Update Spanish translation for release
[claws.git] / po / es.po
1 # Spanish translation of Claws Mail.
2 # Copyright © 2000-2016 The Claws Mail team.
3 # This file is distributed under the same license
4 # as the Claws Mail package, see COPYING file.
5 #
6 # Ricardo Mones <ricardo@mones.org>, 2000-2016.
7 # Carles Tubio Terrón <c@rles-tub.io>, 2015.
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: Claws Mail 3.14.0\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2016-08-07 00:33+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2016-08-07 01:04+0200\n"
15 "Last-Translator: Ricardo Mones <ricardo@mones.org>\n"
16 "Language-Team: Spanish\n"
17 "Language: es\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
22
23 #: src/account.c:396 src/account.c:463
24 msgid ""
25 "Some composing windows are open.\n"
26 "Please close all the composing windows before editing accounts."
27 msgstr ""
28 "Hay ventanas de composición abiertas.\n"
29 "Cierre todas las ventanas de composición antes de editar las cuentas."
30
31 #: src/account.c:441
32 msgid "Can't create folder."
33 msgstr "No se puede crear la carpeta."
34
35 #: src/account.c:728
36 msgid "Edit accounts"
37 msgstr "Editar cuentas"
38
39 #: src/account.c:745
40 msgid ""
41 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
42 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
43 "indicates the default account."
44 msgstr ""
45 "Usando «Recibir correo» se recuperarán los mensajes de las cuentas en el "
46 "orden dado, la casilla indica que cuentas se incluirán. El texto en negrita "
47 "indica la cuenta por defecto."
48
49 #: src/account.c:816
50 msgid " _Set as default account "
51 msgstr " _Establecer como primaria "
52
53 #: src/account.c:908
54 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
55 msgstr "Las cuentas con carpetas remotas no se pueden copiar."
56
57 #: src/account.c:915
58 #, c-format
59 msgid "Copy of %s"
60 msgstr "Copia de %s"
61
62 #: src/account.c:1075
63 #, c-format
64 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
65 msgstr "¿Realmente quiere borrar la cuenta «%s»?"
66
67 #: src/account.c:1077
68 msgid "(Untitled)"
69 msgstr "(Sin título)"
70
71 #: src/account.c:1078
72 msgid "Delete account"
73 msgstr "Borrar cuenta"
74
75 #: src/account.c:1562
76 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
77 msgid "G"
78 msgstr "R"
79
80 #: src/account.c:1568
81 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
82 msgstr "«Recibir correo» recupera el correo de las cuentas marcadas"
83
84 #: src/account.c:1575 src/addrduplicates.c:471 src/addressadd.c:215
85 #: src/addressbook.c:125 src/compose.c:7224 src/editaddress.c:1264
86 #: src/editaddress.c:1321 src/editaddress.c:1341
87 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:302
88 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:350 src/editbook.c:170
89 #: src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:428
90 #: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:222 src/importpine.c:221
91 #: src/mimeview.c:274 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:465
92 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1803
93 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:395 src/prefs_filtering.c:384
94 #: src/prefs_filtering.c:1866 src/prefs_template.c:79
95 msgid "Name"
96 msgstr "Nombre"
97
98 #: src/account.c:1583 src/prefs_account.c:1096 src/prefs_account.c:4128
99 msgid "Protocol"
100 msgstr "Protocolo"
101
102 #: src/account.c:1591 src/ssl_manager.c:100
103 msgid "Server"
104 msgstr "Servidor"
105
106 #: src/action.c:382
107 #, c-format
108 msgid "Could not get message file %d"
109 msgstr "No se puede obtener el fichero de mensaje %d"
110
111 #: src/action.c:419
112 msgid "Could not get message part."
113 msgstr "No se puede obtener la parte del mensaje."
114
115 #: src/action.c:436
116 #, c-format
117 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
118 msgstr "No se puede obtener la parte del mensaje multipartes: %s"
119
120 #: src/action.c:608
121 #, c-format
122 msgid ""
123 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
124 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
125 msgstr ""
126 "La acción seleccionada no se puede usar en la ventana de composición\n"
127 "porque contiene %%f, %%F, %%as o %%p."
128
129 #: src/action.c:720
130 msgid "There is no filtering action set"
131 msgstr "No hay acciones de filtrado establecidas"
132
133 #: src/action.c:722
134 #, c-format
135 msgid ""
136 "Invalid filtering action(s):\n"
137 "%s"
138 msgstr ""
139 "Acciones de filtrado inválidas:\n"
140 "%s"
141
142 #: src/action.c:987
143 #, c-format
144 msgid ""
145 "Could not fork to execute the following command:\n"
146 "%s\n"
147 "%s"
148 msgstr ""
149 "No se puede crear el proceso para ejecutar la orden:\n"
150 "%s\n"
151 "%s"
152
153 #: src/action.c:989 src/ldaputil.c:323 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:884
154 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:67
155 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1821
156 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1825
157 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1836
158 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1839 src/privacy.c:62
159 msgid "Unknown error"
160 msgstr "Error desconocido"
161
162 #: src/action.c:1207 src/action.c:1372
163 msgid "Completed"
164 msgstr "Completado"
165
166 #: src/action.c:1243
167 #, c-format
168 msgid "--- Running: %s\n"
169 msgstr "--- Ejecutando: %s\n"
170
171 #: src/action.c:1247
172 #, c-format
173 msgid "--- Ended: %s\n"
174 msgstr "--- Finalizado: %s\n"
175
176 #: src/action.c:1280
177 msgid "Action's input/output"
178 msgstr "Entrada/salida de la acción"
179
180 #: src/action.c:1608
181 #, c-format
182 msgid ""
183 "Enter the argument for the following action:\n"
184 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
185 "  %s"
186 msgstr ""
187 "Introduzca el parámetro para la acción siguiente:\n"
188 "(«%%h» será sustituido con el parámetro)\n"
189 "  %s"
190
191 #: src/action.c:1613
192 msgid "Action's hidden user argument"
193 msgstr "Parámetro de usuario oculto para la acción"
194
195 #: src/action.c:1617
196 #, c-format
197 msgid ""
198 "Enter the argument for the following action:\n"
199 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
200 "  %s"
201 msgstr ""
202 "Introduzca el parámetro para la acción siguiente:\n"
203 "(«%%u» será sustituido con el parámetro)\n"
204 "  %s"
205
206 #: src/action.c:1622
207 msgid "Action's user argument"
208 msgstr "Parámetro de usuario para la acción"
209
210 #: src/addrclip.c:479
211 msgid "Cannot copy a folder to itself or to its sub-structure."
212 msgstr "No se puede copiar una carpeta a si misma o su sub-estructura."
213
214 #: src/addrclip.c:502
215 msgid "Cannot copy an address book to itself."
216 msgstr "No se puede copiar una agenda a si misma."
217
218 #: src/addrclip.c:593
219 msgid "Cannot move a folder to itself or to its sub-structure."
220 msgstr "No se puede mover la carpeta a si misma o a su sub-estructura."
221
222 #: src/addr_compl.c:689 src/addressbook.c:4946
223 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:308
224 msgid "Group"
225 msgstr "Grupo"
226
227 #: src/addrcustomattr.c:65
228 msgid "date of birth"
229 msgstr "fecha de nacimiento"
230
231 #: src/addrcustomattr.c:66
232 msgid "address"
233 msgstr "dirección"
234
235 #: src/addrcustomattr.c:67
236 msgid "phone"
237 msgstr "teléfono"
238
239 #: src/addrcustomattr.c:68
240 msgid "mobile phone"
241 msgstr "teléfono móvil"
242
243 #: src/addrcustomattr.c:69
244 msgid "organization"
245 msgstr "organización"
246
247 #: src/addrcustomattr.c:70
248 msgid "office address"
249 msgstr "dirección de la oficina"
250
251 #: src/addrcustomattr.c:71
252 msgid "office phone"
253 msgstr "teléfono de la oficina"
254
255 #: src/addrcustomattr.c:72
256 msgid "fax"
257 msgstr "fax"
258
259 #: src/addrcustomattr.c:73
260 msgid "website"
261 msgstr "página web"
262
263 #: src/addrcustomattr.c:141
264 msgid "Attribute name"
265 msgstr "Nombre del atributo"
266
267 #: src/addrcustomattr.c:156
268 msgid "Delete all attribute names"
269 msgstr "Borrar todos los nombres de atributo"
270
271 #: src/addrcustomattr.c:157
272 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
273 msgstr "¿Quiere borrar realmente todos los nombres de atributos?"
274
275 #: src/addrcustomattr.c:181
276 msgid "Delete attribute name"
277 msgstr "Borrar nombre de atributo"
278
279 #: src/addrcustomattr.c:182
280 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
281 msgstr "¿Quiere borrar realmente este nombre de atributo?"
282
283 #: src/addrcustomattr.c:191
284 msgid "Reset to default"
285 msgstr "Valores por defecto"
286
287 #: src/addrcustomattr.c:192
288 msgid ""
289 "Do you really want to replace all attribute names\n"
290 "with the default set?"
291 msgstr ""
292 "¿Realmente quiere reemplazar todos los nombres de\n"
293 "atributos con los valores por defecto?"
294
295 #: src/addrcustomattr.c:212 src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:466
296 #: src/addressbook.c:483 src/edittags.c:272
297 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1186 src/prefs_actions.c:1090
298 #: src/prefs_filtering.c:1693 src/prefs_template.c:1119
299 msgid "_Delete"
300 msgstr "_Borrar"
301
302 #: src/addrcustomattr.c:213 src/edittags.c:273 src/prefs_actions.c:1091
303 #: src/prefs_filtering.c:1694 src/prefs_template.c:1120
304 msgid "Delete _all"
305 msgstr "_Borrar todo"
306
307 #: src/addrcustomattr.c:214
308 msgid "_Reset to default"
309 msgstr "_Valores por defecto"
310
311 #: src/addrcustomattr.c:403
312 msgid "Attribute name is not set."
313 msgstr "No se estableció el nombre del atributo."
314
315 #: src/addrcustomattr.c:462
316 msgctxt "Dialog title"
317 msgid "Edit attribute names"
318 msgstr "Editar nombres de atributos"
319
320 #: src/addrcustomattr.c:476
321 msgid "New attribute name:"
322 msgstr "Nombre del nuevo atributo:"
323
324 #: src/addrcustomattr.c:513
325 msgid ""
326 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
327 "contacts."
328 msgstr ""
329 "Añadir o quitar nombres de atributo no afectará a los atributos que ya haya "
330 "establecidos en los contactos."
331
332 #: src/addrduplicates.c:127
333 msgid "Show duplicates in the same book"
334 msgstr "Mostrar duplicados en el mismo libro"
335
336 #: src/addrduplicates.c:133
337 msgid "Show duplicates in different books"
338 msgstr "Mostrar duplicados en diferentes libros"
339
340 #: src/addrduplicates.c:144
341 msgid "Find address book email duplicates"
342 msgstr "Buscar correos duplicados en la agenda de direcciones"
343
344 #: src/addrduplicates.c:145
345 msgid ""
346 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
347 msgstr ""
348 "Claws Mail buscará ahora direcciones de correo duplicadas en la agenda."
349
350 #: src/addrduplicates.c:315
351 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
352 msgstr "No se encontraron direcciones de correo duplicadas en la agenda"
353
354 #: src/addrduplicates.c:346
355 msgid "Duplicate email addresses"
356 msgstr "Direcciones de correo duplicadas"
357
358 #: src/addrduplicates.c:442 src/addressadd.c:227
359 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396 src/toolbar.c:434
360 msgid "Address"
361 msgstr "Dirección"
362
363 #: src/addrduplicates.c:464
364 msgid "Address book path"
365 msgstr "Ruta a la agenda de direcciones"
366
367 #: src/addrduplicates.c:793 src/addressbook.c:1438 src/addressbook.c:1491
368 msgid "Delete address(es)"
369 msgstr "Borrar dirección(es)"
370
371 #: src/addrduplicates.c:794 src/addressbook.c:1492
372 msgid "Really delete the address(es)?"
373 msgstr "¿Borrar realmente la(s) dirección(es)?"
374
375 #: src/addrduplicates.c:842
376 msgid "Delete address"
377 msgstr "Borrar dirección"
378
379 #: src/addrduplicates.c:843 src/addressbook.c:1439
380 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
381 msgstr "Esta dirección es solo de lectura y no se puede borrar."
382
383 #: src/addressadd.c:185 src/prefs_filtering_action.c:201
384 msgid "Add to address book"
385 msgstr "Añadir a la agenda"
386
387 #: src/addressadd.c:207
388 msgid "Contact"
389 msgstr "Contacto"
390
391 #: src/addressadd.c:238 src/addressbook.c:127 src/editaddress.c:1056
392 #: src/editaddress.c:1131 src/editgroup.c:290
393 msgid "Remarks"
394 msgstr "Notas"
395
396 #: src/addressadd.c:257 src/addressbook_foldersel.c:158
397 msgid "Select Address Book Folder"
398 msgstr "Seleccionar carpeta de la agenda"
399
400 #: src/addressadd.c:534 src/addressbook.c:3216 src/addressbook.c:3267
401 msgid "Add address(es)"
402 msgstr "Añadir dirección(es)"
403
404 #: src/addressadd.c:535
405 msgid "Can't add the specified address"
406 msgstr "No se puede añadir la dirección especificada"
407
408 #: src/addressbook.c:126 src/addressbook.c:4934 src/editaddress.c:1053
409 #: src/editaddress.c:1114 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:517
410 #: src/exporthtml.c:600 src/exporthtml.c:764 src/ldif.c:762
411 msgid "Email Address"
412 msgstr "Dirección de correo"
413
414 #: src/addressbook.c:405
415 msgid "_Book"
416 msgstr "_Agenda"
417
418 #: src/addressbook.c:406 src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:465
419 #: src/addressbook.c:482 src/compose.c:586 src/mainwindow.c:512
420 #: src/messageview.c:209 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:82
421 msgid "_Edit"
422 msgstr "_Editar"
423
424 #: src/addressbook.c:407 src/compose.c:591 src/mainwindow.c:515
425 #: src/messageview.c:212
426 msgid "_Tools"
427 msgstr "_Herramientas"
428
429 #: src/addressbook.c:408 src/compose.c:592 src/mainwindow.c:517
430 #: src/messageview.c:213
431 msgid "_Help"
432 msgstr "_Ayuda"
433
434 #: src/addressbook.c:411 src/addressbook.c:468
435 msgid "New _Book"
436 msgstr "Nueva _agenda"
437
438 #: src/addressbook.c:412 src/addressbook.c:469
439 msgid "New _Folder"
440 msgstr "Nueva _carpeta"
441
442 #: src/addressbook.c:413
443 msgid "New _vCard"
444 msgstr "Nueva _vCard"
445
446 #: src/addressbook.c:417
447 msgid "New _JPilot"
448 msgstr "Nuevo _JPilot"
449
450 #: src/addressbook.c:420
451 msgid "New LDAP _Server"
452 msgstr "Nuevo servidor LDAP"
453
454 #: src/addressbook.c:424
455 msgid "_Edit book"
456 msgstr "_Editar agenda"
457
458 #: src/addressbook.c:425
459 msgid "_Delete book"
460 msgstr "_Borrar agenda"
461
462 #: src/addressbook.c:427 src/compose.c:603
463 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:85
464 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433
465 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:631
466 msgid "_Save"
467 msgstr "_Guardar..."
468
469 #: src/addressbook.c:428 src/compose.c:607 src/messageview.c:222
470 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:88
471 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:629
472 msgid "_Close"
473 msgstr "_Cerrar"
474
475 #: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:480 src/messageview.c:226
476 msgid "_Select all"
477 msgstr "_Seleccionar todo"
478
479 #: src/addressbook.c:433 src/addressbook.c:472 src/addressbook.c:488
480 msgid "C_ut"
481 msgstr "C_ortar"
482
483 #: src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:473 src/addressbook.c:489
484 #: src/compose.c:615 src/mainwindow.c:546 src/messageview.c:225
485 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:96
486 msgid "_Copy"
487 msgstr "_Copiar"
488
489 #: src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:474 src/addressbook.c:490
490 #: src/compose.c:616 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:97
491 msgid "_Paste"
492 msgstr "_Pegar"
493
494 #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:485
495 msgid "New _Address"
496 msgstr "Nueva _dirección"
497
498 #: src/addressbook.c:441 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486
499 msgid "New _Group"
500 msgstr "Nuevo _grupo"
501
502 #: src/addressbook.c:443 src/addressbook.c:492
503 msgid "_Mail To"
504 msgstr "_Correo para"
505
506 #: src/addressbook.c:447
507 msgid "Import _LDIF file..."
508 msgstr "Importar fichero _LDIF..."
509
510 #: src/addressbook.c:448
511 msgid "Import M_utt file..."
512 msgstr "Importar fichero M_utt..."
513
514 #: src/addressbook.c:449
515 msgid "Import _Pine file..."
516 msgstr "Importar fichero _Pine..."
517
518 #: src/addressbook.c:451
519 msgid "Export _HTML..."
520 msgstr "Exportar _HTML..."
521
522 #: src/addressbook.c:452
523 msgid "Export LDI_F..."
524 msgstr "Exportar LDI_F..."
525
526 #: src/addressbook.c:454
527 msgid "Find duplicates..."
528 msgstr "Buscar duplicados..."
529
530 #: src/addressbook.c:455
531 msgid "Edit custom attributes..."
532 msgstr "Editar atributos de usuario..."
533
534 #: src/addressbook.c:458 src/compose.c:695 src/mainwindow.c:813
535 #: src/messageview.c:338
536 msgid "_About"
537 msgstr "_Acerca de"
538
539 #: src/addressbook.c:494
540 msgid "_Browse Entry"
541 msgstr "_Ver entrada"
542
543 #: src/addressbook.c:507 src/crash.c:456 src/crash.c:475 src/importldif.c:114
544 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:250 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:143
545 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:171 src/plugins/vcalendar/day-view.c:402
546 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:428 src/prefs_themes.c:682
547 #: src/prefs_themes.c:714 src/prefs_themes.c:715
548 msgid "Unknown"
549 msgstr "Desconocido"
550
551 #: src/addressbook.c:514 src/addressbook.c:533 src/importldif.c:121
552 msgid "Success"
553 msgstr "Éxito"
554
555 #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:122
556 msgid "Bad arguments"
557 msgstr "Argumentos incorrectos"
558
559 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:123
560 msgid "File not specified"
561 msgstr "No se especificó el fichero"
562
563 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:124
564 msgid "Error opening file"
565 msgstr "Error abriendo el fichero"
566
567 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:125
568 msgid "Error reading file"
569 msgstr "Error leyendo el fichero"
570
571 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:126
572 msgid "End of file encountered"
573 msgstr "Encontrado final del fichero"
574
575 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:127
576 msgid "Error allocating memory"
577 msgstr "Error reservando memoria"
578
579 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:128
580 msgid "Bad file format"
581 msgstr "Formato de fichero erróneo"
582
583 #: src/addressbook.c:522 src/importldif.c:129
584 msgid "Error writing to file"
585 msgstr "Error escribiendo en el fichero"
586
587 #: src/addressbook.c:523 src/importldif.c:130
588 msgid "Error opening directory"
589 msgstr "Error abriendo el directorio"
590
591 #: src/addressbook.c:524 src/importldif.c:131
592 msgid "No path specified"
593 msgstr "No se especificó una ruta"
594
595 #: src/addressbook.c:534
596 msgid "Error connecting to LDAP server"
597 msgstr "Error conectando al servidor LDAP"
598
599 #: src/addressbook.c:535
600 msgid "Error initializing LDAP"
601 msgstr "Error inicializando LDAP"
602
603 #: src/addressbook.c:536
604 msgid "Error binding to LDAP server"
605 msgstr "Error enlazando con el servidor LDAP"
606
607 #: src/addressbook.c:537
608 msgid "Error searching LDAP database"
609 msgstr "Error buscando en la base de datos LDAP"
610
611 #: src/addressbook.c:538
612 msgid "Timeout performing LDAP operation"
613 msgstr "Fuera de tiempo en la operación LDAP"
614
615 #: src/addressbook.c:539
616 msgid "Error in LDAP search criteria"
617 msgstr "Error en el criterio de búsqueda LDAP"
618
619 #: src/addressbook.c:540
620 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
621 msgstr "No se encontraron entradas LDAP para el criterio de búsqueda"
622
623 #: src/addressbook.c:541
624 msgid "LDAP search terminated on request"
625 msgstr "Se solicitó concluir la búsqueda LDAP"
626
627 #: src/addressbook.c:542
628 msgid "Error starting TLS connection"
629 msgstr "Error iniciando la conexión TLS"
630
631 #: src/addressbook.c:543
632 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
633 msgstr "Falta el nombre distinguido (dn)"
634
635 #: src/addressbook.c:544
636 msgid "Missing required information"
637 msgstr "Falta la información necesaria"
638
639 #: src/addressbook.c:545
640 msgid "Another contact exists with that key"
641 msgstr "Ya existe un contacto con esa clave"
642
643 #: src/addressbook.c:546
644 msgid "Strong(er) authentication required"
645 msgstr "Se necesita autenticación (más) fuerte"
646
647 #: src/addressbook.c:913
648 msgid "Sources"
649 msgstr "Fuentes"
650
651 #: src/addressbook.c:917 src/prefs_matcher.c:632 src/prefs_other.c:492
652 #: src/toolbar.c:225 src/toolbar.c:2142
653 msgid "Address book"
654 msgstr "Agenda de direcciones"
655
656 #: src/addressbook.c:1112 src/editldap.c:780
657 msgid "Search"
658 msgstr "Buscar"
659
660 #: src/addressbook.c:1483
661 msgid "Delete group"
662 msgstr "Borrar grupo"
663
664 #: src/addressbook.c:1484
665 msgid ""
666 "Really delete the group(s)?\n"
667 "The addresses it contains will not be lost."
668 msgstr ""
669 "¿Quiere borrar el(los) grupo(s)?\n"
670 "Las direcciones que contienen no se perderán."
671
672 #: src/addressbook.c:2195
673 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
674 msgstr "No puedo pegar. El libro de direcciones destino es solo de lectura."
675
676 #: src/addressbook.c:2205
677 msgid "Cannot paste into an address group."
678 msgstr "No se puede pegar dentro de un grupo de direcciones."
679
680 #: src/addressbook.c:2913
681 #, c-format
682 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?"
683 msgstr "¿Quiere borrar los resultados de la búsqueda y direcciones en «%s»?"
684
685 #: src/addressbook.c:2916 src/addressbook.c:2942 src/addressbook.c:2949
686 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:329 src/prefs_filtering_action.c:177
687 #: src/toolbar.c:415
688 msgid "Delete"
689 msgstr "Borrar"
690
691 #: src/addressbook.c:2925
692 #, c-format
693 msgid ""
694 "Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it "
695 "contains will be moved into the parent folder."
696 msgstr ""
697 "¿Quiere borrar «%s»? Si borra sólo la carpeta las direcciones que contenga "
698 "se moverán a la carpeta padre."
699
700 #: src/addressbook.c:2928 src/imap_gtk.c:360 src/mh_gtk.c:206
701 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:332 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:155
702 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1984
703 msgid "Delete folder"
704 msgstr "Borrar carpeta"
705
706 #: src/addressbook.c:2929
707 msgid "Delete _folder only"
708 msgstr "Borrar sólo _carpeta"
709
710 #: src/addressbook.c:2929
711 msgid "Delete folder and _addresses"
712 msgstr "Borrar carpeta y _direcciones"
713
714 #: src/addressbook.c:2940
715 #, c-format
716 msgid ""
717 "Do you want to delete '%s'?\n"
718 "The addresses it contains will not be lost."
719 msgstr ""
720 "¿Quiere borrar «%s»?\n"
721 "Las direcciones que contiene no se perderán."
722
723 #: src/addressbook.c:2947
724 #, c-format
725 msgid ""
726 "Do you want to delete '%s'?\n"
727 "The addresses it contains will be lost."
728 msgstr ""
729 "¿Quiere borrar «%s»?\n"
730 "Las direcciones que contiene se perderán."
731
732 #: src/addressbook.c:3061
733 #, c-format
734 msgid "Search '%s'"
735 msgstr " Buscar «%s»"
736
737 #: src/addressbook.c:3199 src/addressbook.c:3248
738 msgid "New Contacts"
739 msgstr "Nuevos contactos"
740
741 #: src/addressbook.c:4087
742 msgid "New user, could not save index file."
743 msgstr "Nuevo usuario, no se puede guardar el fichero índice."
744
745 #: src/addressbook.c:4091
746 msgid "New user, could not save address book files."
747 msgstr "Nuevo usuario, no se pueden guardar los ficheros de direcciones"
748
749 #: src/addressbook.c:4101
750 msgid "Old address book converted successfully."
751 msgstr "Antigua agenda de direcciones convertida con éxito"
752
753 #: src/addressbook.c:4106
754 msgid ""
755 "Old address book converted,\n"
756 "could not save new address index file."
757 msgstr ""
758 "Antigua agenda de direcciones convertida,\n"
759 "no se puede guardar el nuevo fichero índice."
760
761 #: src/addressbook.c:4119
762 msgid ""
763 "Could not convert address book,\n"
764 "but created empty new address book files."
765 msgstr ""
766 "No se puede convertir la antigua agenda,\n"
767 "pero se crearon nuevos ficheros vacíos."
768
769 #: src/addressbook.c:4125
770 msgid ""
771 "Could not convert address book,\n"
772 "could not save new address index file."
773 msgstr ""
774 "No se puede convertir la antigua agenda,\n"
775 "no se pudo guardar el fichero índice para la nueva."
776
777 #: src/addressbook.c:4130
778 msgid ""
779 "Could not convert address book\n"
780 "and could not create new address book files."
781 msgstr ""
782 "No se puede convertir la antigua agenda\n"
783 "y no se pudieron crear ficheros para la nueva."
784
785 #: src/addressbook.c:4137 src/addressbook.c:4143
786 msgid "Addressbook conversion error"
787 msgstr "Error en la conversión de la agenda"
788
789 #: src/addressbook.c:4257
790 msgid "Addressbook Error"
791 msgstr "Error en la agenda"
792
793 #: src/addressbook.c:4258
794 msgid "Could not read address index"
795 msgstr "No se puede leer el índice de direcciones"
796
797 #: src/addressbook.c:4589
798 msgid "Busy searching..."
799 msgstr "Buscando..."
800
801 #: src/addressbook.c:4898 src/prefs_send.c:188
802 msgid "Interface"
803 msgstr "Interfaz"
804
805 #: src/addressbook.c:4910
806 msgid "Address Books"
807 msgstr "Agendas de direcciones"
808
809 #: src/addressbook.c:4922
810 msgid "Person"
811 msgstr "Persona"
812
813 #: src/addressbook.c:4958 src/exporthtml.c:884 src/folderview.c:343
814 #: src/folderview.c:431 src/prefs_account.c:2786 src/prefs_folder_column.c:78
815 msgid "Folder"
816 msgstr "Carpeta"
817
818 #: src/addressbook.c:4970
819 msgid "vCard"
820 msgstr "vCard"
821
822 #: src/addressbook.c:4982 src/addressbook.c:4994
823 msgid "JPilot"
824 msgstr "JPilot"
825
826 #: src/addressbook.c:5006
827 msgid "LDAP servers"
828 msgstr "Servidores LDAP"
829
830 #: src/addressbook.c:5018
831 msgid "LDAP Query"
832 msgstr "Petición LDAP"
833
834 #: src/addressbook_foldersel.c:182 src/exphtmldlg.c:371 src/expldifdlg.c:388
835 #: src/exporthtml.c:984 src/importldif.c:657
836 msgid "Address Book"
837 msgstr "Agenda de direcciones"
838
839 #: src/addressbook_foldersel.c:387 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107
840 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:274
841 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:347
842 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:424
843 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197
844 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266
845 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326
846 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117
847 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:442
848 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:489
849 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:612 src/prefs_matcher.c:675
850 #: src/prefs_matcher.c:710 src/prefs_matcher.c:1618 src/prefs_matcher.c:1625
851 #: src/prefs_matcher.c:1633 src/prefs_matcher.c:1635 src/prefs_matcher.c:2519
852 #: src/prefs_matcher.c:2523
853 msgid "Any"
854 msgstr "Cualquiera"
855
856 #: src/addrgather.c:173
857 msgid "Please specify name for address book."
858 msgstr "Especifique el nombre de la agenda por favor."
859
860 #: src/addrgather.c:180
861 msgid "No available address book."
862 msgstr "No hay agendas disponibles."
863
864 #: src/addrgather.c:201
865 msgid "Please select the mail headers to search."
866 msgstr "Seleccione las cabeceras a buscar por favor."
867
868 #: src/addrgather.c:208
869 msgid "Collecting addresses..."
870 msgstr "Recopilando direcciones..."
871
872 #: src/addrgather.c:248
873 msgid "address added by claws-mail"
874 msgstr "dirección añadida por claws-mail"
875
876 #: src/addrgather.c:276
877 msgid "Addresses collected successfully."
878 msgstr "Direcciones recopiladas con éxito."
879
880 #: src/addrgather.c:351
881 msgid "Current folder:"
882 msgstr "Directorio actual:"
883
884 #: src/addrgather.c:362
885 msgid "Address book name:"
886 msgstr "Agenda de direcciones :"
887
888 #: src/addrgather.c:389
889 msgid "Address book folder size:"
890 msgstr "Tamaño de la carpeta de agenda:"
891
892 #: src/addrgather.c:393 src/addrgather.c:403
893 msgid ""
894 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
895 msgstr "Número máximo de entradas por carpeta dentro de la nueva agenda creada"
896
897 #: src/addrgather.c:407
898 msgid "Process these mail header fields"
899 msgstr "Procesar las siguientes cabeceras"
900
901 #: src/addrgather.c:426
902 msgid "Include subfolders"
903 msgstr "Incluir subcarpetas"
904
905 #: src/addrgather.c:450 src/prefs_filtering_action.c:1425
906 msgid "Header Name"
907 msgstr "Nombre cabecera"
908
909 #: src/addrgather.c:451
910 msgid "Address Count"
911 msgstr "N.º direcciones"
912
913 #: src/addrgather.c:561
914 msgid "Header Fields"
915 msgstr "Campos cabecera"
916
917 #: src/addrgather.c:562 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:722
918 #: src/importldif.c:1022
919 msgid "Finish"
920 msgstr "Finalizar"
921
922 #: src/addrgather.c:620
923 msgid "Collect email addresses from selected messages"
924 msgstr "Recopilar direcciones de correo de los mensajes seleccionados"
925
926 #: src/addrgather.c:624
927 msgid "Collect email addresses from folder"
928 msgstr "Recopilar direcciones de correo de la carpeta"
929
930 #: src/addrindex.c:124
931 msgid "Common addresses"
932 msgstr "Direcciones comunes"
933
934 #: src/addrindex.c:125
935 msgid "Personal addresses"
936 msgstr "Direcciones personales"
937
938 #: src/addrindex.c:131
939 msgid "Common address"
940 msgstr "Dirección común"
941
942 #: src/addrindex.c:132
943 msgid "Personal address"
944 msgstr "Dirección personal"
945
946 #: src/addrindex.c:1830
947 msgid "Address(es) update"
948 msgstr "Actualizar dirección(es)"
949
950 #: src/addrindex.c:1831
951 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
952 msgstr ""
953 "Falló la actualización. No se escribieron los cambios en el directorio."
954
955 #: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:9473
956 msgid "Notice"
957 msgstr "Notificación"
958
959 #: src/alertpanel.c:159 src/compose.c:5691 src/compose.c:6214
960 #: src/compose.c:11908 src/file_checker.c:78 src/file_checker.c:100
961 #: src/messageview.c:854 src/messageview.c:867
962 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:788 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125
963 #: src/summaryview.c:4866
964 msgid "Warning"
965 msgstr "Aviso"
966
967 #: src/alertpanel.c:172 src/alertpanel.c:195 src/compose.c:5632 src/inc.c:663
968 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:155 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:314
969 msgid "Error"
970 msgstr "Error"
971
972 #: src/alertpanel.c:196 src/gtk/progressdialog.c:94
973 msgid "_View log"
974 msgstr "_Ver traza"
975
976 #: src/alertpanel.c:347
977 msgid "Show this message next time"
978 msgstr "Mostrar este mensaje de nuevo"
979
980 #: src/browseldap.c:218
981 msgid "Browse Directory Entry"
982 msgstr "Ver entrada del directorio"
983
984 #: src/browseldap.c:237
985 msgid "Server Name:"
986 msgstr "Nombre del servidor :"
987
988 #: src/browseldap.c:247
989 msgid "Distinguished Name (dn):"
990 msgstr "Nombre distinguido (dn) :"
991
992 #: src/browseldap.c:270
993 msgid "LDAP Name"
994 msgstr "Nombre LDAP"
995
996 #: src/browseldap.c:272
997 msgid "Attribute Value"
998 msgstr "Valor del atributo"
999
1000 #: src/common/plugin.c:63
1001 msgid "Nothing"
1002 msgstr "Nada"
1003
1004 #: src/common/plugin.c:64
1005 msgid "a viewer"
1006 msgstr "un visor"
1007
1008 #: src/common/plugin.c:65
1009 msgid "a MIME parser"
1010 msgstr "un parser MIME"
1011
1012 #: src/common/plugin.c:66
1013 msgid "folders"
1014 msgstr "carpetas"
1015
1016 #: src/common/plugin.c:67
1017 msgid "filtering"
1018 msgstr "filtrado"
1019
1020 #: src/common/plugin.c:68
1021 msgid "a privacy interface"
1022 msgstr "un interfaz de privacidad"
1023
1024 #: src/common/plugin.c:69
1025 msgid "a notifier"
1026 msgstr "un notificador"
1027
1028 #: src/common/plugin.c:70
1029 msgid "an utility"
1030 msgstr "una utilidad"
1031
1032 #: src/common/plugin.c:71
1033 msgid "things"
1034 msgstr "cosas"
1035
1036 #: src/common/plugin.c:332
1037 #, c-format
1038 msgid ""
1039 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1040 msgstr ""
1041 "Este módulo proporciona %s (%s), que ya está proporcionado por el módulo %s."
1042
1043 #: src/common/plugin.c:435
1044 msgid "Plugin already loaded"
1045 msgstr "El módulo ya está cargado"
1046
1047 #: src/common/plugin.c:446
1048 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1049 msgstr "Falló la petición de memoria para el Módulo"
1050
1051 #: src/common/plugin.c:480
1052 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1053 msgstr "Este módulo no está bajo licencia compatible con GPL v3 o posterior."
1054
1055 #: src/common/plugin.c:489
1056 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1057 msgstr "Este módulo es para la versión GTK1 de Claws Mail."
1058
1059 #: src/common/plugin.c:771
1060 #, c-format
1061 msgid ""
1062 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1063 "built with."
1064 msgstr ""
1065 "Su versión de Claws Mail es más moderna que la versión con la que se "
1066 "construyó el módulo «%s»"
1067
1068 #: src/common/plugin.c:774
1069 msgid ""
1070 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1071 "with."
1072 msgstr ""
1073 "Su versión de Claws Mail es más moderna que la versión con la que se "
1074 "construyó el módulo."
1075
1076 #: src/common/plugin.c:783
1077 #, c-format
1078 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1079 msgstr "Su versión de Claws Mail es demasiado antigua para el módulo «%s»."
1080
1081 #: src/common/plugin.c:785
1082 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1083 msgstr "Su versión de Claws Mail es demasiado antigua para el módulo."
1084
1085 #: src/common/session.c:183 src/imap.c:1213
1086 msgid "SSL handshake failed\n"
1087 msgstr "Negociación SSL fallida\n"
1088
1089 #: src/common/smtp.c:179
1090 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1091 msgstr "No hay ningún método SMTP AUTH disponible\n"
1092
1093 #: src/common/smtp.c:182
1094 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1095 msgstr "El método SMTP AUTH seleccionado no está disponible\n"
1096
1097 #: src/common/smtp.c:501 src/common/smtp.c:555
1098 msgid "bad SMTP response\n"
1099 msgstr "respuesta SMTP incorrecta\n"
1100
1101 #: src/common/smtp.c:526 src/common/smtp.c:544 src/common/smtp.c:658
1102 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1103 msgstr "hubo un error en la sesión SMTP\n"
1104
1105 #: src/common/smtp.c:535 src/pop.c:905
1106 msgid "error occurred on authentication\n"
1107 msgstr "hubo un error en la autenticación\n"
1108
1109 #: src/common/smtp.c:585
1110 #, c-format
1111 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1112 msgstr "El mensaje es demasiado grande (Máximo %s)\n"
1113
1114 #: src/common/smtp.c:617 src/pop.c:898
1115 msgid "couldn't start TLS session\n"
1116 msgstr "no se pudo iniciar la sesión TLS\n"
1117
1118 #: src/common/socket.c:569
1119 msgid "Socket IO timeout.\n"
1120 msgstr "Tiempo límite de E/S en el conector.\n"
1121
1122 #: src/common/socket.c:598
1123 msgid "Connection timed out.\n"
1124 msgstr "La conexión excedió el límite de tiempo.\n"
1125
1126 #: src/common/socket.c:732
1127 #, c-format
1128 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1129 msgstr "%s:%d: la conexión ha fallado (%s).\n"
1130
1131 #: src/common/socket.c:972
1132 #, c-format
1133 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1134 msgstr "%s:%d: anfitrión desconocido.\n"
1135
1136 #: src/common/socket.c:1064
1137 #, c-format
1138 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1139 msgstr "%s:%s: falló la búsqueda de la máquina (%s).\n"
1140
1141 #: src/common/socket.c:1368
1142 #, c-format
1143 msgid "write on fd%d: %s\n"
1144 msgstr "escribir en fd%d: %s\n"
1145
1146 #: src/common/ssl_certificate.c:326
1147 #, c-format
1148 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1149 msgstr "No se encuentra el fichero de certificado P12 (%s)\n"
1150
1151 #: src/common/ssl_certificate.c:334
1152 #, c-format
1153 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1154 msgstr "No se puede leer el fichero de certificado P12 (%s)\n"
1155
1156 #: src/common/ssl_certificate.c:343
1157 #, c-format
1158 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1159 msgstr "No se puede importar el fichero de certificado P12 (%s)\n"
1160
1161 #: src/common/ssl_certificate.c:628
1162 msgid "Internal error"
1163 msgstr "Error interno"
1164
1165 #: src/common/ssl_certificate.c:633
1166 msgid "Uncheckable"
1167 msgstr "No se puede comprobar"
1168
1169 #: src/common/ssl_certificate.c:637
1170 msgid "Self-signed certificate"
1171 msgstr "Certificado firmado por si mismo"
1172
1173 #: src/common/ssl_certificate.c:640
1174 msgid "Revoked certificate"
1175 msgstr "Certificado revocado"
1176
1177 #: src/common/ssl_certificate.c:642
1178 msgid "No certificate issuer found"
1179 msgstr "No se encontró el emisor del certificado"
1180
1181 #: src/common/ssl_certificate.c:644
1182 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1183 msgstr "El emisor del certificado no es una AC"
1184
1185 #: src/common/ssl_certificate.c:869
1186 #, c-format
1187 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1188 msgstr "No se puede abrir el fichero de certificado %s: %s\n"
1189
1190 #: src/common/ssl_certificate.c:873
1191 #, c-format
1192 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1193 msgstr "Falta el fichero de certificado %s (%s)\n"
1194
1195 #: src/common/ssl_certificate.c:892
1196 #, c-format
1197 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1198 msgstr "No se puede abrir el fichero de clave %s (%s)\n"
1199
1200 #: src/common/ssl_certificate.c:896
1201 #, c-format
1202 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1203 msgstr "Falta el fichero de claves %s (%s)\n"
1204
1205 #: src/common/ssl_certificate.c:1044
1206 #, c-format
1207 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1208 msgstr "No se puede leer el fichero de certificado P12 %s\n"
1209
1210 #: src/common/ssl_certificate.c:1047
1211 #, c-format
1212 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1213 msgstr "No se puede abrir el fichero de certificado P12 %s (%s)\n"
1214
1215 #: src/common/ssl_certificate.c:1051
1216 #, c-format
1217 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1218 msgstr "Falta el fichero de certificado P12 %s (%s)\n"
1219
1220 #: src/common/ssl_certificate.c:1076 src/gtk/sslcertwindow.c:85
1221 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107
1222 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119
1223 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
1224 msgid "<not in certificate>"
1225 msgstr "<no en el certificado>"
1226
1227 #: src/common/string_match.c:81
1228 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1229 msgstr "(Asunto vacío por expr. reg.)"
1230
1231 #: src/common/utils.c:259
1232 #, c-format
1233 msgid "%dB"
1234 msgstr "%d B"
1235
1236 #: src/common/utils.c:260
1237 #, c-format
1238 msgid "%d.%02dKB"
1239 msgstr "%d.%02d kB"
1240
1241 #: src/common/utils.c:261
1242 #, c-format
1243 msgid "%d.%02dMB"
1244 msgstr "%d.%02d MB"
1245
1246 #: src/common/utils.c:262
1247 #, c-format
1248 msgid "%.2fGB"
1249 msgstr "%.2f GB"
1250
1251 #: src/common/utils.c:4813
1252 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1253 msgid "Sunday"
1254 msgstr "Domingo"
1255
1256 #: src/common/utils.c:4814
1257 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1258 msgid "Monday"
1259 msgstr "Lunes"
1260
1261 #: src/common/utils.c:4815
1262 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1263 msgid "Tuesday"
1264 msgstr "Martes"
1265
1266 #: src/common/utils.c:4816
1267 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1268 msgid "Wednesday"
1269 msgstr "Miércoles"
1270
1271 #: src/common/utils.c:4817
1272 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1273 msgid "Thursday"
1274 msgstr "Jueves"
1275
1276 #: src/common/utils.c:4818
1277 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1278 msgid "Friday"
1279 msgstr "Viernes"
1280
1281 #: src/common/utils.c:4819
1282 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1283 msgid "Saturday"
1284 msgstr "Sábado"
1285
1286 #: src/common/utils.c:4821
1287 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1288 msgid "January"
1289 msgstr "Enero"
1290
1291 #: src/common/utils.c:4822
1292 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1293 msgid "February"
1294 msgstr "Febrero"
1295
1296 #: src/common/utils.c:4823
1297 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1298 msgid "March"
1299 msgstr "Marzo"
1300
1301 #: src/common/utils.c:4824
1302 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1303 msgid "April"
1304 msgstr "Abril"
1305
1306 #: src/common/utils.c:4825
1307 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1308 msgid "May"
1309 msgstr "Mayo"
1310
1311 #: src/common/utils.c:4826
1312 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1313 msgid "June"
1314 msgstr "Junio"
1315
1316 #: src/common/utils.c:4827
1317 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1318 msgid "July"
1319 msgstr "Julio"
1320
1321 #: src/common/utils.c:4828
1322 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1323 msgid "August"
1324 msgstr "Agosto"
1325
1326 #: src/common/utils.c:4829
1327 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1328 msgid "September"
1329 msgstr "Septiembre"
1330
1331 #: src/common/utils.c:4830
1332 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1333 msgid "October"
1334 msgstr "Octubre"
1335
1336 #: src/common/utils.c:4831
1337 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1338 msgid "November"
1339 msgstr "Noviembre"
1340
1341 #: src/common/utils.c:4832
1342 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1343 msgid "December"
1344 msgstr "Diciembre"
1345
1346 #: src/common/utils.c:4834
1347 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1348 msgid "Sun"
1349 msgstr "Dom"
1350
1351 #: src/common/utils.c:4835
1352 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1353 msgid "Mon"
1354 msgstr "Lun"
1355
1356 #: src/common/utils.c:4836
1357 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1358 msgid "Tue"
1359 msgstr "Mar"
1360
1361 #: src/common/utils.c:4837
1362 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1363 msgid "Wed"
1364 msgstr "Mié"
1365
1366 #: src/common/utils.c:4838
1367 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1368 msgid "Thu"
1369 msgstr "Jue"
1370
1371 #: src/common/utils.c:4839
1372 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1373 msgid "Fri"
1374 msgstr "Vie"
1375
1376 #: src/common/utils.c:4840
1377 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1378 msgid "Sat"
1379 msgstr "Sáb"
1380
1381 #: src/common/utils.c:4842
1382 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1383 msgid "Jan"
1384 msgstr "Ene"
1385
1386 #: src/common/utils.c:4843
1387 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1388 msgid "Feb"
1389 msgstr "Feb"
1390
1391 #: src/common/utils.c:4844
1392 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1393 msgid "Mar"
1394 msgstr "Mar"
1395
1396 #: src/common/utils.c:4845
1397 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1398 msgid "Apr"
1399 msgstr "Abr"
1400
1401 #: src/common/utils.c:4846
1402 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1403 msgid "May"
1404 msgstr "May"
1405
1406 #: src/common/utils.c:4847
1407 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1408 msgid "Jun"
1409 msgstr "Jun"
1410
1411 #: src/common/utils.c:4848
1412 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1413 msgid "Jul"
1414 msgstr "Jul"
1415
1416 #: src/common/utils.c:4849
1417 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1418 msgid "Aug"
1419 msgstr "Ago"
1420
1421 #: src/common/utils.c:4850
1422 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1423 msgid "Sep"
1424 msgstr "Sep"
1425
1426 #: src/common/utils.c:4851
1427 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1428 msgid "Oct"
1429 msgstr "Oct"
1430
1431 #: src/common/utils.c:4852
1432 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1433 msgid "Nov"
1434 msgstr "Nov"
1435
1436 #: src/common/utils.c:4853
1437 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1438 msgid "Dec"
1439 msgstr "Dic"
1440
1441 #: src/common/utils.c:4864
1442 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1443 msgid "AM"
1444 msgstr "AM"
1445
1446 #: src/common/utils.c:4865
1447 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1448 msgid "PM"
1449 msgstr "PM"
1450
1451 #: src/common/utils.c:4866
1452 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1453 msgid "am"
1454 msgstr "am"
1455
1456 #: src/common/utils.c:4867
1457 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1458 msgid "pm"
1459 msgstr "pm"
1460
1461 #: src/compose.c:575
1462 msgid "_Add..."
1463 msgstr "_Añadir..."
1464
1465 #: src/compose.c:576 src/mh_gtk.c:367 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:301
1466 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:316
1467 msgid "_Remove"
1468 msgstr "Elimina_r"
1469
1470 #: src/compose.c:578 src/folderview.c:242
1471 msgid "_Properties..."
1472 msgstr "_Propiedades..."
1473
1474 #: src/compose.c:585 src/mainwindow.c:514 src/messageview.c:211
1475 msgid "_Message"
1476 msgstr "_Mensaje"
1477
1478 #: src/compose.c:588
1479 msgid "_Spelling"
1480 msgstr "_Ortografía"
1481
1482 #: src/compose.c:590 src/compose.c:657
1483 msgid "_Options"
1484 msgstr "_Opciones"
1485
1486 #: src/compose.c:594
1487 msgid "S_end"
1488 msgstr "_Enviar"
1489
1490 #: src/compose.c:595
1491 msgid "Send _later"
1492 msgstr "Enviar _después"
1493
1494 #: src/compose.c:598
1495 msgid "_Attach file"
1496 msgstr "_Adjuntar fichero"
1497
1498 #: src/compose.c:599
1499 msgid "_Insert file"
1500 msgstr "_Insertar fichero"
1501
1502 #: src/compose.c:600
1503 msgid "Insert si_gnature"
1504 msgstr "Insertar _firma"
1505
1506 #: src/compose.c:601
1507 msgid "_Replace signature"
1508 msgstr "_Reemplazar firma"
1509
1510 #: src/compose.c:605
1511 msgid "_Print"
1512 msgstr "I_mprimir"
1513
1514 #: src/compose.c:610 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:91
1515 msgid "_Undo"
1516 msgstr "_Deshacer"
1517
1518 #: src/compose.c:611 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:92
1519 msgid "_Redo"
1520 msgstr "_Rehacer"
1521
1522 #: src/compose.c:614 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:95
1523 msgid "Cu_t"
1524 msgstr "Cor_tar"
1525
1526 #: src/compose.c:618
1527 msgid "_Special paste"
1528 msgstr "Pegar e_special"
1529
1530 #: src/compose.c:619
1531 msgid "As _quotation"
1532 msgstr "Como _citación"
1533
1534 #: src/compose.c:620
1535 msgid "_Wrapped"
1536 msgstr "_Recortado"
1537
1538 #: src/compose.c:621
1539 msgid "_Unwrapped"
1540 msgstr "_Sin recortar"
1541
1542 #: src/compose.c:623 src/mainwindow.c:547
1543 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:99
1544 msgid "Select _all"
1545 msgstr "_Seleccionar todo"
1546
1547 #: src/compose.c:625
1548 msgid "A_dvanced"
1549 msgstr "Avanza_das"
1550
1551 #: src/compose.c:626
1552 msgid "Move a character backward"
1553 msgstr "Ir al carácter anterior"
1554
1555 #: src/compose.c:627
1556 msgid "Move a character forward"
1557 msgstr "Ir al carácter siguiente"
1558
1559 #: src/compose.c:628
1560 msgid "Move a word backward"
1561 msgstr "Ir a la palabra anterior"
1562
1563 #: src/compose.c:629
1564 msgid "Move a word forward"
1565 msgstr "Ir a la palabra siguiente"
1566
1567 #: src/compose.c:630
1568 msgid "Move to beginning of line"
1569 msgstr "Ir al principio de la línea"
1570
1571 #: src/compose.c:631
1572 msgid "Move to end of line"
1573 msgstr "Ir al final de la línea"
1574
1575 #: src/compose.c:632
1576 msgid "Move to previous line"
1577 msgstr "Ir a la línea anterior"
1578
1579 #: src/compose.c:633
1580 msgid "Move to next line"
1581 msgstr "Ir a la línea siguiente"
1582
1583 #: src/compose.c:634
1584 msgid "Delete a character backward"
1585 msgstr "Borrar el carácter anterior"
1586
1587 #: src/compose.c:635
1588 msgid "Delete a character forward"
1589 msgstr "Borrar el carácter siguiente"
1590
1591 #: src/compose.c:636
1592 msgid "Delete a word backward"
1593 msgstr "Borrar la palabra anterior"
1594
1595 #: src/compose.c:637
1596 msgid "Delete a word forward"
1597 msgstr "Borrar la palabra siguiente"
1598
1599 #: src/compose.c:638
1600 msgid "Delete line"
1601 msgstr "Borrar línea"
1602
1603 #: src/compose.c:639
1604 msgid "Delete to end of line"
1605 msgstr "Borrar hasta el final de la línea"
1606
1607 #: src/compose.c:642 src/messageview.c:228
1608 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:102
1609 msgid "_Find"
1610 msgstr "_Buscar"
1611
1612 #: src/compose.c:645
1613 msgid "_Wrap current paragraph"
1614 msgstr "_Recortar el párrafo actual"
1615
1616 #: src/compose.c:646
1617 msgid "Wrap all long _lines"
1618 msgstr "Recortar todas las líneas largas"
1619
1620 #: src/compose.c:648
1621 msgid "Edit with e_xternal editor"
1622 msgstr "Editar con un editor e_xterno"
1623
1624 #: src/compose.c:651
1625 msgid "_Check all or check selection"
1626 msgstr "_Comprobar todo o la selección"
1627
1628 #: src/compose.c:652
1629 msgid "_Highlight all misspelled words"
1630 msgstr "_Resaltar todas las faltas ortográficas"
1631
1632 #: src/compose.c:653
1633 msgid "Check _backwards misspelled word"
1634 msgstr "Comprobar faltas hacia _atrás"
1635
1636 #: src/compose.c:654
1637 msgid "_Forward to next misspelled word"
1638 msgstr "Avanzar hasta la siguiente _falta"
1639
1640 #: src/compose.c:662
1641 msgid "Reply _mode"
1642 msgstr "_Modo de respuesta"
1643
1644 #: src/compose.c:664
1645 msgid "Privacy _System"
1646 msgstr "_Sistema de privacidad"
1647
1648 #: src/compose.c:669
1649 msgid "_Priority"
1650 msgstr "_Prioridad"
1651
1652 #: src/compose.c:671 src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:264
1653 msgid "Character _encoding"
1654 msgstr "Codificación de caract_eres"
1655
1656 #: src/compose.c:676 src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:269
1657 msgid "Western European"
1658 msgstr "Europeo Occidental"
1659
1660 #: src/compose.c:677 src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:270
1661 msgid "Baltic"
1662 msgstr "Báltico"
1663
1664 #: src/compose.c:678 src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:271
1665 msgid "Hebrew"
1666 msgstr "Hebreo"
1667
1668 #: src/compose.c:679 src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:272
1669 msgid "Arabic"
1670 msgstr "Árabe"
1671
1672 #: src/compose.c:680 src/mainwindow.c:619 src/messageview.c:273
1673 msgid "Cyrillic"
1674 msgstr "Cirílico"
1675
1676 #: src/compose.c:681 src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:274
1677 msgid "Japanese"
1678 msgstr "Japonés"
1679
1680 #: src/compose.c:682 src/mainwindow.c:621 src/messageview.c:275
1681 msgid "Chinese"
1682 msgstr "Chino"
1683
1684 #: src/compose.c:683 src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:276
1685 msgid "Korean"
1686 msgstr "Coreano"
1687
1688 #: src/compose.c:684 src/mainwindow.c:623 src/messageview.c:277
1689 msgid "Thai"
1690 msgstr "Tailandés"
1691
1692 #: src/compose.c:687 src/mainwindow.c:732 src/messageview.c:313
1693 msgid "_Address book"
1694 msgstr "_Agenda de direcciones"
1695
1696 #: src/compose.c:689
1697 msgid "_Template"
1698 msgstr "Plan_tilla"
1699
1700 #: src/compose.c:691 src/mainwindow.c:760 src/messageview.c:334
1701 msgid "Actio_ns"
1702 msgstr "Accio_nes"
1703
1704 #: src/compose.c:700
1705 msgid "Aut_o wrapping"
1706 msgstr "Aut_o-recorte"
1707
1708 #: src/compose.c:701
1709 msgid "Auto _indent"
1710 msgstr "Auto-_sangrado"
1711
1712 #: src/compose.c:702
1713 msgid "Si_gn"
1714 msgstr "Fir_mar"
1715
1716 #: src/compose.c:703
1717 msgid "_Encrypt"
1718 msgstr "_Cifrado"
1719
1720 #: src/compose.c:704
1721 msgid "_Request Return Receipt"
1722 msgstr "Solicitar acuse de _recibo"
1723
1724 #: src/compose.c:705
1725 msgid "Remo_ve references"
1726 msgstr "Eliminar re_ferencias"
1727
1728 #: src/compose.c:706
1729 msgid "Show _ruler"
1730 msgstr "Mostrar _regleta"
1731
1732 #: src/compose.c:711 src/compose.c:721
1733 msgid "_Normal"
1734 msgstr "_Normal"
1735
1736 #: src/compose.c:712 src/mainwindow.c:664 src/messageview.c:302
1737 msgid "_All"
1738 msgstr "_Todo"
1739
1740 #: src/compose.c:713 src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:303
1741 msgid "_Sender"
1742 msgstr "_Remitente"
1743
1744 #: src/compose.c:714
1745 msgid "_Mailing-list"
1746 msgstr "_Lista-Correo"
1747
1748 #: src/compose.c:719
1749 msgid "_Highest"
1750 msgstr "_Muy alta"
1751
1752 #: src/compose.c:720
1753 msgid "Hi_gh"
1754 msgstr "_Alta"
1755
1756 #: src/compose.c:722
1757 msgid "Lo_w"
1758 msgstr "_Baja"
1759
1760 #: src/compose.c:723
1761 msgid "_Lowest"
1762 msgstr "M_uy baja"
1763
1764 #: src/compose.c:728 src/mainwindow.c:878 src/messageview.c:351
1765 msgid "_Automatic"
1766 msgstr "_Automático"
1767
1768 #: src/compose.c:729 src/mainwindow.c:879 src/messageview.c:352
1769 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1770 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
1771
1772 #: src/compose.c:730 src/mainwindow.c:880 src/messageview.c:353
1773 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1774 msgstr "Unicode (_UTF-8)"
1775
1776 #: src/compose.c:734 src/mainwindow.c:884 src/messageview.c:357
1777 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1778 msgstr "Centroeuropeo (ISO-8859-_2)"
1779
1780 #: src/compose.c:737 src/mainwindow.c:887 src/messageview.c:360
1781 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1782 msgstr "Griego (ISO-8859-_7)"
1783
1784 #: src/compose.c:742 src/mainwindow.c:892 src/messageview.c:365
1785 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1786 msgstr "Turco (ISO-8859-_9)"
1787
1788 #: src/compose.c:1071
1789 msgid "New message From format error."
1790 msgstr "Error de formato en el Desde del mensaje nuevo."
1791
1792 #: src/compose.c:1163
1793 msgid "New message subject format error."
1794 msgstr "Error de formato en el asunto del mensaje nuevo."
1795
1796 #: src/compose.c:1194 src/quote_fmt.c:569
1797 #, c-format
1798 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1799 msgstr "Error en el cuerpo de la plantilla de «Componer» en la línea %d."
1800
1801 #: src/compose.c:1455
1802 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1803 msgstr "No se puede responder. El correo original probablemente no existe."
1804
1805 #: src/compose.c:1638 src/quote_fmt.c:586
1806 msgid ""
1807 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1808 "address."
1809 msgstr ""
1810 "El campo «Desde» de la plantilla «Responder» contiene una dirección de "
1811 "correo inválida."
1812
1813 #: src/compose.c:1686 src/quote_fmt.c:589
1814 #, c-format
1815 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1816 msgstr "Error en el cuerpo de la plantilla de «Responder» en la línea %d."
1817
1818 #: src/compose.c:1822 src/compose.c:2014 src/quote_fmt.c:606
1819 msgid ""
1820 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
1821 "address."
1822 msgstr ""
1823 "El campo «Desde» de la plantilla «Reenviar» contiene una dirección de correo "
1824 "inválida."
1825
1826 #: src/compose.c:1882 src/quote_fmt.c:609
1827 #, c-format
1828 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1829 msgstr "Error en el cuerpo de la plantilla de «Reenviar» en la línea %d."
1830
1831 #: src/compose.c:2056
1832 msgid "Fw: multiple emails"
1833 msgstr "Rv: múltiples correos"
1834
1835 #: src/compose.c:2539
1836 #, c-format
1837 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1838 msgstr "Error en el cuerpo de la plantilla de «Redirigir» en la línea %d."
1839
1840 #: src/compose.c:2606 src/gtk/headers.h:14
1841 msgid "Cc:"
1842 msgstr "Cc:"
1843
1844 #: src/compose.c:2609 src/gtk/headers.h:15
1845 msgid "Bcc:"
1846 msgstr "Bcc:"
1847
1848 #: src/compose.c:2612 src/gtk/headers.h:12
1849 msgid "Reply-To:"
1850 msgstr "Responder a:"
1851
1852 #: src/compose.c:2615 src/compose.c:4946 src/compose.c:4948
1853 #: src/gtk/headers.h:33
1854 msgid "Newsgroups:"
1855 msgstr "Grupos de noticias:"
1856
1857 #: src/compose.c:2618 src/gtk/headers.h:34
1858 msgid "Followup-To:"
1859 msgstr "Enviar a:"
1860
1861 #: src/compose.c:2621 src/gtk/headers.h:17
1862 msgid "In-Reply-To:"
1863 msgstr "En-Respuesta-A:"
1864
1865 #: src/compose.c:2625 src/compose.c:4943 src/compose.c:4951
1866 #: src/gtk/headers.h:13 src/summary_search.c:433
1867 msgid "To:"
1868 msgstr "Para:"
1869
1870 #: src/compose.c:2834
1871 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1872 msgstr "No se pudo adjuntar un fichero (falló la conversión de caracteres)."
1873
1874 #: src/compose.c:2840
1875 #, c-format
1876 msgid ""
1877 "The following file has been attached: \n"
1878 "%s"
1879 msgid_plural ""
1880 "The following files have been attached: \n"
1881 "%s"
1882 msgstr[0] ""
1883 "Se ha adjuntado el siguiente fichero: \n"
1884 "%s"
1885 msgstr[1] ""
1886 "Se han adjuntado los siguientes ficheros: \n"
1887 "%s"
1888
1889 #: src/compose.c:3113
1890 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1891 msgstr "La «marca de cita» de la plantilla no es válida."
1892
1893 #: src/compose.c:3613
1894 #, c-format
1895 msgid "Could not get size of file '%s'."
1896 msgstr "No se puede obtener el tamaño del fichero «%s»."
1897
1898 #: src/compose.c:3624
1899 #, c-format
1900 msgid ""
1901 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
1902 "want to do that?"
1903 msgstr ""
1904 "Está a punto de insertar un fichero de %s en el cuerpo del mensaje. ¿Está "
1905 "seguro de que desea hacerlo?"
1906
1907 #: src/compose.c:3627
1908 msgid "Are you sure?"
1909 msgstr "¿Está seguro?"
1910
1911 #: src/compose.c:3628 src/compose.c:10529 src/compose.c:11390
1912 msgid "_Insert"
1913 msgstr "_Insertar"
1914
1915 #: src/compose.c:3752
1916 #, c-format
1917 msgid "File %s is empty."
1918 msgstr "El fichero %s esta vacío."
1919
1920 #: src/compose.c:3753
1921 msgid "Empty file"
1922 msgstr "Fichero vacío"
1923
1924 #: src/compose.c:3754
1925 msgid "_Attach anyway"
1926 msgstr "_Adjuntar igualmente"
1927
1928 #: src/compose.c:3763
1929 #, c-format
1930 msgid "Can't read %s."
1931 msgstr "No puedo leer %s."
1932
1933 #: src/compose.c:3790
1934 #, c-format
1935 msgid "Message: %s"
1936 msgstr "Mensaje: %s"
1937
1938 #: src/compose.c:4783 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:694
1939 #: src/plugins/python/composewindowtype.c:498
1940 msgid " [Edited]"
1941 msgstr " [Editado]"
1942
1943 #: src/compose.c:4790 src/plugins/python/composewindowtype.c:501
1944 #, c-format
1945 msgid "%s - Compose message%s"
1946 msgstr "%s - Componer mensaje%s"
1947
1948 #: src/compose.c:4793 src/plugins/python/composewindowtype.c:504
1949 #, c-format
1950 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1951 msgstr "[sin asunto] - Componer mensaje%s"
1952
1953 #: src/compose.c:4795 src/plugins/python/composewindowtype.c:492
1954 msgid "Compose message"
1955 msgstr "Componer un mensaje nuevo"
1956
1957 #: src/compose.c:4822 src/messageview.c:889
1958 msgid ""
1959 "Account for sending mail is not specified.\n"
1960 "Please select a mail account before sending."
1961 msgstr ""
1962 "No especificó ninguna cuenta para enviar.\n"
1963 "Seleccione alguna cuenta antes de enviar."
1964
1965 #: src/compose.c:5042 src/compose.c:5074 src/compose.c:5116
1966 #: src/prefs_account.c:3310 src/toolbar.c:406 src/toolbar.c:424
1967 msgid "Send"
1968 msgstr "Enviar"
1969
1970 #: src/compose.c:5043
1971 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1972 msgstr ""
1973 "El único destinatario es la dirección CC por omisión. ¿Enviar de todas "
1974 "formas?"
1975
1976 #: src/compose.c:5044 src/compose.c:5076 src/compose.c:5109 src/compose.c:5633
1977 #: src/folderview.c:2445 src/messageview.c:855 src/messageview.c:872
1978 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:210 src/toolbar.c:2629
1979 msgid "_Send"
1980 msgstr "_Enviar"
1981
1982 #: src/compose.c:5075
1983 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1984 msgstr ""
1985 "El único destinatario es la dirección BCC por omisión. ¿Enviar de todas "
1986 "formas?"
1987
1988 #: src/compose.c:5092
1989 msgid "Recipient is not specified."
1990 msgstr "No se especificó el destinatario."
1991
1992 #: src/compose.c:5111 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:212
1993 msgid "_Queue"
1994 msgstr "_A la cola"
1995
1996 #: src/compose.c:5112
1997 #, c-format
1998 msgid "Subject is empty. %s"
1999 msgstr "El asunto esta vacío. %s"
2000
2001 #: src/compose.c:5113 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:222
2002 msgid "Send it anyway?"
2003 msgstr "¿Enviarlo igualmente?"
2004
2005 #: src/compose.c:5114 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:222
2006 msgid "Queue it anyway?"
2007 msgstr "¿Ponerlo en la cola igualmente?"
2008
2009 #: src/compose.c:5116 src/toolbar.c:425
2010 msgid "Send later"
2011 msgstr "Enviar después"
2012
2013 #: src/compose.c:5169 src/compose.c:9993
2014 msgid ""
2015 "Could not queue message for sending:\n"
2016 "\n"
2017 "Charset conversion failed."
2018 msgstr ""
2019 "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n"
2020 "\n"
2021 "Falló la conversión del conjunto caracteres."
2022
2023 #: src/compose.c:5172 src/compose.c:9996
2024 msgid ""
2025 "Could not queue message for sending:\n"
2026 "\n"
2027 "Couldn't get recipient encryption key."
2028 msgstr ""
2029 "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n"
2030 "\n"
2031 "No se pudo obtener la clave de cifrado del destinatario."
2032
2033 #: src/compose.c:5178 src/compose.c:9990
2034 #, c-format
2035 msgid ""
2036 "Could not queue message for sending:\n"
2037 "\n"
2038 "Signature failed: %s"
2039 msgstr ""
2040 "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n"
2041 "\n"
2042 "Falló la firma: %s"
2043
2044 #: src/compose.c:5181
2045 #, c-format
2046 msgid ""
2047 "Could not queue message for sending:\n"
2048 "\n"
2049 "%s."
2050 msgstr ""
2051 "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n"
2052 "\n"
2053 "%s."
2054
2055 #: src/compose.c:5183
2056 msgid "Could not queue message for sending."
2057 msgstr "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar."
2058
2059 #: src/compose.c:5198 src/compose.c:5258
2060 msgid ""
2061 "The message was queued but could not be sent.\n"
2062 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2063 msgstr ""
2064 "El mensaje está en la cola pero no se pudo enviar.\n"
2065 "Utilice «Enviar mensaje(s) en cola» en la ventana principal para enviarlo"
2066
2067 #: src/compose.c:5254
2068 #, c-format
2069 msgid ""
2070 "%s\n"
2071 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2072 msgstr ""
2073 "%s\n"
2074 "Utilice «Enviar mensaje(s) en cola» en la ventana principal para reintentar."
2075
2076 #: src/compose.c:5629
2077 #, c-format
2078 msgid ""
2079 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2080 "to the specified %s charset.\n"
2081 "Send it as %s?"
2082 msgstr ""
2083 "No puedo convertir la codificación de caracteres del mensaje \n"
2084 "al conjunto de caracteres %s especificado.\n"
2085 "¿Enviarlo como %s?"
2086
2087 #: src/compose.c:5687
2088 #, c-format
2089 msgid ""
2090 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2091 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2092 "\n"
2093 "Send it anyway?"
2094 msgstr ""
2095 "La línea %d excede la longitud límite (998 bytes).\n"
2096 "El contenido del mensaje puede corromperse en el camino hacia el destino.\n"
2097 "\n"
2098 "¿Enviarlo de todas formas?"
2099
2100 #: src/compose.c:5798
2101 #, c-format
2102 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
2103 msgstr "No se puede cifrar el correo: %s"
2104
2105 #: src/compose.c:5919
2106 msgid "Encryption warning"
2107 msgstr "Aviso de cifrado"
2108
2109 #: src/compose.c:5920
2110 msgid "C_ontinue"
2111 msgstr "C_ontinuar"
2112
2113 #: src/compose.c:5969
2114 msgid "No account for sending mails available!"
2115 msgstr "¡No hay ninguna cuenta disponible para enviar correos!"
2116
2117 #: src/compose.c:5978
2118 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2119 msgstr "La cuenta seleccionada no es NNTP: es imposible enviar el post."
2120
2121 #: src/compose.c:6213
2122 #, c-format
2123 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2124 msgstr "El adjunto %s ya no existe. ¿Ignorar?"
2125
2126 #: src/compose.c:6214 src/mainwindow.c:655 src/toolbar.c:231
2127 #: src/toolbar.c:2167
2128 msgid "Cancel sending"
2129 msgstr "Cancelar envío"
2130
2131 #: src/compose.c:6214
2132 msgid "Ignore attachment"
2133 msgstr "Ignorar adjunto"
2134
2135 #: src/compose.c:6254
2136 #, c-format
2137 msgid "Original %s part"
2138 msgstr "Parte original %s"
2139
2140 #: src/compose.c:6832
2141 msgid "Add to address _book"
2142 msgstr "Añadir a la agen_da"
2143
2144 #: src/compose.c:6993
2145 msgid "Delete entry contents"
2146 msgstr "Borrar contenidos de la cuenta"
2147
2148 #: src/compose.c:6997 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:289
2149 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2150 msgstr "Usar «tab» para autocompletar con la agenda"
2151
2152 #: src/compose.c:7212
2153 msgid "Mime type"
2154 msgstr "Tipo MIME"
2155
2156 #: src/compose.c:7218 src/mimeview.c:273 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:393
2157 #: src/prefs_matcher.c:630 src/prefs_summaries.c:434
2158 #: src/prefs_summary_column.c:85 src/summaryview.c:444
2159 msgid "Size"
2160 msgstr "Tamaño"
2161
2162 #: src/compose.c:7281
2163 msgid "Save Message to "
2164 msgstr "Guardar mensaje en "
2165
2166 #: src/compose.c:7318 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:518
2167 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:238
2168 #: src/importpine.c:237 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1025
2169 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:229
2170 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:252
2171 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
2172 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:299
2173 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:417
2174 msgid "_Browse"
2175 msgstr "_Explorar"
2176
2177 #: src/compose.c:7791
2178 msgid "Hea_der"
2179 msgstr "_Cabecera"
2180
2181 #: src/compose.c:7796
2182 msgid "_Attachments"
2183 msgstr "_Adjuntos"
2184
2185 #: src/compose.c:7810
2186 msgid "Othe_rs"
2187 msgstr "Ot_ros"
2188
2189 #: src/compose.c:7825
2190 msgid "S_ubject:"
2191 msgstr "As_unto:"
2192
2193 #: src/compose.c:8049
2194 #, c-format
2195 msgid ""
2196 "Spell checker could not be started.\n"
2197 "%s"
2198 msgstr ""
2199 "No se puede iniciar el corrector ortográfico.\n"
2200 "%s"
2201
2202 #: src/compose.c:8188
2203 msgid "_From:"
2204 msgstr "_Desde:"
2205
2206 #: src/compose.c:8205
2207 msgid "Account to use for this email"
2208 msgstr "Cuenta a usar para este correo"
2209
2210 #: src/compose.c:8207
2211 msgid "Sender address to be used"
2212 msgstr "Dirección del remitente a usar"
2213
2214 #: src/compose.c:8373
2215 #, c-format
2216 msgid ""
2217 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2218 "encrypt this message."
2219 msgstr ""
2220 "No se ha podido cargar el sistema de privacidad «%s». No será posible firmar "
2221 "o cifrar este mensaje."
2222
2223 #: src/compose.c:8474 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1077
2224 msgid "_None"
2225 msgstr "_Ninguno"
2226
2227 #: src/compose.c:8575 src/prefs_template.c:760
2228 #, c-format
2229 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2230 msgstr "Error en el cuerpo de la plantilla en la línea %d."
2231
2232 #: src/compose.c:8691
2233 msgid "Template From format error."
2234 msgstr "Error de formato en el Desde de la plantilla."
2235
2236 #: src/compose.c:8709
2237 msgid "Template To format error."
2238 msgstr "Error de formato en el Para de la plantilla."
2239
2240 #: src/compose.c:8727
2241 msgid "Template Cc format error."
2242 msgstr "Error de formato en el Cc de la plantilla."
2243
2244 #: src/compose.c:8745
2245 msgid "Template Bcc format error."
2246 msgstr "Error de formato en el Bcc de la plantilla."
2247
2248 #: src/compose.c:8763
2249 msgid "Template Reply-To format error."
2250 msgstr "Error de formato en el Reply-To de la plantilla."
2251
2252 #: src/compose.c:8782
2253 msgid "Template subject format error."
2254 msgstr "Error de formato en el asunto de la plantilla."
2255
2256 #: src/compose.c:9051
2257 msgid "Invalid MIME type."
2258 msgstr "Tipo MIME inválido."
2259
2260 #: src/compose.c:9066
2261 msgid "File doesn't exist or is empty."
2262 msgstr "El fichero no existe o está vacío."
2263
2264 #: src/compose.c:9140
2265 msgid "Properties"
2266 msgstr "Propiedades"
2267
2268 #: src/compose.c:9157
2269 msgid "MIME type"
2270 msgstr "Tipo MIME"
2271
2272 #: src/compose.c:9198
2273 msgid "Encoding"
2274 msgstr "Codificación"
2275
2276 #: src/compose.c:9218
2277 msgid "Path"
2278 msgstr "Ruta"
2279
2280 #: src/compose.c:9219
2281 msgid "File name"
2282 msgstr "Nombre de fichero"
2283
2284 #: src/compose.c:9470
2285 #, c-format
2286 msgid ""
2287 "The external editor is still working.\n"
2288 "Force terminating the process?\n"
2289 "process group id: %d"
2290 msgstr ""
2291 "El editor externo aún esta activo.\n"
2292 "¿Desea terminar el proceso?\n"
2293 "Id. de proceso: %d"
2294
2295 #: src/compose.c:9959 src/messageview.c:1096
2296 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2297 msgstr "Claws Mail necesita acceso a la red para poder enviar este correo."
2298
2299 #: src/compose.c:9985
2300 msgid "Could not queue message."
2301 msgstr "El mensaje no se pudo poner en la cola."
2302
2303 #: src/compose.c:9987
2304 #, c-format
2305 msgid ""
2306 "Could not queue message:\n"
2307 "\n"
2308 "%s."
2309 msgstr ""
2310 "No se puede poner en la cola el mensaje:\n"
2311 "\n"
2312 "%s."
2313
2314 #: src/compose.c:10165
2315 msgid "Could not save draft."
2316 msgstr "No se puede guardar el borrador."
2317
2318 #: src/compose.c:10169
2319 msgid "Could not save draft"
2320 msgstr "No se puede guardar el borrador"
2321
2322 #: src/compose.c:10170
2323 msgid ""
2324 "Could not save draft.\n"
2325 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2326 msgstr ""
2327 "No se ha podido guardar el borrador.\n"
2328 "¿Desea cancelar la salida o descartar este correo?"
2329
2330 #: src/compose.c:10172
2331 msgid "_Cancel exit"
2332 msgstr "_Cancelar salida"
2333
2334 #: src/compose.c:10172
2335 msgid "_Discard email"
2336 msgstr "_Descartar correo"
2337
2338 #: src/compose.c:10332 src/compose.c:10346
2339 msgid "Select file"
2340 msgstr "Seleccionar fichero"
2341
2342 #: src/compose.c:10360
2343 #, c-format
2344 msgid "File '%s' could not be read."
2345 msgstr "No se puede leer el fichero «%s»."
2346
2347 #: src/compose.c:10362
2348 #, c-format
2349 msgid ""
2350 "File '%s' contained invalid characters\n"
2351 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2352 msgstr ""
2353 "El fichero «%s» contenía caracteres inválidos para\n"
2354 "la codificación actual, la inserción puede ser incorrecta."
2355
2356 #: src/compose.c:10449
2357 msgid "Discard message"
2358 msgstr "Descartar mensaje"
2359
2360 #: src/compose.c:10450
2361 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2362 msgstr "Este mensaje se ha modificado. ¿Desea descartarlo?"
2363
2364 #: src/compose.c:10451 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433
2365 msgid "_Discard"
2366 msgstr "_Descartar"
2367
2368 #: src/compose.c:10451 src/compose.c:10455
2369 msgid "_Save to Drafts"
2370 msgstr "Guardar en _Borradores"
2371
2372 #: src/compose.c:10453 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:431
2373 msgid "Save changes"
2374 msgstr "Guardar cambios"
2375
2376 #: src/compose.c:10454
2377 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2378 msgstr "Este mensaje se ha modificado. ¿Guardar los últimos cambios?"
2379
2380 #: src/compose.c:10455
2381 msgid "_Don't save"
2382 msgstr "_No guardar"
2383
2384 #: src/compose.c:10526
2385 #, c-format
2386 msgid "Do you want to apply the template '%s'?"
2387 msgstr "¿Quiere aplicar la plantilla «%s»?"
2388
2389 #: src/compose.c:10528
2390 msgid "Apply template"
2391 msgstr "Aplicar plantilla"
2392
2393 #: src/compose.c:10529 src/prefs_actions.c:329
2394 #: src/prefs_filtering_action.c:610 src/prefs_filtering.c:477
2395 #: src/prefs_matcher.c:773 src/prefs_template.c:311 src/prefs_toolbar.c:1050
2396 msgid "_Replace"
2397 msgstr "_Reemplazar"
2398
2399 #: src/compose.c:11387
2400 msgid "Insert or attach?"
2401 msgstr "¿Insertar o adjuntar?"
2402
2403 #: src/compose.c:11388
2404 msgid ""
2405 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
2406 "attach it to the email?"
2407 msgstr ""
2408 "¿Quiere insertar el contenido de este/os fichero/s en el cuerpo del correo o "
2409 "prefiere adjuntarlo/s al mismo?"
2410
2411 #: src/compose.c:11390
2412 msgid "_Attach"
2413 msgstr "_Adjuntar"
2414
2415 #: src/compose.c:11607
2416 #, c-format
2417 msgid "Quote format error at line %d."
2418 msgstr "Error de formato de cita en la línea %d."
2419
2420 #: src/compose.c:11902
2421 #, c-format
2422 msgid ""
2423 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2424 "time. Do you want to continue?"
2425 msgstr ""
2426 "Está a punto de responder a %d mensajes. Abrir las ventanas podría llevar "
2427 "algún tiempo. ¿Desea continuar?"
2428
2429 #: src/crash.c:140
2430 #, c-format
2431 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2432 msgstr "El proceso Claws Mail (%ld) recibió la señal %ld"
2433
2434 #: src/crash.c:186
2435 msgid "Claws Mail has crashed"
2436 msgstr "Claws Mail ha terminado abruptamente"
2437
2438 #: src/crash.c:202
2439 #, c-format
2440 msgid ""
2441 "%s.\n"
2442 "Please file a bug report and include the information below."
2443 msgstr ""
2444 "%s.\n"
2445 "Por favor, rellene un informe de error e incluya la información siguiente."
2446
2447 #: src/crash.c:207
2448 msgid "Debug log"
2449 msgstr "Traza de depuración"
2450
2451 #: src/crash.c:251 src/toolbar.c:422
2452 msgid "Close"
2453 msgstr "Cerrar"
2454
2455 #: src/crash.c:256
2456 msgid "Save..."
2457 msgstr "Guardar..."
2458
2459 #: src/crash.c:261
2460 msgid "Create bug report"
2461 msgstr "Crear informe de error"
2462
2463 #: src/crash.c:311
2464 msgid "Save crash information"
2465 msgstr "Guardar información de terminación incorrecta"
2466
2467 #: src/editaddress.c:155 src/editaddress.c:231
2468 msgid "Add New Person"
2469 msgstr "Añadir persona nueva"
2470
2471 #: src/editaddress.c:157
2472 msgid ""
2473 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2474 "following values to be set:\n"
2475 " - Display Name\n"
2476 " - First Name\n"
2477 " - Last Name\n"
2478 " - Nickname\n"
2479 " - any email address\n"
2480 " - any additional attribute\n"
2481 "\n"
2482 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2483 "Click Cancel to close without saving."
2484 msgstr ""
2485 "Para añadir una nueva persona es necesario establecer\n"
2486 "al menos uno de los valores siguientes:\n"
2487 " - Nombre mostrado\n"
2488 " - Nombre\n"
2489 " - Apellidos\n"
2490 " - Apodo\n"
2491 " - alguna dirección de correo\n"
2492 " - algún atributo adicional\n"
2493 "\n"
2494 "Pulse «Aceptar» para seguir editando este contacto.\n"
2495 "Pulse «Cancelar» para cerrar sin guardar."
2496
2497 #: src/editaddress.c:168
2498 msgid ""
2499 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2500 "following values to be set:\n"
2501 " - First Name\n"
2502 " - Last Name\n"
2503 " - any email address\n"
2504 " - any additional attribute\n"
2505 "\n"
2506 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2507 "Click Cancel to close without saving."
2508 msgstr ""
2509 "Para añadir una nueva persona es necesario establecer\n"
2510 "al menos una de las informaciones anteriores:\n"
2511 " - Nombre\n"
2512 " - Apellidos\n"
2513 " - alguna dirección de correo\n"
2514 " - algún atributo adicional\n"
2515 "\n"
2516 "Pulse «Aceptar» para seguir editando este contacto.\n"
2517 "Pulse «Cancelar» para cerrar sin guardar."
2518
2519 #: src/editaddress.c:232
2520 msgid "Edit Person Details"
2521 msgstr "Editar detalles personales"
2522
2523 #: src/editaddress.c:410
2524 msgid "An Email address must be supplied."
2525 msgstr "Debe especificarse una dirección de correo."
2526
2527 #: src/editaddress.c:586 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:198
2528 msgid "A Name and Value must be supplied."
2529 msgstr "Debe especificarse un Nombre y un Valor"
2530
2531 #: src/editaddress.c:675 src/prefs_folder_item.c:1675
2532 msgid "Discard"
2533 msgstr "Descartar"
2534
2535 #: src/editaddress.c:676
2536 msgid "Apply"
2537 msgstr "Aplicar"
2538
2539 #: src/editaddress.c:706 src/editaddress.c:755
2540 msgid "Edit Person Data"
2541 msgstr "Editar datos personales"
2542
2543 #: src/editaddress.c:784
2544 msgid "Choose a picture"
2545 msgstr "Elegir una imagen"
2546
2547 #: src/editaddress.c:803
2548 #, c-format
2549 msgid ""
2550 "Failed to import image: \n"
2551 "%s"
2552 msgstr ""
2553 "Falló al importar la imagen: \n"
2554 "%s"
2555
2556 #: src/editaddress.c:845
2557 msgid "_Set picture"
2558 msgstr "A_sociar imagen"
2559
2560 #: src/editaddress.c:846
2561 msgid "_Unset picture"
2562 msgstr "Q_uitar imagen asociada"
2563
2564 #: src/editaddress.c:904
2565 msgid "Photo"
2566 msgstr "Foto"
2567
2568 #: src/editaddress.c:951 src/editaddress.c:953 src/expldifdlg.c:516
2569 #: src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:746
2570 msgid "Display Name"
2571 msgstr "Nombre mostrado"
2572
2573 #: src/editaddress.c:962 src/editaddress.c:966 src/ldif.c:754
2574 msgid "Last Name"
2575 msgstr "Apellidos"
2576
2577 #: src/editaddress.c:963 src/editaddress.c:965 src/ldif.c:750
2578 msgid "First Name"
2579 msgstr "Nombre"
2580
2581 #: src/editaddress.c:969 src/editaddress.c:971
2582 msgid "Nickname"
2583 msgstr "Apodo"
2584
2585 #: src/editaddress.c:1055 src/editaddress.c:1123
2586 msgid "Alias"
2587 msgstr "Alias"
2588
2589 #: src/editaddress.c:1265 src/editaddress.c:1334 src/editaddress.c:1354
2590 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:303
2591 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:371 src/prefs_customheader.c:222
2592 msgid "Value"
2593 msgstr "Valor"
2594
2595 #: src/editaddress.c:1425
2596 msgid "_User Data"
2597 msgstr "Datos de _usuario"
2598
2599 #: src/editaddress.c:1426
2600 msgid "_Email Addresses"
2601 msgstr "_Direcciones de correo"
2602
2603 #: src/editaddress.c:1429 src/editaddress.c:1432
2604 msgid "O_ther Attributes"
2605 msgstr "O_tros atributos"
2606
2607 #: src/editaddress.c:1583
2608 #, c-format
2609 msgid ""
2610 "Failed to save image: \n"
2611 "%s"
2612 msgstr ""
2613 "Fallo al guardar la imagen: \n"
2614 "%s"
2615
2616 #: src/editbook.c:109
2617 msgid "File appears to be OK."
2618 msgstr "El fichero parece correcto."
2619
2620 #: src/editbook.c:112
2621 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2622 msgstr "No parece que el fichero esté en el formato de la agenda."
2623
2624 #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
2625 msgid "Could not read file."
2626 msgstr "No se puede leer el fichero."
2627
2628 #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262
2629 msgid "Edit Addressbook"
2630 msgstr "Editar agenda"
2631
2632 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
2633 msgid " Check File "
2634 msgstr " Comprobar fichero "
2635
2636 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
2637 #: src/importmutt.c:231 src/importpine.c:230 src/prefs_account.c:1970
2638 #: src/wizard.c:1197 src/wizard.c:1617
2639 msgid "File"
2640 msgstr "Fichero"
2641
2642 #: src/editbook.c:281
2643 msgid "Add New Addressbook"
2644 msgstr "Añadir nueva agenda"
2645
2646 #: src/editgroup.c:101
2647 msgid "A Group Name must be supplied."
2648 msgstr "Debe proporcionar un nombre de grupo"
2649
2650 #: src/editgroup.c:294
2651 msgid "Edit Group Data"
2652 msgstr "Editar datos del grupo"
2653
2654 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:597
2655 msgid "Group Name"
2656 msgstr "Nombre de grupo"
2657
2658 #: src/editgroup.c:342
2659 msgid "Addresses in Group"
2660 msgstr "Direcciones en el grupo"
2661
2662 #: src/editgroup.c:377
2663 msgid "Available Addresses"
2664 msgstr "Direcciones disponibles"
2665
2666 #: src/editgroup.c:452
2667 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2668 msgstr "Mover las direcciones de correo desde/hacia el grupo con las flechas"
2669
2670 #: src/editgroup.c:500
2671 msgid "Edit Group Details"
2672 msgstr "Editar detalles del grupo"
2673
2674 #: src/editgroup.c:503
2675 msgid "Add New Group"
2676 msgstr "Añadir nuevo grupo"
2677
2678 #: src/editgroup.c:553
2679 msgid "Edit folder"
2680 msgstr "Editar carpeta"
2681
2682 #: src/editgroup.c:553
2683 msgid "Input the new name of folder:"
2684 msgstr "Nombre de la nueva carpeta:"
2685
2686 #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:582 src/imap_gtk.c:193 src/mh_gtk.c:144
2687 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:244 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:91
2688 msgid "New folder"
2689 msgstr "Nueva carpeta"
2690
2691 #: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:583 src/mh_gtk.c:145
2692 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:245 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:92
2693 msgid "Input the name of new folder:"
2694 msgstr "Nombre de la nueva carpeta:"
2695
2696 #: src/editjpilot.c:188
2697 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2698 msgstr "No parece que ese fichero esté en formato JPilot."
2699
2700 #: src/editjpilot.c:200
2701 msgid "Select JPilot File"
2702 msgstr "Seleccionar fichero JPilot"
2703
2704 #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
2705 msgid "Edit JPilot Entry"
2706 msgstr "Editar entrada JPilot"
2707
2708 #: src/editjpilot.c:281
2709 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2710 msgstr "Elemento(s) adicional(es) de la dirección"
2711
2712 #: src/editjpilot.c:372
2713 msgid "Add New JPilot Entry"
2714 msgstr "Añadir nueva entrada JPilot"
2715
2716 #: src/editldap_basedn.c:137
2717 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2718 msgstr "Editar LDAP - Seleccionar base de búsqueda"
2719
2720 #: src/editldap_basedn.c:156 src/editldap.c:441
2721 msgid "Hostname"
2722 msgstr "Nombre de máquina"
2723
2724 #: src/editldap_basedn.c:166 src/editldap.c:458
2725 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:389 src/ssl_manager.c:108
2726 msgid "Port"
2727 msgstr "Puerto"
2728
2729 #: src/editldap_basedn.c:176 src/editldap.c:502
2730 msgid "Search Base"
2731 msgstr "Base de búsqueda"
2732
2733 #: src/editldap_basedn.c:197
2734 msgid "Available Search Base(s)"
2735 msgstr "Base(s) de búsqueda disponible(s)"
2736
2737 #: src/editldap_basedn.c:287
2738 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2739 msgstr ""
2740 "No pude leer la base de búsqueda del servidor - configúrela manualmente"
2741
2742 #: src/editldap_basedn.c:291 src/editldap.c:281
2743 msgid "Could not connect to server"
2744 msgstr "No se puede conectar al servidor"
2745
2746 #: src/editldap.c:152
2747 msgid "A Name must be supplied."
2748 msgstr "Debe proporcionar un nombre."
2749
2750 #: src/editldap.c:164
2751 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2752 msgstr "Debe proporcionar un nombre de máquina para el servidor."
2753
2754 #: src/editldap.c:177
2755 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2756 msgstr "Debe proporcionar al menos un atributo de búsqueda LDAP."
2757
2758 #: src/editldap.c:278
2759 msgid "Connected successfully to server"
2760 msgstr "Conectado con éxito al servidor"
2761
2762 #: src/editldap.c:336 src/editldap.c:970
2763 msgid "Edit LDAP Server"
2764 msgstr "Editar servidor LDAP"
2765
2766 #: src/editldap.c:437
2767 msgid "A name that you wish to call the server."
2768 msgstr "Un nombre con el que denominar al servidor."
2769
2770 #: src/editldap.c:450
2771 msgid ""
2772 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
2773 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
2774 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2775 "computer as Claws Mail."
2776 msgstr ""
2777 "Este es el nombre del servidor. Por ejemplo, «ldap.midominio.com» puede ser "
2778 "apropiado para la organización «midominio.com». También puede usar una "
2779 "dirección IP. Puede especificar «localhost» si el servidor LDAP esta "
2780 "ejecutándose en la misma máquina que Claws Mail."
2781
2782 #: src/editldap.c:470
2783 msgid "TLS"
2784 msgstr "TLS"
2785
2786 #: src/editldap.c:471 src/prefs_account.c:3383
2787 msgid "SSL"
2788 msgstr "SSL"
2789
2790 #: src/editldap.c:475
2791 msgid ""
2792 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS. If connection fails, be "
2793 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2794 "TLS_REQCERT fields)."
2795 msgstr ""
2796 "Activar las conexiones seguras TLS con el servidor LDAP. Si la conexión "
2797 "falla compruebe que la configuración en ldap.conf es correcta (especialmente "
2798 "los campos TLS_CACERTDIR y TLS_REQCERT)."
2799
2800 #: src/editldap.c:479
2801 msgid ""
2802 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL. If connection fails, be "
2803 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2804 "TLS_REQCERT fields)."
2805 msgstr ""
2806 "Activar las conexiones seguras SSL con el servidor LDAP. Si la conexión "
2807 "falla compruebe que la configuración en ldap.conf es correcta (especialmente "
2808 "los campos TLS_CACERTDIR y TLS_REQCERT)."
2809
2810 #: src/editldap.c:491
2811 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2812 msgstr "El número de puerto en el que escucha el servidor. Por omisión el 389."
2813
2814 #: src/editldap.c:494
2815 msgid " Check Server "
2816 msgstr " Comprobar servidor "
2817
2818 #: src/editldap.c:498
2819 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2820 msgstr "Pulse este botón para probar la conexión con el servidor."
2821
2822 #: src/editldap.c:511
2823 msgid ""
2824 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2825 "Examples include:\n"
2826 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2827 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2828 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2829 msgstr ""
2830 "Especifica el nombre del directorio del servidor en el que se va a buscar. "
2831 "Algunos ejemplos:\n"
2832 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2833 "  ou=gente,dc=nombredominio,dc=com\n"
2834 "  o=Nombre Organizacion,c=Pais\n"
2835
2836 #: src/editldap.c:522
2837 msgid ""
2838 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2839 "server."
2840 msgstr ""
2841 "Pulse este botón para buscar el nombre de los nombres de directorio "
2842 "disponibles en el servidor."
2843
2844 #: src/editldap.c:578
2845 msgid "Search Attributes"
2846 msgstr "Atributos de búsqueda"
2847
2848 #: src/editldap.c:587
2849 msgid ""
2850 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2851 "find a name or address."
2852 msgstr ""
2853 "Una lista de nombres de atributos LDAP que deberán buscarse cuando se vaya a "
2854 "encontrar un nombre o dirección."
2855
2856 #: src/editldap.c:590
2857 msgid " Defaults "
2858 msgstr " Por omisión "
2859
2860 #: src/editldap.c:594
2861 msgid ""
2862 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2863 "names and addresses during a name or address search process."
2864 msgstr ""
2865 "Reinicia los nombres de atributo al valor por omisión que debería encontrar "
2866 "la mayoría de nombres y direcciones durante un proceso de búsqueda."
2867
2868 #: src/editldap.c:600
2869 msgid "Max Query Age (secs)"
2870 msgstr "Espera máx. por petición (seg.)"
2871
2872 #: src/editldap.c:615
2873 msgid ""
2874 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2875 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2876 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2877 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2878 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2879 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2880 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2881 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2882 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2883 "more memory to cache results."
2884 msgstr ""
2885 "Define el periodo de tiempo máximo (en segundos) de validez del resultado de "
2886 "una búsqueda de direcciones a efectos de autocompletar. Los resultados de la "
2887 "búsqueda se almacenan en una caché durante este tiempo y después se "
2888 "eliminan. Esto mejorará el tiempo de respuesta intentando buscar el mismo "
2889 "nombre o dirección en peticiones de autocompletar posteriores. Se buscará "
2890 "primero en la caché antes de efectuar una nueva petición al servidor. El "
2891 "valor por omisión de 600 segundos (10 minutos), debería ser suficiente para "
2892 "la mayoría de los servidores. Un valor mayor reducirá el tiempo de búsqueda "
2893 "en las búsquedas siguientes. Esto es útil para servidores lentos a expensas "
2894 "de más memoria para almacenar los resultados."
2895
2896 #: src/editldap.c:632
2897 msgid "Include server in dynamic search"
2898 msgstr "Incluir el servidor en la búsqueda dinámica"
2899
2900 #: src/editldap.c:637
2901 msgid ""
2902 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2903 "address completion."
2904 msgstr ""
2905 "Marque esta opción para incluir este servidor en las búsquedas dinámicas al "
2906 "usar autocompletar direcciones."
2907
2908 #: src/editldap.c:643
2909 msgid "Match names 'containing' search term"
2910 msgstr "Coincide con nombres «conteniendo» el término buscado"
2911
2912 #: src/editldap.c:648
2913 msgid ""
2914 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2915 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2916 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2917 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2918 "searches against other address interfaces."
2919 msgstr ""
2920 "Las búsquedas de nombres y direcciones se pueden realizar usando bien "
2921 "«comienza-con» o bien «contiene» y el término a buscar. Marque esta opción "
2922 "para efectuar una búsqueda «contiene»; este tipo de búsqueda tarda "
2923 "normalmente más en realizarse. Notar que por razones de rendimiento, todas "
2924 "las búsquedas de autocompletar contra otros interfaces de direcciones usan "
2925 "«comienza-con»."
2926
2927 #: src/editldap.c:701
2928 msgid "Bind DN"
2929 msgstr "Asociar DN"
2930
2931 #: src/editldap.c:710
2932 msgid ""
2933 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2934 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2935 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2936 "performing a search."
2937 msgstr ""
2938 "La cuenta de usuario LDAP a usar para conectar con el servidor. Esto sólo se "
2939 "utiliza habitualmente en servidores protegidos. El nombre típicamente se "
2940 "formatea como «cn=usuario,dc=claws-mail,dc=com». Normalmente se deja vacío "
2941 "al realizar la búsqueda."
2942
2943 #: src/editldap.c:717
2944 msgid "Bind Password"
2945 msgstr "Asociar contraseña"
2946
2947 #: src/editldap.c:727
2948 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2949 msgstr "La contraseña a usar al conectar como el usuario \"Asociar DN\"."
2950
2951 #: src/editldap.c:732
2952 msgid "Timeout (secs)"
2953 msgstr "Tiempo límite (seg.)"
2954
2955 #: src/editldap.c:746
2956 msgid "The timeout period in seconds."
2957 msgstr "El tiempo máximo en segundos."
2958
2959 #: src/editldap.c:750
2960 msgid "Maximum Entries"
2961 msgstr "N.º entradas máximas"
2962
2963 #: src/editldap.c:764
2964 msgid ""
2965 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2966 msgstr ""
2967 "El número máximo de entradas que deberían retornarse en los resultados de la "
2968 "búsqueda."
2969
2970 #: src/editldap.c:779 src/prefs_account.c:3274
2971 msgid "Basic"
2972 msgstr "Básicas"
2973
2974 #: src/editldap.c:781 src/gtk/quicksearch.c:680
2975 msgid "Extended"
2976 msgstr "Extendido"
2977
2978 #: src/editldap.c:975
2979 msgid "Add New LDAP Server"
2980 msgstr "Añadir nuevo servidor LDAP"
2981
2982 #: src/edittags.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1446
2983 #: src/prefs_summaries.c:441
2984 msgid "Tag"
2985 msgstr "Etiqueta"
2986
2987 #: src/edittags.c:216
2988 msgid "Delete tag"
2989 msgstr "Borrar etiqueta"
2990
2991 #: src/edittags.c:217
2992 msgid "Do you really want to delete this tag?"
2993 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta etiqueta?"
2994
2995 #: src/edittags.c:244
2996 msgid "Delete all tags"
2997 msgstr "Borrar todas las etiquetas"
2998
2999 #: src/edittags.c:245
3000 msgid "Do you really want to delete all tags?"
3001 msgstr "¿Quiere borrar realmente todas las etiquetas?"
3002
3003 #: src/edittags.c:416
3004 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
3005 msgstr "El nombre de etiqueta introducido está reservado, elija uno distinto."
3006
3007 #: src/edittags.c:458
3008 msgid "Tag is not set."
3009 msgstr "Etiqueta no establecida."
3010
3011 #: src/edittags.c:523
3012 msgctxt "Dialog title"
3013 msgid "Apply tags"
3014 msgstr "Aplicar etiquetas"
3015
3016 #: src/edittags.c:537
3017 msgid "New tag:"
3018 msgstr "Nueva etiqueta:"
3019
3020 #: src/edittags.c:570
3021 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
3022 msgstr ""
3023 "Seleccione las etiquetas a aplicar/eliminar. Los cambios son inmediatos."
3024
3025 #: src/editvcard.c:95
3026 msgid "File does not appear to be vCard format."
3027 msgstr "No parece que el fichero esté en formato vCard."
3028
3029 #: src/editvcard.c:107
3030 msgid "Select vCard File"
3031 msgstr "Seleccionar fichero vCard"
3032
3033 #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256
3034 msgid "Edit vCard Entry"
3035 msgstr "Editar entrada vCard"
3036
3037 #: src/editvcard.c:261
3038 msgid "Add New vCard Entry"
3039 msgstr "Añadir nueva entrada vCard"
3040
3041 #: src/etpan/etpan-ssl.c:167
3042 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
3043 msgstr "Imposible establecer el certificado de cliente.\n"
3044
3045 #: src/exphtmldlg.c:105
3046 msgid "Please specify output directory and file to create."
3047 msgstr "Especifique el directorio de salida y el fichero a crear."
3048
3049 #: src/exphtmldlg.c:108
3050 msgid "Select stylesheet and formatting."
3051 msgstr "Seleccione la hoja de estilos y formato."
3052
3053 #: src/exphtmldlg.c:111 src/expldifdlg.c:113
3054 msgid "File exported successfully."
3055 msgstr "Fichero exportado con éxito."
3056
3057 #: src/exphtmldlg.c:177
3058 #, c-format
3059 msgid ""
3060 "The HTML output directory '%s'\n"
3061 "does not exist. Do you want to create it?"
3062 msgstr ""
3063 "El directorio de salida HTML «%s»\n"
3064 "no existe. ¿Desea crearlo?"
3065
3066 #: src/exphtmldlg.c:180
3067 msgid "Create directory"
3068 msgstr "Crear directorio"
3069
3070 #: src/exphtmldlg.c:189
3071 #, c-format
3072 msgid ""
3073 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3074 "%s"
3075 msgstr ""
3076 "No pude crear el directorio de salida para el fichero HTML:\n"
3077 "%s"
3078
3079 #: src/exphtmldlg.c:191 src/expldifdlg.c:201
3080 msgid "Failed to Create Directory"
3081 msgstr "Fallo al crear el directorio"
3082
3083 #: src/exphtmldlg.c:233
3084 msgid "Error creating HTML file"
3085 msgstr "Error creando el fichero HTML"
3086
3087 #: src/exphtmldlg.c:319
3088 msgid "Select HTML output file"
3089 msgstr "Seleccionar el fichero HTML de salida"
3090
3091 #: src/exphtmldlg.c:383
3092 msgid "HTML Output File"
3093 msgstr "Fichero HTML de salida"
3094
3095 #: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:409 src/export.c:171 src/import.c:170
3096 #: src/importldif.c:684
3097 msgid "B_rowse"
3098 msgstr "Explo_rar"
3099
3100 #: src/exphtmldlg.c:445 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:300
3101 msgid "Stylesheet"
3102 msgstr "Hoja de estilos"
3103
3104 #: src/exphtmldlg.c:453 src/gtk/colorlabel.c:406 src/gtk/gtkaspell.c:1571
3105 #: src/gtk/gtkaspell.c:2231 src/gtk/menu.c:125 src/mainwindow.c:1188
3106 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:235
3107 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:304 src/prefs_account.c:941
3108 #: src/prefs_toolbar.c:780 src/prefs_toolbar.c:1466 src/summaryview.c:5992
3109 msgid "None"
3110 msgstr "Ninguno"
3111
3112 #: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_folder_item.c:505 src/prefs_other.c:126
3113 #: src/prefs_other.c:418
3114 msgid "Default"
3115 msgstr "Por omisión"
3116
3117 #: src/exphtmldlg.c:455 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:243
3118 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:151 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:167
3119 msgid "Full"
3120 msgstr "Completo"
3121
3122 #: src/exphtmldlg.c:456
3123 msgid "Custom"
3124 msgstr "Adecuado"
3125
3126 #: src/exphtmldlg.c:457
3127 msgid "Custom-2"
3128 msgstr "Adecuado-2"
3129
3130 #: src/exphtmldlg.c:458
3131 msgid "Custom-3"
3132 msgstr "Adecuado-3"
3133
3134 #: src/exphtmldlg.c:459
3135 msgid "Custom-4"
3136 msgstr "Adecuado-4"
3137
3138 #: src/exphtmldlg.c:466
3139 msgid "Full Name Format"
3140 msgstr "Formato de nombre completo"
3141
3142 #: src/exphtmldlg.c:474
3143 msgid "First Name, Last Name"
3144 msgstr "Nombre, Apellidos"
3145
3146 #: src/exphtmldlg.c:475
3147 msgid "Last Name, First Name"
3148 msgstr "Apellidos, Nombre"
3149
3150 #: src/exphtmldlg.c:482
3151 msgid "Color Banding"
3152 msgstr "Bandas de color"
3153
3154 #: src/exphtmldlg.c:488
3155 msgid "Format Email Links"
3156 msgstr "Formatear enlaces de correo electrónico"
3157
3158 #: src/exphtmldlg.c:494
3159 msgid "Format User Attributes"
3160 msgstr "Formatear atributos del usuario"
3161
3162 #: src/exphtmldlg.c:539 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:891
3163 msgid "Address Book:"
3164 msgstr "Agenda de direcciones :"
3165
3166 #: src/exphtmldlg.c:549 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:901
3167 msgid "File Name:"
3168 msgstr "Nombre de fichero :"
3169
3170 #: src/exphtmldlg.c:559
3171 msgid "Open with Web Browser"
3172 msgstr "Abrir con el navegador web"
3173
3174 #: src/exphtmldlg.c:591
3175 msgid "Export Address Book to HTML File"
3176 msgstr "Exportar agenda a un fichero HTML"
3177
3178 #: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:720 src/importldif.c:1020
3179 msgid "File Info"
3180 msgstr "Información de fichero"
3181
3182 #: src/exphtmldlg.c:657
3183 msgid "Format"
3184 msgstr "Formato"
3185
3186 #: src/expldifdlg.c:107
3187 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3188 msgstr ""
3189 "Especifique el directorio de salida y el nombre del fichero LDIF a crear."
3190
3191 #: src/expldifdlg.c:110
3192 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3193 msgstr "Especifique los parámetros para dar formato al nombre distinguido."
3194
3195 #: src/expldifdlg.c:187
3196 #, c-format
3197 msgid ""
3198 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3199 "does not exist. OK to create new directory?"
3200 msgstr ""
3201 "El directorio de salida LDIF «%s»\n"
3202 "no existe. ¿Desea crear uno nuevo?"
3203
3204 #: src/expldifdlg.c:190
3205 msgid "Create Directory"
3206 msgstr "Crear directorio"
3207
3208 #: src/expldifdlg.c:199
3209 #, c-format
3210 msgid ""
3211 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3212 "%s"
3213 msgstr ""
3214 "No se puede crear el directorio de salida para el fichero LDIF:\n"
3215 "%s"
3216
3217 #: src/expldifdlg.c:241
3218 msgid "Suffix was not supplied"
3219 msgstr "No se proporcionó un sufijo"
3220
3221 #: src/expldifdlg.c:243
3222 msgid ""
3223 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3224 "you wish to proceed without a suffix?"
3225 msgstr ""
3226 "Es necesario un sufijo si los datos se van a usar en un servidor LDAP. ¿Está "
3227 "seguro de que quiere continuar sin un sufijo?"
3228
3229 #: src/expldifdlg.c:261
3230 msgid "Error creating LDIF file"
3231 msgstr "Error creando el fichero LDIF"
3232
3233 #: src/expldifdlg.c:336
3234 msgid "Select LDIF output file"
3235 msgstr "Seleccionar el fichero LDIF de salida"
3236
3237 #: src/expldifdlg.c:400
3238 msgid "LDIF Output File"
3239 msgstr "Fichero LDIF de salida"
3240
3241 #: src/expldifdlg.c:431
3242 msgid ""
3243 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3244 "to:\n"
3245 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3246 msgstr ""
3247 "El ID único de la agenda es utilizado para crear un DN con formato del "
3248 "estilo de:\n"
3249 "  uid=102376,ou=gente,dc=claws-mail,dc=org"
3250
3251 #: src/expldifdlg.c:437
3252 msgid ""
3253 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3254 "similar to:\n"
3255 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3256 msgstr ""
3257 "El nombre mostrado de la agenda se utiliza para crear un DN con formato del "
3258 "estilo de:\n"
3259 "  cn=Juan Nadie,ou=gente,dc=claws-mail,dc=org"
3260
3261 #: src/expldifdlg.c:443
3262 msgid ""
3263 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3264 "formatted similar to:\n"
3265 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3266 msgstr ""
3267 "La primera dirección de correo perteneciente a una persona se usa para crear "
3268 "un DN del estilo de:\n"
3269 "  mail=juan.nadie@dominio.com,ou=gente,dc=claws-mail,dc=org"
3270
3271 #: src/expldifdlg.c:489
3272 msgid "Suffix"
3273 msgstr "Sufijo"
3274
3275 #: src/expldifdlg.c:499
3276 msgid ""
3277 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3278 "entry. Examples include:\n"
3279 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3280 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3281 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3282 msgstr ""
3283 "El sufijo se utiliza para crear un \"Nombre Distinguido\" (o DN) para una "
3284 "entrada LDAP. Algunos ejemplos:\n"
3285 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3286 "  ou=gente,dc=nombredominio,dc=com\n"
3287 "  o=Nombre Organizacion,c=Pais\n"
3288
3289 #: src/expldifdlg.c:507
3290 msgid "Relative DN"
3291 msgstr "DN relativo"
3292
3293 #: src/expldifdlg.c:515
3294 msgid "Unique ID"
3295 msgstr "ID único"
3296
3297 #: src/expldifdlg.c:523
3298 msgid ""
3299 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3300 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3301 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3302 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3303 "available RDN options that will be used to create the DN."
3304 msgstr ""
3305 "El fichero LDIF contiene varios registros que son normalmente cargados en un "
3306 "servidor LDAP. Cada registro en el fichero LDIF esta unívocamente "
3307 "identificado por un «Nombre Distinguido» (o DN). El sufijo se añade al "
3308 "«Nombre Distinguido Relativo» (o RDN) para crear el DN. Por favor, "
3309 "seleccione una de las opciones de RDN disponibles para usarla en la creación "
3310 "del DN."
3311
3312 #: src/expldifdlg.c:543
3313 msgid "Use DN attribute if present in data"
3314 msgstr "Usar el atributo DN si esta presente en los datos"
3315
3316 #: src/expldifdlg.c:548
3317 msgid ""
3318 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3319 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3320 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3321 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3322 msgstr ""
3323 "La agenda puede contener entradas que fueron importadas previamente desde un "
3324 "fichero LDIF. El atributo de usuario \"Nombre Distinguido\" (DN), si se "
3325 "encuentra en los datos de la agenda, se puede usar en el fichero LDIF "
3326 "exportado. Se usará el RDN seleccionado arriba si no se encuentra el "
3327 "atributo DN."
3328
3329 #: src/expldifdlg.c:558
3330 msgid "Exclude record if no Email Address"
3331 msgstr "Excluir registros sin dirección de correo"
3332
3333 #: src/expldifdlg.c:563
3334 msgid ""
3335 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3336 "option to ignore these records."
3337 msgstr ""
3338 "Una agenda puede contener entradas sin direcciones de correo electrónico. "
3339 "Marque esta opción para ignorar tales registros."
3340
3341 #: src/expldifdlg.c:655
3342 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3343 msgstr "Exportar agenda a un fichero LDIF"
3344
3345 #: src/expldifdlg.c:721
3346 msgid "Distinguished Name"
3347 msgstr "Nombre distinguido"
3348
3349 #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8139
3350 msgid "Export to mbox file"
3351 msgstr "Exportar a fichero mbox"
3352
3353 #: src/export.c:131
3354 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3355 msgstr "Busque la carpeta a exportar e indique el fichero mbox."
3356
3357 #: src/export.c:142
3358 msgid "Source folder:"
3359 msgstr "Directorio de origen:"
3360
3361 #: src/export.c:148 src/import.c:142
3362 msgid "Mbox file:"
3363 msgstr "Fichero mbox:"
3364
3365 #: src/export.c:203
3366 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3367 msgstr "El nombre de fichero mbox de destino no se puede dejar vacío."
3368
3369 #: src/export.c:208
3370 msgid "Source folder can't be left empty."
3371 msgstr "La carpeta de origen no se puede dejar vacía."
3372
3373 #: src/export.c:221
3374 msgid "Couldn't find the source folder."
3375 msgstr "No se pudo encontrar la carpeta de origen."
3376
3377 #: src/export.c:245
3378 msgid "Select exporting file"
3379 msgstr "Seleccione fichero de exportación"
3380
3381 #: src/exporthtml.c:767
3382 msgid "Full Name"
3383 msgstr "Nombre completo"
3384
3385 #: src/exporthtml.c:771 src/importldif.c:1021
3386 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:735
3387 msgid "Attributes"
3388 msgstr "Atributos"
3389
3390 #: src/exporthtml.c:974
3391 msgid "Claws Mail Address Book"
3392 msgstr "Agenda de direcciones de Claws Mail"
3393
3394 #: src/exporthtml.c:1069 src/exportldif.c:606
3395 msgid "Name already exists but is not a directory."
3396 msgstr "El nombre ya existe pero no es un directorio."
3397
3398 #: src/exporthtml.c:1072 src/exportldif.c:609
3399 msgid "No permissions to create directory."
3400 msgstr "No tiene permisos para crear el directorio."
3401
3402 #: src/exporthtml.c:1075 src/exportldif.c:612
3403 msgid "Name is too long."
3404 msgstr "El nombre es demasiado largo."
3405
3406 #: src/exporthtml.c:1078 src/exportldif.c:615
3407 msgid "Not specified."
3408 msgstr "Sin especificar."
3409
3410 #: src/file_checker.c:76
3411 #, c-format
3412 msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?"
3413 msgstr "¡Falta el fichero «%s»! ¿Desea usar la copia de respaldo de «%s»?"
3414
3415 #: src/file_checker.c:84 src/file_checker.c:106
3416 #, c-format
3417 msgid "Could not copy %s to %s"
3418 msgstr "No se puede copiar «%s» a «%s»"
3419
3420 #: src/file_checker.c:98
3421 #, c-format
3422 msgid ""
3423 "The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from "
3424 "%s?"
3425 msgstr ""
3426 "¡El fichero «%s» está vacío o corrompido! ¿Desea usar la copia de respaldo "
3427 "de «%s»?"
3428
3429 #: src/filtering.c:603 src/filtering.c:678 src/filtering.c:707
3430 msgid "rule is not account-based\n"
3431 msgstr "la regla no está basada en una cuenta\n"
3432
3433 #: src/filtering.c:607
3434 #, c-format
3435 msgid ""
3436 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], matching the account currently "
3437 "used to retrieve messages\n"
3438 msgstr ""
3439 "la regla está basada en una cuenta [id=%d, nombre=«%s»], que coincide con la "
3440 "cuenta usada actualmente para recuperar mensajes\n"
3441
3442 #: src/filtering.c:609 src/filtering.c:626 src/filtering.c:627
3443 #: src/filtering.c:651 src/filtering.c:669 src/filtering.c:696
3444 #: src/filtering.c:697 src/filtering.c:714 src/filtering.c:715
3445 msgid "NON_EXISTENT"
3446 msgstr "NO_EXISTENTE"
3447
3448 #: src/filtering.c:617
3449 msgid ""
3450 "rule is account-based, not matching the account currently used to retrieve "
3451 "messages\n"
3452 msgstr ""
3453 "la regla está basada en una cuenta, que no coincide con la cuenta usada "
3454 "actualmente para recuperar mensajes\n"
3455
3456 #: src/filtering.c:624
3457 #, c-format
3458 msgid ""
3459 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching the account currently "
3460 "used to retrieve messages [id=%d, name='%s']\n"
3461 msgstr ""
3462 "la regla está basada en una cuenta [id=%d, nombre=«%s»], que no coincide con "
3463 "la cuenta usada actualmente para recuperar mensajes [id=%d, nombre=«%s»]\n"
3464
3465 #: src/filtering.c:643
3466 msgid ""
3467 "rule is not account-based, all rules are applied on user request anyway\n"
3468 msgstr ""
3469 "la regla no está basada en una cuenta, todas las reglas se aplican a "
3470 "petición del usuario de todos modos\n"
3471
3472 #: src/filtering.c:649
3473 #, c-format
3474 msgid ""
3475 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], but all rules are applied on user "
3476 "request\n"
3477 msgstr ""
3478 "la regla está basada en una cuenta [id=%d, nombre=«%s»], pero todas las "
3479 "reglase se aplican a petición del usuario\n"
3480
3481 #: src/filtering.c:667
3482 #, c-format
3483 msgid "rule is account-based [id=%d, name='%s'], skipped on user request\n"
3484 msgstr ""
3485 "la regla está basada en una cuenta [id=%d, nombre=«%s»], omitida a petición "
3486 "del usuario\n"
3487
3488 #: src/filtering.c:672
3489 msgid "rule is account-based, skipped on user request\n"
3490 msgstr "la regla está basada en una cuenta, omitida a petición del usuario\n"
3491
3492 #: src/filtering.c:694
3493 #, c-format
3494 msgid ""
3495 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching current account [id="
3496 "%d, name='%s']\n"
3497 msgstr ""
3498 "la regla está basada en una cuenta [id=%d, nombre=«%s»], que no coincide con "
3499 "la cuenta actual [id=%d, nombre=«%s»]\n"
3500
3501 #: src/filtering.c:700
3502 msgid "rule is account-based, not matching current account\n"
3503 msgstr ""
3504 "la regla está basada en una cuenta, que no coincide con la cuenta actual\n"
3505
3506 #: src/filtering.c:712
3507 #, c-format
3508 msgid ""
3509 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], current account [id=%d, "
3510 "name='%s']\n"
3511 msgstr ""
3512 "la regla está basada en una cuenta [id=%d, nombre=«%s»], cuenta actual [id="
3513 "%d, nombre=«%s»]\n"
3514
3515 #: src/filtering.c:752
3516 #, c-format
3517 msgid "applying action [ %s ]\n"
3518 msgstr "aplicando acción [ %s ]\n"
3519
3520 #: src/filtering.c:757
3521 msgid "action could not apply\n"
3522 msgstr "la acción no se pudo aplicar\n"
3523
3524 #: src/filtering.c:759
3525 #, c-format
3526 msgid "no further processing after action [ %s ]\n"
3527 msgstr "no se sigue procesando después de la acción [ %s ]\n"
3528
3529 #: src/filtering.c:810
3530 #, c-format
3531 msgid "processing rule '%s' [ %s ]\n"
3532 msgstr "procesando regla «%s» [ %s ]\n"
3533
3534 #: src/filtering.c:814
3535 #, c-format
3536 msgid "processing rule <unnamed> [ %s ]\n"
3537 msgstr "procesando regla <sinnombre> [ %s ]\n"
3538
3539 #: src/filtering.c:832
3540 #, c-format
3541 msgid "disabled rule '%s' [ %s ]\n"
3542 msgstr "desactivada regla «%s» [ %s ]\n"
3543
3544 #: src/filtering.c:836
3545 #, c-format
3546 msgid "disabled rule <unnamed> [ %s ]\n"
3547 msgstr "desactivada regla <sinnombre> [ %s ]\n"
3548
3549 #: src/filtering.c:874
3550 msgid "undetermined"
3551 msgstr "indeterminada"
3552
3553 #: src/filtering.c:878
3554 msgid "incorporation"
3555 msgstr "incorporación"
3556
3557 #: src/filtering.c:882
3558 msgid "manually"
3559 msgstr "manualmente"
3560
3561 #: src/filtering.c:886
3562 msgid "folder processing"
3563 msgstr "procesamiento de la carpeta"
3564
3565 #: src/filtering.c:890
3566 msgid "pre-processing"
3567 msgstr "pre-procesamiento"
3568
3569 #: src/filtering.c:894
3570 msgid "post-processing"
3571 msgstr "post-procesamiento"
3572
3573 #: src/filtering.c:911
3574 #, c-format
3575 msgid ""
3576 "filtering message (%s%s%s)\n"
3577 "%smessage file: %s\n"
3578 "%s%s %s\n"
3579 "%s%s %s\n"
3580 "%s%s %s\n"
3581 "%s%s %s\n"
3582 msgstr ""
3583 "filtrando mensaje (%s%s%s)\n"
3584 "%sfichero de mensaje: %s\n"
3585 "%s%s %s\n"
3586 "%s%s %s\n"
3587 "%s%s %s\n"
3588 "%s%s %s\n"
3589
3590 #: src/filtering.c:913 src/filtering.c:922
3591 msgid ": "
3592 msgstr ": "
3593
3594 #: src/filtering.c:920
3595 #, c-format
3596 msgid ""
3597 "filtering message (%s%s%s)\n"
3598 "%smessage file: %s\n"
3599 msgstr ""
3600 "filtrando mensaje (%s%s%s)\n"
3601 "%sfichero de mensaje: %s\n"
3602
3603 #: src/folder.c:1565 src/foldersel.c:400 src/prefs_folder_item.c:300
3604 msgid "Inbox"
3605 msgstr "Entrada"
3606
3607 #: src/folder.c:1569 src/foldersel.c:404
3608 msgid "Sent"
3609 msgstr "Enviado"
3610
3611 #: src/folder.c:1573 src/foldersel.c:408 src/prefs_folder_item.c:303
3612 msgid "Queue"
3613 msgstr "Cola"
3614
3615 #: src/folder.c:1577 src/foldersel.c:412 src/prefs_folder_item.c:304
3616 msgid "Trash"
3617 msgstr "Papelera"
3618
3619 #: src/folder.c:1581 src/foldersel.c:416 src/prefs_folder_item.c:302
3620 msgid "Drafts"
3621 msgstr "Borradores"
3622
3623 #: src/folder.c:2012
3624 #, c-format
3625 msgid "Processing (%s)...\n"
3626 msgstr "Procesando (%s)...\n"
3627
3628 #: src/folder.c:3257
3629 #, c-format
3630 msgid "Copying %s to %s...\n"
3631 msgstr "Copiando %s a %s...\n"
3632
3633 #: src/folder.c:3257
3634 #, c-format
3635 msgid "Moving %s to %s...\n"
3636 msgstr "Moviendo %s a %s...\n"
3637
3638 #: src/folder.c:3563
3639 #, c-format
3640 msgid "Updating cache for %s..."
3641 msgstr "Actualizando caché para %s..."
3642
3643 #: src/folder.c:4424
3644 msgid "Processing messages..."
3645 msgstr "Procesando mensajes..."
3646
3647 #: src/folder.c:4559
3648 #, c-format
3649 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3650 msgstr "Sincronizando %s para uso sin conexión...\n"
3651
3652 #: src/folder.c:4816
3653 msgid "A folder name cannot begin or end with a dot."
3654 msgstr "El nombre de una carpeta no puede empezar o terminar con un punto."
3655
3656 #: src/folder.c:4820
3657 msgid "A folder name can not end with a space."
3658 msgstr "El nombre de una carpeta no puede terminar con un espacio."
3659
3660 #: src/foldersel.c:247
3661 msgid "Select folder"
3662 msgstr "Seleccionar carpeta"
3663
3664 #: src/foldersel.c:584 src/imap_gtk.c:197 src/mh_gtk.c:146
3665 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:246 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:93
3666 msgid "NewFolder"
3667 msgstr "NuevaCarpeta"
3668
3669 #: src/foldersel.c:592 src/imap_gtk.c:208 src/imap_gtk.c:214
3670 #: src/imap_gtk.c:270 src/imap_gtk.c:275 src/mh_gtk.c:154 src/mh_gtk.c:262
3671 #: src/news_gtk.c:299 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:254
3672 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:422 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:204
3673 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2056
3674 #, c-format
3675 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3676 msgstr "No se puede usar «%c» en el nombre de la carpeta."
3677
3678 #: src/foldersel.c:607 src/imap_gtk.c:224 src/imap_gtk.c:282 src/mh_gtk.c:167
3679 #: src/mh_gtk.c:272 src/news_gtk.c:306 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:269
3680 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:434 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:217
3681 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2063
3682 #, c-format
3683 msgid "The folder '%s' already exists."
3684 msgstr "La carpeta «%s» ya existe."
3685
3686 #: src/foldersel.c:614 src/imap_gtk.c:230 src/mh_gtk.c:173
3687 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:276 src/plugins/rssyl/opml_import.c:91
3688 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:124
3689 #, c-format
3690 msgid "Can't create the folder '%s'."
3691 msgstr "No se puede crear la carpeta «%s»."
3692
3693 #: src/folderview.c:237
3694 msgid "Mark all re_ad"
3695 msgstr "Marcar todos como l_eídos"
3696
3697 #: src/folderview.c:238
3698 msgid "Mark all read recursi_vely"
3699 msgstr "Marcar todos como leídos recursi_vamente"
3700
3701 #: src/folderview.c:240
3702 msgid "R_un processing rules"
3703 msgstr "Ejec_utar reglas de procesamiento"
3704
3705 #: src/folderview.c:241 src/mainwindow.c:551
3706 msgid "_Search folder..."
3707 msgstr "_Buscar en carpeta..."
3708
3709 #: src/folderview.c:243
3710 msgid "Process_ing..."
3711 msgstr "Pr_ocesamiento..."
3712
3713 #: src/folderview.c:244
3714 msgid "Empty _trash..."
3715 msgstr "_Vaciar papelera..."
3716
3717 #: src/folderview.c:245
3718 msgid "Send _queue..."
3719 msgstr "Enviar _cola..."
3720
3721 #: src/folderview.c:385 src/folderview.c:432
3722 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
3723 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:393 src/summaryview.c:6266
3724 msgid "New"
3725 msgstr "Nuevos"
3726
3727 #: src/folderview.c:386 src/folderview.c:433
3728 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
3729 #: src/prefs_folder_column.c:80 src/prefs_matcher.c:392 src/summaryview.c:6268
3730 msgid "Unread"
3731 msgstr "No leídos"
3732
3733 #: src/folderview.c:387 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
3734 #: src/prefs_folder_column.c:81
3735 msgid "Total"
3736 msgstr "Total"
3737
3738 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3739 #: src/folderview.c:435 src/summaryview.c:445
3740 msgid "#"
3741 msgstr "N.º"
3742
3743 #: src/folderview.c:765
3744 msgid "Setting folder info..."
3745 msgstr "Estableciendo información de carpeta..."
3746
3747 #: src/folderview.c:837
3748 msgid ""
3749 "Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as "
3750 "read?"
3751 msgstr ""
3752 "¿Desea marcar todos los correos en esta carpeta y sus subcarpetas como "
3753 "leídos?"
3754
3755 #: src/folderview.c:839 src/summaryview.c:4115
3756 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?"
3757 msgstr "¿Quiere realmente marcar todos los correos en la carpeta como leídos?"
3758
3759 #: src/folderview.c:843 src/summaryview.c:4114
3760 msgid "Mark all as read"
3761 msgstr "Marcar todo como leído"
3762
3763 #: src/folderview.c:1019 src/imap.c:4641
3764 #, c-format
3765 msgid "Scanning folder %s/%s..."
3766 msgstr "Revisando carpeta %s/%s..."
3767
3768 #: src/folderview.c:1022 src/imap.c:4645 src/mainwindow.c:5193 src/setup.c:96
3769 #, c-format
3770 msgid "Scanning folder %s..."
3771 msgstr "Revisando carpeta %s..."
3772
3773 #: src/folderview.c:1053
3774 msgid "Rebuild folder tree"
3775 msgstr "Reconstruir árbol de carpetas"
3776
3777 #: src/folderview.c:1054
3778 msgid ""
3779 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3780 msgstr ""
3781 "Reconstruir el árbol de carpetas eliminará la caché local. ¿Desea continuar?"
3782
3783 #: src/folderview.c:1064
3784 msgid "Rebuilding folder tree..."
3785 msgstr "Reconstruyendo árbol de carpetas..."
3786
3787 #: src/folderview.c:1066
3788 msgid "Scanning folder tree..."
3789 msgstr "Explorando árbol de carpetas..."
3790
3791 #: src/folderview.c:1157
3792 #, c-format
3793 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3794 msgstr "No se puede explorar la carpeta %s\n"
3795
3796 #: src/folderview.c:1211
3797 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3798 msgstr "Comprobar mensajes nuevos en todas las carpetas..."
3799
3800 #: src/folderview.c:2131
3801 #, c-format
3802 msgid "Closing folder %s..."
3803 msgstr "Cerrando carpeta %s..."
3804
3805 #: src/folderview.c:2226
3806 #, c-format
3807 msgid "Opening folder %s..."
3808 msgstr "Abriendo carpeta %s..."
3809
3810 #: src/folderview.c:2244
3811 msgid "Folder could not be opened."
3812 msgstr "No se puede abrir la carpeta."
3813
3814 #: src/folderview.c:2386 src/mainwindow.c:2903 src/mainwindow.c:2907
3815 msgid "Empty trash"
3816 msgstr "Vaciar papelera"
3817
3818 #: src/folderview.c:2387
3819 msgid "Delete all messages in trash?"
3820 msgstr "¿Borrar todos los mensajes de la papelera?"
3821
3822 #: src/folderview.c:2388
3823 msgid "_Empty trash"
3824 msgstr "_Vaciar papelera"
3825
3826 #: src/folderview.c:2431 src/inc.c:1533 src/toolbar.c:2607
3827 msgid "Offline warning"
3828 msgstr "Notificación conexión"
3829
3830 #: src/folderview.c:2432 src/toolbar.c:2608
3831 msgid "You're working offline. Override?"
3832 msgstr "Está trabajando sin conexión ¿Ignorar?"
3833
3834 #: src/folderview.c:2443 src/toolbar.c:2627
3835 msgid "Send queued messages"
3836 msgstr "Enviar mensajes en la cola"
3837
3838 #: src/folderview.c:2444 src/toolbar.c:2628
3839 msgid "Send all queued messages?"
3840 msgstr "¿Enviar todos los mensajes en la cola?"
3841
3842 #: src/folderview.c:2453 src/toolbar.c:2647
3843 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3844 msgstr "Ocurrieron algunos errores enviando los mensajes en la cola."
3845
3846 #: src/folderview.c:2456 src/main.c:2743 src/toolbar.c:2650
3847 #, c-format
3848 msgid ""
3849 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3850 "%s"
3851 msgstr ""
3852 "Hubo algún error enviando los mensajes en la cola:\n"
3853 "%s"
3854
3855 #: src/folderview.c:2531
3856 #, c-format
3857 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?"
3858 msgstr "¿Quiere realmente copiar la carpeta «%s» a «%s»?"
3859
3860 #: src/folderview.c:2532
3861 #, c-format
3862 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?"
3863 msgstr "¿Quiere realmente hacer de la carpeta «%s» una subcarpeta de «%s»?"
3864
3865 #: src/folderview.c:2534
3866 msgid "Copy folder"
3867 msgstr "Copiar carpeta"
3868
3869 #: src/folderview.c:2534
3870 msgid "Move folder"
3871 msgstr "Mover carpeta"
3872
3873 #: src/folderview.c:2545
3874 #, c-format
3875 msgid "Copying %s to %s..."
3876 msgstr "Copiando %s a %s..."
3877
3878 #: src/folderview.c:2545
3879 #, c-format
3880 msgid "Moving %s to %s..."
3881 msgstr "Moviendo %s a %s..."
3882
3883 #: src/folderview.c:2579
3884 msgid "Source and destination are the same."
3885 msgstr "El destino y el origen son la misma."
3886
3887 #: src/folderview.c:2582
3888 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3889 msgstr "No se puede copiar una carpeta a una de sus subcarpetas."
3890
3891 #: src/folderview.c:2583
3892 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3893 msgstr "No se puede mover la carpeta a una de sus subcarpetas."
3894
3895 #: src/folderview.c:2586
3896 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3897 msgstr "No se pueden mover carpetas entre buzones distintos."
3898
3899 #: src/folderview.c:2589
3900 msgid "Copy failed!"
3901 msgstr "¡Copiar falló!"
3902
3903 #: src/folderview.c:2589
3904 msgid "Move failed!"
3905 msgstr "¡Mover falló!"
3906
3907 #: src/folderview.c:2639
3908 #, c-format
3909 msgid "Processing configuration for folder %s"
3910 msgstr "Configuración de procesamiento para la carpeta «%s»"
3911
3912 #: src/folderview.c:3068 src/summaryview.c:4553 src/summaryview.c:4658
3913 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3914 msgstr "La carpeta destino sólo puede usarse para almacenar subcarpetas."
3915
3916 #: src/grouplistdialog.c:161
3917 msgid "Newsgroup subscription"
3918 msgstr "Suscripción a grupos de noticias"
3919
3920 #: src/grouplistdialog.c:178
3921 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3922 msgstr "Seleccione los grupos de noticias a suscribir:"
3923
3924 #: src/grouplistdialog.c:184
3925 msgid "Find groups:"
3926 msgstr "Buscar grupos:"
3927
3928 #: src/grouplistdialog.c:192
3929 msgid " Search "
3930 msgstr " Buscar "
3931
3932 #: src/grouplistdialog.c:204
3933 msgid "Newsgroup name"
3934 msgstr "Nombre de grupo"
3935
3936 #: src/grouplistdialog.c:205 src/prefs_send.c:171
3937 msgid "Messages"
3938 msgstr "Mensajes"
3939
3940 #: src/grouplistdialog.c:206
3941 msgid "Type"
3942 msgstr "Tipo"
3943
3944 #: src/grouplistdialog.c:347
3945 msgid "moderated"
3946 msgstr "moderado"
3947
3948 #: src/grouplistdialog.c:349
3949 msgid "readonly"
3950 msgstr "solo lectura"
3951
3952 #: src/grouplistdialog.c:351 src/plugins/att_remover/att_remover.c:297
3953 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
3954 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
3955 msgid "unknown"
3956 msgstr "desconocido"
3957
3958 #: src/grouplistdialog.c:422
3959 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3960 msgstr "No se puede obtener la lista de grupos."
3961
3962 #: src/grouplistdialog.c:459 src/gtk/gtkutils.c:1916 src/summaryview.c:1565
3963 msgid "Done."
3964 msgstr "Hecho."
3965
3966 #: src/grouplistdialog.c:492
3967 #, c-format
3968 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3969 msgstr "%d grupos de noticias recibidos (%s leídos)"
3970
3971 #: src/gtk/about.c:131
3972 msgid ""
3973 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3974 "\n"
3975 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
3976 msgstr ""
3977 "Claws Mail es un cliente de correo ligero, rápido y altamente configurable.\n"
3978 "\n"
3979 "Para más información visite el sitio web de Claws Mail:\n"
3980
3981 #: src/gtk/about.c:137
3982 msgid ""
3983 "\n"
3984 "\n"
3985 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:\n"
3986 msgstr ""
3987 "\n"
3988 "\n"
3989 "Para soporte y discusión suscríbase a la lista de usuarios de Claws Mail:\n"
3990
3991 #: src/gtk/about.c:142
3992 msgid ""
3993 "\n"
3994 "\n"
3995 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
3996 "the Claws Mail project you can do so at:\n"
3997 msgstr ""
3998 "\n"
3999 "\n"
4000 "Claws Mail es software libre distribuido bajo licencia GPL. Si desea "
4001 "realizar alguna donación al proyecto Claws Mail puede hacerlo en:\n"
4002
4003 #: src/gtk/about.c:158
4004 msgid ""
4005 "\n"
4006 "\n"
4007 "Copyright (C) 1999-2016\n"
4008 "The Claws Mail Team\n"
4009 " and Hiroyuki Yamamoto"
4010 msgstr ""
4011 "\n"
4012 "\n"
4013 "Copyright (C) 1999-2016\n"
4014 "El equipo de Claws Mail\n"
4015 " e Hiroyuki Yamamoto"
4016
4017 #: src/gtk/about.c:161
4018 msgid ""
4019 "\n"
4020 "\n"
4021 "System Information\n"
4022 msgstr ""
4023 "\n"
4024 "\n"
4025 "Información del sistema\n"
4026
4027 #: src/gtk/about.c:168
4028 #, c-format
4029 msgid ""
4030 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4031 "Operating System: %s %s (%s)"
4032 msgstr ""
4033 "Localización: %s (caracteres: %s)\n"
4034 "Sistema operativo: %s %s (%s)"
4035
4036 #: src/gtk/about.c:177
4037 #, c-format
4038 msgid ""
4039 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4040 "Operating System: %s"
4041 msgstr ""
4042 "Localización: %s (caracteres: %s)\n"
4043 "Sistema operativo: %s"
4044
4045 #: src/gtk/about.c:186
4046 #, c-format
4047 msgid ""
4048 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4049 "Operating System: unknown"
4050 msgstr ""
4051 "Localización: %s (caracteres: %s)\n"
4052 "Sistema operativo: desconocido"
4053
4054 #: src/gtk/about.c:242 src/prefs_themes.c:705 src/wizard.c:527
4055 msgid "The Claws Mail Team"
4056 msgstr "El equipo de Claws Mail"
4057
4058 #: src/gtk/about.c:261
4059 msgid "Previous team members"
4060 msgstr "Miembros anteriores del equipo"
4061
4062 #: src/gtk/about.c:280
4063 msgid "The translation team"
4064 msgstr "El equipo de traducción"
4065
4066 #: src/gtk/about.c:299
4067 msgid "Documentation team"
4068 msgstr "El equipo de documentación"
4069
4070 #: src/gtk/about.c:318
4071 msgid "Logo"
4072 msgstr "Logotipo"
4073
4074 #: src/gtk/about.c:337
4075 msgid "Icons"
4076 msgstr "Iconos"
4077
4078 #: src/gtk/about.c:356
4079 msgid "Contributors"
4080 msgstr "Contribuciones"
4081
4082 #: src/gtk/about.c:404
4083 msgid "Compiled-in Features\n"
4084 msgstr "Características incluidas al compilar\n"
4085
4086 #: src/gtk/about.c:420
4087 msgctxt "compface"
4088 msgid "adds support for the X-Face header\n"
4089 msgstr "Añade soporte para la cabecera X-Face\n"
4090
4091 #: src/gtk/about.c:430
4092 msgctxt "Enchant"
4093 msgid "adds support for spell checking\n"
4094 msgstr "Añade soporte para la comprobación ortográfica\n"
4095
4096 #: src/gtk/about.c:440
4097 msgctxt "GnuTLS"
4098 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
4099 msgstr "Añade soporte para conexiones cifradas con los servidores\n"
4100
4101 #: src/gtk/about.c:450
4102 msgctxt "IPv6"
4103 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
4104 msgstr ""
4105 "Añade soporte para direcciones IPv6, el nuevo protocolo de direcciones de "
4106 "Internet\n"
4107
4108 #: src/gtk/about.c:461
4109 msgctxt "iconv"
4110 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
4111 msgstr "Permite conversiones entre diferentes conjuntos de caracteres\n"
4112
4113 #: src/gtk/about.c:471
4114 msgctxt "JPilot"
4115 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
4116 msgstr "Añade soporte para agendas de direcciones de PalmOS\n"
4117
4118 #: src/gtk/about.c:481
4119 msgctxt "LDAP"
4120 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
4121 msgstr "Añade soporte para agendas de direcciones compartidas con LDAP\n"
4122
4123 #: src/gtk/about.c:491
4124 msgctxt "libetpan"
4125 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
4126 msgstr "Añade soporte para servidores IMAP y NNTP\n"
4127
4128 #: src/gtk/about.c:501
4129 msgctxt "libSM"
4130 msgid "adds support for session handling\n"
4131 msgstr "Añade soporte para el manejo de sesión\n"
4132
4133 #: src/gtk/about.c:511
4134 msgctxt "NetworkManager"
4135 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
4136 msgstr "Añade soporte para detectar los cambios de conexión de red\n"
4137
4138 #: src/gtk/about.c:543
4139 msgid ""
4140 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
4141 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
4142 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
4143 "version.\n"
4144 "\n"
4145 msgstr ""
4146 "Este programa es software libre; puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo "
4147 "los términos de la GNU General Public License publicada por la Free Software "
4148 "Foundation; tanto en versión 3, como (opcionalmente) cualquier versión "
4149 "posterior.\n"
4150 "\n"
4151
4152 #: src/gtk/about.c:549
4153 msgid ""
4154 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
4155 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
4156 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
4157 "more details.\n"
4158 "\n"
4159 msgstr ""
4160 "Este programa se distribuye con la esperanza de que sea útil, pero SIN "
4161 "NINGUNA GARANTÍA; ni siquiera la garantía implícita de COMERCIALIDAD o "
4162 "ADECUACIÓN PARA ALGÚN PROPÓSITO PARTICULAR. Véase la GNU General Public "
4163 "License para más detalles.\n"
4164 "\n"
4165
4166 #: src/gtk/about.c:567
4167 msgid ""
4168 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
4169 "this program. If not, see "
4170 msgstr ""
4171 "Debería haber recibido una copia de la GNU General Public License junto con "
4172 "este programa; en caso contrario, vea "
4173
4174 #: src/gtk/about.c:698 src/main.c:2567
4175 msgid "Session statistics\n"
4176 msgstr "Estadísticas de sesión\n"
4177
4178 #: src/gtk/about.c:708 src/gtk/about.c:711 src/main.c:2577 src/main.c:2580
4179 #, c-format
4180 msgid "Started: %s\n"
4181 msgstr "Iniciado: %s\n"
4182
4183 #: src/gtk/about.c:718 src/main.c:2586
4184 msgid "Incoming traffic\n"
4185 msgstr "Tráfico entrante\n"
4186
4187 #: src/gtk/about.c:721 src/main.c:2589
4188 #, c-format
4189 msgid "Received messages: %d\n"
4190 msgstr "Mensajes recibidos: %d\n"
4191
4192 #: src/gtk/about.c:728 src/main.c:2595
4193 msgid "Outgoing traffic\n"
4194 msgstr "Tráfico saliente\n"
4195
4196 #: src/gtk/about.c:731 src/main.c:2598
4197 #, c-format
4198 msgid "New/redirected messages: %d\n"
4199 msgstr "Mensajes nuevos/redirigidos: %d\n"
4200
4201 #: src/gtk/about.c:736 src/main.c:2602
4202 #, c-format
4203 msgid "Replied messages: %d\n"
4204 msgstr "Mensajes respondidos: %d\n"
4205
4206 #: src/gtk/about.c:741 src/main.c:2606
4207 #, c-format
4208 msgid "Forwarded messages: %d\n"
4209 msgstr "Mensajes reenviados: %d\n"
4210
4211 #: src/gtk/about.c:746 src/main.c:2610
4212 #, c-format
4213 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
4214 msgstr "Total mensajes salientes: %d\n"
4215
4216 #: src/gtk/about.c:773
4217 msgid "About Claws Mail"
4218 msgstr "Acerca de Claws Mail"
4219
4220 #: src/gtk/about.c:831
4221 msgid ""
4222 "Copyright (C) 1999-2016\n"
4223 "The Claws Mail Team\n"
4224 "and Hiroyuki Yamamoto"
4225 msgstr ""
4226 "Copyright (C) 1999-2016\n"
4227 "El equipo de Claws Mail\n"
4228 "e Hiroyuki Yamamoto"
4229
4230 #: src/gtk/about.c:845
4231 msgid "_Info"
4232 msgstr "_Información"
4233
4234 #: src/gtk/about.c:851
4235 msgid "_Authors"
4236 msgstr "_Autores"
4237
4238 #: src/gtk/about.c:857
4239 msgid "_Features"
4240 msgstr "_Características"
4241
4242 #: src/gtk/about.c:863
4243 msgid "_License"
4244 msgstr "_Licencia"
4245
4246 #: src/gtk/about.c:871
4247 msgid "_Release Notes"
4248 msgstr "_Notas de la versión"
4249
4250 #: src/gtk/about.c:877
4251 msgid "_Statistics"
4252 msgstr "E_stadísticas"
4253
4254 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:364
4255 msgid "Orange"
4256 msgstr "Naranja"
4257
4258 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:368
4259 msgid "Red"
4260 msgstr "Rojo"
4261
4262 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:372
4263 msgid "Pink"
4264 msgstr "Rosa"
4265
4266 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:376
4267 msgid "Sky blue"
4268 msgstr "Azul cielo"
4269
4270 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:380
4271 msgid "Blue"
4272 msgstr "Azul"
4273
4274 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:384
4275 msgid "Green"
4276 msgstr "Verde"
4277
4278 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:388
4279 msgid "Brown"
4280 msgstr "Marrón"
4281
4282 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:392
4283 msgid "Grey"
4284 msgstr "Gris"
4285
4286 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:396
4287 msgid "Light brown"
4288 msgstr "Marrón claro"
4289
4290 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:400
4291 msgid "Dark red"
4292 msgstr "Rojo oscuro"
4293
4294 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:404
4295 msgid "Dark pink"
4296 msgstr "Rosa oscuro"
4297
4298 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:408
4299 msgid "Steel blue"
4300 msgstr "Azul acero"
4301
4302 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:412
4303 msgid "Gold"
4304 msgstr "Dorado"
4305
4306 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:416
4307 msgid "Bright green"
4308 msgstr "Verde brillante"
4309
4310 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:420
4311 msgid "Magenta"
4312 msgstr "Magenta"
4313
4314 #: src/gtk/foldersort.c:156
4315 msgid "Set mailbox order"
4316 msgstr "Establecer orden de los buzones"
4317
4318 #: src/gtk/foldersort.c:190
4319 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4320 msgstr ""
4321 "Mueva los buzones arriba o abajo para cambiar la posición en la lista de "
4322 "carpetas."
4323
4324 #: src/gtk/foldersort.c:216
4325 msgid "Mailboxes"
4326 msgstr "Buzones"
4327
4328 #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
4329 msgid "No dictionary selected."
4330 msgstr "No seleccionó ningún diccionario"
4331
4332 #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
4333 #, c-format
4334 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4335 msgstr "No se pudo inicializar el corrector %s."
4336
4337 #: src/gtk/gtkaspell.c:707
4338 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4339 msgstr "No se pudo inicializar el gestor Enchant."
4340
4341 #: src/gtk/gtkaspell.c:713
4342 #, c-format
4343 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4344 msgstr "No se pudo inicializar el diccionario %s:"
4345
4346 #: src/gtk/gtkaspell.c:1070
4347 msgid "No misspelled word found."
4348 msgstr "No se encontraron faltas ortográficas."
4349
4350 #: src/gtk/gtkaspell.c:1443
4351 msgid "Replace unknown word"
4352 msgstr "Sustituir palabra desconocida"
4353
4354 #: src/gtk/gtkaspell.c:1460
4355 #, c-format
4356 msgid "Replace \"%s\" with: "
4357 msgstr "Sustituir «%s» con: "
4358
4359 #: src/gtk/gtkaspell.c:1503
4360 msgid ""
4361 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4362 "will learn from mistake.\n"
4363 msgstr ""
4364 "Si pulsa la tecla Control junto con el Retorno\n"
4365 "de carro se aprenderá del error.\n"
4366
4367 #: src/gtk/gtkaspell.c:1800
4368 msgid "Change to..."
4369 msgstr "Cambiar a..."
4370
4371 #: src/gtk/gtkaspell.c:1811 src/gtk/gtkaspell.c:1949
4372 msgid "More..."
4373 msgstr "Más..."
4374
4375 #: src/gtk/gtkaspell.c:1867
4376 #, c-format
4377 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
4378 msgstr "«%s» desconocida en el diccionario «%s»"
4379
4380 #: src/gtk/gtkaspell.c:1883
4381 msgid "Accept in this session"
4382 msgstr "Aceptar para esta sesión"
4383
4384 #: src/gtk/gtkaspell.c:1893
4385 msgid "Add to personal dictionary"
4386 msgstr "Añadir al diccionario personal"
4387
4388 #: src/gtk/gtkaspell.c:1903
4389 msgid "Replace with..."
4390 msgstr "Sustituir por..."
4391
4392 #: src/gtk/gtkaspell.c:1916
4393 #, c-format
4394 msgid "Check with %s"
4395 msgstr " Comprobar con %s"
4396
4397 #: src/gtk/gtkaspell.c:1938
4398 msgid "(no suggestions)"
4399 msgstr "(no hay sugerencias)"
4400
4401 #: src/gtk/gtkaspell.c:2012