1 # Spanish translation of Claws Mail.
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Ricardo Mones <ricardo@mones.org>, 2000-2007.
7 "Project-Id-Version: claws mail\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2007-01-07 11:36+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2007-01-07 12:00+0200\n"
11 "Last-Translator: Ricardo Mones <ricardo@mones.org>\n"
12 "Language-Team: Ricardo Mones <ricardo@mones.org>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
20 "Some composing windows are open.\n"
21 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
23 "Hay ventanas de composición abiertas.\n"
24 "Cierre todas las ventanas de composición antes de editar las cuentas."
27 msgid "Can't create folder."
28 msgstr "No se puede crear la carpeta."
32 msgstr "Editar cuentas"
36 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
37 "given, the checkbox in the 'G' column indicates which accounts will be "
40 "Usando «Recibir correo» se recuperarán los mensajes de las cuentas en el "
41 "orden dado, la marca en la columna «R» indica que cuentas se incluirán."
44 msgid " _Set as default account "
45 msgstr " _Establecer como primaria "
48 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
49 msgstr "Las cuentas con carpetas remotas no se pueden copiar."
58 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
59 msgstr "¿Realmente quiere borrar la cuenta «%s»?"
66 msgid "Delete account"
67 msgstr "Borrar cuenta"
70 msgid "Accounts List Default Column Name|D"
74 msgid "Default account"
75 msgstr "Cuenta primaria"
78 msgid "Accounts List Get Column Name|G"
82 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
83 msgstr "«Recibir correo» recupera correo de las cuentas marcadas"
85 #: src/account.c:1488 src/addressadd.c:196 src/addressbook.c:132
86 #: src/compose.c:5824 src/compose.c:6115 src/editaddress.c:1041
87 #: src/editaddress.c:1090 src/editbook.c:175 src/editgroup.c:287
88 #: src/editjpilot.c:270 src/editldap.c:424 src/editvcard.c:183
89 #: src/importmutt.c:226 src/importpine.c:226 src/mimeview.c:213
90 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:376 src/prefs_filtering.c:364
91 #: src/prefs_filtering.c:1481 src/prefs_template.c:185
95 #: src/account.c:1495 src/prefs_account.c:1176 src/prefs_account.c:2712
99 #: src/account.c:1502 src/ssl_manager.c:102
105 msgid "Could not get message file %d"
106 msgstr "No se puede obtener el fichero de mensaje %d"
109 msgid "Could not get message part."
110 msgstr "No se puede obtener la parte del mensaje."
113 msgid "Can't get part of multipart message"
114 msgstr "No se puede obtener la parte del mensaje multipartes"
119 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
120 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
122 "La acción seleccionada no se puede usar en la ventana de composición\n"
123 "porque contiene %%f, %%F, %%as o %%p."
128 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
131 "No se puede iniciar la orden. Falló la creación de la tubería.\n"
137 "Could not fork to execute the following command:\n"
141 "No se puede crear el proceso para ejecutar la orden:\n"
145 #: src/action.c:1144 src/action.c:1294
151 msgid "--- Running: %s\n"
152 msgstr "--- Ejecutando: %s\n"
156 msgid "--- Ended: %s\n"
157 msgstr "--- Finalizado: %s\n"
160 msgid "Action's input/output"
161 msgstr "Entrada/salida de la acción"
166 "Enter the argument for the following action:\n"
167 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
170 "Introduzca el parámetro para la acción siguiente:\n"
171 "(«%%h» será sustituido con el parámetro)\n"
175 msgid "Action's hidden user argument"
176 msgstr "Parámetro de usuario oculto para la acción"
181 "Enter the argument for the following action:\n"
182 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
185 "Introduzca el parámetro para la acción siguiente:\n"
186 "(«%%u» será sustituido con el parámetro)\n"
190 msgid "Action's user argument"
191 msgstr "Parámetro de usuario para la acción"
193 #: src/addressadd.c:174
194 msgid "Add to address book"
195 msgstr "Añadir a la agenda"
197 #: src/addressadd.c:208 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:377
202 #: src/addressadd.c:218 src/addressbook.c:134 src/editaddress.c:849
203 #: src/editaddress.c:913 src/editgroup.c:289
207 #: src/addressadd.c:240
208 msgid "Select Address Book Folder"
209 msgstr "Seleccionar carpeta de la agenda"
211 #: src/addressbook.c:133 src/editaddress.c:847 src/editaddress.c:895
212 #: src/editgroup.c:288 src/expldifdlg.c:521 src/exporthtml.c:638
213 #: src/exporthtml.c:802 src/ldif.c:835
214 msgid "Email Address"
215 msgstr "Dirección de correo"
217 #: src/addressbook.c:419
221 #: src/addressbook.c:420
222 msgid "/_Book/New _Book"
223 msgstr "/_Agenda/Nueva _agenda"
225 #: src/addressbook.c:421
226 msgid "/_Book/New _Folder"
227 msgstr "/_Agenda/Nueva _carpeta"
229 #: src/addressbook.c:422
230 msgid "/_Book/New _vCard"
231 msgstr "/_Agenda/Nueva _vCard"
233 #: src/addressbook.c:424
234 msgid "/_Book/New _JPilot"
235 msgstr "/_Agenda/Nuevo _JPilot"
237 #: src/addressbook.c:427
238 msgid "/_Book/New LDAP _Server"
239 msgstr "/_Agenda/Nuevo _servidor LDAP"
241 #: src/addressbook.c:429 src/addressbook.c:432
243 msgstr "/_Agenda/---"
245 #: src/addressbook.c:430
246 msgid "/_Book/_Edit book"
247 msgstr "/_Agenda/_Editar agenda"
249 #: src/addressbook.c:431
250 msgid "/_Book/_Delete book"
251 msgstr "/_Agenda/_Borrar agenda"
253 #: src/addressbook.c:433
255 msgstr "/_Agenda/_Guardar"
257 #: src/addressbook.c:434
258 msgid "/_Book/_Close"
259 msgstr "/_Agenda/_Cerrar"
261 #: src/addressbook.c:435
265 #: src/addressbook.c:436
266 msgid "/_Address/_Select all"
267 msgstr "/_Dirección/_Seleccionar todo"
269 #: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:441 src/addressbook.c:444
270 #: src/addressbook.c:447
271 msgid "/_Address/---"
272 msgstr "/_Dirección/---"
274 #: src/addressbook.c:438
275 msgid "/_Address/C_ut"
276 msgstr "/_Dirección/_Cortar"
278 #: src/addressbook.c:439
279 msgid "/_Address/_Copy"
280 msgstr "/_Dirección/C_opiar"
282 #: src/addressbook.c:440
283 msgid "/_Address/_Paste"
284 msgstr "/_Dirección/_Pegar"
286 #: src/addressbook.c:442
287 msgid "/_Address/_Edit"
288 msgstr "/_Dirección/_Editar"
290 #: src/addressbook.c:443
291 msgid "/_Address/_Delete"
292 msgstr "/_Dirección/_Borrar"
294 #: src/addressbook.c:445
295 msgid "/_Address/New _Address"
296 msgstr "/_Dirección/Nueva _dirección"
298 #: src/addressbook.c:446
299 msgid "/_Address/New _Group"
300 msgstr "//_Dirección/Nuevo _grupo"
302 #: src/addressbook.c:448
303 msgid "/_Address/_Mail To"
304 msgstr "/_Dirección/_Correo para"
306 #: src/addressbook.c:449 src/compose.c:772 src/mainwindow.c:800
307 #: src/messageview.c:302
309 msgstr "/_Herramientas"
311 #: src/addressbook.c:450
312 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
313 msgstr "/_Herramientas/Importar fichero _LDIF..."
315 #: src/addressbook.c:451
316 msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
317 msgstr "/_Herramientas/Importar fichero M_utt..."
319 #: src/addressbook.c:452
320 msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
321 msgstr "/_Herramientas/Importar fichero _Pine..."
323 #: src/addressbook.c:453 src/mainwindow.c:809 src/mainwindow.c:832
324 #: src/mainwindow.c:834 src/mainwindow.c:843 src/mainwindow.c:846
325 #: src/mainwindow.c:850 src/messageview.c:306 src/messageview.c:327
327 msgstr "/_Herramientas/---"
329 #: src/addressbook.c:454
330 msgid "/_Tools/Export _HTML..."
331 msgstr "/_Herramientas/Exportar _HTML..."
333 #: src/addressbook.c:455
334 msgid "/_Tools/Export LDI_F..."
335 msgstr "/_Herramientas/Exportar LDI_F..."
337 #: src/addressbook.c:456 src/compose.c:777 src/mainwindow.c:875
338 #: src/messageview.c:330
342 #: src/addressbook.c:457 src/compose.c:778 src/mainwindow.c:881
343 #: src/messageview.c:331
344 msgid "/_Help/_About"
345 msgstr "/_Ayuda/_Acerca de"
347 #: src/addressbook.c:462 src/addressbook.c:478 src/compose.c:545
348 #: src/mainwindow.c:519 src/messageview.c:164
352 #: src/addressbook.c:463 src/addressbook.c:479
356 #: src/addressbook.c:465
358 msgstr "/Nueva _agenda"
360 #: src/addressbook.c:466
362 msgstr "/Nueva _carpeta"
364 #: src/addressbook.c:467 src/addressbook.c:482
366 msgstr "/Nuevo _grupo"
368 #: src/addressbook.c:469 src/addressbook.c:484
372 #: src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:485
376 #: src/addressbook.c:471 src/addressbook.c:486
380 #: src/addressbook.c:476
382 msgstr "/_Seleccionar todo"
384 #: src/addressbook.c:481
385 msgid "/New _Address"
386 msgstr "/Nueva _dirección"
388 #: src/addressbook.c:489
390 msgstr "/_Correo para"
392 #: src/addressbook.c:491
393 msgid "/_Browse Entry"
394 msgstr "/_Ver entrada"
396 #: src/addressbook.c:504 src/crash.c:453 src/crash.c:472 src/importldif.c:119
397 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:136 src/prefs_themes.c:683
398 #: src/prefs_themes.c:715 src/prefs_themes.c:716
402 #: src/addressbook.c:511 src/addressbook.c:530 src/importldif.c:126
406 #: src/addressbook.c:512 src/importldif.c:127
407 msgid "Bad arguments"
408 msgstr "Argumentos incorrectos"
410 #: src/addressbook.c:513 src/importldif.c:128
411 msgid "File not specified"
412 msgstr "No se especificó el fichero"
414 #: src/addressbook.c:514 src/importldif.c:129
415 msgid "Error opening file"
416 msgstr "Error abriendo el fichero"
418 #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:130
419 msgid "Error reading file"
420 msgstr "Error leyendo el fichero"
422 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:131
423 msgid "End of file encountered"
424 msgstr "Encontrado final del fichero"
426 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:132
427 msgid "Error allocating memory"
428 msgstr "Error reservando memoria"
430 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:133
431 msgid "Bad file format"
432 msgstr "Formato de fichero erróneo"
434 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:134
435 msgid "Error writing to file"
436 msgstr "Error escribiendo en el fichero"
438 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:135
439 msgid "Error opening directory"
440 msgstr "Error abriendo el directorio"
442 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:136
443 msgid "No path specified"
444 msgstr "No se especificó una ruta"
446 #: src/addressbook.c:531
447 msgid "Error connecting to LDAP server"
448 msgstr "Error conectando al servidor LDAP"
450 #: src/addressbook.c:532
451 msgid "Error initializing LDAP"
452 msgstr "Error inicializando LDAP"
454 #: src/addressbook.c:533
455 msgid "Error binding to LDAP server"
456 msgstr "Error enlazando con el servidor LDAP"
458 #: src/addressbook.c:534
459 msgid "Error searching LDAP database"
460 msgstr "Error buscando en la base de datos LDAP"
462 #: src/addressbook.c:535
463 msgid "Timeout performing LDAP operation"
464 msgstr "Fuera de tiempo en la operación LDAP"
466 #: src/addressbook.c:536
467 msgid "Error in LDAP search criteria"
468 msgstr "Error en el criterio de búsqueda LDAP"
470 #: src/addressbook.c:537
471 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
472 msgstr "No se encontraron entradas LDAP para el criterio de búsqueda"
474 #: src/addressbook.c:538
475 msgid "LDAP search terminated on request"
476 msgstr "Se solicitó concluir la búsqueda LDAP"
478 #: src/addressbook.c:539
479 msgid "Error starting TLS connection"
480 msgstr "Error iniciando la conexión TLS"
482 #: src/addressbook.c:897
486 #: src/addressbook.c:901 src/prefs_other.c:101 src/toolbar.c:194
487 #: src/toolbar.c:1787
489 msgstr "Agenda de direcciones"
491 #: src/addressbook.c:1033
493 msgstr "Buscar nombre:"
495 #: src/addressbook.c:1106 src/compose.c:2129 src/compose.c:4446
496 #: src/compose.c:5670 src/compose.c:6435 src/compose.c:9456
497 #: src/summary_search.c:359
501 #: src/addressbook.c:1110 src/compose.c:2113 src/compose.c:4182
502 #: src/compose.c:4445 src/compose.c:9465
506 #: src/addressbook.c:1114 src/compose.c:2116 src/compose.c:4213
510 #: src/addressbook.c:1363 src/addressbook.c:1409
511 msgid "Delete address(es)"
512 msgstr "Borrar dirección(es)"
514 #: src/addressbook.c:1364
515 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
516 msgstr "Esta dirección es solo de lectura y no se puede borrar."
518 #: src/addressbook.c:1403
520 msgstr "Borrar grupo"
522 #: src/addressbook.c:1404
524 "Really delete the group(s)?\n"
525 "The addresses it contains will not be lost."
527 "¿Quiere borrar el(los) grupo(s)?\n"
528 "Las direcciones que contienen no se perderán."
530 #: src/addressbook.c:1410
531 msgid "Really delete the address(es)?"
532 msgstr "¿Borrar realmente la(s) dirección(es)?"
534 #: src/addressbook.c:2014
535 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
536 msgstr "No puedo pegar. El libro de direcciones destino es solo de lectura."
538 #: src/addressbook.c:2025
539 msgid "Cannot paste into an address group."
540 msgstr "No se puede pegar dentro de un grupo de direcciones."
542 #: src/addressbook.c:2708
544 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
545 msgstr "¿Quiere borrar los resultados de la búsqueda y direcciones en «%s»?"
547 #: src/addressbook.c:2711 src/addressbook.c:2737 src/addressbook.c:2744
548 #: src/prefs_filtering_action.c:152
552 #: src/addressbook.c:2720
555 "Do you want to delete '%s' ?If you delete the folder only, the addresses it "
556 "contains will be moved into the parent folder."
558 "¿Quiere borrar «%s»? Si borra sólo la carpeta las direcciones que contiene "
559 "se moverán a la carpeta padre."
561 #: src/addressbook.c:2723 src/imap_gtk.c:286 src/mh_gtk.c:182
562 msgid "Delete folder"
563 msgstr "Borrar carpeta"
565 #: src/addressbook.c:2724
566 msgid "+Delete _folder only"
567 msgstr "+Borrar sólo _carpeta"
569 #: src/addressbook.c:2724
570 msgid "Delete folder and _addresses"
571 msgstr "Borrar carpeta y _direcciones"
573 #: src/addressbook.c:2735
576 "Do you want to delete '%s'?\n"
577 "The addresses it contains will not be lost."
579 "¿Quiere borrar «%s»?\n"
580 "Las direcciones que contiene no se perderán."
582 #: src/addressbook.c:2742
585 "Do you want to delete '%s'?\n"
586 "The addresses it contains will be lost."
588 "¿Quiere borrar «%s»?\n"
589 "Las direcciones que contiene se perderán."
591 #: src/addressbook.c:3595
592 msgid "New user, could not save index file."
593 msgstr "Nuevo usuario, no se puede guardar el fichero índice."
595 #: src/addressbook.c:3599
596 msgid "New user, could not save address book files."
597 msgstr "Nuevo usuario, no se pueden guardar los ficheros de direcciones"
599 #: src/addressbook.c:3609
600 msgid "Old address book converted successfully."
601 msgstr "Antigua agenda de direcciones convertida con éxito"
603 #: src/addressbook.c:3614
605 "Old address book converted,\n"
606 "could not save new address index file."
608 "Antigua agenda de direcciones convertida,\n"
609 "no se puede guardar el nuevo fichero índice."
611 #: src/addressbook.c:3627
613 "Could not convert address book,\n"
614 "but created empty new address book files."
616 "No se puede convertir la antigua agenda,\n"
617 "pero se crearon nuevos ficheros vacíos."
619 #: src/addressbook.c:3633
621 "Could not convert address book,\n"
622 "could not save new address index file."
624 "No se puede convertir la antigua agenda,\n"
625 "no se pudo guardar el fichero índice para la nueva."
627 #: src/addressbook.c:3638
629 "Could not convert address book\n"
630 "and could not create new address book files."
632 "No se puede convertir la antigua agenda\n"
633 "y no se pudieron crear ficheros para la nueva."
635 #: src/addressbook.c:3645 src/addressbook.c:3651
636 msgid "Addressbook conversion error"
637 msgstr "Error en la conversión de la agenda de Sylpheed"
639 #: src/addressbook.c:3689
640 msgid "Addressbook Error"
641 msgstr "Error en la agenda"
643 #: src/addressbook.c:3690
644 msgid "Could not read address index"
645 msgstr "No se puede leer el índice de direcciones"
647 #: src/addressbook.c:4017
648 msgid "Busy searching..."
651 #: src/addressbook.c:4088
654 msgstr " Buscar «%s»"
656 #: src/addressbook.c:4313
660 #: src/addressbook.c:4329 src/exphtmldlg.c:375 src/expldifdlg.c:394
661 #: src/exporthtml.c:1020 src/importldif.c:651
663 msgstr "Agenda de direcciones"
665 #: src/addressbook.c:4345
669 #: src/addressbook.c:4361
670 msgid "EMail Address"
671 msgstr "Dirección de correo"
673 #: src/addressbook.c:4377
677 #: src/addressbook.c:4393 src/exporthtml.c:922 src/folderview.c:470
678 #: src/prefs_account.c:2417 src/prefs_folder_column.c:79
682 #: src/addressbook.c:4409
686 #: src/addressbook.c:4425 src/addressbook.c:4441
690 #: src/addressbook.c:4457
692 msgstr "Servidores LDAP"
694 #: src/addressbook.c:4473
696 msgstr "Petición LDAP"
698 #: src/addressbook.c:4789 src/matcher.c:303 src/matcher.c:756
699 #: src/matcher.c:889 src/prefs_matcher.c:218 src/prefs_matcher.c:521
700 #: src/prefs_matcher.c:1332 src/prefs_matcher.c:1349 src/prefs_matcher.c:1351
701 #: src/prefs_matcher.c:2102 src/prefs_matcher.c:2106
705 #: src/addrgather.c:158
706 msgid "Please specify name for address book."
707 msgstr "Especifique el nombre de la agenda por favor."
709 #: src/addrgather.c:178
710 msgid "Please select the mail headers to search."
711 msgstr "Seleccione las cabeceras a buscar por favor."
713 #: src/addrgather.c:185
714 msgid "Harvesting addresses..."
715 msgstr "Recopilando direcciones..."
717 #: src/addrgather.c:224
718 msgid "Addresses gathered successfully."
719 msgstr "Direcciones recopiladas con éxito."
721 #: src/addrgather.c:294
722 msgid "No folder or message was selected."
723 msgstr "No se seleccionó ningún mensaje o carpeta."
725 #: src/addrgather.c:302
727 "Please select a folder to process from the folder\n"
728 "list. Alternatively, select one or messages from\n"
731 "Por favor seleccione una carpeta de la lista para procesar.\n"
732 "Alternativamente, seleccione algún(os) mensaje(s) de la\n"
735 #: src/addrgather.c:354
739 #: src/addrgather.c:365 src/exphtmldlg.c:543 src/expldifdlg.c:626
740 #: src/importldif.c:909
741 msgid "Address Book :"
742 msgstr "Agenda de direcciones :"
744 #: src/addrgather.c:375
745 msgid "Folder Size :"
746 msgstr "Tamaño de carpeta :"
748 #: src/addrgather.c:390
749 msgid "Process these mail header fields"
750 msgstr "Procesar las siguientes cabeceras"
752 #: src/addrgather.c:408
753 msgid "Include sub-folders"
754 msgstr "Incluir subcarpetas"
756 #: src/addrgather.c:431
758 msgstr "Nombre cabecera"
760 #: src/addrgather.c:432
761 msgid "Address Count"
762 msgstr "N.º direcciones"
764 #: src/addrgather.c:537 src/alertpanel.c:154 src/compose.c:4797
765 #: src/compose.c:9377 src/messageview.c:580 src/messageview.c:593
766 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:575
770 #: src/addrgather.c:538
771 msgid "Header Fields"
772 msgstr "Campos cabecera"
774 #: src/addrgather.c:539 src/exphtmldlg.c:663 src/expldifdlg.c:737
775 #: src/importldif.c:1029
779 #: src/addrgather.c:600
780 msgid "Harvest Email Addresses - from Selected Messages"
781 msgstr "Recopilar direcciones de correo - de los mensajes seleccionados"
783 #: src/addrgather.c:608
784 msgid "Harvest Email Addresses - from Folder"
785 msgstr "Recopilar direcciones de correo - de la carpeta"
787 #: src/addrindex.c:116
788 msgid "Common addresses"
789 msgstr "Direcciones comunes"
791 #: src/addrindex.c:117
792 msgid "Personal addresses"
793 msgstr "Direcciones personales"
795 #: src/addrindex.c:123
796 msgid "Common address"
797 msgstr "Dirección común"
799 #: src/addrindex.c:124
800 msgid "Personal address"
801 msgstr "Dirección personal"
803 #: src/alertpanel.c:141 src/compose.c:7585
805 msgstr "Notificación"
807 #: src/alertpanel.c:167 src/alertpanel.c:190 src/compose.c:4737 src/inc.c:616
808 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:239
812 #: src/alertpanel.c:191
816 #: src/alertpanel.c:338
817 msgid "Show this message next time"
818 msgstr "Mostrar este mensaje de nuevo"
820 #: src/browseldap.c:219
821 msgid "Browse Directory Entry"
822 msgstr "Ver entrada del directorio"
824 #: src/browseldap.c:239
825 msgid "Server Name :"
826 msgstr "Nombre del servidor :"
828 #: src/browseldap.c:249
829 msgid "Distinguished Name (dn) :"
830 msgstr "Nombre distinguido (dn) :"
832 #: src/browseldap.c:272
836 #: src/browseldap.c:274
837 msgid "Attribute Value"
838 msgstr "Valor del atributo"
840 #: src/common/nntp.c:73
842 msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
843 msgstr "No se puede conectar al servidor NNTP: %s:%d\n"
845 #: src/common/nntp.c:80 src/common/session.c:166 src/imap.c:840
846 msgid "SSL handshake failed\n"
847 msgstr "Negociación SSL fallida\n"
849 #: src/common/nntp.c:182 src/common/nntp.c:245
851 msgid "protocol error: %s\n"
852 msgstr "error del protocolo: %s\n"
854 #: src/common/nntp.c:205 src/common/nntp.c:251
855 msgid "protocol error\n"
856 msgstr "error del protocolo\n"
858 #: src/common/nntp.c:301
859 msgid "Error occurred while posting\n"
860 msgstr "Ha habido un error enviando el mensaje\n"
862 #: src/common/nntp.c:381
863 msgid "Error occurred while sending command\n"
864 msgstr "Ha habido un error enviando la orden\n"
866 #: src/common/plugin.c:53
870 #: src/common/plugin.c:54
874 #: src/common/plugin.c:55
878 #: src/common/plugin.c:56
882 #: src/common/plugin.c:57
883 msgid "a privacy interface"
884 msgstr "un interfaz de privacidad"
886 #: src/common/plugin.c:58
888 msgstr "un notificador"
890 #: src/common/plugin.c:59
892 msgstr "una utilidad"
894 #: src/common/plugin.c:60
898 #: src/common/plugin.c:258
901 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
903 "Este módulo proporciona %s (%s), que ya está proporcionado por el módulo %s."
905 #: src/common/plugin.c:293
906 msgid "Plugin already loaded"
907 msgstr "El módulo ya está cargado"
909 #: src/common/plugin.c:303
910 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
911 msgstr "Falló la petición de memoria para el Módulo"
913 #: src/common/plugin.c:330
914 msgid "This module is not licenced under a GPL compatible licence."
915 msgstr "Este módulo no está bajo licencia compatible con GPL."
917 #: src/common/plugin.c:337
918 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
919 msgstr "Este módulo es para la versión GTK1 de Claws Mail."
921 #: src/common/plugin.c:550
924 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
927 "Su versión de Claws Mail es más moderna que la versión con la que se "
928 "construyó el módulo «%s»"
930 #: src/common/plugin.c:553
932 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
935 "Su versión de Claws Mail es más moderna que la versión con la que se "
936 "construyó el módulo."
938 #: src/common/plugin.c:562
940 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
941 msgstr "Su versión de Claws Mail es demasiado antigua para el módulo «%s»."
943 #: src/common/plugin.c:564
944 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
945 msgstr "Su versión de Claws Mail es demasiado antigua para el módulo."
947 #: src/common/smtp.c:176
948 msgid "SMTP AUTH not available\n"
949 msgstr "SMTP AUTH no esta disponible\n"
951 #: src/common/smtp.c:518 src/common/smtp.c:568
952 msgid "bad SMTP response\n"
953 msgstr "respuesta SMTP incorrecta\n"
955 #: src/common/smtp.c:539 src/common/smtp.c:557 src/common/smtp.c:676
956 msgid "error occurred on SMTP session\n"
957 msgstr "hubo un error en la sesión SMTP\n"
959 #: src/common/smtp.c:548 src/pop.c:842
960 msgid "error occurred on authentication\n"
961 msgstr "hubo un error en la autentificación\n"
963 #: src/common/smtp.c:603
965 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
966 msgstr "El mensaje es demasiado grande (Máximo %s)\n"
968 #: src/common/smtp.c:635 src/pop.c:835
969 msgid "couldn't start TLS session\n"
970 msgstr "no se pudo iniciar la sesión TLS\n"
972 #: src/common/socket.c:1405
974 msgid "write on fd%d: %s\n"
975 msgstr "escribir en fd%d: %s\n"
977 #: src/common/ssl.c:159
978 msgid "Error creating ssl context\n"
979 msgstr "Error creando el contexto SSL\n"
981 #: src/common/ssl.c:178
983 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
984 msgstr "Conexión SSL fallida (%s)\n"
986 #: src/common/ssl_certificate.c:208 src/common/ssl_certificate.c:219
987 #: src/common/ssl_certificate.c:225 src/common/ssl_certificate.c:232
988 #: src/common/ssl_certificate.c:243 src/common/ssl_certificate.c:249
989 #: src/gtk/sslcertwindow.c:68 src/gtk/sslcertwindow.c:79
990 #: src/gtk/sslcertwindow.c:85 src/gtk/sslcertwindow.c:92
991 #: src/gtk/sslcertwindow.c:103 src/gtk/sslcertwindow.c:109
992 msgid "<not in certificate>"
993 msgstr "<no en el certificado>"
995 #: src/common/ssl_certificate.c:258
998 " Owner: %s (%s) in %s\n"
999 " Signed by: %s (%s) in %s\n"
1000 " Fingerprint: %s\n"
1001 " Signature status: %s"
1003 " Propietario: %s (%s) en %s\n"
1004 " Firmado por: %s (%s) en %s\n"
1005 " Huella digital: %s\n"
1006 " Estado de la firma: %s"
1008 #: src/common/ssl_certificate.c:385
1009 msgid "Couldn't load X509 default paths"
1010 msgstr "No se pudieron cargar las rutas X509 predeterminadas"
1012 #: src/common/string_match.c:79
1013 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1014 msgstr "(Asunto vacío por expr. reg.)"
1016 #: src/common/utils.c:348
1021 #: src/common/utils.c:349
1026 #: src/common/utils.c:350
1031 #: src/common/utils.c:351
1036 #: src/common/utils.c:4799
1037 msgid "Complete day name for use by strftime|Sunday"
1040 #: src/common/utils.c:4800
1041 msgid "Complete day name for use by strftime|Monday"
1044 #: src/common/utils.c:4801
1045 msgid "Complete day name for use by strftime|Tuesday"
1048 #: src/common/utils.c:4802
1049 msgid "Complete day name for use by strftime|Wednesday"
1052 #: src/common/utils.c:4803
1053 msgid "Complete day name for use by strftime|Thursday"
1056 #: src/common/utils.c:4804
1057 msgid "Complete day name for use by strftime|Friday"
1060 #: src/common/utils.c:4805
1061 msgid "Complete day name for use by strftime|Saturday"
1064 #: src/common/utils.c:4807
1065 msgid "Complete month name for use by strftime|January"
1068 #: src/common/utils.c:4808
1069 msgid "Complete month name for use by strftime|February"
1072 #: src/common/utils.c:4809
1073 msgid "Complete month name for use by strftime|March"
1076 #: src/common/utils.c:4810
1077 msgid "Complete month name for use by strftime|April"
1080 #: src/common/utils.c:4811
1081 msgid "Complete month name for use by strftime|May"
1084 #: src/common/utils.c:4812
1085 msgid "Complete month name for use by strftime|June"
1088 #: src/common/utils.c:4813
1089 msgid "Complete month name for use by strftime|July"
1092 #: src/common/utils.c:4814
1093 msgid "Complete month name for use by strftime|August"
1096 #: src/common/utils.c:4815
1097 msgid "Complete month name for use by strftime|September"
1100 #: src/common/utils.c:4816
1101 msgid "Complete month name for use by strftime|October"
1104 #: src/common/utils.c:4817
1105 msgid "Complete month name for use by strftime|November"
1108 #: src/common/utils.c:4818
1109 msgid "Complete month name for use by strftime|December"
1112 #: src/common/utils.c:4820
1113 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sun"
1116 #: src/common/utils.c:4821
1117 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Mon"
1120 #: src/common/utils.c:4822
1121 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Tue"
1124 #: src/common/utils.c:4823
1125 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Wed"
1128 #: src/common/utils.c:4824
1129 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Thu"
1132 #: src/common/utils.c:4825
1133 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Fri"
1136 #: src/common/utils.c:4826
1137 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sat"
1140 #: src/common/utils.c:4828
1141 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jan"
1144 #: src/common/utils.c:4829
1145 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Feb"
1148 #: src/common/utils.c:4830
1149 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Mar"
1152 #: src/common/utils.c:4831
1153 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Apr"
1156 #: src/common/utils.c:4832
1157 msgid "Abbr. month name for use by strftime|May"
1160 #: src/common/utils.c:4833
1161 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jun"
1164 #: src/common/utils.c:4834
1165 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jul"
1168 #: src/common/utils.c:4835
1169 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Aug"
1172 #: src/common/utils.c:4836
1173 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Sep"
1176 #: src/common/utils.c:4837
1177 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Oct"
1180 #: src/common/utils.c:4838
1181 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Nov"
1184 #: src/common/utils.c:4839
1185 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Dec"
1188 #: src/common/utils.c:4841
1189 msgid "For use by strftime (morning)|AM"
1192 #: src/common/utils.c:4842
1193 msgid "For use by strftime (afternoon)|PM"
1196 #: src/common/utils.c:4843
1197 msgid "For use by strftime (morning, lowercase)|am"
1200 #: src/common/utils.c:4844
1201 msgid "For use by strftime (afternoon, lowercase)|pm"
1204 #: src/common/utils.c:4846
1205 msgid "For use by strftime (default date+time format)|%a %b %e %H:%M:%S %Y"
1206 msgstr "%a %d %b %Y %H:%M:%S"
1208 #: src/common/utils.c:4847
1209 msgid "For use by strftime (default date format)|%m/%d/%y"
1212 #: src/common/utils.c:4848
1213 msgid "For use by strftime (default time format)|%H:%M:%S"
1216 #: src/common/utils.c:4850
1217 msgid "For use by strftime (default 12-hour time format)|%I:%M:%S %p"
1218 msgstr "%I:%M:%S %p"
1220 #: src/compose.c:522
1222 msgstr "/_Añadir..."
1224 #: src/compose.c:523
1228 #: src/compose.c:525 src/folderview.c:294
1229 msgid "/_Properties..."
1230 msgstr "/_Propiedades..."
1232 #: src/compose.c:530 src/mainwindow.c:741 src/messageview.c:285
1236 #: src/compose.c:531
1237 msgid "/_Message/_Send"
1238 msgstr "/_Mensaje/_Enviar"
1240 #: src/compose.c:533
1241 msgid "/_Message/Send _later"
1242 msgstr "/_Mensaje/Enviar _después"
1244 #: src/compose.c:535 src/compose.c:539 src/compose.c:542 src/mainwindow.c:751
1245 #: src/mainwindow.c:761 src/mainwindow.c:774 src/mainwindow.c:780
1246 #: src/mainwindow.c:797 src/messageview.c:288 src/messageview.c:296
1247 msgid "/_Message/---"
1248 msgstr "/_Mensaje/---"
1250 #: src/compose.c:536
1251 msgid "/_Message/_Attach file"
1252 msgstr "/_Mensaje/_Adjuntar fichero"
1254 #: src/compose.c:537
1255 msgid "/_Message/_Insert file"
1256 msgstr "/_Mensaje/_Insertar fichero"
1258 #: src/compose.c:538
1259 msgid "/_Message/Insert si_gnature"
1260 msgstr "/_Mensaje/Insertar _firma"
1262 #: src/compose.c:540
1263 msgid "/_Message/_Save"
1264 msgstr "/_Mensaje/_Guardar"
1266 #: src/compose.c:543
1267 msgid "/_Message/_Close"
1268 msgstr "/_Mensaje/_Cerrar"
1270 #: src/compose.c:546
1271 msgid "/_Edit/_Undo"
1272 msgstr "/_Editar/_Deshacer"
1274 #: src/compose.c:547
1275 msgid "/_Edit/_Redo"
1276 msgstr "/_Editar/_Rehacer"
1278 #: src/compose.c:548 src/compose.c:636 src/compose.c:639 src/compose.c:645
1279 #: src/mainwindow.c:523 src/messageview.c:167
1281 msgstr "/_Editar/---"
1283 #: src/compose.c:549
1285 msgstr "/_Editar/_Cortar"
1287 #: src/compose.c:550 src/mainwindow.c:520 src/messageview.c:165
1288 msgid "/_Edit/_Copy"
1289 msgstr "/_Editar/C_opiar"
1291 #: src/compose.c:551
1292 msgid "/_Edit/_Paste"
1293 msgstr "/_Editar/_Pegar"
1295 #: src/compose.c:552
1296 msgid "/_Edit/Special paste"
1297 msgstr "/_Editar/Pegar especial"
1299 #: src/compose.c:553
1300 msgid "/_Edit/Special paste/as _quotation"
1301 msgstr "/_Editar/Pegar especial/Como texto _citado"
1303 #: src/compose.c:555
1304 msgid "/_Edit/Special paste/_wrapped"
1305 msgstr "/_Editar/Pegar especial/_Recortado"
1307 #: src/compose.c:557
1308 msgid "/_Edit/Special paste/_unwrapped"
1309 msgstr "/_Editar/Pegar especial/_Sin recortar"
1311 #: src/compose.c:559 src/mainwindow.c:521 src/messageview.c:166
1312 msgid "/_Edit/Select _all"
1313 msgstr "/_Editar/_Seleccionar todo"
1315 #: src/compose.c:560
1316 msgid "/_Edit/A_dvanced"
1317 msgstr "/_Editar/Avanza_das"
1319 #: src/compose.c:561
1320 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
1321 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al carácter anterior"
1323 #: src/compose.c:566
1324 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
1325 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al carácter siguiente"
1327 #: src/compose.c:571
1328 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
1329 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la palabra anterior"
1331 #: src/compose.c:576
1332 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
1333 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la palabra siguiente"
1335 #: src/compose.c:581
1336 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
1337 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al principio de la línea"
1339 #: src/compose.c:586
1340 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
1341 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al final de la línea"
1343 #: src/compose.c:591
1344 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
1345 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la línea anterior"
1347 #: src/compose.c:596
1348 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
1349 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la línea siguiente"
1351 #: src/compose.c:601
1352 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
1353 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar el carácter anterior"
1355 #: src/compose.c:606
1356 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
1357 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar el carácter siguiente"
1359 #: src/compose.c:611
1360 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
1361 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar la palabra anterior"
1363 #: src/compose.c:616
1364 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
1365 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar la palabra siguiente"
1367 #: src/compose.c:621
1368 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
1369 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar línea"
1371 #: src/compose.c:626
1372 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
1373 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar línea completa"
1375 #: src/compose.c:631
1376 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
1377 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar hasta el final de la línea"
1379 #: src/compose.c:637
1380 msgid "/_Edit/_Find"
1381 msgstr "/_Editar/_Buscar"
1383 #: src/compose.c:640
1384 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
1385 msgstr "/_Editar/_Recortar párrafo actual"
1387 #: src/compose.c:642
1388 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
1389 msgstr "/_Editar/_Cortar todas las líneas largas"
1391 #: src/compose.c:644
1392 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping"
1393 msgstr "/_Editar/Aut_o-recorte"
1395 #: src/compose.c:646
1396 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
1397 msgstr "/_Editar/Editar con editor e_xterno"
1399 #: src/compose.c:649
1401 msgstr "/_Ortografía"
1403 #: src/compose.c:650
1404 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
1405 msgstr "/_Ortografía/_Comprobar todo o la selección"
1407 #: src/compose.c:652
1408 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
1409 msgstr "/_Ortografía/_Resaltar todas las faltas ortográficas"
1411 #: src/compose.c:654
1412 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
1413 msgstr "/_Ortografía/Comprobar faltas hacia _atrás"
1415 #: src/compose.c:656
1416 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
1417 msgstr "/_Ortografía/Avanzar hasta la siguiente _falta"
1419 #: src/compose.c:658
1420 msgid "/_Spelling/---"
1421 msgstr "/_Ortografía/---"
1423 #: src/compose.c:659
1424 msgid "/_Spelling/Options"
1425 msgstr "/_Ortografía/Opciones"
1427 #: src/compose.c:662
1431 #: src/compose.c:663
1432 msgid "/_Options/Reply _mode"
1433 msgstr "/_Opciones/_Modo de respuesta"
1435 #: src/compose.c:664
1436 msgid "/_Options/Reply _mode/_Normal"
1437 msgstr "/_Opciones/_Modo de respuesta/_Normal"
1439 #: src/compose.c:665
1440 msgid "/_Options/Reply _mode/_All"
1441 msgstr "/_Opciones/_Modo de respuesta/A _todos"
1443 #: src/compose.c:666
1444 msgid "/_Options/Reply _mode/_Sender"
1445 msgstr "/_Opciones/_Modo de respuesta/Al _remitente"
1447 #: src/compose.c:667
1448 msgid "/_Options/Reply _mode/_Mailing-list"
1449 msgstr "/_Opciones/_Modo de respuesta/A la _lista de correo"
1451 #: src/compose.c:668 src/compose.c:673 src/compose.c:680 src/compose.c:682
1452 #: src/compose.c:684
1453 msgid "/_Options/---"
1454 msgstr "/_Opciones/---"
1456 #: src/compose.c:669
1457 msgid "/_Options/Privacy _System"
1458 msgstr "/_Opciones/_Sistema de privacidad"
1460 #: src/compose.c:670
1461 msgid "/_Options/Privacy _System/None"
1462 msgstr "/_Opciones/_Sistema de privacidad/Ninguno"
1464 #: src/compose.c:671
1465 msgid "/_Options/Si_gn"
1466 msgstr "/_Opciones/_Firmar"
1468 #: src/compose.c:672
1469 msgid "/_Options/_Encrypt"
1470 msgstr "/_Opciones/_Cifrar"
1472 #: src/compose.c:674
1473 msgid "/_Options/_Priority"
1474 msgstr "/_Opciones/_Prioridad"
1476 #: src/compose.c:675
1477 msgid "/_Options/Priority/_Highest"
1478 msgstr "/_Opciones/Prioridad/Má_xima"
1480 #: src/compose.c:676
1481 msgid "/_Options/Priority/Hi_gh"
1482 msgstr "/_Opciones/Prioridad/_Alta"
1484 #: src/compose.c:677
1485 msgid "/_Options/Priority/_Normal"
1486 msgstr "/_Opciones/Prioridad/_Normal"
1488 #: src/compose.c:678
1489 msgid "/_Options/Priority/Lo_w"
1490 msgstr "/_Opciones/Prioridad/_Baja"
1492 #: src/compose.c:679
1493 msgid "/_Options/Priority/_Lowest"
1494 msgstr "/_Opciones/Prioridad/_Mínima"
1496 #: src/compose.c:681
1497 msgid "/_Options/_Request Return Receipt"
1498 msgstr "/_Opciones/Solicitar acuse de _recibo"
1500 #: src/compose.c:683
1501 msgid "/_Options/Remo_ve references"
1502 msgstr "/_Opciones/Elimi_nar referencias"
1504 #: src/compose.c:690
1505 msgid "/_Options/Character _encoding"
1506 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres"
1508 #: src/compose.c:691
1509 msgid "/_Options/Character _encoding/_Automatic"
1510 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/_Autodetectar"
1512 #: src/compose.c:693 src/compose.c:699 src/compose.c:707 src/compose.c:711
1513 #: src/compose.c:717 src/compose.c:721 src/compose.c:727 src/compose.c:733
1514 #: src/compose.c:737 src/compose.c:747 src/compose.c:751 src/compose.c:761
1515 #: src/compose.c:765
1516 msgid "/_Options/Character _encoding/---"
1517 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/---"
1519 #: src/compose.c:695
1520 msgid "/_Options/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
1521 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
1523 #: src/compose.c:697
1524 msgid "/_Options/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
1525 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Unicode (_UTF-8)"
1527 #: src/compose.c:701
1528 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
1530 "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Europeo Occidental (ISO-8859-_1)"
1532 #: src/compose.c:703
1533 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
1535 "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Europeo Occidental (ISO-8859-_15)"
1537 #: src/compose.c:705
1538 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
1539 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Europeo Occidental (Windows-1252)"
1541 #: src/compose.c:709
1542 msgid "/_Options/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
1543 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Centroeuropeo (ISO-8859-_2)"
1545 #: src/compose.c:713
1546 msgid "/_Options/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
1547 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Báltico (ISO-8859-13)"
1549 #: src/compose.c:715
1550 msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
1551 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Báltico (ISO-8859-_4)"
1553 #: src/compose.c:719
1554 msgid "/_Options/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
1555 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Griego (ISO-8859-_7)"
1557 #: src/compose.c:723
1558 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
1559 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Hebreo (ISO-8859-_8)"
1561 #: src/compose.c:725
1562 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
1563 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Hebreo (Windows-1255)"
1565 #: src/compose.c:729
1566 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)"
1567 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Arábigo (ISO-8859-_6)"
1569 #: src/compose.c:731
1570 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)"
1571 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Arábigo (Windows-1256)"
1573 #: src/compose.c:735
1574 msgid "/_Options/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
1575 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Turco (ISO-8859-_9)"
1577 #: src/compose.c:739
1578 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
1579 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Cirílico (ISO-8859-_5)"
1581 #: src/compose.c:741
1582 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
1583 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Cirílico (KOI8-_R)"
1585 #: src/compose.c:743
1586 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
1587 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Cirílico (KOI8-U)"
1589 #: src/compose.c:745
1590 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
1591 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Cirílico (Windows-1251)"
1593 #: src/compose.c:749
1594 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
1595 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Japonés (ISO-2022-_JP)"
1597 #: src/compose.c:753
1598 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
1599 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Chino simplificado (_GB2312)"
1601 #: src/compose.c:755
1602 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
1603 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Chino simplificado (_GB2312)"
1605 #: src/compose.c:757
1606 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
1607 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Chino tradicional (_Big5)"
1609 #: src/compose.c:759
1610 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
1611 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Chino tradicional (EUC-_TW)"
1613 #: src/compose.c:763
1614 msgid "/_Options/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
1615 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Coreano (EUC-_KR)"
1617 #: src/compose.c:767
1618 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
1619 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Tailandés (TIS-620)"
1621 #: src/compose.c:769
1622 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
1623 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Tailandés (Windows-874)"
1625 #: src/compose.c:773
1626 msgid "/_Tools/Show _ruler"
1627 msgstr "/_Herramientas/Mostrar _regleta"
1629 #: src/compose.c:774 src/messageview.c:303
1630 msgid "/_Tools/_Address book"
1631 msgstr "/_Herramientas/_Agenda de direcciones"
1633 #: src/compose.c:775
1634 msgid "/_Tools/_Template"
1635 msgstr "/_Herramientas/_Plantillas"
1637 #: src/compose.c:776 src/mainwindow.c:833 src/messageview.c:328
1638 msgid "/_Tools/Actio_ns"
1639 msgstr "/_Herramientas/Accio_nes"
1641 #: src/compose.c:1039 src/prefs_compose_writing.c:384
1642 msgid "New message subject format error."
1643 msgstr "Error de formato en el asunto del mensaje nuevo."
1645 #: src/compose.c:1068 src/prefs_compose_writing.c:388
1646 msgid "New message body format error."
1647 msgstr "Error de formato en el cuerpo del mensaje nuevo."
1649 #: src/compose.c:1438 src/prefs_quote.c:281
1650 msgid "Message reply format error."
1651 msgstr "Error de formato en el mensaje de respuesta."
1653 #: src/compose.c:1555 src/prefs_quote.c:286
1654 msgid "Message forward format error."
1655 msgstr "Error de formato en el mensaje a reenviar."
1657 #: src/compose.c:1675
1658 msgid "Fw: multiple emails"
1659 msgstr "Fw: múltiples correos"
1661 #: src/compose.c:2050
1662 msgid "Message redirect format error."
1663 msgstr "Error de formato en mensaje a redirijir."
1665 #: src/compose.c:2119
1667 msgstr "Responder a:"
1669 #: src/compose.c:2122 src/compose.c:5667 src/compose.c:6437 src/compose.c:9475
1671 msgstr "Grupos de noticias:"
1673 #: src/compose.c:2125
1674 msgid "Followup-To:"
1677 #: src/compose.c:2304
1679 msgid "The file '%s' has been attached."
1680 msgstr "El fichero «%s» se ha adjuntado."
1682 #: src/compose.c:2308
1683 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1684 msgstr "No se pudo adjuntar un fichero (falló la conversión de caracteres)."
1686 #: src/compose.c:2539
1687 msgid "Quote mark format error."
1688 msgstr "Error de formato en la marca de cita."
1690 #: src/compose.c:3133
1692 msgid "File %s is empty."
1693 msgstr "El fichero %s esta vacío."
1695 #: src/compose.c:3137
1697 msgid "Can't read %s."
1698 msgstr "No puedo leer %s."
1700 #: src/compose.c:3164
1703 msgstr "Mensaje: %s"
1705 #: src/compose.c:3983
1709 #: src/compose.c:3989
1711 msgid "%s - Compose message%s"
1712 msgstr "%s - Componer mensaje%s"
1714 #: src/compose.c:3992
1716 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1717 msgstr "[sin asunto] - Componer mensaje%s"
1719 #: src/compose.c:4017 src/messageview.c:615
1721 "Account for sending mail is not specified.\n"
1722 "Please select a mail account before sending."
1724 "No especificó ninguna cuenta para enviar.\n"
1725 "Seleccione alguna cuenta antes de enviar."
1727 #: src/compose.c:4195 src/compose.c:4226 src/compose.c:4258 src/toolbar.c:401
1728 #: src/toolbar.c:452
1732 #: src/compose.c:4196
1733 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1735 "El único destinatario es la dirección CC por omisión. ¿Enviar de todas "
1738 #: src/compose.c:4197 src/compose.c:4228 src/compose.c:4260 src/compose.c:4737
1742 #: src/compose.c:4227
1743 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1745 "El único destinatario es la dirección BCC por omisión. ¿Enviar de todas "
1748 #: src/compose.c:4244
1749 msgid "Recipient is not specified."
1750 msgstr "No se especificó el destinatario."
1752 #: src/compose.c:4259
1753 msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
1754 msgstr "El asunto esta vacío. ¿Enviar de todas formas?"
1756 #: src/compose.c:4306 src/compose.c:7938
1758 "Could not queue message for sending:\n"
1760 "Charset conversion failed."
1762 "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n"
1764 "Falló la conversión del conjunto caracteres."
1766 #: src/compose.c:4309 src/compose.c:7941
1768 "Could not queue message for sending:\n"
1770 "Couldn't get recipient encryption key."
1772 "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n"
1774 "No se pudo obtener la clave de cifrado del destinatario."
1776 #: src/compose.c:4313 src/compose.c:7935
1779 "Could not queue message for sending:\n"
1781 "Signature failed: %s"
1783 "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n"
1785 "Falló la firma: %s"
1787 #: src/compose.c:4316
1790 "Could not queue message for sending:\n"
1794 "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n"
1798 #: src/compose.c:4318
1799 msgid "Could not queue message for sending."
1800 msgstr "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar."
1802 #: src/compose.c:4333 src/compose.c:4394
1804 "The message was queued but could not be sent.\n"
1805 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1807 "El mensaje está en la cola pero no se pudo enviar.\n"
1808 "Utilize «Enviar mensaje(s) en cola» en la ventana principal para enviarlo"
1810 #: src/compose.c:4388
1814 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1817 "Utilize «Enviar mensaje(s) en cola» en la ventana principal para reintentar."
1819 #: src/compose.c:4734
1822 "Can't convert the character encoding of the message \n"
1823 "to the specified %s charset.\n"
1826 "No puedo convertir la codificación de caracteres del mensaje \n"
1827 "al conjunto de caracteres %s especificado.\n"
1828 "¿Enviarlo como %s?"
1830 #: src/compose.c:4793
1833 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
1834 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
1838 "La línea %d excede la longitud límite (998 bytes).\n"
1839 "El contenido del mensaje puede corromperse en el camino hacia el destino.\n"
1841 "¿Enviarlo de todas formas?"
1843 #: src/compose.c:4981
1844 msgid "No account for sending mails available!"
1845 msgstr "¡No hay ninguna cuenta disponible para enviar correos!"
1847 #: src/compose.c:4991
1848 msgid "No account for posting news available!"
1849 msgstr "¡No hay ninguna cuenta disponible para enviar noticias!"
1851 #: src/compose.c:5684
1852 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
1853 msgstr "Usar «tab» para autocompletar con la agenda"
1855 #: src/compose.c:5812
1859 #: src/compose.c:5818 src/compose.c:6114 src/mimeview.c:212
1860 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:374 src/prefs_summary_column.c:86
1861 #: src/summaryview.c:490
1865 #: src/compose.c:5879
1866 msgid "Save Message to "
1867 msgstr "Guardar mensaje en "
1869 #: src/compose.c:5901 src/editjpilot.c:289 src/editldap.c:526
1870 #: src/editvcard.c:202 src/export.c:172 src/import.c:171 src/importmutt.c:242
1871 #: src/importpine.c:242 src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:146
1872 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387 src/prefs_spelling.c:207
1876 #: src/compose.c:6113 src/compose.c:7345
1880 #: src/compose.c:6185
1884 #: src/compose.c:6189
1885 msgid "_Attachments"
1888 #: src/compose.c:6193
1892 #: src/compose.c:6208 src/summary_search.c:366
1896 #: src/compose.c:6399
1899 "Spell checker could not be started.\n"
1902 "No se puede iniciar el corrector ortográfico.\n"
1905 #: src/compose.c:6511
1907 msgid "From: <i>%s</i>"
1908 msgstr "Desde: <i>%s</i>"
1910 #: src/compose.c:6542
1911 msgid "Account to use for this email"
1912 msgstr "Cuenta a usar para este correo"
1914 #: src/compose.c:6544
1915 msgid "Sender address to be used"
1916 msgstr "Dirección del remitente a usar"
1918 #: src/compose.c:6705
1921 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
1922 "encrypt this message."
1924 "No se ha podido cargar el sistema de privacidad «%s». No será posible firmar "
1925 "o cifrar este mensaje."
1927 #: src/compose.c:6867 src/prefs_template.c:549
1928 msgid "Template body format error."
1929 msgstr "Error de formato en el cuerpo de la plantilla."
1931 #: src/compose.c:6975 src/prefs_template.c:587
1932 msgid "Template To format error."
1933 msgstr "Error de formato en el Para de la plantilla."
1935 #: src/compose.c:6988 src/prefs_template.c:592
1936 msgid "Template Cc format error."
1937 msgstr "Error de formato en el Cc de la plantilla."
1939 #: src/compose.c:7001 src/prefs_template.c:597
1940 msgid "Template Bcc format error."
1941 msgstr "Error de formato en el Bcc de la plantilla."
1943 #: src/compose.c:7015 src/prefs_template.c:602
1944 msgid "Template subject format error."
1945 msgstr "Error de formato en el asunto de la plantilla."
1947 #: src/compose.c:7239
1948 msgid "Invalid MIME type."
1949 msgstr "Tipo MIME inválido."
1951 #: src/compose.c:7254
1952 msgid "File doesn't exist or is empty."
1953 msgstr "El fichero no existe o está vacío."
1955 #: src/compose.c:7327
1957 msgstr "Propiedades"
1959 #: src/compose.c:7378
1961 msgstr "Codificación"
1963 #: src/compose.c:7398
1967 #: src/compose.c:7399 src/prefs_toolbar.c:1060
1969 msgstr "Nombre de fichero"
1971 #: src/compose.c:7582
1974 "The external editor is still working.\n"
1975 "Force terminating the process?\n"
1976 "process group id: %d"
1978 "El editor externo aún esta activo.\n"
1979 "¿Desea terminar el proceso?\n"
1980 "Id. de proceso: %d"
1982 #: src/compose.c:7624
1983 msgid "Compose: input from monitoring process\n"
1984 msgstr "Componer: entrada del proceso monitorizador\n"
1986 #: src/compose.c:7905 src/messageview.c:720
1987 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
1988 msgstr "Claws Mail necesita acceso a la red para poder enviar este correo."
1990 #: src/compose.c:7930
1991 msgid "Could not queue message."
1992 msgstr "El mensaje no se pudo poner en la cola."
1994 #: src/compose.c:7932
1997 "Could not queue message:\n"
2001 "No se puede poner en la cola el mensaje:\n"
2005 #: src/compose.c:8052
2006 msgid "Could not save draft."
2007 msgstr "No se puede guardar el borrador."
2009 #: src/compose.c:8127 src/compose.c:8150
2011 msgstr "Seleccionar fichero"
2013 #: src/compose.c:8163
2015 msgid "File '%s' could not be read."
2016 msgstr "No se puede leer el fichero «%s»."
2018 #: src/compose.c:8165
2021 "File '%s' contained invalid characters\n"
2022 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2024 "El fichero «%s» contenía caracteres inválidos para\n"
2025 "la codificación actual, la inserción puede ser incorrecta."
2027 #: src/compose.c:8213
2028 msgid "Discard message"
2029 msgstr "Descartar mensaje"
2031 #: src/compose.c:8214
2032 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2033 msgstr "Este mensaje se ha modificado. ¿Desea descartarlo?"
2035 #: src/compose.c:8215
2039 #: src/compose.c:8215
2040 msgid "_Save to Drafts"
2041 msgstr "Guardar en _Borradores"
2043 #: src/compose.c:8259
2045 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
2046 msgstr "¿Quiere aplicar la plantilla «%s»?"
2048 #: src/compose.c:8261
2049 msgid "Apply template"
2050 msgstr "Aplicar plantilla"
2052 #: src/compose.c:8262
2054 msgstr "_Reemplazar"
2056 #: src/compose.c:8262
2060 #: src/compose.c:8950
2061 msgid "Insert or attach?"
2062 msgstr "¿Insertar o adjuntar?"
2064 #: src/compose.c:8951
2066 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
2067 "attach it to the email?"
2069 "¿Quiere insertar el contenido de este/os fichero/s en el cuerpo del correo o "
2070 "prefiere adjuntarlo/s al mismo?"
2072 #: src/compose.c:8953
2076 #: src/compose.c:8953
2080 #: src/compose.c:9152
2081 msgid "Quote format error."
2082 msgstr "Error de formato en la cita."
2084 #: src/compose.c:9371
2087 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2088 "time. Do you want to continue?"
2090 "Está a punto de responder a %d mensajes. Abrir las ventanas podría llevar "
2091 "algún tiempo. ¿Desea continuar?"
2095 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2096 msgstr "El proceso Claws Mail (%ld) recibió la señal %ld"
2099 msgid "Claws Mail has crashed"
2100 msgstr "Claws Mail ha terminado abruptamente"
2106 "Please file a bug report and include the information below."
2109 "Por favor, rellene un informe de error e incluya la información siguiente."
2113 msgstr "Traza de depuración"
2124 msgid "Create bug report"
2125 msgstr "Crear informe de error"
2128 msgid "Save crash information"
2129 msgstr "Guardar información de terminación incorrecta"
2131 #: src/editaddress.c:183
2132 msgid "Add New Person"
2133 msgstr "Añadir persona nueva"
2135 #: src/editaddress.c:184
2136 msgid "Edit Person Details"
2137 msgstr "Editar detalles personales"
2139 #: src/editaddress.c:355
2140 msgid "An Email address must be supplied."
2141 msgstr "Debe especificarse una dirección de correo."
2143 #: src/editaddress.c:529
2144 msgid "A Name and Value must be supplied."
2145 msgstr "Debe especificarse un Nombre y un Valor"
2147 #: src/editaddress.c:618
2151 #: src/editaddress.c:619
2155 #: src/editaddress.c:649 src/editaddress.c:698
2156 msgid "Edit Person Data"
2157 msgstr "Editar datos personales"
2159 #: src/editaddress.c:759 src/expldifdlg.c:508 src/exporthtml.c:799
2161 msgid "Display Name"
2162 msgstr "Nombre mostrado"
2164 #: src/editaddress.c:765 src/editaddress.c:769 src/ldif.c:827
2168 #: src/editaddress.c:766 src/editaddress.c:768 src/ldif.c:823
2172 #: src/editaddress.c:771
2176 #: src/editaddress.c:848 src/editaddress.c:904
2180 #: src/editaddress.c:1042 src/editaddress.c:1099 src/prefs_customheader.c:222
2181 #: src/prefs_matcher.c:530
2185 #: src/editaddress.c:1161
2187 msgstr "Datos de _usuario"
2189 #: src/editaddress.c:1162
2190 msgid "_Email Addresses"
2191 msgstr "_Direcciones de correo"
2193 #: src/editaddress.c:1163
2194 msgid "O_ther Attributes"
2195 msgstr "O_tros atributos"
2197 #: src/editbook.c:113
2198 msgid "File appears to be Ok."
2199 msgstr "El fichero parece correcto."
2201 #: src/editbook.c:116
2202 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2203 msgstr "No parece que el fichero esté en el formato de la agenda."
2205 #: src/editbook.c:119 src/editjpilot.c:203 src/editvcard.c:107
2206 msgid "Could not read file."
2207 msgstr "No se puede leer el fichero."
2209 #: src/editbook.c:153 src/editbook.c:266
2210 msgid "Edit Addressbook"
2211 msgstr "Editar agenda"
2213 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:277 src/editvcard.c:190
2214 msgid " Check File "
2215 msgstr " Comprobar fichero "
2217 #: src/editbook.c:187 src/editjpilot.c:282 src/editvcard.c:195
2218 #: src/importmutt.c:235 src/importpine.c:235 src/prefs_account.c:1917
2222 #: src/editbook.c:285
2223 msgid "Add New Addressbook"
2224 msgstr "Añadir nueva agenda"
2226 #: src/editgroup.c:100
2227 msgid "A Group Name must be supplied."
2228 msgstr "Debe proporcionar un nombre de grupo"
2230 #: src/editgroup.c:293
2231 msgid "Edit Group Data"
2232 msgstr "Editar datos del grupo"
2234 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:635
2236 msgstr "Nombre de grupo"
2238 #: src/editgroup.c:342
2239 msgid "Addresses in Group"
2240 msgstr "Direcciones en el grupo"
2242 #: src/editgroup.c:373
2243 msgid "Available Addresses"
2244 msgstr "Direcciones disponibles"
2246 #: src/editgroup.c:445
2247 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2248 msgstr "Mover las direcciones de correo desde/hacia el grupo con las flechas"
2250 #: src/editgroup.c:493
2251 msgid "Edit Group Details"
2252 msgstr "Editar detalles del grupo"
2254 #: src/editgroup.c:496
2255 msgid "Add New Group"
2256 msgstr "Añadir nuevo grupo"
2258 #: src/editgroup.c:546
2260 msgstr "Editar carpeta"
2262 #: src/editgroup.c:546
2263 msgid "Input the new name of folder:"
2264 msgstr "Nombre de la nueva carpeta:"
2266 #: src/editgroup.c:549 src/foldersel.c:556 src/imap_gtk.c:139 src/mh_gtk.c:130
2268 msgstr "Nueva carpeta"
2270 #: src/editgroup.c:550 src/foldersel.c:557 src/mh_gtk.c:131
2271 msgid "Input the name of new folder:"
2272 msgstr "Nombre de la nueva carpeta:"
2274 #: src/editjpilot.c:200
2275 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2276 msgstr "No parece que ese fichero esté en formato JPilot."
2278 #: src/editjpilot.c:212
2279 msgid "Select JPilot File"
2280 msgstr "Seleccionar fichero JPilot"
2282 #: src/editjpilot.c:248 src/editjpilot.c:378
2283 msgid "Edit JPilot Entry"
2284 msgstr "Editar entrada JPilot"
2286 #: src/editjpilot.c:294
2287 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2288 msgstr "Elemento(s) adicional(es) de la dirección"
2290 #: src/editjpilot.c:385
2291 msgid "Add New JPilot Entry"
2292 msgstr "Añadir nueva entrada JPilot"
2294 #: src/editldap_basedn.c:143
2295 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2296 msgstr "Editar LDAP - Seleccionar base de búsqueda"
2298 #: src/editldap_basedn.c:163 src/editldap.c:439
2300 msgstr "Nombre de máquina"
2302 #: src/editldap_basedn.c:173 src/editldap.c:458 src/ssl_manager.c:110
2306 #: src/editldap_basedn.c:183 src/editldap.c:508
2308 msgstr "Base de búsqueda"
2310 #: src/editldap_basedn.c:204
2311 msgid "Available Search Base(s)"
2312 msgstr "Base(s) de búsqueda disponible(s)"
2314 #: src/editldap_basedn.c:294
2315 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2317 "No pude leer la base de búsqueda del servidor - configúrela manualmente"
2319 #: src/editldap_basedn.c:298 src/editldap.c:278
2320 msgid "Could not connect to server"
2321 msgstr "No se puede conectar al servidor"
2323 #: src/editldap.c:153
2324 msgid "A Name must be supplied."
2325 msgstr "Debe proporcionar un nombre."
2327 #: src/editldap.c:165
2328 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2329 msgstr "Debe proporcionar un nombre de máquina para el servidor."
2331 #: src/editldap.c:178
2332 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2333 msgstr "Debe proporcionar al menos un atributo de búsqueda LDAP."
2335 #: src/editldap.c:275
2336 msgid "Connected successfully to server"
2337 msgstr "Conectado con éxito al servidor"
2339 #: src/editldap.c:331 src/editldap.c:1032
2340 msgid "Edit LDAP Server"
2341 msgstr "Editar servidor LDAP"
2343 #: src/editldap.c:434
2344 msgid "A name that you wish to call the server."
2345 msgstr "Un nombre con el que denominar al servidor."
2347 #: src/editldap.c:449
2349 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
2350 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
2351 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2352 "computer as Claws Mail."
2354 "Este es el nombre del servidor. Por ejemplo, «ldap.midominio.com» puede ser "
2355 "apropiado para la organización «midominio.com». También puede usar una "
2356 "dirección IP. Puede especificar «localhost» si el servidor LDAP esta "
2357 "ejecutándose en la misma máquina que Claws Mail."
2359 #: src/editldap.c:470
2363 #: src/editldap.c:471
2367 #: src/editldap.c:475
2369 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS.If connection fails, be "
2370 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERT or "
2371 "TLS_CACERTDIR fields)."
2373 "Activar las conexiones seguras TLS con el servidor LDAP. Si la conexion "
2374 "falla compruebe que la configuracion en ldap.conf es correcta (campos "
2375 "TLS_CACERT o TLS_CACERTDIR)."
2377 #: src/editldap.c:480
2379 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL.If connection fails, be "
2380 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERT or "
2381 "TLS_CACERTDIR fields)."
2383 "Activar las conexiones seguras SSL con el servidor LDAP. Si la conexion "
2384 "falla compruebe que la configuracion en ldap.conf es correcta (campos "
2385 "TLS_CACERT o TLS_CACERTDIR)."
2387 #: src/editldap.c:494
2388 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2389 msgstr "El número de puerto en el que escucha el servidor. Por omisión el 389."
2391 #: src/editldap.c:498
2392 msgid " Check Server "
2393 msgstr " Comprobar servidor "
2395 #: src/editldap.c:503
2396 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2397 msgstr "Pulse este botón para probar la conexión con el servidor."
2399 #: src/editldap.c:518
2401 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2402 "Examples include:\n"
2403 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2404 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2405 " o=Organization Name,c=Country\n"
2407 "Especifica el nombre del directorio del servidor en el que se va a buscar."
2408 "Algunos ejemplos:\n"
2409 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2410 " ou=gente,dc=nombredominio,dc=com\n"
2411 " o=Nombre Organizacion,c=Pais\n"
2413 #: src/editldap.c:531
2415 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2418 "Pulse este botón para buscar el nombre de los nombres de directorio "
2419 "disponibles en el servidor."
2421 #: src/editldap.c:589
2422 msgid "Search Attributes"
2423 msgstr "Atributos de búsqueda"
2425 #: src/editldap.c:599
2427 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2428 "find a name or address."
2430 "Una lista de nombres de atributos LDAP que deberán buscarse cuando se vaya a "
2431 "encontrar un nombre o dirección."
2433 #: src/editldap.c:603
2435 msgstr " Por omisión "
2437 #: src/editldap.c:608
2439 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2440 "names and addresses during a name or address search process."
2442 "Reinicia los nombres de atributo al valor por omisión que debería encontrar "
2443 "la mayoría de nombres y direcciones durante un proceso de búsqueda."
2445 #: src/editldap.c:615
2446 msgid "Max Query Age (secs)"
2447 msgstr "Espera máx. por petición (seg.)"
2449 #: src/editldap.c:631
2451 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2452 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2453 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2454 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2455 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2456 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2457 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2458 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2459 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2460 "more memory to cache results."
2462 "Define el periodo de tiempo máximo (en segundos) de validez del resultado de "
2463 "una búsqueda de direcciónes a efectos de autocompletar. Los resultados de la "
2464 "búsqueda se almacenan en una caché durante este tiempo y después se "
2465 "eliminan. Esto mejorará el tiempo de respuesta intentando buscar el mismo "
2466 "nombre o dirección en peticiones de autocompletar posteriores. Se buscará "
2467 "primero en la caché antes de efectuar una nueva petición al servidor. El "
2468 "valor por omisión de 600 segundos (10 minutos), debería ser suficiente para "
2469 "la mayoría de los servidores. Un valor mayor reducirá el tiempo de búsqueda "
2470 "en las búsquedas siguientes. Esto es útil para servidores lentos a expensas "
2471 "de más memoria para almacenar los resultados."
2473 #: src/editldap.c:649
2474 msgid "Include server in dynamic search"
2475 msgstr "Incluir el servidor en la búsqueda dinámica"
2477 #: src/editldap.c:655
2479 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2480 "address completion."
2482 "Marque esta opción para incluir este servidor en las búsquedas dinámicas al "
2483 "usar autocompletar direcciones."
2485 #: src/editldap.c:662
2486 msgid "Match names 'containing' search term"
2487 msgstr "Coincide con nombres «conteniendo» el término buscado"
2489 #: src/editldap.c:668
2491 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2492 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2493 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2494 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2495 "searches against other address interfaces."
2497 "Las búsquedas de nombres y direcciones se pueden realizar usando bien "
2498 "«comienza-con» o bien «contiene» y el término a buscar. Marque esta opción "
2499 "para efectuar una búsqueda «contiene»; este tipo de búsqueda tarda "
2500 "normalmente más en realizarse. Notar que por razones de rendimiento, todas "
2501 "las búsquedas de autocompletar contra otros interfaces de direcciones usan "
2504 #: src/editldap.c:723
2508 #: src/editldap.c:733
2510 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2511 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2512 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2513 "performing a search."
2515 "La cuenta de usuario LDAP a usar para conectar con el servidor. Esto sólo se "
2516 "utiliza habitualmente en servidores protegidos. El nombre típicamente se "
2517 "formatea como «cn=usuario,dc=claws-mail,dc=com». Normalmente se deja vacío "
2518 "al realizar la búsqueda."
2520 #: src/editldap.c:741
2521 msgid "Bind Password"
2522 msgstr "Asociar contraseña"
2524 #: src/editldap.c:752
2525 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2526 msgstr "La contraseña a usar al conectar como el usuario \"Asociar DN\"."
2528 #: src/editldap.c:758
2529 msgid "Timeout (secs)"
2530 msgstr "Tiempo límite (seg.)"
2532 #: src/editldap.c:773
2533 msgid "The timeout period in seconds."
2534 msgstr "El tiempo máximo en segundos."
2536 #: src/editldap.c:777
2537 msgid "Maximum Entries"
2538 msgstr "Nº entradas máximas"
2540 #: src/editldap.c:792
2542 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2544 "El número máximo de entradas que deberían retornarse en los resultados de la "
2547 #: src/editldap.c:808
2551 #: src/editldap.c:809
2555 #: src/editldap.c:810 src/gtk/quicksearch.c:490
2559 #: src/editldap.c:1037
2560 msgid "Add New LDAP Server"
2561 msgstr "Añadir nuevo servidor LDAP"
2563 #: src/editvcard.c:104
2564 msgid "File does not appear to be vCard format."
2565 msgstr "No parece que el fichero esté en formato vCard."
2567 #: src/editvcard.c:116
2568 msgid "Select vCard File"
2569 msgstr "Seleccionar fichero vCard"
2571 #: src/editvcard.c:161 src/editvcard.c:266
2572 msgid "Edit vCard Entry"
2573 msgstr "Editar entrada vCard"
2575 #: src/editvcard.c:271
2576 msgid "Add New vCard Entry"
2577 msgstr "Añadir nueva entrada vCard"
2579 #: src/exphtmldlg.c:110
2580 msgid "Please specify output directory and file to create."
2581 msgstr "Especifique el directorio de salida y el fichero a crear."
2583 #: src/exphtmldlg.c:113
2584 msgid "Select stylesheet and formatting."
2585 msgstr "Seleccione la hoja de estilos y formato."
2587 #: src/exphtmldlg.c:116 src/expldifdlg.c:117
2588 msgid "File exported successfully."
2589 msgstr "Fichero exportado con éxito."
2591 #: src/exphtmldlg.c:181
2594 "HTML Output Directory '%s'\n"
2595 "does not exist. OK to create new directory?"
2597 "El directorio de salida HTML «%s»\n"
2598 "no existe. ¿Desea crear uno nuevo?"
2600 #: src/exphtmldlg.c:184 src/expldifdlg.c:193
2601 msgid "Create Directory"
2602 msgstr "Crear directorio"
2604 #: src/exphtmldlg.c:193
2607 "Could not create output directory for HTML file:\n"
2610 "No pude crear el directorio de salida para el fichero HTML:\n"
2613 #: src/exphtmldlg.c:195 src/expldifdlg.c:204
2614 msgid "Failed to Create Directory"
2615 msgstr "Fallo al crear el directorio"
2617 #: src/exphtmldlg.c:237
2618 msgid "Error creating HTML file"
2619 msgstr "Error creando el fichero HTML"
2621 #: src/exphtmldlg.c:323
2622 msgid "Select HTML output file"
2623 msgstr "Seleccionar el fichero HTML de salida"
2625 #: src/exphtmldlg.c:387
2626 msgid "HTML Output File"
2627 msgstr "Fichero HTML de salida"
2629 #: src/exphtmldlg.c:396 src/expldifdlg.c:415 src/export.c:179 src/import.c:178
2630 #: src/importldif.c:682
2634 #: src/exphtmldlg.c:449
2636 msgstr "Hoja de estilos"
2638 #: src/exphtmldlg.c:457 src/gtk/colorlabel.c:367 src/gtk/gtkaspell.c:1678
2639 #: src/gtk/gtkaspell.c:2411 src/mainwindow.c:1004 src/prefs_account.c:667
2640 #: src/summaryview.c:4991
2644 #: src/exphtmldlg.c:458 src/prefs_summaries.c:350 src/prefs_summaries.c:691
2646 msgstr "Por omisión"
2648 #: src/exphtmldlg.c:459 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144
2652 #: src/exphtmldlg.c:460
2656 #: src/exphtmldlg.c:461
2660 #: src/exphtmldlg.c:462
2664 #: src/exphtmldlg.c:463
2668 #: src/exphtmldlg.c:470
2669 msgid "Full Name Format"
2670 msgstr "Formato de nombre completo"
2672 #: src/exphtmldlg.c:478
2673 msgid "First Name, Last Name"
2674 msgstr "Nombre, Apellidos"
2676 #: src/exphtmldlg.c:479
2677 msgid "Last Name, First Name"
2678 msgstr "Apellidos, Nombre"
2680 #: src/exphtmldlg.c:486
2681 msgid "Color Banding"
2682 msgstr "Bandas de color"
2684 #: src/exphtmldlg.c:492
2685 msgid "Format Email Links"
2686 msgstr "Formatear enlaces de correo electrónico"
2688 #: src/exphtmldlg.c:498
2689 msgid "Format User Attributes"
2690 msgstr "Formatear atributos del usuario"
2692 #: src/exphtmldlg.c:553 src/expldifdlg.c:636 src/importldif.c:919
2694 msgstr "Nombre de fichero :"
2696 #: src/exphtmldlg.c:563
2697 msgid "Open with Web Browser"
2698 msgstr "Abrir con el navegador web"
2700 #: src/exphtmldlg.c:595
2701 msgid "Export Address Book to HTML File"
2702 msgstr "Exportar agenda a un fichero HTML"
2704 #: src/exphtmldlg.c:661 src/expldifdlg.c:735 src/importldif.c:1027
2706 msgstr "Información de fichero"
2708 #: src/exphtmldlg.c:662
2712 #: src/expldifdlg.c:111
2713 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
2715 "Especifique el directorio de salida y el nombre del fichero LDIF a crear."
2717 #: src/expldifdlg.c:114
2718 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
2719 msgstr "Especifique los parámetros para dar formato al nombre distinguido."
2721 #: src/expldifdlg.c:190
2724 "LDIF Output Directory '%s'\n"
2725 "does not exist. OK to create new directory?"
2727 "El directorio de salida LDIF «%s»\n"
2728 "no existe. ¿Desea crear uno nuevo?"
2730 #: src/expldifdlg.c:202
2733 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
2736 "No se puede crear el directorio de salida para el fichero LDIF:\n"
2739 #: src/expldifdlg.c:247
2740 msgid "Suffix was not supplied"
2741 msgstr "No se proporcionó un sufijo"
2743 #: src/expldifdlg.c:249
2745 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
2746 "you wish to proceed without a suffix?"
2748 "Es necesario un sufijo si los datos se van a usar en un servidor LDAP. ¿Está "
2749 "seguro de que quiere continuar sin un sufijo?"
2751 #: src/expldifdlg.c:267
2752 msgid "Error creating LDIF file"
2753 msgstr "Error creando el fichero LDIF"
2755 #: src/expldifdlg.c:342
2756 msgid "Select LDIF output file"
2757 msgstr "Seleccionar el fichero LDIF de salida"
2759 #: src/expldifdlg.c:406
2760 msgid "LDIF Output File"
2761 msgstr "Fichero LDIF de salida"
2763 #: src/expldifdlg.c:467
2767 #: src/expldifdlg.c:479
2769 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
2770 "entry. Examples include:\n"
2771 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2772 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2773 " o=Organization Name,c=Country\n"
2775 "El sufijo se utiliza para crear un \"Nombre Distinguido\" (o DN) para una "
2776 "entrada LDAP. Algunos ejemplos:\n"
2777 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2778 " ou=gente,dc=nombredominio,dc=com\n"
2779 " o=Nombre Organizacion,c=Pais\n"
2781 #: src/expldifdlg.c:488
2783 msgstr "DN relativo"
2785 #: src/expldifdlg.c:495
2789 #: src/expldifdlg.c:503
2791 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
2793 " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
2795 "El ID único de la agenda es utilizado para crear un DN con formato del "
2797 " uid=102376,ou=gente,dc=claws-mail,dc=org"
2799 #: src/expldifdlg.c:516
2801 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
2803 " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
2805 "El nombre mostrado de la agenda se utiliza para crear un DN con formato del "
2807 " cn=Juan Nadie,ou=gente,dc=claws-mail,dc=org"
2809 #: src/expldifdlg.c:529
2811 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
2812 "formatted similar to:\n"
2813 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
2815 "La primera dirección de correo perteneciente a una persona se usa para crear "
2816 "un DN del estilo de:\n"
2817 " mail=juan.nadie@dominio.com,ou=gente,dc=claws-mail,dc=org"
2819 #: src/expldifdlg.c:543
2821 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
2822 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
2823 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
2824 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
2825 "available RDN options that will be used to create the DN."
2827 "El fichero LDIF contiene varios registros que son normalmente cargados en un "
2828 "servidor LDAP. Cada registro en el fichero LDIF esta unívocamente "
2829 "identificado por un «Nombre Distinguido» (o DN). El sufijo se añade al "
2830 "«Nombre Distinguido Relativo» (o RDN) para crear el DN. Por favor, "
2831 "seleccione una de las opciones de RDN disponibles para usarla en la creación "
2834 #: src/expldifdlg.c:556
2835 msgid "Use DN attribute if present in data"
2836 msgstr "Usar el atributo DN si esta presente en los datos"
2838 #: src/expldifdlg.c:563
2840 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
2841 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
2842 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
2843 "above will be used if the DN user attribute is not found."
2845 "La agenda puede contener entradas que fueron importadas previamente desde un "
2846 "fichero LDIF. El atributo de usuarii \"Nombre Distinguido\" (DN), si se "
2847 "encuentra en los datos de la agenda, se puede usar en el fichero LDIF "
2848 "exportado. Se usará el RDN seleccionado arriba si no se encuentra el "
2851 #: src/expldifdlg.c:574
2852 msgid "Exclude record if no Email Address"
2853 msgstr "Excluir registros sin dirección de correo"
2855 #: src/expldifdlg.c:581
2857 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
2858 "option to ignore these records."
2860 "Una agenda puede contener entradas sin direcciones de correo electrónico. "
2861 "Marque esta opción para ignorar tales registros."
2863 #: src/expldifdlg.c:669
2864 msgid "Export Address Book to LDIF File"
2865 msgstr "Exportar agenda a un fichero LDIF"
2867 #: src/expldifdlg.c:736
2868 msgid "Distguished Name"
2869 msgstr "Nombre distinguido"
2871 #: src/export.c:120 src/summaryview.c:6370
2872 msgid "Export to mbox file"
2873 msgstr "Exportar a fichero mbox"
2876 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
2877 msgstr "Busque la carpeta a exportar e indique el fichero mbox."
2880 msgid "Source folder:"
2881 msgstr "Directorio de origen:"
2883 #: src/export.c:156 src/import.c:150
2885 msgstr "Fichero mbox:"
2888 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
2889 msgstr "El nombre de fichero mbox de destino no se puede dejar vacío."
2892 msgid "Source folder can't be left empty."
2893 msgstr "La carpeta de origen no se puede dejar vacía."
2896 msgid "Couldn't find the source folder."
2897 msgstr "No se pudo encontrar la carpeta de origen."
2900 msgid "Select exporting file"
2901 msgstr "Seleccione fichero de exportación"
2903 #: src/exporthtml.c:805
2905 msgstr "Nombre completo"
2907 #: src/exporthtml.c:809 src/importldif.c:1028
2911 #: src/exporthtml.c:1010
2912 msgid "Claws Mail Address Book"
2913 msgstr "Agenda de direcciones de Claws Mail"
2915 #: src/exporthtml.c:1124 src/exportldif.c:601
2916 msgid "Name already exists but is not a directory."
2917 msgstr "El nombre ya existe pero no es un directorio."
2919 #: src/exporthtml.c:1127 src/exportldif.c:604
2920 msgid "No permissions to create directory."
2921 msgstr "No tiene permisos para crear el directorio."
2923 #: src/exporthtml.c:1130 src/exportldif.c:607
2924 msgid "Name is too long."
2925 msgstr "El nombre es demasiado largo."
2927 #: src/exporthtml.c:1133 src/exportldif.c:610
2928 msgid "Not specified."
2929 msgstr "Sin especificar."
2931 #: src/folder.c:1283 src/foldersel.c:371 src/prefs_folder_item.c:239
2935 #: src/folder.c:1287 src/foldersel.c:375
2939 #: src/folder.c:1291 src/foldersel.c:379 src/prefs_folder_item.c:242
2943 #: src/folder.c:1295 src/foldersel.c:383 src/prefs_folder_item.c:243
2944 #: src/toolbar.c:376 src/toolbar.c:410 src/toolbar.c:501
2948 #: src/folder.c:1299 src/foldersel.c:387 src/prefs_folder_item.c:241
2952 #: src/folder.c:1578
2954 msgid "Processing (%s)...\n"
2955 msgstr "Procesando (%s)...\n"
2957 #: src/folder.c:2514
2959 msgid "Fetching all messages in %s ...\n"
2960 msgstr "Obteniendo todos los mensajes en %s ...\n"
2962 #: src/folder.c:2803
2964 msgid "Copying %s to %s...\n"
2965 msgstr "Copiando %s a %s...\n"
2967 #: src/folder.c:2803
2969 msgid "Moving %s to %s...\n"
2970 msgstr "Moviendo %s a %s...\n"
2972 #: src/folder.c:3090
2974 msgid "Updating cache for %s..."
2975 msgstr "Actualizando cache para %s..."
2977 #: src/folder.c:3801
2978 msgid "Processing messages..."
2979 msgstr "Procesando mensajes..."
2981 #: src/foldersel.c:228
2982 msgid "Select folder"
2983 msgstr "Seleccionar carpeta"
2985 #: src/foldersel.c:558 src/imap_gtk.c:143 src/mh_gtk.c:132
2987 msgstr "NuevaCarpeta"
2989 #: src/foldersel.c:566 src/imap_gtk.c:151 src/imap_gtk.c:157 src/mh_gtk.c:138
2992 msgid "'%c' can't be included in folder name."
2993 msgstr "No se puede usar «%c» en el nombre de la carpeta."
2995 #: src/foldersel.c:576 src/imap_gtk.c:167 src/imap_gtk.c:221 src/mh_gtk.c:148
2998 msgid "The folder '%s' already exists."
2999 msgstr "La carpeta «%s» ya existe."
3001 #: src/foldersel.c:583 src/imap_gtk.c:173 src/mh_gtk.c:154
3003 msgid "Can't create the folder '%s'."
3004 msgstr "No se puede crear la carpeta «%s»."
3006 #: src/folderview.c:291
3007 msgid "/Mark all re_ad"
3008 msgstr "/Marcar todos como l_eídos"
3010 #: src/folderview.c:293
3011 msgid "/_Search folder..."
3012 msgstr "/_Buscar en carpeta..."
3014 #: src/folderview.c:295
3015 msgid "/Process_ing..."
3016 msgstr "/Pr_ocesamiento..."
3018 #: src/folderview.c:300
3019 msgid "/Empty _trash..."
3020 msgstr "/_Vaciar papelera..."
3022 #: src/folderview.c:305
3023 msgid "/Send _queue..."
3024 msgstr "/Enviar _cola..."
3026 #: src/folderview.c:424 src/folderview.c:471 src/prefs_folder_column.c:80
3030 #: src/folderview.c:425 src/folderview.c:472 src/prefs_folder_column.c:81
3034 #: src/folderview.c:426 src/prefs_folder_column.c:82
3038 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3039 #: src/folderview.c:474 src/summaryview.c:491
3043 #: src/folderview.c:719
3044 msgid "Setting folder info..."
3045 msgstr "Estableciendo información de carpeta..."
3047 #: src/folderview.c:773 src/summaryview.c:3453
3048 msgid "Mark all as read"
3049 msgstr "Marcar todo como leído"
3051 #: src/folderview.c:774 src/summaryview.c:3454
3052 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
3053 msgstr "¿Quiere realmente marcar todos los correos en la carpeta como leídos?"
3055 #: src/folderview.c:1060 src/imap.c:3190 src/mainwindow.c:3934 src/setup.c:90
3057 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
3058 msgstr "Revisando carpeta %s%c%s ..."
3060 #: src/folderview.c:1064 src/imap.c:3195 src/mainwindow.c:3939 src/setup.c:95
3062 msgid "Scanning folder %s ..."
3063 msgstr "Revisando carpeta %s ..."
3065 #: src/folderview.c:1091
3066 msgid "Rebuild folder tree"
3067 msgstr "Reconstruir árbol de carpetas"
3069 #: src/folderview.c:1092
3071 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3073 "Reconstruir el árbol de carpetas eliminará la caché local. ¿Desea continuar?"
3075 #: src/folderview.c:1102
3076 msgid "Rebuilding folder tree..."
3077 msgstr "Reconstruyendo árbol de carpetas..."
3079 #: src/folderview.c:1104
3080 msgid "Scanning folder tree..."
3081 msgstr "Explorando árbol de carpetas..."
3083 #: src/folderview.c:1175
3085 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3086 msgstr "No se puede explorar la carpeta %s\n"
3088 #: src/folderview.c:1228
3089 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3090 msgstr "Comprobar mensajes nuevos en todas las carpetas..."
3092 #: src/folderview.c:2090
3094 msgid "Closing Folder %s..."
3095 msgstr "Cerrando carpeta %s..."
3097 #: src/folderview.c:2129
3099 msgid "Opening Folder %s..."
3100 msgstr "Abriendo carpeta %s ..."
3102 #: src/folderview.c:2142
3103 msgid "Folder could not be opened."
3104 msgstr "No se puede abrir la carpeta."
3106 #: src/folderview.c:2303 src/mainwindow.c:2080
3108 msgstr "Vaciar papelera"
3110 #: src/folderview.c:2304
3111 msgid "Delete all messages in trash?"
3112 msgstr "¿Borrar todos los mensajes de la papelera?"
3114 #: src/folderview.c:2305 src/mainwindow.c:2082
3115 msgid "+_Empty trash"
3116 msgstr "+_Vaciar papelera"
3118 #: src/folderview.c:2349 src/inc.c:1465 src/toolbar.c:2196
3119 msgid "Offline warning"
3120 msgstr "Notificación conexión"
3122 #: src/folderview.c:2350 src/toolbar.c:2197
3123 msgid "You're working offline. Override?"
3124 msgstr "Está trabajando sin conexión ¿Ignorar?"
3126 #: src/folderview.c:2361 src/toolbar.c:2216
3127 msgid "Send queued messages"
3128 msgstr "Enviar mensajes en la cola"
3130 #: src/folderview.c:2362 src/toolbar.c:2217
3131 msgid "Send all queued messages?"
3132 msgstr "¿Enviar todos los mensajes en la cola?"
3134 #: src/folderview.c:2363 src/messageview.c:581 src/messageview.c:598
3135 #: src/prefs_account.c:1039 src/toolbar.c:2218
3139 #: src/folderview.c:2371 src/toolbar.c:2236
3140 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3141 msgstr "Ocurrieron algunos errores enviando los mensajes en la cola."
3143 #: src/folderview.c:2374 src/main.c:1549 src/toolbar.c:2239
3146 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3149 "Hubo algún error enviando los mensajes en la cola:\n"
3152 #: src/folderview.c:2441
3154 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s' ?"
3155 msgstr "¿Quiere realmente copiar la carpeta «%s» a «%s»?"
3157 #: src/folderview.c:2442
3159 msgid "Do you really want to make folder '%s' a sub-folder of '%s' ?"
3160 msgstr "¿Quiere realmente mover la carpeta «%s» a una subcarpeta de «%s»?"
3162 #: src/folderview.c:2444
3164 msgstr "Copiar carpeta"
3166 #: src/folderview.c:2444
3168 msgstr "Mover carpeta"
3170 #: src/folderview.c:2455
3172 msgid "Copying %s to %s..."
3173 msgstr "Copiando %s a %s..."
3175 #: src/folderview.c:2455
3177 msgid "Moving %s to %s..."
3178 msgstr "Moviendo %s a %s..."
3180 #: src/folderview.c:2486
3181 msgid "Source and destination are the same."
3182 msgstr "El destino y el origen son la misma."
3184 #: src/folderview.c:2489
3185 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3186 msgstr "No se puede copiar una carpeta a una de sus subcarpetas."
3188 #: src/folderview.c:2490
3189 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3190 msgstr "No se puede mover la carpeta a una de sus subcarpetas."
3192 #: src/folderview.c:2493
3193 msgid "Folder moving cannot be done between different mailboxes."
3194 msgstr "No se pueden mover carpetas entre buzones distintos."
3196 #: src/folderview.c:2496
3197 msgid "Copy failed!"
3198 msgstr "¡Copiar falló!"
3200 #: src/folderview.c:2496
3201 msgid "Move failed!"
3202 msgstr "¡Mover falló!"
3204 #: src/folderview.c:2532
3206 msgid "Processing configuration for folder %s"
3207 msgstr "Configuración de procesamiento para la carpeta «%s»"
3209 #: src/gedit-print.c:147 src/messageview.c:1525 src/summaryview.c:4124
3210 #: src/toolbar.c:182
3214 #: src/gedit-print.c:245
3215 msgid "Preparing pages..."
3216 msgstr "Preparando páginas..."
3218 #: src/gedit-print.c:272
3220 msgid "Rendering page %d of %d..."
3221 msgstr "Procesando página %d de %d..."
3223 #: src/gedit-print.c:274
3225 msgid "Printing page %d of %d..."
3226 msgstr "Imprimendo página %d de %d..."
3228 #: src/gedit-print.c:296
3229 msgid "Print preview"
3230 msgstr "Previsualizar impresión"
3232 #: src/gedit-print.c:456
3233 msgid "Page %N of %Q"
3234 msgstr "Página %N de %Q"
3236 #: src/grouplistdialog.c:173
3237 msgid "Newsgroup subscription"
3238 msgstr "Suscripción a grupos de noticias"
3240 #: src/grouplistdialog.c:189
3241 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3242 msgstr "Seleccione los grupos de noticias a suscribir:"
3244 #: src/grouplistdialog.c:195
3245 msgid "Find groups:"
3246 msgstr "Buscar grupos:"
3248 #: src/grouplistdialog.c:203
3252 #: src/grouplistdialog.c:215
3253 msgid "Newsgroup name"
3254 msgstr "Nombre de grupo"
3256 #: src/grouplistdialog.c:216
3260 #: src/grouplistdialog.c:217
3264 #: src/grouplistdialog.c:346
3268 #: src/grouplistdialog.c:348
3270 msgstr "solo lectura"
3272 #: src/grouplistdialog.c:350
3274 msgstr "desconocido"
3276 #: src/grouplistdialog.c:412
3277 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3278 msgstr "No se puede obtener la lista de grupos."
3280 #: src/grouplistdialog.c:447 src/summaryview.c:1265
3284 #: src/grouplistdialog.c:477
3286 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3287 msgstr "%d grupos de noticias recibidos (%s leídos)"
3289 #: src/gtk/about.c:79 src/textview.c:216
3290 msgid "/_Open with Web browser"
3291 msgstr "/_Abrir con el navegador web"
3293 #: src/gtk/about.c:80 src/textview.c:217
3294 msgid "/Copy this _link"
3295 msgstr "/_Copiar el enlace"
3297 #: src/gtk/about.c:138
3299 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3301 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
3303 "Claws Mail es un cliente de correo ligero, rápido y altamente configurable.\n"
3305 "Para más información visite el sitio web de Claws Mail:\n"
3307 #: src/gtk/about.c:144
3311 "Claws Mail is free software released under the GPL license. If you wish to "
3312 "donate to the Claws Mail project you can do so at:\n"
3316 "Claws Mail es software libre distribuido bajo licencia GPL. Si desea "
3317 "realizar alguna donación al proyecto puede realizarla en:\n"
3319 #: src/gtk/about.c:159
3323 "System Information\n"
3327 "Información del sistema\n"
3329 #: src/gtk/about.c:165
3332 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3333 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3334 "Operating System: %s %s (%s)"
3336 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3337 "Localización: %s (caracteres: %s)\n"
3338 "Sistema operativo: %s %s (%s)"
3340 #: src/gtk/about.c:174
3343 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3344 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3345 "Operating System: %s"
3347 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3348 "Localización: %s (caracteres: %s)\n"
3349 "Sistema operativo: %s"
3351 #: src/gtk/about.c:183
3354 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3355 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3356 "Operating System: unknown"
3358 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3359 "Localización: %s (caracteres: %s)\n"
3360 "Sistema operativo: desconocido"
3362 #: src/gtk/about.c:240 src/prefs_themes.c:706 src/wizard.c:467
3363 msgid "The Claws Mail Team"
3364 msgstr "El equipo de Claws Mail"
3366 #: src/gtk/about.c:259
3367 msgid "Previous team members"
3368 msgstr "Miembros anteriores del equipo"
3370 #: src/gtk/about.c:278
3371 msgid "The translation team"
3372 msgstr "El equipo de traducción"
3374 #: src/gtk/about.c:297
3375 msgid "Documentation team"
3376 msgstr "El equipo de documentación"
3378 #: src/gtk/about.c:316
3382 #: src/gtk/about.c:335
3386 #: src/gtk/about.c:354
3387 msgid "Contributors"
3388 msgstr "Contribuciones"
3390 #: src/gtk/about.c:402
3391 msgid "Compiled-in Features\n"
3392 msgstr "Características incluidas al compilar\n"
3394 #: src/gtk/about.c:418
3396 "IPv6|adds support for IPv6 addresses, the new internet addressing protocol\n"
3398 "Añade soporte para direcciones IPv6, el nuevo protocolo de direcciones de "
3401 #: src/gtk/about.c:429
3402 msgid "iconv|allows converting to and from different character sets\n"
3403 msgstr "Permite conversiones entre diferentes conjuntos de caracteres\n"
3405 #: src/gtk/about.c:439
3406 msgid "compface|adds support for the X-Face header\n"
3407 msgstr "Añade soporte para la cabecera X-Face\n"
3409 #: src/gtk/about.c:449
3410 msgid "OpenSSL|adds support for encrypted connections to servers\n"
3411 msgstr "Añade soporte para conexiones cifradas con los servidores\n"
3413 #: src/gtk/about.c:459
3414 msgid "LDAP|adds support for LDAP shared addressbooks\n"
3415 msgstr "Añade soporte para agendas de direcciones compartidas con LDAP\n"
3417 #: src/gtk/about.c:469
3418 msgid "JPilot|adds support for PalmOS addressbooks\n"
3419 msgstr "Añade soporte para agendas de direcciones de PalmOS\n"
3421 #: src/gtk/about.c:479
3422 msgid "GNU/aspell|adds support for spell checking\n"
3423 msgstr "Añade soporte para la comprobación ortográfica\n"
3425 #: src/gtk/about.c:489
3426 msgid "libetpan|adds support for IMAP servers\n"
3427 msgstr "Añade soporte para servidores IMAP\n"
3429 #: src/gtk/about.c:499
3430 msgid "libgnomeprint|adds support for a complete print dialog\n"
3431 msgstr "Añade soporte para un diálogo de impresión completo\n"
3433 #: src/gtk/about.c:509
3434 msgid "libSM|adds support for session handling\n"
3435 msgstr "Añade soporte para el manejo de sesion\n"
3437 #: src/gtk/about.c:541
3439 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
3440 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
3441 "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
3445 "Este programa es software libre; puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo "
3446 "los términos de la GNU General Public License publicada por la Free Software "
3447 "Foundation; tanto en versión 2, como (opcionalmente) cualquier versión "
3451 #: src/gtk/about.c:547
3453 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
3454 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
3455 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
3459 "Este programa se distribuye con la esperanza de que sea útil, pero SIN "
3460 "NINGUNA GARANTÍA; ni siquiera la garantía implícita de COMERCIALIDAD o "
3461 "ADECUACIÓN PARA ALGÚN PROPÓSITO PARTICULAR. Véase la GNU General Public "
3462 "License para más detalles.\n"
3465 #: src/gtk/about.c:553
3467 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3468 "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
3469 "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
3472 "Debería haber recibido una copia de la GNU General Public License junto con "
3473 "este programa; en caso contrario, escriba a la Free Software Foundation, "
3474 "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
3476 #: src/gtk/about.c:571
3478 "This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in "
3479 "the OpenSSL Toolkit ("
3481 "Este programa incluye software desarrollado por el Proyecto OpenSSL para su "
3482 "uso en el OpenSSL Toolkit ("
3484 #: src/gtk/about.c:575
3488 #: src/gtk/about.c:668
3489 msgid "About Claws Mail"
3490 msgstr "Acerca de Claws Mail"
3492 #: src/gtk/about.c:719
3494 "Copyright (C) 1999-2007\n"
3495 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3496 "and the Claws Mail team"
3498 "Copyright (C) 1999-2007\n"
3499 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3500 "y el equipo de Claws Mail"
3502 #: src/gtk/about.c:733
3504 msgstr "_Información"
3506 #: src/gtk/about.c:739
3510 #: src/gtk/about.c:745
3512 msgstr "_Características"
3514 #: src/gtk/about.c:751
3518 #: src/gtk/about.c:759
3519 msgid "_Release Notes"
3520 msgstr "_Notas de la versión"
3522 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:313
3526 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:317
3530 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:321
3534 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:325
3538 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:329
3542 #: src/gtk/colorlabel.c:53 src/prefs_common.c:333
3546 #: src/gtk/colorlabel.c:54 src/prefs_common.c:337
3550 #: src/gtk/foldersort.c:156
3551 msgid "Set folder order"
3552 msgstr "Establecer posición de la carpeta"
3554 #: src/gtk/foldersort.c:190
3555 msgid "Move folders up or down to change the sort order in the folder list."
3557 "Mover las carpetas arriba o abajo para cambiar la posición en la lista de "
3560 #: src/gtk/foldersort.c:214
3564 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:272
3565 msgid "Configuration"
3566 msgstr "Configuración"
3568 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:273
3569 msgid "Configuration options for the print job"
3570 msgstr "Opciones de configuración para la impresión"
3572 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:280
3573 msgid "Source Buffer"
3574 msgstr "Buffer de origen"
3576 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:281
3577 msgid "GtkTextBuffer object to print"
3578 msgstr "Objeto GtkTextBuffer a imprimir"
3580 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:287
3582 msgstr "Anchura del tabulador"
3584 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:288
3585 msgid "Width in equivalent space characters of tabs"
3586 msgstr "Anchura equivalente al tabulador en espacios"
3588 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:295
3590 msgstr "Modo recorte"
3592 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:296
3593 msgid "Word wrapping mode"
3594 msgstr "Modo de recorte de líneas"
3596 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:303
3600 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:304
3601 msgid "Whether to print the document with highlighted syntax"
3602 msgstr "Si hay que imprimir el documento con sintaxis resaltada"
3604 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:312
3608 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:313
3609 msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)"
3610 msgstr "Nombre GnomeFont para usar con el texto del documento (no recomendado)"
3612 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:320
3613 msgid "Font Description"
3614 msgstr "Descripción de la tipografía"
3616 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:321
3617 msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")"
3618 msgstr "Tipografía a usar para el texto del documento (p.ej. «Monospace 10»)"
3620 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:328 src/gtk/gtksourceprintjob.c:336
3621 msgid "Numbers Font"
3622 msgstr "Tipografía para números"
3624 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:329
3625 msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)"
3626 msgstr "Nombre GnomeFont para usar con los números de línea (no recomendado)"
3628 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:337
3629 msgid "Font description to use for the line numbers"
3630 msgstr "Descripción de la tipografía a usar con los números de línea"
3632 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:344
3633 msgid "Print Line Numbers"
3634 msgstr "Imprimir números de línea"
3636 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:345
3637 msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)"
3638 msgstr "Intervalo entre números de línea (0 significa sin números)"
3640 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:352
3641 msgid "Print Header"
3642 msgstr "Imprimir cabecera"
3644 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:353
3645 msgid "Whether to print a header in each page"
3646 msgstr "Si hay que imprimir una cabecera en cada página"
3648 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:360
3649 msgid "Print Footer"
3650 msgstr "Imprimir pie de página"
3652 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:361
3653 msgid "Whether to print a footer in each page"
3654 msgstr "Si hay que imprimir un pie de página en cada página"
3656 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:368
3657 msgid "Header and Footer Font"
3658 msgstr "Tipografía de la cabecera y el pie"
3660 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:369
3661 msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)"
3662 msgstr "Nombre GnomeFont a usar para la cabecera y el pie (no recomendado)"
3664 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:376
3665 msgid "Header and Footer Font Description"
3666 msgstr "Descripción de la tipografía de la cabecera y el pie de página"
3668 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:377
3669 msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")"
3670 msgstr "Tipografía a usar para las cabeceras y los pies (p.ej. «Monospace 10»)"
3672 #: src/gtk/gtkaspell.c:632
3673 msgid "No dictionary selected."
3674 msgstr "No seleccionó ningún diccionario"
3676 #: src/gtk/gtkaspell.c:868 src/gtk/gtkaspell.c:1869 src/gtk/gtkaspell.c:2164
3678 msgstr "Modo normal"
3680 #: src/gtk/gtkaspell.c:870 src/gtk/gtkaspell.c:1875 src/gtk/gtkaspell.c:2176
3681 msgid "Bad Spellers Mode"
3682 msgstr "Modo malos escritores"
3684 #: src/gtk/gtkaspell.c:909
3685 msgid "Unknown suggestion mode."
3686 msgstr "Modo de sugerencia desconocido."
3688 #: src/gtk/gtkaspell.c:1200
3689 msgid "No misspelled word found."
3690 msgstr "No se encontraron faltas ortográficas."
3692 #: src/gtk/gtkaspell.c:1548
3693 msgid "Replace unknown word"
3694 msgstr "Sustituir palabra desconocida"
3696 #: src/gtk/gtkaspell.c:1563
3698 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
3699 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Sustituir \"%s\" con: </span>"
3701 #: src/gtk/gtkaspell.c:1608
3703 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
3704 "will learn from mistake.\n"
3706 "Si pulsa la tecla Control junto con el Retorno\n"
3707 "de carro se aprenderá del error.\n"
3709 #: src/gtk/gtkaspell.c:1863 src/gtk/gtkaspell.c:2152
3711 msgstr "Modo rápido"
3713 #: src/gtk/gtkaspell.c:1970
3715 msgid "\"%s\" unknown in %s"
3716 msgstr "\"%s\" desconocida en %s"
3718 #: src/gtk/gtkaspell.c:1984
3719 msgid "Accept in this session"
3720 msgstr "Aceptar para esta sesión"
3722 #: src/gtk/gtkaspell.c:1994
3723 msgid "Add to personal dictionary"
3724 msgstr "Añadir al diccionario personal"
3726 #: src/gtk/gtkaspell.c:2004
3727 msgid "Replace with..."
3728 msgstr "Sustituir por..."
3730 #: src/gtk/gtkaspell.c:2017
3732 msgid "Check with %s"
3733 msgstr " Comprobar con %s"
3735 #: src/gtk/gtkaspell.c:2039
3736 msgid "(no suggestions)"
3737 msgstr "(no hay sugerencias)"
3739 #: src/gtk/gtkaspell.c:2050 src/gtk/gtkaspell.c:2229
3743 #: src/gtk/gtkaspell.c:2114
3745 msgid "Dictionary: %s"
3746 msgstr "Diccionario: %s"
3748 #: src/gtk/gtkaspell.c:2127
3750 msgid "Use alternate (%s)"
3751 msgstr "Usar alternativo (%s)"
3753 #: src/gtk/gtkaspell.c:2138
3754 msgid "Use both dictionaries"
3755 msgstr "Usar ambos diccionarios"
3757 #: src/gtk/gtkaspell.c:2192 src/prefs_spelling.c:218
3758 msgid "Check while typing"
3759 msgstr "Comprobar mientras se escribe"
3761 #: src/gtk/gtkaspell.c:2208
3762 msgid "Change dictionary"
3763 msgstr "Cambiar diccionario"
3765 #: src/gtk/gtkaspell.c:2340
3768 "The spell checker could not change dictionary.\n"
3771 "El corrector no pudo cambiar de diccionario.\n"
3774 #: src/gtk/gtkaspell.c:2386
3777 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
3780 "El corrector ortográfico no pudo cambiar el diccionario alternativo.\n"
3783 #: src/gtk/icon_legend.c:67
3785 msgstr "Mensaje nuevo"
3787 #: src/gtk/icon_legend.c:68
3788 msgid "Unread message"
3789 msgstr "Mensaje sin leer"
3791 #: src/gtk/icon_legend.c:69
3792 msgid "Message has been replied to"
3793 msgstr "Mensaje que ha sido respondido"
3795 #: src/gtk/icon_legend.c:70
3796 msgid "Message has been forwarded"
3797 msgstr "Mensaje que ha sido reenviado"
3799 #: src/gtk/icon_legend.c:71
3800 msgid "Message is in an ignored thread"
3801 msgstr "Mensaje que está en un hilo ignorado"
3803 #: src/gtk/icon_legend.c:72
3804 msgid "Message is spam"
3805 msgstr "Mensaje que es correo basura"
3807 #: src/gtk/icon_legend.c:74
3808 msgid "Message has attachment(s)"
3809 msgstr "Mensaje que tiene adjunto(s)"
3811 #: src/gtk/icon_legend.c:75
3812 msgid "Digitally signed message"
3813 msgstr "Mensaje firmado digitalmente"
3815 #: src/gtk/icon_legend.c:76
3816 msgid "Encrypted message"
3817 msgstr "Mensaje cifrado"
3819 #: src/gtk/icon_legend.c:77
3820 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
3821 msgstr "Mensaje firmado y con adjunto(s)"
3823 #: src/gtk/icon_legend.c:78
3824 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
3825 msgstr "Mensaje cifrado y con adjunto(s)"
3827 #: src/gtk/icon_legend.c:80
3828 msgid "Marked message"
3829 msgstr "Mensaje marcado"
3831 #: src/gtk/icon_legend.c:81
3832 msgid "Message is marked for deletion"
3833 msgstr "Mensaje marcado para eliminarlo"
3835 #: src/gtk/icon_legend.c:82
3836 msgid "Message is marked for moving"
3837 msgstr "Mensaje marcado para moverlo"
3839 #: src/gtk/icon_legend.c:83
3840 msgid "Message is marked for copying"
3841 msgstr "Mensaje marcado para copiarlo"
3843 #: src/gtk/icon_legend.c:85
3844 msgid "Locked message"
3845 msgstr "Mensaje bloqueado"
3847 #: src/gtk/icon_legend.c:87
3848 msgid "Folder (normal, opened)"
3849 msgstr "Carpeta (normal, abierta)"
3851 #: src/gtk/icon_legend.c:88
3852 msgid "Folder with read messages hidden"
3853 msgstr "Carpeta con mensajes leídos ocultos"
3855 #: src/gtk/icon_legend.c:89
3856 msgid "Folder contains marked messages"
3857 msgstr "Carpeta que contiene mensajes marcados"
3859 #: src/gtk/icon_legend.c:122
3861 msgstr "Leyenda de iconos"
3863 #: src/gtk/icon_legend.c:140
3865 "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
3866 "messages and folders:</span>"
3868 "<span weight=\"bold\">Los siguientes iconos se usan para mostrar el estado "
3869 "de los mensajes y las carpetas:</span>"
3871 #: src/gtk/inputdialog.c:189
3873 msgid "Input password for %s on %s:"
3874 msgstr "Contraseña para %s en %s:"
3876 #: src/gtk/inputdialog.c:191
3877 msgid "Input password"
3878 msgstr "Introduzca la contraseña"
3880 #: src/gtk/inputdialog.c:278
3881 msgid "Remember this"
3882 msgstr "Recordar esto"
3884 #: src/gtk/logwindow.c:87
3885 msgid "Protocol log"
3886 msgstr "Traza del protocolo"
3888 #: src/gtk/logwindow.c:384
3890 msgstr "_Limpiar traza"
3892 #: src/gtk/pluginwindow.c:150 src/gtk/pluginwindow.c:155
3902 #: src/gtk/pluginwindow.c:153
3906 #: src/gtk/pluginwindow.c:154
3907 msgid "Plugin is not functional."
3908 msgstr "El módulo no está operativo."
3910 #: src/gtk/pluginwindow.c:185
3911 msgid "Select the Plugins to load"
3912 msgstr "Seleccionar los módulos a cargar"
3914 #: src/gtk/pluginwindow.c:200
3917 "The following error occured while loading %s :\n"
3921 "Se produjo el siguiente error cargando %s :\n"
3925 #: src/gtk/pluginwindow.c:286 src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:211
3926 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:75
3927 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:514
3928 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:548
3932 #: src/gtk/pluginwindow.c:319 src/prefs_summaries.c:211
3934 msgstr "Descripción"
3936 #: src/gtk/pluginwindow.c:336
3937 msgid "More plugins are available from the Claws Mail website."
3938 msgstr "Hay más módulos disponibles en el sitio web de Claws Mail."
3940 #: src/gtk/pluginwindow.c:342 src/prefs_themes.c:866
3942 msgstr "Obtener más..."
3944 #: src/gtk/pluginwindow.c:356
3945 msgid "Load Plugin..."
3946 msgstr "Cargar módulo..."
3948 #: src/gtk/pluginwindow.c:357
3949 msgid "Unload Plugin"
3950 msgstr "Descargar módulo"
3952 #: src/gtk/pluginwindow.c:384
3953 msgid "Click here to load one or more plugins"
3954 msgstr "Pulse aquí para cargar uno o más módulos"
3956 #: src/gtk/pluginwindow.c:388
3957 msgid "Unload the selected plugin"
3958 msgstr "Descargar el módulo seleccionado"
3960 #: src/gtk/pluginwindow.c:455
3961 msgid "Loaded plugins"
3962 msgstr "Módulos cargados"
3964 #: src/gtk/prefswindow.c:527
3966 msgstr "Página índice"
3968 #: src/gtk/progressdialog.c:140 src/prefs_account.c:769
3969 #: src/prefs_filtering_action.c:378 src/prefs_filtering.c:377
3970 #: src/prefs_filtering.c:1490
3974 #: src/gtk/progressdialog.c:148 src/gtk/sslcertwindow.c:136
3975 #: src/prefs_summary_column.c:80 src/summaryview.c:2376
3979 #: src/gtk/quicksearch.c:331
3980 msgid "all messages"
3981 msgstr "todos los mensajes"
3983 #: src/gtk/quicksearch.c:332
3984 msgid "messages whose age is greater than #"
3985 msgstr "mensajes cuya edad es mayor que "
3987 #: src/gtk/quicksearch.c:333
3988 msgid "messages whose age is less than #"
3989 msgstr "mensajes cuya edad es menor que "
3991 #: src/gtk/quicksearch.c:334
3992 msgid "messages which contain S in the message body"
3993 msgstr "mensajes que contienen S en el cuerpo del mensaje"
3995 #: src/gtk/quicksearch.c:335
3996 msgid "messages which contain S in the whole message"
3997 msgstr "mensajes que contienen S en el mensaje completo"
3999 #: src/gtk/quicksearch.c:336
4000 msgid "messages carbon-copied to S"
4001 msgstr "mensajes con copia-carbón a S"
4003 #: src/gtk/quicksearch.c:337
4004 msgid "message is either to: or cc: to S"
4005 msgstr "mensaje con Para: o Cc: a S"
4007 #: src/gtk/quicksearch.c:338
4008 msgid "deleted messages"
4009 msgstr "mensajes borrados"
4011 #: src/gtk/quicksearch.c:339
4012 msgid "messages which contain S in the Sender field"
4013 msgstr "mensajes que contienen S en el campo remitente"
4015 #: src/gtk/quicksearch.c:340
4016 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
4017 msgstr "cierto si ejecutar \"S\" tiene éxito"
4019 #: src/gtk/quicksearch.c:341
4020 msgid "messages originating from user S"
4021 msgstr "mensajes provinientes del usuario S"
4023 #: src/gtk/quicksearch.c:342
4024 msgid "forwarded messages"
4025 msgstr "mensajes reenviados"
4027 #: src/gtk/quicksearch.c:343
4028 msgid "messages which contain header S"
4029 msgstr "mensajes que contienen la cabecera S"
4031 #: src/gtk/quicksearch.c:344
4032 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
4033 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera Message-ID"
4035 #: src/gtk/quicksearch.c:345
4036 msgid "messages which contain S in inreplyto header"
4037 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera In-Reply-To"
4039 #: src/gtk/quicksearch.c:346
4040 msgid "messages which are marked with color #"
4041 msgstr "mensajes que están marcados con el color nº"
4043 #: src/gtk/quicksearch.c:347
4044 msgid "locked messages"
4045 msgstr "mensajes bloqueados"
4047 #: src/gtk/quicksearch.c:348
4048 msgid "messages which are in newsgroup S"
4049 msgstr "mensajes que están en el grupo de noticias S"
4051 #: src/gtk/quicksearch.c:349
4052 msgid "new messages"
4053 msgstr "mensajes nuevos"
4055 #: src/gtk/quicksearch.c:350
4056 msgid "old messages"
4057 msgstr "mensajes antiguos"
4059 #: src/gtk/quicksearch.c:351
4060 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
4061 msgstr "mensajes incompletos (no descargados por completo)"
4063 #: src/gtk/quicksearch.c:352
4064 msgid "messages which have been replied to"
4065 msgstr "mensajes que han sido respondidos"
4067 #: src/gtk/quicksearch.c:353
4068 msgid "read messages"
4069 msgstr "mensajes leídos"
4071 #: src/gtk/quicksearch.c:354
4072 msgid "messages which contain S in subject"
4073 msgstr "mensajes que contienen S en el asunto"
4075 #: src/gtk/quicksearch.c:355
4076 msgid "messages whose score is equal to #"
4077 msgstr "mensajes con puntuación igual a "
4079 #: src/gtk/quicksearch.c:356
4080 msgid "messages whose score is greater than #"
4081 msgstr "mensajes con puntuación mayor que "
4083 #: src/gtk/quicksearch.c:357
4084 msgid "messages whose score is lower than #"
4085 msgstr "mensajes con puntuación menor que "
4087 #: src/gtk/quicksearch.c:358
4088 msgid "messages whose size is equal to #"
4089 msgstr "mensajes con tamaño igual a "
4091 #: src/gtk/quicksearch.c:359
4092 msgid "messages whose size is greater than #"
4093 msgstr "mensajes con tamaño mayor que "
4095 #: src/gtk/quicksearch.c:360
4096 msgid "messages whose size is smaller than #"
4097 msgstr "mensajes con tamaño menor que "
4099 #: src/gtk/quicksearch.c:361
4100 msgid "messages which have been sent to S"
4101 msgstr "mensajes que han sido enviados a S"
4103 #: src/gtk/quicksearch.c:362
4104 msgid "marked messages"
4105 msgstr "mensajes marcados"
4107 #: src/gtk/quicksearch.c:363
4108 msgid "unread messages"
4109 msgstr "mensajes sin leer"
4111 #: src/gtk/quicksearch.c:364
4112 msgid "messages which contain S in References header"
4113 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera References"
4115 #: src/gtk/quicksearch.c:365
4117 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
4119 "mensajes que devuelven 0 al pasarlos a una orden - %F es el fichero del "
4122 #: src/gtk/quicksearch.c:366
4123 msgid "messages which contain S in X-Label header"
4124 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera X-Label"
4126 #: src/gtk/quicksearch.c:368
4127 msgid "logical AND operator"
4128 msgstr "operador Y lógico"
4130 #: src/gtk/quicksearch.c:369
4131 msgid "logical OR operator"
4132 msgstr "operador O lógico"
4134 #: src/gtk/quicksearch.c:370
4135 msgid "logical NOT operator"
4136 msgstr "operador NO lógico"
4138 #: src/gtk/quicksearch.c:371
4139 msgid "case sensitive search"
4140 msgstr "sensible a mayús./minús."
4142 #: src/gtk/quicksearch.c:373
4143 msgid "all filtering expressions are allowed"
4144 msgstr "se admite cualquier expresión de filtrado"
4146 #: src/gtk/quicksearch.c:381 src/summary_search.c:397
4147 msgid "Extended Search"
4148 msgstr "Búsqueda extendida"
4150 #: src/gtk/quicksearch.c:382
4152 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
4153 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
4155 "The following symbols can be used:"
4157 "La búsqueda extendida permite al usuario definir criterios de coincidencia "
4158 "para los mensajes mostrados en la lista de mensajes.\n"
4160 "Se pueden utilizar los siguientes símbolos:"
4162 #: src/gtk/quicksearch.c:478 src/prefs_compose_writing.c:239
4163 #: src/prefs_filtering_action.c:1080 src/prefs_matcher.c:158
4164 #: src/prefs_matcher.c:1866 src/prefs_summary_column.c:82
4165 #: src/prefs_template.c:190 src/quote_fmt.c:47 src/summaryview.c:486
4169 #: src/gtk/quicksearch.c:482 src/prefs_filtering_action.c:1081
4170 #: src/prefs_matcher.c:159 src/prefs_matcher.c:1867
4171 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:42 src/summaryview.c:487
4175 #: src/gtk/quicksearch.c:486 src/prefs_filtering_action.c:1082
4176 #: src/prefs_matcher.c:159 src/prefs_matcher.c:1868
4177 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/prefs_template.c:187 src/quote_fmt.c:48
4178 #: src/summaryview.c:488
4182 #: src/gtk/quicksearch.c:497
4186 #: src/gtk/quicksearch.c:507
4190 #: src/gtk/quicksearch.c:517
4192 msgstr "Mientras teclea"
4194 #: src/gtk/quicksearch.c:548
4198 #: src/gtk/quicksearch.c:569 src/summary_search.c:350
4199 msgid "Edit search criteria"
4200 msgstr "Editar el criterio de búsqueda"
4202 #: src/gtk/quicksearch.c:575
4203 msgid " Extended Symbols... "
4204 msgstr " Símbolos extendidos... "
4206 #: src/gtk/quicksearch.c:1025 src/summaryview.c:1073
4208 msgid "Searching in %s... \n"
4209 msgstr "Buscando en %s...\n"
4211 #: src/gtk/sslcertwindow.c:129 src/gtk/sslcertwindow.c:282
4212 #: src/gtk/sslcertwindow.c:322 src/gtk/sslcertwindow.c:376
4216 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
4218 msgstr "Propietario"
4220 #: src/gtk/sslcertwindow.c:135
4224 #: src/gtk/sslcertwindow.c:142 src/gtk/sslcertwindow.c:163
4225 #: src/prefs_themes.c:883
4229 #: src/gtk/sslcertwindow.c:149 src/gtk/sslcertwindow.c:170
4230 msgid "Organization: "
4231 msgstr "Organización: "
4233 #: src/gtk/sslcertwindow.c:156 src/gtk/sslcertwindow.c:177
4235 msgstr "Localización: "
4237 #: src/gtk/sslcertwindow.c:184
4238 msgid "Fingerprint: "
4241 #: src/gtk/sslcertwindow.c:190
4242 msgid "Signature status: "
4243 msgstr "Estado de la firma: "
4245 #: src/gtk/sslcertwindow.c:196
4246 msgid "Expires on: "
4247 msgstr "Caduca en: "
4249 #: src/gtk/sslcertwindow.c:257
4251 msgid "SSL certificate for %s"
4252 msgstr "Certificado SSL para %s"
4254 #: src/gtk/sslcertwindow.c:273
4257 "Certificate for %s is unknown.\n"
4258 "Do you want to accept it?"
4260 "El certificado de %s es desconocido.\n"
4261 "¿Quiere aceptarlo?"
4263 #: src/gtk/sslcertwindow.c:284 src/gtk/sslcertwindow.c:324
4264 #: src/gtk/sslcertwindow.c:378
4266 msgid "Signature status: %s"
4267 msgstr "Estado de la firma: %s"
4269 #: src/gtk/sslcertwindow.c:291 src/gtk/sslcertwindow.c:331
4270 msgid "_View certificate"
4271 msgstr "_Mostrar certificado"
4273 #: src/gtk/sslcertwindow.c:296
4274 msgid "Unknown SSL Certificate"
4275 msgstr "Certificado SSL desconocido"
4277 #: src/gtk/sslcertwindow.c:297 src/gtk/sslcertwindow.c:337
4278 #: src/gtk/sslcertwindow.c:390
4279 msgid "_Cancel connection"
4280 msgstr "_Cancelar conexión"
4282 #: src/gtk/sslcertwindow.c:297 src/gtk/sslcertwindow.c:390
4283 msgid "_Accept and save"
4284 msgstr "_Aceptar y guardar"
4286 #: src/gtk/sslcertwindow.c:313
4289 "Certificate for %s is expired.\n"
4290 "Do you want to continue?"
4292 "El certificado de %s está caducado.\n"
4293 "¿Quiere continuar?"
4295 #: src/gtk/sslcertwindow.c:336
4296 msgid "Expired SSL Certificate"
4297 msgstr "Certificados SSL caducados"
4299 #: src/gtk/sslcertwindow.c:337
4303 #: src/gtk/sslcertwindow.c:355
4304 msgid "New certificate:"
4305 msgstr "Certificado nuevo:"
4307 #: src/gtk/sslcertwindow.c:360
4308 msgid "Known certificate:"
4309 msgstr "Certificado conocido:"
4311 #: src/gtk/sslcertwindow.c:367
4313 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
4314 msgstr "El certificado de %s ha cambiado. ¿Quiere aceptarlo?"
4316 #: src/gtk/sslcertwindow.c:385
4317 msgid "_View certificates"
4318 msgstr "_Mostrar certificados"
4320 #: src/gtk/sslcertwindow.c:389
4321 msgid "Changed SSL Certificate"
4322 msgstr "Certificado SSL cambiado"
4324 #: src/headerview.c:195 src/summaryview.c:2784 src/summaryview.c:2795
4326 msgstr "(Sin remite)"
4328 #: src/headerview.c:210 src/summaryview.c:2819 src/summaryview.c:2822
4329 msgid "(No Subject)"
4330 msgstr "(Sin asunto)"
4332 #: src/image_viewer.c:284
4336 #: src/image_viewer.c:291
4340 #: src/image_viewer.c:312
4342 msgstr "Cargar imagen"
4344 #: src/image_viewer.c:318
4345 msgid "Content-Type:"
4346 msgstr "Content-Type:"
4352 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
4353 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
4357 "Las autentificaciones con CRAM-MD5 sólo funcionarán si libetpan ha sido "
4358 "compilada con soporte SASL y el módulo CRAM-MD5 de SASL está instalado."
4362 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
4363 msgstr "Falló la conexión con %s: login rechazado.%s"
4367 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
4368 msgstr "Falló la conexión con %s: login rechazado.%s\n"
4372 msgid "Connecting to %s failed"
4373 msgstr "Falló la conexión con %s"
4375 #: src/imap.c:665 src/imap.c:668
4377 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
4378 msgstr "La conexión IMAP4 con %s se ha desconectado. Reconectando...\n"
4380 #: src/imap.c:717 src/imap.c:2239 src/imap.c:2737 src/imap.c:2822
4381 #: src/imap.c:3156 src/imap.c:3914
4382 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
4384 "Claws Mail necesita acceso a la red para poder acceder al servidor IMAP."
4386 #: src/imap.c:789 src/inc.c:770 src/news.c:295 src/send_message.c:299
4387 msgid "Insecure connection"
4388 msgstr "Conexión insegura"
4390 #: src/imap.c:790 src/inc.c:771 src/news.c:296 src/send_message.c:300
4392 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
4393 "available in this build of Claws Mail. \n"
4395 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
4398 "Esta conexión esta configurada para ser segura usando SSL, pero este binario "
4399 "de Claws Mail se compiló sin soporte para SSL.\n"
4401 "¿Quiere seguir conectando con este servidor? La comunicación no sería segura."
4403 #: src/imap.c:796 src/inc.c:777 src/news.c:302 src/send_message.c:306
4404 msgid "Con_tinue connecting"
4405 msgstr "Seguir conec_tando"
4409 msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..."
4410 msgstr "Conectando al servidor IMAP4: %s..."
4414 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
4415 msgstr "No se puede conectar al servidor IMAP4: %s:%d"
4419 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
4420 msgstr "No se puede conectar al servidor IMAP4: %s:%d\n"
4422 #: src/imap.c:876 src/imap.c:2545
4423 msgid "Can't start TLS session.\n"
4424 msgstr "No se puede iniciar la sesión TLS.\n"
4428 msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
4429 msgstr "Conectando al servidor IMAP4 %s...\n"
4431 #: src/imap.c:924 src/imap.c:927
4433 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
4434 msgstr "No se puede entrar al servidor IMAP %s."
4437 msgid "Adding messages..."
4438 msgstr "Añadiendo mensajes..."
4440 #: src/imap.c:1252 src/mh.c:500
4441 msgid "Copying messages..."
4442 msgstr "Copiando mensajes..."
4445 msgid "can't set deleted flags\n"
4446 msgstr "no se pueden establecer los flags 'borrado'\n"
4448 #: src/imap.c:1434 src/imap.c:3665
4449 msgid "can't expunge\n"
4450 msgstr "no puedo purgar\n"
4453 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
4454 msgstr "no puedo crear el buzón: LIST falló\n"
4457 msgid "can't create mailbox\n"
4458 msgstr "no puedo crear el buzón\n"
4461 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
4463 "El nuevo nombre de la carpeta no debe contener el separador del espacio de "
4468 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
4469 msgstr "no puedo renombrar el buzón: %s a %s\n"
4472 msgid "can't delete mailbox\n"
4473 msgstr "no se puede borrar el buzón\n"
4476 msgid "LIST failed\n"
4477 msgstr "LIST falló\n"
4481 msgid "can't select folder: %s\n"
4482 msgstr "no se puede seleccionar la carpeta: %s\n"
4485 msgid "Server requires TLS to log in.\n"
4486 msgstr "El servidor necesita TLS para acceder a él.\n"
4489 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
4490 msgstr "No se pueden refrescar las capacidades.\n"
4495 "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been "
4496 "compiled without OpenSSL support.\n"
4498 "La conexión con %s falló: el servidor necesita TLS, pero Claws Mail ha sido "
4499 "compilado sin soporte OpenSSL.\n"
4502 msgid "Server logins are disabled.\n"
4503 msgstr "Los accesos al servidor están deshabilitados.\n"
4506 msgid "Fetching message..."
4507 msgstr "Recuperando mensaje..."
4511 msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
4512 msgstr "iconv no puede convertir UTF-7 a %s\n"
4516 msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n"
4517 msgstr "iconv no puede convertir %s a UTF-7\n"
4520 msgid "iconv cannot convert UTF-8 to UTF-7\n"
4521 msgstr "iconv no puede convertir UTF-8 a UTF-7\n"
4525 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
4526 msgstr "no se pueden establecer los flags 'borrado': %d\n"
4530 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
4531 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
4534 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
4536 "Tiene definidas una o más cuentas IMAP. Sin embargo esta versión de Sylpheed-"
4537 "Claws ha sido compilada sin soporte IMAP. Sus cuentas IMAP están "
4540 "Probablemente deberá instalar libetpan y recompilar Claws Mail."
4542 #: src/imap_gtk.c:55 src/mh_gtk.c:50
4543 msgid "/Create _new folder..."
4544 msgstr "/Crear _nueva carpeta..."
4546 #: src/imap_gtk.c:57 src/mh_gtk.c:52
4547 msgid "/_Rename folder..."
4548 msgstr "/_Renombrar carpeta..."
4550 #: src/imap_gtk.c:58 src/mh_gtk.c:53
4551 msgid "/M_ove folder..."
4552 msgstr "/M_over carpeta..."
4554 #: src/imap_gtk.c:59 src/mh_gtk.c:54
4555 msgid "/Cop_y folder..."
4556 msgstr "/Cop_iar carpeta..."
4558 #: src/imap_gtk.c:61 src/mh_gtk.c:56
4559 msgid "/_Delete folder..."
4560 msgstr "/_Borrar carpeta..."
4562 #: src/imap_gtk.c:63 src/news_gtk.c:55
4563 msgid "/Synchronise"
4564 msgstr "/Sincronizar"
4566 #: src/imap_gtk.c:64 src/news_gtk.c:56
4567 msgid "/Down_load messages"
4568 msgstr "/Descargar mensajes"
4570 #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:58 src/news_gtk.c:58
4571 msgid "/_Check for new messages"
4572 msgstr "/_Comprobar si hay mensajes nuevos"
4574 #: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:59
4575 msgid "/C_heck for new folders"
4576 msgstr "/C_ompropar si hay carpetas nuevas"
4578 #: src/imap_gtk.c:68 src/mh_gtk.c:60
4579 msgid "/R_ebuild folder tree"
4580 msgstr "/R_econstruir árbol de carpetas"
4582 #: src/imap_gtk.c:140
4584 "Input the name of new folder:\n"
4585 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
4586 "and no mails, append '/' at the end of the name)"
4588 "Introduzca el nombre de la nueva carpeta:\n"
4589 "(si quiere crear una carpeta para almacenar subcarpetas\n"
4590 "y no correos, añada «/» al final del nombre)"
4592 #: src/imap_gtk.c:198 src/mh_gtk.c:231
4594 msgid "Input new name for '%s':"
4595 msgstr "Introduzca el nuevo nombre para «%s»:"
4597 #: src/imap_gtk.c:200 src/mh_gtk.c:233
4598 msgid "Rename folder"
4599 msgstr "Renombrar carpeta"
4601 #: src/imap_gtk.c:209 src/imap_gtk.c:214
4603 msgid "`%c' can't be included in folder name."
4604 msgstr "No se puede usar «%c» en el nombre de la carpeta."
4606 #: src/imap_gtk.c:231 src/mh_gtk.c:258
4608 "The folder could not be renamed.\n"
4609 "The new folder name is not allowed."
4611 "No se puede renombrar la carpeta.\n"
4612 "El nuevo nombre no está permitido."
4614 #: src/imap_gtk.c:283 src/mh_gtk.c:179
4617 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
4618 "will not be possible.\n"
4620 "Do you really want to delete?"
4622 "Se borrarán permanentemente todas las carpetas y mensajes bajo «%s».\n"
4623 "No se podrán recuperar en absoluto.\n"
4625 "¿Está seguro de que quiere borrarlos?"
4627 #: src/imap_gtk.c:305 src/mh_gtk.c:201 src/news_gtk.c:241
4629 msgid "Can't remove the folder '%s'."
4630 msgstr "No se puede eliminar la carpeta «%s»."
4632 #: src/imap_gtk.c:365 src/news_gtk.c:302
4634 msgid "Error occurred while downloading messages in '%s'."
4635 msgstr "Hubo algún error al descargar los mensajes en «%s»."
4637 #: src/import.c:120 src/import.c:215
4638 msgid "Import mbox file"
4639 msgstr "Importar fichero mbox"
4642 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
4643 msgstr "Busque el fichero mbox e indique la carpeta de destino."
4646 msgid "Destination folder:"
4647 msgstr "Carpeta de destino:"
4650 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
4651 msgstr "El nombre de fichero mbox de origen no puede estar vacío."
4655 "Destination folder is not set.\n"
4656 "Import mbox file to the inbox folder?"
4658 "No se indicó una carpeta de destino.\n"
4659 "¿Importar el fichero mbox en la carpeta Entrada?"
4662 msgid "Can't find the destination folder."
4663 msgstr "No se puede encontrar carpeta de destino."
4666 msgid "Select importing file"
4667 msgstr "Seleccionar fichero a importar"
4669 #: src/importldif.c:190
4670 msgid "Please specify address book name and file to import."
4671 msgstr "Especifique el nombre de la agenda y el fichero a importar."
4673 #: src/importldif.c:193
4674 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
4675 msgstr "Seleccione y renombre los campos LDIF a importar."
4677 #: src/importldif.c:196
4678 msgid "File imported."
4679 msgstr "Fichero importado."
4681 #: src/importldif.c:451 src/importmutt.c:125 src/importpine.c:125
4682 msgid "Please select a file."
4683 msgstr "Seleccione un fichero."
4685 #: src/importldif.c:457 src/importmutt.c:130 src/importpine.c:130
4686 msgid "Address book name must be supplied."
4687 msgstr "Debe proporcionar un nombre de agenda de direcciones."
4689 #: src/importldif.c:472
4690 msgid "Error reading LDIF fields."
4691 msgstr "Error leyendo los campos LDIF."
4693 #: src/importldif.c:495
4694 msgid "LDIF file imported successfully."
4695 msgstr "Fichero LDIF importado con éxito."
4697 #: src/importldif.c:574
4698 msgid "Select LDIF File"
4699 msgstr "Seleccionar fichero LDIF"
4701 #: src/importldif.c:662
4703 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
4706 "Especifique el nombre para la agenda que será creada a partir de los datos "
4709 #: src/importldif.c:668
4711 msgstr "Nombre del fichero"
4713 #: src/importldif.c:679
4714 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
4715 msgstr "La especificación completa del fichero LDIF a importar."
4717 #: src/importldif.c:688
4718 msgid "Select the LDIF file to import."
4719 msgstr "Seleccione el fichero LDIF a importar."
4721 #: src/importldif.c:725
4725 #: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:484
4729 #: src/importldif.c:727
4730 msgid "LDIF Field Name"
4731 msgstr "Nombre de campo LDIF"
4733 #: src/importldif.c:728
4734 msgid "Attribute Name"
4735 msgstr "Nombre de atributo"
4737 #: src/importldif.c:783
4741 #: src/importldif.c:795
4745 #: src/importldif.c:806
4746 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
4747 msgstr "El campo LDIF puede renombrarse al nombre del atributo de usuario."
4749 #: src/importldif.c:811
4753 #: src/importldif.c:829
4755 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
4756 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
4757 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
4758 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
4759 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
4760 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
4763 "Elija el campo LDIF que será renombrado o seleccionado para importar en la "
4764 "lista superior. Los campos reservados (con una marca en la columna «R»), se "
4765 "importan automáticamente y no se pueden renombrar. Un clic en la columna de "
4766 "selección («S») marcará el campo a importar. Un clic en cualquier parte de "
4767 "la fila seleccionara el campo para renombrarlo en el campo que aparece "
4768 "debajo de la lista. Doble clic en cualquier parte de la fila y también será "
4769 "seleccionado el campo para importar."
4771 #: src/importldif.c:841
4772 msgid "Select for Import"
4773 msgstr "Seleccionar para importar"
4775 #: src/importldif.c:847
4776 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
4777 msgstr "Seleccionar el campo LDIF para importarlo a la agenda."
4779 #: src/importldif.c:850
4781 msgstr " Modificar "
4783 #: src/importldif.c:856
4784 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
4785 msgstr "Este botón actualizará la lista superior con los datos proporcionados."
4787 #: src/importldif.c:929
4788 msgid "Records Imported :"
4789 msgstr "Registros importados :"
4791 #: src/importldif.c:960
4792 msgid "Import LDIF file into Address Book"
4793 msgstr "Importar fichero LDIF a la agenda"
4795 #: src/importmutt.c:144
4796 msgid "Error importing MUTT file."
4797 msgstr "Error importando el fichero de MUTT."
4799 #: src/importmutt.c:159
4800 msgid "Select MUTT File"
4801 msgstr "Seleccionar fichero MUTT"
4803 #: src/importmutt.c:206
4804 msgid "Import MUTT file into Address Book"
4805 msgstr "Importar fichero MUTT a la agenda"
4807 #: src/importmutt.c:291 src/importpine.c:292
4808 msgid "Please select a file to import."
4809 msgstr "Seleccione el fichero a importar."
4811 #: src/importpine.c:144
4812 msgid "Error importing Pine file."
4813 msgstr "Error importando el fichero de Pine."
4815 #: src/importpine.c:159
4816 msgid "Select Pine File"
4817 msgstr "Seleccionar fichero Pine"
4819 #: src/importpine.c:206
4820 msgid "Import Pine file into Address Book"
4821 msgstr "Importar fichero Pine a la agenda"
4823 #: src/inc.c:173 src/inc.c:278 src/inc.c:304
4824 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
4825 msgstr "Claws Mail necesita acceso a la red para poder obtener el correo."
4828 msgid "Retrieving new messages"
4829 msgstr "Obteniendo nuevos mensajes"
4835 #: src/inc.c:572 src/inc.c:622
4841 msgstr "Recuperando"
4845 msgid "Done (%d message (%s) received)"
4846 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
4847 msgstr[0] "Hecho (%d mensaje (%s) recibido)"
4848 msgstr[1] "Hecho (%d mensajes (%s) recibidos)"
4851 msgid "Done (no new messages)"
4852 msgstr "Hecho (no hay mensajes nuevos)"
4855 msgid "Connection failed"
4856 msgstr "Conexión fallida"
4860 msgstr "Authorización fallida"
4862 #: src/inc.c:609 src/prefs_summary_column.c:89 src/summaryview.c:2372
4866 #: src/inc.c:619 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:345
4868 msgstr "Tiempo límite"
4872 msgid "Finished (%d new message)"
4873 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
4874 msgstr[0] "Finalizado (%d mensaje nuevo)"
4875 msgstr[1] "Finalizado (%d mensajes nuevos)"
4878 msgid "Finished (no new messages)"
4879 msgstr "Finalizado (no hay mensajes nuevos)"
4883 msgid "%s: Retrieving new messages"
4884 msgstr "%s: Recuperando nuevos mensajes"
4888 msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
4889 msgstr "Conectando al servidor POP3: %s..."
4893 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
4894 msgstr "No se puede conectar al servidor POP3: %s:%d"
4898 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
4899 msgstr "No se puede conectar al servidor POP3: %s:%d\n"
4901 #: src/inc.c:887 src/send_message.c:472
4902 msgid "Authenticating..."
4903 msgstr "Autentificando..."
4907 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
4908 msgstr "Obteniendo mensajes de %s (%s) ..."
4911 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
4912 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (STAT)..."
4915 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
4916 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (LAST)..."
4919 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
4920 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (UIDL)..."
4923 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
4924 msgstr "Obteniendo el tamaño de los mensajes (LIST)..."
4926 #: src/inc.c:914 src/send_message.c:490
4932 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
4933 msgstr "Recuperando mensaje (%d / %d) (%s / %s)"
4937 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
4938 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
4939 msgstr[0] "Recuperando (%d mensaje (%s) recibido)"
4940 msgstr[1] "Recuperando (%d mensajes (%s) recibidos)"
4943 msgid "Connection failed."
4944 msgstr "La conexión ha fallado."
4948 msgid "Connection to %s:%d failed."
4949 msgstr "Ha fallado la conexión con %s:%d."
4952 msgid "Error occurred while processing mail."
4953 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba el correo."
4958 "Error occurred while processing mail:\n"
4961 "Ocurrió un error mientras se procesaba el correo:\n"
4965 msgid "No disk space left."
4966 msgstr "No hay espacio libre en disco."
4969 msgid "Can't write file."
4970 msgstr "No se puede escribir el fichero."
4973 msgid "Socket error."
4974 msgstr "Error de socket."
4978 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
4979 msgstr "Error de socket conectando con %s:%d."
4981 #: src/inc.c:1153 src/send_message.c:400 src/send_message.c:637
4982 msgid "Connection closed by the remote host."
4983 msgstr "Conexión cerrada por la máquina remota."
4987 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
4988 msgstr "Conexión con %s:%d cerrada por la máquina remota."
4991 msgid "Mailbox is locked."
4992 msgstr "El buzón está bloqueado."
4997 "Mailbox is locked:\n"
5000 "El buzón está bloqueado:\n"
5003 #: src/inc.c:1171 src/send_message.c:622
5004 msgid "Authentication failed."
5005 msgstr "La autentificación falló."
5007 #: src/inc.c:1177 src/send_message.c:625
5010 "Authentication failed:\n"
5013 "La autentificación falló:\n"
5016 #: src/inc.c:1182 src/send_message.c:641
5017 msgid "Session timed out."
5018 msgstr "Excedido el tiempo límite de la sesión."
5022 msgid "Connection to %s:%d timed out."
5023 msgstr "La conexión con %s:%d excedió el límite de tiempo."
5026 msgid "Incorporation cancelled\n"
5027 msgstr "Incorporación cancelada\n"
5031 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
5032 msgstr "%s%sEstá trabajando sin conexión. ¿Ignorarlo durante %d minutos?"
5036 msgstr "Só_lo una vez"
5045 "File '%s' already exists.\n"
5046 "Can't create folder."
5048 "El fichero «%s» ya existe.\n"
5049 "No se puede crear la carpeta."
5054 "Configuration for %s (or previous) found.\n"
5055 "Do you want to migrate this configuration?"
5057 "Encontrada configuración para %s (o anterior).\n"
5058 "¿Desea migrar esta configuración?"
5061 msgid "Migration of configuration"
5062 msgstr "Migración de la configuración"
5065 msgid "Copying configuration..."
5066 msgstr "Copiando configuración..."
5069 msgid "Migration failed!"
5070 msgstr "¡La migración falló!"
5073 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
5074 msgstr "g_thread no está soportado por glib.\n"
5078 "Claws Mail has been compiled with a more recent GTK+ library than is "
5079 "currently available. This will cause crashes. You need to upgrade GTK+ or "
5080 "recompile Claws Mail."
5082 "Claws Mail se compiló con una librería GTK+ más reciente que la disponible "
5083 "actualmente. Esto provocará fallos graves. Necesita actualizar GTK+ o "
5084 "recompilar Claws Mail."
5088 "Claws Mail has been compiled with an older GTK+ library than is currently "
5089 "available. This will cause crashes. You need to recompile Claws Mail."
5091 "Claws Mail se compiló con una librería GTK+ más antigua que la disponible "
5092 "actualmente. Esto provocará fallos graves. Necesita recompilar Claws Mail."
5096 "Some plugin(s) failed to load. Check the Plugins configuration for more "
5099 "Algún módulo no se ha podido cargar. Compruebe la configuración de los "
5100 "módulos para más información."
5104 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but is it incomplete. It is "
5105 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
5106 "mailbox's folder to try to fix it."
5108 "Claws Mail ha detectado un buzón configurado, pero está incompleto. Puede "
5109 "serdebido a una cuenta IMAP que esté fallando. Utilize «Reconstruir árbol de "
5110 "carpetas» en la carpeta del buzón para intentar arreglarlo."
5114 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
5115 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
5116 "plugin and try again."
5118 "Claws Mail ha detectado un buzón configurado, pero no lo pudo cargar. Es "
5119 "probable que esté soportado por un módulo externo desactualizado. Por favor "
5120 "reinstale el módulo e inténtelo de nuevo."
5124 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
5125 msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]...\n"
5128 msgid " --compose [address] open composition window"
5129 msgstr " --compose [dirección] abre la ventana de edición"
5132 msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible"
5133 msgstr " --subscribe [uri] suscribirse a la URI dada si es posible"
5137 " --attach file1 [file2]...\n"
5138 " open composition window with specified files\n"
5141 " --attach fich1 [fich2]...\n"
5142 " abre la ventana de composición con los ficheros\n"
5143 " especificados como adjuntos"
5146 msgid " --receive receive new messages"
5147 msgstr " --receive recibe los mensajes nuevos"
5150 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
5151 msgstr " --receive-all recibe mensajes nuevos de todas las cuentas"
5154 msgid " --send send all queued messages"
5155 msgstr " --send enviar todos los mensajes en la cola"
5158 msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
5159 msgstr " --status [carpeta]... muestra el número total de mensajes"
5163 " --status-full [folder]...\n"
5164 " show the status of each folder"
5166 " --status-full [carpeta]...\n"
5167 " muestra el estado de cada carpeta"
5171 " --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n"
5172 " folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
5174 " --select carpt[/mnsj] va a la carpeta/mensaje especificados\n"
5175 " carpt es un identificador como «carpeta/subcarpeta»"
5178 msgid " --online switch to online mode"
5179 msgstr " --online cambiar a modo de trabajo con conexión"
5182 msgid " --offline switch to offline mode"
5183 msgstr " --offline cambiar a modo de trabajo sin conexión"
5186 msgid " --exit exit Claws Mail"
5187 msgstr " --exit salir de Claws Mail"
5190 msgid " --debug debug mode"
5191 msgstr " --debug modo de depuración"
5194 msgid " --help display this help and exit"
5195 msgstr " --help presenta esta ayuda y finaliza"
5198 msgid " --version output version information and exit"
5199 msgstr " --version da la información de la versión y finaliza"
5202 msgid " --config-dir output configuration directory"
5203 msgstr " --config-dir muestra el directorio del configuración"
5207 msgid "Processing (%s)..."
5208 msgstr "Procesando (%s)..."
5211 msgid "top level folder"
5212 msgstr "carpeta superior"
5215 msgid "Really quit?"
5216 msgstr "¿Salir realmente?"
5219 msgid "Composing message exists."
5220 msgstr "Existen mensajes en composición."
5223 msgid "_Save to Draft"
5224 msgstr "Guardar en _Borradores"
5227 msgid "_Discard them"
5228 msgstr "_Descartarlos"
5235 msgid "Queued messages"
5236 msgstr "Mensajes en cola"
5239 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
5240 msgstr "Hay mensajes sin enviar en la cola. ¿Salir ahora?"
5242 #: src/mainwindow.c:497 src/messageview.c:158
5246 #: src/mainwindow.c:498
5247 msgid "/_File/_Add mailbox"
5248 msgstr "/_Fichero/_Añadir buzón"
5250 #: src/mainwindow.c:499
5251 msgid "/_File/_Add mailbox/MH..."
5252 msgstr "/_Fichero/_Añadir buzón/MH..."
5254 #: src/mainwindow.c:500 src/mainwindow.c:502 src/mainwindow.c:507
5255 #: src/mainwindow.c:509 src/mainwindow.c:512 src/mainwindow.c:515
5256 #: src/messageview.c:161
5258 msgstr "/_Fichero/---"
5260 #: src/mainwindow.c:501
5261 msgid "/_File/Change folder order..."
5262 msgstr "/_Fichero/Organizar carpetas..."
5264 #: src/mainwindow.c:503
5265 msgid "/_File/_Import mbox file..."
5266 msgstr "/_Fichero/_Importar fichero mbox..."
5268 #: src/mainwindow.c:504
5269 msgid "/_File/_Export to mbox file..."
5270 msgstr "/_Fichero/_Exportar a un fichero mbox..."
5272 #: src/mainwindow.c:505
5273 msgid "/_File/Exp_ort selected to mbox file..."
5274 msgstr "/_Fichero/Exp_ortar selección a un fichero mbox..."
5276 #: src/mainwindow.c:508
5277 msgid "/_File/Empty all _Trash folders"
5278 msgstr "/_Fichero/Vaciar _todas las papeleras"
5280 #: src/mainwindow.c:510 src/messageview.c:159
5281 msgid "/_File/_Save as..."
5282 msgstr "/_Fichero/_Guardar como..."
5284 #: src/mainwindow.c:511 src/messageview.c:160
5285 msgid "/_File/_Print..."
5286 msgstr "/_Fichero/Im_primir..."
5288 #: src/mainwindow.c:513
5289 msgid "/_File/_Work offline"
5290 msgstr "/_Fichero/Trabajar _sin conexión"
5292 #: src/mainwindow.c:514
5293 msgid "/_File/Synchronise folders"
5294 msgstr "/_Fichero/Sincronizar carpetas"
5296 #: src/mainwindow.c:517
5297 msgid "/_File/E_xit"
5298 msgstr "/_Fichero/Sali_r"
5300 #: src/mainwindow.c:522
5301 msgid "/_Edit/Select _thread"
5302 msgstr "/_Editar/Seleccionar _hilo"
5304 #: src/mainwindow.c:524 src/messageview.c:168
5305 msgid "/_Edit/_Find in current message..."
5306 msgstr "/_Edición/_Buscar en el mensaje actual..."
5308 #: src/mainwindow.c:526
5309 msgid "/_Edit/_Search folder..."
5310 msgstr "/_Edición/_Buscar en carpeta..."
5312 #: src/mainwindow.c:527
5313 msgid "/_Edit/_Quick search"
5314 msgstr "/_Editar/Búsqueda _rápida"
5316 #: src/mainwindow.c:528 src/messageview.c:171 src/summaryview.c:472
5320 #: src/mainwindow.c:529
5321 msgid "/_View/Show or hi_de"
5322 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar"
5324 #: src/mainwindow.c:530
5325 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree"
5326 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Árbol de carpetas"
5328 #: src/mainwindow.c:532
5329 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
5330 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Vista de mensaje"
5332 #: src/mainwindow.c:534
5333 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
5334 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas"
5336 #: src/mainwindow.c:536
5337 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text _below icons"
5338 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/Texto _bajo los iconos"
5340 #: src/mainwindow.c:538
5341 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text be_side icons"
5342 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/Texto j_unto a los iconos"
5344 #: src/mainwindow.c:540
5345 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icons only"
5346 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/Sólo _iconos"
5348 #: src/mainwindow.c:542
5349 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text only"
5350 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/Sólo _texto"
5352 #: src/mainwindow.c:544
5353 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Hide"
5354 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/_Ocultar"
5356 #: src/mainwindow.c:546
5357 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
5358 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Barra de estado"
5360 #: src/mainwindow.c:548
5361 msgid "/_View/Set displayed _columns"
5362 msgstr "/_Ver/_Columnas visibles"
5364 #: src/mainwindow.c:549
5365 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Folder list..."
5366 msgstr "/_Ver/_Columnas visibles/En la lista de _carpetas..."
5368 #: src/mainwindow.c:550
5369 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Message list..."
5370 msgstr "/_Ver/_Columnas visibles/En la lista de _mensajes..."
5372 #: src/mainwindow.c:552 src/mainwindow.c:555 src/mainwindow.c:583
5373 #: src/mainwindow.c:613 src/mainwindow.c:730 src/mainwindow.c:738
5374 #: src/messageview.c:277
5378 #: src/mainwindow.c:553
5379 msgid "/_View/Separate f_older tree"
5380 msgstr "/_Ver/Separar árb_ol de carpetas"
5382 #: src/mainwindow.c:554
5383 msgid "/_View/Separate _message view"
5384 msgstr "/_Ver/Separar vista de _mensajes"
5386 #: src/mainwindow.c:556
5387 msgid "/_View/_Sort"
5388 msgstr "/_Ver/_Ordenar"
5390 #: src/mainwindow.c:557
5391 msgid "/_View/_Sort/by _number"
5392 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _número"
5394 #: src/mainwindow.c:558
5395 msgid "/_View/_Sort/by S_ize"
5396 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _tamaño"
5398 #: src/mainwindow.c:559
5399 msgid "/_View/_Sort/by _Date"
5400 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _fecha"
5402 #: src/mainwindow.c:560
5403 msgid "/_View/_Sort/by _From"
5404 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _remitente"
5406 #: src/mainwindow.c:561
5407 msgid "/_View/_Sort/by _To"
5408 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _destinatario"
5410 #: src/mainwindow.c:562
5411 msgid "/_View/_Sort/by S_ubject"
5412 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por as_unto"
5414 #: src/mainwindow.c:563
5415 msgid "/_View/_Sort/by _color label"
5416 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _color de la etiqueta"
5418 #: src/mainwindow.c:565
5419 msgid "/_View/_Sort/by _mark"
5420 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _marca"
5422 #: src/mainwindow.c:566
5423 msgid "/_View/_Sort/by _status"
5424 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por e_stado"
5426 #: src/mainwindow.c:567
5427 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
5428 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _adjunto"
5430 #: src/mainwindow.c:569
5431 msgid "/_View/_Sort/by score"
5432 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por puntuación"
5434 #: src/mainwindow.c:570
5435 msgid "/_View/_Sort/by locked"
5436 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por bloqueado"
5438 #: src/mainwindow.c:571
5439 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
5440 msgstr "/_Ver/_Ordenar/N_o ordenar"
5442 #: src/mainwindow.c:572 src/mainwindow.c:575
5443 msgid "/_View/_Sort/---"
5444 msgstr "/_Ver/_Ordenar/---"
5446 #: src/mainwindow.c:573
5447 msgid "/_View/_Sort/Ascending"
5448 msgstr "/_Ver/_Ordenar/Ascendente"
5450 #: src/mainwindow.c:574
5451 msgid "/_View/_Sort/Descending"
5452 msgstr "/_Ver/_Ordenar/Descendente"
5454 #: src/mainwindow.c:576
5455 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
5456 msgstr "/_Ver/_Ordenar/Atraer _por asunto"
5458 #: src/mainwindow.c:578
5459 msgid "/_View/Th_read view"
5460 msgstr "/_Ver/_Vista jerárquica"
5462 #: src/mainwindow.c:579
5463 msgid "/_View/E_xpand all threads"
5464 msgstr "/_Ver/E_xpandir todos los hilos"
5466 #: src/mainwindow.c:580
5467 msgid "/_View/Co_llapse all threads"
5468 msgstr "/_Ver/Co_lapsar todos los hilos"
5470 #: src/mainwindow.c:581
5471 msgid "/_View/_Hide read messages"
5472 msgstr "/_Ver/_Esconder los mensajes leídos"
5474 #: src/mainwindow.c:584
5475 msgid "/_View/_Go to"
5476 msgstr "/_Ver/_Ir a"
5478 #: src/mainwindow.c:585
5479 msgid "/_View/_Go to/_Previous message"
5480 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje a_nterior"
5482 #: src/mainwindow.c:586
5483 msgid "/_View/_Go to/_Next message"
5484 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje s_iguiente"
5486 #: src/mainwindow.c:587 src/mainwindow.c:592 src/mainwindow.c:595
5487 #: src/mainwindow.c:600 src/mainwindow.c:605 src/mainwindow.c:610
5488 msgid "/_View/_Go to/---"
5489 msgstr "/_Ver/_Ir a/---"
5491 #: src/mainwindow.c:588
5492 msgid "/_View/_Go to/P_revious unread message"
5493 msgstr "/_Ver/_Ir a/_Anterior sin leer"
5495 #: src/mainwindow.c:590
5496 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
5497 msgstr "/_Ver/_Ir a/_Siguiente sin leer"
5499 #: src/mainwindow.c:593
5500 msgid "/_View/_Go to/Previous ne_w message"
5501 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje nue_vo anterior"
5503 #: src/mainwindow.c:594
5504 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
5505 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje n_uevo siguiente"
5507 #: src/mainwindow.c:596
5508 msgid "/_View/_Go to/Previous _marked message"
5509 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje marcado a_nterior"
5511 #: src/mainwindow.c:598
5512 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
5513 msgstr "/_Ver/_Ir a/Siguiente mensaje _marcado"
5515 #: src/mainwindow.c:601
5516 msgid "/_View/_Go to/Previous _labeled message"
5517 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje _etiquetado anterior"
5519 #: src/mainwindow.c:603
5520 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
5521 msgstr "/_Ver/_Ir a/Siguiente mensaje e_tiquetado"
5523 #: src/mainwindow.c:606
5524 msgid "/_View/_Go to/Last read message"
5525 msgstr "/_Ver/_Ir a/Último mensaje leído"
5527 #: src/mainwindow.c:608
5528 msgid "/_View/_Go to/Parent message"
5529 msgstr "/_Ver/_Ir a/Padre del mensaje actual"
5531 #: src/mainwindow.c:611
5532 msgid "/_View/_Go to/Next unread _folder"
5533 msgstr "/_Ver/_Ir a/Siguiente _carpeta sin leer"
5535 #: src/mainwindow.c:612
5536 msgid "/_View/_Go to/_Other folder..."
5537 msgstr "/_Ver/_Ir a/_Ir a otra carpeta..."
5539 #: src/mainwindow.c:616 src/mainwindow.c:623 src/messageview.c:174
5540 msgid "/_View/Character _encoding/---"
5541 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/---"
5543 #: src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:178
5544 msgid "/_View/Character _encoding"
5545 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres"
5547 #: src/mainwindow.c:621 src/messageview.c:179
5548 msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect"
5549 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/_Autodetectar"
5551 #: src/mainwindow.c:624 src/messageview.c:182
5552 msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
5553 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
5555 #: src/mainwindow.c:626 src/messageview.c:185
5556 msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
5557 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Unicode (_UTF-8)"
5559 #: src/mainwindow.c:630 src/messageview.c:188
5560 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
5561 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Europeo Occidental (ISO-8859-_1)"
5563 #: src/mainwindow.c:632 src/messageview.c:190
5564 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
5565 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Europeo Occidental (ISO-8859-_15)"
5567 #: src/mainwindow.c:634 src/messageview.c:192
5568 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
5569 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Europeo Occidental (Windows-1252)"
5571 #: src/mainwindow.c:638 src/messageview.c:195
5572 msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
5573 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Centroeuropeo (ISO-8859-_2)"
5575 #: src/mainwindow.c:642 src/messageview.c:198
5576 msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
5577 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/_Báltico (ISO-8859-13)"
5579 #: src/mainwindow.c:644 src/messageview.c:200
5580 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
5581 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Báltico (ISO-8859-_4)"
5583 #: src/mainwindow.c:648 src/messageview.c:203
5584 msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
5585 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Griego (ISO-8859-_7)"
5587 #: src/mainwindow.c:652 src/messageview.c:206
5588 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
5589 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Hebreo (ISO-8859-_8)"
5591 #: src/mainwindow.c:654 src/messageview.c:208
5592 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
5593 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Hebreo (Windows-1255)"
5595 #: src/mainwindow.c:658 src/messageview.c:211
5596 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)"
5597 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Arábigo (ISO-8859-_6)"
5599 #: src/mainwindow.c:660 src/messageview.c:213
5600 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)"
5601 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Arábigo (Windows-1256)"
5603 #: src/mainwindow.c:664 src/messageview.c:216
5604 msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
5605 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Turco (ISO-8859-_9)"
5607 #: src/mainwindow.c:668 src/messageview.c:219
5608 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
5609 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Cirílico (ISO-8859-_5)"
5611 #: src/mainwindow.c:670 src/messageview.c:221
5612 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
5613 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Cirílico (KOI8-_R)"
5615 #: src/mainwindow.c:672 src/messageview.c:223
5616 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
5617 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Cirílico (KOI8-U)"
5619 #: src/mainwindow.c:674 src/messageview.c:225
5620 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
5621 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Cirílico (Windows-1251)"
5623 #: src/mainwindow.c:678 src/messageview.c:228
5624 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
5625 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Japonés (ISO-2022-_JP)"
5627 #: src/mainwindow.c:680 src/messageview.c:230
5628 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
5629 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Japonés (ISO-2022-JP-2)"
5631 #: src/mainwindow.c:682 src/messageview.c:232
5632 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)"
5633 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Japonés (_EUC-JP)"
5635 #: src/mainwindow.c:684 src/messageview.c:234
5636 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)"
5637 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Japonés (_Shift__JIS)"
5639 #: src/mainwindow.c:688 src/messageview.c:237
5640 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
5641 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Chino simplificado (_GB2312)"
5643 #: src/mainwindow.c:690 src/messageview.c:239
5644 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
5645 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Chino simplificado (GBK)"
5647 #: src/mainwindow.c:692 src/messageview.c:241
5648 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
5649 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Chino tradicional (_Big5)"
5651 #: src/mainwindow.c:694 src/messageview.c:243
5652 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
5653 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Chino tradicional (EUC-_TW)"
5655 #: src/mainwindow.c:696 src/messageview.c:245
5656 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)"
5657 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Chino (ISO-2022-_CN)"
5659 #: src/mainwindow.c:700 src/messageview.c:248
5660 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
5661 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Coreano (EUC-_KR)"
5663 #: src/mainwindow.c:702 src/messageview.c:250
5664 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)"
5665 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Coreano (ISO-2022-KR)"
5667 #: src/mainwindow.c:706 src/messageview.c:253
5668 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
5669 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Tailandés (TIS-620)"
5671 #: src/mainwindow.c:708 src/messageview.c:255
5672 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
5673 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Tailandés (Windows-874)"
5675 #: src/mainwindow.c:715 src/mainwindow.c:721 src/messageview.c:262
5676 #: src/messageview.c:268
5677 msgid "/_View/Decode/---"
5678 msgstr "/_Ver/Decodificar/---"
5680 #: src/mainwindow.c:718 src/messageview.c:265
5681 msgid "/_View/Decode"
5682 msgstr "/_Ver/Decodificar"
5684 #: src/mainwindow.c:719 src/messageview.c:266
5685 msgid "/_View/Decode/_Auto detect"
5686 msgstr "/_Ver/Decodificar/_Autodetectar"
5688 #: src/mainwindow.c:722 src/messageview.c:269
5689 msgid "/_View/Decode/_8bit"
5690 msgstr "/_Ver/Decodificar/_8bit"
5692 #: src/mainwindow.c:723 src/messageview.c:270
5693 msgid "/_View/Decode/_Quoted printable"
5694 msgstr "/_Ver/Decodificar/_Quoted printable"
5696 #: src/mainwindow.c:724 src/messageview.c:271
5697 msgid "/_View/Decode/_Base64"
5698 msgstr "/_Ver/Decodificar/_Base64"
5700 #: src/mainwindow.c:725 src/messageview.c:272
5701 msgid "/_View/Decode/_Uuencode"
5702 msgstr "/_Ver/Decodificar/_Uuencode"
5704 #: src/mainwindow.c:731 src/summaryview.c:473
5705 msgid "/_View/Open in new _window"
5706 msgstr "/_Ver/Abrir en ventana _nueva"
5708 #: src/mainwindow.c:732 src/messageview.c:278
5709 msgid "/_View/Mess_age source"
5710 msgstr "/_Ver/Fuente del mens_aje"
5712 #: src/mainwindow.c:733
5713 msgid "/_View/All headers"
5714 msgstr "/_Ver/Todas las cabeceras"
5716 #: src/mainwindow.c:734 src/messageview.c:280
5717 msgid "/_View/Quotes"
5718 msgstr "/_Ver/Citas"
5720 #: src/mainwindow.c:735 src/messageview.c:281
5721 msgid "/_View/Quotes/_Fold all"
5722 msgstr "/_Ver/Citas/_Colapsar todas"
5724 #: src/mainwindow.c:736 src/messageview.c:282
5725 msgid "/_View/Quotes/Fold from level _2"
5726 msgstr "/_Ver/Citas/Colapsar desde el nivel _2"
5728 #: src/mainwindow.c:737 src/messageview.c:283
5729 msgid "/_View/Quotes/Fold from level _3"
5730 msgstr "/_Ver/Citas/Colapsar desde el nivel _3"
5732 #: src/mainwindow.c:739
5733 msgid "/_View/_Update summary"
5734 msgstr "/_Ver/_Actualizar resumen"
5736 #: src/mainwindow.c:742
5737 msgid "/_Message/Recei_ve"
5738 msgstr "/_Mensaje/Reci_bir"
5740 #: src/mainwindow.c:743
5741 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account"
5742 msgstr "/_Mensaje/Reci_bir/De la cuenta _actual"
5744 #: src/mainwindow.c:745
5745 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts"
5746 msgstr "/_Mensaje/Reci_bir/De _todas las cuentas"
5748 #: src/mainwindow.c:747
5749 msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g"
5750 msgstr "/_Mensaje/Reci_bir/_Cancelar la recepción"
5752 #: src/mainwindow.c:749
5753 msgid "/_Message/Recei_ve/---"
5754 msgstr "/_Mensaje/Reci_bir/---"
5756 #: src/mainwindow.c:750
5757 msgid "/_Message/_Send queued messages"
5758 msgstr "/_Mensaje/_Enviar mensajes en cola"
5760 #: src/mainwindow.c:752
5761 msgid "/_Message/Compose a_n email message"
5762 msgstr "/_Mensaje/Componer _nuevo mensaje"
5764 #: src/mainwindow.c:753
5765 msgid "/_Message/Compose a news message"
5766 msgstr "/_Mensaje/Componer una noticia"
5768 #: src/mainwindow.c:754 src/messageview.c:289
5769 msgid "/_Message/_Reply"
5770 msgstr "/_Mensaje/_Responder"
5772 #: src/mainwindow.c:755
5773 msgid "/_Message/Repl_y to"
5774 msgstr "/_Mensaje/Respon_der a"
5776 #: src/mainwindow.c:756 src/messageview.c:290
5777 msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
5778 msgstr "/_Mensaje/Respon_der a/A _todos"
5780 #: src/mainwindow.c:757 src/messageview.c:292
5781 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
5782 msgstr "/_Mensaje/Respon_der a/Al _remitente"
5784 #: src/mainwindow.c:758 src/messageview.c:294
5785 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
5786 msgstr "/_Mensaje/Respon_der a/A la _lista de correo"
5788 #: src/mainwindow.c:760
5789 msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
5790 msgstr "/_Mensaje/_Reenviar y responder a"
5792 #: src/mainwindow.c:762 src/messageview.c:297
5793 msgid "/_Message/_Forward"
5794 msgstr "/_Mensaje/Ree_nviar"
5796 #: src/mainwindow.c:763 src/messageview.c:298
5797 msgid "/_Message/For_ward as attachment"
5798 msgstr "/_Mensaje/Reenviar como a_djunto"
5800 #: src/mainwindow.c:764
5801 msgid "/_Message/Redirect"
5802 msgstr "/_Mensaje/Redirigir"
5804 #: src/mainwindow.c:766
5805 msgid "/_Message/Mailing-_List"
5806 msgstr "/_Mensaje/_Lista de correo"
5808 #: src/mainwindow.c:767
5809 msgid "/_Message/Mailing-_List/Post"
5810 msgstr "/_Mensaje/_Lista de correo/Enviar"
5812 #: src/mainwindow.c:768
5813 msgid "/_Message/Mailing-_List/Help"
5814 msgstr "/_Mensaje/_Lista de correo/Ayuda"
5816 #: src/mainwindow.c:769
5817 msgid "/_Message/Mailing-_List/Subscribe"
5818 msgstr "/_Mensaje/_Lista de correo/Suscribir"
5820 #: src/mainwindow.c:770
5821 msgid "/_Message/Mailing-_List/Unsubscribe"
5822 msgstr "/_Mensaje/_Lista de correo/Desuscribir"
5824 #: src/mainwindow.c:771
5825 msgid "/_Message/Mailing-_List/View archive"
5826 msgstr "/_Mensaje/_Lista de correo/Ver archivo"
5828 #: src/mainwindow.c:772
5829 msgid "/_Message/Mailing-_List/Contact owner"
5830 msgstr "/_Mensaje/_Lista de correo/Contactar propietario"
5832 #: src/mainwindow.c:775
5833 msgid "/_Message/M_ove..."
5834 msgstr "/_Mensaje/M_over..."
5836 #: src/mainwindow.c:776
5837 msgid "/_Message/_Copy..."
5838 msgstr "/_Mensaje/_Copiar..."
5840 #: src/mainwindow.c:777
5841 msgid "/_Message/Move to _trash"
5842 msgstr "/_Mensaje/Mover a la p_apelera"
5844 #: src/mainwindow.c:778
5845 msgid "/_Message/_Delete..."
5846 msgstr "/_Mensaje/_Borrar..."
5848 #: src/mainwindow.c:779
5849 msgid "/_Message/Cancel a news message"
5850 msgstr "/_Mensaje/Cancelar una noticia"
5852 #: src/mainwindow.c:781
5853 msgid "/_Message/_Mark"
5854 msgstr "/_Mensaje/_Marcar"
5856 #: src/mainwindow.c:782
5857 msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
5858 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/_Marcar"
5860 #: src/mainwindow.c:783
5861 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
5862 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/_Desmarcar"
5864 #: src/mainwindow.c:784 src/mainwindow.c:790 src/mainwindow.c:793
5865 msgid "/_Message/_Mark/---"
5866 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/---"
5868 #: src/mainwindow.c:785
5869 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
5870 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar como no leído"
5872 #: src/mainwindow.c:786
5873 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
5874 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar como leído"
5876 #: src/mainwindow.c:787
5877 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
5878 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar todo como leído"
5880 #: src/mainwindow.c:788
5881 msgid "/_Message/_Mark/Ignore thread"
5882 msgstr "/_Marcar/_Marcar/Ignorar hilo"
5884 #: src/mainwindow.c:789
5885 msgid "/_Message/_Mark/Unignore thread"
5886 msgstr "/_Marcar/_Marcar/No ignorar hilo"
5888 #: src/mainwindow.c:791
5889 msgid "/_Message/_Mark/Mark as _spam"
5890 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar como correo ba_sura"
5892 #: src/mainwindow.c:792
5893 msgid "/_Message/_Mark/Mark as _ham"
5894 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar como _bueno"
5896 #: src/mainwindow.c:794
5897 msgid "/_Message/_Mark/Lock"
5898 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Bloquear"
5900 #: src/mainwindow.c:795
5901 msgid "/_Message/_Mark/Unlock"
5902 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Desbloquear"
5904 #: src/mainwindow.c:796
5905 msgid "/_Message/Color la_bel"
5906 msgstr "/_Mensaje/E_tiquetar de color"
5908 #: src/mainwindow.c:798
5909 msgid "/_Message/Re-_edit"
5910 msgstr "/_Mensaje/Re_editar"
5912 #: src/mainwindow.c:801
5913 msgid "/_Tools/_Address book..."
5914 msgstr "/_Herramientas/_Agenda de direcciones..."
5916 #: src/mainwindow.c:802 src/messageview.c:304
5917 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
5918 msgstr "/_Herramientas/Añadir _remitente a la agenda"
5920 #: src/mainwindow.c:804
5921 msgid "/_Tools/_Harvest addresses"
5922 msgstr "/_Herramientas/_Recopilar direcciones"
5924 #: src/mainwindow.c:805
5925 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..."
5926 msgstr "/_Herramientas/_Recopilar direcciones/De la _carpeta..."
5928 #: src/mainwindow.c:807
5929 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..."
5930 msgstr "/_Herramientas/_Recopilar direcciones/De los _mensajes..."
5932 #: src/mainwindow.c:810
5933 msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder"
5934 msgstr "/_Herramientas/_Filtrar todos los mensajes en la carpeta"
5936 #: src/mainwindow.c:812
5937 msgid "/_Tools/Filter _selected messages"
5938 msgstr "/_Herramientas/_Filtrar los mensajes seleccionados"
5940 #: src/mainwindow.c:814 src/messageview.c:307
5941 msgid "/_Tools/_Create filter rule"
5942 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado"
5944 #: src/mainwindow.c:815 src/messageview.c:309
5945 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
5946 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/_Automáticamente"
5948 #: src/mainwindow.c:817 src/messageview.c:311
5949 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
5950 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/Basada en _Desde"
5952 #: src/mainwindow.c:819 src/messageview.c:313
5953 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
5954 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/Basada en _Para"
5956 #: src/mainwindow.c:821 src/messageview.c:315
5957 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
5958 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/Basada en el _Asunto"
5960 #: src/mainwindow.c:823
5961 msgid "/_Tools/C_reate processing rule"
5962 msgstr "/_Herramientas/C_rear regla de procesamiento"
5964 #: src/mainwindow.c:824
5965 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/_Automatically"
5966 msgstr "/_Herramientas/C_rear regla de procesamiento/_Automáticamente"
5968 #: src/mainwindow.c:826
5969 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _From"
5970 msgstr "/_Herramientas/C_rear regla de procesamiento/Basada en _Desde"
5972 #: src/mainwindow.c:828
5973 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _To"
5974 msgstr "/_Herramientas/C_rear regla de procesamiento/Basada en _Para"
5976 #: src/mainwindow.c:830
5977 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _Subject"
5978 msgstr "/_Herramientas/C_rear regla de procesamiento/Basada en el _Asunto"
5980 #: src/mainwindow.c:835
5981 msgid "/_Tools/Ch_eck for new messages in all folders"
5982 msgstr "/_Herramientas/C_omprobar mensajes nuevos en todas las carpetas"
5984 #: src/mainwindow.c:837
5985 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
5986 msgstr "/_Herramientas/_Borrar los mensajes repetidos"
5988 #: src/mainwindow.c:839
5989 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In selected folder"
5991 "/_Herramientas/_Borrar los mensajes repetidos/En la carpeta seleccionada"
5993 #: src/mainwindow.c:841
5994 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In all folders"
5995 msgstr "/_Herramientas/_Borrar los mensajes repetidos/En todas las carpetas"
5997 #: src/mainwindow.c:844
5998 msgid "/_Tools/E_xecute"
5999 msgstr "/_Herramientas/E_jecutar"
6001 #: src/mainwindow.c:847
6002 msgid "/_Tools/SSL cer_tificates..."
6003 msgstr "/_Herramientas/Cer_tificados SSL..."
6005 #: src/mainwindow.c:851
6006 msgid "/_Tools/_Log window"
6007 msgstr "/_Herramientas/_Ventana de traza"
6009 #: src/mainwindow.c:853
6010 msgid "/_Configuration"
6011 msgstr "/_Configuración"
6013 #: src/mainwindow.c:854
6014 msgid "/_Configuration/C_hange current account"
6015 msgstr "/_Configuración/_Cambiar cuenta actual"
6017 #: src/mainwindow.c:856
6018 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
6019 msgstr "/_Configuración/_Preferencias de la cuenta actual..."
6021 #: src/mainwindow.c:858
6022 msgid "/_Configuration/Create _new account..."
6023 msgstr "/_Configuración/Crear _nueva cuenta..."
6025 #: src/mainwindow.c:860
6026 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
6027 msgstr "/_Configuración/_Editar cuentas..."
6029 #: src/mainwindow.c:862
6030 msgid "/_Configuration/---"
6031 msgstr "/_Configuración/---"
6033 #: src/mainwindow.c:863
6034 msgid "/_Configuration/P_references..."
6035 msgstr "/_Configuración/P_referencias..."
6037 #: src/mainwindow.c:865
6038 msgid "/_Configuration/Pre-pr_ocessing..."
6039 msgstr "/_Configuración/Pre-pr_ocesamiento..."
6041 #: src/mainwindow.c:867
6042 msgid "/_Configuration/Post-pro_cessing..."
6043 msgstr "/_Configuración/Post-pro_cesamiento..."
6045 #: src/mainwindow.c:869
6046 msgid "/_Configuration/_Filtering..."
6047 msgstr "/_Configuración/_Filtrado..."
6049 #: src/mainwindow.c:871
6050 msgid "/_Configuration/_Templates..."
6051 msgstr "/_Configuración/_Plantillas..."
6053 #: src/mainwindow.c:872
6054 msgid "/_Configuration/_Actions..."
6055 msgstr "/_Configuración/_Acciones..."
6057 #: src/mainwindow.c:873
6058 msgid "/_Configuration/Plu_gins..."
6059 msgstr "/_Configuración/_Módulos..."
6061 #: src/mainwindow.c:876
6062 msgid "/_Help/_Manual"
6063 msgstr "/_Ayuda/_Manual"
6065 #: src/mainwindow.c:877
6066 msgid "/_Help/_Online User-contributed FAQ"
6067 msgstr "/_Ayuda/PF de usuarios en _línea (FAQ)"
6069 #: src/mainwindow.c:879
6070 msgid "/_Help/Icon _Legend"
6071 msgstr "/_Ayuda/_Leyenda de iconos"
6073 #: src/mainwindow.c:880
6075 msgstr "/_Ayuda/---"
6077 #: src/mainwindow.c:1228
6078 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
6079 msgstr "Ocurrió algún error. Pulse aquí para ver la traza registrada."
6081 #: src/mainwindow.c:1242
6082 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
6083 msgstr "Esta conectado. Pulse en el icono para desconectarse"
6085 #: src/mainwindow.c:1245
6086 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
6087 msgstr "Esta desconectado. Pulse en el icono para conectarse"
6089 #: src/mainwindow.c:1261
6090 msgid "Select account"
6091 msgstr "Seleccionar cuenta"
6093 #: src/mainwindow.c:1662 src/mainwindow.c:1703 src/mainwindow.c:1739
6094 #: src/mainwindow.c:1775 src/mainwindow.c:1818
6095 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:143 src/prefs_folder_item.c:764
6099 #: src/mainwindow.c:1819
6103 #: src/mainwindow.c:2081
6104 msgid "Delete all messages in trash folders?"
6105 msgstr "¿Borrar todos los mensajes de las papeleras?"
6107 #: src/mainwindow.c:2100
6109 msgstr "Añadir buzón"
6111 #: src/mainwindow.c:2101
6113 "Input the location of mailbox.\n"
6114 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
6115 "scanned automatically."
6117 "Introduzca la localización del buzón.\n"
6118 "Si el buzón especificado ya existe será\n"
6119 "escaneado automáticamente."
6121 #: src/mainwindow.c:2107
6123 msgid "The mailbox '%s' already exists."
6124 msgstr "El buzón «%s» ya existe."
6126 #: src/mainwindow.c:2112 src/setup.c:51
6130 #: src/mainwindow.c:2117 src/setup.c:54
6132 "Creation of the mailbox failed.\n"
6133 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
6136 "Falló la creación del buzón.\n"
6137 "Quizás ya existan los ficheros o no tenga permisos suficientes para "
6138 "escribir en el directorio."
6140 #: src/mainwindow.c:2437
6141 msgid "No posting allowed"
6142 msgstr "No esta permitido enviar"
6144 #: src/mainwindow.c:2704
6145 msgid "Claws Mail - Folder View"
6146 msgstr "Claws Mail - Árbol de carpetas"
6148 #: src/mainwindow.c:2740 src/messageview.c:449 src/messageview.c:861
6149 msgid "Claws Mail - Message View"
6150 msgstr "Claws Mail - Vista de mensaje"
6152 #: src/mainwindow.c:3090
6153 msgid "Mbox import has failed."
6154 msgstr "La importación de mbox ha fallado."
6156 #: src/mainwindow.c:3099 src/mainwindow.c:3108
6157 msgid "Export to mbox has failed."
6158 msgstr "La exportación a mbox ha fallado."
6160 #: src/mainwindow.c:3131 src/plugins/trayicon/trayicon.c:474
6164 #: src/mainwindow.c:3131
6165 msgid "Exit Claws Mail?"
6166 msgstr "¿Salir de Claws Mail?"
6168 #: src/mainwindow.c:3282
6169 msgid "Folder synchronisation"
6170 msgstr "Sincronización de carpeta"
6172 #: src/mainwindow.c:3283
6173 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
6174 msgstr "¿Quiere sincronizar sus carpetas ahora?"
6176 #: src/mainwindow.c:3284
6177 msgid "+_Synchronise"
6178 msgstr "+_Sincronizar"
6180 #: src/mainwindow.c:3615
6181 msgid "Deleting duplicated messages..."
6182 msgstr "Borrando mensajes duplicados..."
6184 #: src/mainwindow.c:3652
6186 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
6187 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
6188 msgstr[0] "Borrado %d mensaje repetido en %d carpetas.\n"
6189 msgstr[1] "Borrados %d mensajes repetidos en %d carpetas.\n"
6191 #: src/mainwindow.c:3811 src/summaryview.c:4783
6192 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
6193 msgstr "Reglas de procesamiento a aplicar antes de las de las carpetas"
6195 #: src/mainwindow.c:3820
6196 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
6197 msgstr "Reglas de procesamiento a aplicar después de las de las carpetas"
6199 #: src/mainwindow.c:3829 src/summaryview.c:4794
6200 msgid "Filtering configuration"
6201 msgstr "Configuración de filtrado"
6203 #: src/matcher.c:758 src/matcher.c:891 src/prefs_matcher.c:520
6204 #: src/prefs_matcher.c:1329 src/prefs_matcher.c:1346 src/prefs_matcher.c:2099
6205 msgid "Filtering Matcher Menu|All"
6208 #: src/matcher.c:1463 src/matcher.c:1464 src/matcher.c:1465 src/matcher.c:1466
6209 #: src/matcher.c:1467 src/matcher.c:1468 src/matcher.c:1469 src/matcher.c:1470
6216 "Could not open mbox file:\n"
6219 "No se puede abrir el fichero mbox:\n"
6224 msgid "Importing from mbox... (%d mails imported)"
6225 msgstr "Importando desde mbox... (%d correos importados)"
6228 msgid "Overwrite mbox file"
6229 msgstr "Sobreescribir fichero mbox"
6232 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
6233 msgstr "Este fichero ya existe. ¿Desea sobreescribir su contenido?"
6235 #: src/mbox.c:483 src/messageview.c:1149 src/mimeview.c:1443
6236 #: src/textview.c:2654
6238 msgstr "Sobreescribir"
6243 "Could not create mbox file:\n"
6246 "No se puede crear el fichero mbox:\n"
6250 msgid "Exporting to mbox..."
6251 msgstr "Exportar a mbox..."
6253 #: src/message_search.c:169
6254 msgid "Find in current message"
6255 msgstr "Buscar en el mensaje actual"
6257 #: src/message_search.c:187
6259 msgstr "Buscar texto:"
6261 #: src/message_search.c:210 src/prefs_matcher.c:649 src/summary_search.c:392
6262 msgid "Case sensitive"
6263 msgstr "Mayús./minús."
6265 #: src/message_search.c:323 src/summary_search.c:637
6266 msgid "Search failed"
6267 msgstr "Búsqueda fallida"
6269 #: src/message_search.c:324 src/summary_search.c:638
6270 msgid "Search string not found."
6271 msgstr "Cadena no encontrada."
6273 #: src/message_search.c:333
6274 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
6275 msgstr "Se llegó al principio del mensaje. ¿Seguir desde el final?"
6277 #: src/message_search.c:336
6278 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
6279 msgstr "Se llegó al final del mensaje. ¿Seguir desde el principio?"
6281 #: src/message_search.c:339 src/summary_search.c:649
6282 msgid "Search finished"
6283 msgstr "Búsqueda concluida"
6285 #: src/messageview.c:162
6286 msgid "/_File/_Close"
6287 msgstr "/_Fichero/_Cerrar"
6289 #: src/messageview.c:279
6290 msgid "/_View/Show all _headers"
6291 msgstr "/_Ver/Mostrar todas las ca_beceras"
6293 #: src/messageview.c:286
6294 msgid "/_Message/Compose _new message"
6295 msgstr "/_Mensaje/Componer un mensaje _nuevo"
6297 #: src/messageview.c:300
6298 msgid "/_Message/Redirec_t"
6299 msgstr "/_Mensaje/Redirigi_r"
6301 #: src/messageview.c:317
6302 msgid "/_Tools/Create processing rule"
6303 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de procesamiento"
6305 #: src/messageview.c:319
6306 msgid "/_Tools/Create processing rule/_Automatically"
6307 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de procesamiento/_Automáticamente"
6309 #: src/messageview.c:321
6310 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _From"
6311 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de procesamiento/Basada en _Desde"
6313 #: src/messageview.c:323
6314 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _To"
6315 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de procesamiento/Basada en _Para"
6317 #: src/messageview.c:325
6318 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _Subject"
6319 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de procesamiento/Basada en el _Asunto"
6321 #: src/messageview.c:566
6322 msgid "<No Return-Path found>"
6323 msgstr "<No se encontró Return-Path>"
6325 #: src/messageview.c:574
6328 "The notification address to which the return receipt is\n"
6329 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
6330 "Notification address: %s\n"
6332 "It is advised to not to send the return receipt."
6334 "La dirección de notificación a la que se enviará el acuse de recibo\n"
6335 "no se corresponde con la dirección de retorno del mensaje:\n"
6336 "Dirección de notificación: %s\n"
6337 "Dirección de retorno: %s\n"
6338 "Se recomienda no enviar el acuse de recibo."
6340 #: src/messageview.c:581 src/messageview.c:598
6344 #: src/messageview.c:594
6346 "This message is asking for a return receipt notification\n"
6347 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
6348 "officially addressed to you.\n"
6349 "It is advised to not to send the return receipt."
6351 "Este mensaje solicita una notificación de acuse de recibo\n"
6352 "pero de acuerdo con sus cabeceras «Desde:» y «Cc:» no fue\n"
6353 "oficialmente dirigido a usted.\n"
6354 "Se recomienda no enviar el acuse de recibo."
6356 #: src/messageview.c:815 src/procmime.c:873
6358 msgid "Couldn't decrypt: %s"
6359 msgstr "No se puede descifrar: %s"
6361 #: src/messageview.c:1144 src/mimeview.c:1582 src/summaryview.c:4065
6362 #: src/summaryview.c:4068 src/textview.c:2642
6364 msgstr "Guardar como"
6366 #: src/messageview.c:1150
6367 msgid "Overwrite existing file?"
6368 msgstr "¿Sobreescribir el fichero existente?"
6370 #: src/messageview.c:1158 src/summaryview.c:4085 src/summaryview.c:4088
6371 #: src/summaryview.c:4103
6373 msgid "Couldn't save the file '%s'."
6374 msgstr "No se pudo guardar el fichero «%s»."
6376 #: src/messageview.c:1239
6377 msgid "You asked for a return receipt in this message."
6378 msgstr "Usted solicitó acuse de recibo en este mensaje."
6380 #: src/messageview.c:1243
6381 msgid "This message asks for a return receipt."
6382 msgstr "Este mensaje solicita acuse de recibo."
6384 #: src/messageview.c:1244
6385 msgid "Send receipt"
6386 msgstr "Enviar acuse de recibo"
6388 #: src/messageview.c:1287
6390 "This message has been partially retrieved,\n"
6391 "and has been deleted from the server."
6393 "Este mensaje se ha descargado parcialmente,\n"
6394 "y ha sido eliminado del servidor."
6396 #: src/messageview.c:1293
6399 "This message has been partially retrieved;\n"
6402 "Este mensaje se ha descargado parcialmente;\n"
6405 #: src/messageview.c:1297 src/messageview.c:1319
6406 msgid "Mark for download"
6407 msgstr "Marcar para descargar"
6409 #: src/messageview.c:1298 src/messageview.c:1310
6410 msgid "Mark for deletion"
6411 msgstr "Marcar para eliminar"
6413 #: src/messageview.c:1303
6416 "This message has been partially retrieved;\n"
6417 "it is %s and will be downloaded."
6419 "Este mensaje se ha descargado parcialmente;\n"
6420 "es de %s y será descargado."
6422 # RML To be consistent with previous one.
6423 #: src/messageview.c:1308 src/messageview.c:1321
6424 #: src/prefs_filtering_action.c:154
6428 #: src/messageview.c:1314
6431 "This message has been partially retrieved;\n"
6432 "it is %s and will be deleted."
6434 "Este mensaje se ha descargado parcialmente;\n"
6435 "es de %s y será eliminado."
6437 #: src/messageview.c:1390
6438 msgid "Return Receipt Notification"
6439 msgstr "Notificación de acuse de recibo"
6441 #: src/messageview.c:1391
6443 "The message was sent to several of your accounts.\n"
6444 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
6447 "El mensaje fue enviado a varias de sus cuentas.\n"
6448 "Por favor, elija la cuenta que desea utilizar para enviar la notificación de "
6451 #: src/messageview.c:1395
6452 msgid "_Send Notification"
6453 msgstr "_Enviar notificación"
6455 #: src/messageview.c:1395
6459 #: src/messageview.c:1462
6460 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
6461 msgstr "No se puede imprimir: el mensaje no contiene texto."
6463 #: src/messageview.c:1526 src/summaryview.c:4125
6466 "Enter the print command line:\n"
6467 "('%s' will be replaced with file name)"
6469 "Teclee la orden para imprimir:\n"
6470 "(«%s» será sustituido por el fichero)"
6472 #: src/messageview.c:1532 src/summaryview.c:4131
6475 "Print command line is invalid:\n"
6478 "La orden para imprimir no es válida:\n"
6481 #: src/messageview.c:1807 src/messageview.c:1813 src/summaryview.c:3521
6482 #: src/summaryview.c:5542
6483 msgid "An error happened while learning.\n"
6484 msgstr "Ocurrió un error mientras se aprendía.\n"
6488 msgid "can't copy message %s to %s\n"
6489 msgstr "no puedo copiar el mensaje %s a %s\n"
6492 msgid "Moving messages..."
6493 msgstr "Moviendo mensajes..."
6496 msgid "Deleting messages..."
6497 msgstr "Borrando mensajes..."
6500 msgid "/Remove _mailbox..."
6501 msgstr "/Eliminar _buzón..."
6506 "Really remove the mailbox '%s' ?\n"
6507 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
6509 "¿Eliminar realmente el buzón «%s»?\n"
6510 "(Los mensajes NO serán borrados del disco)"
6513 msgid "Remove mailbox"
6514 msgstr "Eliminar buzón"
6520 #: src/mimeview.c:168
6524 #: src/mimeview.c:169
6525 msgid "/Open _with..."
6526 msgstr "/Abrir _con..."
6528 #: src/mimeview.c:170
6529 msgid "/_Display as text"
6530 msgstr "/_Ver como texto"
6532 #: src/mimeview.c:171 src/summaryview.c:478
6533 msgid "/_Save as..."
6534 msgstr "/_Guardar como..."
6536 #: src/mimeview.c:172
6537 msgid "/Save _all..."
6538 msgstr "/Gu_ardar todo..."
6540 #: src/mimeview.c:211
6544 #: src/mimeview.c:742
6545 msgid "Check signature"
6546 msgstr "Verificar firma"
6548 #: src/mimeview.c:747 src/mimeview.c:752 src/mimeview.c:757
6549 msgid "View full information"
6550 msgstr "Ver la información completa"
6552 #: src/mimeview.c:762 src/mimeview.c:766
6554 msgstr "Verificar de nuevo"
6556 #: src/mimeview.c:775
6557 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it."
6558 msgstr "Pulse en el icono o la tecla «C» para comprobarla."
6560 #: src/mimeview.c:780
6561 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again."
6563 "Expiró el tiempo comprobando la firma. Pulse en el icono o la tecla «C» para "
6566 #: src/mimeview.c:990
6567 msgid "Checking signature..."
6568 msgstr "Verificando firma..."
6570 #: src/mimeview.c:1032
6571 msgid "Go back to email"
6572 msgstr "Volver al correo"
6574 #: src/mimeview.c:1370 src/mimeview.c:1451 src/mimeview.c:1628
6575 #: src/mimeview.c:1661
6576 msgid "Couldn't save the part of multipart message."
6577 msgstr "No se pudo guardar la parte del mensaje multipartes."
6579 #: src/mimeview.c:1440 src/textview.c:2652
6581 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
6582 msgstr "¿Sobreescribir el fichero existente «%s»?"
6584 #: src/mimeview.c:1478
6585 msgid "Select destination folder"
6586 msgstr "Seleccionar carpeta destino"
6588 #: src/mimeview.c:1485
6590 msgid "'%s' is not a directory."
6591 msgstr "«%s» no es un directorio."
6593 #: src/mimeview.c:1707 src/mimeview.c:1715 src/textview.c:2583
6597 #: src/mimeview.c:1708 src/mimeview.c:1716 src/textview.c:2584
6600 "Enter the command line to open file:\n"
6601 "('%s' will be replaced with file name)"
6603 "Teclee la orden para abrir el fichero:\n"
6604 "(«%s» será sustituido por el fichero)"
6608 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
6609 msgstr "creando la conexión NNTP con %s:%d ...\n"
6612 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
6614 "Claws Mail necesita acceso a la red para poder acceder al servidor de "
6619 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
6620 msgstr "la conexión NNTP con %s:%d se ha desconectado. Reconectando...\n"
6623 msgid "can't retrieve newsgroup list\n"
6624 msgstr "no se puede obtener la lista de grupos\n"
6627 msgid "couldn't post article.\n"
6628 msgstr "no se pudo enviar el artículo.\n"
6632 msgid "couldn't retrieve article %d\n"
6633 msgstr "no se pudo obtener el artículo %d\n"
6637 msgid "couldn't select group: %s\n"
6638 msgstr "no se pudo seleccionar el grupo: %s\n"
6642 msgid "couldn't set group: %s\n"
6643 msgstr "no se pudo establecer el grupo: %s\n"
6647 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
6648 msgstr "rango de artículos inválido: %d - %d\n"
6652 msgid "error occurred while getting %s.\n"
6653 msgstr "hubo un error obteniendo %s.\n"
6657 msgid "getting xover %d in %s...\n"
6658 msgstr "obteniendo xover %d en %s...\n"
6660 #: src/news.c:962 src/news.c:1056
6661 msgid "couldn't get xover\n"
6662 msgstr "no se pudo obtener xover\n"
6664 #: src/news.c:972 src/news.c:1068
6665 msgid "error occurred while getting xover.\n"
6666 msgstr "hubo un error obteniendo xover.\n"
6668 #: src/news.c:979 src/news.c:1082
6670 msgid "invalid xover line: %s\n"
6671 msgstr "línea xover inválida: %s\n"
6673 #: src/news.c:997 src/news.c:1018 src/news.c:1101 src/news.c:1133
6674 msgid "couldn't get xhdr\n"
6675 msgstr "no se pudo obtener xhdr\n"
6677 #: src/news.c:1007 src/news.c:1028 src/news.c:1114 src/news.c:1146
6678 msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
6679 msgstr "hubo un error obteniendo xhdr.\n"
6683 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
6684 msgstr "obteniendo xover %d - %d en %s...\n"
6686 #: src/news_gtk.c:52
6687 msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
6688 msgstr "/_Suscribirse a un grupo de noticias..."
6690 #: src/news_gtk.c:53
6691 msgid "/_Unsubscribe newsgroup"
6692 msgstr "/Des_uscribir"
6694 #: src/news_gtk.c:226
6696 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
6697 msgstr "¿Desuscribirse realmente del grupo «%s»?"
6699 #: src/news_gtk.c:227
6700 msgid "Unsubscribe newsgroup"
6701 msgstr "Desuscribir grupo de noticias"
6703 #: src/news_gtk.c:228
6704 msgid "_Unsubscribe"
6705 msgstr "Des_uscribir"
6707 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:43
6708 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:212
6709 msgid "Clam AntiVirus"
6710 msgstr "Antivirus Clam"
6712 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:120
6713 msgid "ClamAV: scanning message..."
6714 msgstr "ClamAV: inspeccionando mensaje..."
6716 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:205
6717 msgid "Failed to register mail filtering hook"
6718 msgstr "Falló el registro del enlace de filtrado de correo"
6720 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:253
6722 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
6723 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
6725 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
6726 "saved in a specially designated folder.\n"
6728 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
6730 "Este módulo usa el antivirus Clam para inspeccionar todos los mensajes "
6731 "recibidos de una cuenta IMAP, LOCAL o POP.\n"
6733 "Cuando se encuentra algún virus en un adjunto se puede eliminar o guardar en "
6734 "una carpeta destinada al efecto.\n"
6736 "Puede encontrar las opciones en /Configuración/Preferencias/Módulos/"
6739 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:280
6740 msgid "Virus detection"
6741 msgstr "Detección de virus"
6743 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:96
6744 msgid "Enable virus scanning"
6745 msgstr "Habilitar la detección de virus"
6747 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:97
6748 msgid "Scan archive contents"
6749 msgstr "Inspeccionar el contenido de los archivos"
6751 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:106
6752 msgid "Maximum attachment size"
6753 msgstr "Tamaño máximo del adjunto"
6755 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:117
6756 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
6757 msgstr "No se escanearán adjuntos de mensaje mayores de este tamaño"
6759 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:121
6763 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:130
6764 msgid "Save infected mail in"
6765 msgstr "Guardar correo infectado"
6767 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:134
6768 msgid "Save mail that contains viruses"
6769 msgstr "Guardar correo que contenga virus"
6771 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:142
6773 "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
6775 "Carpeta para almacenar el correo infectado. Dejar vacío para usar la "
6776 "Papelera por omisión"
6778 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:150
6779 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
6781 "Pulse este botón para seleccionar una carpeta donde guardar el correo "
6784 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:99
6786 msgstr "Demostración"
6788 #: src/plugins/demo/demo.c:52
6789 msgid "Failed to register log text hook"
6790 msgstr "Falló el registro del enlace de traza de texto"
6792 #: src/plugins/demo/demo.c:75
6794 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
6795 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
6797 "It is not really useful."
6799 "Este módulo es sólo una demostración de cómo escribir módulos para Claws "
6800 "Mail. Instala un enlace para una nueva salida de traza y la escribe en la "
6801 "salida estándar.\n"
6803 "No es realmente útil."
6805 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:76
6806 msgid "Dillo Browser"
6807 msgstr "Navegador Dillo"
6809 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:116
6810 msgid "Do not load remote links in mails"
6811 msgstr "No cargar los enlaces remotos de los correos"
6813 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:122
6814 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
6815 msgstr "Equivalente a la opción «--local» de Dillo"
6817 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:124
6818 msgid "You can still load remote links by reloading the page"
6819 msgstr "Puede aún cargar los enlaces remotos recargando la página"
6821 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:133
6822 msgid "Full window mode (hide controls)"
6823 msgstr "Modo ventana completa (ocultar controles)"
6825 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:139
6826 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
6827 msgstr "Equivalente a la opción '--fullwindow' de Dillo"
6829 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:39
6830 msgid "Dillo HTML Viewer"
6831 msgstr "Visor HTML Dillo"
6833 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:195
6835 "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n"
6837 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser"
6839 "Este módulo muestra el correo HTML usando el navegador Dillo.\n"
6841 "Las opciones se encuentran en /Configuración/Preferencias/Módulos/Navegador "
6844 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:219
6848 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:97 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:97
6850 msgstr "Frase contraseña"
6852 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:259
6853 msgid "[no user id]"
6854 msgstr "[sin id usuario]"
6856 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:274
6859 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for the "
6864 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPor favor introduzca la contraseña "
6865 "para la nueva clave:</span>\n"
6869 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:277
6870 msgid "Passphrases did not match.\n"
6871 msgstr "Las contraseñas no coinciden.\n"
6873 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:280
6876 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please re-enter the passphrase for the "
6881 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Por favor introduzca de nuevo la "
6882 "contraseña para la nueva clave:</span>\n"
6886 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:284
6889 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
6894 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPor favor introduzca la contraseña "
6899 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:287
6900 msgid "Bad passphrase.\n"
6901 msgstr "Contraseña errónea.\n"
6903 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:95
6904 msgid "Automatically check signatures"
6905 msgstr "Verificar firmas automáticamente"
6907 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:105
6908 msgid "Store passphrase in memory"
6909 msgstr "Almacenar la contraseña en memoria"
6911 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:111
6912 msgid "Expire after"
6913 msgstr "Caduca despues de"
6915 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:126
6916 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
6917 msgstr "Estableciendolo a '0' guarda la contraseña durante toda la sesión"
6919 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:131 src/prefs_receive.c:165
6923 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:141
6924 msgid "Grab input while entering a passphrase"
6925 msgstr "Capturar la entrada al introducir la contraseña"
6927 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:148
6928 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
6929 msgstr "Mostrar un aviso al inicio si GnuPG no funciona"
6931 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:273
6933 msgstr "Clave para firmar"
6935 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:286
6936 msgid "Use default GnuPG key"
6937 msgstr "Usar la clave GnuPG por omisión"
6939 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:297
6940 msgid "Select key by your email address"
6941 msgstr "Seleccionar clave en base a la dirección de correo"
6943 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:308
6944 msgid "Specify key manually"
6945 msgstr "Especificar la clave manualmente"
6947 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:318
6948 msgid "User or key ID:"
6949 msgstr "Usuario o ID de clave:"
6951 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:359
6952 msgid "No secret key found."
6953 msgstr "No se encontró ninguna clave secreta."
6955 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:362
6956 msgid "Generate a new key pair"
6957 msgstr "Generar un nuevo par de claves"
6959 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:515
6963 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:107
6965 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
6966 msgstr "No hay coincidencia exacta para «%s», por favor seleccione la clave."
6968 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:110
6970 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
6971 msgstr "Recogiendo información para «%s» ... %c"
6973 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:348
6975 msgstr "Seleccione teclas"
6977 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:375
6981 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:378
6985 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:399
6987 msgstr "Seleccionar"
6989 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:400 src/prefs_other.c:278
6993 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:401
6994 msgid "Don't encrypt"
6997 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:543
6999 msgstr "Añadir clave"
7001 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:544
7002 msgid "Enter another user or key ID:"
7003 msgstr "Teclee otro usuario o ID-clave:"
7005 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:561
7008 "The key of '%s' is not fully trusted.\n"
7009 "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n"
7010 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
7011 "Do you trust it enough to use it anyway?"
7013 "No se tiene confianza absoluta en la clave de «%s».\n"
7014 "Si elige cifrar el mensaje con esta clave no sabrá con certeza\n"
7015 "si llegará a la persona a la que lo quiere enviar.\n"
7016 "¿Es suficientemente fiable para usarla de todas maneras?"
7018 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:566
7020 msgstr "Confiar en la clave"
7022 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:76 src/privacy.c:211 src/privacy.c:215
7023 #: src/privacy.c:232 src/privacy.c:236
7024 msgid "No signature found"
7025 msgstr "No se encontró firma"
7027 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:138
7031 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:140 src/prefs_receive.c:193
7032 #: src/prefs_send.c:170
7036 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:142
7040 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146
7044 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:180
7046 msgid "The signature can't be checked - %s"
7047 msgstr "La firma no se puede comprobar - %s"
7049 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:184 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:188
7050 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:235
7051 msgid "The signature has not been checked."
7052 msgstr "La firma no ha sido comprobada."
7054 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:194 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:196
7055 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
7057 "Núcleo PGP: no se puede obtener la clave - gpg-agent no está ejecutándose."
7059 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:209
7061 msgid "Good signature from %s."
7062 msgstr "Firma válida de %s."
7064 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:215
7066 msgid "Good signature (untrusted) from %s."
7067 msgstr "Firma válida (no fiable) de %s."
7069 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:220
7071 msgid "Expired signature from %s."
7072 msgstr "Firma caducada de %s."
7074 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:223
7076 msgid "Expired key from %s."
7077 msgstr "Firma caducada de %s."
7079 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:226
7081 msgid "Bad signature from %s."
7082 msgstr "Firma inválida de %s."
7084 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:230
7086 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
7087 msgstr "La clave 0x%s no está disponible para verificar esta firma."
7089 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:272
7091 msgid "Signature made using %s key ID %s\n"
7092 msgstr "Firma realizada usando %s ID de clave %s\n"
7094 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:279
7096 msgid "Good signature from \"%s\" (Trust: %s)\n"
7097 msgstr "Firma válida de «%s» (Confianza: %s)\n"
7099 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:284
7101 msgid "Expired signature from \"%s\"\n"
7102 msgstr "Firma caducada de «%s»\n"
7104 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:289
7106 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
7107 msgstr "Firma INVÁLIDA de «%s»\n"
7109 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:300
7111 msgid " aka \"%s\"\n"
7112 msgstr " alias «%s»\n"
7114 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:306
7116 msgid "Primary key fingerprint: %s\n"
7117 msgstr "Huella de clave primaria: %s\n"
7119 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:311
7121 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
7122 msgstr "AVISO: la dirección del firmante «%s» no coincide con la entrada DNS\n"
7124 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:317
7126 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
7127 msgstr "La dirección verificada del firmante es «%s»\n"
7129 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:359
7131 msgid "Couldn't get data from message, %s"
7132 msgstr "No se puede obtener datos del mensaje, %s"
7134 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:375
7136 msgid "Couldn't initialize data, %s"
7137 msgstr "No se puede inicializar datos, %s"
7139 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:492
7141 msgid "Secret key not found (%s)"
7142 msgstr "Clave secreta no encontrada (%s)"
7144 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:500
7145 msgid "Secret key specification is ambiguous"
7146 msgstr "La especificación de clave secreta es ambigua"
7148 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:510
7150 msgid "Error setting secret key: %s"
7151 msgstr "Error estableciendo clave secreta: %s"
7153 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:546
7155 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
7157 "El protocolo «%s» de Gpgme no es utilizable: el motor «%s» no esta instalado "
7160 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:552
7163 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
7164 "version %s is required.\n"
7166 "El protocolo «%s» de Gpgme no es utilizable: el motor «%s» versión %s está "
7167 "instalado pero es necesaria la versión %s.\n"
7169 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:560
7171 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
7172 msgstr "El protocolo «%s» de Gpgme no es utilizable: (problema desconocido)"
7174 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:576
7176 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
7177 "OpenPGP support disabled."
7179 "GnuPG no esta adecuadamente instalado o necesita actualizarse.\n"
7180 "Soporte de OpenPGP deshabilitado."
7182 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:610
7184 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
7185 "generate a key pair.\n"
7187 "Tiene que guardar la información de la cuenta con «Aceptar» antes de poder "
7188 "generar un par de claves.\n"
7190 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:615
7191 msgid "No PGP key found"
7192 msgstr "No se encontró ninguna clave PGP"
7194 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:616
7196 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
7197 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
7198 "Do you want to create a new key pair now?"
7200 "Claws Mail no encontro una clave secreta PGP, lo que significa que no será "
7201 "capaz de firmar correos o recibir correos cifrados.\n"
7202 "¿Quiere crear un nuevo par de claves ahora?"
7204 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:686 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:702
7206 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
7207 msgstr "No se puede generar el nuevo par de claves: %s"
7209 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:693
7211 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
7212 "generate entropy..."
7214 "Generando su nuevo par de claves... Por favor mueva el ratón para ayudar a "
7215 "generar entropía..."
7217 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:708
7218 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
7219 msgstr "No se puede generar el nuevo par de claves: error desconocido"
7221 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:712
7224 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
7227 "Do you want to export it to a keyserver?"
7229 "Se generó su nuevo par de claves. La huella de la clave es:\n"
7232 "¿Desea exportarla a un servidor de claves?"
7234 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:716
7235 msgid "Key generated"
7236 msgstr "Clave generada"
7238 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:755
7239 msgid "Key exported."
7240 msgstr "Clave exportada."
7242 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:757
7243 msgid "Couldn't export key."
7244 msgstr "No se pudo exportar la clave."
7246 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:761
7247 msgid "Key export isn't implemented in Windows."
7248 msgstr "La exportación de claves no está implementada en Windows."
7250 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:35
7254 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:64
7256 "This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like "
7259 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
7260 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
7262 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
7264 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
7266 "Este módulo gestiona el núcleo de las operaciones PGP, siendo usado por "
7267 "otros módulos como PGP/Mime.\n"
7269 "Las opciones se encuentran en /Configuración/Preferencias/Módulos/GPG y en /"
7270 "Configuración/[Preferencias de la cuenta]/Módulos/GPG\n"
7272 "El módulo utiliza la librería GPGME como envoltorio de GnuPG.\n"
7274 "GPGME es copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
7276 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:93
7277 msgid "Core operations"
7278 msgstr "Operaciones principales"
7280 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:118
7282 msgstr "Importar clave"
7284 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:119
7286 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
7289 "Esta clave no esta en su anillo de claves. ¿Desea que Claws Mail intente "
7290 "importarla desde un servidor de claves?"
7292 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:126 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:193
7300 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:129 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:186
7301 msgid " This key is not in your keyring.\n"
7302 msgstr " Esta clave no esta en su anillo de claves.\n"
7304 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:130
7305 msgid " It should be possible to import it "
7306 msgstr " Debería ser posible importarla "
7308 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132
7310 "when working online,\n"
7313 "mientras trabaje con conexión,\n"
7316 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:133
7318 "with the following command: \n"
7322 "con la orden siguiente: \n"
7326 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:140
7329 " Importing key ID "
7332 " Importando el ID de clave "
7334 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:179
7335 msgid " This key has been imported to your keyring.\n"
7336 msgstr " Se ha importado esta clave en su anillo de claves.\n"
7338 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:181
7339 msgid " This key couldn't be imported to your keyring.\n"
7340 msgstr " No se pudo importar la clave en su anillo de claves.\n"
7342 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:182
7344 " You can try to import it manually with the command:\n"
7348 " Puede intentar la importación manual con la orden:\n"
7352 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:187
7353 msgid " Key import isn't implemented in Windows.\n"
7354 msgstr " La importación de claves no está implementada en Windows.\n"
7356 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:196
7357 msgid " This key is in your keyring.\n"
7358 msgstr " Esta clave está en su anillo de claves.\n"
7360 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:241 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:393
7361 msgid "Couldn't get text data."
7362 msgstr "No se puede obtener el texto."
7364 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:259
7365 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
7366 msgstr "No se puede convertir el texto a un conjunto de caracteres válido."
7368 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:267 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:523
7369 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:644 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:691
7370 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:72 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:181
7371 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:320 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:468
7372 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:593
7374 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
7375 msgstr "No se pudo inicializar el contexto GPG, %s"
7377 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:386
7378 msgid "Couldn't parse mime part."
7379 msgstr "No se puede procesar la parte mime."
7381 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:416 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:343
7383 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
7384 msgstr "No se puede abrir el fichero descifrado %s"
7386 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:446
7387 msgid "Couldn't scan decrypted file."
7388 msgstr "No se puede escanear el fichero descifrado."
7390 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:454
7391 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
7392 msgstr "No se pueden escanear las partes del fichero descifrado ."
7394 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:508
7395 msgid "Couldn't create temporary file."
7396 msgstr "No se puede crear el fichero temporal."
7398 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:546 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:494
7400 msgid "Data signing failed, %s"
7401 msgstr "Falló la firma de los datos, %s"
7403 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:564 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:519
7405 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
7406 msgstr "La firma de los datos fallño debido a un firmante inválido: %s"
7408 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:573 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:528
7409 msgid "Data signing failed, no results."
7410 msgstr "Falló la firma de los datos, no hay resultados."
7412 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:583 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:539
7413 msgid "Data signing failed, no contents."
7414 msgstr "Falló la firma de los datos, no hay contenido."
7416 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:653 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:602
7418 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
7419 msgstr "No se pudo añadir la clave GPG %s, %s"
7421 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:674 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:630
7423 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
7424 msgstr "No se puede crear el fichero temporal, %s"
7426 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:702 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:655
7428 msgid "Encryption failed, %s"
7429 msgstr "Falló el cifrado, %s"
7431 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:767
7435 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:33
7439 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:58
7441 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
7442 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
7443 "encrypt your own mails.\n"
7445 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
7446 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
7449 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
7451 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
7453 "Este módulo gestiona los correos firmados y/o cifrados con el método "
7454 "«inline» (obsoleto). Puede descifrar correos, comprobar firmas o firmar y "
7455 "cifrar sus propios correos.\n"
7457 "Se puede seleccionar como sistema de privacidad por omisión en /"
7458 "Configuración/[Preferencias de la cuenta]/Privacidad y al componer un "
7459 "mensaje en /Opciones/Privacidad\n"
7461 "El módulo utiliza la librería GPGME como envoltorio de GnuPG.\n"
7463 "GPGME es copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
7465 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:33
7469 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:58
7471 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
7472 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
7474 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
7475 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
7478 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
7480 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
7482 "Este módulo gestiona los correos firmados y/o cifrados con PGP/MIME. Puede "
7483 "descifrar correos, comprobar firmas o firmar y cifrar sus propios correos.\n"
7485 "Se puede seleccionar como sistema de privacidad por omisión en /"
7486 "Configuración/[Preferencias de la cuenta]/Privacidad y al componer un "
7487 "mensaje en /Opciones/Privacidad\n"
7489 "El módulo utiliza la librería GPGME como encapsulación de GnuPG.\n"
7491 "GPGME es copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
7493 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:201
7494 msgid "Signature boundary not found."
7495 msgstr "No se encontró el delimitador de la firma."
7497 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:362
7498 msgid "Couldn't parse decrypted file."
7499 msgstr "No se puede interpretar el fichero descifrado."
7501 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:368
7502 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
7503 msgstr "No se pueden interpretar las partes del fichero."
7505 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:414 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:453
7507 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
7508 msgstr "No se puede crear el fichero temporal: %s"
7510 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:723
7514 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:75
7515 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:549
7516 msgid "SpamAssassin"
7517 msgstr "SpamAssassin"
7519 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:161
7520 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
7521 msgstr "El módulo Spamassassin no pudo conectar con spamd.\n"
7523 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:177
7524 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
7525 msgstr "Falló el filtrado con el módulo SpamAssassin.\n"
7527 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:203
7528 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
7529 msgstr "El módulo Spamassassin esta deshabilitado por sus preferencias.\n"
7531 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:208
7532 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
7533 msgstr "SpamAssassin: filtrando mensaje..."
7535 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:277
7537 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
7538 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
7541 "El módulo SpamAssassin no pudo filtrar un mensaje. La causa probable del "
7542 "error es que el demonio spamd no está disponible. Por favor, asegúrese de "
7543 "que spamd está ejecutándose y accesible."
7545 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:336
7547 "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote "
7550 "Claws Mail necesita acceso a la red para enviar este correo al programa de "
7551 "aprendizaje remoto."
7553 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:479
7554 msgid "Failed to get username"
7555 msgstr "Fallo al obtener en nombre de usuario"
7557 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:491
7558 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
7560 "El módulo Spamassassin esta cargado pero deshabilitado por sus "
7563 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:524
7565 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
7566 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
7567 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
7569 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
7571 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
7572 "specially designated folder.\n"
7574 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
7576 "Este módulo comprueba el correo basura (spam) en los mensajes recibidos "
7577 "desde una cuenta IMAP, local o POP usando un servidor SpamAssassin. Será "
7578 "necesario un servidor SpamAssassin (spamd) ejecutándose en alguna máquina.\n"
7580 "También se puede usar para marcar los mensajes como basura o como buenos.\n"
7582 "Cuando un mensaje se identifica como basura se puede borrar o se puede "
7583 "guardar en una carpeta destinada al efecto.\n"
7585 "Las opciones están en /Configuración/Preferencias/Módulos/SpamAssassin"
7587 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:555
7588 msgid "Spam detection"
7589 msgstr "Detección de correo basura"
7591 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:556
7592 msgid "Spam learning"
7593 msgstr "Aprendizaje de correo basura"
7595 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:85
7597 msgstr "Máquina local"
7599 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:86
7603 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:87
7605 msgstr "Socket Unix"
7607 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:235
7608 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
7609 msgstr "Habilitar el módulo SpamAssassin"
7611 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:239
7615 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:251
7616 msgid "Type of transport"
7617 msgstr "Tipo de transporte"
7619 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:267
7623 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:280
7624 msgid "User to use with spamd server"
7625 msgstr "Usuario a utilizar con el servidor spamd"
7627 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:283
7631 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:301
7632 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
7633 msgstr "Nombre o dirección IP del servidor spamd"
7635 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:312
7636 msgid "Port of spamd server"
7637 msgstr "Puerto del servidor spamd"
7639 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:318
7640 msgid "Path of Unix socket"
7641 msgstr "Ruta al socket Unix"
7643 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:325
7644 msgid "Maximum size"
7645 msgstr "Tamaño máximo"
7647 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:334
7648 msgid "Messages larger than this will not be checked"
7649 msgstr "No se comprobarán los mensajes mayores de este tamaño"
7651 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:337
7655 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:354
7657 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
7660 "Tiempo máximo permitido para la comprobación. Si la comprobación lleva más "
7661 "tiempo será cancelada."
7663 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:359 src/prefs_other.c:194
7664 #: src/prefs_summaries.c:900
7668 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:368
7669 msgid "Process messages on receiving"
7670 msgstr "Procesar mensajes al recibir"
7672 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:376
7673 msgid "Save spam in"
7674 msgstr "Guardar correo basura en"
7676 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:384
7678 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the default trash "
7681 "Carpeta para almacenar el correo basura identificado. Dejar vacío para usar "
7682 "la Papelera por omisión"
7684 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:391
7685 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
7687 "Pulse este botón para seleccionar una carpeta donde guardar el correo basura"
7689 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:59 src/plugins/trayicon/trayicon.c:497
7691 msgstr "Icono en bandeja"
7693 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:106
7695 msgstr "/_Recibir correo"
7697 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:108
7701 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:109
7702 msgid "/_Email from account"
7703 msgstr "_/Correo desde la cuenta"
7705 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:111
7706 msgid "/Open A_ddressbook"
7707 msgstr "/_Agenda de direcciones"
7709 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:113
7710 msgid "/_Work Offline"
7711 msgstr "/_Trabajar sin conexión"
7713 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:115
7714 msgid "/E_xit Claws Mail"
7715 msgstr "/_Salir de Claws Mail"
7717 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:204
7719 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
7720 msgstr "Nuevo: %d, no leído: %d, total: %d"
7722 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:278
7723 msgid "/Work Offline"
7724 msgstr "/Trabajar sin conexión"
7726 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:281
7728 msgstr "/Recibir correo"
7730 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:361
7731 msgid "Failed to register folder item update hook"
7732 msgstr "Falló el registro del enlace de actualización de elementos de carpeta"
7734 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:367
7735 msgid "Failed to register folder update hook"
7736 msgstr "Falló el registro del enlace de actualización de carpetas"
7738 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:373 src/plugins/trayicon/trayicon.c:379
7739 msgid "Failed to register offline switch hook"
7740 msgstr "Falló el registro del enlace de cambio a modo sin conexión"
7742 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:415
7744 "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you "
7745 "have new or unread mail.\n"
7747 "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
7748 "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
7750 "Este módulo coloca el icono de un buzón en la bandeja de notificación que "
7751 "indica si tiene correo nuevo o no leído.\n"
7753 "El buzón aparece vacío si no tiene correo sin leer, si no mostrará una "
7754 "carta. Un consejo flotante muestra el nº de correos nuevos, sin leer y total."
7756 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:474
7757 msgid "Exit this program?"
7758 msgstr "¿Salir del programa?"
7760 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:123
7762 msgstr "Orientación"
7764 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:124
7765 msgid "The orientation of the tray."
7766 msgstr "La orientación de la bandeja"
7769 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
7770 msgstr "No se encontro en el saludo la marca de tiempo APOP necesaria\n"
7773 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
7774 msgstr "Error de sintaxis en la marca de tiempo del saludo\n"
7776 #: src/pop.c:183 src/pop.c:210
7777 msgid "POP3 protocol error\n"
7778 msgstr "Error del protocolo POP3\n"
7782 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
7783 msgstr "respuesta UIDL inválida: %s\n"
7787 msgid "POP3: Deleting expired message %d\n"
7788 msgstr "POP3: Borrando mensaje expirado %d\n"
7792 msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n"
7793 msgstr "POP3: Saltándose mensaje %d (%d bytes)\n"
7796 msgid "mailbox is locked\n"
7797 msgstr "el buzón está bloqueado\n"
7800 msgid "Session timeout\n"
7801 msgstr "Excedido el tiempo límite de la sesión\n"
7804 msgid "command not supported\n"
7805 msgstr "orden no soportada\n"
7808 msgid "error occurred on POP3 session\n"
7809 msgstr "hubo un error en la sesión POP3\n"
7812 msgid "TOP command unsupported\n"
7813 msgstr "orden TOP no soportada\n"
7815 #: src/prefs_account.c:233 src/prefs_account.c:1461 src/prefs_account.c:2145
7816 #: src/wizard.c:1122
7820 #: src/prefs_account.c:236 src/prefs_account.c:1587 src/prefs_account.c:2162
7824 #: src/prefs_account.c:237
7826 msgstr "Noticias (NNTP)"
7828 #: src/prefs_account.c:238 src/wizard.c:1132
7829 msgid "Local mbox file"
7830 msgstr "Fichero mbox local"
7832 #: src/prefs_account.c:239
7833 msgid "None (SMTP only)"
7834 msgstr "Ninguno (sólo SMTP)"
7836 #: src/prefs_account.c:725
7841 #: src/prefs_account.c:998
7842 msgid "Preferences for new account"
7843 msgstr "Preferencias para una nueva cuenta"
7845 #: src/prefs_account.c:1000
7847 msgid "%s - Account preferences"
7848 msgstr "%s - Preferencias de la cuenta"
7850 #: src/prefs_account.c:1035
7854 #: src/prefs_account.c:1037
7858 #: src/prefs_account.c:1041
7862 #: src/prefs_account.c:1043
7864 msgstr "_Privacidad"
7866 #: src/prefs_account.c:1046
7870 #: src/prefs_account.c:1049
7874 #: src/prefs_account.c:1107
7875 msgid "Name of account"
7876 msgstr "Nombre de cuenta"
7878 #: src/prefs_account.c:1116
7879 msgid "Set as default"
7880 msgstr "Marcar como primaria"
7882 #: src/prefs_account.c:1120
7883 msgid "Personal information"
7884 msgstr "Información personal"
7886 #: src/prefs_account.c:1129
7888 msgstr "Nombre completo"
7890 #: src/prefs_account.c:1135
7891 msgid "Mail address"
7892 msgstr "Dirección de correo"
7894 #: src/prefs_account.c:1141
7895 msgid "Organization"
7896 msgstr "Organización"
7898 #: src/prefs_account.c:1165
7899 msgid "Server information"
7900 msgstr "Información del servidor"
7902 #: src/prefs_account.c:1205 src/wizard.c:1216
7904 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
7905 "has been built without IMAP support.</span>"
7907 "<span weight=\"bold\">Aviso: esta versión de Claws Mail\n"
7908 "se construyó sin soporte IMAP.</span>"
7910 #: src/prefs_account.c:1234
7911 msgid "This server requires authentication"
7912 msgstr "Este servidor requiere autentificación"
7914 #: src/prefs_account.c:1241
7915 msgid "Authenticate on connect"
7916 msgstr "Autentificación al conectar"
7918 #: src/prefs_account.c:1286
7920 msgstr "Servidor de news"
7922 #: src/prefs_account.c:1292
7923 msgid "Server for receiving"
7924 msgstr "Servidor de recepción"
7926 #: src/prefs_account.c:1298
7927 msgid "Local mailbox"
7928 msgstr "Buzón local"
7930 #: src/prefs_account.c:1305
7931 msgid "SMTP server (send)"
7932 msgstr "Servidor SMTP (enviar)"
7934 #: src/prefs_account.c:1313
7935 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
7936 msgstr "Usar mandato para correo en vez de servidor SMTP"
7938 #: src/prefs_account.c:1322
7939 msgid "command to send mails"
7940 msgstr "orden para enviar los correos"
7942 #: src/prefs_account.c:1329 src/prefs_account.c:1779
7946 #: src/prefs_account.c:1335 src/prefs_account.c:1788
7950 #: src/prefs_account.c:1428
7954 #: src/prefs_account.c:1439 src/prefs_account.c:1534
7955 msgid "Default inbox"
7956 msgstr "Buzón primario"
7958 #: src/prefs_account.c:1446 src/prefs_account.c:1454 src/prefs_account.c:1541
7959 #: src/prefs_account.c:1549
7960 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
7961 msgstr "Los mensajes sin filtrar se guardarán en esta carpeta"
7963 #: src/prefs_account.c:1451 src/prefs_account.c:1546 src/prefs_account.c:1949
7967 #: src/prefs_account.c:1469
7968 msgid "Use secure authentication (APOP)"
7969 msgstr "Utilizar autentificación segura (APOP)"
7971 #: src/prefs_account.c:1472
7972 msgid "Remove messages on server when received"
7973 msgstr "Eliminar los mensajes del servidor al recibirlos"
7975 #: src/prefs_account.c:1483
7976 msgid "Remove after"
7977 msgstr "Eliminar después de"
7979 #: src/prefs_account.c:1492
7980 msgid "0 days: remove immediately"
7981 msgstr "0 días: borrar inmediatamente"
7983 #: src/prefs_account.c:1496
7987 #: src/prefs_account.c:1503
7988 msgid "Download all messages on server"
7989 msgstr "Descargar todos los mensajes del servidor"
7991 #: src/prefs_account.c:1509
7992 msgid "Receive size limit"
7993 msgstr "Límite de tamaño al recibir"
7995 #: src/prefs_account.c:1512
7997 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
7998 "you will be able to download them fully or delete them."
8000 "Los mensajes que sobrepasen este límite serán recuperados parcialmente. Al "
8001 "seleccionarlos podrá descargarlos por completo o borrarlos."
8003 #: src/prefs_account.c:1522
8007 #: src/prefs_account.c:1556 src/prefs_account.c:2179
8011 #: src/prefs_account.c:1568
8012 msgid "Maximum number of articles to download"
8013 msgstr "Número máximo de artículos a descargar"
8015 #: src/prefs_account.c:1580
8016 msgid "unlimited if 0 is specified"
8017 msgstr "sin límite si se especifica 0"
8019 #: src/prefs_account.c:1598 src/prefs_account.c:1749
8020 msgid "Authentication method"
8021 msgstr "Método de autentificación"
8023 #: src/prefs_account.c:1608 src/prefs_account.c:1759 src/prefs_send.c:273
8027 #: src/prefs_account.c:1620
8028 msgid "IMAP server directory"
8029 msgstr "Directorio del servidor IMAP"
8031 #: src/prefs_account.c:1624
8032 msgid "(usually empty)"
8033 msgstr "(vacío habitualmente)"
8035 #: src/prefs_account.c:1634
8036 msgid "Filter messages on receiving"
8037 msgstr "Filtrar mensajes al recibir"
8039 #: src/prefs_account.c:1638
8040 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
8041 msgstr "«Recibir correo» comprueba si hay nuevos mensajes en esta cuenta"
8043 #: src/prefs_account.c:1700 src/prefs_customheader.c:205
8044 #: src/prefs_matcher.c:162
8048 #: src/prefs_account.c:1707
8049 msgid "Generate Message-ID"
8050 msgstr "Generar identificador de mensaje"
8052 #: src/prefs_account.c:1714
8053 msgid "Add user-defined header"
8054 msgstr "Añadir cabecera de usuario"
8056 #: src/prefs_account.c:1726
8057 msgid "Authentication"
8058 msgstr "Autentificación"
8060 #: src/prefs_account.c:1734
8061 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
8062 msgstr "Autentificación SMTP (SMTP AUTH)"
8064 #: src/prefs_account.c:1810
8066 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
8069 "Si deja estos campos vacíos, se utilizarán el mismo identificador de usuario "
8070 "y contraseña usados para la recepción."
8072 #: src/prefs_account.c:1821
8073 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
8074 msgstr "Autentificación con POP3 antes de enviar"
8076 #: src/prefs_account.c:1836
8077 msgid "POP authentication timeout: "
8078 msgstr "Tiempo límite para autentificación POP: "
8080 #: src/prefs_account.c:1845
8084 #: src/prefs_account.c:1890 src/prefs_account.c:1941
8088 #: src/prefs_account.c:1898
8089 msgid "Insert signature automatically"
8090 msgstr "Insertar firma automáticamente"
8092 #: src/prefs_account.c:1903
8093 msgid "Signature separator"
8094 msgstr "Separador de la firma"
8096 #: src/prefs_account.c:1928
8097 msgid "Command output"
8098 msgstr "Salida de la orden"
8100 #: src/prefs_account.c:1961
8101 msgid "Automatically set the following addresses"
8102 msgstr "Establecer las siguientes direcciones automáticamente"
8104 #: src/prefs_account.c:1970 src/prefs_filtering_action.c:1083
8105 #: src/prefs_matcher.c:159 src/prefs_matcher.c:1869 src/prefs_template.c:188
8106 #: src/quote_fmt.c:49
8110 #: src/prefs_account.c:1983 src/prefs_template.c:189
8114 #: src/prefs_account.c:1996
8116 msgstr "Responder a"
8118 #: src/prefs_account.c:2048
8119 msgid "Default privacy system"
8120 msgstr "Sistema de privacidad por omisión"
8122 #: src/prefs_account.c:2057
8123 msgid "Always sign messages"
8124 msgstr "Firmar siempre los mensajes"
8126 #: src/prefs_account.c:2059
8127 msgid "Always encrypt messages"
8128 msgstr "Cifrar siempre los mensajes"
8130 #: src/prefs_account.c:2061
8131 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
8132 msgstr "Cifrar siempre los mensajes al responder a un mensaje cifrado"
8134 #: src/prefs_account.c:2064
8135 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
8137 "Cifrar los mensajes enviados con la clave propia además de las del "
8140 #: src/prefs_account.c:2066
8141 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
8142 msgstr "Guardar en claro los mensajes enviados cifrados"
8144 #: src/prefs_account.c:2153 src/prefs_account.c:2170 src/prefs_account.c:2186
8145 msgid "Don't use SSL"
8146 msgstr "No usar SSL"
8148 #: src/prefs_account.c:2156
8149 msgid "Use SSL for POP3 connection"
8150 msgstr "Usar SSL para la conexión POP3"
8152 #: src/prefs_account.c:2159 src/prefs_account.c:2176 src/prefs_account.c:2211
8153 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
8154 msgstr "Usar la orden STARTTLS para abrir la sesión SSL"
8156 #: src/prefs_account.c:2173
8157 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
8158 msgstr "Usar SSL para la conexión IMAP4"
8160 #: src/prefs_account.c:2195
8161 msgid "Use SSL for NNTP connection"
8162 msgstr "Usar SSL para la conexión NNTP"
8164 #: src/prefs_account.c:2197
8166 msgstr "Enviar (SMTP)"
8168 #: src/prefs_account.c:2205
8169 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
8170 msgstr "No usar SSL (pero usar STARTTLS si es necesario)"
8172 #: src/prefs_account.c:2208
8173 msgid "Use SSL for SMTP connection"
8174 msgstr "Usar SSL para la conexión SMTP"
8176 #: src/prefs_account.c:2219
8177 msgid "Use non-blocking SSL"
8178 msgstr "Usar SSL no-bloqueante"
8180 #: src/prefs_account.c:2231
8181 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
8182 msgstr "Desactive esto si tiene problemas de conexión con SSL"
8184 #: src/prefs_account.c:2357
8186 msgstr "Puerto SMTP"
8188 #: src/prefs_account.c:2363
8190 msgstr "Puerto POP3"
8192 #: src/prefs_account.c:2369
8194 msgstr "Puerto IMAP4"
8196 #: src/prefs_account.c:2375
8198 msgstr "Puerto NNTP"
8200 #: src/prefs_account.c:2380
8202 msgstr "Nombre de dominio"
8204 #: src/prefs_account.c:2390
8205 msgid "Use command to communicate with server"
8206 msgstr "Usar orden para comunicarse con el servidor"
8208 #: src/prefs_account.c:2398
8209 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
8210 msgstr "Marcar los mensajes cruzados como leídos y de color:"
8212 #: src/prefs_account.c:2445
8216 #: src/prefs_account.c:2458
8217 msgid "Put sent messages in"
8218 msgstr "Poner mensajes enviados en"
8220 #: src/prefs_account.c:2460
8221 msgid "Put queued messages in"
8222 msgstr "Poner mensajes para la cola en"
8224 #: src/prefs_account.c:2462
8225 msgid "Put draft messages in"
8226 msgstr "Poner borradores de mensajes en"
8228 #: src/prefs_account.c:2464
8229 msgid "Put deleted messages in"
8230 msgstr "Poner mensajes borrados en"
8232 #: src/prefs_account.c:2507
8233 msgid "Account name is not entered."
8234 msgstr "No se especificó el nombre de la cuenta."
8236 #: src/prefs_account.c:2511
8237 msgid "Mail address is not entered."
8238 msgstr "No se especificó la dirección de correo."
8240 #: src/prefs_account.c:2518
8241 msgid "SMTP server is not entered."
8242 msgstr "No se especificó el servidor SMTP."
8244 #: src/prefs_account.c:2523
8245 msgid "User ID is not entered."
8246 msgstr "No se especificó el usuario."
8248 #: src/prefs_account.c:2528
8249 msgid "POP3 server is not entered."
8250 msgstr "No se especificó el servidor POP3."
8252 #: src/prefs_account.c:2535
8253 msgid "The default inbox folder doesn't exist."
8254 msgstr "La carpeta de entrada por omisión no existe."
8256 #: src/prefs_account.c:2541
8257 msgid "IMAP4 server is not entered."
8258 msgstr "No se especificó el servidor IMAP4."
8260 #: src/prefs_account.c:2546
8261 msgid "NNTP server is not entered."
8262 msgstr "No se especificó el servidor NNTP."
8264 #: src/prefs_account.c:2552
8265 msgid "local mailbox filename is not entered."
8266 msgstr "no se especificó el nombre de fichero del buzón local."
8268 #: src/prefs_account.c:2558
8269 msgid "mail command is not entered."
8270 msgstr "no se especificó el mandato de correo."
8272 #: src/prefs_account.c:2623
8273 msgid "Select signature file"
8274 msgstr "Seleccionar fichero de firma"
8276 #: src/prefs_account.c:2716
8280 #: src/prefs_account.c:2869
8282 msgid "%s (plugin not loaded)"
8283 msgstr "%s (módulo no cargado)"
8285 #: src/prefs_actions.c:201
8286 msgid "Actions configuration"
8287 msgstr "Configuración de acciones"
8289 #: src/prefs_actions.c:228
8291 msgstr "Nombre de menú"
8293 #: src/prefs_actions.c:241
8294 msgid "Command line"
8297 #: src/prefs_actions.c:275 src/prefs_filtering_action.c:493
8298 #: src/prefs_filtering.c:455 src/prefs_matcher.c:673 src/prefs_template.c:270
8299 #: src/prefs_toolbar.c:788
8303 #: src/prefs_actions.c:291 src/prefs_filtering_action.c:464
8304 #: src/prefs_matcher.c:569
8306 msgstr "Información..."
8308 #: src/prefs_actions.c:458 src/prefs_filtering_action.c:585
8309 #: src/prefs_filtering.c:762 src/prefs_filtering.c:764
8310 #: src/prefs_filtering.c:765 src/prefs_filtering.c:840 src/prefs_matcher.c:811
8311 #: src/prefs_template.c:367
8315 #: src/prefs_actions.c:523
8316 msgid "Menu name is not set."
8317 msgstr "No se estableció el nombre del menú."
8319 #: src/prefs_actions.c:528
8320 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
8321 msgstr "No se permite «/» al inicio del nombre del menú."
8323 #: src/prefs_actions.c:533
8324 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
8325 msgstr "No se permite «:» (dos puntos) en el nombre del menú."
8327 #: src/prefs_actions.c:552
8328 msgid "Menu name is too long."
8329 msgstr "El nombre del menú es demasiado largo."
8331 #: src/prefs_actions.c:561
8332 msgid "Command line not set."
8333 msgstr "No se especificó la orden a ejecutar."
8335 #: src/prefs_actions.c:566
8336 msgid "Menu name and command are too long."
8337 msgstr "El nombre del menú y la orden son demasiado largos."
8339 #: src/prefs_actions.c:571
8344 "has a syntax error."
8348 "tiene errores sintácticos."
8350 #: src/prefs_actions.c:631
8351 msgid "Delete action"
8352 msgstr "Borrar acción"
8354 #: src/prefs_actions.c:632
8355 msgid "Do you really want to delete this action?"
8356 msgstr "¿Realmente quiere borrar esta acción?"
8358 #: src/prefs_actions.c:749 src/prefs_actions.c:769 src/prefs_filtering.c:1253
8359 #: src/prefs_filtering.c:1275 src/prefs_matcher.c:1822
8360 #: src/prefs_template.c:426 src/prefs_template.c:443
8361 msgid "Entry not saved"
8362 msgstr "Entrada no guardada"
8364 #: src/prefs_actions.c:750 src/prefs_actions.c:770 src/prefs_filtering.c:1254
8365 #: src/prefs_filtering.c:1276 src/prefs_template.c:427
8366 #: src/prefs_template.c:444
8367 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
8368 msgstr "La entrada no fue guardada. ¿Cerrar igualmente?"
8370 #: src/prefs_actions.c:751 src/prefs_actions.c:771 src/prefs_filtering.c:1255
8371 #: src/prefs_filtering.c:1277 src/prefs_matcher.c:1824
8372 #: src/prefs_template.c:428 src/prefs_template.c:445
8373 msgid "+_Continue editing"
8374 msgstr "+_Seguir editando"
8376 #: src/prefs_actions.c:806
8377 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
8378 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Nombre de menú:</span>"
8380 #: src/prefs_actions.c:807
8381 msgid "Use / in menu name to make submenus."
8382 msgstr "Utilize / en el nombre de menú para crear submenús."
8384 #: src/prefs_actions.c:809
8385 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command line:</span>"
8386 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Línea de orden:</span>"
8388 #: src/prefs_actions.c:810
8389 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
8390 msgstr "<span weight=\"bold\">Comenzar con:</span>"
8392 #: src/prefs_actions.c:811
8393 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
8395 "para enviar el mensaje o la selección a la entrada estándar de la orden"
8397 #: src/prefs_actions.c:812
8398 msgid "to send user provided text to command's standard input"
8399 msgstr "para enviar el texto de usuario a la entrada estándar de la orden"
8401 #: src/prefs_actions.c:813
8402 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
8404 "para enviar el texto de usuario oculto a la entrada estándar de la orden"
8406 #: src/prefs_actions.c:814
8407 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
8408 msgstr "<span weight=\"bold\">Finalizar con:</span>"
8410 #: src/prefs_actions.c:815
8411 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
8413 "para reemplazar el mensaje o selección con la salida estándar de la orden"
8415 #: src/prefs_actions.c:816
8416 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
8417 msgstr "para insertar la salida estándar de la orden sin reemplazar el texto"
8419 #: src/prefs_actions.c:817
8420 msgid "to run command asynchronously"
8421 msgstr "para ejecutar la orden de manera asíncrona"
8423 #: src/prefs_actions.c:818
8424 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
8425 msgstr "<span weight=\"bold\">Usar:</span>"
8427 #: src/prefs_actions.c:819
8428 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
8429 msgstr "para el fichero del mensaje seleccionado en formato RFC822/2822 "
8431 #: src/prefs_actions.c:820
8433 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
8435 "para la lista de nombres de los mensajes seleccionados en formato RFC822/2822"
8437 #: src/prefs_actions.c:821
8438 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
8439 msgstr "para el fichero de la parte MIME seleccionada del mensaje decodificada"
8441 #: src/prefs_actions.c:822
8442 msgid "for a user provided argument"
8443 msgstr "para un parámetro introducido por el usuario"
8445 #: src/prefs_actions.c:823
8446 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
8448 "para un parámetro introducido por el usuario y oculto (p.ej. contraseña)"
8450 #: src/prefs_actions.c:824
8451 msgid "for the text selection"
8452 msgstr "para la parte seleccionada del texto"
8454 #: src/prefs_actions.c:825
8455 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
8456 msgstr "aplicar acciones de filtrado entre {} a los mensajes seleccionados"
8458 #: src/prefs_actions.c:834 src/prefs_themes.c:982
8462 #: src/prefs_actions.c:835
8464 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
8465 "process a complete message file or just one of its parts."
8467 "Las acciones son una forma de que el usuario pueda lanzar órdenes externas "
8468 "que procesen un fichero de mensaje o alguna de sus partes."
8470 #: src/prefs_actions.c:921
8471 msgid "Current actions"
8472 msgstr "Acciones actuales"
8474 #: src/prefs_common.c:210
8478 #: src/prefs_common.c:272
8479 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
8480 msgstr "El %d\\n%f escribió:\\n\\n%q"
8482 #: src/prefs_common.c:278
8484 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
8485 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
8487 "\\n\\nInicio del mensaje redirigido:\\n\\n?d{Fecha: %d\\n}?f{Desde: %f\\n}?t"
8488 "{Para: %t\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Grupos de noticias: %n\\n}?s{Asunto: %s\\n}\\n"
8491 #: src/prefs_common.c:363
8492 msgid "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
8493 msgstr "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
8495 #: src/prefs_compose_writing.c:124
8496 msgid "Automatic account selection"
8497 msgstr "Selección automática de cuenta"
8499 #: src/prefs_compose_writing.c:132
8500 msgid "when replying"
8501 msgstr "al responder"
8503 #: src/prefs_compose_writing.c:134
8504 msgid "when forwarding"
8505 msgstr "al reenviar"
8507 #: src/prefs_compose_writing.c:136
8508 msgid "when re-editing"
8509 msgstr "al reeditar"
8511 #: src/prefs_compose_writing.c:138
8515 #: src/prefs_compose_writing.c:146 src/prefs_filtering_action.c:160
8516 msgid "Forward as attachment"
8517 msgstr "Reenviar como adjunto"
8519 #: src/prefs_compose_writing.c:149
8520 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
8521 msgstr "Mantener la cabecera «Desde» original al redirigir"
8523 #: src/prefs_compose_writing.c:151
8527 #: src/prefs_compose_writing.c:159
8528 msgid "Automatically launch the external editor"
8529 msgstr "Lanzar el editor externo automáticamente"
8531 #: src/prefs_compose_writing.c:166
8532 msgid "Autosave message text to Drafts folder every"
8533 msgstr "Autoguardar texto del mensaje en Borradores cada"
8535 #: src/prefs_compose_writing.c:176 src/prefs_wrapping.c:97
8539 #: src/prefs_compose_writing.c:184
8541 msgstr "Niveles de deshacer"
8543 #: src/prefs_compose_writing.c:197
8544 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
8545 msgstr "El botón Responder invoca responder a la lista de correo"
8547 #: src/prefs_compose_writing.c:200
8548 msgid "When dropping files into the Compose window"
8549 msgstr "Al soltar ficheros en la ventana de composición"
8551 #: src/prefs_compose_writing.c:208
8555 #: src/prefs_compose_writing.c:209 src/toolbar.c:456
8559 #: src/prefs_compose_writing.c:210 src/toolbar.c:457
8563 #: src/prefs_compose_writing.c:226
8564 msgid "Use format when composing new messages"
8565 msgstr "Usar formato al componer mensajes nuevos"
8567 #: src/prefs_compose_writing.c:228
8568 msgid "New message format"
8569 msgstr "Formato del mensaje nuevo"
8571 #: src/prefs_compose_writing.c:282 src/prefs_quote.c:206
8572 msgid " Description of symbols... "
8573 msgstr " Descripción de símbolos... "
8575 #: src/prefs_compose_writing.c:402 src/prefs_folder_item.c:1172
8576 #: src/prefs_quote.c:311 src/prefs_spelling.c:448 src/prefs_wrapping.c:144
8577 #: src/toolbar.c:1560
8581 #: src/prefs_compose_writing.c:403
8583 msgstr "Escribiendo"
8585 #: src/prefs_customheader.c:180
8586 msgid "Custom header configuration"
8587 msgstr "Configuración de cabeceras de usuario"
8589 #: src/prefs_customheader.c:236
8590 msgid "From file..."
8591 msgstr "Desde fichero..."
8593 #: src/prefs_customheader.c:505 src/prefs_display_header.c:565
8594 #: src/prefs_matcher.c:1312 src/prefs_matcher.c:1322
8595 msgid "Header name is not set."
8596 msgstr "No se estableció el nombre de cabecera"
8598 #: src/prefs_customheader.c:515
8599 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
8600 msgstr "Este nombre de cabecera no está permitido como cabecera de usuario."
8602 #: src/prefs_customheader.c:562
8603 msgid "Choose a png file"
8604 msgstr "Elegir un fichero png"
8606 #: src/prefs_customheader.c:564
8607 msgid "Choose an xbm file"
8608 msgstr "Elegir un fichero xbm"
8610 #: src/prefs_customheader.c:566
8611 msgid "Choose a text file"
8612 msgstr "Elegir un fichero de texto"
8614 #: src/prefs_customheader.c:579
8615 msgid "This file isn't an image."
8616 msgstr "Este fichero no es un imagen."
8618 #: src/prefs_customheader.c:584
8619 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
8620 msgstr "La imagen elegida no tiene el tamaño correcto (48x48)."
8622 #: src/prefs_customheader.c:590
8623 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
8624 msgstr "La imagen es demasiado grande; como máximo deben ser 725 bytes."
8626 #: src/prefs_customheader.c:595
8627 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
8628 msgstr "La imagen no tiene el formato correcto (PNG)."
8630 #: src/prefs_customheader.c:604
8631 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
8632 msgstr "La imagen no tiene el formato correcto (XBM)."
8634 #: src/prefs_customheader.c:613
8635 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
8636 msgstr "No se pudo llamar a «compface». Asegúrese que está en su $PATH"
8638 #: src/prefs_customheader.c:664
8639 msgid "This file contains newlines."
8640 msgstr "Este fichero contiene saltos de línea."
8642 #: src/prefs_customheader.c:694
8643 msgid "Delete header"
8644 msgstr "Borrar cabecera"
8646 #: src/prefs_customheader.c:695
8647 msgid "Do you really want to delete this header?"
8648 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta cabecera?"
8650 #: src/prefs_customheader.c:865
8651 msgid "Current custom headers"
8652 msgstr "Cabeceras de usuario actuales"
8654 #: src/prefs_display_header.c:227
8655 msgid "Displayed header configuration"
8656 msgstr "Configuración de cabeceras mostradas"
8658 #: src/prefs_display_header.c:251 src/prefs_matcher.c:491
8662 #: src/prefs_display_header.c:286
8663 msgid "Displayed Headers"
8664 msgstr "Cabeceras mostradas"
8666 #: src/prefs_display_header.c:352
8667 msgid "Hidden headers"
8668 msgstr "Cabeceras ocultas"
8670 #: src/prefs_display_header.c:378
8671 msgid "Show all unspecified headers"
8672 msgstr "Mostrar todas las cabeceras"
8674 #: src/prefs_display_header.c:575
8675 msgid "This header is already in the list."
8676 msgstr "Esa cabecera ya existe en la lista."
8678 #: src/prefs_ext_prog.c:100
8680 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
8681 msgstr "%s se sustituirá con el nombre de fichero / URI"
8683 #: src/prefs_ext_prog.c:117
8685 msgstr "Navegador web"
8687 #: src/prefs_ext_prog.c:146
8689 msgstr "Editor de texto"
8691 #: src/prefs_ext_prog.c:173
8692 msgid "Command for 'Display as text'"
8693 msgstr "Orden para «Mostrar como texto»"
8695 #: src/prefs_ext_prog.c:185
8697 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
8698 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
8700 "Esta opción permite mostrar partes MIME en la vista de mensajes a través de "
8701 "un script cuando se usa la opción «Mostrar como texto» del menu contextual"
8703 #: src/prefs_ext_prog.c:196
8704 msgid "Print command"
8705 msgstr "Orden para imprimir"
8707 #: src/prefs_ext_prog.c:252 src/prefs_image_viewer.c:128
8708 #: src/prefs_message.c:308
8709 msgid "Message View"
8710 msgstr "Vista de mensaje"
8712 #: src/prefs_ext_prog.c:253
8713 msgid "External Programs"
8714 msgstr "Programas externos"
8716 #: src/prefs_filtering_action.c:150
8720 #: src/prefs_filtering_action.c:151
8724 # RML I think this is ambiguous:
8725 # RML on filtering is a verb ("Marcar") while in summary colunm it's really
8726 # RML a noun ("Marca"). Xlated as "Marca" (also verbal tense).
8727 #: src/prefs_filtering_action.c:153 src/prefs_summary_column.c:79
8728 #: src/summaryview.c:2366
8732 #: src/prefs_filtering_action.c:155
8736 #: src/prefs_filtering_action.c:156
8738 msgstr "Desbloquear"
8740 #: src/prefs_filtering_action.c:157
8741 msgid "Mark as read"
8742 msgstr "Marcar como leído"
8744 #: src/prefs_filtering_action.c:158
8745 msgid "Mark as unread"
8746 msgstr "Marcar como no leído"
8748 #: src/prefs_filtering_action.c:159 src/toolbar.c:408 src/toolbar.c:499
8752 #: src/prefs_filtering_action.c:161
8756 #: src/prefs_filtering_action.c:162 src/prefs_filtering_action.c:429
8757 #: src/toolbar.c:178 src/toolbar.c:1711
8761 #: src/prefs_filtering_action.c:163 src/prefs_filtering_action.c:434
8765 #: src/prefs_filtering_action.c:164
8766 msgid "Change score"
8767 msgstr "Cambiar puntos"
8769 #: src/prefs_filtering_action.c:165
8771 msgstr "Establecer puntos"
8773 #: src/prefs_filtering_action.c:166
8777 #: src/prefs_filtering_action.c:167 src/toolbar.c:181
8778 msgid "Ignore thread"
8779 msgstr "Ignorar hilo"
8781 #: src/prefs_filtering_action.c:168
8783 msgstr "Detener filtro"
8785 #: src/prefs_filtering_action.c:317
8786 msgid "Filtering action configuration"
8787 msgstr "Configuración de acciones de filtrado"
8789 #: src/prefs_filtering_action.c:342 src/prefs_filtering.c:413
8793 #: src/prefs_filtering_action.c:419
8797 #: src/prefs_filtering_action.c:424
8799 msgstr "Destinatario"
8801 #: src/prefs_filtering_action.c:439 src/prefs_summary_column.c:88
8802 #: src/summaryview.c:492
8806 #: src/prefs_filtering_action.c:454
8808 msgstr "Seleccionar ..."
8810 #: src/prefs_filtering_action.c:796
8811 msgid "Command line not set"
8812 msgstr "Orden no establecida"
8814 #: src/prefs_filtering_action.c:797
8815 msgid "Destination is not set."
8816 msgstr "Destino no establecido."
8818 #: src/prefs_filtering_action.c:808
8819 msgid "Recipient is not set."
8820 msgstr "Destinatario no establecido."
8822 #: src/prefs_filtering_action.c:823
8823 msgid "Score is not set"
8824 msgstr "Puntuación no establecida"
8826 #: src/prefs_filtering_action.c:1042
8827 msgid "No action was defined."
8828 msgstr "No se definió ninguna acción."
8830 #: src/prefs_filtering_action.c:1079 src/prefs_matcher.c:1865
8831 #: src/quote_fmt.c:62
8835 #: src/prefs_filtering_action.c:1084 src/prefs_matcher.c:1870
8836 #: src/prefs_summary_column.c:85 src/quote_fmt.c:41 src/summaryview.c:489
8840 #: src/prefs_filtering_action.c:1085 src/prefs_matcher.c:1871
8841 #: src/quote_fmt.c:52
8845 #: src/prefs_filtering_action.c:1086 src/prefs_matcher.c:160
8846 #: src/prefs_matcher.c:1872 src/quote_fmt.c:50
8848 msgstr "Grupos de noticias"
8850 #: src/prefs_filtering_action.c:1087 src/prefs_matcher.c:160
8851 #: src/prefs_matcher.c:1873 src/quote_fmt.c:51
8853 msgstr "Referencias"
8855 #: src/prefs_filtering_action.c:1088 src/prefs_matcher.c:1874
8856 msgid "filename (should not be modified)"
8857 msgstr "nombre de fichero (no debe modificarse)"
8859 #: src/prefs_filtering_action.c:1089 src/prefs_matcher.c:1875
8861 msgstr "nueva línea"
8863 #: src/prefs_filtering_action.c:1090 src/prefs_matcher.c:1876
8864 msgid "escape character for quotes"
8865 msgstr "carácter de escape para citas"
8867 #: src/prefs_filtering_action.c:1091 src/prefs_matcher.c:1877
8868 msgid "quote character"
8869 msgstr "carácter de cita"
8871 #: src/prefs_filtering_action.c:1099
8872 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
8873 msgstr "Acción de filtrado: «Ejecutar»"
8875 #: src/prefs_filtering_action.c:1100
8877 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
8878 "program or script.\n"
8880 "The following symbols can be used:"
8882 "«Ejecutar» permite enviar un mensaje o elemento del mismo a un programa "
8883 "externo o script.\n"
8885 "Se puden usar los siguientes símbolos:"
8887 #: src/prefs_filtering_action.c:1408
8888 msgid "Current action list"
8889 msgstr "Lista actual de acciones"
8891 #: src/prefs_filtering.c:188 src/prefs_filtering.c:339
8892 msgid "Filtering/Processing configuration"
8893 msgstr "Configuración de filtrado/procesamiento"
8895 #: src/prefs_filtering.c:250 src/prefs_filtering.c:781
8896 #: src/prefs_filtering.c:872
8897 msgid "Filtering Account Menu|All"
8900 #: src/prefs_filtering.c:391
8904 #: src/prefs_filtering.c:404 src/prefs_filtering.c:426
8906 msgstr " Definir... "
8908 #: src/prefs_filtering.c:928 src/prefs_filtering.c:1014
8909 msgid "Condition string is not valid."
8910 msgstr "La cadena de condición no es válida."
8912 #: src/prefs_filtering.c:964 src/prefs_filtering.c:1022
8913 msgid "Action string is not valid."
8914 msgstr "La cadena de la acción no es válida."
8916 #: src/prefs_filtering.c:1001
8917 msgid "Condition string is empty."
8918 msgstr "La cadena de condición esta vacía."
8920 #: src/prefs_filtering.c:1007
8921 msgid "Action string is empty."
8922 msgstr "La cadena de la acción esta vacía."
8924 #: src/prefs_filtering.c:1091
8926 msgstr "Borrar regla"
8928 #: src/prefs_filtering.c:1092
8929 msgid "Do you really want to delete this rule?"
8930 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta regla?"
8932 #: src/prefs_filtering.c:1469
8936 #: src/prefs_filtering.c:1501
8940 #: src/prefs_folder_column.c:205
8941 msgid "Folder list columns configuration"
8942 msgstr "Configuración de las columnas de la lista de carpetas"
8944 #: src/prefs_folder_column.c:222
8946 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
8947 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
8949 "Seleccione las columnas para la lista de carpetas. Se puede modificar\n"
8950 "el orden utilizando los botones Arriba/Abajo, o arrastrando los elementos."
8952 #: src/prefs_folder_column.c:251 src/prefs_summary_column.c:265
8953 msgid "Hidden columns"
8954 msgstr "Columnas ocultas"
8956 #: src/prefs_folder_column.c:280 src/prefs_summaries.c:797
8957 #: src/prefs_summaries.c:943 src/prefs_summary_column.c:294
8958 msgid "Displayed columns"
8959 msgstr "Columnas visibles"
8961 #: src/prefs_folder_column.c:316 src/prefs_msg_colors.c:517
8962 #: src/prefs_summary_column.c:330 src/prefs_toolbar.c:800
8963 msgid " Use default "
8964 msgstr " Usar configuración inicial "
8966 #: src/prefs_folder_item.c:202 src/prefs_folder_item.c:648
8968 "<i>These preferences will not be saved as this folder is a top-level one. "
8969 "However you can use them to set them to the whole mailbox tree using \"Apply "
8970 "to subfolders\".</i>"
8972 "<i>Estas preferencias no se guardarán ya que esta carpeta es un buzón raíz. "
8973 "Sin embargo puede usarlas para establecerlas en todo el árbol de carpetas "
8974 "del buzón usando «Aplicar a subcarpetas».</i>"
8976 #: src/prefs_folder_item.c:214 src/prefs_folder_item.c:660
8984 #: src/prefs_folder_item.c:238
8988 #: src/prefs_folder_item.c:240
8992 #: src/prefs_folder_item.c:257
8994 msgstr "Tipo de carpeta"
8996 #: src/prefs_folder_item.c:269
8997 msgid "Simplify Subject RegExp"
8998 msgstr "Expr. reg. para simplificar asunto"
9000 #: src/prefs_folder_item.c:295
9002 msgstr "Probar expr. reg."
9004 #: src/prefs_folder_item.c:327
9005 msgid "Folder chmod"
9006 msgstr "Permisos de la carpeta"
9008 #: src/prefs_folder_item.c:353
9009 msgid "Folder color"
9010 msgstr "Color de la carpeta"
9012 #: src/prefs_folder_item.c:367 src/prefs_folder_item.c:1047
9013 #: src/prefs_msg_colors.c:648
9014 msgid "Pick color for folder"
9015 msgstr "Elejir color para la carpeta"
9017 #: src/prefs_folder_item.c:384
9018 msgid "Process at startup"
9019 msgstr "Procesamiento al inicio"
9021 #: src/prefs_folder_item.c:398
9022 msgid "Scan for new mail"
9023 msgstr "Examinar si hay correo nuevo"
9025 #: src/prefs_folder_item.c:411
9026 msgid "Synchronise for offline use"
9027 msgstr "Sincronizar para uso sin conexión"
9029 #: src/prefs_folder_item.c:669
9030 msgid "Request Return Receipt"
9031 msgstr "Solicitar acuse de recibo"
9033 #: src/prefs_folder_item.c:684
9034 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
9035 msgstr "Guardar los mensajes salientes en esta carpeta en vez de en Enviado"
9037 #: src/prefs_folder_item.c:697
9038 msgid "Default To: "
9039 msgstr "Por omisión Para: "
9041 #: src/prefs_folder_item.c:718
9042 msgid "Default To for replies: "
9043 msgstr "Respuestas por omisión Para: "
9045 #: src/prefs_folder_item.c:739
9046 msgid "Default account: "
9047 msgstr "Cuenta primaria: "
9049 #: src/prefs_folder_item.c:790
9050 msgid "Default dictionary: "
9051 msgstr "Diccionario por omisión: "
9053 #: src/prefs_folder_item.c:823
9054 msgid "Default alternate dictionary: "
9055 msgstr "Diccionario alternativo predeterminado: "
9057 #: src/prefs_folder_item.c:1155
9061 #: src/prefs_folder_item.c:1200
9063 msgid "Properties for folder %s"
9064 msgstr "Propiedades de la carpeta «%s»"
9066 #: src/prefs_fonts.c:74
9067 msgid "Folder and Message Lists"
9068 msgstr "Carpeta y listas de mensajes"
9070 #: src/prefs_fonts.c:91
9074 #: src/prefs_fonts.c:110
9075 msgid "Use different font for printing"
9076 msgstr "Usar una tipografía distinta para imprimir"
9078 #: src/prefs_fonts.c:119
9079 msgid "Message Printing"
9080 msgstr "Impresión de mensajes"
9082 #: src/prefs_fonts.c:197 src/prefs_msg_colors.c:855 src/prefs_summaries.c:1078
9083 #: src/prefs_themes.c:360
9087 #: src/prefs_fonts.c:198
9089 msgstr "Tipografías"
9091 #: src/prefs_gtk.c:908
9093 msgstr "Preferencias"
9095 #: src/prefs_image_viewer.c:67
9096 msgid "Automatically display attached images"
9097 msgstr "Mostrar las imágenes adjuntas automáticamente"
9099 #: src/prefs_image_viewer.c:75
9100 msgid "Resize attached images by default"
9101 msgstr "Redimensionar las imágenes adjuntas por omisión"
9103 #: src/prefs_image_viewer.c:78
9104 msgid "Clicking image toggles scaling"
9105 msgstr "Pulsando en la imagen (des)activa el escalado"
9107 #: src/prefs_image_viewer.c:84
9108 msgid "Display images inline"
9109 msgstr "Mostrar las imágenes con el texto"
9111 #: src/prefs_image_viewer.c:129
9112 msgid "Image Viewer"
9113 msgstr "Visor de imágenes"
9115 #: src/prefs_matcher.c:158
9116 msgid "All messages"
9117 msgstr "Todos los mensajes"
9119 #: src/prefs_matcher.c:159
9123 #: src/prefs_matcher.c:160
9125 msgstr "En respuesta a"
9127 #: src/prefs_matcher.c:161
9128 msgid "Age greater than"
9129 msgstr "Más antiguo que"
9131 #: src/prefs_matcher.c:161
9132 msgid "Age lower than"
9133 msgstr "Más nuevo que"
9135 #: src/prefs_matcher.c:162
9136 msgid "Headers part"
9137 msgstr "Sección cabeceras"
9139 #: src/prefs_matcher.c:163
9141 msgstr "Sección cuerpo"
9143 #: src/prefs_matcher.c:163
9144 msgid "Whole message"
9145 msgstr "Mensaje completo"
9147 #: src/prefs_matcher.c:164
9149 msgstr "Marca de «no leído»"
9151 #: src/prefs_matcher.c:164
9153 msgstr "Marca de «nuevo»"
9155 #: src/prefs_matcher.c:165
9157 msgstr "Marca de «marcado»"
9159 #: src/prefs_matcher.c:165
9160 msgid "Deleted flag"
9161 msgstr "Marca de «borrado»"
9163 #: src/prefs_matcher.c:166
9164 msgid "Replied flag"
9165 msgstr "Marca de «respondido»"
9167 #: src/prefs_matcher.c:166
9168 msgid "Forwarded flag"
9169 msgstr "Marca de «reenviado»"
9171 #: src/prefs_matcher.c:167
9173 msgstr "Marca de «bloqueado»"
9175 #: src/prefs_matcher.c:168
9177 msgstr "Etiqueta de color"
9179 #: src/prefs_matcher.c:169
9180 msgid "Ignored thread"
9181 msgstr "Hilo ignorado"
9183 #: src/prefs_matcher.c:170
9184 msgid "Score greater than"
9185 msgstr "Puntuación mayor que"
9187 #: src/prefs_matcher.c:170
9188 msgid "Score lower than"
9189 msgstr "Puntuación menor que"
9191 #: src/prefs_matcher.c:171
9192 msgid "Score equal to"
9193 msgstr "Puntuación igual a"
9195 #: src/prefs_matcher.c:172
9199 #: src/prefs_matcher.c:173
9200 msgid "Size greater than"
9201 msgstr "Tamaño mayor que"
9203 #: src/prefs_matcher.c:174
9204 msgid "Size smaller than"
9205 msgstr "Tamaño menor que"
9207 #: src/prefs_matcher.c:175
9208 msgid "Size exactly"
9209 msgstr "Tamaño exacto"
9211 #: src/prefs_matcher.c:176
9212 msgid "Partially downloaded"
9213 msgstr "Parcialmente descargado"
9215 #: src/prefs_matcher.c:177
9216 msgid "Found in addressbook"
9217 msgstr "Se encuentra en la agenda"
9219 #: src/prefs_matcher.c:194
9223 #: src/prefs_matcher.c:194
9227 #: src/prefs_matcher.c:211
9231 #: src/prefs_matcher.c:211
9232 msgid "does not contain"
9233 msgstr "no contiene"
9235 #: src/prefs_matcher.c:235
9239 #: src/prefs_matcher.c:235
9243 #: src/prefs_matcher.c:432
9244 msgid "Condition configuration"
9245 msgstr "Configuración de la condición"
9247 #: src/prefs_matcher.c:459
9249 msgstr "Tipo de coincidencia"
9251 #: src/prefs_matcher.c:512
9252 msgid "Address header"
9253 msgstr "Cabecera de dirección"
9255 #: src/prefs_matcher.c:544
9257 msgstr "Agenda/carpeta"
9259 #: src/prefs_matcher.c:578
9261 msgstr " Seleccionar... "
9263 #: src/prefs_matcher.c:599
9267 #: src/prefs_matcher.c:650
9269 msgstr "Usar exp.reg."
9271 #: src/prefs_matcher.c:688
9275 #: src/prefs_matcher.c:1294
9276 msgid "Value is not set."
9277 msgstr "Valor no establecido."
9279 #: src/prefs_matcher.c:1330
9280 msgid "all addresses in all headers"
9281 msgstr "Todas las direcciones en todas las cabeceras"
9283 #: src/prefs_matcher.c:1333
9284 msgid "any address in any header"
9285 msgstr "Cualquier dirección en cualquier cabecera"
9287 #: src/prefs_matcher.c:1335
9289 msgid "the address(es) in header '%s'"
9290 msgstr "la(s) dirección(es) en la cabecera «%s»"
9292 #: src/prefs_matcher.c:1336
9295 "Book/folder path is not set.\n"
9297 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
9298 "'Any' from the book/folder drop-down list."
9300 "No se estableció la ruta agenda/carpeta.\n"
9302 "Si quiere que la dirección «%s» coincida con todo el libro de direcciones "
9303 "deberá seleccionar «Cualquiera» en la lista desplegable de Agenda/carpeta."
9305 #: src/prefs_matcher.c:1823
9307 "The entry was not saved.\n"
9310 "La entrada no fue guardada.\n"
9311 "¿Cerrar igualmente?"
9313 #: src/prefs_matcher.c:1885
9314 msgid "Match Type: 'Test'"
9315 msgstr "Tipo de coincidencia: «Probar»"
9317 #: src/prefs_matcher.c:1886
9319 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
9320 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
9322 "The following symbols can be used:"
9324 "«Probar» permite comprobar un mensaje o elemento del mismo usando un "
9325 "programa externo o script. El programa retornará 0 o 1.\n"
9327 "Se pueden usar los siguientes símbolos:"
9329 #: src/prefs_matcher.c:1980
9330 msgid "Current condition rules"
9331 msgstr "Reglas de condición actuales"
9333 #: src/prefs_message.c:108
9337 #: src/prefs_message.c:116
9338 msgid "Display header pane above message view"
9339 msgstr "Mostrar panel de cabeceras sobre el mensaje"
9341 #: src/prefs_message.c:120
9342 msgid "Display (X-)Face in message view"
9343 msgstr "Mostrar (X-)Face en la vista del mensaje"
9345 #: src/prefs_message.c:123
9346 msgid "Display Face in message view"
9347 msgstr "Mostrar Face en la vista del mensaje"
9349 #: src/prefs_message.c:137
9350 msgid "Display headers in message view"
9351 msgstr "Mostrar cabeceras en la vista del mensaje"
9353 #: src/prefs_message.c:149
9354 msgid "HTML messages"
9355 msgstr "Mensajes HTML"
9357 #: src/prefs_message.c:157
9358 msgid "Render HTML messages as text"
9359 msgstr "Presentar los mensajes HTML como texto"
9361 #: src/prefs_message.c:160
9362 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
9363 msgstr "Mostrar los mensajes HTML con un módulo si es posible"
9365 #: src/prefs_message.c:170
9367 msgstr "Interlineado"
9369 #: src/prefs_message.c:184 src/prefs_message.c:222
9373 #: src/prefs_message.c:189
9375 msgstr "Desplazamiento"
9377 #: src/prefs_message.c:196
9379 msgstr "Media página"
9381 #: src/prefs_message.c:202
9382 msgid "Smooth scroll"
9383 msgstr "Desplazamiento suave"
9385 #: src/prefs_message.c:208
9389 #: src/prefs_message.c:229
9390 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
9391 msgstr "Mostrar descripciones de los adjuntos (en vez de nombres)"
9393 #: src/prefs_message.c:309
9394 msgid "Text Options"
9395 msgstr "Opciones de texto"
9397 #: src/prefs_msg_colors.c:143
9398 msgid "Message view"
9399 msgstr "Vista de mensaje"
9401 #: src/prefs_msg_colors.c:164
9402 msgid "Enable coloration of message text"
9403 msgstr "Permitir colores en el texto del mensaje"
9405 #: src/prefs_msg_colors.c:166
9409 #: src/prefs_msg_colors.c:182
9410 msgid "Cycle quote colors"
9411 msgstr "Reutilizar colores de citación"
9413 #: src/prefs_msg_colors.c:186
9414 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
9415 msgstr "Si hay más de 3 niveles de cita se reutilizarán los colores"
9417 #: src/prefs_msg_colors.c:193
9419 msgstr "Primer nivel"
9421 #: src/prefs_msg_colors.c:199 src/prefs_msg_colors.c:225
9422 #: src/prefs_msg_colors.c:251
9426 #: src/prefs_msg_colors.c:213
9427 msgid "Pick color for 1st level text"
9428 msgstr "Elejir color para el texto de primer nivel"
9430 #: src/prefs_msg_colors.c:219
9432 msgstr "Segundo nivel"
9434 #: src/prefs_msg_colors.c:239
9435 msgid "Pick color for 2nd level text"
9436 msgstr "Elejir color para el texto de segundo nivel"
9438 #: src/prefs_msg_colors.c:245
9440 msgstr "Tercer nivel"
9442 #: src/prefs_msg_colors.c:265
9443 msgid "Pick color for 3rd level text"
9444 msgstr "Elejir color para el texto de tercer nivel"
9446 #: src/prefs_msg_colors.c:272
9447 msgid "Enable coloration of text background"
9448 msgstr "Habilitar el color en el fondo del texto"
9450 #: src/prefs_msg_colors.c:288
9451 msgid "Pick color for 1st level text background"
9452 msgstr "Elejir color para el fondo del texto de primer nivel"
9454 #: src/prefs_msg_colors.c:290 src/prefs_msg_colors.c:311
9455 #: src/prefs_msg_colors.c:332
9459 #: src/prefs_msg_colors.c:309
9460 msgid "Pick color for 2nd level text background"
9461 msgstr "Elejir color para el fondo del texto de segundo nivel"
9463 #: src/prefs_msg_colors.c:330
9464 msgid "Pick color for 3rd level text background"
9465 msgstr "Elejir color para el fondo del texto de tercer nivel"
9467 #: src/prefs_msg_colors.c:350
9468 msgid "Pick color for links"
9469 msgstr "Elejir color para los enlaces"
9471 #: src/prefs_msg_colors.c:352
9475 #: src/prefs_msg_colors.c:369
9476 msgid "Pick color for signatures"
9477 msgstr "Elejir color para las firmas"
9479 #: src/prefs_msg_colors.c:371
9483 #: src/prefs_msg_colors.c:376 src/prefs_summaries.c:761
9485 msgstr "Lista de carpetas"
9487 #: src/prefs_msg_colors.c:394
9489 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
9490 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
9492 "Elejir color para la carpeta de destino. La carpeta de destino se usa cuando "
9493 "la opción «Ejecutar inmediatamente movimientos o borrados de mensajes» está "
9496 #: src/prefs_msg_colors.c:398
9497 msgid "Target folder"
9498 msgstr "Carpeta de destino"
9500 #: src/prefs_msg_colors.c:413
9501 msgid "Pick color for folders containing new messages"
9502 msgstr "Elejir el color para las carpetas que contiene mensajes nuevos"
9504 #: src/prefs_msg_colors.c:415
9505 msgid "Folder containing new messages"
9506 msgstr "Carpeta que contiene los mensajes nuevos"
9508 #: src/prefs_msg_colors.c:420
9509 msgid "Color labels"
9510 msgstr "Etiquetas de colores"
9512 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
9513 #. rule name and should not be translated
9514 #: src/prefs_msg_colors.c:448 src/prefs_msg_colors.c:480
9516 msgid "Tooltip|Pick color for 'color %d'"
9517 msgstr "Seleccionar el color para el «color %d»"
9519 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
9520 #. rule name and should not be translated
9521 #: src/prefs_msg_colors.c:452 src/prefs_msg_colors.c:484
9523 msgid "Set label for 'color %d'"
9524 msgstr "Establecer la etiqueta para el «color %d»"
9526 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
9527 #. rule name and should not be translated
9528 #: src/prefs_msg_colors.c:612
9530 msgid "Dialog title|Pick color for 'color %d'"
9531 msgstr "Elejir el color para el «color %d»"
9533 #: src/prefs_msg_colors.c:621
9534 msgid "Pick color for 1st level text "
9535 msgstr "Elejir el color para el texto de primer nivel "
9537 #: src/prefs_msg_colors.c:624
9538 msgid "Pick color for 2nd level text "
9539 msgstr "Elejir el color para el texto de segundo nivel "
9541 #: src/prefs_msg_colors.c:627
9542 msgid "Pick color for 3rd level text "
9543 msgstr "Elejir el color para el texto de tercer nivel "
9545 #: src/prefs_msg_colors.c:630
9546 msgid "Pick color for 1st level text background "
9547 msgstr "Elejir el color para el fondo del texto de primer nivel "
9549 #: src/prefs_msg_colors.c:633
9550 msgid "Pick color for 2nd level text background "
9551 msgstr "Elejir el color para el fondo del texto de segundo nivel "
9553 #: src/prefs_msg_colors.c:636
9554 msgid "Pick color for 3rd level text background "
9555 msgstr "Elejir el color para el fondo del texto de tercer nivel "
9557 #: src/prefs_msg_colors.c:639
9558 msgid "Pick color for links "
9559 msgstr "Elejir el color para los enlaces "
9561 #: src/prefs_msg_colors.c:642
9562 msgid "Pick color for target folder"
9563 msgstr "Elejir el color para la carpeta destino"
9565 #: src/prefs_msg_colors.c:645
9566 msgid "Pick color for signatures "
9567 msgstr "Elejir el color para las firmas "
9569 #: src/prefs_msg_colors.c:856
9573 #: src/prefs_other.c:110
9574 msgid "Add address to destination when double-clicked"
9575 msgstr "Añadir la dirección al destino con doble clic"
9577 #: src/prefs_other.c:113
9579 msgstr "Tamaño de traza"
9581 #: src/prefs_other.c:120
9582 msgid "Clip the log size"
9583 msgstr "Recortar tamaño de traza"
9585 #: src/prefs_other.c:125
9586 msgid "Log window length"
9587 msgstr "Longitud de la ventana de traza"
9589 #: src/prefs_other.c:142
9590 msgid "0 to stop logging in the log window"
9591 msgstr "0 para dejar de registrar en la ventana de traza"
9593 #: src/prefs_other.c:145
9597 #: src/prefs_other.c:154
9601 #: src/prefs_other.c:162
9602 msgid "Confirm on exit"
9603 msgstr "Confirmar al salir"
9605 #: src/prefs_other.c:169
9606 msgid "Empty trash on exit"
9607 msgstr "Vaciar la papelera al salir"
9609 #: src/prefs_other.c:171
9610 msgid "Ask before emptying"
9611 msgstr "Preguntar antes de vaciar"
9613 #: src/prefs_other.c:175
9614 msgid "Warn if there are queued messages"
9615 msgstr "Avisar si existen mensajes en cola"
9617 #: src/prefs_other.c:181
9618 msgid "Socket I/O timeout"
9619 msgstr "Tiempo límite de E/S en el socket"
9621 #: src/prefs_other.c:199
9622 msgid "Never send Return Receipts"
9623 msgstr "No enviar nunca acuses de recibo"
9625 #: src/prefs_quote.c:92
9626 msgid "Reply will quote by default"
9627 msgstr "Responder con citación por omisión"
9629 #: src/prefs_quote.c:94
9630 msgid "Reply format"
9631 msgstr "Formato de réplica"
9633 #: src/prefs_quote.c:109 src/prefs_quote.c:161
9634 msgid "Quotation mark"
9635 msgstr "Marca de citación"
9637 #: src/prefs_quote.c:146
9638 msgid "Forward format"
9639 msgstr "Formato de reenvío"
9641 #: src/prefs_quote.c:215
9642 msgid "Quotation characters"
9643 msgstr "Carácteres de citación"
9645 #: src/prefs_quote.c:230
9646 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
9647 msgstr "Tratar estos carácteres como marcas de cita: "
9649 #: src/prefs_quote.c:312
9653 #: src/prefs_receive.c:121
9654 msgid "External incorporation program"
9655 msgstr "Programa externo para incorporación"
9657 #: src/prefs_receive.c:128
9658 msgid "Use external program for receiving mail"
9659 msgstr "Usar un programa externo para recibir correo"
9661 #: src/prefs_receive.c:135
9665 #: src/prefs_receive.c:144
9666 msgid "Automatic checking"
9667 msgstr "Comprobación automática"
9669 #: src/prefs_receive.c:155
9670 msgid "Automatically check for new mail every"
9671 msgstr "Autocomprobar si hay correo nuevo cada"
9673 #: src/prefs_receive.c:173
9674 msgid "Check for new mail on startup"
9675 msgstr "Comprueba si hay correo nuevo al inicio"
9677 #: src/prefs_receive.c:176
9681 #: src/prefs_receive.c:182
9682 msgid "Show receive dialog"
9683 msgstr "Mostrar diálogo de recepción"
9685 #: src/prefs_receive.c:190 src/prefs_send.c:169 src/prefs_summaries.c:855
9689 #: src/prefs_receive.c:191
9690 msgid "Only on manual receiving"
9691 msgstr "Sólo al recibir manualmente"
9693 #: src/prefs_receive.c:205
9694 msgid "Close receive dialog when finished"
9695 msgstr "Cerrar el diálogo de recepción al finalizar"
9697 #: src/prefs_receive.c:208
9698 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
9699 msgstr "No mostrar diálogo de error si hay error de recepción"
9701 #: src/prefs_receive.c:210
9702 msgid "After receiving new mail"
9703 msgstr "Después de recibir correo nuevo"
9705 #: src/prefs_receive.c:216
9707 msgstr "Ir a Entrada"
9709 #: src/prefs_receive.c:218
9710 msgid "Update all local folders"
9711 msgstr "Actualizar todas las carpetas locales"
9713 #: src/prefs_receive.c:220
9715 msgstr "Ejecutar una orden"
9717 #: src/prefs_receive.c:229
9718 msgid "after automatic check"
9719 msgstr "después de la comprobación automática"
9721 #: src/prefs_receive.c:231
9722 msgid "after manual check"
9723 msgstr "después de la comprobación manual"
9725 #: src/prefs_receive.c:239
9728 "Command to execute:\n"
9729 "(use %d as number of new mails)"
9731 "Orden a ejecutar:\n"
9732 "(usar %d como nº de mensajes nuevos)"
9734 #: src/prefs_receive.c:365 src/prefs_send.c:337
9735 msgid "Mail Handling"
9736 msgstr "Manejo de correo"
9738 #: src/prefs_receive.c:366
9742 #: src/prefs_send.c:142
9743 msgid "Save sent messages to Sent folder"
9744 msgstr "Guardar mensajes enviados en la carpeta Enviado"
9746 #: src/prefs_send.c:145
9747 msgid "Confirm before sending queued messages"
9748 msgstr "Confirmar antes de enviar los mensajes en la cola"
9750 #: src/prefs_send.c:153
9751 msgid "Show send dialog"
9752 msgstr "Mostrar diálogo de envío"
9754 #: src/prefs_send.c:174
9755 msgid "Outgoing encoding"
9756 msgstr "Codificación de caracteres para enviar"
9758 #: src/prefs_send.c:187
9760 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
9763 "Si selecciona «Automático» se utilizará la codificación óptima para la "
9764 "localización actual."
9766 #: src/prefs_send.c:201
9767 msgid "Automatic (Recommended)"
9768 msgstr "Automático (Recomendado)"
9770 #: src/prefs_send.c:203
9771 msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
9772 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASCII)"
9774 #: src/prefs_send.c:204
9775 msgid "Unicode (UTF-8)"
9776 msgstr "Unicode (UTF-8)"
9778 #: src/prefs_send.c:206
9779 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
9780 msgstr "Europeo Occidental (ISO-8859-1)"
9782 #: src/prefs_send.c:207
9783 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
9784 msgstr "Europeo Occidental (ISO-8859-15)"
9786 #: src/prefs_send.c:209
9787 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
9788 msgstr "Centroeuropeo (ISO-8859-2)"
9790 #: src/prefs_send.c:211
9791 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
9792 msgstr "Báltico (ISO-8859-13)"
9794 #: src/prefs_send.c:212
9795 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
9796 msgstr "Báltico (ISO-8859-4)"
9798 #: src/prefs_send.c:214
9799 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
9800 msgstr "Griego (ISO-8859-7)"
9802 #: src/prefs_send.c:216
9803 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
9804 msgstr "Hebreo (ISO-8859-8)"
9806 #: src/prefs_send.c:217
9807 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
9808 msgstr "Hebreo (Windows-1255)"
9810 #: src/prefs_send.c:219
9811 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
9812 msgstr "Arábigo (ISO-8859-6)"
9814 #: src/prefs_send.c:220
9815 msgid "Arabic (Windows-1256)"
9816 msgstr "Arábigo (Windows-1256)"
9818 #: src/prefs_send.c:222
9819 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
9820 msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
9822 #: src/prefs_send.c:224
9823 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
9824 msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)"
9826 #: src/prefs_send.c:225
9827 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
9828 msgstr "Cirílico (KOI8-R)"
9830 #: src/prefs_send.c:226
9831 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
9832 msgstr "Cirílico (KOI8-U)"
9834 #: src/prefs_send.c:227
9835 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
9836 msgstr "Cirílico (Windows-1251)"
9838 #: src/prefs_send.c:229
9839 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
9840 msgstr "Japonés (ISO-2022-JP)"
9842 #: src/prefs_send.c:231
9843 msgid "Japanese (EUC-JP)"
9844 msgstr "Japonés (EUC-JP)"
9846 #: src/prefs_send.c:232
9847 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
9848 msgstr "Japonés (Shift_JIS)"
9850 #: src/prefs_send.c:235
9851 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
9852 msgstr "Chino simplificado (GB2312)"
9854 #: src/prefs_send.c:236
9855 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
9856 msgstr "Chino simplificado (GBK)"
9858 #: src/prefs_send.c:237
9859 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
9860 msgstr "Chino tradicional (Big5)"
9862 #: src/prefs_send.c:239
9863 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
9864 msgstr "Chino tradicional (EUC-TW)"
9866 #: src/prefs_send.c:240
9867 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
9868 msgstr "Chino (ISO-2022-CN)"
9870 #: src/prefs_send.c:243
9871 msgid "Korean (EUC-KR)"
9872 msgstr "Coreano (EUC-KR)"
9874 #: src/prefs_send.c:245
9875 msgid "Thai (TIS-620)"
9876 msgstr "Tailandés (TIS-620)"
9878 #: src/prefs_send.c:246
9879 msgid "Thai (Windows-874)"
9880 msgstr "Tailandés (Windows-874)"
9882 #: src/prefs_send.c:251
9883 msgid "Transfer encoding"
9884 msgstr "Codificación de envío"
9886 #: src/prefs_send.c:264
9888 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
9891 "Especificar la codificación de envío (Content-Transfer-Encoding) usada "
9892 "cuando el cuerpo del mensaje contiene caracteres no-ASCII"
9894 #: src/prefs_send.c:338 src/send_message.c:477 src/send_message.c:481
9895 #: src/send_message.c:486
9899 #: src/prefs_spelling.c:91
9900 msgid "Select dictionaries location"
9901 msgstr "Seleccionar la ubicación de los diccionarios"
9903 #: src/prefs_spelling.c:126
9904 msgid "Pick color for misspelled word"
9905 msgstr "Elejir color de las palabras incorrectas"
9907 #: src/prefs_spelling.c:183
9908 msgid "Enable spell checker"
9909 msgstr "Habilitar el corrector ortográfico"
9911 #: src/prefs_spelling.c:188
9912 msgid "Enable alternate dictionary"
9913 msgstr "Habilitar un diccionario alternativo"
9915 #: src/prefs_spelling.c:194
9916 msgid "Faster switching with last used dictionary"
9917 msgstr "Cambio más rápido con el último diccionario usado"
9919 #: src/prefs_spelling.c:196
9920 msgid "Path to dictionaries"
9921 msgstr "Ruta a los diccionarios"
9923 #: src/prefs_spelling.c:211
9924 msgid "Automatic spelling"
9925 msgstr "Ortografía automática"
9927 #: src/prefs_spelling.c:223
9928 msgid "Re-check message when changing dictionary"
9929 msgstr "Recomprobar el mensaje al cambiar de diccionario"
9931 #: src/prefs_spelling.c:227
9933 msgstr "Diccionario"
9935 #: src/prefs_spelling.c:240
9936 msgid "Default dictionary"
9937 msgstr "Diccionario por omisión"
9939 #: src/prefs_spelling.c:258
9940 msgid "Default alternate dictionary"
9941 msgstr "Diccionario alternativo predeterminado"
9943 #: src/prefs_spelling.c:277
9944 msgid "Check with both dictionaries"
9945 msgstr "Comprobar con ambos diccionarios"
9947 #: src/prefs_spelling.c:283
9948 msgid "Default suggestion mode"
9949 msgstr "Modo de sugerencia por defecto"
9951 #: src/prefs_spelling.c:305
9952 msgid "Misspelled word color"
9953 msgstr "Color de las faltas ortográficas"
9955 #: src/prefs_spelling.c:319
9956 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
9957 msgstr "Elejir color de los fallos ortográficos. Usar negro para subrayar"
9959 #: src/prefs_spelling.c:449
9960 msgid "Spell Checking"
9961 msgstr "Corrección ortográfica"
9963 #: src/prefs_summaries.c:142
9964 msgid "the full abbreviated weekday name"
9965 msgstr "el día la semana abreviado"
9967 #: src/prefs_summaries.c:143
9968 msgid "the full weekday name"
9969 msgstr "el día de la semana completo"
9971 #: src/prefs_summaries.c:144
9972 msgid "the abbreviated month name"
9973 msgstr "el nombre del mes abreviado"
9975 #: src/prefs_summaries.c:145
9976 msgid "the full month name"
9977 msgstr "el nombre del mes completo"
9979 #: src/prefs_summaries.c:146
9980 msgid "the preferred date and time for the current locale"
9981 msgstr "la fecha y hora preferida para la localización actual"
9983 #: src/prefs_summaries.c:147
9984 msgid "the century number (year/100)"
9985 msgstr "el número de siglo (año/100)"
9987 #: src/prefs_summaries.c:148
9988 msgid "the day of the month as a decimal number"
9989 msgstr "el día del mes como número decimal"
9991 #: src/prefs_summaries.c:149
9992 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
9993 msgstr "la hora como número usando el reloj de 24 horas"
9995 #: src/prefs_summaries.c:150
9996 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
9997 msgstr "la hora como número usando el reloj de 12 horas"
9999 #: src/prefs_summaries.c:151
10000 msgid "the day of the year as a decimal number"
10001 msgstr "el día del año como número decimal"
10003 #: src/prefs_summaries.c:152
10004 msgid "the month as a decimal number"
10005 msgstr "el mes como número decimal"
10007 #: src/prefs_summaries.c:153
10008 msgid "the minute as a decimal number"
10009 msgstr "el minuto como número decimal"
10011 #: src/prefs_summaries.c:154
10012 msgid "either AM or PM"
10015 #: src/prefs_summaries.c:155
10016 msgid "the second as a decimal number"
10017 msgstr "el segundo como número decimal"
10019 #: src/prefs_summaries.c:156
10020 msgid "the day of the week as a decimal number"
10021 msgstr "el día de la semana como número decimal"
10023 #: src/prefs_summaries.c:157
10024 msgid "the preferred date for the current locale"
10025 msgstr "la fecha preferida para la localización actual"
10027 #: src/prefs_summaries.c:158
10028 msgid "the last two digits of a year"
10029 msgstr "los dos últimos dígitos del año"
10031 #: src/prefs_summaries.c:159
10032 msgid "the year as a decimal number"
10033 msgstr "el año como número decimal"
10035 #: src/prefs_summaries.c:160
10036 msgid "the time zone or name or abbreviation"
10037 msgstr "zona horaria o nombre o abreviatura"
10039 #: src/prefs_summaries.c:181 src/prefs_summaries.c:229
10040 #: src/prefs_summaries.c:911
10041 msgid "Date format"
10042 msgstr "Formato de fecha"
10044 #: src/prefs_summaries.c:205
10046 msgstr "Especificador"
10048 #: src/prefs_summaries.c:247
10052 #: src/prefs_summaries.c:329
10053 msgid "Select key bindings"
10054 msgstr "Establecer atajos de teclado"
10056 #: src/prefs_summaries.c:343
10057 msgid "Select preset:"
10058 msgstr "Seleccionar combinación:"
10060 #: src/prefs_summaries.c:353 src/prefs_summaries.c:700
10061 msgid "Old Sylpheed"
10062 msgstr "Antigua de Sylpheed"
10064 #: src/prefs_summaries.c:361
10066 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
10067 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
10069 "Puede también modificar cada atajo de menú presionando\n"
10070 "la(s) tecla(s) al situar el puntero sobre el elemento."
10072 #: src/prefs_summaries.c:768
10073 msgid "Display unread number next to folder name"
10074 msgstr "Ver el número de no leídos junto al nombre de la carpeta"
10076 #: src/prefs_summaries.c:775
10077 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
10078 msgstr "Abreviar nombres de grupo con más de"
10080 #: src/prefs_summaries.c:789
10084 #: src/prefs_summaries.c:807
10085 msgid "Message list"
10086 msgstr "Lista de mensajes"
10088 #: src/prefs_summaries.c:817
10089 msgid "When entering a folder"
10090 msgstr "Al entrar en una carpeta"
10092 #: src/prefs_summaries.c:825
10094 msgstr "No hacer nada"
10096 #: src/prefs_summaries.c:826
10097 msgid "Select first unread (or new or marked) message"
10098 msgstr "Seleccionar el primer mensaje sin leer (o nuevo o marcado)"
10100 #: src/prefs_summaries.c:828
10101 msgid "Select first unread (or marked or new) message"
10102 msgstr "Seleccionar el primer mensaje sin leer (o marcado o nuevo)"
10104 #: src/prefs_summaries.c:830
10105 msgid "Select first new (or unread or marked) message"
10106 msgstr "Seleccionar el primer mensaje nuevo (o sin leer o marcado)"
10108 #: src/prefs_summaries.c:832
10109 msgid "Select first new (or marked or unread) message"
10110 msgstr "Seleccionar el primer mensaje nuevo (o marcado o sin leer)"
10112 #: src/prefs_summaries.c:834
10113 msgid "Select first marked (or new or unread) message"
10114 msgstr "Seleccionar el primer mensaje nuevo (o nuevo o sin leer)"
10116 #: src/prefs_summaries.c:836
10117 msgid "Select first marked (or unread or new) message"
10118 msgstr "Seleccionar el primer mensaje marcado (o sin leer o nuevo)"
10120 #: src/prefs_summaries.c:847
10121 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
10122 msgstr "Mostrar diálogo de «No hay mensajes sin leer (o nuevos)»"
10124 #: src/prefs_summaries.c:856
10125 msgid "Assume 'Yes'"
10126 msgstr "Asumir «Si»"
10128 #: src/prefs_summaries.c:858
10129 msgid "Assume 'No'"
10130 msgstr "Asumir «No»"
10132 #: src/prefs_summaries.c:866
10133 msgid "Always open message when selected"
10134 msgstr "Abrir siempre el mensaje cuando se seleccione"
10136 #: src/prefs_summaries.c:869
10137 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
10138 msgstr "Jerarquizar usando el asunto además de las cabeceras estándar"
10140 #: src/prefs_summaries.c:875
10141 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
10142 msgstr "Ejecutar inmediatamente movimientos o borrados de mensajes"
10144 #: src/prefs_summaries.c:877
10146 "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
10149 "Postpone los movimientos, copiados y borrados de mensajes hasta que se "
10150 "selecciona «Herramientas/Ejecutar»"
10152 #: src/prefs_summaries.c:882
10153 msgid "Only mark message as read when opened in a new window"
10154 msgstr "Sólo marcar mensaje como leído al abrirlo en una ventana nueva"
10156 #: src/prefs_summaries.c:889
10157 msgid "Mark messages as read after"
10158 msgstr "Marcar los mensajes como leídos después de"
10160 #: src/prefs_summaries.c:905
10161 msgid "Display sender using address book"
10162 msgstr "Mostrar remitente usando la agenda"
10164 #: src/prefs_summaries.c:937
10165 msgid "Date format help"
10166 msgstr "Ayuda del formato de fecha"
10168 #: src/prefs_summaries.c:955
10169 msgid "Confirm before marking all mails in a folder as read"
10170 msgstr "Confirmar antes de marcar todos los correos en una carpeta como leídos"
10172 #: src/prefs_summaries.c:958
10173 msgid "Translate header names"
10174 msgstr "Traducir nombres de cabeceras"
10176 #: src/prefs_summaries.c:960
10178 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
10179 "translated into your language."
10181 "Las cabeceras estándar mostradas (como «From:», «Subject:») serán traducidas "
10184 #: src/prefs_summaries.c:967
10185 msgid " Set key bindings... "
10186 msgstr " Establecer atajos de teclado... "
10188 #: src/prefs_summaries.c:1079
10192 #: src/prefs_summary_column.c:81 src/summaryview.c:2360
10196 #: src/prefs_summary_column.c:87
10200 #: src/prefs_summary_column.c:219
10201 msgid "Message list columns configuration"
10202 msgstr "Configuración de las columnas de la lista de mensajes"
10204 #: src/prefs_summary_column.c:236
10206 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
10207 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
10209 "Seleccione las columnas a mostrar en el resumen. Se puede modificar\n"
10210 "el orden utilizando los botones Arriba/Abajo, o arrastrando los elementos."
10212 #: src/prefs_template.c:186
10213 msgid "This name is used as the Menu item"
10214 msgstr "Este nombre se utiliza como el elemento de menú"
10216 #: src/prefs_template.c:286
10217 msgid " Symbols... "
10218 msgstr " Símbolos... "
10220 #: src/prefs_template.c:315
10221 msgid "Template configuration"
10222 msgstr "Configuración de plantilla"
10224 #: src/prefs_template.c:557
10225 msgid "Template name is not set."
10226 msgstr "No se estableció el nombre de la plantilla."
10228 #: src/prefs_template.c:667
10229 msgid "Delete template"
10230 msgstr "Borrar plantilla"
10232 #: src/prefs_template.c:668
10233 msgid "Do you really want to delete this template?"
10234 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta plantilla?"
10236 #: src/prefs_template.c:805
10237 msgid "Current templates"
10238 msgstr "Plantillas actuales"
10240 #: src/prefs_template.c:830
10244 #: src/prefs_themes.c:339 src/prefs_themes.c:705
10245 msgid "Default internal theme"
10246 msgstr "Tema interno por omisión"
10248 #: src/prefs_themes.c:361
10252 #: src/prefs_themes.c:448
10253 msgid "Only root can remove system themes"
10254 msgstr "Sólo el administrador (root) puede eliminar temas globales"
10256 #: src/prefs_themes.c:451
10258 msgid "Remove system theme '%s'"
10259 msgstr "Eliminar el tema global «%s»"
10261 #: src/prefs_themes.c:454
10263 msgid "Remove theme '%s'"
10264 msgstr "Eliminar tema «%s»"
10266 #: src/prefs_themes.c:460
10267 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
10268 msgstr "¿Está seguro de que quiere borrar este tema?"
10270 #: src/prefs_themes.c:470
10274 "while removing theme."
10276 "Error en el fichero %s\n"
10277 "al eliminar el tema."
10279 #: src/prefs_themes.c:474
10280 msgid "Removing theme directory failed."
10281 msgstr "Falló la eliminación del directorio del tema."
10283 #: src/prefs_themes.c:477
10284 msgid "Theme removed succesfully"
10285 msgstr "Tema eliminado con éxito"
10287 #: src/prefs_themes.c:497
10288 msgid "Select theme folder"
10289 msgstr "Seleccionar carpeta del tema"
10291 #: src/prefs_themes.c:512
10293 msgid "Install theme '%s'"
10294 msgstr "Instalar tema «%s»"
10296 #: src/prefs_themes.c:515
10298 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
10301 "Esta carpeta no parece una carpeta de un tema.\n"
10302 "¿Instalar de todas maneras?"
10304 #: src/prefs_themes.c:522
10305 msgid "Do you want to install theme for all users?"
10306 msgstr "¿Quiere instalar el tema para todos los usuarios?"
10308 #: src/prefs_themes.c:543
10310 "A theme with the same name is\n"
10311 "already installed in this location"
10313 "Ya hay un tema con el mismo nombre\n"
10314 "instalado en ésta ubicación"
10316 #: src/prefs_themes.c:547
10317 msgid "Couldn't create destination directory"
10318 msgstr "No pude crear el directorio de destino"
10320 #: src/prefs_themes.c:560
10321 msgid "Theme installed succesfully"
10322 msgstr "Tema instalado con éxito"
10324 #: src/prefs_themes.c:567
10325 msgid "Failed installing theme"
10326 msgstr "Error al instalar el tema"
10328 #: src/prefs_themes.c:570
10332 "while installing theme."
10334 "Error en el fichero %s\n"
10335 "al instalar el tema."
10337 #: src/prefs_themes.c:666
10339 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
10340 msgstr "Disponibles %d temas (%d de usuario, %d globales, 1 interno)"
10342 #: src/prefs_themes.c:708
10344 msgid "Internal theme has %d icons"
10345 msgstr "El tema interno tiene %d iconos"
10347 #: src/prefs_themes.c:714
10348 msgid "No info file available for this theme"
10349 msgstr "No hay fichero de información para este tema"
10351 #: src/prefs_themes.c:732
10352 msgid "Error: couldn't get theme status"
10353 msgstr "Error: no se pudo obtener el estado del tema"
10355 #: src/prefs_themes.c:756
10357 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
10358 msgstr "%d ficheros (%d iconos), tamaño: %s"
10360 #: src/prefs_themes.c:840
10364 #: src/prefs_themes.c:861
10365 msgid "Install new..."
10366 msgstr "Instalar nuevo..."
10368 #: src/prefs_themes.c:877
10369 msgid "Information"
10370 msgstr "Información"
10372 #: src/prefs_themes.c:891
10376 #: src/prefs_themes.c:899
10380 #: src/prefs_themes.c:927
10384 #: src/prefs_themes.c:941
10386 msgstr "Apariencia"
10388 #: src/prefs_themes.c:991
10392 #: src/prefs_themes.c:996
10396 #: src/prefs_toolbar.c:86
10398 "Selected Action already set.\n"
10399 "Please choose another Action from List"
10401 "La acción seleccionada ya está establecida.\n"
10402 "Por favor, elija otra acción de la lista"
10404 #: src/prefs_toolbar.c:131
10405 msgid "Main toolbar configuration"
10406 msgstr "Configuración de la barra principal"
10408 #: src/prefs_toolbar.c:132
10409 msgid "Compose toolbar configuration"
10410 msgstr "Configuración de la barra de composición"
10412 #: src/prefs_toolbar.c:133
10413 msgid "Message view toolbar configuration"
10414 msgstr "Configuración de la barra de vista de mensajes"
10416 #: src/prefs_toolbar.c:643
10417 msgid "Claws Mail Action"
10418 msgstr "Acción de Claws Mail"
10420 #: src/prefs_toolbar.c:652
10421 msgid "Toolbar text"
10422 msgstr "Texto de herramientas"
10424 #: src/prefs_toolbar.c:702
10425 msgid "Available toolbar icons"
10426 msgstr "Iconos de herramientas disponibles"
10428 #: src/prefs_toolbar.c:755
10429 msgid "Event executed on click"
10430 msgstr "Evento ejecutado al pulsar"
10432 #: src/prefs_toolbar.c:807
10433 msgid "Displayed toolbar items"
10434 msgstr "Herramientas visualizadas"
10436 #: src/prefs_toolbar.c:874 src/prefs_toolbar.c:888 src/prefs_toolbar.c:902
10437 msgid "Customize Toolbars"
10438 msgstr "Configurar barras de herramientas"
10440 #: src/prefs_toolbar.c:875
10441 msgid "Main Window"
10442 msgstr "Ventana principal"
10444 #: src/prefs_toolbar.c:889
10445 msgid "Message Window"
10446 msgstr "Ventana de mensaje"
10448 #: src/prefs_toolbar.c:903
10449 msgid "Compose Window"
10450 msgstr "Ventana de composición"
10452 #: src/prefs_toolbar.c:1037
10456 #: src/prefs_toolbar.c:1070
10458 msgstr "Texto del icono"
10460 #: src/prefs_toolbar.c:1079
10461 msgid "Mapped event"
10462 msgstr "Evento mapeado"
10464 #: src/prefs_wrapping.c:77
10465 msgid "Auto wrapping"
10466 msgstr "Auto-recorte"
10468 #: src/prefs_wrapping.c:78
10469 msgid "Wrap quotation"
10470 msgstr "Recortar citación"
10472 #: src/prefs_wrapping.c:79
10473 msgid "Wrap pasted text"
10474 msgstr "Recortar el texto pegado"
10476 #: src/prefs_wrapping.c:85
10477 msgid "Wrap messages at"
10478 msgstr "Recortar mensajes a los"
10480 #: src/prefs_wrapping.c:145
10482 msgstr "Recorte de líneas"
10484 #: src/privacy.c:61
10485 msgid "Unknown error"
10486 msgstr "Error desconocido"
10488 #: src/privacy.c:217 src/privacy.c:238
10489 msgid "No information available"
10490 msgstr "No hay información disponible"
10492 #: src/privacy.c:406
10493 msgid "No recipient keys defined."
10494 msgstr "No se definió ninguna clave para el destinatario."
10496 #: src/procmime.c:340 src/procmime.c:342
10497 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
10498 msgstr "[Error decodificando BASE64]\n"
10500 #: src/procmsg.c:918 src/procmsg.c:921
10501 msgid "Already trying to send."
10502 msgstr "Ya se está intentando enviar."
10504 #: src/procmsg.c:1517
10506 msgid "Couldn't open file %s."
10507 msgstr "No se puede abrir el fichero %s."
10509 #: src/procmsg.c:1615
10511 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
10512 msgstr "No se puede cifrar el correo: %s"
10514 #: src/procmsg.c:1648
10515 msgid "Queued message header is broken."
10516 msgstr "La cabecera del mensaje en cola está corrupta."
10518 #: src/procmsg.c:1669
10519 msgid "An error happened during SMTP session."
10520 msgstr "Hubo algún error durante la sesión SMTP."
10522 #: src/procmsg.c:1683
10524 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
10527 "No se encontró una cuenta específica para enviar, y hubo un error durante la "
10530 #: src/procmsg.c:1691
10532 "Couldn't determine sending informations. Maybe the email hasn't been "
10533 "generated by Claws Mail."
10535 "No se encontró la información de envío. Quizás el correo no se generó con "
10538 #: src/procmsg.c:1709
10539 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
10540 msgstr "No se pudo crear el fichero temporal para enviar noticias."
10542 #: src/procmsg.c:1722
10543 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
10544 msgstr "Error al escribir el fichero temporal para enviar noticias."
10546 #: src/procmsg.c:1736
10548 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
10549 msgstr "Ocurrió un error mientras se enviaba el mensaje a %s."
10551 #: src/procmsg.c:2226
10552 msgid "Filtering messages...\n"
10553 msgstr "Filtrando mensajes...\n"
10555 #: src/quote_fmt.c:40
10556 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
10557 msgstr "formato de fecha propio (vea «man strftime»)"
10559 #: src/quote_fmt.c:43
10560 msgid "full name of sender"
10561 msgstr "nombre competo del remitente"
10563 #: src/quote_fmt.c:44
10564 msgid "first name of sender"
10565 msgstr "nombre del remitente"
10567 #: src/quote_fmt.c:45
10568 msgid "last name of sender"
10569 msgstr "apellidos del remitente"
10571 #: src/quote_fmt.c:46
10572 msgid "initials of sender"
10573 msgstr "iniciales del remitente"
10575 #: src/quote_fmt.c:53
10576 msgid "message body"
10577 msgstr "cuerpo del mensaje"
10579 #: src/quote_fmt.c:54
10580 msgid "quoted message body"
10581 msgstr "cuerpo del mensaje citado"
10583 #: src/quote_fmt.c:55
10584 msgid "message body without signature"
10585 msgstr "cuerpo del mensaje sin firma"
10587 #: src/quote_fmt.c:56
10588 msgid "quoted message body without signature"
10589 msgstr "cuerpo del mensaje citado sin firma"
10591 #: src/quote_fmt.c:57
10592 msgid "cursor position"
10593 msgstr "posición del cursor"
10595 #: src/quote_fmt.c:58
10596 msgid "Account property: your name"
10597 msgstr "Propiedad de la cuenta: su nombre"
10599 #: src/quote_fmt.c:59
10600 msgid "Account property: your email address"
10601 msgstr "Propiedad de la cuenta: su dirección de correo"
10603 #: src/quote_fmt.c:60
10604 msgid "Account property: account name"
10605 msgstr "Propiedad de la cuenta: nombre de la cuenta"
10607 #: src/quote_fmt.c:61
10608 msgid "Account property: organization"
10609 msgstr "Propiedad de la cuenta: organización"
10611 #: src/quote_fmt.c:63
10612 msgid "literal backslash"
10613 msgstr "caracter \\"
10615 #: src/quote_fmt.c:64
10616 msgid "literal question mark"
10617 msgstr "carácter de interrogación"
10619 #: src/quote_fmt.c:65
10620 msgid "literal exclamation mark"
10621 msgstr "carácter de exclamación"
10623 #: src/quote_fmt.c:66
10624 msgid "literal pipe"
10625 msgstr "carácter tubería"
10627 #: src/quote_fmt.c:67
10628 msgid "literal opening curly brace"
10629 msgstr "carácter llave abierta"
10631 #: src/quote_fmt.c:68
10632 msgid "literal closing curly brace"
10633 msgstr "carácter llave cerrada"
10635 #: src/quote_fmt.c:69
10639 #: src/quote_fmt.c:70
10641 msgstr "salto de línea"
10643 #: src/quote_fmt.c:72
10645 "insert expr if x is set\n"
10646 "(where x is one of the dfNFLIstcnri characters or af, ao)"
10648 "insertar expr si x está habilitado\n"
10649 "(donde x es un carácter de entre los dfNFLIstcnri o af, ao)"
10651 #: src/quote_fmt.c:73
10653 "insert expr if x is not set\n"
10654 "(where x is one of the dfNFLIstcnri characters or af, ao)"
10656 "insertar expr si x no está habilitado\n"
10657 "(donde x es un carácter de entre los dfNFLIstcnri o af, ao)"
10659 #: src/quote_fmt.c:74
10662 "sub_expr is evaluated as a filename to insert"
10665 "la sub_expr es evaluada como un fichero a insertar"
10667 #: src/quote_fmt.c:75
10669 "insert program output:\n"
10670 "sub_expr is evaluated as a command-line to get\n"
10673 "insert program output:\n"
10674 "la sub_expr es evaluada como una línea de órdenes\n"
10675 "de la que obtener la salida"
10677 #: src/quote_fmt.c:76
10679 "insert user input:\n"
10680 "sub_expr is a variable to be replaced by\n"
10681 "user-entered text"
10683 "insert user input:\n"
10684 "la sub_expr es una variable que se sustituirá con\n"
10685 "el texto introducido por el usuario"
10687 #: src/quote_fmt.c:78
10688 msgid "terms definition:"
10689 msgstr "definición de términos:"
10691 #: src/quote_fmt.c:79
10692 msgid "text that can contain any of the symbols above"
10693 msgstr "texto que puede contener cualquiera de los símbolos mencionados"
10695 #: src/quote_fmt.c:80
10697 "text that can contain any of the symbols above\n"
10698 "but ?x{}, !x{}, |f{}, |p{} and |i{}"
10700 "texto que puede contener cualquiera de los símbolos mencionados\n"
10701 "excepto ?x{}, !x{}, |f{}, |p{} y |i{}"
10703 #: src/quote_fmt.c:88
10704 msgid "Description of symbols"
10705 msgstr "Descripción de símbolos"
10707 #: src/quote_fmt.c:89
10708 msgid "The following symbols can be used:"
10709 msgstr "Se pueden usar los siguientes símbolos:"
10711 #: src/quote_fmt_parse.y:464
10713 msgid "Enter text to replace '%s'"
10714 msgstr "Introducir texto para sustituir «%s»"
10716 #: src/quote_fmt_parse.y:465
10717 msgid "Enter variable"
10718 msgstr "Introducir variable"
10720 #: src/send_message.c:137
10722 msgid "Sending message using command: %s\n"
10723 msgstr "Enviando mensaje usando la orden: %s\n"
10725 #: src/send_message.c:151
10727 msgid "Couldn't execute command: %s"
10728 msgstr "No se pudo ejecutar la orden: %s"
10730 #: src/send_message.c:186
10732 msgid "Error occurred while executing command: %s"
10733 msgstr "Ha habido un error ejecutando la orden: %s"
10735 #: src/send_message.c:322
10737 msgstr "Conectando"
10739 #: src/send_message.c:327
10740 msgid "Doing POP before SMTP..."
10741 msgstr "Haciendo POP antes de SMTP..."
10743 #: src/send_message.c:330
10744 msgid "POP before SMTP"
10745 msgstr "POP antes de SMTP"
10747 #: src/send_message.c:335
10749 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
10750 msgstr "Conectando al servidor SMTP: %s ..."
10752 #: src/send_message.c:395
10753 msgid "Mail sent successfully."
10754 msgstr "Correo enviado con éxito."
10756 #: src/send_message.c:462
10757 msgid "Sending HELO..."
10758 msgstr "Enviando HELO..."
10760 #: src/send_message.c:463 src/send_message.c:468 src/send_message.c:473
10761 msgid "Authenticating"
10762 msgstr "Autentificándose"
10764 #: src/send_message.c:464 src/send_message.c:469
10765 msgid "Sending message..."
10766 msgstr "Enviando mensaje..."
10768 #: src/send_message.c:467
10769 msgid "Sending EHLO..."
10770 msgstr "Enviando EHLO..."
10772 #: src/send_message.c:476
10773 msgid "Sending MAIL FROM..."
10774 msgstr "Enviando MAIL FROM..."
10776 #: src/send_message.c:480
10777 msgid "Sending RCPT TO..."
10778 msgstr "Enviando RCPT TO..."
10780 #: src/send_message.c:485
10781 msgid "Sending DATA..."
10782 msgstr "Enviando DATA..."
10784 #: src/send_message.c:489
10785 msgid "Quitting..."
10786 msgstr "Saliendo..."
10788 #: src/send_message.c:517
10790 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
10791 msgstr "Enviando mensaje (%d / %d bytes)"
10793 #: src/send_message.c:555
10794 msgid "Sending message"
10795 msgstr "Enviando mensaje"
10797 #: src/send_message.c:613 src/send_message.c:633
10798 msgid "Error occurred while sending the message."
10799 msgstr "Ocurrió un error enviando los mensajes."
10801 #: src/send_message.c:616
10804 "Error occurred while sending the message:\n"
10807 "Ocurrió un error enviando el mensaje:\n"
10811 msgid "Mailbox setting"
10812 msgstr "Configurar buzón"
10816 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
10817 "You can use existing mailbox in MH format\n"
10818 "if you have the one.\n"
10819 "If you're not sure, just select OK."
10821 "Primero establezca la localización de su buzón.\n"
10822 "Puede utilizar un buzón existente en formato MH\n"
10823 "si ya lo tiene.\n"
10824 "Si no está seguro, seleccione Aceptar."
10826 #: src/sourcewindow.c:66
10827 msgid "Source of the message"
10828 msgstr "Fuente del mensaje"
10830 #: src/sourcewindow.c:161
10832 msgid "%s - Source"
10833 msgstr "%s - Fuente"
10835 #: src/ssl_manager.c:157
10836 msgid "Saved SSL Certificates"
10837 msgstr "Certificados SSL guardados"
10839 #: src/ssl_manager.c:428
10840 msgid "Delete certificate"
10841 msgstr "Eliminar certificado"
10843 #: src/ssl_manager.c:429
10844 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
10845 msgstr "¿Quiere borrar realmente este certificado?"
10847 #: src/summary_search.c:230
10848 msgid "Search messages"
10849 msgstr "Buscar en los mensajes"
10851 #: src/summary_search.c:252
10852 msgid "Match any of the following"
10853 msgstr "Coincidir con alguno de los siguientes"
10855 #: src/summary_search.c:253
10856 msgid "Match all of the following"
10857 msgstr "Coincidir con todos los siguientes"
10859 #: src/summary_search.c:352
10863 #: src/summary_search.c:373
10867 #: src/summary_search.c:380
10869 msgstr "Condición:"
10871 #: src/summary_search.c:410
10873 msgstr "Encontrar _todos"
10875 #: src/summary_search.c:645
10876 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
10877 msgstr "Se llegó al principio de la lista, ¿siguir desde el final?"
10879 #: src/summary_search.c:647
10880 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
10881 msgstr "Se terminó la lista, ¿comenzar desde el principio?"
10883 #: src/summaryview.c:417
10885 msgstr "/_Responder"
10887 #: src/summaryview.c:418
10889 msgstr "/Respon_der a"
10891 #: src/summaryview.c:419
10892 msgid "/Repl_y to/_all"
10893 msgstr "/Respon_der a/A _todos"
10895 #: src/summaryview.c:420
10896 msgid "/Repl_y to/_sender"
10897 msgstr "/Respon_der a/Al _remitente"
10899 #: src/summaryview.c:421
10900 msgid "/Repl_y to/mailing _list"
10901 msgstr "/Respon_der a/A la _lista de correo"
10903 #: src/summaryview.c:424 src/toolbar.c:239
10905 msgstr "/Reen_viar"
10907 #: src/summaryview.c:425 src/toolbar.c:240
10908 msgid "/For_ward as attachment"
10909 msgstr "/Reen_viar como adjunto"
10911 #: src/summaryview.c:426
10913 msgstr "/Redirigir"
10915 #: src/summaryview.c:428
10917 msgstr "/_Mover..."
10919 #: src/summaryview.c:429
10921 msgstr "/_Copiar..."
10923 #: src/summaryview.c:430
10924 msgid "/Move to _trash"
10925 msgstr "/Mover a la p_apelera"
10927 #: src/summaryview.c:431
10928 msgid "/_Delete..."
10929 msgstr "/_Borrar..."
10931 #: src/summaryview.c:433
10935 #: src/summaryview.c:434
10936 msgid "/_Mark/_Mark"
10937 msgstr "/_Marcar/_Marcar"
10939 #: src/summaryview.c:435
10940 msgid "/_Mark/_Unmark"
10941 msgstr "/_Marcar/_Desmarcar"
10943 #: src/summaryview.c:436 src/summaryview.c:442 src/summaryview.c:445
10945 msgstr "/_Marcar/---"
10947 #: src/summaryview.c:437
10948 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
10949 msgstr "/_Marcar/Marcar como _no leído"
10951 #: src/summaryview.c:438
10952 msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
10953 msgstr "/_Marcar/Marcar como _leído"
10955 #: src/summaryview.c:439
10956 msgid "/_Mark/Mark all read"
10957 msgstr "/_Marcar/Marcar todos leídos"
10959 #: src/summaryview.c:440
10960 msgid "/_Mark/Ignore thread"
10961 msgstr "/_Marcar/_Ignorar hilo"
10963 #: src/summaryview.c:441
10964 msgid "/_Mark/Unignore thread"
10965 msgstr "/_Marcar/_No ignorar hilo"
10967 #: src/summaryview.c:443
10968 msgid "/_Mark/Mark as _spam"
10969 msgstr "/_Marcar/Marcar como correo ba_sura"
10971 #: src/summaryview.c:444
10972 msgid "/_Mark/Mark as _ham"
10973 msgstr "/_Marcar/Marcar como _bueno"
10975 #: src/summaryview.c:446
10976 msgid "/_Mark/Lock"
10977 msgstr "/_Marcar/Bloqueado"
10979 #: src/summaryview.c:447
10980 msgid "/_Mark/Unlock"
10981 msgstr "/_Marcar/Desbloqueado"
10983 #: src/summaryview.c:448
10984 msgid "/Color la_bel"
10985 msgstr "/E_tiquetar de color"
10987 #: src/summaryview.c:451
10988 msgid "/Add sender to address boo_k"
10989 msgstr "/Añadir _remitente a la agenda"
10991 #: src/summaryview.c:453
10992 msgid "/Create f_ilter rule"
10993 msgstr "/Crear regla de f_iltrado"
10995 #: src/summaryview.c:454
10996 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
10997 msgstr "Crear regla de f_iltrado/_Automáticamente"
10999 #: src/summaryview.c:456
11000 msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
11001 msgstr "Crear regla de f_iltrado/Con el _remitente"
11003 #: src/summaryview.c:458
11004 msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
11005 msgstr "/Crear regla de f_iltrado/Con el _destinatario"
11007 #: src/summaryview.c:460
11008 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
11009 msgstr "/Crear regla de f_iltrado/Con el _asunto"
11011 #: src/summaryview.c:462
11012 msgid "/Create processing rule"
11013 msgstr "/Crear regla de procesamiento"
11015 #: src/summaryview.c:463
11016 msgid "/Create processing rule/_Automatically"
11017 msgstr "/Crear regla de procesamiento/_Automáticamente"
11019 #: src/summaryview.c:465
11020 msgid "/Create processing rule/by _From"
11021 msgstr "/Crear regla de procesamiento/Con el _remitente"
11023 #: src/summaryview.c:467
11024 msgid "/Create processing rule/by _To"
11025 msgstr "/Crear regla de procesamiento/Con el _destinatario"
11027 #: src/summaryview.c:469
11028 msgid "/Create processing rule/by _Subject"
11029 msgstr "/Crear regla de procesamiento/Con el _asunto"
11031 #: src/summaryview.c:475
11032 msgid "/_View/Message _source"
11033 msgstr "/_Ver/Fuente del men_saje"
11035 #: src/summaryview.c:476
11036 msgid "/_View/All _headers"
11037 msgstr "/_Ver/Todas las ca_beceras"
11039 #: src/summaryview.c:479
11041 msgstr "/_Imprimir..."
11043 #: src/summaryview.c:585
11044 msgid "Toggle quick search bar"
11045 msgstr "Conmutar barra de búsqueda rápida"
11047 #: src/summaryview.c:963
11048 msgid "Process mark"
11049 msgstr "Procesar marcas"
11051 #: src/summaryview.c:964
11052 msgid "Some marks are left. Process them?"
11053 msgstr "Quedan algunas marcas. ¿Procesarlas?"
11055 #: src/summaryview.c:1021
11057 msgid "Scanning folder (%s)..."
11058 msgstr "Revisando carpeta (%s)..."
11060 #: src/summaryview.c:1509 src/summaryview.c:1561
11061 msgid "No more unread messages"
11062 msgstr "No hay más mensajes sin leer"
11064 #: src/summaryview.c:1510
11065 msgid "No unread message found. Search from the end?"
11066 msgstr "No hay mensajes sin leer. ¿Buscar desde el final?"
11068 #: src/summaryview.c:1522 src/summaryview.c:1574 src/summaryview.c:1621
11069 #: src/summaryview.c:1673 src/summaryview.c:1752
11071 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
11073 "Error interno: valor inesperado para prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
11075 #: src/summaryview.c:1530
11076 msgid "No unread messages."
11077 msgstr "No hay mensajes sin leer."
11079 #: src/summaryview.c:1562
11080 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
11081 msgstr "No hay mensajes sin leer. ¿Ir a la carpeta siguiente?"
11083 #: src/summaryview.c:1608 src/summaryview.c:1660
11084 msgid "No more new messages"
11085 msgstr "No hay más mensajes nuevos"
11087 #: src/summaryview.c:1609
11088 msgid "No new message found. Search from the end?"
11089 msgstr "No hay mensajes nuevos. ¿Buscar desde el final?"
11091 #: src/summaryview.c:1629
11092 msgid "No new messages."
11093 msgstr "No hay mensajes nuevos."
11095 #: src/summaryview.c:1661
11096 msgid "No new message found. Go to next folder?"
11097 msgstr "No hay más mensajes nuevos. ¿Ir a la carpeta siguiente?"
11099 #: src/summaryview.c:1698 src/summaryview.c:1739
11100 msgid "No more marked messages"
11101 msgstr "No hay más mensajes marcados"
11103 #: src/summaryview.c:1699
11104 msgid "No marked message found. Search from the end?"
11105 msgstr "No hay mensajes marcados. ¿Buscar desde el final?"
11107 #: src/summaryview.c:1708
11108 msgid "No marked messages."
11109 msgstr "No hay mensajes marcados."
11111 #: src/summaryview.c:1740
11112 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
11113 msgstr "No hay mensajes marcados. ¿Ir a la carpeta siguiente?"
11115 #: src/summaryview.c:1777 src/summaryview.c:1802
11116 msgid "No more labeled messages"
11117 msgstr "No hay más mensajes etiquetados"
11119 #: src/summaryview.c:1778
11120 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
11121 msgstr "No hay mensajes etiquetados. ¿Buscar desde el final?"
11123 #: src/summaryview.c:1787 src/summaryview.c:1812
11124 msgid "No labeled messages."
11125 msgstr "No hay mensajes etiquetados."
11127 #: src/summaryview.c:1803
11128 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
11129 msgstr "No hay mensajes etiquetados. ¿Buscar desde el principio?"
11131 #: src/summaryview.c:2094
11132 msgid "Attracting messages by subject..."
11133 msgstr "Agrupando mensajes por el asunto..."
11135 #: src/summaryview.c:2252
11138 msgstr "%d borrado(s)"
11140 #: src/summaryview.c:2256
11143 msgstr "%s%d movidos"
11145 #: src/summaryview.c:2257 src/summaryview.c:2264
11149 #: src/summaryview.c:2262
11151 msgid "%s%d copied"
11152 msgstr "%s%d copiado"
11154 #: src/summaryview.c:2277
11155 msgid " item selected"
11156 msgstr " elemento seleccionado"
11158 #: src/summaryview.c:2279
11159 msgid " items selected"
11160 msgstr " elementos seleccionados"
11162 #: src/summaryview.c:2295
11164 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
11165 msgstr "%d nuevo(s), %d no leído(s), %d total(es) (%s)"
11167 #: src/summaryview.c:2504
11168 msgid "Sorting summary..."
11169 msgstr "Ordenando el resumen..."
11171 #: src/summaryview.c:2585
11172 msgid "Setting summary from message data..."
11173 msgstr "Estableciendo el resumen de los mensajes..."
11175 #: src/summaryview.c:2763
11177 msgstr "(Sin fecha)"
11179 #: src/summaryview.c:2801
11180 msgid "(No Recipient)"
11181 msgstr "(Sin destinatario)"
11183 #: src/summaryview.c:3622
11184 msgid "You're not the author of the article.\n"
11185 msgstr "Usted no es el autor del artículo.\n"
11187 #: src/summaryview.c:3707
11188 msgid "Delete message(s)"
11189 msgstr "Borrar mensaje(s)"
11191 #: src/summaryview.c:3708
11192 msgid "Do you really want to delete selected message(s)?"
11193 msgstr "¿Quiere borrar realmente los mensajes seleccionados?"
11195 #: src/summaryview.c:3861
11196 msgid "Destination is same as current folder."
11197 msgstr "El destino es el mismo que la carpeta actual."
11199 #: src/summaryview.c:3952
11200 msgid "Destination to copy is same as current folder."
11201 msgstr "El destino de copia es la carpeta actual."
11203 #: src/summaryview.c:4072
11204 msgid "Append or Overwrite"
11205 msgstr "Añadir o sobreescribir"
11207 #: src/summaryview.c:4073
11208 msgid "Append or overwrite existing file?"
11209 msgstr "¿Añadir o sobreescribir el fichero existente?"
11211 #: src/summaryview.c:4074
11215 #: src/summaryview.c:4074
11217 msgstr "S_obreescribir"
11219 #: src/summaryview.c:4431
11220 msgid "Building threads..."
11221 msgstr "Construyendo jerarquía..."
11223 #: src/summaryview.c:4650
11224 msgid "Skip these rules"
11225 msgstr "Saltarse estas reglas"
11227 #: src/summaryview.c:4653
11228 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
11230 "Aplicar estas reglas independientemente de la cuenta a la que pertenecen"
11232 #: src/summaryview.c:4656
11233 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
11234 msgstr "Aplicar estas reglas si se aplican a la cuenta actual"
11236 #: src/summaryview.c:4685
11240 #: src/summaryview.c:4686
11242 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
11243 "Please choose what to do with these rules:"
11245 "Hay ciertas reglas de filtrado que pertenecen a una cuenta.\n"
11246 "Por favor seleccione que quiere hacer con ellas:"
11248 #: src/summaryview.c:4688
11252 #: src/summaryview.c:4715
11253 msgid "Filtering..."
11254 msgstr "Filtrando..."
11256 #: src/summaryview.c:4788
11257 msgid "Processing configuration"
11258 msgstr "Configuración de procesamiento"
11260 #: src/summaryview.c:6235
11263 "Regular expression (regexp) error:\n"
11266 "Error en la expresión regular (regexp):\n"
11269 #: src/textview.c:222
11270 msgid "/Compose _new message"
11271 msgstr "/Componer un mensaje _nuevo"
11273 #: src/textview.c:223
11274 msgid "/Add to _address book"
11275 msgstr "/Añadir a la agenda"
11277 #: src/textview.c:224
11278 msgid "/Copy this add_ress"
11279 msgstr "/Copiar esta di_rección"
11281 #: src/textview.c:229
11282 msgid "/_Open image"
11283 msgstr "/_Abrir imagen"
11285 #: src/textview.c:230
11286 msgid "/_Save image..."
11287 msgstr "/_Guardar imagen..."
11289 #: src/textview.c:639
11291 msgid "[%s %s (%d bytes)]"
11292 msgstr "[%s %s (%d bytes)]"
11294 #: src/textview.c:642
11296 msgid "[%s (%d bytes)]"
11297 msgstr "[%s (%d bytes)]"
11299 #: src/textview.c:812
11302 " This message can't be displayed.\n"
11303 " This is probably due to a network error.\n"
11308 " No se puede mostrar este mensaje.\n"
11309 " Probablemente sea debido a un error de red.\n"
11313 #: src/textview.c:817
11315 msgstr "«Ver traza»"
11317 #: src/textview.c:818
11318 msgid " in the Tools menu for more information."
11319 msgstr " en el menú Herramientas para más información."
11321 #: src/textview.c:839
11322 msgid " The following can be performed on this part by\n"
11323 msgstr " Puede efectuar las siguientes acciones en esta parte haciendo\n"
11325 #: src/textview.c:840
11326 msgid " right-clicking the icon or list item:\n"
11327 msgstr " clic con el botón derecho en el icono o elemento de la lista:\n"
11329 #: src/textview.c:842
11330 msgid " - To save, select "
11331 msgstr " - Para guardar, seleccione "
11333 #: src/textview.c:843
11334 msgid "'Save as...'"
11335 msgstr "«Guardar como...»"
11337 #: src/textview.c:844
11338 msgid " (Shortcut key: 'y')\n"
11339 msgstr " (Atajo de teclado: «y»)\n"
11341 #: src/textview.c:845
11342 msgid " - To display as text, select "
11343 msgstr " - Para mostrar como texto, seleccione "
11345 #: src/textview.c:846
11346 msgid "'Display as text'"
11347 msgstr "«Mostrar como texto»"
11349 #: src/textview.c:847
11350 msgid " (Shortcut key: 't')\n"
11351 msgstr " (Atajo de teclado: «t»)\n"
11353 #: src/textview.c:848
11354 msgid " - To open with an external program, select "
11355 msgstr " - Para abrir con un programa externo, seleccione "
11357 #: src/textview.c:849
11361 #: src/textview.c:850
11362 msgid " (Shortcut key: 'l')\n"
11363 msgstr " (Atajo de teclado: «l»)\n"
11365 #: src/textview.c:851
11366 msgid " (alternately double-click, or click the middle "
11367 msgstr " (alternativamente doble clic, o clic con el botón "
11369 #: src/textview.c:852
11370 msgid "mouse button)\n"
11371 msgstr "central del ratón)\n"
11373 #: src/textview.c:853
11375 msgstr " - O utilize"
11377 #: src/textview.c:854
11378 msgid "'Open with...'"
11379 msgstr "«Abrir con...»"
11381 #: src/textview.c:855
11382 msgid " (Shortcut key: 'o')\n"
11383 msgstr " (Atajo de teclado: «o»)\n"
11385 #: src/textview.c:944
11388 "The command to view attachment as text failed:\n"
11392 "La orden para ver el adjunto como texto falló:\n"
11394 "Código de salida %d\n"
11396 #: src/textview.c:2492
11399 "The real URL is different from the displayed URL.\n"
11401 "<b>Displayed URL:</b> %s\n"
11403 "<b>Real URL:</b> %s\n"
11407 "La URL real es distinta de la URL mostrada.\n"
11409 "<b>URL mostrada:</b> %s\n"
11411 "<b>URL real:</b> %s\n"
11413 "¿Abrirla de todas formas?"
11415 #: src/textview.c:2501
11416 msgid "Phishing attempt warning"
11417 msgstr "Aviso de intento de «phishing»"
11419 #: src/textview.c:2502
11421 msgstr "_Abrir URL"
11423 #: src/toolbar.c:166 src/toolbar.c:1535
11424 msgid "Receive Mail on all Accounts"
11425 msgstr "Recibir correo de todas las cuentas"
11427 #: src/toolbar.c:167 src/toolbar.c:1549
11428 msgid "Receive Mail on current Account"
11429 msgstr "Recibir correo de la cuenta actual"
11431 #: src/toolbar.c:168 src/toolbar.c:1555
11432 msgid "Send Queued Messages"
11433 msgstr "Enviar mensajes en la cola"
11435 #: src/toolbar.c:169 src/toolbar.c:1568
11436 msgid "Compose Email"
11437 msgstr "Componer correo"
11439 #: src/toolbar.c:170 src/toolbar.c:1572
11440 msgid "Compose News"
11441 msgstr "Componer noticia"
11443 #: src/toolbar.c:171 src/toolbar.c:1614 src/toolbar.c:1624
11444 msgid "Reply to Message"
11445 msgstr "Responder al mensaje"
11447 #: src/toolbar.c:172 src/toolbar.c:1631 src/toolbar.c:1641
11448 msgid "Reply to Sender"
11449 msgstr "Responder al remitente"
11451 #: src/toolbar.c:173 src/toolbar.c:1648 src/toolbar.c:1658
11452 msgid "Reply to All"
11453 msgstr "Responder a todos"
11455 #: src/toolbar.c:174 src/toolbar.c:1665 src/toolbar.c:1675
11456 msgid "Reply to Mailing-list"
11457 msgstr "Responder a la lista de correo"
11459 #: src/toolbar.c:175 src/toolbar.c:1682 src/toolbar.c:1692
11460 msgid "Forward Message"
11461 msgstr "Reenviar mensaje"
11463 #: src/toolbar.c:176 src/toolbar.c:1699
11464 msgid "Trash Message"
11465 msgstr "Mensaje a la papelera"
11467 #: src/toolbar.c:177 src/toolbar.c:1705
11468 msgid "Delete Message"
11469 msgstr "Borrar mensaje"
11471 #: src/toolbar.c:179 src/toolbar.c:1717
11472 msgid "Go to Previous Unread Message"
11473 msgstr "Ir al mensaje anterior no leído"
11475 #: src/toolbar.c:180 src/toolbar.c:1724
11476 msgid "Go to Next Unread Message"
11477 msgstr "Ir al mensaje siguiente no leído"
11479 #: src/toolbar.c:183
11480 msgid "Learn Spam or Ham"
11481 msgstr "Aprender correo basura o bueno"
11483 #: src/toolbar.c:185 src/toolbar.c:1733
11484 msgid "Send Message"
11485 msgstr "Enviar mensaje"
11487 #: src/toolbar.c:186 src/toolbar.c:1739
11488 msgid "Put into queue folder and send later"
11489 msgstr "Poner en la cola y enviar después"
11491 #: src/toolbar.c:187 src/toolbar.c:1745
11492 msgid "Save to draft folder"
11493 msgstr "Guardar como borrador"
11495 #: src/toolbar.c:188 src/toolbar.c:1751
11496 msgid "Insert file"
11497 msgstr "Insertar fichero"
11499 #: src/toolbar.c:189 src/toolbar.c:1757
11500 msgid "Attach file"
11501 msgstr "Adjuntar fichero"
11503 #: src/toolbar.c:190 src/toolbar.c:1763
11504 msgid "Insert signature"
11505 msgstr "Insertar firma"
11507 #: src/toolbar.c:191 src/toolbar.c:1769
11508 msgid "Edit with external editor"
11509 msgstr "Editar con un editor externo"
11511 #: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:1775
11512 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
11513 msgstr "Cortar líneas largas del párrafo actual"
11515 #: src/toolbar.c:193 src/toolbar.c:1781
11516 msgid "Wrap all long lines"
11517 msgstr "Cortar todas las líneas largas"
11519 #: src/toolbar.c:196 src/toolbar.c:1794
11520 msgid "Check spelling"
11521 msgstr "Verificar ortografía"
11523 #: src/toolbar.c:198
11524 msgid "Claws Mail Actions Feature"
11525 msgstr "Acciones de Claws Mail"
11527 #: src/toolbar.c:199 src/toolbar.c:1817
11528 msgid "Cancel receiving"
11529 msgstr "Cancelar recepción"
11531 #: src/toolbar.c:219
11532 msgid "/Reply with _quote"
11533 msgstr "/Responder con _cita"
11535 #: src/toolbar.c:220
11536 msgid "/_Reply without quote"
11537 msgstr "/_Responder sin cita"
11539 #: src/toolbar.c:224
11540 msgid "/Reply to all with _quote"
11541 msgstr "/Responder a _todos con cita"
11543 #: src/toolbar.c:225
11544 msgid "/_Reply to all without quote"
11545 msgstr "/Responder a t_odos sin cita"
11547 #: src/toolbar.c:229
11548 msgid "/Reply to list with _quote"
11549 msgstr "/Responder a la _lista con citación"
11551 #: src/toolbar.c:230
11552 msgid "/_Reply to list without quote"
11553 msgstr "/Responder a la l_ista sin citación"
11555 #: src/toolbar.c:234
11556 msgid "/Reply to sender with _quote"
11557 msgstr "/Responder al remitente con _citación"
11559 #: src/toolbar.c:235
11560 msgid "/_Reply to sender without quote"
11561 msgstr "/_Responder al remitente sin citación"
11563 #: src/toolbar.c:241
11565 msgstr "/Redirigi_r"
11567 #: src/toolbar.c:245
11568 msgid "/Learn as _Spam"
11569 msgstr "/Aprender como correo basura"
11571 #: src/toolbar.c:246
11572 msgid "/Learn as _Ham"
11573 msgstr "/Aprender como bueno"
11575 #: src/toolbar.c:399
11577 msgstr "Recibir correo"
11579 #: src/toolbar.c:403
11580 msgid "Toolbar|Compose"
11583 #: src/toolbar.c:405 src/toolbar.c:496
11587 #: src/toolbar.c:406 src/toolbar.c:497
11591 #: src/toolbar.c:407 src/toolbar.c:498
11595 #: src/toolbar.c:412 src/toolbar.c:503
11599 #: src/toolbar.c:415 src/toolbar.c:505
11603 #: src/toolbar.c:453
11605 msgstr "Enviar después"
11607 #: src/toolbar.c:454
11611 #: src/toolbar.c:1542
11612 msgid "Receive Mail on selected Account"
11613 msgstr "Recibir correo de la cuenta seleccionada"
11615 #: src/toolbar.c:1579
11616 msgid "Compose with selected Account"
11617 msgstr "Componer correo con la cuenta seleccionada"
11619 #: src/toolbar.c:1585
11623 #: src/toolbar.c:1593
11625 msgstr "Aprender correo basura"
11627 #: src/toolbar.c:1597
11629 msgstr "Aprender correo bueno"
11631 #: src/toolbar.c:1607
11632 msgid "Learn as..."
11633 msgstr "Aprender como..."
11635 #: src/wizard.c:461
11636 msgid "Welcome Mail Subject|Welcome to Claws Mail"
11637 msgstr "Bienvenido a Claws Mail"
11639 #: src/wizard.c:484
11643 "Welcome to Claws Mail\n"
11644 "---------------------\n"
11646 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
11647 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
11650 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
11651 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
11652 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
11653 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
11654 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
11656 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
11657 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
11658 "and change the general Preferences by using\n"
11659 "'/Configuration/Preferences'.\n"
11661 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
11662 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
11663 "or online at the URL given below.\n"
11671 "Mailing Lists: <%s>\n"
11675 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
11676 "of the GNU General Public License, version 2 or later, as\n"
11677 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
11678 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
11683 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
11688 "Bienvenido a Claws Mail\n"
11689 "-----------------------\n"
11691 "Ahora que ha configurado su cuenta puede recuperar su correo\n"
11692 "pulsando el botón «Recibir correo» a la izquierda de la barra\n"
11693 "de herramientas.\n"
11695 "Claws Mail tiene un montón de funcionalidades adicionales\n"
11696 "accesibles a través de módulos, tal como filtrado anti-spam y\n"
11697 "aprendizaje (con los módulos Bogofilter o SpamAssassin), protección\n"
11698 "de la privacidad (con PGP/Mime), un agregador RSS, un calendario\n"
11699 "y muchas más. Puede cargarlos desde la entrada de menú\n"
11700 "«/Configuración/Módulos».\n"
11702 "Puede cambiar la configuración de su cuenta usando la opción\n"
11703 "de menú «/Configuración/Preferencias de la cuenta actual...»\n"
11704 "y cambiar la configuración general usando\n"
11705 "«/Configuración/Preferencias».\n"
11707 "Puede encontrar más información en el manual de Claws Mail,\n"
11708 "que está disponible usando la opción de menú «/Ayuda/Manual»\n"
11709 "o en internet en la URL que aparece más adelante.\n"
11711 "Direcciones de internet útiles\n"
11712 "------------------------------\n"
11713 "Página web: <%s>\n"
11715 "Preguntas (FAQ): <%s>\n"
11716 "Temas de iconos: <%s>\n"
11717 "Listas de correo: <%s>\n"
11721 "Claws Mail es software libre, distribuido bajo los términos\n"
11722 "de la GNU General Public License, versión 2 o posterior, publicada\n"
11723 "por la Free Software Foundation, 51 Franklin Street, Fifth Floor,\n"
11724 "Boston, MA 02110-1301, USA. La licencia puede encontrarse en\n"
11729 "Si desea realizar alguna donación al proyecto Claws Mail puede\n"
11730 "hacerlo en «%s».\n"
11733 #: src/wizard.c:564
11734 msgid "Please enter the mailbox name."
11735 msgstr "Por favor introduzca el nombre del buzón."
11737 #: src/wizard.c:592
11738 msgid "Please enter your name and email address."
11739 msgstr "Por favor introduzca su nombre y dirección de correo."
11741 #: src/wizard.c:603
11742 msgid "Please enter your receiving server and username."
11743 msgstr "Por favor introduzca su servidor de recepción y nombre de usuario."
11745 #: src/wizard.c:613
11746 msgid "Please enter your username."
11747 msgstr "Por favor introduzca su nombre de usuario."
11749 #: src/wizard.c:623
11750 msgid "Please enter your SMTP server."
11751 msgstr "Por favor introduzca su servidor SMTP."
11753 #: src/wizard.c:634
11754 msgid "Please enter your SMTP username."
11755 msgstr "Por favor introduzca su nombre de usuario SMTP."
11757 #: src/wizard.c:881
11758 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
11759 msgstr "<span weight=\"bold\">Su nombre:</span>"
11761 #: src/wizard.c:886
11762 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
11763 msgstr "<span weight=\"bold\">Su dirección de correo:</span>"
11765 #: src/wizard.c:890
11766 msgid "Your organization:"
11767 msgstr "Su organización:"
11769 #: src/wizard.c:913
11771 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
11774 "Puede especificar también una ruta absoluta, por ejemplo: «/home/usuario/"
11775 "Documentos/Correo»"
11777 #: src/wizard.c:917
11778 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
11779 msgstr "<span weight=\"bold\">Nombre del buzón:</span>"
11781 #: src/wizard.c:954
11783 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
11786 "Puede especificar el número de puerto añadiéndolo al final: «correo.ejemplo."
11789 #: src/wizard.c:958
11790 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
11791 msgstr "<span weight=\"bold\">Dirección del servidor SMTP:</span>"
11793 #: src/wizard.c:961
11794 msgid "Use authentication"
11795 msgstr "Usar autentificación"
11797 #: src/wizard.c:975
11800 "<span size=\"small\">(empty to use the same as reception)</span>"
11803 "<span size=\"small\">(vacío para usar el mismo que en la recepción)</span>"
11805 #: src/wizard.c:988
11808 "<span size=\"small\">(empty to use the same as reception)</span>"
11810 "Contraseña SMTP:\n"
11811 "<span size=\"small\">(vacía para usar la misma que en la recepción)</span>"
11813 #: src/wizard.c:1000
11814 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
11815 msgstr "Usar SSL para conectar al servidor SMTP"
11817 #: src/wizard.c:1007 src/wizard.c:1230
11818 msgid "Use SSL via STARTTLS"
11819 msgstr "Usar SSL a través de STARTTLS"
11821 #: src/wizard.c:1037 src/wizard.c:1056 src/wizard.c:1165
11822 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
11823 msgstr "<span weight=\"bold\">Dirección del servidor:</span>"
11825 #: src/wizard.c:1076
11826 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
11827 msgstr "<span weight=\"bold\">Buzón local:</span>"
11829 #: src/wizard.c:1127
11833 #: src/wizard.c:1152
11834 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
11835 msgstr "<span weight=\"bold\">Tipo de servidor:</span>"
11837 #: src/wizard.c:1161
11839 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
11842 "Puede especificar el número de puerto añadiéndolo al final: «correo.ejemplo."
11845 #: src/wizard.c:1176
11846 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
11847 msgstr "<span weight=\"bold\">Nombre de usuario:</span>"
11849 #: src/wizard.c:1192
11851 msgstr "Contraseña:"
11853 #: src/wizard.c:1204
11854 msgid "IMAP server directory:"
11855 msgstr "Directorio del servidor IMAP:"
11857 #: src/wizard.c:1223
11858 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
11859 msgstr "Usar SSL para conectar al servidor de recepción"
11861 #: src/wizard.c:1347
11862 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
11863 msgstr "Ayudante de configuración de Claws Mail"
11865 #: src/wizard.c:1379
11866 msgid "Welcome to Claws Mail"
11867 msgstr "Bienvenido a Claws Mail "
11869 #: src/wizard.c:1387
11871 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
11873 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
11874 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
11877 "Bienvenido al ayudante de configuración de Claws Mail.\n"
11879 "Comenzaremos con alguna información básica sobre usted y sus opciones de "
11880 "correo más comunes de manera que pueda comenzar a usar Claws Mail en menos "
11881 "de cinco minutos."
11883 #: src/wizard.c:1400
11885 msgstr "Sobre usted"
11887 #: src/wizard.c:1402 src/wizard.c:1411 src/wizard.c:1420 src/wizard.c:1430
11888 msgid "Bold fields must be completed"
11889 msgstr "Los campos en etiquetados en negrilla deben ser completados"
11891 #: src/wizard.c:1409
11892 msgid "Receiving mail"
11893 msgstr "Recibiendo correo"
11895 #: src/wizard.c:1418
11896 msgid "Sending mail"
11897 msgstr "Enviando correo"
11899 #: src/wizard.c:1428
11900 msgid "Saving mail on disk"
11901 msgstr "Guardando el correo en el disco"
11903 #: src/wizard.c:1438
11904 msgid "Configuration finished"
11905 msgstr "Configuración finalizada."
11907 #: src/wizard.c:1446
11909 "Claws Mail is now ready.\n"
11911 "Click Save to start."
11913 "Claws Mail está ahora preparado.\n"
11915 "Pulse «Guardar» para comenzar."