48fdb9cc754209c2c7f611bbe44ed072dad4f1e8
[claws.git] / po / es.po
1 # Spanish translation of Claws Mail.
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Ricardo Mones <ricardo@mones.org>, 2000-2007.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: claws mail\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2007-01-07 11:36+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2007-01-07 12:00+0200\n"
11 "Last-Translator: Ricardo Mones <ricardo@mones.org>\n"
12 "Language-Team: Ricardo Mones <ricardo@mones.org>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
17
18 #: src/account.c:378
19 msgid ""
20 "Some composing windows are open.\n"
21 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
22 msgstr ""
23 "Hay ventanas de composición abiertas.\n"
24 "Cierre todas las ventanas de composición antes de editar las cuentas."
25
26 #: src/account.c:425
27 msgid "Can't create folder."
28 msgstr "No se puede crear la carpeta."
29
30 #: src/account.c:682
31 msgid "Edit accounts"
32 msgstr "Editar cuentas"
33
34 #: src/account.c:700
35 msgid ""
36 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
37 "given, the checkbox in the 'G' column indicates which accounts will be "
38 "included."
39 msgstr ""
40 "Usando «Recibir correo» se recuperarán los mensajes de las cuentas en el "
41 "orden dado, la marca en la columna «R» indica que cuentas se incluirán."
42
43 #: src/account.c:773
44 msgid " _Set as default account "
45 msgstr " _Establecer como primaria "
46
47 #: src/account.c:867
48 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
49 msgstr "Las cuentas con carpetas remotas no se pueden copiar."
50
51 #: src/account.c:873
52 #, c-format
53 msgid "Copy of %s"
54 msgstr "Copia de %s"
55
56 #: src/account.c:1012
57 #, c-format
58 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
59 msgstr "¿Realmente quiere borrar la cuenta «%s»?"
60
61 #: src/account.c:1014
62 msgid "(Untitled)"
63 msgstr "(Sin título)"
64
65 #: src/account.c:1015
66 msgid "Delete account"
67 msgstr "Borrar cuenta"
68
69 #: src/account.c:1461
70 msgid "Accounts List Default Column Name|D"
71 msgstr "P"
72
73 #: src/account.c:1467
74 msgid "Default account"
75 msgstr "Cuenta primaria"
76
77 #: src/account.c:1475
78 msgid "Accounts List Get Column Name|G"
79 msgstr "R"
80
81 #: src/account.c:1481
82 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
83 msgstr "«Recibir correo» recupera correo de las cuentas marcadas"
84
85 #: src/account.c:1488 src/addressadd.c:196 src/addressbook.c:132
86 #: src/compose.c:5824 src/compose.c:6115 src/editaddress.c:1041
87 #: src/editaddress.c:1090 src/editbook.c:175 src/editgroup.c:287
88 #: src/editjpilot.c:270 src/editldap.c:424 src/editvcard.c:183
89 #: src/importmutt.c:226 src/importpine.c:226 src/mimeview.c:213
90 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:376 src/prefs_filtering.c:364
91 #: src/prefs_filtering.c:1481 src/prefs_template.c:185
92 msgid "Name"
93 msgstr "Nombre"
94
95 #: src/account.c:1495 src/prefs_account.c:1176 src/prefs_account.c:2712
96 msgid "Protocol"
97 msgstr "Protocolo"
98
99 #: src/account.c:1502 src/ssl_manager.c:102
100 msgid "Server"
101 msgstr "Servidor"
102
103 #: src/action.c:355
104 #, c-format
105 msgid "Could not get message file %d"
106 msgstr "No se puede obtener el fichero de mensaje %d"
107
108 #: src/action.c:386
109 msgid "Could not get message part."
110 msgstr "No se puede obtener la parte del mensaje."
111
112 #: src/action.c:403
113 msgid "Can't get part of multipart message"
114 msgstr "No se puede obtener la parte del mensaje multipartes"
115
116 #: src/action.c:517
117 #, c-format
118 msgid ""
119 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
120 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
121 msgstr ""
122 "La acción seleccionada no se puede usar en la ventana de composición\n"
123 "porque contiene %%f, %%F, %%as o %%p."
124
125 #: src/action.c:829
126 #, c-format
127 msgid ""
128 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
129 "%s"
130 msgstr ""
131 "No se puede iniciar la orden. Falló la creación de la tubería.\n"
132 "%s"
133
134 #: src/action.c:924
135 #, c-format
136 msgid ""
137 "Could not fork to execute the following command:\n"
138 "%s\n"
139 "%s"
140 msgstr ""
141 "No se puede crear el proceso para ejecutar la orden:\n"
142 "%s\n"
143 "%s"
144
145 #: src/action.c:1144 src/action.c:1294
146 msgid "Completed"
147 msgstr "Completado"
148
149 #: src/action.c:1180
150 #, c-format
151 msgid "--- Running: %s\n"
152 msgstr "--- Ejecutando: %s\n"
153
154 #: src/action.c:1184
155 #, c-format
156 msgid "--- Ended: %s\n"
157 msgstr "--- Finalizado: %s\n"
158
159 #: src/action.c:1217
160 msgid "Action's input/output"
161 msgstr "Entrada/salida de la acción"
162
163 #: src/action.c:1529
164 #, c-format
165 msgid ""
166 "Enter the argument for the following action:\n"
167 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
168 "  %s"
169 msgstr ""
170 "Introduzca el parámetro para la acción siguiente:\n"
171 "(«%%h» será sustituido con el parámetro)\n"
172 "  %s"
173
174 #: src/action.c:1534
175 msgid "Action's hidden user argument"
176 msgstr "Parámetro de usuario oculto para la acción"
177
178 #: src/action.c:1538
179 #, c-format
180 msgid ""
181 "Enter the argument for the following action:\n"
182 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
183 "  %s"
184 msgstr ""
185 "Introduzca el parámetro para la acción siguiente:\n"
186 "(«%%u» será sustituido con el parámetro)\n"
187 "  %s"
188
189 #: src/action.c:1543
190 msgid "Action's user argument"
191 msgstr "Parámetro de usuario para la acción"
192
193 #: src/addressadd.c:174
194 msgid "Add to address book"
195 msgstr "Añadir a la agenda"
196
197 #: src/addressadd.c:208 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:377
198 #: src/toolbar.c:459
199 msgid "Address"
200 msgstr "Dirección"
201
202 #: src/addressadd.c:218 src/addressbook.c:134 src/editaddress.c:849
203 #: src/editaddress.c:913 src/editgroup.c:289
204 msgid "Remarks"
205 msgstr "Notas"
206
207 #: src/addressadd.c:240
208 msgid "Select Address Book Folder"
209 msgstr "Seleccionar carpeta de la agenda"
210
211 #: src/addressbook.c:133 src/editaddress.c:847 src/editaddress.c:895
212 #: src/editgroup.c:288 src/expldifdlg.c:521 src/exporthtml.c:638
213 #: src/exporthtml.c:802 src/ldif.c:835
214 msgid "Email Address"
215 msgstr "Dirección de correo"
216
217 #: src/addressbook.c:419
218 msgid "/_Book"
219 msgstr "/_Agenda"
220
221 #: src/addressbook.c:420
222 msgid "/_Book/New _Book"
223 msgstr "/_Agenda/Nueva _agenda"
224
225 #: src/addressbook.c:421
226 msgid "/_Book/New _Folder"
227 msgstr "/_Agenda/Nueva _carpeta"
228
229 #: src/addressbook.c:422
230 msgid "/_Book/New _vCard"
231 msgstr "/_Agenda/Nueva _vCard"
232
233 #: src/addressbook.c:424
234 msgid "/_Book/New _JPilot"
235 msgstr "/_Agenda/Nuevo _JPilot"
236
237 #: src/addressbook.c:427
238 msgid "/_Book/New LDAP _Server"
239 msgstr "/_Agenda/Nuevo _servidor LDAP"
240
241 #: src/addressbook.c:429 src/addressbook.c:432
242 msgid "/_Book/---"
243 msgstr "/_Agenda/---"
244
245 #: src/addressbook.c:430
246 msgid "/_Book/_Edit book"
247 msgstr "/_Agenda/_Editar agenda"
248
249 #: src/addressbook.c:431
250 msgid "/_Book/_Delete book"
251 msgstr "/_Agenda/_Borrar agenda"
252
253 #: src/addressbook.c:433
254 msgid "/_Book/_Save"
255 msgstr "/_Agenda/_Guardar"
256
257 #: src/addressbook.c:434
258 msgid "/_Book/_Close"
259 msgstr "/_Agenda/_Cerrar"
260
261 #: src/addressbook.c:435
262 msgid "/_Address"
263 msgstr "/_Dirección"
264
265 #: src/addressbook.c:436
266 msgid "/_Address/_Select all"
267 msgstr "/_Dirección/_Seleccionar todo"
268
269 #: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:441 src/addressbook.c:444
270 #: src/addressbook.c:447
271 msgid "/_Address/---"
272 msgstr "/_Dirección/---"
273
274 #: src/addressbook.c:438
275 msgid "/_Address/C_ut"
276 msgstr "/_Dirección/_Cortar"
277
278 #: src/addressbook.c:439
279 msgid "/_Address/_Copy"
280 msgstr "/_Dirección/C_opiar"
281
282 #: src/addressbook.c:440
283 msgid "/_Address/_Paste"
284 msgstr "/_Dirección/_Pegar"
285
286 #: src/addressbook.c:442
287 msgid "/_Address/_Edit"
288 msgstr "/_Dirección/_Editar"
289
290 #: src/addressbook.c:443
291 msgid "/_Address/_Delete"
292 msgstr "/_Dirección/_Borrar"
293
294 #: src/addressbook.c:445
295 msgid "/_Address/New _Address"
296 msgstr "/_Dirección/Nueva _dirección"
297
298 #: src/addressbook.c:446
299 msgid "/_Address/New _Group"
300 msgstr "//_Dirección/Nuevo _grupo"
301
302 #: src/addressbook.c:448
303 msgid "/_Address/_Mail To"
304 msgstr "/_Dirección/_Correo para"
305
306 #: src/addressbook.c:449 src/compose.c:772 src/mainwindow.c:800
307 #: src/messageview.c:302
308 msgid "/_Tools"
309 msgstr "/_Herramientas"
310
311 #: src/addressbook.c:450
312 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
313 msgstr "/_Herramientas/Importar fichero _LDIF..."
314
315 #: src/addressbook.c:451
316 msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
317 msgstr "/_Herramientas/Importar fichero M_utt..."
318
319 #: src/addressbook.c:452
320 msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
321 msgstr "/_Herramientas/Importar fichero _Pine..."
322
323 #: src/addressbook.c:453 src/mainwindow.c:809 src/mainwindow.c:832
324 #: src/mainwindow.c:834 src/mainwindow.c:843 src/mainwindow.c:846
325 #: src/mainwindow.c:850 src/messageview.c:306 src/messageview.c:327
326 msgid "/_Tools/---"
327 msgstr "/_Herramientas/---"
328
329 #: src/addressbook.c:454
330 msgid "/_Tools/Export _HTML..."
331 msgstr "/_Herramientas/Exportar _HTML..."
332
333 #: src/addressbook.c:455
334 msgid "/_Tools/Export LDI_F..."
335 msgstr "/_Herramientas/Exportar LDI_F..."
336
337 #: src/addressbook.c:456 src/compose.c:777 src/mainwindow.c:875
338 #: src/messageview.c:330
339 msgid "/_Help"
340 msgstr "/_Ayuda"
341
342 #: src/addressbook.c:457 src/compose.c:778 src/mainwindow.c:881
343 #: src/messageview.c:331
344 msgid "/_Help/_About"
345 msgstr "/_Ayuda/_Acerca de"
346
347 #: src/addressbook.c:462 src/addressbook.c:478 src/compose.c:545
348 #: src/mainwindow.c:519 src/messageview.c:164
349 msgid "/_Edit"
350 msgstr "/_Editar"
351
352 #: src/addressbook.c:463 src/addressbook.c:479
353 msgid "/_Delete"
354 msgstr "/_Borrar"
355
356 #: src/addressbook.c:465
357 msgid "/New _Book"
358 msgstr "/Nueva _agenda"
359
360 #: src/addressbook.c:466
361 msgid "/New _Folder"
362 msgstr "/Nueva _carpeta"
363
364 #: src/addressbook.c:467 src/addressbook.c:482
365 msgid "/New _Group"
366 msgstr "/Nuevo _grupo"
367
368 #: src/addressbook.c:469 src/addressbook.c:484
369 msgid "/C_ut"
370 msgstr "/C_ortar"
371
372 #: src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:485
373 msgid "/_Copy"
374 msgstr "/_Copiar"
375
376 #: src/addressbook.c:471 src/addressbook.c:486
377 msgid "/_Paste"
378 msgstr "/_Pegar"
379
380 #: src/addressbook.c:476
381 msgid "/_Select all"
382 msgstr "/_Seleccionar todo"
383
384 #: src/addressbook.c:481
385 msgid "/New _Address"
386 msgstr "/Nueva _dirección"
387
388 #: src/addressbook.c:489
389 msgid "/_Mail To"
390 msgstr "/_Correo para"
391
392 #: src/addressbook.c:491
393 msgid "/_Browse Entry"
394 msgstr "/_Ver entrada"
395
396 #: src/addressbook.c:504 src/crash.c:453 src/crash.c:472 src/importldif.c:119
397 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:136 src/prefs_themes.c:683
398 #: src/prefs_themes.c:715 src/prefs_themes.c:716
399 msgid "Unknown"
400 msgstr "Desconocido"
401
402 #: src/addressbook.c:511 src/addressbook.c:530 src/importldif.c:126
403 msgid "Success"
404 msgstr "Éxito"
405
406 #: src/addressbook.c:512 src/importldif.c:127
407 msgid "Bad arguments"
408 msgstr "Argumentos incorrectos"
409
410 #: src/addressbook.c:513 src/importldif.c:128
411 msgid "File not specified"
412 msgstr "No se especificó el fichero"
413
414 #: src/addressbook.c:514 src/importldif.c:129
415 msgid "Error opening file"
416 msgstr "Error abriendo el fichero"
417
418 #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:130
419 msgid "Error reading file"
420 msgstr "Error leyendo el fichero"
421
422 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:131
423 msgid "End of file encountered"
424 msgstr "Encontrado final del fichero"
425
426 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:132
427 msgid "Error allocating memory"
428 msgstr "Error reservando memoria"
429
430 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:133
431 msgid "Bad file format"
432 msgstr "Formato de fichero erróneo"
433
434 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:134
435 msgid "Error writing to file"
436 msgstr "Error escribiendo en el fichero"
437
438 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:135
439 msgid "Error opening directory"
440 msgstr "Error abriendo el directorio"
441
442 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:136
443 msgid "No path specified"
444 msgstr "No se especificó una ruta"
445
446 #: src/addressbook.c:531
447 msgid "Error connecting to LDAP server"
448 msgstr "Error conectando al servidor LDAP"
449
450 #: src/addressbook.c:532
451 msgid "Error initializing LDAP"
452 msgstr "Error inicializando LDAP"
453
454 #: src/addressbook.c:533
455 msgid "Error binding to LDAP server"
456 msgstr "Error enlazando con el servidor LDAP"
457
458 #: src/addressbook.c:534
459 msgid "Error searching LDAP database"
460 msgstr "Error buscando en la base de datos LDAP"
461
462 #: src/addressbook.c:535
463 msgid "Timeout performing LDAP operation"
464 msgstr "Fuera de tiempo en la operación LDAP"
465
466 #: src/addressbook.c:536
467 msgid "Error in LDAP search criteria"
468 msgstr "Error en el criterio de búsqueda LDAP"
469
470 #: src/addressbook.c:537
471 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
472 msgstr "No se encontraron entradas LDAP para el criterio de búsqueda"
473
474 #: src/addressbook.c:538
475 msgid "LDAP search terminated on request"
476 msgstr "Se solicitó concluir la búsqueda LDAP"
477
478 #: src/addressbook.c:539
479 msgid "Error starting TLS connection"
480 msgstr "Error iniciando la conexión TLS"
481
482 #: src/addressbook.c:897
483 msgid "Sources"
484 msgstr "Fuentes"
485
486 #: src/addressbook.c:901 src/prefs_other.c:101 src/toolbar.c:194
487 #: src/toolbar.c:1787
488 msgid "Address book"
489 msgstr "Agenda de direcciones"
490
491 #: src/addressbook.c:1033
492 msgid "Lookup name:"
493 msgstr "Buscar nombre:"
494
495 #: src/addressbook.c:1106 src/compose.c:2129 src/compose.c:4446
496 #: src/compose.c:5670 src/compose.c:6435 src/compose.c:9456
497 #: src/summary_search.c:359
498 msgid "To:"
499 msgstr "Para:"
500
501 #: src/addressbook.c:1110 src/compose.c:2113 src/compose.c:4182
502 #: src/compose.c:4445 src/compose.c:9465
503 msgid "Cc:"
504 msgstr "Cc:"
505
506 #: src/addressbook.c:1114 src/compose.c:2116 src/compose.c:4213
507 msgid "Bcc:"
508 msgstr "Bcc:"
509
510 #: src/addressbook.c:1363 src/addressbook.c:1409
511 msgid "Delete address(es)"
512 msgstr "Borrar dirección(es)"
513
514 #: src/addressbook.c:1364
515 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
516 msgstr "Esta dirección es solo de lectura y no se puede borrar."
517
518 #: src/addressbook.c:1403
519 msgid "Delete group"
520 msgstr "Borrar grupo"
521
522 #: src/addressbook.c:1404
523 msgid ""
524 "Really delete the group(s)?\n"
525 "The addresses it contains will not be lost."
526 msgstr ""
527 "¿Quiere borrar el(los) grupo(s)?\n"
528 "Las direcciones que contienen no se perderán."
529
530 #: src/addressbook.c:1410
531 msgid "Really delete the address(es)?"
532 msgstr "¿Borrar realmente la(s) dirección(es)?"
533
534 #: src/addressbook.c:2014
535 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
536 msgstr "No puedo pegar. El libro de direcciones destino es solo de lectura."
537
538 #: src/addressbook.c:2025
539 msgid "Cannot paste into an address group."
540 msgstr "No se puede pegar dentro de un grupo de direcciones."
541
542 #: src/addressbook.c:2708
543 #, c-format
544 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
545 msgstr "¿Quiere borrar los resultados de la búsqueda y direcciones en «%s»?"
546
547 #: src/addressbook.c:2711 src/addressbook.c:2737 src/addressbook.c:2744
548 #: src/prefs_filtering_action.c:152
549 msgid "Delete"
550 msgstr "Borrar"
551
552 #: src/addressbook.c:2720
553 #, c-format
554 msgid ""
555 "Do you want to delete '%s' ?If you delete the folder only, the addresses it "
556 "contains will be moved into the parent folder."
557 msgstr ""
558 "¿Quiere borrar «%s»? Si borra sólo la carpeta las direcciones que contiene "
559 "se moverán a la carpeta padre."
560
561 #: src/addressbook.c:2723 src/imap_gtk.c:286 src/mh_gtk.c:182
562 msgid "Delete folder"
563 msgstr "Borrar carpeta"
564
565 #: src/addressbook.c:2724
566 msgid "+Delete _folder only"
567 msgstr "+Borrar sólo _carpeta"
568
569 #: src/addressbook.c:2724
570 msgid "Delete folder and _addresses"
571 msgstr "Borrar carpeta y _direcciones"
572
573 #: src/addressbook.c:2735
574 #, c-format
575 msgid ""
576 "Do you want to delete '%s'?\n"
577 "The addresses it contains will not be lost."
578 msgstr ""
579 "¿Quiere borrar «%s»?\n"
580 "Las direcciones que contiene no se perderán."
581
582 #: src/addressbook.c:2742
583 #, c-format
584 msgid ""
585 "Do you want to delete '%s'?\n"
586 "The addresses it contains will be lost."
587 msgstr ""
588 "¿Quiere borrar «%s»?\n"
589 "Las direcciones que contiene se perderán."
590
591 #: src/addressbook.c:3595
592 msgid "New user, could not save index file."
593 msgstr "Nuevo usuario, no se puede guardar el fichero índice."
594
595 #: src/addressbook.c:3599
596 msgid "New user, could not save address book files."
597 msgstr "Nuevo usuario, no se pueden guardar los ficheros de direcciones"
598
599 #: src/addressbook.c:3609
600 msgid "Old address book converted successfully."
601 msgstr "Antigua agenda de direcciones convertida con éxito"
602
603 #: src/addressbook.c:3614
604 msgid ""
605 "Old address book converted,\n"
606 "could not save new address index file."
607 msgstr ""
608 "Antigua agenda de direcciones convertida,\n"
609 "no se puede guardar el nuevo fichero índice."
610
611 #: src/addressbook.c:3627
612 msgid ""
613 "Could not convert address book,\n"
614 "but created empty new address book files."
615 msgstr ""
616 "No se puede convertir la antigua agenda,\n"
617 "pero se crearon nuevos ficheros vacíos."
618
619 #: src/addressbook.c:3633
620 msgid ""
621 "Could not convert address book,\n"
622 "could not save new address index file."
623 msgstr ""
624 "No se puede convertir la antigua agenda,\n"
625 "no se pudo guardar el fichero índice para la nueva."
626
627 #: src/addressbook.c:3638
628 msgid ""
629 "Could not convert address book\n"
630 "and could not create new address book files."
631 msgstr ""
632 "No se puede convertir la antigua agenda\n"
633 "y no se pudieron crear ficheros para la nueva."
634
635 #: src/addressbook.c:3645 src/addressbook.c:3651
636 msgid "Addressbook conversion error"
637 msgstr "Error en la conversión de la agenda de Sylpheed"
638
639 #: src/addressbook.c:3689
640 msgid "Addressbook Error"
641 msgstr "Error en la agenda"
642
643 #: src/addressbook.c:3690
644 msgid "Could not read address index"
645 msgstr "No se puede leer el índice de direcciones"
646
647 #: src/addressbook.c:4017
648 msgid "Busy searching..."
649 msgstr "Buscando..."
650
651 #: src/addressbook.c:4088
652 #, c-format
653 msgid "Search '%s'"
654 msgstr " Buscar «%s»"
655
656 #: src/addressbook.c:4313
657 msgid "Interface"
658 msgstr "Interfaz"
659
660 #: src/addressbook.c:4329 src/exphtmldlg.c:375 src/expldifdlg.c:394
661 #: src/exporthtml.c:1020 src/importldif.c:651
662 msgid "Address Book"
663 msgstr "Agenda de direcciones"
664
665 #: src/addressbook.c:4345
666 msgid "Person"
667 msgstr "Persona"
668
669 #: src/addressbook.c:4361
670 msgid "EMail Address"
671 msgstr "Dirección de correo"
672
673 #: src/addressbook.c:4377
674 msgid "Group"
675 msgstr "Grupo"
676
677 #: src/addressbook.c:4393 src/exporthtml.c:922 src/folderview.c:470
678 #: src/prefs_account.c:2417 src/prefs_folder_column.c:79
679 msgid "Folder"
680 msgstr "Carpeta"
681
682 #: src/addressbook.c:4409
683 msgid "vCard"
684 msgstr "vCard"
685
686 #: src/addressbook.c:4425 src/addressbook.c:4441
687 msgid "JPilot"
688 msgstr "JPilot"
689
690 #: src/addressbook.c:4457
691 msgid "LDAP servers"
692 msgstr "Servidores LDAP"
693
694 #: src/addressbook.c:4473
695 msgid "LDAP Query"
696 msgstr "Petición LDAP"
697
698 #: src/addressbook.c:4789 src/matcher.c:303 src/matcher.c:756
699 #: src/matcher.c:889 src/prefs_matcher.c:218 src/prefs_matcher.c:521
700 #: src/prefs_matcher.c:1332 src/prefs_matcher.c:1349 src/prefs_matcher.c:1351
701 #: src/prefs_matcher.c:2102 src/prefs_matcher.c:2106
702 msgid "Any"
703 msgstr "Cualquiera"
704
705 #: src/addrgather.c:158
706 msgid "Please specify name for address book."
707 msgstr "Especifique el nombre de la agenda por favor."
708
709 #: src/addrgather.c:178
710 msgid "Please select the mail headers to search."
711 msgstr "Seleccione las cabeceras a buscar por favor."
712
713 #: src/addrgather.c:185
714 msgid "Harvesting addresses..."
715 msgstr "Recopilando direcciones..."
716
717 #: src/addrgather.c:224
718 msgid "Addresses gathered successfully."
719 msgstr "Direcciones recopiladas con éxito."
720
721 #: src/addrgather.c:294
722 msgid "No folder or message was selected."
723 msgstr "No se seleccionó ningún mensaje o carpeta."
724
725 #: src/addrgather.c:302
726 msgid ""
727 "Please select a folder to process from the folder\n"
728 "list. Alternatively, select one or messages from\n"
729 "the message list."
730 msgstr ""
731 "Por favor seleccione una carpeta de la lista para procesar.\n"
732 "Alternativamente, seleccione algún(os) mensaje(s) de la\n"
733 "lista de mensajes."
734
735 #: src/addrgather.c:354
736 msgid "Folder :"
737 msgstr "Carpeta :"
738
739 #: src/addrgather.c:365 src/exphtmldlg.c:543 src/expldifdlg.c:626
740 #: src/importldif.c:909
741 msgid "Address Book :"
742 msgstr "Agenda de direcciones :"
743
744 #: src/addrgather.c:375
745 msgid "Folder Size :"
746 msgstr "Tamaño de carpeta :"
747
748 #: src/addrgather.c:390
749 msgid "Process these mail header fields"
750 msgstr "Procesar las siguientes cabeceras"
751
752 #: src/addrgather.c:408
753 msgid "Include sub-folders"
754 msgstr "Incluir subcarpetas"
755
756 #: src/addrgather.c:431
757 msgid "Header Name"
758 msgstr "Nombre cabecera"
759
760 #: src/addrgather.c:432
761 msgid "Address Count"
762 msgstr "N.º direcciones"
763
764 #: src/addrgather.c:537 src/alertpanel.c:154 src/compose.c:4797
765 #: src/compose.c:9377 src/messageview.c:580 src/messageview.c:593
766 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:575
767 msgid "Warning"
768 msgstr "Aviso"
769
770 #: src/addrgather.c:538
771 msgid "Header Fields"
772 msgstr "Campos cabecera"
773
774 #: src/addrgather.c:539 src/exphtmldlg.c:663 src/expldifdlg.c:737
775 #: src/importldif.c:1029
776 msgid "Finish"
777 msgstr "Finalizar"
778
779 #: src/addrgather.c:600
780 msgid "Harvest Email Addresses - from Selected Messages"
781 msgstr "Recopilar direcciones de correo - de los mensajes seleccionados"
782
783 #: src/addrgather.c:608
784 msgid "Harvest Email Addresses - from Folder"
785 msgstr "Recopilar direcciones de correo - de la carpeta"
786
787 #: src/addrindex.c:116
788 msgid "Common addresses"
789 msgstr "Direcciones comunes"
790
791 #: src/addrindex.c:117
792 msgid "Personal addresses"
793 msgstr "Direcciones personales"
794
795 #: src/addrindex.c:123
796 msgid "Common address"
797 msgstr "Dirección común"
798
799 #: src/addrindex.c:124
800 msgid "Personal address"
801 msgstr "Dirección personal"
802
803 #: src/alertpanel.c:141 src/compose.c:7585
804 msgid "Notice"
805 msgstr "Notificación"
806
807 #: src/alertpanel.c:167 src/alertpanel.c:190 src/compose.c:4737 src/inc.c:616
808 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:239
809 msgid "Error"
810 msgstr "Error"
811
812 #: src/alertpanel.c:191
813 msgid "_View log"
814 msgstr "_Ver traza"
815
816 #: src/alertpanel.c:338
817 msgid "Show this message next time"
818 msgstr "Mostrar este mensaje de nuevo"
819
820 #: src/browseldap.c:219
821 msgid "Browse Directory Entry"
822 msgstr "Ver entrada del directorio"
823
824 #: src/browseldap.c:239
825 msgid "Server Name :"
826 msgstr "Nombre del servidor :"
827
828 #: src/browseldap.c:249
829 msgid "Distinguished Name (dn) :"
830 msgstr "Nombre distinguido (dn) :"
831
832 #: src/browseldap.c:272
833 msgid "LDAP Name"
834 msgstr "Nombre LDAP"
835
836 #: src/browseldap.c:274
837 msgid "Attribute Value"
838 msgstr "Valor del atributo"
839
840 #: src/common/nntp.c:73
841 #, c-format
842 msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
843 msgstr "No se puede conectar al servidor NNTP: %s:%d\n"
844
845 #: src/common/nntp.c:80 src/common/session.c:166 src/imap.c:840
846 msgid "SSL handshake failed\n"
847 msgstr "Negociación SSL fallida\n"
848
849 #: src/common/nntp.c:182 src/common/nntp.c:245
850 #, c-format
851 msgid "protocol error: %s\n"
852 msgstr "error del protocolo: %s\n"
853
854 #: src/common/nntp.c:205 src/common/nntp.c:251
855 msgid "protocol error\n"
856 msgstr "error del protocolo\n"
857
858 #: src/common/nntp.c:301
859 msgid "Error occurred while posting\n"
860 msgstr "Ha habido un error enviando el mensaje\n"
861
862 #: src/common/nntp.c:381
863 msgid "Error occurred while sending command\n"
864 msgstr "Ha habido un error enviando la orden\n"
865
866 #: src/common/plugin.c:53
867 msgid "Nothing"
868 msgstr "Nada"
869
870 #: src/common/plugin.c:54
871 msgid "a viewer"
872 msgstr "un visor"
873
874 #: src/common/plugin.c:55
875 msgid "folders"
876 msgstr "carpetas"
877
878 #: src/common/plugin.c:56
879 msgid "filtering"
880 msgstr "filtrado"
881
882 #: src/common/plugin.c:57
883 msgid "a privacy interface"
884 msgstr "un interfaz de privacidad"
885
886 #: src/common/plugin.c:58
887 msgid "a notifier"
888 msgstr "un notificador"
889
890 #: src/common/plugin.c:59
891 msgid "an utility"
892 msgstr "una utilidad"
893
894 #: src/common/plugin.c:60
895 msgid "things"
896 msgstr "cosas"
897
898 #: src/common/plugin.c:258
899 #, c-format
900 msgid ""
901 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
902 msgstr ""
903 "Este módulo proporciona %s (%s), que ya está proporcionado por el módulo %s."
904
905 #: src/common/plugin.c:293
906 msgid "Plugin already loaded"
907 msgstr "El módulo ya está cargado"
908
909 #: src/common/plugin.c:303
910 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
911 msgstr "Falló la petición de memoria para el Módulo"
912
913 #: src/common/plugin.c:330
914 msgid "This module is not licenced under a GPL compatible licence."
915 msgstr "Este módulo no está bajo licencia compatible con GPL."
916
917 #: src/common/plugin.c:337
918 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
919 msgstr "Este módulo es para la versión GTK1 de Claws Mail."
920
921 #: src/common/plugin.c:550
922 #, c-format
923 msgid ""
924 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
925 "built with."
926 msgstr ""
927 "Su versión de Claws Mail es más moderna que la versión con la que se "
928 "construyó el módulo «%s»"
929
930 #: src/common/plugin.c:553
931 msgid ""
932 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
933 "with."
934 msgstr ""
935 "Su versión de Claws Mail es más moderna que la versión con la que se "
936 "construyó el módulo."
937
938 #: src/common/plugin.c:562
939 #, c-format
940 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
941 msgstr "Su versión de Claws Mail es demasiado antigua para el módulo «%s»."
942
943 #: src/common/plugin.c:564
944 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
945 msgstr "Su versión de Claws Mail es demasiado antigua para el módulo."
946
947 #: src/common/smtp.c:176
948 msgid "SMTP AUTH not available\n"
949 msgstr "SMTP AUTH no esta disponible\n"
950
951 #: src/common/smtp.c:518 src/common/smtp.c:568
952 msgid "bad SMTP response\n"
953 msgstr "respuesta SMTP incorrecta\n"
954
955 #: src/common/smtp.c:539 src/common/smtp.c:557 src/common/smtp.c:676
956 msgid "error occurred on SMTP session\n"
957 msgstr "hubo un error en la sesión SMTP\n"
958
959 #: src/common/smtp.c:548 src/pop.c:842
960 msgid "error occurred on authentication\n"
961 msgstr "hubo un error en la autentificación\n"
962
963 #: src/common/smtp.c:603
964 #, c-format
965 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
966 msgstr "El mensaje es demasiado grande (Máximo %s)\n"
967
968 #: src/common/smtp.c:635 src/pop.c:835
969 msgid "couldn't start TLS session\n"
970 msgstr "no se pudo iniciar la sesión TLS\n"
971
972 #: src/common/socket.c:1405
973 #, c-format
974 msgid "write on fd%d: %s\n"
975 msgstr "escribir en fd%d: %s\n"
976
977 #: src/common/ssl.c:159
978 msgid "Error creating ssl context\n"
979 msgstr "Error creando el contexto SSL\n"
980
981 #: src/common/ssl.c:178
982 #, c-format
983 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
984 msgstr "Conexión SSL fallida (%s)\n"
985
986 #: src/common/ssl_certificate.c:208 src/common/ssl_certificate.c:219
987 #: src/common/ssl_certificate.c:225 src/common/ssl_certificate.c:232
988 #: src/common/ssl_certificate.c:243 src/common/ssl_certificate.c:249
989 #: src/gtk/sslcertwindow.c:68 src/gtk/sslcertwindow.c:79
990 #: src/gtk/sslcertwindow.c:85 src/gtk/sslcertwindow.c:92
991 #: src/gtk/sslcertwindow.c:103 src/gtk/sslcertwindow.c:109
992 msgid "<not in certificate>"
993 msgstr "<no en el certificado>"
994
995 #: src/common/ssl_certificate.c:258
996 #, c-format
997 msgid ""
998 "  Owner: %s (%s) in %s\n"
999 "  Signed by: %s (%s) in %s\n"
1000 "  Fingerprint: %s\n"
1001 "  Signature status: %s"
1002 msgstr ""
1003 "  Propietario: %s (%s) en %s\n"
1004 "  Firmado por: %s (%s) en %s\n"
1005 "  Huella digital: %s\n"
1006 "  Estado de la firma: %s"
1007
1008 #: src/common/ssl_certificate.c:385
1009 msgid "Couldn't load X509 default paths"
1010 msgstr "No se pudieron cargar las rutas X509 predeterminadas"
1011
1012 #: src/common/string_match.c:79
1013 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1014 msgstr "(Asunto vacío por expr. reg.)"
1015
1016 #: src/common/utils.c:348
1017 #, c-format
1018 msgid "%dB"
1019 msgstr "%d b"
1020
1021 #: src/common/utils.c:349
1022 #, c-format
1023 msgid "%d.%02dKB"
1024 msgstr "%d.%02d Kb"
1025
1026 #: src/common/utils.c:350
1027 #, c-format
1028 msgid "%d.%02dMB"
1029 msgstr "%d.%02d Mb"
1030
1031 #: src/common/utils.c:351
1032 #, c-format
1033 msgid "%.2fGB"
1034 msgstr "%.2f Gb"
1035
1036 #: src/common/utils.c:4799
1037 msgid "Complete day name for use by strftime|Sunday"
1038 msgstr "Domingo"
1039
1040 #: src/common/utils.c:4800
1041 msgid "Complete day name for use by strftime|Monday"
1042 msgstr "Lunes"
1043
1044 #: src/common/utils.c:4801
1045 msgid "Complete day name for use by strftime|Tuesday"
1046 msgstr "Martes"
1047
1048 #: src/common/utils.c:4802
1049 msgid "Complete day name for use by strftime|Wednesday"
1050 msgstr "Miércoles"
1051
1052 #: src/common/utils.c:4803
1053 msgid "Complete day name for use by strftime|Thursday"
1054 msgstr "Jueves"
1055
1056 #: src/common/utils.c:4804
1057 msgid "Complete day name for use by strftime|Friday"
1058 msgstr "Viernes"
1059
1060 #: src/common/utils.c:4805
1061 msgid "Complete day name for use by strftime|Saturday"
1062 msgstr "Sábado"
1063
1064 #: src/common/utils.c:4807
1065 msgid "Complete month name for use by strftime|January"
1066 msgstr "Enero"
1067
1068 #: src/common/utils.c:4808
1069 msgid "Complete month name for use by strftime|February"
1070 msgstr "Febrero"
1071
1072 #: src/common/utils.c:4809
1073 msgid "Complete month name for use by strftime|March"
1074 msgstr "Marzo"
1075
1076 #: src/common/utils.c:4810
1077 msgid "Complete month name for use by strftime|April"
1078 msgstr "Abril"
1079
1080 #: src/common/utils.c:4811
1081 msgid "Complete month name for use by strftime|May"
1082 msgstr "Mayo"
1083
1084 #: src/common/utils.c:4812
1085 msgid "Complete month name for use by strftime|June"
1086 msgstr "Junio"
1087
1088 #: src/common/utils.c:4813
1089 msgid "Complete month name for use by strftime|July"
1090 msgstr "Julio"
1091
1092 #: src/common/utils.c:4814
1093 msgid "Complete month name for use by strftime|August"
1094 msgstr "Agosto"
1095
1096 #: src/common/utils.c:4815
1097 msgid "Complete month name for use by strftime|September"
1098 msgstr "Septiembre"
1099
1100 #: src/common/utils.c:4816
1101 msgid "Complete month name for use by strftime|October"
1102 msgstr "Octubre"
1103
1104 #: src/common/utils.c:4817
1105 msgid "Complete month name for use by strftime|November"
1106 msgstr "Noviembre"
1107
1108 #: src/common/utils.c:4818
1109 msgid "Complete month name for use by strftime|December"
1110 msgstr "Diciembre"
1111
1112 #: src/common/utils.c:4820
1113 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sun"
1114 msgstr "Dom"
1115
1116 #: src/common/utils.c:4821
1117 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Mon"
1118 msgstr "Lun"
1119
1120 #: src/common/utils.c:4822
1121 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Tue"
1122 msgstr "Mar"
1123
1124 #: src/common/utils.c:4823
1125 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Wed"
1126 msgstr "Mié"
1127
1128 #: src/common/utils.c:4824
1129 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Thu"
1130 msgstr "Jue"
1131
1132 #: src/common/utils.c:4825
1133 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Fri"
1134 msgstr "Vie"
1135
1136 #: src/common/utils.c:4826
1137 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sat"
1138 msgstr "Sáb"
1139
1140 #: src/common/utils.c:4828
1141 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jan"
1142 msgstr "Ene"
1143
1144 #: src/common/utils.c:4829
1145 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Feb"
1146 msgstr "Feb"
1147
1148 #: src/common/utils.c:4830
1149 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Mar"
1150 msgstr "Mar"
1151
1152 #: src/common/utils.c:4831
1153 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Apr"
1154 msgstr "Abr"
1155
1156 #: src/common/utils.c:4832
1157 msgid "Abbr. month name for use by strftime|May"
1158 msgstr "May"
1159
1160 #: src/common/utils.c:4833
1161 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jun"
1162 msgstr "Jun"
1163
1164 #: src/common/utils.c:4834
1165 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jul"
1166 msgstr "Jul"
1167
1168 #: src/common/utils.c:4835
1169 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Aug"
1170 msgstr "Ago"
1171
1172 #: src/common/utils.c:4836
1173 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Sep"
1174 msgstr "Sep"
1175
1176 #: src/common/utils.c:4837
1177 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Oct"
1178 msgstr "Oct"
1179
1180 #: src/common/utils.c:4838
1181 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Nov"
1182 msgstr "Nov"
1183
1184 #: src/common/utils.c:4839
1185 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Dec"
1186 msgstr "Dic"
1187
1188 #: src/common/utils.c:4841
1189 msgid "For use by strftime (morning)|AM"
1190 msgstr "AM"
1191
1192 #: src/common/utils.c:4842
1193 msgid "For use by strftime (afternoon)|PM"
1194 msgstr "PM"
1195
1196 #: src/common/utils.c:4843
1197 msgid "For use by strftime (morning, lowercase)|am"
1198 msgstr "am"
1199
1200 #: src/common/utils.c:4844
1201 msgid "For use by strftime (afternoon, lowercase)|pm"
1202 msgstr "pm"
1203
1204 #: src/common/utils.c:4846
1205 msgid "For use by strftime (default date+time format)|%a %b %e %H:%M:%S %Y"
1206 msgstr "%a %d %b %Y %H:%M:%S"
1207
1208 #: src/common/utils.c:4847
1209 msgid "For use by strftime (default date format)|%m/%d/%y"
1210 msgstr "%d/%m/%y"
1211
1212 #: src/common/utils.c:4848
1213 msgid "For use by strftime (default time format)|%H:%M:%S"
1214 msgstr "%H:%M:%S"
1215
1216 #: src/common/utils.c:4850
1217 msgid "For use by strftime (default 12-hour time format)|%I:%M:%S %p"
1218 msgstr "%I:%M:%S %p"
1219
1220 #: src/compose.c:522
1221 msgid "/_Add..."
1222 msgstr "/_Añadir..."
1223
1224 #: src/compose.c:523
1225 msgid "/_Remove"
1226 msgstr "/_Quitar"
1227
1228 #: src/compose.c:525 src/folderview.c:294
1229 msgid "/_Properties..."
1230 msgstr "/_Propiedades..."
1231
1232 #: src/compose.c:530 src/mainwindow.c:741 src/messageview.c:285
1233 msgid "/_Message"
1234 msgstr "/_Mensaje"
1235
1236 #: src/compose.c:531
1237 msgid "/_Message/_Send"
1238 msgstr "/_Mensaje/_Enviar"
1239
1240 #: src/compose.c:533
1241 msgid "/_Message/Send _later"
1242 msgstr "/_Mensaje/Enviar _después"
1243
1244 #: src/compose.c:535 src/compose.c:539 src/compose.c:542 src/mainwindow.c:751
1245 #: src/mainwindow.c:761 src/mainwindow.c:774 src/mainwindow.c:780
1246 #: src/mainwindow.c:797 src/messageview.c:288 src/messageview.c:296
1247 msgid "/_Message/---"
1248 msgstr "/_Mensaje/---"
1249
1250 #: src/compose.c:536
1251 msgid "/_Message/_Attach file"
1252 msgstr "/_Mensaje/_Adjuntar fichero"
1253
1254 #: src/compose.c:537
1255 msgid "/_Message/_Insert file"
1256 msgstr "/_Mensaje/_Insertar fichero"
1257
1258 #: src/compose.c:538
1259 msgid "/_Message/Insert si_gnature"
1260 msgstr "/_Mensaje/Insertar _firma"
1261
1262 #: src/compose.c:540
1263 msgid "/_Message/_Save"
1264 msgstr "/_Mensaje/_Guardar"
1265
1266 #: src/compose.c:543
1267 msgid "/_Message/_Close"
1268 msgstr "/_Mensaje/_Cerrar"
1269
1270 #: src/compose.c:546
1271 msgid "/_Edit/_Undo"
1272 msgstr "/_Editar/_Deshacer"
1273
1274 #: src/compose.c:547
1275 msgid "/_Edit/_Redo"
1276 msgstr "/_Editar/_Rehacer"
1277
1278 #: src/compose.c:548 src/compose.c:636 src/compose.c:639 src/compose.c:645
1279 #: src/mainwindow.c:523 src/messageview.c:167
1280 msgid "/_Edit/---"
1281 msgstr "/_Editar/---"
1282
1283 #: src/compose.c:549
1284 msgid "/_Edit/Cu_t"
1285 msgstr "/_Editar/_Cortar"
1286
1287 #: src/compose.c:550 src/mainwindow.c:520 src/messageview.c:165
1288 msgid "/_Edit/_Copy"
1289 msgstr "/_Editar/C_opiar"
1290
1291 #: src/compose.c:551
1292 msgid "/_Edit/_Paste"
1293 msgstr "/_Editar/_Pegar"
1294
1295 #: src/compose.c:552
1296 msgid "/_Edit/Special paste"
1297 msgstr "/_Editar/Pegar especial"
1298
1299 #: src/compose.c:553
1300 msgid "/_Edit/Special paste/as _quotation"
1301 msgstr "/_Editar/Pegar especial/Como texto _citado"
1302
1303 #: src/compose.c:555
1304 msgid "/_Edit/Special paste/_wrapped"
1305 msgstr "/_Editar/Pegar especial/_Recortado"
1306
1307 #: src/compose.c:557
1308 msgid "/_Edit/Special paste/_unwrapped"
1309 msgstr "/_Editar/Pegar especial/_Sin recortar"
1310
1311 #: src/compose.c:559 src/mainwindow.c:521 src/messageview.c:166
1312 msgid "/_Edit/Select _all"
1313 msgstr "/_Editar/_Seleccionar todo"
1314
1315 #: src/compose.c:560
1316 msgid "/_Edit/A_dvanced"
1317 msgstr "/_Editar/Avanza_das"
1318
1319 #: src/compose.c:561
1320 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
1321 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al carácter anterior"
1322
1323 #: src/compose.c:566
1324 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
1325 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al carácter siguiente"
1326
1327 #: src/compose.c:571
1328 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
1329 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la palabra anterior"
1330
1331 #: src/compose.c:576
1332 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
1333 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la palabra siguiente"
1334
1335 #: src/compose.c:581
1336 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
1337 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al principio de la línea"
1338
1339 #: src/compose.c:586
1340 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
1341 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al final de la línea"
1342
1343 #: src/compose.c:591
1344 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
1345 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la línea anterior"
1346
1347 #: src/compose.c:596
1348 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
1349 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la línea siguiente"
1350
1351 #: src/compose.c:601
1352 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
1353 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar el carácter anterior"
1354
1355 #: src/compose.c:606
1356 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
1357 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar el carácter siguiente"
1358
1359 #: src/compose.c:611
1360 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
1361 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar la palabra anterior"
1362
1363 #: src/compose.c:616
1364 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
1365 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar la palabra siguiente"
1366
1367 #: src/compose.c:621
1368 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
1369 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar línea"
1370
1371 #: src/compose.c:626
1372 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
1373 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar línea completa"
1374
1375 #: src/compose.c:631
1376 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
1377 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar hasta el final de la línea"
1378
1379 #: src/compose.c:637
1380 msgid "/_Edit/_Find"
1381 msgstr "/_Editar/_Buscar"
1382
1383 #: src/compose.c:640
1384 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
1385 msgstr "/_Editar/_Recortar párrafo actual"
1386
1387 #: src/compose.c:642
1388 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
1389 msgstr "/_Editar/_Cortar todas las líneas largas"
1390
1391 #: src/compose.c:644
1392 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping"
1393 msgstr "/_Editar/Aut_o-recorte"
1394
1395 #: src/compose.c:646
1396 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
1397 msgstr "/_Editar/Editar con editor e_xterno"
1398
1399 #: src/compose.c:649
1400 msgid "/_Spelling"
1401 msgstr "/_Ortografía"
1402
1403 #: src/compose.c:650
1404 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
1405 msgstr "/_Ortografía/_Comprobar todo o la selección"
1406
1407 #: src/compose.c:652
1408 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
1409 msgstr "/_Ortografía/_Resaltar todas las faltas ortográficas"
1410
1411 #: src/compose.c:654
1412 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
1413 msgstr "/_Ortografía/Comprobar faltas hacia _atrás"
1414
1415 #: src/compose.c:656
1416 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
1417 msgstr "/_Ortografía/Avanzar hasta la siguiente _falta"
1418
1419 #: src/compose.c:658
1420 msgid "/_Spelling/---"
1421 msgstr "/_Ortografía/---"
1422
1423 #: src/compose.c:659
1424 msgid "/_Spelling/Options"
1425 msgstr "/_Ortografía/Opciones"
1426
1427 #: src/compose.c:662
1428 msgid "/_Options"
1429 msgstr "/_Opciones"
1430
1431 #: src/compose.c:663
1432 msgid "/_Options/Reply _mode"
1433 msgstr "/_Opciones/_Modo de respuesta"
1434
1435 #: src/compose.c:664
1436 msgid "/_Options/Reply _mode/_Normal"
1437 msgstr "/_Opciones/_Modo de respuesta/_Normal"
1438
1439 #: src/compose.c:665
1440 msgid "/_Options/Reply _mode/_All"
1441 msgstr "/_Opciones/_Modo de respuesta/A _todos"
1442
1443 #: src/compose.c:666
1444 msgid "/_Options/Reply _mode/_Sender"
1445 msgstr "/_Opciones/_Modo de respuesta/Al _remitente"
1446
1447 #: src/compose.c:667
1448 msgid "/_Options/Reply _mode/_Mailing-list"
1449 msgstr "/_Opciones/_Modo de respuesta/A la _lista de correo"
1450
1451 #: src/compose.c:668 src/compose.c:673 src/compose.c:680 src/compose.c:682
1452 #: src/compose.c:684
1453 msgid "/_Options/---"
1454 msgstr "/_Opciones/---"
1455
1456 #: src/compose.c:669
1457 msgid "/_Options/Privacy _System"
1458 msgstr "/_Opciones/_Sistema de privacidad"
1459
1460 #: src/compose.c:670
1461 msgid "/_Options/Privacy _System/None"
1462 msgstr "/_Opciones/_Sistema de privacidad/Ninguno"
1463
1464 #: src/compose.c:671
1465 msgid "/_Options/Si_gn"
1466 msgstr "/_Opciones/_Firmar"
1467
1468 #: src/compose.c:672
1469 msgid "/_Options/_Encrypt"
1470 msgstr "/_Opciones/_Cifrar"
1471
1472 #: src/compose.c:674
1473 msgid "/_Options/_Priority"
1474 msgstr "/_Opciones/_Prioridad"
1475
1476 #: src/compose.c:675
1477 msgid "/_Options/Priority/_Highest"
1478 msgstr "/_Opciones/Prioridad/Má_xima"
1479
1480 #: src/compose.c:676
1481 msgid "/_Options/Priority/Hi_gh"
1482 msgstr "/_Opciones/Prioridad/_Alta"
1483
1484 #: src/compose.c:677
1485 msgid "/_Options/Priority/_Normal"
1486 msgstr "/_Opciones/Prioridad/_Normal"
1487
1488 #: src/compose.c:678
1489 msgid "/_Options/Priority/Lo_w"
1490 msgstr "/_Opciones/Prioridad/_Baja"
1491
1492 #: src/compose.c:679
1493 msgid "/_Options/Priority/_Lowest"
1494 msgstr "/_Opciones/Prioridad/_Mínima"
1495
1496 #: src/compose.c:681
1497 msgid "/_Options/_Request Return Receipt"
1498 msgstr "/_Opciones/Solicitar acuse de _recibo"
1499
1500 #: src/compose.c:683
1501 msgid "/_Options/Remo_ve references"
1502 msgstr "/_Opciones/Elimi_nar referencias"
1503
1504 #: src/compose.c:690
1505 msgid "/_Options/Character _encoding"
1506 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres"
1507
1508 #: src/compose.c:691
1509 msgid "/_Options/Character _encoding/_Automatic"
1510 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/_Autodetectar"
1511
1512 #: src/compose.c:693 src/compose.c:699 src/compose.c:707 src/compose.c:711
1513 #: src/compose.c:717 src/compose.c:721 src/compose.c:727 src/compose.c:733
1514 #: src/compose.c:737 src/compose.c:747 src/compose.c:751 src/compose.c:761
1515 #: src/compose.c:765
1516 msgid "/_Options/Character _encoding/---"
1517 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/---"
1518
1519 #: src/compose.c:695
1520 msgid "/_Options/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
1521 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
1522
1523 #: src/compose.c:697
1524 msgid "/_Options/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
1525 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Unicode (_UTF-8)"
1526
1527 #: src/compose.c:701
1528 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
1529 msgstr ""
1530 "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Europeo Occidental (ISO-8859-_1)"
1531
1532 #: src/compose.c:703
1533 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
1534 msgstr ""
1535 "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Europeo Occidental (ISO-8859-_15)"
1536
1537 #: src/compose.c:705
1538 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
1539 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Europeo Occidental (Windows-1252)"
1540
1541 #: src/compose.c:709
1542 msgid "/_Options/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
1543 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Centroeuropeo (ISO-8859-_2)"
1544
1545 #: src/compose.c:713
1546 msgid "/_Options/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
1547 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Báltico (ISO-8859-13)"
1548
1549 #: src/compose.c:715
1550 msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
1551 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Báltico (ISO-8859-_4)"
1552
1553 #: src/compose.c:719
1554 msgid "/_Options/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
1555 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Griego (ISO-8859-_7)"
1556
1557 #: src/compose.c:723
1558 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
1559 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Hebreo (ISO-8859-_8)"
1560
1561 #: src/compose.c:725
1562 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
1563 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Hebreo (Windows-1255)"
1564
1565 #: src/compose.c:729
1566 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)"
1567 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Arábigo (ISO-8859-_6)"
1568
1569 #: src/compose.c:731
1570 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)"
1571 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Arábigo (Windows-1256)"
1572
1573 #: src/compose.c:735
1574 msgid "/_Options/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
1575 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Turco (ISO-8859-_9)"
1576
1577 #: src/compose.c:739
1578 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
1579 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Cirílico (ISO-8859-_5)"
1580
1581 #: src/compose.c:741
1582 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
1583 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Cirílico (KOI8-_R)"
1584
1585 #: src/compose.c:743
1586 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
1587 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Cirílico (KOI8-U)"
1588
1589 #: src/compose.c:745
1590 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
1591 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Cirílico (Windows-1251)"
1592
1593 #: src/compose.c:749
1594 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
1595 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Japonés (ISO-2022-_JP)"
1596
1597 #: src/compose.c:753
1598 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
1599 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Chino simplificado (_GB2312)"
1600
1601 #: src/compose.c:755
1602 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
1603 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Chino simplificado (_GB2312)"
1604
1605 #: src/compose.c:757
1606 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
1607 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Chino tradicional (_Big5)"
1608
1609 #: src/compose.c:759
1610 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
1611 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Chino tradicional (EUC-_TW)"
1612
1613 #: src/compose.c:763
1614 msgid "/_Options/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
1615 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Coreano (EUC-_KR)"
1616
1617 #: src/compose.c:767
1618 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
1619 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Tailandés (TIS-620)"
1620
1621 #: src/compose.c:769
1622 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
1623 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Tailandés (Windows-874)"
1624
1625 #: src/compose.c:773
1626 msgid "/_Tools/Show _ruler"
1627 msgstr "/_Herramientas/Mostrar _regleta"
1628
1629 #: src/compose.c:774 src/messageview.c:303
1630 msgid "/_Tools/_Address book"
1631 msgstr "/_Herramientas/_Agenda de direcciones"
1632
1633 #: src/compose.c:775
1634 msgid "/_Tools/_Template"
1635 msgstr "/_Herramientas/_Plantillas"
1636
1637 #: src/compose.c:776 src/mainwindow.c:833 src/messageview.c:328
1638 msgid "/_Tools/Actio_ns"
1639 msgstr "/_Herramientas/Accio_nes"
1640
1641 #: src/compose.c:1039 src/prefs_compose_writing.c:384
1642 msgid "New message subject format error."
1643 msgstr "Error de formato en el asunto del mensaje nuevo."
1644
1645 #: src/compose.c:1068 src/prefs_compose_writing.c:388
1646 msgid "New message body format error."
1647 msgstr "Error de formato en el cuerpo del mensaje nuevo."
1648
1649 #: src/compose.c:1438 src/prefs_quote.c:281
1650 msgid "Message reply format error."
1651 msgstr "Error de formato en el mensaje de respuesta."
1652
1653 #: src/compose.c:1555 src/prefs_quote.c:286
1654 msgid "Message forward format error."
1655 msgstr "Error de formato en el mensaje a reenviar."
1656
1657 #: src/compose.c:1675
1658 msgid "Fw: multiple emails"
1659 msgstr "Fw: múltiples correos"
1660
1661 #: src/compose.c:2050
1662 msgid "Message redirect format error."
1663 msgstr "Error de formato en mensaje a redirijir."
1664
1665 #: src/compose.c:2119
1666 msgid "Reply-To:"
1667 msgstr "Responder a:"
1668
1669 #: src/compose.c:2122 src/compose.c:5667 src/compose.c:6437 src/compose.c:9475
1670 msgid "Newsgroups:"
1671 msgstr "Grupos de noticias:"
1672
1673 #: src/compose.c:2125
1674 msgid "Followup-To:"
1675 msgstr "Enviar a:"
1676
1677 #: src/compose.c:2304
1678 #, c-format
1679 msgid "The file '%s' has been attached."
1680 msgstr "El fichero «%s» se ha adjuntado."
1681
1682 #: src/compose.c:2308
1683 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1684 msgstr "No se pudo adjuntar un fichero (falló la conversión de caracteres)."
1685
1686 #: src/compose.c:2539
1687 msgid "Quote mark format error."
1688 msgstr "Error de formato en la marca de cita."
1689
1690 #: src/compose.c:3133
1691 #, c-format
1692 msgid "File %s is empty."
1693 msgstr "El fichero %s esta vacío."
1694
1695 #: src/compose.c:3137
1696 #, c-format
1697 msgid "Can't read %s."
1698 msgstr "No puedo leer %s."
1699
1700 #: src/compose.c:3164
1701 #, c-format
1702 msgid "Message: %s"
1703 msgstr "Mensaje: %s"
1704
1705 #: src/compose.c:3983
1706 msgid " [Edited]"
1707 msgstr " [Editado]"
1708
1709 #: src/compose.c:3989
1710 #, c-format
1711 msgid "%s - Compose message%s"
1712 msgstr "%s - Componer mensaje%s"
1713
1714 #: src/compose.c:3992
1715 #, c-format
1716 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1717 msgstr "[sin asunto] - Componer mensaje%s"
1718
1719 #: src/compose.c:4017 src/messageview.c:615
1720 msgid ""
1721 "Account for sending mail is not specified.\n"
1722 "Please select a mail account before sending."
1723 msgstr ""
1724 "No especificó ninguna cuenta para enviar.\n"
1725 "Seleccione alguna cuenta antes de enviar."
1726
1727 #: src/compose.c:4195 src/compose.c:4226 src/compose.c:4258 src/toolbar.c:401
1728 #: src/toolbar.c:452
1729 msgid "Send"
1730 msgstr "Enviar"
1731
1732 #: src/compose.c:4196
1733 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1734 msgstr ""
1735 "El único destinatario es la dirección CC por omisión. ¿Enviar de todas "
1736 "formas?"
1737
1738 #: src/compose.c:4197 src/compose.c:4228 src/compose.c:4260 src/compose.c:4737
1739 msgid "+_Send"
1740 msgstr "+_Enviar"
1741
1742 #: src/compose.c:4227
1743 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1744 msgstr ""
1745 "El único destinatario es la dirección BCC por omisión. ¿Enviar de todas "
1746 "formas?"
1747
1748 #: src/compose.c:4244
1749 msgid "Recipient is not specified."
1750 msgstr "No se especificó el destinatario."
1751
1752 #: src/compose.c:4259
1753 msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
1754 msgstr "El asunto esta vacío. ¿Enviar de todas formas?"
1755
1756 #: src/compose.c:4306 src/compose.c:7938
1757 msgid ""
1758 "Could not queue message for sending:\n"
1759 "\n"
1760 "Charset conversion failed."
1761 msgstr ""
1762 "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n"
1763 "\n"
1764 "Falló la conversión del conjunto caracteres."
1765
1766 #: src/compose.c:4309 src/compose.c:7941
1767 msgid ""
1768 "Could not queue message for sending:\n"
1769 "\n"
1770 "Couldn't get recipient encryption key."
1771 msgstr ""
1772 "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n"
1773 "\n"
1774 "No se pudo obtener la clave de cifrado del destinatario."
1775
1776 #: src/compose.c:4313 src/compose.c:7935
1777 #, c-format
1778 msgid ""
1779 "Could not queue message for sending:\n"
1780 "\n"
1781 "Signature failed: %s"
1782 msgstr ""
1783 "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n"
1784 "\n"
1785 "Falló la firma: %s"
1786
1787 #: src/compose.c:4316
1788 #, c-format
1789 msgid ""
1790 "Could not queue message for sending:\n"
1791 "\n"
1792 "%s."
1793 msgstr ""
1794 "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n"
1795 "\n"
1796 "%s."
1797
1798 #: src/compose.c:4318
1799 msgid "Could not queue message for sending."
1800 msgstr "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar."
1801
1802 #: src/compose.c:4333 src/compose.c:4394
1803 msgid ""
1804 "The message was queued but could not be sent.\n"
1805 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1806 msgstr ""
1807 "El mensaje está en la cola pero no se pudo enviar.\n"
1808 "Utilize «Enviar mensaje(s) en cola» en la ventana principal para enviarlo"
1809
1810 #: src/compose.c:4388
1811 #, c-format
1812 msgid ""
1813 "%s\n"
1814 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1815 msgstr ""
1816 "%s\n"
1817 "Utilize «Enviar mensaje(s) en cola» en la ventana principal para reintentar."
1818
1819 #: src/compose.c:4734
1820 #, c-format
1821 msgid ""
1822 "Can't convert the character encoding of the message \n"
1823 "to the specified %s charset.\n"
1824 "Send it as %s?"
1825 msgstr ""
1826 "No puedo convertir la codificación de caracteres del mensaje \n"
1827 "al conjunto de caracteres %s especificado.\n"
1828 "¿Enviarlo como %s?"
1829
1830 #: src/compose.c:4793
1831 #, c-format
1832 msgid ""
1833 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
1834 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
1835 "\n"
1836 "Send it anyway?"
1837 msgstr ""
1838 "La línea %d excede la longitud límite (998 bytes).\n"
1839 "El contenido del mensaje puede corromperse en el camino hacia el destino.\n"
1840 "\n"
1841 "¿Enviarlo de todas formas?"
1842
1843 #: src/compose.c:4981
1844 msgid "No account for sending mails available!"
1845 msgstr "¡No hay ninguna cuenta disponible para enviar correos!"
1846
1847 #: src/compose.c:4991
1848 msgid "No account for posting news available!"
1849 msgstr "¡No hay ninguna cuenta disponible para enviar noticias!"
1850
1851 #: src/compose.c:5684
1852 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
1853 msgstr "Usar «tab» para autocompletar con la agenda"
1854
1855 #: src/compose.c:5812
1856 msgid "Mime type"
1857 msgstr "Tipo MIME"
1858
1859 #: src/compose.c:5818 src/compose.c:6114 src/mimeview.c:212
1860 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:374 src/prefs_summary_column.c:86
1861 #: src/summaryview.c:490
1862 msgid "Size"
1863 msgstr "Tamaño"
1864
1865 #: src/compose.c:5879
1866 msgid "Save Message to "
1867 msgstr "Guardar mensaje en "
1868
1869 #: src/compose.c:5901 src/editjpilot.c:289 src/editldap.c:526
1870 #: src/editvcard.c:202 src/export.c:172 src/import.c:171 src/importmutt.c:242
1871 #: src/importpine.c:242 src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:146
1872 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387 src/prefs_spelling.c:207
1873 msgid "_Browse"
1874 msgstr "_Explorar"
1875
1876 #: src/compose.c:6113 src/compose.c:7345
1877 msgid "MIME type"
1878 msgstr "Tipo MIME"
1879
1880 #: src/compose.c:6185
1881 msgid "Hea_der"
1882 msgstr "_Cabecera"
1883
1884 #: src/compose.c:6189
1885 msgid "_Attachments"
1886 msgstr "_Adjuntos"
1887
1888 #: src/compose.c:6193
1889 msgid "Othe_rs"
1890 msgstr "Ot_ros"
1891
1892 #: src/compose.c:6208 src/summary_search.c:366
1893 msgid "Subject:"
1894 msgstr "Asunto:"
1895
1896 #: src/compose.c:6399
1897 #, c-format
1898 msgid ""
1899 "Spell checker could not be started.\n"
1900 "%s"
1901 msgstr ""
1902 "No se puede iniciar el corrector ortográfico.\n"
1903 "%s"
1904
1905 #: src/compose.c:6511
1906 #, c-format
1907 msgid "From: <i>%s</i>"
1908 msgstr "Desde: <i>%s</i>"
1909
1910 #: src/compose.c:6542
1911 msgid "Account to use for this email"
1912 msgstr "Cuenta a usar para este correo"
1913
1914 #: src/compose.c:6544
1915 msgid "Sender address to be used"
1916 msgstr "Dirección del remitente a usar"
1917
1918 #: src/compose.c:6705
1919 #, c-format
1920 msgid ""
1921 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
1922 "encrypt this message."
1923 msgstr ""
1924 "No se ha podido cargar el sistema de privacidad «%s». No será posible firmar "
1925 "o cifrar este mensaje."
1926
1927 #: src/compose.c:6867 src/prefs_template.c:549
1928 msgid "Template body format error."
1929 msgstr "Error de formato en el cuerpo de la plantilla."
1930
1931 #: src/compose.c:6975 src/prefs_template.c:587
1932 msgid "Template To format error."
1933 msgstr "Error de formato en el Para de la plantilla."
1934
1935 #: src/compose.c:6988 src/prefs_template.c:592
1936 msgid "Template Cc format error."
1937 msgstr "Error de formato en el Cc de la plantilla."
1938
1939 #: src/compose.c:7001 src/prefs_template.c:597
1940 msgid "Template Bcc format error."
1941 msgstr "Error de formato en el Bcc de la plantilla."
1942
1943 #: src/compose.c:7015 src/prefs_template.c:602
1944 msgid "Template subject format error."
1945 msgstr "Error de formato en el asunto de la plantilla."
1946
1947 #: src/compose.c:7239
1948 msgid "Invalid MIME type."
1949 msgstr "Tipo MIME inválido."
1950
1951 #: src/compose.c:7254
1952 msgid "File doesn't exist or is empty."
1953 msgstr "El fichero no existe o está vacío."
1954
1955 #: src/compose.c:7327
1956 msgid "Properties"
1957 msgstr "Propiedades"
1958
1959 #: src/compose.c:7378
1960 msgid "Encoding"
1961 msgstr "Codificación"
1962
1963 #: src/compose.c:7398
1964 msgid "Path"
1965 msgstr "Ruta"
1966
1967 #: src/compose.c:7399 src/prefs_toolbar.c:1060
1968 msgid "File name"
1969 msgstr "Nombre de fichero"
1970
1971 #: src/compose.c:7582
1972 #, c-format
1973 msgid ""
1974 "The external editor is still working.\n"
1975 "Force terminating the process?\n"
1976 "process group id: %d"
1977 msgstr ""
1978 "El editor externo aún esta activo.\n"
1979 "¿Desea terminar el proceso?\n"
1980 "Id. de proceso: %d"
1981
1982 #: src/compose.c:7624
1983 msgid "Compose: input from monitoring process\n"
1984 msgstr "Componer: entrada del proceso monitorizador\n"
1985
1986 #: src/compose.c:7905 src/messageview.c:720
1987 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
1988 msgstr "Claws Mail necesita acceso a la red para poder enviar este correo."
1989
1990 #: src/compose.c:7930
1991 msgid "Could not queue message."
1992 msgstr "El mensaje no se pudo poner en la cola."
1993
1994 #: src/compose.c:7932
1995 #, c-format
1996 msgid ""
1997 "Could not queue message:\n"
1998 "\n"
1999 "%s."
2000 msgstr ""
2001 "No se puede poner en la cola el mensaje:\n"
2002 "\n"
2003 "%s."
2004
2005 #: src/compose.c:8052
2006 msgid "Could not save draft."
2007 msgstr "No se puede guardar el borrador."
2008
2009 #: src/compose.c:8127 src/compose.c:8150
2010 msgid "Select file"
2011 msgstr "Seleccionar fichero"
2012
2013 #: src/compose.c:8163
2014 #, c-format
2015 msgid "File '%s' could not be read."
2016 msgstr "No se puede leer el fichero «%s»."
2017
2018 #: src/compose.c:8165
2019 #, c-format
2020 msgid ""
2021 "File '%s' contained invalid characters\n"
2022 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2023 msgstr ""
2024 "El fichero «%s» contenía caracteres inválidos para\n"
2025 "la codificación actual, la inserción puede ser incorrecta."
2026
2027 #: src/compose.c:8213
2028 msgid "Discard message"
2029 msgstr "Descartar mensaje"
2030
2031 #: src/compose.c:8214
2032 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2033 msgstr "Este mensaje se ha modificado. ¿Desea descartarlo?"
2034
2035 #: src/compose.c:8215
2036 msgid "_Discard"
2037 msgstr "_Descartar"
2038
2039 #: src/compose.c:8215
2040 msgid "_Save to Drafts"
2041 msgstr "Guardar en _Borradores"
2042
2043 #: src/compose.c:8259
2044 #, c-format
2045 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
2046 msgstr "¿Quiere aplicar la plantilla «%s»?"
2047
2048 #: src/compose.c:8261
2049 msgid "Apply template"
2050 msgstr "Aplicar plantilla"
2051
2052 #: src/compose.c:8262
2053 msgid "_Replace"
2054 msgstr "_Reemplazar"
2055
2056 #: src/compose.c:8262
2057 msgid "_Insert"
2058 msgstr "_Insertar"
2059
2060 #: src/compose.c:8950
2061 msgid "Insert or attach?"
2062 msgstr "¿Insertar o adjuntar?"
2063
2064 #: src/compose.c:8951
2065 msgid ""
2066 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
2067 "attach it to the email?"
2068 msgstr ""
2069 "¿Quiere insertar el contenido de este/os fichero/s en el cuerpo del correo o "
2070 "prefiere adjuntarlo/s al mismo?"
2071
2072 #: src/compose.c:8953
2073 msgid "+_Insert"
2074 msgstr "+_Insertar"
2075
2076 #: src/compose.c:8953
2077 msgid "_Attach"
2078 msgstr "_Adjuntar"
2079
2080 #: src/compose.c:9152
2081 msgid "Quote format error."
2082 msgstr "Error de formato en la cita."
2083
2084 #: src/compose.c:9371
2085 #, c-format
2086 msgid ""
2087 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2088 "time. Do you want to continue?"
2089 msgstr ""
2090 "Está a punto de responder a %d mensajes. Abrir las ventanas podría llevar "
2091 "algún tiempo. ¿Desea continuar?"
2092
2093 #: src/crash.c:142
2094 #, c-format
2095 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2096 msgstr "El proceso Claws Mail (%ld) recibió la señal %ld"
2097
2098 #: src/crash.c:188
2099 msgid "Claws Mail has crashed"
2100 msgstr "Claws Mail ha terminado abruptamente"
2101
2102 #: src/crash.c:204
2103 #, c-format
2104 msgid ""
2105 "%s.\n"
2106 "Please file a bug report and include the information below."
2107 msgstr ""
2108 "%s.\n"
2109 "Por favor, rellene un informe de error e incluya la información siguiente."
2110
2111 #: src/crash.c:209
2112 msgid "Debug log"
2113 msgstr "Traza de depuración"
2114
2115 #: src/crash.c:253
2116 msgid "Close"
2117 msgstr "Cerrar"
2118
2119 #: src/crash.c:258
2120 msgid "Save..."
2121 msgstr "Guardar..."
2122
2123 #: src/crash.c:263
2124 msgid "Create bug report"
2125 msgstr "Crear informe de error"
2126
2127 #: src/crash.c:310
2128 msgid "Save crash information"
2129 msgstr "Guardar información de terminación incorrecta"
2130
2131 #: src/editaddress.c:183
2132 msgid "Add New Person"
2133 msgstr "Añadir persona nueva"
2134
2135 #: src/editaddress.c:184
2136 msgid "Edit Person Details"
2137 msgstr "Editar detalles personales"
2138
2139 #: src/editaddress.c:355
2140 msgid "An Email address must be supplied."
2141 msgstr "Debe especificarse una dirección de correo."
2142
2143 #: src/editaddress.c:529
2144 msgid "A Name and Value must be supplied."
2145 msgstr "Debe especificarse un Nombre y un Valor"
2146
2147 #: src/editaddress.c:618
2148 msgid "Discard"
2149 msgstr "Descartar"
2150
2151 #: src/editaddress.c:619
2152 msgid "Apply"
2153 msgstr "Aplicar"
2154
2155 #: src/editaddress.c:649 src/editaddress.c:698
2156 msgid "Edit Person Data"
2157 msgstr "Editar datos personales"
2158
2159 #: src/editaddress.c:759 src/expldifdlg.c:508 src/exporthtml.c:799
2160 #: src/ldif.c:819
2161 msgid "Display Name"
2162 msgstr "Nombre mostrado"
2163
2164 #: src/editaddress.c:765 src/editaddress.c:769 src/ldif.c:827
2165 msgid "Last Name"
2166 msgstr "Apellidos"
2167
2168 #: src/editaddress.c:766 src/editaddress.c:768 src/ldif.c:823
2169 msgid "First Name"
2170 msgstr "Nombre"
2171
2172 #: src/editaddress.c:771
2173 msgid "Nickname"
2174 msgstr "Apodo"
2175
2176 #: src/editaddress.c:848 src/editaddress.c:904
2177 msgid "Alias"
2178 msgstr "Alias"
2179
2180 #: src/editaddress.c:1042 src/editaddress.c:1099 src/prefs_customheader.c:222
2181 #: src/prefs_matcher.c:530
2182 msgid "Value"
2183 msgstr "Valor"
2184
2185 #: src/editaddress.c:1161
2186 msgid "_User Data"
2187 msgstr "Datos de _usuario"
2188
2189 #: src/editaddress.c:1162
2190 msgid "_Email Addresses"
2191 msgstr "_Direcciones de correo"
2192
2193 #: src/editaddress.c:1163
2194 msgid "O_ther Attributes"
2195 msgstr "O_tros atributos"
2196
2197 #: src/editbook.c:113
2198 msgid "File appears to be Ok."
2199 msgstr "El fichero parece correcto."
2200
2201 #: src/editbook.c:116
2202 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2203 msgstr "No parece que el fichero esté en el formato de la agenda."
2204
2205 #: src/editbook.c:119 src/editjpilot.c:203 src/editvcard.c:107
2206 msgid "Could not read file."
2207 msgstr "No se puede leer el fichero."
2208
2209 #: src/editbook.c:153 src/editbook.c:266
2210 msgid "Edit Addressbook"
2211 msgstr "Editar agenda"
2212
2213 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:277 src/editvcard.c:190
2214 msgid " Check File "
2215 msgstr " Comprobar fichero "
2216
2217 #: src/editbook.c:187 src/editjpilot.c:282 src/editvcard.c:195
2218 #: src/importmutt.c:235 src/importpine.c:235 src/prefs_account.c:1917
2219 msgid "File"
2220 msgstr "Fichero"
2221
2222 #: src/editbook.c:285
2223 msgid "Add New Addressbook"
2224 msgstr "Añadir nueva agenda"
2225
2226 #: src/editgroup.c:100
2227 msgid "A Group Name must be supplied."
2228 msgstr "Debe proporcionar un nombre de grupo"
2229
2230 #: src/editgroup.c:293
2231 msgid "Edit Group Data"
2232 msgstr "Editar datos del grupo"
2233
2234 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:635
2235 msgid "Group Name"
2236 msgstr "Nombre de grupo"
2237
2238 #: src/editgroup.c:342
2239 msgid "Addresses in Group"
2240 msgstr "Direcciones en el grupo"
2241
2242 #: src/editgroup.c:373
2243 msgid "Available Addresses"
2244 msgstr "Direcciones disponibles"
2245
2246 #: src/editgroup.c:445
2247 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2248 msgstr "Mover las direcciones de correo desde/hacia el grupo con las flechas"
2249
2250 #: src/editgroup.c:493
2251 msgid "Edit Group Details"
2252 msgstr "Editar detalles del grupo"
2253
2254 #: src/editgroup.c:496
2255 msgid "Add New Group"
2256 msgstr "Añadir nuevo grupo"
2257
2258 #: src/editgroup.c:546
2259 msgid "Edit folder"
2260 msgstr "Editar carpeta"
2261
2262 #: src/editgroup.c:546
2263 msgid "Input the new name of folder:"
2264 msgstr "Nombre de la nueva carpeta:"
2265
2266 #: src/editgroup.c:549 src/foldersel.c:556 src/imap_gtk.c:139 src/mh_gtk.c:130
2267 msgid "New folder"
2268 msgstr "Nueva carpeta"
2269
2270 #: src/editgroup.c:550 src/foldersel.c:557 src/mh_gtk.c:131
2271 msgid "Input the name of new folder:"
2272 msgstr "Nombre de la nueva carpeta:"
2273
2274 #: src/editjpilot.c:200
2275 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2276 msgstr "No parece que ese fichero esté en formato JPilot."
2277
2278 #: src/editjpilot.c:212
2279 msgid "Select JPilot File"
2280 msgstr "Seleccionar fichero JPilot"
2281
2282 #: src/editjpilot.c:248 src/editjpilot.c:378
2283 msgid "Edit JPilot Entry"
2284 msgstr "Editar entrada JPilot"
2285
2286 #: src/editjpilot.c:294
2287 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2288 msgstr "Elemento(s) adicional(es) de la dirección"
2289
2290 #: src/editjpilot.c:385
2291 msgid "Add New JPilot Entry"
2292 msgstr "Añadir nueva entrada JPilot"
2293
2294 #: src/editldap_basedn.c:143
2295 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2296 msgstr "Editar LDAP - Seleccionar base de búsqueda"
2297
2298 #: src/editldap_basedn.c:163 src/editldap.c:439
2299 msgid "Hostname"
2300 msgstr "Nombre de máquina"
2301
2302 #: src/editldap_basedn.c:173 src/editldap.c:458 src/ssl_manager.c:110
2303 msgid "Port"
2304 msgstr "Puerto"
2305
2306 #: src/editldap_basedn.c:183 src/editldap.c:508
2307 msgid "Search Base"
2308 msgstr "Base de búsqueda"
2309
2310 #: src/editldap_basedn.c:204
2311 msgid "Available Search Base(s)"
2312 msgstr "Base(s) de búsqueda disponible(s)"
2313
2314 #: src/editldap_basedn.c:294
2315 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2316 msgstr ""
2317 "No pude leer la base de búsqueda del servidor - configúrela manualmente"
2318
2319 #: src/editldap_basedn.c:298 src/editldap.c:278
2320 msgid "Could not connect to server"
2321 msgstr "No se puede conectar al servidor"
2322
2323 #: src/editldap.c:153
2324 msgid "A Name must be supplied."
2325 msgstr "Debe proporcionar un nombre."
2326
2327 #: src/editldap.c:165
2328 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2329 msgstr "Debe proporcionar un nombre de máquina para el servidor."
2330
2331 #: src/editldap.c:178
2332 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2333 msgstr "Debe proporcionar al menos un atributo de búsqueda LDAP."
2334
2335 #: src/editldap.c:275
2336 msgid "Connected successfully to server"
2337 msgstr "Conectado con éxito al servidor"
2338
2339 #: src/editldap.c:331 src/editldap.c:1032
2340 msgid "Edit LDAP Server"
2341 msgstr "Editar servidor LDAP"
2342
2343 #: src/editldap.c:434
2344 msgid "A name that you wish to call the server."
2345 msgstr "Un nombre con el que denominar al servidor."
2346
2347 #: src/editldap.c:449
2348 msgid ""
2349 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
2350 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
2351 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2352 "computer as Claws Mail."
2353 msgstr ""
2354 "Este es el nombre del servidor. Por ejemplo, «ldap.midominio.com» puede ser "
2355 "apropiado para la organización «midominio.com». También puede usar una "
2356 "dirección IP. Puede especificar «localhost» si el servidor LDAP esta "
2357 "ejecutándose en la misma máquina que Claws Mail."
2358
2359 #: src/editldap.c:470
2360 msgid "TLS"
2361 msgstr "TLS"
2362
2363 #: src/editldap.c:471
2364 msgid "SSL"
2365 msgstr "SSL"
2366
2367 #: src/editldap.c:475
2368 msgid ""
2369 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS.If connection fails, be "
2370 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERT or "
2371 "TLS_CACERTDIR fields)."
2372 msgstr ""
2373 "Activar las conexiones seguras TLS con el servidor LDAP. Si la conexion "
2374 "falla compruebe que la configuracion en ldap.conf es correcta (campos "
2375 "TLS_CACERT o TLS_CACERTDIR)."
2376
2377 #: src/editldap.c:480
2378 msgid ""
2379 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL.If connection fails, be "
2380 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERT or "
2381 "TLS_CACERTDIR fields)."
2382 msgstr ""
2383 "Activar las conexiones seguras SSL con el servidor LDAP. Si la conexion "
2384 "falla compruebe que la configuracion en ldap.conf es correcta (campos "
2385 "TLS_CACERT o TLS_CACERTDIR)."
2386
2387 #: src/editldap.c:494
2388 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2389 msgstr "El número de puerto en el que escucha el servidor. Por omisión el 389."
2390
2391 #: src/editldap.c:498
2392 msgid " Check Server "
2393 msgstr " Comprobar servidor "
2394
2395 #: src/editldap.c:503
2396 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2397 msgstr "Pulse este botón para probar la conexión con el servidor."
2398
2399 #: src/editldap.c:518
2400 msgid ""
2401 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2402 "Examples include:\n"
2403 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2404 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2405 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2406 msgstr ""
2407 "Especifica el nombre del directorio del servidor en el que se va a buscar."
2408 "Algunos ejemplos:\n"
2409 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2410 "  ou=gente,dc=nombredominio,dc=com\n"
2411 "  o=Nombre Organizacion,c=Pais\n"
2412
2413 #: src/editldap.c:531
2414 msgid ""
2415 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2416 "server."
2417 msgstr ""
2418 "Pulse este botón para buscar el nombre de los nombres de directorio "
2419 "disponibles en el servidor."
2420
2421 #: src/editldap.c:589
2422 msgid "Search Attributes"
2423 msgstr "Atributos de búsqueda"
2424
2425 #: src/editldap.c:599
2426 msgid ""
2427 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2428 "find a name or address."
2429 msgstr ""
2430 "Una lista de nombres de atributos LDAP que deberán buscarse cuando se vaya a "
2431 "encontrar un nombre o dirección."
2432
2433 #: src/editldap.c:603
2434 msgid " Defaults "
2435 msgstr " Por omisión "
2436
2437 #: src/editldap.c:608
2438 msgid ""
2439 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2440 "names and addresses during a name or address search process."
2441 msgstr ""
2442 "Reinicia los nombres de atributo al valor por omisión que debería encontrar "
2443 "la mayoría de nombres y direcciones durante un proceso de búsqueda."
2444
2445 #: src/editldap.c:615
2446 msgid "Max Query Age (secs)"
2447 msgstr "Espera máx. por petición (seg.)"
2448
2449 #: src/editldap.c:631
2450 msgid ""
2451 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2452 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2453 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2454 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2455 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2456 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2457 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2458 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2459 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2460 "more memory to cache results."
2461 msgstr ""
2462 "Define el periodo de tiempo máximo (en segundos) de validez del resultado de "
2463 "una búsqueda de direcciónes a efectos de autocompletar. Los resultados de la "
2464 "búsqueda se almacenan en una caché durante este tiempo y después se "
2465 "eliminan. Esto mejorará el tiempo de respuesta intentando buscar el mismo "
2466 "nombre o dirección en peticiones de autocompletar posteriores. Se buscará "
2467 "primero en la caché antes de efectuar una nueva petición al servidor. El "
2468 "valor por omisión de 600 segundos (10 minutos), debería ser suficiente para "
2469 "la mayoría de los servidores. Un valor mayor reducirá el tiempo de búsqueda "
2470 "en las búsquedas siguientes. Esto es útil para servidores lentos a expensas "
2471 "de más memoria para almacenar los resultados."
2472
2473 #: src/editldap.c:649
2474 msgid "Include server in dynamic search"
2475 msgstr "Incluir el servidor en la búsqueda dinámica"
2476
2477 #: src/editldap.c:655
2478 msgid ""
2479 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2480 "address completion."
2481 msgstr ""
2482 "Marque esta opción para incluir este servidor en las búsquedas dinámicas al "
2483 "usar autocompletar direcciones."
2484
2485 #: src/editldap.c:662
2486 msgid "Match names 'containing' search term"
2487 msgstr "Coincide con nombres «conteniendo» el término buscado"
2488
2489 #: src/editldap.c:668
2490 msgid ""
2491 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2492 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2493 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2494 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2495 "searches against other address interfaces."
2496 msgstr ""
2497 "Las búsquedas de nombres y direcciones se pueden realizar usando bien "
2498 "«comienza-con» o bien «contiene» y el término a buscar. Marque esta opción "
2499 "para efectuar una búsqueda «contiene»; este tipo de búsqueda tarda "
2500 "normalmente más en realizarse. Notar que por razones de rendimiento, todas "
2501 "las búsquedas de autocompletar contra otros interfaces de direcciones usan "
2502 "«comienza-con»."
2503
2504 #: src/editldap.c:723
2505 msgid "Bind DN"
2506 msgstr "Asociar DN"
2507
2508 #: src/editldap.c:733
2509 msgid ""
2510 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2511 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2512 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2513 "performing a search."
2514 msgstr ""
2515 "La cuenta de usuario LDAP a usar para conectar con el servidor. Esto sólo se "
2516 "utiliza habitualmente en servidores protegidos. El nombre típicamente se "
2517 "formatea como «cn=usuario,dc=claws-mail,dc=com». Normalmente se deja vacío "
2518 "al realizar la búsqueda."
2519
2520 #: src/editldap.c:741
2521 msgid "Bind Password"
2522 msgstr "Asociar contraseña"
2523
2524 #: src/editldap.c:752
2525 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2526 msgstr "La contraseña a usar al conectar como el usuario \"Asociar DN\"."
2527
2528 #: src/editldap.c:758
2529 msgid "Timeout (secs)"
2530 msgstr "Tiempo límite (seg.)"
2531
2532 #: src/editldap.c:773
2533 msgid "The timeout period in seconds."
2534 msgstr "El tiempo máximo en segundos."
2535
2536 #: src/editldap.c:777
2537 msgid "Maximum Entries"
2538 msgstr "Nº entradas máximas"
2539
2540 #: src/editldap.c:792
2541 msgid ""
2542 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2543 msgstr ""
2544 "El número máximo de entradas que deberían retornarse en los resultados de la "
2545 "búsqueda."
2546
2547 #: src/editldap.c:808
2548 msgid "Basic"
2549 msgstr "Básicas"
2550
2551 #: src/editldap.c:809
2552 msgid "Search"
2553 msgstr "Buscar"
2554
2555 #: src/editldap.c:810 src/gtk/quicksearch.c:490
2556 msgid "Extended"
2557 msgstr "Extendido"
2558
2559 #: src/editldap.c:1037
2560 msgid "Add New LDAP Server"
2561 msgstr "Añadir nuevo servidor LDAP"
2562
2563 #: src/editvcard.c:104
2564 msgid "File does not appear to be vCard format."
2565 msgstr "No parece que el fichero esté en formato vCard."
2566
2567 #: src/editvcard.c:116
2568 msgid "Select vCard File"
2569 msgstr "Seleccionar fichero vCard"
2570
2571 #: src/editvcard.c:161 src/editvcard.c:266
2572 msgid "Edit vCard Entry"
2573 msgstr "Editar entrada vCard"
2574
2575 #: src/editvcard.c:271
2576 msgid "Add New vCard Entry"
2577 msgstr "Añadir nueva entrada vCard"
2578
2579 #: src/exphtmldlg.c:110
2580 msgid "Please specify output directory and file to create."
2581 msgstr "Especifique el directorio de salida y el fichero a crear."
2582
2583 #: src/exphtmldlg.c:113
2584 msgid "Select stylesheet and formatting."
2585 msgstr "Seleccione la hoja de estilos y formato."
2586
2587 #: src/exphtmldlg.c:116 src/expldifdlg.c:117
2588 msgid "File exported successfully."
2589 msgstr "Fichero exportado con éxito."
2590
2591 #: src/exphtmldlg.c:181
2592 #, c-format
2593 msgid ""
2594 "HTML Output Directory '%s'\n"
2595 "does not exist. OK to create new directory?"
2596 msgstr ""
2597 "El directorio de salida HTML «%s»\n"
2598 "no existe. ¿Desea crear uno nuevo?"
2599
2600 #: src/exphtmldlg.c:184 src/expldifdlg.c:193
2601 msgid "Create Directory"
2602 msgstr "Crear directorio"
2603
2604 #: src/exphtmldlg.c:193
2605 #, c-format
2606 msgid ""
2607 "Could not create output directory for HTML file:\n"
2608 "%s"
2609 msgstr ""
2610 "No pude crear el directorio de salida para el fichero HTML:\n"
2611 "%s"
2612
2613 #: src/exphtmldlg.c:195 src/expldifdlg.c:204
2614 msgid "Failed to Create Directory"
2615 msgstr "Fallo al crear el directorio"
2616
2617 #: src/exphtmldlg.c:237
2618 msgid "Error creating HTML file"
2619 msgstr "Error creando el fichero HTML"
2620
2621 #: src/exphtmldlg.c:323
2622 msgid "Select HTML output file"
2623 msgstr "Seleccionar el fichero HTML de salida"
2624
2625 #: src/exphtmldlg.c:387
2626 msgid "HTML Output File"
2627 msgstr "Fichero HTML de salida"
2628
2629 #: src/exphtmldlg.c:396 src/expldifdlg.c:415 src/export.c:179 src/import.c:178
2630 #: src/importldif.c:682
2631 msgid "B_rowse"
2632 msgstr "Explo_rar"
2633
2634 #: src/exphtmldlg.c:449
2635 msgid "Stylesheet"
2636 msgstr "Hoja de estilos"
2637
2638 #: src/exphtmldlg.c:457 src/gtk/colorlabel.c:367 src/gtk/gtkaspell.c:1678
2639 #: src/gtk/gtkaspell.c:2411 src/mainwindow.c:1004 src/prefs_account.c:667
2640 #: src/summaryview.c:4991
2641 msgid "None"
2642 msgstr "Ninguno"
2643
2644 #: src/exphtmldlg.c:458 src/prefs_summaries.c:350 src/prefs_summaries.c:691
2645 msgid "Default"
2646 msgstr "Por omisión"
2647
2648 #: src/exphtmldlg.c:459 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144
2649 msgid "Full"
2650 msgstr "Completo"
2651
2652 #: src/exphtmldlg.c:460
2653 msgid "Custom"
2654 msgstr "Adecuado"
2655
2656 #: src/exphtmldlg.c:461
2657 msgid "Custom-2"
2658 msgstr "Adecuado-2"
2659
2660 #: src/exphtmldlg.c:462
2661 msgid "Custom-3"
2662 msgstr "Adecuado-3"
2663
2664 #: src/exphtmldlg.c:463
2665 msgid "Custom-4"
2666 msgstr "Adecuado-4"
2667
2668 #: src/exphtmldlg.c:470
2669 msgid "Full Name Format"
2670 msgstr "Formato de nombre completo"
2671
2672 #: src/exphtmldlg.c:478
2673 msgid "First Name, Last Name"
2674 msgstr "Nombre, Apellidos"
2675
2676 #: src/exphtmldlg.c:479
2677 msgid "Last Name, First Name"
2678 msgstr "Apellidos, Nombre"
2679
2680 #: src/exphtmldlg.c:486
2681 msgid "Color Banding"
2682 msgstr "Bandas de color"
2683
2684 #: src/exphtmldlg.c:492
2685 msgid "Format Email Links"
2686 msgstr "Formatear enlaces de correo electrónico"
2687
2688 #: src/exphtmldlg.c:498
2689 msgid "Format User Attributes"
2690 msgstr "Formatear atributos del usuario"
2691
2692 #: src/exphtmldlg.c:553 src/expldifdlg.c:636 src/importldif.c:919
2693 msgid "File Name :"
2694 msgstr "Nombre de fichero :"
2695
2696 #: src/exphtmldlg.c:563
2697 msgid "Open with Web Browser"
2698 msgstr "Abrir con el navegador web"
2699
2700 #: src/exphtmldlg.c:595
2701 msgid "Export Address Book to HTML File"
2702 msgstr "Exportar agenda a un fichero HTML"
2703
2704 #: src/exphtmldlg.c:661 src/expldifdlg.c:735 src/importldif.c:1027
2705 msgid "File Info"
2706 msgstr "Información de fichero"
2707
2708 #: src/exphtmldlg.c:662
2709 msgid "Format"
2710 msgstr "Formato"
2711
2712 #: src/expldifdlg.c:111
2713 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
2714 msgstr ""
2715 "Especifique el directorio de salida y el nombre del fichero LDIF a crear."
2716
2717 #: src/expldifdlg.c:114
2718 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
2719 msgstr "Especifique los parámetros para dar formato al nombre distinguido."
2720
2721 #: src/expldifdlg.c:190
2722 #, c-format
2723 msgid ""
2724 "LDIF Output Directory '%s'\n"
2725 "does not exist. OK to create new directory?"
2726 msgstr ""
2727 "El directorio de salida LDIF «%s»\n"
2728 "no existe. ¿Desea crear uno nuevo?"
2729
2730 #: src/expldifdlg.c:202
2731 #, c-format
2732 msgid ""
2733 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
2734 "%s"
2735 msgstr ""
2736 "No se puede crear el directorio de salida para el fichero LDIF:\n"
2737 "%s"
2738
2739 #: src/expldifdlg.c:247
2740 msgid "Suffix was not supplied"
2741 msgstr "No se proporcionó un sufijo"
2742
2743 #: src/expldifdlg.c:249
2744 msgid ""
2745 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
2746 "you wish to proceed without a suffix?"
2747 msgstr ""
2748 "Es necesario un sufijo si los datos se van a usar en un servidor LDAP. ¿Está "
2749 "seguro de que quiere continuar sin un sufijo?"
2750
2751 #: src/expldifdlg.c:267
2752 msgid "Error creating LDIF file"
2753 msgstr "Error creando el fichero LDIF"
2754
2755 #: src/expldifdlg.c:342
2756 msgid "Select LDIF output file"
2757 msgstr "Seleccionar el fichero LDIF de salida"
2758
2759 #: src/expldifdlg.c:406
2760 msgid "LDIF Output File"
2761 msgstr "Fichero LDIF de salida"
2762
2763 #: src/expldifdlg.c:467
2764 msgid "Suffix"
2765 msgstr "Sufijo"
2766
2767 #: src/expldifdlg.c:479
2768 msgid ""
2769 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
2770 "entry. Examples include:\n"
2771 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2772 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2773 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2774 msgstr ""
2775 "El sufijo se utiliza para crear un \"Nombre Distinguido\" (o DN) para una "
2776 "entrada LDAP. Algunos ejemplos:\n"
2777 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2778 "  ou=gente,dc=nombredominio,dc=com\n"
2779 "  o=Nombre Organizacion,c=Pais\n"
2780
2781 #: src/expldifdlg.c:488
2782 msgid "Relative DN"
2783 msgstr "DN relativo"
2784
2785 #: src/expldifdlg.c:495
2786 msgid "Unique ID"
2787 msgstr "ID único"
2788
2789 #: src/expldifdlg.c:503
2790 msgid ""
2791 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
2792 "to:\n"
2793 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
2794 msgstr ""
2795 "El ID único de la agenda es utilizado para crear un DN con formato del "
2796 "estilo de:\n"
2797 "  uid=102376,ou=gente,dc=claws-mail,dc=org"
2798
2799 #: src/expldifdlg.c:516
2800 msgid ""
2801 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
2802 "similar to:\n"
2803 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
2804 msgstr ""
2805 "El nombre mostrado de la agenda se utiliza para crear un DN con formato del "
2806 "estilo de:\n"
2807 "  cn=Juan Nadie,ou=gente,dc=claws-mail,dc=org"
2808
2809 #: src/expldifdlg.c:529
2810 msgid ""
2811 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
2812 "formatted similar to:\n"
2813 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
2814 msgstr ""
2815 "La primera dirección de correo perteneciente a una persona se usa para crear "
2816 "un DN del estilo de:\n"
2817 "  mail=juan.nadie@dominio.com,ou=gente,dc=claws-mail,dc=org"
2818
2819 #: src/expldifdlg.c:543
2820 msgid ""
2821 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
2822 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
2823 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
2824 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
2825 "available RDN options that will be used to create the DN."
2826 msgstr ""
2827 "El fichero LDIF contiene varios registros que son normalmente cargados en un "
2828 "servidor LDAP. Cada registro en el fichero LDIF esta unívocamente "
2829 "identificado por un «Nombre Distinguido» (o DN). El sufijo se añade al "
2830 "«Nombre Distinguido Relativo» (o RDN) para crear el DN. Por favor, "
2831 "seleccione una de las opciones de RDN disponibles para usarla en la creación "
2832 "del DN."
2833
2834 #: src/expldifdlg.c:556
2835 msgid "Use DN attribute if present in data"
2836 msgstr "Usar el atributo DN si esta presente en los datos"
2837
2838 #: src/expldifdlg.c:563
2839 msgid ""
2840 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
2841 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
2842 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
2843 "above will be used if the DN user attribute is not found."
2844 msgstr ""
2845 "La agenda puede contener entradas que fueron importadas previamente desde un "
2846 "fichero LDIF. El atributo de usuarii \"Nombre Distinguido\" (DN), si se "
2847 "encuentra en los datos de la agenda, se puede usar en el fichero LDIF "
2848 "exportado. Se usará el RDN seleccionado arriba si no se encuentra el "
2849 "atributo DN."
2850
2851 #: src/expldifdlg.c:574
2852 msgid "Exclude record if no Email Address"
2853 msgstr "Excluir registros sin dirección de correo"
2854
2855 #: src/expldifdlg.c:581
2856 msgid ""
2857 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
2858 "option to ignore these records."
2859 msgstr ""
2860 "Una agenda puede contener entradas sin direcciones de correo electrónico. "
2861 "Marque esta opción para ignorar tales registros."
2862
2863 #: src/expldifdlg.c:669
2864 msgid "Export Address Book to LDIF File"
2865 msgstr "Exportar agenda a un fichero LDIF"
2866
2867 #: src/expldifdlg.c:736
2868 msgid "Distguished Name"
2869 msgstr "Nombre distinguido"
2870
2871 #: src/export.c:120 src/summaryview.c:6370
2872 msgid "Export to mbox file"
2873 msgstr "Exportar a fichero mbox"
2874
2875 #: src/export.c:139
2876 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
2877 msgstr "Busque la carpeta a exportar e indique el fichero mbox."
2878
2879 #: src/export.c:150
2880 msgid "Source folder:"
2881 msgstr "Directorio de origen:"
2882
2883 #: src/export.c:156 src/import.c:150
2884 msgid "Mbox file:"
2885 msgstr "Fichero mbox:"
2886
2887 #: src/export.c:211
2888 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
2889 msgstr "El nombre de fichero mbox de destino no se puede dejar vacío."
2890
2891 #: src/export.c:216
2892 msgid "Source folder can't be left empty."
2893 msgstr "La carpeta de origen no se puede dejar vacía."
2894
2895 #: src/export.c:229
2896 msgid "Couldn't find the source folder."
2897 msgstr "No se pudo encontrar la carpeta de origen."
2898
2899 #: src/export.c:252
2900 msgid "Select exporting file"
2901 msgstr "Seleccione fichero de exportación"
2902
2903 #: src/exporthtml.c:805
2904 msgid "Full Name"
2905 msgstr "Nombre completo"
2906
2907 #: src/exporthtml.c:809 src/importldif.c:1028
2908 msgid "Attributes"
2909 msgstr "Atributos"
2910
2911 #: src/exporthtml.c:1010
2912 msgid "Claws Mail Address Book"
2913 msgstr "Agenda de direcciones de Claws Mail"
2914
2915 #: src/exporthtml.c:1124 src/exportldif.c:601
2916 msgid "Name already exists but is not a directory."
2917 msgstr "El nombre ya existe pero no es un directorio."
2918
2919 #: src/exporthtml.c:1127 src/exportldif.c:604
2920 msgid "No permissions to create directory."
2921 msgstr "No tiene permisos para crear el directorio."
2922
2923 #: src/exporthtml.c:1130 src/exportldif.c:607
2924 msgid "Name is too long."
2925 msgstr "El nombre es demasiado largo."
2926
2927 #: src/exporthtml.c:1133 src/exportldif.c:610
2928 msgid "Not specified."
2929 msgstr "Sin especificar."
2930
2931 #: src/folder.c:1283 src/foldersel.c:371 src/prefs_folder_item.c:239
2932 msgid "Inbox"
2933 msgstr "Entrada"
2934
2935 #: src/folder.c:1287 src/foldersel.c:375
2936 msgid "Sent"
2937 msgstr "Enviado"
2938
2939 #: src/folder.c:1291 src/foldersel.c:379 src/prefs_folder_item.c:242
2940 msgid "Queue"
2941 msgstr "Cola"
2942
2943 #: src/folder.c:1295 src/foldersel.c:383 src/prefs_folder_item.c:243
2944 #: src/toolbar.c:376 src/toolbar.c:410 src/toolbar.c:501
2945 msgid "Trash"
2946 msgstr "Papelera"
2947
2948 #: src/folder.c:1299 src/foldersel.c:387 src/prefs_folder_item.c:241
2949 msgid "Drafts"
2950 msgstr "Borradores"
2951
2952 #: src/folder.c:1578
2953 #, c-format
2954 msgid "Processing (%s)...\n"
2955 msgstr "Procesando (%s)...\n"
2956
2957 #: src/folder.c:2514
2958 #, c-format
2959 msgid "Fetching all messages in %s ...\n"
2960 msgstr "Obteniendo todos los mensajes en %s ...\n"
2961
2962 #: src/folder.c:2803
2963 #, c-format
2964 msgid "Copying %s to %s...\n"
2965 msgstr "Copiando %s a %s...\n"
2966
2967 #: src/folder.c:2803
2968 #, c-format
2969 msgid "Moving %s to %s...\n"
2970 msgstr "Moviendo %s a %s...\n"
2971
2972 #: src/folder.c:3090
2973 #, c-format
2974 msgid "Updating cache for %s..."
2975 msgstr "Actualizando cache para %s..."
2976
2977 #: src/folder.c:3801
2978 msgid "Processing messages..."
2979 msgstr "Procesando mensajes..."
2980
2981 #: src/foldersel.c:228
2982 msgid "Select folder"
2983 msgstr "Seleccionar carpeta"
2984
2985 #: src/foldersel.c:558 src/imap_gtk.c:143 src/mh_gtk.c:132
2986 msgid "NewFolder"
2987 msgstr "NuevaCarpeta"
2988
2989 #: src/foldersel.c:566 src/imap_gtk.c:151 src/imap_gtk.c:157 src/mh_gtk.c:138
2990 #: src/mh_gtk.c:241
2991 #, c-format
2992 msgid "'%c' can't be included in folder name."
2993 msgstr "No se puede usar «%c» en el nombre de la carpeta."
2994
2995 #: src/foldersel.c:576 src/imap_gtk.c:167 src/imap_gtk.c:221 src/mh_gtk.c:148
2996 #: src/mh_gtk.c:248
2997 #, c-format
2998 msgid "The folder '%s' already exists."
2999 msgstr "La carpeta «%s» ya existe."
3000
3001 #: src/foldersel.c:583 src/imap_gtk.c:173 src/mh_gtk.c:154
3002 #, c-format
3003 msgid "Can't create the folder '%s'."
3004 msgstr "No se puede crear la carpeta «%s»."
3005
3006 #: src/folderview.c:291
3007 msgid "/Mark all re_ad"
3008 msgstr "/Marcar todos como l_eídos"
3009
3010 #: src/folderview.c:293
3011 msgid "/_Search folder..."
3012 msgstr "/_Buscar en carpeta..."
3013
3014 #: src/folderview.c:295
3015 msgid "/Process_ing..."
3016 msgstr "/Pr_ocesamiento..."
3017
3018 #: src/folderview.c:300
3019 msgid "/Empty _trash..."
3020 msgstr "/_Vaciar papelera..."
3021
3022 #: src/folderview.c:305
3023 msgid "/Send _queue..."
3024 msgstr "/Enviar _cola..."
3025
3026 #: src/folderview.c:424 src/folderview.c:471 src/prefs_folder_column.c:80
3027 msgid "New"
3028 msgstr "Nuevos"
3029
3030 #: src/folderview.c:425 src/folderview.c:472 src/prefs_folder_column.c:81
3031 msgid "Unread"
3032 msgstr "No leídos"
3033
3034 #: src/folderview.c:426 src/prefs_folder_column.c:82
3035 msgid "Total"
3036 msgstr "Total"
3037
3038 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3039 #: src/folderview.c:474 src/summaryview.c:491
3040 msgid "#"
3041 msgstr "Nº"
3042
3043 #: src/folderview.c:719
3044 msgid "Setting folder info..."
3045 msgstr "Estableciendo información de carpeta..."
3046
3047 #: src/folderview.c:773 src/summaryview.c:3453
3048 msgid "Mark all as read"
3049 msgstr "Marcar todo como leído"
3050
3051 #: src/folderview.c:774 src/summaryview.c:3454
3052 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
3053 msgstr "¿Quiere realmente marcar todos los correos en la carpeta como leídos?"
3054
3055 #: src/folderview.c:1060 src/imap.c:3190 src/mainwindow.c:3934 src/setup.c:90
3056 #, c-format
3057 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
3058 msgstr "Revisando carpeta %s%c%s ..."
3059
3060 #: src/folderview.c:1064 src/imap.c:3195 src/mainwindow.c:3939 src/setup.c:95
3061 #, c-format
3062 msgid "Scanning folder %s ..."
3063 msgstr "Revisando carpeta %s ..."
3064
3065 #: src/folderview.c:1091
3066 msgid "Rebuild folder tree"
3067 msgstr "Reconstruir árbol de carpetas"
3068
3069 #: src/folderview.c:1092
3070 msgid ""
3071 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3072 msgstr ""
3073 "Reconstruir el árbol de carpetas eliminará la caché local. ¿Desea continuar?"
3074
3075 #: src/folderview.c:1102
3076 msgid "Rebuilding folder tree..."
3077 msgstr "Reconstruyendo árbol de carpetas..."
3078
3079 #: src/folderview.c:1104
3080 msgid "Scanning folder tree..."
3081 msgstr "Explorando árbol de carpetas..."
3082
3083 #: src/folderview.c:1175
3084 #, c-format
3085 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3086 msgstr "No se puede explorar la carpeta %s\n"
3087
3088 #: src/folderview.c:1228
3089 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3090 msgstr "Comprobar mensajes nuevos en todas las carpetas..."
3091
3092 #: src/folderview.c:2090
3093 #, c-format
3094 msgid "Closing Folder %s..."
3095 msgstr "Cerrando carpeta %s..."
3096
3097 #: src/folderview.c:2129
3098 #, c-format
3099 msgid "Opening Folder %s..."
3100 msgstr "Abriendo carpeta %s ..."
3101
3102 #: src/folderview.c:2142
3103 msgid "Folder could not be opened."
3104 msgstr "No se puede abrir la carpeta."
3105
3106 #: src/folderview.c:2303 src/mainwindow.c:2080
3107 msgid "Empty trash"
3108 msgstr "Vaciar papelera"
3109
3110 #: src/folderview.c:2304
3111 msgid "Delete all messages in trash?"
3112 msgstr "¿Borrar todos los mensajes de la papelera?"
3113
3114 #: src/folderview.c:2305 src/mainwindow.c:2082
3115 msgid "+_Empty trash"
3116 msgstr "+_Vaciar papelera"
3117
3118 #: src/folderview.c:2349 src/inc.c:1465 src/toolbar.c:2196
3119 msgid "Offline warning"
3120 msgstr "Notificación conexión"
3121
3122 #: src/folderview.c:2350 src/toolbar.c:2197
3123 msgid "You're working offline. Override?"
3124 msgstr "Está trabajando sin conexión ¿Ignorar?"
3125
3126 #: src/folderview.c:2361 src/toolbar.c:2216
3127 msgid "Send queued messages"
3128 msgstr "Enviar mensajes en la cola"
3129
3130 #: src/folderview.c:2362 src/toolbar.c:2217
3131 msgid "Send all queued messages?"
3132 msgstr "¿Enviar todos los mensajes en la cola?"
3133
3134 #: src/folderview.c:2363 src/messageview.c:581 src/messageview.c:598
3135 #: src/prefs_account.c:1039 src/toolbar.c:2218
3136 msgid "_Send"
3137 msgstr "_Enviar"
3138
3139 #: src/folderview.c:2371 src/toolbar.c:2236
3140 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3141 msgstr "Ocurrieron algunos errores enviando los mensajes en la cola."
3142
3143 #: src/folderview.c:2374 src/main.c:1549 src/toolbar.c:2239
3144 #, c-format
3145 msgid ""
3146 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3147 "%s"
3148 msgstr ""
3149 "Hubo algún error enviando los mensajes en la cola:\n"
3150 "%s"
3151
3152 #: src/folderview.c:2441
3153 #, c-format
3154 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s' ?"
3155 msgstr "¿Quiere realmente copiar la carpeta «%s» a «%s»?"
3156
3157 #: src/folderview.c:2442
3158 #, c-format
3159 msgid "Do you really want to make folder '%s' a sub-folder of '%s' ?"
3160 msgstr "¿Quiere realmente mover la carpeta «%s» a una subcarpeta de «%s»?"
3161
3162 #: src/folderview.c:2444
3163 msgid "Copy folder"
3164 msgstr "Copiar carpeta"
3165
3166 #: src/folderview.c:2444
3167 msgid "Move folder"
3168 msgstr "Mover carpeta"
3169
3170 #: src/folderview.c:2455
3171 #, c-format
3172 msgid "Copying %s to %s..."
3173 msgstr "Copiando %s a %s..."
3174
3175 #: src/folderview.c:2455
3176 #, c-format
3177 msgid "Moving %s to %s..."
3178 msgstr "Moviendo %s a %s..."
3179
3180 #: src/folderview.c:2486
3181 msgid "Source and destination are the same."
3182 msgstr "El destino y el origen son la misma."
3183
3184 #: src/folderview.c:2489
3185 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3186 msgstr "No se puede copiar una carpeta a una de sus subcarpetas."
3187
3188 #: src/folderview.c:2490
3189 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3190 msgstr "No se puede mover la carpeta a una de sus subcarpetas."
3191
3192 #: src/folderview.c:2493
3193 msgid "Folder moving cannot be done between different mailboxes."
3194 msgstr "No se pueden mover carpetas entre buzones distintos."
3195
3196 #: src/folderview.c:2496
3197 msgid "Copy failed!"
3198 msgstr "¡Copiar falló!"
3199
3200 #: src/folderview.c:2496
3201 msgid "Move failed!"
3202 msgstr "¡Mover falló!"
3203
3204 #: src/folderview.c:2532
3205 #, c-format
3206 msgid "Processing configuration for folder %s"
3207 msgstr "Configuración de procesamiento para la carpeta «%s»"
3208
3209 #: src/gedit-print.c:147 src/messageview.c:1525 src/summaryview.c:4124
3210 #: src/toolbar.c:182
3211 msgid "Print"
3212 msgstr "Imprimir"
3213
3214 #: src/gedit-print.c:245
3215 msgid "Preparing pages..."
3216 msgstr "Preparando páginas..."
3217
3218 #: src/gedit-print.c:272
3219 #, c-format
3220 msgid "Rendering page %d of %d..."
3221 msgstr "Procesando página %d de %d..."
3222
3223 #: src/gedit-print.c:274
3224 #, c-format
3225 msgid "Printing page %d of %d..."
3226 msgstr "Imprimendo página %d de %d..."
3227
3228 #: src/gedit-print.c:296
3229 msgid "Print preview"
3230 msgstr "Previsualizar impresión"
3231
3232 #: src/gedit-print.c:456
3233 msgid "Page %N of %Q"
3234 msgstr "Página %N de %Q"
3235
3236 #: src/grouplistdialog.c:173
3237 msgid "Newsgroup subscription"
3238 msgstr "Suscripción a grupos de noticias"
3239
3240 #: src/grouplistdialog.c:189
3241 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3242 msgstr "Seleccione los grupos de noticias a suscribir:"
3243
3244 #: src/grouplistdialog.c:195
3245 msgid "Find groups:"
3246 msgstr "Buscar grupos:"
3247
3248 #: src/grouplistdialog.c:203
3249 msgid " Search "
3250 msgstr " Buscar "
3251
3252 #: src/grouplistdialog.c:215
3253 msgid "Newsgroup name"
3254 msgstr "Nombre de grupo"
3255
3256 #: src/grouplistdialog.c:216
3257 msgid "Messages"
3258 msgstr "Mensajes"
3259
3260 #: src/grouplistdialog.c:217
3261 msgid "Type"
3262 msgstr "Tipo"
3263
3264 #: src/grouplistdialog.c:346
3265 msgid "moderated"
3266 msgstr "moderado"
3267
3268 #: src/grouplistdialog.c:348
3269 msgid "readonly"
3270 msgstr "solo lectura"
3271
3272 #: src/grouplistdialog.c:350
3273 msgid "unknown"
3274 msgstr "desconocido"
3275
3276 #: src/grouplistdialog.c:412
3277 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3278 msgstr "No se puede obtener la lista de grupos."
3279
3280 #: src/grouplistdialog.c:447 src/summaryview.c:1265
3281 msgid "Done."
3282 msgstr "Hecho."
3283
3284 #: src/grouplistdialog.c:477
3285 #, c-format
3286 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3287 msgstr "%d grupos de noticias recibidos (%s leídos)"
3288
3289 #: src/gtk/about.c:79 src/textview.c:216
3290 msgid "/_Open with Web browser"
3291 msgstr "/_Abrir con el navegador web"
3292
3293 #: src/gtk/about.c:80 src/textview.c:217
3294 msgid "/Copy this _link"
3295 msgstr "/_Copiar el enlace"
3296
3297 #: src/gtk/about.c:138
3298 msgid ""
3299 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3300 "\n"
3301 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
3302 msgstr ""
3303 "Claws Mail es un cliente de correo ligero, rápido y altamente configurable.\n"
3304 "\n"
3305 "Para más información visite el sitio web de Claws Mail:\n"
3306
3307 #: src/gtk/about.c:144
3308 msgid ""
3309 "\n"
3310 "\n"
3311 "Claws Mail is free software released under the GPL license. If you wish to "
3312 "donate to the Claws Mail project you can do so at:\n"
3313 msgstr ""
3314 "\n"
3315 "\n"
3316 "Claws Mail es software libre distribuido bajo licencia GPL. Si desea "
3317 "realizar alguna donación al proyecto puede realizarla en:\n"
3318
3319 #: src/gtk/about.c:159
3320 msgid ""
3321 "\n"
3322 "\n"
3323 "System Information\n"
3324 msgstr ""
3325 "\n"
3326 "\n"
3327 "Información del sistema\n"
3328
3329 #: src/gtk/about.c:165
3330 #, c-format
3331 msgid ""
3332 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3333 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3334 "Operating System: %s %s (%s)"
3335 msgstr ""
3336 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3337 "Localización: %s (caracteres: %s)\n"
3338 "Sistema operativo: %s %s (%s)"
3339
3340 #: src/gtk/about.c:174
3341 #, c-format
3342 msgid ""
3343 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3344 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3345 "Operating System: %s"
3346 msgstr ""
3347 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3348 "Localización: %s (caracteres: %s)\n"
3349 "Sistema operativo: %s"
3350
3351 #: src/gtk/about.c:183
3352 #, c-format
3353 msgid ""
3354 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3355 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3356 "Operating System: unknown"
3357 msgstr ""
3358 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3359 "Localización: %s (caracteres: %s)\n"
3360 "Sistema operativo: desconocido"
3361
3362 #: src/gtk/about.c:240 src/prefs_themes.c:706 src/wizard.c:467
3363 msgid "The Claws Mail Team"
3364 msgstr "El equipo de Claws Mail"
3365
3366 #: src/gtk/about.c:259
3367 msgid "Previous team members"
3368 msgstr "Miembros anteriores del equipo"
3369
3370 #: src/gtk/about.c:278
3371 msgid "The translation team"
3372 msgstr "El equipo de traducción"
3373
3374 #: src/gtk/about.c:297
3375 msgid "Documentation team"
3376 msgstr "El equipo de documentación"
3377
3378 #: src/gtk/about.c:316
3379 msgid "Logo"
3380 msgstr "Logotipo"
3381
3382 #: src/gtk/about.c:335
3383 msgid "Icons"
3384 msgstr "Iconos"
3385
3386 #: src/gtk/about.c:354
3387 msgid "Contributors"
3388 msgstr "Contribuciones"
3389
3390 #: src/gtk/about.c:402
3391 msgid "Compiled-in Features\n"
3392 msgstr "Características incluidas al compilar\n"
3393
3394 #: src/gtk/about.c:418
3395 msgid ""
3396 "IPv6|adds support for IPv6 addresses, the new internet addressing protocol\n"
3397 msgstr ""
3398 "Añade soporte para direcciones IPv6, el nuevo protocolo de direcciones de "
3399 "Internet\n"
3400
3401 #: src/gtk/about.c:429
3402 msgid "iconv|allows converting to and from different character sets\n"
3403 msgstr "Permite conversiones entre diferentes conjuntos de caracteres\n"
3404
3405 #: src/gtk/about.c:439
3406 msgid "compface|adds support for the X-Face header\n"
3407 msgstr "Añade soporte para la cabecera X-Face\n"
3408
3409 #: src/gtk/about.c:449
3410 msgid "OpenSSL|adds support for encrypted connections to servers\n"
3411 msgstr "Añade soporte para conexiones cifradas con los servidores\n"
3412
3413 #: src/gtk/about.c:459
3414 msgid "LDAP|adds support for LDAP shared addressbooks\n"
3415 msgstr "Añade soporte para agendas de direcciones compartidas con LDAP\n"
3416
3417 #: src/gtk/about.c:469
3418 msgid "JPilot|adds support for PalmOS addressbooks\n"
3419 msgstr "Añade soporte para agendas de direcciones de PalmOS\n"
3420
3421 #: src/gtk/about.c:479
3422 msgid "GNU/aspell|adds support for spell checking\n"
3423 msgstr "Añade soporte para la comprobación ortográfica\n"
3424
3425 #: src/gtk/about.c:489
3426 msgid "libetpan|adds support for IMAP servers\n"
3427 msgstr "Añade soporte para servidores IMAP\n"
3428
3429 #: src/gtk/about.c:499
3430 msgid "libgnomeprint|adds support for a complete print dialog\n"
3431 msgstr "Añade soporte para un diálogo de impresión completo\n"
3432
3433 #: src/gtk/about.c:509
3434 msgid "libSM|adds support for session handling\n"
3435 msgstr "Añade soporte para el manejo de sesion\n"
3436
3437 #: src/gtk/about.c:541
3438 msgid ""
3439 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
3440 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
3441 "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
3442 "version.\n"
3443 "\n"
3444 msgstr ""
3445 "Este programa es software libre; puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo "
3446 "los términos de la GNU General Public License publicada por la Free Software "
3447 "Foundation; tanto en versión 2, como (opcionalmente) cualquier versión "
3448 "posterior.\n"
3449 "\n"
3450
3451 #: src/gtk/about.c:547
3452 msgid ""
3453 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
3454 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
3455 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
3456 "more details.\n"
3457 "\n"
3458 msgstr ""
3459 "Este programa se distribuye con la esperanza de que sea útil, pero SIN "
3460 "NINGUNA GARANTÍA; ni siquiera la garantía implícita de COMERCIALIDAD o "
3461 "ADECUACIÓN PARA ALGÚN PROPÓSITO PARTICULAR. Véase la GNU General Public "
3462 "License para más detalles.\n"
3463 "\n"
3464
3465 #: src/gtk/about.c:553
3466 msgid ""
3467 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3468 "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
3469 "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
3470 "\n"
3471 msgstr ""
3472 "Debería haber recibido una copia de la GNU General Public License junto con "
3473 "este programa; en caso contrario, escriba a la Free Software Foundation, "
3474 "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
3475
3476 #: src/gtk/about.c:571
3477 msgid ""
3478 "This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in "
3479 "the OpenSSL Toolkit ("
3480 msgstr ""
3481 "Este programa incluye software desarrollado por el Proyecto OpenSSL para su "
3482 "uso en el OpenSSL Toolkit ("
3483
3484 #: src/gtk/about.c:575
3485 msgid ").\n"
3486 msgstr ").\n"
3487
3488 #: src/gtk/about.c:668
3489 msgid "About Claws Mail"
3490 msgstr "Acerca de Claws Mail"
3491
3492 #: src/gtk/about.c:719
3493 msgid ""
3494 "Copyright (C) 1999-2007\n"
3495 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3496 "and the Claws Mail team"
3497 msgstr ""
3498 "Copyright (C) 1999-2007\n"
3499 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3500 "y el equipo de Claws Mail"
3501
3502 #: src/gtk/about.c:733
3503 msgid "_Info"
3504 msgstr "_Información"
3505
3506 #: src/gtk/about.c:739
3507 msgid "_Authors"
3508 msgstr "_Autores"
3509
3510 #: src/gtk/about.c:745
3511 msgid "_Features"
3512 msgstr "_Características"
3513
3514 #: src/gtk/about.c:751
3515 msgid "_License"
3516 msgstr "_Licencia"
3517
3518 #: src/gtk/about.c:759
3519 msgid "_Release Notes"
3520 msgstr "_Notas de la versión"
3521
3522 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:313
3523 msgid "Orange"
3524 msgstr "Naranja"
3525
3526 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:317
3527 msgid "Red"
3528 msgstr "Rojo"
3529
3530 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:321
3531 msgid "Pink"
3532 msgstr "Rosa"
3533
3534 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:325
3535 msgid "Sky blue"
3536 msgstr "Azul cielo"
3537
3538 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:329
3539 msgid "Blue"
3540 msgstr "Azul"
3541
3542 #: src/gtk/colorlabel.c:53 src/prefs_common.c:333
3543 msgid "Green"
3544 msgstr "Verde"
3545
3546 #: src/gtk/colorlabel.c:54 src/prefs_common.c:337
3547 msgid "Brown"
3548 msgstr "Marrón"
3549
3550 #: src/gtk/foldersort.c:156
3551 msgid "Set folder order"
3552 msgstr "Establecer posición de la carpeta"
3553
3554 #: src/gtk/foldersort.c:190
3555 msgid "Move folders up or down to change the sort order in the folder list."
3556 msgstr ""
3557 "Mover las carpetas arriba o abajo para cambiar la posición en la lista de "
3558 "carpetas."
3559
3560 #: src/gtk/foldersort.c:214
3561 msgid "Folders"
3562 msgstr "Carpetas"
3563
3564 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:272
3565 msgid "Configuration"
3566 msgstr "Configuración"
3567
3568 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:273
3569 msgid "Configuration options for the print job"
3570 msgstr "Opciones de configuración para la impresión"
3571
3572 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:280
3573 msgid "Source Buffer"
3574 msgstr "Buffer de origen"
3575
3576 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:281
3577 msgid "GtkTextBuffer object to print"
3578 msgstr "Objeto GtkTextBuffer a imprimir"
3579
3580 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:287
3581 msgid "Tabs Width"
3582 msgstr "Anchura del tabulador"
3583
3584 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:288
3585 msgid "Width in equivalent space characters of tabs"
3586 msgstr "Anchura equivalente al tabulador en espacios"
3587
3588 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:295
3589 msgid "Wrap Mode"
3590 msgstr "Modo recorte"
3591
3592 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:296
3593 msgid "Word wrapping mode"
3594 msgstr "Modo de recorte de líneas"
3595
3596 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:303
3597 msgid "Highlight"
3598 msgstr "Resaltar"
3599
3600 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:304
3601 msgid "Whether to print the document with highlighted syntax"
3602 msgstr "Si hay que imprimir el documento con sintaxis resaltada"
3603
3604 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:312
3605 msgid "Font"
3606 msgstr "Tipografía"
3607
3608 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:313
3609 msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)"
3610 msgstr "Nombre GnomeFont para usar con el texto del documento (no recomendado)"
3611
3612 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:320
3613 msgid "Font Description"
3614 msgstr "Descripción de la tipografía"
3615
3616 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:321
3617 msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")"
3618 msgstr "Tipografía a usar para el texto del documento (p.ej. «Monospace 10»)"
3619
3620 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:328 src/gtk/gtksourceprintjob.c:336
3621 msgid "Numbers Font"
3622 msgstr "Tipografía para números"
3623
3624 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:329
3625 msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)"
3626 msgstr "Nombre GnomeFont para usar con los números de línea (no recomendado)"
3627
3628 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:337
3629 msgid "Font description to use for the line numbers"
3630 msgstr "Descripción de la tipografía a usar con los números de línea"
3631
3632 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:344
3633 msgid "Print Line Numbers"
3634 msgstr "Imprimir números de línea"
3635
3636 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:345
3637 msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)"
3638 msgstr "Intervalo entre números de línea (0 significa sin números)"
3639
3640 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:352
3641 msgid "Print Header"
3642 msgstr "Imprimir cabecera"
3643
3644 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:353
3645 msgid "Whether to print a header in each page"
3646 msgstr "Si hay que imprimir una cabecera en cada página"
3647
3648 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:360
3649 msgid "Print Footer"
3650 msgstr "Imprimir pie de página"
3651
3652 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:361
3653 msgid "Whether to print a footer in each page"
3654 msgstr "Si hay que imprimir un pie de página en cada página"
3655
3656 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:368
3657 msgid "Header and Footer Font"
3658 msgstr "Tipografía de la cabecera y el pie"
3659
3660 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:369
3661 msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)"
3662 msgstr "Nombre GnomeFont a usar para la cabecera y el pie (no recomendado)"
3663
3664 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:376
3665 msgid "Header and Footer Font Description"
3666 msgstr "Descripción de la tipografía de la cabecera y el pie de página"
3667
3668 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:377
3669 msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")"
3670 msgstr "Tipografía a usar para las cabeceras y los pies (p.ej. «Monospace 10»)"
3671
3672 #: src/gtk/gtkaspell.c:632
3673 msgid "No dictionary selected."
3674 msgstr "No seleccionó ningún diccionario"
3675
3676 #: src/gtk/gtkaspell.c:868 src/gtk/gtkaspell.c:1869 src/gtk/gtkaspell.c:2164
3677 msgid "Normal Mode"
3678 msgstr "Modo normal"
3679
3680 #: src/gtk/gtkaspell.c:870 src/gtk/gtkaspell.c:1875 src/gtk/gtkaspell.c:2176
3681 msgid "Bad Spellers Mode"
3682 msgstr "Modo malos escritores"
3683
3684 #: src/gtk/gtkaspell.c:909
3685 msgid "Unknown suggestion mode."
3686 msgstr "Modo de sugerencia desconocido."
3687
3688 #: src/gtk/gtkaspell.c:1200
3689 msgid "No misspelled word found."
3690 msgstr "No se encontraron faltas ortográficas."
3691
3692 #: src/gtk/gtkaspell.c:1548
3693 msgid "Replace unknown word"
3694 msgstr "Sustituir palabra desconocida"
3695
3696 #: src/gtk/gtkaspell.c:1563
3697 #, c-format
3698 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
3699 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Sustituir \"%s\" con: </span>"
3700
3701 #: src/gtk/gtkaspell.c:1608
3702 msgid ""
3703 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
3704 "will learn from mistake.\n"
3705 msgstr ""
3706 "Si pulsa la tecla Control junto con el Retorno\n"
3707 "de carro se aprenderá del error.\n"
3708
3709 #: src/gtk/gtkaspell.c:1863 src/gtk/gtkaspell.c:2152
3710 msgid "Fast Mode"
3711 msgstr "Modo rápido"
3712
3713 #: src/gtk/gtkaspell.c:1970
3714 #, c-format
3715 msgid "\"%s\" unknown in %s"
3716 msgstr "\"%s\" desconocida en %s"
3717
3718 #: src/gtk/gtkaspell.c:1984
3719 msgid "Accept in this session"
3720 msgstr "Aceptar para esta sesión"
3721
3722 #: src/gtk/gtkaspell.c:1994
3723 msgid "Add to personal dictionary"
3724 msgstr "Añadir al diccionario personal"
3725
3726 #: src/gtk/gtkaspell.c:2004
3727 msgid "Replace with..."
3728 msgstr "Sustituir por..."
3729
3730 #: src/gtk/gtkaspell.c:2017
3731 #, c-format
3732 msgid "Check with %s"
3733 msgstr " Comprobar con %s"
3734
3735 #: src/gtk/gtkaspell.c:2039
3736 msgid "(no suggestions)"
3737 msgstr "(no hay sugerencias)"
3738
3739 #: src/gtk/gtkaspell.c:2050 src/gtk/gtkaspell.c:2229
3740 msgid "More..."
3741 msgstr "Más..."
3742
3743 #: src/gtk/gtkaspell.c:2114
3744 #, c-format
3745 msgid "Dictionary: %s"
3746 msgstr "Diccionario: %s"
3747
3748 #: src/gtk/gtkaspell.c:2127
3749 #, c-format
3750 msgid "Use alternate (%s)"
3751 msgstr "Usar alternativo (%s)"
3752
3753 #: src/gtk/gtkaspell.c:2138
3754 msgid "Use both dictionaries"
3755 msgstr "Usar ambos diccionarios"
3756
3757 #: src/gtk/gtkaspell.c:2192 src/prefs_spelling.c:218
3758 msgid "Check while typing"
3759 msgstr "Comprobar mientras se escribe"
3760
3761 #: src/gtk/gtkaspell.c:2208
3762 msgid "Change dictionary"
3763 msgstr "Cambiar diccionario"
3764
3765 #: src/gtk/gtkaspell.c:2340
3766 #, c-format
3767 msgid ""
3768 "The spell checker could not change dictionary.\n"
3769 "%s"
3770 msgstr ""
3771 "El corrector no pudo cambiar de diccionario.\n"
3772 "%s"
3773
3774 #: src/gtk/gtkaspell.c:2386
3775 #, c-format
3776 msgid ""
3777 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
3778 "%s"
3779 msgstr ""
3780 "El corrector ortográfico no pudo cambiar el diccionario alternativo.\n"
3781 "%s"
3782
3783 #: src/gtk/icon_legend.c:67
3784 msgid "New message"
3785 msgstr "Mensaje nuevo"
3786
3787 #: src/gtk/icon_legend.c:68
3788 msgid "Unread message"
3789 msgstr "Mensaje sin leer"
3790
3791 #: src/gtk/icon_legend.c:69
3792 msgid "Message has been replied to"
3793 msgstr "Mensaje que ha sido respondido"
3794
3795 #: src/gtk/icon_legend.c:70
3796 msgid "Message has been forwarded"
3797 msgstr "Mensaje que ha sido reenviado"
3798
3799 #: src/gtk/icon_legend.c:71
3800 msgid "Message is in an ignored thread"
3801 msgstr "Mensaje que está en un hilo ignorado"
3802
3803 #: src/gtk/icon_legend.c:72
3804 msgid "Message is spam"
3805 msgstr "Mensaje que es correo basura"
3806
3807 #: src/gtk/icon_legend.c:74
3808 msgid "Message has attachment(s)"
3809 msgstr "Mensaje que tiene adjunto(s)"
3810
3811 #: src/gtk/icon_legend.c:75
3812 msgid "Digitally signed message"
3813 msgstr "Mensaje firmado digitalmente"
3814
3815 #: src/gtk/icon_legend.c:76
3816 msgid "Encrypted message"
3817 msgstr "Mensaje cifrado"
3818
3819 #: src/gtk/icon_legend.c:77
3820 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
3821 msgstr "Mensaje firmado y con adjunto(s)"
3822
3823 #: src/gtk/icon_legend.c:78
3824 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
3825 msgstr "Mensaje cifrado y con adjunto(s)"
3826
3827 #: src/gtk/icon_legend.c:80
3828 msgid "Marked message"
3829 msgstr "Mensaje marcado"
3830
3831 #: src/gtk/icon_legend.c:81
3832 msgid "Message is marked for deletion"
3833 msgstr "Mensaje marcado para eliminarlo"
3834
3835 #: src/gtk/icon_legend.c:82
3836 msgid "Message is marked for moving"
3837 msgstr "Mensaje marcado para moverlo"
3838
3839 #: src/gtk/icon_legend.c:83
3840 msgid "Message is marked for copying"
3841 msgstr "Mensaje marcado para copiarlo"
3842
3843 #: src/gtk/icon_legend.c:85
3844 msgid "Locked message"
3845 msgstr "Mensaje bloqueado"
3846
3847 #: src/gtk/icon_legend.c:87
3848 msgid "Folder (normal, opened)"
3849 msgstr "Carpeta (normal, abierta)"
3850
3851 #: src/gtk/icon_legend.c:88
3852 msgid "Folder with read messages hidden"
3853 msgstr "Carpeta con mensajes leídos ocultos"
3854
3855 #: src/gtk/icon_legend.c:89
3856 msgid "Folder contains marked messages"
3857 msgstr "Carpeta que contiene mensajes marcados"
3858
3859 #: src/gtk/icon_legend.c:122
3860 msgid "Icon Legend"
3861 msgstr "Leyenda de iconos"
3862
3863 #: src/gtk/icon_legend.c:140
3864 msgid ""
3865 "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
3866 "messages and folders:</span>"
3867 msgstr ""
3868 "<span weight=\"bold\">Los siguientes iconos se usan para mostrar el estado "
3869 "de los mensajes y las carpetas:</span>"
3870
3871 #: src/gtk/inputdialog.c:189
3872 #, c-format
3873 msgid "Input password for %s on %s:"
3874 msgstr "Contraseña para %s en %s:"
3875
3876 #: src/gtk/inputdialog.c:191
3877 msgid "Input password"
3878 msgstr "Introduzca la contraseña"
3879
3880 #: src/gtk/inputdialog.c:278
3881 msgid "Remember this"
3882 msgstr "Recordar esto"
3883
3884 #: src/gtk/logwindow.c:87
3885 msgid "Protocol log"
3886 msgstr "Traza del protocolo"
3887
3888 #: src/gtk/logwindow.c:384
3889 msgid "Clear _Log"
3890 msgstr "_Limpiar traza"
3891
3892 #: src/gtk/pluginwindow.c:150 src/gtk/pluginwindow.c:155
3893 msgid ""
3894 "\n"
3895 "\n"
3896 "Version: "
3897 msgstr ""
3898 "\n"
3899 "\n"
3900 "Versión: "
3901
3902 #: src/gtk/pluginwindow.c:153
3903 msgid "Error: "
3904 msgstr "Error: "
3905
3906 #: src/gtk/pluginwindow.c:154
3907 msgid "Plugin is not functional."
3908 msgstr "El módulo no está operativo."
3909
3910 #: src/gtk/pluginwindow.c:185
3911 msgid "Select the Plugins to load"
3912 msgstr "Seleccionar los módulos a cargar"
3913
3914 #: src/gtk/pluginwindow.c:200
3915 #, c-format
3916 msgid ""
3917 "The following error occured while loading %s :\n"
3918 "\n"
3919 "%s\n"
3920 msgstr ""
3921 "Se produjo el siguiente error cargando %s :\n"
3922 "\n"
3923 "%s\n"
3924
3925 #: src/gtk/pluginwindow.c:286 src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:211
3926 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:75
3927 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:514
3928 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:548
3929 msgid "Plugins"
3930 msgstr "Módulos"
3931
3932 #: src/gtk/pluginwindow.c:319 src/prefs_summaries.c:211
3933 msgid "Description"
3934 msgstr "Descripción"
3935
3936 #: src/gtk/pluginwindow.c:336
3937 msgid "More plugins are available from the Claws Mail website."
3938 msgstr "Hay más módulos disponibles en el sitio web de Claws Mail."
3939
3940 #: src/gtk/pluginwindow.c:342 src/prefs_themes.c:866
3941 msgid "Get more..."
3942 msgstr "Obtener más..."
3943
3944 #: src/gtk/pluginwindow.c:356
3945 msgid "Load Plugin..."
3946 msgstr "Cargar módulo..."
3947
3948 #: src/gtk/pluginwindow.c:357
3949 msgid "Unload Plugin"
3950 msgstr "Descargar módulo"
3951
3952 #: src/gtk/pluginwindow.c:384
3953 msgid "Click here to load one or more plugins"
3954 msgstr "Pulse aquí para cargar uno o más módulos"
3955
3956 #: src/gtk/pluginwindow.c:388
3957 msgid "Unload the selected plugin"
3958 msgstr "Descargar el módulo seleccionado"
3959
3960 #: src/gtk/pluginwindow.c:455
3961 msgid "Loaded plugins"
3962 msgstr "Módulos cargados"
3963
3964 #: src/gtk/prefswindow.c:527
3965 msgid "Page Index"
3966 msgstr "Página índice"
3967
3968 #: src/gtk/progressdialog.c:140 src/prefs_account.c:769
3969 #: src/prefs_filtering_action.c:378 src/prefs_filtering.c:377
3970 #: src/prefs_filtering.c:1490
3971 msgid "Account"
3972 msgstr "Cuenta"
3973
3974 #: src/gtk/progressdialog.c:148 src/gtk/sslcertwindow.c:136
3975 #: src/prefs_summary_column.c:80 src/summaryview.c:2376
3976 msgid "Status"
3977 msgstr "Estado"
3978
3979 #: src/gtk/quicksearch.c:331
3980 msgid "all messages"
3981 msgstr "todos los mensajes"
3982
3983 #: src/gtk/quicksearch.c:332
3984 msgid "messages whose age is greater than #"
3985 msgstr "mensajes cuya edad es mayor que "
3986
3987 #: src/gtk/quicksearch.c:333
3988 msgid "messages whose age is less than #"
3989 msgstr "mensajes cuya edad es menor que "
3990
3991 #: src/gtk/quicksearch.c:334
3992 msgid "messages which contain S in the message body"
3993 msgstr "mensajes que contienen S en el cuerpo del mensaje"
3994
3995 #: src/gtk/quicksearch.c:335
3996 msgid "messages which contain S in the whole message"
3997 msgstr "mensajes que contienen S en el mensaje completo"
3998
3999 #: src/gtk/quicksearch.c:336
4000 msgid "messages carbon-copied to S"
4001 msgstr "mensajes con copia-carbón a S"
4002
4003 #: src/gtk/quicksearch.c:337
4004 msgid "message is either to: or cc: to S"
4005 msgstr "mensaje con Para: o Cc: a S"
4006
4007 #: src/gtk/quicksearch.c:338
4008 msgid "deleted messages"
4009 msgstr "mensajes borrados"
4010
4011 #: src/gtk/quicksearch.c:339
4012 msgid "messages which contain S in the Sender field"
4013 msgstr "mensajes que contienen S en el campo remitente"
4014
4015 #: src/gtk/quicksearch.c:340
4016 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
4017 msgstr "cierto si ejecutar \"S\" tiene éxito"
4018
4019 #: src/gtk/quicksearch.c:341
4020 msgid "messages originating from user S"
4021 msgstr "mensajes provinientes del usuario S"
4022
4023 #: src/gtk/quicksearch.c:342
4024 msgid "forwarded messages"
4025 msgstr "mensajes reenviados"
4026
4027 #: src/gtk/quicksearch.c:343
4028 msgid "messages which contain header S"
4029 msgstr "mensajes que contienen la cabecera S"
4030
4031 #: src/gtk/quicksearch.c:344
4032 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
4033 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera Message-ID"
4034
4035 #: src/gtk/quicksearch.c:345
4036 msgid "messages which contain S in inreplyto header"
4037 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera In-Reply-To"
4038
4039 #: src/gtk/quicksearch.c:346
4040 msgid "messages which are marked with color #"
4041 msgstr "mensajes que están marcados con el color nº"
4042
4043 #: src/gtk/quicksearch.c:347
4044 msgid "locked messages"
4045 msgstr "mensajes bloqueados"
4046
4047 #: src/gtk/quicksearch.c:348
4048 msgid "messages which are in newsgroup S"
4049 msgstr "mensajes que están en el grupo de noticias S"
4050
4051 #: src/gtk/quicksearch.c:349
4052 msgid "new messages"
4053 msgstr "mensajes nuevos"
4054
4055 #: src/gtk/quicksearch.c:350
4056 msgid "old messages"
4057 msgstr "mensajes antiguos"
4058
4059 #: src/gtk/quicksearch.c:351
4060 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
4061 msgstr "mensajes incompletos (no descargados por completo)"
4062
4063 #: src/gtk/quicksearch.c:352
4064 msgid "messages which have been replied to"
4065 msgstr "mensajes que han sido respondidos"
4066
4067 #: src/gtk/quicksearch.c:353
4068 msgid "read messages"
4069 msgstr "mensajes leídos"
4070
4071 #: src/gtk/quicksearch.c:354
4072 msgid "messages which contain S in subject"
4073 msgstr "mensajes que contienen S en el asunto"
4074
4075 #: src/gtk/quicksearch.c:355
4076 msgid "messages whose score is equal to #"
4077 msgstr "mensajes con puntuación igual a "
4078
4079 #: src/gtk/quicksearch.c:356
4080 msgid "messages whose score is greater than #"
4081 msgstr "mensajes con puntuación mayor que "
4082
4083 #: src/gtk/quicksearch.c:357
4084 msgid "messages whose score is lower than #"
4085 msgstr "mensajes con puntuación menor que "
4086
4087 #: src/gtk/quicksearch.c:358
4088 msgid "messages whose size is equal to #"
4089 msgstr "mensajes con tamaño igual a "
4090
4091 #: src/gtk/quicksearch.c:359
4092 msgid "messages whose size is greater than #"
4093 msgstr "mensajes con tamaño mayor que "
4094
4095 #: src/gtk/quicksearch.c:360
4096 msgid "messages whose size is smaller than #"
4097 msgstr "mensajes con tamaño menor que "
4098
4099 #: src/gtk/quicksearch.c:361
4100 msgid "messages which have been sent to S"
4101 msgstr "mensajes que han sido enviados a S"
4102
4103 #: src/gtk/quicksearch.c:362
4104 msgid "marked messages"
4105 msgstr "mensajes marcados"
4106
4107 #: src/gtk/quicksearch.c:363
4108 msgid "unread messages"
4109 msgstr "mensajes sin leer"
4110
4111 #: src/gtk/quicksearch.c:364
4112 msgid "messages which contain S in References header"
4113 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera References"
4114
4115 #: src/gtk/quicksearch.c:365
4116 #, c-format
4117 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
4118 msgstr ""
4119 "mensajes que devuelven 0 al pasarlos a una orden - %F es el fichero del "
4120 "mensaje"
4121
4122 #: src/gtk/quicksearch.c:366
4123 msgid "messages which contain S in X-Label header"
4124 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera X-Label"
4125
4126 #: src/gtk/quicksearch.c:368
4127 msgid "logical AND operator"
4128 msgstr "operador Y lógico"
4129
4130 #: src/gtk/quicksearch.c:369
4131 msgid "logical OR operator"
4132 msgstr "operador O lógico"
4133
4134 #: src/gtk/quicksearch.c:370
4135 msgid "logical NOT operator"
4136 msgstr "operador NO lógico"
4137
4138 #: src/gtk/quicksearch.c:371
4139 msgid "case sensitive search"
4140 msgstr "sensible a mayús./minús."
4141
4142 #: src/gtk/quicksearch.c:373
4143 msgid "all filtering expressions are allowed"
4144 msgstr "se admite cualquier expresión de filtrado"
4145
4146 #: src/gtk/quicksearch.c:381 src/summary_search.c:397
4147 msgid "Extended Search"
4148 msgstr "Búsqueda extendida"
4149
4150 #: src/gtk/quicksearch.c:382
4151 msgid ""
4152 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
4153 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
4154 "\n"
4155 "The following symbols can be used:"
4156 msgstr ""
4157 "La búsqueda extendida permite al usuario definir criterios de coincidencia "
4158 "para los mensajes mostrados en la lista de mensajes.\n"
4159 "\n"
4160 "Se pueden utilizar los siguientes símbolos:"
4161
4162 #: src/gtk/quicksearch.c:478 src/prefs_compose_writing.c:239
4163 #: src/prefs_filtering_action.c:1080 src/prefs_matcher.c:158
4164 #: src/prefs_matcher.c:1866 src/prefs_summary_column.c:82
4165 #: src/prefs_template.c:190 src/quote_fmt.c:47 src/summaryview.c:486
4166 msgid "Subject"
4167 msgstr "Asunto"
4168
4169 #: src/gtk/quicksearch.c:482 src/prefs_filtering_action.c:1081
4170 #: src/prefs_matcher.c:159 src/prefs_matcher.c:1867
4171 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:42 src/summaryview.c:487
4172 msgid "From"
4173 msgstr "Desde"
4174
4175 #: src/gtk/quicksearch.c:486 src/prefs_filtering_action.c:1082
4176 #: src/prefs_matcher.c:159 src/prefs_matcher.c:1868
4177 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/prefs_template.c:187 src/quote_fmt.c:48
4178 #: src/summaryview.c:488
4179 msgid "To"
4180 msgstr "Para"
4181
4182 #: src/gtk/quicksearch.c:497
4183 msgid "Recursive"
4184 msgstr "Recursivo"
4185
4186 #: src/gtk/quicksearch.c:507
4187 msgid "Sticky"
4188 msgstr "Pegajoso"
4189
4190 #: src/gtk/quicksearch.c:517
4191 msgid "Type-ahead"
4192 msgstr "Mientras teclea"
4193
4194 #: src/gtk/quicksearch.c:548
4195 msgid " Clear "
4196 msgstr " Limpiar "
4197
4198 #: src/gtk/quicksearch.c:569 src/summary_search.c:350
4199 msgid "Edit search criteria"
4200 msgstr "Editar el criterio de búsqueda"
4201
4202 #: src/gtk/quicksearch.c:575
4203 msgid " Extended Symbols... "
4204 msgstr " Símbolos extendidos... "
4205
4206 #: src/gtk/quicksearch.c:1025 src/summaryview.c:1073
4207 #, c-format
4208 msgid "Searching in %s... \n"
4209 msgstr "Buscando en %s...\n"
4210
4211 #: src/gtk/sslcertwindow.c:129 src/gtk/sslcertwindow.c:282
4212 #: src/gtk/sslcertwindow.c:322 src/gtk/sslcertwindow.c:376
4213 msgid "correct"
4214 msgstr "correcto"
4215
4216 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
4217 msgid "Owner"
4218 msgstr "Propietario"
4219
4220 #: src/gtk/sslcertwindow.c:135
4221 msgid "Signer"
4222 msgstr "Firmante"
4223
4224 #: src/gtk/sslcertwindow.c:142 src/gtk/sslcertwindow.c:163
4225 #: src/prefs_themes.c:883
4226 msgid "Name: "
4227 msgstr "Nombre: "
4228
4229 #: src/gtk/sslcertwindow.c:149 src/gtk/sslcertwindow.c:170
4230 msgid "Organization: "
4231 msgstr "Organización: "
4232
4233 #: src/gtk/sslcertwindow.c:156 src/gtk/sslcertwindow.c:177
4234 msgid "Location: "
4235 msgstr "Localización: "
4236
4237 #: src/gtk/sslcertwindow.c:184
4238 msgid "Fingerprint: "
4239 msgstr "Huella: "
4240
4241 #: src/gtk/sslcertwindow.c:190
4242 msgid "Signature status: "
4243 msgstr "Estado de la firma: "
4244
4245 #: src/gtk/sslcertwindow.c:196
4246 msgid "Expires on: "
4247 msgstr "Caduca en: "
4248
4249 #: src/gtk/sslcertwindow.c:257
4250 #, c-format
4251 msgid "SSL certificate for %s"
4252 msgstr "Certificado SSL para %s"
4253
4254 #: src/gtk/sslcertwindow.c:273
4255 #, c-format
4256 msgid ""
4257 "Certificate for %s is unknown.\n"
4258 "Do you want to accept it?"
4259 msgstr ""
4260 "El certificado de %s es desconocido.\n"
4261 "¿Quiere aceptarlo?"
4262
4263 #: src/gtk/sslcertwindow.c:284 src/gtk/sslcertwindow.c:324
4264 #: src/gtk/sslcertwindow.c:378
4265 #, c-format
4266 msgid "Signature status: %s"
4267 msgstr "Estado de la firma: %s"
4268
4269 #: src/gtk/sslcertwindow.c:291 src/gtk/sslcertwindow.c:331
4270 msgid "_View certificate"
4271 msgstr "_Mostrar certificado"
4272
4273 #: src/gtk/sslcertwindow.c:296
4274 msgid "Unknown SSL Certificate"
4275 msgstr "Certificado SSL desconocido"
4276
4277 #: src/gtk/sslcertwindow.c:297 src/gtk/sslcertwindow.c:337
4278 #: src/gtk/sslcertwindow.c:390
4279 msgid "_Cancel connection"
4280 msgstr "_Cancelar conexión"
4281
4282 #: src/gtk/sslcertwindow.c:297 src/gtk/sslcertwindow.c:390
4283 msgid "_Accept and save"
4284 msgstr "_Aceptar y guardar"
4285
4286 #: src/gtk/sslcertwindow.c:313
4287 #, c-format
4288 msgid ""
4289 "Certificate for %s is expired.\n"
4290 "Do you want to continue?"
4291 msgstr ""
4292 "El certificado de %s está caducado.\n"
4293 "¿Quiere continuar?"
4294
4295 #: src/gtk/sslcertwindow.c:336
4296 msgid "Expired SSL Certificate"
4297 msgstr "Certificados SSL caducados"
4298
4299 #: src/gtk/sslcertwindow.c:337
4300 msgid "_Accept"
4301 msgstr "_Aceptar"
4302
4303 #: src/gtk/sslcertwindow.c:355
4304 msgid "New certificate:"
4305 msgstr "Certificado nuevo:"
4306
4307 #: src/gtk/sslcertwindow.c:360
4308 msgid "Known certificate:"
4309 msgstr "Certificado conocido:"
4310
4311 #: src/gtk/sslcertwindow.c:367
4312 #, c-format
4313 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
4314 msgstr "El certificado de %s ha cambiado. ¿Quiere aceptarlo?"
4315
4316 #: src/gtk/sslcertwindow.c:385
4317 msgid "_View certificates"
4318 msgstr "_Mostrar certificados"
4319
4320 #: src/gtk/sslcertwindow.c:389
4321 msgid "Changed SSL Certificate"
4322 msgstr "Certificado SSL cambiado"
4323
4324 #: src/headerview.c:195 src/summaryview.c:2784 src/summaryview.c:2795
4325 msgid "(No From)"
4326 msgstr "(Sin remite)"
4327
4328 #: src/headerview.c:210 src/summaryview.c:2819 src/summaryview.c:2822
4329 msgid "(No Subject)"
4330 msgstr "(Sin asunto)"
4331
4332 #: src/image_viewer.c:284
4333 msgid "Filename:"
4334 msgstr "Nombre:"
4335
4336 #: src/image_viewer.c:291
4337 msgid "Filesize:"
4338 msgstr "Tamaño:"
4339
4340 #: src/image_viewer.c:312
4341 msgid "Load Image"
4342 msgstr "Cargar imagen"
4343
4344 #: src/image_viewer.c:318
4345 msgid "Content-Type:"
4346 msgstr "Content-Type:"
4347
4348 #: src/imap.c:632
4349 msgid ""
4350 "\n"
4351 "\n"
4352 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
4353 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
4354 msgstr ""
4355 "\n"
4356 "\n"
4357 "Las autentificaciones con CRAM-MD5 sólo funcionarán si libetpan ha sido "
4358 "compilada con soporte SASL y el módulo CRAM-MD5 de SASL está instalado."
4359
4360 #: src/imap.c:639
4361 #, c-format
4362 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
4363 msgstr "Falló la conexión con %s: login rechazado.%s"
4364
4365 #: src/imap.c:643
4366 #, c-format
4367 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
4368 msgstr "Falló la conexión con %s: login rechazado.%s\n"
4369
4370 #: src/imap.c:660
4371 #, c-format
4372 msgid "Connecting to %s failed"
4373 msgstr "Falló la conexión con %s"
4374
4375 #: src/imap.c:665 src/imap.c:668
4376 #, c-format
4377 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
4378 msgstr "La conexión IMAP4 con %s se ha desconectado. Reconectando...\n"
4379
4380 #: src/imap.c:717 src/imap.c:2239 src/imap.c:2737 src/imap.c:2822
4381 #: src/imap.c:3156 src/imap.c:3914
4382 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
4383 msgstr ""
4384 "Claws Mail necesita acceso a la red para poder acceder al servidor IMAP."
4385
4386 #: src/imap.c:789 src/inc.c:770 src/news.c:295 src/send_message.c:299
4387 msgid "Insecure connection"
4388 msgstr "Conexión insegura"
4389
4390 #: src/imap.c:790 src/inc.c:771 src/news.c:296 src/send_message.c:300
4391 msgid ""
4392 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
4393 "available in this build of Claws Mail. \n"
4394 "\n"
4395 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
4396 "not be secure."
4397 msgstr ""
4398 "Esta conexión esta configurada para ser segura usando SSL, pero este binario "
4399 "de Claws Mail se compiló sin soporte para SSL.\n"
4400 "\n"
4401 "¿Quiere seguir conectando con este servidor? La comunicación no sería segura."
4402
4403 #: src/imap.c:796 src/inc.c:777 src/news.c:302 src/send_message.c:306
4404 msgid "Con_tinue connecting"
4405 msgstr "Seguir conec_tando"
4406
4407 #: src/imap.c:806
4408 #, c-format
4409 msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..."
4410 msgstr "Conectando al servidor IMAP4: %s..."
4411
4412 #: src/imap.c:844
4413 #, c-format
4414 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
4415 msgstr "No se puede conectar al servidor IMAP4: %s:%d"
4416
4417 #: src/imap.c:847
4418 #, c-format
4419 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
4420 msgstr "No se puede conectar al servidor IMAP4: %s:%d\n"
4421
4422 #: src/imap.c:876 src/imap.c:2545
4423 msgid "Can't start TLS session.\n"
4424 msgstr "No se puede iniciar la sesión TLS.\n"
4425
4426 #: src/imap.c:913
4427 #, c-format
4428 msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
4429 msgstr "Conectando al servidor IMAP4 %s...\n"
4430
4431 #: src/imap.c:924 src/imap.c:927
4432 #, c-format
4433 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
4434 msgstr "No se puede entrar al servidor IMAP %s."
4435
4436 #: src/imap.c:1100
4437 msgid "Adding messages..."
4438 msgstr "Añadiendo mensajes..."
4439
4440 #: src/imap.c:1252 src/mh.c:500
4441 msgid "Copying messages..."
4442 msgstr "Copiando mensajes..."
4443
4444 #: src/imap.c:1428
4445 msgid "can't set deleted flags\n"
4446 msgstr "no se pueden establecer los flags 'borrado'\n"
4447
4448 #: src/imap.c:1434 src/imap.c:3665
4449 msgid "can't expunge\n"
4450 msgstr "no puedo purgar\n"
4451
4452 #: src/imap.c:1878
4453 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
4454 msgstr "no puedo crear el buzón: LIST falló\n"
4455
4456 #: src/imap.c:1894
4457 msgid "can't create mailbox\n"
4458 msgstr "no puedo crear el buzón\n"
4459
4460 #: src/imap.c:1975
4461 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
4462 msgstr ""
4463 "El nuevo nombre de la carpeta no debe contener el separador del espacio de "
4464 "nombres"
4465
4466 #: src/imap.c:2006
4467 #, c-format
4468 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
4469 msgstr "no puedo renombrar el buzón: %s a %s\n"
4470
4471 #: src/imap.c:2070
4472 msgid "can't delete mailbox\n"
4473 msgstr "no se puede borrar el buzón\n"
4474
4475 #: src/imap.c:2316
4476 msgid "LIST failed\n"
4477 msgstr "LIST falló\n"
4478
4479 #: src/imap.c:2433
4480 #, c-format
4481 msgid "can't select folder: %s\n"
4482 msgstr "no se puede seleccionar la carpeta: %s\n"
4483
4484 #: src/imap.c:2542
4485 msgid "Server requires TLS to log in.\n"
4486 msgstr "El servidor necesita TLS para acceder a él.\n"
4487
4488 #: src/imap.c:2551
4489 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
4490 msgstr "No se pueden refrescar las capacidades.\n"
4491
4492 #: src/imap.c:2556
4493 #, c-format
4494 msgid ""
4495 "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been "
4496 "compiled without OpenSSL support.\n"
4497 msgstr ""
4498 "La conexión con %s falló: el servidor necesita TLS, pero Claws Mail ha sido "
4499 "compilado sin soporte OpenSSL.\n"
4500
4501 #: src/imap.c:2564
4502 msgid "Server logins are disabled.\n"
4503 msgstr "Los accesos al servidor están deshabilitados.\n"
4504
4505 #: src/imap.c:2742
4506 msgid "Fetching message..."
4507 msgstr "Recuperando mensaje..."
4508
4509 #: src/imap.c:2909
4510 #, c-format
4511 msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
4512 msgstr "iconv no puede convertir UTF-7 a %s\n"
4513
4514 #: src/imap.c:2939
4515 #, c-format
4516 msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n"
4517 msgstr "iconv no puede convertir %s a UTF-7\n"
4518
4519 #: src/imap.c:2983
4520 msgid "iconv cannot convert UTF-8 to UTF-7\n"
4521 msgstr "iconv no puede convertir UTF-8 a UTF-7\n"
4522
4523 #: src/imap.c:3650
4524 #, c-format
4525 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
4526 msgstr "no se pueden establecer los flags 'borrado': %d\n"
4527
4528 #: src/imap.c:4376
4529 msgid ""
4530 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
4531 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
4532 "disabled.\n"
4533 "\n"
4534 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
4535 msgstr ""
4536 "Tiene definidas una o más cuentas IMAP. Sin embargo esta versión de Sylpheed-"
4537 "Claws ha sido compilada sin soporte IMAP. Sus cuentas IMAP están "
4538 "deshabilitadas.\n"
4539 "\n"
4540 "Probablemente deberá instalar libetpan y recompilar Claws Mail."
4541
4542 #: src/imap_gtk.c:55 src/mh_gtk.c:50
4543 msgid "/Create _new folder..."
4544 msgstr "/Crear _nueva carpeta..."
4545
4546 #: src/imap_gtk.c:57 src/mh_gtk.c:52
4547 msgid "/_Rename folder..."
4548 msgstr "/_Renombrar carpeta..."
4549
4550 #: src/imap_gtk.c:58 src/mh_gtk.c:53
4551 msgid "/M_ove folder..."
4552 msgstr "/M_over carpeta..."
4553
4554 #: src/imap_gtk.c:59 src/mh_gtk.c:54
4555 msgid "/Cop_y folder..."
4556 msgstr "/Cop_iar carpeta..."
4557
4558 #: src/imap_gtk.c:61 src/mh_gtk.c:56
4559 msgid "/_Delete folder..."
4560 msgstr "/_Borrar carpeta..."
4561
4562 #: src/imap_gtk.c:63 src/news_gtk.c:55
4563 msgid "/Synchronise"
4564 msgstr "/Sincronizar"
4565
4566 #: src/imap_gtk.c:64 src/news_gtk.c:56
4567 msgid "/Down_load messages"
4568 msgstr "/Descargar mensajes"
4569
4570 #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:58 src/news_gtk.c:58
4571 msgid "/_Check for new messages"
4572 msgstr "/_Comprobar si hay mensajes nuevos"
4573
4574 #: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:59
4575 msgid "/C_heck for new folders"
4576 msgstr "/C_ompropar si hay carpetas nuevas"
4577
4578 #: src/imap_gtk.c:68 src/mh_gtk.c:60
4579 msgid "/R_ebuild folder tree"
4580 msgstr "/R_econstruir árbol de carpetas"
4581
4582 #: src/imap_gtk.c:140
4583 msgid ""
4584 "Input the name of new folder:\n"
4585 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
4586 "and no mails, append '/' at the end of the name)"
4587 msgstr ""
4588 "Introduzca el nombre de la nueva carpeta:\n"
4589 "(si quiere crear una carpeta para almacenar subcarpetas\n"
4590 "y no correos, añada «/» al final del nombre)"
4591
4592 #: src/imap_gtk.c:198 src/mh_gtk.c:231
4593 #, c-format
4594 msgid "Input new name for '%s':"
4595 msgstr "Introduzca el nuevo nombre para «%s»:"
4596
4597 #: src/imap_gtk.c:200 src/mh_gtk.c:233
4598 msgid "Rename folder"
4599 msgstr "Renombrar carpeta"
4600
4601 #: src/imap_gtk.c:209 src/imap_gtk.c:214
4602 #, c-format
4603 msgid "`%c' can't be included in folder name."
4604 msgstr "No se puede usar «%c» en el nombre de la carpeta."
4605
4606 #: src/imap_gtk.c:231 src/mh_gtk.c:258
4607 msgid ""
4608 "The folder could not be renamed.\n"
4609 "The new folder name is not allowed."
4610 msgstr ""
4611 "No se puede renombrar la carpeta.\n"
4612 "El nuevo nombre no está permitido."
4613
4614 #: src/imap_gtk.c:283 src/mh_gtk.c:179
4615 #, c-format
4616 msgid ""
4617 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
4618 "will not be possible.\n"
4619 "\n"
4620 "Do you really want to delete?"
4621 msgstr ""
4622 "Se borrarán permanentemente todas las carpetas y mensajes bajo «%s».\n"
4623 "No se podrán recuperar en absoluto.\n"
4624 "\n"
4625 "¿Está seguro de que quiere borrarlos?"
4626
4627 #: src/imap_gtk.c:305 src/mh_gtk.c:201 src/news_gtk.c:241
4628 #, c-format
4629 msgid "Can't remove the folder '%s'."
4630 msgstr "No se puede eliminar la carpeta «%s»."
4631
4632 #: src/imap_gtk.c:365 src/news_gtk.c:302
4633 #, c-format
4634 msgid "Error occurred while downloading messages in '%s'."
4635 msgstr "Hubo algún error al descargar los mensajes en «%s»."
4636
4637 #: src/import.c:120 src/import.c:215
4638 msgid "Import mbox file"
4639 msgstr "Importar fichero mbox"
4640
4641 #: src/import.c:139
4642 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
4643 msgstr "Busque el fichero mbox e indique la carpeta de destino."
4644
4645 #: src/import.c:156
4646 msgid "Destination folder:"
4647 msgstr "Carpeta de destino:"
4648
4649 #: src/import.c:210
4650 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
4651 msgstr "El nombre de fichero mbox de origen no puede estar vacío."
4652
4653 #: src/import.c:215
4654 msgid ""
4655 "Destination folder is not set.\n"
4656 "Import mbox file to the inbox folder?"
4657 msgstr ""
4658 "No se indicó una carpeta de destino.\n"
4659 "¿Importar el fichero mbox en la carpeta Entrada?"
4660
4661 #: src/import.c:237
4662 msgid "Can't find the destination folder."
4663 msgstr "No se puede encontrar carpeta de destino."
4664
4665 #: src/import.c:261
4666 msgid "Select importing file"
4667 msgstr "Seleccionar fichero a importar"
4668
4669 #: src/importldif.c:190
4670 msgid "Please specify address book name and file to import."
4671 msgstr "Especifique el nombre de la agenda y el fichero a importar."
4672
4673 #: src/importldif.c:193
4674 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
4675 msgstr "Seleccione y renombre los campos LDIF a importar."
4676
4677 #: src/importldif.c:196
4678 msgid "File imported."
4679 msgstr "Fichero importado."
4680
4681 #: src/importldif.c:451 src/importmutt.c:125 src/importpine.c:125
4682 msgid "Please select a file."
4683 msgstr "Seleccione un fichero."
4684
4685 #: src/importldif.c:457 src/importmutt.c:130 src/importpine.c:130
4686 msgid "Address book name must be supplied."
4687 msgstr "Debe proporcionar un nombre de agenda de direcciones."
4688
4689 #: src/importldif.c:472
4690 msgid "Error reading LDIF fields."
4691 msgstr "Error leyendo los campos LDIF."
4692
4693 #: src/importldif.c:495
4694 msgid "LDIF file imported successfully."
4695 msgstr "Fichero LDIF importado con éxito."
4696
4697 #: src/importldif.c:574
4698 msgid "Select LDIF File"
4699 msgstr "Seleccionar fichero LDIF"
4700
4701 #: src/importldif.c:662
4702 msgid ""
4703 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
4704 "file data."
4705 msgstr ""
4706 "Especifique el nombre para la agenda que será creada a partir de los datos "
4707 "del fichero LDIF."
4708
4709 #: src/importldif.c:668
4710 msgid "File Name"
4711 msgstr "Nombre del fichero"
4712
4713 #: src/importldif.c:679
4714 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
4715 msgstr "La especificación completa del fichero LDIF a importar."
4716
4717 #: src/importldif.c:688
4718 msgid "Select the LDIF file to import."
4719 msgstr "Seleccione el fichero LDIF a importar."
4720
4721 #: src/importldif.c:725
4722 msgid "R"
4723 msgstr "R"
4724
4725 #: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:484
4726 msgid "S"
4727 msgstr "S"
4728
4729 #: src/importldif.c:727
4730 msgid "LDIF Field Name"
4731 msgstr "Nombre de campo LDIF"
4732
4733 #: src/importldif.c:728
4734 msgid "Attribute Name"
4735 msgstr "Nombre de atributo"
4736
4737 #: src/importldif.c:783
4738 msgid "LDIF Field"
4739 msgstr "Campo LDIF"
4740
4741 #: src/importldif.c:795
4742 msgid "Attribute"
4743 msgstr "Atributo"
4744
4745 #: src/importldif.c:806
4746 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
4747 msgstr "El campo LDIF puede renombrarse al nombre del atributo de usuario."
4748
4749 #: src/importldif.c:811
4750 msgid "???"
4751 msgstr "???"
4752
4753 #: src/importldif.c:829
4754 msgid ""
4755 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
4756 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
4757 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
4758 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
4759 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
4760 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
4761 "field for import."
4762 msgstr ""
4763 "Elija el campo LDIF que será renombrado o seleccionado para importar en la "
4764 "lista superior. Los campos reservados (con una marca en la columna «R»), se "
4765 "importan automáticamente y no se pueden renombrar. Un clic en la columna de "
4766 "selección («S») marcará el campo a importar. Un clic en cualquier parte de "
4767 "la fila seleccionara el campo para renombrarlo en el campo que aparece "
4768 "debajo de la lista. Doble clic en cualquier parte de la fila y también será "
4769 "seleccionado el campo para importar."
4770
4771 #: src/importldif.c:841
4772 msgid "Select for Import"
4773 msgstr "Seleccionar para importar"
4774
4775 #: src/importldif.c:847
4776 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
4777 msgstr "Seleccionar el campo LDIF para importarlo a la agenda."
4778
4779 #: src/importldif.c:850
4780 msgid " Modify "
4781 msgstr " Modificar "
4782
4783 #: src/importldif.c:856
4784 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
4785 msgstr "Este botón actualizará la lista superior con los datos proporcionados."
4786
4787 #: src/importldif.c:929
4788 msgid "Records Imported :"
4789 msgstr "Registros importados :"
4790
4791 #: src/importldif.c:960
4792 msgid "Import LDIF file into Address Book"
4793 msgstr "Importar fichero LDIF a la agenda"
4794
4795 #: src/importmutt.c:144
4796 msgid "Error importing MUTT file."
4797 msgstr "Error importando el fichero de MUTT."
4798
4799 #: src/importmutt.c:159
4800 msgid "Select MUTT File"
4801 msgstr "Seleccionar fichero MUTT"
4802
4803 #: src/importmutt.c:206
4804 msgid "Import MUTT file into Address Book"
4805 msgstr "Importar fichero MUTT a la agenda"
4806
4807 #: src/importmutt.c:291 src/importpine.c:292
4808 msgid "Please select a file to import."
4809 msgstr "Seleccione el fichero a importar."
4810
4811 #: src/importpine.c:144
4812 msgid "Error importing Pine file."
4813 msgstr "Error importando el fichero de Pine."
4814
4815 #: src/importpine.c:159
4816 msgid "Select Pine File"
4817 msgstr "Seleccionar fichero Pine"
4818
4819 #: src/importpine.c:206
4820 msgid "Import Pine file into Address Book"
4821 msgstr "Importar fichero Pine a la agenda"
4822
4823 #: src/inc.c:173 src/inc.c:278 src/inc.c:304
4824 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
4825 msgstr "Claws Mail necesita acceso a la red para poder obtener el correo."
4826
4827 #: src/inc.c:384
4828 msgid "Retrieving new messages"
4829 msgstr "Obteniendo nuevos mensajes"
4830
4831 #: src/inc.c:443
4832 msgid "Standby"
4833 msgstr "En espera"
4834
4835 #: src/inc.c:572 src/inc.c:622
4836 msgid "Cancelled"
4837 msgstr "Cancelado"
4838
4839 #: src/inc.c:583
4840 msgid "Retrieving"
4841 msgstr "Recuperando"
4842
4843 #: src/inc.c:592
4844 #, c-format
4845 msgid "Done (%d message (%s) received)"
4846 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
4847 msgstr[0] "Hecho (%d mensaje (%s) recibido)"
4848 msgstr[1] "Hecho (%d mensajes (%s) recibidos)"
4849
4850 #: src/inc.c:598
4851 msgid "Done (no new messages)"
4852 msgstr "Hecho (no hay mensajes nuevos)"
4853
4854 #: src/inc.c:603
4855 msgid "Connection failed"
4856 msgstr "Conexión fallida"
4857
4858 #: src/inc.c:606
4859 msgid "Auth failed"
4860 msgstr "Authorización fallida"
4861
4862 #: src/inc.c:609 src/prefs_summary_column.c:89 src/summaryview.c:2372
4863 msgid "Locked"
4864 msgstr "Bloqueado"
4865
4866 #: src/inc.c:619 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:345
4867 msgid "Timeout"
4868 msgstr "Tiempo límite"
4869
4870 #: src/inc.c:712
4871 #, c-format
4872 msgid "Finished (%d new message)"
4873 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
4874 msgstr[0] "Finalizado (%d mensaje nuevo)"
4875 msgstr[1] "Finalizado (%d mensajes nuevos)"
4876
4877 #: src/inc.c:716
4878 msgid "Finished (no new messages)"
4879 msgstr "Finalizado (no hay mensajes nuevos)"
4880
4881 #: src/inc.c:754
4882 #, c-format
4883 msgid "%s: Retrieving new messages"
4884 msgstr "%s: Recuperando nuevos mensajes"
4885
4886 #: src/inc.c:786
4887 #, c-format
4888 msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
4889 msgstr "Conectando al servidor POP3: %s..."
4890
4891 #: src/inc.c:803
4892 #, c-format
4893 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
4894 msgstr "No se puede conectar al servidor POP3: %s:%d"
4895
4896 #: src/inc.c:807
4897 #, c-format
4898 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
4899 msgstr "No se puede conectar al servidor POP3: %s:%d\n"
4900
4901 #: src/inc.c:887 src/send_message.c:472
4902 msgid "Authenticating..."
4903 msgstr "Autentificando..."
4904
4905 #: src/inc.c:889
4906 #, c-format
4907 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
4908 msgstr "Obteniendo mensajes de %s (%s) ..."
4909
4910 #: src/inc.c:895
4911 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
4912 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (STAT)..."
4913
4914 #: src/inc.c:899
4915 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
4916 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (LAST)..."
4917
4918 #: src/inc.c:903
4919 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
4920 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (UIDL)..."
4921
4922 #: src/inc.c:907
4923 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
4924 msgstr "Obteniendo el tamaño de los mensajes (LIST)..."
4925
4926 #: src/inc.c:914 src/send_message.c:490
4927 msgid "Quitting"
4928 msgstr "Saliendo"
4929
4930 #: src/inc.c:939
4931 #, c-format
4932 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
4933 msgstr "Recuperando mensaje (%d / %d) (%s / %s)"
4934
4935 #: src/inc.c:958
4936 #, c-format
4937 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
4938 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
4939 msgstr[0] "Recuperando (%d mensaje (%s) recibido)"
4940 msgstr[1] "Recuperando (%d mensajes (%s) recibidos)"
4941
4942 #: src/inc.c:1114
4943 msgid "Connection failed."
4944 msgstr "La conexión ha fallado."
4945
4946 #: src/inc.c:1118
4947 #, c-format
4948 msgid "Connection to %s:%d failed."
4949 msgstr "Ha fallado la conexión con %s:%d."
4950
4951 #: src/inc.c:1123
4952 msgid "Error occurred while processing mail."
4953 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba el correo."
4954
4955 #: src/inc.c:1129
4956 #, c-format
4957 msgid ""
4958 "Error occurred while processing mail:\n"
4959 "%s"
4960 msgstr ""
4961 "Ocurrió un error mientras se procesaba el correo:\n"
4962 "%s"
4963
4964 #: src/inc.c:1135
4965 msgid "No disk space left."
4966 msgstr "No hay espacio libre en disco."
4967
4968 #: src/inc.c:1140
4969 msgid "Can't write file."
4970 msgstr "No se puede escribir el fichero."
4971
4972 #: src/inc.c:1145
4973 msgid "Socket error."
4974 msgstr "Error de socket."
4975
4976 #: src/inc.c:1148
4977 #, c-format
4978 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
4979 msgstr "Error de socket conectando con %s:%d."
4980
4981 #: src/inc.c:1153 src/send_message.c:400 src/send_message.c:637
4982 msgid "Connection closed by the remote host."
4983 msgstr "Conexión cerrada por la máquina remota."
4984
4985 #: src/inc.c:1156
4986 #, c-format
4987 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
4988 msgstr "Conexión con %s:%d cerrada por la máquina remota."
4989
4990 #: src/inc.c:1161
4991 msgid "Mailbox is locked."
4992 msgstr "El buzón está bloqueado."
4993
4994 #: src/inc.c:1165
4995 #, c-format
4996 msgid ""
4997 "Mailbox is locked:\n"
4998 "%s"
4999 msgstr ""
5000 "El buzón está bloqueado:\n"
5001 "%s"
5002
5003 #: src/inc.c:1171 src/send_message.c:622
5004 msgid "Authentication failed."
5005 msgstr "La autentificación falló."
5006
5007 #: src/inc.c:1177 src/send_message.c:625
5008 #, c-format
5009 msgid ""
5010 "Authentication failed:\n"
5011 "%s"
5012 msgstr ""
5013 "La autentificación falló:\n"
5014 "%s"
5015
5016 #: src/inc.c:1182 src/send_message.c:641
5017 msgid "Session timed out."
5018 msgstr "Excedido el tiempo límite de la sesión."
5019
5020 #: src/inc.c:1185
5021 #, c-format
5022 msgid "Connection to %s:%d timed out."
5023 msgstr "La conexión con %s:%d excedió el límite de tiempo."
5024
5025 #: src/inc.c:1223
5026 msgid "Incorporation cancelled\n"
5027 msgstr "Incorporación cancelada\n"
5028
5029 #: src/inc.c:1460
5030 #, c-format
5031 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
5032 msgstr "%s%sEstá trabajando sin conexión. ¿Ignorarlo durante %d minutos?"
5033
5034 #: src/inc.c:1467
5035 msgid "On_ly once"
5036 msgstr "Só_lo una vez"
5037
5038 #: src/ldif.c:831
5039 msgid "Nick Name"
5040 msgstr "Apodo"
5041
5042 #: src/main.c:180
5043 #, c-format
5044 msgid ""
5045 "File '%s' already exists.\n"
5046 "Can't create folder."
5047 msgstr ""
5048 "El fichero «%s» ya existe.\n"
5049 "No se puede crear la carpeta."
5050
5051 #: src/main.c:270
5052 #, c-format
5053 msgid ""
5054 "Configuration for %s (or previous) found.\n"
5055 "Do you want to migrate this configuration?"
5056 msgstr ""
5057 "Encontrada configuración para %s (o anterior).\n"
5058 "¿Desea migrar esta configuración?"
5059
5060 #: src/main.c:274
5061 msgid "Migration of configuration"
5062 msgstr "Migración de la configuración"
5063
5064 #: src/main.c:280
5065 msgid "Copying configuration..."
5066 msgstr "Copiando configuración..."
5067
5068 #: src/main.c:285
5069 msgid "Migration failed!"
5070 msgstr "¡La migración falló!"
5071
5072 #: src/main.c:572
5073 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
5074 msgstr "g_thread no está soportado por glib.\n"
5075
5076 #: src/main.c:578
5077 msgid ""
5078 "Claws Mail has been compiled with a more recent GTK+ library than is "
5079 "currently available. This will cause crashes. You need to upgrade GTK+ or "
5080 "recompile Claws Mail."
5081 msgstr ""
5082 "Claws Mail se compiló con una librería GTK+ más reciente que la disponible "
5083 "actualmente. Esto provocará fallos graves. Necesita actualizar GTK+ o "
5084 "recompilar Claws Mail."
5085
5086 #: src/main.c:587
5087 msgid ""
5088 "Claws Mail has been compiled with an older GTK+ library than is currently "
5089 "available. This will cause crashes. You need to recompile Claws Mail."
5090 msgstr ""
5091 "Claws Mail se compiló con una librería GTK+ más antigua que la disponible "
5092 "actualmente. Esto provocará fallos graves. Necesita recompilar Claws Mail."
5093
5094 #: src/main.c:810
5095 msgid ""
5096 "Some plugin(s) failed to load. Check the Plugins configuration for more "
5097 "information."
5098 msgstr ""
5099 "Algún módulo no se ha podido cargar. Compruebe la configuración de los "
5100 "módulos para más información."
5101
5102 #: src/main.c:822
5103 msgid ""
5104 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but is it incomplete. It is "
5105 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
5106 "mailbox's folder to try to fix it."
5107 msgstr ""
5108 "Claws Mail ha detectado un buzón configurado, pero está incompleto. Puede "
5109 "serdebido a una cuenta IMAP que esté fallando. Utilize «Reconstruir árbol de "
5110 "carpetas» en la carpeta del buzón para intentar arreglarlo."
5111
5112 #: src/main.c:828
5113 msgid ""
5114 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
5115 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
5116 "plugin and try again."
5117 msgstr ""
5118 "Claws Mail ha detectado un buzón configurado, pero no lo pudo cargar. Es "
5119 "probable que esté soportado por un módulo externo desactualizado. Por favor "
5120 "reinstale el módulo e inténtelo de nuevo."
5121
5122 #: src/main.c:1074
5123 #, c-format
5124 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
5125 msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]...\n"
5126
5127 #: src/main.c:1076
5128 msgid "  --compose [address]    open composition window"
5129 msgstr "  --compose [dirección]  abre la ventana de edición"
5130
5131 #: src/main.c:1077
5132 msgid "  --subscribe [uri]      subscribe to the given URI if possible"
5133 msgstr "  --subscribe [uri]      suscribirse a la URI dada si es posible"
5134
5135 #: src/main.c:1078
5136 msgid ""
5137 "  --attach file1 [file2]...\n"
5138 "                         open composition window with specified files\n"
5139 "                         attached"
5140 msgstr ""
5141 "  --attach fich1 [fich2]...\n"
5142 "                         abre la ventana de composición con los ficheros\n"
5143 "                         especificados como adjuntos"
5144
5145 #: src/main.c:1081
5146 msgid "  --receive              receive new messages"
5147 msgstr "  --receive              recibe los mensajes nuevos"
5148
5149 #: src/main.c:1082
5150 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
5151 msgstr "  --receive-all          recibe mensajes nuevos de todas las cuentas"
5152
5153 #: src/main.c:1083
5154 msgid "  --send                 send all queued messages"
5155 msgstr "  --send                 enviar todos los mensajes en la cola"
5156
5157 #: src/main.c:1084
5158 msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
5159 msgstr "  --status [carpeta]...  muestra el número total de mensajes"
5160
5161 #: src/main.c:1085
5162 msgid ""
5163 "  --status-full [folder]...\n"
5164 "                         show the status of each folder"
5165 msgstr ""
5166 "  --status-full [carpeta]...\n"
5167 "                         muestra el estado de cada carpeta"
5168
5169 #: src/main.c:1087
5170 msgid ""
5171 "  --select folder[/msg]  jumps to the specified folder/message\n"
5172 "                         folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
5173 msgstr ""
5174 "  --select carpt[/mnsj]  va a la carpeta/mensaje especificados\n"
5175 "                         carpt es un identificador como «carpeta/subcarpeta»"
5176
5177 #: src/main.c:1089
5178 msgid "  --online               switch to online mode"
5179 msgstr "  --online               cambiar a modo de trabajo con conexión"
5180
5181 #: src/main.c:1090
5182 msgid "  --offline              switch to offline mode"
5183 msgstr "  --offline              cambiar a modo de trabajo sin conexión"
5184
5185 #: src/main.c:1091
5186 msgid "  --exit                 exit Claws Mail"
5187 msgstr "  --exit                 salir de Claws Mail"
5188
5189 #: src/main.c:1092
5190 msgid "  --debug                debug mode"
5191 msgstr "  --debug                modo de depuración"
5192
5193 #: src/main.c:1093
5194 msgid "  --help                 display this help and exit"
5195 msgstr "  --help                 presenta esta ayuda y finaliza"
5196
5197 #: src/main.c:1094
5198 msgid "  --version              output version information and exit"
5199 msgstr "  --version              da la información de la versión y finaliza"
5200
5201 #: src/main.c:1095
5202 msgid "  --config-dir           output configuration directory"
5203 msgstr "  --config-dir           muestra el directorio del configuración"
5204
5205 #: src/main.c:1160
5206 #, c-format
5207 msgid "Processing (%s)..."
5208 msgstr "Procesando (%s)..."
5209
5210 #: src/main.c:1163
5211 msgid "top level folder"
5212 msgstr "carpeta superior"
5213
5214 #: src/main.c:1227
5215 msgid "Really quit?"
5216 msgstr "¿Salir realmente?"
5217
5218 #: src/main.c:1228
5219 msgid "Composing message exists."
5220 msgstr "Existen mensajes en composición."
5221
5222 #: src/main.c:1229
5223 msgid "_Save to Draft"
5224 msgstr "Guardar en _Borradores"
5225
5226 #: src/main.c:1229
5227 msgid "_Discard them"
5228 msgstr "_Descartarlos"
5229
5230 #: src/main.c:1229
5231 msgid "Do_n't quit"
5232 msgstr "_No salir"
5233
5234 #: src/main.c:1244
5235 msgid "Queued messages"
5236 msgstr "Mensajes en cola"
5237
5238 #: src/main.c:1245
5239 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
5240 msgstr "Hay mensajes sin enviar en la cola. ¿Salir ahora?"
5241
5242 #: src/mainwindow.c:497 src/messageview.c:158
5243 msgid "/_File"
5244 msgstr "/_Fichero"
5245
5246 #: src/mainwindow.c:498
5247 msgid "/_File/_Add mailbox"
5248 msgstr "/_Fichero/_Añadir buzón"
5249
5250 #: src/mainwindow.c:499
5251 msgid "/_File/_Add mailbox/MH..."
5252 msgstr "/_Fichero/_Añadir buzón/MH..."
5253
5254 #: src/mainwindow.c:500 src/mainwindow.c:502 src/mainwindow.c:507
5255 #: src/mainwindow.c:509 src/mainwindow.c:512 src/mainwindow.c:515
5256 #: src/messageview.c:161
5257 msgid "/_File/---"
5258 msgstr "/_Fichero/---"
5259
5260 #: src/mainwindow.c:501
5261 msgid "/_File/Change folder order..."
5262 msgstr "/_Fichero/Organizar carpetas..."
5263
5264 #: src/mainwindow.c:503
5265 msgid "/_File/_Import mbox file..."
5266 msgstr "/_Fichero/_Importar fichero mbox..."
5267
5268 #: src/mainwindow.c:504
5269 msgid "/_File/_Export to mbox file..."
5270 msgstr "/_Fichero/_Exportar a un fichero mbox..."
5271
5272 #: src/mainwindow.c:505
5273 msgid "/_File/Exp_ort selected to mbox file..."
5274 msgstr "/_Fichero/Exp_ortar selección a un fichero mbox..."
5275
5276 #: src/mainwindow.c:508
5277 msgid "/_File/Empty all _Trash folders"
5278 msgstr "/_Fichero/Vaciar _todas las papeleras"
5279
5280 #: src/mainwindow.c:510 src/messageview.c:159
5281 msgid "/_File/_Save as..."
5282 msgstr "/_Fichero/_Guardar como..."
5283
5284 #: src/mainwindow.c:511 src/messageview.c:160
5285 msgid "/_File/_Print..."
5286 msgstr "/_Fichero/Im_primir..."
5287
5288 #: src/mainwindow.c:513
5289 msgid "/_File/_Work offline"
5290 msgstr "/_Fichero/Trabajar _sin conexión"
5291
5292 #: src/mainwindow.c:514
5293 msgid "/_File/Synchronise folders"
5294 msgstr "/_Fichero/Sincronizar carpetas"
5295
5296 #: src/mainwindow.c:517
5297 msgid "/_File/E_xit"
5298 msgstr "/_Fichero/Sali_r"
5299
5300 #: src/mainwindow.c:522
5301 msgid "/_Edit/Select _thread"
5302 msgstr "/_Editar/Seleccionar _hilo"
5303
5304 #: src/mainwindow.c:524 src/messageview.c:168
5305 msgid "/_Edit/_Find in current message..."
5306 msgstr "/_Edición/_Buscar en el mensaje actual..."
5307
5308 #: src/mainwindow.c:526
5309 msgid "/_Edit/_Search folder..."
5310 msgstr "/_Edición/_Buscar en carpeta..."
5311
5312 #: src/mainwindow.c:527
5313 msgid "/_Edit/_Quick search"
5314 msgstr "/_Editar/Búsqueda _rápida"
5315
5316 #: src/mainwindow.c:528 src/messageview.c:171 src/summaryview.c:472
5317 msgid "/_View"
5318 msgstr "/_Ver"
5319
5320 #: src/mainwindow.c:529
5321 msgid "/_View/Show or hi_de"
5322 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar"
5323
5324 #: src/mainwindow.c:530
5325 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree"
5326 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Árbol de carpetas"
5327
5328 #: src/mainwindow.c:532
5329 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
5330 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Vista de mensaje"
5331
5332 #: src/mainwindow.c:534
5333 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
5334 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas"
5335
5336 #: src/mainwindow.c:536
5337 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text _below icons"
5338 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/Texto _bajo los iconos"
5339
5340 #: src/mainwindow.c:538
5341 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text be_side icons"
5342 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/Texto j_unto a los iconos"
5343
5344 #: src/mainwindow.c:540
5345 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icons only"
5346 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/Sólo _iconos"
5347
5348 #: src/mainwindow.c:542
5349 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text only"
5350 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/Sólo _texto"
5351
5352 #: src/mainwindow.c:544
5353 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Hide"
5354 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/_Ocultar"
5355
5356 #: src/mainwindow.c:546
5357 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
5358 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Barra de estado"
5359
5360 #: src/mainwindow.c:548
5361 msgid "/_View/Set displayed _columns"
5362 msgstr "/_Ver/_Columnas visibles"
5363
5364 #: src/mainwindow.c:549
5365 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Folder list..."
5366 msgstr "/_Ver/_Columnas visibles/En la lista de _carpetas..."
5367
5368 #: src/mainwindow.c:550
5369 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Message list..."
5370 msgstr "/_Ver/_Columnas visibles/En la lista de _mensajes..."
5371
5372 #: src/mainwindow.c:552 src/mainwindow.c:555 src/mainwindow.c:583
5373 #: src/mainwindow.c:613 src/mainwindow.c:730 src/mainwindow.c:738
5374 #: src/messageview.c:277
5375 msgid "/_View/---"
5376 msgstr "/_Ver/---"
5377
5378 #: src/mainwindow.c:553