1 # Spanish translation of Sylpheed-Claws.
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Ricardo Mones <ricardo@mones.org>, 2000-2006.
7 "Project-Id-Version: sylpheed-claws\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@sylpheed.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2006-06-10 13:07+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2006-06-10 13:25+0200\n"
11 "Last-Translator: Ricardo Mones <ricardo@mones.org>\n"
12 "Language-Team: Ricardo Mones <ricardo@mones.org>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
20 "Some composing windows are open.\n"
21 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
23 "Hay ventanas de composición abiertas.\n"
24 "Cierre todas las ventanas de composición antes de editar las cuentas."
27 msgid "Can't create folder."
28 msgstr "No se puede crear la carpeta."
32 msgstr "Editar cuentas"
36 "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
37 "on the 'G' column to enable message retrieval by 'Get Mail'."
39 "El orden de comprobación de mensajes será este. Marque las casillas\n"
40 "en la columna 'G' para habilitar la descarga mediante «Recibir correo»."
43 msgid " _Set as default account "
44 msgstr " _Establecer como primaria "
47 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
48 msgstr "Las cuentas con carpetas remotas no se pueden copiar."
57 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
58 msgstr "¿Realmente quiere borrar la cuenta «%s»?"
65 msgid "Delete account"
66 msgstr "Borrar cuenta"
68 #: src/account.c:1451 src/addressadd.c:196 src/addressbook.c:117
69 #: src/compose.c:5460 src/compose.c:5751 src/editaddress.c:953
70 #: src/editaddress.c:1002 src/editbook.c:175 src/editgroup.c:279
71 #: src/editjpilot.c:270 src/editldap.c:424 src/editvcard.c:183
72 #: src/importmutt.c:226 src/importpine.c:226 src/mimeview.c:201
73 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:338 src/prefs_filtering.c:1317
77 #: src/account.c:1458 src/prefs_account.c:1183
81 #: src/account.c:1465 src/ssl_manager.c:99
87 msgid "Could not get message file %d"
88 msgstr "No se puede obtener el fichero de mensaje %d"
91 msgid "Could not get message part."
92 msgstr "No se puede obtener la parte del mensaje."
95 msgid "Can't get part of multipart message"
96 msgstr "No se puede obtener la parte del mensaje multipartes"
101 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
102 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
104 "La acción seleccionada no se puede usar en la ventana de composición\n"
105 "porque contiene %%f, %%F, %%as o %%p."
110 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
113 "No se puede iniciar la orden. Falló la creación de la tubería.\n"
119 "Could not fork to execute the following command:\n"
123 "No se puede crear el proceso para ejecutar la orden:\n"
127 #: src/action.c:1143 src/action.c:1293
133 msgid "--- Running: %s\n"
134 msgstr "--- Ejecutando: %s\n"
138 msgid "--- Ended: %s\n"
139 msgstr "--- Finalizado: %s\n"
142 msgid "Action's input/output"
143 msgstr "Entrada/salida de la acción"
148 "Enter the argument for the following action:\n"
149 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
152 "Teclee el argumento para la acción siguiente:\n"
153 "(«%%h» será sustituido con el argumento)\n"
157 msgid "Action's hidden user argument"
158 msgstr "Argumento de usuario oculto para la acción"
163 "Enter the argument for the following action:\n"
164 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
167 "Teclee el argumento para la acción siguiente:\n"
168 "(«%%u» será sustituido con el argumento)\n"
172 msgid "Action's user argument"
173 msgstr "Argumento de usuario para la acción"
175 #: src/addressadd.c:174
176 msgid "Add to address book"
177 msgstr "Añadir a la agenda"
179 #: src/addressadd.c:208 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:339
184 #: src/addressadd.c:218 src/addressbook.c:119 src/editaddress.c:761
185 #: src/editaddress.c:825 src/editgroup.c:281
189 #: src/addressadd.c:240
190 msgid "Select Address Book Folder"
191 msgstr "Seleccionar carpeta de la agenda"
193 #: src/addressbook.c:118 src/editaddress.c:759 src/editaddress.c:807
194 #: src/editgroup.c:280 src/expldifdlg.c:521 src/exporthtml.c:638
195 #: src/exporthtml.c:802 src/ldif.c:835
196 msgid "Email Address"
197 msgstr "Dirección de correo"
199 #: src/addressbook.c:401
203 #: src/addressbook.c:402
204 msgid "/_Book/New _Book"
205 msgstr "/_Agenda/Nueva _agenda"
207 #: src/addressbook.c:403
208 msgid "/_Book/New _Folder"
209 msgstr "/_Agenda/Nueva _carpeta"
211 #: src/addressbook.c:404
212 msgid "/_Book/New _vCard"
213 msgstr "/_Agenda/Nueva _vCard"
215 #: src/addressbook.c:406
216 msgid "/_Book/New _JPilot"
217 msgstr "/_Agenda/Nuevo _JPilot"
219 #: src/addressbook.c:409
220 msgid "/_Book/New LDAP _Server"
221 msgstr "/_Agenda/Nuevo _servidor LDAP"
223 #: src/addressbook.c:411 src/addressbook.c:414
225 msgstr "/_Agenda/---"
227 #: src/addressbook.c:412
228 msgid "/_Book/_Edit book"
229 msgstr "/_Agenda/_Editar agenda"
231 #: src/addressbook.c:413
232 msgid "/_Book/_Delete book"
233 msgstr "/_Agenda/_Borrar agenda"
235 #: src/addressbook.c:415
237 msgstr "/_Agenda/_Guardar"
239 #: src/addressbook.c:416
240 msgid "/_Book/_Close"
241 msgstr "/_Agenda/_Cerrar"
243 #: src/addressbook.c:417
247 #: src/addressbook.c:418
248 msgid "/_Address/_Select all"
249 msgstr "/_Dirección/_Seleccionar todo"
251 #: src/addressbook.c:419 src/addressbook.c:423 src/addressbook.c:426
252 #: src/addressbook.c:429
253 msgid "/_Address/---"
254 msgstr "/_Dirección/---"
256 #: src/addressbook.c:420
257 msgid "/_Address/C_ut"
258 msgstr "/_Dirección/_Cortar"
260 #: src/addressbook.c:421
261 msgid "/_Address/_Copy"
262 msgstr "/_Dirección/C_opiar"
264 #: src/addressbook.c:422
265 msgid "/_Address/_Paste"
266 msgstr "/_Dirección/_Pegar"
268 #: src/addressbook.c:424
269 msgid "/_Address/_Edit"
270 msgstr "/_Dirección/_Editar"
272 #: src/addressbook.c:425
273 msgid "/_Address/_Delete"
274 msgstr "/_Dirección/_Borrar"
276 #: src/addressbook.c:427
277 msgid "/_Address/New _Address"
278 msgstr "/_Dirección/Nueva _dirección"
280 #: src/addressbook.c:428
281 msgid "/_Address/New _Group"
282 msgstr "//_Dirección/Nuevo _grupo"
284 #: src/addressbook.c:430
285 msgid "/_Address/_Mail To"
286 msgstr "/_Dirección/_Correo para"
288 #: src/addressbook.c:431 src/compose.c:757 src/mainwindow.c:754
289 #: src/messageview.c:300
291 msgstr "/_Herramientas"
293 #: src/addressbook.c:432
294 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
295 msgstr "/_Herramientas/Importar fichero _LDIF..."
297 #: src/addressbook.c:433
298 msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
299 msgstr "/_Herramientas/Importar fichero M_utt..."
301 #: src/addressbook.c:434
302 msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
303 msgstr "/_Herramientas/Importar fichero _Pine..."
305 #: src/addressbook.c:435 src/mainwindow.c:763 src/mainwindow.c:786
306 #: src/mainwindow.c:788 src/mainwindow.c:797 src/mainwindow.c:800
307 #: src/mainwindow.c:804 src/messageview.c:304 src/messageview.c:325
309 msgstr "/_Herramientas/---"
311 #: src/addressbook.c:436
312 msgid "/_Tools/Export _HTML..."
313 msgstr "/_Herramientas/Exportar _HTML..."
315 #: src/addressbook.c:437
316 msgid "/_Tools/Export LDI_F..."
317 msgstr "/_Herramientas/Exportar LDI_F..."
319 #: src/addressbook.c:438 src/compose.c:762 src/mainwindow.c:829
320 #: src/messageview.c:328
324 #: src/addressbook.c:439 src/compose.c:763 src/mainwindow.c:835
325 #: src/messageview.c:329
326 msgid "/_Help/_About"
327 msgstr "/_Ayuda/_Acerca de"
329 #: src/addressbook.c:444 src/addressbook.c:458 src/compose.c:536
330 #: src/mainwindow.c:488 src/messageview.c:164
334 #: src/addressbook.c:445 src/addressbook.c:459
338 #: src/addressbook.c:446 src/addressbook.c:448 src/addressbook.c:457
339 #: src/addressbook.c:460 src/addressbook.c:463 src/addressbook.c:467
340 #: src/compose.c:515 src/imap_gtk.c:59 src/imap_gtk.c:62 src/imap_gtk.c:66
341 #: src/mh_gtk.c:54 src/mh_gtk.c:58 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:54
342 #: src/news_gtk.c:57 src/news_gtk.c:59 src/plugins/trayicon/trayicon.c:94
343 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:97 src/plugins/trayicon/trayicon.c:99
344 #: src/summaryview.c:422 src/summaryview.c:426 src/summaryview.c:431
345 #: src/summaryview.c:449 src/summaryview.c:470 src/summaryview.c:476
349 #: src/addressbook.c:447
351 msgstr "/Nueva _carpeta"
353 #: src/addressbook.c:449 src/addressbook.c:464
357 #: src/addressbook.c:450 src/addressbook.c:465
361 #: src/addressbook.c:451 src/addressbook.c:466
365 #: src/addressbook.c:456
367 msgstr "/_Seleccionar todo"
369 #: src/addressbook.c:461
370 msgid "/New _Address"
371 msgstr "/Nueva _dirección"
373 #: src/addressbook.c:462
375 msgstr "/Nuevo _grupo"
377 #: src/addressbook.c:469
379 msgstr "/_Correo para"
381 #: src/addressbook.c:471
382 msgid "/_Browse Entry"
383 msgstr "/_Ver entrada"
385 #: src/addressbook.c:484 src/crash.c:450 src/crash.c:469 src/importldif.c:119
386 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:122 src/prefs_themes.c:683
387 #: src/prefs_themes.c:715 src/prefs_themes.c:716
391 #: src/addressbook.c:491 src/addressbook.c:510 src/importldif.c:126
395 #: src/addressbook.c:492 src/importldif.c:127
396 msgid "Bad arguments"
397 msgstr "Argumentos incorrectos"
399 #: src/addressbook.c:493 src/importldif.c:128
400 msgid "File not specified"
401 msgstr "No se especificó el fichero"
403 #: src/addressbook.c:494 src/importldif.c:129
404 msgid "Error opening file"
405 msgstr "Error abriendo el fichero"
407 #: src/addressbook.c:495 src/importldif.c:130
408 msgid "Error reading file"
409 msgstr "Error leyendo el fichero"
411 #: src/addressbook.c:496 src/importldif.c:131
412 msgid "End of file encountered"
413 msgstr "Encontrado final del fichero"
415 #: src/addressbook.c:497 src/importldif.c:132
416 msgid "Error allocating memory"
417 msgstr "Error reservando memoria"
419 #: src/addressbook.c:498 src/importldif.c:133
420 msgid "Bad file format"
421 msgstr "Formato de fichero erróneo"
423 #: src/addressbook.c:499 src/importldif.c:134
424 msgid "Error writing to file"
425 msgstr "Error escribiendo en el fichero"
427 #: src/addressbook.c:500 src/importldif.c:135
428 msgid "Error opening directory"
429 msgstr "Error abriendo el directorio"
431 #: src/addressbook.c:501 src/importldif.c:136
432 msgid "No path specified"
433 msgstr "No se especificó una ruta"
435 #: src/addressbook.c:511
436 msgid "Error connecting to LDAP server"
437 msgstr "Error conectando al servidor LDAP"
439 #: src/addressbook.c:512
440 msgid "Error initializing LDAP"
441 msgstr "Error inicializando LDAP"
443 #: src/addressbook.c:513
444 msgid "Error binding to LDAP server"
445 msgstr "Error enlazando con el servidor LDAP"
447 #: src/addressbook.c:514
448 msgid "Error searching LDAP database"
449 msgstr "Error buscando en la base de datos LDAP"
451 #: src/addressbook.c:515
452 msgid "Timeout performing LDAP operation"
453 msgstr "Fuera de tiempo en la operación LDAP"
455 #: src/addressbook.c:516
456 msgid "Error in LDAP search criteria"
457 msgstr "Error en el criterio de búsqueda LDAP"
459 #: src/addressbook.c:517
460 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
461 msgstr "No se encontraron entradas LDAP para el criterio de búsqueda"
463 #: src/addressbook.c:518
464 msgid "LDAP search terminated on request"
465 msgstr "Se solicitó concluir la búsqueda LDAP"
467 #: src/addressbook.c:519
468 msgid "Error starting TLS connection"
469 msgstr "Error iniciando la conexión TLS"
471 #: src/addressbook.c:833
475 #: src/addressbook.c:837 src/prefs_other.c:97 src/toolbar.c:190
476 #: src/toolbar.c:1730
478 msgstr "Agenda de direcciones"
480 #: src/addressbook.c:960
482 msgstr "Buscar nombre:"
484 #: src/addressbook.c:1018 src/compose.c:1951 src/compose.c:4145
485 #: src/compose.c:5322 src/compose.c:6067 src/prefs_template.c:205
486 #: src/summary_search.c:261
490 #: src/addressbook.c:1022 src/compose.c:1935 src/compose.c:3942
491 #: src/compose.c:4144 src/prefs_template.c:207
495 #: src/addressbook.c:1026 src/compose.c:1938 src/compose.c:3970
496 #: src/prefs_template.c:209
500 #: src/addressbook.c:1260 src/addressbook.c:1283
501 msgid "Delete address(es)"
502 msgstr "Borrar dirección(es)"
504 #: src/addressbook.c:1261
505 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
506 msgstr "Esta dirección es solo de lectura y no se puede borrar."
508 #: src/addressbook.c:1284
509 msgid "Really delete the address(es)?"
510 msgstr "¿Borrar realmente la(s) dirección(es)?"
512 #: src/addressbook.c:1878
513 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
514 msgstr "No puedo pegar. El libro de direcciones destino es solo de lectura."
516 #: src/addressbook.c:1889
517 msgid "Cannot paste into an address group."
518 msgstr "No se puede pegar dentro de un grupo de direcciones."
520 #: src/addressbook.c:2545
522 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
523 msgstr "¿Quiere borrar los resultados de la búsqueda y direcciones en «%s»?"
525 #: src/addressbook.c:2548 src/addressbook.c:2574
526 #: src/prefs_filtering_action.c:152
530 #: src/addressbook.c:2557
533 "Do you want to delete '%s' ?If you delete the folder only, the addresses it "
534 "contains will be moved into the parent folder."
536 "¿Quiere borrar «%s»? Si borra sólo la carpeta las direcciones que contiene "
537 "se moverán a la carpeta padre."
539 #: src/addressbook.c:2560 src/imap_gtk.c:283 src/mh_gtk.c:179
540 msgid "Delete folder"
541 msgstr "Borrar carpeta"
543 #: src/addressbook.c:2561
544 msgid "+Delete _folder only"
545 msgstr "+Borrar sólo _carpeta"
547 #: src/addressbook.c:2561
548 msgid "Delete folder and _addresses"
549 msgstr "Borrar carpeta y _direcciones"
551 #: src/addressbook.c:2572
554 "Do you want to delete '%s'?\n"
555 "The addresses it contains will be lost."
557 "¿¿Quiere borrar «%s»?\n"
558 "Las direcciones que contiene se perderán."
560 #: src/addressbook.c:3382
561 msgid "New user, could not save index file."
562 msgstr "Nuevo usuario, no se puede guardar el fichero índice."
564 #: src/addressbook.c:3386
565 msgid "New user, could not save address book files."
566 msgstr "Nuevo usuario, no se pueden guardar los ficheros de direcciones"
568 #: src/addressbook.c:3396
569 msgid "Old address book converted successfully."
570 msgstr "Antigua agenda de direcciones convertida con éxito"
572 #: src/addressbook.c:3401
574 "Old address book converted,\n"
575 "could not save new address index file."
577 "Antigua agenda de direcciones convertida,\n"
578 "no se puede guardar el nuevo fichero índice."
580 #: src/addressbook.c:3414
582 "Could not convert address book,\n"
583 "but created empty new address book files."
585 "No se puede convertir la antigua agenda,\n"
586 "pero se crearon nuevos ficheros vacíos."
588 #: src/addressbook.c:3420
590 "Could not convert address book,\n"
591 "could not save new address index file."
593 "No se puede convertir la antigua agenda,\n"
594 "no se pudo guardar el fichero índice para la nueva."
596 #: src/addressbook.c:3425
598 "Could not convert address book\n"
599 "and could not create new address book files."
601 "No se puede convertir la antigua agenda\n"
602 "y no se pudieron crear ficheros para la nueva."
604 #: src/addressbook.c:3432 src/addressbook.c:3438
605 msgid "Addressbook conversion error"
606 msgstr "Error en la conversión de la agenda de Sylpheed"
608 #: src/addressbook.c:3476
609 msgid "Addressbook Error"
610 msgstr "Error en la agenda"
612 #: src/addressbook.c:3477
613 msgid "Could not read address index"
614 msgstr "No se puede leer el índice de direcciones"
616 #: src/addressbook.c:3804
617 msgid "Busy searching..."
620 #: src/addressbook.c:3875
623 msgstr " Buscar «%s»"
625 #: src/addressbook.c:4100
629 #: src/addressbook.c:4116 src/exphtmldlg.c:382 src/expldifdlg.c:394
630 #: src/exporthtml.c:1020 src/importldif.c:651
632 msgstr "Agenda de direcciones"
634 #: src/addressbook.c:4132
638 #: src/addressbook.c:4148
639 msgid "EMail Address"
640 msgstr "Dirección de correo"
642 #: src/addressbook.c:4164
646 #: src/addressbook.c:4180 src/exporthtml.c:922 src/folderview.c:431
647 #: src/prefs_account.c:2410 src/prefs_folder_column.c:79
651 #: src/addressbook.c:4196
655 #: src/addressbook.c:4212 src/addressbook.c:4228
659 #: src/addressbook.c:4244
661 msgstr "Servidores LDAP"
663 #: src/addressbook.c:4260
665 msgstr "Petición LDAP"
667 #: src/addrgather.c:158
668 msgid "Please specify name for address book."
669 msgstr "Especifique el nombre de la agenda por favor."
671 #: src/addrgather.c:178
672 msgid "Please select the mail headers to search."
673 msgstr "Seleccione las cabeceras a buscar por favor."
675 #: src/addrgather.c:185
676 msgid "Harvesting addresses..."
677 msgstr "Recopilando direcciones..."
679 #: src/addrgather.c:224
680 msgid "Addresses gathered successfully."
681 msgstr "Direcciones recopiladas con éxito."
683 #: src/addrgather.c:294
684 msgid "No folder or message was selected."
685 msgstr "No se seleccionó ningún mensaje o carpeta."
687 #: src/addrgather.c:302
689 "Please select a folder to process from the folder\n"
690 "list. Alternatively, select one or messages from\n"
693 "Por favor seleccione una carpeta de la lista para procesar.\n"
694 "Alternativamente, seleccione algún(os) mensaje(s) de la\n"
697 #: src/addrgather.c:354
701 #: src/addrgather.c:365 src/exphtmldlg.c:596 src/expldifdlg.c:626
702 #: src/importldif.c:909
703 msgid "Address Book :"
704 msgstr "Agenda de direcciones :"
706 #: src/addrgather.c:375
707 msgid "Folder Size :"
708 msgstr "Tamaño de carpeta :"
710 #: src/addrgather.c:390
711 msgid "Process these mail header fields"
712 msgstr "Procesar las siguientes cabeceras"
714 #: src/addrgather.c:408
715 msgid "Include sub-folders"
716 msgstr "Incluir subcarpetas"
718 #: src/addrgather.c:431
720 msgstr "Nombre cabecera"
722 #: src/addrgather.c:432
723 msgid "Address Count"
724 msgstr "Nº direcciones"
726 #: src/addrgather.c:537 src/alertpanel.c:153 src/compose.c:4473
727 #: src/compose.c:8859 src/messageview.c:566 src/messageview.c:579
728 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:512
732 #: src/addrgather.c:538
733 msgid "Header Fields"
734 msgstr "Campos cabecera"
736 #: src/addrgather.c:539 src/exphtmldlg.c:716 src/expldifdlg.c:738
737 #: src/importldif.c:1029
741 #: src/addrgather.c:600
742 msgid "Harvest Email Addresses - from Selected Messages"
743 msgstr "Recopilar direcciones de correo - de los mensajes seleccionados"
745 #: src/addrgather.c:608
746 msgid "Harvest Email Addresses - from Folder"
747 msgstr "Recopilar direcciones de correo - de la carpeta"
749 #: src/addrindex.c:115
750 msgid "Common addresses"
751 msgstr "Direcciones comunes"
753 #: src/addrindex.c:116
754 msgid "Personal addresses"
755 msgstr "Direcciones personales"
757 #: src/addrindex.c:122
758 msgid "Common address"
759 msgstr "Dirección común"
761 #: src/addrindex.c:123
762 msgid "Personal address"
763 msgstr "Dirección personal"
765 #: src/alertpanel.c:140 src/compose.c:7153
767 msgstr "Notificación"
769 #: src/alertpanel.c:166 src/alertpanel.c:188 src/compose.c:4419 src/inc.c:594
770 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:134 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:225
774 #: src/alertpanel.c:189
778 #: src/alertpanel.c:335
779 msgid "Show this message next time"
780 msgstr "Mostrar este mensaje de nuevo"
782 #: src/browseldap.c:219
783 msgid "Browse Directory Entry"
784 msgstr "Ver entrada del directorio"
786 #: src/browseldap.c:239
787 msgid "Server Name :"
788 msgstr "Nombre del servidor :"
790 #: src/browseldap.c:249
791 msgid "Distinguished Name (dn) :"
792 msgstr "Nombre distinguido (dn) :"
794 #: src/browseldap.c:272
798 #: src/browseldap.c:274
799 msgid "Attribute Value"
800 msgstr "Valor del atributo"
802 #: src/common/nntp.c:73
804 msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
805 msgstr "No se puede conectar al servidor NNTP: %s:%d\n"
807 #: src/common/nntp.c:181 src/common/nntp.c:244
809 msgid "protocol error: %s\n"
810 msgstr "error del protocolo: %s\n"
812 #: src/common/nntp.c:204 src/common/nntp.c:250
813 msgid "protocol error\n"
814 msgstr "error del protocolo\n"
816 #: src/common/nntp.c:300
817 msgid "Error occurred while posting\n"
818 msgstr "Ha habido un error enviando el mensaje\n"
820 #: src/common/nntp.c:380
821 msgid "Error occurred while sending command\n"
822 msgstr "Ha habido un error enviando la orden\n"
824 #: src/common/plugin.c:244
825 msgid "Plugin already loaded"
826 msgstr "El módulo ya está cargado"
828 #: src/common/plugin.c:254
829 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
830 msgstr "Falló la petición de memoria para el Módulo"
832 #: src/common/plugin.c:280
833 msgid "This module is not licenced under a GPL compatible licence."
834 msgstr "Este módulo no está bajo licencia compatible con GPL."
836 #: src/common/plugin.c:287
837 msgid "This module is for Sylpheed-Claws GTK1."
838 msgstr "Este módulo es para la versión GTK1 de Sylpheed-Claws."
840 #: src/common/smtp.c:176
841 msgid "SMTP AUTH not available\n"
842 msgstr "SMTP AUTH no esta disponible\n"
844 #: src/common/smtp.c:518 src/common/smtp.c:568
845 msgid "bad SMTP response\n"
846 msgstr "respuesta SMTP incorrecta\n"
848 #: src/common/smtp.c:539 src/common/smtp.c:557 src/common/smtp.c:676
849 msgid "error occurred on SMTP session\n"
850 msgstr "hubo un error en la sesión SMTP\n"
852 #: src/common/smtp.c:548 src/pop.c:842
853 msgid "error occurred on authentication\n"
854 msgstr "hubo un error en la autentificación\n"
856 #: src/common/smtp.c:603
858 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
859 msgstr "El mensaje es demasiado grande (Máximo %s)\n"
861 #: src/common/smtp.c:635 src/pop.c:835
862 msgid "can't start TLS session\n"
863 msgstr "no se puede iniciar la sesión TLS\n"
865 #: src/common/socket.c:1332
867 msgid "write on fd%d: %s\n"
868 msgstr "escribir en fd%d: %s\n"
870 #: src/common/ssl.c:159
871 msgid "Error creating ssl context\n"
872 msgstr "Error creando el contexto SSL\n"
874 #: src/common/ssl.c:178
876 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
877 msgstr "Conexión SSL fallida (%s)\n"
879 #: src/common/ssl_certificate.c:189 src/common/ssl_certificate.c:200
880 #: src/common/ssl_certificate.c:206 src/common/ssl_certificate.c:213
881 #: src/common/ssl_certificate.c:224 src/common/ssl_certificate.c:230
882 #: src/gtk/sslcertwindow.c:68 src/gtk/sslcertwindow.c:79
883 #: src/gtk/sslcertwindow.c:85 src/gtk/sslcertwindow.c:92
884 #: src/gtk/sslcertwindow.c:103 src/gtk/sslcertwindow.c:109
885 msgid "<not in certificate>"
886 msgstr "<no en el certificado>"
888 #: src/common/ssl_certificate.c:239
891 " Owner: %s (%s) in %s\n"
892 " Signed by: %s (%s) in %s\n"
894 " Signature status: %s"
896 " Propietario: %s (%s) en %s\n"
897 " Firmado por: %s (%s) en %s\n"
898 " Huella digital: %s\n"
899 " Estado de la firma: %s"
901 #: src/common/ssl_certificate.c:348
902 msgid "Can't load X509 default paths"
903 msgstr "No se pueden cargar las rutas X509 por omisión"
905 #: src/common/string_match.c:79
906 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
907 msgstr "(Asunto vacío por Exp.reg.)"
909 #: src/common/utils.c:342
914 #: src/common/utils.c:344
919 #: src/common/utils.c:346
924 #: src/common/utils.c:348
937 #: src/compose.c:516 src/folderview.c:283
938 msgid "/_Properties..."
939 msgstr "/_Propiedades..."
941 #: src/compose.c:521 src/mainwindow.c:700 src/messageview.c:281
946 msgid "/_Message/_Send"
947 msgstr "/_Mensaje/_Enviar"
950 msgid "/_Message/Send _later"
951 msgstr "/_Mensaje/Enviar _después"
953 #: src/compose.c:526 src/compose.c:530 src/compose.c:533 src/mainwindow.c:710
954 #: src/mainwindow.c:720 src/mainwindow.c:733 src/mainwindow.c:739
955 #: src/mainwindow.c:751 src/messageview.c:284 src/messageview.c:292
956 #: src/messageview.c:297
957 msgid "/_Message/---"
958 msgstr "/_Mensaje/---"
961 msgid "/_Message/_Attach file"
962 msgstr "/_Mensaje/_Adjuntar fichero"
965 msgid "/_Message/_Insert file"
966 msgstr "/_Mensaje/_Insertar fichero"
969 msgid "/_Message/Insert si_gnature"
970 msgstr "/_Mensaje/Insertar _firma"
973 msgid "/_Message/_Save"
974 msgstr "/_Mensaje/_Guardar"
977 msgid "/_Message/_Close"
978 msgstr "/_Mensaje/_Cerrar"
982 msgstr "/_Editar/_Deshacer"
986 msgstr "/_Editar/_Rehacer"
988 #: src/compose.c:539 src/compose.c:627 src/compose.c:630 src/compose.c:636
989 #: src/mainwindow.c:492 src/messageview.c:167
991 msgstr "/_Editar/---"
995 msgstr "/_Editar/_Cortar"
997 #: src/compose.c:541 src/mainwindow.c:489 src/messageview.c:165
999 msgstr "/_Editar/C_opiar"
1001 #: src/compose.c:542
1002 msgid "/_Edit/_Paste"
1003 msgstr "/_Editar/_Pegar"
1005 #: src/compose.c:543
1006 msgid "/_Edit/Special paste"
1007 msgstr "/_Editar/Pegar especial"
1009 #: src/compose.c:544
1010 msgid "/_Edit/Special paste/as _quotation"
1011 msgstr "/_Editar/Pegar especial/Como texto _citado"
1013 #: src/compose.c:546
1014 msgid "/_Edit/Special paste/_wrapped"
1015 msgstr "/_Editar/Pegar especial/_Recortado"
1017 #: src/compose.c:548
1018 msgid "/_Edit/Special paste/_unwrapped"
1019 msgstr "/_Editar/Pegar especial/_Sin recortar"
1021 #: src/compose.c:550 src/mainwindow.c:490 src/messageview.c:166
1022 msgid "/_Edit/Select _all"
1023 msgstr "/_Editar/_Seleccionar todo"
1025 #: src/compose.c:551
1026 msgid "/_Edit/A_dvanced"
1027 msgstr "/_Editar/Avanza_das"
1029 #: src/compose.c:552
1030 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
1031 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al carácter anterior"
1033 #: src/compose.c:557
1034 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
1035 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al carácter siguiente"
1037 #: src/compose.c:562
1038 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
1039 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la palabra anterior"
1041 #: src/compose.c:567
1042 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
1043 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la palabra siguiente"
1045 #: src/compose.c:572
1046 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
1047 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al principio de la línea"
1049 #: src/compose.c:577
1050 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
1051 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al final de la línea"
1053 #: src/compose.c:582
1054 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
1055 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la línea anterior"
1057 #: src/compose.c:587
1058 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
1059 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la línea siguiente"
1061 #: src/compose.c:592
1062 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
1063 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar el carácter anterior"
1065 #: src/compose.c:597
1066 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
1067 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar el carácter siguiente"
1069 #: src/compose.c:602
1070 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
1071 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar la palabra anterior"
1073 #: src/compose.c:607
1074 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
1075 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar la palabra siguiente"
1077 #: src/compose.c:612
1078 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
1079 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar línea"
1081 #: src/compose.c:617
1082 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
1083 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar línea completa"
1085 #: src/compose.c:622
1086 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
1087 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar hasta el final de la línea"
1089 #: src/compose.c:628
1090 msgid "/_Edit/_Find"
1091 msgstr "/_Editar/_Buscar"
1093 #: src/compose.c:631
1094 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
1095 msgstr "/_Editar/_Recortar párrafo actual"
1097 #: src/compose.c:633
1098 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
1099 msgstr "/_Editar/_Cortar todas las líneas largas"
1101 #: src/compose.c:635
1102 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping"
1103 msgstr "/_Editar/Aut_o-recorte"
1105 #: src/compose.c:637
1106 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
1107 msgstr "/_Editar/Editar con editor e_xterno"
1109 #: src/compose.c:640
1111 msgstr "/_Ortografía"
1113 #: src/compose.c:641
1114 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
1115 msgstr "/_Ortografía/_Comprobar todo o la selección"
1117 #: src/compose.c:643
1118 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
1119 msgstr "/_Ortografía/_Resaltar todas las faltas ortográficas"
1121 #: src/compose.c:645
1122 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
1123 msgstr "/_Ortografía/Comprobar faltas hacia _atrás"
1125 #: src/compose.c:647
1126 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
1127 msgstr "/_Ortografía/Avanzar hasta la siguiente _falta"
1129 #: src/compose.c:649
1130 msgid "/_Spelling/---"
1131 msgstr "/_Ortografía/---"
1133 #: src/compose.c:650
1134 msgid "/_Spelling/Options"
1135 msgstr "/_Ortografía/Opciones"
1137 #: src/compose.c:653
1141 #: src/compose.c:654
1142 msgid "/_Options/Privacy System"
1143 msgstr "/_Opciones/Privacidad"
1145 #: src/compose.c:655
1146 msgid "/_Options/Privacy System/None"
1147 msgstr "/_Opciones/Privacidad/Ninguna"
1149 #: src/compose.c:656
1150 msgid "/_Options/Si_gn"
1151 msgstr "/_Opciones/_Firmar"
1153 #: src/compose.c:657
1154 msgid "/_Options/_Encrypt"
1155 msgstr "/_Opciones/_Cifrar"
1157 #: src/compose.c:658 src/compose.c:665 src/compose.c:667 src/compose.c:669
1158 msgid "/_Options/---"
1159 msgstr "/_Opciones/---"
1161 #: src/compose.c:659
1162 msgid "/_Options/_Priority"
1163 msgstr "/_Opciones/_Prioridad"
1165 #: src/compose.c:660
1166 msgid "/_Options/Priority/_Highest"
1167 msgstr "/_Opciones/Prioridad/Má_xima"
1169 #: src/compose.c:661
1170 msgid "/_Options/Priority/Hi_gh"
1171 msgstr "/_Opciones/Prioridad/_Alta"
1173 #: src/compose.c:662
1174 msgid "/_Options/Priority/_Normal"
1175 msgstr "/_Opciones/Prioridad/_Normal"
1177 #: src/compose.c:663
1178 msgid "/_Options/Priority/Lo_w"
1179 msgstr "/_Opciones/Prioridad/_Baja"
1181 #: src/compose.c:664
1182 msgid "/_Options/Priority/_Lowest"
1183 msgstr "/_Opciones/Prioridad/_Mínima"
1185 #: src/compose.c:666
1186 msgid "/_Options/_Request Return Receipt"
1187 msgstr "/_Opciones/Solicitar acuse de _recibo"
1189 #: src/compose.c:668
1190 msgid "/_Options/Remo_ve references"
1191 msgstr "/_Opciones/Elimi_nar referencias"
1193 #: src/compose.c:675
1194 msgid "/_Options/Character _encoding"
1195 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres"
1197 #: src/compose.c:676
1198 msgid "/_Options/Character _encoding/_Automatic"
1199 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/_Autodetectar"
1201 #: src/compose.c:678 src/compose.c:684 src/compose.c:692 src/compose.c:696
1202 #: src/compose.c:702 src/compose.c:706 src/compose.c:712 src/compose.c:718
1203 #: src/compose.c:722 src/compose.c:732 src/compose.c:736 src/compose.c:746
1204 #: src/compose.c:750
1205 msgid "/_Options/Character _encoding/---"
1206 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/---"
1208 #: src/compose.c:680
1209 msgid "/_Options/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
1210 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
1212 #: src/compose.c:682
1213 msgid "/_Options/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
1214 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Unicode (_UTF-8)"
1216 #: src/compose.c:686
1217 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
1219 "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Europeo Occidental (ISO-8859-_1)"
1221 #: src/compose.c:688
1222 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
1224 "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Europeo Occidental (ISO-8859-_15)"
1226 #: src/compose.c:690
1227 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
1228 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Europeo Occidental (Windows-1252)"
1230 #: src/compose.c:694
1231 msgid "/_Options/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
1232 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Centroeuropeo (ISO-8859-_2)"
1234 #: src/compose.c:698
1235 msgid "/_Options/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
1236 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Báltico (ISO-8859-13)"
1238 #: src/compose.c:700
1239 msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
1240 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Báltico (ISO-8859-_4)"
1242 #: src/compose.c:704
1243 msgid "/_Options/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
1244 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Griego (ISO-8859-_7)"
1246 #: src/compose.c:708
1247 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
1248 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Hebreo (ISO-8859-_8)"
1250 #: src/compose.c:710
1251 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
1252 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Hebreo (Windows-1255)"
1254 #: src/compose.c:714
1255 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)"
1256 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Arábigo (ISO-8859-_6)"
1258 #: src/compose.c:716
1259 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)"
1260 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Arábigo (Windows-1256)"
1262 #: src/compose.c:720
1263 msgid "/_Options/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
1264 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Turco (ISO-8859-_9)"
1266 #: src/compose.c:724
1267 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
1268 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Cirílico (ISO-8859-_5)"
1270 #: src/compose.c:726
1271 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
1272 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Cirílico (KOI8-_R)"
1274 #: src/compose.c:728
1275 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
1276 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Cirílico (KOI8-U)"
1278 #: src/compose.c:730
1279 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
1280 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Cirílico (Windows-1251)"
1282 #: src/compose.c:734
1283 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
1284 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Japonés (ISO-2022-_JP)"
1286 #: src/compose.c:738
1287 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
1288 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Chino simplificado (_GB2312)"
1290 #: src/compose.c:740
1291 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
1292 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Chino simplificado (_GB2312)"
1294 #: src/compose.c:742
1295 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
1296 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Chino tradicional (_Big5)"
1298 #: src/compose.c:744
1299 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
1300 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Chino tradicional (EUC-_TW)"
1302 #: src/compose.c:748
1303 msgid "/_Options/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
1304 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Coreano (EUC-_KR)"
1306 #: src/compose.c:752
1307 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
1308 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Tailandés (TIS-620)"
1310 #: src/compose.c:754
1311 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
1312 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Tailandés (Windows-874)"
1314 #: src/compose.c:758
1315 msgid "/_Tools/Show _ruler"
1316 msgstr "/_Herramientas/Mostrar _regleta"
1318 #: src/compose.c:759 src/messageview.c:301
1319 msgid "/_Tools/_Address book"
1320 msgstr "/_Herramientas/_Agenda de direcciones"
1322 #: src/compose.c:760
1323 msgid "/_Tools/_Template"
1324 msgstr "/_Herramientas/_Plantillas"
1326 #: src/compose.c:761 src/mainwindow.c:787 src/messageview.c:326
1327 msgid "/_Tools/Actio_ns"
1328 msgstr "/_Herramientas/Accio_nes"
1330 #: src/compose.c:1552
1331 msgid "Fw: multiple emails"
1332 msgstr "Fw: múltiples correos"
1334 #: src/compose.c:1941
1336 msgstr "Responder a:"
1338 #: src/compose.c:1944 src/compose.c:5319 src/compose.c:6069
1340 msgstr "Grupos de noticias:"
1342 #: src/compose.c:1947
1343 msgid "Followup-To:"
1346 #: src/compose.c:2344
1347 msgid "Quote mark format error."
1348 msgstr "Marca de cita para error."
1350 #: src/compose.c:2360
1351 msgid "Message reply/forward format error."
1352 msgstr "Responder/reenviar para error."
1354 #: src/compose.c:2905
1356 msgid "File %s is empty."
1357 msgstr "El fichero %s esta vacío."
1359 #: src/compose.c:2909
1361 msgid "Can't read %s."
1362 msgstr "No puedo leer %s."
1364 #: src/compose.c:2936
1367 msgstr "Mensaje: %s"
1369 #: src/compose.c:3747
1373 #: src/compose.c:3753
1375 msgid "%s - Compose message%s"
1376 msgstr "%s - Componer mensaje%s"
1378 #: src/compose.c:3756
1380 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1381 msgstr "[sin asunto] - Componer mensaje%s"
1383 #: src/compose.c:3781 src/messageview.c:601
1385 "Account for sending mail is not specified.\n"
1386 "Please select a mail account before sending."
1388 "No especificó ninguna cuenta para enviar.\n"
1389 "Seleccione alguna cuenta antes de enviar."
1391 #: src/compose.c:3952 src/compose.c:3980 src/compose.c:4008 src/toolbar.c:391
1392 #: src/toolbar.c:441
1396 #: src/compose.c:3953
1397 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1399 "El único destinatario es la dirección CC por omisión. ¿Enviar de todas "
1402 #: src/compose.c:3954 src/compose.c:3982 src/compose.c:4010 src/compose.c:4419
1406 #: src/compose.c:3981
1407 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1409 "El único destinatario es la dirección BCC por omisión. ¿Enviar de todas "
1412 #: src/compose.c:3995
1413 msgid "Recipient is not specified."
1414 msgstr "No se especificó el destinatario."
1416 #: src/compose.c:4009
1417 msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
1418 msgstr "El asunto esta vacío. ¿Enviar de todas formas?"
1420 #: src/compose.c:4048 src/compose.c:7493
1422 "Could not queue message for sending:\n"
1424 "Charset conversion failed."
1426 "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n"
1428 "Falló la conversión del conjunto caracteres."
1430 #: src/compose.c:4051 src/compose.c:7490
1432 "Could not queue message for sending:\n"
1436 "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n"
1440 #: src/compose.c:4054
1443 "Could not queue message for sending:\n"
1447 "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n"
1451 #: src/compose.c:4056
1452 msgid "Could not queue message for sending."
1453 msgstr "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar."
1455 #: src/compose.c:4070 src/compose.c:4103
1457 "The message was queued but could not be sent.\n"
1458 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1460 "El mensaje está en la cola pero no se pudo enviar.\n"
1461 "Utilize «Enviar mensaje(s) en cola» en la ventana principal para enviarlo"
1463 #: src/compose.c:4416
1466 "Can't convert the character encoding of the message \n"
1467 "to the specified %s charset.\n"
1470 "No puedo convertir la codificación de caracteres del mensaje \n"
1471 "al conjunto de caracteres %s especificado.\n"
1472 "¿Enviarlo como %s?"
1474 #: src/compose.c:4469
1477 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
1478 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
1482 "La línea %d excede la longitud límite (998 bytes).\n"
1483 "El contenido del mensaje puede corromperse en el camino hacia el destino.\n"
1485 "¿Enviarlo de todas formas?"
1487 #: src/compose.c:4648
1488 msgid "No account for sending mails available!"
1489 msgstr "No hay ninguna cuenta disponible para enviar correos!"
1491 #: src/compose.c:4658
1492 msgid "No account for posting news available!"
1493 msgstr "No hay ninguna cuenta disponible para enviar noticias!"
1495 #: src/compose.c:5336
1496 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
1497 msgstr "Usar «tab» para autocompletar con la agenda"
1499 #: src/compose.c:5448
1503 #: src/compose.c:5454 src/compose.c:5750 src/mimeview.c:200
1504 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:336 src/prefs_summary_column.c:86
1505 #: src/summaryview.c:489
1509 #: src/compose.c:5515
1510 msgid "Save Message to "
1511 msgstr "Guardar mensaje en "
1513 #: src/compose.c:5537 src/editjpilot.c:289 src/editldap.c:526
1514 #: src/editvcard.c:202 src/export.c:172 src/import.c:171 src/importmutt.c:242
1515 #: src/importpine.c:242 src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:147
1516 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387 src/prefs_spelling.c:210
1520 #: src/compose.c:5749 src/compose.c:6908
1524 #: src/compose.c:5821
1528 #: src/compose.c:5825
1529 msgid "_Attachments"
1532 #: src/compose.c:5829
1536 #: src/compose.c:5844 src/prefs_template.c:211 src/summary_search.c:268
1540 #: src/compose.c:6032
1543 "Spell checker could not be started.\n"
1546 "No se puede iniciar el corrector ortográfico.\n"
1549 #: src/compose.c:6175
1550 msgid "Account to use for this email"
1551 msgstr "Cuenta a usar para este correo"
1553 #: src/compose.c:6177
1554 msgid "Sender address to be used"
1555 msgstr "Dirección del remitente a usar"
1557 #: src/compose.c:6301
1560 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
1561 "encrypt this message."
1563 "No se ha podido cargar el sistema de privacidad «%s». No será posible firmar "
1564 "o cifrar este mensaje."
1566 #: src/compose.c:6540
1567 msgid "Message To format error."
1568 msgstr "Error de formato en el Para del mensaje."
1570 #: src/compose.c:6553
1571 msgid "Message Cc format error."
1572 msgstr "Error de formato en el Cc del mensaje."
1574 #: src/compose.c:6566
1575 msgid "Message Bcc format error."
1576 msgstr "Error de formato en el Bcc del mensaje."
1578 #: src/compose.c:6580
1579 msgid "Message subject format error."
1580 msgstr "Error de formato en el asunto del mensaje."
1582 #: src/compose.c:6799
1583 msgid "Invalid MIME type."
1584 msgstr "Tipo MIME inválido."
1586 #: src/compose.c:6817
1587 msgid "File doesn't exist or is empty."
1588 msgstr "El fichero no existe o está vacío."
1590 #: src/compose.c:6890
1592 msgstr "Propiedades"
1594 #: src/compose.c:6941
1596 msgstr "Codificación"
1598 #: src/compose.c:6966
1602 #: src/compose.c:6967 src/prefs_toolbar.c:1060
1604 msgstr "Nombre de fichero"
1606 #: src/compose.c:7150
1609 "The external editor is still working.\n"
1610 "Force terminating the process?\n"
1611 "process group id: %d"
1613 "El editor externo aún esta activo.\n"
1614 "¿Desea terminar el proceso?\n"
1615 "Id. de proceso: %d"
1617 #: src/compose.c:7192
1618 msgid "Compose: input from monitoring process\n"
1619 msgstr "Componer: entrada del proceso monitorizador\n"
1621 #: src/compose.c:7466 src/messageview.c:706
1622 msgid "Sylpheed-Claws needs network access in order to send this email."
1623 msgstr "Sylpheed-Claws necesita acceso a la red para poder enviar este correo."
1625 #: src/compose.c:7488
1628 "Could not queue message:\n"
1632 "No se puede poner en la cola el mensaje:\n"
1636 #: src/compose.c:7584
1637 msgid "Could not save draft."
1638 msgstr "No se puede guardar el borrador."
1640 #: src/compose.c:7660 src/compose.c:7683
1642 msgstr "Seleccionar fichero"
1644 #: src/compose.c:7696
1646 msgid "File '%s' could not be read."
1647 msgstr "No se puede leer el fichero «%s»."
1649 #: src/compose.c:7698
1652 "File '%s' contained invalid characters\n"
1653 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
1655 "El fichero «%s» contenía caracteres inválidos para\n"
1656 "la codificación actual, la inserción puede ser incorrecta."
1658 #: src/compose.c:7746
1659 msgid "Discard message"
1660 msgstr "Descartar mensaje"
1662 #: src/compose.c:7747
1663 msgid "This message has been modified. Discard it?"
1664 msgstr "Este mensaje se ha modificado. ¿Desea descartarlo?"
1666 #: src/compose.c:7748
1670 #: src/compose.c:7748
1671 msgid "_Save to Drafts"
1672 msgstr "Guardar en _Borradores"
1674 #: src/compose.c:7792
1676 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
1677 msgstr "¿Quiere aplicar la plantilla «%s»?"
1679 #: src/compose.c:7794
1680 msgid "Apply template"
1681 msgstr "Aplicar plantilla"
1683 #: src/compose.c:7795
1685 msgstr "_Reemplazar"
1687 #: src/compose.c:7795
1691 #: src/compose.c:8853
1694 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
1695 "time. Do you want to continue?"
1697 "Está a punto de responder a %d mensajes. Abrir las ventanas podría llevar "
1698 "algún tiempo. ¿Desea continuar?"
1702 msgid "Sylpheed-Claws process (%ld) received signal %ld"
1703 msgstr "El proceso Sylpheed-Claws (%ld) recibió la señal %ld"
1706 msgid "Sylpheed-Claws has crashed"
1707 msgstr "Sylpheed-Claws ha terminado incorrectamente"
1713 "Please file a bug report and include the information below."
1716 "Por favor, rellene un informe de error e incluya la información siguiente."
1720 msgstr "Traza de depuración"
1731 msgid "Create bug report"
1732 msgstr "Crear informe de error"
1735 msgid "Save crash information"
1736 msgstr "Guardar información de terminación incorrecta"
1738 #: src/editaddress.c:153
1739 msgid "Add New Person"
1740 msgstr "Añadir persona nueva"
1742 #: src/editaddress.c:154
1743 msgid "Edit Person Details"
1744 msgstr "Editar detalles personales"
1746 #: src/editaddress.c:316
1747 msgid "An Email address must be supplied."
1748 msgstr "Debe especificarse una dirección de correo."
1750 #: src/editaddress.c:490
1751 msgid "A Name and Value must be supplied."
1752 msgstr "Debe especificarse un Nombre y un Valor"
1754 #: src/editaddress.c:560
1755 msgid "Edit Person Data"
1756 msgstr "Editar datos personales"
1758 #: src/editaddress.c:671 src/expldifdlg.c:508 src/exporthtml.c:799
1760 msgid "Display Name"
1761 msgstr "Nombre mostrado"
1763 #: src/editaddress.c:677 src/editaddress.c:681 src/ldif.c:827
1767 #: src/editaddress.c:678 src/editaddress.c:680 src/ldif.c:823
1771 #: src/editaddress.c:683
1775 #: src/editaddress.c:760 src/editaddress.c:816
1779 #: src/editaddress.c:954 src/editaddress.c:1011 src/prefs_customheader.c:218
1780 #: src/prefs_matcher.c:490
1784 #: src/editaddress.c:1070
1786 msgstr "Datos de _usuario"
1788 #: src/editaddress.c:1071
1789 msgid "_Email Addresses"
1790 msgstr "_Direcciones de correo"
1792 #: src/editaddress.c:1072
1793 msgid "O_ther Attributes"
1794 msgstr "O_tros atributos"
1796 #: src/editbook.c:113
1797 msgid "File appears to be Ok."
1798 msgstr "El fichero parece correcto."
1800 #: src/editbook.c:116
1801 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
1802 msgstr "No parece que el fichero esté en el formato de la agenda."
1804 #: src/editbook.c:119 src/editjpilot.c:203 src/editvcard.c:107
1805 msgid "Could not read file."
1806 msgstr "No se puede leer el fichero."
1808 #: src/editbook.c:153 src/editbook.c:266
1809 msgid "Edit Addressbook"
1810 msgstr "Editar agenda"
1812 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:277 src/editvcard.c:190
1813 msgid " Check File "
1814 msgstr " Comprobar fichero "
1816 #: src/editbook.c:187 src/editjpilot.c:282 src/editvcard.c:195
1817 #: src/importmutt.c:235 src/importpine.c:235 src/prefs_account.c:1906
1821 #: src/editbook.c:285
1822 msgid "Add New Addressbook"
1823 msgstr "Añadir nueva agenda"
1825 #: src/editgroup.c:103
1826 msgid "A Group Name must be supplied."
1827 msgstr "Debe proporcionar un nombre de grupo"
1829 #: src/editgroup.c:286
1830 msgid "Edit Group Data"
1831 msgstr "Editar datos del grupo"
1833 #: src/editgroup.c:314 src/exporthtml.c:635
1835 msgstr "Nombre de grupo"
1837 #: src/editgroup.c:333
1838 msgid "Addresses in Group"
1839 msgstr "Direcciones en el grupo"
1841 #: src/editgroup.c:364
1842 msgid "Available Addresses"
1843 msgstr "Direcciones disponibles"
1845 #: src/editgroup.c:425
1846 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
1847 msgstr "Mover las direcciones de correo desde/hacia el grupo con las flechas"
1849 #: src/editgroup.c:473
1850 msgid "Edit Group Details"
1851 msgstr "Editar detalles del grupo"
1853 #: src/editgroup.c:476
1854 msgid "Add New Group"
1855 msgstr "Añadir nuevo grupo"
1857 #: src/editgroup.c:526
1859 msgstr "Editar carpeta"
1861 #: src/editgroup.c:526
1862 msgid "Input the new name of folder:"
1863 msgstr "Nombre de la nueva carpeta:"
1865 #: src/editgroup.c:529 src/foldersel.c:556 src/imap_gtk.c:134 src/mh_gtk.c:127
1867 msgstr "Nueva carpeta"
1869 #: src/editgroup.c:530 src/foldersel.c:557 src/mh_gtk.c:128
1870 msgid "Input the name of new folder:"
1871 msgstr "Nombre de la nueva carpeta:"
1873 #: src/editjpilot.c:200
1874 msgid "File does not appear to be JPilot format."
1875 msgstr "No parece que ese fichero esté en formato JPilot."
1877 #: src/editjpilot.c:212
1878 msgid "Select JPilot File"
1879 msgstr "Seleccionar fichero JPilot"
1881 #: src/editjpilot.c:248 src/editjpilot.c:378
1882 msgid "Edit JPilot Entry"
1883 msgstr "Editar entrada JPilot"
1885 #: src/editjpilot.c:294
1886 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
1887 msgstr "Elemento(s) adicional(es) de la dirección"
1889 #: src/editjpilot.c:385
1890 msgid "Add New JPilot Entry"
1891 msgstr "Añadir nueva entrada JPilot"
1893 #: src/editldap_basedn.c:143
1894 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
1895 msgstr "Editar LDAP - Seleccionar base de búsqueda"
1897 #: src/editldap_basedn.c:163 src/editldap.c:439
1899 msgstr "Nombre máquina"
1901 #: src/editldap_basedn.c:173 src/editldap.c:458 src/ssl_manager.c:107
1905 #: src/editldap_basedn.c:183 src/editldap.c:508
1907 msgstr "Base de búsqueda"
1909 #: src/editldap_basedn.c:204
1910 msgid "Available Search Base(s)"
1911 msgstr "Base(s) de búsqueda disponible(s)"
1913 #: src/editldap_basedn.c:294
1914 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
1916 "No pude leer la base de búsqueda del servidor - configúrela manualmente"
1918 #: src/editldap_basedn.c:298 src/editldap.c:278
1919 msgid "Could not connect to server"
1920 msgstr "No se puede conectar al servidor"
1922 #: src/editldap.c:153
1923 msgid "A Name must be supplied."
1924 msgstr "Debe proporcionar un nombre."
1926 #: src/editldap.c:165
1927 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
1928 msgstr "Debe proporcionar un nombre de máquina para el servidor."
1930 #: src/editldap.c:178
1931 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
1932 msgstr "Debe proporcionar al menos un atributo de búsqueda LDAP."
1934 #: src/editldap.c:275
1935 msgid "Connected successfully to server"
1936 msgstr "Conectado con éxito al servidor"
1938 #: src/editldap.c:331 src/editldap.c:1032
1939 msgid "Edit LDAP Server"
1940 msgstr "Editar servidor LDAP"
1942 #: src/editldap.c:434
1943 msgid "A name that you wish to call the server."
1944 msgstr "Un nombre con el que denominar al servidor."
1946 #: src/editldap.c:449
1948 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
1949 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
1950 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
1951 "computer as Sylpheed-Claws."
1953 "Este es el nombre del servidor. Por ejemplo, «ldap.midominio.com» puede ser "
1954 "apropiado para la organización «midominio.com». También puede usar una "
1955 "dirección IP. Puede especificar «localhost» si el servidor LDAP esta "
1956 "ejecutándose en la misma máquina que Sylpheed."
1958 #: src/editldap.c:470
1962 #: src/editldap.c:471
1966 #: src/editldap.c:475
1968 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS.If connection fails, be "
1969 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERT or "
1970 "TLS_CACERTDIR fields)."
1972 "Activar las conexiones seguras TLS con el servidor LDAP. Si la conexion "
1973 "falla compruebe que la configuracion en ldap.conf es correcta (campos "
1974 "TLS_CACERT o TLS_CACERTDIR)."
1976 #: src/editldap.c:480
1978 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL.If connection fails, be "
1979 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERT or "
1980 "TLS_CACERTDIR fields)."
1982 "Activar las conexiones seguras SSL con el servidor LDAP. Si la conexion "
1983 "falla compruebe que la configuracion en ldap.conf es correcta (campos "
1984 "TLS_CACERT o TLS_CACERTDIR)."
1986 #: src/editldap.c:494
1987 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
1988 msgstr "El número de puerto en el que escucha el servidor. Por omisión el 389."
1990 #: src/editldap.c:498
1991 msgid " Check Server "
1992 msgstr " Comprobar servidor "
1994 #: src/editldap.c:503
1995 msgid "Press this button to test the connection to the server."
1996 msgstr "Pulse este botón para probar la conexión con el servidor."
1998 #: src/editldap.c:518
2000 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2001 "Examples include:\n"
2002 " dc=sylpheed,dc=org\n"
2003 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2004 " o=Organization Name,c=Country\n"
2006 "Especifica el nombre del directorio del servidor en el que se va a buscar."
2007 "Algunos ejemplos:\n"
2008 " dc=sylpheed,dc=org\n"
2009 " ou=gente,dc=nombredominio,dc=com\n"
2010 " o=Nombre Organizacion,c=Pais\n"
2012 #: src/editldap.c:531
2014 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2017 "Pulse este botón para buscar el nombre de los nombres de directorio "
2018 "disponibles en el servidor."
2020 #: src/editldap.c:589
2021 msgid "Search Attributes"
2022 msgstr "Atributos de búsqueda"
2024 #: src/editldap.c:599
2026 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2027 "find a name or address."
2029 "Una lista de nombres de atributos LDAP que deberán buscarse cuando se vaya a "
2030 "encontrar un nombre o dirección."
2032 #: src/editldap.c:603
2034 msgstr " Por omisión "
2036 #: src/editldap.c:608
2038 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2039 "names and addresses during a name or address search process."
2041 "Reinicia los nombres de atributo al valor por omisión que debería encontrar "
2042 "la mayoría de nombres y direcciones durante un proceso de búsqueda."
2044 #: src/editldap.c:615
2045 msgid "Max Query Age (secs)"
2046 msgstr "Espera máx. por petición (seg.)"
2048 #: src/editldap.c:631
2050 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2051 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2052 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2053 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2054 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2055 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2056 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2057 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2058 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2059 "more memory to cache results."
2061 "Define el periodo de tiempo máximo (en segundos) de validez del resultado de "
2062 "una búsqueda de direcciónes a efectos de autocompletar. Los resultados de la "
2063 "búsqueda se almacenan en una caché durante este tiempo y después se "
2064 "eliminan. Esto mejorará el tiempo de respuesta intentando buscar el mismo "
2065 "nombre o dirección en peticiones de autocompletar posteriores. Se buscará "
2066 "primero en la caché antes de efectuar una nueva petición al servidor. El "
2067 "valor por omisión de 600 segundos (10 minutos), debería ser suficiente para "
2068 "la mayoría de los servidores. Un valor mayor reducirá el tiempo de búsqueda "
2069 "en las búsquedas siguientes. Esto es útil para servidores lentos a expensas "
2070 "de más memoria para almacenar los resultados."
2072 #: src/editldap.c:649
2073 msgid "Include server in dynamic search"
2074 msgstr "Incluir el servidor en la búsqueda dinámica"
2076 #: src/editldap.c:655
2078 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2079 "address completion."
2081 "Marque esta opción para incluir este servidor en las búsquedas dinámicas al "
2082 "usar autocompletar direcciones."
2084 #: src/editldap.c:662
2085 msgid "Match names 'containing' search term"
2086 msgstr "Coincide con nombres 'conteniendo' el término buscado"
2088 #: src/editldap.c:668
2090 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2091 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2092 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2093 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2094 "searches against other address interfaces."
2096 "Las búsquedas de nombres y direcciones se pueden realizar usando bien "
2097 "\"comienza-con\" o bien \"contiene\" y el término a buscar. Marque esta "
2098 "opción para efectuar una búsqueda \"contiene\"; este tipo de búsqueda tarda "
2099 "normalmente más en realizarse. Notar que por razones de rendimiento, todas "
2100 "las búsquedas de autocompletar contra otros interfaces de direcciones usan "
2103 #: src/editldap.c:723
2107 #: src/editldap.c:733
2109 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2110 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2111 "as: \"cn=user,dc=sylpheed,dc=com\". This is usually left empty when "
2112 "performing a search."
2114 "La cuenta de usuario LDAP a usar para conectar con el servidor. Esto sólo se "
2115 "utiliza habitualmente en servidores protegidos. El nombre típicamente se "
2116 "formatea como \"cn=usuario,dc=sylpheed,dc=com\". Normalmente se deja vacío "
2117 "al realizar la búsqueda."
2119 #: src/editldap.c:741
2120 msgid "Bind Password"
2121 msgstr "Asociar contraseña"
2123 #: src/editldap.c:752
2124 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2125 msgstr "La contraseña a usar al conectar como el usuario \"Asociar DN\"."
2127 #: src/editldap.c:758
2128 msgid "Timeout (secs)"
2129 msgstr "Tiempo límite (seg.)"
2131 #: src/editldap.c:773
2132 msgid "The timeout period in seconds."
2133 msgstr "El tiempo máximo en segundos."
2135 #: src/editldap.c:777
2136 msgid "Maximum Entries"
2137 msgstr "Nº entradas máximas"
2139 #: src/editldap.c:792
2141 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2143 "El número máximo de entradas que deberían retornarse en los resultados de la "
2146 #: src/editldap.c:808
2150 #: src/editldap.c:809
2154 #: src/editldap.c:810 src/gtk/quicksearch.c:411
2158 #: src/editldap.c:1037
2159 msgid "Add New LDAP Server"
2160 msgstr "Añadir nuevo servidor LDAP"
2162 #: src/editvcard.c:104
2163 msgid "File does not appear to be vCard format."
2164 msgstr "No parece que el fichero esté en formato vCard."
2166 #: src/editvcard.c:116
2167 msgid "Select vCard File"
2168 msgstr "Seleccionar fichero vCard"
2170 #: src/editvcard.c:161 src/editvcard.c:266
2171 msgid "Edit vCard Entry"
2172 msgstr "Editar entrada vCard"
2174 #: src/editvcard.c:271
2175 msgid "Add New vCard Entry"
2176 msgstr "Añadir nueva entrada vCard"
2178 #: src/exphtmldlg.c:112
2179 msgid "Please specify output directory and file to create."
2180 msgstr "Especifique el directorio de salida y el fichero a crear."
2182 #: src/exphtmldlg.c:115
2183 msgid "Select stylesheet and formatting."
2184 msgstr "Seleccione la hoja de estilos y formato."
2186 #: src/exphtmldlg.c:118 src/expldifdlg.c:117
2187 msgid "File exported successfully."
2188 msgstr "Fichero exportado con éxito."
2190 #: src/exphtmldlg.c:183
2193 "HTML Output Directory '%s'\n"
2194 "does not exist. OK to create new directory?"
2196 "El directorio de salida HTML «%s»\n"
2197 "no existe. ¿Desea crear uno nuevo?"
2199 #: src/exphtmldlg.c:186 src/expldifdlg.c:193
2200 msgid "Create Directory"
2201 msgstr "Crear directorio"
2203 #: src/exphtmldlg.c:195
2206 "Could not create output directory for HTML file:\n"
2209 "No pude crear el directorio de salida para el fichero HTML:\n"
2212 #: src/exphtmldlg.c:197 src/expldifdlg.c:204
2213 msgid "Failed to Create Directory"
2214 msgstr "Fallo al crear el directorio"
2216 #: src/exphtmldlg.c:244
2217 msgid "Error creating HTML file"
2218 msgstr "Error creando el fichero HTML"
2220 #: src/exphtmldlg.c:330
2221 msgid "Select HTML output file"
2222 msgstr "Seleccionar el fichero HTML de salida"
2224 #: src/exphtmldlg.c:394
2225 msgid "HTML Output File"
2226 msgstr "Fichero HTML de salida"
2228 #: src/exphtmldlg.c:403 src/expldifdlg.c:415 src/export.c:179 src/import.c:178
2229 #: src/importldif.c:682
2233 #: src/exphtmldlg.c:455
2235 msgstr "Hoja de estilos"
2237 #: src/exphtmldlg.c:462 src/gtk/colorlabel.c:367 src/gtk/gtkaspell.c:1631
2238 #: src/gtk/gtkaspell.c:2298 src/mainwindow.c:959 src/prefs_account.c:650
2239 #: src/summaryview.c:4693
2243 #: src/exphtmldlg.c:468 src/prefs_summaries.c:349 src/prefs_summaries.c:690
2245 msgstr "Por omisión"
2247 #: src/exphtmldlg.c:474 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:130
2251 #: src/exphtmldlg.c:480
2255 #: src/exphtmldlg.c:486
2259 #: src/exphtmldlg.c:492
2263 #: src/exphtmldlg.c:498
2267 #: src/exphtmldlg.c:512
2268 msgid "Full Name Format"
2269 msgstr "Formato de nombre completo"
2271 #: src/exphtmldlg.c:519
2272 msgid "First Name, Last Name"
2273 msgstr "Nombre, Apellidos"
2275 #: src/exphtmldlg.c:525
2276 msgid "Last Name, First Name"
2277 msgstr "Apellidos, Nombre"
2279 #: src/exphtmldlg.c:539
2280 msgid "Color Banding"
2281 msgstr "Bandas de color"
2283 #: src/exphtmldlg.c:545
2284 msgid "Format Email Links"
2285 msgstr "Formatear enlaces de correo electrónico"
2287 #: src/exphtmldlg.c:551
2288 msgid "Format User Attributes"
2289 msgstr "Formatear atributos del usuario"
2291 #: src/exphtmldlg.c:606 src/expldifdlg.c:636 src/importldif.c:919
2293 msgstr "Nombre de fichero :"
2295 #: src/exphtmldlg.c:616
2296 msgid "Open with Web Browser"
2297 msgstr "Abrir con el navegador web"
2299 #: src/exphtmldlg.c:648
2300 msgid "Export Address Book to HTML File"
2301 msgstr "Exportar agenda a un fichero HTML"
2303 #: src/exphtmldlg.c:714 src/expldifdlg.c:736 src/importldif.c:1027
2305 msgstr "Información de fichero"
2307 #: src/exphtmldlg.c:715
2311 #: src/expldifdlg.c:111
2312 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
2314 "Especifique el directorio de salida y el nombre del fichero LDIF a crear."
2316 #: src/expldifdlg.c:114
2317 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
2318 msgstr "Especifique los parámetros para dar formato al nombre distinguido."
2320 #: src/expldifdlg.c:190
2323 "LDIF Output Directory '%s'\n"
2324 "does not exist. OK to create new directory?"
2326 "El directorio de salida LDIF «%s»\n"
2327 "no existe. ¿Desea crear uno nuevo?"
2329 #: src/expldifdlg.c:202
2332 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
2335 "No se puede crear el directorio de salida para el fichero LDIF:\n"
2338 #: src/expldifdlg.c:247
2339 msgid "Suffix was not supplied"
2340 msgstr "No se proporcionó un sufijo"
2342 #: src/expldifdlg.c:249
2344 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
2345 "you wish to proceed without a suffix?"
2347 "Es necesario un sufijo si los datos se van a usar en un servidor LDAP. ¿Está "
2348 "seguro de que quiere continuar sin un sufijo?"
2350 #: src/expldifdlg.c:267
2351 msgid "Error creating LDIF file"
2352 msgstr "Error creando el fichero LDIF"
2354 #: src/expldifdlg.c:342
2355 msgid "Select LDIF output file"
2356 msgstr "Seleccionar el fichero LDIF de salida"
2358 #: src/expldifdlg.c:406
2359 msgid "LDIF Output File"
2360 msgstr "Fichero LDIF de salida"
2362 #: src/expldifdlg.c:467
2366 #: src/expldifdlg.c:479
2368 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
2369 "entry. Examples include:\n"
2370 " dc=sylpheed,dc=org\n"
2371 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2372 " o=Organization Name,c=Country\n"
2374 "El sufijo se utiliza para crear un \"Nombre Distinguido\" (o DN) para una "
2375 "entrada LDAP. Algunos ejemplos:\n"
2376 " dc=sylpheed,dc=org\n"
2377 " ou=gente,dc=nombredominio,dc=com\n"
2378 " o=Nombre Organizacion,c=Pais\n"
2380 #: src/expldifdlg.c:488
2382 msgstr "DN relativo"
2384 #: src/expldifdlg.c:495
2388 #: src/expldifdlg.c:503
2390 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
2392 " uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2394 "El ID único de la agenda es utilizado para crear un DN con formato del "
2396 " uid=102376,ou=gente,dc=sylpheed,dc=org"
2398 #: src/expldifdlg.c:516
2400 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
2402 " cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2404 "El nombre mostrado de la agenda se utiliza para crear un DN con formato del "
2406 " cn=Juan Nadie,ou=gente,dc=sylpheed,dc=org"
2408 #: src/expldifdlg.c:529
2410 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
2411 "formatted similar to:\n"
2412 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2414 "La primera dirección de correo perteneciente a una persona se usa para crear "
2415 "un DN del estilo de:\n"
2416 " mail=juan.nadie@dominio.com,ou=gente,dc=sylpheed,dc=org"
2418 #: src/expldifdlg.c:543
2420 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
2421 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
2422 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
2423 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
2424 "available RDN options that will be used to create the DN."
2426 "El fichero LDIF contiene varios registros que son normalmente cargados en un "
2427 "servidor LDAP. Cada registro en el fichero LDIF esta unívocamente "
2428 "identificado por un «Nombre Distinguido» (o DN). El sufijo se añade al "
2429 "«Nombre Distinguido Relativo» (o RDN) para crear el DN. Por favor, "
2430 "seleccione una de las opciones de RDN disponibles para usarla en la creación "
2433 #: src/expldifdlg.c:556
2434 msgid "Use DN attribute if present in data"
2435 msgstr "Usar el atributo DN si esta presente en los datos"
2437 #: src/expldifdlg.c:563
2439 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
2440 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
2441 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
2442 "above will be used if the DN user attribute is not found."
2444 "La agenda puede contener entradas que fueron importadas previamente desde un "
2445 "fichero LDIF. El atributo de usuarii \"Nombre Distinguido\" (DN), si se "
2446 "encuentra en los datos de la agenda, se puede usar en el fichero LDIF "
2447 "exportado. Se usará el RDN seleccionado arriba si no se encuentra el "
2450 #: src/expldifdlg.c:574
2451 msgid "Exclude record if no Email Address"
2452 msgstr "Excluir registros sin dirección de correo"
2454 #: src/expldifdlg.c:581
2456 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
2457 "option to ignore these records."
2459 "Una agenda puede contener entradas sin direcciones de correo electrónico. "
2460 "Marque esta opción para ignorar tales registros."
2462 #: src/expldifdlg.c:669
2463 msgid "Export Address Book to LDIF File"
2464 msgstr "Exportar agenda a un fichero LDIF"
2466 #: src/expldifdlg.c:737
2467 msgid "Distguished Name"
2468 msgstr "Nombre distinguido"
2470 #: src/export.c:120 src/summaryview.c:6027
2471 msgid "Export to mbox file"
2472 msgstr "Exportar a fichero mbox"
2475 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
2476 msgstr "Busque la carpeta a exportar e indique el fichero mbox."
2479 msgid "Source folder:"
2480 msgstr "Directorio de origen:"
2482 #: src/export.c:156 src/import.c:150
2484 msgstr "Fichero mbox:"
2487 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
2488 msgstr "El nombre de fichero mbox de destino no se puede dejar vacío."
2491 msgid "Source folder can't be left empty."
2492 msgstr "La carpeta de origen no se puede dejar vacía."
2495 msgid "Can't find the source folder."
2496 msgstr "No se puede encontrar la carpeta de origen."
2499 msgid "Select exporting file"
2500 msgstr "Seleccione fichero de exportación"
2502 #: src/exporthtml.c:805
2504 msgstr "Nombre completo"
2506 #: src/exporthtml.c:809 src/importldif.c:1028
2510 #: src/exporthtml.c:1010
2511 msgid "Sylpheed-Claws Address Book"
2512 msgstr "Agenda de direcciones de Sylpheed-Claws"
2514 #: src/exporthtml.c:1124 src/exportldif.c:601
2515 msgid "Name already exists but is not a directory."
2516 msgstr "El nombre ya existe pero no es un directorio."
2518 #: src/exporthtml.c:1127 src/exportldif.c:604
2519 msgid "No permissions to create directory."
2520 msgstr "No tiene permisos para crear el directorio."
2522 #: src/exporthtml.c:1130 src/exportldif.c:607
2523 msgid "Name is too long."
2524 msgstr "El nombre es demasiado largo."
2526 #: src/exporthtml.c:1133 src/exportldif.c:610
2527 msgid "Not specified."
2528 msgstr "Sin especificar."
2530 #: src/folder.c:1223 src/foldersel.c:371
2534 #: src/folder.c:1227 src/foldersel.c:375
2538 #: src/folder.c:1231 src/foldersel.c:379
2542 #: src/folder.c:1235 src/foldersel.c:383 src/toolbar.c:366 src/toolbar.c:399
2543 #: src/toolbar.c:490
2547 #: src/folder.c:1239 src/foldersel.c:387
2551 #: src/folder.c:1508
2553 msgid "Processing (%s)...\n"
2554 msgstr "Procesando (%s)...\n"
2556 #: src/folder.c:1881 src/inc.c:634
2557 msgid "Filtering messages...\n"
2558 msgstr "Filtrando mensajes...\n"
2560 #: src/folder.c:2412
2562 msgid "Fetching all messages in %s ...\n"
2563 msgstr "Obteniendo todos los mensajes en %s ...\n"
2565 #: src/folder.c:2701
2567 msgid "Moving %s to %s...\n"
2568 msgstr "Moviendo %s a %s...\n"
2570 #: src/folder.c:2935
2572 msgid "Updating cache for %s..."
2573 msgstr "Actualizando cache para %s..."
2575 #: src/folder.c:3636
2576 msgid "Processing messages..."
2577 msgstr "Procesando mensajes..."
2579 #: src/foldersel.c:228
2580 msgid "Select folder"
2581 msgstr "Seleccionar carpeta"
2583 #: src/foldersel.c:558 src/imap_gtk.c:138 src/mh_gtk.c:129
2585 msgstr "NuevaCarpeta"
2587 #: src/foldersel.c:566 src/imap_gtk.c:146 src/imap_gtk.c:152 src/mh_gtk.c:135
2590 msgid "'%c' can't be included in folder name."
2591 msgstr "No se puede usar «%c» en el nombre de la carpeta."
2593 #: src/foldersel.c:576 src/imap_gtk.c:162 src/imap_gtk.c:216 src/mh_gtk.c:145
2596 msgid "The folder '%s' already exists."
2597 msgstr "La carpeta «%s» ya existe."
2599 #: src/foldersel.c:583 src/imap_gtk.c:168 src/mh_gtk.c:151
2601 msgid "Can't create the folder '%s'."
2602 msgstr "No se puede crear la carpeta «%s»."
2604 #: src/folderview.c:281
2605 msgid "/Mark all re_ad"
2606 msgstr "/Marcar todos como l_eídos"
2608 #: src/folderview.c:282
2609 msgid "/_Search folder..."
2610 msgstr "/_Buscar en carpeta..."
2612 #: src/folderview.c:284
2613 msgid "/Process_ing..."
2614 msgstr "/Pr_ocesamiento..."
2616 #: src/folderview.c:288
2620 #: src/folderview.c:289
2621 msgid "/Empty _trash..."
2622 msgstr "/_Vaciar papelera..."
2624 #: src/folderview.c:432 src/prefs_actions.c:440
2625 #: src/prefs_filtering_action.c:581 src/prefs_folder_column.c:80
2626 #: src/prefs_matcher.c:726
2630 #: src/folderview.c:433 src/prefs_folder_column.c:81
2634 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
2635 #: src/folderview.c:435 src/summaryview.c:490
2639 #: src/folderview.c:668
2640 msgid "Setting folder info..."
2641 msgstr "Estableciendo información de carpeta..."
2643 #: src/folderview.c:721 src/summaryview.c:3241
2644 msgid "Mark all as read"
2645 msgstr "Marcar todo como leído"
2647 #: src/folderview.c:722 src/summaryview.c:3242
2648 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
2649 msgstr "¿Quiere realmente marcar todos los correos en la carpeta como leídos?"
2651 #: src/folderview.c:939
2653 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Sylpheed-"
2654 "Claws has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
2657 "You probably need to install libetpan and recompile Sylpheed-Claws."
2659 "Tiene definidas una o más cuentas IMAP. Sin embargo esta versión de Sylpheed-"
2660 "Claws ha sido compilada sin soporte IMAP. Sus cuentas IMAP están "
2663 "Probablemente deberá instalar libetpan y recompilar Sylpheed-Claws."
2665 #: src/folderview.c:956 src/imap.c:3129 src/mainwindow.c:3670 src/setup.c:90
2667 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
2668 msgstr "Revisando carpeta %s%c%s ..."
2670 #: src/folderview.c:960 src/imap.c:3134 src/mainwindow.c:3675 src/setup.c:95
2672 msgid "Scanning folder %s ..."
2673 msgstr "Revisando carpeta %s ..."
2675 #: src/folderview.c:987
2676 msgid "Rebuild folder tree"
2677 msgstr "Reconstruir árbol de carpetas"
2679 #: src/folderview.c:988
2681 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
2683 "Reconstruir el árbol de carpetas eliminará la caché local. ¿Desea continuar?"
2685 #: src/folderview.c:998
2686 msgid "Rebuilding folder tree..."
2687 msgstr "Reconstruyendo árbol de carpetas..."
2689 #: src/folderview.c:1000
2690 msgid "Scanning folder tree..."
2691 msgstr "Explorando árbol de carpetas..."
2693 #: src/folderview.c:1118
2694 msgid "Checking for new messages in all folders..."
2695 msgstr "Comprobar mensajes nuevos en todas las carpetas..."
2697 #: src/folderview.c:1967
2699 msgid "Opening Folder %s..."
2700 msgstr "Abriendo carpeta %s ..."
2702 #: src/folderview.c:1980
2703 msgid "Folder could not be opened."
2704 msgstr "No se puede abrir la carpeta."
2706 #: src/folderview.c:2139 src/mainwindow.c:1957
2708 msgstr "Vaciar papelera"
2710 #: src/folderview.c:2140
2711 msgid "Delete all messages in trash?"
2712 msgstr "¿Borrar todos los mensajes de la papelera?"
2714 #: src/folderview.c:2141 src/mainwindow.c:1959
2715 msgid "+_Empty trash"
2716 msgstr "+_Vaciar papelera"
2718 #: src/folderview.c:2219
2720 msgid "Do you really want to make folder '%s' a sub-folder of '%s' ?"
2721 msgstr "¿Quiere realmente mover la carpeta «%s» a una subcarpeta de «%s»?"
2723 #: src/folderview.c:2222
2725 msgstr "Mover carpeta"
2727 #: src/folderview.c:2233
2729 msgid "Moving %s to %s..."
2730 msgstr "Moviendo %s a %s..."
2732 #: src/folderview.c:2262
2733 msgid "Source and destination are the same."
2734 msgstr "El destino y el origen son la misma."
2736 #: src/folderview.c:2265
2737 msgid "Can't move a folder to one of its children."
2738 msgstr "No se puede mover la carpeta a una de sus subcarpetas."
2740 #: src/folderview.c:2268
2741 msgid "Folder moving cannot be done between different mailboxes."
2742 msgstr "No se pueden mover carpetas entre buzones distintos."
2744 #: src/folderview.c:2271
2745 msgid "Move failed!"
2746 msgstr "¡Mover falló!"
2748 #: src/folderview.c:2307
2750 msgid "Processing configuration for folder %s"
2751 msgstr "Configuración de procesamiento para la carpeta «%s»"
2753 #: src/gedit-print.c:146 src/messageview.c:1409 src/summaryview.c:3906
2754 #: src/toolbar.c:178
2758 #: src/gedit-print.c:244
2759 msgid "Preparing pages..."
2760 msgstr "Preparando páginas..."
2762 #: src/gedit-print.c:271
2764 msgid "Rendering page %d of %d..."
2765 msgstr "Procesando página %d de %d..."
2767 #: src/gedit-print.c:273
2769 msgid "Printing page %d of %d..."
2770 msgstr "Imprimendo página %d de %d..."
2772 #: src/gedit-print.c:295
2773 msgid "Print preview"
2774 msgstr "Previsualizar impresión"
2776 #: src/gedit-print.c:451
2777 msgid "Page %N of %Q"
2778 msgstr "Página %N de %Q"
2780 #: src/grouplistdialog.c:173
2781 msgid "Newsgroup subscription"
2782 msgstr "Suscripción a grupos de noticias"
2784 #: src/grouplistdialog.c:189
2785 msgid "Select newsgroups for subscription:"
2786 msgstr "Seleccione los grupos de noticias a suscribir:"
2788 #: src/grouplistdialog.c:195
2789 msgid "Find groups:"
2790 msgstr "Buscar grupos:"
2792 #: src/grouplistdialog.c:203
2796 #: src/grouplistdialog.c:215
2797 msgid "Newsgroup name"
2798 msgstr "Nombre de grupo"
2800 #: src/grouplistdialog.c:216
2804 #: src/grouplistdialog.c:217
2808 #: src/grouplistdialog.c:346
2812 #: src/grouplistdialog.c:348
2814 msgstr "solo lectura"
2816 #: src/grouplistdialog.c:350
2818 msgstr "desconocido"
2820 #: src/grouplistdialog.c:412
2821 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
2822 msgstr "No se puede obtener la lista de grupos."
2824 #: src/grouplistdialog.c:447 src/summaryview.c:1160
2828 #: src/grouplistdialog.c:477
2830 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
2831 msgstr "%d grupos de noticias recibidos (%s leídos)"
2833 #: src/gtk/about.c:78 src/textview.c:222
2834 msgid "/_Open with Web browser"
2835 msgstr "/_Abrir con el navegador web"
2837 #: src/gtk/about.c:79 src/textview.c:223
2838 msgid "/Copy this _link"
2839 msgstr "/_Copiar el enlace"
2841 #: src/gtk/about.c:119
2842 msgid "About Sylpheed-Claws"
2843 msgstr "Acerca de Sylpheed-Claws"
2845 #: src/gtk/about.c:161
2848 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2849 "Locale: %s (charset: %s)\n"
2850 "Operating System: %s %s (%s)"
2852 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2853 "Localización: %s (caracteres: %s)\n"
2854 "Sistema operativo: %s %s (%s)"
2856 #: src/gtk/about.c:170
2859 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2860 "Locale: %s (charset: %s)\n"
2861 "Operating System: %s"
2863 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2864 "Localización: %s (caracteres: %s)\n"
2865 "Sistema operativo: %s"
2867 #: src/gtk/about.c:179
2870 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2871 "Locale: %s (charset: %s)\n"
2872 "Operating System: unknown"
2874 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2875 "Localización: %s (caracteres: %s)\n"
2876 "Sistema operativo: desconocido"
2878 #: src/gtk/about.c:194
2881 "Compiled-in features:\n"
2884 "Compilado incluyendo:\n"
2887 #: src/gtk/about.c:237
2889 "Copyright (C) 1999-2006 Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
2890 "and the Sylpheed-Claws team"
2892 "Copyright (C) 1999-2006 Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
2893 "y el equipo de Sylpheed-Claws"
2895 #: src/gtk/about.c:280
2897 "Sylpheed-Claws is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
2899 "For further information visit the Sylpheed-Claws website:\n"
2901 "Sylpheed-Claws es un cliente de correo ligero, rápido y altamente "
2904 "Para más información visite el sitio web de Sylpheed-Claws:\n"
2906 #: src/gtk/about.c:286
2910 "Sylpheed-Claws is free software released under the GPL license. If you wish "
2911 "to donate to the Sylpheed-Claws project you can do so at:\n"
2915 "Sylpheed-Claws es software libre distribuido bajo licencia GPL. Si desea "
2916 "realizar alguna donación al proyecto puede realizarla en:\n"
2918 #: src/gtk/about.c:293
2922 #: src/gtk/about.c:304
2924 msgstr "_Información"
2926 #: src/gtk/about.c:332
2927 msgid "The Sylpheed-Claws Team\n"
2928 msgstr "El equipo de Sylpheed-Claws\n"
2930 #: src/gtk/about.c:349
2933 "Previous team members\n"
2936 "Miembros anteriores del equipo\n"
2938 #: src/gtk/about.c:366
2941 "The translation team\n"
2944 "El equipo de traducción\n"
2946 #: src/gtk/about.c:383
2949 "Documentation team\n"
2952 "El equipo de documentación\n"
2954 #: src/gtk/about.c:400
2962 #: src/gtk/about.c:417
2970 #: src/gtk/about.c:434
2978 #: src/gtk/about.c:453
2982 #: src/gtk/about.c:473
2984 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
2985 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
2986 "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
2990 "Este programa es software libre; puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo "
2991 "los términos de la GNU General Public License publicada por la Free Software "
2992 "Foundation; tanto en versión 2, como (opcionalmente) cualquier versión "
2996 #: src/gtk/about.c:479
2998 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
2999 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
3000 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
3004 "Este programa se distribuye con la esperanza de que sea útil, pero SIN "
3005 "NINGUNA GARANTÍA; ni siquiera la garantía implícita de COMERCIALIDAD o "
3006 "ADECUACIÓN PARA ALGÚN PROPÓSITO PARTICULAR. Véase la GNU General Public "
3007 "License para más detalles.\n"
3010 #: src/gtk/about.c:485
3012 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3013 "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
3014 "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
3017 "Debería haber recibido una copia de la GNU General Public License junto con "
3018 "este programa; en caso contrario, escriba a la Free Software Foundation, "
3019 "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
3021 #: src/gtk/about.c:499
3023 "This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in "
3024 "the OpenSSL Toolkit ("
3026 "Este programa incluye software desarrollado por el Proyecto OpenSSL para su "
3027 "uso en el OpenSSL Toolkit ("
3029 #: src/gtk/about.c:503
3033 #: src/gtk/about.c:515
3037 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:291
3041 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:295
3045 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:299
3049 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:303
3053 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:307
3057 #: src/gtk/colorlabel.c:53 src/prefs_common.c:311
3061 #: src/gtk/colorlabel.c:54 src/prefs_common.c:315
3065 #: src/gtk/foldersort.c:142
3066 msgid "Set folder order"
3067 msgstr "Establecer posición de la carpeta"
3069 #: src/gtk/foldersort.c:172
3070 msgid "Move folders up or down to change the sort order in the folder list."
3072 "Mover las carpetas arriba o abajo para cambiar la posición en la lista de "
3075 #: src/gtk/foldersort.c:196
3079 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:272
3080 msgid "Configuration"
3081 msgstr "Configuración"
3083 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:273
3084 msgid "Configuration options for the print job"
3085 msgstr "Opciones de configuración para la impresión"
3087 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:280
3088 msgid "Source Buffer"
3089 msgstr "Buffer de origen"
3091 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:281
3092 msgid "GtkTextBuffer object to print"
3093 msgstr "Objeto GtkTextBuffer a imprimir"
3095 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:287
3097 msgstr "Anchura del tabulador"
3099 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:288
3100 msgid "Width in equivalent space characters of tabs"
3101 msgstr "Anchura equivalente al tabulador en espacios"
3103 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:295
3105 msgstr "Modo recorte"
3107 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:296
3108 msgid "Word wrapping mode"
3109 msgstr "Modo de recorte de líneas"
3111 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:303
3115 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:304
3116 msgid "Whether to print the document with highlighted syntax"
3117 msgstr "Si hay que imprimir el documento con sintaxis resaltada"
3119 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:312
3123 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:313
3124 msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)"
3125 msgstr "Nombre GnomeFont para usar con el texto del documento (no recomendado)"
3127 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:320
3128 msgid "Font Description"
3129 msgstr "Descripción de la tipografía"
3131 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:321
3132 msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")"
3133 msgstr "Tipografía a usar para el texto del documento (p.ej. «Monospace 10»)"
3135 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:328 src/gtk/gtksourceprintjob.c:336
3136 msgid "Numbers Font"
3137 msgstr "Tipografía para números"
3139 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:329
3140 msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)"
3141 msgstr "Nombre GnomeFont para usar con los números de línea (no recomendado)"
3143 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:337
3144 msgid "Font description to use for the line numbers"
3145 msgstr "Descripción de la tipografía a usar con los números de línea"
3147 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:344
3148 msgid "Print Line Numbers"
3149 msgstr "Imprimir números de línea"
3151 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:345
3152 msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)"
3153 msgstr "Intervalo entre números de línea (0 significa sin números)"
3155 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:352
3156 msgid "Print Header"
3157 msgstr "Imprimir cabecera"
3159 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:353
3160 msgid "Whether to print a header in each page"
3161 msgstr "Si hay que imprimir una cabecera en cada página"
3163 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:360
3164 msgid "Print Footer"
3165 msgstr "Imprimir pie de página"
3167 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:361
3168 msgid "Whether to print a footer in each page"
3169 msgstr "Si hay que imprimir un pie de página en cada página"
3171 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:368
3172 msgid "Header and Footer Font"
3173 msgstr "Tipografía de la cabecera y el pie"
3175 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:369
3176 msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)"
3177 msgstr "Nombre GnomeFont a usar para la cabecera y el pie (no recomendado)"
3179 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:376
3180 msgid "Header and Footer Font Description"
3181 msgstr "Descripción de la tipografía de la cabecera y el pie de página"
3183 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:377
3184 msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")"
3185 msgstr "Tipografía a usar para las cabeceras y los pies (p.ej. «Monospace 10»)"
3187 #: src/gtk/gtkaspell.c:606
3188 msgid "No dictionary selected."
3189 msgstr "No seleccionó ningún diccionario"
3191 #: src/gtk/gtkaspell.c:829 src/gtk/gtkaspell.c:1814 src/gtk/gtkaspell.c:2094
3193 msgstr "Modo normal"
3195 #: src/gtk/gtkaspell.c:831 src/gtk/gtkaspell.c:1820 src/gtk/gtkaspell.c:2105
3196 msgid "Bad Spellers Mode"
3197 msgstr "Modo malos escritores"
3199 #: src/gtk/gtkaspell.c:870
3200 msgid "Unknown suggestion mode."
3201 msgstr "Modo de sugerencia desconocido."
3203 #: src/gtk/gtkaspell.c:1153
3204 msgid "No misspelled word found."
3205 msgstr "No se encontraron faltas ortográficas."
3207 #: src/gtk/gtkaspell.c:1501
3208 msgid "Replace unknown word"
3209 msgstr "Sustituir palabra desconocida"
3211 #: src/gtk/gtkaspell.c:1516
3213 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
3214 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Sustituir \"%s\" con: </span>"
3216 #: src/gtk/gtkaspell.c:1561
3218 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
3219 "will learn from mistake.\n"
3221 "Si pulsa la tecla Control junto con el Retorno\n"
3222 "de carro se aprenderá del error.\n"
3224 #: src/gtk/gtkaspell.c:1808 src/gtk/gtkaspell.c:2083
3226 msgstr "Modo rápido"
3228 #: src/gtk/gtkaspell.c:1915
3230 msgid "\"%s\" unknown in %s"
3231 msgstr "\"%s\" desconocida en %s"
3233 #: src/gtk/gtkaspell.c:1929
3234 msgid "Accept in this session"
3235 msgstr "Aceptar para esta sesión"
3237 #: src/gtk/gtkaspell.c:1939
3238 msgid "Add to personal dictionary"
3239 msgstr "Añadir al diccionario personal"
3241 #: src/gtk/gtkaspell.c:1949
3242 msgid "Replace with..."
3243 msgstr "Sustituir por..."
3245 #: src/gtk/gtkaspell.c:1962
3247 msgid "Check with %s"
3248 msgstr " Comprobar con %s"
3250 #: src/gtk/gtkaspell.c:1984
3251 msgid "(no suggestions)"
3252 msgstr "(no hay sugerencias)"
3254 #: src/gtk/gtkaspell.c:1995 src/gtk/gtkaspell.c:2157
3258 #: src/gtk/gtkaspell.c:2059
3260 msgid "Dictionary: %s"
3261 msgstr "Diccionario: %s"
3263 #: src/gtk/gtkaspell.c:2072
3265 msgid "Use alternate (%s)"
3266 msgstr "Usar alternativo (%s)"
3268 #: src/gtk/gtkaspell.c:2120 src/prefs_spelling.c:221
3269 msgid "Check while typing"
3270 msgstr "Comprobar mientras se escribe"
3272 #: src/gtk/gtkaspell.c:2136
3273 msgid "Change dictionary"
3274 msgstr "Cambiar diccionario"
3276 #: src/gtk/gtkaspell.c:2269
3279 "The spell checker could not change dictionary.\n"
3282 "El corrector no pudo cambiar de diccionario.\n"
3285 #: src/gtk/icon_legend.c:63
3287 msgstr "Mensaje nuevo"
3289 #: src/gtk/icon_legend.c:64
3290 msgid "Unread message"
3291 msgstr "Mensaje sin leer"
3293 #: src/gtk/icon_legend.c:65
3294 msgid "Message has been replied to"
3295 msgstr "Mensaje que han sido respondido"
3297 #: src/gtk/icon_legend.c:66
3298 msgid "Message has been forwarded"
3299 msgstr "Mensaje que ha sido reenviado"
3301 #: src/gtk/icon_legend.c:67
3302 msgid "Message has attachment(s)"
3303 msgstr "Mensaje que tiene adjunto(s)"
3305 #: src/gtk/icon_legend.c:68
3306 msgid "Digitally signed message"
3307 msgstr "Mensaje firmado digitalmente"
3309 #: src/gtk/icon_legend.c:69
3310 msgid "Encrypted message"
3311 msgstr "Mensaje cifrado"
3313 #: src/gtk/icon_legend.c:70
3314 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
3315 msgstr "Mensaje firmado y con adjunto(s)"
3317 #: src/gtk/icon_legend.c:71
3318 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
3319 msgstr "Mensaje cifrado y con adjunto(s)"
3321 #: src/gtk/icon_legend.c:72
3322 msgid "Marked message"
3323 msgstr "Mensaje marcado"
3325 #: src/gtk/icon_legend.c:73
3326 msgid "Locked message"
3327 msgstr "Mensaje bloqueado"
3329 #: src/gtk/icon_legend.c:74
3330 msgid "Message is in an ignored thread"
3331 msgstr "Mensaje en un hilo ignorado"
3333 #: src/gtk/icon_legend.c:75
3334 msgid "Message is spam"
3335 msgstr "Mensaje es correo basura"
3337 #: src/gtk/icon_legend.c:76
3338 msgid "Folder (normal, opened)"
3339 msgstr "Carpeta (normal, abierta)"
3341 #: src/gtk/icon_legend.c:77
3342 msgid "Folder with read messages hidden"
3343 msgstr "Carpeta con mensajes leidos ocultos"
3345 #: src/gtk/icon_legend.c:78
3346 msgid "Folder contains marked emails"
3347 msgstr "Carpeta que contiene mensajes marcados"
3349 #: src/gtk/icon_legend.c:110
3351 msgstr "Leyenda de iconos"
3353 #: src/gtk/icon_legend.c:128
3355 "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
3356 "messages and folders:</span>"
3358 "<span weight=\"bold\">Los siguientes iconos se usan para mostrar el estado "
3359 "de mensajes y carpetas:</span>"
3361 #: src/gtk/inputdialog.c:168
3363 msgid "Input password for %s on %s:"
3364 msgstr "Contraseña para %s en %s:"
3366 #: src/gtk/inputdialog.c:170
3367 msgid "Input password"
3368 msgstr "Introduzca la contraseña"
3370 #: src/gtk/logwindow.c:87
3371 msgid "Protocol log"
3372 msgstr "Traza del protocolo"
3374 #: src/gtk/logwindow.c:344
3376 msgstr "_Limpiar traza"
3378 #: src/gtk/pluginwindow.c:149 src/gtk/pluginwindow.c:154
3388 #: src/gtk/pluginwindow.c:152
3392 #: src/gtk/pluginwindow.c:153
3393 msgid "Plugin is not functional."
3394 msgstr "El módulo no está operativo."
3396 #: src/gtk/pluginwindow.c:184
3397 msgid "Select Plugin to load"
3398 msgstr "Seleccionar módulo a cargar"
3400 #: src/gtk/pluginwindow.c:198
3403 "The following error occured while loading the plugin [%s] :\n"
3406 "Se produjo el siguiente error cargando el módulo [%s] :\n"
3409 #: src/gtk/pluginwindow.c:281 src/gtk/pluginwindow.c:440
3410 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:213
3411 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:75
3412 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:453
3413 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:548
3417 #: src/gtk/pluginwindow.c:312 src/prefs_summaries.c:210
3419 msgstr "Descripción"
3421 #: src/gtk/pluginwindow.c:335 src/prefs_themes.c:866
3423 msgstr "Más temas..."
3425 #: src/gtk/pluginwindow.c:346
3426 msgid "Load Plugin..."
3427 msgstr "Cargar módulo..."
3429 #: src/gtk/pluginwindow.c:351
3430 msgid "Unload Plugin"
3431 msgstr "Descargar módulo"
3433 #: src/gtk/prefswindow.c:527
3435 msgstr "Página índice"
3437 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/prefs_account.c:755
3438 #: src/prefs_filtering_action.c:378
3442 #: src/gtk/progressdialog.c:149 src/gtk/sslcertwindow.c:136
3443 #: src/prefs_summary_column.c:80
3447 #: src/gtk/quicksearch.c:252
3448 msgid "all messages"
3449 msgstr "todos los mensajes"
3451 #: src/gtk/quicksearch.c:253
3452 msgid "messages whose age is greater than #"
3453 msgstr "mensajes cuya edad es mayor que "
3455 #: src/gtk/quicksearch.c:254
3456 msgid "messages whose age is less than #"
3457 msgstr "mensajes cuya edad es menor que "
3459 #: src/gtk/quicksearch.c:255
3460 msgid "messages which contain S in the message body"
3461 msgstr "mensajes que contienen S en el cuerpo del mensaje"
3463 #: src/gtk/quicksearch.c:256
3464 msgid "messages which contain S in the whole message"
3465 msgstr "mensajes que contienen S en el mensaje completo"
3467 #: src/gtk/quicksearch.c:257
3468 msgid "messages carbon-copied to S"
3469 msgstr "mensajes con copia-carbón a S"
3471 #: src/gtk/quicksearch.c:258
3472 msgid "message is either to: or cc: to S"
3473 msgstr "mensaje con Para: o Cc: a S"
3475 #: src/gtk/quicksearch.c:259
3476 msgid "deleted messages"
3477 msgstr "mensajes borrados"
3479 #: src/gtk/quicksearch.c:260
3480 msgid "messages which contain S in the Sender field"
3481 msgstr "mensajes que contienen S en el campo remitente"
3483 #: src/gtk/quicksearch.c:261
3484 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
3485 msgstr "cierto si ejecutar \"S\" tiene éxito"
3487 #: src/gtk/quicksearch.c:262
3488 msgid "messages originating from user S"
3489 msgstr "mensajes provinientes del usuario S"
3491 #: src/gtk/quicksearch.c:263
3492 msgid "forwarded messages"
3493 msgstr "mensajes reenviados"
3495 #: src/gtk/quicksearch.c:264
3496 msgid "messages which contain header S"
3497 msgstr "mensajes que contienen la cabecera S"
3499 #: src/gtk/quicksearch.c:265
3500 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
3501 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera Message-ID"
3503 #: src/gtk/quicksearch.c:266
3504 msgid "messages which contain S in inreplyto header"
3505 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera In-Reply-To"
3507 #: src/gtk/quicksearch.c:267
3508 msgid "messages which are marked with color #"
3509 msgstr "mensajes que están marcados con el color nº"
3511 #: src/gtk/quicksearch.c:268
3512 msgid "locked messages"
3513 msgstr "mensajes bloqueados"
3515 #: src/gtk/quicksearch.c:269
3516 msgid "messages which are in newsgroup S"
3517 msgstr "mensajes que están en el grupo de noticias S"
3519 #: src/gtk/quicksearch.c:270
3520 msgid "new messages"
3521 msgstr "mensajes nuevos"
3523 #: src/gtk/quicksearch.c:271
3524 msgid "old messages"
3525 msgstr "mensajes antiguos"
3527 #: src/gtk/quicksearch.c:272
3528 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
3529 msgstr "mensajes incompletos (no descargados por completo)"
3531 #: src/gtk/quicksearch.c:273
3532 msgid "messages which have been replied to"
3533 msgstr "mensajes que han sido respondidos"
3535 #: src/gtk/quicksearch.c:274
3536 msgid "read messages"
3537 msgstr "mensajes leídos"
3539 #: src/gtk/quicksearch.c:275
3540 msgid "messages which contain S in subject"
3541 msgstr "mensajes que contienen S en el asunto"
3543 #: src/gtk/quicksearch.c:276
3544 msgid "messages whose score is equal to #"
3545 msgstr "mensajes con puntuación igual a "
3547 #: src/gtk/quicksearch.c:277
3548 msgid "messages whose score is greater than #"
3549 msgstr "mensajes con puntuación mayor que "
3551 #: src/gtk/quicksearch.c:278
3552 msgid "messages whose score is lower than #"
3553 msgstr "mensajes con puntuación menor que "
3555 #: src/gtk/quicksearch.c:279
3556 msgid "messages whose size is equal to #"
3557 msgstr "mensajes con tamaño igual a "
3559 #: src/gtk/quicksearch.c:280
3560 msgid "messages whose size is greater than #"
3561 msgstr "mensajes con tamaño mayor que "
3563 #: src/gtk/quicksearch.c:281
3564 msgid "messages whose size is smaller than #"
3565 msgstr "mensajes con tamaño menor que "
3567 #: src/gtk/quicksearch.c:282
3568 msgid "messages which have been sent to S"
3569 msgstr "mensajes que han sido enviados a S"
3571 #: src/gtk/quicksearch.c:283
3572 msgid "marked messages"
3573 msgstr "mensajes marcados"
3575 #: src/gtk/quicksearch.c:284
3576 msgid "unread messages"
3577 msgstr "mensajes sin leer"
3579 #: src/gtk/quicksearch.c:285
3580 msgid "messages which contain S in References header"
3581 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera References"
3583 #: src/gtk/quicksearch.c:286
3585 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
3587 "mensajes que devuelven 0 al pasarlos a una orden - %F es el fichero del "
3590 #: src/gtk/quicksearch.c:287
3591 msgid "messages which contain S in X-Label header"
3592 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera X-Label"
3594 #: src/gtk/quicksearch.c:289
3595 msgid "logical AND operator"
3596 msgstr "operador Y lógico"
3598 #: src/gtk/quicksearch.c:290
3599 msgid "logical OR operator"
3600 msgstr "operador O lógico"
3602 #: src/gtk/quicksearch.c:291
3603 msgid "logical NOT operator"
3604 msgstr "operador NO lógico"
3606 #: src/gtk/quicksearch.c:292
3607 msgid "case sensitive search"
3608 msgstr "sensible a mayús./minús."
3610 #: src/gtk/quicksearch.c:294
3611 msgid "all filtering expressions are allowed"
3612 msgstr "se admite cualquier expresión de filtrado"
3614 #: src/gtk/quicksearch.c:302 src/summary_search.c:299
3615 msgid "Extended Search"
3616 msgstr "Búsqueda extendida"
3618 #: src/gtk/quicksearch.c:303
3620 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
3621 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
3623 "The following symbols can be used:"
3625 "La búsqueda extendida permite al usuario definir criterios de coincidencia "
3626 "para los mensajes mostrados en la lista de mensajes.\n"
3628 "Se pueden utilizar los siguientes símbolos:"
3630 #: src/gtk/quicksearch.c:399 src/prefs_filtering_action.c:1076
3631 #: src/prefs_matcher.c:150 src/prefs_matcher.c:1680
3632 #: src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:47 src/summaryview.c:485
3636 #: src/gtk/quicksearch.c:403 src/prefs_filtering_action.c:1077
3637 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1681
3638 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:42 src/summaryview.c:486
3642 #: src/gtk/quicksearch.c:407 src/prefs_filtering_action.c:1078
3643 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1682
3644 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:48 src/summaryview.c:487
3648 #: src/gtk/quicksearch.c:418
3652 #: src/gtk/quicksearch.c:428
3656 #: src/gtk/quicksearch.c:459
3660 #: src/gtk/quicksearch.c:480 src/summary_search.c:252
3661 msgid "Edit search criteria"
3662 msgstr "Editar el criterio de búsqueda"
3664 #: src/gtk/quicksearch.c:486
3665 msgid " Extended Symbols... "
3666 msgstr " Símbolos extendidos... "
3668 #: src/gtk/quicksearch.c:917 src/summaryview.c:981
3670 msgid "Searching in %s... \n"
3671 msgstr "Buscando en %s...\n"
3673 #: src/gtk/sslcertwindow.c:129 src/gtk/sslcertwindow.c:282
3674 #: src/gtk/sslcertwindow.c:322 src/gtk/sslcertwindow.c:376
3678 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
3680 msgstr "Propietario"
3682 #: src/gtk/sslcertwindow.c:135
3686 #: src/gtk/sslcertwindow.c:142 src/gtk/sslcertwindow.c:163
3687 #: src/prefs_filtering.c:270 src/prefs_themes.c:883
3691 #: src/gtk/sslcertwindow.c:149 src/gtk/sslcertwindow.c:170
3692 msgid "Organization: "
3693 msgstr "Organización: "
3695 #: src/gtk/sslcertwindow.c:156 src/gtk/sslcertwindow.c:177
3697 msgstr "Localización: "
3699 #: src/gtk/sslcertwindow.c:184
3700 msgid "Fingerprint: "
3703 #: src/gtk/sslcertwindow.c:190
3704 msgid "Signature status: "
3705 msgstr "Estado de la firma: "
3707 #: src/gtk/sslcertwindow.c:196
3708 msgid "Expires on: "
3709 msgstr "Caduca en: "
3711 #: src/gtk/sslcertwindow.c:257
3713 msgid "SSL certificate for %s"
3714 msgstr "Certificado SSL para %s"
3716 #: src/gtk/sslcertwindow.c:273
3719 "Certificate for %s is unknown.\n"
3720 "Do you want to accept it?"
3722 "El certificado de %s es desconocido.\n"
3723 "¿Quiere aceptarlo?"
3725 #: src/gtk/sslcertwindow.c:284 src/gtk/sslcertwindow.c:324
3726 #: src/gtk/sslcertwindow.c:378
3728 msgid "Signature status: %s"
3729 msgstr "Estado de la firma: %s"
3731 #: src/gtk/sslcertwindow.c:291 src/gtk/sslcertwindow.c:331
3732 msgid "_View certificate"
3733 msgstr "_Mostrar certificado"
3735 #: src/gtk/sslcertwindow.c:296
3736 msgid "Unknown SSL Certificate"
3737 msgstr "Certificado SSL desconocido"
3739 #: src/gtk/sslcertwindow.c:297 src/gtk/sslcertwindow.c:337
3740 #: src/gtk/sslcertwindow.c:390
3741 msgid "_Cancel connection"
3742 msgstr "_Cancelar conexión"
3744 #: src/gtk/sslcertwindow.c:297 src/gtk/sslcertwindow.c:390
3745 msgid "_Accept and save"
3746 msgstr "_Aceptar y guardar"
3748 #: src/gtk/sslcertwindow.c:313
3751 "Certificate for %s is expired.\n"
3752 "Do you want to continue?"
3754 "El certificado de %s está caducado.\n"
3755 "¿Quiere continuar?"
3757 #: src/gtk/sslcertwindow.c:336
3758 msgid "Expired SSL Certificate"
3759 msgstr "Certificados SSL caducados"
3761 #: src/gtk/sslcertwindow.c:337
3765 #: src/gtk/sslcertwindow.c:355
3766 msgid "New certificate:"
3767 msgstr "Certificado nuevo:"
3769 #: src/gtk/sslcertwindow.c:360
3770 msgid "Known certificate:"
3771 msgstr "Certificado conocido:"
3773 #: src/gtk/sslcertwindow.c:367
3775 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
3776 msgstr "El certificado de %s ha cambiado. ¿Quiere aceptarlo?"
3778 #: src/gtk/sslcertwindow.c:385
3779 msgid "_View certificates"
3780 msgstr "_Mostrar certificados"
3782 #: src/gtk/sslcertwindow.c:389
3783 msgid "Changed SSL Certificate"
3784 msgstr "Certificado SSL cambiado"
3786 #: src/headerview.c:196 src/summaryview.c:2596 src/summaryview.c:2607
3788 msgstr "(Sin remite)"
3790 #: src/headerview.c:211 src/summaryview.c:2632 src/summaryview.c:2635
3791 msgid "(No Subject)"
3792 msgstr "(Sin asunto)"
3794 #: src/image_viewer.c:288
3798 #: src/image_viewer.c:295
3802 #: src/image_viewer.c:316
3804 msgstr "Cargar imagen"
3806 #: src/image_viewer.c:322
3807 msgid "Content-Type:"
3808 msgstr "Content-Type:"
3814 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
3815 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
3819 "Las autentificaciones con CRAM-MD5 sólo funcionarán si libetpan ha sido "
3820 "compilada con soporte SASL y el módulo CRAM-MD5 de SASL está instalado."
3824 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
3825 msgstr "Falló la conexión con %s: login rechazado.%s"
3829 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
3830 msgstr "Falló la conexión con %s: login rechazado.%s\n"
3834 msgid "Connecting to %s failed"
3835 msgstr "Falló la conexión con %s"
3837 #: src/imap.c:652 src/imap.c:655
3839 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
3840 msgstr "La conexión IMAP4 con %s se ha desconectado. Reconectando...\n"
3842 #: src/imap.c:694 src/imap.c:2173 src/imap.c:2673 src/imap.c:2757
3843 #: src/imap.c:3095 src/imap.c:3849
3844 msgid "Sylpheed-Claws needs network access in order to access the IMAP server."
3846 "Sylpheed-Claws necesita acceso a la red para poder acceder al servidor IMAP."
3848 #: src/imap.c:766 src/inc.c:759 src/news.c:283 src/send_message.c:278
3849 msgid "Insecure connection"
3850 msgstr "Conexión insegura"
3852 #: src/imap.c:767 src/inc.c:760 src/news.c:284 src/send_message.c:279
3854 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
3855 "available in this build of Sylpheed-Claws. \n"
3857 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
3860 "Esta conexión esta configurada para ser segura usando SSL, pero este binario "
3861 "de Sylpheed-Claws se compiló sin soporte para SSL.\n"
3863 "¿Quiere seguir conectando con este servidor? La comunicación no sería segura."
3865 #: src/imap.c:773 src/inc.c:766 src/news.c:290 src/send_message.c:285
3866 msgid "Con_tinue connecting"
3867 msgstr "Seguir conec_tando"
3871 msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..."
3872 msgstr "Conectando al servidor IMAP4: %s..."
3876 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
3877 msgstr "No se puede conectar al servidor IMAP4: %s:%d"
3881 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
3882 msgstr "No se puede conectar al servidor IMAP4: %s:%d\n"
3885 msgid "Can't start TLS session.\n"
3886 msgstr "No se puede iniciar la sesión TLS.\n"
3890 msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
3891 msgstr "Conectando al servidor IMAP4 %s...\n"
3894 msgid "Adding messages..."
3895 msgstr "Añadiendo mensajes..."
3897 #: src/imap.c:1211 src/mh.c:512
3898 msgid "Copying messages..."
3899 msgstr "Copiando mensajes..."
3902 msgid "can't set deleted flags\n"
3903 msgstr "no se pueden establecer los flags 'borrado'\n"
3905 #: src/imap.c:1368 src/imap.c:3601
3906 msgid "can't expunge\n"
3907 msgstr "no puedo purgar\n"
3910 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
3911 msgstr "no puedo crear el buzón: LIST falló\n"
3914 msgid "can't create mailbox\n"
3915 msgstr "no puedo crear el buzón\n"
3918 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
3920 "El nuevo nombre de la carpeta no debe contener el separador del espacio de "
3925 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
3926 msgstr "no puedo renombrar el buzón: %s a %s\n"
3929 msgid "can't delete mailbox\n"
3930 msgstr "no se puede borrar el buzón\n"
3933 msgid "LIST failed\n"
3934 msgstr "LIST fallido\n"
3938 msgid "can't select folder: %s\n"
3939 msgstr "no se puede seleccionar la carpeta: %s\n"
3942 msgid "Fetching message..."
3943 msgstr "Recuperando mensaje..."
3947 msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
3948 msgstr "iconv no puede convertir UTF-7 a %s\n"
3952 msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n"
3953 msgstr "iconv no puede convertir %s a UTF-7\n"
3956 msgid "iconv cannot convert UTF-8 to UTF-7\n"
3957 msgstr "iconv no puede convertir UTF-8 a UTF-7\n"
3961 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
3962 msgstr "no se pueden establecer los flags borrados: %d\n"
3964 #: src/imap_gtk.c:55 src/mh_gtk.c:50
3965 msgid "/Create _new folder..."
3966 msgstr "/Crear _nueva carpeta..."
3968 #: src/imap_gtk.c:56 src/mh_gtk.c:51
3969 msgid "/_Rename folder..."
3970 msgstr "/_Renombrar carpeta..."
3972 #: src/imap_gtk.c:57 src/mh_gtk.c:52
3973 msgid "/M_ove folder..."
3974 msgstr "/M_over carpeta..."
3976 #: src/imap_gtk.c:58 src/mh_gtk.c:53
3977 msgid "/_Delete folder..."
3978 msgstr "/_Borrar carpeta..."
3980 #: src/imap_gtk.c:60 src/news_gtk.c:55
3981 msgid "/Synchronise"
3982 msgstr "/Sincronizar"
3984 #: src/imap_gtk.c:61 src/news_gtk.c:56
3985 msgid "/Down_load messages"
3986 msgstr "/Descargar mensajes"
3988 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/news_gtk.c:58
3989 msgid "/_Check for new messages"
3990 msgstr "/_Comprobar si hay mensajes nuevos"
3992 #: src/imap_gtk.c:64 src/mh_gtk.c:56
3993 msgid "/C_heck for new folders"
3994 msgstr "/C_ompropar si hay carpetas nuevas"
3996 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:57
3997 msgid "/R_ebuild folder tree"
3998 msgstr "/R_econstruir árbol de carpetas"
4000 #: src/imap_gtk.c:135
4002 "Input the name of new folder:\n"
4003 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
4004 "and no mails, append '/' at the end of the name)"
4006 "Introduzca el nombre de la nueva carpeta:\n"
4007 "(si quiere crear una carpeta para almacenar subcarpetas\n"
4008 "y no correos, añada «/» al final del nombre)"
4010 #: src/imap_gtk.c:193 src/mh_gtk.c:228
4012 msgid "Input new name for '%s':"
4013 msgstr "Introduzca el nuevo nombre para «%s»:"
4015 #: src/imap_gtk.c:195 src/mh_gtk.c:230
4016 msgid "Rename folder"
4017 msgstr "Renombrar carpeta"
4019 #: src/imap_gtk.c:204 src/imap_gtk.c:209
4021 msgid "`%c' can't be included in folder name."
4022 msgstr "No se puede usar «%c» en el nombre de la carpeta."
4024 #: src/imap_gtk.c:226 src/mh_gtk.c:255
4026 "The folder could not be renamed.\n"
4027 "The new folder name is not allowed."
4029 "No se puede renombrar la carpeta.\n"
4030 "El nuevo nombre no está permitido."
4032 #: src/imap_gtk.c:280 src/mh_gtk.c:176
4035 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
4036 "will not be possible.\n"
4038 "Do you really want to delete?"
4040 "Se borrarán permanentemente todas las carpetas y mensajes bajo «%s».\n"
4041 "No se podrán recuperar en absoluto.\n"
4043 "¿Está seguro de que quiere borrarlos?"
4045 #: src/imap_gtk.c:302 src/mh_gtk.c:198 src/news_gtk.c:238
4047 msgid "Can't remove the folder '%s'."
4048 msgstr "No se puede eliminar la carpeta «%s»."
4050 #: src/imap_gtk.c:362 src/news_gtk.c:299
4052 msgid "Error occurred while downloading messages in '%s'."
4053 msgstr "Hubo algún error al descargar los mensajes en «%s»."
4055 #: src/import.c:120 src/import.c:215
4056 msgid "Import mbox file"
4057 msgstr "Importar fichero mbox"
4060 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
4061 msgstr "Busque el fichero mbox e indique la carpeta de destino."
4064 msgid "Destination folder:"
4065 msgstr "Carpeta de destino:"
4068 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
4069 msgstr "El nombre de fichero mbox de origen no puede estar vacío."
4073 "Destination folder is not set.\n"
4074 "Import mbox file to the inbox folder?"
4076 "No se indicó una carpeta de destino.\n"
4077 "¿Importar el fichero mbox en la carpeta Entrada?"
4080 msgid "Can't find the destination folder."
4081 msgstr "No se puede encontrar carpeta de destino."
4084 msgid "Select importing file"
4085 msgstr "Seleccionar fichero a importar"
4087 #: src/importldif.c:190
4088 msgid "Please specify address book name and file to import."
4089 msgstr "Especifique el nombre de la agenda y el fichero a importar."
4091 #: src/importldif.c:193
4092 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
4093 msgstr "Seleccione y renombre los campos LDIF a importar."
4095 #: src/importldif.c:196
4096 msgid "File imported."
4097 msgstr "Fichero importado."
4099 #: src/importldif.c:451 src/importmutt.c:125 src/importpine.c:125
4100 msgid "Please select a file."
4101 msgstr "Seleccione un fichero."
4103 #: src/importldif.c:457 src/importmutt.c:130 src/importpine.c:130
4104 msgid "Address book name must be supplied."
4105 msgstr "Debe proporcionar un nombre de agenda de direcciones."
4107 #: src/importldif.c:472
4108 msgid "Error reading LDIF fields."
4109 msgstr "Error leyendo los campos LDIF."
4111 #: src/importldif.c:495
4112 msgid "LDIF file imported successfully."
4113 msgstr "Fichero LDIF importado con éxito."
4115 #: src/importldif.c:574
4116 msgid "Select LDIF File"
4117 msgstr "Seleccionar fichero LDIF"
4119 #: src/importldif.c:662
4121 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
4124 "Especifique el nombre para la agenda que será creada a partir de los datos "
4127 #: src/importldif.c:668
4129 msgstr "Nombre del fichero"
4131 #: src/importldif.c:679
4132 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
4133 msgstr "La especificación completa del fichero LDIF a importar."
4135 #: src/importldif.c:688
4136 msgid "Select the LDIF file to import."
4137 msgstr "Seleccione el fichero LDIF a importar."
4139 #: src/importldif.c:725
4143 #: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:483
4147 #: src/importldif.c:727
4148 msgid "LDIF Field Name"
4149 msgstr "Nombre de campo LDIF"
4151 #: src/importldif.c:728
4152 msgid "Attribute Name"
4153 msgstr "Nombre de atributo"
4155 #: src/importldif.c:783
4159 #: src/importldif.c:795
4163 #: src/importldif.c:806
4164 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
4165 msgstr "El campo LDIF puede renombrarse al nombre del atributo de usuario."
4167 #: src/importldif.c:811
4171 #: src/importldif.c:829
4173 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
4174 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
4175 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
4176 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
4177 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
4178 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
4181 "Elija el campo LDIF que será renombrado o seleccionado para importar en la "
4182 "lista superior. Los campos reservados (con una marca en la columna \"R\"), "
4183 "se importan automáticamente y no se pueden renombrar. Un click en la columna "
4184 "de selección (\"S\") marcará el campo a importar. Un click en cualquier "
4185 "parte de la fila seleccionara el campo para renombrarlo en el campo que "
4186 "aparece debajo de la lista. Doble click en cualquier parte de la fila y "
4187 "también será seleccionado el campo para importar."
4189 #: src/importldif.c:841
4190 msgid "Select for Import"
4191 msgstr "Seleccionar para importar"
4193 #: src/importldif.c:847
4194 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
4195 msgstr "Seleccionar el campo LDIF para importarlo a la agenda."
4197 #: src/importldif.c:850
4199 msgstr " Modificar "
4201 #: src/importldif.c:856
4202 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
4203 msgstr "Este botón actualizará la lista superior con los datos proporcionados."
4205 #: src/importldif.c:929
4206 msgid "Records Imported :"
4207 msgstr "Registros importados :"
4209 #: src/importldif.c:960
4210 msgid "Import LDIF file into Address Book"
4211 msgstr "Importar fichero LDIF a la agenda"
4213 #: src/importmutt.c:144
4214 msgid "Error importing MUTT file."
4215 msgstr "Error importando el fichero de MUTT."
4217 #: src/importmutt.c:159
4218 msgid "Select MUTT File"
4219 msgstr "Seleccionar fichero MUTT"
4221 #: src/importmutt.c:206
4222 msgid "Import MUTT file into Address Book"
4223 msgstr "Importar fichero MUTT a la agenda"
4225 #: src/importmutt.c:291 src/importpine.c:292
4226 msgid "Please select a file to import."
4227 msgstr "Seleccione el fichero a importar."
4229 #: src/importpine.c:144
4230 msgid "Error importing Pine file."
4231 msgstr "Error importando el fichero de Pine."
4233 #: src/importpine.c:159
4234 msgid "Select Pine File"
4235 msgstr "Seleccionar fichero Pine"
4237 #: src/importpine.c:206
4238 msgid "Import Pine file into Address Book"
4239 msgstr "Importar fichero Pine a la agenda"
4241 #: src/inc.c:172 src/inc.c:277 src/inc.c:303
4242 msgid "Sylpheed-Claws needs network access in order to get mails."
4243 msgstr "Sylpheed-Claws necesita acceso a la red para poder obtener el correo."
4246 msgid "Retrieving new messages"
4247 msgstr "Obteniendo nuevos mensajes"
4253 #: src/inc.c:550 src/inc.c:600
4259 msgstr "Recuperando"
4263 msgid "Done (%d message (%s) received)"
4264 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
4265 msgstr[0] "Hecho (%d mensaje (%s) recibido)"
4266 msgstr[1] "Hecho (%d mensajes (%s) recibidos)"
4269 msgid "Done (no new messages)"
4270 msgstr "Hecho (no hay mensajes nuevos)"
4273 msgid "Connection failed"
4274 msgstr "Conexión fallida"
4278 msgstr "Authorización fallida"
4280 #: src/inc.c:587 src/prefs_summary_column.c:89
4284 #: src/inc.c:597 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:345
4286 msgstr "Tiempo límite"
4290 msgid "Finished (%d new message)"
4291 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
4292 msgstr[0] "Finalizado (%d mensaje nuevo)"
4293 msgstr[1] "Finalizado (%d mensajes nuevos)"
4296 msgid "Finished (no new messages)"
4297 msgstr "Finalizado (no hay mensajes nuevos)"
4301 msgid "%s: Retrieving new messages"
4302 msgstr "%s: Recuperando nuevos mensajes"
4306 msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
4307 msgstr "Conectando al servidor POP3: %s..."
4311 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
4312 msgstr "No se puede conectar al servidor POP3: %s:%d\n"
4316 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
4317 msgstr "No se puede conectar al servidor POP3: %s:%d"
4319 #: src/inc.c:873 src/send_message.c:451
4320 msgid "Authenticating..."
4321 msgstr "Autentificando..."
4325 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
4326 msgstr "Obteniendo mensajes de %s (%s) ..."
4329 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
4330 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (STAT)..."
4333 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
4334 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (LAST)..."
4337 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
4338 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (UIDL)..."
4341 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
4342 msgstr "Obteniendo el tamaño de nuevos mensajes (LIST)..."
4344 #: src/inc.c:899 src/send_message.c:469
4350 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
4351 msgstr "Recuperando mensaje (%d / %d) (%s / %s)"
4355 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
4356 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
4357 msgstr[0] "Recuperando (%d mensaje (%s) recibido)"
4358 msgstr[1] "Recuperando (%d mensajes (%s) recibidos)"
4361 msgid "Connection failed."
4362 msgstr "La conexión ha fallado."
4366 msgid "Connection to %s:%d failed."
4367 msgstr "Ha fallado la conexión con %s:%d."
4370 msgid "Error occurred while processing mail."
4371 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba el correo."
4376 "Error occurred while processing mail:\n"
4379 "Ocurrió un error procesando el correo:\n"
4383 msgid "No disk space left."
4384 msgstr "No hay espacio libre en disco."
4387 msgid "Can't write file."
4388 msgstr "No se puede escribir el fichero."
4391 msgid "Socket error."
4392 msgstr "Error de socket."
4396 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
4397 msgstr "Error de socket conectando con %s:%d."