2006-08-15 [colin] 2.4.0cvs51
[claws.git] / po / es.po
1 # Spanish translation of Sylpheed-Claws.
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Ricardo Mones <ricardo@mones.org>, 2000-2006.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: sylpheed-claws\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@sylpheed.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2006-07-29 00:03+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2006-07-29 00:31+0200\n"
11 "Last-Translator: Ricardo Mones <ricardo@mones.org>\n"
12 "Language-Team: Ricardo Mones <ricardo@mones.org>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
17
18 #: src/account.c:377
19 msgid ""
20 "Some composing windows are open.\n"
21 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
22 msgstr ""
23 "Hay ventanas de composición abiertas.\n"
24 "Cierre todas las ventanas de composición antes de editar las cuentas."
25
26 #: src/account.c:424
27 msgid "Can't create folder."
28 msgstr "No se puede crear la carpeta."
29
30 #: src/account.c:681
31 msgid "Edit accounts"
32 msgstr "Editar cuentas"
33
34 #: src/account.c:699
35 msgid ""
36 "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
37 "on the 'G' column to enable message retrieval by 'Get Mail'."
38 msgstr ""
39 "El orden de comprobación de mensajes será este. Marque las casillas\n"
40 "en la columna «G» para habilitar la descarga mediante «Recibir correo»."
41
42 #: src/account.c:774
43 msgid " _Set as default account "
44 msgstr " _Establecer como primaria "
45
46 #: src/account.c:868
47 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
48 msgstr "Las cuentas con carpetas remotas no se pueden copiar."
49
50 #: src/account.c:874
51 #, c-format
52 msgid "Copy of %s"
53 msgstr "Copia de %s"
54
55 #: src/account.c:1012
56 #, c-format
57 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
58 msgstr "¿Realmente quiere borrar la cuenta «%s»?"
59
60 #: src/account.c:1014
61 msgid "(Untitled)"
62 msgstr "(Sin título)"
63
64 #: src/account.c:1015
65 msgid "Delete account"
66 msgstr "Borrar cuenta"
67
68 #: src/account.c:1456 src/addressadd.c:196 src/addressbook.c:118
69 #: src/compose.c:5519 src/compose.c:5810 src/editaddress.c:953
70 #: src/editaddress.c:1002 src/editbook.c:175 src/editgroup.c:279
71 #: src/editjpilot.c:270 src/editldap.c:424 src/editvcard.c:183
72 #: src/importmutt.c:226 src/importpine.c:226 src/mimeview.c:203
73 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:338 src/prefs_filtering.c:1342
74 msgid "Name"
75 msgstr "Nombre"
76
77 #: src/account.c:1463 src/prefs_account.c:1165 src/prefs_account.c:2686
78 msgid "Protocol"
79 msgstr "Protocolo"
80
81 #: src/account.c:1470 src/ssl_manager.c:99
82 msgid "Server"
83 msgstr "Servidor"
84
85 #: src/action.c:355
86 #, c-format
87 msgid "Could not get message file %d"
88 msgstr "No se puede obtener el fichero de mensaje %d"
89
90 #: src/action.c:386
91 msgid "Could not get message part."
92 msgstr "No se puede obtener la parte del mensaje."
93
94 #: src/action.c:403
95 msgid "Can't get part of multipart message"
96 msgstr "No se puede obtener la parte del mensaje multipartes"
97
98 #: src/action.c:517
99 #, c-format
100 msgid ""
101 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
102 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
103 msgstr ""
104 "La acción seleccionada no se puede usar en la ventana de composición\n"
105 "porque contiene %%f, %%F, %%as o %%p."
106
107 #: src/action.c:829
108 #, c-format
109 msgid ""
110 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
111 "%s"
112 msgstr ""
113 "No se puede iniciar la orden. Falló la creación de la tubería.\n"
114 "%s"
115
116 #: src/action.c:924
117 #, c-format
118 msgid ""
119 "Could not fork to execute the following command:\n"
120 "%s\n"
121 "%s"
122 msgstr ""
123 "No se puede crear el proceso para ejecutar la orden:\n"
124 "%s\n"
125 "%s"
126
127 #: src/action.c:1144 src/action.c:1294
128 msgid "Completed"
129 msgstr "Completado"
130
131 #: src/action.c:1180
132 #, c-format
133 msgid "--- Running: %s\n"
134 msgstr "--- Ejecutando: %s\n"
135
136 #: src/action.c:1184
137 #, c-format
138 msgid "--- Ended: %s\n"
139 msgstr "--- Finalizado: %s\n"
140
141 #: src/action.c:1217
142 msgid "Action's input/output"
143 msgstr "Entrada/salida de la acción"
144
145 #: src/action.c:1527
146 #, c-format
147 msgid ""
148 "Enter the argument for the following action:\n"
149 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
150 "  %s"
151 msgstr ""
152 "Teclee el argumento para la acción siguiente:\n"
153 "(«%%h» será sustituido con el argumento)\n"
154 "  %s"
155
156 #: src/action.c:1532
157 msgid "Action's hidden user argument"
158 msgstr "Argumento de usuario oculto para la acción"
159
160 #: src/action.c:1536
161 #, c-format
162 msgid ""
163 "Enter the argument for the following action:\n"
164 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
165 "  %s"
166 msgstr ""
167 "Teclee el argumento para la acción siguiente:\n"
168 "(«%%u» será sustituido con el argumento)\n"
169 "  %s"
170
171 #: src/action.c:1541
172 msgid "Action's user argument"
173 msgstr "Argumento de usuario para la acción"
174
175 #: src/addressadd.c:174
176 msgid "Add to address book"
177 msgstr "Añadir a la agenda"
178
179 #: src/addressadd.c:208 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:339
180 #: src/toolbar.c:448
181 msgid "Address"
182 msgstr "Dirección"
183
184 #: src/addressadd.c:218 src/addressbook.c:120 src/editaddress.c:761
185 #: src/editaddress.c:825 src/editgroup.c:281
186 msgid "Remarks"
187 msgstr "Notas"
188
189 #: src/addressadd.c:240
190 msgid "Select Address Book Folder"
191 msgstr "Seleccionar carpeta de la agenda"
192
193 #: src/addressbook.c:119 src/editaddress.c:759 src/editaddress.c:807
194 #: src/editgroup.c:280 src/expldifdlg.c:521 src/exporthtml.c:638
195 #: src/exporthtml.c:802 src/ldif.c:835
196 msgid "Email Address"
197 msgstr "Dirección de correo"
198
199 #: src/addressbook.c:402
200 msgid "/_Book"
201 msgstr "/_Agenda"
202
203 #: src/addressbook.c:403
204 msgid "/_Book/New _Book"
205 msgstr "/_Agenda/Nueva _agenda"
206
207 #: src/addressbook.c:404
208 msgid "/_Book/New _Folder"
209 msgstr "/_Agenda/Nueva _carpeta"
210
211 #: src/addressbook.c:405
212 msgid "/_Book/New _vCard"
213 msgstr "/_Agenda/Nueva _vCard"
214
215 #: src/addressbook.c:407
216 msgid "/_Book/New _JPilot"
217 msgstr "/_Agenda/Nuevo _JPilot"
218
219 #: src/addressbook.c:410
220 msgid "/_Book/New LDAP _Server"
221 msgstr "/_Agenda/Nuevo _servidor LDAP"
222
223 #: src/addressbook.c:412 src/addressbook.c:415
224 msgid "/_Book/---"
225 msgstr "/_Agenda/---"
226
227 #: src/addressbook.c:413
228 msgid "/_Book/_Edit book"
229 msgstr "/_Agenda/_Editar agenda"
230
231 #: src/addressbook.c:414
232 msgid "/_Book/_Delete book"
233 msgstr "/_Agenda/_Borrar agenda"
234
235 #: src/addressbook.c:416
236 msgid "/_Book/_Save"
237 msgstr "/_Agenda/_Guardar"
238
239 #: src/addressbook.c:417
240 msgid "/_Book/_Close"
241 msgstr "/_Agenda/_Cerrar"
242
243 #: src/addressbook.c:418
244 msgid "/_Address"
245 msgstr "/_Dirección"
246
247 #: src/addressbook.c:419
248 msgid "/_Address/_Select all"
249 msgstr "/_Dirección/_Seleccionar todo"
250
251 #: src/addressbook.c:420 src/addressbook.c:424 src/addressbook.c:427
252 #: src/addressbook.c:430
253 msgid "/_Address/---"
254 msgstr "/_Dirección/---"
255
256 #: src/addressbook.c:421
257 msgid "/_Address/C_ut"
258 msgstr "/_Dirección/_Cortar"
259
260 #: src/addressbook.c:422
261 msgid "/_Address/_Copy"
262 msgstr "/_Dirección/C_opiar"
263
264 #: src/addressbook.c:423
265 msgid "/_Address/_Paste"
266 msgstr "/_Dirección/_Pegar"
267
268 #: src/addressbook.c:425
269 msgid "/_Address/_Edit"
270 msgstr "/_Dirección/_Editar"
271
272 #: src/addressbook.c:426
273 msgid "/_Address/_Delete"
274 msgstr "/_Dirección/_Borrar"
275
276 #: src/addressbook.c:428
277 msgid "/_Address/New _Address"
278 msgstr "/_Dirección/Nueva _dirección"
279
280 #: src/addressbook.c:429
281 msgid "/_Address/New _Group"
282 msgstr "//_Dirección/Nuevo _grupo"
283
284 #: src/addressbook.c:431
285 msgid "/_Address/_Mail To"
286 msgstr "/_Dirección/_Correo para"
287
288 #: src/addressbook.c:432 src/compose.c:756 src/mainwindow.c:760
289 #: src/messageview.c:295
290 msgid "/_Tools"
291 msgstr "/_Herramientas"
292
293 #: src/addressbook.c:433
294 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
295 msgstr "/_Herramientas/Importar fichero _LDIF..."
296
297 #: src/addressbook.c:434
298 msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
299 msgstr "/_Herramientas/Importar fichero M_utt..."
300
301 #: src/addressbook.c:435
302 msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
303 msgstr "/_Herramientas/Importar fichero _Pine..."
304
305 #: src/addressbook.c:436 src/mainwindow.c:769 src/mainwindow.c:792
306 #: src/mainwindow.c:794 src/mainwindow.c:803 src/mainwindow.c:806
307 #: src/mainwindow.c:810 src/messageview.c:299 src/messageview.c:320
308 msgid "/_Tools/---"
309 msgstr "/_Herramientas/---"
310
311 #: src/addressbook.c:437
312 msgid "/_Tools/Export _HTML..."
313 msgstr "/_Herramientas/Exportar _HTML..."
314
315 #: src/addressbook.c:438
316 msgid "/_Tools/Export LDI_F..."
317 msgstr "/_Herramientas/Exportar LDI_F..."
318
319 #: src/addressbook.c:439 src/compose.c:761 src/mainwindow.c:835
320 #: src/messageview.c:323
321 msgid "/_Help"
322 msgstr "/_Ayuda"
323
324 #: src/addressbook.c:440 src/compose.c:762 src/mainwindow.c:841
325 #: src/messageview.c:324
326 msgid "/_Help/_About"
327 msgstr "/_Ayuda/_Acerca de"
328
329 #: src/addressbook.c:445 src/addressbook.c:459 src/compose.c:535
330 #: src/mainwindow.c:493 src/messageview.c:161
331 msgid "/_Edit"
332 msgstr "/_Editar"
333
334 #: src/addressbook.c:446 src/addressbook.c:460
335 msgid "/_Delete"
336 msgstr "/_Borrar"
337
338 #: src/addressbook.c:447 src/addressbook.c:449 src/addressbook.c:458
339 #: src/addressbook.c:461 src/addressbook.c:464 src/addressbook.c:468
340 #: src/compose.c:514 src/imap_gtk.c:59 src/imap_gtk.c:62 src/imap_gtk.c:66
341 #: src/mh_gtk.c:54 src/mh_gtk.c:58 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:54
342 #: src/news_gtk.c:57 src/news_gtk.c:59 src/plugins/trayicon/trayicon.c:94
343 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:97 src/plugins/trayicon/trayicon.c:99
344 #: src/summaryview.c:423 src/summaryview.c:427 src/summaryview.c:432
345 #: src/summaryview.c:450 src/summaryview.c:471 src/summaryview.c:477
346 msgid "/---"
347 msgstr "/---"
348
349 #: src/addressbook.c:448
350 msgid "/New _Folder"
351 msgstr "/Nueva _carpeta"
352
353 #: src/addressbook.c:450 src/addressbook.c:465
354 msgid "/C_ut"
355 msgstr "/C_ortar"
356
357 #: src/addressbook.c:451 src/addressbook.c:466
358 msgid "/_Copy"
359 msgstr "/_Copiar"
360
361 #: src/addressbook.c:452 src/addressbook.c:467
362 msgid "/_Paste"
363 msgstr "/_Pegar"
364
365 #: src/addressbook.c:457
366 msgid "/_Select all"
367 msgstr "/_Seleccionar todo"
368
369 #: src/addressbook.c:462
370 msgid "/New _Address"
371 msgstr "/Nueva _dirección"
372
373 #: src/addressbook.c:463
374 msgid "/New _Group"
375 msgstr "/Nuevo _grupo"
376
377 #: src/addressbook.c:470
378 msgid "/_Mail To"
379 msgstr "/_Correo para"
380
381 #: src/addressbook.c:472
382 msgid "/_Browse Entry"
383 msgstr "/_Ver entrada"
384
385 #: src/addressbook.c:485 src/crash.c:450 src/crash.c:469 src/importldif.c:119
386 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:123 src/prefs_themes.c:683
387 #: src/prefs_themes.c:715 src/prefs_themes.c:716
388 msgid "Unknown"
389 msgstr "Desconocido"
390
391 #: src/addressbook.c:492 src/addressbook.c:511 src/importldif.c:126
392 msgid "Success"
393 msgstr "Éxito"
394
395 #: src/addressbook.c:493 src/importldif.c:127
396 msgid "Bad arguments"
397 msgstr "Argumentos incorrectos"
398
399 #: src/addressbook.c:494 src/importldif.c:128
400 msgid "File not specified"
401 msgstr "No se especificó el fichero"
402
403 #: src/addressbook.c:495 src/importldif.c:129
404 msgid "Error opening file"
405 msgstr "Error abriendo el fichero"
406
407 #: src/addressbook.c:496 src/importldif.c:130
408 msgid "Error reading file"
409 msgstr "Error leyendo el fichero"
410
411 #: src/addressbook.c:497 src/importldif.c:131
412 msgid "End of file encountered"
413 msgstr "Encontrado final del fichero"
414
415 #: src/addressbook.c:498 src/importldif.c:132
416 msgid "Error allocating memory"
417 msgstr "Error reservando memoria"
418
419 #: src/addressbook.c:499 src/importldif.c:133
420 msgid "Bad file format"
421 msgstr "Formato de fichero erróneo"
422
423 #: src/addressbook.c:500 src/importldif.c:134
424 msgid "Error writing to file"
425 msgstr "Error escribiendo en el fichero"
426
427 #: src/addressbook.c:501 src/importldif.c:135
428 msgid "Error opening directory"
429 msgstr "Error abriendo el directorio"
430
431 #: src/addressbook.c:502 src/importldif.c:136
432 msgid "No path specified"
433 msgstr "No se especificó una ruta"
434
435 #: src/addressbook.c:512
436 msgid "Error connecting to LDAP server"
437 msgstr "Error conectando al servidor LDAP"
438
439 #: src/addressbook.c:513
440 msgid "Error initializing LDAP"
441 msgstr "Error inicializando LDAP"
442
443 #: src/addressbook.c:514
444 msgid "Error binding to LDAP server"
445 msgstr "Error enlazando con el servidor LDAP"
446
447 #: src/addressbook.c:515
448 msgid "Error searching LDAP database"
449 msgstr "Error buscando en la base de datos LDAP"
450
451 #: src/addressbook.c:516
452 msgid "Timeout performing LDAP operation"
453 msgstr "Fuera de tiempo en la operación LDAP"
454
455 #: src/addressbook.c:517
456 msgid "Error in LDAP search criteria"
457 msgstr "Error en el criterio de búsqueda LDAP"
458
459 #: src/addressbook.c:518
460 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
461 msgstr "No se encontraron entradas LDAP para el criterio de búsqueda"
462
463 #: src/addressbook.c:519
464 msgid "LDAP search terminated on request"
465 msgstr "Se solicitó concluir la búsqueda LDAP"
466
467 #: src/addressbook.c:520
468 msgid "Error starting TLS connection"
469 msgstr "Error iniciando la conexión TLS"
470
471 #: src/addressbook.c:835
472 msgid "Sources"
473 msgstr "Fuentes"
474
475 #: src/addressbook.c:839 src/prefs_other.c:100 src/toolbar.c:190
476 #: src/toolbar.c:1730
477 msgid "Address book"
478 msgstr "Agenda de direcciones"
479
480 #: src/addressbook.c:962
481 msgid "Lookup name:"
482 msgstr "Buscar nombre:"
483
484 #: src/addressbook.c:1026 src/compose.c:1959 src/compose.c:4187
485 #: src/compose.c:5381 src/compose.c:6126 src/prefs_template.c:207
486 #: src/summary_search.c:264
487 msgid "To:"
488 msgstr "Para:"
489
490 #: src/addressbook.c:1030 src/compose.c:1943 src/compose.c:3966
491 #: src/compose.c:4186 src/prefs_template.c:209
492 msgid "Cc:"
493 msgstr "Cc:"
494
495 #: src/addressbook.c:1034 src/compose.c:1946 src/compose.c:3997
496 #: src/prefs_template.c:211
497 msgid "Bcc:"
498 msgstr "Bcc:"
499
500 #: src/addressbook.c:1269 src/addressbook.c:1292
501 msgid "Delete address(es)"
502 msgstr "Borrar dirección(es)"
503
504 #: src/addressbook.c:1270
505 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
506 msgstr "Esta dirección es solo de lectura y no se puede borrar."
507
508 #: src/addressbook.c:1293
509 msgid "Really delete the address(es)?"
510 msgstr "¿Borrar realmente la(s) dirección(es)?"
511
512 #: src/addressbook.c:1887
513 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
514 msgstr "No puedo pegar. El libro de direcciones destino es solo de lectura."
515
516 #: src/addressbook.c:1898
517 msgid "Cannot paste into an address group."
518 msgstr "No se puede pegar dentro de un grupo de direcciones."
519
520 #: src/addressbook.c:2554
521 #, c-format
522 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
523 msgstr "¿Quiere borrar los resultados de la búsqueda y direcciones en «%s»?"
524
525 #: src/addressbook.c:2557 src/addressbook.c:2583
526 #: src/prefs_filtering_action.c:152
527 msgid "Delete"
528 msgstr "Borrar"
529
530 #: src/addressbook.c:2566
531 #, c-format
532 msgid ""
533 "Do you want to delete '%s' ?If you delete the folder only, the addresses it "
534 "contains will be moved into the parent folder."
535 msgstr ""
536 "¿Quiere borrar «%s»? Si borra sólo la carpeta las direcciones que contiene "
537 "se moverán a la carpeta padre."
538
539 #: src/addressbook.c:2569 src/imap_gtk.c:283 src/mh_gtk.c:179
540 msgid "Delete folder"
541 msgstr "Borrar carpeta"
542
543 #: src/addressbook.c:2570
544 msgid "+Delete _folder only"
545 msgstr "+Borrar sólo _carpeta"
546
547 #: src/addressbook.c:2570
548 msgid "Delete folder and _addresses"
549 msgstr "Borrar carpeta y _direcciones"
550
551 #: src/addressbook.c:2581
552 #, c-format
553 msgid ""
554 "Do you want to delete '%s'?\n"
555 "The addresses it contains will be lost."
556 msgstr ""
557 "¿¿Quiere borrar «%s»?\n"
558 "Las direcciones que contiene se perderán."
559
560 #: src/addressbook.c:3391
561 msgid "New user, could not save index file."
562 msgstr "Nuevo usuario, no se puede guardar el fichero índice."
563
564 #: src/addressbook.c:3395
565 msgid "New user, could not save address book files."
566 msgstr "Nuevo usuario, no se pueden guardar los ficheros de direcciones"
567
568 #: src/addressbook.c:3405
569 msgid "Old address book converted successfully."
570 msgstr "Antigua agenda de direcciones convertida con éxito"
571
572 #: src/addressbook.c:3410
573 msgid ""
574 "Old address book converted,\n"
575 "could not save new address index file."
576 msgstr ""
577 "Antigua agenda de direcciones convertida,\n"
578 "no se puede guardar el nuevo fichero índice."
579
580 #: src/addressbook.c:3423
581 msgid ""
582 "Could not convert address book,\n"
583 "but created empty new address book files."
584 msgstr ""
585 "No se puede convertir la antigua agenda,\n"
586 "pero se crearon nuevos ficheros vacíos."
587
588 #: src/addressbook.c:3429
589 msgid ""
590 "Could not convert address book,\n"
591 "could not save new address index file."
592 msgstr ""
593 "No se puede convertir la antigua agenda,\n"
594 "no se pudo guardar el fichero índice para la nueva."
595
596 #: src/addressbook.c:3434
597 msgid ""
598 "Could not convert address book\n"
599 "and could not create new address book files."
600 msgstr ""
601 "No se puede convertir la antigua agenda\n"
602 "y no se pudieron crear ficheros para la nueva."
603
604 #: src/addressbook.c:3441 src/addressbook.c:3447
605 msgid "Addressbook conversion error"
606 msgstr "Error en la conversión de la agenda de Sylpheed"
607
608 #: src/addressbook.c:3485
609 msgid "Addressbook Error"
610 msgstr "Error en la agenda"
611
612 #: src/addressbook.c:3486
613 msgid "Could not read address index"
614 msgstr "No se puede leer el índice de direcciones"
615
616 #: src/addressbook.c:3813
617 msgid "Busy searching..."
618 msgstr "Buscando..."
619
620 #: src/addressbook.c:3884
621 #, c-format
622 msgid "Search '%s'"
623 msgstr " Buscar «%s»"
624
625 #: src/addressbook.c:4109
626 msgid "Interface"
627 msgstr "Interfaz"
628
629 #: src/addressbook.c:4125 src/exphtmldlg.c:378 src/expldifdlg.c:394
630 #: src/exporthtml.c:1020 src/importldif.c:651
631 msgid "Address Book"
632 msgstr "Agenda de direcciones"
633
634 #: src/addressbook.c:4141
635 msgid "Person"
636 msgstr "Persona"
637
638 #: src/addressbook.c:4157
639 msgid "EMail Address"
640 msgstr "Dirección de correo"
641
642 #: src/addressbook.c:4173
643 msgid "Group"
644 msgstr "Grupo"
645
646 #: src/addressbook.c:4189 src/exporthtml.c:922 src/folderview.c:441
647 #: src/prefs_account.c:2399 src/prefs_folder_column.c:79
648 msgid "Folder"
649 msgstr "Carpeta"
650
651 #: src/addressbook.c:4205
652 msgid "vCard"
653 msgstr "vCard"
654
655 #: src/addressbook.c:4221 src/addressbook.c:4237
656 msgid "JPilot"
657 msgstr "JPilot"
658
659 #: src/addressbook.c:4253
660 msgid "LDAP servers"
661 msgstr "Servidores LDAP"
662
663 #: src/addressbook.c:4269
664 msgid "LDAP Query"
665 msgstr "Petición LDAP"
666
667 #: src/addrgather.c:158
668 msgid "Please specify name for address book."
669 msgstr "Especifique el nombre de la agenda por favor."
670
671 #: src/addrgather.c:178
672 msgid "Please select the mail headers to search."
673 msgstr "Seleccione las cabeceras a buscar por favor."
674
675 #: src/addrgather.c:185
676 msgid "Harvesting addresses..."
677 msgstr "Recopilando direcciones..."
678
679 #: src/addrgather.c:224
680 msgid "Addresses gathered successfully."
681 msgstr "Direcciones recopiladas con éxito."
682
683 #: src/addrgather.c:294
684 msgid "No folder or message was selected."
685 msgstr "No se seleccionó ningún mensaje o carpeta."
686
687 #: src/addrgather.c:302
688 msgid ""
689 "Please select a folder to process from the folder\n"
690 "list. Alternatively, select one or messages from\n"
691 "the message list."
692 msgstr ""
693 "Por favor seleccione una carpeta de la lista para procesar.\n"
694 "Alternativamente, seleccione algún(os) mensaje(s) de la\n"
695 "lista de mensajes."
696
697 #: src/addrgather.c:354
698 msgid "Folder :"
699 msgstr "Carpeta :"
700
701 #: src/addrgather.c:365 src/exphtmldlg.c:546 src/expldifdlg.c:626
702 #: src/importldif.c:909
703 msgid "Address Book :"
704 msgstr "Agenda de direcciones :"
705
706 #: src/addrgather.c:375
707 msgid "Folder Size :"
708 msgstr "Tamaño de carpeta :"
709
710 #: src/addrgather.c:390
711 msgid "Process these mail header fields"
712 msgstr "Procesar las siguientes cabeceras"
713
714 #: src/addrgather.c:408
715 msgid "Include sub-folders"
716 msgstr "Incluir subcarpetas"
717
718 #: src/addrgather.c:431
719 msgid "Header Name"
720 msgstr "Nombre cabecera"
721
722 #: src/addrgather.c:432
723 msgid "Address Count"
724 msgstr "Nº direcciones"
725
726 #: src/addrgather.c:537 src/alertpanel.c:153 src/compose.c:4518
727 #: src/compose.c:8971 src/messageview.c:561 src/messageview.c:574
728 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:563
729 msgid "Warning"
730 msgstr "Aviso"
731
732 #: src/addrgather.c:538
733 msgid "Header Fields"
734 msgstr "Campos cabecera"
735
736 #: src/addrgather.c:539 src/exphtmldlg.c:666 src/expldifdlg.c:738
737 #: src/importldif.c:1029
738 msgid "Finish"
739 msgstr "Finalizar"
740
741 #: src/addrgather.c:600
742 msgid "Harvest Email Addresses - from Selected Messages"
743 msgstr "Recopilar direcciones de correo - de los mensajes seleccionados"
744
745 #: src/addrgather.c:608
746 msgid "Harvest Email Addresses - from Folder"
747 msgstr "Recopilar direcciones de correo - de la carpeta"
748
749 #: src/addrindex.c:115
750 msgid "Common addresses"
751 msgstr "Direcciones comunes"
752
753 #: src/addrindex.c:116
754 msgid "Personal addresses"
755 msgstr "Direcciones personales"
756
757 #: src/addrindex.c:122
758 msgid "Common address"
759 msgstr "Dirección común"
760
761 #: src/addrindex.c:123
762 msgid "Personal address"
763 msgstr "Dirección personal"
764
765 #: src/alertpanel.c:140 src/compose.c:7199
766 msgid "Notice"
767 msgstr "Notificación"
768
769 #: src/alertpanel.c:166 src/alertpanel.c:188 src/compose.c:4464 src/inc.c:594
770 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:135 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:226
771 msgid "Error"
772 msgstr "Error"
773
774 #: src/alertpanel.c:189
775 msgid "_View log"
776 msgstr "_Ver traza"
777
778 #: src/alertpanel.c:336
779 msgid "Show this message next time"
780 msgstr "Mostrar este mensaje de nuevo"
781
782 #: src/browseldap.c:219
783 msgid "Browse Directory Entry"
784 msgstr "Ver entrada del directorio"
785
786 #: src/browseldap.c:239
787 msgid "Server Name :"
788 msgstr "Nombre del servidor :"
789
790 #: src/browseldap.c:249
791 msgid "Distinguished Name (dn) :"
792 msgstr "Nombre distinguido (dn) :"
793
794 #: src/browseldap.c:272
795 msgid "LDAP Name"
796 msgstr "Nombre LDAP"
797
798 #: src/browseldap.c:274
799 msgid "Attribute Value"
800 msgstr "Valor del atributo"
801
802 #: src/common/nntp.c:73
803 #, c-format
804 msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
805 msgstr "No se puede conectar al servidor NNTP: %s:%d\n"
806
807 #: src/common/nntp.c:181 src/common/nntp.c:244
808 #, c-format
809 msgid "protocol error: %s\n"
810 msgstr "error del protocolo: %s\n"
811
812 #: src/common/nntp.c:204 src/common/nntp.c:250
813 msgid "protocol error\n"
814 msgstr "error del protocolo\n"
815
816 #: src/common/nntp.c:300
817 msgid "Error occurred while posting\n"
818 msgstr "Ha habido un error enviando el mensaje\n"
819
820 #: src/common/nntp.c:380
821 msgid "Error occurred while sending command\n"
822 msgstr "Ha habido un error enviando la orden\n"
823
824 #: src/common/plugin.c:251
825 msgid "Plugin already loaded"
826 msgstr "El módulo ya está cargado"
827
828 #: src/common/plugin.c:261
829 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
830 msgstr "Falló la petición de memoria para el Módulo"
831
832 #: src/common/plugin.c:287
833 msgid "This module is not licenced under a GPL compatible licence."
834 msgstr "Este módulo no está bajo licencia compatible con GPL."
835
836 #: src/common/plugin.c:294
837 msgid "This module is for Sylpheed-Claws GTK1."
838 msgstr "Este módulo es para la versión GTK1 de Sylpheed-Claws."
839
840 #: src/common/smtp.c:176
841 msgid "SMTP AUTH not available\n"
842 msgstr "SMTP AUTH no esta disponible\n"
843
844 #: src/common/smtp.c:518 src/common/smtp.c:568
845 msgid "bad SMTP response\n"
846 msgstr "respuesta SMTP incorrecta\n"
847
848 #: src/common/smtp.c:539 src/common/smtp.c:557 src/common/smtp.c:676
849 msgid "error occurred on SMTP session\n"
850 msgstr "hubo un error en la sesión SMTP\n"
851
852 #: src/common/smtp.c:548 src/pop.c:842
853 msgid "error occurred on authentication\n"
854 msgstr "hubo un error en la autentificación\n"
855
856 #: src/common/smtp.c:603
857 #, c-format
858 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
859 msgstr "El mensaje es demasiado grande (Máximo %s)\n"
860
861 #: src/common/smtp.c:635 src/pop.c:835
862 msgid "can't start TLS session\n"
863 msgstr "no se puede iniciar la sesión TLS\n"
864
865 #: src/common/socket.c:1332
866 #, c-format
867 msgid "write on fd%d: %s\n"
868 msgstr "escribir en fd%d: %s\n"
869
870 #: src/common/ssl.c:159
871 msgid "Error creating ssl context\n"
872 msgstr "Error creando el contexto SSL\n"
873
874 #: src/common/ssl.c:178
875 #, c-format
876 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
877 msgstr "Conexión SSL fallida (%s)\n"
878
879 #: src/common/ssl_certificate.c:189 src/common/ssl_certificate.c:200
880 #: src/common/ssl_certificate.c:206 src/common/ssl_certificate.c:213
881 #: src/common/ssl_certificate.c:224 src/common/ssl_certificate.c:230
882 #: src/gtk/sslcertwindow.c:68 src/gtk/sslcertwindow.c:79
883 #: src/gtk/sslcertwindow.c:85 src/gtk/sslcertwindow.c:92
884 #: src/gtk/sslcertwindow.c:103 src/gtk/sslcertwindow.c:109
885 msgid "<not in certificate>"
886 msgstr "<no en el certificado>"
887
888 #: src/common/ssl_certificate.c:239
889 #, c-format
890 msgid ""
891 "  Owner: %s (%s) in %s\n"
892 "  Signed by: %s (%s) in %s\n"
893 "  Fingerprint: %s\n"
894 "  Signature status: %s"
895 msgstr ""
896 "  Propietario: %s (%s) en %s\n"
897 "  Firmado por: %s (%s) en %s\n"
898 "  Huella digital: %s\n"
899 "  Estado de la firma: %s"
900
901 #: src/common/ssl_certificate.c:348
902 msgid "Can't load X509 default paths"
903 msgstr "No se pueden cargar las rutas X509 por omisión"
904
905 #: src/common/string_match.c:79
906 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
907 msgstr "(Asunto vacío por Exp.reg.)"
908
909 #: src/common/utils.c:342
910 #, c-format
911 msgid "%dB"
912 msgstr "%d b"
913
914 #: src/common/utils.c:344
915 #, c-format
916 msgid "%.1fKB"
917 msgstr "%.1f Kb"
918
919 #: src/common/utils.c:346
920 #, c-format
921 msgid "%.2fMB"
922 msgstr "%.2f Mb"
923
924 #: src/common/utils.c:348
925 #, c-format
926 msgid "%.2fGB"
927 msgstr "%.2f Gb"
928
929 #: src/compose.c:512
930 msgid "/_Add..."
931 msgstr "/_Añadir..."
932
933 #: src/compose.c:513
934 msgid "/_Remove"
935 msgstr "/_Quitar"
936
937 #: src/compose.c:515 src/folderview.c:288
938 msgid "/_Properties..."
939 msgstr "/_Propiedades..."
940
941 #: src/compose.c:520 src/mainwindow.c:706 src/messageview.c:278
942 msgid "/_Message"
943 msgstr "/_Mensaje"
944
945 #: src/compose.c:521
946 msgid "/_Message/_Send"
947 msgstr "/_Mensaje/_Enviar"
948
949 #: src/compose.c:523
950 msgid "/_Message/Send _later"
951 msgstr "/_Mensaje/Enviar _después"
952
953 #: src/compose.c:525 src/compose.c:529 src/compose.c:532 src/mainwindow.c:716
954 #: src/mainwindow.c:726 src/mainwindow.c:739 src/mainwindow.c:745
955 #: src/mainwindow.c:757 src/messageview.c:281 src/messageview.c:289
956 msgid "/_Message/---"
957 msgstr "/_Mensaje/---"
958
959 #: src/compose.c:526
960 msgid "/_Message/_Attach file"
961 msgstr "/_Mensaje/_Adjuntar fichero"
962
963 #: src/compose.c:527
964 msgid "/_Message/_Insert file"
965 msgstr "/_Mensaje/_Insertar fichero"
966
967 #: src/compose.c:528
968 msgid "/_Message/Insert si_gnature"
969 msgstr "/_Mensaje/Insertar _firma"
970
971 #: src/compose.c:530
972 msgid "/_Message/_Save"
973 msgstr "/_Mensaje/_Guardar"
974
975 #: src/compose.c:533
976 msgid "/_Message/_Close"
977 msgstr "/_Mensaje/_Cerrar"
978
979 #: src/compose.c:536
980 msgid "/_Edit/_Undo"
981 msgstr "/_Editar/_Deshacer"
982
983 #: src/compose.c:537
984 msgid "/_Edit/_Redo"
985 msgstr "/_Editar/_Rehacer"
986
987 #: src/compose.c:538 src/compose.c:626 src/compose.c:629 src/compose.c:635
988 #: src/mainwindow.c:497 src/messageview.c:164
989 msgid "/_Edit/---"
990 msgstr "/_Editar/---"
991
992 #: src/compose.c:539
993 msgid "/_Edit/Cu_t"
994 msgstr "/_Editar/_Cortar"
995
996 #: src/compose.c:540 src/mainwindow.c:494 src/messageview.c:162
997 msgid "/_Edit/_Copy"
998 msgstr "/_Editar/C_opiar"
999
1000 #: src/compose.c:541
1001 msgid "/_Edit/_Paste"
1002 msgstr "/_Editar/_Pegar"
1003
1004 #: src/compose.c:542
1005 msgid "/_Edit/Special paste"
1006 msgstr "/_Editar/Pegar especial"
1007
1008 #: src/compose.c:543
1009 msgid "/_Edit/Special paste/as _quotation"
1010 msgstr "/_Editar/Pegar especial/Como texto _citado"
1011
1012 #: src/compose.c:545
1013 msgid "/_Edit/Special paste/_wrapped"
1014 msgstr "/_Editar/Pegar especial/_Recortado"
1015
1016 #: src/compose.c:547
1017 msgid "/_Edit/Special paste/_unwrapped"
1018 msgstr "/_Editar/Pegar especial/_Sin recortar"
1019
1020 #: src/compose.c:549 src/mainwindow.c:495 src/messageview.c:163
1021 msgid "/_Edit/Select _all"
1022 msgstr "/_Editar/_Seleccionar todo"
1023
1024 #: src/compose.c:550
1025 msgid "/_Edit/A_dvanced"
1026 msgstr "/_Editar/Avanza_das"
1027
1028 #: src/compose.c:551
1029 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
1030 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al carácter anterior"
1031
1032 #: src/compose.c:556
1033 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
1034 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al carácter siguiente"
1035
1036 #: src/compose.c:561
1037 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
1038 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la palabra anterior"
1039
1040 #: src/compose.c:566
1041 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
1042 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la palabra siguiente"
1043
1044 #: src/compose.c:571
1045 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
1046 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al principio de la línea"
1047
1048 #: src/compose.c:576
1049 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
1050 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al final de la línea"
1051
1052 #: src/compose.c:581
1053 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
1054 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la línea anterior"
1055
1056 #: src/compose.c:586
1057 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
1058 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la línea siguiente"
1059
1060 #: src/compose.c:591
1061 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
1062 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar el carácter anterior"
1063
1064 #: src/compose.c:596
1065 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
1066 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar el carácter siguiente"
1067
1068 #: src/compose.c:601
1069 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
1070 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar la palabra anterior"
1071
1072 #: src/compose.c:606
1073 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
1074 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar la palabra siguiente"
1075
1076 #: src/compose.c:611
1077 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
1078 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar línea"
1079
1080 #: src/compose.c:616
1081 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
1082 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar línea completa"
1083
1084 #: src/compose.c:621
1085 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
1086 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar hasta el final de la línea"
1087
1088 #: src/compose.c:627
1089 msgid "/_Edit/_Find"
1090 msgstr "/_Editar/_Buscar"
1091
1092 #: src/compose.c:630
1093 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
1094 msgstr "/_Editar/_Recortar párrafo actual"
1095
1096 #: src/compose.c:632
1097 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
1098 msgstr "/_Editar/_Cortar todas las líneas largas"
1099
1100 #: src/compose.c:634
1101 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping"
1102 msgstr "/_Editar/Aut_o-recorte"
1103
1104 #: src/compose.c:636
1105 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
1106 msgstr "/_Editar/Editar con editor e_xterno"
1107
1108 #: src/compose.c:639
1109 msgid "/_Spelling"
1110 msgstr "/_Ortografía"
1111
1112 #: src/compose.c:640
1113 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
1114 msgstr "/_Ortografía/_Comprobar todo o la selección"
1115
1116 #: src/compose.c:642
1117 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
1118 msgstr "/_Ortografía/_Resaltar todas las faltas ortográficas"
1119
1120 #: src/compose.c:644
1121 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
1122 msgstr "/_Ortografía/Comprobar faltas hacia _atrás"
1123
1124 #: src/compose.c:646
1125 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
1126 msgstr "/_Ortografía/Avanzar hasta la siguiente _falta"
1127
1128 #: src/compose.c:648
1129 msgid "/_Spelling/---"
1130 msgstr "/_Ortografía/---"
1131
1132 #: src/compose.c:649
1133 msgid "/_Spelling/Options"
1134 msgstr "/_Ortografía/Opciones"
1135
1136 #: src/compose.c:652
1137 msgid "/_Options"
1138 msgstr "/_Opciones"
1139
1140 #: src/compose.c:653
1141 msgid "/_Options/Privacy System"
1142 msgstr "/_Opciones/Privacidad"
1143
1144 #: src/compose.c:654
1145 msgid "/_Options/Privacy System/None"
1146 msgstr "/_Opciones/Privacidad/Ninguna"
1147
1148 #: src/compose.c:655
1149 msgid "/_Options/Si_gn"
1150 msgstr "/_Opciones/_Firmar"
1151
1152 #: src/compose.c:656
1153 msgid "/_Options/_Encrypt"
1154 msgstr "/_Opciones/_Cifrar"
1155
1156 #: src/compose.c:657 src/compose.c:664 src/compose.c:666 src/compose.c:668
1157 msgid "/_Options/---"
1158 msgstr "/_Opciones/---"
1159
1160 #: src/compose.c:658
1161 msgid "/_Options/_Priority"
1162 msgstr "/_Opciones/_Prioridad"
1163
1164 #: src/compose.c:659
1165 msgid "/_Options/Priority/_Highest"
1166 msgstr "/_Opciones/Prioridad/Má_xima"
1167
1168 #: src/compose.c:660
1169 msgid "/_Options/Priority/Hi_gh"
1170 msgstr "/_Opciones/Prioridad/_Alta"
1171
1172 #: src/compose.c:661
1173 msgid "/_Options/Priority/_Normal"
1174 msgstr "/_Opciones/Prioridad/_Normal"
1175
1176 #: src/compose.c:662
1177 msgid "/_Options/Priority/Lo_w"
1178 msgstr "/_Opciones/Prioridad/_Baja"
1179
1180 #: src/compose.c:663
1181 msgid "/_Options/Priority/_Lowest"
1182 msgstr "/_Opciones/Prioridad/_Mínima"
1183
1184 #: src/compose.c:665
1185 msgid "/_Options/_Request Return Receipt"
1186 msgstr "/_Opciones/Solicitar acuse de _recibo"
1187
1188 #: src/compose.c:667
1189 msgid "/_Options/Remo_ve references"
1190 msgstr "/_Opciones/Elimi_nar referencias"
1191
1192 #: src/compose.c:674
1193 msgid "/_Options/Character _encoding"
1194 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres"
1195
1196 #: src/compose.c:675
1197 msgid "/_Options/Character _encoding/_Automatic"
1198 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/_Autodetectar"
1199
1200 #: src/compose.c:677 src/compose.c:683 src/compose.c:691 src/compose.c:695
1201 #: src/compose.c:701 src/compose.c:705 src/compose.c:711 src/compose.c:717
1202 #: src/compose.c:721 src/compose.c:731 src/compose.c:735 src/compose.c:745
1203 #: src/compose.c:749
1204 msgid "/_Options/Character _encoding/---"
1205 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/---"
1206
1207 #: src/compose.c:679
1208 msgid "/_Options/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
1209 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
1210
1211 #: src/compose.c:681
1212 msgid "/_Options/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
1213 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Unicode (_UTF-8)"
1214
1215 #: src/compose.c:685
1216 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
1217 msgstr ""
1218 "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Europeo Occidental (ISO-8859-_1)"
1219
1220 #: src/compose.c:687
1221 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
1222 msgstr ""
1223 "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Europeo Occidental (ISO-8859-_15)"
1224
1225 #: src/compose.c:689
1226 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
1227 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Europeo Occidental (Windows-1252)"
1228
1229 #: src/compose.c:693
1230 msgid "/_Options/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
1231 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Centroeuropeo (ISO-8859-_2)"
1232
1233 #: src/compose.c:697
1234 msgid "/_Options/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
1235 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Báltico (ISO-8859-13)"
1236
1237 #: src/compose.c:699
1238 msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
1239 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Báltico (ISO-8859-_4)"
1240
1241 #: src/compose.c:703
1242 msgid "/_Options/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
1243 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Griego (ISO-8859-_7)"
1244
1245 #: src/compose.c:707
1246 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
1247 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Hebreo (ISO-8859-_8)"
1248
1249 #: src/compose.c:709
1250 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
1251 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Hebreo (Windows-1255)"
1252
1253 #: src/compose.c:713
1254 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)"
1255 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Arábigo (ISO-8859-_6)"
1256
1257 #: src/compose.c:715
1258 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)"
1259 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Arábigo (Windows-1256)"
1260
1261 #: src/compose.c:719
1262 msgid "/_Options/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
1263 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Turco (ISO-8859-_9)"
1264
1265 #: src/compose.c:723
1266 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
1267 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Cirílico (ISO-8859-_5)"
1268
1269 #: src/compose.c:725
1270 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
1271 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Cirílico (KOI8-_R)"
1272
1273 #: src/compose.c:727
1274 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
1275 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Cirílico (KOI8-U)"
1276
1277 #: src/compose.c:729
1278 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
1279 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Cirílico (Windows-1251)"
1280
1281 #: src/compose.c:733
1282 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
1283 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Japonés (ISO-2022-_JP)"
1284
1285 #: src/compose.c:737
1286 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
1287 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Chino simplificado (_GB2312)"
1288
1289 #: src/compose.c:739
1290 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
1291 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Chino simplificado (_GB2312)"
1292
1293 #: src/compose.c:741
1294 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
1295 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Chino tradicional (_Big5)"
1296
1297 #: src/compose.c:743
1298 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
1299 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Chino tradicional (EUC-_TW)"
1300
1301 #: src/compose.c:747
1302 msgid "/_Options/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
1303 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Coreano (EUC-_KR)"
1304
1305 #: src/compose.c:751
1306 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
1307 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Tailandés (TIS-620)"
1308
1309 #: src/compose.c:753
1310 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
1311 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Tailandés (Windows-874)"
1312
1313 #: src/compose.c:757
1314 msgid "/_Tools/Show _ruler"
1315 msgstr "/_Herramientas/Mostrar _regleta"
1316
1317 #: src/compose.c:758 src/messageview.c:296
1318 msgid "/_Tools/_Address book"
1319 msgstr "/_Herramientas/_Agenda de direcciones"
1320
1321 #: src/compose.c:759
1322 msgid "/_Tools/_Template"
1323 msgstr "/_Herramientas/_Plantillas"
1324
1325 #: src/compose.c:760 src/mainwindow.c:793 src/messageview.c:321
1326 msgid "/_Tools/Actio_ns"
1327 msgstr "/_Herramientas/Accio_nes"
1328
1329 #: src/compose.c:1554
1330 msgid "Fw: multiple emails"
1331 msgstr "Fw: múltiples correos"
1332
1333 #: src/compose.c:1949
1334 msgid "Reply-To:"
1335 msgstr "Responder a:"
1336
1337 #: src/compose.c:1952 src/compose.c:5378 src/compose.c:6128
1338 msgid "Newsgroups:"
1339 msgstr "Grupos de noticias:"
1340
1341 #: src/compose.c:1955
1342 msgid "Followup-To:"
1343 msgstr "Enviar a:"
1344
1345 #: src/compose.c:2352
1346 msgid "Quote mark format error."
1347 msgstr "Marca de cita para error."
1348
1349 #: src/compose.c:2368
1350 msgid "Message reply/forward format error."
1351 msgstr "Responder/reenviar para error."
1352
1353 #: src/compose.c:2925
1354 #, c-format
1355 msgid "File %s is empty."
1356 msgstr "El fichero %s esta vacío."
1357
1358 #: src/compose.c:2929
1359 #, c-format
1360 msgid "Can't read %s."
1361 msgstr "No puedo leer %s."
1362
1363 #: src/compose.c:2956
1364 #, c-format
1365 msgid "Message: %s"
1366 msgstr "Mensaje: %s"
1367
1368 #: src/compose.c:3768
1369 msgid " [Edited]"
1370 msgstr " [Editado]"
1371
1372 #: src/compose.c:3774
1373 #, c-format
1374 msgid "%s - Compose message%s"
1375 msgstr "%s - Componer mensaje%s"
1376
1377 #: src/compose.c:3777
1378 #, c-format
1379 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1380 msgstr "[sin asunto] - Componer mensaje%s"
1381
1382 #: src/compose.c:3802 src/messageview.c:596
1383 msgid ""
1384 "Account for sending mail is not specified.\n"
1385 "Please select a mail account before sending."
1386 msgstr ""
1387 "No especificó ninguna cuenta para enviar.\n"
1388 "Seleccione alguna cuenta antes de enviar."
1389
1390 #: src/compose.c:3979 src/compose.c:4010 src/compose.c:4041 src/toolbar.c:391
1391 #: src/toolbar.c:441
1392 msgid "Send"
1393 msgstr "Enviar"
1394
1395 #: src/compose.c:3980
1396 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1397 msgstr ""
1398 "El único destinatario es la dirección CC por omisión. ¿Enviar de todas "
1399 "formas?"
1400
1401 #: src/compose.c:3981 src/compose.c:4012 src/compose.c:4043 src/compose.c:4464
1402 msgid "+_Send"
1403 msgstr "+_Enviar"
1404
1405 #: src/compose.c:4011
1406 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1407 msgstr ""
1408 "El único destinatario es la dirección BCC por omisión. ¿Enviar de todas "
1409 "formas?"
1410
1411 #: src/compose.c:4028
1412 msgid "Recipient is not specified."
1413 msgstr "No se especificó el destinatario."
1414
1415 #: src/compose.c:4042
1416 msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
1417 msgstr "El asunto esta vacío. ¿Enviar de todas formas?"
1418
1419 #: src/compose.c:4081 src/compose.c:7549
1420 msgid ""
1421 "Could not queue message for sending:\n"
1422 "\n"
1423 "Charset conversion failed."
1424 msgstr ""
1425 "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n"
1426 "\n"
1427 "Falló la conversión del conjunto caracteres."
1428
1429 #: src/compose.c:4085 src/compose.c:7546
1430 #, c-format
1431 msgid ""
1432 "Could not queue message for sending:\n"
1433 "\n"
1434 "Signature failed: %s"
1435 msgstr ""
1436 "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n"
1437 "\n"
1438 "Falló la firma: %s"
1439
1440 #: src/compose.c:4088
1441 #, c-format
1442 msgid ""
1443 "Could not queue message for sending:\n"
1444 "\n"
1445 "%s."
1446 msgstr ""
1447 "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n"
1448 "\n"
1449 "%s."
1450
1451 #: src/compose.c:4090
1452 msgid "Could not queue message for sending."
1453 msgstr "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar."
1454
1455 #: src/compose.c:4104 src/compose.c:4144
1456 msgid ""
1457 "The message was queued but could not be sent.\n"
1458 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1459 msgstr ""
1460 "El mensaje está en la cola pero no se pudo enviar.\n"
1461 "Utilize «Enviar mensaje(s) en cola» en la ventana principal para enviarlo"
1462
1463 #: src/compose.c:4138
1464 #, c-format
1465 msgid ""
1466 "%s\n"
1467 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1468 msgstr ""
1469 "%s\n"
1470 "Utilize «Enviar mensaje(s) en cola» en la ventana principal para reintentar."
1471
1472 #: src/compose.c:4461
1473 #, c-format
1474 msgid ""
1475 "Can't convert the character encoding of the message \n"
1476 "to the specified %s charset.\n"
1477 "Send it as %s?"
1478 msgstr ""
1479 "No puedo convertir la codificación de caracteres del mensaje \n"
1480 "al conjunto de caracteres %s especificado.\n"
1481 "¿Enviarlo como %s?"
1482
1483 #: src/compose.c:4514
1484 #, c-format
1485 msgid ""
1486 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
1487 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
1488 "\n"
1489 "Send it anyway?"
1490 msgstr ""
1491 "La línea %d excede la longitud límite (998 bytes).\n"
1492 "El contenido del mensaje puede corromperse en el camino hacia el destino.\n"
1493 "\n"
1494 "¿Enviarlo de todas formas?"
1495
1496 #: src/compose.c:4699
1497 msgid "No account for sending mails available!"
1498 msgstr "No hay ninguna cuenta disponible para enviar correos!"
1499
1500 #: src/compose.c:4709
1501 msgid "No account for posting news available!"
1502 msgstr "No hay ninguna cuenta disponible para enviar noticias!"
1503
1504 #: src/compose.c:5395
1505 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
1506 msgstr "Usar «tab» para autocompletar con la agenda"
1507
1508 #: src/compose.c:5507
1509 msgid "Mime type"
1510 msgstr "Tipo MIME"
1511
1512 #: src/compose.c:5513 src/compose.c:5809 src/mimeview.c:202
1513 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:336 src/prefs_summary_column.c:86
1514 #: src/summaryview.c:490
1515 msgid "Size"
1516 msgstr "Tamaño"
1517
1518 #: src/compose.c:5574
1519 msgid "Save Message to "
1520 msgstr "Guardar mensaje en "
1521
1522 #: src/compose.c:5596 src/editjpilot.c:289 src/editldap.c:526
1523 #: src/editvcard.c:202 src/export.c:172 src/import.c:171 src/importmutt.c:242
1524 #: src/importpine.c:242 src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:147
1525 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387 src/prefs_spelling.c:210
1526 msgid "_Browse"
1527 msgstr "_Explorar"
1528
1529 #: src/compose.c:5808 src/compose.c:6959
1530 msgid "MIME type"
1531 msgstr "Tipo MIME"
1532
1533 #: src/compose.c:5880
1534 msgid "Hea_der"
1535 msgstr "_Cabecera"
1536
1537 #: src/compose.c:5884
1538 msgid "_Attachments"
1539 msgstr "_Adjuntos"
1540
1541 #: src/compose.c:5888
1542 msgid "Othe_rs"
1543 msgstr "Ot_ros"
1544
1545 #: src/compose.c:5903 src/prefs_template.c:213 src/summary_search.c:271
1546 msgid "Subject:"
1547 msgstr "Asunto:"
1548
1549 #: src/compose.c:6091
1550 #, c-format
1551 msgid ""
1552 "Spell checker could not be started.\n"
1553 "%s"
1554 msgstr ""
1555 "No se puede iniciar el corrector ortográfico.\n"
1556 "%s"
1557
1558 #: src/compose.c:6202
1559 #, c-format
1560 msgid "From: <i>%s</i>"
1561 msgstr "Desde: <i>%s</i>"
1562
1563 #: src/compose.c:6233
1564 msgid "Account to use for this email"
1565 msgstr "Cuenta a usar para este correo"
1566
1567 #: src/compose.c:6235
1568 msgid "Sender address to be used"
1569 msgstr "Dirección del remitente a usar"
1570
1571 #: src/compose.c:6359
1572 #, c-format
1573 msgid ""
1574 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
1575 "encrypt this message."
1576 msgstr ""
1577 "No se ha podido cargar el sistema de privacidad «%s». No será posible firmar "
1578 "o cifrar este mensaje."
1579
1580 #: src/compose.c:6598
1581 msgid "Message To format error."
1582 msgstr "Error de formato en el Para del mensaje."
1583
1584 #: src/compose.c:6611
1585 msgid "Message Cc format error."
1586 msgstr "Error de formato en el Cc del mensaje."
1587
1588 #: src/compose.c:6624
1589 msgid "Message Bcc format error."
1590 msgstr "Error de formato en el Bcc del mensaje."
1591
1592 #: src/compose.c:6638
1593 msgid "Message subject format error."
1594 msgstr "Error de formato en el asunto del mensaje."
1595
1596 #: src/compose.c:6853
1597 msgid "Invalid MIME type."
1598 msgstr "Tipo MIME inválido."
1599
1600 #: src/compose.c:6868
1601 msgid "File doesn't exist or is empty."
1602 msgstr "El fichero no existe o está vacío."
1603
1604 #: src/compose.c:6941
1605 msgid "Properties"
1606 msgstr "Propiedades"
1607
1608 #: src/compose.c:6992
1609 msgid "Encoding"
1610 msgstr "Codificación"
1611
1612 #: src/compose.c:7012
1613 msgid "Path"
1614 msgstr "Ruta"
1615
1616 #: src/compose.c:7013 src/prefs_toolbar.c:1060
1617 msgid "File name"
1618 msgstr "Nombre de fichero"
1619
1620 #: src/compose.c:7196
1621 #, c-format
1622 msgid ""
1623 "The external editor is still working.\n"
1624 "Force terminating the process?\n"
1625 "process group id: %d"
1626 msgstr ""
1627 "El editor externo aún esta activo.\n"
1628 "¿Desea terminar el proceso?\n"
1629 "Id. de proceso: %d"
1630
1631 #: src/compose.c:7238
1632 msgid "Compose: input from monitoring process\n"
1633 msgstr "Componer: entrada del proceso monitorizador\n"
1634
1635 #: src/compose.c:7519 src/messageview.c:701
1636 msgid "Sylpheed-Claws needs network access in order to send this email."
1637 msgstr "Sylpheed-Claws necesita acceso a la red para poder enviar este correo."
1638
1639 #: src/compose.c:7541
1640 msgid "Could not queue message."
1641 msgstr "El mensaje no se pudo poner en la cola."
1642
1643 #: src/compose.c:7543
1644 #, c-format
1645 msgid ""
1646 "Could not queue message:\n"
1647 "\n"
1648 "%s."
1649 msgstr ""
1650 "No se puede poner en la cola el mensaje:\n"
1651 "\n"
1652 "%s."
1653
1654 #: src/compose.c:7659
1655 msgid "Could not save draft."
1656 msgstr "No se puede guardar el borrador."
1657
1658 #: src/compose.c:7734 src/compose.c:7757
1659 msgid "Select file"
1660 msgstr "Seleccionar fichero"
1661
1662 #: src/compose.c:7770
1663 #, c-format
1664 msgid "File '%s' could not be read."
1665 msgstr "No se puede leer el fichero «%s»."
1666
1667 #: src/compose.c:7772
1668 #, c-format
1669 msgid ""
1670 "File '%s' contained invalid characters\n"
1671 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
1672 msgstr ""
1673 "El fichero «%s» contenía caracteres inválidos para\n"
1674 "la codificación actual, la inserción puede ser incorrecta."
1675
1676 #: src/compose.c:7820
1677 msgid "Discard message"
1678 msgstr "Descartar mensaje"
1679
1680 #: src/compose.c:7821
1681 msgid "This message has been modified. Discard it?"
1682 msgstr "Este mensaje se ha modificado. ¿Desea descartarlo?"
1683
1684 #: src/compose.c:7822
1685 msgid "_Discard"
1686 msgstr "_Descartar"
1687
1688 #: src/compose.c:7822
1689 msgid "_Save to Drafts"
1690 msgstr "Guardar en _Borradores"
1691
1692 #: src/compose.c:7866
1693 #, c-format
1694 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
1695 msgstr "¿Quiere aplicar la plantilla «%s»?"
1696
1697 #: src/compose.c:7868
1698 msgid "Apply template"
1699 msgstr "Aplicar plantilla"
1700
1701 #: src/compose.c:7869
1702 msgid "_Replace"
1703 msgstr "_Reemplazar"
1704
1705 #: src/compose.c:7869
1706 msgid "_Insert"
1707 msgstr "_Insertar"
1708
1709 #: src/compose.c:8556
1710 msgid "Insert or attach?"
1711 msgstr "¿Insertar o adjuntar?"
1712
1713 #: src/compose.c:8557
1714 msgid ""
1715 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
1716 "attach it to the email?"
1717 msgstr ""
1718 "¿Quiere insertar el contenido de este/os fichero/s en el cuerpo del correo o "
1719 "prefiere adjuntarlo/s al mismo?"
1720
1721 #: src/compose.c:8559
1722 msgid "+_Insert"
1723 msgstr "+_Insertar"
1724
1725 #: src/compose.c:8559
1726 msgid "_Attach"
1727 msgstr "_Adjuntar"
1728
1729 #: src/compose.c:8965
1730 #, c-format
1731 msgid ""
1732 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
1733 "time. Do you want to continue?"
1734 msgstr ""
1735 "Está a punto de responder a %d mensajes. Abrir las ventanas podría llevar "
1736 "algún tiempo. ¿Desea continuar?"
1737
1738 #: src/crash.c:142
1739 #, c-format
1740 msgid "Sylpheed-Claws process (%ld) received signal %ld"
1741 msgstr "El proceso Sylpheed-Claws (%ld) recibió la señal %ld"
1742
1743 #: src/crash.c:188
1744 msgid "Sylpheed-Claws has crashed"
1745 msgstr "Sylpheed-Claws ha terminado incorrectamente"
1746
1747 #: src/crash.c:204
1748 #, c-format
1749 msgid ""
1750 "%s.\n"
1751 "Please file a bug report and include the information below."
1752 msgstr ""
1753 "%s.\n"
1754 "Por favor, rellene un informe de error e incluya la información siguiente."
1755
1756 #: src/crash.c:209
1757 msgid "Debug log"
1758 msgstr "Traza de depuración"
1759
1760 #: src/crash.c:253
1761 msgid "Close"
1762 msgstr "Cerrar"
1763
1764 #: src/crash.c:258
1765 msgid "Save..."
1766 msgstr "Guardar..."
1767
1768 #: src/crash.c:263
1769 msgid "Create bug report"
1770 msgstr "Crear informe de error"
1771
1772 #: src/crash.c:310
1773 msgid "Save crash information"
1774 msgstr "Guardar información de terminación incorrecta"
1775
1776 #: src/editaddress.c:153
1777 msgid "Add New Person"
1778 msgstr "Añadir persona nueva"
1779
1780 #: src/editaddress.c:154
1781 msgid "Edit Person Details"
1782 msgstr "Editar detalles personales"
1783
1784 #: src/editaddress.c:316
1785 msgid "An Email address must be supplied."
1786 msgstr "Debe especificarse una dirección de correo."
1787
1788 #: src/editaddress.c:490
1789 msgid "A Name and Value must be supplied."
1790 msgstr "Debe especificarse un Nombre y un Valor"
1791
1792 #: src/editaddress.c:560
1793 msgid "Edit Person Data"
1794 msgstr "Editar datos personales"
1795
1796 #: src/editaddress.c:671 src/expldifdlg.c:508 src/exporthtml.c:799
1797 #: src/ldif.c:819
1798 msgid "Display Name"
1799 msgstr "Nombre mostrado"
1800
1801 #: src/editaddress.c:677 src/editaddress.c:681 src/ldif.c:827
1802 msgid "Last Name"
1803 msgstr "Apellidos"
1804
1805 #: src/editaddress.c:678 src/editaddress.c:680 src/ldif.c:823
1806 msgid "First Name"
1807 msgstr "Nombre"
1808
1809 #: src/editaddress.c:683
1810 msgid "Nickname"
1811 msgstr "Apodo"
1812
1813 #: src/editaddress.c:760 src/editaddress.c:816
1814 msgid "Alias"
1815 msgstr "Alias"
1816
1817 #: src/editaddress.c:954 src/editaddress.c:1011 src/prefs_customheader.c:222
1818 #: src/prefs_matcher.c:490
1819 msgid "Value"
1820 msgstr "Valor"
1821
1822 #: src/editaddress.c:1070
1823 msgid "_User Data"
1824 msgstr "Datos de _usuario"
1825
1826 #: src/editaddress.c:1071
1827 msgid "_Email Addresses"
1828 msgstr "_Direcciones de correo"
1829
1830 #: src/editaddress.c:1072
1831 msgid "O_ther Attributes"
1832 msgstr "O_tros atributos"
1833
1834 #: src/editbook.c:113
1835 msgid "File appears to be Ok."
1836 msgstr "El fichero parece correcto."
1837
1838 #: src/editbook.c:116
1839 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
1840 msgstr "No parece que el fichero esté en el formato de la agenda."
1841
1842 #: src/editbook.c:119 src/editjpilot.c:203 src/editvcard.c:107
1843 msgid "Could not read file."
1844 msgstr "No se puede leer el fichero."
1845
1846 #: src/editbook.c:153 src/editbook.c:266
1847 msgid "Edit Addressbook"
1848 msgstr "Editar agenda"
1849
1850 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:277 src/editvcard.c:190
1851 msgid " Check File "
1852 msgstr " Comprobar fichero "
1853
1854 #: src/editbook.c:187 src/editjpilot.c:282 src/editvcard.c:195
1855 #: src/importmutt.c:235 src/importpine.c:235 src/prefs_account.c:1895
1856 msgid "File"
1857 msgstr "Fichero"
1858
1859 #: src/editbook.c:285
1860 msgid "Add New Addressbook"
1861 msgstr "Añadir nueva agenda"
1862
1863 #: src/editgroup.c:103
1864 msgid "A Group Name must be supplied."
1865 msgstr "Debe proporcionar un nombre de grupo"
1866
1867 #: src/editgroup.c:286
1868 msgid "Edit Group Data"
1869 msgstr "Editar datos del grupo"
1870
1871 #: src/editgroup.c:314 src/exporthtml.c:635
1872 msgid "Group Name"
1873 msgstr "Nombre de grupo"
1874
1875 #: src/editgroup.c:333
1876 msgid "Addresses in Group"
1877 msgstr "Direcciones en el grupo"
1878
1879 #: src/editgroup.c:364
1880 msgid "Available Addresses"
1881 msgstr "Direcciones disponibles"
1882
1883 #: src/editgroup.c:425
1884 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
1885 msgstr "Mover las direcciones de correo desde/hacia el grupo con las flechas"
1886
1887 #: src/editgroup.c:473
1888 msgid "Edit Group Details"
1889 msgstr "Editar detalles del grupo"
1890
1891 #: src/editgroup.c:476
1892 msgid "Add New Group"
1893 msgstr "Añadir nuevo grupo"
1894
1895 #: src/editgroup.c:526
1896 msgid "Edit folder"
1897 msgstr "Editar carpeta"
1898
1899 #: src/editgroup.c:526
1900 msgid "Input the new name of folder:"
1901 msgstr "Nombre de la nueva carpeta:"
1902
1903 #: src/editgroup.c:529 src/foldersel.c:556 src/imap_gtk.c:134 src/mh_gtk.c:127
1904 msgid "New folder"
1905 msgstr "Nueva carpeta"
1906
1907 #: src/editgroup.c:530 src/foldersel.c:557 src/mh_gtk.c:128
1908 msgid "Input the name of new folder:"
1909 msgstr "Nombre de la nueva carpeta:"
1910
1911 #: src/editjpilot.c:200
1912 msgid "File does not appear to be JPilot format."
1913 msgstr "No parece que ese fichero esté en formato JPilot."
1914
1915 #: src/editjpilot.c:212
1916 msgid "Select JPilot File"
1917 msgstr "Seleccionar fichero JPilot"
1918
1919 #: src/editjpilot.c:248 src/editjpilot.c:378
1920 msgid "Edit JPilot Entry"
1921 msgstr "Editar entrada JPilot"
1922
1923 #: src/editjpilot.c:294
1924 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
1925 msgstr "Elemento(s) adicional(es) de la dirección"
1926
1927 #: src/editjpilot.c:385
1928 msgid "Add New JPilot Entry"
1929 msgstr "Añadir nueva entrada JPilot"
1930
1931 #: src/editldap_basedn.c:143
1932 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
1933 msgstr "Editar LDAP - Seleccionar base de búsqueda"
1934
1935 #: src/editldap_basedn.c:163 src/editldap.c:439
1936 msgid "Hostname"
1937 msgstr "Nombre máquina"
1938
1939 #: src/editldap_basedn.c:173 src/editldap.c:458 src/ssl_manager.c:107
1940 msgid "Port"
1941 msgstr "Puerto"
1942
1943 #: src/editldap_basedn.c:183 src/editldap.c:508
1944 msgid "Search Base"
1945 msgstr "Base de búsqueda"
1946
1947 #: src/editldap_basedn.c:204
1948 msgid "Available Search Base(s)"
1949 msgstr "Base(s) de búsqueda disponible(s)"
1950
1951 #: src/editldap_basedn.c:294
1952 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
1953 msgstr ""
1954 "No pude leer la base de búsqueda del servidor - configúrela manualmente"
1955
1956 #: src/editldap_basedn.c:298 src/editldap.c:278
1957 msgid "Could not connect to server"
1958 msgstr "No se puede conectar al servidor"
1959
1960 #: src/editldap.c:153
1961 msgid "A Name must be supplied."
1962 msgstr "Debe proporcionar un nombre."
1963
1964 #: src/editldap.c:165
1965 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
1966 msgstr "Debe proporcionar un nombre de máquina para el servidor."
1967
1968 #: src/editldap.c:178
1969 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
1970 msgstr "Debe proporcionar al menos un atributo de búsqueda LDAP."
1971
1972 #: src/editldap.c:275
1973 msgid "Connected successfully to server"
1974 msgstr "Conectado con éxito al servidor"
1975
1976 #: src/editldap.c:331 src/editldap.c:1032
1977 msgid "Edit LDAP Server"
1978 msgstr "Editar servidor LDAP"
1979
1980 #: src/editldap.c:434
1981 msgid "A name that you wish to call the server."
1982 msgstr "Un nombre con el que denominar al servidor."
1983
1984 #: src/editldap.c:449
1985 msgid ""
1986 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
1987 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
1988 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
1989 "computer as Sylpheed-Claws."
1990 msgstr ""
1991 "Este es el nombre del servidor. Por ejemplo, «ldap.midominio.com» puede ser "
1992 "apropiado para la organización «midominio.com». También puede usar una "
1993 "dirección IP. Puede especificar «localhost» si el servidor LDAP esta "
1994 "ejecutándose en la misma máquina que Sylpheed."
1995
1996 #: src/editldap.c:470
1997 msgid "TLS"
1998 msgstr "TLS"
1999
2000 #: src/editldap.c:471
2001 msgid "SSL"
2002 msgstr "SSL"
2003
2004 #: src/editldap.c:475
2005 msgid ""
2006 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS.If connection fails, be "
2007 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERT or "
2008 "TLS_CACERTDIR fields)."
2009 msgstr ""
2010 "Activar las conexiones seguras TLS con el servidor LDAP. Si la conexion "
2011 "falla compruebe que la configuracion en ldap.conf es correcta (campos "
2012 "TLS_CACERT o TLS_CACERTDIR)."
2013
2014 #: src/editldap.c:480
2015 msgid ""
2016 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL.If connection fails, be "
2017 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERT or "
2018 "TLS_CACERTDIR fields)."
2019 msgstr ""
2020 "Activar las conexiones seguras SSL con el servidor LDAP. Si la conexion "
2021 "falla compruebe que la configuracion en ldap.conf es correcta (campos "
2022 "TLS_CACERT o TLS_CACERTDIR)."
2023
2024 #: src/editldap.c:494
2025 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2026 msgstr "El número de puerto en el que escucha el servidor. Por omisión el 389."
2027
2028 #: src/editldap.c:498
2029 msgid " Check Server "
2030 msgstr " Comprobar servidor "
2031
2032 #: src/editldap.c:503
2033 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2034 msgstr "Pulse este botón para probar la conexión con el servidor."
2035
2036 #: src/editldap.c:518
2037 msgid ""
2038 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2039 "Examples include:\n"
2040 "  dc=sylpheed,dc=org\n"
2041 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2042 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2043 msgstr ""
2044 "Especifica el nombre del directorio del servidor en el que se va a buscar."
2045 "Algunos ejemplos:\n"
2046 "  dc=sylpheed,dc=org\n"
2047 "  ou=gente,dc=nombredominio,dc=com\n"
2048 "  o=Nombre Organizacion,c=Pais\n"
2049
2050 #: src/editldap.c:531
2051 msgid ""
2052 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2053 "server."
2054 msgstr ""
2055 "Pulse este botón para buscar el nombre de los nombres de directorio "
2056 "disponibles en el servidor."
2057
2058 #: src/editldap.c:589
2059 msgid "Search Attributes"
2060 msgstr "Atributos de búsqueda"
2061
2062 #: src/editldap.c:599
2063 msgid ""
2064 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2065 "find a name or address."
2066 msgstr ""
2067 "Una lista de nombres de atributos LDAP que deberán buscarse cuando se vaya a "
2068 "encontrar un nombre o dirección."
2069
2070 #: src/editldap.c:603
2071 msgid " Defaults "
2072 msgstr " Por omisión "
2073
2074 #: src/editldap.c:608
2075 msgid ""
2076 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2077 "names and addresses during a name or address search process."
2078 msgstr ""
2079 "Reinicia los nombres de atributo al valor por omisión que debería encontrar "
2080 "la mayoría de nombres y direcciones durante un proceso de búsqueda."
2081
2082 #: src/editldap.c:615
2083 msgid "Max Query Age (secs)"
2084 msgstr "Espera máx. por petición (seg.)"
2085
2086 #: src/editldap.c:631
2087 msgid ""
2088 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2089 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2090 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2091 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2092 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2093 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2094 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2095 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2096 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2097 "more memory to cache results."
2098 msgstr ""
2099 "Define el periodo de tiempo máximo (en segundos) de validez del resultado de "
2100 "una búsqueda de direcciónes a efectos de autocompletar. Los resultados de la "
2101 "búsqueda se almacenan en una caché durante este tiempo y después se "
2102 "eliminan. Esto mejorará el tiempo de respuesta intentando buscar el mismo "
2103 "nombre o dirección en peticiones de autocompletar posteriores. Se buscará "
2104 "primero en la caché antes de efectuar una nueva petición al servidor. El "
2105 "valor por omisión de 600 segundos (10 minutos), debería ser suficiente para "
2106 "la mayoría de los servidores. Un valor mayor reducirá el tiempo de búsqueda "
2107 "en las búsquedas siguientes. Esto es útil para servidores lentos a expensas "
2108 "de más memoria para almacenar los resultados."
2109
2110 #: src/editldap.c:649
2111 msgid "Include server in dynamic search"
2112 msgstr "Incluir el servidor en la búsqueda dinámica"
2113
2114 #: src/editldap.c:655
2115 msgid ""
2116 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2117 "address completion."
2118 msgstr ""
2119 "Marque esta opción para incluir este servidor en las búsquedas dinámicas al "
2120 "usar autocompletar direcciones."
2121
2122 #: src/editldap.c:662
2123 msgid "Match names 'containing' search term"
2124 msgstr "Coincide con nombres 'conteniendo' el término buscado"
2125
2126 #: src/editldap.c:668
2127 msgid ""
2128 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2129 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2130 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2131 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2132 "searches against other address interfaces."
2133 msgstr ""
2134 "Las búsquedas de nombres y direcciones se pueden realizar usando bien "
2135 "\"comienza-con\" o bien \"contiene\" y el término a buscar. Marque esta "
2136 "opción para efectuar una búsqueda \"contiene\"; este tipo de búsqueda tarda "
2137 "normalmente más en realizarse. Notar que por razones de rendimiento, todas "
2138 "las búsquedas de autocompletar contra otros interfaces de direcciones usan "
2139 "\"comienza-con\"."
2140
2141 #: src/editldap.c:723
2142 msgid "Bind DN"
2143 msgstr "Asociar DN"
2144
2145 #: src/editldap.c:733
2146 msgid ""
2147 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2148 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2149 "as: \"cn=user,dc=sylpheed,dc=com\". This is usually left empty when "
2150 "performing a search."
2151 msgstr ""
2152 "La cuenta de usuario LDAP a usar para conectar con el servidor. Esto sólo se "
2153 "utiliza habitualmente en servidores protegidos. El nombre típicamente se "
2154 "formatea como \"cn=usuario,dc=sylpheed,dc=com\". Normalmente se deja vacío "
2155 "al realizar la búsqueda."
2156
2157 #: src/editldap.c:741
2158 msgid "Bind Password"
2159 msgstr "Asociar contraseña"
2160
2161 #: src/editldap.c:752
2162 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2163 msgstr "La contraseña a usar al conectar como el usuario \"Asociar DN\"."
2164
2165 #: src/editldap.c:758
2166 msgid "Timeout (secs)"
2167 msgstr "Tiempo límite (seg.)"
2168
2169 #: src/editldap.c:773
2170 msgid "The timeout period in seconds."
2171 msgstr "El tiempo máximo en segundos."
2172
2173 #: src/editldap.c:777
2174 msgid "Maximum Entries"
2175 msgstr "Nº entradas máximas"
2176
2177 #: src/editldap.c:792
2178 msgid ""
2179 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2180 msgstr ""
2181 "El número máximo de entradas que deberían retornarse en los resultados de la "
2182 "búsqueda."
2183
2184 #: src/editldap.c:808
2185 msgid "Basic"
2186 msgstr "Básicas"
2187
2188 #: src/editldap.c:809
2189 msgid "Search"
2190 msgstr "Buscar"
2191
2192 #: src/editldap.c:810 src/gtk/quicksearch.c:411
2193 msgid "Extended"
2194 msgstr "Extendido"
2195
2196 #: src/editldap.c:1037
2197 msgid "Add New LDAP Server"
2198 msgstr "Añadir nuevo servidor LDAP"
2199
2200 #: src/editvcard.c:104
2201 msgid "File does not appear to be vCard format."
2202 msgstr "No parece que el fichero esté en formato vCard."
2203
2204 #: src/editvcard.c:116
2205 msgid "Select vCard File"
2206 msgstr "Seleccionar fichero vCard"
2207
2208 #: src/editvcard.c:161 src/editvcard.c:266
2209 msgid "Edit vCard Entry"
2210 msgstr "Editar entrada vCard"
2211
2212 #: src/editvcard.c:271
2213 msgid "Add New vCard Entry"
2214 msgstr "Añadir nueva entrada vCard"
2215
2216 #: src/exphtmldlg.c:113
2217 msgid "Please specify output directory and file to create."
2218 msgstr "Especifique el directorio de salida y el fichero a crear."
2219
2220 #: src/exphtmldlg.c:116
2221 msgid "Select stylesheet and formatting."
2222 msgstr "Seleccione la hoja de estilos y formato."
2223
2224 #: src/exphtmldlg.c:119 src/expldifdlg.c:117
2225 msgid "File exported successfully."
2226 msgstr "Fichero exportado con éxito."
2227
2228 #: src/exphtmldlg.c:184
2229 #, c-format
2230 msgid ""
2231 "HTML Output Directory '%s'\n"
2232 "does not exist. OK to create new directory?"
2233 msgstr ""
2234 "El directorio de salida HTML «%s»\n"
2235 "no existe. ¿Desea crear uno nuevo?"
2236
2237 #: src/exphtmldlg.c:187 src/expldifdlg.c:193
2238 msgid "Create Directory"
2239 msgstr "Crear directorio"
2240
2241 #: src/exphtmldlg.c:196
2242 #, c-format
2243 msgid ""
2244 "Could not create output directory for HTML file:\n"
2245 "%s"
2246 msgstr ""
2247 "No pude crear el directorio de salida para el fichero HTML:\n"
2248 "%s"
2249
2250 #: src/exphtmldlg.c:198 src/expldifdlg.c:204
2251 msgid "Failed to Create Directory"
2252 msgstr "Fallo al crear el directorio"
2253
2254 #: src/exphtmldlg.c:240
2255 msgid "Error creating HTML file"
2256 msgstr "Error creando el fichero HTML"
2257
2258 #: src/exphtmldlg.c:326
2259 msgid "Select HTML output file"
2260 msgstr "Seleccionar el fichero HTML de salida"
2261
2262 #: src/exphtmldlg.c:390
2263 msgid "HTML Output File"
2264 msgstr "Fichero HTML de salida"
2265
2266 #: src/exphtmldlg.c:399 src/expldifdlg.c:415 src/export.c:179 src/import.c:178
2267 #: src/importldif.c:682
2268 msgid "B_rowse"
2269 msgstr "Explo_rar"
2270
2271 #: src/exphtmldlg.c:452
2272 msgid "Stylesheet"
2273 msgstr "Hoja de estilos"
2274
2275 #: src/exphtmldlg.c:460 src/gtk/colorlabel.c:367 src/gtk/gtkaspell.c:1632
2276 #: src/gtk/gtkaspell.c:2299 src/mainwindow.c:965 src/prefs_account.c:661
2277 #: src/summaryview.c:4735
2278 msgid "None"
2279 msgstr "Ninguno"
2280
2281 #: src/exphtmldlg.c:461 src/prefs_summaries.c:349 src/prefs_summaries.c:690
2282 msgid "Default"
2283 msgstr "Por omisión"
2284
2285 #: src/exphtmldlg.c:462 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:131
2286 msgid "Full"
2287 msgstr "Completo"
2288
2289 #: src/exphtmldlg.c:463
2290 msgid "Custom"
2291 msgstr "Adecuado"
2292
2293 #: src/exphtmldlg.c:464
2294 msgid "Custom-2"
2295 msgstr "Adecuado-2"
2296
2297 #: src/exphtmldlg.c:465
2298 msgid "Custom-3"
2299 msgstr "Adecuado-3"
2300
2301 #: src/exphtmldlg.c:466
2302 msgid "Custom-4"
2303 msgstr "Adecuado-4"
2304
2305 #: src/exphtmldlg.c:473
2306 msgid "Full Name Format"
2307 msgstr "Formato de nombre completo"
2308
2309 #: src/exphtmldlg.c:481
2310 msgid "First Name, Last Name"
2311 msgstr "Nombre, Apellidos"
2312
2313 #: src/exphtmldlg.c:482
2314 msgid "Last Name, First Name"
2315 msgstr "Apellidos, Nombre"
2316
2317 #: src/exphtmldlg.c:489
2318 msgid "Color Banding"
2319 msgstr "Bandas de color"
2320
2321 #: src/exphtmldlg.c:495
2322 msgid "Format Email Links"
2323 msgstr "Formatear enlaces de correo electrónico"
2324
2325 #: src/exphtmldlg.c:501
2326 msgid "Format User Attributes"
2327 msgstr "Formatear atributos del usuario"
2328
2329 #: src/exphtmldlg.c:556 src/expldifdlg.c:636 src/importldif.c:919
2330 msgid "File Name :"
2331 msgstr "Nombre de fichero :"
2332
2333 #: src/exphtmldlg.c:566
2334 msgid "Open with Web Browser"
2335 msgstr "Abrir con el navegador web"
2336
2337 #: src/exphtmldlg.c:598
2338 msgid "Export Address Book to HTML File"
2339 msgstr "Exportar agenda a un fichero HTML"
2340
2341 #: src/exphtmldlg.c:664 src/expldifdlg.c:736 src/importldif.c:1027
2342 msgid "File Info"
2343 msgstr "Información de fichero"
2344
2345 #: src/exphtmldlg.c:665
2346 msgid "Format"
2347 msgstr "Formato"
2348
2349 #: src/expldifdlg.c:111
2350 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
2351 msgstr ""
2352 "Especifique el directorio de salida y el nombre del fichero LDIF a crear."
2353
2354 #: src/expldifdlg.c:114
2355 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
2356 msgstr "Especifique los parámetros para dar formato al nombre distinguido."
2357
2358 #: src/expldifdlg.c:190
2359 #, c-format
2360 msgid ""
2361 "LDIF Output Directory '%s'\n"
2362 "does not exist. OK to create new directory?"
2363 msgstr ""
2364 "El directorio de salida LDIF «%s»\n"
2365 "no existe. ¿Desea crear uno nuevo?"
2366
2367 #: src/expldifdlg.c:202
2368 #, c-format
2369 msgid ""
2370 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
2371 "%s"
2372 msgstr ""
2373 "No se puede crear el directorio de salida para el fichero LDIF:\n"
2374 "%s"
2375
2376 #: src/expldifdlg.c:247
2377 msgid "Suffix was not supplied"
2378 msgstr "No se proporcionó un sufijo"
2379
2380 #: src/expldifdlg.c:249
2381 msgid ""
2382 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
2383 "you wish to proceed without a suffix?"
2384 msgstr ""
2385 "Es necesario un sufijo si los datos se van a usar en un servidor LDAP. ¿Está "
2386 "seguro de que quiere continuar sin un sufijo?"
2387
2388 #: src/expldifdlg.c:267
2389 msgid "Error creating LDIF file"
2390 msgstr "Error creando el fichero LDIF"
2391
2392 #: src/expldifdlg.c:342
2393 msgid "Select LDIF output file"
2394 msgstr "Seleccionar el fichero LDIF de salida"
2395
2396 #: src/expldifdlg.c:406
2397 msgid "LDIF Output File"
2398 msgstr "Fichero LDIF de salida"
2399
2400 #: src/expldifdlg.c:467
2401 msgid "Suffix"
2402 msgstr "Sufijo"
2403
2404 #: src/expldifdlg.c:479
2405 msgid ""
2406 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
2407 "entry. Examples include:\n"
2408 "  dc=sylpheed,dc=org\n"
2409 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2410 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2411 msgstr ""
2412 "El sufijo se utiliza para crear un \"Nombre Distinguido\" (o DN) para una "
2413 "entrada LDAP. Algunos ejemplos:\n"
2414 "  dc=sylpheed,dc=org\n"
2415 "  ou=gente,dc=nombredominio,dc=com\n"
2416 "  o=Nombre Organizacion,c=Pais\n"
2417
2418 #: src/expldifdlg.c:488
2419 msgid "Relative DN"
2420 msgstr "DN relativo"
2421
2422 #: src/expldifdlg.c:495
2423 msgid "Unique ID"
2424 msgstr "ID único"
2425
2426 #: src/expldifdlg.c:503
2427 msgid ""
2428 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
2429 "to:\n"
2430 "  uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2431 msgstr ""
2432 "El ID único de la agenda es utilizado para crear un DN con formato del "
2433 "estilo de:\n"
2434 "  uid=102376,ou=gente,dc=sylpheed,dc=org"
2435
2436 #: src/expldifdlg.c:516
2437 msgid ""
2438 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
2439 "similar to:\n"
2440 "  cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2441 msgstr ""
2442 "El nombre mostrado de la agenda se utiliza para crear un DN con formato del "
2443 "estilo de:\n"
2444 "  cn=Juan Nadie,ou=gente,dc=sylpheed,dc=org"
2445
2446 #: src/expldifdlg.c:529
2447 msgid ""
2448 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
2449 "formatted similar to:\n"
2450 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2451 msgstr ""
2452 "La primera dirección de correo perteneciente a una persona se usa para crear "
2453 "un DN del estilo de:\n"
2454 "  mail=juan.nadie@dominio.com,ou=gente,dc=sylpheed,dc=org"
2455
2456 #: src/expldifdlg.c:543
2457 msgid ""
2458 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
2459 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
2460 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
2461 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
2462 "available RDN options that will be used to create the DN."
2463 msgstr ""
2464 "El fichero LDIF contiene varios registros que son normalmente cargados en un "
2465 "servidor LDAP. Cada registro en el fichero LDIF esta unívocamente "
2466 "identificado por un «Nombre Distinguido» (o DN). El sufijo se añade al "
2467 "«Nombre Distinguido Relativo» (o RDN) para crear el DN. Por favor, "
2468 "seleccione una de las opciones de RDN disponibles para usarla en la creación "
2469 "del DN."
2470
2471 #: src/expldifdlg.c:556
2472 msgid "Use DN attribute if present in data"
2473 msgstr "Usar el atributo DN si esta presente en los datos"
2474
2475 #: src/expldifdlg.c:563
2476 msgid ""
2477 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
2478 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
2479 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
2480 "above will be used if the DN user attribute is not found."
2481 msgstr ""
2482 "La agenda puede contener entradas que fueron importadas previamente desde un "
2483 "fichero LDIF. El atributo de usuarii \"Nombre Distinguido\" (DN), si se "
2484 "encuentra en los datos de la agenda, se puede usar en el fichero LDIF "
2485 "exportado. Se usará el RDN seleccionado arriba si no se encuentra el "
2486 "atributo DN."
2487
2488 #: src/expldifdlg.c:574
2489 msgid "Exclude record if no Email Address"
2490 msgstr "Excluir registros sin dirección de correo"
2491
2492 #: src/expldifdlg.c:581
2493 msgid ""
2494 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
2495 "option to ignore these records."
2496 msgstr ""
2497 "Una agenda puede contener entradas sin direcciones de correo electrónico. "
2498 "Marque esta opción para ignorar tales registros."
2499
2500 #: src/expldifdlg.c:669
2501 msgid "Export Address Book to LDIF File"
2502 msgstr "Exportar agenda a un fichero LDIF"
2503
2504 #: src/expldifdlg.c:737
2505 msgid "Distguished Name"
2506 msgstr "Nombre distinguido"
2507
2508 #: src/export.c:120 src/summaryview.c:6069
2509 msgid "Export to mbox file"
2510 msgstr "Exportar a fichero mbox"
2511
2512 #: src/export.c:139
2513 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
2514 msgstr "Busque la carpeta a exportar e indique el fichero mbox."
2515
2516 #: src/export.c:150
2517 msgid "Source folder:"
2518 msgstr "Directorio de origen:"
2519
2520 #: src/export.c:156 src/import.c:150
2521 msgid "Mbox file:"
2522 msgstr "Fichero mbox:"
2523
2524 #: src/export.c:211
2525 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
2526 msgstr "El nombre de fichero mbox de destino no se puede dejar vacío."
2527
2528 #: src/export.c:216
2529 msgid "Source folder can't be left empty."
2530 msgstr "La carpeta de origen no se puede dejar vacía."
2531
2532 #: src/export.c:229
2533 msgid "Can't find the source folder."
2534 msgstr "No se puede encontrar la carpeta de origen."
2535
2536 #: src/export.c:252
2537 msgid "Select exporting file"
2538 msgstr "Seleccione fichero de exportación"
2539
2540 #: src/exporthtml.c:805
2541 msgid "Full Name"
2542 msgstr "Nombre completo"
2543
2544 #: src/exporthtml.c:809 src/importldif.c:1028
2545 msgid "Attributes"
2546 msgstr "Atributos"
2547
2548 #: src/exporthtml.c:1010
2549 msgid "Sylpheed-Claws Address Book"
2550 msgstr "Agenda de direcciones de Sylpheed-Claws"
2551
2552 #: src/exporthtml.c:1124 src/exportldif.c:601
2553 msgid "Name already exists but is not a directory."
2554 msgstr "El nombre ya existe pero no es un directorio."
2555
2556 #: src/exporthtml.c:1127 src/exportldif.c:604
2557 msgid "No permissions to create directory."
2558 msgstr "No tiene permisos para crear el directorio."
2559
2560 #: src/exporthtml.c:1130 src/exportldif.c:607
2561 msgid "Name is too long."
2562 msgstr "El nombre es demasiado largo."
2563
2564 #: src/exporthtml.c:1133 src/exportldif.c:610
2565 msgid "Not specified."
2566 msgstr "Sin especificar."
2567
2568 #: src/folder.c:1275 src/foldersel.c:371 src/prefs_folder_item.c:208
2569 msgid "Inbox"
2570 msgstr "Entrada"
2571
2572 #: src/folder.c:1279 src/foldersel.c:375
2573 msgid "Sent"
2574 msgstr "Enviado"
2575
2576 #: src/folder.c:1283 src/foldersel.c:379 src/prefs_folder_item.c:211
2577 msgid "Queue"
2578 msgstr "Cola"
2579
2580 #: src/folder.c:1287 src/foldersel.c:383 src/prefs_folder_item.c:212
2581 #: src/toolbar.c:366 src/toolbar.c:399 src/toolbar.c:490
2582 msgid "Trash"
2583 msgstr "Papelera"
2584
2585 #: src/folder.c:1291 src/foldersel.c:387 src/prefs_folder_item.c:210
2586 msgid "Drafts"
2587 msgstr "Borradores"
2588
2589 #: src/folder.c:1562
2590 #, c-format
2591 msgid "Processing (%s)...\n"
2592 msgstr "Procesando (%s)...\n"
2593
2594 #: src/folder.c:1935 src/inc.c:634
2595 msgid "Filtering messages...\n"
2596 msgstr "Filtrando mensajes...\n"
2597
2598 #: src/folder.c:2477
2599 #, c-format
2600 msgid "Fetching all messages in %s ...\n"
2601 msgstr "Obteniendo todos los mensajes en %s ...\n"
2602
2603 #: src/folder.c:2766
2604 #, c-format
2605 msgid "Moving %s to %s...\n"
2606 msgstr "Moviendo %s a %s...\n"
2607
2608 #: src/folder.c:3035
2609 #, c-format
2610 msgid "Updating cache for %s..."
2611 msgstr "Actualizando cache para %s..."
2612
2613 #: src/folder.c:3739
2614 msgid "Processing messages..."
2615 msgstr "Procesando mensajes..."
2616
2617 #: src/foldersel.c:228
2618 msgid "Select folder"
2619 msgstr "Seleccionar carpeta"
2620
2621 #: src/foldersel.c:558 src/imap_gtk.c:138 src/mh_gtk.c:129
2622 msgid "NewFolder"
2623 msgstr "NuevaCarpeta"
2624
2625 #: src/foldersel.c:566 src/imap_gtk.c:146 src/imap_gtk.c:152 src/mh_gtk.c:135
2626 #: src/mh_gtk.c:238
2627 #, c-format
2628 msgid "'%c' can't be included in folder name."
2629 msgstr "No se puede usar «%c» en el nombre de la carpeta."
2630
2631 #: src/foldersel.c:576 src/imap_gtk.c:162 src/imap_gtk.c:216 src/mh_gtk.c:145
2632 #: src/mh_gtk.c:245
2633 #, c-format
2634 msgid "The folder '%s' already exists."
2635 msgstr "La carpeta «%s» ya existe."
2636
2637 #: src/foldersel.c:583 src/imap_gtk.c:168 src/mh_gtk.c:151
2638 #, c-format
2639 msgid "Can't create the folder '%s'."
2640 msgstr "No se puede crear la carpeta «%s»."
2641
2642 #: src/folderview.c:286
2643 msgid "/Mark all re_ad"
2644 msgstr "/Marcar todos como l_eídos"
2645
2646 #: src/folderview.c:287
2647 msgid "/_Search folder..."
2648 msgstr "/_Buscar en carpeta..."
2649
2650 #: src/folderview.c:289
2651 msgid "/Process_ing..."
2652 msgstr "/Pr_ocesamiento..."
2653
2654 #: src/folderview.c:293
2655 msgid "/------trashsep"
2656 msgstr "/------trashsep"
2657
2658 #: src/folderview.c:294
2659 msgid "/Empty _trash..."
2660 msgstr "/_Vaciar papelera..."
2661
2662 #: src/folderview.c:298
2663 msgid "/------queuesep"
2664 msgstr "/------queuesep"
2665
2666 #: src/folderview.c:299
2667 msgid "/Send _queue..."
2668 msgstr "/Enviar _cola..."
2669
2670 #: src/folderview.c:442 src/prefs_actions.c:450
2671 #: src/prefs_filtering_action.c:585 src/prefs_folder_column.c:80
2672 #: src/prefs_matcher.c:730
2673 msgid "New"
2674 msgstr "Nuevos"
2675
2676 #: src/folderview.c:443 src/prefs_folder_column.c:81
2677 msgid "Unread"
2678 msgstr "No leídos"
2679
2680 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
2681 #: src/folderview.c:445 src/summaryview.c:491
2682 msgid "#"
2683 msgstr "Nº"
2684
2685 #: src/folderview.c:678
2686 msgid "Setting folder info..."
2687 msgstr "Estableciendo información de carpeta..."
2688
2689 #: src/folderview.c:732 src/summaryview.c:3278
2690 msgid "Mark all as read"
2691 msgstr "Marcar todo como leído"
2692
2693 #: src/folderview.c:733 src/summaryview.c:3279
2694 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
2695 msgstr "¿Quiere realmente marcar todos los correos en la carpeta como leídos?"
2696
2697 #: src/folderview.c:1018
2698 msgid ""
2699 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Sylpheed-"
2700 "Claws has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
2701 "disabled.\n"
2702 "\n"
2703 "You probably need to install libetpan and recompile Sylpheed-Claws."
2704 msgstr ""
2705 "Tiene definidas una o más cuentas IMAP. Sin embargo esta versión de Sylpheed-"
2706 "Claws ha sido compilada sin soporte IMAP. Sus cuentas IMAP están "
2707 "deshabilitadas.\n"
2708 "\n"
2709 "Probablemente deberá instalar libetpan y recompilar Sylpheed-Claws."
2710
2711 #: src/folderview.c:1035 src/imap.c:3110 src/mainwindow.c:3698 src/setup.c:90
2712 #, c-format
2713 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
2714 msgstr "Revisando carpeta %s%c%s ..."
2715
2716 #: src/folderview.c:1039 src/imap.c:3115 src/mainwindow.c:3703 src/setup.c:95
2717 #, c-format
2718 msgid "Scanning folder %s ..."
2719 msgstr "Revisando carpeta %s ..."
2720
2721 #: src/folderview.c:1066
2722 msgid "Rebuild folder tree"
2723 msgstr "Reconstruir árbol de carpetas"
2724
2725 #: src/folderview.c:1067
2726 msgid ""
2727 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
2728 msgstr ""
2729 "Reconstruir el árbol de carpetas eliminará la caché local. ¿Desea continuar?"
2730
2731 #: src/folderview.c:1077
2732 msgid "Rebuilding folder tree..."
2733 msgstr "Reconstruyendo árbol de carpetas..."
2734
2735 #: src/folderview.c:1079
2736 msgid "Scanning folder tree..."
2737 msgstr "Explorando árbol de carpetas..."
2738
2739 #: src/folderview.c:1197
2740 msgid "Checking for new messages in all folders..."
2741 msgstr "Comprobar mensajes nuevos en todas las carpetas..."
2742
2743 #: src/folderview.c:2031
2744 #, c-format
2745 msgid "Closing Folder %s..."
2746 msgstr "Cerrando carpeta %s..."
2747
2748 #: src/folderview.c:2070
2749 #, c-format
2750 msgid "Opening Folder %s..."
2751 msgstr "Abriendo carpeta %s ..."
2752
2753 #: src/folderview.c:2083
2754 msgid "Folder could not be opened."
2755 msgstr "No se puede abrir la carpeta."
2756
2757 #: src/folderview.c:2242 src/mainwindow.c:1963
2758 msgid "Empty trash"
2759 msgstr "Vaciar papelera"
2760
2761 #: src/folderview.c:2243
2762 msgid "Delete all messages in trash?"
2763 msgstr "¿Borrar todos los mensajes de la papelera?"
2764
2765 #: src/folderview.c:2244 src/mainwindow.c:1965
2766 msgid "+_Empty trash"
2767 msgstr "+_Vaciar papelera"
2768
2769 #: src/folderview.c:2288 src/inc.c:1447 src/toolbar.c:2091
2770 msgid "Offline warning"
2771 msgstr "Notificación conexión"
2772
2773 #: src/folderview.c:2289 src/toolbar.c:2092
2774 msgid "You're working offline. Override?"
2775 msgstr "Está trabajando sin conexión ¿Ignorar?"
2776
2777 #: src/folderview.c:2300 src/toolbar.c:2111
2778 msgid "Send queued messages"
2779 msgstr "Enviar mensajes en la cola"
2780
2781 #: src/folderview.c:2301 src/toolbar.c:2112
2782 msgid "Send all queued messages?"
2783 msgstr "¿Enviar todos los mensajes en la cola?"
2784
2785 #: src/folderview.c:2302 src/messageview.c:562 src/messageview.c:579
2786 #: src/prefs_account.c:1030 src/toolbar.c:2113
2787 msgid "_Send"
2788 msgstr "_Enviar"
2789
2790 #: src/folderview.c:2310 src/toolbar.c:2131
2791 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
2792 msgstr "Ocurrieron algunos errores enviando los mensajes en la cola."
2793
2794 #: src/folderview.c:2313 src/main.c:1263 src/toolbar.c:2134
2795 #, c-format
2796 msgid ""
2797 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
2798 "%s"
2799 msgstr ""
2800 "Hubo algún error enviando los mensajes en la cola:\n"
2801 "%s"
2802
2803 #: src/folderview.c:2380
2804 #, c-format
2805 msgid "Do you really want to make folder '%s' a sub-folder of '%s' ?"
2806 msgstr "¿Quiere realmente mover la carpeta «%s» a una subcarpeta de «%s»?"
2807
2808 #: src/folderview.c:2383
2809 msgid "Move folder"
2810 msgstr "Mover carpeta"
2811
2812 #: src/folderview.c:2394
2813 #, c-format
2814 msgid "Moving %s to %s..."
2815 msgstr "Moviendo %s a %s..."
2816
2817 #: src/folderview.c:2423
2818 msgid "Source and destination are the same."
2819 msgstr "El destino y el origen son la misma."
2820
2821 #: src/folderview.c:2426
2822 msgid "Can't move a folder to one of its children."
2823 msgstr "No se puede mover la carpeta a una de sus subcarpetas."
2824
2825 #: src/folderview.c:2429
2826 msgid "Folder moving cannot be done between different mailboxes."
2827 msgstr "No se pueden mover carpetas entre buzones distintos."
2828
2829 #: src/folderview.c:2432
2830 msgid "Move failed!"
2831 msgstr "¡Mover falló!"
2832
2833 #: src/folderview.c:2468
2834 #, c-format
2835 msgid "Processing configuration for folder %s"
2836 msgstr "Configuración de procesamiento para la carpeta «%s»"
2837
2838 #: src/gedit-print.c:146 src/messageview.c:1409 src/summaryview.c:3945
2839 #: src/toolbar.c:178
2840 msgid "Print"
2841 msgstr "Imprimir"
2842
2843 #: src/gedit-print.c:244
2844 msgid "Preparing pages..."
2845 msgstr "Preparando páginas..."
2846
2847 #: src/gedit-print.c:271
2848 #, c-format
2849 msgid "Rendering page %d of %d..."
2850 msgstr "Procesando página %d de %d..."
2851
2852 #: src/gedit-print.c:273
2853 #, c-format
2854 msgid "Printing page %d of %d..."
2855 msgstr "Imprimendo página %d de %d..."
2856
2857 #: src/gedit-print.c:295
2858 msgid "Print preview"
2859 msgstr "Previsualizar impresión"
2860
2861 #: src/gedit-print.c:451
2862 msgid "Page %N of %Q"
2863 msgstr "Página %N de %Q"
2864
2865 #: src/grouplistdialog.c:173
2866 msgid "Newsgroup subscription"
2867 msgstr "Suscripción a grupos de noticias"
2868
2869 #: src/grouplistdialog.c:189
2870 msgid "Select newsgroups for subscription:"
2871 msgstr "Seleccione los grupos de noticias a suscribir:"
2872
2873 #: src/grouplistdialog.c:195
2874 msgid "Find groups:"
2875 msgstr "Buscar grupos:"
2876
2877 #: src/grouplistdialog.c:203
2878 msgid " Search "
2879 msgstr " Buscar "
2880
2881 #: src/grouplistdialog.c:215
2882 msgid "Newsgroup name"
2883 msgstr "Nombre de grupo"
2884
2885 #: src/grouplistdialog.c:216
2886 msgid "Messages"
2887 msgstr "Mensajes"
2888
2889 #: src/grouplistdialog.c:217
2890 msgid "Type"
2891 msgstr "Tipo"
2892
2893 #: src/grouplistdialog.c:346
2894 msgid "moderated"
2895 msgstr "moderado"
2896
2897 #: src/grouplistdialog.c:348
2898 msgid "readonly"
2899 msgstr "solo lectura"
2900
2901 #: src/grouplistdialog.c:350
2902 msgid "unknown"
2903 msgstr "desconocido"
2904
2905 #: src/grouplistdialog.c:412
2906 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
2907 msgstr "No se puede obtener la lista de grupos."
2908
2909 #: src/grouplistdialog.c:447 src/summaryview.c:1168
2910 msgid "Done."
2911 msgstr "Hecho."
2912
2913 #: src/grouplistdialog.c:477
2914 #, c-format
2915 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
2916 msgstr "%d grupos de noticias recibidos (%s leídos)"
2917
2918 #: src/gtk/about.c:78 src/textview.c:226
2919 msgid "/_Open with Web browser"
2920 msgstr "/_Abrir con el navegador web"
2921
2922 #: src/gtk/about.c:79 src/textview.c:227
2923 msgid "/Copy this _link"
2924 msgstr "/_Copiar el enlace"
2925
2926 #: src/gtk/about.c:119
2927 msgid "About Sylpheed-Claws"
2928 msgstr "Acerca de Sylpheed-Claws"
2929
2930 #: src/gtk/about.c:161
2931 #, c-format
2932 msgid ""
2933 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2934 "Locale: %s (charset: %s)\n"
2935 "Operating System: %s %s (%s)"
2936 msgstr ""
2937 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2938 "Localización: %s (caracteres: %s)\n"
2939 "Sistema operativo: %s %s (%s)"
2940
2941 #: src/gtk/about.c:170
2942 #, c-format
2943 msgid ""
2944 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2945 "Locale: %s (charset: %s)\n"
2946 "Operating System: %s"
2947 msgstr ""
2948 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2949 "Localización: %s (caracteres: %s)\n"
2950 "Sistema operativo: %s"
2951
2952 #: src/gtk/about.c:179
2953 #, c-format
2954 msgid ""
2955 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2956 "Locale: %s (charset: %s)\n"
2957 "Operating System: unknown"
2958 msgstr ""
2959 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2960 "Localización: %s (caracteres: %s)\n"
2961 "Sistema operativo: desconocido"
2962
2963 #: src/gtk/about.c:194
2964 #, c-format
2965 msgid ""
2966 "Compiled-in features:\n"
2967 "%s"
2968 msgstr ""
2969 "Compilado incluyendo:\n"
2970 "%s"
2971
2972 #: src/gtk/about.c:237
2973 msgid ""
2974 "Copyright (C) 1999-2006 Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
2975 "and the Sylpheed-Claws team"
2976 msgstr ""
2977 "Copyright (C) 1999-2006 Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
2978 "y el equipo de Sylpheed-Claws"
2979
2980 #: src/gtk/about.c:280
2981 msgid ""
2982 "Sylpheed-Claws is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
2983 "\n"
2984 "For further information visit the Sylpheed-Claws website:\n"
2985 msgstr ""
2986 "Sylpheed-Claws es un cliente de correo ligero, rápido y altamente "
2987 "configurable.\n"
2988 "\n"
2989 "Para más información visite el sitio web de Sylpheed-Claws:\n"
2990
2991 #: src/gtk/about.c:286
2992 msgid ""
2993 "\n"
2994 "\n"
2995 "Sylpheed-Claws is free software released under the GPL license. If you wish "
2996 "to donate to the Sylpheed-Claws project you can do so at:\n"
2997 msgstr ""
2998 "\n"
2999 "\n"
3000 "Sylpheed-Claws es software libre distribuido bajo licencia GPL. Si desea "
3001 "realizar alguna donación al proyecto puede realizarla en:\n"
3002
3003 #: src/gtk/about.c:293
3004 msgid "\n"
3005 msgstr "\n"
3006
3007 #: src/gtk/about.c:304
3008 msgid "_Info"
3009 msgstr "_Información"
3010
3011 #: src/gtk/about.c:332
3012 msgid "The Sylpheed-Claws Team\n"
3013 msgstr "El equipo de Sylpheed-Claws\n"
3014
3015 #: src/gtk/about.c:349
3016 msgid ""
3017 "\n"
3018 "Previous team members\n"
3019 msgstr ""
3020 "\n"
3021 "Miembros anteriores del equipo\n"
3022
3023 #: src/gtk/about.c:366
3024 msgid ""
3025 "\n"
3026 "The translation team\n"
3027 msgstr ""
3028 "\n"
3029 "El equipo de traducción\n"
3030
3031 #: src/gtk/about.c:383
3032 msgid ""
3033 "\n"
3034 "Documentation team\n"
3035 msgstr ""
3036 "\n"
3037 "El equipo de documentación\n"
3038
3039 #: src/gtk/about.c:400
3040 msgid ""
3041 "\n"
3042 "Logo\n"
3043 msgstr ""
3044 "\n"
3045 "Logo\n"
3046
3047 #: src/gtk/about.c:417
3048 msgid ""
3049 "\n"
3050 "Icons\n"
3051 msgstr ""
3052 "\n"
3053 "Iconos\n"
3054
3055 #: src/gtk/about.c:434
3056 msgid ""
3057 "\n"
3058 "Contributors\n"
3059 msgstr ""
3060 "\n"
3061 "Contribuciones\n"
3062
3063 #: src/gtk/about.c:453
3064 msgid "_Authors"
3065 msgstr "_Autores"
3066
3067 #: src/gtk/about.c:473
3068 msgid ""
3069 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
3070 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
3071 "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
3072 "version.\n"
3073 "\n"
3074 msgstr ""
3075 "Este programa es software libre; puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo "
3076 "los términos de la GNU General Public License publicada por la Free Software "
3077 "Foundation; tanto en versión 2, como (opcionalmente) cualquier versión "
3078 "posterior.\n"
3079 "\n"
3080
3081 #: src/gtk/about.c:479
3082 msgid ""
3083 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
3084 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
3085 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
3086 "more details.\n"
3087 "\n"
3088 msgstr ""
3089 "Este programa se distribuye con la esperanza de que sea útil, pero SIN "
3090 "NINGUNA GARANTÍA; ni siquiera la garantía implícita de COMERCIALIDAD o "
3091 "ADECUACIÓN PARA ALGÚN PROPÓSITO PARTICULAR. Véase la GNU General Public "
3092 "License para más detalles.\n"
3093 "\n"
3094
3095 #: src/gtk/about.c:485
3096 msgid ""
3097 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3098 "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
3099 "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
3100 "\n"
3101 msgstr ""
3102 "Debería haber recibido una copia de la GNU General Public License junto con "
3103 "este programa; en caso contrario, escriba a la Free Software Foundation, "
3104 "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
3105
3106 #: src/gtk/about.c:499
3107 msgid ""
3108 "This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in "
3109 "the OpenSSL Toolkit ("
3110 msgstr ""
3111 "Este programa incluye software desarrollado por el Proyecto OpenSSL para su "
3112 "uso en el OpenSSL Toolkit ("
3113
3114 #: src/gtk/about.c:503
3115 msgid ").\n"
3116 msgstr ").\n"
3117
3118 #: src/gtk/about.c:515
3119 msgid "_License"
3120 msgstr "_Licencia"
3121
3122 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:299
3123 msgid "Orange"
3124 msgstr "Naranja"
3125
3126 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:303
3127 msgid "Red"
3128 msgstr "Rojo"
3129
3130 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:307
3131 msgid "Pink"
3132 msgstr "Rosa"
3133
3134 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:311
3135 msgid "Sky blue"
3136 msgstr "Azul cielo"
3137
3138 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:315
3139 msgid "Blue"
3140 msgstr "Azul"
3141
3142 #: src/gtk/colorlabel.c:53 src/prefs_common.c:319
3143 msgid "Green"
3144 msgstr "Verde"
3145
3146 #: src/gtk/colorlabel.c:54 src/prefs_common.c:323
3147 msgid "Brown"
3148 msgstr "Marrón"
3149
3150 #: src/gtk/foldersort.c:142
3151 msgid "Set folder order"
3152 msgstr "Establecer posición de la carpeta"
3153
3154 #: src/gtk/foldersort.c:172
3155 msgid "Move folders up or down to change the sort order in the folder list."
3156 msgstr ""
3157 "Mover las carpetas arriba o abajo para cambiar la posición en la lista de "
3158 "carpetas."
3159
3160 #: src/gtk/foldersort.c:196
3161 msgid "Folders"
3162 msgstr "Carpetas"
3163
3164 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:272
3165 msgid "Configuration"
3166 msgstr "Configuración"
3167
3168 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:273
3169 msgid "Configuration options for the print job"
3170 msgstr "Opciones de configuración para la impresión"
3171
3172 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:280
3173 msgid "Source Buffer"
3174 msgstr "Buffer de origen"
3175
3176 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:281
3177 msgid "GtkTextBuffer object to print"
3178 msgstr "Objeto GtkTextBuffer a imprimir"
3179
3180 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:287
3181 msgid "Tabs Width"
3182 msgstr "Anchura del tabulador"
3183
3184 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:288
3185 msgid "Width in equivalent space characters of tabs"
3186 msgstr "Anchura equivalente al tabulador en espacios"
3187
3188 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:295
3189 msgid "Wrap Mode"
3190 msgstr "Modo recorte"
3191
3192 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:296
3193 msgid "Word wrapping mode"
3194 msgstr "Modo de recorte de líneas"
3195
3196 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:303
3197 msgid "Highlight"
3198 msgstr "Resaltar"
3199
3200 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:304
3201 msgid "Whether to print the document with highlighted syntax"
3202 msgstr "Si hay que imprimir el documento con sintaxis resaltada"
3203
3204 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:312
3205 msgid "Font"
3206 msgstr "Tipografía"
3207
3208 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:313
3209 msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)"
3210 msgstr "Nombre GnomeFont para usar con el texto del documento (no recomendado)"
3211
3212 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:320
3213 msgid "Font Description"
3214 msgstr "Descripción de la tipografía"
3215
3216 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:321
3217 msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")"
3218 msgstr "Tipografía a usar para el texto del documento (p.ej. «Monospace 10»)"
3219
3220 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:328 src/gtk/gtksourceprintjob.c:336
3221 msgid "Numbers Font"
3222 msgstr "Tipografía para números"
3223
3224 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:329
3225 msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)"
3226 msgstr "Nombre GnomeFont para usar con los números de línea (no recomendado)"
3227
3228 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:337
3229 msgid "Font description to use for the line numbers"
3230 msgstr "Descripción de la tipografía a usar con los números de línea"
3231
3232 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:344
3233 msgid "Print Line Numbers"
3234 msgstr "Imprimir números de línea"
3235
3236 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:345
3237 msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)"
3238 msgstr "Intervalo entre números de línea (0 significa sin números)"
3239
3240 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:352
3241 msgid "Print Header"
3242 msgstr "Imprimir cabecera"
3243
3244 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:353
3245 msgid "Whether to print a header in each page"
3246 msgstr "Si hay que imprimir una cabecera en cada página"
3247
3248 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:360
3249 msgid "Print Footer"
3250 msgstr "Imprimir pie de página"
3251
3252 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:361
3253 msgid "Whether to print a footer in each page"
3254 msgstr "Si hay que imprimir un pie de página en cada página"
3255
3256 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:368
3257 msgid "Header and Footer Font"
3258 msgstr "Tipografía de la cabecera y el pie"
3259
3260 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:369
3261 msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)"
3262 msgstr "Nombre GnomeFont a usar para la cabecera y el pie (no recomendado)"
3263
3264 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:376
3265 msgid "Header and Footer Font Description"
3266 msgstr "Descripción de la tipografía de la cabecera y el pie de página"
3267
3268 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:377
3269 msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")"
3270 msgstr "Tipografía a usar para las cabeceras y los pies (p.ej. «Monospace 10»)"
3271
3272 #: src/gtk/gtkaspell.c:606
3273 msgid "No dictionary selected."
3274 msgstr "No seleccionó ningún diccionario"
3275
3276 #: src/gtk/gtkaspell.c:829 src/gtk/gtkaspell.c:1815 src/gtk/gtkaspell.c:2095
3277 msgid "Normal Mode"
3278 msgstr "Modo normal"
3279
3280 #: src/gtk/gtkaspell.c:831 src/gtk/gtkaspell.c:1821 src/gtk/gtkaspell.c:2106
3281 msgid "Bad Spellers Mode"
3282 msgstr "Modo malos escritores"
3283
3284 #: src/gtk/gtkaspell.c:870
3285 msgid "Unknown suggestion mode."
3286 msgstr "Modo de sugerencia desconocido."
3287
3288 #: src/gtk/gtkaspell.c:1154
3289 msgid "No misspelled word found."
3290 msgstr "No se encontraron faltas ortográficas."
3291
3292 #: src/gtk/gtkaspell.c:1502
3293 msgid "Replace unknown word"
3294 msgstr "Sustituir palabra desconocida"
3295
3296 #: src/gtk/gtkaspell.c:1517
3297 #, c-format
3298 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
3299 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Sustituir \"%s\" con: </span>"
3300
3301 #: src/gtk/gtkaspell.c:1562
3302 msgid ""
3303 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
3304 "will learn from mistake.\n"
3305 msgstr ""
3306 "Si pulsa la tecla Control junto con el Retorno\n"
3307 "de carro se aprenderá del error.\n"
3308
3309 #: src/gtk/gtkaspell.c:1809 src/gtk/gtkaspell.c:2084
3310 msgid "Fast Mode"
3311 msgstr "Modo rápido"
3312
3313 #: src/gtk/gtkaspell.c:1916
3314 #, c-format
3315 msgid "\"%s\" unknown in %s"
3316 msgstr "\"%s\" desconocida en %s"
3317
3318 #: src/gtk/gtkaspell.c:1930
3319 msgid "Accept in this session"
3320 msgstr "Aceptar para esta sesión"
3321
3322 #: src/gtk/gtkaspell.c:1940
3323 msgid "Add to personal dictionary"
3324 msgstr "Añadir al diccionario personal"
3325
3326 #: src/gtk/gtkaspell.c:1950
3327 msgid "Replace with..."
3328 msgstr "Sustituir por..."
3329
3330 #: src/gtk/gtkaspell.c:1963
3331 #, c-format
3332 msgid "Check with %s"
3333 msgstr " Comprobar con %s"
3334
3335 #: src/gtk/gtkaspell.c:1985
3336 msgid "(no suggestions)"
3337 msgstr "(no hay sugerencias)"
3338
3339 #: src/gtk/gtkaspell.c:1996 src/gtk/gtkaspell.c:2158
3340 msgid "More..."
3341 msgstr "Más..."
3342
3343 #: src/gtk/gtkaspell.c:2060
3344 #, c-format
3345 msgid "Dictionary: %s"
3346 msgstr "Diccionario: %s"
3347
3348 #: src/gtk/gtkaspell.c:2073
3349 #, c-format
3350 msgid "Use alternate (%s)"
3351 msgstr "Usar alternativo (%s)"
3352
3353 #: src/gtk/gtkaspell.c:2121 src/prefs_spelling.c:221
3354 msgid "Check while typing"
3355 msgstr "Comprobar mientras se escribe"
3356
3357 #: src/gtk/gtkaspell.c:2137
3358 msgid "Change dictionary"
3359 msgstr "Cambiar diccionario"
3360
3361 #: src/gtk/gtkaspell.c:2270
3362 #, c-format
3363 msgid ""
3364 "The spell checker could not change dictionary.\n"
3365 "%s"
3366 msgstr ""
3367 "El corrector no pudo cambiar de diccionario.\n"
3368 "%s"
3369
3370 #: src/gtk/icon_legend.c:63
3371 msgid "New message"
3372 msgstr "Mensaje nuevo"
3373
3374 #: src/gtk/icon_legend.c:64
3375 msgid "Unread message"
3376 msgstr "Mensaje sin leer"
3377
3378 #: src/gtk/icon_legend.c:65
3379 msgid "Message has been replied to"
3380 msgstr "Mensaje que han sido respondido"
3381
3382 #: src/gtk/icon_legend.c:66
3383 msgid "Message has been forwarded"
3384 msgstr "Mensaje que ha sido reenviado"
3385
3386 #: src/gtk/icon_legend.c:67
3387 msgid "Message has attachment(s)"
3388 msgstr "Mensaje que tiene adjunto(s)"
3389
3390 #: src/gtk/icon_legend.c:68
3391 msgid "Digitally signed message"
3392 msgstr "Mensaje firmado digitalmente"
3393
3394 #: src/gtk/icon_legend.c:69
3395 msgid "Encrypted message"
3396 msgstr "Mensaje cifrado"
3397
3398 #: src/gtk/icon_legend.c:70
3399 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
3400 msgstr "Mensaje firmado y con adjunto(s)"
3401
3402 #: src/gtk/icon_legend.c:71
3403 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
3404 msgstr "Mensaje cifrado y con adjunto(s)"
3405
3406 #: src/gtk/icon_legend.c:72
3407 msgid "Marked message"
3408 msgstr "Mensaje marcado"
3409
3410 #: src/gtk/icon_legend.c:73
3411 msgid "Locked message"
3412 msgstr "Mensaje bloqueado"
3413
3414 #: src/gtk/icon_legend.c:74
3415 msgid "Message is in an ignored thread"
3416 msgstr "Mensaje en un hilo ignorado"
3417
3418 #: src/gtk/icon_legend.c:75
3419 msgid "Message is spam"
3420 msgstr "Mensaje es correo basura"
3421
3422 #: src/gtk/icon_legend.c:76
3423 msgid "Folder (normal, opened)"
3424 msgstr "Carpeta (normal, abierta)"
3425
3426 #: src/gtk/icon_legend.c:77
3427 msgid "Folder with read messages hidden"
3428 msgstr "Carpeta con mensajes leidos ocultos"
3429
3430 #: src/gtk/icon_legend.c:78
3431 msgid "Folder contains marked emails"
3432 msgstr "Carpeta que contiene mensajes marcados"
3433
3434 #: src/gtk/icon_legend.c:110
3435 msgid "Icon Legend"
3436 msgstr "Leyenda de iconos"
3437
3438 #: src/gtk/icon_legend.c:128
3439 msgid ""
3440 "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
3441 "messages and folders:</span>"
3442 msgstr ""
3443 "<span weight=\"bold\">Los siguientes iconos se usan para mostrar el estado "
3444 "de mensajes y carpetas:</span>"
3445
3446 #: src/gtk/inputdialog.c:168
3447 #, c-format
3448 msgid "Input password for %s on %s:"
3449 msgstr "Contraseña para %s en %s:"
3450
3451 #: src/gtk/inputdialog.c:170
3452 msgid "Input password"
3453 msgstr "Introduzca la contraseña"
3454
3455 #: src/gtk/logwindow.c:87
3456 msgid "Protocol log"
3457 msgstr "Traza del protocolo"
3458
3459 #: src/gtk/logwindow.c:344
3460 msgid "Clear _Log"
3461 msgstr "_Limpiar traza"
3462
3463 #: src/gtk/pluginwindow.c:150 src/gtk/pluginwindow.c:155
3464 msgid ""
3465 "\n"
3466 "\n"
3467 "Version: "
3468 msgstr ""
3469 "\n"
3470 "\n"
3471 "Versión: "
3472
3473 #: src/gtk/pluginwindow.c:153
3474 msgid "Error: "
3475 msgstr "Error: "
3476
3477 #: src/gtk/pluginwindow.c:154
3478 msgid "Plugin is not functional."
3479 msgstr "El módulo no está operativo."
3480
3481 #: src/gtk/pluginwindow.c:185
3482 msgid "Select Plugin to load"
3483 msgstr "Seleccionar módulo a cargar"
3484
3485 #: src/gtk/pluginwindow.c:199
3486 #, c-format
3487 msgid ""
3488 "The following error occured while loading the plugin [%s] :\n"
3489 "%s\n"
3490 msgstr ""
3491 "Se produjo el siguiente error cargando el módulo [%s] :\n"
3492 "%s\n"
3493
3494 #: src/gtk/pluginwindow.c:283 src/gtk/pluginwindow.c:433
3495 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:213
3496 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:75
3497 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:453
3498 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:548
3499 msgid "Plugins"
3500 msgstr "Módulos"
3501
3502 #: src/gtk/pluginwindow.c:314 src/prefs_summaries.c:210
3503 msgid "Description"
3504 msgstr "Descripción"
3505
3506 #: src/gtk/pluginwindow.c:337 src/prefs_themes.c:866
3507 msgid "Get more..."
3508 msgstr "Más temas..."
3509
3510 #: src/gtk/pluginwindow.c:346
3511 msgid "Load Plugin..."
3512 msgstr "Cargar módulo..."
3513
3514 #: src/gtk/pluginwindow.c:347
3515 msgid "Unload Plugin"
3516 msgstr "Descargar módulo"
3517
3518 #: src/gtk/prefswindow.c:527
3519 msgid "Page Index"
3520 msgstr "Página índice"
3521
3522 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/prefs_account.c:760
3523 #: src/prefs_filtering_action.c:378
3524 msgid "Account"
3525 msgstr "Cuenta"
3526
3527 #: src/gtk/progressdialog.c:149 src/gtk/sslcertwindow.c:136
3528 #: src/prefs_summary_column.c:80
3529 msgid "Status"
3530 msgstr "Estado"
3531
3532 #: src/gtk/quicksearch.c:252
3533 msgid "all messages"
3534 msgstr "todos los mensajes"
3535
3536 #: src/gtk/quicksearch.c:253
3537 msgid "messages whose age is greater than #"
3538 msgstr "mensajes cuya edad es mayor que "
3539
3540 #: src/gtk/quicksearch.c:254
3541 msgid "messages whose age is less than #"
3542 msgstr "mensajes cuya edad es menor que "
3543
3544 #: src/gtk/quicksearch.c:255
3545 msgid "messages which contain S in the message body"
3546 msgstr "mensajes que contienen S en el cuerpo del mensaje"
3547
3548 #: src/gtk/quicksearch.c:256
3549 msgid "messages which contain S in the whole message"
3550 msgstr "mensajes que contienen S en el mensaje completo"
3551
3552 #: src/gtk/quicksearch.c:257
3553 msgid "messages carbon-copied to S"
3554 msgstr "mensajes con copia-carbón a S"
3555
3556 #: src/gtk/quicksearch.c:258
3557 msgid "message is either to: or cc: to S"
3558 msgstr "mensaje con Para: o Cc: a S"
3559
3560 #: src/gtk/quicksearch.c:259
3561 msgid "deleted messages"
3562 msgstr "mensajes borrados"
3563
3564 #: src/gtk/quicksearch.c:260
3565 msgid "messages which contain S in the Sender field"
3566 msgstr "mensajes que contienen S en el campo remitente"
3567
3568 #: src/gtk/quicksearch.c:261
3569 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
3570 msgstr "cierto si ejecutar \"S\" tiene éxito"
3571
3572 #: src/gtk/quicksearch.c:262
3573 msgid "messages originating from user S"
3574 msgstr "mensajes provinientes del usuario S"
3575
3576 #: src/gtk/quicksearch.c:263
3577 msgid "forwarded messages"
3578 msgstr "mensajes reenviados"
3579
3580 #: src/gtk/quicksearch.c:264
3581 msgid "messages which contain header S"
3582 msgstr "mensajes que contienen la cabecera S"
3583
3584 #: src/gtk/quicksearch.c:265
3585 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
3586 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera Message-ID"
3587
3588 #: src/gtk/quicksearch.c:266
3589 msgid "messages which contain S in inreplyto header"
3590 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera In-Reply-To"
3591
3592 #: src/gtk/quicksearch.c:267
3593 msgid "messages which are marked with color #"
3594 msgstr "mensajes que están marcados con el color nº"
3595
3596 #: src/gtk/quicksearch.c:268
3597 msgid "locked messages"
3598 msgstr "mensajes bloqueados"
3599
3600 #: src/gtk/quicksearch.c:269
3601 msgid "messages which are in newsgroup S"
3602 msgstr "mensajes que están en el grupo de noticias S"
3603
3604 #: src/gtk/quicksearch.c:270
3605 msgid "new messages"
3606 msgstr "mensajes nuevos"
3607
3608 #: src/gtk/quicksearch.c:271
3609 msgid "old messages"
3610 msgstr "mensajes antiguos"
3611
3612 #: src/gtk/quicksearch.c:272
3613 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
3614 msgstr "mensajes incompletos (no descargados por completo)"
3615
3616 #: src/gtk/quicksearch.c:273
3617 msgid "messages which have been replied to"
3618 msgstr "mensajes que han sido respondidos"
3619
3620 #: src/gtk/quicksearch.c:274
3621 msgid "read messages"
3622 msgstr "mensajes leídos"
3623
3624 #: src/gtk/quicksearch.c:275
3625 msgid "messages which contain S in subject"
3626 msgstr "mensajes que contienen S en el asunto"
3627
3628 #: src/gtk/quicksearch.c:276
3629 msgid "messages whose score is equal to #"
3630 msgstr "mensajes con puntuación igual a "
3631
3632 #: src/gtk/quicksearch.c:277
3633 msgid "messages whose score is greater than #"
3634 msgstr "mensajes con puntuación mayor que "
3635
3636 #: src/gtk/quicksearch.c:278
3637 msgid "messages whose score is lower than #"
3638 msgstr "mensajes con puntuación menor que "
3639
3640 #: src/gtk/quicksearch.c:279
3641 msgid "messages whose size is equal to #"
3642 msgstr "mensajes con tamaño igual a "
3643
3644 #: src/gtk/quicksearch.c:280
3645 msgid "messages whose size is greater than #"
3646 msgstr "mensajes con tamaño mayor que "
3647
3648 #: src/gtk/quicksearch.c:281
3649 msgid "messages whose size is smaller than #"
3650 msgstr "mensajes con tamaño menor que "
3651
3652 #: src/gtk/quicksearch.c:282
3653 msgid "messages which have been sent to S"
3654 msgstr "mensajes que han sido enviados a S"
3655
3656 #: src/gtk/quicksearch.c:283
3657 msgid "marked messages"
3658 msgstr "mensajes marcados"
3659
3660 #: src/gtk/quicksearch.c:284
3661 msgid "unread messages"
3662 msgstr "mensajes sin leer"
3663
3664 #: src/gtk/quicksearch.c:285
3665 msgid "messages which contain S in References header"
3666 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera References"
3667
3668 #: src/gtk/quicksearch.c:286
3669 #, c-format
3670 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
3671 msgstr ""
3672 "mensajes que devuelven 0 al pasarlos a una orden - %F es el fichero del "
3673 "mensaje"
3674
3675 #: src/gtk/quicksearch.c:287
3676 msgid "messages which contain S in X-Label header"
3677 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera X-Label"
3678
3679 #: src/gtk/quicksearch.c:289
3680 msgid "logical AND operator"
3681 msgstr "operador Y lógico"
3682
3683 #: src/gtk/quicksearch.c:290
3684 msgid "logical OR operator"
3685 msgstr "operador O lógico"
3686
3687 #: src/gtk/quicksearch.c:291
3688 msgid "logical NOT operator"
3689 msgstr "operador NO lógico"
3690
3691 #: src/gtk/quicksearch.c:292
3692 msgid "case sensitive search"
3693 msgstr "sensible a mayús./minús."
3694
3695 #: src/gtk/quicksearch.c:294
3696 msgid "all filtering expressions are allowed"
3697 msgstr "se admite cualquier expresión de filtrado"
3698
3699 #: src/gtk/quicksearch.c:302 src/summary_search.c:302
3700 msgid "Extended Search"
3701 msgstr "Búsqueda extendida"
3702
3703 #: src/gtk/quicksearch.c:303
3704 msgid ""
3705 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
3706 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
3707 "\n"
3708 "The following symbols can be used:"
3709 msgstr ""
3710 "La búsqueda extendida permite al usuario definir criterios de coincidencia "
3711 "para los mensajes mostrados en la lista de mensajes.\n"
3712 "\n"
3713 "Se pueden utilizar los siguientes símbolos:"
3714
3715 #: src/gtk/quicksearch.c:399 src/prefs_filtering_action.c:1080
3716 #: src/prefs_matcher.c:150 src/prefs_matcher.c:1684
3717 #: src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:47 src/summaryview.c:486
3718 msgid "Subject"
3719 msgstr "Asunto"
3720
3721 #: src/gtk/quicksearch.c:403 src/prefs_filtering_action.c:1081
3722 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1685
3723 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:42 src/summaryview.c:487
3724 msgid "From"
3725 msgstr "Desde"
3726
3727 #: src/gtk/quicksearch.c:407 src/prefs_filtering_action.c:1082
3728 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1686
3729 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:48 src/summaryview.c:488
3730 msgid "To"
3731 msgstr "Para"
3732
3733 #: src/gtk/quicksearch.c:418
3734 msgid "Recursive"
3735 msgstr "Recursivo"
3736
3737 #: src/gtk/quicksearch.c:428
3738 msgid "Sticky"
3739 msgstr "Pegajoso"
3740
3741 #: src/gtk/quicksearch.c:459
3742 msgid " Clear "
3743 msgstr " Limpiar "
3744
3745 #: src/gtk/quicksearch.c:480 src/summary_search.c:255
3746 msgid "Edit search criteria"
3747 msgstr "Editar el criterio de búsqueda"
3748
3749 #: src/gtk/quicksearch.c:486
3750 msgid " Extended Symbols... "
3751 msgstr " Símbolos extendidos... "
3752
3753 #: src/gtk/quicksearch.c:917 src/summaryview.c:993
3754 #, c-format
3755 msgid "Searching in %s... \n"
3756 msgstr "Buscando en %s...\n"
3757
3758 #: src/gtk/sslcertwindow.c:129 src/gtk/sslcertwindow.c:282
3759 #: src/gtk/sslcertwindow.c:322 src/gtk/sslcertwindow.c:376
3760 msgid "correct"
3761 msgstr "correcto"
3762
3763 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
3764 msgid "Owner"
3765 msgstr "Propietario"
3766
3767 #: src/gtk/sslcertwindow.c:135
3768 msgid "Signer"
3769 msgstr "Firmante"
3770
3771 #: src/gtk/sslcertwindow.c:142 src/gtk/sslcertwindow.c:163
3772 #: src/prefs_filtering.c:294 src/prefs_themes.c:883
3773 msgid "Name: "
3774 msgstr "Nombre: "
3775
3776 #: src/gtk/sslcertwindow.c:149 src/gtk/sslcertwindow.c:170
3777 msgid "Organization: "
3778 msgstr "Organización: "
3779
3780 #: src/gtk/sslcertwindow.c:156 src/gtk/sslcertwindow.c:177
3781 msgid "Location: "
3782 msgstr "Localización: "
3783
3784 #: src/gtk/sslcertwindow.c:184
3785 msgid "Fingerprint: "
3786 msgstr "Huella: "
3787
3788 #: src/gtk/sslcertwindow.c:190
3789 msgid "Signature status: "
3790 msgstr "Estado de la firma: "
3791
3792 #: src/gtk/sslcertwindow.c:196
3793 msgid "Expires on: "
3794 msgstr "Caduca en: "
3795
3796 #: src/gtk/sslcertwindow.c:257
3797 #, c-format
3798 msgid "SSL certificate for %s"
3799 msgstr "Certificado SSL para %s"
3800
3801 #: src/gtk/sslcertwindow.c:273
3802 #, c-format
3803 msgid ""
3804 "Certificate for %s is unknown.\n"
3805 "Do you want to accept it?"
3806 msgstr ""
3807 "El certificado de %s es desconocido.\n"
3808 "¿Quiere aceptarlo?"
3809
3810 #: src/gtk/sslcertwindow.c:284 src/gtk/sslcertwindow.c:324
3811 #: src/gtk/sslcertwindow.c:378
3812 #, c-format
3813 msgid "Signature status: %s"
3814 msgstr "Estado de la firma: %s"
3815
3816 #: src/gtk/sslcertwindow.c:291 src/gtk/sslcertwindow.c:331
3817 msgid "_View certificate"
3818 msgstr "_Mostrar certificado"
3819
3820 #: src/gtk/sslcertwindow.c:296
3821 msgid "Unknown SSL Certificate"
3822 msgstr "Certificado SSL desconocido"
3823
3824 #: src/gtk/sslcertwindow.c:297 src/gtk/sslcertwindow.c:337
3825 #: src/gtk/sslcertwindow.c:390
3826 msgid "_Cancel connection"
3827 msgstr "_Cancelar conexión"
3828
3829 #: src/gtk/sslcertwindow.c:297 src/gtk/sslcertwindow.c:390
3830 msgid "_Accept and save"
3831 msgstr "_Aceptar y guardar"
3832
3833 #: src/gtk/sslcertwindow.c:313
3834 #, c-format
3835 msgid ""
3836 "Certificate for %s is expired.\n"
3837 "Do you want to continue?"
3838 msgstr ""
3839 "El certificado de %s está caducado.\n"
3840 "¿Quiere continuar?"
3841
3842 #: src/gtk/sslcertwindow.c:336
3843 msgid "Expired SSL Certificate"
3844 msgstr "Certificados SSL caducados"
3845
3846 #: src/gtk/sslcertwindow.c:337
3847 msgid "_Accept"
3848 msgstr "_Aceptar"
3849
3850 #: src/gtk/sslcertwindow.c:355
3851 msgid "New certificate:"
3852 msgstr "Certificado nuevo:"
3853
3854 #: src/gtk/sslcertwindow.c:360
3855 msgid "Known certificate:"
3856 msgstr "Certificado conocido:"
3857
3858 #: src/gtk/sslcertwindow.c:367
3859 #, c-format
3860 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
3861 msgstr "El certificado de %s ha cambiado. ¿Quiere aceptarlo?"
3862
3863 #: src/gtk/sslcertwindow.c:385
3864 msgid "_View certificates"
3865 msgstr "_Mostrar certificados"
3866
3867 #: src/gtk/sslcertwindow.c:389
3868 msgid "Changed SSL Certificate"
3869 msgstr "Certificado SSL cambiado"
3870
3871 #: src/headerview.c:196 src/summaryview.c:2633 src/summaryview.c:2644
3872 msgid "(No From)"
3873 msgstr "(Sin remite)"
3874
3875 #: src/headerview.c:211 src/summaryview.c:2669 src/summaryview.c:2672
3876 msgid "(No Subject)"
3877 msgstr "(Sin asunto)"
3878
3879 #: src/image_viewer.c:288
3880 msgid "Filename:"
3881 msgstr "Nombre:"
3882
3883 #: src/image_viewer.c:295
3884 msgid "Filesize:"
3885 msgstr "Tamaño:"
3886
3887 #: src/image_viewer.c:316
3888 msgid "Load Image"
3889 msgstr "Cargar imagen"
3890
3891 #: src/image_viewer.c:322
3892 msgid "Content-Type:"
3893 msgstr "Content-Type:"
3894
3895 #: src/imap.c:616
3896 msgid ""
3897 "\n"
3898 "\n"
3899 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
3900 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
3901 msgstr ""
3902 "\n"
3903 "\n"
3904 "Las autentificaciones con CRAM-MD5 sólo funcionarán si libetpan ha sido "
3905 "compilada con soporte SASL y el módulo CRAM-MD5 de SASL está instalado."
3906
3907 #: src/imap.c:625
3908 #, c-format
3909 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
3910 msgstr "Falló la conexión con %s: login rechazado.%s"
3911
3912 #: src/imap.c:629
3913 #, c-format
3914 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
3915 msgstr "Falló la conexión con %s: login rechazado.%s\n"
3916
3917 #: src/imap.c:646
3918 #, c-format
3919 msgid "Connecting to %s failed"
3920 msgstr "Falló la conexión con %s"
3921
3922 #: src/imap.c:651 src/imap.c:654
3923 #, c-format
3924 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
3925 msgstr "La conexión IMAP4 con %s se ha desconectado. Reconectando...\n"
3926
3927 #: src/imap.c:692 src/imap.c:2153 src/imap.c:2653 src/imap.c:2737
3928 #: src/imap.c:3075 src/imap.c:3831
3929 msgid "Sylpheed-Claws needs network access in order to access the IMAP server."
3930 msgstr ""
3931 "Sylpheed-Claws necesita acceso a la red para poder acceder al servidor IMAP."
3932
3933 #: src/imap.c:764 src/inc.c:759 src/news.c:295 src/send_message.c:299
3934 msgid "Insecure connection"
3935 msgstr "Conexión insegura"
3936
3937 #: src/imap.c:765 src/inc.c:760 src/news.c:296 src/send_message.c:300
3938 msgid ""
3939 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
3940 "available in this build of Sylpheed-Claws. \n"
3941 "\n"
3942 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
3943 "not be secure."
3944 msgstr ""
3945 "Esta conexión esta configurada para ser segura usando SSL, pero este binario "
3946 "de Sylpheed-Claws se compiló sin soporte para SSL.\n"
3947 "\n"
3948 "¿Quiere seguir conectando con este servidor? La comunicación no sería segura."
3949
3950 #: src/imap.c:771 src/inc.c:766 src/news.c:302 src/send_message.c:306
3951 msgid "Con_tinue connecting"
3952 msgstr "Seguir conec_tando"
3953
3954 #: src/imap.c:781
3955 #, c-format
3956 msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..."
3957 msgstr "Conectando al servidor IMAP4: %s..."
3958
3959 #: src/imap.c:813
3960 #, c-format
3961 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
3962 msgstr "No se puede conectar al servidor IMAP4: %s:%d"
3963
3964 #: src/imap.c:816
3965 #, c-format
3966 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
3967 msgstr "No se puede conectar al servidor IMAP4: %s:%d\n"
3968
3969 #: src/imap.c:845
3970 msgid "Can't start TLS session.\n"
3971 msgstr "No se puede iniciar la sesión TLS.\n"
3972
3973 #: src/imap.c:882
3974 #, c-format
3975 msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
3976 msgstr "Conectando al servidor IMAP4 %s...\n"
3977
3978 #: src/imap.c:894
3979 #, c-format
3980 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
3981 msgstr "No se puede entrar al servidor IMAP %s."
3982
3983 #: src/imap.c:1067
3984 msgid "Adding messages..."
3985 msgstr "Añadiendo mensajes..."
3986
3987 #: src/imap.c:1215 src/mh.c:500
3988 msgid "Copying messages..."
3989 msgstr "Copiando mensajes..."
3990
3991 #: src/imap.c:1342
3992 msgid "can't set deleted flags\n"
3993 msgstr "no se pueden establecer los flags 'borrado'\n"
3994
3995 #: src/imap.c:1348 src/imap.c:3583
3996 msgid "can't expunge\n"
3997 msgstr "no puedo purgar\n"
3998
3999 #: src/imap.c:1792
4000 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
4001 msgstr "no puedo crear el buzón: LIST falló\n"
4002
4003 #: src/imap.c:1808
4004 msgid "can't create mailbox\n"
4005 msgstr "no puedo crear el buzón\n"
4006
4007 #: src/imap.c:1889
4008 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
4009 msgstr ""
4010 "El nuevo nombre de la carpeta no debe contener el separador del espacio de "
4011 "nombres"
4012
4013 #: src/imap.c:1920
4014 #, c-format
4015 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
4016 msgstr "no puedo renombrar el buzón: %s a %s\n"
4017
4018 #: src/imap.c:1984
4019 msgid "can't delete mailbox\n"
4020 msgstr "no se puede borrar el buzón\n"
4021
4022 #: src/imap.c:2265
4023 msgid "LIST failed\n"
4024 msgstr "LIST fallido\n"
4025
4026 #: src/imap.c:2373
4027 #, c-format
4028 msgid "can't select folder: %s\n"
4029 msgstr "no se puede seleccionar la carpeta: %s\n"
4030
4031 #: src/imap.c:2658
4032 msgid "Fetching message..."
4033 msgstr "Recuperando mensaje..."
4034
4035 #: src/imap.c:2824
4036 #, c-format
4037 msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
4038 msgstr "iconv no puede convertir UTF-7 a %s\n"
4039
4040 #: src/imap.c:2854
4041 #, c-format
4042 msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n"
4043 msgstr "iconv no puede convertir %s a UTF-7\n"
4044
4045 #: src/imap.c:2898
4046 msgid "iconv cannot convert UTF-8 to UTF-7\n"
4047 msgstr "iconv no puede convertir UTF-8 a UTF-7\n"
4048
4049 #: src/imap.c:3568
4050 #, c-format
4051 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
4052 msgstr "no se pueden establecer los flags borrados: %d\n"
4053
4054 #: src/imap_gtk.c:55 src/mh_gtk.c:50
4055 msgid "/Create _new folder..."
4056 msgstr "/Crear _nueva carpeta..."
4057
4058 #: src/imap_gtk.c:56 src/mh_gtk.c:51
4059 msgid "/_Rename folder..."
4060 msgstr "/_Renombrar carpeta..."
4061
4062 #: src/imap_gtk.c:57 src/mh_gtk.c:52
4063 msgid "/M_ove folder..."
4064 msgstr "/M_over carpeta..."
4065
4066 #: src/imap_gtk.c:58 src/mh_gtk.c:53
4067 msgid "/_Delete folder..."
4068 msgstr "/_Borrar carpeta..."
4069
4070 #: src/imap_gtk.c:60 src/news_gtk.c:55
4071 msgid "/Synchronise"
4072 msgstr "/Sincronizar"
4073
4074 #: src/imap_gtk.c:61 src/news_gtk.c:56
4075 msgid "/Down_load messages"
4076 msgstr "/Descargar mensajes"
4077
4078 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/news_gtk.c:58
4079 msgid "/_Check for new messages"
4080 msgstr "/_Comprobar si hay mensajes nuevos"
4081
4082 #: src/imap_gtk.c:64 src/mh_gtk.c:56
4083 msgid "/C_heck for new folders"
4084 msgstr "/C_ompropar si hay carpetas nuevas"
4085
4086 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:57
4087 msgid "/R_ebuild folder tree"
4088 msgstr "/R_econstruir árbol de carpetas"
4089
4090 #: src/imap_gtk.c:135
4091 msgid ""
4092 "Input the name of new folder:\n"
4093 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
4094 "and no mails, append '/' at the end of the name)"
4095 msgstr ""
4096 "Introduzca el nombre de la nueva carpeta:\n"
4097 "(si quiere crear una carpeta para almacenar subcarpetas\n"
4098 "y no correos, añada «/» al final del nombre)"
4099
4100 #: src/imap_gtk.c:193 src/mh_gtk.c:228
4101 #, c-format
4102 msgid "Input new name for '%s':"
4103 msgstr "Introduzca el nuevo nombre para «%s»:"
4104
4105 #: src/imap_gtk.c:195 src/mh_gtk.c:230
4106 msgid "Rename folder"
4107 msgstr "Renombrar carpeta"
4108
4109 #: src/imap_gtk.c:204 src/imap_gtk.c:209
4110 #, c-format
4111 msgid "`%c' can't be included in folder name."
4112 msgstr "No se puede usar «%c» en el nombre de la carpeta."
4113
4114 #: src/imap_gtk.c:226 src/mh_gtk.c:255
4115 msgid ""
4116 "The folder could not be renamed.\n"
4117 "The new folder name is not allowed."
4118 msgstr ""
4119 "No se puede renombrar la carpeta.\n"
4120 "El nuevo nombre no está permitido."
4121
4122 #: src/imap_gtk.c:280 src/mh_gtk.c:176
4123 #, c-format
4124 msgid ""
4125 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
4126 "will not be possible.\n"
4127 "\n"
4128 "Do you really want to delete?"
4129 msgstr ""
4130 "Se borrarán permanentemente todas las carpetas y mensajes bajo «%s».\n"
4131 "No se podrán recuperar en absoluto.\n"
4132 "\n"
4133 "¿Está seguro de que quiere borrarlos?"
4134
4135 #: src/imap_gtk.c:302 src/mh_gtk.c:198 src/news_gtk.c:238
4136 #, c-format
4137 msgid "Can't remove the folder '%s'."
4138 msgstr "No se puede eliminar la carpeta «%s»."
4139
4140 #: src/imap_gtk.c:362 src/news_gtk.c:299
4141 #, c-format
4142 msgid "Error occurred while downloading messages in '%s'."
4143 msgstr "Hubo algún error al descargar los mensajes en «%s»."
4144
4145 #: src/import.c:120 src/import.c:215
4146 msgid "Import mbox file"
4147 msgstr "Importar fichero mbox"
4148
4149 #: src/import.c:139
4150 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
4151 msgstr "Busque el fichero mbox e indique la carpeta de destino."
4152
4153 #: src/import.c:156
4154 msgid "Destination folder:"
4155 msgstr "Carpeta de destino:"
4156
4157 #: src/import.c:210
4158 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
4159 msgstr "El nombre de fichero mbox de origen no puede estar vacío."
4160
4161 #: src/import.c:215
4162 msgid ""
4163 "Destination folder is not set.\n"
4164 "Import mbox file to the inbox folder?"
4165 msgstr ""
4166 "No se indicó una carpeta de destino.\n"
4167 "¿Importar el fichero mbox en la carpeta Entrada?"
4168
4169 #: src/import.c:237
4170 msgid "Can't find the destination folder."
4171 msgstr "No se puede encontrar carpeta de destino."
4172
4173 #: src/import.c:261
4174 msgid "Select importing file"
4175 msgstr "Seleccionar fichero a importar"
4176
4177 #: src/importldif.c:190
4178 msgid "Please specify address book name and file to import."
4179 msgstr "Especifique el nombre de la agenda y el fichero a importar."
4180
4181 #: src/importldif.c:193
4182 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
4183 msgstr "Seleccione y renombre los campos LDIF a importar."
4184
4185 #: src/importldif.c:196
4186 msgid "File imported."
4187 msgstr "Fichero importado."
4188
4189 #: src/importldif.c:451 src/importmutt.c:125 src/importpine.c:125
4190 msgid "Please select a file."
4191 msgstr "Seleccione un fichero."
4192
4193 #: src/importldif.c:457 src/importmutt.c:130 src/importpine.c:130
4194 msgid "Address book name must be supplied."
4195 msgstr "Debe proporcionar un nombre de agenda de direcciones."
4196
4197 #: src/importldif.c:472
4198 msgid "Error reading LDIF fields."
4199 msgstr "Error leyendo los campos LDIF."
4200
4201 #: src/importldif.c:495
4202 msgid "LDIF file imported successfully."
4203 msgstr "Fichero LDIF importado con éxito."
4204
4205 #: src/importldif.c:574
4206 msgid "Select LDIF File"
4207 msgstr "Seleccionar fichero LDIF"
4208
4209 #: src/importldif.c:662
4210 msgid ""
4211 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
4212 "file data."
4213 msgstr ""
4214 "Especifique el nombre para la agenda que será creada a partir de los datos "
4215 "del fichero LDIF."
4216
4217 #: src/importldif.c:668
4218 msgid "File Name"
4219 msgstr "Nombre del fichero"
4220
4221 #: src/importldif.c:679
4222 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
4223 msgstr "La especificación completa del fichero LDIF a importar."
4224
4225 #: src/importldif.c:688
4226 msgid "Select the LDIF file to import."
4227 msgstr "Seleccione el fichero LDIF a importar."
4228
4229 #: src/importldif.c:725
4230 msgid "R"
4231 msgstr "R"
4232
4233 #: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:484
4234 msgid "S"
4235 msgstr "E"
4236
4237 #: src/importldif.c:727
4238 msgid "LDIF Field Name"
4239 msgstr "Nombre de campo LDIF"
4240
4241 #: src/importldif.c:728
4242 msgid "Attribute Name"
4243 msgstr "Nombre de atributo"
4244
4245 #: src/importldif.c:783
4246 msgid "LDIF Field"
4247 msgstr "Campo LDIF"
4248
4249 #: src/importldif.c:795
4250 msgid "Attribute"
4251 msgstr "Atributo"
4252
4253 #: src/importldif.c:806
4254 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
4255 msgstr "El campo LDIF puede renombrarse al nombre del atributo de usuario."
4256
4257 #: src/importldif.c:811
4258 msgid "???"
4259 msgstr "???"
4260
4261 #: src/importldif.c:829
4262 msgid ""
4263 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
4264 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
4265 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
4266 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
4267 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
4268 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
4269 "field for import."
4270 msgstr ""
4271 "Elija el campo LDIF que será renombrado o seleccionado para importar en la "
4272 "lista superior. Los campos reservados (con una marca en la columna \"R\"), "
4273 "se importan automáticamente y no se pueden renombrar. Un click en la columna "
4274 "de selección (\"S\") marcará el campo a importar. Un click en cualquier "
4275 "parte de la fila seleccionara el campo para renombrarlo en el campo que "
4276 "aparece debajo de la lista. Doble click en cualquier parte de la fila y "
4277 "también será seleccionado el campo para importar."
4278
4279 #: src/importldif.c:841
4280 msgid "Select for Import"
4281 msgstr "Seleccionar para importar"
4282
4283 #: src/importldif.c:847
4284 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
4285 msgstr "Seleccionar el campo LDIF para importarlo a la agenda."
4286
4287 #: src/importldif.c:850
4288 msgid " Modify "
4289 msgstr " Modificar "
4290
4291 #: src/importldif.c:856
4292 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
4293 msgstr "Este botón actualizará la lista superior con los datos proporcionados."
4294
4295 #: src/importldif.c:929
4296 msgid "Records Imported :"
4297 msgstr "Registros importados :"
4298
4299 #: src/importldif.c:960
4300 msgid "Import LDIF file into Address Book"
4301 msgstr "Importar fichero LDIF a la agenda"
4302
4303 #: src/importmutt.c:144
4304 msgid "Error importing MUTT file."
4305 msgstr "Error importando el fichero de MUTT."
4306
4307 #: src/importmutt.c:159
4308 msgid "Select MUTT File"
4309 msgstr "Seleccionar fichero MUTT"
4310
4311 #: src/importmutt.c:206
4312 msgid "Import MUTT file into Address Book"
4313 msgstr "Importar fichero MUTT a la agenda"
4314
4315 #: src/importmutt.c:291 src/importpine.c:292
4316 msgid "Please select a file to import."
4317 msgstr "Seleccione el fichero a importar."
4318
4319 #: src/importpine.c:144
4320 msgid "Error importing Pine file."
4321 msgstr "Error importando el fichero de Pine."
4322
4323 #: src/importpine.c:159
4324 msgid "Select Pine File"
4325 msgstr "Seleccionar fichero Pine"
4326
4327 #: src/importpine.c:206
4328 msgid "Import Pine file into Address Book"
4329 msgstr "Importar fichero Pine a la agenda"
4330
4331 #: src/inc.c:172 src/inc.c:277 src/inc.c:303
4332 msgid "Sylpheed-Claws needs network access in order to get mails."
4333 msgstr "Sylpheed-Claws necesita acceso a la red para poder obtener el correo."
4334
4335 #: src/inc.c:373
4336 msgid "Retrieving new messages"
4337 msgstr "Obteniendo nuevos mensajes"
4338
4339 #: src/inc.c:420
4340 msgid "Standby"
4341 msgstr "En espera"
4342
4343 #: src/inc.c:550 src/inc.c:600
4344 msgid "Cancelled"
4345 msgstr "Cancelado"
4346
4347 #: src/inc.c:561
4348 msgid "Retrieving"
4349 msgstr "Recuperando"
4350
4351 #: src/inc.c:570
4352 #, c-format
4353 msgid "Done (%d message (%s) received)"
4354 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
4355 msgstr[0] "Hecho (%d mensaje (%s) recibido)"
4356 msgstr[1] "Hecho (%d mensajes (%s) recibidos)"
4357
4358 #: src/inc.c:576
4359 msgid "Done (no new messages)"
4360 msgstr "Hecho (no hay mensajes nuevos)"
4361
4362 #: src/inc.c:581
4363 msgid "Connection failed"
4364 msgstr "Conexión fallida"
4365
4366 #: src/inc.c:584
4367 msgid "Auth failed"
4368 msgstr "Authorización fallida"
4369
4370 #: src/inc.c:587 src/prefs_summary_column.c:89
4371 msgid "Locked"
4372 msgstr "Bloqueado"
4373
4374 #: src/inc.c:597 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:345
4375 msgid "Timeout"
4376 msgstr "Tiempo límite"
4377
4378 #: src/inc.c:701
4379 #, c-format
4380 msgid "Finished (%d new message)"
4381 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
4382 msgstr[0] "Finalizado (%d mensaje nuevo)"
4383 msgstr[1] "Finalizado (%d mensajes nuevos)"
4384
4385 #: src/inc.c:705
4386 msgid "Finished (no new messages)"
4387 msgstr "Finalizado (no hay mensajes nuevos)"
4388
4389 #: src/inc.c:743
4390 #, c-format
4391 msgid "%s: Retrieving new messages"
4392 msgstr "%s: Recuperando nuevos mensajes"
4393
4394 #: src/inc.c:775
4395 #, c-format
4396 msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
4397 msgstr "Conectando al servidor POP3: %s..."
4398