1 # Spanish translation of Sylpheed.
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Ricardo Mones Lastra <mones@aic.uniovi.es>, 2000-2003.
7 "Project-Id-Version: sylpheed\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2003-12-31 14:44+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2003-12-31 14:44+0100\n"
11 "Last-Translator: Ricardo Mones Lastra <mones@aic.uniovi.es>\n"
12 "Language-Team: Ricardo Mones Lastra <mones@aic.uniovi.es>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Some composing windows are open.\n"
20 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
22 "Hay ventanas de composición abiertas.\n"
23 "Cierre todas las ventanas de composición antes de editar las cuentas."
27 msgstr "Editar cuentas"
31 "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
32 "on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'."
34 "El orden de comprobación de mensajes será este. Marque las casillas\n"
35 "en la columna `G' para habilitar la descarga mediante `Recibir todo'."
37 #: src/account.c:601 src/addressadd.c:182 src/addressbook.c:635
38 #: src/compose.c:4765 src/compose.c:4935 src/editaddress.c:774
39 #: src/editaddress.c:823 src/editbook.c:174 src/editgroup.c:257
40 #: src/editjpilot.c:295 src/editldap.c:396 src/editvcard.c:210
41 #: src/importmutt.c:261 src/importpine.c:261 src/mimeview.c:194
42 #: src/select-keys.c:301
46 #: src/account.c:602 src/prefs_account.c:923
50 #: src/account.c:603 src/ssl_manager.c:105
54 #: src/account.c:632 src/addressbook.c:774 src/editaddress.c:722
55 #: src/editaddress.c:856 src/prefs_actions.c:221 src/prefs_customheader.c:234
56 #: src/prefs_display_header.c:275 src/prefs_display_header.c:330
57 #: src/prefs_filtering_action.c:449 src/prefs_filtering.c:280
58 #: src/prefs_matcher.c:557 src/prefs_template.c:216 src/prefs_toolbar.c:769
66 #: src/account.c:644 src/prefs_customheader.c:241
74 #: src/account.c:656 src/prefs_actions.c:284 src/prefs_customheader.c:289
75 #: src/prefs_display_header.c:294 src/prefs_filtering_action.c:503
76 #: src/prefs_filtering.c:342 src/prefs_matcher.c:639
77 #: src/prefs_summary_column.c:289 src/prefs_toolbar.c:830
81 #: src/account.c:662 src/prefs_actions.c:278 src/prefs_customheader.c:283
82 #: src/prefs_display_header.c:288 src/prefs_filtering_action.c:497
83 #: src/prefs_filtering.c:336 src/prefs_matcher.c:633
84 #: src/prefs_summary_column.c:285 src/prefs_toolbar.c:826
89 msgid " Set as default account "
90 msgstr " Cuenta por defecto "
92 #: src/account.c:682 src/action.c:1212 src/addressbook.c:1008
93 #: src/addressbook.c:3120 src/addressbook.c:3124 src/addressbook.c:3162
94 #: src/browseldap.c:307 src/crash.c:242 src/exphtmldlg.c:196
95 #: src/expldifdlg.c:203 src/gtk/pluginwindow.c:224 src/inc.c:698
96 #: src/message_search.c:135 src/summary_search.c:211
101 msgid "Accounts with remote folders cannot be cloned"
102 msgstr "Las cuentas con carpetas remotas no se pueden clonar"
110 msgid "Delete account"
111 msgstr "Borrar cuenta"
114 msgid "Do you really want to delete this account?"
115 msgstr "¿Realmente quiere borrar esta cuenta?"
117 #: src/account.c:908 src/addressbook.c:1031 src/addressbook.c:2265
118 #: src/addressbook.c:2293 src/compose.c:2232 src/compose.c:3077
119 #: src/compose.c:3577 src/compose.c:6054 src/compose.c:6362
120 #: src/exphtmldlg.c:185 src/expldifdlg.c:192 src/expldifdlg.c:250
121 #: src/folderview.c:2129 src/folderview.c:2184 src/folderview.c:2273
122 #: src/folderview.c:2408 src/folderview.c:2446 src/inc.c:169 src/inc.c:257
123 #: src/inc.c:283 src/mainwindow.c:1525 src/message_search.c:198
124 #: src/prefs_actions.c:525 src/prefs_customheader.c:543
125 #: src/prefs_filtering.c:853 src/prefs_filtering.c:1001
126 #: src/prefs_matcher.c:1667 src/prefs_template.c:544 src/prefs_themes.c:422
127 #: src/prefs_themes.c:472 src/prefs_themes.c:479 src/ssl_manager.c:271
128 #: src/summary_search.c:328 src/summaryview.c:935 src/summaryview.c:1403
129 #: src/summaryview.c:1447 src/summaryview.c:1490 src/summaryview.c:1514
130 #: src/summaryview.c:1546 src/summaryview.c:1571 src/summaryview.c:1596
131 #: src/summaryview.c:1621 src/summaryview.c:3111 src/textview.c:1865
132 #: src/toolbar.c:2079
136 #: src/account.c:908 src/compose.c:3577 src/compose.c:6054
137 #: src/folderview.c:2129 src/folderview.c:2184 src/folderview.c:2273
138 #: src/folderview.c:2408 src/folderview.c:2446 src/ssl_manager.c:271
144 msgid "Could not get message file %d"
145 msgstr "No se pudo el fichero de mensaje %d"
148 msgid "Could not get message part."
149 msgstr "No se pudo obtener la parte del mensaje."
152 msgid "Can't get part of multipart message"
153 msgstr "No se puede obtener la parte del mensaje multipartes"
158 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
159 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
161 "La acción seleccionada no se puede usar en la ventana de composición\n"
162 "porque contiene %%f, %%F, %%as o %%p."
167 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
170 "No se pudo iniciar la orden. Falló la creación de la tubería.\n"
176 "Could not fork to execute the following command:\n"
180 "No se pudo crear el proceso para ejecutar la orden:\n"
186 msgid "--- Running: %s\n"
187 msgstr "--- Ejecutando: %s\n"
191 msgid "--- Ended: %s\n"
192 msgstr "--- Finalizado: %s\n"
195 msgid "Action's input/output"
196 msgstr "Entrada/salida de la acción"
203 msgid "Completed %v/%u"
204 msgstr "Completado %v/%u"
213 "Enter the argument for the following action:\n"
214 "(`%%h' will be replaced with the argument)\n"
217 "Teclee el argumento para la acción siguiente:\n"
218 "(`%%h' será sustituido con el argumento)\n"
222 msgid "Action's hidden user argument"
223 msgstr "Argumento de usuario oculto para la acción"
228 "Enter the argument for the following action:\n"
229 "(`%%u' will be replaced with the argument)\n"
232 "Teclee el argumento para la acción siguiente:\n"
233 "(`%%u' será sustituido con el argumento)\n"
237 msgid "Action's user argument"
238 msgstr "Argumento de usuario para la acción"
240 #: src/addressadd.c:162
241 msgid "Add to address book"
242 msgstr "Añadir a la agenda"
244 #: src/addressadd.c:194 src/select-keys.c:302 src/toolbar.c:432
248 #: src/addressadd.c:204 src/addressbook.c:637 src/editaddress.c:628
249 #: src/editaddress.c:692 src/editgroup.c:259
253 #: src/addressadd.c:226
254 msgid "Select Address Book Folder"
255 msgstr "Seleccionar carpeta de la agenda"
257 #: src/addressadd.c:240 src/addrgather.c:506 src/alertpanel.c:190
258 #: src/alertpanel.c:324 src/compose.c:3202 src/compose.c:5876
259 #: src/editaddress.c:513 src/editbook.c:204 src/editgroup.c:369
260 #: src/editjpilot.c:344 src/editldap_basedn.c:212 src/editldap.c:341
261 #: src/editvcard.c:239 src/export.c:188 src/foldersel.c:193
262 #: src/grouplistdialog.c:244 src/gtk/about.c:233
263 #: src/gtk/description_window.c:121 src/gtk/gtkaspell.c:1425
264 #: src/gtk/gtkaspell.c:2378 src/gtk/prefswindow.c:318
265 #: src/gtk/sslcertwindow.c:230 src/import.c:190 src/importmutt.c:287
266 #: src/importpine.c:287 src/inputdialog.c:203 src/main.c:655
267 #: src/mainwindow.c:2304 src/messageview.c:920 src/mimeview.c:1018
268 #: src/mimeview.c:1082 src/passphrase.c:130 src/prefs_actions.c:161
269 #: src/prefs_common.c:2731 src/prefs_common.c:2900 src/prefs_common.c:3158
270 #: src/prefs_customheader.c:157 src/prefs_display_header.c:194
271 #: src/prefs_filtering_action.c:278 src/prefs_filtering.c:199
272 #: src/prefs_gtk.c:451 src/prefs_matcher.c:370 src/prefs_summary_column.c:313
273 #: src/prefs_template.c:263 src/ssl_manager.c:98
277 #: src/addressadd.c:241 src/addressbook.c:2281 src/addrgather.c:507
278 #: src/compose.c:3202 src/compose.c:5877 src/compose.c:6557 src/compose.c:6595
279 #: src/editaddress.c:514 src/editbook.c:205 src/editgroup.c:370
280 #: src/editjpilot.c:345 src/editldap_basedn.c:213 src/editldap.c:342
281 #: src/editvcard.c:240 src/exphtmldlg.c:725 src/expldifdlg.c:746
282 #: src/export.c:189 src/foldersel.c:194 src/grouplistdialog.c:245
283 #: src/gtk/gtkaspell.c:1434 src/gtk/prefswindow.c:319
284 #: src/gtk/progressdialog.c:77 src/import.c:191 src/importldif.c:1034
285 #: src/importmutt.c:288 src/importpine.c:288 src/inputdialog.c:204
286 #: src/main.c:655 src/mainwindow.c:2304 src/messageview.c:920
287 #: src/mimeview.c:1019 src/mimeview.c:1083 src/passphrase.c:134
288 #: src/prefs_actions.c:162 src/prefs_common.c:2732 src/prefs_common.c:3159
289 #: src/prefs_customheader.c:158 src/prefs_display_header.c:195
290 #: src/prefs_filtering_action.c:279 src/prefs_filtering.c:200
291 #: src/prefs_gtk.c:452 src/prefs_matcher.c:371 src/prefs_summary_column.c:314
292 #: src/prefs_template.c:264 src/prefs_themes.c:422 src/prefs_themes.c:472
293 #: src/prefs_themes.c:479 src/select-keys.c:332 src/summaryview.c:935
294 #: src/summaryview.c:3453
298 #: src/addressbook.c:363 src/compose.c:507 src/mainwindow.c:427
299 #: src/messageview.c:143
303 #: src/addressbook.c:364
304 msgid "/_File/New _Book"
305 msgstr "/_Fichero/Nueva _agenda"
307 #: src/addressbook.c:365
308 msgid "/_File/New _vCard"
309 msgstr "/_Fichero/Nueva _vCard"
311 #: src/addressbook.c:367
312 msgid "/_File/New _JPilot"
313 msgstr "/_Fichero/Nuevo _JPilot"
315 #: src/addressbook.c:370
316 msgid "/_File/New _Server"
317 msgstr "/_Fichero/Nuevo _servidor"
319 #: src/addressbook.c:372 src/addressbook.c:375 src/compose.c:511
320 #: src/mainwindow.c:441 src/mainwindow.c:444 src/mainwindow.c:446
321 #: src/messageview.c:146
323 msgstr "/_Fichero/---"
325 #: src/addressbook.c:373
327 msgstr "/_Fichero/_Editar"
329 #: src/addressbook.c:374
330 msgid "/_File/_Delete"
331 msgstr "/_Fichero/_Borrar"
333 #: src/addressbook.c:376
335 msgstr "/_Fichero/_Guardar"
337 #: src/addressbook.c:377 src/compose.c:512 src/messageview.c:147
338 msgid "/_File/_Close"
339 msgstr "/_Fichero/_Cerrar"
341 #: src/addressbook.c:378 src/addressbook.c:408 src/addressbook.c:422
342 #: src/compose.c:514 src/mainwindow.c:450 src/messageview.c:149
346 #: src/addressbook.c:379
348 msgstr "/_Editar/_Cortar"
350 #: src/addressbook.c:380 src/compose.c:519 src/mainwindow.c:451
351 #: src/messageview.c:150
353 msgstr "/_Editar/C_opiar"
355 #: src/addressbook.c:381 src/compose.c:520
356 msgid "/_Edit/_Paste"
357 msgstr "/_Editar/_Pegar"
359 #: src/addressbook.c:382 src/compose.c:517 src/compose.c:600
360 #: src/mainwindow.c:454 src/messageview.c:152
362 msgstr "/_Editar/---"
364 #: src/addressbook.c:383
365 msgid "/_Edit/Pa_ste Address"
366 msgstr "/_Editar/_Pegar dirección"
368 #: src/addressbook.c:384
372 #: src/addressbook.c:385
373 msgid "/_Address/New _Address"
374 msgstr "/_Dirección/Nueva _dirección"
376 #: src/addressbook.c:386
377 msgid "/_Address/New _Group"
378 msgstr "//_Dirección/Nuevo _grupo"
380 #: src/addressbook.c:387
381 msgid "/_Address/New _Folder"
382 msgstr "/_Dirección/Nueva _carpeta"
384 #: src/addressbook.c:388
385 msgid "/_Address/---"
386 msgstr "/_Dirección/---"
388 #: src/addressbook.c:389
389 msgid "/_Address/_Edit"
390 msgstr "/_Dirección/_Editar"
392 #: src/addressbook.c:390
393 msgid "/_Address/_Delete"
394 msgstr "/_Dirección/_Borrar"
396 #: src/addressbook.c:391 src/addressbook.c:395 src/mainwindow.c:670
397 #: src/mainwindow.c:690 src/mainwindow.c:692 src/mainwindow.c:695
398 #: src/mainwindow.c:698 src/mainwindow.c:702 src/messageview.c:265
399 #: src/messageview.c:286
401 msgstr "/_Herramientas/---"
403 #: src/addressbook.c:392
404 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
405 msgstr "/_Herramientas/Importar fichero _LDIF..."
407 #: src/addressbook.c:393
408 msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
409 msgstr "/_Herramientas/Importar fichero M_utt..."
411 #: src/addressbook.c:394
412 msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
413 msgstr "/_Herramientas/Importar fichero _Pine..."
415 #: src/addressbook.c:396
416 msgid "/_Tools/Export _HTML..."
417 msgstr "/_Herramientas/Exportar _HTML..."
419 #: src/addressbook.c:397
420 msgid "/_Tools/Export LDI_F..."
421 msgstr "/_Herramientas/Exportar LDI_F..."
423 #: src/addressbook.c:398 src/compose.c:677 src/mainwindow.c:728
424 #: src/messageview.c:289
428 #: src/addressbook.c:399 src/compose.c:678 src/mainwindow.c:738
429 #: src/messageview.c:290
430 msgid "/_Help/_About"
431 msgstr "/_Ayuda/_Acerca de"
433 #: src/addressbook.c:404 src/addressbook.c:418
434 msgid "/New _Address"
435 msgstr "/Nueva _dirección"
437 #: src/addressbook.c:405 src/addressbook.c:419
439 msgstr "/Nuevo _grupo"
441 #: src/addressbook.c:406 src/addressbook.c:420
443 msgstr "/Nueva _carpeta"
445 #: src/addressbook.c:407 src/addressbook.c:410 src/addressbook.c:421
446 #: src/addressbook.c:424 src/addressbook.c:428 src/compose.c:501
447 #: src/folderview.c:288 src/folderview.c:290 src/folderview.c:300
448 #: src/folderview.c:305 src/folderview.c:309 src/folderview.c:311
449 #: src/folderview.c:320 src/folderview.c:325 src/folderview.c:329
450 #: src/folderview.c:331 src/folderview.c:340 src/folderview.c:344
451 #: src/folderview.c:347 src/folderview.c:349 src/summaryview.c:410
452 #: src/summaryview.c:413 src/summaryview.c:415 src/summaryview.c:421
453 #: src/summaryview.c:435 src/summaryview.c:456 src/summaryview.c:462
454 #: src/summaryview.c:465
458 #: src/addressbook.c:409 src/addressbook.c:423 src/summaryview.c:418
462 #: src/addressbook.c:411 src/addressbook.c:425
466 #: src/addressbook.c:412 src/addressbook.c:426
470 #: src/addressbook.c:413 src/addressbook.c:427
474 #: src/addressbook.c:430 src/addressbook.c:433
475 msgid "/Pa_ste Address"
476 msgstr "/Pegar _dirección"
478 #: src/addressbook.c:431
479 msgid "/_Browse Entry"
480 msgstr "/_Ver entrada"
482 #: src/addressbook.c:446 src/crash.c:444 src/crash.c:463 src/importldif.c:118
483 #: src/prefs_themes.c:620 src/prefs_themes.c:652 src/prefs_themes.c:653
488 #: src/addressbook.c:453 src/addressbook.c:472 src/importldif.c:125
492 #: src/addressbook.c:454 src/importldif.c:126
493 msgid "Bad arguments"
494 msgstr "Argumentos incorrectos"
496 #: src/addressbook.c:455 src/importldif.c:127
497 msgid "File not specified"
498 msgstr "No se especificó el fichero"
500 #: src/addressbook.c:456 src/importldif.c:128
501 msgid "Error opening file"
502 msgstr "Error abriendo el fichero"
504 #: src/addressbook.c:457 src/importldif.c:129
505 msgid "Error reading file"
506 msgstr "Error leyendo el fichero"
508 #: src/addressbook.c:458 src/importldif.c:130
509 msgid "End of file encountered"
510 msgstr "Encontrado final del fichero"
512 #: src/addressbook.c:459 src/importldif.c:131
513 msgid "Error allocating memory"
514 msgstr "Error reservando memoria"
516 #: src/addressbook.c:460 src/importldif.c:132
517 msgid "Bad file format"
518 msgstr "Formato de fichero erróneo"
520 #: src/addressbook.c:461 src/importldif.c:133
521 msgid "Error writing to file"
522 msgstr "Error escribiendo en el fichero"
524 #: src/addressbook.c:462 src/importldif.c:134
525 msgid "Error opening directory"
526 msgstr "Error abriendo el directorio"
528 #: src/addressbook.c:463 src/importldif.c:135
529 msgid "No path specified"
530 msgstr "No se especificó una ruta"
532 #: src/addressbook.c:473
533 msgid "Error connecting to LDAP server"
534 msgstr "Error conectando al servidor LDAP"
536 #: src/addressbook.c:474
537 msgid "Error initializing LDAP"
538 msgstr "Error inicializando LDAP"
540 #: src/addressbook.c:475
541 msgid "Error binding to LDAP server"
542 msgstr "Error enlazando con el servidor LDAP"
544 #: src/addressbook.c:476
545 msgid "Error searching LDAP database"
546 msgstr "Error buscando en la base de datos LDAP"
548 #: src/addressbook.c:477
549 msgid "Timeout performing LDAP operation"
550 msgstr "Fuera de tiempo en la operación LDAP"
552 #: src/addressbook.c:478
553 msgid "Error in LDAP search criteria"
554 msgstr "Error en el criterio de búsqueda LDAP"
556 #: src/addressbook.c:479
557 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
558 msgstr "No se encontraron entradas LDAP para el criterio de búsqueda"
560 #: src/addressbook.c:480
561 msgid "LDAP search terminated on request"
562 msgstr "Búsqueda LDAP terminada por el usuario"
564 #: src/addressbook.c:636
565 msgid "E-Mail address"
566 msgstr "Dirección de correo"
568 #: src/addressbook.c:640 src/prefs_common.c:2353 src/toolbar.c:181
569 #: src/toolbar.c:1767
571 msgstr "Agenda de direcciones"
573 #: src/addressbook.c:739
577 #: src/addressbook.c:771 src/addressbook.c:2264 src/addressbook.c:2278
578 #: src/addressbook.c:2293 src/editaddress.c:716 src/editaddress.c:850
579 #: src/prefs_actions.c:234 src/prefs_display_header.c:281
580 #: src/prefs_display_header.c:337 src/prefs_filtering_action.c:135
581 #: src/prefs_filtering_action.c:462 src/prefs_filtering.c:293
582 #: src/prefs_matcher.c:570 src/prefs_template.c:229 src/prefs_toolbar.c:781
583 #: src/ssl_manager.c:92 src/toolbar.c:382 src/toolbar.c:474
587 #: src/addressbook.c:777
591 #: src/addressbook.c:789 src/compose.c:1445 src/compose.c:3253
592 #: src/compose.c:4582 src/compose.c:5283 src/headerview.c:53
593 #: src/prefs_template.c:173 src/summary_search.c:157
597 #: src/addressbook.c:793 src/compose.c:1429 src/compose.c:3252
598 #: src/prefs_template.c:175
602 #: src/addressbook.c:797 src/compose.c:1432 src/prefs_template.c:176
606 #: src/addressbook.c:1006 src/addressbook.c:1029
607 msgid "Delete address(es)"
608 msgstr "Borrar dirección(es)"
610 #: src/addressbook.c:1007
611 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
612 msgstr "Esta dirección es solo de lectura y no se puede borrar."
614 #: src/addressbook.c:1030
615 msgid "Really delete the address(es)?"
616 msgstr "¿Borrar realmente la(s) dirección(es)?"
618 #: src/addressbook.c:1031 src/addressbook.c:2265 src/addressbook.c:2293
619 #: src/compose.c:2232 src/compose.c:3077 src/compose.c:6362
620 #: src/exphtmldlg.c:185 src/expldifdlg.c:192 src/expldifdlg.c:250
621 #: src/inc.c:169 src/inc.c:257 src/inc.c:283 src/mainwindow.c:1525
622 #: src/message_search.c:198 src/prefs_actions.c:525
623 #: src/prefs_customheader.c:543 src/prefs_filtering.c:853
624 #: src/prefs_filtering.c:1001 src/prefs_matcher.c:1667
625 #: src/prefs_template.c:544 src/prefs_themes.c:422 src/prefs_themes.c:472
626 #: src/prefs_themes.c:479 src/summary_search.c:328 src/summaryview.c:935
627 #: src/summaryview.c:1403 src/summaryview.c:1447 src/summaryview.c:1490
628 #: src/summaryview.c:1514 src/summaryview.c:1546 src/summaryview.c:1571
629 #: src/summaryview.c:1596 src/summaryview.c:1621 src/summaryview.c:3111
630 #: src/textview.c:1866 src/toolbar.c:2079
634 #: src/addressbook.c:1569 src/addressbook.c:1642
635 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
636 msgstr "No puedo pegar. El libro de direcciones destino es solo de lectura."
638 #: src/addressbook.c:1580
639 msgid "Cannot paste into an address group."
640 msgstr "No se puede pegar dentro de un grupo de direcciones."
642 #: src/addressbook.c:2261
644 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in `%s' ?"
645 msgstr "¿Quiere borrar los resultados de la búsqueda y direcciones en `%s'?"
647 #: src/addressbook.c:2273
650 "Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ? \n"
651 "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder."
653 "¿Quiere borrar la carpeta Y todas las direcciones en `%s'? \n"
654 "Si solo borra la carpeta las direcciones se moverán a la carpeta padre."
656 #: src/addressbook.c:2279
658 msgstr "Carpeta solamente"
660 #: src/addressbook.c:2280
661 msgid "Folder and Addresses"
662 msgstr "Carpeta y direcciones"
664 #: src/addressbook.c:2292
666 msgid "Really delete `%s' ?"
667 msgstr "¿Borrar realmente `%s' ?"
669 #: src/addressbook.c:3070
670 msgid "New user, could not save index file."
671 msgstr "Nuevo usuario, no se pudo guardar el fichero índice."
673 #: src/addressbook.c:3074
674 msgid "New user, could not save address book files."
675 msgstr "Nuevo usuario, no se pudo guardar los ficheros de direcciones"
677 #: src/addressbook.c:3084
678 msgid "Old address book converted successfully."
679 msgstr "Antigua agenda de direcciones convertida con éxito"
681 #: src/addressbook.c:3089
683 "Old address book converted,\n"
684 "could not save new address index file"
686 "Antigua agenda de direcciones convertida,\n"
687 "no se pudo guardar el nuevo fichero índice"
689 #: src/addressbook.c:3102
691 "Could not convert address book,\n"
692 "but created empty new address book files."
694 "No se pudo convertir la antigua agenda,\n"
695 "pero se crearon nuevos ficheros vacíos."
697 #: src/addressbook.c:3108
699 "Could not convert address book,\n"
700 "could not create new address book files."
702 "No se pudo convertir la antigua agenda,\n"
703 "no se pudieron crear los ficheros para la nueva."
705 #: src/addressbook.c:3113
707 "Could not convert address book\n"
708 "and could not create new address book files."
710 "No se pudo convertir la antigua agenda\n"
711 "y no se pudieron crear ficheros para una nueva."
713 #: src/addressbook.c:3120
714 msgid "Addressbook conversion error"
715 msgstr "Error en la conversión de la agenda de Sylpheed"
717 #: src/addressbook.c:3124
718 msgid "Addressbook conversion"
719 msgstr "Conversión de la agenda"
721 #: src/addressbook.c:3160
722 msgid "Addressbook Error"
723 msgstr "Error en la agenda"
725 #: src/addressbook.c:3161
726 msgid "Could not read address index"
727 msgstr "No se pudo leer el índice de direcciones"
729 #: src/addressbook.c:3518
730 msgid "Busy searching..."
733 #: src/addressbook.c:3572
736 msgstr " Buscar '%s'"
738 #: src/addressbook.c:3794 src/prefs_common.c:982
742 #: src/addressbook.c:3810 src/exphtmldlg.c:423 src/expldifdlg.c:435
743 #: src/exporthtml.c:1011 src/importldif.c:690
745 msgstr "Agenda de direcciones"
747 #: src/addressbook.c:3826
751 #: src/addressbook.c:3842
752 msgid "EMail Address"
753 msgstr "Dirección de correo"
755 #: src/addressbook.c:3858
759 #: src/addressbook.c:3874 src/exporthtml.c:913 src/folderview.c:384
760 #: src/prefs_account.c:2123
764 #: src/addressbook.c:3890
768 #: src/addressbook.c:3906 src/addressbook.c:3922
772 #: src/addressbook.c:3938
774 msgstr "Servidor LDAP"
776 #: src/addressbook.c:3954
778 msgstr "Petición LDAP"
780 #: src/addrgather.c:156
781 msgid "Please specify name for address book."
782 msgstr "Especifique el nombre de la agenda por favor."
784 #: src/addrgather.c:176
785 msgid "Please select the mail headers to search."
786 msgstr "Seleccione las cabeceras a buscar por favor."
788 #: src/addrgather.c:183
789 msgid "Busy harvesting addresses..."
790 msgstr "Ocupado recopilando direcciones..."
792 #: src/addrgather.c:221
793 msgid "Addresses gathered successfully."
794 msgstr "Direcciones recopiladas con éxito."
796 #: src/addrgather.c:285
797 msgid "No folder or message was selected."
798 msgstr "No se seleccionó ningún mensaje o carpeta."
800 #: src/addrgather.c:293
802 "Please select a folder to process from the folder\n"
803 "list. Alternatively, select one or messages from\n"
806 "Por favor seleccione una carpeta de la lista para procesar.\n"
807 "Alternativamente, seleccione algún(os) mensaje(s) de la\n"
810 #: src/addrgather.c:345
814 #: src/addrgather.c:356 src/exphtmldlg.c:637 src/expldifdlg.c:667
815 #: src/importldif.c:948
816 msgid "Address Book :"
817 msgstr "Agenda de direcciones :"
819 #: src/addrgather.c:366
820 msgid "Folder Size :"
821 msgstr "Tamaño de carpeta :"
823 #: src/addrgather.c:381
824 msgid "Process these mail header fields"
825 msgstr "Procesar las siguientes cabeceras"
827 #: src/addrgather.c:399
828 msgid "Include sub-folders"
829 msgstr "Incluir subcarpetas"
831 #: src/addrgather.c:422
833 msgstr "Nombre cabecera"
835 #: src/addrgather.c:423
836 msgid "Address Count"
837 msgstr "Nº direcciones"
839 #: src/addrgather.c:527 src/alertpanel.c:155 src/messageview.c:503
840 #: src/sgpgme.c:279 src/textview.c:1863
844 #: src/addrgather.c:528
845 msgid "Header Fields"
846 msgstr "Campos cabecera"
848 #: src/addrgather.c:529 src/exphtmldlg.c:757 src/expldifdlg.c:778
849 #: src/importldif.c:1067
853 #: src/addrgather.c:588
854 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Selected Messages"
855 msgstr "Recopilar direcciones de correo - de los mensajes seleccionados"
857 #: src/addrgather.c:596
858 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Folder"
859 msgstr "Recopilar direcciones de correo - de la carpeta"
861 #: src/addrindex.c:112 src/addrindex.c:116 src/addrindex.c:123
862 msgid "Common address"
863 msgstr "Dirección común"
865 #: src/addrindex.c:113 src/addrindex.c:117 src/addrindex.c:124
866 msgid "Personal address"
867 msgstr "Dirección personal"
869 #: src/alertpanel.c:142 src/compose.c:6054 src/main.c:637
871 msgstr "Notificación"
873 #: src/alertpanel.c:168 src/alertpanel.c:190 src/compose.c:3577 src/inc.c:580
874 #: src/sgpgme.c:98 src/sgpgme.c:111 src/sgpgme.c:137
878 #: src/alertpanel.c:190
882 #: src/alertpanel.c:308
883 msgid "Show this message next time"
884 msgstr "Mostrar este mensaje de nuevo"
886 #: src/browseldap.c:238
887 msgid "Browse Directory Entry"
888 msgstr "Ver entrada del directorio"
890 #: src/browseldap.c:258
891 msgid "Server Name :"
892 msgstr "Nombre del servidor :"
894 #: src/browseldap.c:268
895 msgid "Distinguished Name (dn) :"
896 msgstr "Nombre distinguido (dn) :"
898 #: src/browseldap.c:291
902 #: src/browseldap.c:293
903 msgid "Attribute Value"
904 msgstr "Valor del atributo"
906 #: src/common/nntp.c:68
908 msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
909 msgstr "No se puede conectar con el servidor NNTP: %s:%d\n"
911 #: src/common/nntp.c:148 src/common/nntp.c:211
913 msgid "protocol error: %s\n"
914 msgstr "error del protocolo: %s\n"
916 #: src/common/nntp.c:171 src/common/nntp.c:217
917 msgid "protocol error\n"
918 msgstr "error del protocolo\n"
920 #: src/common/nntp.c:267
921 msgid "Error occurred while posting\n"
922 msgstr "Ocurrió un error mientras se enviaba\n"
924 #: src/common/plugin.c:103
925 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
926 msgstr "Falló la petición de memoria para el Módulo"
928 #: src/common/smtp.c:152
929 msgid "SMTP AUTH not available\n"
930 msgstr "SMTP AUTH no está disponible\n"
932 #: src/common/smtp.c:417 src/common/smtp.c:466
933 msgid "bad SMTP response\n"
934 msgstr "respuesta SMTP incorrecta\n"
936 #: src/common/smtp.c:437 src/common/smtp.c:455 src/common/smtp.c:551
937 msgid "error occurred on SMTP session\n"
938 msgstr "ocurrió un error en la sesión SMTP\n"
940 #: src/common/smtp.c:446 src/pop.c:683
941 msgid "error occurred on authentication\n"
942 msgstr "ocurrió un error en la autentificación\n"
944 #: src/common/smtp.c:511 src/pop.c:676
945 msgid "can't start TLS session\n"
946 msgstr "o puedo establecer la sesión TLS.\n"
948 #: src/common/ssl.c:77
949 msgid "Error creating ssl context\n"
950 msgstr "Error creando el contexto SSL\n"
952 #: src/common/ssl.c:96
954 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
955 msgstr "Conexión SSL fallida (%s)\n"
957 #: src/common/ssl.c:104
959 msgid "SSL connection using %s\n"
960 msgstr "Conexión SSL usando %s\n"
962 #: src/common/ssl_certificate.c:139 src/common/ssl_certificate.c:150
963 #: src/common/ssl_certificate.c:156 src/common/ssl_certificate.c:163
964 #: src/common/ssl_certificate.c:174 src/common/ssl_certificate.c:180
965 #: src/gtk/sslcertwindow.c:63 src/gtk/sslcertwindow.c:74
966 #: src/gtk/sslcertwindow.c:80 src/gtk/sslcertwindow.c:87
967 #: src/gtk/sslcertwindow.c:98 src/gtk/sslcertwindow.c:104
968 msgid "<not in certificate>"
969 msgstr "<no en el certificado>"
971 #: src/common/ssl_certificate.c:189
974 " Owner: %s (%s) in %s\n"
975 " Signed by: %s (%s) in %s\n"
977 " Signature status: %s"
979 " Propietario: %s (%s) en %s\n"
980 " Firmado por: %s (%s) en %s\n"
981 " Huella digital: %s\n"
982 " Estado de la firma: %s"
984 #: src/common/ssl_certificate.c:307
985 msgid "Can't load X509 default paths"
986 msgstr "No se pueden cargar las rutas X509 por defecto"
988 #: src/common/ssl_certificate.c:362
991 "%s presented an unknown SSL certificate:\n"
994 "%s presentó un certificado SSL desconocido:\n"
997 #: src/common/ssl_certificate.c:369 src/common/ssl_certificate.c:407
1002 "Mail won't be retrieved on this account until you save the certificate.\n"
1003 "(Uncheck the \"%s\" preference).\n"
1007 "No se recuperará el correo de esta cuenta hasta que guarde el certificado.\n"
1008 "(Desmarque la preferencia \"%s\").\n"
1010 #: src/common/ssl_certificate.c:371 src/common/ssl_certificate.c:409
1011 #: src/prefs_common.c:1121
1012 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
1013 msgstr "No mostrar diálogo de error si hay error de recepción"
1015 #: src/common/ssl_certificate.c:398
1018 "%s's SSL certificate changed !\n"
1019 "We have saved this one:\n"
1025 "This could mean the server answering is not the known one."
1027 "¡El certificado SSL de %s ha cambiado!\n"
1028 "Había sido guardado el siguiente:\n"
1034 "Esto puede indicar que el servidor que ha respondido no es el conocido."
1036 #: src/common/utils.c:178
1041 #: src/common/utils.c:180
1046 #: src/common/utils.c:182
1051 #: src/common/utils.c:184
1056 #: src/compose.c:499
1058 msgstr "/_Añadir..."
1060 #: src/compose.c:500
1064 #: src/compose.c:502 src/folderview.c:291 src/folderview.c:313
1065 #: src/folderview.c:333 src/folderview.c:351
1066 msgid "/_Properties..."
1067 msgstr "/_Propiedades..."
1069 #: src/compose.c:508
1070 msgid "/_File/_Attach file"
1071 msgstr "/_Fichero/_Adjuntar fichero"
1073 #: src/compose.c:509
1074 msgid "/_File/_Insert file"
1075 msgstr "/_Fichero/_Insertar fichero"
1077 #: src/compose.c:510
1078 msgid "/_File/Insert si_gnature"
1079 msgstr "/_Fichero/Insertar _firma"
1081 #: src/compose.c:515
1082 msgid "/_Edit/_Undo"
1083 msgstr "/_Editar/_Deshacer"
1085 #: src/compose.c:516
1086 msgid "/_Edit/_Redo"
1087 msgstr "/_Editar/_Rehacer"
1089 #: src/compose.c:518
1091 msgstr "/_Editar/_Cortar"
1093 #: src/compose.c:521
1094 msgid "/_Edit/Paste as _quotation"
1095 msgstr "/_Editar/Pegar como _cita"
1097 #: src/compose.c:523 src/mainwindow.c:452 src/messageview.c:151
1098 msgid "/_Edit/Select _all"
1099 msgstr "/_Editar/_Seleccionar todo"
1101 #: src/compose.c:524
1102 msgid "/_Edit/A_dvanced"
1103 msgstr "/_Editar/Avanza_das"
1105 #: src/compose.c:525
1106 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
1107 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al carácter anterior"
1109 #: src/compose.c:530
1110 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
1111 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al carácter siguiente"
1113 #: src/compose.c:535
1114 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
1115 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la palabra anterior"
1117 #: src/compose.c:540
1118 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
1119 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la palabra siguiente"
1121 #: src/compose.c:545
1122 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
1123 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al principio de la línea"
1125 #: src/compose.c:550
1126 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
1127 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al final de la línea"
1129 #: src/compose.c:555
1130 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
1131 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la línea anterior"
1133 #: src/compose.c:560
1134 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
1135 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la línea siguiente"
1137 #: src/compose.c:565
1138 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
1139 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar el carácter anterior"
1141 #: src/compose.c:570
1142 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
1143 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar el carácter siguiente"
1145 #: src/compose.c:575
1146 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
1147 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar la palabra anterior"
1149 #: src/compose.c:580
1150 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
1151 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar la palabra siguiente"
1153 #: src/compose.c:585
1154 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
1155 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar línea"
1157 #: src/compose.c:590
1158 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
1159 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar línea completa"
1161 #: src/compose.c:595
1162 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
1163 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar hasta el final de la línea"
1165 #: src/compose.c:601
1166 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
1167 msgstr "/_Editar/_Recortar párrafo actual"
1169 #: src/compose.c:603
1170 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
1171 msgstr "/_Editar/_Cortar todas las líneas largas"
1173 #: src/compose.c:605
1174 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
1175 msgstr "/_Editar/Editar con editor e_xterno"
1177 #: src/compose.c:608
1179 msgstr "/_Ortografía"
1181 #: src/compose.c:609
1182 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
1183 msgstr "/_Ortografía/_Comprobar todo o la selección"
1185 #: src/compose.c:611
1186 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
1187 msgstr "/_Ortografía/_Resaltar todas las faltas ortográficas"
1189 #: src/compose.c:613
1190 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
1191 msgstr "/_Ortografía/Comprobar faltas hacia _atrás"
1193 #: src/compose.c:615
1194 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
1195 msgstr "/_Ortografía/Avanzar hasta la siguiente _falta"
1197 #: src/compose.c:617
1198 msgid "/_Spelling/---"
1199 msgstr "/_Ortografía/---"
1201 #: src/compose.c:618
1202 msgid "/_Spelling/_Spelling Configuration"
1203 msgstr "/_Ortografía/_Configuración del corrector"
1205 #: src/compose.c:622 src/mainwindow.c:458 src/messageview.c:156
1206 #: src/summaryview.c:457
1210 #: src/compose.c:623
1212 msgstr "/_Ver/_Para"
1214 #: src/compose.c:624
1216 msgstr "/_Ver/_Copia"
1218 #: src/compose.c:625
1220 msgstr "/_Ver/_Copia oculta"
1222 #: src/compose.c:626
1223 msgid "/_View/_Reply to"
1224 msgstr "/_Ver/_Responder a"
1226 #: src/compose.c:627 src/compose.c:629 src/compose.c:631 src/mainwindow.c:476
1227 #: src/mainwindow.c:479 src/mainwindow.c:508 src/mainwindow.c:532
1228 #: src/mainwindow.c:614 src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:238
1232 #: src/compose.c:628
1233 msgid "/_View/_Followup to"
1234 msgstr "/_Ver/_Añadir a"
1236 #: src/compose.c:630
1237 msgid "/_View/R_uler"
1238 msgstr "/_Ver/_Regleta"
1240 #: src/compose.c:632
1241 msgid "/_View/_Attachment"
1242 msgstr "/_Ver/_Adjuntos"
1244 #: src/compose.c:634 src/mainwindow.c:621 src/messageview.c:242
1248 #: src/compose.c:635
1249 msgid "/_Message/_Send"
1250 msgstr "/_Mensaje/_Enviar"
1252 #: src/compose.c:637
1253 msgid "/_Message/Send _later"
1254 msgstr "/_Mensaje/Enviar _después"
1256 #: src/compose.c:639 src/compose.c:645 src/compose.c:650 src/compose.c:652
1257 #: src/compose.c:656 src/compose.c:662 src/compose.c:669 src/mainwindow.c:631
1258 #: src/mainwindow.c:641 src/mainwindow.c:644 src/mainwindow.c:646
1259 #: src/mainwindow.c:651 src/messageview.c:245 src/messageview.c:253
1260 #: src/messageview.c:258
1261 msgid "/_Message/---"
1262 msgstr "/_Mensaje/---"
1264 #: src/compose.c:640
1265 msgid "/_Message/Save to _draft folder"
1266 msgstr "/_Mensaje/_Guardar como borrador"
1268 #: src/compose.c:642
1269 msgid "/_Message/Save and _keep editing"
1270 msgstr "/_Mensaje/Guardar y _seguir editando"
1272 #: src/compose.c:646
1273 msgid "/_Message/_To"
1274 msgstr "/_Mensaje/_Para"
1276 #: src/compose.c:647
1277 msgid "/_Message/_Cc"
1278 msgstr "/_Mensaje/_Cc"
1280 #: src/compose.c:648
1281 msgid "/_Message/_Bcc"
1282 msgstr "/_Mensaje/_Bcc"
1284 #: src/compose.c:649
1285 msgid "/_Message/_Reply to"
1286 msgstr "/_Mensaje/_Responder a"
1288 #: src/compose.c:651
1289 msgid "/_Message/_Followup to"
1290 msgstr "/_Mensaje/_Reenviar a"
1292 #: src/compose.c:653
1293 msgid "/_Message/_Attach"
1294 msgstr "/_Mensaje/_Adjuntar"
1296 #: src/compose.c:657
1297 msgid "/_Message/Si_gn"
1298 msgstr "/_Mensaje/_Firmar"
1300 #: src/compose.c:658
1301 msgid "/_Message/_Encrypt"
1302 msgstr "/_Mensaje/_Encriptar"
1304 #: src/compose.c:659
1305 msgid "/_Message/Mode/MIME"
1306 msgstr "/_Mensaje/Modo/MIME"
1308 #: src/compose.c:660
1309 msgid "/_Message/Mode/Inline"
1310 msgstr "/_Mensaje/Modo/Incrustado"
1312 #: src/compose.c:663
1313 msgid "/_Message/_Priority"
1314 msgstr "/_Mensaje/_Prioridad"
1316 #: src/compose.c:664
1317 msgid "/_Message/Priority/_Highest"
1318 msgstr "_Mensaje/Prioridad/Má_xima"
1320 #: src/compose.c:665
1321 msgid "/_Message/Priority/Hi_gh"
1322 msgstr "/_Mensaje/Prioridad/_Alta"
1324 #: src/compose.c:666
1325 msgid "/_Message/Priority/_Normal"
1326 msgstr "/_Mensaje/Prioridad/_Normal"
1328 #: src/compose.c:667
1329 msgid "/_Message/Priority/Lo_w"
1330 msgstr "/_Mensaje/Prioridad/_Baja"
1332 #: src/compose.c:668
1333 msgid "/_Message/Priority/_Lowest"
1334 msgstr "/_Mensaje/Prioridad/_Mínima"
1336 #: src/compose.c:670
1337 msgid "/_Message/_Request Return Receipt"
1338 msgstr "/_Mensaje/Solicitar acuse de _recibo"
1340 #: src/compose.c:671
1341 msgid "/_Message/Remo_ve references"
1342 msgstr "/_Mensaje/Elimi_nar referencias"
1344 #: src/compose.c:672 src/mainwindow.c:661 src/messageview.c:261
1346 msgstr "/_Herramientas"
1348 #: src/compose.c:673
1349 msgid "/_Tools/Show _ruler"
1350 msgstr "/_Herramientas/Mostrar _regleta"
1352 #: src/compose.c:674 src/messageview.c:262
1353 msgid "/_Tools/_Address book"
1354 msgstr "/_Herramientas/_Agenda de direcciones"
1356 #: src/compose.c:675
1357 msgid "/_Tools/_Template"
1358 msgstr "/_Herramientas/_Plantillas"
1360 #: src/compose.c:676 src/mainwindow.c:691 src/messageview.c:287
1361 msgid "/_Tools/Actio_ns"
1362 msgstr "/_Herramientas/Accio_nes"
1364 #: src/compose.c:1435
1366 msgstr "Responder a:"
1368 #: src/compose.c:1438 src/compose.c:4579 src/compose.c:5285
1369 #: src/headerview.c:54
1371 msgstr "Grupos de noticias:"
1373 #: src/compose.c:1441
1374 msgid "Followup-To:"
1377 #: src/compose.c:1741
1378 msgid "Quote mark format error."
1379 msgstr "Marca de cita para error."
1381 #: src/compose.c:1757
1382 msgid "Message reply/forward format error."
1383 msgstr "Responder/reenviar para error."
1385 #: src/compose.c:2099
1387 msgid "File %s is empty."
1388 msgstr "El fichero %s esta vacío."
1390 #: src/compose.c:2103
1392 msgid "Can't read %s."
1393 msgstr "No puedo leer %s."
1395 #: src/compose.c:2141
1398 msgstr "Mensaje: %s"
1400 #: src/compose.c:2229
1401 msgid "Encrypted message"
1402 msgstr "Mensaje encriptado"
1404 #: src/compose.c:2230
1406 "Cannot re-edit an encrypted message. \n"
1407 "Discard encrypted part?"
1409 "No se puede reeditar un mensaje encriptado. \n"
1410 "¿Descartar la parte encriptada?"
1412 #: src/compose.c:2891
1416 #: src/compose.c:2893
1418 msgid "%s - Compose message%s"
1419 msgstr "%s - Componer mensaje%s"
1421 #: src/compose.c:2896
1423 msgid "Compose message%s"
1424 msgstr "Componer mensaje%s"
1426 #: src/compose.c:2920 src/compose.c:3169
1428 "Account for sending mail is not specified.\n"
1429 "Please select a mail account before sending."
1431 "No especificó ninguna cuenta para enviar.\n"
1432 "Seleccione alguna cuenta antes de enviar."
1434 #: src/compose.c:3067
1435 msgid "Recipient is not specified."
1436 msgstr "No se especificó el destinatario."
1438 #: src/compose.c:3075 src/messageview.c:503 src/prefs_account.c:763
1439 #: src/prefs_common.c:968 src/toolbar.c:374 src/toolbar.c:421
1443 #: src/compose.c:3076
1444 msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
1445 msgstr "El asunto esta vacío. ¿Enviar de todas formas?"
1447 #: src/compose.c:3097
1448 msgid "Could not queue message for sending"
1449 msgstr "No se pudo encolar el mensaje para enviar"
1451 #: src/compose.c:3102
1453 "The message was queued but could not be sent.\n"
1454 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1456 "El mensaje está en la cola pero no pudo ser enviado.\n"
1457 "Utilize \"Enviar mensaje(s) en cola\" en la ventana principal para enviarlo"
1459 #: src/compose.c:3185 src/procmsg.c:1147 src/send_message.c:229
1461 msgid "Error occurred while posting the message to %s ."
1462 msgstr "Ocurrió un error enviando el mensaje a %s ."
1464 #: src/compose.c:3199
1466 msgstr "Poniendo en la cola"
1468 #: src/compose.c:3200
1470 "Error occurred while sending the message.\n"
1471 "Put this message into queue folder?"
1473 "Ocurrió un error enviando los mensajes.\n"
1474 "¿Desea poner este mensaje en la cola?"
1476 #: src/compose.c:3206
1477 msgid "Can't queue the message."
1478 msgstr "El mensaje no se puede poner en la cola."
1480 #: src/compose.c:3209 src/send_message.c:580 src/send_message.c:599
1481 msgid "Error occurred while sending the message."
1482 msgstr "Ocurrió un error enviando los mensajes."
1484 #: src/compose.c:3222
1485 msgid "Can't save the message to Sent."
1486 msgstr "No puedo guardar el mensaje en Enviado."
1488 #: src/compose.c:3467
1490 msgid "Could not find any key associated with currently selected key id `%s'."
1492 "No se encontró ninguna clave asociada con el id de clave especificado `%s'."
1494 #: src/compose.c:3573
1497 "Can't convert the character encoding of the message from\n"
1501 "No puedo convertir la codificación de caracteres del mensaje\n"
1503 "¿Enviarlo de todas formas?"
1505 #: src/compose.c:3836
1506 msgid "No account for sending mails available!"
1507 msgstr "No hay ninguna cuenta disponible para enviar correos!"
1509 #: src/compose.c:3846
1510 msgid "No account for posting news available!"
1511 msgstr "No hay ninguna cuenta disponible para enviar noticias!"
1513 #: src/compose.c:4659 src/headerview.c:52 src/summary_search.c:150
1517 #: src/compose.c:4763 src/compose.c:4933 src/compose.c:5815
1521 #: src/compose.c:4764 src/compose.c:4934 src/mimeview.c:193
1522 #: src/prefs_summary_column.c:73 src/select-keys.c:299 src/summaryview.c:477
1526 #: src/compose.c:4828
1527 msgid "Save Message to "
1528 msgstr "Salvar mensaje en "
1530 #: src/compose.c:4848 src/prefs_filtering_action.c:420
1532 msgstr "Seleccionar ..."
1534 #: src/compose.c:4984 src/prefs_account.c:1353 src/prefs_customheader.c:188
1535 #: src/prefs_matcher.c:146
1539 #: src/compose.c:4986
1543 #: src/compose.c:4988
1547 #: src/compose.c:5003 src/headerview.c:55 src/prefs_template.c:177
1548 #: src/summary_search.c:164
1552 #: src/compose.c:5235 src/exphtmldlg.c:503 src/gtk/colorlabel.c:279
1553 #: src/gtk/gtkaspell.c:1499 src/gtk/gtkaspell.c:2173 src/summaryview.c:4247
1557 #: src/compose.c:5244
1560 "Spell checker could not be started.\n"
1563 "No se pudo iniciar el corrector ortográfico.\n"
1566 #: src/compose.c:5710
1567 msgid "Invalid MIME type."
1568 msgstr "Tipo MIME inválido."
1570 #: src/compose.c:5728
1571 msgid "File doesn't exist or is empty."
1572 msgstr "El fichero no existe o está vacío."
1574 #: src/compose.c:5797
1576 msgstr "Propiedades"
1578 #: src/compose.c:5842
1580 msgstr "Codificación"
1582 #: src/compose.c:5873
1586 #: src/compose.c:5874 src/prefs_toolbar.c:808
1588 msgstr "Nombre de fichero"
1590 #: src/compose.c:6051
1593 "The external editor is still working.\n"
1594 "Force terminating the process?\n"
1595 "process group id: %d"
1597 "El editor externo aún esta activo.\n"
1598 "¿Desea terminar el proceso?\n"
1599 "Id. de proceso: %d"
1601 #: src/compose.c:6360 src/inc.c:167 src/inc.c:255 src/inc.c:281
1602 #: src/toolbar.c:2077
1603 msgid "Offline warning"
1604 msgstr "Notificación conexión"
1606 #: src/compose.c:6361 src/inc.c:168 src/inc.c:256 src/inc.c:282
1607 #: src/toolbar.c:2078
1608 msgid "You're working offline. Override?"
1609 msgstr "Está trabajando sin conexión ¿Ignorar?"
1611 #: src/compose.c:6479 src/compose.c:6500
1613 msgstr "Seleccionar fichero"
1615 #: src/compose.c:6514
1617 msgid "File '%s' could not be read."
1618 msgstr "No se pudo leer el fichero '%s'."
1620 #: src/compose.c:6516
1623 "File '%s' contained invalid characters\n"
1624 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
1626 "El fichero '%s' contenía caracteres inválidos para\n"
1627 "la codificación actual, la inserción puede ser incorrecta."
1629 #: src/compose.c:6555
1630 msgid "Discard message"
1631 msgstr "Descartar mensaje"
1633 #: src/compose.c:6556
1634 msgid "This message has been modified. discard it?"
1635 msgstr "Este mensaje se ha modificado. ¿Desea descartarlo?"
1637 #: src/compose.c:6557
1641 #: src/compose.c:6557
1645 #: src/compose.c:6592
1647 msgid "Do you want to apply the template `%s' ?"
1648 msgstr "¿Quiere aplicar la plantilla `%s'?"
1650 #: src/compose.c:6594
1651 msgid "Apply template"
1652 msgstr "Aplicar plantilla"
1654 #: src/compose.c:6595
1658 #: src/compose.c:6595 src/toolbar.c:425
1664 msgid "Sylpheed process (%ld) received signal %ld"
1665 msgstr "El proceso sylpheed (%ld) recibió la señal %ld"
1668 msgid "Sylpheed has crashed"
1669 msgstr "Sylpheed ha terminado incorrectamente"
1675 "Please file a bug report and include the information below."
1678 "Por favor, rellene un informe de error e incluya la información siguiente."
1682 msgstr "Traza de depuración"
1689 msgid "Create bug report"
1690 msgstr "Crear informe de error"
1693 msgid "Save crash information"
1694 msgstr "Guardar información de terminación incorrecta"
1696 #: src/editaddress.c:143
1697 msgid "Add New Person"
1698 msgstr "Añadir persona nueva"
1700 #: src/editaddress.c:144
1701 msgid "Edit Person Details"
1702 msgstr "Editar detalles personales"
1704 #: src/editaddress.c:285
1705 msgid "An E-Mail address must be supplied."
1706 msgstr "Debe especificarse una dirección de correo."
1708 #: src/editaddress.c:422
1709 msgid "A Name and Value must be supplied."
1710 msgstr "Debe especificarse un Nombre y un Valor"
1712 #: src/editaddress.c:480
1713 msgid "Edit Person Data"
1714 msgstr "Editar datos personales"
1716 #: src/editaddress.c:577 src/expldifdlg.c:549 src/exporthtml.c:790
1718 msgid "Display Name"
1719 msgstr "Nombre mostrado"
1721 #: src/editaddress.c:583 src/editaddress.c:587 src/ldif.c:834
1725 #: src/editaddress.c:584 src/editaddress.c:586 src/ldif.c:830
1729 #: src/editaddress.c:589
1733 #: src/editaddress.c:626 src/editaddress.c:674 src/editaddress.c:884
1734 #: src/editgroup.c:258 src/expldifdlg.c:562 src/exporthtml.c:629
1735 #: src/exporthtml.c:793 src/ldif.c:842
1736 msgid "E-Mail Address"
1737 msgstr "Dirección de correo"
1739 #: src/editaddress.c:627 src/editaddress.c:683
1743 #: src/editaddress.c:710
1747 #: src/editaddress.c:713
1751 #: src/editaddress.c:719 src/editaddress.c:853
1755 #: src/editaddress.c:725 src/editaddress.c:859 src/message_search.c:134
1756 #: src/summary_search.c:210
1760 #: src/editaddress.c:775 src/editaddress.c:832 src/prefs_customheader.c:205
1761 #: src/prefs_matcher.c:455
1765 #: src/editaddress.c:883
1767 msgstr "Datos básicos"
1769 #: src/editaddress.c:885
1770 msgid "User Attributes"
1771 msgstr "Atributos del usuario"
1773 #: src/editbook.c:112
1774 msgid "File appears to be Ok."
1775 msgstr "El fichero parece correcto."
1777 #: src/editbook.c:115
1778 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
1779 msgstr "No parece que el fichero esté en el formato de la agenda."
1781 #: src/editbook.c:118 src/editjpilot.c:192 src/editvcard.c:99
1782 msgid "Could not read file."
1783 msgstr "No se pudo leer del fichero."
1785 #: src/editbook.c:152 src/editbook.c:264
1786 msgid "Edit Addressbook"
1787 msgstr "Editar agenda"
1789 #: src/editbook.c:181 src/editjpilot.c:302 src/editvcard.c:217
1790 msgid " Check File "
1791 msgstr " Comprobar fichero "
1793 #: src/editbook.c:186 src/editjpilot.c:307 src/editvcard.c:222
1794 #: src/importmutt.c:270 src/importpine.c:270 src/prefs_account.c:1570
1798 #: src/editbook.c:283
1799 msgid "Add New Addressbook"
1800 msgstr "Añadir nueva agenda"
1802 #: src/editgroup.c:103
1803 msgid "A Group Name must be supplied."
1804 msgstr "Debe proporcionar un nombre de grupo"
1806 #: src/editgroup.c:264
1807 msgid "Edit Group Data"
1808 msgstr "Editar datos del grupo"
1810 #: src/editgroup.c:292 src/exporthtml.c:626
1812 msgstr "Nombre de grupo"
1814 #: src/editgroup.c:311
1815 msgid "Addresses in Group"
1816 msgstr "Direcciones en el grupo"
1818 #: src/editgroup.c:313
1822 #: src/editgroup.c:340
1826 #: src/editgroup.c:342
1827 msgid "Available Addresses"
1828 msgstr "Direcciones disponibles"
1830 #: src/editgroup.c:402
1831 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons"
1832 msgstr "Mover las direcciones de correo desde/hacia el grupo con las flechas"
1834 #: src/editgroup.c:450
1835 msgid "Edit Group Details"
1836 msgstr "Editar detalles del grupo"
1838 #: src/editgroup.c:453
1839 msgid "Add New Group"
1840 msgstr "Añadir nuevo grupo"
1842 #: src/editgroup.c:503
1844 msgstr "Editar carpeta"
1846 #: src/editgroup.c:503
1847 msgid "Input the new name of folder:"
1848 msgstr "Nombre de la nueva carpeta:"
1850 #: src/editgroup.c:506 src/folderview.c:1893 src/folderview.c:1944
1851 #: src/folderview.c:2213
1853 msgstr "Nueva carpeta"
1855 #: src/editgroup.c:507 src/folderview.c:1894 src/folderview.c:1945
1856 msgid "Input the name of new folder:"
1857 msgstr "Nombre de la nueva carpeta:"
1859 #: src/editjpilot.c:189
1860 msgid "File does not appear to be JPilot format."
1861 msgstr "No parece que ese fichero esté en formato JPilot."
1863 #: src/editjpilot.c:225
1864 msgid "Select JPilot File"
1865 msgstr "Seleccionar fichero JPilot"
1867 #: src/editjpilot.c:273 src/editjpilot.c:401
1868 msgid "Edit JPilot Entry"
1869 msgstr "Editar entrada JPilot"
1871 #: src/editjpilot.c:314 src/editldap.c:477 src/editvcard.c:229
1872 #: src/exphtmldlg.c:444 src/expldifdlg.c:456 src/importldif.c:721
1873 #: src/importmutt.c:277 src/importpine.c:277 src/prefs_account.c:2151
1874 #: src/prefs_spelling.c:244
1878 #: src/editjpilot.c:319
1879 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
1880 msgstr "Elemento(s) adicional(es) de la dirección"
1882 #: src/editjpilot.c:408
1883 msgid "Add New JPilot Entry"
1884 msgstr "Añadir nueva entrada JPilot"
1886 #: src/editldap_basedn.c:141
1887 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
1888 msgstr "Editar LDAP - Seleccionar base de búsqueda"
1890 #: src/editldap_basedn.c:161 src/editldap.c:411
1892 msgstr "Nombre máquina"
1894 #: src/editldap_basedn.c:171 src/editldap.c:430 src/ssl_manager.c:106
1898 #: src/editldap_basedn.c:181 src/editldap.c:459
1900 msgstr "Base de búsqueda"
1902 #: src/editldap_basedn.c:202
1903 msgid "Available Search Base(s)"
1904 msgstr "Base(s) de búsqueda disponible(s)"
1906 #: src/editldap_basedn.c:291
1907 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
1909 "No pude leer la base de búsqueda del servidor - configúrela manualmente"
1911 #: src/editldap_basedn.c:295 src/editldap.c:266
1912 msgid "Could not connect to server"
1913 msgstr "No se pudo conectar al servidor"
1915 #: src/editldap.c:148
1916 msgid "A Name must be supplied."
1917 msgstr "Debe proporcionar un nombre."
1919 #: src/editldap.c:160
1920 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
1921 msgstr "Debe proporcionar un nombre de máquina para el servidor."
1923 #: src/editldap.c:173
1924 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
1925 msgstr "Debe proporcionar al menos un atributo de búsqueda LDAP."
1927 #: src/editldap.c:263
1928 msgid "Connected successfully to server"
1929 msgstr "Conectado con éxito al servidor"
1931 #: src/editldap.c:314 src/editldap.c:964
1932 msgid "Edit LDAP Server"
1933 msgstr "Editar servidor LDAP"
1935 #: src/editldap.c:406
1936 msgid "A name that you wish to call the server."
1937 msgstr "Un nombre con el que denominar al servidor."
1939 #: src/editldap.c:421
1941 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
1942 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
1943 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
1944 "computer as Sylpheed."
1946 "Este es el nombre del servidor. Por ejemplo, \"ldap.midominio.com\" puede "
1947 "ser apropiado para la organización \"midominio.com\". También puede usar una "
1948 "dirección IP. Puede especificar \"localhost\" si el servidor LDAP esta "
1949 "ejecutándose en la misma máquina que Sylpheed."
1951 #: src/editldap.c:445
1952 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
1953 msgstr "El número de puerto en el que escucha el servidor. Por defecto el 389."
1955 #: src/editldap.c:449
1956 msgid " Check Server "
1957 msgstr " Comprobar servidor "
1959 #: src/editldap.c:454
1960 msgid "Press this button to test the connection to the server."
1961 msgstr "Pulse este botón para probar la conexión con el servidor."
1963 #: src/editldap.c:469
1965 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
1966 "Examples include:\n"
1967 " dc=sylpheed,dc=org\n"
1968 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
1969 " o=Organization Name,c=Country\n"
1971 "Especifica el nombre del directorio del servidor en el que se va a buscar."
1972 "Algunos ejemplos:\n"
1973 " dc=sylpheed,dc=org\n"
1974 " ou=gente,dc=nombredominio,dc=com\n"
1975 " o=Nombre Organizacion,c=Pais\n"
1977 #: src/editldap.c:482
1979 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
1982 "Pulse este botón para buscar el nombre de los nombres de directorio "
1983 "disponibles en el servidor."
1985 #: src/editldap.c:533
1986 msgid "Search Attributes"
1987 msgstr "Atributos de búsqueda"
1989 #: src/editldap.c:543
1991 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
1992 "find a name or address."
1994 "Una lista de nombres de atributos LDAP que deberá buscarse al intentar "
1995 "encontrar un nombre o dirección."
1997 #: src/editldap.c:547
1999 msgstr " Por defecto "
2001 #: src/editldap.c:552
2003 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2004 "names and addresses during a name or address search process."
2006 "Reinicia los nombres de atributo al valor por defecto que debería encontrar "
2007 "la mayoría de nombres y direcciones durante un proceso de búsqueda."
2009 #: src/editldap.c:559
2010 msgid "Max Query Age (secs)"
2011 msgstr "Espera máx. por petición (seg.)"
2013 #: src/editldap.c:575
2015 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2016 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2017 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2018 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2019 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2020 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2021 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2022 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2023 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2024 "more memory to cache results."
2026 "Define el periodo de tiempo máximo (en segundos) de validez del resultado de "
2027 "una búsqueda de direcciónes a efectos de autocompletar. Los resultados de la "
2028 "búsqueda se almacenan en una caché durante este tiempo y después se "
2029 "eliminan. Esto mejorará el tiempo de respuesta intentando buscar el mismo "
2030 "nombre o dirección en peticiones de autocompletar posteriores. Se buscará "
2031 "primero en la caché antes de efectuar una nueva petición al servidor. El "
2032 "valor por defecto de 600 segundos (10 minutos), debería ser suficiente para "
2033 "la mayoría de los servidores. Un valor mayor reducirá el tiempo de búsqueda "
2034 "en las búsquedas siguientes. Esto es útil para servidores lentos a expensas "
2035 "de más memoria para almacenar los resultados."
2037 #: src/editldap.c:593
2038 msgid "Include server in dynamic search"
2039 msgstr "Incluir el servidor en la búsqueda dinámica"
2041 #: src/editldap.c:599
2043 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2044 "address completion."
2046 "Marque esta opción para incluir este servidor en las búsquedas dinámicas al "
2047 "usar autocompletar direcciones."
2049 #: src/editldap.c:606
2050 msgid "Match names 'containing' search term"
2051 msgstr "Coincide con nombres 'conteniendo' el término buscado"
2053 #: src/editldap.c:612
2055 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2056 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2057 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2058 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2059 "searches against other address interfaces."
2061 "Las búsquedas de nombres y direcciones se pueden realizar usando bien "
2062 "\"comienza-con\" o bien \"contiene\" y el término a buscar. Marque esta "
2063 "opción para efectuar una búsqueda \"contiene\"; este tipo de búsqueda tarda "
2064 "normalmente más en realizarse. Notar que por razones de rendimiento, todas "
2065 "las búsquedas de autocompletar contra otros interfaces de direcciones usan "
2068 #: src/editldap.c:667
2072 #: src/editldap.c:677
2074 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2075 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2076 "as: \"cn=user,dc=sylpheed,dc=com\". This is usually left empty when "
2077 "performing a search."
2079 "La cuenta de usuario LDAP a usar para conectar con el servidor. Esto sólo se "
2080 "utiliza habitualmente en servidores protegidos. El nombre típicamente se "
2081 "formatea como \"cn=usuario,dc=sylpheed,dc=com\". Normalmente se deja vacío "
2082 "al realizar la búsqueda."
2084 #: src/editldap.c:685
2085 msgid "Bind Password"
2086 msgstr "Asociar contraseña"
2088 #: src/editldap.c:695
2089 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2090 msgstr "La contraseña a usar al conectar como el usuario \"Asociar DN\"."
2092 #: src/editldap.c:701
2093 msgid "Timeout (secs)"
2094 msgstr "Tiempo límite (seg.)"
2096 #: src/editldap.c:716
2097 msgid "The timeout period in seconds."
2098 msgstr "El tiempo máximo en segundos."
2100 #: src/editldap.c:720
2101 msgid "Maximum Entries"
2102 msgstr "Nº entradas máximas"
2104 #: src/editldap.c:735
2106 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2108 "El número máximo de entradas que deberían retornarse en los resultados de la "
2111 #: src/editldap.c:751 src/prefs_account.c:759
2115 #: src/editldap.c:752 src/message_search.c:133 src/summary_search.c:209
2119 #: src/editldap.c:753 src/summaryview.c:653
2123 #: src/editldap.c:969
2124 msgid "Add New LDAP Server"
2125 msgstr "Añadir nuevo servidor LDAP"
2127 #: src/editvcard.c:96
2128 msgid "File does not appear to be vCard format."
2129 msgstr "No parece que el fichero esté en formato vCard."
2131 #: src/editvcard.c:132
2132 msgid "Select vCard File"
2133 msgstr "Seleccionar fichero vCard"
2135 #: src/editvcard.c:188 src/editvcard.c:291
2136 msgid "Edit vCard Entry"
2137 msgstr "Editar entrada vCard"
2139 #: src/editvcard.c:296
2140 msgid "Add New vCard Entry"
2141 msgstr "Añadir nueva entrada vCard"
2143 #: src/exphtmldlg.c:111
2144 msgid "Please specify output directory and file to create."
2145 msgstr "Especifique el directorio de salida y el fichero a crear."
2147 #: src/exphtmldlg.c:114
2148 msgid "Select stylesheet and formatting."
2149 msgstr "Seleccione la hoja de estilos y formato."
2151 #: src/exphtmldlg.c:117 src/expldifdlg.c:116
2152 msgid "File exported successfully."
2153 msgstr "Fichero exportado con éxito."
2155 #: src/exphtmldlg.c:181
2158 "HTML Output Directory '%s'\n"
2159 "does not exist. OK to create new directory?"
2161 "El directorio de salida HTML '%s'\n"
2162 "no existe. ¿Crear uno nuevo?"
2164 #: src/exphtmldlg.c:184 src/expldifdlg.c:191
2165 msgid "Create Directory"
2166 msgstr "Crear directorio"
2168 #: src/exphtmldlg.c:193
2171 "Could not create output directory for HTML file:\n"
2174 "No pude crear el directorio de salida para el fichero HTML:\n"
2177 #: src/exphtmldlg.c:195 src/expldifdlg.c:202
2178 msgid "Failed to Create Directory"
2179 msgstr "No se pudo crear el directorio"
2181 #: src/exphtmldlg.c:241
2182 msgid "Error creating HTML file"
2183 msgstr "Error creando el fichero HTML"
2185 #: src/exphtmldlg.c:361
2186 msgid "Select HTML Output File"
2187 msgstr "Seleccionar fichero HTML de salida"
2189 #: src/exphtmldlg.c:435
2190 msgid "HTML Output File"
2191 msgstr "Fichero HTML de salida"
2193 #: src/exphtmldlg.c:496
2195 msgstr "Hoja de estilos"
2197 #: src/exphtmldlg.c:509 src/prefs_common.c:3139 src/prefs_common.c:3421
2199 msgstr "Por defecto"
2201 #: src/exphtmldlg.c:515 src/sgpgme.c:94
2205 #: src/exphtmldlg.c:521
2209 #: src/exphtmldlg.c:527
2213 #: src/exphtmldlg.c:533
2217 #: src/exphtmldlg.c:539
2221 #: src/exphtmldlg.c:553
2222 msgid "Full Name Format"
2223 msgstr "Formato de nombre completo"
2225 #: src/exphtmldlg.c:560
2226 msgid "First Name, Last Name"
2227 msgstr "Nombre, Apellidos"
2229 #: src/exphtmldlg.c:566
2230 msgid "Last Name, First Name"
2231 msgstr "Apellidos, Nombre"
2233 #: src/exphtmldlg.c:580
2234 msgid "Color Banding"
2235 msgstr "Bandas de color"
2237 #: src/exphtmldlg.c:586
2238 msgid "Format E-Mail Links"
2239 msgstr "Formatear enlaces de correo electrónico"
2241 #: src/exphtmldlg.c:592
2242 msgid "Format User Attributes"
2243 msgstr "Formatear atributos del usuario"
2245 #: src/exphtmldlg.c:647 src/expldifdlg.c:677 src/importldif.c:958
2247 msgstr "Nombre de fichero :"
2249 #: src/exphtmldlg.c:657
2250 msgid "Open with Web Browser"
2251 msgstr "Abrir con el navegador web"
2253 #: src/exphtmldlg.c:689
2254 msgid "Export Address Book to HTML File"
2255 msgstr "Exportar agenda a un fichero HTML"
2257 #: src/exphtmldlg.c:723 src/expldifdlg.c:744 src/importldif.c:1032
2261 #: src/exphtmldlg.c:724 src/expldifdlg.c:745 src/importldif.c:1033
2262 #: src/toolbar.c:384 src/toolbar.c:475
2266 #: src/exphtmldlg.c:755 src/expldifdlg.c:776 src/importldif.c:1065
2268 msgstr "Información de fichero"
2270 #: src/exphtmldlg.c:756
2274 #: src/expldifdlg.c:110
2275 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
2277 "Especifique el directorio de salida y el nombre del fichero LDIF a crear."
2279 #: src/expldifdlg.c:113
2280 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
2281 msgstr "Especifique los parámetros para dar formato al nombre distinguido."
2283 #: src/expldifdlg.c:188
2286 "LDIF Output Directory '%s'\n"
2287 "does not exist. OK to create new directory?"
2289 "El directorio de salida LDIF '%s'\n"
2290 "no existe. ¿Crear uno nuevo?"
2292 #: src/expldifdlg.c:200
2295 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
2298 "No pude crear el directorio de salida para el fichero LDIF:\n"
2301 #: src/expldifdlg.c:244
2302 msgid "Suffix was not supplied"
2303 msgstr "No se proporcionó un sufijo"
2305 #: src/expldifdlg.c:246
2307 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
2308 "you wish to proceed without a suffix?"
2310 "Es necesario un sufijo si los datos se van a usar en un servidor LDAP. ¿Está "
2311 "seguro de que quiere continuar sin un sufijo?"
2313 #: src/expldifdlg.c:264
2314 msgid "Error creating LDIF file"
2315 msgstr "Error creando el fichero LDIF"
2317 #: src/expldifdlg.c:373
2318 msgid "Select LDIF Output File"
2319 msgstr "Seleccionar fichero LDIF de salida"
2321 #: src/expldifdlg.c:447
2322 msgid "LDIF Output File"
2323 msgstr "Fichero LDIF de salida"
2325 #: src/expldifdlg.c:508
2329 #: src/expldifdlg.c:520
2331 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
2332 "entry. Examples include:\n"
2333 " dc=sylpheed,dc=org\n"
2334 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2335 " o=Organization Name,c=Country\n"
2337 "El sufijo se utiliza para crear un \"Nombre Distinguido\" (o DN) para una "
2338 "entrada LDAP. Algunos ejemplos:\n"
2339 " dc=sylpheed,dc=org\n"
2340 " ou=gente,dc=nombredominio,dc=com\n"
2341 " o=Nombre Organizacion,c=Pais\n"
2343 #: src/expldifdlg.c:529
2345 msgstr "DN relativo"
2347 #: src/expldifdlg.c:536
2351 #: src/expldifdlg.c:544
2353 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
2355 " uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2357 "El ID único de la agenda es utilizado para crear un DN con formato del "
2359 " uid=102376,ou=gente,dc=sylpheed,dc=org"
2361 #: src/expldifdlg.c:557
2363 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
2365 " cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2367 "El nombre mostrado de la agenda se utiliza para crear un DN con formato del "
2369 " cn=Juan Fulano,ou=gente,dc=sylpheed,dc=org"
2371 #: src/expldifdlg.c:570
2373 "The first E-Mail Address belonging to a person is used to create a DN that "
2374 "is formatted similar to:\n"
2375 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2377 "La primera dirección de correo perteneciente a una persona se usa para crear "
2378 "un DN del estilo de:\n"
2379 " mail=juan.fulano@dominio.com,ou=gente,dc=sylpheed,dc=org"
2381 #: src/expldifdlg.c:584
2383 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
2384 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
2385 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
2386 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
2387 "available RDN options that will be used to create the DN."
2389 "El fichero LDIF contiene varios registros que son normalmente cargados en un "
2390 "servidor LDAP. Cada registro en el fichero LDIF esta unívocamente "
2391 "identificado por un \"Nombre Distinguido\" (o DN). El sufijo se añade al "
2392 "\"Nombre Distinguido Relativo\" (o RDN) para crear el DN. Por favor, "
2393 "seleccione una de las opciones de RDN disponibles para usarla en la creación "
2396 #: src/expldifdlg.c:597
2397 msgid "Use DN attribute if present in data"
2398 msgstr "Usar el atributo DN si esta presente en los datos"
2400 #: src/expldifdlg.c:604
2402 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
2403 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
2404 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
2405 "above will be used if the DN user attribute is not found."
2407 "La agenda puede contener entradas que fueron importadas previamente desde un "
2408 "fichero LDIF. El atributo de usuarii \"Nombre Distinguido\" (DN), si se "
2409 "encuentra en los datos de la agenda, se puede usar en el fichero LDIF "
2410 "exportado. Se usará el RDN seleccionado arriba si no se encuentra el "
2413 #: src/expldifdlg.c:615
2414 msgid "Exclude record if no E-Mail Address"
2415 msgstr "Excluir registro si no tiene dirección de correo"
2417 #: src/expldifdlg.c:622
2419 "An addressbook may contain entries without E-Mail Addresses. Check this "
2420 "option to ignore these records."
2422 "Una agenda puede contener entradas sin direcciones de correo electrónico. "
2423 "Marque esta opción para ignorar tales registros."
2425 #: src/expldifdlg.c:710
2426 msgid "Export Address Book to LDIF File"
2427 msgstr "Exportar agenda a un fichero LDIF"
2429 #: src/expldifdlg.c:777
2430 msgid "Distguished Name"
2431 msgstr "Nombre distinguido"
2438 msgid "Specify target folder and mbox file."
2439 msgstr "Especificar directorio destino y fichero mbox."
2443 msgstr "Directorio origen:"
2446 msgid "Exporting file:"
2447 msgstr "Fichero de exportación:"
2449 #: src/export.c:175 src/export.c:181 src/import.c:177 src/import.c:183
2450 #: src/prefs_account.c:1226
2452 msgstr "Seleccionar..."
2455 msgid "Select exporting file"
2456 msgstr "Seleccione fichero de exportación"
2458 #: src/exporthtml.c:796
2460 msgstr "Nombre completo"
2462 #: src/exporthtml.c:800 src/importldif.c:1066
2466 #: src/exporthtml.c:1001
2467 msgid "Sylpheed Address Book"
2468 msgstr "Agenda de direcciones de Sylpheed"
2470 #: src/exporthtml.c:1113 src/exportldif.c:590
2471 msgid "Name already exists but is not a directory."
2472 msgstr "El nombre ya existe pero no es un directorio."
2474 #: src/exporthtml.c:1116 src/exportldif.c:593
2475 msgid "No permissions to create directory."
2476 msgstr "No tiene permisos para crear el directorio."
2478 #: src/exporthtml.c:1119 src/exportldif.c:596
2479 msgid "Name is too long."
2480 msgstr "El nombre es demasiado largo."
2482 #: src/exporthtml.c:1122 src/exportldif.c:599
2483 msgid "Not specified."
2484 msgstr "Sin especificar."
2486 #: src/folder.c:1073
2490 #: src/folder.c:1077
2494 #: src/folder.c:1081
2498 #: src/folder.c:1085
2502 #: src/folder.c:1089
2506 #: src/folder.c:1302
2508 msgid "Processing (%s)...\n"
2509 msgstr "Procesando (%s)...\n"
2511 #: src/folder.c:2090
2513 msgid "Moving %s to %s...\n"
2514 msgstr "Moviendo %s a %s...\n"
2516 #: src/foldersel.c:148
2517 msgid "Select folder"
2518 msgstr "Seleccionar carpeta"
2520 #: src/folderview.c:284 src/folderview.c:301 src/folderview.c:321
2521 msgid "/Create _new folder..."
2522 msgstr "/Crear _nueva carpeta..."
2524 #: src/folderview.c:285 src/folderview.c:302 src/folderview.c:322
2525 msgid "/_Rename folder..."
2526 msgstr "/_Renombrar carpeta..."
2528 #: src/folderview.c:286 src/folderview.c:303 src/folderview.c:323
2529 msgid "/M_ove folder..."
2530 msgstr "/_Mover carpeta..."
2532 #: src/folderview.c:287 src/folderview.c:304 src/folderview.c:324
2533 msgid "/_Delete folder"
2534 msgstr "/_Borrar carpeta"
2536 #: src/folderview.c:289 src/folderview.c:310
2537 msgid "/Remove _mailbox"
2538 msgstr "/Eliminar _buzón"
2540 #: src/folderview.c:292 src/folderview.c:314 src/folderview.c:334
2541 #: src/folderview.c:352
2542 msgid "/_Processing..."
2543 msgstr "/_Procesamiento..."
2545 #: src/folderview.c:293
2546 msgid "/_Scoring..."
2547 msgstr "/_Sistema de puntos..."
2549 #: src/folderview.c:299 src/folderview.c:319 src/folderview.c:339
2550 msgid "/Mark all _read"
2551 msgstr "/Marcar todo como _leído"
2553 #: src/folderview.c:306 src/folderview.c:326 src/folderview.c:345
2554 msgid "/_Check for new messages"
2555 msgstr "/_Comprobar si hay mensajes nuevos"
2557 #: src/folderview.c:308 src/folderview.c:328
2558 msgid "/R_ebuild folder tree"
2559 msgstr "/R_econstruir árbol de carpetas"
2561 #: src/folderview.c:312 src/folderview.c:332 src/folderview.c:350
2562 msgid "/_Search folder..."
2563 msgstr "/_Buscar en carpeta..."
2565 #: src/folderview.c:330
2566 msgid "/Remove _IMAP4 account"
2567 msgstr "/Eliminar cuenta _IMAP4"
2569 #: src/folderview.c:341
2570 msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
2571 msgstr "/_Suscribirse a un grupo..."
2573 #: src/folderview.c:343
2574 msgid "/_Remove newsgroup"
2575 msgstr "/_Eliminar grupo"
2577 #: src/folderview.c:348
2578 msgid "/Remove _news account"
2579 msgstr "/_Eliminar cuenta de noticias"
2581 #: src/folderview.c:385
2585 #: src/folderview.c:386
2589 #: src/folderview.c:387
2593 #: src/folderview.c:630
2594 msgid "Setting folder info..."
2595 msgstr "Estableciendo información de carpeta..."
2597 #: src/folderview.c:790 src/mainwindow.c:2888 src/setup.c:80
2599 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
2600 msgstr "Revisando carpeta %s%c%s ..."
2602 #: src/folderview.c:794 src/mainwindow.c:2893 src/setup.c:85
2604 msgid "Scanning folder %s ..."
2605 msgstr "Revisando carpeta %s ..."
2607 #: src/folderview.c:835
2608 msgid "Rebuilding folder tree..."
2609 msgstr "Reconstruyendo árbol de carpetas..."
2611 #: src/folderview.c:918
2612 msgid "Checking for new messages in all folders..."
2613 msgstr "Comprobar mensajes nuevos en todas las carpetas..."
2615 #: src/folderview.c:1696
2617 msgid "Opening Folder %s..."
2618 msgstr "Abriendo carpeta %s ..."
2620 #: src/folderview.c:1708
2621 msgid "Folder could not be opened."
2622 msgstr "No se pudo abrir la carpeta."
2624 #: src/folderview.c:1895 src/folderview.c:1946 src/folderview.c:2217
2626 msgstr "NuevaCarpeta"
2628 #: src/folderview.c:1900 src/folderview.c:1994 src/folderview.c:2222
2630 msgid "`%c' can't be included in folder name."
2631 msgstr "`%c' no puede estar en el nombre de la carpeta."
2633 #: src/folderview.c:1913 src/folderview.c:1951 src/folderview.c:2004
2634 #: src/folderview.c:2075 src/folderview.c:2234
2636 msgid "The folder `%s' already exists."
2637 msgstr "La carpeta `%s' ya existe."
2639 #: src/folderview.c:1920 src/folderview.c:2241
2641 msgid "Can't create the folder `%s'."
2642 msgstr "No se puede crear la carpeta `%s'."
2644 #: src/folderview.c:1987 src/folderview.c:2065
2646 msgid "Input new name for `%s':"
2647 msgstr "Nuevo nombre para `%s':"
2649 #: src/folderview.c:1988 src/folderview.c:2067
2650 msgid "Rename folder"
2651 msgstr "Renombrar carpeta"
2653 #: src/folderview.c:2126
2656 "All folder(s) and message(s) under `%s' will be deleted.\n"
2657 "Do you really want to delete?"
2659 "Todas las carpetas y mensajes bajo `%s' serán borrados.\n"
2660 "¿Confirma el borrado?"
2662 #: src/folderview.c:2128
2663 msgid "Delete folder"
2664 msgstr "Borrar carpeta"
2666 #: src/folderview.c:2145
2668 msgid "Can't remove the folder `%s'."
2669 msgstr "No se puede eliminar la carpeta `%s'."
2671 #: src/folderview.c:2181
2674 "Really remove the mailbox `%s' ?\n"
2675 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
2677 "¿Realmente desea eliminar el buzón `%s' ?\n"
2678 "(Los mensajes NO se borrarán del disco)"
2680 #: src/folderview.c:2183
2681 msgid "Remove mailbox"
2682 msgstr "Eliminar buzón"
2684 #: src/folderview.c:2214
2686 "Input the name of new folder:\n"
2687 "(if you want to create a folder to store subfolders,\n"
2688 " append `/' at the end of the name)"
2690 "Teclee el nombre de la nueva carpeta:\n"
2691 "(si quiere crear una carpeta para almacenar subcarpetas,\n"
2692 " añada `/' al final del nombre)"
2694 #: src/folderview.c:2271
2696 msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?"
2697 msgstr "¿Eliminar realmente la cuenta IMAP4 `%s'?"
2699 #: src/folderview.c:2272
2700 msgid "Delete IMAP4 account"
2701 msgstr "Borrar cuenta IMAP4"
2703 #: src/folderview.c:2406
2705 msgid "Really delete newsgroup `%s'?"
2706 msgstr "¿Borrar el grupo de noticias `%s'?"
2708 #: src/folderview.c:2407
2709 msgid "Delete newsgroup"
2710 msgstr "Borrar grupo de noticias"
2712 #: src/folderview.c:2444
2714 msgid "Really delete news account `%s'?"
2715 msgstr "¿Borrar la cuenta de noticias `%s'?"
2717 #: src/folderview.c:2445
2718 msgid "Delete news account"
2719 msgstr "Borrar cuenta de noticias"
2721 #: src/folderview.c:2541
2723 msgid "Moving %s to %s..."
2724 msgstr "Moviendo %s a %s..."
2726 #: src/folderview.c:2570
2727 msgid "Source and destination are the same."
2728 msgstr "El destino y el origen son la misma."
2730 #: src/folderview.c:2573
2731 msgid "Can't move a folder to one of its children."
2732 msgstr "No se puede mover la carpeta a una de sus subcarpetas."
2734 #: src/folderview.c:2576
2735 msgid "Folder moving cannot be done between different mailboxes."
2736 msgstr "No se pueden mover carpetas entre buzones distintos."
2738 #: src/folderview.c:2579
2739 msgid "Move failed!"
2740 msgstr "¡Mover falló!"
2742 #: src/folderview.c:2623 src/summaryview.c:4050
2743 msgid "Processing configuration"
2744 msgstr "Configuración de procesamiento"
2746 #: src/grouplistdialog.c:176
2747 msgid "Newsgroup subscription"
2748 msgstr "Suscripción a grupos de noticias"
2750 #: src/grouplistdialog.c:192
2751 msgid "Select newsgroups for subscription:"
2752 msgstr "Seleccione los grupos de noticias para suscripción:"
2754 #: src/grouplistdialog.c:198
2755 msgid "Find groups:"
2756 msgstr "Buscar grupos:"
2758 #: src/grouplistdialog.c:206
2762 #: src/grouplistdialog.c:218
2763 msgid "Newsgroup name"
2764 msgstr "Nombre de grupo"
2766 #: src/grouplistdialog.c:219
2770 #: src/grouplistdialog.c:220
2774 #: src/grouplistdialog.c:246
2778 #: src/grouplistdialog.c:350
2782 #: src/grouplistdialog.c:352
2784 msgstr "solo lectura"
2786 #: src/grouplistdialog.c:354
2788 msgstr "desconocido"
2790 #: src/grouplistdialog.c:401
2791 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
2792 msgstr "No se puede obtener la lista de grupos."
2794 #: src/grouplistdialog.c:444 src/summaryview.c:1178
2798 #: src/grouplistdialog.c:480
2800 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
2801 msgstr "%d grupos de noticias recibidos (%s leídos)"
2803 #: src/gtk/about.c:89
2807 #: src/gtk/about.c:111
2810 "GTK+ version %d.%d.%d\n"
2811 "Operating System: %s %s (%s)"
2813 "GTK+ versión %d.%d.%d\n"
2814 "Sistema operativo: %s %s (%s)"
2816 #: src/gtk/about.c:126
2818 msgid "Compiled-in features:%s"
2819 msgstr "Características incluidas:%s"
2821 #: src/gtk/about.c:210
2823 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
2826 "GPGME es copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
2829 #: src/gtk/about.c:214
2831 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
2832 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
2833 "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
2837 "Este programa es software libre; puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo "
2838 "los términos de la GNU General Public License publicada por la Free Software "
2839 "Foundation; tanto en versión 2, como (opcionalmente) cualquier versión "
2843 #: src/gtk/about.c:220
2845 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
2846 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
2847 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
2851 "Este programa es distribuido con la esperanza de que sea util, pero SIN "
2852 "NINGUNA GARANTÍA; ni siquiera la garantía implícita de COMERCIALIDAD o "
2853 "ADECUACIÓN PARA ALGÚN PROPÓSITO PARTICULAR. Vease la GNU General Public "
2854 "License para más detalles.\n"
2857 #: src/gtk/about.c:226
2859 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2860 "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
2861 "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
2863 "Usted debería haber recibido una copia de la GNU General Public License "
2864 "junto con este programa; en caso contrario, escriba a la Free Software "
2865 "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
2867 #: src/gtk/colorlabel.c:46
2871 #: src/gtk/colorlabel.c:47
2875 #: src/gtk/colorlabel.c:48
2879 #: src/gtk/colorlabel.c:49
2883 #: src/gtk/colorlabel.c:50
2887 #: src/gtk/colorlabel.c:51
2891 #: src/gtk/colorlabel.c:52
2895 #: src/gtk/gtkaspell.c:558
2896 msgid "No dictionary selected."
2897 msgstr "No seleccionó ningún diccionario"
2899 #: src/gtk/gtkaspell.c:777 src/gtk/gtkaspell.c:1679 src/gtk/gtkaspell.c:1949
2901 msgstr "Modo normal"
2903 #: src/gtk/gtkaspell.c:779 src/gtk/gtkaspell.c:1684 src/gtk/gtkaspell.c:1960
2904 msgid "Bad Spellers Mode"
2905 msgstr "Modo malos escritores"
2907 #: src/gtk/gtkaspell.c:818
2908 msgid "Unknown suggestion mode."
2909 msgstr "Modo de sugerencia desconocido."
2911 #: src/gtk/gtkaspell.c:1051
2912 msgid "No misspelled word found."
2913 msgstr "No se encontraron faltas ortográficas."
2915 #: src/gtk/gtkaspell.c:1385
2916 msgid "Replace unknown word"
2917 msgstr "Sustituir palabra desconocida"
2919 #: src/gtk/gtkaspell.c:1395
2921 msgid "Replace \"%s\" with: "
2922 msgstr "Sustituir \"%s\" con: "
2924 #: src/gtk/gtkaspell.c:1415
2926 "Holding down MOD1 key while pressing Enter\n"
2927 "will learn from mistake.\n"
2929 "Si pulsa la tecla MOD1 junto con el Retorno\n"
2930 "de carro se aprenderá del error.\n"
2932 #: src/gtk/gtkaspell.c:1674 src/gtk/gtkaspell.c:1938
2934 msgstr "Modo rápido"
2936 #: src/gtk/gtkaspell.c:1786
2938 msgid "\"%s\" unknown in %s"
2939 msgstr "\"%s\" desconocida en %s"
2941 #: src/gtk/gtkaspell.c:1799
2942 msgid "Accept in this session"
2943 msgstr "Aceptar para esta sesión"
2945 #: src/gtk/gtkaspell.c:1809
2946 msgid "Add to personal dictionary"
2947 msgstr "Añadir al diccionario personal"
2949 #: src/gtk/gtkaspell.c:1819
2950 msgid "Replace with..."
2951 msgstr "Sustituir por..."
2953 #: src/gtk/gtkaspell.c:1829
2955 msgid "Check with %s"
2956 msgstr " Comprobar con %s"
2958 #: src/gtk/gtkaspell.c:1848
2959 msgid "(no suggestions)"
2960 msgstr "(no hay sugerencias)"
2962 #: src/gtk/gtkaspell.c:1859 src/gtk/gtkaspell.c:2012
2966 #: src/gtk/gtkaspell.c:1914
2968 msgid "Dictionary: %s"
2969 msgstr "Diccionario: %s"
2971 #: src/gtk/gtkaspell.c:1927
2973 msgid "Use alternate (%s)"
2974 msgstr "Usar alternativo (%s)"
2976 #: src/gtk/gtkaspell.c:1975 src/prefs_spelling.c:172
2977 msgid "Check while typing"
2978 msgstr "Comprobar mientras se escribe"
2980 #: src/gtk/gtkaspell.c:1991
2981 msgid "Change dictionary"
2982 msgstr "Cambiar diccionario"
2984 #: src/gtk/gtkaspell.c:2141
2987 "The spell checker could not change dictionary.\n"
2990 "El corrector no pudo cambiar de diccionario.\n"
2993 #: src/gtk/gtkutils.c:60 src/gtk/gtkutils.c:76
2997 #: src/gtk/logwindow.c:61
2998 msgid "Protocol log"
2999 msgstr "Traza del protocolo"
3001 #: src/gtk/pluginwindow.c:114
3002 msgid "Select Plugin to load"
3003 msgstr "Seleccionar módulo a cargar"
3005 #: src/gtk/pluginwindow.c:150 src/gtk/pluginwindow.c:176
3009 #: src/gtk/pluginwindow.c:190 src/prefs_common.c:2678
3011 msgstr "Descripción"
3013 #: src/gtk/pluginwindow.c:214
3015 msgstr "Cargar módulo"
3017 #: src/gtk/pluginwindow.c:219
3018 msgid "Unload Plugin"
3019 msgstr "Descargar módulo"
3021 #: src/gtk/prefswindow.c:214
3023 msgstr "Página índice"
3025 #: src/gtk/prefswindow.c:320 src/prefs_gtk.c:453
3029 #: src/gtk/progressdialog.c:52 src/prefs_filtering_action.c:344
3033 #: src/gtk/progressdialog.c:53 src/gtk/sslcertwindow.c:121
3034 #: src/prefs_summary_column.c:68
3038 #: src/gtk/sslcertwindow.c:114 src/gtk/sslcertwindow.c:268
3039 #: src/gtk/sslcertwindow.c:321
3043 #: src/gtk/sslcertwindow.c:119
3045 msgstr "Propietario"
3047 #: src/gtk/sslcertwindow.c:120
3051 #: src/gtk/sslcertwindow.c:127 src/gtk/sslcertwindow.c:148
3052 #: src/prefs_themes.c:851
3056 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134 src/gtk/sslcertwindow.c:155
3057 msgid "Organization: "
3058 msgstr "Organización: "
3060 #: src/gtk/sslcertwindow.c:141 src/gtk/sslcertwindow.c:162
3062 msgstr "Localización: "
3064 #: src/gtk/sslcertwindow.c:169
3065 msgid "Fingerprint: "
3068 #: src/gtk/sslcertwindow.c:175
3069 msgid "Signature status: "
3070 msgstr "Estado de la firma: "
3072 #: src/gtk/sslcertwindow.c:229
3074 msgid "SSL certificate for %s"
3075 msgstr "Certificado SSL para %s"
3077 #: src/gtk/sslcertwindow.c:259
3079 msgid "Certificate for %s is unknown. Do you want to accept it?"
3080 msgstr "El certificado de %s es desconocido. ¿Quiere aceptarlo?"
3082 #: src/gtk/sslcertwindow.c:270 src/gtk/sslcertwindow.c:323
3084 msgid "Signature status: %s"
3085 msgstr "Estado de la firma: %s"
3087 #: src/gtk/sslcertwindow.c:277
3088 msgid "View certificate"
3089 msgstr "Mostrar certificado"
3091 #: src/gtk/sslcertwindow.c:283
3092 msgid "Unknown SSL Certificate"
3093 msgstr "Certificado SSL desconocido"
3095 #: src/gtk/sslcertwindow.c:283 src/gtk/sslcertwindow.c:335
3096 msgid "Accept and save"
3097 msgstr "Aceptar y guardar"
3099 #: src/gtk/sslcertwindow.c:283 src/gtk/sslcertwindow.c:335
3100 msgid "Cancel connection"
3101 msgstr "Cancelar conexión"
3103 #: src/gtk/sslcertwindow.c:300
3104 msgid "New certificate:"
3105 msgstr "Certificado nuevo:"
3107 #: src/gtk/sslcertwindow.c:305
3108 msgid "Known certificate:"
3109 msgstr "Certificado conocido:"
3111 #: src/gtk/sslcertwindow.c:312
3113 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
3114 msgstr "El certificado de %s ha cambiado. ¿Quiere aceptarlo?"
3116 #: src/gtk/sslcertwindow.c:330
3117 msgid "View certificates"
3118 msgstr "Mostrar certificados"
3120 #: src/gtk/sslcertwindow.c:335
3121 msgid "Changed SSL Certificate"
3122 msgstr "Certificado SSL cambiado"
3124 #: src/headerview.c:181 src/summaryview.c:2398
3126 msgstr "(Sin remite)"
3128 #: src/headerview.c:202 src/summaryview.c:2440 src/summaryview.c:2443
3129 msgid "(No Subject)"
3130 msgstr "(Sin asunto)"
3134 msgid "Connecting %s failed"
3135 msgstr "Falló la conexión con %s"
3139 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
3140 msgstr "La conexión IMAP4 con %s ha sido desconectada. Reconectando...\n"
3143 msgid "creating tunneled IMAP4 connection\n"
3144 msgstr "creando conexión túnel IMAP4\n"
3148 msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n"
3149 msgstr "creando conexión IMAP4 con %s:%d ...\n"
3152 msgid "Can't start TLS session.\n"
3153 msgstr "No puedo iniciar la sesión TLS.\n"
3157 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
3158 msgstr "no puedo establecer los flags borrados: %d\n"
3160 #: src/imap.c:1114 src/imap.c:1154
3161 msgid "can't expunge\n"
3162 msgstr "no puedo vaciar\n"
3165 msgid "can't set deleted flags: 1:*\n"
3166 msgstr "no puedo establecer los flags borrados: 1:*\n"
3169 msgid "can't close folder\n"
3170 msgstr "no puedo cerrar la carpeta\n"
3174 msgid "root folder %s does not exist\n"
3175 msgstr "la carpeta raíz %s no existe\n"
3177 #: src/imap.c:1415 src/imap.c:1423
3178 msgid "error occurred while getting LIST.\n"
3179 msgstr "ocurrió un error obteniendo LIST.\n"
3182 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
3183 msgstr "no puedo crear el buzón: LIST falló\n"
3186 msgid "can't create mailbox\n"
3187 msgstr "no puedo crear el buzón\n"
3191 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
3192 msgstr "no puedo renombrar buzón: %s a %s\n"
3195 msgid "can't delete mailbox\n"
3196 msgstr "no puedo borrar el buzón\n"
3199 msgid "can't get envelope\n"
3200 msgstr "no se puede obtener la estructura del mensaje\n"
3203 msgid "error occurred while getting envelope.\n"
3204 msgstr "Error obteniendo la estructura del mensaje.\n"
3208 msgid "can't parse envelope: %s\n"
3209 msgstr "No se puede interpretar la estructura del mensaje: %s\n"
3213 msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s\n"
3214 msgstr "No puedo establecer la sesión IMAP4 con: %s\n"
3218 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
3219 msgstr "No se puede conectar con el servidor IMAP4: %s:%d\n"
3223 msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n"
3224 msgstr "No puedo establecer la sesión IMAP4 con: %s:%d\n"
3227 msgid "can't get namespace\n"
3228 msgstr "no se puede obtener el espacio de nombres\n"
3232 msgid "can't select folder: %s\n"
3233 msgstr "no se puede seleccionar la carpeta: %s\n"
3236 msgid "IMAP4 authentication failed.\n"
3237 msgstr "Autentificación IMAP fallida.\n"
3240 msgid "IMAP4 login failed.\n"
3241 msgstr "Autentificación IMAP4 fallida.\n"
3245 msgid "can't append %s to %s\n"
3246 msgstr "no puedo añadir %s a %s\n"
3249 msgid "(sending file...)"
3250 msgstr "(enviando fichero...)"
3254 msgid "can't append message to %s\n"
3255 msgstr "no puedo añadir el mensaje a %s\n"
3259 msgid "can't copy %s to %s\n"
3260 msgstr "no puedo copiar %s a %s\n"
3264 msgid "error while imap command: STORE %s %s\n"
3265 msgstr "error en la orden imap: STORE %s %s\n"
3268 msgid "error while imap command: EXPUNGE\n"
3269 msgstr "error en la orden imap: EXPUNGE\n"
3272 msgid "error while imap command: CLOSE\n"
3273 msgstr "error en la orden imap: CLOSE\n"
3277 msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
3278 msgstr "iconv no puede convertir UTF-7 a %s\n"
3285 msgid "Specify target mbox file and destination folder."
3286 msgstr "Especifique fichero mbox y carpeta de destino."
3289 msgid "Importing file:"
3290 msgstr "Importando fichero:"
3293 msgid "Destination dir:"
3294 msgstr "Directorio destino:"
3297 msgid "Select importing file"
3298 msgstr "Seleccionar fichero a importar"
3300 #: src/importldif.c:189
3301 msgid "Please specify address book name and file to import."
3302 msgstr "Especifique el nombre de la agenda y el fichero a importar."
3304 #: src/importldif.c:192
3305 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
3306 msgstr "Seleccione y renombre los campos LDIF a importar."
3308 #: src/importldif.c:195
3309 msgid "File imported."
3310 msgstr "Fichero importado."
3312 #: src/importldif.c:449 src/importmutt.c:124 src/importpine.c:124
3313 msgid "Please select a file."
3314 msgstr "Seleccione un fichero."
3316 #: src/importldif.c:455 src/importmutt.c:129 src/importpine.c:129
3317 msgid "Address book name must be supplied."
3318 msgstr "Debe proporcionar un nombre de agenda de direcciones."
3320 #: src/importldif.c:470
3321 msgid "Error reading LDIF fields."
3322 msgstr "Error leyendo los campos LDIF."
3324 #: src/importldif.c:493
3325 msgid "LDIF file imported successfully."
3326 msgstr "Fichero LDIF importado con éxito."
3328 #: src/importldif.c:605
3329 msgid "Select LDIF File"
3330 msgstr "Seleccionar fichero LDIF"
3332 #: src/importldif.c:701
3334 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
3337 "Especifique el nombre para la agenda que será creada a partir de los datos "
3340 #: src/importldif.c:707
3342 msgstr "Nombre del fichero"
3344 #: src/importldif.c:718
3345 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
3346 msgstr "La especificación completa del fichero LDIF a importar."
3348 #: src/importldif.c:727
3349 msgid "Select the LDIF file to import."
3350 msgstr "Seleccione el fichero LDIF a importar."
3352 #: src/importldif.c:764
3356 #: src/importldif.c:765 src/summaryview.c:472
3360 #: src/importldif.c:766
3361 msgid "LDIF Field Name"
3362 msgstr "Nombre de campo LDIF"
3364 #: src/importldif.c:767
3365 msgid "Attribute Name"
3366 msgstr "Nombre de atributo"
3368 #: src/importldif.c:822
3372 #: src/importldif.c:834
3376 #: src/importldif.c:845
3377 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
3378 msgstr "El campo LDIF puede renombrarse al nombre del atributo de usuario."
3380 #: src/importldif.c:850
3384 #: src/importldif.c:868
3386 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
3387 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
3388 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
3389 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
3390 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
3391 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
3394 "Elija el campo LDIF que será renombrado o seleccionado para importar en la "
3395 "lista superior. Los campos reservados (con una marca en la columna \"R\"), "
3396 "se importan automáticamente y no se pueden renombrar. Un click en la columna "
3397 "de selección (\"S\") marcará el campo a importar. Un click en cualquier "
3398 "parte de la fila seleccionara el campo para renombrarlo en el campo que "
3399 "aparece debajo de la lista. Doble click en cualquier parte de la fila y "
3400 "también será seleccionado el campo para importar."
3402 #: src/importldif.c:880
3403 msgid "Select for Import"
3404 msgstr "Seleccionar para importar"
3406 #: src/importldif.c:886
3407 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
3408 msgstr "Seleccionar el campo LDIF para importarlo a la agenda."
3410 #: src/importldif.c:889
3412 msgstr " Modificar "
3414 #: src/importldif.c:895
3415 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
3416 msgstr "Este botón actualizará la lista superior con los datos proporcionados."
3418 #: src/importldif.c:968
3419 msgid "Records Imported :"
3420 msgstr "Registros importados :"
3422 #: src/importldif.c:999
3423 msgid "Import LDIF file into Address Book"
3424 msgstr "Importar fichero LDIF a la agenda"
3426 #: src/importmutt.c:143
3427 msgid "Error importing MUTT file."
3428 msgstr "Error importando el fichero de MUTT."
3430 #: src/importmutt.c:171 src/importmutt.c:328 src/importpine.c:171
3431 #: src/importpine.c:329
3432 msgid "Please select a file to import."
3433 msgstr "Seleccione el fichero a importar."
3435 #: src/importmutt.c:185
3436 msgid "Select MUTT File"
3437 msgstr "Seleccionar fichero MUTT"
3439 #: src/importmutt.c:239
3440 msgid "Import MUTT file into Address Book"
3441 msgstr "Importar fichero MUTT a la agenda"
3443 #: src/importpine.c:143
3444 msgid "Error importing Pine file."
3445 msgstr "Error importando el fichero de Pine."
3447 #: src/importpine.c:185
3448 msgid "Select Pine File"
3449 msgstr "Seleccionar fichero Pine"
3451 #: src/importpine.c:239
3452 msgid "Import Pine file into Address Book"
3453 msgstr "Importar fichero Pine a la agenda"
3456 msgid "Retrieving new messages"
3457 msgstr "Obteniendo nuevos mensajes"
3463 #: src/inc.c:528 src/inc.c:583
3469 msgstr "Recuperando"
3473 msgid "Done (%d message(s) (%s) received)"
3474 msgstr "Hecho (%d mensaje(s) (%s) recibido(s))"
3477 msgid "Done (no new messages)"
3478 msgstr "Hecho (no hay mensajes nuevos)"
3481 msgid "Connection failed"
3482 msgstr "Conexión fallida"
3486 msgstr "Authorización fallida"
3488 #: src/inc.c:573 src/prefs_summary_column.c:76
3494 msgid "Authorization for %s on %s failed"
3495 msgstr "La autorización para %s en %s falló"
3499 msgid "Finished (%d new message(s))"
3500 msgstr "Finalizado (%d mensaje(s) nuevo(s))"
3503 msgid "Finished (no new messages)"
3504 msgstr "Finalizado (no hay mensajes nuevos)"
3507 msgid "Some errors occurred while getting mail."
3508 msgstr "Hubo algunos errores obteniendo el correo."
3512 msgid "%s: Retrieving new messages"
3513 msgstr "%s: Recuperando nuevos mensajes"
3517 msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
3518 msgstr "Conectando al servidor POP3: %s..."
3522 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
3523 msgstr "No se puede conectar al servirdor POP3: %s:%d\n"
3527 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
3528 msgstr "No se puede conectar al servirdor POP3: %s:%d"
3530 #: src/inc.c:818 src/send_message.c:461
3531 msgid "Authenticating..."
3532 msgstr "Autentificando..."
3536 msgid "Retrieving messages from %s..."
3537 msgstr "Obteniendo mensajes de %s..."
3540 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
3541 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (STAT)..."
3544 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
3545 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (LAST)..."
3548 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
3549 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (UIDL)..."
3552 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
3553 msgstr "Obteniendo el tamaño de nuevos mensajes (LIST)..."
3557 msgid "Deleting message %d"
3558 msgstr "Borrando mensaje %d"
3560 #: src/inc.c:859 src/send_message.c:479
3566 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
3567 msgstr "Recuperando mensaje (%d / %d) (%s / %s)"
3571 msgid "Retrieving (%d message(s) (%s) received)"
3572 msgstr "Recuperando (%d mensaje(s) (%s) recibido(s))"
3575 msgid "Connection failed."
3576 msgstr "Conexión fallida."
3579 msgid "Error occurred while processing mail."
3580 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba el correo."
3585 "Error occurred while processing mail:\n"
3588 "Ocurrió un error procesando el correo:\n"
3592 msgid "No disk space left."
3593 msgstr "No hay espacio libre en disco."
3596 msgid "Can't write file."
3597 msgstr "No se puede escribir el fichero."
3600 msgid "Socket error."
3601 msgstr "Error de socket."
3603 #: src/inc.c:1020 src/send_message.c:602
3604 msgid "Connection closed by the remote host."
3605 msgstr "Conexión cerrada por el host remoto."
3608 msgid "Mailbox is locked."
3609 msgstr "El buzón está bloqueado."
3614 "Mailbox is locked:\n"
3617 "El buzón está bloqueado:\n"
3620 #: src/inc.c:1036 src/send_message.c:589
3621 msgid "Authentication failed."
3622 msgstr "Autentificación fallida."
3624 #: src/inc.c:1041 src/send_message.c:592
3627 "Authentication failed:\n"
3630 "La autentificación falló:\n"
3634 msgid "Incorporation cancelled\n"
3635 msgstr "Incorporación cancelada\n"
3637 #: src/inputdialog.c:152
3639 msgid "Input password for %s on %s:"
3640 msgstr "Contraseña para %s en %s:"
3642 #: src/inputdialog.c:154
3643 msgid "Input password"
3650 #: src/main.c:144 src/main.c:153
3653 "File `%s' already exists.\n"
3654 "Can't create folder."
3656 "El fichero `%s' ya existe.\n"
3657 "No puedo crear la carpeta."
3660 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
3661 msgstr "g_thread no está soportado por glib.\n"
3665 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
3666 msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]...\n"
3669 msgid " --compose [address] open composition window"
3670 msgstr " --compose [dirección] abre la ventana de edición"
3674 " --attach file1 [file2]...\n"
3675 " open composition window with specified files\n"
3678 " --attach fich1 [fich2]...\n"
3679 " abre la ventana de composición con los ficheros\n"
3680 " especificados como adjuntos"
3683 msgid " --receive receive new messages"
3684 msgstr " --receive recive los mensajes nuevos"
3687 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
3688 msgstr " --receive-all recibe nuevos para todas las cuentas"
3691 msgid " --send send all queued messages"
3692 msgstr " --send enviar todos los mensajes en la cola"
3695 msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
3696 msgstr " --status [carpeta]... muestra el número total de mensajes"
3700 " --status-full [folder]...\n"
3701 " show the status of each folder"
3703 " --status-full [carpeta]...\n"
3704 " muestra el estado de cada carpeta"
3707 msgid " --online switch to online mode"
3708 msgstr " --online cambiar a modo de trabajo con conexión"
3711 msgid " --offline switch to offline mode"
3712 msgstr " --offline cambiar a modo de trabajo sin conexión"
3715 msgid " --debug debug mode"
3716 msgstr " --debug modo de depuración"
3719 msgid " --help display this help and exit"
3720 msgstr " --help presenta esta ayuda y finaliza"
3723 msgid " --version output version information and exit"
3724 msgstr " --version da la información de la versión y finaliza"
3727 msgid " --config-dir output configuration directory"
3728 msgstr " --config-dir muestra el directorio del configuración"
3730 #: src/main.c:570 src/summaryview.c:5198
3732 msgid "Processing (%s)..."
3733 msgstr "Procesando (%s)..."
3736 msgid "top level folder"
3737 msgstr "carpeta superior"
3740 msgid "Composing message exists."
3741 msgstr "Existen mensajes en composición."
3748 msgid "Discard them"
3749 msgstr "Descartarlos"
3756 msgid "Queued messages"
3757 msgstr "Mensajes en cola"
3760 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
3761 msgstr "Hay mensajes sin enviar en la cola. ¿Salir ahora?"
3764 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3765 msgstr "Ocurrieron algunos errores enviando los mensajes en la cola."
3767 #: src/mainwindow.c:428
3768 msgid "/_File/_Folder"
3769 msgstr "/_Fichero/_Carpeta"
3771 #: src/mainwindow.c:429
3772 msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..."
3773 msgstr "/_Fichero/_Carpeta_/Crear _nueva carpeta..."
3775 #: src/mainwindow.c:431
3776 msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..."
3777 msgstr "/_Fichero/_Carpeta_/_Renombrar carpeta..."
3779 #: src/mainwindow.c:432
3780 msgid "/_File/_Folder/_Delete folder"
3781 msgstr "/_Fichero/_Carpeta_/_Borrar carpeta"
3783 #: src/mainwindow.c:433
3784 msgid "/_File/_Folder/---"
3785 msgstr "/_Fichero/_Carpeta/---"
3787 #: src/mainwindow.c:434
3788 msgid "/_File/_Folder/_Check for new messages in all folders"
3789 msgstr "/_Fichero/_Carpeta/_Comprobar mensajes nuevos en todas las carpetas"
3791 #: src/mainwindow.c:436
3792 msgid "/_File/_Add mailbox"
3793 msgstr "/_Fichero/_Añadir buzón"
3795 #: src/mainwindow.c:437
3796 msgid "/_File/_Add mailbox/MH..."
3797 msgstr "/_Fichero/_Añadir buzón/MH..."
3799 #: src/mainwindow.c:438
3800 msgid "/_File/_Import mbox file..."
3801 msgstr "/_Fichero/I_mportar fichero mbox..."
3803 #: src/mainwindow.c:439
3804 msgid "/_File/_Export to mbox file..."
3805 msgstr "/_Fichero/_Exportar a fichero mbox..."
3807 #: src/mainwindow.c:440
3808 msgid "/_File/Empty _trash"
3809 msgstr "/_Fichero/_Vaciar papelera"
3811 #: src/mainwindow.c:442 src/messageview.c:144
3812 msgid "/_File/_Save as..."
3813 msgstr "/_Fichero/_Salvar como..."
3815 #: src/mainwindow.c:443 src/messageview.c:145
3816 msgid "/_File/_Print..."
3817 msgstr "/_Fichero/_Imprimir"
3819 #: src/mainwindow.c:445
3820 msgid "/_File/_Work offline"
3821 msgstr "/_Fichero/_Trabajar sin conexión"
3823 #: src/mainwindow.c:448
3824 msgid "/_File/E_xit"
3825 msgstr "/_Fichero/Sali_r"
3827 #: src/mainwindow.c:453
3828 msgid "/_Edit/Select _thread"
3829 msgstr "/_Editar/Seleccionar _hilo"
3831 #: src/mainwindow.c:455 src/messageview.c:153
3832 msgid "/_Edit/_Find in current message..."
3833 msgstr "/_Edición/_Buscar en el mensaje actual..."
3835 #: src/mainwindow.c:457
3836 msgid "/_Edit/_Search folder..."
3837 msgstr "/_Edición/_Buscar en carpeta..."
3839 #: src/mainwindow.c:459
3840 msgid "/_View/Show or hi_de"
3841 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar"
3843 #: src/mainwindow.c:460
3844 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree"
3845 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Árbol de carpetas"
3847 #: src/mainwindow.c:462
3848 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
3849 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Vista de mensaje"
3851 #: src/mainwindow.c:464
3852 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
3853 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas"
3855 #: src/mainwindow.c:466
3856 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text"
3857 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/Iconos _y texto"
3859 #: src/mainwindow.c:468
3860 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon"
3861 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/_Iconos"
3863 #: src/mainwindow.c:470
3864 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text"
3865 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/_Texto"
3867 #: src/mainwindow.c:472
3868 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None"
3869 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/_Ocultar"
3871 #: src/mainwindow.c:474
3872 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
3873 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Barra de estado"
3875 #: src/mainwindow.c:477
3876 msgid "/_View/Separate f_older tree"
3877 msgstr "/_Ver/Separar árb_ol de carpetas"
3879 #: src/mainwindow.c:478
3880 msgid "/_View/Separate m_essage view"
3881 msgstr "/_Ver/Separar vista de m_ensajes"
3883 #: src/mainwindow.c:480
3884 msgid "/_View/_Sort"
3885 msgstr "/_Ver/_Ordenar"
3887 #: src/mainwindow.c:481
3888 msgid "/_View/_Sort/by _number"
3889 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _número"
3891 #: src/mainwindow.c:482
3892 msgid "/_View/_Sort/by s_ize"
3893 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _tamaño"
3895 #: src/mainwindow.c:483
3896 msgid "/_View/_Sort/by _date"
3897 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _fecha"
3899 #: src/mainwindow.c:484
3900 msgid "/_View/_Sort/by _from"
3901 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _remitente"
3903 #: src/mainwindow.c:485
3904 msgid "/_View/_Sort/by _recipient"
3905 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _destinatario"
3907 #: src/mainwindow.c:486
3908 msgid "/_View/_Sort/by _subject"
3909 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por as_unto"
3911 #: src/mainwindow.c:487
3912 msgid "/_View/_Sort/by _color label"
3913 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por color de _etiqueta"
3915 #: src/mainwindow.c:489
3916 msgid "/_View/_Sort/by _mark"
3917 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _marca"
3919 #: src/mainwindow.c:490
3920 msgid "/_View/_Sort/by _status"
3921 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por e_stado"
3923 #: src/mainwindow.c:491
3924 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
3925 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _adjunto"
3927 #: src/mainwindow.c:493
3928 msgid "/_View/_Sort/by score"
3929 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por tamaño"
3931 #: src/mainwindow.c:494
3932 msgid "/_View/_Sort/by locked"
3933 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por bloqueado"
3935 #: src/mainwindow.c:495
3936 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
3937 msgstr "/_Ver/_Ordenar/N_o ordenar"
3939 #: src/mainwindow.c:496 src/mainwindow.c:499
3940 msgid "/_View/_Sort/---"
3941 msgstr "/_Ver/_Ordenar/---"
3943 #: src/mainwindow.c:497
3944 msgid "/_View/_Sort/Ascending"
3945 msgstr "/_Ver/_Ordenar/Ascendente"
3947 #: src/mainwindow.c:498
3948 msgid "/_View/_Sort/Descending"
3949 msgstr "/_Ver/_Ordenar/Descendente"
3951 #: src/mainwindow.c:500
3952 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
3953 msgstr "/_Ver/_Ordenar/Atraer _por asunto"
3955 #: src/mainwindow.c:502
3956 msgid "/_View/Th_read view"
3957 msgstr "/_Ver/_Vista jerárquica"
3959 #: src/mainwindow.c:503
3960 msgid "/_View/E_xpand all threads"
3961 msgstr "/_Ver/E_xpandir todos los hilos"
3963 #: src/mainwindow.c:504
3964 msgid "/_View/Co_llapse all threads"
3965 msgstr "/_Ver/Co_lapsar todos los hilos"
3967 #: src/mainwindow.c:505
3968 msgid "/_View/_Hide read messages"
3969 msgstr "/_Ver/_Esconder los mensajes leídos"
3971 #: src/mainwindow.c:506
3972 msgid "/_View/Set displayed _items..."
3973 msgstr "/_Ver/Elementos v_isibles..."
3975 #: src/mainwindow.c:509
3976 msgid "/_View/_Go to"
3977 msgstr "/_Ver/_Ir a"
3979 #: src/mainwindow.c:510
3980 msgid "/_View/_Go to/_Prev message"
3981 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje a_nterior"
3983 #: src/mainwindow.c:511
3984 msgid "/_View/_Go to/_Next message"
3985 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje s_iguiente"
3987 #: src/mainwindow.c:512 src/mainwindow.c:517 src/mainwindow.c:520
3988 #: src/mainwindow.c:525 src/mainwindow.c:530
3989 msgid "/_View/_Go to/---"
3990 msgstr "/_Ver/_Ir a/---"
3992 #: src/mainwindow.c:513
3993 msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message"
3994 msgstr "/_Ver/_Ir a/_Anterior sin leer"
3996 #: src/mainwindow.c:515
3997 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
3998 msgstr "/_Ver/_Ir a/_Siguiente sin leer"
4000 #: src/mainwindow.c:518
4001 msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message"
4002 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje nue_vo anterior"
4004 #: src/mainwindow.c:519
4005 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
4006 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje n_uevo siguiente"
4008 #: src/mainwindow.c:521
4009 msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message"
4010 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje marcado a_nterior"
4012 #: src/mainwindow.c:523
4013 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
4014 msgstr "/_Ver/_Ir a/Siguiente mensaje marcado"
4016 #: src/mainwindow.c:526
4017 msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message"
4018 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje etiquetado anterior"
4020 #: src/mainwindow.c:528
4021 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
4022 msgstr "/_Ver/_Ir a/Siguiente mensaje etiquetado"
4024 #: src/mainwindow.c:531
4025 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..."
4026 msgstr "/_Ver/_Ir a/_Ir a otra carpeta"
4028 #: src/mainwindow.c:535 src/mainwindow.c:542 src/messageview.c:159
4029 msgid "/_View/_Code set/---"
4030 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/---"
4032 #: src/mainwindow.c:539 src/messageview.c:163
4033 msgid "/_View/_Code set"
4034 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos"
4036 #: src/mainwindow.c:540 src/messageview.c:164
4037 msgid "/_View/_Code set/_Auto detect"
4038 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/_Autodetectar"
4040 #: src/mainwindow.c:543 src/messageview.c:167
4041 msgid "/_View/_Code set/7bit ascii (US-ASC_II)"
4042 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
4044 #: src/mainwindow.c:547 src/messageview.c:171
4045 msgid "/_View/_Code set/Unicode (_UTF-8)"
4046 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Unicode (_UTF-8)"
4048 #: src/mainwindow.c:551 src/messageview.c:175
4049 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-_1)"
4050 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Europeo Occidental (ISO-8859-_1)"
4052 #: src/mainwindow.c:553 src/messageview.c:177
4053 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-15)"
4054 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Europeo Occidental (ISO-8859-_15)"
4056 #: src/mainwindow.c:557 src/messageview.c:181
4057 msgid "/_View/_Code set/Central European (ISO-8859-_2)"
4058 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Centroeuropeo (ISO-8859-_2)"
4060 #: src/mainwindow.c:560 src/messageview.c:184
4061 msgid "/_View/_Code set/_Baltic (ISO-8859-13)"
4062 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Báltico (ISO-8859-13)"
4064 #: src/mainwindow.c:562 src/messageview.c:186
4065 msgid "/_View/_Code set/Baltic (ISO-8859-_4)"
4066 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Báltico (ISO-8859-_4)"
4068 #: src/mainwindow.c:565 src/messageview.c:189
4069 msgid "/_View/_Code set/Greek (ISO-8859-_7)"
4070 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Griego (ISO-8859-_7)"
4072 #: src/mainwindow.c:568 src/messageview.c:192
4073 msgid "/_View/_Code set/Turkish (ISO-8859-_9)"
4074 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Turco (ISO-8859-_9)"
4076 #: src/mainwindow.c:571 src/messageview.c:195
4077 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
4078 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Cirílico (ISO-8859-_5)"
4080 #: src/mainwindow.c:573 src/messageview.c:197
4081 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (KOI8-_R)"
4082 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Cirílico (KOI8-_R)"
4084 #: src/mainwindow.c:575 src/messageview.c:199
4085 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (Windows-1251)"
4086 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Cirílico (Windows-1251)"
4088 #: src/mainwindow.c:579 src/messageview.c:203
4089 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-_JP)"
4090 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Japonés (ISO-2022-_JP)"
4092 #: src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:206
4093 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
4094 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Japonés (ISO-2022-JP-2)"
4096 #: src/mainwindow.c:585 src/messageview.c:209
4097 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_EUC-JP)"
4098 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Japonés (_EUC-JP)"
4100 #: src/mainwindow.c:587 src/messageview.c:211
4101 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_Shift__JIS)"
4102 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Japonés (_Shift__JIS)"
4104 #: src/mainwindow.c:591 src/messageview.c:215
4105 msgid "/_View/_Code set/Simplified Chinese (_GB2312)"
4106 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Chino simplificado (_GB2312)"
4108 #: src/mainwindow.c:593 src/messageview.c:217
4109 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (_Big5)"
4110 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Chino tradicional (_Big5)"
4112 #: src/mainwindow.c:595 src/messageview.c:219
4113 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
4114 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Chino tradicional (EUC-_TW)"
4116 #: src/mainwindow.c:597 src/messageview.c:221
4117 msgid "/_View/_Code set/Chinese (ISO-2022-_CN)"
4118 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Chino (ISO-2022-_CN)"
4120 #: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:224
4121 msgid "/_View/_Code set/Korean (EUC-_KR)"
4122 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Coreano (EUC-_KR)"
4124 #: src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:226
4125 msgid "/_View/_Code set/Korean (ISO-2022-KR)"
4126 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Coreano (ISO-2022-KR)"
4128 #: src/mainwindow.c:605 src/messageview.c:229
4129 msgid "/_View/_Code set/Thai (TIS-620)"
4130 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Tailandés (TIS-620)"
4132 #: src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:231
4133 msgid "/_View/_Code set/Thai (Windows-874)"
4134 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Tailandés (Windows-874)"
4136 #: src/mainwindow.c:615 src/summaryview.c:458
4137 msgid "/_View/Open in new _window"
4138 msgstr "/_Ver/Abrir en ventana _nueva"
4140 #: src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:239
4141 msgid "/_View/Mess_age source"
4142 msgstr "/_Ver/Fuente del mens_aje"
4144 #: src/mainwindow.c:617
4145 msgid "/_View/Show all _headers"
4146 msgstr "/_Ver/Mostrar todas las ca_beceras"
4148 #: src/mainwindow.c:619
4149 msgid "/_View/_Update summary"
4150 msgstr "/_Ver/_Actualizar resumen"
4152 #: src/mainwindow.c:622
4153 msgid "/_Message/Recei_ve"
4154 msgstr "/_Mensaje/Reci_bir"
4156 #: src/mainwindow.c:623
4157 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account"
4158 msgstr "/_Mensaje/Reci_bir/De la cuenta _actual"
4160 #: src/mainwindow.c:625
4161 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts"
4162 msgstr "/_Mensaje/Reci_bir/De _todas las cuentas"
4164 #: src/mainwindow.c:627
4165 msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g"
4166 msgstr "/_Mensaje/Reci_bir/_Cancelar la recepción"
4168 #: src/mainwindow.c:629
4169 msgid "/_Message/Recei_ve/---"
4170 msgstr "/_Mensaje/Reci_bir/---"
4172 #: src/mainwindow.c:630
4173 msgid "/_Message/_Send queued messages"
4174 msgstr "/_Mensaje/_Enviar mensajes en cola"
4176 #: src/mainwindow.c:632
4177 msgid "/_Message/Compose a_n email message"
4178 msgstr "/_Mensaje/Componer _nuevo mensaje"
4180 #: src/mainwindow.c:633
4181 msgid "/_Message/Compose a news message"
4182 msgstr "/_Mensaje/Componer una noticia"
4184 #: src/mainwindow.c:634 src/messageview.c:246
4185 msgid "/_Message/_Reply"
4186 msgstr "/_Mensaje/_Responder"
4188 #: src/mainwindow.c:635
4189 msgid "/_Message/Repl_y to"
4190 msgstr "/_Mensaje/Respon_der a"
4192 #: src/mainwindow.c:636 src/messageview.c:247
4193 msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
4194 msgstr "/_Mensaje/Respon_der a/A _todos"
4196 #: src/mainwindow.c:637 src/messageview.c:249
4197 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
4198 msgstr "/_Mensaje/Respon_der a/Al _remitente"
4200 #: src/mainwindow.c:638 src/messageview.c:251
4201 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
4202 msgstr "/_Mensaje/Respon_der a/A la _lista de correo"
4204 #: src/mainwindow.c:640
4205 msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
4206 msgstr "/_Mensaje/_Reenviar y responder a"
4208 #: src/mainwindow.c:642 src/messageview.c:254
4209 msgid "/_Message/_Forward"
4210 msgstr "/_Mensaje/Ree_nviar"
4212 #: src/mainwindow.c:643
4213 msgid "/_Message/Redirect"
4214 msgstr "/_Mensaje/Redirigir"
4216 #: src/mainwindow.c:645 src/messageview.c:259
4217 msgid "/_Message/Re-_edit"
4218 msgstr "/_Mensaje/Re_editar"
4220 #: src/mainwindow.c:647
4221 msgid "/_Message/M_ove..."
4222 msgstr "/_Mensaje/M_over..."
4224 #: src/mainwindow.c:648
4225 msgid "/_Message/_Copy..."
4226 msgstr "/_Mensaje/_Copiar..."
4228 #: src/mainwindow.c:649
4229 msgid "/_Message/_Delete"
4230 msgstr "/_Mensaje/_Borrar"
4232 #: src/mainwindow.c:650
4233 msgid "/_Message/Cancel a news message"
4234 msgstr "/_Mensaje/Cancelar una noticia"
4236 #: src/mainwindow.c:652
4237 msgid "/_Message/_Mark"
4238 msgstr "/_Mensaje/_Marcar"
4240 #: src/mainwindow.c:653
4241 msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
4242 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/_Marcar"
4244 #: src/mainwindow.c:654
4245 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
4246 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/_Desmarcar"
4248 #: src/mainwindow.c:655
4249 msgid "/_Message/_Mark/---"
4250 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/---"
4252 #: src/mainwindow.c:656
4253 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
4254 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar como no leído"
4256 #: src/mainwindow.c:657
4257 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
4258 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar como leído"
4260 #: src/mainwindow.c:659
4261 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
4262 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar todo como leído"
4264 #: src/mainwindow.c:662
4265 msgid "/_Tools/_Address book..."
4266 msgstr "/_Herramientas/_Agenda de direcciones..."
4268 #: src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:263
4269 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
4270 msgstr "/_Herramientas/Añadir _remitente a la agenda"
4272 #: src/mainwindow.c:665
4273 msgid "/_Tools/_Harvest addresses"
4274 msgstr "/_Herramientas/_Recopilar direcciones"
4276 #: src/mainwindow.c:666
4277 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..."
4278 msgstr "/_Herramientas/_Recopilar direcciones/De la _carpeta..."
4280 #: src/mainwindow.c:668
4281 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..."
4282 msgstr "/_Herramientas/_Recopilar direcciones/De los _mensajes..."
4284 #: src/mainwindow.c:671
4285 msgid "/_Tools/_Filter messages"
4286 msgstr "/_Herramientas/_Filtrar mensajes"
4288 #: src/mainwindow.c:672 src/messageview.c:266
4289 msgid "/_Tools/_Create filter rule"
4290 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado"
4292 #: src/mainwindow.c:673 src/messageview.c:268
4293 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
4294 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/_Automáticamente"
4296 #: src/mainwindow.c:675 src/messageview.c:270
4297 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
4298 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/Basada en _Desde"
4300 #: src/mainwindow.c:677 src/messageview.c:272
4301 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
4302 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/Basada en _Para"
4304 #: src/mainwindow.c:679 src/messageview.c:274
4305 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
4306 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/Basada en el _Asunto"
4308 #: src/mainwindow.c:681
4309 msgid "/_Tools/_Create processing rule"
4310 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de procesamiento"
4312 #: src/mainwindow.c:682
4313 msgid "/_Tools/_Create processing rule/_Automatically"
4314 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de procesamiento/_Automáticamente"
4316 #: src/mainwindow.c:684
4317 msgid "/_Tools/_Create processing rule/by _From"
4318 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de procesamiento/Basada en _Desde"
4320 #: src/mainwindow.c:686
4321 msgid "/_Tools/_Create processing rule/by _To"
4322 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de procesamiento/Basada en _Para"
4324 #: src/mainwindow.c:688
4325 msgid "/_Tools/_Create processing rule/by _Subject"
4326 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de procesamiento/Basada en el _Asunto"
4328 #: src/mainwindow.c:693
4329 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
4330 msgstr "/_Mensaje/_Borrar los mensajes repetidos"
4332 #: src/mainwindow.c:696
4333 msgid "/_Tools/E_xecute"
4334 msgstr "/_Herramientas/E_jecutar"
4336 #: src/mainwindow.c:699
4337 msgid "/_Tools/SSL certi_ficates..."
4338 msgstr "/_Herramientas/Certi_ficados SSL..."
4340 #: src/mainwindow.c:703
4341 msgid "/_Tools/_Log window"
4342 msgstr "/_Herramientas/_Ventana de traza"
4344 #: src/mainwindow.c:705
4345 msgid "/_Configuration"
4346 msgstr "/_Configuración"
4348 #: src/mainwindow.c:706
4349 msgid "/_Configuration/C_hange current account"
4350 msgstr "/_Configuración/_Cambiar cuenta actual"
4352 #: src/mainwindow.c:708
4353 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
4354 msgstr "/_Configuración/_Preferencias de la cuenta actual..."
4356 #: src/mainwindow.c:710
4357 msgid "/_Configuration/Create _new account..."
4358 msgstr "/_Configuración/Crear _nueva cuenta..."
4360 #: src/mainwindow.c:712
4361 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
4362 msgstr "/_Configuración/_Editar cuentas..."
4364 #: src/mainwindow.c:714
4365 msgid "/_Configuration/---"
4366 msgstr "/_Configuración/---"
4368 #: src/mainwindow.c:715
4369 msgid "/_Configuration/_Common preferences..."
4370 msgstr "/_Configuración/Preferencias _comunes..."
4372 #: src/mainwindow.c:717
4373 msgid "/_Configuration/Pre-processing..."
4374 msgstr "/_Configuración/Pre-procesamiento..."
4376 #: src/mainwindow.c:719
4377 msgid "/_Configuration/Post-processing..."
4378 msgstr "/_Configuración/Post-procesamiento..."
4380 #: src/mainwindow.c:721
4381 msgid "/_Configuration/_Filtering..."
4382 msgstr "/_Configuración/_Filtrado..."
4384 #: src/mainwindow.c:723
4385 msgid "/_Configuration/_Templates..."
4386 msgstr "/_Configuración/_Plantillas..."
4388 #: src/mainwindow.c:724
4389 msgid "/_Configuration/_Actions..."
4390 msgstr "/_Configuración/_Acciones..."
4392 #: src/mainwindow.c:725
4393 msgid "/_Configuration/_Other Preferences..."
4394 msgstr "/_Configuración/_Otras preferencias..."
4396 #: src/mainwindow.c:726
4397 msgid "/_Configuration/Plugins..."
4398 msgstr "/_Configuración/Módulos..."
4400 #: src/mainwindow.c:729
4401 msgid "/_Help/_Manual (Local)"
4402 msgstr "/_Ayuda/_Manual (Local)"
4404 #: src/mainwindow.c:730
4405 msgid "/_Help/_Manual (Sylpheed Doc Homepage)"
4406 msgstr "_Ayuda/_Manual (Página de Sylpheed Doc)"
4408 #: src/mainwindow.c:732
4409 msgid "/_Help/_FAQ (Local)"
4410 msgstr "/_Ayuda/_FAQ (Local)"
4412 #: src/mainwindow.c:733
4413 msgid "/_Help/_FAQ (Sylpheed Doc Homepage)"
4414 msgstr "/_Ayuda/_FAQ (Página de Sylpheed Doc)"
4416 #: src/mainwindow.c:735
4417 msgid "/_Help/_Claws FAQ (Claws Documentation)"
4418 msgstr "/_Ayuda/_Claws FAQ (Documentación de Claws)"
4420 #: src/mainwindow.c:737
4422 msgstr "/_Ayuda/---"
4424 #: src/mainwindow.c:856
4425 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
4426 msgstr "Esta conectado. Pulse en el icono para desconectarse"
4428 #: src/mainwindow.c:860
4429 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
4430 msgstr "Esta desconectado. Pulse en el icono para conectarse"
4432 #: src/mainwindow.c:877
4433 msgid "Select account"
4434 msgstr "Seleccionar cuenta"
4436 #: src/mainwindow.c:1213 src/mainwindow.c:1254 src/mainwindow.c:1282
4437 #: src/prefs_folder_item.c:407
4441 #: src/mainwindow.c:1283
4445 #: src/mainwindow.c:1523
4447 msgstr "Vaciar papelera"
4449 #: src/mainwindow.c:1524
4450 msgid "Empty all messages in trash?"
4451 msgstr "¿Vaciar todos los mensajes de la papelera?"
4453 #: src/mainwindow.c:1542
4455 msgstr "Añadir buzón"
4457 #: src/mainwindow.c:1543
4459 "Input the location of mailbox.\n"
4460 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
4461 "scanned automatically."
4463 "Introduzca la localización del buzón.\n"
4464 "Si el buzón especificado ya existe será\n"
4465 "escaneado automáticamente."
4467 #: src/mainwindow.c:1549
4469 msgid "The mailbox `%s' already exists."
4470 msgstr "El buzón `%s' ya existe."
4472 #: src/mainwindow.c:1554 src/setup.c:58
4476 #: src/mainwindow.c:1559 src/setup.c:62
4478 "Creation of the mailbox failed.\n"
4479 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
4482 "Falló la creación del buzón.\n"
4483 "Quizás ya existan los ficheros o no tenga permisos suficientes para "
4484 "escribir en el directorio."
4486 #: src/mainwindow.c:1898
4487 msgid "Sylpheed - Folder View"
4488 msgstr "Sylpheed - Árbol de carpetas"
4490 #: src/mainwindow.c:1919 src/messageview.c:390
4491 msgid "Sylpheed - Message View"
4492 msgstr "Sylpheed - Vista de mensaje"
4494 #: src/mainwindow.c:2303
4498 #: src/mainwindow.c:2303
4499 msgid "Exit this program?"
4500 msgstr "¿Salir del programa?"
4502 #: src/mainwindow.c:2797 src/summaryview.c:4046
4503 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
4504 msgstr "Reglas de procesamiento a aplicar antes de las de las carpetas"
4506 #: src/mainwindow.c:2805
4507 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
4508 msgstr "Reglas de procesamiento a aplicar después de las de las carpetas"
4510 #: src/mainwindow.c:2813 src/summaryview.c:4055
4511 msgid "Filtering configuration"
4512 msgstr "Configuración de filtrado"
4514 #: src/matcher.c:1178 src/matcher.c:1179 src/matcher.c:1180 src/matcher.c:1181
4515 #: src/matcher.c:1182 src/matcher.c:1183 src/matcher.c:1184 src/matcher.c:1185
4519 #: src/message_search.c:88
4520 msgid "Find in current message"
4521 msgstr "Buscar en el mensaje actual"
4523 #: src/message_search.c:106
4525 msgstr "Buscar texto:"
4527 #: src/message_search.c:121 src/prefs_matcher.c:539 src/summary_search.c:183
4528 msgid "Case sensitive"
4529 msgstr "Mayús./minús."
4531 #: src/message_search.c:127 src/summary_search.c:189
4532 msgid "Backward search"
4533 msgstr "Buscar hacia atrás"
4535 #: src/message_search.c:183 src/summary_search.c:317
4536 msgid "Search failed"
4537 msgstr "Búsqueda fallida"
4539 #: src/message_search.c:184 src/summary_search.c:318
4540 msgid "Search string not found."
4541 msgstr "Cadena no encontrada."
4543 #: src/message_search.c:191
4544 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
4545 msgstr "Se llegó al principio del mensaje. ¿Seguir desde el final?"
4547 #: src/message_search.c:194
4548 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
4549 msgstr "Se llegó al final del mensaje. ¿Seguir desde el principio?"
4551 #: src/message_search.c:197 src/summary_search.c:327
4552 msgid "Search finished"
4553 msgstr "Búsqueda concluida"
4555 #: src/messageview.c:240
4556 msgid "/_View/Show all _header"
4557 msgstr "/_Ver/Mostrar todas las ca_beceras"
4559 #: src/messageview.c:243
4560 msgid "/_Message/Compose _new message"
4561 msgstr "/_Mensaje/Componer un mensaje _nuevo"
4563 #: src/messageview.c:255
4564 msgid "/_Message/For_ward as attachment"
4565 msgstr "/_Mensaje/Reenviar como a_djunto"
4567 #: src/messageview.c:257
4568 msgid "/_Message/Redirec_t"
4569 msgstr "/_Mensaje/Redirigi_r"
4571 #: src/messageview.c:276
4572 msgid "/_Tools/Create processing rule/"
4573 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de procesamiento/"
4575 #: src/messageview.c:278
4576 msgid "/_Tools/Create processing rule/_Automatically"
4577 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de procesamiento/_Automáticamente"
4579 #: src/messageview.c:280
4580 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _From"
4581 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de procesamiento/Basada en _Desde"
4583 #: src/messageview.c:282
4584 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _To"
4585 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de procesamiento/Basada en _Para"
4587 #: src/messageview.c:284
4588 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _Subject"
4589 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de procesamiento/Basada en el _Asunto"
4591 #: src/messageview.c:488
4592 msgid "<No Return-Path found>"
4593 msgstr "<No se encontró Return-Path>"
4595 #: src/messageview.c:496
4598 "The notification address to which the return receipt is to be sent\n"
4599 "does not correspond to the return path:\n"
4600 "Notification address: %s\n"
4602 "It is advised to not to send the return receipt."
4604 "La dirección de notificación a la que se enviará el acuse de recibo\n"
4605 "no se corresponde con la dirección de retorno del mensaje:\n"
4606 "Dirección de notificación: %s\n"
4607 "Dirección de retorno: %s\n"
4608 "Se recomienda no enviar el acuse de recibo."
4610 #: src/messageview.c:504
4614 #: src/messageview.c:514
4616 "This message is asking for a return receipt notification\n"
4617 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
4618 "officially addressed to you.\n"
4619 "Receipt notification cancelled."
4621 "Este mensaje solicita una notificación de acuse de recibo\n"
4622 "pero de acuerdo con sus cabeceras 'Desde:' y 'Cc:' no fue\n"
4623 "oficialmente dirigido a usted.\n"
4624 "Notificación de acuse de recibo cancelada."
4626 #: src/messageview.c:913 src/mimeview.c:969 src/mimeview.c:1076
4627 #: src/summaryview.c:3448
4629 msgstr "Guardar como"
4631 #: src/messageview.c:918 src/mimeview.c:1018 src/mimeview.c:1082
4632 #: src/summaryview.c:3453
4634 msgstr "Sobreescribir"
4636 #: src/messageview.c:919
4637 msgid "Overwrite existing file?"
4638 msgstr "¿Sobreescribir el fichero existente?"
4640 #: src/messageview.c:926 src/summaryview.c:3461 src/summaryview.c:3465
4641 #: src/summaryview.c:3482
4643 msgid "Can't save the file `%s'."
4644 msgstr "No se puede guardar el fichero `%s'."
4646 #: src/messageview.c:991
4647 msgid "This message asks for a return receipt"
4648 msgstr "Este mensaje solicita acuse de recibo"
4650 #: src/messageview.c:992
4651 msgid "Send receipt"
4652 msgstr "Enviar acuse de recibo"
4654 #: src/messageview.c:1045
4655 msgid "Return Receipt Notification"
4656 msgstr "Notificación de acuse de recibo"
4658 #: src/messageview.c:1046
4660 "The message was sent to several of your accounts.\n"
4661 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
4664 "El mensaje fue enviado a varias de sus cuentas.\n"
4665 "Por favor, elija la cuenta que desea utilizar para enviar la notificación de "
4668 #: src/messageview.c:1050
4669 msgid "Send Notification"
4670 msgstr "Enviar notificación"
4672 #: src/messageview.c:1050
4676 #: src/messageview.c:1104 src/prefs_common.c:2321 src/summaryview.c:3500
4677 #: src/toolbar.c:171
4681 #: src/messageview.c:1105 src/summaryview.c:3501
4684 "Enter the print command line:\n"
4685 "(`%s' will be replaced with file name)"
4687 "Teclee la orden para imprimir:\n"
4688 "(`%s' será sustituido por el fichero)"
4690 #: src/messageview.c:1111 src/summaryview.c:3507
4693 "Print command line is invalid:\n"
4696 "El mandato de impresión no es válido:\n"
4701 msgid "can't copy message %s to %s\n"
4702 msgstr "no puedo copiar el mensaje %s a %s\n"
4704 #: src/mimeview.c:149
4708 #: src/mimeview.c:150
4709 msgid "/Open _with..."
4710 msgstr "/Abrir _con..."
4712 #: src/mimeview.c:151
4713 msgid "/_Display as text"
4714 msgstr "/_Ver como texto"
4716 #: src/mimeview.c:152 src/summaryview.c:463
4717 msgid "/_Save as..."
4718 msgstr "/_Salvar como..."
4720 #: src/mimeview.c:153
4721 msgid "/Save _all..."
4722 msgstr "/S_alvar todo..."
4724 #: src/mimeview.c:192
4728 #: src/mimeview.c:636
4732 #: src/mimeview.c:641 src/mimeview.c:646 src/mimeview.c:651
4734 msgstr "Información completa"
4736 #: src/mimeview.c:656
4738 msgstr "Verificar de nuevo"
4740 #: src/mimeview.c:946 src/mimeview.c:1025 src/mimeview.c:1090
4741 #: src/mimeview.c:1115 src/mimeview.c:1145
4742 msgid "Can't save the part of multipart message."
4743 msgstr "No se puede guardar la parte del mensaje multipartes."
4745 #: src/mimeview.c:973
4747 msgid "`%s' is not a directory."
4748 msgstr "`%s' no es un directorio."
4750 #: src/mimeview.c:1016 src/mimeview.c:1080
4752 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
4753 msgstr "¿Sobreescribir el fichero existente '%s'?"
4755 #: src/mimeview.c:1155
4759 #: src/mimeview.c:1156
4762 "Enter the command line to open file:\n"
4763 "(`%s' will be replaced with file name)"
4765 "Teclee la orden para abrir el fichero:\n"
4766 "(`%s' será sustituido por el fichero)"
4770 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
4771 msgstr "creando conexión NNTP con %s:%d ...\n"
4775 msgid "can't set group: %s\n"
4776 msgstr "no puedo establecer grupo: %s\n"
4780 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
4781 msgstr "rango de artículos no válido: %d - %d\n"
4785 msgid "error occurred while getting %s.\n"
4786 msgstr "ocurrió un error obteniendo %s.\n"
4790 msgid "getting xover %d in %s...\n"
4791 msgstr "obteniendo xover %d en %s...\n"
4793 #: src/news.c:858 src/news.c:927
4794 msgid "can't get xover\n"
4795 msgstr "no se puede obtener xover\n"
4797 #: src/news.c:863 src/news.c:933
4798 msgid "error occurred while getting xover.\n"
4799 msgstr "ocurrió un error obteniendo xover.\n"
4801 #: src/news.c:869 src/news.c:946
4803 msgid "invalid xover line: %s\n"
4804 msgstr "linea xover no válida: %s\n"
4806 #: src/news.c:883 src/news.c:897 src/news.c:964 src/news.c:994
4807 msgid "can't get xhdr\n"
4808 msgstr "no se puede obtener xhdr\n"
4810 #: src/news.c:888 src/news.c:902 src/news.c:972 src/news.c:1002
4811 msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
4812 msgstr "ocurrió un error obteniendo xhdr.\n"
4816 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
4817 msgstr "obteniendo xover %d - %d en %s...\n"
4819 #: src/passphrase.c:85
4821 msgstr "Frase contraseña"
4823 #: src/passphrase.c:253
4824 msgid "[no user id]"
4825 msgstr "[sin id usuario]"
4827 #: src/passphrase.c:257
4830 "%sPlease enter the passphrase for:\n"
4835 "%sIntroduzca la frase contraseña para:\n"
4840 #: src/passphrase.c:261
4842 "Bad passphrase! Try again...\n"
4845 "¡Contraseña errónea! Intentelo de nuevo...\n"
4848 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:224
4849 msgid "Clam AntiVirus"
4850 msgstr "Antivirus Clam"
4852 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:229
4854 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
4855 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
4857 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
4858 "saved in a specially designated folder.\n"
4860 "This plugin only contains the actual function for scanning and deleting or "
4861 "moving the message. You probably want to load the Gtk+ User Interface plugin "
4862 "too, otherwise you will have to manually write the plugin configuration.\n"
4864 "Este módulo usa el antivirus Clam para inspeccionar todos los mensajes "
4865 "recibidos de una cuenta IMAP, LOCAL o POP.\n"
4867 "Cuando se encuentra algún virus en un adjunto se puede eliminar o guardar en "
4868 "una carpeta destinada al efecto.\n"
4870 "Este módulo sólo contiene la función de inspección y borrado o movimiento "
4871 "del mensaje. Probablemente querrá cargar también el módulo de interfaz de "
4872 "usuario GTK+, si no tendrá que escribir manualmente la configuración.\n"
4874 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:93
4875 msgid "Enable virus scanning"
4876 msgstr "Habilitar detección de virus"
4878 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:107
4879 msgid "Scan archive contents"
4880 msgstr "Inspeccionar el contenido de los archivos"
4882 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:120
4883 msgid "Maximum attachment size"
4884 msgstr "Tamaño máximo del adjunto"
4886 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:138
4890 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:142
4891 msgid "Save infected messages"
4892 msgstr "Guardar los mensajes infectados"
4894 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:155
4896 msgstr "Carpeta para guardarlos"
4898 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:169
4899 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:178
4900 msgid "Leave empty to use the default trash folder"
4901 msgstr "Dejar vacío para usar la Papelera por defecto"
4903 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:240
4904 msgid "Filtering/Clam AntiVirus"
4905 msgstr "Filtrado/Antivirus Clam"
4907 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:261
4908 msgid "Clam AntiVirus GTK"
4909 msgstr "Antivirus Clam GTK"
4911 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:266
4913 "This plugin provides a Preferences page for the Clam AntiVirus plugin.\n"
4915 "You will find the options in the Other Preferences window under Filtering/"
4918 "With this plugin you can enable the scanning, enable archive content "
4919 "scanning, set the maximum size of an attachment to be checked, (if the "
4920 "attachment is larger it will not be checked), configure whether infected "
4921 "mail should be received (default: Yes) and select the folder where infected "
4922 "mail will be saved.\n"
4924 "Este módulo proporciona la página de preferencias del módulo Antivirus "
4927 "Encontrará las opciones en la ventana Otras preferencias, bajo Filtrado/"
4930 "Con este módulo puede habilitar la detección de virus, la inspección del "
4931 "contenido de adjuntos, el tamaño máximo del adjunto a verificar (si es mayor "
4932 "el adjunto no será verificado), configurar si los correos infectados deben "
4933 "recibirse (activo por defecto) y seleccionar la carpeta donde serán "
4934 "guardados los correos infectados.\n"
4936 #: src/plugins/demo/demo.c:71
4938 msgstr "Demostración"
4940 #: src/plugins/demo/demo.c:76
4942 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Sylpheed. It installs "
4943 "a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
4945 "It is not really useful"
4947 "Este módulo es sólo una demostración de como escribir módulos para Sylpheed. "
4948 "Instala un enlace para una nueva traza y la escribe en la salida estándar.\n"
4950 "No es realmente útil"
4952 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:106
4953 msgid "Do not load remote links in mails"
4954 msgstr "No cargar los enlaces remotos de los correos"
4956 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:112
4957 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
4958 msgstr "Equivalente a la opción '--local' de Dillo"
4960 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:114
4961 msgid "You can still load remote links by reloading the page"
4962 msgstr "Puede aún cargar los enlaces remotos recargando la página"
4964 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:121
4965 msgid "Full window mode (hide controls)"
4966 msgstr "Modo ventana completa (ocultar controles)"
4968 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:127
4969 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
4970 msgstr "Equivalente a la opción '--fullwindow' de Dillo"
4972 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:195
4973 msgid "Dillo HTML Viewer"
4974 msgstr "Visor HTML Dillo"
4976 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:200
4977 msgid "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser."
4978 msgstr "Este módulo muestra el correo HTML usando el navegador Dillo."
4980 #: src/plugins/image_viewer/plugin.c:58
4981 msgid "Image Viewer"
4982 msgstr "Visor de imágenes"
4984 #: src/plugins/image_viewer/plugin.c:63
4985 msgid "This plugin uses either gdk-pixbuf or imlib to display attached images."
4986 msgstr "Este módulo usa gdk-pixbuf o imlib para mostrar las imágenes adjuntas."
4988 #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:337
4992 #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:344
4996 #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:365
4998 msgstr "Cargar imagen"
5000 #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:371
5001 msgid "Content-Type:"
5002 msgstr "Content-Type:"
5004 #: src/plugins/image_viewer/viewerprefs.c:78
5005 msgid "Automatically display attached images"
5006 msgstr "Mostrar las imágenes adjuntas automáticamente"
5008 #: src/plugins/image_viewer/viewerprefs.c:85
5010 "Resize attached images by default\n"
5011 "(Clicking image toggles scaling)"
5013 "Redimensionar las imágenes adjuntas por defecto\n"
5014 "(Pulsando en la imagen (des)activa el escalado)"
5016 #: src/plugins/mathml_viewer/mathml_viewer.c:163
5017 msgid "MathML Viewer"
5018 msgstr "Visor MathML"
5020 #: src/plugins/mathml_viewer/mathml_viewer.c:168
5022 "This plugin uses the GtkMathView widget to render MathML attachments "
5023 "(Content-Type: text/mathml)"
5025 "Este módulo usa el contenedor GtkMathView para mostrar adjuntos MathML "
5026 "(Content-Type: text/mathml)"
5028 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:309
5029 msgid "SpamAssassin"
5030 msgstr "SpamAssassin"
5032 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:314
5034 "This plugin checks all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP "
5035 "account for spam using a SpamAssassin server. You will need a SpamAssassin "
5036 "Server (spamd) running somewhere.\n"
5038 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved into a "
5041 "This plugin only contains the actual function for filtering and deleting or "
5042 "moving the message. You probably want to load a User Interface plugin too, "
5043 "otherwise you will have to manually write the plugin configuration.\n"
5045 "Este módulo comprueba el correo basura (spam) en todos los mensajes "
5046 "recibidos desde una cuenta POP usando un servidor SpamAssassin. Necesitará "
5047 "un servidor SpamAssassin (spamd) ejecutándose en alguna máquina.\n"
5049 "Cuando un mensaje se identifica como spam se puede borrar o puede guardarse "
5050 "en una carpeta especial.\n"
5052 "Este módulo solo contiene la función de filtrado y borrado o movimiento del "
5053 "mensaje. Probablemente desee también cargar un módulo de interfaz de "
5054 "usuario, si no deberá escribir manualmente la configuración de este módulo.\n"
5056 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:76
5058 msgstr "Deshabilitado"
5060 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:77
5062 msgstr "Máquina local"
5064 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:78
5068 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:79
5070 msgstr "Socket Unix"
5072 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:176
5076 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:183
5080 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:220
5081 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
5082 msgstr "Nombre o dirección IP del servidor spamd"
5084 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:223
5088 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:233
5089 msgid "Port of spamd server"
5090 msgstr "Puerto del servidor spamd"
5092 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:240
5093 msgid "Path of Unix socket"
5094 msgstr "Ruta al socket Unix"
5096 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:243
5098 msgstr "Tiempo límite"
5100 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:263
5102 "Time that is allowed for checking. If the check takes longer the check will "
5103 "be aborted and the message will be handled as not spam."
5105 "Tiempo permitido para la comprobación. Si la comprobación dura más ésta será "
5106 "cancelada y el mensaje tratado como si no fuera spam."
5108 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:267
5112 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:274
5114 msgstr "Guardar spam"
5116 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:288
5117 msgid "Save mails that where identified as spam to a folder"
5118 msgstr "Guardar correos identificados como spam en una carpeta"
5120 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:304
5121 msgid "Maximum size a message is allowed to have to be checked"
5122 msgstr "Tamaño máximo permitido del mensaje para tener que comprobarlo"
5124 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:308
5128 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315
5130 msgstr "Guardar en carpeta"
5132 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:330
5134 "Folder that will be used to save spam. Leave empty to use the default trash "
5137 "Carpeta que se usará para guardar el spam. Dejar vacío para usar la Papelera "
5140 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:333
5144 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:339
5145 msgid "Maximum Size"
5146 msgstr "Tamaño máximo"
5148 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:453
5149 msgid "Filtering/SpamAssassin"
5150 msgstr "Filtrado/SpamAssassin"
5152 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:474
5153 msgid "SpamAssassin GTK"
5154 msgstr "SpamAssassin GTK"
5156 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:479
5158 "This plugin provides a Preferences page for the SpamAssassin plugin.\n"
5160 "You will find the options in the Other Preferences window under Filtering/"
5163 "With this plugin you can enable the filtering, change the SpamAssassin "
5164 "server host and port, set the maximum size of messages to be checked, (if "
5165 "the message is larger it will not be checked), configure whether spam mail "
5166 "should be received (default: Yes) and select the folder where spam mail will "
5169 "Este módulo proporciona una página de preferencias para el módulo "
5172 "Encontrará las opciones en ventana Otras preferencias bajo Filtrado/"
5175 "Con este módulo puede habilitar el filtrado, cambiar la máquina y el puerto "
5176 "del servidor SpamAssassin, establecer el tamaño máximo del mensaje a "
5177 "comprobar (si es mayor el mensaje no se verificará), configurar si el spam "
5178 "debe ser recibido (por defecto lo será) y seleccionar la carpeta donde el "
5179 "spam será guardado.\n"
5181 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:217
5183 msgstr "Icono en bandeja"
5185 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:222
5187 "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you "
5188 "have new or unread mail.\n"
5190 "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
5191 "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
5193 "Este módulo coloca el icono de un buzón en la bandeja de notificación que "
5194 "indica si tiene correo nuevo o no leído.\n"
5196 "El buzón aparece vacío si no tiene correo sin leer, si no mostrará una "
5197 "carta. Un consejo flotante muestra el nº de correos nuevos, sin leer y total."
5200 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
5201 msgstr "No se encontro en el saludo la marca temporal APOP requerida\n"
5204 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
5205 msgstr "La marca temporal del saludo tiene un error de sintaxis\n"
5207 #: src/pop.c:184 src/pop.c:211
5208 msgid "POP3 protocol error\n"
5209 msgstr "Error del protocolo POP3\n"
5213 msgid "POP3: Deleting expired message %d\n"
5214 msgstr "POP3: Borrando mensaje caducado %d\n"
5218 msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n"
5219 msgstr "POP3: Saltando mensaje %d (%d bytes)\n"
5222 msgid "mailbox is locked\n"
5223 msgstr "el buzón está bloqueado\n"
5226 msgid "session timeout\n"
5227 msgstr "tiempo de sesión agotado\n"
5230 msgid "command not supported\n"
5231 msgstr "orden no soportada\n"
5234 msgid "error occurred on POP3 session\n"
5235 msgstr "ocurrió un error en la sesión POP3\n"
5237 #: src/prefs_account.c:692
5242 #: src/prefs_account.c:711
5243 msgid "Preferences for new account"
5244 msgstr "Preferencias para una nueva cuenta"
5246 #: src/prefs_account.c:716
5247 msgid "Account preferences"
5248 msgstr "Preferencias de la cuenta"
5250 #: src/prefs_account.c:761 src/prefs_common.c:966
5254 #: src/prefs_account.c:765 src/prefs_common.c:970 src/prefs_folder_item.c:575
5258 #: src/prefs_account.c:768 src/prefs_common.c:979
5262 #: src/prefs_account.c:772
5266 #: src/prefs_account.c:775
5270 #: src/prefs_account.c:854
5271 msgid "Name of account"
5272 msgstr "Nombre de cuenta"
5274 #: src/prefs_account.c:863
5275 msgid "Set as default"
5276 msgstr "Cuenta por defecto"
5278 #: src/prefs_account.c:867
5279 msgid "Personal information"
5280 msgstr "Información personal"
5282 #: src/prefs_account.c:876
5284 msgstr "Nombre completo"
5286 #: src/prefs_account.c:882
5287 msgid "Mail address"
5288 msgstr "Dirección de correo"
5290 #: src/prefs_account.c:888
5291 msgid "Organization"
5292 msgstr "Organización"
5294 #: src/prefs_account.c:912
5295 msgid "Server information"
5296 msgstr "Información del servidor"
5298 #: src/prefs_account.c:933
5299 msgid "POP3 (normal)"
5300 msgstr "POP3 (normal)"
5302 #: src/prefs_account.c:935
5303 msgid "POP3 (APOP auth)"
5304 msgstr "POP3 (autorz. APOP)"
5306 #: src/prefs_account.c:937 src/prefs_account.c:1269 src/prefs_account.c:1863
5310 #: src/prefs_account.c:939
5312 msgstr "Noticias (NNTP)"
5314 #: src/prefs_account.c:941
5315 msgid "Local mbox file"
5316 msgstr "Fichero mbox local"
5318 #: src/prefs_account.c:943
5319 msgid "None (SMTP only)"
5320 msgstr "Ninguno (sólo SMTP)"
5322 #: src/prefs_account.c:963
5323 msgid "This server requires authentication"
5324 msgstr "Este servidor requiere autentificación"
5326 #: src/prefs_account.c:970
5327 msgid "Authenticate on connect"
5328 msgstr "Autentificación al conectar"
5330 #: src/prefs_account.c:1015
5332 msgstr "Servidor de news"
5334 #: src/prefs_account.c:1021
5335 msgid "Server for receiving"
5336 msgstr "Servidor de recepción"
5338 #: src/prefs_account.c:1027
5339 msgid "Local mailbox"
5340 msgstr "Buzón local"
5342 #: src/prefs_account.c:1034
5343 msgid "SMTP server (send)"
5344 msgstr "Servidor SMTP (enviar)"
5346 #: src/prefs_account.c:1042
5347 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
5348 msgstr "Usar mandato para correo en vez de servidor SMTP"
5350 #: src/prefs_account.c:1051
5351 msgid "command to send mails"
5352 msgstr "orden para enviar los correos"
5354 #: src/prefs_account.c:1058 src/prefs_account.c:1432
5358 #: src/prefs_account.c:1064 src/prefs_account.c:1441
5362 #: src/prefs_account.c:1140 src/prefs_account.c:1846
5366 #: src/prefs_account.c:1148
5367 msgid "Remove messages on server when received"
5368 msgstr "Eliminar mensajes del servidor recibidos"
5370 #: src/prefs_account.c:1159
5371 msgid "Remove after"
5372 msgstr "Eliminar después de"
5374 #: src/prefs_account.c:1168
5378 #: src/prefs_account.c:1185
5379 msgid "(0 days: remove immediately)"
5380 msgstr "(0 días: borrar inmediatamente)"
5382 #: src/prefs_account.c:1192
5383 msgid "Download all messages on server"
5384 msgstr "Descargar todos los mensajes del servidor"
5386 #: src/prefs_account.c:1198
5387 msgid "Receive size limit"
5388 msgstr "Límite de tamaño al recibir"
5390 #: src/prefs_account.c:1205
5394 #: src/prefs_account.c:1217
5395 msgid "Default inbox"
5396 msgstr "Buzón por defecto"
5398 #: src/prefs_account.c:1240
5399 msgid "(Unfiltered messages will be stored in this folder)"
5400 msgstr "(Los mensajes sin filtrar se guardarán en esta carpeta)"
5402 #: src/prefs_account.c:1245
5403 msgid "Maximum number of articles to download"
5404 msgstr "Número máximo de artículos a descargar"
5406 #: src/prefs_account.c:1264
5407 msgid "unlimited if 0 is specified"
5408 msgstr "sin límite si se especifica 0"
5410 #: src/prefs_account.c:1280 src/prefs_account.c:1403
5411 msgid "Authentication method"
5412 msgstr "Método de autentificación"
5414 #: src/prefs_account.c:1290 src/prefs_account.c:1413 src/prefs_common.c:1329
5418 #: src/prefs_account.c:1297
5419 msgid "Filter messages on receiving"
5420 msgstr "Filtrar mensajes al recibir"
5422 #: src/prefs_account.c:1301
5423 msgid "`Get all' checks for new messages on this account"
5424 msgstr "`Recibir todo' comprueba si hay nuevos mensajes en esta cuenta"
5426 #: src/prefs_account.c:1360
5428 msgstr "Añadir fecha"
5430 #: src/prefs_account.c:1361
5431 msgid "Generate Message-Id"
5432 msgstr "Generar Message-Id"
5434 #: src/prefs_account.c:1368
5435 msgid "Add user-defined header"
5436 msgstr "Añadir cabecera de usuario"
5438 #: src/prefs_account.c:1370 src/prefs_common.c:1888 src/prefs_common.c:1913
5440 msgstr " Editar... "
5442 #: src/prefs_account.c:1380
5443 msgid "Authentication"
5444 msgstr "Autentificación"
5446 #: src/prefs_account.c:1388
5447 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
5448 msgstr "Autentificación SMTP (SMTP AUTH)"
5450 #: src/prefs_account.c:1463
5452 "If you leave these entries empty, the same\n"
5453 "user ID and password as receiving will be used."
5455 "Si dejas estos campos vacíos, se utilizará el mismo\n"
5456 "ID de usuario y contraseña usados para la recepción."
5458 #: src/prefs_account.c:1472
5459 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
5460 msgstr "Autentificación con POP3 antes de enviar"
5462 #: src/prefs_account.c:1487
5463 msgid "POP authentication timeout: "
5464 msgstr "Tiempo límite para autentificación POP: "
5466 #: src/prefs_account.c:1496
5470 #: src/prefs_account.c:1543 src/prefs_account.c:1588 src/toolbar.c:427
5474 #: src/prefs_account.c:1551
5475 msgid "Insert signature automatically"
5476 msgstr "Insertar firma automáticamente"
5478 #: src/prefs_account.c:1556
5479 msgid "Signature separator"
5480 msgstr "Separador de firma"
5482 #: src/prefs_account.c:1578
5483 msgid "Command output"
5484 msgstr "Salida de la orden"
5486 #: src/prefs_account.c:1596
5487 msgid "Automatically set the following addresses"
5488 msgstr "Establecer las siguientes direcciones automáticamente"
5490 #: src/prefs_account.c:1605 src/prefs_filtering_action.c:1116
5491 #: src/prefs_matcher.c:143 src/prefs_matcher.c:1714 src/quote_fmt.c:49
5495 #: src/prefs_account.c:1618
5499 #: src/prefs_account.c:1631
5501 msgstr "Responder a"
5503 #: src/prefs_account.c:1686
5504 msgid "Encrypt message by default"
5505 msgstr "Encriptar el mensaje por defecto"
5507 #: src/prefs_account.c:1688
5508 msgid "Sign message by default"
5509 msgstr "Firmar el mensaje por defecto"
5511 #: src/prefs_account.c:1690
5512 msgid "Default mode"
5513 msgstr "Modo por defecto"
5515 #: src/prefs_account.c:1698
5516 msgid "Use PGP/MIME"
5517 msgstr "Usar PGP/MIME"
5519 #: src/prefs_account.c:1707
5521 msgstr "Usar incrustado"
5523 #: src/prefs_account.c:1717
5525 msgstr "Clave para firmar"
5527 #: src/prefs_account.c:1725
5528 msgid "Use default GnuPG key"
5529 msgstr "Usar la clave GnuPG por defecto"
5531 #: src/prefs_account.c:1734
5532 msgid "Select key by your email address"
5533 msgstr "Seleccionar la clave en base a su dirección de correo"
5535 #: src/prefs_account.c:1743
5536 msgid "Specify key manually"
5537 msgstr "Especificar la clave manualmente"
5539 #: src/prefs_account.c:1759
5540 msgid "User or key ID:"
5541 msgstr "Usuario o ID de clave:"
5543 #: src/prefs_account.c:1854 src/prefs_account.c:1871 src/prefs_account.c:1887
5544 msgid "Don't use SSL"
5545 msgstr "No usar SSL"
5547 #: src/prefs_account.c:1857
5548 msgid "Use SSL for POP3 connection"
5549 msgstr "Usar SSL para la conexión POP3"
5551 #: src/prefs_account.c:1860 src/prefs_account.c:1877 src/prefs_account.c:1911
5552 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
5553 msgstr "Usar la orden STARTTLS para abrir la sesión SSL"
5555 #: src/prefs_account.c:1874
5556 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
5557 msgstr "Usar SSL para la conexión IMAP4"
5559 #: src/prefs_account.c:1880
5563 #: src/prefs_account.c:1895
5564 msgid "Use SSL for NNTP connection"
5565 msgstr "Usar SSL para la conexión NNTP"
5567 #: src/prefs_account.c:1897
5569 msgstr "Enviar (SMTP)"
5571 #: src/prefs_account.c:1905
5572 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
5573 msgstr "No usar SSL (pero usar STARTTLS si es necesario)"
5575 #: src/prefs_account.c:1908
5576 msgid "Use SSL for SMTP connection"
5577 msgstr "Usar SSL para la conexión SMTP"
5579 #: src/prefs_account.c:1919
5580 msgid "Use non-blocking SSL"
5581 msgstr "Usar SSL no-bloqueante"
5583 #: src/prefs_account.c:1931
5584 msgid "(Turn this off if you have SSL connection problems)"
5585 msgstr "(Desactive esto si tiene problemas de conexión con SSL)"
5587 #: src/prefs_account.c:2055
5588 msgid "Specify SMTP port"
5589 msgstr "Puerto SMTP"
5591 #: src/prefs_account.c:2061
5592 msgid "Specify POP3 port"
5593 msgstr "Puerto POP3"
5595 #: src/prefs_account.c:2067
5596 msgid "Specify IMAP4 port"
5597 msgstr "Puerto IMAP4"
5599 #: src/prefs_account.c:2073
5600 msgid "Specify NNTP port"
5601 msgstr "Puerto NNTP"
5603 #: src/prefs_account.c:2078
5604 msgid "Specify domain name"
5605 msgstr "Nombre del dominio"
5607 #: src/prefs_account.c:2088
5608 msgid "Use command to communicate with server"
5609 msgstr "Usar orden para comunicarse con el servidor"
5611 #: src/prefs_account.c:2096
5612 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
5613 msgstr "Marcar los mensajes cruzados como leídos y de color:"
5615 #: src/prefs_account.c:2110
5616 msgid "IMAP server directory"
5617 msgstr "Directorio del servidor IMAP4"
5619 #: src/prefs_account.c:2164
5620 msgid "Put sent messages in"
5621 msgstr "Poner mensajes enviados en"
5623 #: src/prefs_account.c:2166
5624 msgid "Put draft messages in"
5625 msgstr "Poner borradores de mensajes en"
5627 #: src/prefs_account.c:2168
5628 msgid "Put deleted messages in"
5629 msgstr "Poner mensajes borrados en"
5631 #: src/prefs_account.c:2232
5632 msgid "Account name is not entered."
5633 msgstr "No se especificó el nombre de la cuenta."
5635 #: src/prefs_account.c:2236
5636 msgid "Mail address is not entered."
5637 msgstr "No se especificó la dirección de correo."
5639 #: src/prefs_account.c:2244
5640 msgid "SMTP server is not entered."
5641 msgstr "No se especificó el servidor SMTP."
5643 #: src/prefs_account.c:2249
5644 msgid "User ID is not entered."
5645 msgstr "No se especificó el usuario."
5647 #: src/prefs_account.c:2254
5648 msgid "POP3 server is not entered."
5649 msgstr "No se especificó el servidor POP3."
5651 #: src/prefs_account.c:2259
5652 msgid "IMAP4 server is not entered."
5653 msgstr "No se especificó el servidor IMAP4."
5655 #: src/prefs_account.c:2264
5656 msgid "NNTP server is not entered."
5657 msgstr "No se especificó el servidor NNTP."
5659 #: src/prefs_account.c:2270
5660 msgid "local mailbox filename is not entered."
5661 msgstr "no se especificó el nombre de fichero del buzón local."
5663 #: src/prefs_account.c:2276
5664 msgid "mail command is not entered."
5665 msgstr "no se especificó el mandato de correo."
5667 #: src/prefs_account.c:2360
5669 "Its not recommended to use the old style Inline\n"
5670 "mode for GnuPG messages. It doesn't comply with\n"
5671 "RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP."
5673 "No se recomienda usar el estilo anticuado (el modo\n"
5674 "incrustado) para los mensajes GnuPG. No cumple con\n"
5675 "el RFC 3156 - Seguridad MIME con OpenPGP."
5677 #: src/prefs_actions.c:167
5678 msgid "Actions configuration"
5679 msgstr "Configuración de acciones"
5681 #: src/prefs_actions.c:189
5683 msgstr "Nombre de menú:"
5685 #: src/prefs_actions.c:198
5686 msgid "Command line:"
5689 #: src/prefs_actions.c:227
5691 msgstr " Sustituir "
5693 #: src/prefs_actions.c:240
5694 msgid " Syntax help "
5695 msgstr " Ayuda sintaxis "
5697 #: src/prefs_actions.c:259
5698 msgid "Current actions"
5699 msgstr "Acciones actuales"
5701 #: src/prefs_actions.c:382 src/prefs_filtering_action.c:546
5702 #: src/prefs_filtering_action.c:619 src/prefs_filtering.c:593
5703 #: src/prefs_filtering.c:653 src/prefs_filtering.c:672 src/prefs_matcher.c:687
5704 #: src/prefs_matcher.c:777 src/prefs_template.c:309
5708 #: src/prefs_actions.c:428
5709 msgid "Menu name is not set."
5710 msgstr "No se estableció el nombre del menú."
5712 #: src/prefs_actions.c:433
5713 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
5714 msgstr "No se permite ':' (dos puntos) en el nombre del menú."
5716 #: src/prefs_actions.c:443
5717 msgid "Menu name is too long."
5718 msgstr "El nombre del menú es demasiado largo."
5720 #: src/prefs_actions.c:452
5721 msgid "Command line not set."
5722 msgstr "No se especificó la orden a ejecutar."
5724 #: src/prefs_actions.c:457
5725 msgid "Menu name and command are too long."
5726 msgstr "El nombre del menú y el mandato son demasiado largos."
5728 #: src/prefs_actions.c:462
5733 "has a syntax error."
5737 "tiene errores sintácticos."
5739 #: src/prefs_actions.c:523
5740 msgid "Delete action"
5741 msgstr "Borrar acción"
5743 #: src/prefs_actions.c:524
5744 msgid "Do you really want to delete this action?"
5745 msgstr "¿Realmente quiere borrar esta acción?"
5747 #: src/prefs_actions.c:657
5749 msgstr "NOMBRE DE MENÚ:"
5751 #: src/prefs_actions.c:658
5752 msgid "Use / in menu name to make submenus."
5753 msgstr "Utilize / en el nombre de menú para crear submenús."
5755 #: src/prefs_actions.c:660
5756 msgid "COMMAND LINE:"
5757 msgstr "LÍNEA DE COMANDO:"
5759 #: src/prefs_actions.c:661
5761 msgstr "Comenzar con:"
5763 #: src/prefs_actions.c:662
5764 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
5766 "para enviar el mensaje o la selección a la entrada estándar de la orden"
5768 #: src/prefs_actions.c:663
5769 msgid "to send user provided text to command's standard input"
5770 msgstr "para enviar el texto de usuario a la entrada estándar de la orden"
5772 #: src/prefs_actions.c:664
5773 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
5775 "para enviar el texto de usuario oculto a la entrada estándar de la orden"
5777 #: src/prefs_actions.c:665
5779 msgstr "Finalizar con:"
5781 #: src/prefs_actions.c:666
5782 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
5784 "para reemplazar el mensaje o selección con la salida estándar de la orden"
5786 #: src/prefs_actions.c:667
5787 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
5788 msgstr "para insertar la salida estándar de la orden sin reemplazar el texto"
5790 #: src/prefs_actions.c:668
5791 msgid "to run command asynchronously"
5792 msgstr "para ejecutar la orden de manera asíncrona"
5794 #: src/prefs_actions.c:669
5798 #: src/prefs_actions.c:670
5799 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
5800 msgstr "para el fichero del mensaje seleccionado en formato RFC822/2822 "
5802 #: src/prefs_actions.c:671
5804 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
5806 "para la lista de nombres de los mensajes seleccionados en formato RFC822/2822"
5808 #: src/prefs_actions.c:672
5809 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
5810 msgstr "para el fichero de la parte MIME seleccionada del mensaje decodificada"
5812 #: src/prefs_actions.c:673
5813 msgid "for a user provided argument"
5814 msgstr "para un parámetro introducido por el usuario"
5816 #: src/prefs_actions.c:674
5817 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
5819 "para un parámetro introducido por el usuario y oculto (p.ej. contraseña)"
5821 #: src/prefs_actions.c:675
5822 msgid "for the text selection"
5823 msgstr "para la parte seleccionada del texto"
5825 #: src/prefs_actions.c:676
5826 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
5827 msgstr "aplicar acciones de filtrado entre {} a los mensajes seleccionados"
5829 #: src/prefs_actions.c:684 src/prefs_filtering_action.c:1131
5830 #: src/quote_fmt.c:75
5831 msgid "Description of symbols"
5832 msgstr "Descripción de símbolos"
5834 #: src/prefs_common.c:949
5835 msgid "Common Preferences"
5836 msgstr "Preferencias comunes"
5838 #: src/prefs_common.c:972
5842 #: src/prefs_common.c:974
5846 #: src/prefs_common.c:976
5850 #: src/prefs_common.c:984 src/select-keys.c:333
5854 #: src/prefs_common.c:1030
5855 msgid "External program"
5856 msgstr "Programa externo"
5858 #: src/prefs_common.c:1039
5859 msgid "Use external program for incorporation"
5860 msgstr "Usar un programa externo para incorporar"
5862 #: src/prefs_common.c:1046
5866 #: src/prefs_common.c:1070
5867 msgid "Auto-check new mail"
5868 msgstr "Comprobar correo nuevo"
5870 #: src/prefs_common.c:1072
5874 #: src/prefs_common.c:1084
5878 #: src/prefs_common.c:1093
5879 msgid "Check new mail on startup"
5880 msgstr "Comprueba correo nuevo al inicio"
5882 #: src/prefs_common.c:1095
5883 msgid "Update all local folders after incorporation"
5884 msgstr "Actualizar todos las carpetas locales después de incorporar"
5886 #: src/prefs_common.c:1103
5887 msgid "Show receive dialog"
5888 msgstr "Mostrar diálogo de recepción"
5890 #: src/prefs_common.c:1113 src/prefs_common.c:1237 src/prefs_common.c:2204
5894 #: src/prefs_common.c:1114
5895 msgid "Only on manual receiving"
5896 msgstr "Sólo al recibir manualmente"
5898 #: src/prefs_common.c:1116 src/prefs_common.c:1238 src/sgpgme.c:90
5902 #: src/prefs_common.c:1124
5903 msgid "Close receive dialog when finished"
5904 msgstr "Cerrar el diálogo de recepción al finalizar"
5906 #: src/prefs_common.c:1126
5907 msgid "Run command when new mail arrives"
5908 msgstr "Ejecutar una orden al recibir correo nuevo"
5910 #: src/prefs_common.c:1136
5911 msgid "after autochecking"
5912 msgstr "después de la autocomprobación"
5914 #: src/prefs_common.c:1138
5915 msgid "after manual checking"
5916 msgstr "después de la comprobación manual"
5918 #: src/prefs_common.c:1152
5921 "Command to execute:\n"
5922 "(use %d as number of new mails)"
5924 "Orden a ejecutar:\n"
5925 "(usar %d como nº de mensajes nuevos)"
5927 #: src/prefs_common.c:1221
5928 msgid "Save sent messages to Sent folder"
5929 msgstr "Guardar mensajes enviados en la carpeta Enviado"
5931 #: src/prefs_common.c:1223
5932 msgid "Queue messages that fail to send"
5933 msgstr "Poner en cola los envios fallidos"
5935 #: src/prefs_common.c:1228
5936 msgid "Show send dialog"
5937 msgstr "Mostrar diálogo de envío"
5939 #: src/prefs_common.c:1246
5940 msgid "Outgoing codeset"
5941 msgstr "Conjunto de códigos para enviar"
5943 #: src/prefs_common.c:1255
5945 "If `Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
5948 "Si selecciona `Automático' se utilizará la codificación óptima para la "
5949 "localización actual."
5951 #: src/prefs_common.c:1267
5952 msgid "Automatic (Recommended)"
5953 msgstr "Automático (Recomendado)"
5955 #: src/prefs_common.c:1268
5956 msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
5957 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
5959 #: src/prefs_common.c:1270
5960 msgid "Unicode (UTF-8)"
5961 msgstr "Unicode (UTF-8)"
5963 #: src/prefs_common.c:1272
5964 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
5965 msgstr "Europeo Occidental (ISO-8859-1)"
5967 #: src/prefs_common.c:1273
5968 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
5969 msgstr "Europeo Occidental (ISO-8859-15)"
5971 #: src/prefs_common.c:1274
5972 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
5973 msgstr "Centroeuropeo (ISO-8859-2)"
5975 #: src/prefs_common.c:1275
5976 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
5977 msgstr "Báltico (ISO-8859-13)"
5979 #: src/prefs_common.c:1276
5980 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
5981 msgstr "Báltico (ISO-8859-4)"
5983 #: src/prefs_common.c:1277
5984 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
5985 msgstr "Griego (ISO-8859-7)"
5987 #: src/prefs_common.c:1278
5988 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
5989 msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
5991 #: src/prefs_common.c:1280
5992 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
5993 msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)"
5995 #: src/prefs_common.c:1282
5996 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
5997 msgstr "Cirílico (KOI8-R)"
5999 #: src/prefs_common.c:1284
6000 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
6001 msgstr "Cirílico (Windows-1251)"
6003 #: src/prefs_common.c:1285
6004 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
6005 msgstr "Cirílico (KOI8-U)"
6007 #: src/prefs_common.c:1287
6008 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
6009 msgstr "Japonés (ISO-2022-JP)"
6011 #: src/prefs_common.c:1289
6012 msgid "Japanese (EUC-JP)"
6013 msgstr "Japonés (EUC-JP)"
6015 #: src/prefs_common.c:1290
6016 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
6017 msgstr "Japonés (Shift_JIS)"
6019 #: src/prefs_common.c:1292
6020 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
6021 msgstr "Chino simplificado (GB2312)"
6023 #: src/prefs_common.c:1293
6024 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
6025 msgstr "Chino tradicional (Big5)"
6027 #: src/prefs_common.c:1295
6028 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
6029 msgstr "Chino tradicional (EUC-TW)"
6031 #: src/prefs_common.c:1296
6032 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
6033 msgstr "Chino (ISO-2022-CN)"
6035 #: src/prefs_common.c:1298
6036 msgid "Korean (EUC-KR)"
6037 msgstr "Coreano (EUC-KR)"
6039 #: src/prefs_common.c:1299
6040 msgid "Thai (TIS-620)"
6041 msgstr "Tailandés (TIS-620)"
6043 #: src/prefs_common.c:1300
6044 msgid "Thai (Windows-874)"
6045 msgstr "Tailandés (Windows-874)"
6047 #: src/prefs_common.c:1313
6048 msgid "Transfer encoding"
6049 msgstr "Codificación de envío"
6051 #: src/prefs_common.c:1322
6053 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
6056 "Especificar la codificación de envío (Content-Transfer-Encoding) usada "
6057 "cuando el cuerpo del mensaje contiene caracteres no-ASCII"
6059 #: src/prefs_common.c:1409
6060 msgid "Automatic account selection"
6061 msgstr "Selección automática de cuenta"
6063 #: src/prefs_common.c:1417
6064 msgid "when replying"
6065 msgstr "al responder"
6067 #: src/prefs_common.c:1419
6068 msgid "when forwarding"
6069 msgstr "al reenviar"
6071 #: src/prefs_common.c:1421
6072 msgid "when re-editing"
6073 msgstr "al reeditar"
6075 #: src/prefs_common.c:1428
6076 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
6077 msgstr "El botón Responder invoca responder a la lista de correo"
6079 #: src/prefs_common.c:1431
6080 msgid "Automatically launch the external editor"
6081 msgstr "Lanzar el editor externo automáticamente"
6083 #: src/prefs_common.c:1438 src/prefs_filtering_action.c:143
6084 msgid "Forward as attachment"
6085 msgstr "Reenviar como adjunto"
6087 #: src/prefs_common.c:1441
6088 msgid "Block cursor"
6089 msgstr "Bloquear el cursor"
6091 #: src/prefs_common.c:1444
6092 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
6093 msgstr "Mantener la cabecera 'Desde' original al redirigir"
6095 #: src/prefs_common.c:1452
6096 msgid "Autosave to Drafts folder every "
6097 msgstr "Autoguardar en Borradores cada "
6099 #: src/prefs_common.c:1459 src/prefs_common.c:1504
6103 #: src/prefs_common.c:1467
6105 msgstr "Niveles de deshacer"
6107 #: src/prefs_common.c:1480
6108 msgid "Message wrapping"
6109 msgstr "Recorte de mensajes"
6111 #: src/prefs_common.c:1492
6112 msgid "Wrap messages at"
6113 msgstr "Recortar mensajes a los"
6115 #: src/prefs_common.c:1512
6116 msgid "Wrap quotation"
6117 msgstr "Recortar citación"
6119 #: src/prefs_common.c:1514
6120 msgid "Wrap on input"
6121 msgstr "Recortar al escribir"
6123 #: src/prefs_common.c:1517
6124 msgid "Wrap before sending"
6125 msgstr "Recortar antes de enviar"
6127 #: src/prefs_common.c:1520
6128 msgid "Smart wrapping (EXPERIMENTAL)"
6129 msgstr "Recorte inteligente (EXPERIMENTAL)"
6131 #: src/prefs_common.c:1586
6132 msgid "Reply will quote by default"
6133 msgstr "Responder con citación por defecto"
6135 #: src/prefs_common.c:1588
6136 msgid "Reply format"
6137 msgstr "Formato de réplica"
6139 #: src/prefs_common.c:1603 src/prefs_common.c:1642
6140 msgid "Quotation mark"
6141 msgstr "Marca de citación"
6143 #: src/prefs_common.c:1627
6144 msgid "Forward format"
6145 msgstr "Formato de reenvio"
6147 #: src/prefs_common.c:1671
6148 msgid " Description of symbols "
6149 msgstr " Descripción de símbolos "
6151 #: src/prefs_common.c:1679
6152 msgid "Quotation characters"
6153 msgstr "Caracteres de citación"
6155 #: src/prefs_common.c:1694
6156 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
6157 msgstr "Tratar estos caracteres como marcas de cita: "
6159 #: src/prefs_common.c:1744
6160 msgid "Translate header name (such as `From:', `Subject:')"
6161 msgstr "Traducir cabeceras (como `Desde:', `Asunto:')"
6163 #: src/prefs_common.c:1747
6164 msgid "Display unread number next to folder name"
6165 msgstr "Ver el número de no leídos junto al nombre de la carpeta"
6167 #: src/prefs_common.c:1756
6168 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
6169 msgstr "Abreviar nombres de grupo con más de"
6171 #: src/prefs_common.c:1771
6175 #: src/prefs_common.c:1777
6176 msgid "Summary View"
6177 msgstr "Vista resumen"
6179 #: src/prefs_common.c:1786
6180 msgid "Display recipient in `From' column if sender is yourself"
6181 msgstr "Ver destinatario en la columna `Desde' si el remitente es usted"
6183 #: src/prefs_common.c:1789
6184 msgid "Display sender using address book"
6185 msgstr "Mostrar remitente usando la agenda"
6187 #: src/prefs_common.c:1792
6188 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
6189 msgstr "Jerarquizar usando el asunto además de las cabeceras estándar"
6191 #: src/prefs_common.c:1800 src/prefs_common.c:2662 src/prefs_common.c:2700
6193 msgstr "Formato de fecha"
6195 #: src/prefs_common.c:1822
6196 msgid " Set displayed items in summary... "
6197 msgstr " Elementos visibles en el resumen... "
6199 #: src/prefs_common.c:1883
6200 msgid "Enable coloration of message"
6201 msgstr "Permitir colores en el mensaje"
6203 #: src/prefs_common.c:1898
6205 "Display multi-byte alphanumeric as\n"
6206 "ASCII character (Japanese only)"
6208 "Mostrar alfanuméricos multi-byte con\n"
6209 "caracteres ASCII (solamente Japonés)"
6211 #: src/prefs_common.c:1904
6212 msgid "Display header pane above message view"
6213 msgstr "Mostrar panel de cabeceras sobre el mensaje"
6215 #: src/prefs_common.c:1911
6216 msgid "Display short headers on message view"
6217 msgstr "Cabeceras breves en la vista del mensaje"
6219 #: src/prefs_common.c:1933
6221 msgstr "Interlineado"
6223 #: src/prefs_common.c:1947 src/prefs_common.c:1987
6227 #: src/prefs_common.c:1952
6228 msgid "Leave space on head"
6229 msgstr "Dejar espacio de cabecera"
6231 #: src/prefs_common.c:1954
6233 msgstr "Desplazamiento"
6235 #: src/prefs_common.c:1961
6237 msgstr "Media página"
6239 #: src/prefs_common.c:1967
6240 msgid "Smooth scroll"
6241 msgstr "Desplazamiento suave"
6243 #: src/prefs_common.c:1973
6247 #: src/prefs_common.c:1998
6248 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
6249 msgstr "Mostrar descripciones de los adjuntos (en vez de nombres)"
6251 #: src/prefs_common.c:2044
6252 msgid "Automatically check signatures"
6253 msgstr "Comprobar las firmas automáticamente"
6255 #: src/prefs_common.c:2047
6256 msgid "Store passphrase in memory temporarily"
6257 msgstr "Mantener contraseña en memoria temporalmente"
6259 #: src/prefs_common.c:2062
6260 msgid "Expire after"
6261 msgstr "Expirar después de"
6263 #: src/prefs_common.c:2073
6264 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
6265 msgstr "Dejándolo a '0' mantendrá la contraseña durante toda la sesión"
6267 #: src/prefs_common.c:2081
6271 #: src/prefs_common.c:2098
6272 msgid "Grab input while entering a passphrase"
6273 msgstr "Capturar la entrada al introducir contraseñas"
6275 #: src/prefs_common.c:2103
6276 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
6277 msgstr "Mostrar aviso al arrancar si no funciona GnuPG"
6279 #: src/prefs_common.c:2158
6280 msgid "Always open messages in summary when selected"
6281 msgstr "Abrir siempre mensajes en el resumen cuando se seleccionen"
6283 #: src/prefs_common.c:2162
6284 msgid "Open first unread message when entering a folder"
6285 msgstr "Abrir el primer mensaje no leído al abrir una carpeta"
6287 #: src/prefs_common.c:2166
6288 msgid "Only mark message as read when opened in new window"
6289 msgstr "Marcar mensaje como leído sólo al abrirlo en una ventana nueva"
6291 #: src/prefs_common.c:2170
6292 msgid "Go to inbox after receiving new mail"
6293 msgstr "Abrir entrada despues de recibir correo nuevo"
6295 #: src/prefs_common.c:2180
6296 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
6297 msgstr "Ejecutar inmediatamente movimientos o borrados de mensajes"
6299 #: src/prefs_common.c:2182
6300 msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off"
6301 msgstr "Los mensajes serán marcados hasta la ejecución si está desactivado"
6303 #: src/prefs_common.c:2195
6304 msgid "Show no-unread-message dialog"
6305 msgstr "Mostrar diálogo de 'No hay mensajes sin leer...'"
6307 #: src/prefs_common.c:2205
6308 msgid "Assume 'Yes'"
6309 msgstr "Asumir 'Si'"
6311 #: src/prefs_common.c:2207
6313 msgstr "Asumir 'No'"
6315 #: src/prefs_common.c:2216
6316 msgid " Set key bindings... "
6317 msgstr " Establecer atajos de teclado..."
6319 #: src/prefs_common.c:2287
6321 msgid "External commands (%s will be replaced with file name / URI)"
6322 msgstr "Programas externos (%s se sustituirá con el nombre de fichero / URI)"
6324 #: src/prefs_common.c:2296
6326 msgstr "Navegador web"
6328 #: src/prefs_common.c:2332 src/toolbar.c:429
6332 #: src/prefs_common.c:2362
6333 msgid "Add address to destination when double-clicked"
6334 msgstr "Añadir dirección al destino con doble click"
6336 #: src/prefs_common.c:2365
6338 msgstr "Tamaño de traza"
6340 #: src/prefs_common.c:2372
6341 msgid "Clip the log size"
6342 msgstr "Recortar tamaño de traza"
6344 #: src/prefs_common.c:2377
6345 msgid "Log window length"
6346 msgstr "Longitud ventana de traza"
6348 #: src/prefs_common.c:2390
6349 msgid "0 to stop logging in the log window"
6350 msgstr "0 para dejar de registrar en la ventana de traza"
6352 #: src/prefs_common.c:2399
6356 #: src/prefs_common.c:2406
6357 msgid "Ask before accepting SSL certificates"
6358 msgstr "Preguntar antes de aceptar los certificados SSL"
6360 #: src/prefs_common.c:2414
6364 #: src/prefs_common.c:2422
6365 msgid "Confirm on exit"
6366 msgstr "Confirmar al salir"
6368 #: src/prefs_common.c:2429
6369 msgid "Empty trash on exit"
6370 msgstr "Vaciar papelera al salir"
6372 #: src/prefs_common.c:2431
6373 msgid "Ask before emptying"
6374 msgstr "Preguntar antes de vaciar"
6376 #: src/prefs_common.c:2435
6377 msgid "Warn if there are queued messages"
6378 msgstr "Avisar si existen mensajes en cola"
6380 #: src/prefs_common.c:2441
6381 msgid "Socket I/O timeout:"
6382 msgstr "Tiempo límite E/S socket:"
6384 #: src/prefs_common.c:2454
6388 #: src/prefs_common.c:2638
6389 msgid "the full abbreviated weekday name"
6390 msgstr "el dia de la semana abreviado"
6392 #: src/prefs_common.c:2639
6393 msgid "the full weekday name"
6394 msgstr "el dia de la semana completo"
6396 #: src/prefs_common.c:2640
6397 msgid "the abbreviated month name"
6398 msgstr "el nombre del mes abreviado"
6400 #: src/prefs_common.c:2641
6401 msgid "the full month name"
6402 msgstr "el nombre del mes completo"
6404 #: src/prefs_common.c:2642
6405 msgid "the preferred date and time for the current locale"
6406 msgstr "la fecha y hora preferida para la localización actual"
6408 #: src/prefs_common.c:2643
6409 msgid "the century number (year/100)"
6410 msgstr "el número de siglo (año/100)"
6412 #: src/prefs_common.c:2644
6413 msgid "the day of the month as a decimal number"
6414 msgstr "el dia del mes como número decimal"
6416 #: src/prefs_common.c:2645
6417 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
6418 msgstr "la hora como número usando el reloj de 24 horas"
6420 #: src/prefs_common.c:2646
6421 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
6422 msgstr "la hora como número usando el reloj de 12 horas"
6424 #: src/prefs_common.c:2647
6425 msgid "the day of the year as a decimal number"
6426 msgstr "el dia del año como número decimal"
6428 #: src/prefs_common.c:2648
6429 msgid "the month as a decimal number"
6430 msgstr "el mes como número decimal"
6432 #: src/prefs_common.c:2649
6433 msgid "the minute as a decimal number"
6434 msgstr "el minuto como número decimal"
6436 #: src/prefs_common.c:2650
6437 msgid "either AM or PM"
6440 #: src/prefs_common.c:2651
6441 msgid "the second as a decimal number"
6442 msgstr "el segundo como número decimal"
6444 #: src/prefs_common.c:2652
6445 msgid "the day of the week as a decimal number"
6446 msgstr "el dia de la semana como número decimal"
6448 #: src/prefs_common.c:2653
6449 msgid "the preferred date for the current locale"
6450 msgstr "la fecha preferida para la localización actual"
6452 #: src/prefs_common.c:2654
6453 msgid "the last two digits of a year"
6454 msgstr "los dos últimos dígitos del año"
6456 #: src/prefs_common.c:2655
6457 msgid "the year as a decimal number"
6458 msgstr "el año como número decimal"
6460 #: src/prefs_common.c:2656
6461 msgid "the time zone or name or abbreviation"
6462 msgstr "zona horaria o nombre o abreviatura"
6464 #: src/prefs_common.c:2677
6466 msgstr "Especificador"
6468 #: src/prefs_common.c:2717
6472 #: src/prefs_common.c:2806
6473 msgid "Set message colors"
6474 msgstr "Colores del mensaje"
6476 #: src/prefs_common.c:2814
6480 #: src/prefs_common.c:2861
6481 msgid "Quoted Text - First Level"
6482 msgstr "Texto citado - Primer nivel"
6484 #: src/prefs_common.c:2867
6485 msgid "Quoted Text - Second Level"
6486 msgstr "Texto citado - Segundo nivel"
6488 #: src/prefs_common.c:2873
6489 msgid "Quoted Text - Third Level"
6490 msgstr "Texto citado - Tercer nivel"
6492 #: src/prefs_common.c:2879
6496 #: src/prefs_common.c:2885
6497 msgid "Target folder"
6498 msgstr "Carpeta destino"
6500 #: src/prefs_common.c:2891
6504 #: src/prefs_common.c:2898
6505 msgid "Recycle quote colors"
6506 msgstr "Reutilizar colores de citación"
6508 #: src/prefs_common.c:2965
6509 msgid "Pick color for quotation level 1"
6510 msgstr "Elejir color para el nivel de citado 1"
6512 #: src/prefs_common.c:2968
6513 msgid "Pick color for quotation level 2"
6514 msgstr "Elejir color para el nivel de citado 2"
6516 #: src/prefs_common.c:2971
6517 msgid "Pick color for quotation level 3"
6518 msgstr "Elejir color para el nivel de citado 3"
6520 #: src/prefs_common.c:2974
6521 msgid "Pick color for URI"
6522 msgstr "Elejir color para URIs"
6524 #: src/prefs_common.c:2977
6525 msgid "Pick color for target folder"
6526 msgstr "Elejir color para la carpeta destino"
6528 #: src/prefs_common.c:2980
6529 msgid "Pick color for signatures"
6530 msgstr "Elejir color para las firmas"
6532 #: src/prefs_common.c:3115
6533 msgid "Key bindings"
6534 msgstr "Atajos de teclado"
6536 #: src/prefs_common.c:3129
6537 msgid "Select preset:"
6538 msgstr "Seleccionar combinación:"
6540 #: src/prefs_common.c:3142 src/prefs_common.c:3427
6541 msgid "Old Sylpheed"
6542 msgstr "Antigua de Sylpheed"
6544 #: src/prefs_common.c:3150
6546 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
6547 "any key(s) when placing the mouse pointer on the item."
6549 "Puede también modificar cada atajo de menu presionando\n"
6550 "la(s) tecla(s) al situar el puntero sobre el elemento."
6552 #: src/prefs_customheader.c:163
6553 msgid "Custom header configuration"
6554 msgstr "Configuración de cabeceras de usuario"
6556 #: src/prefs_customheader.c:261
6557 msgid "Current custom headers"
6558 msgstr "Cabeceras de usuario actuales"
6560 #: src/prefs_customheader.c:483 src/prefs_display_header.c:530
6561 #: src/prefs_matcher.c:1175
6562 msgid "Header name is not set."
6563 msgstr "No se estableció el nombre de cabecera"
6565 #: src/prefs_customheader.c:541
6566 msgid "Delete header"
6567 msgstr "Borrar cabecera"
6569 #: src/prefs_customheader.c:542
6570 msgid "Do you really want to delete this header?"
6571 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta cabecera?"
6573 #: src/prefs_display_header.c:201
6574 msgid "Displayed header configuration"
6575 msgstr "Configuración de cabeceras mostradas"
6577 #: src/prefs_display_header.c:225 src/prefs_matcher.c:434
6581 #: src/prefs_display_header.c:257
6582 msgid "Displayed Headers"
6583 msgstr "Cabeceras mostradas"
6585 #: src/prefs_display_header.c:315
6586 msgid "Hidden headers"
6587 msgstr "Cabeceras ocultas"
6589 #: src/prefs_display_header.c:345
6590 msgid "Show all unspecified headers"
6591 msgstr "Mostrar todas las cabeceras"
6593 #: src/prefs_display_header.c:540
6594 msgid "This header is already in the list."
6595 msgstr "Esa cabecera ya existe en la lista."
6597 #: src/prefs_filtering_action.c:133
6601 #: src/prefs_filtering_action.c:134
6605 # RML I think this is ambiguous:
6606 # RML on filtering is a verb ("Marcar") while in summary colunm it's really
6607 # RML a noun ("Marca"). Xlated as "Marca" (also verbal tense).
6608 #: src/prefs_filtering_action.c:136 src/prefs_summary_column.c:67
6612 # RML To be consistent with previous one.
6613 #: src/prefs_filtering_action.c:137
6617 #: src/prefs_filtering_action.c:138
6621 #: src/prefs_filtering_action.c:139
6623 msgstr "Desbloquear"
6625 #: src/prefs_filtering_action.c:140
6626 msgid "Mark as read"
6627 msgstr "Marcar como leído"
6629 #: src/prefs_filtering_action.c:141
6630 msgid "Mark as unread"
6631 msgstr "Marcar como no leído"
6633 #: src/prefs_filtering_action.c:142 src/toolbar.c:380 src/toolbar.c:472
6637 #: src/prefs_filtering_action.c:144
6641 #: src/prefs_filtering_action.c:145 src/prefs_filtering_action.c:395
6642 #: src/toolbar.c:168 src/toolbar.c:383 src/toolbar.c:1705
6646 #: src/prefs_filtering_action.c:146 src/prefs_filtering_action.c:400
6650 #: src/prefs_filtering_action.c:147
6651 msgid "Change score"
6652 msgstr "Cambiar puntos"
6654 #: src/prefs_filtering_action.c:148
6656 msgstr "Establecer puntos"
6658 #: src/prefs_filtering_action.c:149
6662 #: src/prefs_filtering_action.c:150
6664 msgstr "Detener filtro"
6666 #: src/prefs_filtering_action.c:285
6667 msgid "Filtering action configuration"
6668 msgstr "Configuración de acciones de filtrado"
6670 #: src/prefs_filtering_action.c:308 src/prefs_filtering.c:244
6674 #: src/prefs_filtering_action.c:385
6678 #: src/prefs_filtering_action.c:390
6680 msgstr "Destinatario"
6682 #: src/prefs_filtering_action.c:405 src/prefs_summary_column.c:75
6683 #: src/summaryview.c:479
6687 #: src/prefs_filtering_action.c:427 src/prefs_matcher.c:467
6689 msgstr "Información ..."
6691 #: src/prefs_filtering_action.c:455 src/prefs_filtering.c:286
6692 #: src/prefs_matcher.c:563 src/prefs_template.c:222 src/prefs_toolbar.c:775
6694 msgstr " Sustituir "
6696 #: src/prefs_filtering_action.c:481
6697 msgid "Current action list"
6698 msgstr "Lista actual de acciones "
6701 #: src/prefs_filtering_action.c:761
6702 msgid "Command line not set"
6703 msgstr "Orden no establecida"
6706 #: src/prefs_filtering_action.c:762
6707 msgid "Destination is not set."
6708 msgstr "Destino no establecido."
6711 #: src/prefs_filtering_action.c:772
6712 msgid "Recipient is not set."
6713 msgstr "Destinatario no establecido."
6716 #: src/prefs_filtering_action.c:786
6717 msgid "Score is not set"
6718 msgstr "Puntuación no establecida"
6720 #: src/prefs_filtering_action.c:1075
6721 msgid "No action was defined."
6722 msgstr "No se definió ninguna acción."
6724 #: src/prefs_filtering_action.c:1113 src/prefs_matcher.c:142
6725 #: src/prefs_matcher.c:1711 src/prefs_summary_column.c:70 src/quote_fmt.c:47
6726 #: src/summaryview.c:474 src/summaryview.c:641
6730 #: src/prefs_filtering_action.c:1114 src/prefs_matcher.c:143
6731 #: src/prefs_matcher.c:1712 src/prefs_summary_column.c:71 src/quote_fmt.c:42
6732 #: src/summaryview.c:475 src/summaryview.c:645
6736 #: src/prefs_filtering_action.c:1115 src/prefs_matcher.c:143
6737 #: src/prefs_matcher.c:1713 src/quote_fmt.c:48 src/summaryview.c:649
6741 #: src/prefs_filtering_action.c:1117 src/prefs_matcher.c:1715
6742 #: src/prefs_summary_column.c:72 src/quote_fmt.c:41 src/summaryview.c:476
6746 #: src/prefs_filtering_action.c:1118 src/prefs_matcher.c:1716
6747 #: src/quote_fmt.c:52
6751 #: src/prefs_filtering_action.c:1119 src/prefs_matcher.c:144
6752 #: src/prefs_matcher.c:1717 src/quote_fmt.c:50
6754 msgstr "Grupos de noticias"
6756 #: src/prefs_filtering_action.c:1120 src/prefs_matcher.c:144
6757 #: src/prefs_matcher.c:1718 src/quote_fmt.c:51
6759 msgstr "Referencias"
6761 #: src/prefs_filtering_action.c:1121 src/prefs_matcher.c:1719
6762 msgid "Filename - should not be modified"
6763 msgstr "Nombre de fichero - no debe ser modificado"
6765 #: src/prefs_filtering_action.c:1122 src/prefs_matcher.c:1720
6767 msgstr "línea nueva"
6769 #: src/prefs_filtering_action.c:1123 src/prefs_matcher.c:1721
6770 msgid "escape character for quotes"
6771 msgstr "carácter de escape para citas"
6773 #: src/prefs_filtering_action.c:1124 src/prefs_matcher.c:1722
6774 msgid "quote character"
6775 msgstr "carácter de cita"
6777 #: src/prefs_filtering.c:129 src/prefs_filtering.c:206
6778 msgid "Filtering/Processing configuration"
6779 msgstr "Configuración de filtrado/procesamiento"
6781 #: src/prefs_filtering.c:223
6785 #: src/prefs_filtering.c:237 src/prefs_filtering.c:258
6787 msgstr "Definir ..."
6789 #: src/prefs_filtering.c:312
6790 msgid "Current filtering/processing rules"
6791 msgstr "Reglas de filtrado/procesamiento actuales"
6793 #: src/prefs_filtering.c:328
6797 #: src/prefs_filtering.c:350
6801 #: src/prefs_filtering.c:716 src/prefs_filtering.c:791
6802 msgid "Condition string is not valid."
6803 msgstr "La cadena de condición no es válida."
6805 #: src/prefs_filtering.c:750 src/prefs_filtering.c:798
6806 msgid "Action string is not valid."
6807 msgstr "La cadena de la acción no es válida."
6809 #: src/prefs_filtering.c:778
6810 msgid "Condition string is empty."
6811 msgstr "La cadena de condición esta vacía."
6813 #: src/prefs_filtering.c:784
6814 msgid "Action string is empty."
6815 msgstr "La cadena de la acción esta vacía."
6817 #: src/prefs_filtering.c:851
6819 msgstr "Borrar regla"
6821 #: src/prefs_filtering.c:852
6822 msgid "Do you really want to delete this rule?"
6823 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta regla?"
6825 #: src/prefs_filtering.c:999 src/prefs_matcher.c:1665
6826 msgid "Entry not saved"
6827 msgstr "Entrada no guardada"
6829 #: src/prefs_filtering.c:1000
6830 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
6831 msgstr "La entrada no fue guardada. ¿Cerrar igualmente?"
6833 #: src/prefs_folder_item.c:133
6834 msgid "Simplify Subject RegExp: "
6835 msgstr "Exp.reg. para simplificar asunto: "
6837 #: src/prefs_folder_item.c:151
6838 msgid "Folder chmod: "
6839 msgstr "Modo de carpeta: "
6841 #: src/prefs_folder_item.c:175
6842 msgid "Folder color: "
6843 msgstr "Color de carpeta: "
6845 #: src/prefs_folder_item.c:201
6846 msgid "Process at startup"
6847 msgstr "Procesamiento al inicio"
6849 #: src/prefs_folder_item.c:212
6850 msgid "Scan for new mail"
6851 msgstr "Examinar si hay correo nuevo"
6853 #: src/prefs_folder_item.c:332
6854 msgid "Request Return Receipt"
6855 msgstr "Solicitar acuse de recibo"
6857 #: src/prefs_folder_item.c:344
6858 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
6859 msgstr "Guardar los mensajes salientes en esta carpeta en vez de en Enviado"
6861 #: src/prefs_folder_item.c:354
6862 msgid "Default To: "
6863 msgstr "Por defecto Para: "
6865 #: src/prefs_folder_item.c:371
6866 msgid "Send replies to: "
6867 msgstr "Enviar respuestas a: "
6869 #: src/prefs_folder_item.c:388
6870 msgid "Default account: "
6871 msgstr "Cuenta por defecto: "
6873 #: src/prefs_folder_item.c:430
6874 msgid "Default dictionary: "
6875 msgstr "Diccionario por defecto: "
6877 #: src/prefs_folder_item.c:553
6878 msgid "Pick color for folder"
6879 msgstr "Elejir color para la carpeta"
6881 #: src/prefs_folder_item.c:563
6885 #: src/prefs_folder_item.c:592
6886 msgid "Settings for folder"
6887 msgstr "Propiedades de la carpeta"
6889 #: src/prefs_fonts.c:77
6890 msgid "Font selection"
6891 msgstr "Selección de tipografía"
6893 #: src/prefs_fonts.c:160
6897 #: src/prefs_fonts.c:183
6901 #: src/prefs_fonts.c:205
6905 #: src/prefs_fonts.c:227
6909 #: src/prefs_fonts.c:255
6910 msgid "You will need to restart for the changes to take effect"
6911 msgstr "Necesita reiniciar el programa para que los cambios sean efectivos"
6913 #: src/prefs_fonts.c:298
6914 msgid "Display/Fonts"
6915 msgstr "Visualización/Tipografías"
6917 #: src/prefs_gtk.c:777
6919 msgstr "Preferencias"
6921 #: src/prefs_matcher.c:142
6922 msgid "All messages"
6923 msgstr "Todos los mensajes"
6925 #: src/prefs_matcher.c:143
6929 #: src/prefs_matcher.c:144
6931 msgstr "En respuesta a"
6933 #: src/prefs_matcher.c:145
6934 msgid "Age greater than"
6935 msgstr "Más antiguo que"
6937 #: src/prefs_matcher.c:145
6938 msgid "Age lower than"
6939 msgstr "Más nuevo que"
6941 #: src/prefs_matcher.c:146
6942 msgid "Headers part"
6943 msgstr "Sección cabeceras"
6945 #: src/prefs_matcher.c:147
6947 msgstr "Sección cuerpo"
6949 #: src/prefs_matcher.c:147
6950 msgid "Whole message"
6951 msgstr "Mensaje completo"
6953 #: src/prefs_matcher.c:148
6955 msgstr "Marca `No leído`"
6957 #: src/prefs_matcher.c:148
6959 msgstr "Marca `Nuevo`"
6961 #: src/prefs_matcher.c:149
6963 msgstr "Marca `Marcado`"
6965 #: src/prefs_matcher.c:149
6966 msgid "Deleted flag"
6967 msgstr "Marca `Borrado`"
6969 #: src/prefs_matcher.c:150
6970 msgid "Replied flag"
6971 msgstr "Marca `Respondido`"
6973 #: src/prefs_matcher.c:150
6974 msgid "Forwarded flag"
6975 msgstr "Marca `Reenviado`"
6977 #: src/prefs_matcher.c:151
6979 msgstr "Marca `Bloqueado`"
6981 #: src/prefs_matcher.c:152
6983 msgstr "Etiqueta de color"
6985 #: src/prefs_matcher.c:153 src/toolbar.c:170
6986 msgid "Ignore thread"
6987 msgstr "Ignorar hilo"
6989 #: src/prefs_matcher.c:154
6990 msgid "Score greater than"
6991 msgstr "Puntuación mayor que"
6993 #: src/prefs_matcher.c:154
6994 msgid "Score lower than"
6995 msgstr "Puntuación menor que"
6997 #: src/prefs_matcher.c:155
6998 msgid "Score equal to"
6999 msgstr "Puntuación igual a"
7001 #: src/prefs_matcher.c:156
7005 #: src/prefs_matcher.c:157
7006 msgid "Size greater than"
7007 msgstr "Tamaño mayor que"
7009 #: src/prefs_matcher.c:158
7010 msgid "Size smaller than"
7011 msgstr "Tamaño menor que"
7013 #: src/prefs_matcher.c:159
7014 msgid "Size exactly"
7015 msgstr "Tamaño exacto"
7017 #: src/prefs_matcher.c:176
7021 #: src/prefs_matcher.c:176
7025 #: src/prefs_matcher.c:193
7029 #: src/prefs_matcher.c:193
7030 msgid "does not contain"
7031 msgstr "no contiene"
7033 #: src/prefs_matcher.c:210
7037 #: src/prefs_matcher.c:210
7041 #: src/prefs_matcher.c:377
7042 msgid "Condition configuration"
7043 msgstr "Configuración de condición"
7045 #: src/prefs_matcher.c:402
7047 msgstr "Tipo de coincidencia"
7049 #: src/prefs_matcher.c:489
7053 #: src/prefs_matcher.c:540
7055 msgstr "Usar exp.reg."
7057 #: src/prefs_matcher.c:578
7061 #: src/prefs_matcher.c:617
7062 msgid "Current condition rules"
7063 msgstr "Reglas de condición actuales"
7065 #: src/prefs_matcher.c:1155
7066 msgid "Value is not set."
7067 msgstr "Valor no establecido."
7069 #: src/prefs_matcher.c:1666
7071 "The entry was not saved\n"
7072 "Have you really finished?"
7074 "La entrada no fue guardada\n"
7075 "¿Ha terminado realmente?"
7077 #: src/prefs_matcher.c:1706
7078 msgid "'Test' allows you to test a message or message element"
7079 msgstr "'Probar' permite comprobar un mensaje o elemento del mensaje"
7081 #: src/prefs_matcher.c:1707
7082 msgid "using an external program or script. The program will"
7083 msgstr "utilizando un script o programa externo. El programa"
7085 #: src/prefs_matcher.c:1708
7086 msgid "return either 0 or 1"
7087 msgstr "retornará 0 o 1"
7089 #: src/prefs_matcher.c:1709
7090 msgid "The following symbols can be used:"
7091 msgstr "Se pueden usar los siguientes símbolos:"
7093 #: src/prefs_matcher.c:1729
7094 msgid "Match Type: 'Test'"
7095 msgstr "Tipo de coincidencia: 'Probar'"
7097 #: src/prefs_spelling.c:95
7098 msgid "Select dictionaries location"
7099 msgstr "Seleccionar la ubicación de los diccionarios"
7101 #: src/prefs_spelling.c:124
7102 msgid "Pick color for misspelled word"
7103 msgstr "Elejir color de las palabras incorrectas"
7105 #: src/prefs_spelling.c:165
7106 msgid "Enable spell checker"
7107 msgstr "Habilitar el corrector ortográfico"
7109 #: src/prefs_spelling.c:180
7110 msgid "Enable alternate dictionary"
7111 msgstr "Habilitar diccionario alternativo"
7113 #: src/prefs_spelling.c:186
7114 msgid "Faster switching with last used dictionary"
7115 msgstr "Cambio más rápido con el último diccionario usado"
7117 #: src/prefs_spelling.c:188
7118 msgid "Dictionaries path:"
7119 msgstr "Ruta diccionarios:"
7121 #: src/prefs_spelling.c:202
7122 msgid "Default dictionary:"
7123 msgstr "Diccionario por defecto:"
7125 #: src/prefs_spelling.c:219
7126 msgid "Default suggestion mode:"
7127 msgstr "Modo de sugerencia por defecto:"
7129 #: src/prefs_spelling.c:236
7130 msgid "Misspelled word color:"
7131 msgstr "Color de las faltas ortográficas:"
7133 #: src/prefs_spelling.c:361
7134 msgid "Compose/Spell Checker"
7135 msgstr "Componer/Corrector ortográfico"
7137 #: src/prefs_summary_column.c:69
7141 #: src/prefs_summary_column.c:74
7145 #: src/prefs_summary_column.c:178
7146 msgid "Displayed items configuration"
7147 msgstr "Configuración de elementos mostrados"
7149 #: src/prefs_summary_column.c:195
7151 "Select items to be displayed in the summary view. You can modify\n"
7152 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
7154 "Seleccione los elementos a mostrar en el resumen. Se puede modificar\n"
7155 "el orden utilizando los botones Arriba/Abajo, o arrastrando los elementos."
7157 #: src/prefs_summary_column.c:222
7158 msgid "Available items"
7159 msgstr "Elementos disponibles"
7161 #: src/prefs_summary_column.c:240
7165 #: src/prefs_summary_column.c:244
7169 #: src/prefs_summary_column.c:265
7170 msgid "Displayed items"
7171 msgstr "Elementos visibles"
7173 #: src/prefs_summary_column.c:306
7174 msgid " Use default "
7175 msgstr " Usar configuración inicial "
7177 #: src/prefs_template.c:158
7178 msgid "Template name"
7179 msgstr "Nombre de plantilla"
7181 #: src/prefs_template.c:235
7185 #: src/prefs_template.c:249
7186 msgid "Current templates"
7187 msgstr "Plantillas actuales"
7189 #: src/prefs_template.c:269
7190 msgid "Template configuration"
7191 msgstr "Configuración de plantilla"
7193 #: src/prefs_template.c:380
7197 #: src/prefs_template.c:453
7198 msgid "Template format error."
7199 msgstr "Error de formato en la plantilla."
7201 #: src/prefs_template.c:542
7202 msgid "Delete template"
7203 msgstr "Borrar plantilla"
7205 #: src/prefs_template.c:543
7206 msgid "Do you really want to delete this template?"
7207 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta plantilla?"
7209 #: src/prefs_themes.c:312 src/prefs_themes.c:642
7210 msgid "Default internal theme"
7211 msgstr "Tema interno por defecto"
7213 #: src/prefs_themes.c:337
7214 msgid "Display/Themes"
7215 msgstr "Visualización/Temas"
7217 #: src/prefs_themes.c:410
7218 msgid "Only root can remove system themes"
7219 msgstr "Sólo el usuario root puede eliminar temas globales"
7221 #: src/prefs_themes.c:413
7223 msgid "Remove system theme '%s'"
7224 msgstr "Eliminar tema global '%s'"
7226 #: src/prefs_themes.c:417
7228 msgid "Remove theme '%s'"
7229 msgstr "Eliminar tema '%s'"
7231 #: src/prefs_themes.c:421
7232 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
7233 msgstr "¿Está seguro de que quiere borrar este tema?"
7235 #: src/prefs_themes.c:430
7239 "while removing theme."
7241 "Error en el fichero %s\n"
7242 "al eliminar el tema."
7244 #: src/prefs_themes.c:434
7245 msgid "Removing theme directory failed."
7246 msgstr "Falló la eliminación del directorio del tema."
7248 #: src/prefs_themes.c:437
7249 msgid "Theme removed succesfully"
7250 msgstr "Tema eliminado con éxito"
7252 #: src/prefs_themes.c:458
7253 msgid "Select theme folder"
7254 msgstr "Seleccionar carpeta del tema"
7256 #: src/prefs_themes.c:468
7258 msgid "Install theme '%s'"
7259 msgstr "Instalar tema '%s'"
7261 #: src/prefs_themes.c:471
7263 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
7266 "Esta carpeta no parece una carpeta de un tema.\n"
7267 "¿Instalar de todas maneras?"
7269 #: src/prefs_themes.c:478
7270 msgid "Do you want to install theme for system's all users?"
7271 msgstr "¿Quiere instalar el tema para todos los usuarios del sistema?"
7273 #: src/prefs_themes.c:499
7275 "A theme with the same name is\n"
7276 "already installed in this location"
7278 "Ya hay un tema con el mismo nombre\n"
7279 "instalado en ésta ubicación"
7281 #: src/prefs_themes.c:503
7282 msgid "Couldn't create destination directory"
7283 msgstr "No pude crear el directorio de destino"
7285 #: src/prefs_themes.c:510
7286 msgid "Theme installed succesfully"
7287 msgstr "Tema instalado con éxito"
7289 #: src/prefs_themes.c:522
7293 "while installing theme."
7295 "Error en el fichero %s\n"
7296 "al instalar el tema."
7298 #: src/prefs_themes.c:605
7300 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
7301 msgstr "Disponibles %d temas (%d de usuario, %d globales, 1 interno)"
7303 #: src/prefs_themes.c:643
7304 msgid "The Sylpheed Claws Team"
7305 msgstr "The Sylpheed Claws Team"
7307 #: src/prefs_themes.c:645
7309 msgid "Internal theme has %d icons"
7310 msgstr "El tema interno tiene %d iconos"
7312 #: src/prefs_themes.c:651
7313 msgid "No info file available for this theme"
7314 msgstr "No hay fichero de información para este tema"
7316 #: src/prefs_themes.c:669
7317 msgid "Error: can't get theme status"
7318 msgstr "Error: no se puede obtener el estado del tema"
7320 #: src/prefs_themes.c:693
7322 msgid "%d files (%d icons), size is %s"
7323 msgstr "%d ficheros (%d iconos), tamaño %s"
7325 #: src/prefs_themes.c:784
7329 #: src/prefs_themes.c:806
7330 msgid "Install new..."
7331 msgstr "Instalar nuevo..."
7333 #: src/prefs_themes.c:811
7335 msgstr "Más temas..."
7337 #: src/prefs_themes.c:843
7339 msgstr "Información"
7341 #: src/prefs_themes.c:859
7345 #: src/prefs_themes.c:867
7349 #: src/prefs_themes.c:895
7353 #: src/prefs_themes.c:909
7357 #: src/prefs_themes.c:952
7361 #: src/prefs_themes.c:964
7365 #: src/prefs_themes.c:969
7369 #: src/prefs_toolbar.c:86
7371 "Selected Action already set.\n"
7372 "Please choose another Action from List"
7374 "La acción seleccionada ya está.\n"
7375 "Por favor, elija otra acción de la lista"
7377 #: src/prefs_toolbar.c:127
7378 msgid "Main toolbar configuration"
7379 msgstr "Configuración de la barra principal"
7381 #: src/prefs_toolbar.c:128
7382 msgid "Compose toolbar configuration"
7383 msgstr "Configuración de la barra de composición"
7385 #: src/prefs_toolbar.c:129
7386 msgid "Message view toolbar configuration"
7387 msgstr "Configuración de la barra de vista de mensajes"
7389 #: src/prefs_toolbar.c:620
7390 msgid "Sylpheed Action"
7391 msgstr "Acción de Sylpheed"
7393 #: src/prefs_toolbar.c:629
7394 msgid "Toolbar text"
7395 msgstr "Texto de herramientas"
7397 #: src/prefs_toolbar.c:682
7398 msgid "Available toolbar icons"
7399 msgstr "Iconos de herramientas disponibles"
7401 #: src/prefs_toolbar.c:737
7402 msgid "Event executed on click"
7403 msgstr "Evento ejecutado al pulsar"
7405 #: src/prefs_toolbar.c:787
7407 msgstr " Por defecto "
7409 #: src/prefs_toolbar.c:794
7410 msgid "Displayed toolbar items"
7411 msgstr "Herramientas visualizadas"
7413 #: src/prefs_toolbar.c:807
7417 #: src/prefs_toolbar.c:809
7419 msgstr "Texto del icono"
7421 #: src/prefs_toolbar.c:810
7422 msgid "Mapped event"
7423 msgstr "Evento mapeado"
7425 #: src/prefs_toolbar.c:875
7426 msgid "Customize Toolbars/Main Window"
7427 msgstr "Configurar barras de herramientas/Ventana pricipal"
7429 #: src/prefs_toolbar.c:884
7430 msgid "Customize Toolbars/Message Window"
7431 msgstr "Configurar barras de herramientas/Ventana de mensaje"
7433 #: src/prefs_toolbar.c:893
7434 msgid "Customize Toolbars/Compose Window"
7435 msgstr "Configurar barras de herramientas/Ventana de composición"
7437 #: src/privacy.c:150 src/privacy.c:169 src/sgpgme.c:131
7438 msgid "No signature found"
7439 msgstr "No se encontró firma"
7441 #: src/privacy.c:154 src/privacy.c:173
7442 msgid "No information available"
7443 msgstr "No hay información disponible"
7445 #: src/procmsg.c:1124
7446 msgid "Could not create temporary file for news sending."
7447 msgstr "No se pudo crear el fichero temporal para enviar noticias."
7449 #: src/procmsg.c:1135
7450 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
7451 msgstr "Error al escribir el fichero temporal para enviar noticias."
7453 #: src/quote_fmt.c:40
7454 msgid "Customize date format (see man strftime)"
7455 msgstr "Adecuar el formato de fecha (ver man strftime)"
7457 #: src/quote_fmt.c:43
7458 msgid "Full Name of Sender"
7459 msgstr "Nombre competo del remitente"
7461 #: src/quote_fmt.c:44
7462 msgid "First Name of Sender"
7463 msgstr "Nombre del remitente"
7465 #: src/quote_fmt.c:45
7466 msgid "Last Name of Sender"
7467 msgstr "Apellidos del remitente"
7469 #: src/quote_fmt.c:46
7470 msgid "Initials of Sender"
7471 msgstr "Iniciales del remitente"
7473 #: src/quote_fmt.c:53
7474 msgid "Message body"
7475 msgstr "Cuerpo del mensaje"
7477 #: src/quote_fmt.c:54
7478 msgid "Quoted message body"
7479 msgstr "Cuerpo del mensaje citado"
7481 #: src/quote_fmt.c:55
7482 msgid "Message body without signature"
7483 msgstr "Cuerpo del mensaje sin firma"
7485 #: src/quote_fmt.c:56
7486 msgid "Quoted message body without signature"
7487 msgstr "Cuerpo del mensaje citado sin firma"
7489 #: src/quote_fmt.c:58
7491 "Insert expr if x is set\n"
7492 "x is one of the characters above after %"
7494 "Insertar expr si x esta habilitado\n"
7495 "x es uno de los caracteres anteriores después de %"
7497 #: src/quote_fmt.c:60
7501 #: src/quote_fmt.c:61
7502 msgid "Literal backslash"
7503 msgstr "Caracter \\"
7505 #: src/quote_fmt.c:62
7506 msgid "Literal question mark"
7507 msgstr "Carácter de interrogación"
7509 #: src/quote_fmt.c:63
7510 msgid "Literal pipe"
7511 msgstr "Carácter tubería"
7513 #: src/quote_fmt.c:64
7514 msgid "Literal opening curly brace"
7515 msgstr "Carácter llave abierta"
7517 #: src/quote_fmt.c:65
7518 msgid "Literal closing curly brace"
7519 msgstr "Carácter llave cerrada"
7521 #: src/quote_fmt.c:67
7523 msgstr "Insertar fichero"
7525 #: src/quote_fmt.c:68
7526 msgid "Insert program output"
7527 msgstr "Insertar la salida del programa"
7529 #: src/select-keys.c:103
7531 msgid "Please select key for `%s'"
7532 msgstr "Seleccione clave para `%s'"
7534 #: src/select-keys.c:106
7536 msgid "Collecting info for `%s' ... %c"
7537 msgstr "Recogiendo info para `%s' ... %c"
7539 #: src/select-keys.c:273
7541 msgstr "Seleccione teclas"
7543 #: src/select-keys.c:300
7547 #: src/select-keys.c:303
7551 #: src/select-keys.c:323
7552 msgid " List all keys "
7553 msgstr " Listar todas las claves "
7555 #: src/select-keys.c:331
7557 msgstr "Seleccionar"
7559 #: src/select-keys.c:453
7561 msgstr "Añadir clave"
7563 #: src/select-keys.c:454
7564 msgid "Enter another user or key ID:"
7565 msgstr "Teclee otro usuario o ID-clave:"
7567 #: src/send_message.c:373
7571 #: src/send_message.c:380
7572 msgid "Doing POP before SMTP..."
7573 msgstr "Haciendo POP antes de SMTP..."
7575 #: src/send_message.c:383
7576 msgid "POP before SMTP"
7577 msgstr "POP antes de SMTP"
7579 #: src/send_message.c:388
7581 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
7582 msgstr "Conectando al servidor SMTP: %s ..."
7584 #: src/send_message.c:451
7585 msgid "Sending HELO..."
7586 msgstr "Enviando HELO..."
7588 #: src/send_message.c:452 src/send_message.c:457 src/send_message.c:462
7589 msgid "Authenticating"
7590 msgstr "Autentificándose"
7592 #: src/send_message.c:453 src/send_message.c:458
7593 msgid "Sending message..."
7594 msgstr "Enviando mensaje..."
7596 #: src/send_message.c:456
7597 msgid "Sending EHLO..."
7598 msgstr "Enviando EHLO..."
7600 #: src/send_message.c:465
7601 msgid "Sending MAIL FROM..."
7602 msgstr "Enviando MAIL FROM..."
7604 #: src/send_message.c:466 src/send_message.c:470 src/send_message.c:475
7608 #: src/send_message.c:469
7609 msgid "Sending RCPT TO..."
7610 msgstr "Enviando RCPT TO..."
7612 #: src/send_message.c:474
7613 msgid "Sending DATA..."
7614 msgstr "Enviando DATA..."
7616 #: src/send_message.c:478
7618 msgstr "Saliendo..."
7620 #: src/send_message.c:506
7622 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
7623 msgstr "Enviando mensaje (%d / %d bytes)"
7625 #: src/send_message.c:534
7626 msgid "Sending message"
7627 msgstr "Enviando mensaje"
7629 #: src/send_message.c:583
7632 "Error occurred while sending the message:\n"
7635 "Ocurrió un error enviando el mensaje:\n"
7639 msgid "Mailbox setting"
7640 msgstr "Configurar buzón"
7644 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
7645 "You can use existing mailbox in MH format\n"
7646 "if you have the one.\n"
7647 "If you're not sure, just select OK."
7649 "Primero establezca la localización de su buzón.\n"
7650 "Puede utilizar un buzón existente en formato MH\n"
7652 "Si no está seguro, seleccione Aceptar."
7668 msgid "Valid signature by %s (Trust: %s)"
7669 msgstr "Firma válida de %s (Confianza: %s)"
7672 msgid "The signature has expired"
7673 msgstr "La firma ha caducado"
7676 msgid "The key that was used to sign this part has expired"
7677 msgstr "La clave usada para firmar esta parte ha caducado"
7680 msgid "Not all signatures are valid"
7681 msgstr "No todas las firmas son válidas"
7684 msgid "This signature is invalid"
7685 msgstr "Esta firma es inválida"
7688 msgid "You have no key to verify this signature"
7689 msgstr "No tiene clave para verificar esta firma"
7692 msgid "An error occured"
7693 msgstr "Ocurrió algún error"
7696 msgid "The signature has not been checked"
7697 msgstr "La firma no ha sido comprobada"
7701 msgid "Signature made %s using %s key ID %s\n"
7702 msgstr "Firma realizada el %s usando %s ID de clave %s\n"
7706 msgid "Good signature from \"%s\"\n"
7707 msgstr "Firma válida de \"%s\"\n"
7711 msgid "Expired signature from \"%s\"\n"
7712 msgstr "Firma caducada de \"%s\"\n"
7716 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
7717 msgstr "Firma INVÁLIDA de \"%s\"\n"
7721 msgid " aka \"%s\"\n"
7722 msgstr " alias \"%s\"\n"
7726 msgid "Primary key fingerprint: %s\n"
7727 msgstr "Huella de clave primaria: %s\n"
7731 msgid "Signature expires %s\n"
7732 msgstr "La firma caduca el %s\n"
7736 msgid "Signature expired %s\n"
7737 msgstr "La firma caducó el %s\n"
7741 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
7742 "OpenPGP support disabled."
7744 "GnuPG no esta adecuadamente instalado o necesita actualizarse.\n"
7745 "Soporte de OpenPGP deshabilitado."
7747 #: src/sourcewindow.c:66
7748 msgid "Source of the message"
7749 msgstr "Fuente del mensaje"
7751 #: src/sourcewindow.c:133
7754 msgstr "%s - Fuente"
7756 #: src/ssl_manager.c:82
7757 msgid "Saved SSL Certificates"
7758 msgstr "Certificados SSL guardados"
7760 #: src/ssl_manager.c:95
7764 #: src/ssl_manager.c:269
7765 msgid "Delete certificate"
7766 msgstr "Eliminar certificado"
7768 #: src/ssl_manager.c:270
7769 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
7770 msgstr "¿Quiere borrar realmente este certificado?"
7772 #: src/string_match.c:73
7773 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
7774 msgstr "(Asunto vacío por Exp.reg.)"
7776 #: src/summary_search.c:101
7777 msgid "Search messages"
7778 msgstr "Buscar en los mensajes"
7780 #: src/summary_search.c:171
7784 #: src/summary_search.c:195
7785 msgid "Select all matched"
7786 msgstr "Seleccionar coincidentes"
7788 #: src/summary_search.c:203
7792 #: src/summary_search.c:323
7793 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
7794 msgstr "Se llegó al principio de la lista, ¿siguir desde el final?"
7796 #: src/summary_search.c:325
7797 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
7798 msgstr "Se terminó la lista, ¿comenzar desde el principio?"
7800 #: src/summaryview.c:403
7802 msgstr "/_Responder"
7804 #: src/summaryview.c:404
7806 msgstr "/Respon_der a"
7808 #: src/summaryview.c:405
7809 msgid "/Repl_y to/_all"
7810 msgstr "/Respon_der a/A _todos"
7812 #: src/summaryview.c:406
7813 msgid "/Repl_y to/_sender"
7814 msgstr "/Respon_der a/Al _remitente"
7816 #: src/summaryview.c:407
7817 msgid "/Repl_y to/mailing _list"
7818 msgstr "/Respon_der a/A la _lista de correo"
7820 #: src/summaryview.c:409
7821 msgid "/Follow-up and reply to"
7822 msgstr "/Redirijir y responder a"
7824 #: src/summaryview.c:411
7828 #: src/summaryview.c:412
7832 #: src/summaryview.c:414
7836 #: src/summaryview.c:416
7840 #: src/summaryview.c:417
7842 msgstr "/_Copiar..."
7844 #: src/summaryview.c:419
7845 msgid "/Cancel a news message"
7846 msgstr "/Cancelar una noticia"
7848 #: src/summaryview.c:420
7852 #: src/summaryview.c:422
7856 #: src/summaryview.c:423
7857 msgid "/_Mark/_Mark"
7858 msgstr "/_Marcar/_Marcar"
7860 #: src/summaryview.c:424
7861 msgid "/_Mark/_Unmark"
7862 msgstr "/_Marcar/_Desmarcar"
7864 #: src/summaryview.c:425
7866 msgstr "/_Marcar/---"
7868 #: src/summaryview.c:426
7869 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
7870 msgstr "/_Marcar/Marcar como _no leído"
7872 #: src/summaryview.c:427
7873 msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
7874 msgstr "/_Marcar/Marcar como _leído"
7876 #: src/summaryview.c:428
7877 msgid "/_Mark/Mark all read"
7878 msgstr "/_Marcar/Marcar todos leídos"
7880 #: src/summaryview.c:429
7881 msgid "/_Mark/Ignore thread"
7882 msgstr "/_Marcar/_Ignorar hilo"
7884 #: src/summaryview.c:430
7885 msgid "/_Mark/Unignore thread"
7886 msgstr "/_Marcar/_No ignorar hilo"
7888 #: src/summaryview.c:431
7890 msgstr "/_Marcar/Bloqueado"
7892 #: src/summaryview.c:432
7893 msgid "/_Mark/Unlock"
7894 msgstr "/_Marcar/Desbloqueado"
7896 #: src/summaryview.c:433
7897 msgid "/Color la_bel"
7898 msgstr "/E_tiquetar de color"
7900 #: src/summaryview.c:436
7901 msgid "/Add sender to address boo_k"
7902 msgstr "/Añadir _remitente a la agenda"
7904 #: src/summaryview.c:438
7905 msgid "/Create f_ilter rule"
7906 msgstr "/Crear regla de f_iltrado"
7908 #: src/summaryview.c:439
7909 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
7910 msgstr "Crear regla de f_iltrado/_Automáticamente"
7912 #: src/summaryview.c:441
7913 msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
7914 msgstr "Crear regla de f_iltrado/Con el _remitente"
7916 #: src/summaryview.c:443
7917 msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
7918 msgstr "/Crear regla de f_iltrado/Con el _destinatario"
7920 #: src/summaryview.c:445
7921 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
7922 msgstr "/Crear regla de f_iltrado/Con el _asunto"
7924 #: src/summaryview.c:447
7925 msgid "/Create processing rule"
7926 msgstr "/Crear regla de procesamiento"
7928 #: src/summaryview.c:448
7929 msgid "/Create processing rule/_Automatically"
7930 msgstr "/Crear regla de procesamiento/_Automáticamente"
7932 #: src/summaryview.c:450
7933 msgid "/Create processing rule/by _From"
7934 msgstr "/Crear regla de procesamiento/Con el _remitente"
7936 #: src/summaryview.c:452
7937 msgid "/Create processing rule/by _To"
7938 msgstr "/Crear regla de procesamiento/Con el _destinatario"
7940 #: src/summaryview.c:454
7941 msgid "/Create processing rule/by _Subject"
7942 msgstr "/Crear regla de procesamiento/Con el _asunto"
7944 #: src/summaryview.c:460
7945 msgid "/_View/_Source"
7946 msgstr "/_Ver/_Fuente"
7948 #: src/summaryview.c:461
7949 msgid "/_View/All _header"
7950 msgstr "/_Ver/Todas las cabeceras"
7952 #: src/summaryview.c:464
7954 msgstr "/_Imprimir..."
7956 #: src/summaryview.c:466
7957 msgid "/Select _all"
7958 msgstr "/_Seleccionar todo"
7960 #: src/summaryview.c:467
7961 msgid "/Select t_hread"
7962 msgstr "/Seleccionar _hilo"
7964 #: src/summaryview.c:471
7968 #: src/summaryview.c:478
7972 #: src/summaryview.c:480
7976 #: src/summaryview.c:489
7977 msgid "all messages"
7978 msgstr "todos los mensajes"
7980 #: src/summaryview.c:490
7981 msgid "messages whose age is greater than #"
7982 msgstr "mensajes cuya edad es mayor que "
7984 #: src/summaryview.c:491
7985 msgid "messages whose age is less than #"
7986 msgstr "mensajes cuya edad es menor que "
7988 #: src/summaryview.c:492
7989 msgid "messages which contain S in the message body"
7990 msgstr "mensajes que contienen S en el cuerpo del mensaje"
7992 #: src/summaryview.c:493
7993 msgid "messages which contain S in the whole message"
7994 msgstr "mensajes que contienen S en el mensaje completo"
7996 #: src/summaryview.c:494
7997 msgid "messages carbon-copied to S"
7998 msgstr "mensajes con copia-carbón a S"
8000 #: src/summaryview.c:495
8001 msgid "message is either to: or cc: to S"
8002 msgstr "mensaje con Para: o Cc: a S"
8004 #: src/summaryview.c:496
8005 msgid "deleted messages"
8006 msgstr "mensajes borrados"
8008 #: src/summaryview.c:497
8009 msgid "messages which contain S in the Sender field"
8010 msgstr "mensajes que contienen S en el campo remitente"
8012 #: src/summaryview.c:498
8013 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
8014 msgstr "cierto si ejecutar \"S\" tiene éxito"
8016 #: src/summaryview.c:499
8017 msgid "messages originating from user S"
8018 msgstr "mensajes provinientes del usuario S"
8020 #: src/summaryview.c:500
8021 msgid "forwarded messages"
8022 msgstr "mensajes reenviados"
8024 #: src/summaryview.c:501
8025 msgid "messages which contain header S"
8026 msgstr "mensajes que contienen la cabecera S"
8028 #: src/summaryview.c:502
8029 msgid "messages which contain S in Message-Id header"
8030 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera Message-Id"
8032 #: src/summaryview.c:503
8033 msgid "messages which contain S in inreplyto header"
8034 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera In-Reply-To"
8036 #: src/summaryview.c:504
8037 msgid "locked messages"
8038 msgstr "mensajes bloqueados"
8040 #: src/summaryview.c:505
8041 msgid "messages which are in newsgroup S"
8042 msgstr "mensajes que están en el grupo de noticias S"
8044 #: src/summaryview.c:506
8045 msgid "new messages"
8046 msgstr "mensajes nuevos"
8048 #: src/summaryview.c:507
8049 msgid "old messages"
8050 msgstr "mensajes antiguos"
8052 #: src/summaryview.c:508
8053 msgid "messages which have been replied to"
8054 msgstr "mensajes que han sido respondidos"
8056 #: src/summaryview.c:509
8057 msgid "read messages"
8058 msgstr "mensajes leídos"
8060 #: src/summaryview.c:510
8061 msgid "messages which contain S in subject"
8062 msgstr "mensajes que contienen S en el asunto"
8064 #: src/summaryview.c:511
8065 msgid "messages whose score is equal to #"
8066 msgstr "mensajes con puntuación igual a "
8068 #: src/summaryview.c:512
8069 msgid "messages whose score is greater than #"
8070 msgstr "mensajes con puntuación mayor que "
8072 #: src/summaryview.c:513
8073 msgid "messages whose score is lower than #"
8074 msgstr "mensajes con puntuación menor que "
8076 #: src/summaryview.c:514
8077 msgid "messages whose size is equal to #"
8078 msgstr "mensajes con tamaño igual a "
8080 #: src/summaryview.c:515
8081 msgid "messages whose size is greater than #"
8082 msgstr "mensajes con tamaño mayor que "
8084 #: src/summaryview.c:516
8085 msgid "messages whose size is smaller than #"
8086 msgstr "mensajes con tamaño menor que "
8088 #: src/summaryview.c:517
8089 msgid "messages which have been sent to S"
8090 msgstr "mensajes que han sido enviados a S"
8092 #: src/summaryview.c:518
8093 msgid "marked messages"
8094 msgstr "mensajes marcados"
8096 #: src/summaryview.c:519
8097 msgid "unread messages"
8098 msgstr "mensajes sin leer"
8100 #: src/summaryview.c:520
8101 msgid "messages which contain S in References header"
8102 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera References"
8104 #: src/summaryview.c:521
8105 msgid "messages returning 0 when passed to command"
8106 msgstr "mensajes que devuelven 0 al pasarlos a una orden"
8108 #: src/summaryview.c:522
8109 msgid "messages which contain S in X-Label header"
8110 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera X-Label"
8112 #: src/summaryview.c:524
8113 msgid "logical AND operator"
8114 msgstr "operador Y lógico"
8116 #: src/summaryview.c:525
8117 msgid "logical OR operator"
8118 msgstr "operador O lógico"
8120 #: src/summaryview.c:526
8121 msgid "logical NOT operator"
8122 msgstr "operador NO lógico"
8124 #: src/summaryview.c:527
8125 msgid "case sensitive search"
8126 msgstr "sensible a mayús./minús."
8128 #: src/summaryview.c:534
8129 msgid "Extended Search symbols"
8130 msgstr "Símbolos de búsqueda extendida"
8132 #: src/summaryview.c:584
8133 msgid "Toggle quick-search bar"
8134 msgstr "Barra de búsqueda rápida"
8136 #: src/summaryview.c:668
8137 msgid "Extended Symbols"
8138 msgstr "Símbolos extendidos"
8140 #: src/summaryview.c:933
8141 msgid "Process mark"
8142 msgstr "Procesar marcas"
8144 #: src/summaryview.c:934
8145 msgid "Some marks are left. Process it?"
8146 msgstr "Queda alguna marca. ¿Procesarla?"
8148 #: src/summaryview.c:977
8150 msgid "Scanning folder (%s)..."
8151 msgstr "Revisando carpeta (%s)..."
8153 #: src/summaryview.c:1400 src/summaryview.c:1444
8154 msgid "No more unread messages"
8155 msgstr "No hay más mensajes sin leer"
8157 #: src/summaryview.c:1401
8158 msgid "No unread message found. Search from the end?"
8159 msgstr "No hay mensajes sin leer. ¿Buscar desde el final?"
8161 #: src/summaryview.c:1413 src/summaryview.c:1457
8163 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
8165 "Error interno: valor inesperado para prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
8167 #: src/summaryview.c:1421
8168 msgid "No unread messages."
8169 msgstr "No hay mensajes sin leer."
8171 #: src/summaryview.c:1445
8172 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
8173 msgstr "No hay mensajes sin leer. ¿Ir a la carpeta siguiente?"
8175 #: src/summaryview.c:1487 src/summaryview.c:1511
8176 msgid "No more new messages"
8177 msgstr "No hay más mensajes nuevos"
8179 #: src/summaryview.c:1488
8180 msgid "No new message found. Search from the end?"
8181 msgstr "No hay más mensajes nuevos. ¿Buscar desde el final?"
8183 #: src/summaryview.c:1497
8184 msgid "No new messages."
8185 msgstr "No hay mensajes nuevos."
8187 #: src/summaryview.c:1512
8188 msgid "No new message found. Go to next folder?"
8189 msgstr "No hay más mensajes nuevos. ¿Ir a la carpeta siguiente?"
8191 #: src/summaryview.c:1514
8192 msgid "Search again"
8193 msgstr "Buscar de nuevo"
8195 #: src/summaryview.c:1543 src/summaryview.c:1568
8196 msgid "No more marked messages"
8197 msgstr "No hay más mensajes marcados"
8199 #: src/summaryview.c:1544
8200 msgid "No marked message found. Search from the end?"
8201 msgstr "No hay mensajes marcados. ¿Buscar desde el final?"
8203 #: src/summaryview.c:1553 src/summaryview.c:1578
8204 msgid "No marked messages."
8205 msgstr "No hay mensajes marcados."
8207 #: src/summaryview.c:1569
8208 msgid "No marked message found. Search from the beginning?"
8209 msgstr "No hay mensajes marcados. ¿Buscar desde el principio?"
8211 #: src/summaryview.c:1593 src/summaryview.c:1618
8212 msgid "No more labeled messages"
8213 msgstr "No hay más mensajes etiquetados"
8215 #: src/summaryview.c:1594
8216 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
8217 msgstr "No hay mensajes etiquetados. ¿Buscar desde el final?"
8219 #: src/summaryview.c:1603 src/summaryview.c:1628
8220 msgid "No labeled messages."
8221 msgstr "No hay mensajes etiquetados."
8223 #: src/summaryview.c:1619
8224 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
8225 msgstr "No hay mensajes etiquetados. ¿Buscar desde el principio?"
8227 #: src/summaryview.c:1832
8228 msgid "Attracting messages by subject..."
8229 msgstr "Agrupando mensajes por el asunto..."
8231 #: src/summaryview.c:1979
8234 msgstr "%d borrado(s)"
8236 #: src/summaryview.c:1983
8239 msgstr "%s%d movidos"
8241 #: src/summaryview.c:1984 src/summaryview.c:1991
8245 #: src/summaryview.c:1989
8248 msgstr "%s%d copiado"
8250 #: src/summaryview.c:2004
8251 msgid " item selected"
8252 msgstr " elemento seleccionado"
8254 #: src/summaryview.c:2006
8255 msgid " items selected"
8256 msgstr " elementos seleccionados"
8258 #: src/summaryview.c:2022
8260 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
8261 msgstr "%d nuevo(s), %d no leído(s), %d total(es) (%s)"
8263 #: src/summaryview.c:2196
8264 msgid "Sorting summary..."
8265 msgstr "Ordenando el resumen..."
8267 #: src/summaryview.c:2266
8268 msgid "Setting summary from message data..."
8269 msgstr "Estableciendo el resumen de los mensajes..."
8271 #: src/summaryview.c:2395
8273 msgstr "(Sin fecha)"
8275 #: src/summaryview.c:3022
8276 msgid "You're not the author of the article\n"
8277 msgstr "Usted no es el autor del artículo\n"
8279 #: src/summaryview.c:3109
8280 msgid "Delete message(s)"
8281 msgstr "Borrar mensaje(s)"
8283 #: src/summaryview.c:3110
8284 msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?"
8285 msgstr "¿Quiere realmente borrar el/los mensaje(s) de la papelera?"
8287 #: src/summaryview.c:3152
8288 msgid "Deleting duplicated messages..."
8289 msgstr "Borrando mensajes duplicados..."
8291 #: src/summaryview.c:3266
8292 msgid "Destination is same as current folder."
8293 msgstr "El destino es el mismo que la carpeta actual."
8295 #: src/summaryview.c:3343
8296 msgid "Destination to copy is same as current folder."
8297 msgstr "El destino de copia es la carpeta actual."
8299 #: src/summaryview.c:3393
8300 msgid "Selecting all messages..."
8301 msgstr "Seleccionando todos los mensajes..."
8303 #: src/summaryview.c:3451
8304 msgid "Append or Overwrite"
8305 msgstr "Añadir o sobreescribir"
8307 #: src/summaryview.c:3452
8308 msgid "Append or overwrite existing file?"
8309 msgstr "¿Añadir o sobreescribir el fichero existente?"
8311 #: src/summaryview.c:3453
8315 #: src/summaryview.c:3744
8316 msgid "Building threads..."
8317 msgstr "Construyendo jerarquía..."
8319 #: src/summaryview.c:3842
8320 msgid "Unthreading..."
8321 msgstr "Deshaciendo jerarquía..."
8323 #: src/summaryview.c:3975
8324 msgid "No filter rules defined."
8325 msgstr "No hay filtros definidos."
8327 #: src/summaryview.c:3984
8328 msgid "Filtering..."
8329 msgstr "Filtrando..."
8331 #: src/summaryview.c:5331
8334 "Regular expression (regexp) error:\n"
8337 "Error en la expresión regular (regexp):\n"
8340 #: src/textview.c:570
8341 msgid "This message can't be displayed.\n"
8342 msgstr "Este mensaje no se puede mostrar.\n"
8344 #: src/textview.c:587
8345 msgid "The following can be performed on this part by "
8346 msgstr "Haga click con el botón derecho en el icono o elemento "
8348 #: src/textview.c:588
8349 msgid "right-clicking the icon or list item:\n"
8350 msgstr "de la lista para realizar lo siguiente:\n"
8352 #: src/textview.c:590
8353 msgid " To save select 'Save as...' (Shortcut key: 'y')\n"
8354 msgstr " Guardar seleccione 'Guardar como...' (Atajo: 'y')\n"
8356 #: src/textview.c:591
8357 msgid " To display as text select 'Display as text' "
8358 msgstr " Mostrar como texto seleccione 'Ver como texto' "
8360 #: src/textview.c:592
8361 msgid "(Shortcut key: 't')\n"
8362 msgstr "(Atajo: 't')\n"
8364 #: src/textview.c:593
8365 msgid " To open with an external program select 'Open' "
8366 msgstr " Abrir con un programa externo seleccione 'Abrir' "
8368 #: src/textview.c:594
8369 msgid "(Shortcut key: 'l'),\n"
8370 msgstr "(Atajo: 'l'),\n"
8372 #: src/textview.c:595
8373 msgid " (alternately double-click, or click the middle "
8374 msgstr " (alternativamente doble-click, click con el botón "
8376 #: src/textview.c:596
8377 msgid "mouse button),\n"
8378 msgstr "central del ratón),\n"
8380 #: src/textview.c:597
8381 msgid " or 'Open with...' (Shortcut key: 'o')\n"
8382 msgstr " o 'Abrir con...' (Atajo: 'o')\n"
8384 #: src/textview.c:1859
8387 "The real URL (%s) is different from\n"
8388 "the apparent URL (%s). \n"
8391 "La URL real (%s) es distinta de la\n"
8392 "URL aparente (%s). \n"
8393 "¿Abrirla de todas formas?"
8395 #: src/toolbar.c:157 src/toolbar.c:1559
8396 msgid "Receive Mail on all Accounts"
8397 msgstr "Recibir correo de todas las cuentas"
8399 #: src/toolbar.c:158 src/toolbar.c:1565
8400 msgid "Receive Mail on current Account"
8401 msgstr "Recibir correo de la cuenta actual"
8403 #: src/toolbar.c:159 src/toolbar.c:1571
8404 msgid "Send Queued Message(s)"
8405 msgstr "Enviar mensaje(s) en cola"
8407 #: src/toolbar.c:160 src/toolbar.c:1584
8408 msgid "Compose Email"
8409 msgstr "Componer correo"
8411 #: src/toolbar.c:161 src/toolbar.c:1588
8412 msgid "Compose News"
8413 msgstr "Componer noticia"
8415 #: src/toolbar.c:162 src/toolbar.c:1594
8416 msgid "Reply to Message"
8417 msgstr "Responder al mensaje"
8419 #: src/toolbar.c:163 src/toolbar.c:1615
8420 msgid "Reply to Sender"
8421 msgstr "Responder al remitente"
8423 #: src/toolbar.c:164 src/toolbar.c:1636
8424 msgid "Reply to All"
8425 msgstr "Responder a todos"
8427 #: src/toolbar.c:165 src/toolbar.c:1657
8428 msgid "Reply to Mailing-list"
8429 msgstr "Responder a la lista de correo"
8431 #: src/toolbar.c:166 src/toolbar.c:1678
8432 msgid "Forward Message"
8433 msgstr "Reenviar mensaje"
8435 #: src/toolbar.c:167 src/toolbar.c:1699
8436 msgid "Delete Message"
8437 msgstr "Borrar mensaje"
8439 #: src/toolbar.c:169 src/toolbar.c:1711
8440 msgid "Goto Next Message"
8441 msgstr "Ir al mensaje siguiente"
8443 #: src/toolbar.c:173 src/toolbar.c:1719
8444 msgid "Send Message"
8445 msgstr "Enviar mensaje"
8447 #: src/toolbar.c:174 src/toolbar.c:1725
8448 msgid "Put into queue folder and send later"
8449 msgstr "Poner en la cola y enviar después"
8451 #: src/toolbar.c:175 src/toolbar.c:1731
8452 msgid "Save to draft folder"
8453 msgstr "Guardar como borrador"
8455 #: src/toolbar.c:176 src/toolbar.c:1737
8457 msgstr "Insertar fichero"
8459 #: src/toolbar.c:177 src/toolbar.c:1743
8461 msgstr "Adjuntar fichero"
8463 #: src/toolbar.c:178 src/toolbar.c:1749
8464 msgid "Insert signature"
8465 msgstr "Insertar firma"
8467 #: src/toolbar.c:179 src/toolbar.c:1755
8468 msgid "Edit with external editor"
8469 msgstr "Editar con un editor externo"
8471 #: src/toolbar.c:180 src/toolbar.c:1761
8472 msgid "Wrap all long lines"
8473 msgstr "Cortar todas las líneas largas"
8475 #: src/toolbar.c:183 src/toolbar.c:1774
8476 msgid "Check spelling"
8477 msgstr "Verificar ortografía"
8479 #: src/toolbar.c:185
8480 msgid "Sylpheed Actions Feature"
8481 msgstr "Acciones de Sylpheed"
8483 #: src/toolbar.c:205
8484 msgid "/Reply with _quote"
8485 msgstr "/Responder con _citación"
8487 #: src/toolbar.c:206
8488 msgid "/_Reply without quote"
8489 msgstr "/_Responder sin citación"
8491 #: src/toolbar.c:210
8492 msgid "/Reply to all with _quote"
8493 msgstr "/Responder a _todos con citación"
8495 #: src/toolbar.c:211
8496 msgid "/_Reply to all without quote"
8497 msgstr "/Responder a t_odos sin citación"
8499 #: src/toolbar.c:215
8500 msgid "/Reply to list with _quote"
8501 msgstr "/Responder a la _lista con citación"
8503 #: src/toolbar.c:216
8504 msgid "/_Reply to list without quote"
8505 msgstr "/Responder a la l_ista sin citación"
8507 #: src/toolbar.c:220
8508 msgid "/Reply to sender with _quote"
8509 msgstr "/Responder al remitente con _citación"
8511 #: src/toolbar.c:221
8512 msgid "/_Reply to sender without quote"
8513 msgstr "/_Responder al remitente sin citación"
8515 #: src/toolbar.c:225
8516 msgid "/_Forward message (inline style)"
8517 msgstr "/R_eenviar mensaje (incluido en el texto)"
8519 #: src/toolbar.c:226
8520 msgid "/Forward message as _attachment"
8521 msgstr "/Reenviar mensaje como _adjunto"
8523 #: src/toolbar.c:371
8527 #: src/toolbar.c:372
8529 msgstr "Recibir todo"
8531 #: src/toolbar.c:375
8535 #: src/toolbar.c:377 src/toolbar.c:469
8539 #: src/toolbar.c:378 src/toolbar.c:470
8543 #: src/toolbar.c:379 src/toolbar.c:471
8547 #: src/toolbar.c:422
8549 msgstr "Enviar después"
8551 #: src/toolbar.c:423
8555 #: src/toolbar.c:426
8559 #: src/toolbar.c:430
8561 msgstr "Recorte de líneas"
8563 #: src/toolbar.c:1576