2007-12-17 [mones] 3.1.0cvs78
[claws.git] / po / es.po
1 # Spanish translation of Claws Mail.
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Ricardo Mones <ricardo@mones.org>, 2000-2007.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: claws mail\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2007-12-16 23:45+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2007-12-16 00:30+0200\n"
11 "Last-Translator: Ricardo Mones <ricardo@mones.org>\n"
12 "Language-Team: Ricardo Mones <ricardo@mones.org>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
17
18 #: src/account.c:381
19 msgid ""
20 "Some composing windows are open.\n"
21 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
22 msgstr ""
23 "Hay ventanas de composición abiertas.\n"
24 "Cierre todas las ventanas de composición antes de editar las cuentas."
25
26 #: src/account.c:428
27 msgid "Can't create folder."
28 msgstr "No se puede crear la carpeta."
29
30 #: src/account.c:699
31 msgid "Edit accounts"
32 msgstr "Editar cuentas"
33
34 #: src/account.c:721
35 msgid ""
36 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
37 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
38 "indicates the default account."
39 msgstr ""
40 "Usando «Recibir correo» se recuperarán los mensajes de las cuentas en el "
41 "orden dado, la casilla indica que cuentas se incluirán. El texto en negrita "
42 "indica la cuenta por defecto."
43
44 #: src/account.c:792
45 msgid " _Set as default account "
46 msgstr " _Establecer como primaria "
47
48 #: src/account.c:884
49 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
50 msgstr "Las cuentas con carpetas remotas no se pueden copiar."
51
52 #: src/account.c:891
53 #, c-format
54 msgid "Copy of %s"
55 msgstr "Copia de %s"
56
57 #: src/account.c:1052
58 #, c-format
59 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
60 msgstr "¿Realmente quiere borrar la cuenta «%s»?"
61
62 #: src/account.c:1054
63 msgid "(Untitled)"
64 msgstr "(Sin título)"
65
66 #: src/account.c:1055
67 msgid "Delete account"
68 msgstr "Borrar cuenta"
69
70 #: src/account.c:1508
71 msgid "Accounts List Get Column Name|G"
72 msgstr "R"
73
74 #: src/account.c:1514
75 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
76 msgstr "«Recibir correo» recupera correo de las cuentas marcadas"
77
78 #: src/account.c:1521 src/addressadd.c:206 src/addressbook.c:137
79 #: src/addrduplicates.c:481 src/compose.c:6256 src/compose.c:6547
80 #: src/editaddress.c:1263 src/editaddress.c:1320 src/editaddress.c:1336
81 #: src/editbook.c:175 src/editgroup.c:287 src/editjpilot.c:270
82 #: src/editldap.c:434 src/editvcard.c:183 src/importmutt.c:228
83 #: src/importpine.c:227 src/mimeview.c:254
84 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:407 src/prefs_filtering.c:364
85 #: src/prefs_filtering.c:1598 src/prefs_template.c:210
86 msgid "Name"
87 msgstr "Nombre"
88
89 #: src/account.c:1529 src/prefs_account.c:1017 src/prefs_account.c:3573
90 msgid "Protocol"
91 msgstr "Protocolo"
92
93 #: src/account.c:1537 src/ssl_manager.c:102
94 msgid "Server"
95 msgstr "Servidor"
96
97 #: src/action.c:363
98 #, c-format
99 msgid "Could not get message file %d"
100 msgstr "No se puede obtener el fichero de mensaje %d"
101
102 #: src/action.c:394
103 msgid "Could not get message part."
104 msgstr "No se puede obtener la parte del mensaje."
105
106 #: src/action.c:411
107 #, c-format
108 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
109 msgstr "No se puede obtener la parte del mensaje multipartes: %s"
110
111 #: src/action.c:525
112 #, c-format
113 msgid ""
114 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
115 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
116 msgstr ""
117 "La acción seleccionada no se puede usar en la ventana de composición\n"
118 "porque contiene %%f, %%F, %%as o %%p."
119
120 #: src/action.c:623
121 msgid "There is no filtering action set"
122 msgstr "No hay acciones de filtrado establecidas"
123
124 #: src/action.c:625
125 #, c-format
126 msgid ""
127 "Invalid filtering action(s):\n"
128 "%s"
129 msgstr ""
130 "Acciones de filtrado inválidas:\n"
131 "%s"
132
133 #: src/action.c:847
134 #, c-format
135 msgid ""
136 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
137 "%s"
138 msgstr ""
139 "No se puede iniciar la orden. Falló la creación de la tubería.\n"
140 "%s"
141
142 #: src/action.c:942
143 #, c-format
144 msgid ""
145 "Could not fork to execute the following command:\n"
146 "%s\n"
147 "%s"
148 msgstr ""
149 "No se puede crear el proceso para ejecutar la orden:\n"
150 "%s\n"
151 "%s"
152
153 #: src/action.c:1162 src/action.c:1312
154 msgid "Completed"
155 msgstr "Completado"
156
157 #: src/action.c:1198
158 #, c-format
159 msgid "--- Running: %s\n"
160 msgstr "--- Ejecutando: %s\n"
161
162 #: src/action.c:1202
163 #, c-format
164 msgid "--- Ended: %s\n"
165 msgstr "--- Finalizado: %s\n"
166
167 #: src/action.c:1235
168 msgid "Action's input/output"
169 msgstr "Entrada/salida de la acción"
170
171 #: src/action.c:1548
172 #, c-format
173 msgid ""
174 "Enter the argument for the following action:\n"
175 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
176 "  %s"
177 msgstr ""
178 "Introduzca el parámetro para la acción siguiente:\n"
179 "(«%%h» será sustituido con el parámetro)\n"
180 "  %s"
181
182 #: src/action.c:1553
183 msgid "Action's hidden user argument"
184 msgstr "Parámetro de usuario oculto para la acción"
185
186 #: src/action.c:1557
187 #, c-format
188 msgid ""
189 "Enter the argument for the following action:\n"
190 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
191 "  %s"
192 msgstr ""
193 "Introduzca el parámetro para la acción siguiente:\n"
194 "(«%%u» será sustituido con el parámetro)\n"
195 "  %s"
196
197 #: src/action.c:1562
198 msgid "Action's user argument"
199 msgstr "Parámetro de usuario para la acción"
200
201 #: src/addr_compl.c:597 src/addressbook.c:4695
202 msgid "Group"
203 msgstr "Grupo"
204
205 #: src/addrcustomattr.c:64
206 msgid "birth date"
207 msgstr "fecha de nacimiento"
208
209 #: src/addrcustomattr.c:65
210 msgid "address"
211 msgstr "dirección"
212
213 #: src/addrcustomattr.c:66
214 msgid "phone"
215 msgstr "teléfono"
216
217 #: src/addrcustomattr.c:67
218 msgid "mobile phone"
219 msgstr "teléfono móvil"
220
221 #: src/addrcustomattr.c:68
222 msgid "organisation"
223 msgstr "organización"
224
225 #: src/addrcustomattr.c:69
226 msgid "office address"
227 msgstr "dirección de la oficina"
228
229 #: src/addrcustomattr.c:70
230 msgid "office phone"
231 msgstr "teléfono de la oficina"
232
233 #: src/addrcustomattr.c:71
234 msgid "fax"
235 msgstr "fax"
236
237 #: src/addrcustomattr.c:72
238 msgid "website"
239 msgstr "página web"
240
241 #: src/addrcustomattr.c:140
242 msgid "Attribute name"
243 msgstr "Nombre del atributo"
244
245 #: src/addrcustomattr.c:155
246 msgid "Clear attribute names list"
247 msgstr "Limpiar la lista de nombres de atributo"
248
249 #: src/addrcustomattr.c:156
250 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
251 msgstr "¿Quiere borrar realmente todos los nombres de atributos?"
252
253 #: src/addrcustomattr.c:180
254 msgid "Delete attribute name"
255 msgstr "Borrar nombre de atributo"
256
257 #: src/addrcustomattr.c:181
258 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
259 msgstr "¿Quiere borrar realmente este nombre de atributo?"
260
261 #: src/addrcustomattr.c:190
262 msgid "Reset to factory defaults"
263 msgstr "Restablecer valores de fábrica"
264
265 #: src/addrcustomattr.c:191
266 msgid ""
267 "Do you really want to replace all attribute names\n"
268 "with the default ones?"
269 msgstr ""
270 "¿Realmente quiere reemplazar todos los nombres de\n"
271 "atributos con los valores por defecto?"
272
273 #: src/addrcustomattr.c:210
274 msgid "/_Clear list"
275 msgstr "/_Limpiar lista"
276
277 #: src/addrcustomattr.c:211 src/addressbook.c:480 src/addressbook.c:496
278 #: src/edittags.c:239
279 msgid "/_Delete"
280 msgstr "/_Borrar"
281
282 #: src/addrcustomattr.c:212
283 msgid "/_Reset to factory defaults"
284 msgstr "/_Restablecer valores de fábrica"
285
286 #: src/addrcustomattr.c:397
287 msgid "Attribute name is not set."
288 msgstr "No se estableció el nombre del atributo."
289
290 #: src/addrcustomattr.c:456
291 msgid "Dialog title|Edit attribute names"
292 msgstr "Editar nombres de atributos"
293
294 #: src/addrcustomattr.c:470
295 msgid "New attribute name:"
296 msgstr "Nombre del nuevo atributo:"
297
298 #: src/addrcustomattr.c:507
299 msgid ""
300 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set to "
301 "contacts."
302 msgstr ""
303 "Añadir o quitar nombres de atributos no afectará a los atributos que ya "
304 "haya establecidos en los contactos."
305
306 #: src/addressadd.c:179 src/prefs_filtering_action.c:188
307 msgid "Add to address book"
308 msgstr "Añadir a la agenda"
309
310 #: src/addressadd.c:218 src/addrduplicates.c:453
311 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:408 src/toolbar.c:445
312 msgid "Address"
313 msgstr "Dirección"
314
315 #: src/addressadd.c:228 src/addressbook.c:139 src/editaddress.c:1055
316 #: src/editaddress.c:1130 src/editgroup.c:289
317 msgid "Remarks"
318 msgstr "Notas"
319
320 #: src/addressadd.c:250 src/addressbook_foldersel.c:164
321 msgid "Select Address Book Folder"
322 msgstr "Seleccionar carpeta de la agenda"
323
324 #: src/addressadd.c:445 src/editaddress.c:1570 src/headerview.c:349
325 #: src/textview.c:1916
326 #, c-format
327 msgid ""
328 "Failed to save image: \n"
329 "%s"
330 msgstr ""
331 "Fallo al guardar la imagen: \n"
332 "%s"
333
334 #: src/addressadd.c:458 src/addressbook.c:3066 src/addressbook.c:3116
335 msgid "Add address(es)"
336 msgstr "Añadir dirección(es)"
337
338 #: src/addressadd.c:459
339 msgid "Can't add the specified address"
340 msgstr "No se puede añadir la dirección especificada"
341
342 #: src/addressbook.c:138 src/addressbook.c:4679 src/editaddress.c:1052
343 #: src/editaddress.c:1113 src/editgroup.c:288 src/expldifdlg.c:525
344 #: src/exporthtml.c:595 src/exporthtml.c:759 src/ldif.c:781
345 msgid "Email Address"
346 msgstr "Dirección de correo"
347
348 #: src/addressbook.c:433
349 msgid "/_Book"
350 msgstr "/_Agenda"
351
352 #: src/addressbook.c:434
353 msgid "/_Book/New _Book"
354 msgstr "/_Agenda/Nueva _agenda"
355
356 #: src/addressbook.c:435
357 msgid "/_Book/New _Folder"
358 msgstr "/_Agenda/Nueva _carpeta"
359
360 #: src/addressbook.c:436
361 msgid "/_Book/New _vCard"
362 msgstr "/_Agenda/Nueva _vCard"
363
364 #: src/addressbook.c:438
365 msgid "/_Book/New _JPilot"
366 msgstr "/_Agenda/Nuevo _JPilot"
367
368 #: src/addressbook.c:441
369 msgid "/_Book/New LDAP _Server"
370 msgstr "/_Agenda/Nuevo _servidor LDAP"
371
372 #: src/addressbook.c:443 src/addressbook.c:446
373 msgid "/_Book/---"
374 msgstr "/_Agenda/---"
375
376 #: src/addressbook.c:444
377 msgid "/_Book/_Edit book"
378 msgstr "/_Agenda/_Editar agenda"
379
380 #: src/addressbook.c:445
381 msgid "/_Book/_Delete book"
382 msgstr "/_Agenda/_Borrar agenda"
383
384 #: src/addressbook.c:447
385 msgid "/_Book/_Save"
386 msgstr "/_Agenda/_Guardar"
387
388 #: src/addressbook.c:448
389 msgid "/_Book/_Close"
390 msgstr "/_Agenda/_Cerrar"
391
392 #: src/addressbook.c:449
393 msgid "/_Address"
394 msgstr "/_Dirección"
395
396 #: src/addressbook.c:450
397 msgid "/_Address/_Select all"
398 msgstr "/_Dirección/_Seleccionar todo"
399
400 #: src/addressbook.c:451 src/addressbook.c:455 src/addressbook.c:458
401 #: src/addressbook.c:461
402 msgid "/_Address/---"
403 msgstr "/_Dirección/---"
404
405 #: src/addressbook.c:452
406 msgid "/_Address/C_ut"
407 msgstr "/_Dirección/_Cortar"
408
409 #: src/addressbook.c:453
410 msgid "/_Address/_Copy"
411 msgstr "/_Dirección/C_opiar"
412
413 #: src/addressbook.c:454
414 msgid "/_Address/_Paste"
415 msgstr "/_Dirección/_Pegar"
416
417 #: src/addressbook.c:456
418 msgid "/_Address/_Edit"
419 msgstr "/_Dirección/_Editar"
420
421 #: src/addressbook.c:457
422 msgid "/_Address/_Delete"
423 msgstr "/_Dirección/_Borrar"
424
425 #: src/addressbook.c:459
426 msgid "/_Address/New _Address"
427 msgstr "/_Dirección/Nueva _dirección"
428
429 #: src/addressbook.c:460
430 msgid "/_Address/New _Group"
431 msgstr "//_Dirección/Nuevo _grupo"
432
433 #: src/addressbook.c:462
434 msgid "/_Address/_Mail To"
435 msgstr "/_Dirección/_Correo para"
436
437 #: src/addressbook.c:463 src/compose.c:811 src/mainwindow.c:853
438 #: src/messageview.c:394
439 msgid "/_Tools"
440 msgstr "/_Herramientas"
441
442 #: src/addressbook.c:464
443 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
444 msgstr "/_Herramientas/Importar fichero _LDIF..."
445
446 #: src/addressbook.c:465
447 msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
448 msgstr "/_Herramientas/Importar fichero M_utt..."
449
450 #: src/addressbook.c:466
451 msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
452 msgstr "/_Herramientas/Importar fichero _Pine..."
453
454 #: src/addressbook.c:467 src/addressbook.c:470 src/mainwindow.c:862
455 #: src/mainwindow.c:887 src/mainwindow.c:889 src/mainwindow.c:891
456 #: src/mainwindow.c:900 src/mainwindow.c:903 src/mainwindow.c:907
457 #: src/messageview.c:398 src/messageview.c:419 src/messageview.c:421
458 msgid "/_Tools/---"
459 msgstr "/_Herramientas/---"
460
461 #: src/addressbook.c:468
462 msgid "/_Tools/Export _HTML..."
463 msgstr "/_Herramientas/Exportar _HTML..."
464
465 #: src/addressbook.c:469
466 msgid "/_Tools/Export LDI_F..."
467 msgstr "/_Herramientas/Exportar LDI_F..."
468
469 #: src/addressbook.c:471
470 msgid "/_Tools/Find duplicates..."
471 msgstr "/_Herramientas/Buscar duplicados..."
472
473 #: src/addressbook.c:472
474 msgid "/_Tools/Edit custom attributes..."
475 msgstr "/_Herramientas/Editar atributos propios..."
476
477 #: src/addressbook.c:473 src/compose.c:816 src/mainwindow.c:935
478 #: src/messageview.c:424
479 msgid "/_Help"
480 msgstr "/_Ayuda"
481
482 #: src/addressbook.c:474 src/compose.c:817 src/mainwindow.c:941
483 #: src/messageview.c:425
484 msgid "/_Help/_About"
485 msgstr "/_Ayuda/_Acerca de"
486
487 #: src/addressbook.c:479 src/addressbook.c:495 src/compose.c:578
488 #: src/mainwindow.c:558 src/messageview.c:226
489 msgid "/_Edit"
490 msgstr "/_Editar"
491
492 #: src/addressbook.c:482
493 msgid "/New _Book"
494 msgstr "/Nueva _agenda"
495
496 #: src/addressbook.c:483
497 msgid "/New _Folder"
498 msgstr "/Nueva _carpeta"
499
500 #: src/addressbook.c:484 src/addressbook.c:499
501 msgid "/New _Group"
502 msgstr "/Nuevo _grupo"
503
504 #: src/addressbook.c:486 src/addressbook.c:501
505 msgid "/C_ut"
506 msgstr "/C_ortar"
507
508 #: src/addressbook.c:487 src/addressbook.c:502
509 msgid "/_Copy"
510 msgstr "/_Copiar"
511
512 #: src/addressbook.c:488 src/addressbook.c:503
513 msgid "/_Paste"
514 msgstr "/_Pegar"
515
516 #: src/addressbook.c:493
517 msgid "/_Select all"
518 msgstr "/_Seleccionar todo"
519
520 #: src/addressbook.c:498
521 msgid "/New _Address"
522 msgstr "/Nueva _dirección"
523
524 #: src/addressbook.c:506
525 msgid "/_Mail To"
526 msgstr "/_Correo para"
527
528 #: src/addressbook.c:508
529 msgid "/_Browse Entry"
530 msgstr "/_Ver entrada"
531
532 #: src/addressbook.c:521 src/crash.c:455 src/crash.c:474 src/importldif.c:120
533 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:140 src/prefs_themes.c:690
534 #: src/prefs_themes.c:722 src/prefs_themes.c:723
535 msgid "Unknown"
536 msgstr "Desconocido"
537
538 #: src/addressbook.c:528 src/addressbook.c:547 src/importldif.c:127
539 msgid "Success"
540 msgstr "Éxito"
541
542 #: src/addressbook.c:529 src/importldif.c:128
543 msgid "Bad arguments"
544 msgstr "Argumentos incorrectos"
545
546 #: src/addressbook.c:530 src/importldif.c:129
547 msgid "File not specified"
548 msgstr "No se especificó el fichero"
549
550 #: src/addressbook.c:531 src/importldif.c:130
551 msgid "Error opening file"
552 msgstr "Error abriendo el fichero"
553
554 #: src/addressbook.c:532 src/importldif.c:131
555 msgid "Error reading file"
556 msgstr "Error leyendo el fichero"
557
558 #: src/addressbook.c:533 src/importldif.c:132
559 msgid "End of file encountered"
560 msgstr "Encontrado final del fichero"
561
562 #: src/addressbook.c:534 src/importldif.c:133
563 msgid "Error allocating memory"
564 msgstr "Error reservando memoria"
565
566 #: src/addressbook.c:535 src/importldif.c:134
567 msgid "Bad file format"
568 msgstr "Formato de fichero erróneo"
569
570 #: src/addressbook.c:536 src/importldif.c:135
571 msgid "Error writing to file"
572 msgstr "Error escribiendo en el fichero"
573
574 #: src/addressbook.c:537 src/importldif.c:136
575 msgid "Error opening directory"
576 msgstr "Error abriendo el directorio"
577
578 #: src/addressbook.c:538 src/importldif.c:137
579 msgid "No path specified"
580 msgstr "No se especificó una ruta"
581
582 #: src/addressbook.c:548
583 msgid "Error connecting to LDAP server"
584 msgstr "Error conectando al servidor LDAP"
585
586 #: src/addressbook.c:549
587 msgid "Error initializing LDAP"
588 msgstr "Error inicializando LDAP"
589
590 #: src/addressbook.c:550
591 msgid "Error binding to LDAP server"
592 msgstr "Error enlazando con el servidor LDAP"
593
594 #: src/addressbook.c:551
595 msgid "Error searching LDAP database"
596 msgstr "Error buscando en la base de datos LDAP"
597
598 #: src/addressbook.c:552
599 msgid "Timeout performing LDAP operation"
600 msgstr "Fuera de tiempo en la operación LDAP"
601
602 #: src/addressbook.c:553
603 msgid "Error in LDAP search criteria"
604 msgstr "Error en el criterio de búsqueda LDAP"
605
606 #: src/addressbook.c:554
607 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
608 msgstr "No se encontraron entradas LDAP para el criterio de búsqueda"
609
610 #: src/addressbook.c:555
611 msgid "LDAP search terminated on request"
612 msgstr "Se solicitó concluir la búsqueda LDAP"
613
614 #: src/addressbook.c:556
615 msgid "Error starting TLS connection"
616 msgstr "Error iniciando la conexión TLS"
617
618 #: src/addressbook.c:557
619 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
620 msgstr "Falta el nombre distinguido (dn)"
621
622 #: src/addressbook.c:558
623 msgid "Missing required information"
624 msgstr "Falta la información necesaria"
625
626 #: src/addressbook.c:559
627 msgid "Another contact exists with that key"
628 msgstr "Ya existe un contacto con esa clave"
629
630 #: src/addressbook.c:560
631 msgid "Strong(er) authentication required"
632 msgstr "Se necesita autentificación (más) fuerte"
633
634 #: src/addressbook.c:934
635 msgid "Sources"
636 msgstr "Fuentes"
637
638 #: src/addressbook.c:938 src/prefs_matcher.c:589 src/prefs_other.c:513
639 #: src/toolbar.c:207 src/toolbar.c:2044
640 msgid "Address book"
641 msgstr "Agenda de direcciones"
642
643 #: src/addressbook.c:1070
644 msgid "Lookup name:"
645 msgstr "Buscar nombre:"
646
647 #: src/addressbook.c:1385 src/addressbook.c:1431 src/addrduplicates.c:803
648 msgid "Delete address(es)"
649 msgstr "Borrar dirección(es)"
650
651 #: src/addressbook.c:1386 src/addrduplicates.c:852
652 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
653 msgstr "Esta dirección es solo de lectura y no se puede borrar."
654
655 #: src/addressbook.c:1425
656 msgid "Delete group"
657 msgstr "Borrar grupo"
658
659 #: src/addressbook.c:1426
660 msgid ""
661 "Really delete the group(s)?\n"
662 "The addresses it contains will not be lost."
663 msgstr ""
664 "¿Quiere borrar el(los) grupo(s)?\n"
665 "Las direcciones que contienen no se perderán."
666
667 #: src/addressbook.c:1432 src/addrduplicates.c:804
668 msgid "Really delete the address(es)?"
669 msgstr "¿Borrar realmente la(s) dirección(es)?"
670
671 #: src/addressbook.c:2064
672 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
673 msgstr "No puedo pegar. El libro de direcciones destino es solo de lectura."
674
675 #: src/addressbook.c:2074
676 msgid "Cannot paste into an address group."
677 msgstr "No se puede pegar dentro de un grupo de direcciones."
678
679 #: src/addressbook.c:2767
680 #, c-format
681 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
682 msgstr "¿Quiere borrar los resultados de la búsqueda y direcciones en «%s»?"
683
684 #: src/addressbook.c:2770 src/addressbook.c:2796 src/addressbook.c:2803
685 #: src/prefs_filtering_action.c:166 src/toolbar.c:428
686 msgid "Delete"
687 msgstr "Borrar"
688
689 #: src/addressbook.c:2779
690 #, c-format
691 msgid ""
692 "Do you want to delete '%s' ?If you delete the folder only, the addresses it "
693 "contains will be moved into the parent folder."
694 msgstr ""
695 "¿Quiere borrar «%s»? Si borra sólo la carpeta las direcciones que contiene se "
696 "moverán a la carpeta padre."
697
698 #: src/addressbook.c:2782 src/imap_gtk.c:302 src/mh_gtk.c:182
699 msgid "Delete folder"
700 msgstr "Borrar carpeta"
701
702 #: src/addressbook.c:2783
703 msgid "+Delete _folder only"
704 msgstr "+Borrar sólo _carpeta"
705
706 #: src/addressbook.c:2783
707 msgid "Delete folder and _addresses"
708 msgstr "Borrar carpeta y _direcciones"
709
710 #: src/addressbook.c:2794
711 #, c-format
712 msgid ""
713 "Do you want to delete '%s'?\n"
714 "The addresses it contains will not be lost."
715 msgstr ""
716 "¿Quiere borrar «%s»?\n"
717 "Las direcciones que contiene no se perderán."
718
719 #: src/addressbook.c:2801
720 #, c-format
721 msgid ""
722 "Do you want to delete '%s'?\n"
723 "The addresses it contains will be lost."
724 msgstr ""
725 "¿Quiere borrar «%s»?\n"
726 "Las direcciones que contiene se perderán."
727
728 #: src/addressbook.c:2911
729 #, c-format
730 msgid "Search '%s'"
731 msgstr " Buscar «%s»"
732
733 #: src/addressbook.c:3049 src/addressbook.c:3098
734 msgid "New Contacts"
735 msgstr "Nuevos contactos"
736
737 #: src/addressbook.c:3878
738 msgid "New user, could not save index file."
739 msgstr "Nuevo usuario, no se puede guardar el fichero índice."
740
741 #: src/addressbook.c:3882
742 msgid "New user, could not save address book files."
743 msgstr "Nuevo usuario, no se pueden guardar los ficheros de direcciones"
744
745 #: src/addressbook.c:3892
746 msgid "Old address book converted successfully."
747 msgstr "Antigua agenda de direcciones convertida con éxito"
748
749 #: src/addressbook.c:3897
750 msgid ""
751 "Old address book converted,\n"
752 "could not save new address index file."
753 msgstr ""
754 "Antigua agenda de direcciones convertida,\n"
755 "no se puede guardar el nuevo fichero índice."
756
757 #: src/addressbook.c:3910
758 msgid ""
759 "Could not convert address book,\n"
760 "but created empty new address book files."
761 msgstr ""
762 "No se puede convertir la antigua agenda,\n"
763 "pero se crearon nuevos ficheros vacíos."
764
765 #: src/addressbook.c:3916
766 msgid ""
767 "Could not convert address book,\n"
768 "could not save new address index file."
769 msgstr ""
770 "No se puede convertir la antigua agenda,\n"
771 "no se pudo guardar el fichero índice para la nueva."
772
773 #: src/addressbook.c:3921
774 msgid ""
775 "Could not convert address book\n"
776 "and could not create new address book files."
777 msgstr ""
778 "No se puede convertir la antigua agenda\n"
779 "y no se pudieron crear ficheros para la nueva."
780
781 #: src/addressbook.c:3928 src/addressbook.c:3934
782 msgid "Addressbook conversion error"
783 msgstr "Error en la conversión de la agenda de Sylpheed"
784
785 #: src/addressbook.c:4041
786 msgid "Addressbook Error"
787 msgstr "Error en la agenda"
788
789 #: src/addressbook.c:4042
790 msgid "Could not read address index"
791 msgstr "No se puede leer el índice de direcciones"
792
793 #: src/addressbook.c:4369
794 msgid "Busy searching..."
795 msgstr "Buscando..."
796
797 #: src/addressbook.c:4631
798 msgid "Interface"
799 msgstr "Interfaz"
800
801 #: src/addressbook.c:4647 src/addressbook_foldersel.c:192 src/exphtmldlg.c:375
802 #: src/expldifdlg.c:392 src/exporthtml.c:979 src/importldif.c:660
803 msgid "Address Book"
804 msgstr "Agenda de direcciones"
805
806 #: src/addressbook.c:4663
807 msgid "Person"
808 msgstr "Persona"
809
810 #: src/addressbook.c:4711 src/exporthtml.c:879 src/folderview.c:405
811 #: src/folderview.c:493 src/prefs_account.c:2513 src/prefs_folder_column.c:81
812 #: src/prefs_folder_item.c:1483 src/prefs_folder_item.c:1501
813 #: src/prefs_folder_item.c:1518
814 msgid "Folder"
815 msgstr "Carpeta"
816
817 #: src/addressbook.c:4727
818 msgid "vCard"
819 msgstr "vCard"
820
821 #: src/addressbook.c:4743 src/addressbook.c:4759
822 msgid "JPilot"
823 msgstr "JPilot"
824
825 #: src/addressbook.c:4775
826 msgid "LDAP servers"
827 msgstr "Servidores LDAP"
828
829 #: src/addressbook.c:4791
830 msgid "LDAP Query"
831 msgstr "Petición LDAP"
832
833 #: src/addressbook.c:5113 src/addressbook_foldersel.c:391 src/matcher.c:364
834 #: src/matcher.c:1272 src/matcher.c:1405
835 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:103
836 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:217
837 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:234
838 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:66
839 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:199
840 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:123
841 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:116
842 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:254
843 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:449 src/prefs_matcher.c:623
844 #: src/prefs_matcher.c:653 src/prefs_matcher.c:1460 src/prefs_matcher.c:1475
845 #: src/prefs_matcher.c:1477 src/prefs_matcher.c:2322 src/prefs_matcher.c:2326
846 msgid "Any"
847 msgstr "Cualquiera"
848
849 #: src/addrgather.c:158
850 msgid "Please specify name for address book."
851 msgstr "Especifique el nombre de la agenda por favor."
852
853 #: src/addrgather.c:178
854 msgid "Please select the mail headers to search."
855 msgstr "Seleccione las cabeceras a buscar por favor."
856
857 #: src/addrgather.c:185
858 msgid "Harvesting addresses..."
859 msgstr "Recopilando direcciones..."
860
861 #: src/addrgather.c:224
862 msgid "Addresses gathered successfully."
863 msgstr "Direcciones recopiladas con éxito."
864
865 #: src/addrgather.c:294
866 msgid "No folder or message was selected."
867 msgstr "No se seleccionó ningún mensaje o carpeta."
868
869 #: src/addrgather.c:302
870 msgid ""
871 "Please select a folder to process from the folder\n"
872 "list. Alternatively, select one or messages from\n"
873 "the message list."
874 msgstr ""
875 "Por favor seleccione una carpeta de la lista para procesar.\n"
876 "Alternativamente, seleccione algún(os) mensaje(s) de la\n"
877 "lista de mensajes."
878
879 #: src/addrgather.c:354
880 msgid "Folder :"
881 msgstr "Carpeta :"
882
883 #: src/addrgather.c:365 src/exphtmldlg.c:543 src/expldifdlg.c:629
884 #: src/importldif.c:909
885 msgid "Address Book :"
886 msgstr "Agenda de direcciones :"
887
888 #: src/addrgather.c:375
889 msgid "Folder Size :"
890 msgstr "Tamaño de carpeta :"
891
892 #: src/addrgather.c:390
893 msgid "Process these mail header fields"
894 msgstr "Procesar las siguientes cabeceras"
895
896 #: src/addrgather.c:408
897 msgid "Include subfolders"
898 msgstr "Incluir subcarpetas"
899
900 #: src/addrgather.c:431
901 msgid "Header Name"
902 msgstr "Nombre cabecera"
903
904 #: src/addrgather.c:432
905 msgid "Address Count"
906 msgstr "N.º direcciones"
907
908 #: src/addrgather.c:537 src/alertpanel.c:158 src/compose.c:5108
909 #: src/compose.c:10146 src/messageview.c:690 src/messageview.c:703
910 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:581 src/summaryview.c:4526
911 msgid "Warning"
912 msgstr "Aviso"
913
914 #: src/addrgather.c:538
915 msgid "Header Fields"
916 msgstr "Campos cabecera"
917
918 #: src/addrgather.c:539 src/exphtmldlg.c:663 src/expldifdlg.c:740
919 #: src/importldif.c:1041
920 msgid "Finish"
921 msgstr "Finalizar"
922
923 #: src/addrgather.c:600
924 msgid "Harvest Email Addresses - from Selected Messages"
925 msgstr "Recopilar direcciones de correo - de los mensajes seleccionados"
926
927 #: src/addrgather.c:608
928 msgid "Harvest Email Addresses - from Folder"
929 msgstr "Recopilar direcciones de correo - de la carpeta"
930
931 #: src/addrindex.c:118
932 msgid "Common addresses"
933 msgstr "Direcciones comunes"
934
935 #: src/addrindex.c:119
936 msgid "Personal addresses"
937 msgstr "Direcciones personales"
938
939 #: src/addrindex.c:125
940 msgid "Common address"
941 msgstr "Dirección común"
942
943 #: src/addrindex.c:126
944 msgid "Personal address"
945 msgstr "Dirección personal"
946
947 #: src/addrindex.c:1825
948 msgid "Address(es) update"
949 msgstr "Actualizar dirección(es)"
950
951 #: src/addrindex.c:1826
952 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
953 msgstr ""
954 "Falló la actualización. No se escribieron los cambios en el directorio."
955
956 #: src/addrduplicates.c:126
957 msgid "Show duplicates in the same book"
958 msgstr "Mostrar duplicados en el mismo libro"
959
960 #: src/addrduplicates.c:132
961 msgid "Show duplicates in different books"
962 msgstr "Mostrar duplicados en diferentes libros"
963
964 #: src/addrduplicates.c:143
965 msgid "Find address book email duplicates"
966 msgstr "Buscar correos duplicados en la agenda de direcciones"
967
968 #: src/addrduplicates.c:144
969 msgid ""
970 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
971 msgstr ""
972 "Claws Mail buscará ahora direcciones de correo duplicadas en la agenda."
973
974 #: src/addrduplicates.c:325
975 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
976 msgstr "No se encontraron direcciones de correo duplicadas en la agenda"
977
978 #: src/addrduplicates.c:356
979 msgid "Duplicate email addresses"
980 msgstr "Direcciones de correo duplicadas"
981
982 #: src/addrduplicates.c:474
983 msgid "Address book path"
984 msgstr "Ruta a la agenda de direcciones"
985
986 #: src/addrduplicates.c:851
987 msgid "Delete address"
988 msgstr "Borrar dirección"
989
990 #: src/alertpanel.c:145 src/compose.c:8141
991 msgid "Notice"
992 msgstr "Notificación"
993
994 #: src/alertpanel.c:171 src/alertpanel.c:194 src/compose.c:5048 src/inc.c:649
995 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:243
996 msgid "Error"
997 msgstr "Error"
998
999 #: src/alertpanel.c:195
1000 msgid "_View log"
1001 msgstr "_Ver traza"
1002
1003 #: src/alertpanel.c:345
1004 msgid "Show this message next time"
1005 msgstr "Mostrar este mensaje de nuevo"
1006
1007 #: src/browseldap.c:223
1008 msgid "Browse Directory Entry"
1009 msgstr "Ver entrada del directorio"
1010
1011 #: src/browseldap.c:243
1012 msgid "Server Name :"
1013 msgstr "Nombre del servidor :"
1014
1015 #: src/browseldap.c:253
1016 msgid "Distinguished Name (dn) :"
1017 msgstr "Nombre distinguido (dn) :"
1018
1019 #: src/browseldap.c:276
1020 msgid "LDAP Name"
1021 msgstr "Nombre LDAP"
1022
1023 #: src/browseldap.c:278
1024 msgid "Attribute Value"
1025 msgstr "Valor del atributo"
1026
1027 #: src/common/plugin.c:58
1028 msgid "Nothing"
1029 msgstr "Nada"
1030
1031 #: src/common/plugin.c:59
1032 msgid "a viewer"
1033 msgstr "un visor"
1034
1035 #: src/common/plugin.c:60
1036 msgid "a MIME parser"
1037 msgstr "un parser MIME"
1038
1039 #: src/common/plugin.c:61
1040 msgid "folders"
1041 msgstr "carpetas"
1042
1043 #: src/common/plugin.c:62
1044 msgid "filtering"
1045 msgstr "filtrado"
1046
1047 #: src/common/plugin.c:63
1048 msgid "a privacy interface"
1049 msgstr "un interfaz de privacidad"
1050
1051 #: src/common/plugin.c:64
1052 msgid "a notifier"
1053 msgstr "un notificador"
1054
1055 #: src/common/plugin.c:65
1056 msgid "an utility"
1057 msgstr "una utilidad"
1058
1059 #: src/common/plugin.c:66
1060 msgid "things"
1061 msgstr "cosas"
1062
1063 #: src/common/plugin.c:284
1064 #, c-format
1065 msgid ""
1066 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1067 msgstr ""
1068 "Este módulo proporciona %s (%s), que ya está proporcionado por el módulo %s."
1069
1070 #: src/common/plugin.c:323
1071 msgid "Plugin already loaded"
1072 msgstr "El módulo ya está cargado"
1073
1074 #: src/common/plugin.c:334
1075 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1076 msgstr "Falló la petición de memoria para el Módulo"
1077
1078 #: src/common/plugin.c:364
1079 msgid "This module is not licensed under a GPL v2 or later compatible license."
1080 msgstr "Este módulo no está bajo licencia compatible con GPL v2 o posterior."
1081
1082 #: src/common/plugin.c:373
1083 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1084 msgstr "Este módulo es para la versión GTK1 de Claws Mail."
1085
1086 #: src/common/plugin.c:613
1087 #, c-format
1088 msgid ""
1089 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1090 "built with."
1091 msgstr ""
1092 "Su versión de Claws Mail es más moderna que la versión con la que se "
1093 "construyó el módulo «%s»"
1094
1095 #: src/common/plugin.c:616
1096 msgid ""
1097 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1098 "with."
1099 msgstr ""
1100 "Su versión de Claws Mail es más moderna que la versión con la que se "
1101 "construyó el módulo."
1102
1103 #: src/common/plugin.c:625
1104 #, c-format
1105 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1106 msgstr "Su versión de Claws Mail es demasiado antigua para el módulo «%s»."
1107
1108 #: src/common/plugin.c:627
1109 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1110 msgstr "Su versión de Claws Mail es demasiado antigua para el módulo."
1111
1112 #: src/common/session.c:166 src/imap.c:1081
1113 msgid "SSL handshake failed\n"
1114 msgstr "Negociación SSL fallida\n"
1115
1116 #: src/common/smtp.c:176
1117 msgid "SMTP AUTH not available\n"
1118 msgstr "SMTP AUTH no esta disponible\n"
1119
1120 #: src/common/smtp.c:518 src/common/smtp.c:568
1121 msgid "bad SMTP response\n"
1122 msgstr "respuesta SMTP incorrecta\n"
1123
1124 #: src/common/smtp.c:539 src/common/smtp.c:557 src/common/smtp.c:676
1125 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1126 msgstr "hubo un error en la sesión SMTP\n"
1127
1128 #: src/common/smtp.c:548 src/pop.c:891
1129 msgid "error occurred on authentication\n"
1130 msgstr "hubo un error en la autentificación\n"
1131
1132 #: src/common/smtp.c:603
1133 #, c-format
1134 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1135 msgstr "El mensaje es demasiado grande (Máximo %s)\n"
1136
1137 #: src/common/smtp.c:635 src/pop.c:884
1138 msgid "couldn't start TLS session\n"
1139 msgstr "no se pudo iniciar la sesión TLS\n"
1140
1141 #: src/common/socket.c:1426
1142 #, c-format
1143 msgid "write on fd%d: %s\n"
1144 msgstr "escribir en fd%d: %s\n"
1145
1146 #: src/common/ssl.c:211
1147 msgid "Error creating ssl context\n"
1148 msgstr "Error creando el contexto SSL\n"
1149
1150 #: src/common/ssl.c:230
1151 #, c-format
1152 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
1153 msgstr "Conexión SSL fallida (%s)\n"
1154
1155 #: src/common/ssl_certificate.c:510
1156 msgid "Couldn't load X509 default paths"
1157 msgstr "No se pudieron cargar las rutas X509 predeterminadas"
1158
1159 #: src/common/ssl_certificate.c:532
1160 msgid "Uncheckable"
1161 msgstr "No se puede comprobar"
1162
1163 #: src/common/ssl_certificate.c:536
1164 msgid "Self-signed certificate"
1165 msgstr "Certificado firmado por si mismo"
1166
1167 #: src/common/ssl_certificate.c:539
1168 msgid "Revoked certificate"
1169 msgstr "Certificado revocado"
1170
1171 #: src/common/ssl_certificate.c:541
1172 msgid "No certificate issuer found"
1173 msgstr "No se encontró el emisor del certificado"
1174
1175 #: src/common/ssl_certificate.c:543
1176 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1177 msgstr "El emisor del certificado no es una AC"
1178
1179 #: src/common/string_match.c:79
1180 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1181 msgstr "(Asunto vacío por expr. reg.)"
1182
1183 #: src/common/utils.c:332
1184 #, c-format
1185 msgid "%dB"
1186 msgstr "%d b"
1187
1188 #: src/common/utils.c:333
1189 #, c-format
1190 msgid "%d.%02dKB"
1191 msgstr "%d.%02d Kb"
1192
1193 #: src/common/utils.c:334
1194 #, c-format
1195 msgid "%d.%02dMB"
1196 msgstr "%d.%02d Mb"
1197
1198 #: src/common/utils.c:335
1199 #, c-format
1200 msgid "%.2fGB"
1201 msgstr "%.2f Gb"
1202
1203 #: src/common/utils.c:4682
1204 msgid "Complete day name for use by strftime|Sunday"
1205 msgstr "Domingo"
1206
1207 #: src/common/utils.c:4683
1208 msgid "Complete day name for use by strftime|Monday"
1209 msgstr "Lunes"
1210
1211 #: src/common/utils.c:4684
1212 msgid "Complete day name for use by strftime|Tuesday"
1213 msgstr "Martes"
1214
1215 #: src/common/utils.c:4685
1216 msgid "Complete day name for use by strftime|Wednesday"
1217 msgstr "Miércoles"
1218
1219 #: src/common/utils.c:4686
1220 msgid "Complete day name for use by strftime|Thursday"
1221 msgstr "Jueves"
1222
1223 #: src/common/utils.c:4687
1224 msgid "Complete day name for use by strftime|Friday"
1225 msgstr "Viernes"
1226
1227 #: src/common/utils.c:4688
1228 msgid "Complete day name for use by strftime|Saturday"
1229 msgstr "Sábado"
1230
1231 #: src/common/utils.c:4690
1232 msgid "Complete month name for use by strftime|January"
1233 msgstr "Enero"
1234
1235 #: src/common/utils.c:4691
1236 msgid "Complete month name for use by strftime|February"
1237 msgstr "Febrero"
1238
1239 #: src/common/utils.c:4692
1240 msgid "Complete month name for use by strftime|March"
1241 msgstr "Marzo"
1242
1243 #: src/common/utils.c:4693
1244 msgid "Complete month name for use by strftime|April"
1245 msgstr "Abril"
1246
1247 #: src/common/utils.c:4694
1248 msgid "Complete month name for use by strftime|May"
1249 msgstr "Mayo"
1250
1251 #: src/common/utils.c:4695
1252 msgid "Complete month name for use by strftime|June"
1253 msgstr "Junio"
1254
1255 #: src/common/utils.c:4696
1256 msgid "Complete month name for use by strftime|July"
1257 msgstr "Julio"
1258
1259 #: src/common/utils.c:4697
1260 msgid "Complete month name for use by strftime|August"
1261 msgstr "Agosto"
1262
1263 #: src/common/utils.c:4698
1264 msgid "Complete month name for use by strftime|September"
1265 msgstr "Septiembre"
1266
1267 #: src/common/utils.c:4699
1268 msgid "Complete month name for use by strftime|October"
1269 msgstr "Octubre"
1270
1271 #: src/common/utils.c:4700
1272 msgid "Complete month name for use by strftime|November"
1273 msgstr "Noviembre"
1274
1275 #: src/common/utils.c:4701
1276 msgid "Complete month name for use by strftime|December"
1277 msgstr "Diciembre"
1278
1279 #: src/common/utils.c:4703
1280 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sun"
1281 msgstr "Dom"
1282
1283 #: src/common/utils.c:4704
1284 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Mon"
1285 msgstr "Lun"
1286
1287 #: src/common/utils.c:4705
1288 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Tue"
1289 msgstr "Mar"
1290
1291 #: src/common/utils.c:4706
1292 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Wed"
1293 msgstr "Mié"
1294
1295 #: src/common/utils.c:4707
1296 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Thu"
1297 msgstr "Jue"
1298
1299 #: src/common/utils.c:4708
1300 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Fri"
1301 msgstr "Vie"
1302
1303 #: src/common/utils.c:4709
1304 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sat"
1305 msgstr "Sáb"
1306
1307 #: src/common/utils.c:4711
1308 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jan"
1309 msgstr "Ene"
1310
1311 #: src/common/utils.c:4712
1312 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Feb"
1313 msgstr "Feb"
1314
1315 #: src/common/utils.c:4713
1316 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Mar"
1317 msgstr "Mar"
1318
1319 #: src/common/utils.c:4714
1320 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Apr"
1321 msgstr "Abr"
1322
1323 #: src/common/utils.c:4715
1324 msgid "Abbr. month name for use by strftime|May"
1325 msgstr "May"
1326
1327 #: src/common/utils.c:4716
1328 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jun"
1329 msgstr "Jun"
1330
1331 #: src/common/utils.c:4717
1332 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jul"
1333 msgstr "Jul"
1334
1335 #: src/common/utils.c:4718
1336 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Aug"
1337 msgstr "Ago"
1338
1339 #: src/common/utils.c:4719
1340 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Sep"
1341 msgstr "Sep"
1342
1343 #: src/common/utils.c:4720
1344 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Oct"
1345 msgstr "Oct"
1346
1347 #: src/common/utils.c:4721
1348 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Nov"
1349 msgstr "Nov"
1350
1351 #: src/common/utils.c:4722
1352 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Dec"
1353 msgstr "Dic"
1354
1355 #: src/common/utils.c:4724
1356 msgid "For use by strftime (morning)|AM"
1357 msgstr "AM"
1358
1359 #: src/common/utils.c:4725
1360 msgid "For use by strftime (afternoon)|PM"
1361 msgstr "PM"
1362
1363 #: src/common/utils.c:4726
1364 msgid "For use by strftime (morning, lowercase)|am"
1365 msgstr "am"
1366
1367 #: src/common/utils.c:4727
1368 msgid "For use by strftime (afternoon, lowercase)|pm"
1369 msgstr "pm"
1370
1371 #: src/common/utils.c:4729
1372 msgid "For use by strftime (default date+time format)|%a %b %e %H:%M:%S %Y"
1373 msgstr "%a %d %b %Y %H:%M:%S"
1374
1375 #: src/common/utils.c:4730
1376 msgid "For use by strftime (default date format)|%m/%d/%y"
1377 msgstr "%d/%m/%y"
1378
1379 #: src/common/utils.c:4731
1380 msgid "For use by strftime (default time format)|%H:%M:%S"
1381 msgstr "%H:%M:%S"
1382
1383 #: src/common/utils.c:4733
1384 msgid "For use by strftime (default 12-hour time format)|%I:%M:%S %p"
1385 msgstr "%I:%M:%S %p"
1386
1387 #: src/compose.c:555
1388 msgid "/_Add..."
1389 msgstr "/_Añadir..."
1390
1391 #: src/compose.c:556
1392 msgid "/_Remove"
1393 msgstr "/_Quitar"
1394
1395 #: src/compose.c:558 src/folderview.c:299
1396 msgid "/_Properties..."
1397 msgstr "/_Propiedades..."
1398
1399 #: src/compose.c:563 src/mainwindow.c:791 src/messageview.c:377
1400 msgid "/_Message"
1401 msgstr "/_Mensaje"
1402
1403 #: src/compose.c:564
1404 msgid "/_Message/S_end"
1405 msgstr "/_Mensaje/_Enviar"
1406
1407 #: src/compose.c:566
1408 msgid "/_Message/Send _later"
1409 msgstr "/_Mensaje/Enviar _después"
1410
1411 #: src/compose.c:568 src/compose.c:572 src/compose.c:575 src/mainwindow.c:801
1412 #: src/mainwindow.c:811 src/mainwindow.c:824 src/mainwindow.c:830
1413 #: src/mainwindow.c:850 src/messageview.c:380 src/messageview.c:388
1414 msgid "/_Message/---"
1415 msgstr "/_Mensaje/---"
1416
1417 #: src/compose.c:569
1418 msgid "/_Message/_Attach file"
1419 msgstr "/_Mensaje/_Adjuntar fichero"
1420
1421 #: src/compose.c:570
1422 msgid "/_Message/_Insert file"
1423 msgstr "/_Mensaje/_Insertar fichero"
1424
1425 #: src/compose.c:571
1426 msgid "/_Message/Insert si_gnature"
1427 msgstr "/_Mensaje/Insertar _firma"
1428
1429 #: src/compose.c:573
1430 msgid "/_Message/_Save"
1431 msgstr "/_Mensaje/_Guardar"
1432
1433 #: src/compose.c:576
1434 msgid "/_Message/_Close"
1435 msgstr "/_Mensaje/_Cerrar"
1436
1437 #: src/compose.c:579
1438 msgid "/_Edit/_Undo"
1439 msgstr "/_Editar/_Deshacer"
1440
1441 #: src/compose.c:580
1442 msgid "/_Edit/_Redo"
1443 msgstr "/_Editar/_Rehacer"
1444
1445 #: src/compose.c:581 src/compose.c:669 src/compose.c:672 src/compose.c:678
1446 #: src/mainwindow.c:563 src/messageview.c:229
1447 msgid "/_Edit/---"
1448 msgstr "/_Editar/---"
1449
1450 #: src/compose.c:582
1451 msgid "/_Edit/Cu_t"
1452 msgstr "/_Editar/_Cortar"
1453
1454 #: src/compose.c:583 src/mainwindow.c:559 src/messageview.c:227
1455 msgid "/_Edit/_Copy"
1456 msgstr "/_Editar/C_opiar"
1457
1458 #: src/compose.c:584
1459 msgid "/_Edit/_Paste"
1460 msgstr "/_Editar/_Pegar"
1461
1462 #: src/compose.c:585
1463 msgid "/_Edit/Special paste"
1464 msgstr "/_Editar/Pegar especial"
1465
1466 #: src/compose.c:586
1467 msgid "/_Edit/Special paste/as _quotation"
1468 msgstr "/_Editar/Pegar especial/Como texto _citado"
1469
1470 #: src/compose.c:588
1471 msgid "/_Edit/Special paste/_wrapped"
1472 msgstr "/_Editar/Pegar especial/_Recortado"
1473
1474 #: src/compose.c:590
1475 msgid "/_Edit/Special paste/_unwrapped"
1476 msgstr "/_Editar/Pegar especial/_Sin recortar"
1477
1478 #: src/compose.c:592 src/mainwindow.c:560 src/messageview.c:228
1479 msgid "/_Edit/Select _all"
1480 msgstr "/_Editar/_Seleccionar todo"
1481
1482 #: src/compose.c:593
1483 msgid "/_Edit/A_dvanced"
1484 msgstr "/_Editar/Avanza_das"
1485
1486 #: src/compose.c:594
1487 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
1488 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al carácter anterior"
1489
1490 #: src/compose.c:599
1491 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
1492 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al carácter siguiente"
1493
1494 #: src/compose.c:604
1495 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
1496 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la palabra anterior"
1497
1498 #: src/compose.c:609
1499 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
1500 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la palabra siguiente"
1501
1502 #: src/compose.c:614
1503 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
1504 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al principio de la línea"
1505
1506 #: src/compose.c:619
1507 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
1508 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al final de la línea"
1509
1510 #: src/compose.c:624
1511 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
1512 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la línea anterior"
1513
1514 #: src/compose.c:629
1515 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
1516 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la línea siguiente"
1517
1518 #: src/compose.c:634
1519 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
1520 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar el carácter anterior"
1521
1522 #: src/compose.c:639
1523 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
1524 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar el carácter siguiente"
1525
1526 #: src/compose.c:644
1527 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
1528 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar la palabra anterior"
1529
1530 #: src/compose.c:649
1531 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
1532 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar la palabra siguiente"
1533
1534 #: src/compose.c:654
1535 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
1536 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar línea"
1537
1538 #: src/compose.c:659
1539 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
1540 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar línea completa"
1541
1542 #: src/compose.c:664
1543 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
1544 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar hasta el final de la línea"
1545
1546 #: src/compose.c:670
1547 msgid "/_Edit/_Find"
1548 msgstr "/_Editar/_Buscar"
1549
1550 #: src/compose.c:673
1551 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
1552 msgstr "/_Editar/_Recortar párrafo actual"
1553
1554 #: src/compose.c:675
1555 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
1556 msgstr "/_Editar/_Cortar todas las líneas largas"
1557
1558 #: src/compose.c:677
1559 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping"
1560 msgstr "/_Editar/Aut_o-recorte"
1561
1562 #: src/compose.c:679
1563 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
1564 msgstr "/_Editar/Editar con editor e_xterno"
1565
1566 #: src/compose.c:682
1567 msgid "/_Spelling"
1568 msgstr "/_Ortografía"
1569
1570 #: src/compose.c:683
1571 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
1572 msgstr "/_Ortografía/_Comprobar todo o la selección"
1573
1574 #: src/compose.c:685
1575 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
1576 msgstr "/_Ortografía/_Resaltar todas las faltas ortográficas"
1577
1578 #: src/compose.c:687
1579 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
1580 msgstr "/_Ortografía/Comprobar faltas hacia _atrás"
1581
1582 #: src/compose.c:689
1583 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
1584 msgstr "/_Ortografía/Avanzar hasta la siguiente _falta"
1585
1586 #: src/compose.c:691
1587 msgid "/_Spelling/---"
1588 msgstr "/_Ortografía/---"
1589
1590 #: src/compose.c:692
1591 msgid "/_Spelling/Options"
1592 msgstr "/_Ortografía/Opciones"
1593
1594 #: src/compose.c:695
1595 msgid "/_Options"
1596 msgstr "/_Opciones"
1597
1598 #: src/compose.c:696
1599 msgid "/_Options/Reply _mode"
1600 msgstr "/_Opciones/_Modo de respuesta"
1601
1602 #: src/compose.c:697
1603 msgid "/_Options/Reply _mode/_Normal"
1604 msgstr "/_Opciones/_Modo de respuesta/_Normal"
1605
1606 #: src/compose.c:698
1607 msgid "/_Options/Reply _mode/_All"
1608 msgstr "/_Opciones/_Modo de respuesta/A _todos"
1609
1610 #: src/compose.c:699
1611 msgid "/_Options/Reply _mode/_Sender"
1612 msgstr "/_Opciones/_Modo de respuesta/Al _remitente"
1613
1614 #: src/compose.c:700
1615 msgid "/_Options/Reply _mode/_Mailing-list"
1616 msgstr "/_Opciones/_Modo de respuesta/A la _lista de correo"
1617
1618 #: src/compose.c:701 src/compose.c:706 src/compose.c:713 src/compose.c:715
1619 #: src/compose.c:717
1620 msgid "/_Options/---"
1621 msgstr "/_Opciones/---"
1622
1623 #: src/compose.c:702
1624 msgid "/_Options/Privacy _System"
1625 msgstr "/_Opciones/_Sistema de privacidad"
1626
1627 #: src/compose.c:703
1628 msgid "/_Options/Privacy _System/None"
1629 msgstr "/_Opciones/_Sistema de privacidad/Ninguno"
1630
1631 #: src/compose.c:704
1632 msgid "/_Options/Si_gn"
1633 msgstr "/_Opciones/_Firmar"
1634
1635 #: src/compose.c:705
1636 msgid "/_Options/_Encrypt"
1637 msgstr "/_Opciones/_Cifrar"
1638
1639 #: src/compose.c:707
1640 msgid "/_Options/_Priority"
1641 msgstr "/_Opciones/_Prioridad"
1642
1643 #: src/compose.c:708
1644 msgid "/_Options/Priority/_Highest"
1645 msgstr "/_Opciones/Prioridad/Má_xima"
1646
1647 #: src/compose.c:709
1648 msgid "/_Options/Priority/Hi_gh"
1649 msgstr "/_Opciones/Prioridad/_Alta"
1650
1651 #: src/compose.c:710
1652 msgid "/_Options/Priority/_Normal"
1653 msgstr "/_Opciones/Prioridad/_Normal"
1654
1655 #: src/compose.c:711
1656 msgid "/_Options/Priority/Lo_w"
1657 msgstr "/_Opciones/Prioridad/_Baja"
1658
1659 #: src/compose.c:712
1660 msgid "/_Options/Priority/_Lowest"
1661 msgstr "/_Opciones/Prioridad/_Mínima"
1662
1663 #: src/compose.c:714
1664 msgid "/_Options/_Request Return Receipt"
1665 msgstr "/_Opciones/Solicitar acuse de _recibo"
1666
1667 #: src/compose.c:716
1668 msgid "/_Options/Remo_ve references"
1669 msgstr "/_Opciones/Elimi_nar referencias"
1670
1671 #: src/compose.c:723
1672 msgid "/_Options/Character _encoding"
1673 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres"
1674
1675 #: src/compose.c:724
1676 msgid "/_Options/Character _encoding/_Automatic"
1677 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/_Autodetectar"
1678
1679 #: src/compose.c:726 src/compose.c:732
1680 msgid "/_Options/Character _encoding/---"
1681 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/---"
1682
1683 #: src/compose.c:728
1684 msgid "/_Options/Character _encoding/7bit ASCII (US-ASC_II)"
1685 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
1686
1687 #: src/compose.c:730
1688 msgid "/_Options/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
1689 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Unicode (_UTF-8)"
1690
1691 #: src/compose.c:734
1692 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European"
1693 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Europeo Occidental"
1694
1695 #: src/compose.c:735
1696 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European/ISO-8859-_1"
1697 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Europeo Occidental/ISO-8859-_1"
1698
1699 #: src/compose.c:737
1700 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European/ISO-8859-15"
1701 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Europeo Occidental/ISO-8859-_15"
1702
1703 #: src/compose.c:739
1704 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European/Windows-1252"
1705 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Europeo Occidental/Windows-1252"
1706
1707 #: src/compose.c:742
1708 msgid "/_Options/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
1709 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Centroeuropeo (ISO-8859-_2)"
1710
1711 #: src/compose.c:745
1712 msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic"
1713 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Báltico"
1714
1715 #: src/compose.c:746
1716 msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic/ISO-8859-13"
1717 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Báltico/ISO-8859-13"
1718
1719 #: src/compose.c:748
1720 msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic/ISO-8859-_4"
1721 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Báltico/ISO-8859-_4"
1722
1723 #: src/compose.c:751
1724 msgid "/_Options/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
1725 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Griego (ISO-8859-_7)"
1726
1727 #: src/compose.c:754
1728 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew"
1729 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Hebreo"
1730
1731 #: src/compose.c:755
1732 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew/ISO-8859-_8"
1733 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Hebreo/ISO-8859-_8"
1734
1735 #: src/compose.c:757
1736 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew/Windows-1255"
1737 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Hebreo/Windows-1255"
1738
1739 #: src/compose.c:760
1740 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic"
1741 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Arábigo"
1742
1743 #: src/compose.c:761
1744 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic/ISO-8859-_6"
1745 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Arábigo/ISO-8859-_6"
1746
1747 #: src/compose.c:763
1748 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic/Windows-1256"
1749 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Arábigo/Windows-1256"
1750
1751 #: src/compose.c:766
1752 msgid "/_Options/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
1753 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Turco (ISO-8859-_9)"
1754
1755 #: src/compose.c:769
1756 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic"
1757 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Cirílico"
1758
1759 #: src/compose.c:770
1760 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic/ISO-8859-_5"
1761 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Cirílico/ISO-8859-_5"
1762
1763 #: src/compose.c:772
1764 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic/KOI8-_R"
1765 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Cirílico/KOI8-_R"
1766
1767 #: src/compose.c:774
1768 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic/KOI8-U"
1769 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Cirílico/KOI8-U"
1770
1771 #: src/compose.c:776
1772 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic/Windows-1251"
1773 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Cirílico/Windows-1251"
1774
1775 #: src/compose.c:779
1776 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese"
1777 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Japonés"
1778
1779 #: src/compose.c:780
1780 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese/ISO-2022-_JP"
1781 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Japonés/ISO-2022-_JP"
1782
1783 #: src/compose.c:782
1784 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese/ISO-2022-JP-2"
1785 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Japonés/ISO-2022-JP-2"
1786
1787 #: src/compose.c:784
1788 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese/_EUC-JP"
1789 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Japonés/_EUC-JP"
1790
1791 #: src/compose.c:786
1792 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese/_Shift__JIS"
1793 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Japonés/_Shift__JIS"
1794
1795 #: src/compose.c:789
1796 msgid "/_Options/Character _encoding/Chinese"
1797 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Chino"
1798
1799 #: src/compose.c:790
1800 msgid "/_Options/Character _encoding/Chinese/Simplified (_GB2312)"
1801 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Chino/Simplificado (_GB2312)"
1802
1803 #: src/compose.c:792
1804 msgid "/_Options/Character _encoding/Chinese/Simplified (GBK)"
1805 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Chino/Simplificado (GBK)"
1806
1807 #: src/compose.c:794
1808 msgid "/_Options/Character _encoding/Chinese/Traditional (_Big5)"
1809 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Chino/Tradicional (_Big5)"
1810
1811 #: src/compose.c:796
1812 msgid "/_Options/Character _encoding/Chinese/Traditional (EUC-_TW)"
1813 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Chino/Tradicional (EUC-_TW)"
1814
1815 #: src/compose.c:799
1816 msgid "/_Options/Character _encoding/Korean"
1817 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Coreano"
1818
1819 #: src/compose.c:800
1820 msgid "/_Options/Character _encoding/Korean/EUC-_KR"
1821 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Coreano/EUC-_KR"
1822
1823 #: src/compose.c:802
1824 msgid "/_Options/Character _encoding/Korean/ISO-2022-KR"
1825 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Coreano/ISO-2022-KR"
1826
1827 #: src/compose.c:805
1828 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai"
1829 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Tailandés"
1830
1831 #: src/compose.c:806
1832 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai/TIS-620"
1833 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Tailandés/TIS-620"
1834
1835 #: src/compose.c:808
1836 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai/Windows-874"
1837 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Tailandés/Windows-874"
1838
1839 #: src/compose.c:812
1840 msgid "/_Tools/Show _ruler"
1841 msgstr "/_Herramientas/Mostrar _regleta"
1842
1843 #: src/compose.c:813 src/messageview.c:395
1844 msgid "/_Tools/_Address book"
1845 msgstr "/_Herramientas/_Agenda de direcciones"
1846
1847 #: src/compose.c:814
1848 msgid "/_Tools/_Template"
1849 msgstr "/_Herramientas/_Plantillas"
1850
1851 #: src/compose.c:815 src/mainwindow.c:890 src/messageview.c:422
1852 msgid "/_Tools/Actio_ns"
1853 msgstr "/_Herramientas/Accio_nes"
1854
1855 #: src/compose.c:1098 src/quote_fmt.c:421
1856 msgid "New message subject format error."
1857 msgstr "Error de formato en el asunto del mensaje nuevo."
1858
1859 #: src/compose.c:1128 src/quote_fmt.c:424
1860 #, c-format
1861 msgid "New message body format error at line %d."
1862 msgstr "Error de formato en el cuerpo del mensaje nuevo en la línea %d."
1863
1864 #: src/compose.c:1319
1865 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1866 msgstr "No se puede responder. El correo original probablemente no existe."
1867
1868 #: src/compose.c:1510 src/quote_fmt.c:440
1869 #, c-format
1870 msgid "Message reply format error at line %d."
1871 msgstr "Error de formato en el mensaje de respuesta en la línea %d."
1872
1873 #: src/compose.c:1646 src/quote_fmt.c:456
1874 #, c-format
1875 msgid "Message forward format error at line %d."
1876 msgstr "Error de formato en el mensaje a reenviar en la línea %d."
1877
1878 #: src/compose.c:1769
1879 msgid "Fw: multiple emails"
1880 msgstr "Fw: múltiples correos"
1881
1882 #: src/compose.c:2177
1883 #, c-format
1884 msgid "Message redirect format error at line %d."
1885 msgstr "Error de formato en mensaje a redirijir en la línea %d."
1886
1887 #: src/compose.c:2242 src/gtk/headers.h:13
1888 msgid "Cc:"
1889 msgstr "Cc:"
1890
1891 #: src/compose.c:2245 src/gtk/headers.h:14
1892 msgid "Bcc:"
1893 msgstr "Bcc:"
1894
1895 #: src/compose.c:2248 src/gtk/headers.h:11
1896 msgid "Reply-To:"
1897 msgstr "Responder a:"
1898
1899 #: src/compose.c:2251 src/gtk/headers.h:32
1900 msgid "Newsgroups:"
1901 msgstr "Grupos de noticias:"
1902
1903 #: src/compose.c:2254 src/gtk/headers.h:33
1904 msgid "Followup-To:"
1905 msgstr "Enviar a:"
1906
1907 #: src/compose.c:2258 src/gtk/headers.h:12 src/summary_search.c:363
1908 msgid "To:"
1909 msgstr "Para:"
1910
1911 #: src/compose.c:2448
1912 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1913 msgstr "No se pudo adjuntar un fichero (falló la conversión de caracteres)."
1914
1915 #: src/compose.c:2454
1916 #, c-format
1917 msgid ""
1918 "The following file has been attached: \n"
1919 "%s"
1920 msgid_plural ""
1921 "The following files have been attached: \n"
1922 "%s"
1923 msgstr[0] ""
1924 "Se ha adjuntado el siguiente fichero: \n"
1925 "%s"
1926 msgstr[1] ""
1927 "Se han adjuntado los siguientes ficheros: \n"
1928 "%s"
1929
1930 #: src/compose.c:2693
1931 msgid "Quote mark format error."
1932 msgstr "Error de formato en la marca de cita."
1933
1934 #: src/compose.c:3301
1935 #, c-format
1936 msgid "File %s is empty."
1937 msgstr "El fichero %s esta vacío."
1938
1939 #: src/compose.c:3305
1940 #, c-format
1941 msgid "Can't read %s."
1942 msgstr "No puedo leer %s."
1943
1944 #: src/compose.c:3332
1945 #, c-format
1946 msgid "Message: %s"
1947 msgstr "Mensaje: %s"
1948
1949 #: src/compose.c:4242
1950 msgid " [Edited]"
1951 msgstr " [Editado]"
1952
1953 #: src/compose.c:4249
1954 #, c-format
1955 msgid "%s - Compose message%s"
1956 msgstr "%s - Componer mensaje%s"
1957
1958 #: src/compose.c:4252
1959 #, c-format
1960 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1961 msgstr "[sin asunto] - Componer mensaje%s"
1962
1963 #: src/compose.c:4254
1964 msgid "Compose message"
1965 msgstr "Componer un mensaje nuevo"
1966
1967 #: src/compose.c:4281 src/messageview.c:725
1968 msgid ""
1969 "Account for sending mail is not specified.\n"
1970 "Please select a mail account before sending."
1971 msgstr ""
1972 "No especificó ninguna cuenta para enviar.\n"
1973 "Seleccione alguna cuenta antes de enviar."
1974
1975 #: src/compose.c:4474 src/compose.c:4505 src/compose.c:4547
1976 #: src/prefs_account.c:3007 src/toolbar.c:419 src/toolbar.c:436
1977 msgid "Send"
1978 msgstr "Enviar"
1979
1980 #: src/compose.c:4475
1981 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1982 msgstr ""
1983 "El único destinatario es la dirección CC por omisión. ¿Enviar de todas "
1984 "formas?"
1985
1986 #: src/compose.c:4476 src/compose.c:4507 src/compose.c:4540 src/compose.c:5048
1987 msgid "+_Send"
1988 msgstr "+_Enviar"
1989
1990 #: src/compose.c:4506
1991 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1992 msgstr ""
1993 "El único destinatario es la dirección BCC por omisión. ¿Enviar de todas "
1994 "formas?"
1995
1996 #: src/compose.c:4523
1997 msgid "Recipient is not specified."
1998 msgstr "No se especificó el destinatario."
1999
2000 #: src/compose.c:4542
2001 msgid "+_Queue"
2002 msgstr "+_A la cola"
2003
2004 #: src/compose.c:4543
2005 #, c-format
2006 msgid "Subject is empty. %s"
2007 msgstr "El asunto esta vacío. %s"
2008
2009 #: src/compose.c:4544
2010 msgid "Send it anyway?"
2011 msgstr "¿Enviarlo igualmente?"
2012
2013 #: src/compose.c:4545
2014 msgid "Queue it anyway?"
2015 msgstr "¿Ponerlo en la cola igualmente?"
2016
2017 #: src/compose.c:4547 src/toolbar.c:437
2018 msgid "Send later"
2019 msgstr "Enviar después"
2020
2021 #: src/compose.c:4595 src/compose.c:8494
2022 msgid ""
2023 "Could not queue message for sending:\n"
2024 "\n"
2025 "Charset conversion failed."
2026 msgstr ""
2027 "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n"
2028 "\n"
2029 "Falló la conversión del conjunto caracteres."
2030
2031 #: src/compose.c:4598 src/compose.c:8497
2032 msgid ""
2033 "Could not queue message for sending:\n"
2034 "\n"
2035 "Couldn't get recipient encryption key."
2036 msgstr ""
2037 "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n"
2038 "\n"
2039 "No se pudo obtener la clave de cifrado del destinatario."
2040
2041 #: src/compose.c:4604 src/compose.c:8491
2042 #, c-format
2043 msgid ""
2044 "Could not queue message for sending:\n"
2045 "\n"
2046 "Signature failed: %s"
2047 msgstr ""
2048 "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n"
2049 "\n"
2050 "Falló la firma: %s"
2051
2052 #: src/compose.c:4607
2053 #, c-format
2054 msgid ""
2055 "Could not queue message for sending:\n"
2056 "\n"
2057 "%s."
2058 msgstr ""
2059 "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n"
2060 "\n"
2061 "%s."
2062
2063 #: src/compose.c:4609
2064 msgid "Could not queue message for sending."
2065 msgstr "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar."
2066
2067 #: src/compose.c:4624 src/compose.c:4684
2068 msgid ""
2069 "The message was queued but could not be sent.\n"
2070 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2071 msgstr ""
2072 "El mensaje está en la cola pero no se pudo enviar.\n"
2073 "Utilize «Enviar mensaje(s) en cola» en la ventana principal para enviarlo"
2074
2075 #: src/compose.c:4680
2076 #, c-format
2077 msgid ""
2078 "%s\n"
2079 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2080 msgstr ""
2081 "%s\n"
2082 "Utilize «Enviar mensaje(s) en cola» en la ventana principal para reintentar."
2083
2084 #: src/compose.c:5045
2085 #, c-format
2086 msgid ""
2087 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2088 "to the specified %s charset.\n"
2089 "Send it as %s?"
2090 msgstr ""
2091 "No puedo convertir la codificación de caracteres del mensaje \n"
2092 "al conjunto de caracteres %s especificado.\n"
2093 "¿Enviarlo como %s?"
2094
2095 #: src/compose.c:5104
2096 #, c-format
2097 msgid ""
2098 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2099 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2100 "\n"
2101 "Send it anyway?"
2102 msgstr ""
2103 "La línea %d excede la longitud límite (998 bytes).\n"
2104 "El contenido del mensaje puede corromperse en el camino hacia el destino.\n"
2105 "\n"
2106 "¿Enviarlo de todas formas?"
2107
2108 #: src/compose.c:5265
2109 msgid "Encryption warning"
2110 msgstr "Aviso de cifrado"
2111
2112 #: src/compose.c:5266
2113 msgid "+C_ontinue"
2114 msgstr "+C_ontinuar"
2115
2116 #: src/compose.c:5321
2117 msgid "No account for sending mails available!"
2118 msgstr "¡No hay ninguna cuenta disponible para enviar correos!"
2119
2120 #: src/compose.c:5331
2121 msgid "No account for posting news available!"
2122 msgstr "¡No hay ninguna cuenta disponible para enviar noticias!"
2123
2124 #: src/compose.c:6022
2125 msgid "Add to address _book"
2126 msgstr "Añadir a la agen_da"
2127
2128 #: src/compose.c:6096
2129 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2130 msgstr "Usar «tab» para autocompletar con la agenda"
2131
2132 #: src/compose.c:6244
2133 msgid "Mime type"
2134 msgstr "Tipo MIME"
2135
2136 #: src/compose.c:6250 src/compose.c:6546 src/mimeview.c:253
2137 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:405 src/prefs_matcher.c:587
2138 #: src/prefs_summary_column.c:88 src/summaryview.c:550
2139 msgid "Size"
2140 msgstr "Tamaño"
2141
2142 #: src/compose.c:6320
2143 msgid "Save Message to "
2144 msgstr "Guardar mensaje en "
2145
2146 #: src/compose.c:6342 src/editjpilot.c:289 src/editldap.c:536
2147 #: src/editvcard.c:202 src/export.c:172 src/import.c:171 src/importmutt.c:244
2148 #: src/importpine.c:243 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:188
2149 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:210
2150 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:146
2151 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:423 src/prefs_spelling.c:198
2152 msgid "_Browse"
2153 msgstr "_Explorar"
2154
2155 #: src/compose.c:6545 src/compose.c:7901
2156 msgid "MIME type"
2157 msgstr "Tipo MIME"
2158
2159 #: src/compose.c:6625
2160 msgid "Hea_der"
2161 msgstr "_Cabecera"
2162
2163 #: src/compose.c:6630
2164 msgid "_Attachments"
2165 msgstr "_Adjuntos"
2166
2167 #: src/compose.c:6644
2168 msgid "Othe_rs"
2169 msgstr "Ot_ros"
2170
2171 #: src/compose.c:6659 src/gtk/headers.h:18 src/summary_search.c:370
2172 msgid "Subject:"
2173 msgstr "Asunto:"
2174
2175 #: src/compose.c:6868
2176 #, c-format
2177 msgid ""
2178 "Spell checker could not be started.\n"
2179 "%s"
2180 msgstr ""
2181 "No se puede iniciar el corrector ortográfico.\n"
2182 "%s"
2183
2184 #: src/compose.c:6986
2185 #, c-format
2186 msgid "From: <i>%s</i>"
2187 msgstr "Desde: <i>%s</i>"
2188
2189 #: src/compose.c:7020
2190 msgid "Account to use for this email"
2191 msgstr "Cuenta a usar para este correo"
2192
2193 #: src/compose.c:7022
2194 msgid "Sender address to be used"
2195 msgstr "Dirección del remitente a usar"
2196
2197 #: src/compose.c:7182
2198 #, c-format
2199 msgid ""
2200 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2201 "encrypt this message."
2202 msgstr ""
2203 "No se ha podido cargar el sistema de privacidad «%s». No será posible firmar "
2204 "o cifrar este mensaje."
2205
2206 #: src/compose.c:7380 src/prefs_template.c:630
2207 #, c-format
2208 msgid "Template body format error at line %d."
2209 msgstr "Error de formato en el cuerpo de la plantilla en la línea %d."
2210
2211 #: src/compose.c:7491 src/prefs_template.c:669
2212 msgid "Template To format error."
2213 msgstr "Error de formato en el Para de la plantilla."
2214
2215 #: src/compose.c:7509 src/prefs_template.c:675
2216 msgid "Template Cc format error."
2217 msgstr "Error de formato en el Cc de la plantilla."
2218
2219 #: src/compose.c:7527 src/prefs_template.c:681
2220 msgid "Template Bcc format error."
2221 msgstr "Error de formato en el Bcc de la plantilla."
2222
2223 #: src/compose.c:7546 src/prefs_template.c:687
2224 msgid "Template subject format error."
2225 msgstr "Error de formato en el asunto de la plantilla."
2226
2227 #: src/compose.c:7795
2228 msgid "Invalid MIME type."
2229 msgstr "Tipo MIME inválido."
2230
2231 #: src/compose.c:7810
2232 msgid "File doesn't exist or is empty."
2233 msgstr "El fichero no existe o está vacío."
2234
2235 #: src/compose.c:7883
2236 msgid "Properties"
2237 msgstr "Propiedades"
2238
2239 #: src/compose.c:7934
2240 msgid "Encoding"
2241 msgstr "Codificación"
2242
2243 #: src/compose.c:7954
2244 msgid "Path"
2245 msgstr "Ruta"
2246
2247 #: src/compose.c:7955
2248 msgid "File name"
2249 msgstr "Nombre de fichero"
2250
2251 #: src/compose.c:8138
2252 #, c-format
2253 msgid ""
2254 "The external editor is still working.\n"
2255 "Force terminating the process?\n"
2256 "process group id: %d"
2257 msgstr ""
2258 "El editor externo aún esta activo.\n"
2259 "¿Desea terminar el proceso?\n"
2260 "Id. de proceso: %d"
2261
2262 #: src/compose.c:8180
2263 msgid "Compose: input from monitoring process\n"
2264 msgstr "Componer: entrada del proceso monitorizador\n"
2265
2266 #: src/compose.c:8461 src/messageview.c:956
2267 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2268 msgstr "Claws Mail necesita acceso a la red para poder enviar este correo."
2269
2270 #: src/compose.c:8486
2271 msgid "Could not queue message."
2272 msgstr "El mensaje no se pudo poner en la cola."
2273
2274 #: src/compose.c:8488
2275 #, c-format
2276 msgid ""
2277 "Could not queue message:\n"
2278 "\n"
2279 "%s."
2280 msgstr ""
2281 "No se puede poner en la cola el mensaje:\n"
2282 "\n"
2283 "%s."
2284
2285 #: src/compose.c:8648
2286 msgid "Could not save draft."
2287 msgstr "No se puede guardar el borrador."
2288
2289 #: src/compose.c:8652
2290 msgid "Could not save draft"
2291 msgstr "No se puede guardar el borrador"
2292
2293 #: src/compose.c:8653
2294 msgid ""
2295 "Could not save draft.\n"
2296 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2297 msgstr ""
2298 "No se ha podido guardar el borrador.\n"
2299 "¿Desea cancelar la salida o descartar este correo?"
2300
2301 #: src/compose.c:8655
2302 msgid "_Cancel exit"
2303 msgstr "_Cancelar salida"
2304
2305 #: src/compose.c:8655
2306 msgid "_Discard email"
2307 msgstr "_Descartar correo"
2308
2309 #: src/compose.c:8809 src/compose.c:8823
2310 msgid "Select file"
2311 msgstr "Seleccionar fichero"
2312
2313 #: src/compose.c:8836
2314 #, c-format
2315 msgid "File '%s' could not be read."
2316 msgstr "No se puede leer el fichero «%s»."
2317
2318 #: src/compose.c:8838
2319 #, c-format
2320 msgid ""
2321 "File '%s' contained invalid characters\n"
2322 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2323 msgstr ""
2324 "El fichero «%s» contenía caracteres inválidos para\n"
2325 "la codificación actual, la inserción puede ser incorrecta."
2326
2327 #: src/compose.c:8891
2328 msgid "Discard message"
2329 msgstr "Descartar mensaje"
2330
2331 #: src/compose.c:8892
2332 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2333 msgstr "Este mensaje se ha modificado. ¿Desea descartarlo?"
2334
2335 #: src/compose.c:8893
2336 msgid "_Discard"
2337 msgstr "_Descartar"
2338
2339 #: src/compose.c:8893
2340 msgid "_Save to Drafts"
2341 msgstr "Guardar en _Borradores"
2342
2343 #: src/compose.c:8937
2344 #, c-format
2345 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
2346 msgstr "¿Quiere aplicar la plantilla «%s»?"
2347
2348 #: src/compose.c:8939
2349 msgid "Apply template"
2350 msgstr "Aplicar plantilla"
2351
2352 #: src/compose.c:8940
2353 msgid "_Replace"
2354 msgstr "_Reemplazar"
2355
2356 #: src/compose.c:8940
2357 msgid "_Insert"
2358 msgstr "_Insertar"
2359
2360 #: src/compose.c:9704
2361 msgid "Insert or attach?"
2362 msgstr "¿Insertar o adjuntar?"
2363
2364 #: src/compose.c:9705
2365 msgid ""
2366 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
2367 "attach it to the email?"
2368 msgstr ""
2369 "¿Quiere insertar el contenido de este/os fichero/s en el cuerpo del correo o "
2370 "prefiere adjuntarlo/s al mismo?"
2371
2372 #: src/compose.c:9707
2373 msgid "+_Insert"
2374 msgstr "+_Insertar"
2375
2376 #: src/compose.c:9707
2377 msgid "_Attach"
2378 msgstr "_Adjuntar"
2379
2380 #: src/compose.c:9909
2381 #, c-format
2382 msgid "Quote format error at line %d."
2383 msgstr "Error de formato de cita en la línea %d."
2384
2385 #: src/compose.c:10140
2386 #, c-format
2387 msgid ""
2388 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2389 "time. Do you want to continue?"
2390 msgstr ""
2391 "Está a punto de responder a %d mensajes. Abrir las ventanas podría llevar "
2392 "algún tiempo. ¿Desea continuar?"
2393
2394 #: src/crash.c:140
2395 #, c-format
2396 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2397 msgstr "El proceso Claws Mail (%ld) recibió la señal %ld"
2398
2399 #: src/crash.c:186
2400 msgid "Claws Mail has crashed"
2401 msgstr "Claws Mail ha terminado abruptamente"
2402
2403 #: src/crash.c:202
2404 #, c-format
2405 msgid ""
2406 "%s.\n"
2407 "Please file a bug report and include the information below."
2408 msgstr ""
2409 "%s.\n"
2410 "Por favor, rellene un informe de error e incluya la información siguiente."
2411
2412 #: src/crash.c:207
2413 msgid "Debug log"
2414 msgstr "Traza de depuración"
2415
2416 #: src/crash.c:251 src/toolbar.c:435
2417 msgid "Close"
2418 msgstr "Cerrar"
2419
2420 #: src/crash.c:256
2421 msgid "Save..."
2422 msgstr "Guardar..."
2423
2424 #: src/crash.c:261
2425 msgid "Create bug report"
2426 msgstr "Crear informe de error"
2427
2428 #: src/crash.c:309
2429 msgid "Save crash information"
2430 msgstr "Guardar información de terminación incorrecta"
2431
2432 #: src/editaddress.c:159 src/editaddress.c:228
2433 msgid "Add New Person"
2434 msgstr "Añadir persona nueva"
2435
2436 #: src/editaddress.c:160
2437 msgid ""
2438 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2439 "information above to be set:\n"
2440 " - Display Name\n"
2441 " - First Name\n"
2442 " - Last Name\n"
2443 " - Nickname\n"
2444 " - any email address\n"
2445 " - any additional attribute\n"
2446 "\n"
2447 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2448 "Click Cancel to close without saving."
2449 msgstr ""
2450 "Para añadir una nueva persona es necesario establecer\n"
2451 "al menos una de las informaciones anteriores:\n"
2452 " - Nombre mostrado\n"
2453 " - Nombre\n"
2454 " - Apellidos\n"
2455 " - Apodo\n"
2456 " - alguna dirección de correo\n"
2457 " - algún atributo adicional\n"
2458 "\n"
2459 "Pulse «Aceptar» para seguir editando este contacto.\n"
2460 "Pulse «Cancelar» para cerrar sin guardar."
2461
2462 #: src/editaddress.c:229
2463 msgid "Edit Person Details"
2464 msgstr "Editar detalles personales"
2465
2466 #: src/editaddress.c:407
2467 msgid "An Email address must be supplied."
2468 msgstr "Debe especificarse una dirección de correo."
2469
2470 #: src/editaddress.c:583
2471 msgid "A Name and Value must be supplied."
2472 msgstr "Debe especificarse un Nombre y un Valor"
2473
2474 #: src/editaddress.c:672
2475 msgid "Discard"
2476 msgstr "Descartar"
2477
2478 #: src/editaddress.c:673
2479 msgid "Apply"
2480 msgstr "Aplicar"
2481
2482 #: src/editaddress.c:703 src/editaddress.c:752
2483 msgid "Edit Person Data"
2484 msgstr "Editar datos personales"
2485
2486 #: src/editaddress.c:781
2487 msgid "Choose a picture"
2488 msgstr "Elegir una imagen"
2489
2490 #: src/editaddress.c:800
2491 #, c-format
2492 msgid ""
2493 "Failed to import image: \n"
2494 "%s"
2495 msgstr ""
2496 "Falló al importar la imagen: \n"
2497 "%s"
2498
2499 #: src/editaddress.c:842
2500 msgid "/_Set picture"
2501 msgstr "/A_sociar imagen"
2502
2503 #: src/editaddress.c:843
2504 msgid "/_Unset picture"
2505 msgstr "/Q_uitar imagen asociada"
2506
2507 #: src/editaddress.c:898
2508 msgid "Photo"
2509 msgstr "Foto"
2510
2511 #: src/editaddress.c:952 src/editaddress.c:954 src/expldifdlg.c:524
2512 #: src/exporthtml.c:756 src/ldif.c:765
2513 msgid "Display Name"
2514 msgstr "Nombre mostrado"
2515
2516 #: src/editaddress.c:961 src/editaddress.c:965 src/ldif.c:773
2517 msgid "Last Name"
2518 msgstr "Apellidos"
2519
2520 #: src/editaddress.c:962 src/editaddress.c:964 src/ldif.c:769
2521 msgid "First Name"
2522 msgstr "Nombre"
2523
2524 #: src/editaddress.c:968 src/editaddress.c:970
2525 msgid "Nickname"
2526 msgstr "Apodo"
2527
2528 #: src/editaddress.c:1054 src/editaddress.c:1122
2529 msgid "Alias"
2530 msgstr "Alias"
2531
2532 #: src/editaddress.c:1264 src/editaddress.c:1329 src/editaddress.c:1345
2533 #: src/prefs_customheader.c:220
2534 msgid "Value"
2535 msgstr "Valor"
2536
2537 #: src/editaddress.c:1412
2538 msgid "_User Data"
2539 msgstr "Datos de _usuario"
2540
2541 #: src/editaddress.c:1413
2542 msgid "_Email Addresses"
2543 msgstr "_Direcciones de correo"
2544
2545 #: src/editaddress.c:1416 src/editaddress.c:1419
2546 msgid "O_ther Attributes"
2547 msgstr "O_tros atributos"
2548
2549 #: src/editbook.c:113
2550 msgid "File appears to be OK."
2551 msgstr "El fichero parece correcto."
2552
2553 #: src/editbook.c:116
2554 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2555 msgstr "No parece que el fichero esté en el formato de la agenda."
2556
2557 #: src/editbook.c:119 src/editjpilot.c:203 src/editvcard.c:107
2558 msgid "Could not read file."
2559 msgstr "No se puede leer el fichero."
2560
2561 #: src/editbook.c:153 src/editbook.c:266
2562 msgid "Edit Addressbook"
2563 msgstr "Editar agenda"
2564
2565 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:277 src/editvcard.c:190
2566 msgid " Check File "
2567 msgstr " Comprobar fichero "
2568
2569 #: src/editbook.c:187 src/editjpilot.c:282 src/editvcard.c:195
2570 #: src/importmutt.c:237 src/importpine.c:236 src/prefs_account.c:1847
2571 msgid "File"
2572 msgstr "Fichero"
2573
2574 #: src/editbook.c:285
2575 msgid "Add New Addressbook"
2576 msgstr "Añadir nueva agenda"
2577
2578 #: src/editgroup.c:100
2579 msgid "A Group Name must be supplied."
2580 msgstr "Debe proporcionar un nombre de grupo"
2581
2582 #: src/editgroup.c:293
2583 msgid "Edit Group Data"
2584 msgstr "Editar datos del grupo"
2585
2586 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:592
2587 msgid "Group Name"
2588 msgstr "Nombre de grupo"
2589
2590 #: src/editgroup.c:342
2591 msgid "Addresses in Group"
2592 msgstr "Direcciones en el grupo"
2593
2594 #: src/editgroup.c:373
2595 msgid "Available Addresses"
2596 msgstr "Direcciones disponibles"
2597
2598 #: src/editgroup.c:445
2599 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2600 msgstr "Mover las direcciones de correo desde/hacia el grupo con las flechas"
2601
2602 #: src/editgroup.c:493
2603 msgid "Edit Group Details"
2604 msgstr "Editar detalles del grupo"
2605
2606 #: src/editgroup.c:496
2607 msgid "Add New Group"
2608 msgstr "Añadir nuevo grupo"
2609
2610 #: src/editgroup.c:546
2611 msgid "Edit folder"
2612 msgstr "Editar carpeta"
2613
2614 #: src/editgroup.c:546
2615 msgid "Input the new name of folder:"
2616 msgstr "Nombre de la nueva carpeta:"
2617
2618 #: src/editgroup.c:549 src/foldersel.c:539 src/imap_gtk.c:155 src/mh_gtk.c:130
2619 msgid "New folder"
2620 msgstr "Nueva carpeta"
2621
2622 #: src/editgroup.c:550 src/foldersel.c:540 src/mh_gtk.c:131
2623 msgid "Input the name of new folder:"
2624 msgstr "Nombre de la nueva carpeta:"
2625
2626 #: src/editjpilot.c:200
2627 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2628 msgstr "No parece que ese fichero esté en formato JPilot."
2629
2630 #: src/editjpilot.c:212
2631 msgid "Select JPilot File"
2632 msgstr "Seleccionar fichero JPilot"
2633
2634 #: src/editjpilot.c:248 src/editjpilot.c:378
2635 msgid "Edit JPilot Entry"
2636 msgstr "Editar entrada JPilot"
2637
2638 #: src/editjpilot.c:294
2639 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2640 msgstr "Elemento(s) adicional(es) de la dirección"
2641
2642 #: src/editjpilot.c:385
2643 msgid "Add New JPilot Entry"
2644 msgstr "Añadir nueva entrada JPilot"
2645
2646 #: src/editldap_basedn.c:143
2647 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2648 msgstr "Editar LDAP - Seleccionar base de búsqueda"
2649
2650 #: src/editldap_basedn.c:163 src/editldap.c:449
2651 msgid "Hostname"
2652 msgstr "Nombre de máquina"
2653
2654 #: src/editldap_basedn.c:173 src/editldap.c:468 src/ssl_manager.c:110
2655 msgid "Port"
2656 msgstr "Puerto"
2657
2658 #: src/editldap_basedn.c:183 src/editldap.c:518
2659 msgid "Search Base"
2660 msgstr "Base de búsqueda"
2661
2662 #: src/editldap_basedn.c:204
2663 msgid "Available Search Base(s)"
2664 msgstr "Base(s) de búsqueda disponible(s)"
2665
2666 #: src/editldap_basedn.c:294
2667 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2668 msgstr ""
2669 "No pude leer la base de búsqueda del servidor - configúrela manualmente"
2670
2671 #: src/editldap_basedn.c:298 src/editldap.c:285
2672 msgid "Could not connect to server"
2673 msgstr "No se puede conectar al servidor"
2674
2675 #: src/editldap.c:156
2676 msgid "A Name must be supplied."
2677 msgstr "Debe proporcionar un nombre."
2678
2679 #: src/editldap.c:168
2680 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2681 msgstr "Debe proporcionar un nombre de máquina para el servidor."
2682
2683 #: src/editldap.c:181
2684 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2685 msgstr "Debe proporcionar al menos un atributo de búsqueda LDAP."
2686
2687 #: src/editldap.c:282
2688 msgid "Connected successfully to server"
2689 msgstr "Conectado con éxito al servidor"
2690
2691 #: src/editldap.c:340 src/editldap.c:1009
2692 msgid "Edit LDAP Server"
2693 msgstr "Editar servidor LDAP"
2694
2695 #: src/editldap.c:444
2696 msgid "A name that you wish to call the server."
2697 msgstr "Un nombre con el que denominar al servidor."
2698
2699 #: src/editldap.c:459
2700 msgid ""
2701 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
2702 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
2703 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2704 "computer as Claws Mail."
2705 msgstr ""
2706 "Este es el nombre del servidor. Por ejemplo, «ldap.midominio.com» puede ser "
2707 "apropiado para la organización «midominio.com». También puede usar una "
2708 "dirección IP. Puede especificar «localhost» si el servidor LDAP esta "
2709 "ejecutándose en la misma máquina que Claws Mail."
2710
2711 #: src/editldap.c:480
2712 msgid "TLS"
2713 msgstr "TLS"
2714
2715 #: src/editldap.c:481 src/prefs_account.c:3080
2716 msgid "SSL"
2717 msgstr "SSL"
2718
2719 #: src/editldap.c:485
2720 msgid ""
2721 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS.If connection fails, be "
2722 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2723 "TLS_REQCERT fields)."
2724 msgstr ""
2725 "Activar las conexiones seguras TLS con el servidor LDAP. Si la conexión "
2726 "falla asegúrese de comprobar que la configuracion en ldap.conf es correcta "
2727 "(campos TLS_CACERTDIR y TLS_REQCERT)."
2728
2729 #: src/editldap.c:490
2730 msgid ""
2731 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL.If connection fails, be "
2732 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2733 "TLS_REQCERT fields)."
2734 msgstr ""
2735 "Activar las conexiones seguras SSL con el servidor LDAP. Si la conexión "
2736 "falla asegúrese de comprobar que la configuracion en ldap.conf es correcta "
2737 "(campos TLS_CACERTDIR y TLS_REQCERT)."
2738
2739 #: src/editldap.c:504
2740 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2741 msgstr "El número de puerto en el que escucha el servidor. Por omisión el 389."
2742
2743 #: src/editldap.c:508
2744 msgid " Check Server "
2745 msgstr " Comprobar servidor "
2746
2747 #: src/editldap.c:513
2748 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2749 msgstr "Pulse este botón para probar la conexión con el servidor."
2750
2751 #: src/editldap.c:528
2752 msgid ""
2753 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2754 "Examples include:\n"
2755 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2756 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2757 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2758 msgstr ""
2759 "Especifica el nombre del directorio del servidor en el que se va a buscar."
2760 "Algunos ejemplos:\n"
2761 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2762 "  ou=gente,dc=nombredominio,dc=com\n"
2763 "  o=Nombre Organizacion,c=Pais\n"
2764
2765 #: src/editldap.c:541
2766 msgid ""
2767 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2768 "server."
2769 msgstr ""
2770 "Pulse este botón para buscar el nombre de los nombres de directorio "
2771 "disponibles en el servidor."
2772
2773 #: src/editldap.c:599
2774 msgid "Search Attributes"
2775 msgstr "Atributos de búsqueda"
2776
2777 #: src/editldap.c:609
2778 msgid ""
2779 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2780 "find a name or address."
2781 msgstr ""
2782 "Una lista de nombres de atributos LDAP que deberán buscarse cuando se vaya a "
2783 "encontrar un nombre o dirección."
2784
2785 #: src/editldap.c:613
2786 msgid " Defaults "
2787 msgstr " Por omisión "
2788
2789 #: src/editldap.c:618
2790 msgid ""
2791 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2792 "names and addresses during a name or address search process."
2793 msgstr ""
2794 "Reinicia los nombres de atributo al valor por omisión que debería encontrar "
2795 "la mayoría de nombres y direcciones durante un proceso de búsqueda."
2796
2797 #: src/editldap.c:625
2798 msgid "Max Query Age (secs)"
2799 msgstr "Espera máx. por petición (seg.)"
2800
2801 #: src/editldap.c:641
2802 msgid ""
2803 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2804 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2805 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2806 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2807 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2808 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2809 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2810 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2811 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2812 "more memory to cache results."
2813 msgstr ""
2814 "Define el periodo de tiempo máximo (en segundos) de validez del resultado de "
2815 "una búsqueda de direcciónes a efectos de autocompletar. Los resultados de la "
2816 "búsqueda se almacenan en una caché durante este tiempo y después se "
2817 "eliminan. Esto mejorará el tiempo de respuesta intentando buscar el mismo "
2818 "nombre o dirección en peticiones de autocompletar posteriores. Se buscará "
2819 "primero en la caché antes de efectuar una nueva petición al servidor. El "
2820 "valor por omisión de 600 segundos (10 minutos), debería ser suficiente para "
2821 "la mayoría de los servidores. Un valor mayor reducirá el tiempo de búsqueda "
2822 "en las búsquedas siguientes. Esto es útil para servidores lentos a expensas "
2823 "de más memoria para almacenar los resultados."
2824
2825 #: src/editldap.c:659
2826 msgid "Include server in dynamic search"
2827 msgstr "Incluir el servidor en la búsqueda dinámica"
2828
2829 #: src/editldap.c:665
2830 msgid ""
2831 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2832 "address completion."
2833 msgstr ""
2834 "Marque esta opción para incluir este servidor en las búsquedas dinámicas al "
2835 "usar autocompletar direcciones."
2836
2837 #: src/editldap.c:672
2838 msgid "Match names 'containing' search term"
2839 msgstr "Coincide con nombres «conteniendo» el término buscado"
2840
2841 #: src/editldap.c:678
2842 msgid ""
2843 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2844 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2845 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2846 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2847 "searches against other address interfaces."
2848 msgstr ""
2849 "Las búsquedas de nombres y direcciones se pueden realizar usando bien "
2850 "«comienza-con» o bien «contiene» y el término a buscar. Marque esta opción "
2851 "para efectuar una búsqueda «contiene»; este tipo de búsqueda tarda "
2852 "normalmente más en realizarse. Notar que por razones de rendimiento, todas "
2853 "las búsquedas de autocompletar contra otros interfaces de direcciones usan "
2854 "«comienza-con»."
2855
2856 #: src/editldap.c:733
2857 msgid "Bind DN"
2858 msgstr "Asociar DN"
2859
2860 #: src/editldap.c:743
2861 msgid ""
2862 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2863 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2864 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2865 "performing a search."
2866 msgstr ""
2867 "La cuenta de usuario LDAP a usar para conectar con el servidor. Esto sólo se "
2868 "utiliza habitualmente en servidores protegidos. El nombre típicamente se "
2869 "formatea como «cn=usuario,dc=claws-mail,dc=com». Normalmente se deja vacío al "
2870 "realizar la búsqueda."
2871
2872 #: src/editldap.c:751
2873 msgid "Bind Password"
2874 msgstr "Asociar contraseña"
2875
2876 #: src/editldap.c:762
2877 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2878 msgstr "La contraseña a usar al conectar como el usuario \"Asociar DN\"."
2879
2880 #: src/editldap.c:768
2881 msgid "Timeout (secs)"
2882 msgstr "Tiempo límite (seg.)"
2883
2884 #: src/editldap.c:783
2885 msgid "The timeout period in seconds."
2886 msgstr "El tiempo máximo en segundos."
2887
2888 #: src/editldap.c:787
2889 msgid "Maximum Entries"
2890 msgstr "Nº entradas máximas"
2891
2892 #: src/editldap.c:802
2893 msgid ""
2894 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2895 msgstr ""
2896 "El número máximo de entradas que deberían retornarse en los resultados de la "
2897 "búsqueda."
2898
2899 #: src/editldap.c:818 src/prefs_account.c:2971
2900 msgid "Basic"
2901 msgstr "Básicas"
2902
2903 #: src/editldap.c:819
2904 msgid "Search"
2905 msgstr "Buscar"
2906
2907 #: src/editldap.c:820 src/gtk/quicksearch.c:590
2908 msgid "Extended"
2909 msgstr "Extendido"
2910
2911 #: src/editldap.c:1014
2912 msgid "Add New LDAP Server"
2913 msgstr "Añadir nuevo servidor LDAP"
2914
2915 #: src/edittags.c:186 src/matcher.c:913 src/prefs_filtering_action.c:445
2916 msgid "Tag"
2917 msgstr "Etiqueta"
2918
2919 #: src/edittags.c:215
2920 msgid "Delete tag"
2921 msgstr "Borrar etiqueta"
2922
2923 #: src/edittags.c:216
2924 msgid "Do you really want to delete this tag?"
2925 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta etiqueta?"
2926
2927 #: src/edittags.c:403
2928 msgid "Tag is not set."
2929 msgstr "Etiqueta no establecida."
2930
2931 #: src/edittags.c:468
2932 msgid "Dialog title|Apply tags"
2933 msgstr "Aplicar etiquetas"
2934
2935 #: src/edittags.c:482
2936 msgid "New tag:"
2937 msgstr "Nueva etiqueta:"
2938
2939 #: src/edittags.c:515
2940 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
2941 msgstr ""
2942 "Seleccione las etiquetas a aplicar/eliminar. Los cambios son inmediatos."
2943
2944 #: src/editvcard.c:104
2945 msgid "File does not appear to be vCard format."
2946 msgstr "No parece que el fichero esté en formato vCard."
2947
2948 #: src/editvcard.c:116
2949 msgid "Select vCard File"
2950 msgstr "Seleccionar fichero vCard"
2951
2952 #: src/editvcard.c:161 src/editvcard.c:266
2953 msgid "Edit vCard Entry"
2954 msgstr "Editar entrada vCard"
2955
2956 #: src/editvcard.c:271
2957 msgid "Add New vCard Entry"
2958 msgstr "Añadir nueva entrada vCard"
2959
2960 #: src/exphtmldlg.c:110
2961 msgid "Please specify output directory and file to create."
2962 msgstr "Especifique el directorio de salida y el fichero a crear."
2963
2964 #: src/exphtmldlg.c:113
2965 msgid "Select stylesheet and formatting."
2966 msgstr "Seleccione la hoja de estilos y formato."
2967
2968 #: src/exphtmldlg.c:116 src/expldifdlg.c:118
2969 msgid "File exported successfully."
2970 msgstr "Fichero exportado con éxito."
2971
2972 #: src/exphtmldlg.c:181
2973 #, c-format
2974 msgid ""
2975 "HTML Output Directory '%s'\n"
2976 "does not exist. OK to create new directory?"
2977 msgstr ""
2978 "El directorio de salida HTML «%s»\n"
2979 "no existe. ¿Desea crear uno nuevo?"
2980
2981 #: src/exphtmldlg.c:184 src/expldifdlg.c:194
2982 msgid "Create Directory"
2983 msgstr "Crear directorio"
2984
2985 #: src/exphtmldlg.c:193
2986 #, c-format
2987 msgid ""
2988 "Could not create output directory for HTML file:\n"
2989 "%s"
2990 msgstr ""
2991 "No pude crear el directorio de salida para el fichero HTML:\n"
2992 "%s"
2993
2994 #: src/exphtmldlg.c:195 src/expldifdlg.c:205
2995 msgid "Failed to Create Directory"
2996 msgstr "Fallo al crear el directorio"
2997
2998 #: src/exphtmldlg.c:237
2999 msgid "Error creating HTML file"
3000 msgstr "Error creando el fichero HTML"
3001
3002 #: src/exphtmldlg.c:323
3003 msgid "Select HTML output file"
3004 msgstr "Seleccionar el fichero HTML de salida"
3005
3006 #: src/exphtmldlg.c:387
3007 msgid "HTML Output File"
3008 msgstr "Fichero HTML de salida"
3009
3010 #: src/exphtmldlg.c:396 src/expldifdlg.c:413 src/export.c:179 src/import.c:178
3011 #: src/importldif.c:691
3012 msgid "B_rowse"
3013 msgstr "Explo_rar"
3014
3015 #: src/exphtmldlg.c:449
3016 msgid "Stylesheet"
3017 msgstr "Hoja de estilos"
3018
3019 #: src/exphtmldlg.c:457 src/gtk/colorlabel.c:380 src/gtk/gtkaspell.c:1667
3020 #: src/gtk/gtkaspell.c:2377 src/mainwindow.c:1177 src/prefs_account.c:866
3021 #: src/prefs_toolbar.c:701 src/prefs_toolbar.c:1180 src/summaryview.c:5478
3022 msgid "None"
3023 msgstr "Ninguno"
3024
3025 #: src/exphtmldlg.c:458 src/prefs_other.c:111 src/prefs_other.c:451
3026 msgid "Default"
3027 msgstr "Por omisión"
3028
3029 #: src/exphtmldlg.c:459 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148
3030 msgid "Full"
3031 msgstr "Completo"
3032
3033 #: src/exphtmldlg.c:460
3034 msgid "Custom"
3035 msgstr "Adecuado"
3036
3037 #: src/exphtmldlg.c:461
3038 msgid "Custom-2"
3039 msgstr "Adecuado-2"
3040
3041 #: src/exphtmldlg.c:462
3042 msgid "Custom-3"
3043 msgstr "Adecuado-3"
3044
3045 #: src/exphtmldlg.c:463
3046 msgid "Custom-4"
3047 msgstr "Adecuado-4"
3048
3049 #: src/exphtmldlg.c:470
3050 msgid "Full Name Format"
3051 msgstr "Formato de nombre completo"
3052
3053 #: src/exphtmldlg.c:478
3054 msgid "First Name, Last Name"
3055 msgstr "Nombre, Apellidos"
3056
3057 #: src/exphtmldlg.c:479
3058 msgid "Last Name, First Name"
3059 msgstr "Apellidos, Nombre"
3060
3061 #: src/exphtmldlg.c:486
3062 msgid "Color Banding"
3063 msgstr "Bandas de color"
3064
3065 #: src/exphtmldlg.c:492
3066 msgid "Format Email Links"
3067 msgstr "Formatear enlaces de correo electrónico"
3068
3069 #: src/exphtmldlg.c:498
3070 msgid "Format User Attributes"
3071 msgstr "Formatear atributos del usuario"
3072
3073 #: src/exphtmldlg.c:553 src/expldifdlg.c:639 src/importldif.c:919
3074 msgid "File Name :"
3075 msgstr "Nombre de fichero :"
3076
3077 #: src/exphtmldlg.c:563
3078 msgid "Open with Web Browser"
3079 msgstr "Abrir con el navegador web"
3080
3081 #: src/exphtmldlg.c:595
3082 msgid "Export Address Book to HTML File"
3083 msgstr "Exportar agenda a un fichero HTML"
3084
3085 #: src/exphtmldlg.c:661 src/expldifdlg.c:738 src/importldif.c:1039
3086 msgid "File Info"
3087 msgstr "Información de fichero"
3088
3089 #: src/exphtmldlg.c:662
3090 msgid "Format"
3091 msgstr "Formato"
3092
3093 #: src/expldifdlg.c:112
3094 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3095 msgstr ""
3096 "Especifique el directorio de salida y el nombre del fichero LDIF a crear."
3097
3098 #: src/expldifdlg.c:115
3099 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3100 msgstr "Especifique los parámetros para dar formato al nombre distinguido."
3101
3102 #: src/expldifdlg.c:191
3103 #, c-format
3104 msgid ""
3105 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3106 "does not exist. OK to create new directory?"
3107 msgstr ""
3108 "El directorio de salida LDIF «%s»\n"
3109 "no existe. ¿Desea crear uno nuevo?"
3110
3111 #: src/expldifdlg.c:203
3112 #, c-format
3113 msgid ""
3114 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3115 "%s"
3116 msgstr ""
3117 "No se puede crear el directorio de salida para el fichero LDIF:\n"
3118 "%s"
3119
3120 #: src/expldifdlg.c:245
3121 msgid "Suffix was not supplied"
3122 msgstr "No se proporcionó un sufijo"
3123
3124 #: src/expldifdlg.c:247
3125 msgid ""
3126 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3127 "you wish to proceed without a suffix?"
3128 msgstr ""
3129 "Es necesario un sufijo si los datos se van a usar en un servidor LDAP. ¿Está "
3130 "seguro de que quiere continuar sin un sufijo?"
3131
3132 #: src/expldifdlg.c:265
3133 msgid "Error creating LDIF file"
3134 msgstr "Error creando el fichero LDIF"
3135
3136 #: src/expldifdlg.c:340
3137 msgid "Select LDIF output file"
3138 msgstr "Seleccionar el fichero LDIF de salida"
3139
3140 #: src/expldifdlg.c:404
3141 msgid "LDIF Output File"
3142 msgstr "Fichero LDIF de salida"
3143
3144 #: src/expldifdlg.c:435
3145 msgid ""
3146 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3147 "to:\n"
3148 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3149 msgstr ""
3150 "El ID único de la agenda es utilizado para crear un DN con formato del "
3151 "estilo de:\n"
3152 "  uid=102376,ou=gente,dc=claws-mail,dc=org"
3153
3154 #: src/expldifdlg.c:441
3155 msgid ""
3156 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3157 "similar to:\n"
3158 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3159 msgstr ""
3160 "El nombre mostrado de la agenda se utiliza para crear un DN con formato del "
3161 "estilo de:\n"
3162 "  cn=Juan Nadie,ou=gente,dc=claws-mail,dc=org"
3163
3164 #: src/expldifdlg.c:447
3165 msgid ""
3166 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3167 "formatted similar to:\n"
3168 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3169 msgstr ""
3170 "La primera dirección de correo perteneciente a una persona se usa para crear "
3171 "un DN del estilo de:\n"
3172 "  mail=juan.nadie@dominio.com,ou=gente,dc=claws-mail,dc=org"
3173
3174 #: src/expldifdlg.c:494
3175 msgid "Suffix"
3176 msgstr "Sufijo"
3177
3178 #: src/expldifdlg.c:506
3179 msgid ""
3180 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3181 "entry. Examples include:\n"
3182 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3183 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3184 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3185 msgstr ""
3186 "El sufijo se utiliza para crear un \"Nombre Distinguido\" (o DN) para una "
3187 "entrada LDAP. Algunos ejemplos:\n"
3188 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3189 "  ou=gente,dc=nombredominio,dc=com\n"
3190 "  o=Nombre Organizacion,c=Pais\n"
3191
3192 #: src/expldifdlg.c:515
3193 msgid "Relative DN"
3194 msgstr "DN relativo"
3195
3196 #: src/expldifdlg.c:523
3197 msgid "Unique ID"
3198 msgstr "ID único"
3199
3200 #: src/expldifdlg.c:533
3201 msgid ""
3202 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3203 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3204 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3205 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3206 "available RDN options that will be used to create the DN."
3207 msgstr ""
3208 "El fichero LDIF contiene varios registros que son normalmente cargados en un "
3209 "servidor LDAP. Cada registro en el fichero LDIF esta unívocamente "
3210 "identificado por un «Nombre Distinguido» (o DN). El sufijo se añade al «Nombre "
3211 "Distinguido Relativo» (o RDN) para crear el DN. Por favor, seleccione una de "
3212 "las opciones de RDN disponibles para usarla en la creación del DN."
3213
3214 #: src/expldifdlg.c:554
3215 msgid "Use DN attribute if present in data"
3216 msgstr "Usar el atributo DN si esta presente en los datos"
3217
3218 #: src/expldifdlg.c:561
3219 msgid ""
3220 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3221 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3222 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3223 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3224 msgstr ""
3225 "La agenda puede contener entradas que fueron importadas previamente desde un "
3226 "fichero LDIF. El atributo de usuarii \"Nombre Distinguido\" (DN), si se "
3227 "encuentra en los datos de la agenda, se puede usar en el fichero LDIF "
3228 "exportado. Se usará el RDN seleccionado arriba si no se encuentra el "
3229 "atributo DN."
3230
3231 #: src/expldifdlg.c:572
3232 msgid "Exclude record if no Email Address"
3233 msgstr "Excluir registros sin dirección de correo"
3234
3235 #: src/expldifdlg.c:579
3236 msgid ""
3237 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3238 "option to ignore these records."
3239 msgstr ""
3240 "Una agenda puede contener entradas sin direcciones de correo electrónico. "
3241 "Marque esta opción para ignorar tales registros."
3242
3243 #: src/expldifdlg.c:672
3244 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3245 msgstr "Exportar agenda a un fichero LDIF"
3246
3247 #: src/expldifdlg.c:739
3248 msgid "Distinguished Name"
3249 msgstr "Nombre distinguido"
3250
3251 #: src/export.c:120 src/summaryview.c:7450
3252 msgid "Export to mbox file"
3253 msgstr "Exportar a fichero mbox"
3254
3255 #: src/export.c:139
3256 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3257 msgstr "Busque la carpeta a exportar e indique el fichero mbox."
3258
3259 #: src/export.c:150
3260 msgid "Source folder:"
3261 msgstr "Directorio de origen:"
3262
3263 #: src/export.c:156 src/import.c:150
3264 msgid "Mbox file:"
3265 msgstr "Fichero mbox:"
3266
3267 #: src/export.c:211
3268 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3269 msgstr "El nombre de fichero mbox de destino no se puede dejar vacío."
3270
3271 #: src/export.c:216
3272 msgid "Source folder can't be left empty."
3273 msgstr "La carpeta de origen no se puede dejar vacía."
3274
3275 #: src/export.c:229
3276 msgid "Couldn't find the source folder."
3277 msgstr "No se pudo encontrar la carpeta de origen."
3278
3279 #: src/export.c:252
3280 msgid "Select exporting file"
3281 msgstr "Seleccione fichero de exportación"
3282
3283 #: src/exporthtml.c:762
3284 msgid "Full Name"
3285 msgstr "Nombre completo"
3286
3287 #: src/exporthtml.c:766 src/importldif.c:1040
3288 msgid "Attributes"
3289 msgstr "Atributos"
3290
3291 #: src/exporthtml.c:969
3292 msgid "Claws Mail Address Book"
3293 msgstr "Agenda de direcciones de Claws Mail"
3294
3295 #: src/exporthtml.c:1083 src/exportldif.c:551
3296 msgid "Name already exists but is not a directory."
3297 msgstr "El nombre ya existe pero no es un directorio."
3298
3299 #: src/exporthtml.c:1086 src/exportldif.c:554
3300 msgid "No permissions to create directory."
3301 msgstr "No tiene permisos para crear el directorio."
3302
3303 #: src/exporthtml.c:1089 src/exportldif.c:557
3304 msgid "Name is too long."
3305 msgstr "El nombre es demasiado largo."
3306
3307 #: src/exporthtml.c:1092 src/exportldif.c:560
3308 msgid "Not specified."
3309 msgstr "Sin especificar."
3310
3311 #: src/folder.c:1351 src/foldersel.c:370 src/prefs_folder_item.c:282
3312 msgid "Inbox"
3313 msgstr "Entrada"
3314
3315 #: src/folder.c:1355 src/foldersel.c:374
3316 msgid "Sent"
3317 msgstr "Enviado"
3318
3319 #: src/folder.c:1359 src/foldersel.c:378 src/prefs_folder_item.c:285
3320 msgid "Queue"
3321 msgstr "Cola"
3322
3323 #: src/folder.c:1363 src/foldersel.c:382 src/prefs_folder_item.c:286
3324 #: src/toolbar.c:392 src/toolbar.c:427
3325 msgid "Trash"
3326 msgstr "Papelera"
3327
3328 #: src/folder.c:1367 src/foldersel.c:386 src/prefs_folder_item.c:284
3329 msgid "Drafts"
3330 msgstr "Borradores"
3331
3332 #: src/folder.c:1802
3333 #, c-format
3334 msgid "Processing (%s)...\n"
3335 msgstr "Procesando (%s)...\n"
3336
3337 #: src/folder.c:2953
3338 #, c-format
3339 msgid "Copying %s to %s...\n"
3340 msgstr "Copiando %s a %s...\n"
3341
3342 #: src/folder.c:2953
3343 #, c-format
3344 msgid "Moving %s to %s...\n"
3345 msgstr "Moviendo %s a %s...\n"
3346
3347 #: src/folder.c:3240
3348 #, c-format
3349 msgid "Updating cache for %s..."
3350 msgstr "Actualizando cache para %s..."
3351
3352 #: src/folder.c:4052
3353 msgid "Processing messages..."
3354 msgstr "Procesando mensajes..."
3355
3356 #: src/folder.c:4188
3357 #, c-format
3358 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3359 msgstr "Sincronizando %s para uso sin conexión...\n"
3360
3361 #: src/foldersel.c:228
3362 msgid "Select folder"
3363 msgstr "Seleccionar carpeta"
3364
3365 #: src/foldersel.c:541 src/imap_gtk.c:159 src/mh_gtk.c:132
3366 msgid "NewFolder"
3367 msgstr "NuevaCarpeta"
3368
3369 #: src/foldersel.c:549 src/imap_gtk.c:167 src/imap_gtk.c:173
3370 #: src/imap_gtk.c:225 src/mh_gtk.c:138 src/mh_gtk.c:241
3371 #, c-format
3372 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3373 msgstr "No se puede usar «%c» en el nombre de la carpeta."
3374
3375 #: src/foldersel.c:559 src/imap_gtk.c:183 src/imap_gtk.c:237 src/mh_gtk.c:148
3376 #: src/mh_gtk.c:248
3377 #, c-format
3378 msgid "The folder '%s' already exists."
3379 msgstr "La carpeta «%s» ya existe."
3380
3381 #: src/foldersel.c:566 src/imap_gtk.c:189 src/mh_gtk.c:154
3382 #, c-format
3383 msgid "Can't create the folder '%s'."
3384 msgstr "No se puede crear la carpeta «%s»."
3385
3386 #: src/folderview.c:295
3387 msgid "/Mark all re_ad"
3388 msgstr "/Marcar todos como l_eídos"
3389
3390 #: src/folderview.c:297
3391 msgid "/R_un processing rules"
3392 msgstr "/Ejec_utar reglas de procesamiento"
3393
3394 #: src/folderview.c:298
3395 msgid "/_Search folder..."
3396 msgstr "/_Buscar en carpeta..."
3397
3398 #: src/folderview.c:300
3399 msgid "/Process_ing..."
3400 msgstr "/Pr_ocesamiento..."
3401
3402 #: src/folderview.c:305
3403 msgid "/Empty _trash..."
3404 msgstr "/_Vaciar papelera..."
3405
3406 #: src/folderview.c:310
3407 msgid "/Send _queue..."
3408 msgstr "/Enviar _cola..."
3409
3410 #: src/folderview.c:447 src/folderview.c:494 src/prefs_folder_column.c:82
3411 #: src/prefs_matcher.c:365 src/summaryview.c:5737
3412 msgid "New"
3413 msgstr "Nuevos"
3414
3415 #: src/folderview.c:448 src/folderview.c:495 src/prefs_folder_column.c:83
3416 #: src/prefs_matcher.c:364 src/summaryview.c:5739
3417 msgid "Unread"
3418 msgstr "No leídos"
3419
3420 #: src/folderview.c:449 src/prefs_folder_column.c:84
3421 msgid "Total"
3422 msgstr "Total"
3423
3424 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3425 #: src/folderview.c:497 src/summaryview.c:551
3426 msgid "#"
3427 msgstr "Nº"
3428
3429 #: src/folderview.c:785
3430 msgid "Setting folder info..."
3431 msgstr "Estableciendo información de carpeta..."
3432
3433 #: src/folderview.c:848 src/summaryview.c:3787
3434 msgid "Mark all as read"
3435 msgstr "Marcar todo como leído"
3436
3437 #: src/folderview.c:849 src/summaryview.c:3788
3438 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
3439 msgstr "¿Quiere realmente marcar todos los correos en la carpeta como leídos?"
3440
3441 #: src/folderview.c:1071 src/imap.c:3888 src/mainwindow.c:4429 src/setup.c:90
3442 #, c-format
3443 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
3444 msgstr "Revisando carpeta %s%c%s ..."
3445
3446 #: src/folderview.c:1075 src/imap.c:3893 src/mainwindow.c:4434 src/setup.c:95
3447 #, c-format
3448 msgid "Scanning folder %s ..."
3449 msgstr "Revisando carpeta %s ..."
3450
3451 #: src/folderview.c:1106
3452 msgid "Rebuild folder tree"
3453 msgstr "Reconstruir árbol de carpetas"
3454
3455 #: src/folderview.c:1107
3456 msgid ""
3457 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3458 msgstr ""
3459 "Reconstruir el árbol de carpetas eliminará la caché local. ¿Desea continuar?"
3460
3461 #: src/folderview.c:1117
3462 msgid "Rebuilding folder tree..."
3463 msgstr "Reconstruyendo árbol de carpetas..."
3464
3465 #: src/folderview.c:1119 src/folderview.c:1160
3466 msgid "Scanning folder tree..."
3467 msgstr "Explorando árbol de carpetas..."
3468
3469 #: src/folderview.c:1251
3470 #, c-format
3471 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3472 msgstr "No se puede explorar la carpeta %s\n"
3473
3474 #: src/folderview.c:1305
3475 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3476 msgstr "Comprobar mensajes nuevos en todas las carpetas..."
3477
3478 #: src/folderview.c:2125
3479 #, c-format
3480 msgid "Closing Folder %s..."
3481 msgstr "Cerrando carpeta %s..."
3482
3483 #: src/folderview.c:2217
3484 #, c-format
3485 msgid "Opening Folder %s..."
3486 msgstr "Abriendo carpeta %s ..."
3487
3488 #: src/folderview.c:2235
3489 msgid "Folder could not be opened."
3490 msgstr "No se puede abrir la carpeta."
3491
3492 #: src/folderview.c:2397 src/mainwindow.c:2568
3493 msgid "Empty trash"
3494 msgstr "Vaciar papelera"
3495
3496 #: src/folderview.c:2398
3497 msgid "Delete all messages in trash?"
3498 msgstr "¿Borrar todos los mensajes de la papelera?"
3499
3500 #: src/folderview.c:2399
3501 msgid "+_Empty trash"
3502 msgstr "+_Vaciar papelera"
3503
3504 #: src/folderview.c:2443 src/inc.c:1593 src/toolbar.c:2521
3505 msgid "Offline warning"
3506 msgstr "Notificación conexión"
3507
3508 #: src/folderview.c:2444 src/toolbar.c:2522
3509 msgid "You're working offline. Override?"
3510 msgstr "Está trabajando sin conexión ¿Ignorar?"
3511
3512 #: src/folderview.c:2455 src/toolbar.c:2541
3513 msgid "Send queued messages"
3514 msgstr "Enviar mensajes en la cola"
3515
3516 #: src/folderview.c:2456 src/toolbar.c:2542
3517 msgid "Send all queued messages?"
3518 msgstr "¿Enviar todos los mensajes en la cola?"
3519
3520 #: src/folderview.c:2457 src/messageview.c:691 src/messageview.c:708
3521 #: src/toolbar.c:2543
3522 msgid "_Send"
3523 msgstr "_Enviar"
3524
3525 #: src/folderview.c:2465 src/toolbar.c:2561
3526 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3527 msgstr "Ocurrieron algunos errores enviando los mensajes en la cola."
3528
3529 #: src/folderview.c:2468 src/main.c:2096 src/toolbar.c:2564
3530 #, c-format
3531 msgid ""
3532 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3533 "%s"
3534 msgstr ""
3535 "Hubo algún error enviando los mensajes en la cola:\n"
3536 "%s"
3537
3538 #: src/folderview.c:2550
3539 #, c-format
3540 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s' ?"
3541 msgstr "¿Quiere realmente copiar la carpeta «%s» a «%s»?"
3542
3543 #: src/folderview.c:2551
3544 #, c-format
3545 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s' ?"
3546 msgstr "¿Quiere realmente hacer de la carpeta «%s» una subcarpeta de «%s»?"
3547
3548 #: src/folderview.c:2553
3549 msgid "Copy folder"
3550 msgstr "Copiar carpeta"
3551
3552 #: src/folderview.c:2553
3553 msgid "Move folder"
3554 msgstr "Mover carpeta"
3555
3556 #: src/folderview.c:2564
3557 #, c-format
3558 msgid "Copying %s to %s..."
3559 msgstr "Copiando %s a %s..."
3560
3561 #: src/folderview.c:2564
3562 #, c-format
3563 msgid "Moving %s to %s..."
3564 msgstr "Moviendo %s a %s..."
3565
3566 #: src/folderview.c:2595
3567 msgid "Source and destination are the same."
3568 msgstr "El destino y el origen son la misma."
3569
3570 #: src/folderview.c:2598
3571 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3572 msgstr "No se puede copiar una carpeta a una de sus subcarpetas."
3573
3574 #: src/folderview.c:2599
3575 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3576 msgstr "No se puede mover la carpeta a una de sus subcarpetas."
3577
3578 #: src/folderview.c:2602
3579 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3580 msgstr "No se pueden mover carpetas entre buzones distintos."
3581
3582 #: src/folderview.c:2605
3583 msgid "Copy failed!"
3584 msgstr "¡Copiar falló!"
3585
3586 #: src/folderview.c:2605
3587 msgid "Move failed!"
3588 msgstr "¡Mover falló!"
3589
3590 #: src/folderview.c:2656
3591 #, c-format
3592 msgid "Processing configuration for folder %s"
3593 msgstr "Configuración de procesamiento para la carpeta «%s»"
3594
3595 #: src/folderview.c:3033 src/summaryview.c:4215 src/summaryview.c:4312
3596 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3597 msgstr "La carpeta destino sólo puede usarse para almacenar subcarpetas."
3598
3599 #: src/gedit-print.c:145 src/messageview.c:1802 src/summaryview.c:4535
3600 #: src/toolbar.c:194 src/toolbar.c:434
3601 msgid "Print"
3602 msgstr "Imprimir"
3603
3604 #: src/gedit-print.c:243
3605 msgid "Preparing pages..."
3606 msgstr "Preparando páginas..."
3607
3608 #: src/gedit-print.c:270
3609 #, c-format
3610 msgid "Rendering page %d of %d..."
3611 msgstr "Procesando página %d de %d..."
3612
3613 #: src/gedit-print.c:272
3614 #, c-format
3615 msgid "Printing page %d of %d..."
3616 msgstr "Imprimendo página %d de %d..."
3617
3618 #: src/gedit-print.c:294 src/printing.c:349
3619 msgid "Print preview"
3620 msgstr "Previsualizar impresión"
3621
3622 #: src/gedit-print.c:435
3623 msgid "Page %N of %Q"
3624 msgstr "Página %N de %Q"
3625
3626 #: src/grouplistdialog.c:174
3627 msgid "Newsgroup subscription"
3628 msgstr "Suscripción a grupos de noticias"
3629
3630 #: src/grouplistdialog.c:190
3631 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3632 msgstr "Seleccione los grupos de noticias a suscribir:"
3633
3634 #: src/grouplistdialog.c:196
3635 msgid "Find groups:"
3636 msgstr "Buscar grupos:"
3637
3638 #: src/grouplistdialog.c:204
3639 msgid " Search "
3640 msgstr " Buscar "
3641
3642 #: src/grouplistdialog.c:216
3643 msgid "Newsgroup name"
3644 msgstr "Nombre de grupo"
3645
3646 #: src/grouplistdialog.c:217
3647 msgid "Messages"
3648 msgstr "Mensajes"
3649
3650 #: src/grouplistdialog.c:218
3651 msgid "Type"
3652 msgstr "Tipo"
3653
3654 #: src/grouplistdialog.c:347
3655 msgid "moderated"
3656 msgstr "moderado"
3657
3658 #: src/grouplistdialog.c:349
3659 msgid "readonly"
3660 msgstr "solo lectura"
3661
3662 #: src/grouplistdialog.c:351
3663 msgid "unknown"
3664 msgstr "desconocido"
3665
3666 #: src/grouplistdialog.c:420
3667 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3668 msgstr "No se puede obtener la lista de grupos."
3669
3670 #: src/grouplistdialog.c:457 src/summaryview.c:1458
3671 msgid "Done."
3672 msgstr "Hecho."
3673
3674 #: src/grouplistdialog.c:490
3675 #, c-format
3676 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3677 msgstr "%d grupos de noticias recibidos (%s leídos)"
3678
3679 #: src/gtk/about.c:79 src/textview.c:214
3680 msgid "/_Open with Web browser"
3681 msgstr "/_Abrir con el navegador web"
3682
3683 #: src/gtk/about.c:80 src/textview.c:215
3684 msgid "/Copy this _link"
3685 msgstr "/_Copiar el enlace"
3686
3687 #: src/gtk/about.c:139
3688 msgid ""
3689 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3690 "\n"
3691 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
3692 msgstr ""
3693 "Claws Mail es un cliente de correo ligero, rápido y altamente configurable.\n"
3694 "\n"
3695 "Para más información visite el sitio web de Claws Mail:\n"
3696
3697 #: src/gtk/about.c:145
3698 msgid ""
3699 "\n"
3700 "\n"
3701 "Claws Mail is free software released under the GPL license. If you wish to "
3702 "donate to the Claws Mail project you can do so at:\n"
3703 msgstr ""
3704 "\n"
3705 "\n"
3706 "Claws Mail es software libre distribuido bajo licencia GPL. Si desea "
3707 "realizar alguna donación al proyecto puede realizarla en:\n"
3708
3709 #: src/gtk/about.c:161
3710 msgid ""
3711 "\n"
3712 "\n"
3713 "Copyright (C) 1999-2007\n"
3714 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3715 "and the Claws Mail team"
3716 msgstr ""
3717 "\n"
3718 "\n"
3719 "Copyright (C) 1999-2007\n"
3720 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3721 "y el equipo de Claws Mail"
3722
3723 #: src/gtk/about.c:164
3724 msgid ""
3725 "\n"
3726 "\n"
3727 "System Information\n"
3728 msgstr ""
3729 "\n"
3730 "\n"
3731 "Información del sistema\n"
3732
3733 #: src/gtk/about.c:170
3734 #, c-format
3735 msgid ""
3736 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3737 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3738 "Operating System: %s %s (%s)"
3739 msgstr ""
3740 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3741 "Localización: %s (caracteres: %s)\n"
3742 "Sistema operativo: %s %s (%s)"
3743
3744 #: src/gtk/about.c:179
3745 #, c-format
3746 msgid ""
3747 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3748 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3749 "Operating System: %s"
3750 msgstr ""
3751 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3752 "Localización: %s (caracteres: %s)\n"
3753 "Sistema operativo: %s"
3754
3755 #: src/gtk/about.c:188
3756 #, c-format
3757 msgid ""
3758 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3759 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3760 "Operating System: unknown"
3761 msgstr ""
3762 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3763 "Localización: %s (caracteres: %s)\n"
3764 "Sistema operativo: desconocido"
3765
3766 #: src/gtk/about.c:245 src/prefs_themes.c:713 src/wizard.c:493
3767 msgid "The Claws Mail Team"
3768 msgstr "El equipo de Claws Mail"
3769
3770 #: src/gtk/about.c:264
3771 msgid "Previous team members"
3772 msgstr "Miembros anteriores del equipo"
3773
3774 #: src/gtk/about.c:283
3775 msgid "The translation team"
3776 msgstr "El equipo de traducción"
3777
3778 #: src/gtk/about.c:302
3779 msgid "Documentation team"
3780 msgstr "El equipo de documentación"
3781
3782 #: src/gtk/about.c:321
3783 msgid "Logo"
3784 msgstr "Logotipo"
3785
3786 #: src/gtk/about.c:340
3787 msgid "Icons"
3788 msgstr "Iconos"
3789
3790 #: src/gtk/about.c:359
3791 msgid "Contributors"
3792 msgstr "Contribuciones"
3793
3794 #: src/gtk/about.c:407
3795 msgid "Compiled-in Features\n"
3796 msgstr "Características incluidas al compilar\n"
3797
3798 #: src/gtk/about.c:423
3799 msgid "compface|adds support for the X-Face header\n"
3800 msgstr "Añade soporte para la cabecera X-Face\n"
3801
3802 #: src/gtk/about.c:433
3803 msgid "GNU/aspell|adds support for spell checking\n"
3804 msgstr "Añade soporte para la comprobación ortográfica\n"
3805
3806 #: src/gtk/about.c:443
3807 msgid "GnuTLS|adds support for encrypted connections to servers\n"
3808 msgstr "Añade soporte para conexiones cifradas con los servidores\n"
3809
3810 #: src/gtk/about.c:453
3811 msgid "GTK+ >= 2.10.0|adds support for a complete print dialog\n"
3812 msgstr "Añade soporte para un diálogo de impresión completo\n"
3813
3814 #: src/gtk/about.c:463
3815 msgid ""
3816 "IPv6|adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
3817 msgstr ""
3818 "Añade soporte para direcciones IPv6, el nuevo protocolo de direcciones de "
3819 "Internet\n"
3820
3821 #: src/gtk/about.c:474
3822 msgid "iconv|allows converting to and from different character sets\n"
3823 msgstr "Permite conversiones entre diferentes conjuntos de caracteres\n"
3824
3825 #: src/gtk/about.c:484
3826 msgid "JPilot|adds support for PalmOS addressbooks\n"
3827 msgstr "Añade soporte para agendas de direcciones de PalmOS\n"
3828
3829 #: src/gtk/about.c:494
3830 msgid "LDAP|adds support for LDAP shared addressbooks\n"
3831 msgstr "Añade soporte para agendas de direcciones compartidas con LDAP\n"
3832
3833 #: src/gtk/about.c:504
3834 msgid "libetpan|adds support for IMAP and NNTP servers\n"
3835 msgstr "Añade soporte para servidores IMAP y NNTP\n"
3836
3837 #: src/gtk/about.c:514
3838 msgid "libgnomeprint|adds support for a complete print dialog\n"
3839 msgstr "Añade soporte para un diálogo de impresión completo\n"
3840
3841 #: src/gtk/about.c:524
3842 msgid "libSM|adds support for session handling\n"
3843 msgstr "Añade soporte para el manejo de sesion\n"
3844
3845 #: src/gtk/about.c:534
3846 msgid "OpenSSL|adds support for encrypted connections to servers\n"
3847 msgstr "Añade soporte para conexiones cifradas con los servidores\n"
3848
3849 #: src/gtk/about.c:566
3850 msgid ""
3851 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
3852 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
3853 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
3854 "version.\n"
3855 "\n"
3856 msgstr ""
3857 "Este programa es software libre; puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo "
3858 "los términos de la GNU General Public License publicada por la Free Software "
3859 "Foundation; tanto en versión 3, como (opcionalmente) cualquier versión "
3860 "posterior.\n"
3861 "\n"
3862
3863 #: src/gtk/about.c:572
3864 msgid ""
3865 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
3866 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
3867 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
3868 "more details.\n"
3869 "\n"
3870 msgstr ""
3871 "Este programa se distribuye con la esperanza de que sea útil, pero SIN "
3872 "NINGUNA GARANTÍA; ni siquiera la garantía implícita de COMERCIALIDAD o "
3873 "ADECUACIÓN PARA ALGÚN PROPÓSITO PARTICULAR. Véase la GNU General Public "
3874 "License para más detalles.\n"
3875 "\n"
3876
3877 #: src/gtk/about.c:590
3878 msgid ""
3879 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3880 "this program. If not, see <"
3881 msgstr ""
3882 "Debería haber recibido una copia de la GNU General Public License junto con "
3883 "este programa; en caso contrario, vea <"
3884
3885 #: src/gtk/about.c:595
3886 msgid ""
3887 ">. \n"
3888 "\n"
3889 msgstr ""
3890 ">. \n"
3891 "\n"
3892
3893 #: src/gtk/about.c:598
3894 msgid ""
3895 "This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in "
3896 "the OpenSSL Toolkit ("
3897 msgstr ""
3898 "Este programa incluye software desarrollado por el Proyecto OpenSSL para su "
3899 "uso en el OpenSSL Toolkit ("
3900
3901 #: src/gtk/about.c:602
3902 msgid ").\n"
3903 msgstr ").\n"
3904
3905 #: src/gtk/about.c:696
3906 msgid "About Claws Mail"
3907 msgstr "Acerca de Claws Mail"
3908
3909 #: src/gtk/about.c:747
3910 msgid ""
3911 "Copyright (C) 1999-2007\n"
3912 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3913 "and the Claws Mail team"
3914 msgstr ""
3915 "Copyright (C) 1999-2007\n"
3916 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3917 "y el equipo de Claws Mail"
3918
3919 #: src/gtk/about.c:761
3920 msgid "_Info"
3921 msgstr "_Información"
3922
3923 #: src/gtk/about.c:767
3924 msgid "_Authors"
3925 msgstr "_Autores"
3926
3927 #: src/gtk/about.c:773
3928 msgid "_Features"
3929 msgstr "_Características"
3930
3931 #: src/gtk/about.c:779
3932 msgid "_License"
3933 msgstr "_Licencia"
3934
3935 #: src/gtk/about.c:787
3936 msgid "_Release Notes"
3937 msgstr "_Notas de la versión"
3938
3939 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:342
3940 msgid "Orange"
3941 msgstr "Naranja"
3942
3943 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:346
3944 msgid "Red"
3945 msgstr "Rojo"
3946
3947 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:350
3948 msgid "Pink"
3949 msgstr "Rosa"
3950
3951 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:354
3952 msgid "Sky blue"
3953 msgstr "Azul cielo"
3954
3955 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:358
3956 msgid "Blue"
3957 msgstr "Azul"
3958
3959 #: src/gtk/colorlabel.c:53 src/prefs_common.c:362
3960 msgid "Green"
3961 msgstr "Verde"
3962
3963 #: src/gtk/colorlabel.c:54 src/prefs_common.c:366
3964 msgid "Brown"
3965 msgstr "Marrón"
3966
3967 #: src/gtk/colorlabel.c:55 src/prefs_common.c:370
3968 msgid "Grey"
3969 msgstr "Gris"
3970
3971 #: src/gtk/colorlabel.c:56 src/prefs_common.c:374
3972 msgid "Light brown"
3973 msgstr "Marrón claro"
3974
3975 #: src/gtk/colorlabel.c:57 src/prefs_common.c:378
3976 msgid "Dark red"
3977 msgstr "Rojo oscuro"
3978
3979 #: src/gtk/colorlabel.c:58 src/prefs_common.c:382
3980 msgid "Dark pink"
3981 msgstr "Rosa oscuro"
3982
3983 #: src/gtk/colorlabel.c:59 src/prefs_common.c:386
3984 msgid "Steel blue"
3985 msgstr "Azul acero"
3986
3987 #: src/gtk/colorlabel.c:60 src/prefs_common.c:390
3988 msgid "Gold"
3989 msgstr "Dorado"
3990
3991 #: src/gtk/colorlabel.c:61 src/prefs_common.c:394
3992 msgid "Bright green"
3993 msgstr "Verde brillante"
3994
3995 #: src/gtk/colorlabel.c:62 src/prefs_common.c:398
3996 msgid "Magenta"
3997 msgstr "Magenta"
3998
3999 #: src/gtk/colorlabel.c:342
4000 #, c-format
4001 msgid "Ctrl+%c"
4002 msgstr "Ctrl+%c"
4003
4004 #: src/gtk/foldersort.c:156
4005 msgid "Set folder order"
4006 msgstr "Establecer posición de la carpeta"
4007
4008 #: src/gtk/foldersort.c:190
4009 msgid "Move folders up or down to change the sort order in the folder list."
4010 msgstr ""
4011 "Mover las carpetas arriba o abajo para cambiar la posición en la lista de "
4012 "carpetas."
4013
4014 #: src/gtk/foldersort.c:216 src/toolbar.c:415
4015 msgid "Folders"
4016 msgstr "Carpetas"
4017
4018 #: src/gtk/gtkaspell.c:644
4019 msgid "No dictionary selected."
4020 msgstr "No seleccionó ningún diccionario"
4021
4022 #: src/gtk/gtkaspell.c:857 src/gtk/gtkaspell.c:1875 src/gtk/gtkaspell.c:2138
4023 msgid "Normal Mode"
4024 msgstr "Modo normal"
4025
4026 #: src/gtk/gtkaspell.c:859 src/gtk/gtkaspell.c:1876 src/gtk/gtkaspell.c:2150
4027 msgid "Bad Spellers Mode"
4028 msgstr "Modo malos escritores"
4029
4030 #: src/gtk/gtkaspell.c:898
4031 msgid "Unknown suggestion mode."
4032 msgstr "Modo de sugerencia desconocido."
4033
4034 #: src/gtk/gtkaspell.c:1189
4035 msgid "No misspelled word found."
4036 msgstr "No se encontraron faltas ortográficas."
4037
4038 #: src/gtk/gtkaspell.c:1537
4039 msgid "Replace unknown word"
4040 msgstr "Sustituir palabra desconocida"
4041
4042 #: src/gtk/gtkaspell.c:1552
4043 #, c-format
4044 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
4045 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Sustituir \"%s\" con: </span>"
4046
4047 #: src/gtk/gtkaspell.c:1597
4048 msgid ""
4049 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4050 "will learn from mistake.\n"
4051 msgstr ""
4052 "Si pulsa la tecla Control junto con el Retorno\n"
4053 "de carro se aprenderá del error.\n"
4054
4055 #: src/gtk/gtkaspell.c:1874 src/gtk/gtkaspell.c:2126
4056 msgid "Fast Mode"
4057 msgstr "Modo rápido"
4058
4059 #: src/gtk/gtkaspell.c:1944
4060 #, c-format
4061 msgid "\"%s\" unknown in %s"
4062 msgstr "\"%s\" desconocida en %s"
4063
4064 #: src/gtk/gtkaspell.c:1958
4065 msgid "Accept in this session"
4066 msgstr "Aceptar para esta sesión"
4067
4068 #: src/gtk/gtkaspell.c:1968
4069 msgid "Add to personal dictionary"
4070 msgstr "Añadir al diccionario personal"
4071
4072 #: src/gtk/gtkaspell.c:1978
4073 msgid "Replace with..."
4074 msgstr "Sustituir por..."
4075
4076 #: src/gtk/gtkaspell.c:1991
4077 #, c-format
4078 msgid "Check with %s"
4079 msgstr " Comprobar con %s"
4080
4081 #: src/gtk/gtkaspell.c:2013
4082 msgid "(no suggestions)"
4083 msgstr "(no hay sugerencias)"
4084
4085 #: src/gtk/gtkaspell.c:2024 src/gtk/gtkaspell.c:2203
4086 msgid "More..."
4087 msgstr "Más..."
4088
4089 #: src/gtk/gtkaspell.c:2088
4090 #, c-format
4091 msgid "Dictionary: %s"
4092 msgstr "Diccionario: %s"
4093
4094 #: src/gtk/gtkaspell.c:2101
4095 #, c-format
4096 msgid "Use alternate (%s)"
4097 msgstr "Usar alternativo (%s)"
4098
4099 #: src/gtk/gtkaspell.c:2112
4100 msgid "Use both dictionaries"
4101 msgstr "Usar ambos diccionarios"
4102
4103 #: src/gtk/gtkaspell.c:2166 src/prefs_spelling.c:205
4104 msgid "Check while typing"
4105 msgstr "Comprobar mientras se escribe"
4106
4107 #: src/gtk/gtkaspell.c:2182
4108 msgid "Change dictionary"
4109 msgstr "Cambiar diccionario"
4110
4111 #: src/gtk/gtkaspell.c:2313
4112 #, c-format
4113 msgid ""
4114 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4115 "%s"
4116 msgstr ""
4117 "El corrector no pudo cambiar de diccionario.\n"
4118 "%s"
4119
4120 #: src/gtk/gtkaspell.c:2355
4121 #, c-format
4122 msgid ""
4123 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4124 "%s"
4125 msgstr ""
4126 "El corrector ortográfico no pudo cambiar el diccionario alternativo.\n"
4127 "%s"
4128
4129 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:270
4130 msgid "Configuration"
4131 msgstr "Configuración"
4132
4133 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:271
4134 msgid "Configuration options for the print job"
4135 msgstr "Opciones de configuración para la impresión"
4136
4137 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:278
4138 msgid "Source Buffer"
4139 msgstr "Buffer de origen"
4140
4141 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:279
4142 msgid "GtkTextBuffer object to print"
4143 msgstr "Objeto GtkTextBuffer a imprimir"
4144
4145 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:285
4146 msgid "Tabs Width"
4147 msgstr "Anchura del tabulador"
4148
4149 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:286
4150 msgid "Width in equivalent space characters of tabs"
4151 msgstr "Anchura equivalente al tabulador en espacios"
4152
4153 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:293
4154 msgid "Wrap Mode"
4155 msgstr "Modo recorte"
4156
4157 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:294
4158 msgid "Word wrapping mode"
4159 msgstr "Modo de recorte de líneas"
4160
4161 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:301
4162 msgid "Highlight"
4163 msgstr "Resaltar"
4164
4165 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:302
4166 msgid "Whether to print the document with highlighted syntax"
4167 msgstr "Si hay que imprimir el documento con sintaxis resaltada"
4168
4169 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:310
4170 msgid "Font"
4171 msgstr "Tipografía"
4172
4173 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:311
4174 msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)"
4175 msgstr "Nombre GnomeFont para usar con el texto del documento (no recomendado)"
4176
4177 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:318
4178 msgid "Font Description"
4179 msgstr "Descripción de la tipografía"
4180
4181 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:319
4182 msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")"
4183 msgstr "Tipografía a usar para el texto del documento (p.ej. «Monospace 10»)"
4184
4185 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:326 src/gtk/gtksourceprintjob.c:334
4186 msgid "Numbers Font"
4187 msgstr "Tipografía para números"
4188
4189 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:327
4190 msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)"
4191 msgstr "Nombre GnomeFont para usar con los números de línea (no recomendado)"
4192
4193 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:335
4194 msgid "Font description to use for the line numbers"
4195 msgstr "Descripción de la tipografía a usar con los números de línea"
4196
4197 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:342
4198 msgid "Print Line Numbers"
4199 msgstr "Imprimir números de línea"
4200
4201 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:343
4202 msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)"
4203 msgstr "Intervalo entre números de línea (0 significa sin números)"
4204
4205 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:350
4206 msgid "Print Header"
4207 msgstr "Imprimir cabecera"
4208
4209 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:351
4210 msgid "Whether to print a header in each page"
4211 msgstr "Si hay que imprimir una cabecera en cada página"
4212
4213 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:358
4214 msgid "Print Footer"
4215 msgstr "Imprimir pie de página"
4216
4217 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:359
4218 msgid "Whether to print a footer in each page"
4219 msgstr "Si hay que imprimir un pie de página en cada página"
4220
4221 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:366
4222 msgid "Header and Footer Font"
4223 msgstr "Tipografía de la cabecera y el pie"
4224
4225 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:367
4226 msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)"
4227 msgstr "Nombre GnomeFont a usar para la cabecera y el pie (no recomendado)"
4228
4229 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:374
4230 msgid "Header and Footer Font Description"
4231 msgstr "Descripción de la tipografía de la cabecera y el pie de página"
4232
4233 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:375
4234 msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")"
4235 msgstr "Tipografía a usar para las cabeceras y los pies (p.ej. «Monospace 10»)"
4236
4237 #: src/gtk/headers.h:8 src/prefs_filtering_action.c:1167
4238 #: src/prefs_matcher.c:1988 src/prefs_summary_column.c:87 src/quote_fmt.c:48
4239 #: src/summaryview.c:549
4240 msgid "Date"
4241 msgstr "Fecha"
4242
4243 #: src/gtk/headers.h:8
4244 msgid "Date:"
4245 msgstr "Fecha:"
4246
4247 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1164
4248 #: src/prefs_matcher.c:1985 src/prefs_summary_column.c:85 src/quote_fmt.c:49
4249 #: src/summaryview.c:547
4250 msgid "From"
4251 msgstr "Desde"
4252
4253 #: src/gtk/headers.h:9 src/summary_search.c:356
4254 msgid "From:"
4255 msgstr "Desde:"
4256
4257 #: src/gtk/headers.h:10 src/toolbar.c:424
4258 msgid "Sender"
4259 msgstr "Remitente"
4260
4261 #: src/gtk/headers.h:10
4262 msgid "Sender:"
4263 msgstr "Remitente:"
4264
4265 #: src/gtk/headers.h:11 src/prefs_account.c:1926
4266 msgid "Reply-To"
4267 msgstr "Responder a"
4268
4269 #: src/gtk/headers.h:12 src/prefs_filtering_action.c:1165
4270 #: src/prefs_matcher.c:1986 src/prefs_summary_column.c:86
4271 #: src/prefs_template.c:212 src/quote_fmt.c:56 src/summaryview.c:548
4272 msgid "To"
4273 msgstr "Para"
4274
4275 #: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_account.c:1900
4276 #: src/prefs_filtering_action.c:1166 src/prefs_matcher.c:1987
4277 #: src/prefs_template.c:213 src/quote_fmt.c:57
4278 msgid "Cc"
4279 msgstr "Cc"
4280
4281 #: src/gtk/headers.h:14 src/prefs_account.c:1913 src/prefs_template.c:214
4282 msgid "Bcc"
4283 msgstr "Bcc"
4284
4285 #: src/gtk/headers.h:15 src/prefs_filtering_action.c:1168
4286 #: src/prefs_matcher.c:1989 src/quote_fmt.c:60
4287 msgid "Message-ID"
4288 msgstr "ID-Mensaje"
4289
4290 #: src/gtk/headers.h:15
4291 msgid "Message-ID:"
4292 msgstr "ID-Mensaje:"
4293
4294 #: src/gtk/headers.h:16
4295 msgid "In-Reply-To"
4296 msgstr "En-Respuesta-A"
4297
4298 #: src/gtk/headers.h:16
4299 msgid "In-Reply-To:"
4300 msgstr "En-Respuesta-A:"
4301
4302 #: src/gtk/headers.h:17 src/prefs_filtering_action.c:1170
4303 #: src/prefs_matcher.c:1991 src/quote_fmt.c:59
4304 msgid "References"
4305 msgstr "Referencias"
4306
4307 #: src/gtk/headers.h:17
4308 msgid "References:"
4309 msgstr "Referencias:"
4310
4311 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1163
4312 #: src/prefs_matcher.c:1984 src/prefs_summary_column.c:84
4313 #: src/prefs_template.c:215 src/quote_fmt.c:55 src/quote_fmt.c:154
4314 #: src/summaryview.c:546
4315 msgid "Subject"
4316 msgstr "Asunto"
4317
4318 #: src/gtk/headers.h:19
4319 msgid "Comments"
4320 msgstr "Comentarios"
4321
4322 #: src/gtk/headers.h:19
4323 msgid "Comments:"
4324 msgstr "Comentarios:"
4325
4326 #: src/gtk/headers.h:20
4327 msgid "Keywords"
4328 msgstr "Palabras clave"
4329
4330 #: src/gtk/headers.h:20
4331 msgid "Keywords:"
4332 msgstr "Palabras clave:"
4333
4334 #: src/gtk/headers.h:21
4335 msgid "Resent-Date"
4336 msgstr "Reenvío-Fecha"
4337
4338 #: src/gtk/headers.h:21
4339 msgid "Resent-Date:"
4340 msgstr "Reenvío-Fecha:"
4341
4342 #: src/gtk/headers.h:22
4343 msgid "Resent-From"
4344 msgstr "Reenvío-Desde"
4345
4346 #: src/gtk/headers.h:22
4347 msgid "Resent-From:"
4348 msgstr "Reenvío-Desde:"
4349
4350 #: src/gtk/headers.h:23
4351 msgid "Resent-Sender"
4352 msgstr "Reenvío-Remitente"
4353
4354 #: src/gtk/headers.h:23
4355 msgid "Resent-Sender:"
4356 msgstr "Reenvío-Remitente:"
4357
4358 #: src/gtk/headers.h:24
4359 msgid "Resent-To"
4360 msgstr "Reenvío-Para"
4361
4362 #: src/gtk/headers.h:24
4363 msgid "Resent-To:"
4364 msgstr "Reenvío-Para:"
4365
4366 #: src/gtk/headers.h:25
4367 msgid "Resent-Cc"
4368 msgstr "Reenvío-Cc"
4369
4370 #: src/gtk/headers.h:25
4371 msgid "Resent-Cc:"
4372 msgstr "Reenvío-Cc:"
4373
4374 #: src/gtk/headers.h:26
4375 msgid "Resent-Bcc"
4376 msgstr "Reenvío-Bcc"
4377
4378 #: src/gtk/headers.h:26
4379 msgid "Resent-Bcc:"
4380 msgstr "Reenvío-Bcc:"
4381
4382 #: src/gtk/headers.h:27
4383 msgid "Resent-Message-ID"
4384 msgstr "Reenvío-ID-Mensaje"
4385
4386 #: src/gtk/headers.h:27
4387 msgid "Resent-Message-ID:"
4388 msgstr "Reenvío-ID-Mensaje:"
4389
4390 #: src/gtk/headers.h:28
4391 msgid "Return-Path"
4392 msgstr "Ruta-Retorno:"
4393
4394 #: src/gtk/headers.h:28
4395 msgid "Return-Path:"
4396 msgstr "Ruta-Retorno:"
4397
4398 #: src/gtk/headers.h:29
4399 msgid "Received"
4400 msgstr "Recibido"
4401
4402 #: src/gtk/headers.h:29
4403 msgid "Received:"
4404 msgstr "Recibido:"
4405
4406 #: src/gtk/headers.h:32 src/prefs_filtering_action.c:1169
4407 #: src/prefs_matcher.c:1990 src/quote_fmt.c:58
4408 msgid "Newsgroups"
4409 msgstr "Grupos de noticias"
4410
4411 #: src/gtk/headers.h:33
4412 msgid "Followup-To"
4413 msgstr "Subsiguiente-Para"
4414
4415 #: src/gtk/headers.h:34
4416 msgid "Delivered-To"
4417 msgstr "Distribuido-A"
4418
4419 #: src/gtk/headers.h:34
4420 msgid "Delivered-To:"
4421 msgstr "Distribuido-A:"
4422
4423 #: src/gtk/headers.h:35
4424 msgid "Seen"
4425 msgstr "Visto"
4426
4427 #: src/gtk/headers.h:35
4428 msgid "Seen:"
4429 msgstr "Visto:"
4430
4431 #: src/gtk/headers.h:36 src/gtk/progressdialog.c:148
4432 #: src/gtk/sslcertwindow.c:226 src/prefs_summary_column.c:82
4433 #: src/summaryview.c:2595
4434 msgid "Status"
4435 msgstr "Estado"
4436
4437 #: src/gtk/headers.h:36 src/prefs_themes.c:923
4438 msgid "Status:"
4439 msgstr "Estado:"
4440
4441 #: src/gtk/headers.h:37
4442 msgid "Face"
4443 msgstr "Cara"
4444
4445 #: src/gtk/headers.h:37
4446 msgid "Face:"
4447 msgstr "Cara:"
4448
4449 #: src/gtk/headers.h:38
4450 msgid "Disposition-Notification-To"
4451 msgstr "Notificación-Disposición-A"
4452
4453 #: src/gtk/headers.h:38
4454 msgid "Disposition-Notification-To:"
4455 msgstr "Notificación-Disposición-Para:"
4456
4457 #: src/gtk/headers.h:39
4458 msgid "Return-Receipt-To"
4459 msgstr "Acuse-Recibo-Para"
4460
4461 #: src/gtk/headers.h:39
4462 msgid "Return-Receipt-To:"
4463 msgstr "Acuse-Recibo-Para:"
4464
4465 #: src/gtk/headers.h:40
4466 msgid "User-Agent"
4467 msgstr "Agente-Usuario"
4468
4469 #: src/gtk/headers.h:40
4470 msgid "User-Agent:"
4471 msgstr "Agente-Usuario:"
4472
4473 #: src/gtk/headers.h:41
4474 msgid "Content-Type"
4475 msgstr "Tipo-Contenido"
4476
4477 #: src/gtk/headers.h:41 src/image_viewer.c:329
4478 msgid "Content-Type:"
4479 msgstr "Tipo-Contenido:"
4480
4481 #: src/gtk/headers.h:42
4482 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4483 msgstr "Codificación-Transferencia-Contenido"
4484
4485 #: src/gtk/headers.h:42
4486 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4487 msgstr "Codificación-Transferencia-Contenido:"
4488
4489 #: src/gtk/headers.h:43
4490 msgid "MIME-Version"
4491 msgstr "Versión-MIME"
4492
4493 #: src/gtk/headers.h:43
4494 msgid "MIME-Version:"
4495 msgstr "Versión-MIME:"
4496
4497 #: src/gtk/headers.h:44
4498 msgid "Precedence"
4499 msgstr "Precedencia"
4500
4501 #: src/gtk/headers.h:44
4502 msgid "Precedence:"
4503 msgstr "Precedencia:"
4504
4505 #: src/gtk/headers.h:45 src/prefs_account.c:987
4506 msgid "Organization"
4507 msgstr "Organización"
4508
4509 #: src/gtk/headers.h:45
4510 msgid "Organization:"
4511 msgstr "Organización:"
4512
4513 #: src/gtk/headers.h:47
4514 msgid "Mailing-List"
4515 msgstr "Lista-Correo"
4516
4517 #: src/gtk/headers.h:47
4518 msgid "Mailing-List:"
4519 msgstr "Lista-Correo:"
4520
4521 #: src/gtk/headers.h:48
4522 msgid "List-Post"
4523 msgstr "Lista-Enviar"
4524
4525 #: src/gtk/headers.h:48
4526 msgid "List-Post:"
4527 msgstr "Lista-Enviar:"
4528
4529 #: src/gtk/headers.h:49
4530 msgid "List-Subscribe"
4531 msgstr "Lista-Suscribir"
4532
4533 #: src/gtk/headers.h:49
4534 msgid "List-Subscribe:"
4535 msgstr "Lista-Suscribir:"
4536
4537 #: src/gtk/headers.h:50
4538 msgid "List-Unsubscribe"
4539 msgstr "Lista-Desuscribir"
4540
4541 #: src/gtk/headers.h:50
4542 msgid "List-Unsubscribe:"
4543 msgstr "Lista-Desuscribir:"
4544
4545 #: src/gtk/headers.h:51
4546 msgid "List-Help"
4547 msgstr "Lista-Ayuda"
4548
4549 #: src/gtk/headers.h:51
4550 msgid "List-Help:"
4551 msgstr "Lista-Ayuda:"
4552
4553 #: src/gtk/headers.h:52
4554 msgid "List-Archive"
4555 msgstr "Lista-Archivo"
4556
4557 #: src/gtk/headers.h:52
4558 msgid "List-Archive:"
4559 msgstr "Lista-Archivo:"
4560
4561 #: src/gtk/headers.h:53
4562 msgid "List-Owner"
4563 msgstr "Lista-Propietario"
4564
4565 #: src/gtk/headers.h:53
4566 msgid "List-Owner:"
4567 msgstr "Lista-Propietario:"
4568
4569 #: src/gtk/headers.h:55
4570 msgid "X-Label"
4571 msgstr "X-Etiqueta"
4572
4573 #: src/gtk/headers.h:55
4574 msgid "X-Label:"
4575 msgstr "X-Etiqueta:"
4576
4577 #: src/gtk/headers.h:56
4578 msgid "X-Mailer"
4579 msgstr "X-Cartero"
4580
4581 #: src/gtk/headers.h:56
4582 msgid "X-Mailer:"
4583 msgstr "X-Cartero:"
4584
4585 #: src/gtk/headers.h:57
4586 msgid "X-Status"
4587 msgstr "X-Estado"
4588
4589 #: src/gtk/headers.h:57
4590 msgid "X-Status:"
4591 msgstr "X-Estado:"
4592
4593 #: src/gtk/headers.h:58
4594 msgid "X-Face"
4595 msgstr "X-Cara"
4596
4597 #: src/gtk/headers.h:58
4598 msgid "X-Face:"
4599 msgstr "X-Cara:"
4600
4601 #: src/gtk/headers.h:59
4602 msgid "X-No-Archive"
4603 msgstr "X-No-Archivar"
4604
4605 #: src/gtk/headers.h:59
4606 msgid "X-No-Archive:"
4607 msgstr "X-No-Archivar:"
4608
4609 #: src/gtk/headers.h:62
4610 msgid "In reply to"
4611 msgstr "En respuesta a"
4612
4613 #: src/gtk/headers.h:62
4614 msgid "In reply to:"
4615 msgstr "En respuesta a:"
4616
4617 #: src/gtk/headers.h:63
4618 msgid "To or Cc"
4619 msgstr "Para o Cc"
4620
4621 #: src/gtk/headers.h:63
4622 msgid "To or Cc:"
4623 msgstr "Para o Cc:"
4624
4625 #: src/gtk/headers.h:64
4626 msgid "From, To or Subject"
4627 msgstr "Desde, Para o Asunto"
4628
4629 #: src/gtk/headers.h:64
4630 msgid "From, To or Subject:"
4631 msgstr "Desde, Para o Asunto:"
4632
4633 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4634 msgid "New message"
4635 msgstr "Mensaje nuevo"
4636
4637 #: src/gtk/icon_legend.c:69
4638 msgid "Unread message"
4639 msgstr "Mensaje sin leer"
4640
4641 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4642 msgid "Message has been replied to"
4643 msgstr "Mensaje que ha sido respondido"
4644
4645 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4646 msgid "Message has been forwarded"
4647 msgstr "Mensaje que ha sido reenviado"
4648
4649 #: src/gtk/icon_legend.c:72
4650 msgid "Message is in an ignored thread"
4651 msgstr "Mensaje que está en un hilo ignorado"
4652
4653 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4654 msgid "Message is in a watched thread"
4655 msgstr "Mensaje que está en un hilo observado"
4656
4657 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4658 msgid "Message is spam"
4659 msgstr "Mensaje que es correo basura"
4660
4661 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4662 msgid "Message has attachment(s)"
4663 msgstr "Mensaje que tiene adjunto(s)"
4664
4665 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4666 msgid "Digitally signed message"
4667 msgstr "Mensaje firmado digitalmente"
4668
4669 #: src/gtk/icon_legend.c:78
4670 msgid "Encrypted message"
4671 msgstr "Mensaje cifrado"
4672
4673 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4674 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4675 msgstr "Mensaje firmado y con adjunto(s)"
4676
4677 #: src/gtk/icon_legend.c:80
4678 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4679 msgstr "Mensaje cifrado y con adjunto(s)"
4680
4681 #: src/gtk/icon_legend.c:82
4682 msgid "Marked message"
4683 msgstr "Mensaje marcado"
4684
4685 #: src/gtk/icon_legend.c:83
4686 msgid "Message is marked for deletion"
4687 msgstr "Mensaje marcado para eliminarlo"
4688
4689 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4690 msgid "Message is marked for moving"
4691 msgstr "Mensaje marcado para moverlo"
4692
4693 #: src/gtk/icon_legend.c:85
4694 msgid "Message is marked for copying"
4695 msgstr "Mensaje marcado para copiarlo"
4696
4697 #: src/gtk/icon_legend.c:87
4698 msgid "Locked message"
4699 msgstr "Mensaje bloqueado"
4700
4701 #: src/gtk/icon_legend.c:89
4702 msgid "Folder (normal, opened)"
4703 msgstr "Carpeta (normal, abierta)"
4704
4705 #: src/gtk/icon_legend.c:90
4706 msgid "Folder with read messages hidden"
4707 msgstr "Carpeta con mensajes leídos ocultos"
4708
4709 #: src/gtk/icon_legend.c:91
4710 msgid "Folder contains marked messages"
4711 msgstr "Carpeta que contiene mensajes marcados"
4712
4713 #: src/gtk/icon_legend.c:125
4714 msgid "Icon Legend"
4715 msgstr "Leyenda de iconos"
4716
4717 #: src/gtk/icon_legend.c:143
4718 msgid ""
4719 "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
4720 "messages and folders:</span>"
4721 msgstr ""
4722 "<span weight=\"bold\">Los siguientes iconos se usan para mostrar el estado "
4723 "de los mensajes y las carpetas:</span>"
4724
4725 #: src/gtk/inputdialog.c:180
4726 #, c-format
4727 msgid "Input password for %s on %s:"
4728 msgstr "Contraseña para %s en %s:"
4729
4730 #: src/gtk/inputdialog.c:182
4731 msgid "Input password"
4732 msgstr "Introduzca la contraseña"
4733
4734 #: src/gtk/inputdialog.c:269
4735 msgid "Remember this"
4736 msgstr "Recordar esto"
4737
4738 #: src/gtk/logwindow.c:445
4739 msgid "Clear _Log"
4740 msgstr "_Limpiar traza"
4741
4742 #: src/gtk/pluginwindow.c:158 src/gtk/pluginwindow.c:163
4743 msgid ""
4744 "\n"
4745 "\n"
4746 "Version: "
4747 msgstr ""
4748 "\n"
4749 "\n"
4750 "Versión: "
4751
4752 #: src/gtk/pluginwindow.c:161
4753 msgid "Error: "
4754 msgstr "Error: "
4755
4756 #: src/gtk/pluginwindow.c:162
4757 msgid "Plugin is not functional."
4758 msgstr "El módulo no está operativo."
4759
4760 #: src/gtk/pluginwindow.c:193
4761 msgid "Select the Plugins to load"
4762 msgstr "Seleccionar los módulos a cargar"
4763
4764 #: src/gtk/pluginwindow.c:208
4765 #, c-format
4766 msgid ""
4767 "The following error occurred while loading %s :\n"
4768 "\n"
4769 "%s\n"
4770 msgstr ""
4771 "Se produjo el siguiente error cargando %s :\n"
4772 "\n"
4773 "%s\n"
4774
4775 #: src/gtk/pluginwindow.c:297 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:429
4776 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:211
4777 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:124
4778 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:556
4779 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:634
4780 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:68
4781 msgid "Plugins"
4782 msgstr "Módulos"
4783
4784 #: src/gtk/pluginwindow.c:330
4785 msgid "Load..."
4786 msgstr "Cargar..."
4787
4788 #: src/gtk/pluginwindow.c:331
4789 msgid "Unload"
4790 msgstr "Descargar"
4791
4792 #: src/gtk/pluginwindow.c:344 src/prefs_summaries.c:218
4793 msgid "Description"
4794 msgstr "Descripción"
4795
4796 #: src/gtk/pluginwindow.c:366
4797 msgid "More plugins are available from the Claws Mail website."
4798 msgstr "Hay más módulos disponibles en el sitio web de Claws Mail."
4799
4800 #: src/gtk/pluginwindow.c:372 src/prefs_themes.c:862
4801 msgid "Get more..."
4802 msgstr "Obtener más..."
4803
4804 #: src/gtk/pluginwindow.c:410
4805 msgid "Click here to load one or more plugins"
4806 msgstr "Pulse aquí para cargar uno o más módulos"
4807
4808 #: src/gtk/pluginwindow.c:414
4809 msgid "Unload the selected plugin"
4810 msgstr "Descargar el módulo seleccionado"
4811
4812 #: src/gtk/pluginwindow.c:479
4813 msgid "Loaded plugins"
4814 msgstr "Módulos cargados"
4815
4816 #: src/gtk/prefswindow.c:659
4817 msgid "Page Index"
4818 msgstr "Página índice"
4819
4820 #: src/gtk/progressdialog.c:140 src/prefs_account.c:2970
4821 #: src/prefs_account.c:2988 src/prefs_account.c:3006 src/prefs_account.c:3024
4822 #: src/prefs_account.c:3042 src/prefs_account.c:3060 src/prefs_account.c:3079
4823 #: src/prefs_account.c:3098 src/prefs_filtering_action.c:370
4824 #: src/prefs_filtering.c:377 src/prefs_filtering.c:1607
4825 msgid "Account"
4826 msgstr "Cuenta"
4827
4828 #: src/gtk/quicksearch.c:414
4829 msgid "all messages"
4830 msgstr "todos los mensajes"
4831
4832 #: src/gtk/quicksearch.c:415
4833 msgid "messages whose age is greater than #"
4834 msgstr "mensajes cuya edad es mayor que "
4835
4836 #: src/gtk/quicksearch.c:416
4837 msgid "messages whose age is less than #"
4838 msgstr "mensajes cuya edad es menor que "
4839
4840 #: src/gtk/quicksearch.c:417
4841 msgid "messages which contain S in the message body"
4842 msgstr "mensajes que contienen S en el cuerpo del mensaje"
4843
4844 #: src/gtk/quicksearch.c:418
4845 msgid "messages which contain S in the whole message"
4846 msgstr "mensajes que contienen S en el mensaje completo"
4847
4848 #: src/gtk/quicksearch.c:419
4849 msgid "messages carbon-copied to S"
4850 msgstr "mensajes con copia-carbón a S"
4851
4852 #: src/gtk/quicksearch.c:420
4853 msgid "message is either to: or cc: to S"
4854 msgstr "mensaje con Para: o Cc: a S"
4855
4856 #: src/gtk/quicksearch.c:421
4857 msgid "deleted messages"
4858 msgstr "mensajes borrados"
4859
4860 #: src/gtk/quicksearch.c:422
4861 msgid "messages which contain S in the Sender field"
4862 msgstr "mensajes que contienen S en el campo remitente"
4863
4864 #: src/gtk/quicksearch.c:423
4865 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
4866 msgstr "cierto si ejecutar \"S\" tiene éxito"
4867
4868 #: src/gtk/quicksearch.c:424
4869 msgid "messages originating from user S"
4870 msgstr "mensajes provinientes del usuario S"
4871
4872 #: src/gtk/quicksearch.c:425
4873 msgid "forwarded messages"
4874 msgstr "mensajes reenviados"
4875
4876 #: src/gtk/quicksearch.c:426
4877 msgid "messages which contain header S"
4878 msgstr "mensajes que contienen la cabecera S"
4879
4880 #: src/gtk/quicksearch.c:427
4881 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
4882 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera Message-ID"
4883
4884 #: src/gtk/quicksearch.c:428
4885 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
4886 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera In-Reply-To"
4887
4888 #: src/gtk/quicksearch.c:429
4889 msgid "messages which are marked with color #"
4890 msgstr "mensajes que están marcados con el color nº"
4891
4892 #: src/gtk/quicksearch.c:430
4893 msgid "locked messages"
4894 msgstr "mensajes bloqueados"
4895
4896 #: src/gtk/quicksearch.c:431
4897 msgid "messages which are in newsgroup S"
4898 msgstr "mensajes que están en el grupo de noticias S"
4899
4900 #: src/gtk/quicksearch.c:432
4901 msgid "new messages"
4902 msgstr "mensajes nuevos"
4903
4904 #: src/gtk/quicksearch.c:433
4905 msgid "old messages"
4906 msgstr "mensajes antiguos"
4907
4908 #: src/gtk/quicksearch.c:434
4909 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
4910 msgstr "mensajes incompletos (no descargados por completo)"
4911
4912 #: src/gtk/quicksearch.c:435
4913 msgid "messages which have been replied to"
4914 msgstr "mensajes que han sido respondidos"
4915
4916 #: src/gtk/quicksearch.c:436
4917 msgid "read messages"
4918 msgstr "mensajes leídos"
4919
4920 #: src/gtk/quicksearch.c:437
4921 msgid "messages which contain S in subject"
4922 msgstr "mensajes que contienen S en el asunto"
4923
4924 #: src/gtk/quicksearch.c:438
4925 msgid "messages whose score is equal to #"
4926 msgstr "mensajes con puntuación igual a "
4927
4928 #: src/gtk/quicksearch.c:439
4929 msgid "messages whose score is greater than #"
4930 msgstr "mensajes con puntuación mayor que "
4931
4932 #: src/gtk/quicksearch.c:440
4933 msgid "messages whose score is lower than #"
4934 msgstr "mensajes con puntuación menor que "
4935
4936 #: src/gtk/quicksearch.c:441
4937 msgid "messages whose size is equal to #"
4938 msgstr "mensajes con tamaño igual a "
4939
4940 #: src/gtk/quicksearch.c:442
4941 msgid "messages whose size is greater than #"
4942 msgstr "mensajes con tamaño mayor que "
4943
4944 #: src/gtk/quicksearch.c:443
4945 msgid "messages whose size is smaller than #"
4946 msgstr "mensajes con tamaño menor que "
4947
4948 #: src/gtk/quicksearch.c:444
4949 msgid "messages which have been sent to S"
4950 msgstr "mensajes que han sido enviados a S"
4951
4952 #: src/gtk/quicksearch.c:445
4953 msgid "messages which tags contain S"
4954 msgstr "mensajes cuyas etiquetas contienen S"
4955
4956 #: src/gtk/quicksearch.c:446
4957 msgid "messages which have tag(s)"
4958 msgstr "mensajes que tienen etiqueta(s)"
4959
4960 #: src/gtk/quicksearch.c:447
4961 msgid "marked messages"
4962 msgstr "mensajes marcados"
4963
4964 #: src/gtk/quicksearch.c:448
4965 msgid "unread messages"
4966 msgstr "mensajes sin leer"
4967
4968 #: src/gtk/quicksearch.c:449
4969 msgid "messages which contain S in References header"
4970 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera References"
4971
4972 #: src/gtk/quicksearch.c:450
4973 #, c-format
4974 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
4975 msgstr ""
4976 "mensajes que devuelven 0 al pasarlos a una orden - %F es el fichero del "
4977 "mensaje"
4978
4979 #: src/gtk/quicksearch.c:451
4980 msgid "messages which contain S in X-Label header"
4981 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera X-Label"
4982
4983 #: src/gtk/quicksearch.c:453
4984 msgid "logical AND operator"
4985 msgstr "operador Y lógico"
4986
4987 #: src/gtk/quicksearch.c:454
4988 msgid "logical OR operator"
4989 msgstr "operador O lógico"
4990
4991 #: src/gtk/quicksearch.c:455
4992 msgid "logical NOT operator"
4993 msgstr "operador NO lógico"
4994
4995 #: src/gtk/quicksearch.c:456
4996 msgid "case sensitive search"
4997 msgstr "sensible a mayús./minús."
4998
4999 #: src/gtk/quicksearch.c:458
5000 msgid "all filtering expressions are allowed"
5001 msgstr "se admite cualquier expresión de filtrado"
5002
5003 #: src/gtk/quicksearch.c:466 src/summary_search.c:401
5004 msgid "Extended Search"
5005 msgstr "Búsqueda extendida"
5006
5007 #: src/gtk/quicksearch.c:467
5008 msgid ""
5009 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
5010 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
5011 "The following symbols can be used:"
5012 msgstr ""
5013 "La búsqueda extendida permite al usuario definir criterios de coincidencia "
5014 "para los mensajes mostrados en la lista de mensajes.\n"
5015 "Se pueden utilizar los siguientes símbolos:"
5016
5017 #: src/gtk/quicksearch.c:586
5018 msgid "From/To/Subject/Tag"
5019 msgstr "Desde/Para/Asunto/Etiqueta"
5020
5021 #: src/gtk/quicksearch.c:597
5022 msgid "Recursive"
5023 msgstr "Recursivo"
5024
5025 #: src/gtk/quicksearch.c:607
5026 msgid "Sticky"
5027 msgstr "Pegajoso"
5028
5029 #: src/gtk/quicksearch.c:617
5030 msgid "Type-ahead"
5031 msgstr "Mientras teclea"
5032
5033 #: src/gtk/quicksearch.c:629
5034 msgid "Run on select"
5035 msgstr "Ejecutar sobre la selección"
5036
5037 #: src/gtk/quicksearch.c:666 src/gtk/quicksearch.c:758
5038 msgid " Clear "
5039 msgstr " Limpiar "
5040
5041 #: src/gtk/quicksearch.c:674
5042 msgid "Clear the current search"
5043 msgstr "Limpiar la búsqueda actual"
5044
5045 #: src/gtk/quicksearch.c:689 src/summary_search.c:354
5046 msgid "Edit search criteria"
5047 msgstr "Editar el criterio de búsqueda"
5048
5049 #: src/gtk/quicksearch.c:695 src/gtk/quicksearch.c:756
5050 msgid " Extended Symbols... "
5051 msgstr " Símbolos extendidos... "
5052
5053 #: src/gtk/quicksearch.c:703
5054 msgid "Information about extended symbols"
5055 msgstr "Información sobre los símbolos extendidos"
5056
5057 #: src/gtk/quicksearch.c:774
5058 msgid "Info"
5059 msgstr "Información"
5060
5061 #: src/gtk/quicksearch.c:776
5062 msgid "Clear"
5063 msgstr "Limpiar"
5064
5065 #: src/gtk/quicksearch.c:1259 src/summaryview.c:1272
5066 #, c-format
5067 msgid "Searching in %s... \n"
5068 msgstr "Buscando en %s...\n"
5069
5070 #: src/gtk/sslcertwindow.c:85 src/gtk/sslcertwindow.c:96
5071 #: src/gtk/sslcertwindow.c:102 src/gtk/sslcertwindow.c:109
5072 #: src/gtk/sslcertwindow.c:120 src/gtk/sslcertwindow.c:126
5073 #: src/gtk/sslcertwindow.c:144 src/gtk/sslcertwindow.c:151
5074 #: src/gtk/sslcertwindow.c:166 src/gtk/sslcertwindow.c:171
5075 #: src/gtk/sslcertwindow.c:178 src/gtk/sslcertwindow.c:193
5076 msgid "<not in certificate>"
5077 msgstr "<no en el certificado>"
5078
5079 #: src/gtk/sslcertwindow.c:219 src/gtk/sslcertwindow.c:375
5080 #: src/gtk/sslcertwindow.c:419 src/gtk/sslcertwindow.c:477
5081 msgid "correct"
5082 msgstr "correcto"
5083
5084 #: src/gtk/sslcertwindow.c:224
5085 msgid "Owner"
5086 msgstr "Propietario"
5087
5088 #: src/gtk/sslcertwindow.c:225
5089 msgid "Signer"
5090 msgstr "Firmante"
5091
5092 #: src/gtk/sslcertwindow.c:232 src/gtk/sslcertwindow.c:253
5093 #: src/prefs_themes.c:879
5094 msgid "Name: "
5095 msgstr "Nombre: "
5096
5097 #: src/gtk/sslcertwindow.c:239 src/gtk/sslcertwindow.c:260
5098 msgid "Organization: "
5099 msgstr "Organización: "
5100
5101 #: src/gtk/sslcertwindow.c:246 src/gtk/sslcertwindow.c:267
5102 msgid "Location: "
5103 msgstr "Localización: "
5104
5105 #: src/gtk/sslcertwindow.c:274
5106 msgid "Fingerprint: "
5107 msgstr "Huella: "
5108
5109 #: src/gtk/sslcertwindow.c:280
5110 msgid "Signature status: "
5111 msgstr "Estado de la firma: "
5112
5113 #: src/gtk/sslcertwindow.c:286
5114 msgid "Expires on: "
5115 msgstr "Caduca en: "
5116
5117 #: src/gtk/sslcertwindow.c:347
5118 #, c-format
5119 msgid "SSL certificate for %s"
5120 msgstr "Certificado SSL para %s"
5121
5122 #: src/gtk/sslcertwindow.c:363
5123 #, c-format
5124 msgid ""
5125 "Certificate for %s is unknown.\n"
5126 "Do you want to accept it?"
5127 msgstr ""
5128 "El certificado de %s es desconocido.\n"
5129 "¿Quiere aceptarlo?"
5130
5131 #: src/gtk/sslcertwindow.c:377 src/gtk/sslcertwindow.c:421
5132 #: src/gtk/sslcertwindow.c:479
5133 #, c-format
5134 msgid "Signature status: %s"
5135 msgstr "Estado de la firma: %s"
5136
5137 #: src/gtk/sslcertwindow.c:384 src/gtk/sslcertwindow.c:428
5138 msgid "_View certificate"
5139 msgstr "_Mostrar certificado"
5140
5141 #: src/gtk/sslcertwindow.c:389
5142 msgid "Unknown SSL Certificate"
5143 msgstr "Certificado SSL desconocido"
5144
5145 #: src/gtk/sslcertwindow.c:390 src/gtk/sslcertwindow.c:434
5146 #: src/gtk/sslcertwindow.c:491
5147 msgid "_Cancel connection"
5148 msgstr "_Cancelar conexión"
5149
5150 #: src/gtk/sslcertwindow.c:390 src/gtk/sslcertwindow.c:491
5151 msgid "_Accept and save"
5152 msgstr "_Aceptar y guardar"
5153
5154 #: src/gtk/sslcertwindow.c:406
5155 #, c-format
5156 msgid ""
5157 "Certificate for %s is expired.\n"
5158 "Do you want to continue?"
5159 msgstr ""
5160 "El certificado de %s está caducado.\n"
5161 "¿Quiere continuar?"
5162
5163 #: src/gtk/sslcertwindow.c:433
5164 msgid "Expired SSL Certificate"
5165 msgstr "Certificados SSL caducados"
5166
5167 #: src/gtk/sslcertwindow.c:434
5168 msgid "_Accept"
5169 msgstr "_Aceptar"
5170
5171 #: src/gtk/sslcertwindow.c:452
5172 msgid "New certificate:"
5173 msgstr "Certificado nuevo:"
5174
5175 #: src/gtk/sslcertwindow.c:457
5176 msgid "Known certificate:"
5177 msgstr "Certificado conocido:"
5178
5179 #: src/gtk/sslcertwindow.c:464
5180 #, c-format
5181 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
5182 msgstr "El certificado de %s ha cambiado. ¿Quiere aceptarlo?"
5183
5184 #: src/gtk/sslcertwindow.c:486
5185 msgid "_View certificates"
5186 msgstr "_Mostrar certificados"
5187
5188 #: src/gtk/sslcertwindow.c:490
5189 msgid "Changed SSL Certificate"
5190 msgstr "Certificado SSL cambiado"
5191
5192 #: src/headerview.c:112
5193 msgid "Tags:"
5194 msgstr "Etiquetas:"
5195
5196 #: src/headerview.c:218 src/summaryview.c:3089 src/summaryview.c:3099
5197 msgid "(No From)"
5198 msgstr "(Sin remite)"
5199
5200 #: src/headerview.c:233 src/summaryview.c:3122 src/summaryview.c:3125
5201 msgid "(No Subject)"
5202 msgstr "(Sin asunto)"
5203
5204 #: src/image_viewer.c:97
5205 msgid "Error:"
5206 msgstr "Error:"
5207
5208 #: src/image_viewer.c:301
5209 msgid "Filename:"
5210 msgstr "Nombre:"
5211
5212 #: src/image_viewer.c:308
5213 msgid "Filesize:"
5214 msgstr "Tamaño:"
5215
5216 #: src/image_viewer.c:357
5217 msgid "Load Image"
5218 msgstr "Cargar imagen"
5219
5220 #: src/imap.c:551
5221 msgid "IMAP4 connection broken\n"
5222 msgstr "La conexión IMAP4 se rompió\n"
5223
5224 #: src/imap.c:575
5225 msgid "IMAP error: authenticated\n"
5226 msgstr "Error IMAP: autentificado\n"
5227
5228 #: src/imap.c:578
5229 msgid "IMAP error: not authenticated\n"
5230 msgstr "Error IMAP: no autentificado\n"
5231
5232 #: src/imap.c:581
5233 msgid "IMAP error: bad state\n"
5234 msgstr "Error IMAP: estado incorrecto\n"
5235
5236 #: src/imap.c:584
5237 msgid "IMAP error: stream error\n"
5238 msgstr "Error IMAP: error del flujo\n"
5239
5240 #: src/imap.c:587
5241 msgid ""
5242 "IMAP error: parse error (very probably non-RFC compliance from the server)\n"
5243 msgstr ""
5244 "Error IMAP: error interpretando (muy probablemente el servidor incumple "
5245 "RFC)\n"
5246
5247 #: src/imap.c:591
5248 msgid "IMAP error: connection refused\n"
5249 msgstr "Error IMAP: conexión rechazada\n"
5250
5251 #: src/imap.c:594
5252 msgid "IMAP error: memory error\n"
5253 msgstr "Error IMAP: error de memoria\n"
5254
5255 #: src/imap.c:597
5256 msgid "IMAP error: fatal error\n"
5257 msgstr "Error IMAP: error fatal\n"
5258
5259 #: src/imap.c:600
5260 msgid ""
5261 "IMAP error: protocol error(very probably non-RFC compliance from the "
5262 "server)\n"
5263 msgstr ""
5264 "Error IMAP: error de protocolo (muy probablemente el servidor incumple RFC)\n"
5265
5266 #: src/imap.c:604
5267 msgid "IMAP error: connection not accepted\n"
5268 msgstr "Error IMAP: la conexión no fue aceptada\n"
5269
5270 #: src/imap.c:607
5271 msgid "IMAP error: APPEND error\n"
5272 msgstr "Error IMAP: error de APPEND\n"
5273
5274 #: src/imap.c:610
5275 msgid "IMAP error: NOOP error\n"
5276 msgstr "Error IMAP: error de NOOP\n"
5277
5278 #: src/imap.c:613
5279 msgid "IMAP error: LOGOUT error\n"
5280 msgstr "Error IMAP: error de LOGOUT\n"
5281
5282 #: src/imap.c:616
5283 msgid "IMAP error: CAPABILITY error\n"
5284 msgstr "Error IMAP: error de CAPABILITY\n"
5285
5286 #: src/imap.c:619
5287 msgid "IMAP error: CHECK error\n"
5288 msgstr "Error IMAP: error de CHECK\n"
5289
5290 #: src/imap.c:622
5291 msgid "IMAP error: CLOSE error\n"
5292 msgstr "Error IMAP: error de CLOSE\n"
5293
5294 #: src/imap.c:625
5295 msgid "IMAP error: EXPUNGE error\n"
5296 msgstr "Error IMAP: error de EXPUNGE\n"
5297
5298 #: src/imap.c:628
5299 msgid "IMAP error: COPY error\n"
5300 msgstr "Error IMAP: error de COPY\n"
5301
5302 #: src/imap.c:631
5303 msgid "IMAP error: UID COPY error\n"
5304 msgstr "Error IMAP: error de UID COPY\n"
5305
5306 #: src/imap.c:634
5307 msgid "IMAP error: CREATE error\n"
5308 msgstr "Error IMAP: error de CREATE\n"
5309
5310 #: src/imap.c:637
5311 msgid "IMAP error: DELETE error\n"
5312 msgstr "Error IMAP: error de DELETE\n"
5313
5314 #: src/imap.c:640
5315 msgid "IMAP error: EXAMINE error\n"
5316 msgstr "Error IMAP: error de EXAMINE\n"
5317
5318 #: src/imap.c:643
5319 msgid "IMAP error: FETCH error\n"
5320 msgstr "Error IMAP: error de FETCH\n"
5321
5322 #: src/imap.c:646
5323 msgid "IMAP error: UID FETCH error\n"
5324 msgstr "Error IMAP: error de UID FETCH\n"
5325
5326 #: src/imap.c:649
5327 msgid "IMAP error: LIST error\n"
5328 msgstr "Error IMAP: error de LIST\n"
5329
5330 #: src/imap.c:652
5331 msgid "IMAP error: LOGIN error\n"
5332 msgstr "Error IMAP: error de LOGIN\n"
5333
5334 #: src/imap.c:655
5335 msgid "IMAP error: LSUB error\n"
5336 msgstr "Error IMAP: error de LSUB\n"
5337
5338 #: src/imap.c:658
5339 msgid "IMAP error: RENAME error\n"
5340 msgstr "Error IMAP: error de RENAME\n"
5341
5342 #: src/imap.c:661
5343 msgid "IMAP error: SEARCH error\n"
5344 msgstr "Error IMAP: error de SEARCH\n"
5345
5346 #: src/imap.c:664
5347 msgid "IMAP error: UID SEARCH error\n"
5348 msgstr "Error IMAP: error de UID SEARCH\n"
5349
5350 #: src/imap.c:667
5351 msgid "IMAP error: SELECT error\n"
5352 msgstr "Error IMAP: error de SELECT\n"
5353
5354 #: src/imap.c:670
5355 msgid "IMAP error: STATUS error\n"
5356 msgstr "Error IMAP: error de STATUS\n"
5357
5358 #: src/imap.c:673
5359 msgid "IMAP error: STORE error\n"
5360 msgstr "Error IMAP: error de STORE\n"
5361
5362 #: src/imap.c:676
5363 msgid "IMAP error: UID STORE error\n"
5364 msgstr "Error IMAP: error de UID STORE\n"
5365
5366 #: src/imap.c:679
5367 msgid "IMAP error: SUBSCRIBE error\n"
5368 msgstr "Error IMAP: error de SUBSCRIBE\n"
5369
5370 #: src/imap.c:682
5371 msgid "IMAP error: UNSUBSCRIBE error\n"
5372 msgstr "Error IMAP: error de UNSUBSCRIBE\n"
5373
5374 #: src/imap.c:685
5375 msgid "IMAP error: STARTTLS error\n"
5376 msgstr "Error IMAP: error de STARTTLS\n"
5377
5378 #: src/imap.c:688
5379 msgid "IMAP error: INVAL error\n"
5380 msgstr "Error IMAP: error de INVAL\n"
5381
5382 #: src/imap.c:691
5383 msgid "IMAP error: EXTENSION error\n"
5384 msgstr "Error IMAP: error de EXTENSION\n"
5385
5386 #: src/imap.c:694
5387 msgid "IMAP error: SASL error\n"
5388 msgstr "Error IMAP: error de SASL\n"
5389
5390 #: src/imap.c:699
5391 msgid "IMAP error: SSL error\n"
5392 msgstr "Error IMAP: error de SSL\n"
5393
5394 #: src/imap.c:704
5395 #, c-format
5396 msgid "IMAP error: Unknown error [%d]\n"
5397 msgstr "Error IMAP: error desconocido [%d]\n"
5398
5399 #: src/imap.c:879
5400 msgid ""
5401 "\n"
5402 "\n"
5403 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5404 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5405 msgstr ""
5406 "\n"
5407 "\n"
5408 "Las autentificaciones con CRAM-MD5 sólo funcionarán si libetpan ha sido "
5409 "compilada con soporte SASL y el módulo CRAM-MD5 de SASL está instalado."
5410
5411 #: src/imap.c:886
5412 #, c-format
5413 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5414 msgstr "Falló la conexión con %s: login rechazado.%s"
5415
5416 #: src/imap.c:890
5417 #, c-format
5418 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5419 msgstr "Falló la conexión con %s: login rechazado.%s\n"
5420
5421 #: src/imap.c:907
5422 #, c-format
5423 msgid "Connecting to %s failed"
5424 msgstr "Falló la conexión con %s"
5425
5426 #: src/imap.c:913 src/imap.c:916
5427 #, c-format
5428 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5429 msgstr "La conexión IMAP4 con %s se ha desconectado. Reconectando...\n"
5430
5431 #: src/imap.c:945 src/imap.c:2974 src/imap.c:3613 src/imap.c:3703
5432 #: src/imap.c:3877 src/imap.c:4625
5433 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5434 msgstr ""
5435 "Claws Mail necesita acceso a la red para poder acceder al servidor IMAP."
5436
5437 #: src/imap.c:1027 src/inc.c:803 src/news.c:349 src/send_message.c:299
5438 msgid "Insecure connection"
5439 msgstr "Conexión insegura"
5440
5441 #: src/imap.c:1028 src/inc.c:804 src/news.c:350 src/send_message.c:300
5442 msgid ""
5443 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
5444 "available in this build of Claws Mail. \n"
5445 "\n"
5446 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
5447 "not be secure."
5448 msgstr ""
5449 "Esta conexión esta configurada para ser segura usando SSL, pero este binario "
5450 "de Claws Mail se compiló sin soporte para SSL.\n"
5451 "\n"
5452 "¿Quiere seguir conectando con este servidor? La comunicación no sería segura."
5453
5454 #: src/imap.c:1034 src/inc.c:810 src/news.c:356 src/send_message.c:306
5455 msgid "Con_tinue connecting"
5456 msgstr "Seguir conec_tando"
5457
5458 #: src/imap.c:1044
5459 #, c-format
5460 msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..."
5461 msgstr "Conectando al servidor IMAP4: %s..."
5462
5463 #: src/imap.c:1088
5464 #, c-format
5465 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
5466 msgstr "No se puede conectar al servidor IMAP4: %s:%d"
5467
5468 #: src/imap.c:1091
5469 #, c-format
5470 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
5471 msgstr "No se puede conectar al servidor IMAP4: %s:%d\n"
5472
5473 #: src/imap.c:1123 src/imap.c:3372
5474 msgid "Can't start TLS session.\n"
5475 msgstr "No se puede iniciar la sesión TLS.\n"
5476
5477 #: src/imap.c:1160
5478 #, c-format
5479 msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
5480 msgstr "Conectando al servidor IMAP4 %s...\n"
5481
5482 #: src/imap.c:1171 src/imap.c:1174
5483 #, c-format
5484 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
5485 msgstr "No se puede entrar al servidor IMAP %s."
5486
5487 #: src/imap.c:1568
5488 msgid "Adding messages..."
5489 msgstr "Añadiendo mensajes..."
5490
5491 #: src/imap.c:1758 src/mh.c:517
5492 msgid "Copying messages..."
5493 msgstr "Copiando mensajes..."
5494
5495 #: src/imap.c:1948
5496 msgid "can't set deleted flags\n"
5497 msgstr "no se pueden establecer los flags «borrado»\n"
5498
5499 #: src/imap.c:1954 src/imap.c:4301
5500 msgid "can't expunge\n"
5501 msgstr "no puedo purgar\n"
5502
5503 #: src/imap.c:2287
5504 #, c-format
5505 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
5506 msgstr "Buscando carpetas no suscritas en %s..."
5507
5508 #: src/imap.c:2290
5509 #, c-format
5510 msgid "Looking for subfolders of %s..."
5511 msgstr "Buscando subcarpetas de %s..."
5512
5513 #: src/imap.c:2526
5514 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
5515 msgstr "no puedo crear el buzón: LIST falló\n"
5516
5517 #: src/imap.c:2541
5518 msgid "can't create mailbox\n"
5519 msgstr "no puedo crear el buzón\n"
5520
5521 #: src/imap.c:2631
5522 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
5523 msgstr ""
5524 "El nuevo nombre de la carpeta no debe contener el separador del espacio de "
5525 "nombres"
5526
5527 #: src/imap.c:2663
5528 #, c-format
5529 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
5530 msgstr "no puedo renombrar el buzón: %s a %s\n"
5531
5532 #: src/imap.c:2764
5533 msgid "can't delete mailbox\n"
5534 msgstr "no se puede borrar el buzón\n"
5535
5536 #: src/imap.c:3055
5537 msgid "LIST failed\n"
5538 msgstr "LIST falló\n"
5539
5540 #: src/imap.c:3134
5541 msgid "Flagging messages..."
5542 msgstr "Etiquetando mensajes..."
5543
5544 #: src/imap.c:3224
5545 #, c-format
5546 msgid "can't select folder: %s\n"
5547 msgstr "no se puede seleccionar la carpeta: %s\n"
5548
5549 #: src/imap.c:3369
5550 msgid "Server requires TLS to log in.\n"
5551 msgstr "El servidor necesita TLS para acceder a él.\n"
5552
5553 #: src/imap.c:3379
5554 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
5555 msgstr "No se pueden refrescar las capacidades.\n"
5556
5557 #: src/imap.c:3384
5558 #, c-format
5559 msgid ""
5560 "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been "
5561 "compiled without OpenSSL support.\n"
5562 msgstr ""
5563 "La conexión con %s falló: el servidor necesita TLS, pero Claws Mail ha sido "
5564 "compilado sin soporte OpenSSL.\n"
5565
5566 #: src/imap.c:3392
5567 msgid "Server logins are disabled.\n"
5568 msgstr "Los accesos al servidor están deshabilitados.\n"
5569
5570 #: src/imap.c:3618
5571 msgid "Fetching message..."
5572 msgstr "Recuperando mensaje..."
5573
5574 #: src/imap.c:4287
5575 #, c-format
5576 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
5577 msgstr "no se pueden establecer los flags 'borrado': %d\n"
5578
5579 #: src/imap.c:5247
5580 msgid ""
5581 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
5582 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
5583 "disabled.\n"
5584 "\n"
5585 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
5586 msgstr ""
5587 "Tiene definidas una o más cuentas IMAP. Sin embargo esta versión de Sylpheed-"
5588 "Claws ha sido compilada sin soporte IMAP. Sus cuentas IMAP están "
5589 "deshabilitadas.\n"
5590 "\n"
5591 "Probablemente deberá instalar libetpan y recompilar Claws Mail."
5592
5593 #: src/imap_gtk.c:58 src/mh_gtk.c:50
5594 msgid "/Create _new folder..."
5595 msgstr "/Crear _nueva carpeta..."
5596
5597 #: src/imap_gtk.c:60 src/mh_gtk.c:52
5598 msgid "/_Rename folder..."
5599 msgstr "/_Renombrar carpeta..."
5600
5601 #: src/imap_gtk.c:61 src/mh_gtk.c:53
5602 msgid "/M_ove folder..."
5603 msgstr "/M_over carpeta..."
5604
5605 #: src/imap_gtk.c:62 src/mh_gtk.c:54
5606 msgid "/Cop_y folder..."
5607 msgstr "/Cop_iar carpeta..."
5608
5609 #: src/imap_gtk.c:64 src/mh_gtk.c:56
5610 msgid "/_Delete folder..."
5611 msgstr "/_Borrar carpeta..."
5612
5613 #: src/imap_gtk.c:66
5614 msgid "/_Synchronise"
5615 msgstr "/_Sincronizar"
5616
5617 #: src/imap_gtk.c:67 src/news_gtk.c:57
5618 msgid "/Down_load messages"
5619 msgstr "/Descargar mensajes"
5620
5621 #: src/imap_gtk.c:69
5622 msgid "/S_ubscriptions"
5623 msgstr "/S_uscripciones"
5624
5625 #: src/imap_gtk.c:70
5626 msgid "/Subscriptions/Show only subscribed _folders"
5627 msgstr "/Suscripciones/Mostrar sólo las carpetas suscritas"
5628
5629 #: src/imap_gtk.c:72
5630 msgid "/Subscriptions/---"
5631 msgstr "/Suscripciones/---"
5632
5633 #: src/imap_gtk.c:73
5634 msgid "/Subscriptions/_Subscribe..."
5635 msgstr "/Suscripciones/_Suscribir..."
5636
5637 #: src/imap_gtk.c:74
5638 msgid "/Subscriptions/_Unsubscribe..."
5639 msgstr "/Suscripciones/_Desuscribir..."
5640
5641 #: src/imap_gtk.c:77 src/mh_gtk.c:58 src/news_gtk.c:59
5642 msgid "/_Check for new messages"
5643 msgstr "/_Comprobar si hay mensajes nuevos"
5644
5645 #: src/imap_gtk.c:78 src/mh_gtk.c:59
5646 msgid "/C_heck for new folders"
5647 msgstr "/C_ompropar si hay carpetas nuevas"
5648
5649 #: src/imap_gtk.c:79 src/mh_gtk.c:60
5650 msgid "/R_ebuild folder tree"
5651 msgstr "/R_econstruir árbol de carpetas"
5652
5653 #: src/imap_gtk.c:156
5654 msgid ""
5655 "Input the name of new folder:\n"
5656 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
5657 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
5658 msgstr ""
5659 "Introduzca el nombre de la nueva carpeta:\n"
5660 "(si quiere crear una carpeta para almacenar subcarpetas\n"
5661 "sólo y no correo, añada «/» al final del nombre)"
5662
5663 #: src/imap_gtk.c:214 src/mh_gtk.c:231
5664 #, c-format
5665 msgid "Input new name for '%s':"
5666 msgstr "Introduzca el nuevo nombre para «%s»:"
5667
5668 #: src/imap_gtk.c:216 src/mh_gtk.c:233
5669 msgid "Rename folder"
5670 msgstr "Renombrar carpeta"
5671
5672 #: src/imap_gtk.c:230
5673 #, c-format
5674 msgid "`%c' can't be included in folder name."
5675 msgstr "No se puede usar «%c» en el nombre de la carpeta."
5676
5677 #: src/imap_gtk.c:247 src/mh_gtk.c:258
5678 msgid ""
5679 "The folder could not be renamed.\n"
5680 "The new folder name is not allowed."
5681 msgstr ""
5682 "No se puede renombrar la carpeta.\n"
5683 "El nuevo nombre no está permitido."
5684
5685 #: src/imap_gtk.c:299 src/mh_gtk.c:179
5686 #, c-format
5687 msgid ""
5688 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
5689 "will not be possible.\n"
5690 "\n"
5691 "Do you really want to delete?"
5692 msgstr ""
5693 "Se borrarán permanentemente todas las carpetas y mensajes bajo «%s».\n"
5694 "No se podrán recuperar en absoluto.\n"
5695 "\n"
5696 "¿Está seguro de que quiere borrarlos?"
5697
5698 #: src/imap_gtk.c:321 src/mh_gtk.c:201 src/news_gtk.c:242
5699 #, c-format
5700 msgid "Can't remove the folder '%s'."
5701 msgstr "No se puede eliminar la carpeta «%s»."
5702
5703 #: src/imap_gtk.c:448
5704 #, c-format
5705 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
5706 msgstr "¿Quiere buscar subcarpetas no suscritas de «%s»?"
5707
5708 #: src/imap_gtk.c:451
5709 msgid "Search recursively"
5710 msgstr "Buscar recursivamente"
5711
5712 #: src/imap_gtk.c:456 src/imap_gtk.c:513
5713 msgid "Subscriptions"
5714 msgstr "Suscripciones"
5715
5716 #: src/imap_gtk.c:457
5717 msgid "+_Search"
5718 msgstr "+_Buscar"
5719
5720 #: src/imap_gtk.c:467
5721 #, c-format
5722 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
5723 msgstr "Elija una subcarpeta de %s a la que suscribirse: "
5724
5725 #: src/imap_gtk.c:476
5726 msgid "Subscribe"
5727 msgstr "Suscribir"
5728
5729 #: src/imap_gtk.c:478 src/imap_gtk.c:480
5730 msgid "All of them"
5731 msgstr "Todas ellas"
5732
5733 #: src/imap_gtk.c:496
5734 msgid ""
5735 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
5736 "\n"
5737 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
5738 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
5739 msgstr ""
5740 "Esta carpeta ya está suscrita y no tiene subcarpetas sin suscribir.\n"
5741 "\n"
5742 "Si hay nuevas carpetas, creadas y suscritas desde otro cliente, utilize "
5743 "«Comprobar si hay carpetas nuevas» en la raíz del buzón."
5744
5745 #: src/imap_gtk.c:505
5746 #, c-format
5747 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
5748 msgstr "¿Quiere %s la carpeta «%s»?"
5749
5750 #: src/imap_gtk.c:506
5751 msgid "subscribe"
5752 msgstr "suscribir"
5753
5754 #: src/imap_gtk.c:506
5755 msgid "unsubscribe"
5756 msgstr "desuscribir"
5757
5758 #: src/imap_gtk.c:508 src/prefs_folder_item.c:1157
5759 #: src/prefs_folder_item.c:1175 src/prefs_folder_item.c:1193
5760 msgid "Apply to subfolders"
5761 msgstr "Aplicar a subcarpetas"
5762
5763 #: src/imap_gtk.c:514
5764 msgid "+_Subscribe"
5765 msgstr "+_Suscribir"
5766
5767 #: src/imap_gtk.c:514
5768 msgid "+_Unsubscribe"
5769 msgstr "+_Desuscribir"
5770
5771 #: src/import.c:120 src/import.c:215
5772 msgid "Import mbox file"
5773 msgstr "Importar fichero mbox"
5774
5775 #: src/import.c:139
5776 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
5777 msgstr "Busque el fichero mbox e indique la carpeta de destino."
5778
5779 #: src/import.c:156
5780 msgid "Destination folder:"
5781 msgstr "Carpeta de destino:"
5782
5783 #: src/import.c:210
5784 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
5785 msgstr "El nombre de fichero mbox de origen no puede estar vacío."
5786
5787 #: src/import.c:215
5788 msgid ""
5789 "Destination folder is not set.\n"
5790 "Import mbox file to the Inbox folder?"
5791 msgstr ""
5792 "No se indicó una carpeta de destino.\n"
5793 "¿Importar el fichero mbox en la carpeta Entrada?"
5794
5795 #: src/import.c:237
5796 msgid "Can't find the destination folder."
5797 msgstr "No se puede encontrar carpeta de destino."
5798
5799 #: src/import.c:261
5800 msgid "Select importing file"
5801 msgstr "Seleccionar fichero a importar"
5802
5803 #: src/importldif.c:191
5804 msgid "Please specify address book name and file to import."
5805 msgstr "Especifique el nombre de la agenda y el fichero a importar."
5806
5807 #: src/importldif.c:194
5808 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
5809 msgstr "Seleccione y renombre los campos LDIF a importar."
5810
5811 #: src/importldif.c:197
5812 msgid "File imported."
5813 msgstr "Fichero importado."
5814
5815 #: src/importldif.c:452 src/importmutt.c:127 src/importpine.c:126
5816 msgid "Please select a file."
5817 msgstr "Seleccione un fichero."
5818
5819 #: src/importldif.c:458 src/importmutt.c:132 src/importpine.c:131
5820 msgid "Address book name must be supplied."
5821 msgstr "Debe proporcionar un nombre de agenda de direcciones."
5822
5823 #: src/importldif.c:498
5824 msgid "LDIF file imported successfully."
5825 msgstr "Fichero LDIF importado con éxito."
5826
5827 #: src/importldif.c:583
5828 msgid "Select LDIF File"
5829 msgstr "Seleccionar fichero LDIF"
5830
5831 #: src/importldif.c:671
5832 msgid ""
5833 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
5834 "file data."
5835 msgstr ""
5836 "Especifique el nombre para la agenda que será creada a partir de los datos "
5837 "del fichero LDIF."
5838
5839 #: src/importldif.c:677
5840 msgid "File Name"
5841 msgstr "Nombre del fichero"
5842
5843 #: src/importldif.c:688
5844 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
5845 msgstr "La especificación completa del fichero LDIF a importar."
5846
5847 #: src/importldif.c:697
5848 msgid "Select the LDIF file to import."
5849 msgstr "Seleccione el fichero LDIF a importar."
5850
5851 #: src/importldif.c:735
5852 msgid "R"
5853 msgstr "R"
5854
5855 #: src/importldif.c:736 src/summaryview.c:544
5856 msgid "S"
5857 msgstr "S"
5858
5859 #: src/importldif.c:737
5860 msgid "LDIF Field Name"
5861 msgstr "Nombre de campo LDIF"
5862
5863 #: src/importldif.c:738
5864 msgid "Attribute Name"
5865 msgstr "Nombre de atributo"
5866
5867 #: src/importldif.c:793
5868 msgid "LDIF Field"
5869 msgstr "Campo LDIF"
5870
5871 #: src/importldif.c:805
5872 msgid "Attribute"
5873 msgstr "Atributo"
5874
5875 #: src/importldif.c:818
5876 msgid ""
5877 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
5878 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
5879 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
5880 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
5881 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
5882 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
5883 "field for import."
5884 msgstr ""
5885 "Elija el campo LDIF que será renombrado o seleccionado para importar en la "
5886 "lista superior. Los campos reservados (con una marca en la columna «R»), se "
5887 "importan automáticamente y no se pueden renombrar. Un clic en la columna de "
5888 "selección («S») marcará el campo a importar. Un clic en cualquier parte de la "
5889 "fila seleccionara el campo para renombrarlo en el campo que aparece debajo "
5890 "de la lista. Doble clic en cualquier parte de la fila y también será "
5891 "seleccionado el campo para importar."
5892
5893 #: src/importldif.c:835
5894 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
5895 msgstr "El campo LDIF puede renombrarse al nombre del atributo de usuario."
5896
5897 #: src/importldif.c:841
5898 msgid "Select for Import"
5899 msgstr "Seleccionar para importar"
5900
5901 #: src/importldif.c:847
5902 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
5903 msgstr "Seleccionar el campo LDIF para importarlo a la agenda."
5904
5905 #: src/importldif.c:850
5906 msgid " Modify "
5907 msgstr " Modificar "
5908
5909 #: src/importldif.c:856
5910 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
5911 msgstr "Este botón actualizará la lista superior con los datos proporcionados."
5912
5913 #: src/importldif.c:929
5914 msgid "Records Imported :"
5915 msgstr "Registros importados :"
5916
5917 #: src/importldif.c:961
5918 msgid "Import LDIF file into Address Book"
5919 msgstr "Importar fichero LDIF a la agenda"
5920
5921 #: src/importldif.c:999
5922 msgid "Proceed"
5923 msgstr "Proceder"
5924
5925 #: src/importmutt.c:146
5926 msgid "Error importing MUTT file."
5927 msgstr "Error importando el fichero de MUTT."
5928
5929 #: src/importmutt.c:161
5930 msgid "Select MUTT File"
5931 msgstr "Seleccionar fichero MUTT"
5932
5933 #: src/importmutt.c:208
5934 msgid "Import MUTT file into Address Book"
5935 msgstr "Importar fichero MUTT a la agenda"
5936
5937 #: src/importmutt.c:293 src/importpine.c:293
5938 msgid "Please select a file to import."
5939 msgstr "Seleccione el fichero a importar."
5940
5941 #: src/importpine.c:145
5942 msgid "Error importing Pine file."
5943 msgstr "Error importando el fichero de Pine."
5944
5945 #: src/importpine.c:160
5946 msgid "Select Pine File"
5947 msgstr "Seleccionar fichero Pine"
5948
5949 #: src/importpine.c:207
5950 msgid "Import Pine file into Address Book"
5951 msgstr "Importar fichero Pine a la agenda"
5952
5953 #: src/inc.c:195 src/inc.c:300 src/inc.c:326
5954 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
5955 msgstr "Claws Mail necesita acceso a la red para poder obtener el correo."
5956
5957 #: src/inc.c:347
5958 #, c-format
5959 msgid "%s failed\n"
5960 msgstr "%s falló\n"
5961
5962 #: src/inc.c:417
5963 msgid "Retrieving new messages"
5964 msgstr "Obteniendo nuevos mensajes"
5965
5966 #: src/inc.c:476
5967 msgid "Standby"
5968 msgstr "En espera"
5969
5970 #: src/inc.c:605 src/inc.c:655
5971 msgid "Cancelled"
5972 msgstr "Cancelado"
5973
5974 #: src/inc.c:616
5975 msgid "Retrieving"
5976 msgstr "Recuperando"
5977
5978 #: src/inc.c:625
5979 #, c-format
5980 msgid "Done (%d message (%s) received)"
5981 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
5982 msgstr[0] "Hecho (%d mensaje (%s) recibido)"
5983 msgstr[1] "Hecho (%d mensajes (%s) recibidos)"
5984
5985 #: src/inc.c:631
5986 msgid "Done (no new messages)"
5987 msgstr "Hecho (no hay mensajes nuevos)"
5988
5989 #: src/inc.c:636
5990 msgid "Connection failed"
5991 msgstr "Conexión fallida"
5992
5993 #: src/inc.c:639
5994 msgid "Auth failed"
5995 msgstr "Authorización fallida"
5996
5997 #: src/inc.c:642 src/prefs_matcher.c:370 src/prefs_summary_column.c:91
5998 #: src/summaryview.c:2591 src/summaryview.c:5761
5999 msgid "Locked"
6000 msgstr "Bloqueado"
6001
6002 #: src/inc.c:652 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:381
6003 msgid "Timeout"
6004 msgstr "Tiempo límite"
6005
6006 #: src/inc.c:745
6007 #, c-format
6008 msgid "Finished (%d new message)"
6009 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
6010 msgstr[0] "Finalizado (%d mensaje nuevo)"
6011 msgstr[1] "Finalizado (%d mensajes nuevos)"
6012
6013 #: src/inc.c:749
6014 msgid "Finished (no new messages)"
6015 msgstr "Finalizado (no hay mensajes nuevos)"
6016
6017 #: src/inc.c:787
6018 #, c-format
6019 msgid "%s: Retrieving new messages"
6020 msgstr "%s: Recuperando nuevos mensajes"
6021
6022 #: src/inc.c:819
6023 #, c-format
6024 msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
6025 msgstr "Conectando al servidor POP3: %s..."
6026
6027 #: src/inc.c:836
6028 #, c-format
6029 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6030 msgstr "No se puede conectar al servidor POP3: %s:%d"
6031
6032 #: src/inc.c:840
6033 #, c-format
6034 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
6035 msgstr "No se puede conectar al servidor POP3: %s:%d\n"
6036
6037 #: src/inc.c:920 src/send_message.c:472
6038 msgid "Authenticating..."
6039 msgstr "Autentificando..."
6040
6041 #: src/inc.c:922
6042 #, c-format
6043 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
6044 msgstr "Obteniendo mensajes de %s (%s) ..."
6045
6046 #: src/inc.c:928
6047 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
6048 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (STAT)..."
6049
6050 #: src/inc.c:932
6051 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
6052 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (LAST)..."
6053
6054 #: src/inc.c:936
6055 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
6056 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (UIDL)..."
6057
6058 #: src/inc.c:940
6059 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
6060 msgstr "Obteniendo el tamaño de los mensajes (LIST)..."
6061
6062 #: src/inc.c:947 src/send_message.c:490
6063 msgid "Quitting"
6064 msgstr "Saliendo"
6065
6066 #: src/inc.c:972
6067 #, c-format
6068 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6069 msgstr "Recuperando mensaje (%d / %d) (%s / %s)"
6070
6071 #: src/inc.c:991
6072 #, c-format
6073 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6074 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6075 msgstr[0] "Recuperando (%d mensaje (%s) recibido)"
6076 msgstr[1] "Recuperando (%d mensajes (%s) recibidos)"
6077
6078 #: src/inc.c:1147
6079 msgid "Connection failed."
6080 msgstr "La conexión ha fallado."
6081
6082 #: src/inc.c:1151
6083 #, c-format
6084 msgid "Connection to %s:%d failed."
6085 msgstr "Ha fallado la conexión con %s:%d."
6086
6087 #: src/inc.c:1156
6088 msgid "Error occurred while processing mail."
6089 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba el correo."
6090
6091 #: src/inc.c:1162
6092 #, c-format
6093 msgid ""
6094 "Error occurred while processing mail:\n"
6095 "%s"
6096 msgstr ""
6097 "Ocurrió un error mientras se procesaba el correo:\n"
6098 "%s"
6099
6100 #: src/inc.c:1168
6101 msgid "No disk space left."
6102 msgstr "No hay espacio libre en disco."
6103
6104 #: src/inc.c:1173
6105 msgid "Can't write file."
6106 msgstr "No se puede escribir el fichero."
6107
6108 #: src/inc.c:1178
6109 msgid "Socket error."
6110 msgstr "Error de socket."
6111
6112 #: src/inc.c:1181
6113 #, c-format
6114 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6115 msgstr "Error de socket conectando con %s:%d."
6116
6117 #: src/inc.c:1186 src/send_message.c:400 src/send_message.c:648
6118 msgid "Connection closed by the remote host."
6119 msgstr "Conexión cerrada por la máquina remota."
6120
6121 #: src/inc.c:1189
6122 #, c-format
6123 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6124 msgstr "Conexión con %s:%d cerrada por la máquina remota."
6125
6126 #: src/inc.c:1194
6127 msgid "Mailbox is locked."
6128 msgstr "El buzón está bloqueado."
6129
6130 #: src/inc.c:1198
6131 #, c-format
6132 msgid ""
6133 "Mailbox is locked:\n"
6134 "%s"
6135 msgstr ""
6136 "El buzón está bloqueado:\n"
6137 "%s"
6138
6139 #: src/inc.c:1204 src/send_message.c:633
6140 msgid "Authentication failed."
6141 msgstr "La autentificación falló."
6142
6143 #: src/inc.c:1210 src/send_message.c:636
6144 #, c-format
6145 msgid ""
6146 "Authentication failed:\n"
6147 "%s"
6148 msgstr ""
6149 "La autentificación falló:\n"
6150 "%s"
6151
6152 #: src/inc.c:1215 src/send_message.c:652
6153 msgid "Session timed out."
6154 msgstr "Excedido el tiempo límite de la sesión."
6155
6156 #: src/inc.c:1218
6157 #, c-format
6158 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6159 msgstr "La conexión con %s:%d excedió el límite de tiempo."
6160
6161 #: src/inc.c:1256
6162 msgid "Incorporation cancelled\n"
6163 msgstr "Incorporación cancelada\n"
6164
6165 #: src/inc.c:1442
6166 #, c-format
6167 msgid "Claws Mail: %d new message"
6168 msgid_plural "Claws Mail: %d new messages"
6169 msgstr[0] "Claws Mail: %d mensaje nuevo"
6170 msgstr[1] "Claws Mail: %d mensajes nuevos"
6171
6172 #: src/inc.c:1557
6173 msgid "Unable to connect: you are offline."
6174 msgstr "No puedo conectar: está trabajando sin conexión."
6175
6176 #: src/inc.c:1583
6177 #, c-format
6178 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
6179 msgstr "%s%sEstá trabajando sin conexión. ¿Ignorarlo durante %d minutos?"
6180
6181 #: src/inc.c:1589
6182 #, c-format
6183 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6184 msgstr "%s%sEstá trabajando sin conexión ¿Ignorar?"
6185
6186 #: src/inc.c:1596
6187 msgid "On_ly once"
6188 msgstr "Só_lo una vez"
6189
6190 #: src/ldif.c:777
6191 msgid "Nick Name"
6192 msgstr "Apodo"
6193
6194 #: src/main.c:213
6195 #, c-format
6196 msgid ""
6197 "File '%s' already exists.\n"
6198 "Can't create folder."
6199 msgstr ""
6200 "El fichero «%s» ya existe.\n"
6201 "No se puede crear la carpeta."
6202
6203 #: src/main.c:235
6204 msgid "Exiting..."
6205 msgstr "Saliendo..."
6206
6207 #: src/main.c:366
6208 #, c-format
6209 msgid ""
6210 "Configuration for %s found.\n"
6211 "Do you want to migrate this configuration?"
6212 msgstr ""
6213 "Encontrada configuración para %s.\n"
6214 "¿Desea migrar esta configuración?"
6215
6216 #: src/main.c:368
6217 #, c-format
6218 msgid ""
6219 "\n"
6220 "\n"
6221 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6222 "script available at %s."
6223 msgstr ""
6224 "\n"
6225 "\n"
6226 "Sus reglas de filtrado de Sylpheed se pueden convertir\n"
6227 "con un script que encontrará en %s."
6228
6229 #: src/main.c:381
6230 msgid "Keep old configuration"
6231 msgstr "Conservar la configuración antigua"
6232
6233 #: src/main.c:384
6234 msgid ""
6235 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
6236 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
6237 "on your disk."
6238 msgstr ""
6239 "Mantener una copia de seguridad le permitirá volver a una versión anterior, "
6240 "pero puede tardar cierto tiempo si tiene datos de Noticias o IMAP cacheados "
6241 "y ocupará espacio adicional en el disco."
6242
6243 #: src/main.c:393
6244 msgid "Migration of configuration"
6245 msgstr "Migración de la configuración"
6246
6247 #: src/main.c:404
6248 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6249 msgstr "Copiando configuración... Esto puede tardar un rato..."
6250
6251 #: src/main.c:413
6252 msgid "Migration failed!"
6253 msgstr "¡La migración falló!"
6254
6255 #: src/main.c:422
6256 msgid "Migrating configuration..."
6257 msgstr "Migrando la configuración..."
6258
6259 #: src/main.c:917
6260 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6261 msgstr "g_thread no está soportado por glib.\n"
6262
6263 #: src/main.c:923
6264 msgid ""
6265 "Claws Mail has been compiled with a more recent GTK+ library than is "
6266 "currently available. This will cause crashes. You need to upgrade GTK+ or "
6267 "recompile Claws Mail."
6268 msgstr ""
6269 "Claws Mail se compiló con una librería GTK+ más reciente que la disponible "
6270 "actualmente. Esto provocará fallos graves. Necesita actualizar GTK+ o "
6271 "recompilar Claws Mail."
6272
6273 #: src/main.c:935
6274 msgid ""
6275 "Claws Mail has been compiled with an older GTK+ library than is currently "
6276 "available. This will cause crashes. You need to recompile Claws Mail."
6277 msgstr ""
6278 "Claws Mail se compiló con una librería GTK+ más antigua que la disponible "
6279 "actualmente. Esto provocará fallos graves. Necesita recompilar Claws Mail."
6280
6281 #: src/main.c:972
6282 msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)"
6283 msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (o anterior)"
6284
6285 #: src/main.c:975
6286 msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)"
6287 msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (o anterior)"
6288
6289 #: src/main.c:978
6290 msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)"
6291 msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (o anterior)"
6292
6293 #: src/main.c:1254
6294 msgid ""
6295 "Some plugin(s) failed to load. Check the Plugins configuration for more "
6296 "information."
6297 msgstr ""
6298 "Algún módulo no se ha podido cargar. Compruebe la configuración de los "
6299 "módulos para más información."
6300
6301 #: src/main.c:1273
6302 msgid ""
6303 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
6304 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
6305 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6306 msgstr ""
6307 "Claws Mail ha detectado un buzón configurado, pero está incompleto. Puede "
6308 "ser debido a una cuenta IMAP que esté fallando. Utilize «Reconstruir árbol de "
6309 "carpetas» en la carpeta padre del buzón para intentar arreglarlo."
6310
6311 #: src/main.c:1279
6312 msgid ""
6313 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
6314 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
6315 "plugin and try again."
6316 msgstr ""
6317 "Claws Mail ha detectado un buzón configurado, pero no lo pudo cargar. Es "
6318 "probable que esté soportado por un módulo externo desactualizado. Por favor "
6319 "reinstale el módulo e inténtelo de nuevo."
6320
6321 #: src/main.c:1308
6322 #, c-format
6323 msgid "Claws Mail can not start without its data volume (%s)."
6324 msgstr "Claws Mail no puede iniciarse sin su volumen de datos (%s)."
6325
6326 #: src/main.c:1596
6327 #, c-format
6328 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6329 msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]...\n"
6330
6331 #: src/main.c:1598
6332 msgid "  --compose [address]    open composition window"
6333 msgstr "  --compose [dirección]  abre la ventana de edición"
6334
6335 #: src/main.c:1599
6336 msgid "  --subscribe [uri]      subscribe to the given URI if possible"
6337 msgstr "  --subscribe [uri]      suscribirse a la URI dada si es posible"
6338
6339 #: src/main.c:1600
6340 msgid ""
6341 "  --attach file1 [file2]...\n"
6342 "                         open composition window with specified files\n"
6343 "                         attached"
6344 msgstr ""
6345 "  --attach fich1 [fich2]...\n"
6346 "                         abre la ventana de composición con los ficheros\n"
6347 "                         especificados como adjuntos"
6348
6349 #: src/main.c:1603
6350 msgid "  --receive              receive new messages"
6351 msgstr "  --receive              recibe los mensajes nuevos"
6352
6353 #: src/main.c:1604
6354 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
6355 msgstr "  --receive-all          recibe mensajes nuevos de todas las cuentas"
6356
6357 #: src/main.c:1605
6358 msgid "  --send                 send all queued messages"
6359 msgstr "  --send                 enviar todos los mensajes en la cola"
6360
6361 #: src/main.c:1606
6362 msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
6363 msgstr "  --status [carpeta]...  muestra el número total de mensajes"
6364
6365 #: src/main.c:1607
6366 msgid ""
6367 "  --status-full [folder]...\n"
6368 "                         show the status of each folder"
6369 msgstr ""
6370 "  --status-full [carpeta]...\n"
6371 "                         muestra el estado de cada carpeta"
6372
6373 #: src/main.c:1609
6374 msgid ""
6375 "  --select folder[/msg]  jumps to the specified folder/message\n"
6376 "                         folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
6377 msgstr ""
6378 "  --select carpt[/mnsj]  va a la carpeta/mensaje especificados\n"
6379 "                         carpt es un identificador como «carpeta/subcarpeta»"
6380
6381 #: src/main.c:1611
6382 msgid "  --online               switch to online mode"
6383 msgstr "  --online               cambiar a modo de trabajo con conexión"
6384
6385 #: src/main.c:1612
6386 msgid "  --offline              switch to offline mode"
6387 msgstr "  --offline              cambiar a modo de trabajo sin conexión"
6388
6389 #: src/main.c:1613
6390 msgid "  --exit --quit -q       exit Claws Mail"
6391 msgstr "  --exit --quit -q       salir de Claws Mail"
6392
6393 #: src/main.c:1614
6394 msgid "  --debug                debug mode"
6395 msgstr "  --debug                modo de depuración"
6396
6397 #: src/main.c:1615
6398 msgid "  --help -h              display this help and exit"
6399 msgstr "  --help -h              presenta esta ayuda y finaliza"
6400
6401 #: src/main.c:1616
6402 msgid "  --version -v           output version information and exit"
6403 msgstr "  --version -v           informa de la versión y finaliza"
6404
6405 #: src/main.c:1617
6406 msgid "  --config-dir           output configuration directory"
6407 msgstr "  --config-dir           muestra el directorio del configuración"
6408
6409 #: src/main.c:1618
6410 msgid ""
6411 "  --alternate-config-dir [dir]\n"
6412 "                         use specified configuration directory"
6413 msgstr ""
6414 "  --alternate-config-dir [dir]\n"
6415 "                         usa el directorio del configuración especificado"
6416
6417 #: src/main.c:1661
6418 msgid "Unknown option\n"
6419 msgstr "Error desconocido\n"
6420
6421 #: src/main.c:1679
6422 #, c-format
6423 msgid "Processing (%s)..."
6424 msgstr "Procesando (%s)..."
6425
6426 #: src/main.c:1682
6427 msgid "top level folder"
6428 msgstr "carpeta superior"
6429
6430 #: src/main.c:1761
6431 msgid "Queued messages"
6432 msgstr "Mensajes en cola"
6433
6434 #: src/main.c:1762
6435 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
6436 msgstr "Hay mensajes sin enviar en la cola. ¿Salir ahora?"
6437
6438 #: src/mainwindow.c:533 src/messageview.c:217
6439 msgid "/_File"
6440 msgstr "/_Fichero"
6441
6442 #: src/mainwindow.c:534
6443 msgid "/_File/_Add mailbox"
6444 msgstr "/_Fichero/_Añadir buzón"
6445
6446 #: src/mainwindow.c:535
6447 msgid "/_File/_Add mailbox/MH..."
6448 msgstr "/_Fichero/_Añadir buzón/MH..."
6449
6450 #: src/mainwindow.c:536 src/mainwindow.c:538 src/mainwindow.c:543
6451 #: src/mainwindow.c:545 src/mainwindow.c:551 src/mainwindow.c:554
6452 #: src/messageview.c:223
6453 msgid "/_File/---"
6454 msgstr "/_Fichero/---"
6455
6456 #: src/mainwindow.c:537
6457 msgid "/_File/Change folder order..."
6458 msgstr "/_Fichero/Organizar carpetas..."
6459
6460 #: src/mainwindow.c:539
6461 msgid "/_File/_Import mbox file..."
6462 msgstr "/_Fichero/_Importar fichero mbox..."
6463
6464 #: src/mainwindow.c:540
6465 msgid "/_File/_Export to mbox file..."
6466 msgstr "/_Fichero/_Exportar a un fichero mbox..."
6467
6468 #: src/mainwindow.c:541
6469 msgid "/_File/Exp_ort selected to mbox file..."
6470 msgstr "/_Fichero/Exp_ortar selección a un fichero mbox..."
6471
6472 #: src/mainwindow.c:544
6473 msgid "/_File/Empty all _Trash folders"
6474 msgstr "/_Fichero/Vaciar _todas las papeleras"
6475
6476 #: src/mainwindow.c:546 src/messageview.c:218
6477 msgid "/_File/_Save as..."
6478 msgstr "/_Fichero/_Guardar como..."
6479
6480 #: src/mainwindow.c:548 src/messageview.c:220
6481 msgid "/_File/Page setup..."
6482 msgstr "/_Fichero/Configurar página..."
6483
6484 #: src/mainwindow.c:550 src/messageview.c:222
6485 msgid "/_File/_Print..."
6486 msgstr "/_Fichero/Im_primir..."
6487
6488 #: src/mainwindow.c:552
6489 msgid "/_File/_Work offline"
6490 msgstr "/_Fichero/Trabajar _sin conexión"
6491
6492 #: src/mainwindow.c:553
6493 msgid "/_File/Synchronise folders"
6494 msgstr "/_Fichero/Sincronizar carpetas"
6495
6496 #: src/mainwindow.c:556
6497 msgid "/_File/E_xit"
6498 msgstr "/_Fichero/Sali_r"
6499
6500 #: src/mainwindow.c:561
6501 msgid "/_Edit/Select _thread"
6502 msgstr "/_Editar/Seleccionar _hilo"
6503
6504 #: src/mainwindow.c:562
6505 msgid "/_Edit/_Delete thread"
6506 msgstr "/_Editar/_Borrar hilo"
6507
6508 #: src/mainwindow.c:564 src/messageview.c:230
6509 msgid "/_Edit/_Find in current message..."
6510 msgstr "/_Edición/_Buscar en el mensaje actual..."
6511
6512 #: src/mainwindow.c:566
6513 msgid "/_Edit/_Search folder..."
6514 msgstr "/_Edición/_Buscar en carpeta..."
6515
6516 #: src/mainwindow.c:567
6517 msgid "/_Edit/_Quick search"
6518 msgstr "/_Editar/Búsqueda _rápida"
6519
6520 #: src/mainwindow.c:568 src/messageview.c:233 src/summaryview.c:528
6521 msgid "/_View"
6522 msgstr "/_Ver"
6523
6524 #: src/mainwindow.c:569
6525 msgid "/_View/Show or hi_de"
6526 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar"
6527
6528 #: src/mainwindow.c:570
6529 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
6530 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas"
6531
6532 #: src/mainwindow.c:572
6533 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text _below icons"
6534 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/Texto _bajo los iconos"
6535
6536 #: src/mainwindow.c:574
6537 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text be_side icons"
6538 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/Texto j_unto a los iconos"
6539
6540 #: src/mainwindow.c:576
6541 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icons only"
6542 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/Sólo _iconos"
6543
6544 #: src/mainwindow.c:578
6545 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text only"
6546 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/Sólo _texto"
6547
6548 #: src/mainwindow.c:581
6549 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Hide"
6550 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/_Ocultar"
6551
6552 #: src/mainwindow.c:584
6553 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
6554 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Vista de mensaje"
6555
6556 #: src/mainwindow.c:587
6557 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
6558 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Barra de estado"
6559
6560 #: src/mainwindow.c:590
6561 msgid "/_View/Show or hi_de/Column headers"
6562 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/Cabeceras de columna"
6563
6564 #: src/mainwindow.c:592
6565 msgid "/_View/Set displayed _columns"
6566 msgstr "/_Ver/_Columnas visibles"
6567
6568 #: src/mainwindow.c:593
6569 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Folder list..."
6570 msgstr "/_Ver/_Columnas visibles/En la lista de _carpetas..."
6571
6572 #: src/mainwindow.c:594
6573 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Message list..."
6574 msgstr "/_Ver/_Columnas visibles/En la lista de _mensajes..."
6575
6576 #: src/mainwindow.c:596 src/mainwindow.c:604 src/mainwindow.c:634
6577 #: src/mainwindow.c:664 src/mainwindow.c:780 src/mainwindow.c:788
6578 #: src/messageview.c:263 src/messageview.c:369
6579 msgid "/_View/---"
6580 msgstr "/_Ver/---"
6581
6582 #: src/mainwindow.c:598
6583 msgid "/_View/La_yout"
6584 msgstr "/_Ver/_Aspecto"
6585
6586 #: src/mainwindow.c:599
6587 msgid "/_View/Layout/_Standard"
6588 msgstr "/_Ver/Aspecto/_Estándar"
6589
6590 #: src/mainwindow.c:600
6591 msgid "/_View/Layout/_Three columns"
6592 msgstr "/_Ver/Aspecto/_Tres columnas"
6593
6594 #: src/mainwindow.c:601
6595 msgid "/_View/Layout/_Wide message"
6596 msgstr "/_Ver/Aspecto/_Mensaje expandido"
6597
6598 #: src/mainwindow.c:602
6599 msgid "/_View/Layout/W_ide message list"
6600 msgstr "/_Ver/Aspecto/_Lista de mensajes expandida"
6601
6602 #: src/mainwindow.c:603
6603 msgid "/_View/Layout/S_mall screen"
6604 msgstr "/_Ver/Aspecto/_Pantalla pequeña"
6605
6606 #: src/mainwindow.c:606
6607 msgid "/_View/_Sort"
6608 msgstr "/_Ver/_Ordenar"
6609
6610 #: src/mainwindow.c:607
6611 msgid "/_View/_Sort/by _number"
6612 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _número"
6613
6614 #: src/mainwindow.c:608
6615 msgid "/_View/_Sort/by S_ize"
6616 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _tamaño"
6617
6618 #: src/mainwindow.c:609
6619 msgid "/_View/_Sort/by _Date"
6620 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _fecha"
6621
6622 #: src/mainwindow.c:610
6623 msgid "/_View/_Sort/by Thread date"
6624 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por fecha del hilo"
6625
6626 #: src/mainwindow.c:611
6627 msgid "/_View/_Sort/by _From"
6628 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _remitente"
6629
6630 #: src/mainwindow.c:612
6631 msgid "/_View/_Sort/by _To"
6632 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _destinatario"
6633
6634 #: src/mainwindow.c:613
6635 msgid "/_View/_Sort/by S_ubject"
6636 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por as_unto"
6637
6638 #: src/mainwindow.c:614
6639 msgid "/_View/_Sort/by _color label"
6640 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _color de la etiqueta"
6641
6642 #: src/mainwindow.c:615
6643 msgid "/_View/_Sort/by tag"
6644 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por etiqueta"
6645
6646 #: src/mainwindow.c:616
6647 msgid "/_View/_Sort/by _mark"
6648 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _marca"
6649
6650 #: src/mainwindow.c:617
6651 msgid "/_View/_Sort/by _status"
6652 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por e_stado"
6653
6654 #: src/mainwindow.c:618
6655 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
6656 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _adjunto"
6657
6658 #: src/mainwindow.c:620
6659 msgid "/_View/_Sort/by score"
6660 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por puntuación"
6661
6662 #: src/mainwindow.c:621
6663 msgid "/_View/_Sort/by locked"
6664 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por bloqueado"
6665
6666 #: src/mainwindow.c:622
6667 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
6668 msgstr "/_Ver/_Ordenar/N_o ordenar"
6669
6670 #: src/mainwindow.c:623 src/mainwindow.c:626
6671 msgid "/_View/_Sort/---"
6672 msgstr "/_Ver/_Ordenar/---"
6673
6674 #: src/mainwindow.c:624
6675 msgid "/_View/_Sort/Ascending"
6676 msgstr "/_Ver/_Ordenar/Ascendente"
6677
6678 #: src/mainwindow.c:625
6679 msgid "/_View/_Sort/Descending"
6680 msgstr "/_Ver/_Ordenar/Descendente"
6681
6682 #: src/mainwindow.c:627
6683 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
6684 msgstr "/_Ver/_Ordenar/Atraer _por asunto"
6685
6686 #: src/mainwindow.c:629
6687 msgid "/_View/Th_read view"
6688 msgstr "/_Ver/_Vista jerárquica"
6689
6690 #: src/mainwindow.c:630
6691 msgid "/_View/E_xpand all threads"
6692 msgstr "/_Ver/E_xpandir todos los hilos"
6693
6694 #: src/mainwindow.c:631
6695 msgid "/_View/Co_llapse all threads"
6696 msgstr "/_Ver/Co_lapsar todos los hilos"
6697
6698 #: src/mainwindow.c:632
6699 msgid "/_View/_Hide read messages"
6700 msgstr "/_Ver/_Esconder los mensajes leídos"
6701
6702 #: src/mainwindow.c:635 src/messageview.c:234
6703 msgid "/_View/_Go to"
6704 msgstr "/_Ver/_Ir a"
6705
6706 #: src/mainwindow.c:636 src/messageview.c:235
6707 msgid "/_View/_Go to/_Previous message"
6708 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje a_nterior"
6709
6710 #: src/mainwindow.c:637 src/messageview.c:236
6711 msgid "/_View/_Go to/_Next message"
6712 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje s_iguiente"
6713
6714 #: src/mainwindow.c:638 src/mainwindow.c:643 src/mainwindow.c:646
6715 #: src/mainwindow.c:651 src/mainwindow.c:656 src/mainwindow.c:661
6716 #: src/messageview.c:237 src/messageview.c:242 src/messageview.c:245
6717 #: src/messageview.c:250 src/messageview.c:255 src/messageview.c:260
6718 msgid "/_View/_Go to/---"
6719 msgstr "/_Ver/_Ir a/---"
6720
6721 #: src/mainwindow.c:639 src/messageview.c:238
6722 msgid "/_View/_Go to/P_revious unread message"
6723 msgstr "/_Ver/_Ir a/_Anterior sin leer"
6724
6725 #: src/mainwindow.c:641 src/messageview.c:240
6726 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
6727 msgstr "/_Ver/_Ir a/_Siguiente sin leer"
6728
6729 #: src/mainwindow.c:644 src/messageview.c:243
6730 msgid "/_View/_Go to/Previous ne_w message"
6731 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje nue_vo anterior"
6732
6733 #: src/mainwindow.c:645 src/messageview.c:244
6734 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
6735 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje n_uevo siguiente"
6736
6737 #: src/mainwindow.c:647 src/messageview.c:246
6738 msgid "/_View/_Go to/Previous _marked message"
6739 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje marcado a_nterior"
6740
6741 #: src/mainwindow.c:649 src/messageview.c:248
6742 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
6743 msgstr "/_Ver/_Ir a/Siguiente mensaje _marcado"
6744
6745 #: src/mainwindow.c:652 src/messageview.c:251
6746 msgid "/_View/_Go to/Previous _labeled message"
6747 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje _etiquetado anterior"
6748
6749 #: src/mainwindow.c:654 src/messageview.c:253
6750 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
6751 msgstr "/_Ver/_Ir a/Siguiente mensaje e_tiquetado"
6752
6753 #: src/mainwindow.c:657 src/messageview.c:256
6754 msgid "/_View/_Go to/Last read message"
6755 msgstr "/_Ver/_Ir a/Último mensaje leído"
6756
6757 #: src/mainwindow.c:659 src/messageview.c:258
6758 msgid "/_View/_Go to/Parent message"
6759 msgstr "/_Ver/_Ir a/Padre del mensaje actual"
6760
6761 #: src/mainwindow.c:662 src/messageview.c:261
6762 msgid "/_View/_Go to/Next unread _folder"
6763 msgstr "/_Ver/_Ir a/Siguiente _carpeta sin leer"
6764
6765 #: src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:262
6766 msgid "/_View/_Go to/_Other folder..."
6767 msgstr "/_Ver/_Ir a/_Ir a otra carpeta..."
6768
6769 #: src/mainwindow.c:667 src/messageview.c:266
6770 msgid "/_View/Character _encoding/---"
6771 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/---"
6772
6773 #: src/mainwindow.c:671 src/messageview.c:270
6774 msgid "/_View/Character _encoding"
6775 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres"
6776
6777 #: src/mainwindow.c:672 src/messageview.c:271
6778 msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect"
6779 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/_Autodetectar"
6780
6781 #: src/mainwindow.c:676 src/messageview.c:274
6782 msgid "/_View/Character _encoding/7bit ASCII (US-ASC_II)"
6783 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
6784
6785 #: src/mainwindow.c:678 src/messageview.c:277
6786 msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
6787 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Unicode (_UTF-8)"
6788
6789 #: src/mainwindow.c:682
6790 msgid "/_View/Character _encoding/Western European"
6791 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Europeo Occidental"
6792
6793 #: src/mainwindow.c:683
6794 msgid "/_View/Character _encoding/Western European/ISO-8859-_1"
6795 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Europeo Occidental/ISO-8859-_1"
6796
6797 #: src/mainwindow.c:685
6798 msgid "/_View/Character _encoding/Western European/ISO-8859-15"
6799 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Europeo Occidental/ISO-8859-_15"
6800
6801 #: src/mainwindow.c:687
6802 msgid "/_View/Character _encoding/Western European/Windows-1252"
6803 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Europeo Occidental/Windows-1252"
6804
6805 #: src/mainwindow.c:690 src/messageview.c:287
6806 msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
6807 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Centroeuropeo (ISO-8859-_2)"
6808
6809 #: src/mainwindow.c:693
6810 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic"
6811 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Báltico"
6812
6813 #: src/mainwindow.c:694
6814 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic/ISO-8859-13"
6815 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Báltico/ISO-8859-13"
6816
6817 #: src/mainwindow.c:696
6818 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic/ISO-8859-_4"
6819 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Báltico/ISO-8859-_4"
6820
6821 #: src/mainwindow.c:699 src/messageview.c:295
6822 msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
6823 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Griego (ISO-8859-_7)"
6824
6825 #: src/mainwindow.c:702
6826 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew"
6827 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Hebreo"
6828
6829 #: src/mainwindow.c:703
6830 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew/ISO-8859-_8"
6831 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Hebreo/ISO-8859-_8"
6832
6833 #: src/mainwindow.c:705
6834 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew/Windows-1255"
6835 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Hebreo/Windows-1255"
6836
6837 #: src/mainwindow.c:708
6838 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic"
6839 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Arábigo"
6840
6841 #: src/mainwindow.c:709
6842 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic/ISO-8859-_6"
6843 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Arábigo/ISO-8859-_6"
6844
6845 #: src/mainwindow.c:711
6846 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic/Windows-1256"
6847 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Arábigo/Windows-1256"
6848
6849 #: src/mainwindow.c:714 src/messageview.c:308
6850 msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
6851 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Turco (ISO-8859-_9)"
6852
6853 #: src/mainwindow.c:717
6854 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic"
6855 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Cirílico"
6856
6857 #: src/mainwindow.c:718
6858 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic/ISO-8859-_5"
6859 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Cirílico/ISO-8859-_5"
6860
6861 #: src/mainwindow.c:720
6862 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic/KOI8-_R"
6863 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Cirílico/KOI8-_R"
6864
6865 #: src/mainwindow.c:722
6866 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic/KOI8-U"
6867 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Cirílico/KOI8-U"
6868
6869 #: src/mainwindow.c:724
6870 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic/Windows-1251"
6871 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Cirílico/Windows-1251"
6872
6873 #: src/mainwindow.c:727
6874 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese"
6875 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Japonés"
6876
6877 #: src/mainwindow.c:728
6878 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese/ISO-2022-_JP"
6879 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Japonés/ISO-2022-_JP"
6880
6881 #: src/mainwindow.c:730
6882 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese/ISO-2022-JP-2"
6883 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Japonés/ISO-2022-JP-2"
6884
6885 #: src/mainwindow.c:732
6886 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese/_EUC-JP"
6887 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Japonés/_EUC-JP"
6888
6889 #: src/mainwindow.c:734
6890 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese/_Shift__JIS"
6891 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Japonés/_Shift__JIS"
6892
6893 #: src/mainwindow.c:737
6894 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese"
6895 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Chino"
6896
6897 #: src/mainwindow.c:738
6898 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese/Simplified (_GB2312)"
6899 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Chino/Simplificado (_GB2312)"
6900
6901 #: src/mainwindow.c:740
6902 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese/Simplified (GBK)"
6903 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Chino/Simplificado (GBK)"
6904
6905 #: src/mainwindow.c:742
6906 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese/Traditional (_Big5)"
6907 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Chino/Tradicional (_Big5)"
6908
6909 #: src/mainwindow.c:744
6910 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese/Traditional (EUC-_TW)"
6911 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Chino/Tradicional (EUC-_TW)"
6912
6913 #: src/mainwindow.c:746
6914 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese/ISO-2022-_CN"
6915 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Chino/ISO-2022-_CN"
6916
6917 #: src/mainwindow.c:749
6918 msgid "/_View/Character _encoding/Korean"
6919 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Coreano"
6920
6921 #: src/mainwindow.c:750
6922 msgid "/_View/Character _encoding/Korean/EUC-_KR"
6923 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Coreano/EUC-_KR"
6924
6925 #: src/mainwindow.c:752
6926 msgid "/_View/Character _encoding/Korean/ISO-2022-KR"
6927 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Coreano/ISO-2022-KR"
6928
6929 #: src/mainwindow.c:755
6930 msgid "/_View/Character _encoding/Thai"
6931 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Tailandés"
6932
6933 #: src/mainwindow.c:756
6934 msgid "/_View/Character _encoding/Thai/TIS-620"
6935 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Tailandés/TIS-620"
6936
6937 #: src/mainwindow.c:758
6938 msgid "/_View/Character _encoding/Thai/Windows-874"
6939 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Tailandés/Windows-874"
6940
6941 #: src/mainwindow.c:765 src/mainwindow.c:771 src/messageview.c:354
6942 #: src/messageview.c:360
6943 msgid "/_View/Decode/---"
6944 msgstr "/_Ver/Decodificar/---"
6945
6946 #: src/mainwindow.c:768 src/messageview.c:357
6947 msgid "/_View/Decode"
6948 msgstr "/_Ver/Decodificar"
6949
6950 #: src/mainwindow.c:769 src/messageview.c:358
6951 msgid "/_View/Decode/_Auto detect"
6952 msgstr "/_Ver/Decodificar/_Autodetectar"
6953
6954 #: src/mainwindow.c:772 src/messageview.c:361
6955 msgid "/_View/Decode/_8bit"
6956 msgstr "/_Ver/Decodificar/_8bit"
6957
6958 #: src/mainwindow.c:773 src/messageview.c:362
6959 msgid "/_View/Decode/_Quoted printable"
6960 msgstr "/_Ver/Decodificar/_Quoted printable"
6961
6962 #: src/mainwindow.c:774 src/messageview.c:363
6963 msgid "/_View/Decode/_Base64"
6964 msgstr "/_Ver/Decodificar/_Base64"
6965
6966 #: src/mainwindow.c:775 src/messageview.c:364
6967 msgid "/_View/Decode/_Uuencode"
6968 msgstr "/_Ver/Decodificar/_Uuencode"
6969
6970 #: src/mainwindow.c:781 src/summaryview.c:529
6971 msgid "/_View/Open in new _window"
6972 msgstr "/_Ver/Abrir en ventana _nueva"
6973
6974 #: src/mainwindow.c:782 src/messageview.c:370
6975 msgid "/_View/Mess_age source"
6976 msgstr "/_Ver/Fuente del mens_aje"
6977
6978 #: src/mainwindow.c:783
6979 msgid "/_View/All headers"
6980 msgstr "/_Ver/Todas las cabeceras"
6981
6982 #: src/mainwindow.c:784 src/messageview.c:372
6983 msgid "/_View/Quotes"
6984 msgstr "/_Ver/Citas"
6985
6986 #: src/mainwindow.c:785 src/messageview.c:373
6987 msgid "/_View/Quotes/_Fold all"
6988 msgstr "/_Ver/Citas/_Colapsar todas"
6989
6990 #: src/mainwindow.c:786 src/messageview.c:374
6991 msgid "/_View/Quotes/Fold from level _2"
6992 msgstr "/_Ver/Citas/Colapsar desde el nivel _2"
6993
6994 #: src/mainwindow.c:787 src/messageview.c:375
6995 msgid "/_View/Quotes/Fold from level _3"
6996 msgstr "/_Ver/Citas/Colapsar desde el nivel _3"
6997
6998 #: src/mainwindow.c:789
6999 msgid "/_View/_Update summary"
7000 msgstr "/_Ver/_Actualizar resumen"
7001
7002 #: src/mainwindow.c:792
7003 msgid "/_Message/Recei_ve"
7004 msgstr "/_Mensaje/Reci_bir"
7005
7006 #: src/mainwindow.c:793
7007 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account"
7008 msgstr "/_Mensaje/Reci_bir/De la cuenta _actual"
7009
7010 #: src/mainwindow.c:795
7011 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts"
7012 msgstr "/_Mensaje/Reci_bir/De _todas las cuentas"
7013
7014 #: src/mainwindow.c:797
7015 msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g"
7016 msgstr "/_Mensaje/Reci_bir/_Cancelar la recepción"
7017
7018 #: src/mainwindow.c:799
7019 msgid "/_Message/Recei_ve/---"
7020 msgstr "/_Mensaje/Reci_bir/---"
7021
7022 #: src/mainwindow.c:800
7023 msgid "/_Message/_Send queued messages"
7024 msgstr "/_Mensaje/_Enviar mensajes en cola"
7025
7026 #: src/mainwindow.c:802
7027 msgid "/_Message/Compose a_n email message"
7028 msgstr "/_Mensaje/Componer _nuevo mensaje"
7029
7030 #: src/mainwindow.c:803
7031 msgid "/_Message/Compose a news message"
7032 msgstr "/_Mensaje/Componer una noticia"
7033
7034 #: src/mainwindow.c:804 src/messageview.c:381
7035 msgid "/_Message/_Reply"
7036 msgstr "/_Mensaje/_Responder"
7037
7038 #: src/mainwindow.c:805
7039 msgid "/_Message/Repl_y to"
7040 msgstr "/_Mensaje/Respon_der a"
7041
7042 #: src/mainwindow.c:806 src/messageview.c:382
7043 msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
7044 msgstr "/_Mensaje/Respon_der a/A _todos"
7045
7046 #: src/mainwindow.c:807 src/messageview.c:384
7047 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
7048 msgstr "/_Mensaje/Respon_der a/Al _remitente"
7049
7050 #: src/mainwindow.c:808 src/messageview.c:386
7051 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
7052 msgstr "/_Mensaje/Respon_der a/A la _lista de correo"
7053
7054 #: src/mainwindow.c:810
7055 msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
7056 msgstr "/_Mensaje/_Reenviar y responder a"
7057
7058 #: src/mainwindow.c:812 src/messageview.c:389
7059 msgid "/_Message/_Forward"
7060 msgstr "/_Mensaje/Ree_nviar"
7061
7062 #: src/mainwindow.c:813 src/messageview.c:390
7063 msgid "/_Message/For_ward as attachment"
7064 msgstr "/_Mensaje/Reenviar como a_djunto"
7065
7066 #: src/mainwindow.c:814
7067 msgid "/_Message/Redirect"
7068 msgstr "/_Mensaje/Redirigir"
7069
7070 #: src/mainwindow.c:816
7071 msgid "/_Message/Mailing-_List"
7072 msgstr "/_Mensaje/_Lista de correo"
7073
7074 #: src/mainwindow.c:817
7075 msgid "/_Message/Mailing-_List/Post"
7076 msgstr "/_Mensaje/_Lista de correo/Enviar"
7077
7078 #: src/mainwindow.c:818
7079 msgid "/_Message/Mailing-_List/Help"
7080 msgstr "/_Mensaje/_Lista de correo/Ayuda"
7081
7082 #: src/mainwindow.c:819
7083 msgid "/_Message/Mailing-_List/Subscribe"
7084 msgstr "/_Mensaje/_Lista de correo/Suscribir"
7085
7086 #: src/mainwindow.c:820
7087 msgid "/_Message/Mailing-_List/Unsubscribe"
7088 msgstr "/_Mensaje/_Lista de correo/Desuscribir"
7089
7090 #: src/mainwindow.c:821
7091 msgid "/_Message/Mailing-_List/View archive"
7092 msgstr "/_Mensaje/_Lista de correo/Ver archivo"
7093
7094 #: src/mainwindow.c:822
7095 msgid "/_Message/Mailing-_List/Contact owner"
7096 msgstr "/_Mensaje/_Lista de correo/Contactar propietario"
7097
7098 #: src/mainwindow.c:825
7099 msgid "/_Message/M_ove..."
7100 msgstr "/_Mensaje/M_over..."
7101
7102 #: src/mainwindow.c:826
7103 msgid "/_Message/_Copy..."
7104 msgstr "/_Mensaje/_Copiar..."
7105
7106 #: src/mainwindow.c:827
7107 msgid "/_Message/Move to _trash"
7108 msgstr "/_Mensaje/Mover a la p_apelera"
7109
7110 #: src/mainwindow.c:828
7111 msgid "/_Message/_Delete..."
7112 msgstr "/_Mensaje/_Borrar..."
7113
7114 #: src/mainwindow.c:829
7115 msgid "/_Message/Cancel a news message"
7116 msgstr "/_Mensaje/Cancelar una noticia"
7117
7118 #: src/mainwindow.c:831
7119 msgid "/_Message/_Mark"
7120 msgstr "/_Mensaje/_Marcar"
7121
7122 #: src/mainwindow.c:832
7123 msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
7124 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/_Marcar"
7125
7126 #: src/mainwindow.c:833
7127 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
7128 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/_Desmarcar"
7129
7130 #: src/mainwindow.c:834 src/mainwindow.c:842 src/mainwindow.c:845
7131 msgid "/_Message/_Mark/---"
7132 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/---"
7133
7134 #: src/mainwindow.c:835
7135 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
7136 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar como no leído"
7137
7138 #: src/mainwindow.c:836
7139 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
7140 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar como leído"
7141
7142 #: src/mainwindow.c:837
7143 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
7144 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar todo como leído"
7145
7146 #: src/mainwindow.c:838
7147 msgid "/_Message/_Mark/Ignore thread"
7148 msgstr "/_Marcar/_Marcar/Ignorar hilo"
7149
7150 #: src/mainwindow.c:839
7151 msgid "/_Message/_Mark/Unignore thread"
7152 msgstr "/_Marcar/_Marcar/Dejar de ignorar hilo"
7153
7154 #: src/mainwindow.c:840
7155 msgid "/_Message/_Mark/Watch thread"
7156 msgstr "/_Marcar/_Marcar/Observar hilo"
7157
7158 #: src/mainwindow.c:841
7159 msgid "/_Message/_Mark/Unwatch thread"
7160 msgstr "/_Marcar/_Marcar/Dejar de observar hilo"
7161
7162 #: src/mainwindow.c:843
7163 msgid "/_Message/_Mark/Mark as _spam"
7164 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar como correo ba_sura"
7165
7166 #: src/mainwindow.c:844
7167 msgid "/_Message/_Mark/Mark as _ham"
7168 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar como _bueno"
7169
7170 #: src/mainwindow.c:846
7171 msgid "/_Message/_Mark/Lock"
7172 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Bloquear"
7173
7174 #: src/mainwindow.c:847
7175 msgid "/_Message/_Mark/Unlock"
7176 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Desbloquear"
7177
7178 #: src/mainwindow.c:848
7179 msgid "/_Message/Color la_bel"
7180 msgstr "/_Mensaje/E_tiquetar de color"
7181
7182 #: src/mainwindow.c:849
7183 msgid "/_Message/T_ags"
7184 msgstr "/_Mensaje/Etiquet_as"
7185
7186 #: src/mainwindow.c:851
7187 msgid "/_Message/Re-_edit"
7188 msgstr "/_Mensaje/Re_editar"
7189
7190 #: src/mainwindow.c:854
7191 msgid "/_Tools/_Address book..."
7192 msgstr "/_Herramientas/_Agenda de direcciones..."
7193
7194 #: src/mainwindow.c:855 src/messageview.c:396
7195 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
7196 msgstr "/_Herramientas/Añadir _remitente a la agenda"
7197
7198 #: src/mainwindow.c:857
7199 msgid "/_Tools/_Harvest addresses"
7200 msgstr "/_Herramientas/_Recopilar direcciones"
7201
7202 #: src/mainwindow.c:858
7203 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..."
7204 msgstr "/_Herramientas/_Recopilar direcciones/De la _carpeta..."
7205
7206 #: src/mainwindow.c:860
7207 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..."
7208 msgstr "/_Herramientas/_Recopilar direcciones/De los _mensajes..."
7209
7210 #: src/mainwindow.c:863
7211 msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder"
7212 msgstr "/_Herramientas/_Filtrar todos los mensajes en la carpeta"
7213
7214 #: src/mainwindow.c:865
7215 msgid "/_Tools/Filter _selected messages"
7216 msgstr "/_Herramientas/_Filtrar los mensajes seleccionados"
7217
7218 #: src/mainwindow.c:867
7219 msgid "/_Tools/Run folder processing rules"
7220 msgstr "/_Herramientas/Ejecutar reglas de procesamiento de la carpeta"
7221
7222 #: src/mainwindow.c:869 src/messageview.c:399
7223 msgid "/_Tools/_Create filter rule"
7224 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado"
7225
7226 #: src/mainwindow.c:870 src/messageview.c:401
7227 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
7228 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/_Automáticamente"
7229
7230 #: src/mainwindow.c:872 src/messageview.c:403
7231 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
7232 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/Basada en _Desde"
7233
7234 #: src/mainwindow.c:874 src/messageview.c:405
7235 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
7236 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/Basada en _Para"
7237
7238 #: src/mainwindow.c:876 src/messageview.c:407
7239 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
7240 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/Basada en el _Asunto"
7241
7242 #: src/mainwindow.c:878
7243 msgid "/_Tools/C_reate processing rule"
7244 msgstr "/_Herramientas/C_rear regla de procesamiento"
7245
7246 #: src/mainwindow.c:879
7247 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/_Automatically"
7248 msgstr "/_Herramientas/C_rear regla de procesamiento/_Automáticamente"
7249
7250 #: src/mainwindow.c:881
7251 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _From"
7252 msgstr "/_Herramientas/C_rear regla de procesamiento/Basada en _Desde"
7253
7254 #: src/mainwindow.c:883
7255 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _To"
7256 msgstr "/_Herramientas/C_rear regla de procesamiento/Basada en _Para"
7257
7258 #: src/mainwindow.c:885
7259 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _Subject"
7260 msgstr "/_Herramientas/C_rear regla de procesamiento/Basada en el _Asunto"
7261
7262 #: src/mainwindow.c:888 src/messageview.c:420
7263 msgid "/_Tools/List _URLs..."
7264 msgstr "/_Herramientas/Listar _URLs..."
7265
7266 #: src/mainwindow.c:892
7267 msgid "/_Tools/Ch_eck for new messages in all folders"
7268 msgstr "/_Herramientas/C_omprobar mensajes nuevos en todas las carpetas"
7269
7270 #: src/mainwindow.c:894
7271 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
7272 msgstr "/_Herramientas/_Borrar los mensajes repetidos"
7273
7274 #: src/mainwindow.c:896
7275 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In selected folder"
7276 msgstr ""
7277 "/_Herramientas/_Borrar los mensajes repetidos/En la carpeta seleccionada"
7278
7279 #: src/mainwindow.c:898
7280 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In all folders"
7281 msgstr "/_Herramientas/_Borrar los mensajes repetidos/En todas las carpetas"
7282
7283 #: src/mainwindow.c:901
7284 msgid "/_Tools/E_xecute"
7285 msgstr "/_Herramientas/E_jecutar"
7286
7287 #: src/mainwindow.c:904
7288 msgid "/_Tools/SSL cer_tificates..."
7289 msgstr "/_Herramientas/Cer_tificados SSL..."
7290
7291 #: src/mainwindow.c:908
7292 msgid "/_Tools/Filtering Log"
7293 msgstr "/_Herramientas/Traza de filtrado"
7294
7295 #: src/mainwindow.c:909
7296 msgid "/_Tools/Network _Log"
7297 msgstr "/_Herramientas/_Traza del protocolo"
7298
7299 #: src/mainwindow.c:911
7300 msgid "/_Configuration"
7301 msgstr "/_Configuración"
7302
7303 #: src/mainwindow.c:912
7304 msgid "/_Configuration/C_hange current account"
7305 msgstr "/_Configuración/_Cambiar cuenta actual"
7306
7307 #: src/mainwindow.c:914
7308 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
7309 msgstr "/_Configuración/_Preferencias de la cuenta actual..."
7310
7311 #: src/mainwindow.c:916
7312 msgid "/_Configuration/Create _new account..."
7313 msgstr "/_Configuración/Crear _nueva cuenta..."
7314
7315 #: src/mainwindow.c:918
7316 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
7317 msgstr "/_Configuración/_Editar cuentas..."
7318
7319 #: src/mainwindow.c:920 src/mainwindow.c:932
7320 msgid "/_Configuration/---"
7321 msgstr "/_Configuración/---"
7322
7323 #: src/mainwindow.c:921
7324 msgid "/_Configuration/P_references..."
7325 msgstr "/_Configuración/P_referencias..."
7326
7327 #: src/mainwindow.c:923
7328 msgid "/_Configuration/Pre-pr_ocessing..."
7329 msgstr "/_Configuración/Pre-pr_ocesamiento..."
7330
7331 #: src/mainwindow.c:925
7332 msgid "/_Configuration/Post-pro_cessing..."
7333 msgstr "/_Configuración/Post-pro_cesamiento..."
7334
7335 #: src/mainwindow.c:927
7336 msgid "/_Configuration/_Filtering..."
7337 msgstr "/_Configuración/_Filtrado..."
7338
7339 #: src/mainwindow.c:929
7340 msgid "/_Configuration/_Templates..."
7341 msgstr "/_Configuración/_Plantillas..."
7342
7343 #: src/mainwindow.c:930
7344 msgid "/_Configuration/_Actions..."
7345 msgstr "/_Configuración/_Acciones..."
7346
7347 #: src/mainwindow.c:931
7348 msgid "/_Configuration/Tag_s..."
7349 msgstr "/_Configuración/Etiqueta_s..."
7350
7351 #: src/mainwindow.c:933
7352 msgid "/_Configuration/Plu_gins..."
7353 msgstr "/_Configuración/_Módulos..."
7354
7355 #: src/mainwindow.c:936
7356 msgid "/_Help/_Manual"
7357 msgstr "/_Ayuda/_Manual"
7358
7359 #: src/mainwindow.c:937
7360 msgid "/_Help/_Online User-contributed FAQ"
7361 msgstr "/_Ayuda/PF de usuarios en _línea (FAQ)"
7362
7363 #: src/mainwindow.c:939
7364 msgid "/_Help/Icon _Legend"
7365 msgstr "/_Ayuda/_Leyenda de iconos"
7366
7367 #: src/mainwindow.c:940
7368 msgid "/_Help/---"
7369 msgstr "/_Ayuda/---"
7370
7371 #: src/mainwindow.c:1294 src/summaryview.c:5689
7372 msgid "Apply tags..."
7373 msgstr "Aplicar etiquetas..."
7374
7375 #: src/mainwindow.c:1649
7376 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
7377 msgstr "Ocurrió algún error. Pulse aquí para ver la traza registrada."
7378
7379 #: src/mainwindow.c:1663
7380 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
7381 msgstr "Esta conectado. Pulse en el icono para desconectarse"
7382
7383 #: src/mainwindow.c:1666
7384 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
7385 msgstr "Esta desconectado. Pulse en el icono para conectarse"
7386
7387 #: src/mainwindow.c:1682
7388 msgid "Select account"
7389 msgstr "Seleccionar cuenta"
7390
7391 #: src/mainwindow.c:1708 src/prefs_logging.c:137
7392 msgid "Network log"
7393 msgstr "Traza del protocolo"
7394
7395 #: src/mainwindow.c:1712
7396 msgid "Filtering/processing debug log"
7397 msgstr "Configuración de filtrado/traza de depuración de procesamiento"
7398
7399 #: src/mainwindow.c:1731 src/prefs_logging.c:384
7400 msgid "filtering log enabled\n"
7401 msgstr "traza de filtrado activada\n"
7402
7403 #: src/mainwindow.c:1733 src/prefs_logging.c:386
7404 msgid "filtering log disabled\n"
7405 msgstr "traza de filtrado desactivada\n"
7406
7407 #: src/mainwindow.c:2179 src/mainwindow.c:2220 src/mainwindow.c:2250
7408 #: src/mainwindow.c:2282 src/mainwindow.c:2327
7409 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:147 src/prefs_folder_item.c:868
7410 msgid "Untitled"
7411 msgstr "Sin título"
7412
7413 #: src/mainwindow.c:2328 src/prefs_summary_open.c:113
7414 msgid "none"
7415 msgstr "ninguna"
7416
7417 #: src/mainwindow.c:2569
7418 msgid "Delete all messages in trash folders?"
7419 msgstr "¿Borrar todos los mensajes de las papeleras?"
7420
7421 #: src/mainwindow.c:2588
7422 msgid "Add mailbox"
7423 msgstr "Añadir buzón"
7424
7425 #: src/mainwindow.c:2589
7426 msgid ""
7427 "Input the location of mailbox.\n"
7428 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
7429 "scanned automatically."
7430 msgstr ""
7431 "Introduzca la ubicación del buzón.\n"
7432 "Si especifica un buzón existente será\n"
7433 "escaneado automáticamente."
7434
7435 #: src/mainwindow.c:2595
7436 #, c-format
7437 msgid "The mailbox '%s' already exists."
7438 msgstr "El buzón «%s» ya existe."
7439
7440 #: src/mainwindow.c:2600 src/setup.c:51 src/wizard.c:722
7441 msgid "Mailbox"
7442 msgstr "Correo"
7443
7444 #: src/mainwindow.c:2605 src/setup.c:54
7445 msgid ""
7446 "Creation of the mailbox failed.\n"
7447 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
7448 "there."
7449 msgstr ""
7450 "Falló la creación del buzón.\n"
7451 "Quizás ya existan los ficheros o no tenga permisos suficientes para "
7452 "escribir  en el directorio."
7453
7454 #: src/mainwindow.c:2953
7455 msgid "No posting allowed"
7456 msgstr "No esta permitido enviar"
7457
7458 #: src/mainwindow.c:3513
7459 msgid "Mbox import has failed."
7460 msgstr "La importación de mbox ha fallado."
7461
7462 #: src/mainwindow.c:3522 src/mainwindow.c:3531
7463 msgid "Export to mbox has failed."
7464 msgstr "La exportación a mbox ha fallado."
7465
7466 #: src/mainwindow.c:3567 src/plugins/trayicon/trayicon.c:557
7467 msgid "Exit"
7468 msgstr "Salir"
7469
7470 #: src/mainwindow.c:3567 src/plugins/trayicon/trayicon.c:557
7471 msgid "Exit Claws Mail?"
7472 msgstr "¿Salir de Claws Mail?"
7473
7474 #: src/mainwindow.c:3723
7475 msgid "Folder synchronisation"
7476 msgstr "Sincronización de carpeta"
7477
7478 #: src/mainwindow.c:3724
7479 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
7480 msgstr "¿Quiere sincronizar sus carpetas ahora?"
7481
7482 #: src/mainwindow.c:3725
7483 msgid "+_Synchronise"
7484 msgstr "+_Sincronizar"
7485
7486 #: src/mainwindow.c:4089
7487 msgid "Deleting duplicated messages..."
7488 msgstr "Borrando mensajes duplicados..."
7489
7490 #: src/mainwindow.c:4126
7491 #, c-format
7492 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
7493 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
7494 msgstr[0] "Borrado %d mensaje repetido en %d carpetas.\n"
7495 msgstr[1] "Borrados %d mensajes repetidos en %d carpetas.\n"
7496
7497 #: src/mainwindow.c:4301 src/summaryview.c:5201
7498 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
7499 msgstr "Reglas de procesamiento a aplicar antes de las de las carpetas"
7500
7501 #: src/mainwindow.c:4310
7502 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
7503 msgstr "Reglas de procesamiento a aplicar después de las de las carpetas"
7504
7505 #: src/mainwindow.c:4319 src/summaryview.c:5212
7506 msgid "Filtering configuration"
7507 msgstr "Configuración de filtrado"
7508
7509 #: src/matcher.c:497 src/matcher.c:502 src/matcher.c:522 src/matcher.c:527
7510 #: src/message_search.c:210 src/prefs_matcher.c:683 src/summary_search.c:396
7511 msgid "Case sensitive"
7512 msgstr "Sensible a caja"
7513
7514 #: src/matcher.c:497 src/matcher.c:502 src/matcher.c:522 src/matcher.c:527
7515 msgid "Case insensitive"
7516 msgstr "Ignorar caja"
7517
7518 #: src/matcher.c:855 src/matcher.c:866 src/matcher.c:877 src/matcher.c:887
7519 #: src/matcher.c:888 src/matcher.c:900 src/matcher.c:901 src/matcher.c:1133
7520 #: src/matcher.c:1145 src/matcher.c:1157
7521 #, c-format
7522 msgid "%s header"
7523 msgstr "cabecera %s"
7524
7525 #: src/matcher.c:1246 src/matcher.c:1248
7526 msgid "header"
7527 msgstr "cabecera"
7528
7529 #: src/matcher.c:1257
7530 msgid "header line"
7531 msgstr "línea de cabecera"
7532
7533 #: src/matcher.c:1259
7534 msgid "headers line"
7535 msgstr "línea de cabeceras"
7536
7537 #: src/matcher.c:1261 src/matcher.c:1263
7538 msgid "message line"
7539 msgstr "línea de mensaje"
7540
7541 #: src/matcher.c:1274 src/matcher.c:1407 src/prefs_matcher.c:653
7542 #: src/prefs_matcher.c:1457 src/prefs_matcher.c:1472 src/prefs_matcher.c:2319
7543 msgid "Filtering Matcher Menu|All"
7544 msgstr "Todos"
7545
7546 #: src/matcher.c:1481 src/matcher.c:1484
7547 msgid "body line"
7548 msgstr "línea de cuerpo"
7549
7550 #: src/matcher.c:1660
7551 #, c-format
7552 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
7553 msgstr "comprobando si el  mensaje coincide [ %s ]\n"
7554
7555 #: src/matcher.c:1723 src/matcher.c:1742 src/matcher.c:1755
7556 msgid "message matches\n"
7557 msgstr "el mensaje coincide\n"
7558
7559 #: src/matcher.c:1730 src/matcher.c:1748 src/matcher.c:1757
7560 msgid "message does not match\n"
7561 msgstr "el mensaje no coincide\n"
7562
7563 #: src/matcher.c:2014 src/matcher.c:2015 src/matcher.c:2016 src/matcher.c:2017
7564 #: src/matcher.c:2018 src/matcher.c:2019 src/matcher.c:2020 src/matcher.c:2021
7565 msgid "(none)"
7566 msgstr "(ninguna)"
7567
7568 #: src/mbox.c:102
7569 #, c-format
7570 msgid ""
7571 "Could not open mbox file:\n"
7572 "%s\n"
7573 msgstr ""
7574 "No se puede abrir el fichero mbox:\n"
7575 "%s\n"
7576
7577 #: src/mbox.c:138
7578 #, c-format
7579 msgid "Importing from mbox... (%d mails imported)"
7580 msgstr "Importando desde mbox... (%d correos importados)"
7581
7582 #: src/mbox.c:542
7583 msgid "Overwrite mbox file"
7584 msgstr "Sobreescribir fichero mbox"
7585
7586 #: src/mbox.c:543
7587 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
7588 msgstr "Este fichero ya existe. ¿Desea sobreescribir su contenido?"
7589
7590 #: src/mbox.c:544 src/messageview.c:1417 src/mimeview.c:1564
7591 #: src/textview.c:2885
7592 msgid "Overwrite"
7593 msgstr "Sobreescribir"
7594
7595 #: src/mbox.c:553
7596 #, c-format
7597 msgid ""
7598 "Could not create mbox file:\n"
7599 "%s\n"
7600 msgstr ""
7601 "No se puede crear el fichero mbox:\n"
7602 "%s\n"
7603
7604 #: src/mbox.c:561
7605 msgid "Exporting to mbox..."
7606 msgstr "Exportar a mbox..."
7607
7608 #: src/message_search.c:169
7609 msgid "Find in current message"
7610 msgstr "Buscar en el mensaje actual"
7611
7612 #: src/message_search.c:187
7613 msgid "Find text:"
7614 msgstr "Buscar texto:"
7615
7616 #: src/message_search.c:326 src/summary_search.c:667
7617 msgid "Search failed"
7618 msgstr "Búsqueda fallida"
7619
7620 #: src/message_search.c:327 src/summary_search.c:668
7621 msgid "Search string not found."
7622 msgstr "Cadena no encontrada."
7623
7624 #: src/message_search.c:336
7625 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
7626 msgstr "Se llegó al principio del mensaje. ¿Seguir desde el final?"
7627
7628 #: src/message_search.c:339
7629 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
7630 msgstr "Se llegó al final del mensaje. ¿Seguir desde el principio?"
7631
7632 #: src/message_search.c:342 src/summary_search.c:679
7633 msgid "Search finished"
7634 msgstr "Búsqueda concluida"
7635
7636 #: src/messageview.c:224
7637 msgid "/_File/_Close"
7638 msgstr "/_Fichero/_Cerrar"
7639
7640 #: src/messageview.c:280
7641 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
7642 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Europeo Occidental (ISO-8859-_1)"
7643
7644 #: src/messageview.c:282
7645 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
7646 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Europeo Occidental (ISO-8859-_15)"
7647
7648 #: src/messageview.c:284
7649 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
7650 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Europeo Occidental (Windows-1252)"
7651
7652 #: src/messageview.c:290
7653 msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
7654 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/_Báltico (ISO-8859-13)"
7655
7656 #: src/messageview.c:292
7657 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
7658 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Báltico (ISO-8859-_4)"
7659
7660 #: src/messageview.c:298
7661 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
7662 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Hebreo (ISO-8859-_8)"
7663
7664 #: src/messageview.c:300
7665 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
7666 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Hebreo (Windows-1255)"
7667
7668 #: src/messageview.c:303
7669 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)"
7670 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Arábigo (ISO-8859-_6)"
7671
7672 #: src/messageview.c:305
7673 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)"
7674 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Arábigo (Windows-1256)"
7675
7676 #: src/messageview.c:311
7677 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
7678 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Cirílico (ISO-8859-_5)"
7679
7680 #: src/messageview.c:313
7681 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
7682 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Cirílico (KOI8-_R)"
7683
7684 #: src/messageview.c:315
7685 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
7686 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Cirílico (KOI8-U)"
7687
7688 #: src/messageview.c:317
7689 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
7690 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Cirílico (Windows-1251)"
7691
7692 #: src/messageview.c:320
7693 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
7694 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Japonés (ISO-2022-_JP)"
7695
7696 #: src/messageview.c:322
7697 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
7698 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Japonés (ISO-2022-JP-2)"
7699
7700 #: src/messageview.c:324
7701 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)"
7702 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Japonés (_EUC-JP)"
7703
7704 #: src/messageview.c:326
7705 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)"
7706 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Japonés (_Shift__JIS)"
7707
7708 #: src/messageview.c:329
7709 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
7710 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Chino simplificado (_GB2312)"
7711
7712 #: src/messageview.c:331
7713 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
7714 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Chino simplificado (GBK)"
7715
7716 #: src/messageview.c:333
7717 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
7718 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Chino tradicional (_Big5)"
7719
7720 #: src/messageview.c:335
7721 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
7722 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Chino tradicional (EUC-_TW)"
7723
7724 #: src/messageview.c:337
7725 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)"
7726 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Chino (ISO-2022-_CN)"
7727
7728 #: src/messageview.c:340
7729 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
7730 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Coreano (EUC-_KR)"
7731
7732 #: src/messageview.c:342
7733 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)"
7734 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Coreano (ISO-2022-KR)"
7735
7736 #: src/messageview.c:345
7737 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
7738 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Tailandés (TIS-620)"
7739
7740 #: src/messageview.c:347
7741 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
7742 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Tailandés (Windows-874)"
7743
7744 #: src/messageview.c:371
7745 msgid "/_View/Show all _headers"
7746 msgstr "/_Ver/Mostrar todas las ca_beceras"
7747
7748 #: src/messageview.c:378
7749 msgid "/_Message/Compose _new message"
7750 msgstr "/_Mensaje/Componer un mensaje _nuevo"
7751
7752 #: src/messageview.c:392
7753 msgid "/_Message/Redirec_t"
7754 msgstr "/_Mensaje/Redirigi_r"
7755
7756 #: src/messageview.c:409
7757 msgid "/_Tools/Create processing rule"
7758 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de procesamiento"
7759
7760 #: src/messageview.c:411
7761 msgid "/_Tools/Create processing rule/_Automatically"
7762 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de procesamiento/_Automáticamente"
7763
7764 #: src/messageview.c:413
7765 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _From"
7766 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de procesamiento/Basada en _Desde"
7767
7768 #: src/messageview.c:415
7769 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _To"
7770 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de procesamiento/Basada en _Para"
7771
7772 #: src/messageview.c:417
7773 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _Subject"
7774 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de procesamiento/Basada en el _Asunto"
7775
7776 #: src/messageview.c:552 src/messageview.c:1085
7777 msgid "Claws Mail - Message View"
7778 msgstr "Claws Mail - Vista de mensaje"
7779
7780 #: src/messageview.c:676
7781 msgid "<No Return-Path found>"
7782 msgstr "<No se encontró Return-Path>"
7783
7784 #: src/messageview.c:684
7785 #, c-format
7786 msgid ""
7787 "The notification address to which the return receipt is\n"
7788 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
7789 "Notification address: %s\n"
7790 "Return path: %s\n"
7791 "It is advised to not to send the return receipt."
7792 msgstr ""
7793 "La dirección de notificación a la que se enviará el acuse de recibo\n"
7794 "no se corresponde con la dirección de retorno del mensaje:\n"
7795 "Dirección de notificación: %s\n"
7796 "Dirección de retorno: %s\n"
7797 "Se recomienda no enviar el acuse de recibo."
7798
7799 #: src/messageview.c:691 src/messageview.c:708
7800 msgid "_Don't Send"
7801 msgstr "_No enviar"
7802
7803 #: src/messageview.c:704
7804 msgid ""
7805 "This message is asking for a return receipt notification\n"
7806 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
7807 "officially addressed to you.\n"
7808 "It is advised to not to send the return receipt."
7809 msgstr ""
7810 "Este mensaje solicita una notificación de acuse de recibo\n"
7811 "pero de acuerdo con sus cabeceras «Desde:» y «Cc:» no fue\n"
7812 "oficialmente dirigido a usted.\n"
7813 "Se recomienda no enviar el acuse de recibo."
7814
7815 #: src/messageview.c:1054 src/procmime.c:815
7816 #, c-format
7817 msgid "Couldn't decrypt: %s"
7818 msgstr "No se puede descifrar: %s"
7819
7820 #: src/messageview.c:1409 src/messageview.c:1412 src/mimeview.c:1713
7821 #: src/summaryview.c:4465 src/summaryview.c:4468 src/textview.c:2873
7822 msgid "Save as"
7823 msgstr "Guardar como"
7824
7825 #: src/messageview.c:1418
7826 msgid "Overwrite existing file?"
7827 msgstr "¿Sobreescribir el fichero existente?"
7828
7829 #: src/messageview.c:1426 src/summaryview.c:4485 src/summaryview.c:4488
7830 #: src/summaryview.c:4503
7831 #, c-format
7832 msgid "Couldn't save the file '%s'."
7833 msgstr "No se pudo guardar el fichero «%s»."
7834
7835 #: src/messageview.c:1487
7836 msgid ""
7837 "You got a return receipt in this message : it has been displayed by the "
7838 "recipient."
7839 msgstr ""
7840 "Recibió un acuse de recibo en éste mensaje: fue visualizado por el "
7841 "destinatario."
7842
7843 #: src/messageview.c:1490
7844 msgid "You asked for a return receipt in this message."
7845 msgstr "Usted solicitó acuse de recibo en este mensaje."
7846
7847 #: src/messageview.c:1496
7848 msgid "This message asks for a return receipt."
7849 msgstr "Este mensaje solicita acuse de recibo."
7850
7851 #: src/messageview.c:1497
7852 msgid "Send receipt"
7853 msgstr "Enviar acuse de recibo"
7854
7855 #: src/messageview.c:1540
7856 msgid ""
7857 "This message has been partially retrieved,\n"
7858 "and has been deleted from the server."
7859 msgstr ""
7860 "Este mensaje se ha descargado parcialmente,\n"
7861 "y ha sido eliminado del servidor."
7862
7863 #: src/messageview.c:1546
7864 #, c-format
7865 msgid ""
7866 "This message has been partially retrieved;\n"
7867 "it is %s."
7868 msgstr ""
7869 "Este mensaje se ha descargado parcialmente;\n"
7870 "es de %s."
7871
7872 #: src/messageview.c:1550 src/messageview.c:1572
7873 msgid "Mark for download"
7874 msgstr "Marcar para descargar"
7875
7876 #: src/messageview.c:1551 src/messageview.c:1563
7877 msgid "Mark for deletion"
7878 msgstr "Marcar para eliminar"
7879
7880 #: src/messageview.c:1556
7881 #, c-format
7882 msgid ""
7883 "This message has been partially retrieved;\n"
7884 "it is %s and will be downloaded."
7885 msgstr ""
7886 "Este mensaje se ha descargado parcialmente;\n"
7887 "es de %s y será descargado."
7888
7889 # RML To be consistent with previous one.
7890 #: src/messageview.c:1561 src/messageview.c:1574
7891 #: src/prefs_filtering_action.c:168
7892 msgid "Unmark"
7893 msgstr "Desmarca"
7894
7895 #: src/messageview.c:1567
7896 #, c-format
7897 msgid ""
7898 "This message has been partially retrieved;\n"
7899 "it is %s and will be deleted."
7900 msgstr ""
7901 "Este mensaje se ha descargado parcialmente;\n"
7902 "es de %s y será eliminado."
7903
7904 #: src/messageview.c:1640
7905 msgid "Return Receipt Notification"
7906 msgstr "Notificación de acuse de recibo"
7907
7908 #: src/messageview.c:1641
7909 msgid ""
7910 "The message was sent to several of your accounts.\n"
7911 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
7912 "notification:"
7913 msgstr ""
7914 "El mensaje fue enviado a varias de sus cuentas.\n"
7915 "Por favor, elija la cuenta que desea utilizar para enviar la notificación de "
7916 "acuse de recibo:"
7917
7918 #: src/messageview.c:1645
7919 msgid "_Cancel"
7920 msgstr "_Cancelar"
7921
7922 #: src/messageview.c:1645
7923 msgid "_Send Notification"
7924 msgstr "_Enviar notificación"
7925
7926 #: src/messageview.c:1715
7927 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
7928 msgstr "No se puede imprimir: el mensaje no contiene texto."
7929
7930 #: src/messageview.c:1803 src/summaryview.c:4536
7931 #, c-format
7932 msgid ""
7933 "Enter the print command line:\n"
7934 "('%s' will be replaced with file name)"
7935 msgstr ""
7936 "Teclee la orden para imprimir:\n"
7937 "(«%s» será sustituido por el fichero)"
7938
7939 #: src/messageview.c:1809 src/summaryview.c:4542
7940 #, c-format
7941 msgid ""
7942 "Print command line is invalid:\n"
7943 "'%s'"
7944 msgstr ""
7945 "La orden para imprimir no es válida:\n"
7946 "«%s»"
7947
7948 #: src/messageview.c:2471 src/messageview.c:2477 src/summaryview.c:3859
7949 #: src/summaryview.c:6404
7950 msgid "An error happened while learning.\n"
7951 msgstr "Ocurrió un error mientras se aprendía.\n"
7952
7953 #: src/mh.c:428
7954 #, c-format
7955 msgid "can't copy message %s to %s\n"
7956 msgstr "no puedo copiar el mensaje %s a %s\n"
7957
7958 #: src/mh.c:515
7959 msgid "Moving messages..."
7960 msgstr "Moviendo mensajes..."
7961
7962 #: src/mh.c:660
7963 msgid "Deleting messages..."
7964 msgstr "Borrando mensajes..."
7965
7966 #: src/mh_gtk.c:62
7967 msgid "/Remove _mailbox..."
7968 msgstr "/Eliminar _buzón..."
7969
7970 #: src/mh_gtk.c:324
7971 #, c-format
7972 msgid ""
7973 "Really remove the mailbox '%s' ?\n"
7974 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
7975 msgstr ""
7976 "¿Eliminar realmente el buzón «%s»?\n"
7977 "(Los mensajes NO serán borrados del disco)"
7978
7979 #: src/mh_gtk.c:326
7980 msgid "Remove mailbox"
7981 msgstr "Eliminar buzón"
7982
7983 #: src/mh_gtk.c:327
7984 msgid "_Remove"
7985 msgstr "Elimina_r"
7986
7987 #: src/mimeview.c:177
7988 msgid "/_Open (l)"
7989 msgstr "/_Abrir (l)"
7990
7991 #: src/mimeview.c:179
7992 msgid "/Open _with (o)..."
7993 msgstr "/Abrir _con (o)..."
7994
7995 #: src/mimeview.c:181
7996 msgid "/_Display as text (t)"
7997 msgstr "/_Ver como texto (t)"
7998
7999 #: src/mimeview.c:182
8000 msgid "/_Save as (y)..."
8001 msgstr "/_Guardar como (y)..."
8002
8003 #: src/mimeview.c:183
8004 msgid "/Save _all..."
8005 msgstr "/Gu_ardar todo..."
8006
8007 #: src/mimeview.c:184
8008 msgid "/Next part (a)"
8009 msgstr "/Parte siguiente (a)"
8010
8011 #: src/mimeview.c:252
8012 msgid "MIME Type"
8013 msgstr "Tipo MIME"
8014
8015 #: src/mimeview.c:816
8016 msgid "Check signature"
8017 msgstr "Verificar firma"
8018
8019 #: src/mimeview.c:821 src/mimeview.c:826 src/mimeview.c:831
8020 msgid "View full information"
8021 msgstr "Ver la información completa"
8022
8023 #: src/mimeview.c:836 src/mimeview.c:840
8024 msgid "Check again"
8025 msgstr "Verificar de nuevo"
8026
8027 #: src/mimeview.c:849
8028 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it."
8029 msgstr "Pulse en el icono o la tecla «C» para comprobarla."
8030
8031 #: src/mimeview.c:854
8032 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again."
8033 msgstr ""
8034 "Expiró el tiempo comprobando la firma. Pulse en el icono o la tecla «C» para "
8035 "reintentar."
8036
8037 #: src/mimeview.c:1064
8038 msgid "Checking signature..."
8039 msgstr "Verificando firma..."
8040
8041 #: src/mimeview.c:1106
8042 msgid "Go back to email"
8043 msgstr "Volver al correo"
8044
8045 #: src/mimeview.c:1488 src/mimeview.c:1572 src/mimeview.c:1760
8046 #: src/mimeview.c:1802
8047 #, c-format
8048 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
8049 msgstr "No se pudo guardar la parte del mensaje multipartes: %s"
8050
8051 #: src/mimeview.c:1561 src/textview.c:2883
8052 #, c-format
8053 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
8054 msgstr "¿Sobreescribir el fichero existente «%s»?"
8055
8056 #: src/mimeview.c:1602
8057 msgid "Select destination folder"
8058 msgstr "Seleccionar carpeta destino"
8059
8060 #: src/mimeview.c:1609
8061 #, c-format
8062 msgid "'%s' is not a directory."
8063 msgstr "«%s» no es un directorio."
8064
8065 #: src/mimeview.c:1834
8066 msgid "No registered viewer for this file type."
8067 msgstr "No hay visor registrado para este tipo de ficheros."
8068
8069 #: src/mimeview.c:1866 src/mimeview.c:1873 src/textview.c:2814
8070 msgid "Open with"
8071 msgstr "Abrir con"
8072
8073 #: src/mimeview.c:1867 src/mimeview.c:1874 src/textview.c:2815
8074 #, c-format
8075 msgid ""
8076 "Enter the command line to open file:\n"
8077 "('%s' will be replaced with file name)"
8078 msgstr ""
8079 "Teclee la orden para abrir el fichero:\n"
8080 "(«%s» será sustituido por el fichero)"
8081
8082 #: src/news.c:294
8083 #, c-format
8084 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
8085 msgstr "creando la conexión NNTP con %s:%d ...\n"
8086
8087 #: src/news.c:313
8088 #, c-format
8089 msgid "Error logging in to %s:%d ...\n"
8090 msgstr "Error entrando en %s:%d ...\n"
8091
8092 #: src/news.c:368
8093 #, c-format
8094 msgid "Error authenticating to %s:%d ...\n"
8095 msgstr "Error autentificándose en %s:%d ...\n"
8096
8097 #: src/news.c:391
8098 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
8099 msgstr ""
8100 "Claws Mail necesita acceso a la red para poder acceder al servidor de "
8101 "noticias."
8102
8103 #: src/news.c:409
8104 #, c-format
8105 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
8106 msgstr "la conexión NNTP con %s:%d se ha desconectado. Reconectando...\n"
8107
8108 #: src/news.c:769
8109 #, c-format
8110 msgid "couldn't select group: %s\n"
8111 msgstr "no se pudo seleccionar el grupo: %s\n"
8112
8113 #: src/news.c:965
8114 #, c-format
8115 msgid "couldn't set group: %s\n"
8116 msgstr "no se pudo establecer el grupo: %s\n"
8117
8118 #: src/news.c:974
8119 #, c-format
8120 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
8121 msgstr "rango de artículos inválido: %d - %d\n"
8122
8123 #: src/news.c:1025
8124 #, c-format
8125 msgid "getting xover %d in %s...\n"
8126 msgstr "obteniendo xover %d en %s...\n"
8127
8128 #: src/news.c:1031 src/news.c:1110
8129 msgid "couldn't get xover\n"
8130 msgstr "no se pudo obtener xover\n"
8131
8132 #: src/news.c:1043 src/news.c:1124
8133 msgid "invalid xover line\n"
8134 msgstr "línea xover inválida\n"
8135
8136 #: src/news.c:1060 src/news.c:1075
8137 msgid "couldn't get xhdr\n"
8138 msgstr "no se pudo obtener xhdr\n"
8139
8140 #: src/news.c:1102
8141 #, c-format
8142 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
8143 msgstr "obteniendo xover %d - %d en %s...\n"
8144
8145 #: src/news.c:1250
8146 msgid ""
8147 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
8148 "Mail has been built without News support; your News account(s) are "
8149 "disabled.\n"
8150 "\n"
8151 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
8152 msgstr ""
8153 "Tiene definidas una o más cuentas de noticias definidas. Sin embargo esta "
8154 "versión de Claws Mail ha sido compilada sin soporte de noticias. Sus cuentas "
8155 "de noticias están deshabilitadas.\n"
8156 "\n"
8157 "Probablemente deberá instalar libetpan y recompilar Claws Mail."
8158
8159 #: src/news_gtk.c:53
8160 msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
8161 msgstr "/_Suscribirse a un grupo de noticias..."
8162
8163 #: src/news_gtk.c:54
8164 msgid "/_Unsubscribe newsgroup"
8165 msgstr "/Des_uscribir"
8166
8167 #: src/news_gtk.c:56
8168 msgid "/Synchronise"
8169 msgstr "/Sincronizar"
8170
8171 #: src/news_gtk.c:227
8172 #, c-format
8173 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
8174 msgstr "¿Desuscribirse realmente del grupo «%s»?"
8175
8176 #: src/news_gtk.c:228
8177 msgid "Unsubscribe newsgroup"
8178 msgstr "Desuscribir grupo de noticias"
8179
8180 #: src/news_gtk.c:229
8181 msgid "_Unsubscribe"
8182 msgstr "Des_uscribir"
8183
8184 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:77
8185 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:430
8186 msgid "Bogofilter"
8187 msgstr "Bogofilter"
8188
8189 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:466
8190 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
8191 msgstr "Bogofilter: recuperando cuerpos..."
8192
8193 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:479
8194 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
8195 msgstr "Bogofilter: filtrando mensajes..."
8196
8197 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:573
8198 msgid ""
8199 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
8200 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
8201 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
8202 "with a few hundred spam and ham messages."
8203 msgstr ""
8204 "El módulo Bogofilter no pudo filtrar un mensaje. La causa probable del error "
8205 "es que no haya aprendido de ningún correo.\n"
8206 "Utilize «/Marcar/Marcar como correo basura» y «/Marcar/Marcar como bueno» para "
8207 "entrenar a Bogofilter con unos pocos cientos de mensajes de ambos tipos."
8208
8209 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:580
8210 #, c-format
8211 msgid ""
8212 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
8213 "couldn't be run."
8214 msgstr ""
8215 "El módulo Bogofilter no pudo filtrar un mensaje. La orden «%s %s %s» no se "
8216 "pudo ejecutar."
8217
8218 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:726
8219 msgid "Bogofilter: learning from message..."
8220 msgstr "Bogofilter: aprendiendo del mensaje..."
8221
8222 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:739
8223 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:788
8224 #, c-format
8225 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
8226 msgstr "Aprendizaje fallido; «%s» devolvió el estado %d."
8227
8228 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:756
8229 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
8230 msgstr "Bogofilter: aprendiendo de los mensajes..."
8231
8232 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:844
8233 #, c-format
8234 msgid ""
8235 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
8236 "%s"
8237 msgstr ""
8238 "Aprendizaje fallido; «%s %s %s» devolvió el error:\n"
8239 "%s"
8240
8241 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:846 src/privacy.c:61
8242 msgid "Unknown error"
8243 msgstr "Error desconocido"
8244
8245 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:973
8246 msgid ""
8247 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
8248 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
8249 "locally.\n"
8250 "\n"
8251 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
8252 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
8253 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
8254 "\n"
8255 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
8256 "specially designated folder.\n"
8257 "\n"
8258 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
8259 msgstr ""
8260 "Este módulo puede comprobar el correo basura en todos los mensajes recibidos "
8261 "de una cuenta IMAP, POP o local usando Bogofilter. Necesitará que Bogofilter "
8262 "esté instalado localmente.\n"
8263 "\n"
8264 "Antes de que Bogofilter pueda reconocer correo basura tiene que entrenarlo "
8265 "mediante el marcado de unos pocos cientos de mensajes basura y no basura, "
8266 "usando para ello «/Marcar/Marcar como correo basura» y «/Marcar/Marcar como "
8267 "bueno».\n"
8268 "\n"
8269 "Cuando se identifica un mensaje como basura se puede borrar o guardar en una "
8270 "carpeta designada al efecto.\n"
8271 "\n"
8272 "Las opciones se encuentran en «/Configuración/Preferencias/Módulos/Bogofilter»"
8273
8274 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1006
8275 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:649
8276 msgid "Spam detection"
8277 msgstr "Detección de correo basura"
8278
8279 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1007
8280 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:650
8281 msgid "Spam learning"
8282 msgstr "Aprendizaje de correo basura"
8283
8284 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:149
8285 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:404
8286 msgid "Process messages on receiving"
8287 msgstr "Procesar mensajes al recibir"
8288
8289 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:157
8290 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:361
8291 msgid "Maximum size"
8292 msgstr "Tamaño máximo"
8293
8294 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:166
8295 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:370
8296 msgid "Messages larger than this will not be checked"
8297 msgstr "No se comprobarán los mensajes mayores de este tamaño"
8298
8299 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:169
8300 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:373 src/prefs_account.c:1408
8301 msgid "KB"
8302 msgstr "Kb"
8303
8304 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:177
8305 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:412
8306 msgid "Save spam in"
8307 msgstr "Guardar correo basura en"
8308
8309 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:185
8310 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:420
8311 msgid ""
8312 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
8313 msgstr ""
8314 "Carpeta para almacenar el correo basura identificado. Déjelo vacío para usar "
8315 "la Papelera."
8316
8317 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:192
8318 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:427
8319 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
8320 msgstr ""
8321 "Pulse este botón para seleccionar una carpeta donde guardar el correo basura"
8322
8323 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:199
8324 msgid "When unsure, move to"
8325 msgstr "Si es dudoso, mover a"
8326
8327 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:207
8328 msgid ""
8329 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
8330 "the Inbox folder."
8331 msgstr ""
8332 "Carpeta para almacenar el correo cuya identificación como basura no es "
8333 "segura. Déjelo vacío para usar la carpeta de Entrada."
8334
8335 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:214
8336 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
8337 msgstr ""
8338 "Pulse este botón para seleccionar una carpeta donde guardar los correos cuya "
8339 "identificación como basura no es segura."
8340
8341 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:217
8342 msgid "Insert X-Bogosity header"
8343 msgstr "Insertar la cabecera «X-Bogosity»"
8344
8345 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:221
8346 msgid "Only done for messages in MH folders"
8347 msgstr "Sólo se realiza para mensajes en carpetas MH"
8348
8349 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:228
8350 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:443
8351 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
8352 msgstr "Permitir los remitentes presentes en la agenda/carpeta"
8353
8354 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:232
8355 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:447
8356 msgid ""
8357 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
8358 "normal folder even if detected as spam"
8359 msgstr ""
8360 "Los mensajes que vengan de los contactos de su agenda de direcciones serán "
8361 "recibidos en la carpeta normal aunque se detecten como correo basura"
8362
8363 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:238
8364 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:203
8365 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:453
8366 #: src/prefs_filtering_action.c:476 src/prefs_filtering_action.c:483
8367 #: src/prefs_matcher.c:627
8368 msgid "Select ..."
8369 msgstr "Seleccionar ..."
8370
8371 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
8372 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:457
8373 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
8374 msgstr ""
8375 "Pulse este botón para seleccionar una agenda o carpeta de la agenda de "
8376 "direcciones"
8377
8378 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:249
8379 msgid "Bogofilter call"
8380 msgstr "Llamada a Bogofilter"
8381
8382 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:257
8383 msgid "Path to bogofilter executable"
8384 msgstr "Ruta al ejecutable bogofilter"
8385
8386 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:264
8387 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:435
8388 msgid "Mark spam as read"
8389 msgstr "Marcar correo basura como leído"
8390
8391 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:49
8392 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:212
8393 msgid "Clam AntiVirus"
8394 msgstr "Antivirus Clam"
8395
8396 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:140
8397 msgid "ClamAV: scanning message..."
8398 msgstr "ClamAV: inspeccionando mensaje..."
8399
8400 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:240
8401 msgid "Failed to register mail filtering hook"
8402 msgstr "Falló el registro del enlace de filtrado de correo"
8403
8404 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:306
8405 msgid ""
8406 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
8407 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
8408 "\n"
8409 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
8410 "saved in a specially designated folder.\n"
8411 "\n"
8412 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
8413 msgstr ""
8414 "Este módulo usa el antivirus Clam para inspeccionar todos los mensajes "
8415 "recibidos de una cuenta IMAP, LOCAL o POP.\n"
8416 "\n"
8417 "Cuando se encuentra algún virus en un adjunto se puede eliminar o guardar en "
8418 "una carpeta destinada al efecto.\n"
8419 "\n"
8420 "Puede encontrar las opciones en /Configuración/Preferencias/Módulos/"
8421 "Antivirus Clam"
8422
8423 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:333
8424 msgid "Virus detection"
8425 msgstr "Detección de virus"
8426
8427 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:96
8428 msgid "Enable virus scanning"
8429 msgstr "Habilitar la detección de virus"
8430
8431 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:97
8432 msgid "Scan archive contents"
8433 msgstr "Inspeccionar el contenido de los archivos"
8434
8435 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:106
8436 msgid "Maximum attachment size"
8437 msgstr "Tamaño máximo del adjunto"
8438
8439 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:117
8440 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
8441 msgstr "No se escanearán adjuntos de mensaje mayores de este tamaño"
8442
8443 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:121
8444 msgid "MB"
8445 msgstr "Mb"
8446
8447 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:130
8448 msgid "Save infected mail in"
8449 msgstr "Guardar correo infectado"
8450
8451 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:134
8452 msgid "Save mail that contains viruses"
8453 msgstr "Guardar correo que contenga virus"
8454
8455 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:142
8456 msgid ""
8457 "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
8458 msgstr ""
8459 "Carpeta para almacenar el correo infectado. Dejar vacío para usar la "
8460 "Papelera por omisión"
8461
8462 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:150
8463 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
8464 msgstr ""
8465 "Pulse este botón para seleccionar una carpeta donde guardar el correo "
8466 "infectado"
8467
8468 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
8469 msgid "Demo"
8470 msgstr "Demostración"
8471
8472 #: src/plugins/demo/demo.c:52
8473 msgid "Failed to register log text hook"
8474 msgstr "Falló el registro del enlace de traza de texto"
8475
8476 #: src/plugins/demo/demo.c:76
8477 msgid ""
8478 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
8479 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
8480 "\n"
8481 "It is not really useful."
8482 msgstr ""
8483 "Este módulo es sólo una demostración de cómo escribir módulos para Claws "
8484 "Mail. Instala un enlace para una nueva salida de traza y la escribe en la "
8485 "salida estándar.\n"
8486 "\n"
8487 "No es realmente útil."
8488
8489 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:125
8490 msgid "Dillo Browser"
8491 msgstr "Navegador Dillo"
8492
8493 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:170
8494 msgid "Load remote links in mails"
8495 msgstr "Cargar los enlaces remotos en los correos"
8496
8497 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:176
8498 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
8499 msgstr "Equivalente a la opción «--local» de Dillo"
8500
8501 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:178
8502 msgid "You can still load remote links by reloading the page"
8503 msgstr "Puede aún cargar los enlaces remotos recargando la página"
8504
8505 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:195
8506 msgid "Only for senders found in address book/folder"
8507 msgstr "Sólo para remitentes presentes en la agenda/carpeta"
8508
8509 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:214
8510 msgid "Full window mode (hide controls)"
8511 msgstr "Modo ventana completa (ocultar controles)"
8512
8513 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:220
8514 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
8515 msgstr "Equivalente a la opción '--fullwindow' de Dillo"
8516
8517 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:40
8518 msgid "Dillo HTML Viewer"
8519 msgstr "Visor HTML Dillo"
8520
8521 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:248
8522 msgid "Can't find the dillo executable in PATH. Is it installed?"
8523 msgstr "No puedo encontrar el ejecutable de dillo en el PATH. ¿Está instalado?"
8524
8525 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:275
8526 msgid ""
8527 "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n"
8528 "\n"
8529 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser"
8530 msgstr ""
8531 "Este módulo muestra el correo HTML usando el navegador Dillo.\n"
8532 "\n"
8533 "Las opciones se encuentran en /Configuración/Preferencias/Módulos/Navegador "
8534 "Dillo."
8535
8536 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:97 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:106
8537 msgid "Passphrase"
8538 msgstr "Frase contraseña"
8539
8540 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:259
8541 msgid "[no user id]"
8542 msgstr "[sin id usuario]"
8543
8544 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:274
8545 #, c-format
8546 msgid ""
8547 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for the "
8548 "new key:</span>\n"
8549 "\n"
8550 "%.*s\n"
8551 msgstr ""
8552 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPor favor introduzca la contraseña "
8553 "para la nueva clave:</span>\n"
8554 "\n"
8555 "%.*s\n"
8556
8557 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:277
8558 msgid "Passphrases did not match.\n"
8559 msgstr "Las contraseñas no coinciden.\n"
8560
8561 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:280
8562 #, c-format
8563 msgid ""
8564 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please re-enter the passphrase for the "
8565 "new key:</span>\n"
8566 "\n"
8567 "%.*s\n"
8568 msgstr ""
8569 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Por favor introduzca de nuevo la "
8570 "contraseña para la nueva clave:</span>\n"
8571 "\n"
8572 "%.*s\n"
8573
8574 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:284
8575 #, c-format
8576 msgid ""
8577 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
8578 "span>\n"
8579 "\n"
8580 "%.*s\n"
8581 msgstr ""
8582 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPor favor introduzca la contraseña "
8583 "para:</span>\n"
8584 "\n"
8585 "%.*s\n"
8586
8587 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:287
8588 msgid "Bad passphrase.\n"
8589 msgstr "Contraseña errónea.\n"
8590
8591 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:120
8592 msgid "Key import"
8593 msgstr "Importar clave"
8594
8595 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121
8596 msgid ""
8597 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
8598 "from a keyserver?"
8599 msgstr ""
8600 "Esta clave no esta en su anillo de claves. ¿Desea que Claws Mail intente "
8601 "importarla desde un servidor de claves?"
8602
8603 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:128 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:195
8604 msgid ""
8605 "\n"
8606 "  Key ID "
8607 msgstr ""
8608 "\n"
8609 "  ID de clave "
8610
8611 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:131 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
8612 msgid "   This key is not in your keyring.\n"
8613 msgstr "   Esta clave no esta en su anillo de claves.\n"
8614
8615 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132
8616 msgid "   It should be possible to import it "
8617 msgstr "   Debería ser posible importarla "
8618
8619 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:134
8620 msgid ""
8621 "when working online,\n"
8622 "   or "
8623 msgstr ""
8624 "mientras trabaje con conexión,\n"
8625 "   o "
8626
8627 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135
8628 msgid ""
8629 "with the following command: \n"
8630 "\n"
8631 "     "
8632 msgstr ""
8633 "con la orden siguiente: \n"
8634 "\n"
8635 "     "
8636
8637 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:142
8638 msgid ""
8639 "\n"
8640 "  Importing key ID "
8641 msgstr ""
8642 "\n"
8643 "  Importando el ID de clave "
8644
8645 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:181
8646 msgid "   This key has been imported to your keyring.\n"
8647 msgstr "   Se ha importado esta clave en su anillo de claves.\n"
8648
8649 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:183
8650 msgid "   This key couldn't be imported to your keyring.\n"
8651 msgstr "   No se pudo importar la clave en su anillo de claves.\n"
8652
8653 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:184
8654 msgid ""
8655 "   You can try to import it manually with the command:\n"
8656 "\n"
8657 "     "
8658 msgstr ""
8659 "   Puede intentar la importación manual con la orden:\n"
8660 "\n"
8661 "     "
8662
8663 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189
8664 msgid "   Key import isn't implemented in Windows.\n"
8665 msgstr "   La importación de claves no está implementada en Windows.\n"
8666
8667 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:198
8668 msgid "   This key is in your keyring.\n"
8669 msgstr "   Esta clave está en su anillo de claves.\n"
8670
8671 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:35
8672 msgid "PGP/Core"
8673 msgstr "PGP/Core"
8674
8675 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:65
8676 msgid ""
8677 "This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like "
8678 "PGP/Mime.\n"
8679 "\n"
8680 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
8681 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
8682 "\n"
8683 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
8684 "\n"
8685 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8686 msgstr ""
8687 "Este módulo gestiona el núcleo de las operaciones PGP, siendo usado por "
8688 "otros módulos como PGP/Mime.\n"
8689 "\n"
8690 "Las opciones se encuentran en /Configuración/Preferencias/Módulos/GPG y en /"
8691 "Configuración/[Preferencias de la cuenta]/Módulos/GPG\n"
8692 "\n"
8693 "El módulo utiliza la librería GPGME como envoltorio de GnuPG.\n"
8694 "\n"
8695 "GPGME es copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8696
8697 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:94
8698 msgid "Core operations"
8699 msgstr "Operaciones principales"
8700
8701 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:104
8702 msgid "Automatically check signatures"
8703 msgstr "Verificar firmas automáticamente"
8704
8705 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:109
8706 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
8707 msgstr "Usar gpg-agent para gestionar las contraseñas"
8708
8709 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:114
8710 msgid "Store passphrase in memory"
8711 msgstr "Almacenar la contraseña en memoria"
8712
8713 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:124
8714 msgid "Expire after"
8715 msgstr "Caduca despues de"
8716
8717 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:139
8718 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
8719 msgstr "Estableciendolo a '0' guarda la contraseña durante toda la sesión"
8720
8721 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:144 src/prefs_receive.c:172
8722 msgid "minute(s)"
8723 msgstr "minuto(s)"
8724
8725 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:154
8726 msgid "Grab input while entering a passphrase"
8727 msgstr "Capturar la entrada al introducir la contraseña"
8728
8729 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:161
8730 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
8731 msgstr "Mostrar un aviso al inicio si GnuPG no funciona"
8732
8733 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:295
8734 msgid "Sign key"
8735 msgstr "Clave para firmar"
8736
8737 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:303
8738 msgid "Use default GnuPG key"
8739 msgstr "Usar la clave GnuPG por omisión"
8740
8741 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:314
8742 msgid "Select key by your email address"
8743 msgstr "Seleccionar clave en base a la dirección de correo"
8744
8745 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:325
8746 msgid "Specify key manually"
8747 msgstr "Especificar la clave manualmente"
8748
8749 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:335
8750 msgid "User or key ID:"
8751 msgstr "Usuario o ID de clave:"
8752
8753 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:376
8754 msgid "No secret key found."
8755 msgstr "No se encontró ninguna clave secreta."
8756
8757 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:379
8758 msgid "Generate a new key pair"
8759 msgstr "Generar un nuevo par de claves"
8760
8761 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:557
8762 msgid "GPG"
8763 msgstr "GPG"
8764
8765 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:107
8766 #, c-format
8767 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
8768 msgstr "No hay coincidencia exacta para «%s», por favor seleccione la clave."
8769
8770 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:110
8771 #, c-format
8772 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
8773 msgstr "Recogiendo información para «%s» ... %c"
8774
8775 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:379
8776 msgid "Select Keys"
8777 msgstr "Seleccione teclas"
8778
8779 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:406
8780 msgid "Key ID"
8781 msgstr "ID tecla"
8782
8783 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:409
8784 msgid "Val"
8785 msgstr "Val"
8786
8787 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:430
8788 msgid "Select"
8789 msgstr "Seleccionar"
8790
8791 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:431 src/prefs_logging.c:417
8792 #: src/prefs_msg_colors.c:145 src/prefs_other.c:682
8793 msgid "Other"
8794 msgstr "Otras"
8795
8796 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:432
8797 msgid "Don't encrypt"
8798 msgstr "No cifrar"
8799
8800 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:574
8801 msgid "Add key"
8802 msgstr "Añadir clave"
8803
8804 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:575
8805 msgid "Enter another user or key ID:"
8806 msgstr "Teclee otro usuario o ID-clave:"
8807
8808 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:597
8809 #, c-format
8810 msgid ""
8811 "The key of '%s' is not fully trusted.\n"
8812 "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n"
8813 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
8814 "Do you trust it enough to use it anyway?"
8815 msgstr ""
8816 "No se tiene confianza absoluta en la clave de «%s».\n"
8817 "Si elige cifrar el mensaje con esta clave no sabrá con certeza\n"
8818 "si llegará a la persona a la que lo quiere enviar.\n"
8819 "¿Es suficientemente fiable para usarla de todas maneras?"
8820
8821 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:602
8822 msgid "Trust key"
8823 msgstr "Confiar en la clave"
8824
8825 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:80 src/privacy.c:211 src/privacy.c:215
8826 #: src/privacy.c:232 src/privacy.c:236
8827 msgid "No signature found"
8828 msgstr "No se encontró firma"
8829
8830 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:142
8831 msgid "Undefined"
8832 msgstr "Indefinida"
8833
8834 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144 src/prefs_receive.c:196
8835 msgid "Never"
8836 msgstr "Nunca"
8837
8838 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146
8839 msgid "Marginal"
8840 msgstr "Marginal"
8841
8842 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150
8843 msgid "Ultimate"
8844 msgstr "Absoluta"
8845
8846 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:184
8847 #, c-format
8848 msgid "The signature can't be checked - %s"
8849 msgstr "La firma no se puede comprobar - %s"
8850
8851 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:188 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:192
8852 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:239
8853 msgid "The signature has not been checked."
8854 msgstr "La firma no ha sido comprobada."
8855
8856 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:198 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:200
8857 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
8858 msgstr ""
8859 "Núcleo PGP: no se puede obtener la clave - gpg-agent no está ejecutándose."
8860
8861 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:213
8862 #, c-format
8863 msgid "Good signature from %s."
8864 msgstr "Firma válida de %s."
8865
8866 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:219
8867 #, c-format
8868 msgid "Good signature (untrusted) from %s."
8869 msgstr "Firma válida (no fiable) de %s."
8870
8871 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:224
8872 #, c-format
8873 msgid "Expired signature from %s."
8874 msgstr "Firma caducada de %s."
8875
8876 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:227
8877 #, c-format
8878 msgid "Expired key from %s."
8879 msgstr "Firma caducada de %s."
8880
8881 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:230
8882 #, c-format
8883 msgid "Bad signature from %s."
8884 msgstr "Firma inválida de %s."
8885
8886 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:234
8887 #, c-format
8888 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
8889 msgstr "La clave 0x%s no está disponible para verificar esta firma."
8890
8891 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:276
8892 #, c-format
8893 msgid "Signature made using %s key ID %s\n"
8894 msgstr "Firma realizada usando %s ID de clave %s\n"
8895
8896 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:283
8897 #, c-format
8898 msgid "Good signature from \"%s\" (Trust: %s)\n"
8899 msgstr "Firma válida de «%s» (Confianza: %s)\n"
8900
8901 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:288
8902 #, c-format
8903 msgid "Expired signature from \"%s\"\n"
8904 msgstr "Firma caducada de «%s»\n"
8905
8906 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:293
8907 #, c-format
8908 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
8909 msgstr "Firma INVÁLIDA de «%s»\n"
8910
8911 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:304
8912 #, c-format
8913 msgid "                aka \"%s\"\n"
8914 msgstr "               alias «%s»\n"
8915
8916 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:310
8917 #, c-format
8918 msgid "Primary key fingerprint: %s\n"
8919 msgstr "Huella de clave primaria: %s\n"
8920
8921 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:315
8922 #, c-format
8923 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
8924 msgstr "AVISO: la dirección del firmante «%s» no coincide con la entrada DNS\n"
8925
8926 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:321
8927 #, c-format
8928 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
8929 msgstr "La dirección verificada del firmante es «%s»\n"
8930
8931 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:363
8932 #, c-format
8933 msgid "Couldn't get data from message, %s"
8934 msgstr "No se puede obtener datos del mensaje, %s"
8935
8936 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:379
8937 #, c-format
8938 msgid "Couldn't initialize data, %s"
8939 msgstr "No se puede inicializar datos, %s"
8940
8941 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:498
8942 #, c-format
8943 msgid "Secret key not found (%s)"
8944 msgstr "Clave secreta no encontrada (%s)"
8945
8946 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:506
8947 msgid "Secret key specification is ambiguous"
8948 msgstr "La especificación de clave secreta es ambigua"
8949
8950 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:516
8951 #, c-format
8952 msgid "Error setting secret key: %s"
8953 msgstr "Error estableciendo clave secreta: %s"
8954
8955 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:552
8956 #, c-format
8957 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
8958 msgstr ""
8959 "El protocolo «%s» de Gpgme no es utilizable: el motor «%s» no esta instalado "
8960 "apropiadamente."
8961
8962 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:558
8963 #, c-format
8964 msgid ""
8965 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
8966 "version %s is required.\n"
8967 msgstr ""
8968 "El protocolo «%s» de Gpgme no es utilizable: el motor «%s» versión %s está "
8969 "instalado pero es necesaria la versión %s.\n"
8970
8971 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:566
8972 #, c-format
8973 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
8974 msgstr "El protocolo «%s» de Gpgme no es utilizable: (problema desconocido)"
8975
8976 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:582
8977 msgid ""
8978 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
8979 "OpenPGP support disabled."
8980 msgstr ""
8981 "GnuPG no esta adecuadamente instalado o necesita actualizarse.\n"
8982 "Soporte de OpenPGP deshabilitado."
8983
8984 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:616
8985 msgid ""
8986 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
8987 "generate a key pair.\n"
8988 msgstr ""
8989 "Tiene que guardar la información de la cuenta con «Aceptar» antes de poder "
8990 "generar un par de claves.\n"
8991
8992 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:621
8993 msgid "No PGP key found"
8994 msgstr "No se encontró ninguna clave PGP"
8995
8996 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:622
8997 msgid ""
8998 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
8999 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
9000 "Do you want to create a new key pair now?"
9001 msgstr ""
9002 "Claws Mail no encontro una clave secreta PGP, lo que significa que no será "
9003 "capaz de firmar correos o recibir correos cifrados.\n"
9004 "¿Quiere crear un nuevo par de claves ahora?"
9005
9006 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:692 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:708
9007 #, c-format
9008 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
9009 msgstr "No se puede generar el nuevo par de claves: %s"
9010
9011 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:699
9012 msgid ""
9013 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
9014 "generate entropy..."
9015 msgstr ""
9016 "Generando su nuevo par de claves... Por favor mueva el ratón para ayudar a "
9017 "generar entropía..."
9018
9019 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:714
9020 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
9021 msgstr "No se puede generar el nuevo par de claves: error desconocido"
9022
9023 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:718
9024 #, c-format
9025 msgid ""
9026 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
9027 "%s\n"
9028 "\n"
9029 "Do you want to export it to a keyserver?"
9030 msgstr ""
9031 "Se generó su nuevo par de claves. La huella de la clave es:\n"
9032 "%s\n"
9033 "\n"
9034 "¿Desea exportarla a un servidor de claves?"
9035
9036 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:722
9037 msgid "Key generated"
9038 msgstr "Clave generada"
9039
9040 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:761
9041 msgid "Key exported."
9042 msgstr "Clave exportada."
9043
9044 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:763
9045 msgid "Couldn't export key."
9046 msgstr "No se pudo exportar la clave."
9047
9048 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:767
9049 msgid "Key export isn't implemented in Windows."
9050 msgstr "La exportación de claves no está implementada en Windows."
9051
9052 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:244
9053 msgid "Incorrect part"
9054 msgstr "Parte incorrecta"
9055
9056 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:248
9057 msgid "Not a text part"
9058 msgstr "No es una parte de texto"
9059
9060 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:259 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:415
9061 msgid "Couldn't get text data."
9062 msgstr "No se puede obtener el texto."
9063
9064 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:277
9065 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
9066 msgstr "No se puede convertir el texto a un conjunto de caracteres válido."
9067
9068 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:285 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:613
9069 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:752 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:799
9070 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:72 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:181
9071 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:320 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:493
9072 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:636
9073 #, c-format
9074 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
9075 msgstr "No se pudo inicializar el contexto GPG, %s"
9076
9077 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:408
9078 msgid "Couldn't parse mime part."
9079 msgstr "No se puede procesar la parte mime."
9080
9081 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:438 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:343
9082 #, c-format
9083 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
9084 msgstr "No se puede abrir el fichero descifrado %s"
9085
9086 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:455 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:467
9087 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:479 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:489
9088 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:501 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:513
9089 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:353 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:365
9090 #, c-format
9091 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
9092 msgstr "No se puede escribir al fichero descifrado %s"
9093
9094 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:475 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:476
9095 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:477
9096 msgid ""
9097 "\n"
9098 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
9099 msgstr ""
9100 "\n"
9101 "--- Inicio de los datos cifrados PGP/Inline ---\n"
9102
9103 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:497 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:498
9104 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:499
9105 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
9106 msgstr "--- Fin de los datos cifrados PGP/Inline ---\n"
9107
9108 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:524 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:375
9109 #, c-format
9110 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
9111 msgstr "No se puede cerrar el fichero descifrado %s"
9112
9113 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:536
9114 msgid "Couldn't scan decrypted file."
9115 msgstr "No se puede escanear el fichero descifrado."
9116
9117 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:544
9118 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
9119 msgstr "No se pueden escanear las partes del fichero descifrado ."
9120
9121 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:598
9122 msgid "Couldn't create temporary file."
9123 msgstr "No se puede crear el fichero temporal."
9124
9125 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:637 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:520
9126 #, c-format
9127 msgid "Data signing failed, %s"
9128 msgstr "Falló la firma de los datos, %s"
9129
9130 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:655 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:545
9131 #, c-format
9132 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
9133 msgstr "La firma de los datos fallño debido a un firmante inválido: %s"
9134
9135 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:664 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:554
9136 msgid "Data signing failed, no results."
9137 msgstr "Falló la firma de los datos, no hay resultados."
9138
9139 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:674 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:565
9140 msgid "Data signing failed, no contents."
9141 msgstr "Falló la firma de los datos, no hay contenido."
9142
9143 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:718
9144 msgid ""
9145 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
9146 "are email headers, like Subject."
9147 msgstr ""
9148 "Por favor, dese cuenta que los adjuntos no serán cifrados por el sistema PGP/"
9149 "Inline, ni tampoco las cabeceras de correo, como el Asunto."
9150
9151 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:761 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:645
9152 #, c-format
9153 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
9154 msgstr "No se pudo añadir la clave GPG %s, %s"
9155
9156 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:782 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:673
9157 #, c-format
9158 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
9159 msgstr "No se puede crear el fichero temporal, %s"
9160
9161 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:810 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:698
9162 #, c-format
9163 msgid "Encryption failed, %s"
9164 msgstr "Falló el cifrado, %s"
9165
9166 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:877
9167 msgid "PGP/Inline"
9168 msgstr "PGP/Inline"
9169
9170 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:33
9171 msgid "PGP/inline"
9172 msgstr "PGP/inline"
9173
9174 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:59
9175 msgid ""
9176 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
9177 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
9178 "encrypt your own mails.\n"
9179 "\n"
9180 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
9181 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
9182 "System\n"
9183 "\n"
9184 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
9185 "\n"
9186 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9187 msgstr ""
9188 "Este módulo gestiona los correos firmados y/o cifrados con el método "
9189 "«inline» (obsoleto). Puede descifrar correos, comprobar firmas o firmar y "
9190 "cifrar sus propios correos.\n"
9191 "\n"
9192 "Se puede seleccionar como sistema de privacidad por omisión en /"
9193 "Configuración/[Preferencias de la cuenta]/Privacidad y al componer un "
9194 "mensaje en /Opciones/Privacidad\n"
9195 "\n"
9196 "El módulo utiliza la librería GPGME como envoltorio de GnuPG.\n"
9197 "\n"
9198 "GPGME es copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9199
9200 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:201
9201 msgid "Signature boundary not found."
9202 msgstr "No se encontró el delimitador de la firma."
9203
9204 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:387
9205 msgid "Couldn't parse decrypted file."
9206 msgstr "No se puede interpretar el fichero descifrado."
9207
9208 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:393
9209 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
9210 msgstr "No se pueden interpretar las partes del fichero."
9211
9212 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:439 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:478
9213 #, c-format
9214 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
9215 msgstr "No se puede crear el fichero temporal: %s"
9216
9217 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:602
9218 msgid ""
9219 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
9220 "Mime system."
9221 msgstr ""
9222 "Por favor, dese cuenta que las cabeceras de correo, como el Asunto, no serán "
9223 "cifradas por el sistema PGP/MIME."
9224
9225 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:768
9226 msgid "PGP/Mime"
9227 msgstr "PGP/Mime"
9228
9229 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:33
9230 msgid "PGP/MIME"
9231 msgstr "PGP/MIME"
9232
9233 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:59
9234 msgid ""
9235 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
9236 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
9237 "\n"
9238 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
9239 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
9240 "System\n"
9241 "\n"
9242 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
9243 "\n"
9244 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9245 msgstr ""
9246 "Este módulo gestiona los correos firmados y/o cifrados con PGP/MIME. Puede "
9247 "descifrar correos, comprobar firmas o firmar y cifrar sus propios correos.\n"
9248 "\n"
9249 "Se puede seleccionar como sistema de privacidad por omisión en /"
9250 "Configuración/[Preferencias de la cuenta]/Privacidad y al componer un "
9251 "mensaje en /Opciones/Privacidad\n"
9252 "\n"
9253 "El módulo utiliza la librería GPGME como encapsulación de GnuPG.\n"
9254 "\n"
9255 "GPGME es copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9256
9257 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:76
9258 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:635
9259 msgid "SpamAssassin"
9260 msgstr "SpamAssassin"
9261
9262 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:168
9263 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
9264 msgstr "El módulo Spamassassin no pudo conectar con spamd.\n"
9265
9266 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:184
9267 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
9268 msgstr "Falló el filtrado con el módulo SpamAssassin.\n"
9269
9270 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:237
9271 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
9272 msgstr "El módulo Spamassassin esta deshabilitado por sus preferencias.\n"
9273
9274 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:242
9275 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
9276 msgstr "SpamAssassin: filtrando mensaje..."
9277
9278 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:370
9279 msgid ""
9280 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9281 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
9282 "accessible."
9283 msgstr ""
9284 "El módulo SpamAssassin no pudo filtrar un mensaje. La causa probable del "
9285 "error es que el demonio spamd no está disponible. Por favor, asegúrese de "
9286 "que spamd está ejecutándose y accesible."
9287
9288 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:427
9289 msgid ""
9290 "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote "
9291 "learner."
9292 msgstr ""
9293 "Claws Mail necesita acceso a la red para enviar este correo al programa de "
9294 "aprendizaje remoto."
9295
9296 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:572
9297 msgid "Failed to get username"
9298 msgstr "Fallo al obtener en nombre de usuario"
9299
9300 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:584
9301 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
9302 msgstr ""
9303 "El módulo Spamassassin esta cargado pero deshabilitado por sus "
9304 "preferencias.\n"
9305
9306 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:618
9307 msgid ""
9308 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9309 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
9310 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
9311 "\n"
9312 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
9313 "\n"
9314 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9315 "specially designated folder.\n"
9316 "\n"
9317 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
9318 msgstr ""
9319 "Este módulo comprueba el correo basura (spam) en los mensajes recibidos "
9320 "desde una cuenta IMAP, local o POP usando un servidor SpamAssassin. Será "
9321 "necesario un servidor SpamAssassin (spamd) ejecutándose en alguna máquina.\n"
9322 "\n"
9323 "También se puede usar para marcar los mensajes como basura o como buenos.\n"
9324 "\n"
9325 "Cuando un mensaje se identifica como basura se puede borrar o se puede "
9326 "guardar en una carpeta destinada al efecto.\n"
9327 "\n"
9328 "Las opciones están en /Configuración/Preferencias/Módulos/SpamAssassin"
9329
9330 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:90
9331 msgid "Localhost"
9332 msgstr "Máquina local"
9333
9334 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
9335 msgid "TCP"
9336 msgstr "TCP"
9337
9338 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
9339 msgid "Unix Socket"
9340 msgstr "Socket Unix"
9341
9342 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:270
9343 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
9344 msgstr "Habilitar el módulo SpamAssassin"
9345
9346 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:274
9347 msgid "Transport"
9348 msgstr "Transporte"
9349
9350 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:282
9351 msgid "Type of transport"
9352 msgstr "Tipo de transporte"
9353
9354 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:303
9355 msgid "User"
9356 msgstr "Usuario"
9357
9358 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:316
9359 msgid "User to use with spamd server"
9360 msgstr "Usuario a utilizar con el servidor spamd"
9361
9362 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:319
9363 msgid "spamd"
9364 msgstr "spamd"
9365
9366 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:337
9367 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
9368 msgstr "Nombre o dirección IP del servidor spamd"
9369
9370 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:348
9371 msgid "Port of spamd server"
9372 msgstr "Puerto del servidor spamd"
9373
9374 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:354
9375 msgid "Path of Unix socket"
9376 msgstr "Ruta al socket Unix"
9377
9378 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:390
9379 msgid ""
9380 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
9381 "aborted."
9382 msgstr ""
9383 "Tiempo máximo permitido para la comprobación. Si la comprobación lleva más "
9384 "tiempo será cancelada."
9385
9386 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:395 src/prefs_other.c:575
9387 #: src/prefs_summaries.c:489
9388 msgid "seconds"
9389 msgstr "segundos"
9390
9391 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:121
9392 msgid "Orientation"
9393 msgstr "Orientación"
9394
9395 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:122
9396 msgid "The orientation of the tray."
9397 msgstr "La orientación de la bandeja"
9398
9399 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:61 src/plugins/trayicon/trayicon.c:580
9400 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:69
9401 msgid "Trayicon"
9402 msgstr "Icono en bandeja"
9403
9404 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:110
9405 msgid "/_Get Mail"
9406 msgstr "/_Recibir correo"
9407
9408 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:112
9409 msgid "/_Email"
9410 msgstr "/_Correo"
9411
9412 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:113
9413 msgid "/_Email from account"
9414 msgstr "_/Correo desde la cuenta"
9415
9416 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:115
9417 msgid "/Open A_ddressbook"
9418 msgstr "/_Agenda de direcciones"
9419
9420 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:117
9421 msgid "/_Work Offline"
9422 msgstr "/_Trabajar sin conexión"
9423
9424 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:119
9425 msgid "/E_xit Claws Mail"
9426 msgstr "/_Salir de Claws Mail"
9427
9428 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:208
9429 #, c-format
9430 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
9431 msgstr "Nuevo: %d, no leído: %d, total: %d"
9432
9433 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:404
9434 msgid "Failed to register folder item update hook"
9435 msgstr "Falló el registro del enlace de actualización de elementos de carpeta"
9436
9437 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:410
9438 msgid "Failed to register folder update hook"
9439 msgstr "Falló el registro del enlace de actualización de carpetas"
9440
9441 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:416
9442 msgid "Failed to register offline switch hook"
9443 msgstr "Falló el registro del enlace de cambio a modo sin conexión"
9444
9445 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:422
9446 msgid "Failed to register account list changed hook"
9447 msgstr "Falló el registro del enlace de lista de cuentas cambiadas"
9448
9449 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:428
9450 msgid "Failed to register close hook"
9451 msgstr "Falló el registro del enlace de cierre"
9452
9453 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:434
9454 msgid "Failed to register got iconified hook"
9455 msgstr "Falló el registro del enlace del estado de iconización"
9456
9457 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:498
9458 msgid ""
9459 "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you "
9460 "have new or unread mail.\n"
9461 "\n"
9462 "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
9463 "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
9464 msgstr ""
9465 "Este módulo coloca el icono de un buzón en la bandeja de notificación que "
9466 "indica si tiene correo nuevo o no leído.\n"
9467 "\n"
9468 "El buzón aparece vacío si no tiene correo sin leer, si no mostrará una "
9469 "carta. Un consejo flotante muestra el nº de correos nuevos, sin leer y total."
9470
9471 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:110
9472 msgid "Hide at start-up"
9473 msgstr "Ocultar al inicio"
9474
9475 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:116
9476 msgid "Hide Claws Mail at start-up"
9477 msgstr "Ocultar Claws Mail al inicio"
9478
9479 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:120
9480 msgid "Close to tray"
9481 msgstr "Cerrar a la bandeja"
9482
9483 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:126
9484 msgid ""
9485 "Hide Claws Mail using the tray icon instead of closing it\n"
9486 "when the window close button is clicked"
9487 msgstr ""
9488 "Ocultar Claws Mail usando el icono en bandeja en lugar de cerrarlo\n"
9489 "cuando se pulsa el botón de cerrar la ventana"
9490
9491 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:130
9492 msgid "Minimize to tray"
9493 msgstr "Minimizar a la bandeja"
9494
9495 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:136
9496 msgid "Hide Claws Mail using the tray icon instead of minimizing it"
9497 msgstr ""
9498 "Ocultar Claws Mail usando el icono en bandeja en lugar de minimizarlo\n"
9499 "cuando se pulsa el botón de cerrar la ventana"
9500
9501 #: src/pop.c:151
9502 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
9503 msgstr "No se encontro en el saludo la marca de tiempo APOP necesaria\n"
9504
9505 #: src/pop.c:158
9506 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
9507 msgstr "Error de sintaxis en la marca de tiempo del saludo\n"
9508
9509 #: src/pop.c:165
9510 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
9511 msgstr "Error de sintaxis en la marca de tiempo del saludo (no ASCII)\n"
9512
9513 #: src/pop.c:189 src/pop.c:216
9514 msgid "POP3 protocol error\n"
9515 msgstr "Error del protocolo POP3\n"
9516
9517 #: src/pop.c:262
9518 #, c-format
9519 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
9520 msgstr "respuesta UIDL inválida: %s\n"
9521
9522 #: src/pop.c:827
9523 #, c-format
9524 msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n"
9525 msgstr "POP3: Borrando mensaje expirado %d [%s]\n"
9526
9527 #: src/pop.c:843
9528 #, c-format
9529 msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
9530 msgstr "POP3: Saltándose mensaje %d [%s] (%d bytes)\n"
9531
9532 #: src/pop.c:875
9533 msgid "mailbox is locked\n"
9534 msgstr "el buzón está bloqueado\n"
9535
9536 #: src/pop.c:878
9537 msgid "Session timeout\n"
9538 msgstr "Excedido el tiempo límite de la sesión\n"
9539
9540 #: src/pop.c:897
9541 msgid "command not supported\n"
9542 msgstr "orden no soportada\n"
9543
9544 #: src/pop.c:902
9545 msgid "error occurred on POP3 session\n"
9546 msgstr "hubo un error en la sesión POP3\n"
9547
9548 #: src/pop.c:1096
9549 msgid "TOP command unsupported\n"
9550 msgstr "orden TOP no soportada\n"
9551
9552 #: src/prefs_account.c:306 src/prefs_account.c:1356 src/prefs_account.c:2262
9553 #: src/wizard.c:1379
9554 msgid "POP3"
9555 msgstr "POP3"
9556
9557 #: src/prefs_account.c:309 src/prefs_account.c:1468 src/prefs_account.c:2275
9558 msgid "IMAP4"
9559 msgstr "IMAP4"
9560
9561 #: src/prefs_account.c:310
9562 msgid "News (NNTP)"
9563 msgstr "Noticias (NNTP)"
9564
9565 #: src/prefs_account.c:311 src/wizard.c:1381
9566 msgid "Local mbox file"
9567 msgstr "Fichero mbox local"
9568
9569 #: src/prefs_account.c:312
9570 msgid "None (SMTP only)"
9571 msgstr "Ninguno (sólo SMTP)"
9572
9573 #: src/prefs_account.c:949
9574 msgid "Name of account"
9575 msgstr "Nombre de cuenta"
9576
9577 #: src/prefs_account.c:958
9578 msgid "Set as default"
9579 msgstr "Marcar como primaria"
9580
9581 #: src/prefs_account.c:966
9582 msgid "Personal information"
9583 msgstr "Información personal"
9584
9585 #: src/prefs_account.c:975
9586 msgid "Full name"
9587 msgstr "Nombre completo"
9588
9589 #: src/prefs_account.c:981
9590 msgid "Mail address"
9591 msgstr "Dirección de correo"
9592
9593 #: src/prefs_account.c:1011
9594 msgid "Server information"
9595 msgstr "Información del servidor"
9596
9597 #: src/prefs_account.c:1046
9598 msgid ""
9599 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
9600 "has been built without IMAP and News support.</span>"
9601 msgstr ""
9602 "<span weight=\"bold\">Aviso: esta versión de Claws Mail\n"
9603 "se construyó sin soporte para IMAP y noticias.</span>"
9604
9605 #: src/prefs_account.c:1075
9606 msgid "This server requires authentication"
9607 msgstr "Este servidor requiere autentificación"
9608
9609 #: src/prefs_account.c:1082
9610 msgid "Authenticate on connect"
9611 msgstr "Autentificación al conectar"
9612
9613 #: src/prefs_account.c:1136
9614 msgid "News server"
9615 msgstr "Servidor de news"
9616
9617 #: src/prefs_account.c:1142
9618 msgid "Server for receiving"
9619 msgstr "Servidor de recepción"
9620
9621 #: src/prefs_account.c:1148
9622 msgid "Local mailbox"
9623 msgstr "Buzón local"
9624
9625 #: src/prefs_account.c:1155
9626 msgid "SMTP server (send)"
9627 msgstr "Servidor SMTP (enviar)"
9628
9629 #: src/prefs_account.c:1163
9630 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
9631 msgstr "Usar mandato para correo en vez de servidor SMTP"
9632
9633 #: src/prefs_account.c:1172
9634 msgid "command to send mails"
9635 msgstr "orden para enviar los correos"
9636
9637 #: src/prefs_account.c:1179 src/prefs_account.c:1680
9638 msgid "User ID"
9639 msgstr "Usuario"
9640
9641 #: src/prefs_account.c:1185 src/prefs_account.c:1700
9642 msgid "Password"
9643 msgstr "Contraseña"
9644
9645 #: src/prefs_account.c:1235
9646 #, c-format
9647 msgid "Account%d"
9648 msgstr "Cuenta%d"
9649
9650 #: src/prefs_account.c:1328
9651 msgid "Local"
9652 msgstr "Local"
9653
9654 #: src/prefs_account.c:1334 src/prefs_account.c:1420
9655 msgid "Default Inbox"
9656 msgstr "Entrada por defecto"
9657
9658 #: src/prefs_account.c:1341 src/prefs_account.c:1349 src/prefs_account.c:1427
9659 #: src/prefs_account.c:1435
9660 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
9661 msgstr "Los mensajes sin filtrar se guardarán en esta carpeta"
9662
9663 #: src/prefs_account.c:1346 src/prefs_account.c:1432 src/prefs_account.c:1879
9664 msgid "Bro_wse"
9665 msgstr "E_xplorar"
9666
9667 #: src/prefs_account.c:1358
9668 msgid "Use secure authentication (APOP)"
9669 msgstr "Utilizar autentificación segura (APOP)"
9670
9671 #: src/prefs_account.c:1361
9672 msgid "Remove messages on server when received"
9673 msgstr "Eliminar los mensajes del servidor al recibirlos"
9674
9675 #: src/prefs_account.c:1372
9676 msgid "Remove after"
9677 msgstr "Eliminar después de"
9678
9679 #: src/prefs_account.c:1381
9680 msgid "0 days: remove immediately"
9681 msgstr "0 días: borrar inmediatamente"
9682
9683 #: src/prefs_account.c:1385 src/prefs_folder_item.c:487
9684 #: src/prefs_matcher.c:312
9685 msgid "days"
9686 msgstr "días"
9687
9688 #: src/prefs_account.c:1395
9689 msgid "Receive size limit"
9690 msgstr "Límite de tamaño al recibir"
9691
9692 #: src/prefs_account.c:1398
9693 msgid ""
9694 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
9695 "you will be able to download them fully or delete them."
9696 msgstr ""
9697 "Los mensajes que sobrepasen este límite serán recuperados parcialmente. Al "
9698 "seleccionarlos podrá descargarlos por completo o borrarlos."
9699
9700 #: src/prefs_account.c:1442 src/prefs_account.c:2288
9701 msgid "NNTP"
9702 msgstr "NNTP"
9703
9704 #: src/prefs_account.c:1449
9705 msgid "Maximum number of articles to download"
9706 msgstr "Número máximo de artículos a descargar"
9707
9708 #: src/prefs_account.c:1461
9709 msgid "unlimited if 0 is specified"
9710 msgstr "sin límite si se especifica 0"
9711
9712 #: src/prefs_account.c:1474 src/prefs_account.c:1653
9713 msgid "Authentication method"
9714 msgstr "Método de autentificación"
9715
9716 #: src/prefs_account.c:1484 src/prefs_account.c:1662 src/prefs_send.c:292
9717 msgid "Automatic"
9718 msgstr "Automático"
9719
9720 #: src/prefs_account.c:1494
9721 msgid "IMAP server directory"
9722 msgstr "Directorio del servidor IMAP"
9723
9724 #: src/prefs_account.c:1498
9725 msgid "(usually empty)"
9726 msgstr "(vacío habitualmente)"
9727
9728 #: src/prefs_account.c:1512
9729 msgid "Show subscribed folders only"
9730 msgstr "Mostrar sólo carpetas suscritas"
9731
9732 #: src/prefs_account.c:1519
9733 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
9734 msgstr "Modo de ancho de banda eficiente (evita recuperar las etiquetas remotas)"
9735
9736 #: src/prefs_account.c:1521
9737 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
9738 msgstr ""
9739 "Este modo usa menos ancho de banda, pero puede ser más lento con algunos "
9740 "servidores."
9741
9742 #: src/prefs_account.c:1525
9743 msgid "Filter messages on receiving"
9744 msgstr "Filtrar mensajes al recibir"
9745
9746 #: src/prefs_account.c:1532
9747 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
9748 msgstr "Permitir el filtrado usando módulos al recibir"
9749
9750 #: src/prefs_account.c:1536
9751 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
9752 msgstr "«Recibir correo» comprueba si hay nuevos mensajes en esta cuenta"
9753
9754 #: src/prefs_account.c:1614 src/prefs_customheader.c:206
9755 #: src/prefs_matcher.c:584 src/prefs_matcher.c:1797 src/prefs_matcher.c:1818
9756 msgid "Header"
9757 msgstr "Cabecera"
9758
9759 #: src/prefs_account.c:1616
9760 msgid "Generate Message-ID"
9761 msgstr "Generar identificador de mensaje"
9762
9763 #: src/prefs_account.c:1623
9764 msgid "Add user-defined header"
9765 msgstr "Añadir cabecera de usuario"
9766
9767 #: src/prefs_account.c:1635
9768 msgid "Authentication"
9769 msgstr "Autentificación"
9770
9771 #: src/prefs_account.c:1638
9772 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
9773 msgstr "Autentificación SMTP (SMTP AUTH)"
9774
9775 #: src/prefs_account.c:1722
9776 msgid ""
9777 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
9778 "will be used."
9779 msgstr ""
9780 "Si deja estos campos vacíos, se utilizarán el mismo identificador de usuario "
9781 "y contraseña usados para la recepción."
9782
9783 #: src/prefs_account.c:1733
9784 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
9785 msgstr "Autentificación con POP3 antes de enviar"
9786
9787 #: src/prefs_account.c:1748
9788 msgid "POP authentication timeout: "
9789 msgstr "Tiempo límite para autentificación POP: "
9790
9791 #: src/prefs_account.c:1757
9792 msgid "minutes"
9793 msgstr "minutos"
9794
9795 #: src/prefs_account.c:1825 src/prefs_account.c:1871
9796 msgid "Signature"
9797 msgstr "Firma"
9798
9799 #: src/prefs_account.c:1828
9800 msgid "Insert signature automatically"
9801 msgstr "Insertar firma automáticamente"
9802
9803 #: src/prefs_account.c:1833
9804 msgid "Signature separator"
9805 msgstr "Separador de la firma"
9806
9807 #: src/prefs_account.c:1858
9808 msgid "Command output"
9809 msgstr "Salida de la orden"
9810
9811 #: src/prefs_account.c:1891
9812 msgid "Automatically set the following addresses"
9813 msgstr "Establecer las siguientes direcciones automáticamente"
9814
9815 #: src/prefs_account.c:1940
9816 msgid "Spell check dictionaries"
9817 msgstr "Diccionarios de correción ortográfica"
9818
9819 #: src/prefs_account.c:1950 src/prefs_folder_item.c:895
9820 #: src/prefs_spelling.c:224
9821 msgid "Default dictionary"
9822 msgstr "Diccionario por omisión"
9823
9824 #: src/prefs_account.c:1964 src/prefs_folder_item.c:920
9825 #: src/prefs_spelling.c:238
9826 msgid "Default alternate dictionary"
9827 msgstr "Diccionario alternativo predeterminado"
9828
9829 #: src/prefs_account.c:2051 src/prefs_account.c:3025
9830 #: src/prefs_compose_writing.c:343 src/prefs_folder_item.c:1159
9831 #: src/prefs_folder_item.c:1502 src/prefs_quote.c:90 src/prefs_quote.c:194
9832 #: src/prefs_spelling.c:403 src/prefs_wrapping.c:144
9833 msgid "Compose"
9834 msgstr "Componer"
9835
9836 #: src/prefs_account.c:2065 src/prefs_folder_item.c:1177 src/prefs_quote.c:104
9837 #: src/toolbar.c:422
9838 msgid "Reply"
9839 msgstr "Responder"
9840
9841 #: src/prefs_account.c:2079 src/prefs_filtering_action.c:175
9842 #: src/prefs_folder_item.c:1195 src/prefs_quote.c:118 src/toolbar.c:426
9843 msgid "Forward"
9844 msgstr "Reenviar"
9845
9846 #: src/prefs_account.c:2127
9847 msgid "Default privacy system"
9848 msgstr "Sistema de privacidad por omisión"
9849
9850 #: src/prefs_account.c:2156
9851 msgid "Always sign messages"
9852 msgstr "Firmar siempre los mensajes"
9853
9854 #: src/prefs_account.c:2158
9855 msgid "Always encrypt messages"
9856 msgstr "Cifrar siempre los mensajes"
9857
9858 #: src/prefs_account.c:2160
9859 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
9860 msgstr "Cifrar siempre los mensajes al responder a un mensaje cifrado"
9861
9862 #: src/prefs_account.c:2163
9863 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
9864 msgstr ""
9865 "Cifrar los mensajes enviados con la clave propia además de las del "
9866 "destinatario"
9867
9868 #: src/prefs_account.c:2165
9869 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
9870 msgstr "Guardar en claro los mensajes enviados cifrados"
9871
9872 #: src/prefs_account.c:2266 src/prefs_account.c:2279 src/prefs_account.c:2291
9873 msgid "Don't use SSL"
9874 msgstr "No usar SSL"
9875
9876 #: src/prefs_account.c:2269
9877 msgid "Use SSL for POP3 connection"
9878 msgstr "Usar SSL para la conexión POP3"
9879
9880 #: src/prefs_account.c:2272 src/prefs_account.c:2285 src/prefs_account.c:2312
9881 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
9882 msgstr "Usar la orden STARTTLS para abrir la sesión SSL"
9883
9884 #: src/prefs_account.c:2282
9885 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
9886 msgstr "Usar SSL para la conexión IMAP4"
9887
9888 #: src/prefs_account.c:2300
9889 msgid "Use SSL for NNTP connection"
9890 msgstr "Usar SSL para la conexión NNTP"
9891
9892 #: src/prefs_account.c:2302
9893 msgid "Send (SMTP)"
9894 msgstr "Enviar (SMTP)"
9895
9896 #: src/prefs_account.c:2306
9897 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
9898 msgstr "No usar SSL (pero usar STARTTLS si es necesario)"
9899
9900 #: src/prefs_account.c:2309
9901 msgid "Use SSL for SMTP connection"
9902 msgstr "Usar SSL para la conexión SMTP"
9903
9904 #: src/prefs_account.c:2320
9905 msgid "Use non-blocking SSL"
9906 msgstr "Usar SSL no-bloqueante"
9907
9908 #: src/prefs_account.c:2332
9909 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
9910 msgstr "Desactive esto si tiene problemas de conexión con SSL"
9911
9912 #: src/prefs_account.c:2441
9913 msgid "SMTP port"
9914 msgstr "Puerto SMTP"
9915
9916 #: src/prefs_account.c:2447
9917 msgid "POP3 port"
9918 msgstr "Puerto POP3"
9919
9920 #: src/prefs_account.c:2453
9921 msgid "IMAP4 port"
9922 msgstr "Puerto IMAP4"
9923
9924 #: src/prefs_account.c:2459
9925 msgid "NNTP port"
9926 msgstr "Puerto NNTP"
9927
9928 #: src/prefs_account.c:2464
9929 msgid "Domain name"
9930 msgstr "Nombre de dominio"
9931
9932 #: src/prefs_account.c:2467 src/prefs_account.c:2477
9933 msgid ""
9934 "The domain name will be used in the right part of the generated Message-Ids, "
9935 "and when connecting to SMTP servers."
9936 msgstr ""
9937 "El nombre de dominio se usará en la parte derecha de los identificadores de "
9938 "mensaje generados y al conectar a servidores SMTP."
9939
9940 #: src/prefs_account.c:2486
9941 msgid "Use command to communicate with server"
9942 msgstr "Usar orden para comunicarse con el servidor"
9943
9944 #: src/prefs_account.c:2494
9945 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
9946 msgstr "Marcar los mensajes cruzados como leídos y de color:"
9947
9948 #: src/prefs_account.c:2536
9949 msgid "Browse"
9950 msgstr "Explorar"
9951
9952 #: src/prefs_account.c:2549
9953 msgid "Put sent messages in"
9954 msgstr "Poner mensajes enviados en"
9955
9956 #: src/prefs_account.c:2551
9957 msgid "Put queued messages in"
9958 msgstr "Poner mensajes para la cola en"
9959
9960 #: src/prefs_account.c:2553
9961 msgid "Put draft messages in"
9962 msgstr "Poner borradores de mensajes en"
9963
9964 #: src/prefs_account.c:2555
9965 msgid "Put deleted messages in"
9966 msgstr "Poner mensajes borrados en"
9967
9968 #: src/prefs_account.c:2610
9969 msgid "Account name is not entered."
9970 msgstr "No se especificó el nombre de la cuenta."
9971
9972 #: src/prefs_account.c:2614
9973 msgid "Mail address is not entered."
9974 msgstr "No se especificó la dirección de correo."
9975
9976 #: src/prefs_account.c:2621
9977 msgid "SMTP server is not entered."
9978 msgstr "No se especificó el servidor SMTP."
9979
9980 #: src/prefs_account.c:2626
9981 msgid "User ID is not entered."
9982 msgstr "No se especificó el usuario."
9983
9984 #: src/prefs_account.c:2631
9985 msgid "POP3 server is not entered."
9986 msgstr "No se especificó el servidor POP3."
9987
9988 #: src/prefs_account.c:2652
9989 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
9990 msgstr "La carpeta de entrada por omisión no existe."
9991
9992 #: src/prefs_account.c:2658
9993 msgid "IMAP4 server is not entered."
9994 msgstr "No se especificó el servidor IMAP4."
9995
9996 #: src/prefs_account.c:2663
9997 msgid "NNTP server is not entered."
9998 msgstr "No se especificó el servidor NNTP."
9999
10000 #: src/prefs_account.c:2669
10001 msgid "local mailbox filename is not entered."
10002 msgstr "no se especificó el nombre de fichero del buzón local."
10003
10004 #: src/prefs_account.c:2675
10005 msgid "mail command is not entered."
10006 msgstr "no se especificó el mandato de correo."
10007
10008 #: src/prefs_account.c:2989
10009 msgid "Receive"
10010 msgstr "Recibir"
10011
10012 #: src/prefs_account.c:3043 src/prefs_folder_item.c:1519 src/prefs_quote.c:195
10013 msgid "Templates"
10014 msgstr "Plantillas"
10015
10016 #: src/prefs_account.c:3061
10017 msgid "Privacy"
10018 msgstr "Privacidad"
10019
10020 #: src/prefs_account.c:3099
10021 msgid "Advanced"
10022 msgstr "Avanzadas"
10023
10024 #: src/prefs_account.c:3385
10025 msgid "Preferences for new account"
10026 msgstr "Preferencias para una nueva cuenta"
10027
10028 #: src/prefs_account.c:3387
10029 #, c-format
10030 msgid "%s - Account preferences"
10031 msgstr "%s - Preferencias de la cuenta"
10032
10033 #: src/prefs_account.c:3482
10034 msgid "Select signature file"
10035 msgstr "Seleccionar fichero de firma"
10036
10037 #: src/prefs_account.c:3577
10038 msgid "Protocol:"
10039 msgstr "Protocolo:"
10040
10041 #: src/prefs_account.c:3716
10042 #, c-format
10043 msgid "%s (plugin not loaded)"
10044 msgstr "%s (módulo no cargado)"
10045
10046 #: src/prefs_actions.c:202
10047 msgid "Actions configuration"
10048 msgstr "Configuración de acciones"
10049
10050 #: src/prefs_actions.c:229
10051 msgid "Menu name"
10052 msgstr "Nombre de menú"
10053
10054 #: src/prefs_actions.c:242
10055 msgid "Command line"
10056 msgstr "Orden"
10057
10058 #: src/prefs_actions.c:276 src/prefs_filtering_action.c:522
10059 #: src/prefs_filtering.c:455 src/prefs_matcher.c:716 src/prefs_template.c:299
10060 #: src/prefs_toolbar.c:905
10061 msgid "Replace"
10062 msgstr "Reemplazar"
10063
10064 #: src/prefs_actions.c:292 src/prefs_filtering_action.c:493
10065 #: src/prefs_matcher.c:693
10066 msgid "Info..."
10067 msgstr "Información..."
10068
10069 #: src/prefs_actions.c:459 src/prefs_filtering_action.c:621
10070 #: src/prefs_filtering.c:847 src/prefs_filtering.c:849
10071 #: src/prefs_filtering.c:850 src/prefs_filtering.c:925 src/prefs_matcher.c:833
10072 #: src/prefs_template.c:432
10073 msgid "(New)"
10074 msgstr "(Nueva)"
10075
10076 #: src/prefs_actions.c:524
10077 msgid "Menu name is not set."
10078 msgstr "No se estableció el nombre del menú."
10079
10080 #: src/prefs_actions.c:529
10081 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
10082 msgstr "No se permite «/» al inicio del nombre del menú."
10083
10084 #: src/prefs_actions.c:534
10085 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
10086 msgstr "No se permite «:» (dos puntos) en el nombre del menú."
10087
10088 #: src/prefs_actions.c:553
10089 msgid "Menu name is too long."
10090 msgstr "El nombre del menú es demasiado largo."
10091
10092 #: src/prefs_actions.c:562
10093 msgid "Command line not set."
10094 msgstr "No se especificó la orden a ejecutar."
10095
10096 #: src/prefs_actions.c:567
10097 msgid "Menu name and command are too long."
10098 msgstr "El nombre del menú y la orden son demasiado largos."
10099
10100 #: src/prefs_actions.c:573
10101 #, c-format
10102 msgid ""
10103 "The command\n"
10104 "%s\n"
10105 "has a syntax error."
10106 msgstr ""
10107 "La orden\n"
10108 "%s\n"
10109 "tiene errores sintácticos."
10110
10111 #: src/prefs_actions.c:637
10112 msgid "Delete action"
10113 msgstr "Borrar acción"
10114
10115 #: src/prefs_actions.c:638
10116 msgid "Do you really want to delete this action?"
10117 msgstr "¿Realmente quiere borrar esta acción?"
10118
10119 #: src/prefs_actions.c:758 src/prefs_actions.c:784 src/prefs_filtering.c:1356
10120 #: src/prefs_filtering.c:1378 src/prefs_matcher.c:1940
10121 #: src/prefs_template.c:491 src/prefs_template.c:509
10122 msgid "Entry not saved"
10123 msgstr "Entrada no guardada"
10124
10125 #: src/prefs_actions.c:759 src/prefs_actions.c:785 src/prefs_filtering.c:1357
10126 #: src/prefs_filtering.c:1379 src/prefs_template.c:492
10127 #: src/prefs_template.c:510
10128 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
10129 msgstr "La entrada no fue guardada. ¿Cerrar igualmente?"
10130
10131 #: src/prefs_actions.c:760 src/prefs_actions.c:765 src/prefs_actions.c:786
10132 #: src/prefs_filtering.c:1336 src/prefs_filtering.c:1358
10133 #: src/prefs_filtering.c:1380 src/prefs_matcher.c:1942
10134 #: src/prefs_template.c:493 src/prefs_template.c:511 src/prefs_template.c:516
10135 msgid "+_Continue editing"
10136 msgstr "+_Seguir editando"
10137
10138 #: src/prefs_actions.c:763
10139 msgid "Actions list not saved"
10140 msgstr "Lista de acciones no guardada"
10141
10142 #: src/prefs_actions.c:764
10143 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
10144 msgstr "La lista de acciones no fue guardada. ¿Cerrar igualmente?"
10145
10146 #: src/prefs_actions.c:822
10147 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
10148 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Nombre de menú:</span>"
10149
10150 #: src/prefs_actions.c:823
10151 msgid "Use / in menu name to make submenus."
10152 msgstr "Utilize / en el nombre de menú para crear submenús."
10153
10154 #: src/prefs_actions.c:825
10155 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command line:</span>"
10156 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Línea de orden:</span>"
10157
10158 #: src/prefs_actions.c:826
10159 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
10160 msgstr "<span weight=\"bold\">Comenzar con:</span>"
10161
10162 #: src/prefs_actions.c:827
10163 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
10164 msgstr ""
10165 "para enviar el mensaje o la selección a la entrada estándar de la orden"
10166
10167 #: src/prefs_actions.c:828
10168 msgid "to send user provided text to command's standard input"
10169 msgstr "para enviar el texto de usuario a la entrada estándar de la orden"
10170
10171 #: src/prefs_actions.c:829
10172 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
10173 msgstr ""
10174 "para enviar el texto de usuario oculto a la entrada estándar de la orden"
10175
10176 #: src/prefs_actions.c:830
10177 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
10178 msgstr "<span weight=\"bold\">Finalizar con:</span>"
10179
10180 #: src/prefs_actions.c:831
10181 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
10182 msgstr ""
10183 "para reemplazar el mensaje o selección con la salida estándar de la orden"
10184
10185 #: src/prefs_actions.c:832
10186 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
10187 msgstr "para insertar la salida estándar de la orden sin reemplazar el texto"
10188
10189 #: src/prefs_actions.c:833
10190 msgid "to run command asynchronously"
10191 msgstr "para ejecutar la orden de manera asíncrona"
10192
10193 #: src/prefs_actions.c:834
10194 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
10195 msgstr "<span weight=\"bold\">Usar:</span>"
10196
10197 #: src/prefs_actions.c:835
10198 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
10199 msgstr "para el fichero del mensaje seleccionado en formato RFC822/2822 "
10200
10201 #: src/prefs_actions.c:836
10202 msgid ""
10203 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
10204 msgstr ""
10205 "para la lista de nombres de los mensajes seleccionados en formato RFC822/2822"
10206
10207 #: src/prefs_actions.c:837
10208 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
10209 msgstr "para el fichero de la parte MIME seleccionada del mensaje decodificada"
10210
10211 #: src/prefs_actions.c:838
10212 msgid "for a user provided argument"
10213 msgstr "para un parámetro introducido por el usuario"
10214
10215 #: src/prefs_actions.c:839
10216 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
10217 msgstr ""
10218 "para un parámetro introducido por el usuario y oculto (p.ej. contraseña)"
10219
10220 #: src/prefs_actions.c:840
10221 msgid "for the text selection"
10222 msgstr "para la parte seleccionada del texto"
10223
10224 #: src/prefs_actions.c:841
10225 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
10226 msgstr "aplicar acciones de filtrado entre {} a los mensajes seleccionados"
10227
10228 #: src/prefs_actions.c:842
10229 msgid "for a literal %"
10230 msgstr "para un carácter %"
10231
10232 #: src/prefs_actions.c:851 src/prefs_themes.c:978
10233 msgid "Actions"
10234 msgstr "Acciones"
10235
10236 #: src/prefs_actions.c:852
10237 msgid ""
10238 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
10239 "process a complete message file or just one of its parts."
10240 msgstr ""
10241 "Las acciones son una forma de que el usuario pueda lanzar órdenes externas "
10242 "que procesen un fichero de mensaje o alguna de sus partes."
10243
10244 #: src/prefs_actions.c:938
10245 msgid "Current actions"
10246 msgstr "Acciones actuales"
10247
10248 #: src/prefs_common.c:222
10249 msgid "Hello,\\n"
10250 msgstr "Hola,\\n"
10251
10252 #: src/prefs_common.c:289
10253 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
10254 msgstr "El %d\\n%f escribió:\\n\\n%q"
10255
10256 #: src/prefs_common.c:295
10257 msgid ""
10258 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
10259 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
10260 msgstr ""
10261 "\\n\\nInicio del mensaje redirigido:\\n\\n?d{Fecha: %d\\n}?f{Desde: %f\\n}?t"
10262 "{Para: %t\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Grupos de noticias: %n\\n}?s{Asunto: %s\\n}\\n"
10263 "\\n%M"
10264
10265 #: src/prefs_common.c:424
10266 msgid "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
10267 msgstr "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
10268
10269 #: src/prefs_compose_writing.c:121
10270 msgid "Automatic account selection"
10271 msgstr "Selección automática de cuenta"
10272
10273 #: src/prefs_compose_writing.c:129
10274 msgid "when replying"
10275 msgstr "al responder"
10276
10277 #: src/prefs_compose_writing.c:131
10278 msgid "when forwarding"
10279 msgstr "al reenviar"
10280
10281 #: src/prefs_compose_writing.c:133
10282 msgid "when re-editing"
10283 msgstr "al reeditar"
10284
10285 #: src/prefs_compose_writing.c:135
10286 msgid "Editing"
10287 msgstr "Edición"
10288
10289 #: src/prefs_compose_writing.c:138
10290 msgid "Automatically launch the external editor"
10291 msgstr "Lanzar el editor externo automáticamente"
10292
10293 #: src/prefs_compose_writing.c:145
10294 msgid "Autosave message text to Drafts folder every"
10295 msgstr "Autoguardar texto del mensaje en Borradores cada"
10296
10297 #: src/prefs_compose_writing.c:155 src/prefs_wrapping.c:97
10298 msgid "characters"
10299 msgstr "caracteres"
10300
10301 #: src/prefs_compose_writing.c:163
10302 msgid "Undo level"
10303 msgstr "Niveles de deshacer"
10304
10305 #: src/prefs_compose_writing.c:175
10306 msgid "Replying"
10307 msgstr "Respuesta"
10308
10309 #: src/prefs_compose_writing.c:178
10310 msgid "Reply will quote by default"
10311 msgstr "Responder con citación por omisión"
10312
10313 #: src/prefs_compose_writing.c:181
10314 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
10315 msgstr "El botón Responder invoca responder a la lista de correo"
10316
10317 #: src/prefs_compose_writing.c:183
10318 msgid "Forwarding"
10319 msgstr "Reenvíos"
10320
10321 #: src/prefs_compose_writing.c:186 src/prefs_filtering_action.c:176
10322 msgid "Forward as attachment"
10323 msgstr "Reenviar como adjunto"
10324
10325 #: src/prefs_compose_writing.c:189
10326 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
10327 msgstr "Mantener la cabecera «Desde» del original al redirigir"
10328
10329 #: src/prefs_compose_writing.c:192
10330 msgid "When dropping files into the Compose window"
10331 msgstr "Al soltar ficheros en la ventana de composición"
10332
10333 #: src/prefs_compose_writing.c:201
10334 msgid "Ask"
10335 msgstr "Preguntar"
10336
10337 #: src/prefs_compose_writing.c:202 src/toolbar.c:439
10338 msgid "Insert"
10339 msgstr "Insertar"
10340
10341 #: src/prefs_compose_writing.c:203 src/toolbar.c:440
10342 msgid "Attach"
10343 msgstr "Adjuntar"
10344
10345 #: src/prefs_compose_writing.c:218
10346 msgid "Quotation characters"
10347 msgstr "Carácteres de citación"
10348
10349 #: src/prefs_compose_writing.c:233
10350 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
10351 msgstr "Tratar estos carácteres como marcas de cita: "
10352
10353 #: src/prefs_compose_writing.c:344
10354 msgid "Writing"
10355 msgstr "Escribiendo"
10356
10357 #: src/prefs_customheader.c:181
10358 msgid "Custom header configuration"
10359 msgstr "Configuración de cabeceras de usuario"
10360
10361 #: src/prefs_customheader.c:234
10362 msgid "From file..."
10363 msgstr "Desde fichero..."
10364
10365 #: src/prefs_customheader.c:503 src/prefs_display_header.c:598
10366 #: src/prefs_matcher.c:1436 src/prefs_matcher.c:1451
10367 msgid "Header name is not set."
10368 msgstr "No se estableció el nombre de cabecera"
10369
10370 #: src/prefs_customheader.c:513
10371 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
10372 msgstr "Este nombre de cabecera no está permitido como cabecera de usuario."
10373
10374 #: src/prefs_customheader.c:560
10375 msgid "Choose a PNG file"
10376 msgstr "Elegir un fichero PNG"
10377
10378 #: src/prefs_customheader.c:562
10379 msgid "Choose an XBM file"
10380 msgstr "Elegir un fichero XBM"
10381
10382 #: src/prefs_customheader.c:564
10383 msgid "Choose a text file"
10384 msgstr "Elegir un fichero de texto"
10385
10386 #: src/prefs_customheader.c:577
10387 msgid "This file isn't an image."
10388 msgstr "Este fichero no es un imagen."
10389
10390 #: src/prefs_customheader.c:582
10391 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
10392 msgstr "La imagen elegida no tiene el tamaño correcto (48x48)."
10393
10394 #: src/prefs_customheader.c:588
10395 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
10396 msgstr "La imagen es demasiado grande; como máximo deben ser 725 bytes."
10397
10398 #: src/prefs_customheader.c:593
10399 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
10400 msgstr "La imagen no tiene el formato correcto (PNG)."
10401
10402 #: src/prefs_customheader.c:602
10403 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
10404 msgstr "La imagen no tiene el formato correcto (XBM)."
10405
10406 #: src/prefs_customheader.c:611
10407 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
10408 msgstr "No se pudo llamar a «compface». Asegúrese que está en su $PATH"
10409
10410 #: src/prefs_customheader.c:617
10411 #, c-format
10412 msgid "Compface error: %s"
10413 msgstr "Error de compface: %s"
10414
10415 #: src/prefs_customheader.c:668
10416 msgid "This file contains newlines."
10417 msgstr "Este fichero contiene saltos de línea."
10418
10419 #: src/prefs_customheader.c:698
10420 msgid "Delete header"
10421 msgstr "Borrar cabecera"
10422
10423 #: src/prefs_customheader.c:699
10424 msgid "Do you really want to delete this header?"
10425 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta cabecera?"
10426
10427 #: src/prefs_customheader.c:869
10428 msgid "Current custom headers"
10429 msgstr "Cabeceras de usuario actuales"
10430
10431 #: src/prefs_display_header.c:257
10432 msgid "Displayed header configuration"
10433 msgstr "Configuración de cabeceras mostradas"
10434
10435 #: src/prefs_display_header.c:281 src/prefs_filtering_action.c:397
10436 msgid "Header name"
10437 msgstr "Cabecera"
10438
10439 #: src/prefs_display_header.c:316
10440 msgid "Displayed Headers"
10441 msgstr "Cabeceras mostradas"
10442
10443 #: src/prefs_display_header.c:382
10444 msgid "Hidden headers"
10445 msgstr "Cabeceras ocultas"
10446
10447 #: src/prefs_display_header.c:408
10448 msgid "Show all unspecified headers"
10449 msgstr "Mostrar todas las cabeceras"
10450
10451 #: src/prefs_display_header.c:608
10452 msgid "This header is already in the list."
10453 msgstr "Esa cabecera ya existe en la lista."
10454
10455 #: src/prefs_ext_prog.c:105
10456 #, c-format
10457 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
10458 msgstr "%s se sustituirá con el nombre de fichero / URI"
10459
10460 #: src/prefs_ext_prog.c:123
10461 msgid "Use system defaults when possible"
10462 msgstr "Usar los valores del sistema cuando sea posible"
10463
10464 #: src/prefs_ext_prog.c:148
10465 msgid "Web browser"
10466 msgstr "Navegador web"
10467
10468 #: src/prefs_ext_prog.c:182
10469 msgid "Text editor"
10470 msgstr "Editor de texto"
10471
10472 #: src/prefs_ext_prog.c:210
10473 msgid "Command for 'Display as text'"
10474 msgstr "Orden para «Mostrar como texto»"
10475
10476 #: src/prefs_ext_prog.c:223
10477 msgid ""
10478 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
10479 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
10480 msgstr ""
10481 "Esta opción permite mostrar partes MIME en la vista de mensajes a través de "
10482 "un script cuando se usa la opción «Mostrar como texto» del menu contextual"
10483
10484 #: src/prefs_ext_prog.c:234
10485 msgid "Print command"
10486 msgstr "Orden para imprimir"
10487
10488 #: src/prefs_ext_prog.c:300 src/prefs_image_viewer.c:143
10489 #: src/prefs_message.c:293
10490 msgid "Message View"
10491 msgstr "Vista de mensaje"
10492
10493 #: src/prefs_ext_prog.c:301
10494 msgid "External Programs"
10495 msgstr "Programas externos"
10496
10497 #: src/prefs_filtering_action.c:164
10498 msgid "Move"
10499 msgstr "Mover"
10500
10501 #: src/prefs_filtering_action.c:165
10502 msgid "Copy"
10503 msgstr "Copiar"
10504
10505 # RML I think this is ambiguous:
10506 # RML on filtering is a verb ("Marcar") while in summary colunm it's really
10507 # RML a noun ("Marca"). Xlated as "Marca" (also verbal tense).
10508 #: src/prefs_filtering_action.c:167 src/prefs_summary_column.c:81
10509 #: src/summaryview.c:2585
10510 msgid "Mark"
10511 msgstr "Marca"
10512
10513 #: src/prefs_filtering_action.c:169
10514 msgid "Lock"
10515 msgstr "Bloquear"
10516
10517 #: src/prefs_filtering_action.c:170
10518 msgid "Unlock"
10519 msgstr "Desbloquear"
10520
10521 #: src/prefs_filtering_action.c:171
10522 msgid "Mark as read"
10523 msgstr "Marcar como leído"
10524
10525 #: src/prefs_filtering_action.c:172
10526 msgid "Mark as unread"
10527 msgstr "Marcar como no leído"
10528
10529 #: src/prefs_filtering_action.c:173
10530 msgid "Mark as spam"
10531 msgstr "Marcar como basura"
10532
10533 #: src/prefs_filtering_action.c:174
10534 msgid "Mark as ham"
10535 msgstr "Marcar como bueno"
10536
10537 #: src/prefs_filtering_action.c:177
10538 msgid "Redirect"
10539 msgstr "Redirigir"
10540
10541 #: src/prefs_filtering_action.c:178 src/prefs_filtering_action.c:425
10542 #: src/toolbar.c:189 src/toolbar.c:447 src/toolbar.c:1994
10543 msgid "Execute"
10544 msgstr "Ejecutar"
10545
10546 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:430
10547 msgid "Color"
10548 msgstr "Colorear"
10549
10550 #: src/prefs_filtering_action.c:180
10551 msgid "Change score"
10552 msgstr "Cambiar puntos"
10553
10554 #: src/prefs_filtering_action.c:181
10555 msgid "Set score"
10556 msgstr "Establecer puntos"
10557
10558 #: src/prefs_filtering_action.c:182
10559 msgid "Apply tag"
10560 msgstr "Aplicar etiqueta"
10561
10562 #: src/prefs_filtering_action.c:183
10563 msgid "Unset tag"
10564 msgstr "Quitar etiqueta"
10565
10566 #: src/prefs_filtering_action.c:184
10567 msgid "Clear tags"
10568 msgstr "Limpiar etiquetas"
10569
10570 #: src/prefs_filtering_action.c:185
10571 msgid "Hide"
10572 msgstr "Ocultar"
10573
10574 #: src/prefs_filtering_action.c:186 src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:432
10575 msgid "Ignore thread"
10576 msgstr "Ignorar hilo"
10577
10578 #: src/prefs_filtering_action.c:187 src/toolbar.c:193 src/toolbar.c:433
10579 msgid "Watch thread"
10580 msgstr "Observar hilo"
10581
10582 #: src/prefs_filtering_action.c:189
10583 msgid "Stop filter"
10584 msgstr "Detener filtro"
10585
10586 #: src/prefs_filtering_action.c:320
10587 msgid "Filtering action configuration"
10588 msgstr "Configuración de acciones de filtrado"
10589
10590 #: src/prefs_filtering_action.c:345 src/prefs_filtering.c:413
10591 msgid "Action"
10592 msgstr "Acción"
10593
10594 #: src/prefs_filtering_action.c:415
10595 msgid "Destination"
10596 msgstr "Destino"
10597
10598 #: src/prefs_filtering_action.c:420
10599 msgid "Recipient"
10600 msgstr "Destinatario"
10601
10602 #: src/prefs_filtering_action.c:435 src/prefs_matcher.c:587
10603 #: src/prefs_summary_column.c:90 src/summaryview.c:552
10604 msgid "Score"
10605 msgstr "Puntos"
10606
10607 #: src/prefs_filtering_action.c:440
10608 msgid "Book/folder"
10609 msgstr "Agenda/carpeta"
10610
10611 #: src/prefs_filtering_action.c:847
10612 msgid "Command line not set"
10613 msgstr "Orden no establecida"
10614
10615 #: src/prefs_filtering_action.c:848
10616 msgid "Destination is not set."
10617 msgstr "Destino no establecido."
10618
10619 #: src/prefs_filtering_action.c:859
10620 msgid "Recipient is not set."
10621 msgstr "Destinatario no establecido."
10622
10623 #: src/prefs_filtering_action.c:874
10624 msgid "Score is not set"
10625 msgstr "Puntuación no establecida"
10626
10627 #: src/prefs_filtering_action.c:884
10628 msgid "Header is not set."
10629 msgstr "No se estableció la cabecera."
10630
10631 #: src/prefs_filtering_action.c:891
10632 msgid "Target addressbook/folder is not set."
10633 msgstr "No se especificó agenda/carpeta de destino."
10634
10635 #: src/prefs_filtering_action.c:901
10636 msgid "Tag name is empty."
10637 msgstr "El nombre de la etiqueta está vacío."
10638
10639 #: src/prefs_filtering_action.c:1124
10640 msgid "No action was defined."
10641 msgstr "No se definió ninguna acción."
10642
10643 #: src/prefs_filtering_action.c:1162 src/prefs_matcher.c:1983
10644 #: src/quote_fmt.c:76
10645 msgid "literal %"
10646 msgstr "carácter %"
10647
10648 #: src/prefs_filtering_action.c:1171 src/prefs_matcher.c:1992
10649 msgid "filename (should not be modified)"
10650 msgstr "nombre de fichero (no debe modificarse)"
10651
10652 #: src/prefs_filtering_action.c:1172 src/prefs_matcher.c:1993
10653 #: src/quote_fmt.c:84
10654 msgid "new line"
10655 msgstr "nueva línea"
10656
10657 #: src/prefs_filtering_action.c:1173 src/prefs_matcher.c:1994
10658 msgid "escape character for quotes"
10659 msgstr "carácter de escape para citas"
10660
10661 #: src/prefs_filtering_action.c:1174 src/prefs_matcher.c:1995
10662 msgid "quote character"
10663 msgstr "carácter de cita"
10664
10665 #: src/prefs_filtering_action.c:1182
10666 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
10667 msgstr "Acción de filtrado: «Ejecutar»"
10668
10669 #: src/prefs_filtering_action.c:1183
10670 msgid ""
10671 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
10672 "program or script.\n"
10673 "The following symbols can be used:"
10674 msgstr ""
10675 "«Ejecutar» permite enviar un mensaje o elemento del mismo a un programa "
10676 "externo o script.\n"
10677 "Se puden usar los siguientes símbolos:"
10678
10679 #: src/prefs_filtering_action.c:1679
10680 msgid "Current action list"
10681 msgstr "Lista actual de acciones"
10682
10683 #: src/prefs_filtering.c:188 src/prefs_filtering.c:339
10684 msgid "Filtering/Processing configuration"
10685 msgstr "Configuración de filtrado/procesamiento"
10686
10687 #: src/prefs_filtering.c:250 src/prefs_filtering.c:866
10688 #: src/prefs_filtering.c:957
10689 msgid "Filtering Account Menu|All"
10690 msgstr "Cualquiera"
10691
10692 #: src/prefs_filtering.c:391
10693 msgid "Condition"
10694 msgstr "Condición"
10695
10696 #: src/prefs_filtering.c:404 src/prefs_filtering.c:426
10697 msgid " Define... "
10698 msgstr " Definir... "
10699
10700 #: src/prefs_filtering.c:1013 src/prefs_filtering.c:1099
10701 msgid "Condition string is not valid."
10702 msgstr "La cadena de condición no es válida."
10703
10704 #: src/prefs_filtering.c:1049 src/prefs_filtering.c:1107
10705 msgid "Action string is not valid."
10706 msgstr "La cadena de la acción no es válida."
10707
10708 #: src/prefs_filtering.c:1086
10709 msgid "Condition string is empty."
10710 msgstr "La cadena de condición esta vacía."
10711
10712 #: src/prefs_filtering.c:1092
10713 msgid "Action string is empty."
10714 msgstr "La cadena de la acción esta vacía."
10715
10716 #: src/prefs_filtering.c:1178
10717 msgid "Delete rule"
10718 msgstr "Borrar regla"
10719
10720 #: src/prefs_filtering.c:1179
10721 msgid "Do you really want to delete this rule?"
10722 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta regla?"
10723
10724 #: src/prefs_filtering.c:1334
10725 msgid "Filtering rules not saved"
10726 msgstr "Reglas de filtrado no guardadas"
10727
10728 #: src/prefs_filtering.c:1335
10729 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
10730 msgstr "La lista de reglas de filtrado ha sido modificada. ¿Cerrar igualmente?"
10731
10732 #: src/prefs_filtering.c:1586
10733 msgid "Enable"
10734 msgstr "Activar"
10735
10736 #: src/prefs_filtering.c:1618 src/prefs_matcher.c:551
10737 msgid "Rule"
10738 msgstr "Regla"
10739
10740 #: src/prefs_folder_column.c:214
10741 msgid "Folder list columns configuration"
10742 msgstr "Configuración de las columnas de la lista de carpetas"
10743
10744 #: src/prefs_folder_column.c:231
10745 msgid ""
10746 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
10747 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
10748 msgstr ""
10749 "Seleccione las columnas para la lista de carpetas. Se puede modificar\n"
10750 "el orden utilizando los botones Arriba/Abajo, o arrastrando los elementos."
10751
10752 #: src/prefs_folder_column.c:260 src/prefs_summary_column.c:275
10753 msgid "Hidden columns"
10754 msgstr "Columnas ocultas"
10755
10756 #: src/prefs_folder_column.c:292 src/prefs_summaries.c:408
10757 #: src/prefs_summaries.c:539 src/prefs_summary_column.c:307
10758 msgid "Displayed columns"
10759 msgstr "Columnas visibles"
10760
10761 #: src/prefs_folder_column.c:331 src/prefs_msg_colors.c:500
10762 #: src/prefs_summary_column.c:346 src/prefs_toolbar.c:917
10763 msgid " Use default "
10764 msgstr " Usar configuración inicial "
10765
10766 #: src/prefs_folder_item.c:244 src/prefs_folder_item.c:753
10767 msgid ""
10768 "<i>These preferences will not be saved as this folder is a top-level one. "
10769 "However you can use them to set them to the whole mailbox tree using \"Apply "
10770 "to subfolders\".</i>"
10771 msgstr ""
10772 "<i>Estas preferencias no se guardarán ya que esta carpeta es un buzón raíz. "
10773 "Sin embargo puede usarlas para establecerlas en todo el árbol de carpetas "
10774 "del buzón usando «Aplicar a subcarpetas».</i>"
10775
10776 #: src/prefs_folder_item.c:256 src/prefs_folder_item.c:765
10777 msgid ""
10778 "Apply to\n"
10779 "subfolders"
10780 msgstr ""
10781 "Aplicar a\n"
10782 "subcarpetas"
10783
10784 #: src/prefs_folder_item.c:281
10785 msgid "Normal"
10786 msgstr "Normal"
10787
10788 #: src/prefs_folder_item.c:283
10789 msgid "Outbox"
10790 msgstr "Salida"
10791
10792 #: src/prefs_folder_item.c:299
10793 msgid "Folder type"
10794 msgstr "Tipo de carpeta"
10795
10796 #: src/prefs_folder_item.c:311
10797 msgid "Simplify Subject RegExp"
10798 msgstr "Expr. reg. para simplificar asunto"
10799
10800 #: src/prefs_folder_item.c:337
10801 msgid "Test RegExp"
10802 msgstr "Probar expr. reg."
10803
10804 #: src/prefs_folder_item.c:369
10805 msgid "Folder chmod"
10806 msgstr "Permisos de la carpeta"
10807
10808 #: src/prefs_folder_item.c:395
10809 msgid "Folder color"
10810 msgstr "Color de la carpeta"
10811
10812 #: src/prefs_folder_item.c:408 src/prefs_folder_item.c:1348
10813 msgid "Pick color for folder"
10814 msgstr "Elejir color para la carpeta"
10815
10816 #: src/prefs_folder_item.c:425
10817 msgid "Process at start-up"
10818 msgstr "Procesar al inicio"
10819
10820 #: src/prefs_folder_item.c:439
10821 msgid "Scan for new mail"
10822 msgstr "Examinar si hay correo nuevo"
10823
10824 #: src/prefs_folder_item.c:441
10825 msgid ""
10826 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
10827 "side filtering on IMAP or by an external application"
10828 msgstr ""
10829 "Active esta opción si el correo es servido directamente en esta carpeta por "
10830 "el filtrado del servidor en IMAP o por una aplicación externa"
10831
10832 #: src/prefs_folder_item.c:456
10833 msgid "Synchronise for offline use"
10834 msgstr "Sincronizar para uso sin conexión"
10835
10836 #: src/prefs_folder_item.c:477
10837 msgid "Fetch message bodies from the last"
10838 msgstr "Recuperar cuerpos de mensaje desde el último"
10839
10840 #: src/prefs_folder_item.c:484
10841 msgid "0: all bodies"
10842 msgstr "0: todos los cuerpos"
10843
10844 #: src/prefs_folder_item.c:492
10845 msgid "Remove older messages bodies"
10846 msgstr "Eliminar cuerpos de mensaje antiguos"
10847
10848 #: src/prefs_folder_item.c:509
10849 msgid "Discard folder cache"
10850 msgstr "Descartar la cache de carpeta"
10851
10852 #: src/prefs_folder_item.c:774
10853 msgid "Request Return Receipt"
10854 msgstr "Solicitar acuse de recibo"
10855
10856 #: src/prefs_folder_item.c:789
10857 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
10858 msgstr "Guardar los mensajes salientes en esta carpeta en vez de en Enviado"
10859
10860 #: src/prefs_folder_item.c:802
10861 msgid "Default To:"
10862 msgstr "Por omisión Para:"
10863
10864 #: src/prefs_folder_item.c:823
10865 msgid "Default To: for replies"
10866 msgstr "Respuestas por omisión Para:"
10867
10868 #: src/prefs_folder_item.c:844
10869 msgid "Default account"
10870 msgstr "Cuenta primaria"
10871
10872 #: src/prefs_folder_item.c:1361
10873 msgid "Discard cache"
10874 msgstr "Descartar cache"
10875
10876 #: src/prefs_folder_item.c:1362
10877 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
10878 msgstr "¿Quiere borrar realmente los datos locales en cache para esta carpeta?"
10879
10880 #: src/prefs_folder_item.c:1364
10881 msgid "+Discard"
10882 msgstr "+Descartar"
10883
10884 #: src/prefs_folder_item.c:1484
10885 msgid "General"
10886 msgstr "Genéricas"
10887
10888 #: src/prefs_folder_item.c:1548
10889 #, c-format
10890 msgid "Properties for folder %s"
10891 msgstr "Propiedades de la carpeta «%s»"
10892
10893 #: src/prefs_fonts.c:74
10894 msgid "Folder and Message Lists"
10895 msgstr "Carpeta y listas de mensajes"
10896
10897 #: src/prefs_fonts.c:91 src/prefs_matcher.c:1862
10898 msgid "Message"
10899 msgstr "Mensaje"
10900
10901 #: src/prefs_fonts.c:110
10902 msgid "Use different font for printing"
10903 msgstr "Usar una tipografía distinta para imprimir"
10904
10905 #: src/prefs_fonts.c:119
10906 msgid "Message Printing"
10907 msgstr "Impresión de mensajes"
10908
10909 #: src/prefs_fonts.c:197 src/prefs_msg_colors.c:838 src/prefs_summaries.c:669
10910 #: src/prefs_themes.c:362
10911 msgid "Display"
10912 msgstr "Ver"
10913
10914 #: src/prefs_fonts.c:198
10915 msgid "Fonts"
10916 msgstr "Tipografías"
10917
10918 #: src/prefs_gtk.c:938
10919 msgid "Preferences"
10920 msgstr "Preferencias"
10921
10922 #: src/prefs_image_viewer.c:69
10923 msgid "Automatically display attached images"
10924 msgstr "Mostrar las imágenes adjuntas automáticamente"
10925
10926 #: src/prefs_image_viewer.c:77
10927 msgid "Resize attached images by default"
10928 msgstr "Redimensionar las imágenes adjuntas por omisión"
10929
10930 #: src/prefs_image_viewer.c:80
10931 msgid "Clicking image toggles scaling"
10932 msgstr "Pulsando en la imagen (des)activa el escalado"
10933
10934 #: src/prefs_image_viewer.c:86
10935 msgid "Display images inline"
10936 msgstr "Mostrar las imágenes con el texto"
10937
10938 #: src/prefs_image_viewer.c:92
10939 msgid "Print images"
10940 msgstr "Imprimir imágenes"
10941
10942 #: src/prefs_image_viewer.c:144
10943 msgid "Image Viewer"
10944 msgstr "Visor de imágenes"
10945
10946 #: src/prefs_logging.c:144 src/prefs_logging.c:254
10947 msgid "Restrict the log window to"
10948 msgstr "Restringir la ventana de traza a"
10949
10950 #: src/prefs_logging.c:158 src/prefs_logging.c:268
10951 msgid "0 to stop logging in the log window"
10952 msgstr "0 para dejar de registrar en la ventana de traza"
10953
10954 #: src/prefs_logging.c:161 src/prefs_logging.c:271
10955 msgid "lines"
10956 msgstr "líneas"
10957
10958 #: src/prefs_logging.c:170
10959 msgid "Filtering/processing log"
10960 msgstr "Configuración de filtrado/traza de procesamiento"
10961
10962 #: src/prefs_logging.c:173
10963 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
10964 msgstr "Activar la traza de reglas de filtrado/procesamiento"
10965
10966 #: src/prefs_logging.c:181
10967 msgid ""
10968 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
10969 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
10970 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
10971 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
10972 msgstr ""
10973 "Si se marca activa la traza de las reglas de filtrado y procesamiento.\n"
10974 "El registro de depuración está disponible en «Herramientas/Traza de "
10975 "filtrado».\n"
10976 "Atención: habilitando esta opción ralentizará el filtrado/procesamiento, lo "
10977 "cual puede ser crítico al aplicar muchas reglas sobre miles de mensajes."
10978
10979 #: src/prefs_logging.c:189
10980 msgid "Log filtering/processing when..."
10981 msgstr "Traza las reglas de filtrado/procesamiento cuando..."
10982
10983 #: src/prefs_logging.c:193
10984 msgid "filtering at incorporation"
10985 msgstr "se filtre en la incorporación"
10986
10987 #: src/prefs_logging.c:195
10988 msgid "pre-processing folders"
10989 msgstr "se pre-procesen las carpetas"
10990
10991 #: src/prefs_logging.c:200
10992 msgid "manually filtering"
10993 msgstr "se filtre manualmente"
10994
10995 #: src/prefs_logging.c:202
10996 msgid "post-processing folders"
10997 msgstr "se post-procesen las carpetas"
10998
10999 #: src/prefs_logging.c:209
11000 msgid "processing folders"
11001 msgstr "se procesen las carpetas"
11002
11003 #: src/prefs_logging.c:219
11004 msgid "Log level"
11005 msgstr "Nivel de traza"
11006
11007 #: src/prefs_logging.c:228
11008 msgid "Low"
11009 msgstr "Bajo"
11010
11011 #: src/prefs_logging.c:229
11012 msgid "Medium"
11013 msgstr "Medio"
11014
11015 #: src/prefs_logging.c:230
11016 msgid "High"
11017 msgstr "Alto"
11018
11019 #: src/prefs_logging.c:237
11020 msgid ""
11021 "Select the level of detail of the logging.\n"
11022 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
11023 "match and what actions are performed.\n"
11024 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
11025 "and why rules are skipped.\n"
11026 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
11027 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
11028 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
11029 msgstr ""
11030 "Seleccione el nivel de detalle mostrado al habilitar la traza.\n"
11031 "Elija el nivel bajo para ver cuando se aplican las reglas, que condiciones "
11032 "coinciden o no y que acciones se realizan.\n"
11033 "Elija nivel medio para ver mas detalles sobre el mensaje que se está "
11034 "procesando y por qué se saltan reglas.\n"
11035 "Elija el nivel alto para mostrar explícitamente la razón por la que se "
11036 "aplican las reglas y por qué coinciden o no.\n"
11037 "Atención: cuanto mayor sea el nivel mayor será el impacto en en rendimiento."
11038
11039 #: src/prefs_logging.c:283
11040 msgid "Disc log"
11041 msgstr "Traza en disco"
11042
11043 #: src/prefs_logging.c:285
11044 msgid "Write the following information to disc..."
11045 msgstr "Escribir la siguiente información en el disco..."
11046
11047 #: src/prefs_logging.c:293
11048 msgid "Warning messages"
11049 msgstr "Mensajes de aviso"
11050
11051 #: src/prefs_logging.c:294
11052 msgid "Network protocol messages"
11053 msgstr "Mensajes de los protocolos de red"
11054
11055 #: src/prefs_logging.c:298
11056 msgid "Error messages"
11057 msgstr "Mensajes de error"
11058
11059 #: src/prefs_logging.c:299
11060 msgid "Status messages for filtering/processing log"
11061 msgstr "Mensajes de estado de filtrado/traza de procesamiento"
11062
11063 #: src/prefs_logging.c:418
11064 msgid "Logging"
11065 msgstr "Depuración"
11066
11067 #: src/prefs_matcher.c:307
11068 msgid "more than"
11069 msgstr "más que"
11070
11071 #: src/prefs_matcher.c:308
11072 msgid "less than"
11073 msgstr "menos que"
11074
11075 #: src/prefs_matcher.c:313
11076 msgid "weeks"
11077 msgstr "semanas"
11078
11079 #: src/prefs_matcher.c:317
11080 msgid "higher than"
11081 msgstr "más alto que"
11082
11083 #: src/prefs_matcher.c:318
11084 msgid "lower than"
11085 msgstr "más bajo que"
11086
11087 #: src/prefs_matcher.c:319 src/prefs_matcher.c:325
11088 msgid "exactly"
11089 msgstr "exactamente"
11090
11091 #: src/prefs_matcher.c:323
11092 msgid "greater than"
11093 msgstr "mayor que"
11094
11095 #: src/prefs_matcher.c:324
11096 msgid "smaller than"
11097 msgstr "menor que"
11098
11099 #: src/prefs_matcher.c:329
11100 msgid "bytes"
11101 msgstr "bytes"
11102
11103 #: src/prefs_matcher.c:330
11104 msgid "kilobytes"
11105 msgstr "kilobytes"
11106
11107 #: src/prefs_matcher.c:331
11108 msgid "megabytes"
11109 msgstr "megabytes"
11110
11111 #: src/prefs_matcher.c:335
11112 msgid "contains"
11113 msgstr "contiene"
11114
11115 #: src/prefs_matcher.c:336
11116 msgid "doesn't contain"
11117 msgstr "no contiene"
11118
11119 #: src/prefs_matcher.c:366 src/summaryview.c:5751
11120 msgid "Marked"
11121 msgstr "Marcado"
11122
11123 #: src/prefs_matcher.c:367 src/summaryview.c:5749
11124 msgid "Deleted"
11125 msgstr "Borrado"
11126
11127 #: src/prefs_matcher.c:368 src/summaryview.c:5741
11128 msgid "Replied"
11129 msgstr "Respondido"
11130
11131 #: src/prefs_matcher.c:369 src/summaryview.c:5743
11132 msgid "Forwarded"
11133 msgstr "Reenviado"
11134
11135 #: src/prefs_matcher.c:371 src/summaryview.c:5735 src/toolbar.c:429
11136 #: src/toolbar.c:923 src/toolbar.c:1903
11137 msgid "Spam"
11138 msgstr "Basura"
11139
11140 #: src/prefs_matcher.c:375
11141 msgid "set"
11142 msgstr "establecido"
11143
11144 #: src/prefs_matcher.c:376
11145 msgid "not set"
11146 msgstr "no establecido"
11147
11148 #: src/prefs_matcher.c:380
11149 msgid "yes"
11150 msgstr "si"
11151
11152 #: src/prefs_matcher.c:381
11153 msgid "no"
11154 msgstr "no"
11155
11156 #: src/prefs_matcher.c:385
11157 msgid "Any tags"
11158 msgstr "Cualquier etiqueta"
11159
11160 #: src/prefs_matcher.c:386
11161 msgid "Specific tag"
11162 msgstr "Etiqueta específica"
11163
11164 #: src/prefs_matcher.c:390
11165 msgid "ignored"
11166 msgstr "ignorado"
11167
11168 #: src/prefs_matcher.c:391
11169 msgid "not ignored"
11170 msgstr "no ignorado"
11171
11172 #: src/prefs_matcher.c:392
11173 msgid "watched"
11174 msgstr "observado"
11175
11176 #: src/prefs_matcher.c:393
11177 msgid "not watched"
11178 msgstr "no observado"
11179
11180 #: src/prefs_matcher.c:397
11181 msgid "found"
11182 msgstr "encontrado"
11183
11184 #: src/prefs_matcher.c:398
11185 msgid "not found"
11186 msgstr "no encontrado"
11187
11188 #: src/prefs_matcher.c:402
11189 msgid "0 (Passed)"
11190 msgstr "0 (Pasado)"
11191
11192 #: src/prefs_matcher.c:403
11193 msgid "non-0 (Failed)"
11194 msgstr "no-0 (Fallido)"
11195
11196 #: src/prefs_matcher.c:534
11197 msgid "Condition configuration"
11198 msgstr "Configuración de la condición"
11199
11200 #: src/prefs_matcher.c:578
11201 msgid "Match criteria:"
11202 msgstr "Criterio de búsqueda:"
11203
11204 #: src/prefs_matcher.c:584
11205 msgid "All messages"
11206 msgstr "Todos los mensajes"
11207
11208 #: src/prefs_matcher.c:585
11209 msgid "Age"
11210 msgstr "Edad"
11211
11212 #: src/prefs_matcher.c:585
11213 msgid "Phrase"
11214 msgstr "Frase"
11215
11216 #: src/prefs_matcher.c:585
11217 msgid "Flags"
11218 msgstr "Marcas"
11219
11220 #: src/prefs_matcher.c:586 src/prefs_msg_colors.c:413
11221 msgid "Color labels"
11222 msgstr "Etiquetas de colores"
11223
11224 #: src/prefs_matcher.c:586
11225 msgid "Thread"
11226 msgstr "Hilo"
11227
11228 #: src/prefs_matcher.c:588
11229 msgid "Partially downloaded"
11230 msgstr "Parcialmente descargado"
11231
11232 #: src/prefs_matcher.c:589 src/prefs_summary_column.c:92 src/summaryview.c:554
11233 msgid "Tags"
11234 msgstr "Etiquetas"
11235
11236 #: src/prefs_matcher.c:590
11237 msgid "External program test"
11238 msgstr "Prueba con un programa externo"
11239
11240 #: src/prefs_matcher.c:684
11241 msgid "Use regexp"
11242 msgstr "Usar exp.reg."
11243
11244 #: src/prefs_matcher.c:760
11245 msgid "Message must match"
11246 msgstr "El mensaje debe cumplir"
11247
11248 #: src/prefs_matcher.c:764
11249 msgid "at least one"
11250 msgstr "al menos una de"
11251
11252 #: src/prefs_matcher.c:765
11253 msgid "all"
11254 msgstr "todas"
11255
11256 #: src/prefs_matcher.c:768
11257 msgid "of above rules"
11258 msgstr "las reglas anteriores"
11259
11260 #: src/prefs_matcher.c:1383 src/prefs_matcher.c:1441
11261 msgid "Search pattern is not set."
11262 msgstr "No se estableció el patrón de búsqueda."
11263
11264 #: src/prefs_matcher.c:1392
11265 msgid "Test command is not set."
11266 msgstr "No se estableció la orden de prueba."
11267
11268 #: src/prefs_matcher.c:1458
11269 msgid "all addresses in all headers"
11270 msgstr "todas las direcciones en todas las cabeceras"
11271
11272 #: src/prefs_matcher.c:1461
11273 msgid "any address in any header"
11274 msgstr "cualquier dirección en cualquier cabecera"
11275
11276 #: src/prefs_matcher.c:1463
11277 #, c-format
11278 msgid "the address(es) in header '%s'"
11279 msgstr "la(s) dirección(es) en la cabecera «%s»"
11280
11281 #: src/prefs_matcher.c:1464
11282 #, c-format
11283 msgid ""
11284 "Book/folder path is not set.\n"
11285 "\n"
11286 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
11287 "'Any' from the book/folder drop-down list."
11288 msgstr ""
11289 "No se estableció la ruta agenda/carpeta.\n"
11290 "\n"
11291 "Si quiere que la dirección «%s» coincida con todo el libro de direcciones "
11292 "deberá seleccionar «Cualquiera» en la lista desplegable de Agenda/carpeta."
11293
11294 #: src/prefs_matcher.c:1677
11295 msgid "Headers part"
11296 msgstr "Sección cabeceras"
11297
11298 #: src/prefs_matcher.c:1681
11299 msgid "Body part"
11300 msgstr "Sección cuerpo"
11301
11302 #: src/prefs_matcher.c:1685
11303 msgid "Whole message"
11304 msgstr "Mensaje completo"
11305
11306 #: src/prefs_matcher.c:1796 src/prefs_matcher.c:1835
11307 msgid "in"
11308 msgstr "en"
11309
11310 #: src/prefs_matcher.c:1798
11311 msgid "content is"
11312 msgstr "contenido es"
11313
11314 #: src/prefs_matcher.c:1806
11315 msgid "Age is"
11316 msgstr "Edad es"
11317
11318 #: src/prefs_matcher.c:1811
11319 msgid "Flag"
11320 msgstr "Marca"
11321
11322 #: src/prefs_matcher.c:1812 src/prefs_matcher.c:1826
11323 msgid "is"
11324 msgstr "es"
11325
11326 #: src/prefs_matcher.c:1817
11327 msgid "Name:"
11328 msgstr "Nombre:"
11329
11330 #: src/prefs_matcher.c:1825
11331 msgid "Label"
11332 msgstr "Etiqueta"
11333
11334 #: src/prefs_matcher.c:1830
11335 msgid "Value:"
11336 msgstr "Valor:"
11337
11338 #: src/prefs_matcher.c:1845
11339 msgid "Score is"
11340 msgstr "Puntuación es"
11341
11342 #: src/prefs_matcher.c:1846
11343 msgid "points"
11344 msgstr "puntos"
11345
11346 #: src/prefs_matcher.c:1856
11347 msgid "Size is"
11348 msgstr "Tamaño es"
11349
11350 #: src/prefs_matcher.c:1861
11351 msgid "Scope:"
11352 msgstr "Alcance:"
11353
11354 #: src/prefs_matcher.c:1863
11355 msgid "tags"
11356 msgstr "etiquetas"
11357
11358 #: src/prefs_matcher.c:1868
11359 msgid "type is"
11360 msgstr "tipo es"
11361
11362 #: src/prefs_matcher.c:1872
11363 msgid "Program returns"
11364 msgstr "El programa devuelve"
11365
11366 #: src/prefs_matcher.c:1941
11367 msgid ""
11368 "The entry was not saved.\n"
11369 "Close anyway?"
11370 msgstr ""
11371 "La entrada no fue guardada.\n"
11372 "¿Cerrar igualmente?"
11373
11374 #: src/prefs_matcher.c:2003
11375 msgid "Match Type: 'Test'"
11376 msgstr "Tipo de coincidencia: «Probar»"
11377
11378 #: src/prefs_matcher.c:2004
11379 msgid ""
11380 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
11381 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
11382 "\n"
11383 "The following symbols can be used:"
11384 msgstr ""
11385 "«Probar» permite comprobar un mensaje o elemento del mismo usando un programa "
11386 "externo o script. El programa retornará 0 o 1.\n"
11387 "\n"
11388 "Se pueden usar los siguientes símbolos:"
11389
11390 #: src/prefs_matcher.c:2100
11391 msgid "Current condition rules"
11392 msgstr "Reglas de condición actuales"
11393
11394 #: src/prefs_message.c:108
11395 msgid "Headers"
11396 msgstr "Cabeceras"
11397
11398 #: src/prefs_message.c:111
11399 msgid "Display header pane above message view"
11400 msgstr "Mostrar panel de cabeceras sobre el mensaje"
11401
11402 #: src/prefs_message.c:115
11403 msgid "Display (X-)Face in message view"
11404 msgstr "Mostrar (X-)Face en la vista del mensaje"
11405
11406 #: src/prefs_message.c:118
11407 msgid "Display Face in message view"
11408 msgstr "Mostrar Face en la vista del mensaje"
11409
11410 #: src/prefs_message.c:132
11411 msgid "Display headers in message view"
11412 msgstr "Mostrar cabeceras en la vista del mensaje"
11413
11414 #: src/prefs_message.c:144
11415 msgid "HTML messages"
11416 msgstr "Mensajes HTML"
11417
11418 #: src/prefs_message.c:147
11419 msgid "Render HTML messages as text"
11420 msgstr "Presentar los mensajes HTML como texto"
11421
11422 #: src/prefs_message.c:150
11423 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
11424 msgstr "Mostrar los mensajes HTML con un módulo si es posible"
11425
11426 #: src/prefs_message.c:160
11427 msgid "Line space"
11428 msgstr "Interlineado"
11429
11430 #: src/prefs_message.c:174 src/prefs_message.c:207
11431 msgid "pixel(s)"
11432 msgstr "píxel(s)"
11433
11434 #: src/prefs_message.c:179
11435 msgid "Scroll"
11436 msgstr "Desplazamiento"
11437
11438 #: src/prefs_message.c:181
11439 msgid "Half page"
11440 msgstr "Media página"
11441
11442 #: src/prefs_message.c:187
11443 msgid "Smooth scroll"
11444 msgstr "Desplazamiento suave"
11445
11446 #: src/prefs_message.c:193
11447 msgid "Step"
11448 msgstr "Paso"
11449
11450 #: src/prefs_message.c:214
11451 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
11452 msgstr "Mostrar descripciones de los adjuntos (en vez de nombres)"
11453
11454 #: src/prefs_message.c:294
11455 msgid "Text Options"
11456 msgstr "Opciones de texto"
11457
11458 #: src/prefs_msg_colors.c:147
11459 msgid "Message view"
11460 msgstr "Vista de mensaje"
11461
11462 #: src/prefs_msg_colors.c:154
11463 msgid "Enable coloration of message text"
11464 msgstr "Permitir colores en el texto del mensaje"
11465
11466 #: src/prefs_msg_colors.c:164
11467 msgid "Quote"
11468 msgstr "Cita"
11469
11470 #: src/prefs_msg_colors.c:176
11471 msgid "Cycle quote colors"
11472 msgstr "Reutilizar colores de citación"
11473
11474 #: src/prefs_msg_colors.c:180
11475 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
11476 msgstr "Si hay más de 3 niveles de cita se reutilizarán los colores"
11477
11478 #: src/prefs_msg_colors.c:187
11479 msgid "1st Level"
11480 msgstr "Primer nivel"
11481
11482 #: src/prefs_msg_colors.c:193 src/prefs_msg_colors.c:219
11483 #: src/prefs_msg_colors.c:245
11484 msgid "Text"
11485 msgstr "Texto"
11486
11487 #: src/prefs_msg_colors.c:207
11488 msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text"
11489 msgstr "Elejir el color para el texto de primer nivel"
11490
11491 #: src/prefs_msg_colors.c:213
11492 msgid "2nd Level"
11493 msgstr "Segundo nivel"
11494
11495 #: src/prefs_msg_colors.c:233
11496 msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text"
11497 msgstr "Elejir el color para el texto de segundo nivel"
11498
11499 #: src/prefs_msg_colors.c:239
11500 msgid "3rd Level"
11501 msgstr "Tercer nivel"
11502
11503 #: src/prefs_msg_colors.c:259
11504 msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text"
11505 msgstr "Elejir el color para el texto de tercer nivel"
11506
11507 #: src/prefs_msg_colors.c:266
11508 msgid "Enable coloration of text background"
11509 msgstr "Habilitar el color en el fondo del texto"
11510
11511 #: src/prefs_msg_colors.c:282
11512 msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text background"
11513 msgstr "Elejir el color para el fondo del texto de primer nivel"
11514
11515 #: src/prefs_msg_colors.c:284 src/prefs_msg_colors.c:305
11516 #: src/prefs_msg_colors.c:326
11517 msgid "Background"
11518 msgstr "Fondo"
11519
11520 #: src/prefs_msg_colors.c:303
11521 msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text background"
11522 msgstr "Elejir el color para el fondo del texto de segundo nivel"
11523
11524 #: src/prefs_msg_colors.c:324
11525 msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text background"
11526 msgstr "Elejir el color para el fondo del texto de tercer nivel"
11527
11528 #: src/prefs_msg_colors.c:344
11529 msgid "Tooltip|Pick color for links"
11530 msgstr "Elejir el color para los enlaces"
11531
11532 #: src/prefs_msg_colors.c:346
11533 msgid "URI link"
11534 msgstr "Enlace URI"
11535
11536 #: src/prefs_msg_colors.c:363
11537 msgid "Tooltip|Pick color for signatures"
11538 msgstr "Elejir el color para las firmas"
11539
11540 #: src/prefs_msg_colors.c:365
11541 msgid "Signatures"
11542 msgstr "Firmas"
11543
11544 #: src/prefs_msg_colors.c:370 src/prefs_summaries.c:356
11545 msgid "Folder list"
11546 msgstr "Lista de carpetas"
11547
11548 #: src/prefs_msg_colors.c:383
11549 msgid ""
11550 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
11551 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
11552 msgstr ""
11553 "Elejir color para la carpeta de destino. La carpeta de destino se usa cuando "
11554 "la opción «Ejecutar inmediatamente movimientos o borrados de mensajes» está "
11555 "desactivada"
11556
11557 #: src/prefs_msg_colors.c:387
11558 msgid "Target folder"
11559 msgstr "Carpeta de destino"
11560
11561 #: src/prefs_msg_colors.c:402
11562 msgid "Pick color for folders containing new messages"
11563 msgstr "Elejir el color para las carpetas que contiene mensajes nuevos"
11564
11565 #: src/prefs_msg_colors.c:404
11566 msgid "Folder containing new messages"
11567 msgstr "Carpeta que contiene los mensajes nuevos"
11568
11569 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
11570 #. rule name and should not be translated
11571 #: src/prefs_msg_colors.c:431 src/prefs_msg_colors.c:463
11572 #, c-format
11573 msgid "Tooltip|Pick color for 'color %d'"
11574 msgstr "Seleccionar el color para el «color %d»"
11575
11576 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
11577 #. rule name and should not be translated
11578 #: src/prefs_msg_colors.c:435 src/prefs_msg_colors.c:467
11579 #, c-format
11580 msgid "Set label for 'color %d'"
11581 msgstr "Establecer la etiqueta para el «color %d»"
11582
11583 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
11584 #. rule name and should not be translated
11585 #: src/prefs_msg_colors.c:596
11586 #, c-format
11587 msgid "Dialog title|Pick color for 'color %d'"
11588 msgstr "Elejir el color para el «color %d»"
11589
11590 #: src/prefs_msg_colors.c:604
11591 msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text"
11592 msgstr "Elejir color del texto de primer nivel"
11593
11594 #: src/prefs_msg_colors.c:607
11595 msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text"
11596 msgstr "Elejir color del texto de segundo nivel"
11597
11598 #: src/prefs_msg_colors.c:610
11599 msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text"
11600 msgstr "Elejir color del texto de tercer nivel"
11601
11602 #: src/prefs_msg_colors.c:613
11603 msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text background"
11604 msgstr "Elejir color de fondo del texto de primer nivel"
11605
11606 #: src/prefs_msg_colors.c:616
11607 msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text background"
11608 msgstr "Elejir color de fondo del texto de segundo nivel"
11609
11610 #: src/prefs_msg_colors.c:619
11611 msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text background"
11612 msgstr "Elejir color de fondo del texto de tercer nivel"
11613
11614 #: src/prefs_msg_colors.c:622
11615 msgid "Dialog title|Pick color for links"
11616 msgstr "Elejir color para «color %d»"
11617
11618 #: src/prefs_msg_colors.c:625
11619 msgid "Dialog title|Pick color for target folder"
11620 msgstr "Elejir color de la carpeta destino"
11621
11622 #: src/prefs_msg_colors.c:628
11623 msgid "Dialog title|Pick color for signatures"
11624 msgstr "Elejir color de las firmas"
11625
11626 #: src/prefs_msg_colors.c:631
11627 msgid "Dialog title|Pick color for folder"
11628 msgstr "Elejir color para «color %d»"
11629
11630 #: src/prefs_msg_colors.c:839
11631 msgid "Colors"
11632 msgstr "Colores"
11633
11634 #: src/prefs_other.c:92
11635 msgid "Select key bindings"
11636 msgstr "Establecer atajos de teclado"
11637
11638 #: src/prefs_other.c:106
11639 msgid "Select preset:"
11640 msgstr "Seleccionar combinación:"
11641
11642 #: src/prefs_other.c:114 src/prefs_other.c:460
11643 msgid "Old Sylpheed"
11644 msgstr "Antigua de Sylpheed"
11645
11646 #: src/prefs_other.c:122
11647 msgid ""
11648 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
11649 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
11650 msgstr ""
11651 "Puede también modificar cada atajo de menú presionando\n"
11652 "la(s) tecla(s) al situar el puntero sobre el elemento."
11653
11654 #: src/prefs_other.c:517
11655 msgid "Add address to destination when double-clicked"
11656 msgstr "Añadir la dirección al destino con doble clic"
11657
11658 #: src/prefs_other.c:520
11659 msgid "On exit"
11660 msgstr "Al salir"
11661
11662 #: src/prefs_other.c:523
11663 msgid "Confirm on exit"
11664 msgstr "Confirmar al salir"
11665
11666 #: src/prefs_other.c:530
11667 msgid "Empty trash on exit"
11668 msgstr "Vaciar la papelera al salir"
11669
11670 #: src/prefs_other.c:533
11671 msgid "Warn if there are queued messages"
11672 msgstr "Avisar si existen mensajes en cola"
11673
11674 #: src/prefs_other.c:535
11675 msgid "Keyboard shortcuts"
11676 msgstr "Atajos de teclado"
11677
11678 #: src/prefs_other.c:538
11679 msgid "Enable customisable menu shortcuts"
11680 msgstr "Habilitar la configuración de atajos de menú"
11681
11682 #: src/prefs_other.c:542
11683 msgid ""
11684 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
11685 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
11686 "Uncheck this option if you want to lock all existing menu shortcuts."
11687 msgstr ""
11688 "Si se marca podrá marcar los atajos de teclado de la mayoría de los "
11689 "elementos del menu llevando el foco al elemento y pulsando la combinación de "
11690 "teclas.\n"
11691 "Desmarque esta opción si quiere bloquear todos los atajos existentes."
11692
11693 #: src/prefs_other.c:549
11694 msgid " Set key bindings... "
11695 msgstr " Establecer atajos de teclado... "
11696
11697 #: src/prefs_other.c:562
11698 msgid "Socket I/O timeout"
11699 msgstr "Tiempo límite de E/S en el socket"
11700
11701 #: src/prefs_other.c:584
11702 msgid "Ask before emptying trash"
11703 msgstr "Preguntar antes de vaciar la papelera"
11704
11705 #: src/prefs_other.c:586
11706 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
11707 msgstr ""
11708 "Preguntar sobre las reglas de filtrado específicas de la cuenta al filtrar "
11709 "manualmente"
11710
11711 #: src/prefs_other.c:589
11712 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
11713 msgstr "Sincronizar carpetas sin conexión tan pronto como sea posible"
11714
11715 #: src/prefs_receive.c:136
11716 msgid "External incorporation program"
11717 msgstr "Programa externo para incorporación"
11718
11719 #: src/prefs_receive.c:139
11720 msgid "Use external program for receiving mail"
11721 msgstr "Usar un programa externo para recibir correo"
11722
11723 #: src/prefs_receive.c:146
11724 msgid "Command"
11725 msgstr "Orden"
11726
11727 #: src/prefs_receive.c:155
11728 msgid "Automatic checking"
11729 msgstr "Comprobación automática"
11730
11731 #: src/prefs_receive.c:162
11732 msgid "Automatically check for new mail every"
11733 msgstr "Autocomprobar si hay correo nuevo cada"
11734
11735 #: src/prefs_receive.c:180
11736 msgid "Check for new mail on start-up"
11737 msgstr "Comprobar si hay correo nuevo al inicio"
11738
11739 #: src/prefs_receive.c:183
11740 msgid "Dialogs"
11741 msgstr "Diálogos"
11742
11743 #: src/prefs_receive.c:185
11744 msgid "Show receive dialog"
11745 msgstr "Mostrar diálogo de recepción"
11746
11747 #: src/prefs_receive.c:194 src/prefs_summaries.c:446
11748 msgid "Always"
11749 msgstr "Siempre"
11750
11751 #: src/prefs_receive.c:195
11752 msgid "Only on manual receiving"
11753 msgstr "Sólo al recibir manualmente"
11754
11755 #: src/prefs_receive.c:206
11756 msgid "Close receive dialog when finished"
11757 msgstr "Cerrar el diálogo de recepción al finalizar"
11758
11759 #: src/prefs_receive.c:209
11760 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
11761 msgstr "No mostrar diálogo de error si hay error de recepción"
11762
11763 #: src/prefs_receive.c:211
11764 msgid "After receiving new mail"
11765 msgstr "Después de recibir correo nuevo"
11766
11767 #: src/prefs_receive.c:213
11768 msgid "Go to Inbox"
11769 msgstr "Ir a Entrada"
11770
11771 #: src/prefs_receive.c:215
11772 msgid "Update all local folders"
11773 msgstr "Actualizar todas las carpetas locales"
11774
11775 #: src/prefs_receive.c:218
11776 msgid "Run command"
11777 msgstr "Ejecutar una orden"
11778
11779 #: src/prefs_receive.c:223
11780 msgid "after automatic check"
11781 msgstr "después de la comprobación automática"
11782
11783 #: src/prefs_receive.c:225
11784 msgid "after manual check"
11785 msgstr "después de la comprobación manual"
11786
11787 #: src/prefs_receive.c:233
11788 #, c-format
11789 msgid ""
11790 "Command to execute:\n"
11791 "(use %d as number of new mails)"
11792 msgstr ""
11793 "Orden a ejecutar:\n"
11794 "(usar %d como nº de mensajes nuevos)"
11795
11796 #: src/prefs_receive.c:258
11797 msgid "Blink LED"
11798 msgstr "Parpadear LED"
11799
11800 #: src/prefs_receive.c:259
11801 msgid "Play sound"
11802 msgstr "Reproducir sonido"
11803
11804 #: src/prefs_receive.c:261
11805 msgid "Show info banner"
11806 msgstr "Mostrar panel de información"
11807
11808 #: src/prefs_receive.c:395 src/prefs_send.c:353
11809 msgid "Mail Handling"
11810 msgstr "Manejo de correo"
11811
11812 #: src/prefs_receive.c:396
11813 msgid "Receiving"
11814 msgstr "Recepción"
11815
11816 #: src/prefs_send.c:160
11817 msgid "Save sent messages to Sent folder"
11818 msgstr "Guardar mensajes enviados en la carpeta Enviado"
11819
11820 #: src/prefs_send.c:163
11821 msgid "Confirm before sending queued messages"
11822 msgstr "Confirmar antes de enviar los mensajes en la cola"
11823
11824 #: src/prefs_send.c:166
11825 msgid "Never send Return Receipts"
11826 msgstr "No enviar nunca acuses de recibo"
11827
11828 #: src/prefs_send.c:169
11829 msgid "Show send dialog"
11830 msgstr "Mostrar diálogo de envío"
11831
11832 #: src/prefs_send.c:177
11833 msgid "Outgoing encoding"
11834 msgstr "Codificación de caracteres para enviar"
11835
11836 #: src/prefs_send.c:204
11837 msgid ""
11838 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
11839 "be used"
11840 msgstr ""
11841 "Si selecciona «Automático» se utilizará la codificación óptima para la "
11842 "localización actual."
11843
11844 #: src/prefs_send.c:220
11845 msgid "Automatic (Recommended)"
11846 msgstr "Automático (Recomendado)"
11847
11848 #: src/prefs_send.c:222
11849 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
11850 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASCII)"
11851
11852 #: src/prefs_send.c:223
11853 msgid "Unicode (UTF-8)"
11854 msgstr "Unicode (UTF-8)"
11855
11856 #: src/prefs_send.c:225
11857 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
11858 msgstr "Europeo Occidental (ISO-8859-1)"
11859
11860 #: src/prefs_send.c:226
11861 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
11862 msgstr "Europeo Occidental (ISO-8859-15)"
11863
11864 #: src/prefs_send.c:228
11865 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
11866 msgstr "Centroeuropeo (ISO-8859-2)"
11867
11868 #: src/prefs_send.c:230
11869 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
11870 msgstr "Báltico (ISO-8859-13)"
11871
11872 #: src/prefs_send.c:231
11873 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
11874 msgstr "Báltico (ISO-8859-4)"
11875
11876 #: src/prefs_send.c:233
11877 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
11878 msgstr "Griego (ISO-8859-7)"
11879
11880 #: src/prefs_send.c:235
11881 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
11882 msgstr "Hebreo (ISO-8859-8)"
11883
11884 #: src/prefs_send.c:236
11885 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
11886 msgstr "Hebreo (Windows-1255)"
11887
11888 #: src/prefs_send.c:238
11889 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
11890 msgstr "Arábigo (ISO-8859-6)"
11891
11892 #: src/prefs_send.c:239
11893 msgid "Arabic (Windows-1256)"
11894 msgstr "Arábigo (Windows-1256)"
11895
11896 #: src/prefs_send.c:241
11897 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
11898 msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
11899
11900 #: src/prefs_send.c:243
11901 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
11902 msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)"
11903
11904 #: src/prefs_send.c:244
11905 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
11906 msgstr "Cirílico (KOI8-R)"
11907
11908 #: src/prefs_send.c:245
11909 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
11910 msgstr "Cirílico (KOI8-U)"
11911
11912 #: src/prefs_send.c:246
11913 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
11914 msgstr "Cirílico (Windows-1251)"
11915
11916 #: src/prefs_send.c:248
11917 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
11918 msgstr "Japonés (ISO-2022-JP)"
11919
11920 #: src/prefs_send.c:250
11921 msgid "Japanese (EUC-JP)"
11922 msgstr "Japonés (EUC-JP)"
11923
11924 #: src/prefs_send.c:251
11925 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
11926 msgstr "Japonés (Shift_JIS)"
11927
11928 #: src/prefs_send.c:254
11929 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
11930 msgstr "Chino simplificado (GB2312)"
11931
11932 #: src/prefs_send.c:255
11933 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
11934 msgstr "Chino simplificado (GBK)"
11935
11936 #: src/prefs_send.c:256
11937 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
11938 msgstr "Chino tradicional (Big5)"
11939
11940 #: src/prefs_send.c:258
11941 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
11942 msgstr "Chino tradicional (EUC-TW)"
11943
11944 #: src/prefs_send.c:259
11945 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
11946 msgstr "Chino (ISO-2022-CN)"
11947
11948 #: src/prefs_send.c:262
11949 msgid "Korean (EUC-KR)"
11950 msgstr "Coreano (EUC-KR)"
11951
11952 #: src/prefs_send.c:264
11953 msgid "Thai (TIS-620)"
11954 msgstr "Tailandés (TIS-620)"
11955
11956 #: src/prefs_send.c:265
11957 msgid "Thai (Windows-874)"
11958 msgstr "Tailandés (Windows-874)"
11959
11960 #: src/prefs_send.c:269
11961 msgid "Transfer encoding"
11962 msgstr "Codificación de envío"
11963
11964 #: src/prefs_send.c:282
11965 msgid ""
11966 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
11967 "characters"
11968 msgstr ""
11969 "Especificar la codificación de envío (Content-Transfer-Encoding) usada "
11970 "cuando el cuerpo del mensaje contiene caracteres no-ASCII"
11971
11972 #: src/prefs_send.c:354 src/send_message.c:477 src/send_message.c:481
11973 #: src/send_message.c:486
11974 msgid "Sending"
11975 msgstr "Enviando"
11976
11977 #: src/prefs_spelling.c:87
11978 msgid "Select dictionaries location"
11979 msgstr "Seleccionar la ubicación de los diccionarios"
11980
11981 #: src/prefs_spelling.c:120
11982 msgid "Pick color for misspelled word"
11983 msgstr "Elejir color de las palabras incorrectas"
11984
11985 #: src/prefs_spelling.c:174
11986 msgid "Enable spell checker"
11987 msgstr "Habilitar el corrector ortográfico"
11988
11989 #: src/prefs_spelling.c:179
11990 msgid "Enable alternate dictionary"
11991 msgstr "Habilitar un diccionario alternativo"
11992
11993 #: src/prefs_spelling.c:185
11994 msgid "Faster switching with last used dictionary"
11995 msgstr "Cambio más rápido con el último diccionario usado"
11996
11997 #: src/prefs_spelling.c:187
11998 msgid "Path to dictionaries"
11999 msgstr "Ruta a los diccionarios"
12000
12001 #: src/prefs_spelling.c:202
12002 msgid "Automatic spell checking"
12003 msgstr "Comprobación ortográfica automática"
12004
12005 #: src/prefs_spelling.c:210
12006 msgid "Re-check message when changing dictionary"
12007 msgstr "Recomprobar el mensaje al cambiar de diccionario"
12008
12009 #: src/prefs_spelling.c:214
12010 msgid "Dictionary"
12011 msgstr "Diccionario"
12012
12013 #: src/prefs_spelling.c:253
12014 msgid "Check with both dictionaries"
12015 msgstr "Comprobar con ambos diccionarios"
12016
12017 #: src/prefs_spelling.c:258
12018 msgid "Default suggestion mode"
12019 msgstr "Modo de sugerencia por defecto"
12020
12021 #: src/prefs_spelling.c:275
12022 msgid "Misspelled word color"
12023 msgstr "Color de las faltas ortográficas"
12024
12025 #: src/prefs_spelling.c:289
12026 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
12027 msgstr "Elejir color de los fallos ortográficos. Usar negro para subrayar"
12028
12029 #: src/prefs_spelling.c:404
12030 msgid "Spell Checking"
12031 msgstr "Corrección ortográfica"
12032
12033 #: src/prefs_summaries.c:149
12034 msgid "the full abbreviated weekday name"
12035 msgstr "el día la semana abreviado"
12036
12037 #: src/prefs_summaries.c:150
12038 msgid "the full weekday name"
12039 msgstr "el día de la semana completo"
12040
12041 #: src/prefs_summaries.c:151
12042 msgid "the abbreviated month name"
12043 msgstr "el nombre del mes abreviado"
12044
12045 #: src/prefs_summaries.c:152
12046 msgid "the full month name"
12047 msgstr "el nombre del mes completo"
12048
12049 #: src/prefs_summaries.c:153
12050 msgid "the preferred date and time for the current locale"
12051 msgstr "la fecha y hora preferida para la localización actual"
12052
12053 #: src/prefs_summaries.c:154
12054 msgid "the century number (year/100)"
12055 msgstr "el número de siglo (año/100)"
12056
12057 #: src/prefs_summaries.c:155
12058 msgid "the day of the month as a decimal number"
12059 msgstr "el día del mes como número decimal"
12060
12061 #: src/prefs_summaries.c:156
12062 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
12063 msgstr "la hora como número usando el reloj de 24 horas"
12064
12065 #: src/prefs_summaries.c:157
12066 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
12067 msgstr "la hora como número usando el reloj de 12 horas"
12068
12069 #: src/prefs_summaries.c:158
12070 msgid "the day of the year as a decimal number"
12071 msgstr "el día del año como número decimal"
12072
12073 #: src/prefs_summaries.c:159
12074 msgid "the month as a decimal number"
12075 msgstr "el mes como número decimal"
12076
12077 #: src/prefs_summaries.c:160
12078 msgid "the minute as a decimal number"
12079 msgstr "el minuto como número decimal"
12080
12081 #: src/prefs_summaries.c:161
12082 msgid "either AM or PM"
12083 msgstr "AM o PM"
12084
12085 #: src/prefs_summaries.c:162
12086 msgid "the second as a decimal number"
12087 msgstr "el segundo como número decimal"
12088
12089 #: src/prefs_summaries.c:163
12090 msgid "the day of the week as a decimal number"
12091 msgstr "el día de la semana como número decimal"
12092
12093 #: src/prefs_summaries.c:164
12094 msgid "the preferred date for the current locale"
12095 msgstr "la fecha preferida para la localización actual"
12096
12097 #: src/prefs_summaries.c:165
12098 msgid "the last two digits of a year"
12099 msgstr "los dos últimos dígitos del año"
12100
12101 #: src/prefs_summaries.c:166
12102 msgid "the year as a decimal number"
12103 msgstr "el año como número decimal"
12104
12105 #: src/prefs_summaries.c:167
12106 msgid "the time zone or name or abbreviation"
12107 msgstr "zona horaria o nombre o abreviatura"
12108
12109 #: src/prefs_summaries.c:188 src/prefs_summaries.c:236
12110 #: src/prefs_summaries.c:507
12111 msgid "Date format"
12112 msgstr "Formato de fecha"
12113
12114 #: src/prefs_summaries.c:212
12115 msgid "Specifier"
12116 msgstr "Especificador"
12117
12118 #: src/prefs_summaries.c:254
12119 msgid "Example"
12120 msgstr "Ejemplo"
12121
12122 #: src/prefs_summaries.c:362
12123 msgid "Display message number next to folder name"
12124 msgstr "Ver el número de mensajes junto al nombre de la carpeta"
12125
12126 #: src/prefs_summaries.c:371
12127 msgid "No"
12128 msgstr "No"
12129
12130 #: src/prefs_summaries.c:372
12131 msgid "Unread messages"
12132 msgstr "Mensajes sin leer"
12133
12134 #: src/prefs_summaries.c:373
12135 msgid "Unread and Total messages"
12136 msgstr "Mensajes sin leer y totales"
12137
12138 #: src/prefs_summaries.c:383
12139 msgid "Open last opened folder at startup"
12140 msgstr "Abrir la última carpeta abierta al iniciar"
12141
12142 #: src/prefs_summaries.c:386
12143 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
12144 msgstr "Abreviar nombres de grupo con más de"
12145
12146 #: src/prefs_summaries.c:400
12147 msgid "letters"
12148 msgstr "letras"
12149
12150 #: src/prefs_summaries.c:418
12151 msgid "Message list"
12152 msgstr "Lista de mensajes"
12153
12154 #: src/prefs_summaries.c:424
12155 msgid "Set default selection when entering a folder"
12156 msgstr "Establecer la selección por defecto al entrar en una carpeta"
12157
12158 #: src/prefs_summaries.c:437
12159 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
12160 msgstr "Mostrar diálogo de «No hay mensajes sin leer (o nuevos)»"
12161
12162 #: src/prefs_summaries.c:447
12163 msgid "Assume 'Yes'"
12164 msgstr "Asumir «Si»"
12165
12166 #: src/prefs_summaries.c:448
12167 msgid "Assume 'No'"
12168 msgstr "Asumir «No»"
12169
12170 #: src/prefs_summaries.c:454
12171 msgid "Always open message when selected"
12172 msgstr "Abrir siempre el mensaje cuando se seleccione"
12173
12174 #: src/prefs_summaries.c:457
12175 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
12176 msgstr "Jerarquizar usando el asunto además de las cabeceras estándar"
12177
12178 #: src/prefs_summaries.c:463
12179 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
12180 msgstr "Ejecutar inmediatamente movimientos o borrados de mensajes"
12181
12182 #: src/prefs_summaries.c:465
12183 msgid ""
12184 "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
12185 "Execute'"
12186 msgstr ""
12187 "Postpone los movimientos, copiados y borrados de mensajes hasta que se "
12188 "selecciona «Herramientas/Ejecutar»"
12189
12190 #: src/prefs_summaries.c:470
12191 msgid ""
12192 "Only mark message as read when opened \n"
12193 "in a new window, or replied to"
12194 msgstr ""
12195 "Sólo marcar mensaje como leído al abrirlo\n"
12196 "en una ventana nueva o al responderlo"
12197
12198 #: src/prefs_summaries.c:478
12199 msgid "Mark messages as read after"
12200 msgstr "Marcar los mensajes como leídos después de"
12201
12202 #: src/prefs_summaries.c:494
12203 msgid "Display sender using address book"
12204 msgstr "Mostrar remitente usando la agenda"
12205
12206 #: src/prefs_summaries.c:498
12207 msgid "Show tooltips"
12208 msgstr "Mostrar ayudas de herramienta"
12209
12210 #: src/prefs_summaries.c:533
12211 msgid "Date format help"
12212 msgstr "Ayuda del formato de fecha"
12213
12214 #: src/prefs_summaries.c:551
12215 msgid "Confirm before marking all mails in a folder as read"
12216 msgstr "Confirmar antes de marcar todos los correos en una carpeta como leídos"
12217
12218 #: src/prefs_summaries.c:554
12219 msgid "Translate header names"
12220 msgstr "Traducir nombres de cabeceras"
12221
12222 #: src/prefs_summaries.c:556
12223 msgid ""
12224 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
12225 "translated into your language."
12226 msgstr ""
12227 "Las cabeceras estándar mostradas (como «From:», «Subject:») serán traducidas a "
12228 "su idioma."
12229
12230 #: src/prefs_summaries.c:670
12231 msgid "Summaries"
12232 msgstr "Resúmenes"
12233
12234 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/summaryview.c:2579
12235 msgid "Attachment"
12236 msgstr "Adjunto"
12237
12238 #: src/prefs_summary_column.c:89
12239 msgid "Number"
12240 msgstr "Número"
12241
12242 #: src/prefs_summary_column.c:229
12243 msgid "Message list columns configuration"
12244 msgstr "Configuración de las columnas de la lista de mensajes"
12245
12246 #: src/prefs_summary_column.c:246
12247 msgid ""
12248 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
12249 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
12250 msgstr ""
12251 "Seleccione las columnas a mostrar en el resumen. Se puede modificar\n"
12252 "el orden utilizando los botones Arriba/Abajo, o arrastrando los elementos."
12253
12254 #: src/prefs_summary_open.c:108
12255 msgid "first marked email"
12256 msgstr "primer correo marcado"
12257
12258 #: src/prefs_summary_open.c:109
12259 msgid "first new email"
12260 msgstr "primer correo nuevo"
12261
12262 #: src/prefs_summary_open.c:110
12263 msgid "first unread email"
12264 msgstr "primer correo no leído"
12265
12266 #: src/prefs_summary_open.c:111
12267 msgid "last opened email"
12268 msgstr "último correo abierto"
12269
12270 #: src/prefs_summary_open.c:112
12271 msgid "last email in the list"
12272 msgstr "último correo de la lista"
12273
12274 #: src/prefs_summary_open.c:114
12275 msgid "first email in the list"
12276 msgstr "primer correo de la lista"
12277
12278 #: src/prefs_summary_open.c:183
12279 msgid " Selection when entering a folder"
12280 msgstr " Selección al entrar en una carpeta"
12281
12282 #: src/prefs_summary_open.c:229
12283 msgid "Possible selections"
12284 msgstr "Selecciones posibles"
12285
12286 #: src/prefs_summary_open.c:265
12287 msgid "Selection on folder opening"
12288 msgstr "Seleccion al abrir una carpeta"
12289
12290 #: src/prefs_template.c:211
12291 msgid "This name is used as the Menu item"
12292 msgstr "Este nombre se utiliza como el elemento de menú"
12293
12294 #: src/prefs_template.c:315
12295 msgid " Symbols... "
12296 msgstr " Símbolos... "
12297
12298 #: src/prefs_template.c:380
12299 msgid "Template configuration"
12300 msgstr "Configuración de plantilla"
12301
12302 #: src/prefs_template.c:514
12303 msgid "Templates list not saved"
12304 msgstr "Lista de plantillas no guardada"
12305
12306 #: src/prefs_template.c:515
12307 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
12308 msgstr "La lista de plantillas ha sido modificada. ¿Cerrar igualmente?"
12309
12310 #: src/prefs_template.c:638
12311 msgid "Template name is not set."
12312 msgstr "No se estableció el nombre de la plantilla."
12313
12314 #: src/prefs_template.c:757
12315 msgid "Delete template"
12316 msgstr "Borrar plantilla"
12317
12318 #: src/prefs_template.c:758
12319 msgid "Do you really want to delete this template?"
12320 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta plantilla?"
12321
12322 #: src/prefs_template.c:923
12323 msgid "Current templates"
12324 msgstr "Plantillas actuales"
12325
12326 #: src/prefs_template.c:948
12327 msgid "Template"
12328 msgstr "Plantilla"
12329
12330 #: src/prefs_themes.c:341 src/prefs_themes.c:712
12331 msgid "Default internal theme"
12332 msgstr "Tema interno por omisión"
12333
12334 #: src/prefs_themes.c:363
12335 msgid "Themes"
12336 msgstr "Temas"
12337
12338 #: src/prefs_themes.c:450
12339 msgid "Only root can remove system themes"
12340 msgstr "Sólo el administrador (root) puede eliminar temas globales"
12341
12342 #: src/prefs_themes.c:453
12343 #, c-format
12344 msgid "Remove system theme '%s'"
12345 msgstr "Eliminar el tema global «%s»"
12346
12347 #: src/prefs_themes.c:456
12348 #, c-format
12349 msgid "Remove theme '%s'"
12350 msgstr "Eliminar tema «%s»"
12351
12352 #: src/prefs_themes.c:462
12353 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
12354 msgstr "¿Está seguro de que quiere borrar este tema?"
12355
12356 #: src/prefs_themes.c:472
12357 #, c-format
12358 msgid ""
12359 "File %s failed\n"
12360 "while removing theme."
12361 msgstr ""
12362 "Error en el fichero %s\n"
12363 "al eliminar el tema."
12364
12365 #: src/prefs_themes.c:476
12366 msgid "Removing theme directory failed."
12367 msgstr "Falló la eliminación del directorio del tema."
12368
12369 #: src/prefs_themes.c:479
12370 msgid "Theme removed successfully"
12371 msgstr "Tema eliminado con éxito"
12372
12373 #: src/prefs_themes.c:499
12374 msgid "Select theme folder"
12375 msgstr "Seleccionar carpeta del tema"
12376
12377 #: src/prefs_themes.c:514
12378 #, c-format
12379 msgid "Install theme '%s'"
12380 msgstr "Instalar tema «%s»"
12381
12382 #: src/prefs_themes.c:517
12383 msgid ""
12384 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
12385 "Install anyway?"
12386 msgstr ""
12387 "Esta carpeta no parece una carpeta de un tema.\n"
12388 "¿Instalar de todas maneras?"
12389
12390 #: src/prefs_themes.c:524
12391 msgid "Do you want to install theme for all users?"
12392 msgstr "¿Quiere instalar el tema para todos los usuarios?"
12393
12394 #: src/prefs_themes.c:545
12395 msgid ""
12396 "A theme with the same name is\n"
12397 "already installed in this location"
12398 msgstr ""
12399 "Ya hay un tema con el mismo nombre\n"
12400 "instalado en ésta ubicación"
12401
12402 #: src/prefs_themes.c:549
12403 msgid "Couldn't create destination directory"
12404 msgstr "No pude crear el directorio de destino"
12405
12406 #: src/prefs_themes.c:562
12407 msgid "Theme installed successfully"
12408 msgstr "Tema instalado con éxito"
12409
12410 #: src/prefs_themes.c:569
12411 msgid "Failed installing theme"
12412 msgstr "Error al instalar el tema"
12413
12414 #: src/prefs_themes.c:572
12415 #, c-format
12416 msgid ""
12417 "File %s failed\n"
12418 "while installing theme."
12419 msgstr ""
12420 "Error en el fichero %s\n"
12421 "al instalar el tema."
12422
12423 #: src/prefs_themes.c:673
12424 #, c-format
12425 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
12426 msgstr "Disponibles %d temas (%d de usuario, %d globales, 1 interno)"
12427
12428 #: src/prefs_themes.c:715
12429 #, c-format
12430 msgid "Internal theme has %d icons"
12431 msgstr "El tema interno tiene %d iconos"
12432
12433 #: src/prefs_themes.c:721
12434 msgid "No info file available for this theme"
12435 msgstr "No hay fichero de información para este tema"
12436
12437 #: src/prefs_themes.c:739
12438 msgid "Error: couldn't get theme status"
12439 msgstr "Error: no se pudo obtener el estado del tema"
12440
12441 #: src/prefs_themes.c:763
12442 #, c-format
12443 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
12444 msgstr "%d ficheros (%d iconos), tamaño: %s"
12445
12446 #: src/prefs_themes.c:846
12447 msgid "Selector"
12448 msgstr "Selector"
12449
12450 #: src/prefs_themes.c:857
12451 msgid "Install new..."
12452 msgstr "Instalar nuevo..."
12453
12454 #: src/prefs_themes.c:873
12455 msgid "Information"
12456 msgstr "Información"
12457
12458 #: src/prefs_themes.c:887
12459 msgid "Author: "
12460 msgstr "Autor: "
12461
12462 #: src/prefs_themes.c:895
12463 msgid "URL:"
12464 msgstr "URL:"
12465
12466 #: src/prefs_themes.c:937
12467 msgid "Preview"
12468 msgstr "Apariencia"
12469
12470 #: src/prefs_themes.c:987
12471 msgid "Use this"
12472 msgstr "Usar este"
12473
12474 #: src/prefs_themes.c:992
12475 msgid "Remove"
12476 msgstr "Eliminar"
12477
12478 #: src/prefs_toolbar.c:166
12479 msgid ""
12480 "Selected Action already set.\n"
12481 "Please choose another Action from List"
12482 msgstr ""
12483 "La acción seleccionada ya está establecida.\n"
12484 "Por favor, elija otra acción de la lista"
12485
12486 #: src/prefs_toolbar.c:167
12487 msgid "Item has no icon defined."
12488 msgstr "El elemento no tiene un icono definido."
12489
12490 #: src/prefs_toolbar.c:168
12491 msgid "Item has no text defined."
12492 msgstr "El elemento no tiene un texto definido."
12493
12494 #: src/prefs_toolbar.c:215
12495 msgid "Main toolbar configuration"
12496 msgstr "Configuración de la barra principal"
12497
12498 #: src/prefs_toolbar.c:216
12499 msgid "Compose toolbar configuration"
12500 msgstr "Configuración de la barra de composición"
12501
12502 #: src/prefs_toolbar.c:217
12503 msgid "Message view toolbar configuration"
12504 msgstr "Configuración de la barra de vista de mensajes"
12505
12506 #: src/prefs_toolbar.c:797
12507 msgid "Toolbar item"
12508 msgstr "Item de herramientas"
12509
12510 #: src/prefs_toolbar.c:813
12511 msgid "Item type"
12512 msgstr "Tipo de item"
12513
12514 #: src/prefs_toolbar.c:820
12515 msgid "Internal Function"
12516 msgstr "Función interna"
12517
12518 #: src/prefs_toolbar.c:821
12519 msgid "User Action"
12520 msgstr "Acción de usuario"
12521
12522 #: src/prefs_toolbar.c:821
12523 msgid "Separator"
12524 msgstr "Separador"
12525
12526 #: src/prefs_toolbar.c:828
12527 msgid "Event executed on click"
12528 msgstr "Evento ejecutado al pulsar"
12529
12530 #: src/prefs_toolbar.c:848
12531 msgid "Toolbar text"
12532 msgstr "Texto de herramientas"
12533
12534 #: src/prefs_toolbar.c:863 src/prefs_toolbar.c:1096
12535 msgid "Icon"
12536 msgstr "Icono"
12537
12538 #: src/prefs_toolbar.c:994 src/prefs_toolbar.c:1008 src/prefs_toolbar.c:1022
12539 msgid "Customize Toolbars"
12540 msgstr "Configurar barras de herramientas"
12541
12542 #: src/prefs_toolbar.c:995
12543 msgid "Main Window"
12544 msgstr "Ventana principal"
12545
12546 #: src/prefs_toolbar.c:1009
12547 msgid "Message Window"
12548 msgstr "Ventana de mensaje"
12549
12550 #: src/prefs_toolbar.c:1023
12551 msgid "Compose Window"
12552 msgstr "Ventana de composición"
12553
12554 #: src/prefs_toolbar.c:1119
12555 msgid "Icon text"
12556 msgstr "Texto del icono"
12557
12558 #: src/prefs_toolbar.c:1128
12559 msgid "Mapped event"
12560 msgstr "Evento mapeado"
12561
12562 #: src/prefs_toolbar.c:1411
12563 msgid "Toolbar item icon"
12564 msgstr "Icono de item de herramientas"
12565
12566 #: src/prefs_wrapping.c:77
12567 msgid "Auto wrapping"
12568 msgstr "Auto-recorte"
12569
12570 #: src/prefs_wrapping.c:78
12571 msgid "Wrap quotation"
12572 msgstr "Recortar citación"
12573
12574 #: src/prefs_wrapping.c:79
12575 msgid "Wrap pasted text"
12576 msgstr "Recortar el texto pegado"
12577
12578 #: src/prefs_wrapping.c:85
12579 msgid "Wrap messages at"
12580 msgstr "Recortar mensajes a los"
12581
12582 #: src/prefs_wrapping.c:145
12583 msgid "Wrapping"
12584 msgstr "Recorte de líneas"
12585
12586 #: src/printing.c:386
12587 msgid "First page"
12588 msgstr "Primera página"
12589
12590 #: src/printing.c:387
12591 msgid "Previous page"
12592 msgstr "Página anterior"
12593
12594 #: src/printing.c:393
12595 msgid "Next page"
12596 msgstr "Página siguiente"
12597
12598 #: src/printing.c:394
12599 msgid "Last page"
12600 msgstr "Última página"
12601
12602 #: src/printing.c:399
12603 msgid "Zoom 100%"
12604 msgstr "Aumento 100%"
12605
12606 #: src/printing.c:400
12607 msgid "Zoom fit"
12608 msgstr "Aumento ajustado"
12609
12610 #: src/printing.c:401
12611 msgid "Zoom in"
12612 msgstr "Aumentar"
12613
12614 #: src/printing.c:402
12615 msgid "Zoom out"
12616 msgstr "Disminuir"
12617
12618 #: src/printing.c:594
12619 #, c-format
12620 msgid "Page %d"
12621 msgstr "Página %d"
12622
12623 #: src/privacy.c:217 src/privacy.c:238
12624 msgid "No information available"
12625 msgstr "No hay información disponible"
12626
12627 #: src/privacy.c:440
12628 msgid "No recipient keys defined."
12629 msgstr "No se definió ninguna clave para el destinatario."
12630
12631 #: src/procmime.c:371 src/procmime.c:373 src/procmime.c:374
12632 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
12633 msgstr "[Error decodificando BASE64]\n"
12634
12635 #: src/procmsg.c:861 src/procmsg.c:864
12636 msgid "Already trying to send."
12637 msgstr "Ya se está intentando enviar."
12638
12639 #: src/procmsg.c:1469
12640 #, c-format
12641 msgid "Couldn't open file %s."
12642 msgstr "No se puede abrir el fichero %s."
12643
12644 #: src/procmsg.c:1567
12645 #, c-format
12646 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
12647 msgstr "No se puede cifrar el correo: %s"
12648
12649 #: src/procmsg.c:1600
12650 msgid "Queued message header is broken."
12651 msgstr "La cabecera del mensaje en cola está corrupta."
12652
12653 #: src/procmsg.c:1621
12654 msgid "An error happened during SMTP session."
12655 msgstr "Hubo algún error durante la sesión SMTP."
12656
12657 #: src/procmsg.c:1635
12658 msgid ""
12659 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
12660 "SMTP session."
12661 msgstr ""
12662 "No se encontró una cuenta específica para enviar, y hubo un error durante la "
12663 "sesión SMTP."
12664
12665 #: src/procmsg.c:1643
12666 msgid ""
12667 "Couldn't determine sending informations. Maybe the email hasn't been "
12668 "generated by Claws Mail."
12669 msgstr ""
12670 "No se encontró la información de envío. Quizás el correo no se generó con "
12671 "Claws Mail."
12672
12673 #: src/procmsg.c:1661
12674 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
12675 msgstr "No se pudo crear el fichero temporal para enviar noticias."
12676
12677 #: src/procmsg.c:1674
12678 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
12679 msgstr "Error al escribir el fichero temporal para enviar noticias."
12680
12681 #: src/procmsg.c:1688
12682 #, c-format
12683 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
12684 msgstr "Ocurrió un error mientras se enviaba el mensaje a %s."
12685
12686 #: src/procmsg.c:2192
12687 msgid "Filtering messages...\n"
12688 msgstr "Filtrando mensajes...\n"
12689
12690 #: src/quote_fmt.c:46
12691 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
12692 msgstr "<span weight=\"bold\">símbolos:</span>"
12693
12694 #: src/quote_fmt.c:47
12695 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
12696 msgstr "formato de fecha propio (vea «man strftime»)"
12697
12698 #: src/quote_fmt.c:50
12699 msgid "email address of sender"
12700 msgstr "dirección de correo del remitente"
12701
12702 #: src/quote_fmt.c:51
12703 msgid "full name of sender"
12704 msgstr "nombre competo del remitente"
12705
12706 #: src/quote_fmt.c:52
12707 msgid "first name of sender"
12708 msgstr "nombre del remitente"
12709
12710 #: src/quote_fmt.c:53
12711 msgid "last name of sender"
12712 msgstr "apellidos del remitente"
12713
12714 #: src/quote_fmt.c:54
12715 msgid "initials of sender"
12716 msgstr "iniciales del remitente"
12717
12718 #: src/quote_fmt.c:61
12719 msgid "message body"
12720 msgstr "cuerpo del mensaje"
12721
12722 #: src/quote_fmt.c:62
12723 msgid "quoted message body"
12724 msgstr "cuerpo del mensaje citado"
12725
12726 #: src/quote_fmt.c:63
12727 msgid "message body without signature"
12728 msgstr "cuerpo del mensaje sin firma"
12729
12730 #: src/quote_fmt.c:64
12731 msgid "quoted message body without signature"
12732 msgstr "cuerpo del mensaje citado sin firma"
12733
12734 #: src/quote_fmt.c:65
12735 msgid "message tags"
12736 msgstr "etiquetas del mensaje"
12737
12738 #: src/quote_fmt.c:66
12739 msgid "current dictionary"
12740 msgstr "diccionario actual"
12741
12742 #: src/quote_fmt.c:67
12743 msgid "cursor position"
12744 msgstr "posición del cursor"
12745
12746 #: src/quote_fmt.c:68
12747 msgid "account property: your name"
12748 msgstr "propiedad de la cuenta: su nombre"
12749
12750 #: src/quote_fmt.c:69
12751 msgid "account property: your email address"
12752 msgstr "propiedad de la cuenta: su dirección de correo"
12753
12754 #: src/quote_fmt.c:70
12755 msgid "account property: account name"
12756 msgstr "propiedad de la cuenta: nombre de la cuenta"
12757
12758 #: src/quote_fmt.c:71
12759 msgid "account property: organization"
12760 msgstr "propiedad de la cuenta: organización"
12761
12762 #: src/quote_fmt.c:72
12763 msgid "account property: default dictionary"
12764 msgstr "propiedad de la cuenta: diccionario por omisión"
12765
12766 #: src/quote_fmt.c:73
12767 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
12768 msgstr "<span style=\"oblique\">autocompletado</span> de la agenda: Cc"
12769
12770 #: src/quote_fmt.c:74
12771 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
12772 msgstr "<span style=\"oblique\">autocompletado</span> de la agenda: Desde"
12773
12774 #: src/quote_fmt.c:75
12775 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
12776 msgstr "<span style=\"oblique\">autocompletado</span> de la agenda: Para"
12777
12778 #: src/quote_fmt.c:77
12779 msgid "literal backslash"
12780 msgstr "caracter \\"
12781
12782 #: src/quote_fmt.c:78
12783 msgid "literal question mark"
12784 msgstr "carácter de interrogación"
12785
12786 #: src/quote_fmt.c:79
12787 msgid "literal exclamation mark"
12788 msgstr "carácter de exclamación"
12789
12790 #: src/quote_fmt.c:80
12791 msgid "literal pipe"
12792 msgstr "carácter tubería"
12793
12794 #: src/quote_fmt.c:81
12795 msgid "literal opening curly brace"
12796 msgstr "carácter llave abierta"
12797
12798 #: src/quote_fmt.c:82
12799 msgid "literal closing curly brace"
12800 msgstr "carácter llave cerrada"
12801
12802 #: src/quote_fmt.c:83
12803 msgid "tab"
12804 msgstr "tabulador"
12805
12806 #: src/quote_fmt.c:86
12807 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
12808 msgstr "<span weight=\"bold\">órdendes:</span>"
12809
12810 #: src/quote_fmt.c:87
12811 msgid ""
12812 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
12813 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
12814 "symbols (or their long equivalent)"
12815 msgstr ""
12816 "insertar <span style=\"oblique\">expr</span> si x está establecido, donde x\n"
12817 "es uno de los símbolos [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
12818 "(o su equivalente largo)"
12819
12820 #: src/quote_fmt.c:88
12821 msgid ""
12822 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
12823 "of\n"
12824 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
12825 "symbols (or their long equivalent)"
12826 msgstr ""
12827 "insertar <span style=\"oblique\">expr</span> si x no está establecido, "
12828 "donde\n"
12829 "x es uno de los símbolos [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
12830 "(o su equivalente largo)"
12831
12832 #: src/quote_fmt.c:89
12833 msgid ""
12834 "insert file:\n"
12835 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
12836 "to insert"
12837 msgstr ""
12838 "insert file:\n"
12839 "la <span style=\"oblique\">sub_expr</span> es evaluada como la ruta del "
12840 "fichero a insertar"
12841
12842 #: src/quote_fmt.c:90
12843 msgid ""
12844 "insert program output:\n"
12845 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
12846 "get\n"
12847 "the output from"
12848 msgstr ""
12849 "insert program output:\n"
12850 "la <span style=\"oblique\">sub_expr</span> es evaluada como una línea de "
12851 "órdenes\n"
12852 "de la que obtener la salida"
12853
12854 #: src/quote_fmt.c:91
12855 msgid ""
12856 "insert user input:\n"
12857 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
12858 "user-entered text"
12859 msgstr ""
12860 "insertar entrada de usuario:\n"
12861 "la <span style=\"oblique\">sub_expr</span> es una variable que se "
12862 "sustituirá\n"
12863 "con el texto introducido por el usuario"
12864
12865 #: src/quote_fmt.c:92
12866 msgid ""
12867 "attach file:\n"
12868 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
12869 "to attach"
12870 msgstr ""
12871 "adjuntar fichero:\n"
12872 "la <span style=\"oblique\">sub_expr</span> es evaluada como la ruta del "
12873 "fichero a adjuntar"
12874
12875 #: src/quote_fmt.c:94
12876 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
12877 msgstr "<span weight=\"bold\">definición de términos:</span>"
12878
12879 #: src/quote_fmt.c:95
12880 msgid ""
12881 "text that can contain any of the symbols or\n"
12882 "commands above"
12883 msgstr ""
12884 "texto que puede contener cualquiera de los \n"
12885 "símbolos mencionados arriba"
12886
12887 #: src/quote_fmt.c:96
12888 msgid ""
12889 "text that can contain any of the symbols (no\n"
12890 "commands) above"
12891 msgstr ""
12892 "texto que puede contener cualquiera de los \n"
12893 "símbolos (no órdenes) mencionados arriba"
12894
12895 #: src/quote_fmt.c:97
12896 msgid ""
12897 "completion from address book only works with the first\n"
12898 "address of the header, it outputs the full name\n"
12899 "of the contact if that address matches exactly\n"
12900 "one contact in the address book"
12901 msgstr ""
12902 "el autocompletado de la agenda sólo funciona con la primera\n"
12903 "dirección de cada cabecera, devuelve el nombre completo del\n"
12904 "contacto si la dirección coincide exáctamente con un contacto\n"
12905 "en la agenda"
12906
12907 #: src/quote_fmt.c:105
12908 msgid "Description of symbols"
12909 msgstr "Descripción de símbolos"
12910
12911 #: src/quote_fmt.c:106
12912 msgid "The following symbols and commands can be used:"
12913 msgstr "Se pueden usar los siguientes símbolos y órdenes:"
12914
12915 #: src/quote_fmt.c:143
12916 msgid "Use template when composing new messages"
12917 msgstr "Usar plantilla al componer mensajes nuevos"
12918
12919 #: src/quote_fmt.c:231
12920 msgid "Use template when replying to messages"
12921 msgstr "Usar plantilla al respoder a mensajes"
12922
12923 #: src/quote_fmt.c:246 src/quote_fmt.c:338
12924 msgid "Quotation mark"
12925 msgstr "Marca de cita"
12926
12927 #: src/quote_fmt.c:323
12928 msgid "Use template when forwarding messages"
12929 msgstr "Usar plantilla al reenviar mensajes"
12930
12931 #: src/quote_fmt.c:404
12932 msgid "Description of symbols..."
12933 msgstr "Descripción de símbolos..."
12934
12935 #: src/quote_fmt.c:437
12936 msgid "Message reply quotation mark format error."
12937 msgstr "Error de formato en la marca de cita del mensaje de respuesta."
12938
12939 #: src/quote_fmt.c:453
12940 msgid "Message forward quotation mark format error."
12941 msgstr "Error de formato en la marca de cita del mensaje a reenviar."
12942
12943 #: src/quote_fmt_parse.y:504
12944 #, c-format
12945 msgid "Enter text to replace '%s'"
12946 msgstr "Introducir texto para sustituir «%s»"
12947
12948 #: src/quote_fmt_parse.y:505
12949 msgid "Enter variable"
12950 msgstr "Introducir variable"
12951
12952 #: src/send_message.c:137
12953 #, c-format
12954 msgid "Sending message using command: %s\n"
12955 msgstr "Enviando mensaje usando la orden: %s\n"
12956
12957 #: src/send_message.c:151
12958 #, c-format
12959 msgid "Couldn't execute command: %s"
12960 msgstr "No se pudo ejecutar la orden: %s"
12961
12962 #: src/send_message.c:186
12963 #, c-format
12964 msgid "Error occurred while executing command: %s"
12965 msgstr "Ha habido un error ejecutando la orden: %s"
12966
12967 #: src/send_message.c:322
12968 msgid "Connecting"
12969 msgstr "Conectando"
12970
12971 #: src/send_message.c:327
12972 msgid "Doing POP before SMTP..."
12973 msgstr "Haciendo POP antes de SMTP..."
12974
12975 #: src/send_message.c:330
12976 msgid "POP before SMTP"
12977 msgstr "POP antes de SMTP"
12978
12979 #: src/send_message.c:335
12980 #, c-format
12981 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
12982 msgstr "Conectando al servidor SMTP: %s ..."
12983
12984 #: src/send_message.c:395
12985 msgid "Mail sent successfully."
12986 msgstr "Correo enviado con éxito."
12987
12988 #: src/send_message.c:462
12989 msgid "Sending HELO..."
12990 msgstr "Enviando HELO..."
12991
12992 #: src/send_message.c:463 src/send_message.c:468 src/send_message.c:473
12993 msgid "Authenticating"
12994 msgstr "Autentificándose"
12995
12996 #: src/send_message.c:464 src/send_message.c:469
12997 msgid "Sending message..."
12998 msgstr "Enviando mensaje..."
12999
13000 #: src/send_message.c:467
13001 msgid "Sending EHLO..."
13002 msgstr "Enviando EHLO..."
13003
13004 #: src/send_message.c:476
13005 msgid "Sending MAIL FROM..."
13006 msgstr "Enviando MAIL FROM..."
13007
13008 #: src/send_message.c:480
13009 msgid "Sending RCPT TO..."
13010 msgstr "Enviando RCPT TO..."
13011
13012 #: src/send_message.c:485
13013 msgid "Sending DATA..."
13014 msgstr "Enviando DATA..."
13015
13016 #: src/send_message.c:489
13017 msgid "Quitting..."
13018 msgstr "Saliendo..."
13019
13020 #: src/send_message.c:518
13021 #, c-format
13022 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
13023 msgstr "Enviando mensaje (%d / %d bytes)"
13024
13025 #: src/send_message.c:566
13026 msgid "Sending message"
13027 msgstr "Enviando mensaje"
13028
13029 #: src/send_message.c:624 src/send_message.c:644
13030 msgid "Error occurred while sending the message."
13031 msgstr "Ocurrió un error enviando los mensajes."
13032
13033 #: src/send_message.c:627
13034 #, c-format
13035 msgid ""
13036 "Error occurred while sending the message:\n"
13037 "%s"
13038 msgstr ""
13039 "Ocurrió un error enviando el mensaje:\n"
13040 "%s"
13041
13042 #: src/setup.c:74
13043 msgid "Mailbox setting"
13044 msgstr "Configurar buzón"
13045
13046 #: src/setup.c:75
13047 msgid ""
13048 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
13049 "You can use existing mailbox in MH format\n"
13050 "if you have the one.\n"
13051 "If you're not sure, just select OK."
13052 msgstr ""
13053 "Primero establezca la localización de su buzón.\n"
13054 "Puede utilizar un buzón existente en formato MH\n"
13055 "si ya lo tiene.\n"
13056 "Si no está seguro, seleccione Aceptar."
13057
13058 #: src/sourcewindow.c:69
13059 msgid "Source of the message"
13060 msgstr "Fuente del mensaje"
13061
13062 #: src/sourcewindow.c:164
13063 #, c-format
13064 msgid "%s - Source"
13065 msgstr "%s - Fuente"
13066
13067 #: src/ssl_manager.c:157
13068 msgid "Saved SSL Certificates"
13069 msgstr "Certificados SSL guardados"
13070
13071 #: src/ssl_manager.c:428
13072 msgid "Delete certificate"
13073 msgstr "Eliminar certificado"
13074
13075 #: src/ssl_manager.c:429
13076 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
13077 msgstr "¿Quiere borrar realmente este certificado?"
13078
13079 #: src/summary_search.c:230
13080 msgid "Search messages"
13081 msgstr "Buscar en los mensajes"
13082
13083 #: src/summary_search.c:256
13084 msgid "Match any of the following"
13085 msgstr "Coincidir con alguno de los siguientes"
13086
13087 #: src/summary_search.c:258
13088 msgid "Match all of the following"
13089 msgstr "Coincidir con todos los siguientes"
13090
13091 #: src/summary_search.c:377
13092 msgid "Body:"
13093 msgstr "Cuerpo:"
13094
13095 #: src/summary_search.c:384
13096 msgid "Condition:"
13097 msgstr "Condición:"
13098
13099 #: src/summary_search.c:414
13100 msgid "Find _all"
13101 msgstr "Encontrar _todos"
13102
13103 #: src/summary_search.c:675
13104 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
13105 msgstr "Se llegó al principio de la lista, ¿siguir desde el final?"
13106
13107 #: src/summary_search.c:677
13108 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
13109 msgstr "Se terminó la lista, ¿comenzar desde el principio?"
13110
13111 #: src/summaryview.c:460
13112 msgid "/_Reply"
13113 msgstr "/_Responder"
13114
13115 #: src/summaryview.c:462
13116 msgid "/Repl_y to"
13117 msgstr "/Respon_der a"
13118
13119 #: src/summaryview.c:463
13120 msgid "/Repl_y to/_all"
13121 msgstr "/Respon_der a/A _todos"
13122
13123 #: src/summaryview.c:464
13124 msgid "/Repl_y to/_sender"
13125 msgstr "/Respon_der a/Al _remitente"
13126
13127 #: src/summaryview.c:465
13128 msgid "/Repl_y to/mailing _list"
13129 msgstr "/Respon_der a/A la _lista de correo"
13130
13131 #: src/summaryview.c:469 src/toolbar.c:253
13132 msgid "/_Forward"
13133 msgstr "/Reen_viar"
13134
13135 #: src/summaryview.c:471 src/toolbar.c:254
13136 msgid "/For_ward as attachment"
13137 msgstr "/Reen_viar como adjunto"
13138
13139 #: src/summaryview.c:472
13140 msgid "/Redirect"
13141 msgstr "/Redirigir"
13142
13143 #: src/summaryview.c:475
13144 msgid "/M_ove..."
13145 msgstr "/_Mover..."
13146
13147 #: src/summaryview.c:476
13148 msgid "/_Copy..."
13149 msgstr "/_Copiar..."
13150
13151 #: src/summaryview.c:477
13152 msgid "/Move to _trash"
13153 msgstr "/Mover a la p_apelera"
13154
13155 #: src/summaryview.c:479
13156 msgid "/_Delete..."
13157 msgstr "/_Borrar..."
13158
13159 #: src/summaryview.c:482
13160 msgid "/_Mark"
13161 msgstr "/_Marcar"
13162
13163 #: src/summaryview.c:483
13164 msgid "/_Mark/_Mark"
13165 msgstr "/_Marcar/_Marcar"
13166
13167 #: src/summaryview.c:484
13168 msgid "/_Mark/_Unmark"
13169 msgstr "/_Marcar/_Desmarcar"
13170
13171 #: src/summaryview.c:485 src/summaryview.c:493 src/summaryview.c:496
13172 msgid "/_Mark/---"
13173 msgstr "/_Marcar/---"
13174
13175 #: src/summaryview.c:486
13176 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
13177 msgstr "/_Marcar/Marcar como _no leído"
13178
13179 #: src/summaryview.c:487
13180 msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
13181 msgstr "/_Marcar/Marcar como _leído"
13182
13183 #: src/summaryview.c:488
13184 msgid "/_Mark/Mark all read"
13185 msgstr "/_Marcar/Marcar todos leídos"
13186
13187 #: src/summaryview.c:489
13188 msgid "/_Mark/Ignore thread"
13189 msgstr "/_Marcar/_Ignorar hilo"
13190
13191 #: src/summaryview.c:490
13192 msgid "/_Mark/Unignore thread"
13193 msgstr "/_Marcar/Dejar de ignorar hilo"
13194
13195 #: src/summaryview.c:491
13196 msgid "/_Mark/Watch thread"
13197 msgstr "/_Marcar/Observar hilo"
13198
13199 #: src/summaryview.c:492
13200 msgid "/_Mark/Unwatch thread"
13201 msgstr "/_Marcar/Dejar de observar hilo"
13202
13203 #: src/summaryview.c:494
13204 msgid "/_Mark/Mark as _spam"
13205 msgstr "/_Marcar/Marcar como correo ba_sura"
13206
13207 #: src/summaryview.c:495
13208 msgid "/_Mark/Mark as _ham"
13209 msgstr "/_Marcar/Marcar como _bueno"
13210
13211 #: src/summaryview.c:497
13212 msgid "/_Mark/Lock"
13213 msgstr "/_Marcar/Bloqueado"
13214
13215 #: src/summaryview.c:498
13216 msgid "/_Mark/Unlock"
13217 msgstr "/_Marcar/Desbloqueado"
13218
13219 #: src/summaryview.c:499
13220 msgid "/Color la_bel"
13221 msgstr "/E_tiquetar de color"
13222
13223 #: src/summaryview.c:500
13224 msgid "/Ta_gs"
13225 msgstr "/Etiq_uetas"
13226
13227 #: src/summaryview.c:504
13228 msgid "/Add sender to address boo_k"
13229 msgstr "/Añadir _remitente a la agenda"
13230
13231 #: src/summaryview.c:507
13232 msgid "/Create f_ilter rule"
13233 msgstr "/Crear regla de f_iltrado"
13234
13235 #: src/summaryview.c:508
13236 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
13237 msgstr "Crear regla de f_iltrado/_Automáticamente"
13238
13239 #: src/summaryview.c:510
13240 msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
13241 msgstr "Crear regla de f_iltrado/Con el _remitente"
13242
13243 #: src/summaryview.c:512
13244 msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
13245 msgstr "/Crear regla de f_iltrado/Con el _destinatario"
13246
13247 #: src/summaryview.c:514
13248 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
13249 msgstr "/Crear regla de f_iltrado/Con el _asunto"
13250
13251 #: src/summaryview.c:517
13252 msgid "/Create processing rule"
13253 msgstr "/Crear regla de procesamiento"
13254
13255 #: src/summaryview.c:518
13256 msgid "/Create processing rule/_Automatically"
13257 msgstr "/Crear regla de procesamiento/_Automáticamente"
13258
13259 #: src/summaryview.c:520
13260 msgid "/Create processing rule/by _From"
13261 msgstr "/Crear regla de procesamiento/Con el _remitente"
13262
13263 #: src/summaryview.c:522
13264 msgid "/Create processing rule/by _To"
13265 msgstr "/Crear regla de procesamiento/Con el _destinatario"
13266
13267 #: src/summaryview.c:524
13268 msgid "/Create processing rule/by _Subject"
13269 msgstr "/Crear regla de procesamiento/Con el _asunto"
13270
13271 #: src/summaryview.c:531
13272 msgid "/_View/Message _source"
13273 msgstr "/_Ver/Fuente del men_saje"
13274
13275 #: src/summaryview.c:533
13276 msgid "/_View/All _headers"
13277 msgstr "/_Ver/Todas las ca_beceras"
13278
13279 #: src/summaryview.c:536
13280 msgid "/_Save as..."
13281 msgstr "/_Guardar como..."
13282
13283 #: src/summaryview.c:538
13284 msgid "/_Print..."
13285 msgstr "/_Imprimir..."
13286
13287 #: src/summaryview.c:660
13288 msgid "Toggle quick search bar"
13289 msgstr "Conmutar barra de búsqueda rápida"
13290
13291 #: src/summaryview.c:698
13292 msgid "Toggle multiple selection"
13293 msgstr "Commutar la selección múltiple"
13294
13295 #: src/summaryview.c:1162
13296 msgid "Process mark"
13297 msgstr "Procesar marcas"
13298
13299 #: src/summaryview.c:1163
13300 msgid "Some marks are left. Process them?"
13301 msgstr "Quedan algunas marcas. ¿Procesarlas?"
13302
13303 #: src/summaryview.c:1220
13304 #, c-format
13305 msgid "Scanning folder (%s)..."
13306 msgstr "Revisando carpeta (%s)..."
13307
13308 #: src/summaryview.c:1701 src/summaryview.c:1753
13309 msgid "No more unread messages"
13310 msgstr "No hay más mensajes sin leer"
13311
13312 #: src/summaryview.c:1702
13313 msgid "No unread message found. Search from the end?"
13314 msgstr "No hay mensajes sin leer. ¿Buscar desde el final?"
13315
13316 #: src/summaryview.c:1714 src/summaryview.c:1766 src/summaryview.c:1813
13317 #: src/summaryview.c:1865 src/summaryview.c:1944
13318 msgid ""
13319 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
13320 msgstr ""
13321 "Error interno: valor inesperado para prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
13322
13323 #: src/summaryview.c:1722
13324 msgid "No unread messages."
13325 msgstr "No hay mensajes sin leer."
13326
13327 #: src/summaryview.c:1754
13328 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
13329 msgstr "No hay mensajes sin leer. ¿Ir a la carpeta siguiente?"
13330
13331 #: src/summaryview.c:1800 src/summaryview.c:1852
13332 msgid "No more new messages"
13333 msgstr "No hay más mensajes nuevos"
13334
13335 #: src/summaryview.c:1801
13336 msgid "No new message found. Search from the end?"
13337 msgstr "No hay mensajes nuevos. ¿Buscar desde el final?"
13338
13339 #: src/summaryview.c:1821
13340 msgid "No new messages."
13341 msgstr "No hay mensajes nuevos."
13342
13343 #: src/summaryview.c:1853
13344 msgid "No new message found. Go to next folder?"
13345 msgstr "No hay más mensajes nuevos. ¿Ir a la carpeta siguiente?"
13346
13347 #: src/summaryview.c:1890 src/summaryview.c:1931
13348 msgid "No more marked messages"
13349 msgstr "No hay más mensajes marcados"
13350
13351 #: src/summaryview.c:1891
13352 msgid "No marked message found. Search from the end?"
13353 msgstr "No hay mensajes marcados. ¿Buscar desde el final?"
13354
13355 #: src/summaryview.c:1900
13356 msgid "No marked messages."
13357 msgstr "No hay mensajes marcados."
13358
13359 #: src/summaryview.c:1932
13360 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
13361 msgstr "No hay mensajes marcados. ¿Ir a la carpeta siguiente?"
13362
13363 #: src/summaryview.c:1969 src/summaryview.c:1994
13364 msgid "No more labeled messages"
13365 msgstr "No hay más mensajes etiquetados"
13366
13367 #: src/summaryview.c:1970
13368 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
13369 msgstr "No hay mensajes etiquetados. ¿Buscar desde el final?"
13370
13371 #: src/summaryview.c:1979 src/summaryview.c:2004
13372 msgid "No labeled messages."
13373 msgstr "No hay mensajes etiquetados."
13374
13375 #: src/summaryview.c:1995
13376 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
13377 msgstr "No hay mensajes etiquetados. ¿Buscar desde el principio?"
13378
13379 #: src/summaryview.c:2286
13380 msgid "Attracting messages by subject..."
13381 msgstr "Agrupando mensajes por el asunto..."
13382
13383 #: src/summaryview.c:2444
13384 #, c-format
13385 msgid "%d deleted"
13386 msgstr "%d borrado(s)"
13387
13388 #: src/summaryview.c:2448
13389 #, c-format
13390 msgid "%s%d moved"
13391 msgstr "%s%d movidos"
13392
13393 #: src/summaryview.c:2449 src/summaryview.c:2456
13394 msgid ", "
13395 msgstr ", "
13396
13397 #: src/summaryview.c:2454
13398 #, c-format
13399 msgid "%s%d copied"
13400 msgstr "%s%d copiado"
13401
13402 #: src/summaryview.c:2469
13403 msgid " item selected"
13404 msgstr " elemento seleccionado"
13405
13406 #: src/summaryview.c:2471
13407 msgid " items selected"
13408 msgstr " elementos seleccionados"
13409
13410 #: src/summaryview.c:2489 src/summaryview.c:2506
13411 #, c-format
13412 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
13413 msgstr "%d nuevo(s), %d no leído(s), %d total(es) (%s)"
13414
13415 #: src/summaryview.c:2501
13416 #, c-format
13417 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
13418 msgstr "%d/%d seleccionados (%s/%s), %d sin leer"
13419
13420 #: src/summaryview.c:2766
13421 msgid "Sorting summary..."
13422 msgstr "Ordenando el resumen..."
13423
13424 #: src/summaryview.c:2874
13425 msgid "Setting summary from message data..."
13426 msgstr "Estableciendo el resumen de los mensajes..."
13427
13428 #: src/summaryview.c:3068
13429 msgid "(No Date)"
13430 msgstr "(Sin fecha)"
13431
13432 #: src/summaryview.c:3105
13433 msgid "(No Recipient)"
13434 msgstr "(Sin destinatario)"
13435
13436 #: src/summaryview.c:3962
13437 msgid "You're not the author of the article.\n"
13438 msgstr "Usted no es el autor del artículo.\n"
13439
13440 #: src/summaryview.c:4050
13441 #, c-format
13442 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
13443 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
13444 msgstr[0] "¿Quiere borrar realmente el mensaje seleccionado?"
13445 msgstr[1] "¿Quiere borrar realmente los %d mensajes seleccionados?"
13446
13447 #: src/summaryview.c:4053
13448 msgid "Delete message(s)"
13449 msgstr "Borrar mensaje(s)"
13450
13451 #: src/summaryview.c:4210
13452 msgid "Destination is same as current folder."
13453 msgstr "El destino es el mismo que la carpeta actual."
13454
13455 #: src/summaryview.c:4307
13456 msgid "Destination to copy is same as current folder."
13457 msgstr "El destino de copia es la carpeta actual."
13458
13459 #: src/summaryview.c:4472
13460 msgid "Append or Overwrite"
13461 msgstr "Añadir o sobreescribir"
13462
13463 #: src/summaryview.c:4473
13464 msgid "Append or overwrite existing file?"
13465 msgstr "¿Añadir o sobreescribir el fichero existente?"
13466
13467 #: src/summaryview.c:4474
13468 msgid "_Append"
13469 msgstr "_Añadir"
13470
13471 #: src/summaryview.c:4474
13472 msgid "_Overwrite"
13473 msgstr "S_obreescribir"
13474
13475 #: src/summaryview.c:4521
13476 #, c-format
13477 msgid ""
13478 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
13479 msgstr "Está a punto de imprimir %d mensajes, uno a uno. ¿Desea continuar?"
13480
13481 #: src/summaryview.c:4842
13482 msgid "Building threads..."
13483 msgstr "Construyendo jerarquía..."
13484
13485 #: src/summaryview.c:5061
13486 msgid "Skip these rules"
13487 msgstr "Saltarse estas reglas"
13488
13489 #: src/summaryview.c:5064
13490 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
13491 msgstr ""
13492 "Aplicar estas reglas independientemente de la cuenta a la que pertenecen"
13493
13494 #: src/summaryview.c:5067
13495 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
13496 msgstr "Aplicar estas reglas si se aplican a la cuenta actual"
13497
13498 #: src/summaryview.c:5096
13499 msgid "Filtering"
13500 msgstr "Filtrando"
13501
13502 #: src/summaryview.c:5097
13503 msgid ""
13504 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
13505 "Please choose what to do with these rules:"
13506 msgstr ""
13507 "Hay ciertas reglas de filtrado que pertenecen a una cuenta.\n"
13508 "Por favor seleccione que quiere hacer con ellas:"
13509
13510 #: src/summaryview.c:5099
13511 msgid "_Filter"
13512 msgstr "_Filtrar"
13513
13514 #: src/summaryview.c:5127
13515 msgid "Filtering..."
13516 msgstr "Filtrando..."
13517
13518 #: src/summaryview.c:5206
13519 msgid "Processing configuration"
13520 msgstr "Configuración de procesamiento"
13521
13522 #: src/summaryview.c:5731
13523 msgid "Ignored thread"
13524 msgstr "Hilo ignorado"
13525
13526 #: src/summaryview.c:5733
13527 msgid "Watched thread"
13528 msgstr "Hilo observado"
13529
13530 #: src/summaryview.c:5753
13531 msgid "To be moved"
13532 msgstr "Será movido"
13533
13534 #: src/summaryview.c:5755
13535 msgid "To be copied"
13536 msgstr "Será copiado"
13537
13538 #: src/summaryview.c:5767
13539 msgid "Signed, has attachment(s)"
13540 msgstr "Firmado, tiene adjunto(s)"
13541
13542 #: src/summaryview.c:5769
13543 msgid "Signed"
13544 msgstr "Firmado"
13545
13546 #: src/summaryview.c:5771
13547 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
13548 msgstr "Cifrado, tiene adjunto(s)"
13549
13550 #: src/summaryview.c:5773
13551 msgid "Encrypted"
13552 msgstr "Cifrado"
13553
13554 #: src/summaryview.c:5775
13555 msgid "Has attachment(s)"
13556 msgstr "Tiene adjunto(s)"
13557
13558 #: src/summaryview.c:7263
13559 #, c-format
13560 msgid ""
13561 "Regular expression (regexp) error:\n"
13562 "%s"
13563 msgstr ""
13564 "Error en la expresión regular (regexp):\n"
13565 "%s"
13566
13567 #: src/summaryview.c:7366
13568 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
13569 msgstr "Volver a la lista de carpetas (tiene mensajes sin leer)"
13570
13571 #: src/summaryview.c:7372
13572 msgid "Go back to the folder list"
13573 msgstr "Volver a la lista de carpetas"
13574
13575 #: src/textview.c:220
13576 msgid "/Compose _new message"
13577 msgstr "/Componer un mensaje _nuevo"
13578
13579 #: src/textview.c:221
13580 msgid "/Add to _address book"
13581 msgstr "/Añadir a la agenda"
13582
13583 #: src/textview.c:222
13584 msgid "/Copy this add_ress"
13585 msgstr "/Copiar esta di_rección"
13586
13587 #: src/textview.c:227
13588 msgid "/_Open image"
13589 msgstr "/_Abrir imagen"
13590
13591 #: src/textview.c:228
13592 msgid "/_Save image..."
13593 msgstr "/_Guardar imagen..."
13594
13595 #: src/textview.c:642
13596 #, c-format
13597 msgid "[%s  %s (%d bytes)]"
13598 msgstr "[%s  %s (%d bytes)]"
13599
13600 #: src/textview.c:645
13601 #, c-format
13602 msgid "[%s (%d bytes)]"
13603 msgstr "[%s (%d bytes)]"
13604
13605 #: src/textview.c:821
13606 msgid ""
13607 "\n"
13608 "  This message can't be displayed.\n"
13609 "  This is probably due to a network error.\n"
13610 "\n"
13611 "  Use "
13612 msgstr ""
13613 "\n"
13614 "  No se puede mostrar este mensaje.\n"
13615 "  Probablemente sea debido a un error de red.\n"
13616 "\n"
13617 "  Utilize "
13618
13619 #: src/textview.c:826
13620 msgid "'View Log'"
13621 msgstr "«Ver traza»"
13622
13623 #: src/textview.c:827
13624 msgid " in the Tools menu for more information."
13625 msgstr " en el menú Herramientas para más información."
13626
13627 #: src/textview.c:867
13628 msgid "  The following can be performed on this part\n"
13629 msgstr "  Puede efectuar las siguientes acciones en esta parte haciendo\n"
13630
13631 #: src/textview.c:869
13632 msgid "  by right-clicking the icon or list item:"
13633 msgstr "  clic con el botón derecho en el icono o elemento de la lista:"
13634
13635 #: src/textview.c:873
13636 msgid "     - To save, select "
13637 msgstr "     - Para guardar, seleccione "
13638
13639 #: src/textview.c:874
13640 msgid "'Save as...'"
13641 msgstr "«Guardar como...»"
13642
13643 #: src/textview.c:876
13644 msgid " (Shortcut key: 'y')"
13645 msgstr " (Atajo de teclado: «y»)"
13646
13647 #: src/textview.c:880
13648 msgid "     - To display as text, select "
13649 msgstr "     - Para mostrar como texto, seleccione "
13650
13651 #: src/textview.c:881
13652 msgid "'Display as text'"
13653 msgstr "«Mostrar como texto»"
13654
13655 #: src/textview.c:884
13656 msgid " (Shortcut key: 't')"
13657 msgstr " (Atajo de teclado: «t»)"
13658
13659 #: src/textview.c:888
13660 msgid "     - To open with an external program, select "
13661 msgstr "     - Para abrir con un programa externo, seleccione "
13662
13663 #: src/textview.c:889
13664 msgid "'Open'"
13665 msgstr "«Abrir»"
13666
13667 #: src/textview.c:892
13668 msgid " (Shortcut key: 'l')\n"
13669 msgstr " (Atajo de teclado: «l»)\n"
13670
13671 #: src/textview.c:893
13672 msgid "       (alternately double-click, or click the middle "
13673 msgstr "       (alternativamente doble clic, o clic con el botón "
13674
13675 #: src/textview.c:894
13676 msgid "mouse button)\n"
13677 msgstr "central del ratón)\n"
13678
13679 #: src/textview.c:895
13680 msgid "     - Or use "
13681 msgstr "     - O utilize"
13682
13683 #: src/textview.c:896
13684 msgid "'Open with...'"
13685 msgstr "«Abrir con...»"
13686
13687 #: src/textview.c:897
13688 msgid " (Shortcut key: 'o')"
13689 msgstr " (Atajo de teclado: «o»)"
13690
13691 #: src/textview.c:988
13692 #, c-format
13693 msgid ""
13694 "The command to view attachment as text failed:\n"
13695 "    %s\n"
13696 "Exit code %d\n"
13697 msgstr ""
13698 "La orden para ver el adjunto como texto falló:\n"
13699 "    %s\n"
13700 "Código de salida %d\n"
13701
13702 #: src/textview.c:2037
13703 msgid "Tags: "
13704 msgstr "Etiquetas: "
13705
13706 #: src/textview.c:2723
13707 #, c-format
13708 msgid ""
13709 "The real URL is different from the displayed URL.\n"
13710 "\n"
13711 "<b>Displayed URL:</b> %s\n"
13712 "\n"
13713 "<b>Real URL:</b> %s\n"
13714 "\n"
13715 "Open it anyway?"
13716 msgstr ""
13717 "La URL real es distinta de la URL mostrada.\n"
13718 "\n"
13719 "<b>URL mostrada:</b> %s\n"
13720 "\n"
13721 "<b>URL real:</b> %s\n"
13722 "\n"
13723 "¿Abrirla de todas formas?"
13724
13725 #: src/textview.c:2732
13726 msgid "Phishing attempt warning"
13727 msgstr "Aviso de intento de «phishing»"
13728
13729 #: src/textview.c:2733
13730 msgid "_Open URL"
13731 msgstr "_Abrir URL"
13732
13733 #: src/toolbar.c:176 src/toolbar.c:1859
13734 msgid "Receive Mail on all Accounts"
13735 msgstr "Recibir correo de todas las cuentas"
13736
13737 #: src/toolbar.c:177 src/toolbar.c:1864
13738 msgid "Receive Mail on current Account"
13739 msgstr "Recibir correo de la cuenta actual"
13740
13741 #: src/toolbar.c:178 src/toolbar.c:1868
13742 msgid "Send Queued Messages"
13743 msgstr "Enviar mensajes en la cola"
13744
13745 #: src/toolbar.c:179 src/toolbar.c:894 src/toolbar.c:1882 src/toolbar.c:1893
13746 msgid "Compose Email"
13747 msgstr "Componer correo"
13748
13749 #: src/toolbar.c:180
13750 msgid "Compose News"
13751 msgstr "Componer noticia"
13752
13753 #: src/toolbar.c:181 src/toolbar.c:1918 src/toolbar.c:1925
13754 msgid "Reply to Message"
13755 msgstr "Responder al mensaje"
13756
13757 #: src/toolbar.c:182 src/toolbar.c:1932 src/toolbar.c:1939
13758 msgid "Reply to Sender"
13759 msgstr "Responder al remitente"
13760
13761 #: src/toolbar.c:183 src/toolbar.c:1946 src/toolbar.c:1953
13762 msgid "Reply to All"
13763 msgstr "Responder a todos"
13764
13765 #: src/toolbar.c:184 src/toolbar.c:1960 src/toolbar.c:1967
13766 msgid "Reply to Mailing-list"
13767 msgstr "Responder a la lista de correo"
13768
13769 #: src/toolbar.c:185 src/toolbar.c:1876
13770 msgid "Open email"
13771 msgstr "Abrir correo"
13772
13773 #: src/toolbar.c:186 src/toolbar.c:1974 src/toolbar.c:1981
13774 msgid "Forward Message"
13775 msgstr "Reenviar mensaje"
13776
13777 #: src/toolbar.c:187 src/toolbar.c:1986
13778 msgid "Trash Message"
13779 msgstr "Mensaje a la papelera"
13780
13781 #: src/toolbar.c:188 src/toolbar.c:1990
13782 msgid "Delete Message"
13783 msgstr "Borrar mensaje"
13784
13785 #: src/toolbar.c:190 src/toolbar.c:1998
13786 msgid "Go to Previous Unread Message"
13787 msgstr "Ir al mensaje anterior no leído"
13788
13789 #: src/toolbar.c:191 src/toolbar.c:2002
13790 msgid "Go to Next Unread Message"
13791 msgstr "Ir al mensaje siguiente no leído"
13792
13793 #: src/toolbar.c:195
13794 msgid "Learn Spam or Ham"
13795 msgstr "Aprender correo basura o bueno"
13796
13797 #: src/toolbar.c:196
13798 msgid "Open folder/Go to folder list"
13799 msgstr "Abrir carpeta/Ir a la lista de carpetas"
13800
13801 #: src/toolbar.c:198 src/toolbar.c:2008
13802 msgid "Send Message"
13803 msgstr "Enviar mensaje"
13804
13805 #: src/toolbar.c:199 src/toolbar.c:2012
13806 msgid "Put into queue folder and send later"
13807 msgstr "Poner en la cola y enviar después"
13808
13809 #: src/toolbar.c:200 src/toolbar.c:2016
13810 msgid "Save to draft folder"
13811 msgstr "Guardar como borrador"
13812
13813 #: src/toolbar.c:201 src/toolbar.c:2020
13814 msgid "Insert file"
13815 msgstr "Insertar fichero"
13816
13817 #: src/toolbar.c:202 src/toolbar.c:2024
13818 msgid "Attach file"
13819 msgstr "Adjuntar fichero"
13820
13821 #: src/toolbar.c:203 src/toolbar.c:2028
13822 msgid "Insert signature"
13823 msgstr "Insertar firma"
13824
13825 #: src/toolbar.c:204 src/toolbar.c:2032
13826 msgid "Edit with external editor"
13827 msgstr "Editar con un editor externo"
13828
13829 #: src/toolbar.c:205 src/toolbar.c:2036
13830 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
13831 msgstr "Cortar líneas largas del párrafo actual"
13832
13833 #: src/toolbar.c:206 src/toolbar.c:2040
13834 msgid "Wrap all long lines"
13835 msgstr "Cortar todas las líneas largas"
13836
13837 #: src/toolbar.c:209 src/toolbar.c:449 src/toolbar.c:2049
13838 msgid "Check spelling"
13839 msgstr "Verificar ortografía"
13840
13841 #: src/toolbar.c:211
13842 msgid "Claws Mail Actions Feature"
13843 msgstr "Acciones de Claws Mail"
13844
13845 #: src/toolbar.c:212 src/toolbar.c:2065
13846 msgid "Cancel receiving"
13847 msgstr "Cancelar recepción"
13848
13849 #: src/toolbar.c:213 src/toolbar.c:1872
13850 msgid "Close window"
13851 msgstr "Cerrar ventana"
13852
13853 #: src/toolbar.c:233
13854 msgid "/Reply with _quote"
13855 msgstr "/Responder con _cita"
13856
13857 #: src/toolbar.c:234
13858 msgid "/_Reply without quote"
13859 msgstr "/_Responder sin cita"
13860
13861 #: src/toolbar.c:238
13862 msgid "/Reply to all with _quote"
13863 msgstr "/Responder a _todos con cita"
13864
13865 #: src/toolbar.c:239
13866 msgid "/_Reply to all without quote"
13867 msgstr "/Responder a t_odos sin cita"
13868
13869 #: src/toolbar.c:243
13870 msgid "/Reply to list with _quote"
13871 msgstr "/Responder a la _lista con citación"
13872
13873 #: src/toolbar.c:244
13874 msgid "/_Reply to list without quote"
13875 msgstr "/Responder a la l_ista sin citación"
13876
13877 #: src/toolbar.c:248
13878 msgid "/Reply to sender with _quote"
13879 msgstr "/Responder al remitente con _citación"
13880
13881 #: src/toolbar.c:249
13882 msgid "/_Reply to sender without quote"
13883 msgstr "/_Responder al remitente sin citación"
13884
13885 #: src/toolbar.c:255
13886 msgid "/Redirec_t"
13887 msgstr "/Redirigi_r"
13888
13889 #: src/toolbar.c:260
13890 msgid "/Learn as _Spam"
13891 msgstr "/Aprender como correo basura"
13892
13893 #: src/toolbar.c:261
13894 msgid "/Learn as _Ham"
13895 msgstr "/Aprender como bueno"
13896
13897 #: src/toolbar.c:416
13898 msgid "Open"
13899 msgstr "Abrir"
13900
13901 #: src/toolbar.c:417
13902 msgid "Get Mail"
13903 msgstr "Recibir correo"
13904
13905 #: src/toolbar.c:418
13906 msgid "Get"
13907 msgstr "Recibir"
13908
13909 #: src/toolbar.c:420 src/toolbar.c:421
13910 msgid "Toolbar|Compose"
13911 msgstr "Componer"
13912
13913 #: src/toolbar.c:423
13914 msgid "All"
13915 msgstr "Todo"
13916
13917 #: src/toolbar.c:425
13918 msgid "List"
13919 msgstr "Lista"
13920
13921 #: src/toolbar.c:430
13922 msgid "Prev"
13923 msgstr "Anterior"
13924
13925 #: src/toolbar.c:431
13926 msgid "Next"
13927 msgstr "Siguiente"
13928
13929 #: src/toolbar.c:438
13930 msgid "Draft"
13931 msgstr "Borrador"
13932
13933 #: src/toolbar.c:441
13934 msgid "Insert sig."
13935 msgstr "Insertar firma"
13936
13937 #: src/toolbar.c:442
13938 msgid "Edit"
13939 msgstr "Editar"
13940
13941 #: src/toolbar.c:443
13942 msgid "Wrap para."
13943 msgstr "Recorta párr."
13944
13945 #: src/toolbar.c:444
13946 msgid "Wrap all"
13947 msgstr "Recorta todo"
13948
13949 #: src/toolbar.c:446
13950 msgid "Stop"
13951 msgstr "Detener"
13952
13953 #: src/toolbar.c:885
13954 msgid "Compose News message"
13955 msgstr "Componer un mensaje _nuevo"
13956
13957 #: src/toolbar.c:926
13958 msgid "Learn spam"
13959 msgstr "Aprender correo basura"
13960
13961 #: src/toolbar.c:935
13962 msgid "Ham"
13963 msgstr "Bueno"
13964
13965 #: src/toolbar.c:938
13966 msgid "Learn ham"
13967 msgstr "Aprender correo bueno"
13968
13969 #: src/toolbar.c:1854
13970 msgid "Go to folder list"
13971 msgstr "Ir a la lista de carpetas"
13972
13973 #: src/toolbar.c:1860
13974 msgid "Receive Mail on selected Account"
13975 msgstr "Recibir correo de la cuenta seleccionada"
13976
13977 #: src/toolbar.c:1883
13978 msgid "Compose with selected Account"
13979 msgstr "Componer correo con la cuenta seleccionada"
13980
13981 #: src/toolbar.c:1904
13982 msgid "Learn as..."
13983 msgstr "Aprender como..."
13984
13985 #: src/toolbar.c:1919
13986 msgid "Reply to Message options"
13987 msgstr "Opciones de responder al mensaje"
13988
13989 #: src/toolbar.c:1933
13990 msgid "Reply to Sender options"
13991 msgstr "Opciones de responder al remitente"
13992
13993 #: src/toolbar.c:1947
13994 msgid "Reply to All options"
13995 msgstr "Opciones de responder a todos"
13996
13997 #: src/toolbar.c:1961
13998 msgid "Reply to Mailing-list options"
13999 msgstr "Opciones de responder a la lista de correo"
14000
14001 #: src/toolbar.c:1975
14002 msgid "Forward Message options"
14003 msgstr "Opciones de reenviar mensaje"
14004
14005 #: src/uri_opener.c:87
14006 msgid "There are no URLs in this email."
14007 msgstr "No hay URLs en este correo."
14008
14009 #: src/uri_opener.c:123
14010 msgid "Available URLs:"
14011 msgstr "URLs disponibles:"
14012
14013 #: src/uri_opener.c:171
14014 msgid "Dialog title|Open URLs"
14015 msgstr "Abrir URLs"
14016
14017 #: src/uri_opener.c:196
14018 msgid "Please select the URL to open."
14019 msgstr "Por favor seleccione la URL a abrir."
14020
14021 #: src/uri_opener.c:208
14022 msgid "Select All"
14023 msgstr "Seleccionar todo"
14024
14025 #: src/wizard.c:487
14026 msgid "Welcome Mail Subject|Welcome to Claws Mail"
14027 msgstr "Bienvenido a Claws Mail"
14028
14029 #: src/wizard.c:510
14030 #, c-format
14031 msgid ""
14032 "\n"
14033 "Welcome to Claws Mail\n"
14034 "---------------------\n"
14035 "\n"
14036 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
14037 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
14038 "toolbar.\n"
14039 "\n"
14040 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
14041 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
14042 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
14043 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
14044 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
14045 "\n"
14046 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
14047 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
14048 "and change the general Preferences by using\n"
14049 "'/Configuration/Preferences'.\n"
14050 "\n"
14051 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
14052 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
14053 "or online at the URL given below.\n"
14054 "\n"
14055 "Useful URLs\n"
14056 "-----------\n"
14057 "Homepage:      <%s>\n"
14058 "Manual:        <%s>\n"
14059 "FAQ:\t       <%s>\n"
14060 "Themes:        <%s>\n"
14061 "Mailing Lists: <%s>\n"
14062 "\n"
14063 "LICENSE\n"
14064 "-------\n"
14065 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
14066 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
14067 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
14068 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
14069 "found at <%s>.\n"
14070 "\n"
14071 "DONATIONS\n"
14072 "---------\n"
14073 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
14074 "so at <%s>.\n"
14075 "\n"
14076 msgstr ""
14077 "\n"
14078 "Bienvenido a Claws Mail\n"
14079 "-----------------------\n"
14080 "\n"
14081 "Ahora que ha configurado su cuenta puede recuperar su correo\n"
14082 "pulsando el botón «Recibir correo» a la izquierda de la barra\n"
14083 "de herramientas.\n"
14084 "\n"
14085 "Claws Mail tiene un montón de funcionalidades adicionales\n"
14086 "accesibles a través de módulos, tal como filtrado anti-spam y\n"
14087 "aprendizaje (con los módulos Bogofilter o SpamAssassin), protección\n"
14088 "de la privacidad (con PGP/Mime), un agregador RSS, un calendario\n"
14089 "y muchas más. Puede cargarlos desde la entrada de menú\n"
14090 "«/Configuración/Módulos».\n"
14091 "\n"
14092 "Puede cambiar la configuración de su cuenta usando la opción\n"
14093 "de menú «/Configuración/Preferencias de la cuenta actual...»\n"
14094 "y cambiar la configuración general usando\n"
14095 "«/Configuración/Preferencias».\n"
14096 "\n"
14097 "Puede encontrar más información en el manual de Claws Mail,\n"
14098 "que está disponible usando la opción de menú «/Ayuda/Manual»\n"
14099 "o en internet en la URL que aparece más adelante.\n"
14100 "\n"
14101 "Direcciones de internet útiles\n"
14102 "------------------------------\n"
14103 "Página web:       <%s>\n"
14104 "Manual:           <%s>\n"
14105 "Preguntas (FAQ):  <%s>\n"
14106 "Temas de iconos:  <%s>\n"
14107 "Listas de correo: <%s>\n"
14108 "\n"
14109 "LICENCIA\n"
14110 "--------\n"
14111 "Claws Mail es software libre, distribuido bajo los términos\n"
14112 "de la GNU General Public License, versión 3 o posterior, publicada\n"
14113 "por la Free Software Foundation, 51 Franklin Street, Fifth Floor,\n"
14114 "Boston, MA 02110-1301, USA. La licencia puede encontrarse en\n"
14115 "«%s».\n"
14116 "\n"
14117 "DONACIONES\n"
14118 "----------\n"
14119 "Si desea realizar alguna donación al proyecto Claws Mail puede\n"
14120 "hacerlo en «%s».\n"
14121 "\n"
14122
14123 #: src/wizard.c:586
14124 msgid "Please enter the mailbox name."
14125 msgstr "Por favor introduzca el nombre del buzón."
14126
14127 #: src/wizard.c:629
14128 msgid "Please enter your name and email address."
14129 msgstr "Por favor introduzca su nombre y dirección de correo."
14130
14131 #: src/wizard.c:640
14132 msgid "Please enter your receiving server and username."
14133 msgstr "Por favor introduzca su servidor de recepción y nombre de usuario."
14134
14135 #: src/wizard.c:650
14136 msgid "Please enter your username."
14137 msgstr "Por favor introduzca su nombre de usuario."
14138
14139 #: src/wizard.c:660
14140 msgid "Please enter your SMTP server."
14141 msgstr "Por favor introduzca su servidor SMTP."
14142
14143 #: src/wizard.c:671
14144 msgid "Please enter your SMTP username."
14145 msgstr "Por favor introduzca su nombre de usuario SMTP."
14146
14147 #: src/wizard.c:952
14148 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
14149 msgstr "<span weight=\"bold\">Su nombre:</span>"
14150
14151 #: src/wizard.c:959
14152 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
14153 msgstr "<span weight=\"bold\">Su dirección de correo:</span>"
14154
14155 #: src/wizard.c:966
14156 msgid "Your organization:"
14157 msgstr "Su organización:"
14158
14159 #: src/wizard.c:1068
14160 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
14161 msgstr "<span weight=\"bold\">Nombre del buzón:</span>"
14162
14163 #: src/wizard.c:1077
14164 msgid ""
14165 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
14166 "Mail\""
14167 msgstr ""
14168 "Puede especificar también una ruta absoluta, por ejemplo: «/home/usuario/"
14169 "Documentos/Correo»"
14170
14171 #: src/wizard.c:1086
14172 msgid "on internal memory"
14173 msgstr "en la memoria interna"
14174
14175 #: src/wizard.c:1089
14176 msgid "on /media/mmc1"
14177 msgstr "en /media/mmc1"
14178
14179 #: src/wizard.c:1092
14180 msgid "on /media/mmc2"
14181 msgstr "en /media/mmc2"
14182
14183 #: src/wizard.c:1140
14184 msgid "<span weight=\"bold\">Store data</span>"
14185 msgstr "<span weight=\"bold\">Almacenar datos</span>"
14186
14187 #: src/wizard.c:1183
14188 msgid ""
14189 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
14190 "com:25\""
14191 msgstr ""
14192 "Puede especificar el número de puerto añadiéndolo al final: «correo.ejemplo."
14193 "com:25»"
14194
14195 #: src/wizard.c:1187
14196 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
14197 msgstr "<span weight=\"bold\">Dirección del servidor SMTP:</span>"
14198
14199 #: src/wizard.c:1194
14200 msgid "Use authentication"
14201 msgstr "Usar autentificación"
14202
14203 #: src/wizard.c:1209
14204 msgid ""
14205 "SMTP username:\n"
14206 "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
14207 msgstr ""
14208 "Usuario SMTP:\n"
14209 "<span size=\"small\">(vacío para usar el mismo que en la recepción)</span>"
14210
14211 #: src/wizard.c:1222
14212 msgid ""
14213 "SMTP password:\n"
14214 "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
14215 msgstr ""
14216 "Contraseña SMTP:\n"
14217 "<span size=\"small\">(vacía para usar la misma que en la recepción)</span>"
14218
14219 #: src/wizard.c:1233
14220 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
14221 msgstr "Usar SSL para conectar al servidor SMTP"
14222
14223 #: src/wizard.c:1241 src/wizard.c:1459
14224 msgid "Use SSL via STARTTLS"
14225 msgstr "Usar SSL a través de STARTTLS"
14226
14227 #: src/wizard.c:1270 src/wizard.c:1294 src/wizard.c:1415
14228 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
14229 msgstr "<span weight=\"bold\">Dirección del servidor:</span>"
14230
14231 #: src/wizard.c:1323
14232 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
14233 msgstr "<span weight=\"bold\">Buzón local:</span>"
14234
14235 #: src/wizard.c:1380
14236 msgid "IMAP"
14237 msgstr "IMAP"
14238
14239 #: src/wizard.c:1400
14240 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
14241 msgstr "<span weight=\"bold\">Tipo de servidor:</span>"
14242
14243 #: src/wizard.c:1411
14244 msgid ""
14245 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
14246 "com:110\""
14247 msgstr ""
14248 "Puede especificar el número de puerto añadiéndolo al final: «correo.ejemplo."
14249 "com:110»"
14250
14251 #: src/wizard.c:1425
14252 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
14253 msgstr "<span weight=\"bold\">Nombre de usuario:</span>"
14254
14255 #: src/wizard.c:1440
14256 msgid "Password:"
14257 msgstr "Contraseña:"
14258
14259 #: src/wizard.c:1451
14260 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
14261 msgstr "Usar SSL para conectar al servidor de recepción"
14262
14263 #: src/wizard.c:1469
14264 msgid "IMAP server directory:"
14265 msgstr "Directorio del servidor IMAP:"
14266
14267 #: src/wizard.c:1478
14268 msgid "Show only subscribed folders"
14269 msgstr "Mostrar sólo las carpetas suscritas"
14270
14271 #: src/wizard.c:1486
14272 msgid ""
14273 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
14274 "has been built without IMAP support.</span>"
14275 msgstr ""
14276 "<span weight=\"bold\">Aviso: esta versión de Claws Mail\n"
14277 "se construyó sin soporte IMAP.</span>"
14278
14279 #: src/wizard.c:1606
14280 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
14281 msgstr "Ayudante de configuración de Claws Mail"
14282
14283 #: src/wizard.c:1638
14284 msgid "Welcome to Claws Mail"
14285 msgstr "Bienvenido a Claws Mail "
14286
14287 #: src/wizard.c:1646
14288 msgid ""
14289 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
14290 "\n"
14291 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
14292 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
14293 "five minutes."
14294 msgstr ""
14295 "Bienvenido al ayudante de configuración de Claws Mail.\n"
14296 "\n"
14297 "Comenzaremos con alguna información básica sobre usted y sus opciones de "
14298 "correo más comunes de manera que pueda comenzar a usar Claws Mail en menos "
14299 "de cinco minutos."
14300
14301 #: src/wizard.c:1669
14302 msgid "About You"
14303 msgstr "Sobre usted"
14304
14305 #: src/wizard.c:1677 src/wizard.c:1692 src/wizard.c:1707 src/wizard.c:1723
14306 msgid "Bold fields must be completed"
14307 msgstr "Los campos en etiquetados en negrilla deben ser completados"
14308
14309 #: src/wizard.c:1684
14310 msgid "Receiving mail"
14311 msgstr "Recibiendo correo"
14312
14313 #: src/wizard.c:1699
14314 msgid "Sending mail"
14315 msgstr "Enviando correo"
14316
14317 #: src/wizard.c:1715
14318 msgid "Saving mail on disk"
14319 msgstr "Guardando el correo en el disco"
14320
14321 #: src/wizard.c:1731
14322 msgid "Configuration finished"
14323 msgstr "Configuración finalizada."
14324
14325 #: src/wizard.c:1739
14326 msgid ""
14327 "Claws Mail is now ready.\n"
14328 "Click Save to start."
14329 msgstr ""
14330 "Claws Mail ya está preparado.\n"
14331 "Pulse «Guardar» para comenzar."
14332