fix bug where 'Compose News' icon showed wrong tooltip
[claws.git] / po / es.po
1 # Spanish translation of Sylpheed.
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Ricardo Mones Lastra <mones@aic.uniovi.es>, 2000-2002.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: sylpheed\n"
8 "POT-Creation-Date: 2002-08-01 12:24+0200\n"
9 "PO-Revision-Date: 2002-08-01 12:24+0100\n"
10 "Last-Translator: Ricardo Mones Lastra <mones@aic.uniovi.es>\n"
11 "Language-Team: Ricardo Mones Lastra <mones@aic.uniovi.es>\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15
16 #: src/about.c:89
17 msgid "About"
18 msgstr "Acerca de"
19
20 #: src/about.c:210
21 msgid ""
22 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
23 "\n"
24 msgstr ""
25 "GPGME es copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
26 "\n"
27
28 #: src/about.c:214
29 msgid ""
30 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
31 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
32 "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
33 "version.\n"
34 "\n"
35 msgstr ""
36 "Este programa es software libre; puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo "
37 "los términos de la GNU General Public License publicada por la Free Software "
38 "Foundation; tanto en versión 2, o (opcionalmente) cualquier versión "
39 "posterior.\n"
40 "\n"
41
42 #: src/about.c:220
43 msgid ""
44 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
45 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
46 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
47 "more details.\n"
48 "\n"
49 msgstr ""
50 "Este programa es distribuido con la esperanza de que sea util, pero SIN "
51 "NINGUNA GARANTÍA; ni siquiera la garantía implícita de COMERCIALIDAD o "
52 "ADECUACIÓN PARA ALGÚN PROPÓSITO PARTICULAR. Vease la GNU General Public "
53 "License para más detalles.\n"
54 "\n"
55
56 #: src/about.c:226
57 msgid ""
58 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
59 "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
60 "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
61 msgstr ""
62 "Usted debería haber recibido una copia de la GNU General Public License "
63 "junto con este programa; en caso contrario, escriba a la Free Software "
64 "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
65
66 #. Button panel
67 #: src/about.c:233 src/addressadd.c:239 src/addrgather.c:506
68 #: src/alertpanel.c:239 src/compose.c:2816 src/compose.c:5417
69 #: src/editaddress.c:513 src/editbook.c:204 src/editgroup.c:366
70 #: src/editjpilot.c:344 src/editldap.c:243 src/editldap_basedn.c:212
71 #: src/editvcard.c:239 src/export.c:187 src/foldersel.c:191
72 #: src/grouplistdialog.c:241 src/gtkspell.c:1396 src/gtkspell.c:2339
73 #: src/import.c:191 src/importmutt.c:287 src/importpine.c:287
74 #: src/inputdialog.c:202 src/main.c:466 src/main.c:474 src/mainwindow.c:2614
75 #: src/messageview.c:353 src/mimeview.c:839 src/mimeview.c:899
76 #: src/passphrase.c:130 src/prefs.c:475 src/prefs_actions.c:281
77 #: src/prefs_common.c:3210 src/prefs_common.c:3366 src/prefs_common.c:3686
78 #: src/prefs_customheader.c:157 src/prefs_display_header.c:194
79 #: src/prefs_filter.c:203 src/prefs_filtering.c:340
80 #: src/prefs_folder_item.c:427 src/prefs_matcher.c:307
81 #: src/prefs_matcher.c:1490 src/prefs_scoring.c:196
82 #: src/prefs_summary_column.c:313 src/prefs_template.c:257 src/quote_fmt.c:129
83 #: src/sigstatus.c:134 src/summaryview.c:3120
84 msgid "OK"
85 msgstr "Aceptar"
86
87 #: src/account.c:119
88 msgid "Reading all config for each account...\n"
89 msgstr "Leyendo configuración de cada cuenta...\n"
90
91 #: src/account.c:134
92 #, c-format
93 msgid "Found label: %s\n"
94 msgstr "Encontrada etiqueta: %s\n"
95
96 #: src/account.c:254
97 msgid ""
98 "Some composing windows are open.\n"
99 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
100 msgstr ""
101 "Hay ventanas de composición abiertas.\n"
102 "Cierre todas las ventanas de composición antes de editar las cuentas."
103
104 #: src/account.c:260
105 msgid "Opening account edit window...\n"
106 msgstr "Abriendo ventana de edición de cuenta...\n"
107
108 #: src/account.c:457
109 msgid "Creating account edit window...\n"
110 msgstr "Creando ventana de edición de cuenta...\n"
111
112 #: src/account.c:462
113 msgid "Edit accounts"
114 msgstr "Editar cuentas"
115
116 #: src/account.c:480
117 msgid ""
118 "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
119 "on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'."
120 msgstr ""
121 "El orden de comprobación de mensajes será este. Marque las casillas\n"
122 "en la columna `G' para habilitar la descarga mediante `Traer todo'."
123
124 #: src/account.c:500 src/addressadd.c:183 src/addressbook.c:529
125 #: src/compose.c:4181 src/compose.c:4353 src/editaddress.c:774
126 #: src/editaddress.c:823 src/editbook.c:174 src/editgroup.c:254
127 #: src/editjpilot.c:295 src/editldap.c:298 src/editvcard.c:210
128 #: src/importmutt.c:261 src/importpine.c:261 src/mimeview.c:155
129 #: src/select-keys.c:301
130 msgid "Name"
131 msgstr "Nombre"
132
133 #: src/account.c:501 src/prefs_account.c:879
134 msgid "Protocol"
135 msgstr "Protocolo"
136
137 #: src/account.c:502
138 msgid "Server"
139 msgstr "Servidor"
140
141 #: src/account.c:531 src/addressbook.c:668 src/editaddress.c:722
142 #: src/editaddress.c:856 src/prefs_customheader.c:234
143 #: src/prefs_display_header.c:275 src/prefs_display_header.c:330
144 msgid "Add"
145 msgstr "Añadir"
146
147 #: src/account.c:537
148 msgid "Edit"
149 msgstr "Editar"
150
151 #: src/account.c:543 src/prefs_customheader.c:241
152 msgid " Delete "
153 msgstr " Borrar "
154
155 #: src/account.c:549 src/prefs_actions.c:427 src/prefs_customheader.c:289
156 #: src/prefs_display_header.c:294 src/prefs_filter.c:457
157 #: src/prefs_filtering.c:575 src/prefs_matcher.c:576 src/prefs_scoring.c:325
158 #: src/prefs_summary_column.c:289
159 msgid "Down"
160 msgstr "Abajo"
161
162 #: src/account.c:555 src/prefs_actions.c:421 src/prefs_customheader.c:283
163 #: src/prefs_display_header.c:288 src/prefs_filter.c:451
164 #: src/prefs_filtering.c:569 src/prefs_matcher.c:570 src/prefs_scoring.c:319
165 #: src/prefs_summary_column.c:285
166 msgid "Up"
167 msgstr "Arriba"
168
169 #: src/account.c:569
170 msgid " Set as default account "
171 msgstr " Cuenta por defecto "
172
173 #: src/account.c:575 src/addressbook.c:892 src/addressbook.c:2842
174 #: src/addressbook.c:2846 src/addressbook.c:2883 src/exphtmldlg.c:169
175 #: src/message_search.c:135 src/prefs_actions.c:1648 src/summary_search.c:201
176 msgid "Close"
177 msgstr "Cerrar"
178
179 #: src/account.c:657
180 msgid "Delete account"
181 msgstr "Borrar cuenta"
182
183 #: src/account.c:658
184 msgid "Do you really want to delete this account?"
185 msgstr "¿Realmente quiere borrar esta cuenta?"
186
187 #: src/account.c:659 src/addressbook.c:915 src/addressbook.c:2088
188 #: src/compose.c:2695 src/compose.c:3136 src/compose.c:5591 src/compose.c:6041
189 #: src/exphtmldlg.c:158 src/folderview.c:2086 src/folderview.c:2149
190 #: src/folderview.c:2254 src/folderview.c:2388 src/folderview.c:2424
191 #: src/inc.c:173 src/inc.c:278 src/mainwindow.c:1419 src/mainwindow.c:2812
192 #: src/message_search.c:198 src/prefs_actions.c:877
193 #: src/prefs_customheader.c:541 src/prefs_filter.c:813
194 #: src/prefs_filtering.c:966 src/prefs_scoring.c:632 src/prefs_template.c:514
195 #: src/summary_search.c:311 src/summaryview.c:709 src/summaryview.c:1086
196 #: src/summaryview.c:1130 src/summaryview.c:1173 src/summaryview.c:1197
197 #: src/summaryview.c:1229 src/summaryview.c:1254 src/summaryview.c:1279
198 #: src/summaryview.c:1304 src/summaryview.c:2772
199 msgid "Yes"
200 msgstr "Si"
201
202 #: src/account.c:659 src/compose.c:3136 src/compose.c:5591
203 #: src/folderview.c:2086 src/folderview.c:2149 src/folderview.c:2254
204 #: src/folderview.c:2388 src/folderview.c:2424
205 msgid "+No"
206 msgstr "+No"
207
208 #: src/account.c:671
209 msgid "Removing deleted account references for all the folders...\n"
210 msgstr "Eliminando referencias a la cuenta borrada en todas las carpetas...\n"
211
212 #: src/addressadd.c:163
213 msgid "Add Address to Book"
214 msgstr "Añadir dirección a la agenda"
215
216 #: src/addressadd.c:193 src/compose.c:4903 src/select-keys.c:302
217 msgid "Address"
218 msgstr "Dirección"
219
220 #: src/addressadd.c:203 src/addressbook.c:531 src/editaddress.c:628
221 #: src/editaddress.c:692 src/editgroup.c:256
222 msgid "Remarks"
223 msgstr "Notas"
224
225 #: src/addressadd.c:225
226 msgid "Select Address Book Folder"
227 msgstr "Seleccionar carpeta de la agenda"
228
229 #: src/addressadd.c:240 src/addressbook.c:2082 src/addrgather.c:507
230 #: src/compose.c:2816 src/compose.c:5418 src/compose.c:6198 src/compose.c:6233
231 #: src/editaddress.c:514 src/editbook.c:205 src/editgroup.c:367
232 #: src/editjpilot.c:345 src/editldap.c:244 src/editldap_basedn.c:213
233 #: src/editvcard.c:240 src/exphtmldlg.c:664 src/export.c:188
234 #: src/foldersel.c:192 src/grouplistdialog.c:242 src/gtkspell.c:1405
235 #: src/import.c:192 src/importldif.c:747 src/importmutt.c:288
236 #: src/importpine.c:288 src/inputdialog.c:203 src/main.c:466 src/main.c:474
237 #: src/mainwindow.c:2614 src/messageview.c:353 src/mimeview.c:839
238 #: src/mimeview.c:899 src/passphrase.c:134 src/prefs.c:476
239 #: src/prefs_actions.c:282 src/prefs_common.c:3211 src/prefs_common.c:3687
240 #: src/prefs_customheader.c:158 src/prefs_display_header.c:195
241 #: src/prefs_filter.c:204 src/prefs_filtering.c:341
242 #: src/prefs_folder_item.c:428 src/prefs_matcher.c:308 src/prefs_scoring.c:197
243 #: src/prefs_summary_column.c:314 src/prefs_template.c:258
244 #: src/progressdialog.c:77 src/select-keys.c:326 src/summaryview.c:709
245 #: src/summaryview.c:3120
246 msgid "Cancel"
247 msgstr "Cancelar"
248
249 #: src/addressbook.c:343 src/compose.c:500 src/mainwindow.c:470
250 msgid "/_File"
251 msgstr "/_Fichero"
252
253 #: src/addressbook.c:344
254 msgid "/_File/New _Book"
255 msgstr "/_Fichero/Nueva _agenda"
256
257 #: src/addressbook.c:345
258 msgid "/_File/New _vCard"
259 msgstr "/_Fichero/Nueva _vCard"
260
261 #: src/addressbook.c:347
262 msgid "/_File/New _JPilot"
263 msgstr "/_Fichero/Nuevo _JPilot"
264
265 #: src/addressbook.c:350
266 msgid "/_File/New _Server"
267 msgstr "/_Fichero/Nuevo _servidor"
268
269 #: src/addressbook.c:352 src/addressbook.c:355 src/compose.c:504
270 #: src/mainwindow.c:484 src/mainwindow.c:487
271 msgid "/_File/---"
272 msgstr "/_Fichero/---"
273
274 #: src/addressbook.c:353
275 msgid "/_File/_Edit"
276 msgstr "/_Fichero/_Editar"
277
278 #: src/addressbook.c:354
279 msgid "/_File/_Delete"
280 msgstr "/_Fichero/_Borrar"
281
282 #: src/addressbook.c:356
283 msgid "/_File/_Save"
284 msgstr "/_Fichero/_Guardar"
285
286 #: src/addressbook.c:357 src/compose.c:505
287 msgid "/_File/_Close"
288 msgstr "/_Fichero/_Cerrar"
289
290 #: src/addressbook.c:358 src/addressbook.c:387 src/addressbook.c:401
291 #: src/compose.c:507 src/mainwindow.c:491
292 msgid "/_Edit"
293 msgstr "/_Editar"
294
295 #: src/addressbook.c:359
296 msgid "/_Edit/C_ut"
297 msgstr "/_Editar/_Cortar"
298
299 #: src/addressbook.c:360 src/compose.c:512 src/mainwindow.c:492
300 msgid "/_Edit/_Copy"
301 msgstr "/_Editar/C_opiar"
302
303 #: src/addressbook.c:361 src/compose.c:513
304 msgid "/_Edit/_Paste"
305 msgstr "/_Editar/_Pegar"
306
307 #: src/addressbook.c:362 src/compose.c:510 src/compose.c:593
308 #: src/mainwindow.c:495
309 msgid "/_Edit/---"
310 msgstr "/_Editar/---"
311
312 #: src/addressbook.c:363
313 msgid "/_Edit/Pa_ste Address"
314 msgstr "/_Editar/_Pegar dirección"
315
316 #: src/addressbook.c:364
317 msgid "/_Address"
318 msgstr "/_Dirección"
319
320 #: src/addressbook.c:365
321 msgid "/_Address/New _Address"
322 msgstr "/_Dirección/Nueva _dirección"
323
324 #: src/addressbook.c:366
325 msgid "/_Address/New _Group"
326 msgstr "//_Dirección/Nuevo _grupo"
327
328 #: src/addressbook.c:367
329 msgid "/_Address/New _Folder"
330 msgstr "/_Dirección/Nueva _carpeta"
331
332 #: src/addressbook.c:368
333 msgid "/_Address/---"
334 msgstr "/_Dirección/---"
335
336 #: src/addressbook.c:369
337 msgid "/_Address/_Edit"
338 msgstr "/_Dirección/_Editar"
339
340 #: src/addressbook.c:370
341 msgid "/_Address/_Delete"
342 msgstr "/_Dirección/_Borrar"
343
344 #: src/addressbook.c:371 src/addressbook.c:375 src/mainwindow.c:695
345 #: src/mainwindow.c:704 src/mainwindow.c:715 src/mainwindow.c:717
346 #: src/mainwindow.c:720 src/mainwindow.c:722
347 msgid "/_Tools/---"
348 msgstr "/_Herramientas/---"
349
350 #: src/addressbook.c:372
351 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
352 msgstr "/_Herramientas/Importar fichero _LDIF..."
353
354 #: src/addressbook.c:373
355 msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
356 msgstr "/_Herramientas/Importar fichero M_utt..."
357
358 #: src/addressbook.c:374
359 msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
360 msgstr "/_Herramientas/Importar fichero _Pine..."
361
362 #: src/addressbook.c:376
363 msgid "/_Tools/Export _HTML..."
364 msgstr "/_Herramientas/Exportar _HTML..."
365
366 #: src/addressbook.c:377 src/compose.c:667 src/mainwindow.c:746
367 msgid "/_Help"
368 msgstr "/_Ayuda"
369
370 #: src/addressbook.c:378 src/compose.c:668 src/mainwindow.c:760
371 msgid "/_Help/_About"
372 msgstr "/_Ayuda/_Acerca de"
373
374 #: src/addressbook.c:383 src/addressbook.c:397
375 msgid "/New _Address"
376 msgstr "/Nueva _dirección"
377
378 #: src/addressbook.c:384 src/addressbook.c:398
379 msgid "/New _Group"
380 msgstr "/Nuevo _grupo"
381
382 #: src/addressbook.c:385 src/addressbook.c:399
383 msgid "/New _Folder"
384 msgstr "/Nueva _carpeta"
385
386 #: src/addressbook.c:386 src/addressbook.c:389 src/addressbook.c:400
387 #: src/addressbook.c:403 src/addressbook.c:407 src/compose.c:494
388 #: src/folderview.c:261 src/folderview.c:263 src/folderview.c:272
389 #: src/folderview.c:276 src/folderview.c:280 src/folderview.c:282
390 #: src/folderview.c:292 src/folderview.c:296 src/folderview.c:300
391 #: src/folderview.c:302 src/folderview.c:312 src/folderview.c:316
392 #: src/folderview.c:318 src/summaryview.c:383 src/summaryview.c:385
393 #: src/summaryview.c:388 src/summaryview.c:393 src/summaryview.c:405
394 #: src/summaryview.c:417 src/summaryview.c:423
395 msgid "/---"
396 msgstr "/---"
397
398 #: src/addressbook.c:388 src/addressbook.c:402 src/summaryview.c:391
399 msgid "/_Delete"
400 msgstr "/_Borrar"
401
402 #: src/addressbook.c:390 src/addressbook.c:404
403 msgid "/C_ut"
404 msgstr "/_Cortar"
405
406 #: src/addressbook.c:391 src/addressbook.c:405
407 msgid "/_Copy"
408 msgstr "/C_opiar"
409
410 #: src/addressbook.c:392 src/addressbook.c:406
411 msgid "/_Paste"
412 msgstr "/_Pegar"
413
414 #: src/addressbook.c:408
415 msgid "/Pa_ste Address"
416 msgstr "/Pegar _dirección"
417
418 #: src/addressbook.c:530
419 msgid "E-Mail address"
420 msgstr "Dirección e-mail"
421
422 #: src/addressbook.c:534 src/compose.c:4904 src/prefs_common.c:2699
423 msgid "Address book"
424 msgstr "Agenda de direcciones"
425
426 #: src/addressbook.c:633
427 msgid "Name:"
428 msgstr "Nombre:"
429
430 #. Buttons
431 #: src/addressbook.c:665 src/addressbook.c:2081 src/addressbook.c:2088
432 #: src/editaddress.c:716 src/editaddress.c:850 src/mainwindow.c:2178
433 #: src/prefs_actions.c:377 src/prefs_display_header.c:281
434 #: src/prefs_display_header.c:337 src/prefs_filter.c:413
435 #: src/prefs_filtering.c:225 src/prefs_filtering.c:534 src/prefs_matcher.c:506
436 #: src/prefs_scoring.c:284 src/prefs_template.c:223
437 msgid "Delete"
438 msgstr "Borrar"
439
440 #: src/addressbook.c:671
441 msgid "Lookup"
442 msgstr "Buscar"
443
444 #: src/addressbook.c:683 src/compose.c:1313 src/compose.c:2870
445 #: src/compose.c:3999 src/compose.c:4746 src/headerview.c:55
446 #: src/prefs_template.c:169 src/summary_search.c:155
447 msgid "To:"
448 msgstr "Para:"
449
450 #: src/addressbook.c:687 src/compose.c:1297 src/compose.c:2869
451 msgid "Cc:"
452 msgstr "Cc:"
453
454 #: src/addressbook.c:691 src/compose.c:1300
455 msgid "Bcc:"
456 msgstr "Bcc:"
457
458 #. Confirm deletion
459 #: src/addressbook.c:890 src/addressbook.c:913
460 msgid "Delete address(es)"
461 msgstr "Borrar dirección(es)"
462
463 #: src/addressbook.c:891
464 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
465 msgstr "Esta dirección es solo de lectura y no se puede borrar."
466
467 #: src/addressbook.c:914
468 msgid "Really delete the address(es)?"
469 msgstr "¿Borrar realmente la(s) dirección(es)?"
470
471 #: src/addressbook.c:915 src/addressbook.c:2088 src/compose.c:2695
472 #: src/compose.c:6041 src/exphtmldlg.c:158 src/inc.c:173 src/inc.c:278
473 #: src/mainwindow.c:1419 src/mainwindow.c:2812 src/message_search.c:198
474 #: src/prefs_actions.c:877 src/prefs_customheader.c:541 src/prefs_filter.c:813
475 #: src/prefs_filtering.c:966 src/prefs_scoring.c:632 src/prefs_template.c:514
476 #: src/summary_search.c:311 src/summaryview.c:709 src/summaryview.c:1086
477 #: src/summaryview.c:1130 src/summaryview.c:1173 src/summaryview.c:1197
478 #: src/summaryview.c:1229 src/summaryview.c:1254 src/summaryview.c:1279
479 #: src/summaryview.c:1304 src/summaryview.c:2772
480 msgid "No"
481 msgstr "No"
482
483 #: src/addressbook.c:1424 src/addressbook.c:1497
484 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
485 msgstr "No puedo pegar. El libro de direcciones destino es solo de lectura."
486
487 #: src/addressbook.c:1435
488 msgid "Cannot paste into an address group."
489 msgstr "No se puede pegar dentro de un grupo de direcciones."
490
491 #: src/addressbook.c:2078
492 #, c-format
493 msgid ""
494 "Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ? \n"
495 "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder."
496 msgstr ""
497 "¿Quiere borrar la carpeta Y todas las direcciones en `%s'? \n"
498 "Si solo borra la carpeta las direcciones se moverán a la carpeta padre."
499
500 #: src/addressbook.c:2082
501 msgid "Folder only"
502 msgstr "Carpeta solamente"
503
504 #: src/addressbook.c:2082
505 msgid "Folder and Addresses"
506 msgstr "Carpeta y direcciones"
507
508 #: src/addressbook.c:2087
509 #, c-format
510 msgid "Really delete `%s' ?"
511 msgstr "¿Borrar realmente `%s' ?"
512
513 #: src/addressbook.c:2792
514 msgid "New user, could not save index file."
515 msgstr "Nuevo usuario, no se pudo guardar el fichero índice."
516
517 #: src/addressbook.c:2796
518 msgid "New user, could not save address book files."
519 msgstr "Nuevo usuario, no se pudo guardar los ficheros de direcciones"
520
521 #: src/addressbook.c:2806
522 msgid "Old address book converted successfully."
523 msgstr "Antigua agenda de direcciones convertida con éxito"
524
525 #: src/addressbook.c:2811
526 msgid ""
527 "Old address book converted,\n"
528 "could not save new address index file"
529 msgstr ""
530 "Antigua agenda de direcciones convertida,\n"
531 "no se pudo guardar el nuevo fichero índice"
532
533 #: src/addressbook.c:2824
534 msgid ""
535 "Could not convert address book,\n"
536 "but created empty new address book files."
537 msgstr ""
538 "No se pudo convertir la antigua agenda,\n"
539 "pero se crearon nuevos ficheros vacíos."
540
541 #: src/addressbook.c:2830
542 msgid ""
543 "Could not convert address book,\n"
544 "could not create new address book files."
545 msgstr ""
546 "No se pudo convertir la antigua agenda,\n"
547 "no se pudieron crear los ficheros para la nueva."
548
549 #: src/addressbook.c:2835
550 msgid ""
551 "Could not convert address book\n"
552 "and could not create new address book files."
553 msgstr ""
554 "No se pudo convertir la antigua agenda\n"
555 "y no se pudieron crear ficheros para una nueva."
556
557 #: src/addressbook.c:2842
558 msgid "Addressbook conversion error"
559 msgstr "Error en la conversión de la agenda de Sylpheed"
560
561 #: src/addressbook.c:2846
562 msgid "Addressbook conversion"
563 msgstr "Conversión de la agenda"
564
565 #: src/addressbook.c:2881
566 msgid "Addressbook Error"
567 msgstr "Error en la agenda"
568
569 #: src/addressbook.c:2882
570 msgid "Could not read address index"
571 msgstr "No se pudo leer el índice de direcciones"
572
573 #: src/addressbook.c:3345 src/prefs_common.c:1003
574 msgid "Interface"
575 msgstr "Interfaz"
576
577 #: src/addressbook.c:3361 src/exphtmldlg.c:375 src/exphtmldlg.c:579
578 #: src/exporthtml.c:1014 src/importldif.c:490
579 msgid "Address Book"
580 msgstr "Agenda de direcciones"
581
582 #: src/addressbook.c:3377
583 msgid "Person"
584 msgstr "Persona"
585
586 #: src/addressbook.c:3393
587 msgid "EMail Address"
588 msgstr "Dirección e-mail"
589
590 #: src/addressbook.c:3409
591 msgid "Group"
592 msgstr "Grupo"
593
594 #. special folder setting (maybe these options are redundant)
595 #: src/addressbook.c:3425 src/exporthtml.c:916 src/folderview.c:346
596 #: src/prefs_account.c:1899
597 msgid "Folder"
598 msgstr "Carpeta"
599
600 #: src/addressbook.c:3441
601 msgid "vCard"
602 msgstr "vCard"
603
604 #: src/addressbook.c:3457 src/addressbook.c:3473
605 msgid "JPilot"
606 msgstr "JPilot"
607
608 #: src/addressbook.c:3489
609 msgid "LDAP Server"
610 msgstr "Servidor LDAP"
611
612 #: src/addrgather.c:156
613 msgid "Please specify name for address book."
614 msgstr "Especifique el nombre de la agenda por favor."
615
616 #: src/addrgather.c:176
617 msgid "Please select the mail headers to search."
618 msgstr "Seleccione las cabeceras a buscar por favor."
619
620 #. Go fer it
621 #: src/addrgather.c:183
622 msgid "Busy harvesting addresses..."
623 msgstr "Ocupado recopilando direcciones..."
624
625 #: src/addrgather.c:221
626 msgid "Addresses gathered successfully."
627 msgstr "Direcciones recopiladas con éxito."
628
629 #: src/addrgather.c:285
630 msgid "No folder or message was selected."
631 msgstr "No se seleccionó ningún mensaje o carpeta."
632
633 #: src/addrgather.c:293
634 msgid ""
635 "Please select a folder to process from the folder\n"
636 "list. Alternatively, select one or messages from\n"
637 "the message list."
638 msgstr ""
639 "Por favor seleccione una carpeta de la lista para procesar.\n"
640 "Alternativamente, seleccione algún(os) mensaje(s) de la\n"
641 "lista de mensajes."
642
643 #: src/addrgather.c:345
644 msgid "Folder :"
645 msgstr "Carpeta :"
646
647 #: src/addrgather.c:356 src/importldif.c:664
648 msgid "Address Book :"
649 msgstr "Agenda de direcciones :"
650
651 #: src/addrgather.c:366
652 msgid "Folder Size :"
653 msgstr "Tamaño de carpeta :"
654
655 #: src/addrgather.c:381
656 msgid "Process these mail header fields"
657 msgstr "Procesar las siguientes cabeceras"
658
659 #: src/addrgather.c:399
660 msgid "Include sub-folders"
661 msgstr "Incluir subcarpetas"
662
663 #: src/addrgather.c:422
664 msgid "Header Name"
665 msgstr "Nombre cabecera"
666
667 #: src/addrgather.c:423
668 msgid "Address Count"
669 msgstr "Nº direcciones"
670
671 #. Create notebook pages
672 #: src/addrgather.c:527 src/alertpanel.c:133 src/main.c:248
673 msgid "Warning"
674 msgstr "Aviso"
675
676 #: src/addrgather.c:528
677 msgid "Header Fields"
678 msgstr "Campos cabecera"
679
680 #: src/addrgather.c:529 src/exphtmldlg.c:694 src/importldif.c:777
681 msgid "Finish"
682 msgstr "Finalizar"
683
684 #: src/addrgather.c:588
685 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Selected Messages"
686 msgstr "Recopilar direcciones e-mail - de los mensajes seleccionados"
687
688 #: src/addrgather.c:596
689 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Folder"
690 msgstr "Recopilar direcciones e-mail - de la carpeta"
691
692 #. Old address book
693 #: src/addrindex.c:93 src/addrindex.c:97 src/addrindex.c:104
694 msgid "Common address"
695 msgstr "Dirección común"
696
697 #: src/addrindex.c:94 src/addrindex.c:98 src/addrindex.c:105
698 msgid "Personal address"
699 msgstr "Dirección personal"
700
701 #: src/alertpanel.c:120 src/compose.c:5591 src/main.c:464
702 msgid "Notice"
703 msgstr "Notificación"
704
705 #: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:3134 src/inc.c:552
706 msgid "Error"
707 msgstr "Error"
708
709 #: src/alertpanel.c:188
710 msgid "Creating alert panel dialog...\n"
711 msgstr "Creando el diálogo de alerta...\n"
712
713 #: src/alertpanel.c:276
714 msgid "Show this message next time"
715 msgstr "Mostrar este mensaje de nuevo"
716
717 #: src/colorlabel.c:45
718 msgid "Orange"
719 msgstr "Naranja"
720
721 #: src/colorlabel.c:46
722 msgid "Red"
723 msgstr "Rojo"
724
725 #: src/colorlabel.c:47
726 msgid "Pink"
727 msgstr "Rosa"
728
729 #: src/colorlabel.c:48
730 msgid "Sky blue"
731 msgstr "Azul cielo"
732
733 #: src/colorlabel.c:49
734 msgid "Blue"
735 msgstr "Azul"
736
737 #: src/colorlabel.c:50
738 msgid "Green"
739 msgstr "Verde"
740
741 #: src/colorlabel.c:51
742 msgid "Brown"
743 msgstr "Marrón"
744
745 #. create sub items. for the menu item activation callback we pass the
746 #. * index of label_colors[] as data parameter. for the None color we
747 #. * pass an invalid (high) value. also we attach a data pointer so we
748 #. * can always get back the SummaryView pointer.
749 #: src/colorlabel.c:281 src/exphtmldlg.c:450 src/gtkspell.c:1470
750 #: src/gtkspell.c:2096 src/summaryview.c:4068
751 msgid "None"
752 msgstr "Ninguno"
753
754 #: src/compose.c:492
755 msgid "/_Add..."
756 msgstr "/_Añadir"
757
758 #: src/compose.c:493
759 msgid "/_Remove"
760 msgstr "/_Quitar"
761
762 #: src/compose.c:495 src/folderview.c:264 src/folderview.c:284
763 #: src/folderview.c:304 src/folderview.c:320
764 msgid "/_Property..."
765 msgstr "/_Propiedad..."
766
767 #: src/compose.c:501
768 msgid "/_File/_Attach file"
769 msgstr "/_Fichero/_Adjuntar fichero"
770
771 #: src/compose.c:502
772 msgid "/_File/_Insert file"
773 msgstr "/_Fichero/_Insertar fichero"
774
775 #: src/compose.c:503
776 msgid "/_File/Insert si_gnature"
777 msgstr "/_Fichero/Insertar _firma"
778
779 #: src/compose.c:508
780 msgid "/_Edit/_Undo"
781 msgstr "/_Editar/_Deshacer"
782
783 #: src/compose.c:509
784 msgid "/_Edit/_Redo"
785 msgstr "/_Editar/_Rehacer"
786
787 #: src/compose.c:511
788 msgid "/_Edit/Cu_t"
789 msgstr "/_Editar/_Cortar"
790
791 #: src/compose.c:514
792 msgid "/_Edit/Paste as _quotation"
793 msgstr "/_Editar/Pegar como _citación"
794
795 #: src/compose.c:516 src/mainwindow.c:493
796 msgid "/_Edit/Select _all"
797 msgstr "/_Editar/_Seleccionar todo"
798
799 #: src/compose.c:517
800 msgid "/_Edit/A_dvanced"
801 msgstr "/_Editar/Avanza_das"
802
803 #: src/compose.c:518
804 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
805 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al caracter anterior"
806
807 #: src/compose.c:523
808 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
809 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al caracter siguiente"
810
811 #: src/compose.c:528
812 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
813 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la palabra anterior"
814
815 #: src/compose.c:533
816 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
817 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la palabra siguiente"
818
819 #: src/compose.c:538
820 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
821 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al principio de la línea"
822
823 #: src/compose.c:543
824 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
825 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al final de la línea"
826
827 #: src/compose.c:548
828 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
829 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la línea anterior"
830
831 #: src/compose.c:553
832 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
833 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la línea siguiente"
834
835 #: src/compose.c:558
836 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
837 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar el caracter anterior"
838
839 #: src/compose.c:563
840 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
841 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar el caracter siguiente"
842
843 #: src/compose.c:568
844 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
845 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar la palabra anterior"
846
847 #: src/compose.c:573
848 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
849 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar la palabra siguiente"
850
851 #: src/compose.c:578
852 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
853 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar línea"
854
855 #: src/compose.c:583
856 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
857 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar línea completa"
858
859 #: src/compose.c:588
860 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
861 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar hasta el final de la línea"
862
863 #: src/compose.c:594
864 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
865 msgstr "/_Editar/_Recortar párrafo actual"
866
867 #: src/compose.c:596
868 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
869 msgstr "/_Editar/_Cortar todas las líneas largas"
870
871 #: src/compose.c:598
872 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
873 msgstr "/_Editar/Editar con editor e_xterno"
874
875 #: src/compose.c:601
876 msgid "/_Spelling"
877 msgstr "/_Ortografía"
878
879 #: src/compose.c:602
880 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
881 msgstr "/_Ortografía/_Comprobar todo o la selección"
882
883 #: src/compose.c:604
884 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
885 msgstr "/_Ortografía/_Resaltar todas las faltas ortográficas"
886
887 #: src/compose.c:606
888 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
889 msgstr "/_Ortografía/Comprobar faltas hacia _atrás"
890
891 #: src/compose.c:608
892 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
893 msgstr "/_Ortografía/Avanzar hasta la siguiente _falta"
894
895 #: src/compose.c:610
896 msgid "/_Spelling/---"
897 msgstr "/_Ortografía/---"
898
899 #: src/compose.c:611
900 msgid "/_Spelling/_Spelling Configuration"
901 msgstr "/_Ortografía/_Configuración del corrector"
902
903 #: src/compose.c:615 src/mainwindow.c:499 src/summaryview.c:418
904 msgid "/_View"
905 msgstr "/_Ver"
906
907 #: src/compose.c:616
908 msgid "/_View/_To"
909 msgstr "/_Ver/_Para"
910
911 #: src/compose.c:617
912 msgid "/_View/_Cc"
913 msgstr "/_Ver/_Copia"
914
915 #: src/compose.c:618
916 msgid "/_View/_Bcc"
917 msgstr "/_Ver/_Copia oculta"
918
919 #: src/compose.c:619
920 msgid "/_View/_Reply to"
921 msgstr "/_Ver/_Responder a"
922
923 #: src/compose.c:620 src/compose.c:622 src/compose.c:624 src/mainwindow.c:517
924 #: src/mainwindow.c:520 src/mainwindow.c:548 src/mainwindow.c:572
925 #: src/mainwindow.c:654 src/mainwindow.c:658
926 msgid "/_View/---"
927 msgstr "/_Ver/---"
928
929 #: src/compose.c:621
930 msgid "/_View/_Followup to"
931 msgstr "/_Ver/_Añadir a"
932
933 #: src/compose.c:623
934 msgid "/_View/R_uler"
935 msgstr "/_Ver/_Regleta"
936
937 #: src/compose.c:625
938 msgid "/_View/_Attachment"
939 msgstr "/_Ver/_Adjuntos"
940
941 #: src/compose.c:627 src/mainwindow.c:661
942 msgid "/_Message"
943 msgstr "/_Mensaje"
944
945 #: src/compose.c:628
946 msgid "/_Message/_Send"
947 msgstr "/_Mensaje/_Enviar"
948
949 #: src/compose.c:630
950 msgid "/_Message/Send _later"
951 msgstr "/_Mensaje/Enviar _después"
952
953 #: src/compose.c:632 src/compose.c:638 src/compose.c:643 src/compose.c:645
954 #: src/compose.c:649 src/compose.c:653 src/compose.c:660 src/mainwindow.c:666
955 #: src/mainwindow.c:668 src/mainwindow.c:677 src/mainwindow.c:679
956 #: src/mainwindow.c:683
957 msgid "/_Message/---"
958 msgstr "/_Mensaje/---"
959
960 #: src/compose.c:633
961 msgid "/_Message/Save to _draft folder"
962 msgstr "/_Mensaje/_Guardar como borrador"
963
964 #: src/compose.c:635
965 msgid "/_Message/Save and _keep editing"
966 msgstr "/_Mensaje/Guardar y _seguir editando"
967
968 #: src/compose.c:639
969 msgid "/_Message/_To"
970 msgstr "/_Mensaje/_Para"
971
972 #: src/compose.c:640
973 msgid "/_Message/_Cc"
974 msgstr "/_Mensaje/_Cc"
975
976 #: src/compose.c:641
977 msgid "/_Message/_Bcc"
978 msgstr "/_Mensaje/_Bcc"
979
980 #: src/compose.c:642
981 msgid "/_Message/_Reply to"
982 msgstr "/_Mensaje/_Responder"
983
984 #: src/compose.c:644
985 msgid "/_Message/_Followup to"
986 msgstr "/_Mensaje/_Reenviar a"
987
988 #: src/compose.c:646
989 msgid "/_Message/_Attach"
990 msgstr "/_Mensaje/_Adjuntar"
991
992 #: src/compose.c:650
993 msgid "/_Message/Si_gn"
994 msgstr "/_Mensaje/_Firmar"
995
996 #: src/compose.c:651
997 msgid "/_Message/_Encrypt"
998 msgstr "/_Mensaje/_Encriptar"
999
1000 #: src/compose.c:654
1001 msgid "/_Message/_Priority"
1002 msgstr "/_Mensaje/_Prioridad"
1003
1004 #: src/compose.c:655
1005 msgid "/_Message/Priority/_Highest"
1006 msgstr "_Mensaje/Prioridad/Má_xima"
1007
1008 #: src/compose.c:656
1009 msgid "/_Message/Priority/Hi_gh"
1010 msgstr "/_Mensaje/Prioridad/_Alta"
1011
1012 #: src/compose.c:657
1013 msgid "/_Message/Priority/_Normal"
1014 msgstr "/_Mensaje/Prioridad/_Normal"
1015
1016 #: src/compose.c:658
1017 msgid "/_Message/Priority/Lo_w"
1018 msgstr "/_Mensaje/Prioridad/_Baja"
1019
1020 #: src/compose.c:659
1021 msgid "/_Message/Priority/_Lowest"
1022 msgstr "/_Mensaje/Prioridad/_Mínima"
1023
1024 #: src/compose.c:661
1025 msgid "/_Message/_Request Return Receipt"
1026 msgstr "/_Mensaje/Solicitar acuse de _recibo"
1027
1028 #: src/compose.c:662 src/mainwindow.c:693
1029 msgid "/_Tools"
1030 msgstr "/_Herramientas"
1031
1032 #: src/compose.c:663
1033 msgid "/_Tools/Show _ruler"
1034 msgstr "/_Herramientas/Mostrar _regleta"
1035
1036 #: src/compose.c:664
1037 msgid "/_Tools/_Address book"
1038 msgstr "/_Herramientas/_Agenda de direcciones"
1039
1040 #: src/compose.c:665
1041 msgid "/_Tools/_Template"
1042 msgstr "/_Herramientas/_Plantillas"
1043
1044 #: src/compose.c:666 src/mainwindow.c:716
1045 msgid "/_Tools/Actio_ns"
1046 msgstr "/_Herramientas/Accio_nes"
1047
1048 #: src/compose.c:1067 src/compose.c:1152
1049 #, c-format
1050 msgid "%s: file not exist\n"
1051 msgstr "%s: el fichero no existe\n"
1052
1053 #: src/compose.c:1245 src/procmsg.c:965
1054 msgid "Can't get text part\n"
1055 msgstr "No se puede obtener el texto\n"
1056
1057 #: src/compose.c:1303
1058 msgid "Reply-To:"
1059 msgstr "Responder a:"
1060
1061 #: src/compose.c:1306 src/compose.c:3996 src/compose.c:4748
1062 #: src/headerview.c:56
1063 msgid "Newsgroups:"
1064 msgstr "Grupos de noticias:"
1065
1066 #: src/compose.c:1309
1067 msgid "Followup-To:"
1068 msgstr "Enviar a:"
1069
1070 #: src/compose.c:1605
1071 msgid "Quote mark format error."
1072 msgstr "Marca de cita para error."
1073
1074 #: src/compose.c:1617
1075 msgid "Message reply/forward format error."
1076 msgstr "Responder/reenviar para error."
1077
1078 #: src/compose.c:1911
1079 #, c-format
1080 msgid "File %s doesn't exist\n"
1081 msgstr "El fichero %s no existe\n"
1082
1083 #: src/compose.c:1915
1084 #, c-format
1085 msgid "Can't get file size of %s\n"
1086 msgstr "No se puede obtener el tamaño de %s\n"
1087
1088 #: src/compose.c:1919
1089 #, c-format
1090 msgid "File %s is empty."
1091 msgstr "El fichero %s esta vacío."
1092
1093 #: src/compose.c:1923
1094 #, c-format
1095 msgid "Can't read %s."
1096 msgstr "No puedo leer %s."
1097
1098 #: src/compose.c:1948
1099 #, c-format
1100 msgid "Message: %s"
1101 msgstr "Mensaje: %s"
1102
1103 #: src/compose.c:2020 src/mimeview.c:465
1104 msgid "Can't get the part of multipart message."
1105 msgstr "No se puede obtener la parte del mensaje multipartes."
1106
1107 #: src/compose.c:2600
1108 msgid " [Edited]"
1109 msgstr " [Editado]"
1110
1111 #: src/compose.c:2602
1112 #, c-format
1113 msgid "%s - Compose message%s"
1114 msgstr "%s - Componer mensaje%s"
1115
1116 #: src/compose.c:2605
1117 #, c-format
1118 msgid "Compose message%s"
1119 msgstr "Componer mensaje%s"
1120
1121 #: src/compose.c:2629
1122 msgid ""
1123 "Account for sending mail is not specified.\n"
1124 "Please select a mail account before sending."
1125 msgstr ""
1126 "No especificó ninguna cuenta para enviar.\n"
1127 "Seleccione alguna cuenta antes de enviar."
1128
1129 #: src/compose.c:2685
1130 msgid "Recipient is not specified."
1131 msgstr "No se especificó el destinatario."
1132
1133 #: src/compose.c:2693 src/compose.c:4831 src/mainwindow.c:2103
1134 #: src/prefs_account.c:720 src/prefs_common.c:985
1135 msgid "Send"
1136 msgstr "Enviar"
1137
1138 #: src/compose.c:2694
1139 msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
1140 msgstr "El asunto esta vacío. ¿Enviar de todas formas?"
1141
1142 #: src/compose.c:2714
1143 msgid "Could not queue message for sending"
1144 msgstr "No se pudo encolar el mensaje para enviar"
1145
1146 #: src/compose.c:2758 src/compose.c:3316
1147 msgid "can't get recipient list."
1148 msgstr "no se puede obtener la lista de destinatarios."
1149
1150 #: src/compose.c:2799 src/procmsg.c:1315
1151 #, c-format
1152 msgid "Error occurred while posting the message to %s ."
1153 msgstr "Ocurrió un error enviando el mensaje a %s ."
1154
1155 #: src/compose.c:2813 src/messageview.c:350
1156 msgid "Queueing"
1157 msgstr "Poniendo en la cola"
1158
1159 #: src/compose.c:2814
1160 msgid ""
1161 "Error occurred while sending the message.\n"
1162 "Put this message into queue folder?"
1163 msgstr ""
1164 "Ocurrió un error enviando los mensajes.\n"
1165 "¿Desea poner este mensaje en la cola?"
1166
1167 #: src/compose.c:2820
1168 msgid "Can't queue the message."
1169 msgstr "El mensaje no se puede poner en la cola."
1170
1171 #: src/compose.c:2823
1172 msgid "Error occurred while sending the message."
1173 msgstr "Ocurrió un error enviando los mensajes."
1174
1175 #: src/compose.c:2839
1176 msgid "Can't save the message to Sent."
1177 msgstr "No puedo guardar el mensaje en Enviado."
1178
1179 #: src/compose.c:2867
1180 msgid "Writing redirect header\n"
1181 msgstr "Escribiendo cabecera de redirección\n"
1182
1183 #: src/compose.c:2975 src/compose.c:3102 src/compose.c:3242 src/compose.c:3386
1184 #: src/mbox_folder.c:1315 src/mbox_folder.c:1416 src/mbox_folder.c:1987
1185 #: src/mbox_folder.c:2018 src/mbox_folder.c:2081 src/mbox_folder.c:2114
1186 #: src/messageview.c:222 src/messageview.c:308 src/news.c:1012
1187 #: src/procmsg.c:1296 src/utils.c:2013
1188 msgid "can't change file mode\n"
1189 msgstr "no se puede cambiar los permisos de archivo\n"
1190
1191 #: src/compose.c:3135
1192 msgid ""
1193 "Can't convert the character encoding of the message.\n"
1194 "Send it anyway?"
1195 msgstr ""
1196 "No puedo convertir la codificación de caracteres del mensaje.\n"
1197 "¿Enviarlo de todas formas?"
1198
1199 #: src/compose.c:3152
1200 msgid "can't write headers\n"
1201 msgstr "no se pueden escribir las cabeceras\n"
1202
1203 #: src/compose.c:3281
1204 msgid "can't remove the old message\n"
1205 msgstr "no se puede eliminar el mensaje antiguo\n"
1206
1207 #: src/compose.c:3304 src/messageview.c:203
1208 msgid "queueing message...\n"
1209 msgstr "poniendo en la cola...\n"
1210
1211 #: src/compose.c:3330
1212 msgid "No account for sending mails available!"
1213 msgstr "No hay ninguna cuenta disponible para enviar correo!"
1214
1215 #: src/compose.c:3340
1216 msgid "No account for posting news available!"
1217 msgstr "No hay ninguna cuenta disponible para enviar noticias!"
1218
1219 #: src/compose.c:3478
1220 msgid "can't find queue folder\n"
1221 msgstr "no puedo encontrar la carpeta cola\n"
1222
1223 #: src/compose.c:3485 src/messageview.c:271
1224 msgid "can't queue the message\n"
1225 msgstr "El mensaje no se puede poner en la cola\n"
1226
1227 #: src/compose.c:3528
1228 #, c-format
1229 msgid "Can't open file %s\n"
1230 msgstr "No puedo abrir %s\n"
1231
1232 #: src/compose.c:3634
1233 #, c-format
1234 msgid "Writing %s-header\n"
1235 msgstr "Escribiendo %s-cabecera\n"
1236
1237 #: src/compose.c:3894
1238 #, c-format
1239 msgid "compose: priority unknown : %d\n"
1240 msgstr "componer: prioridad desconocida : %d\n"
1241
1242 #: src/compose.c:3962
1243 #, c-format
1244 msgid "generated Message-ID: %s\n"
1245 msgstr "Message-ID generado: %s\n"
1246
1247 #: src/compose.c:4075 src/headerview.c:54 src/summary_search.c:148
1248 msgid "From:"
1249 msgstr "Desde:"
1250
1251 #: src/compose.c:4179 src/compose.c:4351 src/compose.c:5358
1252 msgid "MIME type"
1253 msgstr "Tipo MIME"
1254
1255 #. S_COL_DATE
1256 #: src/compose.c:4180 src/compose.c:4352 src/mimeview.c:154
1257 #: src/prefs_summary_column.c:73 src/select-keys.c:299
1258 #: src/selective_download.c:812 src/summaryview.c:435
1259 msgid "Size"
1260 msgstr "Tamaño"
1261
1262 #. Save Message to folder
1263 #: src/compose.c:4244
1264 msgid "Save Message to "
1265 msgstr "Salvar mensaje en "
1266
1267 #: src/compose.c:4264 src/prefs_filtering.c:492
1268 msgid "Select ..."
1269 msgstr "Seleccionar ..."
1270
1271 #: src/compose.c:4348
1272 msgid "Creating compose window...\n"
1273 msgstr "Creando ventana de composicion...\n"
1274
1275 #. header labels and entries
1276 #: src/compose.c:4402 src/prefs_account.c:1236 src/prefs_customheader.c:188
1277 #: src/prefs_filter.c:256 src/prefs_matcher.c:150
1278 msgid "Header"
1279 msgstr "Cabecera"
1280
1281 #. attachment list
1282 #: src/compose.c:4404 src/mimeview.c:201
1283 msgid "Attachments"
1284 msgstr "Adjuntos"
1285
1286 #. Others Tab
1287 #: src/compose.c:4406
1288 msgid "Others"
1289 msgstr "Otros"
1290
1291 #: src/compose.c:4421 src/headerview.c:57 src/prefs_template.c:171
1292 #: src/summary_search.c:162
1293 msgid "Subject:"
1294 msgstr "Asunto:"
1295
1296 #: src/compose.c:4668
1297 #, c-format
1298 msgid ""
1299 "Spell checker could not be started.\n"
1300 "%s"
1301 msgstr ""
1302 "No se pudo iniciar el corrector ortográfico.\n"
1303 "%s"
1304
1305 #: src/compose.c:4675
1306 #, c-format
1307 msgid "Pspell: could not set suggestion mode %s\n"
1308 msgstr "Pspell: no se pudo establecer el modo de sugerencia %s\n"
1309
1310 #: src/compose.c:4832
1311 msgid "Send message"
1312 msgstr "Enviar mensaje"
1313
1314 #: src/compose.c:4838
1315 msgid "Send later"
1316 msgstr "Enviar después"
1317
1318 #: src/compose.c:4839
1319 msgid "Put into queue folder and send later"
1320 msgstr "Poner en la cola y enviar después"
1321
1322 #: src/compose.c:4846
1323 msgid "Draft"
1324 msgstr "Borrador"
1325
1326 #: src/compose.c:4847
1327 msgid "Save to draft folder"
1328 msgstr "Guardar como borrador"
1329
1330 #: src/compose.c:4856 src/compose.c:6233
1331 msgid "Insert"
1332 msgstr "Insertar"
1333
1334 #: src/compose.c:4857
1335 msgid "Insert file"
1336 msgstr "Insertar fichero"
1337
1338 #: src/compose.c:4864
1339 msgid "Attach"
1340 msgstr "Adjuntar"
1341
1342 #: src/compose.c:4865
1343 msgid "Attach file"
1344 msgstr "Adjuntar fichero"
1345
1346 #: src/compose.c:4874 src/prefs_common.c:1728
1347 msgid "Signature"
1348 msgstr "Firma"
1349
1350 #: src/compose.c:4875
1351 msgid "Insert signature"
1352 msgstr "Insertar firma"
1353
1354 #: src/compose.c:4883 src/prefs_common.c:2879
1355 msgid "Editor"
1356 msgstr "Editor"
1357
1358 #: src/compose.c:4884
1359 msgid "Edit with external editor"
1360 msgstr "Editar con un editor externo"
1361
1362 #: src/compose.c:4892
1363 msgid "Linewrap"
1364 msgstr "Recortar"
1365
1366 #: src/compose.c:4893
1367 msgid "Wrap all long lines"
1368 msgstr "Cortar todas las líneas largas"
1369
1370 #: src/compose.c:5253
1371 msgid "Invalid MIME type."
1372 msgstr "Tipo MIME inválido."
1373
1374 #: src/compose.c:5271
1375 msgid "File doesn't exist or is empty."
1376 msgstr "El fichero no existe o está vacío."
1377
1378 #: src/compose.c:5340
1379 msgid "Property"
1380 msgstr "Propiedad"
1381
1382 #: src/compose.c:5385
1383 msgid "Encoding"
1384 msgstr "Codificación"
1385
1386 #: src/compose.c:5414
1387 msgid "Path"
1388 msgstr "Ruta"
1389
1390 #: src/compose.c:5415
1391 msgid "File name"
1392 msgstr "Nombre de fichero"
1393
1394 #: src/compose.c:5562
1395 #, c-format
1396 msgid "External editor command line is invalid: `%s'\n"
1397 msgstr "El comando del editor externo no es válido: `%s'\n"
1398
1399 #: src/compose.c:5588
1400 #, c-format
1401 msgid ""
1402 "The external editor is still working.\n"
1403 "Force terminating the process?\n"
1404 "process group id: %d"
1405 msgstr ""
1406 "El editor externo aún esta activo.\n"
1407 "¿Desea terminar el proceso?\n"
1408 "Id. de proceso: %d"
1409
1410 #: src/compose.c:5601
1411 #, c-format
1412 msgid "Terminated process group id: %d"
1413 msgstr "Terminado proceso id.: %d"
1414
1415 #: src/compose.c:5602
1416 #, c-format
1417 msgid "Temporary file: %s"
1418 msgstr "Fichero temporal: %s"
1419
1420 #: src/compose.c:5626
1421 msgid "Compose: input from monitoring process\n"
1422 msgstr "Componer: entrada desde proceso monitor\n"
1423
1424 #. failed
1425 #: src/compose.c:5659
1426 msgid "Couldn't exec external editor\n"
1427 msgstr "No se pudo ejecutar el editor externo\n"
1428
1429 #: src/compose.c:5663
1430 msgid "Couldn't write to file\n"
1431 msgstr "No se pudo escribir en el fichero\n"
1432
1433 #: src/compose.c:5665
1434 msgid "Pipe read failed\n"
1435 msgstr "Fallo leyendo tubería\n"
1436
1437 #: src/compose.c:6039 src/inc.c:171 src/inc.c:276 src/mainwindow.c:2810
1438 msgid "Offline warning"
1439 msgstr "Notificación conexión"
1440
1441 #: src/compose.c:6040 src/inc.c:172 src/inc.c:277 src/mainwindow.c:2811
1442 msgid "You're working offline. Override?"
1443 msgstr "Está trabajando sin conexión ¿Ignorar?"
1444
1445 #: src/compose.c:6143 src/compose.c:6164
1446 msgid "Select file"
1447 msgstr "Seleccionar fichero"
1448
1449 #: src/compose.c:6196
1450 msgid "Discard message"
1451 msgstr "Descartar mensaje"
1452
1453 #: src/compose.c:6197
1454 msgid "This message has been modified. discard it?"
1455 msgstr "Este mensaje se ha modificado. ¿Desea descartarlo?"
1456
1457 #: src/compose.c:6198
1458 msgid "Discard"
1459 msgstr "Descartar"
1460
1461 #: src/compose.c:6198
1462 msgid "to Draft"
1463 msgstr "a Borrador"
1464
1465 #: src/compose.c:6230
1466 #, c-format
1467 msgid "Do you want to apply the template `%s' ?"
1468 msgstr "¿Quiere aplicar la plantilla `%s'?"
1469
1470 #: src/compose.c:6232
1471 msgid "Apply template"
1472 msgstr "Aplicar plantilla"
1473
1474 #: src/compose.c:6233
1475 msgid "Replace"
1476 msgstr "Reemplazar"
1477
1478 #: src/editaddress.c:143
1479 msgid "Add New Person"
1480 msgstr "Añadir persona nueva"
1481
1482 #: src/editaddress.c:144
1483 msgid "Edit Person Details"
1484 msgstr "Editar detalles personales"
1485
1486 #: src/editaddress.c:285
1487 msgid "An E-Mail address must be supplied."
1488 msgstr "Debe especificarse una dirección de correo."
1489
1490 #: src/editaddress.c:422
1491 msgid "A Name and Value must be supplied."
1492 msgstr "Debe especificarse un Nombre y un Valor"
1493
1494 #. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 0);
1495 #: src/editaddress.c:480
1496 msgid "Edit Person Data"
1497 msgstr "Editar datos personales"
1498
1499 #: src/editaddress.c:577 src/exporthtml.c:793
1500 msgid "Display Name"
1501 msgstr "Nombre mostrado"
1502
1503 #: src/editaddress.c:583 src/editaddress.c:587
1504 msgid "Last Name"
1505 msgstr "Apellidos"
1506
1507 #: src/editaddress.c:584 src/editaddress.c:586
1508 msgid "First Name"
1509 msgstr "Nombre"
1510
1511 #: src/editaddress.c:589
1512 msgid "Nickname"
1513 msgstr "Apodo"
1514
1515 #: src/editaddress.c:626 src/editaddress.c:674 src/editaddress.c:884
1516 #: src/editgroup.c:255 src/exporthtml.c:632 src/exporthtml.c:796
1517 msgid "E-Mail Address"
1518 msgstr "Dirección e-mail"
1519
1520 #: src/editaddress.c:627 src/editaddress.c:683
1521 msgid "Alias"
1522 msgstr "Alias"
1523
1524 #. Buttons
1525 #: src/editaddress.c:710
1526 msgid "Move Up"
1527 msgstr "Arriba"
1528
1529 #: src/editaddress.c:713
1530 msgid "Move Down"
1531 msgstr "Abajo"
1532
1533 #: src/editaddress.c:719 src/editaddress.c:853 src/importldif.c:618
1534 msgid "Modify"
1535 msgstr "Modificar"
1536
1537 #: src/editaddress.c:725 src/editaddress.c:859 src/message_search.c:134
1538 #: src/summary_search.c:200
1539 msgid "Clear"
1540 msgstr "Limpiar"
1541
1542 #. value
1543 #: src/editaddress.c:775 src/editaddress.c:832 src/prefs_customheader.c:205
1544 #: src/prefs_matcher.c:393
1545 msgid "Value"
1546 msgstr "Valor"
1547
1548 #: src/editaddress.c:883
1549 msgid "Basic Data"
1550 msgstr "Datos básicos"
1551
1552 #: src/editaddress.c:885
1553 msgid "User Attributes"
1554 msgstr "Atributos del usuario"
1555
1556 #: src/editbook.c:112
1557 msgid "File appears to be Ok."
1558 msgstr "El fichero parece correcto."
1559
1560 #: src/editbook.c:115
1561 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
1562 msgstr "No parece que el fichero esté en el formato de la agenda."
1563
1564 #: src/editbook.c:118 src/editjpilot.c:192 src/editvcard.c:99
1565 msgid "Could not read file."
1566 msgstr "No se pudo leer del fichero."
1567
1568 #: src/editbook.c:152 src/editbook.c:264
1569 msgid "Edit Addressbook"
1570 msgstr "Editar agenda"
1571
1572 #: src/editbook.c:181 src/editjpilot.c:302 src/editvcard.c:217
1573 msgid " Check File "
1574 msgstr " Comprobar fichero "
1575
1576 #: src/editbook.c:186 src/editjpilot.c:307 src/editvcard.c:222
1577 #: src/importmutt.c:270 src/importpine.c:270
1578 msgid "File"
1579 msgstr "Fichero"
1580
1581 #: src/editbook.c:283
1582 msgid "Add New Addressbook"
1583 msgstr "Añadir nueva agenda"
1584
1585 #: src/editgroup.c:105
1586 msgid "A Group Name must be supplied."
1587 msgstr "Debe proporcionar un nombre de grupo"
1588
1589 #: src/editgroup.c:261
1590 msgid "Edit Group Data"
1591 msgstr "Editar datos del grupo"
1592
1593 #: src/editgroup.c:289 src/exporthtml.c:629
1594 msgid "Group Name"
1595 msgstr "Nombre de grupo"
1596
1597 #: src/editgroup.c:308
1598 msgid "Addresses in Group"
1599 msgstr "Direcciones en el grupo"
1600
1601 #: src/editgroup.c:310
1602 msgid " -> "
1603 msgstr " -> "
1604
1605 #: src/editgroup.c:337
1606 msgid " <- "
1607 msgstr " <- "
1608
1609 #: src/editgroup.c:339
1610 msgid "Available Addresses"
1611 msgstr "Direcciones disponibles"
1612
1613 #: src/editgroup.c:403
1614 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons"
1615 msgstr "Mover las direcciones de correo desde/hacia el grupo con las flechas"
1616
1617 #: src/editgroup.c:453
1618 msgid "Edit Group Details"
1619 msgstr "Editar detalles del grupo"
1620
1621 #: src/editgroup.c:456
1622 msgid "Add New Group"
1623 msgstr "Añadir nuevo grupo"
1624
1625 #: src/editgroup.c:506
1626 msgid "Edit folder"
1627 msgstr "Editar carpeta"
1628
1629 #: src/editgroup.c:506
1630 msgid "Input the new name of folder:"
1631 msgstr "Nombre de la nueva carpeta:"
1632
1633 #: src/editgroup.c:509 src/folderview.c:1818 src/folderview.c:1884
1634 #: src/folderview.c:2181
1635 msgid "New folder"
1636 msgstr "Nueva carpeta"
1637
1638 #: src/editgroup.c:510 src/folderview.c:1819 src/folderview.c:1885
1639 msgid "Input the name of new folder:"
1640 msgstr "Nombre de la nueva carpeta:"
1641
1642 #: src/editjpilot.c:189
1643 msgid "File does not appear to be JPilot format."
1644 msgstr "No parece que ese fichero esté en formato JPilot."
1645
1646 #: src/editjpilot.c:225
1647 msgid "Select JPilot File"
1648 msgstr "Seleccionar fichero JPilot"
1649
1650 #: src/editjpilot.c:273 src/editjpilot.c:401
1651 msgid "Edit JPilot Entry"
1652 msgstr "Editar entrada JPilot"
1653
1654 #: src/editjpilot.c:314 src/editldap.c:340 src/editvcard.c:229
1655 #: src/exphtmldlg.c:396 src/importldif.c:510 src/importmutt.c:277
1656 #: src/importpine.c:277 src/prefs_account.c:1927
1657 msgid " ... "
1658 msgstr " ... "
1659
1660 #: src/editjpilot.c:319
1661 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
1662 msgstr "Elemento(s) adicional(es) de la dirección"
1663
1664 #: src/editjpilot.c:408
1665 msgid "Add New JPilot Entry"
1666 msgstr "Añadir nueva entrada JPilot"
1667
1668 #: src/editldap.c:164
1669 msgid "Connected successfully to server"
1670 msgstr "Conectado con éxito al servidor"
1671
1672 #: src/editldap.c:167 src/editldap_basedn.c:290
1673 msgid "Could not connect to server"
1674 msgstr "No se pudo conectar al servidor"
1675
1676 #: src/editldap.c:215 src/editldap.c:535
1677 msgid "Edit LDAP Server"
1678 msgstr "Editar servidor LDAP"
1679
1680 #: src/editldap.c:307 src/editldap_basedn.c:161
1681 msgid "Hostname"
1682 msgstr "Nombre máquina"
1683
1684 #: src/editldap.c:316 src/editldap_basedn.c:171
1685 msgid "Port"
1686 msgstr "Puerto"
1687
1688 #: src/editldap.c:328
1689 msgid " Check Server "
1690 msgstr " Comprobar servidor "
1691
1692 #: src/editldap.c:333 src/editldap_basedn.c:181
1693 msgid "Search Base"
1694 msgstr "Base de búsqueda"
1695
1696 #: src/editldap.c:390
1697 msgid "Search Criteria"
1698 msgstr "Criterio de búsqueda"
1699
1700 #: src/editldap.c:397
1701 msgid " Reset "
1702 msgstr " Limpiar "
1703
1704 #: src/editldap.c:402
1705 msgid "Bind DN"
1706 msgstr "Asociar DN"
1707
1708 #: src/editldap.c:411
1709 msgid "Bind Password"
1710 msgstr "Asociar contraseña"
1711
1712 #: src/editldap.c:420
1713 msgid "Timeout (secs)"
1714 msgstr "Tiempo límite (seg.)"
1715
1716 #: src/editldap.c:434
1717 msgid "Maximum Entries"
1718 msgstr "Nº entradas máximas"
1719
1720 #: src/editldap.c:461 src/prefs_account.c:716
1721 msgid "Basic"
1722 msgstr "Basico"
1723
1724 #: src/editldap.c:462
1725 msgid "Extended"
1726 msgstr "Extendido"
1727
1728 #: src/editldap.c:547
1729 msgid "Add New LDAP Server"
1730 msgstr "Añadir nuevo servidor LDAP"
1731
1732 #: src/editldap_basedn.c:141
1733 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
1734 msgstr "Editar LDAP - Seleccionar base de búsqueda"
1735
1736 #: src/editldap_basedn.c:202
1737 msgid "Available Search Base(s)"
1738 msgstr "Base(s) de búsqueda disponible(s)"
1739
1740 #: src/editldap_basedn.c:286
1741 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
1742 msgstr ""
1743 "No pude leer la base de búsqueda del servidor - configúrela manualmente"
1744
1745 #: src/editvcard.c:96
1746 msgid "File does not appear to be vCard format."
1747 msgstr "No parece que el fichero esté en formato vCard."
1748
1749 #: src/editvcard.c:132
1750 msgid "Select vCard File"
1751 msgstr "Seleccionar fichero vCard"
1752
1753 #: src/editvcard.c:188 src/editvcard.c:291
1754 msgid "Edit vCard Entry"
1755 msgstr "Editar entrada vCard"
1756
1757 #: src/editvcard.c:296
1758 msgid "Add New vCard Entry"
1759 msgstr "Añadir nueva entrada vCard"
1760
1761 #: src/exphtmldlg.c:101
1762 msgid "Please specify output directory and file to create."
1763 msgstr "Especifique el directorio de salida y el fichero a crear."
1764
1765 #: src/exphtmldlg.c:104
1766 msgid "Select stylesheet and formatting."
1767 msgstr "Seleccione la hoja de estilos y formato."
1768
1769 #: src/exphtmldlg.c:107
1770 msgid "File exported successfully."
1771 msgstr "Fichero exportado con éxito."
1772
1773 #: src/exphtmldlg.c:154
1774 #, c-format
1775 msgid ""
1776 "HTML Output Directory '%s'\n"
1777 "does not exist. OK to create new directory?"
1778 msgstr ""
1779 "El directorio de salida HTML '%s'\n"
1780 "no existe. ¿Crear uno nuevo?"
1781
1782 #: src/exphtmldlg.c:157
1783 msgid "Create Directory"
1784 msgstr "Crear directorio"
1785
1786 #: src/exphtmldlg.c:166
1787 #, c-format
1788 msgid ""
1789 "Could not create output directory for HTML file:\n"
1790 "%s"
1791 msgstr ""
1792 "No pude crear el directorio de salida para el fichero HTML:\n"
1793 "%s"
1794
1795 #: src/exphtmldlg.c:168
1796 msgid "Failed to Create Directory"
1797 msgstr "No se pudo crear el directorio"
1798
1799 #: src/exphtmldlg.c:318
1800 msgid "Select HTML Output File"
1801 msgstr "Seleccionar fichero HTML de salida"
1802
1803 #: src/exphtmldlg.c:387
1804 msgid "HTML Output File"
1805 msgstr "Fichero HTML de salida"
1806
1807 #: src/exphtmldlg.c:443
1808 msgid "Stylesheet"
1809 msgstr "Hoja de estilos"
1810
1811 #: src/exphtmldlg.c:456 src/prefs_common.c:3676 src/prefs_common.c:3997
1812 msgid "Default"
1813 msgstr "Por defecto"
1814
1815 #: src/exphtmldlg.c:462
1816 msgid "Full"
1817 msgstr "Completo"
1818
1819 #: src/exphtmldlg.c:468
1820 msgid "Custom"
1821 msgstr "Adecuado"
1822
1823 #: src/exphtmldlg.c:474
1824 msgid "Custom-2"
1825 msgstr "Adecuado-2"
1826
1827 #: src/exphtmldlg.c:480
1828 msgid "Custom-3"
1829 msgstr "Adecuado-3"
1830
1831 #: src/exphtmldlg.c:486
1832 msgid "Custom-4"
1833 msgstr "Adecuado-4"
1834
1835 #: src/exphtmldlg.c:500
1836 msgid "Full Name Format"
1837 msgstr "Formato de nombre completo"
1838
1839 #: src/exphtmldlg.c:507
1840 msgid "First Name, Last Name"
1841 msgstr "Nombre, Apellidos"
1842
1843 #: src/exphtmldlg.c:513
1844 msgid "Last Name, First Name"
1845 msgstr "Apellidos, Nombre"
1846
1847 #: src/exphtmldlg.c:527
1848 msgid "Color Banding"
1849 msgstr "Bandas de color"
1850
1851 #: src/exphtmldlg.c:533
1852 msgid "Format E-Mail Links"
1853 msgstr "Formatear enlaces de correo electrónico"
1854
1855 #: src/exphtmldlg.c:539
1856 msgid "Format User Attributes"
1857 msgstr "Formatear atributos del usuario"
1858
1859 #: src/exphtmldlg.c:589 src/importldif.c:501
1860 msgid "File Name"
1861 msgstr "Nombre del fichero"
1862
1863 #: src/exphtmldlg.c:599
1864 msgid "Open with Web Browser"
1865 msgstr "Abrir con el navegador web"
1866
1867 #: src/exphtmldlg.c:628
1868 msgid "Export Address Book to HTML File"
1869 msgstr "Exportar agenda a un fichero HTML"
1870
1871 #. Button panel
1872 #: src/exphtmldlg.c:662 src/importldif.c:745
1873 msgid "Prev"
1874 msgstr "Anterior"
1875
1876 #: src/exphtmldlg.c:663 src/importldif.c:746 src/mainwindow.c:2196
1877 msgid "Next"
1878 msgstr "Siguiente"
1879
1880 #: src/exphtmldlg.c:692 src/importldif.c:775
1881 msgid "File Info"
1882 msgstr "Información de fichero"
1883
1884 #: src/exphtmldlg.c:693
1885 msgid "Format"
1886 msgstr "Formato"
1887
1888 #: src/export.c:127
1889 msgid "Export"
1890 msgstr "Exportar"
1891
1892 #: src/export.c:146
1893 msgid "Specify target folder and mbox file."
1894 msgstr "Especificar directorio destino y fichero mbox."
1895
1896 #: src/export.c:156
1897 msgid "Source dir:"
1898 msgstr "Directorio origen:"
1899
1900 #: src/export.c:161
1901 msgid "Exporting file:"
1902 msgstr "Fichero de exportación:"
1903
1904 #: src/export.c:174 src/export.c:180 src/import.c:178 src/import.c:184
1905 #: src/prefs_account.c:1169 src/prefs_filter.c:361
1906 msgid " Select... "
1907 msgstr "Seleccionar..."
1908
1909 #: src/export.c:219
1910 msgid "Select exporting file"
1911 msgstr "Seleccione fichero de exportación"
1912
1913 #: src/exporthtml.c:799
1914 msgid "Full Name"
1915 msgstr "Nombre completo"
1916
1917 #: src/exporthtml.c:803 src/importldif.c:776
1918 msgid "Attributes"
1919 msgstr "Atributos"
1920
1921 #: src/exporthtml.c:1004
1922 msgid "Sylpheed Address Book"
1923 msgstr "Agenda de direcciones de Sylpheed"
1924
1925 #: src/exporthtml.c:1116
1926 msgid "Name already exists but is not a directory."
1927 msgstr "El nombre ya existe pero no es un directorio."
1928
1929 #: src/exporthtml.c:1119
1930 msgid "No permissions to create directory."
1931 msgstr "No tiene permisos para crear el directorio."
1932
1933 #: src/exporthtml.c:1122
1934 msgid "Name is too long."
1935 msgstr "El nombre es demasiado largo."
1936
1937 #: src/exporthtml.c:1125
1938 msgid "Not specified."
1939 msgstr "Sin especificar."
1940
1941 #: src/folder.c:283
1942 #, c-format
1943 msgid "Destroying folder item %s\n"
1944 msgstr "Destruyendo elemento de carpeta %s\n"
1945
1946 #: src/folder.c:526
1947 msgid "Counting total number of messages...\n"
1948 msgstr "Contanto el número total de mensajes...\n"
1949
1950 #: src/folder.c:903
1951 #, c-format
1952 msgid "Scanning folder %s for cache changes.\n"
1953 msgstr "Revisando cambios de caché en carpeta %s.\n"
1954
1955 #: src/folder.c:974
1956 #, c-format
1957 msgid "Remembered message %d for fetching\n"
1958 msgstr "Mensaje %d recordado para traer\n"
1959
1960 #: src/folder.c:980
1961 #, c-format
1962 msgid "Removed message %d from cache.\n"
1963 msgstr "Mensaje %d eliminado de la caché.\n"
1964
1965 #: src/folder.c:1001
1966 #, c-format
1967 msgid "Updated msginfo for message %d.\n"
1968 msgstr "Actualizada msginfo del mensaje %d.\n"
1969
1970 #: src/folder.c:1047
1971 #, c-format
1972 msgid "Added newly found message %d to cache.\n"
1973 msgstr "Añadido el nuevo mensaje %d a la caché.\n"
1974
1975 #: src/folder.c:1104
1976 #, c-format
1977 msgid "Cache unused time: %d (Expire time: %d)\n"
1978 msgstr "Tiempo de inactividad de caché: %d (Tiempo expiración: %d)\n"
1979
1980 #: src/folder.c:1127
1981 #, c-format
1982 msgid "Total cache memory usage: %d\n"
1983 msgstr "Uso de memoria total de la caché: %d\n"
1984
1985 #: src/folder.c:1132
1986 msgid "Trying to free cache memory\n"
1987 msgstr "Intentando liberar memoria de la caché\n"
1988
1989 #: src/folder.c:1139
1990 #, c-format
1991 msgid "Freeing cache memory for %s\n"
1992 msgstr "Liberando memoria caché para %s\n"
1993
1994 #: src/folder.c:1179
1995 #, c-format
1996 msgid "Save cache for folder %s\n"
1997 msgstr "Guardar caché para carpeta %s\n"
1998
1999 #: src/foldersel.c:146
2000 msgid "Select folder"
2001 msgstr "Seleccionar carpeta"
2002
2003 #: src/foldersel.c:223 src/folderview.c:1024
2004 msgid "Inbox"
2005 msgstr "Entrada"
2006
2007 #: src/foldersel.c:226 src/folderview.c:1040
2008 msgid "Sent"
2009 msgstr "Enviado"
2010
2011 #: src/foldersel.c:229 src/folderview.c:1056
2012 msgid "Queue"
2013 msgstr "Cola"
2014
2015 #: src/foldersel.c:232 src/folderview.c:1072
2016 msgid "Trash"
2017 msgstr "Papelera"
2018
2019 #: src/foldersel.c:235 src/folderview.c:1086
2020 msgid "Drafts"
2021 msgstr "Borradores"
2022
2023 #: src/folderview.c:258 src/folderview.c:273 src/folderview.c:293
2024 msgid "/Create _new folder..."
2025 msgstr "/Crear _nueva carpeta..."
2026
2027 #: src/folderview.c:259 src/folderview.c:274 src/folderview.c:294
2028 msgid "/_Rename folder..."
2029 msgstr "/_Renombrar carpeta..."
2030
2031 #: src/folderview.c:260 src/folderview.c:275 src/folderview.c:295
2032 msgid "/_Delete folder"
2033 msgstr "/_Borrar carpeta"
2034
2035 #: src/folderview.c:262 src/folderview.c:281
2036 msgid "/Remove _mailbox"
2037 msgstr "/Eliminar _mailbox"
2038
2039 #: src/folderview.c:265 src/folderview.c:285 src/folderview.c:305
2040 #: src/folderview.c:321
2041 msgid "/_Processing..."
2042 msgstr "/_Procesamiento..."
2043
2044 #: src/folderview.c:266
2045 msgid "/_Scoring..."
2046 msgstr "/_Sistema de puntos..."
2047
2048 #: src/folderview.c:271 src/folderview.c:291 src/folderview.c:311
2049 msgid "/Mark all _read"
2050 msgstr "/Marcar todo como _leído"
2051
2052 #: src/folderview.c:277 src/folderview.c:297
2053 msgid "/_Check for new messages"
2054 msgstr "/_Comprobar si hay mensajes nuevos"
2055
2056 #: src/folderview.c:279 src/folderview.c:299
2057 msgid "/R_escan folder tree"
2058 msgstr "/_Actualizar árbol de carpetas"
2059
2060 #: src/folderview.c:283 src/folderview.c:303 src/folderview.c:319
2061 msgid "/_Search folder..."
2062 msgstr "/_Buscar en carpeta..."
2063
2064 #: src/folderview.c:286 src/folderview.c:306 src/folderview.c:322
2065 msgid "/S_coring..."
2066 msgstr "/_Puntuación..."
2067
2068 #: src/folderview.c:301
2069 msgid "/Remove _IMAP4 account"
2070 msgstr "/Eliminar cuenta _IMAP4"
2071
2072 #: src/folderview.c:313
2073 msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
2074 msgstr "/_Suscribirse a un grupo..."
2075
2076 #: src/folderview.c:315
2077 msgid "/_Remove newsgroup"
2078 msgstr "/_Eliminar grupo"
2079
2080 #: src/folderview.c:317
2081 msgid "/Remove _news account"
2082 msgstr "/_Eliminar cuenta de noticias"
2083
2084 #: src/folderview.c:343
2085 msgid "Creating folder view...\n"
2086 msgstr "Creando vista de carpeta...\n"
2087
2088 #: src/folderview.c:347
2089 msgid "New"
2090 msgstr "Nuevos"
2091
2092 #. S_COL_MARK
2093 #: src/folderview.c:348 src/prefs_summary_column.c:68
2094 msgid "Unread"
2095 msgstr "No leídos"
2096
2097 #: src/folderview.c:349 src/selective_download.c:800
2098 msgid "#"
2099 msgstr "Nº"
2100
2101 #: src/folderview.c:567
2102 msgid "Setting folder info...\n"
2103 msgstr "Estableciendo información de carpeta...\n"
2104
2105 #: src/folderview.c:568
2106 msgid "Setting folder info..."
2107 msgstr "Estableciendo información de carpeta..."
2108
2109 #: src/folderview.c:749 src/mainwindow.c:3267 src/setup.c:81
2110 #, c-format
2111 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
2112 msgstr "Revisando carpeta %s%c%s ..."
2113
2114 #: src/folderview.c:753 src/mainwindow.c:3272 src/setup.c:86
2115 #, c-format
2116 msgid "Scanning folder %s ..."
2117 msgstr "Revisando carpeta %s ..."
2118
2119 #: src/folderview.c:794
2120 msgid "Rescanning folder tree..."
2121 msgstr "Revisando árbol de carpetas..."
2122
2123 #: src/folderview.c:815
2124 msgid "Rescanning all folder trees..."
2125 msgstr "Revisando todos los árboles de carpetas..."
2126
2127 #: src/folderview.c:887
2128 msgid "Checking all folders for new messages..."
2129 msgstr "Comprobando si hay mensajes nuevos en todas las carpetas..."
2130
2131 #: src/folderview.c:1649
2132 #, c-format
2133 msgid "Folder %s is selected\n"
2134 msgstr "Carpeta %s seleccionada\n"
2135
2136 #: src/folderview.c:1672 src/main.c:441 src/summaryview.c:4917
2137 #, c-format
2138 msgid "Processing (%s)..."
2139 msgstr "Procesando (%s)..."
2140
2141 #: src/folderview.c:1681 src/imap.c:1654 src/imap.c:1673 src/main.c:453
2142 #: src/mainwindow.c:1012 src/mainwindow.c:2051 src/mh.c:1110 src/mh.c:1117
2143 #: src/procmsg.c:265 src/procmsg.c:329 src/summaryview.c:1559
2144 #: src/summaryview.c:1907 src/summaryview.c:2045 src/summaryview.c:2825
2145 #: src/summaryview.c:3450 src/summaryview.c:3517 src/summaryview.c:3542
2146 #: src/summaryview.c:3660
2147 msgid "done.\n"
2148 msgstr "hecho.\n"
2149
2150 #: src/folderview.c:1820 src/folderview.c:1886 src/folderview.c:2185
2151 msgid "NewFolder"
2152 msgstr "NuevaCarpeta"
2153
2154 #: src/folderview.c:1825 src/folderview.c:1947 src/folderview.c:2190
2155 #, c-format
2156 msgid "`%c' can't be included in folder name."
2157 msgstr "`%c' no puede estar en el nombre de la carpeta."
2158
2159 #: src/folderview.c:1838 src/folderview.c:1891 src/folderview.c:1957
2160 #: src/folderview.c:2033 src/folderview.c:2202
2161 #, c-format
2162 msgid "The folder `%s' already exists."
2163 msgstr "La carpeta `%s' ya existe."
2164
2165 #: src/folderview.c:1845 src/folderview.c:2209
2166 #, c-format
2167 msgid "Can't create the folder `%s'."
2168 msgstr "No se puede crear la carpeta `%s'."
2169
2170 #: src/folderview.c:1940 src/folderview.c:2023
2171 #, c-format
2172 msgid "Input new name for `%s':"
2173 msgstr "Nuevo nombre para `%s':"
2174
2175 #: src/folderview.c:1941 src/folderview.c:2025
2176 msgid "Rename folder"
2177 msgstr "Renombrar carpeta"
2178
2179 #: src/folderview.c:2083
2180 #, c-format
2181 msgid ""
2182 "All folder(s) and message(s) under `%s' will be deleted.\n"
2183 "Do you really want to delete?"
2184 msgstr ""
2185 "Todas las carpetas y mensajes bajo `%s' serán borrados.\n"
2186 "¿Confirma el borrado?"
2187
2188 #: src/folderview.c:2085
2189 msgid "Delete folder"
2190 msgstr "Borrar carpeta"
2191
2192 #: src/folderview.c:2094
2193 #, c-format
2194 msgid "Can't remove the folder `%s'."
2195 msgstr "No se puede eliminar la carpeta `%s'."
2196
2197 #: src/folderview.c:2146
2198 #, c-format
2199 msgid ""
2200 "Really remove the mailbox `%s' ?\n"
2201 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
2202 msgstr ""
2203 "¿Realmente desea eliminar el buzón `%s' ?\n"
2204 "(Los mensajes NO se borrarán del disco)"
2205
2206 #: src/folderview.c:2148
2207 msgid "Remove mailbox"
2208 msgstr "Eliminar mailbox"
2209
2210 #: src/folderview.c:2182
2211 msgid ""
2212 "Input the name of new folder:\n"
2213 "(if you want to create a folder to store subfolders,\n"
2214 " append `/' at the end of the name)"
2215 msgstr ""
2216 "Teclee el nombre de la nueva carpeta:\n"
2217 "(si quiere crear una carpeta para almacenar subcarpetas,\n"
2218 " añada `/' al final del nombre)"
2219
2220 #: src/folderview.c:2252
2221 #, c-format
2222 msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?"
2223 msgstr "¿Eliminar realmente la cuenta IMAP4 `%s'?"
2224
2225 #: src/folderview.c:2253
2226 msgid "Delete IMAP4 account"
2227 msgstr "Borrar cuenta IMAP4"
2228
2229 #: src/folderview.c:2386
2230 #, c-format
2231 msgid "Really delete newsgroup `%s'?"
2232 msgstr "¿Borrar el grupo de noticias `%s'?"
2233
2234 #: src/folderview.c:2387
2235 msgid "Delete newsgroup"
2236 msgstr "Borrar grupo de noticias"
2237
2238 #: src/folderview.c:2422
2239 #, c-format
2240 msgid "Really delete news account `%s'?"
2241 msgstr "¿Borrar la cuenta de noticias `%s'?"
2242
2243 #: src/folderview.c:2423
2244 msgid "Delete news account"
2245 msgstr "Borrar cuenta de noticias"
2246
2247 #: src/grouplistdialog.c:173
2248 msgid "Subscribe to newsgroup"
2249 msgstr "Suscribir grupo de noticias"
2250
2251 #: src/grouplistdialog.c:189
2252 msgid "Select newsgroups to subscribe."
2253 msgstr "Seleccione los grupos de noticias a subscribir."
2254
2255 #: src/grouplistdialog.c:195
2256 msgid "Find groups:"
2257 msgstr "Buscar grupos:"
2258
2259 #: src/grouplistdialog.c:203
2260 msgid " Search "
2261 msgstr " Buscar "
2262
2263 #: src/grouplistdialog.c:215
2264 msgid "Newsgroup name"
2265 msgstr "Nombre de grupo"
2266
2267 #: src/grouplistdialog.c:216
2268 msgid "Messages"
2269 msgstr "Mensajes"
2270
2271 #: src/grouplistdialog.c:217
2272 msgid "Type"
2273 msgstr "Tipo"
2274
2275 #: src/grouplistdialog.c:243
2276 msgid "Refresh"
2277 msgstr "Refrescar"
2278
2279 #: src/grouplistdialog.c:347
2280 msgid "moderated"
2281 msgstr "moderado"
2282
2283 #: src/grouplistdialog.c:349
2284 msgid "readonly"
2285 msgstr "solo lectura"
2286
2287 #: src/grouplistdialog.c:351
2288 msgid "unknown"
2289 msgstr "desconocido"
2290
2291 #: src/grouplistdialog.c:398
2292 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
2293 msgstr "No se puede obtener la lista de grupos."
2294
2295 #: src/grouplistdialog.c:441 src/summaryview.c:890
2296 msgid "Done."
2297 msgstr "Hecho."
2298
2299 #: src/grouplistdialog.c:477
2300 #, c-format
2301 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
2302 msgstr "%d grupos de noticias recibidos (%s leídos)"
2303
2304 #: src/gtkspell.c:213
2305 #, c-format
2306 msgid "Pspell: number of running checkers to delete %d\n"
2307 msgstr "Pspell: número de correctores en ejecución para eliminar %d\n"
2308
2309 #: src/gtkspell.c:221
2310 #, c-format
2311 msgid "Pspell: number of dictionaries to delete %d\n"
2312 msgstr "Pspell: número de diccionarios a eliminar %d\n"
2313
2314 #: src/gtkspell.c:477
2315 msgid "No dictionary selected."
2316 msgstr "No seleccionó ningún diccionario"
2317
2318 #: src/gtkspell.c:508
2319 #, c-format
2320 msgid "Pspell: Using existing ispell checker %0x\n"
2321 msgstr "Pspell: Utilizando el corrector ispell existente %0x\n"
2322
2323 #: src/gtkspell.c:515
2324 #, c-format
2325 msgid "Pspell: Created a new gtkpspeller %0x\n"
2326 msgstr "Pspell: Creado un nuevo gtkpspeller %0x\n"
2327
2328 #: src/gtkspell.c:519
2329 msgid "Pspell: Could not create spell checker.\n"
2330 msgstr "Pspell: No se pudo crear el corrector ortográfico.\n"
2331
2332 #: src/gtkspell.c:523 src/gtkspell.c:584
2333 #, c-format
2334 msgid "Pspell: number of existing checkers %d\n"
2335 msgstr "Pspell: número de correctores existentes %d\n"
2336
2337 #: src/gtkspell.c:571
2338 #, c-format
2339 msgid "Pspell: Won't remove existing ispell checker %0x.\n"
2340 msgstr "Pspell: No se eliminará el corrector ispell existente %0x.\n"
2341
2342 #: src/gtkspell.c:578
2343 #, c-format
2344 msgid "Pspell: Deleting gtkpspeller %0x.\n"
2345 msgstr "Pspell: Eliminando gtkpspeller %0x.\n"
2346
2347 #: src/gtkspell.c:601
2348 #, c-format
2349 msgid "Pspell: gtkpspeller %0x deleted.\n"
2350 msgstr "Pspell: Eliminado gtkpspeller %0x.\n"
2351
2352 #: src/gtkspell.c:630
2353 msgid "Pspell: removed all paths.\n"
2354 msgstr "Pspell: eliminandas todas las rutas.\n"
2355
2356 #: src/gtkspell.c:633
2357 #, c-format
2358 msgid "Pspell: added path %s.\n"
2359 msgstr "Pspell: añadida ruta %s.\n"
2360
2361 #: src/gtkspell.c:661
2362 #, c-format
2363 msgid "Pspell: Language: %s, spelling: %s, jargon: %s, module: %s\n"
2364 msgstr "Pspell: Idioma: %s, dialecto: %s, jerga: %s, módulo: %s\n"
2365
2366 #: src/gtkspell.c:738 src/gtkspell.c:1630 src/gtkspell.c:1917
2367 msgid "Normal Mode"
2368 msgstr "Modo normal"
2369
2370 #: src/gtkspell.c:740 src/gtkspell.c:1636 src/gtkspell.c:1929
2371 msgid "Bad Spellers Mode"
2372 msgstr "Modo malos escritores"
2373
2374 #: src/gtkspell.c:746
2375 #, c-format
2376 msgid "Pspell: error while changing suggestion mode:%s\n"
2377 msgstr "Pspell: error al cambiar el modo de sugerencia: %s\n"
2378
2379 #: src/gtkspell.c:779
2380 msgid "Unknown suggestion mode."
2381 msgstr "Modo de sugerencia desconocido."
2382
2383 #: src/gtkspell.c:1014
2384 msgid "No misspelled word found."
2385 msgstr "No se encontraron faltas ortográficas."
2386
2387 #: src/gtkspell.c:1354
2388 msgid "Replace unknown word"
2389 msgstr "Sustituir palabra desconocida"
2390
2391 #: src/gtkspell.c:1364
2392 #, c-format
2393 msgid "Replace \"%s\" with: "
2394 msgstr "Sustituir \"%s\" con: "
2395
2396 #: src/gtkspell.c:1385
2397 msgid ""
2398 "Holding down MOD1 key while pressing Enter\n"
2399 "will learn from mistake.\n"
2400 msgstr ""
2401 "Si pulsa la tecla MOD1 junto con el Retorno\n"
2402 "de carro se aprenderá del error.\n"
2403
2404 #: src/gtkspell.c:1503
2405 #, c-format
2406 msgid ""
2407 "Pspell: error when searching for dictionaries:\n"
2408 "%s\n"
2409 msgstr ""
2410 "Pspell: error buscando los diccionarios:\n"
2411 "%s\n"
2412
2413 #: src/gtkspell.c:1513
2414 #, c-format
2415 msgid "Pspell: checking for dictionaries in %s\n"
2416 msgstr "Pspell: comprobando los diccionarios en %s\n"
2417
2418 #: src/gtkspell.c:1531
2419 #, c-format
2420 msgid "Pspell: found dictionary %s %s\n"
2421 msgstr "Pspell: encontrado diccionario %s %s\n"
2422
2423 #: src/gtkspell.c:1540
2424 #, c-format
2425 msgid ""
2426 "Pspell: error when searching for dictionaries.\n"
2427 "No dictionary found.\n"
2428 "(%s)"
2429 msgstr ""
2430 "Pspell: error al buscar diccionarios.\n"
2431 "No se encontraron diccionarios.\n"
2432 "(%s)"
2433
2434 #: src/gtkspell.c:1546
2435 msgid ""
2436 "Pspell: error when searching for dictionaries.\n"
2437 "No dictionary found.\n"
2438 msgstr ""
2439 "Pspell: Error buscando los diccionarios.\n"
2440 "No se encontró ningún diccionario.\n"
2441
2442 #: src/gtkspell.c:1624 src/gtkspell.c:1905
2443 msgid "Fast Mode"
2444 msgstr "Modo rápido"
2445
2446 #: src/gtkspell.c:1739
2447 #, c-format
2448 msgid "\"%s\" unknown in %s"
2449 msgstr "\"%s\" desconocida en %s"
2450
2451 #: src/gtkspell.c:1752
2452 msgid "Accept in this session"
2453 msgstr "Aceptar para esta sesión"
2454
2455 #: src/gtkspell.c:1762
2456 msgid "Add to personal dictionary"
2457 msgstr "Añadir al diccionario personal"
2458
2459 #: src/gtkspell.c:1772
2460 msgid "Replace with..."
2461 msgstr "Sustituir por..."
2462
2463 #: src/gtkspell.c:1782
2464 #, c-format
2465 msgid "Check with %s"
2466 msgstr " Comprobar con %s"
2467
2468 #: src/gtkspell.c:1801
2469 msgid "(no suggestions)"
2470 msgstr "(no hay sugerencias)"
2471
2472 #: src/gtkspell.c:1812
2473 msgid "Others..."
2474 msgstr "Otras..."
2475
2476 #: src/gtkspell.c:1822 src/gtkspell.c:2002
2477 msgid "More..."
2478 msgstr "Más..."
2479
2480 #: src/gtkspell.c:1878
2481 #, c-format
2482 msgid "Dictionary: %s"
2483 msgstr "Diccionario: %s"
2484
2485 #: src/gtkspell.c:1891
2486 #, c-format
2487 msgid "Use alternate (%s)"
2488 msgstr "Usar alternativo (%s)"
2489
2490 #: src/gtkspell.c:1945 src/prefs_common.c:1573
2491 msgid "Check while typing"
2492 msgstr "Comprobar mientras se escribe"
2493
2494 #: src/gtkspell.c:1961
2495 msgid "Change dictionary"
2496 msgstr "Cambiar diccionario"
2497
2498 #: src/gtkspell.c:2116
2499 #, c-format
2500 msgid ""
2501 "The spell checker could not change dictionary.\n"
2502 "%s"
2503 msgstr ""
2504 "El corrector no pudo cambiar de diccionario.\n"
2505 "%s"
2506
2507 #: src/gtkutils.c:57 src/gtkutils.c:73
2508 msgid "Abcdef"
2509 msgstr "Abcdef"
2510
2511 #: src/headerview.c:87
2512 msgid "Creating header view...\n"
2513 msgstr "Creando vista de cabeceras...\n"
2514
2515 #: src/headerview.c:174 src/summaryview.c:2106
2516 msgid "(No From)"
2517 msgstr "(Sin remite)"
2518
2519 #: src/headerview.c:189 src/summaryview.c:2154 src/summaryview.c:2157
2520 msgid "(No Subject)"
2521 msgstr "(Sin asunto)"
2522
2523 #: src/imageview.c:48
2524 msgid "Creating image view...\n"
2525 msgstr "Creando vista de imagen...\n"
2526
2527 #: src/imageview.c:82 src/imageview.c:119
2528 msgid "Can't load the image."
2529 msgstr "No se puede cargar la imagen."
2530
2531 #: src/imap.c:421
2532 #, c-format
2533 msgid "IMAP4 connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
2534 msgstr "La conexión IMAP4 con %s:%d ha sido rota. Reconectando...\n"
2535
2536 #: src/imap.c:463
2537 msgid "creating tunneled IMAP4 connection\n"
2538 msgstr "creando conexión túnel IMAP4\n"
2539
2540 #: src/imap.c:476
2541 #, c-format
2542 msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n"
2543 msgstr "creando conexión IMAP4 con %s:%d ...\n"
2544
2545 #: src/imap.c:659
2546 #, c-format
2547 msgid "message %d has been already cached.\n"
2548 msgstr "el mensaje %d ya esta en caché.\n"
2549
2550 #: src/imap.c:673
2551 #, c-format
2552 msgid "can't select mailbox %s\n"
2553 msgstr "no puedo seleccionar el buzón %s\n"
2554
2555 #: src/imap.c:678
2556 #, c-format
2557 msgid "getting message %d...\n"
2558 msgstr "obteniendo mensaje %d...\n"
2559
2560 #: src/imap.c:684 src/procmsg.c:735
2561 #, c-format
2562 msgid "can't fetch message %d\n"
2563 msgstr "no se puede obtener el mensaje %d\n"
2564
2565 #: src/imap.c:712 src/imap.c:721
2566 #, c-format
2567 msgid "can't append message %s\n"
2568 msgstr "no se puede añadir el mensaje %s\n"
2569
2570 #: src/imap.c:751 src/imap.c:814 src/mh.c:447 src/mh.c:555 src/mh.c:612
2571 #: src/mh.c:723
2572 msgid "the src folder is identical to the dest.\n"
2573 msgstr "carpetas de origen y destino idénticas.\n"
2574
2575 #: src/imap.c:759
2576 msgid "can't copy message\n"
2577 msgstr "no se puede copiar el mensaje\n"
2578
2579 #: src/imap.c:766 src/imap.c:819 src/mh.c:461 src/mh.c:558
2580 #, c-format
2581 msgid "Moving message %s%c%d to %s ...\n"
2582 msgstr "Moviendo mensaje %s%c%d a %s ...\n"
2583
2584 #: src/imap.c:770 src/imap.c:823 src/mh.c:626 src/mh.c:726
2585 #, c-format
2586 msgid "Copying message %s%c%d to %s ...\n"
2587 msgstr "Copiando mensaje %s%c%d a %s ...\n"
2588
2589 #: src/imap.c:974
2590 #, c-format
2591 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
2592 msgstr "no puedo establecer los flags borrados: %d\n"
2593
2594 #: src/imap.c:981 src/imap.c:1021
2595 msgid "can't expunge\n"
2596 msgstr "no puedo vaciar\n"
2597
2598 #: src/imap.c:1014
2599 #, c-format
2600 msgid "can't set deleted flags: 1:%d\n"
2601 msgstr "o puedo establecer los flags borrados: 1:%d\n"
2602
2603 #: src/imap.c:1192
2604 msgid "error occured while getting LIST.\n"
2605 msgstr "ocurrió un error obteniendo LIST.\n"
2606
2607 #: src/imap.c:1310
2608 #, c-format
2609 msgid "Can't create '%s'\n"
2610 msgstr "No puedo crear '%s'\n"
2611
2612 #: src/imap.c:1315
2613 #, c-format
2614 msgid "Can't create '%s' under INBOX\n"
2615 msgstr "No puedo crear '%s' bajo Entrada\n"
2616
2617 #: src/imap.c:1378
2618 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
2619 msgstr "no puedo crear el buzón: LIST falló\n"
2620
2621 #: src/imap.c:1399
2622 msgid "can't create mailbox\n"
2623 msgstr "no puedo crear el buzón\n"
2624
2625 #: src/imap.c:1470
2626 #, c-format
2627 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
2628 msgstr "no puedo renombrar buzón: %s a %s\n"
2629
2630 #: src/imap.c:1536
2631 msgid "can't delete mailbox\n"
2632 msgstr "no puedo borrar el buzón\n"
2633
2634 #: src/imap.c:1569 src/imap.c:3185
2635 msgid "can't get envelope\n"
2636 msgstr "no se puede obtener la estructura del mensaje\n"
2637
2638 #: src/imap.c:1577 src/imap.c:3192
2639 msgid "error occurred while getting envelope.\n"
2640 msgstr "Error obteniendo la estructura del mensaje.\n"
2641
2642 #: src/imap.c:1599 src/imap.c:3220
2643 #, c-format
2644 msgid "can't parse envelope: %s\n"
2645 msgstr "No se puede interpretar la estructura del mensaje: %s\n"
2646
2647 #: src/imap.c:1634
2648 #, c-format
2649 msgid "Deleting cached messages %u - %u ... "
2650 msgstr "Borrando mensajes en caché %u - %u ... "
2651
2652 #: src/imap.c:1667
2653 msgid "Deleting all cached messages...\n"
2654 msgstr "Borrando todos los mensajes en caché...\n"
2655
2656 #: src/imap.c:1688
2657 #, c-format
2658 msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s\n"
2659 msgstr "No puedo establecer la sesión IMAP4 con: %s\n"
2660
2661 #: src/imap.c:1709
2662 #, c-format
2663 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
2664 msgstr "No se puede conectar con el servidor IMAP4: %s:%d\n"
2665
2666 #: src/imap.c:1716
2667 #, c-format
2668 msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n"
2669 msgstr "No puedo establecer la sesión IMAP4 con: %s:%d\n"
2670
2671 #: src/imap.c:1740
2672 msgid "Can't start TLS session.\n"
2673 msgstr "No puedo establecer la sesión TLS.\n"
2674
2675 #: src/imap.c:1752
2676 msgid "Can't establish IMAP4 session.\n"
2677 msgstr "No puedo establecer la sesión IMAP4.\n"
2678
2679 #: src/imap.c:1826
2680 msgid "can't get namespace\n"
2681 msgstr "no se puede obtener el espacio de nombres\n"
2682
2683 #: src/imap.c:2256
2684 #, c-format
2685 msgid "can't select folder: %s\n"
2686 msgstr "no se puede seleccionar la carpeta: %s\n"
2687
2688 #: src/imap.c:2379
2689 msgid "IMAP4 login failed.\n"
2690 msgstr "Autentificación IMAP4 fallida.\n"
2691
2692 #: src/imap.c:2640
2693 #, c-format
2694 msgid "can't append %s to %s\n"
2695 msgstr "no puedo añadir %s a %s\n"
2696
2697 #: src/imap.c:2645
2698 msgid "(sending file...)"
2699 msgstr "(enviando fichero...)"
2700
2701 #: src/imap.c:2681
2702 #, c-format
2703 msgid "can't copy %d to %s\n"
2704 msgstr "no puedo copiar %d a %s\n"
2705
2706 #: src/imap.c:2706
2707 #, c-format
2708 msgid "error while imap command: STORE %d:%d %s\n"
2709 msgstr "error en el comando imap: STORE %d:%d %s\n"
2710
2711 #: src/imap.c:2720
2712 msgid "error while imap command: EXPUNGE\n"
2713 msgstr "error en el comando imap: EXPUNGE\n"
2714
2715 #: src/imap.c:2919 src/imap.c:2956
2716 #, c-format
2717 msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
2718 msgstr "iconv no puede convertir UTF-7 a %s\n"
2719
2720 #: src/imap.c:2990 src/imap.c:3023
2721 #, c-format
2722 msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n"
2723 msgstr "iconv no puede convertir %s a UTF-7\n"
2724
2725 #: src/import.c:131
2726 msgid "Import"
2727 msgstr "Importar"
2728
2729 #: src/import.c:150
2730 msgid "Specify target mbox file and destination folder."
2731 msgstr "Especifique fichero mbox y carpeta de destino."
2732
2733 #: src/import.c:160
2734 msgid "Importing file:"
2735 msgstr "Importando fichero:"
2736
2737 #: src/import.c:165
2738 msgid "Destination dir:"
2739 msgstr "Directorio destino:"
2740
2741 #: src/import.c:223
2742 msgid "Select importing file"
2743 msgstr "Seleccionar fichero a importar"
2744
2745 #: src/importldif.c:118
2746 msgid "Please specify address book name and file to import."
2747 msgstr "Especifique el nombre de la agenda y el fichero a importar."
2748
2749 #: src/importldif.c:121
2750 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
2751 msgstr "Seleccione y renombre los campos LDIF a importar."
2752
2753 #: src/importldif.c:124
2754 msgid "File imported."
2755 msgstr "Fichero importado."
2756
2757 #: src/importldif.c:297 src/importmutt.c:124 src/importpine.c:124
2758 msgid "Please select a file."
2759 msgstr "Seleccione un fichero."
2760
2761 #: src/importldif.c:303 src/importmutt.c:129 src/importpine.c:129
2762 msgid "Address book name must be supplied."
2763 msgstr "Debe proporcionar un nombre de agenda de direcciones."
2764
2765 #: src/importldif.c:318
2766 msgid "Error reading LDIF fields."
2767 msgstr "Error leyendo los campos LDIF."
2768
2769 #: src/importldif.c:341
2770 msgid "LDIF file imported successfully."
2771 msgstr "Fichero LDIF importado con éxito."
2772
2773 #: src/importldif.c:426
2774 msgid "Select LDIF File"
2775 msgstr "Seleccionar fichero LDIF"
2776
2777 #: src/importldif.c:542
2778 msgid "S"
2779 msgstr "S"
2780
2781 #: src/importldif.c:543 src/importldif.c:592
2782 msgid "LDIF Field"
2783 msgstr "Campo LDIF"
2784
2785 #: src/importldif.c:544
2786 msgid "Attribute Name"
2787 msgstr "Nombre de atributo"
2788
2789 #: src/importldif.c:602
2790 msgid "Attribute"
2791 msgstr "Atributo"
2792
2793 #: src/importldif.c:611 src/select-keys.c:325
2794 msgid "Select"
2795 msgstr "Seleccionar"
2796
2797 #: src/importldif.c:674
2798 msgid "File Name :"
2799 msgstr "Nombre de fichero :"
2800
2801 #: src/importldif.c:684
2802 msgid "Records :"
2803 msgstr "Registros :"
2804
2805 #: src/importldif.c:712
2806 msgid "Import LDIF file into Address Book"
2807 msgstr "Importar fichero LDIF a la agenda"
2808
2809 #: src/importmutt.c:143
2810 msgid "Error importing MUTT file."
2811 msgstr "Error importando el fichero de MUTT."
2812
2813 #: src/importmutt.c:171 src/importmutt.c:328 src/importpine.c:171
2814 #: src/importpine.c:329
2815 msgid "Please select a file to import."
2816 msgstr "Seleccione el fichero a importar."
2817
2818 #: src/importmutt.c:185
2819 msgid "Select MUTT File"
2820 msgstr "Seleccionar fichero MUTT"
2821
2822 #: src/importmutt.c:239
2823 msgid "Import MUTT file into Address Book"
2824 msgstr "Importar fichero MUTT a la agenda"
2825
2826 #: src/importpine.c:143
2827 msgid "Error importing Pine file."
2828 msgstr "Error importando el fichero de Pine."
2829
2830 #: src/importpine.c:185
2831 msgid "Select Pine File"
2832 msgstr "Seleccionar fichero Pine"
2833
2834 #: src/importpine.c:239
2835 msgid "Import Pine file into Address Book"
2836 msgstr "Importar fichero Pine a la agenda"
2837
2838 #: src/inc.c:254 src/inc.c:343 src/send.c:358
2839 msgid "Standby"
2840 msgstr "En espera"
2841
2842 #: src/inc.c:367
2843 msgid "Retrieving new messages"
2844 msgstr "Obteniendo nuevos mensajes"
2845
2846 #: src/inc.c:532
2847 msgid "Retrieving"
2848 msgstr "Recuperando"
2849
2850 #: src/inc.c:539 src/selective_download.c:685
2851 msgid "Done"
2852 msgstr "Hecho"
2853
2854 #: src/inc.c:542
2855 msgid "Cancelled"
2856 msgstr "Cancelado"
2857
2858 #: src/inc.c:547
2859 msgid "Connection failed"
2860 msgstr "Conexión fallida"
2861
2862 #: src/inc.c:550
2863 msgid "Auth failed"
2864 msgstr "Authorización fallida"
2865
2866 #: src/inc.c:562
2867 #, c-format
2868 msgid "Authorization for %s on %s failed"
2869 msgstr "La autorización para %s en %s falló"
2870
2871 #: src/inc.c:641
2872 msgid "Some errors occured while getting mail."
2873 msgstr "Ocurrió algún error obteniendo el correo."
2874
2875 #: src/inc.c:687
2876 #, c-format
2877 msgid "getting new messages of account %s...\n"
2878 msgstr "obteniendo nuevos mensajes de la cuenta %s...\n"
2879
2880 #: src/inc.c:695
2881 #, c-format
2882 msgid "%s: Retrieving new messages"
2883 msgstr "%s: Recuperando nuevos mensajes"
2884
2885 #: src/inc.c:723
2886 #, c-format
2887 msgid "Connecting to POP3 server: %s ..."
2888 msgstr "Conectando al servidor POP3: %s ..."
2889
2890 #: src/inc.c:731
2891 #, c-format
2892 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
2893 msgstr "No se puede conectar al servirdor POP3: %s:%d\n"
2894
2895 #: src/inc.c:738
2896 #, c-format
2897 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
2898 msgstr "No se puede conectar al servirdor POP3: %s:%d"
2899
2900 #: src/inc.c:904 src/inc.c:970
2901 #, c-format
2902 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
2903 msgstr "Recuperando mensaje (%d / %d) (%s / %s)"
2904
2905 #: src/inc.c:935
2906 msgid "Authenticating..."
2907 msgstr "Autentificando..."
2908
2909 #: src/inc.c:939
2910 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
2911 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (STAT)..."
2912
2913 #: src/inc.c:943
2914 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
2915 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (LAST)..."
2916
2917 #: src/inc.c:947
2918 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
2919 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (UIDL)..."
2920
2921 #: src/inc.c:951
2922 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
2923 msgstr "Obteniendo el tamaño de nuevos mensajes (LIST)..."
2924
2925 #: src/inc.c:955
2926 #, c-format
2927 msgid "Retrieving header (%d / %d)"
2928 msgstr "Recuperando cabecera (%d / %d)"
2929
2930 #: src/inc.c:986
2931 #, c-format
2932 msgid "Deleting message %d"
2933 msgstr "Borrando mensaje %d"
2934
2935 #: src/inc.c:992
2936 msgid "Quitting"
2937 msgstr "Saliendo"
2938
2939 #: src/inc.c:1027
2940 msgid "a message won't be received\n"
2941 msgstr "un mensaje no será recibido\n"
2942
2943 #: src/inc.c:1058
2944 msgid "Error occurred while processing mail."
2945 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba el correo."
2946
2947 #: src/inc.c:1061
2948 msgid "No disk space left."
2949 msgstr "No hay espacio libre en disco."
2950
2951 #: src/inc.c:1159
2952 msgid "no messages in local mailbox.\n"
2953 msgstr "no hay mensajes en el correo local.\n"
2954
2955 #: src/inc.c:1175
2956 #, c-format
2957 msgid "Getting new messages from %s into %s...\n"
2958 msgstr "Obteniendo nuevos mensajes desde %s en %s...\n"
2959
2960 #: src/inputdialog.c:151
2961 #, c-format
2962 msgid "Input password for %s on %s:"
2963 msgstr "Contraseña para %s en %s:"
2964
2965 #: src/inputdialog.c:153
2966 msgid "Input password"
2967 msgstr "Contraseña"
2968
2969 #: src/logwindow.c:59
2970 msgid "Protocol log"
2971 msgstr "Traza del protocolo"
2972
2973 #: src/logwindow.c:190
2974 #, c-format
2975 msgid "Log window length: %u\n"
2976 msgstr "Longitud de la ventana de traza: %u\n"
2977
2978 #: src/logwindow.c:216
2979 msgid "Error clearing log\n"
2980 msgstr "Error limpiando traza\n"
2981
2982 #. for gettext
2983 #: src/main.c:124 src/main.c:133 src/mbox_folder.c:2136 src/mh.c:885
2984 #, c-format
2985 msgid ""
2986 "File `%s' already exists.\n"
2987 "Can't create folder."
2988 msgstr ""
2989 "El fichero `%s' ya existe.\n"
2990 "No puedo crear la carpeta."
2991
2992 #: src/main.c:164
2993 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
2994 msgstr "g_thread no está soportado por glib.\n"
2995
2996 #: src/main.c:249
2997 msgid ""
2998 "GnuPG is not installed properly.\n"
2999 "OpenPGP support disabled."
3000 msgstr ""
3001 "GnuPG no esta convenientemente instalado.\n"
3002 "Soporte para OpenPGP deshabilitado."
3003
3004 #: src/main.c:391
3005 #, c-format
3006 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
3007 msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]...\n"
3008
3009 #: src/main.c:394
3010 msgid "  --compose [address]    open composition window"
3011 msgstr "  --compose [dirección]  abre la ventana de edición"
3012
3013 #: src/main.c:395
3014 msgid ""
3015 "  --attach file1 [file2]...\n"
3016 "                         open composition window with specified files\n"
3017 "                         attached"
3018 msgstr ""
3019 "  --attach fich1 [fich2]...\n"
3020 "                         abre la ventana de composición con los ficheros\n"
3021 "                         especificados como adjuntos"
3022
3023 #: src/main.c:398
3024 msgid "  --receive              receive new messages"
3025 msgstr "  --receive              recive los mensajes nuevos"
3026
3027 #: src/main.c:399
3028 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
3029 msgstr "  --receive-all          recibe nuevos para todas las cuentas"
3030
3031 #: src/main.c:400
3032 msgid "  --send                 send all queued messages"
3033 msgstr "  --send                 enviar todos los mensajes en la cola"
3034
3035 #: src/main.c:401
3036 msgid "  --status               show the total number of messages"
3037 msgstr "  --status               muestra el número total de mensajes"
3038
3039 #: src/main.c:402
3040 msgid "  --debug                debug mode"
3041 msgstr "  --debug                modo de depuración"
3042
3043 #: src/main.c:403
3044 msgid "  --help                 display this help and exit"
3045 msgstr "  --help                 presenta esta ayuda y finaliza"
3046
3047 #: src/main.c:404
3048 msgid "  --version              output version information and exit"
3049 msgstr "  --version              da la información de la versión y finaliza"
3050
3051 #: src/main.c:444
3052 msgid "top level folder"
3053 msgstr "carpeta superior"
3054
3055 #: src/main.c:465
3056 msgid "Composing message exists. Really quit?"
3057 msgstr "Está componiendo un mensaje. ¿Quiere salir?"
3058
3059 #: src/main.c:472
3060 msgid "Queued messages"
3061 msgstr "Mensajes en cola"
3062
3063 #: src/main.c:473
3064 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
3065 msgstr "Hay mensajes sin enviar en la cola. ¿Salir ahora?"
3066
3067 #. remote command mode
3068 #: src/main.c:556
3069 msgid "another Sylpheed is already running.\n"
3070 msgstr "ya hay otro Sylpheed ejecutándose.\n"
3071
3072 #: src/main.c:681 src/mainwindow.c:2821
3073 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3074 msgstr "Ocurrieron algunos errores enviando los mensajes en la cola."
3075
3076 #: src/mainwindow.c:471
3077 msgid "/_File/_Add mailbox..."
3078 msgstr "/_Fichero/_Añadir buzón"
3079
3080 #: src/mainwindow.c:472
3081 msgid "/_File/_Add mbox mailbox..."
3082 msgstr "/_Fichero/_Añadir buzón mbox..."
3083
3084 #: src/mainwindow.c:473
3085 msgid "/_File/_Check for new mails in all folders"
3086 msgstr "/_Fichero/_Comprobar los mensajes nuevos en todas las carpetas"
3087
3088 #: src/mainwindow.c:475
3089 msgid "/_File/_Folder"
3090 msgstr "/_Fichero/_Carpeta"
3091
3092 #: src/mainwindow.c:476
3093 msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..."
3094 msgstr "/_Fichero/_Carpeta_/Crear _nueva carpeta..."
3095
3096 #: src/mainwindow.c:478
3097 msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..."
3098 msgstr "/_Fichero/_Carpeta_/_Renombrar carpeta..."
3099
3100 #: src/mainwindow.c:479
3101 msgid "/_File/_Folder/_Delete folder"
3102 msgstr "/_Fichero/_Carpeta_/_Borrar carpeta"
3103
3104 #: src/mainwindow.c:480
3105 msgid "/_File/_Import mbox file..."
3106 msgstr "/_Fichero/I_mportar fichero mbox..."
3107
3108 #: src/mainwindow.c:481
3109 msgid "/_File/_Export to mbox file..."
3110 msgstr "/_Fichero/_Exportar a fichero mbox..."
3111
3112 #: src/mainwindow.c:482
3113 msgid "/_File/Empty _trash"
3114 msgstr "/_Fichero/_Vaciar papelera"
3115
3116 #: src/mainwindow.c:483
3117 msgid "/_File/_Work offline"
3118 msgstr "/_Fichero/_Trabajar sin conexión"
3119
3120 #: src/mainwindow.c:485
3121 msgid "/_File/_Save as..."
3122 msgstr "/_Fichero/_Salvar como..."
3123
3124 #: src/mainwindow.c:486
3125 msgid "/_File/_Print..."
3126 msgstr "/_Fichero/_Imprimir"
3127
3128 #. {N_("/_File/_Close"),                "<alt>W", app_exit_cb, 0, NULL},
3129 #: src/mainwindow.c:489
3130 msgid "/_File/E_xit"
3131 msgstr "/_Fichero/Sali_r"
3132
3133 #: src/mainwindow.c:494
3134 msgid "/_Edit/Select thread"
3135 msgstr "/_Editar/_Seleccionar hilo"
3136
3137 #: src/mainwindow.c:496
3138 msgid "/_Edit/_Find in current message..."
3139 msgstr "/_Edición/_Buscar en el mensaje actual..."
3140
3141 #: src/mainwindow.c:498
3142 msgid "/_Edit/_Search folder..."
3143 msgstr "/_Edición/_Buscar en carpeta..."
3144
3145 #: src/mainwindow.c:500
3146 msgid "/_View/Show or hi_de"
3147 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar"
3148
3149 #: src/mainwindow.c:501
3150 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree"
3151 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Árbol de carpetas"
3152
3153 #: src/mainwindow.c:503
3154 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
3155 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Vista de mensaje"
3156
3157 #: src/mainwindow.c:505
3158 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
3159 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas"
3160
3161 #: src/mainwindow.c:507
3162 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text"
3163 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/Iconos _y texto"
3164
3165 #: src/mainwindow.c:509
3166 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon"
3167 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/_Iconos"
3168
3169 #: src/mainwindow.c:511
3170 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text"
3171 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/_Texto"
3172
3173 #: src/mainwindow.c:513
3174 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None"
3175 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/_Ocultar"
3176
3177 #: src/mainwindow.c:515
3178 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
3179 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Barra de estado"
3180
3181 #: src/mainwindow.c:518
3182 msgid "/_View/Separate f_older tree"
3183 msgstr "/_Ver/Separar árb_ol de carpetas"
3184
3185 #: src/mainwindow.c:519
3186 msgid "/_View/Separate m_essage view"
3187 msgstr "/_Ver/Separar vista de m_ensajes"
3188
3189 #: src/mainwindow.c:521
3190 msgid "/_View/_Sort"
3191 msgstr "/_Ver/_Ordenar"
3192
3193 #: src/mainwindow.c:522
3194 msgid "/_View/_Sort/by _number"
3195 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _número"
3196
3197 #: src/mainwindow.c:523
3198 msgid "/_View/_Sort/by s_ize"
3199 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _tamaño"
3200
3201 #: src/mainwindow.c:524
3202 msgid "/_View/_Sort/by _date"
3203 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _fecha"
3204
3205 #: src/mainwindow.c:525
3206 msgid "/_View/_Sort/by _from"
3207 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _remitente"
3208
3209 #: src/mainwindow.c:526
3210 msgid "/_View/_Sort/by _subject"
3211 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por as_unto"
3212
3213 #: src/mainwindow.c:527
3214 msgid "/_View/_Sort/by _color label"
3215 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por color de _etiqueta"
3216
3217 #: src/mainwindow.c:529
3218 msgid "/_View/_Sort/by _mark"
3219 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _marca"
3220
3221 #: src/mainwindow.c:530
3222 msgid "/_View/_Sort/by _unread"
3223 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _no leído"
3224
3225 #: src/mainwindow.c:531
3226 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
3227 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _adjunto"
3228
3229 #: src/mainwindow.c:533
3230 msgid "/_View/_Sort/by score"
3231 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por tamaño"
3232
3233 #: src/mainwindow.c:534
3234 msgid "/_View/_Sort/by locked"
3235 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por bloqueado"
3236
3237 #: src/mainwindow.c:535
3238 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
3239 msgstr "/_Ver/_Ordenar/N_o ordenar"
3240
3241 #: src/mainwindow.c:536 src/mainwindow.c:539
3242 msgid "/_View/_Sort/---"
3243 msgstr "/_Ver/_Ordenar/---"
3244
3245 #: src/mainwindow.c:537
3246 msgid "/_View/_Sort/Ascending"
3247 msgstr "/_Ver/_Ordenar/Ascendente"
3248
3249 #: src/mainwindow.c:538
3250 msgid "/_View/_Sort/Descending"
3251 msgstr "/_Ver/_Ordenar/Descendente"
3252
3253 #: src/mainwindow.c:540
3254 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
3255 msgstr "/_Ver/_Ordenar/Atraer _por asunto"
3256
3257 #: src/mainwindow.c:542
3258 msgid "/_View/Th_read view"
3259 msgstr "/_Ver/_Vista jerárquica"
3260
3261 #: src/mainwindow.c:543
3262 msgid "/_View/E_xpand all threads"
3263 msgstr "/_Ver/E_xpandir todos los hilos"
3264
3265 #: src/mainwindow.c:544
3266 msgid "/_View/Co_llapse all threads"
3267 msgstr "/_Ver/Co_lapsar todos los hilos"
3268
3269 #: src/mainwindow.c:545
3270 msgid "/_View/_Hide read messages"
3271 msgstr "/_Ver/_Esconder los mensajes leídos"
3272
3273 #: src/mainwindow.c:546
3274 msgid "/_View/Set display _item..."
3275 msgstr "/_Ver/Elementos visibles..."
3276
3277 #: src/mainwindow.c:549
3278 msgid "/_View/_Go to"
3279 msgstr "/_Ver/_Ir a"
3280
3281 #: src/mainwindow.c:550
3282 msgid "/_View/_Go to/_Prev message"
3283 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje a_nterior"
3284
3285 #: src/mainwindow.c:551
3286 msgid "/_View/_Go to/_Next message"
3287 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje s_iguiente"
3288
3289 #: src/mainwindow.c:552 src/mainwindow.c:557 src/mainwindow.c:560
3290 #: src/mainwindow.c:565 src/mainwindow.c:570
3291 msgid "/_View/_Go to/---"
3292 msgstr "/_Ver/_Ir a/---"
3293
3294 #: src/mainwindow.c:553
3295 msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message"
3296 msgstr "/_Ver/_Ir a/_Anterior sin leer"
3297
3298 #: src/mainwindow.c:555
3299 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
3300 msgstr "/_Ver/_Ir a/_Siguiente sin leer"
3301
3302 #: src/mainwindow.c:558
3303 msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message"
3304 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje nue_vo anterior"
3305
3306 #: src/mainwindow.c:559
3307 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
3308 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje n_uevo siguiente"
3309
3310 #: src/mainwindow.c:561
3311 msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message"
3312 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje marcado a_nterior"
3313
3314 #: src/mainwindow.c:563
3315 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
3316 msgstr "/_Ver/_Ir a/Siguiente mensaje marcado"
3317
3318 #: src/mainwindow.c:566
3319 msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message"
3320 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje etiquetado anterior"
3321
3322 #: src/mainwindow.c:568
3323 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
3324 msgstr "/_Ver/_Ir a/Siguiente mensaje etiquetado"
3325
3326 #: src/mainwindow.c:571
3327 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..."
3328 msgstr "/_Ver/_Ir a/_Ir a otra carpeta"
3329
3330 #: src/mainwindow.c:575 src/mainwindow.c:582
3331 msgid "/_View/_Code set/---"
3332 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/---"
3333
3334 #: src/mainwindow.c:579
3335 msgid "/_View/_Code set"
3336 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos"
3337
3338 #: src/mainwindow.c:580
3339 msgid "/_View/_Code set/_Auto detect"
3340 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/_Autodetectar"
3341
3342 #: src/mainwindow.c:583
3343 msgid "/_View/_Code set/7bit ascii (US-ASC_II)"
3344 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
3345
3346 #: src/mainwindow.c:587
3347 msgid "/_View/_Code set/Unicode (_UTF-8)"
3348 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Unicode (_UTF-8)"
3349
3350 #: src/mainwindow.c:591
3351 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-_1)"
3352 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Europeo Occidental (ISO-8859-_1)"
3353
3354 #: src/mainwindow.c:593
3355 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-15)"
3356 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Europeo Occidental (ISO-8859-_15)"
3357
3358 #: src/mainwindow.c:597
3359 msgid "/_View/_Code set/Central European (ISO-8859-_2)"
3360 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Centroeuropeo (ISO-8859-_2)"
3361
3362 #: src/mainwindow.c:600
3363 msgid "/_View/_Code set/_Baltic (ISO-8859-13)"
3364 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Báltico (ISO-8859-13)"
3365
3366 #: src/mainwindow.c:602
3367 msgid "/_View/_Code set/Baltic (ISO-8859-_4)"
3368 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Báltico (ISO-8859-_4)"
3369
3370 #: src/mainwindow.c:605
3371 msgid "/_View/_Code set/Greek (ISO-8859-_7)"
3372 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Griego (ISO-8859-_7)"
3373
3374 #: src/mainwindow.c:608
3375 msgid "/_View/_Code set/Turkish (ISO-8859-_9)"
3376 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Turco (ISO-8859-_9)"
3377
3378 #: src/mainwindow.c:611
3379 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
3380 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Cirílico (ISO-8859-_5)"
3381
3382 #: src/mainwindow.c:613
3383 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (KOI8-_R)"
3384 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Cirílico (KOI8-_R)"
3385
3386 #: src/mainwindow.c:615
3387 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (Windows-1251)"
3388 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Cirílico (Windows-1251)"
3389
3390 #: src/mainwindow.c:619
3391 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-_JP)"
3392 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Japonés (ISO-2022-_JP)"
3393
3394 #: src/mainwindow.c:622
3395 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
3396 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Japonés (ISO-2022-JP-2)"
3397
3398 #: src/mainwindow.c:625
3399 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_EUC-JP)"
3400 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Japonés (_EUC-JP)"
3401
3402 #: src/mainwindow.c:627
3403 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_Shift__JIS)"
3404 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Japonés (_Shift__JIS)"
3405
3406 #: src/mainwindow.c:631
3407 msgid "/_View/_Code set/Simplified Chinese (_GB2312)"
3408 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Chino simplificado (_GB2312)"
3409
3410 #: src/mainwindow.c:633
3411 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (_Big5)"
3412 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Chino tradicional (_Big5)"
3413
3414 #: src/mainwindow.c:635
3415 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
3416 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Chino tradicional (EUC-_TW)"
3417
3418 #: src/mainwindow.c:637
3419 msgid "/_View/_Code set/Chinese (ISO-2022-_CN)"
3420 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Chino (ISO-2022-_CN)"
3421
3422 #: src/mainwindow.c:640
3423 msgid "/_View/_Code set/Korean (EUC-_KR)"
3424 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Coreano (EUC-_KR)"
3425
3426 #: src/mainwindow.c:642
3427 msgid "/_View/_Code set/Korean (ISO-2022-KR)"
3428 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Coreano (ISO-2022-KR)"
3429
3430 #: src/mainwindow.c:645
3431 msgid "/_View/_Code set/Thai (TIS-620)"
3432 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Tailandés (TIS-620)"
3433
3434 #: src/mainwindow.c:647
3435 msgid "/_View/_Code set/Thai (Windows-874)"
3436 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Tailandés (Windows-874)"
3437
3438 #: src/mainwindow.c:655 src/summaryview.c:419
3439 msgid "/_View/Open in new _window"
3440 msgstr "/_Ver/Abrir en ventana _nueva"
3441
3442 #: src/mainwindow.c:656
3443 msgid "/_View/Mess_age source"
3444 msgstr "/_Ver/Fuente del mens_aje"
3445
3446 #: src/mainwindow.c:657
3447 msgid "/_View/Show all _header"
3448 msgstr "/_Ver/Mostrar todas las cabeceras"
3449
3450 #: src/mainwindow.c:659
3451 msgid "/_View/_Update summary"
3452 msgstr "/_Ver/_Actualizar resumen"
3453
3454 #: src/mainwindow.c:662
3455 msgid "/_Message/Get new ma_il"
3456 msgstr "/_Mensaje/Rec_ibir correo nuevo"
3457
3458 #: src/mainwindow.c:663
3459 msgid "/_Message/Get from _all accounts"
3460 msgstr "/_Mensaje/Recibir de tod_as las cuentas"
3461
3462 #: src/mainwindow.c:665
3463 msgid "/_Message/Cancel receivin_g"
3464 msgstr "/_Mensaje/_Cancelar la recepción"
3465
3466 #: src/mainwindow.c:667
3467 msgid "/_Message/_Send queued messages"
3468 msgstr "/_Mensaje/_Enviar mensajes en cola"
3469
3470 #: src/mainwindow.c:669
3471 msgid "/_Message/Compose a_n email message"
3472 msgstr "/_Mensaje/Componer _nuevo mensaje"
3473
3474 #: src/mainwindow.c:670
3475 msgid "/_Message/Compose a news message"
3476 msgstr "/_Mensaje/Componer _nuevo artículo"
3477
3478 #: src/mainwindow.c:671
3479 msgid "/_Message/_Reply"
3480 msgstr "/_Mensaje/_Responder"
3481
3482 #: src/mainwindow.c:672
3483 msgid "/_Message/Repl_y to sender"
3484 msgstr "/_Mensaje/_Responder al remitente"
3485
3486 #: src/mainwindow.c:673
3487 msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
3488 msgstr "/_Mensaje/_Reenviar y responder a"
3489
3490 #: src/mainwindow.c:674
3491 msgid "/_Message/Reply to a_ll"
3492 msgstr "/_Mensaje/Responder a _todos"
3493
3494 #: src/mainwindow.c:675
3495 msgid "/_Message/_Forward"
3496 msgstr "/_Mensaje/Ree_nviar"
3497
3498 #: src/mainwindow.c:676
3499 msgid "/_Message/Redirect"
3500 msgstr "/_Mensaje/Redirigir"
3501
3502 #: src/mainwindow.c:678
3503 msgid "/_Message/Re-_edit"
3504 msgstr "/_Mensaje/Re_editar"
3505
3506 #: src/mainwindow.c:680
3507 msgid "/_Message/M_ove..."
3508 msgstr "/_Mensaje/M_over..."
3509
3510 #: src/mainwindow.c:681
3511 msgid "/_Message/_Copy..."
3512 msgstr "/_Mensaje/_Copiar..."
3513
3514 #: src/mainwindow.c:682
3515 msgid "/_Message/_Delete"
3516 msgstr "/_Mensaje/_Borrar"
3517
3518 #: src/mainwindow.c:684
3519 msgid "/_Message/_Mark"
3520 msgstr "/_Mensaje/_Marcar"
3521
3522 #: src/mainwindow.c:685
3523 msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
3524 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/_Marcar"
3525
3526 #: src/mainwindow.c:686
3527 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
3528 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/_Desmarcar"
3529
3530 #: src/mainwindow.c:687
3531 msgid "/_Message/_Mark/---"
3532 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/---"
3533
3534 #: src/mainwindow.c:688
3535 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
3536 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar como no leído"
3537
3538 #: src/mainwindow.c:689
3539 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
3540 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar como leído"
3541
3542 #: src/mainwindow.c:691
3543 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
3544 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar todo como leído"
3545
3546 #: src/mainwindow.c:694
3547 msgid "/_Tools/_Selective download..."
3548 msgstr "/_Herramientas/Descarga _selectiva..."
3549
3550 #: src/mainwindow.c:696
3551 msgid "/_Tools/_Address book..."
3552 msgstr "/_Herramientas/_Agenda de direcciones..."
3553
3554 #: src/mainwindow.c:697
3555 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
3556 msgstr "/_Herramientas/Añadir _remitente a la agenda"
3557
3558 #: src/mainwindow.c:699
3559 msgid "/_Tools/_Harvest addresses"
3560 msgstr "/_Herramientas/_Recopilar direcciones"
3561
3562 #: src/mainwindow.c:700
3563 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..."
3564 msgstr "/_Herramientas/_Recopilar direcciones/De la _carpeta..."
3565
3566 #: src/mainwindow.c:702
3567 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..."
3568 msgstr "/_Herramientas/_Recopilar direcciones/De los _mensajes..."
3569
3570 #: src/mainwindow.c:705
3571 msgid "/_Tools/_Filter messages"
3572 msgstr "/_Herramientas/_Filtrar mensajes"
3573
3574 #: src/mainwindow.c:706
3575 msgid "/_Tools/_Create filter rule"
3576 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado"
3577
3578 #: src/mainwindow.c:707
3579 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
3580 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/_Automáticamente"
3581
3582 #: src/mainwindow.c:709
3583 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
3584 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/Basada en _Desde"
3585
3586 #: src/mainwindow.c:711
3587 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
3588 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/Basada en _Para"
3589
3590 #: src/mainwindow.c:713
3591 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
3592 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/Basada en el _Asunto"
3593
3594 #: src/mainwindow.c:718
3595 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
3596 msgstr "/_Mensaje/_Borrar los mensajes repetidos"
3597
3598 #: src/mainwindow.c:721
3599 msgid "/_Tools/E_xecute"
3600 msgstr "/_Herramientas/E_jecutar"
3601
3602 #: src/mainwindow.c:723
3603 msgid "/_Tools/_Log window"
3604 msgstr "/_Herramientas/_Ventana de traza"
3605
3606 #: src/mainwindow.c:725
3607 msgid "/_Configuration"
3608 msgstr "/_Configuración"
3609
3610 #: src/mainwindow.c:726
3611 msgid "/_Configuration/_Common preferences..."
3612 msgstr "/_Configuración/Preferencias _comunes..."
3613
3614 #: src/mainwindow.c:728
3615 msgid "/_Configuration/_Filter setting..."
3616 msgstr "/_Configuración/Preferencias de _filtrado..."
3617
3618 #: src/mainwindow.c:730
3619 msgid "/_Configuration/_Scoring..."
3620 msgstr "/_Configuración/_Sistema de puntos..."
3621
3622 #: src/mainwindow.c:732
3623 msgid "/_Configuration/_Filtering..."
3624 msgstr "/_Configuración/_Filtrado..."
3625
3626 #: src/mainwindow.c:734
3627 msgid "/_Configuration/_Template..."
3628 msgstr "/_Configuración/_Plantillas ..."
3629
3630 #: src/mainwindow.c:735
3631 msgid "/_Configuration/_Actions..."
3632 msgstr "/_Configuración/_Acciones..."
3633
3634 #: src/mainwindow.c:736
3635 msgid "/_Configuration/---"
3636 msgstr "/_Configuración/---"
3637
3638 #: src/mainwindow.c:737
3639 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
3640 msgstr "/_Configuración/_Preferencias de la cuenta actual..."
3641
3642 #: src/mainwindow.c:739
3643 msgid "/_Configuration/Create _new account..."
3644 msgstr "/_Configuración/Crear _nueva cuenta..."
3645
3646 #: src/mainwindow.c:741
3647 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
3648 msgstr "/_Configuración/_Editar cuentas..."
3649
3650 #: src/mainwindow.c:743
3651 msgid "/_Configuration/C_hange current account"
3652 msgstr "/_Configuración/_Cambiar cuenta actual"
3653
3654 #: src/mainwindow.c:747
3655 msgid "/_Help/_Manual"
3656 msgstr "/_Ayuda/_Manual"
3657
3658 #: src/mainwindow.c:748
3659 msgid "/_Help/_Manual/_English"
3660 msgstr "/_Ayuda/_Manual/_Inglés"
3661
3662 #: src/mainwindow.c:749
3663 msgid "/_Help/_Manual/_German"
3664 msgstr "/_Ayuda/_Manual/_Alemán"
3665
3666 #: src/mainwindow.c:750
3667 msgid "/_Help/_Manual/_Spanish"
3668 msgstr "/_Ayuda/_Manual/_Español"
3669
3670 #: src/mainwindow.c:751
3671 msgid "/_Help/_Manual/_French"
3672 msgstr "/_Ayuda/_Manual/_Francés"
3673
3674 #: src/mainwindow.c:752
3675 msgid "/_Help/_Manual/_Japanese"
3676 msgstr "/_Ayuda/_Manual/_Japonés"
3677
3678 #: src/mainwindow.c:753
3679 msgid "/_Help/_FAQ"
3680 msgstr "/_Ayuda/_FAQ"
3681
3682 #: src/mainwindow.c:754
3683 msgid "/_Help/_FAQ/_English"
3684 msgstr "/_Ayuda/_FAQ/_Inglés"
3685
3686 #: src/mainwindow.c:755
3687 msgid "/_Help/_FAQ/_German"
3688 msgstr "/_Ayuda/_FAQ/_Alemán"
3689
3690 #: src/mainwindow.c:756
3691 msgid "/_Help/_FAQ/_Spanish"
3692 msgstr "/_Ayuda/_FAQ/_Español"
3693
3694 #: src/mainwindow.c:757
3695 msgid "/_Help/_FAQ/_French"
3696 msgstr "/_Ayuda/_FAQ/_Francés"
3697
3698 #: src/mainwindow.c:758
3699 msgid "/_Help/_FAQ/_Italian"
3700 msgstr "/_Ayuda/_FAQ/_Italiano"
3701
3702 #: src/mainwindow.c:759
3703 msgid "/_Help/---"
3704 msgstr "/_Ayuda/---"
3705
3706 #: src/mainwindow.c:764
3707 msgid "/Reply with _quote"
3708 msgstr "/Responder con _citación"
3709
3710 #: src/mainwindow.c:765
3711 msgid "/_Reply without quote"
3712 msgstr "/_Responder sin citación"
3713
3714 #: src/mainwindow.c:769
3715 msgid "/Reply to all with _quote"
3716 msgstr "/Responder a todos con _citación"
3717
3718 #: src/mainwindow.c:770
3719 msgid "/_Reply to all without quote"
3720 msgstr "/_Responder a todos sin citación"
3721
3722 #: src/mainwindow.c:774
3723 msgid "/Reply to sender with _quote"
3724 msgstr "/Responder al remitente con _citación"
3725
3726 #: src/mainwindow.c:775
3727 msgid "/_Reply to sender without quote"
3728 msgstr "/_Responder al remitente sin citación"
3729
3730 #: src/mainwindow.c:779
3731 msgid "/_Forward message (inline style)"
3732 msgstr "/_Reenviar mensaje (incluido en línea)"
3733
3734 #: src/mainwindow.c:780
3735 msgid "/Forward message as _attachment"
3736 msgstr "/Reenviar mensaje como ad_junto"
3737
3738 #: src/mainwindow.c:820
3739 msgid "Creating main window...\n"
3740 msgstr "Creando ventana principal...\n"
3741
3742 #: src/mainwindow.c:1009
3743 #, c-format
3744 msgid "MainWindow: color allocation %d failed\n"
3745 msgstr "MainWindow: fallo solicitando color %d\n"
3746
3747 #: src/mainwindow.c:1222 src/mainwindow.c:1239 src/prefs_folder_item.c:403
3748 #: src/selective_download.c:591
3749 msgid "Untitled"
3750 msgstr "Sin título"
3751
3752 #: src/mainwindow.c:1240
3753 msgid "none"
3754 msgstr "ninguna"
3755
3756 #: src/mainwindow.c:1261
3757 #, c-format
3758 msgid "Changing window separation type from %d to %d\n"
3759 msgstr "Cambiando el tipo de separación de la ventana de %d a %d\n"
3760
3761 #: src/mainwindow.c:1399
3762 #, c-format
3763 msgid "window position: x = %d, y = %d\n"
3764 msgstr "posición de la ventana: x = %d, y = %d\n"
3765
3766 #: src/mainwindow.c:1417
3767 msgid "Empty trash"
3768 msgstr "Vaciar papelera"
3769
3770 #: src/mainwindow.c:1418
3771 msgid "Empty all messages in trash?"
3772 msgstr "¿Vaciar todos los mensajes de la papelera?"
3773
3774 #: src/mainwindow.c:1443
3775 msgid "Add mailbox"
3776 msgstr "Añadir buzón"
3777
3778 #: src/mainwindow.c:1444
3779 msgid ""
3780 "Input the location of mailbox.\n"
3781 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
3782 "scanned automatically."
3783 msgstr ""
3784 "Introduzca la localización del buzón.\n"
3785 "Si el buzón especificado ya existe será\n"
3786 "escaneado automáticamente."
3787
3788 #: src/mainwindow.c:1450 src/mainwindow.c:1488
3789 #, c-format
3790 msgid "The mailbox `%s' already exists."
3791 msgstr "El buzón `%s' ya existe."
3792
3793 #: src/mainwindow.c:1455 src/setup.c:57
3794 msgid "Mailbox"
3795 msgstr "Correo"
3796
3797 #: src/mainwindow.c:1461 src/setup.c:63
3798 msgid ""
3799 "Creation of the mailbox failed.\n"
3800 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
3801 "there."
3802 msgstr ""
3803 "Falló la creación del buzón.\n"
3804 "Quizás ya existan los ficheros o no tenga permisos suficientes para "
3805 "escribir  en el directorio."
3806
3807 #: src/mainwindow.c:1481
3808 msgid "Add mbox mailbox"
3809 msgstr "Añadir buzón mbox"
3810
3811 #: src/mainwindow.c:1482
3812 msgid "Input the location of mailbox."
3813 msgstr "Introduzca la localización del buzón."
3814
3815 #: src/mainwindow.c:1503
3816 msgid "Creation of the mailbox failed."
3817 msgstr "Fallo en la creación del buzón."
3818
3819 #: src/mainwindow.c:1862
3820 msgid "Setting widgets..."
3821 msgstr "Estableciendo controles..."
3822
3823 #: src/mainwindow.c:1868
3824 msgid "Sylpheed - Folder View"
3825 msgstr "Sylpheed - Árbol de carpetas"
3826
3827 #: src/mainwindow.c:1884 src/messageview.c:131
3828 msgid "Sylpheed - Message View"
3829 msgstr "Sylpheed - Vista de mensaje"
3830
3831 #: src/mainwindow.c:2086
3832 msgid "Get"
3833 msgstr "Traer"
3834
3835 #: src/mainwindow.c:2087
3836 msgid "Get new mail from current account"
3837 msgstr "Incorporar correo nuevo de la cuenta actual"
3838
3839 #: src/mainwindow.c:2092
3840 msgid "Get all"
3841 msgstr "Traer todo"
3842
3843 #: src/mainwindow.c:2093
3844 msgid "Get new mail from all accounts"
3845 msgstr "Incorporar correo nuevo de todas las cuentas"
3846
3847 #: src/mainwindow.c:2104
3848 msgid "Send queued message(s)"
3849 msgstr "Enviar mensaje(s) en la cola"
3850
3851 #: src/mainwindow.c:2113
3852 msgid "Email"
3853 msgstr "Correo"
3854
3855 #: src/mainwindow.c:2114
3856 msgid "Compose an email message"
3857 msgstr "Componer un mensaje de correo"
3858
3859 #: src/mainwindow.c:2123 src/prefs_common.c:1195
3860 msgid "News"
3861 msgstr "Noticias"
3862
3863 #: src/mainwindow.c:2124
3864 msgid "Compose a news message"
3865 msgstr "Componer un artículo de noticias"
3866
3867 #: src/mainwindow.c:2136
3868 msgid "Reply"
3869 msgstr "Responder"
3870
3871 #: src/mainwindow.c:2137
3872 msgid "Reply to the message - Right button: more options"
3873 msgstr "Responder al mensaje - Botón derecho: más opciones"
3874
3875 #: src/mainwindow.c:2147
3876 msgid "All"
3877 msgstr "A todos"
3878
3879 #: src/mainwindow.c:2148
3880 msgid "Reply to all - Right button: more options"
3881 msgstr "Responder a todos - Botón derecho: más opciones"
3882
3883 #: src/mainwindow.c:2157
3884 msgid "Sender"
3885 msgstr "Remitente"
3886
3887 #: src/mainwindow.c:2158
3888 msgid "Reply to sender - Right button: more options"
3889 msgstr "Responder al remitente - Botón derecho: más opciones"
3890
3891 #: src/mainwindow.c:2167 src/prefs_filtering.c:230
3892 msgid "Forward"
3893 msgstr "Reenviar"
3894
3895 #: src/mainwindow.c:2168
3896 msgid "Forward the message - Right button: more options"
3897 msgstr "Reenviar el mensaje - Botón derecho: más opciones"
3898
3899 #: src/mainwindow.c:2179
3900 msgid "Delete the message"
3901 msgstr "Borrar el mensaje"
3902
3903 #: src/mainwindow.c:2187 src/prefs_filtering.c:233 src/prefs_filtering.c:473
3904 #: src/prefs_matcher.c:157
3905 msgid "Execute"
3906 msgstr "Ejecutar"
3907
3908 #: src/mainwindow.c:2188
3909 msgid "Execute marked process"
3910 msgstr "Ejecutar el proceso marcado"
3911
3912 #: src/mainwindow.c:2197
3913 msgid "Next unread message"
3914 msgstr "Siguiente no leído"
3915
3916 #: src/mainwindow.c:2208
3917 msgid "Prefs"
3918 msgstr "Prefs"
3919
3920 #: src/mainwindow.c:2209
3921 msgid "Common preferences"
3922 msgstr "Preferencias comunes"
3923
3924 #: src/mainwindow.c:2216 src/prefs_filtering.c:428 src/progressdialog.c:52
3925 msgid "Account"
3926 msgstr "Cuenta"
3927
3928 #: src/mainwindow.c:2217
3929 msgid "Account setting"
3930 msgstr "Configurar cuenta"
3931
3932 #: src/mainwindow.c:2613
3933 msgid "Exit"
3934 msgstr "Salir"
3935
3936 #: src/mainwindow.c:2613
3937 msgid "Exit this program?"
3938 msgstr "¿Salir del programa?"
3939
3940 #: src/mainwindow.c:2975
3941 #, c-format
3942 msgid "forced charset: %s\n"
3943 msgstr "conjunto de caracteres forzado: %s\n"
3944
3945 #: src/matcher.c:309
3946 #, c-format
3947 msgid "Command exit code: %d\n"
3948 msgstr "Código de salida del comando: %d\n"
3949
3950 #: src/matcher.c:931 src/matcher.c:932 src/matcher.c:933 src/matcher.c:934
3951 #: src/matcher.c:935 src/matcher.c:936 src/matcher.c:937 src/matcher.c:938
3952 #: src/prefs_filter.c:278 src/prefs_filter.c:702 src/prefs_filter.c:858
3953 #: src/prefs_filter.c:868
3954 msgid "(none)"
3955 msgstr "(ninguna)"
3956
3957 #: src/matcher.c:977
3958 msgid "filename is not set"
3959 msgstr "no se estableció el nombre de fichero"
3960
3961 #: src/matcher.c:1192
3962 msgid "Writing matcher configuration...\n"
3963 msgstr "Escribiendo configuración del comparador...\n"
3964
3965 #: src/matcher.c:1198 src/matcher.c:1209 src/prefs.c:139 src/prefs.c:167
3966 #: src/prefs.c:212 src/prefs_account.c:568 src/prefs_account.c:582
3967 #: src/prefs_actions.c:498 src/prefs_actions.c:517
3968 #: src/prefs_customheader.c:386 src/prefs_customheader.c:432
3969 #: src/prefs_display_header.c:414 src/prefs_display_header.c:439
3970 #: src/prefs_filter.c:537 src/prefs_filter.c:561 src/procmime.c:793
3971 #: src/procmime.c:808
3972 msgid "failed to write configuration to file\n"
3973 msgstr "fallo escribiendo la configuración a fichero\n"
3974
3975 #: src/mbox.c:51 src/mbox.c:199
3976 msgid "can't write to temporary file\n"
3977 msgstr "no se puede escribir el fichero temporal\n"
3978
3979 #: src/mbox.c:70
3980 #, c-format
3981 msgid "Getting messages from %s into %s...\n"
3982 msgstr "Obteniendo mensajes desde %s en %s...\n"
3983
3984 #: src/mbox.c:80
3985 msgid "can't read mbox file.\n"
3986 msgstr "no puedo leer el fichero mbox.\n"
3987
3988 #: src/mbox.c:87
3989 #, c-format
3990 msgid "invalid mbox format: %s\n"
3991 msgstr "formato de mbox inválido: %s\n"
3992
3993 #: src/mbox.c:94
3994 #, c-format
3995 msgid "malformed mbox: %s\n"
3996 msgstr "mbox malformada: %s\n"
3997
3998 #: src/mbox.c:112
3999 msgid "can't open temporary file\n"
4000 msgstr "no se puede abrir el fichero temporal\n"
4001
4002 #: src/mbox.c:164
4003 #, c-format
4004 msgid ""
4005 "unescaped From found:\n"
4006 "%s"
4007 msgstr ""
4008 "Encontrado Desde sin escapar:\n"
4009 "%s"
4010
4011 #: src/mbox.c:246
4012 #, c-format
4013 msgid "%d messages found.\n"
4014 msgstr "%d mensajes encontrados.\n"
4015
4016 #: src/mbox.c:263 src/mbox_folder.c:170
4017 #, c-format
4018 msgid "can't create lock file %s\n"
4019 msgstr "no se puede crear el fichero de bloqueo %s\n"
4020
4021 #: src/mbox.c:264 src/mbox_folder.c:171
4022 msgid "use 'flock' instead of 'file' if possible.\n"
4023 msgstr "usar 'flock' en vez de 'file' si es posible.\n"
4024
4025 #: src/mbox.c:276 src/mbox_folder.c:183
4026 #, c-format
4027 msgid "can't create %s\n"
4028 msgstr "no puedo crear %s\n"
4029
4030 #: src/mbox.c:282 src/mbox_folder.c:189
4031 msgid "mailbox is owned by another process, waiting...\n"
4032 msgstr "el buzón esta siendo usado por otro proceso, esperando...\n"
4033
4034 #: src/mbox.c:311
4035 #, c-format
4036 msgid "can't lock %s\n"
4037 msgstr "no se puede bloquear %s\n"
4038
4039 #: src/mbox.c:318 src/mbox.c:365
4040 msgid "invalid lock type\n"
4041 msgstr "tipo de bloqueo no válido\n"
4042
4043 #: src/mbox.c:351
4044 #, c-format
4045 msgid "can't unlock %s\n"
4046 msgstr "no se puede desbloquear %s\n"
4047
4048 #: src/mbox.c:382
4049 msgid "can't truncate mailbox to zero.\n"
4050 msgstr "no se puede truncar a cero el buzón.\n"
4051
4052 #: src/mbox.c:403
4053 #, c-format
4054 msgid "Exporting messages from %s into %s...\n"
4055 msgstr "Exportando mensajes de %s a %s...\n"
4056
4057 #: src/mbox_folder.c:267
4058 #, c-format
4059 msgid "could not lock read file %s\n"
4060 msgstr "no se pudo bloquear para lectura el fichero %s\n"
4061
4062 #: src/mbox_folder.c:286
4063 #, c-format
4064 msgid "could not lock write file %s\n"
4065 msgstr "no se pudo bloquear para escritura el fichero %s\n"
4066
4067 #: src/mbox_folder.c:845
4068 #, c-format
4069 msgid "read mbox - %s\n"
4070 msgstr "leer mbox - %s\n"
4071
4072 #: src/mbox_folder.c:876
4073 #, c-format
4074 msgid "read mbox from file - %s\n"
4075 msgstr "leer mbox del fichero - %s\n"
4076
4077 #: src/mbox_folder.c:1425
4078 #, c-format
4079 msgid "unvalid file - %s.\n"
4080 msgstr "fichero no válido - %s.\n"
4081
4082 #: src/mbox_folder.c:1437
4083 #, c-format
4084 msgid "invalid file - %s.\n"
4085 msgstr "fichero inválido - %s.\n"
4086
4087 #: src/mbox_folder.c:1455 src/mbox_folder.c:1830 src/utils.c:1943
4088 #: src/utils.c:2020
4089 #, c-format
4090 msgid "writing to %s failed.\n"
4091 msgstr "fallo escribiendo en %s.\n"
4092
4093 #.
4094 #. if (n_msg == 0)
4095 #. item->new = item->unread = item->total = 0;
4096 #. else {
4097 #. gint new, unread, total, min, max;
4098 #.
4099 #. procmsg_get_mark_sum(".", &new, &unread, &total, &min, &max, 0);
4100 #. if (n_msg > total) {
4101 #. new += n_msg - total;
4102 #. unread += n_msg - total;
4103 #. }
4104 #. item->new = new;
4105 #. item->unread = unread;
4106 #. item->total = n_msg;
4107 #. }
4108 #.
4109 #: src/mbox_folder.c:1778 src/mh.c:193 src/mh.c:853
4110 #, c-format
4111 msgid "Last number in dir %s = %d\n"
4112 msgstr "Último número en directorio %s = %d\n"
4113
4114 #: src/mbox_folder.c:1971
4115 #, c-format
4116 msgid "no modification - %s\n"
4117 msgstr "sin modificar - %s\n"
4118
4119 #: src/mbox_folder.c:1975
4120 #, c-format
4121 msgid "save modification - %s\n"
4122 msgstr "guardar modificaciones - %s\n"
4123
4124 #: src/mbox_folder.c:2008 src/mbox_folder.c:2104
4125 #, c-format
4126 msgid "can't rename %s to %s\n"
4127 msgstr "no puedo renombrar %s a %s\n"
4128
4129 #: src/mbox_folder.c:2029 src/mbox_folder.c:2125
4130 #, c-format
4131 msgid "%i messages written - %s\n"
4132 msgstr "%i mensajes escritos - %s\n"
4133
4134 #: src/mbox_folder.c:2065
4135 #, c-format
4136 msgid "no deleted messages - %s\n"
4137 msgstr "no hay mensajes borrados - %s\n"
4138
4139 #: src/mbox_folder.c:2069
4140 #, c-format
4141 msgid "purge deleted messages - %s\n"
4142 msgstr "purgar mensajes borrados - %s\n"
4143
4144 #: src/mbox_folder.c:2247
4145 msgid "Cannot rename folder item"
4146 msgstr "No puedo renombrar carpeta"
4147
4148 #: src/menu.c:100
4149 #, c-format
4150 msgid "unknown menu entry %s\n"
4151 msgstr "entrada de menú desconocida %s\n"
4152
4153 #: src/message_search.c:88
4154 msgid "Find in current message"
4155 msgstr "Buscar en el mensaje actual"
4156
4157 #: src/message_search.c:106
4158 msgid "Find text:"
4159 msgstr "Buscar texto:"
4160
4161 #: src/message_search.c:121 src/prefs_matcher.c:475 src/summary_search.c:181
4162 msgid "Case sensitive"
4163 msgstr "Mayús./minús."
4164
4165 #: src/message_search.c:127 src/summary_search.c:187
4166 msgid "Backward search"
4167 msgstr "Buscar hacia atrás"
4168
4169 #: src/message_search.c:133 src/summary_search.c:199
4170 msgid "Search"
4171 msgstr "Buscar"
4172
4173 #: src/message_search.c:183 src/summary_search.c:300
4174 msgid "Search failed"
4175 msgstr "Búsqueda fallida"
4176
4177 #: src/message_search.c:184 src/summary_search.c:301
4178 msgid "Search string not found."
4179 msgstr "Cadena no encontrada."
4180
4181 #: src/message_search.c:191
4182 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
4183 msgstr "Se llegó al principio del mensaje. ¿Seguir desde el final?"
4184
4185 #: src/message_search.c:194
4186 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
4187 msgstr "Se llegó al final del mensaje. ¿Seguir desde el principio?"
4188
4189 #: src/message_search.c:197 src/summary_search.c:310
4190 msgid "Search finished"
4191 msgstr "Búsqueda concluida"
4192
4193 #: src/messageview.c:78
4194 msgid "Creating message view...\n"
4195 msgstr "Creando visor de mensaje...\n"
4196
4197 #: src/messageview.c:351
4198 msgid ""
4199 "Error occurred while sending the notification.\n"
4200 "Put this notification into queue folder?"
4201 msgstr ""
4202 "Ocurrió un error enviando la notificación.\n"
4203 "¿Desea poner esta notificación en la cola?"
4204
4205 #: src/messageview.c:357
4206 msgid "Can't queue the notification."
4207 msgstr "La notificación no se puede poner en la cola."
4208
4209 #: src/messageview.c:360
4210 msgid "Error occurred while sending the notification."
4211 msgstr "Ocurrió un error enviando la notificación."
4212
4213 #: src/messageview.c:390 src/messageview.c:627
4214 msgid "can't get message file path.\n"
4215 msgstr "no puedo obtener la ruta del fichero del mensaje.\n"
4216
4217 #: src/messageview.c:612
4218 msgid "This messages asks for a return receipt."
4219 msgstr "Este mensaje solicita acuse de recibo."
4220
4221 #: src/messageview.c:613
4222 msgid "Send receipt"
4223 msgstr "Enviar acuse de recibo"
4224
4225 #: src/mh.c:419
4226 #, c-format
4227 msgid "can't copy message %s to %s\n"
4228 msgstr "no se puede copiar mensaje %s a %s\n"
4229
4230 #: src/mh.c:519 src/procmsg.c:1493
4231 msgid "Can't open mark file.\n"
4232 msgstr "No se puede abrir el fichero de marcas.\n"
4233
4234 #: src/mh.c:1053
4235 msgid "\tSearching uncached messages... "
4236 msgstr "\tBuscando mensajes no cacheados..."
4237
4238 #: src/mh.c:1108
4239 #, c-format
4240 msgid "%d uncached message(s) found.\n"
4241 msgstr "Encontrado(s) %d mensaje(s) no cacheado(s).\n"
4242
4243 #: src/mh.c:1114
4244 msgid "\tSorting uncached messages in numerical order... "
4245 msgstr "\tOrdenando mensajes no cacheados numéricamente..."
4246
4247 #: src/mimeview.c:117
4248 msgid "/_Open"
4249 msgstr "/_Abrir"
4250
4251 #: src/mimeview.c:118
4252 msgid "/Open _with..."
4253 msgstr "/Abrir _con..."
4254
4255 #: src/mimeview.c:119
4256 msgid "/_Display as text"
4257 msgstr "/_Ver como texto"
4258
4259 #: src/mimeview.c:120
4260 msgid "/_Display image"
4261 msgstr "/_Ver imagen"
4262
4263 #: src/mimeview.c:121 src/summaryview.c:424
4264 msgid "/_Save as..."
4265 msgstr "/_Salvar como..."
4266
4267 #: src/mimeview.c:122
4268 msgid "/Save _all..."
4269 msgstr "/S_alvar todo..."
4270
4271 #: src/mimeview.c:125
4272 msgid "/_Check signature"
4273 msgstr "/_Verificar firma"
4274
4275 #: src/mimeview.c:150
4276 msgid "Creating MIME view...\n"
4277 msgstr "Creando visor de MIME...\n"
4278
4279 #: src/mimeview.c:153
4280 msgid "MIME Type"
4281 msgstr "Tipo MIME"
4282
4283 #: src/mimeview.c:163 src/prefs_common.c:2079
4284 msgid "Text"
4285 msgstr "Texto"
4286
4287 #: src/mimeview.c:272
4288 msgid "Select \"Check signature\" to check"
4289 msgstr "Seleccione \"Verificar firma\" para verificar"
4290
4291 #: src/mimeview.c:785 src/mimeview.c:843 src/mimeview.c:905 src/mimeview.c:924
4292 #: src/mimeview.c:948
4293 msgid "Can't save the part of multipart message."
4294 msgstr "No se puede guardar la parte del mensaje multipartes."
4295
4296 #: src/mimeview.c:810 src/mimeview.c:892 src/summaryview.c:3113
4297 msgid "Save as"
4298 msgstr "Guardar como"
4299
4300 #: src/mimeview.c:837 src/mimeview.c:897 src/summaryview.c:3118
4301 msgid "Overwrite"
4302 msgstr "Sobreescribir"
4303
4304 #: src/mimeview.c:838 src/mimeview.c:898 src/summaryview.c:3119
4305 msgid "Overwrite existing file?"
4306 msgstr "¿Sobreescribir el fichero existente?"
4307
4308 #: src/mimeview.c:958
4309 msgid "Open with"
4310 msgstr "Abrir con"
4311
4312 #: src/mimeview.c:959
4313 #, c-format
4314 msgid ""
4315 "Enter the command line to open file:\n"
4316 "(`%s' will be replaced with file name)"
4317 msgstr ""
4318 "Teclee el comando para abrir el fichero:\n"
4319 "(`%s' será sustituido por el fichero)"
4320
4321 #: src/mimeview.c:1015
4322 #, c-format
4323 msgid "MIME viewer command line is invalid: `%s'"
4324 msgstr "El comando del visor MIME no es válido: `%s'"
4325
4326 #: src/news.c:166
4327 #, c-format
4328 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
4329 msgstr "creando conexión NNTP con %s:%d ...\n"
4330
4331 #: src/news.c:265
4332 #, c-format
4333 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
4334 msgstr "La conexión NNTP con %s:%d ha sido rota. Reconectando...\n"
4335
4336 #: src/news.c:349
4337 #, c-format
4338 msgid "article %d has been already cached.\n"
4339 msgstr "el artículo %d ya esta en caché.\n"
4340
4341 #: src/news.c:362
4342 #, c-format
4343 msgid "can't select group %s\n"
4344 msgstr "no puedo seleccionar grupo %s\n"
4345
4346 #: src/news.c:367
4347 #, c-format
4348 msgid "getting article %d...\n"
4349 msgstr "obteniendo artículo %d...\n"
4350
4351 #: src/news.c:372
4352 #, c-format
4353 msgid "can't read article %d\n"
4354 msgstr "no puedo leer el artículo %d\n"
4355
4356 #: src/news.c:394 src/news.c:715 src/news.c:1050
4357 #, c-format
4358 msgid "can't set group: %s\n"
4359 msgstr "no puedo establecer grupo: %s\n"
4360
4361 #: src/news.c:499
4362 msgid "can't retrieve newsgroup list\n"
4363 msgstr "no puedo obtener la lista de grupos\n"
4364
4365 #: src/news.c:599
4366 msgid "can't post article.\n"
4367 msgstr "no se puede enviar el artículo.\n"
4368
4369 #: src/news.c:623
4370 #, c-format
4371 msgid "can't retrieve article %d\n"
4372 msgstr "no puedo obtener el artículo %d\n"
4373
4374 #: src/news.c:721 src/news.c:1055
4375 #, c-format
4376 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
4377 msgstr "rango de artículos no válido: %d - %d\n"
4378
4379 #: src/news.c:734
4380 msgid "no new articles.\n"
4381 msgstr "no hay artículos nuevos.\n"
4382
4383 #: src/news.c:744 src/news.c:1155
4384 #, c-format
4385 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
4386 msgstr "obteniendo xover %d - %d en %s...\n"
4387
4388 #: src/news.c:747 src/news.c:1090 src/news.c:1158
4389 msgid "can't get xover\n"
4390 msgstr "no se puede obtener xover\n"
4391
4392 #: src/news.c:753 src/news.c:1095 src/news.c:1164
4393 msgid "error occurred while getting xover.\n"
4394 msgstr "ocurrió un error obteniendo xover.\n"
4395
4396 #: src/news.c:761 src/news.c:1101 src/news.c:1172
4397 #, c-format
4398 msgid "invalid xover line: %s\n"
4399 msgstr "linea xover no válida: %s\n"
4400
4401 #: src/news.c:779 src/news.c:804 src/news.c:1115 src/news.c:1129
4402 #: src/news.c:1190 src/news.c:1215
4403 msgid "can't get xhdr\n"
4404 msgstr "no se puede obtener xhdr\n"
4405
4406 #: src/news.c:787 src/news.c:812 src/news.c:1120 src/news.c:1134
4407 #: src/news.c:1198 src/news.c:1223
4408 msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
4409 msgstr "ocurrió un error obteniendo xhdr.\n"
4410
4411 #: src/news.c:1070
4412 #, c-format
4413 msgid "error occurred while getting %s.\n"
4414 msgstr "ocurrió un error obteniendo %s.\n"
4415
4416 #: src/news.c:1087
4417 #, c-format
4418 msgid "getting xover %d in %s...\n"
4419 msgstr "obteniendo xover %d en %s...\n"
4420
4421 #: src/nntp.c:60
4422 #, c-format
4423 msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
4424 msgstr "No se puede conectar con el servidor NNTP: %s:%d\n"
4425
4426 #: src/nntp.c:139 src/nntp.c:202
4427 #, c-format
4428 msgid "protocol error: %s\n"
4429 msgstr "error del protocolo: %s\n"
4430
4431 #: src/nntp.c:162 src/nntp.c:208
4432 msgid "protocol error\n"
4433 msgstr "error del protocolo\n"
4434
4435 #: src/nntp.c:258 src/nntp.c:264
4436 msgid "Error occurred while posting\n"
4437 msgstr "Ocurrió un error mientras se enviaba\n"
4438
4439 #: src/passphrase.c:85
4440 msgid "Passphrase"
4441 msgstr "Frase contraseña"
4442
4443 #: src/passphrase.c:253
4444 msgid "[no user id]"
4445 msgstr "[sin id usuario]"
4446
4447 #: src/passphrase.c:257
4448 #, c-format
4449 msgid ""
4450 "%sPlease enter the passphrase for:\n"
4451 "\n"
4452 "  %.*s  \n"
4453 "(%.*s)\n"
4454 msgstr ""
4455 "%sIntroduzca la frase contraseña para:\n"
4456 "\n"
4457 "  %.*s  \n"
4458 "(%.*s)\n"
4459
4460 #: src/passphrase.c:261
4461 msgid ""
4462 "Bad passphrase! Try again...\n"
4463 "\n"
4464 msgstr ""
4465 "¡Contraseña errónea! Intentelo de nuevo...\n"
4466 "\n"
4467
4468 #: src/pop.c:64
4469 #, c-format
4470 msgid "POP3: Deleting expired message %d\n"
4471 msgstr "POP3: Borrando mensaje caducado %d\n"
4472
4473 #: src/pop.c:70
4474 #, c-format
4475 msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n"
4476 msgstr "POP3: Saltando mensaje %d (%d bytes)\n"
4477
4478 #: src/pop.c:136
4479 msgid "can't start TLS session\n"
4480 msgstr "No puedo establecer la sesión TLS\n"
4481
4482 #: src/pop.c:165 src/pop.c:190 src/pop.c:240
4483 msgid "error occurred on authentication\n"
4484 msgstr "ocurrió algún error en la autentificación\n"
4485
4486 #: src/pop.c:208
4487 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
4488 msgstr "No se encontro en el saludo la marca temporal APOP requerida\n"
4489
4490 #: src/pop.c:216
4491 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
4492 msgstr "La marca temporal del saludo tiene un error de sintaxis\n"
4493
4494 #: src/pop.c:263 src/pop.c:302
4495 msgid "POP3 protocol error\n"
4496 msgstr "Error del protocolo POP3\n"
4497
4498 #: src/pop.c:378 src/pop.c:429
4499 msgid "Socket error\n"
4500 msgstr "Error de socket\n"
4501
4502 #: src/prefs.c:54
4503 msgid "Reading configuration...\n"
4504 msgstr "Leyendo configuración...\n"
4505
4506 #: src/prefs.c:74 src/prefs.c:182
4507 #, c-format
4508 msgid "Found %s\n"
4509 msgstr "Encontrado %s\n"
4510
4511 #: src/prefs.c:88
4512 msgid "Finished reading configuration.\n"
4513 msgstr "Terminada la lectura de la configuración.\n"
4514
4515 #: src/prefs.c:215
4516 msgid "Configuration is saved.\n"
4517 msgstr "Configuración guardada.\n"
4518
4519 #: src/prefs.c:270
4520 #, c-format
4521 msgid "no permission - %s\n"
4522 msgstr "no tiene permisos - %s\n"
4523
4524 #: src/prefs.c:477
4525 msgid "Apply"
4526 msgstr "Aplicar"
4527
4528 #: src/prefs_account.c:616
4529 msgid "Opening account preferences window...\n"
4530 msgstr "Abriendo ventana de preferencias de cuenta...\n"
4531
4532 #: src/prefs_account.c:646
4533 #, c-format
4534 msgid "Account%d"
4535 msgstr "Cuenta%d"
4536
4537 #: src/prefs_account.c:665
4538 msgid "Preferences for new account"
4539 msgstr "Preferencias para una nueva cuenta"
4540
4541 #: src/prefs_account.c:670
4542 msgid "Account preferences"
4543 msgstr "Preferencias de la cuenta"
4544
4545 #: src/prefs_account.c:698
4546 msgid "Creating account preferences window...\n"
4547 msgstr "Creando ventana de preferencias de cuenta...\n"
4548
4549 #: src/prefs_account.c:718 src/prefs_common.c:983
4550 msgid "Receive"
4551 msgstr "Recibir"
4552
4553 #: src/prefs_account.c:722 src/prefs_common.c:987
4554 msgid "Compose"
4555 msgstr "Componer"
4556
4557 #: src/prefs_account.c:725 src/prefs_common.c:1000
4558 msgid "Privacy"
4559 msgstr "Privacidad"
4560
4561 #: src/prefs_account.c:729
4562 msgid "SSL"
4563 msgstr "SSL"
4564
4565 #: src/prefs_account.c:732
4566 msgid "Advanced"
4567 msgstr "Avanzadas"
4568
4569 #: src/prefs_account.c:810
4570 msgid "Name of this account"
4571 msgstr "Nombre de esta cuenta"
4572
4573 #: src/prefs_account.c:819
4574 msgid "Set as default"
4575 msgstr "Cuenta por defecto"
4576
4577 #: src/prefs_account.c:823
4578 msgid "Personal information"
4579 msgstr "Información personal"
4580
4581 #: src/prefs_account.c:832
4582 msgid "Full name"
4583 msgstr "Nombre completo"
4584
4585 #: src/prefs_account.c:838
4586 msgid "Mail address"
4587 msgstr "Dirección de correo"
4588
4589 #: src/prefs_account.c:844
4590 msgid "Organization"
4591 msgstr "Organización"
4592
4593 #: src/prefs_account.c:868
4594 msgid "Server information"
4595 msgstr "Información del servidor"
4596
4597 #: src/prefs_account.c:889
4598 msgid "POP3 (normal)"
4599 msgstr "POP3 (normal)"
4600
4601 #: src/prefs_account.c:891
4602 msgid "POP3 (APOP auth)"
4603 msgstr "POP3 (autorz. APOP)"
4604
4605 #: src/prefs_account.c:893 src/prefs_account.c:1651 src/prefs_account.c:1875
4606 msgid "IMAP4"
4607 msgstr "IMAP4"
4608
4609 #: src/prefs_account.c:895
4610 msgid "News (NNTP)"
4611 msgstr "Noticias (NNTP)"
4612
4613 #: src/prefs_account.c:897
4614 msgid "None (local)"
4615 msgstr "Ninguna (local)"
4616
4617 #: src/prefs_account.c:917
4618 msgid "This server requires authentication"
4619 msgstr "Este servidor requiere autentificación"
4620
4621 #: src/prefs_account.c:961
4622 msgid "News server"
4623 msgstr "Servidor de news"
4624
4625 #: src/prefs_account.c:967
4626 msgid "Server for receiving"
4627 msgstr "Servidor de recepción"
4628
4629 #: src/prefs_account.c:973
4630 msgid "Local mailbox file"
4631 msgstr "Fichero mbox local"
4632
4633 #. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0);
4634 #: src/prefs_account.c:980
4635 msgid "SMTP server (send)"
4636 msgstr "Servidor SMTP (enviar)"
4637
4638 #: src/prefs_account.c:988
4639 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
4640 msgstr "Usar comando de correo en vez de servidor SMTP"
4641
4642 #: src/prefs_account.c:997
4643 msgid "command to send mails"
4644 msgstr "comando para enviar correos"
4645
4646 #. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0);
4647 #: src/prefs_account.c:1004 src/prefs_account.c:1315
4648 msgid "User ID"
4649 msgstr "Usuario"
4650
4651 #: src/prefs_account.c:1010 src/prefs_account.c:1324
4652 msgid "Password"
4653 msgstr "Contraseña"
4654
4655 #: src/prefs_account.c:1076 src/prefs_account.c:1634
4656 msgid "POP3"
4657 msgstr "POP3"
4658
4659 #: src/prefs_account.c:1084
4660 msgid "Remove messages on server when received"
4661 msgstr "Eliminar mensajes del servidor recibidos"
4662
4663 #: src/prefs_account.c:1095
4664 msgid "Remove after"
4665 msgstr "Eliminar después de"
4666
4667 #: src/prefs_account.c:1104
4668 msgid "days"
4669 msgstr "días"
4670
4671 #: src/prefs_account.c:1121
4672 msgid "(0 days: remove immediately)"
4673 msgstr "(0 días: borrar inmediatamente)"
4674
4675 #: src/prefs_account.c:1128
4676 msgid "Download all messages on server"
4677 msgstr "Descargar todos los mensajes del servidor"
4678
4679 #: src/prefs_account.c:1130
4680 msgid "Use filtering rules with Selective Download"
4681 msgstr "Utilizar reglas de filtrado en Descarga selectiva"
4682
4683 #: src/prefs_account.c:1132
4684 msgid "Remove mail after downloading with Selective Download"
4685 msgstr "Eliminar correo despues de descargarlo con Descarga selectiva"
4686
4687 #: src/prefs_account.c:1138
4688 msgid "Receive size limit"
4689 msgstr "Límite de tamaño al recibir"
4690
4691 #: src/prefs_account.c:1152
4692 msgid "Filter messages on receiving"
4693 msgstr "Filtrar mensajes al recibir"
4694
4695 #: src/prefs_account.c:1160
4696 msgid "Default inbox"
4697 msgstr "Buzón por defecto"
4698
4699 #: src/prefs_account.c:1183
4700 msgid "(Unfiltered messages will be stored in this folder)"
4701 msgstr "(Los mensajes sin filtrar se guardarán en esta carpeta)"
4702
4703 #: src/prefs_account.c:1190
4704 msgid "`Get all' checks for new messages on this account"
4705 msgstr "`Traer todo' comprueba si hay nuevos mensajes en esta cuenta"
4706
4707 #: src/prefs_account.c:1243
4708 msgid "Add Date header field"
4709 msgstr "Añadir campo Fecha"
4710
4711 #: src/prefs_account.c:1244
4712 msgid "Generate Message-ID"
4713 msgstr "Generar ID-Mensaje"
4714
4715 #: src/prefs_account.c:1251
4716 msgid "Add user-defined header"
4717 msgstr "Añadir cabecera de usuario"
4718
4719 #: src/prefs_account.c:1253 src/prefs_common.c:2312 src/prefs_common.c:2337
4720 msgid " Edit... "
4721 msgstr " Editar... "
4722
4723 #: src/prefs_account.c:1263
4724 msgid "Authentication"
4725 msgstr "Autentificación"
4726
4727 #: src/prefs_account.c:1271
4728 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
4729 msgstr "Autentificación SMTP (SMTP AUTH)"
4730
4731 #: src/prefs_account.c:1286
4732 msgid "Authentication method"
4733 msgstr "Método de autentificación"
4734
4735 #: src/prefs_account.c:1296
4736 msgid "Automatic"
4737 msgstr "Automático"
4738
4739 #: src/prefs_account.c:1346
4740 msgid ""
4741 "If you leave these entries empty, the same\n"
4742 "user ID and password as receiving will be used."
4743 msgstr ""
4744 "Si dejas estos campos vacíos, se utilizará el mismo\n"
4745 "ID de usuario y contraseña usados para la recepción."
4746
4747 #: src/prefs_account.c:1355
4748 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
4749 msgstr "Autentificación con POP3 antes de enviar"
4750
4751 #: src/prefs_account.c:1393
4752 msgid "Signature file"
4753 msgstr "Fichero de firma"
4754
4755 #: src/prefs_account.c:1401
4756 msgid "Automatically set the following addresses"
4757 msgstr "Establecer las siguientes direcciones automáticamente"
4758
4759 #. to
4760 #: src/prefs_account.c:1410 src/prefs_matcher.c:147 src/quote_fmt.c:48
4761 msgid "Cc"
4762 msgstr "Cc"
4763
4764 #: src/prefs_account.c:1423
4765 msgid "Bcc"
4766 msgstr "Bcc"
4767
4768 #: src/prefs_account.c:1436
4769 msgid "Reply-To"
4770 msgstr "Responder"
4771
4772 #: src/prefs_account.c:1482
4773 msgid "Default Actions"
4774 msgstr "Acciones predeterminadas"
4775
4776 #: src/prefs_account.c:1490
4777 msgid "Encrypt message by default"
4778 msgstr "Encriptar el mensaje por defecto"
4779
4780 #: src/prefs_account.c:1493
4781 msgid "Plain ASCII-armored"
4782 msgstr "ASCII plano blindado"
4783
4784 #: src/prefs_account.c:1498
4785 msgid "Sign message by default"
4786 msgstr "Firmar el mensaje por defecto"
4787
4788 #: src/prefs_account.c:1500
4789 msgid "Sign key"
4790 msgstr "Firmar clave"
4791
4792 #: src/prefs_account.c:1508
4793 msgid "Use default GnuPG key"
4794 msgstr "Usar clave GnuPG por defecto"
4795
4796 #: src/prefs_account.c:1517
4797 msgid "Select key by your email address"
4798 msgstr "Seleccionar clave por dirección de correo"
4799
4800 #: src/prefs_account.c:1526
4801 msgid "Specify key manually"
4802 msgstr "Especificar clave manualmente"
4803
4804 #: src/prefs_account.c:1542
4805 msgid "User or key ID:"
4806 msgstr "Usuario o ID clave:"
4807
4808 #: src/prefs_account.c:1567
4809 msgid "Warning - Privacy/Plain ASCII-armored"
4810 msgstr "Aviso - Privacidad/ASCII plano blindado"
4811
4812 #: src/prefs_account.c:1568
4813 msgid ""
4814 "Its not recommend to use the old style plain ASCII-\n"
4815 "armored mode for encrypted messages. It doesn't comply\n"
4816 "with the RFC 3156 - MIME security with OpenPGP."
4817 msgstr ""
4818 "No se recomienda usar el estilo antiguo de blindaje de\n"
4819 "ASCII plano para mensajes encriptados. No cumple con el\n"
4820 "estándar del RFC 3156 - Seguridad MIME con OpenPGP."
4821
4822 #: src/prefs_account.c:1642 src/prefs_account.c:1659 src/prefs_account.c:1675
4823 #: src/prefs_account.c:1693
4824 msgid "Don't use SSL"
4825 msgstr "No usar SSL"
4826
4827 #: src/prefs_account.c:1645
4828 msgid "Use SSL for POP3 connection"
4829 msgstr "Usar SSL para la conexión POP3"
4830
4831 #: src/prefs_account.c:1648 src/prefs_account.c:1665 src/prefs_account.c:1699
4832 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
4833 msgstr "Usar el comando STARTTLS para abrir la sesión SSL"
4834
4835 #: src/prefs_account.c:1662
4836 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
4837 msgstr "Usar SSL para la conexión IMAP4"
4838
4839 #: src/prefs_account.c:1668
4840 msgid "NNTP"
4841 msgstr "NNTP"
4842
4843 #: src/prefs_account.c:1683
4844 msgid "Use SSL for NNTP connection"
4845 msgstr "Usar SSL para la conexión NNTP"
4846
4847 #: src/prefs_account.c:1685
4848 msgid "Send (SMTP)"
4849 msgstr "Enviar (SMTP)"
4850
4851 #: src/prefs_account.c:1696
4852 msgid "Use SSL for SMTP connection"
4853 msgstr "Usar SSL para la conexión SMTP"
4854
4855 #: src/prefs_account.c:1821
4856 msgid "Specify SMTP port"
4857 msgstr "Puerto SMTP"
4858
4859 #: src/prefs_account.c:1827
4860 msgid "Specify POP3 port"
4861 msgstr "Puerto POP3"
4862
4863 #: src/prefs_account.c:1833
4864 msgid "Specify IMAP4 port"
4865 msgstr "Puerto IMAP4"
4866
4867 #: src/prefs_account.c:1839
4868 msgid "Specify NNTP port"
4869 msgstr "Puerto NNTP"
4870
4871 #: src/prefs_account.c:1844
4872 msgid "Specify domain name"
4873 msgstr "Nombre del dominio"
4874
4875 #: src/prefs_account.c:1854
4876 msgid "Tunnel command to open connection"
4877 msgstr "Comando para abrir la conexión túnel"
4878
4879 #: src/prefs_account.c:1862
4880 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
4881 msgstr "Marcar los mensajes cruzados como leídos y de color:"
4882
4883 #: src/prefs_account.c:1886
4884 msgid "IMAP server directory"
4885 msgstr "Directorio del servidor IMAP4"
4886
4887 #: src/prefs_account.c:1940
4888 msgid "Put sent messages in"
4889 msgstr "Poner mensajes enviados en"
4890
4891 #: src/prefs_account.c:1942
4892 msgid "Put draft messages in"
4893 msgstr "Poner borradores de mensajes en"
4894
4895 #: src/prefs_account.c:1944
4896 msgid "Put deleted messages in"
4897 msgstr "Poner mensajes borrados en"
4898
4899 #: src/prefs_account.c:2008
4900 msgid "Account name is not entered."
4901 msgstr "No se especificó el nombre de la cuenta."
4902
4903 #: src/prefs_account.c:2012
4904 msgid "Mail address is not entered."
4905 msgstr "No se especificó la dirección de correo."
4906
4907 #: src/prefs_account.c:2017
4908 msgid "SMTP server is not entered."
4909 msgstr "No se especificó el servidor SMTP."
4910
4911 #: src/prefs_account.c:2022
4912 msgid "User ID is not entered."
4913 msgstr "No se especificó el usuario."
4914
4915 #: src/prefs_account.c:2027
4916 msgid "POP3 server is not entered."
4917 msgstr "No se especificó el servidor POP3."
4918
4919 #: src/prefs_account.c:2032
4920 msgid "IMAP4 server is not entered."
4921 msgstr "No se especificó el servidor IMAP4."
4922
4923 #: src/prefs_account.c:2037
4924 msgid "NNTP server is not entered."
4925 msgstr "No se especificó el servidor NNTP."
4926
4927 #: src/prefs_account.c:2043
4928 msgid "local mailbox filename is not entered."
4929 msgstr "no se especificó el nombre de fichero del buzón local."
4930
4931 #: src/prefs_account.c:2049
4932 msgid "mail command is not entered."
4933 msgstr "no se especificó el comando de correo."
4934
4935 #: src/prefs_actions.c:267
4936 msgid "Creating actions setting window...\n"
4937 msgstr "Creando ventana de preferencias de acciones...\n"
4938
4939 #: src/prefs_actions.c:287
4940 msgid "Actions setting"
4941 msgstr "Configurar acciones"
4942
4943 #: src/prefs_actions.c:309
4944 msgid "Menu name:"
4945 msgstr "Nombre de menú:"
4946
4947 #: src/prefs_actions.c:318
4948 msgid "Command line:"
4949 msgstr "Comando:"
4950
4951 #: src/prefs_actions.c:330
4952 msgid ""
4953 "Menu name:\n"
4954 " Use / in menu name to make submenus.\n"
4955 "Command line:\n"
4956 " Begin with:\n"
4957 "   | to send message body or selection to command\n"
4958 "   > to send user provided text to command\n"
4959 "   * to send user provided hidden text to command\n"
4960 " End with:\n"
4961 "   | to replace message body or selection with command output\n"
4962 "   & to run command asynchronously\n"
4963 " Use %f for message file name\n"
4964 "   %F for the list of the file names of selected messages\n"
4965 "   %p for the selected message part."
4966 msgstr ""
4967 "Nombre de menú:\n"
4968 " Usar / en el nombre del menú para crear submenús.\n"
4969 "Línea de comando:\n"
4970 " Comenzar con:\n"
4971 "   | para enviar el cuerpo del mensaje o la selección al comando\n"
4972 "   > para enviar texto proporcionado por el usuario al comando\n"
4973 "   * para enviar texto de usuario al comando, pero oculto (ej.: "
4974 "contraseñas)\n"
4975 " Finalizar con:\n"
4976 "   | para sustituir el mensaje o la selección con la salida del comando\n"
4977 "   & para ejecutar el comando asíncronamente\n"
4978 " Usar %f para representar el nombre del fichero del mensaje\n"
4979 "   %F para la lista de nombres de fichero de los mensajes seleccionados.   %"
4980 "p para la parte del mensaje seleccionada (en mensajes multipartes)."
4981
4982 #: src/prefs_actions.c:364 src/prefs_filter.c:400 src/prefs_filtering.c:521
4983 #: src/prefs_matcher.c:493 src/prefs_scoring.c:271 src/prefs_template.c:210
4984 msgid "Register"
4985 msgstr "Registrar"
4986
4987 #: src/prefs_actions.c:370 src/prefs_filter.c:406 src/prefs_filtering.c:527
4988 #: src/prefs_matcher.c:499 src/prefs_scoring.c:277 src/prefs_template.c:216
4989 msgid " Substitute "
4990 msgstr " Sustituir "
4991
4992 #: src/prefs_actions.c:383
4993 msgid " Syntax help "
4994 msgstr " Ayuda sintaxis "
4995
4996 #: src/prefs_actions.c:402
4997 msgid "Registered actions"
4998 msgstr "Acciones registradas"
4999
5000 #: src/prefs_actions.c:459
5001 msgid "Reading actions configurations...\n"
5002 msgstr "Leyendo configuración de acciones...\n"
5003
5004 #: src/prefs_actions.c:494
5005 msgid "Writing actions configuration...\n"
5006 msgstr "Escribiendo configuración de las acciones...\n"
5007
5008 #: src/prefs_actions.c:670 src/prefs_actions.c:675
5009 msgid "Could not get message file."
5010 msgstr "No se pudo obtener el fichero del mensaje."
5011
5012 #: src/prefs_actions.c:683
5013 msgid "Could not get message part."
5014 msgstr "No se pudo obtener la parte del mensaje."
5015
5016 #: src/prefs_actions.c:689
5017 msgid "No message part selected."
5018 msgstr "No se seleccionó ninguna parte del mensaje."
5019
5020 #: src/prefs_actions.c:693
5021 msgid "No message file selected."
5022 msgstr "No se seleccionó ningún fichero de mensaje."
5023
5024 #: src/prefs_actions.c:712
5025 msgid "Can't get part of multipart message"
5026 msgstr "No se puede obtener la parte del mensaje multipartes"
5027
5028 #: src/prefs_actions.c:734 src/prefs_filter.c:628 src/prefs_filtering.c:713
5029 #: src/prefs_filtering.c:775 src/prefs_filtering.c:798 src/prefs_matcher.c:614
5030 #: src/prefs_matcher.c:687 src/prefs_scoring.c:453 src/prefs_scoring.c:484
5031 #: src/prefs_template.c:301
5032 msgid "(New)"
5033 msgstr "(Nueva)"
5034
5035 #: src/prefs_actions.c:780
5036 msgid "Menu name is not set."
5037 msgstr "No se estableció el nombre del menú."
5038
5039 #: src/prefs_actions.c:785
5040 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
5041 msgstr "No se permite ':' (dos puntos) en el nombre del menú."
5042
5043 #: src/prefs_actions.c:795
5044 msgid "Menu name is too long."
5045 msgstr "El nombre del menú es demasiado largo."
5046
5047 #: src/prefs_actions.c:804
5048 msgid "Command line not set."
5049 msgstr "No se especificó el comando a ejecutar."
5050
5051 #: src/prefs_actions.c:809
5052 msgid "Menu name and command are too long."
5053 msgstr "El nombre del menú y el comando son demasiado largos."
5054
5055 #: src/prefs_actions.c:814
5056 #, c-format
5057 msgid ""
5058 "The command\n"
5059 "%s\n"
5060 "has a syntax error."
5061 msgstr ""
5062 "El comando\n"
5063 "%s\n"
5064 "tiene errores sintácticos."
5065
5066 #: src/prefs_actions.c:875
5067 msgid "Delete action"
5068 msgstr "Borrar acción"
5069
5070 #: src/prefs_actions.c:876
5071 msgid "Do you really want to delete this action?"
5072 msgstr "¿Realmente quiere borrar esta acción?"
5073
5074 #: src/prefs_actions.c:1066
5075 #, c-format
5076 msgid ""
5077 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
5078 "because it contains %%f, %%F or %%p."
5079 msgstr ""
5080 "La acción seleccionada no puede aplicarse en la ventana de composición\n"
5081 "porque contiene %%f, %%F o %%p."
5082
5083 #: src/prefs_actions.c:1163
5084 msgid "Action command error\n"
5085 msgstr "Error en el comando de la acción\n"
5086
5087 #: src/prefs_actions.c:1239
5088 #, c-format
5089 msgid ""
5090 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
5091 "%s"
5092 msgstr ""
5093 "No se pudo arrancar el comando. Falló la creación de la tubería.\n"
5094 "%s"
5095
5096 #: src/prefs_actions.c:1255
5097 msgid "Forking child and grandchild.\n"
5098 msgstr "Creando hijo y nieto con fork.\n"
5099
5100 #: src/prefs_actions.c:1315
5101 msgid "Child: Waiting for grandchild\n"
5102 msgstr "Hijo: Esperando por nieto\n"
5103
5104 #: src/prefs_actions.c:1317
5105 msgid "Child: grandchild ended\n"
5106 msgstr "Hijo: nieto finalizado\n"
5107
5108 #. Fork error
5109 #: src/prefs_actions.c:1325
5110 #, c-format
5111 msgid ""
5112 "Could not fork to execute the following command:\n"
5113 "%s\n"
5114 "%s"
5115 msgstr ""
5116 "Falló el fork para ejecutar el comando siguiente:\n"
5117 "%s\n"
5118 "%s"
5119
5120 #: src/prefs_actions.c:1419
5121 #, c-format
5122 msgid "Killing child group id %d\n"
5123 msgstr "Matando hijo con ID de grupo %d\n"
5124
5125 #: src/prefs_actions.c:1511
5126 #, c-format
5127 msgid "Freeing children data %p\n"
5128 msgstr "Liberando datos de los hijos %p\n"
5129
5130 #: src/prefs_actions.c:1529
5131 msgid "Updating actions input/output dialog.\n"
5132 msgstr "Actualizando el diálogo de entrada/salida de acciones.\n"
5133
5134 #: src/prefs_actions.c:1552
5135 #, c-format
5136 msgid "--- Running: %s\n"
5137 msgstr "--- Ejecutando: %s\n"
5138
5139 #: src/prefs_actions.c:1556
5140 #, c-format
5141 msgid "--- Ended: %s\n"
5142 msgstr "--- Finalizado: %s\n"
5143
5144 #: src/prefs_actions.c:1590
5145 msgid "Action's input/output"
5146 msgstr "Entrada/salida de acciones"
5147
5148 #: src/prefs_actions.c:1636
5149 msgid " Send "
5150 msgstr " Enviar "
5151
5152 #: src/prefs_actions.c:1647
5153 msgid "Abort"
5154 msgstr "Abortar"
5155
5156 #: src/prefs_actions.c:1680
5157 #, c-format
5158 msgid "Child returned %c\n"
5159 msgstr "El hijo retornó %c\n"
5160
5161 #: src/prefs_actions.c:1696
5162 msgid "Sending input to grand child.\n"
5163 msgstr "Enviando entrada al nieto.\n"
5164
5165 #: src/prefs_actions.c:1713
5166 msgid "Input to grand child sent.\n"
5167 msgstr "Entrada al nieto enviada.\n"
5168
5169 #: src/prefs_actions.c:1722
5170 msgid "Catching grand child's output.\n"
5171 msgstr "Capturando salida del nieto.\n"
5172
5173 #: src/prefs_common.c:962
5174 msgid "Creating common preferences window...\n"
5175 msgstr "Creando ventana de preferencias comunes...\n"
5176
5177 #: src/prefs_common.c:966
5178 msgid "Common Preferences"
5179 msgstr "Preferencias comunes"
5180
5181 #: src/prefs_common.c:990
5182 msgid "Spell Checker"
5183 msgstr "Ortografía"
5184
5185 #: src/prefs_common.c:993
5186 msgid "Quote"
5187 msgstr "Citar"
5188
5189 #: src/prefs_common.c:995
5190 msgid "Display"
5191 msgstr "Ver"
5192
5193 #: src/prefs_common.c:997
5194 msgid "Message"
5195 msgstr "Mensaje"
5196
5197 #: src/prefs_common.c:1005 src/select-keys.c:324
5198 msgid "Other"
5199 msgstr "Otras"
5200
5201 #: src/prefs_common.c:1054 src/prefs_common.c:1269
5202 msgid "External program"
5203 msgstr "Programa externo"
5204
5205 #: src/prefs_common.c:1063
5206 msgid "Use external program for incorporation"
5207 msgstr "Usar un programa externo para incorporar"
5208
5209 #: src/prefs_common.c:1070 src/prefs_common.c:1284
5210 msgid "Command"
5211 msgstr "Comando"
5212
5213 #: src/prefs_common.c:1084
5214 msgid "Local spool"
5215 msgstr "Almacenamiento local"
5216
5217 #: src/prefs_common.c:1095
5218 msgid "Incorporate from spool"
5219 msgstr "Incorporar del almacén"
5220
5221 #: src/prefs_common.c:1097
5222 msgid "Filter on incorporation"
5223 msgstr "Filtrar al incorporar"
5224
5225 #: src/prefs_common.c:1105
5226 msgid "Spool directory"
5227 msgstr "Directorio de almacén"
5228
5229 #: src/prefs_common.c:1123
5230 msgid "Auto-check new mail"
5231 msgstr "Comprobar correo nuevo"
5232
5233 #: src/prefs_common.c:1125
5234 msgid "every"
5235 msgstr "cada"
5236
5237 #: src/prefs_common.c:1137 src/prefs_common.c:2487
5238 msgid "minute(s)"
5239 msgstr "minuto(s)"
5240
5241 #: src/prefs_common.c:1146
5242 msgid "Check new mail on startup"
5243 msgstr "Comprueba correo nuevo al inicio"
5244
5245 #: src/prefs_common.c:1148
5246 msgid "Update all local folders after incorporation"
5247 msgstr "Actualizar todos las carpetas locales después de incorporar"
5248
5249 #: src/prefs_common.c:1151
5250 msgid "Run command when new mail arrives"
5251 msgstr "Ejecutar comando cuando llega correo nuevo"
5252
5253 #: src/prefs_common.c:1161
5254 msgid "after autochecking"
5255 msgstr "después de la autocomprobación"
5256
5257 #: src/prefs_common.c:1163
5258 msgid "after manual checking"
5259 msgstr "después de la comprobación manual"
5260
5261 #: src/prefs_common.c:1177
5262 #, c-format
5263 msgid ""
5264 "Command  to execute:\n"
5265 "(use %d as number of new mails)"
5266 msgstr ""
5267 "Comando a ejecutar:\n"
5268 "(usar %d para el nº de mensajes nuevos)"
5269
5270 #: src/prefs_common.c:1203
5271 msgid ""
5272 "Maximum number of articles to download\n"
5273 "(unlimited if 0 is specified)"
5274 msgstr ""
5275 "Número máximo de artículos a descargar\n"
5276 "(sin límite si se especifica 0)"
5277
5278 #: src/prefs_common.c:1277
5279 msgid "Use external program for sending"
5280 msgstr "Usar programa externo para enviar"
5281
5282 #: src/prefs_common.c:1303
5283 msgid "Save sent messages to Sent"
5284 msgstr "Salvar mensajes enviados en Enviado"
5285
5286 #: src/prefs_common.c:1305
5287 msgid "Queue messages that fail to send"
5288 msgstr "Poner en cola los envios fallidos"
5289
5290 #: src/prefs_common.c:1311
5291 msgid "Outgoing codeset"
5292 msgstr "Conjunto de códigos para enviar"
5293
5294 #: src/prefs_common.c:1326
5295 msgid "Automatic (Recommended)"
5296 msgstr "Automático (Recomendado)"
5297
5298 #: src/prefs_common.c:1327
5299 msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
5300 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
5301
5302 #: src/prefs_common.c:1329
5303 msgid "Unicode (UTF-8)"
5304 msgstr "Unicode (UTF-8)"
5305
5306 #: src/prefs_common.c:1331
5307 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
5308 msgstr "Europeo Occidental (ISO-8859-1)"
5309
5310 #: src/prefs_common.c:1332
5311 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
5312 msgstr "Europeo Occidental (ISO-8859-15)"
5313
5314 #: src/prefs_common.c:1333
5315 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
5316 msgstr "Centroeuropeo (ISO-8859-2)"
5317
5318 #: src/prefs_common.c:1334
5319 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
5320 msgstr "Báltico (ISO-8859-13)"
5321
5322 #: src/prefs_common.c:1335
5323 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
5324 msgstr "Báltico (ISO-8859-4)"
5325
5326 #: src/prefs_common.c:1336
5327 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
5328 msgstr "Griego (ISO-8859-7)"
5329
5330 #: src/prefs_common.c:1337
5331 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
5332 msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
5333
5334 #: src/prefs_common.c:1339
5335 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
5336 msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)"
5337
5338 #: src/prefs_common.c:1341
5339 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
5340 msgstr "Cirílico (KOI8-R)"
5341
5342 #: src/prefs_common.c:1343
5343 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
5344 msgstr "Cirílico (Windows-1251)"
5345
5346 #: src/prefs_common.c:1344
5347 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
5348 msgstr "Cirílico (KOI8-U)"
5349
5350 #: src/prefs_common.c:1346
5351 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
5352 msgstr "Japonés (ISO-2022-JP)"
5353
5354 #: src/prefs_common.c:1348
5355 msgid "Japanese (EUC-JP)"
5356 msgstr "Japonés (EUC-JP)"
5357
5358 #: src/prefs_common.c:1349
5359 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
5360 msgstr "Japonés (Shift_JIS)"
5361
5362 #: src/prefs_common.c:1351
5363 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
5364 msgstr "Chino simplificado (GB2312)"
5365
5366 #: src/prefs_common.c:1352
5367 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
5368 msgstr "Chino tradicional (Big5)"
5369
5370 #: src/prefs_common.c:1354
5371 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
5372 msgstr "Chino tradicional (EUC-TW)"
5373
5374 #: src/prefs_common.c:1355
5375 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
5376 msgstr "Chino (ISO-2022-CN)"
5377
5378 #: src/prefs_common.c:1357
5379 msgid "Korean (EUC-KR)"
5380 msgstr "Coreano (EUC-KR)"
5381
5382 #: src/prefs_common.c:1358
5383 msgid "Thai (TIS-620)"
5384 msgstr "Tailandés (TIS-620)"
5385
5386 #: src/prefs_common.c:1359
5387 msgid "Thai (Windows-874)"
5388 msgstr "Tailandés (Windows-874)"
5389
5390 #: src/prefs_common.c:1368
5391 msgid ""
5392 "If `Automatic' is selected, the optimal encoding\n"
5393 "for the current locale will be used."
5394 msgstr ""
5395 "Si se selecciona `Automática' se utilizará la\n"
5396 "codificación óptima para la localización actual."
5397
5398 #: src/prefs_common.c:1495
5399 msgid "Select dictionaries location"
5400 msgstr "Seleccionar la ubicación de los diccionarios"
5401
5402 #. spell checker defaults
5403 #: src/prefs_common.c:1558
5404 msgid "Global spelling checker settings"
5405 msgstr "Configuración global del corrector ortográfico"
5406
5407 #: src/prefs_common.c:1565
5408 msgid "Enable spell checker (EXPERIMENTAL)"
5409 msgstr "Activar corrector ortográfico (EXPERIMENTAL)"
5410
5411 #: src/prefs_common.c:1576
5412 msgid "Enable alternate dictionary"
5413 msgstr "Habilitar diccionario alternativo"
5414
5415 #: src/prefs_common.c:1578
5416 msgid ""
5417 "Enabling alternate dictionary makes switching\n"
5418 "with the last used dictionary faster."
5419 msgstr ""
5420 "Habilitar el diccionario alternativo hace que el\n"
5421 "cambio con el último diccionario sea más rápido."
5422
5423 #: src/prefs_common.c:1589
5424 msgid "Dictionaries path:"
5425 msgstr "Ruta para diccionarios:"
5426
5427 #: src/prefs_common.c:1616
5428 msgid "Default dictionary:"
5429 msgstr "Diccionario predeterminado:"
5430
5431 #. Suggestion mode
5432 #: src/prefs_common.c:1632
5433 msgid "Default suggestion mode"
5434 msgstr "Modo de sugerencia por defecto"
5435
5436 #. Color
5437 #: src/prefs_common.c:1647
5438 msgid "Misspelled word color:"
5439 msgstr "Color de las incorrecciones:"
5440
5441 #: src/prefs_common.c:1736
5442 msgid "Insert signature automatically"
5443 msgstr "Insertar firma automáticamente"
5444
5445 #: src/prefs_common.c:1741
5446 msgid "Signature separator"
5447 msgstr "Separador de firma"
5448
5449 #. Account autoselection
5450 #: src/prefs_common.c:1752
5451 msgid "Automatic account selection"
5452 msgstr "Selección automática de cuenta"
5453
5454 #: src/prefs_common.c:1760
5455 msgid "when replying"
5456 msgstr "al responder"
5457
5458 #: src/prefs_common.c:1762
5459 msgid "when forwarding"
5460 msgstr "al reenviar"
5461
5462 #: src/prefs_common.c:1764
5463 msgid "when re-editing"
5464 msgstr "al reeditar"
5465
5466 #: src/prefs_common.c:1771
5467 msgid "Automatically launch the external editor"
5468 msgstr "Lanzar el editor externo automáticamente"
5469
5470 #: src/prefs_common.c:1778 src/prefs_filtering.c:231
5471 msgid "Forward as attachment"
5472 msgstr "Reenviar como adjunto"
5473
5474 #: src/prefs_common.c:1781
5475 msgid "Block cursor"
5476 msgstr "Bloquear el cursor"
5477
5478 #: src/prefs_common.c:1784
5479 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
5480 msgstr "Mantener la cabecera 'Desde' original al redirigir"
5481
5482 #: src/prefs_common.c:1790
5483 msgid "Undo level"
5484 msgstr "Niveles de deshacer"
5485
5486 #. line-wrapping
5487 #: src/prefs_common.c:1803
5488 msgid "Message wrapping"
5489 msgstr "Recorte de mensajes"
5490
5491 #: src/prefs_common.c:1815
5492 msgid "Wrap messages at"
5493 msgstr "Recortar mensajes a los"
5494
5495 #: src/prefs_common.c:1827
5496 msgid "characters"
5497 msgstr "caracteres"
5498
5499 #: src/prefs_common.c:1835
5500 msgid "Wrap quotation"
5501 msgstr "Recortar citación"
5502
5503 #: src/prefs_common.c:1837
5504 msgid "Wrap on input"
5505 msgstr "Recortar al escribir"
5506
5507 #: src/prefs_common.c:1840
5508 msgid "Wrap before sending"
5509 msgstr "Recortar antes de enviar"
5510
5511 #: src/prefs_common.c:1843
5512 msgid "Smart wrapping (EXPERIMENTAL)"
5513 msgstr "Recorte inteligente (EXPERIMENTAL)"
5514
5515 #. reply
5516 #: src/prefs_common.c:1908
5517 msgid "Reply will quote by default"
5518 msgstr "Responder con citación por defecto"
5519
5520 #: src/prefs_common.c:1910
5521 msgid "Reply format"
5522 msgstr "Formato de réplica"
5523
5524 #: src/prefs_common.c:1925 src/prefs_common.c:1964
5525 msgid "Quotation mark"
5526 msgstr "Marca de citación"
5527
5528 #. forward
5529 #: src/prefs_common.c:1949
5530 msgid "Forward format"
5531 msgstr "Formato de reenvio"
5532
5533 #: src/prefs_common.c:1993
5534 msgid " Description of symbols "
5535 msgstr " Descripción de símbolos "
5536
5537 #. quote chars
5538 #: src/prefs_common.c:2001
5539 msgid "Quoting characters"
5540 msgstr "Caracteres de cita"
5541
5542 #: src/prefs_common.c:2016
5543 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
5544 msgstr "Tratar estos caracteres como marcas de cita: "
5545
5546 #: src/prefs_common.c:2069
5547 msgid "Font"
5548 msgstr "Fuente"
5549
5550 #: src/prefs_common.c:2098
5551 msgid "Small"
5552 msgstr "Pequeña"
5553
5554 #: src/prefs_common.c:2117
5555 msgid "Normal"
5556 msgstr "Normal"
5557
5558 #: src/prefs_common.c:2136
5559 msgid "Bold"
5560 msgstr "Negrita"
5561
5562 #: src/prefs_common.c:2161
5563 msgid "Translate header name (such as `From:', `Subject:')"
5564 msgstr "Traducir cabeceras (como `Desde:', `Asunto:')"
5565
5566 #: src/prefs_common.c:2164
5567 msgid "Display unread number next to folder name"
5568 msgstr "Ver el número de no leídos junto al nombre de la carpeta"
5569
5570 #: src/prefs_common.c:2167
5571 msgid "Automatically display images"
5572 msgstr "Mostrar las imágenes automáticamente"
5573
5574 #: src/prefs_common.c:2176
5575 msgid "Abbreviate newsgroups longer than"
5576 msgstr "Abreviar nombres de grupos con más de"
5577
5578 #: src/prefs_common.c:2191
5579 msgid "letters"
5580 msgstr "letras"
5581
5582 #. ---- Summary ----
5583 #: src/prefs_common.c:2197
5584 msgid "Summary View"
5585 msgstr "Vista resumen"
5586
5587 #: src/prefs_common.c:2206
5588 msgid "Display recipient on `From' column if sender is yourself"
5589 msgstr "Ver destinatario en la columna `Desde' si el remitente es usted mismo"
5590
5591 #: src/prefs_common.c:2209
5592 msgid "Display sender using address book"
5593 msgstr "Mostrar remitente usando la agenda"
5594
5595 #: src/prefs_common.c:2211
5596 msgid "Enable horizontal scroll bar"
5597 msgstr "Habilitar la barra de desplazamiento horizontal"
5598
5599 #: src/prefs_common.c:2213
5600 msgid "Expand threads"
5601 msgstr "Expandir hilos"
5602
5603 #: src/prefs_common.c:2216
5604 msgid "Display unread messages with bold font"
5605 msgstr "Ver los mensajes no leídos en negrita"
5606
5607 #: src/prefs_common.c:2224 src/prefs_common.c:3141 src/prefs_common.c:3179
5608 msgid "Date format"
5609 msgstr "Formato de fecha"
5610
5611 #: src/prefs_common.c:2246
5612 msgid " Set display item of summary... "
5613 msgstr " Elementos visibles en cabecera... "
5614
5615 #: src/prefs_common.c:2307
5616 msgid "Enable coloration of message"
5617 msgstr "Permitir colores en el mensaje"
5618
5619 #: src/prefs_common.c:2326
5620 msgid "Display 2-byte alphabet and numeric with 1-byte character"
5621 msgstr "Ver alfabetos de 2-bytes con caracteres de 1-byte"
5622
5623 #: src/prefs_common.c:2328
5624 msgid "Display header pane above message view"
5625 msgstr "Mostrar panel de cabeceras sobre el mensaje"
5626
5627 #: src/prefs_common.c:2335
5628 msgid "Display short headers on message view"
5629 msgstr "Cabeceras breves en la vista del mensaje"
5630
5631 #: src/prefs_common.c:2357
5632 msgid "Line space"
5633 msgstr "Interlineado"
5634
5635 #: src/prefs_common.c:2371 src/prefs_common.c:2411
5636 msgid "pixel(s)"
5637 msgstr "pixel(s)"
5638
5639 #: src/prefs_common.c:2376
5640 msgid "Leave space on head"
5641 msgstr "Dejar espacio de cabecera"
5642
5643 #: src/prefs_common.c:2378
5644 msgid "Scroll"
5645 msgstr "Desplazamiento"
5646
5647 #: src/prefs_common.c:2385
5648 msgid "Half page"
5649 msgstr "Media página"
5650
5651 #: src/prefs_common.c:2391
5652 msgid "Smooth scroll"
5653 msgstr "Desplazamiento suave"
5654
5655 #: src/prefs_common.c:2397
5656 msgid "Step"
5657 msgstr "Paso"
5658
5659 #: src/prefs_common.c:2464
5660 msgid "Automatically check signatures"
5661 msgstr "Comprobar las firmas automáticamente"
5662
5663 #: src/prefs_common.c:2467
5664 msgid "Show signature check result in a popup window"
5665 msgstr "Mostrar diálogo de comprobación de firma"
5666
5667 #: src/prefs_common.c:2473
5668 msgid "Store passphrase temporarily"
5669 msgstr "Mantener contraseña temporalmente"
5670
5671 #: src/prefs_common.c:2475
5672 msgid "- remove after"
5673 msgstr "- eliminar después de"
5674
5675 #: src/prefs_common.c:2495
5676 msgid ""
5677 "(A setting of '0' will store the passphrase\n"
5678 " for the whole session)"
5679 msgstr ""
5680 "(Poniendo '0' mantendrá la frase contraseña\n"
5681 " durante toda la sesión)"
5682
5683 #: src/prefs_common.c:2508
5684 msgid "Grab input while entering a passphrase"
5685 msgstr "Capturar la entrada al introducir contraseñas"
5686
5687 #: src/prefs_common.c:2513
5688 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
5689 msgstr "Mostrar aviso al arrancar si no funciona GnuPG"
5690
5691 #. create default signkey box
5692 #: src/prefs_common.c:2520
5693 msgid "Default Sign Key"
5694 msgstr "Clave de firma por defecto"
5695
5696 #: src/prefs_common.c:2644
5697 msgid "Open message when cursor keys are pressed on summary"
5698 msgstr "Abrir mensaje cuando se usen las teclas de cursor en el resumen"
5699
5700 #: src/prefs_common.c:2648
5701 msgid "Open first unread message when entering a folder"
5702 msgstr "Abrir el primer mensaje no leído al abrir una carpeta"
5703
5704 #: src/prefs_common.c:2652
5705 msgid "Go to inbox after receiving new mail"
5706 msgstr "Abrir entrada despues de recibir correo nuevo"
5707
5708 #: src/prefs_common.c:2660
5709 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
5710 msgstr "Ejecutar inmediatamente movimientos o borrados de mensajes"
5711
5712 #: src/prefs_common.c:2667
5713 msgid ""
5714 "(Messages will be marked until execution\n"
5715 " if this is turned off)"
5716 msgstr ""
5717 "(Los mensajes se marcarán hasta la ejecución\n"
5718 " si está desactivado)"
5719
5720 #: src/prefs_common.c:2676
5721 msgid "No popup error dialog on receive error"
5722 msgstr "No mostrar diálogo de error de recepción si hay error"
5723
5724 #: src/prefs_common.c:2682
5725 msgid "Show receive dialog"
5726 msgstr "Mostrar diálogo de recepción"
5727
5728 #: src/prefs_common.c:2692 src/prefs_common.c:2726
5729 msgid "Always"
5730 msgstr "Siempre"
5731
5732 #: src/prefs_common.c:2693
5733 msgid "Only if a window is active"
5734 msgstr "Solo si esta activa una ventana"
5735
5736 #: src/prefs_common.c:2695
5737 msgid "Never"
5738 msgstr "Nunca"
5739
5740 #: src/prefs_common.c:2708
5741 msgid "Add address to destination when double-clicked"
5742 msgstr "Añadir dirección al destino con doble click"
5743
5744 #: src/prefs_common.c:2715
5745 msgid "Show no-unread-message dialog"
5746 msgstr "Mostrar diálogo de 'No hay mensajes sin leer...'"
5747
5748 #: src/prefs_common.c:2728
5749 msgid "Assume 'Yes'"
5750 msgstr "Asumir 'Si'"
5751
5752 #: src/prefs_common.c:2730
5753 msgid "Assume 'No'"
5754 msgstr "Asumir 'No'"
5755
5756 #: src/prefs_common.c:2761
5757 msgid " Set key bindings... "
5758 msgstr " Establecer atajos de teclado..."
5759
5760 #: src/prefs_common.c:2767
5761 msgid "Pixmap theme"
5762 msgstr "Tema gráfico"
5763
5764 #: src/prefs_common.c:2836
5765 #, c-format
5766 msgid "External commands (%s will be replaced with file name / URI)"
5767 msgstr "Comandos externos (%s se sustituirá con el nombre de fichero / URI)"
5768
5769 #: src/prefs_common.c:2845
5770 msgid "Web browser"
5771 msgstr "Navegador web"
5772
5773 #: src/prefs_common.c:2868 src/summaryview.c:3143
5774 msgid "Print"
5775 msgstr "Imprimir"
5776
5777 #. Clip Log
5778 #: src/prefs_common.c:2901
5779 msgid "Log Size"
5780 msgstr "Tamaño de traza"
5781
5782 #: src/prefs_common.c:2908
5783 msgid "Clip the log size"
5784 msgstr "Recortar tamaño de traza"
5785
5786 #: src/prefs_common.c:2913
5787 msgid "Log window length"
5788 msgstr "Longitud ventana de traza"
5789
5790 #. On Exit
5791 #: src/prefs_common.c:2925
5792 msgid "On exit"
5793 msgstr "Al salir"
5794
5795 #: src/prefs_common.c:2933
5796 msgid "Confirm on exit"
5797 msgstr "Confirmar al salir"
5798
5799 #: src/prefs_common.c:2940
5800 msgid "Empty trash on exit"
5801 msgstr "Vaciar papelera al salir"
5802
5803 #: src/prefs_common.c:2942
5804 msgid "Ask before emptying"
5805 msgstr "Preguntar antes de vaciar"
5806
5807 #: src/prefs_common.c:2946
5808 msgid "Warn if there are queued messages"
5809 msgstr "Avisar si existen mensajes en cola"
5810
5811 #: src/prefs_common.c:3117
5812 msgid "the full abbreviated weekday name"
5813 msgstr "el dia de la semana abreviado"
5814
5815 #: src/prefs_common.c:3118
5816 msgid "the full weekday name"
5817 msgstr "el dia de la semana completo"
5818
5819 #: src/prefs_common.c:3119
5820 msgid "the abbreviated month name"
5821 msgstr "el nombre del mes abreviado"
5822
5823 #: src/prefs_common.c:3120
5824 msgid "the full month name"
5825 msgstr "el nombre del mes completo"
5826
5827 #: src/prefs_common.c:3121
5828 msgid "the preferred date and time for the current locale"
5829 msgstr "la fecha y hora preferida para la localización actual"
5830
5831 #: src/prefs_common.c:3122
5832 msgid "the century number (year/100)"
5833 msgstr "el número de siglo (año/100)"
5834
5835 #: src/prefs_common.c:3123
5836 msgid "the day of the month as a decimal number"
5837 msgstr "el dia del mes como número decimal"
5838
5839 #: src/prefs_common.c:3124
5840 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
5841 msgstr "la hora como número usando el reloj de 24 horas"
5842
5843 #: src/prefs_common.c:3125
5844 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
5845 msgstr "la hora como número usando el reloj de 12 horas"
5846
5847 #: src/prefs_common.c:3126
5848 msgid "the day of the year as a decimal number"
5849 msgstr "el dia del año como número decimal"
5850
5851 #: src/prefs_common.c:3127
5852 msgid "the month as a decimal number"
5853 msgstr "el mes como número decimal"
5854
5855 #: src/prefs_common.c:3128
5856 msgid "the minute as a decimal number"
5857 msgstr "el minuto como número decimal"
5858
5859 #: src/prefs_common.c:3129
5860 msgid "either AM or PM"
5861 msgstr "AM o PM"
5862
5863 #: src/prefs_common.c:3130
5864 msgid "the second as a decimal number"
5865 msgstr "el segundo como número decimal"
5866
5867 #: src/prefs_common.c:3131
5868 msgid "the day of the week as a decimal number"
5869 msgstr "el dia de la semana como número decimal"
5870
5871 #: src/prefs_common.c:3132
5872 msgid "the preferred date for the current locale"
5873 msgstr "la fecha preferida para la localización actual"
5874
5875 #: src/prefs_common.c:3133
5876 msgid "the last two digits of a year"
5877 msgstr "los dos últimos dígitos del año"
5878
5879 #: src/prefs_common.c:3134
5880 msgid "the year as a decimal number"
5881 msgstr "el año como número decimal"
5882
5883 #: src/prefs_common.c:3135
5884 msgid "the time zone or name or abbreviation"
5885 msgstr "zona horaria o nombre o abreviatura"
5886
5887 #: src/prefs_common.c:3156
5888 msgid "Specifier"
5889 msgstr "Especificador"
5890
5891 #: src/prefs_common.c:3157
5892 msgid "Description"
5893 msgstr "Descripción"
5894
5895 #: src/prefs_common.c:3196
5896 msgid "Example"
5897 msgstr "Ejemplo"
5898
5899 #: src/prefs_common.c:3284
5900 msgid "Set message colors"
5901 msgstr "Colores del mensaje"
5902
5903 #: src/prefs_common.c:3292
5904 msgid "Colors"
5905 msgstr "Colores"
5906
5907 #: src/prefs_common.c:3333
5908 msgid "Quoted Text - First Level"
5909 msgstr "Texto citado - Primer nivel"
5910
5911 #: src/prefs_common.c:3339
5912 msgid "Quoted Text - Second Level"
5913 msgstr "Texto citado - Segundo nivel"
5914
5915 #: src/prefs_common.c:3345
5916 msgid "Quoted Text - Third Level"
5917 msgstr "Texto citado - Tercer nivel"
5918
5919 #: src/prefs_common.c:3351
5920 msgid "URI link"
5921 msgstr "Enlace URI"
5922
5923 #: src/prefs_common.c:3357
5924 msgid "Target folder"
5925 msgstr "Carpeta destino"
5926
5927 #: src/prefs_common.c:3364
5928 msgid "Recycle quote colors"
5929 msgstr "Reutilizar colores de citación"
5930
5931 #: src/prefs_common.c:3427
5932 msgid "Pick color for quotation level 1"
5933 msgstr "Elejir color para el nivel de citado 1"
5934
5935 #: src/prefs_common.c:3430
5936 msgid "Pick color for quotation level 2"
5937 msgstr "Elejir color para el nivel de citado 2"
5938
5939 #: src/prefs_common.c:3433
5940 msgid "Pick color for quotation level 3"
5941 msgstr "Elejir color para el nivel de citado 3"
5942
5943 #: src/prefs_common.c:3436
5944 msgid "Pick color for URI"
5945 msgstr "Elejir color para URIs"
5946
5947 #: src/prefs_common.c:3439
5948 msgid "Pick color for target folder"
5949 msgstr "Elejir color para la carpeta destino"
5950
5951 #: src/prefs_common.c:3443
5952 msgid "Pick color for misspelled word"
5953 msgstr "Color de las faltas ortográficas"
5954
5955 #: src/prefs_common.c:3576
5956 msgid "Font selection"
5957 msgstr "Selección de fuente"
5958
5959 #: src/prefs_common.c:3650
5960 msgid "Key bindings"
5961 msgstr "Atajos de teclado"
5962
5963 #: src/prefs_common.c:3664
5964 msgid ""
5965 "Select the preset of key bindings.\n"
5966 "You can also modify each menu's shortcuts by pressing\n"
5967 "any key(s) when placing the mouse pointer on the item."
5968 msgstr ""
5969 "Selecciona el conjunto de atajos de teclado.\n"
5970 "Se pueden modificar también los atajos de los menús pulsando\n"
5971 "cualquier tecla(s) al situar el ratón sobre el elemento del menú."
5972
5973 #: src/prefs_common.c:3679 src/prefs_common.c:4003
5974 msgid "Old Sylpheed"
5975 msgstr "Antiguos de Sylpheed"
5976
5977 #: src/prefs_customheader.c:145
5978 msgid "Creating custom header setting window...\n"
5979 msgstr "Creando ventana de cabeceras de usuario...\n"
5980
5981 #: src/prefs_customheader.c:163
5982 msgid "Custom header setting"
5983 msgstr "Configuración de cabeceras de usuario"
5984
5985 #: src/prefs_customheader.c:261
5986 msgid "Custom headers"
5987 msgstr "Cabeceras de usuario"
5988
5989 #: src/prefs_customheader.c:315
5990 msgid "Reading custom header configuration...\n"
5991 msgstr "Leyendo configuración de cabeceras de usuario...\n"
5992
5993 #: src/prefs_customheader.c:360
5994 msgid "Writing custom header configuration...\n"
5995 msgstr "Escribiendo configuración de cabeceras de usuario...\n"
5996
5997 #: src/prefs_customheader.c:485 src/prefs_display_header.c:530
5998 #: src/prefs_filter.c:689 src/prefs_matcher.c:1030
5999 msgid "Header name is not set."
6000 msgstr "No se estableció el nombre de cabecera"
6001
6002 #: src/prefs_customheader.c:539
6003 msgid "Delete header"
6004 msgstr "Borrar cabecera"
6005
6006 #: src/prefs_customheader.c:540
6007 msgid "Do you really want to delete this header?"
6008 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta cabecera?"
6009
6010 #: src/prefs_display_header.c:178
6011 msgid "Creating display header setting window...\n"
6012 msgstr "Creando ventana de visualización de propiedades de cabeceras...\n"
6013
6014 #: src/prefs_display_header.c:201
6015 msgid "Display header setting"
6016 msgstr "Ver propiedades de cabeceras"
6017
6018 #. header name
6019 #: src/prefs_display_header.c:225 src/prefs_matcher.c:372
6020 msgid "Header name"
6021 msgstr "Cabecera"
6022
6023 #: src/prefs_display_header.c:257
6024 msgid "Displayed Headers"
6025 msgstr "Cabeceras mostradas"
6026
6027 #: src/prefs_display_header.c:315
6028 msgid "Hidden headers"
6029 msgstr "Cabeceras ocultas"
6030
6031 #: src/prefs_display_header.c:345
6032 msgid "Show all unspecified headers"
6033 msgstr "Mostrar todas las cabeceras"
6034
6035 #: src/prefs_display_header.c:370
6036 msgid "Reading configuration for displaying headers...\n"
6037 msgstr "Leyendo configuración para mostrar cabeceras...\n"
6038
6039 #: src/prefs_display_header.c:408
6040 msgid "Writing configuration for displaying headers...\n"
6041 msgstr "Escribiendo configuración para mostrar cabeceras...\n"
6042
6043 #: src/prefs_display_header.c:540
6044 msgid "This header is already in the list."
6045 msgstr "Esa cabecera ya existe en la lista."
6046
6047 #: src/prefs_filter.c:191
6048 msgid "Creating filter setting window...\n"
6049 msgstr "Creando ventana de configuración de filtrado...\n"
6050
6051 #: src/prefs_filter.c:218
6052 msgid "Filter setting"
6053 msgstr "Preferencias de filtrado"
6054
6055 #: src/prefs_filter.c:240 src/prefs_filtering.c:363 src/prefs_scoring.c:219
6056 msgid "Condition"
6057 msgstr "Condición"
6058
6059 #: src/prefs_filter.c:284
6060 msgid "Keyword"
6061 msgstr "Palabra"
6062
6063 #: src/prefs_filter.c:305 src/prefs_matcher.c:423
6064 msgid "Predicate"
6065 msgstr "Predicado"
6066
6067 #: src/prefs_filter.c:317 src/prefs_filter.c:328 src/prefs_filter.c:715
6068 #: src/prefs_filter.c:718 src/prefs_filter.c:873 src/prefs_filter.c:876
6069 #: src/prefs_matcher.c:133
6070 msgid "contains"
6071 msgstr "contiene"
6072
6073 #: src/prefs_filter.c:317 src/prefs_filter.c:328 src/prefs_filter.c:873
6074 #: src/prefs_filter.c:876
6075 msgid "not contain"
6076 msgstr "no contiene"
6077
6078 #: src/prefs_filter.c:344 src/prefs_filtering.c:468
6079 msgid "Destination"
6080 msgstr "Destino"
6081
6082 #: src/prefs_filter.c:368
6083 msgid "Use regex"
6084 msgstr "Usar exp.reg."
6085
6086 #: src/prefs_filter.c:375
6087 msgid "Don't receive"
6088 msgstr "No recibir"
6089
6090 #: src/prefs_filter.c:432 src/prefs_filtering.c:553 src/prefs_matcher.c:554
6091 #: src/prefs_scoring.c:303
6092 msgid "Registered rules"
6093 msgstr "Reglas registradas"
6094
6095 #: src/prefs_filter.c:497
6096 msgid "Reading filter configuration...\n"
6097 msgstr "Leyendo configuración de filtrado...\n"
6098
6099 #: src/prefs_filter.c:533
6100 msgid "Writing filter configuration...\n"
6101 msgstr "Escribiendo configuración de filtrado...\n"
6102
6103 #: src/prefs_filter.c:684 src/prefs_filtering.c:888
6104 msgid "Destination is not set."
6105 msgstr "No se especifico destinatario."
6106
6107 #: src/prefs_filter.c:811 src/prefs_filtering.c:964 src/prefs_scoring.c:630
6108 msgid "Delete rule"
6109 msgstr "Borrar regla"
6110
6111 #: src/prefs_filter.c:812 src/prefs_filtering.c:965 src/prefs_scoring.c:631
6112 msgid "Do you really want to delete this rule?"
6113 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta regla?"
6114
6115 #: src/prefs_filtering.c:223
6116 msgid "Move"
6117 msgstr "Mover"
6118
6119 #: src/prefs_filtering.c:224
6120 msgid "Copy"
6121 msgstr "Copiar"
6122
6123 #: src/prefs_filtering.c:226 src/prefs_summary_column.c:67
6124 msgid "Mark"
6125 msgstr "Marca"
6126
6127 #: src/prefs_filtering.c:227
6128 msgid "Unmark"
6129 msgstr "Desmarcar"
6130
6131 #: src/prefs_filtering.c:228
6132 msgid "Mark as read"
6133 msgstr "Marcar como leído"
6134
6135 #: src/prefs_filtering.c:229
6136 msgid "Mark as unread"
6137 msgstr "Marcar como no leído"
6138
6139 #: src/prefs_filtering.c:232
6140 msgid "Redirect"
6141 msgstr "Redirigir"
6142
6143 #: src/prefs_filtering.c:234 src/prefs_filtering.c:478
6144 msgid "Color"
6145 msgstr "Color"
6146
6147 #: src/prefs_filtering.c:235
6148 msgid "Delete on Server"
6149 msgstr "Borrar en el servidor"
6150
6151 #: src/prefs_filtering.c:328
6152 msgid "Creating filtering setting window...\n"
6153 msgstr "Creando ventana de de configuración de filtrado...\n"
6154
6155 #: src/prefs_filtering.c:347
6156 msgid "Filtering setting"
6157 msgstr "Configurar filtros"
6158
6159 #: src/prefs_filtering.c:377 src/prefs_scoring.c:234
6160 msgid "Define ..."
6161 msgstr "Definir ..."
6162
6163 #: src/prefs_filtering.c:389
6164 msgid "Action"
6165 msgstr "Acción"
6166
6167 #: src/prefs_filtering.c:499 src/prefs_matcher.c:405
6168 msgid "Info ..."
6169 msgstr "Información ..."
6170
6171 #: src/prefs_filtering.c:842 src/prefs_filtering.c:910 src/prefs_scoring.c:528
6172 #: src/prefs_scoring.c:564 src/prefs_scoring.c:608
6173 msgid "Match string is not valid."
6174 msgstr "El patrón no es válido."
6175
6176 #: src/prefs_filtering.c:870 src/prefs_scoring.c:550 src/prefs_scoring.c:594
6177 msgid "Score is not set."
6178 msgstr "Puntuación no establecida."
6179
6180 #: src/prefs_folder_item.c:277
6181 msgid "Folder Property"
6182 msgstr "Propiedades de carpeta"
6183
6184 #: src/prefs_folder_item.c:294
6185 msgid "Folder Property for "
6186 msgstr "Propiedades de carpeta para "
6187
6188 #: src/prefs_folder_item.c:303
6189 msgid "Request Return Receipt"
6190 msgstr "Solicitar acuse de recibo"
6191
6192 #: src/prefs_folder_item.c:315
6193 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
6194 msgstr "Guardar los mensajes salientes en esta carpeta en vez de en Enviado"
6195
6196 #. Default To
6197 #: src/prefs_folder_item.c:325
6198 msgid "Default To: "
6199 msgstr "Por defecto Para: "
6200
6201 #. Simplify Subject
6202 #: src/prefs_folder_item.c:342
6203 msgid "Simplify Subject RegExp: "
6204 msgstr "Exp.reg. para simplificar asunto: "
6205
6206 #. Folder chmod
6207 #: src/prefs_folder_item.c:360
6208 msgid "Folder chmod: "
6209 msgstr "Modo de carpeta: "
6210
6211 #. Default account
6212 #: src/prefs_folder_item.c:384
6213 msgid "Default account: "
6214 msgstr "Cuenta por defecto: "
6215
6216 #: src/prefs_matcher.c:124
6217 msgid "or"
6218 msgstr "o"
6219
6220 #: src/prefs_matcher.c:124
6221 msgid "and"
6222 msgstr "y"
6223
6224 #: src/prefs_matcher.c:133
6225 msgid "does not contain"
6226 msgstr "no contiene"
6227
6228 #: src/prefs_matcher.c:142
6229 msgid "yes"
6230 msgstr "si"
6231
6232 #: src/prefs_matcher.c:142
6233 msgid "no"
6234 msgstr "no"
6235
6236 #: src/prefs_matcher.c:146
6237 msgid "All messages"
6238 msgstr "Todos los mensajes"
6239
6240 #. S_COL_MIME
6241 #: src/prefs_matcher.c:146 src/prefs_summary_column.c:70 src/quote_fmt.c:46
6242 #: src/selective_download.c:806 src/summaryview.c:432
6243 msgid "Subject"
6244 msgstr "Asunto"
6245
6246 #. S_COL_SUBJECT
6247 #: src/prefs_matcher.c:147 src/prefs_summary_column.c:71 src/quote_fmt.c:41
6248 #: src/selective_download.c:803 src/summaryview.c:433
6249 msgid "From"
6250 msgstr "Desde"
6251
6252 #. subject
6253 #: src/prefs_matcher.c:147 src/quote_fmt.c:47
6254 msgid "To"
6255 msgstr "Para"
6256
6257 #: src/prefs_matcher.c:147
6258 msgid "To or Cc"
6259 msgstr "Para o Cc"
6260
6261 #. cc
6262 #: src/prefs_matcher.c:148 src/quote_fmt.c:49
6263 msgid "Newsgroups"
6264 msgstr "Grupos de noticias"
6265
6266 #: src/prefs_matcher.c:148
6267 msgid "In reply to"
6268 msgstr "En respuesta a"
6269
6270 #. newsgroups
6271 #: src/prefs_matcher.c:148 src/quote_fmt.c:50
6272 msgid "References"
6273 msgstr "Referencias"
6274
6275 #: src/prefs_matcher.c:149
6276 msgid "Age greater than"
6277 msgstr "Más antiguo que"
6278
6279 #: src/prefs_matcher.c:149
6280 msgid "Age lower than"
6281 msgstr "Más nuevo que"
6282
6283 #: src/prefs_matcher.c:150
6284 msgid "Headers part"
6285 msgstr "Sección cabeceras"
6286
6287 #: src/prefs_matcher.c:151
6288 msgid "Body part"
6289 msgstr "Sección cuerpo"
6290
6291 #: src/prefs_matcher.c:151
6292 msgid "Whole message"
6293 msgstr "Mensaje completo"
6294
6295 #: src/prefs_matcher.c:152
6296 msgid "Unread flag"
6297 msgstr "Marca `No leído`"
6298
6299 #: src/prefs_matcher.c:152
6300 msgid "New flag"
6301 msgstr "Marca `Nuevo`"
6302
6303 #: src/prefs_matcher.c:153
6304 msgid "Marked flag"
6305 msgstr "Marca `Marcado`"
6306
6307 #: src/prefs_matcher.c:153
6308 msgid "Deleted flag"
6309 msgstr "Marca `Borrado`"
6310
6311 #: src/prefs_matcher.c:154
6312 msgid "Replied flag"
6313 msgstr "Marca `Respondido`"
6314
6315 #: src/prefs_matcher.c:154
6316 msgid "Forwarded flag"
6317 msgstr "Marca `Reenviado`"
6318
6319 #: src/prefs_matcher.c:155
6320 msgid "Score greater than"
6321 msgstr "Puntuación mayor que"
6322
6323 #: src/prefs_matcher.c:155
6324 msgid "Score lower than"
6325 msgstr "Puntuación menor que"
6326
6327 #: src/prefs_matcher.c:156
6328 msgid "Score equal to"
6329 msgstr "Puntuación igual a"
6330
6331 #: src/prefs_matcher.c:158
6332 msgid "Size greater than"
6333 msgstr "Tamaño mayor que"
6334
6335 #: src/prefs_matcher.c:159
6336 msgid "Size smaller than"
6337 msgstr "Tamaño menor que"
6338
6339 #: src/prefs_matcher.c:160
6340 msgid "Size exactly"
6341 msgstr "Tamaño exacto"
6342
6343 #: src/prefs_matcher.c:295
6344 msgid "Creating matcher setting window...\n"
6345 msgstr "Creando ventana configuración de patrones...\n"
6346
6347 #: src/prefs_matcher.c:314
6348 msgid "Condition setting"
6349 msgstr "Establecer condición"
6350
6351 #. criteria combo box
6352 #: src/prefs_matcher.c:339
6353 msgid "Match type"
6354 msgstr "Tipo de coincidencia"
6355
6356 #: src/prefs_matcher.c:476
6357 msgid "Use regexp"
6358 msgstr "Usar exp.reg."
6359
6360 #. boolean operation
6361 #: src/prefs_matcher.c:514
6362 msgid "Boolean Op"
6363 msgstr "Op. lógico"
6364
6365 #: src/prefs_matcher.c:1016
6366 msgid "Value is not set."
6367 msgstr "Valor no establecido."
6368
6369 #: src/prefs_matcher.c:1440 src/quote_fmt.c:91
6370 msgid "Description of symbols"
6371 msgstr "Descripción de símbolos"
6372
6373 #: src/prefs_matcher.c:1472
6374 msgid ""
6375 "%\n"
6376 "Subject\n"
6377 "From\n"
6378 "To\n"
6379 "Cc\n"
6380 "Date\n"
6381 "Message-ID\n"
6382 "Newsgroups\n"
6383 "References\n"
6384 "Filename - should not be modified\n"
6385 "new line\n"
6386 "escape character for quotes\n"
6387 "quote character\n"
6388 "%"
6389 msgstr ""
6390 "%\n"
6391 "Asunto\n"
6392 "Desde\n"
6393 "Para\n"
6394 "Cc\n"
6395 "Fecha\n"
6396 "ID-mensaje\n"
6397 "Grupos\n"
6398 "Referencias\n"
6399 "Fichero - no debe modificarse\n"
6400 "línea nueva\n"
6401 "caracter de escape para citas\n"
6402 "caracter de cita\n"
6403 "%"
6404
6405 #: src/prefs_scoring.c:184
6406 msgid "Creating scoring setting window...\n"
6407 msgstr "Creando ventana de preferencias de puntuación...\n"
6408
6409 #: src/prefs_scoring.c:203
6410 msgid "Scoring setting"
6411 msgstr "Establecer puntuación"
6412
6413 #. S_COL_NUMBER
6414 #: src/prefs_scoring.c:246 src/prefs_summary_column.c:75 src/summaryview.c:437
6415 msgid "Score"
6416 msgstr "Puntos"
6417
6418 #: src/prefs_scoring.c:335
6419 msgid "Kill score"
6420 msgstr "Muerte por puntos"
6421
6422 #: src/prefs_scoring.c:347
6423 msgid "Important score"
6424 msgstr "Relevante por puntos"
6425
6426 #: src/prefs_scoring.c:556 src/prefs_scoring.c:600
6427 msgid "Match string is not set."
6428 msgstr "Patrón no establecido."
6429
6430 #. S_COL_UNREAD
6431 #: src/prefs_summary_column.c:69
6432 msgid "Attachment"
6433 msgstr "Adjunto"
6434
6435 #. S_COL_FROM
6436 #: src/prefs_summary_column.c:72 src/quote_fmt.c:40
6437 #: src/selective_download.c:809 src/summaryview.c:434
6438 msgid "Date"
6439 msgstr "Fecha"
6440
6441 #. S_COL_SIZE
6442 #: src/prefs_summary_column.c:74
6443 msgid "Number"
6444 msgstr "Número"
6445
6446 #. S_COL_SCORE
6447 #: src/prefs_summary_column.c:76
6448 msgid "Locked"
6449 msgstr "Bloqueado"
6450
6451 #: src/prefs_summary_column.c:170
6452 msgid "Creating summary column setting window...\n"
6453 msgstr "Creando ventana de configuración de columnas en el resumen...\n"
6454
6455 #: src/prefs_summary_column.c:178
6456 msgid "Summary display item setting"
6457 msgstr "Configuración de elementos del resumen"
6458
6459 #: src/prefs_summary_column.c:195
6460 msgid ""
6461 "Select items to be displayed on the summary view. You can modify\n"
6462 "the order by using the Up / Down button, or dragging the items."
6463 msgstr ""
6464 "Seleccione los elementos a mostrar en el resumen. Se puede modificar\n"
6465 "el orden utilizando los botones Arriba/Abajo o arrastrandolos."
6466
6467 #: src/prefs_summary_column.c:222
6468 msgid "Available items"
6469 msgstr "Elementos disponibles"
6470
6471 #: src/prefs_summary_column.c:240
6472 msgid "  ->  "
6473 msgstr "  ->  "
6474
6475 #: src/prefs_summary_column.c:244
6476 msgid "  <-  "
6477 msgstr "  <-  "
6478
6479 #: src/prefs_summary_column.c:265
6480 msgid "Displayed items"
6481 msgstr "Elementos visibles"
6482
6483 #: src/prefs_summary_column.c:306
6484 msgid " Revert to default "
6485 msgstr " Valores por defecto "
6486
6487 #: src/prefs_template.c:154
6488 msgid "Template name"
6489 msgstr "Nombre de plantilla"
6490
6491 #: src/prefs_template.c:229
6492 msgid " Symbols "
6493 msgstr " Símbolos "
6494
6495 #: src/prefs_template.c:243
6496 msgid "Registered templates"
6497 msgstr "Plantillas registradas"
6498
6499 #: src/prefs_template.c:263
6500 msgid "Templates"
6501 msgstr "Plantillas"
6502
6503 #: src/prefs_template.c:372
6504 msgid "Template"
6505 msgstr "Plantilla"
6506
6507 #: src/prefs_template.c:437
6508 msgid "Template format error."
6509 msgstr "Error de formato en la plantilla."
6510
6511 #: src/prefs_template.c:512
6512 msgid "Delete template"
6513 msgstr "Borrar plantilla"
6514
6515 #: src/prefs_template.c:513
6516 msgid "Do you really want to delete this template?"
6517 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta plantilla?"
6518
6519 #: src/procmime.c:918
6520 msgid "procmime_get_text_content(): Code conversion failed.\n"
6521 msgstr "procmime_get_text_content(): Conversión de códigos fallida.\n"
6522
6523 #: src/procmsg.c:139 src/procmsg.c:155
6524 msgid "Cache data is corrupted\n"
6525 msgstr "La caché de datos esta corrupta\n"
6526
6527 #: src/procmsg.c:205
6528 msgid "\tNo cache file\n"
6529 msgstr "\tNo hay fichero caché\n"
6530
6531 #: src/procmsg.c:212
6532 msgid "\tReading summary cache...\n"
6533 msgstr "\tLeyendo caché de resumen...\n"
6534
6535 #: src/procmsg.c:217
6536 msgid "Cache version is different. Discarding it.\n"
6537 msgstr "La versión en caché es distinta. Descartándola.\n"
6538
6539 #: src/procmsg.c:287
6540 msgid "\tMarking the messages...\n"
6541 msgstr "\tMarcando los mensajes...\n"
6542
6543 #: src/procmsg.c:331
6544 #, c-format
6545 msgid "\t%d new message(s)\n"
6546 msgstr "\t%d nuevo(s) mensaje(s)\n"
6547
6548 #: src/procmsg.c:435
6549 msgid "can't open mark file\n"
6550 msgstr "no se puede abrir el fichero de marcas\n"
6551
6552 #: src/procmsg.c:496
6553 msgid "Mark file not found.\n"
6554 msgstr "Fichero de marcas no encontrado.\n"
6555
6556 #: src/procmsg.c:498
6557 #, c-format
6558 msgid "Mark version is different (%d != %d). Discarding it.\n"
6559 msgstr "Versión de marca diferente (%d != %d). Descartándola.\n"
6560
6561 #: src/procmsg.c:514
6562 msgid "Can't open mark file with append mode.\n"
6563 msgstr "No se puede abrir el fichero de marcas para añadir.\n"
6564
6565 #: src/procmsg.c:519
6566 msgid "Can't open mark file with write mode.\n"
6567 msgstr "No se puede abrir el fichero de marcas para escribir.\n"
6568
6569 #: src/procmsg.c:869
6570 #, c-format
6571 msgid "Sending queued message %d failed.\n"
6572 msgstr "Fallo enviando mensaje %d de la cola.\n"
6573
6574 #: src/procmsg.c:901 src/procmsg.c:1336
6575 msgid "saving sent message...\n"
6576 msgstr "guardando mensaje enviado...\n"
6577
6578 #: src/procmsg.c:934
6579 msgid "can't save message\n"
6580 msgstr "no se puede salvar el mensaje\n"
6581
6582 #: src/procmsg.c:999
6583 #, c-format
6584 msgid "Print command line is invalid: `%s'\n"
6585 msgstr "El comando de impresión no es válido: `%s'\n"
6586
6587 #: src/procmsg.c:1232
6588 msgid "Sending message by mail\n"
6589 msgstr "Enviando mensaje por el correo\n"
6590
6591 #: src/procmsg.c:1234 src/send.c:160
6592 msgid "Queued message header is broken.\n"
6593 msgstr "Cabecera corrupta en el mensaje en cola.\n"
6594
6595 #: src/procmsg.c:1247 src/send.c:171
6596 msgid "Account not found. Using current account...\n"
6597 msgstr "Cuenta no encontrada. Usando la cuenta actual...\n"
6598
6599 #: src/procmsg.c:1258 src/send.c:182
6600 msgid "Account not found.\n"
6601 msgstr "Cuenta no encontrada.\n"
6602
6603 #: src/procmsg.c:1270
6604 #, c-format
6605 msgid "Error occurred while sending the message to `%s'."
6606 msgstr "Ocurrió algún error enviando el mensaje a `%s'."
6607
6608 #: src/procmsg.c:1274
6609 #, c-format
6610 msgid "Error occurred while sending the message with command `%s'."
6611 msgstr "Ocurrió algún error enviando el mensaje a `%s'."
6612
6613 #: src/procmsg.c:1292
6614 msgid "Could not create temporary file for news sending."
6615 msgstr "No se pudo crear el fichero temporal para enviar artículos."
6616
6617 #: src/procmsg.c:1303
6618 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
6619 msgstr "Error al escribir el fichero temporal para enviar artículos."
6620
6621 #: src/procmsg.c:1309
6622 msgid "Sending message by news\n"
6623 msgstr "Enviando mensaje a las noticias\n"
6624
6625 #: src/procmsg.c:1393
6626 #, c-format
6627 msgid "Setting flags for message %d in folder %s\n"
6628 msgstr "Poniendo estado del mensaje %d en la carpeta %s\n"
6629
6630 #: src/procmsg.c:1439
6631 #, c-format
6632 msgid "Unsetting flags for message %d in folder %s\n"
6633 msgstr "Quitando estado del mensaje %d en la carpeta %s\n"
6634
6635 #: src/progressdialog.c:53
6636 msgid "Status"
6637 msgstr "Estado"
6638
6639 #: src/progressdialog.c:55
6640 msgid "Creating progress dialog...\n"
6641 msgstr "Creando diálogo de progreso...\n"
6642
6643 #: src/quote_fmt.c:39
6644 msgid "Customize date format (see man strftime)"
6645 msgstr "Adecuar el formato de fecha (ver man strftime)"
6646
6647 #. from
6648 #: src/quote_fmt.c:42
6649 msgid "Full Name of Sender"
6650 msgstr "Nombre competo del remitente"
6651
6652 #. full name
6653 #: src/quote_fmt.c:43
6654 msgid "First Name of Sender"
6655 msgstr "Nombre del remitente"
6656
6657 #. first name
6658 #: src/quote_fmt.c:44
6659 msgid "Last Name of Sender"
6660 msgstr "Apellidos del remitente"
6661
6662 #. last name
6663 #: src/quote_fmt.c:45
6664 msgid "Initials of Sender"
6665 msgstr "Iniciales del remitente"
6666
6667 #. references
6668 #: src/quote_fmt.c:51
6669 msgid "Message-ID"
6670 msgstr "ID-Mensaje"
6671
6672 #. message-id
6673 #: src/quote_fmt.c:52
6674 msgid "Message body"
6675 msgstr "Cuerpo del mensaje"
6676
6677 #. message
6678 #: src/quote_fmt.c:53
6679 msgid "Quoted message body"
6680 msgstr "Cuerpo del mensaje citado"
6681
6682 #. quoted message
6683 #: src/quote_fmt.c:54
6684 msgid "Message body without signature"
6685 msgstr "Cuerpo del mensaje sin firma"
6686
6687 #. message with no signature
6688 #: src/quote_fmt.c:55
6689 msgid "Quoted message body without signature"
6690 msgstr "Cuerpo del mensaje citado sin firma"
6691
6692 #: src/quote_fmt.c:57
6693 #, c-format
6694 msgid ""
6695 "Insert expr if x is set\n"
6696 "x is one of the characters above after %"
6697 msgstr ""
6698 "Insertar expr si x esta habilitado\n"
6699 "x es uno de los caracteres anteriores después de %"
6700
6701 #: src/quote_fmt.c:59
6702 #, c-format
6703 msgid "Literal %"
6704 msgstr "Carácter %"
6705
6706 #: src/quote_fmt.c:60
6707 msgid "Literal backslash"
6708 msgstr "Caracter \\"
6709
6710 #: src/quote_fmt.c:61
6711 msgid "Literal question mark"
6712 msgstr "Carácter de interrogación"
6713
6714 #: src/quote_fmt.c:62
6715 msgid "Literal pipe"
6716 msgstr "Carácter tubería"
6717
6718 #: src/quote_fmt.c:63
6719 msgid "Literal opening curly brace"
6720 msgstr "Carácter llave abierta"
6721
6722 #: src/quote_fmt.c:64
6723 msgid "Literal closing curly brace"
6724 msgstr "Carácter llave cerrada"
6725
6726 #: src/quote_fmt.c:66
6727 msgid "Insert File"
6728 msgstr "Insertar fichero"
6729
6730 #: src/quote_fmt.c:67
6731 msgid "Insert program output"
6732 msgstr "Insertar la salida del programa"
6733
6734 #: src/recv.c:112
6735 msgid "error occurred while retrieving data.\n"
6736 msgstr "ocurrió un error mientras se obtenian datos.\n"
6737
6738 #: src/recv.c:154 src/recv.c:193 src/recv.c:209
6739 msgid "Can't write to file.\n"
6740 msgstr "No se puede escribir al fichero.\n"
6741
6742 #: src/rfc2015.c:133 src/rfc2015.c:168 src/sigstatus.c:219
6743 msgid "Oops: Signature not verified"
6744 msgstr "Oops: firma no verificada"
6745
6746 #: src/rfc2015.c:136 src/rfc2015.c:171 src/sigstatus.c:222
6747 msgid "No signature found"
6748 msgstr "No se encontró firma"
6749
6750 #: src/rfc2015.c:139 src/sigstatus.c:225
6751 msgid "Good signature"
6752 msgstr "Firma válida"
6753
6754 #: src/rfc2015.c:142 src/sigstatus.c:228
6755 msgid "BAD signature"
6756 msgstr "Firma INVÁLIDA"
6757
6758 #: src/rfc2015.c:145 src/rfc2015.c:180 src/sigstatus.c:231
6759 msgid "No public key to verify the signature"
6760 msgstr "No hay clave pública para verificar la firma"
6761
6762 #: src/rfc2015.c:148 src/rfc2015.c:183 src/sigstatus.c:234
6763 msgid "Error verifying the signature"
6764 msgstr "Error al verificar la firma"
6765
6766 #: src/rfc2015.c:151 src/rfc2015.c:186
6767 msgid "Different results for signatures"
6768 msgstr "Resultados diferentes para las firmas"
6769
6770 #: src/rfc2015.c:154 src/rfc2015.c:189
6771 msgid "Error: Unknown status"
6772 msgstr "Error: Estado desconocido"
6773
6774 #: src/rfc2015.c:174
6775 #, c-format
6776 msgid "Good signature from \"%s\""
6777 msgstr "Firma válida de \"%s\""
6778
6779 #: src/rfc2015.c:177
6780 #, c-format
6781 msgid "BAD signature  from \"%s\""
6782 msgstr "Firma INVÁLIDA de \"%s\""
6783
6784 #: src/rfc2015.c:209
6785 msgid "Cannot find user ID for this key."
6786 msgstr "No encuentro ID de usuario para esta clave."
6787
6788 #: src/rfc2015.c:220
6789 #, c-format
6790 msgid "                aka \"%s\"\n"
6791 msgstr "                aka \"%s\"\n"
6792
6793 #: src/rfc2015.c:248
6794 #, c-format
6795 msgid "Signature made %s\n"
6796 msgstr "Firma hecha %s\n"
6797
6798 #: src/rfc2015.c:257
6799 #, c-format
6800 msgid "Key fingerprint: %s\n"
6801 msgstr "Huella de clave: %s\n"
6802
6803 #: src/select-keys.c:101
6804 #, c-format
6805 msgid "Please select key for `%s'"
6806 msgstr "Seleccione clave para `%s'"
6807
6808 #: src/select-keys.c:104
6809 #, c-format
6810 msgid "Collecting info for `%s' ... %c"
6811 msgstr "Recogiendo info para `%s' ... %c"
6812
6813 #: src/select-keys.c:272
6814 msgid "Select Keys"
6815 msgstr "Seleccione teclas"
6816
6817 #: src/select-keys.c:300
6818 msgid "Key ID"
6819 msgstr "ID tecla"
6820
6821 #: src/select-keys.c:303
6822 msgid "Val"
6823 msgstr "Val"
6824
6825 #: src/select-keys.c:445
6826 msgid "Add key"
6827 msgstr "Añadir clave"
6828
6829 #: src/select-keys.c:446
6830 msgid "Enter another user or key ID\n"
6831 msgstr "Teclee otro usuario o ID-clave\n"
6832
6833 #: src/selective_download.c:134
6834 msgid "/Preview _new messages"
6835 msgstr "/Previsualizar los mensajes _nuevos"
6836
6837 #: src/selective_download.c:135
6838 msgid "/Preview _all messages"
6839 msgstr "/Previsualizar todos los mens_ajes"
6840
6841 #: src/selective_download.c:256
6842 msgid "action matched\n"
6843 msgstr "acción coincidió\n"
6844
6845 #: src/selective_download.c:260
6846 msgid "action not matched\n"
6847 msgstr "acción no coincidió\n"
6848
6849 #: src/selective_download.c:290
6850 msgid "(No date)"
6851 msgstr "(Sin fecha)"
6852
6853 #: src/selective_download.c:292
6854 msgid "(No sender)"
6855 msgstr "(Sin remitente)"
6856
6857 #: src/selective_download.c:294
6858 msgid "(No subject)"
6859 msgstr "(Sin asunto)"
6860
6861 #: src/selective_download.c:448
6862 #, c-format
6863 msgid ""
6864 "Selected account \"%s\" is not a POP mail server.\n"
6865 "Please select a different account"
6866 msgstr ""
6867 "La cuenta seleccionada \"%s\" no es un servidor de correo POP.\n"
6868 "Por favor, seleccione una cuenta diferente"
6869
6870 #: src/selective_download.c:645
6871 msgid "Preview mail"
6872 msgstr "Previsualizar correo"
6873
6874 #: src/selective_download.c:646
6875 msgid "Preview old/new mail on account"
6876 msgstr "Previsualizar correo nuevo/viejo en la cuenta"
6877
6878 #: src/selective_download.c:662
6879 msgid "Remove"
6880 msgstr "Eliminar"
6881
6882 #: src/selective_download.c:663
6883 msgid "Remove selected mail"
6884 msgstr "Eliminar el correo seleccionado"
6885
6886 #: src/selective_download.c:672
6887 msgid "Download"
6888 msgstr "Descargar"
6889
6890 #: src/selective_download.c:673
6891 msgid "Download selected mail"
6892 msgstr "Descargar el correo seleccionado"
6893
6894 #: src/selective_download.c:686
6895 msgid "Exit dialog"
6896 msgstr "Salir"
6897
6898 #: src/selective_download.c:732
6899 msgid "Selective download"
6900 msgstr "Descarga selectiva"
6901
6902 #: src/selective_download.c:742
6903 msgid "0 messages"
6904 msgstr "0 mensajes"
6905
6906 #: src/selective_download.c:764
6907 msgid " contains "
6908 msgstr " contiene "
6909
6910 #: src/send.c:214
6911 #, c-format
6912 msgid "Can't execute external command: %s\n"
6913 msgstr "No se puede ejecutar el comando externo: %s\n"
6914
6915 #: src/send.c:239
6916 #, c-format
6917 msgid "external command `%s' failed with code `%i'\n"
6918 msgstr "falló el comando externo `%s' con código `%i'\n"
6919
6920 #: src/send.c:276
6921 msgid "SMTP AUTH failed\n"
6922 msgstr "SMTP AUTH falló\n"
6923
6924 #: src/send.c:287
6925 msgid "Error occurred while sending QUIT\n"
6926 msgstr "Ocurrió algún error enviando QUIT\n"
6927
6928 #: src/send.c:362
6929 #, c-format
6930 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
6931 msgstr "Conectando con el servidor SMTP: %s ..."
6932
6933 #: src/send.c:366
6934 msgid "Connecting"
6935 msgstr "Conectando"
6936
6937 #: src/send.c:381
6938 msgid "Sending MAIL FROM..."
6939 msgstr "Enviando MAIL FROM..."
6940
6941 #: src/send.c:382
6942 msgid "Sending"
6943 msgstr "Enviando"
6944
6945 #: src/send.c:390
6946 msgid "Sending RCPT TO..."
6947 msgstr "Enviando RCPT TO..."
6948
6949 #: src/send.c:397
6950 msgid "Sending DATA..."
6951 msgstr "Enviando DATA..."
6952
6953 #: src/send.c:407
6954 msgid "Quitting..."
6955 msgstr "Terminando..."
6956
6957 #: src/send.c:440 src/send.c:504
6958 #, c-format
6959 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
6960 msgstr "Enviando mensaje (%d / %d bytes)"
6961
6962 #: src/send.c:527
6963 msgid "Sending message"
6964 msgstr "Enviando mensaje"
6965
6966 #: src/setup.c:43
6967 msgid "Mailbox setting"
6968 msgstr "Configurar buzón"
6969
6970 #: src/setup.c:44
6971 msgid ""
6972 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
6973 "You can use existing mailbox in MH format\n"
6974 "if you have the one.\n"
6975 "If you're not sure, just select OK."
6976 msgstr ""
6977 "Primero establezca la localización de su buzón.\n"
6978 "Puede utilizar un buzón existente en formato MH\n"
6979 "si ya lo tiene.\n"
6980 "Si no está seguro, seleccione Aceptar."
6981
6982 #: src/sigstatus.c:129
6983 msgid "Checking signature"
6984 msgstr "Verificando firma"
6985
6986 #: src/smtp.c:68
6987 #, c-format
6988 msgid "Can't connect to SMTP server: %s:%d\n"
6989 msgstr "No se puede conectar con el servidor SMTP: %s:%d\n"
6990
6991 #: src/smtp.c:75
6992 msgid "SSL connection failed"
6993 msgstr "Conexión SSL fallida"
6994
6995 #: src/smtp.c:82
6996 #, c-format
6997 msgid "Error occurred while connecting to %s:%d\n"
6998 msgstr "Ocurrió un error mientras se conectaba a %s:%d\n"
6999
7000 #: src/smtp.c:96
7001 msgid "Error occurred while sending HELO\n"
7002 msgstr "Ocurrió algún error enviando HELO\n"
7003
7004 #: src/smtp.c:105
7005 msgid "Error occurred while sending STARTTLS\n"
7006 msgstr "Ocurrió algún error enviando STARTTLS\n"
7007
7008 #: src/smtp.c:115
7009 msgid "Error occurred while sending EHLO\n"
7010 msgstr "Ocurrió algún error enviando EHLO\n"
7011
7012 #: src/smtp.c:197
7013 msgid "SMTP AUTH not available\n"
7014 msgstr "SMTP AUTH no está disponible\n"
7015
7016 #: src/sourcewindow.c:76
7017 msgid "Creating source window...\n"
7018 msgstr "Creando ventana de fuente...\n"
7019
7020 #: src/sourcewindow.c:80
7021 msgid "Source of the message"
7022 msgstr "Fuente del mensaje"
7023
7024 #: src/sourcewindow.c:141
7025 #, c-format
7026 msgid "Displaying the source of %s ...\n"
7027 msgstr "Viendo la fuente de %s ...\n"
7028
7029 #: src/sourcewindow.c:143
7030 #, c-format
7031 msgid "%s - Source"
7032 msgstr "%s - Fuente"
7033
7034 #: src/ssl.c:44
7035 msgid "SSLv23 not available\n"
7036 msgstr "SSLv23 no está disponible\n"
7037
7038 #: src/ssl.c:46
7039 msgid "SSLv23 available\n"
7040 msgstr "SSLv23 disponible\n"
7041
7042 #: src/ssl.c:51
7043 msgid "TLSv1 not available\n"
7044 msgstr "TLSv1 no está disponible\n"
7045
7046 #: src/ssl.c:53
7047 msgid "TLSv1 available\n"
7048 msgstr "TLSv1 disponible\n"
7049
7050 #: src/ssl.c:81 src/ssl.c:88
7051 msgid "SSL method not available\n"
7052 msgstr "Método SSL no disponible\n"
7053
7054 #: src/ssl.c:94
7055 msgid "Unknown SSL method *PROGRAM BUG*\n"
7056 msgstr "Método SSL desconocido *ERROR EN EL PROGRAMA*\n"
7057
7058 #: src/ssl.c:100
7059 msgid "Error creating ssl context\n"
7060 msgstr "Error creando el contexto SSL\n"
7061
7062 #: src/ssl.c:106
7063 #, c-format
7064 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
7065 msgstr "Conexión SSL fallida (%s)\n"
7066
7067 #. Get the cipher
7068 #: src/ssl.c:113
7069 #, c-format
7070 msgid "SSL connection using %s\n"
7071 msgstr "Conexión SSL usando %s\n"
7072
7073 #: src/ssl.c:120
7074 msgid "Server certificate:\n"
7075 msgstr "Certificado del servidor:\n"
7076
7077 #: src/ssl.c:123
7078 #, c-format
7079 msgid "  Subject: %s\n"
7080 msgstr "  Asunto: %s\n"
7081
7082 #: src/ssl.c:128
7083 #, c-format
7084 msgid "  Issuer: %s\n"
7085 msgstr "  Generador: %s\n"
7086
7087 #: src/string_match.c:73
7088 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
7089 msgstr "(Asunto vacío por Exp.reg.)"
7090
7091 #: src/summary_search.c:99
7092 msgid "Search messages"
7093 msgstr "Buscar en los mensajes"
7094
7095 #: src/summary_search.c:169
7096 msgid "Body:"
7097 msgstr "Cuerpo:"
7098
7099 #: src/summary_search.c:193
7100 msgid "Select all matched"
7101 msgstr "Seleccionar coincidentes"
7102
7103 #: src/summary_search.c:306
7104 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
7105 msgstr "Se llegó al principio de la lista, ¿siguir desde el final?"
7106
7107 #: src/summary_search.c:308
7108 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
7109 msgstr "Se terminó la lista, ¿comenzar desde el principio?"
7110
7111 #: src/summaryview.c:377
7112 msgid "/_Reply"
7113 msgstr "/_Responder"
7114
7115 #: src/summaryview.c:378
7116 msgid "/Repl_y to sender"
7117 msgstr "/Responder al _remitente"
7118
7119 #: src/summaryview.c:379
7120 msgid "/Follow-up and reply to"
7121 msgstr "/Redirijir y responder a"
7122
7123 #: src/summaryview.c:380
7124 msgid "/Reply to a_ll"
7125 msgstr "/Responder a _todos"
7126
7127 #: src/summaryview.c:381
7128 msgid "/_Forward"
7129 msgstr "/Reen_viar"
7130
7131 #: src/summaryview.c:382
7132 msgid "/Redirect"
7133 msgstr "/Redirigir"
7134
7135 #: src/summaryview.c:384
7136 msgid "/Re-_edit"
7137 msgstr "/Re_editar"
7138
7139 #: src/summaryview.c:386
7140 msgid "/Select _thread"
7141 msgstr "/Seleccionar _hilo"
7142
7143 #: src/summaryview.c:387
7144 msgid "/Select _all"
7145 msgstr "/_Seleccionar todo"
7146
7147 #: src/summaryview.c:389
7148 msgid "/M_ove..."
7149 msgstr "/_Mover..."
7150
7151 #: src/summaryview.c:390
7152 msgid "/_Copy..."
7153 msgstr "/_Copiar..."
7154
7155 #: src/summaryview.c:392
7156 msgid "/E_xecute"
7157 msgstr "/E_jecutar"
7158
7159 #: src/summaryview.c:394
7160 msgid "/_Mark"
7161 msgstr "/_Marcar"
7162
7163 #: src/summaryview.c:395
7164 msgid "/_Mark/_Mark"
7165 msgstr "/_Marcar/_Marcar"
7166
7167 #: src/summaryview.c:396
7168 msgid "/_Mark/_Unmark"
7169 msgstr "/_Marcar/_Desmarcar"
7170
7171 #: src/summaryview.c:397
7172 msgid "/_Mark/---"
7173 msgstr "/_Marcar/---"
7174
7175 #: src/summaryview.c:398
7176 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
7177 msgstr "/_Marcar/Marcar como _no leído"
7178
7179 #: src/summaryview.c:399
7180 msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
7181 msgstr "/_Marcar/Marcar como _leído"
7182
7183 #: src/summaryview.c:400
7184 msgid "/_Mark/Mark all read"
7185 msgstr "/_Marcar/Marcar todos leídos"
7186
7187 #: src/summaryview.c:401
7188 msgid "/_Mark/Ignore thread"
7189 msgstr "/_Marcar/_Ignorar hilo"
7190
7191 #: src/summaryview.c:402
7192 msgid "/_Mark/Unignore thread"
7193 msgstr "/_Marcar/_No ignorar hilo"
7194
7195 #: src/summaryview.c:403
7196 msgid "/Color la_bel"
7197 msgstr "/E_tiquetar de color"
7198
7199 #: src/summaryview.c:406
7200 msgid "/Add sender to address boo_k"
7201 msgstr "/Añadir _remitente a la agenda"
7202
7203 #: src/summaryview.c:408
7204 msgid "/Create f_ilter rule"
7205 msgstr "/Crear regla de f_iltrado"
7206
7207 #: src/summaryview.c:409
7208 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
7209 msgstr "Crear regla de f_iltrado/_Automáticamente"
7210
7211 #: src/summaryview.c:411
7212 msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
7213 msgstr "Crear regla de f_iltrado/Basada en _Desde"
7214
7215 #: src/summaryview.c:413
7216 msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
7217 msgstr "/Crear regla de f_iltrado/Basada en _Para"
7218
7219 #: src/summaryview.c:415
7220 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
7221 msgstr "/Crear regla de f_iltrado/Basada en el _Asunto"
7222
7223 #: src/summaryview.c:421
7224 msgid "/_View/_Source"
7225 msgstr "/_Ver/_Fuente"
7226
7227 #: src/summaryview.c:422
7228 msgid "/_View/All _header"
7229 msgstr "/_Ver/Todas las cabeceras"
7230
7231 #: src/summaryview.c:425
7232 msgid "/_Print..."
7233 msgstr "/_Imprimir..."
7234
7235 #: src/summaryview.c:429
7236 msgid "M"
7237 msgstr "x"
7238
7239 #. S_COL_MARK
7240 #: src/summaryview.c:430
7241 msgid "U"
7242 msgstr "N"
7243
7244 #. S_COL_SIZE
7245 #: src/summaryview.c:436
7246 msgid "No."
7247 msgstr "No."
7248
7249 #. S_COL_SCORE
7250 #: src/summaryview.c:438
7251 msgid "L"
7252 msgstr "B"
7253
7254 #: src/summaryview.c:459
7255 msgid "Creating summary view...\n"
7256 msgstr "Creando vista de cabeceras...\n"
7257
7258 #: src/summaryview.c:707
7259 msgid "Process mark"
7260 msgstr "Procesar marcas"
7261
7262 #: src/summaryview.c:708
7263 msgid "Some marks are left. Process it?"
7264 msgstr "Queda alguna marca. ¿Procesarla?"
7265
7266 #: src/summaryview.c:737
7267 msgid ""
7268 "empty folder\n"
7269 "\n"
7270 msgstr ""
7271 "carpeta vacía\n"
7272 "\n"
7273
7274 #: src/summaryview.c:755
7275 #, c-format
7276 msgid "Scanning folder (%s)..."
7277 msgstr "Revisando carpeta (%s)..."
7278
7279 #: src/summaryview.c:1083 src/summaryview.c:1127
7280 msgid "No more unread messages"
7281 msgstr "No hay más mensajes sin leer"
7282
7283 #: src/summaryview.c:1084
7284 msgid "No unread message found. Search from the end?"
7285 msgstr "No hay mensajes sin leer. ¿Buscar desde el final?"
7286
7287 #: src/summaryview.c:1096 src/summaryview.c:1140
7288 msgid ""
7289 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
7290 msgstr ""
7291 "Error interno: valor inesperado para prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
7292
7293 #: src/summaryview.c:1104
7294 msgid "No unread messages."
7295 msgstr "No hay mensajes sin leer."
7296
7297 #: src/summaryview.c:1128
7298 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
7299 msgstr "No hay mensajes sin leer. ¿Ir a la carpeta siguiente?"
7300
7301 #: src/summaryview.c:1170 src/summaryview.c:1194
7302 msgid "No more new messages"
7303 msgstr "No hay más mensajes nuevos"
7304
7305 #: src/summaryview.c:1171
7306 msgid "No new message found. Search from the end?"
7307 msgstr "No hay más mensajes nuevos. ¿Buscar desde el final?"
7308
7309 #: src/summaryview.c:1180
7310 msgid "No new messages."
7311 msgstr "No hay mensajes nuevos."
7312
7313 #: src/summaryview.c:1195
7314 msgid "No new message found. Go to next folder?"
7315 msgstr "No hay más mensajes nuevos. ¿Ir a la carpeta siguiente?"
7316
7317 #: src/summaryview.c:1197
7318 msgid "Search again"
7319 msgstr "Buscar de nuevo"
7320
7321 #: src/summaryview.c:1226 src/summaryview.c:1251
7322 msgid "No more marked messages"
7323 msgstr "No hay más mensajes marcados"
7324
7325 #: src/summaryview.c:1227
7326 msgid "No marked message found. Search from the end?"
7327 msgstr "No hay mensajes marcados. ¿Buscar desde el final?"
7328
7329 #: src/summaryview.c:1236 src/summaryview.c:1261
7330 msgid "No marked messages."
7331 msgstr "No hay mensajes marcados."
7332
7333 #: src/summaryview.c:1252
7334 msgid "No marked message found. Search from the beginning?"
7335 msgstr "No hay mensajes marcados. ¿Buscar desde el principio?"
7336
7337 #: src/summaryview.c:1276 src/summaryview.c:1301
7338 msgid "No more labeled messages"
7339 msgstr "No hay más mensajes etiquetados"
7340
7341 #: src/summaryview.c:1277
7342 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
7343 msgstr "No hay mensajes etiquetados. ¿Buscar desde el final?"
7344
7345 #: src/summaryview.c:1286 src/summaryview.c:1311
7346 msgid "No labeled messages."
7347 msgstr "No hay mensajes etiquetados."
7348
7349 #: src/summaryview.c:1302
7350 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
7351 msgstr "No hay mensajes etiquetados. ¿Buscar desde el principio?"
7352
7353 #: src/summaryview.c:1513 src/summaryview.c:1515
7354 msgid "Attracting messages by subject..."
7355 msgstr "Agrupando mensajes por asunto..."
7356
7357 #: src/summaryview.c:1668
7358 #, c-format
7359 msgid "%d deleted"
7360 msgstr "%d borrados"
7361
7362 #: src/summaryview.c:1672
7363 #, c-format
7364 msgid "%s%d moved"
7365 msgstr "%s%d movidos"
7366
7367 #: src/summaryview.c:1673 src/summaryview.c:1680
7368 msgid ", "
7369 msgstr ", "
7370
7371 #: src/summaryview.c:1678
7372 #, c-format
7373 msgid "%s%d copied"
7374 msgstr "%s%d copiado"
7375
7376 #: src/summaryview.c:1693
7377 msgid " item selected"
7378 msgstr " elemento seleccionado"
7379
7380 #: src/summaryview.c:1695
7381 msgid " items selected"
7382 msgstr " elementos seleccionados"
7383
7384 #: src/summaryview.c:1712
7385 #, c-format
7386 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
7387 msgstr "%d nuevos, %d no leídos, %d totales (%s)"
7388
7389 #: src/summaryview.c:1718
7390 #, c-format
7391 msgid "%d new, %d unread, %d total"
7392 msgstr "%d nuevos, %d no leídos, %d totales"
7393
7394 #: src/summaryview.c:1889 src/summaryview.c:1890
7395 msgid "Sorting summary..."
7396 msgstr "Ordenando cabeceras..."
7397
7398 #: src/summaryview.c:1962
7399 msgid "\tSetting summary from message data..."
7400 msgstr "\tExtrayendo cabeceras de los mensajes..."
7401
7402 #: src/summaryview.c:1964
7403 msgid "Setting summary from message data..."
7404 msgstr "Resumiendo los mensajes..."
7405
7406 #: src/summaryview.c:2103
7407 msgid "(No Date)"
7408 msgstr "(Sin fecha)"
7409
7410 #: src/summaryview.c:2529
7411 #, c-format
7412 msgid "Message %s/%d is marked\n"
7413 msgstr "Mensaje %s/%d está marcado\n"
7414
7415 #: src/summaryview.c:2559
7416 #, c-format
7417 msgid "Message %d is locked\n"
7418 msgstr "Mensaje %d está bloqueado\n"
7419
7420 #: src/summaryview.c:2589
7421 #, c-format
7422 msgid "Message %d is marked as read\n"
7423 msgstr "Mensaje %d marcado como leído\n"
7424
7425 #: src/summaryview.c:2643
7426 #, c-format
7427 msgid "Message %d is marked as unread\n"
7428 msgstr "Mensaje %d marcado como no leído\n"
7429
7430 #: src/summaryview.c:2700
7431 msgid "You're not the author of the article\n"
7432 msgstr "Usted no es el autor del artículo\n"
7433
7434 #: src/summaryview.c:2747
7435 #, c-format
7436 msgid "Message %s/%d is set to delete\n"
7437 msgstr "Mensaje %s/%d marcado para borrar\n"
7438
7439 #: src/summaryview.c:2770
7440 msgid "Delete message(s)"
7441 msgstr "Borrar mensaje(s)"
7442
7443 #: src/summaryview.c:2771
7444 msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?"
7445 msgstr "¿Quiere realmente borrar el/los mensaje(s) de la papelera?"
7446
7447 #: src/summaryview.c:2812 src/summaryview.c:2814
7448 msgid "Deleting duplicated messages..."
7449 msgstr "Borrando mensajes duplicados..."
7450
7451 #: src/summaryview.c:2870
7452 #, c-format
7453 msgid "Message %s/%d is unmarked\n"
7454 msgstr "Mensaje %s/%d desmarcado\n"
7455
7456 #: src/summaryview.c:2927
7457 #, c-format
7458 msgid "Message %d is set to move to %s\n"
7459 msgstr "Mensaje %d marcado para mover a %s\n"
7460
7461 #: src/summaryview.c:2942
7462 msgid "Destination is same as current folder."
7463 msgstr "El destino es el mismo que la carpeta actual."
7464
7465 #: src/summaryview.c:3016
7466 #, c-format
7467 msgid "Message %d is set to copy to %s\n"
7468 msgstr "Mensaje %d marcado para copiar a %s\n"
7469
7470 #: src/summaryview.c:3031
7471 msgid "Destination to copy is same as current folder."
7472 msgstr "El destino de copia es la carpeta actual."
7473
7474 #: src/summaryview.c:3081
7475 msgid "Selecting all messages..."
7476 msgstr "Seleccionando todos los mensajes..."
7477
7478 #: src/summaryview.c:3126
7479 #, c-format
7480 msgid "Can't save the file `%s'."
7481 msgstr "No se puede guardar el fichero `%s'."
7482
7483 #: src/summaryview.c:3144
7484 #, c-format
7485 msgid ""
7486 "Enter the print command line:\n"
7487 "(`%s' will be replaced with file name)"
7488 msgstr ""
7489 "Teclee el comando para imprimir:\n"
7490 "(`%s' será sustituido por el fichero)"
7491
7492 #: src/summaryview.c:3150
7493 #, c-format
7494 msgid ""
7495 "Print command line is invalid:\n"
7496 "`%s'"
7497 msgstr ""
7498 "El comando de impresión no es válido:\n"
7499 "`%s'"
7500
7501 #: src/summaryview.c:3396 src/summaryview.c:3397
7502 msgid "Building threads..."
7503 msgstr "Construyendo jerarquía..."
7504
7505 #: src/summaryview.c:3490 src/summaryview.c:3491
7506 msgid "Unthreading..."
7507 msgstr "Deshaciendo jerarquía..."
7508
7509 #: src/summaryview.c:3531
7510 msgid "Unthreading for execution..."
7511 msgstr "Deshaciendo jerarquía para ejecución..."
7512
7513 #: src/summaryview.c:3618
7514 msgid "No filter rules defined."
7515 msgstr "No hay filtros definidos."
7516
7517 #: src/summaryview.c:3624
7518 msgid "filtering..."
7519 msgstr "filtrando..."
7520
7521 #: src/summaryview.c:3625
7522 msgid "Filtering..."
7523 msgstr "Filtrando..."
7524
7525 #: src/summaryview.c:4763
7526 #, c-format
7527 msgid "nfcp: checking <%s>"
7528 msgstr "nfcp: comprobando <%s>"
7529
7530 #: src/summaryview.c:4766
7531 #, c-format
7532 msgid " <%s>"
7533 msgstr " <%s>"
7534
7535 #: src/summaryview.c:4775
7536 msgid "\n"
7537 msgstr "\n"
7538
7539 #: src/summaryview.c:4810
7540 #, c-format
7541 msgid "Message %d selected\n"
7542 msgstr "Mensaje %d seleccionado\n"
7543
7544 #: src/summaryview.c:4848
7545 #, c-format
7546 msgid "Message %d is marked as ignore thread\n"
7547 msgstr "Mensaje %d está marcado para ignorar hilo\n"
7548
7549 #: src/summaryview.c:4879
7550 #, c-format
7551 msgid "Message %d is marked as unignore thread\n"
7552 msgstr "Mensaje %d esta marcado para no ignorar hilo\n"
7553
7554 #: src/summaryview.c:4997
7555 #, c-format
7556 msgid ""
7557 "Regular expression (regexp) error:\n"
7558 "%s"
7559 msgstr ""
7560 "Error en la expresión regular (regexp):\n"
7561 "%s"
7562
7563 #: src/template.c:43
7564 #, c-format
7565 msgid "%s:%d loading template from %s\n"
7566 msgstr "%s:%d cargando plantilla de %s\n"
7567
7568 #: src/template.c:118
7569 #, c-format
7570 msgid "%s:%d reading templates dir %s\n"
7571 msgstr "%s:%d leyendo directorio de plantillas %s\n"
7572
7573 #: src/template.c:134
7574 #, c-format
7575 msgid "%s:%d found file %s\n"
7576 msgstr "%s:%d encontrado fichero %s\n"
7577
7578 #: src/template.c:137
7579 #, c-format
7580 msgid "%s:%d %s is not an ordinary file\n"
7581 msgstr "%s:%d %s no es un fichero normal\n"
7582
7583 #: src/template.c:165
7584 #, c-format
7585 msgid "file %s already exists\n"
7586 msgstr "el fichero %s ya existe\n"
7587
7588 #: src/template.c:190
7589 #, c-format
7590 msgid "%s:%d writing template \"%s\" to %s\n"
7591 msgstr "%s:%d escribiendo plantilla \"%s\" a %s\n"
7592
7593 #: src/textview.c:171
7594 msgid "Creating text view...\n"
7595 msgstr "Creando vista de texto...\n"
7596
7597 #: src/textview.c:548
7598 msgid "To save this part, pop up the context menu with "
7599 msgstr "Para salvar esta parte, abra el menu contextual con el "
7600
7601 #: src/textview.c:549
7602 msgid "right click and select `Save as...', "
7603 msgstr "botón derecho y seleccione `Salvar como...', "
7604
7605 #: src/textview.c:550
7606 msgid ""
7607 "or press `y' key.\n"
7608 "\n"
7609 msgstr ""
7610 "o pulse la tecla `y'.\n"
7611 "\n"
7612
7613 #: src/textview.c:552
7614 msgid "To display this part as a text message, select "
7615 msgstr "Para ver esta parte como un mensaje de texto, seleccione "
7616
7617 #: src/textview.c:553
7618 msgid ""
7619 "`Display as text', or press `t' key.\n"
7620 "\n"
7621 msgstr ""
7622 "`Ver como texto', o pulse la tecla `t'.\n"
7623 "\n"
7624
7625 #: src/textview.c:555
7626 msgid "To display this part as an image, select "
7627 msgstr "Para ver esta parte como una imagen, seleccione "
7628
7629 #: src/textview.c:556
7630 msgid ""
7631 "`Display image', or press `i' key.\n"
7632 "\n"
7633 msgstr ""
7634 "`Ver imagen', o pulse la tecla `i'.\n"
7635 "\n"
7636
7637 #: src/textview.c:558
7638 msgid "To open this part with external program, select "
7639 msgstr "Para abrir esta parte con un programa externo seleccione "
7640
7641 #: src/textview.c:559
7642 msgid "`Open' or `Open with...', "
7643 msgstr "`Abrir' o `Abrir con...', "
7644
7645 #: src/textview.c:560
7646 msgid "or double-click, or click the center button, "
7647 msgstr "o doble-click, o pulse el botón central, "
7648
7649 #: src/textview.c:561
7650 msgid "or press `l' key."
7651 msgstr "o pulse la tecla `l'."
7652
7653 #: src/textview.c:580
7654 msgid "This signature has not been checked yet.\n"
7655 msgstr "Esta firma aún no ha sido verificada.\n"
7656
7657 #: src/textview.c:581
7658 msgid "To check it, pop up the context menu with\n"
7659 msgstr "Para verificarla, abra el menu contextual con\n"
7660
7661 #: src/textview.c:582
7662 msgid "right click and select `Check signature'.\n"
7663 msgstr "el botón derecho y seleccione `Verificar firma'.\n"
7664
7665 #: src/utils.c:1963
7666 #, c-format
7667 msgid "File copy from %s to %s failed.\n"
7668 msgstr "La copia de %s a %s ha fallado.\n"
7669
7670 #: src/utils.c:2061
7671 #, c-format
7672 msgid "move_file(): file %s already exists."
7673 msgstr "move_file(): el fichero %s ya existe."
7674
7675 #: src/utils.c:2349
7676 #, c-format
7677 msgid "Open URI command line is invalid: `%s'"
7678 msgstr "La orden de apertura de un URI es inválida: `%s'"
7679
7680 #: src/noticeview.c:62
7681 msgid "Creating notice view...\n"
7682 msgstr "Creando vista de notificación...\n"
7683