1 # Spanish translation of Claws Mail.
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Ricardo Mones <ricardo@mones.org>, 2000-2007.
7 "Project-Id-Version: claws mail\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2007-12-16 23:45+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2007-12-16 00:30+0200\n"
11 "Last-Translator: Ricardo Mones <ricardo@mones.org>\n"
12 "Language-Team: Ricardo Mones <ricardo@mones.org>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
20 "Some composing windows are open.\n"
21 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
23 "Hay ventanas de composición abiertas.\n"
24 "Cierre todas las ventanas de composición antes de editar las cuentas."
27 msgid "Can't create folder."
28 msgstr "No se puede crear la carpeta."
32 msgstr "Editar cuentas"
36 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
37 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
38 "indicates the default account."
40 "Usando «Recibir correo» se recuperarán los mensajes de las cuentas en el "
41 "orden dado, la casilla indica que cuentas se incluirán. El texto en negrita "
42 "indica la cuenta por defecto."
45 msgid " _Set as default account "
46 msgstr " _Establecer como primaria "
49 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
50 msgstr "Las cuentas con carpetas remotas no se pueden copiar."
59 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
60 msgstr "¿Realmente quiere borrar la cuenta «%s»?"
67 msgid "Delete account"
68 msgstr "Borrar cuenta"
71 msgid "Accounts List Get Column Name|G"
75 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
76 msgstr "«Recibir correo» recupera correo de las cuentas marcadas"
78 #: src/account.c:1521 src/addressadd.c:206 src/addressbook.c:137
79 #: src/addrduplicates.c:481 src/compose.c:6256 src/compose.c:6547
80 #: src/editaddress.c:1263 src/editaddress.c:1320 src/editaddress.c:1336
81 #: src/editbook.c:175 src/editgroup.c:287 src/editjpilot.c:270
82 #: src/editldap.c:434 src/editvcard.c:183 src/importmutt.c:228
83 #: src/importpine.c:227 src/mimeview.c:254
84 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:407 src/prefs_filtering.c:364
85 #: src/prefs_filtering.c:1598 src/prefs_template.c:210
89 #: src/account.c:1529 src/prefs_account.c:1017 src/prefs_account.c:3573
93 #: src/account.c:1537 src/ssl_manager.c:102
99 msgid "Could not get message file %d"
100 msgstr "No se puede obtener el fichero de mensaje %d"
103 msgid "Could not get message part."
104 msgstr "No se puede obtener la parte del mensaje."
108 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
109 msgstr "No se puede obtener la parte del mensaje multipartes: %s"
114 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
115 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
117 "La acción seleccionada no se puede usar en la ventana de composición\n"
118 "porque contiene %%f, %%F, %%as o %%p."
121 msgid "There is no filtering action set"
122 msgstr "No hay acciones de filtrado establecidas"
127 "Invalid filtering action(s):\n"
130 "Acciones de filtrado inválidas:\n"
136 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
139 "No se puede iniciar la orden. Falló la creación de la tubería.\n"
145 "Could not fork to execute the following command:\n"
149 "No se puede crear el proceso para ejecutar la orden:\n"
153 #: src/action.c:1162 src/action.c:1312
159 msgid "--- Running: %s\n"
160 msgstr "--- Ejecutando: %s\n"
164 msgid "--- Ended: %s\n"
165 msgstr "--- Finalizado: %s\n"
168 msgid "Action's input/output"
169 msgstr "Entrada/salida de la acción"
174 "Enter the argument for the following action:\n"
175 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
178 "Introduzca el parámetro para la acción siguiente:\n"
179 "(«%%h» será sustituido con el parámetro)\n"
183 msgid "Action's hidden user argument"
184 msgstr "Parámetro de usuario oculto para la acción"
189 "Enter the argument for the following action:\n"
190 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
193 "Introduzca el parámetro para la acción siguiente:\n"
194 "(«%%u» será sustituido con el parámetro)\n"
198 msgid "Action's user argument"
199 msgstr "Parámetro de usuario para la acción"
201 #: src/addr_compl.c:597 src/addressbook.c:4695
205 #: src/addrcustomattr.c:64
207 msgstr "fecha de nacimiento"
209 #: src/addrcustomattr.c:65
213 #: src/addrcustomattr.c:66
217 #: src/addrcustomattr.c:67
219 msgstr "teléfono móvil"
221 #: src/addrcustomattr.c:68
223 msgstr "organización"
225 #: src/addrcustomattr.c:69
226 msgid "office address"
227 msgstr "dirección de la oficina"
229 #: src/addrcustomattr.c:70
231 msgstr "teléfono de la oficina"
233 #: src/addrcustomattr.c:71
237 #: src/addrcustomattr.c:72
241 #: src/addrcustomattr.c:140
242 msgid "Attribute name"
243 msgstr "Nombre del atributo"
245 #: src/addrcustomattr.c:155
246 msgid "Clear attribute names list"
247 msgstr "Limpiar la lista de nombres de atributo"
249 #: src/addrcustomattr.c:156
250 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
251 msgstr "¿Quiere borrar realmente todos los nombres de atributos?"
253 #: src/addrcustomattr.c:180
254 msgid "Delete attribute name"
255 msgstr "Borrar nombre de atributo"
257 #: src/addrcustomattr.c:181
258 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
259 msgstr "¿Quiere borrar realmente este nombre de atributo?"
261 #: src/addrcustomattr.c:190
262 msgid "Reset to factory defaults"
263 msgstr "Restablecer valores de fábrica"
265 #: src/addrcustomattr.c:191
267 "Do you really want to replace all attribute names\n"
268 "with the default ones?"
270 "¿Realmente quiere reemplazar todos los nombres de\n"
271 "atributos con los valores por defecto?"
273 #: src/addrcustomattr.c:210
275 msgstr "/_Limpiar lista"
277 #: src/addrcustomattr.c:211 src/addressbook.c:480 src/addressbook.c:496
278 #: src/edittags.c:239
282 #: src/addrcustomattr.c:212
283 msgid "/_Reset to factory defaults"
284 msgstr "/_Restablecer valores de fábrica"
286 #: src/addrcustomattr.c:397
287 msgid "Attribute name is not set."
288 msgstr "No se estableció el nombre del atributo."
290 #: src/addrcustomattr.c:456
291 msgid "Dialog title|Edit attribute names"
292 msgstr "Editar nombres de atributos"
294 #: src/addrcustomattr.c:470
295 msgid "New attribute name:"
296 msgstr "Nombre del nuevo atributo:"
298 #: src/addrcustomattr.c:507
300 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set to "
303 "Añadir o quitar nombres de atributos no afectará a los atributos que ya "
304 "haya establecidos en los contactos."
306 #: src/addressadd.c:179 src/prefs_filtering_action.c:188
307 msgid "Add to address book"
308 msgstr "Añadir a la agenda"
310 #: src/addressadd.c:218 src/addrduplicates.c:453
311 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:408 src/toolbar.c:445
315 #: src/addressadd.c:228 src/addressbook.c:139 src/editaddress.c:1055
316 #: src/editaddress.c:1130 src/editgroup.c:289
320 #: src/addressadd.c:250 src/addressbook_foldersel.c:164
321 msgid "Select Address Book Folder"
322 msgstr "Seleccionar carpeta de la agenda"
324 #: src/addressadd.c:445 src/editaddress.c:1570 src/headerview.c:349
325 #: src/textview.c:1916
328 "Failed to save image: \n"
331 "Fallo al guardar la imagen: \n"
334 #: src/addressadd.c:458 src/addressbook.c:3066 src/addressbook.c:3116
335 msgid "Add address(es)"
336 msgstr "Añadir dirección(es)"
338 #: src/addressadd.c:459
339 msgid "Can't add the specified address"
340 msgstr "No se puede añadir la dirección especificada"
342 #: src/addressbook.c:138 src/addressbook.c:4679 src/editaddress.c:1052
343 #: src/editaddress.c:1113 src/editgroup.c:288 src/expldifdlg.c:525
344 #: src/exporthtml.c:595 src/exporthtml.c:759 src/ldif.c:781
345 msgid "Email Address"
346 msgstr "Dirección de correo"
348 #: src/addressbook.c:433
352 #: src/addressbook.c:434
353 msgid "/_Book/New _Book"
354 msgstr "/_Agenda/Nueva _agenda"
356 #: src/addressbook.c:435
357 msgid "/_Book/New _Folder"
358 msgstr "/_Agenda/Nueva _carpeta"
360 #: src/addressbook.c:436
361 msgid "/_Book/New _vCard"
362 msgstr "/_Agenda/Nueva _vCard"
364 #: src/addressbook.c:438
365 msgid "/_Book/New _JPilot"
366 msgstr "/_Agenda/Nuevo _JPilot"
368 #: src/addressbook.c:441
369 msgid "/_Book/New LDAP _Server"
370 msgstr "/_Agenda/Nuevo _servidor LDAP"
372 #: src/addressbook.c:443 src/addressbook.c:446
374 msgstr "/_Agenda/---"
376 #: src/addressbook.c:444
377 msgid "/_Book/_Edit book"
378 msgstr "/_Agenda/_Editar agenda"
380 #: src/addressbook.c:445
381 msgid "/_Book/_Delete book"
382 msgstr "/_Agenda/_Borrar agenda"
384 #: src/addressbook.c:447
386 msgstr "/_Agenda/_Guardar"
388 #: src/addressbook.c:448
389 msgid "/_Book/_Close"
390 msgstr "/_Agenda/_Cerrar"
392 #: src/addressbook.c:449
396 #: src/addressbook.c:450
397 msgid "/_Address/_Select all"
398 msgstr "/_Dirección/_Seleccionar todo"
400 #: src/addressbook.c:451 src/addressbook.c:455 src/addressbook.c:458
401 #: src/addressbook.c:461
402 msgid "/_Address/---"
403 msgstr "/_Dirección/---"
405 #: src/addressbook.c:452
406 msgid "/_Address/C_ut"
407 msgstr "/_Dirección/_Cortar"
409 #: src/addressbook.c:453
410 msgid "/_Address/_Copy"
411 msgstr "/_Dirección/C_opiar"
413 #: src/addressbook.c:454
414 msgid "/_Address/_Paste"
415 msgstr "/_Dirección/_Pegar"
417 #: src/addressbook.c:456
418 msgid "/_Address/_Edit"
419 msgstr "/_Dirección/_Editar"
421 #: src/addressbook.c:457
422 msgid "/_Address/_Delete"
423 msgstr "/_Dirección/_Borrar"
425 #: src/addressbook.c:459
426 msgid "/_Address/New _Address"
427 msgstr "/_Dirección/Nueva _dirección"
429 #: src/addressbook.c:460
430 msgid "/_Address/New _Group"
431 msgstr "//_Dirección/Nuevo _grupo"
433 #: src/addressbook.c:462
434 msgid "/_Address/_Mail To"
435 msgstr "/_Dirección/_Correo para"
437 #: src/addressbook.c:463 src/compose.c:811 src/mainwindow.c:853
438 #: src/messageview.c:394
440 msgstr "/_Herramientas"
442 #: src/addressbook.c:464
443 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
444 msgstr "/_Herramientas/Importar fichero _LDIF..."
446 #: src/addressbook.c:465
447 msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
448 msgstr "/_Herramientas/Importar fichero M_utt..."
450 #: src/addressbook.c:466
451 msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
452 msgstr "/_Herramientas/Importar fichero _Pine..."
454 #: src/addressbook.c:467 src/addressbook.c:470 src/mainwindow.c:862
455 #: src/mainwindow.c:887 src/mainwindow.c:889 src/mainwindow.c:891
456 #: src/mainwindow.c:900 src/mainwindow.c:903 src/mainwindow.c:907
457 #: src/messageview.c:398 src/messageview.c:419 src/messageview.c:421
459 msgstr "/_Herramientas/---"
461 #: src/addressbook.c:468
462 msgid "/_Tools/Export _HTML..."
463 msgstr "/_Herramientas/Exportar _HTML..."
465 #: src/addressbook.c:469
466 msgid "/_Tools/Export LDI_F..."
467 msgstr "/_Herramientas/Exportar LDI_F..."
469 #: src/addressbook.c:471
470 msgid "/_Tools/Find duplicates..."
471 msgstr "/_Herramientas/Buscar duplicados..."
473 #: src/addressbook.c:472
474 msgid "/_Tools/Edit custom attributes..."
475 msgstr "/_Herramientas/Editar atributos propios..."
477 #: src/addressbook.c:473 src/compose.c:816 src/mainwindow.c:935
478 #: src/messageview.c:424
482 #: src/addressbook.c:474 src/compose.c:817 src/mainwindow.c:941
483 #: src/messageview.c:425
484 msgid "/_Help/_About"
485 msgstr "/_Ayuda/_Acerca de"
487 #: src/addressbook.c:479 src/addressbook.c:495 src/compose.c:578
488 #: src/mainwindow.c:558 src/messageview.c:226
492 #: src/addressbook.c:482
494 msgstr "/Nueva _agenda"
496 #: src/addressbook.c:483
498 msgstr "/Nueva _carpeta"
500 #: src/addressbook.c:484 src/addressbook.c:499
502 msgstr "/Nuevo _grupo"
504 #: src/addressbook.c:486 src/addressbook.c:501
508 #: src/addressbook.c:487 src/addressbook.c:502
512 #: src/addressbook.c:488 src/addressbook.c:503
516 #: src/addressbook.c:493
518 msgstr "/_Seleccionar todo"
520 #: src/addressbook.c:498
521 msgid "/New _Address"
522 msgstr "/Nueva _dirección"
524 #: src/addressbook.c:506
526 msgstr "/_Correo para"
528 #: src/addressbook.c:508
529 msgid "/_Browse Entry"
530 msgstr "/_Ver entrada"
532 #: src/addressbook.c:521 src/crash.c:455 src/crash.c:474 src/importldif.c:120
533 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:140 src/prefs_themes.c:690
534 #: src/prefs_themes.c:722 src/prefs_themes.c:723
538 #: src/addressbook.c:528 src/addressbook.c:547 src/importldif.c:127
542 #: src/addressbook.c:529 src/importldif.c:128
543 msgid "Bad arguments"
544 msgstr "Argumentos incorrectos"
546 #: src/addressbook.c:530 src/importldif.c:129
547 msgid "File not specified"
548 msgstr "No se especificó el fichero"
550 #: src/addressbook.c:531 src/importldif.c:130
551 msgid "Error opening file"
552 msgstr "Error abriendo el fichero"
554 #: src/addressbook.c:532 src/importldif.c:131
555 msgid "Error reading file"
556 msgstr "Error leyendo el fichero"
558 #: src/addressbook.c:533 src/importldif.c:132
559 msgid "End of file encountered"
560 msgstr "Encontrado final del fichero"
562 #: src/addressbook.c:534 src/importldif.c:133
563 msgid "Error allocating memory"
564 msgstr "Error reservando memoria"
566 #: src/addressbook.c:535 src/importldif.c:134
567 msgid "Bad file format"
568 msgstr "Formato de fichero erróneo"
570 #: src/addressbook.c:536 src/importldif.c:135
571 msgid "Error writing to file"
572 msgstr "Error escribiendo en el fichero"
574 #: src/addressbook.c:537 src/importldif.c:136
575 msgid "Error opening directory"
576 msgstr "Error abriendo el directorio"
578 #: src/addressbook.c:538 src/importldif.c:137
579 msgid "No path specified"
580 msgstr "No se especificó una ruta"
582 #: src/addressbook.c:548
583 msgid "Error connecting to LDAP server"
584 msgstr "Error conectando al servidor LDAP"
586 #: src/addressbook.c:549
587 msgid "Error initializing LDAP"
588 msgstr "Error inicializando LDAP"
590 #: src/addressbook.c:550
591 msgid "Error binding to LDAP server"
592 msgstr "Error enlazando con el servidor LDAP"
594 #: src/addressbook.c:551
595 msgid "Error searching LDAP database"
596 msgstr "Error buscando en la base de datos LDAP"
598 #: src/addressbook.c:552
599 msgid "Timeout performing LDAP operation"
600 msgstr "Fuera de tiempo en la operación LDAP"
602 #: src/addressbook.c:553
603 msgid "Error in LDAP search criteria"
604 msgstr "Error en el criterio de búsqueda LDAP"
606 #: src/addressbook.c:554
607 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
608 msgstr "No se encontraron entradas LDAP para el criterio de búsqueda"
610 #: src/addressbook.c:555
611 msgid "LDAP search terminated on request"
612 msgstr "Se solicitó concluir la búsqueda LDAP"
614 #: src/addressbook.c:556
615 msgid "Error starting TLS connection"
616 msgstr "Error iniciando la conexión TLS"
618 #: src/addressbook.c:557
619 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
620 msgstr "Falta el nombre distinguido (dn)"
622 #: src/addressbook.c:558
623 msgid "Missing required information"
624 msgstr "Falta la información necesaria"
626 #: src/addressbook.c:559
627 msgid "Another contact exists with that key"
628 msgstr "Ya existe un contacto con esa clave"
630 #: src/addressbook.c:560
631 msgid "Strong(er) authentication required"
632 msgstr "Se necesita autentificación (más) fuerte"
634 #: src/addressbook.c:934
638 #: src/addressbook.c:938 src/prefs_matcher.c:589 src/prefs_other.c:513
639 #: src/toolbar.c:207 src/toolbar.c:2044
641 msgstr "Agenda de direcciones"
643 #: src/addressbook.c:1070
645 msgstr "Buscar nombre:"
647 #: src/addressbook.c:1385 src/addressbook.c:1431 src/addrduplicates.c:803
648 msgid "Delete address(es)"
649 msgstr "Borrar dirección(es)"
651 #: src/addressbook.c:1386 src/addrduplicates.c:852
652 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
653 msgstr "Esta dirección es solo de lectura y no se puede borrar."
655 #: src/addressbook.c:1425
657 msgstr "Borrar grupo"
659 #: src/addressbook.c:1426
661 "Really delete the group(s)?\n"
662 "The addresses it contains will not be lost."
664 "¿Quiere borrar el(los) grupo(s)?\n"
665 "Las direcciones que contienen no se perderán."
667 #: src/addressbook.c:1432 src/addrduplicates.c:804
668 msgid "Really delete the address(es)?"
669 msgstr "¿Borrar realmente la(s) dirección(es)?"
671 #: src/addressbook.c:2064
672 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
673 msgstr "No puedo pegar. El libro de direcciones destino es solo de lectura."
675 #: src/addressbook.c:2074
676 msgid "Cannot paste into an address group."
677 msgstr "No se puede pegar dentro de un grupo de direcciones."
679 #: src/addressbook.c:2767
681 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
682 msgstr "¿Quiere borrar los resultados de la búsqueda y direcciones en «%s»?"
684 #: src/addressbook.c:2770 src/addressbook.c:2796 src/addressbook.c:2803
685 #: src/prefs_filtering_action.c:166 src/toolbar.c:428
689 #: src/addressbook.c:2779
692 "Do you want to delete '%s' ?If you delete the folder only, the addresses it "
693 "contains will be moved into the parent folder."
695 "¿Quiere borrar «%s»? Si borra sólo la carpeta las direcciones que contiene se "
696 "moverán a la carpeta padre."
698 #: src/addressbook.c:2782 src/imap_gtk.c:302 src/mh_gtk.c:182
699 msgid "Delete folder"
700 msgstr "Borrar carpeta"
702 #: src/addressbook.c:2783
703 msgid "+Delete _folder only"
704 msgstr "+Borrar sólo _carpeta"
706 #: src/addressbook.c:2783
707 msgid "Delete folder and _addresses"
708 msgstr "Borrar carpeta y _direcciones"
710 #: src/addressbook.c:2794
713 "Do you want to delete '%s'?\n"
714 "The addresses it contains will not be lost."
716 "¿Quiere borrar «%s»?\n"
717 "Las direcciones que contiene no se perderán."
719 #: src/addressbook.c:2801
722 "Do you want to delete '%s'?\n"
723 "The addresses it contains will be lost."
725 "¿Quiere borrar «%s»?\n"
726 "Las direcciones que contiene se perderán."
728 #: src/addressbook.c:2911
731 msgstr " Buscar «%s»"
733 #: src/addressbook.c:3049 src/addressbook.c:3098
735 msgstr "Nuevos contactos"
737 #: src/addressbook.c:3878
738 msgid "New user, could not save index file."
739 msgstr "Nuevo usuario, no se puede guardar el fichero índice."
741 #: src/addressbook.c:3882
742 msgid "New user, could not save address book files."
743 msgstr "Nuevo usuario, no se pueden guardar los ficheros de direcciones"
745 #: src/addressbook.c:3892
746 msgid "Old address book converted successfully."
747 msgstr "Antigua agenda de direcciones convertida con éxito"
749 #: src/addressbook.c:3897
751 "Old address book converted,\n"
752 "could not save new address index file."
754 "Antigua agenda de direcciones convertida,\n"
755 "no se puede guardar el nuevo fichero índice."
757 #: src/addressbook.c:3910
759 "Could not convert address book,\n"
760 "but created empty new address book files."
762 "No se puede convertir la antigua agenda,\n"
763 "pero se crearon nuevos ficheros vacíos."
765 #: src/addressbook.c:3916
767 "Could not convert address book,\n"
768 "could not save new address index file."
770 "No se puede convertir la antigua agenda,\n"
771 "no se pudo guardar el fichero índice para la nueva."
773 #: src/addressbook.c:3921
775 "Could not convert address book\n"
776 "and could not create new address book files."
778 "No se puede convertir la antigua agenda\n"
779 "y no se pudieron crear ficheros para la nueva."
781 #: src/addressbook.c:3928 src/addressbook.c:3934
782 msgid "Addressbook conversion error"
783 msgstr "Error en la conversión de la agenda de Sylpheed"
785 #: src/addressbook.c:4041
786 msgid "Addressbook Error"
787 msgstr "Error en la agenda"
789 #: src/addressbook.c:4042
790 msgid "Could not read address index"
791 msgstr "No se puede leer el índice de direcciones"
793 #: src/addressbook.c:4369
794 msgid "Busy searching..."
797 #: src/addressbook.c:4631
801 #: src/addressbook.c:4647 src/addressbook_foldersel.c:192 src/exphtmldlg.c:375
802 #: src/expldifdlg.c:392 src/exporthtml.c:979 src/importldif.c:660
804 msgstr "Agenda de direcciones"
806 #: src/addressbook.c:4663
810 #: src/addressbook.c:4711 src/exporthtml.c:879 src/folderview.c:405
811 #: src/folderview.c:493 src/prefs_account.c:2513 src/prefs_folder_column.c:81
812 #: src/prefs_folder_item.c:1483 src/prefs_folder_item.c:1501
813 #: src/prefs_folder_item.c:1518
817 #: src/addressbook.c:4727
821 #: src/addressbook.c:4743 src/addressbook.c:4759
825 #: src/addressbook.c:4775
827 msgstr "Servidores LDAP"
829 #: src/addressbook.c:4791
831 msgstr "Petición LDAP"
833 #: src/addressbook.c:5113 src/addressbook_foldersel.c:391 src/matcher.c:364
834 #: src/matcher.c:1272 src/matcher.c:1405
835 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:103
836 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:217
837 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:234
838 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:66
839 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:199
840 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:123
841 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:116
842 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:254
843 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:449 src/prefs_matcher.c:623
844 #: src/prefs_matcher.c:653 src/prefs_matcher.c:1460 src/prefs_matcher.c:1475
845 #: src/prefs_matcher.c:1477 src/prefs_matcher.c:2322 src/prefs_matcher.c:2326
849 #: src/addrgather.c:158
850 msgid "Please specify name for address book."
851 msgstr "Especifique el nombre de la agenda por favor."
853 #: src/addrgather.c:178
854 msgid "Please select the mail headers to search."
855 msgstr "Seleccione las cabeceras a buscar por favor."
857 #: src/addrgather.c:185
858 msgid "Harvesting addresses..."
859 msgstr "Recopilando direcciones..."
861 #: src/addrgather.c:224
862 msgid "Addresses gathered successfully."
863 msgstr "Direcciones recopiladas con éxito."
865 #: src/addrgather.c:294
866 msgid "No folder or message was selected."
867 msgstr "No se seleccionó ningún mensaje o carpeta."
869 #: src/addrgather.c:302
871 "Please select a folder to process from the folder\n"
872 "list. Alternatively, select one or messages from\n"
875 "Por favor seleccione una carpeta de la lista para procesar.\n"
876 "Alternativamente, seleccione algún(os) mensaje(s) de la\n"
879 #: src/addrgather.c:354
883 #: src/addrgather.c:365 src/exphtmldlg.c:543 src/expldifdlg.c:629
884 #: src/importldif.c:909
885 msgid "Address Book :"
886 msgstr "Agenda de direcciones :"
888 #: src/addrgather.c:375
889 msgid "Folder Size :"
890 msgstr "Tamaño de carpeta :"
892 #: src/addrgather.c:390
893 msgid "Process these mail header fields"
894 msgstr "Procesar las siguientes cabeceras"
896 #: src/addrgather.c:408
897 msgid "Include subfolders"
898 msgstr "Incluir subcarpetas"
900 #: src/addrgather.c:431
902 msgstr "Nombre cabecera"
904 #: src/addrgather.c:432
905 msgid "Address Count"
906 msgstr "N.º direcciones"
908 #: src/addrgather.c:537 src/alertpanel.c:158 src/compose.c:5108
909 #: src/compose.c:10146 src/messageview.c:690 src/messageview.c:703
910 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:581 src/summaryview.c:4526
914 #: src/addrgather.c:538
915 msgid "Header Fields"
916 msgstr "Campos cabecera"
918 #: src/addrgather.c:539 src/exphtmldlg.c:663 src/expldifdlg.c:740
919 #: src/importldif.c:1041
923 #: src/addrgather.c:600
924 msgid "Harvest Email Addresses - from Selected Messages"
925 msgstr "Recopilar direcciones de correo - de los mensajes seleccionados"
927 #: src/addrgather.c:608
928 msgid "Harvest Email Addresses - from Folder"
929 msgstr "Recopilar direcciones de correo - de la carpeta"
931 #: src/addrindex.c:118
932 msgid "Common addresses"
933 msgstr "Direcciones comunes"
935 #: src/addrindex.c:119
936 msgid "Personal addresses"
937 msgstr "Direcciones personales"
939 #: src/addrindex.c:125
940 msgid "Common address"
941 msgstr "Dirección común"
943 #: src/addrindex.c:126
944 msgid "Personal address"
945 msgstr "Dirección personal"
947 #: src/addrindex.c:1825
948 msgid "Address(es) update"
949 msgstr "Actualizar dirección(es)"
951 #: src/addrindex.c:1826
952 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
954 "Falló la actualización. No se escribieron los cambios en el directorio."
956 #: src/addrduplicates.c:126
957 msgid "Show duplicates in the same book"
958 msgstr "Mostrar duplicados en el mismo libro"
960 #: src/addrduplicates.c:132
961 msgid "Show duplicates in different books"
962 msgstr "Mostrar duplicados en diferentes libros"
964 #: src/addrduplicates.c:143
965 msgid "Find address book email duplicates"
966 msgstr "Buscar correos duplicados en la agenda de direcciones"
968 #: src/addrduplicates.c:144
970 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
972 "Claws Mail buscará ahora direcciones de correo duplicadas en la agenda."
974 #: src/addrduplicates.c:325
975 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
976 msgstr "No se encontraron direcciones de correo duplicadas en la agenda"
978 #: src/addrduplicates.c:356
979 msgid "Duplicate email addresses"
980 msgstr "Direcciones de correo duplicadas"
982 #: src/addrduplicates.c:474
983 msgid "Address book path"
984 msgstr "Ruta a la agenda de direcciones"
986 #: src/addrduplicates.c:851
987 msgid "Delete address"
988 msgstr "Borrar dirección"
990 #: src/alertpanel.c:145 src/compose.c:8141
992 msgstr "Notificación"
994 #: src/alertpanel.c:171 src/alertpanel.c:194 src/compose.c:5048 src/inc.c:649
995 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:243
999 #: src/alertpanel.c:195
1003 #: src/alertpanel.c:345
1004 msgid "Show this message next time"
1005 msgstr "Mostrar este mensaje de nuevo"
1007 #: src/browseldap.c:223
1008 msgid "Browse Directory Entry"
1009 msgstr "Ver entrada del directorio"
1011 #: src/browseldap.c:243
1012 msgid "Server Name :"
1013 msgstr "Nombre del servidor :"
1015 #: src/browseldap.c:253
1016 msgid "Distinguished Name (dn) :"
1017 msgstr "Nombre distinguido (dn) :"
1019 #: src/browseldap.c:276
1021 msgstr "Nombre LDAP"
1023 #: src/browseldap.c:278
1024 msgid "Attribute Value"
1025 msgstr "Valor del atributo"
1027 #: src/common/plugin.c:58
1031 #: src/common/plugin.c:59
1035 #: src/common/plugin.c:60
1036 msgid "a MIME parser"
1037 msgstr "un parser MIME"
1039 #: src/common/plugin.c:61
1043 #: src/common/plugin.c:62
1047 #: src/common/plugin.c:63
1048 msgid "a privacy interface"
1049 msgstr "un interfaz de privacidad"
1051 #: src/common/plugin.c:64
1053 msgstr "un notificador"
1055 #: src/common/plugin.c:65
1057 msgstr "una utilidad"
1059 #: src/common/plugin.c:66
1063 #: src/common/plugin.c:284
1066 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1068 "Este módulo proporciona %s (%s), que ya está proporcionado por el módulo %s."
1070 #: src/common/plugin.c:323
1071 msgid "Plugin already loaded"
1072 msgstr "El módulo ya está cargado"
1074 #: src/common/plugin.c:334
1075 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1076 msgstr "Falló la petición de memoria para el Módulo"
1078 #: src/common/plugin.c:364
1079 msgid "This module is not licensed under a GPL v2 or later compatible license."
1080 msgstr "Este módulo no está bajo licencia compatible con GPL v2 o posterior."
1082 #: src/common/plugin.c:373
1083 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1084 msgstr "Este módulo es para la versión GTK1 de Claws Mail."
1086 #: src/common/plugin.c:613
1089 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1092 "Su versión de Claws Mail es más moderna que la versión con la que se "
1093 "construyó el módulo «%s»"
1095 #: src/common/plugin.c:616
1097 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1100 "Su versión de Claws Mail es más moderna que la versión con la que se "
1101 "construyó el módulo."
1103 #: src/common/plugin.c:625
1105 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1106 msgstr "Su versión de Claws Mail es demasiado antigua para el módulo «%s»."
1108 #: src/common/plugin.c:627
1109 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1110 msgstr "Su versión de Claws Mail es demasiado antigua para el módulo."
1112 #: src/common/session.c:166 src/imap.c:1081
1113 msgid "SSL handshake failed\n"
1114 msgstr "Negociación SSL fallida\n"
1116 #: src/common/smtp.c:176
1117 msgid "SMTP AUTH not available\n"
1118 msgstr "SMTP AUTH no esta disponible\n"
1120 #: src/common/smtp.c:518 src/common/smtp.c:568
1121 msgid "bad SMTP response\n"
1122 msgstr "respuesta SMTP incorrecta\n"
1124 #: src/common/smtp.c:539 src/common/smtp.c:557 src/common/smtp.c:676
1125 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1126 msgstr "hubo un error en la sesión SMTP\n"
1128 #: src/common/smtp.c:548 src/pop.c:891
1129 msgid "error occurred on authentication\n"
1130 msgstr "hubo un error en la autentificación\n"
1132 #: src/common/smtp.c:603
1134 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1135 msgstr "El mensaje es demasiado grande (Máximo %s)\n"
1137 #: src/common/smtp.c:635 src/pop.c:884
1138 msgid "couldn't start TLS session\n"
1139 msgstr "no se pudo iniciar la sesión TLS\n"
1141 #: src/common/socket.c:1426
1143 msgid "write on fd%d: %s\n"
1144 msgstr "escribir en fd%d: %s\n"
1146 #: src/common/ssl.c:211
1147 msgid "Error creating ssl context\n"
1148 msgstr "Error creando el contexto SSL\n"
1150 #: src/common/ssl.c:230
1152 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
1153 msgstr "Conexión SSL fallida (%s)\n"
1155 #: src/common/ssl_certificate.c:510
1156 msgid "Couldn't load X509 default paths"
1157 msgstr "No se pudieron cargar las rutas X509 predeterminadas"
1159 #: src/common/ssl_certificate.c:532
1161 msgstr "No se puede comprobar"
1163 #: src/common/ssl_certificate.c:536
1164 msgid "Self-signed certificate"
1165 msgstr "Certificado firmado por si mismo"
1167 #: src/common/ssl_certificate.c:539
1168 msgid "Revoked certificate"
1169 msgstr "Certificado revocado"
1171 #: src/common/ssl_certificate.c:541
1172 msgid "No certificate issuer found"
1173 msgstr "No se encontró el emisor del certificado"
1175 #: src/common/ssl_certificate.c:543
1176 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1177 msgstr "El emisor del certificado no es una AC"
1179 #: src/common/string_match.c:79
1180 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1181 msgstr "(Asunto vacío por expr. reg.)"
1183 #: src/common/utils.c:332
1188 #: src/common/utils.c:333
1193 #: src/common/utils.c:334
1198 #: src/common/utils.c:335
1203 #: src/common/utils.c:4682
1204 msgid "Complete day name for use by strftime|Sunday"
1207 #: src/common/utils.c:4683
1208 msgid "Complete day name for use by strftime|Monday"
1211 #: src/common/utils.c:4684
1212 msgid "Complete day name for use by strftime|Tuesday"
1215 #: src/common/utils.c:4685
1216 msgid "Complete day name for use by strftime|Wednesday"
1219 #: src/common/utils.c:4686
1220 msgid "Complete day name for use by strftime|Thursday"
1223 #: src/common/utils.c:4687
1224 msgid "Complete day name for use by strftime|Friday"
1227 #: src/common/utils.c:4688
1228 msgid "Complete day name for use by strftime|Saturday"
1231 #: src/common/utils.c:4690
1232 msgid "Complete month name for use by strftime|January"
1235 #: src/common/utils.c:4691
1236 msgid "Complete month name for use by strftime|February"
1239 #: src/common/utils.c:4692
1240 msgid "Complete month name for use by strftime|March"
1243 #: src/common/utils.c:4693
1244 msgid "Complete month name for use by strftime|April"
1247 #: src/common/utils.c:4694
1248 msgid "Complete month name for use by strftime|May"
1251 #: src/common/utils.c:4695
1252 msgid "Complete month name for use by strftime|June"
1255 #: src/common/utils.c:4696
1256 msgid "Complete month name for use by strftime|July"
1259 #: src/common/utils.c:4697
1260 msgid "Complete month name for use by strftime|August"
1263 #: src/common/utils.c:4698
1264 msgid "Complete month name for use by strftime|September"
1267 #: src/common/utils.c:4699
1268 msgid "Complete month name for use by strftime|October"
1271 #: src/common/utils.c:4700
1272 msgid "Complete month name for use by strftime|November"
1275 #: src/common/utils.c:4701
1276 msgid "Complete month name for use by strftime|December"
1279 #: src/common/utils.c:4703
1280 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sun"
1283 #: src/common/utils.c:4704
1284 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Mon"
1287 #: src/common/utils.c:4705
1288 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Tue"
1291 #: src/common/utils.c:4706
1292 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Wed"
1295 #: src/common/utils.c:4707
1296 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Thu"
1299 #: src/common/utils.c:4708
1300 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Fri"
1303 #: src/common/utils.c:4709
1304 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sat"
1307 #: src/common/utils.c:4711
1308 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jan"
1311 #: src/common/utils.c:4712
1312 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Feb"
1315 #: src/common/utils.c:4713
1316 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Mar"
1319 #: src/common/utils.c:4714
1320 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Apr"
1323 #: src/common/utils.c:4715
1324 msgid "Abbr. month name for use by strftime|May"
1327 #: src/common/utils.c:4716
1328 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jun"
1331 #: src/common/utils.c:4717
1332 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jul"
1335 #: src/common/utils.c:4718
1336 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Aug"
1339 #: src/common/utils.c:4719
1340 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Sep"
1343 #: src/common/utils.c:4720
1344 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Oct"
1347 #: src/common/utils.c:4721
1348 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Nov"
1351 #: src/common/utils.c:4722
1352 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Dec"
1355 #: src/common/utils.c:4724
1356 msgid "For use by strftime (morning)|AM"
1359 #: src/common/utils.c:4725
1360 msgid "For use by strftime (afternoon)|PM"
1363 #: src/common/utils.c:4726
1364 msgid "For use by strftime (morning, lowercase)|am"
1367 #: src/common/utils.c:4727
1368 msgid "For use by strftime (afternoon, lowercase)|pm"
1371 #: src/common/utils.c:4729
1372 msgid "For use by strftime (default date+time format)|%a %b %e %H:%M:%S %Y"
1373 msgstr "%a %d %b %Y %H:%M:%S"
1375 #: src/common/utils.c:4730
1376 msgid "For use by strftime (default date format)|%m/%d/%y"
1379 #: src/common/utils.c:4731
1380 msgid "For use by strftime (default time format)|%H:%M:%S"
1383 #: src/common/utils.c:4733
1384 msgid "For use by strftime (default 12-hour time format)|%I:%M:%S %p"
1385 msgstr "%I:%M:%S %p"
1387 #: src/compose.c:555
1389 msgstr "/_Añadir..."
1391 #: src/compose.c:556
1395 #: src/compose.c:558 src/folderview.c:299
1396 msgid "/_Properties..."
1397 msgstr "/_Propiedades..."
1399 #: src/compose.c:563 src/mainwindow.c:791 src/messageview.c:377
1403 #: src/compose.c:564
1404 msgid "/_Message/S_end"
1405 msgstr "/_Mensaje/_Enviar"
1407 #: src/compose.c:566
1408 msgid "/_Message/Send _later"
1409 msgstr "/_Mensaje/Enviar _después"
1411 #: src/compose.c:568 src/compose.c:572 src/compose.c:575 src/mainwindow.c:801
1412 #: src/mainwindow.c:811 src/mainwindow.c:824 src/mainwindow.c:830
1413 #: src/mainwindow.c:850 src/messageview.c:380 src/messageview.c:388
1414 msgid "/_Message/---"
1415 msgstr "/_Mensaje/---"
1417 #: src/compose.c:569
1418 msgid "/_Message/_Attach file"
1419 msgstr "/_Mensaje/_Adjuntar fichero"
1421 #: src/compose.c:570
1422 msgid "/_Message/_Insert file"
1423 msgstr "/_Mensaje/_Insertar fichero"
1425 #: src/compose.c:571
1426 msgid "/_Message/Insert si_gnature"
1427 msgstr "/_Mensaje/Insertar _firma"
1429 #: src/compose.c:573
1430 msgid "/_Message/_Save"
1431 msgstr "/_Mensaje/_Guardar"
1433 #: src/compose.c:576
1434 msgid "/_Message/_Close"
1435 msgstr "/_Mensaje/_Cerrar"
1437 #: src/compose.c:579
1438 msgid "/_Edit/_Undo"
1439 msgstr "/_Editar/_Deshacer"
1441 #: src/compose.c:580
1442 msgid "/_Edit/_Redo"
1443 msgstr "/_Editar/_Rehacer"
1445 #: src/compose.c:581 src/compose.c:669 src/compose.c:672 src/compose.c:678
1446 #: src/mainwindow.c:563 src/messageview.c:229
1448 msgstr "/_Editar/---"
1450 #: src/compose.c:582
1452 msgstr "/_Editar/_Cortar"
1454 #: src/compose.c:583 src/mainwindow.c:559 src/messageview.c:227
1455 msgid "/_Edit/_Copy"
1456 msgstr "/_Editar/C_opiar"
1458 #: src/compose.c:584
1459 msgid "/_Edit/_Paste"
1460 msgstr "/_Editar/_Pegar"
1462 #: src/compose.c:585
1463 msgid "/_Edit/Special paste"
1464 msgstr "/_Editar/Pegar especial"
1466 #: src/compose.c:586
1467 msgid "/_Edit/Special paste/as _quotation"
1468 msgstr "/_Editar/Pegar especial/Como texto _citado"
1470 #: src/compose.c:588
1471 msgid "/_Edit/Special paste/_wrapped"
1472 msgstr "/_Editar/Pegar especial/_Recortado"
1474 #: src/compose.c:590
1475 msgid "/_Edit/Special paste/_unwrapped"
1476 msgstr "/_Editar/Pegar especial/_Sin recortar"
1478 #: src/compose.c:592 src/mainwindow.c:560 src/messageview.c:228
1479 msgid "/_Edit/Select _all"
1480 msgstr "/_Editar/_Seleccionar todo"
1482 #: src/compose.c:593
1483 msgid "/_Edit/A_dvanced"
1484 msgstr "/_Editar/Avanza_das"
1486 #: src/compose.c:594
1487 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
1488 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al carácter anterior"
1490 #: src/compose.c:599
1491 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
1492 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al carácter siguiente"
1494 #: src/compose.c:604
1495 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
1496 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la palabra anterior"
1498 #: src/compose.c:609
1499 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
1500 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la palabra siguiente"
1502 #: src/compose.c:614
1503 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
1504 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al principio de la línea"
1506 #: src/compose.c:619
1507 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
1508 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al final de la línea"
1510 #: src/compose.c:624
1511 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
1512 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la línea anterior"
1514 #: src/compose.c:629
1515 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
1516 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la línea siguiente"
1518 #: src/compose.c:634
1519 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
1520 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar el carácter anterior"
1522 #: src/compose.c:639
1523 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
1524 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar el carácter siguiente"
1526 #: src/compose.c:644
1527 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
1528 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar la palabra anterior"
1530 #: src/compose.c:649
1531 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
1532 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar la palabra siguiente"
1534 #: src/compose.c:654
1535 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
1536 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar línea"
1538 #: src/compose.c:659
1539 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
1540 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar línea completa"
1542 #: src/compose.c:664
1543 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
1544 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar hasta el final de la línea"
1546 #: src/compose.c:670
1547 msgid "/_Edit/_Find"
1548 msgstr "/_Editar/_Buscar"
1550 #: src/compose.c:673
1551 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
1552 msgstr "/_Editar/_Recortar párrafo actual"
1554 #: src/compose.c:675
1555 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
1556 msgstr "/_Editar/_Cortar todas las líneas largas"
1558 #: src/compose.c:677
1559 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping"
1560 msgstr "/_Editar/Aut_o-recorte"
1562 #: src/compose.c:679
1563 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
1564 msgstr "/_Editar/Editar con editor e_xterno"
1566 #: src/compose.c:682
1568 msgstr "/_Ortografía"
1570 #: src/compose.c:683
1571 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
1572 msgstr "/_Ortografía/_Comprobar todo o la selección"
1574 #: src/compose.c:685
1575 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
1576 msgstr "/_Ortografía/_Resaltar todas las faltas ortográficas"
1578 #: src/compose.c:687
1579 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
1580 msgstr "/_Ortografía/Comprobar faltas hacia _atrás"
1582 #: src/compose.c:689
1583 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
1584 msgstr "/_Ortografía/Avanzar hasta la siguiente _falta"
1586 #: src/compose.c:691
1587 msgid "/_Spelling/---"
1588 msgstr "/_Ortografía/---"
1590 #: src/compose.c:692
1591 msgid "/_Spelling/Options"
1592 msgstr "/_Ortografía/Opciones"
1594 #: src/compose.c:695
1598 #: src/compose.c:696
1599 msgid "/_Options/Reply _mode"
1600 msgstr "/_Opciones/_Modo de respuesta"
1602 #: src/compose.c:697
1603 msgid "/_Options/Reply _mode/_Normal"
1604 msgstr "/_Opciones/_Modo de respuesta/_Normal"
1606 #: src/compose.c:698
1607 msgid "/_Options/Reply _mode/_All"
1608 msgstr "/_Opciones/_Modo de respuesta/A _todos"
1610 #: src/compose.c:699
1611 msgid "/_Options/Reply _mode/_Sender"
1612 msgstr "/_Opciones/_Modo de respuesta/Al _remitente"
1614 #: src/compose.c:700
1615 msgid "/_Options/Reply _mode/_Mailing-list"
1616 msgstr "/_Opciones/_Modo de respuesta/A la _lista de correo"
1618 #: src/compose.c:701 src/compose.c:706 src/compose.c:713 src/compose.c:715
1619 #: src/compose.c:717
1620 msgid "/_Options/---"
1621 msgstr "/_Opciones/---"
1623 #: src/compose.c:702
1624 msgid "/_Options/Privacy _System"
1625 msgstr "/_Opciones/_Sistema de privacidad"
1627 #: src/compose.c:703
1628 msgid "/_Options/Privacy _System/None"
1629 msgstr "/_Opciones/_Sistema de privacidad/Ninguno"
1631 #: src/compose.c:704
1632 msgid "/_Options/Si_gn"
1633 msgstr "/_Opciones/_Firmar"
1635 #: src/compose.c:705
1636 msgid "/_Options/_Encrypt"
1637 msgstr "/_Opciones/_Cifrar"
1639 #: src/compose.c:707
1640 msgid "/_Options/_Priority"
1641 msgstr "/_Opciones/_Prioridad"
1643 #: src/compose.c:708
1644 msgid "/_Options/Priority/_Highest"
1645 msgstr "/_Opciones/Prioridad/Má_xima"
1647 #: src/compose.c:709
1648 msgid "/_Options/Priority/Hi_gh"
1649 msgstr "/_Opciones/Prioridad/_Alta"
1651 #: src/compose.c:710
1652 msgid "/_Options/Priority/_Normal"
1653 msgstr "/_Opciones/Prioridad/_Normal"
1655 #: src/compose.c:711
1656 msgid "/_Options/Priority/Lo_w"
1657 msgstr "/_Opciones/Prioridad/_Baja"
1659 #: src/compose.c:712
1660 msgid "/_Options/Priority/_Lowest"
1661 msgstr "/_Opciones/Prioridad/_Mínima"
1663 #: src/compose.c:714
1664 msgid "/_Options/_Request Return Receipt"
1665 msgstr "/_Opciones/Solicitar acuse de _recibo"
1667 #: src/compose.c:716
1668 msgid "/_Options/Remo_ve references"
1669 msgstr "/_Opciones/Elimi_nar referencias"
1671 #: src/compose.c:723
1672 msgid "/_Options/Character _encoding"
1673 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres"
1675 #: src/compose.c:724
1676 msgid "/_Options/Character _encoding/_Automatic"
1677 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/_Autodetectar"
1679 #: src/compose.c:726 src/compose.c:732
1680 msgid "/_Options/Character _encoding/---"
1681 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/---"
1683 #: src/compose.c:728
1684 msgid "/_Options/Character _encoding/7bit ASCII (US-ASC_II)"
1685 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
1687 #: src/compose.c:730
1688 msgid "/_Options/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
1689 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Unicode (_UTF-8)"
1691 #: src/compose.c:734
1692 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European"
1693 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Europeo Occidental"
1695 #: src/compose.c:735
1696 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European/ISO-8859-_1"
1697 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Europeo Occidental/ISO-8859-_1"
1699 #: src/compose.c:737
1700 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European/ISO-8859-15"
1701 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Europeo Occidental/ISO-8859-_15"
1703 #: src/compose.c:739
1704 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European/Windows-1252"
1705 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Europeo Occidental/Windows-1252"
1707 #: src/compose.c:742
1708 msgid "/_Options/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
1709 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Centroeuropeo (ISO-8859-_2)"
1711 #: src/compose.c:745
1712 msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic"
1713 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Báltico"
1715 #: src/compose.c:746
1716 msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic/ISO-8859-13"
1717 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Báltico/ISO-8859-13"
1719 #: src/compose.c:748
1720 msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic/ISO-8859-_4"
1721 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Báltico/ISO-8859-_4"
1723 #: src/compose.c:751
1724 msgid "/_Options/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
1725 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Griego (ISO-8859-_7)"
1727 #: src/compose.c:754
1728 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew"
1729 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Hebreo"
1731 #: src/compose.c:755
1732 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew/ISO-8859-_8"
1733 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Hebreo/ISO-8859-_8"
1735 #: src/compose.c:757
1736 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew/Windows-1255"
1737 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Hebreo/Windows-1255"
1739 #: src/compose.c:760
1740 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic"
1741 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Arábigo"
1743 #: src/compose.c:761
1744 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic/ISO-8859-_6"
1745 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Arábigo/ISO-8859-_6"
1747 #: src/compose.c:763
1748 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic/Windows-1256"
1749 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Arábigo/Windows-1256"
1751 #: src/compose.c:766
1752 msgid "/_Options/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
1753 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Turco (ISO-8859-_9)"
1755 #: src/compose.c:769
1756 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic"
1757 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Cirílico"
1759 #: src/compose.c:770
1760 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic/ISO-8859-_5"
1761 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Cirílico/ISO-8859-_5"
1763 #: src/compose.c:772
1764 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic/KOI8-_R"
1765 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Cirílico/KOI8-_R"
1767 #: src/compose.c:774
1768 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic/KOI8-U"
1769 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Cirílico/KOI8-U"
1771 #: src/compose.c:776
1772 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic/Windows-1251"
1773 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Cirílico/Windows-1251"
1775 #: src/compose.c:779
1776 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese"
1777 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Japonés"
1779 #: src/compose.c:780
1780 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese/ISO-2022-_JP"
1781 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Japonés/ISO-2022-_JP"
1783 #: src/compose.c:782
1784 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese/ISO-2022-JP-2"
1785 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Japonés/ISO-2022-JP-2"
1787 #: src/compose.c:784
1788 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese/_EUC-JP"
1789 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Japonés/_EUC-JP"
1791 #: src/compose.c:786
1792 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese/_Shift__JIS"
1793 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Japonés/_Shift__JIS"
1795 #: src/compose.c:789
1796 msgid "/_Options/Character _encoding/Chinese"
1797 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Chino"
1799 #: src/compose.c:790
1800 msgid "/_Options/Character _encoding/Chinese/Simplified (_GB2312)"
1801 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Chino/Simplificado (_GB2312)"
1803 #: src/compose.c:792
1804 msgid "/_Options/Character _encoding/Chinese/Simplified (GBK)"
1805 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Chino/Simplificado (GBK)"
1807 #: src/compose.c:794
1808 msgid "/_Options/Character _encoding/Chinese/Traditional (_Big5)"
1809 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Chino/Tradicional (_Big5)"
1811 #: src/compose.c:796
1812 msgid "/_Options/Character _encoding/Chinese/Traditional (EUC-_TW)"
1813 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Chino/Tradicional (EUC-_TW)"
1815 #: src/compose.c:799
1816 msgid "/_Options/Character _encoding/Korean"
1817 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Coreano"
1819 #: src/compose.c:800
1820 msgid "/_Options/Character _encoding/Korean/EUC-_KR"
1821 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Coreano/EUC-_KR"
1823 #: src/compose.c:802
1824 msgid "/_Options/Character _encoding/Korean/ISO-2022-KR"
1825 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Coreano/ISO-2022-KR"
1827 #: src/compose.c:805
1828 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai"
1829 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Tailandés"
1831 #: src/compose.c:806
1832 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai/TIS-620"
1833 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Tailandés/TIS-620"
1835 #: src/compose.c:808
1836 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai/Windows-874"
1837 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Tailandés/Windows-874"
1839 #: src/compose.c:812
1840 msgid "/_Tools/Show _ruler"
1841 msgstr "/_Herramientas/Mostrar _regleta"
1843 #: src/compose.c:813 src/messageview.c:395
1844 msgid "/_Tools/_Address book"
1845 msgstr "/_Herramientas/_Agenda de direcciones"
1847 #: src/compose.c:814
1848 msgid "/_Tools/_Template"
1849 msgstr "/_Herramientas/_Plantillas"
1851 #: src/compose.c:815 src/mainwindow.c:890 src/messageview.c:422
1852 msgid "/_Tools/Actio_ns"
1853 msgstr "/_Herramientas/Accio_nes"
1855 #: src/compose.c:1098 src/quote_fmt.c:421
1856 msgid "New message subject format error."
1857 msgstr "Error de formato en el asunto del mensaje nuevo."
1859 #: src/compose.c:1128 src/quote_fmt.c:424
1861 msgid "New message body format error at line %d."
1862 msgstr "Error de formato en el cuerpo del mensaje nuevo en la línea %d."
1864 #: src/compose.c:1319
1865 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1866 msgstr "No se puede responder. El correo original probablemente no existe."
1868 #: src/compose.c:1510 src/quote_fmt.c:440
1870 msgid "Message reply format error at line %d."
1871 msgstr "Error de formato en el mensaje de respuesta en la línea %d."
1873 #: src/compose.c:1646 src/quote_fmt.c:456
1875 msgid "Message forward format error at line %d."
1876 msgstr "Error de formato en el mensaje a reenviar en la línea %d."
1878 #: src/compose.c:1769
1879 msgid "Fw: multiple emails"
1880 msgstr "Fw: múltiples correos"
1882 #: src/compose.c:2177
1884 msgid "Message redirect format error at line %d."
1885 msgstr "Error de formato en mensaje a redirijir en la línea %d."
1887 #: src/compose.c:2242 src/gtk/headers.h:13
1891 #: src/compose.c:2245 src/gtk/headers.h:14
1895 #: src/compose.c:2248 src/gtk/headers.h:11
1897 msgstr "Responder a:"
1899 #: src/compose.c:2251 src/gtk/headers.h:32
1901 msgstr "Grupos de noticias:"
1903 #: src/compose.c:2254 src/gtk/headers.h:33
1904 msgid "Followup-To:"
1907 #: src/compose.c:2258 src/gtk/headers.h:12 src/summary_search.c:363
1911 #: src/compose.c:2448
1912 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1913 msgstr "No se pudo adjuntar un fichero (falló la conversión de caracteres)."
1915 #: src/compose.c:2454
1918 "The following file has been attached: \n"
1921 "The following files have been attached: \n"
1924 "Se ha adjuntado el siguiente fichero: \n"
1927 "Se han adjuntado los siguientes ficheros: \n"
1930 #: src/compose.c:2693
1931 msgid "Quote mark format error."
1932 msgstr "Error de formato en la marca de cita."
1934 #: src/compose.c:3301
1936 msgid "File %s is empty."
1937 msgstr "El fichero %s esta vacío."
1939 #: src/compose.c:3305
1941 msgid "Can't read %s."
1942 msgstr "No puedo leer %s."
1944 #: src/compose.c:3332
1947 msgstr "Mensaje: %s"
1949 #: src/compose.c:4242
1953 #: src/compose.c:4249
1955 msgid "%s - Compose message%s"
1956 msgstr "%s - Componer mensaje%s"
1958 #: src/compose.c:4252
1960 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1961 msgstr "[sin asunto] - Componer mensaje%s"
1963 #: src/compose.c:4254
1964 msgid "Compose message"
1965 msgstr "Componer un mensaje nuevo"
1967 #: src/compose.c:4281 src/messageview.c:725
1969 "Account for sending mail is not specified.\n"
1970 "Please select a mail account before sending."
1972 "No especificó ninguna cuenta para enviar.\n"
1973 "Seleccione alguna cuenta antes de enviar."
1975 #: src/compose.c:4474 src/compose.c:4505 src/compose.c:4547
1976 #: src/prefs_account.c:3007 src/toolbar.c:419 src/toolbar.c:436
1980 #: src/compose.c:4475
1981 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1983 "El único destinatario es la dirección CC por omisión. ¿Enviar de todas "
1986 #: src/compose.c:4476 src/compose.c:4507 src/compose.c:4540 src/compose.c:5048
1990 #: src/compose.c:4506
1991 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1993 "El único destinatario es la dirección BCC por omisión. ¿Enviar de todas "
1996 #: src/compose.c:4523
1997 msgid "Recipient is not specified."
1998 msgstr "No se especificó el destinatario."
2000 #: src/compose.c:4542
2002 msgstr "+_A la cola"
2004 #: src/compose.c:4543
2006 msgid "Subject is empty. %s"
2007 msgstr "El asunto esta vacío. %s"
2009 #: src/compose.c:4544
2010 msgid "Send it anyway?"
2011 msgstr "¿Enviarlo igualmente?"
2013 #: src/compose.c:4545
2014 msgid "Queue it anyway?"
2015 msgstr "¿Ponerlo en la cola igualmente?"
2017 #: src/compose.c:4547 src/toolbar.c:437
2019 msgstr "Enviar después"
2021 #: src/compose.c:4595 src/compose.c:8494
2023 "Could not queue message for sending:\n"
2025 "Charset conversion failed."
2027 "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n"
2029 "Falló la conversión del conjunto caracteres."
2031 #: src/compose.c:4598 src/compose.c:8497
2033 "Could not queue message for sending:\n"
2035 "Couldn't get recipient encryption key."
2037 "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n"
2039 "No se pudo obtener la clave de cifrado del destinatario."
2041 #: src/compose.c:4604 src/compose.c:8491
2044 "Could not queue message for sending:\n"
2046 "Signature failed: %s"
2048 "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n"
2050 "Falló la firma: %s"
2052 #: src/compose.c:4607
2055 "Could not queue message for sending:\n"
2059 "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n"
2063 #: src/compose.c:4609
2064 msgid "Could not queue message for sending."
2065 msgstr "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar."
2067 #: src/compose.c:4624 src/compose.c:4684
2069 "The message was queued but could not be sent.\n"
2070 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2072 "El mensaje está en la cola pero no se pudo enviar.\n"
2073 "Utilize «Enviar mensaje(s) en cola» en la ventana principal para enviarlo"
2075 #: src/compose.c:4680
2079 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2082 "Utilize «Enviar mensaje(s) en cola» en la ventana principal para reintentar."
2084 #: src/compose.c:5045
2087 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2088 "to the specified %s charset.\n"
2091 "No puedo convertir la codificación de caracteres del mensaje \n"
2092 "al conjunto de caracteres %s especificado.\n"
2093 "¿Enviarlo como %s?"
2095 #: src/compose.c:5104
2098 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2099 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2103 "La línea %d excede la longitud límite (998 bytes).\n"
2104 "El contenido del mensaje puede corromperse en el camino hacia el destino.\n"
2106 "¿Enviarlo de todas formas?"
2108 #: src/compose.c:5265
2109 msgid "Encryption warning"
2110 msgstr "Aviso de cifrado"
2112 #: src/compose.c:5266
2114 msgstr "+C_ontinuar"
2116 #: src/compose.c:5321
2117 msgid "No account for sending mails available!"
2118 msgstr "¡No hay ninguna cuenta disponible para enviar correos!"
2120 #: src/compose.c:5331
2121 msgid "No account for posting news available!"
2122 msgstr "¡No hay ninguna cuenta disponible para enviar noticias!"
2124 #: src/compose.c:6022
2125 msgid "Add to address _book"
2126 msgstr "Añadir a la agen_da"
2128 #: src/compose.c:6096
2129 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2130 msgstr "Usar «tab» para autocompletar con la agenda"
2132 #: src/compose.c:6244
2136 #: src/compose.c:6250 src/compose.c:6546 src/mimeview.c:253
2137 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:405 src/prefs_matcher.c:587
2138 #: src/prefs_summary_column.c:88 src/summaryview.c:550
2142 #: src/compose.c:6320
2143 msgid "Save Message to "
2144 msgstr "Guardar mensaje en "
2146 #: src/compose.c:6342 src/editjpilot.c:289 src/editldap.c:536
2147 #: src/editvcard.c:202 src/export.c:172 src/import.c:171 src/importmutt.c:244
2148 #: src/importpine.c:243 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:188
2149 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:210
2150 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:146
2151 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:423 src/prefs_spelling.c:198
2155 #: src/compose.c:6545 src/compose.c:7901
2159 #: src/compose.c:6625
2163 #: src/compose.c:6630
2164 msgid "_Attachments"
2167 #: src/compose.c:6644
2171 #: src/compose.c:6659 src/gtk/headers.h:18 src/summary_search.c:370
2175 #: src/compose.c:6868
2178 "Spell checker could not be started.\n"
2181 "No se puede iniciar el corrector ortográfico.\n"
2184 #: src/compose.c:6986
2186 msgid "From: <i>%s</i>"
2187 msgstr "Desde: <i>%s</i>"
2189 #: src/compose.c:7020
2190 msgid "Account to use for this email"
2191 msgstr "Cuenta a usar para este correo"
2193 #: src/compose.c:7022
2194 msgid "Sender address to be used"
2195 msgstr "Dirección del remitente a usar"
2197 #: src/compose.c:7182
2200 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2201 "encrypt this message."
2203 "No se ha podido cargar el sistema de privacidad «%s». No será posible firmar "
2204 "o cifrar este mensaje."
2206 #: src/compose.c:7380 src/prefs_template.c:630
2208 msgid "Template body format error at line %d."
2209 msgstr "Error de formato en el cuerpo de la plantilla en la línea %d."
2211 #: src/compose.c:7491 src/prefs_template.c:669
2212 msgid "Template To format error."
2213 msgstr "Error de formato en el Para de la plantilla."
2215 #: src/compose.c:7509 src/prefs_template.c:675
2216 msgid "Template Cc format error."
2217 msgstr "Error de formato en el Cc de la plantilla."
2219 #: src/compose.c:7527 src/prefs_template.c:681
2220 msgid "Template Bcc format error."
2221 msgstr "Error de formato en el Bcc de la plantilla."
2223 #: src/compose.c:7546 src/prefs_template.c:687
2224 msgid "Template subject format error."
2225 msgstr "Error de formato en el asunto de la plantilla."
2227 #: src/compose.c:7795
2228 msgid "Invalid MIME type."
2229 msgstr "Tipo MIME inválido."
2231 #: src/compose.c:7810
2232 msgid "File doesn't exist or is empty."
2233 msgstr "El fichero no existe o está vacío."
2235 #: src/compose.c:7883
2237 msgstr "Propiedades"
2239 #: src/compose.c:7934
2241 msgstr "Codificación"
2243 #: src/compose.c:7954
2247 #: src/compose.c:7955
2249 msgstr "Nombre de fichero"
2251 #: src/compose.c:8138
2254 "The external editor is still working.\n"
2255 "Force terminating the process?\n"
2256 "process group id: %d"
2258 "El editor externo aún esta activo.\n"
2259 "¿Desea terminar el proceso?\n"
2260 "Id. de proceso: %d"
2262 #: src/compose.c:8180
2263 msgid "Compose: input from monitoring process\n"
2264 msgstr "Componer: entrada del proceso monitorizador\n"
2266 #: src/compose.c:8461 src/messageview.c:956
2267 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2268 msgstr "Claws Mail necesita acceso a la red para poder enviar este correo."
2270 #: src/compose.c:8486
2271 msgid "Could not queue message."
2272 msgstr "El mensaje no se pudo poner en la cola."
2274 #: src/compose.c:8488
2277 "Could not queue message:\n"
2281 "No se puede poner en la cola el mensaje:\n"
2285 #: src/compose.c:8648
2286 msgid "Could not save draft."
2287 msgstr "No se puede guardar el borrador."
2289 #: src/compose.c:8652
2290 msgid "Could not save draft"
2291 msgstr "No se puede guardar el borrador"
2293 #: src/compose.c:8653
2295 "Could not save draft.\n"
2296 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2298 "No se ha podido guardar el borrador.\n"
2299 "¿Desea cancelar la salida o descartar este correo?"
2301 #: src/compose.c:8655
2302 msgid "_Cancel exit"
2303 msgstr "_Cancelar salida"
2305 #: src/compose.c:8655
2306 msgid "_Discard email"
2307 msgstr "_Descartar correo"
2309 #: src/compose.c:8809 src/compose.c:8823
2311 msgstr "Seleccionar fichero"
2313 #: src/compose.c:8836
2315 msgid "File '%s' could not be read."
2316 msgstr "No se puede leer el fichero «%s»."
2318 #: src/compose.c:8838
2321 "File '%s' contained invalid characters\n"
2322 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2324 "El fichero «%s» contenía caracteres inválidos para\n"
2325 "la codificación actual, la inserción puede ser incorrecta."
2327 #: src/compose.c:8891
2328 msgid "Discard message"
2329 msgstr "Descartar mensaje"
2331 #: src/compose.c:8892
2332 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2333 msgstr "Este mensaje se ha modificado. ¿Desea descartarlo?"
2335 #: src/compose.c:8893
2339 #: src/compose.c:8893
2340 msgid "_Save to Drafts"
2341 msgstr "Guardar en _Borradores"
2343 #: src/compose.c:8937
2345 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
2346 msgstr "¿Quiere aplicar la plantilla «%s»?"
2348 #: src/compose.c:8939
2349 msgid "Apply template"
2350 msgstr "Aplicar plantilla"
2352 #: src/compose.c:8940
2354 msgstr "_Reemplazar"
2356 #: src/compose.c:8940
2360 #: src/compose.c:9704
2361 msgid "Insert or attach?"
2362 msgstr "¿Insertar o adjuntar?"
2364 #: src/compose.c:9705
2366 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
2367 "attach it to the email?"
2369 "¿Quiere insertar el contenido de este/os fichero/s en el cuerpo del correo o "
2370 "prefiere adjuntarlo/s al mismo?"
2372 #: src/compose.c:9707
2376 #: src/compose.c:9707
2380 #: src/compose.c:9909
2382 msgid "Quote format error at line %d."
2383 msgstr "Error de formato de cita en la línea %d."
2385 #: src/compose.c:10140
2388 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2389 "time. Do you want to continue?"
2391 "Está a punto de responder a %d mensajes. Abrir las ventanas podría llevar "
2392 "algún tiempo. ¿Desea continuar?"
2396 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2397 msgstr "El proceso Claws Mail (%ld) recibió la señal %ld"
2400 msgid "Claws Mail has crashed"
2401 msgstr "Claws Mail ha terminado abruptamente"
2407 "Please file a bug report and include the information below."
2410 "Por favor, rellene un informe de error e incluya la información siguiente."
2414 msgstr "Traza de depuración"
2416 #: src/crash.c:251 src/toolbar.c:435
2425 msgid "Create bug report"
2426 msgstr "Crear informe de error"
2429 msgid "Save crash information"
2430 msgstr "Guardar información de terminación incorrecta"
2432 #: src/editaddress.c:159 src/editaddress.c:228
2433 msgid "Add New Person"
2434 msgstr "Añadir persona nueva"
2436 #: src/editaddress.c:160
2438 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2439 "information above to be set:\n"
2444 " - any email address\n"
2445 " - any additional attribute\n"
2447 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2448 "Click Cancel to close without saving."
2450 "Para añadir una nueva persona es necesario establecer\n"
2451 "al menos una de las informaciones anteriores:\n"
2452 " - Nombre mostrado\n"
2456 " - alguna dirección de correo\n"
2457 " - algún atributo adicional\n"
2459 "Pulse «Aceptar» para seguir editando este contacto.\n"
2460 "Pulse «Cancelar» para cerrar sin guardar."
2462 #: src/editaddress.c:229
2463 msgid "Edit Person Details"
2464 msgstr "Editar detalles personales"
2466 #: src/editaddress.c:407
2467 msgid "An Email address must be supplied."
2468 msgstr "Debe especificarse una dirección de correo."
2470 #: src/editaddress.c:583
2471 msgid "A Name and Value must be supplied."
2472 msgstr "Debe especificarse un Nombre y un Valor"
2474 #: src/editaddress.c:672
2478 #: src/editaddress.c:673
2482 #: src/editaddress.c:703 src/editaddress.c:752
2483 msgid "Edit Person Data"
2484 msgstr "Editar datos personales"
2486 #: src/editaddress.c:781
2487 msgid "Choose a picture"
2488 msgstr "Elegir una imagen"
2490 #: src/editaddress.c:800
2493 "Failed to import image: \n"
2496 "Falló al importar la imagen: \n"
2499 #: src/editaddress.c:842
2500 msgid "/_Set picture"
2501 msgstr "/A_sociar imagen"
2503 #: src/editaddress.c:843
2504 msgid "/_Unset picture"
2505 msgstr "/Q_uitar imagen asociada"
2507 #: src/editaddress.c:898
2511 #: src/editaddress.c:952 src/editaddress.c:954 src/expldifdlg.c:524
2512 #: src/exporthtml.c:756 src/ldif.c:765
2513 msgid "Display Name"
2514 msgstr "Nombre mostrado"
2516 #: src/editaddress.c:961 src/editaddress.c:965 src/ldif.c:773
2520 #: src/editaddress.c:962 src/editaddress.c:964 src/ldif.c:769
2524 #: src/editaddress.c:968 src/editaddress.c:970
2528 #: src/editaddress.c:1054 src/editaddress.c:1122
2532 #: src/editaddress.c:1264 src/editaddress.c:1329 src/editaddress.c:1345
2533 #: src/prefs_customheader.c:220
2537 #: src/editaddress.c:1412
2539 msgstr "Datos de _usuario"
2541 #: src/editaddress.c:1413
2542 msgid "_Email Addresses"
2543 msgstr "_Direcciones de correo"
2545 #: src/editaddress.c:1416 src/editaddress.c:1419
2546 msgid "O_ther Attributes"
2547 msgstr "O_tros atributos"
2549 #: src/editbook.c:113
2550 msgid "File appears to be OK."
2551 msgstr "El fichero parece correcto."
2553 #: src/editbook.c:116
2554 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2555 msgstr "No parece que el fichero esté en el formato de la agenda."
2557 #: src/editbook.c:119 src/editjpilot.c:203 src/editvcard.c:107
2558 msgid "Could not read file."
2559 msgstr "No se puede leer el fichero."
2561 #: src/editbook.c:153 src/editbook.c:266
2562 msgid "Edit Addressbook"
2563 msgstr "Editar agenda"
2565 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:277 src/editvcard.c:190
2566 msgid " Check File "
2567 msgstr " Comprobar fichero "
2569 #: src/editbook.c:187 src/editjpilot.c:282 src/editvcard.c:195
2570 #: src/importmutt.c:237 src/importpine.c:236 src/prefs_account.c:1847
2574 #: src/editbook.c:285
2575 msgid "Add New Addressbook"
2576 msgstr "Añadir nueva agenda"
2578 #: src/editgroup.c:100
2579 msgid "A Group Name must be supplied."
2580 msgstr "Debe proporcionar un nombre de grupo"
2582 #: src/editgroup.c:293
2583 msgid "Edit Group Data"
2584 msgstr "Editar datos del grupo"
2586 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:592
2588 msgstr "Nombre de grupo"
2590 #: src/editgroup.c:342
2591 msgid "Addresses in Group"
2592 msgstr "Direcciones en el grupo"
2594 #: src/editgroup.c:373
2595 msgid "Available Addresses"
2596 msgstr "Direcciones disponibles"
2598 #: src/editgroup.c:445
2599 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2600 msgstr "Mover las direcciones de correo desde/hacia el grupo con las flechas"
2602 #: src/editgroup.c:493
2603 msgid "Edit Group Details"
2604 msgstr "Editar detalles del grupo"
2606 #: src/editgroup.c:496
2607 msgid "Add New Group"
2608 msgstr "Añadir nuevo grupo"
2610 #: src/editgroup.c:546
2612 msgstr "Editar carpeta"
2614 #: src/editgroup.c:546
2615 msgid "Input the new name of folder:"
2616 msgstr "Nombre de la nueva carpeta:"
2618 #: src/editgroup.c:549 src/foldersel.c:539 src/imap_gtk.c:155 src/mh_gtk.c:130
2620 msgstr "Nueva carpeta"
2622 #: src/editgroup.c:550 src/foldersel.c:540 src/mh_gtk.c:131
2623 msgid "Input the name of new folder:"
2624 msgstr "Nombre de la nueva carpeta:"
2626 #: src/editjpilot.c:200
2627 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2628 msgstr "No parece que ese fichero esté en formato JPilot."
2630 #: src/editjpilot.c:212
2631 msgid "Select JPilot File"
2632 msgstr "Seleccionar fichero JPilot"
2634 #: src/editjpilot.c:248 src/editjpilot.c:378
2635 msgid "Edit JPilot Entry"
2636 msgstr "Editar entrada JPilot"
2638 #: src/editjpilot.c:294
2639 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2640 msgstr "Elemento(s) adicional(es) de la dirección"
2642 #: src/editjpilot.c:385
2643 msgid "Add New JPilot Entry"
2644 msgstr "Añadir nueva entrada JPilot"
2646 #: src/editldap_basedn.c:143
2647 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2648 msgstr "Editar LDAP - Seleccionar base de búsqueda"
2650 #: src/editldap_basedn.c:163 src/editldap.c:449
2652 msgstr "Nombre de máquina"
2654 #: src/editldap_basedn.c:173 src/editldap.c:468 src/ssl_manager.c:110
2658 #: src/editldap_basedn.c:183 src/editldap.c:518
2660 msgstr "Base de búsqueda"
2662 #: src/editldap_basedn.c:204
2663 msgid "Available Search Base(s)"
2664 msgstr "Base(s) de búsqueda disponible(s)"
2666 #: src/editldap_basedn.c:294
2667 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2669 "No pude leer la base de búsqueda del servidor - configúrela manualmente"
2671 #: src/editldap_basedn.c:298 src/editldap.c:285
2672 msgid "Could not connect to server"
2673 msgstr "No se puede conectar al servidor"
2675 #: src/editldap.c:156
2676 msgid "A Name must be supplied."
2677 msgstr "Debe proporcionar un nombre."
2679 #: src/editldap.c:168
2680 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2681 msgstr "Debe proporcionar un nombre de máquina para el servidor."
2683 #: src/editldap.c:181
2684 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2685 msgstr "Debe proporcionar al menos un atributo de búsqueda LDAP."
2687 #: src/editldap.c:282
2688 msgid "Connected successfully to server"
2689 msgstr "Conectado con éxito al servidor"
2691 #: src/editldap.c:340 src/editldap.c:1009
2692 msgid "Edit LDAP Server"
2693 msgstr "Editar servidor LDAP"
2695 #: src/editldap.c:444
2696 msgid "A name that you wish to call the server."
2697 msgstr "Un nombre con el que denominar al servidor."
2699 #: src/editldap.c:459
2701 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
2702 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
2703 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2704 "computer as Claws Mail."
2706 "Este es el nombre del servidor. Por ejemplo, «ldap.midominio.com» puede ser "
2707 "apropiado para la organización «midominio.com». También puede usar una "
2708 "dirección IP. Puede especificar «localhost» si el servidor LDAP esta "
2709 "ejecutándose en la misma máquina que Claws Mail."
2711 #: src/editldap.c:480
2715 #: src/editldap.c:481 src/prefs_account.c:3080
2719 #: src/editldap.c:485
2721 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS.If connection fails, be "
2722 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2723 "TLS_REQCERT fields)."
2725 "Activar las conexiones seguras TLS con el servidor LDAP. Si la conexión "
2726 "falla asegúrese de comprobar que la configuracion en ldap.conf es correcta "
2727 "(campos TLS_CACERTDIR y TLS_REQCERT)."
2729 #: src/editldap.c:490
2731 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL.If connection fails, be "
2732 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2733 "TLS_REQCERT fields)."
2735 "Activar las conexiones seguras SSL con el servidor LDAP. Si la conexión "
2736 "falla asegúrese de comprobar que la configuracion en ldap.conf es correcta "
2737 "(campos TLS_CACERTDIR y TLS_REQCERT)."
2739 #: src/editldap.c:504
2740 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2741 msgstr "El número de puerto en el que escucha el servidor. Por omisión el 389."
2743 #: src/editldap.c:508
2744 msgid " Check Server "
2745 msgstr " Comprobar servidor "
2747 #: src/editldap.c:513
2748 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2749 msgstr "Pulse este botón para probar la conexión con el servidor."
2751 #: src/editldap.c:528
2753 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2754 "Examples include:\n"
2755 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2756 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2757 " o=Organization Name,c=Country\n"
2759 "Especifica el nombre del directorio del servidor en el que se va a buscar."
2760 "Algunos ejemplos:\n"
2761 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2762 " ou=gente,dc=nombredominio,dc=com\n"
2763 " o=Nombre Organizacion,c=Pais\n"
2765 #: src/editldap.c:541
2767 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2770 "Pulse este botón para buscar el nombre de los nombres de directorio "
2771 "disponibles en el servidor."
2773 #: src/editldap.c:599
2774 msgid "Search Attributes"
2775 msgstr "Atributos de búsqueda"
2777 #: src/editldap.c:609
2779 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2780 "find a name or address."
2782 "Una lista de nombres de atributos LDAP que deberán buscarse cuando se vaya a "
2783 "encontrar un nombre o dirección."
2785 #: src/editldap.c:613
2787 msgstr " Por omisión "
2789 #: src/editldap.c:618
2791 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2792 "names and addresses during a name or address search process."
2794 "Reinicia los nombres de atributo al valor por omisión que debería encontrar "
2795 "la mayoría de nombres y direcciones durante un proceso de búsqueda."
2797 #: src/editldap.c:625
2798 msgid "Max Query Age (secs)"
2799 msgstr "Espera máx. por petición (seg.)"
2801 #: src/editldap.c:641
2803 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2804 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2805 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2806 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2807 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2808 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2809 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2810 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2811 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2812 "more memory to cache results."
2814 "Define el periodo de tiempo máximo (en segundos) de validez del resultado de "
2815 "una búsqueda de direcciónes a efectos de autocompletar. Los resultados de la "
2816 "búsqueda se almacenan en una caché durante este tiempo y después se "
2817 "eliminan. Esto mejorará el tiempo de respuesta intentando buscar el mismo "
2818 "nombre o dirección en peticiones de autocompletar posteriores. Se buscará "
2819 "primero en la caché antes de efectuar una nueva petición al servidor. El "
2820 "valor por omisión de 600 segundos (10 minutos), debería ser suficiente para "
2821 "la mayoría de los servidores. Un valor mayor reducirá el tiempo de búsqueda "
2822 "en las búsquedas siguientes. Esto es útil para servidores lentos a expensas "
2823 "de más memoria para almacenar los resultados."
2825 #: src/editldap.c:659
2826 msgid "Include server in dynamic search"
2827 msgstr "Incluir el servidor en la búsqueda dinámica"
2829 #: src/editldap.c:665
2831 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2832 "address completion."
2834 "Marque esta opción para incluir este servidor en las búsquedas dinámicas al "
2835 "usar autocompletar direcciones."
2837 #: src/editldap.c:672
2838 msgid "Match names 'containing' search term"
2839 msgstr "Coincide con nombres «conteniendo» el término buscado"
2841 #: src/editldap.c:678
2843 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2844 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2845 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2846 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2847 "searches against other address interfaces."
2849 "Las búsquedas de nombres y direcciones se pueden realizar usando bien "
2850 "«comienza-con» o bien «contiene» y el término a buscar. Marque esta opción "
2851 "para efectuar una búsqueda «contiene»; este tipo de búsqueda tarda "
2852 "normalmente más en realizarse. Notar que por razones de rendimiento, todas "
2853 "las búsquedas de autocompletar contra otros interfaces de direcciones usan "
2856 #: src/editldap.c:733
2860 #: src/editldap.c:743
2862 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2863 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2864 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2865 "performing a search."
2867 "La cuenta de usuario LDAP a usar para conectar con el servidor. Esto sólo se "
2868 "utiliza habitualmente en servidores protegidos. El nombre típicamente se "
2869 "formatea como «cn=usuario,dc=claws-mail,dc=com». Normalmente se deja vacío al "
2870 "realizar la búsqueda."
2872 #: src/editldap.c:751
2873 msgid "Bind Password"
2874 msgstr "Asociar contraseña"
2876 #: src/editldap.c:762
2877 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2878 msgstr "La contraseña a usar al conectar como el usuario \"Asociar DN\"."
2880 #: src/editldap.c:768
2881 msgid "Timeout (secs)"
2882 msgstr "Tiempo límite (seg.)"
2884 #: src/editldap.c:783
2885 msgid "The timeout period in seconds."
2886 msgstr "El tiempo máximo en segundos."
2888 #: src/editldap.c:787
2889 msgid "Maximum Entries"
2890 msgstr "Nº entradas máximas"
2892 #: src/editldap.c:802
2894 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2896 "El número máximo de entradas que deberían retornarse en los resultados de la "
2899 #: src/editldap.c:818 src/prefs_account.c:2971
2903 #: src/editldap.c:819
2907 #: src/editldap.c:820 src/gtk/quicksearch.c:590
2911 #: src/editldap.c:1014
2912 msgid "Add New LDAP Server"
2913 msgstr "Añadir nuevo servidor LDAP"
2915 #: src/edittags.c:186 src/matcher.c:913 src/prefs_filtering_action.c:445
2919 #: src/edittags.c:215
2921 msgstr "Borrar etiqueta"
2923 #: src/edittags.c:216
2924 msgid "Do you really want to delete this tag?"
2925 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta etiqueta?"
2927 #: src/edittags.c:403
2928 msgid "Tag is not set."
2929 msgstr "Etiqueta no establecida."
2931 #: src/edittags.c:468
2932 msgid "Dialog title|Apply tags"
2933 msgstr "Aplicar etiquetas"
2935 #: src/edittags.c:482
2937 msgstr "Nueva etiqueta:"
2939 #: src/edittags.c:515
2940 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
2942 "Seleccione las etiquetas a aplicar/eliminar. Los cambios son inmediatos."
2944 #: src/editvcard.c:104
2945 msgid "File does not appear to be vCard format."
2946 msgstr "No parece que el fichero esté en formato vCard."
2948 #: src/editvcard.c:116
2949 msgid "Select vCard File"
2950 msgstr "Seleccionar fichero vCard"
2952 #: src/editvcard.c:161 src/editvcard.c:266
2953 msgid "Edit vCard Entry"
2954 msgstr "Editar entrada vCard"
2956 #: src/editvcard.c:271
2957 msgid "Add New vCard Entry"
2958 msgstr "Añadir nueva entrada vCard"
2960 #: src/exphtmldlg.c:110
2961 msgid "Please specify output directory and file to create."
2962 msgstr "Especifique el directorio de salida y el fichero a crear."
2964 #: src/exphtmldlg.c:113
2965 msgid "Select stylesheet and formatting."
2966 msgstr "Seleccione la hoja de estilos y formato."
2968 #: src/exphtmldlg.c:116 src/expldifdlg.c:118
2969 msgid "File exported successfully."
2970 msgstr "Fichero exportado con éxito."
2972 #: src/exphtmldlg.c:181
2975 "HTML Output Directory '%s'\n"
2976 "does not exist. OK to create new directory?"
2978 "El directorio de salida HTML «%s»\n"
2979 "no existe. ¿Desea crear uno nuevo?"
2981 #: src/exphtmldlg.c:184 src/expldifdlg.c:194
2982 msgid "Create Directory"
2983 msgstr "Crear directorio"
2985 #: src/exphtmldlg.c:193
2988 "Could not create output directory for HTML file:\n"
2991 "No pude crear el directorio de salida para el fichero HTML:\n"
2994 #: src/exphtmldlg.c:195 src/expldifdlg.c:205
2995 msgid "Failed to Create Directory"
2996 msgstr "Fallo al crear el directorio"
2998 #: src/exphtmldlg.c:237
2999 msgid "Error creating HTML file"
3000 msgstr "Error creando el fichero HTML"
3002 #: src/exphtmldlg.c:323
3003 msgid "Select HTML output file"
3004 msgstr "Seleccionar el fichero HTML de salida"
3006 #: src/exphtmldlg.c:387
3007 msgid "HTML Output File"
3008 msgstr "Fichero HTML de salida"
3010 #: src/exphtmldlg.c:396 src/expldifdlg.c:413 src/export.c:179 src/import.c:178
3011 #: src/importldif.c:691
3015 #: src/exphtmldlg.c:449
3017 msgstr "Hoja de estilos"
3019 #: src/exphtmldlg.c:457 src/gtk/colorlabel.c:380 src/gtk/gtkaspell.c:1667
3020 #: src/gtk/gtkaspell.c:2377 src/mainwindow.c:1177 src/prefs_account.c:866
3021 #: src/prefs_toolbar.c:701 src/prefs_toolbar.c:1180 src/summaryview.c:5478
3025 #: src/exphtmldlg.c:458 src/prefs_other.c:111 src/prefs_other.c:451
3027 msgstr "Por omisión"
3029 #: src/exphtmldlg.c:459 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148
3033 #: src/exphtmldlg.c:460
3037 #: src/exphtmldlg.c:461
3041 #: src/exphtmldlg.c:462
3045 #: src/exphtmldlg.c:463
3049 #: src/exphtmldlg.c:470
3050 msgid "Full Name Format"
3051 msgstr "Formato de nombre completo"
3053 #: src/exphtmldlg.c:478
3054 msgid "First Name, Last Name"
3055 msgstr "Nombre, Apellidos"
3057 #: src/exphtmldlg.c:479
3058 msgid "Last Name, First Name"
3059 msgstr "Apellidos, Nombre"
3061 #: src/exphtmldlg.c:486
3062 msgid "Color Banding"
3063 msgstr "Bandas de color"
3065 #: src/exphtmldlg.c:492
3066 msgid "Format Email Links"
3067 msgstr "Formatear enlaces de correo electrónico"
3069 #: src/exphtmldlg.c:498
3070 msgid "Format User Attributes"
3071 msgstr "Formatear atributos del usuario"
3073 #: src/exphtmldlg.c:553 src/expldifdlg.c:639 src/importldif.c:919
3075 msgstr "Nombre de fichero :"
3077 #: src/exphtmldlg.c:563
3078 msgid "Open with Web Browser"
3079 msgstr "Abrir con el navegador web"
3081 #: src/exphtmldlg.c:595
3082 msgid "Export Address Book to HTML File"
3083 msgstr "Exportar agenda a un fichero HTML"
3085 #: src/exphtmldlg.c:661 src/expldifdlg.c:738 src/importldif.c:1039
3087 msgstr "Información de fichero"
3089 #: src/exphtmldlg.c:662
3093 #: src/expldifdlg.c:112
3094 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3096 "Especifique el directorio de salida y el nombre del fichero LDIF a crear."
3098 #: src/expldifdlg.c:115
3099 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3100 msgstr "Especifique los parámetros para dar formato al nombre distinguido."
3102 #: src/expldifdlg.c:191
3105 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3106 "does not exist. OK to create new directory?"
3108 "El directorio de salida LDIF «%s»\n"
3109 "no existe. ¿Desea crear uno nuevo?"
3111 #: src/expldifdlg.c:203
3114 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3117 "No se puede crear el directorio de salida para el fichero LDIF:\n"
3120 #: src/expldifdlg.c:245
3121 msgid "Suffix was not supplied"
3122 msgstr "No se proporcionó un sufijo"
3124 #: src/expldifdlg.c:247
3126 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3127 "you wish to proceed without a suffix?"
3129 "Es necesario un sufijo si los datos se van a usar en un servidor LDAP. ¿Está "
3130 "seguro de que quiere continuar sin un sufijo?"
3132 #: src/expldifdlg.c:265
3133 msgid "Error creating LDIF file"
3134 msgstr "Error creando el fichero LDIF"
3136 #: src/expldifdlg.c:340
3137 msgid "Select LDIF output file"
3138 msgstr "Seleccionar el fichero LDIF de salida"
3140 #: src/expldifdlg.c:404
3141 msgid "LDIF Output File"
3142 msgstr "Fichero LDIF de salida"
3144 #: src/expldifdlg.c:435
3146 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3148 " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3150 "El ID único de la agenda es utilizado para crear un DN con formato del "
3152 " uid=102376,ou=gente,dc=claws-mail,dc=org"
3154 #: src/expldifdlg.c:441
3156 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3158 " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3160 "El nombre mostrado de la agenda se utiliza para crear un DN con formato del "
3162 " cn=Juan Nadie,ou=gente,dc=claws-mail,dc=org"
3164 #: src/expldifdlg.c:447
3166 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3167 "formatted similar to:\n"
3168 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3170 "La primera dirección de correo perteneciente a una persona se usa para crear "
3171 "un DN del estilo de:\n"
3172 " mail=juan.nadie@dominio.com,ou=gente,dc=claws-mail,dc=org"
3174 #: src/expldifdlg.c:494
3178 #: src/expldifdlg.c:506
3180 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3181 "entry. Examples include:\n"
3182 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3183 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3184 " o=Organization Name,c=Country\n"
3186 "El sufijo se utiliza para crear un \"Nombre Distinguido\" (o DN) para una "
3187 "entrada LDAP. Algunos ejemplos:\n"
3188 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3189 " ou=gente,dc=nombredominio,dc=com\n"
3190 " o=Nombre Organizacion,c=Pais\n"
3192 #: src/expldifdlg.c:515
3194 msgstr "DN relativo"
3196 #: src/expldifdlg.c:523
3200 #: src/expldifdlg.c:533
3202 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3203 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3204 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3205 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3206 "available RDN options that will be used to create the DN."
3208 "El fichero LDIF contiene varios registros que son normalmente cargados en un "
3209 "servidor LDAP. Cada registro en el fichero LDIF esta unívocamente "
3210 "identificado por un «Nombre Distinguido» (o DN). El sufijo se añade al «Nombre "
3211 "Distinguido Relativo» (o RDN) para crear el DN. Por favor, seleccione una de "
3212 "las opciones de RDN disponibles para usarla en la creación del DN."
3214 #: src/expldifdlg.c:554
3215 msgid "Use DN attribute if present in data"
3216 msgstr "Usar el atributo DN si esta presente en los datos"
3218 #: src/expldifdlg.c:561
3220 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3221 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3222 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3223 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3225 "La agenda puede contener entradas que fueron importadas previamente desde un "
3226 "fichero LDIF. El atributo de usuarii \"Nombre Distinguido\" (DN), si se "
3227 "encuentra en los datos de la agenda, se puede usar en el fichero LDIF "
3228 "exportado. Se usará el RDN seleccionado arriba si no se encuentra el "
3231 #: src/expldifdlg.c:572
3232 msgid "Exclude record if no Email Address"
3233 msgstr "Excluir registros sin dirección de correo"
3235 #: src/expldifdlg.c:579
3237 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3238 "option to ignore these records."
3240 "Una agenda puede contener entradas sin direcciones de correo electrónico. "
3241 "Marque esta opción para ignorar tales registros."
3243 #: src/expldifdlg.c:672
3244 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3245 msgstr "Exportar agenda a un fichero LDIF"
3247 #: src/expldifdlg.c:739
3248 msgid "Distinguished Name"
3249 msgstr "Nombre distinguido"
3251 #: src/export.c:120 src/summaryview.c:7450
3252 msgid "Export to mbox file"
3253 msgstr "Exportar a fichero mbox"
3256 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3257 msgstr "Busque la carpeta a exportar e indique el fichero mbox."
3260 msgid "Source folder:"
3261 msgstr "Directorio de origen:"
3263 #: src/export.c:156 src/import.c:150
3265 msgstr "Fichero mbox:"
3268 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3269 msgstr "El nombre de fichero mbox de destino no se puede dejar vacío."
3272 msgid "Source folder can't be left empty."
3273 msgstr "La carpeta de origen no se puede dejar vacía."
3276 msgid "Couldn't find the source folder."
3277 msgstr "No se pudo encontrar la carpeta de origen."
3280 msgid "Select exporting file"
3281 msgstr "Seleccione fichero de exportación"
3283 #: src/exporthtml.c:762
3285 msgstr "Nombre completo"
3287 #: src/exporthtml.c:766 src/importldif.c:1040
3291 #: src/exporthtml.c:969
3292 msgid "Claws Mail Address Book"
3293 msgstr "Agenda de direcciones de Claws Mail"
3295 #: src/exporthtml.c:1083 src/exportldif.c:551
3296 msgid "Name already exists but is not a directory."
3297 msgstr "El nombre ya existe pero no es un directorio."
3299 #: src/exporthtml.c:1086 src/exportldif.c:554
3300 msgid "No permissions to create directory."
3301 msgstr "No tiene permisos para crear el directorio."
3303 #: src/exporthtml.c:1089 src/exportldif.c:557
3304 msgid "Name is too long."
3305 msgstr "El nombre es demasiado largo."
3307 #: src/exporthtml.c:1092 src/exportldif.c:560
3308 msgid "Not specified."
3309 msgstr "Sin especificar."
3311 #: src/folder.c:1351 src/foldersel.c:370 src/prefs_folder_item.c:282
3315 #: src/folder.c:1355 src/foldersel.c:374
3319 #: src/folder.c:1359 src/foldersel.c:378 src/prefs_folder_item.c:285
3323 #: src/folder.c:1363 src/foldersel.c:382 src/prefs_folder_item.c:286
3324 #: src/toolbar.c:392 src/toolbar.c:427
3328 #: src/folder.c:1367 src/foldersel.c:386 src/prefs_folder_item.c:284
3332 #: src/folder.c:1802
3334 msgid "Processing (%s)...\n"
3335 msgstr "Procesando (%s)...\n"
3337 #: src/folder.c:2953
3339 msgid "Copying %s to %s...\n"
3340 msgstr "Copiando %s a %s...\n"
3342 #: src/folder.c:2953
3344 msgid "Moving %s to %s...\n"
3345 msgstr "Moviendo %s a %s...\n"
3347 #: src/folder.c:3240
3349 msgid "Updating cache for %s..."
3350 msgstr "Actualizando cache para %s..."
3352 #: src/folder.c:4052
3353 msgid "Processing messages..."
3354 msgstr "Procesando mensajes..."
3356 #: src/folder.c:4188
3358 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3359 msgstr "Sincronizando %s para uso sin conexión...\n"
3361 #: src/foldersel.c:228
3362 msgid "Select folder"
3363 msgstr "Seleccionar carpeta"
3365 #: src/foldersel.c:541 src/imap_gtk.c:159 src/mh_gtk.c:132
3367 msgstr "NuevaCarpeta"
3369 #: src/foldersel.c:549 src/imap_gtk.c:167 src/imap_gtk.c:173
3370 #: src/imap_gtk.c:225 src/mh_gtk.c:138 src/mh_gtk.c:241
3372 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3373 msgstr "No se puede usar «%c» en el nombre de la carpeta."
3375 #: src/foldersel.c:559 src/imap_gtk.c:183 src/imap_gtk.c:237 src/mh_gtk.c:148
3378 msgid "The folder '%s' already exists."
3379 msgstr "La carpeta «%s» ya existe."
3381 #: src/foldersel.c:566 src/imap_gtk.c:189 src/mh_gtk.c:154
3383 msgid "Can't create the folder '%s'."
3384 msgstr "No se puede crear la carpeta «%s»."
3386 #: src/folderview.c:295
3387 msgid "/Mark all re_ad"
3388 msgstr "/Marcar todos como l_eídos"
3390 #: src/folderview.c:297
3391 msgid "/R_un processing rules"
3392 msgstr "/Ejec_utar reglas de procesamiento"
3394 #: src/folderview.c:298
3395 msgid "/_Search folder..."
3396 msgstr "/_Buscar en carpeta..."
3398 #: src/folderview.c:300
3399 msgid "/Process_ing..."
3400 msgstr "/Pr_ocesamiento..."
3402 #: src/folderview.c:305
3403 msgid "/Empty _trash..."
3404 msgstr "/_Vaciar papelera..."
3406 #: src/folderview.c:310
3407 msgid "/Send _queue..."
3408 msgstr "/Enviar _cola..."
3410 #: src/folderview.c:447 src/folderview.c:494 src/prefs_folder_column.c:82
3411 #: src/prefs_matcher.c:365 src/summaryview.c:5737
3415 #: src/folderview.c:448 src/folderview.c:495 src/prefs_folder_column.c:83
3416 #: src/prefs_matcher.c:364 src/summaryview.c:5739
3420 #: src/folderview.c:449 src/prefs_folder_column.c:84
3424 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3425 #: src/folderview.c:497 src/summaryview.c:551
3429 #: src/folderview.c:785
3430 msgid "Setting folder info..."
3431 msgstr "Estableciendo información de carpeta..."
3433 #: src/folderview.c:848 src/summaryview.c:3787
3434 msgid "Mark all as read"
3435 msgstr "Marcar todo como leído"
3437 #: src/folderview.c:849 src/summaryview.c:3788
3438 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
3439 msgstr "¿Quiere realmente marcar todos los correos en la carpeta como leídos?"
3441 #: src/folderview.c:1071 src/imap.c:3888 src/mainwindow.c:4429 src/setup.c:90
3443 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
3444 msgstr "Revisando carpeta %s%c%s ..."
3446 #: src/folderview.c:1075 src/imap.c:3893 src/mainwindow.c:4434 src/setup.c:95
3448 msgid "Scanning folder %s ..."
3449 msgstr "Revisando carpeta %s ..."
3451 #: src/folderview.c:1106
3452 msgid "Rebuild folder tree"
3453 msgstr "Reconstruir árbol de carpetas"
3455 #: src/folderview.c:1107
3457 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3459 "Reconstruir el árbol de carpetas eliminará la caché local. ¿Desea continuar?"
3461 #: src/folderview.c:1117
3462 msgid "Rebuilding folder tree..."
3463 msgstr "Reconstruyendo árbol de carpetas..."
3465 #: src/folderview.c:1119 src/folderview.c:1160
3466 msgid "Scanning folder tree..."
3467 msgstr "Explorando árbol de carpetas..."
3469 #: src/folderview.c:1251
3471 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3472 msgstr "No se puede explorar la carpeta %s\n"
3474 #: src/folderview.c:1305
3475 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3476 msgstr "Comprobar mensajes nuevos en todas las carpetas..."
3478 #: src/folderview.c:2125
3480 msgid "Closing Folder %s..."
3481 msgstr "Cerrando carpeta %s..."
3483 #: src/folderview.c:2217
3485 msgid "Opening Folder %s..."
3486 msgstr "Abriendo carpeta %s ..."
3488 #: src/folderview.c:2235
3489 msgid "Folder could not be opened."
3490 msgstr "No se puede abrir la carpeta."
3492 #: src/folderview.c:2397 src/mainwindow.c:2568
3494 msgstr "Vaciar papelera"
3496 #: src/folderview.c:2398
3497 msgid "Delete all messages in trash?"
3498 msgstr "¿Borrar todos los mensajes de la papelera?"
3500 #: src/folderview.c:2399
3501 msgid "+_Empty trash"
3502 msgstr "+_Vaciar papelera"
3504 #: src/folderview.c:2443 src/inc.c:1593 src/toolbar.c:2521
3505 msgid "Offline warning"
3506 msgstr "Notificación conexión"
3508 #: src/folderview.c:2444 src/toolbar.c:2522
3509 msgid "You're working offline. Override?"
3510 msgstr "Está trabajando sin conexión ¿Ignorar?"
3512 #: src/folderview.c:2455 src/toolbar.c:2541
3513 msgid "Send queued messages"
3514 msgstr "Enviar mensajes en la cola"
3516 #: src/folderview.c:2456 src/toolbar.c:2542
3517 msgid "Send all queued messages?"
3518 msgstr "¿Enviar todos los mensajes en la cola?"
3520 #: src/folderview.c:2457 src/messageview.c:691 src/messageview.c:708
3521 #: src/toolbar.c:2543
3525 #: src/folderview.c:2465 src/toolbar.c:2561
3526 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3527 msgstr "Ocurrieron algunos errores enviando los mensajes en la cola."
3529 #: src/folderview.c:2468 src/main.c:2096 src/toolbar.c:2564
3532 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3535 "Hubo algún error enviando los mensajes en la cola:\n"
3538 #: src/folderview.c:2550
3540 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s' ?"
3541 msgstr "¿Quiere realmente copiar la carpeta «%s» a «%s»?"
3543 #: src/folderview.c:2551
3545 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s' ?"
3546 msgstr "¿Quiere realmente hacer de la carpeta «%s» una subcarpeta de «%s»?"
3548 #: src/folderview.c:2553
3550 msgstr "Copiar carpeta"
3552 #: src/folderview.c:2553
3554 msgstr "Mover carpeta"
3556 #: src/folderview.c:2564
3558 msgid "Copying %s to %s..."
3559 msgstr "Copiando %s a %s..."
3561 #: src/folderview.c:2564
3563 msgid "Moving %s to %s..."
3564 msgstr "Moviendo %s a %s..."
3566 #: src/folderview.c:2595
3567 msgid "Source and destination are the same."
3568 msgstr "El destino y el origen son la misma."
3570 #: src/folderview.c:2598
3571 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3572 msgstr "No se puede copiar una carpeta a una de sus subcarpetas."
3574 #: src/folderview.c:2599
3575 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3576 msgstr "No se puede mover la carpeta a una de sus subcarpetas."
3578 #: src/folderview.c:2602
3579 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3580 msgstr "No se pueden mover carpetas entre buzones distintos."
3582 #: src/folderview.c:2605
3583 msgid "Copy failed!"
3584 msgstr "¡Copiar falló!"
3586 #: src/folderview.c:2605
3587 msgid "Move failed!"
3588 msgstr "¡Mover falló!"
3590 #: src/folderview.c:2656
3592 msgid "Processing configuration for folder %s"
3593 msgstr "Configuración de procesamiento para la carpeta «%s»"
3595 #: src/folderview.c:3033 src/summaryview.c:4215 src/summaryview.c:4312
3596 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3597 msgstr "La carpeta destino sólo puede usarse para almacenar subcarpetas."
3599 #: src/gedit-print.c:145 src/messageview.c:1802 src/summaryview.c:4535
3600 #: src/toolbar.c:194 src/toolbar.c:434
3604 #: src/gedit-print.c:243
3605 msgid "Preparing pages..."
3606 msgstr "Preparando páginas..."
3608 #: src/gedit-print.c:270
3610 msgid "Rendering page %d of %d..."
3611 msgstr "Procesando página %d de %d..."
3613 #: src/gedit-print.c:272
3615 msgid "Printing page %d of %d..."
3616 msgstr "Imprimendo página %d de %d..."
3618 #: src/gedit-print.c:294 src/printing.c:349
3619 msgid "Print preview"
3620 msgstr "Previsualizar impresión"
3622 #: src/gedit-print.c:435
3623 msgid "Page %N of %Q"
3624 msgstr "Página %N de %Q"
3626 #: src/grouplistdialog.c:174
3627 msgid "Newsgroup subscription"
3628 msgstr "Suscripción a grupos de noticias"
3630 #: src/grouplistdialog.c:190
3631 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3632 msgstr "Seleccione los grupos de noticias a suscribir:"
3634 #: src/grouplistdialog.c:196
3635 msgid "Find groups:"
3636 msgstr "Buscar grupos:"
3638 #: src/grouplistdialog.c:204
3642 #: src/grouplistdialog.c:216
3643 msgid "Newsgroup name"
3644 msgstr "Nombre de grupo"
3646 #: src/grouplistdialog.c:217
3650 #: src/grouplistdialog.c:218
3654 #: src/grouplistdialog.c:347
3658 #: src/grouplistdialog.c:349
3660 msgstr "solo lectura"
3662 #: src/grouplistdialog.c:351
3664 msgstr "desconocido"
3666 #: src/grouplistdialog.c:420
3667 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3668 msgstr "No se puede obtener la lista de grupos."
3670 #: src/grouplistdialog.c:457 src/summaryview.c:1458
3674 #: src/grouplistdialog.c:490
3676 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3677 msgstr "%d grupos de noticias recibidos (%s leídos)"
3679 #: src/gtk/about.c:79 src/textview.c:214
3680 msgid "/_Open with Web browser"
3681 msgstr "/_Abrir con el navegador web"
3683 #: src/gtk/about.c:80 src/textview.c:215
3684 msgid "/Copy this _link"
3685 msgstr "/_Copiar el enlace"
3687 #: src/gtk/about.c:139
3689 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3691 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
3693 "Claws Mail es un cliente de correo ligero, rápido y altamente configurable.\n"
3695 "Para más información visite el sitio web de Claws Mail:\n"
3697 #: src/gtk/about.c:145
3701 "Claws Mail is free software released under the GPL license. If you wish to "
3702 "donate to the Claws Mail project you can do so at:\n"
3706 "Claws Mail es software libre distribuido bajo licencia GPL. Si desea "
3707 "realizar alguna donación al proyecto puede realizarla en:\n"
3709 #: src/gtk/about.c:161
3713 "Copyright (C) 1999-2007\n"
3714 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3715 "and the Claws Mail team"
3719 "Copyright (C) 1999-2007\n"
3720 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3721 "y el equipo de Claws Mail"
3723 #: src/gtk/about.c:164
3727 "System Information\n"
3731 "Información del sistema\n"
3733 #: src/gtk/about.c:170
3736 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3737 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3738 "Operating System: %s %s (%s)"
3740 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3741 "Localización: %s (caracteres: %s)\n"
3742 "Sistema operativo: %s %s (%s)"
3744 #: src/gtk/about.c:179
3747 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3748 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3749 "Operating System: %s"
3751 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3752 "Localización: %s (caracteres: %s)\n"
3753 "Sistema operativo: %s"
3755 #: src/gtk/about.c:188
3758 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3759 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3760 "Operating System: unknown"
3762 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3763 "Localización: %s (caracteres: %s)\n"
3764 "Sistema operativo: desconocido"
3766 #: src/gtk/about.c:245 src/prefs_themes.c:713 src/wizard.c:493
3767 msgid "The Claws Mail Team"
3768 msgstr "El equipo de Claws Mail"
3770 #: src/gtk/about.c:264
3771 msgid "Previous team members"
3772 msgstr "Miembros anteriores del equipo"
3774 #: src/gtk/about.c:283
3775 msgid "The translation team"
3776 msgstr "El equipo de traducción"
3778 #: src/gtk/about.c:302
3779 msgid "Documentation team"
3780 msgstr "El equipo de documentación"
3782 #: src/gtk/about.c:321
3786 #: src/gtk/about.c:340
3790 #: src/gtk/about.c:359
3791 msgid "Contributors"
3792 msgstr "Contribuciones"
3794 #: src/gtk/about.c:407
3795 msgid "Compiled-in Features\n"
3796 msgstr "Características incluidas al compilar\n"
3798 #: src/gtk/about.c:423
3799 msgid "compface|adds support for the X-Face header\n"
3800 msgstr "Añade soporte para la cabecera X-Face\n"
3802 #: src/gtk/about.c:433
3803 msgid "GNU/aspell|adds support for spell checking\n"
3804 msgstr "Añade soporte para la comprobación ortográfica\n"
3806 #: src/gtk/about.c:443
3807 msgid "GnuTLS|adds support for encrypted connections to servers\n"
3808 msgstr "Añade soporte para conexiones cifradas con los servidores\n"
3810 #: src/gtk/about.c:453
3811 msgid "GTK+ >= 2.10.0|adds support for a complete print dialog\n"
3812 msgstr "Añade soporte para un diálogo de impresión completo\n"
3814 #: src/gtk/about.c:463
3816 "IPv6|adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
3818 "Añade soporte para direcciones IPv6, el nuevo protocolo de direcciones de "
3821 #: src/gtk/about.c:474
3822 msgid "iconv|allows converting to and from different character sets\n"
3823 msgstr "Permite conversiones entre diferentes conjuntos de caracteres\n"
3825 #: src/gtk/about.c:484
3826 msgid "JPilot|adds support for PalmOS addressbooks\n"
3827 msgstr "Añade soporte para agendas de direcciones de PalmOS\n"
3829 #: src/gtk/about.c:494
3830 msgid "LDAP|adds support for LDAP shared addressbooks\n"
3831 msgstr "Añade soporte para agendas de direcciones compartidas con LDAP\n"
3833 #: src/gtk/about.c:504
3834 msgid "libetpan|adds support for IMAP and NNTP servers\n"
3835 msgstr "Añade soporte para servidores IMAP y NNTP\n"
3837 #: src/gtk/about.c:514
3838 msgid "libgnomeprint|adds support for a complete print dialog\n"
3839 msgstr "Añade soporte para un diálogo de impresión completo\n"
3841 #: src/gtk/about.c:524
3842 msgid "libSM|adds support for session handling\n"
3843 msgstr "Añade soporte para el manejo de sesion\n"
3845 #: src/gtk/about.c:534
3846 msgid "OpenSSL|adds support for encrypted connections to servers\n"
3847 msgstr "Añade soporte para conexiones cifradas con los servidores\n"
3849 #: src/gtk/about.c:566
3851 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
3852 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
3853 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
3857 "Este programa es software libre; puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo "
3858 "los términos de la GNU General Public License publicada por la Free Software "
3859 "Foundation; tanto en versión 3, como (opcionalmente) cualquier versión "
3863 #: src/gtk/about.c:572
3865 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
3866 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
3867 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
3871 "Este programa se distribuye con la esperanza de que sea útil, pero SIN "
3872 "NINGUNA GARANTÍA; ni siquiera la garantía implícita de COMERCIALIDAD o "
3873 "ADECUACIÓN PARA ALGÚN PROPÓSITO PARTICULAR. Véase la GNU General Public "
3874 "License para más detalles.\n"
3877 #: src/gtk/about.c:590
3879 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3880 "this program. If not, see <"
3882 "Debería haber recibido una copia de la GNU General Public License junto con "
3883 "este programa; en caso contrario, vea <"
3885 #: src/gtk/about.c:595
3893 #: src/gtk/about.c:598
3895 "This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in "
3896 "the OpenSSL Toolkit ("
3898 "Este programa incluye software desarrollado por el Proyecto OpenSSL para su "
3899 "uso en el OpenSSL Toolkit ("
3901 #: src/gtk/about.c:602
3905 #: src/gtk/about.c:696
3906 msgid "About Claws Mail"
3907 msgstr "Acerca de Claws Mail"
3909 #: src/gtk/about.c:747
3911 "Copyright (C) 1999-2007\n"
3912 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3913 "and the Claws Mail team"
3915 "Copyright (C) 1999-2007\n"
3916 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3917 "y el equipo de Claws Mail"
3919 #: src/gtk/about.c:761
3921 msgstr "_Información"
3923 #: src/gtk/about.c:767
3927 #: src/gtk/about.c:773
3929 msgstr "_Características"
3931 #: src/gtk/about.c:779
3935 #: src/gtk/about.c:787
3936 msgid "_Release Notes"
3937 msgstr "_Notas de la versión"
3939 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:342
3943 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:346
3947 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:350
3951 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:354
3955 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:358
3959 #: src/gtk/colorlabel.c:53 src/prefs_common.c:362
3963 #: src/gtk/colorlabel.c:54 src/prefs_common.c:366
3967 #: src/gtk/colorlabel.c:55 src/prefs_common.c:370
3971 #: src/gtk/colorlabel.c:56 src/prefs_common.c:374
3973 msgstr "Marrón claro"
3975 #: src/gtk/colorlabel.c:57 src/prefs_common.c:378
3977 msgstr "Rojo oscuro"
3979 #: src/gtk/colorlabel.c:58 src/prefs_common.c:382
3981 msgstr "Rosa oscuro"
3983 #: src/gtk/colorlabel.c:59 src/prefs_common.c:386
3987 #: src/gtk/colorlabel.c:60 src/prefs_common.c:390
3991 #: src/gtk/colorlabel.c:61 src/prefs_common.c:394
3992 msgid "Bright green"
3993 msgstr "Verde brillante"
3995 #: src/gtk/colorlabel.c:62 src/prefs_common.c:398
3999 #: src/gtk/colorlabel.c:342
4004 #: src/gtk/foldersort.c:156
4005 msgid "Set folder order"
4006 msgstr "Establecer posición de la carpeta"
4008 #: src/gtk/foldersort.c:190
4009 msgid "Move folders up or down to change the sort order in the folder list."
4011 "Mover las carpetas arriba o abajo para cambiar la posición en la lista de "
4014 #: src/gtk/foldersort.c:216 src/toolbar.c:415
4018 #: src/gtk/gtkaspell.c:644
4019 msgid "No dictionary selected."
4020 msgstr "No seleccionó ningún diccionario"
4022 #: src/gtk/gtkaspell.c:857 src/gtk/gtkaspell.c:1875 src/gtk/gtkaspell.c:2138
4024 msgstr "Modo normal"
4026 #: src/gtk/gtkaspell.c:859 src/gtk/gtkaspell.c:1876 src/gtk/gtkaspell.c:2150
4027 msgid "Bad Spellers Mode"
4028 msgstr "Modo malos escritores"
4030 #: src/gtk/gtkaspell.c:898
4031 msgid "Unknown suggestion mode."
4032 msgstr "Modo de sugerencia desconocido."
4034 #: src/gtk/gtkaspell.c:1189
4035 msgid "No misspelled word found."
4036 msgstr "No se encontraron faltas ortográficas."
4038 #: src/gtk/gtkaspell.c:1537
4039 msgid "Replace unknown word"
4040 msgstr "Sustituir palabra desconocida"
4042 #: src/gtk/gtkaspell.c:1552
4044 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
4045 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Sustituir \"%s\" con: </span>"
4047 #: src/gtk/gtkaspell.c:1597
4049 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4050 "will learn from mistake.\n"
4052 "Si pulsa la tecla Control junto con el Retorno\n"
4053 "de carro se aprenderá del error.\n"
4055 #: src/gtk/gtkaspell.c:1874 src/gtk/gtkaspell.c:2126
4057 msgstr "Modo rápido"
4059 #: src/gtk/gtkaspell.c:1944
4061 msgid "\"%s\" unknown in %s"
4062 msgstr "\"%s\" desconocida en %s"
4064 #: src/gtk/gtkaspell.c:1958
4065 msgid "Accept in this session"
4066 msgstr "Aceptar para esta sesión"
4068 #: src/gtk/gtkaspell.c:1968
4069 msgid "Add to personal dictionary"
4070 msgstr "Añadir al diccionario personal"
4072 #: src/gtk/gtkaspell.c:1978
4073 msgid "Replace with..."
4074 msgstr "Sustituir por..."
4076 #: src/gtk/gtkaspell.c:1991
4078 msgid "Check with %s"
4079 msgstr " Comprobar con %s"
4081 #: src/gtk/gtkaspell.c:2013
4082 msgid "(no suggestions)"
4083 msgstr "(no hay sugerencias)"
4085 #: src/gtk/gtkaspell.c:2024 src/gtk/gtkaspell.c:2203
4089 #: src/gtk/gtkaspell.c:2088
4091 msgid "Dictionary: %s"
4092 msgstr "Diccionario: %s"
4094 #: src/gtk/gtkaspell.c:2101
4096 msgid "Use alternate (%s)"
4097 msgstr "Usar alternativo (%s)"
4099 #: src/gtk/gtkaspell.c:2112
4100 msgid "Use both dictionaries"
4101 msgstr "Usar ambos diccionarios"
4103 #: src/gtk/gtkaspell.c:2166 src/prefs_spelling.c:205
4104 msgid "Check while typing"
4105 msgstr "Comprobar mientras se escribe"
4107 #: src/gtk/gtkaspell.c:2182
4108 msgid "Change dictionary"
4109 msgstr "Cambiar diccionario"
4111 #: src/gtk/gtkaspell.c:2313
4114 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4117 "El corrector no pudo cambiar de diccionario.\n"
4120 #: src/gtk/gtkaspell.c:2355
4123 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4126 "El corrector ortográfico no pudo cambiar el diccionario alternativo.\n"
4129 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:270
4130 msgid "Configuration"
4131 msgstr "Configuración"
4133 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:271
4134 msgid "Configuration options for the print job"
4135 msgstr "Opciones de configuración para la impresión"
4137 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:278
4138 msgid "Source Buffer"
4139 msgstr "Buffer de origen"
4141 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:279
4142 msgid "GtkTextBuffer object to print"
4143 msgstr "Objeto GtkTextBuffer a imprimir"
4145 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:285
4147 msgstr "Anchura del tabulador"
4149 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:286
4150 msgid "Width in equivalent space characters of tabs"
4151 msgstr "Anchura equivalente al tabulador en espacios"
4153 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:293
4155 msgstr "Modo recorte"
4157 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:294
4158 msgid "Word wrapping mode"
4159 msgstr "Modo de recorte de líneas"
4161 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:301
4165 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:302
4166 msgid "Whether to print the document with highlighted syntax"
4167 msgstr "Si hay que imprimir el documento con sintaxis resaltada"
4169 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:310
4173 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:311
4174 msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)"
4175 msgstr "Nombre GnomeFont para usar con el texto del documento (no recomendado)"
4177 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:318
4178 msgid "Font Description"
4179 msgstr "Descripción de la tipografía"
4181 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:319
4182 msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")"
4183 msgstr "Tipografía a usar para el texto del documento (p.ej. «Monospace 10»)"
4185 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:326 src/gtk/gtksourceprintjob.c:334
4186 msgid "Numbers Font"
4187 msgstr "Tipografía para números"
4189 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:327
4190 msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)"
4191 msgstr "Nombre GnomeFont para usar con los números de línea (no recomendado)"
4193 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:335
4194 msgid "Font description to use for the line numbers"
4195 msgstr "Descripción de la tipografía a usar con los números de línea"
4197 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:342
4198 msgid "Print Line Numbers"
4199 msgstr "Imprimir números de línea"
4201 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:343
4202 msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)"
4203 msgstr "Intervalo entre números de línea (0 significa sin números)"
4205 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:350
4206 msgid "Print Header"
4207 msgstr "Imprimir cabecera"
4209 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:351
4210 msgid "Whether to print a header in each page"
4211 msgstr "Si hay que imprimir una cabecera en cada página"
4213 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:358
4214 msgid "Print Footer"
4215 msgstr "Imprimir pie de página"
4217 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:359
4218 msgid "Whether to print a footer in each page"
4219 msgstr "Si hay que imprimir un pie de página en cada página"
4221 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:366
4222 msgid "Header and Footer Font"
4223 msgstr "Tipografía de la cabecera y el pie"
4225 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:367
4226 msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)"
4227 msgstr "Nombre GnomeFont a usar para la cabecera y el pie (no recomendado)"
4229 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:374
4230 msgid "Header and Footer Font Description"
4231 msgstr "Descripción de la tipografía de la cabecera y el pie de página"
4233 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:375
4234 msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")"
4235 msgstr "Tipografía a usar para las cabeceras y los pies (p.ej. «Monospace 10»)"
4237 #: src/gtk/headers.h:8 src/prefs_filtering_action.c:1167
4238 #: src/prefs_matcher.c:1988 src/prefs_summary_column.c:87 src/quote_fmt.c:48
4239 #: src/summaryview.c:549
4243 #: src/gtk/headers.h:8
4247 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1164
4248 #: src/prefs_matcher.c:1985 src/prefs_summary_column.c:85 src/quote_fmt.c:49
4249 #: src/summaryview.c:547
4253 #: src/gtk/headers.h:9 src/summary_search.c:356
4257 #: src/gtk/headers.h:10 src/toolbar.c:424
4261 #: src/gtk/headers.h:10
4265 #: src/gtk/headers.h:11 src/prefs_account.c:1926
4267 msgstr "Responder a"
4269 #: src/gtk/headers.h:12 src/prefs_filtering_action.c:1165
4270 #: src/prefs_matcher.c:1986 src/prefs_summary_column.c:86
4271 #: src/prefs_template.c:212 src/quote_fmt.c:56 src/summaryview.c:548
4275 #: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_account.c:1900
4276 #: src/prefs_filtering_action.c:1166 src/prefs_matcher.c:1987
4277 #: src/prefs_template.c:213 src/quote_fmt.c:57
4281 #: src/gtk/headers.h:14 src/prefs_account.c:1913 src/prefs_template.c:214
4285 #: src/gtk/headers.h:15 src/prefs_filtering_action.c:1168
4286 #: src/prefs_matcher.c:1989 src/quote_fmt.c:60
4290 #: src/gtk/headers.h:15
4292 msgstr "ID-Mensaje:"
4294 #: src/gtk/headers.h:16
4296 msgstr "En-Respuesta-A"
4298 #: src/gtk/headers.h:16
4299 msgid "In-Reply-To:"
4300 msgstr "En-Respuesta-A:"
4302 #: src/gtk/headers.h:17 src/prefs_filtering_action.c:1170
4303 #: src/prefs_matcher.c:1991 src/quote_fmt.c:59
4305 msgstr "Referencias"
4307 #: src/gtk/headers.h:17
4309 msgstr "Referencias:"
4311 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1163
4312 #: src/prefs_matcher.c:1984 src/prefs_summary_column.c:84
4313 #: src/prefs_template.c:215 src/quote_fmt.c:55 src/quote_fmt.c:154
4314 #: src/summaryview.c:546
4318 #: src/gtk/headers.h:19
4320 msgstr "Comentarios"
4322 #: src/gtk/headers.h:19
4324 msgstr "Comentarios:"
4326 #: src/gtk/headers.h:20
4328 msgstr "Palabras clave"
4330 #: src/gtk/headers.h:20
4332 msgstr "Palabras clave:"
4334 #: src/gtk/headers.h:21
4336 msgstr "Reenvío-Fecha"
4338 #: src/gtk/headers.h:21
4339 msgid "Resent-Date:"
4340 msgstr "Reenvío-Fecha:"
4342 #: src/gtk/headers.h:22
4344 msgstr "Reenvío-Desde"
4346 #: src/gtk/headers.h:22
4347 msgid "Resent-From:"
4348 msgstr "Reenvío-Desde:"
4350 #: src/gtk/headers.h:23
4351 msgid "Resent-Sender"
4352 msgstr "Reenvío-Remitente"
4354 #: src/gtk/headers.h:23
4355 msgid "Resent-Sender:"
4356 msgstr "Reenvío-Remitente:"
4358 #: src/gtk/headers.h:24
4360 msgstr "Reenvío-Para"
4362 #: src/gtk/headers.h:24
4364 msgstr "Reenvío-Para:"
4366 #: src/gtk/headers.h:25
4370 #: src/gtk/headers.h:25
4372 msgstr "Reenvío-Cc:"
4374 #: src/gtk/headers.h:26
4376 msgstr "Reenvío-Bcc"
4378 #: src/gtk/headers.h:26
4380 msgstr "Reenvío-Bcc:"
4382 #: src/gtk/headers.h:27
4383 msgid "Resent-Message-ID"
4384 msgstr "Reenvío-ID-Mensaje"
4386 #: src/gtk/headers.h:27
4387 msgid "Resent-Message-ID:"
4388 msgstr "Reenvío-ID-Mensaje:"
4390 #: src/gtk/headers.h:28
4392 msgstr "Ruta-Retorno:"
4394 #: src/gtk/headers.h:28
4395 msgid "Return-Path:"
4396 msgstr "Ruta-Retorno:"
4398 #: src/gtk/headers.h:29
4402 #: src/gtk/headers.h:29
4406 #: src/gtk/headers.h:32 src/prefs_filtering_action.c:1169
4407 #: src/prefs_matcher.c:1990 src/quote_fmt.c:58
4409 msgstr "Grupos de noticias"
4411 #: src/gtk/headers.h:33
4413 msgstr "Subsiguiente-Para"
4415 #: src/gtk/headers.h:34
4416 msgid "Delivered-To"
4417 msgstr "Distribuido-A"
4419 #: src/gtk/headers.h:34
4420 msgid "Delivered-To:"
4421 msgstr "Distribuido-A:"
4423 #: src/gtk/headers.h:35
4427 #: src/gtk/headers.h:35
4431 #: src/gtk/headers.h:36 src/gtk/progressdialog.c:148
4432 #: src/gtk/sslcertwindow.c:226 src/prefs_summary_column.c:82
4433 #: src/summaryview.c:2595
4437 #: src/gtk/headers.h:36 src/prefs_themes.c:923
4441 #: src/gtk/headers.h:37
4445 #: src/gtk/headers.h:37
4449 #: src/gtk/headers.h:38
4450 msgid "Disposition-Notification-To"
4451 msgstr "Notificación-Disposición-A"
4453 #: src/gtk/headers.h:38
4454 msgid "Disposition-Notification-To:"
4455 msgstr "Notificación-Disposición-Para:"
4457 #: src/gtk/headers.h:39
4458 msgid "Return-Receipt-To"
4459 msgstr "Acuse-Recibo-Para"
4461 #: src/gtk/headers.h:39
4462 msgid "Return-Receipt-To:"
4463 msgstr "Acuse-Recibo-Para:"
4465 #: src/gtk/headers.h:40
4467 msgstr "Agente-Usuario"
4469 #: src/gtk/headers.h:40
4471 msgstr "Agente-Usuario:"
4473 #: src/gtk/headers.h:41
4474 msgid "Content-Type"
4475 msgstr "Tipo-Contenido"
4477 #: src/gtk/headers.h:41 src/image_viewer.c:329
4478 msgid "Content-Type:"
4479 msgstr "Tipo-Contenido:"
4481 #: src/gtk/headers.h:42
4482 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4483 msgstr "Codificación-Transferencia-Contenido"
4485 #: src/gtk/headers.h:42
4486 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4487 msgstr "Codificación-Transferencia-Contenido:"
4489 #: src/gtk/headers.h:43
4490 msgid "MIME-Version"
4491 msgstr "Versión-MIME"
4493 #: src/gtk/headers.h:43
4494 msgid "MIME-Version:"
4495 msgstr "Versión-MIME:"
4497 #: src/gtk/headers.h:44
4499 msgstr "Precedencia"
4501 #: src/gtk/headers.h:44
4503 msgstr "Precedencia:"
4505 #: src/gtk/headers.h:45 src/prefs_account.c:987
4506 msgid "Organization"
4507 msgstr "Organización"
4509 #: src/gtk/headers.h:45
4510 msgid "Organization:"
4511 msgstr "Organización:"
4513 #: src/gtk/headers.h:47
4514 msgid "Mailing-List"
4515 msgstr "Lista-Correo"
4517 #: src/gtk/headers.h:47
4518 msgid "Mailing-List:"
4519 msgstr "Lista-Correo:"
4521 #: src/gtk/headers.h:48
4523 msgstr "Lista-Enviar"
4525 #: src/gtk/headers.h:48
4527 msgstr "Lista-Enviar:"
4529 #: src/gtk/headers.h:49
4530 msgid "List-Subscribe"
4531 msgstr "Lista-Suscribir"
4533 #: src/gtk/headers.h:49
4534 msgid "List-Subscribe:"
4535 msgstr "Lista-Suscribir:"
4537 #: src/gtk/headers.h:50
4538 msgid "List-Unsubscribe"
4539 msgstr "Lista-Desuscribir"
4541 #: src/gtk/headers.h:50
4542 msgid "List-Unsubscribe:"
4543 msgstr "Lista-Desuscribir:"
4545 #: src/gtk/headers.h:51
4547 msgstr "Lista-Ayuda"
4549 #: src/gtk/headers.h:51
4551 msgstr "Lista-Ayuda:"
4553 #: src/gtk/headers.h:52
4554 msgid "List-Archive"
4555 msgstr "Lista-Archivo"
4557 #: src/gtk/headers.h:52
4558 msgid "List-Archive:"
4559 msgstr "Lista-Archivo:"
4561 #: src/gtk/headers.h:53
4563 msgstr "Lista-Propietario"
4565 #: src/gtk/headers.h:53
4567 msgstr "Lista-Propietario:"
4569 #: src/gtk/headers.h:55
4573 #: src/gtk/headers.h:55
4575 msgstr "X-Etiqueta:"
4577 #: src/gtk/headers.h:56
4581 #: src/gtk/headers.h:56
4585 #: src/gtk/headers.h:57
4589 #: src/gtk/headers.h:57
4593 #: src/gtk/headers.h:58
4597 #: src/gtk/headers.h:58
4601 #: src/gtk/headers.h:59
4602 msgid "X-No-Archive"
4603 msgstr "X-No-Archivar"
4605 #: src/gtk/headers.h:59
4606 msgid "X-No-Archive:"
4607 msgstr "X-No-Archivar:"
4609 #: src/gtk/headers.h:62
4611 msgstr "En respuesta a"
4613 #: src/gtk/headers.h:62
4614 msgid "In reply to:"
4615 msgstr "En respuesta a:"
4617 #: src/gtk/headers.h:63
4621 #: src/gtk/headers.h:63
4625 #: src/gtk/headers.h:64
4626 msgid "From, To or Subject"
4627 msgstr "Desde, Para o Asunto"
4629 #: src/gtk/headers.h:64
4630 msgid "From, To or Subject:"
4631 msgstr "Desde, Para o Asunto:"
4633 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4635 msgstr "Mensaje nuevo"
4637 #: src/gtk/icon_legend.c:69
4638 msgid "Unread message"
4639 msgstr "Mensaje sin leer"
4641 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4642 msgid "Message has been replied to"
4643 msgstr "Mensaje que ha sido respondido"
4645 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4646 msgid "Message has been forwarded"
4647 msgstr "Mensaje que ha sido reenviado"
4649 #: src/gtk/icon_legend.c:72
4650 msgid "Message is in an ignored thread"
4651 msgstr "Mensaje que está en un hilo ignorado"
4653 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4654 msgid "Message is in a watched thread"
4655 msgstr "Mensaje que está en un hilo observado"
4657 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4658 msgid "Message is spam"
4659 msgstr "Mensaje que es correo basura"
4661 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4662 msgid "Message has attachment(s)"
4663 msgstr "Mensaje que tiene adjunto(s)"
4665 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4666 msgid "Digitally signed message"
4667 msgstr "Mensaje firmado digitalmente"
4669 #: src/gtk/icon_legend.c:78
4670 msgid "Encrypted message"
4671 msgstr "Mensaje cifrado"
4673 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4674 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4675 msgstr "Mensaje firmado y con adjunto(s)"
4677 #: src/gtk/icon_legend.c:80
4678 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4679 msgstr "Mensaje cifrado y con adjunto(s)"
4681 #: src/gtk/icon_legend.c:82
4682 msgid "Marked message"
4683 msgstr "Mensaje marcado"
4685 #: src/gtk/icon_legend.c:83
4686 msgid "Message is marked for deletion"
4687 msgstr "Mensaje marcado para eliminarlo"
4689 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4690 msgid "Message is marked for moving"
4691 msgstr "Mensaje marcado para moverlo"
4693 #: src/gtk/icon_legend.c:85
4694 msgid "Message is marked for copying"
4695 msgstr "Mensaje marcado para copiarlo"
4697 #: src/gtk/icon_legend.c:87
4698 msgid "Locked message"
4699 msgstr "Mensaje bloqueado"
4701 #: src/gtk/icon_legend.c:89
4702 msgid "Folder (normal, opened)"
4703 msgstr "Carpeta (normal, abierta)"
4705 #: src/gtk/icon_legend.c:90
4706 msgid "Folder with read messages hidden"
4707 msgstr "Carpeta con mensajes leídos ocultos"
4709 #: src/gtk/icon_legend.c:91
4710 msgid "Folder contains marked messages"
4711 msgstr "Carpeta que contiene mensajes marcados"
4713 #: src/gtk/icon_legend.c:125
4715 msgstr "Leyenda de iconos"
4717 #: src/gtk/icon_legend.c:143
4719 "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
4720 "messages and folders:</span>"
4722 "<span weight=\"bold\">Los siguientes iconos se usan para mostrar el estado "
4723 "de los mensajes y las carpetas:</span>"
4725 #: src/gtk/inputdialog.c:180
4727 msgid "Input password for %s on %s:"
4728 msgstr "Contraseña para %s en %s:"
4730 #: src/gtk/inputdialog.c:182
4731 msgid "Input password"
4732 msgstr "Introduzca la contraseña"
4734 #: src/gtk/inputdialog.c:269
4735 msgid "Remember this"
4736 msgstr "Recordar esto"
4738 #: src/gtk/logwindow.c:445
4740 msgstr "_Limpiar traza"
4742 #: src/gtk/pluginwindow.c:158 src/gtk/pluginwindow.c:163
4752 #: src/gtk/pluginwindow.c:161
4756 #: src/gtk/pluginwindow.c:162
4757 msgid "Plugin is not functional."
4758 msgstr "El módulo no está operativo."
4760 #: src/gtk/pluginwindow.c:193
4761 msgid "Select the Plugins to load"
4762 msgstr "Seleccionar los módulos a cargar"
4764 #: src/gtk/pluginwindow.c:208
4767 "The following error occurred while loading %s :\n"
4771 "Se produjo el siguiente error cargando %s :\n"
4775 #: src/gtk/pluginwindow.c:297 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:429
4776 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:211
4777 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:124
4778 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:556
4779 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:634
4780 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:68
4784 #: src/gtk/pluginwindow.c:330
4788 #: src/gtk/pluginwindow.c:331
4792 #: src/gtk/pluginwindow.c:344 src/prefs_summaries.c:218
4794 msgstr "Descripción"
4796 #: src/gtk/pluginwindow.c:366
4797 msgid "More plugins are available from the Claws Mail website."
4798 msgstr "Hay más módulos disponibles en el sitio web de Claws Mail."
4800 #: src/gtk/pluginwindow.c:372 src/prefs_themes.c:862
4802 msgstr "Obtener más..."
4804 #: src/gtk/pluginwindow.c:410
4805 msgid "Click here to load one or more plugins"
4806 msgstr "Pulse aquí para cargar uno o más módulos"
4808 #: src/gtk/pluginwindow.c:414
4809 msgid "Unload the selected plugin"
4810 msgstr "Descargar el módulo seleccionado"
4812 #: src/gtk/pluginwindow.c:479
4813 msgid "Loaded plugins"
4814 msgstr "Módulos cargados"
4816 #: src/gtk/prefswindow.c:659
4818 msgstr "Página índice"
4820 #: src/gtk/progressdialog.c:140 src/prefs_account.c:2970
4821 #: src/prefs_account.c:2988 src/prefs_account.c:3006 src/prefs_account.c:3024
4822 #: src/prefs_account.c:3042 src/prefs_account.c:3060 src/prefs_account.c:3079
4823 #: src/prefs_account.c:3098 src/prefs_filtering_action.c:370
4824 #: src/prefs_filtering.c:377 src/prefs_filtering.c:1607
4828 #: src/gtk/quicksearch.c:414
4829 msgid "all messages"
4830 msgstr "todos los mensajes"
4832 #: src/gtk/quicksearch.c:415
4833 msgid "messages whose age is greater than #"
4834 msgstr "mensajes cuya edad es mayor que "
4836 #: src/gtk/quicksearch.c:416
4837 msgid "messages whose age is less than #"
4838 msgstr "mensajes cuya edad es menor que "
4840 #: src/gtk/quicksearch.c:417
4841 msgid "messages which contain S in the message body"
4842 msgstr "mensajes que contienen S en el cuerpo del mensaje"
4844 #: src/gtk/quicksearch.c:418
4845 msgid "messages which contain S in the whole message"
4846 msgstr "mensajes que contienen S en el mensaje completo"
4848 #: src/gtk/quicksearch.c:419
4849 msgid "messages carbon-copied to S"
4850 msgstr "mensajes con copia-carbón a S"
4852 #: src/gtk/quicksearch.c:420
4853 msgid "message is either to: or cc: to S"
4854 msgstr "mensaje con Para: o Cc: a S"
4856 #: src/gtk/quicksearch.c:421
4857 msgid "deleted messages"
4858 msgstr "mensajes borrados"
4860 #: src/gtk/quicksearch.c:422
4861 msgid "messages which contain S in the Sender field"
4862 msgstr "mensajes que contienen S en el campo remitente"
4864 #: src/gtk/quicksearch.c:423
4865 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
4866 msgstr "cierto si ejecutar \"S\" tiene éxito"
4868 #: src/gtk/quicksearch.c:424
4869 msgid "messages originating from user S"
4870 msgstr "mensajes provinientes del usuario S"
4872 #: src/gtk/quicksearch.c:425
4873 msgid "forwarded messages"
4874 msgstr "mensajes reenviados"
4876 #: src/gtk/quicksearch.c:426
4877 msgid "messages which contain header S"
4878 msgstr "mensajes que contienen la cabecera S"
4880 #: src/gtk/quicksearch.c:427
4881 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
4882 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera Message-ID"
4884 #: src/gtk/quicksearch.c:428
4885 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
4886 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera In-Reply-To"
4888 #: src/gtk/quicksearch.c:429
4889 msgid "messages which are marked with color #"
4890 msgstr "mensajes que están marcados con el color nº"
4892 #: src/gtk/quicksearch.c:430
4893 msgid "locked messages"
4894 msgstr "mensajes bloqueados"
4896 #: src/gtk/quicksearch.c:431
4897 msgid "messages which are in newsgroup S"
4898 msgstr "mensajes que están en el grupo de noticias S"
4900 #: src/gtk/quicksearch.c:432
4901 msgid "new messages"
4902 msgstr "mensajes nuevos"
4904 #: src/gtk/quicksearch.c:433
4905 msgid "old messages"
4906 msgstr "mensajes antiguos"
4908 #: src/gtk/quicksearch.c:434
4909 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
4910 msgstr "mensajes incompletos (no descargados por completo)"
4912 #: src/gtk/quicksearch.c:435
4913 msgid "messages which have been replied to"
4914 msgstr "mensajes que han sido respondidos"
4916 #: src/gtk/quicksearch.c:436
4917 msgid "read messages"
4918 msgstr "mensajes leídos"
4920 #: src/gtk/quicksearch.c:437
4921 msgid "messages which contain S in subject"
4922 msgstr "mensajes que contienen S en el asunto"
4924 #: src/gtk/quicksearch.c:438
4925 msgid "messages whose score is equal to #"
4926 msgstr "mensajes con puntuación igual a "
4928 #: src/gtk/quicksearch.c:439
4929 msgid "messages whose score is greater than #"
4930 msgstr "mensajes con puntuación mayor que "
4932 #: src/gtk/quicksearch.c:440
4933 msgid "messages whose score is lower than #"
4934 msgstr "mensajes con puntuación menor que "
4936 #: src/gtk/quicksearch.c:441
4937 msgid "messages whose size is equal to #"
4938 msgstr "mensajes con tamaño igual a "
4940 #: src/gtk/quicksearch.c:442
4941 msgid "messages whose size is greater than #"
4942 msgstr "mensajes con tamaño mayor que "
4944 #: src/gtk/quicksearch.c:443
4945 msgid "messages whose size is smaller than #"
4946 msgstr "mensajes con tamaño menor que "
4948 #: src/gtk/quicksearch.c:444
4949 msgid "messages which have been sent to S"
4950 msgstr "mensajes que han sido enviados a S"
4952 #: src/gtk/quicksearch.c:445
4953 msgid "messages which tags contain S"
4954 msgstr "mensajes cuyas etiquetas contienen S"
4956 #: src/gtk/quicksearch.c:446
4957 msgid "messages which have tag(s)"
4958 msgstr "mensajes que tienen etiqueta(s)"
4960 #: src/gtk/quicksearch.c:447
4961 msgid "marked messages"
4962 msgstr "mensajes marcados"
4964 #: src/gtk/quicksearch.c:448
4965 msgid "unread messages"
4966 msgstr "mensajes sin leer"
4968 #: src/gtk/quicksearch.c:449
4969 msgid "messages which contain S in References header"
4970 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera References"
4972 #: src/gtk/quicksearch.c:450
4974 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
4976 "mensajes que devuelven 0 al pasarlos a una orden - %F es el fichero del "
4979 #: src/gtk/quicksearch.c:451
4980 msgid "messages which contain S in X-Label header"
4981 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera X-Label"
4983 #: src/gtk/quicksearch.c:453
4984 msgid "logical AND operator"
4985 msgstr "operador Y lógico"
4987 #: src/gtk/quicksearch.c:454
4988 msgid "logical OR operator"
4989 msgstr "operador O lógico"
4991 #: src/gtk/quicksearch.c:455
4992 msgid "logical NOT operator"
4993 msgstr "operador NO lógico"
4995 #: src/gtk/quicksearch.c:456
4996 msgid "case sensitive search"
4997 msgstr "sensible a mayús./minús."
4999 #: src/gtk/quicksearch.c:458
5000 msgid "all filtering expressions are allowed"
5001 msgstr "se admite cualquier expresión de filtrado"
5003 #: src/gtk/quicksearch.c:466 src/summary_search.c:401
5004 msgid "Extended Search"
5005 msgstr "Búsqueda extendida"
5007 #: src/gtk/quicksearch.c:467
5009 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
5010 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
5011 "The following symbols can be used:"
5013 "La búsqueda extendida permite al usuario definir criterios de coincidencia "
5014 "para los mensajes mostrados en la lista de mensajes.\n"
5015 "Se pueden utilizar los siguientes símbolos:"
5017 #: src/gtk/quicksearch.c:586
5018 msgid "From/To/Subject/Tag"
5019 msgstr "Desde/Para/Asunto/Etiqueta"
5021 #: src/gtk/quicksearch.c:597
5025 #: src/gtk/quicksearch.c:607
5029 #: src/gtk/quicksearch.c:617
5031 msgstr "Mientras teclea"
5033 #: src/gtk/quicksearch.c:629
5034 msgid "Run on select"
5035 msgstr "Ejecutar sobre la selección"
5037 #: src/gtk/quicksearch.c:666 src/gtk/quicksearch.c:758
5041 #: src/gtk/quicksearch.c:674
5042 msgid "Clear the current search"
5043 msgstr "Limpiar la búsqueda actual"
5045 #: src/gtk/quicksearch.c:689 src/summary_search.c:354
5046 msgid "Edit search criteria"
5047 msgstr "Editar el criterio de búsqueda"
5049 #: src/gtk/quicksearch.c:695 src/gtk/quicksearch.c:756
5050 msgid " Extended Symbols... "
5051 msgstr " Símbolos extendidos... "
5053 #: src/gtk/quicksearch.c:703
5054 msgid "Information about extended symbols"
5055 msgstr "Información sobre los símbolos extendidos"
5057 #: src/gtk/quicksearch.c:774
5059 msgstr "Información"
5061 #: src/gtk/quicksearch.c:776
5065 #: src/gtk/quicksearch.c:1259 src/summaryview.c:1272
5067 msgid "Searching in %s... \n"
5068 msgstr "Buscando en %s...\n"
5070 #: src/gtk/sslcertwindow.c:85 src/gtk/sslcertwindow.c:96
5071 #: src/gtk/sslcertwindow.c:102 src/gtk/sslcertwindow.c:109
5072 #: src/gtk/sslcertwindow.c:120 src/gtk/sslcertwindow.c:126
5073 #: src/gtk/sslcertwindow.c:144 src/gtk/sslcertwindow.c:151
5074 #: src/gtk/sslcertwindow.c:166 src/gtk/sslcertwindow.c:171
5075 #: src/gtk/sslcertwindow.c:178 src/gtk/sslcertwindow.c:193
5076 msgid "<not in certificate>"
5077 msgstr "<no en el certificado>"
5079 #: src/gtk/sslcertwindow.c:219 src/gtk/sslcertwindow.c:375
5080 #: src/gtk/sslcertwindow.c:419 src/gtk/sslcertwindow.c:477
5084 #: src/gtk/sslcertwindow.c:224
5086 msgstr "Propietario"
5088 #: src/gtk/sslcertwindow.c:225
5092 #: src/gtk/sslcertwindow.c:232 src/gtk/sslcertwindow.c:253
5093 #: src/prefs_themes.c:879
5097 #: src/gtk/sslcertwindow.c:239 src/gtk/sslcertwindow.c:260
5098 msgid "Organization: "
5099 msgstr "Organización: "
5101 #: src/gtk/sslcertwindow.c:246 src/gtk/sslcertwindow.c:267
5103 msgstr "Localización: "
5105 #: src/gtk/sslcertwindow.c:274
5106 msgid "Fingerprint: "
5109 #: src/gtk/sslcertwindow.c:280
5110 msgid "Signature status: "
5111 msgstr "Estado de la firma: "
5113 #: src/gtk/sslcertwindow.c:286
5114 msgid "Expires on: "
5115 msgstr "Caduca en: "
5117 #: src/gtk/sslcertwindow.c:347
5119 msgid "SSL certificate for %s"
5120 msgstr "Certificado SSL para %s"
5122 #: src/gtk/sslcertwindow.c:363
5125 "Certificate for %s is unknown.\n"
5126 "Do you want to accept it?"
5128 "El certificado de %s es desconocido.\n"
5129 "¿Quiere aceptarlo?"
5131 #: src/gtk/sslcertwindow.c:377 src/gtk/sslcertwindow.c:421
5132 #: src/gtk/sslcertwindow.c:479
5134 msgid "Signature status: %s"
5135 msgstr "Estado de la firma: %s"
5137 #: src/gtk/sslcertwindow.c:384 src/gtk/sslcertwindow.c:428
5138 msgid "_View certificate"
5139 msgstr "_Mostrar certificado"
5141 #: src/gtk/sslcertwindow.c:389
5142 msgid "Unknown SSL Certificate"
5143 msgstr "Certificado SSL desconocido"
5145 #: src/gtk/sslcertwindow.c:390 src/gtk/sslcertwindow.c:434
5146 #: src/gtk/sslcertwindow.c:491
5147 msgid "_Cancel connection"
5148 msgstr "_Cancelar conexión"
5150 #: src/gtk/sslcertwindow.c:390 src/gtk/sslcertwindow.c:491
5151 msgid "_Accept and save"
5152 msgstr "_Aceptar y guardar"
5154 #: src/gtk/sslcertwindow.c:406
5157 "Certificate for %s is expired.\n"
5158 "Do you want to continue?"
5160 "El certificado de %s está caducado.\n"
5161 "¿Quiere continuar?"
5163 #: src/gtk/sslcertwindow.c:433
5164 msgid "Expired SSL Certificate"
5165 msgstr "Certificados SSL caducados"
5167 #: src/gtk/sslcertwindow.c:434
5171 #: src/gtk/sslcertwindow.c:452
5172 msgid "New certificate:"
5173 msgstr "Certificado nuevo:"
5175 #: src/gtk/sslcertwindow.c:457
5176 msgid "Known certificate:"
5177 msgstr "Certificado conocido:"
5179 #: src/gtk/sslcertwindow.c:464
5181 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
5182 msgstr "El certificado de %s ha cambiado. ¿Quiere aceptarlo?"
5184 #: src/gtk/sslcertwindow.c:486
5185 msgid "_View certificates"
5186 msgstr "_Mostrar certificados"
5188 #: src/gtk/sslcertwindow.c:490
5189 msgid "Changed SSL Certificate"
5190 msgstr "Certificado SSL cambiado"
5192 #: src/headerview.c:112
5196 #: src/headerview.c:218 src/summaryview.c:3089 src/summaryview.c:3099
5198 msgstr "(Sin remite)"
5200 #: src/headerview.c:233 src/summaryview.c:3122 src/summaryview.c:3125
5201 msgid "(No Subject)"
5202 msgstr "(Sin asunto)"
5204 #: src/image_viewer.c:97
5208 #: src/image_viewer.c:301
5212 #: src/image_viewer.c:308
5216 #: src/image_viewer.c:357
5218 msgstr "Cargar imagen"
5221 msgid "IMAP4 connection broken\n"
5222 msgstr "La conexión IMAP4 se rompió\n"
5225 msgid "IMAP error: authenticated\n"
5226 msgstr "Error IMAP: autentificado\n"
5229 msgid "IMAP error: not authenticated\n"
5230 msgstr "Error IMAP: no autentificado\n"
5233 msgid "IMAP error: bad state\n"
5234 msgstr "Error IMAP: estado incorrecto\n"
5237 msgid "IMAP error: stream error\n"
5238 msgstr "Error IMAP: error del flujo\n"
5242 "IMAP error: parse error (very probably non-RFC compliance from the server)\n"
5244 "Error IMAP: error interpretando (muy probablemente el servidor incumple "
5248 msgid "IMAP error: connection refused\n"
5249 msgstr "Error IMAP: conexión rechazada\n"
5252 msgid "IMAP error: memory error\n"
5253 msgstr "Error IMAP: error de memoria\n"
5256 msgid "IMAP error: fatal error\n"
5257 msgstr "Error IMAP: error fatal\n"
5261 "IMAP error: protocol error(very probably non-RFC compliance from the "
5264 "Error IMAP: error de protocolo (muy probablemente el servidor incumple RFC)\n"
5267 msgid "IMAP error: connection not accepted\n"
5268 msgstr "Error IMAP: la conexión no fue aceptada\n"
5271 msgid "IMAP error: APPEND error\n"
5272 msgstr "Error IMAP: error de APPEND\n"
5275 msgid "IMAP error: NOOP error\n"
5276 msgstr "Error IMAP: error de NOOP\n"
5279 msgid "IMAP error: LOGOUT error\n"
5280 msgstr "Error IMAP: error de LOGOUT\n"
5283 msgid "IMAP error: CAPABILITY error\n"
5284 msgstr "Error IMAP: error de CAPABILITY\n"
5287 msgid "IMAP error: CHECK error\n"
5288 msgstr "Error IMAP: error de CHECK\n"
5291 msgid "IMAP error: CLOSE error\n"
5292 msgstr "Error IMAP: error de CLOSE\n"
5295 msgid "IMAP error: EXPUNGE error\n"
5296 msgstr "Error IMAP: error de EXPUNGE\n"
5299 msgid "IMAP error: COPY error\n"
5300 msgstr "Error IMAP: error de COPY\n"
5303 msgid "IMAP error: UID COPY error\n"
5304 msgstr "Error IMAP: error de UID COPY\n"
5307 msgid "IMAP error: CREATE error\n"
5308 msgstr "Error IMAP: error de CREATE\n"
5311 msgid "IMAP error: DELETE error\n"
5312 msgstr "Error IMAP: error de DELETE\n"
5315 msgid "IMAP error: EXAMINE error\n"
5316 msgstr "Error IMAP: error de EXAMINE\n"
5319 msgid "IMAP error: FETCH error\n"
5320 msgstr "Error IMAP: error de FETCH\n"
5323 msgid "IMAP error: UID FETCH error\n"
5324 msgstr "Error IMAP: error de UID FETCH\n"
5327 msgid "IMAP error: LIST error\n"
5328 msgstr "Error IMAP: error de LIST\n"
5331 msgid "IMAP error: LOGIN error\n"
5332 msgstr "Error IMAP: error de LOGIN\n"
5335 msgid "IMAP error: LSUB error\n"
5336 msgstr "Error IMAP: error de LSUB\n"
5339 msgid "IMAP error: RENAME error\n"
5340 msgstr "Error IMAP: error de RENAME\n"
5343 msgid "IMAP error: SEARCH error\n"
5344 msgstr "Error IMAP: error de SEARCH\n"
5347 msgid "IMAP error: UID SEARCH error\n"
5348 msgstr "Error IMAP: error de UID SEARCH\n"
5351 msgid "IMAP error: SELECT error\n"
5352 msgstr "Error IMAP: error de SELECT\n"
5355 msgid "IMAP error: STATUS error\n"
5356 msgstr "Error IMAP: error de STATUS\n"
5359 msgid "IMAP error: STORE error\n"
5360 msgstr "Error IMAP: error de STORE\n"
5363 msgid "IMAP error: UID STORE error\n"
5364 msgstr "Error IMAP: error de UID STORE\n"
5367 msgid "IMAP error: SUBSCRIBE error\n"
5368 msgstr "Error IMAP: error de SUBSCRIBE\n"
5371 msgid "IMAP error: UNSUBSCRIBE error\n"
5372 msgstr "Error IMAP: error de UNSUBSCRIBE\n"
5375 msgid "IMAP error: STARTTLS error\n"
5376 msgstr "Error IMAP: error de STARTTLS\n"
5379 msgid "IMAP error: INVAL error\n"
5380 msgstr "Error IMAP: error de INVAL\n"
5383 msgid "IMAP error: EXTENSION error\n"
5384 msgstr "Error IMAP: error de EXTENSION\n"
5387 msgid "IMAP error: SASL error\n"
5388 msgstr "Error IMAP: error de SASL\n"
5391 msgid "IMAP error: SSL error\n"
5392 msgstr "Error IMAP: error de SSL\n"
5396 msgid "IMAP error: Unknown error [%d]\n"
5397 msgstr "Error IMAP: error desconocido [%d]\n"
5403 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5404 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5408 "Las autentificaciones con CRAM-MD5 sólo funcionarán si libetpan ha sido "
5409 "compilada con soporte SASL y el módulo CRAM-MD5 de SASL está instalado."
5413 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5414 msgstr "Falló la conexión con %s: login rechazado.%s"
5418 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5419 msgstr "Falló la conexión con %s: login rechazado.%s\n"
5423 msgid "Connecting to %s failed"
5424 msgstr "Falló la conexión con %s"
5426 #: src/imap.c:913 src/imap.c:916
5428 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5429 msgstr "La conexión IMAP4 con %s se ha desconectado. Reconectando...\n"
5431 #: src/imap.c:945 src/imap.c:2974 src/imap.c:3613 src/imap.c:3703
5432 #: src/imap.c:3877 src/imap.c:4625
5433 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5435 "Claws Mail necesita acceso a la red para poder acceder al servidor IMAP."
5437 #: src/imap.c:1027 src/inc.c:803 src/news.c:349 src/send_message.c:299
5438 msgid "Insecure connection"
5439 msgstr "Conexión insegura"
5441 #: src/imap.c:1028 src/inc.c:804 src/news.c:350 src/send_message.c:300
5443 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
5444 "available in this build of Claws Mail. \n"
5446 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
5449 "Esta conexión esta configurada para ser segura usando SSL, pero este binario "
5450 "de Claws Mail se compiló sin soporte para SSL.\n"
5452 "¿Quiere seguir conectando con este servidor? La comunicación no sería segura."
5454 #: src/imap.c:1034 src/inc.c:810 src/news.c:356 src/send_message.c:306
5455 msgid "Con_tinue connecting"
5456 msgstr "Seguir conec_tando"
5460 msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..."
5461 msgstr "Conectando al servidor IMAP4: %s..."
5465 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
5466 msgstr "No se puede conectar al servidor IMAP4: %s:%d"
5470 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
5471 msgstr "No se puede conectar al servidor IMAP4: %s:%d\n"
5473 #: src/imap.c:1123 src/imap.c:3372
5474 msgid "Can't start TLS session.\n"
5475 msgstr "No se puede iniciar la sesión TLS.\n"
5479 msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
5480 msgstr "Conectando al servidor IMAP4 %s...\n"
5482 #: src/imap.c:1171 src/imap.c:1174
5484 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
5485 msgstr "No se puede entrar al servidor IMAP %s."
5488 msgid "Adding messages..."
5489 msgstr "Añadiendo mensajes..."
5491 #: src/imap.c:1758 src/mh.c:517
5492 msgid "Copying messages..."
5493 msgstr "Copiando mensajes..."
5496 msgid "can't set deleted flags\n"
5497 msgstr "no se pueden establecer los flags «borrado»\n"
5499 #: src/imap.c:1954 src/imap.c:4301
5500 msgid "can't expunge\n"
5501 msgstr "no puedo purgar\n"
5505 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
5506 msgstr "Buscando carpetas no suscritas en %s..."
5510 msgid "Looking for subfolders of %s..."
5511 msgstr "Buscando subcarpetas de %s..."
5514 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
5515 msgstr "no puedo crear el buzón: LIST falló\n"
5518 msgid "can't create mailbox\n"
5519 msgstr "no puedo crear el buzón\n"
5522 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
5524 "El nuevo nombre de la carpeta no debe contener el separador del espacio de "
5529 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
5530 msgstr "no puedo renombrar el buzón: %s a %s\n"
5533 msgid "can't delete mailbox\n"
5534 msgstr "no se puede borrar el buzón\n"
5537 msgid "LIST failed\n"
5538 msgstr "LIST falló\n"
5541 msgid "Flagging messages..."
5542 msgstr "Etiquetando mensajes..."
5546 msgid "can't select folder: %s\n"
5547 msgstr "no se puede seleccionar la carpeta: %s\n"
5550 msgid "Server requires TLS to log in.\n"
5551 msgstr "El servidor necesita TLS para acceder a él.\n"
5554 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
5555 msgstr "No se pueden refrescar las capacidades.\n"
5560 "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been "
5561 "compiled without OpenSSL support.\n"
5563 "La conexión con %s falló: el servidor necesita TLS, pero Claws Mail ha sido "
5564 "compilado sin soporte OpenSSL.\n"
5567 msgid "Server logins are disabled.\n"
5568 msgstr "Los accesos al servidor están deshabilitados.\n"
5571 msgid "Fetching message..."
5572 msgstr "Recuperando mensaje..."
5576 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
5577 msgstr "no se pueden establecer los flags 'borrado': %d\n"
5581 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
5582 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
5585 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
5587 "Tiene definidas una o más cuentas IMAP. Sin embargo esta versión de Sylpheed-"
5588 "Claws ha sido compilada sin soporte IMAP. Sus cuentas IMAP están "
5591 "Probablemente deberá instalar libetpan y recompilar Claws Mail."
5593 #: src/imap_gtk.c:58 src/mh_gtk.c:50
5594 msgid "/Create _new folder..."
5595 msgstr "/Crear _nueva carpeta..."
5597 #: src/imap_gtk.c:60 src/mh_gtk.c:52
5598 msgid "/_Rename folder..."
5599 msgstr "/_Renombrar carpeta..."
5601 #: src/imap_gtk.c:61 src/mh_gtk.c:53
5602 msgid "/M_ove folder..."
5603 msgstr "/M_over carpeta..."
5605 #: src/imap_gtk.c:62 src/mh_gtk.c:54
5606 msgid "/Cop_y folder..."
5607 msgstr "/Cop_iar carpeta..."
5609 #: src/imap_gtk.c:64 src/mh_gtk.c:56
5610 msgid "/_Delete folder..."
5611 msgstr "/_Borrar carpeta..."
5613 #: src/imap_gtk.c:66
5614 msgid "/_Synchronise"
5615 msgstr "/_Sincronizar"
5617 #: src/imap_gtk.c:67 src/news_gtk.c:57
5618 msgid "/Down_load messages"
5619 msgstr "/Descargar mensajes"
5621 #: src/imap_gtk.c:69
5622 msgid "/S_ubscriptions"
5623 msgstr "/S_uscripciones"
5625 #: src/imap_gtk.c:70
5626 msgid "/Subscriptions/Show only subscribed _folders"
5627 msgstr "/Suscripciones/Mostrar sólo las carpetas suscritas"
5629 #: src/imap_gtk.c:72
5630 msgid "/Subscriptions/---"
5631 msgstr "/Suscripciones/---"
5633 #: src/imap_gtk.c:73
5634 msgid "/Subscriptions/_Subscribe..."
5635 msgstr "/Suscripciones/_Suscribir..."
5637 #: src/imap_gtk.c:74
5638 msgid "/Subscriptions/_Unsubscribe..."
5639 msgstr "/Suscripciones/_Desuscribir..."
5641 #: src/imap_gtk.c:77 src/mh_gtk.c:58 src/news_gtk.c:59
5642 msgid "/_Check for new messages"
5643 msgstr "/_Comprobar si hay mensajes nuevos"
5645 #: src/imap_gtk.c:78 src/mh_gtk.c:59
5646 msgid "/C_heck for new folders"
5647 msgstr "/C_ompropar si hay carpetas nuevas"
5649 #: src/imap_gtk.c:79 src/mh_gtk.c:60
5650 msgid "/R_ebuild folder tree"
5651 msgstr "/R_econstruir árbol de carpetas"
5653 #: src/imap_gtk.c:156
5655 "Input the name of new folder:\n"
5656 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
5657 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
5659 "Introduzca el nombre de la nueva carpeta:\n"
5660 "(si quiere crear una carpeta para almacenar subcarpetas\n"
5661 "sólo y no correo, añada «/» al final del nombre)"
5663 #: src/imap_gtk.c:214 src/mh_gtk.c:231
5665 msgid "Input new name for '%s':"
5666 msgstr "Introduzca el nuevo nombre para «%s»:"
5668 #: src/imap_gtk.c:216 src/mh_gtk.c:233
5669 msgid "Rename folder"
5670 msgstr "Renombrar carpeta"
5672 #: src/imap_gtk.c:230
5674 msgid "`%c' can't be included in folder name."
5675 msgstr "No se puede usar «%c» en el nombre de la carpeta."
5677 #: src/imap_gtk.c:247 src/mh_gtk.c:258
5679 "The folder could not be renamed.\n"
5680 "The new folder name is not allowed."
5682 "No se puede renombrar la carpeta.\n"
5683 "El nuevo nombre no está permitido."
5685 #: src/imap_gtk.c:299 src/mh_gtk.c:179
5688 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
5689 "will not be possible.\n"
5691 "Do you really want to delete?"
5693 "Se borrarán permanentemente todas las carpetas y mensajes bajo «%s».\n"
5694 "No se podrán recuperar en absoluto.\n"
5696 "¿Está seguro de que quiere borrarlos?"
5698 #: src/imap_gtk.c:321 src/mh_gtk.c:201 src/news_gtk.c:242
5700 msgid "Can't remove the folder '%s'."
5701 msgstr "No se puede eliminar la carpeta «%s»."
5703 #: src/imap_gtk.c:448
5705 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
5706 msgstr "¿Quiere buscar subcarpetas no suscritas de «%s»?"
5708 #: src/imap_gtk.c:451
5709 msgid "Search recursively"
5710 msgstr "Buscar recursivamente"
5712 #: src/imap_gtk.c:456 src/imap_gtk.c:513
5713 msgid "Subscriptions"
5714 msgstr "Suscripciones"
5716 #: src/imap_gtk.c:457
5720 #: src/imap_gtk.c:467
5722 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
5723 msgstr "Elija una subcarpeta de %s a la que suscribirse: "
5725 #: src/imap_gtk.c:476
5729 #: src/imap_gtk.c:478 src/imap_gtk.c:480
5731 msgstr "Todas ellas"
5733 #: src/imap_gtk.c:496
5735 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
5737 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
5738 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
5740 "Esta carpeta ya está suscrita y no tiene subcarpetas sin suscribir.\n"
5742 "Si hay nuevas carpetas, creadas y suscritas desde otro cliente, utilize "
5743 "«Comprobar si hay carpetas nuevas» en la raíz del buzón."
5745 #: src/imap_gtk.c:505
5747 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
5748 msgstr "¿Quiere %s la carpeta «%s»?"
5750 #: src/imap_gtk.c:506
5754 #: src/imap_gtk.c:506
5756 msgstr "desuscribir"
5758 #: src/imap_gtk.c:508 src/prefs_folder_item.c:1157
5759 #: src/prefs_folder_item.c:1175 src/prefs_folder_item.c:1193
5760 msgid "Apply to subfolders"
5761 msgstr "Aplicar a subcarpetas"
5763 #: src/imap_gtk.c:514
5765 msgstr "+_Suscribir"
5767 #: src/imap_gtk.c:514
5768 msgid "+_Unsubscribe"
5769 msgstr "+_Desuscribir"
5771 #: src/import.c:120 src/import.c:215
5772 msgid "Import mbox file"
5773 msgstr "Importar fichero mbox"
5776 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
5777 msgstr "Busque el fichero mbox e indique la carpeta de destino."
5780 msgid "Destination folder:"
5781 msgstr "Carpeta de destino:"
5784 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
5785 msgstr "El nombre de fichero mbox de origen no puede estar vacío."
5789 "Destination folder is not set.\n"
5790 "Import mbox file to the Inbox folder?"
5792 "No se indicó una carpeta de destino.\n"
5793 "¿Importar el fichero mbox en la carpeta Entrada?"
5796 msgid "Can't find the destination folder."
5797 msgstr "No se puede encontrar carpeta de destino."
5800 msgid "Select importing file"
5801 msgstr "Seleccionar fichero a importar"
5803 #: src/importldif.c:191
5804 msgid "Please specify address book name and file to import."
5805 msgstr "Especifique el nombre de la agenda y el fichero a importar."
5807 #: src/importldif.c:194
5808 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
5809 msgstr "Seleccione y renombre los campos LDIF a importar."
5811 #: src/importldif.c:197
5812 msgid "File imported."
5813 msgstr "Fichero importado."
5815 #: src/importldif.c:452 src/importmutt.c:127 src/importpine.c:126
5816 msgid "Please select a file."
5817 msgstr "Seleccione un fichero."
5819 #: src/importldif.c:458 src/importmutt.c:132 src/importpine.c:131
5820 msgid "Address book name must be supplied."
5821 msgstr "Debe proporcionar un nombre de agenda de direcciones."
5823 #: src/importldif.c:498
5824 msgid "LDIF file imported successfully."
5825 msgstr "Fichero LDIF importado con éxito."
5827 #: src/importldif.c:583
5828 msgid "Select LDIF File"
5829 msgstr "Seleccionar fichero LDIF"
5831 #: src/importldif.c:671
5833 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
5836 "Especifique el nombre para la agenda que será creada a partir de los datos "
5839 #: src/importldif.c:677
5841 msgstr "Nombre del fichero"
5843 #: src/importldif.c:688
5844 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
5845 msgstr "La especificación completa del fichero LDIF a importar."
5847 #: src/importldif.c:697
5848 msgid "Select the LDIF file to import."
5849 msgstr "Seleccione el fichero LDIF a importar."
5851 #: src/importldif.c:735
5855 #: src/importldif.c:736 src/summaryview.c:544
5859 #: src/importldif.c:737
5860 msgid "LDIF Field Name"
5861 msgstr "Nombre de campo LDIF"
5863 #: src/importldif.c:738
5864 msgid "Attribute Name"
5865 msgstr "Nombre de atributo"
5867 #: src/importldif.c:793
5871 #: src/importldif.c:805
5875 #: src/importldif.c:818
5877 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
5878 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
5879 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
5880 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
5881 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
5882 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
5885 "Elija el campo LDIF que será renombrado o seleccionado para importar en la "
5886 "lista superior. Los campos reservados (con una marca en la columna «R»), se "
5887 "importan automáticamente y no se pueden renombrar. Un clic en la columna de "
5888 "selección («S») marcará el campo a importar. Un clic en cualquier parte de la "
5889 "fila seleccionara el campo para renombrarlo en el campo que aparece debajo "
5890 "de la lista. Doble clic en cualquier parte de la fila y también será "
5891 "seleccionado el campo para importar."
5893 #: src/importldif.c:835
5894 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
5895 msgstr "El campo LDIF puede renombrarse al nombre del atributo de usuario."
5897 #: src/importldif.c:841
5898 msgid "Select for Import"
5899 msgstr "Seleccionar para importar"
5901 #: src/importldif.c:847
5902 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
5903 msgstr "Seleccionar el campo LDIF para importarlo a la agenda."
5905 #: src/importldif.c:850
5907 msgstr " Modificar "
5909 #: src/importldif.c:856
5910 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
5911 msgstr "Este botón actualizará la lista superior con los datos proporcionados."
5913 #: src/importldif.c:929
5914 msgid "Records Imported :"
5915 msgstr "Registros importados :"
5917 #: src/importldif.c:961
5918 msgid "Import LDIF file into Address Book"
5919 msgstr "Importar fichero LDIF a la agenda"
5921 #: src/importldif.c:999
5925 #: src/importmutt.c:146
5926 msgid "Error importing MUTT file."
5927 msgstr "Error importando el fichero de MUTT."
5929 #: src/importmutt.c:161
5930 msgid "Select MUTT File"
5931 msgstr "Seleccionar fichero MUTT"
5933 #: src/importmutt.c:208
5934 msgid "Import MUTT file into Address Book"
5935 msgstr "Importar fichero MUTT a la agenda"
5937 #: src/importmutt.c:293 src/importpine.c:293
5938 msgid "Please select a file to import."
5939 msgstr "Seleccione el fichero a importar."
5941 #: src/importpine.c:145
5942 msgid "Error importing Pine file."
5943 msgstr "Error importando el fichero de Pine."
5945 #: src/importpine.c:160
5946 msgid "Select Pine File"
5947 msgstr "Seleccionar fichero Pine"
5949 #: src/importpine.c:207
5950 msgid "Import Pine file into Address Book"
5951 msgstr "Importar fichero Pine a la agenda"
5953 #: src/inc.c:195 src/inc.c:300 src/inc.c:326
5954 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
5955 msgstr "Claws Mail necesita acceso a la red para poder obtener el correo."
5963 msgid "Retrieving new messages"
5964 msgstr "Obteniendo nuevos mensajes"
5970 #: src/inc.c:605 src/inc.c:655
5976 msgstr "Recuperando"
5980 msgid "Done (%d message (%s) received)"
5981 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
5982 msgstr[0] "Hecho (%d mensaje (%s) recibido)"
5983 msgstr[1] "Hecho (%d mensajes (%s) recibidos)"
5986 msgid "Done (no new messages)"
5987 msgstr "Hecho (no hay mensajes nuevos)"
5990 msgid "Connection failed"
5991 msgstr "Conexión fallida"
5995 msgstr "Authorización fallida"
5997 #: src/inc.c:642 src/prefs_matcher.c:370 src/prefs_summary_column.c:91
5998 #: src/summaryview.c:2591 src/summaryview.c:5761
6002 #: src/inc.c:652 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:381
6004 msgstr "Tiempo límite"
6008 msgid "Finished (%d new message)"
6009 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
6010 msgstr[0] "Finalizado (%d mensaje nuevo)"
6011 msgstr[1] "Finalizado (%d mensajes nuevos)"
6014 msgid "Finished (no new messages)"
6015 msgstr "Finalizado (no hay mensajes nuevos)"
6019 msgid "%s: Retrieving new messages"
6020 msgstr "%s: Recuperando nuevos mensajes"
6024 msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
6025 msgstr "Conectando al servidor POP3: %s..."
6029 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6030 msgstr "No se puede conectar al servidor POP3: %s:%d"
6034 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
6035 msgstr "No se puede conectar al servidor POP3: %s:%d\n"
6037 #: src/inc.c:920 src/send_message.c:472
6038 msgid "Authenticating..."
6039 msgstr "Autentificando..."
6043 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
6044 msgstr "Obteniendo mensajes de %s (%s) ..."
6047 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
6048 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (STAT)..."
6051 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
6052 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (LAST)..."
6055 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
6056 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (UIDL)..."
6059 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
6060 msgstr "Obteniendo el tamaño de los mensajes (LIST)..."
6062 #: src/inc.c:947 src/send_message.c:490
6068 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6069 msgstr "Recuperando mensaje (%d / %d) (%s / %s)"
6073 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6074 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6075 msgstr[0] "Recuperando (%d mensaje (%s) recibido)"
6076 msgstr[1] "Recuperando (%d mensajes (%s) recibidos)"
6079 msgid "Connection failed."
6080 msgstr "La conexión ha fallado."
6084 msgid "Connection to %s:%d failed."
6085 msgstr "Ha fallado la conexión con %s:%d."
6088 msgid "Error occurred while processing mail."
6089 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba el correo."
6094 "Error occurred while processing mail:\n"
6097 "Ocurrió un error mientras se procesaba el correo:\n"
6101 msgid "No disk space left."
6102 msgstr "No hay espacio libre en disco."
6105 msgid "Can't write file."
6106 msgstr "No se puede escribir el fichero."
6109 msgid "Socket error."
6110 msgstr "Error de socket."
6114 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6115 msgstr "Error de socket conectando con %s:%d."
6117 #: src/inc.c:1186 src/send_message.c:400 src/send_message.c:648
6118 msgid "Connection closed by the remote host."
6119 msgstr "Conexión cerrada por la máquina remota."
6123 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6124 msgstr "Conexión con %s:%d cerrada por la máquina remota."
6127 msgid "Mailbox is locked."
6128 msgstr "El buzón está bloqueado."
6133 "Mailbox is locked:\n"
6136 "El buzón está bloqueado:\n"
6139 #: src/inc.c:1204 src/send_message.c:633
6140 msgid "Authentication failed."
6141 msgstr "La autentificación falló."
6143 #: src/inc.c:1210 src/send_message.c:636
6146 "Authentication failed:\n"
6149 "La autentificación falló:\n"
6152 #: src/inc.c:1215 src/send_message.c:652
6153 msgid "Session timed out."
6154 msgstr "Excedido el tiempo límite de la sesión."
6158 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6159 msgstr "La conexión con %s:%d excedió el límite de tiempo."
6162 msgid "Incorporation cancelled\n"
6163 msgstr "Incorporación cancelada\n"
6167 msgid "Claws Mail: %d new message"
6168 msgid_plural "Claws Mail: %d new messages"
6169 msgstr[0] "Claws Mail: %d mensaje nuevo"
6170 msgstr[1] "Claws Mail: %d mensajes nuevos"
6173 msgid "Unable to connect: you are offline."
6174 msgstr "No puedo conectar: está trabajando sin conexión."
6178 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
6179 msgstr "%s%sEstá trabajando sin conexión. ¿Ignorarlo durante %d minutos?"
6183 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6184 msgstr "%s%sEstá trabajando sin conexión ¿Ignorar?"
6188 msgstr "Só_lo una vez"
6197 "File '%s' already exists.\n"
6198 "Can't create folder."
6200 "El fichero «%s» ya existe.\n"
6201 "No se puede crear la carpeta."
6205 msgstr "Saliendo..."
6210 "Configuration for %s found.\n"
6211 "Do you want to migrate this configuration?"
6213 "Encontrada configuración para %s.\n"
6214 "¿Desea migrar esta configuración?"
6221 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6222 "script available at %s."
6226 "Sus reglas de filtrado de Sylpheed se pueden convertir\n"
6227 "con un script que encontrará en %s."
6230 msgid "Keep old configuration"
6231 msgstr "Conservar la configuración antigua"
6235 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
6236 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
6239 "Mantener una copia de seguridad le permitirá volver a una versión anterior, "
6240 "pero puede tardar cierto tiempo si tiene datos de Noticias o IMAP cacheados "
6241 "y ocupará espacio adicional en el disco."
6244 msgid "Migration of configuration"
6245 msgstr "Migración de la configuración"
6248 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6249 msgstr "Copiando configuración... Esto puede tardar un rato..."
6252 msgid "Migration failed!"
6253 msgstr "¡La migración falló!"
6256 msgid "Migrating configuration..."
6257 msgstr "Migrando la configuración..."
6260 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6261 msgstr "g_thread no está soportado por glib.\n"
6265 "Claws Mail has been compiled with a more recent GTK+ library than is "
6266 "currently available. This will cause crashes. You need to upgrade GTK+ or "
6267 "recompile Claws Mail."
6269 "Claws Mail se compiló con una librería GTK+ más reciente que la disponible "
6270 "actualmente. Esto provocará fallos graves. Necesita actualizar GTK+ o "
6271 "recompilar Claws Mail."
6275 "Claws Mail has been compiled with an older GTK+ library than is currently "
6276 "available. This will cause crashes. You need to recompile Claws Mail."
6278 "Claws Mail se compiló con una librería GTK+ más antigua que la disponible "
6279 "actualmente. Esto provocará fallos graves. Necesita recompilar Claws Mail."
6282 msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)"
6283 msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (o anterior)"
6286 msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)"
6287 msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (o anterior)"
6290 msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)"
6291 msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (o anterior)"
6295 "Some plugin(s) failed to load. Check the Plugins configuration for more "
6298 "Algún módulo no se ha podido cargar. Compruebe la configuración de los "
6299 "módulos para más información."
6303 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
6304 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
6305 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6307 "Claws Mail ha detectado un buzón configurado, pero está incompleto. Puede "
6308 "ser debido a una cuenta IMAP que esté fallando. Utilize «Reconstruir árbol de "
6309 "carpetas» en la carpeta padre del buzón para intentar arreglarlo."
6313 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
6314 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
6315 "plugin and try again."
6317 "Claws Mail ha detectado un buzón configurado, pero no lo pudo cargar. Es "
6318 "probable que esté soportado por un módulo externo desactualizado. Por favor "
6319 "reinstale el módulo e inténtelo de nuevo."
6323 msgid "Claws Mail can not start without its data volume (%s)."
6324 msgstr "Claws Mail no puede iniciarse sin su volumen de datos (%s)."
6328 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6329 msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]...\n"
6332 msgid " --compose [address] open composition window"
6333 msgstr " --compose [dirección] abre la ventana de edición"
6336 msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible"
6337 msgstr " --subscribe [uri] suscribirse a la URI dada si es posible"
6341 " --attach file1 [file2]...\n"
6342 " open composition window with specified files\n"
6345 " --attach fich1 [fich2]...\n"
6346 " abre la ventana de composición con los ficheros\n"
6347 " especificados como adjuntos"
6350 msgid " --receive receive new messages"
6351 msgstr " --receive recibe los mensajes nuevos"
6354 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
6355 msgstr " --receive-all recibe mensajes nuevos de todas las cuentas"
6358 msgid " --send send all queued messages"
6359 msgstr " --send enviar todos los mensajes en la cola"
6362 msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
6363 msgstr " --status [carpeta]... muestra el número total de mensajes"
6367 " --status-full [folder]...\n"
6368 " show the status of each folder"
6370 " --status-full [carpeta]...\n"
6371 " muestra el estado de cada carpeta"
6375 " --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n"
6376 " folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
6378 " --select carpt[/mnsj] va a la carpeta/mensaje especificados\n"
6379 " carpt es un identificador como «carpeta/subcarpeta»"
6382 msgid " --online switch to online mode"
6383 msgstr " --online cambiar a modo de trabajo con conexión"
6386 msgid " --offline switch to offline mode"
6387 msgstr " --offline cambiar a modo de trabajo sin conexión"
6390 msgid " --exit --quit -q exit Claws Mail"
6391 msgstr " --exit --quit -q salir de Claws Mail"
6394 msgid " --debug debug mode"
6395 msgstr " --debug modo de depuración"
6398 msgid " --help -h display this help and exit"
6399 msgstr " --help -h presenta esta ayuda y finaliza"
6402 msgid " --version -v output version information and exit"
6403 msgstr " --version -v informa de la versión y finaliza"
6406 msgid " --config-dir output configuration directory"
6407 msgstr " --config-dir muestra el directorio del configuración"
6411 " --alternate-config-dir [dir]\n"
6412 " use specified configuration directory"
6414 " --alternate-config-dir [dir]\n"
6415 " usa el directorio del configuración especificado"
6418 msgid "Unknown option\n"
6419 msgstr "Error desconocido\n"
6423 msgid "Processing (%s)..."
6424 msgstr "Procesando (%s)..."
6427 msgid "top level folder"
6428 msgstr "carpeta superior"
6431 msgid "Queued messages"
6432 msgstr "Mensajes en cola"
6435 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
6436 msgstr "Hay mensajes sin enviar en la cola. ¿Salir ahora?"
6438 #: src/mainwindow.c:533 src/messageview.c:217
6442 #: src/mainwindow.c:534
6443 msgid "/_File/_Add mailbox"
6444 msgstr "/_Fichero/_Añadir buzón"
6446 #: src/mainwindow.c:535
6447 msgid "/_File/_Add mailbox/MH..."
6448 msgstr "/_Fichero/_Añadir buzón/MH..."
6450 #: src/mainwindow.c:536 src/mainwindow.c:538 src/mainwindow.c:543
6451 #: src/mainwindow.c:545 src/mainwindow.c:551 src/mainwindow.c:554
6452 #: src/messageview.c:223
6454 msgstr "/_Fichero/---"
6456 #: src/mainwindow.c:537
6457 msgid "/_File/Change folder order..."
6458 msgstr "/_Fichero/Organizar carpetas..."
6460 #: src/mainwindow.c:539
6461 msgid "/_File/_Import mbox file..."
6462 msgstr "/_Fichero/_Importar fichero mbox..."
6464 #: src/mainwindow.c:540
6465 msgid "/_File/_Export to mbox file..."
6466 msgstr "/_Fichero/_Exportar a un fichero mbox..."
6468 #: src/mainwindow.c:541
6469 msgid "/_File/Exp_ort selected to mbox file..."
6470 msgstr "/_Fichero/Exp_ortar selección a un fichero mbox..."
6472 #: src/mainwindow.c:544
6473 msgid "/_File/Empty all _Trash folders"
6474 msgstr "/_Fichero/Vaciar _todas las papeleras"
6476 #: src/mainwindow.c:546 src/messageview.c:218
6477 msgid "/_File/_Save as..."
6478 msgstr "/_Fichero/_Guardar como..."
6480 #: src/mainwindow.c:548 src/messageview.c:220
6481 msgid "/_File/Page setup..."
6482 msgstr "/_Fichero/Configurar página..."
6484 #: src/mainwindow.c:550 src/messageview.c:222
6485 msgid "/_File/_Print..."
6486 msgstr "/_Fichero/Im_primir..."
6488 #: src/mainwindow.c:552
6489 msgid "/_File/_Work offline"
6490 msgstr "/_Fichero/Trabajar _sin conexión"
6492 #: src/mainwindow.c:553
6493 msgid "/_File/Synchronise folders"
6494 msgstr "/_Fichero/Sincronizar carpetas"
6496 #: src/mainwindow.c:556
6497 msgid "/_File/E_xit"
6498 msgstr "/_Fichero/Sali_r"
6500 #: src/mainwindow.c:561
6501 msgid "/_Edit/Select _thread"
6502 msgstr "/_Editar/Seleccionar _hilo"
6504 #: src/mainwindow.c:562
6505 msgid "/_Edit/_Delete thread"
6506 msgstr "/_Editar/_Borrar hilo"
6508 #: src/mainwindow.c:564 src/messageview.c:230
6509 msgid "/_Edit/_Find in current message..."
6510 msgstr "/_Edición/_Buscar en el mensaje actual..."
6512 #: src/mainwindow.c:566
6513 msgid "/_Edit/_Search folder..."
6514 msgstr "/_Edición/_Buscar en carpeta..."
6516 #: src/mainwindow.c:567
6517 msgid "/_Edit/_Quick search"
6518 msgstr "/_Editar/Búsqueda _rápida"
6520 #: src/mainwindow.c:568 src/messageview.c:233 src/summaryview.c:528
6524 #: src/mainwindow.c:569
6525 msgid "/_View/Show or hi_de"
6526 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar"
6528 #: src/mainwindow.c:570
6529 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
6530 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas"
6532 #: src/mainwindow.c:572
6533 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text _below icons"
6534 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/Texto _bajo los iconos"
6536 #: src/mainwindow.c:574
6537 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text be_side icons"
6538 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/Texto j_unto a los iconos"
6540 #: src/mainwindow.c:576
6541 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icons only"
6542 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/Sólo _iconos"
6544 #: src/mainwindow.c:578
6545 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text only"
6546 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/Sólo _texto"
6548 #: src/mainwindow.c:581
6549 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Hide"
6550 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/_Ocultar"
6552 #: src/mainwindow.c:584
6553 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
6554 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Vista de mensaje"
6556 #: src/mainwindow.c:587
6557 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
6558 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Barra de estado"
6560 #: src/mainwindow.c:590
6561 msgid "/_View/Show or hi_de/Column headers"
6562 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/Cabeceras de columna"
6564 #: src/mainwindow.c:592
6565 msgid "/_View/Set displayed _columns"
6566 msgstr "/_Ver/_Columnas visibles"
6568 #: src/mainwindow.c:593
6569 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Folder list..."
6570 msgstr "/_Ver/_Columnas visibles/En la lista de _carpetas..."
6572 #: src/mainwindow.c:594
6573 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Message list..."
6574 msgstr "/_Ver/_Columnas visibles/En la lista de _mensajes..."
6576 #: src/mainwindow.c:596 src/mainwindow.c:604 src/mainwindow.c:634
6577 #: src/mainwindow.c:664 src/mainwindow.c:780 src/mainwindow.c:788
6578 #: src/messageview.c:263 src/messageview.c:369
6582 #: src/mainwindow.c:598
6583 msgid "/_View/La_yout"
6584 msgstr "/_Ver/_Aspecto"
6586 #: src/mainwindow.c:599
6587 msgid "/_View/Layout/_Standard"
6588 msgstr "/_Ver/Aspecto/_Estándar"
6590 #: src/mainwindow.c:600
6591 msgid "/_View/Layout/_Three columns"
6592 msgstr "/_Ver/Aspecto/_Tres columnas"
6594 #: src/mainwindow.c:601
6595 msgid "/_View/Layout/_Wide message"
6596 msgstr "/_Ver/Aspecto/_Mensaje expandido"
6598 #: src/mainwindow.c:602
6599 msgid "/_View/Layout/W_ide message list"
6600 msgstr "/_Ver/Aspecto/_Lista de mensajes expandida"
6602 #: src/mainwindow.c:603
6603 msgid "/_View/Layout/S_mall screen"
6604 msgstr "/_Ver/Aspecto/_Pantalla pequeña"
6606 #: src/mainwindow.c:606
6607 msgid "/_View/_Sort"
6608 msgstr "/_Ver/_Ordenar"
6610 #: src/mainwindow.c:607
6611 msgid "/_View/_Sort/by _number"
6612 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _número"
6614 #: src/mainwindow.c:608
6615 msgid "/_View/_Sort/by S_ize"
6616 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _tamaño"
6618 #: src/mainwindow.c:609
6619 msgid "/_View/_Sort/by _Date"
6620 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _fecha"
6622 #: src/mainwindow.c:610
6623 msgid "/_View/_Sort/by Thread date"
6624 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por fecha del hilo"
6626 #: src/mainwindow.c:611
6627 msgid "/_View/_Sort/by _From"
6628 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _remitente"
6630 #: src/mainwindow.c:612
6631 msgid "/_View/_Sort/by _To"
6632 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _destinatario"
6634 #: src/mainwindow.c:613
6635 msgid "/_View/_Sort/by S_ubject"
6636 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por as_unto"
6638 #: src/mainwindow.c:614
6639 msgid "/_View/_Sort/by _color label"
6640 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _color de la etiqueta"
6642 #: src/mainwindow.c:615
6643 msgid "/_View/_Sort/by tag"
6644 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por etiqueta"
6646 #: src/mainwindow.c:616
6647 msgid "/_View/_Sort/by _mark"
6648 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _marca"
6650 #: src/mainwindow.c:617
6651 msgid "/_View/_Sort/by _status"
6652 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por e_stado"
6654 #: src/mainwindow.c:618
6655 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
6656 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _adjunto"
6658 #: src/mainwindow.c:620
6659 msgid "/_View/_Sort/by score"
6660 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por puntuación"
6662 #: src/mainwindow.c:621
6663 msgid "/_View/_Sort/by locked"
6664 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por bloqueado"
6666 #: src/mainwindow.c:622
6667 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
6668 msgstr "/_Ver/_Ordenar/N_o ordenar"
6670 #: src/mainwindow.c:623 src/mainwindow.c:626
6671 msgid "/_View/_Sort/---"
6672 msgstr "/_Ver/_Ordenar/---"
6674 #: src/mainwindow.c:624
6675 msgid "/_View/_Sort/Ascending"
6676 msgstr "/_Ver/_Ordenar/Ascendente"
6678 #: src/mainwindow.c:625
6679 msgid "/_View/_Sort/Descending"
6680 msgstr "/_Ver/_Ordenar/Descendente"
6682 #: src/mainwindow.c:627
6683 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
6684 msgstr "/_Ver/_Ordenar/Atraer _por asunto"
6686 #: src/mainwindow.c:629
6687 msgid "/_View/Th_read view"
6688 msgstr "/_Ver/_Vista jerárquica"
6690 #: src/mainwindow.c:630
6691 msgid "/_View/E_xpand all threads"
6692 msgstr "/_Ver/E_xpandir todos los hilos"
6694 #: src/mainwindow.c:631
6695 msgid "/_View/Co_llapse all threads"
6696 msgstr "/_Ver/Co_lapsar todos los hilos"
6698 #: src/mainwindow.c:632
6699 msgid "/_View/_Hide read messages"
6700 msgstr "/_Ver/_Esconder los mensajes leídos"
6702 #: src/mainwindow.c:635 src/messageview.c:234
6703 msgid "/_View/_Go to"
6704 msgstr "/_Ver/_Ir a"
6706 #: src/mainwindow.c:636 src/messageview.c:235
6707 msgid "/_View/_Go to/_Previous message"
6708 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje a_nterior"
6710 #: src/mainwindow.c:637 src/messageview.c:236
6711 msgid "/_View/_Go to/_Next message"
6712 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje s_iguiente"
6714 #: src/mainwindow.c:638 src/mainwindow.c:643 src/mainwindow.c:646
6715 #: src/mainwindow.c:651 src/mainwindow.c:656 src/mainwindow.c:661
6716 #: src/messageview.c:237 src/messageview.c:242 src/messageview.c:245
6717 #: src/messageview.c:250 src/messageview.c:255 src/messageview.c:260
6718 msgid "/_View/_Go to/---"
6719 msgstr "/_Ver/_Ir a/---"
6721 #: src/mainwindow.c:639 src/messageview.c:238
6722 msgid "/_View/_Go to/P_revious unread message"
6723 msgstr "/_Ver/_Ir a/_Anterior sin leer"
6725 #: src/mainwindow.c:641 src/messageview.c:240
6726 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
6727 msgstr "/_Ver/_Ir a/_Siguiente sin leer"
6729 #: src/mainwindow.c:644 src/messageview.c:243
6730 msgid "/_View/_Go to/Previous ne_w message"
6731 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje nue_vo anterior"
6733 #: src/mainwindow.c:645 src/messageview.c:244
6734 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
6735 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje n_uevo siguiente"
6737 #: src/mainwindow.c:647 src/messageview.c:246
6738 msgid "/_View/_Go to/Previous _marked message"
6739 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje marcado a_nterior"
6741 #: src/mainwindow.c:649 src/messageview.c:248
6742 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
6743 msgstr "/_Ver/_Ir a/Siguiente mensaje _marcado"
6745 #: src/mainwindow.c:652 src/messageview.c:251
6746 msgid "/_View/_Go to/Previous _labeled message"
6747 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje _etiquetado anterior"
6749 #: src/mainwindow.c:654 src/messageview.c:253
6750 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
6751 msgstr "/_Ver/_Ir a/Siguiente mensaje e_tiquetado"
6753 #: src/mainwindow.c:657 src/messageview.c:256
6754 msgid "/_View/_Go to/Last read message"
6755 msgstr "/_Ver/_Ir a/Último mensaje leído"
6757 #: src/mainwindow.c:659 src/messageview.c:258
6758 msgid "/_View/_Go to/Parent message"
6759 msgstr "/_Ver/_Ir a/Padre del mensaje actual"
6761 #: src/mainwindow.c:662 src/messageview.c:261
6762 msgid "/_View/_Go to/Next unread _folder"
6763 msgstr "/_Ver/_Ir a/Siguiente _carpeta sin leer"
6765 #: src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:262
6766 msgid "/_View/_Go to/_Other folder..."
6767 msgstr "/_Ver/_Ir a/_Ir a otra carpeta..."
6769 #: src/mainwindow.c:667 src/messageview.c:266
6770 msgid "/_View/Character _encoding/---"
6771 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/---"
6773 #: src/mainwindow.c:671 src/messageview.c:270
6774 msgid "/_View/Character _encoding"
6775 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres"
6777 #: src/mainwindow.c:672 src/messageview.c:271
6778 msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect"
6779 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/_Autodetectar"
6781 #: src/mainwindow.c:676 src/messageview.c:274
6782 msgid "/_View/Character _encoding/7bit ASCII (US-ASC_II)"
6783 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
6785 #: src/mainwindow.c:678 src/messageview.c:277
6786 msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
6787 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Unicode (_UTF-8)"
6789 #: src/mainwindow.c:682
6790 msgid "/_View/Character _encoding/Western European"
6791 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Europeo Occidental"
6793 #: src/mainwindow.c:683
6794 msgid "/_View/Character _encoding/Western European/ISO-8859-_1"
6795 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Europeo Occidental/ISO-8859-_1"
6797 #: src/mainwindow.c:685
6798 msgid "/_View/Character _encoding/Western European/ISO-8859-15"
6799 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Europeo Occidental/ISO-8859-_15"
6801 #: src/mainwindow.c:687
6802 msgid "/_View/Character _encoding/Western European/Windows-1252"
6803 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Europeo Occidental/Windows-1252"
6805 #: src/mainwindow.c:690 src/messageview.c:287
6806 msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
6807 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Centroeuropeo (ISO-8859-_2)"
6809 #: src/mainwindow.c:693
6810 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic"
6811 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Báltico"
6813 #: src/mainwindow.c:694
6814 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic/ISO-8859-13"
6815 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Báltico/ISO-8859-13"
6817 #: src/mainwindow.c:696
6818 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic/ISO-8859-_4"
6819 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Báltico/ISO-8859-_4"
6821 #: src/mainwindow.c:699 src/messageview.c:295
6822 msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
6823 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Griego (ISO-8859-_7)"
6825 #: src/mainwindow.c:702
6826 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew"
6827 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Hebreo"
6829 #: src/mainwindow.c:703
6830 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew/ISO-8859-_8"
6831 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Hebreo/ISO-8859-_8"
6833 #: src/mainwindow.c:705
6834 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew/Windows-1255"
6835 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Hebreo/Windows-1255"
6837 #: src/mainwindow.c:708
6838 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic"
6839 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Arábigo"
6841 #: src/mainwindow.c:709
6842 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic/ISO-8859-_6"
6843 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Arábigo/ISO-8859-_6"
6845 #: src/mainwindow.c:711
6846 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic/Windows-1256"
6847 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Arábigo/Windows-1256"
6849 #: src/mainwindow.c:714 src/messageview.c:308
6850 msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
6851 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Turco (ISO-8859-_9)"
6853 #: src/mainwindow.c:717
6854 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic"
6855 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Cirílico"
6857 #: src/mainwindow.c:718
6858 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic/ISO-8859-_5"
6859 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Cirílico/ISO-8859-_5"
6861 #: src/mainwindow.c:720
6862 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic/KOI8-_R"
6863 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Cirílico/KOI8-_R"
6865 #: src/mainwindow.c:722
6866 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic/KOI8-U"
6867 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Cirílico/KOI8-U"
6869 #: src/mainwindow.c:724
6870 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic/Windows-1251"
6871 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Cirílico/Windows-1251"
6873 #: src/mainwindow.c:727
6874 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese"
6875 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Japonés"
6877 #: src/mainwindow.c:728
6878 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese/ISO-2022-_JP"
6879 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Japonés/ISO-2022-_JP"
6881 #: src/mainwindow.c:730
6882 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese/ISO-2022-JP-2"
6883 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Japonés/ISO-2022-JP-2"
6885 #: src/mainwindow.c:732
6886 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese/_EUC-JP"
6887 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Japonés/_EUC-JP"
6889 #: src/mainwindow.c:734
6890 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese/_Shift__JIS"
6891 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Japonés/_Shift__JIS"
6893 #: src/mainwindow.c:737
6894 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese"
6895 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Chino"
6897 #: src/mainwindow.c:738
6898 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese/Simplified (_GB2312)"
6899 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Chino/Simplificado (_GB2312)"
6901 #: src/mainwindow.c:740
6902 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese/Simplified (GBK)"
6903 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Chino/Simplificado (GBK)"
6905 #: src/mainwindow.c:742
6906 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese/Traditional (_Big5)"
6907 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Chino/Tradicional (_Big5)"
6909 #: src/mainwindow.c:744
6910 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese/Traditional (EUC-_TW)"
6911 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Chino/Tradicional (EUC-_TW)"
6913 #: src/mainwindow.c:746
6914 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese/ISO-2022-_CN"
6915 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Chino/ISO-2022-_CN"
6917 #: src/mainwindow.c:749
6918 msgid "/_View/Character _encoding/Korean"
6919 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Coreano"
6921 #: src/mainwindow.c:750
6922 msgid "/_View/Character _encoding/Korean/EUC-_KR"
6923 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Coreano/EUC-_KR"
6925 #: src/mainwindow.c:752
6926 msgid "/_View/Character _encoding/Korean/ISO-2022-KR"
6927 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Coreano/ISO-2022-KR"
6929 #: src/mainwindow.c:755
6930 msgid "/_View/Character _encoding/Thai"
6931 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Tailandés"
6933 #: src/mainwindow.c:756
6934 msgid "/_View/Character _encoding/Thai/TIS-620"
6935 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Tailandés/TIS-620"
6937 #: src/mainwindow.c:758
6938 msgid "/_View/Character _encoding/Thai/Windows-874"
6939 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Tailandés/Windows-874"
6941 #: src/mainwindow.c:765 src/mainwindow.c:771 src/messageview.c:354
6942 #: src/messageview.c:360
6943 msgid "/_View/Decode/---"
6944 msgstr "/_Ver/Decodificar/---"
6946 #: src/mainwindow.c:768 src/messageview.c:357
6947 msgid "/_View/Decode"
6948 msgstr "/_Ver/Decodificar"
6950 #: src/mainwindow.c:769 src/messageview.c:358
6951 msgid "/_View/Decode/_Auto detect"
6952 msgstr "/_Ver/Decodificar/_Autodetectar"
6954 #: src/mainwindow.c:772 src/messageview.c:361
6955 msgid "/_View/Decode/_8bit"
6956 msgstr "/_Ver/Decodificar/_8bit"
6958 #: src/mainwindow.c:773 src/messageview.c:362
6959 msgid "/_View/Decode/_Quoted printable"
6960 msgstr "/_Ver/Decodificar/_Quoted printable"
6962 #: src/mainwindow.c:774 src/messageview.c:363
6963 msgid "/_View/Decode/_Base64"
6964 msgstr "/_Ver/Decodificar/_Base64"
6966 #: src/mainwindow.c:775 src/messageview.c:364
6967 msgid "/_View/Decode/_Uuencode"
6968 msgstr "/_Ver/Decodificar/_Uuencode"
6970 #: src/mainwindow.c:781 src/summaryview.c:529
6971 msgid "/_View/Open in new _window"
6972 msgstr "/_Ver/Abrir en ventana _nueva"
6974 #: src/mainwindow.c:782 src/messageview.c:370
6975 msgid "/_View/Mess_age source"
6976 msgstr "/_Ver/Fuente del mens_aje"
6978 #: src/mainwindow.c:783
6979 msgid "/_View/All headers"
6980 msgstr "/_Ver/Todas las cabeceras"
6982 #: src/mainwindow.c:784 src/messageview.c:372
6983 msgid "/_View/Quotes"
6984 msgstr "/_Ver/Citas"
6986 #: src/mainwindow.c:785 src/messageview.c:373
6987 msgid "/_View/Quotes/_Fold all"
6988 msgstr "/_Ver/Citas/_Colapsar todas"
6990 #: src/mainwindow.c:786 src/messageview.c:374
6991 msgid "/_View/Quotes/Fold from level _2"
6992 msgstr "/_Ver/Citas/Colapsar desde el nivel _2"
6994 #: src/mainwindow.c:787 src/messageview.c:375
6995 msgid "/_View/Quotes/Fold from level _3"
6996 msgstr "/_Ver/Citas/Colapsar desde el nivel _3"
6998 #: src/mainwindow.c:789
6999 msgid "/_View/_Update summary"
7000 msgstr "/_Ver/_Actualizar resumen"
7002 #: src/mainwindow.c:792
7003 msgid "/_Message/Recei_ve"
7004 msgstr "/_Mensaje/Reci_bir"
7006 #: src/mainwindow.c:793
7007 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account"
7008 msgstr "/_Mensaje/Reci_bir/De la cuenta _actual"
7010 #: src/mainwindow.c:795
7011 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts"
7012 msgstr "/_Mensaje/Reci_bir/De _todas las cuentas"
7014 #: src/mainwindow.c:797
7015 msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g"
7016 msgstr "/_Mensaje/Reci_bir/_Cancelar la recepción"
7018 #: src/mainwindow.c:799
7019 msgid "/_Message/Recei_ve/---"
7020 msgstr "/_Mensaje/Reci_bir/---"
7022 #: src/mainwindow.c:800
7023 msgid "/_Message/_Send queued messages"
7024 msgstr "/_Mensaje/_Enviar mensajes en cola"
7026 #: src/mainwindow.c:802
7027 msgid "/_Message/Compose a_n email message"
7028 msgstr "/_Mensaje/Componer _nuevo mensaje"
7030 #: src/mainwindow.c:803
7031 msgid "/_Message/Compose a news message"
7032 msgstr "/_Mensaje/Componer una noticia"
7034 #: src/mainwindow.c:804 src/messageview.c:381
7035 msgid "/_Message/_Reply"
7036 msgstr "/_Mensaje/_Responder"
7038 #: src/mainwindow.c:805
7039 msgid "/_Message/Repl_y to"
7040 msgstr "/_Mensaje/Respon_der a"
7042 #: src/mainwindow.c:806 src/messageview.c:382
7043 msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
7044 msgstr "/_Mensaje/Respon_der a/A _todos"
7046 #: src/mainwindow.c:807 src/messageview.c:384
7047 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
7048 msgstr "/_Mensaje/Respon_der a/Al _remitente"
7050 #: src/mainwindow.c:808 src/messageview.c:386
7051 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
7052 msgstr "/_Mensaje/Respon_der a/A la _lista de correo"
7054 #: src/mainwindow.c:810
7055 msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
7056 msgstr "/_Mensaje/_Reenviar y responder a"
7058 #: src/mainwindow.c:812 src/messageview.c:389
7059 msgid "/_Message/_Forward"
7060 msgstr "/_Mensaje/Ree_nviar"
7062 #: src/mainwindow.c:813 src/messageview.c:390
7063 msgid "/_Message/For_ward as attachment"
7064 msgstr "/_Mensaje/Reenviar como a_djunto"
7066 #: src/mainwindow.c:814
7067 msgid "/_Message/Redirect"
7068 msgstr "/_Mensaje/Redirigir"
7070 #: src/mainwindow.c:816
7071 msgid "/_Message/Mailing-_List"
7072 msgstr "/_Mensaje/_Lista de correo"
7074 #: src/mainwindow.c:817
7075 msgid "/_Message/Mailing-_List/Post"
7076 msgstr "/_Mensaje/_Lista de correo/Enviar"
7078 #: src/mainwindow.c:818
7079 msgid "/_Message/Mailing-_List/Help"
7080 msgstr "/_Mensaje/_Lista de correo/Ayuda"
7082 #: src/mainwindow.c:819
7083 msgid "/_Message/Mailing-_List/Subscribe"
7084 msgstr "/_Mensaje/_Lista de correo/Suscribir"
7086 #: src/mainwindow.c:820
7087 msgid "/_Message/Mailing-_List/Unsubscribe"
7088 msgstr "/_Mensaje/_Lista de correo/Desuscribir"
7090 #: src/mainwindow.c:821
7091 msgid "/_Message/Mailing-_List/View archive"
7092 msgstr "/_Mensaje/_Lista de correo/Ver archivo"
7094 #: src/mainwindow.c:822
7095 msgid "/_Message/Mailing-_List/Contact owner"
7096 msgstr "/_Mensaje/_Lista de correo/Contactar propietario"
7098 #: src/mainwindow.c:825
7099 msgid "/_Message/M_ove..."
7100 msgstr "/_Mensaje/M_over..."
7102 #: src/mainwindow.c:826
7103 msgid "/_Message/_Copy..."
7104 msgstr "/_Mensaje/_Copiar..."
7106 #: src/mainwindow.c:827
7107 msgid "/_Message/Move to _trash"
7108 msgstr "/_Mensaje/Mover a la p_apelera"
7110 #: src/mainwindow.c:828
7111 msgid "/_Message/_Delete..."
7112 msgstr "/_Mensaje/_Borrar..."
7114 #: src/mainwindow.c:829
7115 msgid "/_Message/Cancel a news message"
7116 msgstr "/_Mensaje/Cancelar una noticia"
7118 #: src/mainwindow.c:831
7119 msgid "/_Message/_Mark"
7120 msgstr "/_Mensaje/_Marcar"
7122 #: src/mainwindow.c:832
7123 msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
7124 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/_Marcar"
7126 #: src/mainwindow.c:833
7127 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
7128 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/_Desmarcar"
7130 #: src/mainwindow.c:834 src/mainwindow.c:842 src/mainwindow.c:845
7131 msgid "/_Message/_Mark/---"
7132 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/---"
7134 #: src/mainwindow.c:835
7135 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
7136 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar como no leído"
7138 #: src/mainwindow.c:836
7139 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
7140 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar como leído"
7142 #: src/mainwindow.c:837
7143 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
7144 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar todo como leído"
7146 #: src/mainwindow.c:838
7147 msgid "/_Message/_Mark/Ignore thread"
7148 msgstr "/_Marcar/_Marcar/Ignorar hilo"
7150 #: src/mainwindow.c:839
7151 msgid "/_Message/_Mark/Unignore thread"
7152 msgstr "/_Marcar/_Marcar/Dejar de ignorar hilo"
7154 #: src/mainwindow.c:840
7155 msgid "/_Message/_Mark/Watch thread"
7156 msgstr "/_Marcar/_Marcar/Observar hilo"
7158 #: src/mainwindow.c:841
7159 msgid "/_Message/_Mark/Unwatch thread"
7160 msgstr "/_Marcar/_Marcar/Dejar de observar hilo"
7162 #: src/mainwindow.c:843
7163 msgid "/_Message/_Mark/Mark as _spam"
7164 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar como correo ba_sura"
7166 #: src/mainwindow.c:844
7167 msgid "/_Message/_Mark/Mark as _ham"
7168 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar como _bueno"
7170 #: src/mainwindow.c:846
7171 msgid "/_Message/_Mark/Lock"
7172 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Bloquear"
7174 #: src/mainwindow.c:847
7175 msgid "/_Message/_Mark/Unlock"
7176 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Desbloquear"
7178 #: src/mainwindow.c:848
7179 msgid "/_Message/Color la_bel"
7180 msgstr "/_Mensaje/E_tiquetar de color"
7182 #: src/mainwindow.c:849
7183 msgid "/_Message/T_ags"
7184 msgstr "/_Mensaje/Etiquet_as"
7186 #: src/mainwindow.c:851
7187 msgid "/_Message/Re-_edit"
7188 msgstr "/_Mensaje/Re_editar"
7190 #: src/mainwindow.c:854
7191 msgid "/_Tools/_Address book..."
7192 msgstr "/_Herramientas/_Agenda de direcciones..."
7194 #: src/mainwindow.c:855 src/messageview.c:396
7195 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
7196 msgstr "/_Herramientas/Añadir _remitente a la agenda"
7198 #: src/mainwindow.c:857
7199 msgid "/_Tools/_Harvest addresses"
7200 msgstr "/_Herramientas/_Recopilar direcciones"
7202 #: src/mainwindow.c:858
7203 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..."
7204 msgstr "/_Herramientas/_Recopilar direcciones/De la _carpeta..."
7206 #: src/mainwindow.c:860
7207 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..."
7208 msgstr "/_Herramientas/_Recopilar direcciones/De los _mensajes..."
7210 #: src/mainwindow.c:863
7211 msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder"
7212 msgstr "/_Herramientas/_Filtrar todos los mensajes en la carpeta"
7214 #: src/mainwindow.c:865
7215 msgid "/_Tools/Filter _selected messages"
7216 msgstr "/_Herramientas/_Filtrar los mensajes seleccionados"
7218 #: src/mainwindow.c:867
7219 msgid "/_Tools/Run folder processing rules"
7220 msgstr "/_Herramientas/Ejecutar reglas de procesamiento de la carpeta"
7222 #: src/mainwindow.c:869 src/messageview.c:399
7223 msgid "/_Tools/_Create filter rule"
7224 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado"
7226 #: src/mainwindow.c:870 src/messageview.c:401
7227 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
7228 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/_Automáticamente"
7230 #: src/mainwindow.c:872 src/messageview.c:403
7231 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
7232 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/Basada en _Desde"
7234 #: src/mainwindow.c:874 src/messageview.c:405
7235 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
7236 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/Basada en _Para"
7238 #: src/mainwindow.c:876 src/messageview.c:407
7239 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
7240 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/Basada en el _Asunto"
7242 #: src/mainwindow.c:878
7243 msgid "/_Tools/C_reate processing rule"
7244 msgstr "/_Herramientas/C_rear regla de procesamiento"
7246 #: src/mainwindow.c:879
7247 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/_Automatically"
7248 msgstr "/_Herramientas/C_rear regla de procesamiento/_Automáticamente"
7250 #: src/mainwindow.c:881
7251 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _From"
7252 msgstr "/_Herramientas/C_rear regla de procesamiento/Basada en _Desde"
7254 #: src/mainwindow.c:883
7255 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _To"
7256 msgstr "/_Herramientas/C_rear regla de procesamiento/Basada en _Para"
7258 #: src/mainwindow.c:885
7259 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _Subject"
7260 msgstr "/_Herramientas/C_rear regla de procesamiento/Basada en el _Asunto"
7262 #: src/mainwindow.c:888 src/messageview.c:420
7263 msgid "/_Tools/List _URLs..."
7264 msgstr "/_Herramientas/Listar _URLs..."
7266 #: src/mainwindow.c:892
7267 msgid "/_Tools/Ch_eck for new messages in all folders"
7268 msgstr "/_Herramientas/C_omprobar mensajes nuevos en todas las carpetas"
7270 #: src/mainwindow.c:894
7271 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
7272 msgstr "/_Herramientas/_Borrar los mensajes repetidos"
7274 #: src/mainwindow.c:896
7275 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In selected folder"
7277 "/_Herramientas/_Borrar los mensajes repetidos/En la carpeta seleccionada"
7279 #: src/mainwindow.c:898
7280 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In all folders"
7281 msgstr "/_Herramientas/_Borrar los mensajes repetidos/En todas las carpetas"
7283 #: src/mainwindow.c:901
7284 msgid "/_Tools/E_xecute"
7285 msgstr "/_Herramientas/E_jecutar"
7287 #: src/mainwindow.c:904
7288 msgid "/_Tools/SSL cer_tificates..."
7289 msgstr "/_Herramientas/Cer_tificados SSL..."
7291 #: src/mainwindow.c:908
7292 msgid "/_Tools/Filtering Log"
7293 msgstr "/_Herramientas/Traza de filtrado"
7295 #: src/mainwindow.c:909
7296 msgid "/_Tools/Network _Log"
7297 msgstr "/_Herramientas/_Traza del protocolo"
7299 #: src/mainwindow.c:911
7300 msgid "/_Configuration"
7301 msgstr "/_Configuración"
7303 #: src/mainwindow.c:912
7304 msgid "/_Configuration/C_hange current account"
7305 msgstr "/_Configuración/_Cambiar cuenta actual"
7307 #: src/mainwindow.c:914
7308 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
7309 msgstr "/_Configuración/_Preferencias de la cuenta actual..."
7311 #: src/mainwindow.c:916
7312 msgid "/_Configuration/Create _new account..."
7313 msgstr "/_Configuración/Crear _nueva cuenta..."
7315 #: src/mainwindow.c:918
7316 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
7317 msgstr "/_Configuración/_Editar cuentas..."
7319 #: src/mainwindow.c:920 src/mainwindow.c:932
7320 msgid "/_Configuration/---"
7321 msgstr "/_Configuración/---"
7323 #: src/mainwindow.c:921
7324 msgid "/_Configuration/P_references..."
7325 msgstr "/_Configuración/P_referencias..."
7327 #: src/mainwindow.c:923
7328 msgid "/_Configuration/Pre-pr_ocessing..."
7329 msgstr "/_Configuración/Pre-pr_ocesamiento..."
7331 #: src/mainwindow.c:925
7332 msgid "/_Configuration/Post-pro_cessing..."
7333 msgstr "/_Configuración/Post-pro_cesamiento..."
7335 #: src/mainwindow.c:927
7336 msgid "/_Configuration/_Filtering..."
7337 msgstr "/_Configuración/_Filtrado..."
7339 #: src/mainwindow.c:929
7340 msgid "/_Configuration/_Templates..."
7341 msgstr "/_Configuración/_Plantillas..."
7343 #: src/mainwindow.c:930
7344 msgid "/_Configuration/_Actions..."
7345 msgstr "/_Configuración/_Acciones..."
7347 #: src/mainwindow.c:931
7348 msgid "/_Configuration/Tag_s..."
7349 msgstr "/_Configuración/Etiqueta_s..."
7351 #: src/mainwindow.c:933
7352 msgid "/_Configuration/Plu_gins..."
7353 msgstr "/_Configuración/_Módulos..."
7355 #: src/mainwindow.c:936
7356 msgid "/_Help/_Manual"
7357 msgstr "/_Ayuda/_Manual"
7359 #: src/mainwindow.c:937
7360 msgid "/_Help/_Online User-contributed FAQ"
7361 msgstr "/_Ayuda/PF de usuarios en _línea (FAQ)"
7363 #: src/mainwindow.c:939
7364 msgid "/_Help/Icon _Legend"
7365 msgstr "/_Ayuda/_Leyenda de iconos"
7367 #: src/mainwindow.c:940
7369 msgstr "/_Ayuda/---"
7371 #: src/mainwindow.c:1294 src/summaryview.c:5689
7372 msgid "Apply tags..."
7373 msgstr "Aplicar etiquetas..."
7375 #: src/mainwindow.c:1649
7376 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
7377 msgstr "Ocurrió algún error. Pulse aquí para ver la traza registrada."
7379 #: src/mainwindow.c:1663
7380 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
7381 msgstr "Esta conectado. Pulse en el icono para desconectarse"
7383 #: src/mainwindow.c:1666
7384 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
7385 msgstr "Esta desconectado. Pulse en el icono para conectarse"
7387 #: src/mainwindow.c:1682
7388 msgid "Select account"
7389 msgstr "Seleccionar cuenta"
7391 #: src/mainwindow.c:1708 src/prefs_logging.c:137
7393 msgstr "Traza del protocolo"
7395 #: src/mainwindow.c:1712
7396 msgid "Filtering/processing debug log"
7397 msgstr "Configuración de filtrado/traza de depuración de procesamiento"
7399 #: src/mainwindow.c:1731 src/prefs_logging.c:384
7400 msgid "filtering log enabled\n"
7401 msgstr "traza de filtrado activada\n"
7403 #: src/mainwindow.c:1733 src/prefs_logging.c:386
7404 msgid "filtering log disabled\n"
7405 msgstr "traza de filtrado desactivada\n"
7407 #: src/mainwindow.c:2179 src/mainwindow.c:2220 src/mainwindow.c:2250
7408 #: src/mainwindow.c:2282 src/mainwindow.c:2327
7409 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:147 src/prefs_folder_item.c:868
7413 #: src/mainwindow.c:2328 src/prefs_summary_open.c:113
7417 #: src/mainwindow.c:2569
7418 msgid "Delete all messages in trash folders?"
7419 msgstr "¿Borrar todos los mensajes de las papeleras?"
7421 #: src/mainwindow.c:2588
7423 msgstr "Añadir buzón"
7425 #: src/mainwindow.c:2589
7427 "Input the location of mailbox.\n"
7428 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
7429 "scanned automatically."
7431 "Introduzca la ubicación del buzón.\n"
7432 "Si especifica un buzón existente será\n"
7433 "escaneado automáticamente."
7435 #: src/mainwindow.c:2595
7437 msgid "The mailbox '%s' already exists."
7438 msgstr "El buzón «%s» ya existe."
7440 #: src/mainwindow.c:2600 src/setup.c:51 src/wizard.c:722
7444 #: src/mainwindow.c:2605 src/setup.c:54
7446 "Creation of the mailbox failed.\n"
7447 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
7450 "Falló la creación del buzón.\n"
7451 "Quizás ya existan los ficheros o no tenga permisos suficientes para "
7452 "escribir en el directorio."
7454 #: src/mainwindow.c:2953
7455 msgid "No posting allowed"
7456 msgstr "No esta permitido enviar"
7458 #: src/mainwindow.c:3513
7459 msgid "Mbox import has failed."
7460 msgstr "La importación de mbox ha fallado."
7462 #: src/mainwindow.c:3522 src/mainwindow.c:3531
7463 msgid "Export to mbox has failed."
7464 msgstr "La exportación a mbox ha fallado."
7466 #: src/mainwindow.c:3567 src/plugins/trayicon/trayicon.c:557
7470 #: src/mainwindow.c:3567 src/plugins/trayicon/trayicon.c:557
7471 msgid "Exit Claws Mail?"
7472 msgstr "¿Salir de Claws Mail?"
7474 #: src/mainwindow.c:3723
7475 msgid "Folder synchronisation"
7476 msgstr "Sincronización de carpeta"
7478 #: src/mainwindow.c:3724
7479 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
7480 msgstr "¿Quiere sincronizar sus carpetas ahora?"
7482 #: src/mainwindow.c:3725
7483 msgid "+_Synchronise"
7484 msgstr "+_Sincronizar"
7486 #: src/mainwindow.c:4089
7487 msgid "Deleting duplicated messages..."
7488 msgstr "Borrando mensajes duplicados..."
7490 #: src/mainwindow.c:4126
7492 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
7493 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
7494 msgstr[0] "Borrado %d mensaje repetido en %d carpetas.\n"
7495 msgstr[1] "Borrados %d mensajes repetidos en %d carpetas.\n"
7497 #: src/mainwindow.c:4301 src/summaryview.c:5201
7498 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
7499 msgstr "Reglas de procesamiento a aplicar antes de las de las carpetas"
7501 #: src/mainwindow.c:4310
7502 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
7503 msgstr "Reglas de procesamiento a aplicar después de las de las carpetas"
7505 #: src/mainwindow.c:4319 src/summaryview.c:5212
7506 msgid "Filtering configuration"
7507 msgstr "Configuración de filtrado"
7509 #: src/matcher.c:497 src/matcher.c:502 src/matcher.c:522 src/matcher.c:527
7510 #: src/message_search.c:210 src/prefs_matcher.c:683 src/summary_search.c:396
7511 msgid "Case sensitive"
7512 msgstr "Sensible a caja"
7514 #: src/matcher.c:497 src/matcher.c:502 src/matcher.c:522 src/matcher.c:527
7515 msgid "Case insensitive"
7516 msgstr "Ignorar caja"
7518 #: src/matcher.c:855 src/matcher.c:866 src/matcher.c:877 src/matcher.c:887
7519 #: src/matcher.c:888 src/matcher.c:900 src/matcher.c:901 src/matcher.c:1133
7520 #: src/matcher.c:1145 src/matcher.c:1157
7523 msgstr "cabecera %s"
7525 #: src/matcher.c:1246 src/matcher.c:1248
7529 #: src/matcher.c:1257
7531 msgstr "línea de cabecera"
7533 #: src/matcher.c:1259
7534 msgid "headers line"
7535 msgstr "línea de cabeceras"
7537 #: src/matcher.c:1261 src/matcher.c:1263
7538 msgid "message line"
7539 msgstr "línea de mensaje"
7541 #: src/matcher.c:1274 src/matcher.c:1407 src/prefs_matcher.c:653
7542 #: src/prefs_matcher.c:1457 src/prefs_matcher.c:1472 src/prefs_matcher.c:2319
7543 msgid "Filtering Matcher Menu|All"
7546 #: src/matcher.c:1481 src/matcher.c:1484
7548 msgstr "línea de cuerpo"
7550 #: src/matcher.c:1660
7552 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
7553 msgstr "comprobando si el mensaje coincide [ %s ]\n"
7555 #: src/matcher.c:1723 src/matcher.c:1742 src/matcher.c:1755
7556 msgid "message matches\n"
7557 msgstr "el mensaje coincide\n"
7559 #: src/matcher.c:1730 src/matcher.c:1748 src/matcher.c:1757
7560 msgid "message does not match\n"
7561 msgstr "el mensaje no coincide\n"
7563 #: src/matcher.c:2014 src/matcher.c:2015 src/matcher.c:2016 src/matcher.c:2017
7564 #: src/matcher.c:2018 src/matcher.c:2019 src/matcher.c:2020 src/matcher.c:2021
7571 "Could not open mbox file:\n"
7574 "No se puede abrir el fichero mbox:\n"
7579 msgid "Importing from mbox... (%d mails imported)"
7580 msgstr "Importando desde mbox... (%d correos importados)"
7583 msgid "Overwrite mbox file"
7584 msgstr "Sobreescribir fichero mbox"
7587 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
7588 msgstr "Este fichero ya existe. ¿Desea sobreescribir su contenido?"
7590 #: src/mbox.c:544 src/messageview.c:1417 src/mimeview.c:1564
7591 #: src/textview.c:2885
7593 msgstr "Sobreescribir"
7598 "Could not create mbox file:\n"
7601 "No se puede crear el fichero mbox:\n"
7605 msgid "Exporting to mbox..."
7606 msgstr "Exportar a mbox..."
7608 #: src/message_search.c:169
7609 msgid "Find in current message"
7610 msgstr "Buscar en el mensaje actual"
7612 #: src/message_search.c:187
7614 msgstr "Buscar texto:"
7616 #: src/message_search.c:326 src/summary_search.c:667
7617 msgid "Search failed"
7618 msgstr "Búsqueda fallida"
7620 #: src/message_search.c:327 src/summary_search.c:668
7621 msgid "Search string not found."
7622 msgstr "Cadena no encontrada."
7624 #: src/message_search.c:336
7625 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
7626 msgstr "Se llegó al principio del mensaje. ¿Seguir desde el final?"
7628 #: src/message_search.c:339
7629 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
7630 msgstr "Se llegó al final del mensaje. ¿Seguir desde el principio?"
7632 #: src/message_search.c:342 src/summary_search.c:679
7633 msgid "Search finished"
7634 msgstr "Búsqueda concluida"
7636 #: src/messageview.c:224
7637 msgid "/_File/_Close"
7638 msgstr "/_Fichero/_Cerrar"
7640 #: src/messageview.c:280
7641 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
7642 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Europeo Occidental (ISO-8859-_1)"
7644 #: src/messageview.c:282
7645 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
7646 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Europeo Occidental (ISO-8859-_15)"
7648 #: src/messageview.c:284
7649 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
7650 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Europeo Occidental (Windows-1252)"
7652 #: src/messageview.c:290
7653 msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
7654 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/_Báltico (ISO-8859-13)"
7656 #: src/messageview.c:292
7657 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
7658 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Báltico (ISO-8859-_4)"
7660 #: src/messageview.c:298
7661 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
7662 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Hebreo (ISO-8859-_8)"
7664 #: src/messageview.c:300
7665 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
7666 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Hebreo (Windows-1255)"
7668 #: src/messageview.c:303
7669 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)"
7670 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Arábigo (ISO-8859-_6)"
7672 #: src/messageview.c:305
7673 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)"
7674 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Arábigo (Windows-1256)"
7676 #: src/messageview.c:311
7677 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
7678 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Cirílico (ISO-8859-_5)"
7680 #: src/messageview.c:313
7681 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
7682 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Cirílico (KOI8-_R)"
7684 #: src/messageview.c:315
7685 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
7686 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Cirílico (KOI8-U)"
7688 #: src/messageview.c:317
7689 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
7690 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Cirílico (Windows-1251)"
7692 #: src/messageview.c:320
7693 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
7694 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Japonés (ISO-2022-_JP)"
7696 #: src/messageview.c:322
7697 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
7698 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Japonés (ISO-2022-JP-2)"
7700 #: src/messageview.c:324
7701 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)"
7702 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Japonés (_EUC-JP)"
7704 #: src/messageview.c:326
7705 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)"
7706 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Japonés (_Shift__JIS)"
7708 #: src/messageview.c:329
7709 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
7710 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Chino simplificado (_GB2312)"
7712 #: src/messageview.c:331
7713 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
7714 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Chino simplificado (GBK)"
7716 #: src/messageview.c:333
7717 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
7718 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Chino tradicional (_Big5)"
7720 #: src/messageview.c:335
7721 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
7722 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Chino tradicional (EUC-_TW)"
7724 #: src/messageview.c:337
7725 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)"
7726 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Chino (ISO-2022-_CN)"
7728 #: src/messageview.c:340
7729 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
7730 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Coreano (EUC-_KR)"
7732 #: src/messageview.c:342
7733 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)"
7734 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Coreano (ISO-2022-KR)"
7736 #: src/messageview.c:345
7737 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
7738 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Tailandés (TIS-620)"
7740 #: src/messageview.c:347
7741 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
7742 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Tailandés (Windows-874)"
7744 #: src/messageview.c:371
7745 msgid "/_View/Show all _headers"
7746 msgstr "/_Ver/Mostrar todas las ca_beceras"
7748 #: src/messageview.c:378
7749 msgid "/_Message/Compose _new message"
7750 msgstr "/_Mensaje/Componer un mensaje _nuevo"
7752 #: src/messageview.c:392
7753 msgid "/_Message/Redirec_t"
7754 msgstr "/_Mensaje/Redirigi_r"
7756 #: src/messageview.c:409
7757 msgid "/_Tools/Create processing rule"
7758 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de procesamiento"
7760 #: src/messageview.c:411
7761 msgid "/_Tools/Create processing rule/_Automatically"
7762 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de procesamiento/_Automáticamente"
7764 #: src/messageview.c:413
7765 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _From"
7766 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de procesamiento/Basada en _Desde"
7768 #: src/messageview.c:415
7769 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _To"
7770 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de procesamiento/Basada en _Para"
7772 #: src/messageview.c:417
7773 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _Subject"
7774 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de procesamiento/Basada en el _Asunto"
7776 #: src/messageview.c:552 src/messageview.c:1085
7777 msgid "Claws Mail - Message View"
7778 msgstr "Claws Mail - Vista de mensaje"
7780 #: src/messageview.c:676
7781 msgid "<No Return-Path found>"
7782 msgstr "<No se encontró Return-Path>"
7784 #: src/messageview.c:684
7787 "The notification address to which the return receipt is\n"
7788 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
7789 "Notification address: %s\n"
7791 "It is advised to not to send the return receipt."
7793 "La dirección de notificación a la que se enviará el acuse de recibo\n"
7794 "no se corresponde con la dirección de retorno del mensaje:\n"
7795 "Dirección de notificación: %s\n"
7796 "Dirección de retorno: %s\n"
7797 "Se recomienda no enviar el acuse de recibo."
7799 #: src/messageview.c:691 src/messageview.c:708
7803 #: src/messageview.c:704
7805 "This message is asking for a return receipt notification\n"
7806 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
7807 "officially addressed to you.\n"
7808 "It is advised to not to send the return receipt."
7810 "Este mensaje solicita una notificación de acuse de recibo\n"
7811 "pero de acuerdo con sus cabeceras «Desde:» y «Cc:» no fue\n"
7812 "oficialmente dirigido a usted.\n"
7813 "Se recomienda no enviar el acuse de recibo."
7815 #: src/messageview.c:1054 src/procmime.c:815
7817 msgid "Couldn't decrypt: %s"
7818 msgstr "No se puede descifrar: %s"
7820 #: src/messageview.c:1409 src/messageview.c:1412 src/mimeview.c:1713
7821 #: src/summaryview.c:4465 src/summaryview.c:4468 src/textview.c:2873
7823 msgstr "Guardar como"
7825 #: src/messageview.c:1418
7826 msgid "Overwrite existing file?"
7827 msgstr "¿Sobreescribir el fichero existente?"
7829 #: src/messageview.c:1426 src/summaryview.c:4485 src/summaryview.c:4488
7830 #: src/summaryview.c:4503
7832 msgid "Couldn't save the file '%s'."
7833 msgstr "No se pudo guardar el fichero «%s»."
7835 #: src/messageview.c:1487
7837 "You got a return receipt in this message : it has been displayed by the "
7840 "Recibió un acuse de recibo en éste mensaje: fue visualizado por el "
7843 #: src/messageview.c:1490
7844 msgid "You asked for a return receipt in this message."
7845 msgstr "Usted solicitó acuse de recibo en este mensaje."
7847 #: src/messageview.c:1496
7848 msgid "This message asks for a return receipt."
7849 msgstr "Este mensaje solicita acuse de recibo."
7851 #: src/messageview.c:1497
7852 msgid "Send receipt"
7853 msgstr "Enviar acuse de recibo"
7855 #: src/messageview.c:1540
7857 "This message has been partially retrieved,\n"
7858 "and has been deleted from the server."
7860 "Este mensaje se ha descargado parcialmente,\n"
7861 "y ha sido eliminado del servidor."
7863 #: src/messageview.c:1546
7866 "This message has been partially retrieved;\n"
7869 "Este mensaje se ha descargado parcialmente;\n"
7872 #: src/messageview.c:1550 src/messageview.c:1572
7873 msgid "Mark for download"
7874 msgstr "Marcar para descargar"
7876 #: src/messageview.c:1551 src/messageview.c:1563
7877 msgid "Mark for deletion"
7878 msgstr "Marcar para eliminar"
7880 #: src/messageview.c:1556
7883 "This message has been partially retrieved;\n"
7884 "it is %s and will be downloaded."
7886 "Este mensaje se ha descargado parcialmente;\n"
7887 "es de %s y será descargado."
7889 # RML To be consistent with previous one.
7890 #: src/messageview.c:1561 src/messageview.c:1574
7891 #: src/prefs_filtering_action.c:168
7895 #: src/messageview.c:1567
7898 "This message has been partially retrieved;\n"
7899 "it is %s and will be deleted."
7901 "Este mensaje se ha descargado parcialmente;\n"
7902 "es de %s y será eliminado."
7904 #: src/messageview.c:1640
7905 msgid "Return Receipt Notification"
7906 msgstr "Notificación de acuse de recibo"
7908 #: src/messageview.c:1641
7910 "The message was sent to several of your accounts.\n"
7911 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
7914 "El mensaje fue enviado a varias de sus cuentas.\n"
7915 "Por favor, elija la cuenta que desea utilizar para enviar la notificación de "
7918 #: src/messageview.c:1645
7922 #: src/messageview.c:1645
7923 msgid "_Send Notification"
7924 msgstr "_Enviar notificación"
7926 #: src/messageview.c:1715
7927 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
7928 msgstr "No se puede imprimir: el mensaje no contiene texto."
7930 #: src/messageview.c:1803 src/summaryview.c:4536
7933 "Enter the print command line:\n"
7934 "('%s' will be replaced with file name)"
7936 "Teclee la orden para imprimir:\n"
7937 "(«%s» será sustituido por el fichero)"
7939 #: src/messageview.c:1809 src/summaryview.c:4542
7942 "Print command line is invalid:\n"
7945 "La orden para imprimir no es válida:\n"
7948 #: src/messageview.c:2471 src/messageview.c:2477 src/summaryview.c:3859
7949 #: src/summaryview.c:6404
7950 msgid "An error happened while learning.\n"
7951 msgstr "Ocurrió un error mientras se aprendía.\n"
7955 msgid "can't copy message %s to %s\n"
7956 msgstr "no puedo copiar el mensaje %s a %s\n"
7959 msgid "Moving messages..."
7960 msgstr "Moviendo mensajes..."
7963 msgid "Deleting messages..."
7964 msgstr "Borrando mensajes..."
7967 msgid "/Remove _mailbox..."
7968 msgstr "/Eliminar _buzón..."
7973 "Really remove the mailbox '%s' ?\n"
7974 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
7976 "¿Eliminar realmente el buzón «%s»?\n"
7977 "(Los mensajes NO serán borrados del disco)"
7980 msgid "Remove mailbox"
7981 msgstr "Eliminar buzón"
7987 #: src/mimeview.c:177
7989 msgstr "/_Abrir (l)"
7991 #: src/mimeview.c:179
7992 msgid "/Open _with (o)..."
7993 msgstr "/Abrir _con (o)..."
7995 #: src/mimeview.c:181
7996 msgid "/_Display as text (t)"
7997 msgstr "/_Ver como texto (t)"
7999 #: src/mimeview.c:182
8000 msgid "/_Save as (y)..."
8001 msgstr "/_Guardar como (y)..."
8003 #: src/mimeview.c:183
8004 msgid "/Save _all..."
8005 msgstr "/Gu_ardar todo..."
8007 #: src/mimeview.c:184
8008 msgid "/Next part (a)"
8009 msgstr "/Parte siguiente (a)"
8011 #: src/mimeview.c:252
8015 #: src/mimeview.c:816
8016 msgid "Check signature"
8017 msgstr "Verificar firma"
8019 #: src/mimeview.c:821 src/mimeview.c:826 src/mimeview.c:831
8020 msgid "View full information"
8021 msgstr "Ver la información completa"
8023 #: src/mimeview.c:836 src/mimeview.c:840
8025 msgstr "Verificar de nuevo"
8027 #: src/mimeview.c:849
8028 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it."
8029 msgstr "Pulse en el icono o la tecla «C» para comprobarla."
8031 #: src/mimeview.c:854
8032 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again."
8034 "Expiró el tiempo comprobando la firma. Pulse en el icono o la tecla «C» para "
8037 #: src/mimeview.c:1064
8038 msgid "Checking signature..."
8039 msgstr "Verificando firma..."
8041 #: src/mimeview.c:1106
8042 msgid "Go back to email"
8043 msgstr "Volver al correo"
8045 #: src/mimeview.c:1488 src/mimeview.c:1572 src/mimeview.c:1760
8046 #: src/mimeview.c:1802
8048 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
8049 msgstr "No se pudo guardar la parte del mensaje multipartes: %s"
8051 #: src/mimeview.c:1561 src/textview.c:2883
8053 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
8054 msgstr "¿Sobreescribir el fichero existente «%s»?"
8056 #: src/mimeview.c:1602
8057 msgid "Select destination folder"
8058 msgstr "Seleccionar carpeta destino"
8060 #: src/mimeview.c:1609
8062 msgid "'%s' is not a directory."
8063 msgstr "«%s» no es un directorio."
8065 #: src/mimeview.c:1834
8066 msgid "No registered viewer for this file type."
8067 msgstr "No hay visor registrado para este tipo de ficheros."
8069 #: src/mimeview.c:1866 src/mimeview.c:1873 src/textview.c:2814
8073 #: src/mimeview.c:1867 src/mimeview.c:1874 src/textview.c:2815
8076 "Enter the command line to open file:\n"
8077 "('%s' will be replaced with file name)"
8079 "Teclee la orden para abrir el fichero:\n"
8080 "(«%s» será sustituido por el fichero)"
8084 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
8085 msgstr "creando la conexión NNTP con %s:%d ...\n"
8089 msgid "Error logging in to %s:%d ...\n"
8090 msgstr "Error entrando en %s:%d ...\n"
8094 msgid "Error authenticating to %s:%d ...\n"
8095 msgstr "Error autentificándose en %s:%d ...\n"
8098 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
8100 "Claws Mail necesita acceso a la red para poder acceder al servidor de "
8105 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
8106 msgstr "la conexión NNTP con %s:%d se ha desconectado. Reconectando...\n"
8110 msgid "couldn't select group: %s\n"
8111 msgstr "no se pudo seleccionar el grupo: %s\n"
8115 msgid "couldn't set group: %s\n"
8116 msgstr "no se pudo establecer el grupo: %s\n"
8120 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
8121 msgstr "rango de artículos inválido: %d - %d\n"
8125 msgid "getting xover %d in %s...\n"
8126 msgstr "obteniendo xover %d en %s...\n"
8128 #: src/news.c:1031 src/news.c:1110
8129 msgid "couldn't get xover\n"
8130 msgstr "no se pudo obtener xover\n"
8132 #: src/news.c:1043 src/news.c:1124
8133 msgid "invalid xover line\n"
8134 msgstr "línea xover inválida\n"
8136 #: src/news.c:1060 src/news.c:1075
8137 msgid "couldn't get xhdr\n"
8138 msgstr "no se pudo obtener xhdr\n"
8142 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
8143 msgstr "obteniendo xover %d - %d en %s...\n"
8147 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
8148 "Mail has been built without News support; your News account(s) are "
8151 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
8153 "Tiene definidas una o más cuentas de noticias definidas. Sin embargo esta "
8154 "versión de Claws Mail ha sido compilada sin soporte de noticias. Sus cuentas "
8155 "de noticias están deshabilitadas.\n"
8157 "Probablemente deberá instalar libetpan y recompilar Claws Mail."
8159 #: src/news_gtk.c:53
8160 msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
8161 msgstr "/_Suscribirse a un grupo de noticias..."
8163 #: src/news_gtk.c:54
8164 msgid "/_Unsubscribe newsgroup"
8165 msgstr "/Des_uscribir"
8167 #: src/news_gtk.c:56
8168 msgid "/Synchronise"
8169 msgstr "/Sincronizar"
8171 #: src/news_gtk.c:227
8173 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
8174 msgstr "¿Desuscribirse realmente del grupo «%s»?"
8176 #: src/news_gtk.c:228
8177 msgid "Unsubscribe newsgroup"
8178 msgstr "Desuscribir grupo de noticias"
8180 #: src/news_gtk.c:229
8181 msgid "_Unsubscribe"
8182 msgstr "Des_uscribir"
8184 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:77
8185 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:430
8189 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:466
8190 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
8191 msgstr "Bogofilter: recuperando cuerpos..."
8193 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:479
8194 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
8195 msgstr "Bogofilter: filtrando mensajes..."
8197 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:573
8199 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
8200 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
8201 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
8202 "with a few hundred spam and ham messages."
8204 "El módulo Bogofilter no pudo filtrar un mensaje. La causa probable del error "
8205 "es que no haya aprendido de ningún correo.\n"
8206 "Utilize «/Marcar/Marcar como correo basura» y «/Marcar/Marcar como bueno» para "
8207 "entrenar a Bogofilter con unos pocos cientos de mensajes de ambos tipos."
8209 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:580
8212 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
8215 "El módulo Bogofilter no pudo filtrar un mensaje. La orden «%s %s %s» no se "
8218 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:726
8219 msgid "Bogofilter: learning from message..."
8220 msgstr "Bogofilter: aprendiendo del mensaje..."
8222 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:739
8223 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:788
8225 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
8226 msgstr "Aprendizaje fallido; «%s» devolvió el estado %d."
8228 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:756
8229 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
8230 msgstr "Bogofilter: aprendiendo de los mensajes..."
8232 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:844
8235 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
8238 "Aprendizaje fallido; «%s %s %s» devolvió el error:\n"
8241 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:846 src/privacy.c:61
8242 msgid "Unknown error"
8243 msgstr "Error desconocido"
8245 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:973
8247 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
8248 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
8251 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
8252 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
8253 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
8255 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
8256 "specially designated folder.\n"
8258 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
8260 "Este módulo puede comprobar el correo basura en todos los mensajes recibidos "
8261 "de una cuenta IMAP, POP o local usando Bogofilter. Necesitará que Bogofilter "
8262 "esté instalado localmente.\n"
8264 "Antes de que Bogofilter pueda reconocer correo basura tiene que entrenarlo "
8265 "mediante el marcado de unos pocos cientos de mensajes basura y no basura, "
8266 "usando para ello «/Marcar/Marcar como correo basura» y «/Marcar/Marcar como "
8269 "Cuando se identifica un mensaje como basura se puede borrar o guardar en una "
8270 "carpeta designada al efecto.\n"
8272 "Las opciones se encuentran en «/Configuración/Preferencias/Módulos/Bogofilter»"
8274 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1006
8275 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:649
8276 msgid "Spam detection"
8277 msgstr "Detección de correo basura"
8279 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1007
8280 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:650
8281 msgid "Spam learning"
8282 msgstr "Aprendizaje de correo basura"
8284 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:149
8285 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:404
8286 msgid "Process messages on receiving"
8287 msgstr "Procesar mensajes al recibir"
8289 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:157
8290 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:361
8291 msgid "Maximum size"
8292 msgstr "Tamaño máximo"
8294 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:166
8295 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:370
8296 msgid "Messages larger than this will not be checked"
8297 msgstr "No se comprobarán los mensajes mayores de este tamaño"
8299 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:169
8300 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:373 src/prefs_account.c:1408
8304 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:177
8305 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:412
8306 msgid "Save spam in"
8307 msgstr "Guardar correo basura en"
8309 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:185
8310 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:420
8312 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
8314 "Carpeta para almacenar el correo basura identificado. Déjelo vacío para usar "
8317 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:192
8318 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:427
8319 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
8321 "Pulse este botón para seleccionar una carpeta donde guardar el correo basura"
8323 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:199
8324 msgid "When unsure, move to"
8325 msgstr "Si es dudoso, mover a"
8327 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:207
8329 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
8332 "Carpeta para almacenar el correo cuya identificación como basura no es "
8333 "segura. Déjelo vacío para usar la carpeta de Entrada."
8335 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:214
8336 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
8338 "Pulse este botón para seleccionar una carpeta donde guardar los correos cuya "
8339 "identificación como basura no es segura."
8341 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:217
8342 msgid "Insert X-Bogosity header"
8343 msgstr "Insertar la cabecera «X-Bogosity»"
8345 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:221
8346 msgid "Only done for messages in MH folders"
8347 msgstr "Sólo se realiza para mensajes en carpetas MH"
8349 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:228
8350 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:443
8351 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
8352 msgstr "Permitir los remitentes presentes en la agenda/carpeta"
8354 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:232
8355 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:447
8357 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
8358 "normal folder even if detected as spam"
8360 "Los mensajes que vengan de los contactos de su agenda de direcciones serán "
8361 "recibidos en la carpeta normal aunque se detecten como correo basura"
8363 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:238
8364 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:203
8365 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:453
8366 #: src/prefs_filtering_action.c:476 src/prefs_filtering_action.c:483
8367 #: src/prefs_matcher.c:627
8369 msgstr "Seleccionar ..."
8371 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
8372 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:457
8373 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
8375 "Pulse este botón para seleccionar una agenda o carpeta de la agenda de "
8378 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:249
8379 msgid "Bogofilter call"
8380 msgstr "Llamada a Bogofilter"
8382 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:257
8383 msgid "Path to bogofilter executable"
8384 msgstr "Ruta al ejecutable bogofilter"
8386 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:264
8387 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:435
8388 msgid "Mark spam as read"
8389 msgstr "Marcar correo basura como leído"
8391 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:49
8392 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:212
8393 msgid "Clam AntiVirus"
8394 msgstr "Antivirus Clam"
8396 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:140
8397 msgid "ClamAV: scanning message..."
8398 msgstr "ClamAV: inspeccionando mensaje..."
8400 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:240
8401 msgid "Failed to register mail filtering hook"
8402 msgstr "Falló el registro del enlace de filtrado de correo"
8404 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:306
8406 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
8407 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
8409 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
8410 "saved in a specially designated folder.\n"
8412 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
8414 "Este módulo usa el antivirus Clam para inspeccionar todos los mensajes "
8415 "recibidos de una cuenta IMAP, LOCAL o POP.\n"
8417 "Cuando se encuentra algún virus en un adjunto se puede eliminar o guardar en "
8418 "una carpeta destinada al efecto.\n"
8420 "Puede encontrar las opciones en /Configuración/Preferencias/Módulos/"
8423 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:333
8424 msgid "Virus detection"
8425 msgstr "Detección de virus"
8427 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:96
8428 msgid "Enable virus scanning"
8429 msgstr "Habilitar la detección de virus"
8431 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:97
8432 msgid "Scan archive contents"
8433 msgstr "Inspeccionar el contenido de los archivos"
8435 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:106
8436 msgid "Maximum attachment size"
8437 msgstr "Tamaño máximo del adjunto"
8439 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:117
8440 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
8441 msgstr "No se escanearán adjuntos de mensaje mayores de este tamaño"
8443 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:121
8447 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:130
8448 msgid "Save infected mail in"
8449 msgstr "Guardar correo infectado"
8451 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:134
8452 msgid "Save mail that contains viruses"
8453 msgstr "Guardar correo que contenga virus"
8455 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:142
8457 "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
8459 "Carpeta para almacenar el correo infectado. Dejar vacío para usar la "
8460 "Papelera por omisión"
8462 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:150
8463 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
8465 "Pulse este botón para seleccionar una carpeta donde guardar el correo "
8468 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
8470 msgstr "Demostración"
8472 #: src/plugins/demo/demo.c:52
8473 msgid "Failed to register log text hook"
8474 msgstr "Falló el registro del enlace de traza de texto"
8476 #: src/plugins/demo/demo.c:76
8478 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
8479 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
8481 "It is not really useful."
8483 "Este módulo es sólo una demostración de cómo escribir módulos para Claws "
8484 "Mail. Instala un enlace para una nueva salida de traza y la escribe en la "
8485 "salida estándar.\n"
8487 "No es realmente útil."
8489 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:125
8490 msgid "Dillo Browser"
8491 msgstr "Navegador Dillo"
8493 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:170
8494 msgid "Load remote links in mails"
8495 msgstr "Cargar los enlaces remotos en los correos"
8497 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:176
8498 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
8499 msgstr "Equivalente a la opción «--local» de Dillo"
8501 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:178
8502 msgid "You can still load remote links by reloading the page"
8503 msgstr "Puede aún cargar los enlaces remotos recargando la página"
8505 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:195
8506 msgid "Only for senders found in address book/folder"
8507 msgstr "Sólo para remitentes presentes en la agenda/carpeta"
8509 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:214
8510 msgid "Full window mode (hide controls)"
8511 msgstr "Modo ventana completa (ocultar controles)"
8513 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:220
8514 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
8515 msgstr "Equivalente a la opción '--fullwindow' de Dillo"
8517 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:40
8518 msgid "Dillo HTML Viewer"
8519 msgstr "Visor HTML Dillo"
8521 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:248
8522 msgid "Can't find the dillo executable in PATH. Is it installed?"
8523 msgstr "No puedo encontrar el ejecutable de dillo en el PATH. ¿Está instalado?"
8525 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:275
8527 "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n"
8529 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser"
8531 "Este módulo muestra el correo HTML usando el navegador Dillo.\n"
8533 "Las opciones se encuentran en /Configuración/Preferencias/Módulos/Navegador "
8536 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:97 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:106
8538 msgstr "Frase contraseña"
8540 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:259
8541 msgid "[no user id]"
8542 msgstr "[sin id usuario]"
8544 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:274
8547 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for the "
8552 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPor favor introduzca la contraseña "
8553 "para la nueva clave:</span>\n"
8557 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:277
8558 msgid "Passphrases did not match.\n"
8559 msgstr "Las contraseñas no coinciden.\n"
8561 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:280
8564 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please re-enter the passphrase for the "
8569 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Por favor introduzca de nuevo la "
8570 "contraseña para la nueva clave:</span>\n"
8574 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:284
8577 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
8582 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPor favor introduzca la contraseña "
8587 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:287
8588 msgid "Bad passphrase.\n"
8589 msgstr "Contraseña errónea.\n"
8591 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:120
8593 msgstr "Importar clave"
8595 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121
8597 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
8600 "Esta clave no esta en su anillo de claves. ¿Desea que Claws Mail intente "
8601 "importarla desde un servidor de claves?"
8603 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:128 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:195
8611 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:131 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
8612 msgid " This key is not in your keyring.\n"
8613 msgstr " Esta clave no esta en su anillo de claves.\n"
8615 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132
8616 msgid " It should be possible to import it "
8617 msgstr " Debería ser posible importarla "
8619 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:134
8621 "when working online,\n"
8624 "mientras trabaje con conexión,\n"
8627 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135
8629 "with the following command: \n"
8633 "con la orden siguiente: \n"
8637 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:142
8640 " Importing key ID "
8643 " Importando el ID de clave "
8645 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:181
8646 msgid " This key has been imported to your keyring.\n"
8647 msgstr " Se ha importado esta clave en su anillo de claves.\n"
8649 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:183
8650 msgid " This key couldn't be imported to your keyring.\n"
8651 msgstr " No se pudo importar la clave en su anillo de claves.\n"
8653 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:184
8655 " You can try to import it manually with the command:\n"
8659 " Puede intentar la importación manual con la orden:\n"
8663 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189
8664 msgid " Key import isn't implemented in Windows.\n"
8665 msgstr " La importación de claves no está implementada en Windows.\n"
8667 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:198
8668 msgid " This key is in your keyring.\n"
8669 msgstr " Esta clave está en su anillo de claves.\n"
8671 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:35
8675 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:65
8677 "This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like "
8680 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
8681 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
8683 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
8685 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8687 "Este módulo gestiona el núcleo de las operaciones PGP, siendo usado por "
8688 "otros módulos como PGP/Mime.\n"
8690 "Las opciones se encuentran en /Configuración/Preferencias/Módulos/GPG y en /"
8691 "Configuración/[Preferencias de la cuenta]/Módulos/GPG\n"
8693 "El módulo utiliza la librería GPGME como envoltorio de GnuPG.\n"
8695 "GPGME es copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8697 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:94
8698 msgid "Core operations"
8699 msgstr "Operaciones principales"
8701 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:104
8702 msgid "Automatically check signatures"
8703 msgstr "Verificar firmas automáticamente"
8705 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:109
8706 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
8707 msgstr "Usar gpg-agent para gestionar las contraseñas"
8709 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:114
8710 msgid "Store passphrase in memory"
8711 msgstr "Almacenar la contraseña en memoria"
8713 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:124
8714 msgid "Expire after"
8715 msgstr "Caduca despues de"
8717 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:139
8718 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
8719 msgstr "Estableciendolo a '0' guarda la contraseña durante toda la sesión"
8721 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:144 src/prefs_receive.c:172
8725 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:154
8726 msgid "Grab input while entering a passphrase"
8727 msgstr "Capturar la entrada al introducir la contraseña"
8729 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:161
8730 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
8731 msgstr "Mostrar un aviso al inicio si GnuPG no funciona"
8733 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:295
8735 msgstr "Clave para firmar"
8737 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:303
8738 msgid "Use default GnuPG key"
8739 msgstr "Usar la clave GnuPG por omisión"
8741 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:314
8742 msgid "Select key by your email address"
8743 msgstr "Seleccionar clave en base a la dirección de correo"
8745 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:325
8746 msgid "Specify key manually"
8747 msgstr "Especificar la clave manualmente"
8749 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:335
8750 msgid "User or key ID:"
8751 msgstr "Usuario o ID de clave:"
8753 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:376
8754 msgid "No secret key found."
8755 msgstr "No se encontró ninguna clave secreta."
8757 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:379
8758 msgid "Generate a new key pair"
8759 msgstr "Generar un nuevo par de claves"
8761 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:557
8765 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:107
8767 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
8768 msgstr "No hay coincidencia exacta para «%s», por favor seleccione la clave."
8770 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:110
8772 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
8773 msgstr "Recogiendo información para «%s» ... %c"
8775 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:379
8777 msgstr "Seleccione teclas"
8779 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:406
8783 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:409
8787 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:430
8789 msgstr "Seleccionar"
8791 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:431 src/prefs_logging.c:417
8792 #: src/prefs_msg_colors.c:145 src/prefs_other.c:682
8796 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:432
8797 msgid "Don't encrypt"
8800 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:574
8802 msgstr "Añadir clave"
8804 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:575
8805 msgid "Enter another user or key ID:"
8806 msgstr "Teclee otro usuario o ID-clave:"
8808 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:597
8811 "The key of '%s' is not fully trusted.\n"
8812 "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n"
8813 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
8814 "Do you trust it enough to use it anyway?"
8816 "No se tiene confianza absoluta en la clave de «%s».\n"
8817 "Si elige cifrar el mensaje con esta clave no sabrá con certeza\n"
8818 "si llegará a la persona a la que lo quiere enviar.\n"
8819 "¿Es suficientemente fiable para usarla de todas maneras?"
8821 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:602
8823 msgstr "Confiar en la clave"
8825 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:80 src/privacy.c:211 src/privacy.c:215
8826 #: src/privacy.c:232 src/privacy.c:236
8827 msgid "No signature found"
8828 msgstr "No se encontró firma"
8830 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:142
8834 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144 src/prefs_receive.c:196
8838 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146
8842 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150
8846 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:184
8848 msgid "The signature can't be checked - %s"
8849 msgstr "La firma no se puede comprobar - %s"
8851 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:188 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:192
8852 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:239
8853 msgid "The signature has not been checked."
8854 msgstr "La firma no ha sido comprobada."
8856 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:198 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:200
8857 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
8859 "Núcleo PGP: no se puede obtener la clave - gpg-agent no está ejecutándose."
8861 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:213
8863 msgid "Good signature from %s."
8864 msgstr "Firma válida de %s."
8866 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:219
8868 msgid "Good signature (untrusted) from %s."
8869 msgstr "Firma válida (no fiable) de %s."
8871 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:224
8873 msgid "Expired signature from %s."
8874 msgstr "Firma caducada de %s."
8876 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:227
8878 msgid "Expired key from %s."
8879 msgstr "Firma caducada de %s."
8881 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:230
8883 msgid "Bad signature from %s."
8884 msgstr "Firma inválida de %s."
8886 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:234
8888 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
8889 msgstr "La clave 0x%s no está disponible para verificar esta firma."
8891 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:276
8893 msgid "Signature made using %s key ID %s\n"
8894 msgstr "Firma realizada usando %s ID de clave %s\n"
8896 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:283
8898 msgid "Good signature from \"%s\" (Trust: %s)\n"
8899 msgstr "Firma válida de «%s» (Confianza: %s)\n"
8901 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:288
8903 msgid "Expired signature from \"%s\"\n"
8904 msgstr "Firma caducada de «%s»\n"
8906 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:293
8908 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
8909 msgstr "Firma INVÁLIDA de «%s»\n"
8911 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:304
8913 msgid " aka \"%s\"\n"
8914 msgstr " alias «%s»\n"
8916 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:310
8918 msgid "Primary key fingerprint: %s\n"
8919 msgstr "Huella de clave primaria: %s\n"
8921 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:315
8923 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
8924 msgstr "AVISO: la dirección del firmante «%s» no coincide con la entrada DNS\n"
8926 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:321
8928 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
8929 msgstr "La dirección verificada del firmante es «%s»\n"
8931 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:363
8933 msgid "Couldn't get data from message, %s"
8934 msgstr "No se puede obtener datos del mensaje, %s"
8936 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:379
8938 msgid "Couldn't initialize data, %s"
8939 msgstr "No se puede inicializar datos, %s"
8941 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:498
8943 msgid "Secret key not found (%s)"
8944 msgstr "Clave secreta no encontrada (%s)"
8946 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:506
8947 msgid "Secret key specification is ambiguous"
8948 msgstr "La especificación de clave secreta es ambigua"
8950 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:516
8952 msgid "Error setting secret key: %s"
8953 msgstr "Error estableciendo clave secreta: %s"
8955 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:552
8957 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
8959 "El protocolo «%s» de Gpgme no es utilizable: el motor «%s» no esta instalado "
8962 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:558
8965 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
8966 "version %s is required.\n"
8968 "El protocolo «%s» de Gpgme no es utilizable: el motor «%s» versión %s está "
8969 "instalado pero es necesaria la versión %s.\n"
8971 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:566
8973 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
8974 msgstr "El protocolo «%s» de Gpgme no es utilizable: (problema desconocido)"
8976 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:582
8978 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
8979 "OpenPGP support disabled."
8981 "GnuPG no esta adecuadamente instalado o necesita actualizarse.\n"
8982 "Soporte de OpenPGP deshabilitado."
8984 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:616
8986 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
8987 "generate a key pair.\n"
8989 "Tiene que guardar la información de la cuenta con «Aceptar» antes de poder "
8990 "generar un par de claves.\n"
8992 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:621
8993 msgid "No PGP key found"
8994 msgstr "No se encontró ninguna clave PGP"
8996 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:622
8998 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
8999 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
9000 "Do you want to create a new key pair now?"
9002 "Claws Mail no encontro una clave secreta PGP, lo que significa que no será "
9003 "capaz de firmar correos o recibir correos cifrados.\n"
9004 "¿Quiere crear un nuevo par de claves ahora?"
9006 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:692 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:708
9008 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
9009 msgstr "No se puede generar el nuevo par de claves: %s"
9011 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:699
9013 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
9014 "generate entropy..."
9016 "Generando su nuevo par de claves... Por favor mueva el ratón para ayudar a "
9017 "generar entropía..."
9019 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:714
9020 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
9021 msgstr "No se puede generar el nuevo par de claves: error desconocido"
9023 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:718
9026 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
9029 "Do you want to export it to a keyserver?"
9031 "Se generó su nuevo par de claves. La huella de la clave es:\n"
9034 "¿Desea exportarla a un servidor de claves?"
9036 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:722
9037 msgid "Key generated"
9038 msgstr "Clave generada"
9040 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:761
9041 msgid "Key exported."
9042 msgstr "Clave exportada."
9044 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:763
9045 msgid "Couldn't export key."
9046 msgstr "No se pudo exportar la clave."
9048 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:767
9049 msgid "Key export isn't implemented in Windows."
9050 msgstr "La exportación de claves no está implementada en Windows."
9052 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:244
9053 msgid "Incorrect part"
9054 msgstr "Parte incorrecta"
9056 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:248
9057 msgid "Not a text part"
9058 msgstr "No es una parte de texto"
9060 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:259 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:415
9061 msgid "Couldn't get text data."
9062 msgstr "No se puede obtener el texto."
9064 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:277
9065 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
9066 msgstr "No se puede convertir el texto a un conjunto de caracteres válido."
9068 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:285 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:613
9069 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:752 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:799
9070 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:72 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:181
9071 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:320 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:493
9072 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:636
9074 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
9075 msgstr "No se pudo inicializar el contexto GPG, %s"
9077 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:408
9078 msgid "Couldn't parse mime part."
9079 msgstr "No se puede procesar la parte mime."
9081 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:438 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:343
9083 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
9084 msgstr "No se puede abrir el fichero descifrado %s"
9086 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:455 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:467
9087 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:479 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:489
9088 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:501 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:513
9089 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:353 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:365
9091 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
9092 msgstr "No se puede escribir al fichero descifrado %s"
9094 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:475 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:476
9095 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:477
9098 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
9101 "--- Inicio de los datos cifrados PGP/Inline ---\n"
9103 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:497 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:498
9104 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:499
9105 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
9106 msgstr "--- Fin de los datos cifrados PGP/Inline ---\n"
9108 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:524 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:375
9110 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
9111 msgstr "No se puede cerrar el fichero descifrado %s"
9113 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:536
9114 msgid "Couldn't scan decrypted file."
9115 msgstr "No se puede escanear el fichero descifrado."
9117 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:544
9118 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
9119 msgstr "No se pueden escanear las partes del fichero descifrado ."
9121 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:598
9122 msgid "Couldn't create temporary file."
9123 msgstr "No se puede crear el fichero temporal."
9125 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:637 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:520
9127 msgid "Data signing failed, %s"
9128 msgstr "Falló la firma de los datos, %s"
9130 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:655 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:545
9132 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
9133 msgstr "La firma de los datos fallño debido a un firmante inválido: %s"
9135 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:664 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:554
9136 msgid "Data signing failed, no results."
9137 msgstr "Falló la firma de los datos, no hay resultados."
9139 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:674 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:565
9140 msgid "Data signing failed, no contents."
9141 msgstr "Falló la firma de los datos, no hay contenido."
9143 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:718
9145 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
9146 "are email headers, like Subject."
9148 "Por favor, dese cuenta que los adjuntos no serán cifrados por el sistema PGP/"
9149 "Inline, ni tampoco las cabeceras de correo, como el Asunto."
9151 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:761 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:645
9153 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
9154 msgstr "No se pudo añadir la clave GPG %s, %s"
9156 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:782 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:673
9158 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
9159 msgstr "No se puede crear el fichero temporal, %s"
9161 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:810 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:698
9163 msgid "Encryption failed, %s"
9164 msgstr "Falló el cifrado, %s"
9166 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:877
9170 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:33
9174 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:59
9176 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
9177 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
9178 "encrypt your own mails.\n"
9180 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
9181 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
9184 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
9186 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9188 "Este módulo gestiona los correos firmados y/o cifrados con el método "
9189 "«inline» (obsoleto). Puede descifrar correos, comprobar firmas o firmar y "
9190 "cifrar sus propios correos.\n"
9192 "Se puede seleccionar como sistema de privacidad por omisión en /"
9193 "Configuración/[Preferencias de la cuenta]/Privacidad y al componer un "
9194 "mensaje en /Opciones/Privacidad\n"
9196 "El módulo utiliza la librería GPGME como envoltorio de GnuPG.\n"
9198 "GPGME es copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9200 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:201
9201 msgid "Signature boundary not found."
9202 msgstr "No se encontró el delimitador de la firma."
9204 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:387
9205 msgid "Couldn't parse decrypted file."
9206 msgstr "No se puede interpretar el fichero descifrado."
9208 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:393
9209 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
9210 msgstr "No se pueden interpretar las partes del fichero."
9212 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:439 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:478
9214 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
9215 msgstr "No se puede crear el fichero temporal: %s"
9217 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:602
9219 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
9222 "Por favor, dese cuenta que las cabeceras de correo, como el Asunto, no serán "
9223 "cifradas por el sistema PGP/MIME."
9225 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:768
9229 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:33
9233 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:59
9235 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
9236 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
9238 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
9239 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
9242 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
9244 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9246 "Este módulo gestiona los correos firmados y/o cifrados con PGP/MIME. Puede "
9247 "descifrar correos, comprobar firmas o firmar y cifrar sus propios correos.\n"
9249 "Se puede seleccionar como sistema de privacidad por omisión en /"
9250 "Configuración/[Preferencias de la cuenta]/Privacidad y al componer un "
9251 "mensaje en /Opciones/Privacidad\n"
9253 "El módulo utiliza la librería GPGME como encapsulación de GnuPG.\n"
9255 "GPGME es copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9257 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:76
9258 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:635
9259 msgid "SpamAssassin"
9260 msgstr "SpamAssassin"
9262 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:168
9263 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
9264 msgstr "El módulo Spamassassin no pudo conectar con spamd.\n"
9266 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:184
9267 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
9268 msgstr "Falló el filtrado con el módulo SpamAssassin.\n"
9270 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:237
9271 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
9272 msgstr "El módulo Spamassassin esta deshabilitado por sus preferencias.\n"
9274 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:242
9275 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
9276 msgstr "SpamAssassin: filtrando mensaje..."
9278 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:370
9280 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9281 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
9284 "El módulo SpamAssassin no pudo filtrar un mensaje. La causa probable del "
9285 "error es que el demonio spamd no está disponible. Por favor, asegúrese de "
9286 "que spamd está ejecutándose y accesible."
9288 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:427
9290 "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote "
9293 "Claws Mail necesita acceso a la red para enviar este correo al programa de "
9294 "aprendizaje remoto."
9296 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:572
9297 msgid "Failed to get username"
9298 msgstr "Fallo al obtener en nombre de usuario"
9300 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:584
9301 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
9303 "El módulo Spamassassin esta cargado pero deshabilitado por sus "
9306 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:618
9308 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9309 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
9310 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
9312 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
9314 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9315 "specially designated folder.\n"
9317 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
9319 "Este módulo comprueba el correo basura (spam) en los mensajes recibidos "
9320 "desde una cuenta IMAP, local o POP usando un servidor SpamAssassin. Será "
9321 "necesario un servidor SpamAssassin (spamd) ejecutándose en alguna máquina.\n"
9323 "También se puede usar para marcar los mensajes como basura o como buenos.\n"
9325 "Cuando un mensaje se identifica como basura se puede borrar o se puede "
9326 "guardar en una carpeta destinada al efecto.\n"
9328 "Las opciones están en /Configuración/Preferencias/Módulos/SpamAssassin"
9330 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:90
9332 msgstr "Máquina local"
9334 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
9338 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
9340 msgstr "Socket Unix"
9342 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:270
9343 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
9344 msgstr "Habilitar el módulo SpamAssassin"
9346 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:274
9350 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:282
9351 msgid "Type of transport"
9352 msgstr "Tipo de transporte"
9354 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:303
9358 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:316
9359 msgid "User to use with spamd server"
9360 msgstr "Usuario a utilizar con el servidor spamd"
9362 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:319
9366 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:337
9367 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
9368 msgstr "Nombre o dirección IP del servidor spamd"
9370 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:348
9371 msgid "Port of spamd server"
9372 msgstr "Puerto del servidor spamd"
9374 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:354
9375 msgid "Path of Unix socket"
9376 msgstr "Ruta al socket Unix"
9378 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:390
9380 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
9383 "Tiempo máximo permitido para la comprobación. Si la comprobación lleva más "
9384 "tiempo será cancelada."
9386 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:395 src/prefs_other.c:575
9387 #: src/prefs_summaries.c:489
9391 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:121
9393 msgstr "Orientación"
9395 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:122
9396 msgid "The orientation of the tray."
9397 msgstr "La orientación de la bandeja"
9399 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:61 src/plugins/trayicon/trayicon.c:580
9400 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:69
9402 msgstr "Icono en bandeja"
9404 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:110
9406 msgstr "/_Recibir correo"
9408 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:112
9412 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:113
9413 msgid "/_Email from account"
9414 msgstr "_/Correo desde la cuenta"
9416 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:115
9417 msgid "/Open A_ddressbook"
9418 msgstr "/_Agenda de direcciones"
9420 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:117
9421 msgid "/_Work Offline"
9422 msgstr "/_Trabajar sin conexión"
9424 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:119
9425 msgid "/E_xit Claws Mail"
9426 msgstr "/_Salir de Claws Mail"
9428 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:208
9430 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
9431 msgstr "Nuevo: %d, no leído: %d, total: %d"
9433 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:404
9434 msgid "Failed to register folder item update hook"
9435 msgstr "Falló el registro del enlace de actualización de elementos de carpeta"
9437 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:410
9438 msgid "Failed to register folder update hook"
9439 msgstr "Falló el registro del enlace de actualización de carpetas"
9441 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:416
9442 msgid "Failed to register offline switch hook"
9443 msgstr "Falló el registro del enlace de cambio a modo sin conexión"
9445 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:422
9446 msgid "Failed to register account list changed hook"
9447 msgstr "Falló el registro del enlace de lista de cuentas cambiadas"
9449 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:428
9450 msgid "Failed to register close hook"
9451 msgstr "Falló el registro del enlace de cierre"
9453 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:434
9454 msgid "Failed to register got iconified hook"
9455 msgstr "Falló el registro del enlace del estado de iconización"
9457 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:498
9459 "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you "
9460 "have new or unread mail.\n"
9462 "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
9463 "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
9465 "Este módulo coloca el icono de un buzón en la bandeja de notificación que "
9466 "indica si tiene correo nuevo o no leído.\n"
9468 "El buzón aparece vacío si no tiene correo sin leer, si no mostrará una "
9469 "carta. Un consejo flotante muestra el nº de correos nuevos, sin leer y total."
9471 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:110
9472 msgid "Hide at start-up"
9473 msgstr "Ocultar al inicio"
9475 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:116
9476 msgid "Hide Claws Mail at start-up"
9477 msgstr "Ocultar Claws Mail al inicio"
9479 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:120
9480 msgid "Close to tray"
9481 msgstr "Cerrar a la bandeja"
9483 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:126
9485 "Hide Claws Mail using the tray icon instead of closing it\n"
9486 "when the window close button is clicked"
9488 "Ocultar Claws Mail usando el icono en bandeja en lugar de cerrarlo\n"
9489 "cuando se pulsa el botón de cerrar la ventana"
9491 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:130
9492 msgid "Minimize to tray"
9493 msgstr "Minimizar a la bandeja"
9495 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:136
9496 msgid "Hide Claws Mail using the tray icon instead of minimizing it"
9498 "Ocultar Claws Mail usando el icono en bandeja en lugar de minimizarlo\n"
9499 "cuando se pulsa el botón de cerrar la ventana"
9502 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
9503 msgstr "No se encontro en el saludo la marca de tiempo APOP necesaria\n"
9506 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
9507 msgstr "Error de sintaxis en la marca de tiempo del saludo\n"
9510 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
9511 msgstr "Error de sintaxis en la marca de tiempo del saludo (no ASCII)\n"
9513 #: src/pop.c:189 src/pop.c:216
9514 msgid "POP3 protocol error\n"
9515 msgstr "Error del protocolo POP3\n"
9519 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
9520 msgstr "respuesta UIDL inválida: %s\n"
9524 msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n"
9525 msgstr "POP3: Borrando mensaje expirado %d [%s]\n"
9529 msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
9530 msgstr "POP3: Saltándose mensaje %d [%s] (%d bytes)\n"
9533 msgid "mailbox is locked\n"
9534 msgstr "el buzón está bloqueado\n"
9537 msgid "Session timeout\n"
9538 msgstr "Excedido el tiempo límite de la sesión\n"
9541 msgid "command not supported\n"
9542 msgstr "orden no soportada\n"
9545 msgid "error occurred on POP3 session\n"
9546 msgstr "hubo un error en la sesión POP3\n"
9549 msgid "TOP command unsupported\n"
9550 msgstr "orden TOP no soportada\n"
9552 #: src/prefs_account.c:306 src/prefs_account.c:1356 src/prefs_account.c:2262
9553 #: src/wizard.c:1379
9557 #: src/prefs_account.c:309 src/prefs_account.c:1468 src/prefs_account.c:2275
9561 #: src/prefs_account.c:310
9563 msgstr "Noticias (NNTP)"
9565 #: src/prefs_account.c:311 src/wizard.c:1381
9566 msgid "Local mbox file"
9567 msgstr "Fichero mbox local"
9569 #: src/prefs_account.c:312
9570 msgid "None (SMTP only)"
9571 msgstr "Ninguno (sólo SMTP)"
9573 #: src/prefs_account.c:949
9574 msgid "Name of account"
9575 msgstr "Nombre de cuenta"
9577 #: src/prefs_account.c:958
9578 msgid "Set as default"
9579 msgstr "Marcar como primaria"
9581 #: src/prefs_account.c:966
9582 msgid "Personal information"
9583 msgstr "Información personal"
9585 #: src/prefs_account.c:975
9587 msgstr "Nombre completo"
9589 #: src/prefs_account.c:981
9590 msgid "Mail address"
9591 msgstr "Dirección de correo"
9593 #: src/prefs_account.c:1011
9594 msgid "Server information"
9595 msgstr "Información del servidor"
9597 #: src/prefs_account.c:1046
9599 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
9600 "has been built without IMAP and News support.</span>"
9602 "<span weight=\"bold\">Aviso: esta versión de Claws Mail\n"
9603 "se construyó sin soporte para IMAP y noticias.</span>"
9605 #: src/prefs_account.c:1075
9606 msgid "This server requires authentication"
9607 msgstr "Este servidor requiere autentificación"
9609 #: src/prefs_account.c:1082
9610 msgid "Authenticate on connect"
9611 msgstr "Autentificación al conectar"
9613 #: src/prefs_account.c:1136
9615 msgstr "Servidor de news"
9617 #: src/prefs_account.c:1142
9618 msgid "Server for receiving"
9619 msgstr "Servidor de recepción"
9621 #: src/prefs_account.c:1148
9622 msgid "Local mailbox"
9623 msgstr "Buzón local"
9625 #: src/prefs_account.c:1155
9626 msgid "SMTP server (send)"
9627 msgstr "Servidor SMTP (enviar)"
9629 #: src/prefs_account.c:1163
9630 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
9631 msgstr "Usar mandato para correo en vez de servidor SMTP"
9633 #: src/prefs_account.c:1172
9634 msgid "command to send mails"
9635 msgstr "orden para enviar los correos"
9637 #: src/prefs_account.c:1179 src/prefs_account.c:1680
9641 #: src/prefs_account.c:1185 src/prefs_account.c:1700
9645 #: src/prefs_account.c:1235
9650 #: src/prefs_account.c:1328
9654 #: src/prefs_account.c:1334 src/prefs_account.c:1420
9655 msgid "Default Inbox"
9656 msgstr "Entrada por defecto"
9658 #: src/prefs_account.c:1341 src/prefs_account.c:1349 src/prefs_account.c:1427
9659 #: src/prefs_account.c:1435
9660 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
9661 msgstr "Los mensajes sin filtrar se guardarán en esta carpeta"
9663 #: src/prefs_account.c:1346 src/prefs_account.c:1432 src/prefs_account.c:1879
9667 #: src/prefs_account.c:1358
9668 msgid "Use secure authentication (APOP)"
9669 msgstr "Utilizar autentificación segura (APOP)"
9671 #: src/prefs_account.c:1361
9672 msgid "Remove messages on server when received"
9673 msgstr "Eliminar los mensajes del servidor al recibirlos"
9675 #: src/prefs_account.c:1372
9676 msgid "Remove after"
9677 msgstr "Eliminar después de"
9679 #: src/prefs_account.c:1381
9680 msgid "0 days: remove immediately"
9681 msgstr "0 días: borrar inmediatamente"
9683 #: src/prefs_account.c:1385 src/prefs_folder_item.c:487
9684 #: src/prefs_matcher.c:312
9688 #: src/prefs_account.c:1395
9689 msgid "Receive size limit"
9690 msgstr "Límite de tamaño al recibir"
9692 #: src/prefs_account.c:1398
9694 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
9695 "you will be able to download them fully or delete them."
9697 "Los mensajes que sobrepasen este límite serán recuperados parcialmente. Al "
9698 "seleccionarlos podrá descargarlos por completo o borrarlos."
9700 #: src/prefs_account.c:1442 src/prefs_account.c:2288
9704 #: src/prefs_account.c:1449
9705 msgid "Maximum number of articles to download"
9706 msgstr "Número máximo de artículos a descargar"
9708 #: src/prefs_account.c:1461
9709 msgid "unlimited if 0 is specified"
9710 msgstr "sin límite si se especifica 0"
9712 #: src/prefs_account.c:1474 src/prefs_account.c:1653
9713 msgid "Authentication method"
9714 msgstr "Método de autentificación"
9716 #: src/prefs_account.c:1484 src/prefs_account.c:1662 src/prefs_send.c:292
9720 #: src/prefs_account.c:1494
9721 msgid "IMAP server directory"
9722 msgstr "Directorio del servidor IMAP"
9724 #: src/prefs_account.c:1498
9725 msgid "(usually empty)"
9726 msgstr "(vacío habitualmente)"
9728 #: src/prefs_account.c:1512
9729 msgid "Show subscribed folders only"
9730 msgstr "Mostrar sólo carpetas suscritas"
9732 #: src/prefs_account.c:1519
9733 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
9734 msgstr "Modo de ancho de banda eficiente (evita recuperar las etiquetas remotas)"
9736 #: src/prefs_account.c:1521
9737 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
9739 "Este modo usa menos ancho de banda, pero puede ser más lento con algunos "
9742 #: src/prefs_account.c:1525
9743 msgid "Filter messages on receiving"
9744 msgstr "Filtrar mensajes al recibir"
9746 #: src/prefs_account.c:1532
9747 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
9748 msgstr "Permitir el filtrado usando módulos al recibir"
9750 #: src/prefs_account.c:1536
9751 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
9752 msgstr "«Recibir correo» comprueba si hay nuevos mensajes en esta cuenta"
9754 #: src/prefs_account.c:1614 src/prefs_customheader.c:206
9755 #: src/prefs_matcher.c:584 src/prefs_matcher.c:1797 src/prefs_matcher.c:1818
9759 #: src/prefs_account.c:1616
9760 msgid "Generate Message-ID"
9761 msgstr "Generar identificador de mensaje"
9763 #: src/prefs_account.c:1623
9764 msgid "Add user-defined header"
9765 msgstr "Añadir cabecera de usuario"
9767 #: src/prefs_account.c:1635
9768 msgid "Authentication"
9769 msgstr "Autentificación"
9771 #: src/prefs_account.c:1638
9772 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
9773 msgstr "Autentificación SMTP (SMTP AUTH)"
9775 #: src/prefs_account.c:1722
9777 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
9780 "Si deja estos campos vacíos, se utilizarán el mismo identificador de usuario "
9781 "y contraseña usados para la recepción."
9783 #: src/prefs_account.c:1733
9784 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
9785 msgstr "Autentificación con POP3 antes de enviar"
9787 #: src/prefs_account.c:1748
9788 msgid "POP authentication timeout: "
9789 msgstr "Tiempo límite para autentificación POP: "
9791 #: src/prefs_account.c:1757
9795 #: src/prefs_account.c:1825 src/prefs_account.c:1871
9799 #: src/prefs_account.c:1828
9800 msgid "Insert signature automatically"
9801 msgstr "Insertar firma automáticamente"
9803 #: src/prefs_account.c:1833
9804 msgid "Signature separator"
9805 msgstr "Separador de la firma"
9807 #: src/prefs_account.c:1858
9808 msgid "Command output"
9809 msgstr "Salida de la orden"
9811 #: src/prefs_account.c:1891
9812 msgid "Automatically set the following addresses"
9813 msgstr "Establecer las siguientes direcciones automáticamente"
9815 #: src/prefs_account.c:1940
9816 msgid "Spell check dictionaries"
9817 msgstr "Diccionarios de correción ortográfica"
9819 #: src/prefs_account.c:1950 src/prefs_folder_item.c:895
9820 #: src/prefs_spelling.c:224
9821 msgid "Default dictionary"
9822 msgstr "Diccionario por omisión"
9824 #: src/prefs_account.c:1964 src/prefs_folder_item.c:920
9825 #: src/prefs_spelling.c:238
9826 msgid "Default alternate dictionary"
9827 msgstr "Diccionario alternativo predeterminado"
9829 #: src/prefs_account.c:2051 src/prefs_account.c:3025
9830 #: src/prefs_compose_writing.c:343 src/prefs_folder_item.c:1159
9831 #: src/prefs_folder_item.c:1502 src/prefs_quote.c:90 src/prefs_quote.c:194
9832 #: src/prefs_spelling.c:403 src/prefs_wrapping.c:144
9836 #: src/prefs_account.c:2065 src/prefs_folder_item.c:1177 src/prefs_quote.c:104
9837 #: src/toolbar.c:422
9841 #: src/prefs_account.c:2079 src/prefs_filtering_action.c:175
9842 #: src/prefs_folder_item.c:1195 src/prefs_quote.c:118 src/toolbar.c:426
9846 #: src/prefs_account.c:2127
9847 msgid "Default privacy system"
9848 msgstr "Sistema de privacidad por omisión"
9850 #: src/prefs_account.c:2156
9851 msgid "Always sign messages"
9852 msgstr "Firmar siempre los mensajes"
9854 #: src/prefs_account.c:2158
9855 msgid "Always encrypt messages"
9856 msgstr "Cifrar siempre los mensajes"
9858 #: src/prefs_account.c:2160
9859 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
9860 msgstr "Cifrar siempre los mensajes al responder a un mensaje cifrado"
9862 #: src/prefs_account.c:2163
9863 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
9865 "Cifrar los mensajes enviados con la clave propia además de las del "
9868 #: src/prefs_account.c:2165
9869 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
9870 msgstr "Guardar en claro los mensajes enviados cifrados"
9872 #: src/prefs_account.c:2266 src/prefs_account.c:2279 src/prefs_account.c:2291
9873 msgid "Don't use SSL"
9874 msgstr "No usar SSL"
9876 #: src/prefs_account.c:2269
9877 msgid "Use SSL for POP3 connection"
9878 msgstr "Usar SSL para la conexión POP3"
9880 #: src/prefs_account.c:2272 src/prefs_account.c:2285 src/prefs_account.c:2312
9881 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
9882 msgstr "Usar la orden STARTTLS para abrir la sesión SSL"
9884 #: src/prefs_account.c:2282
9885 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
9886 msgstr "Usar SSL para la conexión IMAP4"
9888 #: src/prefs_account.c:2300
9889 msgid "Use SSL for NNTP connection"
9890 msgstr "Usar SSL para la conexión NNTP"
9892 #: src/prefs_account.c:2302
9894 msgstr "Enviar (SMTP)"
9896 #: src/prefs_account.c:2306
9897 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
9898 msgstr "No usar SSL (pero usar STARTTLS si es necesario)"
9900 #: src/prefs_account.c:2309
9901 msgid "Use SSL for SMTP connection"
9902 msgstr "Usar SSL para la conexión SMTP"
9904 #: src/prefs_account.c:2320
9905 msgid "Use non-blocking SSL"
9906 msgstr "Usar SSL no-bloqueante"
9908 #: src/prefs_account.c:2332
9909 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
9910 msgstr "Desactive esto si tiene problemas de conexión con SSL"
9912 #: src/prefs_account.c:2441
9914 msgstr "Puerto SMTP"
9916 #: src/prefs_account.c:2447
9918 msgstr "Puerto POP3"
9920 #: src/prefs_account.c:2453
9922 msgstr "Puerto IMAP4"
9924 #: src/prefs_account.c:2459
9926 msgstr "Puerto NNTP"
9928 #: src/prefs_account.c:2464
9930 msgstr "Nombre de dominio"
9932 #: src/prefs_account.c:2467 src/prefs_account.c:2477
9934 "The domain name will be used in the right part of the generated Message-Ids, "
9935 "and when connecting to SMTP servers."
9937 "El nombre de dominio se usará en la parte derecha de los identificadores de "
9938 "mensaje generados y al conectar a servidores SMTP."
9940 #: src/prefs_account.c:2486
9941 msgid "Use command to communicate with server"
9942 msgstr "Usar orden para comunicarse con el servidor"
9944 #: src/prefs_account.c:2494
9945 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
9946 msgstr "Marcar los mensajes cruzados como leídos y de color:"
9948 #: src/prefs_account.c:2536
9952 #: src/prefs_account.c:2549
9953 msgid "Put sent messages in"
9954 msgstr "Poner mensajes enviados en"
9956 #: src/prefs_account.c:2551
9957 msgid "Put queued messages in"
9958 msgstr "Poner mensajes para la cola en"
9960 #: src/prefs_account.c:2553
9961 msgid "Put draft messages in"
9962 msgstr "Poner borradores de mensajes en"
9964 #: src/prefs_account.c:2555
9965 msgid "Put deleted messages in"
9966 msgstr "Poner mensajes borrados en"
9968 #: src/prefs_account.c:2610
9969 msgid "Account name is not entered."
9970 msgstr "No se especificó el nombre de la cuenta."
9972 #: src/prefs_account.c:2614
9973 msgid "Mail address is not entered."
9974 msgstr "No se especificó la dirección de correo."
9976 #: src/prefs_account.c:2621
9977 msgid "SMTP server is not entered."
9978 msgstr "No se especificó el servidor SMTP."
9980 #: src/prefs_account.c:2626
9981 msgid "User ID is not entered."
9982 msgstr "No se especificó el usuario."
9984 #: src/prefs_account.c:2631
9985 msgid "POP3 server is not entered."
9986 msgstr "No se especificó el servidor POP3."
9988 #: src/prefs_account.c:2652
9989 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
9990 msgstr "La carpeta de entrada por omisión no existe."
9992 #: src/prefs_account.c:2658
9993 msgid "IMAP4 server is not entered."
9994 msgstr "No se especificó el servidor IMAP4."
9996 #: src/prefs_account.c:2663
9997 msgid "NNTP server is not entered."
9998 msgstr "No se especificó el servidor NNTP."
10000 #: src/prefs_account.c:2669
10001 msgid "local mailbox filename is not entered."
10002 msgstr "no se especificó el nombre de fichero del buzón local."
10004 #: src/prefs_account.c:2675
10005 msgid "mail command is not entered."
10006 msgstr "no se especificó el mandato de correo."
10008 #: src/prefs_account.c:2989
10012 #: src/prefs_account.c:3043 src/prefs_folder_item.c:1519 src/prefs_quote.c:195
10014 msgstr "Plantillas"
10016 #: src/prefs_account.c:3061
10018 msgstr "Privacidad"
10020 #: src/prefs_account.c:3099
10024 #: src/prefs_account.c:3385
10025 msgid "Preferences for new account"
10026 msgstr "Preferencias para una nueva cuenta"
10028 #: src/prefs_account.c:3387
10030 msgid "%s - Account preferences"
10031 msgstr "%s - Preferencias de la cuenta"
10033 #: src/prefs_account.c:3482
10034 msgid "Select signature file"
10035 msgstr "Seleccionar fichero de firma"
10037 #: src/prefs_account.c:3577
10039 msgstr "Protocolo:"
10041 #: src/prefs_account.c:3716
10043 msgid "%s (plugin not loaded)"
10044 msgstr "%s (módulo no cargado)"
10046 #: src/prefs_actions.c:202
10047 msgid "Actions configuration"
10048 msgstr "Configuración de acciones"
10050 #: src/prefs_actions.c:229
10052 msgstr "Nombre de menú"
10054 #: src/prefs_actions.c:242
10055 msgid "Command line"
10058 #: src/prefs_actions.c:276 src/prefs_filtering_action.c:522
10059 #: src/prefs_filtering.c:455 src/prefs_matcher.c:716 src/prefs_template.c:299
10060 #: src/prefs_toolbar.c:905
10062 msgstr "Reemplazar"
10064 #: src/prefs_actions.c:292 src/prefs_filtering_action.c:493
10065 #: src/prefs_matcher.c:693
10067 msgstr "Información..."
10069 #: src/prefs_actions.c:459 src/prefs_filtering_action.c:621
10070 #: src/prefs_filtering.c:847 src/prefs_filtering.c:849
10071 #: src/prefs_filtering.c:850 src/prefs_filtering.c:925 src/prefs_matcher.c:833
10072 #: src/prefs_template.c:432
10076 #: src/prefs_actions.c:524
10077 msgid "Menu name is not set."
10078 msgstr "No se estableció el nombre del menú."
10080 #: src/prefs_actions.c:529
10081 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
10082 msgstr "No se permite «/» al inicio del nombre del menú."
10084 #: src/prefs_actions.c:534
10085 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
10086 msgstr "No se permite «:» (dos puntos) en el nombre del menú."
10088 #: src/prefs_actions.c:553
10089 msgid "Menu name is too long."
10090 msgstr "El nombre del menú es demasiado largo."
10092 #: src/prefs_actions.c:562
10093 msgid "Command line not set."
10094 msgstr "No se especificó la orden a ejecutar."
10096 #: src/prefs_actions.c:567
10097 msgid "Menu name and command are too long."
10098 msgstr "El nombre del menú y la orden son demasiado largos."
10100 #: src/prefs_actions.c:573
10105 "has a syntax error."
10109 "tiene errores sintácticos."
10111 #: src/prefs_actions.c:637
10112 msgid "Delete action"
10113 msgstr "Borrar acción"
10115 #: src/prefs_actions.c:638
10116 msgid "Do you really want to delete this action?"
10117 msgstr "¿Realmente quiere borrar esta acción?"
10119 #: src/prefs_actions.c:758 src/prefs_actions.c:784 src/prefs_filtering.c:1356
10120 #: src/prefs_filtering.c:1378 src/prefs_matcher.c:1940
10121 #: src/prefs_template.c:491 src/prefs_template.c:509
10122 msgid "Entry not saved"
10123 msgstr "Entrada no guardada"
10125 #: src/prefs_actions.c:759 src/prefs_actions.c:785 src/prefs_filtering.c:1357
10126 #: src/prefs_filtering.c:1379 src/prefs_template.c:492
10127 #: src/prefs_template.c:510
10128 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
10129 msgstr "La entrada no fue guardada. ¿Cerrar igualmente?"
10131 #: src/prefs_actions.c:760 src/prefs_actions.c:765 src/prefs_actions.c:786
10132 #: src/prefs_filtering.c:1336 src/prefs_filtering.c:1358
10133 #: src/prefs_filtering.c:1380 src/prefs_matcher.c:1942
10134 #: src/prefs_template.c:493 src/prefs_template.c:511 src/prefs_template.c:516
10135 msgid "+_Continue editing"
10136 msgstr "+_Seguir editando"
10138 #: src/prefs_actions.c:763
10139 msgid "Actions list not saved"
10140 msgstr "Lista de acciones no guardada"
10142 #: src/prefs_actions.c:764
10143 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
10144 msgstr "La lista de acciones no fue guardada. ¿Cerrar igualmente?"
10146 #: src/prefs_actions.c:822
10147 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
10148 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Nombre de menú:</span>"
10150 #: src/prefs_actions.c:823
10151 msgid "Use / in menu name to make submenus."
10152 msgstr "Utilize / en el nombre de menú para crear submenús."
10154 #: src/prefs_actions.c:825
10155 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command line:</span>"
10156 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Línea de orden:</span>"
10158 #: src/prefs_actions.c:826
10159 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
10160 msgstr "<span weight=\"bold\">Comenzar con:</span>"
10162 #: src/prefs_actions.c:827
10163 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
10165 "para enviar el mensaje o la selección a la entrada estándar de la orden"
10167 #: src/prefs_actions.c:828
10168 msgid "to send user provided text to command's standard input"
10169 msgstr "para enviar el texto de usuario a la entrada estándar de la orden"
10171 #: src/prefs_actions.c:829
10172 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
10174 "para enviar el texto de usuario oculto a la entrada estándar de la orden"
10176 #: src/prefs_actions.c:830
10177 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
10178 msgstr "<span weight=\"bold\">Finalizar con:</span>"
10180 #: src/prefs_actions.c:831
10181 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
10183 "para reemplazar el mensaje o selección con la salida estándar de la orden"
10185 #: src/prefs_actions.c:832
10186 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
10187 msgstr "para insertar la salida estándar de la orden sin reemplazar el texto"
10189 #: src/prefs_actions.c:833
10190 msgid "to run command asynchronously"
10191 msgstr "para ejecutar la orden de manera asíncrona"
10193 #: src/prefs_actions.c:834
10194 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
10195 msgstr "<span weight=\"bold\">Usar:</span>"
10197 #: src/prefs_actions.c:835
10198 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
10199 msgstr "para el fichero del mensaje seleccionado en formato RFC822/2822 "
10201 #: src/prefs_actions.c:836
10203 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
10205 "para la lista de nombres de los mensajes seleccionados en formato RFC822/2822"
10207 #: src/prefs_actions.c:837
10208 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
10209 msgstr "para el fichero de la parte MIME seleccionada del mensaje decodificada"
10211 #: src/prefs_actions.c:838
10212 msgid "for a user provided argument"
10213 msgstr "para un parámetro introducido por el usuario"
10215 #: src/prefs_actions.c:839
10216 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
10218 "para un parámetro introducido por el usuario y oculto (p.ej. contraseña)"
10220 #: src/prefs_actions.c:840
10221 msgid "for the text selection"
10222 msgstr "para la parte seleccionada del texto"
10224 #: src/prefs_actions.c:841
10225 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
10226 msgstr "aplicar acciones de filtrado entre {} a los mensajes seleccionados"
10228 #: src/prefs_actions.c:842
10229 msgid "for a literal %"
10230 msgstr "para un carácter %"
10232 #: src/prefs_actions.c:851 src/prefs_themes.c:978
10236 #: src/prefs_actions.c:852
10238 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
10239 "process a complete message file or just one of its parts."
10241 "Las acciones son una forma de que el usuario pueda lanzar órdenes externas "
10242 "que procesen un fichero de mensaje o alguna de sus partes."
10244 #: src/prefs_actions.c:938
10245 msgid "Current actions"
10246 msgstr "Acciones actuales"
10248 #: src/prefs_common.c:222
10252 #: src/prefs_common.c:289
10253 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
10254 msgstr "El %d\\n%f escribió:\\n\\n%q"
10256 #: src/prefs_common.c:295
10258 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
10259 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
10261 "\\n\\nInicio del mensaje redirigido:\\n\\n?d{Fecha: %d\\n}?f{Desde: %f\\n}?t"
10262 "{Para: %t\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Grupos de noticias: %n\\n}?s{Asunto: %s\\n}\\n"
10265 #: src/prefs_common.c:424
10266 msgid "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
10267 msgstr "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
10269 #: src/prefs_compose_writing.c:121
10270 msgid "Automatic account selection"
10271 msgstr "Selección automática de cuenta"
10273 #: src/prefs_compose_writing.c:129
10274 msgid "when replying"
10275 msgstr "al responder"
10277 #: src/prefs_compose_writing.c:131
10278 msgid "when forwarding"
10279 msgstr "al reenviar"
10281 #: src/prefs_compose_writing.c:133
10282 msgid "when re-editing"
10283 msgstr "al reeditar"
10285 #: src/prefs_compose_writing.c:135
10289 #: src/prefs_compose_writing.c:138
10290 msgid "Automatically launch the external editor"
10291 msgstr "Lanzar el editor externo automáticamente"
10293 #: src/prefs_compose_writing.c:145
10294 msgid "Autosave message text to Drafts folder every"
10295 msgstr "Autoguardar texto del mensaje en Borradores cada"
10297 #: src/prefs_compose_writing.c:155 src/prefs_wrapping.c:97
10299 msgstr "caracteres"
10301 #: src/prefs_compose_writing.c:163
10303 msgstr "Niveles de deshacer"
10305 #: src/prefs_compose_writing.c:175
10309 #: src/prefs_compose_writing.c:178
10310 msgid "Reply will quote by default"
10311 msgstr "Responder con citación por omisión"
10313 #: src/prefs_compose_writing.c:181
10314 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
10315 msgstr "El botón Responder invoca responder a la lista de correo"
10317 #: src/prefs_compose_writing.c:183
10321 #: src/prefs_compose_writing.c:186 src/prefs_filtering_action.c:176
10322 msgid "Forward as attachment"
10323 msgstr "Reenviar como adjunto"
10325 #: src/prefs_compose_writing.c:189
10326 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
10327 msgstr "Mantener la cabecera «Desde» del original al redirigir"
10329 #: src/prefs_compose_writing.c:192
10330 msgid "When dropping files into the Compose window"
10331 msgstr "Al soltar ficheros en la ventana de composición"
10333 #: src/prefs_compose_writing.c:201
10337 #: src/prefs_compose_writing.c:202 src/toolbar.c:439
10341 #: src/prefs_compose_writing.c:203 src/toolbar.c:440
10345 #: src/prefs_compose_writing.c:218
10346 msgid "Quotation characters"
10347 msgstr "Carácteres de citación"
10349 #: src/prefs_compose_writing.c:233
10350 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
10351 msgstr "Tratar estos carácteres como marcas de cita: "
10353 #: src/prefs_compose_writing.c:344
10355 msgstr "Escribiendo"
10357 #: src/prefs_customheader.c:181
10358 msgid "Custom header configuration"
10359 msgstr "Configuración de cabeceras de usuario"
10361 #: src/prefs_customheader.c:234
10362 msgid "From file..."
10363 msgstr "Desde fichero..."
10365 #: src/prefs_customheader.c:503 src/prefs_display_header.c:598
10366 #: src/prefs_matcher.c:1436 src/prefs_matcher.c:1451
10367 msgid "Header name is not set."
10368 msgstr "No se estableció el nombre de cabecera"
10370 #: src/prefs_customheader.c:513
10371 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
10372 msgstr "Este nombre de cabecera no está permitido como cabecera de usuario."
10374 #: src/prefs_customheader.c:560
10375 msgid "Choose a PNG file"
10376 msgstr "Elegir un fichero PNG"
10378 #: src/prefs_customheader.c:562
10379 msgid "Choose an XBM file"
10380 msgstr "Elegir un fichero XBM"
10382 #: src/prefs_customheader.c:564
10383 msgid "Choose a text file"
10384 msgstr "Elegir un fichero de texto"
10386 #: src/prefs_customheader.c:577
10387 msgid "This file isn't an image."
10388 msgstr "Este fichero no es un imagen."
10390 #: src/prefs_customheader.c:582
10391 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
10392 msgstr "La imagen elegida no tiene el tamaño correcto (48x48)."
10394 #: src/prefs_customheader.c:588
10395 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
10396 msgstr "La imagen es demasiado grande; como máximo deben ser 725 bytes."
10398 #: src/prefs_customheader.c:593
10399 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
10400 msgstr "La imagen no tiene el formato correcto (PNG)."
10402 #: src/prefs_customheader.c:602
10403 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
10404 msgstr "La imagen no tiene el formato correcto (XBM)."
10406 #: src/prefs_customheader.c:611
10407 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
10408 msgstr "No se pudo llamar a «compface». Asegúrese que está en su $PATH"
10410 #: src/prefs_customheader.c:617
10412 msgid "Compface error: %s"
10413 msgstr "Error de compface: %s"
10415 #: src/prefs_customheader.c:668
10416 msgid "This file contains newlines."
10417 msgstr "Este fichero contiene saltos de línea."
10419 #: src/prefs_customheader.c:698
10420 msgid "Delete header"
10421 msgstr "Borrar cabecera"
10423 #: src/prefs_customheader.c:699
10424 msgid "Do you really want to delete this header?"
10425 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta cabecera?"
10427 #: src/prefs_customheader.c:869
10428 msgid "Current custom headers"
10429 msgstr "Cabeceras de usuario actuales"
10431 #: src/prefs_display_header.c:257
10432 msgid "Displayed header configuration"
10433 msgstr "Configuración de cabeceras mostradas"
10435 #: src/prefs_display_header.c:281 src/prefs_filtering_action.c:397
10436 msgid "Header name"
10439 #: src/prefs_display_header.c:316
10440 msgid "Displayed Headers"
10441 msgstr "Cabeceras mostradas"
10443 #: src/prefs_display_header.c:382
10444 msgid "Hidden headers"
10445 msgstr "Cabeceras ocultas"
10447 #: src/prefs_display_header.c:408
10448 msgid "Show all unspecified headers"
10449 msgstr "Mostrar todas las cabeceras"
10451 #: src/prefs_display_header.c:608
10452 msgid "This header is already in the list."
10453 msgstr "Esa cabecera ya existe en la lista."
10455 #: src/prefs_ext_prog.c:105
10457 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
10458 msgstr "%s se sustituirá con el nombre de fichero / URI"
10460 #: src/prefs_ext_prog.c:123
10461 msgid "Use system defaults when possible"
10462 msgstr "Usar los valores del sistema cuando sea posible"
10464 #: src/prefs_ext_prog.c:148
10465 msgid "Web browser"
10466 msgstr "Navegador web"
10468 #: src/prefs_ext_prog.c:182
10469 msgid "Text editor"
10470 msgstr "Editor de texto"
10472 #: src/prefs_ext_prog.c:210
10473 msgid "Command for 'Display as text'"
10474 msgstr "Orden para «Mostrar como texto»"
10476 #: src/prefs_ext_prog.c:223
10478 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
10479 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
10481 "Esta opción permite mostrar partes MIME en la vista de mensajes a través de "
10482 "un script cuando se usa la opción «Mostrar como texto» del menu contextual"
10484 #: src/prefs_ext_prog.c:234
10485 msgid "Print command"
10486 msgstr "Orden para imprimir"
10488 #: src/prefs_ext_prog.c:300 src/prefs_image_viewer.c:143
10489 #: src/prefs_message.c:293
10490 msgid "Message View"
10491 msgstr "Vista de mensaje"
10493 #: src/prefs_ext_prog.c:301
10494 msgid "External Programs"
10495 msgstr "Programas externos"
10497 #: src/prefs_filtering_action.c:164
10501 #: src/prefs_filtering_action.c:165
10505 # RML I think this is ambiguous:
10506 # RML on filtering is a verb ("Marcar") while in summary colunm it's really
10507 # RML a noun ("Marca"). Xlated as "Marca" (also verbal tense).
10508 #: src/prefs_filtering_action.c:167 src/prefs_summary_column.c:81
10509 #: src/summaryview.c:2585
10513 #: src/prefs_filtering_action.c:169
10517 #: src/prefs_filtering_action.c:170
10519 msgstr "Desbloquear"
10521 #: src/prefs_filtering_action.c:171
10522 msgid "Mark as read"
10523 msgstr "Marcar como leído"
10525 #: src/prefs_filtering_action.c:172
10526 msgid "Mark as unread"
10527 msgstr "Marcar como no leído"
10529 #: src/prefs_filtering_action.c:173
10530 msgid "Mark as spam"
10531 msgstr "Marcar como basura"
10533 #: src/prefs_filtering_action.c:174
10534 msgid "Mark as ham"
10535 msgstr "Marcar como bueno"
10537 #: src/prefs_filtering_action.c:177
10541 #: src/prefs_filtering_action.c:178 src/prefs_filtering_action.c:425
10542 #: src/toolbar.c:189 src/toolbar.c:447 src/toolbar.c:1994
10546 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:430
10550 #: src/prefs_filtering_action.c:180
10551 msgid "Change score"
10552 msgstr "Cambiar puntos"
10554 #: src/prefs_filtering_action.c:181
10556 msgstr "Establecer puntos"
10558 #: src/prefs_filtering_action.c:182
10560 msgstr "Aplicar etiqueta"
10562 #: src/prefs_filtering_action.c:183
10564 msgstr "Quitar etiqueta"
10566 #: src/prefs_filtering_action.c:184
10568 msgstr "Limpiar etiquetas"
10570 #: src/prefs_filtering_action.c:185
10574 #: src/prefs_filtering_action.c:186 src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:432
10575 msgid "Ignore thread"
10576 msgstr "Ignorar hilo"
10578 #: src/prefs_filtering_action.c:187 src/toolbar.c:193 src/toolbar.c:433
10579 msgid "Watch thread"
10580 msgstr "Observar hilo"
10582 #: src/prefs_filtering_action.c:189
10583 msgid "Stop filter"
10584 msgstr "Detener filtro"
10586 #: src/prefs_filtering_action.c:320
10587 msgid "Filtering action configuration"
10588 msgstr "Configuración de acciones de filtrado"
10590 #: src/prefs_filtering_action.c:345 src/prefs_filtering.c:413
10594 #: src/prefs_filtering_action.c:415
10595 msgid "Destination"
10598 #: src/prefs_filtering_action.c:420
10600 msgstr "Destinatario"
10602 #: src/prefs_filtering_action.c:435 src/prefs_matcher.c:587
10603 #: src/prefs_summary_column.c:90 src/summaryview.c:552
10607 #: src/prefs_filtering_action.c:440
10608 msgid "Book/folder"
10609 msgstr "Agenda/carpeta"
10611 #: src/prefs_filtering_action.c:847
10612 msgid "Command line not set"
10613 msgstr "Orden no establecida"
10615 #: src/prefs_filtering_action.c:848
10616 msgid "Destination is not set."
10617 msgstr "Destino no establecido."
10619 #: src/prefs_filtering_action.c:859
10620 msgid "Recipient is not set."
10621 msgstr "Destinatario no establecido."
10623 #: src/prefs_filtering_action.c:874
10624 msgid "Score is not set"
10625 msgstr "Puntuación no establecida"
10627 #: src/prefs_filtering_action.c:884
10628 msgid "Header is not set."
10629 msgstr "No se estableció la cabecera."
10631 #: src/prefs_filtering_action.c:891
10632 msgid "Target addressbook/folder is not set."
10633 msgstr "No se especificó agenda/carpeta de destino."
10635 #: src/prefs_filtering_action.c:901
10636 msgid "Tag name is empty."
10637 msgstr "El nombre de la etiqueta está vacío."
10639 #: src/prefs_filtering_action.c:1124
10640 msgid "No action was defined."
10641 msgstr "No se definió ninguna acción."
10643 #: src/prefs_filtering_action.c:1162 src/prefs_matcher.c:1983
10644 #: src/quote_fmt.c:76
10646 msgstr "carácter %"
10648 #: src/prefs_filtering_action.c:1171 src/prefs_matcher.c:1992
10649 msgid "filename (should not be modified)"
10650 msgstr "nombre de fichero (no debe modificarse)"
10652 #: src/prefs_filtering_action.c:1172 src/prefs_matcher.c:1993
10653 #: src/quote_fmt.c:84
10655 msgstr "nueva línea"
10657 #: src/prefs_filtering_action.c:1173 src/prefs_matcher.c:1994
10658 msgid "escape character for quotes"
10659 msgstr "carácter de escape para citas"
10661 #: src/prefs_filtering_action.c:1174 src/prefs_matcher.c:1995
10662 msgid "quote character"
10663 msgstr "carácter de cita"
10665 #: src/prefs_filtering_action.c:1182
10666 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
10667 msgstr "Acción de filtrado: «Ejecutar»"
10669 #: src/prefs_filtering_action.c:1183
10671 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
10672 "program or script.\n"
10673 "The following symbols can be used:"
10675 "«Ejecutar» permite enviar un mensaje o elemento del mismo a un programa "
10676 "externo o script.\n"
10677 "Se puden usar los siguientes símbolos:"
10679 #: src/prefs_filtering_action.c:1679
10680 msgid "Current action list"
10681 msgstr "Lista actual de acciones"
10683 #: src/prefs_filtering.c:188 src/prefs_filtering.c:339
10684 msgid "Filtering/Processing configuration"
10685 msgstr "Configuración de filtrado/procesamiento"
10687 #: src/prefs_filtering.c:250 src/prefs_filtering.c:866
10688 #: src/prefs_filtering.c:957
10689 msgid "Filtering Account Menu|All"
10690 msgstr "Cualquiera"
10692 #: src/prefs_filtering.c:391
10696 #: src/prefs_filtering.c:404 src/prefs_filtering.c:426
10697 msgid " Define... "
10698 msgstr " Definir... "
10700 #: src/prefs_filtering.c:1013 src/prefs_filtering.c:1099
10701 msgid "Condition string is not valid."
10702 msgstr "La cadena de condición no es válida."
10704 #: src/prefs_filtering.c:1049 src/prefs_filtering.c:1107
10705 msgid "Action string is not valid."
10706 msgstr "La cadena de la acción no es válida."
10708 #: src/prefs_filtering.c:1086
10709 msgid "Condition string is empty."
10710 msgstr "La cadena de condición esta vacía."
10712 #: src/prefs_filtering.c:1092
10713 msgid "Action string is empty."
10714 msgstr "La cadena de la acción esta vacía."
10716 #: src/prefs_filtering.c:1178
10717 msgid "Delete rule"
10718 msgstr "Borrar regla"
10720 #: src/prefs_filtering.c:1179
10721 msgid "Do you really want to delete this rule?"
10722 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta regla?"
10724 #: src/prefs_filtering.c:1334
10725 msgid "Filtering rules not saved"
10726 msgstr "Reglas de filtrado no guardadas"
10728 #: src/prefs_filtering.c:1335
10729 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
10730 msgstr "La lista de reglas de filtrado ha sido modificada. ¿Cerrar igualmente?"
10732 #: src/prefs_filtering.c:1586
10736 #: src/prefs_filtering.c:1618 src/prefs_matcher.c:551
10740 #: src/prefs_folder_column.c:214
10741 msgid "Folder list columns configuration"
10742 msgstr "Configuración de las columnas de la lista de carpetas"
10744 #: src/prefs_folder_column.c:231
10746 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
10747 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
10749 "Seleccione las columnas para la lista de carpetas. Se puede modificar\n"
10750 "el orden utilizando los botones Arriba/Abajo, o arrastrando los elementos."
10752 #: src/prefs_folder_column.c:260 src/prefs_summary_column.c:275
10753 msgid "Hidden columns"
10754 msgstr "Columnas ocultas"
10756 #: src/prefs_folder_column.c:292 src/prefs_summaries.c:408
10757 #: src/prefs_summaries.c:539 src/prefs_summary_column.c:307
10758 msgid "Displayed columns"
10759 msgstr "Columnas visibles"
10761 #: src/prefs_folder_column.c:331 src/prefs_msg_colors.c:500
10762 #: src/prefs_summary_column.c:346 src/prefs_toolbar.c:917
10763 msgid " Use default "
10764 msgstr " Usar configuración inicial "
10766 #: src/prefs_folder_item.c:244 src/prefs_folder_item.c:753
10768 "<i>These preferences will not be saved as this folder is a top-level one. "
10769 "However you can use them to set them to the whole mailbox tree using \"Apply "
10770 "to subfolders\".</i>"
10772 "<i>Estas preferencias no se guardarán ya que esta carpeta es un buzón raíz. "
10773 "Sin embargo puede usarlas para establecerlas en todo el árbol de carpetas "
10774 "del buzón usando «Aplicar a subcarpetas».</i>"
10776 #: src/prefs_folder_item.c:256 src/prefs_folder_item.c:765
10784 #: src/prefs_folder_item.c:281
10788 #: src/prefs_folder_item.c:283
10792 #: src/prefs_folder_item.c:299
10793 msgid "Folder type"
10794 msgstr "Tipo de carpeta"
10796 #: src/prefs_folder_item.c:311
10797 msgid "Simplify Subject RegExp"
10798 msgstr "Expr. reg. para simplificar asunto"
10800 #: src/prefs_folder_item.c:337
10801 msgid "Test RegExp"
10802 msgstr "Probar expr. reg."
10804 #: src/prefs_folder_item.c:369
10805 msgid "Folder chmod"
10806 msgstr "Permisos de la carpeta"
10808 #: src/prefs_folder_item.c:395
10809 msgid "Folder color"
10810 msgstr "Color de la carpeta"
10812 #: src/prefs_folder_item.c:408 src/prefs_folder_item.c:1348
10813 msgid "Pick color for folder"
10814 msgstr "Elejir color para la carpeta"
10816 #: src/prefs_folder_item.c:425
10817 msgid "Process at start-up"
10818 msgstr "Procesar al inicio"
10820 #: src/prefs_folder_item.c:439
10821 msgid "Scan for new mail"
10822 msgstr "Examinar si hay correo nuevo"
10824 #: src/prefs_folder_item.c:441
10826 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
10827 "side filtering on IMAP or by an external application"
10829 "Active esta opción si el correo es servido directamente en esta carpeta por "
10830 "el filtrado del servidor en IMAP o por una aplicación externa"
10832 #: src/prefs_folder_item.c:456
10833 msgid "Synchronise for offline use"
10834 msgstr "Sincronizar para uso sin conexión"
10836 #: src/prefs_folder_item.c:477
10837 msgid "Fetch message bodies from the last"
10838 msgstr "Recuperar cuerpos de mensaje desde el último"
10840 #: src/prefs_folder_item.c:484
10841 msgid "0: all bodies"
10842 msgstr "0: todos los cuerpos"
10844 #: src/prefs_folder_item.c:492
10845 msgid "Remove older messages bodies"
10846 msgstr "Eliminar cuerpos de mensaje antiguos"
10848 #: src/prefs_folder_item.c:509
10849 msgid "Discard folder cache"
10850 msgstr "Descartar la cache de carpeta"
10852 #: src/prefs_folder_item.c:774
10853 msgid "Request Return Receipt"
10854 msgstr "Solicitar acuse de recibo"
10856 #: src/prefs_folder_item.c:789
10857 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
10858 msgstr "Guardar los mensajes salientes en esta carpeta en vez de en Enviado"
10860 #: src/prefs_folder_item.c:802
10861 msgid "Default To:"
10862 msgstr "Por omisión Para:"
10864 #: src/prefs_folder_item.c:823
10865 msgid "Default To: for replies"
10866 msgstr "Respuestas por omisión Para:"
10868 #: src/prefs_folder_item.c:844
10869 msgid "Default account"
10870 msgstr "Cuenta primaria"
10872 #: src/prefs_folder_item.c:1361
10873 msgid "Discard cache"
10874 msgstr "Descartar cache"
10876 #: src/prefs_folder_item.c:1362
10877 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
10878 msgstr "¿Quiere borrar realmente los datos locales en cache para esta carpeta?"
10880 #: src/prefs_folder_item.c:1364
10882 msgstr "+Descartar"
10884 #: src/prefs_folder_item.c:1484
10888 #: src/prefs_folder_item.c:1548
10890 msgid "Properties for folder %s"
10891 msgstr "Propiedades de la carpeta «%s»"
10893 #: src/prefs_fonts.c:74
10894 msgid "Folder and Message Lists"
10895 msgstr "Carpeta y listas de mensajes"
10897 #: src/prefs_fonts.c:91 src/prefs_matcher.c:1862
10901 #: src/prefs_fonts.c:110
10902 msgid "Use different font for printing"
10903 msgstr "Usar una tipografía distinta para imprimir"
10905 #: src/prefs_fonts.c:119
10906 msgid "Message Printing"
10907 msgstr "Impresión de mensajes"
10909 #: src/prefs_fonts.c:197 src/prefs_msg_colors.c:838 src/prefs_summaries.c:669
10910 #: src/prefs_themes.c:362
10914 #: src/prefs_fonts.c:198
10916 msgstr "Tipografías"
10918 #: src/prefs_gtk.c:938
10919 msgid "Preferences"
10920 msgstr "Preferencias"
10922 #: src/prefs_image_viewer.c:69
10923 msgid "Automatically display attached images"
10924 msgstr "Mostrar las imágenes adjuntas automáticamente"
10926 #: src/prefs_image_viewer.c:77
10927 msgid "Resize attached images by default"
10928 msgstr "Redimensionar las imágenes adjuntas por omisión"
10930 #: src/prefs_image_viewer.c:80
10931 msgid "Clicking image toggles scaling"
10932 msgstr "Pulsando en la imagen (des)activa el escalado"
10934 #: src/prefs_image_viewer.c:86
10935 msgid "Display images inline"
10936 msgstr "Mostrar las imágenes con el texto"
10938 #: src/prefs_image_viewer.c:92
10939 msgid "Print images"
10940 msgstr "Imprimir imágenes"
10942 #: src/prefs_image_viewer.c:144
10943 msgid "Image Viewer"
10944 msgstr "Visor de imágenes"
10946 #: src/prefs_logging.c:144 src/prefs_logging.c:254
10947 msgid "Restrict the log window to"
10948 msgstr "Restringir la ventana de traza a"
10950 #: src/prefs_logging.c:158 src/prefs_logging.c:268
10951 msgid "0 to stop logging in the log window"
10952 msgstr "0 para dejar de registrar en la ventana de traza"
10954 #: src/prefs_logging.c:161 src/prefs_logging.c:271
10958 #: src/prefs_logging.c:170
10959 msgid "Filtering/processing log"
10960 msgstr "Configuración de filtrado/traza de procesamiento"
10962 #: src/prefs_logging.c:173
10963 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
10964 msgstr "Activar la traza de reglas de filtrado/procesamiento"
10966 #: src/prefs_logging.c:181
10968 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
10969 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
10970 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
10971 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
10973 "Si se marca activa la traza de las reglas de filtrado y procesamiento.\n"
10974 "El registro de depuración está disponible en «Herramientas/Traza de "
10976 "Atención: habilitando esta opción ralentizará el filtrado/procesamiento, lo "
10977 "cual puede ser crítico al aplicar muchas reglas sobre miles de mensajes."
10979 #: src/prefs_logging.c:189
10980 msgid "Log filtering/processing when..."
10981 msgstr "Traza las reglas de filtrado/procesamiento cuando..."
10983 #: src/prefs_logging.c:193
10984 msgid "filtering at incorporation"
10985 msgstr "se filtre en la incorporación"
10987 #: src/prefs_logging.c:195
10988 msgid "pre-processing folders"
10989 msgstr "se pre-procesen las carpetas"
10991 #: src/prefs_logging.c:200
10992 msgid "manually filtering"
10993 msgstr "se filtre manualmente"
10995 #: src/prefs_logging.c:202
10996 msgid "post-processing folders"
10997 msgstr "se post-procesen las carpetas"
10999 #: src/prefs_logging.c:209
11000 msgid "processing folders"
11001 msgstr "se procesen las carpetas"
11003 #: src/prefs_logging.c:219
11005 msgstr "Nivel de traza"
11007 #: src/prefs_logging.c:228
11011 #: src/prefs_logging.c:229
11015 #: src/prefs_logging.c:230
11019 #: src/prefs_logging.c:237
11021 "Select the level of detail of the logging.\n"
11022 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
11023 "match and what actions are performed.\n"
11024 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
11025 "and why rules are skipped.\n"
11026 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
11027 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
11028 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
11030 "Seleccione el nivel de detalle mostrado al habilitar la traza.\n"
11031 "Elija el nivel bajo para ver cuando se aplican las reglas, que condiciones "
11032 "coinciden o no y que acciones se realizan.\n"
11033 "Elija nivel medio para ver mas detalles sobre el mensaje que se está "
11034 "procesando y por qué se saltan reglas.\n"
11035 "Elija el nivel alto para mostrar explícitamente la razón por la que se "
11036 "aplican las reglas y por qué coinciden o no.\n"
11037 "Atención: cuanto mayor sea el nivel mayor será el impacto en en rendimiento."
11039 #: src/prefs_logging.c:283
11041 msgstr "Traza en disco"
11043 #: src/prefs_logging.c:285
11044 msgid "Write the following information to disc..."
11045 msgstr "Escribir la siguiente información en el disco..."
11047 #: src/prefs_logging.c:293
11048 msgid "Warning messages"
11049 msgstr "Mensajes de aviso"
11051 #: src/prefs_logging.c:294
11052 msgid "Network protocol messages"
11053 msgstr "Mensajes de los protocolos de red"
11055 #: src/prefs_logging.c:298
11056 msgid "Error messages"
11057 msgstr "Mensajes de error"
11059 #: src/prefs_logging.c:299
11060 msgid "Status messages for filtering/processing log"
11061 msgstr "Mensajes de estado de filtrado/traza de procesamiento"
11063 #: src/prefs_logging.c:418
11065 msgstr "Depuración"
11067 #: src/prefs_matcher.c:307
11071 #: src/prefs_matcher.c:308
11075 #: src/prefs_matcher.c:313
11079 #: src/prefs_matcher.c:317
11080 msgid "higher than"
11081 msgstr "más alto que"
11083 #: src/prefs_matcher.c:318
11085 msgstr "más bajo que"
11087 #: src/prefs_matcher.c:319 src/prefs_matcher.c:325
11089 msgstr "exactamente"
11091 #: src/prefs_matcher.c:323
11092 msgid "greater than"
11095 #: src/prefs_matcher.c:324
11096 msgid "smaller than"
11099 #: src/prefs_matcher.c:329
11103 #: src/prefs_matcher.c:330
11107 #: src/prefs_matcher.c:331
11111 #: src/prefs_matcher.c:335
11115 #: src/prefs_matcher.c:336
11116 msgid "doesn't contain"
11117 msgstr "no contiene"
11119 #: src/prefs_matcher.c:366 src/summaryview.c:5751
11123 #: src/prefs_matcher.c:367 src/summaryview.c:5749
11127 #: src/prefs_matcher.c:368 src/summaryview.c:5741
11129 msgstr "Respondido"
11131 #: src/prefs_matcher.c:369 src/summaryview.c:5743
11135 #: src/prefs_matcher.c:371 src/summaryview.c:5735 src/toolbar.c:429
11136 #: src/toolbar.c:923 src/toolbar.c:1903
11140 #: src/prefs_matcher.c:375
11142 msgstr "establecido"
11144 #: src/prefs_matcher.c:376
11146 msgstr "no establecido"
11148 #: src/prefs_matcher.c:380
11152 #: src/prefs_matcher.c:381
11156 #: src/prefs_matcher.c:385
11158 msgstr "Cualquier etiqueta"
11160 #: src/prefs_matcher.c:386
11161 msgid "Specific tag"
11162 msgstr "Etiqueta específica"
11164 #: src/prefs_matcher.c:390
11168 #: src/prefs_matcher.c:391
11169 msgid "not ignored"
11170 msgstr "no ignorado"
11172 #: src/prefs_matcher.c:392
11176 #: src/prefs_matcher.c:393
11177 msgid "not watched"
11178 msgstr "no observado"
11180 #: src/prefs_matcher.c:397
11182 msgstr "encontrado"
11184 #: src/prefs_matcher.c:398
11186 msgstr "no encontrado"
11188 #: src/prefs_matcher.c:402
11190 msgstr "0 (Pasado)"
11192 #: src/prefs_matcher.c:403
11193 msgid "non-0 (Failed)"
11194 msgstr "no-0 (Fallido)"
11196 #: src/prefs_matcher.c:534
11197 msgid "Condition configuration"
11198 msgstr "Configuración de la condición"
11200 #: src/prefs_matcher.c:578
11201 msgid "Match criteria:"
11202 msgstr "Criterio de búsqueda:"
11204 #: src/prefs_matcher.c:584
11205 msgid "All messages"
11206 msgstr "Todos los mensajes"
11208 #: src/prefs_matcher.c:585
11212 #: src/prefs_matcher.c:585
11216 #: src/prefs_matcher.c:585
11220 #: src/prefs_matcher.c:586 src/prefs_msg_colors.c:413
11221 msgid "Color labels"
11222 msgstr "Etiquetas de colores"
11224 #: src/prefs_matcher.c:586
11228 #: src/prefs_matcher.c:588
11229 msgid "Partially downloaded"
11230 msgstr "Parcialmente descargado"
11232 #: src/prefs_matcher.c:589 src/prefs_summary_column.c:92 src/summaryview.c:554
11236 #: src/prefs_matcher.c:590
11237 msgid "External program test"
11238 msgstr "Prueba con un programa externo"
11240 #: src/prefs_matcher.c:684
11242 msgstr "Usar exp.reg."
11244 #: src/prefs_matcher.c:760
11245 msgid "Message must match"
11246 msgstr "El mensaje debe cumplir"
11248 #: src/prefs_matcher.c:764
11249 msgid "at least one"
11250 msgstr "al menos una de"
11252 #: src/prefs_matcher.c:765
11256 #: src/prefs_matcher.c:768
11257 msgid "of above rules"
11258 msgstr "las reglas anteriores"
11260 #: src/prefs_matcher.c:1383 src/prefs_matcher.c:1441
11261 msgid "Search pattern is not set."
11262 msgstr "No se estableció el patrón de búsqueda."
11264 #: src/prefs_matcher.c:1392
11265 msgid "Test command is not set."
11266 msgstr "No se estableció la orden de prueba."
11268 #: src/prefs_matcher.c:1458
11269 msgid "all addresses in all headers"
11270 msgstr "todas las direcciones en todas las cabeceras"
11272 #: src/prefs_matcher.c:1461
11273 msgid "any address in any header"
11274 msgstr "cualquier dirección en cualquier cabecera"
11276 #: src/prefs_matcher.c:1463
11278 msgid "the address(es) in header '%s'"
11279 msgstr "la(s) dirección(es) en la cabecera «%s»"
11281 #: src/prefs_matcher.c:1464
11284 "Book/folder path is not set.\n"
11286 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
11287 "'Any' from the book/folder drop-down list."
11289 "No se estableció la ruta agenda/carpeta.\n"
11291 "Si quiere que la dirección «%s» coincida con todo el libro de direcciones "
11292 "deberá seleccionar «Cualquiera» en la lista desplegable de Agenda/carpeta."
11294 #: src/prefs_matcher.c:1677
11295 msgid "Headers part"
11296 msgstr "Sección cabeceras"
11298 #: src/prefs_matcher.c:1681
11300 msgstr "Sección cuerpo"
11302 #: src/prefs_matcher.c:1685
11303 msgid "Whole message"
11304 msgstr "Mensaje completo"
11306 #: src/prefs_matcher.c:1796 src/prefs_matcher.c:1835
11310 #: src/prefs_matcher.c:1798
11312 msgstr "contenido es"
11314 #: src/prefs_matcher.c:1806
11318 #: src/prefs_matcher.c:1811
11322 #: src/prefs_matcher.c:1812 src/prefs_matcher.c:1826
11326 #: src/prefs_matcher.c:1817
11330 #: src/prefs_matcher.c:1825
11334 #: src/prefs_matcher.c:1830
11338 #: src/prefs_matcher.c:1845
11340 msgstr "Puntuación es"
11342 #: src/prefs_matcher.c:1846
11346 #: src/prefs_matcher.c:1856
11350 #: src/prefs_matcher.c:1861
11354 #: src/prefs_matcher.c:1863
11358 #: src/prefs_matcher.c:1868
11362 #: src/prefs_matcher.c:1872
11363 msgid "Program returns"
11364 msgstr "El programa devuelve"
11366 #: src/prefs_matcher.c:1941
11368 "The entry was not saved.\n"
11371 "La entrada no fue guardada.\n"
11372 "¿Cerrar igualmente?"
11374 #: src/prefs_matcher.c:2003
11375 msgid "Match Type: 'Test'"
11376 msgstr "Tipo de coincidencia: «Probar»"
11378 #: src/prefs_matcher.c:2004
11380 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
11381 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
11383 "The following symbols can be used:"
11385 "«Probar» permite comprobar un mensaje o elemento del mismo usando un programa "
11386 "externo o script. El programa retornará 0 o 1.\n"
11388 "Se pueden usar los siguientes símbolos:"
11390 #: src/prefs_matcher.c:2100
11391 msgid "Current condition rules"
11392 msgstr "Reglas de condición actuales"
11394 #: src/prefs_message.c:108
11398 #: src/prefs_message.c:111
11399 msgid "Display header pane above message view"
11400 msgstr "Mostrar panel de cabeceras sobre el mensaje"
11402 #: src/prefs_message.c:115
11403 msgid "Display (X-)Face in message view"
11404 msgstr "Mostrar (X-)Face en la vista del mensaje"
11406 #: src/prefs_message.c:118
11407 msgid "Display Face in message view"
11408 msgstr "Mostrar Face en la vista del mensaje"
11410 #: src/prefs_message.c:132
11411 msgid "Display headers in message view"
11412 msgstr "Mostrar cabeceras en la vista del mensaje"
11414 #: src/prefs_message.c:144
11415 msgid "HTML messages"
11416 msgstr "Mensajes HTML"
11418 #: src/prefs_message.c:147
11419 msgid "Render HTML messages as text"
11420 msgstr "Presentar los mensajes HTML como texto"
11422 #: src/prefs_message.c:150
11423 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
11424 msgstr "Mostrar los mensajes HTML con un módulo si es posible"
11426 #: src/prefs_message.c:160
11428 msgstr "Interlineado"
11430 #: src/prefs_message.c:174 src/prefs_message.c:207
11434 #: src/prefs_message.c:179
11436 msgstr "Desplazamiento"
11438 #: src/prefs_message.c:181
11440 msgstr "Media página"
11442 #: src/prefs_message.c:187
11443 msgid "Smooth scroll"
11444 msgstr "Desplazamiento suave"
11446 #: src/prefs_message.c:193
11450 #: src/prefs_message.c:214
11451 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
11452 msgstr "Mostrar descripciones de los adjuntos (en vez de nombres)"
11454 #: src/prefs_message.c:294
11455 msgid "Text Options"
11456 msgstr "Opciones de texto"
11458 #: src/prefs_msg_colors.c:147
11459 msgid "Message view"
11460 msgstr "Vista de mensaje"
11462 #: src/prefs_msg_colors.c:154
11463 msgid "Enable coloration of message text"
11464 msgstr "Permitir colores en el texto del mensaje"
11466 #: src/prefs_msg_colors.c:164
11470 #: src/prefs_msg_colors.c:176
11471 msgid "Cycle quote colors"
11472 msgstr "Reutilizar colores de citación"
11474 #: src/prefs_msg_colors.c:180
11475 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
11476 msgstr "Si hay más de 3 niveles de cita se reutilizarán los colores"
11478 #: src/prefs_msg_colors.c:187
11480 msgstr "Primer nivel"
11482 #: src/prefs_msg_colors.c:193 src/prefs_msg_colors.c:219
11483 #: src/prefs_msg_colors.c:245
11487 #: src/prefs_msg_colors.c:207
11488 msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text"
11489 msgstr "Elejir el color para el texto de primer nivel"
11491 #: src/prefs_msg_colors.c:213
11493 msgstr "Segundo nivel"
11495 #: src/prefs_msg_colors.c:233
11496 msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text"
11497 msgstr "Elejir el color para el texto de segundo nivel"
11499 #: src/prefs_msg_colors.c:239
11501 msgstr "Tercer nivel"
11503 #: src/prefs_msg_colors.c:259
11504 msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text"
11505 msgstr "Elejir el color para el texto de tercer nivel"
11507 #: src/prefs_msg_colors.c:266
11508 msgid "Enable coloration of text background"
11509 msgstr "Habilitar el color en el fondo del texto"
11511 #: src/prefs_msg_colors.c:282
11512 msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text background"
11513 msgstr "Elejir el color para el fondo del texto de primer nivel"
11515 #: src/prefs_msg_colors.c:284 src/prefs_msg_colors.c:305
11516 #: src/prefs_msg_colors.c:326
11520 #: src/prefs_msg_colors.c:303
11521 msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text background"
11522 msgstr "Elejir el color para el fondo del texto de segundo nivel"
11524 #: src/prefs_msg_colors.c:324
11525 msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text background"
11526 msgstr "Elejir el color para el fondo del texto de tercer nivel"
11528 #: src/prefs_msg_colors.c:344
11529 msgid "Tooltip|Pick color for links"
11530 msgstr "Elejir el color para los enlaces"
11532 #: src/prefs_msg_colors.c:346
11534 msgstr "Enlace URI"
11536 #: src/prefs_msg_colors.c:363
11537 msgid "Tooltip|Pick color for signatures"
11538 msgstr "Elejir el color para las firmas"
11540 #: src/prefs_msg_colors.c:365
11544 #: src/prefs_msg_colors.c:370 src/prefs_summaries.c:356
11545 msgid "Folder list"
11546 msgstr "Lista de carpetas"
11548 #: src/prefs_msg_colors.c:383
11550 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
11551 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
11553 "Elejir color para la carpeta de destino. La carpeta de destino se usa cuando "
11554 "la opción «Ejecutar inmediatamente movimientos o borrados de mensajes» está "
11557 #: src/prefs_msg_colors.c:387
11558 msgid "Target folder"
11559 msgstr "Carpeta de destino"
11561 #: src/prefs_msg_colors.c:402
11562 msgid "Pick color for folders containing new messages"
11563 msgstr "Elejir el color para las carpetas que contiene mensajes nuevos"
11565 #: src/prefs_msg_colors.c:404
11566 msgid "Folder containing new messages"
11567 msgstr "Carpeta que contiene los mensajes nuevos"
11569 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
11570 #. rule name and should not be translated
11571 #: src/prefs_msg_colors.c:431 src/prefs_msg_colors.c:463
11573 msgid "Tooltip|Pick color for 'color %d'"
11574 msgstr "Seleccionar el color para el «color %d»"
11576 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
11577 #. rule name and should not be translated
11578 #: src/prefs_msg_colors.c:435 src/prefs_msg_colors.c:467
11580 msgid "Set label for 'color %d'"
11581 msgstr "Establecer la etiqueta para el «color %d»"
11583 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
11584 #. rule name and should not be translated
11585 #: src/prefs_msg_colors.c:596
11587 msgid "Dialog title|Pick color for 'color %d'"
11588 msgstr "Elejir el color para el «color %d»"
11590 #: src/prefs_msg_colors.c:604
11591 msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text"
11592 msgstr "Elejir color del texto de primer nivel"
11594 #: src/prefs_msg_colors.c:607
11595 msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text"
11596 msgstr "Elejir color del texto de segundo nivel"
11598 #: src/prefs_msg_colors.c:610
11599 msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text"
11600 msgstr "Elejir color del texto de tercer nivel"
11602 #: src/prefs_msg_colors.c:613
11603 msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text background"
11604 msgstr "Elejir color de fondo del texto de primer nivel"
11606 #: src/prefs_msg_colors.c:616
11607 msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text background"
11608 msgstr "Elejir color de fondo del texto de segundo nivel"
11610 #: src/prefs_msg_colors.c:619
11611 msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text background"
11612 msgstr "Elejir color de fondo del texto de tercer nivel"
11614 #: src/prefs_msg_colors.c:622
11615 msgid "Dialog title|Pick color for links"
11616 msgstr "Elejir color para «color %d»"
11618 #: src/prefs_msg_colors.c:625
11619 msgid "Dialog title|Pick color for target folder"
11620 msgstr "Elejir color de la carpeta destino"
11622 #: src/prefs_msg_colors.c:628
11623 msgid "Dialog title|Pick color for signatures"
11624 msgstr "Elejir color de las firmas"
11626 #: src/prefs_msg_colors.c:631
11627 msgid "Dialog title|Pick color for folder"
11628 msgstr "Elejir color para «color %d»"
11630 #: src/prefs_msg_colors.c:839
11634 #: src/prefs_other.c:92
11635 msgid "Select key bindings"
11636 msgstr "Establecer atajos de teclado"
11638 #: src/prefs_other.c:106
11639 msgid "Select preset:"
11640 msgstr "Seleccionar combinación:"
11642 #: src/prefs_other.c:114 src/prefs_other.c:460
11643 msgid "Old Sylpheed"
11644 msgstr "Antigua de Sylpheed"
11646 #: src/prefs_other.c:122
11648 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
11649 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
11651 "Puede también modificar cada atajo de menú presionando\n"
11652 "la(s) tecla(s) al situar el puntero sobre el elemento."
11654 #: src/prefs_other.c:517
11655 msgid "Add address to destination when double-clicked"
11656 msgstr "Añadir la dirección al destino con doble clic"
11658 #: src/prefs_other.c:520
11662 #: src/prefs_other.c:523
11663 msgid "Confirm on exit"
11664 msgstr "Confirmar al salir"
11666 #: src/prefs_other.c:530
11667 msgid "Empty trash on exit"
11668 msgstr "Vaciar la papelera al salir"
11670 #: src/prefs_other.c:533
11671 msgid "Warn if there are queued messages"
11672 msgstr "Avisar si existen mensajes en cola"
11674 #: src/prefs_other.c:535
11675 msgid "Keyboard shortcuts"
11676 msgstr "Atajos de teclado"
11678 #: src/prefs_other.c:538
11679 msgid "Enable customisable menu shortcuts"
11680 msgstr "Habilitar la configuración de atajos de menú"
11682 #: src/prefs_other.c:542
11684 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
11685 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
11686 "Uncheck this option if you want to lock all existing menu shortcuts."
11688 "Si se marca podrá marcar los atajos de teclado de la mayoría de los "
11689 "elementos del menu llevando el foco al elemento y pulsando la combinación de "
11691 "Desmarque esta opción si quiere bloquear todos los atajos existentes."
11693 #: src/prefs_other.c:549
11694 msgid " Set key bindings... "
11695 msgstr " Establecer atajos de teclado... "
11697 #: src/prefs_other.c:562
11698 msgid "Socket I/O timeout"
11699 msgstr "Tiempo límite de E/S en el socket"
11701 #: src/prefs_other.c:584
11702 msgid "Ask before emptying trash"
11703 msgstr "Preguntar antes de vaciar la papelera"
11705 #: src/prefs_other.c:586
11706 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
11708 "Preguntar sobre las reglas de filtrado específicas de la cuenta al filtrar "
11711 #: src/prefs_other.c:589
11712 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
11713 msgstr "Sincronizar carpetas sin conexión tan pronto como sea posible"
11715 #: src/prefs_receive.c:136
11716 msgid "External incorporation program"
11717 msgstr "Programa externo para incorporación"
11719 #: src/prefs_receive.c:139
11720 msgid "Use external program for receiving mail"
11721 msgstr "Usar un programa externo para recibir correo"
11723 #: src/prefs_receive.c:146
11727 #: src/prefs_receive.c:155
11728 msgid "Automatic checking"
11729 msgstr "Comprobación automática"
11731 #: src/prefs_receive.c:162
11732 msgid "Automatically check for new mail every"
11733 msgstr "Autocomprobar si hay correo nuevo cada"
11735 #: src/prefs_receive.c:180
11736 msgid "Check for new mail on start-up"
11737 msgstr "Comprobar si hay correo nuevo al inicio"
11739 #: src/prefs_receive.c:183
11743 #: src/prefs_receive.c:185
11744 msgid "Show receive dialog"
11745 msgstr "Mostrar diálogo de recepción"
11747 #: src/prefs_receive.c:194 src/prefs_summaries.c:446
11751 #: src/prefs_receive.c:195
11752 msgid "Only on manual receiving"
11753 msgstr "Sólo al recibir manualmente"
11755 #: src/prefs_receive.c:206
11756 msgid "Close receive dialog when finished"
11757 msgstr "Cerrar el diálogo de recepción al finalizar"
11759 #: src/prefs_receive.c:209
11760 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
11761 msgstr "No mostrar diálogo de error si hay error de recepción"
11763 #: src/prefs_receive.c:211
11764 msgid "After receiving new mail"
11765 msgstr "Después de recibir correo nuevo"
11767 #: src/prefs_receive.c:213
11768 msgid "Go to Inbox"
11769 msgstr "Ir a Entrada"
11771 #: src/prefs_receive.c:215
11772 msgid "Update all local folders"
11773 msgstr "Actualizar todas las carpetas locales"
11775 #: src/prefs_receive.c:218
11776 msgid "Run command"
11777 msgstr "Ejecutar una orden"
11779 #: src/prefs_receive.c:223
11780 msgid "after automatic check"
11781 msgstr "después de la comprobación automática"
11783 #: src/prefs_receive.c:225
11784 msgid "after manual check"
11785 msgstr "después de la comprobación manual"
11787 #: src/prefs_receive.c:233
11790 "Command to execute:\n"
11791 "(use %d as number of new mails)"
11793 "Orden a ejecutar:\n"
11794 "(usar %d como nº de mensajes nuevos)"
11796 #: src/prefs_receive.c:258
11798 msgstr "Parpadear LED"
11800 #: src/prefs_receive.c:259
11802 msgstr "Reproducir sonido"
11804 #: src/prefs_receive.c:261
11805 msgid "Show info banner"
11806 msgstr "Mostrar panel de información"
11808 #: src/prefs_receive.c:395 src/prefs_send.c:353
11809 msgid "Mail Handling"
11810 msgstr "Manejo de correo"
11812 #: src/prefs_receive.c:396
11816 #: src/prefs_send.c:160
11817 msgid "Save sent messages to Sent folder"
11818 msgstr "Guardar mensajes enviados en la carpeta Enviado"
11820 #: src/prefs_send.c:163
11821 msgid "Confirm before sending queued messages"
11822 msgstr "Confirmar antes de enviar los mensajes en la cola"
11824 #: src/prefs_send.c:166
11825 msgid "Never send Return Receipts"
11826 msgstr "No enviar nunca acuses de recibo"
11828 #: src/prefs_send.c:169
11829 msgid "Show send dialog"
11830 msgstr "Mostrar diálogo de envío"
11832 #: src/prefs_send.c:177
11833 msgid "Outgoing encoding"
11834 msgstr "Codificación de caracteres para enviar"
11836 #: src/prefs_send.c:204
11838 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
11841 "Si selecciona «Automático» se utilizará la codificación óptima para la "
11842 "localización actual."
11844 #: src/prefs_send.c:220
11845 msgid "Automatic (Recommended)"
11846 msgstr "Automático (Recomendado)"
11848 #: src/prefs_send.c:222
11849 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
11850 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASCII)"
11852 #: src/prefs_send.c:223
11853 msgid "Unicode (UTF-8)"
11854 msgstr "Unicode (UTF-8)"
11856 #: src/prefs_send.c:225
11857 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
11858 msgstr "Europeo Occidental (ISO-8859-1)"
11860 #: src/prefs_send.c:226
11861 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
11862 msgstr "Europeo Occidental (ISO-8859-15)"
11864 #: src/prefs_send.c:228
11865 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
11866 msgstr "Centroeuropeo (ISO-8859-2)"
11868 #: src/prefs_send.c:230
11869 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
11870 msgstr "Báltico (ISO-8859-13)"
11872 #: src/prefs_send.c:231
11873 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
11874 msgstr "Báltico (ISO-8859-4)"
11876 #: src/prefs_send.c:233
11877 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
11878 msgstr "Griego (ISO-8859-7)"
11880 #: src/prefs_send.c:235
11881 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
11882 msgstr "Hebreo (ISO-8859-8)"
11884 #: src/prefs_send.c:236
11885 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
11886 msgstr "Hebreo (Windows-1255)"
11888 #: src/prefs_send.c:238
11889 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
11890 msgstr "Arábigo (ISO-8859-6)"
11892 #: src/prefs_send.c:239
11893 msgid "Arabic (Windows-1256)"
11894 msgstr "Arábigo (Windows-1256)"
11896 #: src/prefs_send.c:241
11897 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
11898 msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
11900 #: src/prefs_send.c:243
11901 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
11902 msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)"
11904 #: src/prefs_send.c:244
11905 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
11906 msgstr "Cirílico (KOI8-R)"
11908 #: src/prefs_send.c:245
11909 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
11910 msgstr "Cirílico (KOI8-U)"
11912 #: src/prefs_send.c:246
11913 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
11914 msgstr "Cirílico (Windows-1251)"
11916 #: src/prefs_send.c:248
11917 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
11918 msgstr "Japonés (ISO-2022-JP)"
11920 #: src/prefs_send.c:250
11921 msgid "Japanese (EUC-JP)"
11922 msgstr "Japonés (EUC-JP)"
11924 #: src/prefs_send.c:251
11925 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
11926 msgstr "Japonés (Shift_JIS)"
11928 #: src/prefs_send.c:254
11929 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
11930 msgstr "Chino simplificado (GB2312)"
11932 #: src/prefs_send.c:255
11933 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
11934 msgstr "Chino simplificado (GBK)"
11936 #: src/prefs_send.c:256
11937 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
11938 msgstr "Chino tradicional (Big5)"
11940 #: src/prefs_send.c:258
11941 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
11942 msgstr "Chino tradicional (EUC-TW)"
11944 #: src/prefs_send.c:259
11945 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
11946 msgstr "Chino (ISO-2022-CN)"
11948 #: src/prefs_send.c:262
11949 msgid "Korean (EUC-KR)"
11950 msgstr "Coreano (EUC-KR)"
11952 #: src/prefs_send.c:264
11953 msgid "Thai (TIS-620)"
11954 msgstr "Tailandés (TIS-620)"
11956 #: src/prefs_send.c:265
11957 msgid "Thai (Windows-874)"
11958 msgstr "Tailandés (Windows-874)"
11960 #: src/prefs_send.c:269
11961 msgid "Transfer encoding"
11962 msgstr "Codificación de envío"
11964 #: src/prefs_send.c:282
11966 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
11969 "Especificar la codificación de envío (Content-Transfer-Encoding) usada "
11970 "cuando el cuerpo del mensaje contiene caracteres no-ASCII"
11972 #: src/prefs_send.c:354 src/send_message.c:477 src/send_message.c:481
11973 #: src/send_message.c:486
11977 #: src/prefs_spelling.c:87
11978 msgid "Select dictionaries location"
11979 msgstr "Seleccionar la ubicación de los diccionarios"
11981 #: src/prefs_spelling.c:120
11982 msgid "Pick color for misspelled word"
11983 msgstr "Elejir color de las palabras incorrectas"
11985 #: src/prefs_spelling.c:174
11986 msgid "Enable spell checker"
11987 msgstr "Habilitar el corrector ortográfico"
11989 #: src/prefs_spelling.c:179
11990 msgid "Enable alternate dictionary"
11991 msgstr "Habilitar un diccionario alternativo"
11993 #: src/prefs_spelling.c:185
11994 msgid "Faster switching with last used dictionary"
11995 msgstr "Cambio más rápido con el último diccionario usado"
11997 #: src/prefs_spelling.c:187
11998 msgid "Path to dictionaries"
11999 msgstr "Ruta a los diccionarios"
12001 #: src/prefs_spelling.c:202
12002 msgid "Automatic spell checking"
12003 msgstr "Comprobación ortográfica automática"
12005 #: src/prefs_spelling.c:210
12006 msgid "Re-check message when changing dictionary"
12007 msgstr "Recomprobar el mensaje al cambiar de diccionario"
12009 #: src/prefs_spelling.c:214
12011 msgstr "Diccionario"
12013 #: src/prefs_spelling.c:253
12014 msgid "Check with both dictionaries"
12015 msgstr "Comprobar con ambos diccionarios"
12017 #: src/prefs_spelling.c:258
12018 msgid "Default suggestion mode"
12019 msgstr "Modo de sugerencia por defecto"
12021 #: src/prefs_spelling.c:275
12022 msgid "Misspelled word color"
12023 msgstr "Color de las faltas ortográficas"
12025 #: src/prefs_spelling.c:289
12026 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
12027 msgstr "Elejir color de los fallos ortográficos. Usar negro para subrayar"
12029 #: src/prefs_spelling.c:404
12030 msgid "Spell Checking"
12031 msgstr "Corrección ortográfica"
12033 #: src/prefs_summaries.c:149
12034 msgid "the full abbreviated weekday name"
12035 msgstr "el día la semana abreviado"
12037 #: src/prefs_summaries.c:150
12038 msgid "the full weekday name"
12039 msgstr "el día de la semana completo"
12041 #: src/prefs_summaries.c:151
12042 msgid "the abbreviated month name"
12043 msgstr "el nombre del mes abreviado"
12045 #: src/prefs_summaries.c:152
12046 msgid "the full month name"
12047 msgstr "el nombre del mes completo"
12049 #: src/prefs_summaries.c:153
12050 msgid "the preferred date and time for the current locale"
12051 msgstr "la fecha y hora preferida para la localización actual"
12053 #: src/prefs_summaries.c:154
12054 msgid "the century number (year/100)"
12055 msgstr "el número de siglo (año/100)"
12057 #: src/prefs_summaries.c:155
12058 msgid "the day of the month as a decimal number"
12059 msgstr "el día del mes como número decimal"
12061 #: src/prefs_summaries.c:156
12062 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
12063 msgstr "la hora como número usando el reloj de 24 horas"
12065 #: src/prefs_summaries.c:157
12066 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
12067 msgstr "la hora como número usando el reloj de 12 horas"
12069 #: src/prefs_summaries.c:158
12070 msgid "the day of the year as a decimal number"
12071 msgstr "el día del año como número decimal"
12073 #: src/prefs_summaries.c:159
12074 msgid "the month as a decimal number"
12075 msgstr "el mes como número decimal"
12077 #: src/prefs_summaries.c:160
12078 msgid "the minute as a decimal number"
12079 msgstr "el minuto como número decimal"
12081 #: src/prefs_summaries.c:161
12082 msgid "either AM or PM"
12085 #: src/prefs_summaries.c:162
12086 msgid "the second as a decimal number"
12087 msgstr "el segundo como número decimal"
12089 #: src/prefs_summaries.c:163
12090 msgid "the day of the week as a decimal number"
12091 msgstr "el día de la semana como número decimal"
12093 #: src/prefs_summaries.c:164
12094 msgid "the preferred date for the current locale"
12095 msgstr "la fecha preferida para la localización actual"
12097 #: src/prefs_summaries.c:165
12098 msgid "the last two digits of a year"
12099 msgstr "los dos últimos dígitos del año"
12101 #: src/prefs_summaries.c:166
12102 msgid "the year as a decimal number"
12103 msgstr "el año como número decimal"
12105 #: src/prefs_summaries.c:167
12106 msgid "the time zone or name or abbreviation"
12107 msgstr "zona horaria o nombre o abreviatura"
12109 #: src/prefs_summaries.c:188 src/prefs_summaries.c:236
12110 #: src/prefs_summaries.c:507
12111 msgid "Date format"
12112 msgstr "Formato de fecha"
12114 #: src/prefs_summaries.c:212
12116 msgstr "Especificador"
12118 #: src/prefs_summaries.c:254
12122 #: src/prefs_summaries.c:362
12123 msgid "Display message number next to folder name"
12124 msgstr "Ver el número de mensajes junto al nombre de la carpeta"
12126 #: src/prefs_summaries.c:371
12130 #: src/prefs_summaries.c:372
12131 msgid "Unread messages"
12132 msgstr "Mensajes sin leer"
12134 #: src/prefs_summaries.c:373
12135 msgid "Unread and Total messages"
12136 msgstr "Mensajes sin leer y totales"
12138 #: src/prefs_summaries.c:383
12139 msgid "Open last opened folder at startup"
12140 msgstr "Abrir la última carpeta abierta al iniciar"
12142 #: src/prefs_summaries.c:386
12143 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
12144 msgstr "Abreviar nombres de grupo con más de"
12146 #: src/prefs_summaries.c:400
12150 #: src/prefs_summaries.c:418
12151 msgid "Message list"
12152 msgstr "Lista de mensajes"
12154 #: src/prefs_summaries.c:424
12155 msgid "Set default selection when entering a folder"
12156 msgstr "Establecer la selección por defecto al entrar en una carpeta"
12158 #: src/prefs_summaries.c:437
12159 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
12160 msgstr "Mostrar diálogo de «No hay mensajes sin leer (o nuevos)»"
12162 #: src/prefs_summaries.c:447
12163 msgid "Assume 'Yes'"
12164 msgstr "Asumir «Si»"
12166 #: src/prefs_summaries.c:448
12167 msgid "Assume 'No'"
12168 msgstr "Asumir «No»"
12170 #: src/prefs_summaries.c:454
12171 msgid "Always open message when selected"
12172 msgstr "Abrir siempre el mensaje cuando se seleccione"
12174 #: src/prefs_summaries.c:457
12175 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
12176 msgstr "Jerarquizar usando el asunto además de las cabeceras estándar"
12178 #: src/prefs_summaries.c:463
12179 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
12180 msgstr "Ejecutar inmediatamente movimientos o borrados de mensajes"
12182 #: src/prefs_summaries.c:465
12184 "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
12187 "Postpone los movimientos, copiados y borrados de mensajes hasta que se "
12188 "selecciona «Herramientas/Ejecutar»"
12190 #: src/prefs_summaries.c:470
12192 "Only mark message as read when opened \n"
12193 "in a new window, or replied to"
12195 "Sólo marcar mensaje como leído al abrirlo\n"
12196 "en una ventana nueva o al responderlo"
12198 #: src/prefs_summaries.c:478
12199 msgid "Mark messages as read after"
12200 msgstr "Marcar los mensajes como leídos después de"
12202 #: src/prefs_summaries.c:494
12203 msgid "Display sender using address book"
12204 msgstr "Mostrar remitente usando la agenda"
12206 #: src/prefs_summaries.c:498
12207 msgid "Show tooltips"
12208 msgstr "Mostrar ayudas de herramienta"
12210 #: src/prefs_summaries.c:533
12211 msgid "Date format help"
12212 msgstr "Ayuda del formato de fecha"
12214 #: src/prefs_summaries.c:551
12215 msgid "Confirm before marking all mails in a folder as read"
12216 msgstr "Confirmar antes de marcar todos los correos en una carpeta como leídos"
12218 #: src/prefs_summaries.c:554
12219 msgid "Translate header names"
12220 msgstr "Traducir nombres de cabeceras"
12222 #: src/prefs_summaries.c:556
12224 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
12225 "translated into your language."
12227 "Las cabeceras estándar mostradas (como «From:», «Subject:») serán traducidas a "
12230 #: src/prefs_summaries.c:670
12234 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/summaryview.c:2579
12238 #: src/prefs_summary_column.c:89
12242 #: src/prefs_summary_column.c:229
12243 msgid "Message list columns configuration"
12244 msgstr "Configuración de las columnas de la lista de mensajes"
12246 #: src/prefs_summary_column.c:246
12248 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
12249 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
12251 "Seleccione las columnas a mostrar en el resumen. Se puede modificar\n"
12252 "el orden utilizando los botones Arriba/Abajo, o arrastrando los elementos."
12254 #: src/prefs_summary_open.c:108
12255 msgid "first marked email"
12256 msgstr "primer correo marcado"
12258 #: src/prefs_summary_open.c:109
12259 msgid "first new email"
12260 msgstr "primer correo nuevo"
12262 #: src/prefs_summary_open.c:110
12263 msgid "first unread email"
12264 msgstr "primer correo no leído"
12266 #: src/prefs_summary_open.c:111
12267 msgid "last opened email"
12268 msgstr "último correo abierto"
12270 #: src/prefs_summary_open.c:112
12271 msgid "last email in the list"
12272 msgstr "último correo de la lista"
12274 #: src/prefs_summary_open.c:114
12275 msgid "first email in the list"
12276 msgstr "primer correo de la lista"
12278 #: src/prefs_summary_open.c:183
12279 msgid " Selection when entering a folder"
12280 msgstr " Selección al entrar en una carpeta"
12282 #: src/prefs_summary_open.c:229
12283 msgid "Possible selections"
12284 msgstr "Selecciones posibles"
12286 #: src/prefs_summary_open.c:265
12287 msgid "Selection on folder opening"
12288 msgstr "Seleccion al abrir una carpeta"
12290 #: src/prefs_template.c:211
12291 msgid "This name is used as the Menu item"
12292 msgstr "Este nombre se utiliza como el elemento de menú"
12294 #: src/prefs_template.c:315
12295 msgid " Symbols... "
12296 msgstr " Símbolos... "
12298 #: src/prefs_template.c:380
12299 msgid "Template configuration"
12300 msgstr "Configuración de plantilla"
12302 #: src/prefs_template.c:514
12303 msgid "Templates list not saved"
12304 msgstr "Lista de plantillas no guardada"
12306 #: src/prefs_template.c:515
12307 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
12308 msgstr "La lista de plantillas ha sido modificada. ¿Cerrar igualmente?"
12310 #: src/prefs_template.c:638
12311 msgid "Template name is not set."
12312 msgstr "No se estableció el nombre de la plantilla."
12314 #: src/prefs_template.c:757
12315 msgid "Delete template"
12316 msgstr "Borrar plantilla"
12318 #: src/prefs_template.c:758
12319 msgid "Do you really want to delete this template?"
12320 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta plantilla?"
12322 #: src/prefs_template.c:923
12323 msgid "Current templates"
12324 msgstr "Plantillas actuales"
12326 #: src/prefs_template.c:948
12330 #: src/prefs_themes.c:341 src/prefs_themes.c:712
12331 msgid "Default internal theme"
12332 msgstr "Tema interno por omisión"
12334 #: src/prefs_themes.c:363
12338 #: src/prefs_themes.c:450
12339 msgid "Only root can remove system themes"
12340 msgstr "Sólo el administrador (root) puede eliminar temas globales"
12342 #: src/prefs_themes.c:453
12344 msgid "Remove system theme '%s'"
12345 msgstr "Eliminar el tema global «%s»"
12347 #: src/prefs_themes.c:456
12349 msgid "Remove theme '%s'"
12350 msgstr "Eliminar tema «%s»"
12352 #: src/prefs_themes.c:462
12353 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
12354 msgstr "¿Está seguro de que quiere borrar este tema?"
12356 #: src/prefs_themes.c:472
12360 "while removing theme."
12362 "Error en el fichero %s\n"
12363 "al eliminar el tema."
12365 #: src/prefs_themes.c:476
12366 msgid "Removing theme directory failed."
12367 msgstr "Falló la eliminación del directorio del tema."
12369 #: src/prefs_themes.c:479
12370 msgid "Theme removed successfully"
12371 msgstr "Tema eliminado con éxito"
12373 #: src/prefs_themes.c:499
12374 msgid "Select theme folder"
12375 msgstr "Seleccionar carpeta del tema"
12377 #: src/prefs_themes.c:514
12379 msgid "Install theme '%s'"
12380 msgstr "Instalar tema «%s»"
12382 #: src/prefs_themes.c:517
12384 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
12387 "Esta carpeta no parece una carpeta de un tema.\n"
12388 "¿Instalar de todas maneras?"
12390 #: src/prefs_themes.c:524
12391 msgid "Do you want to install theme for all users?"
12392 msgstr "¿Quiere instalar el tema para todos los usuarios?"
12394 #: src/prefs_themes.c:545
12396 "A theme with the same name is\n"
12397 "already installed in this location"
12399 "Ya hay un tema con el mismo nombre\n"
12400 "instalado en ésta ubicación"
12402 #: src/prefs_themes.c:549
12403 msgid "Couldn't create destination directory"
12404 msgstr "No pude crear el directorio de destino"
12406 #: src/prefs_themes.c:562
12407 msgid "Theme installed successfully"
12408 msgstr "Tema instalado con éxito"
12410 #: src/prefs_themes.c:569
12411 msgid "Failed installing theme"
12412 msgstr "Error al instalar el tema"
12414 #: src/prefs_themes.c:572
12418 "while installing theme."
12420 "Error en el fichero %s\n"
12421 "al instalar el tema."
12423 #: src/prefs_themes.c:673
12425 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
12426 msgstr "Disponibles %d temas (%d de usuario, %d globales, 1 interno)"
12428 #: src/prefs_themes.c:715
12430 msgid "Internal theme has %d icons"
12431 msgstr "El tema interno tiene %d iconos"
12433 #: src/prefs_themes.c:721
12434 msgid "No info file available for this theme"
12435 msgstr "No hay fichero de información para este tema"
12437 #: src/prefs_themes.c:739
12438 msgid "Error: couldn't get theme status"
12439 msgstr "Error: no se pudo obtener el estado del tema"
12441 #: src/prefs_themes.c:763
12443 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
12444 msgstr "%d ficheros (%d iconos), tamaño: %s"
12446 #: src/prefs_themes.c:846
12450 #: src/prefs_themes.c:857
12451 msgid "Install new..."
12452 msgstr "Instalar nuevo..."
12454 #: src/prefs_themes.c:873
12455 msgid "Information"
12456 msgstr "Información"
12458 #: src/prefs_themes.c:887
12462 #: src/prefs_themes.c:895
12466 #: src/prefs_themes.c:937
12468 msgstr "Apariencia"
12470 #: src/prefs_themes.c:987
12474 #: src/prefs_themes.c:992
12478 #: src/prefs_toolbar.c:166
12480 "Selected Action already set.\n"
12481 "Please choose another Action from List"
12483 "La acción seleccionada ya está establecida.\n"
12484 "Por favor, elija otra acción de la lista"
12486 #: src/prefs_toolbar.c:167
12487 msgid "Item has no icon defined."
12488 msgstr "El elemento no tiene un icono definido."
12490 #: src/prefs_toolbar.c:168
12491 msgid "Item has no text defined."
12492 msgstr "El elemento no tiene un texto definido."
12494 #: src/prefs_toolbar.c:215
12495 msgid "Main toolbar configuration"
12496 msgstr "Configuración de la barra principal"
12498 #: src/prefs_toolbar.c:216
12499 msgid "Compose toolbar configuration"
12500 msgstr "Configuración de la barra de composición"
12502 #: src/prefs_toolbar.c:217
12503 msgid "Message view toolbar configuration"
12504 msgstr "Configuración de la barra de vista de mensajes"
12506 #: src/prefs_toolbar.c:797
12507 msgid "Toolbar item"
12508 msgstr "Item de herramientas"
12510 #: src/prefs_toolbar.c:813
12512 msgstr "Tipo de item"
12514 #: src/prefs_toolbar.c:820
12515 msgid "Internal Function"
12516 msgstr "Función interna"
12518 #: src/prefs_toolbar.c:821
12519 msgid "User Action"
12520 msgstr "Acción de usuario"
12522 #: src/prefs_toolbar.c:821
12526 #: src/prefs_toolbar.c:828
12527 msgid "Event executed on click"
12528 msgstr "Evento ejecutado al pulsar"
12530 #: src/prefs_toolbar.c:848
12531 msgid "Toolbar text"
12532 msgstr "Texto de herramientas"
12534 #: src/prefs_toolbar.c:863 src/prefs_toolbar.c:1096
12538 #: src/prefs_toolbar.c:994 src/prefs_toolbar.c:1008 src/prefs_toolbar.c:1022
12539 msgid "Customize Toolbars"
12540 msgstr "Configurar barras de herramientas"
12542 #: src/prefs_toolbar.c:995
12543 msgid "Main Window"
12544 msgstr "Ventana principal"
12546 #: src/prefs_toolbar.c:1009
12547 msgid "Message Window"
12548 msgstr "Ventana de mensaje"
12550 #: src/prefs_toolbar.c:1023
12551 msgid "Compose Window"
12552 msgstr "Ventana de composición"
12554 #: src/prefs_toolbar.c:1119
12556 msgstr "Texto del icono"
12558 #: src/prefs_toolbar.c:1128
12559 msgid "Mapped event"
12560 msgstr "Evento mapeado"
12562 #: src/prefs_toolbar.c:1411
12563 msgid "Toolbar item icon"
12564 msgstr "Icono de item de herramientas"
12566 #: src/prefs_wrapping.c:77
12567 msgid "Auto wrapping"
12568 msgstr "Auto-recorte"
12570 #: src/prefs_wrapping.c:78
12571 msgid "Wrap quotation"
12572 msgstr "Recortar citación"
12574 #: src/prefs_wrapping.c:79
12575 msgid "Wrap pasted text"
12576 msgstr "Recortar el texto pegado"
12578 #: src/prefs_wrapping.c:85
12579 msgid "Wrap messages at"
12580 msgstr "Recortar mensajes a los"
12582 #: src/prefs_wrapping.c:145
12584 msgstr "Recorte de líneas"
12586 #: src/printing.c:386
12588 msgstr "Primera página"
12590 #: src/printing.c:387
12591 msgid "Previous page"
12592 msgstr "Página anterior"
12594 #: src/printing.c:393
12596 msgstr "Página siguiente"
12598 #: src/printing.c:394
12600 msgstr "Última página"
12602 #: src/printing.c:399
12604 msgstr "Aumento 100%"
12606 #: src/printing.c:400
12608 msgstr "Aumento ajustado"
12610 #: src/printing.c:401
12614 #: src/printing.c:402
12618 #: src/printing.c:594
12623 #: src/privacy.c:217 src/privacy.c:238
12624 msgid "No information available"
12625 msgstr "No hay información disponible"
12627 #: src/privacy.c:440
12628 msgid "No recipient keys defined."
12629 msgstr "No se definió ninguna clave para el destinatario."
12631 #: src/procmime.c:371 src/procmime.c:373 src/procmime.c:374
12632 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
12633 msgstr "[Error decodificando BASE64]\n"
12635 #: src/procmsg.c:861 src/procmsg.c:864
12636 msgid "Already trying to send."
12637 msgstr "Ya se está intentando enviar."
12639 #: src/procmsg.c:1469
12641 msgid "Couldn't open file %s."
12642 msgstr "No se puede abrir el fichero %s."
12644 #: src/procmsg.c:1567
12646 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
12647 msgstr "No se puede cifrar el correo: %s"
12649 #: src/procmsg.c:1600
12650 msgid "Queued message header is broken."
12651 msgstr "La cabecera del mensaje en cola está corrupta."
12653 #: src/procmsg.c:1621
12654 msgid "An error happened during SMTP session."
12655 msgstr "Hubo algún error durante la sesión SMTP."
12657 #: src/procmsg.c:1635
12659 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
12662 "No se encontró una cuenta específica para enviar, y hubo un error durante la "
12665 #: src/procmsg.c:1643
12667 "Couldn't determine sending informations. Maybe the email hasn't been "
12668 "generated by Claws Mail."
12670 "No se encontró la información de envío. Quizás el correo no se generó con "
12673 #: src/procmsg.c:1661
12674 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
12675 msgstr "No se pudo crear el fichero temporal para enviar noticias."
12677 #: src/procmsg.c:1674
12678 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
12679 msgstr "Error al escribir el fichero temporal para enviar noticias."
12681 #: src/procmsg.c:1688
12683 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
12684 msgstr "Ocurrió un error mientras se enviaba el mensaje a %s."
12686 #: src/procmsg.c:2192
12687 msgid "Filtering messages...\n"
12688 msgstr "Filtrando mensajes...\n"
12690 #: src/quote_fmt.c:46
12691 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
12692 msgstr "<span weight=\"bold\">símbolos:</span>"
12694 #: src/quote_fmt.c:47
12695 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
12696 msgstr "formato de fecha propio (vea «man strftime»)"
12698 #: src/quote_fmt.c:50
12699 msgid "email address of sender"
12700 msgstr "dirección de correo del remitente"
12702 #: src/quote_fmt.c:51
12703 msgid "full name of sender"
12704 msgstr "nombre competo del remitente"
12706 #: src/quote_fmt.c:52
12707 msgid "first name of sender"
12708 msgstr "nombre del remitente"
12710 #: src/quote_fmt.c:53
12711 msgid "last name of sender"
12712 msgstr "apellidos del remitente"
12714 #: src/quote_fmt.c:54
12715 msgid "initials of sender"
12716 msgstr "iniciales del remitente"
12718 #: src/quote_fmt.c:61
12719 msgid "message body"
12720 msgstr "cuerpo del mensaje"
12722 #: src/quote_fmt.c:62
12723 msgid "quoted message body"
12724 msgstr "cuerpo del mensaje citado"
12726 #: src/quote_fmt.c:63
12727 msgid "message body without signature"
12728 msgstr "cuerpo del mensaje sin firma"
12730 #: src/quote_fmt.c:64
12731 msgid "quoted message body without signature"
12732 msgstr "cuerpo del mensaje citado sin firma"
12734 #: src/quote_fmt.c:65
12735 msgid "message tags"
12736 msgstr "etiquetas del mensaje"
12738 #: src/quote_fmt.c:66
12739 msgid "current dictionary"
12740 msgstr "diccionario actual"
12742 #: src/quote_fmt.c:67
12743 msgid "cursor position"
12744 msgstr "posición del cursor"
12746 #: src/quote_fmt.c:68
12747 msgid "account property: your name"
12748 msgstr "propiedad de la cuenta: su nombre"
12750 #: src/quote_fmt.c:69
12751 msgid "account property: your email address"
12752 msgstr "propiedad de la cuenta: su dirección de correo"
12754 #: src/quote_fmt.c:70
12755 msgid "account property: account name"
12756 msgstr "propiedad de la cuenta: nombre de la cuenta"
12758 #: src/quote_fmt.c:71
12759 msgid "account property: organization"
12760 msgstr "propiedad de la cuenta: organización"
12762 #: src/quote_fmt.c:72
12763 msgid "account property: default dictionary"
12764 msgstr "propiedad de la cuenta: diccionario por omisión"
12766 #: src/quote_fmt.c:73
12767 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
12768 msgstr "<span style=\"oblique\">autocompletado</span> de la agenda: Cc"
12770 #: src/quote_fmt.c:74
12771 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
12772 msgstr "<span style=\"oblique\">autocompletado</span> de la agenda: Desde"
12774 #: src/quote_fmt.c:75
12775 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
12776 msgstr "<span style=\"oblique\">autocompletado</span> de la agenda: Para"
12778 #: src/quote_fmt.c:77
12779 msgid "literal backslash"
12780 msgstr "caracter \\"
12782 #: src/quote_fmt.c:78
12783 msgid "literal question mark"
12784 msgstr "carácter de interrogación"
12786 #: src/quote_fmt.c:79
12787 msgid "literal exclamation mark"
12788 msgstr "carácter de exclamación"
12790 #: src/quote_fmt.c:80
12791 msgid "literal pipe"
12792 msgstr "carácter tubería"
12794 #: src/quote_fmt.c:81
12795 msgid "literal opening curly brace"
12796 msgstr "carácter llave abierta"
12798 #: src/quote_fmt.c:82
12799 msgid "literal closing curly brace"
12800 msgstr "carácter llave cerrada"
12802 #: src/quote_fmt.c:83
12806 #: src/quote_fmt.c:86
12807 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
12808 msgstr "<span weight=\"bold\">órdendes:</span>"
12810 #: src/quote_fmt.c:87
12812 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
12813 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
12814 "symbols (or their long equivalent)"
12816 "insertar <span style=\"oblique\">expr</span> si x está establecido, donde x\n"
12817 "es uno de los símbolos [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
12818 "(o su equivalente largo)"
12820 #: src/quote_fmt.c:88
12822 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
12824 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
12825 "symbols (or their long equivalent)"
12827 "insertar <span style=\"oblique\">expr</span> si x no está establecido, "
12829 "x es uno de los símbolos [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
12830 "(o su equivalente largo)"
12832 #: src/quote_fmt.c:89
12835 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
12839 "la <span style=\"oblique\">sub_expr</span> es evaluada como la ruta del "
12840 "fichero a insertar"
12842 #: src/quote_fmt.c:90
12844 "insert program output:\n"
12845 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
12849 "insert program output:\n"
12850 "la <span style=\"oblique\">sub_expr</span> es evaluada como una línea de "
12852 "de la que obtener la salida"
12854 #: src/quote_fmt.c:91
12856 "insert user input:\n"
12857 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
12858 "user-entered text"
12860 "insertar entrada de usuario:\n"
12861 "la <span style=\"oblique\">sub_expr</span> es una variable que se "
12863 "con el texto introducido por el usuario"
12865 #: src/quote_fmt.c:92
12868 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
12871 "adjuntar fichero:\n"
12872 "la <span style=\"oblique\">sub_expr</span> es evaluada como la ruta del "
12873 "fichero a adjuntar"
12875 #: src/quote_fmt.c:94
12876 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
12877 msgstr "<span weight=\"bold\">definición de términos:</span>"
12879 #: src/quote_fmt.c:95
12881 "text that can contain any of the symbols or\n"
12884 "texto que puede contener cualquiera de los \n"
12885 "símbolos mencionados arriba"
12887 #: src/quote_fmt.c:96
12889 "text that can contain any of the symbols (no\n"
12892 "texto que puede contener cualquiera de los \n"
12893 "símbolos (no órdenes) mencionados arriba"
12895 #: src/quote_fmt.c:97
12897 "completion from address book only works with the first\n"
12898 "address of the header, it outputs the full name\n"
12899 "of the contact if that address matches exactly\n"
12900 "one contact in the address book"
12902 "el autocompletado de la agenda sólo funciona con la primera\n"
12903 "dirección de cada cabecera, devuelve el nombre completo del\n"
12904 "contacto si la dirección coincide exáctamente con un contacto\n"
12907 #: src/quote_fmt.c:105
12908 msgid "Description of symbols"
12909 msgstr "Descripción de símbolos"
12911 #: src/quote_fmt.c:106
12912 msgid "The following symbols and commands can be used:"
12913 msgstr "Se pueden usar los siguientes símbolos y órdenes:"
12915 #: src/quote_fmt.c:143
12916 msgid "Use template when composing new messages"
12917 msgstr "Usar plantilla al componer mensajes nuevos"
12919 #: src/quote_fmt.c:231
12920 msgid "Use template when replying to messages"
12921 msgstr "Usar plantilla al respoder a mensajes"
12923 #: src/quote_fmt.c:246 src/quote_fmt.c:338
12924 msgid "Quotation mark"
12925 msgstr "Marca de cita"
12927 #: src/quote_fmt.c:323
12928 msgid "Use template when forwarding messages"
12929 msgstr "Usar plantilla al reenviar mensajes"
12931 #: src/quote_fmt.c:404
12932 msgid "Description of symbols..."
12933 msgstr "Descripción de símbolos..."
12935 #: src/quote_fmt.c:437
12936 msgid "Message reply quotation mark format error."
12937 msgstr "Error de formato en la marca de cita del mensaje de respuesta."
12939 #: src/quote_fmt.c:453
12940 msgid "Message forward quotation mark format error."
12941 msgstr "Error de formato en la marca de cita del mensaje a reenviar."
12943 #: src/quote_fmt_parse.y:504
12945 msgid "Enter text to replace '%s'"
12946 msgstr "Introducir texto para sustituir «%s»"
12948 #: src/quote_fmt_parse.y:505
12949 msgid "Enter variable"
12950 msgstr "Introducir variable"
12952 #: src/send_message.c:137
12954 msgid "Sending message using command: %s\n"
12955 msgstr "Enviando mensaje usando la orden: %s\n"
12957 #: src/send_message.c:151
12959 msgid "Couldn't execute command: %s"
12960 msgstr "No se pudo ejecutar la orden: %s"
12962 #: src/send_message.c:186
12964 msgid "Error occurred while executing command: %s"
12965 msgstr "Ha habido un error ejecutando la orden: %s"
12967 #: src/send_message.c:322
12969 msgstr "Conectando"
12971 #: src/send_message.c:327
12972 msgid "Doing POP before SMTP..."
12973 msgstr "Haciendo POP antes de SMTP..."
12975 #: src/send_message.c:330
12976 msgid "POP before SMTP"
12977 msgstr "POP antes de SMTP"
12979 #: src/send_message.c:335
12981 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
12982 msgstr "Conectando al servidor SMTP: %s ..."
12984 #: src/send_message.c:395
12985 msgid "Mail sent successfully."
12986 msgstr "Correo enviado con éxito."
12988 #: src/send_message.c:462
12989 msgid "Sending HELO..."
12990 msgstr "Enviando HELO..."
12992 #: src/send_message.c:463 src/send_message.c:468 src/send_message.c:473
12993 msgid "Authenticating"
12994 msgstr "Autentificándose"
12996 #: src/send_message.c:464 src/send_message.c:469
12997 msgid "Sending message..."
12998 msgstr "Enviando mensaje..."
13000 #: src/send_message.c:467
13001 msgid "Sending EHLO..."
13002 msgstr "Enviando EHLO..."
13004 #: src/send_message.c:476
13005 msgid "Sending MAIL FROM..."
13006 msgstr "Enviando MAIL FROM..."
13008 #: src/send_message.c:480
13009 msgid "Sending RCPT TO..."
13010 msgstr "Enviando RCPT TO..."
13012 #: src/send_message.c:485
13013 msgid "Sending DATA..."
13014 msgstr "Enviando DATA..."
13016 #: src/send_message.c:489
13017 msgid "Quitting..."
13018 msgstr "Saliendo..."
13020 #: src/send_message.c:518
13022 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
13023 msgstr "Enviando mensaje (%d / %d bytes)"
13025 #: src/send_message.c:566
13026 msgid "Sending message"
13027 msgstr "Enviando mensaje"
13029 #: src/send_message.c:624 src/send_message.c:644
13030 msgid "Error occurred while sending the message."
13031 msgstr "Ocurrió un error enviando los mensajes."
13033 #: src/send_message.c:627
13036 "Error occurred while sending the message:\n"
13039 "Ocurrió un error enviando el mensaje:\n"
13043 msgid "Mailbox setting"
13044 msgstr "Configurar buzón"
13048 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
13049 "You can use existing mailbox in MH format\n"
13050 "if you have the one.\n"
13051 "If you're not sure, just select OK."
13053 "Primero establezca la localización de su buzón.\n"
13054 "Puede utilizar un buzón existente en formato MH\n"
13055 "si ya lo tiene.\n"
13056 "Si no está seguro, seleccione Aceptar."
13058 #: src/sourcewindow.c:69
13059 msgid "Source of the message"
13060 msgstr "Fuente del mensaje"
13062 #: src/sourcewindow.c:164
13064 msgid "%s - Source"
13065 msgstr "%s - Fuente"
13067 #: src/ssl_manager.c:157
13068 msgid "Saved SSL Certificates"
13069 msgstr "Certificados SSL guardados"
13071 #: src/ssl_manager.c:428
13072 msgid "Delete certificate"
13073 msgstr "Eliminar certificado"
13075 #: src/ssl_manager.c:429
13076 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
13077 msgstr "¿Quiere borrar realmente este certificado?"
13079 #: src/summary_search.c:230
13080 msgid "Search messages"
13081 msgstr "Buscar en los mensajes"
13083 #: src/summary_search.c:256
13084 msgid "Match any of the following"
13085 msgstr "Coincidir con alguno de los siguientes"
13087 #: src/summary_search.c:258
13088 msgid "Match all of the following"
13089 msgstr "Coincidir con todos los siguientes"
13091 #: src/summary_search.c:377
13095 #: src/summary_search.c:384
13097 msgstr "Condición:"
13099 #: src/summary_search.c:414
13101 msgstr "Encontrar _todos"
13103 #: src/summary_search.c:675
13104 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
13105 msgstr "Se llegó al principio de la lista, ¿siguir desde el final?"
13107 #: src/summary_search.c:677
13108 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
13109 msgstr "Se terminó la lista, ¿comenzar desde el principio?"
13111 #: src/summaryview.c:460
13113 msgstr "/_Responder"
13115 #: src/summaryview.c:462
13117 msgstr "/Respon_der a"
13119 #: src/summaryview.c:463
13120 msgid "/Repl_y to/_all"
13121 msgstr "/Respon_der a/A _todos"
13123 #: src/summaryview.c:464
13124 msgid "/Repl_y to/_sender"
13125 msgstr "/Respon_der a/Al _remitente"
13127 #: src/summaryview.c:465
13128 msgid "/Repl_y to/mailing _list"
13129 msgstr "/Respon_der a/A la _lista de correo"
13131 #: src/summaryview.c:469 src/toolbar.c:253
13133 msgstr "/Reen_viar"
13135 #: src/summaryview.c:471 src/toolbar.c:254
13136 msgid "/For_ward as attachment"
13137 msgstr "/Reen_viar como adjunto"
13139 #: src/summaryview.c:472
13141 msgstr "/Redirigir"
13143 #: src/summaryview.c:475
13145 msgstr "/_Mover..."
13147 #: src/summaryview.c:476
13149 msgstr "/_Copiar..."
13151 #: src/summaryview.c:477
13152 msgid "/Move to _trash"
13153 msgstr "/Mover a la p_apelera"
13155 #: src/summaryview.c:479
13156 msgid "/_Delete..."
13157 msgstr "/_Borrar..."
13159 #: src/summaryview.c:482
13163 #: src/summaryview.c:483
13164 msgid "/_Mark/_Mark"
13165 msgstr "/_Marcar/_Marcar"
13167 #: src/summaryview.c:484
13168 msgid "/_Mark/_Unmark"
13169 msgstr "/_Marcar/_Desmarcar"
13171 #: src/summaryview.c:485 src/summaryview.c:493 src/summaryview.c:496
13173 msgstr "/_Marcar/---"
13175 #: src/summaryview.c:486
13176 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
13177 msgstr "/_Marcar/Marcar como _no leído"
13179 #: src/summaryview.c:487
13180 msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
13181 msgstr "/_Marcar/Marcar como _leído"
13183 #: src/summaryview.c:488
13184 msgid "/_Mark/Mark all read"
13185 msgstr "/_Marcar/Marcar todos leídos"
13187 #: src/summaryview.c:489
13188 msgid "/_Mark/Ignore thread"
13189 msgstr "/_Marcar/_Ignorar hilo"
13191 #: src/summaryview.c:490
13192 msgid "/_Mark/Unignore thread"
13193 msgstr "/_Marcar/Dejar de ignorar hilo"
13195 #: src/summaryview.c:491
13196 msgid "/_Mark/Watch thread"
13197 msgstr "/_Marcar/Observar hilo"
13199 #: src/summaryview.c:492
13200 msgid "/_Mark/Unwatch thread"
13201 msgstr "/_Marcar/Dejar de observar hilo"
13203 #: src/summaryview.c:494
13204 msgid "/_Mark/Mark as _spam"
13205 msgstr "/_Marcar/Marcar como correo ba_sura"
13207 #: src/summaryview.c:495
13208 msgid "/_Mark/Mark as _ham"
13209 msgstr "/_Marcar/Marcar como _bueno"
13211 #: src/summaryview.c:497
13212 msgid "/_Mark/Lock"
13213 msgstr "/_Marcar/Bloqueado"
13215 #: src/summaryview.c:498
13216 msgid "/_Mark/Unlock"
13217 msgstr "/_Marcar/Desbloqueado"
13219 #: src/summaryview.c:499
13220 msgid "/Color la_bel"
13221 msgstr "/E_tiquetar de color"
13223 #: src/summaryview.c:500
13225 msgstr "/Etiq_uetas"
13227 #: src/summaryview.c:504
13228 msgid "/Add sender to address boo_k"
13229 msgstr "/Añadir _remitente a la agenda"
13231 #: src/summaryview.c:507
13232 msgid "/Create f_ilter rule"
13233 msgstr "/Crear regla de f_iltrado"
13235 #: src/summaryview.c:508
13236 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
13237 msgstr "Crear regla de f_iltrado/_Automáticamente"
13239 #: src/summaryview.c:510
13240 msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
13241 msgstr "Crear regla de f_iltrado/Con el _remitente"
13243 #: src/summaryview.c:512
13244 msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
13245 msgstr "/Crear regla de f_iltrado/Con el _destinatario"
13247 #: src/summaryview.c:514
13248 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
13249 msgstr "/Crear regla de f_iltrado/Con el _asunto"
13251 #: src/summaryview.c:517
13252 msgid "/Create processing rule"
13253 msgstr "/Crear regla de procesamiento"
13255 #: src/summaryview.c:518
13256 msgid "/Create processing rule/_Automatically"
13257 msgstr "/Crear regla de procesamiento/_Automáticamente"
13259 #: src/summaryview.c:520
13260 msgid "/Create processing rule/by _From"
13261 msgstr "/Crear regla de procesamiento/Con el _remitente"
13263 #: src/summaryview.c:522
13264 msgid "/Create processing rule/by _To"
13265 msgstr "/Crear regla de procesamiento/Con el _destinatario"
13267 #: src/summaryview.c:524
13268 msgid "/Create processing rule/by _Subject"
13269 msgstr "/Crear regla de procesamiento/Con el _asunto"
13271 #: src/summaryview.c:531
13272 msgid "/_View/Message _source"
13273 msgstr "/_Ver/Fuente del men_saje"
13275 #: src/summaryview.c:533
13276 msgid "/_View/All _headers"
13277 msgstr "/_Ver/Todas las ca_beceras"
13279 #: src/summaryview.c:536
13280 msgid "/_Save as..."
13281 msgstr "/_Guardar como..."
13283 #: src/summaryview.c:538
13285 msgstr "/_Imprimir..."
13287 #: src/summaryview.c:660
13288 msgid "Toggle quick search bar"
13289 msgstr "Conmutar barra de búsqueda rápida"
13291 #: src/summaryview.c:698
13292 msgid "Toggle multiple selection"
13293 msgstr "Commutar la selección múltiple"
13295 #: src/summaryview.c:1162
13296 msgid "Process mark"
13297 msgstr "Procesar marcas"
13299 #: src/summaryview.c:1163
13300 msgid "Some marks are left. Process them?"
13301 msgstr "Quedan algunas marcas. ¿Procesarlas?"
13303 #: src/summaryview.c:1220
13305 msgid "Scanning folder (%s)..."
13306 msgstr "Revisando carpeta (%s)..."
13308 #: src/summaryview.c:1701 src/summaryview.c:1753
13309 msgid "No more unread messages"
13310 msgstr "No hay más mensajes sin leer"
13312 #: src/summaryview.c:1702
13313 msgid "No unread message found. Search from the end?"
13314 msgstr "No hay mensajes sin leer. ¿Buscar desde el final?"
13316 #: src/summaryview.c:1714 src/summaryview.c:1766 src/summaryview.c:1813
13317 #: src/summaryview.c:1865 src/summaryview.c:1944
13319 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
13321 "Error interno: valor inesperado para prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
13323 #: src/summaryview.c:1722
13324 msgid "No unread messages."
13325 msgstr "No hay mensajes sin leer."
13327 #: src/summaryview.c:1754
13328 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
13329 msgstr "No hay mensajes sin leer. ¿Ir a la carpeta siguiente?"
13331 #: src/summaryview.c:1800 src/summaryview.c:1852
13332 msgid "No more new messages"
13333 msgstr "No hay más mensajes nuevos"
13335 #: src/summaryview.c:1801
13336 msgid "No new message found. Search from the end?"
13337 msgstr "No hay mensajes nuevos. ¿Buscar desde el final?"
13339 #: src/summaryview.c:1821
13340 msgid "No new messages."
13341 msgstr "No hay mensajes nuevos."
13343 #: src/summaryview.c:1853
13344 msgid "No new message found. Go to next folder?"
13345 msgstr "No hay más mensajes nuevos. ¿Ir a la carpeta siguiente?"
13347 #: src/summaryview.c:1890 src/summaryview.c:1931
13348 msgid "No more marked messages"
13349 msgstr "No hay más mensajes marcados"
13351 #: src/summaryview.c:1891
13352 msgid "No marked message found. Search from the end?"
13353 msgstr "No hay mensajes marcados. ¿Buscar desde el final?"
13355 #: src/summaryview.c:1900
13356 msgid "No marked messages."
13357 msgstr "No hay mensajes marcados."
13359 #: src/summaryview.c:1932
13360 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
13361 msgstr "No hay mensajes marcados. ¿Ir a la carpeta siguiente?"
13363 #: src/summaryview.c:1969 src/summaryview.c:1994
13364 msgid "No more labeled messages"
13365 msgstr "No hay más mensajes etiquetados"
13367 #: src/summaryview.c:1970
13368 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
13369 msgstr "No hay mensajes etiquetados. ¿Buscar desde el final?"
13371 #: src/summaryview.c:1979 src/summaryview.c:2004
13372 msgid "No labeled messages."
13373 msgstr "No hay mensajes etiquetados."
13375 #: src/summaryview.c:1995
13376 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
13377 msgstr "No hay mensajes etiquetados. ¿Buscar desde el principio?"
13379 #: src/summaryview.c:2286
13380 msgid "Attracting messages by subject..."
13381 msgstr "Agrupando mensajes por el asunto..."
13383 #: src/summaryview.c:2444
13386 msgstr "%d borrado(s)"
13388 #: src/summaryview.c:2448
13391 msgstr "%s%d movidos"
13393 #: src/summaryview.c:2449 src/summaryview.c:2456
13397 #: src/summaryview.c:2454
13399 msgid "%s%d copied"
13400 msgstr "%s%d copiado"
13402 #: src/summaryview.c:2469
13403 msgid " item selected"
13404 msgstr " elemento seleccionado"
13406 #: src/summaryview.c:2471
13407 msgid " items selected"
13408 msgstr " elementos seleccionados"
13410 #: src/summaryview.c:2489 src/summaryview.c:2506
13412 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
13413 msgstr "%d nuevo(s), %d no leído(s), %d total(es) (%s)"
13415 #: src/summaryview.c:2501
13417 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
13418 msgstr "%d/%d seleccionados (%s/%s), %d sin leer"
13420 #: src/summaryview.c:2766
13421 msgid "Sorting summary..."
13422 msgstr "Ordenando el resumen..."
13424 #: src/summaryview.c:2874
13425 msgid "Setting summary from message data..."
13426 msgstr "Estableciendo el resumen de los mensajes..."
13428 #: src/summaryview.c:3068
13430 msgstr "(Sin fecha)"
13432 #: src/summaryview.c:3105
13433 msgid "(No Recipient)"
13434 msgstr "(Sin destinatario)"
13436 #: src/summaryview.c:3962
13437 msgid "You're not the author of the article.\n"
13438 msgstr "Usted no es el autor del artículo.\n"
13440 #: src/summaryview.c:4050
13442 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
13443 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
13444 msgstr[0] "¿Quiere borrar realmente el mensaje seleccionado?"
13445 msgstr[1] "¿Quiere borrar realmente los %d mensajes seleccionados?"
13447 #: src/summaryview.c:4053
13448 msgid "Delete message(s)"
13449 msgstr "Borrar mensaje(s)"
13451 #: src/summaryview.c:4210
13452 msgid "Destination is same as current folder."
13453 msgstr "El destino es el mismo que la carpeta actual."
13455 #: src/summaryview.c:4307
13456 msgid "Destination to copy is same as current folder."
13457 msgstr "El destino de copia es la carpeta actual."
13459 #: src/summaryview.c:4472
13460 msgid "Append or Overwrite"
13461 msgstr "Añadir o sobreescribir"
13463 #: src/summaryview.c:4473
13464 msgid "Append or overwrite existing file?"
13465 msgstr "¿Añadir o sobreescribir el fichero existente?"
13467 #: src/summaryview.c:4474
13471 #: src/summaryview.c:4474
13473 msgstr "S_obreescribir"
13475 #: src/summaryview.c:4521
13478 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
13479 msgstr "Está a punto de imprimir %d mensajes, uno a uno. ¿Desea continuar?"
13481 #: src/summaryview.c:4842
13482 msgid "Building threads..."
13483 msgstr "Construyendo jerarquía..."
13485 #: src/summaryview.c:5061
13486 msgid "Skip these rules"
13487 msgstr "Saltarse estas reglas"
13489 #: src/summaryview.c:5064
13490 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
13492 "Aplicar estas reglas independientemente de la cuenta a la que pertenecen"
13494 #: src/summaryview.c:5067
13495 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
13496 msgstr "Aplicar estas reglas si se aplican a la cuenta actual"
13498 #: src/summaryview.c:5096
13502 #: src/summaryview.c:5097
13504 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
13505 "Please choose what to do with these rules:"
13507 "Hay ciertas reglas de filtrado que pertenecen a una cuenta.\n"
13508 "Por favor seleccione que quiere hacer con ellas:"
13510 #: src/summaryview.c:5099
13514 #: src/summaryview.c:5127
13515 msgid "Filtering..."
13516 msgstr "Filtrando..."
13518 #: src/summaryview.c:5206
13519 msgid "Processing configuration"
13520 msgstr "Configuración de procesamiento"
13522 #: src/summaryview.c:5731
13523 msgid "Ignored thread"
13524 msgstr "Hilo ignorado"
13526 #: src/summaryview.c:5733
13527 msgid "Watched thread"
13528 msgstr "Hilo observado"
13530 #: src/summaryview.c:5753
13531 msgid "To be moved"
13532 msgstr "Será movido"
13534 #: src/summaryview.c:5755
13535 msgid "To be copied"
13536 msgstr "Será copiado"
13538 #: src/summaryview.c:5767
13539 msgid "Signed, has attachment(s)"
13540 msgstr "Firmado, tiene adjunto(s)"
13542 #: src/summaryview.c:5769
13546 #: src/summaryview.c:5771
13547 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
13548 msgstr "Cifrado, tiene adjunto(s)"
13550 #: src/summaryview.c:5773
13554 #: src/summaryview.c:5775
13555 msgid "Has attachment(s)"
13556 msgstr "Tiene adjunto(s)"
13558 #: src/summaryview.c:7263
13561 "Regular expression (regexp) error:\n"
13564 "Error en la expresión regular (regexp):\n"
13567 #: src/summaryview.c:7366
13568 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
13569 msgstr "Volver a la lista de carpetas (tiene mensajes sin leer)"
13571 #: src/summaryview.c:7372
13572 msgid "Go back to the folder list"
13573 msgstr "Volver a la lista de carpetas"
13575 #: src/textview.c:220
13576 msgid "/Compose _new message"
13577 msgstr "/Componer un mensaje _nuevo"
13579 #: src/textview.c:221
13580 msgid "/Add to _address book"
13581 msgstr "/Añadir a la agenda"
13583 #: src/textview.c:222
13584 msgid "/Copy this add_ress"
13585 msgstr "/Copiar esta di_rección"
13587 #: src/textview.c:227
13588 msgid "/_Open image"
13589 msgstr "/_Abrir imagen"
13591 #: src/textview.c:228
13592 msgid "/_Save image..."
13593 msgstr "/_Guardar imagen..."
13595 #: src/textview.c:642
13597 msgid "[%s %s (%d bytes)]"
13598 msgstr "[%s %s (%d bytes)]"
13600 #: src/textview.c:645
13602 msgid "[%s (%d bytes)]"
13603 msgstr "[%s (%d bytes)]"
13605 #: src/textview.c:821
13608 " This message can't be displayed.\n"
13609 " This is probably due to a network error.\n"
13614 " No se puede mostrar este mensaje.\n"
13615 " Probablemente sea debido a un error de red.\n"
13619 #: src/textview.c:826
13621 msgstr "«Ver traza»"
13623 #: src/textview.c:827
13624 msgid " in the Tools menu for more information."
13625 msgstr " en el menú Herramientas para más información."
13627 #: src/textview.c:867
13628 msgid " The following can be performed on this part\n"
13629 msgstr " Puede efectuar las siguientes acciones en esta parte haciendo\n"
13631 #: src/textview.c:869
13632 msgid " by right-clicking the icon or list item:"
13633 msgstr " clic con el botón derecho en el icono o elemento de la lista:"
13635 #: src/textview.c:873
13636 msgid " - To save, select "
13637 msgstr " - Para guardar, seleccione "
13639 #: src/textview.c:874
13640 msgid "'Save as...'"
13641 msgstr "«Guardar como...»"
13643 #: src/textview.c:876
13644 msgid " (Shortcut key: 'y')"
13645 msgstr " (Atajo de teclado: «y»)"
13647 #: src/textview.c:880
13648 msgid " - To display as text, select "
13649 msgstr " - Para mostrar como texto, seleccione "
13651 #: src/textview.c:881
13652 msgid "'Display as text'"
13653 msgstr "«Mostrar como texto»"
13655 #: src/textview.c:884
13656 msgid " (Shortcut key: 't')"
13657 msgstr " (Atajo de teclado: «t»)"
13659 #: src/textview.c:888
13660 msgid " - To open with an external program, select "
13661 msgstr " - Para abrir con un programa externo, seleccione "
13663 #: src/textview.c:889
13667 #: src/textview.c:892
13668 msgid " (Shortcut key: 'l')\n"
13669 msgstr " (Atajo de teclado: «l»)\n"
13671 #: src/textview.c:893
13672 msgid " (alternately double-click, or click the middle "
13673 msgstr " (alternativamente doble clic, o clic con el botón "
13675 #: src/textview.c:894
13676 msgid "mouse button)\n"
13677 msgstr "central del ratón)\n"
13679 #: src/textview.c:895
13681 msgstr " - O utilize"
13683 #: src/textview.c:896
13684 msgid "'Open with...'"
13685 msgstr "«Abrir con...»"
13687 #: src/textview.c:897
13688 msgid " (Shortcut key: 'o')"
13689 msgstr " (Atajo de teclado: «o»)"
13691 #: src/textview.c:988
13694 "The command to view attachment as text failed:\n"
13698 "La orden para ver el adjunto como texto falló:\n"
13700 "Código de salida %d\n"
13702 #: src/textview.c:2037
13704 msgstr "Etiquetas: "
13706 #: src/textview.c:2723
13709 "The real URL is different from the displayed URL.\n"
13711 "<b>Displayed URL:</b> %s\n"
13713 "<b>Real URL:</b> %s\n"
13717 "La URL real es distinta de la URL mostrada.\n"
13719 "<b>URL mostrada:</b> %s\n"
13721 "<b>URL real:</b> %s\n"
13723 "¿Abrirla de todas formas?"
13725 #: src/textview.c:2732
13726 msgid "Phishing attempt warning"
13727 msgstr "Aviso de intento de «phishing»"
13729 #: src/textview.c:2733
13731 msgstr "_Abrir URL"
13733 #: src/toolbar.c:176 src/toolbar.c:1859
13734 msgid "Receive Mail on all Accounts"
13735 msgstr "Recibir correo de todas las cuentas"
13737 #: src/toolbar.c:177 src/toolbar.c:1864
13738 msgid "Receive Mail on current Account"
13739 msgstr "Recibir correo de la cuenta actual"
13741 #: src/toolbar.c:178 src/toolbar.c:1868
13742 msgid "Send Queued Messages"
13743 msgstr "Enviar mensajes en la cola"
13745 #: src/toolbar.c:179 src/toolbar.c:894 src/toolbar.c:1882 src/toolbar.c:1893
13746 msgid "Compose Email"
13747 msgstr "Componer correo"
13749 #: src/toolbar.c:180
13750 msgid "Compose News"
13751 msgstr "Componer noticia"
13753 #: src/toolbar.c:181 src/toolbar.c:1918 src/toolbar.c:1925
13754 msgid "Reply to Message"
13755 msgstr "Responder al mensaje"
13757 #: src/toolbar.c:182 src/toolbar.c:1932 src/toolbar.c:1939
13758 msgid "Reply to Sender"
13759 msgstr "Responder al remitente"
13761 #: src/toolbar.c:183 src/toolbar.c:1946 src/toolbar.c:1953
13762 msgid "Reply to All"
13763 msgstr "Responder a todos"
13765 #: src/toolbar.c:184 src/toolbar.c:1960 src/toolbar.c:1967
13766 msgid "Reply to Mailing-list"
13767 msgstr "Responder a la lista de correo"
13769 #: src/toolbar.c:185 src/toolbar.c:1876
13771 msgstr "Abrir correo"
13773 #: src/toolbar.c:186 src/toolbar.c:1974 src/toolbar.c:1981
13774 msgid "Forward Message"
13775 msgstr "Reenviar mensaje"
13777 #: src/toolbar.c:187 src/toolbar.c:1986
13778 msgid "Trash Message"
13779 msgstr "Mensaje a la papelera"
13781 #: src/toolbar.c:188 src/toolbar.c:1990
13782 msgid "Delete Message"
13783 msgstr "Borrar mensaje"
13785 #: src/toolbar.c:190 src/toolbar.c:1998
13786 msgid "Go to Previous Unread Message"
13787 msgstr "Ir al mensaje anterior no leído"
13789 #: src/toolbar.c:191 src/toolbar.c:2002
13790 msgid "Go to Next Unread Message"
13791 msgstr "Ir al mensaje siguiente no leído"
13793 #: src/toolbar.c:195
13794 msgid "Learn Spam or Ham"
13795 msgstr "Aprender correo basura o bueno"
13797 #: src/toolbar.c:196
13798 msgid "Open folder/Go to folder list"
13799 msgstr "Abrir carpeta/Ir a la lista de carpetas"
13801 #: src/toolbar.c:198 src/toolbar.c:2008
13802 msgid "Send Message"
13803 msgstr "Enviar mensaje"
13805 #: src/toolbar.c:199 src/toolbar.c:2012
13806 msgid "Put into queue folder and send later"
13807 msgstr "Poner en la cola y enviar después"
13809 #: src/toolbar.c:200 src/toolbar.c:2016
13810 msgid "Save to draft folder"
13811 msgstr "Guardar como borrador"
13813 #: src/toolbar.c:201 src/toolbar.c:2020
13814 msgid "Insert file"
13815 msgstr "Insertar fichero"
13817 #: src/toolbar.c:202 src/toolbar.c:2024
13818 msgid "Attach file"
13819 msgstr "Adjuntar fichero"
13821 #: src/toolbar.c:203 src/toolbar.c:2028
13822 msgid "Insert signature"
13823 msgstr "Insertar firma"
13825 #: src/toolbar.c:204 src/toolbar.c:2032
13826 msgid "Edit with external editor"
13827 msgstr "Editar con un editor externo"
13829 #: src/toolbar.c:205 src/toolbar.c:2036
13830 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
13831 msgstr "Cortar líneas largas del párrafo actual"
13833 #: src/toolbar.c:206 src/toolbar.c:2040
13834 msgid "Wrap all long lines"
13835 msgstr "Cortar todas las líneas largas"
13837 #: src/toolbar.c:209 src/toolbar.c:449 src/toolbar.c:2049
13838 msgid "Check spelling"
13839 msgstr "Verificar ortografía"
13841 #: src/toolbar.c:211
13842 msgid "Claws Mail Actions Feature"
13843 msgstr "Acciones de Claws Mail"
13845 #: src/toolbar.c:212 src/toolbar.c:2065
13846 msgid "Cancel receiving"
13847 msgstr "Cancelar recepción"
13849 #: src/toolbar.c:213 src/toolbar.c:1872
13850 msgid "Close window"
13851 msgstr "Cerrar ventana"
13853 #: src/toolbar.c:233
13854 msgid "/Reply with _quote"
13855 msgstr "/Responder con _cita"
13857 #: src/toolbar.c:234
13858 msgid "/_Reply without quote"
13859 msgstr "/_Responder sin cita"
13861 #: src/toolbar.c:238
13862 msgid "/Reply to all with _quote"
13863 msgstr "/Responder a _todos con cita"
13865 #: src/toolbar.c:239
13866 msgid "/_Reply to all without quote"
13867 msgstr "/Responder a t_odos sin cita"
13869 #: src/toolbar.c:243
13870 msgid "/Reply to list with _quote"
13871 msgstr "/Responder a la _lista con citación"
13873 #: src/toolbar.c:244
13874 msgid "/_Reply to list without quote"
13875 msgstr "/Responder a la l_ista sin citación"
13877 #: src/toolbar.c:248
13878 msgid "/Reply to sender with _quote"
13879 msgstr "/Responder al remitente con _citación"
13881 #: src/toolbar.c:249
13882 msgid "/_Reply to sender without quote"
13883 msgstr "/_Responder al remitente sin citación"
13885 #: src/toolbar.c:255
13887 msgstr "/Redirigi_r"
13889 #: src/toolbar.c:260
13890 msgid "/Learn as _Spam"
13891 msgstr "/Aprender como correo basura"
13893 #: src/toolbar.c:261
13894 msgid "/Learn as _Ham"
13895 msgstr "/Aprender como bueno"
13897 #: src/toolbar.c:416
13901 #: src/toolbar.c:417
13903 msgstr "Recibir correo"
13905 #: src/toolbar.c:418
13909 #: src/toolbar.c:420 src/toolbar.c:421
13910 msgid "Toolbar|Compose"
13913 #: src/toolbar.c:423
13917 #: src/toolbar.c:425
13921 #: src/toolbar.c:430
13925 #: src/toolbar.c:431
13929 #: src/toolbar.c:438
13933 #: src/toolbar.c:441
13934 msgid "Insert sig."
13935 msgstr "Insertar firma"
13937 #: src/toolbar.c:442
13941 #: src/toolbar.c:443
13943 msgstr "Recorta párr."
13945 #: src/toolbar.c:444
13947 msgstr "Recorta todo"
13949 #: src/toolbar.c:446
13953 #: src/toolbar.c:885
13954 msgid "Compose News message"
13955 msgstr "Componer un mensaje _nuevo"
13957 #: src/toolbar.c:926
13959 msgstr "Aprender correo basura"
13961 #: src/toolbar.c:935
13965 #: src/toolbar.c:938
13967 msgstr "Aprender correo bueno"
13969 #: src/toolbar.c:1854
13970 msgid "Go to folder list"
13971 msgstr "Ir a la lista de carpetas"
13973 #: src/toolbar.c:1860
13974 msgid "Receive Mail on selected Account"
13975 msgstr "Recibir correo de la cuenta seleccionada"
13977 #: src/toolbar.c:1883
13978 msgid "Compose with selected Account"
13979 msgstr "Componer correo con la cuenta seleccionada"
13981 #: src/toolbar.c:1904
13982 msgid "Learn as..."
13983 msgstr "Aprender como..."
13985 #: src/toolbar.c:1919
13986 msgid "Reply to Message options"
13987 msgstr "Opciones de responder al mensaje"
13989 #: src/toolbar.c:1933
13990 msgid "Reply to Sender options"
13991 msgstr "Opciones de responder al remitente"
13993 #: src/toolbar.c:1947
13994 msgid "Reply to All options"
13995 msgstr "Opciones de responder a todos"
13997 #: src/toolbar.c:1961
13998 msgid "Reply to Mailing-list options"
13999 msgstr "Opciones de responder a la lista de correo"
14001 #: src/toolbar.c:1975
14002 msgid "Forward Message options"
14003 msgstr "Opciones de reenviar mensaje"
14005 #: src/uri_opener.c:87
14006 msgid "There are no URLs in this email."
14007 msgstr "No hay URLs en este correo."
14009 #: src/uri_opener.c:123
14010 msgid "Available URLs:"
14011 msgstr "URLs disponibles:"
14013 #: src/uri_opener.c:171
14014 msgid "Dialog title|Open URLs"
14015 msgstr "Abrir URLs"
14017 #: src/uri_opener.c:196
14018 msgid "Please select the URL to open."
14019 msgstr "Por favor seleccione la URL a abrir."
14021 #: src/uri_opener.c:208
14023 msgstr "Seleccionar todo"
14025 #: src/wizard.c:487
14026 msgid "Welcome Mail Subject|Welcome to Claws Mail"
14027 msgstr "Bienvenido a Claws Mail"
14029 #: src/wizard.c:510
14033 "Welcome to Claws Mail\n"
14034 "---------------------\n"
14036 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
14037 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
14040 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
14041 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
14042 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
14043 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
14044 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
14046 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
14047 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
14048 "and change the general Preferences by using\n"
14049 "'/Configuration/Preferences'.\n"
14051 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
14052 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
14053 "or online at the URL given below.\n"
14061 "Mailing Lists: <%s>\n"
14065 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
14066 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
14067 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
14068 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
14073 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
14078 "Bienvenido a Claws Mail\n"
14079 "-----------------------\n"
14081 "Ahora que ha configurado su cuenta puede recuperar su correo\n"
14082 "pulsando el botón «Recibir correo» a la izquierda de la barra\n"
14083 "de herramientas.\n"
14085 "Claws Mail tiene un montón de funcionalidades adicionales\n"
14086 "accesibles a través de módulos, tal como filtrado anti-spam y\n"
14087 "aprendizaje (con los módulos Bogofilter o SpamAssassin), protección\n"
14088 "de la privacidad (con PGP/Mime), un agregador RSS, un calendario\n"
14089 "y muchas más. Puede cargarlos desde la entrada de menú\n"
14090 "«/Configuración/Módulos».\n"
14092 "Puede cambiar la configuración de su cuenta usando la opción\n"
14093 "de menú «/Configuración/Preferencias de la cuenta actual...»\n"
14094 "y cambiar la configuración general usando\n"
14095 "«/Configuración/Preferencias».\n"
14097 "Puede encontrar más información en el manual de Claws Mail,\n"
14098 "que está disponible usando la opción de menú «/Ayuda/Manual»\n"
14099 "o en internet en la URL que aparece más adelante.\n"
14101 "Direcciones de internet útiles\n"
14102 "------------------------------\n"
14103 "Página web: <%s>\n"
14105 "Preguntas (FAQ): <%s>\n"
14106 "Temas de iconos: <%s>\n"
14107 "Listas de correo: <%s>\n"
14111 "Claws Mail es software libre, distribuido bajo los términos\n"
14112 "de la GNU General Public License, versión 3 o posterior, publicada\n"
14113 "por la Free Software Foundation, 51 Franklin Street, Fifth Floor,\n"
14114 "Boston, MA 02110-1301, USA. La licencia puede encontrarse en\n"
14119 "Si desea realizar alguna donación al proyecto Claws Mail puede\n"
14120 "hacerlo en «%s».\n"
14123 #: src/wizard.c:586
14124 msgid "Please enter the mailbox name."
14125 msgstr "Por favor introduzca el nombre del buzón."
14127 #: src/wizard.c:629
14128 msgid "Please enter your name and email address."
14129 msgstr "Por favor introduzca su nombre y dirección de correo."
14131 #: src/wizard.c:640
14132 msgid "Please enter your receiving server and username."
14133 msgstr "Por favor introduzca su servidor de recepción y nombre de usuario."
14135 #: src/wizard.c:650
14136 msgid "Please enter your username."
14137 msgstr "Por favor introduzca su nombre de usuario."
14139 #: src/wizard.c:660
14140 msgid "Please enter your SMTP server."
14141 msgstr "Por favor introduzca su servidor SMTP."
14143 #: src/wizard.c:671
14144 msgid "Please enter your SMTP username."
14145 msgstr "Por favor introduzca su nombre de usuario SMTP."
14147 #: src/wizard.c:952
14148 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
14149 msgstr "<span weight=\"bold\">Su nombre:</span>"
14151 #: src/wizard.c:959
14152 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
14153 msgstr "<span weight=\"bold\">Su dirección de correo:</span>"
14155 #: src/wizard.c:966
14156 msgid "Your organization:"
14157 msgstr "Su organización:"
14159 #: src/wizard.c:1068
14160 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
14161 msgstr "<span weight=\"bold\">Nombre del buzón:</span>"
14163 #: src/wizard.c:1077
14165 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
14168 "Puede especificar también una ruta absoluta, por ejemplo: «/home/usuario/"
14169 "Documentos/Correo»"
14171 #: src/wizard.c:1086
14172 msgid "on internal memory"
14173 msgstr "en la memoria interna"
14175 #: src/wizard.c:1089
14176 msgid "on /media/mmc1"
14177 msgstr "en /media/mmc1"
14179 #: src/wizard.c:1092
14180 msgid "on /media/mmc2"
14181 msgstr "en /media/mmc2"
14183 #: src/wizard.c:1140
14184 msgid "<span weight=\"bold\">Store data</span>"
14185 msgstr "<span weight=\"bold\">Almacenar datos</span>"
14187 #: src/wizard.c:1183
14189 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
14192 "Puede especificar el número de puerto añadiéndolo al final: «correo.ejemplo."
14195 #: src/wizard.c:1187
14196 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
14197 msgstr "<span weight=\"bold\">Dirección del servidor SMTP:</span>"
14199 #: src/wizard.c:1194
14200 msgid "Use authentication"
14201 msgstr "Usar autentificación"
14203 #: src/wizard.c:1209
14206 "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
14209 "<span size=\"small\">(vacío para usar el mismo que en la recepción)</span>"
14211 #: src/wizard.c:1222
14214 "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
14216 "Contraseña SMTP:\n"
14217 "<span size=\"small\">(vacía para usar la misma que en la recepción)</span>"
14219 #: src/wizard.c:1233
14220 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
14221 msgstr "Usar SSL para conectar al servidor SMTP"
14223 #: src/wizard.c:1241 src/wizard.c:1459
14224 msgid "Use SSL via STARTTLS"
14225 msgstr "Usar SSL a través de STARTTLS"
14227 #: src/wizard.c:1270 src/wizard.c:1294 src/wizard.c:1415
14228 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
14229 msgstr "<span weight=\"bold\">Dirección del servidor:</span>"
14231 #: src/wizard.c:1323
14232 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
14233 msgstr "<span weight=\"bold\">Buzón local:</span>"
14235 #: src/wizard.c:1380
14239 #: src/wizard.c:1400
14240 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
14241 msgstr "<span weight=\"bold\">Tipo de servidor:</span>"
14243 #: src/wizard.c:1411
14245 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
14248 "Puede especificar el número de puerto añadiéndolo al final: «correo.ejemplo."
14251 #: src/wizard.c:1425
14252 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
14253 msgstr "<span weight=\"bold\">Nombre de usuario:</span>"
14255 #: src/wizard.c:1440
14257 msgstr "Contraseña:"
14259 #: src/wizard.c:1451
14260 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
14261 msgstr "Usar SSL para conectar al servidor de recepción"
14263 #: src/wizard.c:1469
14264 msgid "IMAP server directory:"
14265 msgstr "Directorio del servidor IMAP:"
14267 #: src/wizard.c:1478
14268 msgid "Show only subscribed folders"
14269 msgstr "Mostrar sólo las carpetas suscritas"
14271 #: src/wizard.c:1486
14273 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
14274 "has been built without IMAP support.</span>"
14276 "<span weight=\"bold\">Aviso: esta versión de Claws Mail\n"
14277 "se construyó sin soporte IMAP.</span>"
14279 #: src/wizard.c:1606
14280 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
14281 msgstr "Ayudante de configuración de Claws Mail"
14283 #: src/wizard.c:1638
14284 msgid "Welcome to Claws Mail"
14285 msgstr "Bienvenido a Claws Mail "
14287 #: src/wizard.c:1646
14289 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
14291 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
14292 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
14295 "Bienvenido al ayudante de configuración de Claws Mail.\n"
14297 "Comenzaremos con alguna información básica sobre usted y sus opciones de "
14298 "correo más comunes de manera que pueda comenzar a usar Claws Mail en menos "
14299 "de cinco minutos."
14301 #: src/wizard.c:1669
14303 msgstr "Sobre usted"
14305 #: src/wizard.c:1677 src/wizard.c:1692 src/wizard.c:1707 src/wizard.c:1723
14306 msgid "Bold fields must be completed"
14307 msgstr "Los campos en etiquetados en negrilla deben ser completados"
14309 #: src/wizard.c:1684
14310 msgid "Receiving mail"
14311 msgstr "Recibiendo correo"
14313 #: src/wizard.c:1699
14314 msgid "Sending mail"
14315 msgstr "Enviando correo"
14317 #: src/wizard.c:1715
14318 msgid "Saving mail on disk"
14319 msgstr "Guardando el correo en el disco"
14321 #: src/wizard.c:1731
14322 msgid "Configuration finished"
14323 msgstr "Configuración finalizada."
14325 #: src/wizard.c:1739
14327 "Claws Mail is now ready.\n"
14328 "Click Save to start."
14330 "Claws Mail ya está preparado.\n"
14331 "Pulse «Guardar» para comenzar."