2007-01-07 [mones] 2.6.1cvs116
[claws.git] / po / es.po
1 # Spanish translation of Claws Mail.
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Ricardo Mones <ricardo@mones.org>, 2000-2007.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: claws mail\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2007-01-07 11:36+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2007-01-07 12:00+0200\n"
11 "Last-Translator: Ricardo Mones <ricardo@mones.org>\n"
12 "Language-Team: Ricardo Mones <ricardo@mones.org>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
17
18 #: src/account.c:378
19 msgid ""
20 "Some composing windows are open.\n"
21 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
22 msgstr ""
23 "Hay ventanas de composición abiertas.\n"
24 "Cierre todas las ventanas de composición antes de editar las cuentas."
25
26 #: src/account.c:425
27 msgid "Can't create folder."
28 msgstr "No se puede crear la carpeta."
29
30 #: src/account.c:682
31 msgid "Edit accounts"
32 msgstr "Editar cuentas"
33
34 #: src/account.c:700
35 msgid ""
36 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
37 "given, the checkbox in the 'G' column indicates which accounts will be "
38 "included."
39 msgstr ""
40 "Usando «Recibir correo» se recuperarán los mensajes de las cuentas en el "
41 "orden dado, la marca en la columna «R» indica que cuentas se incluirán."
42
43 #: src/account.c:773
44 msgid " _Set as default account "
45 msgstr " _Establecer como primaria "
46
47 #: src/account.c:867
48 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
49 msgstr "Las cuentas con carpetas remotas no se pueden copiar."
50
51 #: src/account.c:873
52 #, c-format
53 msgid "Copy of %s"
54 msgstr "Copia de %s"
55
56 #: src/account.c:1012
57 #, c-format
58 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
59 msgstr "¿Realmente quiere borrar la cuenta «%s»?"
60
61 #: src/account.c:1014
62 msgid "(Untitled)"
63 msgstr "(Sin título)"
64
65 #: src/account.c:1015
66 msgid "Delete account"
67 msgstr "Borrar cuenta"
68
69 #: src/account.c:1461
70 msgid "Accounts List Default Column Name|D"
71 msgstr "P"
72
73 #: src/account.c:1467
74 msgid "Default account"
75 msgstr "Cuenta primaria"
76
77 #: src/account.c:1475
78 msgid "Accounts List Get Column Name|G"
79 msgstr "R"
80
81 #: src/account.c:1481
82 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
83 msgstr "«Recibir correo» recupera correo de las cuentas marcadas"
84
85 #: src/account.c:1488 src/addressadd.c:196 src/addressbook.c:132
86 #: src/compose.c:5824 src/compose.c:6115 src/editaddress.c:1041
87 #: src/editaddress.c:1090 src/editbook.c:175 src/editgroup.c:287
88 #: src/editjpilot.c:270 src/editldap.c:424 src/editvcard.c:183
89 #: src/importmutt.c:226 src/importpine.c:226 src/mimeview.c:213
90 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:376 src/prefs_filtering.c:364
91 #: src/prefs_filtering.c:1481 src/prefs_template.c:185
92 msgid "Name"
93 msgstr "Nombre"
94
95 #: src/account.c:1495 src/prefs_account.c:1176 src/prefs_account.c:2712
96 msgid "Protocol"
97 msgstr "Protocolo"
98
99 #: src/account.c:1502 src/ssl_manager.c:102
100 msgid "Server"
101 msgstr "Servidor"
102
103 #: src/action.c:355
104 #, c-format
105 msgid "Could not get message file %d"
106 msgstr "No se puede obtener el fichero de mensaje %d"
107
108 #: src/action.c:386
109 msgid "Could not get message part."
110 msgstr "No se puede obtener la parte del mensaje."
111
112 #: src/action.c:403
113 msgid "Can't get part of multipart message"
114 msgstr "No se puede obtener la parte del mensaje multipartes"
115
116 #: src/action.c:517
117 #, c-format
118 msgid ""
119 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
120 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
121 msgstr ""
122 "La acción seleccionada no se puede usar en la ventana de composición\n"
123 "porque contiene %%f, %%F, %%as o %%p."
124
125 #: src/action.c:829
126 #, c-format
127 msgid ""
128 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
129 "%s"
130 msgstr ""
131 "No se puede iniciar la orden. Falló la creación de la tubería.\n"
132 "%s"
133
134 #: src/action.c:924
135 #, c-format
136 msgid ""
137 "Could not fork to execute the following command:\n"
138 "%s\n"
139 "%s"
140 msgstr ""
141 "No se puede crear el proceso para ejecutar la orden:\n"
142 "%s\n"
143 "%s"
144
145 #: src/action.c:1144 src/action.c:1294
146 msgid "Completed"
147 msgstr "Completado"
148
149 #: src/action.c:1180
150 #, c-format
151 msgid "--- Running: %s\n"
152 msgstr "--- Ejecutando: %s\n"
153
154 #: src/action.c:1184
155 #, c-format
156 msgid "--- Ended: %s\n"
157 msgstr "--- Finalizado: %s\n"
158
159 #: src/action.c:1217
160 msgid "Action's input/output"
161 msgstr "Entrada/salida de la acción"
162
163 #: src/action.c:1529
164 #, c-format
165 msgid ""
166 "Enter the argument for the following action:\n"
167 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
168 "  %s"
169 msgstr ""
170 "Introduzca el parámetro para la acción siguiente:\n"
171 "(«%%h» será sustituido con el parámetro)\n"
172 "  %s"
173
174 #: src/action.c:1534
175 msgid "Action's hidden user argument"
176 msgstr "Parámetro de usuario oculto para la acción"
177
178 #: src/action.c:1538
179 #, c-format
180 msgid ""
181 "Enter the argument for the following action:\n"
182 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
183 "  %s"
184 msgstr ""
185 "Introduzca el parámetro para la acción siguiente:\n"
186 "(«%%u» será sustituido con el parámetro)\n"
187 "  %s"
188
189 #: src/action.c:1543
190 msgid "Action's user argument"
191 msgstr "Parámetro de usuario para la acción"
192
193 #: src/addressadd.c:174
194 msgid "Add to address book"
195 msgstr "Añadir a la agenda"
196
197 #: src/addressadd.c:208 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:377
198 #: src/toolbar.c:459
199 msgid "Address"
200 msgstr "Dirección"
201
202 #: src/addressadd.c:218 src/addressbook.c:134 src/editaddress.c:849
203 #: src/editaddress.c:913 src/editgroup.c:289
204 msgid "Remarks"
205 msgstr "Notas"
206
207 #: src/addressadd.c:240
208 msgid "Select Address Book Folder"
209 msgstr "Seleccionar carpeta de la agenda"
210
211 #: src/addressbook.c:133 src/editaddress.c:847 src/editaddress.c:895
212 #: src/editgroup.c:288 src/expldifdlg.c:521 src/exporthtml.c:638
213 #: src/exporthtml.c:802 src/ldif.c:835
214 msgid "Email Address"
215 msgstr "Dirección de correo"
216
217 #: src/addressbook.c:419
218 msgid "/_Book"
219 msgstr "/_Agenda"
220
221 #: src/addressbook.c:420
222 msgid "/_Book/New _Book"
223 msgstr "/_Agenda/Nueva _agenda"
224
225 #: src/addressbook.c:421
226 msgid "/_Book/New _Folder"
227 msgstr "/_Agenda/Nueva _carpeta"
228
229 #: src/addressbook.c:422
230 msgid "/_Book/New _vCard"
231 msgstr "/_Agenda/Nueva _vCard"
232
233 #: src/addressbook.c:424
234 msgid "/_Book/New _JPilot"
235 msgstr "/_Agenda/Nuevo _JPilot"
236
237 #: src/addressbook.c:427
238 msgid "/_Book/New LDAP _Server"
239 msgstr "/_Agenda/Nuevo _servidor LDAP"
240
241 #: src/addressbook.c:429 src/addressbook.c:432
242 msgid "/_Book/---"
243 msgstr "/_Agenda/---"
244
245 #: src/addressbook.c:430
246 msgid "/_Book/_Edit book"
247 msgstr "/_Agenda/_Editar agenda"
248
249 #: src/addressbook.c:431
250 msgid "/_Book/_Delete book"
251 msgstr "/_Agenda/_Borrar agenda"
252
253 #: src/addressbook.c:433
254 msgid "/_Book/_Save"
255 msgstr "/_Agenda/_Guardar"
256
257 #: src/addressbook.c:434
258 msgid "/_Book/_Close"
259 msgstr "/_Agenda/_Cerrar"
260
261 #: src/addressbook.c:435
262 msgid "/_Address"
263 msgstr "/_Dirección"
264
265 #: src/addressbook.c:436
266 msgid "/_Address/_Select all"
267 msgstr "/_Dirección/_Seleccionar todo"
268
269 #: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:441 src/addressbook.c:444
270 #: src/addressbook.c:447
271 msgid "/_Address/---"
272 msgstr "/_Dirección/---"
273
274 #: src/addressbook.c:438
275 msgid "/_Address/C_ut"
276 msgstr "/_Dirección/_Cortar"
277
278 #: src/addressbook.c:439
279 msgid "/_Address/_Copy"
280 msgstr "/_Dirección/C_opiar"
281
282 #: src/addressbook.c:440
283 msgid "/_Address/_Paste"
284 msgstr "/_Dirección/_Pegar"
285
286 #: src/addressbook.c:442
287 msgid "/_Address/_Edit"
288 msgstr "/_Dirección/_Editar"
289
290 #: src/addressbook.c:443
291 msgid "/_Address/_Delete"
292 msgstr "/_Dirección/_Borrar"
293
294 #: src/addressbook.c:445
295 msgid "/_Address/New _Address"
296 msgstr "/_Dirección/Nueva _dirección"
297
298 #: src/addressbook.c:446
299 msgid "/_Address/New _Group"
300 msgstr "//_Dirección/Nuevo _grupo"
301
302 #: src/addressbook.c:448
303 msgid "/_Address/_Mail To"
304 msgstr "/_Dirección/_Correo para"
305
306 #: src/addressbook.c:449 src/compose.c:772 src/mainwindow.c:800
307 #: src/messageview.c:302
308 msgid "/_Tools"
309 msgstr "/_Herramientas"
310
311 #: src/addressbook.c:450
312 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
313 msgstr "/_Herramientas/Importar fichero _LDIF..."
314
315 #: src/addressbook.c:451
316 msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
317 msgstr "/_Herramientas/Importar fichero M_utt..."
318
319 #: src/addressbook.c:452
320 msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
321 msgstr "/_Herramientas/Importar fichero _Pine..."
322
323 #: src/addressbook.c:453 src/mainwindow.c:809 src/mainwindow.c:832
324 #: src/mainwindow.c:834 src/mainwindow.c:843 src/mainwindow.c:846
325 #: src/mainwindow.c:850 src/messageview.c:306 src/messageview.c:327
326 msgid "/_Tools/---"
327 msgstr "/_Herramientas/---"
328
329 #: src/addressbook.c:454
330 msgid "/_Tools/Export _HTML..."
331 msgstr "/_Herramientas/Exportar _HTML..."
332
333 #: src/addressbook.c:455
334 msgid "/_Tools/Export LDI_F..."
335 msgstr "/_Herramientas/Exportar LDI_F..."
336
337 #: src/addressbook.c:456 src/compose.c:777 src/mainwindow.c:875
338 #: src/messageview.c:330
339 msgid "/_Help"
340 msgstr "/_Ayuda"
341
342 #: src/addressbook.c:457 src/compose.c:778 src/mainwindow.c:881
343 #: src/messageview.c:331
344 msgid "/_Help/_About"
345 msgstr "/_Ayuda/_Acerca de"
346
347 #: src/addressbook.c:462 src/addressbook.c:478 src/compose.c:545
348 #: src/mainwindow.c:519 src/messageview.c:164
349 msgid "/_Edit"
350 msgstr "/_Editar"
351
352 #: src/addressbook.c:463 src/addressbook.c:479
353 msgid "/_Delete"
354 msgstr "/_Borrar"
355
356 #: src/addressbook.c:465
357 msgid "/New _Book"
358 msgstr "/Nueva _agenda"
359
360 #: src/addressbook.c:466
361 msgid "/New _Folder"
362 msgstr "/Nueva _carpeta"
363
364 #: src/addressbook.c:467 src/addressbook.c:482
365 msgid "/New _Group"
366 msgstr "/Nuevo _grupo"
367
368 #: src/addressbook.c:469 src/addressbook.c:484
369 msgid "/C_ut"
370 msgstr "/C_ortar"
371
372 #: src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:485
373 msgid "/_Copy"
374 msgstr "/_Copiar"
375
376 #: src/addressbook.c:471 src/addressbook.c:486
377 msgid "/_Paste"
378 msgstr "/_Pegar"
379
380 #: src/addressbook.c:476
381 msgid "/_Select all"
382 msgstr "/_Seleccionar todo"
383
384 #: src/addressbook.c:481
385 msgid "/New _Address"
386 msgstr "/Nueva _dirección"
387
388 #: src/addressbook.c:489
389 msgid "/_Mail To"
390 msgstr "/_Correo para"
391
392 #: src/addressbook.c:491
393 msgid "/_Browse Entry"
394 msgstr "/_Ver entrada"
395
396 #: src/addressbook.c:504 src/crash.c:453 src/crash.c:472 src/importldif.c:119
397 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:136 src/prefs_themes.c:683
398 #: src/prefs_themes.c:715 src/prefs_themes.c:716
399 msgid "Unknown"
400 msgstr "Desconocido"
401
402 #: src/addressbook.c:511 src/addressbook.c:530 src/importldif.c:126
403 msgid "Success"
404 msgstr "Éxito"
405
406 #: src/addressbook.c:512 src/importldif.c:127
407 msgid "Bad arguments"
408 msgstr "Argumentos incorrectos"
409
410 #: src/addressbook.c:513 src/importldif.c:128
411 msgid "File not specified"
412 msgstr "No se especificó el fichero"
413
414 #: src/addressbook.c:514 src/importldif.c:129
415 msgid "Error opening file"
416 msgstr "Error abriendo el fichero"
417
418 #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:130
419 msgid "Error reading file"
420 msgstr "Error leyendo el fichero"
421
422 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:131
423 msgid "End of file encountered"
424 msgstr "Encontrado final del fichero"
425
426 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:132
427 msgid "Error allocating memory"
428 msgstr "Error reservando memoria"
429
430 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:133
431 msgid "Bad file format"
432 msgstr "Formato de fichero erróneo"
433
434 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:134
435 msgid "Error writing to file"
436 msgstr "Error escribiendo en el fichero"
437
438 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:135
439 msgid "Error opening directory"
440 msgstr "Error abriendo el directorio"
441
442 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:136
443 msgid "No path specified"
444 msgstr "No se especificó una ruta"
445
446 #: src/addressbook.c:531
447 msgid "Error connecting to LDAP server"
448 msgstr "Error conectando al servidor LDAP"
449
450 #: src/addressbook.c:532
451 msgid "Error initializing LDAP"
452 msgstr "Error inicializando LDAP"
453
454 #: src/addressbook.c:533
455 msgid "Error binding to LDAP server"
456 msgstr "Error enlazando con el servidor LDAP"
457
458 #: src/addressbook.c:534
459 msgid "Error searching LDAP database"
460 msgstr "Error buscando en la base de datos LDAP"
461
462 #: src/addressbook.c:535
463 msgid "Timeout performing LDAP operation"
464 msgstr "Fuera de tiempo en la operación LDAP"
465
466 #: src/addressbook.c:536
467 msgid "Error in LDAP search criteria"
468 msgstr "Error en el criterio de búsqueda LDAP"
469
470 #: src/addressbook.c:537
471 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
472 msgstr "No se encontraron entradas LDAP para el criterio de búsqueda"
473
474 #: src/addressbook.c:538
475 msgid "LDAP search terminated on request"
476 msgstr "Se solicitó concluir la búsqueda LDAP"
477
478 #: src/addressbook.c:539
479 msgid "Error starting TLS connection"
480 msgstr "Error iniciando la conexión TLS"
481
482 #: src/addressbook.c:897
483 msgid "Sources"
484 msgstr "Fuentes"
485
486 #: src/addressbook.c:901 src/prefs_other.c:101 src/toolbar.c:194
487 #: src/toolbar.c:1787
488 msgid "Address book"
489 msgstr "Agenda de direcciones"
490
491 #: src/addressbook.c:1033
492 msgid "Lookup name:"
493 msgstr "Buscar nombre:"
494
495 #: src/addressbook.c:1106 src/compose.c:2129 src/compose.c:4446
496 #: src/compose.c:5670 src/compose.c:6435 src/compose.c:9456
497 #: src/summary_search.c:359
498 msgid "To:"
499 msgstr "Para:"
500
501 #: src/addressbook.c:1110 src/compose.c:2113 src/compose.c:4182
502 #: src/compose.c:4445 src/compose.c:9465
503 msgid "Cc:"
504 msgstr "Cc:"
505
506 #: src/addressbook.c:1114 src/compose.c:2116 src/compose.c:4213
507 msgid "Bcc:"
508 msgstr "Bcc:"
509
510 #: src/addressbook.c:1363 src/addressbook.c:1409
511 msgid "Delete address(es)"
512 msgstr "Borrar dirección(es)"
513
514 #: src/addressbook.c:1364
515 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
516 msgstr "Esta dirección es solo de lectura y no se puede borrar."
517
518 #: src/addressbook.c:1403
519 msgid "Delete group"
520 msgstr "Borrar grupo"
521
522 #: src/addressbook.c:1404
523 msgid ""
524 "Really delete the group(s)?\n"
525 "The addresses it contains will not be lost."
526 msgstr ""
527 "¿Quiere borrar el(los) grupo(s)?\n"
528 "Las direcciones que contienen no se perderán."
529
530 #: src/addressbook.c:1410
531 msgid "Really delete the address(es)?"
532 msgstr "¿Borrar realmente la(s) dirección(es)?"
533
534 #: src/addressbook.c:2014
535 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
536 msgstr "No puedo pegar. El libro de direcciones destino es solo de lectura."
537
538 #: src/addressbook.c:2025
539 msgid "Cannot paste into an address group."
540 msgstr "No se puede pegar dentro de un grupo de direcciones."
541
542 #: src/addressbook.c:2708
543 #, c-format
544 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
545 msgstr "¿Quiere borrar los resultados de la búsqueda y direcciones en «%s»?"
546
547 #: src/addressbook.c:2711 src/addressbook.c:2737 src/addressbook.c:2744
548 #: src/prefs_filtering_action.c:152
549 msgid "Delete"
550 msgstr "Borrar"
551
552 #: src/addressbook.c:2720
553 #, c-format
554 msgid ""
555 "Do you want to delete '%s' ?If you delete the folder only, the addresses it "
556 "contains will be moved into the parent folder."
557 msgstr ""
558 "¿Quiere borrar «%s»? Si borra sólo la carpeta las direcciones que contiene "
559 "se moverán a la carpeta padre."
560
561 #: src/addressbook.c:2723 src/imap_gtk.c:286 src/mh_gtk.c:182
562 msgid "Delete folder"
563 msgstr "Borrar carpeta"
564
565 #: src/addressbook.c:2724
566 msgid "+Delete _folder only"
567 msgstr "+Borrar sólo _carpeta"
568
569 #: src/addressbook.c:2724
570 msgid "Delete folder and _addresses"
571 msgstr "Borrar carpeta y _direcciones"
572
573 #: src/addressbook.c:2735
574 #, c-format
575 msgid ""
576 "Do you want to delete '%s'?\n"
577 "The addresses it contains will not be lost."
578 msgstr ""
579 "¿Quiere borrar «%s»?\n"
580 "Las direcciones que contiene no se perderán."
581
582 #: src/addressbook.c:2742
583 #, c-format
584 msgid ""
585 "Do you want to delete '%s'?\n"
586 "The addresses it contains will be lost."
587 msgstr ""
588 "¿Quiere borrar «%s»?\n"
589 "Las direcciones que contiene se perderán."
590
591 #: src/addressbook.c:3595
592 msgid "New user, could not save index file."
593 msgstr "Nuevo usuario, no se puede guardar el fichero índice."
594
595 #: src/addressbook.c:3599
596 msgid "New user, could not save address book files."
597 msgstr "Nuevo usuario, no se pueden guardar los ficheros de direcciones"
598
599 #: src/addressbook.c:3609
600 msgid "Old address book converted successfully."
601 msgstr "Antigua agenda de direcciones convertida con éxito"
602
603 #: src/addressbook.c:3614
604 msgid ""
605 "Old address book converted,\n"
606 "could not save new address index file."
607 msgstr ""
608 "Antigua agenda de direcciones convertida,\n"
609 "no se puede guardar el nuevo fichero índice."
610
611 #: src/addressbook.c:3627
612 msgid ""
613 "Could not convert address book,\n"
614 "but created empty new address book files."
615 msgstr ""
616 "No se puede convertir la antigua agenda,\n"
617 "pero se crearon nuevos ficheros vacíos."
618
619 #: src/addressbook.c:3633
620 msgid ""
621 "Could not convert address book,\n"
622 "could not save new address index file."
623 msgstr ""
624 "No se puede convertir la antigua agenda,\n"
625 "no se pudo guardar el fichero índice para la nueva."
626
627 #: src/addressbook.c:3638
628 msgid ""
629 "Could not convert address book\n"
630 "and could not create new address book files."
631 msgstr ""
632 "No se puede convertir la antigua agenda\n"
633 "y no se pudieron crear ficheros para la nueva."
634
635 #: src/addressbook.c:3645 src/addressbook.c:3651
636 msgid "Addressbook conversion error"
637 msgstr "Error en la conversión de la agenda de Sylpheed"
638
639 #: src/addressbook.c:3689
640 msgid "Addressbook Error"
641 msgstr "Error en la agenda"
642
643 #: src/addressbook.c:3690
644 msgid "Could not read address index"
645 msgstr "No se puede leer el índice de direcciones"
646
647 #: src/addressbook.c:4017
648 msgid "Busy searching..."
649 msgstr "Buscando..."
650
651 #: src/addressbook.c:4088
652 #, c-format
653 msgid "Search '%s'"
654 msgstr " Buscar «%s»"
655
656 #: src/addressbook.c:4313
657 msgid "Interface"
658 msgstr "Interfaz"
659
660 #: src/addressbook.c:4329 src/exphtmldlg.c:375 src/expldifdlg.c:394
661 #: src/exporthtml.c:1020 src/importldif.c:651
662 msgid "Address Book"
663 msgstr "Agenda de direcciones"
664
665 #: src/addressbook.c:4345
666 msgid "Person"
667 msgstr "Persona"
668
669 #: src/addressbook.c:4361
670 msgid "EMail Address"
671 msgstr "Dirección de correo"
672
673 #: src/addressbook.c:4377
674 msgid "Group"
675 msgstr "Grupo"
676
677 #: src/addressbook.c:4393 src/exporthtml.c:922 src/folderview.c:470
678 #: src/prefs_account.c:2417 src/prefs_folder_column.c:79
679 msgid "Folder"
680 msgstr "Carpeta"
681
682 #: src/addressbook.c:4409
683 msgid "vCard"
684 msgstr "vCard"
685
686 #: src/addressbook.c:4425 src/addressbook.c:4441
687 msgid "JPilot"
688 msgstr "JPilot"
689
690 #: src/addressbook.c:4457
691 msgid "LDAP servers"
692 msgstr "Servidores LDAP"
693
694 #: src/addressbook.c:4473
695 msgid "LDAP Query"
696 msgstr "Petición LDAP"
697
698 #: src/addressbook.c:4789 src/matcher.c:303 src/matcher.c:756
699 #: src/matcher.c:889 src/prefs_matcher.c:218 src/prefs_matcher.c:521
700 #: src/prefs_matcher.c:1332 src/prefs_matcher.c:1349 src/prefs_matcher.c:1351
701 #: src/prefs_matcher.c:2102 src/prefs_matcher.c:2106
702 msgid "Any"
703 msgstr "Cualquiera"
704
705 #: src/addrgather.c:158
706 msgid "Please specify name for address book."
707 msgstr "Especifique el nombre de la agenda por favor."
708
709 #: src/addrgather.c:178
710 msgid "Please select the mail headers to search."
711 msgstr "Seleccione las cabeceras a buscar por favor."
712
713 #: src/addrgather.c:185
714 msgid "Harvesting addresses..."
715 msgstr "Recopilando direcciones..."
716
717 #: src/addrgather.c:224
718 msgid "Addresses gathered successfully."
719 msgstr "Direcciones recopiladas con éxito."
720
721 #: src/addrgather.c:294
722 msgid "No folder or message was selected."
723 msgstr "No se seleccionó ningún mensaje o carpeta."
724
725 #: src/addrgather.c:302
726 msgid ""
727 "Please select a folder to process from the folder\n"
728 "list. Alternatively, select one or messages from\n"
729 "the message list."
730 msgstr ""
731 "Por favor seleccione una carpeta de la lista para procesar.\n"
732 "Alternativamente, seleccione algún(os) mensaje(s) de la\n"
733 "lista de mensajes."
734
735 #: src/addrgather.c:354
736 msgid "Folder :"
737 msgstr "Carpeta :"
738
739 #: src/addrgather.c:365 src/exphtmldlg.c:543 src/expldifdlg.c:626
740 #: src/importldif.c:909
741 msgid "Address Book :"
742 msgstr "Agenda de direcciones :"
743
744 #: src/addrgather.c:375
745 msgid "Folder Size :"
746 msgstr "Tamaño de carpeta :"
747
748 #: src/addrgather.c:390
749 msgid "Process these mail header fields"
750 msgstr "Procesar las siguientes cabeceras"
751
752 #: src/addrgather.c:408
753 msgid "Include sub-folders"
754 msgstr "Incluir subcarpetas"
755
756 #: src/addrgather.c:431
757 msgid "Header Name"
758 msgstr "Nombre cabecera"
759
760 #: src/addrgather.c:432
761 msgid "Address Count"
762 msgstr "N.º direcciones"
763
764 #: src/addrgather.c:537 src/alertpanel.c:154 src/compose.c:4797
765 #: src/compose.c:9377 src/messageview.c:580 src/messageview.c:593
766 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:575
767 msgid "Warning"
768 msgstr "Aviso"
769
770 #: src/addrgather.c:538
771 msgid "Header Fields"
772 msgstr "Campos cabecera"
773
774 #: src/addrgather.c:539 src/exphtmldlg.c:663 src/expldifdlg.c:737
775 #: src/importldif.c:1029
776 msgid "Finish"
777 msgstr "Finalizar"
778
779 #: src/addrgather.c:600
780 msgid "Harvest Email Addresses - from Selected Messages"
781 msgstr "Recopilar direcciones de correo - de los mensajes seleccionados"
782
783 #: src/addrgather.c:608
784 msgid "Harvest Email Addresses - from Folder"
785 msgstr "Recopilar direcciones de correo - de la carpeta"
786
787 #: src/addrindex.c:116
788 msgid "Common addresses"
789 msgstr "Direcciones comunes"
790
791 #: src/addrindex.c:117
792 msgid "Personal addresses"
793 msgstr "Direcciones personales"
794
795 #: src/addrindex.c:123
796 msgid "Common address"
797 msgstr "Dirección común"
798
799 #: src/addrindex.c:124
800 msgid "Personal address"
801 msgstr "Dirección personal"
802
803 #: src/alertpanel.c:141 src/compose.c:7585
804 msgid "Notice"
805 msgstr "Notificación"
806
807 #: src/alertpanel.c:167 src/alertpanel.c:190 src/compose.c:4737 src/inc.c:616
808 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:239
809 msgid "Error"
810 msgstr "Error"
811
812 #: src/alertpanel.c:191
813 msgid "_View log"
814 msgstr "_Ver traza"
815
816 #: src/alertpanel.c:338
817 msgid "Show this message next time"
818 msgstr "Mostrar este mensaje de nuevo"
819
820 #: src/browseldap.c:219
821 msgid "Browse Directory Entry"
822 msgstr "Ver entrada del directorio"
823
824 #: src/browseldap.c:239
825 msgid "Server Name :"
826 msgstr "Nombre del servidor :"
827
828 #: src/browseldap.c:249
829 msgid "Distinguished Name (dn) :"
830 msgstr "Nombre distinguido (dn) :"
831
832 #: src/browseldap.c:272
833 msgid "LDAP Name"
834 msgstr "Nombre LDAP"
835
836 #: src/browseldap.c:274
837 msgid "Attribute Value"
838 msgstr "Valor del atributo"
839
840 #: src/common/nntp.c:73
841 #, c-format
842 msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
843 msgstr "No se puede conectar al servidor NNTP: %s:%d\n"
844
845 #: src/common/nntp.c:80 src/common/session.c:166 src/imap.c:840
846 msgid "SSL handshake failed\n"
847 msgstr "Negociación SSL fallida\n"
848
849 #: src/common/nntp.c:182 src/common/nntp.c:245
850 #, c-format
851 msgid "protocol error: %s\n"
852 msgstr "error del protocolo: %s\n"
853
854 #: src/common/nntp.c:205 src/common/nntp.c:251
855 msgid "protocol error\n"
856 msgstr "error del protocolo\n"
857
858 #: src/common/nntp.c:301
859 msgid "Error occurred while posting\n"
860 msgstr "Ha habido un error enviando el mensaje\n"
861
862 #: src/common/nntp.c:381
863 msgid "Error occurred while sending command\n"
864 msgstr "Ha habido un error enviando la orden\n"
865
866 #: src/common/plugin.c:53
867 msgid "Nothing"
868 msgstr "Nada"
869
870 #: src/common/plugin.c:54
871 msgid "a viewer"
872 msgstr "un visor"
873
874 #: src/common/plugin.c:55
875 msgid "folders"
876 msgstr "carpetas"
877
878 #: src/common/plugin.c:56
879 msgid "filtering"
880 msgstr "filtrado"
881
882 #: src/common/plugin.c:57
883 msgid "a privacy interface"
884 msgstr "un interfaz de privacidad"
885
886 #: src/common/plugin.c:58
887 msgid "a notifier"
888 msgstr "un notificador"
889
890 #: src/common/plugin.c:59
891 msgid "an utility"
892 msgstr "una utilidad"
893
894 #: src/common/plugin.c:60
895 msgid "things"
896 msgstr "cosas"
897
898 #: src/common/plugin.c:258
899 #, c-format
900 msgid ""
901 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
902 msgstr ""
903 "Este módulo proporciona %s (%s), que ya está proporcionado por el módulo %s."
904
905 #: src/common/plugin.c:293
906 msgid "Plugin already loaded"
907 msgstr "El módulo ya está cargado"
908
909 #: src/common/plugin.c:303
910 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
911 msgstr "Falló la petición de memoria para el Módulo"
912
913 #: src/common/plugin.c:330
914 msgid "This module is not licenced under a GPL compatible licence."
915 msgstr "Este módulo no está bajo licencia compatible con GPL."
916
917 #: src/common/plugin.c:337
918 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
919 msgstr "Este módulo es para la versión GTK1 de Claws Mail."
920
921 #: src/common/plugin.c:550
922 #, c-format
923 msgid ""
924 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
925 "built with."
926 msgstr ""
927 "Su versión de Claws Mail es más moderna que la versión con la que se "
928 "construyó el módulo «%s»"
929
930 #: src/common/plugin.c:553
931 msgid ""
932 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
933 "with."
934 msgstr ""
935 "Su versión de Claws Mail es más moderna que la versión con la que se "
936 "construyó el módulo."
937
938 #: src/common/plugin.c:562
939 #, c-format
940 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
941 msgstr "Su versión de Claws Mail es demasiado antigua para el módulo «%s»."
942
943 #: src/common/plugin.c:564
944 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
945 msgstr "Su versión de Claws Mail es demasiado antigua para el módulo."
946
947 #: src/common/smtp.c:176
948 msgid "SMTP AUTH not available\n"
949 msgstr "SMTP AUTH no esta disponible\n"
950
951 #: src/common/smtp.c:518 src/common/smtp.c:568
952 msgid "bad SMTP response\n"
953 msgstr "respuesta SMTP incorrecta\n"
954
955 #: src/common/smtp.c:539 src/common/smtp.c:557 src/common/smtp.c:676
956 msgid "error occurred on SMTP session\n"
957 msgstr "hubo un error en la sesión SMTP\n"
958
959 #: src/common/smtp.c:548 src/pop.c:842
960 msgid "error occurred on authentication\n"
961 msgstr "hubo un error en la autentificación\n"
962
963 #: src/common/smtp.c:603
964 #, c-format
965 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
966 msgstr "El mensaje es demasiado grande (Máximo %s)\n"
967
968 #: src/common/smtp.c:635 src/pop.c:835
969 msgid "couldn't start TLS session\n"
970 msgstr "no se pudo iniciar la sesión TLS\n"
971
972 #: src/common/socket.c:1405
973 #, c-format
974 msgid "write on fd%d: %s\n"
975 msgstr "escribir en fd%d: %s\n"
976
977 #: src/common/ssl.c:159
978 msgid "Error creating ssl context\n"
979 msgstr "Error creando el contexto SSL\n"
980
981 #: src/common/ssl.c:178
982 #, c-format
983 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
984 msgstr "Conexión SSL fallida (%s)\n"
985
986 #: src/common/ssl_certificate.c:208 src/common/ssl_certificate.c:219
987 #: src/common/ssl_certificate.c:225 src/common/ssl_certificate.c:232
988 #: src/common/ssl_certificate.c:243 src/common/ssl_certificate.c:249
989 #: src/gtk/sslcertwindow.c:68 src/gtk/sslcertwindow.c:79
990 #: src/gtk/sslcertwindow.c:85 src/gtk/sslcertwindow.c:92
991 #: src/gtk/sslcertwindow.c:103 src/gtk/sslcertwindow.c:109
992 msgid "<not in certificate>"
993 msgstr "<no en el certificado>"
994
995 #: src/common/ssl_certificate.c:258
996 #, c-format
997 msgid ""
998 "  Owner: %s (%s) in %s\n"
999 "  Signed by: %s (%s) in %s\n"
1000 "  Fingerprint: %s\n"
1001 "  Signature status: %s"
1002 msgstr ""
1003 "  Propietario: %s (%s) en %s\n"
1004 "  Firmado por: %s (%s) en %s\n"
1005 "  Huella digital: %s\n"
1006 "  Estado de la firma: %s"
1007
1008 #: src/common/ssl_certificate.c:385
1009 msgid "Couldn't load X509 default paths"
1010 msgstr "No se pudieron cargar las rutas X509 predeterminadas"
1011
1012 #: src/common/string_match.c:79
1013 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1014 msgstr "(Asunto vacío por expr. reg.)"
1015
1016 #: src/common/utils.c:348
1017 #, c-format
1018 msgid "%dB"
1019 msgstr "%d b"
1020
1021 #: src/common/utils.c:349
1022 #, c-format
1023 msgid "%d.%02dKB"
1024 msgstr "%d.%02d Kb"
1025
1026 #: src/common/utils.c:350
1027 #, c-format
1028 msgid "%d.%02dMB"
1029 msgstr "%d.%02d Mb"
1030
1031 #: src/common/utils.c:351
1032 #, c-format
1033 msgid "%.2fGB"
1034 msgstr "%.2f Gb"
1035
1036 #: src/common/utils.c:4799
1037 msgid "Complete day name for use by strftime|Sunday"
1038 msgstr "Domingo"
1039
1040 #: src/common/utils.c:4800
1041 msgid "Complete day name for use by strftime|Monday"
1042 msgstr "Lunes"
1043
1044 #: src/common/utils.c:4801
1045 msgid "Complete day name for use by strftime|Tuesday"
1046 msgstr "Martes"
1047
1048 #: src/common/utils.c:4802
1049 msgid "Complete day name for use by strftime|Wednesday"
1050 msgstr "Miércoles"
1051
1052 #: src/common/utils.c:4803
1053 msgid "Complete day name for use by strftime|Thursday"
1054 msgstr "Jueves"
1055
1056 #: src/common/utils.c:4804
1057 msgid "Complete day name for use by strftime|Friday"
1058 msgstr "Viernes"
1059
1060 #: src/common/utils.c:4805
1061 msgid "Complete day name for use by strftime|Saturday"
1062 msgstr "Sábado"
1063
1064 #: src/common/utils.c:4807
1065 msgid "Complete month name for use by strftime|January"
1066 msgstr "Enero"
1067
1068 #: src/common/utils.c:4808
1069 msgid "Complete month name for use by strftime|February"
1070 msgstr "Febrero"
1071
1072 #: src/common/utils.c:4809
1073 msgid "Complete month name for use by strftime|March"
1074 msgstr "Marzo"
1075
1076 #: src/common/utils.c:4810
1077 msgid "Complete month name for use by strftime|April"
1078 msgstr "Abril"
1079
1080 #: src/common/utils.c:4811
1081 msgid "Complete month name for use by strftime|May"
1082 msgstr "Mayo"
1083
1084 #: src/common/utils.c:4812
1085 msgid "Complete month name for use by strftime|June"
1086 msgstr "Junio"
1087
1088 #: src/common/utils.c:4813
1089 msgid "Complete month name for use by strftime|July"
1090 msgstr "Julio"
1091
1092 #: src/common/utils.c:4814
1093 msgid "Complete month name for use by strftime|August"
1094 msgstr "Agosto"
1095
1096 #: src/common/utils.c:4815
1097 msgid "Complete month name for use by strftime|September"
1098 msgstr "Septiembre"
1099
1100 #: src/common/utils.c:4816
1101 msgid "Complete month name for use by strftime|October"
1102 msgstr "Octubre"
1103
1104 #: src/common/utils.c:4817
1105 msgid "Complete month name for use by strftime|November"
1106 msgstr "Noviembre"
1107
1108 #: src/common/utils.c:4818
1109 msgid "Complete month name for use by strftime|December"
1110 msgstr "Diciembre"
1111
1112 #: src/common/utils.c:4820
1113 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sun"
1114 msgstr "Dom"
1115
1116 #: src/common/utils.c:4821
1117 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Mon"
1118 msgstr "Lun"
1119
1120 #: src/common/utils.c:4822
1121 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Tue"
1122 msgstr "Mar"
1123
1124 #: src/common/utils.c:4823
1125 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Wed"
1126 msgstr "Mié"
1127
1128 #: src/common/utils.c:4824
1129 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Thu"
1130 msgstr "Jue"
1131
1132 #: src/common/utils.c:4825
1133 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Fri"
1134 msgstr "Vie"
1135
1136 #: src/common/utils.c:4826
1137 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sat"
1138 msgstr "Sáb"
1139
1140 #: src/common/utils.c:4828
1141 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jan"
1142 msgstr "Ene"
1143
1144 #: src/common/utils.c:4829
1145 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Feb"
1146 msgstr "Feb"
1147
1148 #: src/common/utils.c:4830
1149 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Mar"
1150 msgstr "Mar"
1151
1152 #: src/common/utils.c:4831
1153 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Apr"
1154 msgstr "Abr"
1155
1156 #: src/common/utils.c:4832
1157 msgid "Abbr. month name for use by strftime|May"
1158 msgstr "May"
1159
1160 #: src/common/utils.c:4833
1161 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jun"
1162 msgstr "Jun"
1163
1164 #: src/common/utils.c:4834
1165 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jul"
1166 msgstr "Jul"
1167
1168 #: src/common/utils.c:4835
1169 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Aug"
1170 msgstr "Ago"
1171
1172 #: src/common/utils.c:4836
1173 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Sep"
1174 msgstr "Sep"
1175
1176 #: src/common/utils.c:4837
1177 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Oct"
1178 msgstr "Oct"
1179
1180 #: src/common/utils.c:4838
1181 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Nov"
1182 msgstr "Nov"
1183
1184 #: src/common/utils.c:4839
1185 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Dec"
1186 msgstr "Dic"
1187
1188 #: src/common/utils.c:4841
1189 msgid "For use by strftime (morning)|AM"
1190 msgstr "AM"
1191
1192 #: src/common/utils.c:4842
1193 msgid "For use by strftime (afternoon)|PM"
1194 msgstr "PM"
1195
1196 #: src/common/utils.c:4843
1197 msgid "For use by strftime (morning, lowercase)|am"
1198 msgstr "am"
1199
1200 #: src/common/utils.c:4844
1201 msgid "For use by strftime (afternoon, lowercase)|pm"
1202 msgstr "pm"
1203
1204 #: src/common/utils.c:4846
1205 msgid "For use by strftime (default date+time format)|%a %b %e %H:%M:%S %Y"
1206 msgstr "%a %d %b %Y %H:%M:%S"
1207
1208 #: src/common/utils.c:4847
1209 msgid "For use by strftime (default date format)|%m/%d/%y"
1210 msgstr "%d/%m/%y"
1211
1212 #: src/common/utils.c:4848
1213 msgid "For use by strftime (default time format)|%H:%M:%S"
1214 msgstr "%H:%M:%S"
1215
1216 #: src/common/utils.c:4850
1217 msgid "For use by strftime (default 12-hour time format)|%I:%M:%S %p"
1218 msgstr "%I:%M:%S %p"
1219
1220 #: src/compose.c:522
1221 msgid "/_Add..."
1222 msgstr "/_Añadir..."
1223
1224 #: src/compose.c:523
1225 msgid "/_Remove"
1226 msgstr "/_Quitar"
1227
1228 #: src/compose.c:525 src/folderview.c:294
1229 msgid "/_Properties..."
1230 msgstr "/_Propiedades..."
1231
1232 #: src/compose.c:530 src/mainwindow.c:741 src/messageview.c:285
1233 msgid "/_Message"
1234 msgstr "/_Mensaje"
1235
1236 #: src/compose.c:531
1237 msgid "/_Message/_Send"
1238 msgstr "/_Mensaje/_Enviar"
1239
1240 #: src/compose.c:533
1241 msgid "/_Message/Send _later"
1242 msgstr "/_Mensaje/Enviar _después"
1243
1244 #: src/compose.c:535 src/compose.c:539 src/compose.c:542 src/mainwindow.c:751
1245 #: src/mainwindow.c:761 src/mainwindow.c:774 src/mainwindow.c:780
1246 #: src/mainwindow.c:797 src/messageview.c:288 src/messageview.c:296
1247 msgid "/_Message/---"
1248 msgstr "/_Mensaje/---"
1249
1250 #: src/compose.c:536
1251 msgid "/_Message/_Attach file"
1252 msgstr "/_Mensaje/_Adjuntar fichero"
1253
1254 #: src/compose.c:537
1255 msgid "/_Message/_Insert file"
1256 msgstr "/_Mensaje/_Insertar fichero"
1257
1258 #: src/compose.c:538
1259 msgid "/_Message/Insert si_gnature"
1260 msgstr "/_Mensaje/Insertar _firma"
1261
1262 #: src/compose.c:540
1263 msgid "/_Message/_Save"
1264 msgstr "/_Mensaje/_Guardar"
1265
1266 #: src/compose.c:543
1267 msgid "/_Message/_Close"
1268 msgstr "/_Mensaje/_Cerrar"
1269
1270 #: src/compose.c:546
1271 msgid "/_Edit/_Undo"
1272 msgstr "/_Editar/_Deshacer"
1273
1274 #: src/compose.c:547
1275 msgid "/_Edit/_Redo"
1276 msgstr "/_Editar/_Rehacer"
1277
1278 #: src/compose.c:548 src/compose.c:636 src/compose.c:639 src/compose.c:645
1279 #: src/mainwindow.c:523 src/messageview.c:167
1280 msgid "/_Edit/---"
1281 msgstr "/_Editar/---"
1282
1283 #: src/compose.c:549
1284 msgid "/_Edit/Cu_t"
1285 msgstr "/_Editar/_Cortar"
1286
1287 #: src/compose.c:550 src/mainwindow.c:520 src/messageview.c:165
1288 msgid "/_Edit/_Copy"
1289 msgstr "/_Editar/C_opiar"
1290
1291 #: src/compose.c:551
1292 msgid "/_Edit/_Paste"
1293 msgstr "/_Editar/_Pegar"
1294
1295 #: src/compose.c:552
1296 msgid "/_Edit/Special paste"
1297 msgstr "/_Editar/Pegar especial"
1298
1299 #: src/compose.c:553
1300 msgid "/_Edit/Special paste/as _quotation"
1301 msgstr "/_Editar/Pegar especial/Como texto _citado"
1302
1303 #: src/compose.c:555
1304 msgid "/_Edit/Special paste/_wrapped"
1305 msgstr "/_Editar/Pegar especial/_Recortado"
1306
1307 #: src/compose.c:557
1308 msgid "/_Edit/Special paste/_unwrapped"
1309 msgstr "/_Editar/Pegar especial/_Sin recortar"
1310
1311 #: src/compose.c:559 src/mainwindow.c:521 src/messageview.c:166
1312 msgid "/_Edit/Select _all"
1313 msgstr "/_Editar/_Seleccionar todo"
1314
1315 #: src/compose.c:560
1316 msgid "/_Edit/A_dvanced"
1317 msgstr "/_Editar/Avanza_das"
1318
1319 #: src/compose.c:561
1320 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
1321 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al carácter anterior"
1322
1323 #: src/compose.c:566
1324 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
1325 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al carácter siguiente"
1326
1327 #: src/compose.c:571
1328 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
1329 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la palabra anterior"
1330
1331 #: src/compose.c:576
1332 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
1333 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la palabra siguiente"
1334
1335 #: src/compose.c:581
1336 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
1337 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al principio de la línea"
1338
1339 #: src/compose.c:586
1340 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
1341 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al final de la línea"
1342
1343 #: src/compose.c:591
1344 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
1345 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la línea anterior"
1346
1347 #: src/compose.c:596
1348 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
1349 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la línea siguiente"
1350
1351 #: src/compose.c:601
1352 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
1353 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar el carácter anterior"
1354
1355 #: src/compose.c:606
1356 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
1357 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar el carácter siguiente"
1358
1359 #: src/compose.c:611
1360 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
1361 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar la palabra anterior"
1362
1363 #: src/compose.c:616
1364 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
1365 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar la palabra siguiente"
1366
1367 #: src/compose.c:621
1368 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
1369 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar línea"
1370
1371 #: src/compose.c:626
1372 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
1373 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar línea completa"
1374
1375 #: src/compose.c:631
1376 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
1377 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar hasta el final de la línea"
1378
1379 #: src/compose.c:637
1380 msgid "/_Edit/_Find"
1381 msgstr "/_Editar/_Buscar"
1382
1383 #: src/compose.c:640
1384 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
1385 msgstr "/_Editar/_Recortar párrafo actual"
1386
1387 #: src/compose.c:642
1388 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
1389 msgstr "/_Editar/_Cortar todas las líneas largas"
1390
1391 #: src/compose.c:644
1392 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping"
1393 msgstr "/_Editar/Aut_o-recorte"
1394
1395 #: src/compose.c:646
1396 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
1397 msgstr "/_Editar/Editar con editor e_xterno"
1398
1399 #: src/compose.c:649
1400 msgid "/_Spelling"
1401 msgstr "/_Ortografía"
1402
1403 #: src/compose.c:650
1404 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
1405 msgstr "/_Ortografía/_Comprobar todo o la selección"
1406
1407 #: src/compose.c:652
1408 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
1409 msgstr "/_Ortografía/_Resaltar todas las faltas ortográficas"
1410
1411 #: src/compose.c:654
1412 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
1413 msgstr "/_Ortografía/Comprobar faltas hacia _atrás"
1414
1415 #: src/compose.c:656
1416 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
1417 msgstr "/_Ortografía/Avanzar hasta la siguiente _falta"
1418
1419 #: src/compose.c:658
1420 msgid "/_Spelling/---"
1421 msgstr "/_Ortografía/---"
1422
1423 #: src/compose.c:659
1424 msgid "/_Spelling/Options"
1425 msgstr "/_Ortografía/Opciones"
1426
1427 #: src/compose.c:662
1428 msgid "/_Options"
1429 msgstr "/_Opciones"
1430
1431 #: src/compose.c:663
1432 msgid "/_Options/Reply _mode"
1433 msgstr "/_Opciones/_Modo de respuesta"
1434
1435 #: src/compose.c:664
1436 msgid "/_Options/Reply _mode/_Normal"
1437 msgstr "/_Opciones/_Modo de respuesta/_Normal"
1438
1439 #: src/compose.c:665
1440 msgid "/_Options/Reply _mode/_All"
1441 msgstr "/_Opciones/_Modo de respuesta/A _todos"
1442
1443 #: src/compose.c:666
1444 msgid "/_Options/Reply _mode/_Sender"
1445 msgstr "/_Opciones/_Modo de respuesta/Al _remitente"
1446
1447 #: src/compose.c:667
1448 msgid "/_Options/Reply _mode/_Mailing-list"
1449 msgstr "/_Opciones/_Modo de respuesta/A la _lista de correo"
1450
1451 #: src/compose.c:668 src/compose.c:673 src/compose.c:680 src/compose.c:682
1452 #: src/compose.c:684
1453 msgid "/_Options/---"
1454 msgstr "/_Opciones/---"
1455
1456 #: src/compose.c:669
1457 msgid "/_Options/Privacy _System"
1458 msgstr "/_Opciones/_Sistema de privacidad"
1459
1460 #: src/compose.c:670
1461 msgid "/_Options/Privacy _System/None"
1462 msgstr "/_Opciones/_Sistema de privacidad/Ninguno"
1463
1464 #: src/compose.c:671
1465 msgid "/_Options/Si_gn"
1466 msgstr "/_Opciones/_Firmar"
1467
1468 #: src/compose.c:672
1469 msgid "/_Options/_Encrypt"
1470 msgstr "/_Opciones/_Cifrar"
1471
1472 #: src/compose.c:674
1473 msgid "/_Options/_Priority"
1474 msgstr "/_Opciones/_Prioridad"
1475
1476 #: src/compose.c:675
1477 msgid "/_Options/Priority/_Highest"
1478 msgstr "/_Opciones/Prioridad/Má_xima"
1479
1480 #: src/compose.c:676
1481 msgid "/_Options/Priority/Hi_gh"
1482 msgstr "/_Opciones/Prioridad/_Alta"
1483
1484 #: src/compose.c:677
1485 msgid "/_Options/Priority/_Normal"
1486 msgstr "/_Opciones/Prioridad/_Normal"
1487
1488 #: src/compose.c:678
1489 msgid "/_Options/Priority/Lo_w"
1490 msgstr "/_Opciones/Prioridad/_Baja"
1491
1492 #: src/compose.c:679
1493 msgid "/_Options/Priority/_Lowest"
1494 msgstr "/_Opciones/Prioridad/_Mínima"
1495
1496 #: src/compose.c:681
1497 msgid "/_Options/_Request Return Receipt"
1498 msgstr "/_Opciones/Solicitar acuse de _recibo"
1499
1500 #: src/compose.c:683
1501 msgid "/_Options/Remo_ve references"
1502 msgstr "/_Opciones/Elimi_nar referencias"
1503
1504 #: src/compose.c:690
1505 msgid "/_Options/Character _encoding"
1506 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres"
1507
1508 #: src/compose.c:691
1509 msgid "/_Options/Character _encoding/_Automatic"
1510 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/_Autodetectar"
1511
1512 #: src/compose.c:693 src/compose.c:699 src/compose.c:707 src/compose.c:711
1513 #: src/compose.c:717 src/compose.c:721 src/compose.c:727 src/compose.c:733
1514 #: src/compose.c:737 src/compose.c:747 src/compose.c:751 src/compose.c:761
1515 #: src/compose.c:765
1516 msgid "/_Options/Character _encoding/---"
1517 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/---"
1518
1519 #: src/compose.c:695
1520 msgid "/_Options/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
1521 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
1522
1523 #: src/compose.c:697
1524 msgid "/_Options/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
1525 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Unicode (_UTF-8)"
1526
1527 #: src/compose.c:701
1528 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
1529 msgstr ""
1530 "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Europeo Occidental (ISO-8859-_1)"
1531
1532 #: src/compose.c:703
1533 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
1534 msgstr ""
1535 "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Europeo Occidental (ISO-8859-_15)"
1536
1537 #: src/compose.c:705
1538 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
1539 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Europeo Occidental (Windows-1252)"
1540
1541 #: src/compose.c:709
1542 msgid "/_Options/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
1543 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Centroeuropeo (ISO-8859-_2)"
1544
1545 #: src/compose.c:713
1546 msgid "/_Options/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
1547 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Báltico (ISO-8859-13)"
1548
1549 #: src/compose.c:715
1550 msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
1551 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Báltico (ISO-8859-_4)"
1552
1553 #: src/compose.c:719
1554 msgid "/_Options/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
1555 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Griego (ISO-8859-_7)"
1556
1557 #: src/compose.c:723
1558 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
1559 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Hebreo (ISO-8859-_8)"
1560
1561 #: src/compose.c:725
1562 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
1563 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Hebreo (Windows-1255)"
1564
1565 #: src/compose.c:729
1566 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)"
1567 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Arábigo (ISO-8859-_6)"
1568
1569 #: src/compose.c:731
1570 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)"
1571 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Arábigo (Windows-1256)"
1572
1573 #: src/compose.c:735
1574 msgid "/_Options/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
1575 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Turco (ISO-8859-_9)"
1576
1577 #: src/compose.c:739
1578 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
1579 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Cirílico (ISO-8859-_5)"
1580
1581 #: src/compose.c:741
1582 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
1583 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Cirílico (KOI8-_R)"
1584
1585 #: src/compose.c:743
1586 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
1587 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Cirílico (KOI8-U)"
1588
1589 #: src/compose.c:745
1590 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
1591 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Cirílico (Windows-1251)"
1592
1593 #: src/compose.c:749
1594 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
1595 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Japonés (ISO-2022-_JP)"
1596
1597 #: src/compose.c:753
1598 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
1599 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Chino simplificado (_GB2312)"
1600
1601 #: src/compose.c:755
1602 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
1603 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Chino simplificado (_GB2312)"
1604
1605 #: src/compose.c:757
1606 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
1607 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Chino tradicional (_Big5)"
1608
1609 #: src/compose.c:759
1610 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
1611 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Chino tradicional (EUC-_TW)"
1612
1613 #: src/compose.c:763
1614 msgid "/_Options/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
1615 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Coreano (EUC-_KR)"
1616
1617 #: src/compose.c:767
1618 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
1619 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Tailandés (TIS-620)"
1620
1621 #: src/compose.c:769
1622 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
1623 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Tailandés (Windows-874)"
1624
1625 #: src/compose.c:773
1626 msgid "/_Tools/Show _ruler"
1627 msgstr "/_Herramientas/Mostrar _regleta"
1628
1629 #: src/compose.c:774 src/messageview.c:303
1630 msgid "/_Tools/_Address book"
1631 msgstr "/_Herramientas/_Agenda de direcciones"
1632
1633 #: src/compose.c:775
1634 msgid "/_Tools/_Template"
1635 msgstr "/_Herramientas/_Plantillas"
1636
1637 #: src/compose.c:776 src/mainwindow.c:833 src/messageview.c:328
1638 msgid "/_Tools/Actio_ns"
1639 msgstr "/_Herramientas/Accio_nes"
1640
1641 #: src/compose.c:1039 src/prefs_compose_writing.c:384
1642 msgid "New message subject format error."
1643 msgstr "Error de formato en el asunto del mensaje nuevo."
1644
1645 #: src/compose.c:1068 src/prefs_compose_writing.c:388
1646 msgid "New message body format error."
1647 msgstr "Error de formato en el cuerpo del mensaje nuevo."
1648
1649 #: src/compose.c:1438 src/prefs_quote.c:281
1650 msgid "Message reply format error."
1651 msgstr "Error de formato en el mensaje de respuesta."
1652
1653 #: src/compose.c:1555 src/prefs_quote.c:286
1654 msgid "Message forward format error."
1655 msgstr "Error de formato en el mensaje a reenviar."
1656
1657 #: src/compose.c:1675
1658 msgid "Fw: multiple emails"
1659 msgstr "Fw: múltiples correos"
1660
1661 #: src/compose.c:2050
1662 msgid "Message redirect format error."
1663 msgstr "Error de formato en mensaje a redirijir."
1664
1665 #: src/compose.c:2119
1666 msgid "Reply-To:"
1667 msgstr "Responder a:"
1668
1669 #: src/compose.c:2122 src/compose.c:5667 src/compose.c:6437 src/compose.c:9475
1670 msgid "Newsgroups:"
1671 msgstr "Grupos de noticias:"
1672
1673 #: src/compose.c:2125
1674 msgid "Followup-To:"
1675 msgstr "Enviar a:"
1676
1677 #: src/compose.c:2304
1678 #, c-format
1679 msgid "The file '%s' has been attached."
1680 msgstr "El fichero «%s» se ha adjuntado."
1681
1682 #: src/compose.c:2308
1683 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1684 msgstr "No se pudo adjuntar un fichero (falló la conversión de caracteres)."
1685
1686 #: src/compose.c:2539
1687 msgid "Quote mark format error."
1688 msgstr "Error de formato en la marca de cita."
1689
1690 #: src/compose.c:3133
1691 #, c-format
1692 msgid "File %s is empty."
1693 msgstr "El fichero %s esta vacío."
1694
1695 #: src/compose.c:3137
1696 #, c-format
1697 msgid "Can't read %s."
1698 msgstr "No puedo leer %s."
1699
1700 #: src/compose.c:3164
1701 #, c-format
1702 msgid "Message: %s"
1703 msgstr "Mensaje: %s"
1704
1705 #: src/compose.c:3983
1706 msgid " [Edited]"
1707 msgstr " [Editado]"
1708
1709 #: src/compose.c:3989
1710 #, c-format
1711 msgid "%s - Compose message%s"
1712 msgstr "%s - Componer mensaje%s"
1713
1714 #: src/compose.c:3992
1715 #, c-format
1716 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1717 msgstr "[sin asunto] - Componer mensaje%s"
1718
1719 #: src/compose.c:4017 src/messageview.c:615
1720 msgid ""
1721 "Account for sending mail is not specified.\n"
1722 "Please select a mail account before sending."
1723 msgstr ""
1724 "No especificó ninguna cuenta para enviar.\n"
1725 "Seleccione alguna cuenta antes de enviar."
1726
1727 #: src/compose.c:4195 src/compose.c:4226 src/compose.c:4258 src/toolbar.c:401
1728 #: src/toolbar.c:452
1729 msgid "Send"
1730 msgstr "Enviar"
1731
1732 #: src/compose.c:4196
1733 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1734 msgstr ""
1735 "El único destinatario es la dirección CC por omisión. ¿Enviar de todas "
1736 "formas?"
1737
1738 #: src/compose.c:4197 src/compose.c:4228 src/compose.c:4260 src/compose.c:4737
1739 msgid "+_Send"
1740 msgstr "+_Enviar"
1741
1742 #: src/compose.c:4227
1743 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1744 msgstr ""
1745 "El único destinatario es la dirección BCC por omisión. ¿Enviar de todas "
1746 "formas?"
1747
1748 #: src/compose.c:4244
1749 msgid "Recipient is not specified."
1750 msgstr "No se especificó el destinatario."
1751
1752 #: src/compose.c:4259
1753 msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
1754 msgstr "El asunto esta vacío. ¿Enviar de todas formas?"
1755
1756 #: src/compose.c:4306 src/compose.c:7938
1757 msgid ""
1758 "Could not queue message for sending:\n"
1759 "\n"
1760 "Charset conversion failed."
1761 msgstr ""
1762 "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n"
1763 "\n"
1764 "Falló la conversión del conjunto caracteres."
1765
1766 #: src/compose.c:4309 src/compose.c:7941
1767 msgid ""
1768 "Could not queue message for sending:\n"
1769 "\n"
1770 "Couldn't get recipient encryption key."
1771 msgstr ""
1772 "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n"
1773 "\n"
1774 "No se pudo obtener la clave de cifrado del destinatario."
1775
1776 #: src/compose.c:4313 src/compose.c:7935
1777 #, c-format
1778 msgid ""
1779 "Could not queue message for sending:\n"
1780 "\n"
1781 "Signature failed: %s"
1782 msgstr ""
1783 "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n"
1784 "\n"
1785 "Falló la firma: %s"
1786
1787 #: src/compose.c:4316
1788 #, c-format
1789 msgid ""
1790 "Could not queue message for sending:\n"
1791 "\n"
1792 "%s."
1793 msgstr ""
1794 "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n"
1795 "\n"
1796 "%s."
1797
1798 #: src/compose.c:4318
1799 msgid "Could not queue message for sending."
1800 msgstr "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar."
1801
1802 #: src/compose.c:4333 src/compose.c:4394
1803 msgid ""
1804 "The message was queued but could not be sent.\n"
1805 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1806 msgstr ""
1807 "El mensaje está en la cola pero no se pudo enviar.\n"
1808 "Utilize «Enviar mensaje(s) en cola» en la ventana principal para enviarlo"
1809
1810 #: src/compose.c:4388
1811 #, c-format
1812 msgid ""
1813 "%s\n"
1814 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1815 msgstr ""
1816 "%s\n"
1817 "Utilize «Enviar mensaje(s) en cola» en la ventana principal para reintentar."
1818
1819 #: src/compose.c:4734
1820 #, c-format
1821 msgid ""
1822 "Can't convert the character encoding of the message \n"
1823 "to the specified %s charset.\n"
1824 "Send it as %s?"
1825 msgstr ""
1826 "No puedo convertir la codificación de caracteres del mensaje \n"
1827 "al conjunto de caracteres %s especificado.\n"
1828 "¿Enviarlo como %s?"
1829
1830 #: src/compose.c:4793
1831 #, c-format
1832 msgid ""
1833 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
1834 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
1835 "\n"
1836 "Send it anyway?"
1837 msgstr ""
1838 "La línea %d excede la longitud límite (998 bytes).\n"
1839 "El contenido del mensaje puede corromperse en el camino hacia el destino.\n"
1840 "\n"
1841 "¿Enviarlo de todas formas?"
1842
1843 #: src/compose.c:4981
1844 msgid "No account for sending mails available!"
1845 msgstr "¡No hay ninguna cuenta disponible para enviar correos!"
1846
1847 #: src/compose.c:4991
1848 msgid "No account for posting news available!"
1849 msgstr "¡No hay ninguna cuenta disponible para enviar noticias!"
1850
1851 #: src/compose.c:5684
1852 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
1853 msgstr "Usar «tab» para autocompletar con la agenda"
1854
1855 #: src/compose.c:5812
1856 msgid "Mime type"
1857 msgstr "Tipo MIME"
1858
1859 #: src/compose.c:5818 src/compose.c:6114 src/mimeview.c:212
1860 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:374 src/prefs_summary_column.c:86
1861 #: src/summaryview.c:490
1862 msgid "Size"
1863 msgstr "Tamaño"
1864
1865 #: src/compose.c:5879
1866 msgid "Save Message to "
1867 msgstr "Guardar mensaje en "
1868
1869 #: src/compose.c:5901 src/editjpilot.c:289 src/editldap.c:526
1870 #: src/editvcard.c:202 src/export.c:172 src/import.c:171 src/importmutt.c:242
1871 #: src/importpine.c:242 src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:146
1872 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387 src/prefs_spelling.c:207
1873 msgid "_Browse"
1874 msgstr "_Explorar"
1875
1876 #: src/compose.c:6113 src/compose.c:7345
1877 msgid "MIME type"
1878 msgstr "Tipo MIME"
1879
1880 #: src/compose.c:6185
1881 msgid "Hea_der"
1882 msgstr "_Cabecera"
1883
1884 #: src/compose.c:6189
1885 msgid "_Attachments"
1886 msgstr "_Adjuntos"
1887
1888 #: src/compose.c:6193
1889 msgid "Othe_rs"
1890 msgstr "Ot_ros"
1891
1892 #: src/compose.c:6208 src/summary_search.c:366
1893 msgid "Subject:"
1894 msgstr "Asunto:"
1895
1896 #: src/compose.c:6399
1897 #, c-format
1898 msgid ""
1899 "Spell checker could not be started.\n"
1900 "%s"
1901 msgstr ""
1902 "No se puede iniciar el corrector ortográfico.\n"
1903 "%s"
1904
1905 #: src/compose.c:6511
1906 #, c-format
1907 msgid "From: <i>%s</i>"
1908 msgstr "Desde: <i>%s</i>"
1909
1910 #: src/compose.c:6542
1911 msgid "Account to use for this email"
1912 msgstr "Cuenta a usar para este correo"
1913
1914 #: src/compose.c:6544
1915 msgid "Sender address to be used"
1916 msgstr "Dirección del remitente a usar"
1917
1918 #: src/compose.c:6705
1919 #, c-format
1920 msgid ""
1921 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
1922 "encrypt this message."
1923 msgstr ""
1924 "No se ha podido cargar el sistema de privacidad «%s». No será posible firmar "
1925 "o cifrar este mensaje."
1926
1927 #: src/compose.c:6867 src/prefs_template.c:549
1928 msgid "Template body format error."
1929 msgstr "Error de formato en el cuerpo de la plantilla."
1930
1931 #: src/compose.c:6975 src/prefs_template.c:587
1932 msgid "Template To format error."
1933 msgstr "Error de formato en el Para de la plantilla."
1934
1935 #: src/compose.c:6988 src/prefs_template.c:592
1936 msgid "Template Cc format error."
1937 msgstr "Error de formato en el Cc de la plantilla."
1938
1939 #: src/compose.c:7001 src/prefs_template.c:597
1940 msgid "Template Bcc format error."
1941 msgstr "Error de formato en el Bcc de la plantilla."
1942
1943 #: src/compose.c:7015 src/prefs_template.c:602
1944 msgid "Template subject format error."
1945 msgstr "Error de formato en el asunto de la plantilla."
1946
1947 #: src/compose.c:7239
1948 msgid "Invalid MIME type."
1949 msgstr "Tipo MIME inválido."
1950
1951 #: src/compose.c:7254
1952 msgid "File doesn't exist or is empty."
1953 msgstr "El fichero no existe o está vacío."
1954
1955 #: src/compose.c:7327
1956 msgid "Properties"
1957 msgstr "Propiedades"
1958
1959 #: src/compose.c:7378
1960 msgid "Encoding"
1961 msgstr "Codificación"
1962
1963 #: src/compose.c:7398
1964 msgid "Path"
1965 msgstr "Ruta"
1966
1967 #: src/compose.c:7399 src/prefs_toolbar.c:1060
1968 msgid "File name"
1969 msgstr "Nombre de fichero"
1970
1971 #: src/compose.c:7582
1972 #, c-format
1973 msgid ""
1974 "The external editor is still working.\n"
1975 "Force terminating the process?\n"
1976 "process group id: %d"
1977 msgstr ""
1978 "El editor externo aún esta activo.\n"
1979 "¿Desea terminar el proceso?\n"
1980 "Id. de proceso: %d"
1981
1982 #: src/compose.c:7624
1983 msgid "Compose: input from monitoring process\n"
1984 msgstr "Componer: entrada del proceso monitorizador\n"
1985
1986 #: src/compose.c:7905 src/messageview.c:720
1987 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
1988 msgstr "Claws Mail necesita acceso a la red para poder enviar este correo."
1989
1990 #: src/compose.c:7930
1991 msgid "Could not queue message."
1992 msgstr "El mensaje no se pudo poner en la cola."
1993
1994 #: src/compose.c:7932
1995 #, c-format
1996 msgid ""
1997 "Could not queue message:\n"
1998 "\n"
1999 "%s."
2000 msgstr ""
2001 "No se puede poner en la cola el mensaje:\n"
2002 "\n"
2003 "%s."
2004
2005 #: src/compose.c:8052
2006 msgid "Could not save draft."
2007 msgstr "No se puede guardar el borrador."
2008
2009 #: src/compose.c:8127 src/compose.c:8150
2010 msgid "Select file"
2011 msgstr "Seleccionar fichero"
2012
2013 #: src/compose.c:8163
2014 #, c-format
2015 msgid "File '%s' could not be read."
2016 msgstr "No se puede leer el fichero «%s»."
2017
2018 #: src/compose.c:8165
2019 #, c-format
2020 msgid ""
2021 "File '%s' contained invalid characters\n"
2022 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2023 msgstr ""
2024 "El fichero «%s» contenía caracteres inválidos para\n"
2025 "la codificación actual, la inserción puede ser incorrecta."
2026
2027 #: src/compose.c:8213
2028 msgid "Discard message"
2029 msgstr "Descartar mensaje"
2030
2031 #: src/compose.c:8214
2032 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2033 msgstr "Este mensaje se ha modificado. ¿Desea descartarlo?"
2034
2035 #: src/compose.c:8215
2036 msgid "_Discard"
2037 msgstr "_Descartar"
2038
2039 #: src/compose.c:8215
2040 msgid "_Save to Drafts"
2041 msgstr "Guardar en _Borradores"
2042
2043 #: src/compose.c:8259
2044 #, c-format
2045 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
2046 msgstr "¿Quiere aplicar la plantilla «%s»?"
2047
2048 #: src/compose.c:8261
2049 msgid "Apply template"
2050 msgstr "Aplicar plantilla"
2051
2052 #: src/compose.c:8262
2053 msgid "_Replace"
2054 msgstr "_Reemplazar"
2055
2056 #: src/compose.c:8262
2057 msgid "_Insert"
2058 msgstr "_Insertar"
2059
2060 #: src/compose.c:8950
2061 msgid "Insert or attach?"
2062 msgstr "¿Insertar o adjuntar?"
2063
2064 #: src/compose.c:8951
2065 msgid ""
2066 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
2067 "attach it to the email?"
2068 msgstr ""
2069 "¿Quiere insertar el contenido de este/os fichero/s en el cuerpo del correo o "
2070 "prefiere adjuntarlo/s al mismo?"
2071
2072 #: src/compose.c:8953
2073 msgid "+_Insert"
2074 msgstr "+_Insertar"
2075
2076 #: src/compose.c:8953
2077 msgid "_Attach"
2078 msgstr "_Adjuntar"
2079
2080 #: src/compose.c:9152
2081 msgid "Quote format error."
2082 msgstr "Error de formato en la cita."
2083
2084 #: src/compose.c:9371
2085 #, c-format
2086 msgid ""
2087 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2088 "time. Do you want to continue?"
2089 msgstr ""
2090 "Está a punto de responder a %d mensajes. Abrir las ventanas podría llevar "
2091 "algún tiempo. ¿Desea continuar?"
2092
2093 #: src/crash.c:142
2094 #, c-format
2095 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2096 msgstr "El proceso Claws Mail (%ld) recibió la señal %ld"
2097
2098 #: src/crash.c:188
2099 msgid "Claws Mail has crashed"
2100 msgstr "Claws Mail ha terminado abruptamente"
2101
2102 #: src/crash.c:204
2103 #, c-format
2104 msgid ""
2105 "%s.\n"
2106 "Please file a bug report and include the information below."
2107 msgstr ""
2108 "%s.\n"
2109 "Por favor, rellene un informe de error e incluya la información siguiente."
2110
2111 #: src/crash.c:209
2112 msgid "Debug log"
2113 msgstr "Traza de depuración"
2114
2115 #: src/crash.c:253
2116 msgid "Close"
2117 msgstr "Cerrar"
2118
2119 #: src/crash.c:258
2120 msgid "Save..."
2121 msgstr "Guardar..."
2122
2123 #: src/crash.c:263
2124 msgid "Create bug report"
2125 msgstr "Crear informe de error"
2126
2127 #: src/crash.c:310
2128 msgid "Save crash information"
2129 msgstr "Guardar información de terminación incorrecta"
2130
2131 #: src/editaddress.c:183
2132 msgid "Add New Person"
2133 msgstr "Añadir persona nueva"
2134
2135 #: src/editaddress.c:184
2136 msgid "Edit Person Details"
2137 msgstr "Editar detalles personales"
2138
2139 #: src/editaddress.c:355
2140 msgid "An Email address must be supplied."
2141 msgstr "Debe especificarse una dirección de correo."
2142
2143 #: src/editaddress.c:529
2144 msgid "A Name and Value must be supplied."
2145 msgstr "Debe especificarse un Nombre y un Valor"
2146
2147 #: src/editaddress.c:618
2148 msgid "Discard"
2149 msgstr "Descartar"
2150
2151 #: src/editaddress.c:619
2152 msgid "Apply"
2153 msgstr "Aplicar"
2154
2155 #: src/editaddress.c:649 src/editaddress.c:698
2156 msgid "Edit Person Data"
2157 msgstr "Editar datos personales"
2158
2159 #: src/editaddress.c:759 src/expldifdlg.c:508 src/exporthtml.c:799
2160 #: src/ldif.c:819
2161 msgid "Display Name"
2162 msgstr "Nombre mostrado"
2163
2164 #: src/editaddress.c:765 src/editaddress.c:769 src/ldif.c:827
2165 msgid "Last Name"
2166 msgstr "Apellidos"
2167
2168 #: src/editaddress.c:766 src/editaddress.c:768 src/ldif.c:823
2169 msgid "First Name"
2170 msgstr "Nombre"
2171
2172 #: src/editaddress.c:771
2173 msgid "Nickname"
2174 msgstr "Apodo"
2175
2176 #: src/editaddress.c:848 src/editaddress.c:904
2177 msgid "Alias"
2178 msgstr "Alias"
2179
2180 #: src/editaddress.c:1042 src/editaddress.c:1099 src/prefs_customheader.c:222
2181 #: src/prefs_matcher.c:530
2182 msgid "Value"
2183 msgstr "Valor"
2184
2185 #: src/editaddress.c:1161
2186 msgid "_User Data"
2187 msgstr "Datos de _usuario"
2188
2189 #: src/editaddress.c:1162
2190 msgid "_Email Addresses"
2191 msgstr "_Direcciones de correo"
2192
2193 #: src/editaddress.c:1163
2194 msgid "O_ther Attributes"
2195 msgstr "O_tros atributos"
2196
2197 #: src/editbook.c:113
2198 msgid "File appears to be Ok."
2199 msgstr "El fichero parece correcto."
2200
2201 #: src/editbook.c:116
2202 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2203 msgstr "No parece que el fichero esté en el formato de la agenda."
2204
2205 #: src/editbook.c:119 src/editjpilot.c:203 src/editvcard.c:107
2206 msgid "Could not read file."
2207 msgstr "No se puede leer el fichero."
2208
2209 #: src/editbook.c:153 src/editbook.c:266
2210 msgid "Edit Addressbook"
2211 msgstr "Editar agenda"
2212
2213 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:277 src/editvcard.c:190
2214 msgid " Check File "
2215 msgstr " Comprobar fichero "
2216
2217 #: src/editbook.c:187 src/editjpilot.c:282 src/editvcard.c:195
2218 #: src/importmutt.c:235 src/importpine.c:235 src/prefs_account.c:1917
2219 msgid "File"
2220 msgstr "Fichero"
2221
2222 #: src/editbook.c:285
2223 msgid "Add New Addressbook"
2224 msgstr "Añadir nueva agenda"
2225
2226 #: src/editgroup.c:100
2227 msgid "A Group Name must be supplied."
2228 msgstr "Debe proporcionar un nombre de grupo"
2229
2230 #: src/editgroup.c:293
2231 msgid "Edit Group Data"
2232 msgstr "Editar datos del grupo"
2233
2234 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:635
2235 msgid "Group Name"
2236 msgstr "Nombre de grupo"
2237
2238 #: src/editgroup.c:342
2239 msgid "Addresses in Group"
2240 msgstr "Direcciones en el grupo"
2241
2242 #: src/editgroup.c:373
2243 msgid "Available Addresses"
2244 msgstr "Direcciones disponibles"
2245
2246 #: src/editgroup.c:445
2247 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2248 msgstr "Mover las direcciones de correo desde/hacia el grupo con las flechas"
2249
2250 #: src/editgroup.c:493
2251 msgid "Edit Group Details"
2252 msgstr "Editar detalles del grupo"
2253
2254 #: src/editgroup.c:496
2255 msgid "Add New Group"
2256 msgstr "Añadir nuevo grupo"
2257
2258 #: src/editgroup.c:546
2259 msgid "Edit folder"
2260 msgstr "Editar carpeta"
2261
2262 #: src/editgroup.c:546
2263 msgid "Input the new name of folder:"
2264 msgstr "Nombre de la nueva carpeta:"
2265
2266 #: src/editgroup.c:549 src/foldersel.c:556 src/imap_gtk.c:139 src/mh_gtk.c:130
2267 msgid "New folder"
2268 msgstr "Nueva carpeta"
2269
2270 #: src/editgroup.c:550 src/foldersel.c:557 src/mh_gtk.c:131
2271 msgid "Input the name of new folder:"
2272 msgstr "Nombre de la nueva carpeta:"
2273
2274 #: src/editjpilot.c:200
2275 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2276 msgstr "No parece que ese fichero esté en formato JPilot."
2277
2278 #: src/editjpilot.c:212
2279 msgid "Select JPilot File"
2280 msgstr "Seleccionar fichero JPilot"
2281
2282 #: src/editjpilot.c:248 src/editjpilot.c:378
2283 msgid "Edit JPilot Entry"
2284 msgstr "Editar entrada JPilot"
2285
2286 #: src/editjpilot.c:294
2287 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2288 msgstr "Elemento(s) adicional(es) de la dirección"
2289
2290 #: src/editjpilot.c:385
2291 msgid "Add New JPilot Entry"
2292 msgstr "Añadir nueva entrada JPilot"
2293
2294 #: src/editldap_basedn.c:143
2295 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2296 msgstr "Editar LDAP - Seleccionar base de búsqueda"
2297
2298 #: src/editldap_basedn.c:163 src/editldap.c:439
2299 msgid "Hostname"
2300 msgstr "Nombre de máquina"
2301
2302 #: src/editldap_basedn.c:173 src/editldap.c:458 src/ssl_manager.c:110
2303 msgid "Port"
2304 msgstr "Puerto"
2305
2306 #: src/editldap_basedn.c:183 src/editldap.c:508
2307 msgid "Search Base"
2308 msgstr "Base de búsqueda"
2309
2310 #: src/editldap_basedn.c:204
2311 msgid "Available Search Base(s)"
2312 msgstr "Base(s) de búsqueda disponible(s)"
2313
2314 #: src/editldap_basedn.c:294
2315 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2316 msgstr ""
2317 "No pude leer la base de búsqueda del servidor - configúrela manualmente"
2318
2319 #: src/editldap_basedn.c:298 src/editldap.c:278
2320 msgid "Could not connect to server"
2321 msgstr "No se puede conectar al servidor"
2322
2323 #: src/editldap.c:153
2324 msgid "A Name must be supplied."
2325 msgstr "Debe proporcionar un nombre."
2326
2327 #: src/editldap.c:165
2328 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2329 msgstr "Debe proporcionar un nombre de máquina para el servidor."
2330
2331 #: src/editldap.c:178
2332 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2333 msgstr "Debe proporcionar al menos un atributo de búsqueda LDAP."
2334
2335 #: src/editldap.c:275
2336 msgid "Connected successfully to server"
2337 msgstr "Conectado con éxito al servidor"
2338
2339 #: src/editldap.c:331 src/editldap.c:1032
2340 msgid "Edit LDAP Server"
2341 msgstr "Editar servidor LDAP"
2342
2343 #: src/editldap.c:434
2344 msgid "A name that you wish to call the server."
2345 msgstr "Un nombre con el que denominar al servidor."
2346
2347 #: src/editldap.c:449
2348 msgid ""
2349 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
2350 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
2351 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2352 "computer as Claws Mail."
2353 msgstr ""
2354 "Este es el nombre del servidor. Por ejemplo, «ldap.midominio.com» puede ser "
2355 "apropiado para la organización «midominio.com». También puede usar una "
2356 "dirección IP. Puede especificar «localhost» si el servidor LDAP esta "
2357 "ejecutándose en la misma máquina que Claws Mail."
2358
2359 #: src/editldap.c:470
2360 msgid "TLS"
2361 msgstr "TLS"
2362
2363 #: src/editldap.c:471
2364 msgid "SSL"
2365 msgstr "SSL"
2366
2367 #: src/editldap.c:475
2368 msgid ""
2369 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS.If connection fails, be "
2370 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERT or "
2371 "TLS_CACERTDIR fields)."
2372 msgstr ""
2373 "Activar las conexiones seguras TLS con el servidor LDAP. Si la conexion "
2374 "falla compruebe que la configuracion en ldap.conf es correcta (campos "
2375 "TLS_CACERT o TLS_CACERTDIR)."
2376
2377 #: src/editldap.c:480
2378 msgid ""
2379 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL.If connection fails, be "
2380 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERT or "
2381 "TLS_CACERTDIR fields)."
2382 msgstr ""
2383 "Activar las conexiones seguras SSL con el servidor LDAP. Si la conexion "
2384 "falla compruebe que la configuracion en ldap.conf es correcta (campos "
2385 "TLS_CACERT o TLS_CACERTDIR)."
2386
2387 #: src/editldap.c:494
2388 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2389 msgstr "El número de puerto en el que escucha el servidor. Por omisión el 389."
2390
2391 #: src/editldap.c:498
2392 msgid " Check Server "
2393 msgstr " Comprobar servidor "
2394
2395 #: src/editldap.c:503
2396 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2397 msgstr "Pulse este botón para probar la conexión con el servidor."
2398
2399 #: src/editldap.c:518
2400 msgid ""
2401 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2402 "Examples include:\n"
2403 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2404 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2405 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2406 msgstr ""
2407 "Especifica el nombre del directorio del servidor en el que se va a buscar."
2408 "Algunos ejemplos:\n"
2409 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2410 "  ou=gente,dc=nombredominio,dc=com\n"
2411 "  o=Nombre Organizacion,c=Pais\n"
2412
2413 #: src/editldap.c:531
2414 msgid ""
2415 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2416 "server."
2417 msgstr ""
2418 "Pulse este botón para buscar el nombre de los nombres de directorio "
2419 "disponibles en el servidor."
2420
2421 #: src/editldap.c:589
2422 msgid "Search Attributes"
2423 msgstr "Atributos de búsqueda"
2424
2425 #: src/editldap.c:599
2426 msgid ""
2427 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2428 "find a name or address."
2429 msgstr ""
2430 "Una lista de nombres de atributos LDAP que deberán buscarse cuando se vaya a "
2431 "encontrar un nombre o dirección."
2432
2433 #: src/editldap.c:603
2434 msgid " Defaults "
2435 msgstr " Por omisión "
2436
2437 #: src/editldap.c:608
2438 msgid ""
2439 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2440 "names and addresses during a name or address search process."
2441 msgstr ""
2442 "Reinicia los nombres de atributo al valor por omisión que debería encontrar "
2443 "la mayoría de nombres y direcciones durante un proceso de búsqueda."
2444
2445 #: src/editldap.c:615
2446 msgid "Max Query Age (secs)"
2447 msgstr "Espera máx. por petición (seg.)"
2448
2449 #: src/editldap.c:631
2450 msgid ""
2451 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2452 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2453 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2454 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2455 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2456 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2457 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2458 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2459 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2460 "more memory to cache results."
2461 msgstr ""
2462 "Define el periodo de tiempo máximo (en segundos) de validez del resultado de "
2463 "una búsqueda de direcciónes a efectos de autocompletar. Los resultados de la "
2464 "búsqueda se almacenan en una caché durante este tiempo y después se "
2465 "eliminan. Esto mejorará el tiempo de respuesta intentando buscar el mismo "
2466 "nombre o dirección en peticiones de autocompletar posteriores. Se buscará "
2467 "primero en la caché antes de efectuar una nueva petición al servidor. El "
2468 "valor por omisión de 600 segundos (10 minutos), debería ser suficiente para "
2469 "la mayoría de los servidores. Un valor mayor reducirá el tiempo de búsqueda "
2470 "en las búsquedas siguientes. Esto es útil para servidores lentos a expensas "
2471 "de más memoria para almacenar los resultados."
2472
2473 #: src/editldap.c:649
2474 msgid "Include server in dynamic search"
2475 msgstr "Incluir el servidor en la búsqueda dinámica"
2476
2477 #: src/editldap.c:655
2478 msgid ""
2479 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2480 "address completion."
2481 msgstr ""
2482 "Marque esta opción para incluir este servidor en las búsquedas dinámicas al "
2483 "usar autocompletar direcciones."
2484
2485 #: src/editldap.c:662
2486 msgid "Match names 'containing' search term"
2487 msgstr "Coincide con nombres «conteniendo» el término buscado"
2488
2489 #: src/editldap.c:668
2490 msgid ""
2491 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2492 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2493 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2494 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2495 "searches against other address interfaces."
2496 msgstr ""
2497 "Las búsquedas de nombres y direcciones se pueden realizar usando bien "
2498 "«comienza-con» o bien «contiene» y el término a buscar. Marque esta opción "
2499 "para efectuar una búsqueda «contiene»; este tipo de búsqueda tarda "
2500 "normalmente más en realizarse. Notar que por razones de rendimiento, todas "
2501 "las búsquedas de autocompletar contra otros interfaces de direcciones usan "
2502 "«comienza-con»."
2503
2504 #: src/editldap.c:723
2505 msgid "Bind DN"
2506 msgstr "Asociar DN"
2507
2508 #: src/editldap.c:733
2509 msgid ""
2510 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2511 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2512 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2513 "performing a search."
2514 msgstr ""
2515 "La cuenta de usuario LDAP a usar para conectar con el servidor. Esto sólo se "
2516 "utiliza habitualmente en servidores protegidos. El nombre típicamente se "
2517 "formatea como «cn=usuario,dc=claws-mail,dc=com». Normalmente se deja vacío "
2518 "al realizar la búsqueda."
2519
2520 #: src/editldap.c:741
2521 msgid "Bind Password"
2522 msgstr "Asociar contraseña"
2523
2524 #: src/editldap.c:752
2525 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2526 msgstr "La contraseña a usar al conectar como el usuario \"Asociar DN\"."
2527
2528 #: src/editldap.c:758
2529 msgid "Timeout (secs)"
2530 msgstr "Tiempo límite (seg.)"
2531
2532 #: src/editldap.c:773
2533 msgid "The timeout period in seconds."
2534 msgstr "El tiempo máximo en segundos."
2535
2536 #: src/editldap.c:777
2537 msgid "Maximum Entries"
2538 msgstr "Nº entradas máximas"
2539
2540 #: src/editldap.c:792
2541 msgid ""
2542 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2543 msgstr ""
2544 "El número máximo de entradas que deberían retornarse en los resultados de la "
2545 "búsqueda."
2546
2547 #: src/editldap.c:808
2548 msgid "Basic"
2549 msgstr "Básicas"
2550
2551 #: src/editldap.c:809
2552 msgid "Search"
2553 msgstr "Buscar"
2554
2555 #: src/editldap.c:810 src/gtk/quicksearch.c:490
2556 msgid "Extended"
2557 msgstr "Extendido"
2558
2559 #: src/editldap.c:1037
2560 msgid "Add New LDAP Server"
2561 msgstr "Añadir nuevo servidor LDAP"
2562
2563 #: src/editvcard.c:104
2564 msgid "File does not appear to be vCard format."
2565 msgstr "No parece que el fichero esté en formato vCard."
2566
2567 #: src/editvcard.c:116
2568 msgid "Select vCard File"
2569 msgstr "Seleccionar fichero vCard"
2570
2571 #: src/editvcard.c:161 src/editvcard.c:266
2572 msgid "Edit vCard Entry"
2573 msgstr "Editar entrada vCard"
2574
2575 #: src/editvcard.c:271
2576 msgid "Add New vCard Entry"
2577 msgstr "Añadir nueva entrada vCard"
2578
2579 #: src/exphtmldlg.c:110
2580 msgid "Please specify output directory and file to create."
2581 msgstr "Especifique el directorio de salida y el fichero a crear."
2582
2583 #: src/exphtmldlg.c:113
2584 msgid "Select stylesheet and formatting."
2585 msgstr "Seleccione la hoja de estilos y formato."
2586
2587 #: src/exphtmldlg.c:116 src/expldifdlg.c:117
2588 msgid "File exported successfully."
2589 msgstr "Fichero exportado con éxito."
2590
2591 #: src/exphtmldlg.c:181
2592 #, c-format
2593 msgid ""
2594 "HTML Output Directory '%s'\n"
2595 "does not exist. OK to create new directory?"
2596 msgstr ""
2597 "El directorio de salida HTML «%s»\n"
2598 "no existe. ¿Desea crear uno nuevo?"
2599
2600 #: src/exphtmldlg.c:184 src/expldifdlg.c:193
2601 msgid "Create Directory"
2602 msgstr "Crear directorio"
2603
2604 #: src/exphtmldlg.c:193
2605 #, c-format
2606 msgid ""
2607 "Could not create output directory for HTML file:\n"
2608 "%s"
2609 msgstr ""
2610 "No pude crear el directorio de salida para el fichero HTML:\n"
2611 "%s"
2612
2613 #: src/exphtmldlg.c:195 src/expldifdlg.c:204
2614 msgid "Failed to Create Directory"
2615 msgstr "Fallo al crear el directorio"
2616
2617 #: src/exphtmldlg.c:237
2618 msgid "Error creating HTML file"
2619 msgstr "Error creando el fichero HTML"
2620
2621 #: src/exphtmldlg.c:323
2622 msgid "Select HTML output file"
2623 msgstr "Seleccionar el fichero HTML de salida"
2624
2625 #: src/exphtmldlg.c:387
2626 msgid "HTML Output File"
2627 msgstr "Fichero HTML de salida"
2628
2629 #: src/exphtmldlg.c:396 src/expldifdlg.c:415 src/export.c:179 src/import.c:178
2630 #: src/importldif.c:682
2631 msgid "B_rowse"
2632 msgstr "Explo_rar"
2633
2634 #: src/exphtmldlg.c:449
2635 msgid "Stylesheet"
2636 msgstr "Hoja de estilos"
2637
2638 #: src/exphtmldlg.c:457 src/gtk/colorlabel.c:367 src/gtk/gtkaspell.c:1678
2639 #: src/gtk/gtkaspell.c:2411 src/mainwindow.c:1004 src/prefs_account.c:667
2640 #: src/summaryview.c:4991
2641 msgid "None"
2642 msgstr "Ninguno"
2643
2644 #: src/exphtmldlg.c:458 src/prefs_summaries.c:350 src/prefs_summaries.c:691
2645 msgid "Default"
2646 msgstr "Por omisión"
2647
2648 #: src/exphtmldlg.c:459 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144
2649 msgid "Full"
2650 msgstr "Completo"
2651
2652 #: src/exphtmldlg.c:460
2653 msgid "Custom"
2654 msgstr "Adecuado"
2655
2656 #: src/exphtmldlg.c:461
2657 msgid "Custom-2"
2658 msgstr "Adecuado-2"
2659
2660 #: src/exphtmldlg.c:462
2661 msgid "Custom-3"
2662 msgstr "Adecuado-3"
2663
2664 #: src/exphtmldlg.c:463
2665 msgid "Custom-4"
2666 msgstr "Adecuado-4"
2667
2668 #: src/exphtmldlg.c:470
2669 msgid "Full Name Format"
2670 msgstr "Formato de nombre completo"
2671
2672 #: src/exphtmldlg.c:478
2673 msgid "First Name, Last Name"
2674 msgstr "Nombre, Apellidos"
2675
2676 #: src/exphtmldlg.c:479
2677 msgid "Last Name, First Name"
2678 msgstr "Apellidos, Nombre"
2679
2680 #: src/exphtmldlg.c:486
2681 msgid "Color Banding"
2682 msgstr "Bandas de color"
2683
2684 #: src/exphtmldlg.c:492
2685 msgid "Format Email Links"
2686 msgstr "Formatear enlaces de correo electrónico"
2687
2688 #: src/exphtmldlg.c:498
2689 msgid "Format User Attributes"
2690 msgstr "Formatear atributos del usuario"
2691
2692 #: src/exphtmldlg.c:553 src/expldifdlg.c:636 src/importldif.c:919
2693 msgid "File Name :"
2694 msgstr "Nombre de fichero :"
2695
2696 #: src/exphtmldlg.c:563
2697 msgid "Open with Web Browser"
2698 msgstr "Abrir con el navegador web"
2699
2700 #: src/exphtmldlg.c:595
2701 msgid "Export Address Book to HTML File"
2702 msgstr "Exportar agenda a un fichero HTML"
2703
2704 #: src/exphtmldlg.c:661 src/expldifdlg.c:735 src/importldif.c:1027
2705 msgid "File Info"
2706 msgstr "Información de fichero"
2707
2708 #: src/exphtmldlg.c:662
2709 msgid "Format"
2710 msgstr "Formato"
2711
2712 #: src/expldifdlg.c:111
2713 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
2714 msgstr ""
2715 "Especifique el directorio de salida y el nombre del fichero LDIF a crear."
2716
2717 #: src/expldifdlg.c:114
2718 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
2719 msgstr "Especifique los parámetros para dar formato al nombre distinguido."
2720
2721 #: src/expldifdlg.c:190
2722 #, c-format
2723 msgid ""
2724 "LDIF Output Directory '%s'\n"
2725 "does not exist. OK to create new directory?"
2726 msgstr ""
2727 "El directorio de salida LDIF «%s»\n"
2728 "no existe. ¿Desea crear uno nuevo?"
2729
2730 #: src/expldifdlg.c:202
2731 #, c-format
2732 msgid ""
2733 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
2734 "%s"
2735 msgstr ""
2736 "No se puede crear el directorio de salida para el fichero LDIF:\n"
2737 "%s"
2738
2739 #: src/expldifdlg.c:247
2740 msgid "Suffix was not supplied"
2741 msgstr "No se proporcionó un sufijo"
2742
2743 #: src/expldifdlg.c:249
2744 msgid ""
2745 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
2746 "you wish to proceed without a suffix?"
2747 msgstr ""
2748 "Es necesario un sufijo si los datos se van a usar en un servidor LDAP. ¿Está "
2749 "seguro de que quiere continuar sin un sufijo?"
2750
2751 #: src/expldifdlg.c:267
2752 msgid "Error creating LDIF file"
2753 msgstr "Error creando el fichero LDIF"
2754
2755 #: src/expldifdlg.c:342
2756 msgid "Select LDIF output file"
2757 msgstr "Seleccionar el fichero LDIF de salida"
2758
2759 #: src/expldifdlg.c:406
2760 msgid "LDIF Output File"
2761 msgstr "Fichero LDIF de salida"
2762
2763 #: src/expldifdlg.c:467
2764 msgid "Suffix"
2765 msgstr "Sufijo"
2766
2767 #: src/expldifdlg.c:479
2768 msgid ""
2769 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
2770 "entry. Examples include:\n"
2771 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2772 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2773 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2774 msgstr ""
2775 "El sufijo se utiliza para crear un \"Nombre Distinguido\" (o DN) para una "
2776 "entrada LDAP. Algunos ejemplos:\n"
2777 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2778 "  ou=gente,dc=nombredominio,dc=com\n"
2779 "  o=Nombre Organizacion,c=Pais\n"
2780
2781 #: src/expldifdlg.c:488
2782 msgid "Relative DN"
2783 msgstr "DN relativo"
2784
2785 #: src/expldifdlg.c:495
2786 msgid "Unique ID"
2787 msgstr "ID único"
2788
2789 #: src/expldifdlg.c:503
2790 msgid ""
2791 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
2792 "to:\n"
2793 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
2794 msgstr ""
2795 "El ID único de la agenda es utilizado para crear un DN con formato del "
2796 "estilo de:\n"
2797 "  uid=102376,ou=gente,dc=claws-mail,dc=org"
2798
2799 #: src/expldifdlg.c:516
2800 msgid ""
2801 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
2802 "similar to:\n"
2803 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
2804 msgstr ""
2805 "El nombre mostrado de la agenda se utiliza para crear un DN con formato del "
2806 "estilo de:\n"
2807 "  cn=Juan Nadie,ou=gente,dc=claws-mail,dc=org"
2808
2809 #: src/expldifdlg.c:529
2810 msgid ""
2811 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
2812 "formatted similar to:\n"
2813 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
2814 msgstr ""
2815 "La primera dirección de correo perteneciente a una persona se usa para crear "
2816 "un DN del estilo de:\n"
2817 "  mail=juan.nadie@dominio.com,ou=gente,dc=claws-mail,dc=org"
2818
2819 #: src/expldifdlg.c:543
2820 msgid ""
2821 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
2822 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
2823 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
2824 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
2825 "available RDN options that will be used to create the DN."
2826 msgstr ""
2827 "El fichero LDIF contiene varios registros que son normalmente cargados en un "
2828 "servidor LDAP. Cada registro en el fichero LDIF esta unívocamente "
2829 "identificado por un «Nombre Distinguido» (o DN). El sufijo se añade al "
2830 "«Nombre Distinguido Relativo» (o RDN) para crear el DN. Por favor, "
2831 "seleccione una de las opciones de RDN disponibles para usarla en la creación "
2832 "del DN."
2833
2834 #: src/expldifdlg.c:556
2835 msgid "Use DN attribute if present in data"
2836 msgstr "Usar el atributo DN si esta presente en los datos"
2837
2838 #: src/expldifdlg.c:563
2839 msgid ""
2840 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
2841 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
2842 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
2843 "above will be used if the DN user attribute is not found."
2844 msgstr ""
2845 "La agenda puede contener entradas que fueron importadas previamente desde un "
2846 "fichero LDIF. El atributo de usuarii \"Nombre Distinguido\" (DN), si se "
2847 "encuentra en los datos de la agenda, se puede usar en el fichero LDIF "
2848 "exportado. Se usará el RDN seleccionado arriba si no se encuentra el "
2849 "atributo DN."
2850
2851 #: src/expldifdlg.c:574
2852 msgid "Exclude record if no Email Address"
2853 msgstr "Excluir registros sin dirección de correo"
2854
2855 #: src/expldifdlg.c:581
2856 msgid ""
2857 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
2858 "option to ignore these records."
2859 msgstr ""
2860 "Una agenda puede contener entradas sin direcciones de correo electrónico. "
2861 "Marque esta opción para ignorar tales registros."
2862
2863 #: src/expldifdlg.c:669
2864 msgid "Export Address Book to LDIF File"
2865 msgstr "Exportar agenda a un fichero LDIF"
2866
2867 #: src/expldifdlg.c:736
2868 msgid "Distguished Name"
2869 msgstr "Nombre distinguido"
2870
2871 #: src/export.c:120 src/summaryview.c:6370
2872 msgid "Export to mbox file"
2873 msgstr "Exportar a fichero mbox"
2874
2875 #: src/export.c:139
2876 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
2877 msgstr "Busque la carpeta a exportar e indique el fichero mbox."
2878
2879 #: src/export.c:150
2880 msgid "Source folder:"
2881 msgstr "Directorio de origen:"
2882
2883 #: src/export.c:156 src/import.c:150
2884 msgid "Mbox file:"
2885 msgstr "Fichero mbox:"
2886
2887 #: src/export.c:211
2888 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
2889 msgstr "El nombre de fichero mbox de destino no se puede dejar vacío."
2890
2891 #: src/export.c:216
2892 msgid "Source folder can't be left empty."
2893 msgstr "La carpeta de origen no se puede dejar vacía."
2894
2895 #: src/export.c:229
2896 msgid "Couldn't find the source folder."
2897 msgstr "No se pudo encontrar la carpeta de origen."
2898
2899 #: src/export.c:252
2900 msgid "Select exporting file"
2901 msgstr "Seleccione fichero de exportación"
2902
2903 #: src/exporthtml.c:805
2904 msgid "Full Name"
2905 msgstr "Nombre completo"
2906
2907 #: src/exporthtml.c:809 src/importldif.c:1028
2908 msgid "Attributes"
2909 msgstr "Atributos"
2910
2911 #: src/exporthtml.c:1010
2912 msgid "Claws Mail Address Book"
2913 msgstr "Agenda de direcciones de Claws Mail"
2914
2915 #: src/exporthtml.c:1124 src/exportldif.c:601
2916 msgid "Name already exists but is not a directory."
2917 msgstr "El nombre ya existe pero no es un directorio."
2918
2919 #: src/exporthtml.c:1127 src/exportldif.c:604
2920 msgid "No permissions to create directory."
2921 msgstr "No tiene permisos para crear el directorio."
2922
2923 #: src/exporthtml.c:1130 src/exportldif.c:607
2924 msgid "Name is too long."
2925 msgstr "El nombre es demasiado largo."
2926
2927 #: src/exporthtml.c:1133 src/exportldif.c:610
2928 msgid "Not specified."
2929 msgstr "Sin especificar."
2930
2931 #: src/folder.c:1283 src/foldersel.c:371 src/prefs_folder_item.c:239
2932 msgid "Inbox"
2933 msgstr "Entrada"
2934
2935 #: src/folder.c:1287 src/foldersel.c:375
2936 msgid "Sent"
2937 msgstr "Enviado"
2938
2939 #: src/folder.c:1291 src/foldersel.c:379 src/prefs_folder_item.c:242
2940 msgid "Queue"
2941 msgstr "Cola"
2942
2943 #: src/folder.c:1295 src/foldersel.c:383 src/prefs_folder_item.c:243
2944 #: src/toolbar.c:376 src/toolbar.c:410 src/toolbar.c:501
2945 msgid "Trash"
2946 msgstr "Papelera"
2947
2948 #: src/folder.c:1299 src/foldersel.c:387 src/prefs_folder_item.c:241
2949 msgid "Drafts"
2950 msgstr "Borradores"
2951
2952 #: src/folder.c:1578
2953 #, c-format
2954 msgid "Processing (%s)...\n"
2955 msgstr "Procesando (%s)...\n"
2956
2957 #: src/folder.c:2514
2958 #, c-format
2959 msgid "Fetching all messages in %s ...\n"
2960 msgstr "Obteniendo todos los mensajes en %s ...\n"
2961
2962 #: src/folder.c:2803
2963 #, c-format
2964 msgid "Copying %s to %s...\n"
2965 msgstr "Copiando %s a %s...\n"
2966
2967 #: src/folder.c:2803
2968 #, c-format
2969 msgid "Moving %s to %s...\n"
2970 msgstr "Moviendo %s a %s...\n"
2971
2972 #: src/folder.c:3090
2973 #, c-format
2974 msgid "Updating cache for %s..."
2975 msgstr "Actualizando cache para %s..."
2976
2977 #: src/folder.c:3801
2978 msgid "Processing messages..."
2979 msgstr "Procesando mensajes..."
2980
2981 #: src/foldersel.c:228
2982 msgid "Select folder"
2983 msgstr "Seleccionar carpeta"
2984
2985 #: src/foldersel.c:558 src/imap_gtk.c:143 src/mh_gtk.c:132
2986 msgid "NewFolder"
2987 msgstr "NuevaCarpeta"
2988
2989 #: src/foldersel.c:566 src/imap_gtk.c:151 src/imap_gtk.c:157 src/mh_gtk.c:138
2990 #: src/mh_gtk.c:241
2991 #, c-format
2992 msgid "'%c' can't be included in folder name."
2993 msgstr "No se puede usar «%c» en el nombre de la carpeta."
2994
2995 #: src/foldersel.c:576 src/imap_gtk.c:167 src/imap_gtk.c:221 src/mh_gtk.c:148
2996 #: src/mh_gtk.c:248
2997 #, c-format
2998 msgid "The folder '%s' already exists."
2999 msgstr "La carpeta «%s» ya existe."
3000
3001 #: src/foldersel.c:583 src/imap_gtk.c:173 src/mh_gtk.c:154
3002 #, c-format
3003 msgid "Can't create the folder '%s'."
3004 msgstr "No se puede crear la carpeta «%s»."
3005
3006 #: src/folderview.c:291
3007 msgid "/Mark all re_ad"
3008 msgstr "/Marcar todos como l_eídos"
3009
3010 #: src/folderview.c:293
3011 msgid "/_Search folder..."
3012 msgstr "/_Buscar en carpeta..."
3013
3014 #: src/folderview.c:295
3015 msgid "/Process_ing..."
3016 msgstr "/Pr_ocesamiento..."
3017
3018 #: src/folderview.c:300
3019 msgid "/Empty _trash..."
3020 msgstr "/_Vaciar papelera..."
3021
3022 #: src/folderview.c:305
3023 msgid "/Send _queue..."
3024 msgstr "/Enviar _cola..."
3025
3026 #: src/folderview.c:424 src/folderview.c:471 src/prefs_folder_column.c:80
3027 msgid "New"
3028 msgstr "Nuevos"
3029
3030 #: src/folderview.c:425 src/folderview.c:472 src/prefs_folder_column.c:81
3031 msgid "Unread"
3032 msgstr "No leídos"
3033
3034 #: src/folderview.c:426 src/prefs_folder_column.c:82
3035 msgid "Total"
3036 msgstr "Total"
3037
3038 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3039 #: src/folderview.c:474 src/summaryview.c:491
3040 msgid "#"
3041 msgstr "Nº"
3042
3043 #: src/folderview.c:719
3044 msgid "Setting folder info..."
3045 msgstr "Estableciendo información de carpeta..."
3046
3047 #: src/folderview.c:773 src/summaryview.c:3453
3048 msgid "Mark all as read"
3049 msgstr "Marcar todo como leído"
3050
3051 #: src/folderview.c:774 src/summaryview.c:3454
3052 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
3053 msgstr "¿Quiere realmente marcar todos los correos en la carpeta como leídos?"
3054
3055 #: src/folderview.c:1060 src/imap.c:3190 src/mainwindow.c:3934 src/setup.c:90
3056 #, c-format
3057 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
3058 msgstr "Revisando carpeta %s%c%s ..."
3059
3060 #: src/folderview.c:1064 src/imap.c:3195 src/mainwindow.c:3939 src/setup.c:95
3061 #, c-format
3062 msgid "Scanning folder %s ..."
3063 msgstr "Revisando carpeta %s ..."
3064
3065 #: src/folderview.c:1091
3066 msgid "Rebuild folder tree"
3067 msgstr "Reconstruir árbol de carpetas"
3068
3069 #: src/folderview.c:1092
3070 msgid ""
3071 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3072 msgstr ""
3073 "Reconstruir el árbol de carpetas eliminará la caché local. ¿Desea continuar?"
3074
3075 #: src/folderview.c:1102
3076 msgid "Rebuilding folder tree..."
3077 msgstr "Reconstruyendo árbol de carpetas..."
3078
3079 #: src/folderview.c:1104
3080 msgid "Scanning folder tree..."
3081 msgstr "Explorando árbol de carpetas..."
3082
3083 #: src/folderview.c:1175
3084 #, c-format
3085 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3086 msgstr "No se puede explorar la carpeta %s\n"
3087
3088 #: src/folderview.c:1228
3089 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3090 msgstr "Comprobar mensajes nuevos en todas las carpetas..."
3091
3092 #: src/folderview.c:2090
3093 #, c-format
3094 msgid "Closing Folder %s..."
3095 msgstr "Cerrando carpeta %s..."
3096
3097 #: src/folderview.c:2129
3098 #, c-format
3099 msgid "Opening Folder %s..."
3100 msgstr "Abriendo carpeta %s ..."
3101
3102 #: src/folderview.c:2142
3103 msgid "Folder could not be opened."
3104 msgstr "No se puede abrir la carpeta."
3105
3106 #: src/folderview.c:2303 src/mainwindow.c:2080
3107 msgid "Empty trash"
3108 msgstr "Vaciar papelera"
3109
3110 #: src/folderview.c:2304
3111 msgid "Delete all messages in trash?"
3112 msgstr "¿Borrar todos los mensajes de la papelera?"
3113
3114 #: src/folderview.c:2305 src/mainwindow.c:2082
3115 msgid "+_Empty trash"
3116 msgstr "+_Vaciar papelera"
3117
3118 #: src/folderview.c:2349 src/inc.c:1465 src/toolbar.c:2196
3119 msgid "Offline warning"
3120 msgstr "Notificación conexión"
3121
3122 #: src/folderview.c:2350 src/toolbar.c:2197
3123 msgid "You're working offline. Override?"
3124 msgstr "Está trabajando sin conexión ¿Ignorar?"
3125
3126 #: src/folderview.c:2361 src/toolbar.c:2216
3127 msgid "Send queued messages"
3128 msgstr "Enviar mensajes en la cola"
3129
3130 #: src/folderview.c:2362 src/toolbar.c:2217
3131 msgid "Send all queued messages?"
3132 msgstr "¿Enviar todos los mensajes en la cola?"
3133
3134 #: src/folderview.c:2363 src/messageview.c:581 src/messageview.c:598
3135 #: src/prefs_account.c:1039 src/toolbar.c:2218
3136 msgid "_Send"
3137 msgstr "_Enviar"
3138
3139 #: src/folderview.c:2371 src/toolbar.c:2236
3140 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3141 msgstr "Ocurrieron algunos errores enviando los mensajes en la cola."
3142
3143 #: src/folderview.c:2374 src/main.c:1549 src/toolbar.c:2239
3144 #, c-format
3145 msgid ""
3146 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3147 "%s"
3148 msgstr ""
3149 "Hubo algún error enviando los mensajes en la cola:\n"
3150 "%s"
3151
3152 #: src/folderview.c:2441
3153 #, c-format
3154 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s' ?"
3155 msgstr "¿Quiere realmente copiar la carpeta «%s» a «%s»?"
3156
3157 #: src/folderview.c:2442
3158 #, c-format
3159 msgid "Do you really want to make folder '%s' a sub-folder of '%s' ?"
3160 msgstr "¿Quiere realmente mover la carpeta «%s» a una subcarpeta de «%s»?"
3161
3162 #: src/folderview.c:2444
3163 msgid "Copy folder"
3164 msgstr "Copiar carpeta"
3165
3166 #: src/folderview.c:2444
3167 msgid "Move folder"
3168 msgstr "Mover carpeta"
3169
3170 #: src/folderview.c:2455
3171 #, c-format
3172 msgid "Copying %s to %s..."
3173 msgstr "Copiando %s a %s..."
3174
3175 #: src/folderview.c:2455
3176 #, c-format
3177 msgid "Moving %s to %s..."
3178 msgstr "Moviendo %s a %s..."
3179
3180 #: src/folderview.c:2486
3181 msgid "Source and destination are the same."
3182 msgstr "El destino y el origen son la misma."
3183
3184 #: src/folderview.c:2489
3185 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3186 msgstr "No se puede copiar una carpeta a una de sus subcarpetas."
3187
3188 #: src/folderview.c:2490
3189 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3190 msgstr "No se puede mover la carpeta a una de sus subcarpetas."
3191
3192 #: src/folderview.c:2493
3193 msgid "Folder moving cannot be done between different mailboxes."
3194 msgstr "No se pueden mover carpetas entre buzones distintos."
3195
3196 #: src/folderview.c:2496
3197 msgid "Copy failed!"
3198 msgstr "¡Copiar falló!"
3199
3200 #: src/folderview.c:2496
3201 msgid "Move failed!"
3202 msgstr "¡Mover falló!"
3203
3204 #: src/folderview.c:2532
3205 #, c-format
3206 msgid "Processing configuration for folder %s"
3207 msgstr "Configuración de procesamiento para la carpeta «%s»"
3208
3209 #: src/gedit-print.c:147 src/messageview.c:1525 src/summaryview.c:4124
3210 #: src/toolbar.c:182
3211 msgid "Print"
3212 msgstr "Imprimir"
3213
3214 #: src/gedit-print.c:245
3215 msgid "Preparing pages..."
3216 msgstr "Preparando páginas..."
3217
3218 #: src/gedit-print.c:272
3219 #, c-format
3220 msgid "Rendering page %d of %d..."
3221 msgstr "Procesando página %d de %d..."
3222
3223 #: src/gedit-print.c:274
3224 #, c-format
3225 msgid "Printing page %d of %d..."
3226 msgstr "Imprimendo página %d de %d..."
3227
3228 #: src/gedit-print.c:296
3229 msgid "Print preview"
3230 msgstr "Previsualizar impresión"
3231
3232 #: src/gedit-print.c:456
3233 msgid "Page %N of %Q"
3234 msgstr "Página %N de %Q"
3235
3236 #: src/grouplistdialog.c:173
3237 msgid "Newsgroup subscription"
3238 msgstr "Suscripción a grupos de noticias"
3239
3240 #: src/grouplistdialog.c:189
3241 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3242 msgstr "Seleccione los grupos de noticias a suscribir:"
3243
3244 #: src/grouplistdialog.c:195
3245 msgid "Find groups:"
3246 msgstr "Buscar grupos:"
3247
3248 #: src/grouplistdialog.c:203
3249 msgid " Search "
3250 msgstr " Buscar "
3251
3252 #: src/grouplistdialog.c:215
3253 msgid "Newsgroup name"
3254 msgstr "Nombre de grupo"
3255
3256 #: src/grouplistdialog.c:216
3257 msgid "Messages"
3258 msgstr "Mensajes"
3259
3260 #: src/grouplistdialog.c:217
3261 msgid "Type"
3262 msgstr "Tipo"
3263
3264 #: src/grouplistdialog.c:346
3265 msgid "moderated"
3266 msgstr "moderado"
3267
3268 #: src/grouplistdialog.c:348
3269 msgid "readonly"
3270 msgstr "solo lectura"
3271
3272 #: src/grouplistdialog.c:350
3273 msgid "unknown"
3274 msgstr "desconocido"
3275
3276 #: src/grouplistdialog.c:412
3277 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3278 msgstr "No se puede obtener la lista de grupos."
3279
3280 #: src/grouplistdialog.c:447 src/summaryview.c:1265
3281 msgid "Done."
3282 msgstr "Hecho."
3283
3284 #: src/grouplistdialog.c:477
3285 #, c-format
3286 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3287 msgstr "%d grupos de noticias recibidos (%s leídos)"
3288
3289 #: src/gtk/about.c:79 src/textview.c:216
3290 msgid "/_Open with Web browser"
3291 msgstr "/_Abrir con el navegador web"
3292
3293 #: src/gtk/about.c:80 src/textview.c:217
3294 msgid "/Copy this _link"
3295 msgstr "/_Copiar el enlace"
3296
3297 #: src/gtk/about.c:138
3298 msgid ""
3299 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3300 "\n"
3301 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
3302 msgstr ""
3303 "Claws Mail es un cliente de correo ligero, rápido y altamente configurable.\n"
3304 "\n"
3305 "Para más información visite el sitio web de Claws Mail:\n"
3306
3307 #: src/gtk/about.c:144
3308 msgid ""
3309 "\n"
3310 "\n"
3311 "Claws Mail is free software released under the GPL license. If you wish to "
3312 "donate to the Claws Mail project you can do so at:\n"
3313 msgstr ""
3314 "\n"
3315 "\n"
3316 "Claws Mail es software libre distribuido bajo licencia GPL. Si desea "
3317 "realizar alguna donación al proyecto puede realizarla en:\n"
3318
3319 #: src/gtk/about.c:159
3320 msgid ""
3321 "\n"
3322 "\n"
3323 "System Information\n"
3324 msgstr ""
3325 "\n"
3326 "\n"
3327 "Información del sistema\n"
3328
3329 #: src/gtk/about.c:165
3330 #, c-format
3331 msgid ""
3332 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3333 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3334 "Operating System: %s %s (%s)"
3335 msgstr ""
3336 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3337 "Localización: %s (caracteres: %s)\n"
3338 "Sistema operativo: %s %s (%s)"
3339
3340 #: src/gtk/about.c:174
3341 #, c-format
3342 msgid ""
3343 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3344 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3345 "Operating System: %s"
3346 msgstr ""
3347 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3348 "Localización: %s (caracteres: %s)\n"
3349 "Sistema operativo: %s"
3350
3351 #: src/gtk/about.c:183
3352 #, c-format
3353 msgid ""
3354 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3355 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3356 "Operating System: unknown"
3357 msgstr ""
3358 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3359 "Localización: %s (caracteres: %s)\n"
3360 "Sistema operativo: desconocido"
3361
3362 #: src/gtk/about.c:240 src/prefs_themes.c:706 src/wizard.c:467
3363 msgid "The Claws Mail Team"
3364 msgstr "El equipo de Claws Mail"
3365
3366 #: src/gtk/about.c:259
3367 msgid "Previous team members"
3368 msgstr "Miembros anteriores del equipo"
3369
3370 #: src/gtk/about.c:278
3371 msgid "The translation team"
3372 msgstr "El equipo de traducción"
3373
3374 #: src/gtk/about.c:297
3375 msgid "Documentation team"
3376 msgstr "El equipo de documentación"
3377
3378 #: src/gtk/about.c:316
3379 msgid "Logo"
3380 msgstr "Logotipo"
3381
3382 #: src/gtk/about.c:335
3383 msgid "Icons"
3384 msgstr "Iconos"
3385
3386 #: src/gtk/about.c:354
3387 msgid "Contributors"
3388 msgstr "Contribuciones"
3389
3390 #: src/gtk/about.c:402
3391 msgid "Compiled-in Features\n"
3392 msgstr "Características incluidas al compilar\n"
3393
3394 #: src/gtk/about.c:418
3395 msgid ""
3396 "IPv6|adds support for IPv6 addresses, the new internet addressing protocol\n"
3397 msgstr ""
3398 "Añade soporte para direcciones IPv6, el nuevo protocolo de direcciones de "
3399 "Internet\n"
3400
3401 #: src/gtk/about.c:429
3402 msgid "iconv|allows converting to and from different character sets\n"
3403 msgstr "Permite conversiones entre diferentes conjuntos de caracteres\n"
3404
3405 #: src/gtk/about.c:439
3406 msgid "compface|adds support for the X-Face header\n"
3407 msgstr "Añade soporte para la cabecera X-Face\n"
3408
3409 #: src/gtk/about.c:449
3410 msgid "OpenSSL|adds support for encrypted connections to servers\n"
3411 msgstr "Añade soporte para conexiones cifradas con los servidores\n"
3412
3413 #: src/gtk/about.c:459
3414 msgid "LDAP|adds support for LDAP shared addressbooks\n"
3415 msgstr "Añade soporte para agendas de direcciones compartidas con LDAP\n"
3416
3417 #: src/gtk/about.c:469
3418 msgid "JPilot|adds support for PalmOS addressbooks\n"
3419 msgstr "Añade soporte para agendas de direcciones de PalmOS\n"
3420
3421 #: src/gtk/about.c:479
3422 msgid "GNU/aspell|adds support for spell checking\n"
3423 msgstr "Añade soporte para la comprobación ortográfica\n"
3424
3425 #: src/gtk/about.c:489
3426 msgid "libetpan|adds support for IMAP servers\n"
3427 msgstr "Añade soporte para servidores IMAP\n"
3428
3429 #: src/gtk/about.c:499
3430 msgid "libgnomeprint|adds support for a complete print dialog\n"
3431 msgstr "Añade soporte para un diálogo de impresión completo\n"
3432
3433 #: src/gtk/about.c:509
3434 msgid "libSM|adds support for session handling\n"
3435 msgstr "Añade soporte para el manejo de sesion\n"
3436
3437 #: src/gtk/about.c:541
3438 msgid ""
3439 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
3440 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
3441 "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
3442 "version.\n"
3443 "\n"
3444 msgstr ""
3445 "Este programa es software libre; puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo "
3446 "los términos de la GNU General Public License publicada por la Free Software "
3447 "Foundation; tanto en versión 2, como (opcionalmente) cualquier versión "
3448 "posterior.\n"
3449 "\n"
3450
3451 #: src/gtk/about.c:547
3452 msgid ""
3453 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
3454 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
3455 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
3456 "more details.\n"
3457 "\n"
3458 msgstr ""
3459 "Este programa se distribuye con la esperanza de que sea útil, pero SIN "
3460 "NINGUNA GARANTÍA; ni siquiera la garantía implícita de COMERCIALIDAD o "
3461 "ADECUACIÓN PARA ALGÚN PROPÓSITO PARTICULAR. Véase la GNU General Public "
3462 "License para más detalles.\n"
3463 "\n"
3464
3465 #: src/gtk/about.c:553
3466 msgid ""
3467 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3468 "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
3469 "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
3470 "\n"
3471 msgstr ""
3472 "Debería haber recibido una copia de la GNU General Public License junto con "
3473 "este programa; en caso contrario, escriba a la Free Software Foundation, "
3474 "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
3475
3476 #: src/gtk/about.c:571
3477 msgid ""
3478 "This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in "
3479 "the OpenSSL Toolkit ("
3480 msgstr ""
3481 "Este programa incluye software desarrollado por el Proyecto OpenSSL para su "
3482 "uso en el OpenSSL Toolkit ("
3483
3484 #: src/gtk/about.c:575
3485 msgid ").\n"
3486 msgstr ").\n"
3487
3488 #: src/gtk/about.c:668
3489 msgid "About Claws Mail"
3490 msgstr "Acerca de Claws Mail"
3491
3492 #: src/gtk/about.c:719
3493 msgid ""
3494 "Copyright (C) 1999-2007\n"
3495 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3496 "and the Claws Mail team"
3497 msgstr ""
3498 "Copyright (C) 1999-2007\n"
3499 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3500 "y el equipo de Claws Mail"
3501
3502 #: src/gtk/about.c:733
3503 msgid "_Info"
3504 msgstr "_Información"
3505
3506 #: src/gtk/about.c:739
3507 msgid "_Authors"
3508 msgstr "_Autores"
3509
3510 #: src/gtk/about.c:745
3511 msgid "_Features"
3512 msgstr "_Características"
3513
3514 #: src/gtk/about.c:751
3515 msgid "_License"
3516 msgstr "_Licencia"
3517
3518 #: src/gtk/about.c:759
3519 msgid "_Release Notes"
3520 msgstr "_Notas de la versión"
3521
3522 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:313
3523 msgid "Orange"
3524 msgstr "Naranja"
3525
3526 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:317
3527 msgid "Red"
3528 msgstr "Rojo"
3529
3530 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:321
3531 msgid "Pink"
3532 msgstr "Rosa"
3533
3534 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:325
3535 msgid "Sky blue"
3536 msgstr "Azul cielo"
3537
3538 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:329
3539 msgid "Blue"
3540 msgstr "Azul"
3541
3542 #: src/gtk/colorlabel.c:53 src/prefs_common.c:333
3543 msgid "Green"
3544 msgstr "Verde"
3545
3546 #: src/gtk/colorlabel.c:54 src/prefs_common.c:337
3547 msgid "Brown"
3548 msgstr "Marrón"
3549
3550 #: src/gtk/foldersort.c:156
3551 msgid "Set folder order"
3552 msgstr "Establecer posición de la carpeta"
3553
3554 #: src/gtk/foldersort.c:190
3555 msgid "Move folders up or down to change the sort order in the folder list."
3556 msgstr ""
3557 "Mover las carpetas arriba o abajo para cambiar la posición en la lista de "
3558 "carpetas."
3559
3560 #: src/gtk/foldersort.c:214
3561 msgid "Folders"
3562 msgstr "Carpetas"
3563
3564 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:272
3565 msgid "Configuration"
3566 msgstr "Configuración"
3567
3568 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:273
3569 msgid "Configuration options for the print job"
3570 msgstr "Opciones de configuración para la impresión"
3571
3572 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:280
3573 msgid "Source Buffer"
3574 msgstr "Buffer de origen"
3575
3576 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:281
3577 msgid "GtkTextBuffer object to print"
3578 msgstr "Objeto GtkTextBuffer a imprimir"
3579
3580 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:287
3581 msgid "Tabs Width"
3582 msgstr "Anchura del tabulador"
3583
3584 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:288
3585 msgid "Width in equivalent space characters of tabs"
3586 msgstr "Anchura equivalente al tabulador en espacios"
3587
3588 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:295
3589 msgid "Wrap Mode"
3590 msgstr "Modo recorte"
3591
3592 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:296
3593 msgid "Word wrapping mode"
3594 msgstr "Modo de recorte de líneas"
3595
3596 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:303
3597 msgid "Highlight"
3598 msgstr "Resaltar"
3599
3600 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:304
3601 msgid "Whether to print the document with highlighted syntax"
3602 msgstr "Si hay que imprimir el documento con sintaxis resaltada"
3603
3604 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:312
3605 msgid "Font"
3606 msgstr "Tipografía"
3607
3608 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:313
3609 msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)"
3610 msgstr "Nombre GnomeFont para usar con el texto del documento (no recomendado)"
3611
3612 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:320
3613 msgid "Font Description"
3614 msgstr "Descripción de la tipografía"
3615
3616 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:321
3617 msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")"
3618 msgstr "Tipografía a usar para el texto del documento (p.ej. «Monospace 10»)"
3619
3620 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:328 src/gtk/gtksourceprintjob.c:336
3621 msgid "Numbers Font"
3622 msgstr "Tipografía para números"
3623
3624 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:329
3625 msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)"
3626 msgstr "Nombre GnomeFont para usar con los números de línea (no recomendado)"
3627
3628 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:337
3629 msgid "Font description to use for the line numbers"
3630 msgstr "Descripción de la tipografía a usar con los números de línea"
3631
3632 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:344
3633 msgid "Print Line Numbers"
3634 msgstr "Imprimir números de línea"
3635
3636 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:345
3637 msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)"
3638 msgstr "Intervalo entre números de línea (0 significa sin números)"
3639
3640 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:352
3641 msgid "Print Header"
3642 msgstr "Imprimir cabecera"
3643
3644 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:353
3645 msgid "Whether to print a header in each page"
3646 msgstr "Si hay que imprimir una cabecera en cada página"
3647
3648 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:360
3649 msgid "Print Footer"
3650 msgstr "Imprimir pie de página"
3651
3652 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:361
3653 msgid "Whether to print a footer in each page"
3654 msgstr "Si hay que imprimir un pie de página en cada página"
3655
3656 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:368
3657 msgid "Header and Footer Font"
3658 msgstr "Tipografía de la cabecera y el pie"
3659
3660 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:369
3661 msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)"
3662 msgstr "Nombre GnomeFont a usar para la cabecera y el pie (no recomendado)"
3663
3664 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:376
3665 msgid "Header and Footer Font Description"
3666 msgstr "Descripción de la tipografía de la cabecera y el pie de página"
3667
3668 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:377
3669 msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")"
3670 msgstr "Tipografía a usar para las cabeceras y los pies (p.ej. «Monospace 10»)"
3671
3672 #: src/gtk/gtkaspell.c:632
3673 msgid "No dictionary selected."
3674 msgstr "No seleccionó ningún diccionario"
3675
3676 #: src/gtk/gtkaspell.c:868 src/gtk/gtkaspell.c:1869 src/gtk/gtkaspell.c:2164
3677 msgid "Normal Mode"
3678 msgstr "Modo normal"
3679
3680 #: src/gtk/gtkaspell.c:870 src/gtk/gtkaspell.c:1875 src/gtk/gtkaspell.c:2176
3681 msgid "Bad Spellers Mode"
3682 msgstr "Modo malos escritores"
3683
3684 #: src/gtk/gtkaspell.c:909
3685 msgid "Unknown suggestion mode."
3686 msgstr "Modo de sugerencia desconocido."
3687
3688 #: src/gtk/gtkaspell.c:1200
3689 msgid "No misspelled word found."
3690 msgstr "No se encontraron faltas ortográficas."
3691
3692 #: src/gtk/gtkaspell.c:1548
3693 msgid "Replace unknown word"
3694 msgstr "Sustituir palabra desconocida"
3695
3696 #: src/gtk/gtkaspell.c:1563
3697 #, c-format
3698 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
3699 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Sustituir \"%s\" con: </span>"
3700
3701 #: src/gtk/gtkaspell.c:1608
3702 msgid ""
3703 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
3704 "will learn from mistake.\n"
3705 msgstr ""
3706 "Si pulsa la tecla Control junto con el Retorno\n"
3707 "de carro se aprenderá del error.\n"
3708
3709 #: src/gtk/gtkaspell.c:1863 src/gtk/gtkaspell.c:2152
3710 msgid "Fast Mode"
3711 msgstr "Modo rápido"
3712
3713 #: src/gtk/gtkaspell.c:1970
3714 #, c-format
3715 msgid "\"%s\" unknown in %s"
3716 msgstr "\"%s\" desconocida en %s"
3717
3718 #: src/gtk/gtkaspell.c:1984
3719 msgid "Accept in this session"
3720 msgstr "Aceptar para esta sesión"
3721
3722 #: src/gtk/gtkaspell.c:1994
3723 msgid "Add to personal dictionary"
3724 msgstr "Añadir al diccionario personal"
3725
3726 #: src/gtk/gtkaspell.c:2004
3727 msgid "Replace with..."
3728 msgstr "Sustituir por..."
3729
3730 #: src/gtk/gtkaspell.c:2017
3731 #, c-format
3732 msgid "Check with %s"
3733 msgstr " Comprobar con %s"
3734
3735 #: src/gtk/gtkaspell.c:2039
3736 msgid "(no suggestions)"
3737 msgstr "(no hay sugerencias)"
3738
3739 #: src/gtk/gtkaspell.c:2050 src/gtk/gtkaspell.c:2229
3740 msgid "More..."
3741 msgstr "Más..."
3742
3743 #: src/gtk/gtkaspell.c:2114
3744 #, c-format
3745 msgid "Dictionary: %s"
3746 msgstr "Diccionario: %s"
3747
3748 #: src/gtk/gtkaspell.c:2127
3749 #, c-format
3750 msgid "Use alternate (%s)"
3751 msgstr "Usar alternativo (%s)"
3752
3753 #: src/gtk/gtkaspell.c:2138
3754 msgid "Use both dictionaries"
3755 msgstr "Usar ambos diccionarios"
3756
3757 #: src/gtk/gtkaspell.c:2192 src/prefs_spelling.c:218
3758 msgid "Check while typing"
3759 msgstr "Comprobar mientras se escribe"
3760
3761 #: src/gtk/gtkaspell.c:2208
3762 msgid "Change dictionary"
3763 msgstr "Cambiar diccionario"
3764
3765 #: src/gtk/gtkaspell.c:2340
3766 #, c-format
3767 msgid ""
3768 "The spell checker could not change dictionary.\n"
3769 "%s"
3770 msgstr ""
3771 "El corrector no pudo cambiar de diccionario.\n"
3772 "%s"
3773
3774 #: src/gtk/gtkaspell.c:2386
3775 #, c-format
3776 msgid ""
3777 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
3778 "%s"
3779 msgstr ""
3780 "El corrector ortográfico no pudo cambiar el diccionario alternativo.\n"
3781 "%s"
3782
3783 #: src/gtk/icon_legend.c:67
3784 msgid "New message"
3785 msgstr "Mensaje nuevo"
3786
3787 #: src/gtk/icon_legend.c:68
3788 msgid "Unread message"
3789 msgstr "Mensaje sin leer"
3790
3791 #: src/gtk/icon_legend.c:69
3792 msgid "Message has been replied to"
3793 msgstr "Mensaje que ha sido respondido"
3794
3795 #: src/gtk/icon_legend.c:70
3796 msgid "Message has been forwarded"
3797 msgstr "Mensaje que ha sido reenviado"
3798
3799 #: src/gtk/icon_legend.c:71
3800 msgid "Message is in an ignored thread"
3801 msgstr "Mensaje que está en un hilo ignorado"
3802
3803 #: src/gtk/icon_legend.c:72
3804 msgid "Message is spam"
3805 msgstr "Mensaje que es correo basura"
3806
3807 #: src/gtk/icon_legend.c:74
3808 msgid "Message has attachment(s)"
3809 msgstr "Mensaje que tiene adjunto(s)"
3810
3811 #: src/gtk/icon_legend.c:75
3812 msgid "Digitally signed message"
3813 msgstr "Mensaje firmado digitalmente"
3814
3815 #: src/gtk/icon_legend.c:76
3816 msgid "Encrypted message"
3817 msgstr "Mensaje cifrado"
3818
3819 #: src/gtk/icon_legend.c:77
3820 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
3821 msgstr "Mensaje firmado y con adjunto(s)"
3822
3823 #: src/gtk/icon_legend.c:78
3824 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
3825 msgstr "Mensaje cifrado y con adjunto(s)"
3826
3827 #: src/gtk/icon_legend.c:80
3828 msgid "Marked message"
3829 msgstr "Mensaje marcado"
3830
3831 #: src/gtk/icon_legend.c:81
3832 msgid "Message is marked for deletion"
3833 msgstr "Mensaje marcado para eliminarlo"
3834
3835 #: src/gtk/icon_legend.c:82
3836 msgid "Message is marked for moving"
3837 msgstr "Mensaje marcado para moverlo"
3838
3839 #: src/gtk/icon_legend.c:83
3840 msgid "Message is marked for copying"
3841 msgstr "Mensaje marcado para copiarlo"
3842
3843 #: src/gtk/icon_legend.c:85
3844 msgid "Locked message"
3845 msgstr "Mensaje bloqueado"
3846
3847 #: src/gtk/icon_legend.c:87
3848 msgid "Folder (normal, opened)"
3849 msgstr "Carpeta (normal, abierta)"
3850
3851 #: src/gtk/icon_legend.c:88
3852 msgid "Folder with read messages hidden"
3853 msgstr "Carpeta con mensajes leídos ocultos"
3854
3855 #: src/gtk/icon_legend.c:89
3856 msgid "Folder contains marked messages"
3857 msgstr "Carpeta que contiene mensajes marcados"
3858
3859 #: src/gtk/icon_legend.c:122
3860 msgid "Icon Legend"
3861 msgstr "Leyenda de iconos"
3862
3863 #: src/gtk/icon_legend.c:140
3864 msgid ""
3865 "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
3866 "messages and folders:</span>"
3867 msgstr ""
3868 "<span weight=\"bold\">Los siguientes iconos se usan para mostrar el estado "
3869 "de los mensajes y las carpetas:</span>"
3870
3871 #: src/gtk/inputdialog.c:189
3872 #, c-format
3873 msgid "Input password for %s on %s:"
3874 msgstr "Contraseña para %s en %s:"
3875
3876 #: src/gtk/inputdialog.c:191
3877 msgid "Input password"
3878 msgstr "Introduzca la contraseña"
3879
3880 #: src/gtk/inputdialog.c:278
3881 msgid "Remember this"
3882 msgstr "Recordar esto"
3883
3884 #: src/gtk/logwindow.c:87
3885 msgid "Protocol log"
3886 msgstr "Traza del protocolo"
3887
3888 #: src/gtk/logwindow.c:384
3889 msgid "Clear _Log"
3890 msgstr "_Limpiar traza"
3891
3892 #: src/gtk/pluginwindow.c:150 src/gtk/pluginwindow.c:155
3893 msgid ""
3894 "\n"
3895 "\n"
3896 "Version: "
3897 msgstr ""
3898 "\n"
3899 "\n"
3900 "Versión: "
3901
3902 #: src/gtk/pluginwindow.c:153
3903 msgid "Error: "
3904 msgstr "Error: "
3905
3906 #: src/gtk/pluginwindow.c:154
3907 msgid "Plugin is not functional."
3908 msgstr "El módulo no está operativo."
3909
3910 #: src/gtk/pluginwindow.c:185
3911 msgid "Select the Plugins to load"
3912 msgstr "Seleccionar los módulos a cargar"
3913
3914 #: src/gtk/pluginwindow.c:200
3915 #, c-format
3916 msgid ""
3917 "The following error occured while loading %s :\n"
3918 "\n"
3919 "%s\n"
3920 msgstr ""
3921 "Se produjo el siguiente error cargando %s :\n"
3922 "\n"
3923 "%s\n"
3924
3925 #: src/gtk/pluginwindow.c:286 src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:211
3926 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:75
3927 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:514
3928 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:548
3929 msgid "Plugins"
3930 msgstr "Módulos"
3931
3932 #: src/gtk/pluginwindow.c:319 src/prefs_summaries.c:211
3933 msgid "Description"
3934 msgstr "Descripción"
3935
3936 #: src/gtk/pluginwindow.c:336
3937 msgid "More plugins are available from the Claws Mail website."
3938 msgstr "Hay más módulos disponibles en el sitio web de Claws Mail."
3939
3940 #: src/gtk/pluginwindow.c:342 src/prefs_themes.c:866
3941 msgid "Get more..."
3942 msgstr "Obtener más..."
3943
3944 #: src/gtk/pluginwindow.c:356
3945 msgid "Load Plugin..."
3946 msgstr "Cargar módulo..."
3947
3948 #: src/gtk/pluginwindow.c:357
3949 msgid "Unload Plugin"
3950 msgstr "Descargar módulo"
3951
3952 #: src/gtk/pluginwindow.c:384
3953 msgid "Click here to load one or more plugins"
3954 msgstr "Pulse aquí para cargar uno o más módulos"
3955
3956 #: src/gtk/pluginwindow.c:388
3957 msgid "Unload the selected plugin"
3958 msgstr "Descargar el módulo seleccionado"
3959
3960 #: src/gtk/pluginwindow.c:455
3961 msgid "Loaded plugins"
3962 msgstr "Módulos cargados"
3963
3964 #: src/gtk/prefswindow.c:527
3965 msgid "Page Index"
3966 msgstr "Página índice"
3967
3968 #: src/gtk/progressdialog.c:140 src/prefs_account.c:769
3969 #: src/prefs_filtering_action.c:378 src/prefs_filtering.c:377
3970 #: src/prefs_filtering.c:1490
3971 msgid "Account"
3972 msgstr "Cuenta"
3973
3974 #: src/gtk/progressdialog.c:148 src/gtk/sslcertwindow.c:136
3975 #: src/prefs_summary_column.c:80 src/summaryview.c:2376
3976 msgid "Status"
3977 msgstr "Estado"
3978
3979 #: src/gtk/quicksearch.c:331
3980 msgid "all messages"
3981 msgstr "todos los mensajes"
3982
3983 #: src/gtk/quicksearch.c:332
3984 msgid "messages whose age is greater than #"
3985 msgstr "mensajes cuya edad es mayor que "
3986
3987 #: src/gtk/quicksearch.c:333
3988 msgid "messages whose age is less than #"
3989 msgstr "mensajes cuya edad es menor que "
3990
3991 #: src/gtk/quicksearch.c:334
3992 msgid "messages which contain S in the message body"
3993 msgstr "mensajes que contienen S en el cuerpo del mensaje"
3994
3995 #: src/gtk/quicksearch.c:335
3996 msgid "messages which contain S in the whole message"
3997 msgstr "mensajes que contienen S en el mensaje completo"
3998
3999 #: src/gtk/quicksearch.c:336
4000 msgid "messages carbon-copied to S"
4001 msgstr "mensajes con copia-carbón a S"
4002
4003 #: src/gtk/quicksearch.c:337
4004 msgid "message is either to: or cc: to S"
4005 msgstr "mensaje con Para: o Cc: a S"
4006
4007 #: src/gtk/quicksearch.c:338
4008 msgid "deleted messages"
4009 msgstr "mensajes borrados"
4010
4011 #: src/gtk/quicksearch.c:339
4012 msgid "messages which contain S in the Sender field"
4013 msgstr "mensajes que contienen S en el campo remitente"
4014
4015 #: src/gtk/quicksearch.c:340
4016 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
4017 msgstr "cierto si ejecutar \"S\" tiene éxito"
4018
4019 #: src/gtk/quicksearch.c:341
4020 msgid "messages originating from user S"
4021 msgstr "mensajes provinientes del usuario S"
4022
4023 #: src/gtk/quicksearch.c:342
4024 msgid "forwarded messages"
4025 msgstr "mensajes reenviados"
4026
4027 #: src/gtk/quicksearch.c:343
4028 msgid "messages which contain header S"
4029 msgstr "mensajes que contienen la cabecera S"
4030
4031 #: src/gtk/quicksearch.c:344
4032 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
4033 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera Message-ID"
4034
4035 #: src/gtk/quicksearch.c:345
4036 msgid "messages which contain S in inreplyto header"
4037 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera In-Reply-To"
4038
4039 #: src/gtk/quicksearch.c:346
4040 msgid "messages which are marked with color #"
4041 msgstr "mensajes que están marcados con el color nº"
4042
4043 #: src/gtk/quicksearch.c:347
4044 msgid "locked messages"
4045 msgstr "mensajes bloqueados"
4046
4047 #: src/gtk/quicksearch.c:348
4048 msgid "messages which are in newsgroup S"
4049 msgstr "mensajes que están en el grupo de noticias S"
4050
4051 #: src/gtk/quicksearch.c:349
4052 msgid "new messages"
4053 msgstr "mensajes nuevos"
4054
4055 #: src/gtk/quicksearch.c:350
4056 msgid "old messages"
4057 msgstr "mensajes antiguos"
4058
4059 #: src/gtk/quicksearch.c:351
4060 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
4061 msgstr "mensajes incompletos (no descargados por completo)"
4062
4063 #: src/gtk/quicksearch.c:352
4064 msgid "messages which have been replied to"
4065 msgstr "mensajes que han sido respondidos"
4066
4067 #: src/gtk/quicksearch.c:353
4068 msgid "read messages"
4069 msgstr "mensajes leídos"
4070
4071 #: src/gtk/quicksearch.c:354
4072 msgid "messages which contain S in subject"
4073 msgstr "mensajes que contienen S en el asunto"
4074
4075 #: src/gtk/quicksearch.c:355
4076 msgid "messages whose score is equal to #"
4077 msgstr "mensajes con puntuación igual a "
4078
4079 #: src/gtk/quicksearch.c:356
4080 msgid "messages whose score is greater than #"
4081 msgstr "mensajes con puntuación mayor que "
4082
4083 #: src/gtk/quicksearch.c:357
4084 msgid "messages whose score is lower than #"
4085 msgstr "mensajes con puntuación menor que "
4086
4087 #: src/gtk/quicksearch.c:358
4088 msgid "messages whose size is equal to #"
4089 msgstr "mensajes con tamaño igual a "
4090
4091 #: src/gtk/quicksearch.c:359
4092 msgid "messages whose size is greater than #"
4093 msgstr "mensajes con tamaño mayor que "
4094
4095 #: src/gtk/quicksearch.c:360
4096 msgid "messages whose size is smaller than #"
4097 msgstr "mensajes con tamaño menor que "
4098
4099 #: src/gtk/quicksearch.c:361
4100 msgid "messages which have been sent to S"
4101 msgstr "mensajes que han sido enviados a S"
4102
4103 #: src/gtk/quicksearch.c:362
4104 msgid "marked messages"
4105 msgstr "mensajes marcados"
4106
4107 #: src/gtk/quicksearch.c:363
4108 msgid "unread messages"
4109 msgstr "mensajes sin leer"
4110
4111 #: src/gtk/quicksearch.c:364
4112 msgid "messages which contain S in References header"
4113 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera References"
4114
4115 #: src/gtk/quicksearch.c:365
4116 #, c-format
4117 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
4118 msgstr ""
4119 "mensajes que devuelven 0 al pasarlos a una orden - %F es el fichero del "
4120 "mensaje"
4121
4122 #: src/gtk/quicksearch.c:366
4123 msgid "messages which contain S in X-Label header"
4124 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera X-Label"
4125
4126 #: src/gtk/quicksearch.c:368
4127 msgid "logical AND operator"
4128 msgstr "operador Y lógico"
4129
4130 #: src/gtk/quicksearch.c:369
4131 msgid "logical OR operator"
4132 msgstr "operador O lógico"
4133
4134 #: src/gtk/quicksearch.c:370
4135 msgid "logical NOT operator"
4136 msgstr "operador NO lógico"
4137
4138 #: src/gtk/quicksearch.c:371
4139 msgid "case sensitive search"
4140 msgstr "sensible a mayús./minús."
4141
4142 #: src/gtk/quicksearch.c:373
4143 msgid "all filtering expressions are allowed"
4144 msgstr "se admite cualquier expresión de filtrado"
4145
4146 #: src/gtk/quicksearch.c:381 src/summary_search.c:397
4147 msgid "Extended Search"
4148 msgstr "Búsqueda extendida"
4149
4150 #: src/gtk/quicksearch.c:382
4151 msgid ""
4152 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
4153 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
4154 "\n"
4155 "The following symbols can be used:"
4156 msgstr ""
4157 "La búsqueda extendida permite al usuario definir criterios de coincidencia "
4158 "para los mensajes mostrados en la lista de mensajes.\n"
4159 "\n"
4160 "Se pueden utilizar los siguientes símbolos:"
4161
4162 #: src/gtk/quicksearch.c:478 src/prefs_compose_writing.c:239
4163 #: src/prefs_filtering_action.c:1080 src/prefs_matcher.c:158
4164 #: src/prefs_matcher.c:1866 src/prefs_summary_column.c:82
4165 #: src/prefs_template.c:190 src/quote_fmt.c:47 src/summaryview.c:486
4166 msgid "Subject"
4167 msgstr "Asunto"
4168
4169 #: src/gtk/quicksearch.c:482 src/prefs_filtering_action.c:1081
4170 #: src/prefs_matcher.c:159 src/prefs_matcher.c:1867
4171 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:42 src/summaryview.c:487
4172 msgid "From"
4173 msgstr "Desde"
4174
4175 #: src/gtk/quicksearch.c:486 src/prefs_filtering_action.c:1082
4176 #: src/prefs_matcher.c:159 src/prefs_matcher.c:1868
4177 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/prefs_template.c:187 src/quote_fmt.c:48
4178 #: src/summaryview.c:488
4179 msgid "To"
4180 msgstr "Para"
4181
4182 #: src/gtk/quicksearch.c:497
4183 msgid "Recursive"
4184 msgstr "Recursivo"
4185
4186 #: src/gtk/quicksearch.c:507
4187 msgid "Sticky"
4188 msgstr "Pegajoso"
4189
4190 #: src/gtk/quicksearch.c:517
4191 msgid "Type-ahead"
4192 msgstr "Mientras teclea"
4193
4194 #: src/gtk/quicksearch.c:548
4195 msgid " Clear "
4196 msgstr " Limpiar "
4197
4198 #: src/gtk/quicksearch.c:569 src/summary_search.c:350
4199 msgid "Edit search criteria"
4200 msgstr "Editar el criterio de búsqueda"
4201
4202 #: src/gtk/quicksearch.c:575
4203 msgid " Extended Symbols... "
4204 msgstr " Símbolos extendidos... "
4205
4206 #: src/gtk/quicksearch.c:1025 src/summaryview.c:1073
4207 #, c-format
4208 msgid "Searching in %s... \n"
4209 msgstr "Buscando en %s...\n"
4210
4211 #: src/gtk/sslcertwindow.c:129 src/gtk/sslcertwindow.c:282
4212 #: src/gtk/sslcertwindow.c:322 src/gtk/sslcertwindow.c:376
4213 msgid "correct"
4214 msgstr "correcto"
4215
4216 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
4217 msgid "Owner"
4218 msgstr "Propietario"
4219
4220 #: src/gtk/sslcertwindow.c:135
4221 msgid "Signer"
4222 msgstr "Firmante"
4223
4224 #: src/gtk/sslcertwindow.c:142 src/gtk/sslcertwindow.c:163
4225 #: src/prefs_themes.c:883
4226 msgid "Name: "
4227 msgstr "Nombre: "
4228
4229 #: src/gtk/sslcertwindow.c:149 src/gtk/sslcertwindow.c:170
4230 msgid "Organization: "
4231 msgstr "Organización: "
4232
4233 #: src/gtk/sslcertwindow.c:156 src/gtk/sslcertwindow.c:177
4234 msgid "Location: "
4235 msgstr "Localización: "
4236
4237 #: src/gtk/sslcertwindow.c:184
4238 msgid "Fingerprint: "
4239 msgstr "Huella: "
4240
4241 #: src/gtk/sslcertwindow.c:190
4242 msgid "Signature status: "
4243 msgstr "Estado de la firma: "
4244
4245 #: src/gtk/sslcertwindow.c:196
4246 msgid "Expires on: "
4247 msgstr "Caduca en: "
4248
4249 #: src/gtk/sslcertwindow.c:257
4250 #, c-format
4251 msgid "SSL certificate for %s"
4252 msgstr "Certificado SSL para %s"
4253
4254 #: src/gtk/sslcertwindow.c:273
4255 #, c-format
4256 msgid ""
4257 "Certificate for %s is unknown.\n"
4258 "Do you want to accept it?"
4259 msgstr ""
4260 "El certificado de %s es desconocido.\n"
4261 "¿Quiere aceptarlo?"
4262
4263 #: src/gtk/sslcertwindow.c:284 src/gtk/sslcertwindow.c:324
4264 #: src/gtk/sslcertwindow.c:378
4265 #, c-format
4266 msgid "Signature status: %s"
4267 msgstr "Estado de la firma: %s"
4268
4269 #: src/gtk/sslcertwindow.c:291 src/gtk/sslcertwindow.c:331
4270 msgid "_View certificate"
4271 msgstr "_Mostrar certificado"
4272
4273 #: src/gtk/sslcertwindow.c:296
4274 msgid "Unknown SSL Certificate"
4275 msgstr "Certificado SSL desconocido"
4276
4277 #: src/gtk/sslcertwindow.c:297 src/gtk/sslcertwindow.c:337
4278 #: src/gtk/sslcertwindow.c:390
4279 msgid "_Cancel connection"
4280 msgstr "_Cancelar conexión"
4281
4282 #: src/gtk/sslcertwindow.c:297 src/gtk/sslcertwindow.c:390
4283 msgid "_Accept and save"
4284 msgstr "_Aceptar y guardar"
4285
4286 #: src/gtk/sslcertwindow.c:313
4287 #, c-format
4288 msgid ""
4289 "Certificate for %s is expired.\n"
4290 "Do you want to continue?"
4291 msgstr ""
4292 "El certificado de %s está caducado.\n"
4293 "¿Quiere continuar?"
4294
4295 #: src/gtk/sslcertwindow.c:336
4296 msgid "Expired SSL Certificate"
4297 msgstr "Certificados SSL caducados"
4298
4299 #: src/gtk/sslcertwindow.c:337
4300 msgid "_Accept"
4301 msgstr "_Aceptar"
4302
4303 #: src/gtk/sslcertwindow.c:355
4304 msgid "New certificate:"
4305 msgstr "Certificado nuevo:"
4306
4307 #: src/gtk/sslcertwindow.c:360
4308 msgid "Known certificate:"
4309 msgstr "Certificado conocido:"
4310
4311 #: src/gtk/sslcertwindow.c:367
4312 #, c-format
4313 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
4314 msgstr "El certificado de %s ha cambiado. ¿Quiere aceptarlo?"
4315
4316 #: src/gtk/sslcertwindow.c:385
4317 msgid "_View certificates"
4318 msgstr "_Mostrar certificados"
4319
4320 #: src/gtk/sslcertwindow.c:389
4321 msgid "Changed SSL Certificate"
4322 msgstr "Certificado SSL cambiado"
4323
4324 #: src/headerview.c:195 src/summaryview.c:2784 src/summaryview.c:2795
4325 msgid "(No From)"
4326 msgstr "(Sin remite)"
4327
4328 #: src/headerview.c:210 src/summaryview.c:2819 src/summaryview.c:2822
4329 msgid "(No Subject)"
4330 msgstr "(Sin asunto)"
4331
4332 #: src/image_viewer.c:284
4333 msgid "Filename:"
4334 msgstr "Nombre:"
4335
4336 #: src/image_viewer.c:291
4337 msgid "Filesize:"
4338 msgstr "Tamaño:"
4339
4340 #: src/image_viewer.c:312
4341 msgid "Load Image"
4342 msgstr "Cargar imagen"
4343
4344 #: src/image_viewer.c:318
4345 msgid "Content-Type:"
4346 msgstr "Content-Type:"
4347
4348 #: src/imap.c:632
4349 msgid ""
4350 "\n"
4351 "\n"
4352 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
4353 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
4354 msgstr ""
4355 "\n"
4356 "\n"
4357 "Las autentificaciones con CRAM-MD5 sólo funcionarán si libetpan ha sido "
4358 "compilada con soporte SASL y el módulo CRAM-MD5 de SASL está instalado."
4359
4360 #: src/imap.c:639
4361 #, c-format
4362 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
4363 msgstr "Falló la conexión con %s: login rechazado.%s"
4364
4365 #: src/imap.c:643
4366 #, c-format
4367 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
4368 msgstr "Falló la conexión con %s: login rechazado.%s\n"
4369
4370 #: src/imap.c:660
4371 #, c-format
4372 msgid "Connecting to %s failed"
4373 msgstr "Falló la conexión con %s"
4374
4375 #: src/imap.c:665 src/imap.c:668
4376 #, c-format
4377 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
4378 msgstr "La conexión IMAP4 con %s se ha desconectado. Reconectando...\n"
4379
4380 #: src/imap.c:717 src/imap.c:2239 src/imap.c:2737 src/imap.c:2822
4381 #: src/imap.c:3156 src/imap.c:3914
4382 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
4383 msgstr ""
4384 "Claws Mail necesita acceso a la red para poder acceder al servidor IMAP."
4385
4386 #: src/imap.c:789 src/inc.c:770 src/news.c:295 src/send_message.c:299
4387 msgid "Insecure connection"
4388 msgstr "Conexión insegura"
4389
4390 #: src/imap.c:790 src/inc.c:771 src/news.c:296 src/send_message.c:300
4391 msgid ""
4392 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
4393 "available in this build of Claws Mail. \n"
4394 "\n"
4395 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
4396 "not be secure."
4397 msgstr ""
4398 "Esta conexión esta configurada para ser segura usando SSL, pero este binario "
4399 "de Claws Mail se compiló sin soporte para SSL.\n"
4400 "\n"
4401 "¿Quiere seguir conectando con este servidor? La comunicación no sería segura."
4402
4403 #: src/imap.c:796 src/inc.c:777 src/news.c:302 src/send_message.c:306
4404 msgid "Con_tinue connecting"
4405 msgstr "Seguir conec_tando"
4406
4407 #: src/imap.c:806
4408 #, c-format
4409 msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..."
4410 msgstr "Conectando al servidor IMAP4: %s..."
4411
4412 #: src/imap.c:844
4413 #, c-format
4414 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
4415 msgstr "No se puede conectar al servidor IMAP4: %s:%d"
4416
4417 #: src/imap.c:847
4418 #, c-format
4419 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
4420 msgstr "No se puede conectar al servidor IMAP4: %s:%d\n"
4421
4422 #: src/imap.c:876 src/imap.c:2545
4423 msgid "Can't start TLS session.\n"
4424 msgstr "No se puede iniciar la sesión TLS.\n"
4425
4426 #: src/imap.c:913
4427 #, c-format
4428 msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
4429 msgstr "Conectando al servidor IMAP4 %s...\n"
4430
4431 #: src/imap.c:924 src/imap.c:927
4432 #, c-format
4433 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
4434 msgstr "No se puede entrar al servidor IMAP %s."
4435
4436 #: src/imap.c:1100
4437 msgid "Adding messages..."
4438 msgstr "Añadiendo mensajes..."
4439
4440 #: src/imap.c:1252 src/mh.c:500
4441 msgid "Copying messages..."
4442 msgstr "Copiando mensajes..."
4443
4444 #: src/imap.c:1428
4445 msgid "can't set deleted flags\n"
4446 msgstr "no se pueden establecer los flags 'borrado'\n"
4447
4448 #: src/imap.c:1434 src/imap.c:3665
4449 msgid "can't expunge\n"
4450 msgstr "no puedo purgar\n"
4451
4452 #: src/imap.c:1878
4453 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
4454 msgstr "no puedo crear el buzón: LIST falló\n"
4455
4456 #: src/imap.c:1894
4457 msgid "can't create mailbox\n"
4458 msgstr "no puedo crear el buzón\n"
4459
4460 #: src/imap.c:1975
4461 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
4462 msgstr ""
4463 "El nuevo nombre de la carpeta no debe contener el separador del espacio de "
4464 "nombres"
4465
4466 #: src/imap.c:2006
4467 #, c-format
4468 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
4469 msgstr "no puedo renombrar el buzón: %s a %s\n"
4470
4471 #: src/imap.c:2070
4472 msgid "can't delete mailbox\n"
4473 msgstr "no se puede borrar el buzón\n"
4474
4475 #: src/imap.c:2316
4476 msgid "LIST failed\n"
4477 msgstr "LIST falló\n"
4478
4479 #: src/imap.c:2433
4480 #, c-format
4481 msgid "can't select folder: %s\n"
4482 msgstr "no se puede seleccionar la carpeta: %s\n"
4483
4484 #: src/imap.c:2542
4485 msgid "Server requires TLS to log in.\n"
4486 msgstr "El servidor necesita TLS para acceder a él.\n"
4487
4488 #: src/imap.c:2551
4489 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
4490 msgstr "No se pueden refrescar las capacidades.\n"
4491
4492 #: src/imap.c:2556
4493 #, c-format
4494 msgid ""
4495 "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been "
4496 "compiled without OpenSSL support.\n"
4497 msgstr ""
4498 "La conexión con %s falló: el servidor necesita TLS, pero Claws Mail ha sido "
4499 "compilado sin soporte OpenSSL.\n"
4500
4501 #: src/imap.c:2564
4502 msgid "Server logins are disabled.\n"
4503 msgstr "Los accesos al servidor están deshabilitados.\n"
4504
4505 #: src/imap.c:2742
4506 msgid "Fetching message..."
4507 msgstr "Recuperando mensaje..."
4508
4509 #: src/imap.c:2909
4510 #, c-format
4511 msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
4512 msgstr "iconv no puede convertir UTF-7 a %s\n"
4513
4514 #: src/imap.c:2939
4515 #, c-format
4516 msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n"
4517 msgstr "iconv no puede convertir %s a UTF-7\n"
4518
4519 #: src/imap.c:2983
4520 msgid "iconv cannot convert UTF-8 to UTF-7\n"
4521 msgstr "iconv no puede convertir UTF-8 a UTF-7\n"
4522
4523 #: src/imap.c:3650
4524 #, c-format
4525 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
4526 msgstr "no se pueden establecer los flags 'borrado': %d\n"
4527
4528 #: src/imap.c:4376
4529 msgid ""
4530 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
4531 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
4532 "disabled.\n"
4533 "\n"
4534 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
4535 msgstr ""
4536 "Tiene definidas una o más cuentas IMAP. Sin embargo esta versión de Sylpheed-"
4537 "Claws ha sido compilada sin soporte IMAP. Sus cuentas IMAP están "
4538 "deshabilitadas.\n"
4539 "\n"
4540 "Probablemente deberá instalar libetpan y recompilar Claws Mail."
4541
4542 #: src/imap_gtk.c:55 src/mh_gtk.c:50
4543 msgid "/Create _new folder..."
4544 msgstr "/Crear _nueva carpeta..."
4545
4546 #: src/imap_gtk.c:57 src/mh_gtk.c:52
4547 msgid "/_Rename folder..."
4548 msgstr "/_Renombrar carpeta..."
4549
4550 #: src/imap_gtk.c:58 src/mh_gtk.c:53
4551 msgid "/M_ove folder..."
4552 msgstr "/M_over carpeta..."
4553
4554 #: src/imap_gtk.c:59 src/mh_gtk.c:54
4555 msgid "/Cop_y folder..."
4556 msgstr "/Cop_iar carpeta..."
4557
4558 #: src/imap_gtk.c:61 src/mh_gtk.c:56
4559 msgid "/_Delete folder..."
4560 msgstr "/_Borrar carpeta..."
4561
4562 #: src/imap_gtk.c:63 src/news_gtk.c:55
4563 msgid "/Synchronise"
4564 msgstr "/Sincronizar"
4565
4566 #: src/imap_gtk.c:64 src/news_gtk.c:56
4567 msgid "/Down_load messages"
4568 msgstr "/Descargar mensajes"
4569
4570 #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:58 src/news_gtk.c:58
4571 msgid "/_Check for new messages"
4572 msgstr "/_Comprobar si hay mensajes nuevos"
4573
4574 #: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:59
4575 msgid "/C_heck for new folders"
4576 msgstr "/C_ompropar si hay carpetas nuevas"
4577
4578 #: src/imap_gtk.c:68 src/mh_gtk.c:60
4579 msgid "/R_ebuild folder tree"
4580 msgstr "/R_econstruir árbol de carpetas"
4581
4582 #: src/imap_gtk.c:140
4583 msgid ""
4584 "Input the name of new folder:\n"
4585 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
4586 "and no mails, append '/' at the end of the name)"
4587 msgstr ""
4588 "Introduzca el nombre de la nueva carpeta:\n"
4589 "(si quiere crear una carpeta para almacenar subcarpetas\n"
4590 "y no correos, añada «/» al final del nombre)"
4591
4592 #: src/imap_gtk.c:198 src/mh_gtk.c:231
4593 #, c-format
4594 msgid "Input new name for '%s':"
4595 msgstr "Introduzca el nuevo nombre para «%s»:"
4596
4597 #: src/imap_gtk.c:200 src/mh_gtk.c:233
4598 msgid "Rename folder"
4599 msgstr "Renombrar carpeta"
4600
4601 #: src/imap_gtk.c:209 src/imap_gtk.c:214
4602 #, c-format
4603 msgid "`%c' can't be included in folder name."
4604 msgstr "No se puede usar «%c» en el nombre de la carpeta."
4605
4606 #: src/imap_gtk.c:231 src/mh_gtk.c:258
4607 msgid ""
4608 "The folder could not be renamed.\n"
4609 "The new folder name is not allowed."
4610 msgstr ""
4611 "No se puede renombrar la carpeta.\n"
4612 "El nuevo nombre no está permitido."
4613
4614 #: src/imap_gtk.c:283 src/mh_gtk.c:179
4615 #, c-format
4616 msgid ""
4617 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
4618 "will not be possible.\n"
4619 "\n"
4620 "Do you really want to delete?"
4621 msgstr ""
4622 "Se borrarán permanentemente todas las carpetas y mensajes bajo «%s».\n"
4623 "No se podrán recuperar en absoluto.\n"
4624 "\n"
4625 "¿Está seguro de que quiere borrarlos?"
4626
4627 #: src/imap_gtk.c:305 src/mh_gtk.c:201 src/news_gtk.c:241
4628 #, c-format
4629 msgid "Can't remove the folder '%s'."
4630 msgstr "No se puede eliminar la carpeta «%s»."
4631
4632 #: src/imap_gtk.c:365 src/news_gtk.c:302
4633 #, c-format
4634 msgid "Error occurred while downloading messages in '%s'."
4635 msgstr "Hubo algún error al descargar los mensajes en «%s»."
4636
4637 #: src/import.c:120 src/import.c:215
4638 msgid "Import mbox file"
4639 msgstr "Importar fichero mbox"
4640
4641 #: src/import.c:139
4642 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
4643 msgstr "Busque el fichero mbox e indique la carpeta de destino."
4644
4645 #: src/import.c:156
4646 msgid "Destination folder:"
4647 msgstr "Carpeta de destino:"
4648
4649 #: src/import.c:210
4650 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
4651 msgstr "El nombre de fichero mbox de origen no puede estar vacío."
4652
4653 #: src/import.c:215
4654 msgid ""
4655 "Destination folder is not set.\n"
4656 "Import mbox file to the inbox folder?"
4657 msgstr ""
4658 "No se indicó una carpeta de destino.\n"
4659 "¿Importar el fichero mbox en la carpeta Entrada?"
4660
4661 #: src/import.c:237
4662 msgid "Can't find the destination folder."
4663 msgstr "No se puede encontrar carpeta de destino."
4664
4665 #: src/import.c:261
4666 msgid "Select importing file"
4667 msgstr "Seleccionar fichero a importar"
4668
4669 #: src/importldif.c:190
4670 msgid "Please specify address book name and file to import."
4671 msgstr "Especifique el nombre de la agenda y el fichero a importar."
4672
4673 #: src/importldif.c:193
4674 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
4675 msgstr "Seleccione y renombre los campos LDIF a importar."
4676
4677 #: src/importldif.c:196
4678 msgid "File imported."
4679 msgstr "Fichero importado."
4680
4681 #: src/importldif.c:451 src/importmutt.c:125 src/importpine.c:125
4682 msgid "Please select a file."
4683 msgstr "Seleccione un fichero."
4684
4685 #: src/importldif.c:457 src/importmutt.c:130 src/importpine.c:130
4686 msgid "Address book name must be supplied."
4687 msgstr "Debe proporcionar un nombre de agenda de direcciones."
4688
4689 #: src/importldif.c:472
4690 msgid "Error reading LDIF fields."
4691 msgstr "Error leyendo los campos LDIF."
4692
4693 #: src/importldif.c:495
4694 msgid "LDIF file imported successfully."
4695 msgstr "Fichero LDIF importado con éxito."
4696
4697 #: src/importldif.c:574
4698 msgid "Select LDIF File"
4699 msgstr "Seleccionar fichero LDIF"
4700
4701 #: src/importldif.c:662
4702 msgid ""
4703 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
4704 "file data."
4705 msgstr ""
4706 "Especifique el nombre para la agenda que será creada a partir de los datos "
4707 "del fichero LDIF."
4708
4709 #: src/importldif.c:668
4710 msgid "File Name"
4711 msgstr "Nombre del fichero"
4712
4713 #: src/importldif.c:679
4714 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
4715 msgstr "La especificación completa del fichero LDIF a importar."
4716
4717 #: src/importldif.c:688
4718 msgid "Select the LDIF file to import."
4719 msgstr "Seleccione el fichero LDIF a importar."
4720
4721 #: src/importldif.c:725
4722 msgid "R"
4723 msgstr "R"
4724
4725 #: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:484
4726 msgid "S"
4727 msgstr "S"
4728
4729 #: src/importldif.c:727
4730 msgid "LDIF Field Name"
4731 msgstr "Nombre de campo LDIF"
4732
4733 #: src/importldif.c:728
4734 msgid "Attribute Name"
4735 msgstr "Nombre de atributo"
4736
4737 #: src/importldif.c:783
4738 msgid "LDIF Field"
4739 msgstr "Campo LDIF"
4740
4741 #: src/importldif.c:795
4742 msgid "Attribute"
4743 msgstr "Atributo"
4744
4745 #: src/importldif.c:806
4746 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
4747 msgstr "El campo LDIF puede renombrarse al nombre del atributo de usuario."
4748
4749 #: src/importldif.c:811
4750 msgid "???"
4751 msgstr "???"
4752
4753 #: src/importldif.c:829
4754 msgid ""
4755 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
4756 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
4757 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
4758 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
4759 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
4760 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
4761 "field for import."
4762 msgstr ""
4763 "Elija el campo LDIF que será renombrado o seleccionado para importar en la "
4764 "lista superior. Los campos reservados (con una marca en la columna «R»), se "
4765 "importan automáticamente y no se pueden renombrar. Un clic en la columna de "
4766 "selección («S») marcará el campo a importar. Un clic en cualquier parte de "
4767 "la fila seleccionara el campo para renombrarlo en el campo que aparece "
4768 "debajo de la lista. Doble clic en cualquier parte de la fila y también será "
4769 "seleccionado el campo para importar."
4770
4771 #: src/importldif.c:841
4772 msgid "Select for Import"
4773 msgstr "Seleccionar para importar"
4774
4775 #: src/importldif.c:847
4776 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
4777 msgstr "Seleccionar el campo LDIF para importarlo a la agenda."
4778
4779 #: src/importldif.c:850
4780 msgid " Modify "
4781 msgstr " Modificar "
4782
4783 #: src/importldif.c:856
4784 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
4785 msgstr "Este botón actualizará la lista superior con los datos proporcionados."
4786
4787 #: src/importldif.c:929
4788 msgid "Records Imported :"
4789 msgstr "Registros importados :"
4790
4791 #: src/importldif.c:960
4792 msgid "Import LDIF file into Address Book"
4793 msgstr "Importar fichero LDIF a la agenda"
4794
4795 #: src/importmutt.c:144
4796 msgid "Error importing MUTT file."
4797 msgstr "Error importando el fichero de MUTT."
4798
4799 #: src/importmutt.c:159
4800 msgid "Select MUTT File"
4801 msgstr "Seleccionar fichero MUTT"
4802
4803 #: src/importmutt.c:206
4804 msgid "Import MUTT file into Address Book"
4805 msgstr "Importar fichero MUTT a la agenda"
4806
4807 #: src/importmutt.c:291 src/importpine.c:292
4808 msgid "Please select a file to import."
4809 msgstr "Seleccione el fichero a importar."
4810
4811 #: src/importpine.c:144
4812 msgid "Error importing Pine file."
4813 msgstr "Error importando el fichero de Pine."
4814
4815 #: src/importpine.c:159
4816 msgid "Select Pine File"
4817 msgstr "Seleccionar fichero Pine"
4818
4819 #: src/importpine.c:206
4820 msgid "Import Pine file into Address Book"
4821 msgstr "Importar fichero Pine a la agenda"
4822
4823 #: src/inc.c:173 src/inc.c:278 src/inc.c:304
4824 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
4825 msgstr "Claws Mail necesita acceso a la red para poder obtener el correo."
4826
4827 #: src/inc.c:384
4828 msgid "Retrieving new messages"
4829 msgstr "Obteniendo nuevos mensajes"
4830
4831 #: src/inc.c:443
4832 msgid "Standby"
4833 msgstr "En espera"
4834
4835 #: src/inc.c:572 src/inc.c:622
4836 msgid "Cancelled"
4837 msgstr "Cancelado"
4838
4839 #: src/inc.c:583
4840 msgid "Retrieving"
4841 msgstr "Recuperando"
4842
4843 #: src/inc.c:592
4844 #, c-format
4845 msgid "Done (%d message (%s) received)"
4846 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
4847 msgstr[0] "Hecho (%d mensaje (%s) recibido)"
4848 msgstr[1] "Hecho (%d mensajes (%s) recibidos)"
4849
4850 #: src/inc.c:598
4851 msgid "Done (no new messages)"
4852 msgstr "Hecho (no hay mensajes nuevos)"
4853
4854 #: src/inc.c:603
4855 msgid "Connection failed"
4856 msgstr "Conexión fallida"
4857
4858 #: src/inc.c:606
4859 msgid "Auth failed"
4860 msgstr "Authorización fallida"
4861
4862 #: src/inc.c:609 src/prefs_summary_column.c:89 src/summaryview.c:2372
4863 msgid "Locked"
4864 msgstr "Bloqueado"
4865
4866 #: src/inc.c:619 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:345
4867 msgid "Timeout"
4868 msgstr "Tiempo límite"
4869
4870 #: src/inc.c:712
4871 #, c-format
4872 msgid "Finished (%d new message)"
4873 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
4874 msgstr[0] "Finalizado (%d mensaje nuevo)"
4875 msgstr[1] "Finalizado (%d mensajes nuevos)"
4876
4877 #: src/inc.c:716
4878 msgid "Finished (no new messages)"
4879 msgstr "Finalizado (no hay mensajes nuevos)"
4880
4881 #: src/inc.c:754
4882 #, c-format
4883 msgid "%s: Retrieving new messages"
4884 msgstr "%s: Recuperando nuevos mensajes"
4885
4886 #: src/inc.c:786
4887 #, c-format
4888 msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
4889 msgstr "Conectando al servidor POP3: %s..."
4890
4891 #: src/inc.c:803
4892 #, c-format
4893 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
4894 msgstr "No se puede conectar al servidor POP3: %s:%d"
4895
4896 #: src/inc.c:807
4897 #, c-format
4898 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
4899 msgstr "No se puede conectar al servidor POP3: %s:%d\n"
4900
4901 #: src/inc.c:887 src/send_message.c:472
4902 msgid "Authenticating..."
4903 msgstr "Autentificando..."
4904
4905 #: src/inc.c:889
4906 #, c-format
4907 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
4908 msgstr "Obteniendo mensajes de %s (%s) ..."
4909
4910 #: src/inc.c:895
4911 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
4912 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (STAT)..."
4913
4914 #: src/inc.c:899
4915 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
4916 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (LAST)..."
4917
4918 #: src/inc.c:903
4919 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
4920 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (UIDL)..."
4921
4922 #: src/inc.c:907
4923 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
4924 msgstr "Obteniendo el tamaño de los mensajes (LIST)..."
4925
4926 #: src/inc.c:914 src/send_message.c:490
4927 msgid "Quitting"
4928 msgstr "Saliendo"
4929
4930 #: src/inc.c:939
4931 #, c-format
4932 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
4933 msgstr "Recuperando mensaje (%d / %d) (%s / %s)"
4934
4935 #: src/inc.c:958
4936 #, c-format
4937 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
4938 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
4939 msgstr[0] "Recuperando (%d mensaje (%s) recibido)"
4940 msgstr[1] "Recuperando (%d mensajes (%s) recibidos)"
4941
4942 #: src/inc.c:1114
4943 msgid "Connection failed."
4944 msgstr "La conexión ha fallado."
4945
4946 #: src/inc.c:1118
4947 #, c-format
4948 msgid "Connection to %s:%d failed."
4949 msgstr "Ha fallado la conexión con %s:%d."
4950
4951 #: src/inc.c:1123
4952 msgid "Error occurred while processing mail."
4953 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba el correo."
4954
4955 #: src/inc.c:1129
4956 #, c-format
4957 msgid ""
4958 "Error occurred while processing mail:\n"
4959 "%s"
4960 msgstr ""
4961 "Ocurrió un error mientras se procesaba el correo:\n"
4962 "%s"
4963
4964 #: src/inc.c:1135
4965 msgid "No disk space left."
4966 msgstr "No hay espacio libre en disco."
4967
4968 #: src/inc.c:1140
4969 msgid "Can't write file."
4970 msgstr "No se puede escribir el fichero."
4971
4972 #: src/inc.c:1145
4973 msgid "Socket error."
4974 msgstr "Error de socket."
4975
4976 #: src/inc.c:1148
4977 #, c-format
4978 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
4979 msgstr "Error de socket conectando con %s:%d."
4980
4981 #: src/inc.c:1153 src/send_message.c:400 src/send_message.c:637
4982 msgid "Connection closed by the remote host."
4983 msgstr "Conexión cerrada por la máquina remota."
4984
4985 #: src/inc.c:1156
4986 #, c-format
4987 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
4988 msgstr "Conexión con %s:%d cerrada por la máquina remota."
4989
4990 #: src/inc.c:1161
4991 msgid "Mailbox is locked."
4992 msgstr "El buzón está bloqueado."
4993
4994 #: src/inc.c:1165
4995 #, c-format
4996 msgid ""
4997 "Mailbox is locked:\n"
4998 "%s"
4999 msgstr ""
5000 "El buzón está bloqueado:\n"
5001 "%s"
5002
5003 #: src/inc.c:1171 src/send_message.c:622
5004 msgid "Authentication failed."
5005 msgstr "La autentificación falló."
5006
5007 #: src/inc.c:1177 src/send_message.c:625
5008 #, c-format
5009 msgid ""
5010 "Authentication failed:\n"
5011 "%s"
5012 msgstr ""
5013 "La autentificación falló:\n"
5014 "%s"
5015
5016 #: src/inc.c:1182 src/send_message.c:641
5017 msgid "Session timed out."
5018 msgstr "Excedido el tiempo límite de la sesión."
5019
5020 #: src/inc.c:1185
5021 #, c-format
5022 msgid "Connection to %s:%d timed out."
5023 msgstr "La conexión con %s:%d excedió el límite de tiempo."
5024
5025 #: src/inc.c:1223
5026 msgid "Incorporation cancelled\n"
5027 msgstr "Incorporación cancelada\n"
5028
5029 #: src/inc.c:1460
5030 #, c-format
5031 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
5032 msgstr "%s%sEstá trabajando sin conexión. ¿Ignorarlo durante %d minutos?"
5033
5034 #: src/inc.c:1467
5035 msgid "On_ly once"
5036 msgstr "Só_lo una vez"
5037
5038 #: src/ldif.c:831
5039 msgid "Nick Name"
5040 msgstr "Apodo"
5041
5042 #: src/main.c:180
5043 #, c-format
5044 msgid ""
5045 "File '%s' already exists.\n"
5046 "Can't create folder."
5047 msgstr ""
5048 "El fichero «%s» ya existe.\n"
5049 "No se puede crear la carpeta."
5050
5051 #: src/main.c:270
5052 #, c-format
5053 msgid ""
5054 "Configuration for %s (or previous) found.\n"
5055 "Do you want to migrate this configuration?"
5056 msgstr ""
5057 "Encontrada configuración para %s (o anterior).\n"
5058 "¿Desea migrar esta configuración?"
5059
5060 #: src/main.c:274
5061 msgid "Migration of configuration"
5062 msgstr "Migración de la configuración"
5063
5064 #: src/main.c:280
5065 msgid "Copying configuration..."
5066 msgstr "Copiando configuración..."
5067
5068 #: src/main.c:285
5069 msgid "Migration failed!"
5070 msgstr "¡La migración falló!"
5071
5072 #: src/main.c:572
5073 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
5074 msgstr "g_thread no está soportado por glib.\n"
5075
5076 #: src/main.c:578
5077 msgid ""
5078 "Claws Mail has been compiled with a more recent GTK+ library than is "
5079 "currently available. This will cause crashes. You need to upgrade GTK+ or "
5080 "recompile Claws Mail."
5081 msgstr ""
5082 "Claws Mail se compiló con una librería GTK+ más reciente que la disponible "
5083 "actualmente. Esto provocará fallos graves. Necesita actualizar GTK+ o "
5084 "recompilar Claws Mail."
5085
5086 #: src/main.c:587
5087 msgid ""
5088 "Claws Mail has been compiled with an older GTK+ library than is currently "
5089 "available. This will cause crashes. You need to recompile Claws Mail."
5090 msgstr ""
5091 "Claws Mail se compiló con una librería GTK+ más antigua que la disponible "
5092 "actualmente. Esto provocará fallos graves. Necesita recompilar Claws Mail."
5093
5094 #: src/main.c:810
5095 msgid ""
5096 "Some plugin(s) failed to load. Check the Plugins configuration for more "
5097 "information."
5098 msgstr ""
5099 "Algún módulo no se ha podido cargar. Compruebe la configuración de los "
5100 "módulos para más información."
5101
5102 #: src/main.c:822
5103 msgid ""
5104 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but is it incomplete. It is "
5105 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
5106 "mailbox's folder to try to fix it."
5107 msgstr ""
5108 "Claws Mail ha detectado un buzón configurado, pero está incompleto. Puede "
5109 "serdebido a una cuenta IMAP que esté fallando. Utilize «Reconstruir árbol de "
5110 "carpetas» en la carpeta del buzón para intentar arreglarlo."
5111
5112 #: src/main.c:828
5113 msgid ""
5114 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
5115 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
5116 "plugin and try again."
5117 msgstr ""
5118 "Claws Mail ha detectado un buzón configurado, pero no lo pudo cargar. Es "
5119 "probable que esté soportado por un módulo externo desactualizado. Por favor "
5120 "reinstale el módulo e inténtelo de nuevo."
5121
5122 #: src/main.c:1074
5123 #, c-format
5124 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
5125 msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]...\n"
5126
5127 #: src/main.c:1076
5128 msgid "  --compose [address]    open composition window"
5129 msgstr "  --compose [dirección]  abre la ventana de edición"
5130
5131 #: src/main.c:1077
5132 msgid "  --subscribe [uri]      subscribe to the given URI if possible"
5133 msgstr "  --subscribe [uri]      suscribirse a la URI dada si es posible"
5134
5135 #: src/main.c:1078
5136 msgid ""
5137 "  --attach file1 [file2]...\n"
5138 "                         open composition window with specified files\n"
5139 "                         attached"
5140 msgstr ""
5141 "  --attach fich1 [fich2]...\n"
5142 "                         abre la ventana de composición con los ficheros\n"
5143 "                         especificados como adjuntos"
5144
5145 #: src/main.c:1081
5146 msgid "  --receive              receive new messages"
5147 msgstr "  --receive              recibe los mensajes nuevos"
5148
5149 #: src/main.c:1082
5150 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
5151 msgstr "  --receive-all          recibe mensajes nuevos de todas las cuentas"
5152
5153 #: src/main.c:1083
5154 msgid "  --send                 send all queued messages"
5155 msgstr "  --send                 enviar todos los mensajes en la cola"
5156
5157 #: src/main.c:1084
5158 msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
5159 msgstr "  --status [carpeta]...  muestra el número total de mensajes"
5160
5161 #: src/main.c:1085
5162 msgid ""
5163 "  --status-full [folder]...\n"
5164 "                         show the status of each folder"
5165 msgstr ""
5166 "  --status-full [carpeta]...\n"
5167 "                         muestra el estado de cada carpeta"
5168
5169 #: src/main.c:1087
5170 msgid ""
5171 "  --select folder[/msg]  jumps to the specified folder/message\n"
5172 "                         folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
5173 msgstr ""
5174 "  --select carpt[/mnsj]  va a la carpeta/mensaje especificados\n"
5175 "                         carpt es un identificador como «carpeta/subcarpeta»"
5176
5177 #: src/main.c:1089
5178 msgid "  --online               switch to online mode"
5179 msgstr "  --online               cambiar a modo de trabajo con conexión"
5180
5181 #: src/main.c:1090
5182 msgid "  --offline              switch to offline mode"
5183 msgstr "  --offline              cambiar a modo de trabajo sin conexión"
5184
5185 #: src/main.c:1091
5186 msgid "  --exit                 exit Claws Mail"
5187 msgstr "  --exit                 salir de Claws Mail"
5188
5189 #: src/main.c:1092
5190 msgid "  --debug                debug mode"
5191 msgstr "  --debug                modo de depuración"
5192
5193 #: src/main.c:1093
5194 msgid "  --help                 display this help and exit"
5195 msgstr "  --help                 presenta esta ayuda y finaliza"
5196
5197 #: src/main.c:1094
5198 msgid "  --version              output version information and exit"
5199 msgstr "  --version              da la información de la versión y finaliza"
5200
5201 #: src/main.c:1095
5202 msgid "  --config-dir           output configuration directory"
5203 msgstr "  --config-dir           muestra el directorio del configuración"
5204
5205 #: src/main.c:1160
5206 #, c-format
5207 msgid "Processing (%s)..."
5208 msgstr "Procesando (%s)..."
5209
5210 #: src/main.c:1163
5211 msgid "top level folder"
5212 msgstr "carpeta superior"
5213
5214 #: src/main.c:1227
5215 msgid "Really quit?"
5216 msgstr "¿Salir realmente?"
5217
5218 #: src/main.c:1228
5219 msgid "Composing message exists."
5220 msgstr "Existen mensajes en composición."
5221
5222 #: src/main.c:1229
5223 msgid "_Save to Draft"
5224 msgstr "Guardar en _Borradores"
5225
5226 #: src/main.c:1229
5227 msgid "_Discard them"
5228 msgstr "_Descartarlos"
5229
5230 #: src/main.c:1229
5231 msgid "Do_n't quit"
5232 msgstr "_No salir"
5233
5234 #: src/main.c:1244
5235 msgid "Queued messages"
5236 msgstr "Mensajes en cola"
5237
5238 #: src/main.c:1245
5239 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
5240 msgstr "Hay mensajes sin enviar en la cola. ¿Salir ahora?"
5241
5242 #: src/mainwindow.c:497 src/messageview.c:158
5243 msgid "/_File"
5244 msgstr "/_Fichero"
5245
5246 #: src/mainwindow.c:498
5247 msgid "/_File/_Add mailbox"
5248 msgstr "/_Fichero/_Añadir buzón"
5249
5250 #: src/mainwindow.c:499
5251 msgid "/_File/_Add mailbox/MH..."
5252 msgstr "/_Fichero/_Añadir buzón/MH..."
5253
5254 #: src/mainwindow.c:500 src/mainwindow.c:502 src/mainwindow.c:507
5255 #: src/mainwindow.c:509 src/mainwindow.c:512 src/mainwindow.c:515
5256 #: src/messageview.c:161
5257 msgid "/_File/---"
5258 msgstr "/_Fichero/---"
5259
5260 #: src/mainwindow.c:501
5261 msgid "/_File/Change folder order..."
5262 msgstr "/_Fichero/Organizar carpetas..."
5263
5264 #: src/mainwindow.c:503
5265 msgid "/_File/_Import mbox file..."
5266 msgstr "/_Fichero/_Importar fichero mbox..."
5267
5268 #: src/mainwindow.c:504
5269 msgid "/_File/_Export to mbox file..."
5270 msgstr "/_Fichero/_Exportar a un fichero mbox..."
5271
5272 #: src/mainwindow.c:505
5273 msgid "/_File/Exp_ort selected to mbox file..."
5274 msgstr "/_Fichero/Exp_ortar selección a un fichero mbox..."
5275
5276 #: src/mainwindow.c:508
5277 msgid "/_File/Empty all _Trash folders"
5278 msgstr "/_Fichero/Vaciar _todas las papeleras"
5279
5280 #: src/mainwindow.c:510 src/messageview.c:159
5281 msgid "/_File/_Save as..."
5282 msgstr "/_Fichero/_Guardar como..."
5283
5284 #: src/mainwindow.c:511 src/messageview.c:160
5285 msgid "/_File/_Print..."
5286 msgstr "/_Fichero/Im_primir..."
5287
5288 #: src/mainwindow.c:513
5289 msgid "/_File/_Work offline"
5290 msgstr "/_Fichero/Trabajar _sin conexión"
5291
5292 #: src/mainwindow.c:514
5293 msgid "/_File/Synchronise folders"
5294 msgstr "/_Fichero/Sincronizar carpetas"
5295
5296 #: src/mainwindow.c:517
5297 msgid "/_File/E_xit"
5298 msgstr "/_Fichero/Sali_r"
5299
5300 #: src/mainwindow.c:522
5301 msgid "/_Edit/Select _thread"
5302 msgstr "/_Editar/Seleccionar _hilo"
5303
5304 #: src/mainwindow.c:524 src/messageview.c:168
5305 msgid "/_Edit/_Find in current message..."
5306 msgstr "/_Edición/_Buscar en el mensaje actual..."
5307
5308 #: src/mainwindow.c:526
5309 msgid "/_Edit/_Search folder..."
5310 msgstr "/_Edición/_Buscar en carpeta..."
5311
5312 #: src/mainwindow.c:527
5313 msgid "/_Edit/_Quick search"
5314 msgstr "/_Editar/Búsqueda _rápida"
5315
5316 #: src/mainwindow.c:528 src/messageview.c:171 src/summaryview.c:472
5317 msgid "/_View"
5318 msgstr "/_Ver"
5319
5320 #: src/mainwindow.c:529
5321 msgid "/_View/Show or hi_de"
5322 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar"
5323
5324 #: src/mainwindow.c:530
5325 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree"
5326 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Árbol de carpetas"
5327
5328 #: src/mainwindow.c:532
5329 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
5330 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Vista de mensaje"
5331
5332 #: src/mainwindow.c:534
5333 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
5334 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas"
5335
5336 #: src/mainwindow.c:536
5337 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text _below icons"
5338 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/Texto _bajo los iconos"
5339
5340 #: src/mainwindow.c:538
5341 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text be_side icons"
5342 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/Texto j_unto a los iconos"
5343
5344 #: src/mainwindow.c:540
5345 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icons only"
5346 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/Sólo _iconos"
5347
5348 #: src/mainwindow.c:542
5349 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text only"
5350 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/Sólo _texto"
5351
5352 #: src/mainwindow.c:544
5353 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Hide"
5354 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/_Ocultar"
5355
5356 #: src/mainwindow.c:546
5357 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
5358 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Barra de estado"
5359
5360 #: src/mainwindow.c:548
5361 msgid "/_View/Set displayed _columns"
5362 msgstr "/_Ver/_Columnas visibles"
5363
5364 #: src/mainwindow.c:549
5365 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Folder list..."
5366 msgstr "/_Ver/_Columnas visibles/En la lista de _carpetas..."
5367
5368 #: src/mainwindow.c:550
5369 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Message list..."
5370 msgstr "/_Ver/_Columnas visibles/En la lista de _mensajes..."
5371
5372 #: src/mainwindow.c:552 src/mainwindow.c:555 src/mainwindow.c:583
5373 #: src/mainwindow.c:613 src/mainwindow.c:730 src/mainwindow.c:738
5374 #: src/messageview.c:277
5375 msgid "/_View/---"
5376 msgstr "/_Ver/---"
5377
5378 #: src/mainwindow.c:553
5379 msgid "/_View/Separate f_older tree"
5380 msgstr "/_Ver/Separar árb_ol de carpetas"
5381
5382 #: src/mainwindow.c:554
5383 msgid "/_View/Separate _message view"
5384 msgstr "/_Ver/Separar vista de _mensajes"
5385
5386 #: src/mainwindow.c:556
5387 msgid "/_View/_Sort"
5388 msgstr "/_Ver/_Ordenar"
5389
5390 #: src/mainwindow.c:557
5391 msgid "/_View/_Sort/by _number"
5392 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _número"
5393
5394 #: src/mainwindow.c:558
5395 msgid "/_View/_Sort/by S_ize"
5396 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _tamaño"
5397
5398 #: src/mainwindow.c:559
5399 msgid "/_View/_Sort/by _Date"
5400 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _fecha"
5401
5402 #: src/mainwindow.c:560
5403 msgid "/_View/_Sort/by _From"
5404 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _remitente"
5405
5406 #: src/mainwindow.c:561
5407 msgid "/_View/_Sort/by _To"
5408 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _destinatario"
5409
5410 #: src/mainwindow.c:562
5411 msgid "/_View/_Sort/by S_ubject"
5412 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por as_unto"
5413
5414 #: src/mainwindow.c:563
5415 msgid "/_View/_Sort/by _color label"
5416 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _color de la etiqueta"
5417
5418 #: src/mainwindow.c:565
5419 msgid "/_View/_Sort/by _mark"
5420 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _marca"
5421
5422 #: src/mainwindow.c:566
5423 msgid "/_View/_Sort/by _status"
5424 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por e_stado"
5425
5426 #: src/mainwindow.c:567
5427 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
5428 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _adjunto"
5429
5430 #: src/mainwindow.c:569
5431 msgid "/_View/_Sort/by score"
5432 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por puntuación"
5433
5434 #: src/mainwindow.c:570
5435 msgid "/_View/_Sort/by locked"
5436 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por bloqueado"
5437
5438 #: src/mainwindow.c:571
5439 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
5440 msgstr "/_Ver/_Ordenar/N_o ordenar"
5441
5442 #: src/mainwindow.c:572 src/mainwindow.c:575
5443 msgid "/_View/_Sort/---"
5444 msgstr "/_Ver/_Ordenar/---"
5445
5446 #: src/mainwindow.c:573
5447 msgid "/_View/_Sort/Ascending"
5448 msgstr "/_Ver/_Ordenar/Ascendente"
5449
5450 #: src/mainwindow.c:574
5451 msgid "/_View/_Sort/Descending"
5452 msgstr "/_Ver/_Ordenar/Descendente"
5453
5454 #: src/mainwindow.c:576
5455 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
5456 msgstr "/_Ver/_Ordenar/Atraer _por asunto"
5457
5458 #: src/mainwindow.c:578
5459 msgid "/_View/Th_read view"
5460 msgstr "/_Ver/_Vista jerárquica"
5461
5462 #: src/mainwindow.c:579
5463 msgid "/_View/E_xpand all threads"
5464 msgstr "/_Ver/E_xpandir todos los hilos"
5465
5466 #: src/mainwindow.c:580
5467 msgid "/_View/Co_llapse all threads"
5468 msgstr "/_Ver/Co_lapsar todos los hilos"
5469
5470 #: src/mainwindow.c:581
5471 msgid "/_View/_Hide read messages"
5472 msgstr "/_Ver/_Esconder los mensajes leídos"
5473
5474 #: src/mainwindow.c:584
5475 msgid "/_View/_Go to"
5476 msgstr "/_Ver/_Ir a"
5477
5478 #: src/mainwindow.c:585
5479 msgid "/_View/_Go to/_Previous message"
5480 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje a_nterior"
5481
5482 #: src/mainwindow.c:586
5483 msgid "/_View/_Go to/_Next message"
5484 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje s_iguiente"
5485
5486 #: src/mainwindow.c:587 src/mainwindow.c:592 src/mainwindow.c:595
5487 #: src/mainwindow.c:600 src/mainwindow.c:605 src/mainwindow.c:610
5488 msgid "/_View/_Go to/---"
5489 msgstr "/_Ver/_Ir a/---"
5490
5491 #: src/mainwindow.c:588
5492 msgid "/_View/_Go to/P_revious unread message"
5493 msgstr "/_Ver/_Ir a/_Anterior sin leer"
5494
5495 #: src/mainwindow.c:590
5496 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
5497 msgstr "/_Ver/_Ir a/_Siguiente sin leer"
5498
5499 #: src/mainwindow.c:593
5500 msgid "/_View/_Go to/Previous ne_w message"
5501 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje nue_vo anterior"
5502
5503 #: src/mainwindow.c:594
5504 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
5505 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje n_uevo siguiente"
5506
5507 #: src/mainwindow.c:596
5508 msgid "/_View/_Go to/Previous _marked message"
5509 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje marcado a_nterior"
5510
5511 #: src/mainwindow.c:598
5512 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
5513 msgstr "/_Ver/_Ir a/Siguiente mensaje _marcado"
5514
5515 #: src/mainwindow.c:601
5516 msgid "/_View/_Go to/Previous _labeled message"
5517 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje _etiquetado anterior"
5518
5519 #: src/mainwindow.c:603
5520 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
5521 msgstr "/_Ver/_Ir a/Siguiente mensaje e_tiquetado"
5522
5523 #: src/mainwindow.c:606
5524 msgid "/_View/_Go to/Last read message"
5525 msgstr "/_Ver/_Ir a/Último mensaje leído"
5526
5527 #: src/mainwindow.c:608
5528 msgid "/_View/_Go to/Parent message"
5529 msgstr "/_Ver/_Ir a/Padre del mensaje actual"
5530
5531 #: src/mainwindow.c:611
5532 msgid "/_View/_Go to/Next unread _folder"
5533 msgstr "/_Ver/_Ir a/Siguiente _carpeta sin leer"
5534
5535 #: src/mainwindow.c:612
5536 msgid "/_View/_Go to/_Other folder..."
5537 msgstr "/_Ver/_Ir a/_Ir a otra carpeta..."
5538
5539 #: src/mainwindow.c:616 src/mainwindow.c:623 src/messageview.c:174
5540 msgid "/_View/Character _encoding/---"
5541 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/---"
5542
5543 #: src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:178
5544 msgid "/_View/Character _encoding"
5545 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres"
5546
5547 #: src/mainwindow.c:621 src/messageview.c:179
5548 msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect"
5549 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/_Autodetectar"
5550
5551 #: src/mainwindow.c:624 src/messageview.c:182
5552 msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
5553 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
5554
5555 #: src/mainwindow.c:626 src/messageview.c:185
5556 msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
5557 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Unicode (_UTF-8)"
5558
5559 #: src/mainwindow.c:630 src/messageview.c:188
5560 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
5561 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Europeo Occidental (ISO-8859-_1)"
5562
5563 #: src/mainwindow.c:632 src/messageview.c:190
5564 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
5565 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Europeo Occidental (ISO-8859-_15)"
5566
5567 #: src/mainwindow.c:634 src/messageview.c:192
5568 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
5569 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Europeo Occidental (Windows-1252)"
5570
5571 #: src/mainwindow.c:638 src/messageview.c:195
5572 msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
5573 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Centroeuropeo (ISO-8859-_2)"
5574
5575 #: src/mainwindow.c:642 src/messageview.c:198
5576 msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
5577 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/_Báltico (ISO-8859-13)"
5578
5579 #: src/mainwindow.c:644 src/messageview.c:200
5580 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
5581 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Báltico (ISO-8859-_4)"
5582
5583 #: src/mainwindow.c:648 src/messageview.c:203
5584 msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
5585 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Griego (ISO-8859-_7)"
5586
5587 #: src/mainwindow.c:652 src/messageview.c:206
5588 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
5589 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Hebreo (ISO-8859-_8)"
5590
5591 #: src/mainwindow.c:654 src/messageview.c:208
5592 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
5593 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Hebreo (Windows-1255)"
5594
5595 #: src/mainwindow.c:658 src/messageview.c:211
5596 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)"
5597 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Arábigo (ISO-8859-_6)"
5598
5599 #: src/mainwindow.c:660 src/messageview.c:213
5600 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)"
5601 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Arábigo (Windows-1256)"
5602
5603 #: src/mainwindow.c:664 src/messageview.c:216
5604 msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
5605 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Turco (ISO-8859-_9)"
5606
5607 #: src/mainwindow.c:668 src/messageview.c:219
5608 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
5609 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Cirílico (ISO-8859-_5)"
5610
5611 #: src/mainwindow.c:670 src/messageview.c:221
5612 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
5613 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Cirílico (KOI8-_R)"
5614
5615 #: src/mainwindow.c:672 src/messageview.c:223
5616 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
5617 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Cirílico (KOI8-U)"
5618
5619 #: src/mainwindow.c:674 src/messageview.c:225
5620 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
5621 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Cirílico (Windows-1251)"
5622
5623 #: src/mainwindow.c:678 src/messageview.c:228
5624 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
5625 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Japonés (ISO-2022-_JP)"
5626
5627 #: src/mainwindow.c:680 src/messageview.c:230
5628 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
5629 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Japonés (ISO-2022-JP-2)"
5630
5631 #: src/mainwindow.c:682 src/messageview.c:232
5632 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)"
5633 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Japonés (_EUC-JP)"
5634
5635 #: src/mainwindow.c:684 src/messageview.c:234
5636 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)"
5637 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Japonés (_Shift__JIS)"
5638
5639 #: src/mainwindow.c:688 src/messageview.c:237
5640 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
5641 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Chino simplificado (_GB2312)"
5642
5643 #: src/mainwindow.c:690 src/messageview.c:239
5644 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
5645 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Chino simplificado (GBK)"
5646
5647 #: src/mainwindow.c:692 src/messageview.c:241
5648 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
5649 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Chino tradicional (_Big5)"
5650
5651 #: src/mainwindow.c:694 src/messageview.c:243
5652 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
5653 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Chino tradicional (EUC-_TW)"
5654
5655 #: src/mainwindow.c:696 src/messageview.c:245
5656 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)"
5657 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Chino (ISO-2022-_CN)"
5658
5659 #: src/mainwindow.c:700 src/messageview.c:248
5660 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
5661 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Coreano (EUC-_KR)"
5662
5663 #: src/mainwindow.c:702 src/messageview.c:250
5664 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)"
5665 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Coreano (ISO-2022-KR)"
5666
5667 #: src/mainwindow.c:706 src/messageview.c:253
5668 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
5669 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Tailandés (TIS-620)"
5670
5671 #: src/mainwindow.c:708 src/messageview.c:255
5672 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
5673 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Tailandés (Windows-874)"
5674
5675 #: src/mainwindow.c:715 src/mainwindow.c:721 src/messageview.c:262
5676 #: src/messageview.c:268
5677 msgid "/_View/Decode/---"
5678 msgstr "/_Ver/Decodificar/---"
5679
5680 #: src/mainwindow.c:718 src/messageview.c:265
5681 msgid "/_View/Decode"
5682 msgstr "/_Ver/Decodificar"
5683
5684 #: src/mainwindow.c:719 src/messageview.c:266
5685 msgid "/_View/Decode/_Auto detect"
5686 msgstr "/_Ver/Decodificar/_Autodetectar"
5687
5688 #: src/mainwindow.c:722 src/messageview.c:269
5689 msgid "/_View/Decode/_8bit"
5690 msgstr "/_Ver/Decodificar/_8bit"
5691
5692 #: src/mainwindow.c:723 src/messageview.c:270
5693 msgid "/_View/Decode/_Quoted printable"
5694 msgstr "/_Ver/Decodificar/_Quoted printable"
5695
5696 #: src/mainwindow.c:724 src/messageview.c:271
5697 msgid "/_View/Decode/_Base64"
5698 msgstr "/_Ver/Decodificar/_Base64"
5699
5700 #: src/mainwindow.c:725 src/messageview.c:272
5701 msgid "/_View/Decode/_Uuencode"
5702 msgstr "/_Ver/Decodificar/_Uuencode"
5703
5704 #: src/mainwindow.c:731 src/summaryview.c:473
5705 msgid "/_View/Open in new _window"
5706 msgstr "/_Ver/Abrir en ventana _nueva"
5707
5708 #: src/mainwindow.c:732 src/messageview.c:278
5709 msgid "/_View/Mess_age source"
5710 msgstr "/_Ver/Fuente del mens_aje"
5711
5712 #: src/mainwindow.c:733
5713 msgid "/_View/All headers"
5714 msgstr "/_Ver/Todas las cabeceras"
5715
5716 #: src/mainwindow.c:734 src/messageview.c:280
5717 msgid "/_View/Quotes"
5718 msgstr "/_Ver/Citas"
5719
5720 #: src/mainwindow.c:735 src/messageview.c:281
5721 msgid "/_View/Quotes/_Fold all"
5722 msgstr "/_Ver/Citas/_Colapsar todas"
5723
5724 #: src/mainwindow.c:736 src/messageview.c:282
5725 msgid "/_View/Quotes/Fold from level _2"
5726 msgstr "/_Ver/Citas/Colapsar desde el nivel _2"
5727
5728 #: src/mainwindow.c:737 src/messageview.c:283
5729 msgid "/_View/Quotes/Fold from level _3"
5730 msgstr "/_Ver/Citas/Colapsar desde el nivel _3"
5731
5732 #: src/mainwindow.c:739
5733 msgid "/_View/_Update summary"
5734 msgstr "/_Ver/_Actualizar resumen"
5735
5736 #: src/mainwindow.c:742
5737 msgid "/_Message/Recei_ve"
5738 msgstr "/_Mensaje/Reci_bir"
5739
5740 #: src/mainwindow.c:743
5741 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account"
5742 msgstr "/_Mensaje/Reci_bir/De la cuenta _actual"
5743
5744 #: src/mainwindow.c:745
5745 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts"
5746 msgstr "/_Mensaje/Reci_bir/De _todas las cuentas"
5747
5748 #: src/mainwindow.c:747
5749 msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g"
5750 msgstr "/_Mensaje/Reci_bir/_Cancelar la recepción"
5751
5752 #: src/mainwindow.c:749
5753 msgid "/_Message/Recei_ve/---"
5754 msgstr "/_Mensaje/Reci_bir/---"
5755
5756 #: src/mainwindow.c:750
5757 msgid "/_Message/_Send queued messages"
5758 msgstr "/_Mensaje/_Enviar mensajes en cola"
5759
5760 #: src/mainwindow.c:752
5761 msgid "/_Message/Compose a_n email message"
5762 msgstr "/_Mensaje/Componer _nuevo mensaje"
5763
5764 #: src/mainwindow.c:753
5765 msgid "/_Message/Compose a news message"
5766 msgstr "/_Mensaje/Componer una noticia"
5767
5768 #: src/mainwindow.c:754 src/messageview.c:289
5769 msgid "/_Message/_Reply"
5770 msgstr "/_Mensaje/_Responder"
5771
5772 #: src/mainwindow.c:755
5773 msgid "/_Message/Repl_y to"
5774 msgstr "/_Mensaje/Respon_der a"
5775
5776 #: src/mainwindow.c:756 src/messageview.c:290
5777 msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
5778 msgstr "/_Mensaje/Respon_der a/A _todos"
5779
5780 #: src/mainwindow.c:757 src/messageview.c:292
5781 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
5782 msgstr "/_Mensaje/Respon_der a/Al _remitente"
5783
5784 #: src/mainwindow.c:758 src/messageview.c:294
5785 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
5786 msgstr "/_Mensaje/Respon_der a/A la _lista de correo"
5787
5788 #: src/mainwindow.c:760
5789 msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
5790 msgstr "/_Mensaje/_Reenviar y responder a"
5791
5792 #: src/mainwindow.c:762 src/messageview.c:297
5793 msgid "/_Message/_Forward"
5794 msgstr "/_Mensaje/Ree_nviar"
5795
5796 #: src/mainwindow.c:763 src/messageview.c:298
5797 msgid "/_Message/For_ward as attachment"
5798 msgstr "/_Mensaje/Reenviar como a_djunto"
5799
5800 #: src/mainwindow.c:764
5801 msgid "/_Message/Redirect"
5802 msgstr "/_Mensaje/Redirigir"
5803
5804 #: src/mainwindow.c:766
5805 msgid "/_Message/Mailing-_List"
5806 msgstr "/_Mensaje/_Lista de correo"
5807
5808 #: src/mainwindow.c:767
5809 msgid "/_Message/Mailing-_List/Post"
5810 msgstr "/_Mensaje/_Lista de correo/Enviar"
5811
5812 #: src/mainwindow.c:768
5813 msgid "/_Message/Mailing-_List/Help"
5814 msgstr "/_Mensaje/_Lista de correo/Ayuda"
5815
5816 #: src/mainwindow.c:769
5817 msgid "/_Message/Mailing-_List/Subscribe"
5818 msgstr "/_Mensaje/_Lista de correo/Suscribir"
5819
5820 #: src/mainwindow.c:770
5821 msgid "/_Message/Mailing-_List/Unsubscribe"
5822 msgstr "/_Mensaje/_Lista de correo/Desuscribir"
5823
5824 #: src/mainwindow.c:771
5825 msgid "/_Message/Mailing-_List/View archive"
5826 msgstr "/_Mensaje/_Lista de correo/Ver archivo"
5827
5828 #: src/mainwindow.c:772
5829 msgid "/_Message/Mailing-_List/Contact owner"
5830 msgstr "/_Mensaje/_Lista de correo/Contactar propietario"
5831
5832 #: src/mainwindow.c:775
5833 msgid "/_Message/M_ove..."
5834 msgstr "/_Mensaje/M_over..."
5835
5836 #: src/mainwindow.c:776
5837 msgid "/_Message/_Copy..."
5838 msgstr "/_Mensaje/_Copiar..."
5839
5840 #: src/mainwindow.c:777
5841 msgid "/_Message/Move to _trash"
5842 msgstr "/_Mensaje/Mover a la p_apelera"
5843
5844 #: src/mainwindow.c:778
5845 msgid "/_Message/_Delete..."
5846 msgstr "/_Mensaje/_Borrar..."
5847
5848 #: src/mainwindow.c:779
5849 msgid "/_Message/Cancel a news message"
5850 msgstr "/_Mensaje/Cancelar una noticia"
5851
5852 #: src/mainwindow.c:781
5853 msgid "/_Message/_Mark"
5854 msgstr "/_Mensaje/_Marcar"
5855
5856 #: src/mainwindow.c:782
5857 msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
5858 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/_Marcar"
5859
5860 #: src/mainwindow.c:783
5861 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
5862 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/_Desmarcar"
5863
5864 #: src/mainwindow.c:784 src/mainwindow.c:790 src/mainwindow.c:793
5865 msgid "/_Message/_Mark/---"
5866 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/---"
5867
5868 #: src/mainwindow.c:785
5869 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
5870 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar como no leído"
5871
5872 #: src/mainwindow.c:786
5873 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
5874 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar como leído"
5875
5876 #: src/mainwindow.c:787
5877 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
5878 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar todo como leído"
5879
5880 #: src/mainwindow.c:788
5881 msgid "/_Message/_Mark/Ignore thread"
5882 msgstr "/_Marcar/_Marcar/Ignorar hilo"
5883
5884 #: src/mainwindow.c:789
5885 msgid "/_Message/_Mark/Unignore thread"
5886 msgstr "/_Marcar/_Marcar/No ignorar hilo"
5887
5888 #: src/mainwindow.c:791
5889 msgid "/_Message/_Mark/Mark as _spam"
5890 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar como correo ba_sura"
5891
5892 #: src/mainwindow.c:792
5893 msgid "/_Message/_Mark/Mark as _ham"
5894 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar como _bueno"
5895
5896 #: src/mainwindow.c:794
5897 msgid "/_Message/_Mark/Lock"
5898 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Bloquear"
5899
5900 #: src/mainwindow.c:795
5901 msgid "/_Message/_Mark/Unlock"
5902 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Desbloquear"
5903
5904 #: src/mainwindow.c:796
5905 msgid "/_Message/Color la_bel"
5906 msgstr "/_Mensaje/E_tiquetar de color"
5907
5908 #: src/mainwindow.c:798
5909 msgid "/_Message/Re-_edit"
5910 msgstr "/_Mensaje/Re_editar"
5911
5912 #: src/mainwindow.c:801
5913 msgid "/_Tools/_Address book..."
5914 msgstr "/_Herramientas/_Agenda de direcciones..."
5915
5916 #: src/mainwindow.c:802 src/messageview.c:304
5917 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
5918 msgstr "/_Herramientas/Añadir _remitente a la agenda"
5919
5920 #: src/mainwindow.c:804
5921 msgid "/_Tools/_Harvest addresses"
5922 msgstr "/_Herramientas/_Recopilar direcciones"
5923
5924 #: src/mainwindow.c:805
5925 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..."
5926 msgstr "/_Herramientas/_Recopilar direcciones/De la _carpeta..."
5927
5928 #: src/mainwindow.c:807
5929 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..."
5930 msgstr "/_Herramientas/_Recopilar direcciones/De los _mensajes..."
5931
5932 #: src/mainwindow.c:810
5933 msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder"
5934 msgstr "/_Herramientas/_Filtrar todos los mensajes en la carpeta"
5935
5936 #: src/mainwindow.c:812
5937 msgid "/_Tools/Filter _selected messages"
5938 msgstr "/_Herramientas/_Filtrar los mensajes seleccionados"
5939
5940 #: src/mainwindow.c:814 src/messageview.c:307
5941 msgid "/_Tools/_Create filter rule"
5942 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado"
5943
5944 #: src/mainwindow.c:815 src/messageview.c:309
5945 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
5946 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/_Automáticamente"
5947
5948 #: src/mainwindow.c:817 src/messageview.c:311
5949 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
5950 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/Basada en _Desde"
5951
5952 #: src/mainwindow.c:819 src/messageview.c:313
5953 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
5954 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/Basada en _Para"
5955
5956 #: src/mainwindow.c:821 src/messageview.c:315
5957 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
5958 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/Basada en el _Asunto"
5959
5960 #: src/mainwindow.c:823
5961 msgid "/_Tools/C_reate processing rule"
5962 msgstr "/_Herramientas/C_rear regla de procesamiento"
5963
5964 #: src/mainwindow.c:824
5965 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/_Automatically"
5966 msgstr "/_Herramientas/C_rear regla de procesamiento/_Automáticamente"
5967
5968 #: src/mainwindow.c:826
5969 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _From"
5970 msgstr "/_Herramientas/C_rear regla de procesamiento/Basada en _Desde"
5971
5972 #: src/mainwindow.c:828
5973 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _To"
5974 msgstr "/_Herramientas/C_rear regla de procesamiento/Basada en _Para"
5975
5976 #: src/mainwindow.c:830
5977 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _Subject"
5978 msgstr "/_Herramientas/C_rear regla de procesamiento/Basada en el _Asunto"
5979
5980 #: src/mainwindow.c:835
5981 msgid "/_Tools/Ch_eck for new messages in all folders"
5982 msgstr "/_Herramientas/C_omprobar mensajes nuevos en todas las carpetas"
5983
5984 #: src/mainwindow.c:837
5985 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
5986 msgstr "/_Herramientas/_Borrar los mensajes repetidos"
5987
5988 #: src/mainwindow.c:839
5989 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In selected folder"
5990 msgstr ""
5991 "/_Herramientas/_Borrar los mensajes repetidos/En la carpeta seleccionada"
5992
5993 #: src/mainwindow.c:841
5994 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In all folders"
5995 msgstr "/_Herramientas/_Borrar los mensajes repetidos/En todas las carpetas"
5996
5997 #: src/mainwindow.c:844
5998 msgid "/_Tools/E_xecute"
5999 msgstr "/_Herramientas/E_jecutar"
6000
6001 #: src/mainwindow.c:847
6002 msgid "/_Tools/SSL cer_tificates..."
6003 msgstr "/_Herramientas/Cer_tificados SSL..."
6004
6005 #: src/mainwindow.c:851
6006 msgid "/_Tools/_Log window"
6007 msgstr "/_Herramientas/_Ventana de traza"
6008
6009 #: src/mainwindow.c:853
6010 msgid "/_Configuration"
6011 msgstr "/_Configuración"
6012
6013 #: src/mainwindow.c:854
6014 msgid "/_Configuration/C_hange current account"
6015 msgstr "/_Configuración/_Cambiar cuenta actual"
6016
6017 #: src/mainwindow.c:856
6018 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
6019 msgstr "/_Configuración/_Preferencias de la cuenta actual..."
6020
6021 #: src/mainwindow.c:858
6022 msgid "/_Configuration/Create _new account..."
6023 msgstr "/_Configuración/Crear _nueva cuenta..."
6024
6025 #: src/mainwindow.c:860
6026 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
6027 msgstr "/_Configuración/_Editar cuentas..."
6028
6029 #: src/mainwindow.c:862
6030 msgid "/_Configuration/---"
6031 msgstr "/_Configuración/---"
6032
6033 #: src/mainwindow.c:863
6034 msgid "/_Configuration/P_references..."
6035 msgstr "/_Configuración/P_referencias..."
6036
6037 #: src/mainwindow.c:865
6038 msgid "/_Configuration/Pre-pr_ocessing..."
6039 msgstr "/_Configuración/Pre-pr_ocesamiento..."
6040
6041 #: src/mainwindow.c:867
6042 msgid "/_Configuration/Post-pro_cessing..."
6043 msgstr "/_Configuración/Post-pro_cesamiento..."
6044
6045 #: src/mainwindow.c:869
6046 msgid "/_Configuration/_Filtering..."
6047 msgstr "/_Configuración/_Filtrado..."
6048
6049 #: src/mainwindow.c:871
6050 msgid "/_Configuration/_Templates..."
6051 msgstr "/_Configuración/_Plantillas..."
6052
6053 #: src/mainwindow.c:872
6054 msgid "/_Configuration/_Actions..."
6055 msgstr "/_Configuración/_Acciones..."
6056
6057 #: src/mainwindow.c:873
6058 msgid "/_Configuration/Plu_gins..."
6059 msgstr "/_Configuración/_Módulos..."
6060
6061 #: src/mainwindow.c:876
6062 msgid "/_Help/_Manual"
6063 msgstr "/_Ayuda/_Manual"
6064
6065 #: src/mainwindow.c:877
6066 msgid "/_Help/_Online User-contributed FAQ"
6067 msgstr "/_Ayuda/PF de usuarios en _línea (FAQ)"
6068
6069 #: src/mainwindow.c:879
6070 msgid "/_Help/Icon _Legend"
6071 msgstr "/_Ayuda/_Leyenda de iconos"
6072
6073 #: src/mainwindow.c:880
6074 msgid "/_Help/---"
6075 msgstr "/_Ayuda/---"
6076
6077 #: src/mainwindow.c:1228
6078 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
6079 msgstr "Ocurrió algún error. Pulse aquí para ver la traza registrada."
6080
6081 #: src/mainwindow.c:1242
6082 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
6083 msgstr "Esta conectado. Pulse en el icono para desconectarse"
6084
6085 #: src/mainwindow.c:1245
6086 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
6087 msgstr "Esta desconectado. Pulse en el icono para conectarse"
6088
6089 #: src/mainwindow.c:1261
6090 msgid "Select account"
6091 msgstr "Seleccionar cuenta"
6092
6093 #: src/mainwindow.c:1662 src/mainwindow.c:1703 src/mainwindow.c:1739
6094 #: src/mainwindow.c:1775 src/mainwindow.c:1818
6095 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:143 src/prefs_folder_item.c:764
6096 msgid "Untitled"
6097 msgstr "Sin título"
6098
6099 #: src/mainwindow.c:1819
6100 msgid "none"
6101 msgstr "ninguna"
6102
6103 #: src/mainwindow.c:2081
6104 msgid "Delete all messages in trash folders?"
6105 msgstr "¿Borrar todos los mensajes de las papeleras?"
6106
6107 #: src/mainwindow.c:2100
6108 msgid "Add mailbox"
6109 msgstr "Añadir buzón"
6110
6111 #: src/mainwindow.c:2101
6112 msgid ""
6113 "Input the location of mailbox.\n"
6114 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
6115 "scanned automatically."
6116 msgstr ""
6117 "Introduzca la localización del buzón.\n"
6118 "Si el buzón especificado ya existe será\n"
6119 "escaneado automáticamente."
6120
6121 #: src/mainwindow.c:2107
6122 #, c-format
6123 msgid "The mailbox '%s' already exists."
6124 msgstr "El buzón «%s» ya existe."
6125
6126 #: src/mainwindow.c:2112 src/setup.c:51
6127 msgid "Mailbox"
6128 msgstr "Correo"
6129
6130 #: src/mainwindow.c:2117 src/setup.c:54
6131 msgid ""
6132 "Creation of the mailbox failed.\n"
6133 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
6134 "there."
6135 msgstr ""
6136 "Falló la creación del buzón.\n"
6137 "Quizás ya existan los ficheros o no tenga permisos suficientes para "
6138 "escribir  en el directorio."
6139
6140 #: src/mainwindow.c:2437
6141 msgid "No posting allowed"
6142 msgstr "No esta permitido enviar"
6143
6144 #: src/mainwindow.c:2704
6145 msgid "Claws Mail - Folder View"
6146 msgstr "Claws Mail - Árbol de carpetas"
6147
6148 #: src/mainwindow.c:2740 src/messageview.c:449 src/messageview.c:861
6149 msgid "Claws Mail - Message View"
6150 msgstr "Claws Mail - Vista de mensaje"
6151
6152 #: src/mainwindow.c:3090
6153 msgid "Mbox import has failed."
6154 msgstr "La importación de mbox ha fallado."
6155
6156 #: src/mainwindow.c:3099 src/mainwindow.c:3108
6157 msgid "Export to mbox has failed."
6158 msgstr "La exportación a mbox ha fallado."
6159
6160 #: src/mainwindow.c:3131 src/plugins/trayicon/trayicon.c:474
6161 msgid "Exit"
6162 msgstr "Salir"
6163
6164 #: src/mainwindow.c:3131
6165 msgid "Exit Claws Mail?"
6166 msgstr "¿Salir de Claws Mail?"
6167
6168 #: src/mainwindow.c:3282
6169 msgid "Folder synchronisation"
6170 msgstr "Sincronización de carpeta"
6171
6172 #: src/mainwindow.c:3283
6173 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
6174 msgstr "¿Quiere sincronizar sus carpetas ahora?"
6175
6176 #: src/mainwindow.c:3284
6177 msgid "+_Synchronise"
6178 msgstr "+_Sincronizar"
6179
6180 #: src/mainwindow.c:3615
6181 msgid "Deleting duplicated messages..."
6182 msgstr "Borrando mensajes duplicados..."
6183
6184 #: src/mainwindow.c:3652
6185 #, c-format
6186 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
6187 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
6188 msgstr[0] "Borrado %d mensaje repetido en %d carpetas.\n"
6189 msgstr[1] "Borrados %d mensajes repetidos en %d carpetas.\n"
6190
6191 #: src/mainwindow.c:3811 src/summaryview.c:4783
6192 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
6193 msgstr "Reglas de procesamiento a aplicar antes de las de las carpetas"
6194
6195 #: src/mainwindow.c:3820
6196 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
6197 msgstr "Reglas de procesamiento a aplicar después de las de las carpetas"
6198
6199 #: src/mainwindow.c:3829 src/summaryview.c:4794
6200 msgid "Filtering configuration"
6201 msgstr "Configuración de filtrado"
6202
6203 #: src/matcher.c:758 src/matcher.c:891 src/prefs_matcher.c:520
6204 #: src/prefs_matcher.c:1329 src/prefs_matcher.c:1346 src/prefs_matcher.c:2099
6205 msgid "Filtering Matcher Menu|All"
6206 msgstr "Todos"
6207
6208 #: src/matcher.c:1463 src/matcher.c:1464 src/matcher.c:1465 src/matcher.c:1466
6209 #: src/matcher.c:1467 src/matcher.c:1468 src/matcher.c:1469 src/matcher.c:1470
6210 msgid "(none)"
6211 msgstr "(ninguna)"
6212
6213 #: src/mbox.c:98
6214 #, c-format
6215 msgid ""
6216 "Could not open mbox file:\n"
6217 "%s\n"
6218 msgstr ""
6219 "No se puede abrir el fichero mbox:\n"
6220 "%s\n"
6221
6222 #: src/mbox.c:134
6223 #, c-format
6224 msgid "Importing from mbox... (%d mails imported)"
6225 msgstr "Importando desde mbox... (%d correos importados)"
6226
6227 #: src/mbox.c:481
6228 msgid "Overwrite mbox file"
6229 msgstr "Sobreescribir fichero mbox"
6230
6231 #: src/mbox.c:482
6232 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
6233 msgstr "Este fichero ya existe. ¿Desea sobreescribir su contenido?"
6234
6235 #: src/mbox.c:483 src/messageview.c:1149 src/mimeview.c:1443
6236 #: src/textview.c:2654
6237 msgid "Overwrite"
6238 msgstr "Sobreescribir"
6239
6240 #: src/mbox.c:492
6241 #, c-format
6242 msgid ""
6243 "Could not create mbox file:\n"
6244 "%s\n"
6245 msgstr ""
6246 "No se puede crear el fichero mbox:\n"
6247 "%s\n"
6248
6249 #: src/mbox.c:500
6250 msgid "Exporting to mbox..."
6251 msgstr "Exportar a mbox..."
6252
6253 #: src/message_search.c:169
6254 msgid "Find in current message"
6255 msgstr "Buscar en el mensaje actual"
6256
6257 #: src/message_search.c:187
6258 msgid "Find text:"
6259 msgstr "Buscar texto:"
6260
6261 #: src/message_search.c:210 src/prefs_matcher.c:649 src/summary_search.c:392
6262 msgid "Case sensitive"
6263 msgstr "Mayús./minús."
6264
6265 #: src/message_search.c:323 src/summary_search.c:637
6266 msgid "Search failed"
6267 msgstr "Búsqueda fallida"
6268
6269 #: src/message_search.c:324 src/summary_search.c:638
6270 msgid "Search string not found."
6271 msgstr "Cadena no encontrada."
6272
6273 #: src/message_search.c:333
6274 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
6275 msgstr "Se llegó al principio del mensaje. ¿Seguir desde el final?"
6276
6277 #: src/message_search.c:336
6278 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
6279 msgstr "Se llegó al final del mensaje. ¿Seguir desde el principio?"
6280
6281 #: src/message_search.c:339 src/summary_search.c:649
6282 msgid "Search finished"
6283 msgstr "Búsqueda concluida"
6284
6285 #: src/messageview.c:162
6286 msgid "/_File/_Close"
6287 msgstr "/_Fichero/_Cerrar"
6288
6289 #: src/messageview.c:279
6290 msgid "/_View/Show all _headers"
6291 msgstr "/_Ver/Mostrar todas las ca_beceras"
6292
6293 #: src/messageview.c:286
6294 msgid "/_Message/Compose _new message"
6295 msgstr "/_Mensaje/Componer un mensaje _nuevo"
6296
6297 #: src/messageview.c:300
6298 msgid "/_Message/Redirec_t"
6299 msgstr "/_Mensaje/Redirigi_r"
6300
6301 #: src/messageview.c:317
6302 msgid "/_Tools/Create processing rule"
6303 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de procesamiento"
6304
6305 #: src/messageview.c:319
6306 msgid "/_Tools/Create processing rule/_Automatically"
6307 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de procesamiento/_Automáticamente"
6308
6309 #: src/messageview.c:321
6310 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _From"
6311 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de procesamiento/Basada en _Desde"
6312
6313 #: src/messageview.c:323
6314 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _To"
6315 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de procesamiento/Basada en _Para"
6316
6317 #: src/messageview.c:325
6318 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _Subject"
6319 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de procesamiento/Basada en el _Asunto"
6320
6321 #: src/messageview.c:566
6322 msgid "<No Return-Path found>"
6323 msgstr "<No se encontró Return-Path>"
6324
6325 #: src/messageview.c:574
6326 #, c-format
6327 msgid ""
6328 "The notification address to which the return receipt is\n"
6329 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
6330 "Notification address: %s\n"
6331 "Return path: %s\n"
6332 "It is advised to not to send the return receipt."
6333 msgstr ""
6334 "La dirección de notificación a la que se enviará el acuse de recibo\n"
6335 "no se corresponde con la dirección de retorno del mensaje:\n"
6336 "Dirección de notificación: %s\n"
6337 "Dirección de retorno: %s\n"
6338 "Se recomienda no enviar el acuse de recibo."
6339
6340 #: src/messageview.c:581 src/messageview.c:598
6341 msgid "_Don't Send"
6342 msgstr "_No enviar"
6343
6344 #: src/messageview.c:594
6345 msgid ""
6346 "This message is asking for a return receipt notification\n"
6347 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
6348 "officially addressed to you.\n"
6349 "It is advised to not to send the return receipt."
6350 msgstr ""
6351 "Este mensaje solicita una notificación de acuse de recibo\n"
6352 "pero de acuerdo con sus cabeceras «Desde:» y «Cc:» no fue\n"
6353 "oficialmente dirigido a usted.\n"
6354 "Se recomienda no enviar el acuse de recibo."
6355
6356 #: src/messageview.c:815 src/procmime.c:873
6357 #, c-format
6358 msgid "Couldn't decrypt: %s"
6359 msgstr "No se puede descifrar: %s"
6360
6361 #: src/messageview.c:1144 src/mimeview.c:1582 src/summaryview.c:4065
6362 #: src/summaryview.c:4068 src/textview.c:2642
6363 msgid "Save as"
6364 msgstr "Guardar como"
6365
6366 #: src/messageview.c:1150
6367 msgid "Overwrite existing file?"
6368 msgstr "¿Sobreescribir el fichero existente?"
6369
6370 #: src/messageview.c:1158 src/summaryview.c:4085 src/summaryview.c:4088
6371 #: src/summaryview.c:4103
6372 #, c-format
6373 msgid "Couldn't save the file '%s'."
6374 msgstr "No se pudo guardar el fichero «%s»."
6375
6376 #: src/messageview.c:1239
6377 msgid "You asked for a return receipt in this message."
6378 msgstr "Usted solicitó acuse de recibo en este mensaje."
6379
6380 #: src/messageview.c:1243
6381 msgid "This message asks for a return receipt."
6382 msgstr "Este mensaje solicita acuse de recibo."
6383
6384 #: src/messageview.c:1244
6385 msgid "Send receipt"
6386 msgstr "Enviar acuse de recibo"
6387
6388 #: src/messageview.c:1287
6389 msgid ""
6390 "This message has been partially retrieved,\n"
6391 "and has been deleted from the server."
6392 msgstr ""
6393 "Este mensaje se ha descargado parcialmente,\n"
6394 "y ha sido eliminado del servidor."
6395
6396 #: src/messageview.c:1293
6397 #, c-format
6398 msgid ""
6399 "This message has been partially retrieved;\n"
6400 "it is %s."
6401 msgstr ""
6402 "Este mensaje se ha descargado parcialmente;\n"
6403 "es de %s."
6404
6405 #: src/messageview.c:1297 src/messageview.c:1319
6406 msgid "Mark for download"
6407 msgstr "Marcar para descargar"
6408
6409 #: src/messageview.c:1298 src/messageview.c:1310
6410 msgid "Mark for deletion"
6411 msgstr "Marcar para eliminar"
6412
6413 #: src/messageview.c:1303
6414 #, c-format
6415 msgid ""
6416 "This message has been partially retrieved;\n"
6417 "it is %s and will be downloaded."
6418 msgstr ""
6419 "Este mensaje se ha descargado parcialmente;\n"
6420 "es de %s y será descargado."
6421
6422 # RML To be consistent with previous one.
6423 #: src/messageview.c:1308 src/messageview.c:1321
6424 #: src/prefs_filtering_action.c:154
6425 msgid "Unmark"
6426 msgstr "Desmarca"
6427
6428 #: src/messageview.c:1314
6429 #, c-format
6430 msgid ""
6431 "This message has been partially retrieved;\n"
6432 "it is %s and will be deleted."
6433 msgstr ""
6434 "Este mensaje se ha descargado parcialmente;\n"
6435 "es de %s y será eliminado."
6436
6437 #: src/messageview.c:1390
6438 msgid "Return Receipt Notification"
6439 msgstr "Notificación de acuse de recibo"
6440
6441 #: src/messageview.c:1391
6442 msgid ""
6443 "The message was sent to several of your accounts.\n"
6444 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
6445 "notification:"
6446 msgstr ""
6447 "El mensaje fue enviado a varias de sus cuentas.\n"
6448 "Por favor, elija la cuenta que desea utilizar para enviar la notificación de "
6449 "acuse de recibo:"
6450
6451 #: src/messageview.c:1395
6452 msgid "_Send Notification"
6453 msgstr "_Enviar notificación"
6454
6455 #: src/messageview.c:1395
6456 msgid "+_Cancel"
6457 msgstr "+_Cancelar"
6458
6459 #: src/messageview.c:1462
6460 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
6461 msgstr "No se puede imprimir: el mensaje no contiene texto."
6462
6463 #: src/messageview.c:1526 src/summaryview.c:4125
6464 #, c-format
6465 msgid ""
6466 "Enter the print command line:\n"
6467 "('%s' will be replaced with file name)"
6468 msgstr ""
6469 "Teclee la orden para imprimir:\n"
6470 "(«%s» será sustituido por el fichero)"
6471
6472 #: src/messageview.c:1532 src/summaryview.c:4131
6473 #, c-format
6474 msgid ""
6475 "Print command line is invalid:\n"
6476 "'%s'"
6477 msgstr ""
6478 "La orden para imprimir no es válida:\n"
6479 "«%s»"
6480
6481 #: src/messageview.c:1807 src/messageview.c:1813 src/summaryview.c:3521
6482 #: src/summaryview.c:5542
6483 msgid "An error happened while learning.\n"
6484 msgstr "Ocurrió un error mientras se aprendía.\n"
6485
6486 #: src/mh.c:423
6487 #, c-format
6488 msgid "can't copy message %s to %s\n"
6489 msgstr "no puedo copiar el mensaje %s a %s\n"
6490
6491 #: src/mh.c:498
6492 msgid "Moving messages..."
6493 msgstr "Moviendo mensajes..."
6494
6495 #: src/mh.c:638
6496 msgid "Deleting messages..."
6497 msgstr "Borrando mensajes..."
6498
6499 #: src/mh_gtk.c:62
6500 msgid "/Remove _mailbox..."
6501 msgstr "/Eliminar _buzón..."
6502
6503 #: src/mh_gtk.c:324
6504 #, c-format
6505 msgid ""
6506 "Really remove the mailbox '%s' ?\n"
6507 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
6508 msgstr ""
6509 "¿Eliminar realmente el buzón «%s»?\n"
6510 "(Los mensajes NO serán borrados del disco)"
6511
6512 #: src/mh_gtk.c:326
6513 msgid "Remove mailbox"
6514 msgstr "Eliminar buzón"
6515
6516 #: src/mh_gtk.c:327
6517 msgid "_Remove"
6518 msgstr "Elimina_r"
6519
6520 #: src/mimeview.c:168
6521 msgid "/_Open"
6522 msgstr "/_Abrir"
6523
6524 #: src/mimeview.c:169
6525 msgid "/Open _with..."
6526 msgstr "/Abrir _con..."
6527
6528 #: src/mimeview.c:170
6529 msgid "/_Display as text"
6530 msgstr "/_Ver como texto"
6531
6532 #: src/mimeview.c:171 src/summaryview.c:478
6533 msgid "/_Save as..."
6534 msgstr "/_Guardar como..."
6535
6536 #: src/mimeview.c:172
6537 msgid "/Save _all..."
6538 msgstr "/Gu_ardar todo..."
6539
6540 #: src/mimeview.c:211
6541 msgid "MIME Type"
6542 msgstr "Tipo MIME"
6543
6544 #: src/mimeview.c:742
6545 msgid "Check signature"
6546 msgstr "Verificar firma"
6547
6548 #: src/mimeview.c:747 src/mimeview.c:752 src/mimeview.c:757
6549 msgid "View full information"
6550 msgstr "Ver la información completa"
6551
6552 #: src/mimeview.c:762 src/mimeview.c:766
6553 msgid "Check again"
6554 msgstr "Verificar de nuevo"
6555
6556 #: src/mimeview.c:775
6557 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it."
6558 msgstr "Pulse en el icono o la tecla «C» para comprobarla."
6559
6560 #: src/mimeview.c:780
6561 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again."
6562 msgstr ""
6563 "Expiró el tiempo comprobando la firma. Pulse en el icono o la tecla «C» para "
6564 "reintentar."
6565
6566 #: src/mimeview.c:990
6567 msgid "Checking signature..."
6568 msgstr "Verificando firma..."
6569
6570 #: src/mimeview.c:1032
6571 msgid "Go back to email"
6572 msgstr "Volver al correo"
6573
6574 #: src/mimeview.c:1370 src/mimeview.c:1451 src/mimeview.c:1628
6575 #: src/mimeview.c:1661
6576 msgid "Couldn't save the part of multipart message."
6577 msgstr "No se pudo guardar la parte del mensaje multipartes."
6578
6579 #: src/mimeview.c:1440 src/textview.c:2652
6580 #, c-format
6581 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
6582 msgstr "¿Sobreescribir el fichero existente «%s»?"
6583
6584 #: src/mimeview.c:1478
6585 msgid "Select destination folder"
6586 msgstr "Seleccionar carpeta destino"
6587
6588 #: src/mimeview.c:1485
6589 #, c-format
6590 msgid "'%s' is not a directory."
6591 msgstr "«%s» no es un directorio."
6592
6593 #: src/mimeview.c:1707 src/mimeview.c:1715 src/textview.c:2583
6594 msgid "Open with"
6595 msgstr "Abrir con"
6596
6597 #: src/mimeview.c:1708 src/mimeview.c:1716 src/textview.c:2584
6598 #, c-format
6599 msgid ""
6600 "Enter the command line to open file:\n"
6601 "('%s' will be replaced with file name)"
6602 msgstr ""
6603 "Teclee la orden para abrir el fichero:\n"
6604 "(«%s» será sustituido por el fichero)"
6605
6606 #: src/news.c:255
6607 #, c-format
6608 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
6609 msgstr "creando la conexión NNTP con %s:%d ...\n"
6610
6611 #: src/news.c:328
6612 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
6613 msgstr ""
6614 "Claws Mail necesita acceso a la red para poder acceder al servidor de "
6615 "noticias."
6616
6617 #: src/news.c:345
6618 #, c-format
6619 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
6620 msgstr "la conexión NNTP con %s:%d se ha desconectado. Reconectando...\n"
6621
6622 #: src/news.c:475
6623 msgid "can't retrieve newsgroup list\n"
6624 msgstr "no se puede obtener la lista de grupos\n"
6625
6626 #: src/news.c:588
6627 msgid "couldn't post article.\n"
6628 msgstr "no se pudo enviar el artículo.\n"
6629
6630 #: src/news.c:614
6631 #, c-format
6632 msgid "couldn't retrieve article %d\n"
6633 msgstr "no se pudo obtener el artículo %d\n"
6634
6635 #: src/news.c:663
6636 #, c-format
6637 msgid "couldn't select group: %s\n"
6638 msgstr "no se pudo seleccionar el grupo: %s\n"
6639
6640 #: src/news.c:888
6641 #, c-format
6642 msgid "couldn't set group: %s\n"
6643 msgstr "no se pudo establecer el grupo: %s\n"
6644
6645 #: src/news.c:897
6646 #, c-format
6647 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
6648 msgstr "rango de artículos inválido: %d - %d\n"
6649
6650 #: src/news.c:917
6651 #, c-format
6652 msgid "error occurred while getting %s.\n"
6653 msgstr "hubo un error obteniendo %s.\n"
6654
6655 #: src/news.c:955
6656 #, c-format
6657 msgid "getting xover %d in %s...\n"
6658 msgstr "obteniendo xover %d en %s...\n"
6659
6660 #: src/news.c:962 src/news.c:1056
6661 msgid "couldn't get xover\n"
6662 msgstr "no se pudo obtener xover\n"
6663
6664 #: src/news.c:972 src/news.c:1068
6665 msgid "error occurred while getting xover.\n"
6666 msgstr "hubo un error obteniendo xover.\n"
6667
6668 #: src/news.c:979 src/news.c:1082
6669 #, c-format
6670 msgid "invalid xover line: %s\n"
6671 msgstr "línea xover inválida: %s\n"
6672
6673 #: src/news.c:997 src/news.c:1018 src/news.c:1101 src/news.c:1133
6674 msgid "couldn't get xhdr\n"
6675 msgstr "no se pudo obtener xhdr\n"
6676
6677 #: src/news.c:1007 src/news.c:1028 src/news.c:1114 src/news.c:1146
6678 msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
6679 msgstr "hubo un error obteniendo xhdr.\n"
6680
6681 #: src/news.c:1052
6682 #, c-format
6683 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
6684 msgstr "obteniendo xover %d - %d en %s...\n"
6685
6686 #: src/news_gtk.c:52
6687 msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
6688 msgstr "/_Suscribirse a un grupo de noticias..."
6689
6690 #: src/news_gtk.c:53
6691 msgid "/_Unsubscribe newsgroup"
6692 msgstr "/Des_uscribir"
6693
6694 #: src/news_gtk.c:226
6695 #, c-format
6696 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
6697 msgstr "¿Desuscribirse realmente del grupo «%s»?"
6698
6699 #: src/news_gtk.c:227
6700 msgid "Unsubscribe newsgroup"
6701 msgstr "Desuscribir grupo de noticias"
6702
6703 #: src/news_gtk.c:228
6704 msgid "_Unsubscribe"
6705 msgstr "Des_uscribir"
6706
6707 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:43
6708 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:212
6709 msgid "Clam AntiVirus"
6710 msgstr "Antivirus Clam"
6711
6712 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:120
6713 msgid "ClamAV: scanning message..."
6714 msgstr "ClamAV: inspeccionando mensaje..."
6715
6716 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:205
6717 msgid "Failed to register mail filtering hook"
6718 msgstr "Falló el registro del enlace de filtrado de correo"
6719
6720 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:253
6721 msgid ""
6722 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
6723 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
6724 "\n"
6725 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
6726 "saved in a specially designated folder.\n"
6727 "\n"
6728 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
6729 msgstr ""
6730 "Este módulo usa el antivirus Clam para inspeccionar todos los mensajes "
6731 "recibidos de una cuenta IMAP, LOCAL o POP.\n"
6732 "\n"
6733 "Cuando se encuentra algún virus en un adjunto se puede eliminar o guardar en "
6734 "una carpeta destinada al efecto.\n"
6735 "\n"
6736 "Puede encontrar las opciones en /Configuración/Preferencias/Módulos/"
6737 "Antivirus Clam"
6738
6739 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:280
6740 msgid "Virus detection"
6741 msgstr "Detección de virus"
6742
6743 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:96
6744 msgid "Enable virus scanning"
6745 msgstr "Habilitar la detección de virus"
6746
6747 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:97
6748 msgid "Scan archive contents"
6749 msgstr "Inspeccionar el contenido de los archivos"
6750
6751 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:106
6752 msgid "Maximum attachment size"
6753 msgstr "Tamaño máximo del adjunto"
6754
6755 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:117
6756 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
6757 msgstr "No se escanearán adjuntos de mensaje mayores de este tamaño"
6758
6759 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:121
6760 msgid "MB"
6761 msgstr "Mb"
6762
6763 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:130
6764 msgid "Save infected mail in"
6765 msgstr "Guardar correo infectado"
6766
6767 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:134
6768 msgid "Save mail that contains viruses"
6769 msgstr "Guardar correo que contenga virus"
6770
6771 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:142
6772 msgid ""
6773 "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
6774 msgstr ""
6775 "Carpeta para almacenar el correo infectado. Dejar vacío para usar la "
6776 "Papelera por omisión"
6777
6778 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:150
6779 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
6780 msgstr ""
6781 "Pulse este botón para seleccionar una carpeta donde guardar el correo "
6782 "infectado"
6783
6784 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:99
6785 msgid "Demo"
6786 msgstr "Demostración"
6787
6788 #: src/plugins/demo/demo.c:52
6789 msgid "Failed to register log text hook"
6790 msgstr "Falló el registro del enlace de traza de texto"
6791
6792 #: src/plugins/demo/demo.c:75
6793 msgid ""
6794 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
6795 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
6796 "\n"
6797 "It is not really useful."
6798 msgstr ""
6799 "Este módulo es sólo una demostración de cómo escribir módulos para Claws "
6800 "Mail. Instala un enlace para una nueva salida de traza y la escribe en la "
6801 "salida estándar.\n"
6802 "\n"
6803 "No es realmente útil."
6804
6805 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:76
6806 msgid "Dillo Browser"
6807 msgstr "Navegador Dillo"
6808
6809 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:116
6810 msgid "Do not load remote links in mails"
6811 msgstr "No cargar los enlaces remotos de los correos"
6812
6813 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:122
6814 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
6815 msgstr "Equivalente a la opción «--local» de Dillo"
6816
6817 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:124
6818 msgid "You can still load remote links by reloading the page"
6819 msgstr "Puede aún cargar los enlaces remotos recargando la página"
6820
6821 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:133
6822 msgid "Full window mode (hide controls)"
6823 msgstr "Modo ventana completa (ocultar controles)"
6824
6825 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:139
6826 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
6827 msgstr "Equivalente a la opción '--fullwindow' de Dillo"
6828
6829 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:39
6830 msgid "Dillo HTML Viewer"
6831 msgstr "Visor HTML Dillo"
6832
6833 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:195
6834 msgid ""
6835 "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n"
6836 "\n"
6837 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser"
6838 msgstr ""
6839 "Este módulo muestra el correo HTML usando el navegador Dillo.\n"
6840 "\n"
6841 "Las opciones se encuentran en /Configuración/Preferencias/Módulos/Navegador "
6842 "Dillo."
6843
6844 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:219
6845 msgid "text/html"
6846 msgstr "text/html"
6847
6848 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:97 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:97
6849 msgid "Passphrase"
6850 msgstr "Frase contraseña"
6851
6852 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:259
6853 msgid "[no user id]"
6854 msgstr "[sin id usuario]"
6855
6856 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:274
6857 #, c-format
6858 msgid ""
6859 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for the "
6860 "new key:</span>\n"
6861 "\n"
6862 "%.*s\n"
6863 msgstr ""
6864 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPor favor introduzca la contraseña "
6865 "para la nueva clave:</span>\n"
6866 "\n"
6867 "%.*s\n"
6868
6869 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:277
6870 msgid "Passphrases did not match.\n"
6871 msgstr "Las contraseñas no coinciden.\n"
6872
6873 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:280
6874 #, c-format
6875 msgid ""
6876 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please re-enter the passphrase for the "
6877 "new key:</span>\n"
6878 "\n"
6879 "%.*s\n"
6880 msgstr ""
6881 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Por favor introduzca de nuevo la "
6882 "contraseña para la nueva clave:</span>\n"
6883 "\n"
6884 "%.*s\n"
6885
6886 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:284
6887 #, c-format
6888 msgid ""
6889 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
6890 "span>\n"
6891 "\n"
6892 "%.*s\n"
6893 msgstr ""
6894 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPor favor introduzca la contraseña "
6895 "para:</span>\n"
6896 "\n"
6897 "%.*s\n"
6898
6899 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:287
6900 msgid "Bad passphrase.\n"
6901 msgstr "Contraseña errónea.\n"
6902
6903 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:95
6904 msgid "Automatically check signatures"
6905 msgstr "Verificar firmas automáticamente"
6906
6907 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:105
6908 msgid "Store passphrase in memory"
6909 msgstr "Almacenar la contraseña en memoria"
6910
6911 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:111
6912 msgid "Expire after"
6913 msgstr "Caduca despues de"
6914
6915 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:126
6916 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
6917 msgstr "Estableciendolo a '0' guarda la contraseña durante toda la sesión"
6918
6919 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:131 src/prefs_receive.c:165
6920 msgid "minute(s)"
6921 msgstr "minuto(s)"
6922
6923 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:141
6924 msgid "Grab input while entering a passphrase"
6925 msgstr "Capturar la entrada al introducir la contraseña"
6926
6927 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:148
6928 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
6929 msgstr "Mostrar un aviso al inicio si GnuPG no funciona"
6930
6931 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:273
6932 msgid "Sign key"
6933 msgstr "Clave para firmar"
6934
6935 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:286
6936 msgid "Use default GnuPG key"
6937 msgstr "Usar la clave GnuPG por omisión"
6938
6939 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:297
6940 msgid "Select key by your email address"
6941 msgstr "Seleccionar clave en base a la dirección de correo"
6942
6943 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:308
6944 msgid "Specify key manually"
6945 msgstr "Especificar la clave manualmente"
6946
6947 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:318
6948 msgid "User or key ID:"
6949 msgstr "Usuario o ID de clave:"
6950
6951 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:359
6952 msgid "No secret key found."
6953 msgstr "No se encontró ninguna clave secreta."
6954
6955 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:362
6956 msgid "Generate a new key pair"
6957 msgstr "Generar un nuevo par de claves"
6958
6959 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:515
6960 msgid "GPG"
6961 msgstr "GPG"
6962
6963 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:107
6964 #, c-format
6965 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
6966 msgstr "No hay coincidencia exacta para «%s», por favor seleccione la clave."
6967
6968 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:110
6969 #, c-format
6970 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
6971 msgstr "Recogiendo información para «%s» ... %c"
6972
6973 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:348
6974 msgid "Select Keys"
6975 msgstr "Seleccione teclas"
6976
6977 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:375
6978 msgid "Key ID"
6979 msgstr "ID tecla"
6980
6981 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:378
6982 msgid "Val"
6983 msgstr "Val"
6984
6985 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:399
6986 msgid "Select"
6987 msgstr "Seleccionar"
6988
6989 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:400 src/prefs_other.c:278
6990 msgid "Other"
6991 msgstr "Otras"
6992
6993 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:401
6994 msgid "Don't encrypt"
6995 msgstr "No cifrar"
6996
6997 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:543
6998 msgid "Add key"
6999 msgstr "Añadir clave"
7000
7001 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:544
7002 msgid "Enter another user or key ID:"
7003 msgstr "Teclee otro usuario o ID-clave:"
7004
7005 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:561
7006 #, c-format
7007 msgid ""
7008 "The key of '%s' is not fully trusted.\n"
7009 "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n"
7010 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
7011 "Do you trust it enough to use it anyway?"
7012 msgstr ""
7013 "No se tiene confianza absoluta en la clave de «%s».\n"
7014 "Si elige cifrar el mensaje con esta clave no sabrá con certeza\n"
7015 "si llegará a la persona a la que lo quiere enviar.\n"
7016 "¿Es suficientemente fiable para usarla de todas maneras?"
7017
7018 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:566
7019 msgid "Trust key"
7020 msgstr "Confiar en la clave"
7021
7022 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:76 src/privacy.c:211 src/privacy.c:215
7023 #: src/privacy.c:232 src/privacy.c:236
7024 msgid "No signature found"
7025 msgstr "No se encontró firma"
7026
7027 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:138
7028 msgid "Undefined"
7029 msgstr "Indefinida"
7030
7031 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:140 src/prefs_receive.c:193
7032 #: src/prefs_send.c:170
7033 msgid "Never"
7034 msgstr "Nunca"
7035
7036 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:142
7037 msgid "Marginal"
7038 msgstr "Marginal"
7039
7040 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146
7041 msgid "Ultimate"
7042 msgstr "Absoluta"
7043
7044 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:180
7045 #, c-format
7046 msgid "The signature can't be checked - %s"
7047 msgstr "La firma no se puede comprobar - %s"
7048
7049 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:184 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:188
7050 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:235
7051 msgid "The signature has not been checked."
7052 msgstr "La firma no ha sido comprobada."
7053
7054 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:194 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:196
7055 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
7056 msgstr ""
7057 "Núcleo PGP: no se puede obtener la clave - gpg-agent no está ejecutándose."
7058
7059 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:209
7060 #, c-format
7061 msgid "Good signature from %s."
7062 msgstr "Firma válida de %s."
7063
7064 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:215
7065 #, c-format
7066 msgid "Good signature (untrusted) from %s."
7067 msgstr "Firma válida (no fiable) de %s."
7068
7069 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:220
7070 #, c-format
7071 msgid "Expired signature from %s."
7072 msgstr "Firma caducada de %s."
7073
7074 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:223
7075 #, c-format
7076 msgid "Expired key from %s."
7077 msgstr "Firma caducada de %s."
7078
7079 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:226
7080 #, c-format
7081 msgid "Bad signature from %s."
7082 msgstr "Firma inválida de %s."
7083
7084 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:230
7085 #, c-format
7086 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
7087 msgstr "La clave 0x%s no está disponible para verificar esta firma."
7088
7089 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:272
7090 #, c-format
7091 msgid "Signature made using %s key ID %s\n"
7092 msgstr "Firma realizada usando %s ID de clave %s\n"
7093
7094 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:279
7095 #, c-format
7096 msgid "Good signature from \"%s\" (Trust: %s)\n"
7097 msgstr "Firma válida de «%s» (Confianza: %s)\n"
7098
7099 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:284
7100 #, c-format
7101 msgid "Expired signature from \"%s\"\n"
7102 msgstr "Firma caducada de «%s»\n"
7103
7104 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:289
7105 #, c-format
7106 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
7107 msgstr "Firma INVÁLIDA de «%s»\n"
7108
7109 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:300
7110 #, c-format
7111 msgid "                aka \"%s\"\n"
7112 msgstr "               alias «%s»\n"
7113
7114 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:306
7115 #, c-format
7116 msgid "Primary key fingerprint: %s\n"
7117 msgstr "Huella de clave primaria: %s\n"
7118
7119 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:311
7120 #, c-format
7121 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
7122 msgstr "AVISO: la dirección del firmante «%s» no coincide con la entrada DNS\n"
7123
7124 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:317
7125 #, c-format
7126 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
7127 msgstr "La dirección verificada del firmante es «%s»\n"
7128
7129 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:359
7130 #, c-format
7131 msgid "Couldn't get data from message, %s"
7132 msgstr "No se puede obtener datos del mensaje, %s"
7133
7134 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:375
7135 #, c-format
7136 msgid "Couldn't initialize data, %s"
7137 msgstr "No se puede inicializar datos, %s"
7138
7139 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:492
7140 #, c-format
7141 msgid "Secret key not found (%s)"
7142 msgstr "Clave secreta no encontrada (%s)"
7143
7144 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:500
7145 msgid "Secret key specification is ambiguous"
7146 msgstr "La especificación de clave secreta es ambigua"
7147
7148 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:510
7149 #, c-format
7150 msgid "Error setting secret key: %s"
7151 msgstr "Error estableciendo clave secreta: %s"
7152
7153 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:546
7154 #, c-format
7155 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
7156 msgstr ""
7157 "El protocolo «%s» de Gpgme no es utilizable: el motor «%s» no esta instalado "
7158 "apropiadamente."
7159
7160 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:552
7161 #, c-format
7162 msgid ""
7163 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
7164 "version %s is required.\n"
7165 msgstr ""
7166 "El protocolo «%s» de Gpgme no es utilizable: el motor «%s» versión %s está "
7167 "instalado pero es necesaria la versión %s.\n"
7168
7169 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:560
7170 #, c-format
7171 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
7172 msgstr "El protocolo «%s» de Gpgme no es utilizable: (problema desconocido)"
7173
7174 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:576
7175 msgid ""
7176 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
7177 "OpenPGP support disabled."
7178 msgstr ""
7179 "GnuPG no esta adecuadamente instalado o necesita actualizarse.\n"
7180 "Soporte de OpenPGP deshabilitado."
7181
7182 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:610
7183 msgid ""
7184 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
7185 "generate a key pair.\n"
7186 msgstr ""
7187 "Tiene que guardar la información de la cuenta con «Aceptar» antes de poder "
7188 "generar un par de claves.\n"
7189
7190 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:615
7191 msgid "No PGP key found"
7192 msgstr "No se encontró ninguna clave PGP"
7193
7194 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:616
7195 msgid ""
7196 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
7197 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
7198 "Do you want to create a new key pair now?"
7199 msgstr ""
7200 "Claws Mail no encontro una clave secreta PGP, lo que significa que no será "
7201 "capaz de firmar correos o recibir correos cifrados.\n"
7202 "¿Quiere crear un nuevo par de claves ahora?"
7203
7204 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:686 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:702
7205 #, c-format
7206 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
7207 msgstr "No se puede generar el nuevo par de claves: %s"
7208
7209 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:693
7210 msgid ""
7211 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
7212 "generate entropy..."
7213 msgstr ""
7214 "Generando su nuevo par de claves... Por favor mueva el ratón para ayudar a "
7215 "generar entropía..."
7216
7217 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:708
7218 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
7219 msgstr "No se puede generar el nuevo par de claves: error desconocido"
7220
7221 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:712
7222 #, c-format
7223 msgid ""
7224 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
7225 "%s\n"
7226 "\n"
7227 "Do you want to export it to a keyserver?"
7228 msgstr ""
7229 "Se generó su nuevo par de claves. La huella de la clave es:\n"
7230 "%s\n"
7231 "\n"
7232 "¿Desea exportarla a un servidor de claves?"
7233
7234 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:716
7235 msgid "Key generated"
7236 msgstr "Clave generada"
7237
7238 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:755
7239 msgid "Key exported."
7240 msgstr "Clave exportada."
7241
7242 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:757
7243 msgid "Couldn't export key."
7244 msgstr "No se pudo exportar la clave."
7245
7246 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:761
7247 msgid "Key export isn't implemented in Windows."
7248 msgstr "La exportación de claves no está implementada en Windows."
7249
7250 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:35
7251 msgid "PGP/Core"
7252 msgstr "PGP/Core"
7253
7254 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:64
7255 msgid ""
7256 "This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like "
7257 "PGP/Mime.\n"
7258 "\n"
7259 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
7260 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
7261 "\n"
7262 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
7263 "\n"
7264 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
7265 msgstr ""
7266 "Este módulo gestiona el núcleo de las operaciones PGP, siendo usado por "
7267 "otros módulos como PGP/Mime.\n"
7268 "\n"
7269 "Las opciones se encuentran en /Configuración/Preferencias/Módulos/GPG y en /"
7270 "Configuración/[Preferencias de la cuenta]/Módulos/GPG\n"
7271 "\n"
7272 "El módulo utiliza la librería GPGME como envoltorio de GnuPG.\n"
7273 "\n"
7274 "GPGME es copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
7275
7276 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:93
7277 msgid "Core operations"
7278 msgstr "Operaciones principales"
7279
7280 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:118
7281 msgid "Key import"
7282 msgstr "Importar clave"
7283
7284 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:119
7285 msgid ""
7286 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
7287 "from a keyserver?"
7288 msgstr ""
7289 "Esta clave no esta en su anillo de claves. ¿Desea que Claws Mail intente "
7290 "importarla desde un servidor de claves?"
7291
7292 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:126 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:193
7293 msgid ""
7294 "\n"
7295 "  Key ID "
7296 msgstr ""
7297 "\n"
7298 "  ID de clave "
7299
7300 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:129 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:186
7301 msgid "   This key is not in your keyring.\n"
7302 msgstr "   Esta clave no esta en su anillo de claves.\n"
7303
7304 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:130
7305 msgid "   It should be possible to import it "
7306 msgstr "   Debería ser posible importarla "
7307
7308 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132
7309 msgid ""
7310 "when working online,\n"
7311 "   or "
7312 msgstr ""
7313 "mientras trabaje con conexión,\n"
7314 "   o "
7315
7316 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:133
7317 msgid ""
7318 "with the following command: \n"
7319 "\n"
7320 "     "
7321 msgstr ""
7322 "con la orden siguiente: \n"
7323 "\n"
7324 "     "
7325
7326 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:140
7327 msgid ""
7328 "\n"
7329 "  Importing key ID "
7330 msgstr ""
7331 "\n"
7332 "  Importando el ID de clave "
7333
7334 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:179
7335 msgid "   This key has been imported to your keyring.\n"
7336 msgstr "   Se ha importado esta clave en su anillo de claves.\n"
7337
7338 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:181
7339 msgid "   This key couldn't be imported to your keyring.\n"
7340 msgstr "   No se pudo importar la clave en su anillo de claves.\n"
7341
7342 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:182
7343 msgid ""
7344 "   You can try to import it manually with the command:\n"
7345 "\n"
7346 "     "
7347 msgstr ""
7348 "   Puede intentar la importación manual con la orden:\n"
7349 "\n"
7350 "     "
7351
7352 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:187
7353 msgid "   Key import isn't implemented in Windows.\n"
7354 msgstr "   La importación de claves no está implementada en Windows.\n"
7355
7356 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:196
7357 msgid "   This key is in your keyring.\n"
7358 msgstr "   Esta clave está en su anillo de claves.\n"
7359
7360 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:241 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:393
7361 msgid "Couldn't get text data."
7362 msgstr "No se puede obtener el texto."
7363
7364 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:259
7365 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
7366 msgstr "No se puede convertir el texto a un conjunto de caracteres válido."
7367
7368 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:267 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:523
7369 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:644 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:691
7370 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:72 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:181
7371 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:320 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:468
7372 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:593
7373 #, c-format
7374 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
7375 msgstr "No se pudo inicializar el contexto GPG, %s"
7376
7377 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:386
7378 msgid "Couldn't parse mime part."
7379 msgstr "No se puede procesar la parte mime."
7380
7381 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:416 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:343
7382 #, c-format
7383 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
7384 msgstr "No se puede abrir el fichero descifrado %s"
7385
7386 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:446
7387 msgid "Couldn't scan decrypted file."
7388 msgstr "No se puede escanear el fichero descifrado."
7389
7390 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:454
7391 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
7392 msgstr "No se pueden escanear las partes del fichero descifrado ."
7393
7394 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:508
7395 msgid "Couldn't create temporary file."
7396 msgstr "No se puede crear el fichero temporal."
7397
7398 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:546 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:494
7399 #, c-format
7400 msgid "Data signing failed, %s"
7401 msgstr "Falló la firma de los datos, %s"
7402
7403 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:564 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:519
7404 #, c-format
7405 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
7406 msgstr "La firma de los datos fallño debido a un firmante inválido: %s"
7407
7408 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:573 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:528
7409 msgid "Data signing failed, no results."
7410 msgstr "Falló la firma de los datos, no hay resultados."
7411
7412 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:583 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:539
7413 msgid "Data signing failed, no contents."
7414 msgstr "Falló la firma de los datos, no hay contenido."
7415
7416 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:653 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:602
7417 #, c-format
7418 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
7419 msgstr "No se pudo añadir la clave GPG %s, %s"
7420
7421 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:674 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:630
7422 #, c-format
7423 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
7424 msgstr "No se puede crear el fichero temporal, %s"
7425
7426 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:702 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:655
7427 #, c-format
7428 msgid "Encryption failed, %s"
7429 msgstr "Falló el cifrado, %s"
7430
7431 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:767
7432 msgid "PGP/Inline"
7433 msgstr "PGP/Inline"
7434
7435 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:33
7436 msgid "PGP/inline"
7437 msgstr "PGP/inline"
7438
7439 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:58
7440 msgid ""
7441 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
7442 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
7443 "encrypt your own mails.\n"
7444 "\n"
7445 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
7446 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
7447 "System\n"
7448 "\n"
7449 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
7450 "\n"
7451 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
7452 msgstr ""
7453 "Este módulo gestiona los correos firmados y/o cifrados con el método "
7454 "«inline» (obsoleto). Puede descifrar correos, comprobar firmas o firmar y "
7455 "cifrar sus propios correos.\n"
7456 "\n"
7457 "Se puede seleccionar como sistema de privacidad por omisión en /"
7458 "Configuración/[Preferencias de la cuenta]/Privacidad y al componer un "
7459 "mensaje en /Opciones/Privacidad\n"
7460 "\n"
7461 "El módulo utiliza la librería GPGME como envoltorio de GnuPG.\n"
7462 "\n"
7463 "GPGME es copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
7464
7465 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:33
7466 msgid "PGP/MIME"
7467 msgstr "PGP/MIME"
7468
7469 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:58
7470 msgid ""
7471 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
7472 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
7473 "\n"
7474 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
7475 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
7476 "System\n"
7477 "\n"
7478 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
7479 "\n"
7480 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
7481 msgstr ""
7482 "Este módulo gestiona los correos firmados y/o cifrados con PGP/MIME. Puede "
7483 "descifrar correos, comprobar firmas o firmar y cifrar sus propios correos.\n"
7484 "\n"
7485 "Se puede seleccionar como sistema de privacidad por omisión en /"
7486 "Configuración/[Preferencias de la cuenta]/Privacidad y al componer un "
7487 "mensaje en /Opciones/Privacidad\n"
7488 "\n"
7489 "El módulo utiliza la librería GPGME como encapsulación de GnuPG.\n"
7490 "\n"
7491 "GPGME es copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
7492
7493 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:201
7494 msgid "Signature boundary not found."
7495 msgstr "No se encontró el delimitador de la firma."
7496
7497 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:362
7498 msgid "Couldn't parse decrypted file."
7499 msgstr "No se puede interpretar el fichero descifrado."
7500
7501 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:368
7502 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
7503 msgstr "No se pueden interpretar las partes del fichero."
7504
7505 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:414 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:453
7506 #, c-format
7507 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
7508 msgstr "No se puede crear el fichero temporal: %s"
7509
7510 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:723
7511 msgid "PGP/Mime"
7512 msgstr "PGP/Mime"
7513
7514 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:75
7515 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:549
7516 msgid "SpamAssassin"
7517 msgstr "SpamAssassin"
7518
7519 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:161
7520 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
7521 msgstr "El módulo Spamassassin no pudo conectar con spamd.\n"
7522
7523 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:177
7524 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
7525 msgstr "Falló el filtrado con el módulo SpamAssassin.\n"
7526
7527 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:203
7528 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
7529 msgstr "El módulo Spamassassin esta deshabilitado por sus preferencias.\n"
7530
7531 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:208
7532 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
7533 msgstr "SpamAssassin: filtrando mensaje..."
7534
7535 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:277
7536 msgid ""
7537 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
7538 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
7539 "accessible."
7540 msgstr ""
7541 "El módulo SpamAssassin no pudo filtrar un mensaje. La causa probable del "
7542 "error es que el demonio spamd no está disponible. Por favor, asegúrese de "
7543 "que spamd está ejecutándose y accesible."
7544
7545 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:336
7546 msgid ""
7547 "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote "
7548 "learner."
7549 msgstr ""
7550 "Claws Mail necesita acceso a la red para enviar este correo al programa de "
7551 "aprendizaje remoto."
7552
7553 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:479
7554 msgid "Failed to get username"
7555 msgstr "Fallo al obtener en nombre de usuario"
7556
7557 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:491
7558 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
7559 msgstr ""
7560 "El módulo Spamassassin esta cargado pero deshabilitado por sus "
7561 "preferencias.\n"
7562
7563 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:524
7564 msgid ""
7565 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
7566 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
7567 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
7568 "\n"
7569 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
7570 "\n"
7571 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
7572 "specially designated folder.\n"
7573 "\n"
7574 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
7575 msgstr ""
7576 "Este módulo comprueba el correo basura (spam) en los mensajes recibidos "
7577 "desde una cuenta IMAP, local o POP usando un servidor SpamAssassin. Será "
7578 "necesario un servidor SpamAssassin (spamd) ejecutándose en alguna máquina.\n"
7579 "\n"
7580 "También se puede usar para marcar los mensajes como basura o como buenos.\n"
7581 "\n"
7582 "Cuando un mensaje se identifica como basura se puede borrar o se puede "
7583 "guardar en una carpeta destinada al efecto.\n"
7584 "\n"
7585 "Las opciones están en /Configuración/Preferencias/Módulos/SpamAssassin"
7586
7587 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:555
7588 msgid "Spam detection"
7589 msgstr "Detección de correo basura"
7590
7591 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:556
7592 msgid "Spam learning"
7593 msgstr "Aprendizaje de correo basura"
7594
7595 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:85
7596 msgid "Localhost"
7597 msgstr "Máquina local"
7598
7599 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:86
7600 msgid "TCP"
7601 msgstr "TCP"
7602
7603 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:87
7604 msgid "Unix Socket"
7605 msgstr "Socket Unix"
7606
7607 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:235
7608 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
7609 msgstr "Habilitar el módulo SpamAssassin"
7610
7611 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:239
7612 msgid "Transport"
7613 msgstr "Transporte"
7614
7615 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:251
7616 msgid "Type of transport"
7617 msgstr "Tipo de transporte"
7618
7619 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:267
7620 msgid "User"
7621 msgstr "Usuario"
7622
7623 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:280
7624 msgid "User to use with spamd server"
7625 msgstr "Usuario a utilizar con el servidor spamd"
7626
7627 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:283
7628 msgid "spamd"
7629 msgstr "spamd"
7630
7631 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:301
7632 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
7633 msgstr "Nombre o dirección IP del servidor spamd"
7634
7635 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:312
7636 msgid "Port of spamd server"
7637 msgstr "Puerto del servidor spamd"
7638
7639 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:318
7640 msgid "Path of Unix socket"
7641 msgstr "Ruta al socket Unix"
7642
7643 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:325
7644 msgid "Maximum size"
7645 msgstr "Tamaño máximo"
7646
7647 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:334
7648 msgid "Messages larger than this will not be checked"
7649 msgstr "No se comprobarán los mensajes mayores de este tamaño"
7650
7651 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:337
7652 msgid "kB"
7653 msgstr "Kb"
7654
7655 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:354
7656 msgid ""
7657 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
7658 "aborted."
7659 msgstr ""
7660 "Tiempo máximo permitido para la comprobación. Si la comprobación lleva más "
7661 "tiempo será cancelada."
7662
7663 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:359 src/prefs_other.c:194
7664 #: src/prefs_summaries.c:900
7665 msgid "seconds"
7666 msgstr "segundos"
7667
7668 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:368
7669 msgid "Process messages on receiving"
7670 msgstr "Procesar mensajes al recibir"
7671
7672 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:376
7673 msgid "Save spam in"
7674 msgstr "Guardar correo basura en"
7675
7676 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:384
7677 msgid ""
7678 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the default trash "
7679 "folder"
7680 msgstr ""
7681 "Carpeta para almacenar el correo basura identificado. Dejar vacío para usar "
7682 "la Papelera por omisión"
7683
7684 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:391
7685 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
7686 msgstr ""
7687 "Pulse este botón para seleccionar una carpeta donde guardar el correo basura"
7688
7689 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:59 src/plugins/trayicon/trayicon.c:497
7690 msgid "Trayicon"
7691 msgstr "Icono en bandeja"
7692
7693 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:106
7694 msgid "/_Get Mail"
7695 msgstr "/_Recibir correo"
7696
7697 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:108
7698 msgid "/_Email"
7699 msgstr "/_Correo"
7700
7701 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:109
7702 msgid "/_Email from account"
7703 msgstr "_/Correo desde la cuenta"
7704
7705 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:111
7706 msgid "/Open A_ddressbook"
7707 msgstr "/_Agenda de direcciones"
7708
7709 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:113
7710 msgid "/_Work Offline"
7711 msgstr "/_Trabajar sin conexión"
7712
7713 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:115
7714 msgid "/E_xit Claws Mail"
7715 msgstr "/_Salir de Claws Mail"
7716
7717 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:204
7718 #, c-format
7719 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
7720 msgstr "Nuevo: %d, no leído: %d, total: %d"
7721
7722 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:278
7723 msgid "/Work Offline"
7724 msgstr "/Trabajar sin conexión"
7725
7726 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:281
7727 msgid "/Get Mail"
7728 msgstr "/Recibir correo"
7729
7730 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:361
7731 msgid "Failed to register folder item update hook"
7732 msgstr "Falló el registro del enlace de actualización de elementos de carpeta"
7733
7734 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:367
7735 msgid "Failed to register folder update hook"
7736 msgstr "Falló el registro del enlace de actualización de carpetas"
7737
7738 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:373 src/plugins/trayicon/trayicon.c:379
7739 msgid "Failed to register offline switch hook"
7740 msgstr "Falló el registro del enlace de cambio a modo sin conexión"
7741
7742 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:415
7743 msgid ""
7744 "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you "
7745 "have new or unread mail.\n"
7746 "\n"
7747 "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
7748 "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
7749 msgstr ""
7750 "Este módulo coloca el icono de un buzón en la bandeja de notificación que "
7751 "indica si tiene correo nuevo o no leído.\n"
7752 "\n"
7753 "El buzón aparece vacío si no tiene correo sin leer, si no mostrará una "
7754 "carta. Un consejo flotante muestra el nº de correos nuevos, sin leer y total."
7755
7756 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:474
7757 msgid "Exit this program?"
7758 msgstr "¿Salir del programa?"
7759
7760 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:123
7761 msgid "Orientation"
7762 msgstr "Orientación"
7763
7764 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:124
7765 msgid "The orientation of the tray."
7766 msgstr "La orientación de la bandeja"
7767
7768 #: src/pop.c:150
7769 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
7770 msgstr "No se encontro en el saludo la marca de tiempo APOP necesaria\n"
7771
7772 #: src/pop.c:157
7773 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
7774 msgstr "Error de sintaxis en la marca de tiempo del saludo\n"
7775
7776 #: src/pop.c:183 src/pop.c:210
7777 msgid "POP3 protocol error\n"
7778 msgstr "Error del protocolo POP3\n"
7779
7780 #: src/pop.c:256
7781 #, c-format
7782 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
7783 msgstr "respuesta UIDL inválida: %s\n"
7784
7785 #: src/pop.c:778
7786 #, c-format
7787 msgid "POP3: Deleting expired message %d\n"
7788 msgstr "POP3: Borrando mensaje expirado %d\n"
7789
7790 #: src/pop.c:794
7791 #, c-format
7792 msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n"
7793 msgstr "POP3: Saltándose mensaje %d (%d bytes)\n"
7794
7795 #: src/pop.c:826
7796 msgid "mailbox is locked\n"
7797 msgstr "el buzón está bloqueado\n"
7798
7799 #: src/pop.c:829
7800 msgid "Session timeout\n"
7801 msgstr "Excedido el tiempo límite de la sesión\n"
7802
7803 #: src/pop.c:848
7804 msgid "command not supported\n"
7805 msgstr "orden no soportada\n"
7806
7807 #: src/pop.c:853
7808 msgid "error occurred on POP3 session\n"
7809 msgstr "hubo un error en la sesión POP3\n"
7810
7811 #: src/pop.c:1047
7812 msgid "TOP command unsupported\n"
7813 msgstr "orden TOP no soportada\n"
7814
7815 #: src/prefs_account.c:233 src/prefs_account.c:1461 src/prefs_account.c:2145
7816 #: src/wizard.c:1122
7817 msgid "POP3"
7818 msgstr "POP3"
7819
7820 #: src/prefs_account.c:236 src/prefs_account.c:1587 src/prefs_account.c:2162
7821 msgid "IMAP4"
7822 msgstr "IMAP4"
7823
7824 #: src/prefs_account.c:237
7825 msgid "News (NNTP)"
7826 msgstr "Noticias (NNTP)"
7827
7828 #: src/prefs_account.c:238 src/wizard.c:1132
7829 msgid "Local mbox file"
7830 msgstr "Fichero mbox local"
7831
7832 #: src/prefs_account.c:239
7833 msgid "None (SMTP only)"
7834 msgstr "Ninguno (sólo SMTP)"
7835
7836 #: src/prefs_account.c:725
7837 #, c-format
7838 msgid "Account%d"
7839 msgstr "Cuenta%d"
7840
7841 #: src/prefs_account.c:998
7842 msgid "Preferences for new account"
7843 msgstr "Preferencias para una nueva cuenta"
7844
7845 #: src/prefs_account.c:1000
7846 #, c-format
7847 msgid "%s - Account preferences"
7848 msgstr "%s - Preferencias de la cuenta"
7849
7850 #: src/prefs_account.c:1035
7851 msgid "_Basic"
7852 msgstr "_Básicas"
7853
7854 #: src/prefs_account.c:1037
7855 msgid "_Receive"
7856 msgstr "_Recibir"
7857
7858 #: src/prefs_account.c:1041
7859 msgid "Co_mpose"
7860 msgstr "Co_mponer"
7861
7862 #: src/prefs_account.c:1043
7863 msgid "_Privacy"
7864 msgstr "_Privacidad"
7865
7866 #: src/prefs_account.c:1046
7867 msgid "SS_L"
7868 msgstr "SS_L"
7869
7870 #: src/prefs_account.c:1049
7871 msgid "A_dvanced"
7872 msgstr "Avanza_das"
7873
7874 #: src/prefs_account.c:1107
7875 msgid "Name of account"
7876 msgstr "Nombre de cuenta"
7877
7878 #: src/prefs_account.c:1116
7879 msgid "Set as default"
7880 msgstr "Marcar como primaria"
7881
7882 #: src/prefs_account.c:1120
7883 msgid "Personal information"
7884 msgstr "Información personal"
7885
7886 #: src/prefs_account.c:1129
7887 msgid "Full name"
7888 msgstr "Nombre completo"
7889
7890 #: src/prefs_account.c:1135
7891 msgid "Mail address"
7892 msgstr "Dirección de correo"
7893
7894 #: src/prefs_account.c:1141
7895 msgid "Organization"
7896 msgstr "Organización"
7897
7898 #: src/prefs_account.c:1165
7899 msgid "Server information"
7900 msgstr "Información del servidor"
7901
7902 #: src/prefs_account.c:1205 src/wizard.c:1216
7903 msgid ""
7904 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
7905 "has been built without IMAP support.</span>"
7906 msgstr ""
7907 "<span weight=\"bold\">Aviso: esta versión de Claws Mail\n"
7908 "se construyó sin soporte IMAP.</span>"
7909
7910 #: src/prefs_account.c:1234
7911 msgid "This server requires authentication"
7912 msgstr "Este servidor requiere autentificación"
7913
7914 #: src/prefs_account.c:1241
7915 msgid "Authenticate on connect"
7916 msgstr "Autentificación al conectar"
7917
7918 #: src/prefs_account.c:1286
7919 msgid "News server"
7920 msgstr "Servidor de news"
7921
7922 #: src/prefs_account.c:1292
7923 msgid "Server for receiving"
7924 msgstr "Servidor de recepción"
7925
7926 #: src/prefs_account.c:1298
7927 msgid "Local mailbox"
7928 msgstr "Buzón local"
7929
7930 #: src/prefs_account.c:1305
7931 msgid "SMTP server (send)"
7932 msgstr "Servidor SMTP (enviar)"
7933
7934 #: src/prefs_account.c:1313
7935 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
7936 msgstr "Usar mandato para correo en vez de servidor SMTP"
7937
7938 #: src/prefs_account.c:1322
7939 msgid "command to send mails"
7940 msgstr "orden para enviar los correos"
7941
7942 #: src/prefs_account.c:1329 src/prefs_account.c:1779
7943 msgid "User ID"
7944 msgstr "Usuario"
7945
7946 #: src/prefs_account.c:1335 src/prefs_account.c:1788
7947 msgid "Password"
7948 msgstr "Contraseña"
7949
7950 #: src/prefs_account.c:1428
7951 msgid "Local"
7952 msgstr "Local"
7953
7954 #: src/prefs_account.c:1439 src/prefs_account.c:1534
7955 msgid "Default inbox"
7956 msgstr "Buzón primario"
7957
7958 #: src/prefs_account.c:1446 src/prefs_account.c:1454 src/prefs_account.c:1541
7959 #: src/prefs_account.c:1549
7960 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
7961 msgstr "Los mensajes sin filtrar se guardarán en esta carpeta"
7962
7963 #: src/prefs_account.c:1451 src/prefs_account.c:1546 src/prefs_account.c:1949
7964 msgid "Bro_wse"
7965 msgstr "E_xplorar"
7966
7967 #: src/prefs_account.c:1469
7968 msgid "Use secure authentication (APOP)"
7969 msgstr "Utilizar autentificación segura (APOP)"
7970
7971 #: src/prefs_account.c:1472
7972 msgid "Remove messages on server when received"
7973 msgstr "Eliminar los mensajes del servidor al recibirlos"
7974
7975 #: src/prefs_account.c:1483
7976 msgid "Remove after"
7977 msgstr "Eliminar después de"
7978
7979 #: src/prefs_account.c:1492
7980 msgid "0 days: remove immediately"
7981 msgstr "0 días: borrar inmediatamente"
7982
7983 #: src/prefs_account.c:1496
7984 msgid "days"
7985 msgstr "días"
7986
7987 #: src/prefs_account.c:1503
7988 msgid "Download all messages on server"
7989 msgstr "Descargar todos los mensajes del servidor"
7990
7991 #: src/prefs_account.c:1509
7992 msgid "Receive size limit"
7993 msgstr "Límite de tamaño al recibir"
7994
7995 #: src/prefs_account.c:1512
7996 msgid ""
7997 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
7998 "you will be able to download them fully or delete them."
7999 msgstr ""
8000 "Los mensajes que sobrepasen este límite serán recuperados parcialmente. Al "
8001 "seleccionarlos podrá descargarlos por completo o borrarlos."
8002
8003 #: src/prefs_account.c:1522
8004 msgid "KB"
8005 msgstr "Kb"
8006
8007 #: src/prefs_account.c:1556 src/prefs_account.c:2179
8008 msgid "NNTP"
8009 msgstr "NNTP"
8010
8011 #: src/prefs_account.c:1568
8012 msgid "Maximum number of articles to download"
8013 msgstr "Número máximo de artículos a descargar"
8014
8015 #: src/prefs_account.c:1580
8016 msgid "unlimited if 0 is specified"
8017 msgstr "sin límite si se especifica 0"
8018
8019 #: src/prefs_account.c:1598 src/prefs_account.c:1749
8020 msgid "Authentication method"
8021 msgstr "Método de autentificación"
8022
8023 #: src/prefs_account.c:1608 src/prefs_account.c:1759 src/prefs_send.c:273
8024 msgid "Automatic"
8025 msgstr "Automático"
8026
8027 #: src/prefs_account.c:1620
8028 msgid "IMAP server directory"
8029 msgstr "Directorio del servidor IMAP"
8030
8031 #: src/prefs_account.c:1624
8032 msgid "(usually empty)"
8033 msgstr "(vacío habitualmente)"
8034
8035 #: src/prefs_account.c:1634
8036 msgid "Filter messages on receiving"
8037 msgstr "Filtrar mensajes al recibir"
8038
8039 #: src/prefs_account.c:1638
8040 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
8041 msgstr "«Recibir correo» comprueba si hay nuevos mensajes en esta cuenta"
8042
8043 #: src/prefs_account.c:1700 src/prefs_customheader.c:205
8044 #: src/prefs_matcher.c:162
8045 msgid "Header"
8046 msgstr "Cabecera"
8047
8048 #: src/prefs_account.c:1707
8049 msgid "Generate Message-ID"
8050 msgstr "Generar identificador de mensaje"
8051
8052 #: src/prefs_account.c:1714
8053 msgid "Add user-defined header"
8054 msgstr "Añadir cabecera de usuario"
8055
8056 #: src/prefs_account.c:1726
8057 msgid "Authentication"
8058 msgstr "Autentificación"
8059
8060 #: src/prefs_account.c:1734
8061 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
8062 msgstr "Autentificación SMTP (SMTP AUTH)"
8063
8064 #: src/prefs_account.c:1810
8065 msgid ""
8066 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
8067 "will be used."
8068 msgstr ""
8069 "Si deja estos campos vacíos, se utilizarán el mismo identificador de usuario "
8070 "y contraseña usados para la recepción."
8071
8072 #: src/prefs_account.c:1821
8073 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
8074 msgstr "Autentificación con POP3 antes de enviar"
8075
8076 #: src/prefs_account.c:1836
8077 msgid "POP authentication timeout: "
8078 msgstr "Tiempo límite para autentificación POP: "
8079
8080 #: src/prefs_account.c:1845
8081 msgid "minutes"
8082 msgstr "minutos"
8083
8084 #: src/prefs_account.c:1890 src/prefs_account.c:1941
8085 msgid "Signature"
8086 msgstr "Firma"
8087
8088 #: src/prefs_account.c:1898
8089 msgid "Insert signature automatically"
8090 msgstr "Insertar firma automáticamente"
8091
8092 #: src/prefs_account.c:1903
8093 msgid "Signature separator"
8094 msgstr "Separador de la firma"
8095
8096 #: src/prefs_account.c:1928
8097 msgid "Command output"
8098 msgstr "Salida de la orden"
8099
8100 #: src/prefs_account.c:1961
8101 msgid "Automatically set the following addresses"
8102 msgstr "Establecer las siguientes direcciones automáticamente"
8103
8104 #: src/prefs_account.c:1970 src/prefs_filtering_action.c:1083
8105 #: src/prefs_matcher.c:159 src/prefs_matcher.c:1869 src/prefs_template.c:188
8106 #: src/quote_fmt.c:49
8107 msgid "Cc"
8108 msgstr "Cc"
8109
8110 #: src/prefs_account.c:1983 src/prefs_template.c:189
8111 msgid "Bcc"
8112 msgstr "Bcc"
8113
8114 #: src/prefs_account.c:1996
8115 msgid "Reply-To"
8116 msgstr "Responder a"
8117
8118 #: src/prefs_account.c:2048
8119 msgid "Default privacy system"
8120 msgstr "Sistema de privacidad por omisión"
8121
8122 #: src/prefs_account.c:2057
8123 msgid "Always sign messages"
8124 msgstr "Firmar siempre los mensajes"
8125
8126 #: src/prefs_account.c:2059
8127 msgid "Always encrypt messages"
8128 msgstr "Cifrar siempre los mensajes"
8129
8130 #: src/prefs_account.c:2061
8131 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
8132 msgstr "Cifrar siempre los mensajes al responder a un mensaje cifrado"
8133
8134 #: src/prefs_account.c:2064
8135 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
8136 msgstr ""
8137 "Cifrar los mensajes enviados con la clave propia además de las del "
8138 "destinatario"
8139
8140 #: src/prefs_account.c:2066
8141 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
8142 msgstr "Guardar en claro los mensajes enviados cifrados"
8143
8144 #: src/prefs_account.c:2153 src/prefs_account.c:2170 src/prefs_account.c:2186
8145 msgid "Don't use SSL"
8146 msgstr "No usar SSL"
8147
8148 #: src/prefs_account.c:2156
8149 msgid "Use SSL for POP3 connection"
8150 msgstr "Usar SSL para la conexión POP3"
8151
8152 #: src/prefs_account.c:2159 src/prefs_account.c:2176 src/prefs_account.c:2211
8153 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
8154 msgstr "Usar la orden STARTTLS para abrir la sesión SSL"
8155
8156 #: src/prefs_account.c:2173
8157 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
8158 msgstr "Usar SSL para la conexión IMAP4"
8159
8160 #: src/prefs_account.c:2195
8161 msgid "Use SSL for NNTP connection"
8162 msgstr "Usar SSL para la conexión NNTP"
8163
8164 #: src/prefs_account.c:2197
8165 msgid "Send (SMTP)"
8166 msgstr "Enviar (SMTP)"
8167
8168 #: src/prefs_account.c:2205
8169 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
8170 msgstr "No usar SSL (pero usar STARTTLS si es necesario)"
8171
8172 #: src/prefs_account.c:2208
8173 msgid "Use SSL for SMTP connection"
8174 msgstr "Usar SSL para la conexión SMTP"
8175
8176 #: src/prefs_account.c:2219
8177 msgid "Use non-blocking SSL"
8178 msgstr "Usar SSL no-bloqueante"
8179
8180 #: src/prefs_account.c:2231
8181 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
8182 msgstr "Desactive esto si tiene problemas de conexión con SSL"
8183
8184 #: src/prefs_account.c:2357
8185 msgid "SMTP port"
8186 msgstr "Puerto SMTP"
8187
8188 #: src/prefs_account.c:2363
8189 msgid "POP3 port"
8190 msgstr "Puerto POP3"
8191
8192 #: src/prefs_account.c:2369
8193 msgid "IMAP4 port"
8194 msgstr "Puerto IMAP4"
8195
8196 #: src/prefs_account.c:2375
8197 msgid "NNTP port"
8198 msgstr "Puerto NNTP"
8199
8200 #: src/prefs_account.c:2380
8201 msgid "Domain name"
8202 msgstr "Nombre de dominio"
8203
8204 #: src/prefs_account.c:2390
8205 msgid "Use command to communicate with server"
8206 msgstr "Usar orden para comunicarse con el servidor"
8207
8208 #: src/prefs_account.c:2398
8209 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
8210 msgstr "Marcar los mensajes cruzados como leídos y de color:"
8211
8212 #: src/prefs_account.c:2445
8213 msgid "Browse"
8214 msgstr "Explorar"
8215
8216 #: src/prefs_account.c:2458
8217 msgid "Put sent messages in"
8218 msgstr "Poner mensajes enviados en"
8219
8220 #: src/prefs_account.c:2460
8221 msgid "Put queued messages in"
8222 msgstr "Poner mensajes para la cola en"
8223
8224 #: src/prefs_account.c:2462
8225 msgid "Put draft messages in"
8226 msgstr "Poner borradores de mensajes en"
8227
8228 #: src/prefs_account.c:2464
8229 msgid "Put deleted messages in"
8230 msgstr "Poner mensajes borrados en"
8231
8232 #: src/prefs_account.c:2507
8233 msgid "Account name is not entered."
8234 msgstr "No se especificó el nombre de la cuenta."
8235
8236 #: src/prefs_account.c:2511
8237 msgid "Mail address is not entered."
8238 msgstr "No se especificó la dirección de correo."
8239
8240 #: src/prefs_account.c:2518
8241 msgid "SMTP server is not entered."
8242 msgstr "No se especificó el servidor SMTP."
8243
8244 #: src/prefs_account.c:2523
8245 msgid "User ID is not entered."
8246 msgstr "No se especificó el usuario."
8247
8248 #: src/prefs_account.c:2528
8249 msgid "POP3 server is not entered."
8250 msgstr "No se especificó el servidor POP3."
8251
8252 #: src/prefs_account.c:2535
8253 msgid "The default inbox folder doesn't exist."
8254 msgstr "La carpeta de entrada por omisión no existe."
8255
8256 #: src/prefs_account.c:2541
8257 msgid "IMAP4 server is not entered."
8258 msgstr "No se especificó el servidor IMAP4."
8259
8260 #: src/prefs_account.c:2546
8261 msgid "NNTP server is not entered."
8262 msgstr "No se especificó el servidor NNTP."
8263
8264 #: src/prefs_account.c:2552
8265 msgid "local mailbox filename is not entered."
8266 msgstr "no se especificó el nombre de fichero del buzón local."
8267
8268 #: src/prefs_account.c:2558
8269 msgid "mail command is not entered."
8270 msgstr "no se especificó el mandato de correo."
8271
8272 #: src/prefs_account.c:2623
8273 msgid "Select signature file"
8274 msgstr "Seleccionar fichero de firma"
8275
8276 #: src/prefs_account.c:2716
8277 msgid "Protocol:"
8278 msgstr "Protocolo:"
8279
8280 #: src/prefs_account.c:2869
8281 #, c-format
8282 msgid "%s (plugin not loaded)"
8283 msgstr "%s (módulo no cargado)"
8284
8285 #: src/prefs_actions.c:201
8286 msgid "Actions configuration"
8287 msgstr "Configuración de acciones"
8288
8289 #: src/prefs_actions.c:228
8290 msgid "Menu name"
8291 msgstr "Nombre de menú"
8292
8293 #: src/prefs_actions.c:241
8294 msgid "Command line"
8295 msgstr "Orden"
8296
8297 #: src/prefs_actions.c:275 src/prefs_filtering_action.c:493
8298 #: src/prefs_filtering.c:455 src/prefs_matcher.c:673 src/prefs_template.c:270
8299 #: src/prefs_toolbar.c:788
8300 msgid "Replace"
8301 msgstr "Reemplazar"
8302
8303 #: src/prefs_actions.c:291 src/prefs_filtering_action.c:464
8304 #: src/prefs_matcher.c:569
8305 msgid "Info..."
8306 msgstr "Información..."
8307
8308 #: src/prefs_actions.c:458 src/prefs_filtering_action.c:585
8309 #: src/prefs_filtering.c:762 src/prefs_filtering.c:764
8310 #: src/prefs_filtering.c:765 src/prefs_filtering.c:840 src/prefs_matcher.c:811
8311 #: src/prefs_template.c:367
8312 msgid "(New)"
8313 msgstr "(Nueva)"
8314
8315 #: src/prefs_actions.c:523
8316 msgid "Menu name is not set."
8317 msgstr "No se estableció el nombre del menú."
8318
8319 #: src/prefs_actions.c:528
8320 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
8321 msgstr "No se permite «/» al inicio del nombre del menú."
8322
8323 #: src/prefs_actions.c:533
8324 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
8325 msgstr "No se permite «:» (dos puntos) en el nombre del menú."
8326
8327 #: src/prefs_actions.c:552
8328 msgid "Menu name is too long."
8329 msgstr "El nombre del menú es demasiado largo."
8330
8331 #: src/prefs_actions.c:561
8332 msgid "Command line not set."
8333 msgstr "No se especificó la orden a ejecutar."
8334
8335 #: src/prefs_actions.c:566
8336 msgid "Menu name and command are too long."
8337 msgstr "El nombre del menú y la orden son demasiado largos."
8338
8339 #: src/prefs_actions.c:571
8340 #, c-format
8341 msgid ""
8342 "The command\n"
8343 "%s\n"
8344 "has a syntax error."
8345 msgstr ""
8346 "La orden\n"
8347 "%s\n"
8348 "tiene errores sintácticos."
8349
8350 #: src/prefs_actions.c:631
8351 msgid "Delete action"
8352 msgstr "Borrar acción"
8353
8354 #: src/prefs_actions.c:632
8355 msgid "Do you really want to delete this action?"
8356 msgstr "¿Realmente quiere borrar esta acción?"
8357
8358 #: src/prefs_actions.c:749 src/prefs_actions.c:769 src/prefs_filtering.c:1253
8359 #: src/prefs_filtering.c:1275 src/prefs_matcher.c:1822
8360 #: src/prefs_template.c:426 src/prefs_template.c:443
8361 msgid "Entry not saved"
8362 msgstr "Entrada no guardada"
8363
8364 #: src/prefs_actions.c:750 src/prefs_actions.c:770 src/prefs_filtering.c:1254
8365 #: src/prefs_filtering.c:1276 src/prefs_template.c:427
8366 #: src/prefs_template.c:444
8367 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
8368 msgstr "La entrada no fue guardada. ¿Cerrar igualmente?"
8369
8370 #: src/prefs_actions.c:751 src/prefs_actions.c:771 src/prefs_filtering.c:1255
8371 #: src/prefs_filtering.c:1277 src/prefs_matcher.c:1824
8372 #: src/prefs_template.c:428 src/prefs_template.c:445
8373 msgid "+_Continue editing"
8374 msgstr "+_Seguir editando"
8375
8376 #: src/prefs_actions.c:806
8377 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
8378 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Nombre de menú:</span>"
8379
8380 #: src/prefs_actions.c:807
8381 msgid "Use / in menu name to make submenus."
8382 msgstr "Utilize / en el nombre de menú para crear submenús."
8383
8384 #: src/prefs_actions.c:809
8385 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command line:</span>"
8386 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Línea de orden:</span>"
8387
8388 #: src/prefs_actions.c:810
8389 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
8390 msgstr "<span weight=\"bold\">Comenzar con:</span>"
8391
8392 #: src/prefs_actions.c:811
8393 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
8394 msgstr ""
8395 "para enviar el mensaje o la selección a la entrada estándar de la orden"
8396
8397 #: src/prefs_actions.c:812
8398 msgid "to send user provided text to command's standard input"
8399 msgstr "para enviar el texto de usuario a la entrada estándar de la orden"
8400
8401 #: src/prefs_actions.c:813
8402 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
8403 msgstr ""
8404 "para enviar el texto de usuario oculto a la entrada estándar de la orden"
8405
8406 #: src/prefs_actions.c:814
8407 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
8408 msgstr "<span weight=\"bold\">Finalizar con:</span>"
8409
8410 #: src/prefs_actions.c:815
8411 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
8412 msgstr ""
8413 "para reemplazar el mensaje o selección con la salida estándar de la orden"
8414
8415 #: src/prefs_actions.c:816
8416 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
8417 msgstr "para insertar la salida estándar de la orden sin reemplazar el texto"
8418
8419 #: src/prefs_actions.c:817
8420 msgid "to run command asynchronously"
8421 msgstr "para ejecutar la orden de manera asíncrona"
8422
8423 #: src/prefs_actions.c:818
8424 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
8425 msgstr "<span weight=\"bold\">Usar:</span>"
8426
8427 #: src/prefs_actions.c:819
8428 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
8429 msgstr "para el fichero del mensaje seleccionado en formato RFC822/2822 "
8430
8431 #: src/prefs_actions.c:820
8432 msgid ""
8433 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
8434 msgstr ""
8435 "para la lista de nombres de los mensajes seleccionados en formato RFC822/2822"
8436
8437 #: src/prefs_actions.c:821
8438 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
8439 msgstr "para el fichero de la parte MIME seleccionada del mensaje decodificada"
8440
8441 #: src/prefs_actions.c:822
8442 msgid "for a user provided argument"
8443 msgstr "para un parámetro introducido por el usuario"
8444
8445 #: src/prefs_actions.c:823
8446 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
8447 msgstr ""
8448 "para un parámetro introducido por el usuario y oculto (p.ej. contraseña)"
8449
8450 #: src/prefs_actions.c:824
8451 msgid "for the text selection"
8452 msgstr "para la parte seleccionada del texto"
8453
8454 #: src/prefs_actions.c:825
8455 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
8456 msgstr "aplicar acciones de filtrado entre {} a los mensajes seleccionados"
8457
8458 #: src/prefs_actions.c:834 src/prefs_themes.c:982
8459 msgid "Actions"
8460 msgstr "Acciones"
8461
8462 #: src/prefs_actions.c:835
8463 msgid ""
8464 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
8465 "process a complete message file or just one of its parts."
8466 msgstr ""
8467 "Las acciones son una forma de que el usuario pueda lanzar órdenes externas "
8468 "que procesen un fichero de mensaje o alguna de sus partes."
8469
8470 #: src/prefs_actions.c:921
8471 msgid "Current actions"
8472 msgstr "Acciones actuales"
8473
8474 #: src/prefs_common.c:210
8475 msgid "Hello,\\n"
8476 msgstr "Hola,\\n"
8477
8478 #: src/prefs_common.c:272
8479 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
8480 msgstr "El %d\\n%f escribió:\\n\\n%q"
8481
8482 #: src/prefs_common.c:278
8483 msgid ""
8484 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
8485 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
8486 msgstr ""
8487 "\\n\\nInicio del mensaje redirigido:\\n\\n?d{Fecha: %d\\n}?f{Desde: %f\\n}?t"
8488 "{Para: %t\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Grupos de noticias: %n\\n}?s{Asunto: %s\\n}\\n"
8489 "\\n%M"
8490
8491 #: src/prefs_common.c:363
8492 msgid "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
8493 msgstr "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
8494
8495 #: src/prefs_compose_writing.c:124
8496 msgid "Automatic account selection"
8497 msgstr "Selección automática de cuenta"
8498
8499 #: src/prefs_compose_writing.c:132
8500 msgid "when replying"
8501 msgstr "al responder"
8502
8503 #: src/prefs_compose_writing.c:134
8504 msgid "when forwarding"
8505 msgstr "al reenviar"
8506
8507 #: src/prefs_compose_writing.c:136
8508 msgid "when re-editing"
8509 msgstr "al reeditar"
8510
8511 #: src/prefs_compose_writing.c:138
8512 msgid "Forwarding"
8513 msgstr "Reenviando"
8514
8515 #: src/prefs_compose_writing.c:146 src/prefs_filtering_action.c:160
8516 msgid "Forward as attachment"
8517 msgstr "Reenviar como adjunto"
8518
8519 #: src/prefs_compose_writing.c:149
8520 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
8521 msgstr "Mantener la cabecera «Desde» original al redirigir"
8522
8523 #: src/prefs_compose_writing.c:151
8524 msgid "Editing"
8525 msgstr "Editando"
8526
8527 #: src/prefs_compose_writing.c:159
8528 msgid "Automatically launch the external editor"
8529 msgstr "Lanzar el editor externo automáticamente"
8530
8531 #: src/prefs_compose_writing.c:166
8532 msgid "Autosave message text to Drafts folder every"
8533 msgstr "Autoguardar texto del mensaje en Borradores cada"
8534
8535 #: src/prefs_compose_writing.c:176 src/prefs_wrapping.c:97
8536 msgid "characters"
8537 msgstr "caracteres"
8538
8539 #: src/prefs_compose_writing.c:184
8540 msgid "Undo level"
8541 msgstr "Niveles de deshacer"
8542
8543 #: src/prefs_compose_writing.c:197
8544 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
8545 msgstr "El botón Responder invoca responder a la lista de correo"
8546
8547 #: src/prefs_compose_writing.c:200
8548 msgid "When dropping files into the Compose window"
8549 msgstr "Al soltar ficheros en la ventana de composición"
8550
8551 #: src/prefs_compose_writing.c:208
8552 msgid "Ask"
8553 msgstr "Preguntar"
8554
8555 #: src/prefs_compose_writing.c:209 src/toolbar.c:456
8556 msgid "Insert"
8557 msgstr "Insertar"
8558
8559 #: src/prefs_compose_writing.c:210 src/toolbar.c:457
8560 msgid "Attach"
8561 msgstr "Adjuntar"
8562
8563 #: src/prefs_compose_writing.c:226
8564 msgid "Use format when composing new messages"
8565 msgstr "Usar formato al componer mensajes nuevos"
8566
8567 #: src/prefs_compose_writing.c:228
8568 msgid "New message format"
8569 msgstr "Formato del mensaje nuevo"
8570
8571 #: src/prefs_compose_writing.c:282 src/prefs_quote.c:206
8572 msgid " Description of symbols... "
8573 msgstr " Descripción de símbolos... "
8574
8575 #: src/prefs_compose_writing.c:402 src/prefs_folder_item.c:1172
8576 #: src/prefs_quote.c:311 src/prefs_spelling.c:448 src/prefs_wrapping.c:144
8577 #: src/toolbar.c:1560
8578 msgid "Compose"
8579 msgstr "Componer"
8580
8581 #: src/prefs_compose_writing.c:403
8582 msgid "Writing"
8583 msgstr "Escribiendo"
8584
8585 #: src/prefs_customheader.c:180
8586 msgid "Custom header configuration"
8587 msgstr "Configuración de cabeceras de usuario"
8588
8589 #: src/prefs_customheader.c:236
8590 msgid "From file..."
8591 msgstr "Desde fichero..."
8592
8593 #: src/prefs_customheader.c:505 src/prefs_display_header.c:565
8594 #: src/prefs_matcher.c:1312 src/prefs_matcher.c:1322
8595 msgid "Header name is not set."
8596 msgstr "No se estableció el nombre de cabecera"
8597
8598 #: src/prefs_customheader.c:515
8599 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
8600 msgstr "Este nombre de cabecera no está permitido como cabecera de usuario."
8601
8602 #: src/prefs_customheader.c:562
8603 msgid "Choose a png file"
8604 msgstr "Elegir un fichero png"
8605
8606 #: src/prefs_customheader.c:564
8607 msgid "Choose an xbm file"
8608 msgstr "Elegir un fichero xbm"
8609
8610 #: src/prefs_customheader.c:566
8611 msgid "Choose a text file"
8612 msgstr "Elegir un fichero de texto"
8613
8614 #: src/prefs_customheader.c:579
8615 msgid "This file isn't an image."
8616 msgstr "Este fichero no es un imagen."
8617
8618 #: src/prefs_customheader.c:584
8619 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
8620 msgstr "La imagen elegida no tiene el tamaño correcto (48x48)."
8621
8622 #: src/prefs_customheader.c:590
8623 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
8624 msgstr "La imagen es demasiado grande; como máximo deben ser 725 bytes."
8625
8626 #: src/prefs_customheader.c:595
8627 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
8628 msgstr "La imagen no tiene el formato correcto (PNG)."
8629
8630 #: src/prefs_customheader.c:604
8631 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
8632 msgstr "La imagen no tiene el formato correcto (XBM)."
8633
8634 #: src/prefs_customheader.c:613
8635 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
8636 msgstr "No se pudo llamar a «compface». Asegúrese que está en su $PATH"
8637
8638 #: src/prefs_customheader.c:664
8639 msgid "This file contains newlines."
8640 msgstr "Este fichero contiene saltos de línea."
8641
8642 #: src/prefs_customheader.c:694
8643 msgid "Delete header"
8644 msgstr "Borrar cabecera"
8645
8646 #: src/prefs_customheader.c:695
8647 msgid "Do you really want to delete this header?"
8648 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta cabecera?"
8649
8650 #: src/prefs_customheader.c:865
8651 msgid "Current custom headers"
8652 msgstr "Cabeceras de usuario actuales"
8653
8654 #: src/prefs_display_header.c:227
8655 msgid "Displayed header configuration"
8656 msgstr "Configuración de cabeceras mostradas"
8657
8658 #: src/prefs_display_header.c:251 src/prefs_matcher.c:491
8659 msgid "Header name"
8660 msgstr "Cabecera"
8661
8662 #: src/prefs_display_header.c:286
8663 msgid "Displayed Headers"
8664 msgstr "Cabeceras mostradas"
8665
8666 #: src/prefs_display_header.c:352
8667 msgid "Hidden headers"
8668 msgstr "Cabeceras ocultas"
8669
8670 #: src/prefs_display_header.c:378
8671 msgid "Show all unspecified headers"
8672 msgstr "Mostrar todas las cabeceras"
8673
8674 #: src/prefs_display_header.c:575
8675 msgid "This header is already in the list."
8676 msgstr "Esa cabecera ya existe en la lista."
8677
8678 #: src/prefs_ext_prog.c:100
8679 #, c-format
8680 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
8681 msgstr "%s se sustituirá con el nombre de fichero / URI"
8682
8683 #: src/prefs_ext_prog.c:117
8684 msgid "Web browser"
8685 msgstr "Navegador web"
8686
8687 #: src/prefs_ext_prog.c:146
8688 msgid "Text editor"
8689 msgstr "Editor de texto"
8690
8691 #: src/prefs_ext_prog.c:173
8692 msgid "Command for 'Display as text'"
8693 msgstr "Orden para «Mostrar como texto»"
8694
8695 #: src/prefs_ext_prog.c:185
8696 msgid ""
8697 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
8698 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
8699 msgstr ""
8700 "Esta opción permite mostrar partes MIME en la vista de mensajes a través de "
8701 "un script cuando se usa la opción «Mostrar como texto» del menu contextual"
8702
8703 #: src/prefs_ext_prog.c:196
8704 msgid "Print command"
8705 msgstr "Orden para imprimir"
8706
8707 #: src/prefs_ext_prog.c:252 src/prefs_image_viewer.c:128
8708 #: src/prefs_message.c:308
8709 msgid "Message View"
8710 msgstr "Vista de mensaje"
8711
8712 #: src/prefs_ext_prog.c:253
8713 msgid "External Programs"
8714 msgstr "Programas externos"
8715
8716 #: src/prefs_filtering_action.c:150
8717 msgid "Move"
8718 msgstr "Mover"
8719
8720 #: src/prefs_filtering_action.c:151
8721 msgid "Copy"
8722 msgstr "Copiar"
8723
8724 # RML I think this is ambiguous:
8725 # RML on filtering is a verb ("Marcar") while in summary colunm it's really
8726 # RML a noun ("Marca"). Xlated as "Marca" (also verbal tense).
8727 #: src/prefs_filtering_action.c:153 src/prefs_summary_column.c:79
8728 #: src/summaryview.c:2366
8729 msgid "Mark"
8730 msgstr "Marca"
8731
8732 #: src/prefs_filtering_action.c:155
8733 msgid "Lock"
8734 msgstr "Bloquear"
8735
8736 #: src/prefs_filtering_action.c:156
8737 msgid "Unlock"
8738 msgstr "Desbloquear"
8739
8740 #: src/prefs_filtering_action.c:157
8741 msgid "Mark as read"
8742 msgstr "Marcar como leído"
8743
8744 #: src/prefs_filtering_action.c:158
8745 msgid "Mark as unread"
8746 msgstr "Marcar como no leído"
8747
8748 #: src/prefs_filtering_action.c:159 src/toolbar.c:408 src/toolbar.c:499
8749 msgid "Forward"
8750 msgstr "Reenviar"
8751
8752 #: src/prefs_filtering_action.c:161
8753 msgid "Redirect"
8754 msgstr "Redirigir"
8755
8756 #: src/prefs_filtering_action.c:162 src/prefs_filtering_action.c:429
8757 #: src/toolbar.c:178 src/toolbar.c:1711
8758 msgid "Execute"
8759 msgstr "Ejecutar"
8760
8761 #: src/prefs_filtering_action.c:163 src/prefs_filtering_action.c:434
8762 msgid "Color"
8763 msgstr "Colorear"
8764
8765 #: src/prefs_filtering_action.c:164
8766 msgid "Change score"
8767 msgstr "Cambiar puntos"
8768
8769 #: src/prefs_filtering_action.c:165
8770 msgid "Set score"
8771 msgstr "Establecer puntos"
8772
8773 #: src/prefs_filtering_action.c:166
8774 msgid "Hide"
8775 msgstr "Ocultar"
8776
8777 #: src/prefs_filtering_action.c:167 src/toolbar.c:181
8778 msgid "Ignore thread"
8779 msgstr "Ignorar hilo"
8780
8781 #: src/prefs_filtering_action.c:168
8782 msgid "Stop filter"
8783 msgstr "Detener filtro"
8784
8785 #: src/prefs_filtering_action.c:317
8786 msgid "Filtering action configuration"
8787 msgstr "Configuración de acciones de filtrado"
8788
8789 #: src/prefs_filtering_action.c:342 src/prefs_filtering.c:413
8790 msgid "Action"
8791 msgstr "Acción"
8792
8793 #: src/prefs_filtering_action.c:419
8794 msgid "Destination"
8795 msgstr "Destino"
8796
8797 #: src/prefs_filtering_action.c:424
8798 msgid "Recipient"
8799 msgstr "Destinatario"
8800
8801 #: src/prefs_filtering_action.c:439 src/prefs_summary_column.c:88
8802 #: src/summaryview.c:492
8803 msgid "Score"
8804 msgstr "Puntos"
8805
8806 #: src/prefs_filtering_action.c:454
8807 msgid "Select ..."
8808 msgstr "Seleccionar ..."
8809
8810 #: src/prefs_filtering_action.c:796
8811 msgid "Command line not set"
8812 msgstr "Orden no establecida"
8813
8814 #: src/prefs_filtering_action.c:797
8815 msgid "Destination is not set."
8816 msgstr "Destino no establecido."
8817
8818 #: src/prefs_filtering_action.c:808
8819 msgid "Recipient is not set."
8820 msgstr "Destinatario no establecido."
8821
8822 #: src/prefs_filtering_action.c:823
8823 msgid "Score is not set"
8824 msgstr "Puntuación no establecida"
8825
8826 #: src/prefs_filtering_action.c:1042
8827 msgid "No action was defined."
8828 msgstr "No se definió ninguna acción."
8829
8830 #: src/prefs_filtering_action.c:1079 src/prefs_matcher.c:1865
8831 #: src/quote_fmt.c:62
8832 msgid "literal %"
8833 msgstr "carácter %"
8834
8835 #: src/prefs_filtering_action.c:1084 src/prefs_matcher.c:1870
8836 #: src/prefs_summary_column.c:85 src/quote_fmt.c:41 src/summaryview.c:489
8837 msgid "Date"
8838 msgstr "Fecha"
8839
8840 #: src/prefs_filtering_action.c:1085 src/prefs_matcher.c:1871
8841 #: src/quote_fmt.c:52
8842 msgid "Message-ID"
8843 msgstr "ID-Mensaje"
8844
8845 #: src/prefs_filtering_action.c:1086 src/prefs_matcher.c:160
8846 #: src/prefs_matcher.c:1872 src/quote_fmt.c:50
8847 msgid "Newsgroups"
8848 msgstr "Grupos de noticias"
8849
8850 #: src/prefs_filtering_action.c:1087 src/prefs_matcher.c:160
8851 #: src/prefs_matcher.c:1873 src/quote_fmt.c:51
8852 msgid "References"
8853 msgstr "Referencias"
8854
8855 #: src/prefs_filtering_action.c:1088 src/prefs_matcher.c:1874
8856 msgid "filename (should not be modified)"
8857 msgstr "nombre de fichero (no debe modificarse)"
8858
8859 #: src/prefs_filtering_action.c:1089 src/prefs_matcher.c:1875
8860 msgid "new line"
8861 msgstr "nueva línea"
8862
8863 #: src/prefs_filtering_action.c:1090 src/prefs_matcher.c:1876
8864 msgid "escape character for quotes"
8865 msgstr "carácter de escape para citas"
8866
8867 #: src/prefs_filtering_action.c:1091 src/prefs_matcher.c:1877
8868 msgid "quote character"
8869 msgstr "carácter de cita"
8870
8871 #: src/prefs_filtering_action.c:1099
8872 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
8873 msgstr "Acción de filtrado: «Ejecutar»"
8874
8875 #: src/prefs_filtering_action.c:1100
8876 msgid ""
8877 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
8878 "program or script.\n"
8879 "\n"
8880 "The following symbols can be used:"
8881 msgstr ""
8882 "«Ejecutar» permite enviar un mensaje o elemento del mismo a un programa "
8883 "externo o script.\n"
8884 "\n"
8885 "Se puden usar los siguientes símbolos:"
8886
8887 #: src/prefs_filtering_action.c:1408
8888 msgid "Current action list"
8889 msgstr "Lista actual de acciones"
8890
8891 #: src/prefs_filtering.c:188 src/prefs_filtering.c:339
8892 msgid "Filtering/Processing configuration"
8893 msgstr "Configuración de filtrado/procesamiento"
8894
8895 #: src/prefs_filtering.c:250 src/prefs_filtering.c:781
8896 #: src/prefs_filtering.c:872
8897 msgid "Filtering Account Menu|All"
8898 msgstr "Cualquiera"
8899
8900 #: src/prefs_filtering.c:391
8901 msgid "Condition"
8902 msgstr "Condición"
8903
8904 #: src/prefs_filtering.c:404 src/prefs_filtering.c:426
8905 msgid " Define... "
8906 msgstr " Definir... "
8907
8908 #: src/prefs_filtering.c:928 src/prefs_filtering.c:1014
8909 msgid "Condition string is not valid."
8910 msgstr "La cadena de condición no es válida."
8911
8912 #: src/prefs_filtering.c:964 src/prefs_filtering.c:1022
8913 msgid "Action string is not valid."
8914 msgstr "La cadena de la acción no es válida."
8915
8916 #: src/prefs_filtering.c:1001
8917 msgid "Condition string is empty."
8918 msgstr "La cadena de condición esta vacía."
8919
8920 #: src/prefs_filtering.c:1007
8921 msgid "Action string is empty."
8922 msgstr "La cadena de la acción esta vacía."
8923
8924 #: src/prefs_filtering.c:1091
8925 msgid "Delete rule"
8926 msgstr "Borrar regla"
8927
8928 #: src/prefs_filtering.c:1092
8929 msgid "Do you really want to delete this rule?"
8930 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta regla?"
8931
8932 #: src/prefs_filtering.c:1469
8933 msgid "Enable"
8934 msgstr "Activar"
8935
8936 #: src/prefs_filtering.c:1501
8937 msgid "Rule"
8938 msgstr "Regla"
8939
8940 #: src/prefs_folder_column.c:205
8941 msgid "Folder list columns configuration"
8942 msgstr "Configuración de las columnas de la lista de carpetas"
8943
8944 #: src/prefs_folder_column.c:222
8945 msgid ""
8946 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
8947 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
8948 msgstr ""
8949 "Seleccione las columnas para la lista de carpetas. Se puede modificar\n"
8950 "el orden utilizando los botones Arriba/Abajo, o arrastrando los elementos."
8951
8952 #: src/prefs_folder_column.c:251 src/prefs_summary_column.c:265
8953 msgid "Hidden columns"
8954 msgstr "Columnas ocultas"
8955
8956 #: src/prefs_folder_column.c:280 src/prefs_summaries.c:797
8957 #: src/prefs_summaries.c:943 src/prefs_summary_column.c:294
8958 msgid "Displayed columns"
8959 msgstr "Columnas visibles"
8960
8961 #: src/prefs_folder_column.c:316 src/prefs_msg_colors.c:517
8962 #: src/prefs_summary_column.c:330 src/prefs_toolbar.c:800
8963 msgid " Use default "
8964 msgstr " Usar configuración inicial "
8965
8966 #: src/prefs_folder_item.c:202 src/prefs_folder_item.c:648
8967 msgid ""
8968 "<i>These preferences will not be saved as this folder is a top-level one. "
8969 "However you can use them to set them to the whole mailbox tree using \"Apply "
8970 "to subfolders\".</i>"
8971 msgstr ""
8972 "<i>Estas preferencias no se guardarán ya que esta carpeta es un buzón raíz. "
8973 "Sin embargo puede usarlas para establecerlas en todo el árbol de carpetas "
8974 "del buzón usando «Aplicar a subcarpetas».</i>"
8975
8976 #: src/prefs_folder_item.c:214 src/prefs_folder_item.c:660
8977 msgid ""
8978 "Apply to\n"
8979 "subfolders"
8980 msgstr ""
8981 "Aplicar a\n"
8982 "subcarpetas"
8983
8984 #: src/prefs_folder_item.c:238
8985 msgid "Normal"
8986 msgstr "Normal"
8987
8988 #: src/prefs_folder_item.c:240
8989 msgid "Outbox"
8990 msgstr "Salida"
8991
8992 #: src/prefs_folder_item.c:257
8993 msgid "Folder type"
8994 msgstr "Tipo de carpeta"
8995
8996 #: src/prefs_folder_item.c:269
8997 msgid "Simplify Subject RegExp"
8998 msgstr "Expr. reg. para simplificar asunto"
8999
9000 #: src/prefs_folder_item.c:295
9001 msgid "Test RegExp"
9002 msgstr "Probar expr. reg."
9003
9004 #: src/prefs_folder_item.c:327
9005 msgid "Folder chmod"
9006 msgstr "Permisos de la carpeta"
9007
9008 #: src/prefs_folder_item.c:353
9009 msgid "Folder color"
9010 msgstr "Color de la carpeta"
9011
9012 #: src/prefs_folder_item.c:367 src/prefs_folder_item.c:1047
9013 #: src/prefs_msg_colors.c:648
9014 msgid "Pick color for folder"
9015 msgstr "Elejir color para la carpeta"
9016
9017 #: src/prefs_folder_item.c:384
9018 msgid "Process at startup"
9019 msgstr "Procesamiento al inicio"
9020
9021 #: src/prefs_folder_item.c:398
9022 msgid "Scan for new mail"
9023 msgstr "Examinar si hay correo nuevo"
9024
9025 #: src/prefs_folder_item.c:411
9026 msgid "Synchronise for offline use"
9027 msgstr "Sincronizar para uso sin conexión"
9028
9029 #: src/prefs_folder_item.c:669
9030 msgid "Request Return Receipt"
9031 msgstr "Solicitar acuse de recibo"
9032
9033 #: src/prefs_folder_item.c:684
9034 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
9035 msgstr "Guardar los mensajes salientes en esta carpeta en vez de en Enviado"
9036
9037 #: src/prefs_folder_item.c:697
9038 msgid "Default To: "
9039 msgstr "Por omisión Para: "
9040
9041 #: src/prefs_folder_item.c:718
9042 msgid "Default To for replies: "
9043 msgstr "Respuestas por omisión Para: "
9044
9045 #: src/prefs_folder_item.c:739
9046 msgid "Default account: "
9047 msgstr "Cuenta primaria: "
9048
9049 #: src/prefs_folder_item.c:790
9050 msgid "Default dictionary: "
9051 msgstr "Diccionario por omisión: "
9052
9053 #: src/prefs_folder_item.c:823
9054 msgid "Default alternate dictionary: "
9055 msgstr "Diccionario alternativo predeterminado: "
9056
9057 #: src/prefs_folder_item.c:1155
9058 msgid "General"
9059 msgstr "Genéricas"
9060
9061 #: src/prefs_folder_item.c:1200
9062 #, c-format
9063 msgid "Properties for folder %s"
9064 msgstr "Propiedades de la carpeta «%s»"
9065
9066 #: src/prefs_fonts.c:74
9067 msgid "Folder and Message Lists"
9068 msgstr "Carpeta y listas de mensajes"
9069
9070 #: src/prefs_fonts.c:91
9071 msgid "Message"
9072 msgstr "Mensaje"
9073
9074 #: src/prefs_fonts.c:110
9075 msgid "Use different font for printing"
9076 msgstr "Usar una tipografía distinta para imprimir"
9077
9078 #: src/prefs_fonts.c:119
9079 msgid "Message Printing"
9080 msgstr "Impresión de mensajes"
9081
9082 #: src/prefs_fonts.c:197 src/prefs_msg_colors.c:855 src/prefs_summaries.c:1078
9083 #: src/prefs_themes.c:360
9084 msgid "Display"
9085 msgstr "Ver"
9086
9087 #: src/prefs_fonts.c:198
9088 msgid "Fonts"
9089 msgstr "Tipografías"
9090
9091 #: src/prefs_gtk.c:908
9092 msgid "Preferences"
9093 msgstr "Preferencias"
9094
9095 #: src/prefs_image_viewer.c:67
9096 msgid "Automatically display attached images"
9097 msgstr "Mostrar las imágenes adjuntas automáticamente"
9098
9099 #: src/prefs_image_viewer.c:75
9100 msgid "Resize attached images by default"
9101 msgstr "Redimensionar las imágenes adjuntas por omisión"
9102
9103 #: src/prefs_image_viewer.c:78
9104 msgid "Clicking image toggles scaling"
9105 msgstr "Pulsando en la imagen (des)activa el escalado"
9106
9107 #: src/prefs_image_viewer.c:84
9108 msgid "Display images inline"
9109 msgstr "Mostrar las imágenes con el texto"
9110
9111 #: src/prefs_image_viewer.c:129
9112 msgid "Image Viewer"
9113 msgstr "Visor de imágenes"
9114
9115 #: src/prefs_matcher.c:158
9116 msgid "All messages"
9117 msgstr "Todos los mensajes"
9118
9119 #: src/prefs_matcher.c:159
9120 msgid "To or Cc"
9121 msgstr "Para o Cc"
9122
9123 #: src/prefs_matcher.c:160
9124 msgid "In reply to"
9125 msgstr "En respuesta a"
9126
9127 #: src/prefs_matcher.c:161
9128 msgid "Age greater than"
9129 msgstr "Más antiguo que"
9130
9131 #: src/prefs_matcher.c:161
9132 msgid "Age lower than"
9133 msgstr "Más nuevo que"
9134
9135 #: src/prefs_matcher.c:162
9136 msgid "Headers part"
9137 msgstr "Sección cabeceras"
9138
9139 #: src/prefs_matcher.c:163
9140 msgid "Body part"
9141 msgstr "Sección cuerpo"
9142
9143 #: src/prefs_matcher.c:163
9144 msgid "Whole message"
9145 msgstr "Mensaje completo"
9146
9147 #: src/prefs_matcher.c:164
9148 msgid "Unread flag"
9149 msgstr "Marca de «no leído»"
9150
9151 #: src/prefs_matcher.c:164
9152 msgid "New flag"
9153 msgstr "Marca de «nuevo»"
9154
9155 #: src/prefs_matcher.c:165
9156 msgid "Marked flag"
9157 msgstr "Marca de «marcado»"
9158
9159 #: src/prefs_matcher.c:165
9160 msgid "Deleted flag"
9161 msgstr "Marca de «borrado»"
9162
9163 #: src/prefs_matcher.c:166
9164 msgid "Replied flag"
9165 msgstr "Marca de «respondido»"
9166
9167 #: src/prefs_matcher.c:166
9168 msgid "Forwarded flag"
9169 msgstr "Marca de «reenviado»"
9170
9171 #: src/prefs_matcher.c:167
9172 msgid "Locked flag"
9173 msgstr "Marca de «bloqueado»"
9174
9175 #: src/prefs_matcher.c:168
9176 msgid "Color label"
9177 msgstr "Etiqueta de color"
9178
9179 #: src/prefs_matcher.c:169
9180 msgid "Ignored thread"
9181 msgstr "Hilo ignorado"
9182
9183 #: src/prefs_matcher.c:170
9184 msgid "Score greater than"
9185 msgstr "Puntuación mayor que"
9186
9187 #: src/prefs_matcher.c:170
9188 msgid "Score lower than"
9189 msgstr "Puntuación menor que"
9190
9191 #: src/prefs_matcher.c:171
9192 msgid "Score equal to"
9193 msgstr "Puntuación igual a"
9194
9195 #: src/prefs_matcher.c:172
9196 msgid "Test"
9197 msgstr "Probar"
9198
9199 #: src/prefs_matcher.c:173
9200 msgid "Size greater than"
9201 msgstr "Tamaño mayor que"
9202
9203 #: src/prefs_matcher.c:174
9204 msgid "Size smaller than"
9205 msgstr "Tamaño menor que"
9206
9207 #: src/prefs_matcher.c:175
9208 msgid "Size exactly"
9209 msgstr "Tamaño exacto"
9210
9211 #: src/prefs_matcher.c:176
9212 msgid "Partially downloaded"
9213 msgstr "Parcialmente descargado"
9214
9215 #: src/prefs_matcher.c:177
9216 msgid "Found in addressbook"
9217 msgstr "Se encuentra en la agenda"
9218
9219 #: src/prefs_matcher.c:194
9220 msgid "or"
9221 msgstr "o"
9222
9223 #: src/prefs_matcher.c:194
9224 msgid "and"
9225 msgstr "y"
9226
9227 #: src/prefs_matcher.c:211
9228 msgid "contains"
9229 msgstr "contiene"
9230
9231 #: src/prefs_matcher.c:211
9232 msgid "does not contain"
9233 msgstr "no contiene"
9234
9235 #: src/prefs_matcher.c:235
9236 msgid "yes"
9237 msgstr "si"
9238
9239 #: src/prefs_matcher.c:235
9240 msgid "no"
9241 msgstr "no"
9242
9243 #: src/prefs_matcher.c:432
9244 msgid "Condition configuration"
9245 msgstr "Configuración de la condición"
9246
9247 #: src/prefs_matcher.c:459
9248 msgid "Match type"
9249 msgstr "Tipo de coincidencia"
9250
9251 #: src/prefs_matcher.c:512
9252 msgid "Address header"
9253 msgstr "Cabecera de dirección"
9254
9255 #: src/prefs_matcher.c:544
9256 msgid "Book/folder"
9257 msgstr "Agenda/carpeta"
9258
9259 #: src/prefs_matcher.c:578
9260 msgid " Select... "
9261 msgstr " Seleccionar... "
9262
9263 #: src/prefs_matcher.c:599
9264 msgid "Predicate"
9265 msgstr "Predicado"
9266
9267 #: src/prefs_matcher.c:650
9268 msgid "Use regexp"
9269 msgstr "Usar exp.reg."
9270
9271 #: src/prefs_matcher.c:688
9272 msgid "Boolean Op"
9273 msgstr "Op. lógico"
9274
9275 #: src/prefs_matcher.c:1294
9276 msgid "Value is not set."
9277 msgstr "Valor no establecido."
9278
9279 #: src/prefs_matcher.c:1330
9280 msgid "all addresses in all headers"
9281 msgstr "Todas las direcciones en todas las cabeceras"
9282
9283 #: src/prefs_matcher.c:1333
9284 msgid "any address in any header"
9285 msgstr "Cualquier dirección en cualquier cabecera"
9286
9287 #: src/prefs_matcher.c:1335
9288 #, c-format
9289 msgid "the address(es) in header '%s'"
9290 msgstr "la(s) dirección(es) en la cabecera «%s»"
9291
9292 #: src/prefs_matcher.c:1336
9293 #, c-format
9294 msgid ""
9295 "Book/folder path is not set.\n"
9296 "\n"
9297 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
9298 "'Any' from the book/folder drop-down list."
9299 msgstr ""
9300 "No se estableció la ruta agenda/carpeta.\n"
9301 "\n"
9302 "Si quiere que la dirección «%s» coincida con todo el libro de direcciones "
9303 "deberá seleccionar «Cualquiera» en la lista desplegable de Agenda/carpeta."
9304
9305 #: src/prefs_matcher.c:1823
9306 msgid ""
9307 "The entry was not saved.\n"
9308 "Close anyway?"
9309 msgstr ""
9310 "La entrada no fue guardada.\n"
9311 "¿Cerrar igualmente?"
9312
9313 #: src/prefs_matcher.c:1885
9314 msgid "Match Type: 'Test'"
9315 msgstr "Tipo de coincidencia: «Probar»"
9316
9317 #: src/prefs_matcher.c:1886
9318 msgid ""
9319 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
9320 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
9321 "\n"
9322 "The following symbols can be used:"
9323 msgstr ""
9324 "«Probar» permite comprobar un mensaje o elemento del mismo usando un "
9325 "programa externo o script. El programa retornará 0 o 1.\n"
9326 "\n"
9327 "Se pueden usar los siguientes símbolos:"
9328
9329 #: src/prefs_matcher.c:1980
9330 msgid "Current condition rules"
9331 msgstr "Reglas de condición actuales"
9332
9333 #: src/prefs_message.c:108
9334 msgid "Headers"
9335 msgstr "Cabeceras"
9336
9337 #: src/prefs_message.c:116
9338 msgid "Display header pane above message view"
9339 msgstr "Mostrar panel de cabeceras sobre el mensaje"
9340
9341 #: src/prefs_message.c:120
9342 msgid "Display (X-)Face in message view"
9343 msgstr "Mostrar (X-)Face en la vista del mensaje"
9344
9345 #: src/prefs_message.c:123
9346 msgid "Display Face in message view"
9347 msgstr "Mostrar Face en la vista del mensaje"
9348
9349 #: src/prefs_message.c:137
9350 msgid "Display headers in message view"
9351 msgstr "Mostrar cabeceras en la vista del mensaje"
9352
9353 #: src/prefs_message.c:149
9354 msgid "HTML messages"
9355 msgstr "Mensajes HTML"
9356
9357 #: src/prefs_message.c:157
9358 msgid "Render HTML messages as text"
9359 msgstr "Presentar los mensajes HTML como texto"
9360
9361 #: src/prefs_message.c:160
9362 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
9363 msgstr "Mostrar los mensajes HTML con un módulo si es posible"
9364
9365 #: src/prefs_message.c:170
9366 msgid "Line space"
9367 msgstr "Interlineado"
9368
9369 #: src/prefs_message.c:184 src/prefs_message.c:222
9370 msgid "pixel(s)"
9371 msgstr "píxel(s)"
9372
9373 #: src/prefs_message.c:189
9374 msgid "Scroll"
9375 msgstr "Desplazamiento"
9376
9377 #: src/prefs_message.c:196
9378 msgid "Half page"
9379 msgstr "Media página"
9380
9381 #: src/prefs_message.c:202
9382 msgid "Smooth scroll"
9383 msgstr "Desplazamiento suave"
9384
9385 #: src/prefs_message.c:208
9386 msgid "Step"
9387 msgstr "Paso"
9388
9389 #: src/prefs_message.c:229
9390 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
9391 msgstr "Mostrar descripciones de los adjuntos (en vez de nombres)"
9392
9393 #: src/prefs_message.c:309
9394 msgid "Text Options"
9395 msgstr "Opciones de texto"
9396
9397 #: src/prefs_msg_colors.c:143
9398 msgid "Message view"
9399 msgstr "Vista de mensaje"
9400
9401 #: src/prefs_msg_colors.c:164
9402 msgid "Enable coloration of message text"
9403 msgstr "Permitir colores en el texto del mensaje"
9404
9405 #: src/prefs_msg_colors.c:166
9406 msgid "Quote"
9407 msgstr "Cita"
9408
9409 #: src/prefs_msg_colors.c:182
9410 msgid "Cycle quote colors"
9411 msgstr "Reutilizar colores de citación"
9412
9413 #: src/prefs_msg_colors.c:186
9414 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
9415 msgstr "Si hay más de 3 niveles de cita se reutilizarán los colores"
9416
9417 #: src/prefs_msg_colors.c:193
9418 msgid "1st Level"
9419 msgstr "Primer nivel"
9420
9421 #: src/prefs_msg_colors.c:199 src/prefs_msg_colors.c:225
9422 #: src/prefs_msg_colors.c:251
9423 msgid "Text"
9424 msgstr "Texto"
9425
9426 #: src/prefs_msg_colors.c:213
9427 msgid "Pick color for 1st level text"
9428 msgstr "Elejir color para el texto de primer nivel"
9429
9430 #: src/prefs_msg_colors.c:219
9431 msgid "2nd Level"
9432 msgstr "Segundo nivel"
9433
9434 #: src/prefs_msg_colors.c:239
9435 msgid "Pick color for 2nd level text"
9436 msgstr "Elejir color para el texto de segundo nivel"
9437
9438 #: src/prefs_msg_colors.c:245
9439 msgid "3rd Level"
9440 msgstr "Tercer nivel"
9441
9442 #: src/prefs_msg_colors.c:265
9443 msgid "Pick color for 3rd level text"
9444 msgstr "Elejir color para el texto de tercer nivel"
9445
9446 #: src/prefs_msg_colors.c:272
9447 msgid "Enable coloration of text background"
9448 msgstr "Habilitar el color en el fondo del texto"
9449
9450 #: src/prefs_msg_colors.c:288
9451 msgid "Pick color for 1st level text background"
9452 msgstr "Elejir color para el fondo del texto de primer nivel"
9453
9454 #: src/prefs_msg_colors.c:290 src/prefs_msg_colors.c:311
9455 #: src/prefs_msg_colors.c:332
9456 msgid "Background"
9457 msgstr "Fondo"
9458
9459 #: src/prefs_msg_colors.c:309
9460 msgid "Pick color for 2nd level text background"
9461 msgstr "Elejir color para el fondo del texto de segundo nivel"
9462
9463 #: src/prefs_msg_colors.c:330
9464 msgid "Pick color for 3rd level text background"
9465 msgstr "Elejir color para el fondo del texto de tercer nivel"
9466
9467 #: src/prefs_msg_colors.c:350
9468 msgid "Pick color for links"
9469 msgstr "Elejir color para los enlaces"
9470
9471 #: src/prefs_msg_colors.c:352
9472 msgid "URI link"
9473 msgstr "Enlace URI"
9474
9475 #: src/prefs_msg_colors.c:369
9476 msgid "Pick color for signatures"
9477 msgstr "Elejir color para las firmas"
9478
9479 #: src/prefs_msg_colors.c:371
9480 msgid "Signatures"
9481 msgstr "Firmas"
9482
9483 #: src/prefs_msg_colors.c:376 src/prefs_summaries.c:761
9484 msgid "Folder list"
9485 msgstr "Lista de carpetas"
9486
9487 #: src/prefs_msg_colors.c:394
9488 msgid ""
9489 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
9490 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
9491 msgstr ""
9492 "Elejir color para la carpeta de destino. La carpeta de destino se usa cuando "
9493 "la opción «Ejecutar inmediatamente movimientos o borrados de mensajes» está "
9494 "desactivada"
9495
9496 #: src/prefs_msg_colors.c:398
9497 msgid "Target folder"
9498 msgstr "Carpeta de destino"
9499
9500 #: src/prefs_msg_colors.c:413
9501 msgid "Pick color for folders containing new messages"
9502 msgstr "Elejir el color para las carpetas que contiene mensajes nuevos"
9503
9504 #: src/prefs_msg_colors.c:415
9505 msgid "Folder containing new messages"
9506 msgstr "Carpeta que contiene los mensajes nuevos"
9507
9508 #: src/prefs_msg_colors.c:420
9509 msgid "Color labels"
9510 msgstr "Etiquetas de colores"
9511
9512 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
9513 #. rule name and should not be translated
9514 #: src/prefs_msg_colors.c:448 src/prefs_msg_colors.c:480
9515 #, c-format
9516 msgid "Tooltip|Pick color for 'color %d'"
9517 msgstr "Seleccionar el color para el «color %d»"
9518
9519 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
9520 #. rule name and should not be translated
9521 #: src/prefs_msg_colors.c:452 src/prefs_msg_colors.c:484
9522 #, c-format
9523 msgid "Set label for 'color %d'"
9524 msgstr "Establecer la etiqueta para el «color %d»"
9525
9526 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
9527 #. rule name and should not be translated
9528 #: src/prefs_msg_colors.c:612
9529 #, c-format
9530 msgid "Dialog title|Pick color for 'color %d'"
9531 msgstr "Elejir el color para el «color %d»"
9532
9533 #: src/prefs_msg_colors.c:621
9534 msgid "Pick color for 1st level text "
9535 msgstr "Elejir el color para el texto de primer nivel "
9536
9537 #: src/prefs_msg_colors.c:624
9538 msgid "Pick color for 2nd level text "
9539 msgstr "Elejir el color para el texto de segundo nivel "
9540
9541 #: src/prefs_msg_colors.c:627
9542 msgid "Pick color for 3rd level text "
9543 msgstr "Elejir el color para el texto de tercer nivel "
9544
9545 #: src/prefs_msg_colors.c:630
9546 msgid "Pick color for 1st level text background "
9547 msgstr "Elejir el color para el fondo del texto de primer nivel "
9548
9549 #: src/prefs_msg_colors.c:633
9550 msgid "Pick color for 2nd level text background "
9551 msgstr "Elejir el color para el fondo del texto de segundo nivel "
9552
9553 #: src/prefs_msg_colors.c:636
9554 msgid "Pick color for 3rd level text background "
9555 msgstr "Elejir el color para el fondo del texto de tercer nivel "
9556
9557 #: src/prefs_msg_colors.c:639
9558 msgid "Pick color for links "
9559 msgstr "Elejir el color para los enlaces "
9560
9561 #: src/prefs_msg_colors.c:642
9562 msgid "Pick color for target folder"
9563 msgstr "Elejir el color para la carpeta destino"
9564
9565 #: src/prefs_msg_colors.c:645
9566 msgid "Pick color for signatures "
9567 msgstr "Elejir el color para las firmas "
9568
9569 #: src/prefs_msg_colors.c:856
9570 msgid "Colors"
9571 msgstr "Colores"
9572
9573 #: src/prefs_other.c:110
9574 msgid "Add address to destination when double-clicked"
9575 msgstr "Añadir la dirección al destino con doble clic"
9576
9577 #: src/prefs_other.c:113
9578 msgid "Log Size"
9579 msgstr "Tamaño de traza"
9580
9581 #: src/prefs_other.c:120
9582 msgid "Clip the log size"
9583 msgstr "Recortar tamaño de traza"
9584
9585 #: src/prefs_other.c:125
9586 msgid "Log window length"
9587 msgstr "Longitud de la ventana de traza"
9588
9589 #: src/prefs_other.c:142
9590 msgid "0 to stop logging in the log window"
9591 msgstr "0 para dejar de registrar en la ventana de traza"
9592
9593 #: src/prefs_other.c:145
9594 msgid "lines"
9595 msgstr "líneas"
9596
9597 #: src/prefs_other.c:154
9598 msgid "On exit"
9599 msgstr "Al salir"
9600
9601 #: src/prefs_other.c:162
9602 msgid "Confirm on exit"
9603 msgstr "Confirmar al salir"
9604
9605 #: src/prefs_other.c:169
9606 msgid "Empty trash on exit"
9607 msgstr "Vaciar la papelera al salir"
9608
9609 #: src/prefs_other.c:171
9610 msgid "Ask before emptying"
9611 msgstr "Preguntar antes de vaciar"
9612
9613 #: src/prefs_other.c:175
9614 msgid "Warn if there are queued messages"
9615 msgstr "Avisar si existen mensajes en cola"
9616
9617 #: src/prefs_other.c:181
9618 msgid "Socket I/O timeout"
9619 msgstr "Tiempo límite de E/S en el socket"
9620
9621 #: src/prefs_other.c:199
9622 msgid "Never send Return Receipts"
9623 msgstr "No enviar nunca acuses de recibo"
9624
9625 #: src/prefs_quote.c:92
9626 msgid "Reply will quote by default"
9627 msgstr "Responder con citación por omisión"
9628
9629 #: src/prefs_quote.c:94
9630 msgid "Reply format"
9631 msgstr "Formato de réplica"
9632
9633 #: src/prefs_quote.c:109 src/prefs_quote.c:161
9634 msgid "Quotation mark"
9635 msgstr "Marca de citación"
9636
9637 #: src/prefs_quote.c:146
9638 msgid "Forward format"
9639 msgstr "Formato de reenvío"
9640
9641 #: src/prefs_quote.c:215
9642 msgid "Quotation characters"
9643 msgstr "Carácteres de citación"
9644
9645 #: src/prefs_quote.c:230
9646 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
9647 msgstr "Tratar estos carácteres como marcas de cita: "
9648
9649 #: src/prefs_quote.c:312
9650 msgid "Quoting"
9651 msgstr "Citas"
9652
9653 #: src/prefs_receive.c:121
9654 msgid "External incorporation program"
9655 msgstr "Programa externo para incorporación"
9656
9657 #: src/prefs_receive.c:128
9658 msgid "Use external program for receiving mail"
9659 msgstr "Usar un programa externo para recibir correo"
9660
9661 #: src/prefs_receive.c:135
9662 msgid "Command"
9663 msgstr "Orden"
9664
9665 #: src/prefs_receive.c:144
9666 msgid "Automatic checking"
9667 msgstr "Comprobación automática"
9668
9669 #: src/prefs_receive.c:155
9670 msgid "Automatically check for new mail every"
9671 msgstr "Autocomprobar si hay correo nuevo cada"
9672
9673 #: src/prefs_receive.c:173
9674 msgid "Check for new mail on startup"
9675 msgstr "Comprueba si hay correo nuevo al inicio"
9676
9677 #: src/prefs_receive.c:176
9678 msgid "Dialogs"
9679 msgstr "Diálogos"
9680
9681 #: src/prefs_receive.c:182
9682 msgid "Show receive dialog"
9683 msgstr "Mostrar diálogo de recepción"
9684
9685 #: src/prefs_receive.c:190 src/prefs_send.c:169 src/prefs_summaries.c:855
9686 msgid "Always"
9687 msgstr "Siempre"
9688
9689 #: src/prefs_receive.c:191
9690 msgid "Only on manual receiving"
9691 msgstr "Sólo al recibir manualmente"
9692
9693 #: src/prefs_receive.c:205
9694 msgid "Close receive dialog when finished"
9695 msgstr "Cerrar el diálogo de recepción al finalizar"
9696
9697 #: src/prefs_receive.c:208
9698 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
9699 msgstr "No mostrar diálogo de error si hay error de recepción"
9700
9701 #: src/prefs_receive.c:210
9702 msgid "After receiving new mail"
9703 msgstr "Después de recibir correo nuevo"
9704
9705 #: src/prefs_receive.c:216
9706 msgid "Go to inbox"
9707 msgstr "Ir a Entrada"
9708
9709 #: src/prefs_receive.c:218
9710 msgid "Update all local folders"
9711 msgstr "Actualizar todas las carpetas locales"
9712
9713 #: src/prefs_receive.c:220
9714 msgid "Run command"
9715 msgstr "Ejecutar una orden"
9716
9717 #: src/prefs_receive.c:229
9718 msgid "after automatic check"
9719 msgstr "después de la comprobación automática"
9720
9721 #: src/prefs_receive.c:231
9722 msgid "after manual check"
9723 msgstr "después de la comprobación manual"
9724
9725 #: src/prefs_receive.c:239
9726 #, c-format
9727 msgid ""
9728 "Command to execute:\n"
9729 "(use %d as number of new mails)"
9730 msgstr ""
9731 "Orden a ejecutar:\n"
9732 "(usar %d como nº de mensajes nuevos)"
9733
9734 #: src/prefs_receive.c:365 src/prefs_send.c:337
9735 msgid "Mail Handling"
9736 msgstr "Manejo de correo"
9737
9738 #: src/prefs_receive.c:366
9739 msgid "Receiving"
9740 msgstr "Recepción"
9741
9742 #: src/prefs_send.c:142
9743 msgid "Save sent messages to Sent folder"
9744 msgstr "Guardar mensajes enviados en la carpeta Enviado"
9745
9746 #: src/prefs_send.c:145
9747 msgid "Confirm before sending queued messages"
9748 msgstr "Confirmar antes de enviar los mensajes en la cola"
9749
9750 #: src/prefs_send.c:153
9751 msgid "Show send dialog"
9752 msgstr "Mostrar diálogo de envío"
9753
9754 #: src/prefs_send.c:174
9755 msgid "Outgoing encoding"
9756 msgstr "Codificación de caracteres para enviar"
9757
9758 #: src/prefs_send.c:187
9759 msgid ""
9760 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
9761 "be used"
9762 msgstr ""
9763 "Si selecciona «Automático» se utilizará la codificación óptima para la "
9764 "localización actual."
9765
9766 #: src/prefs_send.c:201
9767 msgid "Automatic (Recommended)"
9768 msgstr "Automático (Recomendado)"
9769
9770 #: src/prefs_send.c:203
9771 msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
9772 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASCII)"
9773
9774 #: src/prefs_send.c:204
9775 msgid "Unicode (UTF-8)"
9776 msgstr "Unicode (UTF-8)"
9777
9778 #: src/prefs_send.c:206
9779 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
9780 msgstr "Europeo Occidental (ISO-8859-1)"
9781
9782 #: src/prefs_send.c:207
9783 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
9784 msgstr "Europeo Occidental (ISO-8859-15)"
9785
9786 #: src/prefs_send.c:209
9787 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
9788 msgstr "Centroeuropeo (ISO-8859-2)"
9789
9790 #: src/prefs_send.c:211
9791 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
9792 msgstr "Báltico (ISO-8859-13)"
9793
9794 #: src/prefs_send.c:212
9795 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
9796 msgstr "Báltico (ISO-8859-4)"
9797
9798 #: src/prefs_send.c:214
9799 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
9800 msgstr "Griego (ISO-8859-7)"
9801
9802 #: src/prefs_send.c:216
9803 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
9804 msgstr "Hebreo (ISO-8859-8)"
9805
9806 #: src/prefs_send.c:217
9807 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
9808 msgstr "Hebreo (Windows-1255)"
9809
9810 #: src/prefs_send.c:219
9811 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
9812 msgstr "Arábigo (ISO-8859-6)"
9813
9814 #: src/prefs_send.c:220
9815 msgid "Arabic (Windows-1256)"
9816 msgstr "Arábigo (Windows-1256)"
9817
9818 #: src/prefs_send.c:222
9819 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
9820 msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
9821
9822 #: src/prefs_send.c:224
9823 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
9824 msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)"
9825
9826 #: src/prefs_send.c:225
9827 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
9828 msgstr "Cirílico (KOI8-R)"
9829
9830 #: src/prefs_send.c:226
9831 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
9832 msgstr "Cirílico (KOI8-U)"
9833
9834 #: src/prefs_send.c:227
9835 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
9836 msgstr "Cirílico (Windows-1251)"
9837
9838 #: src/prefs_send.c:229
9839 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
9840 msgstr "Japonés (ISO-2022-JP)"
9841
9842 #: src/prefs_send.c:231
9843 msgid "Japanese (EUC-JP)"
9844 msgstr "Japonés (EUC-JP)"
9845
9846 #: src/prefs_send.c:232
9847 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
9848 msgstr "Japonés (Shift_JIS)"
9849
9850 #: src/prefs_send.c:235
9851 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
9852 msgstr "Chino simplificado (GB2312)"
9853
9854 #: src/prefs_send.c:236
9855 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
9856 msgstr "Chino simplificado (GBK)"
9857
9858 #: src/prefs_send.c:237
9859 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
9860 msgstr "Chino tradicional (Big5)"
9861
9862 #: src/prefs_send.c:239
9863 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
9864 msgstr "Chino tradicional (EUC-TW)"
9865
9866 #: src/prefs_send.c:240
9867 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
9868 msgstr "Chino (ISO-2022-CN)"
9869
9870 #: src/prefs_send.c:243
9871 msgid "Korean (EUC-KR)"
9872 msgstr "Coreano (EUC-KR)"
9873
9874 #: src/prefs_send.c:245
9875 msgid "Thai (TIS-620)"
9876 msgstr "Tailandés (TIS-620)"
9877
9878 #: src/prefs_send.c:246
9879 msgid "Thai (Windows-874)"
9880 msgstr "Tailandés (Windows-874)"
9881
9882 #: src/prefs_send.c:251
9883 msgid "Transfer encoding"
9884 msgstr "Codificación de envío"
9885
9886 #: src/prefs_send.c:264
9887 msgid ""
9888 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
9889 "characters"
9890 msgstr ""
9891 "Especificar la codificación de envío (Content-Transfer-Encoding) usada "
9892 "cuando el cuerpo del mensaje contiene caracteres no-ASCII"
9893
9894 #: src/prefs_send.c:338 src/send_message.c:477 src/send_message.c:481
9895 #: src/send_message.c:486
9896 msgid "Sending"
9897 msgstr "Enviando"
9898
9899 #: src/prefs_spelling.c:91
9900 msgid "Select dictionaries location"
9901 msgstr "Seleccionar la ubicación de los diccionarios"
9902
9903 #: src/prefs_spelling.c:126
9904 msgid "Pick color for misspelled word"
9905 msgstr "Elejir color de las palabras incorrectas"
9906
9907 #: src/prefs_spelling.c:183
9908 msgid "Enable spell checker"
9909 msgstr "Habilitar el corrector ortográfico"
9910
9911 #: src/prefs_spelling.c:188
9912 msgid "Enable alternate dictionary"
9913 msgstr "Habilitar un diccionario alternativo"
9914
9915 #: src/prefs_spelling.c:194
9916 msgid "Faster switching with last used dictionary"
9917 msgstr "Cambio más rápido con el último diccionario usado"
9918
9919 #: src/prefs_spelling.c:196
9920 msgid "Path to dictionaries"
9921 msgstr "Ruta a los diccionarios"
9922
9923 #: src/prefs_spelling.c:211
9924 msgid "Automatic spelling"
9925 msgstr "Ortografía automática"
9926
9927 #: src/prefs_spelling.c:223
9928 msgid "Re-check message when changing dictionary"
9929 msgstr "Recomprobar el mensaje al cambiar de diccionario"
9930
9931 #: src/prefs_spelling.c:227
9932 msgid "Dictionary"
9933 msgstr "Diccionario"
9934
9935 #: src/prefs_spelling.c:240
9936 msgid "Default dictionary"
9937 msgstr "Diccionario por omisión"
9938
9939 #: src/prefs_spelling.c:258
9940 msgid "Default alternate dictionary"
9941 msgstr "Diccionario alternativo predeterminado"
9942
9943 #: src/prefs_spelling.c:277
9944 msgid "Check with both dictionaries"
9945 msgstr "Comprobar con ambos diccionarios"
9946
9947 #: src/prefs_spelling.c:283
9948 msgid "Default suggestion mode"
9949 msgstr "Modo de sugerencia por defecto"
9950
9951 #: src/prefs_spelling.c:305
9952 msgid "Misspelled word color"
9953 msgstr "Color de las faltas ortográficas"
9954
9955 #: src/prefs_spelling.c:319
9956 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
9957 msgstr "Elejir color de los fallos ortográficos. Usar negro para subrayar"
9958
9959 #: src/prefs_spelling.c:449
9960 msgid "Spell Checking"
9961 msgstr "Corrección ortográfica"
9962
9963 #: src/prefs_summaries.c:142
9964 msgid "the full abbreviated weekday name"
9965 msgstr "el día la semana abreviado"
9966
9967 #: src/prefs_summaries.c:143
9968 msgid "the full weekday name"
9969 msgstr "el día de la semana completo"
9970
9971 #: src/prefs_summaries.c:144
9972 msgid "the abbreviated month name"
9973 msgstr "el nombre del mes abreviado"
9974
9975 #: src/prefs_summaries.c:145
9976 msgid "the full month name"
9977 msgstr "el nombre del mes completo"
9978
9979 #: src/prefs_summaries.c:146
9980 msgid "the preferred date and time for the current locale"
9981 msgstr "la fecha y hora preferida para la localización actual"
9982
9983 #: src/prefs_summaries.c:147
9984 msgid "the century number (year/100)"
9985 msgstr "el número de siglo (año/100)"
9986
9987 #: src/prefs_summaries.c:148
9988 msgid "the day of the month as a decimal number"
9989 msgstr "el día del mes como número decimal"
9990
9991 #: src/prefs_summaries.c:149
9992 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
9993 msgstr "la hora como número usando el reloj de 24 horas"
9994
9995 #: src/prefs_summaries.c:150
9996 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
9997 msgstr "la hora como número usando el reloj de 12 horas"
9998
9999 #: src/prefs_summaries.c:151
10000 msgid "the day of the year as a decimal number"
10001 msgstr "el día del año como número decimal"
10002
10003 #: src/prefs_summaries.c:152
10004 msgid "the month as a decimal number"
10005 msgstr "el mes como número decimal"
10006
10007 #: src/prefs_summaries.c:153
10008 msgid "the minute as a decimal number"
10009 msgstr "el minuto como número decimal"
10010
10011 #: src/prefs_summaries.c:154
10012 msgid "either AM or PM"
10013 msgstr "AM o PM"
10014
10015 #: src/prefs_summaries.c:155
10016 msgid "the second as a decimal number"
10017 msgstr "el segundo como número decimal"
10018
10019 #: src/prefs_summaries.c:156
10020 msgid "the day of the week as a decimal number"
10021 msgstr "el día de la semana como número decimal"
10022
10023 #: src/prefs_summaries.c:157
10024 msgid "the preferred date for the current locale"
10025 msgstr "la fecha preferida para la localización actual"
10026
10027 #: src/prefs_summaries.c:158
10028 msgid "the last two digits of a year"
10029 msgstr "los dos últimos dígitos del año"
10030
10031 #: src/prefs_summaries.c:159
10032 msgid "the year as a decimal number"
10033 msgstr "el año como número decimal"
10034
10035 #: src/prefs_summaries.c:160
10036 msgid "the time zone or name or abbreviation"
10037 msgstr "zona horaria o nombre o abreviatura"
10038
10039 #: src/prefs_summaries.c:181 src/prefs_summaries.c:229
10040 #: src/prefs_summaries.c:911
10041 msgid "Date format"
10042 msgstr "Formato de fecha"
10043
10044 #: src/prefs_summaries.c:205
10045 msgid "Specifier"
10046 msgstr "Especificador"
10047
10048 #: src/prefs_summaries.c:247
10049 msgid "Example"
10050 msgstr "Ejemplo"
10051
10052 #: src/prefs_summaries.c:329
10053 msgid "Select key bindings"
10054 msgstr "Establecer atajos de teclado"
10055
10056 #: src/prefs_summaries.c:343
10057 msgid "Select preset:"
10058 msgstr "Seleccionar combinación:"
10059
10060 #: src/prefs_summaries.c:353 src/prefs_summaries.c:700
10061 msgid "Old Sylpheed"
10062 msgstr "Antigua de Sylpheed"
10063
10064 #: src/prefs_summaries.c:361
10065 msgid ""
10066 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
10067 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
10068 msgstr ""
10069 "Puede también modificar cada atajo de menú presionando\n"
10070 "la(s) tecla(s) al situar el puntero sobre el elemento."
10071
10072 #: src/prefs_summaries.c:768
10073 msgid "Display unread number next to folder name"
10074 msgstr "Ver el número de no leídos junto al nombre de la carpeta"
10075
10076 #: src/prefs_summaries.c:775
10077 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
10078 msgstr "Abreviar nombres de grupo con más de"
10079
10080 #: src/prefs_summaries.c:789
10081 msgid "letters"
10082 msgstr "letras"
10083
10084 #: src/prefs_summaries.c:807
10085 msgid "Message list"
10086 msgstr "Lista de mensajes"
10087
10088 #: src/prefs_summaries.c:817
10089 msgid "When entering a folder"
10090 msgstr "Al entrar en una carpeta"
10091
10092 #: src/prefs_summaries.c:825
10093 msgid "Do nothing"
10094 msgstr "No hacer nada"
10095
10096 #: src/prefs_summaries.c:826
10097 msgid "Select first unread (or new or marked) message"
10098 msgstr "Seleccionar el primer mensaje sin leer (o nuevo o marcado)"
10099
10100 #: src/prefs_summaries.c:828
10101 msgid "Select first unread (or marked or new) message"
10102 msgstr "Seleccionar el primer mensaje sin leer (o marcado o nuevo)"
10103
10104 #: src/prefs_summaries.c:830
10105 msgid "Select first new (or unread or marked) message"
10106 msgstr "Seleccionar el primer mensaje nuevo (o sin leer o marcado)"
10107
10108 #: src/prefs_summaries.c:832
10109 msgid "Select first new (or marked or unread) message"
10110 msgstr "Seleccionar el primer mensaje nuevo (o marcado o sin leer)"
10111
10112 #: src/prefs_summaries.c:834
10113 msgid "Select first marked (or new or unread) message"
10114 msgstr "Seleccionar el primer mensaje nuevo (o nuevo o sin leer)"
10115
10116 #: src/prefs_summaries.c:836
10117 msgid "Select first marked (or unread or new) message"
10118 msgstr "Seleccionar el primer mensaje marcado (o sin leer o nuevo)"
10119
10120 #: src/prefs_summaries.c:847
10121 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
10122 msgstr "Mostrar diálogo de «No hay mensajes sin leer (o nuevos)»"
10123
10124 #: src/prefs_summaries.c:856
10125 msgid "Assume 'Yes'"
10126 msgstr "Asumir «Si»"
10127
10128 #: src/prefs_summaries.c:858
10129 msgid "Assume 'No'"
10130 msgstr "Asumir «No»"
10131
10132 #: src/prefs_summaries.c:866
10133 msgid "Always open message when selected"
10134 msgstr "Abrir siempre el mensaje cuando se seleccione"
10135
10136 #: src/prefs_summaries.c:869
10137 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
10138 msgstr "Jerarquizar usando el asunto además de las cabeceras estándar"
10139
10140 #: src/prefs_summaries.c:875
10141 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
10142 msgstr "Ejecutar inmediatamente movimientos o borrados de mensajes"
10143
10144 #: src/prefs_summaries.c:877
10145 msgid ""
10146 "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
10147 "Execute'"
10148 msgstr ""
10149 "Postpone los movimientos, copiados y borrados de mensajes hasta que se "
10150 "selecciona «Herramientas/Ejecutar»"
10151
10152 #: src/prefs_summaries.c:882
10153 msgid "Only mark message as read when opened in a new window"
10154 msgstr "Sólo marcar mensaje como leído al abrirlo en una ventana nueva"
10155
10156 #: src/prefs_summaries.c:889
10157 msgid "Mark messages as read after"
10158 msgstr "Marcar los mensajes como leídos después de"
10159
10160 #: src/prefs_summaries.c:905
10161 msgid "Display sender using address book"
10162 msgstr "Mostrar remitente usando la agenda"
10163
10164 #: src/prefs_summaries.c:937
10165 msgid "Date format help"
10166 msgstr "Ayuda del formato de fecha"
10167
10168 #: src/prefs_summaries.c:955
10169 msgid "Confirm before marking all mails in a folder as read"
10170 msgstr "Confirmar antes de marcar todos los correos en una carpeta como leídos"
10171
10172 #: src/prefs_summaries.c:958
10173 msgid "Translate header names"
10174 msgstr "Traducir nombres de cabeceras"
10175
10176 #: src/prefs_summaries.c:960
10177 msgid ""
10178 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
10179 "translated into your language."
10180 msgstr ""
10181 "Las cabeceras estándar mostradas (como «From:», «Subject:») serán traducidas "
10182 "a su idioma."
10183
10184 #: src/prefs_summaries.c:967
10185 msgid " Set key bindings... "
10186 msgstr " Establecer atajos de teclado... "
10187
10188 #: src/prefs_summaries.c:1079
10189 msgid "Summaries"
10190 msgstr "Resúmenes"
10191
10192 #: src/prefs_summary_column.c:81 src/summaryview.c:2360
10193 msgid "Attachment"
10194 msgstr "Adjunto"
10195
10196 #: src/prefs_summary_column.c:87
10197 msgid "Number"
10198 msgstr "Número"
10199
10200 #: src/prefs_summary_column.c:219
10201 msgid "Message list columns configuration"
10202 msgstr "Configuración de las columnas de la lista de mensajes"
10203
10204 #: src/prefs_summary_column.c:236
10205 msgid ""
10206 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
10207 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
10208 msgstr ""
10209 "Seleccione las columnas a mostrar en el resumen. Se puede modificar\n"
10210 "el orden utilizando los botones Arriba/Abajo, o arrastrando los elementos."
10211
10212 #: src/prefs_template.c:186
10213 msgid "This name is used as the Menu item"
10214 msgstr "Este nombre se utiliza como el elemento de menú"
10215
10216 #: src/prefs_template.c:286
10217 msgid " Symbols... "
10218 msgstr " Símbolos... "
10219
10220 #: src/prefs_template.c:315
10221 msgid "Template configuration"
10222 msgstr "Configuración de plantilla"
10223
10224 #: src/prefs_template.c:557
10225 msgid "Template name is not set."
10226 msgstr "No se estableció el nombre de la plantilla."
10227
10228 #: src/prefs_template.c:667
10229 msgid "Delete template"
10230 msgstr "Borrar plantilla"
10231
10232 #: src/prefs_template.c:668
10233 msgid "Do you really want to delete this template?"
10234 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta plantilla?"
10235
10236 #: src/prefs_template.c:805
10237 msgid "Current templates"
10238 msgstr "Plantillas actuales"
10239
10240 #: src/prefs_template.c:830
10241 msgid "Template"
10242 msgstr "Plantilla"
10243
10244 #: src/prefs_themes.c:339 src/prefs_themes.c:705
10245 msgid "Default internal theme"
10246 msgstr "Tema interno por omisión"
10247
10248 #: src/prefs_themes.c:361
10249 msgid "Themes"
10250 msgstr "Temas"
10251
10252 #: src/prefs_themes.c:448
10253 msgid "Only root can remove system themes"
10254 msgstr "Sólo el administrador (root) puede eliminar temas globales"
10255
10256 #: src/prefs_themes.c:451
10257 #, c-format
10258 msgid "Remove system theme '%s'"
10259 msgstr "Eliminar el tema global «%s»"
10260
10261 #: src/prefs_themes.c:454
10262 #, c-format
10263 msgid "Remove theme '%s'"
10264 msgstr "Eliminar tema «%s»"
10265
10266 #: src/prefs_themes.c:460
10267 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
10268 msgstr "¿Está seguro de que quiere borrar este tema?"
10269
10270 #: src/prefs_themes.c:470
10271 #, c-format
10272 msgid ""
10273 "File %s failed\n"
10274 "while removing theme."
10275 msgstr ""
10276 "Error en el fichero %s\n"
10277 "al eliminar el tema."
10278
10279 #: src/prefs_themes.c:474
10280 msgid "Removing theme directory failed."
10281 msgstr "Falló la eliminación del directorio del tema."
10282
10283 #: src/prefs_themes.c:477
10284 msgid "Theme removed succesfully"
10285 msgstr "Tema eliminado con éxito"
10286
10287 #: src/prefs_themes.c:497
10288 msgid "Select theme folder"
10289 msgstr "Seleccionar carpeta del tema"
10290
10291 #: src/prefs_themes.c:512
10292 #, c-format
10293 msgid "Install theme '%s'"
10294 msgstr "Instalar tema «%s»"
10295
10296 #: src/prefs_themes.c:515
10297 msgid ""
10298 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
10299 "Install anyway?"
10300 msgstr ""
10301 "Esta carpeta no parece una carpeta de un tema.\n"
10302 "¿Instalar de todas maneras?"
10303
10304 #: src/prefs_themes.c:522
10305 msgid "Do you want to install theme for all users?"
10306 msgstr "¿Quiere instalar el tema para todos los usuarios?"
10307
10308 #: src/prefs_themes.c:543
10309 msgid ""
10310 "A theme with the same name is\n"
10311 "already installed in this location"
10312 msgstr ""
10313 "Ya hay un tema con el mismo nombre\n"
10314 "instalado en ésta ubicación"
10315
10316 #: src/prefs_themes.c:547
10317 msgid "Couldn't create destination directory"
10318 msgstr "No pude crear el directorio de destino"
10319
10320 #: src/prefs_themes.c:560
10321 msgid "Theme installed succesfully"
10322 msgstr "Tema instalado con éxito"
10323
10324 #: src/prefs_themes.c:567
10325 msgid "Failed installing theme"
10326 msgstr "Error al instalar el tema"
10327
10328 #: src/prefs_themes.c:570
10329 #, c-format
10330 msgid ""
10331 "File %s failed\n"
10332 "while installing theme."
10333 msgstr ""
10334 "Error en el fichero %s\n"
10335 "al instalar el tema."
10336
10337 #: src/prefs_themes.c:666
10338 #, c-format
10339 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
10340 msgstr "Disponibles %d temas (%d de usuario, %d globales, 1 interno)"
10341
10342 #: src/prefs_themes.c:708
10343 #, c-format
10344 msgid "Internal theme has %d icons"
10345 msgstr "El tema interno tiene %d iconos"
10346
10347 #: src/prefs_themes.c:714
10348 msgid "No info file available for this theme"
10349 msgstr "No hay fichero de información para este tema"
10350
10351 #: src/prefs_themes.c:732
10352 msgid "Error: couldn't get theme status"
10353 msgstr "Error: no se pudo obtener el estado del tema"
10354
10355 #: src/prefs_themes.c:756
10356 #, c-format
10357 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
10358 msgstr "%d ficheros (%d iconos), tamaño: %s"
10359
10360 #: src/prefs_themes.c:840
10361 msgid "Selector"
10362 msgstr "Selector"
10363
10364 #: src/prefs_themes.c:861
10365 msgid "Install new..."
10366 msgstr "Instalar nuevo..."
10367
10368 #: src/prefs_themes.c:877
10369 msgid "Information"
10370 msgstr "Información"
10371
10372 #: src/prefs_themes.c:891
10373 msgid "Author: "
10374 msgstr "Autor: "
10375
10376 #: src/prefs_themes.c:899
10377 msgid "URL:"
10378 msgstr "URL:"
10379
10380 #: src/prefs_themes.c:927
10381 msgid "Status:"
10382 msgstr "Estado:"
10383
10384 #: src/prefs_themes.c:941
10385 msgid "Preview"
10386 msgstr "Apariencia"
10387
10388 #: src/prefs_themes.c:991
10389 msgid "Use this"
10390 msgstr "Usar este"
10391
10392 #: src/prefs_themes.c:996
10393 msgid "Remove"
10394 msgstr "Eliminar"
10395
10396 #: src/prefs_toolbar.c:86
10397 msgid ""
10398 "Selected Action already set.\n"
10399 "Please choose another Action from List"
10400 msgstr ""
10401 "La acción seleccionada ya está establecida.\n"
10402 "Por favor, elija otra acción de la lista"
10403
10404 #: src/prefs_toolbar.c:131
10405 msgid "Main toolbar configuration"
10406 msgstr "Configuración de la barra principal"
10407
10408 #: src/prefs_toolbar.c:132
10409 msgid "Compose toolbar configuration"
10410 msgstr "Configuración de la barra de composición"
10411
10412 #: src/prefs_toolbar.c:133
10413 msgid "Message view toolbar configuration"
10414 msgstr "Configuración de la barra de vista de mensajes"
10415
10416 #: src/prefs_toolbar.c:643
10417 msgid "Claws Mail Action"
10418 msgstr "Acción de Claws Mail"
10419
10420 #: src/prefs_toolbar.c:652
10421 msgid "Toolbar text"
10422 msgstr "Texto de herramientas"
10423
10424 #: src/prefs_toolbar.c:702
10425 msgid "Available toolbar icons"
10426 msgstr "Iconos de herramientas disponibles"
10427
10428 #: src/prefs_toolbar.c:755
10429 msgid "Event executed on click"
10430 msgstr "Evento ejecutado al pulsar"
10431
10432 #: src/prefs_toolbar.c:807
10433 msgid "Displayed toolbar items"
10434 msgstr "Herramientas visualizadas"
10435
10436 #: src/prefs_toolbar.c:874 src/prefs_toolbar.c:888 src/prefs_toolbar.c:902
10437 msgid "Customize Toolbars"
10438 msgstr "Configurar barras de herramientas"
10439
10440 #: src/prefs_toolbar.c:875
10441 msgid "Main Window"
10442 msgstr "Ventana principal"
10443
10444 #: src/prefs_toolbar.c:889
10445 msgid "Message Window"
10446 msgstr "Ventana de mensaje"
10447
10448 #: src/prefs_toolbar.c:903
10449 msgid "Compose Window"
10450 msgstr "Ventana de composición"
10451
10452 #: src/prefs_toolbar.c:1037
10453 msgid "Icon"
10454 msgstr "Icono"
10455
10456 #: src/prefs_toolbar.c:1070
10457 msgid "Icon text"
10458 msgstr "Texto del icono"
10459
10460 #: src/prefs_toolbar.c:1079
10461 msgid "Mapped event"
10462 msgstr "Evento mapeado"
10463
10464 #: src/prefs_wrapping.c:77
10465 msgid "Auto wrapping"
10466 msgstr "Auto-recorte"
10467
10468 #: src/prefs_wrapping.c:78
10469 msgid "Wrap quotation"
10470 msgstr "Recortar citación"
10471
10472 #: src/prefs_wrapping.c:79
10473 msgid "Wrap pasted text"
10474 msgstr "Recortar el texto pegado"
10475
10476 #: src/prefs_wrapping.c:85
10477 msgid "Wrap messages at"
10478 msgstr "Recortar mensajes a los"
10479
10480 #: src/prefs_wrapping.c:145
10481 msgid "Wrapping"
10482 msgstr "Recorte de líneas"
10483
10484 #: src/privacy.c:61
10485 msgid "Unknown error"
10486 msgstr "Error desconocido"
10487
10488 #: src/privacy.c:217 src/privacy.c:238
10489 msgid "No information available"
10490 msgstr "No hay información disponible"
10491
10492 #: src/privacy.c:406
10493 msgid "No recipient keys defined."
10494 msgstr "No se definió ninguna clave para el destinatario."
10495
10496 #: src/procmime.c:340 src/procmime.c:342
10497 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
10498 msgstr "[Error decodificando BASE64]\n"
10499
10500 #: src/procmsg.c:918 src/procmsg.c:921
10501 msgid "Already trying to send."
10502 msgstr "Ya se está intentando enviar."
10503
10504 #: src/procmsg.c:1517
10505 #, c-format
10506 msgid "Couldn't open file %s."
10507 msgstr "No se puede abrir el fichero %s."
10508
10509 #: src/procmsg.c:1615
10510 #, c-format
10511 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
10512 msgstr "No se puede cifrar el correo: %s"
10513
10514 #: src/procmsg.c:1648
10515 msgid "Queued message header is broken."
10516 msgstr "La cabecera del mensaje en cola está corrupta."
10517
10518 #: src/procmsg.c:1669
10519 msgid "An error happened during SMTP session."
10520 msgstr "Hubo algún error durante la sesión SMTP."
10521
10522 #: src/procmsg.c:1683
10523 msgid ""
10524 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
10525 "SMTP session."
10526 msgstr ""
10527 "No se encontró una cuenta específica para enviar, y hubo un error durante la "
10528 "sesión SMTP."
10529
10530 #: src/procmsg.c:1691
10531 msgid ""
10532 "Couldn't determine sending informations. Maybe the email hasn't been "
10533 "generated by Claws Mail."
10534 msgstr ""
10535 "No se encontró la información de envío. Quizás el correo no se generó con "
10536 "Claws Mail."
10537
10538 #: src/procmsg.c:1709
10539 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
10540 msgstr "No se pudo crear el fichero temporal para enviar noticias."
10541
10542 #: src/procmsg.c:1722
10543 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
10544 msgstr "Error al escribir el fichero temporal para enviar noticias."
10545
10546 #: src/procmsg.c:1736
10547 #, c-format
10548 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
10549 msgstr "Ocurrió un error mientras se enviaba el mensaje a %s."
10550
10551 #: src/procmsg.c:2226
10552 msgid "Filtering messages...\n"
10553 msgstr "Filtrando mensajes...\n"
10554
10555 #: src/quote_fmt.c:40
10556 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
10557 msgstr "formato de fecha propio (vea «man strftime»)"
10558
10559 #: src/quote_fmt.c:43
10560 msgid "full name of sender"
10561 msgstr "nombre competo del remitente"
10562
10563 #: src/quote_fmt.c:44
10564 msgid "first name of sender"
10565 msgstr "nombre del remitente"
10566
10567 #: src/quote_fmt.c:45
10568 msgid "last name of sender"
10569 msgstr "apellidos del remitente"
10570
10571 #: src/quote_fmt.c:46
10572 msgid "initials of sender"
10573 msgstr "iniciales del remitente"
10574
10575 #: src/quote_fmt.c:53
10576 msgid "message body"
10577 msgstr "cuerpo del mensaje"
10578
10579 #: src/quote_fmt.c:54
10580 msgid "quoted message body"
10581 msgstr "cuerpo del mensaje citado"
10582
10583 #: src/quote_fmt.c:55
10584 msgid "message body without signature"
10585 msgstr "cuerpo del mensaje sin firma"
10586
10587 #: src/quote_fmt.c:56
10588 msgid "quoted message body without signature"
10589 msgstr "cuerpo del mensaje citado sin firma"
10590
10591 #: src/quote_fmt.c:57
10592 msgid "cursor position"
10593 msgstr "posición del cursor"
10594
10595 #: src/quote_fmt.c:58
10596 msgid "Account property: your name"
10597 msgstr "Propiedad de la cuenta: su nombre"
10598
10599 #: src/quote_fmt.c:59
10600 msgid "Account property: your email address"
10601 msgstr "Propiedad de la cuenta: su dirección de correo"
10602
10603 #: src/quote_fmt.c:60
10604 msgid "Account property: account name"
10605 msgstr "Propiedad de la cuenta: nombre de la cuenta"
10606
10607 #: src/quote_fmt.c:61
10608 msgid "Account property: organization"
10609 msgstr "Propiedad de la cuenta: organización"
10610
10611 #: src/quote_fmt.c:63
10612 msgid "literal backslash"
10613 msgstr "caracter \\"
10614
10615 #: src/quote_fmt.c:64
10616 msgid "literal question mark"
10617 msgstr "carácter de interrogación"
10618
10619 #: src/quote_fmt.c:65
10620 msgid "literal exclamation mark"
10621 msgstr "carácter de exclamación"
10622
10623 #: src/quote_fmt.c:66
10624 msgid "literal pipe"
10625 msgstr "carácter tubería"
10626
10627 #: src/quote_fmt.c:67
10628 msgid "literal opening curly brace"
10629 msgstr "carácter llave abierta"
10630
10631 #: src/quote_fmt.c:68
10632 msgid "literal closing curly brace"
10633 msgstr "carácter llave cerrada"
10634
10635 #: src/quote_fmt.c:69
10636 msgid "tab"
10637 msgstr "tabulador"
10638
10639 #: src/quote_fmt.c:70
10640 msgid "linefeed"
10641 msgstr "salto de línea"
10642
10643 #: src/quote_fmt.c:72
10644 msgid ""
10645 "insert expr if x is set\n"
10646 "(where x is one of the dfNFLIstcnri characters or af, ao)"
10647 msgstr ""
10648 "insertar expr si x está habilitado\n"
10649 "(donde x es un carácter de entre los dfNFLIstcnri o af, ao)"
10650
10651 #: src/quote_fmt.c:73
10652 msgid ""
10653 "insert expr if x is not set\n"
10654 "(where x is one of the dfNFLIstcnri characters or af, ao)"
10655 msgstr ""
10656 "insertar expr si x no está habilitado\n"
10657 "(donde x es un carácter de entre los dfNFLIstcnri o af, ao)"
10658
10659 #: src/quote_fmt.c:74
10660 msgid ""
10661 "insert file:\n"
10662 "sub_expr is evaluated as a filename to insert"
10663 msgstr ""
10664 "insert file:\n"
10665 "la sub_expr es evaluada como un fichero a insertar"
10666
10667 #: src/quote_fmt.c:75
10668 msgid ""
10669 "insert program output:\n"
10670 "sub_expr is evaluated as a command-line to get\n"
10671 "the output from"
10672 msgstr ""
10673 "insert program output:\n"
10674 "la sub_expr es evaluada como una línea de órdenes\n"
10675 "de la que obtener la salida"
10676
10677 #: src/quote_fmt.c:76
10678 msgid ""
10679 "insert user input:\n"
10680 "sub_expr is a variable to be replaced by\n"
10681 "user-entered text"
10682 msgstr ""
10683 "insert user input:\n"
10684 "la sub_expr es una variable que se sustituirá con\n"
10685 "el texto introducido por el usuario"
10686
10687 #: src/quote_fmt.c:78
10688 msgid "terms definition:"
10689 msgstr "definición de términos:"
10690
10691 #: src/quote_fmt.c:79
10692 msgid "text that can contain any of the symbols above"
10693 msgstr "texto que puede contener cualquiera de los símbolos mencionados"
10694
10695 #: src/quote_fmt.c:80
10696 msgid ""
10697 "text that can contain any of the symbols above\n"
10698 "but ?x{}, !x{}, |f{}, |p{} and |i{}"
10699 msgstr ""
10700 "texto que puede contener cualquiera de los símbolos mencionados\n"
10701 "excepto ?x{}, !x{}, |f{}, |p{} y |i{}"
10702
10703 #: src/quote_fmt.c:88
10704 msgid "Description of symbols"
10705 msgstr "Descripción de símbolos"
10706
10707 #: src/quote_fmt.c:89
10708 msgid "The following symbols can be used:"
10709 msgstr "Se pueden usar los siguientes símbolos:"
10710
10711 #: src/quote_fmt_parse.y:464
10712 #, c-format
10713 msgid "Enter text to replace '%s'"
10714 msgstr "Introducir texto para sustituir «%s»"
10715
10716 #: src/quote_fmt_parse.y:465
10717 msgid "Enter variable"
10718 msgstr "Introducir variable"
10719
10720 #: src/send_message.c:137
10721 #, c-format
10722 msgid "Sending message using command: %s\n"
10723 msgstr "Enviando mensaje usando la orden: %s\n"
10724
10725 #: src/send_message.c:151
10726 #, c-format
10727 msgid "Couldn't execute command: %s"
10728 msgstr "No se pudo ejecutar la orden: %s"
10729
10730 #: src/send_message.c:186
10731 #, c-format
10732 msgid "Error occurred while executing command: %s"
10733 msgstr "Ha habido un error ejecutando la orden: %s"
10734
10735 #: src/send_message.c:322
10736 msgid "Connecting"
10737 msgstr "Conectando"
10738
10739 #: src/send_message.c:327
10740 msgid "Doing POP before SMTP..."
10741 msgstr "Haciendo POP antes de SMTP..."
10742
10743 #: src/send_message.c:330
10744 msgid "POP before SMTP"
10745 msgstr "POP antes de SMTP"
10746
10747 #: src/send_message.c:335
10748 #, c-format
10749 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
10750 msgstr "Conectando al servidor SMTP: %s ..."
10751
10752 #: src/send_message.c:395
10753 msgid "Mail sent successfully."
10754 msgstr "Correo enviado con éxito."
10755
10756 #: src/send_message.c:462
10757 msgid "Sending HELO..."
10758 msgstr "Enviando HELO..."
10759
10760 #: src/send_message.c:463 src/send_message.c:468 src/send_message.c:473
10761 msgid "Authenticating"
10762 msgstr "Autentificándose"
10763
10764 #: src/send_message.c:464 src/send_message.c:469
10765 msgid "Sending message..."
10766 msgstr "Enviando mensaje..."
10767
10768 #: src/send_message.c:467
10769 msgid "Sending EHLO..."
10770 msgstr "Enviando EHLO..."
10771
10772 #: src/send_message.c:476
10773 msgid "Sending MAIL FROM..."
10774 msgstr "Enviando MAIL FROM..."
10775
10776 #: src/send_message.c:480
10777 msgid "Sending RCPT TO..."
10778 msgstr "Enviando RCPT TO..."
10779
10780 #: src/send_message.c:485
10781 msgid "Sending DATA..."
10782 msgstr "Enviando DATA..."
10783
10784 #: src/send_message.c:489
10785 msgid "Quitting..."
10786 msgstr "Saliendo..."
10787
10788 #: src/send_message.c:517
10789 #, c-format
10790 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
10791 msgstr "Enviando mensaje (%d / %d bytes)"
10792
10793 #: src/send_message.c:555
10794 msgid "Sending message"
10795 msgstr "Enviando mensaje"
10796
10797 #: src/send_message.c:613 src/send_message.c:633
10798 msgid "Error occurred while sending the message."
10799 msgstr "Ocurrió un error enviando los mensajes."
10800
10801 #: src/send_message.c:616
10802 #, c-format
10803 msgid ""
10804 "Error occurred while sending the message:\n"
10805 "%s"
10806 msgstr ""
10807 "Ocurrió un error enviando el mensaje:\n"
10808 "%s"
10809
10810 #: src/setup.c:74
10811 msgid "Mailbox setting"
10812 msgstr "Configurar buzón"
10813
10814 #: src/setup.c:75
10815 msgid ""
10816 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
10817 "You can use existing mailbox in MH format\n"
10818 "if you have the one.\n"
10819 "If you're not sure, just select OK."
10820 msgstr ""
10821 "Primero establezca la localización de su buzón.\n"
10822 "Puede utilizar un buzón existente en formato MH\n"
10823 "si ya lo tiene.\n"
10824 "Si no está seguro, seleccione Aceptar."
10825
10826 #: src/sourcewindow.c:66
10827 msgid "Source of the message"
10828 msgstr "Fuente del mensaje"
10829
10830 #: src/sourcewindow.c:161
10831 #, c-format
10832 msgid "%s - Source"
10833 msgstr "%s - Fuente"
10834
10835 #: src/ssl_manager.c:157
10836 msgid "Saved SSL Certificates"
10837 msgstr "Certificados SSL guardados"
10838
10839 #: src/ssl_manager.c:428
10840 msgid "Delete certificate"
10841 msgstr "Eliminar certificado"
10842
10843 #: src/ssl_manager.c:429
10844 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
10845 msgstr "¿Quiere borrar realmente este certificado?"
10846
10847 #: src/summary_search.c:230
10848 msgid "Search messages"
10849 msgstr "Buscar en los mensajes"
10850
10851 #: src/summary_search.c:252
10852 msgid "Match any of the following"
10853 msgstr "Coincidir con alguno de los siguientes"
10854
10855 #: src/summary_search.c:253
10856 msgid "Match all of the following"
10857 msgstr "Coincidir con todos los siguientes"
10858
10859 #: src/summary_search.c:352
10860 msgid "From:"
10861 msgstr "Desde:"
10862
10863 #: src/summary_search.c:373
10864 msgid "Body:"
10865 msgstr "Cuerpo:"
10866
10867 #: src/summary_search.c:380
10868 msgid "Condition:"
10869 msgstr "Condición:"
10870
10871 #: src/summary_search.c:410
10872 msgid "Find _all"
10873 msgstr "Encontrar _todos"
10874
10875 #: src/summary_search.c:645
10876 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
10877 msgstr "Se llegó al principio de la lista, ¿siguir desde el final?"
10878
10879 #: src/summary_search.c:647
10880 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
10881 msgstr "Se terminó la lista, ¿comenzar desde el principio?"
10882
10883 #: src/summaryview.c:417
10884 msgid "/_Reply"
10885 msgstr "/_Responder"
10886
10887 #: src/summaryview.c:418
10888 msgid "/Repl_y to"
10889 msgstr "/Respon_der a"
10890
10891 #: src/summaryview.c:419
10892 msgid "/Repl_y to/_all"
10893 msgstr "/Respon_der a/A _todos"
10894
10895 #: src/summaryview.c:420
10896 msgid "/Repl_y to/_sender"
10897 msgstr "/Respon_der a/Al _remitente"
10898
10899 #: src/summaryview.c:421
10900 msgid "/Repl_y to/mailing _list"
10901 msgstr "/Respon_der a/A la _lista de correo"
10902
10903 #: src/summaryview.c:424 src/toolbar.c:239
10904 msgid "/_Forward"
10905 msgstr "/Reen_viar"
10906
10907 #: src/summaryview.c:425 src/toolbar.c:240
10908 msgid "/For_ward as attachment"
10909 msgstr "/Reen_viar como adjunto"
10910
10911 #: src/summaryview.c:426
10912 msgid "/Redirect"
10913 msgstr "/Redirigir"
10914
10915 #: src/summaryview.c:428
10916 msgid "/M_ove..."
10917 msgstr "/_Mover..."
10918
10919 #: src/summaryview.c:429
10920 msgid "/_Copy..."
10921 msgstr "/_Copiar..."
10922
10923 #: src/summaryview.c:430
10924 msgid "/Move to _trash"
10925 msgstr "/Mover a la p_apelera"
10926
10927 #: src/summaryview.c:431
10928 msgid "/_Delete..."
10929 msgstr "/_Borrar..."
10930
10931 #: src/summaryview.c:433
10932 msgid "/_Mark"
10933 msgstr "/_Marcar"
10934
10935 #: src/summaryview.c:434
10936 msgid "/_Mark/_Mark"
10937 msgstr "/_Marcar/_Marcar"
10938
10939 #: src/summaryview.c:435
10940 msgid "/_Mark/_Unmark"
10941 msgstr "/_Marcar/_Desmarcar"
10942
10943 #: src/summaryview.c:436 src/summaryview.c:442 src/summaryview.c:445
10944 msgid "/_Mark/---"
10945 msgstr "/_Marcar/---"
10946
10947 #: src/summaryview.c:437
10948 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
10949 msgstr "/_Marcar/Marcar como _no leído"
10950
10951 #: src/summaryview.c:438
10952 msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
10953 msgstr "/_Marcar/Marcar como _leído"
10954
10955 #: src/summaryview.c:439
10956 msgid "/_Mark/Mark all read"
10957 msgstr "/_Marcar/Marcar todos leídos"
10958
10959 #: src/summaryview.c:440
10960 msgid "/_Mark/Ignore thread"
10961 msgstr "/_Marcar/_Ignorar hilo"
10962
10963 #: src/summaryview.c:441
10964 msgid "/_Mark/Unignore thread"
10965 msgstr "/_Marcar/_No ignorar hilo"
10966
10967 #: src/summaryview.c:443
10968 msgid "/_Mark/Mark as _spam"
10969 msgstr "/_Marcar/Marcar como correo ba_sura"
10970
10971 #: src/summaryview.c:444
10972 msgid "/_Mark/Mark as _ham"
10973 msgstr "/_Marcar/Marcar como _bueno"
10974
10975 #: src/summaryview.c:446
10976 msgid "/_Mark/Lock"
10977 msgstr "/_Marcar/Bloqueado"
10978
10979 #: src/summaryview.c:447
10980 msgid "/_Mark/Unlock"
10981 msgstr "/_Marcar/Desbloqueado"
10982
10983 #: src/summaryview.c:448
10984 msgid "/Color la_bel"
10985 msgstr "/E_tiquetar de color"
10986
10987 #: src/summaryview.c:451
10988 msgid "/Add sender to address boo_k"
10989 msgstr "/Añadir _remitente a la agenda"
10990
10991 #: src/summaryview.c:453
10992 msgid "/Create f_ilter rule"
10993 msgstr "/Crear regla de f_iltrado"
10994
10995 #: src/summaryview.c:454
10996 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
10997 msgstr "Crear regla de f_iltrado/_Automáticamente"
10998
10999 #: src/summaryview.c:456
11000 msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
11001 msgstr "Crear regla de f_iltrado/Con el _remitente"
11002
11003 #: src/summaryview.c:458
11004 msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
11005 msgstr "/Crear regla de f_iltrado/Con el _destinatario"
11006
11007 #: src/summaryview.c:460
11008 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
11009 msgstr "/Crear regla de f_iltrado/Con el _asunto"
11010
11011 #: src/summaryview.c:462
11012 msgid "/Create processing rule"
11013 msgstr "/Crear regla de procesamiento"
11014
11015 #: src/summaryview.c:463
11016 msgid "/Create processing rule/_Automatically"
11017 msgstr "/Crear regla de procesamiento/_Automáticamente"
11018
11019 #: src/summaryview.c:465
11020 msgid "/Create processing rule/by _From"
11021 msgstr "/Crear regla de procesamiento/Con el _remitente"
11022
11023 #: src/summaryview.c:467
11024 msgid "/Create processing rule/by _To"
11025 msgstr "/Crear regla de procesamiento/Con el _destinatario"
11026
11027 #: src/summaryview.c:469
11028 msgid "/Create processing rule/by _Subject"
11029 msgstr "/Crear regla de procesamiento/Con el _asunto"
11030
11031 #: src/summaryview.c:475
11032 msgid "/_View/Message _source"
11033 msgstr "/_Ver/Fuente del men_saje"
11034
11035 #: src/summaryview.c:476
11036 msgid "/_View/All _headers"
11037 msgstr "/_Ver/Todas las ca_beceras"
11038
11039 #: src/summaryview.c:479
11040 msgid "/_Print..."
11041 msgstr "/_Imprimir..."
11042
11043 #: src/summaryview.c:585
11044 msgid "Toggle quick search bar"
11045 msgstr "Conmutar barra de búsqueda rápida"
11046
11047 #: src/summaryview.c:963
11048 msgid "Process mark"
11049 msgstr "Procesar marcas"
11050
11051 #: src/summaryview.c:964
11052 msgid "Some marks are left. Process them?"
11053 msgstr "Quedan algunas marcas. ¿Procesarlas?"
11054
11055 #: src/summaryview.c:1021
11056 #, c-format
11057 msgid "Scanning folder (%s)..."
11058 msgstr "Revisando carpeta (%s)..."
11059
11060 #: src/summaryview.c:1509 src/summaryview.c:1561
11061 msgid "No more unread messages"
11062 msgstr "No hay más mensajes sin leer"
11063
11064 #: src/summaryview.c:1510
11065 msgid "No unread message found. Search from the end?"
11066 msgstr "No hay mensajes sin leer. ¿Buscar desde el final?"
11067
11068 #: src/summaryview.c:1522 src/summaryview.c:1574 src/summaryview.c:1621
11069 #: src/summaryview.c:1673 src/summaryview.c:1752
11070 msgid ""
11071 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
11072 msgstr ""
11073 "Error interno: valor inesperado para prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
11074
11075 #: src/summaryview.c:1530
11076 msgid "No unread messages."
11077 msgstr "No hay mensajes sin leer."
11078
11079 #: src/summaryview.c:1562
11080 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
11081 msgstr "No hay mensajes sin leer. ¿Ir a la carpeta siguiente?"
11082
11083 #: src/summaryview.c:1608 src/summaryview.c:1660
11084 msgid "No more new messages"
11085 msgstr "No hay más mensajes nuevos"
11086
11087 #: src/summaryview.c:1609
11088 msgid "No new message found. Search from the end?"
11089 msgstr "No hay mensajes nuevos. ¿Buscar desde el final?"
11090
11091 #: src/summaryview.c:1629
11092 msgid "No new messages."
11093 msgstr "No hay mensajes nuevos."
11094
11095 #: src/summaryview.c:1661
11096 msgid "No new message found. Go to next folder?"
11097 msgstr "No hay más mensajes nuevos. ¿Ir a la carpeta siguiente?"
11098
11099 #: src/summaryview.c:1698 src/summaryview.c:1739
11100 msgid "No more marked messages"
11101 msgstr "No hay más mensajes marcados"
11102
11103 #: src/summaryview.c:1699
11104 msgid "No marked message found. Search from the end?"
11105 msgstr "No hay mensajes marcados. ¿Buscar desde el final?"
11106
11107 #: src/summaryview.c:1708
11108 msgid "No marked messages."
11109 msgstr "No hay mensajes marcados."
11110
11111 #: src/summaryview.c:1740
11112 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
11113 msgstr "No hay mensajes marcados. ¿Ir a la carpeta siguiente?"
11114
11115 #: src/summaryview.c:1777 src/summaryview.c:1802
11116 msgid "No more labeled messages"
11117 msgstr "No hay más mensajes etiquetados"
11118
11119 #: src/summaryview.c:1778
11120 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
11121 msgstr "No hay mensajes etiquetados. ¿Buscar desde el final?"
11122
11123 #: src/summaryview.c:1787 src/summaryview.c:1812
11124 msgid "No labeled messages."
11125 msgstr "No hay mensajes etiquetados."
11126
11127 #: src/summaryview.c:1803
11128 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
11129 msgstr "No hay mensajes etiquetados. ¿Buscar desde el principio?"
11130
11131 #: src/summaryview.c:2094
11132 msgid "Attracting messages by subject..."
11133 msgstr "Agrupando mensajes por el asunto..."
11134
11135 #: src/summaryview.c:2252
11136 #, c-format
11137 msgid "%d deleted"
11138 msgstr "%d borrado(s)"
11139
11140 #: src/summaryview.c:2256
11141 #, c-format
11142 msgid "%s%d moved"
11143 msgstr "%s%d movidos"
11144
11145 #: src/summaryview.c:2257 src/summaryview.c:2264
11146 msgid ", "
11147 msgstr ", "
11148
11149 #: src/summaryview.c:2262
11150 #, c-format
11151 msgid "%s%d copied"
11152 msgstr "%s%d copiado"
11153
11154 #: src/summaryview.c:2277
11155 msgid " item selected"
11156 msgstr " elemento seleccionado"
11157
11158 #: src/summaryview.c:2279
11159 msgid " items selected"
11160 msgstr " elementos seleccionados"
11161
11162 #: src/summaryview.c:2295
11163 #, c-format
11164 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
11165 msgstr "%d nuevo(s), %d no leído(s), %d total(es) (%s)"
11166
11167 #: src/summaryview.c:2504
11168 msgid "Sorting summary..."
11169 msgstr "Ordenando el resumen..."
11170
11171 #: src/summaryview.c:2585
11172 msgid "Setting summary from message data..."
11173 msgstr "Estableciendo el resumen de los mensajes..."
11174
11175 #: src/summaryview.c:2763
11176 msgid "(No Date)"
11177 msgstr "(Sin fecha)"
11178
11179 #: src/summaryview.c:2801
11180 msgid "(No Recipient)"
11181 msgstr "(Sin destinatario)"
11182
11183 #: src/summaryview.c:3622
11184 msgid "You're not the author of the article.\n"
11185 msgstr "Usted no es el autor del artículo.\n"
11186
11187 #: src/summaryview.c:3707
11188 msgid "Delete message(s)"
11189 msgstr "Borrar mensaje(s)"
11190
11191 #: src/summaryview.c:3708
11192 msgid "Do you really want to delete selected message(s)?"
11193 msgstr "¿Quiere borrar realmente los mensajes seleccionados?"
11194
11195 #: src/summaryview.c:3861
11196 msgid "Destination is same as current folder."
11197 msgstr "El destino es el mismo que la carpeta actual."
11198
11199 #: src/summaryview.c:3952
11200 msgid "Destination to copy is same as current folder."
11201 msgstr "El destino de copia es la carpeta actual."
11202
11203 #: src/summaryview.c:4072
11204 msgid "Append or Overwrite"
11205 msgstr "Añadir o sobreescribir"
11206
11207 #: src/summaryview.c:4073
11208 msgid "Append or overwrite existing file?"
11209 msgstr "¿Añadir o sobreescribir el fichero existente?"
11210
11211 #: src/summaryview.c:4074
11212 msgid "_Append"
11213 msgstr "_Añadir"
11214
11215 #: src/summaryview.c:4074
11216 msgid "_Overwrite"
11217 msgstr "S_obreescribir"
11218
11219 #: src/summaryview.c:4431
11220 msgid "Building threads..."
11221 msgstr "Construyendo jerarquía..."
11222
11223 #: src/summaryview.c:4650
11224 msgid "Skip these rules"
11225 msgstr "Saltarse estas reglas"
11226
11227 #: src/summaryview.c:4653
11228 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
11229 msgstr ""
11230 "Aplicar estas reglas independientemente de la cuenta a la que pertenecen"
11231
11232 #: src/summaryview.c:4656
11233 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
11234 msgstr "Aplicar estas reglas si se aplican a la cuenta actual"
11235
11236 #: src/summaryview.c:4685
11237 msgid "Filtering"
11238 msgstr "Filtrando"
11239
11240 #: src/summaryview.c:4686
11241 msgid ""
11242 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
11243 "Please choose what to do with these rules:"
11244 msgstr ""
11245 "Hay ciertas reglas de filtrado que pertenecen a una cuenta.\n"
11246 "Por favor seleccione que quiere hacer con ellas:"
11247
11248 #: src/summaryview.c:4688
11249 msgid "+_Filter"
11250 msgstr "+_Filtrar"
11251
11252 #: src/summaryview.c:4715
11253 msgid "Filtering..."
11254 msgstr "Filtrando..."
11255
11256 #: src/summaryview.c:4788
11257 msgid "Processing configuration"
11258 msgstr "Configuración de procesamiento"
11259
11260 #: src/summaryview.c:6235
11261 #, c-format
11262 msgid ""
11263 "Regular expression (regexp) error:\n"
11264 "%s"
11265 msgstr ""
11266 "Error en la expresión regular (regexp):\n"
11267 "%s"
11268
11269 #: src/textview.c:222
11270 msgid "/Compose _new message"
11271 msgstr "/Componer un mensaje _nuevo"
11272
11273 #: src/textview.c:223
11274 msgid "/Add to _address book"
11275 msgstr "/Añadir a la agenda"
11276
11277 #: src/textview.c:224
11278 msgid "/Copy this add_ress"
11279 msgstr "/Copiar esta di_rección"
11280
11281 #: src/textview.c:229
11282 msgid "/_Open image"
11283 msgstr "/_Abrir imagen"
11284
11285 #: src/textview.c:230
11286 msgid "/_Save image..."
11287 msgstr "/_Guardar imagen..."
11288
11289 #: src/textview.c:639
11290 #, c-format
11291 msgid "[%s  %s (%d bytes)]"
11292 msgstr "[%s  %s (%d bytes)]"
11293
11294 #: src/textview.c:642
11295 #, c-format
11296 msgid "[%s (%d bytes)]"
11297 msgstr "[%s (%d bytes)]"
11298
11299 #: src/textview.c:812
11300 msgid ""
11301 "\n"
11302 "  This message can't be displayed.\n"
11303 "  This is probably due to a network error.\n"
11304 "\n"
11305 "  Use "
11306 msgstr ""
11307 "\n"
11308 "  No se puede mostrar este mensaje.\n"
11309 "  Probablemente sea debido a un error de red.\n"
11310 "\n"
11311 "  Utilize "
11312
11313 #: src/textview.c:817
11314 msgid "'View Log'"
11315 msgstr "«Ver traza»"
11316
11317 #: src/textview.c:818
11318 msgid " in the Tools menu for more information."
11319 msgstr " en el menú Herramientas para más información."
11320
11321 #: src/textview.c:839
11322 msgid "  The following can be performed on this part by\n"
11323 msgstr "  Puede efectuar las siguientes acciones en esta parte haciendo\n"
11324
11325 #: src/textview.c:840
11326 msgid "  right-clicking the icon or list item:\n"
11327 msgstr "  clic con el botón derecho en el icono o elemento de la lista:\n"
11328
11329 #: src/textview.c:842
11330 msgid "     - To save, select "
11331 msgstr "     - Para guardar, seleccione "
11332
11333 #: src/textview.c:843
11334 msgid "'Save as...'"
11335 msgstr "«Guardar como...»"
11336
11337 #: src/textview.c:844
11338 msgid " (Shortcut key: 'y')\n"
11339 msgstr " (Atajo de teclado: «y»)\n"
11340
11341 #: src/textview.c:845
11342 msgid "     - To display as text, select "
11343 msgstr "     - Para mostrar como texto, seleccione "
11344
11345 #: src/textview.c:846
11346 msgid "'Display as text'"
11347 msgstr "«Mostrar como texto»"
11348
11349 #: src/textview.c:847
11350 msgid " (Shortcut key: 't')\n"
11351 msgstr " (Atajo de teclado: «t»)\n"
11352
11353 #: src/textview.c:848
11354 msgid "     - To open with an external program, select "
11355 msgstr "     - Para abrir con un programa externo, seleccione "
11356
11357 #: src/textview.c:849
11358 msgid "'Open'"
11359 msgstr "«Abrir»"
11360
11361 #: src/textview.c:850
11362 msgid " (Shortcut key: 'l')\n"
11363 msgstr " (Atajo de teclado: «l»)\n"
11364
11365 #: src/textview.c:851
11366 msgid "       (alternately double-click, or click the middle "
11367 msgstr "       (alternativamente doble clic, o clic con el botón "
11368
11369 #: src/textview.c:852
11370 msgid "mouse button)\n"
11371 msgstr "central del ratón)\n"
11372
11373 #: src/textview.c:853
11374 msgid "     - Or use "
11375 msgstr "     - O utilize"
11376
11377 #: src/textview.c:854
11378 msgid "'Open with...'"
11379 msgstr "«Abrir con...»"
11380
11381 #: src/textview.c:855
11382 msgid " (Shortcut key: 'o')\n"
11383 msgstr " (Atajo de teclado: «o»)\n"
11384
11385 #: src/textview.c:944
11386 #, c-format
11387 msgid ""
11388 "The command to view attachment as text failed:\n"
11389 "    %s\n"
11390 "Exit code %d\n"
11391 msgstr ""
11392 "La orden para ver el adjunto como texto falló:\n"
11393 "    %s\n"
11394 "Código de salida %d\n"
11395
11396 #: src/textview.c:2492
11397 #, c-format
11398 msgid ""
11399 "The real URL is different from the displayed URL.\n"
11400 "\n"
11401 "<b>Displayed URL:</b> %s\n"
11402 "\n"
11403 "<b>Real URL:</b> %s\n"
11404 "\n"
11405 "Open it anyway?"
11406 msgstr ""
11407 "La URL real es distinta de la URL mostrada.\n"
11408 "\n"
11409 "<b>URL mostrada:</b> %s\n"
11410 "\n"
11411 "<b>URL real:</b> %s\n"
11412 "\n"
11413 "¿Abrirla de todas formas?"
11414
11415 #: src/textview.c:2501
11416 msgid "Phishing attempt warning"
11417 msgstr "Aviso de intento de «phishing»"
11418
11419 #: src/textview.c:2502
11420 msgid "_Open URL"
11421 msgstr "_Abrir URL"
11422
11423 #: src/toolbar.c:166 src/toolbar.c:1535
11424 msgid "Receive Mail on all Accounts"
11425 msgstr "Recibir correo de todas las cuentas"
11426
11427 #: src/toolbar.c:167 src/toolbar.c:1549
11428 msgid "Receive Mail on current Account"
11429 msgstr "Recibir correo de la cuenta actual"
11430
11431 #: src/toolbar.c:168 src/toolbar.c:1555
11432 msgid "Send Queued Messages"
11433 msgstr "Enviar mensajes en la cola"
11434
11435 #: src/toolbar.c:169 src/toolbar.c:1568
11436 msgid "Compose Email"
11437 msgstr "Componer correo"
11438
11439 #: src/toolbar.c:170 src/toolbar.c:1572
11440 msgid "Compose News"
11441 msgstr "Componer noticia"
11442
11443 #: src/toolbar.c:171 src/toolbar.c:1614 src/toolbar.c:1624
11444 msgid "Reply to Message"
11445 msgstr "Responder al mensaje"
11446
11447 #: src/toolbar.c:172 src/toolbar.c:1631 src/toolbar.c:1641
11448 msgid "Reply to Sender"
11449 msgstr "Responder al remitente"
11450
11451 #: src/toolbar.c:173 src/toolbar.c:1648 src/toolbar.c:1658
11452 msgid "Reply to All"
11453 msgstr "Responder a todos"
11454
11455 #: src/toolbar.c:174 src/toolbar.c:1665 src/toolbar.c:1675
11456 msgid "Reply to Mailing-list"
11457 msgstr "Responder a la lista de correo"
11458
11459 #: src/toolbar.c:175 src/toolbar.c:1682 src/toolbar.c:1692
11460 msgid "Forward Message"
11461 msgstr "Reenviar mensaje"
11462
11463 #: src/toolbar.c:176 src/toolbar.c:1699
11464 msgid "Trash Message"
11465 msgstr "Mensaje a la papelera"
11466
11467 #: src/toolbar.c:177 src/toolbar.c:1705
11468 msgid "Delete Message"
11469 msgstr "Borrar mensaje"
11470
11471 #: src/toolbar.c:179 src/toolbar.c:1717
11472 msgid "Go to Previous Unread Message"
11473 msgstr "Ir al mensaje anterior no leído"
11474
11475 #: src/toolbar.c:180 src/toolbar.c:1724
11476 msgid "Go to Next Unread Message"
11477 msgstr "Ir al mensaje siguiente no leído"
11478
11479 #: src/toolbar.c:183
11480 msgid "Learn Spam or Ham"
11481 msgstr "Aprender correo basura o bueno"
11482
11483 #: src/toolbar.c:185 src/toolbar.c:1733
11484 msgid "Send Message"
11485 msgstr "Enviar mensaje"
11486
11487 #: src/toolbar.c:186 src/toolbar.c:1739
11488 msgid "Put into queue folder and send later"
11489 msgstr "Poner en la cola y enviar después"
11490
11491 #: src/toolbar.c:187 src/toolbar.c:1745
11492 msgid "Save to draft folder"
11493 msgstr "Guardar como borrador"
11494
11495 #: src/toolbar.c:188 src/toolbar.c:1751
11496 msgid "Insert file"
11497 msgstr "Insertar fichero"
11498
11499 #: src/toolbar.c:189 src/toolbar.c:1757
11500 msgid "Attach file"
11501 msgstr "Adjuntar fichero"
11502
11503 #: src/toolbar.c:190 src/toolbar.c:1763
11504 msgid "Insert signature"
11505 msgstr "Insertar firma"
11506
11507 #: src/toolbar.c:191 src/toolbar.c:1769
11508 msgid "Edit with external editor"
11509 msgstr "Editar con un editor externo"
11510
11511 #: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:1775
11512 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
11513 msgstr "Cortar líneas largas del párrafo actual"
11514
11515 #: src/toolbar.c:193 src/toolbar.c:1781
11516 msgid "Wrap all long lines"
11517 msgstr "Cortar todas las líneas largas"
11518
11519 #: src/toolbar.c:196 src/toolbar.c:1794
11520 msgid "Check spelling"
11521 msgstr "Verificar ortografía"
11522
11523 #: src/toolbar.c:198
11524 msgid "Claws Mail Actions Feature"
11525 msgstr "Acciones de Claws Mail"
11526
11527 #: src/toolbar.c:199 src/toolbar.c:1817
11528 msgid "Cancel receiving"
11529 msgstr "Cancelar recepción"
11530
11531 #: src/toolbar.c:219
11532 msgid "/Reply with _quote"
11533 msgstr "/Responder con _cita"
11534
11535 #: src/toolbar.c:220
11536 msgid "/_Reply without quote"
11537 msgstr "/_Responder sin cita"
11538
11539 #: src/toolbar.c:224
11540 msgid "/Reply to all with _quote"
11541 msgstr "/Responder a _todos con cita"
11542
11543 #: src/toolbar.c:225
11544 msgid "/_Reply to all without quote"
11545 msgstr "/Responder a t_odos sin cita"
11546
11547 #: src/toolbar.c:229
11548 msgid "/Reply to list with _quote"
11549 msgstr "/Responder a la _lista con citación"
11550
11551 #: src/toolbar.c:230
11552 msgid "/_Reply to list without quote"
11553 msgstr "/Responder a la l_ista sin citación"
11554
11555 #: src/toolbar.c:234
11556 msgid "/Reply to sender with _quote"
11557 msgstr "/Responder al remitente con _citación"
11558
11559 #: src/toolbar.c:235
11560 msgid "/_Reply to sender without quote"
11561 msgstr "/_Responder al remitente sin citación"
11562
11563 #: src/toolbar.c:241
11564 msgid "/Redirec_t"
11565 msgstr "/Redirigi_r"
11566
11567 #: src/toolbar.c:245
11568 msgid "/Learn as _Spam"
11569 msgstr "/Aprender como correo basura"
11570
11571 #: src/toolbar.c:246
11572 msgid "/Learn as _Ham"
11573 msgstr "/Aprender como bueno"
11574
11575 #: src/toolbar.c:399
11576 msgid "Get Mail"
11577 msgstr "Recibir correo"
11578
11579 #: src/toolbar.c:403
11580 msgid "Toolbar|Compose"
11581 msgstr "Componer"
11582
11583 #: src/toolbar.c:405 src/toolbar.c:496
11584 msgid "Reply"
11585 msgstr "Responder"
11586
11587 #: src/toolbar.c:406 src/toolbar.c:497
11588 msgid "All"
11589 msgstr "Todo"
11590
11591 #: src/toolbar.c:407 src/toolbar.c:498
11592 msgid "Sender"
11593 msgstr "Remitente"
11594
11595 #: src/toolbar.c:412 src/toolbar.c:503
11596 msgid "Spam"
11597 msgstr "Basura"
11598
11599 #: src/toolbar.c:415 src/toolbar.c:505
11600 msgid "Next"
11601 msgstr "Siguiente"
11602
11603 #: src/toolbar.c:453
11604 msgid "Send later"
11605 msgstr "Enviar después"
11606
11607 #: src/toolbar.c:454
11608 msgid "Draft"
11609 msgstr "Borrador"
11610
11611 #: src/toolbar.c:1542
11612 msgid "Receive Mail on selected Account"
11613 msgstr "Recibir correo de la cuenta seleccionada"
11614
11615 #: src/toolbar.c:1579
11616 msgid "Compose with selected Account"
11617 msgstr "Componer correo con la cuenta seleccionada"
11618
11619 #: src/toolbar.c:1585
11620 msgid "Ham"
11621 msgstr "Bueno"
11622
11623 #: src/toolbar.c:1593
11624 msgid "Learn Spam"
11625 msgstr "Aprender correo basura"
11626
11627 #: src/toolbar.c:1597
11628 msgid "Learn Ham"
11629 msgstr "Aprender correo bueno"
11630
11631 #: src/toolbar.c:1607
11632 msgid "Learn as..."
11633 msgstr "Aprender como..."
11634
11635 #: src/wizard.c:461
11636 msgid "Welcome Mail Subject|Welcome to Claws Mail"
11637 msgstr "Bienvenido a Claws Mail"
11638
11639 #: src/wizard.c:484
11640 #, c-format
11641 msgid ""
11642 "\n"
11643 "Welcome to Claws Mail\n"
11644 "---------------------\n"
11645 "\n"
11646 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
11647 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
11648 "toolbar.\n"
11649 "\n"
11650 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
11651 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
11652 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
11653 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
11654 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
11655 "\n"
11656 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
11657 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
11658 "and change the general Preferences by using\n"
11659 "'/Configuration/Preferences'.\n"
11660 "\n"
11661 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
11662 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
11663 "or online at the URL given below.\n"
11664 "\n"
11665 "Useful URLs\n"
11666 "-----------\n"
11667 "Homepage:      <%s>\n"
11668 "Manual:        <%s>\n"
11669 "FAQ:\t       <%s>\n"
11670 "Themes:        <%s>\n"
11671 "Mailing Lists: <%s>\n"
11672 "\n"
11673 "LICENSE\n"
11674 "-------\n"
11675 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
11676 "of the GNU General Public License, version 2 or later, as\n"
11677 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
11678 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
11679 "found at <%s>.\n"
11680 "\n"
11681 "DONATIONS\n"
11682 "---------\n"
11683 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
11684 "so at <%s>.\n"
11685 "\n"
11686 msgstr ""
11687 "\n"
11688 "Bienvenido a Claws Mail\n"
11689 "-----------------------\n"
11690 "\n"
11691 "Ahora que ha configurado su cuenta puede recuperar su correo\n"
11692 "pulsando el botón «Recibir correo» a la izquierda de la barra\n"
11693 "de herramientas.\n"
11694 "\n"
11695 "Claws Mail tiene un montón de funcionalidades adicionales\n"
11696 "accesibles a través de módulos, tal como filtrado anti-spam y\n"
11697 "aprendizaje (con los módulos Bogofilter o SpamAssassin), protección\n"
11698 "de la privacidad (con PGP/Mime), un agregador RSS, un calendario\n"
11699 "y muchas más. Puede cargarlos desde la entrada de menú\n"
11700 "«/Configuración/Módulos».\n"
11701 "\n"
11702 "Puede cambiar la configuración de su cuenta usando la opción\n"
11703 "de menú «/Configuración/Preferencias de la cuenta actual...»\n"
11704 "y cambiar la configuración general usando\n"
11705 "«/Configuración/Preferencias».\n"
11706 "\n"
11707 "Puede encontrar más información en el manual de Claws Mail,\n"
11708 "que está disponible usando la opción de menú «/Ayuda/Manual»\n"
11709 "o en internet en la URL que aparece más adelante.\n"
11710 "\n"
11711 "Direcciones de internet útiles\n"
11712 "------------------------------\n"
11713 "Página web:       <%s>\n"
11714 "Manual:           <%s>\n"
11715 "Preguntas (FAQ):  <%s>\n"
11716 "Temas de iconos:  <%s>\n"
11717 "Listas de correo: <%s>\n"
11718 "\n"
11719 "LICENCIA\n"
11720 "--------\n"
11721 "Claws Mail es software libre, distribuido bajo los términos\n"
11722 "de la GNU General Public License, versión 2 o posterior, publicada\n"
11723 "por la Free Software Foundation, 51 Franklin Street, Fifth Floor,\n"
11724 "Boston, MA 02110-1301, USA. La licencia puede encontrarse en\n"
11725 "«%s».\n"
11726 "\n"
11727 "DONACIONES\n"
11728 "----------\n"
11729 "Si desea realizar alguna donación al proyecto Claws Mail puede\n"
11730 "hacerlo en «%s».\n"
11731 "\n"
11732
11733 #: src/wizard.c:564
11734 msgid "Please enter the mailbox name."
11735 msgstr "Por favor introduzca el nombre del buzón."
11736
11737 #: src/wizard.c:592
11738 msgid "Please enter your name and email address."
11739 msgstr "Por favor introduzca su nombre y dirección de correo."
11740
11741 #: src/wizard.c:603
11742 msgid "Please enter your receiving server and username."
11743 msgstr "Por favor introduzca su servidor de recepción y nombre de usuario."
11744
11745 #: src/wizard.c:613
11746 msgid "Please enter your username."
11747 msgstr "Por favor introduzca su nombre de usuario."
11748
11749 #: src/wizard.c:623
11750 msgid "Please enter your SMTP server."
11751 msgstr "Por favor introduzca su servidor SMTP."
11752
11753 #: src/wizard.c:634
11754 msgid "Please enter your SMTP username."
11755 msgstr "Por favor introduzca su nombre de usuario SMTP."
11756
11757 #: src/wizard.c:881
11758 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
11759 msgstr "<span weight=\"bold\">Su nombre:</span>"
11760
11761 #: src/wizard.c:886
11762 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
11763 msgstr "<span weight=\"bold\">Su dirección de correo:</span>"
11764
11765 #: src/wizard.c:890
11766 msgid "Your organization:"
11767 msgstr "Su organización:"
11768
11769 #: src/wizard.c:913
11770 msgid ""
11771 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
11772 "Mail\""
11773 msgstr ""
11774 "Puede especificar también una ruta absoluta, por ejemplo: «/home/usuario/"
11775 "Documentos/Correo»"
11776
11777 #: src/wizard.c:917
11778 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
11779 msgstr "<span weight=\"bold\">Nombre del buzón:</span>"
11780
11781 #: src/wizard.c:954
11782 msgid ""
11783 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
11784 "com:25\""
11785 msgstr ""
11786 "Puede especificar el número de puerto añadiéndolo al final: «correo.ejemplo."
11787 "com:25»"
11788
11789 #: src/wizard.c:958
11790 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
11791 msgstr "<span weight=\"bold\">Dirección del servidor SMTP:</span>"
11792
11793 #: src/wizard.c:961
11794 msgid "Use authentication"
11795 msgstr "Usar autentificación"
11796
11797 #: src/wizard.c:975
11798 msgid ""
11799 "SMTP username:\n"
11800 "<span size=\"small\">(empty to use the same as reception)</span>"
11801 msgstr ""
11802 "Usuario SMTP:\n"
11803 "<span size=\"small\">(vacío para usar el mismo que en la recepción)</span>"
11804
11805 #: src/wizard.c:988
11806 msgid ""
11807 "SMTP password:\n"
11808 "<span size=\"small\">(empty to use the same as reception)</span>"
11809 msgstr ""
11810 "Contraseña SMTP:\n"
11811 "<span size=\"small\">(vacía para usar la misma que en la recepción)</span>"
11812
11813 #: src/wizard.c:1000
11814 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
11815 msgstr "Usar SSL para conectar al servidor SMTP"
11816
11817 #: src/wizard.c:1007 src/wizard.c:1230
11818 msgid "Use SSL via STARTTLS"
11819 msgstr "Usar SSL a través de STARTTLS"
11820
11821 #: src/wizard.c:1037 src/wizard.c:1056 src/wizard.c:1165
11822 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
11823 msgstr "<span weight=\"bold\">Dirección del servidor:</span>"
11824
11825 #: src/wizard.c:1076
11826 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
11827 msgstr "<span weight=\"bold\">Buzón local:</span>"
11828
11829 #: src/wizard.c:1127
11830 msgid "IMAP"
11831 msgstr "IMAP"
11832
11833 #: src/wizard.c:1152
11834 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
11835 msgstr "<span weight=\"bold\">Tipo de servidor:</span>"
11836
11837 #: src/wizard.c:1161
11838 msgid ""
11839 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
11840 "com:110\""
11841 msgstr ""
11842 "Puede especificar el número de puerto añadiéndolo al final: «correo.ejemplo."
11843 "com:110»"
11844
11845 #: src/wizard.c:1176
11846 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
11847 msgstr "<span weight=\"bold\">Nombre de usuario:</span>"
11848
11849 #: src/wizard.c:1192
11850 msgid "Password:"
11851 msgstr "Contraseña:"
11852
11853 #: src/wizard.c:1204
11854 msgid "IMAP server directory:"
11855 msgstr "Directorio del servidor IMAP:"
11856
11857 #: src/wizard.c:1223
11858 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
11859 msgstr "Usar SSL para conectar al servidor de recepción"
11860
11861 #: src/wizard.c:1347
11862 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
11863 msgstr "Ayudante de configuración de Claws Mail"
11864
11865 #: src/wizard.c:1379
11866 msgid "Welcome to Claws Mail"
11867 msgstr "Bienvenido a Claws Mail "
11868
11869 #: src/wizard.c:1387
11870 msgid ""
11871 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
11872 "\n"
11873 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
11874 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
11875 "five minutes."
11876 msgstr ""
11877 "Bienvenido al ayudante de configuración de Claws Mail.\n"
11878 "\n"
11879 "Comenzaremos con alguna información básica sobre usted y sus opciones de "
11880 "correo más comunes de manera que pueda comenzar a usar Claws Mail en menos "
11881 "de cinco minutos."
11882
11883 #: src/wizard.c:1400
11884 msgid "About You"
11885 msgstr "Sobre usted"
11886
11887 #: src/wizard.c:1402 src/wizard.c:1411 src/wizard.c:1420 src/wizard.c:1430
11888 msgid "Bold fields must be completed"
11889 msgstr "Los campos en etiquetados en negrilla deben ser completados"
11890
11891 #: src/wizard.c:1409
11892 msgid "Receiving mail"
11893 msgstr "Recibiendo correo"
11894
11895 #: src/wizard.c:1418
11896 msgid "Sending mail"
11897 msgstr "Enviando correo"
11898
11899 #: src/wizard.c:1428
11900 msgid "Saving mail on disk"
11901 msgstr "Guardando el correo en el disco"
11902
11903 #: src/wizard.c:1438
11904 msgid "Configuration finished"
11905 msgstr "Configuración finalizada."
11906
11907 #: src/wizard.c:1446
11908 msgid ""
11909 "Claws Mail is now ready.\n"
11910 "\n"
11911 "Click Save to start."
11912 msgstr ""
11913 "Claws Mail está ahora preparado.\n"
11914 "\n"
11915 "Pulse «Guardar» para comenzar."
11916