2006-06-10 [mones] 2.2.3cvs8
[claws.git] / po / es.po
1 # Spanish translation of Sylpheed-Claws.
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Ricardo Mones <ricardo@mones.org>, 2000-2006.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: sylpheed-claws\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@sylpheed.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2006-06-10 13:07+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2006-06-10 13:25+0200\n"
11 "Last-Translator: Ricardo Mones <ricardo@mones.org>\n"
12 "Language-Team: Ricardo Mones <ricardo@mones.org>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
17
18 #: src/account.c:376
19 msgid ""
20 "Some composing windows are open.\n"
21 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
22 msgstr ""
23 "Hay ventanas de composición abiertas.\n"
24 "Cierre todas las ventanas de composición antes de editar las cuentas."
25
26 #: src/account.c:423
27 msgid "Can't create folder."
28 msgstr "No se puede crear la carpeta."
29
30 #: src/account.c:679
31 msgid "Edit accounts"
32 msgstr "Editar cuentas"
33
34 #: src/account.c:697
35 msgid ""
36 "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
37 "on the 'G' column to enable message retrieval by 'Get Mail'."
38 msgstr ""
39 "El orden de comprobación de mensajes será este. Marque las casillas\n"
40 "en la columna 'G' para habilitar la descarga mediante «Recibir correo»."
41
42 #: src/account.c:772
43 msgid " _Set as default account "
44 msgstr " _Establecer como primaria "
45
46 #: src/account.c:862
47 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
48 msgstr "Las cuentas con carpetas remotas no se pueden copiar."
49
50 #: src/account.c:868
51 #, c-format
52 msgid "Copy of %s"
53 msgstr "Copia de %s"
54
55 #: src/account.c:1007
56 #, c-format
57 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
58 msgstr "¿Realmente quiere borrar la cuenta «%s»?"
59
60 #: src/account.c:1009
61 msgid "(Untitled)"
62 msgstr "(Sin título)"
63
64 #: src/account.c:1010
65 msgid "Delete account"
66 msgstr "Borrar cuenta"
67
68 #: src/account.c:1451 src/addressadd.c:196 src/addressbook.c:117
69 #: src/compose.c:5460 src/compose.c:5751 src/editaddress.c:953
70 #: src/editaddress.c:1002 src/editbook.c:175 src/editgroup.c:279
71 #: src/editjpilot.c:270 src/editldap.c:424 src/editvcard.c:183
72 #: src/importmutt.c:226 src/importpine.c:226 src/mimeview.c:201
73 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:338 src/prefs_filtering.c:1317
74 msgid "Name"
75 msgstr "Nombre"
76
77 #: src/account.c:1458 src/prefs_account.c:1183
78 msgid "Protocol"
79 msgstr "Protocolo"
80
81 #: src/account.c:1465 src/ssl_manager.c:99
82 msgid "Server"
83 msgstr "Servidor"
84
85 #: src/action.c:355
86 #, c-format
87 msgid "Could not get message file %d"
88 msgstr "No se puede obtener el fichero de mensaje %d"
89
90 #: src/action.c:386
91 msgid "Could not get message part."
92 msgstr "No se puede obtener la parte del mensaje."
93
94 #: src/action.c:403
95 msgid "Can't get part of multipart message"
96 msgstr "No se puede obtener la parte del mensaje multipartes"
97
98 #: src/action.c:517
99 #, c-format
100 msgid ""
101 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
102 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
103 msgstr ""
104 "La acción seleccionada no se puede usar en la ventana de composición\n"
105 "porque contiene %%f, %%F, %%as o %%p."
106
107 #: src/action.c:829
108 #, c-format
109 msgid ""
110 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
111 "%s"
112 msgstr ""
113 "No se puede iniciar la orden. Falló la creación de la tubería.\n"
114 "%s"
115
116 #: src/action.c:924
117 #, c-format
118 msgid ""
119 "Could not fork to execute the following command:\n"
120 "%s\n"
121 "%s"
122 msgstr ""
123 "No se puede crear el proceso para ejecutar la orden:\n"
124 "%s\n"
125 "%s"
126
127 #: src/action.c:1143 src/action.c:1293
128 msgid "Completed"
129 msgstr "Completado"
130
131 #: src/action.c:1179
132 #, c-format
133 msgid "--- Running: %s\n"
134 msgstr "--- Ejecutando: %s\n"
135
136 #: src/action.c:1183
137 #, c-format
138 msgid "--- Ended: %s\n"
139 msgstr "--- Finalizado: %s\n"
140
141 #: src/action.c:1216
142 msgid "Action's input/output"
143 msgstr "Entrada/salida de la acción"
144
145 #: src/action.c:1526
146 #, c-format
147 msgid ""
148 "Enter the argument for the following action:\n"
149 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
150 "  %s"
151 msgstr ""
152 "Teclee el argumento para la acción siguiente:\n"
153 "(«%%h» será sustituido con el argumento)\n"
154 "  %s"
155
156 #: src/action.c:1531
157 msgid "Action's hidden user argument"
158 msgstr "Argumento de usuario oculto para la acción"
159
160 #: src/action.c:1535
161 #, c-format
162 msgid ""
163 "Enter the argument for the following action:\n"
164 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
165 "  %s"
166 msgstr ""
167 "Teclee el argumento para la acción siguiente:\n"
168 "(«%%u» será sustituido con el argumento)\n"
169 "  %s"
170
171 #: src/action.c:1540
172 msgid "Action's user argument"
173 msgstr "Argumento de usuario para la acción"
174
175 #: src/addressadd.c:174
176 msgid "Add to address book"
177 msgstr "Añadir a la agenda"
178
179 #: src/addressadd.c:208 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:339
180 #: src/toolbar.c:448
181 msgid "Address"
182 msgstr "Dirección"
183
184 #: src/addressadd.c:218 src/addressbook.c:119 src/editaddress.c:761
185 #: src/editaddress.c:825 src/editgroup.c:281
186 msgid "Remarks"
187 msgstr "Notas"
188
189 #: src/addressadd.c:240
190 msgid "Select Address Book Folder"
191 msgstr "Seleccionar carpeta de la agenda"
192
193 #: src/addressbook.c:118 src/editaddress.c:759 src/editaddress.c:807
194 #: src/editgroup.c:280 src/expldifdlg.c:521 src/exporthtml.c:638
195 #: src/exporthtml.c:802 src/ldif.c:835
196 msgid "Email Address"
197 msgstr "Dirección de correo"
198
199 #: src/addressbook.c:401
200 msgid "/_Book"
201 msgstr "/_Agenda"
202
203 #: src/addressbook.c:402
204 msgid "/_Book/New _Book"
205 msgstr "/_Agenda/Nueva _agenda"
206
207 #: src/addressbook.c:403
208 msgid "/_Book/New _Folder"
209 msgstr "/_Agenda/Nueva _carpeta"
210
211 #: src/addressbook.c:404
212 msgid "/_Book/New _vCard"
213 msgstr "/_Agenda/Nueva _vCard"
214
215 #: src/addressbook.c:406
216 msgid "/_Book/New _JPilot"
217 msgstr "/_Agenda/Nuevo _JPilot"
218
219 #: src/addressbook.c:409
220 msgid "/_Book/New LDAP _Server"
221 msgstr "/_Agenda/Nuevo _servidor LDAP"
222
223 #: src/addressbook.c:411 src/addressbook.c:414
224 msgid "/_Book/---"
225 msgstr "/_Agenda/---"
226
227 #: src/addressbook.c:412
228 msgid "/_Book/_Edit book"
229 msgstr "/_Agenda/_Editar agenda"
230
231 #: src/addressbook.c:413
232 msgid "/_Book/_Delete book"
233 msgstr "/_Agenda/_Borrar agenda"
234
235 #: src/addressbook.c:415
236 msgid "/_Book/_Save"
237 msgstr "/_Agenda/_Guardar"
238
239 #: src/addressbook.c:416
240 msgid "/_Book/_Close"
241 msgstr "/_Agenda/_Cerrar"
242
243 #: src/addressbook.c:417
244 msgid "/_Address"
245 msgstr "/_Dirección"
246
247 #: src/addressbook.c:418
248 msgid "/_Address/_Select all"
249 msgstr "/_Dirección/_Seleccionar todo"
250
251 #: src/addressbook.c:419 src/addressbook.c:423 src/addressbook.c:426
252 #: src/addressbook.c:429
253 msgid "/_Address/---"
254 msgstr "/_Dirección/---"
255
256 #: src/addressbook.c:420
257 msgid "/_Address/C_ut"
258 msgstr "/_Dirección/_Cortar"
259
260 #: src/addressbook.c:421
261 msgid "/_Address/_Copy"
262 msgstr "/_Dirección/C_opiar"
263
264 #: src/addressbook.c:422
265 msgid "/_Address/_Paste"
266 msgstr "/_Dirección/_Pegar"
267
268 #: src/addressbook.c:424
269 msgid "/_Address/_Edit"
270 msgstr "/_Dirección/_Editar"
271
272 #: src/addressbook.c:425
273 msgid "/_Address/_Delete"
274 msgstr "/_Dirección/_Borrar"
275
276 #: src/addressbook.c:427
277 msgid "/_Address/New _Address"
278 msgstr "/_Dirección/Nueva _dirección"
279
280 #: src/addressbook.c:428
281 msgid "/_Address/New _Group"
282 msgstr "//_Dirección/Nuevo _grupo"
283
284 #: src/addressbook.c:430
285 msgid "/_Address/_Mail To"
286 msgstr "/_Dirección/_Correo para"
287
288 #: src/addressbook.c:431 src/compose.c:757 src/mainwindow.c:754
289 #: src/messageview.c:300
290 msgid "/_Tools"
291 msgstr "/_Herramientas"
292
293 #: src/addressbook.c:432
294 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
295 msgstr "/_Herramientas/Importar fichero _LDIF..."
296
297 #: src/addressbook.c:433
298 msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
299 msgstr "/_Herramientas/Importar fichero M_utt..."
300
301 #: src/addressbook.c:434
302 msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
303 msgstr "/_Herramientas/Importar fichero _Pine..."
304
305 #: src/addressbook.c:435 src/mainwindow.c:763 src/mainwindow.c:786
306 #: src/mainwindow.c:788 src/mainwindow.c:797 src/mainwindow.c:800
307 #: src/mainwindow.c:804 src/messageview.c:304 src/messageview.c:325
308 msgid "/_Tools/---"
309 msgstr "/_Herramientas/---"
310
311 #: src/addressbook.c:436
312 msgid "/_Tools/Export _HTML..."
313 msgstr "/_Herramientas/Exportar _HTML..."
314
315 #: src/addressbook.c:437
316 msgid "/_Tools/Export LDI_F..."
317 msgstr "/_Herramientas/Exportar LDI_F..."
318
319 #: src/addressbook.c:438 src/compose.c:762 src/mainwindow.c:829
320 #: src/messageview.c:328
321 msgid "/_Help"
322 msgstr "/_Ayuda"
323
324 #: src/addressbook.c:439 src/compose.c:763 src/mainwindow.c:835
325 #: src/messageview.c:329
326 msgid "/_Help/_About"
327 msgstr "/_Ayuda/_Acerca de"
328
329 #: src/addressbook.c:444 src/addressbook.c:458 src/compose.c:536
330 #: src/mainwindow.c:488 src/messageview.c:164
331 msgid "/_Edit"
332 msgstr "/_Editar"
333
334 #: src/addressbook.c:445 src/addressbook.c:459
335 msgid "/_Delete"
336 msgstr "/_Borrar"
337
338 #: src/addressbook.c:446 src/addressbook.c:448 src/addressbook.c:457
339 #: src/addressbook.c:460 src/addressbook.c:463 src/addressbook.c:467
340 #: src/compose.c:515 src/imap_gtk.c:59 src/imap_gtk.c:62 src/imap_gtk.c:66
341 #: src/mh_gtk.c:54 src/mh_gtk.c:58 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:54
342 #: src/news_gtk.c:57 src/news_gtk.c:59 src/plugins/trayicon/trayicon.c:94
343 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:97 src/plugins/trayicon/trayicon.c:99
344 #: src/summaryview.c:422 src/summaryview.c:426 src/summaryview.c:431
345 #: src/summaryview.c:449 src/summaryview.c:470 src/summaryview.c:476
346 msgid "/---"
347 msgstr "/---"
348
349 #: src/addressbook.c:447
350 msgid "/New _Folder"
351 msgstr "/Nueva _carpeta"
352
353 #: src/addressbook.c:449 src/addressbook.c:464
354 msgid "/C_ut"
355 msgstr "/C_ortar"
356
357 #: src/addressbook.c:450 src/addressbook.c:465
358 msgid "/_Copy"
359 msgstr "/_Copiar"
360
361 #: src/addressbook.c:451 src/addressbook.c:466
362 msgid "/_Paste"
363 msgstr "/_Pegar"
364
365 #: src/addressbook.c:456
366 msgid "/_Select all"
367 msgstr "/_Seleccionar todo"
368
369 #: src/addressbook.c:461
370 msgid "/New _Address"
371 msgstr "/Nueva _dirección"
372
373 #: src/addressbook.c:462
374 msgid "/New _Group"
375 msgstr "/Nuevo _grupo"
376
377 #: src/addressbook.c:469
378 msgid "/_Mail To"
379 msgstr "/_Correo para"
380
381 #: src/addressbook.c:471
382 msgid "/_Browse Entry"
383 msgstr "/_Ver entrada"
384
385 #: src/addressbook.c:484 src/crash.c:450 src/crash.c:469 src/importldif.c:119
386 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:122 src/prefs_themes.c:683
387 #: src/prefs_themes.c:715 src/prefs_themes.c:716
388 msgid "Unknown"
389 msgstr "Desconocido"
390
391 #: src/addressbook.c:491 src/addressbook.c:510 src/importldif.c:126
392 msgid "Success"
393 msgstr "Éxito"
394
395 #: src/addressbook.c:492 src/importldif.c:127
396 msgid "Bad arguments"
397 msgstr "Argumentos incorrectos"
398
399 #: src/addressbook.c:493 src/importldif.c:128
400 msgid "File not specified"
401 msgstr "No se especificó el fichero"
402
403 #: src/addressbook.c:494 src/importldif.c:129
404 msgid "Error opening file"
405 msgstr "Error abriendo el fichero"
406
407 #: src/addressbook.c:495 src/importldif.c:130
408 msgid "Error reading file"
409 msgstr "Error leyendo el fichero"
410
411 #: src/addressbook.c:496 src/importldif.c:131
412 msgid "End of file encountered"
413 msgstr "Encontrado final del fichero"
414
415 #: src/addressbook.c:497 src/importldif.c:132
416 msgid "Error allocating memory"
417 msgstr "Error reservando memoria"
418
419 #: src/addressbook.c:498 src/importldif.c:133
420 msgid "Bad file format"
421 msgstr "Formato de fichero erróneo"
422
423 #: src/addressbook.c:499 src/importldif.c:134
424 msgid "Error writing to file"
425 msgstr "Error escribiendo en el fichero"
426
427 #: src/addressbook.c:500 src/importldif.c:135
428 msgid "Error opening directory"
429 msgstr "Error abriendo el directorio"
430
431 #: src/addressbook.c:501 src/importldif.c:136
432 msgid "No path specified"
433 msgstr "No se especificó una ruta"
434
435 #: src/addressbook.c:511
436 msgid "Error connecting to LDAP server"
437 msgstr "Error conectando al servidor LDAP"
438
439 #: src/addressbook.c:512
440 msgid "Error initializing LDAP"
441 msgstr "Error inicializando LDAP"
442
443 #: src/addressbook.c:513
444 msgid "Error binding to LDAP server"
445 msgstr "Error enlazando con el servidor LDAP"
446
447 #: src/addressbook.c:514
448 msgid "Error searching LDAP database"
449 msgstr "Error buscando en la base de datos LDAP"
450
451 #: src/addressbook.c:515
452 msgid "Timeout performing LDAP operation"
453 msgstr "Fuera de tiempo en la operación LDAP"
454
455 #: src/addressbook.c:516
456 msgid "Error in LDAP search criteria"
457 msgstr "Error en el criterio de búsqueda LDAP"
458
459 #: src/addressbook.c:517
460 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
461 msgstr "No se encontraron entradas LDAP para el criterio de búsqueda"
462
463 #: src/addressbook.c:518
464 msgid "LDAP search terminated on request"
465 msgstr "Se solicitó concluir la búsqueda LDAP"
466
467 #: src/addressbook.c:519
468 msgid "Error starting TLS connection"
469 msgstr "Error iniciando la conexión TLS"
470
471 #: src/addressbook.c:833
472 msgid "Sources"
473 msgstr "Fuentes"
474
475 #: src/addressbook.c:837 src/prefs_other.c:97 src/toolbar.c:190
476 #: src/toolbar.c:1730
477 msgid "Address book"
478 msgstr "Agenda de direcciones"
479
480 #: src/addressbook.c:960
481 msgid "Lookup name:"
482 msgstr "Buscar nombre:"
483
484 #: src/addressbook.c:1018 src/compose.c:1951 src/compose.c:4145
485 #: src/compose.c:5322 src/compose.c:6067 src/prefs_template.c:205
486 #: src/summary_search.c:261
487 msgid "To:"
488 msgstr "Para:"
489
490 #: src/addressbook.c:1022 src/compose.c:1935 src/compose.c:3942
491 #: src/compose.c:4144 src/prefs_template.c:207
492 msgid "Cc:"
493 msgstr "Cc:"
494
495 #: src/addressbook.c:1026 src/compose.c:1938 src/compose.c:3970
496 #: src/prefs_template.c:209
497 msgid "Bcc:"
498 msgstr "Bcc:"
499
500 #: src/addressbook.c:1260 src/addressbook.c:1283
501 msgid "Delete address(es)"
502 msgstr "Borrar dirección(es)"
503
504 #: src/addressbook.c:1261
505 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
506 msgstr "Esta dirección es solo de lectura y no se puede borrar."
507
508 #: src/addressbook.c:1284
509 msgid "Really delete the address(es)?"
510 msgstr "¿Borrar realmente la(s) dirección(es)?"
511
512 #: src/addressbook.c:1878
513 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
514 msgstr "No puedo pegar. El libro de direcciones destino es solo de lectura."
515
516 #: src/addressbook.c:1889
517 msgid "Cannot paste into an address group."
518 msgstr "No se puede pegar dentro de un grupo de direcciones."
519
520 #: src/addressbook.c:2545
521 #, c-format
522 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
523 msgstr "¿Quiere borrar los resultados de la búsqueda y direcciones en «%s»?"
524
525 #: src/addressbook.c:2548 src/addressbook.c:2574
526 #: src/prefs_filtering_action.c:152
527 msgid "Delete"
528 msgstr "Borrar"
529
530 #: src/addressbook.c:2557
531 #, c-format
532 msgid ""
533 "Do you want to delete '%s' ?If you delete the folder only, the addresses it "
534 "contains will be moved into the parent folder."
535 msgstr ""
536 "¿Quiere borrar «%s»? Si borra sólo la carpeta las direcciones que contiene "
537 "se moverán a la carpeta padre."
538
539 #: src/addressbook.c:2560 src/imap_gtk.c:283 src/mh_gtk.c:179
540 msgid "Delete folder"
541 msgstr "Borrar carpeta"
542
543 #: src/addressbook.c:2561
544 msgid "+Delete _folder only"
545 msgstr "+Borrar sólo _carpeta"
546
547 #: src/addressbook.c:2561
548 msgid "Delete folder and _addresses"
549 msgstr "Borrar carpeta y _direcciones"
550
551 #: src/addressbook.c:2572
552 #, c-format
553 msgid ""
554 "Do you want to delete '%s'?\n"
555 "The addresses it contains will be lost."
556 msgstr ""
557 "¿¿Quiere borrar «%s»?\n"
558 "Las direcciones que contiene se perderán."
559
560 #: src/addressbook.c:3382
561 msgid "New user, could not save index file."
562 msgstr "Nuevo usuario, no se puede guardar el fichero índice."
563
564 #: src/addressbook.c:3386
565 msgid "New user, could not save address book files."
566 msgstr "Nuevo usuario, no se pueden guardar los ficheros de direcciones"
567
568 #: src/addressbook.c:3396
569 msgid "Old address book converted successfully."
570 msgstr "Antigua agenda de direcciones convertida con éxito"
571
572 #: src/addressbook.c:3401
573 msgid ""
574 "Old address book converted,\n"
575 "could not save new address index file."
576 msgstr ""
577 "Antigua agenda de direcciones convertida,\n"
578 "no se puede guardar el nuevo fichero índice."
579
580 #: src/addressbook.c:3414
581 msgid ""
582 "Could not convert address book,\n"
583 "but created empty new address book files."
584 msgstr ""
585 "No se puede convertir la antigua agenda,\n"
586 "pero se crearon nuevos ficheros vacíos."
587
588 #: src/addressbook.c:3420
589 msgid ""
590 "Could not convert address book,\n"
591 "could not save new address index file."
592 msgstr ""
593 "No se puede convertir la antigua agenda,\n"
594 "no se pudo guardar el fichero índice para la nueva."
595
596 #: src/addressbook.c:3425
597 msgid ""
598 "Could not convert address book\n"
599 "and could not create new address book files."
600 msgstr ""
601 "No se puede convertir la antigua agenda\n"
602 "y no se pudieron crear ficheros para la nueva."
603
604 #: src/addressbook.c:3432 src/addressbook.c:3438
605 msgid "Addressbook conversion error"
606 msgstr "Error en la conversión de la agenda de Sylpheed"
607
608 #: src/addressbook.c:3476
609 msgid "Addressbook Error"
610 msgstr "Error en la agenda"
611
612 #: src/addressbook.c:3477
613 msgid "Could not read address index"
614 msgstr "No se puede leer el índice de direcciones"
615
616 #: src/addressbook.c:3804
617 msgid "Busy searching..."
618 msgstr "Buscando..."
619
620 #: src/addressbook.c:3875
621 #, c-format
622 msgid "Search '%s'"
623 msgstr " Buscar «%s»"
624
625 #: src/addressbook.c:4100
626 msgid "Interface"
627 msgstr "Interfaz"
628
629 #: src/addressbook.c:4116 src/exphtmldlg.c:382 src/expldifdlg.c:394
630 #: src/exporthtml.c:1020 src/importldif.c:651
631 msgid "Address Book"
632 msgstr "Agenda de direcciones"
633
634 #: src/addressbook.c:4132
635 msgid "Person"
636 msgstr "Persona"
637
638 #: src/addressbook.c:4148
639 msgid "EMail Address"
640 msgstr "Dirección de correo"
641
642 #: src/addressbook.c:4164
643 msgid "Group"
644 msgstr "Grupo"
645
646 #: src/addressbook.c:4180 src/exporthtml.c:922 src/folderview.c:431
647 #: src/prefs_account.c:2410 src/prefs_folder_column.c:79
648 msgid "Folder"
649 msgstr "Carpeta"
650
651 #: src/addressbook.c:4196
652 msgid "vCard"
653 msgstr "vCard"
654
655 #: src/addressbook.c:4212 src/addressbook.c:4228
656 msgid "JPilot"
657 msgstr "JPilot"
658
659 #: src/addressbook.c:4244
660 msgid "LDAP servers"
661 msgstr "Servidores LDAP"
662
663 #: src/addressbook.c:4260
664 msgid "LDAP Query"
665 msgstr "Petición LDAP"
666
667 #: src/addrgather.c:158
668 msgid "Please specify name for address book."
669 msgstr "Especifique el nombre de la agenda por favor."
670
671 #: src/addrgather.c:178
672 msgid "Please select the mail headers to search."
673 msgstr "Seleccione las cabeceras a buscar por favor."
674
675 #: src/addrgather.c:185
676 msgid "Harvesting addresses..."
677 msgstr "Recopilando direcciones..."
678
679 #: src/addrgather.c:224
680 msgid "Addresses gathered successfully."
681 msgstr "Direcciones recopiladas con éxito."
682
683 #: src/addrgather.c:294
684 msgid "No folder or message was selected."
685 msgstr "No se seleccionó ningún mensaje o carpeta."
686
687 #: src/addrgather.c:302
688 msgid ""
689 "Please select a folder to process from the folder\n"
690 "list. Alternatively, select one or messages from\n"
691 "the message list."
692 msgstr ""
693 "Por favor seleccione una carpeta de la lista para procesar.\n"
694 "Alternativamente, seleccione algún(os) mensaje(s) de la\n"
695 "lista de mensajes."
696
697 #: src/addrgather.c:354
698 msgid "Folder :"
699 msgstr "Carpeta :"
700
701 #: src/addrgather.c:365 src/exphtmldlg.c:596 src/expldifdlg.c:626
702 #: src/importldif.c:909
703 msgid "Address Book :"
704 msgstr "Agenda de direcciones :"
705
706 #: src/addrgather.c:375
707 msgid "Folder Size :"
708 msgstr "Tamaño de carpeta :"
709
710 #: src/addrgather.c:390
711 msgid "Process these mail header fields"
712 msgstr "Procesar las siguientes cabeceras"
713
714 #: src/addrgather.c:408
715 msgid "Include sub-folders"
716 msgstr "Incluir subcarpetas"
717
718 #: src/addrgather.c:431
719 msgid "Header Name"
720 msgstr "Nombre cabecera"
721
722 #: src/addrgather.c:432
723 msgid "Address Count"
724 msgstr "Nº direcciones"
725
726 #: src/addrgather.c:537 src/alertpanel.c:153 src/compose.c:4473
727 #: src/compose.c:8859 src/messageview.c:566 src/messageview.c:579
728 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:512
729 msgid "Warning"
730 msgstr "Aviso"
731
732 #: src/addrgather.c:538
733 msgid "Header Fields"
734 msgstr "Campos cabecera"
735
736 #: src/addrgather.c:539 src/exphtmldlg.c:716 src/expldifdlg.c:738
737 #: src/importldif.c:1029
738 msgid "Finish"
739 msgstr "Finalizar"
740
741 #: src/addrgather.c:600
742 msgid "Harvest Email Addresses - from Selected Messages"
743 msgstr "Recopilar direcciones de correo - de los mensajes seleccionados"
744
745 #: src/addrgather.c:608
746 msgid "Harvest Email Addresses - from Folder"
747 msgstr "Recopilar direcciones de correo - de la carpeta"
748
749 #: src/addrindex.c:115
750 msgid "Common addresses"
751 msgstr "Direcciones comunes"
752
753 #: src/addrindex.c:116
754 msgid "Personal addresses"
755 msgstr "Direcciones personales"
756
757 #: src/addrindex.c:122
758 msgid "Common address"
759 msgstr "Dirección común"
760
761 #: src/addrindex.c:123
762 msgid "Personal address"
763 msgstr "Dirección personal"
764
765 #: src/alertpanel.c:140 src/compose.c:7153
766 msgid "Notice"
767 msgstr "Notificación"
768
769 #: src/alertpanel.c:166 src/alertpanel.c:188 src/compose.c:4419 src/inc.c:594
770 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:134 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:225
771 msgid "Error"
772 msgstr "Error"
773
774 #: src/alertpanel.c:189
775 msgid "_View log"
776 msgstr "_Ver traza"
777
778 #: src/alertpanel.c:335
779 msgid "Show this message next time"
780 msgstr "Mostrar este mensaje de nuevo"
781
782 #: src/browseldap.c:219
783 msgid "Browse Directory Entry"
784 msgstr "Ver entrada del directorio"
785
786 #: src/browseldap.c:239
787 msgid "Server Name :"
788 msgstr "Nombre del servidor :"
789
790 #: src/browseldap.c:249
791 msgid "Distinguished Name (dn) :"
792 msgstr "Nombre distinguido (dn) :"
793
794 #: src/browseldap.c:272
795 msgid "LDAP Name"
796 msgstr "Nombre LDAP"
797
798 #: src/browseldap.c:274
799 msgid "Attribute Value"
800 msgstr "Valor del atributo"
801
802 #: src/common/nntp.c:73
803 #, c-format
804 msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
805 msgstr "No se puede conectar al servidor NNTP: %s:%d\n"
806
807 #: src/common/nntp.c:181 src/common/nntp.c:244
808 #, c-format
809 msgid "protocol error: %s\n"
810 msgstr "error del protocolo: %s\n"
811
812 #: src/common/nntp.c:204 src/common/nntp.c:250
813 msgid "protocol error\n"
814 msgstr "error del protocolo\n"
815
816 #: src/common/nntp.c:300
817 msgid "Error occurred while posting\n"
818 msgstr "Ha habido un error enviando el mensaje\n"
819
820 #: src/common/nntp.c:380
821 msgid "Error occurred while sending command\n"
822 msgstr "Ha habido un error enviando la orden\n"
823
824 #: src/common/plugin.c:244
825 msgid "Plugin already loaded"
826 msgstr "El módulo ya está cargado"
827
828 #: src/common/plugin.c:254
829 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
830 msgstr "Falló la petición de memoria para el Módulo"
831
832 #: src/common/plugin.c:280
833 msgid "This module is not licenced under a GPL compatible licence."
834 msgstr "Este módulo no está bajo licencia compatible con GPL."
835
836 #: src/common/plugin.c:287
837 msgid "This module is for Sylpheed-Claws GTK1."
838 msgstr "Este módulo es para la versión GTK1 de Sylpheed-Claws."
839
840 #: src/common/smtp.c:176
841 msgid "SMTP AUTH not available\n"
842 msgstr "SMTP AUTH no esta disponible\n"
843
844 #: src/common/smtp.c:518 src/common/smtp.c:568
845 msgid "bad SMTP response\n"
846 msgstr "respuesta SMTP incorrecta\n"
847
848 #: src/common/smtp.c:539 src/common/smtp.c:557 src/common/smtp.c:676
849 msgid "error occurred on SMTP session\n"
850 msgstr "hubo un error en la sesión SMTP\n"
851
852 #: src/common/smtp.c:548 src/pop.c:842
853 msgid "error occurred on authentication\n"
854 msgstr "hubo un error en la autentificación\n"
855
856 #: src/common/smtp.c:603
857 #, c-format
858 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
859 msgstr "El mensaje es demasiado grande (Máximo %s)\n"
860
861 #: src/common/smtp.c:635 src/pop.c:835
862 msgid "can't start TLS session\n"
863 msgstr "no se puede iniciar la sesión TLS\n"
864
865 #: src/common/socket.c:1332
866 #, c-format
867 msgid "write on fd%d: %s\n"
868 msgstr "escribir en fd%d: %s\n"
869
870 #: src/common/ssl.c:159
871 msgid "Error creating ssl context\n"
872 msgstr "Error creando el contexto SSL\n"
873
874 #: src/common/ssl.c:178
875 #, c-format
876 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
877 msgstr "Conexión SSL fallida (%s)\n"
878
879 #: src/common/ssl_certificate.c:189 src/common/ssl_certificate.c:200
880 #: src/common/ssl_certificate.c:206 src/common/ssl_certificate.c:213
881 #: src/common/ssl_certificate.c:224 src/common/ssl_certificate.c:230
882 #: src/gtk/sslcertwindow.c:68 src/gtk/sslcertwindow.c:79
883 #: src/gtk/sslcertwindow.c:85 src/gtk/sslcertwindow.c:92
884 #: src/gtk/sslcertwindow.c:103 src/gtk/sslcertwindow.c:109
885 msgid "<not in certificate>"
886 msgstr "<no en el certificado>"
887
888 #: src/common/ssl_certificate.c:239
889 #, c-format
890 msgid ""
891 "  Owner: %s (%s) in %s\n"
892 "  Signed by: %s (%s) in %s\n"
893 "  Fingerprint: %s\n"
894 "  Signature status: %s"
895 msgstr ""
896 "  Propietario: %s (%s) en %s\n"
897 "  Firmado por: %s (%s) en %s\n"
898 "  Huella digital: %s\n"
899 "  Estado de la firma: %s"
900
901 #: src/common/ssl_certificate.c:348
902 msgid "Can't load X509 default paths"
903 msgstr "No se pueden cargar las rutas X509 por omisión"
904
905 #: src/common/string_match.c:79
906 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
907 msgstr "(Asunto vacío por Exp.reg.)"
908
909 #: src/common/utils.c:342
910 #, c-format
911 msgid "%dB"
912 msgstr "%d b"
913
914 #: src/common/utils.c:344
915 #, c-format
916 msgid "%.1fKB"
917 msgstr "%.1f Kb"
918
919 #: src/common/utils.c:346
920 #, c-format
921 msgid "%.2fMB"
922 msgstr "%.2f Mb"
923
924 #: src/common/utils.c:348
925 #, c-format
926 msgid "%.2fGB"
927 msgstr "%.2f Gb"
928
929 #: src/compose.c:513
930 msgid "/_Add..."
931 msgstr "/_Añadir..."
932
933 #: src/compose.c:514
934 msgid "/_Remove"
935 msgstr "/_Quitar"
936
937 #: src/compose.c:516 src/folderview.c:283
938 msgid "/_Properties..."
939 msgstr "/_Propiedades..."
940
941 #: src/compose.c:521 src/mainwindow.c:700 src/messageview.c:281
942 msgid "/_Message"
943 msgstr "/_Mensaje"
944
945 #: src/compose.c:522
946 msgid "/_Message/_Send"
947 msgstr "/_Mensaje/_Enviar"
948
949 #: src/compose.c:524
950 msgid "/_Message/Send _later"
951 msgstr "/_Mensaje/Enviar _después"
952
953 #: src/compose.c:526 src/compose.c:530 src/compose.c:533 src/mainwindow.c:710
954 #: src/mainwindow.c:720 src/mainwindow.c:733 src/mainwindow.c:739
955 #: src/mainwindow.c:751 src/messageview.c:284 src/messageview.c:292
956 #: src/messageview.c:297
957 msgid "/_Message/---"
958 msgstr "/_Mensaje/---"
959
960 #: src/compose.c:527
961 msgid "/_Message/_Attach file"
962 msgstr "/_Mensaje/_Adjuntar fichero"
963
964 #: src/compose.c:528
965 msgid "/_Message/_Insert file"
966 msgstr "/_Mensaje/_Insertar fichero"
967
968 #: src/compose.c:529
969 msgid "/_Message/Insert si_gnature"
970 msgstr "/_Mensaje/Insertar _firma"
971
972 #: src/compose.c:531
973 msgid "/_Message/_Save"
974 msgstr "/_Mensaje/_Guardar"
975
976 #: src/compose.c:534
977 msgid "/_Message/_Close"
978 msgstr "/_Mensaje/_Cerrar"
979
980 #: src/compose.c:537
981 msgid "/_Edit/_Undo"
982 msgstr "/_Editar/_Deshacer"
983
984 #: src/compose.c:538
985 msgid "/_Edit/_Redo"
986 msgstr "/_Editar/_Rehacer"
987
988 #: src/compose.c:539 src/compose.c:627 src/compose.c:630 src/compose.c:636
989 #: src/mainwindow.c:492 src/messageview.c:167
990 msgid "/_Edit/---"
991 msgstr "/_Editar/---"
992
993 #: src/compose.c:540
994 msgid "/_Edit/Cu_t"
995 msgstr "/_Editar/_Cortar"
996
997 #: src/compose.c:541 src/mainwindow.c:489 src/messageview.c:165
998 msgid "/_Edit/_Copy"
999 msgstr "/_Editar/C_opiar"
1000
1001 #: src/compose.c:542
1002 msgid "/_Edit/_Paste"
1003 msgstr "/_Editar/_Pegar"
1004
1005 #: src/compose.c:543
1006 msgid "/_Edit/Special paste"
1007 msgstr "/_Editar/Pegar especial"
1008
1009 #: src/compose.c:544
1010 msgid "/_Edit/Special paste/as _quotation"
1011 msgstr "/_Editar/Pegar especial/Como texto _citado"
1012
1013 #: src/compose.c:546
1014 msgid "/_Edit/Special paste/_wrapped"
1015 msgstr "/_Editar/Pegar especial/_Recortado"
1016
1017 #: src/compose.c:548
1018 msgid "/_Edit/Special paste/_unwrapped"
1019 msgstr "/_Editar/Pegar especial/_Sin recortar"
1020
1021 #: src/compose.c:550 src/mainwindow.c:490 src/messageview.c:166
1022 msgid "/_Edit/Select _all"
1023 msgstr "/_Editar/_Seleccionar todo"
1024
1025 #: src/compose.c:551
1026 msgid "/_Edit/A_dvanced"
1027 msgstr "/_Editar/Avanza_das"
1028
1029 #: src/compose.c:552
1030 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
1031 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al carácter anterior"
1032
1033 #: src/compose.c:557
1034 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
1035 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al carácter siguiente"
1036
1037 #: src/compose.c:562
1038 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
1039 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la palabra anterior"
1040
1041 #: src/compose.c:567
1042 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
1043 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la palabra siguiente"
1044
1045 #: src/compose.c:572
1046 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
1047 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al principio de la línea"
1048
1049 #: src/compose.c:577
1050 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
1051 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al final de la línea"
1052
1053 #: src/compose.c:582
1054 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
1055 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la línea anterior"
1056
1057 #: src/compose.c:587
1058 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
1059 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la línea siguiente"
1060
1061 #: src/compose.c:592
1062 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
1063 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar el carácter anterior"
1064
1065 #: src/compose.c:597
1066 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
1067 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar el carácter siguiente"
1068
1069 #: src/compose.c:602
1070 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
1071 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar la palabra anterior"
1072
1073 #: src/compose.c:607
1074 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
1075 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar la palabra siguiente"
1076
1077 #: src/compose.c:612
1078 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
1079 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar línea"
1080
1081 #: src/compose.c:617
1082 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
1083 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar línea completa"
1084
1085 #: src/compose.c:622
1086 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
1087 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar hasta el final de la línea"
1088
1089 #: src/compose.c:628
1090 msgid "/_Edit/_Find"
1091 msgstr "/_Editar/_Buscar"
1092
1093 #: src/compose.c:631
1094 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
1095 msgstr "/_Editar/_Recortar párrafo actual"
1096
1097 #: src/compose.c:633
1098 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
1099 msgstr "/_Editar/_Cortar todas las líneas largas"
1100
1101 #: src/compose.c:635
1102 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping"
1103 msgstr "/_Editar/Aut_o-recorte"
1104
1105 #: src/compose.c:637
1106 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
1107 msgstr "/_Editar/Editar con editor e_xterno"
1108
1109 #: src/compose.c:640
1110 msgid "/_Spelling"
1111 msgstr "/_Ortografía"
1112
1113 #: src/compose.c:641
1114 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
1115 msgstr "/_Ortografía/_Comprobar todo o la selección"
1116
1117 #: src/compose.c:643
1118 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
1119 msgstr "/_Ortografía/_Resaltar todas las faltas ortográficas"
1120
1121 #: src/compose.c:645
1122 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
1123 msgstr "/_Ortografía/Comprobar faltas hacia _atrás"
1124
1125 #: src/compose.c:647
1126 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
1127 msgstr "/_Ortografía/Avanzar hasta la siguiente _falta"
1128
1129 #: src/compose.c:649
1130 msgid "/_Spelling/---"
1131 msgstr "/_Ortografía/---"
1132
1133 #: src/compose.c:650
1134 msgid "/_Spelling/Options"
1135 msgstr "/_Ortografía/Opciones"
1136
1137 #: src/compose.c:653
1138 msgid "/_Options"
1139 msgstr "/_Opciones"
1140
1141 #: src/compose.c:654
1142 msgid "/_Options/Privacy System"
1143 msgstr "/_Opciones/Privacidad"
1144
1145 #: src/compose.c:655
1146 msgid "/_Options/Privacy System/None"
1147 msgstr "/_Opciones/Privacidad/Ninguna"
1148
1149 #: src/compose.c:656
1150 msgid "/_Options/Si_gn"
1151 msgstr "/_Opciones/_Firmar"
1152
1153 #: src/compose.c:657
1154 msgid "/_Options/_Encrypt"
1155 msgstr "/_Opciones/_Cifrar"
1156
1157 #: src/compose.c:658 src/compose.c:665 src/compose.c:667 src/compose.c:669
1158 msgid "/_Options/---"
1159 msgstr "/_Opciones/---"
1160
1161 #: src/compose.c:659
1162 msgid "/_Options/_Priority"
1163 msgstr "/_Opciones/_Prioridad"
1164
1165 #: src/compose.c:660
1166 msgid "/_Options/Priority/_Highest"
1167 msgstr "/_Opciones/Prioridad/Má_xima"
1168
1169 #: src/compose.c:661
1170 msgid "/_Options/Priority/Hi_gh"
1171 msgstr "/_Opciones/Prioridad/_Alta"
1172
1173 #: src/compose.c:662
1174 msgid "/_Options/Priority/_Normal"
1175 msgstr "/_Opciones/Prioridad/_Normal"
1176
1177 #: src/compose.c:663
1178 msgid "/_Options/Priority/Lo_w"
1179 msgstr "/_Opciones/Prioridad/_Baja"
1180
1181 #: src/compose.c:664
1182 msgid "/_Options/Priority/_Lowest"
1183 msgstr "/_Opciones/Prioridad/_Mínima"
1184
1185 #: src/compose.c:666
1186 msgid "/_Options/_Request Return Receipt"
1187 msgstr "/_Opciones/Solicitar acuse de _recibo"
1188
1189 #: src/compose.c:668
1190 msgid "/_Options/Remo_ve references"
1191 msgstr "/_Opciones/Elimi_nar referencias"
1192
1193 #: src/compose.c:675
1194 msgid "/_Options/Character _encoding"
1195 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres"
1196
1197 #: src/compose.c:676
1198 msgid "/_Options/Character _encoding/_Automatic"
1199 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/_Autodetectar"
1200
1201 #: src/compose.c:678 src/compose.c:684 src/compose.c:692 src/compose.c:696
1202 #: src/compose.c:702 src/compose.c:706 src/compose.c:712 src/compose.c:718
1203 #: src/compose.c:722 src/compose.c:732 src/compose.c:736 src/compose.c:746
1204 #: src/compose.c:750
1205 msgid "/_Options/Character _encoding/---"
1206 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/---"
1207
1208 #: src/compose.c:680
1209 msgid "/_Options/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
1210 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
1211
1212 #: src/compose.c:682
1213 msgid "/_Options/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
1214 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Unicode (_UTF-8)"
1215
1216 #: src/compose.c:686
1217 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
1218 msgstr ""
1219 "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Europeo Occidental (ISO-8859-_1)"
1220
1221 #: src/compose.c:688
1222 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
1223 msgstr ""
1224 "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Europeo Occidental (ISO-8859-_15)"
1225
1226 #: src/compose.c:690
1227 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
1228 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Europeo Occidental (Windows-1252)"
1229
1230 #: src/compose.c:694
1231 msgid "/_Options/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
1232 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Centroeuropeo (ISO-8859-_2)"
1233
1234 #: src/compose.c:698
1235 msgid "/_Options/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
1236 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Báltico (ISO-8859-13)"
1237
1238 #: src/compose.c:700
1239 msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
1240 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Báltico (ISO-8859-_4)"
1241
1242 #: src/compose.c:704
1243 msgid "/_Options/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
1244 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Griego (ISO-8859-_7)"
1245
1246 #: src/compose.c:708
1247 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
1248 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Hebreo (ISO-8859-_8)"
1249
1250 #: src/compose.c:710
1251 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
1252 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Hebreo (Windows-1255)"
1253
1254 #: src/compose.c:714
1255 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)"
1256 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Arábigo (ISO-8859-_6)"
1257
1258 #: src/compose.c:716
1259 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)"
1260 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Arábigo (Windows-1256)"
1261
1262 #: src/compose.c:720
1263 msgid "/_Options/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
1264 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Turco (ISO-8859-_9)"
1265
1266 #: src/compose.c:724
1267 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
1268 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Cirílico (ISO-8859-_5)"
1269
1270 #: src/compose.c:726
1271 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
1272 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Cirílico (KOI8-_R)"
1273
1274 #: src/compose.c:728
1275 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
1276 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Cirílico (KOI8-U)"
1277
1278 #: src/compose.c:730
1279 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
1280 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Cirílico (Windows-1251)"
1281
1282 #: src/compose.c:734
1283 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
1284 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Japonés (ISO-2022-_JP)"
1285
1286 #: src/compose.c:738
1287 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
1288 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Chino simplificado (_GB2312)"
1289
1290 #: src/compose.c:740
1291 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
1292 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Chino simplificado (_GB2312)"
1293
1294 #: src/compose.c:742
1295 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
1296 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Chino tradicional (_Big5)"
1297
1298 #: src/compose.c:744
1299 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
1300 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Chino tradicional (EUC-_TW)"
1301
1302 #: src/compose.c:748
1303 msgid "/_Options/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
1304 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Coreano (EUC-_KR)"
1305
1306 #: src/compose.c:752
1307 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
1308 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Tailandés (TIS-620)"
1309
1310 #: src/compose.c:754
1311 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
1312 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Tailandés (Windows-874)"
1313
1314 #: src/compose.c:758
1315 msgid "/_Tools/Show _ruler"
1316 msgstr "/_Herramientas/Mostrar _regleta"
1317
1318 #: src/compose.c:759 src/messageview.c:301
1319 msgid "/_Tools/_Address book"
1320 msgstr "/_Herramientas/_Agenda de direcciones"
1321
1322 #: src/compose.c:760
1323 msgid "/_Tools/_Template"
1324 msgstr "/_Herramientas/_Plantillas"
1325
1326 #: src/compose.c:761 src/mainwindow.c:787 src/messageview.c:326
1327 msgid "/_Tools/Actio_ns"
1328 msgstr "/_Herramientas/Accio_nes"
1329
1330 #: src/compose.c:1552
1331 msgid "Fw: multiple emails"
1332 msgstr "Fw: múltiples correos"
1333
1334 #: src/compose.c:1941
1335 msgid "Reply-To:"
1336 msgstr "Responder a:"
1337
1338 #: src/compose.c:1944 src/compose.c:5319 src/compose.c:6069
1339 msgid "Newsgroups:"
1340 msgstr "Grupos de noticias:"
1341
1342 #: src/compose.c:1947
1343 msgid "Followup-To:"
1344 msgstr "Enviar a:"
1345
1346 #: src/compose.c:2344
1347 msgid "Quote mark format error."
1348 msgstr "Marca de cita para error."
1349
1350 #: src/compose.c:2360
1351 msgid "Message reply/forward format error."
1352 msgstr "Responder/reenviar para error."
1353
1354 #: src/compose.c:2905
1355 #, c-format
1356 msgid "File %s is empty."
1357 msgstr "El fichero %s esta vacío."
1358
1359 #: src/compose.c:2909
1360 #, c-format
1361 msgid "Can't read %s."
1362 msgstr "No puedo leer %s."
1363
1364 #: src/compose.c:2936
1365 #, c-format
1366 msgid "Message: %s"
1367 msgstr "Mensaje: %s"
1368
1369 #: src/compose.c:3747
1370 msgid " [Edited]"
1371 msgstr " [Editado]"
1372
1373 #: src/compose.c:3753
1374 #, c-format
1375 msgid "%s - Compose message%s"
1376 msgstr "%s - Componer mensaje%s"
1377
1378 #: src/compose.c:3756
1379 #, c-format
1380 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1381 msgstr "[sin asunto] - Componer mensaje%s"
1382
1383 #: src/compose.c:3781 src/messageview.c:601
1384 msgid ""
1385 "Account for sending mail is not specified.\n"
1386 "Please select a mail account before sending."
1387 msgstr ""
1388 "No especificó ninguna cuenta para enviar.\n"
1389 "Seleccione alguna cuenta antes de enviar."
1390
1391 #: src/compose.c:3952 src/compose.c:3980 src/compose.c:4008 src/toolbar.c:391
1392 #: src/toolbar.c:441
1393 msgid "Send"
1394 msgstr "Enviar"
1395
1396 #: src/compose.c:3953
1397 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1398 msgstr ""
1399 "El único destinatario es la dirección CC por omisión. ¿Enviar de todas "
1400 "formas?"
1401
1402 #: src/compose.c:3954 src/compose.c:3982 src/compose.c:4010 src/compose.c:4419
1403 msgid "+_Send"
1404 msgstr "+_Enviar"
1405
1406 #: src/compose.c:3981
1407 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1408 msgstr ""
1409 "El único destinatario es la dirección BCC por omisión. ¿Enviar de todas "
1410 "formas?"
1411
1412 #: src/compose.c:3995
1413 msgid "Recipient is not specified."
1414 msgstr "No se especificó el destinatario."
1415
1416 #: src/compose.c:4009
1417 msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
1418 msgstr "El asunto esta vacío. ¿Enviar de todas formas?"
1419
1420 #: src/compose.c:4048 src/compose.c:7493
1421 msgid ""
1422 "Could not queue message for sending:\n"
1423 "\n"
1424 "Charset conversion failed."
1425 msgstr ""
1426 "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n"
1427 "\n"
1428 "Falló la conversión del conjunto caracteres."
1429
1430 #: src/compose.c:4051 src/compose.c:7490
1431 msgid ""
1432 "Could not queue message for sending:\n"
1433 "\n"
1434 "Signature failed."
1435 msgstr ""
1436 "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n"
1437 "\n"
1438 "Falló la firma."
1439
1440 #: src/compose.c:4054
1441 #, c-format
1442 msgid ""
1443 "Could not queue message for sending:\n"
1444 "\n"
1445 "%s."
1446 msgstr ""
1447 "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n"
1448 "\n"
1449 "%s."
1450
1451 #: src/compose.c:4056
1452 msgid "Could not queue message for sending."
1453 msgstr "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar."
1454
1455 #: src/compose.c:4070 src/compose.c:4103
1456 msgid ""
1457 "The message was queued but could not be sent.\n"
1458 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1459 msgstr ""
1460 "El mensaje está en la cola pero no se pudo enviar.\n"
1461 "Utilize «Enviar mensaje(s) en cola» en la ventana principal para enviarlo"
1462
1463 #: src/compose.c:4416
1464 #, c-format
1465 msgid ""
1466 "Can't convert the character encoding of the message \n"
1467 "to the specified %s charset.\n"
1468 "Send it as %s?"
1469 msgstr ""
1470 "No puedo convertir la codificación de caracteres del mensaje \n"
1471 "al conjunto de caracteres %s especificado.\n"
1472 "¿Enviarlo como %s?"
1473
1474 #: src/compose.c:4469
1475 #, c-format
1476 msgid ""
1477 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
1478 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
1479 "\n"
1480 "Send it anyway?"
1481 msgstr ""
1482 "La línea %d excede la longitud límite (998 bytes).\n"
1483 "El contenido del mensaje puede corromperse en el camino hacia el destino.\n"
1484 "\n"
1485 "¿Enviarlo de todas formas?"
1486
1487 #: src/compose.c:4648
1488 msgid "No account for sending mails available!"
1489 msgstr "No hay ninguna cuenta disponible para enviar correos!"
1490
1491 #: src/compose.c:4658
1492 msgid "No account for posting news available!"
1493 msgstr "No hay ninguna cuenta disponible para enviar noticias!"
1494
1495 #: src/compose.c:5336
1496 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
1497 msgstr "Usar «tab» para autocompletar con la agenda"
1498
1499 #: src/compose.c:5448
1500 msgid "Mime type"
1501 msgstr "Tipo MIME"
1502
1503 #: src/compose.c:5454 src/compose.c:5750 src/mimeview.c:200
1504 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:336 src/prefs_summary_column.c:86
1505 #: src/summaryview.c:489
1506 msgid "Size"
1507 msgstr "Tamaño"
1508
1509 #: src/compose.c:5515
1510 msgid "Save Message to "
1511 msgstr "Guardar mensaje en "
1512
1513 #: src/compose.c:5537 src/editjpilot.c:289 src/editldap.c:526
1514 #: src/editvcard.c:202 src/export.c:172 src/import.c:171 src/importmutt.c:242
1515 #: src/importpine.c:242 src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:147
1516 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387 src/prefs_spelling.c:210
1517 msgid "_Browse"
1518 msgstr "_Explorar"
1519
1520 #: src/compose.c:5749 src/compose.c:6908
1521 msgid "MIME type"
1522 msgstr "Tipo MIME"
1523
1524 #: src/compose.c:5821
1525 msgid "Hea_der"
1526 msgstr "_Cabecera"
1527
1528 #: src/compose.c:5825
1529 msgid "_Attachments"
1530 msgstr "_Adjuntos"
1531
1532 #: src/compose.c:5829
1533 msgid "Othe_rs"
1534 msgstr "Ot_ros"
1535
1536 #: src/compose.c:5844 src/prefs_template.c:211 src/summary_search.c:268
1537 msgid "Subject:"
1538 msgstr "Asunto:"
1539
1540 #: src/compose.c:6032
1541 #, c-format
1542 msgid ""
1543 "Spell checker could not be started.\n"
1544 "%s"
1545 msgstr ""
1546 "No se puede iniciar el corrector ortográfico.\n"
1547 "%s"
1548
1549 #: src/compose.c:6175
1550 msgid "Account to use for this email"
1551 msgstr "Cuenta a usar para este correo"
1552
1553 #: src/compose.c:6177
1554 msgid "Sender address to be used"
1555 msgstr "Dirección del remitente a usar"
1556
1557 #: src/compose.c:6301
1558 #, c-format
1559 msgid ""
1560 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
1561 "encrypt this message."
1562 msgstr ""
1563 "No se ha podido cargar el sistema de privacidad «%s». No será posible firmar "
1564 "o cifrar este mensaje."
1565
1566 #: src/compose.c:6540
1567 msgid "Message To format error."
1568 msgstr "Error de formato en el Para del mensaje."
1569
1570 #: src/compose.c:6553
1571 msgid "Message Cc format error."
1572 msgstr "Error de formato en el Cc del mensaje."
1573
1574 #: src/compose.c:6566
1575 msgid "Message Bcc format error."
1576 msgstr "Error de formato en el Bcc del mensaje."
1577
1578 #: src/compose.c:6580
1579 msgid "Message subject format error."
1580 msgstr "Error de formato en el asunto del mensaje."
1581
1582 #: src/compose.c:6799
1583 msgid "Invalid MIME type."
1584 msgstr "Tipo MIME inválido."
1585
1586 #: src/compose.c:6817
1587 msgid "File doesn't exist or is empty."
1588 msgstr "El fichero no existe o está vacío."
1589
1590 #: src/compose.c:6890
1591 msgid "Properties"
1592 msgstr "Propiedades"
1593
1594 #: src/compose.c:6941
1595 msgid "Encoding"
1596 msgstr "Codificación"
1597
1598 #: src/compose.c:6966
1599 msgid "Path"
1600 msgstr "Ruta"
1601
1602 #: src/compose.c:6967 src/prefs_toolbar.c:1060
1603 msgid "File name"
1604 msgstr "Nombre de fichero"
1605
1606 #: src/compose.c:7150
1607 #, c-format
1608 msgid ""
1609 "The external editor is still working.\n"
1610 "Force terminating the process?\n"
1611 "process group id: %d"
1612 msgstr ""
1613 "El editor externo aún esta activo.\n"
1614 "¿Desea terminar el proceso?\n"
1615 "Id. de proceso: %d"
1616
1617 #: src/compose.c:7192
1618 msgid "Compose: input from monitoring process\n"
1619 msgstr "Componer: entrada del proceso monitorizador\n"
1620
1621 #: src/compose.c:7466 src/messageview.c:706
1622 msgid "Sylpheed-Claws needs network access in order to send this email."
1623 msgstr "Sylpheed-Claws necesita acceso a la red para poder enviar este correo."
1624
1625 #: src/compose.c:7488
1626 #, c-format
1627 msgid ""
1628 "Could not queue message:\n"
1629 "\n"
1630 "%s."
1631 msgstr ""
1632 "No se puede poner en la cola el mensaje:\n"
1633 "\n"
1634 "%s."
1635
1636 #: src/compose.c:7584
1637 msgid "Could not save draft."
1638 msgstr "No se puede guardar el borrador."
1639
1640 #: src/compose.c:7660 src/compose.c:7683
1641 msgid "Select file"
1642 msgstr "Seleccionar fichero"
1643
1644 #: src/compose.c:7696
1645 #, c-format
1646 msgid "File '%s' could not be read."
1647 msgstr "No se puede leer el fichero «%s»."
1648
1649 #: src/compose.c:7698
1650 #, c-format
1651 msgid ""
1652 "File '%s' contained invalid characters\n"
1653 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
1654 msgstr ""
1655 "El fichero «%s» contenía caracteres inválidos para\n"
1656 "la codificación actual, la inserción puede ser incorrecta."
1657
1658 #: src/compose.c:7746
1659 msgid "Discard message"
1660 msgstr "Descartar mensaje"
1661
1662 #: src/compose.c:7747
1663 msgid "This message has been modified. Discard it?"
1664 msgstr "Este mensaje se ha modificado. ¿Desea descartarlo?"
1665
1666 #: src/compose.c:7748
1667 msgid "_Discard"
1668 msgstr "_Descartar"
1669
1670 #: src/compose.c:7748
1671 msgid "_Save to Drafts"
1672 msgstr "Guardar en _Borradores"
1673
1674 #: src/compose.c:7792
1675 #, c-format
1676 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
1677 msgstr "¿Quiere aplicar la plantilla «%s»?"
1678
1679 #: src/compose.c:7794
1680 msgid "Apply template"
1681 msgstr "Aplicar plantilla"
1682
1683 #: src/compose.c:7795
1684 msgid "_Replace"
1685 msgstr "_Reemplazar"
1686
1687 #: src/compose.c:7795
1688 msgid "_Insert"
1689 msgstr "_Insertar"
1690
1691 #: src/compose.c:8853
1692 #, c-format
1693 msgid ""
1694 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
1695 "time. Do you want to continue?"
1696 msgstr ""
1697 "Está a punto de responder a %d mensajes. Abrir las ventanas podría llevar "
1698 "algún tiempo. ¿Desea continuar?"
1699
1700 #: src/crash.c:142
1701 #, c-format
1702 msgid "Sylpheed-Claws process (%ld) received signal %ld"
1703 msgstr "El proceso Sylpheed-Claws (%ld) recibió la señal %ld"
1704
1705 #: src/crash.c:188
1706 msgid "Sylpheed-Claws has crashed"
1707 msgstr "Sylpheed-Claws ha terminado incorrectamente"
1708
1709 #: src/crash.c:204
1710 #, c-format
1711 msgid ""
1712 "%s.\n"
1713 "Please file a bug report and include the information below."
1714 msgstr ""
1715 "%s.\n"
1716 "Por favor, rellene un informe de error e incluya la información siguiente."
1717
1718 #: src/crash.c:209
1719 msgid "Debug log"
1720 msgstr "Traza de depuración"
1721
1722 #: src/crash.c:253
1723 msgid "Close"
1724 msgstr "Cerrar"
1725
1726 #: src/crash.c:258
1727 msgid "Save..."
1728 msgstr "Guardar..."
1729
1730 #: src/crash.c:263
1731 msgid "Create bug report"
1732 msgstr "Crear informe de error"
1733
1734 #: src/crash.c:310
1735 msgid "Save crash information"
1736 msgstr "Guardar información de terminación incorrecta"
1737
1738 #: src/editaddress.c:153
1739 msgid "Add New Person"
1740 msgstr "Añadir persona nueva"
1741
1742 #: src/editaddress.c:154
1743 msgid "Edit Person Details"
1744 msgstr "Editar detalles personales"
1745
1746 #: src/editaddress.c:316
1747 msgid "An Email address must be supplied."
1748 msgstr "Debe especificarse una dirección de correo."
1749
1750 #: src/editaddress.c:490
1751 msgid "A Name and Value must be supplied."
1752 msgstr "Debe especificarse un Nombre y un Valor"
1753
1754 #: src/editaddress.c:560
1755 msgid "Edit Person Data"
1756 msgstr "Editar datos personales"
1757
1758 #: src/editaddress.c:671 src/expldifdlg.c:508 src/exporthtml.c:799
1759 #: src/ldif.c:819
1760 msgid "Display Name"
1761 msgstr "Nombre mostrado"
1762
1763 #: src/editaddress.c:677 src/editaddress.c:681 src/ldif.c:827
1764 msgid "Last Name"
1765 msgstr "Apellidos"
1766
1767 #: src/editaddress.c:678 src/editaddress.c:680 src/ldif.c:823
1768 msgid "First Name"
1769 msgstr "Nombre"
1770
1771 #: src/editaddress.c:683
1772 msgid "Nickname"
1773 msgstr "Apodo"
1774
1775 #: src/editaddress.c:760 src/editaddress.c:816
1776 msgid "Alias"
1777 msgstr "Alias"
1778
1779 #: src/editaddress.c:954 src/editaddress.c:1011 src/prefs_customheader.c:218
1780 #: src/prefs_matcher.c:490
1781 msgid "Value"
1782 msgstr "Valor"
1783
1784 #: src/editaddress.c:1070
1785 msgid "_User Data"
1786 msgstr "Datos de _usuario"
1787
1788 #: src/editaddress.c:1071
1789 msgid "_Email Addresses"
1790 msgstr "_Direcciones de correo"
1791
1792 #: src/editaddress.c:1072
1793 msgid "O_ther Attributes"
1794 msgstr "O_tros atributos"
1795
1796 #: src/editbook.c:113
1797 msgid "File appears to be Ok."
1798 msgstr "El fichero parece correcto."
1799
1800 #: src/editbook.c:116
1801 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
1802 msgstr "No parece que el fichero esté en el formato de la agenda."
1803
1804 #: src/editbook.c:119 src/editjpilot.c:203 src/editvcard.c:107
1805 msgid "Could not read file."
1806 msgstr "No se puede leer el fichero."
1807
1808 #: src/editbook.c:153 src/editbook.c:266
1809 msgid "Edit Addressbook"
1810 msgstr "Editar agenda"
1811
1812 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:277 src/editvcard.c:190
1813 msgid " Check File "
1814 msgstr " Comprobar fichero "
1815
1816 #: src/editbook.c:187 src/editjpilot.c:282 src/editvcard.c:195
1817 #: src/importmutt.c:235 src/importpine.c:235 src/prefs_account.c:1906
1818 msgid "File"
1819 msgstr "Fichero"
1820
1821 #: src/editbook.c:285
1822 msgid "Add New Addressbook"
1823 msgstr "Añadir nueva agenda"
1824
1825 #: src/editgroup.c:103
1826 msgid "A Group Name must be supplied."
1827 msgstr "Debe proporcionar un nombre de grupo"
1828
1829 #: src/editgroup.c:286
1830 msgid "Edit Group Data"
1831 msgstr "Editar datos del grupo"
1832
1833 #: src/editgroup.c:314 src/exporthtml.c:635
1834 msgid "Group Name"
1835 msgstr "Nombre de grupo"
1836
1837 #: src/editgroup.c:333
1838 msgid "Addresses in Group"
1839 msgstr "Direcciones en el grupo"
1840
1841 #: src/editgroup.c:364
1842 msgid "Available Addresses"
1843 msgstr "Direcciones disponibles"
1844
1845 #: src/editgroup.c:425
1846 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
1847 msgstr "Mover las direcciones de correo desde/hacia el grupo con las flechas"
1848
1849 #: src/editgroup.c:473
1850 msgid "Edit Group Details"
1851 msgstr "Editar detalles del grupo"
1852
1853 #: src/editgroup.c:476
1854 msgid "Add New Group"
1855 msgstr "Añadir nuevo grupo"
1856
1857 #: src/editgroup.c:526
1858 msgid "Edit folder"
1859 msgstr "Editar carpeta"
1860
1861 #: src/editgroup.c:526
1862 msgid "Input the new name of folder:"
1863 msgstr "Nombre de la nueva carpeta:"
1864
1865 #: src/editgroup.c:529 src/foldersel.c:556 src/imap_gtk.c:134 src/mh_gtk.c:127
1866 msgid "New folder"
1867 msgstr "Nueva carpeta"
1868
1869 #: src/editgroup.c:530 src/foldersel.c:557 src/mh_gtk.c:128
1870 msgid "Input the name of new folder:"
1871 msgstr "Nombre de la nueva carpeta:"
1872
1873 #: src/editjpilot.c:200
1874 msgid "File does not appear to be JPilot format."
1875 msgstr "No parece que ese fichero esté en formato JPilot."
1876
1877 #: src/editjpilot.c:212
1878 msgid "Select JPilot File"
1879 msgstr "Seleccionar fichero JPilot"
1880
1881 #: src/editjpilot.c:248 src/editjpilot.c:378
1882 msgid "Edit JPilot Entry"
1883 msgstr "Editar entrada JPilot"
1884
1885 #: src/editjpilot.c:294
1886 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
1887 msgstr "Elemento(s) adicional(es) de la dirección"
1888
1889 #: src/editjpilot.c:385
1890 msgid "Add New JPilot Entry"
1891 msgstr "Añadir nueva entrada JPilot"
1892
1893 #: src/editldap_basedn.c:143
1894 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
1895 msgstr "Editar LDAP - Seleccionar base de búsqueda"
1896
1897 #: src/editldap_basedn.c:163 src/editldap.c:439
1898 msgid "Hostname"
1899 msgstr "Nombre máquina"
1900
1901 #: src/editldap_basedn.c:173 src/editldap.c:458 src/ssl_manager.c:107
1902 msgid "Port"
1903 msgstr "Puerto"
1904
1905 #: src/editldap_basedn.c:183 src/editldap.c:508
1906 msgid "Search Base"
1907 msgstr "Base de búsqueda"
1908
1909 #: src/editldap_basedn.c:204
1910 msgid "Available Search Base(s)"
1911 msgstr "Base(s) de búsqueda disponible(s)"
1912
1913 #: src/editldap_basedn.c:294
1914 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
1915 msgstr ""
1916 "No pude leer la base de búsqueda del servidor - configúrela manualmente"
1917
1918 #: src/editldap_basedn.c:298 src/editldap.c:278
1919 msgid "Could not connect to server"
1920 msgstr "No se puede conectar al servidor"
1921
1922 #: src/editldap.c:153
1923 msgid "A Name must be supplied."
1924 msgstr "Debe proporcionar un nombre."
1925
1926 #: src/editldap.c:165
1927 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
1928 msgstr "Debe proporcionar un nombre de máquina para el servidor."
1929
1930 #: src/editldap.c:178
1931 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
1932 msgstr "Debe proporcionar al menos un atributo de búsqueda LDAP."
1933
1934 #: src/editldap.c:275
1935 msgid "Connected successfully to server"
1936 msgstr "Conectado con éxito al servidor"
1937
1938 #: src/editldap.c:331 src/editldap.c:1032
1939 msgid "Edit LDAP Server"
1940 msgstr "Editar servidor LDAP"
1941
1942 #: src/editldap.c:434
1943 msgid "A name that you wish to call the server."
1944 msgstr "Un nombre con el que denominar al servidor."
1945
1946 #: src/editldap.c:449
1947 msgid ""
1948 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
1949 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
1950 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
1951 "computer as Sylpheed-Claws."
1952 msgstr ""
1953 "Este es el nombre del servidor. Por ejemplo, «ldap.midominio.com» puede ser "
1954 "apropiado para la organización «midominio.com». También puede usar una "
1955 "dirección IP. Puede especificar «localhost» si el servidor LDAP esta "
1956 "ejecutándose en la misma máquina que Sylpheed."
1957
1958 #: src/editldap.c:470
1959 msgid "TLS"
1960 msgstr "TLS"
1961
1962 #: src/editldap.c:471
1963 msgid "SSL"
1964 msgstr "SSL"
1965
1966 #: src/editldap.c:475
1967 msgid ""
1968 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS.If connection fails, be "
1969 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERT or "
1970 "TLS_CACERTDIR fields)."
1971 msgstr ""
1972 "Activar las conexiones seguras TLS con el servidor LDAP. Si la conexion "
1973 "falla compruebe que la configuracion en ldap.conf es correcta (campos "
1974 "TLS_CACERT o TLS_CACERTDIR)."
1975
1976 #: src/editldap.c:480
1977 msgid ""
1978 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL.If connection fails, be "
1979 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERT or "
1980 "TLS_CACERTDIR fields)."
1981 msgstr ""
1982 "Activar las conexiones seguras SSL con el servidor LDAP. Si la conexion "
1983 "falla compruebe que la configuracion en ldap.conf es correcta (campos "
1984 "TLS_CACERT o TLS_CACERTDIR)."
1985
1986 #: src/editldap.c:494
1987 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
1988 msgstr "El número de puerto en el que escucha el servidor. Por omisión el 389."
1989
1990 #: src/editldap.c:498
1991 msgid " Check Server "
1992 msgstr " Comprobar servidor "
1993
1994 #: src/editldap.c:503
1995 msgid "Press this button to test the connection to the server."
1996 msgstr "Pulse este botón para probar la conexión con el servidor."
1997
1998 #: src/editldap.c:518
1999 msgid ""
2000 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2001 "Examples include:\n"
2002 "  dc=sylpheed,dc=org\n"
2003 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2004 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2005 msgstr ""
2006 "Especifica el nombre del directorio del servidor en el que se va a buscar."
2007 "Algunos ejemplos:\n"
2008 "  dc=sylpheed,dc=org\n"
2009 "  ou=gente,dc=nombredominio,dc=com\n"
2010 "  o=Nombre Organizacion,c=Pais\n"
2011
2012 #: src/editldap.c:531
2013 msgid ""
2014 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2015 "server."
2016 msgstr ""
2017 "Pulse este botón para buscar el nombre de los nombres de directorio "
2018 "disponibles en el servidor."
2019
2020 #: src/editldap.c:589
2021 msgid "Search Attributes"
2022 msgstr "Atributos de búsqueda"
2023
2024 #: src/editldap.c:599
2025 msgid ""
2026 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2027 "find a name or address."
2028 msgstr ""
2029 "Una lista de nombres de atributos LDAP que deberán buscarse cuando se vaya a "
2030 "encontrar un nombre o dirección."
2031
2032 #: src/editldap.c:603
2033 msgid " Defaults "
2034 msgstr " Por omisión "
2035
2036 #: src/editldap.c:608
2037 msgid ""
2038 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2039 "names and addresses during a name or address search process."
2040 msgstr ""
2041 "Reinicia los nombres de atributo al valor por omisión que debería encontrar "
2042 "la mayoría de nombres y direcciones durante un proceso de búsqueda."
2043
2044 #: src/editldap.c:615
2045 msgid "Max Query Age (secs)"
2046 msgstr "Espera máx. por petición (seg.)"
2047
2048 #: src/editldap.c:631
2049 msgid ""
2050 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2051 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2052 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2053 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2054 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2055 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2056 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2057 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2058 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2059 "more memory to cache results."
2060 msgstr ""
2061 "Define el periodo de tiempo máximo (en segundos) de validez del resultado de "
2062 "una búsqueda de direcciónes a efectos de autocompletar. Los resultados de la "
2063 "búsqueda se almacenan en una caché durante este tiempo y después se "
2064 "eliminan. Esto mejorará el tiempo de respuesta intentando buscar el mismo "
2065 "nombre o dirección en peticiones de autocompletar posteriores. Se buscará "
2066 "primero en la caché antes de efectuar una nueva petición al servidor. El "
2067 "valor por omisión de 600 segundos (10 minutos), debería ser suficiente para "
2068 "la mayoría de los servidores. Un valor mayor reducirá el tiempo de búsqueda "
2069 "en las búsquedas siguientes. Esto es útil para servidores lentos a expensas "
2070 "de más memoria para almacenar los resultados."
2071
2072 #: src/editldap.c:649
2073 msgid "Include server in dynamic search"
2074 msgstr "Incluir el servidor en la búsqueda dinámica"
2075
2076 #: src/editldap.c:655
2077 msgid ""
2078 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2079 "address completion."
2080 msgstr ""
2081 "Marque esta opción para incluir este servidor en las búsquedas dinámicas al "
2082 "usar autocompletar direcciones."
2083
2084 #: src/editldap.c:662
2085 msgid "Match names 'containing' search term"
2086 msgstr "Coincide con nombres 'conteniendo' el término buscado"
2087
2088 #: src/editldap.c:668
2089 msgid ""
2090 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2091 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2092 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2093 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2094 "searches against other address interfaces."
2095 msgstr ""
2096 "Las búsquedas de nombres y direcciones se pueden realizar usando bien "
2097 "\"comienza-con\" o bien \"contiene\" y el término a buscar. Marque esta "
2098 "opción para efectuar una búsqueda \"contiene\"; este tipo de búsqueda tarda "
2099 "normalmente más en realizarse. Notar que por razones de rendimiento, todas "
2100 "las búsquedas de autocompletar contra otros interfaces de direcciones usan "
2101 "\"comienza-con\"."
2102
2103 #: src/editldap.c:723
2104 msgid "Bind DN"
2105 msgstr "Asociar DN"
2106
2107 #: src/editldap.c:733
2108 msgid ""
2109 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2110 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2111 "as: \"cn=user,dc=sylpheed,dc=com\". This is usually left empty when "
2112 "performing a search."
2113 msgstr ""
2114 "La cuenta de usuario LDAP a usar para conectar con el servidor. Esto sólo se "
2115 "utiliza habitualmente en servidores protegidos. El nombre típicamente se "
2116 "formatea como \"cn=usuario,dc=sylpheed,dc=com\". Normalmente se deja vacío "
2117 "al realizar la búsqueda."
2118
2119 #: src/editldap.c:741
2120 msgid "Bind Password"
2121 msgstr "Asociar contraseña"
2122
2123 #: src/editldap.c:752
2124 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2125 msgstr "La contraseña a usar al conectar como el usuario \"Asociar DN\"."
2126
2127 #: src/editldap.c:758
2128 msgid "Timeout (secs)"
2129 msgstr "Tiempo límite (seg.)"
2130
2131 #: src/editldap.c:773
2132 msgid "The timeout period in seconds."
2133 msgstr "El tiempo máximo en segundos."
2134
2135 #: src/editldap.c:777
2136 msgid "Maximum Entries"
2137 msgstr "Nº entradas máximas"
2138
2139 #: src/editldap.c:792
2140 msgid ""
2141 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2142 msgstr ""
2143 "El número máximo de entradas que deberían retornarse en los resultados de la "
2144 "búsqueda."
2145
2146 #: src/editldap.c:808
2147 msgid "Basic"
2148 msgstr "Básicas"
2149
2150 #: src/editldap.c:809
2151 msgid "Search"
2152 msgstr "Buscar"
2153
2154 #: src/editldap.c:810 src/gtk/quicksearch.c:411
2155 msgid "Extended"
2156 msgstr "Extendido"
2157
2158 #: src/editldap.c:1037
2159 msgid "Add New LDAP Server"
2160 msgstr "Añadir nuevo servidor LDAP"
2161
2162 #: src/editvcard.c:104
2163 msgid "File does not appear to be vCard format."
2164 msgstr "No parece que el fichero esté en formato vCard."
2165
2166 #: src/editvcard.c:116
2167 msgid "Select vCard File"
2168 msgstr "Seleccionar fichero vCard"
2169
2170 #: src/editvcard.c:161 src/editvcard.c:266
2171 msgid "Edit vCard Entry"
2172 msgstr "Editar entrada vCard"
2173
2174 #: src/editvcard.c:271
2175 msgid "Add New vCard Entry"
2176 msgstr "Añadir nueva entrada vCard"
2177
2178 #: src/exphtmldlg.c:112
2179 msgid "Please specify output directory and file to create."
2180 msgstr "Especifique el directorio de salida y el fichero a crear."
2181
2182 #: src/exphtmldlg.c:115
2183 msgid "Select stylesheet and formatting."
2184 msgstr "Seleccione la hoja de estilos y formato."
2185
2186 #: src/exphtmldlg.c:118 src/expldifdlg.c:117
2187 msgid "File exported successfully."
2188 msgstr "Fichero exportado con éxito."
2189
2190 #: src/exphtmldlg.c:183
2191 #, c-format
2192 msgid ""
2193 "HTML Output Directory '%s'\n"
2194 "does not exist. OK to create new directory?"
2195 msgstr ""
2196 "El directorio de salida HTML «%s»\n"
2197 "no existe. ¿Desea crear uno nuevo?"
2198
2199 #: src/exphtmldlg.c:186 src/expldifdlg.c:193
2200 msgid "Create Directory"
2201 msgstr "Crear directorio"
2202
2203 #: src/exphtmldlg.c:195
2204 #, c-format
2205 msgid ""
2206 "Could not create output directory for HTML file:\n"
2207 "%s"
2208 msgstr ""
2209 "No pude crear el directorio de salida para el fichero HTML:\n"
2210 "%s"
2211
2212 #: src/exphtmldlg.c:197 src/expldifdlg.c:204
2213 msgid "Failed to Create Directory"
2214 msgstr "Fallo al crear el directorio"
2215
2216 #: src/exphtmldlg.c:244
2217 msgid "Error creating HTML file"
2218 msgstr "Error creando el fichero HTML"
2219
2220 #: src/exphtmldlg.c:330
2221 msgid "Select HTML output file"
2222 msgstr "Seleccionar el fichero HTML de salida"
2223
2224 #: src/exphtmldlg.c:394
2225 msgid "HTML Output File"
2226 msgstr "Fichero HTML de salida"
2227
2228 #: src/exphtmldlg.c:403 src/expldifdlg.c:415 src/export.c:179 src/import.c:178
2229 #: src/importldif.c:682
2230 msgid "B_rowse"
2231 msgstr "Explo_rar"
2232
2233 #: src/exphtmldlg.c:455
2234 msgid "Stylesheet"
2235 msgstr "Hoja de estilos"
2236
2237 #: src/exphtmldlg.c:462 src/gtk/colorlabel.c:367 src/gtk/gtkaspell.c:1631
2238 #: src/gtk/gtkaspell.c:2298 src/mainwindow.c:959 src/prefs_account.c:650
2239 #: src/summaryview.c:4693
2240 msgid "None"
2241 msgstr "Ninguno"
2242
2243 #: src/exphtmldlg.c:468 src/prefs_summaries.c:349 src/prefs_summaries.c:690
2244 msgid "Default"
2245 msgstr "Por omisión"
2246
2247 #: src/exphtmldlg.c:474 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:130
2248 msgid "Full"
2249 msgstr "Completo"
2250
2251 #: src/exphtmldlg.c:480
2252 msgid "Custom"
2253 msgstr "Adecuado"
2254
2255 #: src/exphtmldlg.c:486
2256 msgid "Custom-2"
2257 msgstr "Adecuado-2"
2258
2259 #: src/exphtmldlg.c:492
2260 msgid "Custom-3"
2261 msgstr "Adecuado-3"
2262
2263 #: src/exphtmldlg.c:498
2264 msgid "Custom-4"
2265 msgstr "Adecuado-4"
2266
2267 #: src/exphtmldlg.c:512
2268 msgid "Full Name Format"
2269 msgstr "Formato de nombre completo"
2270
2271 #: src/exphtmldlg.c:519
2272 msgid "First Name, Last Name"
2273 msgstr "Nombre, Apellidos"
2274
2275 #: src/exphtmldlg.c:525
2276 msgid "Last Name, First Name"
2277 msgstr "Apellidos, Nombre"
2278
2279 #: src/exphtmldlg.c:539
2280 msgid "Color Banding"
2281 msgstr "Bandas de color"
2282
2283 #: src/exphtmldlg.c:545
2284 msgid "Format Email Links"
2285 msgstr "Formatear enlaces de correo electrónico"
2286
2287 #: src/exphtmldlg.c:551
2288 msgid "Format User Attributes"
2289 msgstr "Formatear atributos del usuario"
2290
2291 #: src/exphtmldlg.c:606 src/expldifdlg.c:636 src/importldif.c:919
2292 msgid "File Name :"
2293 msgstr "Nombre de fichero :"
2294
2295 #: src/exphtmldlg.c:616
2296 msgid "Open with Web Browser"
2297 msgstr "Abrir con el navegador web"
2298
2299 #: src/exphtmldlg.c:648
2300 msgid "Export Address Book to HTML File"
2301 msgstr "Exportar agenda a un fichero HTML"
2302
2303 #: src/exphtmldlg.c:714 src/expldifdlg.c:736 src/importldif.c:1027
2304 msgid "File Info"
2305 msgstr "Información de fichero"
2306
2307 #: src/exphtmldlg.c:715
2308 msgid "Format"
2309 msgstr "Formato"
2310
2311 #: src/expldifdlg.c:111
2312 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
2313 msgstr ""
2314 "Especifique el directorio de salida y el nombre del fichero LDIF a crear."
2315
2316 #: src/expldifdlg.c:114
2317 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
2318 msgstr "Especifique los parámetros para dar formato al nombre distinguido."
2319
2320 #: src/expldifdlg.c:190
2321 #, c-format
2322 msgid ""
2323 "LDIF Output Directory '%s'\n"
2324 "does not exist. OK to create new directory?"
2325 msgstr ""
2326 "El directorio de salida LDIF «%s»\n"
2327 "no existe. ¿Desea crear uno nuevo?"
2328
2329 #: src/expldifdlg.c:202
2330 #, c-format
2331 msgid ""
2332 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
2333 "%s"
2334 msgstr ""
2335 "No se puede crear el directorio de salida para el fichero LDIF:\n"
2336 "%s"
2337
2338 #: src/expldifdlg.c:247
2339 msgid "Suffix was not supplied"
2340 msgstr "No se proporcionó un sufijo"
2341
2342 #: src/expldifdlg.c:249
2343 msgid ""
2344 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
2345 "you wish to proceed without a suffix?"
2346 msgstr ""
2347 "Es necesario un sufijo si los datos se van a usar en un servidor LDAP. ¿Está "
2348 "seguro de que quiere continuar sin un sufijo?"
2349
2350 #: src/expldifdlg.c:267
2351 msgid "Error creating LDIF file"
2352 msgstr "Error creando el fichero LDIF"
2353
2354 #: src/expldifdlg.c:342
2355 msgid "Select LDIF output file"
2356 msgstr "Seleccionar el fichero LDIF de salida"
2357
2358 #: src/expldifdlg.c:406
2359 msgid "LDIF Output File"
2360 msgstr "Fichero LDIF de salida"
2361
2362 #: src/expldifdlg.c:467
2363 msgid "Suffix"
2364 msgstr "Sufijo"
2365
2366 #: src/expldifdlg.c:479
2367 msgid ""
2368 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
2369 "entry. Examples include:\n"
2370 "  dc=sylpheed,dc=org\n"
2371 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2372 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2373 msgstr ""
2374 "El sufijo se utiliza para crear un \"Nombre Distinguido\" (o DN) para una "
2375 "entrada LDAP. Algunos ejemplos:\n"
2376 "  dc=sylpheed,dc=org\n"
2377 "  ou=gente,dc=nombredominio,dc=com\n"
2378 "  o=Nombre Organizacion,c=Pais\n"
2379
2380 #: src/expldifdlg.c:488
2381 msgid "Relative DN"
2382 msgstr "DN relativo"
2383
2384 #: src/expldifdlg.c:495
2385 msgid "Unique ID"
2386 msgstr "ID único"
2387
2388 #: src/expldifdlg.c:503
2389 msgid ""
2390 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
2391 "to:\n"
2392 "  uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2393 msgstr ""
2394 "El ID único de la agenda es utilizado para crear un DN con formato del "
2395 "estilo de:\n"
2396 "  uid=102376,ou=gente,dc=sylpheed,dc=org"
2397
2398 #: src/expldifdlg.c:516
2399 msgid ""
2400 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
2401 "similar to:\n"
2402 "  cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2403 msgstr ""
2404 "El nombre mostrado de la agenda se utiliza para crear un DN con formato del "
2405 "estilo de:\n"
2406 "  cn=Juan Nadie,ou=gente,dc=sylpheed,dc=org"
2407
2408 #: src/expldifdlg.c:529
2409 msgid ""
2410 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
2411 "formatted similar to:\n"
2412 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2413 msgstr ""
2414 "La primera dirección de correo perteneciente a una persona se usa para crear "
2415 "un DN del estilo de:\n"
2416 "  mail=juan.nadie@dominio.com,ou=gente,dc=sylpheed,dc=org"
2417
2418 #: src/expldifdlg.c:543
2419 msgid ""
2420 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
2421 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
2422 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
2423 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
2424 "available RDN options that will be used to create the DN."
2425 msgstr ""
2426 "El fichero LDIF contiene varios registros que son normalmente cargados en un "
2427 "servidor LDAP. Cada registro en el fichero LDIF esta unívocamente "
2428 "identificado por un «Nombre Distinguido» (o DN). El sufijo se añade al "
2429 "«Nombre Distinguido Relativo» (o RDN) para crear el DN. Por favor, "
2430 "seleccione una de las opciones de RDN disponibles para usarla en la creación "
2431 "del DN."
2432
2433 #: src/expldifdlg.c:556
2434 msgid "Use DN attribute if present in data"
2435 msgstr "Usar el atributo DN si esta presente en los datos"
2436
2437 #: src/expldifdlg.c:563
2438 msgid ""
2439 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
2440 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
2441 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
2442 "above will be used if the DN user attribute is not found."
2443 msgstr ""
2444 "La agenda puede contener entradas que fueron importadas previamente desde un "
2445 "fichero LDIF. El atributo de usuarii \"Nombre Distinguido\" (DN), si se "
2446 "encuentra en los datos de la agenda, se puede usar en el fichero LDIF "
2447 "exportado. Se usará el RDN seleccionado arriba si no se encuentra el "
2448 "atributo DN."
2449
2450 #: src/expldifdlg.c:574
2451 msgid "Exclude record if no Email Address"
2452 msgstr "Excluir registros sin dirección de correo"
2453
2454 #: src/expldifdlg.c:581
2455 msgid ""
2456 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
2457 "option to ignore these records."
2458 msgstr ""
2459 "Una agenda puede contener entradas sin direcciones de correo electrónico. "
2460 "Marque esta opción para ignorar tales registros."
2461
2462 #: src/expldifdlg.c:669
2463 msgid "Export Address Book to LDIF File"
2464 msgstr "Exportar agenda a un fichero LDIF"
2465
2466 #: src/expldifdlg.c:737
2467 msgid "Distguished Name"
2468 msgstr "Nombre distinguido"
2469
2470 #: src/export.c:120 src/summaryview.c:6027
2471 msgid "Export to mbox file"
2472 msgstr "Exportar a fichero mbox"
2473
2474 #: src/export.c:139
2475 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
2476 msgstr "Busque la carpeta a exportar e indique el fichero mbox."
2477
2478 #: src/export.c:150
2479 msgid "Source folder:"
2480 msgstr "Directorio de origen:"
2481
2482 #: src/export.c:156 src/import.c:150
2483 msgid "Mbox file:"
2484 msgstr "Fichero mbox:"
2485
2486 #: src/export.c:211
2487 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
2488 msgstr "El nombre de fichero mbox de destino no se puede dejar vacío."
2489
2490 #: src/export.c:216
2491 msgid "Source folder can't be left empty."
2492 msgstr "La carpeta de origen no se puede dejar vacía."
2493
2494 #: src/export.c:229
2495 msgid "Can't find the source folder."
2496 msgstr "No se puede encontrar la carpeta de origen."
2497
2498 #: src/export.c:252
2499 msgid "Select exporting file"
2500 msgstr "Seleccione fichero de exportación"
2501
2502 #: src/exporthtml.c:805
2503 msgid "Full Name"
2504 msgstr "Nombre completo"
2505
2506 #: src/exporthtml.c:809 src/importldif.c:1028
2507 msgid "Attributes"
2508 msgstr "Atributos"
2509
2510 #: src/exporthtml.c:1010
2511 msgid "Sylpheed-Claws Address Book"
2512 msgstr "Agenda de direcciones de Sylpheed-Claws"
2513
2514 #: src/exporthtml.c:1124 src/exportldif.c:601
2515 msgid "Name already exists but is not a directory."
2516 msgstr "El nombre ya existe pero no es un directorio."
2517
2518 #: src/exporthtml.c:1127 src/exportldif.c:604
2519 msgid "No permissions to create directory."
2520 msgstr "No tiene permisos para crear el directorio."
2521
2522 #: src/exporthtml.c:1130 src/exportldif.c:607
2523 msgid "Name is too long."
2524 msgstr "El nombre es demasiado largo."
2525
2526 #: src/exporthtml.c:1133 src/exportldif.c:610
2527 msgid "Not specified."
2528 msgstr "Sin especificar."
2529
2530 #: src/folder.c:1223 src/foldersel.c:371
2531 msgid "Inbox"
2532 msgstr "Entrada"
2533
2534 #: src/folder.c:1227 src/foldersel.c:375
2535 msgid "Sent"
2536 msgstr "Enviado"
2537
2538 #: src/folder.c:1231 src/foldersel.c:379
2539 msgid "Queue"
2540 msgstr "Cola"
2541
2542 #: src/folder.c:1235 src/foldersel.c:383 src/toolbar.c:366 src/toolbar.c:399
2543 #: src/toolbar.c:490
2544 msgid "Trash"
2545 msgstr "Papelera"
2546
2547 #: src/folder.c:1239 src/foldersel.c:387
2548 msgid "Drafts"
2549 msgstr "Borradores"
2550
2551 #: src/folder.c:1508
2552 #, c-format
2553 msgid "Processing (%s)...\n"
2554 msgstr "Procesando (%s)...\n"
2555
2556 #: src/folder.c:1881 src/inc.c:634
2557 msgid "Filtering messages...\n"
2558 msgstr "Filtrando mensajes...\n"
2559
2560 #: src/folder.c:2412
2561 #, c-format
2562 msgid "Fetching all messages in %s ...\n"
2563 msgstr "Obteniendo todos los mensajes en %s ...\n"
2564
2565 #: src/folder.c:2701
2566 #, c-format
2567 msgid "Moving %s to %s...\n"
2568 msgstr "Moviendo %s a %s...\n"
2569
2570 #: src/folder.c:2935
2571 #, c-format
2572 msgid "Updating cache for %s..."
2573 msgstr "Actualizando cache para %s..."
2574
2575 #: src/folder.c:3636
2576 msgid "Processing messages..."
2577 msgstr "Procesando mensajes..."
2578
2579 #: src/foldersel.c:228
2580 msgid "Select folder"
2581 msgstr "Seleccionar carpeta"
2582
2583 #: src/foldersel.c:558 src/imap_gtk.c:138 src/mh_gtk.c:129
2584 msgid "NewFolder"
2585 msgstr "NuevaCarpeta"
2586
2587 #: src/foldersel.c:566 src/imap_gtk.c:146 src/imap_gtk.c:152 src/mh_gtk.c:135
2588 #: src/mh_gtk.c:238
2589 #, c-format
2590 msgid "'%c' can't be included in folder name."
2591 msgstr "No se puede usar «%c» en el nombre de la carpeta."
2592
2593 #: src/foldersel.c:576 src/imap_gtk.c:162 src/imap_gtk.c:216 src/mh_gtk.c:145
2594 #: src/mh_gtk.c:245
2595 #, c-format
2596 msgid "The folder '%s' already exists."
2597 msgstr "La carpeta «%s» ya existe."
2598
2599 #: src/foldersel.c:583 src/imap_gtk.c:168 src/mh_gtk.c:151
2600 #, c-format
2601 msgid "Can't create the folder '%s'."
2602 msgstr "No se puede crear la carpeta «%s»."
2603
2604 #: src/folderview.c:281
2605 msgid "/Mark all re_ad"
2606 msgstr "/Marcar todos como l_eídos"
2607
2608 #: src/folderview.c:282
2609 msgid "/_Search folder..."
2610 msgstr "/_Buscar en carpeta..."
2611
2612 #: src/folderview.c:284
2613 msgid "/Process_ing..."
2614 msgstr "/Pr_ocesamiento..."
2615
2616 #: src/folderview.c:288
2617 msgid "/------"
2618 msgstr "/------"
2619
2620 #: src/folderview.c:289
2621 msgid "/Empty _trash..."
2622 msgstr "/_Vaciar papelera..."
2623
2624 #: src/folderview.c:432 src/prefs_actions.c:440
2625 #: src/prefs_filtering_action.c:581 src/prefs_folder_column.c:80
2626 #: src/prefs_matcher.c:726
2627 msgid "New"
2628 msgstr "Nuevos"
2629
2630 #: src/folderview.c:433 src/prefs_folder_column.c:81
2631 msgid "Unread"
2632 msgstr "No leídos"
2633
2634 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
2635 #: src/folderview.c:435 src/summaryview.c:490
2636 msgid "#"
2637 msgstr "Nº"
2638
2639 #: src/folderview.c:668
2640 msgid "Setting folder info..."
2641 msgstr "Estableciendo información de carpeta..."
2642
2643 #: src/folderview.c:721 src/summaryview.c:3241
2644 msgid "Mark all as read"
2645 msgstr "Marcar todo como leído"
2646
2647 #: src/folderview.c:722 src/summaryview.c:3242
2648 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
2649 msgstr "¿Quiere realmente marcar todos los correos en la carpeta como leídos?"
2650
2651 #: src/folderview.c:939
2652 msgid ""
2653 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Sylpheed-"
2654 "Claws has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
2655 "disabled.\n"
2656 "\n"
2657 "You probably need to install libetpan and recompile Sylpheed-Claws."
2658 msgstr ""
2659 "Tiene definidas una o más cuentas IMAP. Sin embargo esta versión de Sylpheed-"
2660 "Claws ha sido compilada sin soporte IMAP. Sus cuentas IMAP están "
2661 "deshabilitadas.\n"
2662 "\n"
2663 "Probablemente deberá instalar libetpan y recompilar Sylpheed-Claws."
2664
2665 #: src/folderview.c:956 src/imap.c:3129 src/mainwindow.c:3670 src/setup.c:90
2666 #, c-format
2667 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
2668 msgstr "Revisando carpeta %s%c%s ..."
2669
2670 #: src/folderview.c:960 src/imap.c:3134 src/mainwindow.c:3675 src/setup.c:95
2671 #, c-format
2672 msgid "Scanning folder %s ..."
2673 msgstr "Revisando carpeta %s ..."
2674
2675 #: src/folderview.c:987
2676 msgid "Rebuild folder tree"
2677 msgstr "Reconstruir árbol de carpetas"
2678
2679 #: src/folderview.c:988
2680 msgid ""
2681 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
2682 msgstr ""
2683 "Reconstruir el árbol de carpetas eliminará la caché local. ¿Desea continuar?"
2684
2685 #: src/folderview.c:998
2686 msgid "Rebuilding folder tree..."
2687 msgstr "Reconstruyendo árbol de carpetas..."
2688
2689 #: src/folderview.c:1000
2690 msgid "Scanning folder tree..."
2691 msgstr "Explorando árbol de carpetas..."
2692
2693 #: src/folderview.c:1118
2694 msgid "Checking for new messages in all folders..."
2695 msgstr "Comprobar mensajes nuevos en todas las carpetas..."
2696
2697 #: src/folderview.c:1967
2698 #, c-format
2699 msgid "Opening Folder %s..."
2700 msgstr "Abriendo carpeta %s ..."
2701
2702 #: src/folderview.c:1980
2703 msgid "Folder could not be opened."
2704 msgstr "No se puede abrir la carpeta."
2705
2706 #: src/folderview.c:2139 src/mainwindow.c:1957
2707 msgid "Empty trash"
2708 msgstr "Vaciar papelera"
2709
2710 #: src/folderview.c:2140
2711 msgid "Delete all messages in trash?"
2712 msgstr "¿Borrar todos los mensajes de la papelera?"
2713
2714 #: src/folderview.c:2141 src/mainwindow.c:1959
2715 msgid "+_Empty trash"
2716 msgstr "+_Vaciar papelera"
2717
2718 #: src/folderview.c:2219
2719 #, c-format
2720 msgid "Do you really want to make folder '%s' a sub-folder of '%s' ?"
2721 msgstr "¿Quiere realmente mover la carpeta «%s» a una subcarpeta de «%s»?"
2722
2723 #: src/folderview.c:2222
2724 msgid "Move folder"
2725 msgstr "Mover carpeta"
2726
2727 #: src/folderview.c:2233
2728 #, c-format
2729 msgid "Moving %s to %s..."
2730 msgstr "Moviendo %s a %s..."
2731
2732 #: src/folderview.c:2262
2733 msgid "Source and destination are the same."
2734 msgstr "El destino y el origen son la misma."
2735
2736 #: src/folderview.c:2265
2737 msgid "Can't move a folder to one of its children."
2738 msgstr "No se puede mover la carpeta a una de sus subcarpetas."
2739
2740 #: src/folderview.c:2268
2741 msgid "Folder moving cannot be done between different mailboxes."
2742 msgstr "No se pueden mover carpetas entre buzones distintos."
2743
2744 #: src/folderview.c:2271
2745 msgid "Move failed!"
2746 msgstr "¡Mover falló!"
2747
2748 #: src/folderview.c:2307
2749 #, c-format
2750 msgid "Processing configuration for folder %s"
2751 msgstr "Configuración de procesamiento para la carpeta «%s»"
2752
2753 #: src/gedit-print.c:146 src/messageview.c:1409 src/summaryview.c:3906
2754 #: src/toolbar.c:178
2755 msgid "Print"
2756 msgstr "Imprimir"
2757
2758 #: src/gedit-print.c:244
2759 msgid "Preparing pages..."
2760 msgstr "Preparando páginas..."
2761
2762 #: src/gedit-print.c:271
2763 #, c-format
2764 msgid "Rendering page %d of %d..."
2765 msgstr "Procesando página %d de %d..."
2766
2767 #: src/gedit-print.c:273
2768 #, c-format
2769 msgid "Printing page %d of %d..."
2770 msgstr "Imprimendo página %d de %d..."
2771
2772 #: src/gedit-print.c:295
2773 msgid "Print preview"
2774 msgstr "Previsualizar impresión"
2775
2776 #: src/gedit-print.c:451
2777 msgid "Page %N of %Q"
2778 msgstr "Página %N de %Q"
2779
2780 #: src/grouplistdialog.c:173
2781 msgid "Newsgroup subscription"
2782 msgstr "Suscripción a grupos de noticias"
2783
2784 #: src/grouplistdialog.c:189
2785 msgid "Select newsgroups for subscription:"
2786 msgstr "Seleccione los grupos de noticias a suscribir:"
2787
2788 #: src/grouplistdialog.c:195
2789 msgid "Find groups:"
2790 msgstr "Buscar grupos:"
2791
2792 #: src/grouplistdialog.c:203
2793 msgid " Search "
2794 msgstr " Buscar "
2795
2796 #: src/grouplistdialog.c:215
2797 msgid "Newsgroup name"
2798 msgstr "Nombre de grupo"
2799
2800 #: src/grouplistdialog.c:216
2801 msgid "Messages"
2802 msgstr "Mensajes"
2803
2804 #: src/grouplistdialog.c:217
2805 msgid "Type"
2806 msgstr "Tipo"
2807
2808 #: src/grouplistdialog.c:346
2809 msgid "moderated"
2810 msgstr "moderado"
2811
2812 #: src/grouplistdialog.c:348
2813 msgid "readonly"
2814 msgstr "solo lectura"
2815
2816 #: src/grouplistdialog.c:350
2817 msgid "unknown"
2818 msgstr "desconocido"
2819
2820 #: src/grouplistdialog.c:412
2821 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
2822 msgstr "No se puede obtener la lista de grupos."
2823
2824 #: src/grouplistdialog.c:447 src/summaryview.c:1160
2825 msgid "Done."
2826 msgstr "Hecho."
2827
2828 #: src/grouplistdialog.c:477
2829 #, c-format
2830 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
2831 msgstr "%d grupos de noticias recibidos (%s leídos)"
2832
2833 #: src/gtk/about.c:78 src/textview.c:222
2834 msgid "/_Open with Web browser"
2835 msgstr "/_Abrir con el navegador web"
2836
2837 #: src/gtk/about.c:79 src/textview.c:223
2838 msgid "/Copy this _link"
2839 msgstr "/_Copiar el enlace"
2840
2841 #: src/gtk/about.c:119
2842 msgid "About Sylpheed-Claws"
2843 msgstr "Acerca de Sylpheed-Claws"
2844
2845 #: src/gtk/about.c:161
2846 #, c-format
2847 msgid ""
2848 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2849 "Locale: %s (charset: %s)\n"
2850 "Operating System: %s %s (%s)"
2851 msgstr ""
2852 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2853 "Localización: %s (caracteres: %s)\n"
2854 "Sistema operativo: %s %s (%s)"
2855
2856 #: src/gtk/about.c:170
2857 #, c-format
2858 msgid ""
2859 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2860 "Locale: %s (charset: %s)\n"
2861 "Operating System: %s"
2862 msgstr ""
2863 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2864 "Localización: %s (caracteres: %s)\n"
2865 "Sistema operativo: %s"
2866
2867 #: src/gtk/about.c:179
2868 #, c-format
2869 msgid ""
2870 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2871 "Locale: %s (charset: %s)\n"
2872 "Operating System: unknown"
2873 msgstr ""
2874 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2875 "Localización: %s (caracteres: %s)\n"
2876 "Sistema operativo: desconocido"
2877
2878 #: src/gtk/about.c:194
2879 #, c-format
2880 msgid ""
2881 "Compiled-in features:\n"
2882 "%s"
2883 msgstr ""
2884 "Compilado incluyendo:\n"
2885 "%s"
2886
2887 #: src/gtk/about.c:237
2888 msgid ""
2889 "Copyright (C) 1999-2006 Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
2890 "and the Sylpheed-Claws team"
2891 msgstr ""
2892 "Copyright (C) 1999-2006 Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
2893 "y el equipo de Sylpheed-Claws"
2894
2895 #: src/gtk/about.c:280
2896 msgid ""
2897 "Sylpheed-Claws is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
2898 "\n"
2899 "For further information visit the Sylpheed-Claws website:\n"
2900 msgstr ""
2901 "Sylpheed-Claws es un cliente de correo ligero, rápido y altamente "
2902 "configurable.\n"
2903 "\n"
2904 "Para más información visite el sitio web de Sylpheed-Claws:\n"
2905
2906 #: src/gtk/about.c:286
2907 msgid ""
2908 "\n"
2909 "\n"
2910 "Sylpheed-Claws is free software released under the GPL license. If you wish "
2911 "to donate to the Sylpheed-Claws project you can do so at:\n"
2912 msgstr ""
2913 "\n"
2914 "\n"
2915 "Sylpheed-Claws es software libre distribuido bajo licencia GPL. Si desea "
2916 "realizar alguna donación al proyecto puede realizarla en:\n"
2917
2918 #: src/gtk/about.c:293
2919 msgid "\n"
2920 msgstr "\n"
2921
2922 #: src/gtk/about.c:304
2923 msgid "_Info"
2924 msgstr "_Información"
2925
2926 #: src/gtk/about.c:332
2927 msgid "The Sylpheed-Claws Team\n"
2928 msgstr "El equipo de Sylpheed-Claws\n"
2929
2930 #: src/gtk/about.c:349
2931 msgid ""
2932 "\n"
2933 "Previous team members\n"
2934 msgstr ""
2935 "\n"
2936 "Miembros anteriores del equipo\n"
2937
2938 #: src/gtk/about.c:366
2939 msgid ""
2940 "\n"
2941 "The translation team\n"
2942 msgstr ""
2943 "\n"
2944 "El equipo de traducción\n"
2945
2946 #: src/gtk/about.c:383
2947 msgid ""
2948 "\n"
2949 "Documentation team\n"
2950 msgstr ""
2951 "\n"
2952 "El equipo de documentación\n"
2953
2954 #: src/gtk/about.c:400
2955 msgid ""
2956 "\n"
2957 "Logo\n"
2958 msgstr ""
2959 "\n"
2960 "Logo\n"
2961
2962 #: src/gtk/about.c:417
2963 msgid ""
2964 "\n"
2965 "Icons\n"
2966 msgstr ""
2967 "\n"
2968 "Iconos\n"
2969
2970 #: src/gtk/about.c:434
2971 msgid ""
2972 "\n"
2973 "Contributors\n"
2974 msgstr ""
2975 "\n"
2976 "Contribuciones\n"
2977
2978 #: src/gtk/about.c:453
2979 msgid "_Authors"
2980 msgstr "_Autores"
2981
2982 #: src/gtk/about.c:473
2983 msgid ""
2984 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
2985 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
2986 "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
2987 "version.\n"
2988 "\n"
2989 msgstr ""
2990 "Este programa es software libre; puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo "
2991 "los términos de la GNU General Public License publicada por la Free Software "
2992 "Foundation; tanto en versión 2, como (opcionalmente) cualquier versión "
2993 "posterior.\n"
2994 "\n"
2995
2996 #: src/gtk/about.c:479
2997 msgid ""
2998 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
2999 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
3000 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
3001 "more details.\n"
3002 "\n"
3003 msgstr ""
3004 "Este programa se distribuye con la esperanza de que sea útil, pero SIN "
3005 "NINGUNA GARANTÍA; ni siquiera la garantía implícita de COMERCIALIDAD o "
3006 "ADECUACIÓN PARA ALGÚN PROPÓSITO PARTICULAR. Véase la GNU General Public "
3007 "License para más detalles.\n"
3008 "\n"
3009
3010 #: src/gtk/about.c:485
3011 msgid ""
3012 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3013 "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
3014 "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
3015 "\n"
3016 msgstr ""
3017 "Debería haber recibido una copia de la GNU General Public License junto con "
3018 "este programa; en caso contrario, escriba a la Free Software Foundation, "
3019 "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
3020
3021 #: src/gtk/about.c:499
3022 msgid ""
3023 "This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in "
3024 "the OpenSSL Toolkit ("
3025 msgstr ""
3026 "Este programa incluye software desarrollado por el Proyecto OpenSSL para su "
3027 "uso en el OpenSSL Toolkit ("
3028
3029 #: src/gtk/about.c:503
3030 msgid ").\n"
3031 msgstr ").\n"
3032
3033 #: src/gtk/about.c:515
3034 msgid "_License"
3035 msgstr "_Licencia"
3036
3037 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:291
3038 msgid "Orange"
3039 msgstr "Naranja"
3040
3041 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:295
3042 msgid "Red"
3043 msgstr "Rojo"
3044
3045 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:299
3046 msgid "Pink"
3047 msgstr "Rosa"
3048
3049 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:303
3050 msgid "Sky blue"
3051 msgstr "Azul cielo"
3052
3053 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:307
3054 msgid "Blue"
3055 msgstr "Azul"
3056
3057 #: src/gtk/colorlabel.c:53 src/prefs_common.c:311
3058 msgid "Green"
3059 msgstr "Verde"
3060
3061 #: src/gtk/colorlabel.c:54 src/prefs_common.c:315
3062 msgid "Brown"
3063 msgstr "Marrón"
3064
3065 #: src/gtk/foldersort.c:142
3066 msgid "Set folder order"
3067 msgstr "Establecer posición de la carpeta"
3068
3069 #: src/gtk/foldersort.c:172
3070 msgid "Move folders up or down to change the sort order in the folder list."
3071 msgstr ""
3072 "Mover las carpetas arriba o abajo para cambiar la posición en la lista de "
3073 "carpetas."
3074
3075 #: src/gtk/foldersort.c:196
3076 msgid "Folders"
3077 msgstr "Carpetas"
3078
3079 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:272
3080 msgid "Configuration"
3081 msgstr "Configuración"
3082
3083 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:273
3084 msgid "Configuration options for the print job"
3085 msgstr "Opciones de configuración para la impresión"
3086
3087 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:280
3088 msgid "Source Buffer"
3089 msgstr "Buffer de origen"
3090
3091 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:281
3092 msgid "GtkTextBuffer object to print"
3093 msgstr "Objeto GtkTextBuffer a imprimir"
3094
3095 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:287
3096 msgid "Tabs Width"
3097 msgstr "Anchura del tabulador"
3098
3099 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:288
3100 msgid "Width in equivalent space characters of tabs"
3101 msgstr "Anchura equivalente al tabulador en espacios"
3102
3103 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:295
3104 msgid "Wrap Mode"
3105 msgstr "Modo recorte"
3106
3107 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:296
3108 msgid "Word wrapping mode"
3109 msgstr "Modo de recorte de líneas"
3110
3111 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:303
3112 msgid "Highlight"
3113 msgstr "Resaltar"
3114
3115 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:304
3116 msgid "Whether to print the document with highlighted syntax"
3117 msgstr "Si hay que imprimir el documento con sintaxis resaltada"
3118
3119 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:312
3120 msgid "Font"
3121 msgstr "Tipografía"
3122
3123 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:313
3124 msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)"
3125 msgstr "Nombre GnomeFont para usar con el texto del documento (no recomendado)"
3126
3127 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:320
3128 msgid "Font Description"
3129 msgstr "Descripción de la tipografía"
3130
3131 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:321
3132 msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")"
3133 msgstr "Tipografía a usar para el texto del documento (p.ej. «Monospace 10»)"
3134
3135 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:328 src/gtk/gtksourceprintjob.c:336
3136 msgid "Numbers Font"
3137 msgstr "Tipografía para números"
3138
3139 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:329
3140 msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)"
3141 msgstr "Nombre GnomeFont para usar con los números de línea (no recomendado)"
3142
3143 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:337
3144 msgid "Font description to use for the line numbers"
3145 msgstr "Descripción de la tipografía a usar con los números de línea"
3146
3147 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:344
3148 msgid "Print Line Numbers"
3149 msgstr "Imprimir números de línea"
3150
3151 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:345
3152 msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)"
3153 msgstr "Intervalo entre números de línea (0 significa sin números)"
3154
3155 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:352
3156 msgid "Print Header"
3157 msgstr "Imprimir cabecera"
3158
3159 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:353
3160 msgid "Whether to print a header in each page"
3161 msgstr "Si hay que imprimir una cabecera en cada página"
3162
3163 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:360
3164 msgid "Print Footer"
3165 msgstr "Imprimir pie de página"
3166
3167 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:361
3168 msgid "Whether to print a footer in each page"
3169 msgstr "Si hay que imprimir un pie de página en cada página"
3170
3171 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:368
3172 msgid "Header and Footer Font"
3173 msgstr "Tipografía de la cabecera y el pie"
3174
3175 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:369
3176 msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)"
3177 msgstr "Nombre GnomeFont a usar para la cabecera y el pie (no recomendado)"
3178
3179 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:376
3180 msgid "Header and Footer Font Description"
3181 msgstr "Descripción de la tipografía de la cabecera y el pie de página"
3182
3183 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:377
3184 msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")"
3185 msgstr "Tipografía a usar para las cabeceras y los pies (p.ej. «Monospace 10»)"
3186
3187 #: src/gtk/gtkaspell.c:606
3188 msgid "No dictionary selected."
3189 msgstr "No seleccionó ningún diccionario"
3190
3191 #: src/gtk/gtkaspell.c:829 src/gtk/gtkaspell.c:1814 src/gtk/gtkaspell.c:2094
3192 msgid "Normal Mode"
3193 msgstr "Modo normal"
3194
3195 #: src/gtk/gtkaspell.c:831 src/gtk/gtkaspell.c:1820 src/gtk/gtkaspell.c:2105
3196 msgid "Bad Spellers Mode"
3197 msgstr "Modo malos escritores"
3198
3199 #: src/gtk/gtkaspell.c:870
3200 msgid "Unknown suggestion mode."
3201 msgstr "Modo de sugerencia desconocido."
3202
3203 #: src/gtk/gtkaspell.c:1153
3204 msgid "No misspelled word found."
3205 msgstr "No se encontraron faltas ortográficas."
3206
3207 #: src/gtk/gtkaspell.c:1501
3208 msgid "Replace unknown word"
3209 msgstr "Sustituir palabra desconocida"
3210
3211 #: src/gtk/gtkaspell.c:1516
3212 #, c-format
3213 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
3214 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Sustituir \"%s\" con: </span>"
3215
3216 #: src/gtk/gtkaspell.c:1561
3217 msgid ""
3218 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
3219 "will learn from mistake.\n"
3220 msgstr ""
3221 "Si pulsa la tecla Control junto con el Retorno\n"
3222 "de carro se aprenderá del error.\n"
3223
3224 #: src/gtk/gtkaspell.c:1808 src/gtk/gtkaspell.c:2083
3225 msgid "Fast Mode"
3226 msgstr "Modo rápido"
3227
3228 #: src/gtk/gtkaspell.c:1915
3229 #, c-format
3230 msgid "\"%s\" unknown in %s"
3231 msgstr "\"%s\" desconocida en %s"
3232
3233 #: src/gtk/gtkaspell.c:1929
3234 msgid "Accept in this session"
3235 msgstr "Aceptar para esta sesión"
3236
3237 #: src/gtk/gtkaspell.c:1939
3238 msgid "Add to personal dictionary"
3239 msgstr "Añadir al diccionario personal"
3240
3241 #: src/gtk/gtkaspell.c:1949
3242 msgid "Replace with..."
3243 msgstr "Sustituir por..."
3244
3245 #: src/gtk/gtkaspell.c:1962
3246 #, c-format
3247 msgid "Check with %s"
3248 msgstr " Comprobar con %s"
3249
3250 #: src/gtk/gtkaspell.c:1984
3251 msgid "(no suggestions)"
3252 msgstr "(no hay sugerencias)"
3253
3254 #: src/gtk/gtkaspell.c:1995 src/gtk/gtkaspell.c:2157
3255 msgid "More..."
3256 msgstr "Más..."
3257
3258 #: src/gtk/gtkaspell.c:2059
3259 #, c-format
3260 msgid "Dictionary: %s"
3261 msgstr "Diccionario: %s"
3262
3263 #: src/gtk/gtkaspell.c:2072
3264 #, c-format
3265 msgid "Use alternate (%s)"
3266 msgstr "Usar alternativo (%s)"
3267
3268 #: src/gtk/gtkaspell.c:2120 src/prefs_spelling.c:221
3269 msgid "Check while typing"
3270 msgstr "Comprobar mientras se escribe"
3271
3272 #: src/gtk/gtkaspell.c:2136
3273 msgid "Change dictionary"
3274 msgstr "Cambiar diccionario"
3275
3276 #: src/gtk/gtkaspell.c:2269
3277 #, c-format
3278 msgid ""
3279 "The spell checker could not change dictionary.\n"
3280 "%s"
3281 msgstr ""
3282 "El corrector no pudo cambiar de diccionario.\n"
3283 "%s"
3284
3285 #: src/gtk/icon_legend.c:63
3286 msgid "New message"
3287 msgstr "Mensaje nuevo"
3288
3289 #: src/gtk/icon_legend.c:64
3290 msgid "Unread message"
3291 msgstr "Mensaje sin leer"
3292
3293 #: src/gtk/icon_legend.c:65
3294 msgid "Message has been replied to"
3295 msgstr "Mensaje que han sido respondido"
3296
3297 #: src/gtk/icon_legend.c:66
3298 msgid "Message has been forwarded"
3299 msgstr "Mensaje que ha sido reenviado"
3300
3301 #: src/gtk/icon_legend.c:67
3302 msgid "Message has attachment(s)"
3303 msgstr "Mensaje que tiene adjunto(s)"
3304
3305 #: src/gtk/icon_legend.c:68
3306 msgid "Digitally signed message"
3307 msgstr "Mensaje firmado digitalmente"
3308
3309 #: src/gtk/icon_legend.c:69
3310 msgid "Encrypted message"
3311 msgstr "Mensaje cifrado"
3312
3313 #: src/gtk/icon_legend.c:70
3314 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
3315 msgstr "Mensaje firmado y con adjunto(s)"
3316
3317 #: src/gtk/icon_legend.c:71
3318 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
3319 msgstr "Mensaje cifrado y con adjunto(s)"
3320
3321 #: src/gtk/icon_legend.c:72
3322 msgid "Marked message"
3323 msgstr "Mensaje marcado"
3324
3325 #: src/gtk/icon_legend.c:73
3326 msgid "Locked message"
3327 msgstr "Mensaje bloqueado"
3328
3329 #: src/gtk/icon_legend.c:74
3330 msgid "Message is in an ignored thread"
3331 msgstr "Mensaje en un hilo ignorado"
3332
3333 #: src/gtk/icon_legend.c:75
3334 msgid "Message is spam"
3335 msgstr "Mensaje es correo basura"
3336
3337 #: src/gtk/icon_legend.c:76
3338 msgid "Folder (normal, opened)"
3339 msgstr "Carpeta (normal, abierta)"
3340
3341 #: src/gtk/icon_legend.c:77
3342 msgid "Folder with read messages hidden"
3343 msgstr "Carpeta con mensajes leidos ocultos"
3344
3345 #: src/gtk/icon_legend.c:78
3346 msgid "Folder contains marked emails"
3347 msgstr "Carpeta que contiene mensajes marcados"
3348
3349 #: src/gtk/icon_legend.c:110
3350 msgid "Icon Legend"
3351 msgstr "Leyenda de iconos"
3352
3353 #: src/gtk/icon_legend.c:128
3354 msgid ""
3355 "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
3356 "messages and folders:</span>"
3357 msgstr ""
3358 "<span weight=\"bold\">Los siguientes iconos se usan para mostrar el estado "
3359 "de mensajes y carpetas:</span>"
3360
3361 #: src/gtk/inputdialog.c:168
3362 #, c-format
3363 msgid "Input password for %s on %s:"
3364 msgstr "Contraseña para %s en %s:"
3365
3366 #: src/gtk/inputdialog.c:170
3367 msgid "Input password"
3368 msgstr "Introduzca la contraseña"
3369
3370 #: src/gtk/logwindow.c:87
3371 msgid "Protocol log"
3372 msgstr "Traza del protocolo"
3373
3374 #: src/gtk/logwindow.c:344
3375 msgid "Clear _Log"
3376 msgstr "_Limpiar traza"
3377
3378 #: src/gtk/pluginwindow.c:149 src/gtk/pluginwindow.c:154
3379 msgid ""
3380 "\n"
3381 "\n"
3382 "Version: "
3383 msgstr ""
3384 "\n"
3385 "\n"
3386 "Versión: "
3387
3388 #: src/gtk/pluginwindow.c:152
3389 msgid "Error: "
3390 msgstr "Error: "
3391
3392 #: src/gtk/pluginwindow.c:153
3393 msgid "Plugin is not functional."
3394 msgstr "El módulo no está operativo."
3395
3396 #: src/gtk/pluginwindow.c:184
3397 msgid "Select Plugin to load"
3398 msgstr "Seleccionar módulo a cargar"
3399
3400 #: src/gtk/pluginwindow.c:198
3401 #, c-format
3402 msgid ""
3403 "The following error occured while loading the plugin [%s] :\n"
3404 "%s\n"
3405 msgstr ""
3406 "Se produjo el siguiente error cargando el módulo [%s] :\n"
3407 "%s\n"
3408
3409 #: src/gtk/pluginwindow.c:281 src/gtk/pluginwindow.c:440
3410 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:213
3411 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:75
3412 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:453
3413 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:548
3414 msgid "Plugins"
3415 msgstr "Módulos"
3416
3417 #: src/gtk/pluginwindow.c:312 src/prefs_summaries.c:210
3418 msgid "Description"
3419 msgstr "Descripción"
3420
3421 #: src/gtk/pluginwindow.c:335 src/prefs_themes.c:866
3422 msgid "Get more..."
3423 msgstr "Más temas..."
3424
3425 #: src/gtk/pluginwindow.c:346
3426 msgid "Load Plugin..."
3427 msgstr "Cargar módulo..."
3428
3429 #: src/gtk/pluginwindow.c:351
3430 msgid "Unload Plugin"
3431 msgstr "Descargar módulo"
3432
3433 #: src/gtk/prefswindow.c:527
3434 msgid "Page Index"
3435 msgstr "Página índice"
3436
3437 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/prefs_account.c:755
3438 #: src/prefs_filtering_action.c:378
3439 msgid "Account"
3440 msgstr "Cuenta"
3441
3442 #: src/gtk/progressdialog.c:149 src/gtk/sslcertwindow.c:136
3443 #: src/prefs_summary_column.c:80
3444 msgid "Status"
3445 msgstr "Estado"
3446
3447 #: src/gtk/quicksearch.c:252
3448 msgid "all messages"
3449 msgstr "todos los mensajes"
3450
3451 #: src/gtk/quicksearch.c:253
3452 msgid "messages whose age is greater than #"
3453 msgstr "mensajes cuya edad es mayor que "
3454
3455 #: src/gtk/quicksearch.c:254
3456 msgid "messages whose age is less than #"
3457 msgstr "mensajes cuya edad es menor que "
3458
3459 #: src/gtk/quicksearch.c:255
3460 msgid "messages which contain S in the message body"
3461 msgstr "mensajes que contienen S en el cuerpo del mensaje"
3462
3463 #: src/gtk/quicksearch.c:256
3464 msgid "messages which contain S in the whole message"
3465 msgstr "mensajes que contienen S en el mensaje completo"
3466
3467 #: src/gtk/quicksearch.c:257
3468 msgid "messages carbon-copied to S"
3469 msgstr "mensajes con copia-carbón a S"
3470
3471 #: src/gtk/quicksearch.c:258
3472 msgid "message is either to: or cc: to S"
3473 msgstr "mensaje con Para: o Cc: a S"
3474
3475 #: src/gtk/quicksearch.c:259
3476 msgid "deleted messages"
3477 msgstr "mensajes borrados"
3478
3479 #: src/gtk/quicksearch.c:260
3480 msgid "messages which contain S in the Sender field"
3481 msgstr "mensajes que contienen S en el campo remitente"
3482
3483 #: src/gtk/quicksearch.c:261
3484 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
3485 msgstr "cierto si ejecutar \"S\" tiene éxito"
3486
3487 #: src/gtk/quicksearch.c:262
3488 msgid "messages originating from user S"
3489 msgstr "mensajes provinientes del usuario S"
3490
3491 #: src/gtk/quicksearch.c:263
3492 msgid "forwarded messages"
3493 msgstr "mensajes reenviados"
3494
3495 #: src/gtk/quicksearch.c:264
3496 msgid "messages which contain header S"
3497 msgstr "mensajes que contienen la cabecera S"
3498
3499 #: src/gtk/quicksearch.c:265
3500 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
3501 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera Message-ID"
3502
3503 #: src/gtk/quicksearch.c:266
3504 msgid "messages which contain S in inreplyto header"
3505 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera In-Reply-To"
3506
3507 #: src/gtk/quicksearch.c:267
3508 msgid "messages which are marked with color #"
3509 msgstr "mensajes que están marcados con el color nº"
3510
3511 #: src/gtk/quicksearch.c:268
3512 msgid "locked messages"
3513 msgstr "mensajes bloqueados"
3514
3515 #: src/gtk/quicksearch.c:269
3516 msgid "messages which are in newsgroup S"
3517 msgstr "mensajes que están en el grupo de noticias S"
3518
3519 #: src/gtk/quicksearch.c:270
3520 msgid "new messages"
3521 msgstr "mensajes nuevos"
3522
3523 #: src/gtk/quicksearch.c:271
3524 msgid "old messages"
3525 msgstr "mensajes antiguos"
3526
3527 #: src/gtk/quicksearch.c:272
3528 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
3529 msgstr "mensajes incompletos (no descargados por completo)"
3530
3531 #: src/gtk/quicksearch.c:273
3532 msgid "messages which have been replied to"
3533 msgstr "mensajes que han sido respondidos"
3534
3535 #: src/gtk/quicksearch.c:274
3536 msgid "read messages"
3537 msgstr "mensajes leídos"
3538
3539 #: src/gtk/quicksearch.c:275
3540 msgid "messages which contain S in subject"
3541 msgstr "mensajes que contienen S en el asunto"
3542
3543 #: src/gtk/quicksearch.c:276
3544 msgid "messages whose score is equal to #"
3545 msgstr "mensajes con puntuación igual a "
3546
3547 #: src/gtk/quicksearch.c:277
3548 msgid "messages whose score is greater than #"
3549 msgstr "mensajes con puntuación mayor que "
3550
3551 #: src/gtk/quicksearch.c:278
3552 msgid "messages whose score is lower than #"
3553 msgstr "mensajes con puntuación menor que "
3554
3555 #: src/gtk/quicksearch.c:279
3556 msgid "messages whose size is equal to #"
3557 msgstr "mensajes con tamaño igual a "
3558
3559 #: src/gtk/quicksearch.c:280
3560 msgid "messages whose size is greater than #"
3561 msgstr "mensajes con tamaño mayor que "
3562
3563 #: src/gtk/quicksearch.c:281
3564 msgid "messages whose size is smaller than #"
3565 msgstr "mensajes con tamaño menor que "
3566
3567 #: src/gtk/quicksearch.c:282
3568 msgid "messages which have been sent to S"
3569 msgstr "mensajes que han sido enviados a S"
3570
3571 #: src/gtk/quicksearch.c:283
3572 msgid "marked messages"
3573 msgstr "mensajes marcados"
3574
3575 #: src/gtk/quicksearch.c:284
3576 msgid "unread messages"
3577 msgstr "mensajes sin leer"
3578
3579 #: src/gtk/quicksearch.c:285
3580 msgid "messages which contain S in References header"
3581 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera References"
3582
3583 #: src/gtk/quicksearch.c:286
3584 #, c-format
3585 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
3586 msgstr ""
3587 "mensajes que devuelven 0 al pasarlos a una orden - %F es el fichero del "
3588 "mensaje"
3589
3590 #: src/gtk/quicksearch.c:287
3591 msgid "messages which contain S in X-Label header"
3592 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera X-Label"
3593
3594 #: src/gtk/quicksearch.c:289
3595 msgid "logical AND operator"
3596 msgstr "operador Y lógico"
3597
3598 #: src/gtk/quicksearch.c:290
3599 msgid "logical OR operator"
3600 msgstr "operador O lógico"
3601
3602 #: src/gtk/quicksearch.c:291
3603 msgid "logical NOT operator"
3604 msgstr "operador NO lógico"
3605
3606 #: src/gtk/quicksearch.c:292
3607 msgid "case sensitive search"
3608 msgstr "sensible a mayús./minús."
3609
3610 #: src/gtk/quicksearch.c:294
3611 msgid "all filtering expressions are allowed"
3612 msgstr "se admite cualquier expresión de filtrado"
3613
3614 #: src/gtk/quicksearch.c:302 src/summary_search.c:299
3615 msgid "Extended Search"
3616 msgstr "Búsqueda extendida"
3617
3618 #: src/gtk/quicksearch.c:303
3619 msgid ""
3620 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
3621 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
3622 "\n"
3623 "The following symbols can be used:"
3624 msgstr ""
3625 "La búsqueda extendida permite al usuario definir criterios de coincidencia "
3626 "para los mensajes mostrados en la lista de mensajes.\n"
3627 "\n"
3628 "Se pueden utilizar los siguientes símbolos:"
3629
3630 #: src/gtk/quicksearch.c:399 src/prefs_filtering_action.c:1076
3631 #: src/prefs_matcher.c:150 src/prefs_matcher.c:1680
3632 #: src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:47 src/summaryview.c:485
3633 msgid "Subject"
3634 msgstr "Asunto"
3635
3636 #: src/gtk/quicksearch.c:403 src/prefs_filtering_action.c:1077
3637 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1681
3638 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:42 src/summaryview.c:486
3639 msgid "From"
3640 msgstr "Desde"
3641
3642 #: src/gtk/quicksearch.c:407 src/prefs_filtering_action.c:1078
3643 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1682
3644 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:48 src/summaryview.c:487
3645 msgid "To"
3646 msgstr "Para"
3647
3648 #: src/gtk/quicksearch.c:418
3649 msgid "Recursive"
3650 msgstr "Recursivo"
3651
3652 #: src/gtk/quicksearch.c:428
3653 msgid "Sticky"
3654 msgstr "Pegajoso"
3655
3656 #: src/gtk/quicksearch.c:459
3657 msgid " Clear "
3658 msgstr " Limpiar "
3659
3660 #: src/gtk/quicksearch.c:480 src/summary_search.c:252
3661 msgid "Edit search criteria"
3662 msgstr "Editar el criterio de búsqueda"
3663
3664 #: src/gtk/quicksearch.c:486
3665 msgid " Extended Symbols... "
3666 msgstr " Símbolos extendidos... "
3667
3668 #: src/gtk/quicksearch.c:917 src/summaryview.c:981
3669 #, c-format
3670 msgid "Searching in %s... \n"
3671 msgstr "Buscando en %s...\n"
3672
3673 #: src/gtk/sslcertwindow.c:129 src/gtk/sslcertwindow.c:282
3674 #: src/gtk/sslcertwindow.c:322 src/gtk/sslcertwindow.c:376
3675 msgid "correct"
3676 msgstr "correcto"
3677
3678 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
3679 msgid "Owner"
3680 msgstr "Propietario"
3681
3682 #: src/gtk/sslcertwindow.c:135
3683 msgid "Signer"
3684 msgstr "Firmante"
3685
3686 #: src/gtk/sslcertwindow.c:142 src/gtk/sslcertwindow.c:163
3687 #: src/prefs_filtering.c:270 src/prefs_themes.c:883
3688 msgid "Name: "
3689 msgstr "Nombre: "
3690
3691 #: src/gtk/sslcertwindow.c:149 src/gtk/sslcertwindow.c:170
3692 msgid "Organization: "
3693 msgstr "Organización: "
3694
3695 #: src/gtk/sslcertwindow.c:156 src/gtk/sslcertwindow.c:177
3696 msgid "Location: "
3697 msgstr "Localización: "
3698
3699 #: src/gtk/sslcertwindow.c:184
3700 msgid "Fingerprint: "
3701 msgstr "Huella: "
3702
3703 #: src/gtk/sslcertwindow.c:190
3704 msgid "Signature status: "
3705 msgstr "Estado de la firma: "
3706
3707 #: src/gtk/sslcertwindow.c:196
3708 msgid "Expires on: "
3709 msgstr "Caduca en: "
3710
3711 #: src/gtk/sslcertwindow.c:257
3712 #, c-format
3713 msgid "SSL certificate for %s"
3714 msgstr "Certificado SSL para %s"
3715
3716 #: src/gtk/sslcertwindow.c:273
3717 #, c-format
3718 msgid ""
3719 "Certificate for %s is unknown.\n"
3720 "Do you want to accept it?"
3721 msgstr ""
3722 "El certificado de %s es desconocido.\n"
3723 "¿Quiere aceptarlo?"
3724
3725 #: src/gtk/sslcertwindow.c:284 src/gtk/sslcertwindow.c:324
3726 #: src/gtk/sslcertwindow.c:378
3727 #, c-format
3728 msgid "Signature status: %s"
3729 msgstr "Estado de la firma: %s"
3730
3731 #: src/gtk/sslcertwindow.c:291 src/gtk/sslcertwindow.c:331
3732 msgid "_View certificate"
3733 msgstr "_Mostrar certificado"
3734
3735 #: src/gtk/sslcertwindow.c:296
3736 msgid "Unknown SSL Certificate"
3737 msgstr "Certificado SSL desconocido"
3738
3739 #: src/gtk/sslcertwindow.c:297 src/gtk/sslcertwindow.c:337
3740 #: src/gtk/sslcertwindow.c:390
3741 msgid "_Cancel connection"
3742 msgstr "_Cancelar conexión"
3743
3744 #: src/gtk/sslcertwindow.c:297 src/gtk/sslcertwindow.c:390
3745 msgid "_Accept and save"
3746 msgstr "_Aceptar y guardar"
3747
3748 #: src/gtk/sslcertwindow.c:313
3749 #, c-format
3750 msgid ""
3751 "Certificate for %s is expired.\n"
3752 "Do you want to continue?"
3753 msgstr ""
3754 "El certificado de %s está caducado.\n"
3755 "¿Quiere continuar?"
3756
3757 #: src/gtk/sslcertwindow.c:336
3758 msgid "Expired SSL Certificate"
3759 msgstr "Certificados SSL caducados"
3760
3761 #: src/gtk/sslcertwindow.c:337
3762 msgid "_Accept"
3763 msgstr "_Aceptar"
3764
3765 #: src/gtk/sslcertwindow.c:355
3766 msgid "New certificate:"
3767 msgstr "Certificado nuevo:"
3768
3769 #: src/gtk/sslcertwindow.c:360
3770 msgid "Known certificate:"
3771 msgstr "Certificado conocido:"
3772
3773 #: src/gtk/sslcertwindow.c:367
3774 #, c-format
3775 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
3776 msgstr "El certificado de %s ha cambiado. ¿Quiere aceptarlo?"
3777
3778 #: src/gtk/sslcertwindow.c:385
3779 msgid "_View certificates"
3780 msgstr "_Mostrar certificados"
3781
3782 #: src/gtk/sslcertwindow.c:389
3783 msgid "Changed SSL Certificate"
3784 msgstr "Certificado SSL cambiado"
3785
3786 #: src/headerview.c:196 src/summaryview.c:2596 src/summaryview.c:2607
3787 msgid "(No From)"
3788 msgstr "(Sin remite)"
3789
3790 #: src/headerview.c:211 src/summaryview.c:2632 src/summaryview.c:2635
3791 msgid "(No Subject)"
3792 msgstr "(Sin asunto)"
3793
3794 #: src/image_viewer.c:288
3795 msgid "Filename:"
3796 msgstr "Nombre:"
3797
3798 #: src/image_viewer.c:295
3799 msgid "Filesize:"
3800 msgstr "Tamaño:"
3801
3802 #: src/image_viewer.c:316
3803 msgid "Load Image"
3804 msgstr "Cargar imagen"
3805
3806 #: src/image_viewer.c:322
3807 msgid "Content-Type:"
3808 msgstr "Content-Type:"
3809
3810 #: src/imap.c:617
3811 msgid ""
3812 "\n"
3813 "\n"
3814 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
3815 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
3816 msgstr ""
3817 "\n"
3818 "\n"
3819 "Las autentificaciones con CRAM-MD5 sólo funcionarán si libetpan ha sido "
3820 "compilada con soporte SASL y el módulo CRAM-MD5 de SASL está instalado."
3821
3822 #: src/imap.c:626
3823 #, c-format
3824 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
3825 msgstr "Falló la conexión con %s: login rechazado.%s"
3826
3827 #: src/imap.c:630
3828 #, c-format
3829 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
3830 msgstr "Falló la conexión con %s: login rechazado.%s\n"
3831
3832 #: src/imap.c:647
3833 #, c-format
3834 msgid "Connecting to %s failed"
3835 msgstr "Falló la conexión con %s"
3836
3837 #: src/imap.c:652 src/imap.c:655
3838 #, c-format
3839 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
3840 msgstr "La conexión IMAP4 con %s se ha desconectado. Reconectando...\n"
3841
3842 #: src/imap.c:694 src/imap.c:2173 src/imap.c:2673 src/imap.c:2757
3843 #: src/imap.c:3095 src/imap.c:3849
3844 msgid "Sylpheed-Claws needs network access in order to access the IMAP server."
3845 msgstr ""
3846 "Sylpheed-Claws necesita acceso a la red para poder acceder al servidor IMAP."
3847
3848 #: src/imap.c:766 src/inc.c:759 src/news.c:283 src/send_message.c:278
3849 msgid "Insecure connection"
3850 msgstr "Conexión insegura"
3851
3852 #: src/imap.c:767 src/inc.c:760 src/news.c:284 src/send_message.c:279
3853 msgid ""
3854 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
3855 "available in this build of Sylpheed-Claws. \n"
3856 "\n"
3857 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
3858 "not be secure."
3859 msgstr ""
3860 "Esta conexión esta configurada para ser segura usando SSL, pero este binario "
3861 "de Sylpheed-Claws se compiló sin soporte para SSL.\n"
3862 "\n"
3863 "¿Quiere seguir conectando con este servidor? La comunicación no sería segura."
3864
3865 #: src/imap.c:773 src/inc.c:766 src/news.c:290 src/send_message.c:285
3866 msgid "Con_tinue connecting"
3867 msgstr "Seguir conec_tando"
3868
3869 #: src/imap.c:783
3870 #, c-format
3871 msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..."
3872 msgstr "Conectando al servidor IMAP4: %s..."
3873
3874 #: src/imap.c:815
3875 #, c-format
3876 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
3877 msgstr "No se puede conectar al servidor IMAP4: %s:%d"
3878
3879 #: src/imap.c:818
3880 #, c-format
3881 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
3882 msgstr "No se puede conectar al servidor IMAP4: %s:%d\n"
3883
3884 #: src/imap.c:847
3885 msgid "Can't start TLS session.\n"
3886 msgstr "No se puede iniciar la sesión TLS.\n"
3887
3888 #: src/imap.c:882
3889 #, c-format
3890 msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
3891 msgstr "Conectando al servidor IMAP4 %s...\n"
3892
3893 #: src/imap.c:1058
3894 msgid "Adding messages..."
3895 msgstr "Añadiendo mensajes..."
3896
3897 #: src/imap.c:1211 src/mh.c:512
3898 msgid "Copying messages..."
3899 msgstr "Copiando mensajes..."
3900
3901 #: src/imap.c:1362
3902 msgid "can't set deleted flags\n"
3903 msgstr "no se pueden establecer los flags 'borrado'\n"
3904
3905 #: src/imap.c:1368 src/imap.c:3601
3906 msgid "can't expunge\n"
3907 msgstr "no puedo purgar\n"
3908
3909 #: src/imap.c:1812
3910 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
3911 msgstr "no puedo crear el buzón: LIST falló\n"
3912
3913 #: src/imap.c:1828
3914 msgid "can't create mailbox\n"
3915 msgstr "no puedo crear el buzón\n"
3916
3917 #: src/imap.c:1909
3918 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
3919 msgstr ""
3920 "El nuevo nombre de la carpeta no debe contener el separador del espacio de "
3921 "nombres"
3922
3923 #: src/imap.c:1940
3924 #, c-format
3925 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
3926 msgstr "no puedo renombrar el buzón: %s a %s\n"
3927
3928 #: src/imap.c:2004
3929 msgid "can't delete mailbox\n"
3930 msgstr "no se puede borrar el buzón\n"
3931
3932 #: src/imap.c:2285
3933 msgid "LIST failed\n"
3934 msgstr "LIST fallido\n"
3935
3936 #: src/imap.c:2393
3937 #, c-format
3938 msgid "can't select folder: %s\n"
3939 msgstr "no se puede seleccionar la carpeta: %s\n"
3940
3941 #: src/imap.c:2678
3942 msgid "Fetching message..."
3943 msgstr "Recuperando mensaje..."
3944
3945 #: src/imap.c:2844
3946 #, c-format
3947 msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
3948 msgstr "iconv no puede convertir UTF-7 a %s\n"
3949
3950 #: src/imap.c:2874
3951 #, c-format
3952 msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n"
3953 msgstr "iconv no puede convertir %s a UTF-7\n"
3954
3955 #: src/imap.c:2918
3956 msgid "iconv cannot convert UTF-8 to UTF-7\n"
3957 msgstr "iconv no puede convertir UTF-8 a UTF-7\n"
3958
3959 #: src/imap.c:3586
3960 #, c-format
3961 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
3962 msgstr "no se pueden establecer los flags borrados: %d\n"
3963
3964 #: src/imap_gtk.c:55 src/mh_gtk.c:50
3965 msgid "/Create _new folder..."
3966 msgstr "/Crear _nueva carpeta..."
3967
3968 #: src/imap_gtk.c:56 src/mh_gtk.c:51
3969 msgid "/_Rename folder..."
3970 msgstr "/_Renombrar carpeta..."
3971
3972 #: src/imap_gtk.c:57 src/mh_gtk.c:52
3973 msgid "/M_ove folder..."
3974 msgstr "/M_over carpeta..."
3975
3976 #: src/imap_gtk.c:58 src/mh_gtk.c:53
3977 msgid "/_Delete folder..."
3978 msgstr "/_Borrar carpeta..."
3979
3980 #: src/imap_gtk.c:60 src/news_gtk.c:55
3981 msgid "/Synchronise"
3982 msgstr "/Sincronizar"
3983
3984 #: src/imap_gtk.c:61 src/news_gtk.c:56
3985 msgid "/Down_load messages"
3986 msgstr "/Descargar mensajes"
3987
3988 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/news_gtk.c:58
3989 msgid "/_Check for new messages"
3990 msgstr "/_Comprobar si hay mensajes nuevos"
3991
3992 #: src/imap_gtk.c:64 src/mh_gtk.c:56
3993 msgid "/C_heck for new folders"
3994 msgstr "/C_ompropar si hay carpetas nuevas"
3995
3996 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:57
3997 msgid "/R_ebuild folder tree"
3998 msgstr "/R_econstruir árbol de carpetas"
3999
4000 #: src/imap_gtk.c:135
4001 msgid ""
4002 "Input the name of new folder:\n"
4003 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
4004 "and no mails, append '/' at the end of the name)"
4005 msgstr ""
4006 "Introduzca el nombre de la nueva carpeta:\n"
4007 "(si quiere crear una carpeta para almacenar subcarpetas\n"
4008 "y no correos, añada «/» al final del nombre)"
4009
4010 #: src/imap_gtk.c:193 src/mh_gtk.c:228
4011 #, c-format
4012 msgid "Input new name for '%s':"
4013 msgstr "Introduzca el nuevo nombre para «%s»:"
4014
4015 #: src/imap_gtk.c:195 src/mh_gtk.c:230
4016 msgid "Rename folder"
4017 msgstr "Renombrar carpeta"
4018
4019 #: src/imap_gtk.c:204 src/imap_gtk.c:209
4020 #, c-format
4021 msgid "`%c' can't be included in folder name."
4022 msgstr "No se puede usar «%c» en el nombre de la carpeta."
4023
4024 #: src/imap_gtk.c:226 src/mh_gtk.c:255
4025 msgid ""
4026 "The folder could not be renamed.\n"
4027 "The new folder name is not allowed."
4028 msgstr ""
4029 "No se puede renombrar la carpeta.\n"
4030 "El nuevo nombre no está permitido."
4031
4032 #: src/imap_gtk.c:280 src/mh_gtk.c:176
4033 #, c-format
4034 msgid ""
4035 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
4036 "will not be possible.\n"
4037 "\n"
4038 "Do you really want to delete?"
4039 msgstr ""
4040 "Se borrarán permanentemente todas las carpetas y mensajes bajo «%s».\n"
4041 "No se podrán recuperar en absoluto.\n"
4042 "\n"
4043 "¿Está seguro de que quiere borrarlos?"
4044
4045 #: src/imap_gtk.c:302 src/mh_gtk.c:198 src/news_gtk.c:238
4046 #, c-format
4047 msgid "Can't remove the folder '%s'."
4048 msgstr "No se puede eliminar la carpeta «%s»."
4049
4050 #: src/imap_gtk.c:362 src/news_gtk.c:299
4051 #, c-format
4052 msgid "Error occurred while downloading messages in '%s'."
4053 msgstr "Hubo algún error al descargar los mensajes en «%s»."
4054
4055 #: src/import.c:120 src/import.c:215
4056 msgid "Import mbox file"
4057 msgstr "Importar fichero mbox"
4058
4059 #: src/import.c:139
4060 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
4061 msgstr "Busque el fichero mbox e indique la carpeta de destino."
4062
4063 #: src/import.c:156
4064 msgid "Destination folder:"
4065 msgstr "Carpeta de destino:"
4066
4067 #: src/import.c:210
4068 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
4069 msgstr "El nombre de fichero mbox de origen no puede estar vacío."
4070
4071 #: src/import.c:215
4072 msgid ""
4073 "Destination folder is not set.\n"
4074 "Import mbox file to the inbox folder?"
4075 msgstr ""
4076 "No se indicó una carpeta de destino.\n"
4077 "¿Importar el fichero mbox en la carpeta Entrada?"
4078
4079 #: src/import.c:237
4080 msgid "Can't find the destination folder."
4081 msgstr "No se puede encontrar carpeta de destino."
4082
4083 #: src/import.c:261
4084 msgid "Select importing file"
4085 msgstr "Seleccionar fichero a importar"
4086
4087 #: src/importldif.c:190
4088 msgid "Please specify address book name and file to import."
4089 msgstr "Especifique el nombre de la agenda y el fichero a importar."
4090
4091 #: src/importldif.c:193
4092 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
4093 msgstr "Seleccione y renombre los campos LDIF a importar."
4094
4095 #: src/importldif.c:196
4096 msgid "File imported."
4097 msgstr "Fichero importado."
4098
4099 #: src/importldif.c:451 src/importmutt.c:125 src/importpine.c:125
4100 msgid "Please select a file."
4101 msgstr "Seleccione un fichero."
4102
4103 #: src/importldif.c:457 src/importmutt.c:130 src/importpine.c:130
4104 msgid "Address book name must be supplied."
4105 msgstr "Debe proporcionar un nombre de agenda de direcciones."
4106
4107 #: src/importldif.c:472
4108 msgid "Error reading LDIF fields."
4109 msgstr "Error leyendo los campos LDIF."
4110
4111 #: src/importldif.c:495
4112 msgid "LDIF file imported successfully."
4113 msgstr "Fichero LDIF importado con éxito."
4114
4115 #: src/importldif.c:574
4116 msgid "Select LDIF File"
4117 msgstr "Seleccionar fichero LDIF"
4118
4119 #: src/importldif.c:662
4120 msgid ""
4121 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
4122 "file data."
4123 msgstr ""
4124 "Especifique el nombre para la agenda que será creada a partir de los datos "
4125 "del fichero LDIF."
4126
4127 #: src/importldif.c:668
4128 msgid "File Name"
4129 msgstr "Nombre del fichero"
4130
4131 #: src/importldif.c:679
4132 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
4133 msgstr "La especificación completa del fichero LDIF a importar."
4134
4135 #: src/importldif.c:688
4136 msgid "Select the LDIF file to import."
4137 msgstr "Seleccione el fichero LDIF a importar."
4138
4139 #: src/importldif.c:725
4140 msgid "R"
4141 msgstr "R"
4142
4143 #: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:483
4144 msgid "S"
4145 msgstr "E"
4146
4147 #: src/importldif.c:727
4148 msgid "LDIF Field Name"
4149 msgstr "Nombre de campo LDIF"
4150
4151 #: src/importldif.c:728
4152 msgid "Attribute Name"
4153 msgstr "Nombre de atributo"
4154
4155 #: src/importldif.c:783
4156 msgid "LDIF Field"
4157 msgstr "Campo LDIF"
4158
4159 #: src/importldif.c:795
4160 msgid "Attribute"
4161 msgstr "Atributo"
4162
4163 #: src/importldif.c:806
4164 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
4165 msgstr "El campo LDIF puede renombrarse al nombre del atributo de usuario."
4166
4167 #: src/importldif.c:811
4168 msgid "???"
4169 msgstr "???"
4170
4171 #: src/importldif.c:829
4172 msgid ""
4173 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
4174 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
4175 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
4176 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
4177 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
4178 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
4179 "field for import."
4180 msgstr ""
4181 "Elija el campo LDIF que será renombrado o seleccionado para importar en la "
4182 "lista superior. Los campos reservados (con una marca en la columna \"R\"), "
4183 "se importan automáticamente y no se pueden renombrar. Un click en la columna "
4184 "de selección (\"S\") marcará el campo a importar. Un click en cualquier "
4185 "parte de la fila seleccionara el campo para renombrarlo en el campo que "
4186 "aparece debajo de la lista. Doble click en cualquier parte de la fila y "
4187 "también será seleccionado el campo para importar."
4188
4189 #: src/importldif.c:841
4190 msgid "Select for Import"
4191 msgstr "Seleccionar para importar"
4192
4193 #: src/importldif.c:847
4194 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
4195 msgstr "Seleccionar el campo LDIF para importarlo a la agenda."
4196
4197 #: src/importldif.c:850
4198 msgid " Modify "
4199 msgstr " Modificar "
4200
4201 #: src/importldif.c:856
4202 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
4203 msgstr "Este botón actualizará la lista superior con los datos proporcionados."
4204
4205 #: src/importldif.c:929
4206 msgid "Records Imported :"
4207 msgstr "Registros importados :"
4208
4209 #: src/importldif.c:960
4210 msgid "Import LDIF file into Address Book"
4211 msgstr "Importar fichero LDIF a la agenda"
4212
4213 #: src/importmutt.c:144
4214 msgid "Error importing MUTT file."
4215 msgstr "Error importando el fichero de MUTT."
4216
4217 #: src/importmutt.c:159
4218 msgid "Select MUTT File"
4219 msgstr "Seleccionar fichero MUTT"
4220
4221 #: src/importmutt.c:206
4222 msgid "Import MUTT file into Address Book"
4223 msgstr "Importar fichero MUTT a la agenda"
4224
4225 #: src/importmutt.c:291 src/importpine.c:292
4226 msgid "Please select a file to import."
4227 msgstr "Seleccione el fichero a importar."
4228
4229 #: src/importpine.c:144
4230 msgid "Error importing Pine file."
4231 msgstr "Error importando el fichero de Pine."
4232
4233 #: src/importpine.c:159
4234 msgid "Select Pine File"
4235 msgstr "Seleccionar fichero Pine"
4236
4237 #: src/importpine.c:206
4238 msgid "Import Pine file into Address Book"
4239 msgstr "Importar fichero Pine a la agenda"
4240
4241 #: src/inc.c:172 src/inc.c:277 src/inc.c:303
4242 msgid "Sylpheed-Claws needs network access in order to get mails."
4243 msgstr "Sylpheed-Claws necesita acceso a la red para poder obtener el correo."
4244
4245 #: src/inc.c:373
4246 msgid "Retrieving new messages"
4247 msgstr "Obteniendo nuevos mensajes"
4248
4249 #: src/inc.c:420
4250 msgid "Standby"
4251 msgstr "En espera"
4252
4253 #: src/inc.c:550 src/inc.c:600
4254 msgid "Cancelled"
4255 msgstr "Cancelado"
4256
4257 #: src/inc.c:561
4258 msgid "Retrieving"
4259 msgstr "Recuperando"
4260
4261 #: src/inc.c:570
4262 #, c-format
4263 msgid "Done (%d message (%s) received)"
4264 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
4265 msgstr[0] "Hecho (%d mensaje (%s) recibido)"
4266 msgstr[1] "Hecho (%d mensajes (%s) recibidos)"
4267
4268 #: src/inc.c:576
4269 msgid "Done (no new messages)"
4270 msgstr "Hecho (no hay mensajes nuevos)"
4271
4272 #: src/inc.c:581
4273 msgid "Connection failed"
4274 msgstr "Conexión fallida"
4275
4276 #: src/inc.c:584
4277 msgid "Auth failed"
4278 msgstr "Authorización fallida"
4279
4280 #: src/inc.c:587 src/prefs_summary_column.c:89
4281 msgid "Locked"
4282 msgstr "Bloqueado"
4283
4284 #: src/inc.c:597 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:345
4285 msgid "Timeout"
4286 msgstr "Tiempo límite"
4287
4288 #: src/inc.c:701
4289 #, c-format
4290 msgid "Finished (%d new message)"
4291 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
4292 msgstr[0] "Finalizado (%d mensaje nuevo)"
4293 msgstr[1] "Finalizado (%d mensajes nuevos)"
4294
4295 #: src/inc.c:705
4296 msgid "Finished (no new messages)"
4297 msgstr "Finalizado (no hay mensajes nuevos)"
4298
4299 #: src/inc.c:743
4300 #, c-format
4301 msgid "%s: Retrieving new messages"
4302 msgstr "%s: Recuperando nuevos mensajes"
4303
4304 #: src/inc.c:775
4305 #, c-format
4306 msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
4307 msgstr "Conectando al servidor POP3: %s..."
4308
4309 #: src/inc.c:785
4310 #, c-format
4311 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
4312 msgstr "No se puede conectar al servidor POP3: %s:%d\n"
4313
4314 #: src/inc.c:792
4315 #, c-format
4316 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
4317 msgstr "No se puede conectar al servidor POP3: %s:%d"
4318
4319 #: src/inc.c:873 src/send_message.c:451
4320 msgid "Authenticating..."
4321 msgstr "Autentificando..."
4322
4323 #: src/inc.c:874
4324 #, c-format
4325 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
4326 msgstr "Obteniendo mensajes de %s (%s) ..."
4327
4328 #: src/inc.c:880
4329 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
4330 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (STAT)..."
4331
4332 #: src/inc.c:884
4333 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
4334 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (LAST)..."
4335
4336 #: src/inc.c:888
4337 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
4338 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (UIDL)..."
4339
4340 #: src/inc.c:892
4341 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
4342 msgstr "Obteniendo el tamaño de nuevos mensajes (LIST)..."
4343
4344 #: src/inc.c:899 src/send_message.c:469
4345 msgid "Quitting"
4346 msgstr "Saliendo"
4347
4348 #: src/inc.c:924
4349 #, c-format
4350 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
4351 msgstr "Recuperando mensaje (%d / %d) (%s / %s)"
4352
4353 #: src/inc.c:943
4354 #, c-format
4355 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
4356 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
4357 msgstr[0] "Recuperando (%d mensaje (%s) recibido)"
4358 msgstr[1] "Recuperando (%d mensajes (%s) recibidos)"
4359
4360 #: src/inc.c:1099
4361 msgid "Connection failed."
4362 msgstr "La conexión ha fallado."
4363
4364 #: src/inc.c:1102
4365 #, c-format
4366 msgid "Connection to %s:%d failed."
4367 msgstr "Ha fallado la conexión con %s:%d."
4368
4369 #: src/inc.c:1107
4370 msgid "Error occurred while processing mail."
4371 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba el correo."
4372
4373 #: src/inc.c:1112
4374 #, c-format
4375 msgid ""
4376 "Error occurred while processing mail:\n"
4377 "%s"
4378 msgstr ""
4379 "Ocurrió un error procesando el correo:\n"
4380 "%s"
4381
4382 #: src/inc.c:1118
4383 msgid "No disk space left."
4384 msgstr "No hay espacio libre en disco."
4385
4386 #: src/inc.c:1123
4387 msgid "Can't write file."
4388 msgstr "No se puede escribir el fichero."
4389
4390 #: src/inc.c:1128
4391 msgid "Socket error."
4392 msgstr "Error de socket."
4393
4394 #: src/inc.c:1131
4395 #, c-format
4396 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
4397 msgstr "Error de socket conectando con %s:%d."
4398