1 # Spanish translation of Claws Mail.
2 # Copyright © 2000-2016 The Claws Mail team.
3 # This file is distributed under the same license
4 # as the Claws Mail package, see COPYING file.
6 # Ricardo Mones <ricardo@mones.org>, 2000-2016.
7 # Carles Tubio Terrón <c@rles-tub.io>, 2015.
11 "Project-Id-Version: Claws Mail 3.14.0\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2016-08-07 00:33+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2016-08-07 01:04+0200\n"
15 "Last-Translator: Ricardo Mones <ricardo@mones.org>\n"
16 "Language-Team: Spanish\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
23 #: src/account.c:396 src/account.c:463
25 "Some composing windows are open.\n"
26 "Please close all the composing windows before editing accounts."
28 "Hay ventanas de composición abiertas.\n"
29 "Cierre todas las ventanas de composición antes de editar las cuentas."
32 msgid "Can't create folder."
33 msgstr "No se puede crear la carpeta."
37 msgstr "Editar cuentas"
41 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
42 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
43 "indicates the default account."
45 "Usando «Recibir correo» se recuperarán los mensajes de las cuentas en el "
46 "orden dado, la casilla indica que cuentas se incluirán. El texto en negrita "
47 "indica la cuenta por defecto."
50 msgid " _Set as default account "
51 msgstr " _Establecer como primaria "
54 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
55 msgstr "Las cuentas con carpetas remotas no se pueden copiar."
64 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
65 msgstr "¿Realmente quiere borrar la cuenta «%s»?"
72 msgid "Delete account"
73 msgstr "Borrar cuenta"
76 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
81 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
82 msgstr "«Recibir correo» recupera el correo de las cuentas marcadas"
84 #: src/account.c:1575 src/addrduplicates.c:471 src/addressadd.c:215
85 #: src/addressbook.c:125 src/compose.c:7224 src/editaddress.c:1264
86 #: src/editaddress.c:1321 src/editaddress.c:1341
87 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:302
88 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:350 src/editbook.c:170
89 #: src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:428
90 #: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:222 src/importpine.c:221
91 #: src/mimeview.c:274 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:465
92 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1803
93 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:395 src/prefs_filtering.c:384
94 #: src/prefs_filtering.c:1866 src/prefs_template.c:79
98 #: src/account.c:1583 src/prefs_account.c:1096 src/prefs_account.c:4128
102 #: src/account.c:1591 src/ssl_manager.c:100
108 msgid "Could not get message file %d"
109 msgstr "No se puede obtener el fichero de mensaje %d"
112 msgid "Could not get message part."
113 msgstr "No se puede obtener la parte del mensaje."
117 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
118 msgstr "No se puede obtener la parte del mensaje multipartes: %s"
123 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
124 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
126 "La acción seleccionada no se puede usar en la ventana de composición\n"
127 "porque contiene %%f, %%F, %%as o %%p."
130 msgid "There is no filtering action set"
131 msgstr "No hay acciones de filtrado establecidas"
136 "Invalid filtering action(s):\n"
139 "Acciones de filtrado inválidas:\n"
145 "Could not fork to execute the following command:\n"
149 "No se puede crear el proceso para ejecutar la orden:\n"
153 #: src/action.c:989 src/ldaputil.c:323 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:884
154 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:67
155 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1821
156 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1825
157 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1836
158 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1839 src/privacy.c:62
159 msgid "Unknown error"
160 msgstr "Error desconocido"
162 #: src/action.c:1207 src/action.c:1372
168 msgid "--- Running: %s\n"
169 msgstr "--- Ejecutando: %s\n"
173 msgid "--- Ended: %s\n"
174 msgstr "--- Finalizado: %s\n"
177 msgid "Action's input/output"
178 msgstr "Entrada/salida de la acción"
183 "Enter the argument for the following action:\n"
184 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
187 "Introduzca el parámetro para la acción siguiente:\n"
188 "(«%%h» será sustituido con el parámetro)\n"
192 msgid "Action's hidden user argument"
193 msgstr "Parámetro de usuario oculto para la acción"
198 "Enter the argument for the following action:\n"
199 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
202 "Introduzca el parámetro para la acción siguiente:\n"
203 "(«%%u» será sustituido con el parámetro)\n"
207 msgid "Action's user argument"
208 msgstr "Parámetro de usuario para la acción"
210 #: src/addrclip.c:479
211 msgid "Cannot copy a folder to itself or to its sub-structure."
212 msgstr "No se puede copiar una carpeta a si misma o su sub-estructura."
214 #: src/addrclip.c:502
215 msgid "Cannot copy an address book to itself."
216 msgstr "No se puede copiar una agenda a si misma."
218 #: src/addrclip.c:593
219 msgid "Cannot move a folder to itself or to its sub-structure."
220 msgstr "No se puede mover la carpeta a si misma o a su sub-estructura."
222 #: src/addr_compl.c:689 src/addressbook.c:4946
223 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:308
227 #: src/addrcustomattr.c:65
228 msgid "date of birth"
229 msgstr "fecha de nacimiento"
231 #: src/addrcustomattr.c:66
235 #: src/addrcustomattr.c:67
239 #: src/addrcustomattr.c:68
241 msgstr "teléfono móvil"
243 #: src/addrcustomattr.c:69
245 msgstr "organización"
247 #: src/addrcustomattr.c:70
248 msgid "office address"
249 msgstr "dirección de la oficina"
251 #: src/addrcustomattr.c:71
253 msgstr "teléfono de la oficina"
255 #: src/addrcustomattr.c:72
259 #: src/addrcustomattr.c:73
263 #: src/addrcustomattr.c:141
264 msgid "Attribute name"
265 msgstr "Nombre del atributo"
267 #: src/addrcustomattr.c:156
268 msgid "Delete all attribute names"
269 msgstr "Borrar todos los nombres de atributo"
271 #: src/addrcustomattr.c:157
272 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
273 msgstr "¿Quiere borrar realmente todos los nombres de atributos?"
275 #: src/addrcustomattr.c:181
276 msgid "Delete attribute name"
277 msgstr "Borrar nombre de atributo"
279 #: src/addrcustomattr.c:182
280 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
281 msgstr "¿Quiere borrar realmente este nombre de atributo?"
283 #: src/addrcustomattr.c:191
284 msgid "Reset to default"
285 msgstr "Valores por defecto"
287 #: src/addrcustomattr.c:192
289 "Do you really want to replace all attribute names\n"
290 "with the default set?"
292 "¿Realmente quiere reemplazar todos los nombres de\n"
293 "atributos con los valores por defecto?"
295 #: src/addrcustomattr.c:212 src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:466
296 #: src/addressbook.c:483 src/edittags.c:272
297 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1186 src/prefs_actions.c:1090
298 #: src/prefs_filtering.c:1693 src/prefs_template.c:1119
302 #: src/addrcustomattr.c:213 src/edittags.c:273 src/prefs_actions.c:1091
303 #: src/prefs_filtering.c:1694 src/prefs_template.c:1120
305 msgstr "_Borrar todo"
307 #: src/addrcustomattr.c:214
308 msgid "_Reset to default"
309 msgstr "_Valores por defecto"
311 #: src/addrcustomattr.c:403
312 msgid "Attribute name is not set."
313 msgstr "No se estableció el nombre del atributo."
315 #: src/addrcustomattr.c:462
316 msgctxt "Dialog title"
317 msgid "Edit attribute names"
318 msgstr "Editar nombres de atributos"
320 #: src/addrcustomattr.c:476
321 msgid "New attribute name:"
322 msgstr "Nombre del nuevo atributo:"
324 #: src/addrcustomattr.c:513
326 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
329 "Añadir o quitar nombres de atributo no afectará a los atributos que ya haya "
330 "establecidos en los contactos."
332 #: src/addrduplicates.c:127
333 msgid "Show duplicates in the same book"
334 msgstr "Mostrar duplicados en el mismo libro"
336 #: src/addrduplicates.c:133
337 msgid "Show duplicates in different books"
338 msgstr "Mostrar duplicados en diferentes libros"
340 #: src/addrduplicates.c:144
341 msgid "Find address book email duplicates"
342 msgstr "Buscar correos duplicados en la agenda de direcciones"
344 #: src/addrduplicates.c:145
346 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
348 "Claws Mail buscará ahora direcciones de correo duplicadas en la agenda."
350 #: src/addrduplicates.c:315
351 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
352 msgstr "No se encontraron direcciones de correo duplicadas en la agenda"
354 #: src/addrduplicates.c:346
355 msgid "Duplicate email addresses"
356 msgstr "Direcciones de correo duplicadas"
358 #: src/addrduplicates.c:442 src/addressadd.c:227
359 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396 src/toolbar.c:434
363 #: src/addrduplicates.c:464
364 msgid "Address book path"
365 msgstr "Ruta a la agenda de direcciones"
367 #: src/addrduplicates.c:793 src/addressbook.c:1438 src/addressbook.c:1491
368 msgid "Delete address(es)"
369 msgstr "Borrar dirección(es)"
371 #: src/addrduplicates.c:794 src/addressbook.c:1492
372 msgid "Really delete the address(es)?"
373 msgstr "¿Borrar realmente la(s) dirección(es)?"
375 #: src/addrduplicates.c:842
376 msgid "Delete address"
377 msgstr "Borrar dirección"
379 #: src/addrduplicates.c:843 src/addressbook.c:1439
380 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
381 msgstr "Esta dirección es solo de lectura y no se puede borrar."
383 #: src/addressadd.c:185 src/prefs_filtering_action.c:201
384 msgid "Add to address book"
385 msgstr "Añadir a la agenda"
387 #: src/addressadd.c:207
391 #: src/addressadd.c:238 src/addressbook.c:127 src/editaddress.c:1056
392 #: src/editaddress.c:1131 src/editgroup.c:290
396 #: src/addressadd.c:257 src/addressbook_foldersel.c:158
397 msgid "Select Address Book Folder"
398 msgstr "Seleccionar carpeta de la agenda"
400 #: src/addressadd.c:534 src/addressbook.c:3216 src/addressbook.c:3267
401 msgid "Add address(es)"
402 msgstr "Añadir dirección(es)"
404 #: src/addressadd.c:535
405 msgid "Can't add the specified address"
406 msgstr "No se puede añadir la dirección especificada"
408 #: src/addressbook.c:126 src/addressbook.c:4934 src/editaddress.c:1053
409 #: src/editaddress.c:1114 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:517
410 #: src/exporthtml.c:600 src/exporthtml.c:764 src/ldif.c:762
411 msgid "Email Address"
412 msgstr "Dirección de correo"
414 #: src/addressbook.c:405
418 #: src/addressbook.c:406 src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:465
419 #: src/addressbook.c:482 src/compose.c:586 src/mainwindow.c:512
420 #: src/messageview.c:209 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:82
424 #: src/addressbook.c:407 src/compose.c:591 src/mainwindow.c:515
425 #: src/messageview.c:212
427 msgstr "_Herramientas"
429 #: src/addressbook.c:408 src/compose.c:592 src/mainwindow.c:517
430 #: src/messageview.c:213
434 #: src/addressbook.c:411 src/addressbook.c:468
436 msgstr "Nueva _agenda"
438 #: src/addressbook.c:412 src/addressbook.c:469
440 msgstr "Nueva _carpeta"
442 #: src/addressbook.c:413
444 msgstr "Nueva _vCard"
446 #: src/addressbook.c:417
448 msgstr "Nuevo _JPilot"
450 #: src/addressbook.c:420
451 msgid "New LDAP _Server"
452 msgstr "Nuevo servidor LDAP"
454 #: src/addressbook.c:424
456 msgstr "_Editar agenda"
458 #: src/addressbook.c:425
460 msgstr "_Borrar agenda"
462 #: src/addressbook.c:427 src/compose.c:603
463 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:85
464 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433
465 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:631
469 #: src/addressbook.c:428 src/compose.c:607 src/messageview.c:222
470 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:88
471 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:629
475 #: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:480 src/messageview.c:226
477 msgstr "_Seleccionar todo"
479 #: src/addressbook.c:433 src/addressbook.c:472 src/addressbook.c:488
483 #: src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:473 src/addressbook.c:489
484 #: src/compose.c:615 src/mainwindow.c:546 src/messageview.c:225
485 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:96
489 #: src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:474 src/addressbook.c:490
490 #: src/compose.c:616 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:97
494 #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:485
496 msgstr "Nueva _dirección"
498 #: src/addressbook.c:441 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486
500 msgstr "Nuevo _grupo"
502 #: src/addressbook.c:443 src/addressbook.c:492
504 msgstr "_Correo para"
506 #: src/addressbook.c:447
507 msgid "Import _LDIF file..."
508 msgstr "Importar fichero _LDIF..."
510 #: src/addressbook.c:448
511 msgid "Import M_utt file..."
512 msgstr "Importar fichero M_utt..."
514 #: src/addressbook.c:449
515 msgid "Import _Pine file..."
516 msgstr "Importar fichero _Pine..."
518 #: src/addressbook.c:451
519 msgid "Export _HTML..."
520 msgstr "Exportar _HTML..."
522 #: src/addressbook.c:452
523 msgid "Export LDI_F..."
524 msgstr "Exportar LDI_F..."
526 #: src/addressbook.c:454
527 msgid "Find duplicates..."
528 msgstr "Buscar duplicados..."
530 #: src/addressbook.c:455
531 msgid "Edit custom attributes..."
532 msgstr "Editar atributos de usuario..."
534 #: src/addressbook.c:458 src/compose.c:695 src/mainwindow.c:813
535 #: src/messageview.c:338
539 #: src/addressbook.c:494
540 msgid "_Browse Entry"
541 msgstr "_Ver entrada"
543 #: src/addressbook.c:507 src/crash.c:456 src/crash.c:475 src/importldif.c:114
544 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:250 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:143
545 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:171 src/plugins/vcalendar/day-view.c:402
546 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:428 src/prefs_themes.c:682
547 #: src/prefs_themes.c:714 src/prefs_themes.c:715
551 #: src/addressbook.c:514 src/addressbook.c:533 src/importldif.c:121
555 #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:122
556 msgid "Bad arguments"
557 msgstr "Argumentos incorrectos"
559 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:123
560 msgid "File not specified"
561 msgstr "No se especificó el fichero"
563 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:124
564 msgid "Error opening file"
565 msgstr "Error abriendo el fichero"
567 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:125
568 msgid "Error reading file"
569 msgstr "Error leyendo el fichero"
571 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:126
572 msgid "End of file encountered"
573 msgstr "Encontrado final del fichero"
575 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:127
576 msgid "Error allocating memory"
577 msgstr "Error reservando memoria"
579 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:128
580 msgid "Bad file format"
581 msgstr "Formato de fichero erróneo"
583 #: src/addressbook.c:522 src/importldif.c:129
584 msgid "Error writing to file"
585 msgstr "Error escribiendo en el fichero"
587 #: src/addressbook.c:523 src/importldif.c:130
588 msgid "Error opening directory"
589 msgstr "Error abriendo el directorio"
591 #: src/addressbook.c:524 src/importldif.c:131
592 msgid "No path specified"
593 msgstr "No se especificó una ruta"
595 #: src/addressbook.c:534
596 msgid "Error connecting to LDAP server"
597 msgstr "Error conectando al servidor LDAP"
599 #: src/addressbook.c:535
600 msgid "Error initializing LDAP"
601 msgstr "Error inicializando LDAP"
603 #: src/addressbook.c:536
604 msgid "Error binding to LDAP server"
605 msgstr "Error enlazando con el servidor LDAP"
607 #: src/addressbook.c:537
608 msgid "Error searching LDAP database"
609 msgstr "Error buscando en la base de datos LDAP"
611 #: src/addressbook.c:538
612 msgid "Timeout performing LDAP operation"
613 msgstr "Fuera de tiempo en la operación LDAP"
615 #: src/addressbook.c:539
616 msgid "Error in LDAP search criteria"
617 msgstr "Error en el criterio de búsqueda LDAP"
619 #: src/addressbook.c:540
620 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
621 msgstr "No se encontraron entradas LDAP para el criterio de búsqueda"
623 #: src/addressbook.c:541
624 msgid "LDAP search terminated on request"
625 msgstr "Se solicitó concluir la búsqueda LDAP"
627 #: src/addressbook.c:542
628 msgid "Error starting TLS connection"
629 msgstr "Error iniciando la conexión TLS"
631 #: src/addressbook.c:543
632 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
633 msgstr "Falta el nombre distinguido (dn)"
635 #: src/addressbook.c:544
636 msgid "Missing required information"
637 msgstr "Falta la información necesaria"
639 #: src/addressbook.c:545
640 msgid "Another contact exists with that key"
641 msgstr "Ya existe un contacto con esa clave"
643 #: src/addressbook.c:546
644 msgid "Strong(er) authentication required"
645 msgstr "Se necesita autenticación (más) fuerte"
647 #: src/addressbook.c:913
651 #: src/addressbook.c:917 src/prefs_matcher.c:632 src/prefs_other.c:492
652 #: src/toolbar.c:225 src/toolbar.c:2142
654 msgstr "Agenda de direcciones"
656 #: src/addressbook.c:1112 src/editldap.c:780
660 #: src/addressbook.c:1483
662 msgstr "Borrar grupo"
664 #: src/addressbook.c:1484
666 "Really delete the group(s)?\n"
667 "The addresses it contains will not be lost."
669 "¿Quiere borrar el(los) grupo(s)?\n"
670 "Las direcciones que contienen no se perderán."
672 #: src/addressbook.c:2195
673 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
674 msgstr "No puedo pegar. El libro de direcciones destino es solo de lectura."
676 #: src/addressbook.c:2205
677 msgid "Cannot paste into an address group."
678 msgstr "No se puede pegar dentro de un grupo de direcciones."
680 #: src/addressbook.c:2913
682 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?"
683 msgstr "¿Quiere borrar los resultados de la búsqueda y direcciones en «%s»?"
685 #: src/addressbook.c:2916 src/addressbook.c:2942 src/addressbook.c:2949
686 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:329 src/prefs_filtering_action.c:177
691 #: src/addressbook.c:2925
694 "Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it "
695 "contains will be moved into the parent folder."
697 "¿Quiere borrar «%s»? Si borra sólo la carpeta las direcciones que contenga "
698 "se moverán a la carpeta padre."
700 #: src/addressbook.c:2928 src/imap_gtk.c:360 src/mh_gtk.c:206
701 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:332 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:155
702 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1984
703 msgid "Delete folder"
704 msgstr "Borrar carpeta"
706 #: src/addressbook.c:2929
707 msgid "Delete _folder only"
708 msgstr "Borrar sólo _carpeta"
710 #: src/addressbook.c:2929
711 msgid "Delete folder and _addresses"
712 msgstr "Borrar carpeta y _direcciones"
714 #: src/addressbook.c:2940
717 "Do you want to delete '%s'?\n"
718 "The addresses it contains will not be lost."
720 "¿Quiere borrar «%s»?\n"
721 "Las direcciones que contiene no se perderán."
723 #: src/addressbook.c:2947
726 "Do you want to delete '%s'?\n"
727 "The addresses it contains will be lost."
729 "¿Quiere borrar «%s»?\n"
730 "Las direcciones que contiene se perderán."
732 #: src/addressbook.c:3061
735 msgstr " Buscar «%s»"
737 #: src/addressbook.c:3199 src/addressbook.c:3248
739 msgstr "Nuevos contactos"
741 #: src/addressbook.c:4087
742 msgid "New user, could not save index file."
743 msgstr "Nuevo usuario, no se puede guardar el fichero índice."
745 #: src/addressbook.c:4091
746 msgid "New user, could not save address book files."
747 msgstr "Nuevo usuario, no se pueden guardar los ficheros de direcciones"
749 #: src/addressbook.c:4101
750 msgid "Old address book converted successfully."
751 msgstr "Antigua agenda de direcciones convertida con éxito"
753 #: src/addressbook.c:4106
755 "Old address book converted,\n"
756 "could not save new address index file."
758 "Antigua agenda de direcciones convertida,\n"
759 "no se puede guardar el nuevo fichero índice."
761 #: src/addressbook.c:4119
763 "Could not convert address book,\n"
764 "but created empty new address book files."
766 "No se puede convertir la antigua agenda,\n"
767 "pero se crearon nuevos ficheros vacíos."
769 #: src/addressbook.c:4125
771 "Could not convert address book,\n"
772 "could not save new address index file."
774 "No se puede convertir la antigua agenda,\n"
775 "no se pudo guardar el fichero índice para la nueva."
777 #: src/addressbook.c:4130
779 "Could not convert address book\n"
780 "and could not create new address book files."
782 "No se puede convertir la antigua agenda\n"
783 "y no se pudieron crear ficheros para la nueva."
785 #: src/addressbook.c:4137 src/addressbook.c:4143
786 msgid "Addressbook conversion error"
787 msgstr "Error en la conversión de la agenda"
789 #: src/addressbook.c:4257
790 msgid "Addressbook Error"
791 msgstr "Error en la agenda"
793 #: src/addressbook.c:4258
794 msgid "Could not read address index"
795 msgstr "No se puede leer el índice de direcciones"
797 #: src/addressbook.c:4589
798 msgid "Busy searching..."
801 #: src/addressbook.c:4898 src/prefs_send.c:188
805 #: src/addressbook.c:4910
806 msgid "Address Books"
807 msgstr "Agendas de direcciones"
809 #: src/addressbook.c:4922
813 #: src/addressbook.c:4958 src/exporthtml.c:884 src/folderview.c:343
814 #: src/folderview.c:431 src/prefs_account.c:2786 src/prefs_folder_column.c:78
818 #: src/addressbook.c:4970
822 #: src/addressbook.c:4982 src/addressbook.c:4994
826 #: src/addressbook.c:5006
828 msgstr "Servidores LDAP"
830 #: src/addressbook.c:5018
832 msgstr "Petición LDAP"
834 #: src/addressbook_foldersel.c:182 src/exphtmldlg.c:371 src/expldifdlg.c:388
835 #: src/exporthtml.c:984 src/importldif.c:657
837 msgstr "Agenda de direcciones"
839 #: src/addressbook_foldersel.c:387 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107
840 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:274
841 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:347
842 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:424
843 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197
844 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266
845 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326
846 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117
847 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:442
848 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:489
849 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:612 src/prefs_matcher.c:675
850 #: src/prefs_matcher.c:710 src/prefs_matcher.c:1618 src/prefs_matcher.c:1625
851 #: src/prefs_matcher.c:1633 src/prefs_matcher.c:1635 src/prefs_matcher.c:2519
852 #: src/prefs_matcher.c:2523
856 #: src/addrgather.c:173
857 msgid "Please specify name for address book."
858 msgstr "Especifique el nombre de la agenda por favor."
860 #: src/addrgather.c:180
861 msgid "No available address book."
862 msgstr "No hay agendas disponibles."
864 #: src/addrgather.c:201
865 msgid "Please select the mail headers to search."
866 msgstr "Seleccione las cabeceras a buscar por favor."
868 #: src/addrgather.c:208
869 msgid "Collecting addresses..."
870 msgstr "Recopilando direcciones..."
872 #: src/addrgather.c:248
873 msgid "address added by claws-mail"
874 msgstr "dirección añadida por claws-mail"
876 #: src/addrgather.c:276
877 msgid "Addresses collected successfully."
878 msgstr "Direcciones recopiladas con éxito."
880 #: src/addrgather.c:351
881 msgid "Current folder:"
882 msgstr "Directorio actual:"
884 #: src/addrgather.c:362
885 msgid "Address book name:"
886 msgstr "Agenda de direcciones :"
888 #: src/addrgather.c:389
889 msgid "Address book folder size:"
890 msgstr "Tamaño de la carpeta de agenda:"
892 #: src/addrgather.c:393 src/addrgather.c:403
894 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
895 msgstr "Número máximo de entradas por carpeta dentro de la nueva agenda creada"
897 #: src/addrgather.c:407
898 msgid "Process these mail header fields"
899 msgstr "Procesar las siguientes cabeceras"
901 #: src/addrgather.c:426
902 msgid "Include subfolders"
903 msgstr "Incluir subcarpetas"
905 #: src/addrgather.c:450 src/prefs_filtering_action.c:1425
907 msgstr "Nombre cabecera"
909 #: src/addrgather.c:451
910 msgid "Address Count"
911 msgstr "N.º direcciones"
913 #: src/addrgather.c:561
914 msgid "Header Fields"
915 msgstr "Campos cabecera"
917 #: src/addrgather.c:562 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:722
918 #: src/importldif.c:1022
922 #: src/addrgather.c:620
923 msgid "Collect email addresses from selected messages"
924 msgstr "Recopilar direcciones de correo de los mensajes seleccionados"
926 #: src/addrgather.c:624
927 msgid "Collect email addresses from folder"
928 msgstr "Recopilar direcciones de correo de la carpeta"
930 #: src/addrindex.c:124
931 msgid "Common addresses"
932 msgstr "Direcciones comunes"
934 #: src/addrindex.c:125
935 msgid "Personal addresses"
936 msgstr "Direcciones personales"
938 #: src/addrindex.c:131
939 msgid "Common address"
940 msgstr "Dirección común"
942 #: src/addrindex.c:132
943 msgid "Personal address"
944 msgstr "Dirección personal"
946 #: src/addrindex.c:1830
947 msgid "Address(es) update"
948 msgstr "Actualizar dirección(es)"
950 #: src/addrindex.c:1831
951 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
953 "Falló la actualización. No se escribieron los cambios en el directorio."
955 #: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:9473
957 msgstr "Notificación"
959 #: src/alertpanel.c:159 src/compose.c:5691 src/compose.c:6214
960 #: src/compose.c:11908 src/file_checker.c:78 src/file_checker.c:100
961 #: src/messageview.c:854 src/messageview.c:867
962 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:788 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125
963 #: src/summaryview.c:4866
967 #: src/alertpanel.c:172 src/alertpanel.c:195 src/compose.c:5632 src/inc.c:663
968 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:155 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:314
972 #: src/alertpanel.c:196 src/gtk/progressdialog.c:94
976 #: src/alertpanel.c:347
977 msgid "Show this message next time"
978 msgstr "Mostrar este mensaje de nuevo"
980 #: src/browseldap.c:218
981 msgid "Browse Directory Entry"
982 msgstr "Ver entrada del directorio"
984 #: src/browseldap.c:237
986 msgstr "Nombre del servidor :"
988 #: src/browseldap.c:247
989 msgid "Distinguished Name (dn):"
990 msgstr "Nombre distinguido (dn) :"
992 #: src/browseldap.c:270
996 #: src/browseldap.c:272
997 msgid "Attribute Value"
998 msgstr "Valor del atributo"
1000 #: src/common/plugin.c:63
1004 #: src/common/plugin.c:64
1008 #: src/common/plugin.c:65
1009 msgid "a MIME parser"
1010 msgstr "un parser MIME"
1012 #: src/common/plugin.c:66
1016 #: src/common/plugin.c:67
1020 #: src/common/plugin.c:68
1021 msgid "a privacy interface"
1022 msgstr "un interfaz de privacidad"
1024 #: src/common/plugin.c:69
1026 msgstr "un notificador"
1028 #: src/common/plugin.c:70
1030 msgstr "una utilidad"
1032 #: src/common/plugin.c:71
1036 #: src/common/plugin.c:332
1039 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1041 "Este módulo proporciona %s (%s), que ya está proporcionado por el módulo %s."
1043 #: src/common/plugin.c:435
1044 msgid "Plugin already loaded"
1045 msgstr "El módulo ya está cargado"
1047 #: src/common/plugin.c:446
1048 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1049 msgstr "Falló la petición de memoria para el Módulo"
1051 #: src/common/plugin.c:480
1052 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1053 msgstr "Este módulo no está bajo licencia compatible con GPL v3 o posterior."
1055 #: src/common/plugin.c:489
1056 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1057 msgstr "Este módulo es para la versión GTK1 de Claws Mail."
1059 #: src/common/plugin.c:771
1062 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1065 "Su versión de Claws Mail es más moderna que la versión con la que se "
1066 "construyó el módulo «%s»"
1068 #: src/common/plugin.c:774
1070 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1073 "Su versión de Claws Mail es más moderna que la versión con la que se "
1074 "construyó el módulo."
1076 #: src/common/plugin.c:783
1078 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1079 msgstr "Su versión de Claws Mail es demasiado antigua para el módulo «%s»."
1081 #: src/common/plugin.c:785
1082 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1083 msgstr "Su versión de Claws Mail es demasiado antigua para el módulo."
1085 #: src/common/session.c:183 src/imap.c:1213
1086 msgid "SSL handshake failed\n"
1087 msgstr "Negociación SSL fallida\n"
1089 #: src/common/smtp.c:179
1090 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1091 msgstr "No hay ningún método SMTP AUTH disponible\n"
1093 #: src/common/smtp.c:182
1094 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1095 msgstr "El método SMTP AUTH seleccionado no está disponible\n"
1097 #: src/common/smtp.c:501 src/common/smtp.c:555
1098 msgid "bad SMTP response\n"
1099 msgstr "respuesta SMTP incorrecta\n"
1101 #: src/common/smtp.c:526 src/common/smtp.c:544 src/common/smtp.c:658
1102 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1103 msgstr "hubo un error en la sesión SMTP\n"
1105 #: src/common/smtp.c:535 src/pop.c:905
1106 msgid "error occurred on authentication\n"
1107 msgstr "hubo un error en la autenticación\n"
1109 #: src/common/smtp.c:585
1111 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1112 msgstr "El mensaje es demasiado grande (Máximo %s)\n"
1114 #: src/common/smtp.c:617 src/pop.c:898
1115 msgid "couldn't start TLS session\n"
1116 msgstr "no se pudo iniciar la sesión TLS\n"
1118 #: src/common/socket.c:569
1119 msgid "Socket IO timeout.\n"
1120 msgstr "Tiempo límite de E/S en el conector.\n"
1122 #: src/common/socket.c:598
1123 msgid "Connection timed out.\n"
1124 msgstr "La conexión excedió el límite de tiempo.\n"
1126 #: src/common/socket.c:732
1128 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1129 msgstr "%s:%d: la conexión ha fallado (%s).\n"
1131 #: src/common/socket.c:972
1133 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1134 msgstr "%s:%d: anfitrión desconocido.\n"
1136 #: src/common/socket.c:1064
1138 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1139 msgstr "%s:%s: falló la búsqueda de la máquina (%s).\n"
1141 #: src/common/socket.c:1368
1143 msgid "write on fd%d: %s\n"
1144 msgstr "escribir en fd%d: %s\n"
1146 #: src/common/ssl_certificate.c:326
1148 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1149 msgstr "No se encuentra el fichero de certificado P12 (%s)\n"
1151 #: src/common/ssl_certificate.c:334
1153 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1154 msgstr "No se puede leer el fichero de certificado P12 (%s)\n"
1156 #: src/common/ssl_certificate.c:343
1158 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1159 msgstr "No se puede importar el fichero de certificado P12 (%s)\n"
1161 #: src/common/ssl_certificate.c:628
1162 msgid "Internal error"
1163 msgstr "Error interno"
1165 #: src/common/ssl_certificate.c:633
1167 msgstr "No se puede comprobar"
1169 #: src/common/ssl_certificate.c:637
1170 msgid "Self-signed certificate"
1171 msgstr "Certificado firmado por si mismo"
1173 #: src/common/ssl_certificate.c:640
1174 msgid "Revoked certificate"
1175 msgstr "Certificado revocado"
1177 #: src/common/ssl_certificate.c:642
1178 msgid "No certificate issuer found"
1179 msgstr "No se encontró el emisor del certificado"
1181 #: src/common/ssl_certificate.c:644
1182 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1183 msgstr "El emisor del certificado no es una AC"
1185 #: src/common/ssl_certificate.c:869
1187 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1188 msgstr "No se puede abrir el fichero de certificado %s: %s\n"
1190 #: src/common/ssl_certificate.c:873
1192 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1193 msgstr "Falta el fichero de certificado %s (%s)\n"
1195 #: src/common/ssl_certificate.c:892
1197 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1198 msgstr "No se puede abrir el fichero de clave %s (%s)\n"
1200 #: src/common/ssl_certificate.c:896
1202 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1203 msgstr "Falta el fichero de claves %s (%s)\n"
1205 #: src/common/ssl_certificate.c:1044
1207 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1208 msgstr "No se puede leer el fichero de certificado P12 %s\n"
1210 #: src/common/ssl_certificate.c:1047
1212 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1213 msgstr "No se puede abrir el fichero de certificado P12 %s (%s)\n"
1215 #: src/common/ssl_certificate.c:1051
1217 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1218 msgstr "Falta el fichero de certificado P12 %s (%s)\n"
1220 #: src/common/ssl_certificate.c:1076 src/gtk/sslcertwindow.c:85
1221 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107
1222 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119
1223 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
1224 msgid "<not in certificate>"
1225 msgstr "<no en el certificado>"
1227 #: src/common/string_match.c:81
1228 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1229 msgstr "(Asunto vacío por expr. reg.)"
1231 #: src/common/utils.c:259
1236 #: src/common/utils.c:260
1241 #: src/common/utils.c:261
1246 #: src/common/utils.c:262
1251 #: src/common/utils.c:4813
1252 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1256 #: src/common/utils.c:4814
1257 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1261 #: src/common/utils.c:4815
1262 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1266 #: src/common/utils.c:4816
1267 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1271 #: src/common/utils.c:4817
1272 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1276 #: src/common/utils.c:4818
1277 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1281 #: src/common/utils.c:4819
1282 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1286 #: src/common/utils.c:4821
1287 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1291 #: src/common/utils.c:4822
1292 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1296 #: src/common/utils.c:4823
1297 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1301 #: src/common/utils.c:4824
1302 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1306 #: src/common/utils.c:4825
1307 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1311 #: src/common/utils.c:4826
1312 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1316 #: src/common/utils.c:4827
1317 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1321 #: src/common/utils.c:4828
1322 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1326 #: src/common/utils.c:4829
1327 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1331 #: src/common/utils.c:4830
1332 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1336 #: src/common/utils.c:4831
1337 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1341 #: src/common/utils.c:4832
1342 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1346 #: src/common/utils.c:4834
1347 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1351 #: src/common/utils.c:4835
1352 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1356 #: src/common/utils.c:4836
1357 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1361 #: src/common/utils.c:4837
1362 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1366 #: src/common/utils.c:4838
1367 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1371 #: src/common/utils.c:4839
1372 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1376 #: src/common/utils.c:4840
1377 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1381 #: src/common/utils.c:4842
1382 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1386 #: src/common/utils.c:4843
1387 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1391 #: src/common/utils.c:4844
1392 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1396 #: src/common/utils.c:4845
1397 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1401 #: src/common/utils.c:4846
1402 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1406 #: src/common/utils.c:4847
1407 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1411 #: src/common/utils.c:4848
1412 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1416 #: src/common/utils.c:4849
1417 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1421 #: src/common/utils.c:4850
1422 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1426 #: src/common/utils.c:4851
1427 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1431 #: src/common/utils.c:4852
1432 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1436 #: src/common/utils.c:4853
1437 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1441 #: src/common/utils.c:4864
1442 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1446 #: src/common/utils.c:4865
1447 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1451 #: src/common/utils.c:4866
1452 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1456 #: src/common/utils.c:4867
1457 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1461 #: src/compose.c:575
1465 #: src/compose.c:576 src/mh_gtk.c:367 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:301
1466 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:316
1470 #: src/compose.c:578 src/folderview.c:242
1471 msgid "_Properties..."
1472 msgstr "_Propiedades..."
1474 #: src/compose.c:585 src/mainwindow.c:514 src/messageview.c:211
1478 #: src/compose.c:588
1480 msgstr "_Ortografía"
1482 #: src/compose.c:590 src/compose.c:657
1486 #: src/compose.c:594
1490 #: src/compose.c:595
1492 msgstr "Enviar _después"
1494 #: src/compose.c:598
1495 msgid "_Attach file"
1496 msgstr "_Adjuntar fichero"
1498 #: src/compose.c:599
1499 msgid "_Insert file"
1500 msgstr "_Insertar fichero"
1502 #: src/compose.c:600
1503 msgid "Insert si_gnature"
1504 msgstr "Insertar _firma"
1506 #: src/compose.c:601
1507 msgid "_Replace signature"
1508 msgstr "_Reemplazar firma"
1510 #: src/compose.c:605
1514 #: src/compose.c:610 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:91
1518 #: src/compose.c:611 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:92
1522 #: src/compose.c:614 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:95
1526 #: src/compose.c:618
1527 msgid "_Special paste"
1528 msgstr "Pegar e_special"
1530 #: src/compose.c:619
1531 msgid "As _quotation"
1532 msgstr "Como _citación"
1534 #: src/compose.c:620
1538 #: src/compose.c:621
1540 msgstr "_Sin recortar"
1542 #: src/compose.c:623 src/mainwindow.c:547
1543 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:99
1545 msgstr "_Seleccionar todo"
1547 #: src/compose.c:625
1551 #: src/compose.c:626
1552 msgid "Move a character backward"
1553 msgstr "Ir al carácter anterior"
1555 #: src/compose.c:627
1556 msgid "Move a character forward"
1557 msgstr "Ir al carácter siguiente"
1559 #: src/compose.c:628
1560 msgid "Move a word backward"
1561 msgstr "Ir a la palabra anterior"
1563 #: src/compose.c:629
1564 msgid "Move a word forward"
1565 msgstr "Ir a la palabra siguiente"
1567 #: src/compose.c:630
1568 msgid "Move to beginning of line"
1569 msgstr "Ir al principio de la línea"
1571 #: src/compose.c:631
1572 msgid "Move to end of line"
1573 msgstr "Ir al final de la línea"
1575 #: src/compose.c:632
1576 msgid "Move to previous line"
1577 msgstr "Ir a la línea anterior"
1579 #: src/compose.c:633
1580 msgid "Move to next line"
1581 msgstr "Ir a la línea siguiente"
1583 #: src/compose.c:634
1584 msgid "Delete a character backward"
1585 msgstr "Borrar el carácter anterior"
1587 #: src/compose.c:635
1588 msgid "Delete a character forward"
1589 msgstr "Borrar el carácter siguiente"
1591 #: src/compose.c:636
1592 msgid "Delete a word backward"
1593 msgstr "Borrar la palabra anterior"
1595 #: src/compose.c:637
1596 msgid "Delete a word forward"
1597 msgstr "Borrar la palabra siguiente"
1599 #: src/compose.c:638
1601 msgstr "Borrar línea"
1603 #: src/compose.c:639
1604 msgid "Delete to end of line"
1605 msgstr "Borrar hasta el final de la línea"
1607 #: src/compose.c:642 src/messageview.c:228
1608 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:102
1612 #: src/compose.c:645
1613 msgid "_Wrap current paragraph"
1614 msgstr "_Recortar el párrafo actual"
1616 #: src/compose.c:646
1617 msgid "Wrap all long _lines"
1618 msgstr "Recortar todas las líneas largas"
1620 #: src/compose.c:648
1621 msgid "Edit with e_xternal editor"
1622 msgstr "Editar con un editor e_xterno"
1624 #: src/compose.c:651
1625 msgid "_Check all or check selection"
1626 msgstr "_Comprobar todo o la selección"
1628 #: src/compose.c:652
1629 msgid "_Highlight all misspelled words"
1630 msgstr "_Resaltar todas las faltas ortográficas"
1632 #: src/compose.c:653
1633 msgid "Check _backwards misspelled word"
1634 msgstr "Comprobar faltas hacia _atrás"
1636 #: src/compose.c:654
1637 msgid "_Forward to next misspelled word"
1638 msgstr "Avanzar hasta la siguiente _falta"
1640 #: src/compose.c:662
1642 msgstr "_Modo de respuesta"
1644 #: src/compose.c:664
1645 msgid "Privacy _System"
1646 msgstr "_Sistema de privacidad"
1648 #: src/compose.c:669
1652 #: src/compose.c:671 src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:264
1653 msgid "Character _encoding"
1654 msgstr "Codificación de caract_eres"
1656 #: src/compose.c:676 src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:269
1657 msgid "Western European"
1658 msgstr "Europeo Occidental"
1660 #: src/compose.c:677 src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:270
1664 #: src/compose.c:678 src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:271
1668 #: src/compose.c:679 src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:272
1672 #: src/compose.c:680 src/mainwindow.c:619 src/messageview.c:273
1676 #: src/compose.c:681 src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:274
1680 #: src/compose.c:682 src/mainwindow.c:621 src/messageview.c:275
1684 #: src/compose.c:683 src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:276
1688 #: src/compose.c:684 src/mainwindow.c:623 src/messageview.c:277
1692 #: src/compose.c:687 src/mainwindow.c:732 src/messageview.c:313
1693 msgid "_Address book"
1694 msgstr "_Agenda de direcciones"
1696 #: src/compose.c:689
1700 #: src/compose.c:691 src/mainwindow.c:760 src/messageview.c:334
1704 #: src/compose.c:700
1705 msgid "Aut_o wrapping"
1706 msgstr "Aut_o-recorte"
1708 #: src/compose.c:701
1709 msgid "Auto _indent"
1710 msgstr "Auto-_sangrado"
1712 #: src/compose.c:702
1716 #: src/compose.c:703
1720 #: src/compose.c:704
1721 msgid "_Request Return Receipt"
1722 msgstr "Solicitar acuse de _recibo"
1724 #: src/compose.c:705
1725 msgid "Remo_ve references"
1726 msgstr "Eliminar re_ferencias"
1728 #: src/compose.c:706
1730 msgstr "Mostrar _regleta"
1732 #: src/compose.c:711 src/compose.c:721
1736 #: src/compose.c:712 src/mainwindow.c:664 src/messageview.c:302
1740 #: src/compose.c:713 src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:303
1744 #: src/compose.c:714
1745 msgid "_Mailing-list"
1746 msgstr "_Lista-Correo"
1748 #: src/compose.c:719
1752 #: src/compose.c:720
1756 #: src/compose.c:722
1760 #: src/compose.c:723
1764 #: src/compose.c:728 src/mainwindow.c:878 src/messageview.c:351
1766 msgstr "_Automático"
1768 #: src/compose.c:729 src/mainwindow.c:879 src/messageview.c:352
1769 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1770 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
1772 #: src/compose.c:730 src/mainwindow.c:880 src/messageview.c:353
1773 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1774 msgstr "Unicode (_UTF-8)"
1776 #: src/compose.c:734 src/mainwindow.c:884 src/messageview.c:357
1777 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1778 msgstr "Centroeuropeo (ISO-8859-_2)"
1780 #: src/compose.c:737 src/mainwindow.c:887 src/messageview.c:360
1781 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1782 msgstr "Griego (ISO-8859-_7)"
1784 #: src/compose.c:742 src/mainwindow.c:892 src/messageview.c:365
1785 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1786 msgstr "Turco (ISO-8859-_9)"
1788 #: src/compose.c:1071
1789 msgid "New message From format error."
1790 msgstr "Error de formato en el Desde del mensaje nuevo."
1792 #: src/compose.c:1163
1793 msgid "New message subject format error."
1794 msgstr "Error de formato en el asunto del mensaje nuevo."
1796 #: src/compose.c:1194 src/quote_fmt.c:569
1798 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1799 msgstr "Error en el cuerpo de la plantilla de «Componer» en la línea %d."
1801 #: src/compose.c:1455
1802 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1803 msgstr "No se puede responder. El correo original probablemente no existe."
1805 #: src/compose.c:1638 src/quote_fmt.c:586
1807 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1810 "El campo «Desde» de la plantilla «Responder» contiene una dirección de "
1813 #: src/compose.c:1686 src/quote_fmt.c:589
1815 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1816 msgstr "Error en el cuerpo de la plantilla de «Responder» en la línea %d."
1818 #: src/compose.c:1822 src/compose.c:2014 src/quote_fmt.c:606
1820 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
1823 "El campo «Desde» de la plantilla «Reenviar» contiene una dirección de correo "
1826 #: src/compose.c:1882 src/quote_fmt.c:609
1828 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1829 msgstr "Error en el cuerpo de la plantilla de «Reenviar» en la línea %d."
1831 #: src/compose.c:2056
1832 msgid "Fw: multiple emails"
1833 msgstr "Rv: múltiples correos"
1835 #: src/compose.c:2539
1837 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1838 msgstr "Error en el cuerpo de la plantilla de «Redirigir» en la línea %d."
1840 #: src/compose.c:2606 src/gtk/headers.h:14
1844 #: src/compose.c:2609 src/gtk/headers.h:15
1848 #: src/compose.c:2612 src/gtk/headers.h:12
1850 msgstr "Responder a:"
1852 #: src/compose.c:2615 src/compose.c:4946 src/compose.c:4948
1853 #: src/gtk/headers.h:33
1855 msgstr "Grupos de noticias:"
1857 #: src/compose.c:2618 src/gtk/headers.h:34
1858 msgid "Followup-To:"
1861 #: src/compose.c:2621 src/gtk/headers.h:17
1862 msgid "In-Reply-To:"
1863 msgstr "En-Respuesta-A:"
1865 #: src/compose.c:2625 src/compose.c:4943 src/compose.c:4951
1866 #: src/gtk/headers.h:13 src/summary_search.c:433
1870 #: src/compose.c:2834
1871 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1872 msgstr "No se pudo adjuntar un fichero (falló la conversión de caracteres)."
1874 #: src/compose.c:2840
1877 "The following file has been attached: \n"
1880 "The following files have been attached: \n"
1883 "Se ha adjuntado el siguiente fichero: \n"
1886 "Se han adjuntado los siguientes ficheros: \n"
1889 #: src/compose.c:3113
1890 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1891 msgstr "La «marca de cita» de la plantilla no es válida."
1893 #: src/compose.c:3613
1895 msgid "Could not get size of file '%s'."
1896 msgstr "No se puede obtener el tamaño del fichero «%s»."
1898 #: src/compose.c:3624
1901 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
1904 "Está a punto de insertar un fichero de %s en el cuerpo del mensaje. ¿Está "
1905 "seguro de que desea hacerlo?"
1907 #: src/compose.c:3627
1908 msgid "Are you sure?"
1909 msgstr "¿Está seguro?"
1911 #: src/compose.c:3628 src/compose.c:10529 src/compose.c:11390
1915 #: src/compose.c:3752
1917 msgid "File %s is empty."
1918 msgstr "El fichero %s esta vacío."
1920 #: src/compose.c:3753
1922 msgstr "Fichero vacío"
1924 #: src/compose.c:3754
1925 msgid "_Attach anyway"
1926 msgstr "_Adjuntar igualmente"
1928 #: src/compose.c:3763
1930 msgid "Can't read %s."
1931 msgstr "No puedo leer %s."
1933 #: src/compose.c:3790
1936 msgstr "Mensaje: %s"
1938 #: src/compose.c:4783 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:694
1939 #: src/plugins/python/composewindowtype.c:498
1943 #: src/compose.c:4790 src/plugins/python/composewindowtype.c:501
1945 msgid "%s - Compose message%s"
1946 msgstr "%s - Componer mensaje%s"
1948 #: src/compose.c:4793 src/plugins/python/composewindowtype.c:504
1950 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1951 msgstr "[sin asunto] - Componer mensaje%s"
1953 #: src/compose.c:4795 src/plugins/python/composewindowtype.c:492
1954 msgid "Compose message"
1955 msgstr "Componer un mensaje nuevo"
1957 #: src/compose.c:4822 src/messageview.c:889
1959 "Account for sending mail is not specified.\n"
1960 "Please select a mail account before sending."
1962 "No especificó ninguna cuenta para enviar.\n"
1963 "Seleccione alguna cuenta antes de enviar."
1965 #: src/compose.c:5042 src/compose.c:5074 src/compose.c:5116
1966 #: src/prefs_account.c:3310 src/toolbar.c:406 src/toolbar.c:424
1970 #: src/compose.c:5043
1971 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1973 "El único destinatario es la dirección CC por omisión. ¿Enviar de todas "
1976 #: src/compose.c:5044 src/compose.c:5076 src/compose.c:5109 src/compose.c:5633
1977 #: src/folderview.c:2445 src/messageview.c:855 src/messageview.c:872
1978 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:210 src/toolbar.c:2629
1982 #: src/compose.c:5075
1983 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1985 "El único destinatario es la dirección BCC por omisión. ¿Enviar de todas "
1988 #: src/compose.c:5092
1989 msgid "Recipient is not specified."
1990 msgstr "No se especificó el destinatario."
1992 #: src/compose.c:5111 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:212
1996 #: src/compose.c:5112
1998 msgid "Subject is empty. %s"
1999 msgstr "El asunto esta vacío. %s"
2001 #: src/compose.c:5113 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:222
2002 msgid "Send it anyway?"
2003 msgstr "¿Enviarlo igualmente?"
2005 #: src/compose.c:5114 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:222
2006 msgid "Queue it anyway?"
2007 msgstr "¿Ponerlo en la cola igualmente?"
2009 #: src/compose.c:5116 src/toolbar.c:425
2011 msgstr "Enviar después"
2013 #: src/compose.c:5169 src/compose.c:9993
2015 "Could not queue message for sending:\n"
2017 "Charset conversion failed."
2019 "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n"
2021 "Falló la conversión del conjunto caracteres."
2023 #: src/compose.c:5172 src/compose.c:9996
2025 "Could not queue message for sending:\n"
2027 "Couldn't get recipient encryption key."
2029 "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n"
2031 "No se pudo obtener la clave de cifrado del destinatario."
2033 #: src/compose.c:5178 src/compose.c:9990
2036 "Could not queue message for sending:\n"
2038 "Signature failed: %s"
2040 "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n"
2042 "Falló la firma: %s"
2044 #: src/compose.c:5181
2047 "Could not queue message for sending:\n"
2051 "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n"
2055 #: src/compose.c:5183
2056 msgid "Could not queue message for sending."
2057 msgstr "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar."
2059 #: src/compose.c:5198 src/compose.c:5258
2061 "The message was queued but could not be sent.\n"
2062 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2064 "El mensaje está en la cola pero no se pudo enviar.\n"
2065 "Utilice «Enviar mensaje(s) en cola» en la ventana principal para enviarlo"
2067 #: src/compose.c:5254
2071 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2074 "Utilice «Enviar mensaje(s) en cola» en la ventana principal para reintentar."
2076 #: src/compose.c:5629
2079 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2080 "to the specified %s charset.\n"
2083 "No puedo convertir la codificación de caracteres del mensaje \n"
2084 "al conjunto de caracteres %s especificado.\n"
2085 "¿Enviarlo como %s?"
2087 #: src/compose.c:5687
2090 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2091 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2095 "La línea %d excede la longitud límite (998 bytes).\n"
2096 "El contenido del mensaje puede corromperse en el camino hacia el destino.\n"
2098 "¿Enviarlo de todas formas?"
2100 #: src/compose.c:5798
2102 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
2103 msgstr "No se puede cifrar el correo: %s"
2105 #: src/compose.c:5919
2106 msgid "Encryption warning"
2107 msgstr "Aviso de cifrado"
2109 #: src/compose.c:5920
2113 #: src/compose.c:5969
2114 msgid "No account for sending mails available!"
2115 msgstr "¡No hay ninguna cuenta disponible para enviar correos!"
2117 #: src/compose.c:5978
2118 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2119 msgstr "La cuenta seleccionada no es NNTP: es imposible enviar el post."
2121 #: src/compose.c:6213
2123 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2124 msgstr "El adjunto %s ya no existe. ¿Ignorar?"
2126 #: src/compose.c:6214 src/mainwindow.c:655 src/toolbar.c:231
2127 #: src/toolbar.c:2167
2128 msgid "Cancel sending"
2129 msgstr "Cancelar envío"
2131 #: src/compose.c:6214
2132 msgid "Ignore attachment"
2133 msgstr "Ignorar adjunto"
2135 #: src/compose.c:6254
2137 msgid "Original %s part"
2138 msgstr "Parte original %s"
2140 #: src/compose.c:6832
2141 msgid "Add to address _book"
2142 msgstr "Añadir a la agen_da"
2144 #: src/compose.c:6993
2145 msgid "Delete entry contents"
2146 msgstr "Borrar contenidos de la cuenta"
2148 #: src/compose.c:6997 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:289
2149 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2150 msgstr "Usar «tab» para autocompletar con la agenda"
2152 #: src/compose.c:7212
2156 #: src/compose.c:7218 src/mimeview.c:273 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:393
2157 #: src/prefs_matcher.c:630 src/prefs_summaries.c:434
2158 #: src/prefs_summary_column.c:85 src/summaryview.c:444
2162 #: src/compose.c:7281
2163 msgid "Save Message to "
2164 msgstr "Guardar mensaje en "
2166 #: src/compose.c:7318 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:518
2167 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:238
2168 #: src/importpine.c:237 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1025
2169 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:229
2170 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:252
2171 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
2172 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:299
2173 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:417
2177 #: src/compose.c:7791
2181 #: src/compose.c:7796
2182 msgid "_Attachments"
2185 #: src/compose.c:7810
2189 #: src/compose.c:7825
2193 #: src/compose.c:8049
2196 "Spell checker could not be started.\n"
2199 "No se puede iniciar el corrector ortográfico.\n"
2202 #: src/compose.c:8188
2206 #: src/compose.c:8205
2207 msgid "Account to use for this email"
2208 msgstr "Cuenta a usar para este correo"
2210 #: src/compose.c:8207
2211 msgid "Sender address to be used"
2212 msgstr "Dirección del remitente a usar"
2214 #: src/compose.c:8373
2217 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2218 "encrypt this message."
2220 "No se ha podido cargar el sistema de privacidad «%s». No será posible firmar "
2221 "o cifrar este mensaje."
2223 #: src/compose.c:8474 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1077
2227 #: src/compose.c:8575 src/prefs_template.c:760
2229 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2230 msgstr "Error en el cuerpo de la plantilla en la línea %d."
2232 #: src/compose.c:8691
2233 msgid "Template From format error."
2234 msgstr "Error de formato en el Desde de la plantilla."
2236 #: src/compose.c:8709
2237 msgid "Template To format error."
2238 msgstr "Error de formato en el Para de la plantilla."
2240 #: src/compose.c:8727
2241 msgid "Template Cc format error."
2242 msgstr "Error de formato en el Cc de la plantilla."
2244 #: src/compose.c:8745
2245 msgid "Template Bcc format error."
2246 msgstr "Error de formato en el Bcc de la plantilla."
2248 #: src/compose.c:8763
2249 msgid "Template Reply-To format error."
2250 msgstr "Error de formato en el Reply-To de la plantilla."
2252 #: src/compose.c:8782
2253 msgid "Template subject format error."
2254 msgstr "Error de formato en el asunto de la plantilla."
2256 #: src/compose.c:9051
2257 msgid "Invalid MIME type."
2258 msgstr "Tipo MIME inválido."
2260 #: src/compose.c:9066
2261 msgid "File doesn't exist or is empty."
2262 msgstr "El fichero no existe o está vacío."
2264 #: src/compose.c:9140
2266 msgstr "Propiedades"
2268 #: src/compose.c:9157
2272 #: src/compose.c:9198
2274 msgstr "Codificación"
2276 #: src/compose.c:9218
2280 #: src/compose.c:9219
2282 msgstr "Nombre de fichero"
2284 #: src/compose.c:9470
2287 "The external editor is still working.\n"
2288 "Force terminating the process?\n"
2289 "process group id: %d"
2291 "El editor externo aún esta activo.\n"
2292 "¿Desea terminar el proceso?\n"
2293 "Id. de proceso: %d"
2295 #: src/compose.c:9959 src/messageview.c:1096
2296 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2297 msgstr "Claws Mail necesita acceso a la red para poder enviar este correo."
2299 #: src/compose.c:9985
2300 msgid "Could not queue message."
2301 msgstr "El mensaje no se pudo poner en la cola."
2303 #: src/compose.c:9987
2306 "Could not queue message:\n"
2310 "No se puede poner en la cola el mensaje:\n"
2314 #: src/compose.c:10165
2315 msgid "Could not save draft."
2316 msgstr "No se puede guardar el borrador."
2318 #: src/compose.c:10169
2319 msgid "Could not save draft"
2320 msgstr "No se puede guardar el borrador"
2322 #: src/compose.c:10170
2324 "Could not save draft.\n"
2325 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2327 "No se ha podido guardar el borrador.\n"
2328 "¿Desea cancelar la salida o descartar este correo?"
2330 #: src/compose.c:10172
2331 msgid "_Cancel exit"
2332 msgstr "_Cancelar salida"
2334 #: src/compose.c:10172
2335 msgid "_Discard email"
2336 msgstr "_Descartar correo"
2338 #: src/compose.c:10332 src/compose.c:10346
2340 msgstr "Seleccionar fichero"
2342 #: src/compose.c:10360
2344 msgid "File '%s' could not be read."
2345 msgstr "No se puede leer el fichero «%s»."
2347 #: src/compose.c:10362
2350 "File '%s' contained invalid characters\n"
2351 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2353 "El fichero «%s» contenía caracteres inválidos para\n"
2354 "la codificación actual, la inserción puede ser incorrecta."
2356 #: src/compose.c:10449
2357 msgid "Discard message"
2358 msgstr "Descartar mensaje"
2360 #: src/compose.c:10450
2361 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2362 msgstr "Este mensaje se ha modificado. ¿Desea descartarlo?"
2364 #: src/compose.c:10451 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433
2368 #: src/compose.c:10451 src/compose.c:10455
2369 msgid "_Save to Drafts"
2370 msgstr "Guardar en _Borradores"
2372 #: src/compose.c:10453 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:431
2373 msgid "Save changes"
2374 msgstr "Guardar cambios"
2376 #: src/compose.c:10454
2377 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2378 msgstr "Este mensaje se ha modificado. ¿Guardar los últimos cambios?"
2380 #: src/compose.c:10455
2382 msgstr "_No guardar"
2384 #: src/compose.c:10526
2386 msgid "Do you want to apply the template '%s'?"
2387 msgstr "¿Quiere aplicar la plantilla «%s»?"
2389 #: src/compose.c:10528
2390 msgid "Apply template"
2391 msgstr "Aplicar plantilla"
2393 #: src/compose.c:10529 src/prefs_actions.c:329
2394 #: src/prefs_filtering_action.c:610 src/prefs_filtering.c:477
2395 #: src/prefs_matcher.c:773 src/prefs_template.c:311 src/prefs_toolbar.c:1050
2397 msgstr "_Reemplazar"
2399 #: src/compose.c:11387
2400 msgid "Insert or attach?"
2401 msgstr "¿Insertar o adjuntar?"
2403 #: src/compose.c:11388
2405 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
2406 "attach it to the email?"
2408 "¿Quiere insertar el contenido de este/os fichero/s en el cuerpo del correo o "
2409 "prefiere adjuntarlo/s al mismo?"
2411 #: src/compose.c:11390
2415 #: src/compose.c:11607
2417 msgid "Quote format error at line %d."
2418 msgstr "Error de formato de cita en la línea %d."
2420 #: src/compose.c:11902
2423 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2424 "time. Do you want to continue?"
2426 "Está a punto de responder a %d mensajes. Abrir las ventanas podría llevar "
2427 "algún tiempo. ¿Desea continuar?"
2431 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2432 msgstr "El proceso Claws Mail (%ld) recibió la señal %ld"
2435 msgid "Claws Mail has crashed"
2436 msgstr "Claws Mail ha terminado abruptamente"
2442 "Please file a bug report and include the information below."
2445 "Por favor, rellene un informe de error e incluya la información siguiente."
2449 msgstr "Traza de depuración"
2451 #: src/crash.c:251 src/toolbar.c:422
2460 msgid "Create bug report"
2461 msgstr "Crear informe de error"
2464 msgid "Save crash information"
2465 msgstr "Guardar información de terminación incorrecta"
2467 #: src/editaddress.c:155 src/editaddress.c:231
2468 msgid "Add New Person"
2469 msgstr "Añadir persona nueva"
2471 #: src/editaddress.c:157
2473 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2474 "following values to be set:\n"
2479 " - any email address\n"
2480 " - any additional attribute\n"
2482 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2483 "Click Cancel to close without saving."
2485 "Para añadir una nueva persona es necesario establecer\n"
2486 "al menos uno de los valores siguientes:\n"
2487 " - Nombre mostrado\n"
2491 " - alguna dirección de correo\n"
2492 " - algún atributo adicional\n"
2494 "Pulse «Aceptar» para seguir editando este contacto.\n"
2495 "Pulse «Cancelar» para cerrar sin guardar."
2497 #: src/editaddress.c:168
2499 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2500 "following values to be set:\n"
2503 " - any email address\n"
2504 " - any additional attribute\n"
2506 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2507 "Click Cancel to close without saving."
2509 "Para añadir una nueva persona es necesario establecer\n"
2510 "al menos una de las informaciones anteriores:\n"
2513 " - alguna dirección de correo\n"
2514 " - algún atributo adicional\n"
2516 "Pulse «Aceptar» para seguir editando este contacto.\n"
2517 "Pulse «Cancelar» para cerrar sin guardar."
2519 #: src/editaddress.c:232
2520 msgid "Edit Person Details"
2521 msgstr "Editar detalles personales"
2523 #: src/editaddress.c:410
2524 msgid "An Email address must be supplied."
2525 msgstr "Debe especificarse una dirección de correo."
2527 #: src/editaddress.c:586 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:198
2528 msgid "A Name and Value must be supplied."
2529 msgstr "Debe especificarse un Nombre y un Valor"
2531 #: src/editaddress.c:675 src/prefs_folder_item.c:1675
2535 #: src/editaddress.c:676
2539 #: src/editaddress.c:706 src/editaddress.c:755
2540 msgid "Edit Person Data"
2541 msgstr "Editar datos personales"
2543 #: src/editaddress.c:784
2544 msgid "Choose a picture"
2545 msgstr "Elegir una imagen"
2547 #: src/editaddress.c:803
2550 "Failed to import image: \n"
2553 "Falló al importar la imagen: \n"
2556 #: src/editaddress.c:845
2557 msgid "_Set picture"
2558 msgstr "A_sociar imagen"
2560 #: src/editaddress.c:846
2561 msgid "_Unset picture"
2562 msgstr "Q_uitar imagen asociada"
2564 #: src/editaddress.c:904
2568 #: src/editaddress.c:951 src/editaddress.c:953 src/expldifdlg.c:516
2569 #: src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:746
2570 msgid "Display Name"
2571 msgstr "Nombre mostrado"
2573 #: src/editaddress.c:962 src/editaddress.c:966 src/ldif.c:754
2577 #: src/editaddress.c:963 src/editaddress.c:965 src/ldif.c:750
2581 #: src/editaddress.c:969 src/editaddress.c:971
2585 #: src/editaddress.c:1055 src/editaddress.c:1123
2589 #: src/editaddress.c:1265 src/editaddress.c:1334 src/editaddress.c:1354
2590 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:303
2591 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:371 src/prefs_customheader.c:222
2595 #: src/editaddress.c:1425
2597 msgstr "Datos de _usuario"
2599 #: src/editaddress.c:1426
2600 msgid "_Email Addresses"
2601 msgstr "_Direcciones de correo"
2603 #: src/editaddress.c:1429 src/editaddress.c:1432
2604 msgid "O_ther Attributes"
2605 msgstr "O_tros atributos"
2607 #: src/editaddress.c:1583
2610 "Failed to save image: \n"
2613 "Fallo al guardar la imagen: \n"
2616 #: src/editbook.c:109
2617 msgid "File appears to be OK."
2618 msgstr "El fichero parece correcto."
2620 #: src/editbook.c:112
2621 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2622 msgstr "No parece que el fichero esté en el formato de la agenda."
2624 #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
2625 msgid "Could not read file."
2626 msgstr "No se puede leer el fichero."
2628 #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262
2629 msgid "Edit Addressbook"
2630 msgstr "Editar agenda"
2632 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
2633 msgid " Check File "
2634 msgstr " Comprobar fichero "
2636 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
2637 #: src/importmutt.c:231 src/importpine.c:230 src/prefs_account.c:1970
2638 #: src/wizard.c:1197 src/wizard.c:1617
2642 #: src/editbook.c:281
2643 msgid "Add New Addressbook"
2644 msgstr "Añadir nueva agenda"
2646 #: src/editgroup.c:101
2647 msgid "A Group Name must be supplied."
2648 msgstr "Debe proporcionar un nombre de grupo"
2650 #: src/editgroup.c:294
2651 msgid "Edit Group Data"
2652 msgstr "Editar datos del grupo"
2654 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:597
2656 msgstr "Nombre de grupo"
2658 #: src/editgroup.c:342
2659 msgid "Addresses in Group"
2660 msgstr "Direcciones en el grupo"
2662 #: src/editgroup.c:377
2663 msgid "Available Addresses"
2664 msgstr "Direcciones disponibles"
2666 #: src/editgroup.c:452
2667 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2668 msgstr "Mover las direcciones de correo desde/hacia el grupo con las flechas"
2670 #: src/editgroup.c:500
2671 msgid "Edit Group Details"
2672 msgstr "Editar detalles del grupo"
2674 #: src/editgroup.c:503
2675 msgid "Add New Group"
2676 msgstr "Añadir nuevo grupo"
2678 #: src/editgroup.c:553
2680 msgstr "Editar carpeta"
2682 #: src/editgroup.c:553
2683 msgid "Input the new name of folder:"
2684 msgstr "Nombre de la nueva carpeta:"
2686 #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:582 src/imap_gtk.c:193 src/mh_gtk.c:144
2687 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:244 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:91
2689 msgstr "Nueva carpeta"
2691 #: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:583 src/mh_gtk.c:145
2692 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:245 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:92
2693 msgid "Input the name of new folder:"
2694 msgstr "Nombre de la nueva carpeta:"
2696 #: src/editjpilot.c:188
2697 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2698 msgstr "No parece que ese fichero esté en formato JPilot."
2700 #: src/editjpilot.c:200
2701 msgid "Select JPilot File"
2702 msgstr "Seleccionar fichero JPilot"
2704 #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
2705 msgid "Edit JPilot Entry"
2706 msgstr "Editar entrada JPilot"
2708 #: src/editjpilot.c:281
2709 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2710 msgstr "Elemento(s) adicional(es) de la dirección"
2712 #: src/editjpilot.c:372
2713 msgid "Add New JPilot Entry"
2714 msgstr "Añadir nueva entrada JPilot"
2716 #: src/editldap_basedn.c:137
2717 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2718 msgstr "Editar LDAP - Seleccionar base de búsqueda"
2720 #: src/editldap_basedn.c:156 src/editldap.c:441
2722 msgstr "Nombre de máquina"
2724 #: src/editldap_basedn.c:166 src/editldap.c:458
2725 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:389 src/ssl_manager.c:108
2729 #: src/editldap_basedn.c:176 src/editldap.c:502
2731 msgstr "Base de búsqueda"
2733 #: src/editldap_basedn.c:197
2734 msgid "Available Search Base(s)"
2735 msgstr "Base(s) de búsqueda disponible(s)"
2737 #: src/editldap_basedn.c:287
2738 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2740 "No pude leer la base de búsqueda del servidor - configúrela manualmente"
2742 #: src/editldap_basedn.c:291 src/editldap.c:281
2743 msgid "Could not connect to server"
2744 msgstr "No se puede conectar al servidor"
2746 #: src/editldap.c:152
2747 msgid "A Name must be supplied."
2748 msgstr "Debe proporcionar un nombre."
2750 #: src/editldap.c:164
2751 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2752 msgstr "Debe proporcionar un nombre de máquina para el servidor."
2754 #: src/editldap.c:177
2755 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2756 msgstr "Debe proporcionar al menos un atributo de búsqueda LDAP."
2758 #: src/editldap.c:278
2759 msgid "Connected successfully to server"
2760 msgstr "Conectado con éxito al servidor"
2762 #: src/editldap.c:336 src/editldap.c:970
2763 msgid "Edit LDAP Server"
2764 msgstr "Editar servidor LDAP"
2766 #: src/editldap.c:437
2767 msgid "A name that you wish to call the server."
2768 msgstr "Un nombre con el que denominar al servidor."
2770 #: src/editldap.c:450
2772 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
2773 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
2774 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2775 "computer as Claws Mail."
2777 "Este es el nombre del servidor. Por ejemplo, «ldap.midominio.com» puede ser "
2778 "apropiado para la organización «midominio.com». También puede usar una "
2779 "dirección IP. Puede especificar «localhost» si el servidor LDAP esta "
2780 "ejecutándose en la misma máquina que Claws Mail."
2782 #: src/editldap.c:470
2786 #: src/editldap.c:471 src/prefs_account.c:3383
2790 #: src/editldap.c:475
2792 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS. If connection fails, be "
2793 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2794 "TLS_REQCERT fields)."
2796 "Activar las conexiones seguras TLS con el servidor LDAP. Si la conexión "
2797 "falla compruebe que la configuración en ldap.conf es correcta (especialmente "
2798 "los campos TLS_CACERTDIR y TLS_REQCERT)."
2800 #: src/editldap.c:479
2802 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL. If connection fails, be "
2803 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2804 "TLS_REQCERT fields)."
2806 "Activar las conexiones seguras SSL con el servidor LDAP. Si la conexión "
2807 "falla compruebe que la configuración en ldap.conf es correcta (especialmente "
2808 "los campos TLS_CACERTDIR y TLS_REQCERT)."
2810 #: src/editldap.c:491
2811 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2812 msgstr "El número de puerto en el que escucha el servidor. Por omisión el 389."
2814 #: src/editldap.c:494
2815 msgid " Check Server "
2816 msgstr " Comprobar servidor "
2818 #: src/editldap.c:498
2819 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2820 msgstr "Pulse este botón para probar la conexión con el servidor."
2822 #: src/editldap.c:511
2824 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2825 "Examples include:\n"
2826 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2827 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2828 " o=Organization Name,c=Country\n"
2830 "Especifica el nombre del directorio del servidor en el que se va a buscar. "
2831 "Algunos ejemplos:\n"
2832 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2833 " ou=gente,dc=nombredominio,dc=com\n"
2834 " o=Nombre Organizacion,c=Pais\n"
2836 #: src/editldap.c:522
2838 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2841 "Pulse este botón para buscar el nombre de los nombres de directorio "
2842 "disponibles en el servidor."
2844 #: src/editldap.c:578
2845 msgid "Search Attributes"
2846 msgstr "Atributos de búsqueda"
2848 #: src/editldap.c:587
2850 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2851 "find a name or address."
2853 "Una lista de nombres de atributos LDAP que deberán buscarse cuando se vaya a "
2854 "encontrar un nombre o dirección."
2856 #: src/editldap.c:590
2858 msgstr " Por omisión "
2860 #: src/editldap.c:594
2862 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2863 "names and addresses during a name or address search process."
2865 "Reinicia los nombres de atributo al valor por omisión que debería encontrar "
2866 "la mayoría de nombres y direcciones durante un proceso de búsqueda."
2868 #: src/editldap.c:600
2869 msgid "Max Query Age (secs)"
2870 msgstr "Espera máx. por petición (seg.)"
2872 #: src/editldap.c:615
2874 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2875 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2876 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2877 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2878 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2879 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2880 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2881 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2882 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2883 "more memory to cache results."
2885 "Define el periodo de tiempo máximo (en segundos) de validez del resultado de "
2886 "una búsqueda de direcciones a efectos de autocompletar. Los resultados de la "
2887 "búsqueda se almacenan en una caché durante este tiempo y después se "
2888 "eliminan. Esto mejorará el tiempo de respuesta intentando buscar el mismo "
2889 "nombre o dirección en peticiones de autocompletar posteriores. Se buscará "
2890 "primero en la caché antes de efectuar una nueva petición al servidor. El "
2891 "valor por omisión de 600 segundos (10 minutos), debería ser suficiente para "
2892 "la mayoría de los servidores. Un valor mayor reducirá el tiempo de búsqueda "
2893 "en las búsquedas siguientes. Esto es útil para servidores lentos a expensas "
2894 "de más memoria para almacenar los resultados."
2896 #: src/editldap.c:632
2897 msgid "Include server in dynamic search"
2898 msgstr "Incluir el servidor en la búsqueda dinámica"
2900 #: src/editldap.c:637
2902 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2903 "address completion."
2905 "Marque esta opción para incluir este servidor en las búsquedas dinámicas al "
2906 "usar autocompletar direcciones."
2908 #: src/editldap.c:643
2909 msgid "Match names 'containing' search term"
2910 msgstr "Coincide con nombres «conteniendo» el término buscado"
2912 #: src/editldap.c:648
2914 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2915 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2916 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2917 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2918 "searches against other address interfaces."
2920 "Las búsquedas de nombres y direcciones se pueden realizar usando bien "
2921 "«comienza-con» o bien «contiene» y el término a buscar. Marque esta opción "
2922 "para efectuar una búsqueda «contiene»; este tipo de búsqueda tarda "
2923 "normalmente más en realizarse. Notar que por razones de rendimiento, todas "
2924 "las búsquedas de autocompletar contra otros interfaces de direcciones usan "
2927 #: src/editldap.c:701
2931 #: src/editldap.c:710
2933 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2934 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2935 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2936 "performing a search."
2938 "La cuenta de usuario LDAP a usar para conectar con el servidor. Esto sólo se "
2939 "utiliza habitualmente en servidores protegidos. El nombre típicamente se "
2940 "formatea como «cn=usuario,dc=claws-mail,dc=com». Normalmente se deja vacío "
2941 "al realizar la búsqueda."
2943 #: src/editldap.c:717
2944 msgid "Bind Password"
2945 msgstr "Asociar contraseña"
2947 #: src/editldap.c:727
2948 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2949 msgstr "La contraseña a usar al conectar como el usuario \"Asociar DN\"."
2951 #: src/editldap.c:732
2952 msgid "Timeout (secs)"
2953 msgstr "Tiempo límite (seg.)"
2955 #: src/editldap.c:746
2956 msgid "The timeout period in seconds."
2957 msgstr "El tiempo máximo en segundos."
2959 #: src/editldap.c:750
2960 msgid "Maximum Entries"
2961 msgstr "N.º entradas máximas"
2963 #: src/editldap.c:764
2965 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2967 "El número máximo de entradas que deberían retornarse en los resultados de la "
2970 #: src/editldap.c:779 src/prefs_account.c:3274
2974 #: src/editldap.c:781 src/gtk/quicksearch.c:680
2978 #: src/editldap.c:975
2979 msgid "Add New LDAP Server"
2980 msgstr "Añadir nuevo servidor LDAP"
2982 #: src/edittags.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1446
2983 #: src/prefs_summaries.c:441
2987 #: src/edittags.c:216
2989 msgstr "Borrar etiqueta"
2991 #: src/edittags.c:217
2992 msgid "Do you really want to delete this tag?"
2993 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta etiqueta?"
2995 #: src/edittags.c:244
2996 msgid "Delete all tags"
2997 msgstr "Borrar todas las etiquetas"
2999 #: src/edittags.c:245
3000 msgid "Do you really want to delete all tags?"
3001 msgstr "¿Quiere borrar realmente todas las etiquetas?"
3003 #: src/edittags.c:416
3004 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
3005 msgstr "El nombre de etiqueta introducido está reservado, elija uno distinto."
3007 #: src/edittags.c:458
3008 msgid "Tag is not set."
3009 msgstr "Etiqueta no establecida."
3011 #: src/edittags.c:523
3012 msgctxt "Dialog title"
3014 msgstr "Aplicar etiquetas"
3016 #: src/edittags.c:537
3018 msgstr "Nueva etiqueta:"
3020 #: src/edittags.c:570
3021 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
3023 "Seleccione las etiquetas a aplicar/eliminar. Los cambios son inmediatos."
3025 #: src/editvcard.c:95
3026 msgid "File does not appear to be vCard format."
3027 msgstr "No parece que el fichero esté en formato vCard."
3029 #: src/editvcard.c:107
3030 msgid "Select vCard File"
3031 msgstr "Seleccionar fichero vCard"
3033 #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256
3034 msgid "Edit vCard Entry"
3035 msgstr "Editar entrada vCard"
3037 #: src/editvcard.c:261
3038 msgid "Add New vCard Entry"
3039 msgstr "Añadir nueva entrada vCard"
3041 #: src/etpan/etpan-ssl.c:167
3042 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
3043 msgstr "Imposible establecer el certificado de cliente.\n"
3045 #: src/exphtmldlg.c:105
3046 msgid "Please specify output directory and file to create."
3047 msgstr "Especifique el directorio de salida y el fichero a crear."
3049 #: src/exphtmldlg.c:108
3050 msgid "Select stylesheet and formatting."
3051 msgstr "Seleccione la hoja de estilos y formato."
3053 #: src/exphtmldlg.c:111 src/expldifdlg.c:113
3054 msgid "File exported successfully."
3055 msgstr "Fichero exportado con éxito."
3057 #: src/exphtmldlg.c:177
3060 "The HTML output directory '%s'\n"
3061 "does not exist. Do you want to create it?"
3063 "El directorio de salida HTML «%s»\n"
3064 "no existe. ¿Desea crearlo?"
3066 #: src/exphtmldlg.c:180
3067 msgid "Create directory"
3068 msgstr "Crear directorio"
3070 #: src/exphtmldlg.c:189
3073 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3076 "No pude crear el directorio de salida para el fichero HTML:\n"
3079 #: src/exphtmldlg.c:191 src/expldifdlg.c:201
3080 msgid "Failed to Create Directory"
3081 msgstr "Fallo al crear el directorio"
3083 #: src/exphtmldlg.c:233
3084 msgid "Error creating HTML file"
3085 msgstr "Error creando el fichero HTML"
3087 #: src/exphtmldlg.c:319
3088 msgid "Select HTML output file"
3089 msgstr "Seleccionar el fichero HTML de salida"
3091 #: src/exphtmldlg.c:383
3092 msgid "HTML Output File"
3093 msgstr "Fichero HTML de salida"
3095 #: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:409 src/export.c:171 src/import.c:170
3096 #: src/importldif.c:684
3100 #: src/exphtmldlg.c:445 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:300
3102 msgstr "Hoja de estilos"
3104 #: src/exphtmldlg.c:453 src/gtk/colorlabel.c:406 src/gtk/gtkaspell.c:1571
3105 #: src/gtk/gtkaspell.c:2231 src/gtk/menu.c:125 src/mainwindow.c:1188
3106 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:235
3107 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:304 src/prefs_account.c:941
3108 #: src/prefs_toolbar.c:780 src/prefs_toolbar.c:1466 src/summaryview.c:5992
3112 #: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_folder_item.c:505 src/prefs_other.c:126
3113 #: src/prefs_other.c:418
3115 msgstr "Por omisión"
3117 #: src/exphtmldlg.c:455 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:243
3118 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:151 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:167
3122 #: src/exphtmldlg.c:456
3126 #: src/exphtmldlg.c:457
3130 #: src/exphtmldlg.c:458
3134 #: src/exphtmldlg.c:459
3138 #: src/exphtmldlg.c:466
3139 msgid "Full Name Format"
3140 msgstr "Formato de nombre completo"
3142 #: src/exphtmldlg.c:474
3143 msgid "First Name, Last Name"
3144 msgstr "Nombre, Apellidos"
3146 #: src/exphtmldlg.c:475
3147 msgid "Last Name, First Name"
3148 msgstr "Apellidos, Nombre"
3150 #: src/exphtmldlg.c:482
3151 msgid "Color Banding"
3152 msgstr "Bandas de color"
3154 #: src/exphtmldlg.c:488
3155 msgid "Format Email Links"
3156 msgstr "Formatear enlaces de correo electrónico"
3158 #: src/exphtmldlg.c:494
3159 msgid "Format User Attributes"
3160 msgstr "Formatear atributos del usuario"
3162 #: src/exphtmldlg.c:539 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:891
3163 msgid "Address Book:"
3164 msgstr "Agenda de direcciones :"
3166 #: src/exphtmldlg.c:549 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:901
3168 msgstr "Nombre de fichero :"
3170 #: src/exphtmldlg.c:559
3171 msgid "Open with Web Browser"
3172 msgstr "Abrir con el navegador web"
3174 #: src/exphtmldlg.c:591
3175 msgid "Export Address Book to HTML File"
3176 msgstr "Exportar agenda a un fichero HTML"
3178 #: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:720 src/importldif.c:1020
3180 msgstr "Información de fichero"
3182 #: src/exphtmldlg.c:657
3186 #: src/expldifdlg.c:107
3187 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3189 "Especifique el directorio de salida y el nombre del fichero LDIF a crear."
3191 #: src/expldifdlg.c:110
3192 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3193 msgstr "Especifique los parámetros para dar formato al nombre distinguido."
3195 #: src/expldifdlg.c:187
3198 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3199 "does not exist. OK to create new directory?"
3201 "El directorio de salida LDIF «%s»\n"
3202 "no existe. ¿Desea crear uno nuevo?"
3204 #: src/expldifdlg.c:190
3205 msgid "Create Directory"
3206 msgstr "Crear directorio"
3208 #: src/expldifdlg.c:199
3211 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3214 "No se puede crear el directorio de salida para el fichero LDIF:\n"
3217 #: src/expldifdlg.c:241
3218 msgid "Suffix was not supplied"
3219 msgstr "No se proporcionó un sufijo"
3221 #: src/expldifdlg.c:243
3223 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3224 "you wish to proceed without a suffix?"
3226 "Es necesario un sufijo si los datos se van a usar en un servidor LDAP. ¿Está "
3227 "seguro de que quiere continuar sin un sufijo?"
3229 #: src/expldifdlg.c:261
3230 msgid "Error creating LDIF file"
3231 msgstr "Error creando el fichero LDIF"
3233 #: src/expldifdlg.c:336
3234 msgid "Select LDIF output file"
3235 msgstr "Seleccionar el fichero LDIF de salida"
3237 #: src/expldifdlg.c:400
3238 msgid "LDIF Output File"
3239 msgstr "Fichero LDIF de salida"
3241 #: src/expldifdlg.c:431
3243 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3245 " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3247 "El ID único de la agenda es utilizado para crear un DN con formato del "
3249 " uid=102376,ou=gente,dc=claws-mail,dc=org"
3251 #: src/expldifdlg.c:437
3253 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3255 " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3257 "El nombre mostrado de la agenda se utiliza para crear un DN con formato del "
3259 " cn=Juan Nadie,ou=gente,dc=claws-mail,dc=org"
3261 #: src/expldifdlg.c:443
3263 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3264 "formatted similar to:\n"
3265 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3267 "La primera dirección de correo perteneciente a una persona se usa para crear "
3268 "un DN del estilo de:\n"
3269 " mail=juan.nadie@dominio.com,ou=gente,dc=claws-mail,dc=org"
3271 #: src/expldifdlg.c:489
3275 #: src/expldifdlg.c:499
3277 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3278 "entry. Examples include:\n"
3279 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3280 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3281 " o=Organization Name,c=Country\n"
3283 "El sufijo se utiliza para crear un \"Nombre Distinguido\" (o DN) para una "
3284 "entrada LDAP. Algunos ejemplos:\n"
3285 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3286 " ou=gente,dc=nombredominio,dc=com\n"
3287 " o=Nombre Organizacion,c=Pais\n"
3289 #: src/expldifdlg.c:507
3291 msgstr "DN relativo"
3293 #: src/expldifdlg.c:515
3297 #: src/expldifdlg.c:523
3299 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3300 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3301 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3302 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3303 "available RDN options that will be used to create the DN."
3305 "El fichero LDIF contiene varios registros que son normalmente cargados en un "
3306 "servidor LDAP. Cada registro en el fichero LDIF esta unívocamente "
3307 "identificado por un «Nombre Distinguido» (o DN). El sufijo se añade al "
3308 "«Nombre Distinguido Relativo» (o RDN) para crear el DN. Por favor, "
3309 "seleccione una de las opciones de RDN disponibles para usarla en la creación "
3312 #: src/expldifdlg.c:543
3313 msgid "Use DN attribute if present in data"
3314 msgstr "Usar el atributo DN si esta presente en los datos"
3316 #: src/expldifdlg.c:548
3318 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3319 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3320 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3321 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3323 "La agenda puede contener entradas que fueron importadas previamente desde un "
3324 "fichero LDIF. El atributo de usuario \"Nombre Distinguido\" (DN), si se "
3325 "encuentra en los datos de la agenda, se puede usar en el fichero LDIF "
3326 "exportado. Se usará el RDN seleccionado arriba si no se encuentra el "
3329 #: src/expldifdlg.c:558
3330 msgid "Exclude record if no Email Address"
3331 msgstr "Excluir registros sin dirección de correo"
3333 #: src/expldifdlg.c:563
3335 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3336 "option to ignore these records."
3338 "Una agenda puede contener entradas sin direcciones de correo electrónico. "
3339 "Marque esta opción para ignorar tales registros."
3341 #: src/expldifdlg.c:655
3342 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3343 msgstr "Exportar agenda a un fichero LDIF"
3345 #: src/expldifdlg.c:721
3346 msgid "Distinguished Name"
3347 msgstr "Nombre distinguido"
3349 #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8139
3350 msgid "Export to mbox file"
3351 msgstr "Exportar a fichero mbox"
3354 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3355 msgstr "Busque la carpeta a exportar e indique el fichero mbox."
3358 msgid "Source folder:"
3359 msgstr "Directorio de origen:"
3361 #: src/export.c:148 src/import.c:142
3363 msgstr "Fichero mbox:"
3366 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3367 msgstr "El nombre de fichero mbox de destino no se puede dejar vacío."
3370 msgid "Source folder can't be left empty."
3371 msgstr "La carpeta de origen no se puede dejar vacía."
3374 msgid "Couldn't find the source folder."
3375 msgstr "No se pudo encontrar la carpeta de origen."
3378 msgid "Select exporting file"
3379 msgstr "Seleccione fichero de exportación"
3381 #: src/exporthtml.c:767
3383 msgstr "Nombre completo"
3385 #: src/exporthtml.c:771 src/importldif.c:1021
3386 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:735
3390 #: src/exporthtml.c:974
3391 msgid "Claws Mail Address Book"
3392 msgstr "Agenda de direcciones de Claws Mail"
3394 #: src/exporthtml.c:1069 src/exportldif.c:606
3395 msgid "Name already exists but is not a directory."
3396 msgstr "El nombre ya existe pero no es un directorio."
3398 #: src/exporthtml.c:1072 src/exportldif.c:609
3399 msgid "No permissions to create directory."
3400 msgstr "No tiene permisos para crear el directorio."
3402 #: src/exporthtml.c:1075 src/exportldif.c:612
3403 msgid "Name is too long."
3404 msgstr "El nombre es demasiado largo."
3406 #: src/exporthtml.c:1078 src/exportldif.c:615
3407 msgid "Not specified."
3408 msgstr "Sin especificar."
3410 #: src/file_checker.c:76
3412 msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?"
3413 msgstr "¡Falta el fichero «%s»! ¿Desea usar la copia de respaldo de «%s»?"
3415 #: src/file_checker.c:84 src/file_checker.c:106
3417 msgid "Could not copy %s to %s"
3418 msgstr "No se puede copiar «%s» a «%s»"
3420 #: src/file_checker.c:98
3423 "The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from "
3426 "¡El fichero «%s» está vacío o corrompido! ¿Desea usar la copia de respaldo "
3429 #: src/filtering.c:603 src/filtering.c:678 src/filtering.c:707
3430 msgid "rule is not account-based\n"
3431 msgstr "la regla no está basada en una cuenta\n"
3433 #: src/filtering.c:607
3436 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], matching the account currently "
3437 "used to retrieve messages\n"
3439 "la regla está basada en una cuenta [id=%d, nombre=«%s»], que coincide con la "
3440 "cuenta usada actualmente para recuperar mensajes\n"
3442 #: src/filtering.c:609 src/filtering.c:626 src/filtering.c:627
3443 #: src/filtering.c:651 src/filtering.c:669 src/filtering.c:696
3444 #: src/filtering.c:697 src/filtering.c:714 src/filtering.c:715
3445 msgid "NON_EXISTENT"
3446 msgstr "NO_EXISTENTE"
3448 #: src/filtering.c:617
3450 "rule is account-based, not matching the account currently used to retrieve "
3453 "la regla está basada en una cuenta, que no coincide con la cuenta usada "
3454 "actualmente para recuperar mensajes\n"
3456 #: src/filtering.c:624
3459 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching the account currently "
3460 "used to retrieve messages [id=%d, name='%s']\n"
3462 "la regla está basada en una cuenta [id=%d, nombre=«%s»], que no coincide con "
3463 "la cuenta usada actualmente para recuperar mensajes [id=%d, nombre=«%s»]\n"
3465 #: src/filtering.c:643
3467 "rule is not account-based, all rules are applied on user request anyway\n"
3469 "la regla no está basada en una cuenta, todas las reglas se aplican a "
3470 "petición del usuario de todos modos\n"
3472 #: src/filtering.c:649
3475 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], but all rules are applied on user "
3478 "la regla está basada en una cuenta [id=%d, nombre=«%s»], pero todas las "
3479 "reglase se aplican a petición del usuario\n"
3481 #: src/filtering.c:667
3483 msgid "rule is account-based [id=%d, name='%s'], skipped on user request\n"
3485 "la regla está basada en una cuenta [id=%d, nombre=«%s»], omitida a petición "
3488 #: src/filtering.c:672
3489 msgid "rule is account-based, skipped on user request\n"
3490 msgstr "la regla está basada en una cuenta, omitida a petición del usuario\n"
3492 #: src/filtering.c:694
3495 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching current account [id="
3498 "la regla está basada en una cuenta [id=%d, nombre=«%s»], que no coincide con "
3499 "la cuenta actual [id=%d, nombre=«%s»]\n"
3501 #: src/filtering.c:700
3502 msgid "rule is account-based, not matching current account\n"
3504 "la regla está basada en una cuenta, que no coincide con la cuenta actual\n"
3506 #: src/filtering.c:712
3509 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], current account [id=%d, "
3512 "la regla está basada en una cuenta [id=%d, nombre=«%s»], cuenta actual [id="
3513 "%d, nombre=«%s»]\n"
3515 #: src/filtering.c:752
3517 msgid "applying action [ %s ]\n"
3518 msgstr "aplicando acción [ %s ]\n"
3520 #: src/filtering.c:757
3521 msgid "action could not apply\n"
3522 msgstr "la acción no se pudo aplicar\n"
3524 #: src/filtering.c:759
3526 msgid "no further processing after action [ %s ]\n"
3527 msgstr "no se sigue procesando después de la acción [ %s ]\n"
3529 #: src/filtering.c:810
3531 msgid "processing rule '%s' [ %s ]\n"
3532 msgstr "procesando regla «%s» [ %s ]\n"
3534 #: src/filtering.c:814
3536 msgid "processing rule <unnamed> [ %s ]\n"
3537 msgstr "procesando regla <sinnombre> [ %s ]\n"
3539 #: src/filtering.c:832
3541 msgid "disabled rule '%s' [ %s ]\n"
3542 msgstr "desactivada regla «%s» [ %s ]\n"
3544 #: src/filtering.c:836
3546 msgid "disabled rule <unnamed> [ %s ]\n"
3547 msgstr "desactivada regla <sinnombre> [ %s ]\n"
3549 #: src/filtering.c:874
3550 msgid "undetermined"
3551 msgstr "indeterminada"
3553 #: src/filtering.c:878
3554 msgid "incorporation"
3555 msgstr "incorporación"
3557 #: src/filtering.c:882
3559 msgstr "manualmente"
3561 #: src/filtering.c:886
3562 msgid "folder processing"
3563 msgstr "procesamiento de la carpeta"
3565 #: src/filtering.c:890
3566 msgid "pre-processing"
3567 msgstr "pre-procesamiento"
3569 #: src/filtering.c:894
3570 msgid "post-processing"
3571 msgstr "post-procesamiento"
3573 #: src/filtering.c:911
3576 "filtering message (%s%s%s)\n"
3577 "%smessage file: %s\n"
3583 "filtrando mensaje (%s%s%s)\n"
3584 "%sfichero de mensaje: %s\n"
3590 #: src/filtering.c:913 src/filtering.c:922
3594 #: src/filtering.c:920
3597 "filtering message (%s%s%s)\n"
3598 "%smessage file: %s\n"
3600 "filtrando mensaje (%s%s%s)\n"
3601 "%sfichero de mensaje: %s\n"
3603 #: src/folder.c:1565 src/foldersel.c:400 src/prefs_folder_item.c:300
3607 #: src/folder.c:1569 src/foldersel.c:404
3611 #: src/folder.c:1573 src/foldersel.c:408 src/prefs_folder_item.c:303
3615 #: src/folder.c:1577 src/foldersel.c:412 src/prefs_folder_item.c:304
3619 #: src/folder.c:1581 src/foldersel.c:416 src/prefs_folder_item.c:302
3623 #: src/folder.c:2012
3625 msgid "Processing (%s)...\n"
3626 msgstr "Procesando (%s)...\n"
3628 #: src/folder.c:3257
3630 msgid "Copying %s to %s...\n"
3631 msgstr "Copiando %s a %s...\n"
3633 #: src/folder.c:3257
3635 msgid "Moving %s to %s...\n"
3636 msgstr "Moviendo %s a %s...\n"
3638 #: src/folder.c:3563
3640 msgid "Updating cache for %s..."
3641 msgstr "Actualizando caché para %s..."
3643 #: src/folder.c:4424
3644 msgid "Processing messages..."
3645 msgstr "Procesando mensajes..."
3647 #: src/folder.c:4559
3649 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3650 msgstr "Sincronizando %s para uso sin conexión...\n"
3652 #: src/folder.c:4816
3653 msgid "A folder name cannot begin or end with a dot."
3654 msgstr "El nombre de una carpeta no puede empezar o terminar con un punto."
3656 #: src/folder.c:4820
3657 msgid "A folder name can not end with a space."
3658 msgstr "El nombre de una carpeta no puede terminar con un espacio."
3660 #: src/foldersel.c:247
3661 msgid "Select folder"
3662 msgstr "Seleccionar carpeta"
3664 #: src/foldersel.c:584 src/imap_gtk.c:197 src/mh_gtk.c:146
3665 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:246 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:93
3667 msgstr "NuevaCarpeta"
3669 #: src/foldersel.c:592 src/imap_gtk.c:208 src/imap_gtk.c:214
3670 #: src/imap_gtk.c:270 src/imap_gtk.c:275 src/mh_gtk.c:154 src/mh_gtk.c:262
3671 #: src/news_gtk.c:299 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:254
3672 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:422 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:204
3673 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2056
3675 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3676 msgstr "No se puede usar «%c» en el nombre de la carpeta."
3678 #: src/foldersel.c:607 src/imap_gtk.c:224 src/imap_gtk.c:282 src/mh_gtk.c:167
3679 #: src/mh_gtk.c:272 src/news_gtk.c:306 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:269
3680 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:434 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:217
3681 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2063
3683 msgid "The folder '%s' already exists."
3684 msgstr "La carpeta «%s» ya existe."
3686 #: src/foldersel.c:614 src/imap_gtk.c:230 src/mh_gtk.c:173
3687 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:276 src/plugins/rssyl/opml_import.c:91
3688 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:124
3690 msgid "Can't create the folder '%s'."
3691 msgstr "No se puede crear la carpeta «%s»."
3693 #: src/folderview.c:237
3694 msgid "Mark all re_ad"
3695 msgstr "Marcar todos como l_eídos"
3697 #: src/folderview.c:238
3698 msgid "Mark all read recursi_vely"
3699 msgstr "Marcar todos como leídos recursi_vamente"
3701 #: src/folderview.c:240
3702 msgid "R_un processing rules"
3703 msgstr "Ejec_utar reglas de procesamiento"
3705 #: src/folderview.c:241 src/mainwindow.c:551
3706 msgid "_Search folder..."
3707 msgstr "_Buscar en carpeta..."
3709 #: src/folderview.c:243
3710 msgid "Process_ing..."
3711 msgstr "Pr_ocesamiento..."
3713 #: src/folderview.c:244
3714 msgid "Empty _trash..."
3715 msgstr "_Vaciar papelera..."
3717 #: src/folderview.c:245
3718 msgid "Send _queue..."
3719 msgstr "Enviar _cola..."
3721 #: src/folderview.c:385 src/folderview.c:432
3722 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
3723 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:393 src/summaryview.c:6266
3727 #: src/folderview.c:386 src/folderview.c:433
3728 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
3729 #: src/prefs_folder_column.c:80 src/prefs_matcher.c:392 src/summaryview.c:6268
3733 #: src/folderview.c:387 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
3734 #: src/prefs_folder_column.c:81
3738 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3739 #: src/folderview.c:435 src/summaryview.c:445
3743 #: src/folderview.c:765
3744 msgid "Setting folder info..."
3745 msgstr "Estableciendo información de carpeta..."
3747 #: src/folderview.c:837
3749 "Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as "
3752 "¿Desea marcar todos los correos en esta carpeta y sus subcarpetas como "
3755 #: src/folderview.c:839 src/summaryview.c:4115
3756 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?"
3757 msgstr "¿Quiere realmente marcar todos los correos en la carpeta como leídos?"
3759 #: src/folderview.c:843 src/summaryview.c:4114
3760 msgid "Mark all as read"
3761 msgstr "Marcar todo como leído"
3763 #: src/folderview.c:1019 src/imap.c:4641
3765 msgid "Scanning folder %s/%s..."
3766 msgstr "Revisando carpeta %s/%s..."
3768 #: src/folderview.c:1022 src/imap.c:4645 src/mainwindow.c:5193 src/setup.c:96
3770 msgid "Scanning folder %s..."
3771 msgstr "Revisando carpeta %s..."
3773 #: src/folderview.c:1053
3774 msgid "Rebuild folder tree"
3775 msgstr "Reconstruir árbol de carpetas"
3777 #: src/folderview.c:1054
3779 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3781 "Reconstruir el árbol de carpetas eliminará la caché local. ¿Desea continuar?"
3783 #: src/folderview.c:1064
3784 msgid "Rebuilding folder tree..."
3785 msgstr "Reconstruyendo árbol de carpetas..."
3787 #: src/folderview.c:1066
3788 msgid "Scanning folder tree..."
3789 msgstr "Explorando árbol de carpetas..."
3791 #: src/folderview.c:1157
3793 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3794 msgstr "No se puede explorar la carpeta %s\n"
3796 #: src/folderview.c:1211
3797 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3798 msgstr "Comprobar mensajes nuevos en todas las carpetas..."
3800 #: src/folderview.c:2131
3802 msgid "Closing folder %s..."
3803 msgstr "Cerrando carpeta %s..."
3805 #: src/folderview.c:2226
3807 msgid "Opening folder %s..."
3808 msgstr "Abriendo carpeta %s..."
3810 #: src/folderview.c:2244
3811 msgid "Folder could not be opened."
3812 msgstr "No se puede abrir la carpeta."
3814 #: src/folderview.c:2386 src/mainwindow.c:2903 src/mainwindow.c:2907
3816 msgstr "Vaciar papelera"
3818 #: src/folderview.c:2387
3819 msgid "Delete all messages in trash?"
3820 msgstr "¿Borrar todos los mensajes de la papelera?"
3822 #: src/folderview.c:2388
3823 msgid "_Empty trash"
3824 msgstr "_Vaciar papelera"
3826 #: src/folderview.c:2431 src/inc.c:1533 src/toolbar.c:2607
3827 msgid "Offline warning"
3828 msgstr "Notificación conexión"
3830 #: src/folderview.c:2432 src/toolbar.c:2608
3831 msgid "You're working offline. Override?"
3832 msgstr "Está trabajando sin conexión ¿Ignorar?"
3834 #: src/folderview.c:2443 src/toolbar.c:2627
3835 msgid "Send queued messages"
3836 msgstr "Enviar mensajes en la cola"
3838 #: src/folderview.c:2444 src/toolbar.c:2628
3839 msgid "Send all queued messages?"
3840 msgstr "¿Enviar todos los mensajes en la cola?"
3842 #: src/folderview.c:2453 src/toolbar.c:2647
3843 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3844 msgstr "Ocurrieron algunos errores enviando los mensajes en la cola."
3846 #: src/folderview.c:2456 src/main.c:2743 src/toolbar.c:2650
3849 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3852 "Hubo algún error enviando los mensajes en la cola:\n"
3855 #: src/folderview.c:2531
3857 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?"
3858 msgstr "¿Quiere realmente copiar la carpeta «%s» a «%s»?"
3860 #: src/folderview.c:2532
3862 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?"
3863 msgstr "¿Quiere realmente hacer de la carpeta «%s» una subcarpeta de «%s»?"
3865 #: src/folderview.c:2534
3867 msgstr "Copiar carpeta"
3869 #: src/folderview.c:2534
3871 msgstr "Mover carpeta"
3873 #: src/folderview.c:2545
3875 msgid "Copying %s to %s..."
3876 msgstr "Copiando %s a %s..."
3878 #: src/folderview.c:2545
3880 msgid "Moving %s to %s..."
3881 msgstr "Moviendo %s a %s..."
3883 #: src/folderview.c:2579
3884 msgid "Source and destination are the same."
3885 msgstr "El destino y el origen son la misma."
3887 #: src/folderview.c:2582
3888 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3889 msgstr "No se puede copiar una carpeta a una de sus subcarpetas."
3891 #: src/folderview.c:2583
3892 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3893 msgstr "No se puede mover la carpeta a una de sus subcarpetas."
3895 #: src/folderview.c:2586
3896 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3897 msgstr "No se pueden mover carpetas entre buzones distintos."
3899 #: src/folderview.c:2589
3900 msgid "Copy failed!"
3901 msgstr "¡Copiar falló!"
3903 #: src/folderview.c:2589
3904 msgid "Move failed!"
3905 msgstr "¡Mover falló!"
3907 #: src/folderview.c:2639
3909 msgid "Processing configuration for folder %s"
3910 msgstr "Configuración de procesamiento para la carpeta «%s»"
3912 #: src/folderview.c:3068 src/summaryview.c:4553 src/summaryview.c:4658
3913 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3914 msgstr "La carpeta destino sólo puede usarse para almacenar subcarpetas."
3916 #: src/grouplistdialog.c:161
3917 msgid "Newsgroup subscription"
3918 msgstr "Suscripción a grupos de noticias"
3920 #: src/grouplistdialog.c:178
3921 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3922 msgstr "Seleccione los grupos de noticias a suscribir:"
3924 #: src/grouplistdialog.c:184
3925 msgid "Find groups:"
3926 msgstr "Buscar grupos:"
3928 #: src/grouplistdialog.c:192
3932 #: src/grouplistdialog.c:204
3933 msgid "Newsgroup name"
3934 msgstr "Nombre de grupo"
3936 #: src/grouplistdialog.c:205 src/prefs_send.c:171
3940 #: src/grouplistdialog.c:206
3944 #: src/grouplistdialog.c:347
3948 #: src/grouplistdialog.c:349
3950 msgstr "solo lectura"
3952 #: src/grouplistdialog.c:351 src/plugins/att_remover/att_remover.c:297
3953 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
3954 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
3956 msgstr "desconocido"
3958 #: src/grouplistdialog.c:422
3959 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3960 msgstr "No se puede obtener la lista de grupos."
3962 #: src/grouplistdialog.c:459 src/gtk/gtkutils.c:1916 src/summaryview.c:1565
3966 #: src/grouplistdialog.c:492
3968 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3969 msgstr "%d grupos de noticias recibidos (%s leídos)"
3971 #: src/gtk/about.c:131
3973 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3975 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
3977 "Claws Mail es un cliente de correo ligero, rápido y altamente configurable.\n"
3979 "Para más información visite el sitio web de Claws Mail:\n"
3981 #: src/gtk/about.c:137
3985 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:\n"
3989 "Para soporte y discusión suscríbase a la lista de usuarios de Claws Mail:\n"
3991 #: src/gtk/about.c:142
3995 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
3996 "the Claws Mail project you can do so at:\n"
4000 "Claws Mail es software libre distribuido bajo licencia GPL. Si desea "
4001 "realizar alguna donación al proyecto Claws Mail puede hacerlo en:\n"
4003 #: src/gtk/about.c:158
4007 "Copyright (C) 1999-2016\n"
4008 "The Claws Mail Team\n"
4009 " and Hiroyuki Yamamoto"
4013 "Copyright (C) 1999-2016\n"
4014 "El equipo de Claws Mail\n"
4015 " e Hiroyuki Yamamoto"
4017 #: src/gtk/about.c:161
4021 "System Information\n"
4025 "Información del sistema\n"
4027 #: src/gtk/about.c:168
4030 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4031 "Operating System: %s %s (%s)"
4033 "Localización: %s (caracteres: %s)\n"
4034 "Sistema operativo: %s %s (%s)"
4036 #: src/gtk/about.c:177
4039 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4040 "Operating System: %s"
4042 "Localización: %s (caracteres: %s)\n"
4043 "Sistema operativo: %s"
4045 #: src/gtk/about.c:186
4048 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4049 "Operating System: unknown"
4051 "Localización: %s (caracteres: %s)\n"
4052 "Sistema operativo: desconocido"
4054 #: src/gtk/about.c:242 src/prefs_themes.c:705 src/wizard.c:527
4055 msgid "The Claws Mail Team"
4056 msgstr "El equipo de Claws Mail"
4058 #: src/gtk/about.c:261
4059 msgid "Previous team members"
4060 msgstr "Miembros anteriores del equipo"
4062 #: src/gtk/about.c:280
4063 msgid "The translation team"
4064 msgstr "El equipo de traducción"
4066 #: src/gtk/about.c:299
4067 msgid "Documentation team"
4068 msgstr "El equipo de documentación"
4070 #: src/gtk/about.c:318
4074 #: src/gtk/about.c:337
4078 #: src/gtk/about.c:356
4079 msgid "Contributors"
4080 msgstr "Contribuciones"
4082 #: src/gtk/about.c:404
4083 msgid "Compiled-in Features\n"
4084 msgstr "Características incluidas al compilar\n"
4086 #: src/gtk/about.c:420
4088 msgid "adds support for the X-Face header\n"
4089 msgstr "Añade soporte para la cabecera X-Face\n"
4091 #: src/gtk/about.c:430
4093 msgid "adds support for spell checking\n"
4094 msgstr "Añade soporte para la comprobación ortográfica\n"
4096 #: src/gtk/about.c:440
4098 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
4099 msgstr "Añade soporte para conexiones cifradas con los servidores\n"
4101 #: src/gtk/about.c:450
4103 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
4105 "Añade soporte para direcciones IPv6, el nuevo protocolo de direcciones de "
4108 #: src/gtk/about.c:461
4110 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
4111 msgstr "Permite conversiones entre diferentes conjuntos de caracteres\n"
4113 #: src/gtk/about.c:471
4115 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
4116 msgstr "Añade soporte para agendas de direcciones de PalmOS\n"
4118 #: src/gtk/about.c:481
4120 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
4121 msgstr "Añade soporte para agendas de direcciones compartidas con LDAP\n"
4123 #: src/gtk/about.c:491
4125 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
4126 msgstr "Añade soporte para servidores IMAP y NNTP\n"
4128 #: src/gtk/about.c:501
4130 msgid "adds support for session handling\n"
4131 msgstr "Añade soporte para el manejo de sesión\n"
4133 #: src/gtk/about.c:511
4134 msgctxt "NetworkManager"
4135 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
4136 msgstr "Añade soporte para detectar los cambios de conexión de red\n"
4138 #: src/gtk/about.c:543
4140 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
4141 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
4142 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
4146 "Este programa es software libre; puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo "
4147 "los términos de la GNU General Public License publicada por la Free Software "
4148 "Foundation; tanto en versión 3, como (opcionalmente) cualquier versión "
4152 #: src/gtk/about.c:549
4154 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
4155 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
4156 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
4160 "Este programa se distribuye con la esperanza de que sea útil, pero SIN "
4161 "NINGUNA GARANTÍA; ni siquiera la garantía implícita de COMERCIALIDAD o "
4162 "ADECUACIÓN PARA ALGÚN PROPÓSITO PARTICULAR. Véase la GNU General Public "
4163 "License para más detalles.\n"
4166 #: src/gtk/about.c:567
4168 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
4169 "this program. If not, see "
4171 "Debería haber recibido una copia de la GNU General Public License junto con "
4172 "este programa; en caso contrario, vea "
4174 #: src/gtk/about.c:698 src/main.c:2567
4175 msgid "Session statistics\n"
4176 msgstr "Estadísticas de sesión\n"
4178 #: src/gtk/about.c:708 src/gtk/about.c:711 src/main.c:2577 src/main.c:2580
4180 msgid "Started: %s\n"
4181 msgstr "Iniciado: %s\n"
4183 #: src/gtk/about.c:718 src/main.c:2586
4184 msgid "Incoming traffic\n"
4185 msgstr "Tráfico entrante\n"
4187 #: src/gtk/about.c:721 src/main.c:2589
4189 msgid "Received messages: %d\n"
4190 msgstr "Mensajes recibidos: %d\n"
4192 #: src/gtk/about.c:728 src/main.c:2595
4193 msgid "Outgoing traffic\n"
4194 msgstr "Tráfico saliente\n"
4196 #: src/gtk/about.c:731 src/main.c:2598
4198 msgid "New/redirected messages: %d\n"
4199 msgstr "Mensajes nuevos/redirigidos: %d\n"
4201 #: src/gtk/about.c:736 src/main.c:2602
4203 msgid "Replied messages: %d\n"
4204 msgstr "Mensajes respondidos: %d\n"
4206 #: src/gtk/about.c:741 src/main.c:2606
4208 msgid "Forwarded messages: %d\n"
4209 msgstr "Mensajes reenviados: %d\n"
4211 #: src/gtk/about.c:746 src/main.c:2610
4213 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
4214 msgstr "Total mensajes salientes: %d\n"
4216 #: src/gtk/about.c:773
4217 msgid "About Claws Mail"
4218 msgstr "Acerca de Claws Mail"
4220 #: src/gtk/about.c:831
4222 "Copyright (C) 1999-2016\n"
4223 "The Claws Mail Team\n"
4224 "and Hiroyuki Yamamoto"
4226 "Copyright (C) 1999-2016\n"
4227 "El equipo de Claws Mail\n"
4228 "e Hiroyuki Yamamoto"
4230 #: src/gtk/about.c:845
4232 msgstr "_Información"
4234 #: src/gtk/about.c:851
4238 #: src/gtk/about.c:857
4240 msgstr "_Características"
4242 #: src/gtk/about.c:863
4246 #: src/gtk/about.c:871
4247 msgid "_Release Notes"
4248 msgstr "_Notas de la versión"
4250 #: src/gtk/about.c:877
4252 msgstr "E_stadísticas"
4254 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:364
4258 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:368
4262 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:372
4266 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:376
4270 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:380
4274 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:384
4278 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:388
4282 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:392
4286 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:396
4288 msgstr "Marrón claro"
4290 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:400
4292 msgstr "Rojo oscuro"
4294 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:404
4296 msgstr "Rosa oscuro"
4298 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:408
4302 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:412
4306 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:416
4307 msgid "Bright green"
4308 msgstr "Verde brillante"
4310 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:420
4314 #: src/gtk/foldersort.c:156
4315 msgid "Set mailbox order"
4316 msgstr "Establecer orden de los buzones"
4318 #: src/gtk/foldersort.c:190
4319 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4321 "Mueva los buzones arriba o abajo para cambiar la posición en la lista de "
4324 #: src/gtk/foldersort.c:216
4328 #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
4329 msgid "No dictionary selected."
4330 msgstr "No seleccionó ningún diccionario"
4332 #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
4334 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4335 msgstr "No se pudo inicializar el corrector %s."
4337 #: src/gtk/gtkaspell.c:707
4338 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4339 msgstr "No se pudo inicializar el gestor Enchant."
4341 #: src/gtk/gtkaspell.c:713
4343 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4344 msgstr "No se pudo inicializar el diccionario %s:"
4346 #: src/gtk/gtkaspell.c:1070
4347 msgid "No misspelled word found."
4348 msgstr "No se encontraron faltas ortográficas."
4350 #: src/gtk/gtkaspell.c:1443
4351 msgid "Replace unknown word"
4352 msgstr "Sustituir palabra desconocida"
4354 #: src/gtk/gtkaspell.c:1460
4356 msgid "Replace \"%s\" with: "
4357 msgstr "Sustituir «%s» con: "
4359 #: src/gtk/gtkaspell.c:1503
4361 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4362 "will learn from mistake.\n"
4364 "Si pulsa la tecla Control junto con el Retorno\n"
4365 "de carro se aprenderá del error.\n"
4367 #: src/gtk/gtkaspell.c:1800
4368 msgid "Change to..."
4369 msgstr "Cambiar a..."
4371 #: src/gtk/gtkaspell.c:1811 src/gtk/gtkaspell.c:1949
4375 #: src/gtk/gtkaspell.c:1867
4377 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
4378 msgstr "«%s» desconocida en el diccionario «%s»"
4380 #: src/gtk/gtkaspell.c:1883
4381 msgid "Accept in this session"
4382 msgstr "Aceptar para esta sesión"
4384 #: src/gtk/gtkaspell.c:1893
4385 msgid "Add to personal dictionary"
4386 msgstr "Añadir al diccionario personal"
4388 #: src/gtk/gtkaspell.c:1903
4389 msgid "Replace with..."
4390 msgstr "Sustituir por..."
4392 #: src/gtk/gtkaspell.c:1916
4394 msgid "Check with %s"
4395 msgstr " Comprobar con %s"
4397 #: src/gtk/gtkaspell.c:1938
4398 msgid "(no suggestions)"
4399 msgstr "(no hay sugerencias)"
4401 #: src/gtk/gtkaspell.c:2012