4de9bb847ba556b605d10dc81bff287c36808306
[claws.git] / po / es.po
1 # Spanish translation of Sylpheed.
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Ricardo Mones Lastra <mones@aic.uniovi.es>, 2000-2003.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: sylpheed\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2003-12-31 14:44+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2003-12-31 14:44+0100\n"
11 "Last-Translator: Ricardo Mones Lastra <mones@aic.uniovi.es>\n"
12 "Language-Team: Ricardo Mones Lastra <mones@aic.uniovi.es>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16
17 #: src/account.c:312
18 msgid ""
19 "Some composing windows are open.\n"
20 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
21 msgstr ""
22 "Hay ventanas de composición abiertas.\n"
23 "Cierre todas las ventanas de composición antes de editar las cuentas."
24
25 #: src/account.c:563
26 msgid "Edit accounts"
27 msgstr "Editar cuentas"
28
29 #: src/account.c:581
30 msgid ""
31 "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
32 "on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'."
33 msgstr ""
34 "El orden de comprobación de mensajes será este. Marque las casillas\n"
35 "en la columna `G' para habilitar la descarga mediante `Recibir todo'."
36
37 #: src/account.c:601 src/addressadd.c:182 src/addressbook.c:635
38 #: src/compose.c:4765 src/compose.c:4935 src/editaddress.c:774
39 #: src/editaddress.c:823 src/editbook.c:174 src/editgroup.c:257
40 #: src/editjpilot.c:295 src/editldap.c:396 src/editvcard.c:210
41 #: src/importmutt.c:261 src/importpine.c:261 src/mimeview.c:194
42 #: src/select-keys.c:301
43 msgid "Name"
44 msgstr "Nombre"
45
46 #: src/account.c:602 src/prefs_account.c:923
47 msgid "Protocol"
48 msgstr "Protocolo"
49
50 #: src/account.c:603 src/ssl_manager.c:105
51 msgid "Server"
52 msgstr "Servidor"
53
54 #: src/account.c:632 src/addressbook.c:774 src/editaddress.c:722
55 #: src/editaddress.c:856 src/prefs_actions.c:221 src/prefs_customheader.c:234
56 #: src/prefs_display_header.c:275 src/prefs_display_header.c:330
57 #: src/prefs_filtering_action.c:449 src/prefs_filtering.c:280
58 #: src/prefs_matcher.c:557 src/prefs_template.c:216 src/prefs_toolbar.c:769
59 msgid "Add"
60 msgstr "Añadir"
61
62 #: src/account.c:638
63 msgid "Edit"
64 msgstr "Editar"
65
66 #: src/account.c:644 src/prefs_customheader.c:241
67 msgid " Delete "
68 msgstr " Borrar "
69
70 #: src/account.c:650
71 msgid " Clone "
72 msgstr " Clonar "
73
74 #: src/account.c:656 src/prefs_actions.c:284 src/prefs_customheader.c:289
75 #: src/prefs_display_header.c:294 src/prefs_filtering_action.c:503
76 #: src/prefs_filtering.c:342 src/prefs_matcher.c:639
77 #: src/prefs_summary_column.c:289 src/prefs_toolbar.c:830
78 msgid "Down"
79 msgstr "Abajo"
80
81 #: src/account.c:662 src/prefs_actions.c:278 src/prefs_customheader.c:283
82 #: src/prefs_display_header.c:288 src/prefs_filtering_action.c:497
83 #: src/prefs_filtering.c:336 src/prefs_matcher.c:633
84 #: src/prefs_summary_column.c:285 src/prefs_toolbar.c:826
85 msgid "Up"
86 msgstr "Arriba"
87
88 #: src/account.c:676
89 msgid " Set as default account "
90 msgstr " Cuenta por defecto "
91
92 #: src/account.c:682 src/action.c:1212 src/addressbook.c:1008
93 #: src/addressbook.c:3120 src/addressbook.c:3124 src/addressbook.c:3162
94 #: src/browseldap.c:307 src/crash.c:242 src/exphtmldlg.c:196
95 #: src/expldifdlg.c:203 src/gtk/pluginwindow.c:224 src/inc.c:698
96 #: src/message_search.c:135 src/summary_search.c:211
97 msgid "Close"
98 msgstr "Cerrar"
99
100 #: src/account.c:758
101 msgid "Accounts with remote folders cannot be cloned"
102 msgstr "Las cuentas con carpetas remotas no se pueden clonar"
103
104 #: src/account.c:764
105 #, c-format
106 msgid "Cloned %s"
107 msgstr "Copia de %s"
108
109 #: src/account.c:906
110 msgid "Delete account"
111 msgstr "Borrar cuenta"
112
113 #: src/account.c:907
114 msgid "Do you really want to delete this account?"
115 msgstr "¿Realmente quiere borrar esta cuenta?"
116
117 #: src/account.c:908 src/addressbook.c:1031 src/addressbook.c:2265
118 #: src/addressbook.c:2293 src/compose.c:2232 src/compose.c:3077
119 #: src/compose.c:3577 src/compose.c:6054 src/compose.c:6362
120 #: src/exphtmldlg.c:185 src/expldifdlg.c:192 src/expldifdlg.c:250
121 #: src/folderview.c:2129 src/folderview.c:2184 src/folderview.c:2273
122 #: src/folderview.c:2408 src/folderview.c:2446 src/inc.c:169 src/inc.c:257
123 #: src/inc.c:283 src/mainwindow.c:1525 src/message_search.c:198
124 #: src/prefs_actions.c:525 src/prefs_customheader.c:543
125 #: src/prefs_filtering.c:853 src/prefs_filtering.c:1001
126 #: src/prefs_matcher.c:1667 src/prefs_template.c:544 src/prefs_themes.c:422
127 #: src/prefs_themes.c:472 src/prefs_themes.c:479 src/ssl_manager.c:271
128 #: src/summary_search.c:328 src/summaryview.c:935 src/summaryview.c:1403
129 #: src/summaryview.c:1447 src/summaryview.c:1490 src/summaryview.c:1514
130 #: src/summaryview.c:1546 src/summaryview.c:1571 src/summaryview.c:1596
131 #: src/summaryview.c:1621 src/summaryview.c:3111 src/textview.c:1865
132 #: src/toolbar.c:2079
133 msgid "Yes"
134 msgstr "Si"
135
136 #: src/account.c:908 src/compose.c:3577 src/compose.c:6054
137 #: src/folderview.c:2129 src/folderview.c:2184 src/folderview.c:2273
138 #: src/folderview.c:2408 src/folderview.c:2446 src/ssl_manager.c:271
139 msgid "+No"
140 msgstr "+No"
141
142 #: src/action.c:346
143 #, c-format
144 msgid "Could not get message file %d"
145 msgstr "No se pudo el fichero de mensaje %d"
146
147 #: src/action.c:365
148 msgid "Could not get message part."
149 msgstr "No se pudo obtener la parte del mensaje."
150
151 #: src/action.c:382
152 msgid "Can't get part of multipart message"
153 msgstr "No se puede obtener la parte del mensaje multipartes"
154
155 #: src/action.c:495
156 #, c-format
157 msgid ""
158 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
159 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
160 msgstr ""
161 "La acción seleccionada no se puede usar en la ventana de composición\n"
162 "porque contiene %%f, %%F, %%as o %%p."
163
164 #: src/action.c:783
165 #, c-format
166 msgid ""
167 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
168 "%s"
169 msgstr ""
170 "No se pudo iniciar la orden. Falló la creación de la tubería.\n"
171 "%s"
172
173 #: src/action.c:868
174 #, c-format
175 msgid ""
176 "Could not fork to execute the following command:\n"
177 "%s\n"
178 "%s"
179 msgstr ""
180 "No se pudo crear el proceso para ejecutar la orden:\n"
181 "%s\n"
182 "%s"
183
184 #: src/action.c:1095
185 #, c-format
186 msgid "--- Running: %s\n"
187 msgstr "--- Ejecutando: %s\n"
188
189 #: src/action.c:1099
190 #, c-format
191 msgid "--- Ended: %s\n"
192 msgstr "--- Finalizado: %s\n"
193
194 #: src/action.c:1135
195 msgid "Action's input/output"
196 msgstr "Entrada/salida de la acción"
197
198 #: src/action.c:1181
199 msgid " Send "
200 msgstr " Enviar "
201
202 #: src/action.c:1201
203 msgid "Completed %v/%u"
204 msgstr "Completado %v/%u"
205
206 #: src/action.c:1211
207 msgid "Abort"
208 msgstr "Abortar"
209
210 #: src/action.c:1360
211 #, c-format
212 msgid ""
213 "Enter the argument for the following action:\n"
214 "(`%%h' will be replaced with the argument)\n"
215 "  %s"
216 msgstr ""
217 "Teclee el argumento para la acción siguiente:\n"
218 "(`%%h' será sustituido con el argumento)\n"
219 "  %s"
220
221 #: src/action.c:1365
222 msgid "Action's hidden user argument"
223 msgstr "Argumento de usuario oculto para la acción"
224
225 #: src/action.c:1369
226 #, c-format
227 msgid ""
228 "Enter the argument for the following action:\n"
229 "(`%%u' will be replaced with the argument)\n"
230 "  %s"
231 msgstr ""
232 "Teclee el argumento para la acción siguiente:\n"
233 "(`%%u' será sustituido con el argumento)\n"
234 "  %s"
235
236 #: src/action.c:1374
237 msgid "Action's user argument"
238 msgstr "Argumento de usuario para la acción"
239
240 #: src/addressadd.c:162
241 msgid "Add to address book"
242 msgstr "Añadir a la agenda"
243
244 #: src/addressadd.c:194 src/select-keys.c:302 src/toolbar.c:432
245 msgid "Address"
246 msgstr "Dirección"
247
248 #: src/addressadd.c:204 src/addressbook.c:637 src/editaddress.c:628
249 #: src/editaddress.c:692 src/editgroup.c:259
250 msgid "Remarks"
251 msgstr "Notas"
252
253 #: src/addressadd.c:226
254 msgid "Select Address Book Folder"
255 msgstr "Seleccionar carpeta de la agenda"
256
257 #: src/addressadd.c:240 src/addrgather.c:506 src/alertpanel.c:190
258 #: src/alertpanel.c:324 src/compose.c:3202 src/compose.c:5876
259 #: src/editaddress.c:513 src/editbook.c:204 src/editgroup.c:369
260 #: src/editjpilot.c:344 src/editldap_basedn.c:212 src/editldap.c:341
261 #: src/editvcard.c:239 src/export.c:188 src/foldersel.c:193
262 #: src/grouplistdialog.c:244 src/gtk/about.c:233
263 #: src/gtk/description_window.c:121 src/gtk/gtkaspell.c:1425
264 #: src/gtk/gtkaspell.c:2378 src/gtk/prefswindow.c:318
265 #: src/gtk/sslcertwindow.c:230 src/import.c:190 src/importmutt.c:287
266 #: src/importpine.c:287 src/inputdialog.c:203 src/main.c:655
267 #: src/mainwindow.c:2304 src/messageview.c:920 src/mimeview.c:1018
268 #: src/mimeview.c:1082 src/passphrase.c:130 src/prefs_actions.c:161
269 #: src/prefs_common.c:2731 src/prefs_common.c:2900 src/prefs_common.c:3158
270 #: src/prefs_customheader.c:157 src/prefs_display_header.c:194
271 #: src/prefs_filtering_action.c:278 src/prefs_filtering.c:199
272 #: src/prefs_gtk.c:451 src/prefs_matcher.c:370 src/prefs_summary_column.c:313
273 #: src/prefs_template.c:263 src/ssl_manager.c:98
274 msgid "OK"
275 msgstr "Aceptar"
276
277 #: src/addressadd.c:241 src/addressbook.c:2281 src/addrgather.c:507
278 #: src/compose.c:3202 src/compose.c:5877 src/compose.c:6557 src/compose.c:6595
279 #: src/editaddress.c:514 src/editbook.c:205 src/editgroup.c:370
280 #: src/editjpilot.c:345 src/editldap_basedn.c:213 src/editldap.c:342
281 #: src/editvcard.c:240 src/exphtmldlg.c:725 src/expldifdlg.c:746
282 #: src/export.c:189 src/foldersel.c:194 src/grouplistdialog.c:245
283 #: src/gtk/gtkaspell.c:1434 src/gtk/prefswindow.c:319
284 #: src/gtk/progressdialog.c:77 src/import.c:191 src/importldif.c:1034
285 #: src/importmutt.c:288 src/importpine.c:288 src/inputdialog.c:204
286 #: src/main.c:655 src/mainwindow.c:2304 src/messageview.c:920
287 #: src/mimeview.c:1019 src/mimeview.c:1083 src/passphrase.c:134
288 #: src/prefs_actions.c:162 src/prefs_common.c:2732 src/prefs_common.c:3159
289 #: src/prefs_customheader.c:158 src/prefs_display_header.c:195
290 #: src/prefs_filtering_action.c:279 src/prefs_filtering.c:200
291 #: src/prefs_gtk.c:452 src/prefs_matcher.c:371 src/prefs_summary_column.c:314
292 #: src/prefs_template.c:264 src/prefs_themes.c:422 src/prefs_themes.c:472
293 #: src/prefs_themes.c:479 src/select-keys.c:332 src/summaryview.c:935
294 #: src/summaryview.c:3453
295 msgid "Cancel"
296 msgstr "Cancelar"
297
298 #: src/addressbook.c:363 src/compose.c:507 src/mainwindow.c:427
299 #: src/messageview.c:143
300 msgid "/_File"
301 msgstr "/_Fichero"
302
303 #: src/addressbook.c:364
304 msgid "/_File/New _Book"
305 msgstr "/_Fichero/Nueva _agenda"
306
307 #: src/addressbook.c:365
308 msgid "/_File/New _vCard"
309 msgstr "/_Fichero/Nueva _vCard"
310
311 #: src/addressbook.c:367
312 msgid "/_File/New _JPilot"
313 msgstr "/_Fichero/Nuevo _JPilot"
314
315 #: src/addressbook.c:370
316 msgid "/_File/New _Server"
317 msgstr "/_Fichero/Nuevo _servidor"
318
319 #: src/addressbook.c:372 src/addressbook.c:375 src/compose.c:511
320 #: src/mainwindow.c:441 src/mainwindow.c:444 src/mainwindow.c:446
321 #: src/messageview.c:146
322 msgid "/_File/---"
323 msgstr "/_Fichero/---"
324
325 #: src/addressbook.c:373
326 msgid "/_File/_Edit"
327 msgstr "/_Fichero/_Editar"
328
329 #: src/addressbook.c:374
330 msgid "/_File/_Delete"
331 msgstr "/_Fichero/_Borrar"
332
333 #: src/addressbook.c:376
334 msgid "/_File/_Save"
335 msgstr "/_Fichero/_Guardar"
336
337 #: src/addressbook.c:377 src/compose.c:512 src/messageview.c:147
338 msgid "/_File/_Close"
339 msgstr "/_Fichero/_Cerrar"
340
341 #: src/addressbook.c:378 src/addressbook.c:408 src/addressbook.c:422
342 #: src/compose.c:514 src/mainwindow.c:450 src/messageview.c:149
343 msgid "/_Edit"
344 msgstr "/_Editar"
345
346 #: src/addressbook.c:379
347 msgid "/_Edit/C_ut"
348 msgstr "/_Editar/_Cortar"
349
350 #: src/addressbook.c:380 src/compose.c:519 src/mainwindow.c:451
351 #: src/messageview.c:150
352 msgid "/_Edit/_Copy"
353 msgstr "/_Editar/C_opiar"
354
355 #: src/addressbook.c:381 src/compose.c:520
356 msgid "/_Edit/_Paste"
357 msgstr "/_Editar/_Pegar"
358
359 #: src/addressbook.c:382 src/compose.c:517 src/compose.c:600
360 #: src/mainwindow.c:454 src/messageview.c:152
361 msgid "/_Edit/---"
362 msgstr "/_Editar/---"
363
364 #: src/addressbook.c:383
365 msgid "/_Edit/Pa_ste Address"
366 msgstr "/_Editar/_Pegar dirección"
367
368 #: src/addressbook.c:384
369 msgid "/_Address"
370 msgstr "/_Dirección"
371
372 #: src/addressbook.c:385
373 msgid "/_Address/New _Address"
374 msgstr "/_Dirección/Nueva _dirección"
375
376 #: src/addressbook.c:386
377 msgid "/_Address/New _Group"
378 msgstr "//_Dirección/Nuevo _grupo"
379
380 #: src/addressbook.c:387
381 msgid "/_Address/New _Folder"
382 msgstr "/_Dirección/Nueva _carpeta"
383
384 #: src/addressbook.c:388
385 msgid "/_Address/---"
386 msgstr "/_Dirección/---"
387
388 #: src/addressbook.c:389
389 msgid "/_Address/_Edit"
390 msgstr "/_Dirección/_Editar"
391
392 #: src/addressbook.c:390
393 msgid "/_Address/_Delete"
394 msgstr "/_Dirección/_Borrar"
395
396 #: src/addressbook.c:391 src/addressbook.c:395 src/mainwindow.c:670
397 #: src/mainwindow.c:690 src/mainwindow.c:692 src/mainwindow.c:695
398 #: src/mainwindow.c:698 src/mainwindow.c:702 src/messageview.c:265
399 #: src/messageview.c:286
400 msgid "/_Tools/---"
401 msgstr "/_Herramientas/---"
402
403 #: src/addressbook.c:392
404 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
405 msgstr "/_Herramientas/Importar fichero _LDIF..."
406
407 #: src/addressbook.c:393
408 msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
409 msgstr "/_Herramientas/Importar fichero M_utt..."
410
411 #: src/addressbook.c:394
412 msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
413 msgstr "/_Herramientas/Importar fichero _Pine..."
414
415 #: src/addressbook.c:396
416 msgid "/_Tools/Export _HTML..."
417 msgstr "/_Herramientas/Exportar _HTML..."
418
419 #: src/addressbook.c:397
420 msgid "/_Tools/Export LDI_F..."
421 msgstr "/_Herramientas/Exportar LDI_F..."
422
423 #: src/addressbook.c:398 src/compose.c:677 src/mainwindow.c:728
424 #: src/messageview.c:289
425 msgid "/_Help"
426 msgstr "/_Ayuda"
427
428 #: src/addressbook.c:399 src/compose.c:678 src/mainwindow.c:738
429 #: src/messageview.c:290
430 msgid "/_Help/_About"
431 msgstr "/_Ayuda/_Acerca de"
432
433 #: src/addressbook.c:404 src/addressbook.c:418
434 msgid "/New _Address"
435 msgstr "/Nueva _dirección"
436
437 #: src/addressbook.c:405 src/addressbook.c:419
438 msgid "/New _Group"
439 msgstr "/Nuevo _grupo"
440
441 #: src/addressbook.c:406 src/addressbook.c:420
442 msgid "/New _Folder"
443 msgstr "/Nueva _carpeta"
444
445 #: src/addressbook.c:407 src/addressbook.c:410 src/addressbook.c:421
446 #: src/addressbook.c:424 src/addressbook.c:428 src/compose.c:501
447 #: src/folderview.c:288 src/folderview.c:290 src/folderview.c:300
448 #: src/folderview.c:305 src/folderview.c:309 src/folderview.c:311
449 #: src/folderview.c:320 src/folderview.c:325 src/folderview.c:329
450 #: src/folderview.c:331 src/folderview.c:340 src/folderview.c:344
451 #: src/folderview.c:347 src/folderview.c:349 src/summaryview.c:410
452 #: src/summaryview.c:413 src/summaryview.c:415 src/summaryview.c:421
453 #: src/summaryview.c:435 src/summaryview.c:456 src/summaryview.c:462
454 #: src/summaryview.c:465
455 msgid "/---"
456 msgstr "/---"
457
458 #: src/addressbook.c:409 src/addressbook.c:423 src/summaryview.c:418
459 msgid "/_Delete"
460 msgstr "/_Borrar"
461
462 #: src/addressbook.c:411 src/addressbook.c:425
463 msgid "/C_ut"
464 msgstr "/C_ortar"
465
466 #: src/addressbook.c:412 src/addressbook.c:426
467 msgid "/_Copy"
468 msgstr "/_Copiar"
469
470 #: src/addressbook.c:413 src/addressbook.c:427
471 msgid "/_Paste"
472 msgstr "/_Pegar"
473
474 #: src/addressbook.c:430 src/addressbook.c:433
475 msgid "/Pa_ste Address"
476 msgstr "/Pegar _dirección"
477
478 #: src/addressbook.c:431
479 msgid "/_Browse Entry"
480 msgstr "/_Ver entrada"
481
482 #: src/addressbook.c:446 src/crash.c:444 src/crash.c:463 src/importldif.c:118
483 #: src/prefs_themes.c:620 src/prefs_themes.c:652 src/prefs_themes.c:653
484 #: src/sgpgme.c:86
485 msgid "Unknown"
486 msgstr "Desconocido"
487
488 #: src/addressbook.c:453 src/addressbook.c:472 src/importldif.c:125
489 msgid "Success"
490 msgstr "Éxito"
491
492 #: src/addressbook.c:454 src/importldif.c:126
493 msgid "Bad arguments"
494 msgstr "Argumentos incorrectos"
495
496 #: src/addressbook.c:455 src/importldif.c:127
497 msgid "File not specified"
498 msgstr "No se especificó el fichero"
499
500 #: src/addressbook.c:456 src/importldif.c:128
501 msgid "Error opening file"
502 msgstr "Error abriendo el fichero"
503
504 #: src/addressbook.c:457 src/importldif.c:129
505 msgid "Error reading file"
506 msgstr "Error leyendo el fichero"
507
508 #: src/addressbook.c:458 src/importldif.c:130
509 msgid "End of file encountered"
510 msgstr "Encontrado final del fichero"
511
512 #: src/addressbook.c:459 src/importldif.c:131
513 msgid "Error allocating memory"
514 msgstr "Error reservando memoria"
515
516 #: src/addressbook.c:460 src/importldif.c:132
517 msgid "Bad file format"
518 msgstr "Formato de fichero erróneo"
519
520 #: src/addressbook.c:461 src/importldif.c:133
521 msgid "Error writing to file"
522 msgstr "Error escribiendo en el fichero"
523
524 #: src/addressbook.c:462 src/importldif.c:134
525 msgid "Error opening directory"
526 msgstr "Error abriendo el directorio"
527
528 #: src/addressbook.c:463 src/importldif.c:135
529 msgid "No path specified"
530 msgstr "No se especificó una ruta"
531
532 #: src/addressbook.c:473
533 msgid "Error connecting to LDAP server"
534 msgstr "Error conectando al servidor LDAP"
535
536 #: src/addressbook.c:474
537 msgid "Error initializing LDAP"
538 msgstr "Error inicializando LDAP"
539
540 #: src/addressbook.c:475
541 msgid "Error binding to LDAP server"
542 msgstr "Error enlazando con el servidor LDAP"
543
544 #: src/addressbook.c:476
545 msgid "Error searching LDAP database"
546 msgstr "Error buscando en la base de datos LDAP"
547
548 #: src/addressbook.c:477
549 msgid "Timeout performing LDAP operation"
550 msgstr "Fuera de tiempo en la operación LDAP"
551
552 #: src/addressbook.c:478
553 msgid "Error in LDAP search criteria"
554 msgstr "Error en el criterio de búsqueda LDAP"
555
556 #: src/addressbook.c:479
557 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
558 msgstr "No se encontraron entradas LDAP para el criterio de búsqueda"
559
560 #: src/addressbook.c:480
561 msgid "LDAP search terminated on request"
562 msgstr "Búsqueda LDAP terminada por el usuario"
563
564 #: src/addressbook.c:636
565 msgid "E-Mail address"
566 msgstr "Dirección de correo"
567
568 #: src/addressbook.c:640 src/prefs_common.c:2353 src/toolbar.c:181
569 #: src/toolbar.c:1767
570 msgid "Address book"
571 msgstr "Agenda de direcciones"
572
573 #: src/addressbook.c:739
574 msgid "Name:"
575 msgstr "Nombre:"
576
577 #: src/addressbook.c:771 src/addressbook.c:2264 src/addressbook.c:2278
578 #: src/addressbook.c:2293 src/editaddress.c:716 src/editaddress.c:850
579 #: src/prefs_actions.c:234 src/prefs_display_header.c:281
580 #: src/prefs_display_header.c:337 src/prefs_filtering_action.c:135
581 #: src/prefs_filtering_action.c:462 src/prefs_filtering.c:293
582 #: src/prefs_matcher.c:570 src/prefs_template.c:229 src/prefs_toolbar.c:781
583 #: src/ssl_manager.c:92 src/toolbar.c:382 src/toolbar.c:474
584 msgid "Delete"
585 msgstr "Borrar"
586
587 #: src/addressbook.c:777
588 msgid "Lookup"
589 msgstr "Buscar"
590
591 #: src/addressbook.c:789 src/compose.c:1445 src/compose.c:3253
592 #: src/compose.c:4582 src/compose.c:5283 src/headerview.c:53
593 #: src/prefs_template.c:173 src/summary_search.c:157
594 msgid "To:"
595 msgstr "Para:"
596
597 #: src/addressbook.c:793 src/compose.c:1429 src/compose.c:3252
598 #: src/prefs_template.c:175
599 msgid "Cc:"
600 msgstr "Cc:"
601
602 #: src/addressbook.c:797 src/compose.c:1432 src/prefs_template.c:176
603 msgid "Bcc:"
604 msgstr "Bcc:"
605
606 #: src/addressbook.c:1006 src/addressbook.c:1029
607 msgid "Delete address(es)"
608 msgstr "Borrar dirección(es)"
609
610 #: src/addressbook.c:1007
611 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
612 msgstr "Esta dirección es solo de lectura y no se puede borrar."
613
614 #: src/addressbook.c:1030
615 msgid "Really delete the address(es)?"
616 msgstr "¿Borrar realmente la(s) dirección(es)?"
617
618 #: src/addressbook.c:1031 src/addressbook.c:2265 src/addressbook.c:2293
619 #: src/compose.c:2232 src/compose.c:3077 src/compose.c:6362
620 #: src/exphtmldlg.c:185 src/expldifdlg.c:192 src/expldifdlg.c:250
621 #: src/inc.c:169 src/inc.c:257 src/inc.c:283 src/mainwindow.c:1525
622 #: src/message_search.c:198 src/prefs_actions.c:525
623 #: src/prefs_customheader.c:543 src/prefs_filtering.c:853
624 #: src/prefs_filtering.c:1001 src/prefs_matcher.c:1667
625 #: src/prefs_template.c:544 src/prefs_themes.c:422 src/prefs_themes.c:472
626 #: src/prefs_themes.c:479 src/summary_search.c:328 src/summaryview.c:935
627 #: src/summaryview.c:1403 src/summaryview.c:1447 src/summaryview.c:1490
628 #: src/summaryview.c:1514 src/summaryview.c:1546 src/summaryview.c:1571
629 #: src/summaryview.c:1596 src/summaryview.c:1621 src/summaryview.c:3111
630 #: src/textview.c:1866 src/toolbar.c:2079
631 msgid "No"
632 msgstr "No"
633
634 #: src/addressbook.c:1569 src/addressbook.c:1642
635 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
636 msgstr "No puedo pegar. El libro de direcciones destino es solo de lectura."
637
638 #: src/addressbook.c:1580
639 msgid "Cannot paste into an address group."
640 msgstr "No se puede pegar dentro de un grupo de direcciones."
641
642 #: src/addressbook.c:2261
643 #, c-format
644 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in `%s' ?"
645 msgstr "¿Quiere borrar los resultados de la búsqueda y direcciones en `%s'?"
646
647 #: src/addressbook.c:2273
648 #, c-format
649 msgid ""
650 "Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ? \n"
651 "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder."
652 msgstr ""
653 "¿Quiere borrar la carpeta Y todas las direcciones en `%s'? \n"
654 "Si solo borra la carpeta las direcciones se moverán a la carpeta padre."
655
656 #: src/addressbook.c:2279
657 msgid "Folder only"
658 msgstr "Carpeta solamente"
659
660 #: src/addressbook.c:2280
661 msgid "Folder and Addresses"
662 msgstr "Carpeta y direcciones"
663
664 #: src/addressbook.c:2292
665 #, c-format
666 msgid "Really delete `%s' ?"
667 msgstr "¿Borrar realmente `%s' ?"
668
669 #: src/addressbook.c:3070
670 msgid "New user, could not save index file."
671 msgstr "Nuevo usuario, no se pudo guardar el fichero índice."
672
673 #: src/addressbook.c:3074
674 msgid "New user, could not save address book files."
675 msgstr "Nuevo usuario, no se pudo guardar los ficheros de direcciones"
676
677 #: src/addressbook.c:3084
678 msgid "Old address book converted successfully."
679 msgstr "Antigua agenda de direcciones convertida con éxito"
680
681 #: src/addressbook.c:3089
682 msgid ""
683 "Old address book converted,\n"
684 "could not save new address index file"
685 msgstr ""
686 "Antigua agenda de direcciones convertida,\n"
687 "no se pudo guardar el nuevo fichero índice"
688
689 #: src/addressbook.c:3102
690 msgid ""
691 "Could not convert address book,\n"
692 "but created empty new address book files."
693 msgstr ""
694 "No se pudo convertir la antigua agenda,\n"
695 "pero se crearon nuevos ficheros vacíos."
696
697 #: src/addressbook.c:3108
698 msgid ""
699 "Could not convert address book,\n"
700 "could not create new address book files."
701 msgstr ""
702 "No se pudo convertir la antigua agenda,\n"
703 "no se pudieron crear los ficheros para la nueva."
704
705 #: src/addressbook.c:3113
706 msgid ""
707 "Could not convert address book\n"
708 "and could not create new address book files."
709 msgstr ""
710 "No se pudo convertir la antigua agenda\n"
711 "y no se pudieron crear ficheros para una nueva."
712
713 #: src/addressbook.c:3120
714 msgid "Addressbook conversion error"
715 msgstr "Error en la conversión de la agenda de Sylpheed"
716
717 #: src/addressbook.c:3124
718 msgid "Addressbook conversion"
719 msgstr "Conversión de la agenda"
720
721 #: src/addressbook.c:3160
722 msgid "Addressbook Error"
723 msgstr "Error en la agenda"
724
725 #: src/addressbook.c:3161
726 msgid "Could not read address index"
727 msgstr "No se pudo leer el índice de direcciones"
728
729 #: src/addressbook.c:3518
730 msgid "Busy searching..."
731 msgstr "Buscando..."
732
733 #: src/addressbook.c:3572
734 #, c-format
735 msgid "Search '%s'"
736 msgstr " Buscar '%s'"
737
738 #: src/addressbook.c:3794 src/prefs_common.c:982
739 msgid "Interface"
740 msgstr "Interfaz"
741
742 #: src/addressbook.c:3810 src/exphtmldlg.c:423 src/expldifdlg.c:435
743 #: src/exporthtml.c:1011 src/importldif.c:690
744 msgid "Address Book"
745 msgstr "Agenda de direcciones"
746
747 #: src/addressbook.c:3826
748 msgid "Person"
749 msgstr "Persona"
750
751 #: src/addressbook.c:3842
752 msgid "EMail Address"
753 msgstr "Dirección de correo"
754
755 #: src/addressbook.c:3858
756 msgid "Group"
757 msgstr "Grupo"
758
759 #: src/addressbook.c:3874 src/exporthtml.c:913 src/folderview.c:384
760 #: src/prefs_account.c:2123
761 msgid "Folder"
762 msgstr "Carpeta"
763
764 #: src/addressbook.c:3890
765 msgid "vCard"
766 msgstr "vCard"
767
768 #: src/addressbook.c:3906 src/addressbook.c:3922
769 msgid "JPilot"
770 msgstr "JPilot"
771
772 #: src/addressbook.c:3938
773 msgid "LDAP Server"
774 msgstr "Servidor LDAP"
775
776 #: src/addressbook.c:3954
777 msgid "LDAP Query"
778 msgstr "Petición LDAP"
779
780 #: src/addrgather.c:156
781 msgid "Please specify name for address book."
782 msgstr "Especifique el nombre de la agenda por favor."
783
784 #: src/addrgather.c:176
785 msgid "Please select the mail headers to search."
786 msgstr "Seleccione las cabeceras a buscar por favor."
787
788 #: src/addrgather.c:183
789 msgid "Busy harvesting addresses..."
790 msgstr "Ocupado recopilando direcciones..."
791
792 #: src/addrgather.c:221
793 msgid "Addresses gathered successfully."
794 msgstr "Direcciones recopiladas con éxito."
795
796 #: src/addrgather.c:285
797 msgid "No folder or message was selected."
798 msgstr "No se seleccionó ningún mensaje o carpeta."
799
800 #: src/addrgather.c:293
801 msgid ""
802 "Please select a folder to process from the folder\n"
803 "list. Alternatively, select one or messages from\n"
804 "the message list."
805 msgstr ""
806 "Por favor seleccione una carpeta de la lista para procesar.\n"
807 "Alternativamente, seleccione algún(os) mensaje(s) de la\n"
808 "lista de mensajes."
809
810 #: src/addrgather.c:345
811 msgid "Folder :"
812 msgstr "Carpeta :"
813
814 #: src/addrgather.c:356 src/exphtmldlg.c:637 src/expldifdlg.c:667
815 #: src/importldif.c:948
816 msgid "Address Book :"
817 msgstr "Agenda de direcciones :"
818
819 #: src/addrgather.c:366
820 msgid "Folder Size :"
821 msgstr "Tamaño de carpeta :"
822
823 #: src/addrgather.c:381
824 msgid "Process these mail header fields"
825 msgstr "Procesar las siguientes cabeceras"
826
827 #: src/addrgather.c:399
828 msgid "Include sub-folders"
829 msgstr "Incluir subcarpetas"
830
831 #: src/addrgather.c:422
832 msgid "Header Name"
833 msgstr "Nombre cabecera"
834
835 #: src/addrgather.c:423
836 msgid "Address Count"
837 msgstr "Nº direcciones"
838
839 #: src/addrgather.c:527 src/alertpanel.c:155 src/messageview.c:503
840 #: src/sgpgme.c:279 src/textview.c:1863
841 msgid "Warning"
842 msgstr "Aviso"
843
844 #: src/addrgather.c:528
845 msgid "Header Fields"
846 msgstr "Campos cabecera"
847
848 #: src/addrgather.c:529 src/exphtmldlg.c:757 src/expldifdlg.c:778
849 #: src/importldif.c:1067
850 msgid "Finish"
851 msgstr "Finalizar"
852
853 #: src/addrgather.c:588
854 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Selected Messages"
855 msgstr "Recopilar direcciones de correo - de los mensajes seleccionados"
856
857 #: src/addrgather.c:596
858 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Folder"
859 msgstr "Recopilar direcciones de correo - de la carpeta"
860
861 #: src/addrindex.c:112 src/addrindex.c:116 src/addrindex.c:123
862 msgid "Common address"
863 msgstr "Dirección común"
864
865 #: src/addrindex.c:113 src/addrindex.c:117 src/addrindex.c:124
866 msgid "Personal address"
867 msgstr "Dirección personal"
868
869 #: src/alertpanel.c:142 src/compose.c:6054 src/main.c:637
870 msgid "Notice"
871 msgstr "Notificación"
872
873 #: src/alertpanel.c:168 src/alertpanel.c:190 src/compose.c:3577 src/inc.c:580
874 #: src/sgpgme.c:98 src/sgpgme.c:111 src/sgpgme.c:137
875 msgid "Error"
876 msgstr "Error"
877
878 #: src/alertpanel.c:190
879 msgid "View log"
880 msgstr "Ver traza"
881
882 #: src/alertpanel.c:308
883 msgid "Show this message next time"
884 msgstr "Mostrar este mensaje de nuevo"
885
886 #: src/browseldap.c:238
887 msgid "Browse Directory Entry"
888 msgstr "Ver entrada del directorio"
889
890 #: src/browseldap.c:258
891 msgid "Server Name :"
892 msgstr "Nombre del servidor :"
893
894 #: src/browseldap.c:268
895 msgid "Distinguished Name (dn) :"
896 msgstr "Nombre distinguido (dn) :"
897
898 #: src/browseldap.c:291
899 msgid "LDAP Name"
900 msgstr "Nombre LDAP"
901
902 #: src/browseldap.c:293
903 msgid "Attribute Value"
904 msgstr "Valor del atributo"
905
906 #: src/common/nntp.c:68
907 #, c-format
908 msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
909 msgstr "No se puede conectar con el servidor NNTP: %s:%d\n"
910
911 #: src/common/nntp.c:148 src/common/nntp.c:211
912 #, c-format
913 msgid "protocol error: %s\n"
914 msgstr "error del protocolo: %s\n"
915
916 #: src/common/nntp.c:171 src/common/nntp.c:217
917 msgid "protocol error\n"
918 msgstr "error del protocolo\n"
919
920 #: src/common/nntp.c:267
921 msgid "Error occurred while posting\n"
922 msgstr "Ocurrió un error mientras se enviaba\n"
923
924 #: src/common/plugin.c:103
925 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
926 msgstr "Falló la petición de memoria para el Módulo"
927
928 #: src/common/smtp.c:152
929 msgid "SMTP AUTH not available\n"
930 msgstr "SMTP AUTH no está disponible\n"
931
932 #: src/common/smtp.c:417 src/common/smtp.c:466
933 msgid "bad SMTP response\n"
934 msgstr "respuesta SMTP incorrecta\n"
935
936 #: src/common/smtp.c:437 src/common/smtp.c:455 src/common/smtp.c:551
937 msgid "error occurred on SMTP session\n"
938 msgstr "ocurrió un error en la sesión SMTP\n"
939
940 #: src/common/smtp.c:446 src/pop.c:683
941 msgid "error occurred on authentication\n"
942 msgstr "ocurrió un error en la autentificación\n"
943
944 #: src/common/smtp.c:511 src/pop.c:676
945 msgid "can't start TLS session\n"
946 msgstr "o puedo establecer la sesión TLS.\n"
947
948 #: src/common/ssl.c:77
949 msgid "Error creating ssl context\n"
950 msgstr "Error creando el contexto SSL\n"
951
952 #: src/common/ssl.c:96
953 #, c-format
954 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
955 msgstr "Conexión SSL fallida (%s)\n"
956
957 #: src/common/ssl.c:104
958 #, c-format
959 msgid "SSL connection using %s\n"
960 msgstr "Conexión SSL usando %s\n"
961
962 #: src/common/ssl_certificate.c:139 src/common/ssl_certificate.c:150
963 #: src/common/ssl_certificate.c:156 src/common/ssl_certificate.c:163
964 #: src/common/ssl_certificate.c:174 src/common/ssl_certificate.c:180
965 #: src/gtk/sslcertwindow.c:63 src/gtk/sslcertwindow.c:74
966 #: src/gtk/sslcertwindow.c:80 src/gtk/sslcertwindow.c:87
967 #: src/gtk/sslcertwindow.c:98 src/gtk/sslcertwindow.c:104
968 msgid "<not in certificate>"
969 msgstr "<no en el certificado>"
970
971 #: src/common/ssl_certificate.c:189
972 #, c-format
973 msgid ""
974 "  Owner: %s (%s) in %s\n"
975 "  Signed by: %s (%s) in %s\n"
976 "  Fingerprint: %s\n"
977 "  Signature status: %s"
978 msgstr ""
979 "  Propietario: %s (%s) en %s\n"
980 "  Firmado por: %s (%s) en %s\n"
981 "  Huella digital: %s\n"
982 "  Estado de la firma: %s"
983
984 #: src/common/ssl_certificate.c:307
985 msgid "Can't load X509 default paths"
986 msgstr "No se pueden cargar las rutas X509 por defecto"
987
988 #: src/common/ssl_certificate.c:362
989 #, c-format
990 msgid ""
991 "%s presented an unknown SSL certificate:\n"
992 "%s"
993 msgstr ""
994 "%s presentó un certificado SSL desconocido:\n"
995 "%s"
996
997 #: src/common/ssl_certificate.c:369 src/common/ssl_certificate.c:407
998 #, c-format
999 msgid ""
1000 "%s\n"
1001 "\n"
1002 "Mail won't be retrieved on this account until you save the certificate.\n"
1003 "(Uncheck the \"%s\" preference).\n"
1004 msgstr ""
1005 "%s\n"
1006 "\n"
1007 "No se recuperará el correo de esta cuenta hasta que guarde el certificado.\n"
1008 "(Desmarque la preferencia \"%s\").\n"
1009
1010 #: src/common/ssl_certificate.c:371 src/common/ssl_certificate.c:409
1011 #: src/prefs_common.c:1121
1012 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
1013 msgstr "No mostrar diálogo de error si hay error de recepción"
1014
1015 #: src/common/ssl_certificate.c:398
1016 #, c-format
1017 msgid ""
1018 "%s's SSL certificate changed !\n"
1019 "We have saved this one:\n"
1020 "%s\n"
1021 "\n"
1022 "It is now:\n"
1023 "%s\n"
1024 "\n"
1025 "This could mean the server answering is not the known one."
1026 msgstr ""
1027 "¡El certificado SSL de %s ha cambiado!\n"
1028 "Había sido guardado el siguiente:\n"
1029 "%s\n"
1030 "\n"
1031 "Ahora es:\n"
1032 "%s\n"
1033 "\n"
1034 "Esto puede indicar que el servidor que ha respondido no es el conocido."
1035
1036 #: src/common/utils.c:178
1037 #, c-format
1038 msgid "%dB"
1039 msgstr "%d b"
1040
1041 #: src/common/utils.c:180
1042 #, c-format
1043 msgid "%.1fKB"
1044 msgstr "%.1f Kb"
1045
1046 #: src/common/utils.c:182
1047 #, c-format
1048 msgid "%.2fMB"
1049 msgstr "%.2f Mb"
1050
1051 #: src/common/utils.c:184
1052 #, c-format
1053 msgid "%.2fGB"
1054 msgstr "%.2f Gb"
1055
1056 #: src/compose.c:499
1057 msgid "/_Add..."
1058 msgstr "/_Añadir..."
1059
1060 #: src/compose.c:500
1061 msgid "/_Remove"
1062 msgstr "/_Quitar"
1063
1064 #: src/compose.c:502 src/folderview.c:291 src/folderview.c:313
1065 #: src/folderview.c:333 src/folderview.c:351
1066 msgid "/_Properties..."
1067 msgstr "/_Propiedades..."
1068
1069 #: src/compose.c:508
1070 msgid "/_File/_Attach file"
1071 msgstr "/_Fichero/_Adjuntar fichero"
1072
1073 #: src/compose.c:509
1074 msgid "/_File/_Insert file"
1075 msgstr "/_Fichero/_Insertar fichero"
1076
1077 #: src/compose.c:510
1078 msgid "/_File/Insert si_gnature"
1079 msgstr "/_Fichero/Insertar _firma"
1080
1081 #: src/compose.c:515
1082 msgid "/_Edit/_Undo"
1083 msgstr "/_Editar/_Deshacer"
1084
1085 #: src/compose.c:516
1086 msgid "/_Edit/_Redo"
1087 msgstr "/_Editar/_Rehacer"
1088
1089 #: src/compose.c:518
1090 msgid "/_Edit/Cu_t"
1091 msgstr "/_Editar/_Cortar"
1092
1093 #: src/compose.c:521
1094 msgid "/_Edit/Paste as _quotation"
1095 msgstr "/_Editar/Pegar como _cita"
1096
1097 #: src/compose.c:523 src/mainwindow.c:452 src/messageview.c:151
1098 msgid "/_Edit/Select _all"
1099 msgstr "/_Editar/_Seleccionar todo"
1100
1101 #: src/compose.c:524
1102 msgid "/_Edit/A_dvanced"
1103 msgstr "/_Editar/Avanza_das"
1104
1105 #: src/compose.c:525
1106 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
1107 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al carácter anterior"
1108
1109 #: src/compose.c:530
1110 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
1111 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al carácter siguiente"
1112
1113 #: src/compose.c:535
1114 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
1115 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la palabra anterior"
1116
1117 #: src/compose.c:540
1118 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
1119 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la palabra siguiente"
1120
1121 #: src/compose.c:545
1122 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
1123 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al principio de la línea"
1124
1125 #: src/compose.c:550
1126 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
1127 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al final de la línea"
1128
1129 #: src/compose.c:555
1130 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
1131 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la línea anterior"
1132
1133 #: src/compose.c:560
1134 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
1135 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la línea siguiente"
1136
1137 #: src/compose.c:565
1138 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
1139 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar el carácter anterior"
1140
1141 #: src/compose.c:570
1142 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
1143 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar el carácter siguiente"
1144
1145 #: src/compose.c:575
1146 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
1147 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar la palabra anterior"
1148
1149 #: src/compose.c:580
1150 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
1151 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar la palabra siguiente"
1152
1153 #: src/compose.c:585
1154 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
1155 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar línea"
1156
1157 #: src/compose.c:590
1158 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
1159 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar línea completa"
1160
1161 #: src/compose.c:595
1162 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
1163 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar hasta el final de la línea"
1164
1165 #: src/compose.c:601
1166 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
1167 msgstr "/_Editar/_Recortar párrafo actual"
1168
1169 #: src/compose.c:603
1170 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
1171 msgstr "/_Editar/_Cortar todas las líneas largas"
1172
1173 #: src/compose.c:605
1174 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
1175 msgstr "/_Editar/Editar con editor e_xterno"
1176
1177 #: src/compose.c:608
1178 msgid "/_Spelling"
1179 msgstr "/_Ortografía"
1180
1181 #: src/compose.c:609
1182 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
1183 msgstr "/_Ortografía/_Comprobar todo o la selección"
1184
1185 #: src/compose.c:611
1186 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
1187 msgstr "/_Ortografía/_Resaltar todas las faltas ortográficas"
1188
1189 #: src/compose.c:613
1190 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
1191 msgstr "/_Ortografía/Comprobar faltas hacia _atrás"
1192
1193 #: src/compose.c:615
1194 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
1195 msgstr "/_Ortografía/Avanzar hasta la siguiente _falta"
1196
1197 #: src/compose.c:617
1198 msgid "/_Spelling/---"
1199 msgstr "/_Ortografía/---"
1200
1201 #: src/compose.c:618
1202 msgid "/_Spelling/_Spelling Configuration"
1203 msgstr "/_Ortografía/_Configuración del corrector"
1204
1205 #: src/compose.c:622 src/mainwindow.c:458 src/messageview.c:156
1206 #: src/summaryview.c:457
1207 msgid "/_View"
1208 msgstr "/_Ver"
1209
1210 #: src/compose.c:623
1211 msgid "/_View/_To"
1212 msgstr "/_Ver/_Para"
1213
1214 #: src/compose.c:624
1215 msgid "/_View/_Cc"
1216 msgstr "/_Ver/_Copia"
1217
1218 #: src/compose.c:625
1219 msgid "/_View/_Bcc"
1220 msgstr "/_Ver/_Copia oculta"
1221
1222 #: src/compose.c:626
1223 msgid "/_View/_Reply to"
1224 msgstr "/_Ver/_Responder a"
1225
1226 #: src/compose.c:627 src/compose.c:629 src/compose.c:631 src/mainwindow.c:476
1227 #: src/mainwindow.c:479 src/mainwindow.c:508 src/mainwindow.c:532
1228 #: src/mainwindow.c:614 src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:238
1229 msgid "/_View/---"
1230 msgstr "/_Ver/---"
1231
1232 #: src/compose.c:628
1233 msgid "/_View/_Followup to"
1234 msgstr "/_Ver/_Añadir a"
1235
1236 #: src/compose.c:630
1237 msgid "/_View/R_uler"
1238 msgstr "/_Ver/_Regleta"
1239
1240 #: src/compose.c:632
1241 msgid "/_View/_Attachment"
1242 msgstr "/_Ver/_Adjuntos"
1243
1244 #: src/compose.c:634 src/mainwindow.c:621 src/messageview.c:242
1245 msgid "/_Message"
1246 msgstr "/_Mensaje"
1247
1248 #: src/compose.c:635
1249 msgid "/_Message/_Send"
1250 msgstr "/_Mensaje/_Enviar"
1251
1252 #: src/compose.c:637
1253 msgid "/_Message/Send _later"
1254 msgstr "/_Mensaje/Enviar _después"
1255
1256 #: src/compose.c:639 src/compose.c:645 src/compose.c:650 src/compose.c:652
1257 #: src/compose.c:656 src/compose.c:662 src/compose.c:669 src/mainwindow.c:631
1258 #: src/mainwindow.c:641 src/mainwindow.c:644 src/mainwindow.c:646
1259 #: src/mainwindow.c:651 src/messageview.c:245 src/messageview.c:253
1260 #: src/messageview.c:258
1261 msgid "/_Message/---"
1262 msgstr "/_Mensaje/---"
1263
1264 #: src/compose.c:640
1265 msgid "/_Message/Save to _draft folder"
1266 msgstr "/_Mensaje/_Guardar como borrador"
1267
1268 #: src/compose.c:642
1269 msgid "/_Message/Save and _keep editing"
1270 msgstr "/_Mensaje/Guardar y _seguir editando"
1271
1272 #: src/compose.c:646
1273 msgid "/_Message/_To"
1274 msgstr "/_Mensaje/_Para"
1275
1276 #: src/compose.c:647
1277 msgid "/_Message/_Cc"
1278 msgstr "/_Mensaje/_Cc"
1279
1280 #: src/compose.c:648
1281 msgid "/_Message/_Bcc"
1282 msgstr "/_Mensaje/_Bcc"
1283
1284 #: src/compose.c:649
1285 msgid "/_Message/_Reply to"
1286 msgstr "/_Mensaje/_Responder a"
1287
1288 #: src/compose.c:651
1289 msgid "/_Message/_Followup to"
1290 msgstr "/_Mensaje/_Reenviar a"
1291
1292 #: src/compose.c:653
1293 msgid "/_Message/_Attach"
1294 msgstr "/_Mensaje/_Adjuntar"
1295
1296 #: src/compose.c:657
1297 msgid "/_Message/Si_gn"
1298 msgstr "/_Mensaje/_Firmar"
1299
1300 #: src/compose.c:658
1301 msgid "/_Message/_Encrypt"
1302 msgstr "/_Mensaje/_Encriptar"
1303
1304 #: src/compose.c:659
1305 msgid "/_Message/Mode/MIME"
1306 msgstr "/_Mensaje/Modo/MIME"
1307
1308 #: src/compose.c:660
1309 msgid "/_Message/Mode/Inline"
1310 msgstr "/_Mensaje/Modo/Incrustado"
1311
1312 #: src/compose.c:663
1313 msgid "/_Message/_Priority"
1314 msgstr "/_Mensaje/_Prioridad"
1315
1316 #: src/compose.c:664
1317 msgid "/_Message/Priority/_Highest"
1318 msgstr "_Mensaje/Prioridad/Má_xima"
1319
1320 #: src/compose.c:665
1321 msgid "/_Message/Priority/Hi_gh"
1322 msgstr "/_Mensaje/Prioridad/_Alta"
1323
1324 #: src/compose.c:666
1325 msgid "/_Message/Priority/_Normal"
1326 msgstr "/_Mensaje/Prioridad/_Normal"
1327
1328 #: src/compose.c:667
1329 msgid "/_Message/Priority/Lo_w"
1330 msgstr "/_Mensaje/Prioridad/_Baja"
1331
1332 #: src/compose.c:668
1333 msgid "/_Message/Priority/_Lowest"
1334 msgstr "/_Mensaje/Prioridad/_Mínima"
1335
1336 #: src/compose.c:670
1337 msgid "/_Message/_Request Return Receipt"
1338 msgstr "/_Mensaje/Solicitar acuse de _recibo"
1339
1340 #: src/compose.c:671
1341 msgid "/_Message/Remo_ve references"
1342 msgstr "/_Mensaje/Elimi_nar referencias"
1343
1344 #: src/compose.c:672 src/mainwindow.c:661 src/messageview.c:261
1345 msgid "/_Tools"
1346 msgstr "/_Herramientas"
1347
1348 #: src/compose.c:673
1349 msgid "/_Tools/Show _ruler"
1350 msgstr "/_Herramientas/Mostrar _regleta"
1351
1352 #: src/compose.c:674 src/messageview.c:262
1353 msgid "/_Tools/_Address book"
1354 msgstr "/_Herramientas/_Agenda de direcciones"
1355
1356 #: src/compose.c:675
1357 msgid "/_Tools/_Template"
1358 msgstr "/_Herramientas/_Plantillas"
1359
1360 #: src/compose.c:676 src/mainwindow.c:691 src/messageview.c:287
1361 msgid "/_Tools/Actio_ns"
1362 msgstr "/_Herramientas/Accio_nes"
1363
1364 #: src/compose.c:1435
1365 msgid "Reply-To:"
1366 msgstr "Responder a:"
1367
1368 #: src/compose.c:1438 src/compose.c:4579 src/compose.c:5285
1369 #: src/headerview.c:54
1370 msgid "Newsgroups:"
1371 msgstr "Grupos de noticias:"
1372
1373 #: src/compose.c:1441
1374 msgid "Followup-To:"
1375 msgstr "Enviar a:"
1376
1377 #: src/compose.c:1741
1378 msgid "Quote mark format error."
1379 msgstr "Marca de cita para error."
1380
1381 #: src/compose.c:1757
1382 msgid "Message reply/forward format error."
1383 msgstr "Responder/reenviar para error."
1384
1385 #: src/compose.c:2099
1386 #, c-format
1387 msgid "File %s is empty."
1388 msgstr "El fichero %s esta vacío."
1389
1390 #: src/compose.c:2103
1391 #, c-format
1392 msgid "Can't read %s."
1393 msgstr "No puedo leer %s."
1394
1395 #: src/compose.c:2141
1396 #, c-format
1397 msgid "Message: %s"
1398 msgstr "Mensaje: %s"
1399
1400 #: src/compose.c:2229
1401 msgid "Encrypted message"
1402 msgstr "Mensaje encriptado"
1403
1404 #: src/compose.c:2230
1405 msgid ""
1406 "Cannot re-edit an encrypted message. \n"
1407 "Discard encrypted part?"
1408 msgstr ""
1409 "No se puede reeditar un mensaje encriptado. \n"
1410 "¿Descartar la parte encriptada?"
1411
1412 #: src/compose.c:2891
1413 msgid " [Edited]"
1414 msgstr " [Editado]"
1415
1416 #: src/compose.c:2893
1417 #, c-format
1418 msgid "%s - Compose message%s"
1419 msgstr "%s - Componer mensaje%s"
1420
1421 #: src/compose.c:2896
1422 #, c-format
1423 msgid "Compose message%s"
1424 msgstr "Componer mensaje%s"
1425
1426 #: src/compose.c:2920 src/compose.c:3169
1427 msgid ""
1428 "Account for sending mail is not specified.\n"
1429 "Please select a mail account before sending."
1430 msgstr ""
1431 "No especificó ninguna cuenta para enviar.\n"
1432 "Seleccione alguna cuenta antes de enviar."
1433
1434 #: src/compose.c:3067
1435 msgid "Recipient is not specified."
1436 msgstr "No se especificó el destinatario."
1437
1438 #: src/compose.c:3075 src/messageview.c:503 src/prefs_account.c:763
1439 #: src/prefs_common.c:968 src/toolbar.c:374 src/toolbar.c:421
1440 msgid "Send"
1441 msgstr "Enviar"
1442
1443 #: src/compose.c:3076
1444 msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
1445 msgstr "El asunto esta vacío. ¿Enviar de todas formas?"
1446
1447 #: src/compose.c:3097
1448 msgid "Could not queue message for sending"
1449 msgstr "No se pudo encolar el mensaje para enviar"
1450
1451 #: src/compose.c:3102
1452 msgid ""
1453 "The message was queued but could not be sent.\n"
1454 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1455 msgstr ""
1456 "El mensaje está en la cola pero no pudo ser enviado.\n"
1457 "Utilize \"Enviar mensaje(s) en cola\" en la ventana principal para enviarlo"
1458
1459 #: src/compose.c:3185 src/procmsg.c:1147 src/send_message.c:229
1460 #, c-format
1461 msgid "Error occurred while posting the message to %s ."
1462 msgstr "Ocurrió un error enviando el mensaje a %s ."
1463
1464 #: src/compose.c:3199
1465 msgid "Queueing"
1466 msgstr "Poniendo en la cola"
1467
1468 #: src/compose.c:3200
1469 msgid ""
1470 "Error occurred while sending the message.\n"
1471 "Put this message into queue folder?"
1472 msgstr ""
1473 "Ocurrió un error enviando los mensajes.\n"
1474 "¿Desea poner este mensaje en la cola?"
1475
1476 #: src/compose.c:3206
1477 msgid "Can't queue the message."
1478 msgstr "El mensaje no se puede poner en la cola."
1479
1480 #: src/compose.c:3209 src/send_message.c:580 src/send_message.c:599
1481 msgid "Error occurred while sending the message."
1482 msgstr "Ocurrió un error enviando los mensajes."
1483
1484 #: src/compose.c:3222
1485 msgid "Can't save the message to Sent."
1486 msgstr "No puedo guardar el mensaje en Enviado."
1487
1488 #: src/compose.c:3467
1489 #, c-format
1490 msgid "Could not find any key associated with currently selected key id `%s'."
1491 msgstr ""
1492 "No se encontró ninguna clave asociada con el id de clave especificado `%s'."
1493
1494 #: src/compose.c:3573
1495 #, c-format
1496 msgid ""
1497 "Can't convert the character encoding of the message from\n"
1498 "%s to %s.\n"
1499 "Send it anyway?"
1500 msgstr ""
1501 "No puedo convertir la codificación de caracteres del mensaje\n"
1502 "de %s a %s.\n"
1503 "¿Enviarlo de todas formas?"
1504
1505 #: src/compose.c:3836
1506 msgid "No account for sending mails available!"
1507 msgstr "No hay ninguna cuenta disponible para enviar correos!"
1508
1509 #: src/compose.c:3846
1510 msgid "No account for posting news available!"
1511 msgstr "No hay ninguna cuenta disponible para enviar noticias!"
1512
1513 #: src/compose.c:4659 src/headerview.c:52 src/summary_search.c:150
1514 msgid "From:"
1515 msgstr "Desde:"
1516
1517 #: src/compose.c:4763 src/compose.c:4933 src/compose.c:5815
1518 msgid "MIME type"
1519 msgstr "Tipo MIME"
1520
1521 #: src/compose.c:4764 src/compose.c:4934 src/mimeview.c:193
1522 #: src/prefs_summary_column.c:73 src/select-keys.c:299 src/summaryview.c:477
1523 msgid "Size"
1524 msgstr "Tamaño"
1525
1526 #: src/compose.c:4828
1527 msgid "Save Message to "
1528 msgstr "Salvar mensaje en "
1529
1530 #: src/compose.c:4848 src/prefs_filtering_action.c:420
1531 msgid "Select ..."
1532 msgstr "Seleccionar ..."
1533
1534 #: src/compose.c:4984 src/prefs_account.c:1353 src/prefs_customheader.c:188
1535 #: src/prefs_matcher.c:146
1536 msgid "Header"
1537 msgstr "Cabecera"
1538
1539 #: src/compose.c:4986
1540 msgid "Attachments"
1541 msgstr "Adjuntos"
1542
1543 #: src/compose.c:4988
1544 msgid "Others"
1545 msgstr "Otros"
1546
1547 #: src/compose.c:5003 src/headerview.c:55 src/prefs_template.c:177
1548 #: src/summary_search.c:164
1549 msgid "Subject:"
1550 msgstr "Asunto:"
1551
1552 #: src/compose.c:5235 src/exphtmldlg.c:503 src/gtk/colorlabel.c:279
1553 #: src/gtk/gtkaspell.c:1499 src/gtk/gtkaspell.c:2173 src/summaryview.c:4247
1554 msgid "None"
1555 msgstr "Ninguno"
1556
1557 #: src/compose.c:5244
1558 #, c-format
1559 msgid ""
1560 "Spell checker could not be started.\n"
1561 "%s"
1562 msgstr ""
1563 "No se pudo iniciar el corrector ortográfico.\n"
1564 "%s"
1565
1566 #: src/compose.c:5710
1567 msgid "Invalid MIME type."
1568 msgstr "Tipo MIME inválido."
1569
1570 #: src/compose.c:5728
1571 msgid "File doesn't exist or is empty."
1572 msgstr "El fichero no existe o está vacío."
1573
1574 #: src/compose.c:5797
1575 msgid "Properties"
1576 msgstr "Propiedades"
1577
1578 #: src/compose.c:5842
1579 msgid "Encoding"
1580 msgstr "Codificación"
1581
1582 #: src/compose.c:5873
1583 msgid "Path"
1584 msgstr "Ruta"
1585
1586 #: src/compose.c:5874 src/prefs_toolbar.c:808
1587 msgid "File name"
1588 msgstr "Nombre de fichero"
1589
1590 #: src/compose.c:6051
1591 #, c-format
1592 msgid ""
1593 "The external editor is still working.\n"
1594 "Force terminating the process?\n"
1595 "process group id: %d"
1596 msgstr ""
1597 "El editor externo aún esta activo.\n"
1598 "¿Desea terminar el proceso?\n"
1599 "Id. de proceso: %d"
1600
1601 #: src/compose.c:6360 src/inc.c:167 src/inc.c:255 src/inc.c:281
1602 #: src/toolbar.c:2077
1603 msgid "Offline warning"
1604 msgstr "Notificación conexión"
1605
1606 #: src/compose.c:6361 src/inc.c:168 src/inc.c:256 src/inc.c:282
1607 #: src/toolbar.c:2078
1608 msgid "You're working offline. Override?"
1609 msgstr "Está trabajando sin conexión ¿Ignorar?"
1610
1611 #: src/compose.c:6479 src/compose.c:6500
1612 msgid "Select file"
1613 msgstr "Seleccionar fichero"
1614
1615 #: src/compose.c:6514
1616 #, c-format
1617 msgid "File '%s' could not be read."
1618 msgstr "No se pudo leer el fichero '%s'."
1619
1620 #: src/compose.c:6516
1621 #, c-format
1622 msgid ""
1623 "File '%s' contained invalid characters\n"
1624 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
1625 msgstr ""
1626 "El fichero '%s' contenía caracteres inválidos para\n"
1627 "la codificación actual, la inserción puede ser incorrecta."
1628
1629 #: src/compose.c:6555
1630 msgid "Discard message"
1631 msgstr "Descartar mensaje"
1632
1633 #: src/compose.c:6556
1634 msgid "This message has been modified. discard it?"
1635 msgstr "Este mensaje se ha modificado. ¿Desea descartarlo?"
1636
1637 #: src/compose.c:6557
1638 msgid "Discard"
1639 msgstr "Descartar"
1640
1641 #: src/compose.c:6557
1642 msgid "to Draft"
1643 msgstr "a Borrador"
1644
1645 #: src/compose.c:6592
1646 #, c-format
1647 msgid "Do you want to apply the template `%s' ?"
1648 msgstr "¿Quiere aplicar la plantilla `%s'?"
1649
1650 #: src/compose.c:6594
1651 msgid "Apply template"
1652 msgstr "Aplicar plantilla"
1653
1654 #: src/compose.c:6595
1655 msgid "Replace"
1656 msgstr "Reemplazar"
1657
1658 #: src/compose.c:6595 src/toolbar.c:425
1659 msgid "Insert"
1660 msgstr "Insertar"
1661
1662 #: src/crash.c:141
1663 #, c-format
1664 msgid "Sylpheed process (%ld) received signal %ld"
1665 msgstr "El proceso sylpheed (%ld) recibió la señal %ld"
1666
1667 #: src/crash.c:186
1668 msgid "Sylpheed has crashed"
1669 msgstr "Sylpheed ha terminado incorrectamente"
1670
1671 #: src/crash.c:202
1672 #, c-format
1673 msgid ""
1674 "%s.\n"
1675 "Please file a bug report and include the information below."
1676 msgstr ""
1677 "%s.\n"
1678 "Por favor, rellene un informe de error e incluya la información siguiente."
1679
1680 #: src/crash.c:207
1681 msgid "Debug log"
1682 msgstr "Traza de depuración"
1683
1684 #: src/crash.c:247
1685 msgid "Save..."
1686 msgstr "Salvar..."
1687
1688 #: src/crash.c:252
1689 msgid "Create bug report"
1690 msgstr "Crear informe de error"
1691
1692 #: src/crash.c:301
1693 msgid "Save crash information"
1694 msgstr "Guardar información de terminación incorrecta"
1695
1696 #: src/editaddress.c:143
1697 msgid "Add New Person"
1698 msgstr "Añadir persona nueva"
1699
1700 #: src/editaddress.c:144
1701 msgid "Edit Person Details"
1702 msgstr "Editar detalles personales"
1703
1704 #: src/editaddress.c:285
1705 msgid "An E-Mail address must be supplied."
1706 msgstr "Debe especificarse una dirección de correo."
1707
1708 #: src/editaddress.c:422
1709 msgid "A Name and Value must be supplied."
1710 msgstr "Debe especificarse un Nombre y un Valor"
1711
1712 #: src/editaddress.c:480
1713 msgid "Edit Person Data"
1714 msgstr "Editar datos personales"
1715
1716 #: src/editaddress.c:577 src/expldifdlg.c:549 src/exporthtml.c:790
1717 #: src/ldif.c:826
1718 msgid "Display Name"
1719 msgstr "Nombre mostrado"
1720
1721 #: src/editaddress.c:583 src/editaddress.c:587 src/ldif.c:834
1722 msgid "Last Name"
1723 msgstr "Apellidos"
1724
1725 #: src/editaddress.c:584 src/editaddress.c:586 src/ldif.c:830
1726 msgid "First Name"
1727 msgstr "Nombre"
1728
1729 #: src/editaddress.c:589
1730 msgid "Nickname"
1731 msgstr "Apodo"
1732
1733 #: src/editaddress.c:626 src/editaddress.c:674 src/editaddress.c:884
1734 #: src/editgroup.c:258 src/expldifdlg.c:562 src/exporthtml.c:629
1735 #: src/exporthtml.c:793 src/ldif.c:842
1736 msgid "E-Mail Address"
1737 msgstr "Dirección de correo"
1738
1739 #: src/editaddress.c:627 src/editaddress.c:683
1740 msgid "Alias"
1741 msgstr "Alias"
1742
1743 #: src/editaddress.c:710
1744 msgid "Move Up"
1745 msgstr "Arriba"
1746
1747 #: src/editaddress.c:713
1748 msgid "Move Down"
1749 msgstr "Abajo"
1750
1751 #: src/editaddress.c:719 src/editaddress.c:853
1752 msgid "Modify"
1753 msgstr "Modificar"
1754
1755 #: src/editaddress.c:725 src/editaddress.c:859 src/message_search.c:134
1756 #: src/summary_search.c:210
1757 msgid "Clear"
1758 msgstr "Limpiar"
1759
1760 #: src/editaddress.c:775 src/editaddress.c:832 src/prefs_customheader.c:205
1761 #: src/prefs_matcher.c:455
1762 msgid "Value"
1763 msgstr "Valor"
1764
1765 #: src/editaddress.c:883
1766 msgid "Basic Data"
1767 msgstr "Datos básicos"
1768
1769 #: src/editaddress.c:885
1770 msgid "User Attributes"
1771 msgstr "Atributos del usuario"
1772
1773 #: src/editbook.c:112
1774 msgid "File appears to be Ok."
1775 msgstr "El fichero parece correcto."
1776
1777 #: src/editbook.c:115
1778 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
1779 msgstr "No parece que el fichero esté en el formato de la agenda."
1780
1781 #: src/editbook.c:118 src/editjpilot.c:192 src/editvcard.c:99
1782 msgid "Could not read file."
1783 msgstr "No se pudo leer del fichero."
1784
1785 #: src/editbook.c:152 src/editbook.c:264
1786 msgid "Edit Addressbook"
1787 msgstr "Editar agenda"
1788
1789 #: src/editbook.c:181 src/editjpilot.c:302 src/editvcard.c:217
1790 msgid " Check File "
1791 msgstr " Comprobar fichero "
1792
1793 #: src/editbook.c:186 src/editjpilot.c:307 src/editvcard.c:222
1794 #: src/importmutt.c:270 src/importpine.c:270 src/prefs_account.c:1570
1795 msgid "File"
1796 msgstr "Fichero"
1797
1798 #: src/editbook.c:283
1799 msgid "Add New Addressbook"
1800 msgstr "Añadir nueva agenda"
1801
1802 #: src/editgroup.c:103
1803 msgid "A Group Name must be supplied."
1804 msgstr "Debe proporcionar un nombre de grupo"
1805
1806 #: src/editgroup.c:264
1807 msgid "Edit Group Data"
1808 msgstr "Editar datos del grupo"
1809
1810 #: src/editgroup.c:292 src/exporthtml.c:626
1811 msgid "Group Name"
1812 msgstr "Nombre de grupo"
1813
1814 #: src/editgroup.c:311
1815 msgid "Addresses in Group"
1816 msgstr "Direcciones en el grupo"
1817
1818 #: src/editgroup.c:313
1819 msgid " -> "
1820 msgstr " -> "
1821
1822 #: src/editgroup.c:340
1823 msgid " <- "
1824 msgstr " <- "
1825
1826 #: src/editgroup.c:342
1827 msgid "Available Addresses"
1828 msgstr "Direcciones disponibles"
1829
1830 #: src/editgroup.c:402
1831 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons"
1832 msgstr "Mover las direcciones de correo desde/hacia el grupo con las flechas"
1833
1834 #: src/editgroup.c:450
1835 msgid "Edit Group Details"
1836 msgstr "Editar detalles del grupo"
1837
1838 #: src/editgroup.c:453
1839 msgid "Add New Group"
1840 msgstr "Añadir nuevo grupo"
1841
1842 #: src/editgroup.c:503
1843 msgid "Edit folder"
1844 msgstr "Editar carpeta"
1845
1846 #: src/editgroup.c:503
1847 msgid "Input the new name of folder:"
1848 msgstr "Nombre de la nueva carpeta:"
1849
1850 #: src/editgroup.c:506 src/folderview.c:1893 src/folderview.c:1944
1851 #: src/folderview.c:2213
1852 msgid "New folder"
1853 msgstr "Nueva carpeta"
1854
1855 #: src/editgroup.c:507 src/folderview.c:1894 src/folderview.c:1945
1856 msgid "Input the name of new folder:"
1857 msgstr "Nombre de la nueva carpeta:"
1858
1859 #: src/editjpilot.c:189
1860 msgid "File does not appear to be JPilot format."
1861 msgstr "No parece que ese fichero esté en formato JPilot."
1862
1863 #: src/editjpilot.c:225
1864 msgid "Select JPilot File"
1865 msgstr "Seleccionar fichero JPilot"
1866
1867 #: src/editjpilot.c:273 src/editjpilot.c:401
1868 msgid "Edit JPilot Entry"
1869 msgstr "Editar entrada JPilot"
1870
1871 #: src/editjpilot.c:314 src/editldap.c:477 src/editvcard.c:229
1872 #: src/exphtmldlg.c:444 src/expldifdlg.c:456 src/importldif.c:721
1873 #: src/importmutt.c:277 src/importpine.c:277 src/prefs_account.c:2151
1874 #: src/prefs_spelling.c:244
1875 msgid " ... "
1876 msgstr " ... "
1877
1878 #: src/editjpilot.c:319
1879 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
1880 msgstr "Elemento(s) adicional(es) de la dirección"
1881
1882 #: src/editjpilot.c:408
1883 msgid "Add New JPilot Entry"
1884 msgstr "Añadir nueva entrada JPilot"
1885
1886 #: src/editldap_basedn.c:141
1887 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
1888 msgstr "Editar LDAP - Seleccionar base de búsqueda"
1889
1890 #: src/editldap_basedn.c:161 src/editldap.c:411
1891 msgid "Hostname"
1892 msgstr "Nombre máquina"
1893
1894 #: src/editldap_basedn.c:171 src/editldap.c:430 src/ssl_manager.c:106
1895 msgid "Port"
1896 msgstr "Puerto"
1897
1898 #: src/editldap_basedn.c:181 src/editldap.c:459
1899 msgid "Search Base"
1900 msgstr "Base de búsqueda"
1901
1902 #: src/editldap_basedn.c:202
1903 msgid "Available Search Base(s)"
1904 msgstr "Base(s) de búsqueda disponible(s)"
1905
1906 #: src/editldap_basedn.c:291
1907 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
1908 msgstr ""
1909 "No pude leer la base de búsqueda del servidor - configúrela manualmente"
1910
1911 #: src/editldap_basedn.c:295 src/editldap.c:266
1912 msgid "Could not connect to server"
1913 msgstr "No se pudo conectar al servidor"
1914
1915 #: src/editldap.c:148
1916 msgid "A Name must be supplied."
1917 msgstr "Debe proporcionar un nombre."
1918
1919 #: src/editldap.c:160
1920 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
1921 msgstr "Debe proporcionar un nombre de máquina para el servidor."
1922
1923 #: src/editldap.c:173
1924 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
1925 msgstr "Debe proporcionar al menos un atributo de búsqueda LDAP."
1926
1927 #: src/editldap.c:263
1928 msgid "Connected successfully to server"
1929 msgstr "Conectado con éxito al servidor"
1930
1931 #: src/editldap.c:314 src/editldap.c:964
1932 msgid "Edit LDAP Server"
1933 msgstr "Editar servidor LDAP"
1934
1935 #: src/editldap.c:406
1936 msgid "A name that you wish to call the server."
1937 msgstr "Un nombre con el que denominar al servidor."
1938
1939 #: src/editldap.c:421
1940 msgid ""
1941 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
1942 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
1943 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
1944 "computer as Sylpheed."
1945 msgstr ""
1946 "Este es el nombre del servidor. Por ejemplo, \"ldap.midominio.com\" puede "
1947 "ser apropiado para la organización \"midominio.com\". También puede usar una "
1948 "dirección IP. Puede especificar \"localhost\" si el servidor LDAP esta "
1949 "ejecutándose en la misma máquina que Sylpheed."
1950
1951 #: src/editldap.c:445
1952 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
1953 msgstr "El número de puerto en el que escucha el servidor. Por defecto el 389."
1954
1955 #: src/editldap.c:449
1956 msgid " Check Server "
1957 msgstr " Comprobar servidor "
1958
1959 #: src/editldap.c:454
1960 msgid "Press this button to test the connection to the server."
1961 msgstr "Pulse este botón para probar la conexión con el servidor."
1962
1963 #: src/editldap.c:469
1964 msgid ""
1965 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
1966 "Examples include:\n"
1967 "  dc=sylpheed,dc=org\n"
1968 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
1969 "  o=Organization Name,c=Country\n"
1970 msgstr ""
1971 "Especifica el nombre del directorio del servidor en el que se va a buscar."
1972 "Algunos ejemplos:\n"
1973 "  dc=sylpheed,dc=org\n"
1974 "  ou=gente,dc=nombredominio,dc=com\n"
1975 "  o=Nombre Organizacion,c=Pais\n"
1976
1977 #: src/editldap.c:482
1978 msgid ""
1979 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
1980 "server."
1981 msgstr ""
1982 "Pulse este botón para buscar el nombre de los nombres de directorio "
1983 "disponibles en el servidor."
1984
1985 #: src/editldap.c:533
1986 msgid "Search Attributes"
1987 msgstr "Atributos de búsqueda"
1988
1989 #: src/editldap.c:543
1990 msgid ""
1991 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
1992 "find a name or address."
1993 msgstr ""
1994 "Una lista de nombres de atributos LDAP que deberá buscarse al intentar "
1995 "encontrar un nombre o dirección."
1996
1997 #: src/editldap.c:547
1998 msgid " Defaults "
1999 msgstr " Por defecto "
2000
2001 #: src/editldap.c:552
2002 msgid ""
2003 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2004 "names and addresses during a name or address search process."
2005 msgstr ""
2006 "Reinicia los nombres de atributo al valor por defecto que debería encontrar "
2007 "la mayoría de nombres y direcciones durante un proceso de búsqueda."
2008
2009 #: src/editldap.c:559
2010 msgid "Max Query Age (secs)"
2011 msgstr "Espera máx. por petición (seg.)"
2012
2013 #: src/editldap.c:575
2014 msgid ""
2015 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2016 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2017 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2018 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2019 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2020 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2021 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2022 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2023 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2024 "more memory to cache results."
2025 msgstr ""
2026 "Define el periodo de tiempo máximo (en segundos) de validez del resultado de "
2027 "una búsqueda de direcciónes a efectos de autocompletar. Los resultados de la "
2028 "búsqueda se almacenan en una caché durante este tiempo y después se "
2029 "eliminan. Esto mejorará el tiempo de respuesta intentando buscar el mismo "
2030 "nombre o dirección en peticiones de autocompletar posteriores. Se buscará "
2031 "primero en la caché antes de efectuar una nueva petición al servidor. El "
2032 "valor por defecto de 600 segundos (10 minutos), debería ser suficiente para "
2033 "la mayoría de los servidores. Un valor mayor reducirá el tiempo de búsqueda "
2034 "en las búsquedas siguientes. Esto es útil para servidores lentos a expensas "
2035 "de más memoria para almacenar los resultados."
2036
2037 #: src/editldap.c:593
2038 msgid "Include server in dynamic search"
2039 msgstr "Incluir el servidor en la búsqueda dinámica"
2040
2041 #: src/editldap.c:599
2042 msgid ""
2043 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2044 "address completion."
2045 msgstr ""
2046 "Marque esta opción para incluir este servidor en las búsquedas dinámicas al "
2047 "usar autocompletar direcciones."
2048
2049 #: src/editldap.c:606
2050 msgid "Match names 'containing' search term"
2051 msgstr "Coincide con nombres 'conteniendo' el término buscado"
2052
2053 #: src/editldap.c:612
2054 msgid ""
2055 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2056 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2057 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2058 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2059 "searches against other address interfaces."
2060 msgstr ""
2061 "Las búsquedas de nombres y direcciones se pueden realizar usando bien "
2062 "\"comienza-con\" o bien \"contiene\" y el término a buscar. Marque esta "
2063 "opción para efectuar una búsqueda \"contiene\"; este tipo de búsqueda tarda "
2064 "normalmente más en realizarse. Notar que por razones de rendimiento, todas "
2065 "las búsquedas de autocompletar contra otros interfaces de direcciones usan "
2066 "\"comienza-con\"."
2067
2068 #: src/editldap.c:667
2069 msgid "Bind DN"
2070 msgstr "Asociar DN"
2071
2072 #: src/editldap.c:677
2073 msgid ""
2074 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2075 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2076 "as: \"cn=user,dc=sylpheed,dc=com\". This is usually left empty when "
2077 "performing a search."
2078 msgstr ""
2079 "La cuenta de usuario LDAP a usar para conectar con el servidor. Esto sólo se "
2080 "utiliza habitualmente en servidores protegidos. El nombre típicamente se "
2081 "formatea como \"cn=usuario,dc=sylpheed,dc=com\". Normalmente se deja vacío "
2082 "al realizar la búsqueda."
2083
2084 #: src/editldap.c:685
2085 msgid "Bind Password"
2086 msgstr "Asociar contraseña"
2087
2088 #: src/editldap.c:695
2089 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2090 msgstr "La contraseña a usar al conectar como el usuario \"Asociar DN\"."
2091
2092 #: src/editldap.c:701
2093 msgid "Timeout (secs)"
2094 msgstr "Tiempo límite (seg.)"
2095
2096 #: src/editldap.c:716
2097 msgid "The timeout period in seconds."
2098 msgstr "El tiempo máximo en segundos."
2099
2100 #: src/editldap.c:720
2101 msgid "Maximum Entries"
2102 msgstr "Nº entradas máximas"
2103
2104 #: src/editldap.c:735
2105 msgid ""
2106 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2107 msgstr ""
2108 "El número máximo de entradas que deberían retornarse en los resultados de la "
2109 "búsqueda."
2110
2111 #: src/editldap.c:751 src/prefs_account.c:759
2112 msgid "Basic"
2113 msgstr "Básicas"
2114
2115 #: src/editldap.c:752 src/message_search.c:133 src/summary_search.c:209
2116 msgid "Search"
2117 msgstr "Buscar"
2118
2119 #: src/editldap.c:753 src/summaryview.c:653
2120 msgid "Extended"
2121 msgstr "Extendido"
2122
2123 #: src/editldap.c:969
2124 msgid "Add New LDAP Server"
2125 msgstr "Añadir nuevo servidor LDAP"
2126
2127 #: src/editvcard.c:96
2128 msgid "File does not appear to be vCard format."
2129 msgstr "No parece que el fichero esté en formato vCard."
2130
2131 #: src/editvcard.c:132
2132 msgid "Select vCard File"
2133 msgstr "Seleccionar fichero vCard"
2134
2135 #: src/editvcard.c:188 src/editvcard.c:291
2136 msgid "Edit vCard Entry"
2137 msgstr "Editar entrada vCard"
2138
2139 #: src/editvcard.c:296
2140 msgid "Add New vCard Entry"
2141 msgstr "Añadir nueva entrada vCard"
2142
2143 #: src/exphtmldlg.c:111
2144 msgid "Please specify output directory and file to create."
2145 msgstr "Especifique el directorio de salida y el fichero a crear."
2146
2147 #: src/exphtmldlg.c:114
2148 msgid "Select stylesheet and formatting."
2149 msgstr "Seleccione la hoja de estilos y formato."
2150
2151 #: src/exphtmldlg.c:117 src/expldifdlg.c:116
2152 msgid "File exported successfully."
2153 msgstr "Fichero exportado con éxito."
2154
2155 #: src/exphtmldlg.c:181
2156 #, c-format
2157 msgid ""
2158 "HTML Output Directory '%s'\n"
2159 "does not exist. OK to create new directory?"
2160 msgstr ""
2161 "El directorio de salida HTML '%s'\n"
2162 "no existe. ¿Crear uno nuevo?"
2163
2164 #: src/exphtmldlg.c:184 src/expldifdlg.c:191
2165 msgid "Create Directory"
2166 msgstr "Crear directorio"
2167
2168 #: src/exphtmldlg.c:193
2169 #, c-format
2170 msgid ""
2171 "Could not create output directory for HTML file:\n"
2172 "%s"
2173 msgstr ""
2174 "No pude crear el directorio de salida para el fichero HTML:\n"
2175 "%s"
2176
2177 #: src/exphtmldlg.c:195 src/expldifdlg.c:202
2178 msgid "Failed to Create Directory"
2179 msgstr "No se pudo crear el directorio"
2180
2181 #: src/exphtmldlg.c:241
2182 msgid "Error creating HTML file"
2183 msgstr "Error creando el fichero HTML"
2184
2185 #: src/exphtmldlg.c:361
2186 msgid "Select HTML Output File"
2187 msgstr "Seleccionar fichero HTML de salida"
2188
2189 #: src/exphtmldlg.c:435
2190 msgid "HTML Output File"
2191 msgstr "Fichero HTML de salida"
2192
2193 #: src/exphtmldlg.c:496
2194 msgid "Stylesheet"
2195 msgstr "Hoja de estilos"
2196
2197 #: src/exphtmldlg.c:509 src/prefs_common.c:3139 src/prefs_common.c:3421
2198 msgid "Default"
2199 msgstr "Por defecto"
2200
2201 #: src/exphtmldlg.c:515 src/sgpgme.c:94
2202 msgid "Full"
2203 msgstr "Completo"
2204
2205 #: src/exphtmldlg.c:521
2206 msgid "Custom"
2207 msgstr "Adecuado"
2208
2209 #: src/exphtmldlg.c:527
2210 msgid "Custom-2"
2211 msgstr "Adecuado-2"
2212
2213 #: src/exphtmldlg.c:533
2214 msgid "Custom-3"
2215 msgstr "Adecuado-3"
2216
2217 #: src/exphtmldlg.c:539
2218 msgid "Custom-4"
2219 msgstr "Adecuado-4"
2220
2221 #: src/exphtmldlg.c:553
2222 msgid "Full Name Format"
2223 msgstr "Formato de nombre completo"
2224
2225 #: src/exphtmldlg.c:560
2226 msgid "First Name, Last Name"
2227 msgstr "Nombre, Apellidos"
2228
2229 #: src/exphtmldlg.c:566
2230 msgid "Last Name, First Name"
2231 msgstr "Apellidos, Nombre"
2232
2233 #: src/exphtmldlg.c:580
2234 msgid "Color Banding"
2235 msgstr "Bandas de color"
2236
2237 #: src/exphtmldlg.c:586
2238 msgid "Format E-Mail Links"
2239 msgstr "Formatear enlaces de correo electrónico"
2240
2241 #: src/exphtmldlg.c:592
2242 msgid "Format User Attributes"
2243 msgstr "Formatear atributos del usuario"
2244
2245 #: src/exphtmldlg.c:647 src/expldifdlg.c:677 src/importldif.c:958
2246 msgid "File Name :"
2247 msgstr "Nombre de fichero :"
2248
2249 #: src/exphtmldlg.c:657
2250 msgid "Open with Web Browser"
2251 msgstr "Abrir con el navegador web"
2252
2253 #: src/exphtmldlg.c:689
2254 msgid "Export Address Book to HTML File"
2255 msgstr "Exportar agenda a un fichero HTML"
2256
2257 #: src/exphtmldlg.c:723 src/expldifdlg.c:744 src/importldif.c:1032
2258 msgid "Prev"
2259 msgstr "Anterior"
2260
2261 #: src/exphtmldlg.c:724 src/expldifdlg.c:745 src/importldif.c:1033
2262 #: src/toolbar.c:384 src/toolbar.c:475
2263 msgid "Next"
2264 msgstr "Siguiente"
2265
2266 #: src/exphtmldlg.c:755 src/expldifdlg.c:776 src/importldif.c:1065
2267 msgid "File Info"
2268 msgstr "Información de fichero"
2269
2270 #: src/exphtmldlg.c:756
2271 msgid "Format"
2272 msgstr "Formato"
2273
2274 #: src/expldifdlg.c:110
2275 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
2276 msgstr ""
2277 "Especifique el directorio de salida y el nombre del fichero LDIF a crear."
2278
2279 #: src/expldifdlg.c:113
2280 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
2281 msgstr "Especifique los parámetros para dar formato al nombre distinguido."
2282
2283 #: src/expldifdlg.c:188
2284 #, c-format
2285 msgid ""
2286 "LDIF Output Directory '%s'\n"
2287 "does not exist. OK to create new directory?"
2288 msgstr ""
2289 "El directorio de salida LDIF '%s'\n"
2290 "no existe. ¿Crear uno nuevo?"
2291
2292 #: src/expldifdlg.c:200
2293 #, c-format
2294 msgid ""
2295 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
2296 "%s"
2297 msgstr ""
2298 "No pude crear el directorio de salida para el fichero LDIF:\n"
2299 "%s"
2300
2301 #: src/expldifdlg.c:244
2302 msgid "Suffix was not supplied"
2303 msgstr "No se proporcionó un sufijo"
2304
2305 #: src/expldifdlg.c:246
2306 msgid ""
2307 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
2308 "you wish to proceed without a suffix?"
2309 msgstr ""
2310 "Es necesario un sufijo si los datos se van a usar en un servidor LDAP. ¿Está "
2311 "seguro de que quiere continuar sin un sufijo?"
2312
2313 #: src/expldifdlg.c:264
2314 msgid "Error creating LDIF file"
2315 msgstr "Error creando el fichero LDIF"
2316
2317 #: src/expldifdlg.c:373
2318 msgid "Select LDIF Output File"
2319 msgstr "Seleccionar fichero LDIF de salida"
2320
2321 #: src/expldifdlg.c:447
2322 msgid "LDIF Output File"
2323 msgstr "Fichero LDIF de salida"
2324
2325 #: src/expldifdlg.c:508
2326 msgid "Suffix"
2327 msgstr "Sufijo"
2328
2329 #: src/expldifdlg.c:520
2330 msgid ""
2331 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
2332 "entry. Examples include:\n"
2333 "  dc=sylpheed,dc=org\n"
2334 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2335 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2336 msgstr ""
2337 "El sufijo se utiliza para crear un \"Nombre Distinguido\" (o DN) para una "
2338 "entrada LDAP. Algunos ejemplos:\n"
2339 "  dc=sylpheed,dc=org\n"
2340 "  ou=gente,dc=nombredominio,dc=com\n"
2341 "  o=Nombre Organizacion,c=Pais\n"
2342
2343 #: src/expldifdlg.c:529
2344 msgid "Relative DN"
2345 msgstr "DN relativo"
2346
2347 #: src/expldifdlg.c:536
2348 msgid "Unique ID"
2349 msgstr "ID único"
2350
2351 #: src/expldifdlg.c:544
2352 msgid ""
2353 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
2354 "to:\n"
2355 "  uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2356 msgstr ""
2357 "El ID único de la agenda es utilizado para crear un DN con formato del "
2358 "estilo de:\n"
2359 "  uid=102376,ou=gente,dc=sylpheed,dc=org"
2360
2361 #: src/expldifdlg.c:557
2362 msgid ""
2363 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
2364 "similar to:\n"
2365 "  cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2366 msgstr ""
2367 "El nombre mostrado de la agenda se utiliza para crear un DN con formato del "
2368 "estilo de:\n"
2369 "  cn=Juan Fulano,ou=gente,dc=sylpheed,dc=org"
2370
2371 #: src/expldifdlg.c:570
2372 msgid ""
2373 "The first E-Mail Address belonging to a person is used to create a DN that "
2374 "is formatted similar to:\n"
2375 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2376 msgstr ""
2377 "La primera dirección de correo perteneciente a una persona se usa para crear "
2378 "un DN del estilo de:\n"
2379 "  mail=juan.fulano@dominio.com,ou=gente,dc=sylpheed,dc=org"
2380
2381 #: src/expldifdlg.c:584
2382 msgid ""
2383 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
2384 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
2385 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
2386 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
2387 "available RDN options that will be used to create the DN."
2388 msgstr ""
2389 "El fichero LDIF contiene varios registros que son normalmente cargados en un "
2390 "servidor LDAP. Cada registro en el fichero LDIF esta unívocamente "
2391 "identificado por un \"Nombre Distinguido\" (o DN). El sufijo se añade al "
2392 "\"Nombre Distinguido Relativo\" (o RDN) para crear el DN. Por favor, "
2393 "seleccione una de las opciones de RDN disponibles para usarla en la creación "
2394 "del DN."
2395
2396 #: src/expldifdlg.c:597
2397 msgid "Use DN attribute if present in data"
2398 msgstr "Usar el atributo DN si esta presente en los datos"
2399
2400 #: src/expldifdlg.c:604
2401 msgid ""
2402 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
2403 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
2404 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
2405 "above will be used if the DN user attribute is not found."
2406 msgstr ""
2407 "La agenda puede contener entradas que fueron importadas previamente desde un "
2408 "fichero LDIF. El atributo de usuarii \"Nombre Distinguido\" (DN), si se "
2409 "encuentra en los datos de la agenda, se puede usar en el fichero LDIF "
2410 "exportado. Se usará el RDN seleccionado arriba si no se encuentra el "
2411 "atributo DN."
2412
2413 #: src/expldifdlg.c:615
2414 msgid "Exclude record if no E-Mail Address"
2415 msgstr "Excluir registro si no tiene dirección de correo"
2416
2417 #: src/expldifdlg.c:622
2418 msgid ""
2419 "An addressbook may contain entries without E-Mail Addresses. Check this "
2420 "option to ignore these records."
2421 msgstr ""
2422 "Una agenda puede contener entradas sin direcciones de correo electrónico. "
2423 "Marque esta opción para ignorar tales registros."
2424
2425 #: src/expldifdlg.c:710
2426 msgid "Export Address Book to LDIF File"
2427 msgstr "Exportar agenda a un fichero LDIF"
2428
2429 #: src/expldifdlg.c:777
2430 msgid "Distguished Name"
2431 msgstr "Nombre distinguido"
2432
2433 #: src/export.c:128
2434 msgid "Export"
2435 msgstr "Exportar"
2436
2437 #: src/export.c:147
2438 msgid "Specify target folder and mbox file."
2439 msgstr "Especificar directorio destino y fichero mbox."
2440
2441 #: src/export.c:157
2442 msgid "Source dir:"
2443 msgstr "Directorio origen:"
2444
2445 #: src/export.c:162
2446 msgid "Exporting file:"
2447 msgstr "Fichero de exportación:"
2448
2449 #: src/export.c:175 src/export.c:181 src/import.c:177 src/import.c:183
2450 #: src/prefs_account.c:1226
2451 msgid " Select... "
2452 msgstr "Seleccionar..."
2453
2454 #: src/export.c:220
2455 msgid "Select exporting file"
2456 msgstr "Seleccione fichero de exportación"
2457
2458 #: src/exporthtml.c:796
2459 msgid "Full Name"
2460 msgstr "Nombre completo"
2461
2462 #: src/exporthtml.c:800 src/importldif.c:1066
2463 msgid "Attributes"
2464 msgstr "Atributos"
2465
2466 #: src/exporthtml.c:1001
2467 msgid "Sylpheed Address Book"
2468 msgstr "Agenda de direcciones de Sylpheed"
2469
2470 #: src/exporthtml.c:1113 src/exportldif.c:590
2471 msgid "Name already exists but is not a directory."
2472 msgstr "El nombre ya existe pero no es un directorio."
2473
2474 #: src/exporthtml.c:1116 src/exportldif.c:593
2475 msgid "No permissions to create directory."
2476 msgstr "No tiene permisos para crear el directorio."
2477
2478 #: src/exporthtml.c:1119 src/exportldif.c:596
2479 msgid "Name is too long."
2480 msgstr "El nombre es demasiado largo."
2481
2482 #: src/exporthtml.c:1122 src/exportldif.c:599
2483 msgid "Not specified."
2484 msgstr "Sin especificar."
2485
2486 #: src/folder.c:1073
2487 msgid "Inbox"
2488 msgstr "Entrada"
2489
2490 #: src/folder.c:1077
2491 msgid "Sent"
2492 msgstr "Enviado"
2493
2494 #: src/folder.c:1081
2495 msgid "Queue"
2496 msgstr "Cola"
2497
2498 #: src/folder.c:1085
2499 msgid "Trash"
2500 msgstr "Papelera"
2501
2502 #: src/folder.c:1089
2503 msgid "Drafts"
2504 msgstr "Borradores"
2505
2506 #: src/folder.c:1302
2507 #, c-format
2508 msgid "Processing (%s)...\n"
2509 msgstr "Procesando (%s)...\n"
2510
2511 #: src/folder.c:2090
2512 #, c-format
2513 msgid "Moving %s to %s...\n"
2514 msgstr "Moviendo %s a %s...\n"
2515
2516 #: src/foldersel.c:148
2517 msgid "Select folder"
2518 msgstr "Seleccionar carpeta"
2519
2520 #: src/folderview.c:284 src/folderview.c:301 src/folderview.c:321
2521 msgid "/Create _new folder..."
2522 msgstr "/Crear _nueva carpeta..."
2523
2524 #: src/folderview.c:285 src/folderview.c:302 src/folderview.c:322
2525 msgid "/_Rename folder..."
2526 msgstr "/_Renombrar carpeta..."
2527
2528 #: src/folderview.c:286 src/folderview.c:303 src/folderview.c:323
2529 msgid "/M_ove folder..."
2530 msgstr "/_Mover carpeta..."
2531
2532 #: src/folderview.c:287 src/folderview.c:304 src/folderview.c:324
2533 msgid "/_Delete folder"
2534 msgstr "/_Borrar carpeta"
2535
2536 #: src/folderview.c:289 src/folderview.c:310
2537 msgid "/Remove _mailbox"
2538 msgstr "/Eliminar _buzón"
2539
2540 #: src/folderview.c:292 src/folderview.c:314 src/folderview.c:334
2541 #: src/folderview.c:352
2542 msgid "/_Processing..."
2543 msgstr "/_Procesamiento..."
2544
2545 #: src/folderview.c:293
2546 msgid "/_Scoring..."
2547 msgstr "/_Sistema de puntos..."
2548
2549 #: src/folderview.c:299 src/folderview.c:319 src/folderview.c:339
2550 msgid "/Mark all _read"
2551 msgstr "/Marcar todo como _leído"
2552
2553 #: src/folderview.c:306 src/folderview.c:326 src/folderview.c:345
2554 msgid "/_Check for new messages"
2555 msgstr "/_Comprobar si hay mensajes nuevos"
2556
2557 #: src/folderview.c:308 src/folderview.c:328
2558 msgid "/R_ebuild folder tree"
2559 msgstr "/R_econstruir árbol de carpetas"
2560
2561 #: src/folderview.c:312 src/folderview.c:332 src/folderview.c:350
2562 msgid "/_Search folder..."
2563 msgstr "/_Buscar en carpeta..."
2564
2565 #: src/folderview.c:330
2566 msgid "/Remove _IMAP4 account"
2567 msgstr "/Eliminar cuenta _IMAP4"
2568
2569 #: src/folderview.c:341
2570 msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
2571 msgstr "/_Suscribirse a un grupo..."
2572
2573 #: src/folderview.c:343
2574 msgid "/_Remove newsgroup"
2575 msgstr "/_Eliminar grupo"
2576
2577 #: src/folderview.c:348
2578 msgid "/Remove _news account"
2579 msgstr "/_Eliminar cuenta de noticias"
2580
2581 #: src/folderview.c:385
2582 msgid "New"
2583 msgstr "Nuevos"
2584
2585 #: src/folderview.c:386
2586 msgid "Unread"
2587 msgstr "No leídos"
2588
2589 #: src/folderview.c:387
2590 msgid "#"
2591 msgstr "Nº"
2592
2593 #: src/folderview.c:630
2594 msgid "Setting folder info..."
2595 msgstr "Estableciendo información de carpeta..."
2596
2597 #: src/folderview.c:790 src/mainwindow.c:2888 src/setup.c:80
2598 #, c-format
2599 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
2600 msgstr "Revisando carpeta %s%c%s ..."
2601
2602 #: src/folderview.c:794 src/mainwindow.c:2893 src/setup.c:85
2603 #, c-format
2604 msgid "Scanning folder %s ..."
2605 msgstr "Revisando carpeta %s ..."
2606
2607 #: src/folderview.c:835
2608 msgid "Rebuilding folder tree..."
2609 msgstr "Reconstruyendo árbol de carpetas..."
2610
2611 #: src/folderview.c:918
2612 msgid "Checking for new messages in all folders..."
2613 msgstr "Comprobar mensajes nuevos en todas las carpetas..."
2614
2615 #: src/folderview.c:1696
2616 #, c-format
2617 msgid "Opening Folder %s..."
2618 msgstr "Abriendo carpeta %s ..."
2619
2620 #: src/folderview.c:1708
2621 msgid "Folder could not be opened."
2622 msgstr "No se pudo abrir la carpeta."
2623
2624 #: src/folderview.c:1895 src/folderview.c:1946 src/folderview.c:2217
2625 msgid "NewFolder"
2626 msgstr "NuevaCarpeta"
2627
2628 #: src/folderview.c:1900 src/folderview.c:1994 src/folderview.c:2222
2629 #, c-format
2630 msgid "`%c' can't be included in folder name."
2631 msgstr "`%c' no puede estar en el nombre de la carpeta."
2632
2633 #: src/folderview.c:1913 src/folderview.c:1951 src/folderview.c:2004
2634 #: src/folderview.c:2075 src/folderview.c:2234
2635 #, c-format
2636 msgid "The folder `%s' already exists."
2637 msgstr "La carpeta `%s' ya existe."
2638
2639 #: src/folderview.c:1920 src/folderview.c:2241
2640 #, c-format
2641 msgid "Can't create the folder `%s'."
2642 msgstr "No se puede crear la carpeta `%s'."
2643
2644 #: src/folderview.c:1987 src/folderview.c:2065
2645 #, c-format
2646 msgid "Input new name for `%s':"
2647 msgstr "Nuevo nombre para `%s':"
2648
2649 #: src/folderview.c:1988 src/folderview.c:2067
2650 msgid "Rename folder"
2651 msgstr "Renombrar carpeta"
2652
2653 #: src/folderview.c:2126
2654 #, c-format
2655 msgid ""
2656 "All folder(s) and message(s) under `%s' will be deleted.\n"
2657 "Do you really want to delete?"
2658 msgstr ""
2659 "Todas las carpetas y mensajes bajo `%s' serán borrados.\n"
2660 "¿Confirma el borrado?"
2661
2662 #: src/folderview.c:2128
2663 msgid "Delete folder"
2664 msgstr "Borrar carpeta"
2665
2666 #: src/folderview.c:2145
2667 #, c-format
2668 msgid "Can't remove the folder `%s'."
2669 msgstr "No se puede eliminar la carpeta `%s'."
2670
2671 #: src/folderview.c:2181
2672 #, c-format
2673 msgid ""
2674 "Really remove the mailbox `%s' ?\n"
2675 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
2676 msgstr ""
2677 "¿Realmente desea eliminar el buzón `%s' ?\n"
2678 "(Los mensajes NO se borrarán del disco)"
2679
2680 #: src/folderview.c:2183
2681 msgid "Remove mailbox"
2682 msgstr "Eliminar buzón"
2683
2684 #: src/folderview.c:2214
2685 msgid ""
2686 "Input the name of new folder:\n"
2687 "(if you want to create a folder to store subfolders,\n"
2688 " append `/' at the end of the name)"
2689 msgstr ""
2690 "Teclee el nombre de la nueva carpeta:\n"
2691 "(si quiere crear una carpeta para almacenar subcarpetas,\n"
2692 " añada `/' al final del nombre)"
2693
2694 #: src/folderview.c:2271
2695 #, c-format
2696 msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?"
2697 msgstr "¿Eliminar realmente la cuenta IMAP4 `%s'?"
2698
2699 #: src/folderview.c:2272
2700 msgid "Delete IMAP4 account"
2701 msgstr "Borrar cuenta IMAP4"
2702
2703 #: src/folderview.c:2406
2704 #, c-format
2705 msgid "Really delete newsgroup `%s'?"
2706 msgstr "¿Borrar el grupo de noticias `%s'?"
2707
2708 #: src/folderview.c:2407
2709 msgid "Delete newsgroup"
2710 msgstr "Borrar grupo de noticias"
2711
2712 #: src/folderview.c:2444
2713 #, c-format
2714 msgid "Really delete news account `%s'?"
2715 msgstr "¿Borrar la cuenta de noticias `%s'?"
2716
2717 #: src/folderview.c:2445
2718 msgid "Delete news account"
2719 msgstr "Borrar cuenta de noticias"
2720
2721 #: src/folderview.c:2541
2722 #, c-format
2723 msgid "Moving %s to %s..."
2724 msgstr "Moviendo %s a %s..."
2725
2726 #: src/folderview.c:2570
2727 msgid "Source and destination are the same."
2728 msgstr "El destino y el origen son la misma."
2729
2730 #: src/folderview.c:2573
2731 msgid "Can't move a folder to one of its children."
2732 msgstr "No se puede mover la carpeta a una de sus subcarpetas."
2733
2734 #: src/folderview.c:2576
2735 msgid "Folder moving cannot be done between different mailboxes."
2736 msgstr "No se pueden mover carpetas entre buzones distintos."
2737
2738 #: src/folderview.c:2579
2739 msgid "Move failed!"
2740 msgstr "¡Mover falló!"
2741
2742 #: src/folderview.c:2623 src/summaryview.c:4050
2743 msgid "Processing configuration"
2744 msgstr "Configuración de procesamiento"
2745
2746 #: src/grouplistdialog.c:176
2747 msgid "Newsgroup subscription"
2748 msgstr "Suscripción a grupos de noticias"
2749
2750 #: src/grouplistdialog.c:192
2751 msgid "Select newsgroups for subscription:"
2752 msgstr "Seleccione los grupos de noticias para suscripción:"
2753
2754 #: src/grouplistdialog.c:198
2755 msgid "Find groups:"
2756 msgstr "Buscar grupos:"
2757
2758 #: src/grouplistdialog.c:206
2759 msgid " Search "
2760 msgstr " Buscar "
2761
2762 #: src/grouplistdialog.c:218
2763 msgid "Newsgroup name"
2764 msgstr "Nombre de grupo"
2765
2766 #: src/grouplistdialog.c:219
2767 msgid "Messages"
2768 msgstr "Mensajes"
2769
2770 #: src/grouplistdialog.c:220
2771 msgid "Type"
2772 msgstr "Tipo"
2773
2774 #: src/grouplistdialog.c:246
2775 msgid "Refresh"
2776 msgstr "Refrescar"
2777
2778 #: src/grouplistdialog.c:350
2779 msgid "moderated"
2780 msgstr "moderado"
2781
2782 #: src/grouplistdialog.c:352
2783 msgid "readonly"
2784 msgstr "solo lectura"
2785
2786 #: src/grouplistdialog.c:354
2787 msgid "unknown"
2788 msgstr "desconocido"
2789
2790 #: src/grouplistdialog.c:401
2791 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
2792 msgstr "No se puede obtener la lista de grupos."
2793
2794 #: src/grouplistdialog.c:444 src/summaryview.c:1178
2795 msgid "Done."
2796 msgstr "Hecho."
2797
2798 #: src/grouplistdialog.c:480
2799 #, c-format
2800 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
2801 msgstr "%d grupos de noticias recibidos (%s leídos)"
2802
2803 #: src/gtk/about.c:89
2804 msgid "About"
2805 msgstr "Acerca de"
2806
2807 #: src/gtk/about.c:111
2808 #, c-format
2809 msgid ""
2810 "GTK+ version %d.%d.%d\n"
2811 "Operating System: %s %s (%s)"
2812 msgstr ""
2813 "GTK+ versión %d.%d.%d\n"
2814 "Sistema operativo: %s %s (%s)"
2815
2816 #: src/gtk/about.c:126
2817 #, c-format
2818 msgid "Compiled-in features:%s"
2819 msgstr "Características incluidas:%s"
2820
2821 #: src/gtk/about.c:210
2822 msgid ""
2823 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
2824 "\n"
2825 msgstr ""
2826 "GPGME es copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
2827 "\n"
2828
2829 #: src/gtk/about.c:214
2830 msgid ""
2831 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
2832 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
2833 "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
2834 "version.\n"
2835 "\n"
2836 msgstr ""
2837 "Este programa es software libre; puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo "
2838 "los términos de la GNU General Public License publicada por la Free Software "
2839 "Foundation; tanto en versión 2, como (opcionalmente) cualquier versión "
2840 "posterior.\n"
2841 "\n"
2842
2843 #: src/gtk/about.c:220
2844 msgid ""
2845 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
2846 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
2847 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
2848 "more details.\n"
2849 "\n"
2850 msgstr ""
2851 "Este programa es distribuido con la esperanza de que sea util, pero SIN "
2852 "NINGUNA GARANTÍA; ni siquiera la garantía implícita de COMERCIALIDAD o "
2853 "ADECUACIÓN PARA ALGÚN PROPÓSITO PARTICULAR. Vease la GNU General Public "
2854 "License para más detalles.\n"
2855 "\n"
2856
2857 #: src/gtk/about.c:226
2858 msgid ""
2859 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2860 "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
2861 "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
2862 msgstr ""
2863 "Usted debería haber recibido una copia de la GNU General Public License "
2864 "junto con este programa; en caso contrario, escriba a la Free Software "
2865 "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
2866
2867 #: src/gtk/colorlabel.c:46
2868 msgid "Orange"
2869 msgstr "Naranja"
2870
2871 #: src/gtk/colorlabel.c:47
2872 msgid "Red"
2873 msgstr "Rojo"
2874
2875 #: src/gtk/colorlabel.c:48
2876 msgid "Pink"
2877 msgstr "Rosa"
2878
2879 #: src/gtk/colorlabel.c:49
2880 msgid "Sky blue"
2881 msgstr "Azul cielo"
2882
2883 #: src/gtk/colorlabel.c:50
2884 msgid "Blue"
2885 msgstr "Azul"
2886
2887 #: src/gtk/colorlabel.c:51
2888 msgid "Green"
2889 msgstr "Verde"
2890
2891 #: src/gtk/colorlabel.c:52
2892 msgid "Brown"
2893 msgstr "Marrón"
2894
2895 #: src/gtk/gtkaspell.c:558
2896 msgid "No dictionary selected."
2897 msgstr "No seleccionó ningún diccionario"
2898
2899 #: src/gtk/gtkaspell.c:777 src/gtk/gtkaspell.c:1679 src/gtk/gtkaspell.c:1949
2900 msgid "Normal Mode"
2901 msgstr "Modo normal"
2902
2903 #: src/gtk/gtkaspell.c:779 src/gtk/gtkaspell.c:1684 src/gtk/gtkaspell.c:1960
2904 msgid "Bad Spellers Mode"
2905 msgstr "Modo malos escritores"
2906
2907 #: src/gtk/gtkaspell.c:818
2908 msgid "Unknown suggestion mode."
2909 msgstr "Modo de sugerencia desconocido."
2910
2911 #: src/gtk/gtkaspell.c:1051
2912 msgid "No misspelled word found."
2913 msgstr "No se encontraron faltas ortográficas."
2914
2915 #: src/gtk/gtkaspell.c:1385
2916 msgid "Replace unknown word"
2917 msgstr "Sustituir palabra desconocida"
2918
2919 #: src/gtk/gtkaspell.c:1395
2920 #, c-format
2921 msgid "Replace \"%s\" with: "
2922 msgstr "Sustituir \"%s\" con: "
2923
2924 #: src/gtk/gtkaspell.c:1415
2925 msgid ""
2926 "Holding down MOD1 key while pressing Enter\n"
2927 "will learn from mistake.\n"
2928 msgstr ""
2929 "Si pulsa la tecla MOD1 junto con el Retorno\n"
2930 "de carro se aprenderá del error.\n"
2931
2932 #: src/gtk/gtkaspell.c:1674 src/gtk/gtkaspell.c:1938
2933 msgid "Fast Mode"
2934 msgstr "Modo rápido"
2935
2936 #: src/gtk/gtkaspell.c:1786
2937 #, c-format
2938 msgid "\"%s\" unknown in %s"
2939 msgstr "\"%s\" desconocida en %s"
2940
2941 #: src/gtk/gtkaspell.c:1799
2942 msgid "Accept in this session"
2943 msgstr "Aceptar para esta sesión"
2944
2945 #: src/gtk/gtkaspell.c:1809
2946 msgid "Add to personal dictionary"
2947 msgstr "Añadir al diccionario personal"
2948
2949 #: src/gtk/gtkaspell.c:1819
2950 msgid "Replace with..."
2951 msgstr "Sustituir por..."
2952
2953 #: src/gtk/gtkaspell.c:1829
2954 #, c-format
2955 msgid "Check with %s"
2956 msgstr " Comprobar con %s"
2957
2958 #: src/gtk/gtkaspell.c:1848
2959 msgid "(no suggestions)"
2960 msgstr "(no hay sugerencias)"
2961
2962 #: src/gtk/gtkaspell.c:1859 src/gtk/gtkaspell.c:2012
2963 msgid "More..."
2964 msgstr "Más..."
2965
2966 #: src/gtk/gtkaspell.c:1914
2967 #, c-format
2968 msgid "Dictionary: %s"
2969 msgstr "Diccionario: %s"
2970
2971 #: src/gtk/gtkaspell.c:1927
2972 #, c-format
2973 msgid "Use alternate (%s)"
2974 msgstr "Usar alternativo (%s)"
2975
2976 #: src/gtk/gtkaspell.c:1975 src/prefs_spelling.c:172
2977 msgid "Check while typing"
2978 msgstr "Comprobar mientras se escribe"
2979
2980 #: src/gtk/gtkaspell.c:1991
2981 msgid "Change dictionary"
2982 msgstr "Cambiar diccionario"
2983
2984 #: src/gtk/gtkaspell.c:2141
2985 #, c-format
2986 msgid ""
2987 "The spell checker could not change dictionary.\n"
2988 "%s"
2989 msgstr ""
2990 "El corrector no pudo cambiar de diccionario.\n"
2991 "%s"
2992
2993 #: src/gtk/gtkutils.c:60 src/gtk/gtkutils.c:76
2994 msgid "Abcdef"
2995 msgstr "Abcdef"
2996
2997 #: src/gtk/logwindow.c:61
2998 msgid "Protocol log"
2999 msgstr "Traza del protocolo"
3000
3001 #: src/gtk/pluginwindow.c:114
3002 msgid "Select Plugin to load"
3003 msgstr "Seleccionar módulo a cargar"
3004
3005 #: src/gtk/pluginwindow.c:150 src/gtk/pluginwindow.c:176
3006 msgid "Plugins"
3007 msgstr "Módulos"
3008
3009 #: src/gtk/pluginwindow.c:190 src/prefs_common.c:2678
3010 msgid "Description"
3011 msgstr "Descripción"
3012
3013 #: src/gtk/pluginwindow.c:214
3014 msgid "Load Plugin"
3015 msgstr "Cargar módulo"
3016
3017 #: src/gtk/pluginwindow.c:219
3018 msgid "Unload Plugin"
3019 msgstr "Descargar módulo"
3020
3021 #: src/gtk/prefswindow.c:214
3022 msgid "Page Index"
3023 msgstr "Página índice"
3024
3025 #: src/gtk/prefswindow.c:320 src/prefs_gtk.c:453
3026 msgid "Apply"
3027 msgstr "Aplicar"
3028
3029 #: src/gtk/progressdialog.c:52 src/prefs_filtering_action.c:344
3030 msgid "Account"
3031 msgstr "Cuenta"
3032
3033 #: src/gtk/progressdialog.c:53 src/gtk/sslcertwindow.c:121
3034 #: src/prefs_summary_column.c:68
3035 msgid "Status"
3036 msgstr "Estado"
3037
3038 #: src/gtk/sslcertwindow.c:114 src/gtk/sslcertwindow.c:268
3039 #: src/gtk/sslcertwindow.c:321
3040 msgid "correct"
3041 msgstr "correcto"
3042
3043 #: src/gtk/sslcertwindow.c:119
3044 msgid "Owner"
3045 msgstr "Propietario"
3046
3047 #: src/gtk/sslcertwindow.c:120
3048 msgid "Signer"
3049 msgstr "Firmante"
3050
3051 #: src/gtk/sslcertwindow.c:127 src/gtk/sslcertwindow.c:148
3052 #: src/prefs_themes.c:851
3053 msgid "Name: "
3054 msgstr "Nombre: "
3055
3056 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134 src/gtk/sslcertwindow.c:155
3057 msgid "Organization: "
3058 msgstr "Organización: "
3059
3060 #: src/gtk/sslcertwindow.c:141 src/gtk/sslcertwindow.c:162
3061 msgid "Location: "
3062 msgstr "Localización: "
3063
3064 #: src/gtk/sslcertwindow.c:169
3065 msgid "Fingerprint: "
3066 msgstr "Huella: "
3067
3068 #: src/gtk/sslcertwindow.c:175
3069 msgid "Signature status: "
3070 msgstr "Estado de la firma: "
3071
3072 #: src/gtk/sslcertwindow.c:229
3073 #, c-format
3074 msgid "SSL certificate for %s"
3075 msgstr "Certificado SSL para %s"
3076
3077 #: src/gtk/sslcertwindow.c:259
3078 #, c-format
3079 msgid "Certificate for %s is unknown. Do you want to accept it?"
3080 msgstr "El certificado de %s es desconocido. ¿Quiere aceptarlo?"
3081
3082 #: src/gtk/sslcertwindow.c:270 src/gtk/sslcertwindow.c:323
3083 #, c-format
3084 msgid "Signature status: %s"
3085 msgstr "Estado de la firma: %s"
3086
3087 #: src/gtk/sslcertwindow.c:277
3088 msgid "View certificate"
3089 msgstr "Mostrar certificado"
3090
3091 #: src/gtk/sslcertwindow.c:283
3092 msgid "Unknown SSL Certificate"
3093 msgstr "Certificado SSL desconocido"
3094
3095 #: src/gtk/sslcertwindow.c:283 src/gtk/sslcertwindow.c:335
3096 msgid "Accept and save"
3097 msgstr "Aceptar y guardar"
3098
3099 #: src/gtk/sslcertwindow.c:283 src/gtk/sslcertwindow.c:335
3100 msgid "Cancel connection"
3101 msgstr "Cancelar conexión"
3102
3103 #: src/gtk/sslcertwindow.c:300
3104 msgid "New certificate:"
3105 msgstr "Certificado nuevo:"
3106
3107 #: src/gtk/sslcertwindow.c:305
3108 msgid "Known certificate:"
3109 msgstr "Certificado conocido:"
3110
3111 #: src/gtk/sslcertwindow.c:312
3112 #, c-format
3113 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
3114 msgstr "El certificado de %s ha cambiado. ¿Quiere aceptarlo?"
3115
3116 #: src/gtk/sslcertwindow.c:330
3117 msgid "View certificates"
3118 msgstr "Mostrar certificados"
3119
3120 #: src/gtk/sslcertwindow.c:335
3121 msgid "Changed SSL Certificate"
3122 msgstr "Certificado SSL cambiado"
3123
3124 #: src/headerview.c:181 src/summaryview.c:2398
3125 msgid "(No From)"
3126 msgstr "(Sin remite)"
3127
3128 #: src/headerview.c:202 src/summaryview.c:2440 src/summaryview.c:2443
3129 msgid "(No Subject)"
3130 msgstr "(Sin asunto)"
3131
3132 #: src/imap.c:669
3133 #, c-format
3134 msgid "Connecting %s failed"
3135 msgstr "Falló la conexión con %s"
3136
3137 #: src/imap.c:674
3138 #, c-format
3139 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
3140 msgstr "La conexión IMAP4 con %s ha sido desconectada. Reconectando...\n"
3141
3142 #: src/imap.c:714
3143 msgid "creating tunneled IMAP4 connection\n"
3144 msgstr "creando conexión túnel IMAP4\n"
3145
3146 #: src/imap.c:727
3147 #, c-format
3148 msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n"
3149 msgstr "creando conexión IMAP4 con %s:%d ...\n"
3150
3151 #: src/imap.c:766
3152 msgid "Can't start TLS session.\n"
3153 msgstr "No puedo iniciar la sesión TLS.\n"
3154
3155 #: src/imap.c:1100
3156 #, c-format
3157 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
3158 msgstr "no puedo establecer los flags borrados: %d\n"
3159
3160 #: src/imap.c:1114 src/imap.c:1154
3161 msgid "can't expunge\n"
3162 msgstr "no puedo vaciar\n"
3163
3164 #: src/imap.c:1148
3165 msgid "can't set deleted flags: 1:*\n"
3166 msgstr "no puedo establecer los flags borrados: 1:*\n"
3167
3168 #: src/imap.c:1190
3169 msgid "can't close folder\n"
3170 msgstr "no puedo cerrar la carpeta\n"
3171
3172 #: src/imap.c:1242
3173 #, c-format
3174 msgid "root folder %s does not exist\n"
3175 msgstr "la carpeta raíz %s no existe\n"
3176
3177 #: src/imap.c:1415 src/imap.c:1423
3178 msgid "error occurred while getting LIST.\n"
3179 msgstr "ocurrió un error obteniendo LIST.\n"
3180
3181 #: src/imap.c:1651
3182 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
3183 msgstr "no puedo crear el buzón: LIST falló\n"
3184
3185 #: src/imap.c:1673
3186 msgid "can't create mailbox\n"
3187 msgstr "no puedo crear el buzón\n"
3188
3189 #: src/imap.c:1742
3190 #, c-format
3191 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
3192 msgstr "no puedo renombrar buzón: %s a %s\n"
3193
3194 #: src/imap.c:1804
3195 msgid "can't delete mailbox\n"
3196 msgstr "no puedo borrar el buzón\n"
3197
3198 #: src/imap.c:1842
3199 msgid "can't get envelope\n"
3200 msgstr "no se puede obtener la estructura del mensaje\n"
3201
3202 #: src/imap.c:1850
3203 msgid "error occurred while getting envelope.\n"
3204 msgstr "Error obteniendo la estructura del mensaje.\n"
3205
3206 #: src/imap.c:1872
3207 #, c-format
3208 msgid "can't parse envelope: %s\n"
3209 msgstr "No se puede interpretar la estructura del mensaje: %s\n"
3210
3211 #: src/imap.c:1928
3212 #, c-format
3213 msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s\n"
3214 msgstr "No puedo establecer la sesión IMAP4 con: %s\n"
3215
3216 #: src/imap.c:1950
3217 #, c-format
3218 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
3219 msgstr "No se puede conectar con el servidor IMAP4: %s:%d\n"
3220
3221 #: src/imap.c:1957
3222 #, c-format
3223 msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n"
3224 msgstr "No puedo establecer la sesión IMAP4 con: %s:%d\n"
3225
3226 #: src/imap.c:2047
3227 msgid "can't get namespace\n"
3228 msgstr "no se puede obtener el espacio de nombres\n"
3229
3230 #: src/imap.c:2480
3231 #, c-format
3232 msgid "can't select folder: %s\n"
3233 msgstr "no se puede seleccionar la carpeta: %s\n"
3234
3235 #: src/imap.c:2620
3236 msgid "IMAP4 authentication failed.\n"
3237 msgstr "Autentificación IMAP fallida.\n"
3238
3239 #: src/imap.c:2637
3240 msgid "IMAP4 login failed.\n"
3241 msgstr "Autentificación IMAP4 fallida.\n"
3242
3243 #: src/imap.c:2953
3244 #, c-format
3245 msgid "can't append %s to %s\n"
3246 msgstr "no puedo añadir %s a %s\n"
3247
3248 #: src/imap.c:2960
3249 msgid "(sending file...)"
3250 msgstr "(enviando fichero...)"
3251
3252 #: src/imap.c:3002
3253 #, c-format
3254 msgid "can't append message to %s\n"
3255 msgstr "no puedo añadir el mensaje a %s\n"
3256
3257 #: src/imap.c:3084
3258 #, c-format
3259 msgid "can't copy %s to %s\n"
3260 msgstr "no puedo copiar %s a %s\n"
3261
3262 #: src/imap.c:3134
3263 #, c-format
3264 msgid "error while imap command: STORE %s %s\n"
3265 msgstr "error en la orden imap: STORE %s %s\n"
3266
3267 #: src/imap.c:3151
3268 msgid "error while imap command: EXPUNGE\n"
3269 msgstr "error en la orden imap: EXPUNGE\n"
3270
3271 #: src/imap.c:3164
3272 msgid "error while imap command: CLOSE\n"
3273 msgstr "error en la orden imap: CLOSE\n"
3274
3275 #: src/imap.c:3419
3276 #, c-format
3277 msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
3278 msgstr "iconv no puede convertir UTF-7 a %s\n"
3279
3280 #: src/import.c:130
3281 msgid "Import"
3282 msgstr "Importar"
3283
3284 #: src/import.c:149
3285 msgid "Specify target mbox file and destination folder."
3286 msgstr "Especifique fichero mbox y carpeta de destino."
3287
3288 #: src/import.c:159
3289 msgid "Importing file:"
3290 msgstr "Importando fichero:"
3291
3292 #: src/import.c:164
3293 msgid "Destination dir:"
3294 msgstr "Directorio destino:"
3295
3296 #: src/import.c:222
3297 msgid "Select importing file"
3298 msgstr "Seleccionar fichero a importar"
3299
3300 #: src/importldif.c:189
3301 msgid "Please specify address book name and file to import."
3302 msgstr "Especifique el nombre de la agenda y el fichero a importar."
3303
3304 #: src/importldif.c:192
3305 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
3306 msgstr "Seleccione y renombre los campos LDIF a importar."
3307
3308 #: src/importldif.c:195
3309 msgid "File imported."
3310 msgstr "Fichero importado."
3311
3312 #: src/importldif.c:449 src/importmutt.c:124 src/importpine.c:124
3313 msgid "Please select a file."
3314 msgstr "Seleccione un fichero."
3315
3316 #: src/importldif.c:455 src/importmutt.c:129 src/importpine.c:129
3317 msgid "Address book name must be supplied."
3318 msgstr "Debe proporcionar un nombre de agenda de direcciones."
3319
3320 #: src/importldif.c:470
3321 msgid "Error reading LDIF fields."
3322 msgstr "Error leyendo los campos LDIF."
3323
3324 #: src/importldif.c:493
3325 msgid "LDIF file imported successfully."
3326 msgstr "Fichero LDIF importado con éxito."
3327
3328 #: src/importldif.c:605
3329 msgid "Select LDIF File"
3330 msgstr "Seleccionar fichero LDIF"
3331
3332 #: src/importldif.c:701
3333 msgid ""
3334 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
3335 "file data."
3336 msgstr ""
3337 "Especifique el nombre para la agenda que será creada a partir de los datos "
3338 "del fichero LDIF."
3339
3340 #: src/importldif.c:707
3341 msgid "File Name"
3342 msgstr "Nombre del fichero"
3343
3344 #: src/importldif.c:718
3345 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
3346 msgstr "La especificación completa del fichero LDIF a importar."
3347
3348 #: src/importldif.c:727
3349 msgid "Select the LDIF file to import."
3350 msgstr "Seleccione el fichero LDIF a importar."
3351
3352 #: src/importldif.c:764
3353 msgid "R"
3354 msgstr "R"
3355
3356 #: src/importldif.c:765 src/summaryview.c:472
3357 msgid "S"
3358 msgstr "E"
3359
3360 #: src/importldif.c:766
3361 msgid "LDIF Field Name"
3362 msgstr "Nombre de campo LDIF"
3363
3364 #: src/importldif.c:767
3365 msgid "Attribute Name"
3366 msgstr "Nombre de atributo"
3367
3368 #: src/importldif.c:822
3369 msgid "LDIF Field"
3370 msgstr "Campo LDIF"
3371
3372 #: src/importldif.c:834
3373 msgid "Attribute"
3374 msgstr "Atributo"
3375
3376 #: src/importldif.c:845
3377 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
3378 msgstr "El campo LDIF puede renombrarse al nombre del atributo de usuario."
3379
3380 #: src/importldif.c:850
3381 msgid "???"
3382 msgstr "???"
3383
3384 #: src/importldif.c:868
3385 msgid ""
3386 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
3387 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
3388 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
3389 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
3390 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
3391 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
3392 "field for import."
3393 msgstr ""
3394 "Elija el campo LDIF que será renombrado o seleccionado para importar en la "
3395 "lista superior. Los campos reservados (con una marca en la columna \"R\"), "
3396 "se importan automáticamente y no se pueden renombrar. Un click en la columna "
3397 "de selección (\"S\") marcará el campo a importar. Un click en cualquier "
3398 "parte de la fila seleccionara el campo para renombrarlo en el campo que "
3399 "aparece debajo de la lista. Doble click en cualquier parte de la fila y "
3400 "también será seleccionado el campo para importar."
3401
3402 #: src/importldif.c:880
3403 msgid "Select for Import"
3404 msgstr "Seleccionar para importar"
3405
3406 #: src/importldif.c:886
3407 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
3408 msgstr "Seleccionar el campo LDIF para importarlo a la agenda."
3409
3410 #: src/importldif.c:889
3411 msgid " Modify "
3412 msgstr " Modificar "
3413
3414 #: src/importldif.c:895
3415 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
3416 msgstr "Este botón actualizará la lista superior con los datos proporcionados."
3417
3418 #: src/importldif.c:968
3419 msgid "Records Imported :"
3420 msgstr "Registros importados :"
3421
3422 #: src/importldif.c:999
3423 msgid "Import LDIF file into Address Book"
3424 msgstr "Importar fichero LDIF a la agenda"
3425
3426 #: src/importmutt.c:143
3427 msgid "Error importing MUTT file."
3428 msgstr "Error importando el fichero de MUTT."
3429
3430 #: src/importmutt.c:171 src/importmutt.c:328 src/importpine.c:171
3431 #: src/importpine.c:329
3432 msgid "Please select a file to import."
3433 msgstr "Seleccione el fichero a importar."
3434
3435 #: src/importmutt.c:185
3436 msgid "Select MUTT File"
3437 msgstr "Seleccionar fichero MUTT"
3438
3439 #: src/importmutt.c:239
3440 msgid "Import MUTT file into Address Book"
3441 msgstr "Importar fichero MUTT a la agenda"
3442
3443 #: src/importpine.c:143
3444 msgid "Error importing Pine file."
3445 msgstr "Error importando el fichero de Pine."
3446
3447 #: src/importpine.c:185
3448 msgid "Select Pine File"
3449 msgstr "Seleccionar fichero Pine"
3450
3451 #: src/importpine.c:239
3452 msgid "Import Pine file into Address Book"
3453 msgstr "Importar fichero Pine a la agenda"
3454
3455 #: src/inc.c:358
3456 msgid "Retrieving new messages"
3457 msgstr "Obteniendo nuevos mensajes"
3458
3459 #: src/inc.c:403
3460 msgid "Standby"
3461 msgstr "En espera"
3462
3463 #: src/inc.c:528 src/inc.c:583
3464 msgid "Cancelled"
3465 msgstr "Cancelado"
3466
3467 #: src/inc.c:539
3468 msgid "Retrieving"
3469 msgstr "Recuperando"
3470
3471 #: src/inc.c:555
3472 #, c-format
3473 msgid "Done (%d message(s) (%s) received)"
3474 msgstr "Hecho (%d mensaje(s) (%s) recibido(s))"
3475
3476 #: src/inc.c:559
3477 msgid "Done (no new messages)"
3478 msgstr "Hecho (no hay mensajes nuevos)"
3479
3480 #: src/inc.c:565
3481 msgid "Connection failed"
3482 msgstr "Conexión fallida"
3483
3484 #: src/inc.c:569
3485 msgid "Auth failed"
3486 msgstr "Authorización fallida"
3487
3488 #: src/inc.c:573 src/prefs_summary_column.c:76
3489 msgid "Locked"
3490 msgstr "Bloqueado"
3491
3492 #: src/inc.c:596
3493 #, c-format
3494 msgid "Authorization for %s on %s failed"
3495 msgstr "La autorización para %s en %s falló"
3496
3497 #: src/inc.c:666
3498 #, c-format
3499 msgid "Finished (%d new message(s))"
3500 msgstr "Finalizado (%d mensaje(s) nuevo(s))"
3501
3502 #: src/inc.c:669
3503 msgid "Finished (no new messages)"
3504 msgstr "Finalizado (no hay mensajes nuevos)"
3505
3506 #: src/inc.c:678
3507 msgid "Some errors occurred while getting mail."
3508 msgstr "Hubo algunos errores obteniendo el correo."
3509
3510 #: src/inc.c:719
3511 #, c-format
3512 msgid "%s: Retrieving new messages"
3513 msgstr "%s: Recuperando nuevos mensajes"
3514
3515 #: src/inc.c:738
3516 #, c-format
3517 msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
3518 msgstr "Conectando al servidor POP3: %s..."
3519
3520 #: src/inc.c:745
3521 #, c-format
3522 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
3523 msgstr "No se puede conectar al servirdor POP3: %s:%d\n"
3524
3525 #: src/inc.c:752
3526 #, c-format
3527 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
3528 msgstr "No se puede conectar al servirdor POP3: %s:%d"
3529
3530 #: src/inc.c:818 src/send_message.c:461
3531 msgid "Authenticating..."
3532 msgstr "Autentificando..."
3533
3534 #: src/inc.c:819
3535 #, c-format
3536 msgid "Retrieving messages from %s..."
3537 msgstr "Obteniendo mensajes de %s..."
3538
3539 #: src/inc.c:824
3540 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
3541 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (STAT)..."
3542
3543 #: src/inc.c:828
3544 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
3545 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (LAST)..."
3546
3547 #: src/inc.c:832
3548 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
3549 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (UIDL)..."
3550
3551 #: src/inc.c:836
3552 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
3553 msgstr "Obteniendo el tamaño de nuevos mensajes (LIST)..."
3554
3555 #: src/inc.c:853
3556 #, c-format
3557 msgid "Deleting message %d"
3558 msgstr "Borrando mensaje %d"
3559
3560 #: src/inc.c:859 src/send_message.c:479
3561 msgid "Quitting"
3562 msgstr "Saliendo"
3563
3564 #: src/inc.c:896
3565 #, c-format
3566 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
3567 msgstr "Recuperando mensaje (%d / %d) (%s / %s)"
3568
3569 #: src/inc.c:925
3570 #, c-format
3571 msgid "Retrieving (%d message(s) (%s) received)"
3572 msgstr "Recuperando (%d mensaje(s) (%s) recibido(s))"
3573
3574 #: src/inc.c:987
3575 msgid "Connection failed."
3576 msgstr "Conexión fallida."
3577
3578 #: src/inc.c:993
3579 msgid "Error occurred while processing mail."
3580 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba el correo."
3581
3582 #: src/inc.c:998
3583 #, c-format
3584 msgid ""
3585 "Error occurred while processing mail:\n"
3586 "%s"
3587 msgstr ""
3588 "Ocurrió un error procesando el correo:\n"
3589 "%s"
3590
3591 #: src/inc.c:1004
3592 msgid "No disk space left."
3593 msgstr "No hay espacio libre en disco."
3594
3595 #: src/inc.c:1009
3596 msgid "Can't write file."
3597 msgstr "No se puede escribir el fichero."
3598
3599 #: src/inc.c:1014
3600 msgid "Socket error."
3601 msgstr "Error de socket."
3602
3603 #: src/inc.c:1020 src/send_message.c:602
3604 msgid "Connection closed by the remote host."
3605 msgstr "Conexión cerrada por el host remoto."
3606
3607 #: src/inc.c:1026
3608 msgid "Mailbox is locked."
3609 msgstr "El buzón está bloqueado."
3610
3611 #: src/inc.c:1030
3612 #, c-format
3613 msgid ""
3614 "Mailbox is locked:\n"
3615 "%s"
3616 msgstr ""
3617 "El buzón está bloqueado:\n"
3618 "%s"
3619
3620 #: src/inc.c:1036 src/send_message.c:589
3621 msgid "Authentication failed."
3622 msgstr "Autentificación fallida."
3623
3624 #: src/inc.c:1041 src/send_message.c:592
3625 #, c-format
3626 msgid ""
3627 "Authentication failed:\n"
3628 "%s"
3629 msgstr ""
3630 "La autentificación falló:\n"
3631 "%s"
3632
3633 #: src/inc.c:1076
3634 msgid "Incorporation cancelled\n"
3635 msgstr "Incorporación cancelada\n"
3636
3637 #: src/inputdialog.c:152
3638 #, c-format
3639 msgid "Input password for %s on %s:"
3640 msgstr "Contraseña para %s en %s:"
3641
3642 #: src/inputdialog.c:154
3643 msgid "Input password"
3644 msgstr "Contraseña"
3645
3646 #: src/ldif.c:838
3647 msgid "Nick Name"
3648 msgstr "Apodo"
3649
3650 #: src/main.c:144 src/main.c:153
3651 #, c-format
3652 msgid ""
3653 "File `%s' already exists.\n"
3654 "Can't create folder."
3655 msgstr ""
3656 "El fichero `%s' ya existe.\n"
3657 "No puedo crear la carpeta."
3658
3659 #: src/main.c:213
3660 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
3661 msgstr "g_thread no está soportado por glib.\n"
3662
3663 #: src/main.c:515
3664 #, c-format
3665 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
3666 msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]...\n"
3667
3668 #: src/main.c:518
3669 msgid "  --compose [address]    open composition window"
3670 msgstr "  --compose [dirección]  abre la ventana de edición"
3671
3672 #: src/main.c:519
3673 msgid ""
3674 "  --attach file1 [file2]...\n"
3675 "                         open composition window with specified files\n"
3676 "                         attached"
3677 msgstr ""
3678 "  --attach fich1 [fich2]...\n"
3679 "                         abre la ventana de composición con los ficheros\n"
3680 "                         especificados como adjuntos"
3681
3682 #: src/main.c:522
3683 msgid "  --receive              receive new messages"
3684 msgstr "  --receive              recive los mensajes nuevos"
3685
3686 #: src/main.c:523
3687 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
3688 msgstr "  --receive-all          recibe nuevos para todas las cuentas"
3689
3690 #: src/main.c:524
3691 msgid "  --send                 send all queued messages"
3692 msgstr "  --send                 enviar todos los mensajes en la cola"
3693
3694 #: src/main.c:525
3695 msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
3696 msgstr "  --status [carpeta]...  muestra el número total de mensajes"
3697
3698 #: src/main.c:526
3699 msgid ""
3700 "  --status-full [folder]...\n"
3701 "                         show the status of each folder"
3702 msgstr ""
3703 "  --status-full [carpeta]...\n"
3704 "                         muestra el estado de cada carpeta"
3705
3706 #: src/main.c:528
3707 msgid "  --online               switch to online mode"
3708 msgstr "  --online               cambiar a modo de trabajo con conexión"
3709
3710 #: src/main.c:529
3711 msgid "  --offline              switch to offline mode"
3712 msgstr "  --offline               cambiar a modo de trabajo sin conexión"
3713
3714 #: src/main.c:530
3715 msgid "  --debug                debug mode"
3716 msgstr "  --debug                modo de depuración"
3717
3718 #: src/main.c:531
3719 msgid "  --help                 display this help and exit"
3720 msgstr "  --help                 presenta esta ayuda y finaliza"
3721
3722 #: src/main.c:532
3723 msgid "  --version              output version information and exit"
3724 msgstr "  --version              da la información de la versión y finaliza"
3725
3726 #: src/main.c:533
3727 msgid "  --config-dir           output configuration directory"
3728 msgstr "  --config-dir           muestra el directorio del configuración"
3729
3730 #: src/main.c:570 src/summaryview.c:5198
3731 #, c-format
3732 msgid "Processing (%s)..."
3733 msgstr "Procesando (%s)..."
3734
3735 #: src/main.c:573
3736 msgid "top level folder"
3737 msgstr "carpeta superior"
3738
3739 #: src/main.c:638
3740 msgid "Composing message exists."
3741 msgstr "Existen mensajes en composición."
3742
3743 #: src/main.c:639
3744 msgid "Draft them"
3745 msgstr "A borrador"
3746
3747 #: src/main.c:639
3748 msgid "Discard them"
3749 msgstr "Descartarlos"
3750
3751 #: src/main.c:639
3752 msgid "Don't quit"
3753 msgstr "No salir"
3754
3755 #: src/main.c:653
3756 msgid "Queued messages"
3757 msgstr "Mensajes en cola"
3758
3759 #: src/main.c:654
3760 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
3761 msgstr "Hay mensajes sin enviar en la cola. ¿Salir ahora?"
3762
3763 #: src/main.c:899
3764 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3765 msgstr "Ocurrieron algunos errores enviando los mensajes en la cola."
3766
3767 #: src/mainwindow.c:428
3768 msgid "/_File/_Folder"
3769 msgstr "/_Fichero/_Carpeta"
3770
3771 #: src/mainwindow.c:429
3772 msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..."
3773 msgstr "/_Fichero/_Carpeta_/Crear _nueva carpeta..."
3774
3775 #: src/mainwindow.c:431
3776 msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..."
3777 msgstr "/_Fichero/_Carpeta_/_Renombrar carpeta..."
3778
3779 #: src/mainwindow.c:432
3780 msgid "/_File/_Folder/_Delete folder"
3781 msgstr "/_Fichero/_Carpeta_/_Borrar carpeta"
3782
3783 #: src/mainwindow.c:433
3784 msgid "/_File/_Folder/---"
3785 msgstr "/_Fichero/_Carpeta/---"
3786
3787 #: src/mainwindow.c:434
3788 msgid "/_File/_Folder/_Check for new messages in all folders"
3789 msgstr "/_Fichero/_Carpeta/_Comprobar mensajes nuevos en todas las carpetas"
3790
3791 #: src/mainwindow.c:436
3792 msgid "/_File/_Add mailbox"
3793 msgstr "/_Fichero/_Añadir buzón"
3794
3795 #: src/mainwindow.c:437
3796 msgid "/_File/_Add mailbox/MH..."
3797 msgstr "/_Fichero/_Añadir buzón/MH..."
3798
3799 #: src/mainwindow.c:438
3800 msgid "/_File/_Import mbox file..."
3801 msgstr "/_Fichero/I_mportar fichero mbox..."
3802
3803 #: src/mainwindow.c:439
3804 msgid "/_File/_Export to mbox file..."
3805 msgstr "/_Fichero/_Exportar a fichero mbox..."
3806
3807 #: src/mainwindow.c:440
3808 msgid "/_File/Empty _trash"
3809 msgstr "/_Fichero/_Vaciar papelera"
3810
3811 #: src/mainwindow.c:442 src/messageview.c:144
3812 msgid "/_File/_Save as..."
3813 msgstr "/_Fichero/_Salvar como..."
3814
3815 #: src/mainwindow.c:443 src/messageview.c:145
3816 msgid "/_File/_Print..."
3817 msgstr "/_Fichero/_Imprimir"
3818
3819 #: src/mainwindow.c:445
3820 msgid "/_File/_Work offline"
3821 msgstr "/_Fichero/_Trabajar sin conexión"
3822
3823 #: src/mainwindow.c:448
3824 msgid "/_File/E_xit"
3825 msgstr "/_Fichero/Sali_r"
3826
3827 #: src/mainwindow.c:453
3828 msgid "/_Edit/Select _thread"
3829 msgstr "/_Editar/Seleccionar _hilo"
3830
3831 #: src/mainwindow.c:455 src/messageview.c:153
3832 msgid "/_Edit/_Find in current message..."
3833 msgstr "/_Edición/_Buscar en el mensaje actual..."
3834
3835 #: src/mainwindow.c:457
3836 msgid "/_Edit/_Search folder..."
3837 msgstr "/_Edición/_Buscar en carpeta..."
3838
3839 #: src/mainwindow.c:459
3840 msgid "/_View/Show or hi_de"
3841 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar"
3842
3843 #: src/mainwindow.c:460
3844 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree"
3845 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Árbol de carpetas"
3846
3847 #: src/mainwindow.c:462
3848 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
3849 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Vista de mensaje"
3850
3851 #: src/mainwindow.c:464
3852 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
3853 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas"
3854
3855 #: src/mainwindow.c:466
3856 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text"
3857 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/Iconos _y texto"
3858
3859 #: src/mainwindow.c:468
3860 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon"
3861 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/_Iconos"
3862
3863 #: src/mainwindow.c:470
3864 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text"
3865 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/_Texto"
3866
3867 #: src/mainwindow.c:472
3868 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None"
3869 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/_Ocultar"
3870
3871 #: src/mainwindow.c:474
3872 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
3873 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Barra de estado"
3874
3875 #: src/mainwindow.c:477
3876 msgid "/_View/Separate f_older tree"
3877 msgstr "/_Ver/Separar árb_ol de carpetas"
3878
3879 #: src/mainwindow.c:478
3880 msgid "/_View/Separate m_essage view"
3881 msgstr "/_Ver/Separar vista de m_ensajes"
3882
3883 #: src/mainwindow.c:480
3884 msgid "/_View/_Sort"
3885 msgstr "/_Ver/_Ordenar"
3886
3887 #: src/mainwindow.c:481
3888 msgid "/_View/_Sort/by _number"
3889 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _número"
3890
3891 #: src/mainwindow.c:482
3892 msgid "/_View/_Sort/by s_ize"
3893 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _tamaño"
3894
3895 #: src/mainwindow.c:483
3896 msgid "/_View/_Sort/by _date"
3897 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _fecha"
3898
3899 #: src/mainwindow.c:484
3900 msgid "/_View/_Sort/by _from"
3901 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _remitente"
3902
3903 #: src/mainwindow.c:485
3904 msgid "/_View/_Sort/by _recipient"
3905 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _destinatario"
3906
3907 #: src/mainwindow.c:486
3908 msgid "/_View/_Sort/by _subject"
3909 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por as_unto"
3910
3911 #: src/mainwindow.c:487
3912 msgid "/_View/_Sort/by _color label"
3913 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por color de _etiqueta"
3914
3915 #: src/mainwindow.c:489
3916 msgid "/_View/_Sort/by _mark"
3917 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _marca"
3918
3919 #: src/mainwindow.c:490
3920 msgid "/_View/_Sort/by _status"
3921 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por e_stado"
3922
3923 #: src/mainwindow.c:491
3924 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
3925 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _adjunto"
3926
3927 #: src/mainwindow.c:493
3928 msgid "/_View/_Sort/by score"
3929 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por tamaño"
3930
3931 #: src/mainwindow.c:494
3932 msgid "/_View/_Sort/by locked"
3933 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por bloqueado"
3934
3935 #: src/mainwindow.c:495
3936 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
3937 msgstr "/_Ver/_Ordenar/N_o ordenar"
3938
3939 #: src/mainwindow.c:496 src/mainwindow.c:499
3940 msgid "/_View/_Sort/---"
3941 msgstr "/_Ver/_Ordenar/---"
3942
3943 #: src/mainwindow.c:497
3944 msgid "/_View/_Sort/Ascending"
3945 msgstr "/_Ver/_Ordenar/Ascendente"
3946
3947 #: src/mainwindow.c:498
3948 msgid "/_View/_Sort/Descending"
3949 msgstr "/_Ver/_Ordenar/Descendente"
3950
3951 #: src/mainwindow.c:500
3952 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
3953 msgstr "/_Ver/_Ordenar/Atraer _por asunto"
3954
3955 #: src/mainwindow.c:502
3956 msgid "/_View/Th_read view"
3957 msgstr "/_Ver/_Vista jerárquica"
3958
3959 #: src/mainwindow.c:503
3960 msgid "/_View/E_xpand all threads"
3961 msgstr "/_Ver/E_xpandir todos los hilos"
3962
3963 #: src/mainwindow.c:504
3964 msgid "/_View/Co_llapse all threads"
3965 msgstr "/_Ver/Co_lapsar todos los hilos"
3966
3967 #: src/mainwindow.c:505
3968 msgid "/_View/_Hide read messages"
3969 msgstr "/_Ver/_Esconder los mensajes leídos"
3970
3971 #: src/mainwindow.c:506
3972 msgid "/_View/Set displayed _items..."
3973 msgstr "/_Ver/Elementos v_isibles..."
3974
3975 #: src/mainwindow.c:509
3976 msgid "/_View/_Go to"
3977 msgstr "/_Ver/_Ir a"
3978
3979 #: src/mainwindow.c:510
3980 msgid "/_View/_Go to/_Prev message"
3981 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje a_nterior"
3982
3983 #: src/mainwindow.c:511
3984 msgid "/_View/_Go to/_Next message"
3985 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje s_iguiente"
3986
3987 #: src/mainwindow.c:512 src/mainwindow.c:517 src/mainwindow.c:520
3988 #: src/mainwindow.c:525 src/mainwindow.c:530
3989 msgid "/_View/_Go to/---"
3990 msgstr "/_Ver/_Ir a/---"
3991
3992 #: src/mainwindow.c:513
3993 msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message"
3994 msgstr "/_Ver/_Ir a/_Anterior sin leer"
3995
3996 #: src/mainwindow.c:515
3997 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
3998 msgstr "/_Ver/_Ir a/_Siguiente sin leer"
3999
4000 #: src/mainwindow.c:518
4001 msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message"
4002 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje nue_vo anterior"
4003
4004 #: src/mainwindow.c:519
4005 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
4006 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje n_uevo siguiente"
4007
4008 #: src/mainwindow.c:521
4009 msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message"
4010 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje marcado a_nterior"
4011
4012 #: src/mainwindow.c:523
4013 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
4014 msgstr "/_Ver/_Ir a/Siguiente mensaje marcado"
4015
4016 #: src/mainwindow.c:526
4017 msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message"
4018 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje etiquetado anterior"
4019
4020 #: src/mainwindow.c:528
4021 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
4022 msgstr "/_Ver/_Ir a/Siguiente mensaje etiquetado"
4023
4024 #: src/mainwindow.c:531
4025 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..."
4026 msgstr "/_Ver/_Ir a/_Ir a otra carpeta"
4027
4028 #: src/mainwindow.c:535 src/mainwindow.c:542 src/messageview.c:159
4029 msgid "/_View/_Code set/---"
4030 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/---"
4031
4032 #: src/mainwindow.c:539 src/messageview.c:163
4033 msgid "/_View/_Code set"
4034 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos"
4035
4036 #: src/mainwindow.c:540 src/messageview.c:164
4037 msgid "/_View/_Code set/_Auto detect"
4038 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/_Autodetectar"
4039
4040 #: src/mainwindow.c:543 src/messageview.c:167
4041 msgid "/_View/_Code set/7bit ascii (US-ASC_II)"
4042 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
4043
4044 #: src/mainwindow.c:547 src/messageview.c:171
4045 msgid "/_View/_Code set/Unicode (_UTF-8)"
4046 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Unicode (_UTF-8)"
4047
4048 #: src/mainwindow.c:551 src/messageview.c:175
4049 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-_1)"
4050 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Europeo Occidental (ISO-8859-_1)"
4051
4052 #: src/mainwindow.c:553 src/messageview.c:177
4053 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-15)"
4054 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Europeo Occidental (ISO-8859-_15)"
4055
4056 #: src/mainwindow.c:557 src/messageview.c:181
4057 msgid "/_View/_Code set/Central European (ISO-8859-_2)"
4058 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Centroeuropeo (ISO-8859-_2)"
4059
4060 #: src/mainwindow.c:560 src/messageview.c:184
4061 msgid "/_View/_Code set/_Baltic (ISO-8859-13)"
4062 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Báltico (ISO-8859-13)"
4063
4064 #: src/mainwindow.c:562 src/messageview.c:186
4065 msgid "/_View/_Code set/Baltic (ISO-8859-_4)"
4066 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Báltico (ISO-8859-_4)"
4067
4068 #: src/mainwindow.c:565 src/messageview.c:189
4069 msgid "/_View/_Code set/Greek (ISO-8859-_7)"
4070 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Griego (ISO-8859-_7)"
4071
4072 #: src/mainwindow.c:568 src/messageview.c:192
4073 msgid "/_View/_Code set/Turkish (ISO-8859-_9)"
4074 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Turco (ISO-8859-_9)"
4075
4076 #: src/mainwindow.c:571 src/messageview.c:195
4077 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
4078 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Cirílico (ISO-8859-_5)"
4079
4080 #: src/mainwindow.c:573 src/messageview.c:197
4081 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (KOI8-_R)"
4082 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Cirílico (KOI8-_R)"
4083
4084 #: src/mainwindow.c:575 src/messageview.c:199
4085 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (Windows-1251)"
4086 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Cirílico (Windows-1251)"
4087
4088 #: src/mainwindow.c:579 src/messageview.c:203
4089 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-_JP)"
4090 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Japonés (ISO-2022-_JP)"
4091
4092 #: src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:206
4093 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
4094 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Japonés (ISO-2022-JP-2)"
4095
4096 #: src/mainwindow.c:585 src/messageview.c:209
4097 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_EUC-JP)"
4098 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Japonés (_EUC-JP)"
4099
4100 #: src/mainwindow.c:587 src/messageview.c:211
4101 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_Shift__JIS)"
4102 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Japonés (_Shift__JIS)"
4103
4104 #: src/mainwindow.c:591 src/messageview.c:215
4105 msgid "/_View/_Code set/Simplified Chinese (_GB2312)"
4106 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Chino simplificado (_GB2312)"
4107
4108 #: src/mainwindow.c:593 src/messageview.c:217
4109 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (_Big5)"
4110 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Chino tradicional (_Big5)"
4111
4112 #: src/mainwindow.c:595 src/messageview.c:219
4113 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
4114 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Chino tradicional (EUC-_TW)"
4115
4116 #: src/mainwindow.c:597 src/messageview.c:221
4117 msgid "/_View/_Code set/Chinese (ISO-2022-_CN)"
4118 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Chino (ISO-2022-_CN)"
4119
4120 #: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:224
4121 msgid "/_View/_Code set/Korean (EUC-_KR)"
4122 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Coreano (EUC-_KR)"
4123
4124 #: src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:226
4125 msgid "/_View/_Code set/Korean (ISO-2022-KR)"
4126 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Coreano (ISO-2022-KR)"
4127
4128 #: src/mainwindow.c:605 src/messageview.c:229
4129 msgid "/_View/_Code set/Thai (TIS-620)"
4130 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Tailandés (TIS-620)"
4131
4132 #: src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:231
4133 msgid "/_View/_Code set/Thai (Windows-874)"
4134 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Tailandés (Windows-874)"
4135
4136 #: src/mainwindow.c:615 src/summaryview.c:458
4137 msgid "/_View/Open in new _window"
4138 msgstr "/_Ver/Abrir en ventana _nueva"
4139
4140 #: src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:239
4141 msgid "/_View/Mess_age source"
4142 msgstr "/_Ver/Fuente del mens_aje"
4143
4144 #: src/mainwindow.c:617
4145 msgid "/_View/Show all _headers"
4146 msgstr "/_Ver/Mostrar todas las ca_beceras"
4147
4148 #: src/mainwindow.c:619
4149 msgid "/_View/_Update summary"
4150 msgstr "/_Ver/_Actualizar resumen"
4151
4152 #: src/mainwindow.c:622
4153 msgid "/_Message/Recei_ve"
4154 msgstr "/_Mensaje/Reci_bir"
4155
4156 #: src/mainwindow.c:623
4157 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account"
4158 msgstr "/_Mensaje/Reci_bir/De la cuenta _actual"
4159
4160 #: src/mainwindow.c:625
4161 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts"
4162 msgstr "/_Mensaje/Reci_bir/De _todas las cuentas"
4163
4164 #: src/mainwindow.c:627
4165 msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g"
4166 msgstr "/_Mensaje/Reci_bir/_Cancelar la recepción"
4167
4168 #: src/mainwindow.c:629
4169 msgid "/_Message/Recei_ve/---"
4170 msgstr "/_Mensaje/Reci_bir/---"
4171
4172 #: src/mainwindow.c:630
4173 msgid "/_Message/_Send queued messages"
4174 msgstr "/_Mensaje/_Enviar mensajes en cola"
4175
4176 #: src/mainwindow.c:632
4177 msgid "/_Message/Compose a_n email message"
4178 msgstr "/_Mensaje/Componer _nuevo mensaje"
4179
4180 #: src/mainwindow.c:633
4181 msgid "/_Message/Compose a news message"
4182 msgstr "/_Mensaje/Componer una noticia"
4183
4184 #: src/mainwindow.c:634 src/messageview.c:246
4185 msgid "/_Message/_Reply"
4186 msgstr "/_Mensaje/_Responder"
4187
4188 #: src/mainwindow.c:635
4189 msgid "/_Message/Repl_y to"
4190 msgstr "/_Mensaje/Respon_der a"
4191
4192 #: src/mainwindow.c:636 src/messageview.c:247
4193 msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
4194 msgstr "/_Mensaje/Respon_der a/A _todos"
4195
4196 #: src/mainwindow.c:637 src/messageview.c:249
4197 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
4198 msgstr "/_Mensaje/Respon_der a/Al _remitente"
4199
4200 #: src/mainwindow.c:638 src/messageview.c:251
4201 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
4202 msgstr "/_Mensaje/Respon_der a/A la _lista de correo"
4203
4204 #: src/mainwindow.c:640
4205 msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
4206 msgstr "/_Mensaje/_Reenviar y responder a"
4207
4208 #: src/mainwindow.c:642 src/messageview.c:254
4209 msgid "/_Message/_Forward"
4210 msgstr "/_Mensaje/Ree_nviar"
4211
4212 #: src/mainwindow.c:643
4213 msgid "/_Message/Redirect"
4214 msgstr "/_Mensaje/Redirigir"
4215
4216 #: src/mainwindow.c:645 src/messageview.c:259
4217 msgid "/_Message/Re-_edit"
4218 msgstr "/_Mensaje/Re_editar"
4219
4220 #: src/mainwindow.c:647
4221 msgid "/_Message/M_ove..."
4222 msgstr "/_Mensaje/M_over..."
4223
4224 #: src/mainwindow.c:648
4225 msgid "/_Message/_Copy..."
4226 msgstr "/_Mensaje/_Copiar..."
4227
4228 #: src/mainwindow.c:649
4229 msgid "/_Message/_Delete"
4230 msgstr "/_Mensaje/_Borrar"
4231
4232 #: src/mainwindow.c:650
4233 msgid "/_Message/Cancel a news message"
4234 msgstr "/_Mensaje/Cancelar una noticia"
4235
4236 #: src/mainwindow.c:652
4237 msgid "/_Message/_Mark"
4238 msgstr "/_Mensaje/_Marcar"
4239
4240 #: src/mainwindow.c:653
4241 msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
4242 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/_Marcar"
4243
4244 #: src/mainwindow.c:654
4245 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
4246 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/_Desmarcar"
4247
4248 #: src/mainwindow.c:655
4249 msgid "/_Message/_Mark/---"
4250 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/---"
4251
4252 #: src/mainwindow.c:656
4253 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
4254 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar como no leído"
4255
4256 #: src/mainwindow.c:657
4257 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
4258 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar como leído"
4259
4260 #: src/mainwindow.c:659
4261 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
4262 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar todo como leído"
4263
4264 #: src/mainwindow.c:662
4265 msgid "/_Tools/_Address book..."
4266 msgstr "/_Herramientas/_Agenda de direcciones..."
4267
4268 #: src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:263
4269 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
4270 msgstr "/_Herramientas/Añadir _remitente a la agenda"
4271
4272 #: src/mainwindow.c:665
4273 msgid "/_Tools/_Harvest addresses"
4274 msgstr "/_Herramientas/_Recopilar direcciones"
4275
4276 #: src/mainwindow.c:666
4277 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..."
4278 msgstr "/_Herramientas/_Recopilar direcciones/De la _carpeta..."
4279
4280 #: src/mainwindow.c:668
4281 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..."
4282 msgstr "/_Herramientas/_Recopilar direcciones/De los _mensajes..."
4283
4284 #: src/mainwindow.c:671
4285 msgid "/_Tools/_Filter messages"
4286 msgstr "/_Herramientas/_Filtrar mensajes"
4287
4288 #: src/mainwindow.c:672 src/messageview.c:266
4289 msgid "/_Tools/_Create filter rule"
4290 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado"
4291
4292 #: src/mainwindow.c:673 src/messageview.c:268
4293 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
4294 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/_Automáticamente"
4295
4296 #: src/mainwindow.c:675 src/messageview.c:270
4297 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
4298 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/Basada en _Desde"
4299
4300 #: src/mainwindow.c:677 src/messageview.c:272
4301 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
4302 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/Basada en _Para"
4303
4304 #: src/mainwindow.c:679 src/messageview.c:274
4305 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
4306 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/Basada en el _Asunto"
4307
4308 #: src/mainwindow.c:681
4309 msgid "/_Tools/_Create processing rule"
4310 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de procesamiento"
4311
4312 #: src/mainwindow.c:682
4313 msgid "/_Tools/_Create processing rule/_Automatically"
4314 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de procesamiento/_Automáticamente"
4315
4316 #: src/mainwindow.c:684
4317 msgid "/_Tools/_Create processing rule/by _From"
4318 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de procesamiento/Basada en _Desde"
4319
4320 #: src/mainwindow.c:686
4321 msgid "/_Tools/_Create processing rule/by _To"
4322 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de procesamiento/Basada en _Para"
4323
4324 #: src/mainwindow.c:688
4325 msgid "/_Tools/_Create processing rule/by _Subject"
4326 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de procesamiento/Basada en el _Asunto"
4327
4328 #: src/mainwindow.c:693
4329 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
4330 msgstr "/_Mensaje/_Borrar los mensajes repetidos"
4331
4332 #: src/mainwindow.c:696
4333 msgid "/_Tools/E_xecute"
4334 msgstr "/_Herramientas/E_jecutar"
4335
4336 #: src/mainwindow.c:699
4337 msgid "/_Tools/SSL certi_ficates..."
4338 msgstr "/_Herramientas/Certi_ficados SSL..."
4339
4340 #: src/mainwindow.c:703
4341 msgid "/_Tools/_Log window"
4342 msgstr "/_Herramientas/_Ventana de traza"
4343
4344 #: src/mainwindow.c:705
4345 msgid "/_Configuration"
4346 msgstr "/_Configuración"
4347
4348 #: src/mainwindow.c:706
4349 msgid "/_Configuration/C_hange current account"
4350 msgstr "/_Configuración/_Cambiar cuenta actual"
4351
4352 #: src/mainwindow.c:708
4353 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
4354 msgstr "/_Configuración/_Preferencias de la cuenta actual..."
4355
4356 #: src/mainwindow.c:710
4357 msgid "/_Configuration/Create _new account..."
4358 msgstr "/_Configuración/Crear _nueva cuenta..."
4359
4360 #: src/mainwindow.c:712
4361 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
4362 msgstr "/_Configuración/_Editar cuentas..."
4363
4364 #: src/mainwindow.c:714
4365 msgid "/_Configuration/---"
4366 msgstr "/_Configuración/---"
4367
4368 #: src/mainwindow.c:715
4369 msgid "/_Configuration/_Common preferences..."
4370 msgstr "/_Configuración/Preferencias _comunes..."
4371
4372 #: src/mainwindow.c:717
4373 msgid "/_Configuration/Pre-processing..."
4374 msgstr "/_Configuración/Pre-procesamiento..."
4375
4376 #: src/mainwindow.c:719
4377 msgid "/_Configuration/Post-processing..."
4378 msgstr "/_Configuración/Post-procesamiento..."
4379
4380 #: src/mainwindow.c:721
4381 msgid "/_Configuration/_Filtering..."
4382 msgstr "/_Configuración/_Filtrado..."
4383
4384 #: src/mainwindow.c:723
4385 msgid "/_Configuration/_Templates..."
4386 msgstr "/_Configuración/_Plantillas..."
4387
4388 #: src/mainwindow.c:724
4389 msgid "/_Configuration/_Actions..."
4390 msgstr "/_Configuración/_Acciones..."
4391
4392 #: src/mainwindow.c:725
4393 msgid "/_Configuration/_Other Preferences..."
4394 msgstr "/_Configuración/_Otras preferencias..."
4395
4396 #: src/mainwindow.c:726
4397 msgid "/_Configuration/Plugins..."
4398 msgstr "/_Configuración/Módulos..."
4399
4400 #: src/mainwindow.c:729
4401 msgid "/_Help/_Manual (Local)"
4402 msgstr "/_Ayuda/_Manual (Local)"
4403
4404 #: src/mainwindow.c:730
4405 msgid "/_Help/_Manual (Sylpheed Doc Homepage)"
4406 msgstr "_Ayuda/_Manual (Página de Sylpheed Doc)"
4407
4408 #: src/mainwindow.c:732
4409 msgid "/_Help/_FAQ (Local)"
4410 msgstr "/_Ayuda/_FAQ (Local)"
4411
4412 #: src/mainwindow.c:733
4413 msgid "/_Help/_FAQ (Sylpheed Doc Homepage)"
4414 msgstr "/_Ayuda/_FAQ (Página de Sylpheed Doc)"
4415
4416 #: src/mainwindow.c:735
4417 msgid "/_Help/_Claws FAQ (Claws Documentation)"
4418 msgstr "/_Ayuda/_Claws FAQ (Documentación de Claws)"
4419
4420 #: src/mainwindow.c:737
4421 msgid "/_Help/---"
4422 msgstr "/_Ayuda/---"
4423
4424 #: src/mainwindow.c:856
4425 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
4426 msgstr "Esta conectado. Pulse en el icono para desconectarse"
4427
4428 #: src/mainwindow.c:860
4429 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
4430 msgstr "Esta desconectado. Pulse en el icono para conectarse"
4431
4432 #: src/mainwindow.c:877
4433 msgid "Select account"
4434 msgstr "Seleccionar cuenta"
4435
4436 #: src/mainwindow.c:1213 src/mainwindow.c:1254 src/mainwindow.c:1282
4437 #: src/prefs_folder_item.c:407
4438 msgid "Untitled"
4439 msgstr "Sin título"
4440
4441 #: src/mainwindow.c:1283
4442 msgid "none"
4443 msgstr "ninguna"
4444
4445 #: src/mainwindow.c:1523
4446 msgid "Empty trash"
4447 msgstr "Vaciar papelera"
4448
4449 #: src/mainwindow.c:1524
4450 msgid "Empty all messages in trash?"
4451 msgstr "¿Vaciar todos los mensajes de la papelera?"
4452
4453 #: src/mainwindow.c:1542
4454 msgid "Add mailbox"
4455 msgstr "Añadir buzón"
4456
4457 #: src/mainwindow.c:1543
4458 msgid ""
4459 "Input the location of mailbox.\n"
4460 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
4461 "scanned automatically."
4462 msgstr ""
4463 "Introduzca la localización del buzón.\n"
4464 "Si el buzón especificado ya existe será\n"
4465 "escaneado automáticamente."
4466
4467 #: src/mainwindow.c:1549
4468 #, c-format
4469 msgid "The mailbox `%s' already exists."
4470 msgstr "El buzón `%s' ya existe."
4471
4472 #: src/mainwindow.c:1554 src/setup.c:58
4473 msgid "Mailbox"
4474 msgstr "Correo"
4475
4476 #: src/mainwindow.c:1559 src/setup.c:62
4477 msgid ""
4478 "Creation of the mailbox failed.\n"
4479 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
4480 "there."
4481 msgstr ""
4482 "Falló la creación del buzón.\n"
4483 "Quizás ya existan los ficheros o no tenga permisos suficientes para "
4484 "escribir  en el directorio."
4485
4486 #: src/mainwindow.c:1898
4487 msgid "Sylpheed - Folder View"
4488 msgstr "Sylpheed - Árbol de carpetas"
4489
4490 #: src/mainwindow.c:1919 src/messageview.c:390
4491 msgid "Sylpheed - Message View"
4492 msgstr "Sylpheed - Vista de mensaje"
4493
4494 #: src/mainwindow.c:2303
4495 msgid "Exit"
4496 msgstr "Salir"
4497
4498 #: src/mainwindow.c:2303
4499 msgid "Exit this program?"
4500 msgstr "¿Salir del programa?"
4501
4502 #: src/mainwindow.c:2797 src/summaryview.c:4046
4503 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
4504 msgstr "Reglas de procesamiento a aplicar antes de las de las carpetas"
4505
4506 #: src/mainwindow.c:2805
4507 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
4508 msgstr "Reglas de procesamiento a aplicar después de las de las carpetas"
4509
4510 #: src/mainwindow.c:2813 src/summaryview.c:4055
4511 msgid "Filtering configuration"
4512 msgstr "Configuración de filtrado"
4513
4514 #: src/matcher.c:1178 src/matcher.c:1179 src/matcher.c:1180 src/matcher.c:1181
4515 #: src/matcher.c:1182 src/matcher.c:1183 src/matcher.c:1184 src/matcher.c:1185
4516 msgid "(none)"
4517 msgstr "(ninguna)"
4518
4519 #: src/message_search.c:88
4520 msgid "Find in current message"
4521 msgstr "Buscar en el mensaje actual"
4522
4523 #: src/message_search.c:106
4524 msgid "Find text:"
4525 msgstr "Buscar texto:"
4526
4527 #: src/message_search.c:121 src/prefs_matcher.c:539 src/summary_search.c:183
4528 msgid "Case sensitive"
4529 msgstr "Mayús./minús."
4530
4531 #: src/message_search.c:127 src/summary_search.c:189
4532 msgid "Backward search"
4533 msgstr "Buscar hacia atrás"
4534
4535 #: src/message_search.c:183 src/summary_search.c:317
4536 msgid "Search failed"
4537 msgstr "Búsqueda fallida"
4538
4539 #: src/message_search.c:184 src/summary_search.c:318
4540 msgid "Search string not found."
4541 msgstr "Cadena no encontrada."
4542
4543 #: src/message_search.c:191
4544 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
4545 msgstr "Se llegó al principio del mensaje. ¿Seguir desde el final?"
4546
4547 #: src/message_search.c:194
4548 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
4549 msgstr "Se llegó al final del mensaje. ¿Seguir desde el principio?"
4550
4551 #: src/message_search.c:197 src/summary_search.c:327
4552 msgid "Search finished"
4553 msgstr "Búsqueda concluida"
4554
4555 #: src/messageview.c:240
4556 msgid "/_View/Show all _header"
4557 msgstr "/_Ver/Mostrar todas las ca_beceras"
4558
4559 #: src/messageview.c:243
4560 msgid "/_Message/Compose _new message"
4561 msgstr "/_Mensaje/Componer un mensaje _nuevo"
4562
4563 #: src/messageview.c:255
4564 msgid "/_Message/For_ward as attachment"
4565 msgstr "/_Mensaje/Reenviar como a_djunto"
4566
4567 #: src/messageview.c:257
4568 msgid "/_Message/Redirec_t"
4569 msgstr "/_Mensaje/Redirigi_r"
4570
4571 #: src/messageview.c:276
4572 msgid "/_Tools/Create processing rule/"
4573 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de procesamiento/"
4574
4575 #: src/messageview.c:278
4576 msgid "/_Tools/Create processing rule/_Automatically"
4577 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de procesamiento/_Automáticamente"
4578
4579 #: src/messageview.c:280
4580 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _From"
4581 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de procesamiento/Basada en _Desde"
4582
4583 #: src/messageview.c:282
4584 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _To"
4585 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de procesamiento/Basada en _Para"
4586
4587 #: src/messageview.c:284
4588 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _Subject"
4589 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de procesamiento/Basada en el _Asunto"
4590
4591 #: src/messageview.c:488
4592 msgid "<No Return-Path found>"
4593 msgstr "<No se encontró Return-Path>"
4594
4595 #: src/messageview.c:496
4596 #, c-format
4597 msgid ""
4598 "The notification address to which the return receipt is to be sent\n"
4599 "does not correspond to the return path:\n"
4600 "Notification address: %s\n"
4601 "Return path: %s\n"
4602 "It is advised to not to send the return receipt."
4603 msgstr ""
4604 "La dirección de notificación a la que se enviará el acuse de recibo\n"
4605 "no se corresponde con la dirección de retorno del mensaje:\n"
4606 "Dirección de notificación: %s\n"
4607 "Dirección de retorno: %s\n"
4608 "Se recomienda no enviar el acuse de recibo."
4609
4610 #: src/messageview.c:504
4611 msgid "+Don't Send"
4612 msgstr "+No enviar"
4613
4614 #: src/messageview.c:514
4615 msgid ""
4616 "This message is asking for a return receipt notification\n"
4617 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
4618 "officially addressed to you.\n"
4619 "Receipt notification cancelled."
4620 msgstr ""
4621 "Este mensaje solicita una notificación de acuse de recibo\n"
4622 "pero de acuerdo con sus cabeceras 'Desde:' y 'Cc:' no fue\n"
4623 "oficialmente dirigido a usted.\n"
4624 "Notificación de acuse de recibo cancelada."
4625
4626 #: src/messageview.c:913 src/mimeview.c:969 src/mimeview.c:1076
4627 #: src/summaryview.c:3448
4628 msgid "Save as"
4629 msgstr "Guardar como"
4630
4631 #: src/messageview.c:918 src/mimeview.c:1018 src/mimeview.c:1082
4632 #: src/summaryview.c:3453
4633 msgid "Overwrite"
4634 msgstr "Sobreescribir"
4635
4636 #: src/messageview.c:919
4637 msgid "Overwrite existing file?"
4638 msgstr "¿Sobreescribir el fichero existente?"
4639
4640 #: src/messageview.c:926 src/summaryview.c:3461 src/summaryview.c:3465
4641 #: src/summaryview.c:3482
4642 #, c-format
4643 msgid "Can't save the file `%s'."
4644 msgstr "No se puede guardar el fichero `%s'."
4645
4646 #: src/messageview.c:991
4647 msgid "This message asks for a return receipt"
4648 msgstr "Este mensaje solicita acuse de recibo"
4649
4650 #: src/messageview.c:992
4651 msgid "Send receipt"
4652 msgstr "Enviar acuse de recibo"
4653
4654 #: src/messageview.c:1045
4655 msgid "Return Receipt Notification"
4656 msgstr "Notificación de acuse de recibo"
4657
4658 #: src/messageview.c:1046
4659 msgid ""
4660 "The message was sent to several of your accounts.\n"
4661 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
4662 "notification:"
4663 msgstr ""
4664 "El mensaje fue enviado a varias de sus cuentas.\n"
4665 "Por favor, elija la cuenta que desea utilizar para enviar la notificación de "
4666 "acuse de recibo:"
4667
4668 #: src/messageview.c:1050
4669 msgid "Send Notification"
4670 msgstr "Enviar notificación"
4671
4672 #: src/messageview.c:1050
4673 msgid "+Cancel"
4674 msgstr "+Cancelar"
4675
4676 #: src/messageview.c:1104 src/prefs_common.c:2321 src/summaryview.c:3500
4677 #: src/toolbar.c:171
4678 msgid "Print"
4679 msgstr "Imprimir"
4680
4681 #: src/messageview.c:1105 src/summaryview.c:3501
4682 #, c-format
4683 msgid ""
4684 "Enter the print command line:\n"
4685 "(`%s' will be replaced with file name)"
4686 msgstr ""
4687 "Teclee la orden para imprimir:\n"
4688 "(`%s' será sustituido por el fichero)"
4689
4690 #: src/messageview.c:1111 src/summaryview.c:3507
4691 #, c-format
4692 msgid ""
4693 "Print command line is invalid:\n"
4694 "`%s'"
4695 msgstr ""
4696 "El mandato de impresión no es válido:\n"
4697 "`%s'"
4698
4699 #: src/mh.c:360
4700 #, c-format
4701 msgid "can't copy message %s to %s\n"
4702 msgstr "no puedo copiar el mensaje %s a %s\n"
4703
4704 #: src/mimeview.c:149
4705 msgid "/_Open"
4706 msgstr "/_Abrir"
4707
4708 #: src/mimeview.c:150
4709 msgid "/Open _with..."
4710 msgstr "/Abrir _con..."
4711
4712 #: src/mimeview.c:151
4713 msgid "/_Display as text"
4714 msgstr "/_Ver como texto"
4715
4716 #: src/mimeview.c:152 src/summaryview.c:463
4717 msgid "/_Save as..."
4718 msgstr "/_Salvar como..."
4719
4720 #: src/mimeview.c:153
4721 msgid "/Save _all..."
4722 msgstr "/S_alvar todo..."
4723
4724 #: src/mimeview.c:192
4725 msgid "MIME Type"
4726 msgstr "Tipo MIME"
4727
4728 #: src/mimeview.c:636
4729 msgid "Check"
4730 msgstr "Verificar"
4731
4732 #: src/mimeview.c:641 src/mimeview.c:646 src/mimeview.c:651
4733 msgid "Full info"
4734 msgstr "Información completa"
4735
4736 #: src/mimeview.c:656
4737 msgid "Check again"
4738 msgstr "Verificar de nuevo"
4739
4740 #: src/mimeview.c:946 src/mimeview.c:1025 src/mimeview.c:1090
4741 #: src/mimeview.c:1115 src/mimeview.c:1145
4742 msgid "Can't save the part of multipart message."
4743 msgstr "No se puede guardar la parte del mensaje multipartes."
4744
4745 #: src/mimeview.c:973
4746 #, c-format
4747 msgid "`%s' is not a directory."
4748 msgstr "`%s' no es un directorio."
4749
4750 #: src/mimeview.c:1016 src/mimeview.c:1080
4751 #, c-format
4752 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
4753 msgstr "¿Sobreescribir el fichero existente '%s'?"
4754
4755 #: src/mimeview.c:1155
4756 msgid "Open with"
4757 msgstr "Abrir con"
4758
4759 #: src/mimeview.c:1156
4760 #, c-format
4761 msgid ""
4762 "Enter the command line to open file:\n"
4763 "(`%s' will be replaced with file name)"
4764 msgstr ""
4765 "Teclee la orden para abrir el fichero:\n"
4766 "(`%s' será sustituido por el fichero)"
4767
4768 #: src/news.c:226
4769 #, c-format
4770 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
4771 msgstr "creando conexión NNTP con %s:%d ...\n"
4772
4773 #: src/news.c:807
4774 #, c-format
4775 msgid "can't set group: %s\n"
4776 msgstr "no puedo establecer grupo: %s\n"
4777
4778 #: src/news.c:817
4779 #, c-format
4780 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
4781 msgstr "rango de artículos no válido: %d - %d\n"
4782
4783 #: src/news.c:838
4784 #, c-format
4785 msgid "error occurred while getting %s.\n"
4786 msgstr "ocurrió un error obteniendo %s.\n"
4787
4788 #: src/news.c:855
4789 #, c-format
4790 msgid "getting xover %d in %s...\n"
4791 msgstr "obteniendo xover %d en %s...\n"
4792
4793 #: src/news.c:858 src/news.c:927
4794 msgid "can't get xover\n"
4795 msgstr "no se puede obtener xover\n"
4796
4797 #: src/news.c:863 src/news.c:933
4798 msgid "error occurred while getting xover.\n"
4799 msgstr "ocurrió un error obteniendo xover.\n"
4800
4801 #: src/news.c:869 src/news.c:946
4802 #, c-format
4803 msgid "invalid xover line: %s\n"
4804 msgstr "linea xover no válida: %s\n"
4805
4806 #: src/news.c:883 src/news.c:897 src/news.c:964 src/news.c:994
4807 msgid "can't get xhdr\n"
4808 msgstr "no se puede obtener xhdr\n"
4809
4810 #: src/news.c:888 src/news.c:902 src/news.c:972 src/news.c:1002
4811 msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
4812 msgstr "ocurrió un error obteniendo xhdr.\n"
4813
4814 #: src/news.c:924
4815 #, c-format
4816 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
4817 msgstr "obteniendo xover %d - %d en %s...\n"
4818
4819 #: src/passphrase.c:85
4820 msgid "Passphrase"
4821 msgstr "Frase contraseña"
4822
4823 #: src/passphrase.c:253
4824 msgid "[no user id]"
4825 msgstr "[sin id usuario]"
4826
4827 #: src/passphrase.c:257
4828 #, c-format
4829 msgid ""
4830 "%sPlease enter the passphrase for:\n"
4831 "\n"
4832 "  %.*s  \n"
4833 "(%.*s)\n"
4834 msgstr ""
4835 "%sIntroduzca la frase contraseña para:\n"
4836 "\n"
4837 "  %.*s  \n"
4838 "(%.*s)\n"
4839
4840 #: src/passphrase.c:261
4841 msgid ""
4842 "Bad passphrase! Try again...\n"
4843 "\n"
4844 msgstr ""
4845 "¡Contraseña errónea! Intentelo de nuevo...\n"
4846 "\n"
4847
4848 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:224
4849 msgid "Clam AntiVirus"
4850 msgstr "Antivirus Clam"
4851
4852 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:229
4853 msgid ""
4854 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
4855 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
4856 "\n"
4857 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
4858 "saved in a specially designated folder.\n"
4859 "\n"
4860 "This plugin only contains the actual function for scanning and deleting or "
4861 "moving the message. You probably want to load the Gtk+ User Interface plugin "
4862 "too, otherwise you will have to manually write the plugin configuration.\n"
4863 msgstr ""
4864 "Este módulo usa el antivirus Clam para inspeccionar todos los mensajes "
4865 "recibidos de una cuenta IMAP, LOCAL o POP.\n"
4866 "\n"
4867 "Cuando se encuentra algún virus en un adjunto se puede eliminar o guardar en "
4868 "una carpeta destinada al efecto.\n"
4869 "\n"
4870 "Este módulo sólo contiene la función de inspección y borrado o movimiento "
4871 "del mensaje. Probablemente querrá cargar también el módulo de interfaz de "
4872 "usuario GTK+, si no tendrá que escribir manualmente la configuración.\n"
4873
4874 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:93
4875 msgid "Enable virus scanning"
4876 msgstr "Habilitar detección de virus"
4877
4878 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:107
4879 msgid "Scan archive contents"
4880 msgstr "Inspeccionar el contenido de los archivos"
4881
4882 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:120
4883 msgid "Maximum attachment size"
4884 msgstr "Tamaño máximo del adjunto"
4885
4886 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:138
4887 msgid "MB"
4888 msgstr "Mb"
4889
4890 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:142
4891 msgid "Save infected messages"
4892 msgstr "Guardar los mensajes infectados"
4893
4894 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:155
4895 msgid "Save folder"
4896 msgstr "Carpeta para guardarlos"
4897
4898 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:169
4899 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:178
4900 msgid "Leave empty to use the default trash folder"
4901 msgstr "Dejar vacío para usar la Papelera por defecto"
4902
4903 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:240
4904 msgid "Filtering/Clam AntiVirus"
4905 msgstr "Filtrado/Antivirus Clam"
4906
4907 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:261
4908 msgid "Clam AntiVirus GTK"
4909 msgstr "Antivirus Clam GTK"
4910
4911 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:266
4912 msgid ""
4913 "This plugin provides a Preferences page for the Clam AntiVirus plugin.\n"
4914 "\n"
4915 "You will find the options in the Other Preferences window under Filtering/"
4916 "Clam AntiVirus.\n"
4917 "\n"
4918 "With this plugin you can enable the scanning, enable archive content "
4919 "scanning, set the maximum size of an attachment to be checked, (if the "
4920 "attachment is larger it will not be checked), configure whether infected "
4921 "mail should be received (default: Yes) and select the folder where infected "
4922 "mail will be saved.\n"
4923 msgstr ""
4924 "Este módulo proporciona la página de preferencias del módulo Antivirus "
4925 "Clam.\n"
4926 "\n"
4927 "Encontrará las opciones en la ventana Otras preferencias, bajo Filtrado/"
4928 "Antivirus Clam.\n"
4929 "\n"
4930 "Con este módulo puede habilitar la detección de virus, la inspección del "
4931 "contenido de adjuntos, el tamaño máximo del adjunto a verificar (si es mayor "
4932 "el adjunto no será verificado), configurar si los correos infectados deben "
4933 "recibirse (activo por defecto) y seleccionar la carpeta donde serán "
4934 "guardados los correos infectados.\n"
4935
4936 #: src/plugins/demo/demo.c:71
4937 msgid "Demo"
4938 msgstr "Demostración"
4939
4940 #: src/plugins/demo/demo.c:76
4941 msgid ""
4942 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Sylpheed. It installs "
4943 "a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
4944 "\n"
4945 "It is not really useful"
4946 msgstr ""
4947 "Este módulo es sólo una demostración de como escribir módulos para Sylpheed. "
4948 "Instala un enlace para una nueva traza y la escribe en la salida estándar.\n"
4949 "\n"
4950 "No es realmente útil"
4951
4952 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:106
4953 msgid "Do not load remote links in mails"
4954 msgstr "No cargar los enlaces remotos de los correos"
4955
4956 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:112
4957 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
4958 msgstr "Equivalente a la opción '--local' de Dillo"
4959
4960 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:114
4961 msgid "You can still load remote links by reloading the page"
4962 msgstr "Puede aún cargar los enlaces remotos recargando la página"
4963
4964 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:121
4965 msgid "Full window mode (hide controls)"
4966 msgstr "Modo ventana completa (ocultar controles)"
4967
4968 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:127
4969 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
4970 msgstr "Equivalente a la opción '--fullwindow' de Dillo"
4971
4972 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:195
4973 msgid "Dillo HTML Viewer"
4974 msgstr "Visor HTML Dillo"
4975
4976 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:200
4977 msgid "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser."
4978 msgstr "Este módulo muestra el correo HTML usando el navegador Dillo."
4979
4980 #: src/plugins/image_viewer/plugin.c:58
4981 msgid "Image Viewer"
4982 msgstr "Visor de imágenes"
4983
4984 #: src/plugins/image_viewer/plugin.c:63
4985 msgid "This plugin uses either gdk-pixbuf or imlib to display attached images."
4986 msgstr "Este módulo usa gdk-pixbuf o imlib para mostrar las imágenes adjuntas."
4987
4988 #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:337
4989 msgid "Filename:"
4990 msgstr "Nombre:"
4991
4992 #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:344
4993 msgid "Filesize:"
4994 msgstr "Tamaño:"
4995
4996 #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:365
4997 msgid "Load Image"
4998 msgstr "Cargar imagen"
4999
5000 #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:371
5001 msgid "Content-Type:"
5002 msgstr "Content-Type:"
5003
5004 #: src/plugins/image_viewer/viewerprefs.c:78
5005 msgid "Automatically display attached images"
5006 msgstr "Mostrar las imágenes adjuntas automáticamente"
5007
5008 #: src/plugins/image_viewer/viewerprefs.c:85
5009 msgid ""
5010 "Resize attached images by default\n"
5011 "(Clicking image toggles scaling)"
5012 msgstr ""
5013 "Redimensionar las imágenes adjuntas por defecto\n"
5014 "(Pulsando en la imagen (des)activa el escalado)"
5015
5016 #: src/plugins/mathml_viewer/mathml_viewer.c:163
5017 msgid "MathML Viewer"
5018 msgstr "Visor MathML"
5019
5020 #: src/plugins/mathml_viewer/mathml_viewer.c:168
5021 msgid ""
5022 "This plugin uses the GtkMathView widget to render MathML attachments "
5023 "(Content-Type: text/mathml)"
5024 msgstr ""
5025 "Este módulo usa el contenedor GtkMathView para mostrar adjuntos MathML "
5026 "(Content-Type: text/mathml)"
5027
5028 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:309
5029 msgid "SpamAssassin"
5030 msgstr "SpamAssassin"
5031
5032 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:314
5033 msgid ""
5034 "This plugin checks all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP "
5035 "account for spam using a SpamAssassin server. You will need a SpamAssassin "
5036 "Server (spamd) running somewhere.\n"
5037 "\n"
5038 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved into a "
5039 "special folder.\n"
5040 "\n"
5041 "This plugin only contains the actual function for filtering and deleting or "
5042 "moving the message. You probably want to load a User Interface plugin too, "
5043 "otherwise you will have to manually write the plugin configuration.\n"
5044 msgstr ""
5045 "Este módulo comprueba el correo basura (spam) en todos los mensajes "
5046 "recibidos desde una cuenta POP usando un servidor SpamAssassin. Necesitará "
5047 "un servidor SpamAssassin (spamd) ejecutándose en alguna máquina.\n"
5048 "\n"
5049 "Cuando un mensaje se identifica como spam se puede borrar o puede guardarse "
5050 "en una carpeta especial.\n"
5051 "\n"
5052 "Este módulo solo contiene la función de filtrado y borrado o movimiento del "
5053 "mensaje. Probablemente desee también cargar un módulo de interfaz de "
5054 "usuario, si no deberá escribir manualmente la configuración de este módulo.\n"
5055
5056 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:76
5057 msgid "Disabled"
5058 msgstr "Deshabilitado"
5059
5060 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:77
5061 msgid "Localhost"
5062 msgstr "Máquina local"
5063
5064 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:78
5065 msgid "TCP"
5066 msgstr "TCP"
5067
5068 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:79
5069 msgid "Unix Socket"
5070 msgstr "Socket Unix"
5071
5072 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:176
5073 msgid "Transport"
5074 msgstr "Transporte"
5075
5076 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:183
5077 msgid "spamd "
5078 msgstr "spamd "
5079
5080 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:220
5081 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
5082 msgstr "Nombre o dirección IP del servidor spamd"
5083
5084 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:223
5085 msgid ":"
5086 msgstr ":"
5087
5088 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:233
5089 msgid "Port of spamd server"
5090 msgstr "Puerto del servidor spamd"
5091
5092 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:240
5093 msgid "Path of Unix socket"
5094 msgstr "Ruta al socket Unix"
5095
5096 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:243
5097 msgid "Timeout"
5098 msgstr "Tiempo límite"
5099
5100 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:263
5101 msgid ""
5102 "Time that is allowed for checking. If the check takes longer the check will "
5103 "be aborted and the message will be handled as not spam."
5104 msgstr ""
5105 "Tiempo permitido para la comprobación. Si la comprobación dura más ésta será "
5106 "cancelada y el mensaje tratado como si no fuera spam."
5107
5108 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:267
5109 msgid "s"
5110 msgstr "seg."
5111
5112 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:274
5113 msgid "Save Spam"
5114 msgstr "Guardar spam"
5115
5116 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:288
5117 msgid "Save mails that where identified as spam to a folder"
5118 msgstr "Guardar correos identificados como spam en una carpeta"
5119
5120 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:304
5121 msgid "Maximum size a message is allowed to have to be checked"
5122 msgstr "Tamaño máximo permitido del mensaje para tener que comprobarlo"
5123
5124 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:308
5125 msgid "kB"
5126 msgstr "Kb"
5127
5128 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315
5129 msgid "Save Folder"
5130 msgstr "Guardar en carpeta"
5131
5132 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:330
5133 msgid ""
5134 "Folder that will be used to save spam. Leave empty to use the default trash "
5135 "folder"
5136 msgstr ""
5137 "Carpeta que se usará para guardar el spam. Dejar vacío para usar la Papelera "
5138 "por defecto"
5139
5140 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:333
5141 msgid "..."
5142 msgstr " ..."
5143
5144 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:339
5145 msgid "Maximum Size"
5146 msgstr "Tamaño máximo"
5147
5148 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:453
5149 msgid "Filtering/SpamAssassin"
5150 msgstr "Filtrado/SpamAssassin"
5151
5152 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:474
5153 msgid "SpamAssassin GTK"
5154 msgstr "SpamAssassin GTK"
5155
5156 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:479
5157 msgid ""
5158 "This plugin provides a Preferences page for the SpamAssassin plugin.\n"
5159 "\n"
5160 "You will find the options in the Other Preferences window under Filtering/"
5161 "SpamAssassin.\n"
5162 "\n"
5163 "With this plugin you can enable the filtering, change the SpamAssassin "
5164 "server host and port, set the maximum size of messages to be checked, (if "
5165 "the message is larger it will not be checked), configure whether spam mail "
5166 "should be received (default: Yes) and select the folder where spam mail will "
5167 "be saved.\n"
5168 msgstr ""
5169 "Este módulo proporciona una página de preferencias para el módulo "
5170 "SpamAssassin.\n"
5171 "\n"
5172 "Encontrará las opciones en ventana Otras preferencias bajo Filtrado/"
5173 "SpamAssassin.\n"
5174 "\n"
5175 "Con este módulo puede habilitar el filtrado, cambiar la máquina y el puerto "
5176 "del servidor SpamAssassin, establecer el tamaño máximo del mensaje a "
5177 "comprobar (si es mayor el mensaje no se verificará), configurar si el spam "
5178 "debe ser recibido (por defecto lo será) y seleccionar la carpeta donde el "
5179 "spam será guardado.\n"
5180
5181 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:217
5182 msgid "Trayicon"
5183 msgstr "Icono en bandeja"
5184
5185 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:222
5186 msgid ""
5187 "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you "
5188 "have new or unread mail.\n"
5189 "\n"
5190 "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
5191 "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
5192 msgstr ""
5193 "Este módulo coloca el icono de un buzón en la bandeja de notificación que "
5194 "indica si tiene correo nuevo o no leído.\n"
5195 "\n"
5196 "El buzón aparece vacío si no tiene correo sin leer, si no mostrará una "
5197 "carta. Un consejo flotante muestra el nº de correos nuevos, sin leer y total."
5198
5199 #: src/pop.c:151
5200 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
5201 msgstr "No se encontro en el saludo la marca temporal APOP requerida\n"
5202
5203 #: src/pop.c:158
5204 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
5205 msgstr "La marca temporal del saludo tiene un error de sintaxis\n"
5206
5207 #: src/pop.c:184 src/pop.c:211
5208 msgid "POP3 protocol error\n"
5209 msgstr "Error del protocolo POP3\n"
5210
5211 #: src/pop.c:628
5212 #, c-format
5213 msgid "POP3: Deleting expired message %d\n"
5214 msgstr "POP3: Borrando mensaje caducado %d\n"
5215
5216 #: src/pop.c:636
5217 #, c-format
5218 msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n"
5219 msgstr "POP3: Saltando mensaje %d (%d bytes)\n"
5220
5221 #: src/pop.c:667
5222 msgid "mailbox is locked\n"
5223 msgstr "el buzón está bloqueado\n"
5224
5225 #: src/pop.c:670
5226 msgid "session timeout\n"
5227 msgstr "tiempo de sesión agotado\n"
5228
5229 #: src/pop.c:688
5230 msgid "command not supported\n"
5231 msgstr "orden no soportada\n"
5232
5233 #: src/pop.c:692
5234 msgid "error occurred on POP3 session\n"
5235 msgstr "ocurrió un error en la sesión POP3\n"
5236
5237 #: src/prefs_account.c:692
5238 #, c-format
5239 msgid "Account%d"
5240 msgstr "Cuenta%d"
5241
5242 #: src/prefs_account.c:711
5243 msgid "Preferences for new account"
5244 msgstr "Preferencias para una nueva cuenta"
5245
5246 #: src/prefs_account.c:716
5247 msgid "Account preferences"
5248 msgstr "Preferencias de la cuenta"
5249
5250 #: src/prefs_account.c:761 src/prefs_common.c:966
5251 msgid "Receive"
5252 msgstr "Recibir"
5253
5254 #: src/prefs_account.c:765 src/prefs_common.c:970 src/prefs_folder_item.c:575
5255 msgid "Compose"
5256 msgstr "Componer"
5257
5258 #: src/prefs_account.c:768 src/prefs_common.c:979
5259 msgid "Privacy"
5260 msgstr "Privacidad"
5261
5262 #: src/prefs_account.c:772
5263 msgid "SSL"
5264 msgstr "SSL"
5265
5266 #: src/prefs_account.c:775
5267 msgid "Advanced"
5268 msgstr "Avanzadas"
5269
5270 #: src/prefs_account.c:854
5271 msgid "Name of account"
5272 msgstr "Nombre de cuenta"
5273
5274 #: src/prefs_account.c:863
5275 msgid "Set as default"
5276 msgstr "Cuenta por defecto"
5277
5278 #: src/prefs_account.c:867
5279 msgid "Personal information"
5280 msgstr "Información personal"
5281
5282 #: src/prefs_account.c:876
5283 msgid "Full name"
5284 msgstr "Nombre completo"
5285
5286 #: src/prefs_account.c:882
5287 msgid "Mail address"
5288 msgstr "Dirección de correo"
5289
5290 #: src/prefs_account.c:888
5291 msgid "Organization"
5292 msgstr "Organización"
5293
5294 #: src/prefs_account.c:912
5295 msgid "Server information"
5296 msgstr "Información del servidor"
5297
5298 #: src/prefs_account.c:933
5299 msgid "POP3 (normal)"
5300 msgstr "POP3 (normal)"
5301
5302 #: src/prefs_account.c:935
5303 msgid "POP3 (APOP auth)"
5304 msgstr "POP3 (autorz. APOP)"
5305
5306 #: src/prefs_account.c:937 src/prefs_account.c:1269 src/prefs_account.c:1863
5307 msgid "IMAP4"
5308 msgstr "IMAP4"
5309
5310 #: src/prefs_account.c:939
5311 msgid "News (NNTP)"
5312 msgstr "Noticias (NNTP)"
5313
5314 #: src/prefs_account.c:941
5315 msgid "Local mbox file"
5316 msgstr "Fichero mbox local"
5317
5318 #: src/prefs_account.c:943
5319 msgid "None (SMTP only)"
5320 msgstr "Ninguno (sólo SMTP)"
5321
5322 #: src/prefs_account.c:963
5323 msgid "This server requires authentication"
5324 msgstr "Este servidor requiere autentificación"
5325
5326 #: src/prefs_account.c:970
5327 msgid "Authenticate on connect"
5328 msgstr "Autentificación al conectar"
5329
5330 #: src/prefs_account.c:1015
5331 msgid "News server"
5332 msgstr "Servidor de news"
5333
5334 #: src/prefs_account.c:1021
5335 msgid "Server for receiving"
5336 msgstr "Servidor de recepción"
5337
5338 #: src/prefs_account.c:1027
5339 msgid "Local mailbox"
5340 msgstr "Buzón local"
5341
5342 #: src/prefs_account.c:1034
5343 msgid "SMTP server (send)"
5344 msgstr "Servidor SMTP (enviar)"
5345
5346 #: src/prefs_account.c:1042
5347 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
5348 msgstr "Usar mandato para correo en vez de servidor SMTP"
5349
5350 #: src/prefs_account.c:1051
5351 msgid "command to send mails"
5352 msgstr "orden para enviar los correos"
5353
5354 #: src/prefs_account.c:1058 src/prefs_account.c:1432
5355 msgid "User ID"
5356 msgstr "Usuario"
5357
5358 #: src/prefs_account.c:1064 src/prefs_account.c:1441
5359 msgid "Password"
5360 msgstr "Contraseña"
5361
5362 #: src/prefs_account.c:1140 src/prefs_account.c:1846
5363 msgid "POP3"
5364 msgstr "POP3"
5365
5366 #: src/prefs_account.c:1148
5367 msgid "Remove messages on server when received"
5368 msgstr "Eliminar mensajes del servidor recibidos"
5369
5370 #: src/prefs_account.c:1159
5371 msgid "Remove after"
5372 msgstr "Eliminar después de"
5373
5374 #: src/prefs_account.c:1168
5375 msgid "days"
5376 msgstr "días"
5377
5378 #: src/prefs_account.c:1185
5379 msgid "(0 days: remove immediately)"
5380 msgstr "(0 días: borrar inmediatamente)"
5381
5382 #: src/prefs_account.c:1192
5383 msgid "Download all messages on server"
5384 msgstr "Descargar todos los mensajes del servidor"
5385
5386 #: src/prefs_account.c:1198
5387 msgid "Receive size limit"
5388 msgstr "Límite de tamaño al recibir"
5389
5390 #: src/prefs_account.c:1205
5391 msgid "KB"
5392 msgstr "Kb"
5393
5394 #: src/prefs_account.c:1217
5395 msgid "Default inbox"
5396 msgstr "Buzón por defecto"
5397
5398 #: src/prefs_account.c:1240
5399 msgid "(Unfiltered messages will be stored in this folder)"
5400 msgstr "(Los mensajes sin filtrar se guardarán en esta carpeta)"
5401
5402 #: src/prefs_account.c:1245
5403 msgid "Maximum number of articles to download"
5404 msgstr "Número máximo de artículos a descargar"
5405
5406 #: src/prefs_account.c:1264
5407 msgid "unlimited if 0 is specified"
5408 msgstr "sin límite si se especifica 0"
5409
5410 #: src/prefs_account.c:1280 src/prefs_account.c:1403
5411 msgid "Authentication method"
5412 msgstr "Método de autentificación"
5413
5414 #: src/prefs_account.c:1290 src/prefs_account.c:1413 src/prefs_common.c:1329
5415 msgid "Automatic"
5416 msgstr "Automático"
5417
5418 #: src/prefs_account.c:1297
5419 msgid "Filter messages on receiving"
5420 msgstr "Filtrar mensajes al recibir"
5421
5422 #: src/prefs_account.c:1301
5423 msgid "`Get all' checks for new messages on this account"
5424 msgstr "`Recibir todo' comprueba si hay nuevos mensajes en esta cuenta"
5425
5426 #: src/prefs_account.c:1360
5427 msgid "Add Date"
5428 msgstr "Añadir fecha"
5429
5430 #: src/prefs_account.c:1361
5431 msgid "Generate Message-Id"
5432 msgstr "Generar Message-Id"
5433
5434 #: src/prefs_account.c:1368
5435 msgid "Add user-defined header"
5436 msgstr "Añadir cabecera de usuario"
5437
5438 #: src/prefs_account.c:1370 src/prefs_common.c:1888 src/prefs_common.c:1913
5439 msgid " Edit... "
5440 msgstr " Editar... "
5441
5442 #: src/prefs_account.c:1380
5443 msgid "Authentication"
5444 msgstr "Autentificación"
5445
5446 #: src/prefs_account.c:1388
5447 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
5448 msgstr "Autentificación SMTP (SMTP AUTH)"
5449
5450 #: src/prefs_account.c:1463
5451 msgid ""
5452 "If you leave these entries empty, the same\n"
5453 "user ID and password as receiving will be used."
5454 msgstr ""
5455 "Si dejas estos campos vacíos, se utilizará el mismo\n"
5456 "ID de usuario y contraseña usados para la recepción."
5457
5458 #: src/prefs_account.c:1472
5459 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
5460 msgstr "Autentificación con POP3 antes de enviar"
5461
5462 #: src/prefs_account.c:1487
5463 msgid "POP authentication timeout: "
5464 msgstr "Tiempo límite para autentificación POP: "
5465
5466 #: src/prefs_account.c:1496
5467 msgid "minutes"
5468 msgstr "minutos"
5469
5470 #: src/prefs_account.c:1543 src/prefs_account.c:1588 src/toolbar.c:427
5471 msgid "Signature"
5472 msgstr "Firma"
5473
5474 #: src/prefs_account.c:1551
5475 msgid "Insert signature automatically"
5476 msgstr "Insertar firma automáticamente"
5477
5478 #: src/prefs_account.c:1556
5479 msgid "Signature separator"
5480 msgstr "Separador de firma"
5481
5482 #: src/prefs_account.c:1578
5483 msgid "Command output"
5484 msgstr "Salida de la orden"
5485
5486 #: src/prefs_account.c:1596
5487 msgid "Automatically set the following addresses"
5488 msgstr "Establecer las siguientes direcciones automáticamente"
5489
5490 #: src/prefs_account.c:1605 src/prefs_filtering_action.c:1116
5491 #: src/prefs_matcher.c:143 src/prefs_matcher.c:1714 src/quote_fmt.c:49
5492 msgid "Cc"
5493 msgstr "Cc"
5494
5495 #: src/prefs_account.c:1618
5496 msgid "Bcc"
5497 msgstr "Bcc"
5498
5499 #: src/prefs_account.c:1631
5500 msgid "Reply-To"
5501 msgstr "Responder a"
5502
5503 #: src/prefs_account.c:1686
5504 msgid "Encrypt message by default"
5505 msgstr "Encriptar el mensaje por defecto"
5506
5507 #: src/prefs_account.c:1688
5508 msgid "Sign message by default"
5509 msgstr "Firmar el mensaje por defecto"
5510
5511 #: src/prefs_account.c:1690
5512 msgid "Default mode"
5513 msgstr "Modo por defecto"
5514
5515 #: src/prefs_account.c:1698
5516 msgid "Use PGP/MIME"
5517 msgstr "Usar PGP/MIME"
5518
5519 #: src/prefs_account.c:1707
5520 msgid "Use Inline"
5521 msgstr "Usar incrustado"
5522
5523 #: src/prefs_account.c:1717
5524 msgid "Sign key"
5525 msgstr "Clave para firmar"
5526
5527 #: src/prefs_account.c:1725
5528 msgid "Use default GnuPG key"
5529 msgstr "Usar la clave GnuPG por defecto"
5530
5531 #: src/prefs_account.c:1734
5532 msgid "Select key by your email address"
5533 msgstr "Seleccionar la clave en base a su dirección de correo"
5534
5535 #: src/prefs_account.c:1743
5536 msgid "Specify key manually"
5537 msgstr "Especificar la clave manualmente"
5538
5539 #: src/prefs_account.c:1759
5540 msgid "User or key ID:"
5541 msgstr "Usuario o ID de clave:"
5542
5543 #: src/prefs_account.c:1854 src/prefs_account.c:1871 src/prefs_account.c:1887
5544 msgid "Don't use SSL"
5545 msgstr "No usar SSL"
5546
5547 #: src/prefs_account.c:1857
5548 msgid "Use SSL for POP3 connection"
5549 msgstr "Usar SSL para la conexión POP3"
5550
5551 #: src/prefs_account.c:1860 src/prefs_account.c:1877 src/prefs_account.c:1911
5552 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
5553 msgstr "Usar la orden STARTTLS para abrir la sesión SSL"
5554
5555 #: src/prefs_account.c:1874
5556 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
5557 msgstr "Usar SSL para la conexión IMAP4"
5558
5559 #: src/prefs_account.c:1880
5560 msgid "NNTP"
5561 msgstr "NNTP"
5562
5563 #: src/prefs_account.c:1895
5564 msgid "Use SSL for NNTP connection"
5565 msgstr "Usar SSL para la conexión NNTP"
5566
5567 #: src/prefs_account.c:1897
5568 msgid "Send (SMTP)"
5569 msgstr "Enviar (SMTP)"
5570
5571 #: src/prefs_account.c:1905
5572 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
5573 msgstr "No usar SSL (pero usar STARTTLS si es necesario)"
5574
5575 #: src/prefs_account.c:1908
5576 msgid "Use SSL for SMTP connection"
5577 msgstr "Usar SSL para la conexión SMTP"
5578
5579 #: src/prefs_account.c:1919
5580 msgid "Use non-blocking SSL"
5581 msgstr "Usar SSL no-bloqueante"
5582
5583 #: src/prefs_account.c:1931
5584 msgid "(Turn this off if you have SSL connection problems)"
5585 msgstr "(Desactive esto si tiene problemas de conexión con SSL)"
5586
5587 #: src/prefs_account.c:2055
5588 msgid "Specify SMTP port"
5589 msgstr "Puerto SMTP"
5590
5591 #: src/prefs_account.c:2061
5592 msgid "Specify POP3 port"
5593 msgstr "Puerto POP3"
5594
5595 #: src/prefs_account.c:2067
5596 msgid "Specify IMAP4 port"
5597 msgstr "Puerto IMAP4"
5598
5599 #: src/prefs_account.c:2073
5600 msgid "Specify NNTP port"
5601 msgstr "Puerto NNTP"
5602
5603 #: src/prefs_account.c:2078
5604 msgid "Specify domain name"
5605 msgstr "Nombre del dominio"
5606
5607 #: src/prefs_account.c:2088
5608 msgid "Use command to communicate with server"
5609 msgstr "Usar orden para comunicarse con el servidor"
5610
5611 #: src/prefs_account.c:2096
5612 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
5613 msgstr "Marcar los mensajes cruzados como leídos y de color:"
5614
5615 #: src/prefs_account.c:2110
5616 msgid "IMAP server directory"
5617 msgstr "Directorio del servidor IMAP4"
5618
5619 #: src/prefs_account.c:2164
5620 msgid "Put sent messages in"
5621 msgstr "Poner mensajes enviados en"
5622
5623 #: src/prefs_account.c:2166
5624 msgid "Put draft messages in"
5625 msgstr "Poner borradores de mensajes en"
5626
5627 #: src/prefs_account.c:2168
5628 msgid "Put deleted messages in"
5629 msgstr "Poner mensajes borrados en"
5630
5631 #: src/prefs_account.c:2232
5632 msgid "Account name is not entered."
5633 msgstr "No se especificó el nombre de la cuenta."
5634
5635 #: src/prefs_account.c:2236
5636 msgid "Mail address is not entered."
5637 msgstr "No se especificó la dirección de correo."
5638
5639 #: src/prefs_account.c:2244
5640 msgid "SMTP server is not entered."
5641 msgstr "No se especificó el servidor SMTP."
5642
5643 #: src/prefs_account.c:2249
5644 msgid "User ID is not entered."
5645 msgstr "No se especificó el usuario."
5646
5647 #: src/prefs_account.c:2254
5648 msgid "POP3 server is not entered."
5649 msgstr "No se especificó el servidor POP3."
5650
5651 #: src/prefs_account.c:2259
5652 msgid "IMAP4 server is not entered."
5653 msgstr "No se especificó el servidor IMAP4."
5654
5655 #: src/prefs_account.c:2264
5656 msgid "NNTP server is not entered."
5657 msgstr "No se especificó el servidor NNTP."
5658
5659 #: src/prefs_account.c:2270
5660 msgid "local mailbox filename is not entered."
5661 msgstr "no se especificó el nombre de fichero del buzón local."
5662
5663 #: src/prefs_account.c:2276
5664 msgid "mail command is not entered."
5665 msgstr "no se especificó el mandato de correo."
5666
5667 #: src/prefs_account.c:2360
5668 msgid ""
5669 "Its not recommended to use the old style Inline\n"
5670 "mode for GnuPG messages. It doesn't comply with\n"
5671 "RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP."
5672 msgstr ""
5673 "No se recomienda usar el estilo anticuado (el modo\n"
5674 "incrustado) para los mensajes GnuPG. No cumple con\n"
5675 "el RFC 3156 - Seguridad MIME con OpenPGP."
5676
5677 #: src/prefs_actions.c:167
5678 msgid "Actions configuration"
5679 msgstr "Configuración de acciones"
5680
5681 #: src/prefs_actions.c:189
5682 msgid "Menu name:"
5683 msgstr "Nombre de menú:"
5684
5685 #: src/prefs_actions.c:198
5686 msgid "Command line:"
5687 msgstr "Orden:"
5688
5689 #: src/prefs_actions.c:227
5690 msgid " Replace "
5691 msgstr " Sustituir "
5692
5693 #: src/prefs_actions.c:240
5694 msgid " Syntax help "
5695 msgstr " Ayuda sintaxis "
5696
5697 #: src/prefs_actions.c:259
5698 msgid "Current actions"
5699 msgstr "Acciones actuales"
5700
5701 #: src/prefs_actions.c:382 src/prefs_filtering_action.c:546
5702 #: src/prefs_filtering_action.c:619 src/prefs_filtering.c:593
5703 #: src/prefs_filtering.c:653 src/prefs_filtering.c:672 src/prefs_matcher.c:687
5704 #: src/prefs_matcher.c:777 src/prefs_template.c:309
5705 msgid "(New)"
5706 msgstr "(Nueva)"
5707
5708 #: src/prefs_actions.c:428
5709 msgid "Menu name is not set."
5710 msgstr "No se estableció el nombre del menú."
5711
5712 #: src/prefs_actions.c:433
5713 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
5714 msgstr "No se permite ':' (dos puntos) en el nombre del menú."
5715
5716 #: src/prefs_actions.c:443
5717 msgid "Menu name is too long."
5718 msgstr "El nombre del menú es demasiado largo."
5719
5720 #: src/prefs_actions.c:452
5721 msgid "Command line not set."
5722 msgstr "No se especificó la orden a ejecutar."
5723
5724 #: src/prefs_actions.c:457
5725 msgid "Menu name and command are too long."
5726 msgstr "El nombre del menú y el mandato son demasiado largos."
5727
5728 #: src/prefs_actions.c:462
5729 #, c-format
5730 msgid ""
5731 "The command\n"
5732 "%s\n"
5733 "has a syntax error."
5734 msgstr ""
5735 "La orden\n"
5736 "%s\n"
5737 "tiene errores sintácticos."
5738
5739 #: src/prefs_actions.c:523
5740 msgid "Delete action"
5741 msgstr "Borrar acción"
5742
5743 #: src/prefs_actions.c:524
5744 msgid "Do you really want to delete this action?"
5745 msgstr "¿Realmente quiere borrar esta acción?"
5746
5747 #: src/prefs_actions.c:657
5748 msgid "MENU NAME:"
5749 msgstr "NOMBRE DE MENÚ:"
5750
5751 #: src/prefs_actions.c:658
5752 msgid "Use / in menu name to make submenus."
5753 msgstr "Utilize / en el nombre de menú para crear submenús."
5754
5755 #: src/prefs_actions.c:660
5756 msgid "COMMAND LINE:"
5757 msgstr "LÍNEA DE COMANDO:"
5758
5759 #: src/prefs_actions.c:661
5760 msgid "Begin with:"
5761 msgstr "Comenzar con:"
5762
5763 #: src/prefs_actions.c:662
5764 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
5765 msgstr ""
5766 "para enviar el mensaje o la selección a la entrada estándar de la orden"
5767
5768 #: src/prefs_actions.c:663
5769 msgid "to send user provided text to command's standard input"
5770 msgstr "para enviar el texto de usuario a la entrada estándar de la orden"
5771
5772 #: src/prefs_actions.c:664
5773 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
5774 msgstr ""
5775 "para enviar el texto de usuario oculto a la entrada estándar de la orden"
5776
5777 #: src/prefs_actions.c:665
5778 msgid "End with:"
5779 msgstr "Finalizar con:"
5780
5781 #: src/prefs_actions.c:666
5782 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
5783 msgstr ""
5784 "para reemplazar el mensaje o selección con la salida estándar de la orden"
5785
5786 #: src/prefs_actions.c:667
5787 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
5788 msgstr "para insertar la salida estándar de la orden sin reemplazar el texto"
5789
5790 #: src/prefs_actions.c:668
5791 msgid "to run command asynchronously"
5792 msgstr "para ejecutar la orden de manera asíncrona"
5793
5794 #: src/prefs_actions.c:669
5795 msgid "Use:"
5796 msgstr "Utilize:"
5797
5798 #: src/prefs_actions.c:670
5799 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
5800 msgstr "para el fichero del mensaje seleccionado en formato RFC822/2822 "
5801
5802 #: src/prefs_actions.c:671
5803 msgid ""
5804 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
5805 msgstr ""
5806 "para la lista de nombres de los mensajes seleccionados en formato RFC822/2822"
5807
5808 #: src/prefs_actions.c:672
5809 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
5810 msgstr "para el fichero de la parte MIME seleccionada del mensaje decodificada"
5811
5812 #: src/prefs_actions.c:673
5813 msgid "for a user provided argument"
5814 msgstr "para un parámetro introducido por el usuario"
5815
5816 #: src/prefs_actions.c:674
5817 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
5818 msgstr ""
5819 "para un parámetro introducido por el usuario y oculto (p.ej. contraseña)"
5820
5821 #: src/prefs_actions.c:675
5822 msgid "for the text selection"
5823 msgstr "para la parte seleccionada del texto"
5824
5825 #: src/prefs_actions.c:676
5826 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
5827 msgstr "aplicar acciones de filtrado entre {} a los mensajes seleccionados"
5828
5829 #: src/prefs_actions.c:684 src/prefs_filtering_action.c:1131
5830 #: src/quote_fmt.c:75
5831 msgid "Description of symbols"
5832 msgstr "Descripción de símbolos"
5833
5834 #: src/prefs_common.c:949
5835 msgid "Common Preferences"
5836 msgstr "Preferencias comunes"
5837
5838 #: src/prefs_common.c:972
5839 msgid "Quote"
5840 msgstr "Citar"
5841
5842 #: src/prefs_common.c:974
5843 msgid "Display"
5844 msgstr "Ver"
5845
5846 #: src/prefs_common.c:976
5847 msgid "Message"
5848 msgstr "Mensaje"
5849
5850 #: src/prefs_common.c:984 src/select-keys.c:333
5851 msgid "Other"
5852 msgstr "Otras"
5853
5854 #: src/prefs_common.c:1030
5855 msgid "External program"
5856 msgstr "Programa externo"
5857
5858 #: src/prefs_common.c:1039
5859 msgid "Use external program for incorporation"
5860 msgstr "Usar un programa externo para incorporar"
5861
5862 #: src/prefs_common.c:1046
5863 msgid "Command"
5864 msgstr "Orden"
5865
5866 #: src/prefs_common.c:1070
5867 msgid "Auto-check new mail"
5868 msgstr "Comprobar correo nuevo"
5869
5870 #: src/prefs_common.c:1072
5871 msgid "every"
5872 msgstr "cada"
5873
5874 #: src/prefs_common.c:1084
5875 msgid "minute(s)"
5876 msgstr "minuto(s)"
5877
5878 #: src/prefs_common.c:1093
5879 msgid "Check new mail on startup"
5880 msgstr "Comprueba correo nuevo al inicio"
5881
5882 #: src/prefs_common.c:1095
5883 msgid "Update all local folders after incorporation"
5884 msgstr "Actualizar todos las carpetas locales después de incorporar"
5885
5886 #: src/prefs_common.c:1103
5887 msgid "Show receive dialog"
5888 msgstr "Mostrar diálogo de recepción"
5889
5890 #: src/prefs_common.c:1113 src/prefs_common.c:1237 src/prefs_common.c:2204
5891 msgid "Always"
5892 msgstr "Siempre"
5893
5894 #: src/prefs_common.c:1114
5895 msgid "Only on manual receiving"
5896 msgstr "Sólo al recibir manualmente"
5897
5898 #: src/prefs_common.c:1116 src/prefs_common.c:1238 src/sgpgme.c:90
5899 msgid "Never"
5900 msgstr "Nunca"
5901
5902 #: src/prefs_common.c:1124
5903 msgid "Close receive dialog when finished"
5904 msgstr "Cerrar el diálogo de recepción al finalizar"
5905
5906 #: src/prefs_common.c:1126
5907 msgid "Run command when new mail arrives"
5908 msgstr "Ejecutar una orden al recibir correo nuevo"
5909
5910 #: src/prefs_common.c:1136
5911 msgid "after autochecking"
5912 msgstr "después de la autocomprobación"
5913
5914 #: src/prefs_common.c:1138
5915 msgid "after manual checking"
5916 msgstr "después de la comprobación manual"
5917
5918 #: src/prefs_common.c:1152
5919 #, c-format
5920 msgid ""
5921 "Command to execute:\n"
5922 "(use %d as number of new mails)"
5923 msgstr ""
5924 "Orden a ejecutar:\n"
5925 "(usar %d como nº de mensajes nuevos)"
5926
5927 #: src/prefs_common.c:1221
5928 msgid "Save sent messages to Sent folder"
5929 msgstr "Guardar mensajes enviados en la carpeta Enviado"
5930
5931 #: src/prefs_common.c:1223
5932 msgid "Queue messages that fail to send"
5933 msgstr "Poner en cola los envios fallidos"
5934
5935 #: src/prefs_common.c:1228
5936 msgid "Show send dialog"
5937 msgstr "Mostrar diálogo de envío"
5938
5939 #: src/prefs_common.c:1246
5940 msgid "Outgoing codeset"
5941 msgstr "Conjunto de códigos para enviar"
5942
5943 #: src/prefs_common.c:1255
5944 msgid ""
5945 "If `Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
5946 "be used"
5947 msgstr ""
5948 "Si selecciona `Automático' se utilizará la codificación óptima para la "
5949 "localización actual."
5950
5951 #: src/prefs_common.c:1267
5952 msgid "Automatic (Recommended)"
5953 msgstr "Automático (Recomendado)"
5954
5955 #: src/prefs_common.c:1268
5956 msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
5957 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
5958
5959 #: src/prefs_common.c:1270
5960 msgid "Unicode (UTF-8)"
5961 msgstr "Unicode (UTF-8)"
5962
5963 #: src/prefs_common.c:1272
5964 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
5965 msgstr "Europeo Occidental (ISO-8859-1)"
5966
5967 #: src/prefs_common.c:1273
5968 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
5969 msgstr "Europeo Occidental (ISO-8859-15)"
5970
5971 #: src/prefs_common.c:1274
5972 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
5973 msgstr "Centroeuropeo (ISO-8859-2)"
5974
5975 #: src/prefs_common.c:1275
5976 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
5977 msgstr "Báltico (ISO-8859-13)"
5978
5979 #: src/prefs_common.c:1276
5980 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
5981 msgstr "Báltico (ISO-8859-4)"
5982
5983 #: src/prefs_common.c:1277
5984 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
5985 msgstr "Griego (ISO-8859-7)"
5986
5987 #: src/prefs_common.c:1278
5988 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
5989 msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
5990
5991 #: src/prefs_common.c:1280
5992 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
5993 msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)"
5994
5995 #: src/prefs_common.c:1282
5996 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
5997 msgstr "Cirílico (KOI8-R)"
5998
5999 #: src/prefs_common.c:1284
6000 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
6001 msgstr "Cirílico (Windows-1251)"
6002
6003 #: src/prefs_common.c:1285
6004 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
6005 msgstr "Cirílico (KOI8-U)"
6006
6007 #: src/prefs_common.c:1287
6008 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
6009 msgstr "Japonés (ISO-2022-JP)"
6010
6011 #: src/prefs_common.c:1289
6012 msgid "Japanese (EUC-JP)"
6013 msgstr "Japonés (EUC-JP)"
6014
6015 #: src/prefs_common.c:1290
6016 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
6017 msgstr "Japonés (Shift_JIS)"
6018
6019 #: src/prefs_common.c:1292
6020 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
6021 msgstr "Chino simplificado (GB2312)"
6022
6023 #: src/prefs_common.c:1293
6024 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
6025 msgstr "Chino tradicional (Big5)"
6026
6027 #: src/prefs_common.c:1295
6028 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
6029 msgstr "Chino tradicional (EUC-TW)"
6030
6031 #: src/prefs_common.c:1296
6032 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
6033 msgstr "Chino (ISO-2022-CN)"
6034
6035 #: src/prefs_common.c:1298
6036 msgid "Korean (EUC-KR)"
6037 msgstr "Coreano (EUC-KR)"
6038
6039 #: src/prefs_common.c:1299
6040 msgid "Thai (TIS-620)"
6041 msgstr "Tailandés (TIS-620)"
6042
6043 #: src/prefs_common.c:1300
6044 msgid "Thai (Windows-874)"
6045 msgstr "Tailandés (Windows-874)"
6046
6047 #: src/prefs_common.c:1313
6048 msgid "Transfer encoding"
6049 msgstr "Codificación de envío"
6050
6051 #: src/prefs_common.c:1322
6052 msgid ""
6053 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
6054 "characters"
6055 msgstr ""
6056 "Especificar la codificación de envío (Content-Transfer-Encoding) usada "
6057 "cuando el cuerpo del mensaje contiene caracteres no-ASCII"
6058
6059 #: src/prefs_common.c:1409
6060 msgid "Automatic account selection"
6061 msgstr "Selección automática de cuenta"
6062
6063 #: src/prefs_common.c:1417
6064 msgid "when replying"
6065 msgstr "al responder"
6066
6067 #: src/prefs_common.c:1419
6068 msgid "when forwarding"
6069 msgstr "al reenviar"
6070
6071 #: src/prefs_common.c:1421
6072 msgid "when re-editing"
6073 msgstr "al reeditar"
6074
6075 #: src/prefs_common.c:1428
6076 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
6077 msgstr "El botón Responder invoca responder a la lista de correo"
6078
6079 #: src/prefs_common.c:1431
6080 msgid "Automatically launch the external editor"
6081 msgstr "Lanzar el editor externo automáticamente"
6082
6083 #: src/prefs_common.c:1438 src/prefs_filtering_action.c:143
6084 msgid "Forward as attachment"
6085 msgstr "Reenviar como adjunto"
6086
6087 #: src/prefs_common.c:1441
6088 msgid "Block cursor"
6089 msgstr "Bloquear el cursor"
6090
6091 #: src/prefs_common.c:1444
6092 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
6093 msgstr "Mantener la cabecera 'Desde' original al redirigir"
6094
6095 #: src/prefs_common.c:1452
6096 msgid "Autosave to Drafts folder every "
6097 msgstr "Autoguardar en Borradores cada "
6098
6099 #: src/prefs_common.c:1459 src/prefs_common.c:1504
6100 msgid "characters"
6101 msgstr "caracteres"
6102
6103 #: src/prefs_common.c:1467
6104 msgid "Undo level"
6105 msgstr "Niveles de deshacer"
6106
6107 #: src/prefs_common.c:1480
6108 msgid "Message wrapping"
6109 msgstr "Recorte de mensajes"
6110
6111 #: src/prefs_common.c:1492
6112 msgid "Wrap messages at"
6113 msgstr "Recortar mensajes a los"
6114
6115 #: src/prefs_common.c:1512
6116 msgid "Wrap quotation"
6117 msgstr "Recortar citación"
6118
6119 #: src/prefs_common.c:1514
6120 msgid "Wrap on input"
6121 msgstr "Recortar al escribir"
6122
6123 #: src/prefs_common.c:1517
6124 msgid "Wrap before sending"
6125 msgstr "Recortar antes de enviar"
6126
6127 #: src/prefs_common.c:1520
6128 msgid "Smart wrapping (EXPERIMENTAL)"
6129 msgstr "Recorte inteligente (EXPERIMENTAL)"
6130
6131 #: src/prefs_common.c:1586
6132 msgid "Reply will quote by default"
6133 msgstr "Responder con citación por defecto"
6134
6135 #: src/prefs_common.c:1588
6136 msgid "Reply format"
6137 msgstr "Formato de réplica"
6138
6139 #: src/prefs_common.c:1603 src/prefs_common.c:1642
6140 msgid "Quotation mark"
6141 msgstr "Marca de citación"
6142
6143 #: src/prefs_common.c:1627
6144 msgid "Forward format"
6145 msgstr "Formato de reenvio"
6146
6147 #: src/prefs_common.c:1671
6148 msgid " Description of symbols "
6149 msgstr " Descripción de símbolos "
6150
6151 #: src/prefs_common.c:1679
6152 msgid "Quotation characters"
6153 msgstr "Caracteres de citación"
6154
6155 #: src/prefs_common.c:1694
6156 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
6157 msgstr "Tratar estos caracteres como marcas de cita: "
6158
6159 #: src/prefs_common.c:1744
6160 msgid "Translate header name (such as `From:', `Subject:')"
6161 msgstr "Traducir cabeceras (como `Desde:', `Asunto:')"
6162
6163 #: src/prefs_common.c:1747
6164 msgid "Display unread number next to folder name"
6165 msgstr "Ver el número de no leídos junto al nombre de la carpeta"
6166
6167 #: src/prefs_common.c:1756
6168 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
6169 msgstr "Abreviar nombres de grupo con más de"
6170
6171 #: src/prefs_common.c:1771
6172 msgid "letters"
6173 msgstr "letras"
6174
6175 #: src/prefs_common.c:1777
6176 msgid "Summary View"
6177 msgstr "Vista resumen"
6178
6179 #: src/prefs_common.c:1786
6180 msgid "Display recipient in `From' column if sender is yourself"
6181 msgstr "Ver destinatario en la columna `Desde' si el remitente es usted"
6182
6183 #: src/prefs_common.c:1789
6184 msgid "Display sender using address book"
6185 msgstr "Mostrar remitente usando la agenda"
6186
6187 #: src/prefs_common.c:1792
6188 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
6189 msgstr "Jerarquizar usando el asunto además de las cabeceras estándar"
6190
6191 #: src/prefs_common.c:1800 src/prefs_common.c:2662 src/prefs_common.c:2700
6192 msgid "Date format"
6193 msgstr "Formato de fecha"
6194
6195 #: src/prefs_common.c:1822
6196 msgid " Set displayed items in summary... "
6197 msgstr " Elementos visibles en el resumen... "
6198
6199 #: src/prefs_common.c:1883
6200 msgid "Enable coloration of message"
6201 msgstr "Permitir colores en el mensaje"
6202
6203 #: src/prefs_common.c:1898
6204 msgid ""
6205 "Display multi-byte alphanumeric as\n"
6206 "ASCII character (Japanese only)"
6207 msgstr ""
6208 "Mostrar alfanuméricos multi-byte con\n"
6209 "caracteres ASCII (solamente Japonés)"
6210
6211 #: src/prefs_common.c:1904
6212 msgid "Display header pane above message view"
6213 msgstr "Mostrar panel de cabeceras sobre el mensaje"
6214
6215 #: src/prefs_common.c:1911
6216 msgid "Display short headers on message view"
6217 msgstr "Cabeceras breves en la vista del mensaje"
6218
6219 #: src/prefs_common.c:1933
6220 msgid "Line space"
6221 msgstr "Interlineado"
6222
6223 #: src/prefs_common.c:1947 src/prefs_common.c:1987
6224 msgid "pixel(s)"
6225 msgstr "pixel(s)"
6226
6227 #: src/prefs_common.c:1952
6228 msgid "Leave space on head"
6229 msgstr "Dejar espacio de cabecera"
6230
6231 #: src/prefs_common.c:1954
6232 msgid "Scroll"
6233 msgstr "Desplazamiento"
6234
6235 #: src/prefs_common.c:1961
6236 msgid "Half page"
6237 msgstr "Media página"
6238
6239 #: src/prefs_common.c:1967
6240 msgid "Smooth scroll"
6241 msgstr "Desplazamiento suave"
6242
6243 #: src/prefs_common.c:1973
6244 msgid "Step"
6245 msgstr "Paso"
6246
6247 #: src/prefs_common.c:1998
6248 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
6249 msgstr "Mostrar descripciones de los adjuntos (en vez de nombres)"
6250
6251 #: src/prefs_common.c:2044
6252 msgid "Automatically check signatures"
6253 msgstr "Comprobar las firmas automáticamente"
6254
6255 #: src/prefs_common.c:2047
6256 msgid "Store passphrase in memory temporarily"
6257 msgstr "Mantener contraseña en memoria temporalmente"
6258
6259 #: src/prefs_common.c:2062
6260 msgid "Expire after"
6261 msgstr "Expirar después de"
6262
6263 #: src/prefs_common.c:2073
6264 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
6265 msgstr "Dejándolo a '0' mantendrá la contraseña durante toda la sesión"
6266
6267 #: src/prefs_common.c:2081
6268 msgid "minute(s) "
6269 msgstr "minuto(s)"
6270
6271 #: src/prefs_common.c:2098
6272 msgid "Grab input while entering a passphrase"
6273 msgstr "Capturar la entrada al introducir contraseñas"
6274
6275 #: src/prefs_common.c:2103
6276 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
6277 msgstr "Mostrar aviso al arrancar si no funciona GnuPG"
6278
6279 #: src/prefs_common.c:2158
6280 msgid "Always open messages in summary when selected"
6281 msgstr "Abrir siempre mensajes en el resumen cuando se seleccionen"
6282
6283 #: src/prefs_common.c:2162
6284 msgid "Open first unread message when entering a folder"
6285 msgstr "Abrir el primer mensaje no leído al abrir una carpeta"
6286
6287 #: src/prefs_common.c:2166
6288 msgid "Only mark message as read when opened in new window"
6289 msgstr "Marcar mensaje como leído sólo al abrirlo en una ventana nueva"
6290
6291 #: src/prefs_common.c:2170
6292 msgid "Go to inbox after receiving new mail"
6293 msgstr "Abrir entrada despues de recibir correo nuevo"
6294
6295 #: src/prefs_common.c:2180
6296 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
6297 msgstr "Ejecutar inmediatamente movimientos o borrados de mensajes"
6298
6299 #: src/prefs_common.c:2182
6300 msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off"
6301 msgstr "Los mensajes serán marcados hasta la ejecución si está desactivado"
6302
6303 #: src/prefs_common.c:2195
6304 msgid "Show no-unread-message dialog"
6305 msgstr "Mostrar diálogo de 'No hay mensajes sin leer...'"
6306
6307 #: src/prefs_common.c:2205
6308 msgid "Assume 'Yes'"
6309 msgstr "Asumir 'Si'"
6310
6311 #: src/prefs_common.c:2207
6312 msgid "Assume 'No'"
6313 msgstr "Asumir 'No'"
6314
6315 #: src/prefs_common.c:2216
6316 msgid " Set key bindings... "
6317 msgstr " Establecer atajos de teclado..."
6318
6319 #: src/prefs_common.c:2287
6320 #, c-format
6321 msgid "External commands (%s will be replaced with file name / URI)"
6322 msgstr "Programas externos (%s se sustituirá con el nombre de fichero / URI)"
6323
6324 #: src/prefs_common.c:2296
6325 msgid "Web browser"
6326 msgstr "Navegador web"
6327
6328 #: src/prefs_common.c:2332 src/toolbar.c:429
6329 msgid "Editor"
6330 msgstr "Editor"
6331
6332 #: src/prefs_common.c:2362
6333 msgid "Add address to destination when double-clicked"
6334 msgstr "Añadir dirección al destino con doble click"
6335
6336 #: src/prefs_common.c:2365
6337 msgid "Log Size"
6338 msgstr "Tamaño de traza"
6339
6340 #: src/prefs_common.c:2372
6341 msgid "Clip the log size"
6342 msgstr "Recortar tamaño de traza"
6343
6344 #: src/prefs_common.c:2377
6345 msgid "Log window length"
6346 msgstr "Longitud ventana de traza"
6347
6348 #: src/prefs_common.c:2390
6349 msgid "0 to stop logging in the log window"
6350 msgstr "0 para dejar de registrar en la ventana de traza"
6351
6352 #: src/prefs_common.c:2399
6353 msgid "Security"
6354 msgstr "Seguridad"
6355
6356 #: src/prefs_common.c:2406
6357 msgid "Ask before accepting SSL certificates"
6358 msgstr "Preguntar antes de aceptar los certificados SSL"
6359
6360 #: src/prefs_common.c:2414
6361 msgid "On exit"
6362 msgstr "Al salir"
6363
6364 #: src/prefs_common.c:2422
6365 msgid "Confirm on exit"
6366 msgstr "Confirmar al salir"
6367
6368 #: src/prefs_common.c:2429
6369 msgid "Empty trash on exit"
6370 msgstr "Vaciar papelera al salir"
6371
6372 #: src/prefs_common.c:2431
6373 msgid "Ask before emptying"
6374 msgstr "Preguntar antes de vaciar"
6375
6376 #: src/prefs_common.c:2435
6377 msgid "Warn if there are queued messages"
6378 msgstr "Avisar si existen mensajes en cola"
6379
6380 #: src/prefs_common.c:2441
6381 msgid "Socket I/O timeout:"
6382 msgstr "Tiempo límite E/S socket:"
6383
6384 #: src/prefs_common.c:2454
6385 msgid "seconds"
6386 msgstr "segundos"
6387
6388 #: src/prefs_common.c:2638
6389 msgid "the full abbreviated weekday name"
6390 msgstr "el dia de la semana abreviado"
6391
6392 #: src/prefs_common.c:2639
6393 msgid "the full weekday name"
6394 msgstr "el dia de la semana completo"
6395
6396 #: src/prefs_common.c:2640
6397 msgid "the abbreviated month name"
6398 msgstr "el nombre del mes abreviado"
6399
6400 #: src/prefs_common.c:2641
6401 msgid "the full month name"
6402 msgstr "el nombre del mes completo"
6403
6404 #: src/prefs_common.c:2642
6405 msgid "the preferred date and time for the current locale"
6406 msgstr "la fecha y hora preferida para la localización actual"
6407
6408 #: src/prefs_common.c:2643
6409 msgid "the century number (year/100)"
6410 msgstr "el número de siglo (año/100)"
6411
6412 #: src/prefs_common.c:2644
6413 msgid "the day of the month as a decimal number"
6414 msgstr "el dia del mes como número decimal"
6415
6416 #: src/prefs_common.c:2645
6417 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
6418 msgstr "la hora como número usando el reloj de 24 horas"
6419
6420 #: src/prefs_common.c:2646
6421 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
6422 msgstr "la hora como número usando el reloj de 12 horas"
6423
6424 #: src/prefs_common.c:2647
6425 msgid "the day of the year as a decimal number"
6426 msgstr "el dia del año como número decimal"
6427
6428 #: src/prefs_common.c:2648
6429 msgid "the month as a decimal number"
6430 msgstr "el mes como número decimal"
6431
6432 #: src/prefs_common.c:2649
6433 msgid "the minute as a decimal number"
6434 msgstr "el minuto como número decimal"
6435
6436 #: src/prefs_common.c:2650
6437 msgid "either AM or PM"
6438 msgstr "AM o PM"
6439
6440 #: src/prefs_common.c:2651
6441 msgid "the second as a decimal number"
6442 msgstr "el segundo como número decimal"
6443
6444 #: src/prefs_common.c:2652
6445 msgid "the day of the week as a decimal number"
6446 msgstr "el dia de la semana como número decimal"
6447
6448 #: src/prefs_common.c:2653
6449 msgid "the preferred date for the current locale"
6450 msgstr "la fecha preferida para la localización actual"
6451
6452 #: src/prefs_common.c:2654
6453 msgid "the last two digits of a year"
6454 msgstr "los dos últimos dígitos del año"
6455
6456 #: src/prefs_common.c:2655
6457 msgid "the year as a decimal number"
6458 msgstr "el año como número decimal"
6459
6460 #: src/prefs_common.c:2656
6461 msgid "the time zone or name or abbreviation"
6462 msgstr "zona horaria o nombre o abreviatura"
6463
6464 #: src/prefs_common.c:2677
6465 msgid "Specifier"
6466 msgstr "Especificador"
6467
6468 #: src/prefs_common.c:2717
6469 msgid "Example"
6470 msgstr "Ejemplo"
6471
6472 #: src/prefs_common.c:2806
6473 msgid "Set message colors"
6474 msgstr "Colores del mensaje"
6475
6476 #: src/prefs_common.c:2814
6477 msgid "Colors"
6478 msgstr "Colores"
6479
6480 #: src/prefs_common.c:2861
6481 msgid "Quoted Text - First Level"
6482 msgstr "Texto citado - Primer nivel"
6483
6484 #: src/prefs_common.c:2867
6485 msgid "Quoted Text - Second Level"
6486 msgstr "Texto citado - Segundo nivel"
6487
6488 #: src/prefs_common.c:2873
6489 msgid "Quoted Text - Third Level"
6490 msgstr "Texto citado - Tercer nivel"
6491
6492 #: src/prefs_common.c:2879
6493 msgid "URI link"
6494 msgstr "Enlace URI"
6495
6496 #: src/prefs_common.c:2885
6497 msgid "Target folder"
6498 msgstr "Carpeta destino"
6499
6500 #: src/prefs_common.c:2891
6501 msgid "Signatures"
6502 msgstr "Firmas"
6503
6504 #: src/prefs_common.c:2898
6505 msgid "Recycle quote colors"
6506 msgstr "Reutilizar colores de citación"
6507
6508 #: src/prefs_common.c:2965
6509 msgid "Pick color for quotation level 1"
6510 msgstr "Elejir color para el nivel de citado 1"
6511
6512 #: src/prefs_common.c:2968
6513 msgid "Pick color for quotation level 2"
6514 msgstr "Elejir color para el nivel de citado 2"
6515
6516 #: src/prefs_common.c:2971
6517 msgid "Pick color for quotation level 3"
6518 msgstr "Elejir color para el nivel de citado 3"
6519
6520 #: src/prefs_common.c:2974
6521 msgid "Pick color for URI"
6522 msgstr "Elejir color para URIs"
6523
6524 #: src/prefs_common.c:2977
6525 msgid "Pick color for target folder"
6526 msgstr "Elejir color para la carpeta destino"
6527
6528 #: src/prefs_common.c:2980
6529 msgid "Pick color for signatures"
6530 msgstr "Elejir color para las firmas"
6531
6532 #: src/prefs_common.c:3115
6533 msgid "Key bindings"
6534 msgstr "Atajos de teclado"
6535
6536 #: src/prefs_common.c:3129
6537 msgid "Select preset:"
6538 msgstr "Seleccionar combinación:"
6539
6540 #: src/prefs_common.c:3142 src/prefs_common.c:3427
6541 msgid "Old Sylpheed"
6542 msgstr "Antigua de Sylpheed"
6543
6544 #: src/prefs_common.c:3150
6545 msgid ""
6546 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
6547 "any key(s) when placing the mouse pointer on the item."
6548 msgstr ""
6549 "Puede también modificar cada atajo de menu presionando\n"
6550 "la(s) tecla(s) al situar el puntero sobre el elemento."
6551
6552 #: src/prefs_customheader.c:163
6553 msgid "Custom header configuration"
6554 msgstr "Configuración de cabeceras de usuario"
6555
6556 #: src/prefs_customheader.c:261
6557 msgid "Current custom headers"
6558 msgstr "Cabeceras de usuario actuales"
6559
6560 #: src/prefs_customheader.c:483 src/prefs_display_header.c:530
6561 #: src/prefs_matcher.c:1175
6562 msgid "Header name is not set."
6563 msgstr "No se estableció el nombre de cabecera"
6564
6565 #: src/prefs_customheader.c:541
6566 msgid "Delete header"
6567 msgstr "Borrar cabecera"
6568
6569 #: src/prefs_customheader.c:542
6570 msgid "Do you really want to delete this header?"
6571 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta cabecera?"
6572
6573 #: src/prefs_display_header.c:201
6574 msgid "Displayed header configuration"
6575 msgstr "Configuración de cabeceras mostradas"
6576
6577 #: src/prefs_display_header.c:225 src/prefs_matcher.c:434
6578 msgid "Header name"
6579 msgstr "Cabecera"
6580
6581 #: src/prefs_display_header.c:257
6582 msgid "Displayed Headers"
6583 msgstr "Cabeceras mostradas"
6584
6585 #: src/prefs_display_header.c:315
6586 msgid "Hidden headers"
6587 msgstr "Cabeceras ocultas"
6588
6589 #: src/prefs_display_header.c:345
6590 msgid "Show all unspecified headers"
6591 msgstr "Mostrar todas las cabeceras"
6592
6593 #: src/prefs_display_header.c:540
6594 msgid "This header is already in the list."
6595 msgstr "Esa cabecera ya existe en la lista."
6596
6597 #: src/prefs_filtering_action.c:133
6598 msgid "Move"
6599 msgstr "Mover"
6600
6601 #: src/prefs_filtering_action.c:134
6602 msgid "Copy"
6603 msgstr "Copiar"
6604
6605 # RML I think this is ambiguous:
6606 # RML on filtering is a verb ("Marcar") while in summary colunm it's really
6607 # RML a noun ("Marca"). Xlated as "Marca" (also verbal tense).
6608 #: src/prefs_filtering_action.c:136 src/prefs_summary_column.c:67
6609 msgid "Mark"
6610 msgstr "Marca"
6611
6612 # RML To be consistent with previous one.
6613 #: src/prefs_filtering_action.c:137
6614 msgid "Unmark"
6615 msgstr "Desmarca"
6616
6617 #: src/prefs_filtering_action.c:138
6618 msgid "Lock"
6619 msgstr "Bloquear"
6620
6621 #: src/prefs_filtering_action.c:139
6622 msgid "Unlock"
6623 msgstr "Desbloquear"
6624
6625 #: src/prefs_filtering_action.c:140
6626 msgid "Mark as read"
6627 msgstr "Marcar como leído"
6628
6629 #: src/prefs_filtering_action.c:141
6630 msgid "Mark as unread"
6631 msgstr "Marcar como no leído"
6632
6633 #: src/prefs_filtering_action.c:142 src/toolbar.c:380 src/toolbar.c:472
6634 msgid "Forward"
6635 msgstr "Reenviar"
6636
6637 #: src/prefs_filtering_action.c:144
6638 msgid "Redirect"
6639 msgstr "Redirigir"
6640
6641 #: src/prefs_filtering_action.c:145 src/prefs_filtering_action.c:395
6642 #: src/toolbar.c:168 src/toolbar.c:383 src/toolbar.c:1705
6643 msgid "Execute"
6644 msgstr "Ejecutar"
6645
6646 #: src/prefs_filtering_action.c:146 src/prefs_filtering_action.c:400
6647 msgid "Color"
6648 msgstr "Colorear"
6649
6650 #: src/prefs_filtering_action.c:147
6651 msgid "Change score"
6652 msgstr "Cambiar puntos"
6653
6654 #: src/prefs_filtering_action.c:148
6655 msgid "Set score"
6656 msgstr "Establecer puntos"
6657
6658 #: src/prefs_filtering_action.c:149
6659 msgid "Hide"
6660 msgstr "Ocultar"
6661
6662 #: src/prefs_filtering_action.c:150
6663 msgid "Stop filter"
6664 msgstr "Detener filtro"
6665
6666 #: src/prefs_filtering_action.c:285
6667 msgid "Filtering action configuration"
6668 msgstr "Configuración de acciones de filtrado"
6669
6670 #: src/prefs_filtering_action.c:308 src/prefs_filtering.c:244
6671 msgid "Action"
6672 msgstr "Acción"
6673
6674 #: src/prefs_filtering_action.c:385
6675 msgid "Destination"
6676 msgstr "Destino"
6677
6678 #: src/prefs_filtering_action.c:390
6679 msgid "Recipient"
6680 msgstr "Destinatario"
6681
6682 #: src/prefs_filtering_action.c:405 src/prefs_summary_column.c:75
6683 #: src/summaryview.c:479
6684 msgid "Score"
6685 msgstr "Puntos"
6686
6687 #: src/prefs_filtering_action.c:427 src/prefs_matcher.c:467
6688 msgid "Info ..."
6689 msgstr "Información ..."
6690
6691 #: src/prefs_filtering_action.c:455 src/prefs_filtering.c:286
6692 #: src/prefs_matcher.c:563 src/prefs_template.c:222 src/prefs_toolbar.c:775
6693 msgid "  Replace  "
6694 msgstr " Sustituir "
6695
6696 #: src/prefs_filtering_action.c:481
6697 msgid "Current action list"
6698 msgstr "Lista actual de acciones "
6699
6700 # FIXME
6701 #: src/prefs_filtering_action.c:761
6702 msgid "Command line not set"
6703 msgstr "Orden no establecida"
6704
6705 # FIXME
6706 #: src/prefs_filtering_action.c:762
6707 msgid "Destination is not set."
6708 msgstr "Destino no establecido."
6709
6710 # FIXME
6711 #: src/prefs_filtering_action.c:772
6712 msgid "Recipient is not set."
6713 msgstr "Destinatario no establecido."
6714
6715 # FIXME
6716 #: src/prefs_filtering_action.c:786
6717 msgid "Score is not set"
6718 msgstr "Puntuación no establecida"
6719
6720 #: src/prefs_filtering_action.c:1075
6721 msgid "No action was defined."
6722 msgstr "No se definió ninguna acción."
6723
6724 #: src/prefs_filtering_action.c:1113 src/prefs_matcher.c:142
6725 #: src/prefs_matcher.c:1711 src/prefs_summary_column.c:70 src/quote_fmt.c:47
6726 #: src/summaryview.c:474 src/summaryview.c:641
6727 msgid "Subject"
6728 msgstr "Asunto"
6729
6730 #: src/prefs_filtering_action.c:1114 src/prefs_matcher.c:143
6731 #: src/prefs_matcher.c:1712 src/prefs_summary_column.c:71 src/quote_fmt.c:42
6732 #: src/summaryview.c:475 src/summaryview.c:645
6733 msgid "From"
6734 msgstr "Desde"
6735
6736 #: src/prefs_filtering_action.c:1115 src/prefs_matcher.c:143
6737 #: src/prefs_matcher.c:1713 src/quote_fmt.c:48 src/summaryview.c:649
6738 msgid "To"
6739 msgstr "Para"
6740
6741 #: src/prefs_filtering_action.c:1117 src/prefs_matcher.c:1715
6742 #: src/prefs_summary_column.c:72 src/quote_fmt.c:41 src/summaryview.c:476
6743 msgid "Date"
6744 msgstr "Fecha"
6745
6746 #: src/prefs_filtering_action.c:1118 src/prefs_matcher.c:1716
6747 #: src/quote_fmt.c:52
6748 msgid "Message-ID"
6749 msgstr "ID-Mensaje"
6750
6751 #: src/prefs_filtering_action.c:1119 src/prefs_matcher.c:144
6752 #: src/prefs_matcher.c:1717 src/quote_fmt.c:50
6753 msgid "Newsgroups"
6754 msgstr "Grupos de noticias"
6755
6756 #: src/prefs_filtering_action.c:1120 src/prefs_matcher.c:144
6757 #: src/prefs_matcher.c:1718 src/quote_fmt.c:51
6758 msgid "References"
6759 msgstr "Referencias"
6760
6761 #: src/prefs_filtering_action.c:1121 src/prefs_matcher.c:1719
6762 msgid "Filename - should not be modified"
6763 msgstr "Nombre de fichero - no debe ser modificado"
6764
6765 #: src/prefs_filtering_action.c:1122 src/prefs_matcher.c:1720
6766 msgid "new line"
6767 msgstr "línea nueva"
6768
6769 #: src/prefs_filtering_action.c:1123 src/prefs_matcher.c:1721
6770 msgid "escape character for quotes"
6771 msgstr "carácter de escape para citas"
6772
6773 #: src/prefs_filtering_action.c:1124 src/prefs_matcher.c:1722
6774 msgid "quote character"
6775 msgstr "carácter de cita"
6776
6777 #: src/prefs_filtering.c:129 src/prefs_filtering.c:206
6778 msgid "Filtering/Processing configuration"
6779 msgstr "Configuración de filtrado/procesamiento"
6780
6781 #: src/prefs_filtering.c:223
6782 msgid "Condition"
6783 msgstr "Condición"
6784
6785 #: src/prefs_filtering.c:237 src/prefs_filtering.c:258
6786 msgid "Define ..."
6787 msgstr "Definir ..."
6788
6789 #: src/prefs_filtering.c:312
6790 msgid "Current filtering/processing rules"
6791 msgstr "Reglas de filtrado/procesamiento actuales"
6792
6793 #: src/prefs_filtering.c:328
6794 msgid "Top"
6795 msgstr "Encima"
6796
6797 #: src/prefs_filtering.c:350
6798 msgid "Bottom"
6799 msgstr "Debajo"
6800
6801 #: src/prefs_filtering.c:716 src/prefs_filtering.c:791
6802 msgid "Condition string is not valid."
6803 msgstr "La cadena de condición no es válida."
6804
6805 #: src/prefs_filtering.c:750 src/prefs_filtering.c:798
6806 msgid "Action string is not valid."
6807 msgstr "La cadena de la acción no es válida."
6808
6809 #: src/prefs_filtering.c:778
6810 msgid "Condition string is empty."
6811 msgstr "La cadena de condición esta vacía."
6812
6813 #: src/prefs_filtering.c:784
6814 msgid "Action string is empty."
6815 msgstr "La cadena de la acción esta vacía."
6816
6817 #: src/prefs_filtering.c:851
6818 msgid "Delete rule"
6819 msgstr "Borrar regla"
6820
6821 #: src/prefs_filtering.c:852
6822 msgid "Do you really want to delete this rule?"
6823 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta regla?"
6824
6825 #: src/prefs_filtering.c:999 src/prefs_matcher.c:1665
6826 msgid "Entry not saved"
6827 msgstr "Entrada no guardada"
6828
6829 #: src/prefs_filtering.c:1000
6830 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
6831 msgstr "La entrada no fue guardada. ¿Cerrar igualmente?"
6832
6833 #: src/prefs_folder_item.c:133
6834 msgid "Simplify Subject RegExp: "
6835 msgstr "Exp.reg. para simplificar asunto: "
6836
6837 #: src/prefs_folder_item.c:151
6838 msgid "Folder chmod: "
6839 msgstr "Modo de carpeta: "
6840
6841 #: src/prefs_folder_item.c:175
6842 msgid "Folder color: "
6843 msgstr "Color de carpeta: "
6844
6845 #: src/prefs_folder_item.c:201
6846 msgid "Process at startup"
6847 msgstr "Procesamiento al inicio"
6848
6849 #: src/prefs_folder_item.c:212
6850 msgid "Scan for new mail"
6851 msgstr "Examinar si hay correo nuevo"
6852
6853 #: src/prefs_folder_item.c:332
6854 msgid "Request Return Receipt"
6855 msgstr "Solicitar acuse de recibo"
6856
6857 #: src/prefs_folder_item.c:344
6858 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
6859 msgstr "Guardar los mensajes salientes en esta carpeta en vez de en Enviado"
6860
6861 #: src/prefs_folder_item.c:354
6862 msgid "Default To: "
6863 msgstr "Por defecto Para: "
6864
6865 #: src/prefs_folder_item.c:371
6866 msgid "Send replies to: "
6867 msgstr "Enviar respuestas a: "
6868
6869 #: src/prefs_folder_item.c:388
6870 msgid "Default account: "
6871 msgstr "Cuenta por defecto: "
6872
6873 #: src/prefs_folder_item.c:430
6874 msgid "Default dictionary: "
6875 msgstr "Diccionario por defecto: "
6876
6877 #: src/prefs_folder_item.c:553
6878 msgid "Pick color for folder"
6879 msgstr "Elejir color para la carpeta"
6880
6881 #: src/prefs_folder_item.c:563
6882 msgid "General"
6883 msgstr "Genéricas"
6884
6885 #: src/prefs_folder_item.c:592
6886 msgid "Settings for folder"
6887 msgstr "Propiedades de la carpeta"
6888
6889 #: src/prefs_fonts.c:77
6890 msgid "Font selection"
6891 msgstr "Selección de tipografía"
6892
6893 #: src/prefs_fonts.c:160
6894 msgid "Text"
6895 msgstr "Texto"
6896
6897 #: src/prefs_fonts.c:183
6898 msgid "Small"
6899 msgstr "Pequeña"
6900
6901 #: src/prefs_fonts.c:205
6902 msgid "Normal"
6903 msgstr "Normal"
6904
6905 #: src/prefs_fonts.c:227
6906 msgid "Bold"
6907 msgstr "Negrita"
6908
6909 #: src/prefs_fonts.c:255
6910 msgid "You will need to restart for the changes to take effect"
6911 msgstr "Necesita reiniciar el programa para que los cambios sean efectivos"
6912
6913 #: src/prefs_fonts.c:298
6914 msgid "Display/Fonts"
6915 msgstr "Visualización/Tipografías"
6916
6917 #: src/prefs_gtk.c:777
6918 msgid "Preferences"
6919 msgstr "Preferencias"
6920
6921 #: src/prefs_matcher.c:142
6922 msgid "All messages"
6923 msgstr "Todos los mensajes"
6924
6925 #: src/prefs_matcher.c:143
6926 msgid "To or Cc"
6927 msgstr "Para o Cc"
6928
6929 #: src/prefs_matcher.c:144
6930 msgid "In reply to"
6931 msgstr "En respuesta a"
6932
6933 #: src/prefs_matcher.c:145
6934 msgid "Age greater than"
6935 msgstr "Más antiguo que"
6936
6937 #: src/prefs_matcher.c:145
6938 msgid "Age lower than"
6939 msgstr "Más nuevo que"
6940
6941 #: src/prefs_matcher.c:146
6942 msgid "Headers part"
6943 msgstr "Sección cabeceras"
6944
6945 #: src/prefs_matcher.c:147
6946 msgid "Body part"
6947 msgstr "Sección cuerpo"
6948
6949 #: src/prefs_matcher.c:147
6950 msgid "Whole message"
6951 msgstr "Mensaje completo"
6952
6953 #: src/prefs_matcher.c:148
6954 msgid "Unread flag"
6955 msgstr "Marca `No leído`"
6956
6957 #: src/prefs_matcher.c:148
6958 msgid "New flag"
6959 msgstr "Marca `Nuevo`"
6960
6961 #: src/prefs_matcher.c:149
6962 msgid "Marked flag"
6963 msgstr "Marca `Marcado`"
6964
6965 #: src/prefs_matcher.c:149
6966 msgid "Deleted flag"
6967 msgstr "Marca `Borrado`"
6968
6969 #: src/prefs_matcher.c:150
6970 msgid "Replied flag"
6971 msgstr "Marca `Respondido`"
6972
6973 #: src/prefs_matcher.c:150
6974 msgid "Forwarded flag"
6975 msgstr "Marca `Reenviado`"
6976
6977 #: src/prefs_matcher.c:151
6978 msgid "Locked flag"
6979 msgstr "Marca `Bloqueado`"
6980
6981 #: src/prefs_matcher.c:152
6982 msgid "Color label"
6983 msgstr "Etiqueta de color"
6984
6985 #: src/prefs_matcher.c:153 src/toolbar.c:170
6986 msgid "Ignore thread"
6987 msgstr "Ignorar hilo"
6988
6989 #: src/prefs_matcher.c:154
6990 msgid "Score greater than"
6991 msgstr "Puntuación mayor que"
6992
6993 #: src/prefs_matcher.c:154
6994 msgid "Score lower than"
6995 msgstr "Puntuación menor que"
6996
6997 #: src/prefs_matcher.c:155
6998 msgid "Score equal to"
6999 msgstr "Puntuación igual a"
7000
7001 #: src/prefs_matcher.c:156
7002 msgid "Test"
7003 msgstr "Probar"
7004
7005 #: src/prefs_matcher.c:157
7006 msgid "Size greater than"
7007 msgstr "Tamaño mayor que"
7008
7009 #: src/prefs_matcher.c:158
7010 msgid "Size smaller than"
7011 msgstr "Tamaño menor que"
7012
7013 #: src/prefs_matcher.c:159
7014 msgid "Size exactly"
7015 msgstr "Tamaño exacto"
7016
7017 #: src/prefs_matcher.c:176
7018 msgid "or"
7019 msgstr "o"
7020
7021 #: src/prefs_matcher.c:176
7022 msgid "and"
7023 msgstr "y"
7024
7025 #: src/prefs_matcher.c:193
7026 msgid "contains"
7027 msgstr "contiene"
7028
7029 #: src/prefs_matcher.c:193
7030 msgid "does not contain"
7031 msgstr "no contiene"
7032
7033 #: src/prefs_matcher.c:210
7034 msgid "yes"
7035 msgstr "si"
7036
7037 #: src/prefs_matcher.c:210
7038 msgid "no"
7039 msgstr "no"
7040
7041 #: src/prefs_matcher.c:377
7042 msgid "Condition configuration"
7043 msgstr "Configuración de condición"
7044
7045 #: src/prefs_matcher.c:402
7046 msgid "Match type"
7047 msgstr "Tipo de coincidencia"
7048
7049 #: src/prefs_matcher.c:489
7050 msgid "Predicate"
7051 msgstr "Predicado"
7052
7053 #: src/prefs_matcher.c:540
7054 msgid "Use regexp"
7055 msgstr "Usar exp.reg."
7056
7057 #: src/prefs_matcher.c:578
7058 msgid "Boolean Op"
7059 msgstr "Op. lógico"
7060
7061 #: src/prefs_matcher.c:617
7062 msgid "Current condition rules"
7063 msgstr "Reglas de condición actuales"
7064
7065 #: src/prefs_matcher.c:1155
7066 msgid "Value is not set."
7067 msgstr "Valor no establecido."
7068
7069 #: src/prefs_matcher.c:1666
7070 msgid ""
7071 "The entry was not saved\n"
7072 "Have you really finished?"
7073 msgstr ""
7074 "La entrada no fue guardada\n"
7075 "¿Ha terminado realmente?"
7076
7077 #: src/prefs_matcher.c:1706
7078 msgid "'Test' allows you to test a message or message element"
7079 msgstr "'Probar' permite comprobar un mensaje o elemento del mensaje"
7080
7081 #: src/prefs_matcher.c:1707
7082 msgid "using an external program or script. The program will"
7083 msgstr "utilizando un script o programa externo. El programa"
7084
7085 #: src/prefs_matcher.c:1708
7086 msgid "return either 0 or 1"
7087 msgstr "retornará 0 o 1"
7088
7089 #: src/prefs_matcher.c:1709
7090 msgid "The following symbols can be used:"
7091 msgstr "Se pueden usar los siguientes símbolos:"
7092
7093 #: src/prefs_matcher.c:1729
7094 msgid "Match Type: 'Test'"
7095 msgstr "Tipo de coincidencia: 'Probar'"
7096
7097 #: src/prefs_spelling.c:95
7098 msgid "Select dictionaries location"
7099 msgstr "Seleccionar la ubicación de los diccionarios"
7100
7101 #: src/prefs_spelling.c:124
7102 msgid "Pick color for misspelled word"
7103 msgstr "Elejir color de las palabras incorrectas"
7104
7105 #: src/prefs_spelling.c:165
7106 msgid "Enable spell checker"
7107 msgstr "Habilitar el corrector ortográfico"
7108
7109 #: src/prefs_spelling.c:180
7110 msgid "Enable alternate dictionary"
7111 msgstr "Habilitar diccionario alternativo"
7112
7113 #: src/prefs_spelling.c:186
7114 msgid "Faster switching with last used dictionary"
7115 msgstr "Cambio más rápido con el último diccionario usado"
7116
7117 #: src/prefs_spelling.c:188
7118 msgid "Dictionaries path:"
7119 msgstr "Ruta diccionarios:"
7120
7121 #: src/prefs_spelling.c:202
7122 msgid "Default dictionary:"
7123 msgstr "Diccionario por defecto:"
7124
7125 #: src/prefs_spelling.c:219
7126 msgid "Default suggestion mode:"
7127 msgstr "Modo de sugerencia por defecto:"
7128
7129 #: src/prefs_spelling.c:236
7130 msgid "Misspelled word color:"
7131 msgstr "Color de las faltas ortográficas:"
7132
7133 #: src/prefs_spelling.c:361
7134 msgid "Compose/Spell Checker"
7135 msgstr "Componer/Corrector ortográfico"
7136
7137 #: src/prefs_summary_column.c:69
7138 msgid "Attachment"
7139 msgstr "Adjunto"
7140
7141 #: src/prefs_summary_column.c:74
7142 msgid "Number"
7143 msgstr "Número"
7144
7145 #: src/prefs_summary_column.c:178
7146 msgid "Displayed items configuration"
7147 msgstr "Configuración de elementos mostrados"
7148
7149 #: src/prefs_summary_column.c:195
7150 msgid ""
7151 "Select items to be displayed in the summary view. You can modify\n"
7152 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
7153 msgstr ""
7154 "Seleccione los elementos a mostrar en el resumen. Se puede modificar\n"
7155 "el orden utilizando los botones Arriba/Abajo, o arrastrando los elementos."
7156
7157 #: src/prefs_summary_column.c:222
7158 msgid "Available items"
7159 msgstr "Elementos disponibles"
7160
7161 #: src/prefs_summary_column.c:240
7162 msgid "  ->  "
7163 msgstr "  ->  "
7164
7165 #: src/prefs_summary_column.c:244
7166 msgid "  <-  "
7167 msgstr "  <-  "
7168
7169 #: src/prefs_summary_column.c:265
7170 msgid "Displayed items"
7171 msgstr "Elementos visibles"
7172
7173 #: src/prefs_summary_column.c:306
7174 msgid " Use default "
7175 msgstr " Usar configuración inicial "
7176
7177 #: src/prefs_template.c:158
7178 msgid "Template name"
7179 msgstr "Nombre de plantilla"
7180
7181 #: src/prefs_template.c:235
7182 msgid " Symbols "
7183 msgstr " Símbolos "
7184
7185 #: src/prefs_template.c:249
7186 msgid "Current templates"
7187 msgstr "Plantillas actuales"
7188
7189 #: src/prefs_template.c:269
7190 msgid "Template configuration"
7191 msgstr "Configuración de plantilla"
7192
7193 #: src/prefs_template.c:380
7194 msgid "Template"
7195 msgstr "Plantilla"
7196
7197 #: src/prefs_template.c:453
7198 msgid "Template format error."
7199 msgstr "Error de formato en la plantilla."
7200
7201 #: src/prefs_template.c:542
7202 msgid "Delete template"
7203 msgstr "Borrar plantilla"
7204
7205 #: src/prefs_template.c:543
7206 msgid "Do you really want to delete this template?"
7207 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta plantilla?"
7208
7209 #: src/prefs_themes.c:312 src/prefs_themes.c:642
7210 msgid "Default internal theme"
7211 msgstr "Tema interno por defecto"
7212
7213 #: src/prefs_themes.c:337
7214 msgid "Display/Themes"
7215 msgstr "Visualización/Temas"
7216
7217 #: src/prefs_themes.c:410
7218 msgid "Only root can remove system themes"
7219 msgstr "Sólo el usuario root puede eliminar temas globales"
7220
7221 #: src/prefs_themes.c:413
7222 #, c-format
7223 msgid "Remove system theme '%s'"
7224 msgstr "Eliminar tema global '%s'"
7225
7226 #: src/prefs_themes.c:417
7227 #, c-format
7228 msgid "Remove theme '%s'"
7229 msgstr "Eliminar tema '%s'"
7230
7231 #: src/prefs_themes.c:421
7232 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
7233 msgstr "¿Está seguro de que quiere borrar este tema?"
7234
7235 #: src/prefs_themes.c:430
7236 #, c-format
7237 msgid ""
7238 "File %s failed\n"
7239 "while removing theme."
7240 msgstr ""
7241 "Error en el fichero %s\n"
7242 "al eliminar el tema."
7243
7244 #: src/prefs_themes.c:434
7245 msgid "Removing theme directory failed."
7246 msgstr "Falló la eliminación del directorio del tema."
7247
7248 #: src/prefs_themes.c:437
7249 msgid "Theme removed succesfully"
7250 msgstr "Tema eliminado con éxito"
7251
7252 #: src/prefs_themes.c:458
7253 msgid "Select theme folder"
7254 msgstr "Seleccionar carpeta del tema"
7255
7256 #: src/prefs_themes.c:468
7257 #, c-format
7258 msgid "Install theme '%s'"
7259 msgstr "Instalar tema '%s'"
7260
7261 #: src/prefs_themes.c:471
7262 msgid ""
7263 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
7264 "Install anyway?"
7265 msgstr ""
7266 "Esta carpeta no parece una carpeta de un tema.\n"
7267 "¿Instalar de todas maneras?"
7268
7269 #: src/prefs_themes.c:478
7270 msgid "Do you want to install theme for system's all users?"
7271 msgstr "¿Quiere instalar el tema para todos los usuarios del sistema?"
7272
7273 #: src/prefs_themes.c:499
7274 msgid ""
7275 "A theme with the same name is\n"
7276 "already installed in this location"
7277 msgstr ""
7278 "Ya hay un tema con el mismo nombre\n"
7279 "instalado en ésta ubicación"
7280
7281 #: src/prefs_themes.c:503
7282 msgid "Couldn't create destination directory"
7283 msgstr "No pude crear el directorio de destino"
7284
7285 #: src/prefs_themes.c:510
7286 msgid "Theme installed succesfully"
7287 msgstr "Tema instalado con éxito"
7288
7289 #: src/prefs_themes.c:522
7290 #, c-format
7291 msgid ""
7292 "File %s failed\n"
7293 "while installing theme."
7294 msgstr ""
7295 "Error en el fichero %s\n"
7296 "al instalar el tema."
7297
7298 #: src/prefs_themes.c:605
7299 #, c-format
7300 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
7301 msgstr "Disponibles %d temas (%d de usuario, %d globales, 1 interno)"
7302
7303 #: src/prefs_themes.c:643
7304 msgid "The Sylpheed Claws Team"
7305 msgstr "The Sylpheed Claws Team"
7306
7307 #: src/prefs_themes.c:645
7308 #, c-format
7309 msgid "Internal theme has %d icons"
7310 msgstr "El tema interno tiene %d iconos"
7311
7312 #: src/prefs_themes.c:651
7313 msgid "No info file available for this theme"
7314 msgstr "No hay fichero de información para este tema"
7315
7316 #: src/prefs_themes.c:669
7317 msgid "Error: can't get theme status"
7318 msgstr "Error: no se puede obtener el estado del tema"
7319
7320 #: src/prefs_themes.c:693
7321 #, c-format
7322 msgid "%d files (%d icons), size is %s"
7323 msgstr "%d ficheros (%d iconos), tamaño %s"
7324
7325 #: src/prefs_themes.c:784
7326 msgid "Selector"
7327 msgstr "Selector"
7328
7329 #: src/prefs_themes.c:806
7330 msgid "Install new..."
7331 msgstr "Instalar nuevo..."
7332
7333 #: src/prefs_themes.c:811
7334 msgid "Get more..."
7335 msgstr "Más temas..."
7336
7337 #: src/prefs_themes.c:843
7338 msgid "Information"
7339 msgstr "Información"
7340
7341 #: src/prefs_themes.c:859
7342 msgid "Author: "
7343 msgstr "Autor: "
7344
7345 #: src/prefs_themes.c:867
7346 msgid "URL:"
7347 msgstr "URL:"
7348
7349 #: src/prefs_themes.c:895
7350 msgid "Status:"
7351 msgstr "Estado:"
7352
7353 #: src/prefs_themes.c:909
7354 msgid "Preview"
7355 msgstr "Apariencia"
7356
7357 #: src/prefs_themes.c:952
7358 msgid "Actions"
7359 msgstr "Acciones"
7360
7361 #: src/prefs_themes.c:964
7362 msgid "Use this"
7363 msgstr "Usar este"
7364
7365 #: src/prefs_themes.c:969
7366 msgid "Remove"
7367 msgstr "Eliminar"
7368
7369 #: src/prefs_toolbar.c:86
7370 msgid ""
7371 "Selected Action already set.\n"
7372 "Please choose another Action from List"
7373 msgstr ""
7374 "La acción seleccionada ya está.\n"
7375 "Por favor, elija otra acción de la lista"
7376
7377 #: src/prefs_toolbar.c:127
7378 msgid "Main toolbar configuration"
7379 msgstr "Configuración de la barra principal"
7380
7381 #: src/prefs_toolbar.c:128
7382 msgid "Compose toolbar configuration"
7383 msgstr "Configuración de la barra de composición"
7384
7385 #: src/prefs_toolbar.c:129
7386 msgid "Message view toolbar configuration"
7387 msgstr "Configuración de la barra de vista de mensajes"
7388
7389 #: src/prefs_toolbar.c:620
7390 msgid "Sylpheed Action"
7391 msgstr "Acción de Sylpheed"
7392
7393 #: src/prefs_toolbar.c:629
7394 msgid "Toolbar text"
7395 msgstr "Texto de herramientas"
7396
7397 #: src/prefs_toolbar.c:682
7398 msgid "Available toolbar icons"
7399 msgstr "Iconos de herramientas disponibles"
7400
7401 #: src/prefs_toolbar.c:737
7402 msgid "Event executed on click"
7403 msgstr "Evento ejecutado al pulsar"
7404
7405 #: src/prefs_toolbar.c:787
7406 msgid " Default "
7407 msgstr " Por defecto "
7408
7409 #: src/prefs_toolbar.c:794
7410 msgid "Displayed toolbar items"
7411 msgstr "Herramientas visualizadas"
7412
7413 #: src/prefs_toolbar.c:807
7414 msgid "Icon"
7415 msgstr "Icono"
7416
7417 #: src/prefs_toolbar.c:809
7418 msgid "Icon text"
7419 msgstr "Texto del icono"
7420
7421 #: src/prefs_toolbar.c:810
7422 msgid "Mapped event"
7423 msgstr "Evento mapeado"
7424
7425 #: src/prefs_toolbar.c:875
7426 msgid "Customize Toolbars/Main Window"
7427 msgstr "Configurar barras de herramientas/Ventana pricipal"
7428
7429 #: src/prefs_toolbar.c:884
7430 msgid "Customize Toolbars/Message Window"
7431 msgstr "Configurar barras de herramientas/Ventana de mensaje"
7432
7433 #: src/prefs_toolbar.c:893
7434 msgid "Customize Toolbars/Compose Window"
7435 msgstr "Configurar barras de herramientas/Ventana de composición"
7436
7437 #: src/privacy.c:150 src/privacy.c:169 src/sgpgme.c:131
7438 msgid "No signature found"
7439 msgstr "No se encontró firma"
7440
7441 #: src/privacy.c:154 src/privacy.c:173
7442 msgid "No information available"
7443 msgstr "No hay información disponible"
7444
7445 #: src/procmsg.c:1124
7446 msgid "Could not create temporary file for news sending."
7447 msgstr "No se pudo crear el fichero temporal para enviar noticias."
7448
7449 #: src/procmsg.c:1135
7450 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
7451 msgstr "Error al escribir el fichero temporal para enviar noticias."
7452
7453 #: src/quote_fmt.c:40
7454 msgid "Customize date format (see man strftime)"
7455 msgstr "Adecuar el formato de fecha (ver man strftime)"
7456
7457 #: src/quote_fmt.c:43
7458 msgid "Full Name of Sender"
7459 msgstr "Nombre competo del remitente"
7460
7461 #: src/quote_fmt.c:44
7462 msgid "First Name of Sender"
7463 msgstr "Nombre del remitente"
7464
7465 #: src/quote_fmt.c:45
7466 msgid "Last Name of Sender"
7467 msgstr "Apellidos del remitente"
7468
7469 #: src/quote_fmt.c:46
7470 msgid "Initials of Sender"
7471 msgstr "Iniciales del remitente"
7472
7473 #: src/quote_fmt.c:53
7474 msgid "Message body"
7475 msgstr "Cuerpo del mensaje"
7476
7477 #: src/quote_fmt.c:54
7478 msgid "Quoted message body"
7479 msgstr "Cuerpo del mensaje citado"
7480
7481 #: src/quote_fmt.c:55
7482 msgid "Message body without signature"
7483 msgstr "Cuerpo del mensaje sin firma"
7484
7485 #: src/quote_fmt.c:56
7486 msgid "Quoted message body without signature"
7487 msgstr "Cuerpo del mensaje citado sin firma"
7488
7489 #: src/quote_fmt.c:58
7490 msgid ""
7491 "Insert expr if x is set\n"
7492 "x is one of the characters above after %"
7493 msgstr ""
7494 "Insertar expr si x esta habilitado\n"
7495 "x es uno de los caracteres anteriores después de %"
7496
7497 #: src/quote_fmt.c:60
7498 msgid "Literal %"
7499 msgstr "Carácter %"
7500
7501 #: src/quote_fmt.c:61
7502 msgid "Literal backslash"
7503 msgstr "Caracter \\"
7504
7505 #: src/quote_fmt.c:62
7506 msgid "Literal question mark"
7507 msgstr "Carácter de interrogación"
7508
7509 #: src/quote_fmt.c:63
7510 msgid "Literal pipe"
7511 msgstr "Carácter tubería"
7512
7513 #: src/quote_fmt.c:64
7514 msgid "Literal opening curly brace"
7515 msgstr "Carácter llave abierta"
7516
7517 #: src/quote_fmt.c:65
7518 msgid "Literal closing curly brace"
7519 msgstr "Carácter llave cerrada"
7520
7521 #: src/quote_fmt.c:67
7522 msgid "Insert File"
7523 msgstr "Insertar fichero"
7524
7525 #: src/quote_fmt.c:68
7526 msgid "Insert program output"
7527 msgstr "Insertar la salida del programa"
7528
7529 #: src/select-keys.c:103
7530 #, c-format
7531 msgid "Please select key for `%s'"
7532 msgstr "Seleccione clave para `%s'"
7533
7534 #: src/select-keys.c:106
7535 #, c-format
7536 msgid "Collecting info for `%s' ... %c"
7537 msgstr "Recogiendo info para `%s' ... %c"
7538
7539 #: src/select-keys.c:273
7540 msgid "Select Keys"
7541 msgstr "Seleccione teclas"
7542
7543 #: src/select-keys.c:300
7544 msgid "Key ID"
7545 msgstr "ID tecla"
7546
7547 #: src/select-keys.c:303
7548 msgid "Val"
7549 msgstr "Val"
7550
7551 #: src/select-keys.c:323
7552 msgid " List all keys "
7553 msgstr " Listar todas las claves "
7554
7555 #: src/select-keys.c:331
7556 msgid "Select"
7557 msgstr "Seleccionar"
7558
7559 #: src/select-keys.c:453
7560 msgid "Add key"
7561 msgstr "Añadir clave"
7562
7563 #: src/select-keys.c:454
7564 msgid "Enter another user or key ID:"
7565 msgstr "Teclee otro usuario o ID-clave:"
7566
7567 #: src/send_message.c:373
7568 msgid "Connecting"
7569 msgstr "Conectando"
7570
7571 #: src/send_message.c:380
7572 msgid "Doing POP before SMTP..."
7573 msgstr "Haciendo POP antes de SMTP..."
7574
7575 #: src/send_message.c:383
7576 msgid "POP before SMTP"
7577 msgstr "POP antes de SMTP"
7578
7579 #: src/send_message.c:388
7580 #, c-format
7581 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
7582 msgstr "Conectando al servidor SMTP: %s ..."
7583
7584 #: src/send_message.c:451
7585 msgid "Sending HELO..."
7586 msgstr "Enviando HELO..."
7587
7588 #: src/send_message.c:452 src/send_message.c:457 src/send_message.c:462
7589 msgid "Authenticating"
7590 msgstr "Autentificándose"
7591
7592 #: src/send_message.c:453 src/send_message.c:458
7593 msgid "Sending message..."
7594 msgstr "Enviando mensaje..."
7595
7596 #: src/send_message.c:456
7597 msgid "Sending EHLO..."
7598 msgstr "Enviando EHLO..."
7599
7600 #: src/send_message.c:465
7601 msgid "Sending MAIL FROM..."
7602 msgstr "Enviando MAIL FROM..."
7603
7604 #: src/send_message.c:466 src/send_message.c:470 src/send_message.c:475
7605 msgid "Sending"
7606 msgstr "Enviando"
7607
7608 #: src/send_message.c:469
7609 msgid "Sending RCPT TO..."
7610 msgstr "Enviando RCPT TO..."
7611
7612 #: src/send_message.c:474
7613 msgid "Sending DATA..."
7614 msgstr "Enviando DATA..."
7615
7616 #: src/send_message.c:478
7617 msgid "Quitting..."
7618 msgstr "Saliendo..."
7619
7620 #: src/send_message.c:506
7621 #, c-format
7622 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
7623 msgstr "Enviando mensaje (%d / %d bytes)"
7624
7625 #: src/send_message.c:534
7626 msgid "Sending message"
7627 msgstr "Enviando mensaje"
7628
7629 #: src/send_message.c:583
7630 #, c-format
7631 msgid ""
7632 "Error occurred while sending the message:\n"
7633 "%s"
7634 msgstr ""
7635 "Ocurrió un error enviando el mensaje:\n"
7636 "%s"
7637
7638 #: src/setup.c:45
7639 msgid "Mailbox setting"
7640 msgstr "Configurar buzón"
7641
7642 #: src/setup.c:46
7643 msgid ""
7644 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
7645 "You can use existing mailbox in MH format\n"
7646 "if you have the one.\n"
7647 "If you're not sure, just select OK."
7648 msgstr ""
7649 "Primero establezca la localización de su buzón.\n"
7650 "Puede utilizar un buzón existente en formato MH\n"
7651 "si ya lo tiene.\n"
7652 "Si no está seguro, seleccione Aceptar."
7653
7654 #: src/sgpgme.c:88
7655 msgid "Undefined"
7656 msgstr "Indefinida"
7657
7658 #: src/sgpgme.c:92
7659 msgid "Marginal"
7660 msgstr "Marginal"
7661
7662 #: src/sgpgme.c:96
7663 msgid "Ultimate"
7664 msgstr "Máxima"
7665
7666 #: src/sgpgme.c:116
7667 #, c-format
7668 msgid "Valid signature by %s (Trust: %s)"
7669 msgstr "Firma válida de %s (Confianza: %s)"
7670
7671 #: src/sgpgme.c:121
7672 msgid "The signature has expired"
7673 msgstr "La firma ha caducado"
7674
7675 #: src/sgpgme.c:123
7676 msgid "The key that was used to sign this part has expired"
7677 msgstr "La clave usada para firmar esta parte ha caducado"
7678
7679 #: src/sgpgme.c:125
7680 msgid "Not all signatures are valid"
7681 msgstr "No todas las firmas son válidas"
7682
7683 #: src/sgpgme.c:127
7684 msgid "This signature is invalid"
7685 msgstr "Esta firma es inválida"
7686
7687 #: src/sgpgme.c:129
7688 msgid "You have no key to verify this signature"
7689 msgstr "No tiene clave para verificar esta firma"
7690
7691 #: src/sgpgme.c:133
7692 msgid "An error occured"
7693 msgstr "Ocurrió algún error"
7694
7695 #: src/sgpgme.c:135
7696 msgid "The signature has not been checked"
7697 msgstr "La firma no ha sido comprobada"
7698
7699 #: src/sgpgme.c:159
7700 #, c-format
7701 msgid "Signature made %s using %s key ID %s\n"
7702 msgstr "Firma realizada el %s usando %s ID de clave %s\n"
7703
7704 #: src/sgpgme.c:168
7705 #, c-format
7706 msgid "Good signature from \"%s\"\n"
7707 msgstr "Firma válida de \"%s\"\n"
7708
7709 #: src/sgpgme.c:173
7710 #, c-format
7711 msgid "Expired signature from \"%s\"\n"
7712 msgstr "Firma caducada de \"%s\"\n"
7713
7714 #: src/sgpgme.c:178
7715 #, c-format
7716 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
7717 msgstr "Firma INVÁLIDA de \"%s\"\n"
7718
7719 #: src/sgpgme.c:189
7720 #, c-format
7721 msgid "                aka \"%s\"\n"
7722 msgstr "               alias \"%s\"\n"
7723
7724 #: src/sgpgme.c:194
7725 #, c-format
7726 msgid "Primary key fingerprint: %s\n"
7727 msgstr "Huella de clave primaria: %s\n"
7728
7729 #: src/sgpgme.c:205
7730 #, c-format
7731 msgid "Signature expires %s\n"
7732 msgstr "La firma caduca el %s\n"
7733
7734 #: src/sgpgme.c:207
7735 #, c-format
7736 msgid "Signature expired %s\n"
7737 msgstr "La firma caducó el %s\n"
7738
7739 #: src/sgpgme.c:280
7740 msgid ""
7741 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
7742 "OpenPGP support disabled."
7743 msgstr ""
7744 "GnuPG no esta adecuadamente instalado o necesita actualizarse.\n"
7745 "Soporte de OpenPGP deshabilitado."
7746
7747 #: src/sourcewindow.c:66
7748 msgid "Source of the message"
7749 msgstr "Fuente del mensaje"
7750
7751 #: src/sourcewindow.c:133
7752 #, c-format
7753 msgid "%s - Source"
7754 msgstr "%s - Fuente"
7755
7756 #: src/ssl_manager.c:82
7757 msgid "Saved SSL Certificates"
7758 msgstr "Certificados SSL guardados"
7759
7760 #: src/ssl_manager.c:95
7761 msgid "View"
7762 msgstr "Ver"
7763
7764 #: src/ssl_manager.c:269
7765 msgid "Delete certificate"
7766 msgstr "Eliminar certificado"
7767
7768 #: src/ssl_manager.c:270
7769 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
7770 msgstr "¿Quiere borrar realmente este certificado?"
7771
7772 #: src/string_match.c:73
7773 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
7774 msgstr "(Asunto vacío por Exp.reg.)"
7775
7776 #: src/summary_search.c:101
7777 msgid "Search messages"
7778 msgstr "Buscar en los mensajes"
7779
7780 #: src/summary_search.c:171
7781 msgid "Body:"
7782 msgstr "Cuerpo:"
7783
7784 #: src/summary_search.c:195
7785 msgid "Select all matched"
7786 msgstr "Seleccionar coincidentes"
7787
7788 #: src/summary_search.c:203
7789 msgid "AND search"
7790 msgstr "Busqueda Y"
7791
7792 #: src/summary_search.c:323
7793 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
7794 msgstr "Se llegó al principio de la lista, ¿siguir desde el final?"
7795
7796 #: src/summary_search.c:325
7797 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
7798 msgstr "Se terminó la lista, ¿comenzar desde el principio?"
7799
7800 #: src/summaryview.c:403
7801 msgid "/_Reply"
7802 msgstr "/_Responder"
7803
7804 #: src/summaryview.c:404
7805 msgid "/Repl_y to"
7806 msgstr "/Respon_der a"
7807
7808 #: src/summaryview.c:405
7809 msgid "/Repl_y to/_all"
7810 msgstr "/Respon_der a/A _todos"
7811
7812 #: src/summaryview.c:406
7813 msgid "/Repl_y to/_sender"
7814 msgstr "/Respon_der a/Al _remitente"
7815
7816 #: src/summaryview.c:407
7817 msgid "/Repl_y to/mailing _list"
7818 msgstr "/Respon_der a/A la _lista de correo"
7819
7820 #: src/summaryview.c:409
7821 msgid "/Follow-up and reply to"
7822 msgstr "/Redirijir y responder a"
7823
7824 #: src/summaryview.c:411
7825 msgid "/_Forward"
7826 msgstr "/Reen_viar"
7827
7828 #: src/summaryview.c:412
7829 msgid "/Redirect"
7830 msgstr "/Redirigir"
7831
7832 #: src/summaryview.c:414
7833 msgid "/Re-_edit"
7834 msgstr "/Re_editar"
7835
7836 #: src/summaryview.c:416
7837 msgid "/M_ove..."
7838 msgstr "/_Mover..."
7839
7840 #: src/summaryview.c:417
7841 msgid "/_Copy..."
7842 msgstr "/_Copiar..."
7843
7844 #: src/summaryview.c:419
7845 msgid "/Cancel a news message"
7846 msgstr "/Cancelar una noticia"
7847
7848 #: src/summaryview.c:420
7849 msgid "/E_xecute"
7850 msgstr "/E_jecutar"
7851
7852 #: src/summaryview.c:422
7853 msgid "/_Mark"
7854 msgstr "/_Marcar"
7855
7856 #: src/summaryview.c:423
7857 msgid "/_Mark/_Mark"
7858 msgstr "/_Marcar/_Marcar"
7859
7860 #: src/summaryview.c:424
7861 msgid "/_Mark/_Unmark"
7862 msgstr "/_Marcar/_Desmarcar"
7863
7864 #: src/summaryview.c:425
7865 msgid "/_Mark/---"
7866 msgstr "/_Marcar/---"
7867
7868 #: src/summaryview.c:426
7869 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
7870 msgstr "/_Marcar/Marcar como _no leído"
7871
7872 #: src/summaryview.c:427
7873 msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
7874 msgstr "/_Marcar/Marcar como _leído"
7875
7876 #: src/summaryview.c:428
7877 msgid "/_Mark/Mark all read"
7878 msgstr "/_Marcar/Marcar todos leídos"
7879
7880 #: src/summaryview.c:429
7881 msgid "/_Mark/Ignore thread"
7882 msgstr "/_Marcar/_Ignorar hilo"
7883
7884 #: src/summaryview.c:430
7885 msgid "/_Mark/Unignore thread"
7886 msgstr "/_Marcar/_No ignorar hilo"
7887
7888 #: src/summaryview.c:431
7889 msgid "/_Mark/Lock"
7890 msgstr "/_Marcar/Bloqueado"
7891
7892 #: src/summaryview.c:432
7893 msgid "/_Mark/Unlock"
7894 msgstr "/_Marcar/Desbloqueado"
7895
7896 #: src/summaryview.c:433
7897 msgid "/Color la_bel"
7898 msgstr "/E_tiquetar de color"
7899
7900 #: src/summaryview.c:436
7901 msgid "/Add sender to address boo_k"
7902 msgstr "/Añadir _remitente a la agenda"
7903
7904 #: src/summaryview.c:438
7905 msgid "/Create f_ilter rule"
7906 msgstr "/Crear regla de f_iltrado"
7907
7908 #: src/summaryview.c:439
7909 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
7910 msgstr "Crear regla de f_iltrado/_Automáticamente"
7911
7912 #: src/summaryview.c:441
7913 msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
7914 msgstr "Crear regla de f_iltrado/Con el _remitente"
7915
7916 #: src/summaryview.c:443
7917 msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
7918 msgstr "/Crear regla de f_iltrado/Con el _destinatario"
7919
7920 #: src/summaryview.c:445
7921 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
7922 msgstr "/Crear regla de f_iltrado/Con el _asunto"
7923
7924 #: src/summaryview.c:447
7925 msgid "/Create processing rule"
7926 msgstr "/Crear regla de procesamiento"
7927
7928 #: src/summaryview.c:448
7929 msgid "/Create processing rule/_Automatically"
7930 msgstr "/Crear regla de procesamiento/_Automáticamente"
7931
7932 #: src/summaryview.c:450
7933 msgid "/Create processing rule/by _From"
7934 msgstr "/Crear regla de procesamiento/Con el _remitente"
7935
7936 #: src/summaryview.c:452
7937 msgid "/Create processing rule/by _To"
7938 msgstr "/Crear regla de procesamiento/Con el _destinatario"
7939
7940 #: src/summaryview.c:454
7941 msgid "/Create processing rule/by _Subject"
7942 msgstr "/Crear regla de procesamiento/Con el _asunto"
7943
7944 #: src/summaryview.c:460
7945 msgid "/_View/_Source"
7946 msgstr "/_Ver/_Fuente"
7947
7948 #: src/summaryview.c:461
7949 msgid "/_View/All _header"
7950 msgstr "/_Ver/Todas las cabeceras"
7951
7952 #: src/summaryview.c:464
7953 msgid "/_Print..."
7954 msgstr "/_Imprimir..."
7955
7956 #: src/summaryview.c:466
7957 msgid "/Select _all"
7958 msgstr "/_Seleccionar todo"
7959
7960 #: src/summaryview.c:467
7961 msgid "/Select t_hread"
7962 msgstr "/Seleccionar _hilo"
7963
7964 #: src/summaryview.c:471
7965 msgid "M"
7966 msgstr "x"
7967
7968 #: src/summaryview.c:478
7969 msgid "No."
7970 msgstr "No."
7971
7972 #: src/summaryview.c:480
7973 msgid "L"
7974 msgstr "B"
7975
7976 #: src/summaryview.c:489
7977 msgid "all messages"
7978 msgstr "todos los mensajes"
7979
7980 #: src/summaryview.c:490
7981 msgid "messages whose age is greater than #"
7982 msgstr "mensajes cuya edad es mayor que "
7983
7984 #: src/summaryview.c:491
7985 msgid "messages whose age is less than #"
7986 msgstr "mensajes cuya edad es menor que "
7987
7988 #: src/summaryview.c:492
7989 msgid "messages which contain S in the message body"
7990 msgstr "mensajes que contienen S en el cuerpo del mensaje"
7991
7992 #: src/summaryview.c:493
7993 msgid "messages which contain S in the whole message"
7994 msgstr "mensajes que contienen S en el mensaje completo"
7995
7996 #: src/summaryview.c:494
7997 msgid "messages carbon-copied to S"
7998 msgstr "mensajes con copia-carbón a S"
7999
8000 #: src/summaryview.c:495
8001 msgid "message is either to: or cc: to S"
8002 msgstr "mensaje con Para: o Cc: a S"
8003
8004 #: src/summaryview.c:496
8005 msgid "deleted messages"
8006 msgstr "mensajes borrados"
8007
8008 #: src/summaryview.c:497
8009 msgid "messages which contain S in the Sender field"
8010 msgstr "mensajes que contienen S en el campo remitente"
8011
8012 #: src/summaryview.c:498
8013 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
8014 msgstr "cierto si ejecutar \"S\" tiene éxito"
8015
8016 #: src/summaryview.c:499
8017 msgid "messages originating from user S"
8018 msgstr "mensajes provinientes del usuario S"
8019
8020 #: src/summaryview.c:500
8021 msgid "forwarded messages"
8022 msgstr "mensajes reenviados"
8023
8024 #: src/summaryview.c:501
8025 msgid "messages which contain header S"
8026 msgstr "mensajes que contienen la cabecera S"
8027
8028 #: src/summaryview.c:502
8029 msgid "messages which contain S in Message-Id header"
8030 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera Message-Id"
8031
8032 #: src/summaryview.c:503
8033 msgid "messages which contain S in inreplyto header"
8034 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera In-Reply-To"
8035
8036 #: src/summaryview.c:504
8037 msgid "locked messages"
8038 msgstr "mensajes bloqueados"
8039
8040 #: src/summaryview.c:505
8041 msgid "messages which are in newsgroup S"
8042 msgstr "mensajes que están en el grupo de noticias S"
8043
8044 #: src/summaryview.c:506
8045 msgid "new messages"
8046 msgstr "mensajes nuevos"
8047
8048 #: src/summaryview.c:507
8049 msgid "old messages"
8050 msgstr "mensajes antiguos"
8051
8052 #: src/summaryview.c:508
8053 msgid "messages which have been replied to"
8054 msgstr "mensajes que han sido respondidos"
8055
8056 #: src/summaryview.c:509
8057 msgid "read messages"
8058 msgstr "mensajes leídos"
8059
8060 #: src/summaryview.c:510
8061 msgid "messages which contain S in subject"
8062 msgstr "mensajes que contienen S en el asunto"
8063
8064 #: src/summaryview.c:511
8065 msgid "messages whose score is equal to #"
8066 msgstr "mensajes con puntuación igual a "
8067
8068 #: src/summaryview.c:512
8069 msgid "messages whose score is greater than #"
8070 msgstr "mensajes con puntuación mayor que "
8071
8072 #: src/summaryview.c:513
8073 msgid "messages whose score is lower than #"
8074 msgstr "mensajes con puntuación menor que "
8075
8076 #: src/summaryview.c:514
8077 msgid "messages whose size is equal to #"
8078 msgstr "mensajes con tamaño igual a "
8079
8080 #: src/summaryview.c:515
8081 msgid "messages whose size is greater than #"
8082 msgstr "mensajes con tamaño mayor que "
8083
8084 #: src/summaryview.c:516
8085 msgid "messages whose size is smaller than #"
8086 msgstr "mensajes con tamaño menor que "
8087
8088 #: src/summaryview.c:517
8089 msgid "messages which have been sent to S"
8090 msgstr "mensajes que han sido enviados a S"
8091
8092 #: src/summaryview.c:518
8093 msgid "marked messages"
8094 msgstr "mensajes marcados"
8095
8096 #: src/summaryview.c:519
8097 msgid "unread messages"
8098 msgstr "mensajes sin leer"
8099
8100 #: src/summaryview.c:520
8101 msgid "messages which contain S in References header"
8102 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera References"
8103
8104 #: src/summaryview.c:521
8105 msgid "messages returning 0 when passed to command"
8106 msgstr "mensajes que devuelven 0 al pasarlos a una orden"
8107
8108 #: src/summaryview.c:522
8109 msgid "messages which contain S in X-Label header"
8110 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera X-Label"
8111
8112 #: src/summaryview.c:524
8113 msgid "logical AND operator"
8114 msgstr "operador Y lógico"
8115
8116 #: src/summaryview.c:525
8117 msgid "logical OR operator"
8118 msgstr "operador O lógico"
8119
8120 #: src/summaryview.c:526
8121 msgid "logical NOT operator"
8122 msgstr "operador NO lógico"
8123
8124 #: src/summaryview.c:527
8125 msgid "case sensitive search"
8126 msgstr "sensible a mayús./minús."
8127
8128 #: src/summaryview.c:534
8129 msgid "Extended Search symbols"
8130 msgstr "Símbolos de búsqueda extendida"
8131
8132 #: src/summaryview.c:584
8133 msgid "Toggle quick-search bar"
8134 msgstr "Barra de búsqueda rápida"
8135
8136 #: src/summaryview.c:668
8137 msgid "Extended Symbols"
8138 msgstr "Símbolos extendidos"
8139
8140 #: src/summaryview.c:933
8141 msgid "Process mark"
8142 msgstr "Procesar marcas"
8143
8144 #: src/summaryview.c:934
8145 msgid "Some marks are left. Process it?"
8146 msgstr "Queda alguna marca. ¿Procesarla?"
8147
8148 #: src/summaryview.c:977
8149 #, c-format
8150 msgid "Scanning folder (%s)..."
8151 msgstr "Revisando carpeta (%s)..."
8152
8153 #: src/summaryview.c:1400 src/summaryview.c:1444
8154 msgid "No more unread messages"
8155 msgstr "No hay más mensajes sin leer"
8156
8157 #: src/summaryview.c:1401
8158 msgid "No unread message found. Search from the end?"
8159 msgstr "No hay mensajes sin leer. ¿Buscar desde el final?"
8160
8161 #: src/summaryview.c:1413 src/summaryview.c:1457
8162 msgid ""
8163 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
8164 msgstr ""
8165 "Error interno: valor inesperado para prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
8166
8167 #: src/summaryview.c:1421
8168 msgid "No unread messages."
8169 msgstr "No hay mensajes sin leer."
8170
8171 #: src/summaryview.c:1445
8172 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
8173 msgstr "No hay mensajes sin leer. ¿Ir a la carpeta siguiente?"
8174
8175 #: src/summaryview.c:1487 src/summaryview.c:1511
8176 msgid "No more new messages"
8177 msgstr "No hay más mensajes nuevos"
8178
8179 #: src/summaryview.c:1488
8180 msgid "No new message found. Search from the end?"
8181 msgstr "No hay más mensajes nuevos. ¿Buscar desde el final?"
8182
8183 #: src/summaryview.c:1497
8184 msgid "No new messages."
8185 msgstr "No hay mensajes nuevos."
8186
8187 #: src/summaryview.c:1512
8188 msgid "No new message found. Go to next folder?"
8189 msgstr "No hay más mensajes nuevos. ¿Ir a la carpeta siguiente?"
8190
8191 #: src/summaryview.c:1514
8192 msgid "Search again"
8193 msgstr "Buscar de nuevo"
8194
8195 #: src/summaryview.c:1543 src/summaryview.c:1568
8196 msgid "No more marked messages"
8197 msgstr "No hay más mensajes marcados"
8198
8199 #: src/summaryview.c:1544
8200 msgid "No marked message found. Search from the end?"
8201 msgstr "No hay mensajes marcados. ¿Buscar desde el final?"
8202
8203 #: src/summaryview.c:1553 src/summaryview.c:1578
8204 msgid "No marked messages."
8205 msgstr "No hay mensajes marcados."
8206
8207 #: src/summaryview.c:1569
8208 msgid "No marked message found. Search from the beginning?"
8209 msgstr "No hay mensajes marcados. ¿Buscar desde el principio?"
8210
8211 #: src/summaryview.c:1593 src/summaryview.c:1618
8212 msgid "No more labeled messages"
8213 msgstr "No hay más mensajes etiquetados"
8214
8215 #: src/summaryview.c:1594
8216 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
8217 msgstr "No hay mensajes etiquetados. ¿Buscar desde el final?"
8218
8219 #: src/summaryview.c:1603 src/summaryview.c:1628
8220 msgid "No labeled messages."
8221 msgstr "No hay mensajes etiquetados."
8222
8223 #: src/summaryview.c:1619
8224 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
8225 msgstr "No hay mensajes etiquetados. ¿Buscar desde el principio?"
8226
8227 #: src/summaryview.c:1832
8228 msgid "Attracting messages by subject..."
8229 msgstr "Agrupando mensajes por el asunto..."
8230
8231 #: src/summaryview.c:1979
8232 #, c-format
8233 msgid "%d deleted"
8234 msgstr "%d borrado(s)"
8235
8236 #: src/summaryview.c:1983
8237 #, c-format
8238 msgid "%s%d moved"
8239 msgstr "%s%d movidos"
8240
8241 #: src/summaryview.c:1984 src/summaryview.c:1991
8242 msgid ", "
8243 msgstr ", "
8244
8245 #: src/summaryview.c:1989
8246 #, c-format
8247 msgid "%s%d copied"
8248 msgstr "%s%d copiado"
8249
8250 #: src/summaryview.c:2004
8251 msgid " item selected"
8252 msgstr " elemento seleccionado"
8253
8254 #: src/summaryview.c:2006
8255 msgid " items selected"
8256 msgstr " elementos seleccionados"
8257
8258 #: src/summaryview.c:2022
8259 #, c-format
8260 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
8261 msgstr "%d nuevo(s), %d no leído(s), %d total(es) (%s)"
8262
8263 #: src/summaryview.c:2196
8264 msgid "Sorting summary..."
8265 msgstr "Ordenando el resumen..."
8266
8267 #: src/summaryview.c:2266
8268 msgid "Setting summary from message data..."
8269 msgstr "Estableciendo el resumen de los mensajes..."
8270
8271 #: src/summaryview.c:2395
8272 msgid "(No Date)"
8273 msgstr "(Sin fecha)"
8274
8275 #: src/summaryview.c:3022
8276 msgid "You're not the author of the article\n"
8277 msgstr "Usted no es el autor del artículo\n"
8278
8279 #: src/summaryview.c:3109
8280 msgid "Delete message(s)"
8281 msgstr "Borrar mensaje(s)"
8282
8283 #: src/summaryview.c:3110
8284 msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?"
8285 msgstr "¿Quiere realmente borrar el/los mensaje(s) de la papelera?"
8286
8287 #: src/summaryview.c:3152
8288 msgid "Deleting duplicated messages..."
8289 msgstr "Borrando mensajes duplicados..."
8290
8291 #: src/summaryview.c:3266
8292 msgid "Destination is same as current folder."
8293 msgstr "El destino es el mismo que la carpeta actual."
8294
8295 #: src/summaryview.c:3343
8296 msgid "Destination to copy is same as current folder."
8297 msgstr "El destino de copia es la carpeta actual."
8298
8299 #: src/summaryview.c:3393
8300 msgid "Selecting all messages..."
8301 msgstr "Seleccionando todos los mensajes..."
8302
8303 #: src/summaryview.c:3451
8304 msgid "Append or Overwrite"
8305 msgstr "Añadir o sobreescribir"
8306
8307 #: src/summaryview.c:3452
8308 msgid "Append or overwrite existing file?"
8309 msgstr "¿Añadir o sobreescribir el fichero existente?"
8310
8311 #: src/summaryview.c:3453
8312 msgid "Append"
8313 msgstr "Añadir"
8314
8315 #: src/summaryview.c:3744
8316 msgid "Building threads..."
8317 msgstr "Construyendo jerarquía..."
8318
8319 #: src/summaryview.c:3842
8320 msgid "Unthreading..."
8321 msgstr "Deshaciendo jerarquía..."
8322
8323 #: src/summaryview.c:3975
8324 msgid "No filter rules defined."
8325 msgstr "No hay filtros definidos."
8326
8327 #: src/summaryview.c:3984
8328 msgid "Filtering..."
8329 msgstr "Filtrando..."
8330
8331 #: src/summaryview.c:5331
8332 #, c-format
8333 msgid ""
8334 "Regular expression (regexp) error:\n"
8335 "%s"
8336 msgstr ""
8337 "Error en la expresión regular (regexp):\n"
8338 "%s"
8339
8340 #: src/textview.c:570
8341 msgid "This message can't be displayed.\n"
8342 msgstr "Este mensaje no se puede mostrar.\n"
8343
8344 #: src/textview.c:587
8345 msgid "The following can be performed on this part by "
8346 msgstr "Haga click con el botón derecho en el icono o elemento "
8347
8348 #: src/textview.c:588
8349 msgid "right-clicking the icon or list item:\n"
8350 msgstr "de la lista para realizar lo siguiente:\n"
8351
8352 #: src/textview.c:590
8353 msgid "    To save select 'Save as...' (Shortcut key: 'y')\n"
8354 msgstr "    Guardar seleccione 'Guardar como...' (Atajo: 'y')\n"
8355
8356 #: src/textview.c:591
8357 msgid "    To display as text select 'Display as text' "
8358 msgstr "    Mostrar como texto seleccione 'Ver como texto' "
8359
8360 #: src/textview.c:592
8361 msgid "(Shortcut key: 't')\n"
8362 msgstr "(Atajo: 't')\n"
8363
8364 #: src/textview.c:593
8365 msgid "    To open with an external program select 'Open' "
8366 msgstr "    Abrir con un programa externo seleccione 'Abrir' "
8367
8368 #: src/textview.c:594
8369 msgid "(Shortcut key: 'l'),\n"
8370 msgstr "(Atajo: 'l'),\n"
8371
8372 #: src/textview.c:595
8373 msgid "    (alternately double-click, or click the middle "
8374 msgstr "    (alternativamente doble-click, click con el botón "
8375
8376 #: src/textview.c:596
8377 msgid "mouse button),\n"
8378 msgstr "central del ratón),\n"
8379
8380 #: src/textview.c:597
8381 msgid "    or 'Open with...' (Shortcut key: 'o')\n"
8382 msgstr "    o 'Abrir con...' (Atajo: 'o')\n"
8383
8384 #: src/textview.c:1859
8385 #, c-format
8386 msgid ""
8387 "The real URL (%s) is different from\n"
8388 "the apparent URL (%s).  \n"
8389 "Open it anyway?"
8390 msgstr ""
8391 "La URL real (%s) es distinta de la\n"
8392 "URL aparente (%s).  \n"
8393 "¿Abrirla de todas formas?"
8394
8395 #: src/toolbar.c:157 src/toolbar.c:1559
8396 msgid "Receive Mail on all Accounts"
8397 msgstr "Recibir correo de todas las cuentas"
8398
8399 #: src/toolbar.c:158 src/toolbar.c:1565
8400 msgid "Receive Mail on current Account"
8401 msgstr "Recibir correo de la cuenta actual"
8402
8403 #: src/toolbar.c:159 src/toolbar.c:1571
8404 msgid "Send Queued Message(s)"
8405 msgstr "Enviar mensaje(s) en cola"
8406
8407 #: src/toolbar.c:160 src/toolbar.c:1584
8408 msgid "Compose Email"
8409 msgstr "Componer correo"
8410
8411 #: src/toolbar.c:161 src/toolbar.c:1588
8412 msgid "Compose News"
8413 msgstr "Componer noticia"
8414
8415 #: src/toolbar.c:162 src/toolbar.c:1594
8416 msgid "Reply to Message"
8417 msgstr "Responder al mensaje"
8418
8419 #: src/toolbar.c:163 src/toolbar.c:1615
8420 msgid "Reply to Sender"
8421 msgstr "Responder al remitente"
8422
8423 #: src/toolbar.c:164 src/toolbar.c:1636
8424 msgid "Reply to All"
8425 msgstr "Responder a todos"
8426
8427 #: src/toolbar.c:165 src/toolbar.c:1657
8428 msgid "Reply to Mailing-list"
8429 msgstr "Responder a la lista de correo"
8430
8431 #: src/toolbar.c:166 src/toolbar.c:1678
8432 msgid "Forward Message"
8433 msgstr "Reenviar mensaje"
8434
8435 #: src/toolbar.c:167 src/toolbar.c:1699
8436 msgid "Delete Message"
8437 msgstr "Borrar mensaje"
8438
8439 #: src/toolbar.c:169 src/toolbar.c:1711
8440 msgid "Goto Next Message"
8441 msgstr "Ir al mensaje siguiente"
8442
8443 #: src/toolbar.c:173 src/toolbar.c:1719
8444 msgid "Send Message"
8445 msgstr "Enviar mensaje"
8446
8447 #: src/toolbar.c:174 src/toolbar.c:1725
8448 msgid "Put into queue folder and send later"
8449 msgstr "Poner en la cola y enviar después"
8450
8451 #: src/toolbar.c:175 src/toolbar.c:1731
8452 msgid "Save to draft folder"
8453 msgstr "Guardar como borrador"
8454
8455 #: src/toolbar.c:176 src/toolbar.c:1737
8456 msgid "Insert file"
8457 msgstr "Insertar fichero"
8458
8459 #: src/toolbar.c:177 src/toolbar.c:1743
8460 msgid "Attach file"
8461 msgstr "Adjuntar fichero"
8462
8463 #: src/toolbar.c:178 src/toolbar.c:1749
8464 msgid "Insert signature"
8465 msgstr "Insertar firma"
8466
8467 #: src/toolbar.c:179 src/toolbar.c:1755
8468 msgid "Edit with external editor"
8469 msgstr "Editar con un editor externo"
8470
8471 #: src/toolbar.c:180 src/toolbar.c:1761
8472 msgid "Wrap all long lines"
8473 msgstr "Cortar todas las líneas largas"
8474
8475 #: src/toolbar.c:183 src/toolbar.c:1774
8476 msgid "Check spelling"
8477 msgstr "Verificar ortografía"
8478
8479 #: src/toolbar.c:185
8480 msgid "Sylpheed Actions Feature"
8481 msgstr "Acciones de Sylpheed"
8482
8483 #: src/toolbar.c:205
8484 msgid "/Reply with _quote"
8485 msgstr "/Responder con _citación"
8486
8487 #: src/toolbar.c:206
8488 msgid "/_Reply without quote"
8489 msgstr "/_Responder sin citación"
8490
8491 #: src/toolbar.c:210
8492 msgid "/Reply to all with _quote"
8493 msgstr "/Responder a _todos con citación"
8494
8495 #: src/toolbar.c:211
8496 msgid "/_Reply to all without quote"
8497 msgstr "/Responder a t_odos sin citación"
8498
8499 #: src/toolbar.c:215
8500 msgid "/Reply to list with _quote"
8501 msgstr "/Responder a la _lista con citación"
8502
8503 #: src/toolbar.c:216
8504 msgid "/_Reply to list without quote"
8505 msgstr "/Responder a la l_ista sin citación"
8506
8507 #: src/toolbar.c:220
8508 msgid "/Reply to sender with _quote"
8509 msgstr "/Responder al remitente con _citación"
8510
8511 #: src/toolbar.c:221
8512 msgid "/_Reply to sender without quote"
8513 msgstr "/_Responder al remitente sin citación"
8514
8515 #: src/toolbar.c:225
8516 msgid "/_Forward message (inline style)"
8517 msgstr "/R_eenviar mensaje (incluido en el texto)"
8518
8519 #: src/toolbar.c:226
8520 msgid "/Forward message as _attachment"
8521 msgstr "/Reenviar mensaje como _adjunto"
8522
8523 #: src/toolbar.c:371
8524 msgid "Get"
8525 msgstr "Recibir"
8526
8527 #: src/toolbar.c:372
8528 msgid "Get All"
8529 msgstr "Recibir todo"
8530
8531 #: src/toolbar.c:375
8532 msgid "Email"
8533 msgstr "Correo"
8534
8535 #: src/toolbar.c:377 src/toolbar.c:469
8536 msgid "Reply"
8537 msgstr "Responder"
8538
8539 #: src/toolbar.c:378 src/toolbar.c:470
8540 msgid "All"
8541 msgstr "Todo"
8542
8543 #: src/toolbar.c:379 src/toolbar.c:471
8544 msgid "Sender"
8545 msgstr "Remitente"
8546
8547 #: src/toolbar.c:422
8548 msgid "Send later"
8549 msgstr "Enviar después"
8550
8551 #: src/toolbar.c:423
8552 msgid "Draft"
8553 msgstr "Borrador"
8554
8555 #: src/toolbar.c:426
8556 msgid "Attach"
8557 msgstr "Adjuntar"
8558
8559 #: src/toolbar.c:430
8560 msgid "Linewrap"
8561 msgstr "Recorte de líneas"
8562
8563 #: src/toolbar.c:1576
8564 msgid "News"
8565 msgstr "Noticias"
8566