2007-12-17 [mones] 3.1.0cvs78
[claws.git] / po / es.po
1 # Spanish translation of Claws Mail.
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Ricardo Mones <ricardo@mones.org>, 2000-2007.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: claws mail\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2007-12-16 23:45+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2007-12-16 00:30+0200\n"
11 "Last-Translator: Ricardo Mones <ricardo@mones.org>\n"
12 "Language-Team: Ricardo Mones <ricardo@mones.org>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
17
18 #: src/account.c:381
19 msgid ""
20 "Some composing windows are open.\n"
21 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
22 msgstr ""
23 "Hay ventanas de composición abiertas.\n"
24 "Cierre todas las ventanas de composición antes de editar las cuentas."
25
26 #: src/account.c:428
27 msgid "Can't create folder."
28 msgstr "No se puede crear la carpeta."
29
30 #: src/account.c:699
31 msgid "Edit accounts"
32 msgstr "Editar cuentas"
33
34 #: src/account.c:721
35 msgid ""
36 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
37 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
38 "indicates the default account."
39 msgstr ""
40 "Usando «Recibir correo» se recuperarán los mensajes de las cuentas en el "
41 "orden dado, la casilla indica que cuentas se incluirán. El texto en negrita "
42 "indica la cuenta por defecto."
43
44 #: src/account.c:792
45 msgid " _Set as default account "
46 msgstr " _Establecer como primaria "
47
48 #: src/account.c:884
49 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
50 msgstr "Las cuentas con carpetas remotas no se pueden copiar."
51
52 #: src/account.c:891
53 #, c-format
54 msgid "Copy of %s"
55 msgstr "Copia de %s"
56
57 #: src/account.c:1052
58 #, c-format
59 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
60 msgstr "¿Realmente quiere borrar la cuenta «%s»?"
61
62 #: src/account.c:1054
63 msgid "(Untitled)"
64 msgstr "(Sin título)"
65
66 #: src/account.c:1055
67 msgid "Delete account"
68 msgstr "Borrar cuenta"
69
70 #: src/account.c:1508
71 msgid "Accounts List Get Column Name|G"
72 msgstr "R"
73
74 #: src/account.c:1514
75 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
76 msgstr "«Recibir correo» recupera correo de las cuentas marcadas"
77
78 #: src/account.c:1521 src/addressadd.c:206 src/addressbook.c:137
79 #: src/addrduplicates.c:481 src/compose.c:6256 src/compose.c:6547
80 #: src/editaddress.c:1263 src/editaddress.c:1320 src/editaddress.c:1336
81 #: src/editbook.c:175 src/editgroup.c:287 src/editjpilot.c:270
82 #: src/editldap.c:434 src/editvcard.c:183 src/importmutt.c:228
83 #: src/importpine.c:227 src/mimeview.c:254
84 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:407 src/prefs_filtering.c:364
85 #: src/prefs_filtering.c:1598 src/prefs_template.c:210
86 msgid "Name"
87 msgstr "Nombre"
88
89 #: src/account.c:1529 src/prefs_account.c:1017 src/prefs_account.c:3573
90 msgid "Protocol"
91 msgstr "Protocolo"
92
93 #: src/account.c:1537 src/ssl_manager.c:102
94 msgid "Server"
95 msgstr "Servidor"
96
97 #: src/action.c:363
98 #, c-format
99 msgid "Could not get message file %d"
100 msgstr "No se puede obtener el fichero de mensaje %d"
101
102 #: src/action.c:394
103 msgid "Could not get message part."
104 msgstr "No se puede obtener la parte del mensaje."
105
106 #: src/action.c:411
107 #, c-format
108 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
109 msgstr "No se puede obtener la parte del mensaje multipartes: %s"
110
111 #: src/action.c:525
112 #, c-format
113 msgid ""
114 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
115 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
116 msgstr ""
117 "La acción seleccionada no se puede usar en la ventana de composición\n"
118 "porque contiene %%f, %%F, %%as o %%p."
119
120 #: src/action.c:623
121 msgid "There is no filtering action set"
122 msgstr "No hay acciones de filtrado establecidas"
123
124 #: src/action.c:625
125 #, c-format
126 msgid ""
127 "Invalid filtering action(s):\n"
128 "%s"
129 msgstr ""
130 "Acciones de filtrado inválidas:\n"
131 "%s"
132
133 #: src/action.c:847
134 #, c-format
135 msgid ""
136 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
137 "%s"
138 msgstr ""
139 "No se puede iniciar la orden. Falló la creación de la tubería.\n"
140 "%s"
141
142 #: src/action.c:942
143 #, c-format
144 msgid ""
145 "Could not fork to execute the following command:\n"
146 "%s\n"
147 "%s"
148 msgstr ""
149 "No se puede crear el proceso para ejecutar la orden:\n"
150 "%s\n"
151 "%s"
152
153 #: src/action.c:1162 src/action.c:1312
154 msgid "Completed"
155 msgstr "Completado"
156
157 #: src/action.c:1198
158 #, c-format
159 msgid "--- Running: %s\n"
160 msgstr "--- Ejecutando: %s\n"
161
162 #: src/action.c:1202
163 #, c-format
164 msgid "--- Ended: %s\n"
165 msgstr "--- Finalizado: %s\n"
166
167 #: src/action.c:1235
168 msgid "Action's input/output"
169 msgstr "Entrada/salida de la acción"
170
171 #: src/action.c:1548
172 #, c-format
173 msgid ""
174 "Enter the argument for the following action:\n"
175 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
176 "  %s"
177 msgstr ""
178 "Introduzca el parámetro para la acción siguiente:\n"
179 "(«%%h» será sustituido con el parámetro)\n"
180 "  %s"
181
182 #: src/action.c:1553
183 msgid "Action's hidden user argument"
184 msgstr "Parámetro de usuario oculto para la acción"
185
186 #: src/action.c:1557
187 #, c-format
188 msgid ""
189 "Enter the argument for the following action:\n"
190 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
191 "  %s"
192 msgstr ""
193 "Introduzca el parámetro para la acción siguiente:\n"
194 "(«%%u» será sustituido con el parámetro)\n"
195 "  %s"
196
197 #: src/action.c:1562
198 msgid "Action's user argument"
199 msgstr "Parámetro de usuario para la acción"
200
201 #: src/addr_compl.c:597 src/addressbook.c:4695
202 msgid "Group"
203 msgstr "Grupo"
204
205 #: src/addrcustomattr.c:64
206 msgid "birth date"
207 msgstr "fecha de nacimiento"
208
209 #: src/addrcustomattr.c:65
210 msgid "address"
211 msgstr "dirección"
212
213 #: src/addrcustomattr.c:66
214 msgid "phone"
215 msgstr "teléfono"
216
217 #: src/addrcustomattr.c:67
218 msgid "mobile phone"
219 msgstr "teléfono móvil"
220
221 #: src/addrcustomattr.c:68
222 msgid "organisation"
223 msgstr "organización"
224
225 #: src/addrcustomattr.c:69
226 msgid "office address"
227 msgstr "dirección de la oficina"
228
229 #: src/addrcustomattr.c:70
230 msgid "office phone"
231 msgstr "teléfono de la oficina"
232
233 #: src/addrcustomattr.c:71
234 msgid "fax"
235 msgstr "fax"
236
237 #: src/addrcustomattr.c:72
238 msgid "website"
239 msgstr "página web"
240
241 #: src/addrcustomattr.c:140
242 msgid "Attribute name"
243 msgstr "Nombre del atributo"
244
245 #: src/addrcustomattr.c:155
246 msgid "Clear attribute names list"
247 msgstr "Limpiar la lista de nombres de atributo"
248
249 #: src/addrcustomattr.c:156
250 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
251 msgstr "¿Quiere borrar realmente todos los nombres de atributos?"
252
253 #: src/addrcustomattr.c:180
254 msgid "Delete attribute name"
255 msgstr "Borrar nombre de atributo"
256
257 #: src/addrcustomattr.c:181
258 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
259 msgstr "¿Quiere borrar realmente este nombre de atributo?"
260
261 #: src/addrcustomattr.c:190
262 msgid "Reset to factory defaults"
263 msgstr "Restablecer valores de fábrica"
264
265 #: src/addrcustomattr.c:191
266 msgid ""
267 "Do you really want to replace all attribute names\n"
268 "with the default ones?"
269 msgstr ""
270 "¿Realmente quiere reemplazar todos los nombres de\n"
271 "atributos con los valores por defecto?"
272
273 #: src/addrcustomattr.c:210
274 msgid "/_Clear list"
275 msgstr "/_Limpiar lista"
276
277 #: src/addrcustomattr.c:211 src/addressbook.c:480 src/addressbook.c:496
278 #: src/edittags.c:239
279 msgid "/_Delete"
280 msgstr "/_Borrar"
281
282 #: src/addrcustomattr.c:212
283 msgid "/_Reset to factory defaults"
284 msgstr "/_Restablecer valores de fábrica"
285
286 #: src/addrcustomattr.c:397
287 msgid "Attribute name is not set."
288 msgstr "No se estableció el nombre del atributo."
289
290 #: src/addrcustomattr.c:456
291 msgid "Dialog title|Edit attribute names"
292 msgstr "Editar nombres de atributos"
293
294 #: src/addrcustomattr.c:470
295 msgid "New attribute name:"
296 msgstr "Nombre del nuevo atributo:"
297
298 #: src/addrcustomattr.c:507
299 msgid ""
300 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set to "
301 "contacts."
302 msgstr ""
303 "Añadir o quitar nombres de atributos no afectará a los atributos que ya "
304 "haya establecidos en los contactos."
305
306 #: src/addressadd.c:179 src/prefs_filtering_action.c:188
307 msgid "Add to address book"
308 msgstr "Añadir a la agenda"
309
310 #: src/addressadd.c:218 src/addrduplicates.c:453
311 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:408 src/toolbar.c:445
312 msgid "Address"
313 msgstr "Dirección"
314
315 #: src/addressadd.c:228 src/addressbook.c:139 src/editaddress.c:1055
316 #: src/editaddress.c:1130 src/editgroup.c:289
317 msgid "Remarks"
318 msgstr "Notas"
319
320 #: src/addressadd.c:250 src/addressbook_foldersel.c:164
321 msgid "Select Address Book Folder"
322 msgstr "Seleccionar carpeta de la agenda"
323
324 #: src/addressadd.c:445 src/editaddress.c:1570 src/headerview.c:349
325 #: src/textview.c:1916
326 #, c-format
327 msgid ""
328 "Failed to save image: \n"
329 "%s"
330 msgstr ""
331 "Fallo al guardar la imagen: \n"
332 "%s"
333
334 #: src/addressadd.c:458 src/addressbook.c:3066 src/addressbook.c:3116
335 msgid "Add address(es)"
336 msgstr "Añadir dirección(es)"
337
338 #: src/addressadd.c:459
339 msgid "Can't add the specified address"
340 msgstr "No se puede añadir la dirección especificada"
341
342 #: src/addressbook.c:138 src/addressbook.c:4679 src/editaddress.c:1052
343 #: src/editaddress.c:1113 src/editgroup.c:288 src/expldifdlg.c:525
344 #: src/exporthtml.c:595 src/exporthtml.c:759 src/ldif.c:781
345 msgid "Email Address"
346 msgstr "Dirección de correo"
347
348 #: src/addressbook.c:433
349 msgid "/_Book"
350 msgstr "/_Agenda"
351
352 #: src/addressbook.c:434
353 msgid "/_Book/New _Book"
354 msgstr "/_Agenda/Nueva _agenda"
355
356 #: src/addressbook.c:435
357 msgid "/_Book/New _Folder"
358 msgstr "/_Agenda/Nueva _carpeta"
359
360 #: src/addressbook.c:436
361 msgid "/_Book/New _vCard"
362 msgstr "/_Agenda/Nueva _vCard"
363
364 #: src/addressbook.c:438
365 msgid "/_Book/New _JPilot"
366 msgstr "/_Agenda/Nuevo _JPilot"
367
368 #: src/addressbook.c:441
369 msgid "/_Book/New LDAP _Server"
370 msgstr "/_Agenda/Nuevo _servidor LDAP"
371
372 #: src/addressbook.c:443 src/addressbook.c:446
373 msgid "/_Book/---"
374 msgstr "/_Agenda/---"
375
376 #: src/addressbook.c:444
377 msgid "/_Book/_Edit book"
378 msgstr "/_Agenda/_Editar agenda"
379
380 #: src/addressbook.c:445
381 msgid "/_Book/_Delete book"
382 msgstr "/_Agenda/_Borrar agenda"
383
384 #: src/addressbook.c:447
385 msgid "/_Book/_Save"
386 msgstr "/_Agenda/_Guardar"
387
388 #: src/addressbook.c:448
389 msgid "/_Book/_Close"
390 msgstr "/_Agenda/_Cerrar"
391
392 #: src/addressbook.c:449
393 msgid "/_Address"
394 msgstr "/_Dirección"
395
396 #: src/addressbook.c:450
397 msgid "/_Address/_Select all"
398 msgstr "/_Dirección/_Seleccionar todo"
399
400 #: src/addressbook.c:451 src/addressbook.c:455 src/addressbook.c:458
401 #: src/addressbook.c:461
402 msgid "/_Address/---"
403 msgstr "/_Dirección/---"
404
405 #: src/addressbook.c:452
406 msgid "/_Address/C_ut"
407 msgstr "/_Dirección/_Cortar"
408
409 #: src/addressbook.c:453
410 msgid "/_Address/_Copy"
411 msgstr "/_Dirección/C_opiar"
412
413 #: src/addressbook.c:454
414 msgid "/_Address/_Paste"
415 msgstr "/_Dirección/_Pegar"
416
417 #: src/addressbook.c:456
418 msgid "/_Address/_Edit"
419 msgstr "/_Dirección/_Editar"
420
421 #: src/addressbook.c:457
422 msgid "/_Address/_Delete"
423 msgstr "/_Dirección/_Borrar"
424
425 #: src/addressbook.c:459
426 msgid "/_Address/New _Address"
427 msgstr "/_Dirección/Nueva _dirección"
428
429 #: src/addressbook.c:460
430 msgid "/_Address/New _Group"
431 msgstr "//_Dirección/Nuevo _grupo"
432
433 #: src/addressbook.c:462
434 msgid "/_Address/_Mail To"
435 msgstr "/_Dirección/_Correo para"
436
437 #: src/addressbook.c:463 src/compose.c:811 src/mainwindow.c:853
438 #: src/messageview.c:394
439 msgid "/_Tools"
440 msgstr "/_Herramientas"
441
442 #: src/addressbook.c:464
443 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
444 msgstr "/_Herramientas/Importar fichero _LDIF..."
445
446 #: src/addressbook.c:465
447 msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
448 msgstr "/_Herramientas/Importar fichero M_utt..."
449
450 #: src/addressbook.c:466
451 msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
452 msgstr "/_Herramientas/Importar fichero _Pine..."
453
454 #: src/addressbook.c:467 src/addressbook.c:470 src/mainwindow.c:862
455 #: src/mainwindow.c:887 src/mainwindow.c:889 src/mainwindow.c:891
456 #: src/mainwindow.c:900 src/mainwindow.c:903 src/mainwindow.c:907
457 #: src/messageview.c:398 src/messageview.c:419 src/messageview.c:421
458 msgid "/_Tools/---"
459 msgstr "/_Herramientas/---"
460
461 #: src/addressbook.c:468
462 msgid "/_Tools/Export _HTML..."
463 msgstr "/_Herramientas/Exportar _HTML..."
464
465 #: src/addressbook.c:469
466 msgid "/_Tools/Export LDI_F..."
467 msgstr "/_Herramientas/Exportar LDI_F..."
468
469 #: src/addressbook.c:471
470 msgid "/_Tools/Find duplicates..."
471 msgstr "/_Herramientas/Buscar duplicados..."
472
473 #: src/addressbook.c:472
474 msgid "/_Tools/Edit custom attributes..."
475 msgstr "/_Herramientas/Editar atributos propios..."
476
477 #: src/addressbook.c:473 src/compose.c:816 src/mainwindow.c:935
478 #: src/messageview.c:424
479 msgid "/_Help"
480 msgstr "/_Ayuda"
481
482 #: src/addressbook.c:474 src/compose.c:817 src/mainwindow.c:941
483 #: src/messageview.c:425
484 msgid "/_Help/_About"
485 msgstr "/_Ayuda/_Acerca de"
486
487 #: src/addressbook.c:479 src/addressbook.c:495 src/compose.c:578
488 #: src/mainwindow.c:558 src/messageview.c:226
489 msgid "/_Edit"
490 msgstr "/_Editar"
491
492 #: src/addressbook.c:482
493 msgid "/New _Book"
494 msgstr "/Nueva _agenda"
495
496 #: src/addressbook.c:483
497 msgid "/New _Folder"
498 msgstr "/Nueva _carpeta"
499
500 #: src/addressbook.c:484 src/addressbook.c:499
501 msgid "/New _Group"
502 msgstr "/Nuevo _grupo"
503
504 #: src/addressbook.c:486 src/addressbook.c:501
505 msgid "/C_ut"
506 msgstr "/C_ortar"
507
508 #: src/addressbook.c:487 src/addressbook.c:502
509 msgid "/_Copy"
510 msgstr "/_Copiar"
511
512 #: src/addressbook.c:488 src/addressbook.c:503
513 msgid "/_Paste"
514 msgstr "/_Pegar"
515
516 #: src/addressbook.c:493
517 msgid "/_Select all"
518 msgstr "/_Seleccionar todo"
519
520 #: src/addressbook.c:498
521 msgid "/New _Address"
522 msgstr "/Nueva _dirección"
523
524 #: src/addressbook.c:506
525 msgid "/_Mail To"
526 msgstr "/_Correo para"
527
528 #: src/addressbook.c:508
529 msgid "/_Browse Entry"
530 msgstr "/_Ver entrada"
531
532 #: src/addressbook.c:521 src/crash.c:455 src/crash.c:474 src/importldif.c:120
533 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:140 src/prefs_themes.c:690
534 #: src/prefs_themes.c:722 src/prefs_themes.c:723
535 msgid "Unknown"
536 msgstr "Desconocido"
537
538 #: src/addressbook.c:528 src/addressbook.c:547 src/importldif.c:127
539 msgid "Success"
540 msgstr "Éxito"
541
542 #: src/addressbook.c:529 src/importldif.c:128
543 msgid "Bad arguments"
544 msgstr "Argumentos incorrectos"
545
546 #: src/addressbook.c:530 src/importldif.c:129
547 msgid "File not specified"
548 msgstr "No se especificó el fichero"
549
550 #: src/addressbook.c:531 src/importldif.c:130
551 msgid "Error opening file"
552 msgstr "Error abriendo el fichero"
553
554 #: src/addressbook.c:532 src/importldif.c:131
555 msgid "Error reading file"
556 msgstr "Error leyendo el fichero"
557
558 #: src/addressbook.c:533 src/importldif.c:132
559 msgid "End of file encountered"
560 msgstr "Encontrado final del fichero"
561
562 #: src/addressbook.c:534 src/importldif.c:133
563 msgid "Error allocating memory"
564 msgstr "Error reservando memoria"
565
566 #: src/addressbook.c:535 src/importldif.c:134
567 msgid "Bad file format"
568 msgstr "Formato de fichero erróneo"
569
570 #: src/addressbook.c:536 src/importldif.c:135
571 msgid "Error writing to file"
572 msgstr "Error escribiendo en el fichero"
573
574 #: src/addressbook.c:537 src/importldif.c:136
575 msgid "Error opening directory"
576 msgstr "Error abriendo el directorio"
577
578 #: src/addressbook.c:538 src/importldif.c:137
579 msgid "No path specified"
580 msgstr "No se especificó una ruta"
581
582 #: src/addressbook.c:548
583 msgid "Error connecting to LDAP server"
584 msgstr "Error conectando al servidor LDAP"
585
586 #: src/addressbook.c:549
587 msgid "Error initializing LDAP"
588 msgstr "Error inicializando LDAP"
589
590 #: src/addressbook.c:550
591 msgid "Error binding to LDAP server"
592 msgstr "Error enlazando con el servidor LDAP"
593
594 #: src/addressbook.c:551
595 msgid "Error searching LDAP database"
596 msgstr "Error buscando en la base de datos LDAP"
597
598 #: src/addressbook.c:552
599 msgid "Timeout performing LDAP operation"
600 msgstr "Fuera de tiempo en la operación LDAP"
601
602 #: src/addressbook.c:553
603 msgid "Error in LDAP search criteria"
604 msgstr "Error en el criterio de búsqueda LDAP"
605
606 #: src/addressbook.c:554
607 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
608 msgstr "No se encontraron entradas LDAP para el criterio de búsqueda"
609
610 #: src/addressbook.c:555
611 msgid "LDAP search terminated on request"
612 msgstr "Se solicitó concluir la búsqueda LDAP"
613
614 #: src/addressbook.c:556
615 msgid "Error starting TLS connection"
616 msgstr "Error iniciando la conexión TLS"
617
618 #: src/addressbook.c:557
619 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
620 msgstr "Falta el nombre distinguido (dn)"
621
622 #: src/addressbook.c:558
623 msgid "Missing required information"
624 msgstr "Falta la información necesaria"
625
626 #: src/addressbook.c:559
627 msgid "Another contact exists with that key"
628 msgstr "Ya existe un contacto con esa clave"
629
630 #: src/addressbook.c:560
631 msgid "Strong(er) authentication required"
632 msgstr "Se necesita autentificación (más) fuerte"
633
634 #: src/addressbook.c:934
635 msgid "Sources"
636 msgstr "Fuentes"
637
638 #: src/addressbook.c:938 src/prefs_matcher.c:589 src/prefs_other.c:513
639 #: src/toolbar.c:207 src/toolbar.c:2044
640 msgid "Address book"
641 msgstr "Agenda de direcciones"
642
643 #: src/addressbook.c:1070
644 msgid "Lookup name:"
645 msgstr "Buscar nombre:"
646
647 #: src/addressbook.c:1385 src/addressbook.c:1431 src/addrduplicates.c:803
648 msgid "Delete address(es)"
649 msgstr "Borrar dirección(es)"
650
651 #: src/addressbook.c:1386 src/addrduplicates.c:852
652 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
653 msgstr "Esta dirección es solo de lectura y no se puede borrar."
654
655 #: src/addressbook.c:1425
656 msgid "Delete group"
657 msgstr "Borrar grupo"
658
659 #: src/addressbook.c:1426
660 msgid ""
661 "Really delete the group(s)?\n"
662 "The addresses it contains will not be lost."
663 msgstr ""
664 "¿Quiere borrar el(los) grupo(s)?\n"
665 "Las direcciones que contienen no se perderán."
666
667 #: src/addressbook.c:1432 src/addrduplicates.c:804
668 msgid "Really delete the address(es)?"
669 msgstr "¿Borrar realmente la(s) dirección(es)?"
670
671 #: src/addressbook.c:2064
672 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
673 msgstr "No puedo pegar. El libro de direcciones destino es solo de lectura."
674
675 #: src/addressbook.c:2074
676 msgid "Cannot paste into an address group."
677 msgstr "No se puede pegar dentro de un grupo de direcciones."
678
679 #: src/addressbook.c:2767
680 #, c-format
681 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
682 msgstr "¿Quiere borrar los resultados de la búsqueda y direcciones en «%s»?"
683
684 #: src/addressbook.c:2770 src/addressbook.c:2796 src/addressbook.c:2803
685 #: src/prefs_filtering_action.c:166 src/toolbar.c:428
686 msgid "Delete"
687 msgstr "Borrar"
688
689 #: src/addressbook.c:2779
690 #, c-format
691 msgid ""
692 "Do you want to delete '%s' ?If you delete the folder only, the addresses it "
693 "contains will be moved into the parent folder."
694 msgstr ""
695 "¿Quiere borrar «%s»? Si borra sólo la carpeta las direcciones que contiene se "
696 "moverán a la carpeta padre."
697
698 #: src/addressbook.c:2782 src/imap_gtk.c:302 src/mh_gtk.c:182
699 msgid "Delete folder"
700 msgstr "Borrar carpeta"
701
702 #: src/addressbook.c:2783
703 msgid "+Delete _folder only"
704 msgstr "+Borrar sólo _carpeta"
705
706 #: src/addressbook.c:2783
707 msgid "Delete folder and _addresses"
708 msgstr "Borrar carpeta y _direcciones"
709
710 #: src/addressbook.c:2794
711 #, c-format
712 msgid ""
713 "Do you want to delete '%s'?\n"
714 "The addresses it contains will not be lost."
715 msgstr ""
716 "¿Quiere borrar «%s»?\n"
717 "Las direcciones que contiene no se perderán."
718
719 #: src/addressbook.c:2801
720 #, c-format
721 msgid ""
722 "Do you want to delete '%s'?\n"
723 "The addresses it contains will be lost."
724 msgstr ""
725 "¿Quiere borrar «%s»?\n"
726 "Las direcciones que contiene se perderán."
727
728 #: src/addressbook.c:2911
729 #, c-format
730 msgid "Search '%s'"
731 msgstr " Buscar «%s»"
732
733 #: src/addressbook.c:3049 src/addressbook.c:3098
734 msgid "New Contacts"
735 msgstr "Nuevos contactos"
736
737 #: src/addressbook.c:3878
738 msgid "New user, could not save index file."
739 msgstr "Nuevo usuario, no se puede guardar el fichero índice."
740
741 #: src/addressbook.c:3882
742 msgid "New user, could not save address book files."
743 msgstr "Nuevo usuario, no se pueden guardar los ficheros de direcciones"
744
745 #: src/addressbook.c:3892
746 msgid "Old address book converted successfully."
747 msgstr "Antigua agenda de direcciones convertida con éxito"
748
749 #: src/addressbook.c:3897
750 msgid ""
751 "Old address book converted,\n"
752 "could not save new address index file."
753 msgstr ""
754 "Antigua agenda de direcciones convertida,\n"
755 "no se puede guardar el nuevo fichero índice."
756
757 #: src/addressbook.c:3910
758 msgid ""
759 "Could not convert address book,\n"
760 "but created empty new address book files."
761 msgstr ""
762 "No se puede convertir la antigua agenda,\n"
763 "pero se crearon nuevos ficheros vacíos."
764
765 #: src/addressbook.c:3916
766 msgid ""
767 "Could not convert address book,\n"
768 "could not save new address index file."
769 msgstr ""
770 "No se puede convertir la antigua agenda,\n"
771 "no se pudo guardar el fichero índice para la nueva."
772
773 #: src/addressbook.c:3921
774 msgid ""
775 "Could not convert address book\n"
776 "and could not create new address book files."
777 msgstr ""
778 "No se puede convertir la antigua agenda\n"
779 "y no se pudieron crear ficheros para la nueva."
780
781 #: src/addressbook.c:3928 src/addressbook.c:3934
782 msgid "Addressbook conversion error"
783 msgstr "Error en la conversión de la agenda de Sylpheed"
784
785 #: src/addressbook.c:4041
786 msgid "Addressbook Error"
787 msgstr "Error en la agenda"
788
789 #: src/addressbook.c:4042
790 msgid "Could not read address index"
791 msgstr "No se puede leer el índice de direcciones"
792
793 #: src/addressbook.c:4369
794 msgid "Busy searching..."
795 msgstr "Buscando..."
796
797 #: src/addressbook.c:4631
798 msgid "Interface"
799 msgstr "Interfaz"
800
801 #: src/addressbook.c:4647 src/addressbook_foldersel.c:192 src/exphtmldlg.c:375
802 #: src/expldifdlg.c:392 src/exporthtml.c:979 src/importldif.c:660
803 msgid "Address Book"
804 msgstr "Agenda de direcciones"
805
806 #: src/addressbook.c:4663
807 msgid "Person"
808 msgstr "Persona"
809
810 #: src/addressbook.c:4711 src/exporthtml.c:879 src/folderview.c:405
811 #: src/folderview.c:493 src/prefs_account.c:2513 src/prefs_folder_column.c:81
812 #: src/prefs_folder_item.c:1483 src/prefs_folder_item.c:1501
813 #: src/prefs_folder_item.c:1518
814 msgid "Folder"
815 msgstr "Carpeta"
816
817 #: src/addressbook.c:4727
818 msgid "vCard"
819 msgstr "vCard"
820
821 #: src/addressbook.c:4743 src/addressbook.c:4759
822 msgid "JPilot"
823 msgstr "JPilot"
824
825 #: src/addressbook.c:4775
826 msgid "LDAP servers"
827 msgstr "Servidores LDAP"
828
829 #: src/addressbook.c:4791
830 msgid "LDAP Query"
831 msgstr "Petición LDAP"
832
833 #: src/addressbook.c:5113 src/addressbook_foldersel.c:391 src/matcher.c:364
834 #: src/matcher.c:1272 src/matcher.c:1405
835 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:103
836 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:217
837 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:234
838 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:66
839 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:199
840 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:123
841 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:116
842 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:254
843 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:449 src/prefs_matcher.c:623
844 #: src/prefs_matcher.c:653 src/prefs_matcher.c:1460 src/prefs_matcher.c:1475
845 #: src/prefs_matcher.c:1477 src/prefs_matcher.c:2322 src/prefs_matcher.c:2326
846 msgid "Any"
847 msgstr "Cualquiera"
848
849 #: src/addrgather.c:158
850 msgid "Please specify name for address book."
851 msgstr "Especifique el nombre de la agenda por favor."
852
853 #: src/addrgather.c:178
854 msgid "Please select the mail headers to search."
855 msgstr "Seleccione las cabeceras a buscar por favor."
856
857 #: src/addrgather.c:185
858 msgid "Harvesting addresses..."
859 msgstr "Recopilando direcciones..."
860
861 #: src/addrgather.c:224
862 msgid "Addresses gathered successfully."
863 msgstr "Direcciones recopiladas con éxito."
864
865 #: src/addrgather.c:294
866 msgid "No folder or message was selected."
867 msgstr "No se seleccionó ningún mensaje o carpeta."
868
869 #: src/addrgather.c:302
870 msgid ""
871 "Please select a folder to process from the folder\n"
872 "list. Alternatively, select one or messages from\n"
873 "the message list."
874 msgstr ""
875 "Por favor seleccione una carpeta de la lista para procesar.\n"
876 "Alternativamente, seleccione algún(os) mensaje(s) de la\n"
877 "lista de mensajes."
878
879 #: src/addrgather.c:354
880 msgid "Folder :"
881 msgstr "Carpeta :"
882
883 #: src/addrgather.c:365 src/exphtmldlg.c:543 src/expldifdlg.c:629
884 #: src/importldif.c:909
885 msgid "Address Book :"
886 msgstr "Agenda de direcciones :"
887
888 #: src/addrgather.c:375
889 msgid "Folder Size :"
890 msgstr "Tamaño de carpeta :"
891
892 #: src/addrgather.c:390
893 msgid "Process these mail header fields"
894 msgstr "Procesar las siguientes cabeceras"
895
896 #: src/addrgather.c:408
897 msgid "Include subfolders"
898 msgstr "Incluir subcarpetas"
899
900 #: src/addrgather.c:431
901 msgid "Header Name"
902 msgstr "Nombre cabecera"
903
904 #: src/addrgather.c:432
905 msgid "Address Count"
906 msgstr "N.º direcciones"
907
908 #: src/addrgather.c:537 src/alertpanel.c:158 src/compose.c:5108
909 #: src/compose.c:10146 src/messageview.c:690 src/messageview.c:703
910 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:581 src/summaryview.c:4526
911 msgid "Warning"
912 msgstr "Aviso"
913
914 #: src/addrgather.c:538
915 msgid "Header Fields"
916 msgstr "Campos cabecera"
917
918 #: src/addrgather.c:539 src/exphtmldlg.c:663 src/expldifdlg.c:740
919 #: src/importldif.c:1041
920 msgid "Finish"
921 msgstr "Finalizar"
922
923 #: src/addrgather.c:600
924 msgid "Harvest Email Addresses - from Selected Messages"
925 msgstr "Recopilar direcciones de correo - de los mensajes seleccionados"
926
927 #: src/addrgather.c:608
928 msgid "Harvest Email Addresses - from Folder"
929 msgstr "Recopilar direcciones de correo - de la carpeta"
930
931 #: src/addrindex.c:118
932 msgid "Common addresses"
933 msgstr "Direcciones comunes"
934
935 #: src/addrindex.c:119
936 msgid "Personal addresses"
937 msgstr "Direcciones personales"
938
939 #: src/addrindex.c:125
940 msgid "Common address"
941 msgstr "Dirección común"
942
943 #: src/addrindex.c:126
944 msgid "Personal address"
945 msgstr "Dirección personal"
946
947 #: src/addrindex.c:1825
948 msgid "Address(es) update"
949 msgstr "Actualizar dirección(es)"
950
951 #: src/addrindex.c:1826
952 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
953 msgstr ""
954 "Falló la actualización. No se escribieron los cambios en el directorio."
955
956 #: src/addrduplicates.c:126
957 msgid "Show duplicates in the same book"
958 msgstr "Mostrar duplicados en el mismo libro"
959
960 #: src/addrduplicates.c:132
961 msgid "Show duplicates in different books"
962 msgstr "Mostrar duplicados en diferentes libros"
963
964 #: src/addrduplicates.c:143
965 msgid "Find address book email duplicates"
966 msgstr "Buscar correos duplicados en la agenda de direcciones"
967
968 #: src/addrduplicates.c:144
969 msgid ""
970 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
971 msgstr ""
972 "Claws Mail buscará ahora direcciones de correo duplicadas en la agenda."
973
974 #: src/addrduplicates.c:325
975 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
976 msgstr "No se encontraron direcciones de correo duplicadas en la agenda"
977
978 #: src/addrduplicates.c:356
979 msgid "Duplicate email addresses"
980 msgstr "Direcciones de correo duplicadas"
981
982 #: src/addrduplicates.c:474
983 msgid "Address book path"
984 msgstr "Ruta a la agenda de direcciones"
985
986 #: src/addrduplicates.c:851
987 msgid "Delete address"
988 msgstr "Borrar dirección"
989
990 #: src/alertpanel.c:145 src/compose.c:8141
991 msgid "Notice"
992 msgstr "Notificación"
993
994 #: src/alertpanel.c:171 src/alertpanel.c:194 src/compose.c:5048 src/inc.c:649
995 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:243
996 msgid "Error"
997 msgstr "Error"
998
999 #: src/alertpanel.c:195
1000 msgid "_View log"
1001 msgstr "_Ver traza"
1002
1003 #: src/alertpanel.c:345
1004 msgid "Show this message next time"
1005 msgstr "Mostrar este mensaje de nuevo"
1006
1007 #: src/browseldap.c:223
1008 msgid "Browse Directory Entry"
1009 msgstr "Ver entrada del directorio"
1010
1011 #: src/browseldap.c:243
1012 msgid "Server Name :"
1013 msgstr "Nombre del servidor :"
1014
1015 #: src/browseldap.c:253
1016 msgid "Distinguished Name (dn) :"
1017 msgstr "Nombre distinguido (dn) :"
1018
1019 #: src/browseldap.c:276
1020 msgid "LDAP Name"
1021 msgstr "Nombre LDAP"
1022
1023 #: src/browseldap.c:278
1024 msgid "Attribute Value"
1025 msgstr "Valor del atributo"
1026
1027 #: src/common/plugin.c:58
1028 msgid "Nothing"
1029 msgstr "Nada"
1030
1031 #: src/common/plugin.c:59
1032 msgid "a viewer"
1033 msgstr "un visor"
1034
1035 #: src/common/plugin.c:60
1036 msgid "a MIME parser"
1037 msgstr "un parser MIME"
1038
1039 #: src/common/plugin.c:61
1040 msgid "folders"
1041 msgstr "carpetas"
1042
1043 #: src/common/plugin.c:62
1044 msgid "filtering"
1045 msgstr "filtrado"
1046
1047 #: src/common/plugin.c:63
1048 msgid "a privacy interface"
1049 msgstr "un interfaz de privacidad"
1050
1051 #: src/common/plugin.c:64
1052 msgid "a notifier"
1053 msgstr "un notificador"
1054
1055 #: src/common/plugin.c:65
1056 msgid "an utility"
1057 msgstr "una utilidad"
1058
1059 #: src/common/plugin.c:66
1060 msgid "things"
1061 msgstr "cosas"
1062
1063 #: src/common/plugin.c:284
1064 #, c-format
1065 msgid ""
1066 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1067 msgstr ""
1068 "Este módulo proporciona %s (%s), que ya está proporcionado por el módulo %s."
1069
1070 #: src/common/plugin.c:323
1071 msgid "Plugin already loaded"
1072 msgstr "El módulo ya está cargado"
1073
1074 #: src/common/plugin.c:334
1075 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1076 msgstr "Falló la petición de memoria para el Módulo"
1077
1078 #: src/common/plugin.c:364
1079 msgid "This module is not licensed under a GPL v2 or later compatible license."
1080 msgstr "Este módulo no está bajo licencia compatible con GPL v2 o posterior."
1081
1082 #: src/common/plugin.c:373
1083 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1084 msgstr "Este módulo es para la versión GTK1 de Claws Mail."
1085
1086 #: src/common/plugin.c:613
1087 #, c-format
1088 msgid ""
1089 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1090 "built with."
1091 msgstr ""
1092 "Su versión de Claws Mail es más moderna que la versión con la que se "
1093 "construyó el módulo «%s»"
1094
1095 #: src/common/plugin.c:616
1096 msgid ""
1097 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1098 "with."
1099 msgstr ""
1100 "Su versión de Claws Mail es más moderna que la versión con la que se "
1101 "construyó el módulo."
1102
1103 #: src/common/plugin.c:625
1104 #, c-format
1105 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1106 msgstr "Su versión de Claws Mail es demasiado antigua para el módulo «%s»."
1107
1108 #: src/common/plugin.c:627
1109 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1110 msgstr "Su versión de Claws Mail es demasiado antigua para el módulo."
1111
1112 #: src/common/session.c:166 src/imap.c:1081
1113 msgid "SSL handshake failed\n"
1114 msgstr "Negociación SSL fallida\n"
1115
1116 #: src/common/smtp.c:176
1117 msgid "SMTP AUTH not available\n"
1118 msgstr "SMTP AUTH no esta disponible\n"
1119
1120 #: src/common/smtp.c:518 src/common/smtp.c:568
1121 msgid "bad SMTP response\n"
1122 msgstr "respuesta SMTP incorrecta\n"
1123
1124 #: src/common/smtp.c:539 src/common/smtp.c:557 src/common/smtp.c:676
1125 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1126 msgstr "hubo un error en la sesión SMTP\n"
1127
1128 #: src/common/smtp.c:548 src/pop.c:891
1129 msgid "error occurred on authentication\n"
1130 msgstr "hubo un error en la autentificación\n"
1131
1132 #: src/common/smtp.c:603
1133 #, c-format
1134 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1135 msgstr "El mensaje es demasiado grande (Máximo %s)\n"
1136
1137 #: src/common/smtp.c:635 src/pop.c:884
1138 msgid "couldn't start TLS session\n"
1139 msgstr "no se pudo iniciar la sesión TLS\n"
1140
1141 #: src/common/socket.c:1426
1142 #, c-format
1143 msgid "write on fd%d: %s\n"
1144 msgstr "escribir en fd%d: %s\n"
1145
1146 #: src/common/ssl.c:211
1147 msgid "Error creating ssl context\n"
1148 msgstr "Error creando el contexto SSL\n"
1149
1150 #: src/common/ssl.c:230
1151 #, c-format
1152 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
1153 msgstr "Conexión SSL fallida (%s)\n"
1154
1155 #: src/common/ssl_certificate.c:510
1156 msgid "Couldn't load X509 default paths"
1157 msgstr "No se pudieron cargar las rutas X509 predeterminadas"
1158
1159 #: src/common/ssl_certificate.c:532
1160 msgid "Uncheckable"
1161 msgstr "No se puede comprobar"
1162
1163 #: src/common/ssl_certificate.c:536
1164 msgid "Self-signed certificate"
1165 msgstr "Certificado firmado por si mismo"
1166
1167 #: src/common/ssl_certificate.c:539
1168 msgid "Revoked certificate"
1169 msgstr "Certificado revocado"
1170
1171 #: src/common/ssl_certificate.c:541
1172 msgid "No certificate issuer found"
1173 msgstr "No se encontró el emisor del certificado"
1174
1175 #: src/common/ssl_certificate.c:543
1176 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1177 msgstr "El emisor del certificado no es una AC"
1178
1179 #: src/common/string_match.c:79
1180 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1181 msgstr "(Asunto vacío por expr. reg.)"
1182
1183 #: src/common/utils.c:332
1184 #, c-format
1185 msgid "%dB"
1186 msgstr "%d b"
1187
1188 #: src/common/utils.c:333
1189 #, c-format
1190 msgid "%d.%02dKB"
1191 msgstr "%d.%02d Kb"
1192
1193 #: src/common/utils.c:334
1194 #, c-format
1195 msgid "%d.%02dMB"
1196 msgstr "%d.%02d Mb"
1197
1198 #: src/common/utils.c:335
1199 #, c-format
1200 msgid "%.2fGB"
1201 msgstr "%.2f Gb"
1202
1203 #: src/common/utils.c:4682
1204 msgid "Complete day name for use by strftime|Sunday"
1205 msgstr "Domingo"
1206
1207 #: src/common/utils.c:4683
1208 msgid "Complete day name for use by strftime|Monday"
1209 msgstr "Lunes"
1210
1211 #: src/common/utils.c:4684
1212 msgid "Complete day name for use by strftime|Tuesday"
1213 msgstr "Martes"
1214
1215 #: src/common/utils.c:4685
1216 msgid "Complete day name for use by strftime|Wednesday"
1217 msgstr "Miércoles"
1218
1219 #: src/common/utils.c:4686
1220 msgid "Complete day name for use by strftime|Thursday"
1221 msgstr "Jueves"
1222
1223 #: src/common/utils.c:4687
1224 msgid "Complete day name for use by strftime|Friday"
1225 msgstr "Viernes"
1226
1227 #: src/common/utils.c:4688
1228 msgid "Complete day name for use by strftime|Saturday"
1229 msgstr "Sábado"
1230
1231 #: src/common/utils.c:4690
1232 msgid "Complete month name for use by strftime|January"
1233 msgstr "Enero"
1234
1235 #: src/common/utils.c:4691
1236 msgid "Complete month name for use by strftime|February"
1237 msgstr "Febrero"
1238
1239 #: src/common/utils.c:4692
1240 msgid "Complete month name for use by strftime|March"
1241 msgstr "Marzo"
1242
1243 #: src/common/utils.c:4693
1244 msgid "Complete month name for use by strftime|April"
1245 msgstr "Abril"
1246
1247 #: src/common/utils.c:4694
1248 msgid "Complete month name for use by strftime|May"
1249 msgstr "Mayo"
1250
1251 #: src/common/utils.c:4695
1252 msgid "Complete month name for use by strftime|June"
1253 msgstr "Junio"
1254
1255 #: src/common/utils.c:4696
1256 msgid "Complete month name for use by strftime|July"
1257 msgstr "Julio"
1258
1259 #: src/common/utils.c:4697
1260 msgid "Complete month name for use by strftime|August"
1261 msgstr "Agosto"
1262
1263 #: src/common/utils.c:4698
1264 msgid "Complete month name for use by strftime|September"
1265 msgstr "Septiembre"
1266
1267 #: src/common/utils.c:4699
1268 msgid "Complete month name for use by strftime|October"
1269 msgstr "Octubre"
1270
1271 #: src/common/utils.c:4700
1272 msgid "Complete month name for use by strftime|November"
1273 msgstr "Noviembre"
1274
1275 #: src/common/utils.c:4701
1276 msgid "Complete month name for use by strftime|December"
1277 msgstr "Diciembre"
1278
1279 #: src/common/utils.c:4703
1280 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sun"
1281 msgstr "Dom"
1282
1283 #: src/common/utils.c:4704
1284 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Mon"
1285 msgstr "Lun"
1286
1287 #: src/common/utils.c:4705
1288 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Tue"
1289 msgstr "Mar"
1290
1291 #: src/common/utils.c:4706
1292 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Wed"
1293 msgstr "Mié"
1294
1295 #: src/common/utils.c:4707
1296 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Thu"
1297 msgstr "Jue"
1298
1299 #: src/common/utils.c:4708
1300 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Fri"
1301 msgstr "Vie"
1302
1303 #: src/common/utils.c:4709
1304 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sat"
1305 msgstr "Sáb"
1306
1307 #: src/common/utils.c:4711
1308 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jan"
1309 msgstr "Ene"
1310
1311 #: src/common/utils.c:4712
1312 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Feb"
1313 msgstr "Feb"
1314
1315 #: src/common/utils.c:4713
1316 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Mar"
1317 msgstr "Mar"
1318
1319 #: src/common/utils.c:4714
1320 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Apr"
1321 msgstr "Abr"
1322
1323 #: src/common/utils.c:4715
1324 msgid "Abbr. month name for use by strftime|May"
1325 msgstr "May"
1326
1327 #: src/common/utils.c:4716
1328 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jun"
1329 msgstr "Jun"
1330
1331 #: src/common/utils.c:4717
1332 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jul"
1333 msgstr "Jul"
1334
1335 #: src/common/utils.c:4718
1336 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Aug"
1337 msgstr "Ago"
1338
1339 #: src/common/utils.c:4719
1340 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Sep"
1341 msgstr "Sep"
1342
1343 #: src/common/utils.c:4720
1344 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Oct"
1345 msgstr "Oct"
1346
1347 #: src/common/utils.c:4721
1348 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Nov"
1349 msgstr "Nov"
1350
1351 #: src/common/utils.c:4722
1352 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Dec"
1353 msgstr "Dic"
1354
1355 #: src/common/utils.c:4724
1356 msgid "For use by strftime (morning)|AM"
1357 msgstr "AM"
1358
1359 #: src/common/utils.c:4725
1360 msgid "For use by strftime (afternoon)|PM"
1361 msgstr "PM"
1362
1363 #: src/common/utils.c:4726
1364 msgid "For use by strftime (morning, lowercase)|am"
1365 msgstr "am"
1366
1367 #: src/common/utils.c:4727
1368 msgid "For use by strftime (afternoon, lowercase)|pm"
1369 msgstr "pm"
1370
1371 #: src/common/utils.c:4729
1372 msgid "For use by strftime (default date+time format)|%a %b %e %H:%M:%S %Y"
1373 msgstr "%a %d %b %Y %H:%M:%S"
1374
1375 #: src/common/utils.c:4730
1376 msgid "For use by strftime (default date format)|%m/%d/%y"
1377 msgstr "%d/%m/%y"
1378
1379 #: src/common/utils.c:4731
1380 msgid "For use by strftime (default time format)|%H:%M:%S"
1381 msgstr "%H:%M:%S"
1382
1383 #: src/common/utils.c:4733
1384 msgid "For use by strftime (default 12-hour time format)|%I:%M:%S %p"
1385 msgstr "%I:%M:%S %p"
1386
1387 #: src/compose.c:555
1388 msgid "/_Add..."
1389 msgstr "/_Añadir..."
1390
1391 #: src/compose.c:556
1392 msgid "/_Remove"
1393 msgstr "/_Quitar"
1394
1395 #: src/compose.c:558 src/folderview.c:299
1396 msgid "/_Properties..."
1397 msgstr "/_Propiedades..."
1398
1399 #: src/compose.c:563 src/mainwindow.c:791 src/messageview.c:377
1400 msgid "/_Message"
1401 msgstr "/_Mensaje"
1402
1403 #: src/compose.c:564
1404 msgid "/_Message/S_end"
1405 msgstr "/_Mensaje/_Enviar"
1406
1407 #: src/compose.c:566
1408 msgid "/_Message/Send _later"
1409 msgstr "/_Mensaje/Enviar _después"
1410
1411 #: src/compose.c:568 src/compose.c:572 src/compose.c:575 src/mainwindow.c:801
1412 #: src/mainwindow.c:811 src/mainwindow.c:824 src/mainwindow.c:830
1413 #: src/mainwindow.c:850 src/messageview.c:380 src/messageview.c:388
1414 msgid "/_Message/---"
1415 msgstr "/_Mensaje/---"
1416
1417 #: src/compose.c:569
1418 msgid "/_Message/_Attach file"
1419 msgstr "/_Mensaje/_Adjuntar fichero"
1420
1421 #: src/compose.c:570
1422 msgid "/_Message/_Insert file"
1423 msgstr "/_Mensaje/_Insertar fichero"
1424
1425 #: src/compose.c:571
1426 msgid "/_Message/Insert si_gnature"
1427 msgstr "/_Mensaje/Insertar _firma"
1428
1429 #: src/compose.c:573
1430 msgid "/_Message/_Save"
1431 msgstr "/_Mensaje/_Guardar"
1432
1433 #: src/compose.c:576
1434 msgid "/_Message/_Close"
1435 msgstr "/_Mensaje/_Cerrar"
1436
1437 #: src/compose.c:579
1438 msgid "/_Edit/_Undo"
1439 msgstr "/_Editar/_Deshacer"
1440
1441 #: src/compose.c:580
1442 msgid "/_Edit/_Redo"
1443 msgstr "/_Editar/_Rehacer"
1444
1445 #: src/compose.c:581 src/compose.c:669 src/compose.c:672 src/compose.c:678
1446 #: src/mainwindow.c:563 src/messageview.c:229
1447 msgid "/_Edit/---"
1448 msgstr "/_Editar/---"
1449
1450 #: src/compose.c:582
1451 msgid "/_Edit/Cu_t"
1452 msgstr "/_Editar/_Cortar"
1453
1454 #: src/compose.c:583 src/mainwindow.c:559 src/messageview.c:227
1455 msgid "/_Edit/_Copy"
1456 msgstr "/_Editar/C_opiar"
1457
1458 #: src/compose.c:584
1459 msgid "/_Edit/_Paste"
1460 msgstr "/_Editar/_Pegar"
1461
1462 #: src/compose.c:585
1463 msgid "/_Edit/Special paste"
1464 msgstr "/_Editar/Pegar especial"
1465
1466 #: src/compose.c:586
1467 msgid "/_Edit/Special paste/as _quotation"
1468 msgstr "/_Editar/Pegar especial/Como texto _citado"
1469
1470 #: src/compose.c:588
1471 msgid "/_Edit/Special paste/_wrapped"
1472 msgstr "/_Editar/Pegar especial/_Recortado"
1473
1474 #: src/compose.c:590
1475 msgid "/_Edit/Special paste/_unwrapped"
1476 msgstr "/_Editar/Pegar especial/_Sin recortar"
1477
1478 #: src/compose.c:592 src/mainwindow.c:560 src/messageview.c:228
1479 msgid "/_Edit/Select _all"
1480 msgstr "/_Editar/_Seleccionar todo"
1481
1482 #: src/compose.c:593
1483 msgid "/_Edit/A_dvanced"
1484 msgstr "/_Editar/Avanza_das"
1485
1486 #: src/compose.c:594
1487 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
1488 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al carácter anterior"
1489
1490 #: src/compose.c:599
1491 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
1492 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al carácter siguiente"
1493
1494 #: src/compose.c:604
1495 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
1496 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la palabra anterior"
1497
1498 #: src/compose.c:609
1499 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
1500 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la palabra siguiente"
1501
1502 #: src/compose.c:614
1503 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
1504 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al principio de la línea"
1505
1506 #: src/compose.c:619
1507 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
1508 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al final de la línea"
1509
1510 #: src/compose.c:624
1511 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
1512 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la línea anterior"
1513
1514 #: src/compose.c:629
1515 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
1516 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la línea siguiente"
1517
1518 #: src/compose.c:634
1519 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
1520 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar el carácter anterior"
1521
1522 #: src/compose.c:639
1523 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
1524 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar el carácter siguiente"
1525
1526 #: src/compose.c:644
1527 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
1528 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar la palabra anterior"
1529
1530 #: src/compose.c:649
1531 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
1532 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar la palabra siguiente"
1533
1534 #: src/compose.c:654
1535 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
1536 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar línea"
1537
1538 #: src/compose.c:659
1539 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
1540 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar línea completa"
1541
1542 #: src/compose.c:664
1543 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
1544 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar hasta el final de la línea"
1545
1546 #: src/compose.c:670
1547 msgid "/_Edit/_Find"
1548 msgstr "/_Editar/_Buscar"
1549
1550 #: src/compose.c:673
1551 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
1552 msgstr "/_Editar/_Recortar párrafo actual"
1553
1554 #: src/compose.c:675
1555 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
1556 msgstr "/_Editar/_Cortar todas las líneas largas"
1557
1558 #: src/compose.c:677
1559 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping"
1560 msgstr "/_Editar/Aut_o-recorte"
1561
1562 #: src/compose.c:679
1563 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
1564 msgstr "/_Editar/Editar con editor e_xterno"
1565
1566 #: src/compose.c:682
1567 msgid "/_Spelling"
1568 msgstr "/_Ortografía"
1569
1570 #: src/compose.c:683
1571 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
1572 msgstr "/_Ortografía/_Comprobar todo o la selección"
1573
1574 #: src/compose.c:685
1575 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
1576 msgstr "/_Ortografía/_Resaltar todas las faltas ortográficas"
1577
1578 #: src/compose.c:687
1579 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
1580 msgstr "/_Ortografía/Comprobar faltas hacia _atrás"
1581
1582 #: src/compose.c:689
1583 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
1584 msgstr "/_Ortografía/Avanzar hasta la siguiente _falta"
1585
1586 #: src/compose.c:691
1587 msgid "/_Spelling/---"
1588 msgstr "/_Ortografía/---"
1589
1590 #: src/compose.c:692
1591 msgid "/_Spelling/Options"
1592 msgstr "/_Ortografía/Opciones"
1593
1594 #: src/compose.c:695
1595 msgid "/_Options"
1596 msgstr "/_Opciones"
1597
1598 #: src/compose.c:696
1599 msgid "/_Options/Reply _mode"
1600 msgstr "/_Opciones/_Modo de respuesta"
1601
1602 #: src/compose.c:697
1603 msgid "/_Options/Reply _mode/_Normal"
1604 msgstr "/_Opciones/_Modo de respuesta/_Normal"
1605
1606 #: src/compose.c:698
1607 msgid "/_Options/Reply _mode/_All"
1608 msgstr "/_Opciones/_Modo de respuesta/A _todos"
1609
1610 #: src/compose.c:699
1611 msgid "/_Options/Reply _mode/_Sender"
1612 msgstr "/_Opciones/_Modo de respuesta/Al _remitente"
1613
1614 #: src/compose.c:700
1615 msgid "/_Options/Reply _mode/_Mailing-list"
1616 msgstr "/_Opciones/_Modo de respuesta/A la _lista de correo"
1617
1618 #: src/compose.c:701 src/compose.c:706 src/compose.c:713 src/compose.c:715
1619 #: src/compose.c:717
1620 msgid "/_Options/---"
1621 msgstr "/_Opciones/---"
1622
1623 #: src/compose.c:702
1624 msgid "/_Options/Privacy _System"
1625 msgstr "/_Opciones/_Sistema de privacidad"
1626
1627 #: src/compose.c:703
1628 msgid "/_Options/Privacy _System/None"
1629 msgstr "/_Opciones/_Sistema de privacidad/Ninguno"
1630
1631 #: src/compose.c:704
1632 msgid "/_Options/Si_gn"
1633 msgstr "/_Opciones/_Firmar"
1634
1635 #: src/compose.c:705
1636 msgid "/_Options/_Encrypt"
1637 msgstr "/_Opciones/_Cifrar"
1638
1639 #: src/compose.c:707
1640 msgid "/_Options/_Priority"
1641 msgstr "/_Opciones/_Prioridad"
1642
1643 #: src/compose.c:708
1644 msgid "/_Options/Priority/_Highest"
1645 msgstr "/_Opciones/Prioridad/Má_xima"
1646
1647 #: src/compose.c:709
1648 msgid "/_Options/Priority/Hi_gh"
1649 msgstr "/_Opciones/Prioridad/_Alta"
1650
1651 #: src/compose.c:710
1652 msgid "/_Options/Priority/_Normal"
1653 msgstr "/_Opciones/Prioridad/_Normal"
1654
1655 #: src/compose.c:711
1656 msgid "/_Options/Priority/Lo_w"
1657 msgstr "/_Opciones/Prioridad/_Baja"
1658
1659 #: src/compose.c:712
1660 msgid "/_Options/Priority/_Lowest"
1661 msgstr "/_Opciones/Prioridad/_Mínima"
1662
1663 #: src/compose.c:714
1664 msgid "/_Options/_Request Return Receipt"
1665 msgstr "/_Opciones/Solicitar acuse de _recibo"
1666
1667 #: src/compose.c:716
1668 msgid "/_Options/Remo_ve references"
1669 msgstr "/_Opciones/Elimi_nar referencias"
1670
1671 #: src/compose.c:723
1672 msgid "/_Options/Character _encoding"
1673 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres"
1674
1675 #: src/compose.c:724
1676 msgid "/_Options/Character _encoding/_Automatic"
1677 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/_Autodetectar"
1678
1679 #: src/compose.c:726 src/compose.c:732
1680 msgid "/_Options/Character _encoding/---"
1681 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/---"
1682
1683 #: src/compose.c:728
1684 msgid "/_Options/Character _encoding/7bit ASCII (US-ASC_II)"
1685 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
1686
1687 #: src/compose.c:730
1688 msgid "/_Options/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
1689 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Unicode (_UTF-8)"
1690
1691 #: src/compose.c:734
1692 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European"
1693 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Europeo Occidental"
1694
1695 #: src/compose.c:735
1696 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European/ISO-8859-_1"
1697 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Europeo Occidental/ISO-8859-_1"
1698
1699 #: src/compose.c:737
1700 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European/ISO-8859-15"
1701 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Europeo Occidental/ISO-8859-_15"
1702
1703 #: src/compose.c:739
1704 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European/Windows-1252"
1705 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Europeo Occidental/Windows-1252"
1706
1707 #: src/compose.c:742
1708 msgid "/_Options/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
1709 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Centroeuropeo (ISO-8859-_2)"
1710
1711 #: src/compose.c:745
1712 msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic"
1713 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Báltico"
1714
1715 #: src/compose.c:746
1716 msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic/ISO-8859-13"
1717 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Báltico/ISO-8859-13"
1718
1719 #: src/compose.c:748
1720 msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic/ISO-8859-_4"
1721 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Báltico/ISO-8859-_4"
1722
1723 #: src/compose.c:751
1724 msgid "/_Options/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
1725 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Griego (ISO-8859-_7)"
1726
1727 #: src/compose.c:754
1728 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew"
1729 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Hebreo"
1730
1731 #: src/compose.c:755
1732 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew/ISO-8859-_8"
1733 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Hebreo/ISO-8859-_8"
1734
1735 #: src/compose.c:757
1736 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew/Windows-1255"
1737 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Hebreo/Windows-1255"
1738
1739 #: src/compose.c:760
1740 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic"
1741 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Arábigo"
1742
1743 #: src/compose.c:761
1744 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic/ISO-8859-_6"
1745 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Arábigo/ISO-8859-_6"
1746
1747 #: src/compose.c:763
1748 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic/Windows-1256"
1749 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Arábigo/Windows-1256"
1750
1751 #: src/compose.c:766
1752 msgid "/_Options/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
1753 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Turco (ISO-8859-_9)"
1754
1755 #: src/compose.c:769
1756 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic"
1757 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Cirílico"
1758
1759 #: src/compose.c:770
1760 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic/ISO-8859-_5"
1761 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Cirílico/ISO-8859-_5"
1762
1763 #: src/compose.c:772
1764 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic/KOI8-_R"
1765 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Cirílico/KOI8-_R"
1766
1767 #: src/compose.c:774
1768 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic/KOI8-U"
1769 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Cirílico/KOI8-U"
1770
1771 #: src/compose.c:776
1772 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic/Windows-1251"
1773 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Cirílico/Windows-1251"
1774
1775 #: src/compose.c:779
1776 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese"
1777 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Japonés"
1778
1779 #: src/compose.c:780
1780 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese/ISO-2022-_JP"
1781 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Japonés/ISO-2022-_JP"
1782
1783 #: src/compose.c:782
1784 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese/ISO-2022-JP-2"
1785 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Japonés/ISO-2022-JP-2"
1786
1787 #: src/compose.c:784
1788 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese/_EUC-JP"
1789 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Japonés/_EUC-JP"
1790
1791 #: src/compose.c:786
1792 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese/_Shift__JIS"
1793 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Japonés/_Shift__JIS"
1794
1795 #: src/compose.c:789
1796 msgid "/_Options/Character _encoding/Chinese"
1797 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Chino"
1798
1799 #: src/compose.c:790
1800 msgid "/_Options/Character _encoding/Chinese/Simplified (_GB2312)"
1801 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Chino/Simplificado (_GB2312)"
1802
1803 #: src/compose.c:792
1804 msgid "/_Options/Character _encoding/Chinese/Simplified (GBK)"
1805 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Chino/Simplificado (GBK)"
1806
1807 #: src/compose.c:794
1808 msgid "/_Options/Character _encoding/Chinese/Traditional (_Big5)"
1809 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Chino/Tradicional (_Big5)"
1810
1811 #: src/compose.c:796
1812 msgid "/_Options/Character _encoding/Chinese/Traditional (EUC-_TW)"
1813 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Chino/Tradicional (EUC-_TW)"
1814
1815 #: src/compose.c:799
1816 msgid "/_Options/Character _encoding/Korean"
1817 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Coreano"
1818
1819 #: src/compose.c:800
1820 msgid "/_Options/Character _encoding/Korean/EUC-_KR"
1821 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Coreano/EUC-_KR"
1822
1823 #: src/compose.c:802
1824 msgid "/_Options/Character _encoding/Korean/ISO-2022-KR"
1825 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Coreano/ISO-2022-KR"
1826
1827 #: src/compose.c:805
1828 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai"
1829 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Tailandés"
1830
1831 #: src/compose.c:806
1832 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai/TIS-620"
1833 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Tailandés/TIS-620"
1834
1835 #: src/compose.c:808
1836 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai/Windows-874"
1837 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Tailandés/Windows-874"
1838
1839 #: src/compose.c:812
1840 msgid "/_Tools/Show _ruler"
1841 msgstr "/_Herramientas/Mostrar _regleta"
1842
1843 #: src/compose.c:813 src/messageview.c:395
1844 msgid "/_Tools/_Address book"
1845 msgstr "/_Herramientas/_Agenda de direcciones"
1846
1847 #: src/compose.c:814
1848 msgid "/_Tools/_Template"
1849 msgstr "/_Herramientas/_Plantillas"
1850
1851 #: src/compose.c:815 src/mainwindow.c:890 src/messageview.c:422
1852 msgid "/_Tools/Actio_ns"
1853 msgstr "/_Herramientas/Accio_nes"
1854
1855 #: src/compose.c:1098 src/quote_fmt.c:421
1856 msgid "New message subject format error."
1857 msgstr "Error de formato en el asunto del mensaje nuevo."
1858
1859 #: src/compose.c:1128 src/quote_fmt.c:424
1860 #, c-format
1861 msgid "New message body format error at line %d."
1862 msgstr "Error de formato en el cuerpo del mensaje nuevo en la línea %d."
1863
1864 #: src/compose.c:1319
1865 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1866 msgstr "No se puede responder. El correo original probablemente no existe."
1867
1868 #: src/compose.c:1510 src/quote_fmt.c:440
1869 #, c-format
1870 msgid "Message reply format error at line %d."
1871 msgstr "Error de formato en el mensaje de respuesta en la línea %d."
1872
1873 #: src/compose.c:1646 src/quote_fmt.c:456
1874 #, c-format
1875 msgid "Message forward format error at line %d."
1876 msgstr "Error de formato en el mensaje a reenviar en la línea %d."
1877
1878 #: src/compose.c:1769
1879 msgid "Fw: multiple emails"
1880 msgstr "Fw: múltiples correos"
1881
1882 #: src/compose.c:2177
1883 #, c-format
1884 msgid "Message redirect format error at line %d."
1885 msgstr "Error de formato en mensaje a redirijir en la línea %d."
1886
1887 #: src/compose.c:2242 src/gtk/headers.h:13
1888 msgid "Cc:"
1889 msgstr "Cc:"
1890
1891 #: src/compose.c:2245 src/gtk/headers.h:14
1892 msgid "Bcc:"
1893 msgstr "Bcc:"
1894
1895 #: src/compose.c:2248 src/gtk/headers.h:11
1896 msgid "Reply-To:"
1897 msgstr "Responder a:"
1898
1899 #: src/compose.c:2251 src/gtk/headers.h:32
1900 msgid "Newsgroups:"
1901 msgstr "Grupos de noticias:"
1902
1903 #: src/compose.c:2254 src/gtk/headers.h:33
1904 msgid "Followup-To:"
1905 msgstr "Enviar a:"
1906
1907 #: src/compose.c:2258 src/gtk/headers.h:12 src/summary_search.c:363
1908 msgid "To:"
1909 msgstr "Para:"
1910
1911 #: src/compose.c:2448
1912 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1913 msgstr "No se pudo adjuntar un fichero (falló la conversión de caracteres)."
1914
1915 #: src/compose.c:2454
1916 #, c-format
1917 msgid ""
1918 "The following file has been attached: \n"
1919 "%s"
1920 msgid_plural ""
1921 "The following files have been attached: \n"
1922 "%s"
1923 msgstr[0] ""
1924 "Se ha adjuntado el siguiente fichero: \n"
1925 "%s"
1926 msgstr[1] ""
1927 "Se han adjuntado los siguientes ficheros: \n"
1928 "%s"
1929
1930 #: src/compose.c:2693
1931 msgid "Quote mark format error."
1932 msgstr "Error de formato en la marca de cita."
1933
1934 #: src/compose.c:3301
1935 #, c-format
1936 msgid "File %s is empty."
1937 msgstr "El fichero %s esta vacío."
1938
1939 #: src/compose.c:3305
1940 #, c-format
1941 msgid "Can't read %s."
1942 msgstr "No puedo leer %s."
1943
1944 #: src/compose.c:3332
1945 #, c-format
1946 msgid "Message: %s"
1947 msgstr "Mensaje: %s"
1948
1949 #: src/compose.c:4242
1950 msgid " [Edited]"
1951 msgstr " [Editado]"
1952
1953 #: src/compose.c:4249
1954 #, c-format
1955 msgid "%s - Compose message%s"
1956 msgstr "%s - Componer mensaje%s"
1957
1958 #: src/compose.c:4252
1959 #, c-format
1960 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1961 msgstr "[sin asunto] - Componer mensaje%s"
1962
1963 #: src/compose.c:4254
1964 msgid "Compose message"
1965 msgstr "Componer un mensaje nuevo"
1966
1967 #: src/compose.c:4281 src/messageview.c:725
1968 msgid ""
1969 "Account for sending mail is not specified.\n"
1970 "Please select a mail account before sending."
1971 msgstr ""
1972 "No especificó ninguna cuenta para enviar.\n"
1973 "Seleccione alguna cuenta antes de enviar."
1974
1975 #: src/compose.c:4474 src/compose.c:4505 src/compose.c:4547
1976 #: src/prefs_account.c:3007 src/toolbar.c:419 src/toolbar.c:436
1977 msgid "Send"
1978 msgstr "Enviar"
1979
1980 #: src/compose.c:4475
1981 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1982 msgstr ""
1983 "El único destinatario es la dirección CC por omisión. ¿Enviar de todas "
1984 "formas?"
1985
1986 #: src/compose.c:4476 src/compose.c:4507 src/compose.c:4540 src/compose.c:5048
1987 msgid "+_Send"
1988 msgstr "+_Enviar"
1989
1990 #: src/compose.c:4506
1991 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1992 msgstr ""
1993 "El único destinatario es la dirección BCC por omisión. ¿Enviar de todas "
1994 "formas?"
1995
1996 #: src/compose.c:4523
1997 msgid "Recipient is not specified."
1998 msgstr "No se especificó el destinatario."
1999
2000 #: src/compose.c:4542
2001 msgid "+_Queue"
2002 msgstr "+_A la cola"
2003
2004 #: src/compose.c:4543
2005 #, c-format
2006 msgid "Subject is empty. %s"
2007 msgstr "El asunto esta vacío. %s"
2008
2009 #: src/compose.c:4544
2010 msgid "Send it anyway?"
2011 msgstr "¿Enviarlo igualmente?"
2012
2013 #: src/compose.c:4545
2014 msgid "Queue it anyway?"
2015 msgstr "¿Ponerlo en la cola igualmente?"
2016
2017 #: src/compose.c:4547 src/toolbar.c:437
2018 msgid "Send later"
2019 msgstr "Enviar después"
2020
2021 #: src/compose.c:4595 src/compose.c:8494
2022 msgid ""
2023 "Could not queue message for sending:\n"
2024 "\n"
2025 "Charset conversion failed."
2026 msgstr ""
2027 "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n"
2028 "\n"
2029 "Falló la conversión del conjunto caracteres."
2030
2031 #: src/compose.c:4598 src/compose.c:8497
2032 msgid ""
2033 "Could not queue message for sending:\n"
2034 "\n"
2035 "Couldn't get recipient encryption key."
2036 msgstr ""
2037 "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n"
2038 "\n"
2039 "No se pudo obtener la clave de cifrado del destinatario."
2040
2041 #: src/compose.c:4604 src/compose.c:8491
2042 #, c-format
2043 msgid ""
2044 "Could not queue message for sending:\n"
2045 "\n"
2046 "Signature failed: %s"
2047 msgstr ""
2048 "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n"
2049 "\n"
2050 "Falló la firma: %s"
2051
2052 #: src/compose.c:4607
2053 #, c-format
2054 msgid ""
2055 "Could not queue message for sending:\n"
2056 "\n"
2057 "%s."
2058 msgstr ""
2059 "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n"
2060 "\n"
2061 "%s."
2062
2063 #: src/compose.c:4609
2064 msgid "Could not queue message for sending."
2065 msgstr "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar."
2066
2067 #: src/compose.c:4624 src/compose.c:4684
2068 msgid ""
2069 "The message was queued but could not be sent.\n"
2070 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2071 msgstr ""
2072 "El mensaje está en la cola pero no se pudo enviar.\n"
2073 "Utilize «Enviar mensaje(s) en cola» en la ventana principal para enviarlo"
2074
2075 #: src/compose.c:4680
2076 #, c-format
2077 msgid ""
2078 "%s\n"
2079 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2080 msgstr ""
2081 "%s\n"
2082 "Utilize «Enviar mensaje(s) en cola» en la ventana principal para reintentar."
2083
2084 #: src/compose.c:5045
2085 #, c-format
2086 msgid ""
2087 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2088 "to the specified %s charset.\n"
2089 "Send it as %s?"
2090 msgstr ""
2091 "No puedo convertir la codificación de caracteres del mensaje \n"
2092 "al conjunto de caracteres %s especificado.\n"
2093 "¿Enviarlo como %s?"
2094
2095 #: src/compose.c:5104
2096 #, c-format
2097 msgid ""
2098 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2099 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2100 "\n"
2101 "Send it anyway?"
2102 msgstr ""
2103 "La línea %d excede la longitud límite (998 bytes).\n"
2104 "El contenido del mensaje puede corromperse en el camino hacia el destino.\n"
2105 "\n"
2106 "¿Enviarlo de todas formas?"
2107
2108 #: src/compose.c:5265
2109 msgid "Encryption warning"
2110 msgstr "Aviso de cifrado"
2111
2112 #: src/compose.c:5266
2113 msgid "+C_ontinue"
2114 msgstr "+C_ontinuar"
2115
2116 #: src/compose.c:5321
2117 msgid "No account for sending mails available!"
2118 msgstr "¡No hay ninguna cuenta disponible para enviar correos!"
2119
2120 #: src/compose.c:5331
2121 msgid "No account for posting news available!"
2122 msgstr "¡No hay ninguna cuenta disponible para enviar noticias!"
2123
2124 #: src/compose.c:6022
2125 msgid "Add to address _book"
2126 msgstr "Añadir a la agen_da"
2127
2128 #: src/compose.c:6096
2129 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2130 msgstr "Usar «tab» para autocompletar con la agenda"
2131
2132 #: src/compose.c:6244
2133 msgid "Mime type"
2134 msgstr "Tipo MIME"
2135
2136 #: src/compose.c:6250 src/compose.c:6546 src/mimeview.c:253
2137 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:405 src/prefs_matcher.c:587
2138 #: src/prefs_summary_column.c:88 src/summaryview.c:550
2139 msgid "Size"
2140 msgstr "Tamaño"
2141
2142 #: src/compose.c:6320
2143 msgid "Save Message to "
2144 msgstr "Guardar mensaje en "
2145
2146 #: src/compose.c:6342 src/editjpilot.c:289 src/editldap.c:536
2147 #: src/editvcard.c:202 src/export.c:172 src/import.c:171 src/importmutt.c:244
2148 #: src/importpine.c:243 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:188
2149 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:210
2150 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:146
2151 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:423 src/prefs_spelling.c:198
2152 msgid "_Browse"
2153 msgstr "_Explorar"
2154
2155 #: src/compose.c:6545 src/compose.c:7901
2156 msgid "MIME type"
2157 msgstr "Tipo MIME"
2158
2159 #: src/compose.c:6625
2160 msgid "Hea_der"
2161 msgstr "_Cabecera"
2162
2163 #: src/compose.c:6630
2164 msgid "_Attachments"
2165 msgstr "_Adjuntos"
2166
2167 #: src/compose.c:6644
2168 msgid "Othe_rs"
2169 msgstr "Ot_ros"
2170
2171 #: src/compose.c:6659 src/gtk/headers.h:18 src/summary_search.c:370
2172 msgid "Subject:"
2173 msgstr "Asunto:"
2174
2175 #: src/compose.c:6868
2176 #, c-format
2177 msgid ""
2178 "Spell checker could not be started.\n"
2179 "%s"
2180 msgstr ""
2181 "No se puede iniciar el corrector ortográfico.\n"
2182 "%s"
2183
2184 #: src/compose.c:6986
2185 #, c-format
2186 msgid "From: <i>%s</i>"
2187 msgstr "Desde: <i>%s</i>"
2188
2189 #: src/compose.c:7020
2190 msgid "Account to use for this email"
2191 msgstr "Cuenta a usar para este correo"
2192
2193 #: src/compose.c:7022
2194 msgid "Sender address to be used"
2195 msgstr "Dirección del remitente a usar"
2196
2197 #: src/compose.c:7182
2198 #, c-format
2199 msgid ""
2200 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2201 "encrypt this message."
2202 msgstr ""
2203 "No se ha podido cargar el sistema de privacidad «%s». No será posible firmar "
2204 "o cifrar este mensaje."
2205
2206 #: src/compose.c:7380 src/prefs_template.c:630
2207 #, c-format
2208 msgid "Template body format error at line %d."
2209 msgstr "Error de formato en el cuerpo de la plantilla en la línea %d."
2210
2211 #: src/compose.c:7491 src/prefs_template.c:669
2212 msgid "Template To format error."
2213 msgstr "Error de formato en el Para de la plantilla."
2214
2215 #: src/compose.c:7509 src/prefs_template.c:675
2216 msgid "Template Cc format error."
2217 msgstr "Error de formato en el Cc de la plantilla."
2218
2219 #: src/compose.c:7527 src/prefs_template.c:681
2220 msgid "Template Bcc format error."
2221 msgstr "Error de formato en el Bcc de la plantilla."
2222
2223 #: src/compose.c:7546 src/prefs_template.c:687
2224 msgid "Template subject format error."
2225 msgstr "Error de formato en el asunto de la plantilla."
2226
2227 #: src/compose.c:7795
2228 msgid "Invalid MIME type."
2229 msgstr "Tipo MIME inválido."
2230
2231 #: src/compose.c:7810
2232 msgid "File doesn't exist or is empty."
2233 msgstr "El fichero no existe o está vacío."
2234
2235 #: src/compose.c:7883
2236 msgid "Properties"
2237 msgstr "Propiedades"
2238
2239 #: src/compose.c:7934
2240 msgid "Encoding"
2241 msgstr "Codificación"
2242
2243 #: src/compose.c:7954
2244 msgid "Path"
2245 msgstr "Ruta"
2246
2247 #: src/compose.c:7955
2248 msgid "File name"
2249 msgstr "Nombre de fichero"
2250
2251 #: src/compose.c:8138
2252 #, c-format
2253 msgid ""
2254 "The external editor is still working.\n"
2255 "Force terminating the process?\n"
2256 "process group id: %d"
2257 msgstr ""
2258 "El editor externo aún esta activo.\n"
2259 "¿Desea terminar el proceso?\n"
2260 "Id. de proceso: %d"
2261
2262 #: src/compose.c:8180
2263 msgid "Compose: input from monitoring process\n"
2264 msgstr "Componer: entrada del proceso monitorizador\n"
2265
2266 #: src/compose.c:8461 src/messageview.c:956
2267 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2268 msgstr "Claws Mail necesita acceso a la red para poder enviar este correo."
2269
2270 #: src/compose.c:8486
2271 msgid "Could not queue message."
2272 msgstr "El mensaje no se pudo poner en la cola."
2273
2274 #: src/compose.c:8488
2275 #, c-format
2276 msgid ""
2277 "Could not queue message:\n"
2278 "\n"
2279 "%s."
2280 msgstr ""
2281 "No se puede poner en la cola el mensaje:\n"
2282 "\n"
2283 "%s."
2284
2285 #: src/compose.c:8648
2286 msgid "Could not save draft."
2287 msgstr "No se puede guardar el borrador."
2288
2289 #: src/compose.c:8652
2290 msgid "Could not save draft"
2291 msgstr "No se puede guardar el borrador"
2292
2293 #: src/compose.c:8653
2294 msgid ""
2295 "Could not save draft.\n"
2296 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2297 msgstr ""
2298 "No se ha podido guardar el borrador.\n"
2299 "¿Desea cancelar la salida o descartar este correo?"
2300
2301 #: src/compose.c:8655
2302 msgid "_Cancel exit"
2303 msgstr "_Cancelar salida"
2304
2305 #: src/compose.c:8655
2306 msgid "_Discard email"
2307 msgstr "_Descartar correo"
2308
2309 #: src/compose.c:8809 src/compose.c:8823
2310 msgid "Select file"
2311 msgstr "Seleccionar fichero"
2312
2313 #: src/compose.c:8836
2314 #, c-format
2315 msgid "File '%s' could not be read."
2316 msgstr "No se puede leer el fichero «%s»."
2317
2318 #: src/compose.c:8838
2319 #, c-format
2320 msgid ""
2321 "File '%s' contained invalid characters\n"
2322 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2323 msgstr ""
2324 "El fichero «%s» contenía caracteres inválidos para\n"
2325 "la codificación actual, la inserción puede ser incorrecta."
2326
2327 #: src/compose.c:8891
2328 msgid "Discard message"
2329 msgstr "Descartar mensaje"
2330
2331 #: src/compose.c:8892
2332 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2333 msgstr "Este mensaje se ha modificado. ¿Desea descartarlo?"
2334
2335 #: src/compose.c:8893
2336 msgid "_Discard"
2337 msgstr "_Descartar"
2338
2339 #: src/compose.c:8893
2340 msgid "_Save to Drafts"
2341 msgstr "Guardar en _Borradores"
2342
2343 #: src/compose.c:8937
2344 #, c-format
2345 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
2346 msgstr "¿Quiere aplicar la plantilla «%s»?"
2347
2348 #: src/compose.c:8939
2349 msgid "Apply template"
2350 msgstr "Aplicar plantilla"
2351
2352 #: src/compose.c:8940
2353 msgid "_Replace"
2354 msgstr "_Reemplazar"
2355
2356 #: src/compose.c:8940
2357 msgid "_Insert"
2358 msgstr "_Insertar"
2359
2360 #: src/compose.c:9704
2361 msgid "Insert or attach?"
2362 msgstr "¿Insertar o adjuntar?"
2363
2364 #: src/compose.c:9705
2365 msgid ""
2366 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
2367 "attach it to the email?"
2368 msgstr ""
2369 "¿Quiere insertar el contenido de este/os fichero/s en el cuerpo del correo o "
2370 "prefiere adjuntarlo/s al mismo?"
2371
2372 #: src/compose.c:9707
2373 msgid "+_Insert"
2374 msgstr "+_Insertar"
2375
2376 #: src/compose.c:9707
2377 msgid "_Attach"
2378 msgstr "_Adjuntar"
2379
2380 #: src/compose.c:9909
2381 #, c-format
2382 msgid "Quote format error at line %d."
2383 msgstr "Error de formato de cita en la línea %d."
2384
2385 #: src/compose.c:10140
2386 #, c-format
2387 msgid ""
2388 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2389 "time. Do you want to continue?"
2390 msgstr ""
2391 "Está a punto de responder a %d mensajes. Abrir las ventanas podría llevar "
2392 "algún tiempo. ¿Desea continuar?"
2393
2394 #: src/crash.c:140
2395 #, c-format
2396 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2397 msgstr "El proceso Claws Mail (%ld) recibió la señal %ld"
2398
2399 #: src/crash.c:186
2400 msgid "Claws Mail has crashed"
2401 msgstr "Claws Mail ha terminado abruptamente"
2402
2403 #: src/crash.c:202
2404 #, c-format
2405 msgid ""
2406 "%s.\n"
2407 "Please file a bug report and include the information below."
2408 msgstr ""
2409 "%s.\n"
2410 "Por favor, rellene un informe de error e incluya la información siguiente."
2411
2412 #: src/crash.c:207
2413 msgid "Debug log"
2414 msgstr "Traza de depuración"
2415
2416 #: src/crash.c:251 src/toolbar.c:435
2417 msgid "Close"
2418 msgstr "Cerrar"
2419
2420 #: src/crash.c:256
2421 msgid "Save..."
2422 msgstr "Guardar..."
2423
2424 #: src/crash.c:261
2425 msgid "Create bug report"
2426 msgstr "Crear informe de error"
2427
2428 #: src/crash.c:309
2429 msgid "Save crash information"
2430 msgstr "Guardar información de terminación incorrecta"
2431
2432 #: src/editaddress.c:159 src/editaddress.c:228
2433 msgid "Add New Person"
2434 msgstr "Añadir persona nueva"
2435
2436 #: src/editaddress.c:160
2437 msgid ""
2438 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2439 "information above to be set:\n"
2440 " - Display Name\n"
2441 " - First Name\n"
2442 " - Last Name\n"
2443 " - Nickname\n"
2444 " - any email address\n"
2445 " - any additional attribute\n"
2446 "\n"
2447 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2448 "Click Cancel to close without saving."
2449 msgstr ""
2450 "Para añadir una nueva persona es necesario establecer\n"
2451 "al menos una de las informaciones anteriores:\n"
2452 " - Nombre mostrado\n"
2453 " - Nombre\n"
2454 " - Apellidos\n"
2455 " - Apodo\n"
2456 " - alguna dirección de correo\n"
2457 " - algún atributo adicional\n"
2458 "\n"
2459 "Pulse «Aceptar» para seguir editando este contacto.\n"
2460 "Pulse «Cancelar» para cerrar sin guardar."
2461
2462 #: src/editaddress.c:229
2463 msgid "Edit Person Details"
2464 msgstr "Editar detalles personales"
2465
2466 #: src/editaddress.c:407
2467 msgid "An Email address must be supplied."
2468 msgstr "Debe especificarse una dirección de correo."
2469
2470 #: src/editaddress.c:583
2471 msgid "A Name and Value must be supplied."
2472 msgstr "Debe especificarse un Nombre y un Valor"
2473
2474 #: src/editaddress.c:672
2475 msgid "Discard"
2476 msgstr "Descartar"
2477
2478 #: src/editaddress.c:673
2479 msgid "Apply"
2480 msgstr "Aplicar"
2481
2482 #: src/editaddress.c:703 src/editaddress.c:752
2483 msgid "Edit Person Data"
2484 msgstr "Editar datos personales"
2485
2486 #: src/editaddress.c:781
2487 msgid "Choose a picture"
2488 msgstr "Elegir una imagen"
2489
2490 #: src/editaddress.c:800
2491 #, c-format
2492 msgid ""
2493 "Failed to import image: \n"
2494 "%s"
2495 msgstr ""
2496 "Falló al importar la imagen: \n"
2497 "%s"
2498
2499 #: src/editaddress.c:842
2500 msgid "/_Set picture"
2501 msgstr "/A_sociar imagen"
2502
2503 #: src/editaddress.c:843
2504 msgid "/_Unset picture"
2505 msgstr "/Q_uitar imagen asociada"
2506
2507 #: src/editaddress.c:898
2508 msgid "Photo"
2509 msgstr "Foto"
2510
2511 #: src/editaddress.c:952 src/editaddress.c:954 src/expldifdlg.c:524
2512 #: src/exporthtml.c:756 src/ldif.c:765
2513 msgid "Display Name"
2514 msgstr "Nombre mostrado"
2515
2516 #: src/editaddress.c:961 src/editaddress.c:965 src/ldif.c:773
2517 msgid "Last Name"
2518 msgstr "Apellidos"
2519
2520 #: src/editaddress.c:962 src/editaddress.c:964 src/ldif.c:769
2521 msgid "First Name"
2522 msgstr "Nombre"
2523
2524 #: src/editaddress.c:968 src/editaddress.c:970
2525 msgid "Nickname"
2526 msgstr "Apodo"
2527
2528 #: src/editaddress.c:1054 src/editaddress.c:1122
2529 msgid "Alias"
2530 msgstr "Alias"
2531
2532 #: src/editaddress.c:1264 src/editaddress.c:1329 src/editaddress.c:1345
2533 #: src/prefs_customheader.c:220
2534 msgid "Value"
2535 msgstr "Valor"
2536
2537 #: src/editaddress.c:1412
2538 msgid "_User Data"
2539 msgstr "Datos de _usuario"
2540
2541 #: src/editaddress.c:1413
2542 msgid "_Email Addresses"
2543 msgstr "_Direcciones de correo"
2544
2545 #: src/editaddress.c:1416 src/editaddress.c:1419
2546 msgid "O_ther Attributes"
2547 msgstr "O_tros atributos"
2548
2549 #: src/editbook.c:113
2550 msgid "File appears to be OK."
2551 msgstr "El fichero parece correcto."
2552
2553 #: src/editbook.c:116
2554 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2555 msgstr "No parece que el fichero esté en el formato de la agenda."
2556
2557 #: src/editbook.c:119 src/editjpilot.c:203 src/editvcard.c:107
2558 msgid "Could not read file."
2559 msgstr "No se puede leer el fichero."
2560
2561 #: src/editbook.c:153 src/editbook.c:266
2562 msgid "Edit Addressbook"
2563 msgstr "Editar agenda"
2564
2565 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:277 src/editvcard.c:190
2566 msgid " Check File "
2567 msgstr " Comprobar fichero "
2568
2569 #: src/editbook.c:187 src/editjpilot.c:282 src/editvcard.c:195
2570 #: src/importmutt.c:237 src/importpine.c:236 src/prefs_account.c:1847
2571 msgid "File"
2572 msgstr "Fichero"
2573
2574 #: src/editbook.c:285
2575 msgid "Add New Addressbook"
2576 msgstr "Añadir nueva agenda"
2577
2578 #: src/editgroup.c:100
2579 msgid "A Group Name must be supplied."
2580 msgstr "Debe proporcionar un nombre de grupo"
2581
2582 #: src/editgroup.c:293
2583 msgid "Edit Group Data"
2584 msgstr "Editar datos del grupo"
2585
2586 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:592
2587 msgid "Group Name"
2588 msgstr "Nombre de grupo"
2589
2590 #: src/editgroup.c:342
2591 msgid "Addresses in Group"
2592 msgstr "Direcciones en el grupo"
2593
2594 #: src/editgroup.c:373
2595 msgid "Available Addresses"
2596 msgstr "Direcciones disponibles"
2597
2598 #: src/editgroup.c:445
2599 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2600 msgstr "Mover las direcciones de correo desde/hacia el grupo con las flechas"
2601
2602 #: src/editgroup.c:493
2603 msgid "Edit Group Details"
2604 msgstr "Editar detalles del grupo"
2605
2606 #: src/editgroup.c:496
2607 msgid "Add New Group"
2608 msgstr "Añadir nuevo grupo"
2609
2610 #: src/editgroup.c:546
2611 msgid "Edit folder"
2612 msgstr "Editar carpeta"
2613
2614 #: src/editgroup.c:546
2615 msgid "Input the new name of folder:"
2616 msgstr "Nombre de la nueva carpeta:"
2617
2618 #: src/editgroup.c:549 src/foldersel.c:539 src/imap_gtk.c:155 src/mh_gtk.c:130
2619 msgid "New folder"
2620 msgstr "Nueva carpeta"
2621
2622 #: src/editgroup.c:550 src/foldersel.c:540 src/mh_gtk.c:131
2623 msgid "Input the name of new folder:"
2624 msgstr "Nombre de la nueva carpeta:"
2625
2626 #: src/editjpilot.c:200
2627 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2628 msgstr "No parece que ese fichero esté en formato JPilot."
2629
2630 #: src/editjpilot.c:212
2631 msgid "Select JPilot File"
2632 msgstr "Seleccionar fichero JPilot"
2633
2634 #: src/editjpilot.c:248 src/editjpilot.c:378
2635 msgid "Edit JPilot Entry"
2636 msgstr "Editar entrada JPilot"
2637
2638 #: src/editjpilot.c:294
2639 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2640 msgstr "Elemento(s) adicional(es) de la dirección"
2641
2642 #: src/editjpilot.c:385
2643 msgid "Add New JPilot Entry"
2644 msgstr "Añadir nueva entrada JPilot"
2645
2646 #: src/editldap_basedn.c:143
2647 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2648 msgstr "Editar LDAP - Seleccionar base de búsqueda"
2649
2650 #: src/editldap_basedn.c:163 src/editldap.c:449
2651 msgid "Hostname"
2652 msgstr "Nombre de máquina"
2653
2654 #: src/editldap_basedn.c:173 src/editldap.c:468 src/ssl_manager.c:110
2655 msgid "Port"
2656 msgstr "Puerto"
2657
2658 #: src/editldap_basedn.c:183 src/editldap.c:518
2659 msgid "Search Base"
2660 msgstr "Base de búsqueda"
2661
2662 #: src/editldap_basedn.c:204
2663 msgid "Available Search Base(s)"
2664 msgstr "Base(s) de búsqueda disponible(s)"
2665
2666 #: src/editldap_basedn.c:294
2667 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2668 msgstr ""
2669 "No pude leer la base de búsqueda del servidor - configúrela manualmente"
2670
2671 #: src/editldap_basedn.c:298 src/editldap.c:285
2672 msgid "Could not connect to server"
2673 msgstr "No se puede conectar al servidor"
2674
2675 #: src/editldap.c:156
2676 msgid "A Name must be supplied."
2677 msgstr "Debe proporcionar un nombre."
2678
2679 #: src/editldap.c:168
2680 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2681 msgstr "Debe proporcionar un nombre de máquina para el servidor."
2682
2683 #: src/editldap.c:181
2684 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2685 msgstr "Debe proporcionar al menos un atributo de búsqueda LDAP."
2686
2687 #: src/editldap.c:282
2688 msgid "Connected successfully to server"
2689 msgstr "Conectado con éxito al servidor"
2690
2691 #: src/editldap.c:340 src/editldap.c:1009
2692 msgid "Edit LDAP Server"
2693 msgstr "Editar servidor LDAP"
2694
2695 #: src/editldap.c:444
2696 msgid "A name that you wish to call the server."
2697 msgstr "Un nombre con el que denominar al servidor."
2698
2699 #: src/editldap.c:459
2700 msgid ""
2701 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
2702 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
2703 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2704 "computer as Claws Mail."
2705 msgstr ""
2706 "Este es el nombre del servidor. Por ejemplo, «ldap.midominio.com» puede ser "
2707 "apropiado para la organización «midominio.com». También puede usar una "
2708 "dirección IP. Puede especificar «localhost» si el servidor LDAP esta "
2709 "ejecutándose en la misma máquina que Claws Mail."
2710
2711 #: src/editldap.c:480
2712 msgid "TLS"
2713 msgstr "TLS"
2714
2715 #: src/editldap.c:481 src/prefs_account.c:3080
2716 msgid "SSL"
2717 msgstr "SSL"
2718
2719 #: src/editldap.c:485
2720 msgid ""
2721 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS.If connection fails, be "
2722 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2723 "TLS_REQCERT fields)."
2724 msgstr ""
2725 "Activar las conexiones seguras TLS con el servidor LDAP. Si la conexión "
2726 "falla asegúrese de comprobar que la configuracion en ldap.conf es correcta "
2727 "(campos TLS_CACERTDIR y TLS_REQCERT)."
2728
2729 #: src/editldap.c:490
2730 msgid ""
2731 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL.If connection fails, be "
2732 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2733 "TLS_REQCERT fields)."
2734 msgstr ""
2735 "Activar las conexiones seguras SSL con el servidor LDAP. Si la conexión "
2736 "falla asegúrese de comprobar que la configuracion en ldap.conf es correcta "
2737 "(campos TLS_CACERTDIR y TLS_REQCERT)."
2738
2739 #: src/editldap.c:504
2740 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2741 msgstr "El número de puerto en el que escucha el servidor. Por omisión el 389."
2742
2743 #: src/editldap.c:508
2744 msgid " Check Server "
2745 msgstr " Comprobar servidor "
2746
2747 #: src/editldap.c:513
2748 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2749 msgstr "Pulse este botón para probar la conexión con el servidor."
2750
2751 #: src/editldap.c:528
2752 msgid ""
2753 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2754 "Examples include:\n"
2755 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2756 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2757 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2758 msgstr ""
2759 "Especifica el nombre del directorio del servidor en el que se va a buscar."
2760 "Algunos ejemplos:\n"
2761 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2762 "  ou=gente,dc=nombredominio,dc=com\n"
2763 "  o=Nombre Organizacion,c=Pais\n"
2764
2765 #: src/editldap.c:541
2766 msgid ""
2767 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2768 "server."
2769 msgstr ""
2770 "Pulse este botón para buscar el nombre de los nombres de directorio "
2771 "disponibles en el servidor."
2772
2773 #: src/editldap.c:599
2774 msgid "Search Attributes"
2775 msgstr "Atributos de búsqueda"
2776
2777 #: src/editldap.c:609
2778 msgid ""
2779 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2780 "find a name or address."
2781 msgstr ""
2782 "Una lista de nombres de atributos LDAP que deberán buscarse cuando se vaya a "
2783 "encontrar un nombre o dirección."
2784
2785 #: src/editldap.c:613
2786 msgid " Defaults "
2787 msgstr " Por omisión "
2788
2789 #: src/editldap.c:618
2790 msgid ""
2791 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2792 "names and addresses during a name or address search process."
2793 msgstr ""
2794 "Reinicia los nombres de atributo al valor por omisión que debería encontrar "
2795 "la mayoría de nombres y direcciones durante un proceso de búsqueda."
2796
2797 #: src/editldap.c:625
2798 msgid "Max Query Age (secs)"
2799 msgstr "Espera máx. por petición (seg.)"
2800
2801 #: src/editldap.c:641
2802 msgid ""
2803 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2804 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2805 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2806 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2807 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2808 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2809 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2810 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2811 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2812 "more memory to cache results."
2813 msgstr ""
2814 "Define el periodo de tiempo máximo (en segundos) de validez del resultado de "
2815 "una búsqueda de direcciónes a efectos de autocompletar. Los resultados de la "
2816 "búsqueda se almacenan en una caché durante este tiempo y después se "
2817 "eliminan. Esto mejorará el tiempo de respuesta intentando buscar el mismo "
2818 "nombre o dirección en peticiones de autocompletar posteriores. Se buscará "
2819 "primero en la caché antes de efectuar una nueva petición al servidor. El "
2820 "valor por omisión de 600 segundos (10 minutos), debería ser suficiente para "
2821 "la mayoría de los servidores. Un valor mayor reducirá el tiempo de búsqueda "
2822 "en las búsquedas siguientes. Esto es útil para servidores lentos a expensas "
2823 "de más memoria para almacenar los resultados."
2824
2825 #: src/editldap.c:659
2826 msgid "Include server in dynamic search"
2827 msgstr "Incluir el servidor en la búsqueda dinámica"
2828
2829 #: src/editldap.c:665
2830 msgid ""
2831 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2832 "address completion."
2833 msgstr ""
2834 "Marque esta opción para incluir este servidor en las búsquedas dinámicas al "
2835 "usar autocompletar direcciones."
2836
2837 #: src/editldap.c:672
2838 msgid "Match names 'containing' search term"
2839 msgstr "Coincide con nombres «conteniendo» el término buscado"
2840
2841 #: src/editldap.c:678
2842 msgid ""
2843 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2844 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2845 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2846 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2847 "searches against other address interfaces."
2848 msgstr ""
2849 "Las búsquedas de nombres y direcciones se pueden realizar usando bien "
2850 "«comienza-con» o bien «contiene» y el término a buscar. Marque esta opción "
2851 "para efectuar una búsqueda «contiene»; este tipo de búsqueda tarda "
2852 "normalmente más en realizarse. Notar que por razones de rendimiento, todas "
2853 "las búsquedas de autocompletar contra otros interfaces de direcciones usan "
2854 "«comienza-con»."
2855
2856 #: src/editldap.c:733
2857 msgid "Bind DN"
2858 msgstr "Asociar DN"
2859
2860 #: src/editldap.c:743
2861 msgid ""
2862 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2863 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2864 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2865 "performing a search."
2866 msgstr ""
2867 "La cuenta de usuario LDAP a usar para conectar con el servidor. Esto sólo se "
2868 "utiliza habitualmente en servidores protegidos. El nombre típicamente se "
2869 "formatea como «cn=usuario,dc=claws-mail,dc=com». Normalmente se deja vacío al "
2870 "realizar la búsqueda."
2871
2872 #: src/editldap.c:751
2873 msgid "Bind Password"
2874 msgstr "Asociar contraseña"
2875
2876 #: src/editldap.c:762
2877 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2878 msgstr "La contraseña a usar al conectar como el usuario \"Asociar DN\"."
2879
2880 #: src/editldap.c:768
2881 msgid "Timeout (secs)"
2882 msgstr "Tiempo límite (seg.)"
2883
2884 #: src/editldap.c:783
2885 msgid "The timeout period in seconds."
2886 msgstr "El tiempo máximo en segundos."
2887
2888 #: src/editldap.c:787
2889 msgid "Maximum Entries"
2890 msgstr "Nº entradas máximas"
2891
2892 #: src/editldap.c:802
2893 msgid ""
2894 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2895 msgstr ""
2896 "El número máximo de entradas que deberían retornarse en los resultados de la "
2897 "búsqueda."
2898
2899 #: src/editldap.c:818 src/prefs_account.c:2971
2900 msgid "Basic"
2901 msgstr "Básicas"
2902
2903 #: src/editldap.c:819
2904 msgid "Search"
2905 msgstr "Buscar"
2906
2907 #: src/editldap.c:820 src/gtk/quicksearch.c:590
2908 msgid "Extended"
2909 msgstr "Extendido"
2910
2911 #: src/editldap.c:1014
2912 msgid "Add New LDAP Server"
2913 msgstr "Añadir nuevo servidor LDAP"
2914
2915 #: src/edittags.c:186 src/matcher.c:913 src/prefs_filtering_action.c:445
2916 msgid "Tag"
2917 msgstr "Etiqueta"
2918
2919 #: src/edittags.c:215
2920 msgid "Delete tag"
2921 msgstr "Borrar etiqueta"
2922
2923 #: src/edittags.c:216
2924 msgid "Do you really want to delete this tag?"
2925 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta etiqueta?"
2926
2927 #: src/edittags.c:403
2928 msgid "Tag is not set."
2929 msgstr "Etiqueta no establecida."
2930
2931 #: src/edittags.c:468
2932 msgid "Dialog title|Apply tags"
2933 msgstr "Aplicar etiquetas"
2934
2935 #: src/edittags.c:482
2936 msgid "New tag:"
2937 msgstr "Nueva etiqueta:"
2938
2939 #: src/edittags.c:515
2940 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
2941 msgstr ""
2942 "Seleccione las etiquetas a aplicar/eliminar. Los cambios son inmediatos."
2943
2944 #: src/editvcard.c:104
2945 msgid "File does not appear to be vCard format."
2946 msgstr "No parece que el fichero esté en formato vCard."
2947
2948 #: src/editvcard.c:116
2949 msgid "Select vCard File"
2950 msgstr "Seleccionar fichero vCard"
2951
2952 #: src/editvcard.c:161 src/editvcard.c:266
2953 msgid "Edit vCard Entry"
2954 msgstr "Editar entrada vCard"
2955
2956 #: src/editvcard.c:271
2957 msgid "Add New vCard Entry"
2958 msgstr "Añadir nueva entrada vCard"
2959
2960 #: src/exphtmldlg.c:110
2961 msgid "Please specify output directory and file to create."
2962 msgstr "Especifique el directorio de salida y el fichero a crear."
2963
2964 #: src/exphtmldlg.c:113
2965 msgid "Select stylesheet and formatting."
2966 msgstr "Seleccione la hoja de estilos y formato."
2967
2968 #: src/exphtmldlg.c:116 src/expldifdlg.c:118
2969 msgid "File exported successfully."
2970 msgstr "Fichero exportado con éxito."
2971
2972 #: src/exphtmldlg.c:181
2973 #, c-format
2974 msgid ""
2975 "HTML Output Directory '%s'\n"
2976 "does not exist. OK to create new directory?"
2977 msgstr ""
2978 "El directorio de salida HTML «%s»\n"
2979 "no existe. ¿Desea crear uno nuevo?"
2980
2981 #: src/exphtmldlg.c:184 src/expldifdlg.c:194
2982 msgid "Create Directory"
2983 msgstr "Crear directorio"
2984
2985 #: src/exphtmldlg.c:193
2986 #, c-format
2987 msgid ""
2988 "Could not create output directory for HTML file:\n"
2989 "%s"
2990 msgstr ""
2991 "No pude crear el directorio de salida para el fichero HTML:\n"
2992 "%s"
2993
2994 #: src/exphtmldlg.c:195 src/expldifdlg.c:205
2995 msgid "Failed to Create Directory"
2996 msgstr "Fallo al crear el directorio"
2997
2998 #: src/exphtmldlg.c:237
2999 msgid "Error creating HTML file"
3000 msgstr "Error creando el fichero HTML"
3001
3002 #: src/exphtmldlg.c:323
3003 msgid "Select HTML output file"
3004 msgstr "Seleccionar el fichero HTML de salida"
3005
3006 #: src/exphtmldlg.c:387
3007 msgid "HTML Output File"
3008 msgstr "Fichero HTML de salida"
3009
3010 #: src/exphtmldlg.c:396 src/expldifdlg.c:413 src/export.c:179 src/import.c:178
3011 #: src/importldif.c:691
3012 msgid "B_rowse"
3013 msgstr "Explo_rar"
3014
3015 #: src/exphtmldlg.c:449
3016 msgid "Stylesheet"
3017 msgstr "Hoja de estilos"
3018
3019 #: src/exphtmldlg.c:457 src/gtk/colorlabel.c:380 src/gtk/gtkaspell.c:1667
3020 #: src/gtk/gtkaspell.c:2377 src/mainwindow.c:1177 src/prefs_account.c:866
3021 #: src/prefs_toolbar.c:701 src/prefs_toolbar.c:1180 src/summaryview.c:5478
3022 msgid "None"
3023 msgstr "Ninguno"
3024
3025 #: src/exphtmldlg.c:458 src/prefs_other.c:111 src/prefs_other.c:451
3026 msgid "Default"
3027 msgstr "Por omisión"
3028
3029 #: src/exphtmldlg.c:459 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148
3030 msgid "Full"
3031 msgstr "Completo"
3032
3033 #: src/exphtmldlg.c:460
3034 msgid "Custom"
3035 msgstr "Adecuado"
3036
3037 #: src/exphtmldlg.c:461
3038 msgid "Custom-2"
3039 msgstr "Adecuado-2"
3040
3041 #: src/exphtmldlg.c:462
3042 msgid "Custom-3"
3043 msgstr "Adecuado-3"
3044
3045 #: src/exphtmldlg.c:463
3046 msgid "Custom-4"
3047 msgstr "Adecuado-4"
3048
3049 #: src/exphtmldlg.c:470
3050 msgid "Full Name Format"
3051 msgstr "Formato de nombre completo"
3052
3053 #: src/exphtmldlg.c:478
3054 msgid "First Name, Last Name"
3055 msgstr "Nombre, Apellidos"
3056
3057 #: src/exphtmldlg.c:479
3058 msgid "Last Name, First Name"
3059 msgstr "Apellidos, Nombre"
3060
3061 #: src/exphtmldlg.c:486
3062 msgid "Color Banding"
3063 msgstr "Bandas de color"
3064
3065 #: src/exphtmldlg.c:492
3066 msgid "Format Email Links"
3067 msgstr "Formatear enlaces de correo electrónico"
3068
3069 #: src/exphtmldlg.c:498
3070 msgid "Format User Attributes"
3071 msgstr "Formatear atributos del usuario"
3072
3073 #: src/exphtmldlg.c:553 src/expldifdlg.c:639 src/importldif.c:919
3074 msgid "File Name :"
3075 msgstr "Nombre de fichero :"
3076
3077 #: src/exphtmldlg.c:563
3078 msgid "Open with Web Browser"
3079 msgstr "Abrir con el navegador web"
3080
3081 #: src/exphtmldlg.c:595
3082 msgid "Export Address Book to HTML File"
3083 msgstr "Exportar agenda a un fichero HTML"
3084
3085 #: src/exphtmldlg.c:661 src/expldifdlg.c:738 src/importldif.c:1039
3086 msgid "File Info"
3087 msgstr "Información de fichero"
3088
3089 #: src/exphtmldlg.c:662
3090 msgid "Format"
3091 msgstr "Formato"
3092
3093 #: src/expldifdlg.c:112
3094 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3095 msgstr ""
3096 "Especifique el directorio de salida y el nombre del fichero LDIF a crear."
3097
3098 #: src/expldifdlg.c:115
3099 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3100 msgstr "Especifique los parámetros para dar formato al nombre distinguido."
3101
3102 #: src/expldifdlg.c:191
3103 #, c-format
3104 msgid ""
3105 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3106 "does not exist. OK to create new directory?"
3107 msgstr ""
3108 "El directorio de salida LDIF «%s»\n"
3109 "no existe. ¿Desea crear uno nuevo?"
3110
3111 #: src/expldifdlg.c:203
3112 #, c-format
3113 msgid ""
3114 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3115 "%s"
3116 msgstr ""
3117 "No se puede crear el directorio de salida para el fichero LDIF:\n"
3118 "%s"
3119
3120 #: src/expldifdlg.c:245
3121 msgid "Suffix was not supplied"
3122 msgstr "No se proporcionó un sufijo"
3123
3124 #: src/expldifdlg.c:247
3125 msgid ""
3126 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3127 "you wish to proceed without a suffix?"
3128 msgstr ""
3129 "Es necesario un sufijo si los datos se van a usar en un servidor LDAP. ¿Está "
3130 "seguro de que quiere continuar sin un sufijo?"
3131
3132 #: src/expldifdlg.c:265
3133 msgid "Error creating LDIF file"
3134 msgstr "Error creando el fichero LDIF"
3135
3136 #: src/expldifdlg.c:340
3137 msgid "Select LDIF output file"
3138 msgstr "Seleccionar el fichero LDIF de salida"
3139
3140 #: src/expldifdlg.c:404
3141 msgid "LDIF Output File"
3142 msgstr "Fichero LDIF de salida"
3143
3144 #: src/expldifdlg.c:435
3145 msgid ""
3146 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3147 "to:\n"
3148 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3149 msgstr ""
3150 "El ID único de la agenda es utilizado para crear un DN con formato del "
3151 "estilo de:\n"
3152 "  uid=102376,ou=gente,dc=claws-mail,dc=org"
3153
3154 #: src/expldifdlg.c:441
3155 msgid ""
3156 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3157 "similar to:\n"
3158 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3159 msgstr ""
3160 "El nombre mostrado de la agenda se utiliza para crear un DN con formato del "
3161 "estilo de:\n"
3162 "  cn=Juan Nadie,ou=gente,dc=claws-mail,dc=org"
3163
3164 #: src/expldifdlg.c:447
3165 msgid ""
3166 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3167 "formatted similar to:\n"
3168 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3169 msgstr ""
3170 "La primera dirección de correo perteneciente a una persona se usa para crear "
3171 "un DN del estilo de:\n"
3172 "  mail=juan.nadie@dominio.com,ou=gente,dc=claws-mail,dc=org"
3173
3174 #: src/expldifdlg.c:494
3175 msgid "Suffix"
3176 msgstr "Sufijo"
3177
3178 #: src/expldifdlg.c:506
3179 msgid ""
3180 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3181 "entry. Examples include:\n"
3182 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3183 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3184 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3185 msgstr ""
3186 "El sufijo se utiliza para crear un \"Nombre Distinguido\" (o DN) para una "
3187 "entrada LDAP. Algunos ejemplos:\n"
3188 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3189 "  ou=gente,dc=nombredominio,dc=com\n"
3190 "  o=Nombre Organizacion,c=Pais\n"
3191
3192 #: src/expldifdlg.c:515
3193 msgid "Relative DN"
3194 msgstr "DN relativo"
3195
3196 #: src/expldifdlg.c:523
3197 msgid "Unique ID"
3198 msgstr "ID único"
3199
3200 #: src/expldifdlg.c:533
3201 msgid ""
3202 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3203 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3204 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3205 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3206 "available RDN options that will be used to create the DN."
3207 msgstr ""
3208 "El fichero LDIF contiene varios registros que son normalmente cargados en un "
3209 "servidor LDAP. Cada registro en el fichero LDIF esta unívocamente "
3210 "identificado por un «Nombre Distinguido» (o DN). El sufijo se añade al «Nombre "
3211 "Distinguido Relativo» (o RDN) para crear el DN. Por favor, seleccione una de "
3212 "las opciones de RDN disponibles para usarla en la creación del DN."
3213
3214 #: src/expldifdlg.c:554
3215 msgid "Use DN attribute if present in data"
3216 msgstr "Usar el atributo DN si esta presente en los datos"
3217
3218 #: src/expldifdlg.c:561
3219 msgid ""
3220 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3221 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3222 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3223 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3224 msgstr ""
3225 "La agenda puede contener entradas que fueron importadas previamente desde un "
3226 "fichero LDIF. El atributo de usuarii \"Nombre Distinguido\" (DN), si se "
3227 "encuentra en los datos de la agenda, se puede usar en el fichero LDIF "
3228 "exportado. Se usará el RDN seleccionado arriba si no se encuentra el "
3229 "atributo DN."
3230
3231 #: src/expldifdlg.c:572
3232 msgid "Exclude record if no Email Address"
3233 msgstr "Excluir registros sin dirección de correo"
3234
3235 #: src/expldifdlg.c:579
3236 msgid ""
3237 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3238 "option to ignore these records."
3239 msgstr ""
3240 "Una agenda puede contener entradas sin direcciones de correo electrónico. "
3241 "Marque esta opción para ignorar tales registros."
3242
3243 #: src/expldifdlg.c:672
3244 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3245 msgstr "Exportar agenda a un fichero LDIF"
3246
3247 #: src/expldifdlg.c:739
3248 msgid "Distinguished Name"
3249 msgstr "Nombre distinguido"
3250
3251 #: src/export.c:120 src/summaryview.c:7450
3252 msgid "Export to mbox file"
3253 msgstr "Exportar a fichero mbox"
3254
3255 #: src/export.c:139
3256 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3257 msgstr "Busque la carpeta a exportar e indique el fichero mbox."
3258
3259 #: src/export.c:150
3260 msgid "Source folder:"
3261 msgstr "Directorio de origen:"
3262
3263 #: src/export.c:156 src/import.c:150
3264 msgid "Mbox file:"
3265 msgstr "Fichero mbox:"
3266
3267 #: src/export.c:211
3268 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3269 msgstr "El nombre de fichero mbox de destino no se puede dejar vacío."
3270
3271 #: src/export.c:216
3272 msgid "Source folder can't be left empty."
3273 msgstr "La carpeta de origen no se puede dejar vacía."
3274
3275 #: src/export.c:229
3276 msgid "Couldn't find the source folder."
3277 msgstr "No se pudo encontrar la carpeta de origen."
3278
3279 #: src/export.c:252
3280 msgid "Select exporting file"
3281 msgstr "Seleccione fichero de exportación"
3282
3283 #: src/exporthtml.c:762
3284 msgid "Full Name"
3285 msgstr "Nombre completo"
3286
3287 #: src/exporthtml.c:766 src/importldif.c:1040
3288 msgid "Attributes"
3289 msgstr "Atributos"
3290
3291 #: src/exporthtml.c:969
3292 msgid "Claws Mail Address Book"
3293 msgstr "Agenda de direcciones de Claws Mail"
3294
3295 #: src/exporthtml.c:1083 src/exportldif.c:551
3296 msgid "Name already exists but is not a directory."
3297 msgstr "El nombre ya existe pero no es un directorio."
3298
3299 #: src/exporthtml.c:1086 src/exportldif.c:554
3300 msgid "No permissions to create directory."
3301 msgstr "No tiene permisos para crear el directorio."
3302
3303 #: src/exporthtml.c:1089 src/exportldif.c:557
3304 msgid "Name is too long."
3305 msgstr "El nombre es demasiado largo."
3306
3307 #: src/exporthtml.c:1092 src/exportldif.c:560
3308 msgid "Not specified."
3309 msgstr "Sin especificar."
3310
3311 #: src/folder.c:1351 src/foldersel.c:370 src/prefs_folder_item.c:282
3312 msgid "Inbox"
3313 msgstr "Entrada"
3314
3315 #: src/folder.c:1355 src/foldersel.c:374
3316 msgid "Sent"
3317 msgstr "Enviado"
3318
3319 #: src/folder.c:1359 src/foldersel.c:378 src/prefs_folder_item.c:285
3320 msgid "Queue"
3321 msgstr "Cola"
3322
3323 #: src/folder.c:1363 src/foldersel.c:382 src/prefs_folder_item.c:286
3324 #: src/toolbar.c:392 src/toolbar.c:427
3325 msgid "Trash"
3326 msgstr "Papelera"
3327
3328 #: src/folder.c:1367 src/foldersel.c:386 src/prefs_folder_item.c:284
3329 msgid "Drafts"
3330 msgstr "Borradores"
3331
3332 #: src/folder.c:1802
3333 #, c-format
3334 msgid "Processing (%s)...\n"
3335 msgstr "Procesando (%s)...\n"
3336
3337 #: src/folder.c:2953
3338 #, c-format
3339 msgid "Copying %s to %s...\n"
3340 msgstr "Copiando %s a %s...\n"
3341
3342 #: src/folder.c:2953
3343 #, c-format
3344 msgid "Moving %s to %s...\n"
3345 msgstr "Moviendo %s a %s...\n"
3346
3347 #: src/folder.c:3240
3348 #, c-format
3349 msgid "Updating cache for %s..."
3350 msgstr "Actualizando cache para %s..."
3351
3352 #: src/folder.c:4052
3353 msgid "Processing messages..."
3354 msgstr "Procesando mensajes..."
3355
3356 #: src/folder.c:4188
3357 #, c-format
3358 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3359 msgstr "Sincronizando %s para uso sin conexión...\n"
3360
3361 #: src/foldersel.c:228
3362 msgid "Select folder"
3363 msgstr "Seleccionar carpeta"
3364
3365 #: src/foldersel.c:541 src/imap_gtk.c:159 src/mh_gtk.c:132
3366 msgid "NewFolder"
3367 msgstr "NuevaCarpeta"
3368
3369 #: src/foldersel.c:549 src/imap_gtk.c:167 src/imap_gtk.c:173
3370 #: src/imap_gtk.c:225 src/mh_gtk.c:138 src/mh_gtk.c:241
3371 #, c-format
3372 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3373 msgstr "No se puede usar «%c» en el nombre de la carpeta."
3374
3375 #: src/foldersel.c:559 src/imap_gtk.c:183 src/imap_gtk.c:237 src/mh_gtk.c:148
3376 #: src/mh_gtk.c:248
3377 #, c-format
3378 msgid "The folder '%s' already exists."
3379 msgstr "La carpeta «%s» ya existe."
3380
3381 #: src/foldersel.c:566 src/imap_gtk.c:189 src/mh_gtk.c:154
3382 #, c-format
3383 msgid "Can't create the folder '%s'."
3384 msgstr "No se puede crear la carpeta «%s»."
3385
3386 #: src/folderview.c:295
3387 msgid "/Mark all re_ad"
3388 msgstr "/Marcar todos como l_eídos"
3389
3390 #: src/folderview.c:297
3391 msgid "/R_un processing rules"
3392 msgstr "/Ejec_utar reglas de procesamiento"
3393
3394 #: src/folderview.c:298
3395 msgid "/_Search folder..."
3396 msgstr "/_Buscar en carpeta..."
3397
3398 #: src/folderview.c:300
3399 msgid "/Process_ing..."
3400 msgstr "/Pr_ocesamiento..."
3401
3402 #: src/folderview.c:305
3403 msgid "/Empty _trash..."
3404 msgstr "/_Vaciar papelera..."
3405
3406 #: src/folderview.c:310
3407 msgid "/Send _queue..."
3408 msgstr "/Enviar _cola..."
3409
3410 #: src/folderview.c:447 src/folderview.c:494 src/prefs_folder_column.c:82
3411 #: src/prefs_matcher.c:365 src/summaryview.c:5737
3412 msgid "New"
3413 msgstr "Nuevos"
3414
3415 #: src/folderview.c:448 src/folderview.c:495 src/prefs_folder_column.c:83
3416 #: src/prefs_matcher.c:364 src/summaryview.c:5739
3417 msgid "Unread"
3418 msgstr "No leídos"
3419
3420 #: src/folderview.c:449 src/prefs_folder_column.c:84
3421 msgid "Total"
3422 msgstr "Total"
3423
3424 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3425 #: src/folderview.c:497 src/summaryview.c:551
3426 msgid "#"
3427 msgstr "Nº"
3428
3429 #: src/folderview.c:785
3430 msgid "Setting folder info..."
3431 msgstr "Estableciendo información de carpeta..."
3432
3433 #: src/folderview.c:848 src/summaryview.c:3787
3434 msgid "Mark all as read"
3435 msgstr "Marcar todo como leído"
3436
3437 #: src/folderview.c:849 src/summaryview.c:3788
3438 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
3439 msgstr "¿Quiere realmente marcar todos los correos en la carpeta como leídos?"
3440
3441 #: src/folderview.c:1071 src/imap.c:3888 src/mainwindow.c:4429 src/setup.c:90
3442 #, c-format
3443 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
3444 msgstr "Revisando carpeta %s%c%s ..."
3445
3446 #: src/folderview.c:1075 src/imap.c:3893 src/mainwindow.c:4434 src/setup.c:95
3447 #, c-format
3448 msgid "Scanning folder %s ..."
3449 msgstr "Revisando carpeta %s ..."
3450
3451 #: src/folderview.c:1106
3452 msgid "Rebuild folder tree"
3453 msgstr "Reconstruir árbol de carpetas"
3454
3455 #: src/folderview.c:1107
3456 msgid ""
3457 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3458 msgstr ""
3459 "Reconstruir el árbol de carpetas eliminará la caché local. ¿Desea continuar?"
3460
3461 #: src/folderview.c:1117
3462 msgid "Rebuilding folder tree..."
3463 msgstr "Reconstruyendo árbol de carpetas..."
3464
3465 #: src/folderview.c:1119 src/folderview.c:1160
3466 msgid "Scanning folder tree..."
3467 msgstr "Explorando árbol de carpetas..."
3468
3469 #: src/folderview.c:1251
3470 #, c-format
3471 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3472 msgstr "No se puede explorar la carpeta %s\n"
3473
3474 #: src/folderview.c:1305
3475 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3476 msgstr "Comprobar mensajes nuevos en todas las carpetas..."
3477
3478 #: src/folderview.c:2125
3479 #, c-format
3480 msgid "Closing Folder %s..."
3481 msgstr "Cerrando carpeta %s..."
3482
3483 #: src/folderview.c:2217
3484 #, c-format
3485 msgid "Opening Folder %s..."
3486 msgstr "Abriendo carpeta %s ..."
3487
3488 #: src/folderview.c:2235
3489 msgid "Folder could not be opened."
3490 msgstr "No se puede abrir la carpeta."
3491
3492 #: src/folderview.c:2397 src/mainwindow.c:2568
3493 msgid "Empty trash"
3494 msgstr "Vaciar papelera"
3495
3496 #: src/folderview.c:2398
3497 msgid "Delete all messages in trash?"
3498 msgstr "¿Borrar todos los mensajes de la papelera?"
3499
3500 #: src/folderview.c:2399
3501 msgid "+_Empty trash"
3502 msgstr "+_Vaciar papelera"
3503
3504 #: src/folderview.c:2443 src/inc.c:1593 src/toolbar.c:2521
3505 msgid "Offline warning"
3506 msgstr "Notificación conexión"
3507
3508 #: src/folderview.c:2444 src/toolbar.c:2522
3509 msgid "You're working offline. Override?"
3510 msgstr "Está trabajando sin conexión ¿Ignorar?"
3511
3512 #: src/folderview.c:2455 src/toolbar.c:2541
3513 msgid "Send queued messages"
3514 msgstr "Enviar mensajes en la cola"
3515
3516 #: src/folderview.c:2456 src/toolbar.c:2542
3517 msgid "Send all queued messages?"
3518 msgstr "¿Enviar todos los mensajes en la cola?"
3519
3520 #: src/folderview.c:2457 src/messageview.c:691 src/messageview.c:708
3521 #: src/toolbar.c:2543
3522 msgid "_Send"
3523 msgstr "_Enviar"
3524
3525 #: src/folderview.c:2465 src/toolbar.c:2561
3526 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3527 msgstr "Ocurrieron algunos errores enviando los mensajes en la cola."
3528
3529 #: src/folderview.c:2468 src/main.c:2096 src/toolbar.c:2564
3530 #, c-format
3531 msgid ""
3532 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3533 "%s"
3534 msgstr ""
3535 "Hubo algún error enviando los mensajes en la cola:\n"
3536 "%s"
3537
3538 #: src/folderview.c:2550
3539 #, c-format
3540 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s' ?"
3541 msgstr "¿Quiere realmente copiar la carpeta «%s» a «%s»?"
3542
3543 #: src/folderview.c:2551
3544 #, c-format
3545 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s' ?"
3546 msgstr "¿Quiere realmente hacer de la carpeta «%s» una subcarpeta de «%s»?"
3547
3548 #: src/folderview.c:2553
3549 msgid "Copy folder"
3550 msgstr "Copiar carpeta"
3551
3552 #: src/folderview.c:2553
3553 msgid "Move folder"
3554 msgstr "Mover carpeta"
3555
3556 #: src/folderview.c:2564
3557 #, c-format
3558 msgid "Copying %s to %s..."
3559 msgstr "Copiando %s a %s..."
3560
3561 #: src/folderview.c:2564
3562 #, c-format
3563 msgid "Moving %s to %s..."
3564 msgstr "Moviendo %s a %s..."
3565
3566 #: src/folderview.c:2595
3567 msgid "Source and destination are the same."
3568 msgstr "El destino y el origen son la misma."
3569
3570 #: src/folderview.c:2598
3571 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3572 msgstr "No se puede copiar una carpeta a una de sus subcarpetas."
3573
3574 #: src/folderview.c:2599
3575 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3576 msgstr "No se puede mover la carpeta a una de sus subcarpetas."
3577
3578 #: src/folderview.c:2602
3579 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3580 msgstr "No se pueden mover carpetas entre buzones distintos."
3581
3582 #: src/folderview.c:2605
3583 msgid "Copy failed!"
3584 msgstr "¡Copiar falló!"
3585
3586 #: src/folderview.c:2605
3587 msgid "Move failed!"
3588 msgstr "¡Mover falló!"
3589
3590 #: src/folderview.c:2656
3591 #, c-format
3592 msgid "Processing configuration for folder %s"
3593 msgstr "Configuración de procesamiento para la carpeta «%s»"
3594
3595 #: src/folderview.c:3033 src/summaryview.c:4215 src/summaryview.c:4312
3596 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3597 msgstr "La carpeta destino sólo puede usarse para almacenar subcarpetas."
3598
3599 #: src/gedit-print.c:145 src/messageview.c:1802 src/summaryview.c:4535
3600 #: src/toolbar.c:194 src/toolbar.c:434
3601 msgid "Print"
3602 msgstr "Imprimir"
3603
3604 #: src/gedit-print.c:243
3605 msgid "Preparing pages..."
3606 msgstr "Preparando páginas..."
3607
3608 #: src/gedit-print.c:270
3609 #, c-format
3610 msgid "Rendering page %d of %d..."
3611 msgstr "Procesando página %d de %d..."
3612
3613 #: src/gedit-print.c:272
3614 #, c-format
3615 msgid "Printing page %d of %d..."
3616 msgstr "Imprimendo página %d de %d..."
3617
3618 #: src/gedit-print.c:294 src/printing.c:349
3619 msgid "Print preview"
3620 msgstr "Previsualizar impresión"
3621
3622 #: src/gedit-print.c:435
3623 msgid "Page %N of %Q"
3624 msgstr "Página %N de %Q"
3625
3626 #: src/grouplistdialog.c:174
3627 msgid "Newsgroup subscription"
3628 msgstr "Suscripción a grupos de noticias"
3629
3630 #: src/grouplistdialog.c:190
3631 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3632 msgstr "Seleccione los grupos de noticias a suscribir:"
3633
3634 #: src/grouplistdialog.c:196
3635 msgid "Find groups:"
3636 msgstr "Buscar grupos:"
3637
3638 #: src/grouplistdialog.c:204
3639 msgid " Search "
3640 msgstr " Buscar "
3641
3642 #: src/grouplistdialog.c:216
3643 msgid "Newsgroup name"
3644 msgstr "Nombre de grupo"
3645
3646 #: src/grouplistdialog.c:217
3647 msgid "Messages"
3648 msgstr "Mensajes"
3649
3650 #: src/grouplistdialog.c:218
3651 msgid "Type"
3652 msgstr "Tipo"
3653
3654 #: src/grouplistdialog.c:347
3655 msgid "moderated"
3656 msgstr "moderado"
3657
3658 #: src/grouplistdialog.c:349
3659 msgid "readonly"
3660 msgstr "solo lectura"
3661
3662 #: src/grouplistdialog.c:351
3663 msgid "unknown"
3664 msgstr "desconocido"
3665
3666 #: src/grouplistdialog.c:420
3667 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3668 msgstr "No se puede obtener la lista de grupos."
3669
3670 #: src/grouplistdialog.c:457 src/summaryview.c:1458
3671 msgid "Done."
3672 msgstr "Hecho."
3673
3674 #: src/grouplistdialog.c:490
3675 #, c-format
3676 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3677 msgstr "%d grupos de noticias recibidos (%s leídos)"
3678
3679 #: src/gtk/about.c:79 src/textview.c:214
3680 msgid "/_Open with Web browser"
3681 msgstr "/_Abrir con el navegador web"
3682
3683 #: src/gtk/about.c:80 src/textview.c:215
3684 msgid "/Copy this _link"
3685 msgstr "/_Copiar el enlace"
3686
3687 #: src/gtk/about.c:139
3688 msgid ""
3689 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3690 "\n"
3691 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
3692 msgstr ""
3693 "Claws Mail es un cliente de correo ligero, rápido y altamente configurable.\n"
3694 "\n"
3695 "Para más información visite el sitio web de Claws Mail:\n"
3696
3697 #: src/gtk/about.c:145
3698 msgid ""
3699 "\n"
3700 "\n"
3701 "Claws Mail is free software released under the GPL license. If you wish to "
3702 "donate to the Claws Mail project you can do so at:\n"
3703 msgstr ""
3704 "\n"
3705 "\n"
3706 "Claws Mail es software libre distribuido bajo licencia GPL. Si desea "
3707 "realizar alguna donación al proyecto puede realizarla en:\n"
3708
3709 #: src/gtk/about.c:161
3710 msgid ""
3711 "\n"
3712 "\n"
3713 "Copyright (C) 1999-2007\n"
3714 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3715 "and the Claws Mail team"
3716 msgstr ""
3717 "\n"
3718 "\n"
3719 "Copyright (C) 1999-2007\n"
3720 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3721 "y el equipo de Claws Mail"
3722
3723 #: src/gtk/about.c:164
3724 msgid ""
3725 "\n"
3726 "\n"
3727 "System Information\n"
3728 msgstr ""
3729 "\n"
3730 "\n"
3731 "Información del sistema\n"
3732
3733 #: src/gtk/about.c:170
3734 #, c-format
3735 msgid ""
3736 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3737 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3738 "Operating System: %s %s (%s)"
3739 msgstr ""
3740 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3741 "Localización: %s (caracteres: %s)\n"
3742 "Sistema operativo: %s %s (%s)"
3743
3744 #: src/gtk/about.c:179
3745 #, c-format
3746 msgid ""
3747 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3748 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3749 "Operating System: %s"
3750 msgstr ""
3751 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3752 "Localización: %s (caracteres: %s)\n"
3753 "Sistema operativo: %s"
3754
3755 #: src/gtk/about.c:188
3756 #, c-format
3757 msgid ""
3758 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3759 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3760 "Operating System: unknown"
3761 msgstr ""
3762 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3763 "Localización: %s (caracteres: %s)\n"
3764 "Sistema operativo: desconocido"
3765
3766 #: src/gtk/about.c:245 src/prefs_themes.c:713 src/wizard.c:493
3767 msgid "The Claws Mail Team"
3768 msgstr "El equipo de Claws Mail"
3769
3770 #: src/gtk/about.c:264
3771 msgid "Previous team members"
3772 msgstr "Miembros anteriores del equipo"
3773
3774 #: src/gtk/about.c:283
3775 msgid "The translation team"
3776 msgstr "El equipo de traducción"
3777
3778 #: src/gtk/about.c:302
3779 msgid "Documentation team"
3780 msgstr "El equipo de documentación"
3781
3782 #: src/gtk/about.c:321
3783 msgid "Logo"
3784 msgstr "Logotipo"
3785
3786 #: src/gtk/about.c:340
3787 msgid "Icons"
3788 msgstr "Iconos"
3789
3790 #: src/gtk/about.c:359
3791 msgid "Contributors"
3792 msgstr "Contribuciones"
3793
3794 #: src/gtk/about.c:407
3795 msgid "Compiled-in Features\n"
3796 msgstr "Características incluidas al compilar\n"
3797
3798 #: src/gtk/about.c:423
3799 msgid "compface|adds support for the X-Face header\n"
3800 msgstr "Añade soporte para la cabecera X-Face\n"
3801
3802 #: src/gtk/about.c:433
3803 msgid "GNU/aspell|adds support for spell checking\n"
3804 msgstr "Añade soporte para la comprobación ortográfica\n"
3805
3806 #: src/gtk/about.c:443
3807 msgid "GnuTLS|adds support for encrypted connections to servers\n"
3808 msgstr "Añade soporte para conexiones cifradas con los servidores\n"
3809
3810 #: src/gtk/about.c:453
3811 msgid "GTK+ >= 2.10.0|adds support for a complete print dialog\n"
3812 msgstr "Añade soporte para un diálogo de impresión completo\n"
3813
3814 #: src/gtk/about.c:463
3815 msgid ""
3816 "IPv6|adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
3817 msgstr ""
3818 "Añade soporte para direcciones IPv6, el nuevo protocolo de direcciones de "
3819 "Internet\n"
3820
3821 #: src/gtk/about.c:474
3822 msgid "iconv|allows converting to and from different character sets\n"
3823 msgstr "Permite conversiones entre diferentes conjuntos de caracteres\n"
3824
3825 #: src/gtk/about.c:484
3826 msgid "JPilot|adds support for PalmOS addressbooks\n"
3827 msgstr "Añade soporte para agendas de direcciones de PalmOS\n"
3828
3829 #: src/gtk/about.c:494
3830 msgid "LDAP|adds support for LDAP shared addressbooks\n"
3831 msgstr "Añade soporte para agendas de direcciones compartidas con LDAP\n"
3832
3833 #: src/gtk/about.c:504
3834 msgid "libetpan|adds support for IMAP and NNTP servers\n"
3835 msgstr "Añade soporte para servidores IMAP y NNTP\n"
3836
3837 #: src/gtk/about.c:514
3838 msgid "libgnomeprint|adds support for a complete print dialog\n"
3839 msgstr "Añade soporte para un diálogo de impresión completo\n"
3840
3841 #: src/gtk/about.c:524
3842 msgid "libSM|adds support for session handling\n"
3843 msgstr "Añade soporte para el manejo de sesion\n"
3844
3845 #: src/gtk/about.c:534
3846 msgid "OpenSSL|adds support for encrypted connections to servers\n"
3847 msgstr "Añade soporte para conexiones cifradas con los servidores\n"
3848
3849 #: src/gtk/about.c:566
3850 msgid ""
3851 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
3852 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
3853 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
3854 "version.\n"
3855 "\n"
3856 msgstr ""
3857 "Este programa es software libre; puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo "
3858 "los términos de la GNU General Public License publicada por la Free Software "
3859 "Foundation; tanto en versión 3, como (opcionalmente) cualquier versión "
3860 "posterior.\n"
3861 "\n"
3862
3863 #: src/gtk/about.c:572
3864 msgid ""
3865 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
3866 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
3867 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
3868 "more details.\n"
3869 "\n"
3870 msgstr ""
3871 "Este programa se distribuye con la esperanza de que sea útil, pero SIN "
3872 "NINGUNA GARANTÍA; ni siquiera la garantía implícita de COMERCIALIDAD o "
3873 "ADECUACIÓN PARA ALGÚN PROPÓSITO PARTICULAR. Véase la GNU General Public "
3874 "License para más detalles.\n"
3875 "\n"
3876
3877 #: src/gtk/about.c:590
3878 msgid ""
3879 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3880 "this program. If not, see <"
3881 msgstr ""
3882 "Debería haber recibido una copia de la GNU General Public License junto con "
3883 "este programa; en caso contrario, vea <"
3884
3885 #: src/gtk/about.c:595
3886 msgid ""
3887 ">. \n"
3888 "\n"
3889 msgstr ""
3890 ">. \n"
3891 "\n"
3892
3893 #: src/gtk/about.c:598
3894 msgid ""
3895 "This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in "
3896 "the OpenSSL Toolkit ("
3897 msgstr ""
3898 "Este programa incluye software desarrollado por el Proyecto OpenSSL para su "
3899 "uso en el OpenSSL Toolkit ("
3900
3901 #: src/gtk/about.c:602
3902 msgid ").\n"
3903 msgstr ").\n"
3904
3905 #: src/gtk/about.c:696
3906 msgid "About Claws Mail"
3907 msgstr "Acerca de Claws Mail"
3908
3909 #: src/gtk/about.c:747
3910 msgid ""
3911 "Copyright (C) 1999-2007\n"
3912 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3913 "and the Claws Mail team"
3914 msgstr ""
3915 "Copyright (C) 1999-2007\n"
3916 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3917 "y el equipo de Claws Mail"
3918
3919 #: src/gtk/about.c:761
3920 msgid "_Info"
3921 msgstr "_Información"
3922
3923 #: src/gtk/about.c:767
3924 msgid "_Authors"
3925 msgstr "_Autores"
3926
3927 #: src/gtk/about.c:773
3928 msgid "_Features"
3929 msgstr "_Características"
3930
3931 #: src/gtk/about.c:779
3932 msgid "_License"
3933 msgstr "_Licencia"
3934
3935 #: src/gtk/about.c:787
3936 msgid "_Release Notes"
3937 msgstr "_Notas de la versión"
3938
3939 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:342
3940 msgid "Orange"
3941 msgstr "Naranja"
3942
3943 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:346
3944 msgid "Red"
3945 msgstr "Rojo"
3946
3947 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:350
3948 msgid "Pink"
3949 msgstr "Rosa"
3950
3951 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:354
3952 msgid "Sky blue"
3953 msgstr "Azul cielo"
3954
3955 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:358
3956 msgid "Blue"
3957 msgstr "Azul"
3958
3959 #: src/gtk/colorlabel.c:53 src/prefs_common.c:362
3960 msgid "Green"
3961 msgstr "Verde"
3962
3963 #: src/gtk/colorlabel.c:54 src/prefs_common.c:366
3964 msgid "Brown"
3965 msgstr "Marrón"
3966
3967 #: src/gtk/colorlabel.c:55 src/prefs_common.c:370
3968 msgid "Grey"
3969 msgstr "Gris"
3970
3971 #: src/gtk/colorlabel.c:56 src/prefs_common.c:374
3972 msgid "Light brown"
3973 msgstr "Marrón claro"
3974
3975 #: src/gtk/colorlabel.c:57 src/prefs_common.c:378
3976 msgid "Dark red"
3977 msgstr "Rojo oscuro"
3978
3979 #: src/gtk/colorlabel.c:58 src/prefs_common.c:382
3980 msgid "Dark pink"
3981 msgstr "Rosa oscuro"
3982
3983 #: src/gtk/colorlabel.c:59 src/prefs_common.c:386
3984 msgid "Steel blue"
3985 msgstr "Azul acero"
3986
3987 #: src/gtk/colorlabel.c:60 src/prefs_common.c:390
3988 msgid "Gold"
3989 msgstr "Dorado"
3990
3991 #: src/gtk/colorlabel.c:61 src/prefs_common.c:394
3992 msgid "Bright green"
3993 msgstr "Verde brillante"
3994
3995 #: src/gtk/colorlabel.c:62 src/prefs_common.c:398
3996 msgid "Magenta"
3997 msgstr "Magenta"
3998
3999 #: src/gtk/colorlabel.c:342
4000 #, c-format
4001 msgid "Ctrl+%c"
4002 msgstr "Ctrl+%c"
4003
4004 #: src/gtk/foldersort.c:156
4005 msgid "Set folder order"
4006 msgstr "Establecer posición de la carpeta"
4007
4008 #: src/gtk/foldersort.c:190
4009 msgid "Move folders up or down to change the sort order in the folder list."
4010 msgstr ""
4011 "Mover las carpetas arriba o abajo para cambiar la posición en la lista de "
4012 "carpetas."
4013
4014 #: src/gtk/foldersort.c:216 src/toolbar.c:415
4015 msgid "Folders"
4016 msgstr "Carpetas"
4017
4018 #: src/gtk/gtkaspell.c:644
4019 msgid "No dictionary selected."
4020 msgstr "No seleccionó ningún diccionario"
4021
4022 #: src/gtk/gtkaspell.c:857 src/gtk/gtkaspell.c:1875 src/gtk/gtkaspell.c:2138
4023 msgid "Normal Mode"
4024 msgstr "Modo normal"
4025
4026 #: src/gtk/gtkaspell.c:859 src/gtk/gtkaspell.c:1876 src/gtk/gtkaspell.c:2150
4027 msgid "Bad Spellers Mode"
4028 msgstr "Modo malos escritores"
4029
4030 #: src/gtk/gtkaspell.c:898
4031 msgid "Unknown suggestion mode."
4032 msgstr "Modo de sugerencia desconocido."
4033
4034 #: src/gtk/gtkaspell.c:1189
4035 msgid "No misspelled word found."
4036 msgstr "No se encontraron faltas ortográficas."
4037
4038 #: src/gtk/gtkaspell.c:1537
4039 msgid "Replace unknown word"
4040 msgstr "Sustituir palabra desconocida"
4041
4042 #: src/gtk/gtkaspell.c:1552
4043 #, c-format
4044 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
4045 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Sustituir \"%s\" con: </span>"
4046
4047 #: src/gtk/gtkaspell.c:1597
4048 msgid ""
4049 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4050 "will learn from mistake.\n"
4051 msgstr ""
4052 "Si pulsa la tecla Control junto con el Retorno\n"
4053 "de carro se aprenderá del error.\n"
4054
4055 #: src/gtk/gtkaspell.c:1874 src/gtk/gtkaspell.c:2126
4056 msgid "Fast Mode"
4057 msgstr "Modo rápido"
4058
4059 #: src/gtk/gtkaspell.c:1944
4060 #, c-format
4061 msgid "\"%s\" unknown in %s"
4062 msgstr "\"%s\" desconocida en %s"
4063
4064 #: src/gtk/gtkaspell.c:1958
4065 msgid "Accept in this session"
4066 msgstr "Aceptar para esta sesión"
4067
4068 #: src/gtk/gtkaspell.c:1968
4069 msgid "Add to personal dictionary"
4070 msgstr "Añadir al diccionario personal"
4071
4072 #: src/gtk/gtkaspell.c:1978
4073 msgid "Replace with..."
4074 msgstr "Sustituir por..."
4075
4076 #: src/gtk/gtkaspell.c:1991
4077 #, c-format
4078 msgid "Check with %s"
4079 msgstr " Comprobar con %s"
4080
4081 #: src/gtk/gtkaspell.c:2013
4082 msgid "(no suggestions)"
4083 msgstr "(no hay sugerencias)"
4084
4085 #: src/gtk/gtkaspell.c:2024 src/gtk/gtkaspell.c:2203
4086 msgid "More..."
4087 msgstr "Más..."
4088
4089 #: src/gtk/gtkaspell.c:2088
4090 #, c-format
4091 msgid "Dictionary: %s"
4092 msgstr "Diccionario: %s"
4093
4094 #: src/gtk/gtkaspell.c:2101
4095 #, c-format
4096 msgid "Use alternate (%s)"
4097 msgstr "Usar alternativo (%s)"
4098
4099 #: src/gtk/gtkaspell.c:2112
4100 msgid "Use both dictionaries"
4101 msgstr "Usar ambos diccionarios"
4102
4103 #: src/gtk/gtkaspell.c:2166 src/prefs_spelling.c:205
4104 msgid "Check while typing"
4105 msgstr "Comprobar mientras se escribe"
4106
4107 #: src/gtk/gtkaspell.c:2182
4108 msgid "Change dictionary"
4109 msgstr "Cambiar diccionario"
4110
4111 #: src/gtk/gtkaspell.c:2313
4112 #, c-format
4113 msgid ""
4114 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4115 "%s"
4116 msgstr ""
4117 "El corrector no pudo cambiar de diccionario.\n"
4118 "%s"
4119
4120 #: src/gtk/gtkaspell.c:2355
4121 #, c-format
4122 msgid ""
4123 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4124 "%s"
4125 msgstr ""
4126 "El corrector ortográfico no pudo cambiar el diccionario alternativo.\n"
4127 "%s"
4128
4129 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:270
4130 msgid "Configuration"
4131 msgstr "Configuración"
4132
4133 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:271
4134 msgid "Configuration options for the print job"
4135 msgstr "Opciones de configuración para la impresión"
4136
4137 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:278
4138 msgid "Source Buffer"
4139 msgstr "Buffer de origen"
4140
4141 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:279
4142 msgid "GtkTextBuffer object to print"
4143 msgstr "Objeto GtkTextBuffer a imprimir"
4144
4145 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:285
4146 msgid "Tabs Width"
4147 msgstr "Anchura del tabulador"
4148
4149 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:286
4150 msgid "Width in equivalent space characters of tabs"
4151 msgstr "Anchura equivalente al tabulador en espacios"
4152
4153 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:293
4154 msgid "Wrap Mode"
4155 msgstr "Modo recorte"
4156
4157 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:294
4158 msgid "Word wrapping mode"
4159 msgstr "Modo de recorte de líneas"
4160
4161 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:301
4162 msgid "Highlight"
4163 msgstr "Resaltar"
4164
4165 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:302
4166 msgid "Whether to print the document with highlighted syntax"
4167 msgstr "Si hay que imprimir el documento con sintaxis resaltada"
4168
4169 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:310
4170 msgid "Font"
4171 msgstr "Tipografía"
4172
4173 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:311
4174 msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)"
4175 msgstr "Nombre GnomeFont para usar con el texto del documento (no recomendado)"
4176
4177 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:318
4178 msgid "Font Description"
4179 msgstr "Descripción de la tipografía"
4180
4181 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:319
4182 msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")"
4183 msgstr "Tipografía a usar para el texto del documento (p.ej. «Monospace 10»)"
4184
4185 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:326 src/gtk/gtksourceprintjob.c:334
4186 msgid "Numbers Font"
4187 msgstr "Tipografía para números"
4188
4189 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:327
4190 msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)"
4191 msgstr "Nombre GnomeFont para usar con los números de línea (no recomendado)"
4192
4193 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:335
4194 msgid "Font description to use for the line numbers"
4195 msgstr "Descripción de la tipografía a usar con los números de línea"
4196
4197 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:342
4198 msgid "Print Line Numbers"
4199 msgstr "Imprimir números de línea"
4200
4201 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:343
4202 msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)"
4203 msgstr "Intervalo entre números de línea (0 significa sin números)"
4204
4205 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:350
4206 msgid "Print Header"
4207 msgstr "Imprimir cabecera"
4208
4209 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:351
4210 msgid "Whether to print a header in each page"
4211 msgstr "Si hay que imprimir una cabecera en cada página"
4212
4213 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:358
4214 msgid "Print Footer"
4215 msgstr "Imprimir pie de página"
4216
4217 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:359
4218 msgid "Whether to print a footer in each page"
4219 msgstr "Si hay que imprimir un pie de página en cada página"
4220
4221 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:366
4222 msgid "Header and Footer Font"
4223 msgstr "Tipografía de la cabecera y el pie"
4224
4225 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:367
4226 msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)"
4227 msgstr "Nombre GnomeFont a usar para la cabecera y el pie (no recomendado)"
4228
4229 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:374
4230 msgid "Header and Footer Font Description"
4231 msgstr "Descripción de la tipografía de la cabecera y el pie de página"
4232
4233 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:375
4234 msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")"
4235 msgstr "Tipografía a usar para las cabeceras y los pies (p.ej. «Monospace 10»)"
4236
4237 #: src/gtk/headers.h:8 src/prefs_filtering_action.c:1167
4238 #: src/prefs_matcher.c:1988 src/prefs_summary_column.c:87 src/quote_fmt.c:48
4239 #: src/summaryview.c:549
4240 msgid "Date"
4241 msgstr "Fecha"
4242
4243 #: src/gtk/headers.h:8
4244 msgid "Date:"
4245 msgstr "Fecha:"
4246
4247 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1164
4248 #: src/prefs_matcher.c:1985 src/prefs_summary_column.c:85 src/quote_fmt.c:49
4249 #: src/summaryview.c:547
4250 msgid "From"
4251 msgstr "Desde"
4252
4253 #: src/gtk/headers.h:9 src/summary_search.c:356
4254 msgid "From:"
4255 msgstr "Desde:"
4256
4257 #: src/gtk/headers.h:10 src/toolbar.c:424
4258 msgid "Sender"
4259 msgstr "Remitente"
4260
4261 #: src/gtk/headers.h:10
4262 msgid "Sender:"
4263 msgstr "Remitente:"
4264
4265 #: src/gtk/headers.h:11 src/prefs_account.c:1926
4266 msgid "Reply-To"
4267 msgstr "Responder a"
4268
4269 #: src/gtk/headers.h:12 src/prefs_filtering_action.c:1165
4270 #: src/prefs_matcher.c:1986 src/prefs_summary_column.c:86
4271 #: src/prefs_template.c:212 src/quote_fmt.c:56 src/summaryview.c:548
4272 msgid "To"
4273 msgstr "Para"
4274
4275 #: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_account.c:1900
4276 #: src/prefs_filtering_action.c:1166 src/prefs_matcher.c:1987
4277 #: src/prefs_template.c:213 src/quote_fmt.c:57
4278 msgid "Cc"
4279 msgstr "Cc"
4280
4281 #: src/gtk/headers.h:14 src/prefs_account.c:1913 src/prefs_template.c:214
4282 msgid "Bcc"
4283 msgstr "Bcc"
4284
4285 #: src/gtk/headers.h:15 src/prefs_filtering_action.c:1168
4286 #: src/prefs_matcher.c:1989 src/quote_fmt.c:60
4287 msgid "Message-ID"
4288 msgstr "ID-Mensaje"
4289
4290 #: src/gtk/headers.h:15
4291 msgid "Message-ID:"
4292 msgstr "ID-Mensaje:"
4293
4294 #: src/gtk/headers.h:16
4295 msgid "In-Reply-To"
4296 msgstr "En-Respuesta-A"
4297
4298 #: src/gtk/headers.h:16
4299 msgid "In-Reply-To:"
4300 msgstr "En-Respuesta-A:"
4301
4302 #: src/gtk/headers.h:17 src/prefs_filtering_action.c:1170
4303 #: src/prefs_matcher.c:1991 src/quote_fmt.c:59
4304 msgid "References"
4305 msgstr "Referencias"
4306
4307 #: src/gtk/headers.h:17
4308 msgid "References:"
4309 msgstr "Referencias:"
4310
4311 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1163
4312 #: src/prefs_matcher.c:1984 src/prefs_summary_column.c:84
4313 #: src/prefs_template.c:215 src/quote_fmt.c:55 src/quote_fmt.c:154
4314 #: src/summaryview.c:546
4315 msgid "Subject"
4316 msgstr "Asunto"
4317
4318 #: src/gtk/headers.h:19
4319 msgid "Comments"
4320 msgstr "Comentarios"
4321
4322 #: src/gtk/headers.h:19
4323 msgid "Comments:"
4324 msgstr "Comentarios:"
4325
4326 #: src/gtk/headers.h:20
4327 msgid "Keywords"
4328 msgstr "Palabras clave"
4329
4330 #: src/gtk/headers.h:20
4331 msgid "Keywords:"
4332 msgstr "Palabras clave:"
4333
4334 #: src/gtk/headers.h:21
4335 msgid "Resent-Date"
4336 msgstr "Reenvío-Fecha"
4337
4338 #: src/gtk/headers.h:21
4339 msgid "Resent-Date:"
4340 msgstr "Reenvío-Fecha:"
4341
4342 #: src/gtk/headers.h:22
4343 msgid "Resent-From"
4344 msgstr "Reenvío-Desde"
4345
4346 #: src/gtk/headers.h:22
4347 msgid "Resent-From:"
4348 msgstr "Reenvío-Desde:"
4349
4350 #: src/gtk/headers.h:23
4351 msgid "Resent-Sender"
4352 msgstr "Reenvío-Remitente"
4353
4354 #: src/gtk/headers.h:23
4355 msgid "Resent-Sender:"
4356 msgstr "Reenvío-Remitente:"
4357
4358 #: src/gtk/headers.h:24
4359 msgid "Resent-To"
4360 msgstr "Reenvío-Para"
4361
4362 #: src/gtk/headers.h:24
4363 msgid "Resent-To:"
4364 msgstr "Reenvío-Para:"
4365
4366 #: src/gtk/headers.h:25
4367 msgid "Resent-Cc"
4368 msgstr "Reenvío-Cc"
4369
4370 #: src/gtk/headers.h:25
4371 msgid "Resent-Cc:"
4372 msgstr "Reenvío-Cc:"
4373
4374 #: src/gtk/headers.h:26
4375 msgid "Resent-Bcc"
4376 msgstr "Reenvío-Bcc"
4377
4378 #: src/gtk/headers.h:26
4379 msgid "Resent-Bcc:"
4380 msgstr "Reenvío-Bcc:"
4381
4382 #: src/gtk/headers.h:27
4383 msgid "Resent-Message-ID"
4384 msgstr "Reenvío-ID-Mensaje"
4385
4386 #: src/gtk/headers.h:27
4387 msgid "Resent-Message-ID:"
4388 msgstr "Reenvío-ID-Mensaje:"
4389
4390 #: src/gtk/headers.h:28
4391 msgid "Return-Path"
4392 msgstr "Ruta-Retorno:"
4393
4394 #: src/gtk/headers.h:28
4395 msgid "Return-Path:"
4396 msgstr "Ruta-Retorno:"
4397
4398 #: src/gtk/headers.h:29
4399 msgid "Received"
4400 msgstr "Recibido"
4401
4402 #: src/gtk/headers.h:29
4403 msgid "Received:"
4404 msgstr "Recibido:"
4405
4406 #: src/gtk/headers.h:32 src/prefs_filtering_action.c:1169
4407 #: src/prefs_matcher.c:1990 src/quote_fmt.c:58
4408 msgid "Newsgroups"
4409 msgstr "Grupos de noticias"
4410
4411 #: src/gtk/headers.h:33
4412 msgid "Followup-To"
4413 msgstr "Subsiguiente-Para"
4414