2007-07-27 [colin] 2.10.0cvs72
[claws.git] / po / es.po
1 # Spanish translation of Claws Mail.
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Ricardo Mones <ricardo@mones.org>, 2000-2007.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: claws mail\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2007-07-02 00:58+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2007-07-02 09:01+0200\n"
11 "Last-Translator: Ricardo Mones <ricardo@mones.org>\n"
12 "Language-Team: Ricardo Mones <ricardo@mones.org>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
17
18 #: src/account.c:383
19 msgid ""
20 "Some composing windows are open.\n"
21 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
22 msgstr ""
23 "Hay ventanas de composición abiertas.\n"
24 "Cierre todas las ventanas de composición antes de editar las cuentas."
25
26 #: src/account.c:430
27 msgid "Can't create folder."
28 msgstr "No se puede crear la carpeta."
29
30 #: src/account.c:693
31 msgid "Edit accounts"
32 msgstr "Editar cuentas"
33
34 #: src/account.c:715
35 msgid ""
36 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
37 "given, the checkbox in the 'G' column indicates which accounts will be "
38 "included."
39 msgstr ""
40 "Usando «Recibir correo» se recuperarán los mensajes de las cuentas en el "
41 "orden dado, la marca en la columna «R» indica que cuentas se incluirán."
42
43 #: src/account.c:788
44 msgid " _Set as default account "
45 msgstr " _Establecer como primaria "
46
47 #: src/account.c:885
48 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
49 msgstr "Las cuentas con carpetas remotas no se pueden copiar."
50
51 #: src/account.c:892
52 #, c-format
53 msgid "Copy of %s"
54 msgstr "Copia de %s"
55
56 #: src/account.c:1030
57 #, c-format
58 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
59 msgstr "¿Realmente quiere borrar la cuenta «%s»?"
60
61 #: src/account.c:1032
62 msgid "(Untitled)"
63 msgstr "(Sin título)"
64
65 #: src/account.c:1033
66 msgid "Delete account"
67 msgstr "Borrar cuenta"
68
69 #: src/account.c:1482
70 msgid "Accounts List Default Column Name|D"
71 msgstr "P"
72
73 #: src/account.c:1488 src/prefs_folder_item.c:767
74 msgid "Default account"
75 msgstr "Cuenta primaria"
76
77 #: src/account.c:1496
78 msgid "Accounts List Get Column Name|G"
79 msgstr "R"
80
81 #: src/account.c:1502
82 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
83 msgstr "«Recibir correo» recupera correo de las cuentas marcadas"
84
85 #: src/account.c:1509 src/addressadd.c:199 src/addressbook.c:133
86 #: src/compose.c:6036 src/compose.c:6349 src/editaddress.c:1044
87 #: src/editaddress.c:1093 src/editbook.c:175 src/editgroup.c:287
88 #: src/editjpilot.c:270 src/editldap.c:424 src/editvcard.c:183
89 #: src/importmutt.c:226 src/importpine.c:226 src/mimeview.c:215
90 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:404 src/prefs_filtering.c:361
91 #: src/prefs_filtering.c:1478 src/prefs_template.c:196
92 msgid "Name"
93 msgstr "Nombre"
94
95 #: src/account.c:1516 src/prefs_account.c:1001 src/prefs_account.c:3511
96 msgid "Protocol"
97 msgstr "Protocolo"
98
99 #: src/account.c:1523 src/ssl_manager.c:102
100 msgid "Server"
101 msgstr "Servidor"
102
103 #: src/action.c:355
104 #, c-format
105 msgid "Could not get message file %d"
106 msgstr "No se puede obtener el fichero de mensaje %d"
107
108 #: src/action.c:386
109 msgid "Could not get message part."
110 msgstr "No se puede obtener la parte del mensaje."
111
112 #: src/action.c:403
113 #, c-format
114 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
115 msgstr "No se puede obtener la parte del mensaje multipartes: %s"
116
117 #: src/action.c:517
118 #, c-format
119 msgid ""
120 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
121 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
122 msgstr ""
123 "La acción seleccionada no se puede usar en la ventana de composición\n"
124 "porque contiene %%f, %%F, %%as o %%p."
125
126 #: src/action.c:615
127 msgid "There is no filtering action set"
128 msgstr "No hay acciones de filtrado establecidas"
129
130 #: src/action.c:617
131 #, c-format
132 msgid ""
133 "Invalid filtering action(s):\n"
134 "%s"
135 msgstr ""
136 "Acciones de filtrado inválidas:\n"
137 "%s"
138
139 #: src/action.c:839
140 #, c-format
141 msgid ""
142 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
143 "%s"
144 msgstr ""
145 "No se puede iniciar la orden. Falló la creación de la tubería.\n"
146 "%s"
147
148 #: src/action.c:934
149 #, c-format
150 msgid ""
151 "Could not fork to execute the following command:\n"
152 "%s\n"
153 "%s"
154 msgstr ""
155 "No se puede crear el proceso para ejecutar la orden:\n"
156 "%s\n"
157 "%s"
158
159 #: src/action.c:1154 src/action.c:1304
160 msgid "Completed"
161 msgstr "Completado"
162
163 #: src/action.c:1190
164 #, c-format
165 msgid "--- Running: %s\n"
166 msgstr "--- Ejecutando: %s\n"
167
168 #: src/action.c:1194
169 #, c-format
170 msgid "--- Ended: %s\n"
171 msgstr "--- Finalizado: %s\n"
172
173 #: src/action.c:1227
174 msgid "Action's input/output"
175 msgstr "Entrada/salida de la acción"
176
177 #: src/action.c:1540
178 #, c-format
179 msgid ""
180 "Enter the argument for the following action:\n"
181 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
182 "  %s"
183 msgstr ""
184 "Introduzca el parámetro para la acción siguiente:\n"
185 "(«%%h» será sustituido con el parámetro)\n"
186 "  %s"
187
188 #: src/action.c:1545
189 msgid "Action's hidden user argument"
190 msgstr "Parámetro de usuario oculto para la acción"
191
192 #: src/action.c:1549
193 #, c-format
194 msgid ""
195 "Enter the argument for the following action:\n"
196 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
197 "  %s"
198 msgstr ""
199 "Introduzca el parámetro para la acción siguiente:\n"
200 "(«%%u» será sustituido con el parámetro)\n"
201 "  %s"
202
203 #: src/action.c:1554
204 msgid "Action's user argument"
205 msgstr "Parámetro de usuario para la acción"
206
207 #: src/addr_compl.c:597 src/addressbook.c:4596
208 msgid "Group"
209 msgstr "Grupo"
210
211 #: src/addressadd.c:177 src/prefs_filtering_action.c:179
212 msgid "Add to address book"
213 msgstr "Añadir a la agenda"
214
215 #: src/addressadd.c:211 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:405
216 #: src/toolbar.c:480
217 msgid "Address"
218 msgstr "Dirección"
219
220 #: src/addressadd.c:221 src/addressbook.c:135 src/editaddress.c:852
221 #: src/editaddress.c:916 src/editgroup.c:289
222 msgid "Remarks"
223 msgstr "Notas"
224
225 #: src/addressadd.c:243 src/addressbook_foldersel.c:164
226 msgid "Select Address Book Folder"
227 msgstr "Seleccionar carpeta de la agenda"
228
229 #: src/addressadd.c:430 src/addressbook.c:3048 src/addressbook.c:3098
230 msgid "Add address(es)"
231 msgstr "Añadir dirección(es)"
232
233 #: src/addressadd.c:431
234 msgid "Can't add the specified address"
235 msgstr "No se puede añadir la dirección especificada"
236
237 #: src/addressbook.c:134 src/editaddress.c:850 src/editaddress.c:898
238 #: src/editgroup.c:288 src/expldifdlg.c:521 src/exporthtml.c:591
239 #: src/exporthtml.c:755 src/ldif.c:781
240 msgid "Email Address"
241 msgstr "Dirección de correo"
242
243 #: src/addressbook.c:427
244 msgid "/_Book"
245 msgstr "/_Agenda"
246
247 #: src/addressbook.c:428
248 msgid "/_Book/New _Book"
249 msgstr "/_Agenda/Nueva _agenda"
250
251 #: src/addressbook.c:429
252 msgid "/_Book/New _Folder"
253 msgstr "/_Agenda/Nueva _carpeta"
254
255 #: src/addressbook.c:430
256 msgid "/_Book/New _vCard"
257 msgstr "/_Agenda/Nueva _vCard"
258
259 #: src/addressbook.c:432
260 msgid "/_Book/New _JPilot"
261 msgstr "/_Agenda/Nuevo _JPilot"
262
263 #: src/addressbook.c:435
264 msgid "/_Book/New LDAP _Server"
265 msgstr "/_Agenda/Nuevo _servidor LDAP"
266
267 #: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:440
268 msgid "/_Book/---"
269 msgstr "/_Agenda/---"
270
271 #: src/addressbook.c:438
272 msgid "/_Book/_Edit book"
273 msgstr "/_Agenda/_Editar agenda"
274
275 #: src/addressbook.c:439
276 msgid "/_Book/_Delete book"
277 msgstr "/_Agenda/_Borrar agenda"
278
279 #: src/addressbook.c:441
280 msgid "/_Book/_Save"
281 msgstr "/_Agenda/_Guardar"
282
283 #: src/addressbook.c:442
284 msgid "/_Book/_Close"
285 msgstr "/_Agenda/_Cerrar"
286
287 #: src/addressbook.c:443
288 msgid "/_Address"
289 msgstr "/_Dirección"
290
291 #: src/addressbook.c:444
292 msgid "/_Address/_Select all"
293 msgstr "/_Dirección/_Seleccionar todo"
294
295 #: src/addressbook.c:445 src/addressbook.c:449 src/addressbook.c:452
296 #: src/addressbook.c:455
297 msgid "/_Address/---"
298 msgstr "/_Dirección/---"
299
300 #: src/addressbook.c:446
301 msgid "/_Address/C_ut"
302 msgstr "/_Dirección/_Cortar"
303
304 #: src/addressbook.c:447
305 msgid "/_Address/_Copy"
306 msgstr "/_Dirección/C_opiar"
307
308 #: src/addressbook.c:448
309 msgid "/_Address/_Paste"
310 msgstr "/_Dirección/_Pegar"
311
312 #: src/addressbook.c:450
313 msgid "/_Address/_Edit"
314 msgstr "/_Dirección/_Editar"
315
316 #: src/addressbook.c:451
317 msgid "/_Address/_Delete"
318 msgstr "/_Dirección/_Borrar"
319
320 #: src/addressbook.c:453
321 msgid "/_Address/New _Address"
322 msgstr "/_Dirección/Nueva _dirección"
323
324 #: src/addressbook.c:454
325 msgid "/_Address/New _Group"
326 msgstr "//_Dirección/Nuevo _grupo"
327
328 #: src/addressbook.c:456
329 msgid "/_Address/_Mail To"
330 msgstr "/_Dirección/_Correo para"
331
332 #: src/addressbook.c:457 src/compose.c:801 src/mainwindow.c:814
333 #: src/messageview.c:306
334 msgid "/_Tools"
335 msgstr "/_Herramientas"
336
337 #: src/addressbook.c:458
338 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
339 msgstr "/_Herramientas/Importar fichero _LDIF..."
340
341 #: src/addressbook.c:459
342 msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
343 msgstr "/_Herramientas/Importar fichero M_utt..."
344
345 #: src/addressbook.c:460
346 msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
347 msgstr "/_Herramientas/Importar fichero _Pine..."
348
349 #: src/addressbook.c:461 src/mainwindow.c:823 src/mainwindow.c:846
350 #: src/mainwindow.c:848 src/mainwindow.c:850 src/mainwindow.c:859
351 #: src/mainwindow.c:862 src/mainwindow.c:866 src/messageview.c:310
352 #: src/messageview.c:331 src/messageview.c:333
353 msgid "/_Tools/---"
354 msgstr "/_Herramientas/---"
355
356 #: src/addressbook.c:462
357 msgid "/_Tools/Export _HTML..."
358 msgstr "/_Herramientas/Exportar _HTML..."
359
360 #: src/addressbook.c:463
361 msgid "/_Tools/Export LDI_F..."
362 msgstr "/_Herramientas/Exportar LDI_F..."
363
364 #: src/addressbook.c:464 src/compose.c:806 src/mainwindow.c:892
365 #: src/messageview.c:336
366 msgid "/_Help"
367 msgstr "/_Ayuda"
368
369 #: src/addressbook.c:465 src/compose.c:807 src/mainwindow.c:898
370 #: src/messageview.c:337
371 msgid "/_Help/_About"
372 msgstr "/_Ayuda/_Acerca de"
373
374 #: src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486 src/compose.c:574
375 #: src/mainwindow.c:530 src/messageview.c:168
376 msgid "/_Edit"
377 msgstr "/_Editar"
378
379 #: src/addressbook.c:471 src/addressbook.c:487
380 msgid "/_Delete"
381 msgstr "/_Borrar"
382
383 #: src/addressbook.c:473
384 msgid "/New _Book"
385 msgstr "/Nueva _agenda"
386
387 #: src/addressbook.c:474
388 msgid "/New _Folder"
389 msgstr "/Nueva _carpeta"
390
391 #: src/addressbook.c:475 src/addressbook.c:490
392 msgid "/New _Group"
393 msgstr "/Nuevo _grupo"
394
395 #: src/addressbook.c:477 src/addressbook.c:492
396 msgid "/C_ut"
397 msgstr "/C_ortar"
398
399 #: src/addressbook.c:478 src/addressbook.c:493
400 msgid "/_Copy"
401 msgstr "/_Copiar"
402
403 #: src/addressbook.c:479 src/addressbook.c:494
404 msgid "/_Paste"
405 msgstr "/_Pegar"
406
407 #: src/addressbook.c:484
408 msgid "/_Select all"
409 msgstr "/_Seleccionar todo"
410
411 #: src/addressbook.c:489
412 msgid "/New _Address"
413 msgstr "/Nueva _dirección"
414
415 #: src/addressbook.c:497
416 msgid "/_Mail To"
417 msgstr "/_Correo para"
418
419 #: src/addressbook.c:499
420 msgid "/_Browse Entry"
421 msgstr "/_Ver entrada"
422
423 #: src/addressbook.c:512 src/crash.c:452 src/crash.c:471 src/importldif.c:120
424 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:138 src/prefs_themes.c:684
425 #: src/prefs_themes.c:716 src/prefs_themes.c:717
426 msgid "Unknown"
427 msgstr "Desconocido"
428
429 #: src/addressbook.c:519 src/addressbook.c:538 src/importldif.c:127
430 msgid "Success"
431 msgstr "Éxito"
432
433 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:128
434 msgid "Bad arguments"
435 msgstr "Argumentos incorrectos"
436
437 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:129
438 msgid "File not specified"
439 msgstr "No se especificó el fichero"
440
441 #: src/addressbook.c:522 src/importldif.c:130
442 msgid "Error opening file"
443 msgstr "Error abriendo el fichero"
444
445 #: src/addressbook.c:523 src/importldif.c:131
446 msgid "Error reading file"
447 msgstr "Error leyendo el fichero"
448
449 #: src/addressbook.c:524 src/importldif.c:132
450 msgid "End of file encountered"
451 msgstr "Encontrado final del fichero"
452
453 #: src/addressbook.c:525 src/importldif.c:133
454 msgid "Error allocating memory"
455 msgstr "Error reservando memoria"
456
457 #: src/addressbook.c:526 src/importldif.c:134
458 msgid "Bad file format"
459 msgstr "Formato de fichero erróneo"
460
461 #: src/addressbook.c:527 src/importldif.c:135
462 msgid "Error writing to file"
463 msgstr "Error escribiendo en el fichero"
464
465 #: src/addressbook.c:528 src/importldif.c:136
466 msgid "Error opening directory"
467 msgstr "Error abriendo el directorio"
468
469 #: src/addressbook.c:529 src/importldif.c:137
470 msgid "No path specified"
471 msgstr "No se especificó una ruta"
472
473 #: src/addressbook.c:539
474 msgid "Error connecting to LDAP server"
475 msgstr "Error conectando al servidor LDAP"
476
477 #: src/addressbook.c:540
478 msgid "Error initializing LDAP"
479 msgstr "Error inicializando LDAP"
480
481 #: src/addressbook.c:541
482 msgid "Error binding to LDAP server"
483 msgstr "Error enlazando con el servidor LDAP"
484
485 #: src/addressbook.c:542
486 msgid "Error searching LDAP database"
487 msgstr "Error buscando en la base de datos LDAP"
488
489 #: src/addressbook.c:543
490 msgid "Timeout performing LDAP operation"
491 msgstr "Fuera de tiempo en la operación LDAP"
492
493 #: src/addressbook.c:544
494 msgid "Error in LDAP search criteria"
495 msgstr "Error en el criterio de búsqueda LDAP"
496
497 #: src/addressbook.c:545
498 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
499 msgstr "No se encontraron entradas LDAP para el criterio de búsqueda"
500
501 #: src/addressbook.c:546
502 msgid "LDAP search terminated on request"
503 msgstr "Se solicitó concluir la búsqueda LDAP"
504
505 #: src/addressbook.c:547
506 msgid "Error starting TLS connection"
507 msgstr "Error iniciando la conexión TLS"
508
509 #: src/addressbook.c:548
510 msgid "Distinguised Name (dn) is missing"
511 msgstr "Falta el nombre distinguido (dn)"
512
513 #: src/addressbook.c:549
514 msgid "Missing required information"
515 msgstr "Falta la información necesaria"
516
517 #: src/addressbook.c:550
518 msgid "Another contact exists with that key"
519 msgstr "Ya existe un contacto con esa clave"
520
521 #: src/addressbook.c:551
522 msgid "Strong(er) authentication required"
523 msgstr "Se necesita autentificación (más) fuerte"
524
525 #: src/addressbook.c:925
526 msgid "Sources"
527 msgstr "Fuentes"
528
529 #: src/addressbook.c:929 src/prefs_other.c:513 src/toolbar.c:202
530 #: src/toolbar.c:1910
531 msgid "Address book"
532 msgstr "Agenda de direcciones"
533
534 #: src/addressbook.c:1061
535 msgid "Lookup name:"
536 msgstr "Buscar nombre:"
537
538 #: src/addressbook.c:1392 src/addressbook.c:1438
539 msgid "Delete address(es)"
540 msgstr "Borrar dirección(es)"
541
542 #: src/addressbook.c:1393
543 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
544 msgstr "Esta dirección es solo de lectura y no se puede borrar."
545
546 #: src/addressbook.c:1432
547 msgid "Delete group"
548 msgstr "Borrar grupo"
549
550 #: src/addressbook.c:1433
551 msgid ""
552 "Really delete the group(s)?\n"
553 "The addresses it contains will not be lost."
554 msgstr ""
555 "¿Quiere borrar el(los) grupo(s)?\n"
556 "Las direcciones que contienen no se perderán."
557
558 #: src/addressbook.c:1439
559 msgid "Really delete the address(es)?"
560 msgstr "¿Borrar realmente la(s) dirección(es)?"
561
562 #: src/addressbook.c:2055
563 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
564 msgstr "No puedo pegar. El libro de direcciones destino es solo de lectura."
565
566 #: src/addressbook.c:2066
567 msgid "Cannot paste into an address group."
568 msgstr "No se puede pegar dentro de un grupo de direcciones."
569
570 #: src/addressbook.c:2749
571 #, c-format
572 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
573 msgstr "¿Quiere borrar los resultados de la búsqueda y direcciones en «%s»?"
574
575 #: src/addressbook.c:2752 src/addressbook.c:2778 src/addressbook.c:2785
576 #: src/prefs_filtering_action.c:161
577 msgid "Delete"
578 msgstr "Borrar"
579
580 #: src/addressbook.c:2761
581 #, c-format
582 msgid ""
583 "Do you want to delete '%s' ?If you delete the folder only, the addresses it "
584 "contains will be moved into the parent folder."
585 msgstr ""
586 "¿Quiere borrar «%s»? Si borra sólo la carpeta las direcciones que contiene "
587 "se moverán a la carpeta padre."
588
589 #: src/addressbook.c:2764 src/imap_gtk.c:302 src/mh_gtk.c:182
590 msgid "Delete folder"
591 msgstr "Borrar carpeta"
592
593 #: src/addressbook.c:2765
594 msgid "+Delete _folder only"
595 msgstr "+Borrar sólo _carpeta"
596
597 #: src/addressbook.c:2765
598 msgid "Delete folder and _addresses"
599 msgstr "Borrar carpeta y _direcciones"
600
601 #: src/addressbook.c:2776
602 #, c-format
603 msgid ""
604 "Do you want to delete '%s'?\n"
605 "The addresses it contains will not be lost."
606 msgstr ""
607 "¿Quiere borrar «%s»?\n"
608 "Las direcciones que contiene no se perderán."
609
610 #: src/addressbook.c:2783
611 #, c-format
612 msgid ""
613 "Do you want to delete '%s'?\n"
614 "The addresses it contains will be lost."
615 msgstr ""
616 "¿Quiere borrar «%s»?\n"
617 "Las direcciones que contiene se perderán."
618
619 #: src/addressbook.c:2893
620 #, c-format
621 msgid "Search '%s'"
622 msgstr " Buscar «%s»"
623
624 #: src/addressbook.c:3031 src/addressbook.c:3080
625 msgid "New Contacts"
626 msgstr "Nuevos contactos"
627
628 #: src/addressbook.c:3848
629 msgid "New user, could not save index file."
630 msgstr "Nuevo usuario, no se puede guardar el fichero índice."
631
632 #: src/addressbook.c:3852
633 msgid "New user, could not save address book files."
634 msgstr "Nuevo usuario, no se pueden guardar los ficheros de direcciones"
635
636 #: src/addressbook.c:3862
637 msgid "Old address book converted successfully."
638 msgstr "Antigua agenda de direcciones convertida con éxito"
639
640 #: src/addressbook.c:3867
641 msgid ""
642 "Old address book converted,\n"
643 "could not save new address index file."
644 msgstr ""
645 "Antigua agenda de direcciones convertida,\n"
646 "no se puede guardar el nuevo fichero índice."
647
648 #: src/addressbook.c:3880
649 msgid ""
650 "Could not convert address book,\n"
651 "but created empty new address book files."
652 msgstr ""
653 "No se puede convertir la antigua agenda,\n"
654 "pero se crearon nuevos ficheros vacíos."
655
656 #: src/addressbook.c:3886
657 msgid ""
658 "Could not convert address book,\n"
659 "could not save new address index file."
660 msgstr ""
661 "No se puede convertir la antigua agenda,\n"
662 "no se pudo guardar el fichero índice para la nueva."
663
664 #: src/addressbook.c:3891
665 msgid ""
666 "Could not convert address book\n"
667 "and could not create new address book files."
668 msgstr ""
669 "No se puede convertir la antigua agenda\n"
670 "y no se pudieron crear ficheros para la nueva."
671
672 #: src/addressbook.c:3898 src/addressbook.c:3904
673 msgid "Addressbook conversion error"
674 msgstr "Error en la conversión de la agenda de Sylpheed"
675
676 #: src/addressbook.c:3942
677 msgid "Addressbook Error"
678 msgstr "Error en la agenda"
679
680 #: src/addressbook.c:3943
681 msgid "Could not read address index"
682 msgstr "No se puede leer el índice de direcciones"
683
684 #: src/addressbook.c:4270
685 msgid "Busy searching..."
686 msgstr "Buscando..."
687
688 #: src/addressbook.c:4532
689 msgid "Interface"
690 msgstr "Interfaz"
691
692 #: src/addressbook.c:4548 src/addressbook_foldersel.c:192 src/exphtmldlg.c:375
693 #: src/expldifdlg.c:394 src/exporthtml.c:974 src/importldif.c:660
694 msgid "Address Book"
695 msgstr "Agenda de direcciones"
696
697 #: src/addressbook.c:4564
698 msgid "Person"
699 msgstr "Persona"
700
701 #: src/addressbook.c:4580
702 msgid "EMail Address"
703 msgstr "Dirección de correo"
704
705 #: src/addressbook.c:4612 src/exporthtml.c:875 src/folderview.c:469
706 #: src/prefs_account.c:2452 src/prefs_folder_column.c:79
707 msgid "Folder"
708 msgstr "Carpeta"
709
710 #: src/addressbook.c:4628
711 msgid "vCard"
712 msgstr "vCard"
713
714 #: src/addressbook.c:4644 src/addressbook.c:4660
715 msgid "JPilot"
716 msgstr "JPilot"
717
718 #: src/addressbook.c:4676
719 msgid "LDAP servers"
720 msgstr "Servidores LDAP"
721
722 #: src/addressbook.c:4692
723 msgid "LDAP Query"
724 msgstr "Petición LDAP"
725
726 #: src/addressbook.c:5015 src/addressbook_foldersel.c:389 src/matcher.c:312
727 #: src/matcher.c:1183 src/matcher.c:1316
728 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:217
729 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:68 src/prefs_matcher.c:243
730 #: src/prefs_matcher.c:554 src/prefs_matcher.c:1374 src/prefs_matcher.c:1391
731 #: src/prefs_matcher.c:1393 src/prefs_matcher.c:2146 src/prefs_matcher.c:2150
732 msgid "Any"
733 msgstr "Cualquiera"
734
735 #: src/addrgather.c:158
736 msgid "Please specify name for address book."
737 msgstr "Especifique el nombre de la agenda por favor."
738
739 #: src/addrgather.c:178
740 msgid "Please select the mail headers to search."
741 msgstr "Seleccione las cabeceras a buscar por favor."
742
743 #: src/addrgather.c:185
744 msgid "Harvesting addresses..."
745 msgstr "Recopilando direcciones..."
746
747 #: src/addrgather.c:224
748 msgid "Addresses gathered successfully."
749 msgstr "Direcciones recopiladas con éxito."
750
751 #: src/addrgather.c:294
752 msgid "No folder or message was selected."
753 msgstr "No se seleccionó ningún mensaje o carpeta."
754
755 #: src/addrgather.c:302
756 msgid ""
757 "Please select a folder to process from the folder\n"
758 "list. Alternatively, select one or messages from\n"
759 "the message list."
760 msgstr ""
761 "Por favor seleccione una carpeta de la lista para procesar.\n"
762 "Alternativamente, seleccione algún(os) mensaje(s) de la\n"
763 "lista de mensajes."
764
765 #: src/addrgather.c:354
766 msgid "Folder :"
767 msgstr "Carpeta :"
768
769 #: src/addrgather.c:365 src/exphtmldlg.c:543 src/expldifdlg.c:626
770 #: src/importldif.c:912
771 msgid "Address Book :"
772 msgstr "Agenda de direcciones :"
773
774 #: src/addrgather.c:375
775 msgid "Folder Size :"
776 msgstr "Tamaño de carpeta :"
777
778 #: src/addrgather.c:390
779 msgid "Process these mail header fields"
780 msgstr "Procesar las siguientes cabeceras"
781
782 #: src/addrgather.c:408
783 msgid "Include sub-folders"
784 msgstr "Incluir subcarpetas"
785
786 #: src/addrgather.c:431
787 msgid "Header Name"
788 msgstr "Nombre cabecera"
789
790 #: src/addrgather.c:432
791 msgid "Address Count"
792 msgstr "N.º direcciones"
793
794 #: src/addrgather.c:537 src/alertpanel.c:158 src/compose.c:4910
795 #: src/compose.c:9841 src/messageview.c:589 src/messageview.c:602
796 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:579
797 msgid "Warning"
798 msgstr "Aviso"
799
800 #: src/addrgather.c:538
801 msgid "Header Fields"
802 msgstr "Campos cabecera"
803
804 #: src/addrgather.c:539 src/exphtmldlg.c:663 src/expldifdlg.c:737
805 #: src/importldif.c:1044
806 msgid "Finish"
807 msgstr "Finalizar"
808
809 #: src/addrgather.c:600
810 msgid "Harvest Email Addresses - from Selected Messages"
811 msgstr "Recopilar direcciones de correo - de los mensajes seleccionados"
812
813 #: src/addrgather.c:608
814 msgid "Harvest Email Addresses - from Folder"
815 msgstr "Recopilar direcciones de correo - de la carpeta"
816
817 #: src/addrindex.c:118
818 msgid "Common addresses"
819 msgstr "Direcciones comunes"
820
821 #: src/addrindex.c:119
822 msgid "Personal addresses"
823 msgstr "Direcciones personales"
824
825 #: src/addrindex.c:125
826 msgid "Common address"
827 msgstr "Dirección común"
828
829 #: src/addrindex.c:126
830 msgid "Personal address"
831 msgstr "Dirección personal"
832
833 #: src/addrindex.c:1737
834 msgid "Address(es) update"
835 msgstr "Actualizar dirección(es)"
836
837 #: src/addrindex.c:1738
838 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
839 msgstr ""
840 "Falló la actualización. No se escribieron los cambios en el directorio."
841
842 #: src/alertpanel.c:145 src/compose.c:7902
843 msgid "Notice"
844 msgstr "Notificación"
845
846 #: src/alertpanel.c:171 src/alertpanel.c:194 src/compose.c:4850 src/inc.c:619
847 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:241
848 msgid "Error"
849 msgstr "Error"
850
851 #: src/alertpanel.c:195
852 msgid "_View log"
853 msgstr "_Ver traza"
854
855 #: src/alertpanel.c:345
856 msgid "Show this message next time"
857 msgstr "Mostrar este mensaje de nuevo"
858
859 #: src/browseldap.c:218
860 msgid "Browse Directory Entry"
861 msgstr "Ver entrada del directorio"
862
863 #: src/browseldap.c:238
864 msgid "Server Name :"
865 msgstr "Nombre del servidor :"
866
867 #: src/browseldap.c:248
868 msgid "Distinguished Name (dn) :"
869 msgstr "Nombre distinguido (dn) :"
870
871 #: src/browseldap.c:271
872 msgid "LDAP Name"
873 msgstr "Nombre LDAP"
874
875 #: src/browseldap.c:273
876 msgid "Attribute Value"
877 msgstr "Valor del atributo"
878
879 #: src/common/nntp.c:73
880 #, c-format
881 msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
882 msgstr "No se puede conectar al servidor NNTP: %s:%d\n"
883
884 #: src/common/nntp.c:80 src/common/session.c:166 src/imap.c:872
885 msgid "SSL handshake failed\n"
886 msgstr "Negociación SSL fallida\n"
887
888 #: src/common/nntp.c:182 src/common/nntp.c:245
889 #, c-format
890 msgid "protocol error: %s\n"
891 msgstr "error del protocolo: %s\n"
892
893 #: src/common/nntp.c:205 src/common/nntp.c:251
894 msgid "protocol error\n"
895 msgstr "error del protocolo\n"
896
897 #: src/common/nntp.c:301
898 msgid "Error occurred while posting\n"
899 msgstr "Ha habido un error enviando el mensaje\n"
900
901 #: src/common/nntp.c:381
902 msgid "Error occurred while sending command\n"
903 msgstr "Ha habido un error enviando la orden\n"
904
905 #: src/common/plugin.c:56
906 msgid "Nothing"
907 msgstr "Nada"
908
909 #: src/common/plugin.c:57
910 msgid "a viewer"
911 msgstr "un visor"
912
913 #: src/common/plugin.c:58
914 msgid "folders"
915 msgstr "carpetas"
916
917 #: src/common/plugin.c:59
918 msgid "filtering"
919 msgstr "filtrado"
920
921 #: src/common/plugin.c:60
922 msgid "a privacy interface"
923 msgstr "un interfaz de privacidad"
924
925 #: src/common/plugin.c:61
926 msgid "a notifier"
927 msgstr "un notificador"
928
929 #: src/common/plugin.c:62
930 msgid "an utility"
931 msgstr "una utilidad"
932
933 #: src/common/plugin.c:63
934 msgid "things"
935 msgstr "cosas"
936
937 #: src/common/plugin.c:269
938 #, c-format
939 msgid ""
940 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
941 msgstr ""
942 "Este módulo proporciona %s (%s), que ya está proporcionado por el módulo %s."
943
944 #: src/common/plugin.c:309
945 msgid "Plugin already loaded"
946 msgstr "El módulo ya está cargado"
947
948 #: src/common/plugin.c:320
949 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
950 msgstr "Falló la petición de memoria para el Módulo"
951
952 #: src/common/plugin.c:350
953 msgid "This module is not licenced under a GPL compatible licence."
954 msgstr "Este módulo no está bajo licencia compatible con GPL."
955
956 #: src/common/plugin.c:359
957 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
958 msgstr "Este módulo es para la versión GTK1 de Claws Mail."
959
960 #: src/common/plugin.c:599
961 #, c-format
962 msgid ""
963 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
964 "built with."
965 msgstr ""
966 "Su versión de Claws Mail es más moderna que la versión con la que se "
967 "construyó el módulo «%s»"
968
969 #: src/common/plugin.c:602
970 msgid ""
971 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
972 "with."
973 msgstr ""
974 "Su versión de Claws Mail es más moderna que la versión con la que se "
975 "construyó el módulo."
976
977 #: src/common/plugin.c:611
978 #, c-format
979 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
980 msgstr "Su versión de Claws Mail es demasiado antigua para el módulo «%s»."
981
982 #: src/common/plugin.c:613
983 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
984 msgstr "Su versión de Claws Mail es demasiado antigua para el módulo."
985
986 #: src/common/smtp.c:176
987 msgid "SMTP AUTH not available\n"
988 msgstr "SMTP AUTH no esta disponible\n"
989
990 #: src/common/smtp.c:518 src/common/smtp.c:568
991 msgid "bad SMTP response\n"
992 msgstr "respuesta SMTP incorrecta\n"
993
994 #: src/common/smtp.c:539 src/common/smtp.c:557 src/common/smtp.c:676
995 msgid "error occurred on SMTP session\n"
996 msgstr "hubo un error en la sesión SMTP\n"
997
998 #: src/common/smtp.c:548 src/pop.c:886
999 msgid "error occurred on authentication\n"
1000 msgstr "hubo un error en la autentificación\n"
1001
1002 #: src/common/smtp.c:603
1003 #, c-format
1004 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1005 msgstr "El mensaje es demasiado grande (Máximo %s)\n"
1006
1007 #: src/common/smtp.c:635 src/pop.c:879
1008 msgid "couldn't start TLS session\n"
1009 msgstr "no se pudo iniciar la sesión TLS\n"
1010
1011 #: src/common/socket.c:1405
1012 #, c-format
1013 msgid "write on fd%d: %s\n"
1014 msgstr "escribir en fd%d: %s\n"
1015
1016 #: src/common/ssl.c:159
1017 msgid "Error creating ssl context\n"
1018 msgstr "Error creando el contexto SSL\n"
1019
1020 #: src/common/ssl.c:178
1021 #, c-format
1022 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
1023 msgstr "Conexión SSL fallida (%s)\n"
1024
1025 #: src/common/ssl_certificate.c:203 src/common/ssl_certificate.c:214
1026 #: src/common/ssl_certificate.c:220 src/common/ssl_certificate.c:227
1027 #: src/common/ssl_certificate.c:238 src/common/ssl_certificate.c:244
1028 #: src/gtk/sslcertwindow.c:69 src/gtk/sslcertwindow.c:80
1029 #: src/gtk/sslcertwindow.c:86 src/gtk/sslcertwindow.c:93
1030 #: src/gtk/sslcertwindow.c:104 src/gtk/sslcertwindow.c:110
1031 msgid "<not in certificate>"
1032 msgstr "<no en el certificado>"
1033
1034 #: src/common/ssl_certificate.c:253
1035 #, c-format
1036 msgid ""
1037 "  Owner: %s (%s) in %s\n"
1038 "  Signed by: %s (%s) in %s\n"
1039 "  Fingerprint: %s\n"
1040 "  Signature status: %s"
1041 msgstr ""
1042 "  Propietario: %s (%s) en %s\n"
1043 "  Firmado por: %s (%s) en %s\n"
1044 "  Huella digital: %s\n"
1045 "  Estado de la firma: %s"
1046
1047 #: src/common/ssl_certificate.c:380
1048 msgid "Couldn't load X509 default paths"
1049 msgstr "No se pudieron cargar las rutas X509 predeterminadas"
1050
1051 #: src/common/string_match.c:79
1052 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1053 msgstr "(Asunto vacío por expr. reg.)"
1054
1055 #: src/common/utils.c:354
1056 #, c-format
1057 msgid "%dB"
1058 msgstr "%d b"
1059
1060 #: src/common/utils.c:355
1061 #, c-format
1062 msgid "%d.%02dKB"
1063 msgstr "%d.%02d Kb"
1064
1065 #: src/common/utils.c:356
1066 #, c-format
1067 msgid "%d.%02dMB"
1068 msgstr "%d.%02d Mb"
1069
1070 #: src/common/utils.c:357
1071 #, c-format
1072 msgid "%.2fGB"
1073 msgstr "%.2f Gb"
1074
1075 #: src/common/utils.c:4858
1076 msgid "Complete day name for use by strftime|Sunday"
1077 msgstr "Domingo"
1078
1079 #: src/common/utils.c:4859
1080 msgid "Complete day name for use by strftime|Monday"
1081 msgstr "Lunes"
1082
1083 #: src/common/utils.c:4860
1084 msgid "Complete day name for use by strftime|Tuesday"
1085 msgstr "Martes"
1086
1087 #: src/common/utils.c:4861
1088 msgid "Complete day name for use by strftime|Wednesday"
1089 msgstr "Miércoles"
1090
1091 #: src/common/utils.c:4862
1092 msgid "Complete day name for use by strftime|Thursday"
1093 msgstr "Jueves"
1094
1095 #: src/common/utils.c:4863
1096 msgid "Complete day name for use by strftime|Friday"
1097 msgstr "Viernes"
1098
1099 #: src/common/utils.c:4864
1100 msgid "Complete day name for use by strftime|Saturday"
1101 msgstr "Sábado"
1102
1103 #: src/common/utils.c:4866
1104 msgid "Complete month name for use by strftime|January"
1105 msgstr "Enero"
1106
1107 #: src/common/utils.c:4867
1108 msgid "Complete month name for use by strftime|February"
1109 msgstr "Febrero"
1110
1111 #: src/common/utils.c:4868
1112 msgid "Complete month name for use by strftime|March"
1113 msgstr "Marzo"
1114
1115 #: src/common/utils.c:4869
1116 msgid "Complete month name for use by strftime|April"
1117 msgstr "Abril"
1118
1119 #: src/common/utils.c:4870
1120 msgid "Complete month name for use by strftime|May"
1121 msgstr "Mayo"
1122
1123 #: src/common/utils.c:4871
1124 msgid "Complete month name for use by strftime|June"
1125 msgstr "Junio"
1126
1127 #: src/common/utils.c:4872
1128 msgid "Complete month name for use by strftime|July"
1129 msgstr "Julio"
1130
1131 #: src/common/utils.c:4873
1132 msgid "Complete month name for use by strftime|August"
1133 msgstr "Agosto"
1134
1135 #: src/common/utils.c:4874
1136 msgid "Complete month name for use by strftime|September"
1137 msgstr "Septiembre"
1138
1139 #: src/common/utils.c:4875
1140 msgid "Complete month name for use by strftime|October"
1141 msgstr "Octubre"
1142
1143 #: src/common/utils.c:4876
1144 msgid "Complete month name for use by strftime|November"
1145 msgstr "Noviembre"
1146
1147 #: src/common/utils.c:4877
1148 msgid "Complete month name for use by strftime|December"
1149 msgstr "Diciembre"
1150
1151 #: src/common/utils.c:4879
1152 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sun"
1153 msgstr "Dom"
1154
1155 #: src/common/utils.c:4880
1156 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Mon"
1157 msgstr "Lun"
1158
1159 #: src/common/utils.c:4881
1160 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Tue"
1161 msgstr "Mar"
1162
1163 #: src/common/utils.c:4882
1164 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Wed"
1165 msgstr "Mié"
1166
1167 #: src/common/utils.c:4883
1168 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Thu"
1169 msgstr "Jue"
1170
1171 #: src/common/utils.c:4884
1172 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Fri"
1173 msgstr "Vie"
1174
1175 #: src/common/utils.c:4885
1176 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sat"
1177 msgstr "Sáb"
1178
1179 #: src/common/utils.c:4887
1180 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jan"
1181 msgstr "Ene"
1182
1183 #: src/common/utils.c:4888
1184 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Feb"
1185 msgstr "Feb"
1186
1187 #: src/common/utils.c:4889
1188 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Mar"
1189 msgstr "Mar"
1190
1191 #: src/common/utils.c:4890
1192 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Apr"
1193 msgstr "Abr"
1194
1195 #: src/common/utils.c:4891
1196 msgid "Abbr. month name for use by strftime|May"
1197 msgstr "May"
1198
1199 #: src/common/utils.c:4892
1200 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jun"
1201 msgstr "Jun"
1202
1203 #: src/common/utils.c:4893
1204 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jul"
1205 msgstr "Jul"
1206
1207 #: src/common/utils.c:4894
1208 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Aug"
1209 msgstr "Ago"
1210
1211 #: src/common/utils.c:4895
1212 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Sep"
1213 msgstr "Sep"
1214
1215 #: src/common/utils.c:4896
1216 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Oct"
1217 msgstr "Oct"
1218
1219 #: src/common/utils.c:4897
1220 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Nov"
1221 msgstr "Nov"
1222
1223 #: src/common/utils.c:4898
1224 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Dec"
1225 msgstr "Dic"
1226
1227 #: src/common/utils.c:4900
1228 msgid "For use by strftime (morning)|AM"
1229 msgstr "AM"
1230
1231 #: src/common/utils.c:4901
1232 msgid "For use by strftime (afternoon)|PM"
1233 msgstr "PM"
1234
1235 #: src/common/utils.c:4902
1236 msgid "For use by strftime (morning, lowercase)|am"
1237 msgstr "am"
1238
1239 #: src/common/utils.c:4903
1240 msgid "For use by strftime (afternoon, lowercase)|pm"
1241 msgstr "pm"
1242
1243 #: src/common/utils.c:4905
1244 msgid "For use by strftime (default date+time format)|%a %b %e %H:%M:%S %Y"
1245 msgstr "%a %d %b %Y %H:%M:%S"
1246
1247 #: src/common/utils.c:4906
1248 msgid "For use by strftime (default date format)|%m/%d/%y"
1249 msgstr "%d/%m/%y"
1250
1251 #: src/common/utils.c:4907
1252 msgid "For use by strftime (default time format)|%H:%M:%S"
1253 msgstr "%H:%M:%S"
1254
1255 #: src/common/utils.c:4909
1256 msgid "For use by strftime (default 12-hour time format)|%I:%M:%S %p"
1257 msgstr "%I:%M:%S %p"
1258
1259 #: src/compose.c:551
1260 msgid "/_Add..."
1261 msgstr "/_Añadir..."
1262
1263 #: src/compose.c:552
1264 msgid "/_Remove"
1265 msgstr "/_Quitar"
1266
1267 #: src/compose.c:554 src/folderview.c:293
1268 msgid "/_Properties..."
1269 msgstr "/_Propiedades..."
1270
1271 #: src/compose.c:559 src/mainwindow.c:755 src/messageview.c:289
1272 msgid "/_Message"
1273 msgstr "/_Mensaje"
1274
1275 #: src/compose.c:560
1276 msgid "/_Message/S_end"
1277 msgstr "/_Mensaje/_Enviar"
1278
1279 #: src/compose.c:562
1280 msgid "/_Message/Send _later"
1281 msgstr "/_Mensaje/Enviar _después"
1282
1283 #: src/compose.c:564 src/compose.c:568 src/compose.c:571 src/mainwindow.c:765
1284 #: src/mainwindow.c:775 src/mainwindow.c:788 src/mainwindow.c:794
1285 #: src/mainwindow.c:811 src/messageview.c:292 src/messageview.c:300
1286 msgid "/_Message/---"
1287 msgstr "/_Mensaje/---"
1288
1289 #: src/compose.c:565
1290 msgid "/_Message/_Attach file"
1291 msgstr "/_Mensaje/_Adjuntar fichero"
1292
1293 #: src/compose.c:566
1294 msgid "/_Message/_Insert file"
1295 msgstr "/_Mensaje/_Insertar fichero"
1296
1297 #: src/compose.c:567
1298 msgid "/_Message/Insert si_gnature"
1299 msgstr "/_Mensaje/Insertar _firma"
1300
1301 #: src/compose.c:569
1302 msgid "/_Message/_Save"
1303 msgstr "/_Mensaje/_Guardar"
1304
1305 #: src/compose.c:572
1306 msgid "/_Message/_Close"
1307 msgstr "/_Mensaje/_Cerrar"
1308
1309 #: src/compose.c:575
1310 msgid "/_Edit/_Undo"
1311 msgstr "/_Editar/_Deshacer"
1312
1313 #: src/compose.c:576
1314 msgid "/_Edit/_Redo"
1315 msgstr "/_Editar/_Rehacer"
1316
1317 #: src/compose.c:577 src/compose.c:665 src/compose.c:668 src/compose.c:674
1318 #: src/mainwindow.c:535 src/messageview.c:171
1319 msgid "/_Edit/---"
1320 msgstr "/_Editar/---"
1321
1322 #: src/compose.c:578
1323 msgid "/_Edit/Cu_t"
1324 msgstr "/_Editar/_Cortar"
1325
1326 #: src/compose.c:579 src/mainwindow.c:531 src/messageview.c:169
1327 msgid "/_Edit/_Copy"
1328 msgstr "/_Editar/C_opiar"
1329
1330 #: src/compose.c:580
1331 msgid "/_Edit/_Paste"
1332 msgstr "/_Editar/_Pegar"
1333
1334 #: src/compose.c:581
1335 msgid "/_Edit/Special paste"
1336 msgstr "/_Editar/Pegar especial"
1337
1338 #: src/compose.c:582
1339 msgid "/_Edit/Special paste/as _quotation"
1340 msgstr "/_Editar/Pegar especial/Como texto _citado"
1341
1342 #: src/compose.c:584
1343 msgid "/_Edit/Special paste/_wrapped"
1344 msgstr "/_Editar/Pegar especial/_Recortado"
1345
1346 #: src/compose.c:586
1347 msgid "/_Edit/Special paste/_unwrapped"
1348 msgstr "/_Editar/Pegar especial/_Sin recortar"
1349
1350 #: src/compose.c:588 src/mainwindow.c:532 src/messageview.c:170
1351 msgid "/_Edit/Select _all"
1352 msgstr "/_Editar/_Seleccionar todo"
1353
1354 #: src/compose.c:589
1355 msgid "/_Edit/A_dvanced"
1356 msgstr "/_Editar/Avanza_das"
1357
1358 #: src/compose.c:590
1359 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
1360 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al carácter anterior"
1361
1362 #: src/compose.c:595
1363 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
1364 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al carácter siguiente"
1365
1366 #: src/compose.c:600
1367 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
1368 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la palabra anterior"
1369
1370 #: src/compose.c:605
1371 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
1372 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la palabra siguiente"
1373
1374 #: src/compose.c:610
1375 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
1376 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al principio de la línea"
1377
1378 #: src/compose.c:615
1379 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
1380 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al final de la línea"
1381
1382 #: src/compose.c:620
1383 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
1384 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la línea anterior"
1385
1386 #: src/compose.c:625
1387 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
1388 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la línea siguiente"
1389
1390 #: src/compose.c:630
1391 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
1392 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar el carácter anterior"
1393
1394 #: src/compose.c:635
1395 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
1396 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar el carácter siguiente"
1397
1398 #: src/compose.c:640
1399 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
1400 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar la palabra anterior"
1401
1402 #: src/compose.c:645
1403 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
1404 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar la palabra siguiente"
1405
1406 #: src/compose.c:650
1407 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
1408 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar línea"
1409
1410 #: src/compose.c:655
1411 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
1412 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar línea completa"
1413
1414 #: src/compose.c:660
1415 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
1416 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar hasta el final de la línea"
1417
1418 #: src/compose.c:666
1419 msgid "/_Edit/_Find"
1420 msgstr "/_Editar/_Buscar"
1421
1422 #: src/compose.c:669
1423 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
1424 msgstr "/_Editar/_Recortar párrafo actual"
1425
1426 #: src/compose.c:671
1427 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
1428 msgstr "/_Editar/_Cortar todas las líneas largas"
1429
1430 #: src/compose.c:673
1431 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping"
1432 msgstr "/_Editar/Aut_o-recorte"
1433
1434 #: src/compose.c:675
1435 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
1436 msgstr "/_Editar/Editar con editor e_xterno"
1437
1438 #: src/compose.c:678
1439 msgid "/_Spelling"
1440 msgstr "/_Ortografía"
1441
1442 #: src/compose.c:679
1443 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
1444 msgstr "/_Ortografía/_Comprobar todo o la selección"
1445
1446 #: src/compose.c:681
1447 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
1448 msgstr "/_Ortografía/_Resaltar todas las faltas ortográficas"
1449
1450 #: src/compose.c:683
1451 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
1452 msgstr "/_Ortografía/Comprobar faltas hacia _atrás"
1453
1454 #: src/compose.c:685
1455 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
1456 msgstr "/_Ortografía/Avanzar hasta la siguiente _falta"
1457
1458 #: src/compose.c:687
1459 msgid "/_Spelling/---"
1460 msgstr "/_Ortografía/---"
1461
1462 #: src/compose.c:688
1463 msgid "/_Spelling/Options"
1464 msgstr "/_Ortografía/Opciones"
1465
1466 #: src/compose.c:691
1467 msgid "/_Options"
1468 msgstr "/_Opciones"
1469
1470 #: src/compose.c:692
1471 msgid "/_Options/Reply _mode"
1472 msgstr "/_Opciones/_Modo de respuesta"
1473
1474 #: src/compose.c:693
1475 msgid "/_Options/Reply _mode/_Normal"
1476 msgstr "/_Opciones/_Modo de respuesta/_Normal"
1477
1478 #: src/compose.c:694
1479 msgid "/_Options/Reply _mode/_All"
1480 msgstr "/_Opciones/_Modo de respuesta/A _todos"
1481
1482 #: src/compose.c:695
1483 msgid "/_Options/Reply _mode/_Sender"
1484 msgstr "/_Opciones/_Modo de respuesta/Al _remitente"
1485
1486 #: src/compose.c:696
1487 msgid "/_Options/Reply _mode/_Mailing-list"
1488 msgstr "/_Opciones/_Modo de respuesta/A la _lista de correo"
1489
1490 #: src/compose.c:697 src/compose.c:702 src/compose.c:709 src/compose.c:711
1491 #: src/compose.c:713
1492 msgid "/_Options/---"
1493 msgstr "/_Opciones/---"
1494
1495 #: src/compose.c:698
1496 msgid "/_Options/Privacy _System"
1497 msgstr "/_Opciones/_Sistema de privacidad"
1498
1499 #: src/compose.c:699
1500 msgid "/_Options/Privacy _System/None"
1501 msgstr "/_Opciones/_Sistema de privacidad/Ninguno"
1502
1503 #: src/compose.c:700
1504 msgid "/_Options/Si_gn"
1505 msgstr "/_Opciones/_Firmar"
1506
1507 #: src/compose.c:701
1508 msgid "/_Options/_Encrypt"
1509 msgstr "/_Opciones/_Cifrar"
1510
1511 #: src/compose.c:703
1512 msgid "/_Options/_Priority"
1513 msgstr "/_Opciones/_Prioridad"
1514
1515 #: src/compose.c:704
1516 msgid "/_Options/Priority/_Highest"
1517 msgstr "/_Opciones/Prioridad/Má_xima"
1518
1519 #: src/compose.c:705
1520 msgid "/_Options/Priority/Hi_gh"
1521 msgstr "/_Opciones/Prioridad/_Alta"
1522
1523 #: src/compose.c:706
1524 msgid "/_Options/Priority/_Normal"
1525 msgstr "/_Opciones/Prioridad/_Normal"
1526
1527 #: src/compose.c:707
1528 msgid "/_Options/Priority/Lo_w"
1529 msgstr "/_Opciones/Prioridad/_Baja"
1530
1531 #: src/compose.c:708
1532 msgid "/_Options/Priority/_Lowest"
1533 msgstr "/_Opciones/Prioridad/_Mínima"
1534
1535 #: src/compose.c:710
1536 msgid "/_Options/_Request Return Receipt"
1537 msgstr "/_Opciones/Solicitar acuse de _recibo"
1538
1539 #: src/compose.c:712
1540 msgid "/_Options/Remo_ve references"
1541 msgstr "/_Opciones/Elimi_nar referencias"
1542
1543 #: src/compose.c:719
1544 msgid "/_Options/Character _encoding"
1545 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres"
1546
1547 #: src/compose.c:720
1548 msgid "/_Options/Character _encoding/_Automatic"
1549 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/_Autodetectar"
1550
1551 #: src/compose.c:722 src/compose.c:728 src/compose.c:736 src/compose.c:740
1552 #: src/compose.c:746 src/compose.c:750 src/compose.c:756 src/compose.c:762
1553 #: src/compose.c:766 src/compose.c:776 src/compose.c:780 src/compose.c:790
1554 #: src/compose.c:794
1555 msgid "/_Options/Character _encoding/---"
1556 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/---"
1557
1558 #: src/compose.c:724
1559 msgid "/_Options/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
1560 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
1561
1562 #: src/compose.c:726
1563 msgid "/_Options/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
1564 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Unicode (_UTF-8)"
1565
1566 #: src/compose.c:730
1567 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
1568 msgstr ""
1569 "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Europeo Occidental (ISO-8859-_1)"
1570
1571 #: src/compose.c:732
1572 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
1573 msgstr ""
1574 "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Europeo Occidental (ISO-8859-_15)"
1575
1576 #: src/compose.c:734
1577 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
1578 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Europeo Occidental (Windows-1252)"
1579
1580 #: src/compose.c:738
1581 msgid "/_Options/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
1582 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Centroeuropeo (ISO-8859-_2)"
1583
1584 #: src/compose.c:742
1585 msgid "/_Options/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
1586 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Báltico (ISO-8859-13)"
1587
1588 #: src/compose.c:744
1589 msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
1590 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Báltico (ISO-8859-_4)"
1591
1592 #: src/compose.c:748
1593 msgid "/_Options/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
1594 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Griego (ISO-8859-_7)"
1595
1596 #: src/compose.c:752
1597 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
1598 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Hebreo (ISO-8859-_8)"
1599
1600 #: src/compose.c:754
1601 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
1602 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Hebreo (Windows-1255)"
1603
1604 #: src/compose.c:758
1605 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)"
1606 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Arábigo (ISO-8859-_6)"
1607
1608 #: src/compose.c:760
1609 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)"
1610 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Arábigo (Windows-1256)"
1611
1612 #: src/compose.c:764
1613 msgid "/_Options/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
1614 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Turco (ISO-8859-_9)"
1615
1616 #: src/compose.c:768
1617 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
1618 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Cirílico (ISO-8859-_5)"
1619
1620 #: src/compose.c:770
1621 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
1622 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Cirílico (KOI8-_R)"
1623
1624 #: src/compose.c:772
1625 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
1626 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Cirílico (KOI8-U)"
1627
1628 #: src/compose.c:774
1629 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
1630 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Cirílico (Windows-1251)"
1631
1632 #: src/compose.c:778
1633 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
1634 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Japonés (ISO-2022-_JP)"
1635
1636 #: src/compose.c:782
1637 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
1638 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Chino simplificado (_GB2312)"
1639
1640 #: src/compose.c:784
1641 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
1642 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Chino simplificado (_GB2312)"
1643
1644 #: src/compose.c:786
1645 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
1646 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Chino tradicional (_Big5)"
1647
1648 #: src/compose.c:788
1649 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
1650 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Chino tradicional (EUC-_TW)"
1651
1652 #: src/compose.c:792
1653 msgid "/_Options/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
1654 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Coreano (EUC-_KR)"
1655
1656 #: src/compose.c:796
1657 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
1658 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Tailandés (TIS-620)"
1659
1660 #: src/compose.c:798
1661 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
1662 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Tailandés (Windows-874)"
1663
1664 #: src/compose.c:802
1665 msgid "/_Tools/Show _ruler"
1666 msgstr "/_Herramientas/Mostrar _regleta"
1667
1668 #: src/compose.c:803 src/messageview.c:307
1669 msgid "/_Tools/_Address book"
1670 msgstr "/_Herramientas/_Agenda de direcciones"
1671
1672 #: src/compose.c:804
1673 msgid "/_Tools/_Template"
1674 msgstr "/_Herramientas/_Plantillas"
1675
1676 #: src/compose.c:805 src/mainwindow.c:849 src/messageview.c:334
1677 msgid "/_Tools/Actio_ns"
1678 msgstr "/_Herramientas/Accio_nes"
1679
1680 #: src/compose.c:1078 src/quote_fmt.c:417
1681 msgid "New message subject format error."
1682 msgstr "Error de formato en el asunto del mensaje nuevo."
1683
1684 #: src/compose.c:1107 src/quote_fmt.c:420
1685 #, c-format
1686 msgid "New message body format error at line %d."
1687 msgstr "Error de formato en el cuerpo del mensaje nuevo en la línea %d."
1688
1689 #: src/compose.c:1481 src/quote_fmt.c:438
1690 #, c-format
1691 msgid "Message reply format error at line %d."
1692 msgstr "Error de formato en el mensaje de respuesta en la línea %d."
1693
1694 #: src/compose.c:1614 src/quote_fmt.c:456
1695 #, c-format
1696 msgid "Message forward format error at line %d."
1697 msgstr "Error de formato en el mensaje a reenviar en la línea %d."
1698
1699 #: src/compose.c:1735
1700 msgid "Fw: multiple emails"
1701 msgstr "Fw: múltiples correos"
1702
1703 #: src/compose.c:2112
1704 #, c-format
1705 msgid "Message redirect format error at line %d."
1706 msgstr "Error de formato en mensaje a redirijir en la línea %d."
1707
1708 #: src/compose.c:2176 src/gtk/headers.h:13
1709 msgid "Cc:"
1710 msgstr "Cc:"
1711
1712 #: src/compose.c:2179 src/gtk/headers.h:14
1713 msgid "Bcc:"
1714 msgstr "Bcc:"
1715
1716 #: src/compose.c:2182 src/gtk/headers.h:11
1717 msgid "Reply-To:"
1718 msgstr "Responder a:"
1719
1720 #: src/compose.c:2185 src/gtk/headers.h:32
1721 msgid "Newsgroups:"
1722 msgstr "Grupos de noticias:"
1723
1724 #: src/compose.c:2188 src/gtk/headers.h:33
1725 msgid "Followup-To:"
1726 msgstr "Enviar a:"
1727
1728 #: src/compose.c:2192 src/gtk/headers.h:12 src/summary_search.c:363
1729 msgid "To:"
1730 msgstr "Para:"
1731
1732 #: src/compose.c:2367
1733 #, c-format
1734 msgid "The file '%s' has been attached."
1735 msgstr "El fichero «%s» se ha adjuntado."
1736
1737 #: src/compose.c:2371
1738 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1739 msgstr "No se pudo adjuntar un fichero (falló la conversión de caracteres)."
1740
1741 #: src/compose.c:2607
1742 msgid "Quote mark format error."
1743 msgstr "Error de formato en la marca de cita."
1744
1745 #: src/compose.c:3220
1746 #, c-format
1747 msgid "File %s is empty."
1748 msgstr "El fichero %s esta vacío."
1749
1750 #: src/compose.c:3224
1751 #, c-format
1752 msgid "Can't read %s."
1753 msgstr "No puedo leer %s."
1754
1755 #: src/compose.c:3251
1756 #, c-format
1757 msgid "Message: %s"
1758 msgstr "Mensaje: %s"
1759
1760 #: src/compose.c:4073
1761 msgid " [Edited]"
1762 msgstr " [Editado]"
1763
1764 #: src/compose.c:4080
1765 #, c-format
1766 msgid "%s - Compose message%s"
1767 msgstr "%s - Componer mensaje%s"
1768
1769 #: src/compose.c:4083
1770 #, c-format
1771 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1772 msgstr "[sin asunto] - Componer mensaje%s"
1773
1774 #: src/compose.c:4085
1775 msgid "Compose message"
1776 msgstr "Componer un mensaje nuevo"
1777
1778 #: src/compose.c:4112 src/messageview.c:624
1779 msgid ""
1780 "Account for sending mail is not specified.\n"
1781 "Please select a mail account before sending."
1782 msgstr ""
1783 "No especificó ninguna cuenta para enviar.\n"
1784 "Seleccione alguna cuenta antes de enviar."
1785
1786 #: src/compose.c:4305 src/compose.c:4336 src/compose.c:4368
1787 #: src/prefs_account.c:2945 src/toolbar.c:415 src/toolbar.c:471
1788 msgid "Send"
1789 msgstr "Enviar"
1790
1791 #: src/compose.c:4306
1792 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1793 msgstr ""
1794 "El único destinatario es la dirección CC por omisión. ¿Enviar de todas "
1795 "formas?"
1796
1797 #: src/compose.c:4307 src/compose.c:4338 src/compose.c:4370 src/compose.c:4850
1798 msgid "+_Send"
1799 msgstr "+_Enviar"
1800
1801 #: src/compose.c:4337
1802 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1803 msgstr ""
1804 "El único destinatario es la dirección BCC por omisión. ¿Enviar de todas "
1805 "formas?"
1806
1807 #: src/compose.c:4354
1808 msgid "Recipient is not specified."
1809 msgstr "No se especificó el destinatario."
1810
1811 #: src/compose.c:4369
1812 msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
1813 msgstr "El asunto esta vacío. ¿Enviar de todas formas?"
1814
1815 #: src/compose.c:4416 src/compose.c:8255
1816 msgid ""
1817 "Could not queue message for sending:\n"
1818 "\n"
1819 "Charset conversion failed."
1820 msgstr ""
1821 "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n"
1822 "\n"
1823 "Falló la conversión del conjunto caracteres."
1824
1825 #: src/compose.c:4419 src/compose.c:8258
1826 msgid ""
1827 "Could not queue message for sending:\n"
1828 "\n"
1829 "Couldn't get recipient encryption key."
1830 msgstr ""
1831 "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n"
1832 "\n"
1833 "No se pudo obtener la clave de cifrado del destinatario."
1834
1835 #: src/compose.c:4425 src/compose.c:8252
1836 #, c-format
1837 msgid ""
1838 "Could not queue message for sending:\n"
1839 "\n"
1840 "Signature failed: %s"
1841 msgstr ""
1842 "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n"
1843 "\n"
1844 "Falló la firma: %s"
1845
1846 #: src/compose.c:4428
1847 #, c-format
1848 msgid ""
1849 "Could not queue message for sending:\n"
1850 "\n"
1851 "%s."
1852 msgstr ""
1853 "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n"
1854 "\n"
1855 "%s."
1856
1857 #: src/compose.c:4430
1858 msgid "Could not queue message for sending."
1859 msgstr "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar."
1860
1861 #: src/compose.c:4445 src/compose.c:4507
1862 msgid ""
1863 "The message was queued but could not be sent.\n"
1864 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1865 msgstr ""
1866 "El mensaje está en la cola pero no se pudo enviar.\n"
1867 "Utilize «Enviar mensaje(s) en cola» en la ventana principal para enviarlo"
1868
1869 #: src/compose.c:4501
1870 #, c-format
1871 msgid ""
1872 "%s\n"
1873 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1874 msgstr ""
1875 "%s\n"
1876 "Utilize «Enviar mensaje(s) en cola» en la ventana principal para reintentar."
1877
1878 #: src/compose.c:4847
1879 #, c-format
1880 msgid ""
1881 "Can't convert the character encoding of the message \n"
1882 "to the specified %s charset.\n"
1883 "Send it as %s?"
1884 msgstr ""
1885 "No puedo convertir la codificación de caracteres del mensaje \n"
1886 "al conjunto de caracteres %s especificado.\n"
1887 "¿Enviarlo como %s?"
1888
1889 #: src/compose.c:4906
1890 #, c-format
1891 msgid ""
1892 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
1893 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
1894 "\n"
1895 "Send it anyway?"
1896 msgstr ""
1897 "La línea %d excede la longitud límite (998 bytes).\n"
1898 "El contenido del mensaje puede corromperse en el camino hacia el destino.\n"
1899 "\n"
1900 "¿Enviarlo de todas formas?"
1901
1902 #: src/compose.c:5065
1903 msgid "Encryption warning"
1904 msgstr "Aviso de cifrado"
1905
1906 #: src/compose.c:5066
1907 msgid "+C_ontinue"
1908 msgstr "+C_ontinuar"
1909
1910 #: src/compose.c:5120
1911 msgid "No account for sending mails available!"
1912 msgstr "¡No hay ninguna cuenta disponible para enviar correos!"
1913
1914 #: src/compose.c:5130
1915 msgid "No account for posting news available!"
1916 msgstr "¡No hay ninguna cuenta disponible para enviar noticias!"
1917
1918 #: src/compose.c:5800
1919 msgid "Add to address _book"
1920 msgstr "Añadir a la agen_da"
1921
1922 #: src/compose.c:5876
1923 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
1924 msgstr "Usar «tab» para autocompletar con la agenda"
1925
1926 #: src/compose.c:6024
1927 msgid "Mime type"
1928 msgstr "Tipo MIME"
1929
1930 #: src/compose.c:6030 src/compose.c:6348 src/mimeview.c:214
1931 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:402 src/prefs_summary_column.c:86
1932 #: src/summaryview.c:501
1933 msgid "Size"
1934 msgstr "Tamaño"
1935
1936 #: src/compose.c:6100
1937 msgid "Save Message to "
1938 msgstr "Guardar mensaje en "
1939
1940 #: src/compose.c:6122 src/editjpilot.c:289 src/editldap.c:526
1941 #: src/editvcard.c:202 src/export.c:172 src/import.c:171 src/importmutt.c:242
1942 #: src/importpine.c:242 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:194
1943 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:216
1944 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:146
1945 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387 src/prefs_spelling.c:207
1946 msgid "_Browse"
1947 msgstr "_Explorar"
1948
1949 #: src/compose.c:6347 src/compose.c:7662
1950 msgid "MIME type"
1951 msgstr "Tipo MIME"
1952
1953 #: src/compose.c:6422
1954 msgid "Hea_der"
1955 msgstr "_Cabecera"
1956
1957 #: src/compose.c:6426
1958 msgid "_Attachments"
1959 msgstr "_Adjuntos"
1960
1961 #: src/compose.c:6430
1962 msgid "Othe_rs"
1963 msgstr "Ot_ros"
1964
1965 #: src/compose.c:6445 src/gtk/headers.h:18 src/summary_search.c:370
1966 msgid "Subject:"
1967 msgstr "Asunto:"
1968
1969 #: src/compose.c:6652
1970 #, c-format
1971 msgid ""
1972 "Spell checker could not be started.\n"
1973 "%s"
1974 msgstr ""
1975 "No se puede iniciar el corrector ortográfico.\n"
1976 "%s"
1977
1978 #: src/compose.c:6770
1979 #, c-format
1980 msgid "From: <i>%s</i>"
1981 msgstr "Desde: <i>%s</i>"
1982
1983 #: src/compose.c:6804
1984 msgid "Account to use for this email"
1985 msgstr "Cuenta a usar para este correo"
1986
1987 #: src/compose.c:6806
1988 msgid "Sender address to be used"
1989 msgstr "Dirección del remitente a usar"
1990
1991 #: src/compose.c:6967
1992 #, c-format
1993 msgid ""
1994 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
1995 "encrypt this message."
1996 msgstr ""
1997 "No se ha podido cargar el sistema de privacidad «%s». No será posible firmar "
1998 "o cifrar este mensaje."
1999
2000 #: src/compose.c:7167 src/prefs_template.c:607
2001 #, c-format
2002 msgid "Template body format error at line %d."
2003 msgstr "Error de formato en el cuerpo de la plantilla en la línea %d."
2004
2005 #: src/compose.c:7277 src/prefs_template.c:647
2006 msgid "Template To format error."
2007 msgstr "Error de formato en el Para de la plantilla."
2008
2009 #: src/compose.c:7295 src/prefs_template.c:652
2010 msgid "Template Cc format error."
2011 msgstr "Error de formato en el Cc de la plantilla."
2012
2013 #: src/compose.c:7313 src/prefs_template.c:657
2014 msgid "Template Bcc format error."
2015 msgstr "Error de formato en el Bcc de la plantilla."
2016
2017 #: src/compose.c:7332 src/prefs_template.c:662
2018 msgid "Template subject format error."
2019 msgstr "Error de formato en el asunto de la plantilla."
2020
2021 #: src/compose.c:7556
2022 msgid "Invalid MIME type."
2023 msgstr "Tipo MIME inválido."
2024
2025 #: src/compose.c:7571
2026 msgid "File doesn't exist or is empty."
2027 msgstr "El fichero no existe o está vacío."
2028
2029 #: src/compose.c:7644
2030 msgid "Properties"
2031 msgstr "Propiedades"
2032
2033 #: src/compose.c:7695
2034 msgid "Encoding"
2035 msgstr "Codificación"
2036
2037 #: src/compose.c:7715
2038 msgid "Path"
2039 msgstr "Ruta"
2040
2041 #: src/compose.c:7716 src/prefs_toolbar.c:1069
2042 msgid "File name"
2043 msgstr "Nombre de fichero"
2044
2045 #: src/compose.c:7899
2046 #, c-format
2047 msgid ""
2048 "The external editor is still working.\n"
2049 "Force terminating the process?\n"
2050 "process group id: %d"
2051 msgstr ""
2052 "El editor externo aún esta activo.\n"
2053 "¿Desea terminar el proceso?\n"
2054 "Id. de proceso: %d"
2055
2056 #: src/compose.c:7941
2057 msgid "Compose: input from monitoring process\n"
2058 msgstr "Componer: entrada del proceso monitorizador\n"
2059
2060 #: src/compose.c:8222 src/messageview.c:729
2061 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2062 msgstr "Claws Mail necesita acceso a la red para poder enviar este correo."
2063
2064 #: src/compose.c:8247
2065 msgid "Could not queue message."
2066 msgstr "El mensaje no se pudo poner en la cola."
2067
2068 #: src/compose.c:8249
2069 #, c-format
2070 msgid ""
2071 "Could not queue message:\n"
2072 "\n"
2073 "%s."
2074 msgstr ""
2075 "No se puede poner en la cola el mensaje:\n"
2076 "\n"
2077 "%s."
2078
2079 #: src/compose.c:8386
2080 msgid "Could not save draft."
2081 msgstr "No se puede guardar el borrador."
2082
2083 #: src/compose.c:8390
2084 msgid "Could not save draft"
2085 msgstr "No se puede guardar el borrador"
2086
2087 #: src/compose.c:8391
2088 msgid ""
2089 "Could not save draft.\n"
2090 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2091 msgstr ""
2092 "No se ha podido guardar el borrador.\n"
2093 "¿Desea cancelar la salida o descartar este correo?"
2094
2095 #: src/compose.c:8393
2096 msgid "_Cancel exit"
2097 msgstr "_Cancelar salida"
2098
2099 #: src/compose.c:8393
2100 msgid "_Discard email"
2101 msgstr "_Descartar correo"
2102
2103 #: src/compose.c:8527 src/compose.c:8550
2104 msgid "Select file"
2105 msgstr "Seleccionar fichero"
2106
2107 #: src/compose.c:8563
2108 #, c-format
2109 msgid "File '%s' could not be read."
2110 msgstr "No se puede leer el fichero «%s»."
2111
2112 #: src/compose.c:8565
2113 #, c-format
2114 msgid ""
2115 "File '%s' contained invalid characters\n"
2116 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2117 msgstr ""
2118 "El fichero «%s» contenía caracteres inválidos para\n"
2119 "la codificación actual, la inserción puede ser incorrecta."
2120
2121 #: src/compose.c:8618
2122 msgid "Discard message"
2123 msgstr "Descartar mensaje"
2124
2125 #: src/compose.c:8619
2126 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2127 msgstr "Este mensaje se ha modificado. ¿Desea descartarlo?"
2128
2129 #: src/compose.c:8620
2130 msgid "_Discard"
2131 msgstr "_Descartar"
2132
2133 #: src/compose.c:8620
2134 msgid "_Save to Drafts"
2135 msgstr "Guardar en _Borradores"
2136
2137 #: src/compose.c:8664
2138 #, c-format
2139 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
2140 msgstr "¿Quiere aplicar la plantilla «%s»?"
2141
2142 #: src/compose.c:8666
2143 msgid "Apply template"
2144 msgstr "Aplicar plantilla"
2145
2146 #: src/compose.c:8667
2147 msgid "_Replace"
2148 msgstr "_Reemplazar"
2149
2150 #: src/compose.c:8667
2151 msgid "_Insert"
2152 msgstr "_Insertar"
2153
2154 #: src/compose.c:9416
2155 msgid "Insert or attach?"
2156 msgstr "¿Insertar o adjuntar?"
2157
2158 #: src/compose.c:9417
2159 msgid ""
2160 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
2161 "attach it to the email?"
2162 msgstr ""
2163 "¿Quiere insertar el contenido de este/os fichero/s en el cuerpo del correo o "
2164 "prefiere adjuntarlo/s al mismo?"
2165
2166 #: src/compose.c:9419
2167 msgid "+_Insert"
2168 msgstr "+_Insertar"
2169
2170 #: src/compose.c:9419
2171 msgid "_Attach"
2172 msgstr "_Adjuntar"
2173
2174 #: src/compose.c:9612
2175 #, c-format
2176 msgid "Quote format error at line %d."
2177 msgstr "Error de formato de cita en la línea %d."
2178
2179 #: src/compose.c:9835
2180 #, c-format
2181 msgid ""
2182 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2183 "time. Do you want to continue?"
2184 msgstr ""
2185 "Está a punto de responder a %d mensajes. Abrir las ventanas podría llevar "
2186 "algún tiempo. ¿Desea continuar?"
2187
2188 #: src/crash.c:140
2189 #, c-format
2190 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2191 msgstr "El proceso Claws Mail (%ld) recibió la señal %ld"
2192
2193 #: src/crash.c:186
2194 msgid "Claws Mail has crashed"
2195 msgstr "Claws Mail ha terminado abruptamente"
2196
2197 #: src/crash.c:202
2198 #, c-format
2199 msgid ""
2200 "%s.\n"
2201 "Please file a bug report and include the information below."
2202 msgstr ""
2203 "%s.\n"
2204 "Por favor, rellene un informe de error e incluya la información siguiente."
2205
2206 #: src/crash.c:207
2207 msgid "Debug log"
2208 msgstr "Traza de depuración"
2209
2210 #: src/crash.c:251 src/toolbar.c:484 src/toolbar.c:535
2211 msgid "Close"
2212 msgstr "Cerrar"
2213
2214 #: src/crash.c:256
2215 msgid "Save..."
2216 msgstr "Guardar..."
2217
2218 #: src/crash.c:261
2219 msgid "Create bug report"
2220 msgstr "Crear informe de error"
2221
2222 #: src/crash.c:309
2223 msgid "Save crash information"
2224 msgstr "Guardar información de terminación incorrecta"
2225
2226 #: src/editaddress.c:186
2227 msgid "Add New Person"
2228 msgstr "Añadir persona nueva"
2229
2230 #: src/editaddress.c:187
2231 msgid "Edit Person Details"
2232 msgstr "Editar detalles personales"
2233
2234 #: src/editaddress.c:358
2235 msgid "An Email address must be supplied."
2236 msgstr "Debe especificarse una dirección de correo."
2237
2238 #: src/editaddress.c:532
2239 msgid "A Name and Value must be supplied."
2240 msgstr "Debe especificarse un Nombre y un Valor"
2241
2242 #: src/editaddress.c:621
2243 msgid "Discard"
2244 msgstr "Descartar"
2245
2246 #: src/editaddress.c:622
2247 msgid "Apply"
2248 msgstr "Aplicar"
2249
2250 #: src/editaddress.c:652 src/editaddress.c:701
2251 msgid "Edit Person Data"
2252 msgstr "Editar datos personales"
2253
2254 #: src/editaddress.c:762 src/expldifdlg.c:508 src/exporthtml.c:752
2255 #: src/ldif.c:765
2256 msgid "Display Name"
2257 msgstr "Nombre mostrado"
2258
2259 #: src/editaddress.c:768 src/editaddress.c:772 src/ldif.c:773
2260 msgid "Last Name"
2261 msgstr "Apellidos"
2262
2263 #: src/editaddress.c:769 src/editaddress.c:771 src/ldif.c:769
2264 msgid "First Name"
2265 msgstr "Nombre"
2266
2267 #: src/editaddress.c:774
2268 msgid "Nickname"
2269 msgstr "Apodo"
2270
2271 #: src/editaddress.c:851 src/editaddress.c:907
2272 msgid "Alias"
2273 msgstr "Alias"
2274
2275 #: src/editaddress.c:1045 src/editaddress.c:1102 src/prefs_customheader.c:222
2276 #: src/prefs_matcher.c:563
2277 msgid "Value"
2278 msgstr "Valor"
2279
2280 #: src/editaddress.c:1164
2281 msgid "_User Data"
2282 msgstr "Datos de _usuario"
2283
2284 #: src/editaddress.c:1165
2285 msgid "_Email Addresses"
2286 msgstr "_Direcciones de correo"
2287
2288 #: src/editaddress.c:1166
2289 msgid "O_ther Attributes"
2290 msgstr "O_tros atributos"
2291
2292 #: src/editbook.c:113
2293 msgid "File appears to be Ok."
2294 msgstr "El fichero parece correcto."
2295
2296 #: src/editbook.c:116
2297 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2298 msgstr "No parece que el fichero esté en el formato de la agenda."
2299
2300 #: src/editbook.c:119 src/editjpilot.c:203 src/editvcard.c:107
2301 msgid "Could not read file."
2302 msgstr "No se puede leer el fichero."
2303
2304 #: src/editbook.c:153 src/editbook.c:266
2305 msgid "Edit Addressbook"
2306 msgstr "Editar agenda"
2307
2308 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:277 src/editvcard.c:190
2309 msgid " Check File "
2310 msgstr " Comprobar fichero "
2311
2312 #: src/editbook.c:187 src/editjpilot.c:282 src/editvcard.c:195
2313 #: src/importmutt.c:235 src/importpine.c:235 src/prefs_account.c:1836
2314 msgid "File"
2315 msgstr "Fichero"
2316
2317 #: src/editbook.c:285
2318 msgid "Add New Addressbook"
2319 msgstr "Añadir nueva agenda"
2320
2321 #: src/editgroup.c:100
2322 msgid "A Group Name must be supplied."
2323 msgstr "Debe proporcionar un nombre de grupo"
2324
2325 #: src/editgroup.c:293
2326 msgid "Edit Group Data"
2327 msgstr "Editar datos del grupo"
2328
2329 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:588
2330 msgid "Group Name"
2331 msgstr "Nombre de grupo"
2332
2333 #: src/editgroup.c:342
2334 msgid "Addresses in Group"
2335 msgstr "Direcciones en el grupo"
2336
2337 #: src/editgroup.c:373
2338 msgid "Available Addresses"
2339 msgstr "Direcciones disponibles"
2340
2341 #: src/editgroup.c:445
2342 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2343 msgstr "Mover las direcciones de correo desde/hacia el grupo con las flechas"
2344
2345 #: src/editgroup.c:493
2346 msgid "Edit Group Details"
2347 msgstr "Editar detalles del grupo"
2348
2349 #: src/editgroup.c:496
2350 msgid "Add New Group"
2351 msgstr "Añadir nuevo grupo"
2352
2353 #: src/editgroup.c:546
2354 msgid "Edit folder"
2355 msgstr "Editar carpeta"
2356
2357 #: src/editgroup.c:546
2358 msgid "Input the new name of folder:"
2359 msgstr "Nombre de la nueva carpeta:"
2360
2361 #: src/editgroup.c:549 src/foldersel.c:539 src/imap_gtk.c:155 src/mh_gtk.c:130
2362 msgid "New folder"
2363 msgstr "Nueva carpeta"
2364
2365 #: src/editgroup.c:550 src/foldersel.c:540 src/mh_gtk.c:131
2366 msgid "Input the name of new folder:"
2367 msgstr "Nombre de la nueva carpeta:"
2368
2369 #: src/editjpilot.c:200
2370 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2371 msgstr "No parece que ese fichero esté en formato JPilot."
2372
2373 #: src/editjpilot.c:212
2374 msgid "Select JPilot File"
2375 msgstr "Seleccionar fichero JPilot"
2376
2377 #: src/editjpilot.c:248 src/editjpilot.c:378
2378 msgid "Edit JPilot Entry"
2379 msgstr "Editar entrada JPilot"
2380
2381 #: src/editjpilot.c:294
2382 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2383 msgstr "Elemento(s) adicional(es) de la dirección"
2384
2385 #: src/editjpilot.c:385
2386 msgid "Add New JPilot Entry"
2387 msgstr "Añadir nueva entrada JPilot"
2388
2389 #: src/editldap_basedn.c:143
2390 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2391 msgstr "Editar LDAP - Seleccionar base de búsqueda"
2392
2393 #: src/editldap_basedn.c:163 src/editldap.c:439
2394 msgid "Hostname"
2395 msgstr "Nombre de máquina"
2396
2397 #: src/editldap_basedn.c:173 src/editldap.c:458 src/ssl_manager.c:110
2398 msgid "Port"
2399 msgstr "Puerto"
2400
2401 #: src/editldap_basedn.c:183 src/editldap.c:508
2402 msgid "Search Base"
2403 msgstr "Base de búsqueda"
2404
2405 #: src/editldap_basedn.c:204
2406 msgid "Available Search Base(s)"
2407 msgstr "Base(s) de búsqueda disponible(s)"
2408
2409 #: src/editldap_basedn.c:294
2410 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2411 msgstr ""
2412 "No pude leer la base de búsqueda del servidor - configúrela manualmente"
2413
2414 #: src/editldap_basedn.c:298 src/editldap.c:278
2415 msgid "Could not connect to server"
2416 msgstr "No se puede conectar al servidor"
2417
2418 #: src/editldap.c:153
2419 msgid "A Name must be supplied."
2420 msgstr "Debe proporcionar un nombre."
2421
2422 #: src/editldap.c:165
2423 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2424 msgstr "Debe proporcionar un nombre de máquina para el servidor."
2425
2426 #: src/editldap.c:178
2427 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2428 msgstr "Debe proporcionar al menos un atributo de búsqueda LDAP."
2429
2430 #: src/editldap.c:275
2431 msgid "Connected successfully to server"
2432 msgstr "Conectado con éxito al servidor"
2433
2434 #: src/editldap.c:331 src/editldap.c:999
2435 msgid "Edit LDAP Server"
2436 msgstr "Editar servidor LDAP"
2437
2438 #: src/editldap.c:434
2439 msgid "A name that you wish to call the server."
2440 msgstr "Un nombre con el que denominar al servidor."
2441
2442 #: src/editldap.c:449
2443 msgid ""
2444 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
2445 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
2446 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2447 "computer as Claws Mail."
2448 msgstr ""
2449 "Este es el nombre del servidor. Por ejemplo, «ldap.midominio.com» puede ser "
2450 "apropiado para la organización «midominio.com». También puede usar una "
2451 "dirección IP. Puede especificar «localhost» si el servidor LDAP esta "
2452 "ejecutándose en la misma máquina que Claws Mail."
2453
2454 #: src/editldap.c:470
2455 msgid "TLS"
2456 msgstr "TLS"
2457
2458 #: src/editldap.c:471 src/prefs_account.c:3018
2459 msgid "SSL"
2460 msgstr "SSL"
2461
2462 #: src/editldap.c:475
2463 msgid ""
2464 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS.If connection fails, be "
2465 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2466 "TLS_REQCERT fields)."
2467 msgstr ""
2468 "Activar las conexiones seguras TLS con el servidor LDAP. Si la conexión "
2469 "falla asegúrese de comprobar que la configuracion en ldap.conf es correcta "
2470 "(campos TLS_CACERTDIR y TLS_REQCERT)."
2471
2472 #: src/editldap.c:480
2473 msgid ""
2474 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL.If connection fails, be "
2475 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2476 "TLS_REQCERT fields)."
2477 msgstr ""
2478 "Activar las conexiones seguras SSL con el servidor LDAP. Si la conexión "
2479 "falla asegúrese de comprobar que la configuracion en ldap.conf es correcta "
2480 "(campos TLS_CACERTDIR y TLS_REQCERT)."
2481
2482 #: src/editldap.c:494
2483 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2484 msgstr "El número de puerto en el que escucha el servidor. Por omisión el 389."
2485
2486 #: src/editldap.c:498
2487 msgid " Check Server "
2488 msgstr " Comprobar servidor "
2489
2490 #: src/editldap.c:503
2491 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2492 msgstr "Pulse este botón para probar la conexión con el servidor."
2493
2494 #: src/editldap.c:518
2495 msgid ""
2496 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2497 "Examples include:\n"
2498 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2499 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2500 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2501 msgstr ""
2502 "Especifica el nombre del directorio del servidor en el que se va a buscar."
2503 "Algunos ejemplos:\n"
2504 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2505 "  ou=gente,dc=nombredominio,dc=com\n"
2506 "  o=Nombre Organizacion,c=Pais\n"
2507
2508 #: src/editldap.c:531
2509 msgid ""
2510 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2511 "server."
2512 msgstr ""
2513 "Pulse este botón para buscar el nombre de los nombres de directorio "
2514 "disponibles en el servidor."
2515
2516 #: src/editldap.c:589
2517 msgid "Search Attributes"
2518 msgstr "Atributos de búsqueda"
2519
2520 #: src/editldap.c:599
2521 msgid ""
2522 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2523 "find a name or address."
2524 msgstr ""
2525 "Una lista de nombres de atributos LDAP que deberán buscarse cuando se vaya a "
2526 "encontrar un nombre o dirección."
2527
2528 #: src/editldap.c:603
2529 msgid " Defaults "
2530 msgstr " Por omisión "
2531
2532 #: src/editldap.c:608
2533 msgid ""
2534 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2535 "names and addresses during a name or address search process."
2536 msgstr ""
2537 "Reinicia los nombres de atributo al valor por omisión que debería encontrar "
2538 "la mayoría de nombres y direcciones durante un proceso de búsqueda."
2539
2540 #: src/editldap.c:615
2541 msgid "Max Query Age (secs)"
2542 msgstr "Espera máx. por petición (seg.)"
2543
2544 #: src/editldap.c:631
2545 msgid ""
2546 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2547 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2548 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2549 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2550 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2551 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2552 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2553 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2554 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2555 "more memory to cache results."
2556 msgstr ""
2557 "Define el periodo de tiempo máximo (en segundos) de validez del resultado de "
2558 "una búsqueda de direcciónes a efectos de autocompletar. Los resultados de la "
2559 "búsqueda se almacenan en una caché durante este tiempo y después se "
2560 "eliminan. Esto mejorará el tiempo de respuesta intentando buscar el mismo "
2561 "nombre o dirección en peticiones de autocompletar posteriores. Se buscará "
2562 "primero en la caché antes de efectuar una nueva petición al servidor. El "
2563 "valor por omisión de 600 segundos (10 minutos), debería ser suficiente para "
2564 "la mayoría de los servidores. Un valor mayor reducirá el tiempo de búsqueda "
2565 "en las búsquedas siguientes. Esto es útil para servidores lentos a expensas "
2566 "de más memoria para almacenar los resultados."
2567
2568 #: src/editldap.c:649
2569 msgid "Include server in dynamic search"
2570 msgstr "Incluir el servidor en la búsqueda dinámica"
2571
2572 #: src/editldap.c:655
2573 msgid ""
2574 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2575 "address completion."
2576 msgstr ""
2577 "Marque esta opción para incluir este servidor en las búsquedas dinámicas al "
2578 "usar autocompletar direcciones."
2579
2580 #: src/editldap.c:662
2581 msgid "Match names 'containing' search term"
2582 msgstr "Coincide con nombres «conteniendo» el término buscado"
2583
2584 #: src/editldap.c:668
2585 msgid ""
2586 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2587 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2588 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2589 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2590 "searches against other address interfaces."
2591 msgstr ""
2592 "Las búsquedas de nombres y direcciones se pueden realizar usando bien "
2593 "«comienza-con» o bien «contiene» y el término a buscar. Marque esta opción "
2594 "para efectuar una búsqueda «contiene»; este tipo de búsqueda tarda "
2595 "normalmente más en realizarse. Notar que por razones de rendimiento, todas "
2596 "las búsquedas de autocompletar contra otros interfaces de direcciones usan "
2597 "«comienza-con»."
2598
2599 #: src/editldap.c:723
2600 msgid "Bind DN"
2601 msgstr "Asociar DN"
2602
2603 #: src/editldap.c:733
2604 msgid ""
2605 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2606 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2607 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2608 "performing a search."
2609 msgstr ""
2610 "La cuenta de usuario LDAP a usar para conectar con el servidor. Esto sólo se "
2611 "utiliza habitualmente en servidores protegidos. El nombre típicamente se "
2612 "formatea como «cn=usuario,dc=claws-mail,dc=com». Normalmente se deja vacío "
2613 "al realizar la búsqueda."
2614
2615 #: src/editldap.c:741
2616 msgid "Bind Password"
2617 msgstr "Asociar contraseña"
2618
2619 #: src/editldap.c:752
2620 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2621 msgstr "La contraseña a usar al conectar como el usuario \"Asociar DN\"."
2622
2623 #: src/editldap.c:758
2624 msgid "Timeout (secs)"
2625 msgstr "Tiempo límite (seg.)"
2626
2627 #: src/editldap.c:773
2628 msgid "The timeout period in seconds."
2629 msgstr "El tiempo máximo en segundos."
2630
2631 #: src/editldap.c:777
2632 msgid "Maximum Entries"
2633 msgstr "Nº entradas máximas"
2634
2635 #: src/editldap.c:792
2636 msgid ""
2637 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2638 msgstr ""
2639 "El número máximo de entradas que deberían retornarse en los resultados de la "
2640 "búsqueda."
2641
2642 #: src/editldap.c:808 src/prefs_account.c:2909
2643 msgid "Basic"
2644 msgstr "Básicas"
2645
2646 #: src/editldap.c:809
2647 msgid "Search"
2648 msgstr "Buscar"
2649
2650 #: src/editldap.c:810 src/gtk/quicksearch.c:541
2651 msgid "Extended"
2652 msgstr "Extendido"
2653
2654 #: src/editldap.c:1004
2655 msgid "Add New LDAP Server"
2656 msgstr "Añadir nuevo servidor LDAP"
2657
2658 #: src/editvcard.c:104
2659 msgid "File does not appear to be vCard format."
2660 msgstr "No parece que el fichero esté en formato vCard."
2661
2662 #: src/editvcard.c:116
2663 msgid "Select vCard File"
2664 msgstr "Seleccionar fichero vCard"
2665
2666 #: src/editvcard.c:161 src/editvcard.c:266
2667 msgid "Edit vCard Entry"
2668 msgstr "Editar entrada vCard"
2669
2670 #: src/editvcard.c:271
2671 msgid "Add New vCard Entry"
2672 msgstr "Añadir nueva entrada vCard"
2673
2674 #: src/exphtmldlg.c:110
2675 msgid "Please specify output directory and file to create."
2676 msgstr "Especifique el directorio de salida y el fichero a crear."
2677
2678 #: src/exphtmldlg.c:113
2679 msgid "Select stylesheet and formatting."
2680 msgstr "Seleccione la hoja de estilos y formato."
2681
2682 #: src/exphtmldlg.c:116 src/expldifdlg.c:117
2683 msgid "File exported successfully."
2684 msgstr "Fichero exportado con éxito."
2685
2686 #: src/exphtmldlg.c:181
2687 #, c-format
2688 msgid ""
2689 "HTML Output Directory '%s'\n"
2690 "does not exist. OK to create new directory?"
2691 msgstr ""
2692 "El directorio de salida HTML «%s»\n"
2693 "no existe. ¿Desea crear uno nuevo?"
2694
2695 #: src/exphtmldlg.c:184 src/expldifdlg.c:193
2696 msgid "Create Directory"
2697 msgstr "Crear directorio"
2698
2699 #: src/exphtmldlg.c:193
2700 #, c-format
2701 msgid ""
2702 "Could not create output directory for HTML file:\n"
2703 "%s"
2704 msgstr ""
2705 "No pude crear el directorio de salida para el fichero HTML:\n"
2706 "%s"
2707
2708 #: src/exphtmldlg.c:195 src/expldifdlg.c:204
2709 msgid "Failed to Create Directory"
2710 msgstr "Fallo al crear el directorio"
2711
2712 #: src/exphtmldlg.c:237
2713 msgid "Error creating HTML file"
2714 msgstr "Error creando el fichero HTML"
2715
2716 #: src/exphtmldlg.c:323
2717 msgid "Select HTML output file"
2718 msgstr "Seleccionar el fichero HTML de salida"
2719
2720 #: src/exphtmldlg.c:387
2721 msgid "HTML Output File"
2722 msgstr "Fichero HTML de salida"
2723
2724 #: src/exphtmldlg.c:396 src/expldifdlg.c:415 src/export.c:179 src/import.c:178
2725 #: src/importldif.c:691
2726 msgid "B_rowse"
2727 msgstr "Explo_rar"
2728
2729 #: src/exphtmldlg.c:449
2730 msgid "Stylesheet"
2731 msgstr "Hoja de estilos"
2732
2733 #: src/exphtmldlg.c:457 src/gtk/colorlabel.c:380 src/gtk/gtkaspell.c:1661
2734 #: src/gtk/gtkaspell.c:2394 src/mainwindow.c:1022 src/prefs_account.c:841
2735 #: src/summaryview.c:5137
2736 msgid "None"
2737 msgstr "Ninguno"
2738
2739 #: src/exphtmldlg.c:458 src/prefs_other.c:112 src/prefs_other.c:453
2740 msgid "Default"
2741 msgstr "Por omisión"
2742
2743 #: src/exphtmldlg.c:459 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146
2744 msgid "Full"
2745 msgstr "Completo"
2746
2747 #: src/exphtmldlg.c:460
2748 msgid "Custom"
2749 msgstr "Adecuado"
2750
2751 #: src/exphtmldlg.c:461
2752 msgid "Custom-2"
2753 msgstr "Adecuado-2"
2754
2755 #: src/exphtmldlg.c:462
2756 msgid "Custom-3"
2757 msgstr "Adecuado-3"
2758
2759 #: src/exphtmldlg.c:463
2760 msgid "Custom-4"
2761 msgstr "Adecuado-4"
2762
2763 #: src/exphtmldlg.c:470
2764 msgid "Full Name Format"
2765 msgstr "Formato de nombre completo"
2766
2767 #: src/exphtmldlg.c:478
2768 msgid "First Name, Last Name"
2769 msgstr "Nombre, Apellidos"
2770
2771 #: src/exphtmldlg.c:479
2772 msgid "Last Name, First Name"
2773 msgstr "Apellidos, Nombre"
2774
2775 #: src/exphtmldlg.c:486
2776 msgid "Color Banding"
2777 msgstr "Bandas de color"
2778
2779 #: src/exphtmldlg.c:492
2780 msgid "Format Email Links"
2781 msgstr "Formatear enlaces de correo electrónico"
2782
2783 #: src/exphtmldlg.c:498
2784 msgid "Format User Attributes"
2785 msgstr "Formatear atributos del usuario"
2786
2787 #: src/exphtmldlg.c:553 src/expldifdlg.c:636 src/importldif.c:922
2788 msgid "File Name :"
2789 msgstr "Nombre de fichero :"
2790
2791 #: src/exphtmldlg.c:563
2792 msgid "Open with Web Browser"
2793 msgstr "Abrir con el navegador web"
2794
2795 #: src/exphtmldlg.c:595
2796 msgid "Export Address Book to HTML File"
2797 msgstr "Exportar agenda a un fichero HTML"
2798
2799 #: src/exphtmldlg.c:661 src/expldifdlg.c:735 src/importldif.c:1042
2800 msgid "File Info"
2801 msgstr "Información de fichero"
2802
2803 #: src/exphtmldlg.c:662
2804 msgid "Format"
2805 msgstr "Formato"
2806
2807 #: src/expldifdlg.c:111
2808 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
2809 msgstr ""
2810 "Especifique el directorio de salida y el nombre del fichero LDIF a crear."
2811
2812 #: src/expldifdlg.c:114
2813 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
2814 msgstr "Especifique los parámetros para dar formato al nombre distinguido."
2815
2816 #: src/expldifdlg.c:190
2817 #, c-format
2818 msgid ""
2819 "LDIF Output Directory '%s'\n"
2820 "does not exist. OK to create new directory?"
2821 msgstr ""
2822 "El directorio de salida LDIF «%s»\n"
2823 "no existe. ¿Desea crear uno nuevo?"
2824
2825 #: src/expldifdlg.c:202
2826 #, c-format
2827 msgid ""
2828 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
2829 "%s"
2830 msgstr ""
2831 "No se puede crear el directorio de salida para el fichero LDIF:\n"
2832 "%s"
2833
2834 #: src/expldifdlg.c:247
2835 msgid "Suffix was not supplied"
2836 msgstr "No se proporcionó un sufijo"
2837
2838 #: src/expldifdlg.c:249
2839 msgid ""
2840 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
2841 "you wish to proceed without a suffix?"
2842 msgstr ""
2843 "Es necesario un sufijo si los datos se van a usar en un servidor LDAP. ¿Está "
2844 "seguro de que quiere continuar sin un sufijo?"
2845
2846 #: src/expldifdlg.c:267
2847 msgid "Error creating LDIF file"
2848 msgstr "Error creando el fichero LDIF"
2849
2850 #: src/expldifdlg.c:342
2851 msgid "Select LDIF output file"
2852 msgstr "Seleccionar el fichero LDIF de salida"
2853
2854 #: src/expldifdlg.c:406
2855 msgid "LDIF Output File"
2856 msgstr "Fichero LDIF de salida"
2857
2858 #: src/expldifdlg.c:467
2859 msgid "Suffix"
2860 msgstr "Sufijo"
2861
2862 #: src/expldifdlg.c:479
2863 msgid ""
2864 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
2865 "entry. Examples include:\n"
2866 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2867 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2868 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2869 msgstr ""
2870 "El sufijo se utiliza para crear un \"Nombre Distinguido\" (o DN) para una "
2871 "entrada LDAP. Algunos ejemplos:\n"
2872 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2873 "  ou=gente,dc=nombredominio,dc=com\n"
2874 "  o=Nombre Organizacion,c=Pais\n"
2875
2876 #: src/expldifdlg.c:488
2877 msgid "Relative DN"
2878 msgstr "DN relativo"
2879
2880 #: src/expldifdlg.c:495
2881 msgid "Unique ID"
2882 msgstr "ID único"
2883
2884 #: src/expldifdlg.c:503
2885 msgid ""
2886 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
2887 "to:\n"
2888 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
2889 msgstr ""
2890 "El ID único de la agenda es utilizado para crear un DN con formato del "
2891 "estilo de:\n"
2892 "  uid=102376,ou=gente,dc=claws-mail,dc=org"
2893
2894 #: src/expldifdlg.c:516
2895 msgid ""
2896 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
2897 "similar to:\n"
2898 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
2899 msgstr ""
2900 "El nombre mostrado de la agenda se utiliza para crear un DN con formato del "
2901 "estilo de:\n"
2902 "  cn=Juan Nadie,ou=gente,dc=claws-mail,dc=org"
2903
2904 #: src/expldifdlg.c:529
2905 msgid ""
2906 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
2907 "formatted similar to:\n"
2908 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
2909 msgstr ""
2910 "La primera dirección de correo perteneciente a una persona se usa para crear "
2911 "un DN del estilo de:\n"
2912 "  mail=juan.nadie@dominio.com,ou=gente,dc=claws-mail,dc=org"
2913
2914 #: src/expldifdlg.c:543
2915 msgid ""
2916 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
2917 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
2918 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
2919 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
2920 "available RDN options that will be used to create the DN."
2921 msgstr ""
2922 "El fichero LDIF contiene varios registros que son normalmente cargados en un "
2923 "servidor LDAP. Cada registro en el fichero LDIF esta unívocamente "
2924 "identificado por un «Nombre Distinguido» (o DN). El sufijo se añade al "
2925 "«Nombre Distinguido Relativo» (o RDN) para crear el DN. Por favor, "
2926 "seleccione una de las opciones de RDN disponibles para usarla en la creación "
2927 "del DN."
2928
2929 #: src/expldifdlg.c:556
2930 msgid "Use DN attribute if present in data"
2931 msgstr "Usar el atributo DN si esta presente en los datos"
2932
2933 #: src/expldifdlg.c:563
2934 msgid ""
2935 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
2936 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
2937 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
2938 "above will be used if the DN user attribute is not found."
2939 msgstr ""
2940 "La agenda puede contener entradas que fueron importadas previamente desde un "
2941 "fichero LDIF. El atributo de usuarii \"Nombre Distinguido\" (DN), si se "
2942 "encuentra en los datos de la agenda, se puede usar en el fichero LDIF "
2943 "exportado. Se usará el RDN seleccionado arriba si no se encuentra el "
2944 "atributo DN."
2945
2946 #: src/expldifdlg.c:574
2947 msgid "Exclude record if no Email Address"
2948 msgstr "Excluir registros sin dirección de correo"
2949
2950 #: src/expldifdlg.c:581
2951 msgid ""
2952 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
2953 "option to ignore these records."
2954 msgstr ""
2955 "Una agenda puede contener entradas sin direcciones de correo electrónico. "
2956 "Marque esta opción para ignorar tales registros."
2957
2958 #: src/expldifdlg.c:669
2959 msgid "Export Address Book to LDIF File"
2960 msgstr "Exportar agenda a un fichero LDIF"
2961
2962 #: src/expldifdlg.c:736
2963 msgid "Distguished Name"
2964 msgstr "Nombre distinguido"
2965
2966 #: src/export.c:120 src/summaryview.c:6626
2967 msgid "Export to mbox file"
2968 msgstr "Exportar a fichero mbox"
2969
2970 #: src/export.c:139
2971 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
2972 msgstr "Busque la carpeta a exportar e indique el fichero mbox."
2973
2974 #: src/export.c:150
2975 msgid "Source folder:"
2976 msgstr "Directorio de origen:"
2977
2978 #: src/export.c:156 src/import.c:150
2979 msgid "Mbox file:"
2980 msgstr "Fichero mbox:"
2981
2982 #: src/export.c:211
2983 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
2984 msgstr "El nombre de fichero mbox de destino no se puede dejar vacío."
2985
2986 #: src/export.c:216
2987 msgid "Source folder can't be left empty."
2988 msgstr "La carpeta de origen no se puede dejar vacía."
2989
2990 #: src/export.c:229
2991 msgid "Couldn't find the source folder."
2992 msgstr "No se pudo encontrar la carpeta de origen."
2993
2994 #: src/export.c:252
2995 msgid "Select exporting file"
2996 msgstr "Seleccione fichero de exportación"
2997
2998 #: src/exporthtml.c:758
2999 msgid "Full Name"
3000 msgstr "Nombre completo"
3001
3002 #: src/exporthtml.c:762 src/importldif.c:1043
3003 msgid "Attributes"
3004 msgstr "Atributos"
3005
3006 #: src/exporthtml.c:964
3007 msgid "Claws Mail Address Book"
3008 msgstr "Agenda de direcciones de Claws Mail"
3009
3010 #: src/exporthtml.c:1078 src/exportldif.c:551
3011 msgid "Name already exists but is not a directory."
3012 msgstr "El nombre ya existe pero no es un directorio."
3013
3014 #: src/exporthtml.c:1081 src/exportldif.c:554
3015 msgid "No permissions to create directory."
3016 msgstr "No tiene permisos para crear el directorio."
3017
3018 #: src/exporthtml.c:1084 src/exportldif.c:557
3019 msgid "Name is too long."
3020 msgstr "El nombre es demasiado largo."
3021
3022 #: src/exporthtml.c:1087 src/exportldif.c:560
3023 msgid "Not specified."
3024 msgstr "Sin especificar."
3025
3026 #: src/folder.c:1343 src/foldersel.c:370 src/prefs_folder_item.c:266
3027 msgid "Inbox"
3028 msgstr "Entrada"
3029
3030 #: src/folder.c:1347 src/foldersel.c:374
3031 msgid "Sent"
3032 msgstr "Enviado"
3033
3034 #: src/folder.c:1351 src/foldersel.c:378 src/prefs_folder_item.c:269
3035 msgid "Queue"
3036 msgstr "Cola"
3037
3038 #: src/folder.c:1355 src/foldersel.c:382 src/prefs_folder_item.c:270
3039 #: src/toolbar.c:386 src/toolbar.c:429 src/toolbar.c:527
3040 msgid "Trash"
3041 msgstr "Papelera"
3042
3043 #: src/folder.c:1359 src/foldersel.c:386 src/prefs_folder_item.c:268
3044 msgid "Drafts"
3045 msgstr "Borradores"
3046
3047 #: src/folder.c:1653
3048 #, c-format
3049 msgid "Processing (%s)...\n"
3050 msgstr "Procesando (%s)...\n"
3051
3052 #: src/folder.c:2585
3053 #, c-format
3054 msgid "Fetching all messages in %s ...\n"
3055 msgstr "Obteniendo todos los mensajes en %s ...\n"
3056
3057 #: src/folder.c:2876
3058 #, c-format
3059 msgid "Copying %s to %s...\n"
3060 msgstr "Copiando %s a %s...\n"
3061
3062 #: src/folder.c:2876
3063 #, c-format
3064 msgid "Moving %s to %s...\n"
3065 msgstr "Moviendo %s a %s...\n"
3066
3067 #: src/folder.c:3163
3068 #, c-format
3069 msgid "Updating cache for %s..."
3070 msgstr "Actualizando cache para %s..."
3071
3072 #: src/folder.c:3891
3073 msgid "Processing messages..."
3074 msgstr "Procesando mensajes..."
3075
3076 #: src/folder.c:4020
3077 #, c-format
3078 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3079 msgstr "Sincronizando %s para uso sin conexión...\n"
3080
3081 #: src/foldersel.c:228
3082 msgid "Select folder"
3083 msgstr "Seleccionar carpeta"
3084
3085 #: src/foldersel.c:541 src/imap_gtk.c:159 src/mh_gtk.c:132
3086 msgid "NewFolder"
3087 msgstr "NuevaCarpeta"
3088
3089 #: src/foldersel.c:549 src/imap_gtk.c:167 src/imap_gtk.c:173
3090 #: src/imap_gtk.c:225 src/mh_gtk.c:138 src/mh_gtk.c:241
3091 #, c-format
3092 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3093 msgstr "No se puede usar «%c» en el nombre de la carpeta."
3094
3095 #: src/foldersel.c:559 src/imap_gtk.c:183 src/imap_gtk.c:237 src/mh_gtk.c:148
3096 #: src/mh_gtk.c:248
3097 #, c-format
3098 msgid "The folder '%s' already exists."
3099 msgstr "La carpeta «%s» ya existe."
3100
3101 #: src/foldersel.c:566 src/imap_gtk.c:189 src/mh_gtk.c:154
3102 #, c-format
3103 msgid "Can't create the folder '%s'."
3104 msgstr "No se puede crear la carpeta «%s»."
3105
3106 #: src/folderview.c:290
3107 msgid "/Mark all re_ad"
3108 msgstr "/Marcar todos como l_eídos"
3109
3110 #: src/folderview.c:292
3111 msgid "/_Search folder..."
3112 msgstr "/_Buscar en carpeta..."
3113
3114 #: src/folderview.c:294
3115 msgid "/Process_ing..."
3116 msgstr "/Pr_ocesamiento..."
3117
3118 #: src/folderview.c:299
3119 msgid "/Empty _trash..."
3120 msgstr "/_Vaciar papelera..."
3121
3122 #: src/folderview.c:304
3123 msgid "/Send _queue..."
3124 msgstr "/Enviar _cola..."
3125
3126 #: src/folderview.c:423 src/folderview.c:470 src/prefs_folder_column.c:80
3127 msgid "New"
3128 msgstr "Nuevos"
3129
3130 #: src/folderview.c:424 src/folderview.c:471 src/prefs_folder_column.c:81
3131 msgid "Unread"
3132 msgstr "No leídos"
3133
3134 #: src/folderview.c:425 src/prefs_folder_column.c:82
3135 msgid "Total"
3136 msgstr "Total"
3137
3138 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3139 #: src/folderview.c:473 src/summaryview.c:502
3140 msgid "#"
3141 msgstr "Nº"
3142
3143 #: src/folderview.c:753
3144 msgid "Setting folder info..."
3145 msgstr "Estableciendo información de carpeta..."
3146
3147 #: src/folderview.c:816 src/summaryview.c:3573
3148 msgid "Mark all as read"
3149 msgstr "Marcar todo como leído"
3150
3151 #: src/folderview.c:817 src/summaryview.c:3574
3152 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
3153 msgstr "¿Quiere realmente marcar todos los correos en la carpeta como leídos?"
3154
3155 #: src/folderview.c:1034 src/imap.c:3449 src/mainwindow.c:3900 src/setup.c:90
3156 #, c-format
3157 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
3158 msgstr "Revisando carpeta %s%c%s ..."
3159
3160 #: src/folderview.c:1038 src/imap.c:3454 src/mainwindow.c:3905 src/setup.c:95
3161 #, c-format
3162 msgid "Scanning folder %s ..."
3163 msgstr "Revisando carpeta %s ..."
3164
3165 #: src/folderview.c:1069
3166 msgid "Rebuild folder tree"
3167 msgstr "Reconstruir árbol de carpetas"
3168
3169 #: src/folderview.c:1070
3170 msgid ""
3171 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3172 msgstr ""
3173 "Reconstruir el árbol de carpetas eliminará la caché local. ¿Desea continuar?"
3174
3175 #: src/folderview.c:1080
3176 msgid "Rebuilding folder tree..."
3177 msgstr "Reconstruyendo árbol de carpetas..."
3178
3179 #: src/folderview.c:1082 src/folderview.c:1122
3180 msgid "Scanning folder tree..."
3181 msgstr "Explorando árbol de carpetas..."
3182
3183 #: src/folderview.c:1207
3184 #, c-format
3185 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3186 msgstr "No se puede explorar la carpeta %s\n"
3187
3188 #: src/folderview.c:1261
3189 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3190 msgstr "Comprobar mensajes nuevos en todas las carpetas..."
3191
3192 #: src/folderview.c:2074
3193 #, c-format
3194 msgid "Closing Folder %s..."
3195 msgstr "Cerrando carpeta %s..."
3196
3197 #: src/folderview.c:2164
3198 #, c-format
3199 msgid "Opening Folder %s..."
3200 msgstr "Abriendo carpeta %s ..."
3201
3202 #: src/folderview.c:2177
3203 msgid "Folder could not be opened."
3204 msgstr "No se puede abrir la carpeta."
3205
3206 #: src/folderview.c:2339 src/mainwindow.c:2121
3207 msgid "Empty trash"
3208 msgstr "Vaciar papelera"
3209
3210 #: src/folderview.c:2340
3211 msgid "Delete all messages in trash?"
3212 msgstr "¿Borrar todos los mensajes de la papelera?"
3213
3214 #: src/folderview.c:2341
3215 msgid "+_Empty trash"
3216 msgstr "+_Vaciar papelera"
3217
3218 #: src/folderview.c:2385 src/inc.c:1479 src/toolbar.c:2329
3219 msgid "Offline warning"
3220 msgstr "Notificación conexión"
3221
3222 #: src/folderview.c:2386 src/toolbar.c:2330
3223 msgid "You're working offline. Override?"
3224 msgstr "Está trabajando sin conexión ¿Ignorar?"
3225
3226 #: src/folderview.c:2397 src/toolbar.c:2349
3227 msgid "Send queued messages"
3228 msgstr "Enviar mensajes en la cola"
3229
3230 #: src/folderview.c:2398 src/toolbar.c:2350
3231 msgid "Send all queued messages?"
3232 msgstr "¿Enviar todos los mensajes en la cola?"
3233
3234 #: src/folderview.c:2399 src/messageview.c:590 src/messageview.c:607
3235 #: src/toolbar.c:2351
3236 msgid "_Send"
3237 msgstr "_Enviar"
3238
3239 #: src/folderview.c:2407 src/toolbar.c:2369
3240 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3241 msgstr "Ocurrieron algunos errores enviando los mensajes en la cola."
3242
3243 #: src/folderview.c:2410 src/main.c:1796 src/toolbar.c:2372
3244 #, c-format
3245 msgid ""
3246 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3247 "%s"
3248 msgstr ""
3249 "Hubo algún error enviando los mensajes en la cola:\n"
3250 "%s"
3251
3252 #: src/folderview.c:2477
3253 #, c-format
3254 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s' ?"
3255 msgstr "¿Quiere realmente copiar la carpeta «%s» a «%s»?"
3256
3257 #: src/folderview.c:2478
3258 #, c-format
3259 msgid "Do you really want to make folder '%s' a sub-folder of '%s' ?"
3260 msgstr "¿Quiere realmente mover la carpeta «%s» a una subcarpeta de «%s»?"
3261
3262 #: src/folderview.c:2480
3263 msgid "Copy folder"
3264 msgstr "Copiar carpeta"
3265
3266 #: src/folderview.c:2480
3267 msgid "Move folder"
3268 msgstr "Mover carpeta"
3269
3270 #: src/folderview.c:2491
3271 #, c-format
3272 msgid "Copying %s to %s..."
3273 msgstr "Copiando %s a %s..."
3274
3275 #: src/folderview.c:2491
3276 #, c-format
3277 msgid "Moving %s to %s..."
3278 msgstr "Moviendo %s a %s..."
3279
3280 #: src/folderview.c:2522
3281 msgid "Source and destination are the same."
3282 msgstr "El destino y el origen son la misma."
3283
3284 #: src/folderview.c:2525
3285 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3286 msgstr "No se puede copiar una carpeta a una de sus subcarpetas."
3287
3288 #: src/folderview.c:2526
3289 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3290 msgstr "No se puede mover la carpeta a una de sus subcarpetas."
3291
3292 #: src/folderview.c:2529
3293 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3294 msgstr "No se pueden mover carpetas entre buzones distintos."
3295
3296 #: src/folderview.c:2532
3297 msgid "Copy failed!"
3298 msgstr "¡Copiar falló!"
3299
3300 #: src/folderview.c:2532
3301 msgid "Move failed!"
3302 msgstr "¡Mover falló!"
3303
3304 #: src/folderview.c:2583
3305 #, c-format
3306 msgid "Processing configuration for folder %s"
3307 msgstr "Configuración de procesamiento para la carpeta «%s»"
3308
3309 #: src/gedit-print.c:147 src/messageview.c:1556 src/summaryview.c:4268
3310 #: src/toolbar.c:189
3311 msgid "Print"
3312 msgstr "Imprimir"
3313
3314 #: src/gedit-print.c:245
3315 msgid "Preparing pages..."
3316 msgstr "Preparando páginas..."
3317
3318 #: src/gedit-print.c:272
3319 #, c-format
3320 msgid "Rendering page %d of %d..."
3321 msgstr "Procesando página %d de %d..."
3322
3323 #: src/gedit-print.c:274
3324 #, c-format
3325 msgid "Printing page %d of %d..."
3326 msgstr "Imprimendo página %d de %d..."
3327
3328 #: src/gedit-print.c:296
3329 msgid "Print preview"
3330 msgstr "Previsualizar impresión"
3331
3332 #: src/gedit-print.c:437
3333 msgid "Page %N of %Q"
3334 msgstr "Página %N de %Q"
3335
3336 #: src/grouplistdialog.c:174
3337 msgid "Newsgroup subscription"
3338 msgstr "Suscripción a grupos de noticias"
3339
3340 #: src/grouplistdialog.c:190
3341 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3342 msgstr "Seleccione los grupos de noticias a suscribir:"
3343
3344 #: src/grouplistdialog.c:196
3345 msgid "Find groups:"
3346 msgstr "Buscar grupos:"
3347
3348 #: src/grouplistdialog.c:204
3349 msgid " Search "
3350 msgstr " Buscar "
3351
3352 #: src/grouplistdialog.c:216
3353 msgid "Newsgroup name"
3354 msgstr "Nombre de grupo"
3355
3356 #: src/grouplistdialog.c:217
3357 msgid "Messages"
3358 msgstr "Mensajes"
3359
3360 #: src/grouplistdialog.c:218
3361 msgid "Type"
3362 msgstr "Tipo"
3363
3364 #: src/grouplistdialog.c:347
3365 msgid "moderated"
3366 msgstr "moderado"
3367
3368 #: src/grouplistdialog.c:349
3369 msgid "readonly"
3370 msgstr "solo lectura"
3371
3372 #: src/grouplistdialog.c:351
3373 msgid "unknown"
3374 msgstr "desconocido"
3375
3376 #: src/grouplistdialog.c:420
3377 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3378 msgstr "No se puede obtener la lista de grupos."
3379
3380 #: src/grouplistdialog.c:457 src/summaryview.c:1385
3381 msgid "Done."
3382 msgstr "Hecho."
3383
3384 #: src/grouplistdialog.c:490
3385 #, c-format
3386 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3387 msgstr "%d grupos de noticias recibidos (%s leídos)"
3388
3389 #: src/gtk/about.c:79 src/textview.c:212
3390 msgid "/_Open with Web browser"
3391 msgstr "/_Abrir con el navegador web"
3392
3393 #: src/gtk/about.c:80 src/textview.c:213
3394 msgid "/Copy this _link"
3395 msgstr "/_Copiar el enlace"
3396
3397 #: src/gtk/about.c:138
3398 msgid ""
3399 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3400 "\n"
3401 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
3402 msgstr ""
3403 "Claws Mail es un cliente de correo ligero, rápido y altamente configurable.\n"
3404 "\n"
3405 "Para más información visite el sitio web de Claws Mail:\n"
3406
3407 #: src/gtk/about.c:144
3408 msgid ""
3409 "\n"
3410 "\n"
3411 "Claws Mail is free software released under the GPL license. If you wish to "
3412 "donate to the Claws Mail project you can do so at:\n"
3413 msgstr ""
3414 "\n"
3415 "\n"
3416 "Claws Mail es software libre distribuido bajo licencia GPL. Si desea "
3417 "realizar alguna donación al proyecto puede realizarla en:\n"
3418
3419 #: src/gtk/about.c:159
3420 msgid ""
3421 "\n"
3422 "\n"
3423 "System Information\n"
3424 msgstr ""
3425 "\n"
3426 "\n"
3427 "Información del sistema\n"
3428
3429 #: src/gtk/about.c:165
3430 #, c-format
3431 msgid ""
3432 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3433 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3434 "Operating System: %s %s (%s)"
3435 msgstr ""
3436 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3437 "Localización: %s (caracteres: %s)\n"
3438 "Sistema operativo: %s %s (%s)"
3439
3440 #: src/gtk/about.c:174
3441 #, c-format
3442 msgid ""
3443 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3444 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3445 "Operating System: %s"
3446 msgstr ""
3447 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3448 "Localización: %s (caracteres: %s)\n"
3449 "Sistema operativo: %s"
3450
3451 #: src/gtk/about.c:183
3452 #, c-format
3453 msgid ""
3454 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3455 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3456 "Operating System: unknown"
3457 msgstr ""
3458 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3459 "Localización: %s (caracteres: %s)\n"
3460 "Sistema operativo: desconocido"
3461
3462 #: src/gtk/about.c:240 src/prefs_themes.c:707 src/wizard.c:475
3463 msgid "The Claws Mail Team"
3464 msgstr "El equipo de Claws Mail"
3465
3466 #: src/gtk/about.c:259
3467 msgid "Previous team members"
3468 msgstr "Miembros anteriores del equipo"
3469
3470 #: src/gtk/about.c:278
3471 msgid "The translation team"
3472 msgstr "El equipo de traducción"
3473
3474 #: src/gtk/about.c:297
3475 msgid "Documentation team"
3476 msgstr "El equipo de documentación"
3477
3478 #: src/gtk/about.c:316
3479 msgid "Logo"
3480 msgstr "Logotipo"
3481
3482 #: src/gtk/about.c:335
3483 msgid "Icons"
3484 msgstr "Iconos"
3485
3486 #: src/gtk/about.c:354
3487 msgid "Contributors"
3488 msgstr "Contribuciones"
3489
3490 #: src/gtk/about.c:402
3491 msgid "Compiled-in Features\n"
3492 msgstr "Características incluidas al compilar\n"
3493
3494 #: src/gtk/about.c:418
3495 msgid ""
3496 "IPv6|adds support for IPv6 addresses, the new internet addressing protocol\n"
3497 msgstr ""
3498 "Añade soporte para direcciones IPv6, el nuevo protocolo de direcciones de "
3499 "Internet\n"
3500
3501 #: src/gtk/about.c:429
3502 msgid "iconv|allows converting to and from different character sets\n"
3503 msgstr "Permite conversiones entre diferentes conjuntos de caracteres\n"
3504
3505 #: src/gtk/about.c:439
3506 msgid "compface|adds support for the X-Face header\n"
3507 msgstr "Añade soporte para la cabecera X-Face\n"
3508
3509 #: src/gtk/about.c:449
3510 msgid "OpenSSL|adds support for encrypted connections to servers\n"
3511 msgstr "Añade soporte para conexiones cifradas con los servidores\n"
3512
3513 #: src/gtk/about.c:459
3514 msgid "LDAP|adds support for LDAP shared addressbooks\n"
3515 msgstr "Añade soporte para agendas de direcciones compartidas con LDAP\n"
3516
3517 #: src/gtk/about.c:469
3518 msgid "JPilot|adds support for PalmOS addressbooks\n"
3519 msgstr "Añade soporte para agendas de direcciones de PalmOS\n"
3520
3521 #: src/gtk/about.c:479
3522 msgid "GNU/aspell|adds support for spell checking\n"
3523 msgstr "Añade soporte para la comprobación ortográfica\n"
3524
3525 #: src/gtk/about.c:489
3526 msgid "libetpan|adds support for IMAP servers\n"
3527 msgstr "Añade soporte para servidores IMAP\n"
3528
3529 #: src/gtk/about.c:499
3530 msgid "libgnomeprint|adds support for a complete print dialog\n"
3531 msgstr "Añade soporte para un diálogo de impresión completo\n"
3532
3533 #: src/gtk/about.c:509
3534 msgid "libSM|adds support for session handling\n"
3535 msgstr "Añade soporte para el manejo de sesion\n"
3536
3537 #: src/gtk/about.c:541
3538 msgid ""
3539 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
3540 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
3541 "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
3542 "version.\n"
3543 "\n"
3544 msgstr ""
3545 "Este programa es software libre; puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo "
3546 "los términos de la GNU General Public License publicada por la Free Software "
3547 "Foundation; tanto en versión 2, como (opcionalmente) cualquier versión "
3548 "posterior.\n"
3549 "\n"
3550
3551 #: src/gtk/about.c:547
3552 msgid ""
3553 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
3554 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
3555 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
3556 "more details.\n"
3557 "\n"
3558 msgstr ""
3559 "Este programa se distribuye con la esperanza de que sea útil, pero SIN "
3560 "NINGUNA GARANTÍA; ni siquiera la garantía implícita de COMERCIALIDAD o "
3561 "ADECUACIÓN PARA ALGÚN PROPÓSITO PARTICULAR. Véase la GNU General Public "
3562 "License para más detalles.\n"
3563 "\n"
3564
3565 #: src/gtk/about.c:553
3566 msgid ""
3567 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3568 "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
3569 "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
3570 "\n"
3571 msgstr ""
3572 "Debería haber recibido una copia de la GNU General Public License junto con "
3573 "este programa; en caso contrario, escriba a la Free Software Foundation, "
3574 "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
3575
3576 #: src/gtk/about.c:571
3577 msgid ""
3578 "This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in "
3579 "the OpenSSL Toolkit ("
3580 msgstr ""
3581 "Este programa incluye software desarrollado por el Proyecto OpenSSL para su "
3582 "uso en el OpenSSL Toolkit ("
3583
3584 #: src/gtk/about.c:575
3585 msgid ").\n"
3586 msgstr ").\n"
3587
3588 #: src/gtk/about.c:668
3589 msgid "About Claws Mail"
3590 msgstr "Acerca de Claws Mail"
3591
3592 #: src/gtk/about.c:719
3593 msgid ""
3594 "Copyright (C) 1999-2007\n"
3595 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3596 "and the Claws Mail team"
3597 msgstr ""
3598 "Copyright (C) 1999-2007\n"
3599 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3600 "y el equipo de Claws Mail"
3601
3602 #: src/gtk/about.c:733
3603 msgid "_Info"
3604 msgstr "_Información"
3605
3606 #: src/gtk/about.c:739
3607 msgid "_Authors"
3608 msgstr "_Autores"
3609
3610 #: src/gtk/about.c:745
3611 msgid "_Features"
3612 msgstr "_Características"
3613
3614 #: src/gtk/about.c:751
3615 msgid "_License"
3616 msgstr "_Licencia"
3617
3618 #: src/gtk/about.c:759
3619 msgid "_Release Notes"
3620 msgstr "_Notas de la versión"
3621
3622 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:329
3623 msgid "Orange"
3624 msgstr "Naranja"
3625
3626 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:333
3627 msgid "Red"
3628 msgstr "Rojo"
3629
3630 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:337
3631 msgid "Pink"
3632 msgstr "Rosa"
3633
3634 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:341
3635 msgid "Sky blue"
3636 msgstr "Azul cielo"
3637
3638 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:345
3639 msgid "Blue"
3640 msgstr "Azul"
3641
3642 #: src/gtk/colorlabel.c:53 src/prefs_common.c:349
3643 msgid "Green"
3644 msgstr "Verde"
3645
3646 #: src/gtk/colorlabel.c:54 src/prefs_common.c:353
3647 msgid "Brown"
3648 msgstr "Marrón"
3649
3650 #: src/gtk/colorlabel.c:55 src/prefs_common.c:357
3651 msgid "Grey"
3652 msgstr "Gris"
3653
3654 #: src/gtk/colorlabel.c:56 src/prefs_common.c:361
3655 msgid "Light brown"
3656 msgstr "Marrón claro"
3657
3658 #: src/gtk/colorlabel.c:57 src/prefs_common.c:365
3659 msgid "Dark red"
3660 msgstr "Rojo oscuro"
3661
3662 #: src/gtk/colorlabel.c:58 src/prefs_common.c:369
3663 msgid "Dark pink"
3664 msgstr "Rosa oscuro"
3665
3666 #: src/gtk/colorlabel.c:59 src/prefs_common.c:373
3667 msgid "Steel blue"
3668 msgstr "Azul acero"
3669
3670 #: src/gtk/colorlabel.c:60 src/prefs_common.c:377
3671 msgid "Gold"
3672 msgstr "Dorado"
3673
3674 #: src/gtk/colorlabel.c:61 src/prefs_common.c:381
3675 msgid "Bright green"
3676 msgstr "Verde brillante"
3677
3678 #: src/gtk/colorlabel.c:62 src/prefs_common.c:385
3679 msgid "Magenta"
3680 msgstr "Magenta"
3681
3682 #: src/gtk/foldersort.c:156
3683 msgid "Set folder order"
3684 msgstr "Establecer posición de la carpeta"
3685
3686 #: src/gtk/foldersort.c:190
3687 msgid "Move folders up or down to change the sort order in the folder list."
3688 msgstr ""
3689 "Mover las carpetas arriba o abajo para cambiar la posición en la lista de "
3690 "carpetas."
3691
3692 #: src/gtk/foldersort.c:214 src/toolbar.c:410
3693 msgid "Folders"
3694 msgstr "Carpetas"
3695
3696 #: src/gtk/gtkaspell.c:638
3697 msgid "No dictionary selected."
3698 msgstr "No seleccionó ningún diccionario"
3699
3700 #: src/gtk/gtkaspell.c:851 src/gtk/gtkaspell.c:1852 src/gtk/gtkaspell.c:2147
3701 msgid "Normal Mode"
3702 msgstr "Modo normal"
3703
3704 #: src/gtk/gtkaspell.c:853 src/gtk/gtkaspell.c:1858 src/gtk/gtkaspell.c:2159
3705 msgid "Bad Spellers Mode"
3706 msgstr "Modo malos escritores"
3707
3708 #: src/gtk/gtkaspell.c:892
3709 msgid "Unknown suggestion mode."
3710 msgstr "Modo de sugerencia desconocido."
3711
3712 #: src/gtk/gtkaspell.c:1183
3713 msgid "No misspelled word found."
3714 msgstr "No se encontraron faltas ortográficas."
3715
3716 #: src/gtk/gtkaspell.c:1531
3717 msgid "Replace unknown word"
3718 msgstr "Sustituir palabra desconocida"
3719
3720 #: src/gtk/gtkaspell.c:1546
3721 #, c-format
3722 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
3723 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Sustituir \"%s\" con: </span>"
3724
3725 #: src/gtk/gtkaspell.c:1591
3726 msgid ""
3727 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
3728 "will learn from mistake.\n"
3729 msgstr ""
3730 "Si pulsa la tecla Control junto con el Retorno\n"
3731 "de carro se aprenderá del error.\n"
3732
3733 #: src/gtk/gtkaspell.c:1846 src/gtk/gtkaspell.c:2135
3734 msgid "Fast Mode"
3735 msgstr "Modo rápido"
3736
3737 #: src/gtk/gtkaspell.c:1953
3738 #, c-format
3739 msgid "\"%s\" unknown in %s"
3740 msgstr "\"%s\" desconocida en %s"
3741
3742 #: src/gtk/gtkaspell.c:1967
3743 msgid "Accept in this session"
3744 msgstr "Aceptar para esta sesión"
3745
3746 #: src/gtk/gtkaspell.c:1977
3747 msgid "Add to personal dictionary"
3748 msgstr "Añadir al diccionario personal"
3749
3750 #: src/gtk/gtkaspell.c:1987
3751 msgid "Replace with..."
3752 msgstr "Sustituir por..."
3753
3754 #: src/gtk/gtkaspell.c:2000
3755 #, c-format
3756 msgid "Check with %s"
3757 msgstr " Comprobar con %s"
3758
3759 #: src/gtk/gtkaspell.c:2022
3760 msgid "(no suggestions)"
3761 msgstr "(no hay sugerencias)"
3762
3763 #: src/gtk/gtkaspell.c:2033 src/gtk/gtkaspell.c:2212
3764 msgid "More..."
3765 msgstr "Más..."
3766
3767 #: src/gtk/gtkaspell.c:2097
3768 #, c-format
3769 msgid "Dictionary: %s"
3770 msgstr "Diccionario: %s"
3771
3772 #: src/gtk/gtkaspell.c:2110
3773 #, c-format
3774 msgid "Use alternate (%s)"
3775 msgstr "Usar alternativo (%s)"
3776
3777 #: src/gtk/gtkaspell.c:2121
3778 msgid "Use both dictionaries"
3779 msgstr "Usar ambos diccionarios"
3780
3781 #: src/gtk/gtkaspell.c:2175 src/prefs_spelling.c:214
3782 msgid "Check while typing"
3783 msgstr "Comprobar mientras se escribe"
3784
3785 #: src/gtk/gtkaspell.c:2191
3786 msgid "Change dictionary"
3787 msgstr "Cambiar diccionario"
3788
3789 #: src/gtk/gtkaspell.c:2323
3790 #, c-format
3791 msgid ""
3792 "The spell checker could not change dictionary.\n"
3793 "%s"
3794 msgstr ""
3795 "El corrector no pudo cambiar de diccionario.\n"
3796 "%s"
3797
3798 #: src/gtk/gtkaspell.c:2369
3799 #, c-format
3800 msgid ""
3801 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
3802 "%s"
3803 msgstr ""
3804 "El corrector ortográfico no pudo cambiar el diccionario alternativo.\n"
3805 "%s"
3806
3807 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:272
3808 msgid "Configuration"
3809 msgstr "Configuración"
3810
3811 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:273
3812 msgid "Configuration options for the print job"
3813 msgstr "Opciones de configuración para la impresión"
3814
3815 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:280
3816 msgid "Source Buffer"
3817 msgstr "Buffer de origen"
3818
3819 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:281
3820 msgid "GtkTextBuffer object to print"
3821 msgstr "Objeto GtkTextBuffer a imprimir"
3822
3823 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:287
3824 msgid "Tabs Width"
3825 msgstr "Anchura del tabulador"
3826
3827 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:288
3828 msgid "Width in equivalent space characters of tabs"
3829 msgstr "Anchura equivalente al tabulador en espacios"
3830
3831 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:295
3832 msgid "Wrap Mode"
3833 msgstr "Modo recorte"
3834
3835 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:296
3836 msgid "Word wrapping mode"
3837 msgstr "Modo de recorte de líneas"
3838
3839 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:303
3840 msgid "Highlight"
3841 msgstr "Resaltar"
3842
3843 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:304
3844 msgid "Whether to print the document with highlighted syntax"
3845 msgstr "Si hay que imprimir el documento con sintaxis resaltada"
3846
3847 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:312
3848 msgid "Font"
3849 msgstr "Tipografía"
3850
3851 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:313
3852 msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)"
3853 msgstr "Nombre GnomeFont para usar con el texto del documento (no recomendado)"
3854
3855 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:320
3856 msgid "Font Description"
3857 msgstr "Descripción de la tipografía"
3858
3859 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:321
3860 msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")"
3861 msgstr "Tipografía a usar para el texto del documento (p.ej. «Monospace 10»)"
3862
3863 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:328 src/gtk/gtksourceprintjob.c:336
3864 msgid "Numbers Font"
3865 msgstr "Tipografía para números"
3866
3867 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:329
3868 msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)"
3869 msgstr "Nombre GnomeFont para usar con los números de línea (no recomendado)"
3870
3871 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:337
3872 msgid "Font description to use for the line numbers"
3873 msgstr "Descripción de la tipografía a usar con los números de línea"
3874
3875 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:344
3876 msgid "Print Line Numbers"
3877 msgstr "Imprimir números de línea"
3878
3879 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:345
3880 msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)"
3881 msgstr "Intervalo entre números de línea (0 significa sin números)"
3882
3883 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:352
3884 msgid "Print Header"
3885 msgstr "Imprimir cabecera"
3886
3887 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:353
3888 msgid "Whether to print a header in each page"
3889 msgstr "Si hay que imprimir una cabecera en cada página"
3890
3891 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:360
3892 msgid "Print Footer"
3893 msgstr "Imprimir pie de página"
3894
3895 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:361
3896 msgid "Whether to print a footer in each page"
3897 msgstr "Si hay que imprimir un pie de página en cada página"
3898
3899 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:368
3900 msgid "Header and Footer Font"
3901 msgstr "Tipografía de la cabecera y el pie"
3902
3903 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:369
3904 msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)"
3905 msgstr "Nombre GnomeFont a usar para la cabecera y el pie (no recomendado)"
3906
3907 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:376
3908 msgid "Header and Footer Font Description"
3909 msgstr "Descripción de la tipografía de la cabecera y el pie de página"
3910
3911 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:377
3912 msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")"
3913 msgstr "Tipografía a usar para las cabeceras y los pies (p.ej. «Monospace 10»)"
3914
3915 #: src/gtk/headers.h:8 src/prefs_filtering_action.c:1164
3916 #: src/prefs_matcher.c:1913 src/prefs_summary_column.c:85 src/quote_fmt.c:48
3917 #: src/summaryview.c:500
3918 msgid "Date"
3919 msgstr "Fecha"
3920
3921 #: src/gtk/headers.h:8
3922 msgid "Date:"
3923 msgstr "Fecha:"
3924
3925 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1161
3926 #: src/prefs_matcher.c:170 src/prefs_matcher.c:1910
3927 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:49 src/summaryview.c:498
3928 msgid "From"
3929 msgstr "Desde"
3930
3931 #: src/gtk/headers.h:9 src/summary_search.c:356
3932 msgid "From:"
3933 msgstr "Desde:"
3934
3935 #: src/gtk/headers.h:10 src/toolbar.c:425 src/toolbar.c:524
3936 msgid "Sender"
3937 msgstr "Remitente"
3938
3939 #: src/gtk/headers.h:10
3940 msgid "Sender:"
3941 msgstr "Remitente:"
3942
3943 #: src/gtk/headers.h:11 src/prefs_account.c:1915
3944 msgid "Reply-To"
3945 msgstr "Responder a"
3946
3947 #: src/gtk/headers.h:12 src/prefs_filtering_action.c:1162
3948 #: src/prefs_matcher.c:171 src/prefs_matcher.c:1911
3949 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/prefs_template.c:198 src/quote_fmt.c:56
3950 #: src/summaryview.c:499
3951 msgid "To"
3952 msgstr "Para"
3953
3954 #: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_account.c:1889
3955 #: src/prefs_filtering_action.c:1163 src/prefs_matcher.c:172
3956 #: src/prefs_matcher.c:1912 src/prefs_template.c:199 src/quote_fmt.c:57
3957 msgid "Cc"
3958 msgstr "Cc"
3959
3960 #: src/gtk/headers.h:14 src/prefs_account.c:1902 src/prefs_template.c:200
3961 msgid "Bcc"
3962 msgstr "Bcc"
3963
3964 #: src/gtk/headers.h:15 src/prefs_filtering_action.c:1165
3965 #: src/prefs_matcher.c:1914 src/quote_fmt.c:60
3966 msgid "Message-ID"
3967 msgstr "ID-Mensaje"
3968
3969 #: src/gtk/headers.h:15
3970 msgid "Message-ID:"
3971 msgstr "ID-Mensaje:"
3972
3973 #: src/gtk/headers.h:16
3974 msgid "In-Reply-To"
3975 msgstr "En-Respuesta-A"
3976
3977 #: src/gtk/headers.h:16
3978 msgid "In-Reply-To:"
3979 msgstr "En-Respuesta-A:"
3980
3981 #: src/gtk/headers.h:17 src/prefs_filtering_action.c:1167
3982 #: src/prefs_matcher.c:176 src/prefs_matcher.c:1916 src/quote_fmt.c:59
3983 msgid "References"
3984 msgstr "Referencias"
3985
3986 #: src/gtk/headers.h:17
3987 msgid "References:"
3988 msgstr "Referencias:"
3989
3990 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1160
3991 #: src/prefs_matcher.c:169 src/prefs_matcher.c:1909
3992 #: src/prefs_summary_column.c:82 src/prefs_template.c:201 src/quote_fmt.c:55
3993 #: src/quote_fmt.c:155 src/summaryview.c:497
3994 msgid "Subject"
3995 msgstr "Asunto"
3996
3997 #: src/gtk/headers.h:19
3998 msgid "Comments"
3999 msgstr "Comentarios"
4000
4001 #: src/gtk/headers.h:19
4002 msgid "Comments:"
4003 msgstr "Comentarios:"
4004
4005 #: src/gtk/headers.h:20
4006 msgid "Keywords"
4007 msgstr "Palabras clave"
4008
4009 #: src/gtk/headers.h:20
4010 msgid "Keywords:"
4011 msgstr "Palabras clave:"
4012
4013 #: src/gtk/headers.h:21
4014 msgid "Resent-Date"
4015 msgstr "Reenvío-Fecha"
4016
4017 #: src/gtk/headers.h:21
4018 msgid "Resent-Date:"
4019 msgstr "Reenvío-Fecha:"
4020
4021 #: src/gtk/headers.h:22
4022 msgid "Resent-From"
4023 msgstr "Reenvío-Desde"
4024
4025 #: src/gtk/headers.h:22
4026 msgid "Resent-From:"
4027 msgstr "Reenvío-Desde:"
4028
4029 #: src/gtk/headers.h:23
4030 msgid "Resent-Sender"
4031 msgstr "Reenvío-Remitente"
4032
4033 #: src/gtk/headers.h:23
4034 msgid "Resent-Sender:"
4035 msgstr "Reenvío-Remitente:"
4036
4037 #: src/gtk/headers.h:24
4038 msgid "Resent-To"
4039 msgstr "Reenvío-Para"
4040
4041 #: src/gtk/headers.h:24
4042 msgid "Resent-To:"
4043 msgstr "Reenvío-Para:"
4044
4045 #: src/gtk/headers.h:25
4046 msgid "Resent-Cc"
4047 msgstr "Reenvío-Cc"
4048
4049 #: src/gtk/headers.h:25
4050 msgid "Resent-Cc:"
4051 msgstr "Reenvío-Cc:"
4052
4053 #: src/gtk/headers.h:26
4054 msgid "Resent-Bcc"
4055 msgstr "Reenvío-Bcc"
4056
4057 #: src/gtk/headers.h:26
4058 msgid "Resent-Bcc:"
4059 msgstr "Reenvío-Bcc:"
4060
4061 #: src/gtk/headers.h:27
4062 msgid "Resent-Message-ID"
4063 msgstr "Reenvío-ID-Mensaje"
4064
4065 #: src/gtk/headers.h:27
4066 msgid "Resent-Message-ID:"
4067 msgstr "Reenvío-ID-Mensaje:"
4068
4069 #: src/gtk/headers.h:28
4070 msgid "Return-Path"
4071 msgstr "Ruta-Retorno:"
4072
4073 #: src/gtk/headers.h:28
4074 msgid "Return-Path:"
4075 msgstr "Ruta-Retorno:"
4076
4077 #: src/gtk/headers.h:29
4078 msgid "Received"
4079 msgstr "Recibido"
4080
4081 #: src/gtk/headers.h:29
4082 msgid "Received:"
4083 msgstr "Recibido:"
4084
4085 #: src/gtk/headers.h:32 src/prefs_filtering_action.c:1166
4086 #: src/prefs_matcher.c:174 src/prefs_matcher.c:1915 src/quote_fmt.c:58
4087 msgid "Newsgroups"
4088 msgstr "Grupos de noticias"
4089
4090 #: src/gtk/headers.h:33
4091 msgid "Followup-To"
4092 msgstr "Subsiguiente-Para"
4093
4094 #: src/gtk/headers.h:34
4095 msgid "Delivered-To"
4096 msgstr "Distribuido-A"
4097
4098 #: src/gtk/headers.h:34
4099 msgid "Delivered-To:"
4100 msgstr "Distribuido-A:"
4101
4102 #: src/gtk/headers.h:35
4103 msgid "Seen"
4104 msgstr "Visto"
4105
4106 #: src/gtk/headers.h:35
4107 msgid "Seen:"
4108 msgstr "Visto:"
4109
4110 #: src/gtk/headers.h:36 src/gtk/progressdialog.c:148
4111 #: src/gtk/sslcertwindow.c:137 src/prefs_summary_column.c:80
4112 #: src/summaryview.c:2476
4113 msgid "Status"
4114 msgstr "Estado"
4115
4116 #: src/gtk/headers.h:36 src/prefs_themes.c:923
4117 msgid "Status:"
4118 msgstr "Estado:"
4119
4120 #: src/gtk/headers.h:37
4121 msgid "Face"
4122 msgstr "Cara"
4123
4124 #: src/gtk/headers.h:37
4125 msgid "Face:"
4126 msgstr "Cara:"
4127
4128 #: src/gtk/headers.h:38
4129 msgid "Disposition-Notification-To"
4130 msgstr "Notificación-Disposición-A"
4131
4132 #: src/gtk/headers.h:38
4133 msgid "Disposition-Notification-To:"
4134 msgstr "Notificación-Disposición-Para:"
4135
4136 #: src/gtk/headers.h:39
4137 msgid "Return-Receipt-To"
4138 msgstr "Acuse-Recibo-Para"
4139
4140 #: src/gtk/headers.h:39
4141 msgid "Return-Receipt-To:"
4142 msgstr "Acuse-Recibo-Para:"
4143
4144 #: src/gtk/headers.h:40
4145 msgid "User-Agent"
4146 msgstr "Agente-Usuario"
4147
4148 #: src/gtk/headers.h:40
4149 msgid "User-Agent:"
4150 msgstr "Agente-Usuario:"
4151
4152 #: src/gtk/headers.h:41
4153 msgid "Content-Type"
4154 msgstr "Tipo-Contenido"
4155
4156 #: src/gtk/headers.h:41 src/image_viewer.c:324
4157 msgid "Content-Type:"
4158 msgstr "Tipo-Contenido:"
4159
4160 #: src/gtk/headers.h:42
4161 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4162 msgstr "Codificación-Transferencia-Contenido"
4163
4164 #: src/gtk/headers.h:42
4165 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4166 msgstr "Codificación-Transferencia-Contenido:"
4167
4168 #: src/gtk/headers.h:43
4169 msgid "MIME-Version"
4170 msgstr "Versión-MIME"
4171
4172 #: src/gtk/headers.h:43
4173 msgid "MIME-Version:"
4174 msgstr "Versión-MIME:"
4175
4176 #: src/gtk/headers.h:44
4177 msgid "Precedence"
4178 msgstr "Precedencia"
4179
4180 #: src/gtk/headers.h:44
4181 msgid "Precedence:"
4182 msgstr "Precedencia:"
4183
4184 #: src/gtk/headers.h:45 src/prefs_account.c:971
4185 msgid "Organization"
4186 msgstr "Organización"
4187
4188 #: src/gtk/headers.h:45
4189 msgid "Organization:"
4190 msgstr "Organización:"
4191
4192 #: src/gtk/headers.h:47
4193 msgid "Mailing-List"
4194 msgstr "Lista-Correo"
4195
4196 #: src/gtk/headers.h:47
4197 msgid "Mailing-List:"
4198 msgstr "Lista-Correo:"
4199
4200 #: src/gtk/headers.h:48
4201 msgid "List-Post"
4202 msgstr "Lista-Enviar"
4203
4204 #: src/gtk/headers.h:48
4205 msgid "List-Post:"
4206 msgstr "Lista-Enviar:"
4207
4208 #: src/gtk/headers.h:49
4209 msgid "List-Subscribe"
4210 msgstr "Lista-Suscribir"
4211
4212 #: src/gtk/headers.h:49
4213 msgid "List-Subscribe:"
4214 msgstr "Lista-Suscribir:"
4215
4216 #: src/gtk/headers.h:50
4217 msgid "List-Unsubscribe"
4218 msgstr "Lista-Desuscribir"
4219
4220 #: src/gtk/headers.h:50
4221 msgid "List-Unsubscribe:"
4222 msgstr "Lista-Desuscribir:"
4223
4224 #: src/gtk/headers.h:51
4225 msgid "List-Help"
4226 msgstr "Lista-Ayuda"
4227
4228 #: src/gtk/headers.h:51
4229 msgid "List-Help:"
4230 msgstr "Lista-Ayuda:"
4231
4232 #: src/gtk/headers.h:52
4233 msgid "List-Archive"
4234 msgstr "Lista-Archivo"
4235
4236 #: src/gtk/headers.h:52
4237 msgid "List-Archive:"
4238 msgstr "Lista-Archivo:"
4239
4240 #: src/gtk/headers.h:53
4241 msgid "List-Owner"
4242 msgstr "Lista-Propietario"
4243
4244 #: src/gtk/headers.h:53
4245 msgid "List-Owner:"
4246 msgstr "Lista-Propietario:"
4247
4248 #: src/gtk/headers.h:55
4249 msgid "X-Label"
4250 msgstr "X-Etiqueta"
4251
4252 #: src/gtk/headers.h:55
4253 msgid "X-Label:"
4254 msgstr "X-Etiqueta:"
4255
4256 #: src/gtk/headers.h:56
4257 msgid "X-Mailer"
4258 msgstr "X-Cartero"
4259
4260 #: src/gtk/headers.h:56
4261 msgid "X-Mailer:"
4262 msgstr "X-Cartero:"
4263
4264 #: src/gtk/headers.h:57
4265 msgid "X-Status"
4266 msgstr "X-Estado"
4267
4268 #: src/gtk/headers.h:57
4269 msgid "X-Status:"
4270 msgstr "X-Estado:"
4271
4272 #: src/gtk/headers.h:58
4273 msgid "X-Face"
4274 msgstr "X-Cara"
4275
4276 #: src/gtk/headers.h:58
4277 msgid "X-Face:"
4278 msgstr "X-Cara:"
4279
4280 #: src/gtk/headers.h:59
4281 msgid "X-No-Archive"
4282 msgstr "X-No-Archivar"
4283
4284 #: src/gtk/headers.h:59
4285 msgid "X-No-Archive:"
4286 msgstr "X-No-Archivar:"
4287
4288 #: src/gtk/headers.h:62 src/prefs_matcher.c:175
4289 msgid "In reply to"
4290 msgstr "En respuesta a"
4291
4292 #: src/gtk/headers.h:62
4293 msgid "In reply to:"
4294 msgstr "En respuesta a:"
4295
4296 #: src/gtk/headers.h:63 src/prefs_matcher.c:173
4297 msgid "To or Cc"
4298 msgstr "Para o Cc"
4299
4300 #: src/gtk/headers.h:63
4301 msgid "To or Cc:"
4302 msgstr "Para o Cc:"
4303
4304 #: src/gtk/headers.h:64
4305 msgid "From, To or Subject"
4306 msgstr "Desde, Para o Asunto"
4307
4308 #: src/gtk/headers.h:64
4309 msgid "From, To or Subject:"
4310 msgstr "Desde, Para o Asunto:"
4311
4312 #: src/gtk/icon_legend.c:67
4313 msgid "New message"
4314 msgstr "Mensaje nuevo"
4315
4316 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4317 msgid "Unread message"
4318 msgstr "Mensaje sin leer"
4319
4320 #: src/gtk/icon_legend.c:69
4321 msgid "Message has been replied to"
4322 msgstr "Mensaje que ha sido respondido"
4323
4324 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4325 msgid "Message has been forwarded"
4326 msgstr "Mensaje que ha sido reenviado"
4327
4328 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4329 msgid "Message is in an ignored thread"
4330 msgstr "Mensaje que está en un hilo ignorado"
4331
4332 #: src/gtk/icon_legend.c:72
4333 msgid "Message is spam"
4334 msgstr "Mensaje que es correo basura"
4335
4336 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4337 msgid "Message has attachment(s)"
4338 msgstr "Mensaje que tiene adjunto(s)"
4339
4340 #: src/gtk/icon_legend.c:75
4341 msgid "Digitally signed message"
4342 msgstr "Mensaje firmado digitalmente"
4343
4344 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4345 msgid "Encrypted message"
4346 msgstr "Mensaje cifrado"
4347
4348 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4349 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4350 msgstr "Mensaje firmado y con adjunto(s)"
4351
4352 #: src/gtk/icon_legend.c:78
4353 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4354 msgstr "Mensaje cifrado y con adjunto(s)"
4355
4356 #: src/gtk/icon_legend.c:80
4357 msgid "Marked message"
4358 msgstr "Mensaje marcado"
4359
4360 #: src/gtk/icon_legend.c:81
4361 msgid "Message is marked for deletion"
4362 msgstr "Mensaje marcado para eliminarlo"
4363
4364 #: src/gtk/icon_legend.c:82
4365 msgid "Message is marked for moving"
4366 msgstr "Mensaje marcado para moverlo"
4367
4368 #: src/gtk/icon_legend.c:83
4369 msgid "Message is marked for copying"
4370 msgstr "Mensaje marcado para copiarlo"
4371
4372 #: src/gtk/icon_legend.c:85
4373 msgid "Locked message"
4374 msgstr "Mensaje bloqueado"
4375
4376 #: src/gtk/icon_legend.c:87
4377 msgid "Folder (normal, opened)"
4378 msgstr "Carpeta (normal, abierta)"
4379
4380 #: src/gtk/icon_legend.c:88
4381 msgid "Folder with read messages hidden"
4382 msgstr "Carpeta con mensajes leídos ocultos"
4383
4384 #: src/gtk/icon_legend.c:89
4385 msgid "Folder contains marked messages"
4386 msgstr "Carpeta que contiene mensajes marcados"
4387
4388 #: src/gtk/icon_legend.c:122
4389 msgid "Icon Legend"
4390 msgstr "Leyenda de iconos"
4391
4392 #: src/gtk/icon_legend.c:140
4393 msgid ""
4394 "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
4395 "messages and folders:</span>"
4396 msgstr ""
4397 "<span weight=\"bold\">Los siguientes iconos se usan para mostrar el estado "
4398 "de los mensajes y las carpetas:</span>"
4399
4400 #: src/gtk/inputdialog.c:189
4401 #, c-format
4402 msgid "Input password for %s on %s:"
4403 msgstr "Contraseña para %s en %s:"
4404
4405 #: src/gtk/inputdialog.c:191
4406 msgid "Input password"
4407 msgstr "Introduzca la contraseña"
4408
4409 #: src/gtk/inputdialog.c:278
4410 msgid "Remember this"
4411 msgstr "Recordar esto"
4412
4413 #: src/gtk/logwindow.c:445
4414 msgid "Clear _Log"
4415 msgstr "_Limpiar traza"
4416
4417 #: src/gtk/pluginwindow.c:158 src/gtk/pluginwindow.c:163
4418 msgid ""
4419 "\n"
4420 "\n"
4421 "Version: "
4422 msgstr ""
4423 "\n"
4424 "\n"
4425 "Versión: "
4426
4427 #: src/gtk/pluginwindow.c:161
4428 msgid "Error: "
4429 msgstr "Error: "
4430
4431 #: src/gtk/pluginwindow.c:162
4432 msgid "Plugin is not functional."
4433 msgstr "El módulo no está operativo."
4434
4435 #: src/gtk/pluginwindow.c:193
4436 msgid "Select the Plugins to load"
4437 msgstr "Seleccionar los módulos a cargar"
4438
4439 #: src/gtk/pluginwindow.c:208
4440 #, c-format
4441 msgid ""
4442 "The following error occured while loading %s :\n"
4443 "\n"
4444 "%s\n"
4445 msgstr ""
4446 "Se produjo el siguiente error cargando %s :\n"
4447 "\n"
4448 "%s\n"
4449
4450 #: src/gtk/pluginwindow.c:294 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:447
4451 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:211
4452 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:75
4453 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:550
4454 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:563
4455 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:69
4456 msgid "Plugins"
4457 msgstr "Módulos"
4458
4459 #: src/gtk/pluginwindow.c:328 src/prefs_summaries.c:212
4460 msgid "Description"
4461 msgstr "Descripción"
4462
4463 #: src/gtk/pluginwindow.c:345
4464 msgid "More plugins are available from the Claws Mail website."
4465 msgstr "Hay más módulos disponibles en el sitio web de Claws Mail."
4466
4467 #: src/gtk/pluginwindow.c:351 src/prefs_themes.c:862
4468 msgid "Get more..."
4469 msgstr "Obtener más..."
4470
4471 #: src/gtk/pluginwindow.c:357
4472 msgid "Load Plugin..."
4473 msgstr "Cargar módulo..."
4474
4475 #: src/gtk/pluginwindow.c:358
4476 msgid "Unload Plugin"
4477 msgstr "Descargar módulo"
4478
4479 #: src/gtk/pluginwindow.c:387
4480 msgid "Click here to load one or more plugins"
4481 msgstr "Pulse aquí para cargar uno o más módulos"
4482
4483 #: src/gtk/pluginwindow.c:391
4484 msgid "Unload the selected plugin"
4485 msgstr "Descargar el módulo seleccionado"
4486
4487 #: src/gtk/pluginwindow.c:456
4488 msgid "Loaded plugins"
4489 msgstr "Módulos cargados"
4490
4491 #: src/gtk/prefswindow.c:575
4492 msgid "Page Index"
4493 msgstr "Página índice"
4494
4495 #: src/gtk/progressdialog.c:140 src/prefs_account.c:2908
4496 #: src/prefs_account.c:2926 src/prefs_account.c:2944 src/prefs_account.c:2962
4497 #: src/prefs_account.c:2980 src/prefs_account.c:2998 src/prefs_account.c:3017
4498 #: src/prefs_account.c:3036 src/prefs_filtering_action.c:399
4499 #: src/prefs_filtering.c:374 src/prefs_filtering.c:1487
4500 msgid "Account"
4501 msgstr "Cuenta"
4502
4503 #: src/gtk/quicksearch.c:374
4504 msgid "all messages"
4505 msgstr "todos los mensajes"
4506
4507 #: src/gtk/quicksearch.c:375
4508 msgid "messages whose age is greater than #"
4509 msgstr "mensajes cuya edad es mayor que "
4510
4511 #: src/gtk/quicksearch.c:376
4512 msgid "messages whose age is less than #"
4513 msgstr "mensajes cuya edad es menor que "
4514
4515 #: src/gtk/quicksearch.c:377
4516 msgid "messages which contain S in the message body"
4517 msgstr "mensajes que contienen S en el cuerpo del mensaje"
4518
4519 #: src/gtk/quicksearch.c:378
4520 msgid "messages which contain S in the whole message"
4521 msgstr "mensajes que contienen S en el mensaje completo"
4522
4523 #: src/gtk/quicksearch.c:379
4524 msgid "messages carbon-copied to S"
4525 msgstr "mensajes con copia-carbón a S"
4526
4527 #: src/gtk/quicksearch.c:380
4528 msgid "message is either to: or cc: to S"
4529 msgstr "mensaje con Para: o Cc: a S"
4530
4531 #: src/gtk/quicksearch.c:381
4532 msgid "deleted messages"
4533 msgstr "mensajes borrados"
4534
4535 #: src/gtk/quicksearch.c:382
4536 msgid "messages which contain S in the Sender field"
4537 msgstr "mensajes que contienen S en el campo remitente"
4538
4539 #: src/gtk/quicksearch.c:383
4540 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
4541 msgstr "cierto si ejecutar \"S\" tiene éxito"
4542
4543 #: src/gtk/quicksearch.c:384
4544 msgid "messages originating from user S"
4545 msgstr "mensajes provinientes del usuario S"
4546
4547 #: src/gtk/quicksearch.c:385
4548 msgid "forwarded messages"
4549 msgstr "mensajes reenviados"
4550
4551 #: src/gtk/quicksearch.c:386
4552 msgid "messages which contain header S"
4553 msgstr "mensajes que contienen la cabecera S"
4554
4555 #: src/gtk/quicksearch.c:387
4556 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
4557 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera Message-ID"
4558
4559 #: src/gtk/quicksearch.c:388
4560 msgid "messages which contain S in inreplyto header"
4561 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera In-Reply-To"
4562
4563 #: src/gtk/quicksearch.c:389
4564 msgid "messages which are marked with color #"
4565 msgstr "mensajes que están marcados con el color nº"
4566
4567 #: src/gtk/quicksearch.c:390
4568 msgid "locked messages"
4569 msgstr "mensajes bloqueados"
4570
4571 #: src/gtk/quicksearch.c:391
4572 msgid "messages which are in newsgroup S"
4573 msgstr "mensajes que están en el grupo de noticias S"
4574
4575 #: src/gtk/quicksearch.c:392
4576 msgid "new messages"
4577 msgstr "mensajes nuevos"
4578
4579 #: src/gtk/quicksearch.c:393
4580 msgid "old messages"
4581 msgstr "mensajes antiguos"
4582
4583 #: src/gtk/quicksearch.c:394
4584 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
4585 msgstr "mensajes incompletos (no descargados por completo)"
4586
4587 #: src/gtk/quicksearch.c:395
4588 msgid "messages which have been replied to"
4589 msgstr "mensajes que han sido respondidos"
4590
4591 #: src/gtk/quicksearch.c:396
4592 msgid "read messages"
4593 msgstr "mensajes leídos"
4594
4595 #: src/gtk/quicksearch.c:397
4596 msgid "messages which contain S in subject"
4597 msgstr "mensajes que contienen S en el asunto"
4598
4599 #: src/gtk/quicksearch.c:398
4600 msgid "messages whose score is equal to #"
4601 msgstr "mensajes con puntuación igual a "
4602
4603 #: src/gtk/quicksearch.c:399
4604 msgid "messages whose score is greater than #"
4605 msgstr "mensajes con puntuación mayor que "
4606
4607 #: src/gtk/quicksearch.c:400
4608 msgid "messages whose score is lower than #"
4609 msgstr "mensajes con puntuación menor que "
4610
4611 #: src/gtk/quicksearch.c:401
4612 msgid "messages whose size is equal to #"
4613 msgstr "mensajes con tamaño igual a "
4614
4615 #: src/gtk/quicksearch.c:402
4616 msgid "messages whose size is greater than #"
4617 msgstr "mensajes con tamaño mayor que "
4618
4619 #: src/gtk/quicksearch.c:403
4620 msgid "messages whose size is smaller than #"
4621 msgstr "mensajes con tamaño menor que "
4622
4623 #: src/gtk/quicksearch.c:404
4624 msgid "messages which have been sent to S"
4625 msgstr "mensajes que han sido enviados a S"
4626
4627 #: src/gtk/quicksearch.c:405
4628 msgid "marked messages"
4629 msgstr "mensajes marcados"
4630
4631 #: src/gtk/quicksearch.c:406
4632 msgid "unread messages"
4633 msgstr "mensajes sin leer"
4634
4635 #: src/gtk/quicksearch.c:407
4636 msgid "messages which contain S in References header"
4637 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera References"
4638
4639 #: src/gtk/quicksearch.c:408
4640 #, c-format
4641 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
4642 msgstr ""
4643 "mensajes que devuelven 0 al pasarlos a una orden - %F es el fichero del "
4644 "mensaje"
4645
4646 #: src/gtk/quicksearch.c:409
4647 msgid "messages which contain S in X-Label header"
4648 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera X-Label"
4649
4650 #: src/gtk/quicksearch.c:411
4651 msgid "logical AND operator"
4652 msgstr "operador Y lógico"
4653
4654 #: src/gtk/quicksearch.c:412
4655 msgid "logical OR operator"
4656 msgstr "operador O lógico"
4657
4658 #: src/gtk/quicksearch.c:413
4659 msgid "logical NOT operator"
4660 msgstr "operador NO lógico"
4661
4662 #: src/gtk/quicksearch.c:414
4663 msgid "case sensitive search"
4664 msgstr "sensible a mayús./minús."
4665
4666 #: src/gtk/quicksearch.c:416
4667 msgid "all filtering expressions are allowed"
4668 msgstr "se admite cualquier expresión de filtrado"
4669
4670 #: src/gtk/quicksearch.c:424 src/summary_search.c:401
4671 msgid "Extended Search"
4672 msgstr "Búsqueda extendida"
4673
4674 #: src/gtk/quicksearch.c:425
4675 msgid ""
4676 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
4677 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
4678 "\n"
4679 "The following symbols can be used:"
4680 msgstr ""
4681 "La búsqueda extendida permite al usuario definir criterios de coincidencia "
4682 "para los mensajes mostrados en la lista de mensajes.\n"
4683 "\n"
4684 "Se pueden utilizar los siguientes símbolos:"
4685
4686 #: src/gtk/quicksearch.c:548
4687 msgid "Recursive"
4688 msgstr "Recursivo"
4689
4690 #: src/gtk/quicksearch.c:558
4691 msgid "Sticky"
4692 msgstr "Pegajoso"
4693
4694 #: src/gtk/quicksearch.c:568
4695 msgid "Type-ahead"
4696 msgstr "Mientras teclea"
4697
4698 #: src/gtk/quicksearch.c:580
4699 msgid "Run on select"
4700 msgstr "Ejecutar sobre la selección"
4701
4702 #: src/gtk/quicksearch.c:614 src/gtk/quicksearch.c:706
4703 msgid " Clear "
4704 msgstr " Limpiar "
4705
4706 #: src/gtk/quicksearch.c:622
4707 msgid "Clear the current search"
4708 msgstr "Limpiar la búsqueda actual"
4709
4710 #: src/gtk/quicksearch.c:637 src/summary_search.c:354
4711 msgid "Edit search criteria"
4712 msgstr "Editar el criterio de búsqueda"
4713
4714 #: src/gtk/quicksearch.c:643 src/gtk/quicksearch.c:704
4715 msgid " Extended Symbols... "
4716 msgstr " Símbolos extendidos... "
4717
4718 #: src/gtk/quicksearch.c:651
4719 msgid "Information about extended symbols"
4720 msgstr "Información sobre los símbolos extendidos"
4721
4722 #: src/gtk/quicksearch.c:722
4723 msgid "Info"
4724 msgstr "Información"
4725
4726 #: src/gtk/quicksearch.c:724
4727 msgid "Clear"
4728 msgstr "Limpiar"
4729
4730 #: src/gtk/quicksearch.c:1157 src/summaryview.c:1208
4731 #, c-format
4732 msgid "Searching in %s... \n"
4733 msgstr "Buscando en %s...\n"
4734
4735 #: src/gtk/sslcertwindow.c:130 src/gtk/sslcertwindow.c:283
4736 #: src/gtk/sslcertwindow.c:323 src/gtk/sslcertwindow.c:377
4737 msgid "correct"
4738 msgstr "correcto"
4739
4740 #: src/gtk/sslcertwindow.c:135
4741 msgid "Owner"
4742 msgstr "Propietario"
4743
4744 #: src/gtk/sslcertwindow.c:136
4745 msgid "Signer"
4746 msgstr "Firmante"
4747
4748 #: src/gtk/sslcertwindow.c:143 src/gtk/sslcertwindow.c:164
4749 #: src/prefs_themes.c:879
4750 msgid "Name: "
4751 msgstr "Nombre: "
4752
4753 #: src/gtk/sslcertwindow.c:150 src/gtk/sslcertwindow.c:171
4754 msgid "Organization: "
4755 msgstr "Organización: "
4756
4757 #: src/gtk/sslcertwindow.c:157 src/gtk/sslcertwindow.c:178
4758 msgid "Location: "
4759 msgstr "Localización: "
4760
4761 #: src/gtk/sslcertwindow.c:185
4762 msgid "Fingerprint: "
4763 msgstr "Huella: "
4764
4765 #: src/gtk/sslcertwindow.c:191
4766 msgid "Signature status: "
4767 msgstr "Estado de la firma: "
4768
4769 #: src/gtk/sslcertwindow.c:197
4770 msgid "Expires on: "
4771 msgstr "Caduca en: "
4772
4773 #: src/gtk/sslcertwindow.c:258
4774 #, c-format
4775 msgid "SSL certificate for %s"
4776 msgstr "Certificado SSL para %s"
4777
4778 #: src/gtk/sslcertwindow.c:274
4779 #, c-format
4780 msgid ""
4781 "Certificate for %s is unknown.\n"
4782 "Do you want to accept it?"
4783 msgstr ""
4784 "El certificado de %s es desconocido.\n"
4785 "¿Quiere aceptarlo?"
4786
4787 #: src/gtk/sslcertwindow.c:285 src/gtk/sslcertwindow.c:325
4788 #: src/gtk/sslcertwindow.c:379
4789 #, c-format
4790 msgid "Signature status: %s"
4791 msgstr "Estado de la firma: %s"
4792
4793 #: src/gtk/sslcertwindow.c:292 src/gtk/sslcertwindow.c:332
4794 msgid "_View certificate"
4795 msgstr "_Mostrar certificado"
4796
4797 #: src/gtk/sslcertwindow.c:297
4798 msgid "Unknown SSL Certificate"
4799 msgstr "Certificado SSL desconocido"
4800
4801 #: src/gtk/sslcertwindow.c:298 src/gtk/sslcertwindow.c:338
4802 #: src/gtk/sslcertwindow.c:391
4803 msgid "_Cancel connection"
4804 msgstr "_Cancelar conexión"
4805
4806 #: src/gtk/sslcertwindow.c:298 src/gtk/sslcertwindow.c:391
4807 msgid "_Accept and save"
4808 msgstr "_Aceptar y guardar"
4809
4810 #: src/gtk/sslcertwindow.c:314
4811 #, c-format
4812 msgid ""
4813 "Certificate for %s is expired.\n"
4814 "Do you want to continue?"
4815 msgstr ""
4816 "El certificado de %s está caducado.\n"
4817 "¿Quiere continuar?"
4818
4819 #: src/gtk/sslcertwindow.c:337
4820 msgid "Expired SSL Certificate"
4821 msgstr "Certificados SSL caducados"
4822
4823 #: src/gtk/sslcertwindow.c:338
4824 msgid "_Accept"
4825 msgstr "_Aceptar"
4826
4827 #: src/gtk/sslcertwindow.c:356
4828 msgid "New certificate:"
4829 msgstr "Certificado nuevo:"
4830
4831 #: src/gtk/sslcertwindow.c:361
4832 msgid "Known certificate:"
4833 msgstr "Certificado conocido:"
4834
4835 #: src/gtk/sslcertwindow.c:368
4836 #, c-format
4837 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
4838 msgstr "El certificado de %s ha cambiado. ¿Quiere aceptarlo?"
4839
4840 #: src/gtk/sslcertwindow.c:386
4841 msgid "_View certificates"
4842 msgstr "_Mostrar certificados"
4843
4844 #: src/gtk/sslcertwindow.c:390
4845 msgid "Changed SSL Certificate"
4846 msgstr "Certificado SSL cambiado"
4847
4848 #: src/headerview.c:194 src/summaryview.c:2884 src/summaryview.c:2895
4849 msgid "(No From)"
4850 msgstr "(Sin remite)"
4851
4852 #: src/headerview.c:209 src/summaryview.c:2919 src/summaryview.c:2922
4853 msgid "(No Subject)"
4854 msgstr "(Sin asunto)"
4855
4856 #: src/image_viewer.c:290
4857 msgid "Filename:"
4858 msgstr "Nombre:"
4859
4860 #: src/image_viewer.c:297
4861 msgid "Filesize:"
4862 msgstr "Tamaño:"
4863
4864 #: src/image_viewer.c:318
4865 msgid "Load Image"
4866 msgstr "Cargar imagen"
4867
4868 #: src/imap.c:639
4869 msgid ""
4870 "\n"
4871 "\n"
4872 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
4873 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
4874 msgstr ""
4875 "\n"
4876 "\n"
4877 "Las autentificaciones con CRAM-MD5 sólo funcionarán si libetpan ha sido "
4878 "compilada con soporte SASL y el módulo CRAM-MD5 de SASL está instalado."
4879
4880 #: src/imap.c:646
4881 #, c-format
4882 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
4883 msgstr "Falló la conexión con %s: login rechazado.%s"
4884
4885 #: src/imap.c:650
4886 #, c-format
4887 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
4888 msgstr "Falló la conexión con %s: login rechazado.%s\n"
4889
4890 #: src/imap.c:667
4891 #, c-format
4892 msgid "Connecting to %s failed"
4893 msgstr "Falló la conexión con %s"
4894
4895 #: src/imap.c:672 src/imap.c:675
4896 #, c-format
4897 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
4898 msgstr "La conexión IMAP4 con %s se ha desconectado. Reconectando...\n"
4899
4900 #: src/imap.c:740 src/imap.c:2474 src/imap.c:2983 src/imap.c:3068
4901 #: src/imap.c:3415 src/imap.c:4198
4902 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
4903 msgstr ""
4904 "Claws Mail necesita acceso a la red para poder acceder al servidor IMAP."
4905
4906 #: src/imap.c:821 src/inc.c:773 src/news.c:295 src/send_message.c:299
4907 msgid "Insecure connection"
4908 msgstr "Conexión insegura"
4909
4910 #: src/imap.c:822 src/inc.c:774 src/news.c:296 src/send_message.c:300
4911 msgid ""
4912 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
4913 "available in this build of Claws Mail. \n"
4914 "\n"
4915 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
4916 "not be secure."
4917 msgstr ""
4918 "Esta conexión esta configurada para ser segura usando SSL, pero este binario "
4919 "de Claws Mail se compiló sin soporte para SSL.\n"
4920 "\n"
4921 "¿Quiere seguir conectando con este servidor? La comunicación no sería segura."
4922
4923 #: src/imap.c:828 src/inc.c:780 src/news.c:302 src/send_message.c:306
4924 msgid "Con_tinue connecting"
4925 msgstr "Seguir conec_tando"
4926
4927 #: src/imap.c:838
4928 #, c-format
4929 msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..."
4930 msgstr "Conectando al servidor IMAP4: %s..."
4931
4932 #: src/imap.c:876
4933 #, c-format
4934 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
4935 msgstr "No se puede conectar al servidor IMAP4: %s:%d"
4936
4937 #: src/imap.c:879
4938 #, c-format
4939 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
4940 msgstr "No se puede conectar al servidor IMAP4: %s:%d\n"
4941
4942 #: src/imap.c:908 src/imap.c:2791
4943 msgid "Can't start TLS session.\n"
4944 msgstr "No se puede iniciar la sesión TLS.\n"
4945
4946 #: src/imap.c:945
4947 #, c-format
4948 msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
4949 msgstr "Conectando al servidor IMAP4 %s...\n"
4950
4951 #: src/imap.c:956 src/imap.c:959
4952 #, c-format
4953 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
4954 msgstr "No se puede entrar al servidor IMAP %s."
4955
4956 #: src/imap.c:1177
4957 msgid "Adding messages..."
4958 msgstr "Añadiendo mensajes..."
4959
4960 #: src/imap.c:1329 src/mh.c:500
4961 msgid "Copying messages..."
4962 msgstr "Copiando mensajes..."
4963
4964 #: src/imap.c:1505
4965 msgid "can't set deleted flags\n"
4966 msgstr "no se pueden establecer los flags «borrado»\n"
4967
4968 #: src/imap.c:1511 src/imap.c:3925
4969 msgid "can't expunge\n"
4970 msgstr "no puedo purgar\n"
4971
4972 #: src/imap.c:1838
4973 #, c-format
4974 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
4975 msgstr "Buscando carpetas no suscritas en %s..."
4976
4977 #: src/imap.c:1841
4978 #, c-format
4979 msgid "Looking for subfolders of %s..."
4980 msgstr "Buscando subcarpetas de %s..."
4981
4982 #: src/imap.c:2077
4983 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
4984 msgstr "no puedo crear el buzón: LIST falló\n"
4985
4986 #: src/imap.c:2093
4987 msgid "can't create mailbox\n"
4988 msgstr "no puedo crear el buzón\n"
4989
4990 #: src/imap.c:2180
4991 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
4992 msgstr ""
4993 "El nuevo nombre de la carpeta no debe contener el separador del espacio de "
4994 "nombres"
4995
4996 #: src/imap.c:2211
4997 #, c-format
4998 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
4999 msgstr "no puedo renombrar el buzón: %s a %s\n"
5000
5001 #: src/imap.c:2302
5002 msgid "can't delete mailbox\n"
5003 msgstr "no se puede borrar el buzón\n"
5004
5005 #: src/imap.c:2551
5006 msgid "LIST failed\n"
5007 msgstr "LIST falló\n"
5008
5009 #: src/imap.c:2668
5010 #, c-format
5011 msgid "can't select folder: %s\n"
5012 msgstr "no se puede seleccionar la carpeta: %s\n"
5013
5014 #: src/imap.c:2788
5015 msgid "Server requires TLS to log in.\n"
5016 msgstr "El servidor necesita TLS para acceder a él.\n"
5017
5018 #: src/imap.c:2797
5019 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
5020 msgstr "No se pueden refrescar las capacidades.\n"
5021
5022 #: src/imap.c:2802
5023 #, c-format
5024 msgid ""
5025 "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been "
5026 "compiled without OpenSSL support.\n"
5027 msgstr ""
5028 "La conexión con %s falló: el servidor necesita TLS, pero Claws Mail ha sido "
5029 "compilado sin soporte OpenSSL.\n"
5030
5031 #: src/imap.c:2810
5032 msgid "Server logins are disabled.\n"
5033 msgstr "Los accesos al servidor están deshabilitados.\n"
5034
5035 #: src/imap.c:2988
5036 msgid "Fetching message..."
5037 msgstr "Recuperando mensaje..."
5038
5039 #: src/imap.c:3155
5040 #, c-format
5041 msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
5042 msgstr "iconv no puede convertir UTF-7 a %s\n"
5043
5044 #: src/imap.c:3185
5045 #, c-format
5046 msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n"
5047 msgstr "iconv no puede convertir %s a UTF-7\n"
5048
5049 #: src/imap.c:3229
5050 msgid "iconv cannot convert UTF-8 to UTF-7\n"
5051 msgstr "iconv no puede convertir UTF-8 a UTF-7\n"
5052
5053 #: src/imap.c:3910
5054 #, c-format
5055 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
5056 msgstr "no se pueden establecer los flags 'borrado': %d\n"
5057
5058 #: src/imap.c:4738
5059 msgid ""
5060 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
5061 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
5062 "disabled.\n"
5063 "\n"
5064 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
5065 msgstr ""
5066 "Tiene definidas una o más cuentas IMAP. Sin embargo esta versión de Sylpheed-"
5067 "Claws ha sido compilada sin soporte IMAP. Sus cuentas IMAP están "
5068 "deshabilitadas.\n"
5069 "\n"
5070 "Probablemente deberá instalar libetpan y recompilar Claws Mail."
5071
5072 #: src/imap_gtk.c:58 src/mh_gtk.c:50
5073 msgid "/Create _new folder..."
5074 msgstr "/Crear _nueva carpeta..."
5075
5076 #: src/imap_gtk.c:60 src/mh_gtk.c:52
5077 msgid "/_Rename folder..."
5078 msgstr "/_Renombrar carpeta..."
5079
5080 #: src/imap_gtk.c:61 src/mh_gtk.c:53
5081 msgid "/M_ove folder..."
5082 msgstr "/M_over carpeta..."
5083
5084 #: src/imap_gtk.c:62 src/mh_gtk.c:54
5085 msgid "/Cop_y folder..."
5086 msgstr "/Cop_iar carpeta..."
5087
5088 #: src/imap_gtk.c:64 src/mh_gtk.c:56
5089 msgid "/_Delete folder..."
5090 msgstr "/_Borrar carpeta..."
5091
5092 #: src/imap_gtk.c:66
5093 msgid "/_Synchronise"
5094 msgstr "/_Sincronizar"
5095
5096 #: src/imap_gtk.c:67 src/news_gtk.c:56
5097 msgid "/Down_load messages"
5098 msgstr "/Descargar mensajes"
5099
5100 #: src/imap_gtk.c:69
5101 msgid "/S_ubscriptions"
5102 msgstr "/S_uscripciones"
5103
5104 #: src/imap_gtk.c:70
5105 msgid "/Subscriptions/Show only subscribed _folders"
5106 msgstr "/Suscripciones/Mostrar sólo las carpetas suscritas"
5107
5108 #: src/imap_gtk.c:72
5109 msgid "/Subscriptions/---"
5110 msgstr "/Suscripciones/---"
5111
5112 #: src/imap_gtk.c:73
5113 msgid "/Subscriptions/_Subscribe..."
5114 msgstr "/Suscripciones/_Suscribir..."
5115
5116 #: src/imap_gtk.c:74
5117 msgid "/Subscriptions/_Unsubscribe..."
5118 msgstr "/Suscripciones/_Desuscribir..."
5119
5120 #: src/imap_gtk.c:77 src/mh_gtk.c:58 src/news_gtk.c:58
5121 msgid "/_Check for new messages"
5122 msgstr "/_Comprobar si hay mensajes nuevos"
5123
5124 #: src/imap_gtk.c:78 src/mh_gtk.c:59
5125 msgid "/C_heck for new folders"
5126 msgstr "/C_ompropar si hay carpetas nuevas"
5127
5128 #: src/imap_gtk.c:79 src/mh_gtk.c:60
5129 msgid "/R_ebuild folder tree"
5130 msgstr "/R_econstruir árbol de carpetas"
5131
5132 #: src/imap_gtk.c:156
5133 msgid ""
5134 "Input the name of new folder:\n"
5135 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
5136 "and no mails, append '/' at the end of the name)"
5137 msgstr ""
5138 "Introduzca el nombre de la nueva carpeta:\n"
5139 "(si quiere crear una carpeta para almacenar subcarpetas\n"
5140 "y no correos, añada «/» al final del nombre)"
5141
5142 #: src/imap_gtk.c:214 src/mh_gtk.c:231
5143 #, c-format
5144 msgid "Input new name for '%s':"
5145 msgstr "Introduzca el nuevo nombre para «%s»:"
5146
5147 #: src/imap_gtk.c:216 src/mh_gtk.c:233
5148 msgid "Rename folder"
5149 msgstr "Renombrar carpeta"
5150
5151 #: src/imap_gtk.c:230
5152 #, c-format
5153 msgid "`%c' can't be included in folder name."
5154 msgstr "No se puede usar «%c» en el nombre de la carpeta."
5155
5156 #: src/imap_gtk.c:247 src/mh_gtk.c:258
5157 msgid ""
5158 "The folder could not be renamed.\n"
5159 "The new folder name is not allowed."
5160 msgstr ""
5161 "No se puede renombrar la carpeta.\n"
5162 "El nuevo nombre no está permitido."
5163
5164 #: src/imap_gtk.c:299 src/mh_gtk.c:179
5165 #, c-format
5166 msgid ""
5167 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
5168 "will not be possible.\n"
5169 "\n"
5170 "Do you really want to delete?"
5171 msgstr ""
5172 "Se borrarán permanentemente todas las carpetas y mensajes bajo «%s».\n"
5173 "No se podrán recuperar en absoluto.\n"
5174 "\n"
5175 "¿Está seguro de que quiere borrarlos?"
5176
5177 #: src/imap_gtk.c:321 src/mh_gtk.c:201 src/news_gtk.c:241
5178 #, c-format
5179 msgid "Can't remove the folder '%s'."
5180 msgstr "No se puede eliminar la carpeta «%s»."
5181
5182 #: src/imap_gtk.c:445
5183 #, c-format
5184 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
5185 msgstr "¿Quiere buscar subcarpetas no suscritas de «%s»?"
5186
5187 #: src/imap_gtk.c:448
5188 msgid "Search recursively"
5189 msgstr "Buscar recursivamente"
5190
5191 #: src/imap_gtk.c:453 src/imap_gtk.c:498
5192 msgid "Subscriptions"
5193 msgstr "Suscripciones"
5194
5195 #: src/imap_gtk.c:454
5196 msgid "+_Search"
5197 msgstr "+_Buscar"
5198
5199 #: src/imap_gtk.c:463
5200 #, c-format
5201 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
5202 msgstr "Elija una subcarpeta de %s a la que suscribirse: "
5203
5204 #: src/imap_gtk.c:465
5205 msgid "Subscribe"
5206 msgstr "Suscribir"
5207
5208 #: src/imap_gtk.c:467 src/imap_gtk.c:469
5209 msgid "All of them"
5210 msgstr "Todas ellas"
5211
5212 #: src/imap_gtk.c:481
5213 msgid ""
5214 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
5215 "\n"
5216 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
5217 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
5218 msgstr ""
5219 "Esta carpeta ya está suscrita y no tiene subcarpetas sin suscribir.\n"
5220 "\n"
5221 "Si hay nuevas carpetas, creadas y suscritas desde otro cliente, utilize "
5222 "«Comprobar si hay carpetas nuevas» en la raíz del buzón."
5223
5224 #: src/imap_gtk.c:490
5225 #, c-format
5226 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
5227 msgstr "¿Quiere %s la carpeta «%s»?"
5228
5229 #: src/imap_gtk.c:491
5230 msgid "subscribe"
5231 msgstr "suscribir"
5232
5233 #: src/imap_gtk.c:491
5234 msgid "unsubscribe"
5235 msgstr "desuscribir"
5236
5237 #: src/imap_gtk.c:493
5238 msgid "Apply to subfolders"
5239 msgstr "Aplicar a subcarpetas"
5240
5241 #: src/imap_gtk.c:499
5242 msgid "+_Subscribe"
5243 msgstr "+_Suscribir"
5244
5245 #: src/imap_gtk.c:499
5246 msgid "+_Unsubscribe"
5247 msgstr "+_Desuscribir"
5248
5249 #: src/import.c:120 src/import.c:215
5250 msgid "Import mbox file"
5251 msgstr "Importar fichero mbox"
5252
5253 #: src/import.c:139
5254 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
5255 msgstr "Busque el fichero mbox e indique la carpeta de destino."
5256
5257 #: src/import.c:156
5258 msgid "Destination folder:"
5259 msgstr "Carpeta de destino:"
5260
5261 #: src/import.c:210
5262 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
5263 msgstr "El nombre de fichero mbox de origen no puede estar vacío."
5264
5265 #: src/import.c:215
5266 msgid ""
5267 "Destination folder is not set.\n"
5268 "Import mbox file to the inbox folder?"
5269 msgstr ""
5270 "No se indicó una carpeta de destino.\n"
5271 "¿Importar el fichero mbox en la carpeta Entrada?"
5272
5273 #: src/import.c:237
5274 msgid "Can't find the destination folder."
5275 msgstr "No se puede encontrar carpeta de destino."
5276
5277 #: src/import.c:261
5278 msgid "Select importing file"
5279 msgstr "Seleccionar fichero a importar"
5280
5281 #: src/importldif.c:191
5282 msgid "Please specify address book name and file to import."
5283 msgstr "Especifique el nombre de la agenda y el fichero a importar."
5284
5285 #: src/importldif.c:194
5286 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
5287 msgstr "Seleccione y renombre los campos LDIF a importar."
5288
5289 #: src/importldif.c:197
5290 msgid "File imported."
5291 msgstr "Fichero importado."
5292
5293 #: src/importldif.c:452 src/importmutt.c:125 src/importpine.c:125
5294 msgid "Please select a file."
5295 msgstr "Seleccione un fichero."
5296
5297 #: src/importldif.c:458 src/importmutt.c:130 src/importpine.c:130
5298 msgid "Address book name must be supplied."
5299 msgstr "Debe proporcionar un nombre de agenda de direcciones."
5300
5301 #: src/importldif.c:498
5302 msgid "LDIF file imported successfully."
5303 msgstr "Fichero LDIF importado con éxito."
5304
5305 #: src/importldif.c:583
5306 msgid "Select LDIF File"
5307 msgstr "Seleccionar fichero LDIF"
5308
5309 #: src/importldif.c:671
5310 msgid ""
5311 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
5312 "file data."
5313 msgstr ""
5314 "Especifique el nombre para la agenda que será creada a partir de los datos "
5315 "del fichero LDIF."
5316
5317 #: src/importldif.c:677
5318 msgid "File Name"
5319 msgstr "Nombre del fichero"
5320
5321 #: src/importldif.c:688
5322 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
5323 msgstr "La especificación completa del fichero LDIF a importar."
5324
5325 #: src/importldif.c:697
5326 msgid "Select the LDIF file to import."
5327 msgstr "Seleccione el fichero LDIF a importar."
5328
5329 #: src/importldif.c:734
5330 msgid "R"
5331 msgstr "R"
5332
5333 #: src/importldif.c:735 src/summaryview.c:495
5334 msgid "S"
5335 msgstr "S"
5336
5337 #: src/importldif.c:736
5338 msgid "LDIF Field Name"
5339 msgstr "Nombre de campo LDIF"
5340
5341 #: src/importldif.c:737
5342 msgid "Attribute Name"
5343 msgstr "Nombre de atributo"
5344
5345 #: src/importldif.c:792
5346 msgid "LDIF Field"
5347 msgstr "Campo LDIF"
5348
5349 #: src/importldif.c:804
5350 msgid "Attribute"
5351 msgstr "Atributo"
5352
5353 #: src/importldif.c:815
5354 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
5355 msgstr "El campo LDIF puede renombrarse al nombre del atributo de usuario."
5356
5357 #: src/importldif.c:832
5358 msgid ""
5359 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
5360 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
5361 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
5362 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
5363 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
5364 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
5365 "field for import."
5366 msgstr ""
5367 "Elija el campo LDIF que será renombrado o seleccionado para importar en la "
5368 "lista superior. Los campos reservados (con una marca en la columna «R»), se "
5369 "importan automáticamente y no se pueden renombrar. Un clic en la columna de "
5370 "selección («S») marcará el campo a importar. Un clic en cualquier parte de "
5371 "la fila seleccionara el campo para renombrarlo en el campo que aparece "
5372 "debajo de la lista. Doble clic en cualquier parte de la fila y también será "
5373 "seleccionado el campo para importar."
5374
5375 #: src/importldif.c:844
5376 msgid "Select for Import"
5377 msgstr "Seleccionar para importar"
5378
5379 #: src/importldif.c:850
5380 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
5381 msgstr "Seleccionar el campo LDIF para importarlo a la agenda."
5382
5383 #: src/importldif.c:853
5384 msgid " Modify "
5385 msgstr " Modificar "
5386
5387 #: src/importldif.c:859
5388 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
5389 msgstr "Este botón actualizará la lista superior con los datos proporcionados."
5390
5391 #: src/importldif.c:932
5392 msgid "Records Imported :"
5393 msgstr "Registros importados :"
5394
5395 #: src/importldif.c:964
5396 msgid "Import LDIF file into Address Book"
5397 msgstr "Importar fichero LDIF a la agenda"
5398
5399 #: src/importldif.c:1002
5400 msgid "Proceed"
5401 msgstr "Proceder"
5402
5403 #: src/importmutt.c:144
5404 msgid "Error importing MUTT file."
5405 msgstr "Error importando el fichero de MUTT."
5406
5407 #: src/importmutt.c:159
5408 msgid "Select MUTT File"
5409 msgstr "Seleccionar fichero MUTT"
5410
5411 #: src/importmutt.c:206
5412 msgid "Import MUTT file into Address Book"
5413 msgstr "Importar fichero MUTT a la agenda"
5414
5415 #: src/importmutt.c:291 src/importpine.c:292
5416 msgid "Please select a file to import."
5417 msgstr "Seleccione el fichero a importar."
5418
5419 #: src/importpine.c:144
5420 msgid "Error importing Pine file."
5421 msgstr "Error importando el fichero de Pine."
5422
5423 #: src/importpine.c:159
5424 msgid "Select Pine File"
5425 msgstr "Seleccionar fichero Pine"
5426
5427 #: src/importpine.c:206
5428 msgid "Import Pine file into Address Book"
5429 msgstr "Importar fichero Pine a la agenda"
5430
5431 #: src/inc.c:176 src/inc.c:281 src/inc.c:307
5432 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
5433 msgstr "Claws Mail necesita acceso a la red para poder obtener el correo."
5434
5435 #: src/inc.c:387
5436 msgid "Retrieving new messages"
5437 msgstr "Obteniendo nuevos mensajes"
5438
5439 #: src/inc.c:446
5440 msgid "Standby"
5441 msgstr "En espera"
5442
5443 #: src/inc.c:575 src/inc.c:625
5444 msgid "Cancelled"
5445 msgstr "Cancelado"
5446
5447 #: src/inc.c:586
5448 msgid "Retrieving"
5449 msgstr "Recuperando"
5450
5451 #: src/inc.c:595
5452 #, c-format
5453 msgid "Done (%d message (%s) received)"
5454 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
5455 msgstr[0] "Hecho (%d mensaje (%s) recibido)"
5456 msgstr[1] "Hecho (%d mensajes (%s) recibidos)"
5457
5458 #: src/inc.c:601
5459 msgid "Done (no new messages)"
5460 msgstr "Hecho (no hay mensajes nuevos)"
5461
5462 #: src/inc.c:606
5463 msgid "Connection failed"
5464 msgstr "Conexión fallida"
5465
5466 #: src/inc.c:609
5467 msgid "Auth failed"
5468 msgstr "Authorización fallida"
5469
5470 #: src/inc.c:612 src/prefs_summary_column.c:89 src/summaryview.c:2472
5471 msgid "Locked"
5472 msgstr "Bloqueado"
5473
5474 #: src/inc.c:622 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:345
5475 msgid "Timeout"
5476 msgstr "Tiempo límite"
5477
5478 #: src/inc.c:715
5479 #, c-format
5480 msgid "Finished (%d new message)"
5481 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
5482 msgstr[0] "Finalizado (%d mensaje nuevo)"
5483 msgstr[1] "Finalizado (%d mensajes nuevos)"
5484
5485 #: src/inc.c:719
5486 msgid "Finished (no new messages)"
5487 msgstr "Finalizado (no hay mensajes nuevos)"
5488
5489 #: src/inc.c:757
5490 #, c-format
5491 msgid "%s: Retrieving new messages"
5492 msgstr "%s: Recuperando nuevos mensajes"
5493
5494 #: src/inc.c:789
5495 #, c-format
5496 msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
5497 msgstr "Conectando al servidor POP3: %s..."
5498
5499 #: src/inc.c:806
5500 #, c-format
5501 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
5502 msgstr "No se puede conectar al servidor POP3: %s:%d"
5503
5504 #: src/inc.c:810
5505 #, c-format
5506 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
5507 msgstr "No se puede conectar al servidor POP3: %s:%d\n"
5508
5509 #: src/inc.c:890 src/send_message.c:472
5510 msgid "Authenticating..."
5511 msgstr "Autentificando..."
5512
5513 #: src/inc.c:892
5514 #, c-format
5515 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
5516 msgstr "Obteniendo mensajes de %s (%s) ..."
5517
5518 #: src/inc.c:898
5519 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
5520 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (STAT)..."
5521
5522 #: src/inc.c:902
5523 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
5524 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (LAST)..."
5525
5526 #: src/inc.c:906
5527 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
5528 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (UIDL)..."
5529
5530 #: src/inc.c:910
5531 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
5532 msgstr "Obteniendo el tamaño de los mensajes (LIST)..."
5533
5534 #: src/inc.c:917 src/send_message.c:490
5535 msgid "Quitting"
5536 msgstr "Saliendo"
5537
5538 #: src/inc.c:942
5539 #, c-format
5540 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
5541 msgstr "Recuperando mensaje (%d / %d) (%s / %s)"
5542
5543 #: src/inc.c:961
5544 #, c-format
5545 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
5546 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
5547 msgstr[0] "Recuperando (%d mensaje (%s) recibido)"
5548 msgstr[1] "Recuperando (%d mensajes (%s) recibidos)"
5549
5550 #: src/inc.c:1117
5551 msgid "Connection failed."
5552 msgstr "La conexión ha fallado."
5553
5554 #: src/inc.c:1121
5555 #, c-format
5556 msgid "Connection to %s:%d failed."
5557 msgstr "Ha fallado la conexión con %s:%d."
5558
5559 #: src/inc.c:1126
5560 msgid "Error occurred while processing mail."
5561 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba el correo."
5562
5563 #: src/inc.c:1132
5564 #, c-format
5565 msgid ""
5566 "Error occurred while processing mail:\n"
5567 "%s"
5568 msgstr ""
5569 "Ocurrió un error mientras se procesaba el correo:\n"
5570 "%s"
5571
5572 #: src/inc.c:1138
5573 msgid "No disk space left."
5574 msgstr "No hay espacio libre en disco."
5575
5576 #: src/inc.c:1143
5577 msgid "Can't write file."
5578 msgstr "No se puede escribir el fichero."
5579
5580 #: src/inc.c:1148
5581 msgid "Socket error."
5582 msgstr "Error de socket."
5583
5584 #: src/inc.c:1151
5585 #, c-format
5586 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
5587 msgstr "Error de socket conectando con %s:%d."
5588
5589 #: src/inc.c:1156 src/send_message.c:400 src/send_message.c:637
5590 msgid "Connection closed by the remote host."
5591 msgstr "Conexión cerrada por la máquina remota."
5592
5593 #: src/inc.c:1159
5594 #, c-format
5595 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
5596 msgstr "Conexión con %s:%d cerrada por la máquina remota."
5597
5598 #: src/inc.c:1164
5599 msgid "Mailbox is locked."
5600 msgstr "El buzón está bloqueado."
5601
5602 #: src/inc.c:1168
5603 #, c-format
5604 msgid ""
5605 "Mailbox is locked:\n"
5606 "%s"
5607 msgstr ""
5608 "El buzón está bloqueado:\n"
5609 "%s"
5610
5611 #: src/inc.c:1174 src/send_message.c:622
5612 msgid "Authentication failed."
5613 msgstr "La autentificación falló."
5614
5615 #: src/inc.c:1180 src/send_message.c:625
5616 #, c-format
5617 msgid ""
5618 "Authentication failed:\n"
5619 "%s"
5620 msgstr ""
5621 "La autentificación falló:\n"
5622 "%s"
5623
5624 #: src/inc.c:1185 src/send_message.c:641
5625 msgid "Session timed out."
5626 msgstr "Excedido el tiempo límite de la sesión."
5627
5628 #: src/inc.c:1188
5629 #, c-format
5630 msgid "Connection to %s:%d timed out."
5631 msgstr "La conexión con %s:%d excedió el límite de tiempo."
5632
5633 #: src/inc.c:1226
5634 msgid "Incorporation cancelled\n"
5635 msgstr "Incorporación cancelada\n"
5636
5637 #: src/inc.c:1469
5638 #, c-format
5639 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
5640 msgstr "%s%sEstá trabajando sin conexión. ¿Ignorarlo durante %d minutos?"
5641
5642 #: src/inc.c:1475
5643 #, c-format
5644 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
5645 msgstr "%s%sEstá trabajando sin conexión ¿Ignorar?"
5646
5647 #: src/inc.c:1482
5648 msgid "On_ly once"
5649 msgstr "Só_lo una vez"
5650
5651 #: src/ldif.c:777
5652 msgid "Nick Name"
5653 msgstr "Apodo"
5654
5655 #: src/main.c:196
5656 #, c-format
5657 msgid ""
5658 "File '%s' already exists.\n"
5659 "Can't create folder."
5660 msgstr ""
5661 "El fichero «%s» ya existe.\n"
5662 "No se puede crear la carpeta."
5663
5664 #: src/main.c:219
5665 msgid "Exiting..."
5666 msgstr "Saliendo..."
5667
5668 #: src/main.c:329
5669 #, c-format
5670 msgid ""
5671 "Configuration for %s found.\n"
5672 "Do you want to migrate this configuration?"
5673 msgstr ""
5674 "Encontrada configuración para %s.\n"
5675 "¿Desea migrar esta configuración?"
5676
5677 #: src/main.c:331
5678 #, c-format
5679 msgid ""
5680 "\n"
5681 "\n"
5682 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
5683 "script available at %s."
5684 msgstr ""
5685 "\n"
5686 "\n"
5687 "Sus reglas de filtrado de Sylpheed se pueden convertir\n"
5688 "con un script que encontrará en %s."
5689
5690 #: src/main.c:344
5691 msgid "Keep old configuration"
5692 msgstr "Conservar la configuración antigua"
5693
5694 #: src/main.c:347
5695 msgid ""
5696 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
5697 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
5698 "on your disk."
5699 msgstr ""
5700 "Mantener una copia de seguridad le permitirá volver a una versión anterior, "
5701 "pero puede tardar cierto tiempo si tiene datos de Noticias o IMAP cacheados "
5702 "y ocupará espacio adicional en el disco."
5703
5704 #: src/main.c:356
5705 msgid "Migration of configuration"
5706 msgstr "Migración de la configuración"
5707
5708 #: src/main.c:367
5709 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
5710 msgstr "Copiando configuración... Esto puede tardar un rato..."
5711
5712 #: src/main.c:376
5713 msgid "Migration failed!"
5714 msgstr "¡La migración falló!"
5715
5716 #: src/main.c:385
5717 msgid "Migrating configuration..."
5718 msgstr "Migrando la configuración..."
5719
5720 #: src/main.c:707
5721 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
5722 msgstr "g_thread no está soportado por glib.\n"
5723
5724 #: src/main.c:713
5725 msgid ""
5726 "Claws Mail has been compiled with a more recent GTK+ library than is "
5727 "currently available. This will cause crashes. You need to upgrade GTK+ or "
5728 "recompile Claws Mail."
5729 msgstr ""
5730 "Claws Mail se compiló con una librería GTK+ más reciente que la disponible "
5731 "actualmente. Esto provocará fallos graves. Necesita actualizar GTK+ o "
5732 "recompilar Claws Mail."
5733
5734 #: src/main.c:722
5735 msgid ""
5736 "Claws Mail has been compiled with an older GTK+ library than is currently "
5737 "available. This will cause crashes. You need to recompile Claws Mail."
5738 msgstr ""
5739 "Claws Mail se compiló con una librería GTK+ más antigua que la disponible "
5740 "actualmente. Esto provocará fallos graves. Necesita recompilar Claws Mail."
5741
5742 #: src/main.c:752
5743 msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)"
5744 msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (o anterior)"
5745
5746 #: src/main.c:755
5747 msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)"
5748 msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (o anterior)"
5749
5750 #: src/main.c:758
5751 msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)"
5752 msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (o anterior)"
5753
5754 #: src/main.c:1013
5755 msgid ""
5756 "Some plugin(s) failed to load. Check the Plugins configuration for more "
5757 "information."
5758 msgstr ""
5759 "Algún módulo no se ha podido cargar. Compruebe la configuración de los "
5760 "módulos para más información."
5761
5762 #: src/main.c:1032
5763 msgid ""
5764 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
5765 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
5766 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
5767 msgstr ""
5768 "Claws Mail ha detectado un buzón configurado, pero está incompleto. Puede "
5769 "ser debido a una cuenta IMAP que esté fallando. Utilize «Reconstruir árbol "
5770 "de carpetas» en la carpeta padre del buzón para intentar arreglarlo."
5771
5772 #: src/main.c:1038
5773 msgid ""
5774 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
5775 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
5776 "plugin and try again."
5777 msgstr ""
5778 "Claws Mail ha detectado un buzón configurado, pero no lo pudo cargar. Es "
5779 "probable que esté soportado por un módulo externo desactualizado. Por favor "
5780 "reinstale el módulo e inténtelo de nuevo."
5781
5782 #: src/main.c:1307
5783 #, c-format
5784 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
5785 msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]...\n"
5786
5787 #: src/main.c:1309
5788 msgid "  --compose [address]    open composition window"
5789 msgstr "  --compose [dirección]  abre la ventana de edición"
5790
5791 #: src/main.c:1310
5792 msgid "  --subscribe [uri]      subscribe to the given URI if possible"
5793 msgstr "  --subscribe [uri]      suscribirse a la URI dada si es posible"
5794
5795 #: src/main.c:1311
5796 msgid ""
5797 "  --attach file1 [file2]...\n"
5798 "                         open composition window with specified files\n"
5799 "                         attached"
5800 msgstr ""
5801 "  --attach fich1 [fich2]...\n"
5802 "                         abre la ventana de composición con los ficheros\n"
5803 "                         especificados como adjuntos"
5804
5805 #: src/main.c:1314
5806 msgid "  --receive              receive new messages"
5807 msgstr "  --receive              recibe los mensajes nuevos"
5808
5809 #: src/main.c:1315
5810 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
5811 msgstr "  --receive-all          recibe mensajes nuevos de todas las cuentas"
5812
5813 #: src/main.c:1316
5814 msgid "  --send                 send all queued messages"
5815 msgstr "  --send                 enviar todos los mensajes en la cola"
5816
5817 #: src/main.c:1317
5818 msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
5819 msgstr "  --status [carpeta]...  muestra el número total de mensajes"
5820
5821 #: src/main.c:1318
5822 msgid ""
5823 "  --status-full [folder]...\n"
5824 "                         show the status of each folder"
5825 msgstr ""
5826 "  --status-full [carpeta]...\n"
5827 "                         muestra el estado de cada carpeta"
5828
5829 #: src/main.c:1320
5830 msgid ""
5831 "  --select folder[/msg]  jumps to the specified folder/message\n"
5832 "                         folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
5833 msgstr ""
5834 "  --select carpt[/mnsj]  va a la carpeta/mensaje especificados\n"
5835 "                         carpt es un identificador como «carpeta/subcarpeta»"
5836
5837 #: src/main.c:1322
5838 msgid "  --online               switch to online mode"
5839 msgstr "  --online               cambiar a modo de trabajo con conexión"
5840
5841 #: src/main.c:1323
5842 msgid "  --offline              switch to offline mode"
5843 msgstr "  --offline              cambiar a modo de trabajo sin conexión"
5844
5845 #: src/main.c:1324
5846 msgid "  --exit --quit -q       exit Claws Mail"
5847 msgstr "  --exit --quit -q       salir de Claws Mail"
5848
5849 #: src/main.c:1325
5850 msgid "  --debug                debug mode"
5851 msgstr "  --debug                modo de depuración"
5852
5853 #: src/main.c:1326
5854 msgid "  --help -h              display this help and exit"
5855 msgstr "  --help -h              presenta esta ayuda y finaliza"
5856
5857 #: src/main.c:1327
5858 msgid "  --version -v           output version information and exit"
5859 msgstr "  --version -v           informa de la versión y finaliza"
5860
5861 #: src/main.c:1328
5862 msgid "  --config-dir           output configuration directory"
5863 msgstr "  --config-dir           muestra el directorio del configuración"
5864
5865 #: src/main.c:1368
5866 msgid "Unknown option\n"
5867 msgstr "Error desconocido\n"
5868
5869 #: src/main.c:1386
5870 #, c-format
5871 msgid "Processing (%s)..."
5872 msgstr "Procesando (%s)..."
5873
5874 #: src/main.c:1389
5875 msgid "top level folder"
5876 msgstr "carpeta superior"
5877
5878 #: src/main.c:1466
5879 msgid "Queued messages"
5880 msgstr "Mensajes en cola"
5881
5882 #: src/main.c:1467
5883 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
5884 msgstr "Hay mensajes sin enviar en la cola. ¿Salir ahora?"
5885
5886 #: src/mainwindow.c:508 src/messageview.c:162
5887 msgid "/_File"
5888 msgstr "/_Fichero"
5889
5890 #: src/mainwindow.c:509
5891 msgid "/_File/_Add mailbox"
5892 msgstr "/_Fichero/_Añadir buzón"
5893
5894 #: src/mainwindow.c:510
5895 msgid "/_File/_Add mailbox/MH..."
5896 msgstr "/_Fichero/_Añadir buzón/MH..."
5897
5898 #: src/mainwindow.c:511 src/mainwindow.c:513 src/mainwindow.c:518
5899 #: src/mainwindow.c:520 src/mainwindow.c:523 src/mainwindow.c:526
5900 #: src/messageview.c:165
5901 msgid "/_File/---"
5902 msgstr "/_Fichero/---"
5903
5904 #: src/mainwindow.c:512
5905 msgid "/_File/Change folder order..."
5906 msgstr "/_Fichero/Organizar carpetas..."
5907
5908 #: src/mainwindow.c:514
5909 msgid "/_File/_Import mbox file..."
5910 msgstr "/_Fichero/_Importar fichero mbox..."
5911
5912 #: src/mainwindow.c:515
5913 msgid "/_File/_Export to mbox file..."
5914 msgstr "/_Fichero/_Exportar a un fichero mbox..."
5915
5916 #: src/mainwindow.c:516
5917 msgid "/_File/Exp_ort selected to mbox file..."
5918 msgstr "/_Fichero/Exp_ortar selección a un fichero mbox..."
5919
5920 #: src/mainwindow.c:519
5921 msgid "/_File/Empty all _Trash folders"
5922 msgstr "/_Fichero/Vaciar _todas las papeleras"
5923
5924 #: src/mainwindow.c:521 src/messageview.c:163
5925 msgid "/_File/_Save as..."
5926 msgstr "/_Fichero/_Guardar como..."
5927
5928 #: src/mainwindow.c:522 src/messageview.c:164
5929 msgid "/_File/_Print..."
5930 msgstr "/_Fichero/Im_primir..."
5931
5932 #: src/mainwindow.c:524
5933 msgid "/_File/_Work offline"
5934 msgstr "/_Fichero/Trabajar _sin conexión"
5935
5936 #: src/mainwindow.c:525
5937 msgid "/_File/Synchronise folders"
5938 msgstr "/_Fichero/Sincronizar carpetas"
5939
5940 #: src/mainwindow.c:528
5941 msgid "/_File/E_xit"
5942 msgstr "/_Fichero/Sali_r"
5943
5944 #: src/mainwindow.c:533
5945 msgid "/_Edit/Select _thread"
5946 msgstr "/_Editar/Seleccionar _hilo"
5947
5948 #: src/mainwindow.c:534
5949 msgid "/_Edit/_Delete thread"
5950 msgstr "/_Editar/_Borrar hilo"
5951
5952 #: src/mainwindow.c:536 src/messageview.c:172
5953 msgid "/_Edit/_Find in current message..."
5954 msgstr "/_Edición/_Buscar en el mensaje actual..."
5955
5956 #: src/mainwindow.c:538
5957 msgid "/_Edit/_Search folder..."
5958 msgstr "/_Edición/_Buscar en carpeta..."
5959
5960 #: src/mainwindow.c:539
5961 msgid "/_Edit/_Quick search"
5962 msgstr "/_Editar/Búsqueda _rápida"
5963
5964 #: src/mainwindow.c:540 src/messageview.c:175 src/summaryview.c:483
5965 msgid "/_View"
5966 msgstr "/_Ver"
5967
5968 #: src/mainwindow.c:541
5969 msgid "/_View/Show or hi_de"
5970 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar"
5971
5972 #: src/mainwindow.c:542
5973 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
5974 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Vista de mensaje"
5975
5976 #: src/mainwindow.c:544
5977 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
5978 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas"
5979
5980 #: src/mainwindow.c:546
5981 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text _below icons"
5982 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/Texto _bajo los iconos"
5983
5984 #: src/mainwindow.c:548
5985 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text be_side icons"
5986 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/Texto j_unto a los iconos"
5987
5988 #: src/mainwindow.c:550
5989 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icons only"
5990 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/Sólo _iconos"
5991
5992 #: src/mainwindow.c:552
5993 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text only"
5994 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/Sólo _texto"
5995
5996 #: src/mainwindow.c:554
5997 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Hide"
5998 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/_Ocultar"
5999
6000 #: src/mainwindow.c:556
6001 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
6002 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Barra de estado"
6003
6004 #: src/mainwindow.c:558
6005 msgid "/_View/Set displayed _columns"
6006 msgstr "/_Ver/_Columnas visibles"
6007
6008 #: src/mainwindow.c:559
6009 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Folder list..."
6010 msgstr "/_Ver/_Columnas visibles/En la lista de _carpetas..."
6011
6012 #: src/mainwindow.c:560
6013 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Message list..."
6014 msgstr "/_Ver/_Columnas visibles/En la lista de _mensajes..."
6015
6016 #: src/mainwindow.c:562 src/mainwindow.c:569 src/mainwindow.c:597
6017 #: src/mainwindow.c:627 src/mainwindow.c:744 src/mainwindow.c:752
6018 #: src/messageview.c:281
6019 msgid "/_View/---"
6020 msgstr "/_Ver/---"
6021
6022 #: src/mainwindow.c:563
6023 msgid "/_View/La_yout"
6024 msgstr "/_Ver/_Aspecto"
6025
6026 #: src/mainwindow.c:564
6027 msgid "/_View/Layout/_Standard"
6028 msgstr "/_Ver/Aspecto/_Estándar"
6029
6030 #: src/mainwindow.c:565
6031 msgid "/_View/Layout/_Three columns"
6032 msgstr "/_Ver/Aspecto/_Tres columnas"
6033
6034 #: src/mainwindow.c:566
6035 msgid "/_View/Layout/_Wide message"
6036 msgstr "/_Ver/Aspecto/_Mensaje expandido"
6037
6038 #: src/mainwindow.c:567
6039 msgid "/_View/Layout/W_ide message list"
6040 msgstr "/_Ver/Aspecto/_Lista de mensajes expandida"
6041
6042 #: src/mainwindow.c:568
6043 msgid "/_View/Layout/S_mall screen"
6044 msgstr "/_Ver/Aspecto/_Pantalla pequeña"
6045
6046 #: src/mainwindow.c:570
6047 msgid "/_View/_Sort"
6048 msgstr "/_Ver/_Ordenar"
6049
6050 #: src/mainwindow.c:571
6051 msgid "/_View/_Sort/by _number"
6052 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _número"
6053
6054 #: src/mainwindow.c:572
6055 msgid "/_View/_Sort/by S_ize"
6056 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _tamaño"
6057
6058 #: src/mainwindow.c:573
6059 msgid "/_View/_Sort/by _Date"
6060 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _fecha"
6061
6062 #: src/mainwindow.c:574
6063 msgid "/_View/_Sort/by _From"
6064 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _remitente"
6065
6066 #: src/mainwindow.c:575
6067 msgid "/_View/_Sort/by _To"
6068 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _destinatario"
6069
6070 #: src/mainwindow.c:576
6071 msgid "/_View/_Sort/by S_ubject"
6072 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por as_unto"
6073
6074 #: src/mainwindow.c:577
6075 msgid "/_View/_Sort/by _color label"
6076 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _color de la etiqueta"
6077
6078 #: src/mainwindow.c:579
6079 msgid "/_View/_Sort/by _mark"
6080 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _marca"
6081
6082 #: src/mainwindow.c:580
6083 msgid "/_View/_Sort/by _status"
6084 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por e_stado"
6085
6086 #: src/mainwindow.c:581
6087 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
6088 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _adjunto"
6089
6090 #: src/mainwindow.c:583
6091 msgid "/_View/_Sort/by score"
6092 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por puntuación"
6093
6094 #: src/mainwindow.c:584
6095 msgid "/_View/_Sort/by locked"
6096 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por bloqueado"
6097
6098 #: src/mainwindow.c:585
6099 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
6100 msgstr "/_Ver/_Ordenar/N_o ordenar"
6101
6102 #: src/mainwindow.c:586 src/mainwindow.c:589
6103 msgid "/_View/_Sort/---"
6104 msgstr "/_Ver/_Ordenar/---"
6105
6106 #: src/mainwindow.c:587
6107 msgid "/_View/_Sort/Ascending"
6108 msgstr "/_Ver/_Ordenar/Ascendente"
6109
6110 #: src/mainwindow.c:588
6111 msgid "/_View/_Sort/Descending"
6112 msgstr "/_Ver/_Ordenar/Descendente"
6113
6114 #: src/mainwindow.c:590
6115 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
6116 msgstr "/_Ver/_Ordenar/Atraer _por asunto"
6117
6118 #: src/mainwindow.c:592
6119 msgid "/_View/Th_read view"
6120 msgstr "/_Ver/_Vista jerárquica"
6121
6122 #: src/mainwindow.c:593
6123 msgid "/_View/E_xpand all threads"
6124 msgstr "/_Ver/E_xpandir todos los hilos"
6125
6126 #: src/mainwindow.c:594
6127 msgid "/_View/Co_llapse all threads"
6128 msgstr "/_Ver/Co_lapsar todos los hilos"
6129
6130 #: src/mainwindow.c:595
6131 msgid "/_View/_Hide read messages"
6132 msgstr "/_Ver/_Esconder los mensajes leídos"
6133
6134 #: src/mainwindow.c:598
6135 msgid "/_View/_Go to"
6136 msgstr "/_Ver/_Ir a"
6137
6138 #: src/mainwindow.c:599
6139 msgid "/_View/_Go to/_Previous message"
6140 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje a_nterior"
6141
6142 #: src/mainwindow.c:600
6143 msgid "/_View/_Go to/_Next message"
6144 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje s_iguiente"
6145
6146 #: src/mainwindow.c:601 src/mainwindow.c:606 src/mainwindow.c:609
6147 #: src/mainwindow.c:614 src/mainwindow.c:619 src/mainwindow.c:624
6148 msgid "/_View/_Go to/---"
6149 msgstr "/_Ver/_Ir a/---"
6150
6151 #: src/mainwindow.c:602
6152 msgid "/_View/_Go to/P_revious unread message"
6153 msgstr "/_Ver/_Ir a/_Anterior sin leer"
6154
6155 #: src/mainwindow.c:604
6156 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
6157 msgstr "/_Ver/_Ir a/_Siguiente sin leer"
6158
6159 #: src/mainwindow.c:607
6160 msgid "/_View/_Go to/Previous ne_w message"
6161 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje nue_vo anterior"
6162
6163 #: src/mainwindow.c:608
6164 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
6165 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje n_uevo siguiente"
6166
6167 #: src/mainwindow.c:610
6168 msgid "/_View/_Go to/Previous _marked message"
6169 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje marcado a_nterior"
6170
6171 #: src/mainwindow.c:612
6172 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
6173 msgstr "/_Ver/_Ir a/Siguiente mensaje _marcado"
6174
6175 #: src/mainwindow.c:615
6176 msgid "/_View/_Go to/Previous _labeled message"
6177 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje _etiquetado anterior"
6178
6179 #: src/mainwindow.c:617
6180 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
6181 msgstr "/_Ver/_Ir a/Siguiente mensaje e_tiquetado"
6182
6183 #: src/mainwindow.c:620
6184 msgid "/_View/_Go to/Last read message"
6185 msgstr "/_Ver/_Ir a/Último mensaje leído"
6186
6187 #: src/mainwindow.c:622
6188 msgid "/_View/_Go to/Parent message"
6189 msgstr "/_Ver/_Ir a/Padre del mensaje actual"
6190
6191 #: src/mainwindow.c:625
6192 msgid "/_View/_Go to/Next unread _folder"
6193 msgstr "/_Ver/_Ir a/Siguiente _carpeta sin leer"
6194
6195 #: src/mainwindow.c:626
6196 msgid "/_View/_Go to/_Other folder..."
6197 msgstr "/_Ver/_Ir a/_Ir a otra carpeta..."
6198
6199 #: src/mainwindow.c:630 src/mainwindow.c:637 src/messageview.c:178
6200 msgid "/_View/Character _encoding/---"
6201 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/---"
6202
6203 #: src/mainwindow.c:634 src/messageview.c:182
6204 msgid "/_View/Character _encoding"
6205 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres"
6206
6207 #: src/mainwindow.c:635 src/messageview.c:183
6208 msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect"
6209 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/_Autodetectar"
6210
6211 #: src/mainwindow.c:638 src/messageview.c:186
6212 msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
6213 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
6214
6215 #: src/mainwindow.c:640 src/messageview.c:189
6216 msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
6217 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Unicode (_UTF-8)"
6218
6219 #: src/mainwindow.c:644 src/messageview.c:192
6220 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
6221 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Europeo Occidental (ISO-8859-_1)"
6222
6223 #: src/mainwindow.c:646 src/messageview.c:194
6224 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
6225 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Europeo Occidental (ISO-8859-_15)"
6226
6227 #: src/mainwindow.c:648 src/messageview.c:196
6228 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
6229 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Europeo Occidental (Windows-1252)"
6230
6231 #: src/mainwindow.c:652 src/messageview.c:199
6232 msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
6233 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Centroeuropeo (ISO-8859-_2)"
6234
6235 #: src/mainwindow.c:656 src/messageview.c:202
6236 msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
6237 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/_Báltico (ISO-8859-13)"
6238
6239 #: src/mainwindow.c:658 src/messageview.c:204
6240 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
6241 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Báltico (ISO-8859-_4)"
6242
6243 #: src/mainwindow.c:662 src/messageview.c:207
6244 msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
6245 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Griego (ISO-8859-_7)"
6246
6247 #: src/mainwindow.c:666 src/messageview.c:210
6248 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
6249 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Hebreo (ISO-8859-_8)"
6250
6251 #: src/mainwindow.c:668 src/messageview.c:212
6252 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
6253 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Hebreo (Windows-1255)"
6254
6255 #: src/mainwindow.c:672 src/messageview.c:215
6256 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)"
6257 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Arábigo (ISO-8859-_6)"
6258
6259 #: src/mainwindow.c:674 src/messageview.c:217
6260 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)"
6261 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Arábigo (Windows-1256)"
6262
6263 #: src/mainwindow.c:678 src/messageview.c:220
6264 msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
6265 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Turco (ISO-8859-_9)"
6266
6267 #: src/mainwindow.c:682 src/messageview.c:223
6268 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
6269 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Cirílico (ISO-8859-_5)"
6270
6271 #: src/mainwindow.c:684 src/messageview.c:225
6272 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
6273 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Cirílico (KOI8-_R)"
6274
6275 #: src/mainwindow.c:686 src/messageview.c:227
6276 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
6277 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Cirílico (KOI8-U)"
6278
6279 #: src/mainwindow.c:688 src/messageview.c:229
6280 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
6281 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Cirílico (Windows-1251)"
6282
6283 #: src/mainwindow.c:692 src/messageview.c:232
6284 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
6285 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Japonés (ISO-2022-_JP)"
6286
6287 #: src/mainwindow.c:694 src/messageview.c:234
6288 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
6289 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Japonés (ISO-2022-JP-2)"
6290
6291 #: src/mainwindow.c:696 src/messageview.c:236
6292 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)"
6293 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Japonés (_EUC-JP)"
6294
6295 #: src/mainwindow.c:698 src/messageview.c:238
6296 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)"
6297 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Japonés (_Shift__JIS)"
6298
6299 #: src/mainwindow.c:702 src/messageview.c:241
6300 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
6301 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Chino simplificado (_GB2312)"
6302
6303 #: src/mainwindow.c:704 src/messageview.c:243
6304 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
6305 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Chino simplificado (GBK)"
6306
6307 #: src/mainwindow.c:706 src/messageview.c:245
6308 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
6309 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Chino tradicional (_Big5)"
6310
6311 #: src/mainwindow.c:708 src/messageview.c:247
6312 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
6313 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Chino tradicional (EUC-_TW)"
6314
6315 #: src/mainwindow.c:710 src/messageview.c:249
6316 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)"
6317 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Chino (ISO-2022-_CN)"
6318
6319 #: src/mainwindow.c:714 src/messageview.c:252
6320 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
6321 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Coreano (EUC-_KR)"
6322
6323 #: src/mainwindow.c:716 src/messageview.c:254
6324 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)"
6325 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Coreano (ISO-2022-KR)"
6326
6327 #: src/mainwindow.c:720 src/messageview.c:257
6328 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
6329 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Tailandés (TIS-620)"
6330
6331 #: src/mainwindow.c:722 src/messageview.c:259
6332 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
6333 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Tailandés (Windows-874)"
6334
6335 #: src/mainwindow.c:729 src/mainwindow.c:735 src/messageview.c:266
6336 #: src/messageview.c:272
6337 msgid "/_View/Decode/---"
6338 msgstr "/_Ver/Decodificar/---"
6339
6340 #: src/mainwindow.c:732 src/messageview.c:269
6341 msgid "/_View/Decode"
6342 msgstr "/_Ver/Decodificar"
6343
6344 #: src/mainwindow.c:733 src/messageview.c:270
6345 msgid "/_View/Decode/_Auto detect"
6346 msgstr "/_Ver/Decodificar/_Autodetectar"
6347
6348 #: src/mainwindow.c:736 src/messageview.c:273
6349 msgid "/_View/Decode/_8bit"
6350 msgstr "/_Ver/Decodificar/_8bit"
6351
6352 #: src/mainwindow.c:737 src/messageview.c:274
6353 msgid "/_View/Decode/_Quoted printable"
6354 msgstr "/_Ver/Decodificar/_Quoted printable"
6355
6356 #: src/mainwindow.c:738 src/messageview.c:275
6357 msgid "/_View/Decode/_Base64"
6358 msgstr "/_Ver/Decodificar/_Base64"
6359
6360 #: src/mainwindow.c:739 src/messageview.c:276
6361 msgid "/_View/Decode/_Uuencode"
6362 msgstr "/_Ver/Decodificar/_Uuencode"
6363
6364 #: src/mainwindow.c:745 src/summaryview.c:484
6365 msgid "/_View/Open in new _window"
6366 msgstr "/_Ver/Abrir en ventana _nueva"
6367
6368 #: src/mainwindow.c:746 src/messageview.c:282
6369 msgid "/_View/Mess_age source"
6370 msgstr "/_Ver/Fuente del mens_aje"
6371
6372 #: src/mainwindow.c:747
6373 msgid "/_View/All headers"
6374 msgstr "/_Ver/Todas las cabeceras"
6375
6376 #: src/mainwindow.c:748 src/messageview.c:284
6377 msgid "/_View/Quotes"
6378 msgstr "/_Ver/Citas"
6379
6380 #: src/mainwindow.c:749 src/messageview.c:285
6381 msgid "/_View/Quotes/_Fold all"
6382 msgstr "/_Ver/Citas/_Colapsar todas"
6383
6384 #: src/mainwindow.c:750 src/messageview.c:286
6385 msgid "/_View/Quotes/Fold from level _2"
6386 msgstr "/_Ver/Citas/Colapsar desde el nivel _2"
6387
6388 #: src/mainwindow.c:751 src/messageview.c:287
6389 msgid "/_View/Quotes/Fold from level _3"
6390 msgstr "/_Ver/Citas/Colapsar desde el nivel _3"
6391
6392 #: src/mainwindow.c:753
6393 msgid "/_View/_Update summary"
6394 msgstr "/_Ver/_Actualizar resumen"
6395
6396 #: src/mainwindow.c:756
6397 msgid "/_Message/Recei_ve"
6398 msgstr "/_Mensaje/Reci_bir"
6399
6400 #: src/mainwindow.c:757
6401 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account"
6402 msgstr "/_Mensaje/Reci_bir/De la cuenta _actual"
6403
6404 #: src/mainwindow.c:759
6405 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts"
6406 msgstr "/_Mensaje/Reci_bir/De _todas las cuentas"
6407
6408 #: src/mainwindow.c:761
6409 msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g"
6410 msgstr "/_Mensaje/Reci_bir/_Cancelar la recepción"
6411
6412 #: src/mainwindow.c:763
6413 msgid "/_Message/Recei_ve/---"
6414 msgstr "/_Mensaje/Reci_bir/---"
6415
6416 #: src/mainwindow.c:764
6417 msgid "/_Message/_Send queued messages"
6418 msgstr "/_Mensaje/_Enviar mensajes en cola"
6419
6420 #: src/mainwindow.c:766
6421 msgid "/_Message/Compose a_n email message"
6422 msgstr "/_Mensaje/Componer _nuevo mensaje"
6423
6424 #: src/mainwindow.c:767
6425 msgid "/_Message/Compose a news message"
6426 msgstr "/_Mensaje/Componer una noticia"
6427
6428 #: src/mainwindow.c:768 src/messageview.c:293
6429 msgid "/_Message/_Reply"
6430 msgstr "/_Mensaje/_Responder"
6431
6432 #: src/mainwindow.c:769
6433 msgid "/_Message/Repl_y to"
6434 msgstr "/_Mensaje/Respon_der a"
6435
6436 #: src/mainwindow.c:770 src/messageview.c:294
6437 msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
6438 msgstr "/_Mensaje/Respon_der a/A _todos"
6439
6440 #: src/mainwindow.c:771 src/messageview.c:296
6441 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
6442 msgstr "/_Mensaje/Respon_der a/Al _remitente"
6443
6444 #: src/mainwindow.c:772 src/messageview.c:298
6445 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
6446 msgstr "/_Mensaje/Respon_der a/A la _lista de correo"
6447
6448 #: src/mainwindow.c:774
6449 msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
6450 msgstr "/_Mensaje/_Reenviar y responder a"
6451
6452 #: src/mainwindow.c:776 src/messageview.c:301
6453 msgid "/_Message/_Forward"
6454 msgstr "/_Mensaje/Ree_nviar"
6455
6456 #: src/mainwindow.c:777 src/messageview.c:302
6457 msgid "/_Message/For_ward as attachment"
6458 msgstr "/_Mensaje/Reenviar como a_djunto"
6459
6460 #: src/mainwindow.c:778
6461 msgid "/_Message/Redirect"
6462 msgstr "/_Mensaje/Redirigir"
6463
6464 #: src/mainwindow.c:780
6465 msgid "/_Message/Mailing-_List"
6466 msgstr "/_Mensaje/_Lista de correo"
6467
6468 #: src/mainwindow.c:781
6469 msgid "/_Message/Mailing-_List/Post"
6470 msgstr "/_Mensaje/_Lista de correo/Enviar"
6471
6472 #: src/mainwindow.c:782
6473 msgid "/_Message/Mailing-_List/Help"
6474 msgstr "/_Mensaje/_Lista de correo/Ayuda"
6475
6476 #: src/mainwindow.c:783
6477 msgid "/_Message/Mailing-_List/Subscribe"
6478 msgstr "/_Mensaje/_Lista de correo/Suscribir"
6479
6480 #: src/mainwindow.c:784
6481 msgid "/_Message/Mailing-_List/Unsubscribe"
6482 msgstr "/_Mensaje/_Lista de correo/Desuscribir"
6483
6484 #: src/mainwindow.c:785
6485 msgid "/_Message/Mailing-_List/View archive"
6486 msgstr "/_Mensaje/_Lista de correo/Ver archivo"
6487
6488 #: src/mainwindow.c:786
6489 msgid "/_Message/Mailing-_List/Contact owner"
6490 msgstr "/_Mensaje/_Lista de correo/Contactar propietario"
6491
6492 #: src/mainwindow.c:789
6493 msgid "/_Message/M_ove..."
6494 msgstr "/_Mensaje/M_over..."
6495
6496 #: src/mainwindow.c:790
6497 msgid "/_Message/_Copy..."
6498 msgstr "/_Mensaje/_Copiar..."
6499
6500 #: src/mainwindow.c:791
6501 msgid "/_Message/Move to _trash"
6502 msgstr "/_Mensaje/Mover a la p_apelera"
6503
6504 #: src/mainwindow.c:792
6505 msgid "/_Message/_Delete..."
6506 msgstr "/_Mensaje/_Borrar..."
6507
6508 #: src/mainwindow.c:793
6509 msgid "/_Message/Cancel a news message"
6510 msgstr "/_Mensaje/Cancelar una noticia"
6511
6512 #: src/mainwindow.c:795
6513 msgid "/_Message/_Mark"
6514 msgstr "/_Mensaje/_Marcar"
6515
6516 #: src/mainwindow.c:796
6517 msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
6518 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/_Marcar"
6519
6520 #: src/mainwindow.c:797
6521 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
6522 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/_Desmarcar"
6523
6524 #: src/mainwindow.c:798 src/mainwindow.c:804 src/mainwindow.c:807
6525 msgid "/_Message/_Mark/---"
6526 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/---"
6527
6528 #: src/mainwindow.c:799
6529 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
6530 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar como no leído"
6531
6532 #: src/mainwindow.c:800
6533 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
6534 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar como leído"
6535
6536 #: src/mainwindow.c:801
6537 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
6538 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar todo como leído"
6539
6540 #: src/mainwindow.c:802
6541 msgid "/_Message/_Mark/Ignore thread"
6542 msgstr "/_Marcar/_Marcar/Ignorar hilo"
6543
6544 #: src/mainwindow.c:803
6545 msgid "/_Message/_Mark/Unignore thread"
6546 msgstr "/_Marcar/_Marcar/No ignorar hilo"
6547
6548 #: src/mainwindow.c:805
6549 msgid "/_Message/_Mark/Mark as _spam"
6550 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar como correo ba_sura"
6551
6552 #: src/mainwindow.c:806
6553 msgid "/_Message/_Mark/Mark as _ham"
6554 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar como _bueno"
6555
6556 #: src/mainwindow.c:808
6557 msgid "/_Message/_Mark/Lock"
6558 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Bloquear"
6559
6560 #: src/mainwindow.c:809
6561 msgid "/_Message/_Mark/Unlock"
6562 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Desbloquear"
6563
6564 #: src/mainwindow.c:810
6565 msgid "/_Message/Color la_bel"
6566 msgstr "/_Mensaje/E_tiquetar de color"
6567
6568 #: src/mainwindow.c:812
6569 msgid "/_Message/Re-_edit"
6570 msgstr "/_Mensaje/Re_editar"
6571
6572 #: src/mainwindow.c:815
6573 msgid "/_Tools/_Address book..."
6574 msgstr "/_Herramientas/_Agenda de direcciones..."
6575
6576 #: src/mainwindow.c:816 src/messageview.c:308
6577 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
6578 msgstr "/_Herramientas/Añadir _remitente a la agenda"
6579
6580 #: src/mainwindow.c:818
6581 msgid "/_Tools/_Harvest addresses"
6582 msgstr "/_Herramientas/_Recopilar direcciones"
6583
6584 #: src/mainwindow.c:819
6585 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..."
6586 msgstr "/_Herramientas/_Recopilar direcciones/De la _carpeta..."
6587
6588 #: src/mainwindow.c:821
6589 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..."
6590 msgstr "/_Herramientas/_Recopilar direcciones/De los _mensajes..."
6591
6592 #: src/mainwindow.c:824
6593 msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder"
6594 msgstr "/_Herramientas/_Filtrar todos los mensajes en la carpeta"
6595
6596 #: src/mainwindow.c:826
6597 msgid "/_Tools/Filter _selected messages"
6598 msgstr "/_Herramientas/_Filtrar los mensajes seleccionados"
6599
6600 #: src/mainwindow.c:828 src/messageview.c:311
6601 msgid "/_Tools/_Create filter rule"
6602 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado"
6603
6604 #: src/mainwindow.c:829 src/messageview.c:313
6605 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
6606 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/_Automáticamente"
6607
6608 #: src/mainwindow.c:831 src/messageview.c:315
6609 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
6610 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/Basada en _Desde"
6611
6612 #: src/mainwindow.c:833 src/messageview.c:317
6613 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
6614 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/Basada en _Para"
6615
6616 #: src/mainwindow.c:835 src/messageview.c:319
6617 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
6618 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/Basada en el _Asunto"
6619
6620 #: src/mainwindow.c:837
6621 msgid "/_Tools/C_reate processing rule"
6622 msgstr "/_Herramientas/C_rear regla de procesamiento"
6623
6624 #: src/mainwindow.c:838
6625 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/_Automatically"
6626 msgstr "/_Herramientas/C_rear regla de procesamiento/_Automáticamente"
6627
6628 #: src/mainwindow.c:840
6629 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _From"
6630 msgstr "/_Herramientas/C_rear regla de procesamiento/Basada en _Desde"
6631
6632 #: src/mainwindow.c:842
6633 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _To"
6634 msgstr "/_Herramientas/C_rear regla de procesamiento/Basada en _Para"
6635
6636 #: src/mainwindow.c:844
6637 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _Subject"
6638 msgstr "/_Herramientas/C_rear regla de procesamiento/Basada en el _Asunto"
6639
6640 #: src/mainwindow.c:847 src/messageview.c:332
6641 msgid "/_Tools/List _URLs..."
6642 msgstr "/_Herramientas/Listar _URLs..."
6643
6644 #: src/mainwindow.c:851
6645 msgid "/_Tools/Ch_eck for new messages in all folders"
6646 msgstr "/_Herramientas/C_omprobar mensajes nuevos en todas las carpetas"
6647
6648 #: src/mainwindow.c:853
6649 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
6650 msgstr "/_Herramientas/_Borrar los mensajes repetidos"
6651
6652 #: src/mainwindow.c:855
6653 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In selected folder"
6654 msgstr ""
6655 "/_Herramientas/_Borrar los mensajes repetidos/En la carpeta seleccionada"
6656
6657 #: src/mainwindow.c:857
6658 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In all folders"
6659 msgstr "/_Herramientas/_Borrar los mensajes repetidos/En todas las carpetas"
6660
6661 #: src/mainwindow.c:860
6662 msgid "/_Tools/E_xecute"
6663 msgstr "/_Herramientas/E_jecutar"
6664
6665 #: src/mainwindow.c:863
6666 msgid "/_Tools/SSL cer_tificates..."
6667 msgstr "/_Herramientas/Cer_tificados SSL..."
6668
6669 #: src/mainwindow.c:867
6670 msgid "/_Tools/Filtering Log"
6671 msgstr "/_Herramientas/Traza de filtrado"
6672
6673 #: src/mainwindow.c:868
6674 msgid "/_Tools/Network _Log"
6675 msgstr "/_Herramientas/_Traza del protocolo"
6676
6677 #: src/mainwindow.c:870
6678 msgid "/_Configuration"
6679 msgstr "/_Configuración"
6680
6681 #: src/mainwindow.c:871
6682 msgid "/_Configuration/C_hange current account"
6683 msgstr "/_Configuración/_Cambiar cuenta actual"
6684
6685 #: src/mainwindow.c:873
6686 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
6687 msgstr "/_Configuración/_Preferencias de la cuenta actual..."
6688
6689 #: src/mainwindow.c:875
6690 msgid "/_Configuration/Create _new account..."
6691 msgstr "/_Configuración/Crear _nueva cuenta..."
6692
6693 #: src/mainwindow.c:877
6694 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
6695 msgstr "/_Configuración/_Editar cuentas..."
6696
6697 #: src/mainwindow.c:879
6698 msgid "/_Configuration/---"
6699 msgstr "/_Configuración/---"
6700
6701 #: src/mainwindow.c:880
6702 msgid "/_Configuration/P_references..."
6703 msgstr "/_Configuración/P_referencias..."
6704
6705 #: src/mainwindow.c:882
6706 msgid "/_Configuration/Pre-pr_ocessing..."
6707 msgstr "/_Configuración/Pre-pr_ocesamiento..."
6708
6709 #: src/mainwindow.c:884
6710 msgid "/_Configuration/Post-pro_cessing..."
6711 msgstr "/_Configuración/Post-pro_cesamiento..."
6712
6713 #: src/mainwindow.c:886
6714 msgid "/_Configuration/_Filtering..."
6715 msgstr "/_Configuración/_Filtrado..."
6716
6717 #: src/mainwindow.c:888
6718 msgid "/_Configuration/_Templates..."
6719 msgstr "/_Configuración/_Plantillas..."
6720
6721 #: src/mainwindow.c:889
6722 msgid "/_Configuration/_Actions..."
6723 msgstr "/_Configuración/_Acciones..."
6724
6725 #: src/mainwindow.c:890
6726 msgid "/_Configuration/Plu_gins..."
6727 msgstr "/_Configuración/_Módulos..."
6728
6729 #: src/mainwindow.c:893
6730 msgid "/_Help/_Manual"
6731 msgstr "/_Ayuda/_Manual"
6732
6733 #: src/mainwindow.c:894
6734 msgid "/_Help/_Online User-contributed FAQ"
6735 msgstr "/_Ayuda/PF de usuarios en _línea (FAQ)"
6736
6737 #: src/mainwindow.c:896
6738 msgid "/_Help/Icon _Legend"
6739 msgstr "/_Ayuda/_Leyenda de iconos"
6740
6741 #: src/mainwindow.c:897
6742 msgid "/_Help/---"
6743 msgstr "/_Ayuda/---"
6744
6745 #: src/mainwindow.c:1246
6746 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
6747 msgstr "Ocurrió algún error. Pulse aquí para ver la traza registrada."
6748
6749 #: src/mainwindow.c:1260
6750 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
6751 msgstr "Esta conectado. Pulse en el icono para desconectarse"
6752
6753 #: src/mainwindow.c:1263
6754 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
6755 msgstr "Esta desconectado. Pulse en el icono para conectarse"
6756
6757 #: src/mainwindow.c:1279
6758 msgid "Select account"
6759 msgstr "Seleccionar cuenta"
6760
6761 #: src/mainwindow.c:1300 src/prefs_logging.c:112
6762 msgid "Network log"
6763 msgstr "Traza del protocolo"
6764
6765 #: src/mainwindow.c:1304
6766 msgid "Filtering/processing debug log"
6767 msgstr "Configuración de filtrado/traza de depuración de procesamiento"
6768
6769 #: src/mainwindow.c:1323 src/prefs_logging.c:331
6770 msgid "filtering log enabled\n"
6771 msgstr "traza de filtrado activada\n"
6772
6773 #: src/mainwindow.c:1325 src/prefs_logging.c:333
6774 msgid "filtering log disabled\n"
6775 msgstr "traza de filtrado desactivada\n"
6776
6777 #: src/mainwindow.c:1715 src/mainwindow.c:1756 src/mainwindow.c:1792
6778 #: src/mainwindow.c:1828 src/mainwindow.c:1871
6779 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:147 src/prefs_folder_item.c:792
6780 msgid "Untitled"
6781 msgstr "Sin título"
6782
6783 #: src/mainwindow.c:1872
6784 msgid "none"
6785 msgstr "ninguna"
6786
6787 #: src/mainwindow.c:2122
6788 msgid "Delete all messages in trash folders?"
6789 msgstr "¿Borrar todos los mensajes de las papeleras?"
6790
6791 #: src/mainwindow.c:2141
6792 msgid "Add mailbox"
6793 msgstr "Añadir buzón"
6794
6795 #: src/mainwindow.c:2142
6796 msgid ""
6797 "Input the location of mailbox.\n"
6798 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
6799 "scanned automatically."
6800 msgstr ""
6801 "Introduzca la ubicación del buzón.\n"
6802 "Si especifica un buzón existente será\n"
6803 "escaneado automáticamente."
6804
6805 #: src/mainwindow.c:2148
6806 #, c-format
6807 msgid "The mailbox '%s' already exists."
6808 msgstr "El buzón «%s» ya existe."
6809
6810 #: src/mainwindow.c:2153 src/setup.c:51 src/wizard.c:691
6811 msgid "Mailbox"
6812 msgstr "Correo"
6813
6814 #: src/mainwindow.c:2158 src/setup.c:54
6815 msgid ""
6816 "Creation of the mailbox failed.\n"
6817 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
6818 "there."
6819 msgstr ""
6820 "Falló la creación del buzón.\n"
6821 "Quizás ya existan los ficheros o no tenga permisos suficientes para "
6822 "escribir  en el directorio."
6823
6824 #: src/mainwindow.c:2490
6825 msgid "No posting allowed"
6826 msgstr "No esta permitido enviar"
6827
6828 #: src/mainwindow.c:3046
6829 msgid "Mbox import has failed."
6830 msgstr "La importación de mbox ha fallado."
6831
6832 #: src/mainwindow.c:3055 src/mainwindow.c:3064
6833 msgid "Export to mbox has failed."
6834 msgstr "La exportación a mbox ha fallado."
6835
6836 #: src/mainwindow.c:3087 src/plugins/trayicon/trayicon.c:544
6837 msgid "Exit"
6838 msgstr "Salir"
6839
6840 #: src/mainwindow.c:3087 src/plugins/trayicon/trayicon.c:544
6841 msgid "Exit Claws Mail?"
6842 msgstr "¿Salir de Claws Mail?"
6843
6844 #: src/mainwindow.c:3225
6845 msgid "Folder synchronisation"
6846 msgstr "Sincronización de carpeta"
6847
6848 #: src/mainwindow.c:3226
6849 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
6850 msgstr "¿Quiere sincronizar sus carpetas ahora?"
6851
6852 #: src/mainwindow.c:3227
6853 msgid "+_Synchronise"
6854 msgstr "+_Sincronizar"
6855
6856 #: src/mainwindow.c:3575
6857 msgid "Deleting duplicated messages..."
6858 msgstr "Borrando mensajes duplicados..."
6859
6860 #: src/mainwindow.c:3612
6861 #, c-format
6862 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
6863 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
6864 msgstr[0] "Borrado %d mensaje repetido en %d carpetas.\n"
6865 msgstr[1] "Borrados %d mensajes repetidos en %d carpetas.\n"
6866
6867 #: src/mainwindow.c:3777 src/summaryview.c:4929
6868 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
6869 msgstr "Reglas de procesamiento a aplicar antes de las de las carpetas"
6870
6871 #: src/mainwindow.c:3786
6872 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
6873 msgstr "Reglas de procesamiento a aplicar después de las de las carpetas"
6874
6875 #: src/mainwindow.c:3795 src/summaryview.c:4940
6876 msgid "Filtering configuration"
6877 msgstr "Configuración de filtrado"
6878
6879 #: src/matcher.c:782 src/matcher.c:793 src/matcher.c:804 src/matcher.c:814
6880 #: src/matcher.c:815 src/matcher.c:827 src/matcher.c:828 src/matcher.c:1044
6881 #: src/matcher.c:1056 src/matcher.c:1068
6882 #, c-format
6883 msgid "%s header"
6884 msgstr "cabecera %s"
6885
6886 #: src/matcher.c:1157 src/matcher.c:1159
6887 msgid "header"
6888 msgstr "cabecera"
6889
6890 #: src/matcher.c:1168
6891 msgid "header line"
6892 msgstr "línea de cabecera"
6893
6894 #: src/matcher.c:1170
6895 msgid "headers line"
6896 msgstr "línea de cabeceras"
6897
6898 #: src/matcher.c:1172 src/matcher.c:1174
6899 msgid "message line"
6900 msgstr "línea de mensaje"
6901
6902 #: src/matcher.c:1185 src/matcher.c:1318 src/prefs_matcher.c:553
6903 #: src/prefs_matcher.c:1371 src/prefs_matcher.c:1388 src/prefs_matcher.c:2143
6904 msgid "Filtering Matcher Menu|All"
6905 msgstr "Todos"
6906
6907 #: src/matcher.c:1392 src/matcher.c:1395
6908 msgid "body line"
6909 msgstr "línea de cuerpo"
6910
6911 #: src/matcher.c:1571
6912 #, c-format
6913 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
6914 msgstr "comprobando si el  mensaje coincide [ %s ]\n"
6915
6916 #: src/matcher.c:1628 src/matcher.c:1647 src/matcher.c:1660
6917 msgid "message matches\n"
6918 msgstr "el mensaje coincide\n"
6919
6920 #: src/matcher.c:1635 src/matcher.c:1653 src/matcher.c:1662
6921 msgid "message does not match\n"
6922 msgstr "el mensaje no coincide\n"
6923
6924 #: src/matcher.c:1915 src/matcher.c:1916 src/matcher.c:1917 src/matcher.c:1918
6925 #: src/matcher.c:1919 src/matcher.c:1920 src/matcher.c:1921 src/matcher.c:1922
6926 msgid "(none)"
6927 msgstr "(ninguna)"
6928
6929 #: src/mbox.c:98
6930 #, c-format
6931 msgid ""
6932 "Could not open mbox file:\n"
6933 "%s\n"
6934 msgstr ""
6935 "No se puede abrir el fichero mbox:\n"
6936 "%s\n"
6937
6938 #: src/mbox.c:134
6939 #, c-format
6940 msgid "Importing from mbox... (%d mails imported)"
6941 msgstr "Importando desde mbox... (%d correos importados)"
6942
6943 #: src/mbox.c:529
6944 msgid "Overwrite mbox file"
6945 msgstr "Sobreescribir fichero mbox"
6946
6947 #: src/mbox.c:530
6948 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
6949 msgstr "Este fichero ya existe. ¿Desea sobreescribir su contenido?"
6950
6951 #: src/mbox.c:531 src/messageview.c:1192 src/mimeview.c:1514
6952 #: src/textview.c:2671
6953 msgid "Overwrite"
6954 msgstr "Sobreescribir"
6955
6956 #: src/mbox.c:540
6957 #, c-format
6958 msgid ""
6959 "Could not create mbox file:\n"
6960 "%s\n"
6961 msgstr ""
6962 "No se puede crear el fichero mbox:\n"
6963 "%s\n"
6964
6965 #: src/mbox.c:548
6966 msgid "Exporting to mbox..."
6967 msgstr "Exportar a mbox..."
6968
6969 #: src/message_search.c:169
6970 msgid "Find in current message"
6971 msgstr "Buscar en el mensaje actual"
6972
6973 #: src/message_search.c:187
6974 msgid "Find text:"
6975 msgstr "Buscar texto:"
6976
6977 #: src/message_search.c:210 src/prefs_matcher.c:682 src/summary_search.c:396
6978 msgid "Case sensitive"
6979 msgstr "Mayús./minús."
6980
6981 #: src/message_search.c:326 src/summary_search.c:668
6982 msgid "Search failed"
6983 msgstr "Búsqueda fallida"
6984
6985 #: src/message_search.c:327 src/summary_search.c:669
6986 msgid "Search string not found."
6987 msgstr "Cadena no encontrada."
6988
6989 #: src/message_search.c:336
6990 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
6991 msgstr "Se llegó al principio del mensaje. ¿Seguir desde el final?"
6992
6993 #: src/message_search.c:339
6994 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
6995 msgstr "Se llegó al final del mensaje. ¿Seguir desde el principio?"
6996
6997 #: src/message_search.c:342 src/summary_search.c:680
6998 msgid "Search finished"
6999 msgstr "Búsqueda concluida"
7000
7001 #: src/messageview.c:166
7002 msgid "/_File/_Close"
7003 msgstr "/_Fichero/_Cerrar"
7004
7005 #: src/messageview.c:283
7006 msgid "/_View/Show all _headers"
7007 msgstr "/_Ver/Mostrar todas las ca_beceras"
7008
7009 #: src/messageview.c:290
7010 msgid "/_Message/Compose _new message"
7011 msgstr "/_Mensaje/Componer un mensaje _nuevo"
7012
7013 #: src/messageview.c:304
7014 msgid "/_Message/Redirec_t"
7015 msgstr "/_Mensaje/Redirigi_r"
7016
7017 #: src/messageview.c:321
7018 msgid "/_Tools/Create processing rule"
7019 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de procesamiento"
7020
7021 #: src/messageview.c:323
7022 msgid "/_Tools/Create processing rule/_Automatically"
7023 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de procesamiento/_Automáticamente"
7024
7025 #: src/messageview.c:325
7026 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _From"
7027 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de procesamiento/Basada en _Desde"
7028
7029 #: src/messageview.c:327
7030 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _To"
7031 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de procesamiento/Basada en _Para"
7032
7033 #: src/messageview.c:329
7034 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _Subject"
7035 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de procesamiento/Basada en el _Asunto"
7036
7037 #: src/messageview.c:455 src/messageview.c:864
7038 msgid "Claws Mail - Message View"
7039 msgstr "Claws Mail - Vista de mensaje"
7040
7041 #: src/messageview.c:575
7042 msgid "<No Return-Path found>"
7043 msgstr "<No se encontró Return-Path>"
7044
7045 #: src/messageview.c:583
7046 #, c-format
7047 msgid ""
7048 "The notification address to which the return receipt is\n"
7049 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
7050 "Notification address: %s\n"
7051 "Return path: %s\n"
7052 "It is advised to not to send the return receipt."
7053 msgstr ""
7054 "La dirección de notificación a la que se enviará el acuse de recibo\n"
7055 "no se corresponde con la dirección de retorno del mensaje:\n"
7056 "Dirección de notificación: %s\n"
7057 "Dirección de retorno: %s\n"
7058 "Se recomienda no enviar el acuse de recibo."
7059
7060 #: src/messageview.c:590 src/messageview.c:607
7061 msgid "_Don't Send"
7062 msgstr "_No enviar"
7063
7064 #: src/messageview.c:603
7065 msgid ""
7066 "This message is asking for a return receipt notification\n"
7067 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
7068 "officially addressed to you.\n"
7069 "It is advised to not to send the return receipt."
7070 msgstr ""
7071 "Este mensaje solicita una notificación de acuse de recibo\n"
7072 "pero de acuerdo con sus cabeceras «Desde:» y «Cc:» no fue\n"
7073 "oficialmente dirigido a usted.\n"
7074 "Se recomienda no enviar el acuse de recibo."
7075
7076 #: src/messageview.c:817 src/procmime.c:881
7077 #, c-format
7078 msgid "Couldn't decrypt: %s"
7079 msgstr "No se puede descifrar: %s"
7080
7081 #: src/messageview.c:1184 src/messageview.c:1187 src/mimeview.c:1663
7082 #: src/summaryview.c:4209 src/summaryview.c:4212 src/textview.c:2659
7083 msgid "Save as"
7084 msgstr "Guardar como"
7085
7086 #: src/messageview.c:1193
7087 msgid "Overwrite existing file?"
7088 msgstr "¿Sobreescribir el fichero existente?"
7089
7090 #: src/messageview.c:1201 src/summaryview.c:4229 src/summaryview.c:4232
7091 #: src/summaryview.c:4247
7092 #, c-format
7093 msgid "Couldn't save the file '%s'."
7094 msgstr "No se pudo guardar el fichero «%s»."
7095
7096 #: src/messageview.c:1261
7097 msgid "You asked for a return receipt in this message."
7098 msgstr "Usted solicitó acuse de recibo en este mensaje."
7099
7100 #: src/messageview.c:1266
7101 msgid "This message asks for a return receipt."
7102 msgstr "Este mensaje solicita acuse de recibo."
7103
7104 #: src/messageview.c:1267
7105 msgid "Send receipt"
7106 msgstr "Enviar acuse de recibo"
7107
7108 #: src/messageview.c:1310
7109 msgid ""
7110 "This message has been partially retrieved,\n"
7111 "and has been deleted from the server."
7112 msgstr ""
7113 "Este mensaje se ha descargado parcialmente,\n"
7114 "y ha sido eliminado del servidor."
7115
7116 #: src/messageview.c:1316
7117 #, c-format
7118 msgid ""
7119 "This message has been partially retrieved;\n"
7120 "it is %s."
7121 msgstr ""
7122 "Este mensaje se ha descargado parcialmente;\n"
7123 "es de %s."
7124
7125 #: src/messageview.c:1320 src/messageview.c:1342
7126 msgid "Mark for download"
7127 msgstr "Marcar para descargar"
7128
7129 #: src/messageview.c:1321 src/messageview.c:1333
7130 msgid "Mark for deletion"
7131 msgstr "Marcar para eliminar"
7132
7133 #: src/messageview.c:1326
7134 #, c-format
7135 msgid ""
7136 "This message has been partially retrieved;\n"
7137 "it is %s and will be downloaded."
7138 msgstr ""
7139 "Este mensaje se ha descargado parcialmente;\n"
7140 "es de %s y será descargado."
7141
7142 # RML To be consistent with previous one.
7143 #: src/messageview.c:1331 src/messageview.c:1344
7144 #: src/prefs_filtering_action.c:163
7145 msgid "Unmark"
7146 msgstr "Desmarca"
7147
7148 #: src/messageview.c:1337
7149 #, c-format
7150 msgid ""
7151 "This message has been partially retrieved;\n"
7152 "it is %s and will be deleted."
7153 msgstr ""
7154 "Este mensaje se ha descargado parcialmente;\n"
7155 "es de %s y será eliminado."
7156
7157 #: src/messageview.c:1414
7158 msgid "Return Receipt Notification"
7159 msgstr "Notificación de acuse de recibo"
7160
7161 #: src/messageview.c:1415
7162 msgid ""
7163 "The message was sent to several of your accounts.\n"
7164 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
7165 "notification:"
7166 msgstr ""
7167 "El mensaje fue enviado a varias de sus cuentas.\n"
7168 "Por favor, elija la cuenta que desea utilizar para enviar la notificación de "
7169 "acuse de recibo:"
7170
7171 #: src/messageview.c:1419
7172 msgid "_Cancel"
7173 msgstr "_Cancelar"
7174
7175 #: src/messageview.c:1419
7176 msgid "_Send Notification"
7177 msgstr "_Enviar notificación"
7178
7179 #: src/messageview.c:1486
7180 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
7181 msgstr "No se puede imprimir: el mensaje no contiene texto."
7182
7183 #: src/messageview.c:1557 src/summaryview.c:4269
7184 #, c-format
7185 msgid ""
7186 "Enter the print command line:\n"
7187 "('%s' will be replaced with file name)"
7188 msgstr ""
7189 "Teclee la orden para imprimir:\n"
7190 "(«%s» será sustituido por el fichero)"
7191
7192 #: src/messageview.c:1563 src/summaryview.c:4275
7193 #, c-format
7194 msgid ""
7195 "Print command line is invalid:\n"
7196 "'%s'"
7197 msgstr ""
7198 "La orden para imprimir no es válida:\n"
7199 "«%s»"
7200
7201 #: src/messageview.c:1841 src/messageview.c:1847 src/summaryview.c:3642
7202 #: src/summaryview.c:5720
7203 msgid "An error happened while learning.\n"
7204 msgstr "Ocurrió un error mientras se aprendía.\n"
7205
7206 #: src/mh.c:423
7207 #, c-format
7208 msgid "can't copy message %s to %s\n"
7209 msgstr "no puedo copiar el mensaje %s a %s\n"
7210
7211 #: src/mh.c:498
7212 msgid "Moving messages..."
7213 msgstr "Moviendo mensajes..."
7214
7215 #: src/mh.c:638
7216 msgid "Deleting messages..."
7217 msgstr "Borrando mensajes..."
7218
7219 #: src/mh_gtk.c:62
7220 msgid "/Remove _mailbox..."
7221 msgstr "/Eliminar _buzón..."
7222
7223 #: src/mh_gtk.c:324
7224 #, c-format
7225 msgid ""
7226 "Really remove the mailbox '%s' ?\n"
7227 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
7228 msgstr ""
7229 "¿Eliminar realmente el buzón «%s»?\n"
7230 "(Los mensajes NO serán borrados del disco)"
7231
7232 #: src/mh_gtk.c:326
7233 msgid "Remove mailbox"
7234 msgstr "Eliminar buzón"
7235
7236 #: src/mh_gtk.c:327
7237 msgid "_Remove"
7238 msgstr "Elimina_r"
7239
7240 #: src/mimeview.c:169
7241 msgid "/_Open (l)"
7242 msgstr "/_Abrir (l)"
7243
7244 #: src/mimeview.c:170
7245 msgid "/Open _with (o)..."
7246 msgstr "/Abrir _con (o)..."
7247
7248 #: src/mimeview.c:171
7249 msgid "/_Display as text (t)"
7250 msgstr "/_Ver como texto (t)"
7251
7252 #: src/mimeview.c:172
7253 msgid "/_Save as (y)..."
7254 msgstr "/_Guardar como (y)..."
7255
7256 #: src/mimeview.c:173
7257 msgid "/Save _all..."
7258 msgstr "/Gu_ardar todo..."
7259
7260 #: src/mimeview.c:174
7261 msgid "/Next part (a)"
7262 msgstr "/Parte siguiente (a)"
7263
7264 #: src/mimeview.c:213
7265 msgid "MIME Type"
7266 msgstr "Tipo MIME"
7267
7268 #: src/mimeview.c:761
7269 msgid "Check signature"
7270 msgstr "Verificar firma"
7271
7272 #: src/mimeview.c:766 src/mimeview.c:771 src/mimeview.c:776
7273 msgid "View full information"
7274 msgstr "Ver la información completa"
7275
7276 #: src/mimeview.c:781 src/mimeview.c:785
7277 msgid "Check again"
7278 msgstr "Verificar de nuevo"
7279
7280 #: src/mimeview.c:794
7281 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it."
7282 msgstr "Pulse en el icono o la tecla «C» para comprobarla."
7283
7284 #: src/mimeview.c:799
7285 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again."
7286 msgstr ""
7287 "Expiró el tiempo comprobando la firma. Pulse en el icono o la tecla «C» para "
7288 "reintentar."
7289
7290 #: src/mimeview.c:1009
7291 msgid "Checking signature..."
7292 msgstr "Verificando firma..."
7293
7294 #: src/mimeview.c:1051
7295 msgid "Go back to email"
7296 msgstr "Volver al correo"
7297
7298 #: src/mimeview.c:1438 src/mimeview.c:1522 src/mimeview.c:1710
7299 #: src/mimeview.c:1744
7300 #, c-format
7301 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
7302 msgstr "No se pudo guardar la parte del mensaje multipartes: %s"
7303
7304 #: src/mimeview.c:1511 src/textview.c:2669
7305 #, c-format
7306 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
7307 msgstr "¿Sobreescribir el fichero existente «%s»?"
7308
7309 #: src/mimeview.c:1552
7310 msgid "Select destination folder"
7311 msgstr "Seleccionar carpeta destino"
7312
7313 #: src/mimeview.c:1559
7314 #, c-format
7315 msgid "'%s' is not a directory."
7316 msgstr "«%s» no es un directorio."
7317
7318 #: src/mimeview.c:1791 src/mimeview.c:1799 src/textview.c:2600
7319 msgid "Open with"
7320 msgstr "Abrir con"
7321
7322 #: src/mimeview.c:1792 src/mimeview.c:1800 src/textview.c:2601
7323 #, c-format
7324 msgid ""
7325 "Enter the command line to open file:\n"
7326 "('%s' will be replaced with file name)"
7327 msgstr ""
7328 "Teclee la orden para abrir el fichero:\n"
7329 "(«%s» será sustituido por el fichero)"
7330
7331 #: src/news.c:255
7332 #, c-format
7333 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
7334 msgstr "creando la conexión NNTP con %s:%d ...\n"
7335
7336 #: src/news.c:328
7337 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
7338 msgstr ""
7339 "Claws Mail necesita acceso a la red para poder acceder al servidor de "
7340 "noticias."
7341
7342 #: src/news.c:345
7343 #, c-format
7344 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
7345 msgstr "la conexión NNTP con %s:%d se ha desconectado. Reconectando...\n"
7346
7347 #: src/news.c:475
7348 msgid "can't retrieve newsgroup list\n"
7349 msgstr "no se puede obtener la lista de grupos\n"
7350
7351 #: src/news.c:588
7352 msgid "couldn't post article.\n"
7353 msgstr "no se pudo enviar el artículo.\n"
7354
7355 #: src/news.c:614
7356 #, c-format
7357 msgid "couldn't retrieve article %d\n"
7358 msgstr "no se pudo obtener el artículo %d\n"
7359
7360 #: src/news.c:663
7361 #, c-format
7362 msgid "couldn't select group: %s\n"
7363 msgstr "no se pudo seleccionar el grupo: %s\n"
7364
7365 #: src/news.c:888
7366 #, c-format
7367 msgid "couldn't set group: %s\n"
7368 msgstr "no se pudo establecer el grupo: %s\n"
7369
7370 #: src/news.c:897
7371 #, c-format
7372 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
7373 msgstr "rango de artículos inválido: %d - %d\n"
7374
7375 #: src/news.c:917
7376 #, c-format
7377 msgid "error occurred while getting %s.\n"
7378 msgstr "hubo un error obteniendo %s.\n"
7379
7380 #: src/news.c:955
7381 #, c-format
7382 msgid "getting xover %d in %s...\n"
7383 msgstr "obteniendo xover %d en %s...\n"
7384
7385 #: src/news.c:962 src/news.c:1056
7386 msgid "couldn't get xover\n"
7387 msgstr "no se pudo obtener xover\n"
7388
7389 #: src/news.c:972 src/news.c:1068
7390 msgid "error occurred while getting xover.\n"
7391 msgstr "hubo un error obteniendo xover.\n"
7392
7393 #: src/news.c:979 src/news.c:1082
7394 #, c-format
7395 msgid "invalid xover line: %s\n"
7396 msgstr "línea xover inválida: %s\n"
7397
7398 #: src/news.c:997 src/news.c:1018 src/news.c:1101 src/news.c:1133
7399 msgid "couldn't get xhdr\n"
7400 msgstr "no se pudo obtener xhdr\n"
7401
7402 #: src/news.c:1007 src/news.c:1028 src/news.c:1114 src/news.c:1146
7403 msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
7404 msgstr "hubo un error obteniendo xhdr.\n"
7405
7406 #: src/news.c:1052
7407 #, c-format
7408 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
7409 msgstr "obteniendo xover %d - %d en %s...\n"
7410
7411 #: src/news_gtk.c:52
7412 msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
7413 msgstr "/_Suscribirse a un grupo de noticias..."
7414
7415 #: src/news_gtk.c:53
7416 msgid "/_Unsubscribe newsgroup"
7417 msgstr "/Des_uscribir"
7418
7419 #: src/news_gtk.c:55
7420 msgid "/Synchronise"
7421 msgstr "/Sincronizar"
7422
7423 #: src/news_gtk.c:226
7424 #, c-format
7425 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
7426 msgstr "¿Desuscribirse realmente del grupo «%s»?"
7427
7428 #: src/news_gtk.c:227
7429 msgid "Unsubscribe newsgroup"
7430 msgstr "Desuscribir grupo de noticias"
7431
7432 #: src/news_gtk.c:228
7433 msgid "_Unsubscribe"
7434 msgstr "Des_uscribir"
7435
7436 #: src/news_gtk.c:303 src/news_gtk.c:305
7437 #, c-format
7438 msgid "Error occurred while downloading messages in '%s'."
7439 msgstr "Hubo algún error al descargar los mensajes en «%s»."
7440
7441 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:77
7442 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:448
7443 msgid "Bogofilter"
7444 msgstr "Bogofilter"
7445
7446 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:456
7447 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
7448 msgstr "Bogofilter: recuperando cuerpos..."
7449
7450 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:469
7451 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
7452 msgstr "Bogofilter: filtrando mensajes..."
7453
7454 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:563
7455 msgid ""
7456 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
7457 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
7458 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
7459 "with a few hundred spam and ham messages."
7460 msgstr ""
7461 "El módulo Bogofilter no pudo filtrar un mensaje. La causa probable del error "
7462 "es que no haya aprendido de ningún correo.\n"
7463 "Utilize «/Marcar/Marcar como correo basura» y «/Marcar/Marcar como bueno» "
7464 "para entrenar a Bogofilter con unos pocos cientos de mensajes de ambos tipos."
7465
7466 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:570
7467 #, c-format
7468 msgid ""
7469 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
7470 "couldn't be run."
7471 msgstr ""
7472 "El módulo Bogofilter no pudo filtrar un mensaje. La orden «%s %s %s» no se "
7473 "pudo ejecutar."
7474
7475 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:718
7476 msgid "Bogofilter: learning from message..."
7477 msgstr "Bogofilter: aprendiendo del mensaje..."
7478
7479 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:731
7480 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:780
7481 #, c-format
7482 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
7483 msgstr "Aprendizaje fallido; «%s» devolvió el estado %d."
7484
7485 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:748
7486 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
7487 msgstr "Bogofilter: aprendiendo de los mensajes..."
7488
7489 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:836
7490 #, c-format
7491 msgid ""
7492 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
7493 "%s"
7494 msgstr ""
7495 "Aprendizaje fallido; «%s %s %s» devolvió el error:\n"
7496 "%s"
7497
7498 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:838 src/privacy.c:61
7499 msgid "Unknown error"
7500 msgstr "Error desconocido"
7501
7502 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:963
7503 msgid ""
7504 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
7505 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
7506 "locally.\n"
7507 "\n"
7508 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
7509 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
7510 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
7511 "\n"
7512 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
7513 "specially designated folder.\n"
7514 "\n"
7515 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
7516 msgstr ""
7517 "Este módulo puede comprobar el correo basura en todos los mensajes recibidos "
7518 "de una cuenta IMAP, POP o local usando Bogofilter. Necesitará que Bogofilter "
7519 "esté instalado localmente.\n"
7520 "\n"
7521 "Antes de que Bogofilter pueda reconocer correo basura tiene que entrenarlo "
7522 "mediante el marcado de unos pocos cientos de mensajes basura y no basura, "
7523 "usando para ello «/Marcar/Marcar como correo basura» y «/Marcar/Marcar como "
7524 "bueno».\n"
7525 "\n"
7526 "Cuando se identifica un mensaje como basura se puede borrar o guardar en una "
7527 "carpeta designada al efecto.\n"
7528 "\n"
7529 "Las opciones se encuentran en «/Configuración/Preferencias/Módulos/"
7530 "Bogofilter»"
7531
7532 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:996
7533 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:593
7534 msgid "Spam detection"
7535 msgstr "Detección de correo basura"
7536
7537 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:997
7538 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:594
7539 msgid "Spam learning"
7540 msgstr "Aprendizaje de correo basura"
7541
7542 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:155
7543 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:368
7544 msgid "Process messages on receiving"
7545 msgstr "Procesar mensajes al recibir"
7546
7547 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:163
7548 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:325
7549 msgid "Maximum size"
7550 msgstr "Tamaño máximo"
7551
7552 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:172
7553 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:334
7554 msgid "Messages larger than this will not be checked"
7555 msgstr "No se comprobarán los mensajes mayores de este tamaño"
7556
7557 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:175
7558 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:337
7559 msgid "kB"
7560 msgstr "Kb"
7561
7562 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:183
7563 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:376
7564 msgid "Save spam in"
7565 msgstr "Guardar correo basura en"
7566
7567 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:191
7568 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:384
7569 msgid ""
7570 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
7571 msgstr ""
7572 "Carpeta para almacenar el correo basura identificado. Déjelo vacío para usar "
7573 "la Papelera."
7574
7575 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:198
7576 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:391
7577 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
7578 msgstr ""
7579 "Pulse este botón para seleccionar una carpeta donde guardar el correo basura"
7580
7581 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:205
7582 msgid "When unsure, move to"
7583 msgstr "Si es dudoso, mover a"
7584
7585 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:213
7586 msgid ""
7587 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
7588 "the inbox folder."
7589 msgstr ""
7590 "Carpeta para almacenar el correo cuya identificación como basura no es "
7591 "segura. Déjelo vacío para usar la carpeta de Entrada."
7592
7593 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:220
7594 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
7595 msgstr ""
7596 "Pulse este botón para seleccionar una carpeta donde guardar los correos cuya "
7597 "identificación como basura no es segura."
7598
7599 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:223
7600 msgid "Insert X-Bogosity header"
7601 msgstr "Insertar la cabecera «X-Bogosity»"
7602
7603 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:227
7604 msgid "Only done for messages in MH folders"
7605 msgstr "Sólo se realiza para mensajes en carpetas MH"
7606
7607 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:234
7608 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
7609 msgstr "Permitir los remitentes presentes en la agenda/carpeta"
7610
7611 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:238
7612 msgid ""
7613 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
7614 "normal folder even if detected as spam"
7615 msgstr ""
7616 "Los mensajes que vengan de los contactos de su agenda de direcciones serán "
7617 "recibidos en la carpeta normal aunque se detecten como correo basura"
7618
7619 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:256
7620 #: src/prefs_filtering_action.c:498 src/prefs_filtering_action.c:505
7621 #: src/prefs_matcher.c:611
7622 msgid "Select ..."
7623 msgstr "Seleccionar ..."
7624
7625 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:260
7626 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
7627 msgstr ""
7628 "Pulse este botón para seleccionar una agenda o carpeta de la agenda de "
7629 "direcciones"
7630
7631 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:267
7632 msgid "Bogofilter call"
7633 msgstr "Llamada a Bogofilter"
7634
7635 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:275
7636 msgid "Path to bogofilter executable"
7637 msgstr "Ruta al ejecutable bogofilter"
7638
7639 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:282
7640 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:399
7641 msgid "Mark spam as read"
7642 msgstr "Marcar correo basura como leído"
7643
7644 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:49
7645 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:212
7646 msgid "Clam AntiVirus"
7647 msgstr "Antivirus Clam"
7648
7649 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:140
7650 msgid "ClamAV: scanning message..."
7651 msgstr "ClamAV: inspeccionando mensaje..."
7652
7653 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:238
7654 msgid "Failed to register mail filtering hook"
7655 msgstr "Falló el registro del enlace de filtrado de correo"
7656
7657 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:304
7658 msgid ""
7659 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
7660 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
7661 "\n"
7662 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
7663 "saved in a specially designated folder.\n"
7664 "\n"
7665 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
7666 msgstr ""
7667 "Este módulo usa el antivirus Clam para inspeccionar todos los mensajes "
7668 "recibidos de una cuenta IMAP, LOCAL o POP.\n"
7669 "\n"
7670 "Cuando se encuentra algún virus en un adjunto se puede eliminar o guardar en "
7671 "una carpeta destinada al efecto.\n"
7672 "\n"
7673 "Puede encontrar las opciones en /Configuración/Preferencias/Módulos/"
7674 "Antivirus Clam"
7675
7676 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:331
7677 msgid "Virus detection"
7678 msgstr "Detección de virus"
7679
7680 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:96
7681 msgid "Enable virus scanning"
7682 msgstr "Habilitar la detección de virus"
7683
7684 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:97
7685 msgid "Scan archive contents"
7686 msgstr "Inspeccionar el contenido de los archivos"
7687
7688 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:106
7689 msgid "Maximum attachment size"
7690 msgstr "Tamaño máximo del adjunto"
7691
7692 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:117
7693 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
7694 msgstr "No se escanearán adjuntos de mensaje mayores de este tamaño"
7695
7696 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:121
7697 msgid "MB"
7698 msgstr "Mb"
7699
7700 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:130
7701 msgid "Save infected mail in"
7702 msgstr "Guardar correo infectado"
7703
7704 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:134
7705 msgid "Save mail that contains viruses"
7706 msgstr "Guardar correo que contenga virus"
7707
7708 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:142
7709 msgid ""
7710 "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
7711 msgstr ""
7712 "Carpeta para almacenar el correo infectado. Dejar vacío para usar la "
7713 "Papelera por omisión"
7714
7715 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:150
7716 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
7717 msgstr ""
7718 "Pulse este botón para seleccionar una carpeta donde guardar el correo "
7719 "infectado"
7720
7721 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
7722 msgid "Demo"
7723 msgstr "Demostración"
7724
7725 #: src/plugins/demo/demo.c:52
7726 msgid "Failed to register log text hook"
7727 msgstr "Falló el registro del enlace de traza de texto"
7728
7729 #: src/plugins/demo/demo.c:76
7730 msgid ""
7731 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
7732 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
7733 "\n"
7734 "It is not really useful."
7735 msgstr ""
7736 "Este módulo es sólo una demostración de cómo escribir módulos para Claws "
7737 "Mail. Instala un enlace para una nueva salida de traza y la escribe en la "
7738 "salida estándar.\n"
7739 "\n"
7740 "No es realmente útil."
7741
7742 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:76
7743 msgid "Dillo Browser"
7744 msgstr "Navegador Dillo"
7745
7746 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:116
7747 msgid "Do not load remote links in mails"
7748 msgstr "No cargar los enlaces remotos de los correos"
7749
7750 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:122
7751 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
7752 msgstr "Equivalente a la opción «--local» de Dillo"
7753
7754 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:124
7755 msgid "You can still load remote links by reloading the page"
7756 msgstr "Puede aún cargar los enlaces remotos recargando la página"
7757
7758 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:133
7759 msgid "Full window mode (hide controls)"
7760 msgstr "Modo ventana completa (ocultar controles)"
7761
7762 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:139
7763 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
7764 msgstr "Equivalente a la opción '--fullwindow' de Dillo"
7765
7766 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:39
7767 msgid "Dillo HTML Viewer"
7768 msgstr "Visor HTML Dillo"
7769
7770 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:196
7771 msgid ""
7772 "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n"
7773 "\n"
7774 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser"
7775 msgstr ""
7776 "Este módulo muestra el correo HTML usando el navegador Dillo.\n"
7777 "\n"
7778 "Las opciones se encuentran en /Configuración/Preferencias/Módulos/Navegador "
7779 "Dillo."
7780
7781 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:220
7782 msgid "text/html"
7783 msgstr "text/html"
7784
7785 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:97 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:106
7786 msgid "Passphrase"
7787 msgstr "Frase contraseña"
7788
7789 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:259
7790 msgid "[no user id]"
7791 msgstr "[sin id usuario]"
7792
7793 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:274
7794 #, c-format
7795 msgid ""
7796 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for the "
7797 "new key:</span>\n"
7798 "\n"
7799 "%.*s\n"
7800 msgstr ""
7801 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPor favor introduzca la contraseña "
7802 "para la nueva clave:</span>\n"
7803 "\n"
7804 "%.*s\n"
7805
7806 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:277
7807 msgid "Passphrases did not match.\n"
7808 msgstr "Las contraseñas no coinciden.\n"
7809
7810 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:280
7811 #, c-format
7812 msgid ""
7813 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please re-enter the passphrase for the "
7814 "new key:</span>\n"
7815 "\n"
7816 "%.*s\n"
7817 msgstr ""
7818 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Por favor introduzca de nuevo la "
7819 "contraseña para la nueva clave:</span>\n"
7820 "\n"
7821 "%.*s\n"
7822
7823 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:284
7824 #, c-format
7825 msgid ""
7826 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
7827 "span>\n"
7828 "\n"
7829 "%.*s\n"
7830 msgstr ""
7831 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPor favor introduzca la contraseña "
7832 "para:</span>\n"
7833 "\n"
7834 "%.*s\n"
7835
7836 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:287
7837 msgid "Bad passphrase.\n"
7838 msgstr "Contraseña errónea.\n"
7839
7840 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:118
7841 msgid "Key import"
7842 msgstr "Importar clave"
7843
7844 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:119
7845 msgid ""
7846 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
7847 "from a keyserver?"
7848 msgstr ""
7849 "Esta clave no esta en su anillo de claves. ¿Desea que Claws Mail intente "
7850 "importarla desde un servidor de claves?"
7851
7852 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:126 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:193
7853 msgid ""
7854 "\n"
7855 "  Key ID "
7856 msgstr ""
7857 "\n"
7858 "  ID de clave "
7859
7860 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:129 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:186
7861 msgid "   This key is not in your keyring.\n"
7862 msgstr "   Esta clave no esta en su anillo de claves.\n"
7863
7864 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:130
7865 msgid "   It should be possible to import it "
7866 msgstr "   Debería ser posible importarla "
7867
7868 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132
7869 msgid ""
7870 "when working online,\n"
7871 "   or "
7872 msgstr ""
7873 "mientras trabaje con conexión,\n"
7874 "   o "
7875
7876 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:133
7877 msgid ""
7878 "with the following command: \n"
7879 "\n"
7880 "     "
7881 msgstr ""
7882 "con la orden siguiente: \n"
7883 "\n"
7884 "     "
7885
7886 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:140
7887 msgid ""
7888 "\n"
7889 "  Importing key ID "
7890 msgstr ""
7891 "\n"
7892 "  Importando el ID de clave "
7893
7894 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:179
7895 msgid "   This key has been imported to your keyring.\n"
7896 msgstr "   Se ha importado esta clave en su anillo de claves.\n"
7897
7898 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:181
7899 msgid "   This key couldn't be imported to your keyring.\n"
7900 msgstr "   No se pudo importar la clave en su anillo de claves.\n"
7901
7902 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:182
7903 msgid ""
7904 "   You can try to import it manually with the command:\n"
7905 "\n"
7906 "     "
7907 msgstr ""
7908 "   Puede intentar la importación manual con la orden:\n"
7909 "\n"
7910 "     "
7911
7912 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:187
7913 msgid "   Key import isn't implemented in Windows.\n"
7914 msgstr "   La importación de claves no está implementada en Windows.\n"
7915
7916 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:196
7917 msgid "   This key is in your keyring.\n"
7918 msgstr "   Esta clave está en su anillo de claves.\n"
7919
7920 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:35
7921 msgid "PGP/Core"
7922 msgstr "PGP/Core"
7923
7924 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:65
7925 msgid ""
7926 "This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like "
7927 "PGP/Mime.\n"
7928 "\n"
7929 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
7930 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
7931 "\n"
7932 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
7933 "\n"
7934 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
7935 msgstr ""
7936 "Este módulo gestiona el núcleo de las operaciones PGP, siendo usado por "
7937 "otros módulos como PGP/Mime.\n"
7938 "\n"
7939 "Las opciones se encuentran en /Configuración/Preferencias/Módulos/GPG y en /"
7940 "Configuración/[Preferencias de la cuenta]/Módulos/GPG\n"
7941 "\n"
7942 "El módulo utiliza la librería GPGME como envoltorio de GnuPG.\n"
7943 "\n"
7944 "GPGME es copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
7945
7946 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:94
7947 msgid "Core operations"
7948 msgstr "Operaciones principales"
7949
7950 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:104
7951 msgid "Automatically check signatures"
7952 msgstr "Verificar firmas automáticamente"
7953
7954 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:109
7955 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
7956 msgstr "Usar gpg-agent para gestionar las contraseñas"
7957
7958 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:114
7959 msgid "Store passphrase in memory"
7960 msgstr "Almacenar la contraseña en memoria"
7961
7962 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:124
7963 msgid "Expire after"
7964 msgstr "Caduca despues de"
7965
7966 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:139
7967 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
7968 msgstr "Estableciendolo a '0' guarda la contraseña durante toda la sesión"
7969
7970 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:144 src/prefs_receive.c:157
7971 msgid "minute(s)"
7972 msgstr "minuto(s)"
7973
7974 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:154
7975 msgid "Grab input while entering a passphrase"
7976 msgstr "Capturar la entrada al introducir la contraseña"
7977
7978 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:161
7979 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
7980 msgstr "Mostrar un aviso al inicio si GnuPG no funciona"
7981
7982 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:295
7983 msgid "Sign key"
7984 msgstr "Clave para firmar"
7985
7986 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:303
7987 msgid "Use default GnuPG key"
7988 msgstr "Usar la clave GnuPG por omisión"
7989
7990 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:314
7991 msgid "Select key by your email address"
7992 msgstr "Seleccionar clave en base a la dirección de correo"
7993
7994 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:325
7995 msgid "Specify key manually"
7996 msgstr "Especificar la clave manualmente"
7997
7998 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:335
7999 msgid "User or key ID:"
8000 msgstr "Usuario o ID de clave:"
8001
8002 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:376
8003 msgid "No secret key found."
8004 msgstr "No se encontró ninguna clave secreta."
8005
8006 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:379
8007 msgid "Generate a new key pair"
8008 msgstr "Generar un nuevo par de claves"
8009
8010 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:551
8011 msgid "GPG"
8012 msgstr "GPG"
8013
8014 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:107
8015 #, c-format
8016 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
8017 msgstr "No hay coincidencia exacta para «%s», por favor seleccione la clave."
8018
8019 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:110
8020 #, c-format
8021 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
8022 msgstr "Recogiendo información para «%s» ... %c"
8023
8024 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:376
8025 msgid "Select Keys"
8026 msgstr "Seleccione teclas"
8027
8028 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:403
8029 msgid "Key ID"
8030 msgstr "ID tecla"
8031
8032 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:406
8033 msgid "Val"
8034 msgstr "Val"
8035
8036 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:427
8037 msgid "Select"
8038 msgstr "Seleccionar"
8039
8040 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:428 src/prefs_logging.c:364
8041 #: src/prefs_other.c:682
8042 msgid "Other"
8043 msgstr "Otras"
8044
8045 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:429
8046 msgid "Don't encrypt"
8047 msgstr "No cifrar"
8048
8049 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:571
8050 msgid "Add key"
8051 msgstr "Añadir clave"
8052
8053 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:572
8054 msgid "Enter another user or key ID:"
8055 msgstr "Teclee otro usuario o ID-clave:"
8056
8057 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:594
8058 #, c-format
8059 msgid ""
8060 "The key of '%s' is not fully trusted.\n"
8061 "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n"
8062 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
8063 "Do you trust it enough to use it anyway?"
8064 msgstr ""
8065 "No se tiene confianza absoluta en la clave de «%s».\n"
8066 "Si elige cifrar el mensaje con esta clave no sabrá con certeza\n"
8067 "si llegará a la persona a la que lo quiere enviar.\n"
8068 "¿Es suficientemente fiable para usarla de todas maneras?"
8069
8070 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:599
8071 msgid "Trust key"
8072 msgstr "Confiar en la clave"
8073
8074 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:78 src/privacy.c:211 src/privacy.c:215
8075 #: src/privacy.c:232 src/privacy.c:236
8076 msgid "No signature found"
8077 msgstr "No se encontró firma"
8078
8079 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:140
8080 msgid "Undefined"
8081 msgstr "Indefinida"
8082
8083 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:142 src/prefs_receive.c:181
8084 #: src/prefs_send.c:175
8085 msgid "Never"
8086 msgstr "Nunca"
8087
8088 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144
8089 msgid "Marginal"
8090 msgstr "Marginal"
8091
8092 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148
8093 msgid "Ultimate"
8094 msgstr "Absoluta"
8095
8096 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:182
8097 #, c-format
8098 msgid "The signature can't be checked - %s"
8099 msgstr "La firma no se puede comprobar - %s"
8100
8101 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:186 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:190
8102 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:237
8103 msgid "The signature has not been checked."
8104 msgstr "La firma no ha sido comprobada."
8105
8106 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:196 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:198
8107 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
8108 msgstr ""
8109 "Núcleo PGP: no se puede obtener la clave - gpg-agent no está ejecutándose."
8110
8111 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:211
8112 #, c-format
8113 msgid "Good signature from %s."
8114 msgstr "Firma válida de %s."
8115
8116 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:217
8117 #, c-format
8118 msgid "Good signature (untrusted) from %s."
8119 msgstr "Firma válida (no fiable) de %s."
8120
8121 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:222
8122 #, c-format
8123 msgid "Expired signature from %s."
8124 msgstr "Firma caducada de %s."
8125
8126 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:225
8127 #, c-format
8128 msgid "Expired key from %s."
8129 msgstr "Firma caducada de %s."
8130
8131 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:228
8132 #, c-format
8133 msgid "Bad signature from %s."
8134 msgstr "Firma inválida de %s."
8135
8136 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:232
8137 #, c-format
8138 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
8139 msgstr "La clave 0x%s no está disponible para verificar esta firma."
8140
8141 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:274
8142 #, c-format
8143 msgid "Signature made using %s key ID %s\n"
8144 msgstr "Firma realizada usando %s ID de clave %s\n"
8145
8146 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:281
8147 #, c-format
8148 msgid "Good signature from \"%s\" (Trust: %s)\n"
8149 msgstr "Firma válida de «%s» (Confianza: %s)\n"
8150
8151 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:286
8152 #, c-format
8153 msgid "Expired signature from \"%s\"\n"
8154 msgstr "Firma caducada de «%s»\n"
8155
8156 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:291
8157 #, c-format
8158 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
8159 msgstr "Firma INVÁLIDA de «%s»\n"
8160
8161 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:302
8162 #, c-format
8163 msgid "                aka \"%s\"\n"
8164 msgstr "               alias «%s»\n"
8165
8166 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:308
8167 #, c-format
8168 msgid "Primary key fingerprint: %s\n"
8169 msgstr "Huella de clave primaria: %s\n"
8170
8171 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:313
8172 #, c-format
8173 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
8174 msgstr "AVISO: la dirección del firmante «%s» no coincide con la entrada DNS\n"
8175
8176 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:319
8177 #, c-format
8178 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
8179 msgstr "La dirección verificada del firmante es «%s»\n"
8180
8181 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:361
8182 #, c-format
8183 msgid "Couldn't get data from message, %s"
8184 msgstr "No se puede obtener datos del mensaje, %s"
8185
8186 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:377
8187 #, c-format
8188 msgid "Couldn't initialize data, %s"
8189 msgstr "No se puede inicializar datos, %s"
8190
8191 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:496
8192 #, c-format
8193 msgid "Secret key not found (%s)"
8194 msgstr "Clave secreta no encontrada (%s)"
8195
8196 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:504
8197 msgid "Secret key specification is ambiguous"
8198 msgstr "La especificación de clave secreta es ambigua"
8199
8200 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:514
8201 #, c-format
8202 msgid "Error setting secret key: %s"
8203 msgstr "Error estableciendo clave secreta: %s"
8204
8205 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:550
8206 #, c-format
8207 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
8208 msgstr ""
8209 "El protocolo «%s» de Gpgme no es utilizable: el motor «%s» no esta instalado "
8210 "apropiadamente."
8211
8212 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:556
8213 #, c-format
8214 msgid ""
8215 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
8216 "version %s is required.\n"
8217 msgstr ""
8218 "El protocolo «%s» de Gpgme no es utilizable: el motor «%s» versión %s está "
8219 "instalado pero es necesaria la versión %s.\n"
8220
8221 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:564
8222 #, c-format
8223 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
8224 msgstr "El protocolo «%s» de Gpgme no es utilizable: (problema desconocido)"
8225
8226 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:580
8227 msgid ""
8228 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
8229 "OpenPGP support disabled."
8230 msgstr ""
8231 "GnuPG no esta adecuadamente instalado o necesita actualizarse.\n"
8232 "Soporte de OpenPGP deshabilitado."
8233
8234 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:614
8235 msgid ""
8236 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
8237 "generate a key pair.\n"
8238 msgstr ""
8239 "Tiene que guardar la información de la cuenta con «Aceptar» antes de poder "
8240 "generar un par de claves.\n"
8241
8242 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:619
8243 msgid "No PGP key found"
8244 msgstr "No se encontró ninguna clave PGP"
8245
8246 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:620
8247 msgid ""
8248 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
8249 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
8250 "Do you want to create a new key pair now?"
8251 msgstr ""
8252 "Claws Mail no encontro una clave secreta PGP, lo que significa que no será "
8253 "capaz de firmar correos o recibir correos cifrados.\n"
8254 "¿Quiere crear un nuevo par de claves ahora?"
8255
8256 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:690 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:706
8257 #, c-format
8258 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
8259 msgstr "No se puede generar el nuevo par de claves: %s"
8260
8261 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:697
8262 msgid ""
8263 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
8264 "generate entropy..."
8265 msgstr ""
8266 "Generando su nuevo par de claves... Por favor mueva el ratón para ayudar a "
8267 "generar entropía..."
8268
8269 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:712
8270 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
8271 msgstr "No se puede generar el nuevo par de claves: error desconocido"
8272
8273 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:716
8274 #, c-format
8275 msgid ""
8276 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
8277 "%s\n"
8278 "\n"
8279 "Do you want to export it to a keyserver?"
8280 msgstr ""
8281 "Se generó su nuevo par de claves. La huella de la clave es:\n"
8282 "%s\n"
8283 "\n"
8284 "¿Desea exportarla a un servidor de claves?"
8285
8286 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:720
8287 msgid "Key generated"
8288 msgstr "Clave generada"
8289
8290 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:759
8291 msgid "Key exported."
8292 msgstr "Clave exportada."
8293
8294 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:761
8295 msgid "Couldn't export key."
8296 msgstr "No se pudo exportar la clave."
8297
8298 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:765
8299 msgid "Key export isn't implemented in Windows."
8300 msgstr "La exportación de claves no está implementada en Windows."
8301
8302 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:249 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:405
8303 msgid "Couldn't get text data."
8304 msgstr "No se puede obtener el texto."
8305
8306 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:267
8307 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
8308 msgstr "No se puede convertir el texto a un conjunto de caracteres válido."
8309
8310 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:275 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:554
8311 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:693 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:740
8312 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:72 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:181
8313 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:320 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:468
8314 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:611
8315 #, c-format
8316 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
8317 msgstr "No se pudo inicializar el contexto GPG, %s"
8318
8319 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:398
8320 msgid "Couldn't parse mime part."
8321 msgstr "No se puede procesar la parte mime."
8322
8323 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:428 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:343
8324 #, c-format
8325 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
8326 msgstr "No se puede abrir el fichero descifrado %s"
8327
8328 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:451 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:452
8329 msgid ""
8330 "\n"
8331 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
8332 msgstr ""
8333 "\n"
8334 "--- Inicio de los datos cifrados PGP/Inline ---\n"
8335
8336 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:459 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:460
8337 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
8338 msgstr "--- Fin de los datos cifrados PGP/Inline ---\n"
8339
8340 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:477
8341 msgid "Couldn't scan decrypted file."
8342 msgstr "No se puede escanear el fichero descifrado."
8343
8344 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:485
8345 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
8346 msgstr "No se pueden escanear las partes del fichero descifrado ."
8347
8348 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:539
8349 msgid "Couldn't create temporary file."
8350 msgstr "No se puede crear el fichero temporal."
8351
8352 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:578 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:495
8353 #, c-format
8354 msgid "Data signing failed, %s"
8355 msgstr "Falló la firma de los datos, %s"
8356
8357 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:596 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:520
8358 #, c-format
8359 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
8360 msgstr "La firma de los datos fallño debido a un firmante inválido: %s"
8361
8362 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:605 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:529
8363 msgid "Data signing failed, no results."
8364 msgstr "Falló la firma de los datos, no hay resultados."
8365
8366 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:615 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:540
8367 msgid "Data signing failed, no contents."
8368 msgstr "Falló la firma de los datos, no hay contenido."
8369
8370 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:659
8371 msgid ""
8372 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
8373 "are email headers, like Subject."
8374 msgstr ""
8375 "Por favor, dese cuenta que los adjuntos no serán cifrados por el sistema "
8376 "PGP/Inline, ni tampoco las cabeceras de correo, como el Asunto."
8377
8378 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:702 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:620
8379 #, c-format
8380 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
8381 msgstr "No se pudo añadir la clave GPG %s, %s"
8382
8383 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:723 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:648
8384 #, c-format
8385 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
8386 msgstr "No se puede crear el fichero temporal, %s"
8387
8388 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:751 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:673
8389 #, c-format
8390 msgid "Encryption failed, %s"
8391 msgstr "Falló el cifrado, %s"
8392
8393 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:818
8394 msgid "PGP/Inline"
8395 msgstr "PGP/Inline"
8396
8397 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:33
8398 msgid "PGP/inline"
8399 msgstr "PGP/inline"
8400
8401 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:59
8402 msgid ""
8403 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
8404 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
8405 "encrypt your own mails.\n"
8406 "\n"
8407 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
8408 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
8409 "System\n"
8410 "\n"
8411 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
8412 "\n"
8413 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8414 msgstr ""
8415 "Este módulo gestiona los correos firmados y/o cifrados con el método "
8416 "«inline» (obsoleto). Puede descifrar correos, comprobar firmas o firmar y "
8417 "cifrar sus propios correos.\n"
8418 "\n"
8419 "Se puede seleccionar como sistema de privacidad por omisión en /"
8420 "Configuración/[Preferencias de la cuenta]/Privacidad y al componer un "
8421 "mensaje en /Opciones/Privacidad\n"
8422 "\n"
8423 "El módulo utiliza la librería GPGME como envoltorio de GnuPG.\n"
8424 "\n"
8425 "GPGME es copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8426
8427 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:201
8428 msgid "Signature boundary not found."
8429 msgstr "No se encontró el delimitador de la firma."
8430
8431 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:362
8432 msgid "Couldn't parse decrypted file."
8433 msgstr "No se puede interpretar el fichero descifrado."
8434
8435 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:368
8436 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
8437 msgstr "No se pueden interpretar las partes del fichero."
8438
8439 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:414 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:453
8440 #, c-format
8441 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
8442 msgstr "No se puede crear el fichero temporal: %s"
8443
8444 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:577
8445 msgid ""
8446 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
8447 "Mime system."
8448 msgstr ""
8449 "Por favor, dese cuenta que las cabeceras de correo, como el Asunto, no serán "
8450 "cifradas por el sistema PGP/MIME."
8451
8452 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:743
8453 msgid "PGP/Mime"
8454 msgstr "PGP/Mime"
8455
8456 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:33
8457 msgid "PGP/MIME"
8458 msgstr "PGP/MIME"
8459
8460 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:59
8461 msgid ""
8462 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
8463 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
8464 "\n"
8465 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
8466 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
8467 "System\n"
8468 "\n"
8469 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
8470 "\n"
8471 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8472 msgstr ""
8473 "Este módulo gestiona los correos firmados y/o cifrados con PGP/MIME. Puede "
8474 "descifrar correos, comprobar firmas o firmar y cifrar sus propios correos.\n"
8475 "\n"
8476 "Se puede seleccionar como sistema de privacidad por omisión en /"
8477 "Configuración/[Preferencias de la cuenta]/Privacidad y al componer un "
8478 "mensaje en /Opciones/Privacidad\n"
8479 "\n"
8480 "El módulo utiliza la librería GPGME como encapsulación de GnuPG.\n"
8481 "\n"
8482 "GPGME es copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8483
8484 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:75
8485 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:564
8486 msgid "SpamAssassin"
8487 msgstr "SpamAssassin"
8488
8489 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:163
8490 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
8491 msgstr "El módulo Spamassassin no pudo conectar con spamd.\n"
8492
8493 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:179
8494 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
8495 msgstr "Falló el filtrado con el módulo SpamAssassin.\n"
8496
8497 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:205
8498 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
8499 msgstr "El módulo Spamassassin esta deshabilitado por sus preferencias.\n"
8500
8501 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:210
8502 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
8503 msgstr "SpamAssassin: filtrando mensaje..."
8504
8505 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:314
8506 msgid ""
8507 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
8508 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
8509 "accessible."
8510 msgstr ""
8511 "El módulo SpamAssassin no pudo filtrar un mensaje. La causa probable del "
8512 "error es que el demonio spamd no está disponible. Por favor, asegúrese de "
8513 "que spamd está ejecutándose y accesible."
8514
8515 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:373
8516 msgid ""
8517 "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote "
8518 "learner."
8519 msgstr ""
8520 "Claws Mail necesita acceso a la red para enviar este correo al programa de "
8521 "aprendizaje remoto."
8522
8523 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:516
8524 msgid "Failed to get username"
8525 msgstr "Fallo al obtener en nombre de usuario"
8526
8527 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:528
8528 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
8529 msgstr ""
8530 "El módulo Spamassassin esta cargado pero deshabilitado por sus "
8531 "preferencias.\n"
8532
8533 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:562
8534 msgid ""
8535 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
8536 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
8537 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
8538 "\n"
8539 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
8540 "\n"
8541 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
8542 "specially designated folder.\n"
8543 "\n"
8544 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
8545 msgstr ""
8546 "Este módulo comprueba el correo basura (spam) en los mensajes recibidos "
8547 "desde una cuenta IMAP, local o POP usando un servidor SpamAssassin. Será "
8548 "necesario un servidor SpamAssassin (spamd) ejecutándose en alguna máquina.\n"
8549 "\n"
8550 "También se puede usar para marcar los mensajes como basura o como buenos.\n"
8551 "\n"
8552 "Cuando un mensaje se identifica como basura se puede borrar o se puede "
8553 "guardar en una carpeta destinada al efecto.\n"
8554 "\n"
8555 "Las opciones están en /Configuración/Preferencias/Módulos/SpamAssassin"
8556
8557 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:86
8558 msgid "Localhost"
8559 msgstr "Máquina local"
8560
8561 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:87
8562 msgid "TCP"
8563 msgstr "TCP"
8564
8565 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:88
8566 msgid "Unix Socket"
8567 msgstr "Socket Unix"
8568
8569 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:239
8570 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
8571 msgstr "Habilitar el módulo SpamAssassin"
8572
8573 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:243
8574 msgid "Transport"
8575 msgstr "Transporte"
8576
8577 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:251
8578 msgid "Type of transport"
8579 msgstr "Tipo de transporte"
8580
8581 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:267
8582 msgid "User"
8583 msgstr "Usuario"
8584
8585 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:280
8586 msgid "User to use with spamd server"
8587 msgstr "Usuario a utilizar con el servidor spamd"
8588
8589 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:283
8590 msgid "spamd"
8591 msgstr "spamd"
8592
8593 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:301
8594 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
8595 msgstr "Nombre o dirección IP del servidor spamd"
8596
8597 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:312
8598 msgid "Port of spamd server"
8599 msgstr "Puerto del servidor spamd"
8600
8601 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:318
8602 msgid "Path of Unix socket"
8603 msgstr "Ruta al socket Unix"
8604
8605 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:354
8606 msgid ""
8607 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
8608 "aborted."
8609 msgstr ""
8610 "Tiempo máximo permitido para la comprobación. Si la comprobación lleva más "
8611 "tiempo será cancelada."
8612
8613 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:359 src/prefs_other.c:575
8614 #: src/prefs_summaries.c:484
8615 msgid "seconds"
8616 msgstr "segundos"
8617
8618 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:123
8619 msgid "Orientation"
8620 msgstr "Orientación"
8621
8622 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:124
8623 msgid "The orientation of the tray."
8624 msgstr "La orientación de la bandeja"
8625
8626 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:61 src/plugins/trayicon/trayicon.c:567
8627 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:70
8628 msgid "Trayicon"
8629 msgstr "Icono en bandeja"
8630
8631 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:110
8632 msgid "/_Get Mail"
8633 msgstr "/_Recibir correo"
8634
8635 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:112
8636 msgid "/_Email"
8637 msgstr "/_Correo"
8638
8639 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:113
8640 msgid "/_Email from account"
8641 msgstr "_/Correo desde la cuenta"
8642
8643 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:115
8644 msgid "/Open A_ddressbook"
8645 msgstr "/_Agenda de direcciones"
8646
8647 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:117
8648 msgid "/_Work Offline"
8649 msgstr "/_Trabajar sin conexión"
8650
8651 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:119
8652 msgid "/E_xit Claws Mail"
8653 msgstr "/_Salir de Claws Mail"
8654
8655 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:208
8656 #, c-format
8657 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
8658 msgstr "Nuevo: %d, no leído: %d, total: %d"
8659
8660 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:321
8661 msgid "/Work Offline"
8662 msgstr "/Trabajar sin conexión"
8663
8664 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:324
8665 msgid "/Get Mail"
8666 msgstr "/Recibir correo"
8667
8668 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:404
8669 msgid "Failed to register folder item update hook"
8670 msgstr "Falló el registro del enlace de actualización de elementos de carpeta"
8671
8672 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:410
8673 msgid "Failed to register folder update hook"
8674 msgstr "Falló el registro del enlace de actualización de carpetas"
8675
8676 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:416
8677 msgid "Failed to register offline switch hook"
8678 msgstr "Falló el registro del enlace de cambio a modo sin conexión"
8679
8680 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:422
8681 msgid "Failed to register account list changed hook"
8682 msgstr "Falló el registro del enlace de lista de cuentas cambiadas"
8683
8684 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:428
8685 msgid "Failed to register close hook"
8686 msgstr "Falló el registro del enlace de cierre"
8687
8688 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:434
8689 msgid "Failed to register got iconified hook"
8690 msgstr "Falló el registro del enlace del estado de iconización"
8691
8692 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:485
8693 msgid ""
8694 "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you "
8695 "have new or unread mail.\n"
8696 "\n"
8697 "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
8698 "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
8699 msgstr ""
8700 "Este módulo coloca el icono de un buzón en la bandeja de notificación que "
8701 "indica si tiene correo nuevo o no leído.\n"
8702 "\n"
8703 "El buzón aparece vacío si no tiene correo sin leer, si no mostrará una "
8704 "carta. Un consejo flotante muestra el nº de correos nuevos, sin leer y total."
8705
8706 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:111
8707 msgid "Hide at start-up"
8708 msgstr "Ocultar al inicio"
8709
8710 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:117
8711 msgid "Hide Claws Mail at start-up"
8712 msgstr "Ocultar Claws Mail al inicio"
8713
8714 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:121
8715 msgid "Close to tray"
8716 msgstr "Cerrar a la bandeja"
8717
8718 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:127
8719 msgid ""
8720 "Hide Claws Mail using the tray icon instead of closing it\n"
8721 "when the window close button is clicked"
8722 msgstr ""
8723 "Ocultar Claws Mail usando el icono en bandeja en lugar de cerrarlo\n"
8724 "cuando se pulsa el botón de cerrar la ventana"
8725
8726 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:131
8727 msgid "Minimize to tray"
8728 msgstr "Minimizar a la bandeja"
8729
8730 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:137
8731 msgid "Hide Claws Mail using the tray icon instead of minimizing it"
8732 msgstr ""
8733 "Ocultar Claws Mail usando el icono en bandeja en lugar de minimizarlo\n"
8734 "cuando se pulsa el botón de cerrar la ventana"
8735
8736 #: src/pop.c:150
8737 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
8738 msgstr "No se encontro en el saludo la marca de tiempo APOP necesaria\n"
8739
8740 #: src/pop.c:157
8741 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
8742 msgstr "Error de sintaxis en la marca de tiempo del saludo\n"
8743
8744 #: src/pop.c:164
8745 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ascii)\n"
8746 msgstr "Error de sintaxis en la marca de tiempo del saludo (no ASCII)\n"
8747
8748 #: src/pop.c:188 src/pop.c:215
8749 msgid "POP3 protocol error\n"
8750 msgstr "Error del protocolo POP3\n"
8751
8752 #: src/pop.c:261
8753 #, c-format
8754 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
8755 msgstr "respuesta UIDL inválida: %s\n"
8756
8757 #: src/pop.c:822
8758 #, c-format
8759 msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n"
8760 msgstr "POP3: Borrando mensaje expirado %d [%s]\n"
8761
8762 #: src/pop.c:838
8763 #, c-format
8764 msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
8765 msgstr "POP3: Saltándose mensaje %d [%s] (%d bytes)\n"
8766
8767 #: src/pop.c:870
8768 msgid "mailbox is locked\n"
8769 msgstr "el buzón está bloqueado\n"
8770
8771 #: src/pop.c:873
8772 msgid "Session timeout\n"
8773 msgstr "Excedido el tiempo límite de la sesión\n"
8774
8775 #: src/pop.c:892
8776 msgid "command not supported\n"
8777 msgstr "orden no soportada\n"
8778
8779 #: src/pop.c:897
8780 msgid "error occurred on POP3 session\n"
8781 msgstr "hubo un error en la sesión POP3\n"
8782
8783 #: src/pop.c:1091
8784 msgid "TOP command unsupported\n"
8785 msgstr "orden TOP no soportada\n"
8786
8787 #: src/prefs_account.c:304 src/prefs_account.c:1340 src/prefs_account.c:2215
8788 #: src/wizard.c:1144
8789 msgid "POP3"
8790 msgstr "POP3"
8791
8792 #: src/prefs_account.c:307 src/prefs_account.c:1452 src/prefs_account.c:2228
8793 msgid "IMAP4"
8794 msgstr "IMAP4"
8795
8796 #: src/prefs_account.c:308
8797 msgid "News (NNTP)"
8798 msgstr "Noticias (NNTP)"
8799
8800 #: src/prefs_account.c:309 src/wizard.c:1154
8801 msgid "Local mbox file"
8802 msgstr "Fichero mbox local"
8803
8804 #: src/prefs_account.c:310
8805 msgid "None (SMTP only)"
8806 msgstr "Ninguno (sólo SMTP)"
8807
8808 #: src/prefs_account.c:933
8809 msgid "Name of account"
8810 msgstr "Nombre de cuenta"
8811
8812 #: src/prefs_account.c:942
8813 msgid "Set as default"
8814 msgstr "Marcar como primaria"
8815
8816 #: src/prefs_account.c:950
8817 msgid "Personal information"
8818 msgstr "Información personal"
8819
8820 #: src/prefs_account.c:959
8821 msgid "Full name"
8822 msgstr "Nombre completo"
8823
8824 #: src/prefs_account.c:965
8825 msgid "Mail address"
8826 msgstr "Dirección de correo"
8827
8828 #: src/prefs_account.c:995
8829 msgid "Server information"
8830 msgstr "Información del servidor"
8831
8832 #: src/prefs_account.c:1030 src/wizard.c:1248
8833 msgid ""
8834 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
8835 "has been built without IMAP support.</span>"
8836 msgstr ""
8837 "<span weight=\"bold\">Aviso: esta versión de Claws Mail\n"
8838 "se construyó sin soporte IMAP.</span>"
8839
8840 #: src/prefs_account.c:1059
8841 msgid "This server requires authentication"
8842 msgstr "Este servidor requiere autentificación"
8843
8844 #: src/prefs_account.c:1066
8845 msgid "Authenticate on connect"
8846 msgstr "Autentificación al conectar"
8847
8848 #: src/prefs_account.c:1120
8849 msgid "News server"
8850 msgstr "Servidor de news"
8851
8852 #: src/prefs_account.c:1126
8853 msgid "Server for receiving"
8854 msgstr "Servidor de recepción"
8855
8856 #: src/prefs_account.c:1132
8857 msgid "Local mailbox"
8858 msgstr "Buzón local"
8859
8860 #: src/prefs_account.c:1139
8861 msgid "SMTP server (send)"
8862 msgstr "Servidor SMTP (enviar)"
8863
8864 #: src/prefs_account.c:1147
8865 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
8866 msgstr "Usar mandato para correo en vez de servidor SMTP"
8867
8868 #: src/prefs_account.c:1156
8869 msgid "command to send mails"
8870 msgstr "orden para enviar los correos"
8871
8872 #: src/prefs_account.c:1163 src/prefs_account.c:1669
8873 msgid "User ID"
8874 msgstr "Usuario"
8875
8876 #: src/prefs_account.c:1169 src/prefs_account.c:1689
8877 msgid "Password"
8878 msgstr "Contraseña"
8879
8880 #: src/prefs_account.c:1219
8881 #, c-format
8882 msgid "Account%d"
8883 msgstr "Cuenta%d"
8884
8885 #: src/prefs_account.c:1312
8886 msgid "Local"
8887 msgstr "Local"
8888
8889 #: src/prefs_account.c:1318 src/prefs_account.c:1404
8890 msgid "Default inbox"
8891 msgstr "Buzón primario"
8892
8893 #: src/prefs_account.c:1325 src/prefs_account.c:1333 src/prefs_account.c:1411
8894 #: src/prefs_account.c:1419
8895 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
8896 msgstr "Los mensajes sin filtrar se guardarán en esta carpeta"
8897
8898 #: src/prefs_account.c:1330 src/prefs_account.c:1416 src/prefs_account.c:1868
8899 msgid "Bro_wse"
8900 msgstr "E_xplorar"
8901
8902 #: src/prefs_account.c:1342
8903 msgid "Use secure authentication (APOP)"
8904 msgstr "Utilizar autentificación segura (APOP)"
8905
8906 #: src/prefs_account.c:1345
8907 msgid "Remove messages on server when received"
8908 msgstr "Eliminar los mensajes del servidor al recibirlos"
8909
8910 #: src/prefs_account.c:1356
8911 msgid "Remove after"
8912 msgstr "Eliminar después de"
8913
8914 #: src/prefs_account.c:1365
8915 msgid "0 days: remove immediately"
8916 msgstr "0 días: borrar inmediatamente"
8917
8918 #: src/prefs_account.c:1369
8919 msgid "days"
8920 msgstr "días"
8921
8922 #: src/prefs_account.c:1379
8923 msgid "Receive size limit"
8924 msgstr "Límite de tamaño al recibir"
8925
8926 #: src/prefs_account.c:1382
8927 msgid ""
8928 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
8929 "you will be able to download them fully or delete them."
8930 msgstr ""
8931 "Los mensajes que sobrepasen este límite serán recuperados parcialmente. Al "
8932 "seleccionarlos podrá descargarlos por completo o borrarlos."
8933
8934 #: src/prefs_account.c:1392
8935 msgid "KB"
8936 msgstr "Kb"
8937
8938 #: src/prefs_account.c:1426 src/prefs_account.c:2241
8939 msgid "NNTP"
8940 msgstr "NNTP"
8941
8942 #: src/prefs_account.c:1433
8943 msgid "Maximum number of articles to download"
8944 msgstr "Número máximo de artículos a descargar"
8945
8946 #: src/prefs_account.c:1445
8947 msgid "unlimited if 0 is specified"
8948 msgstr "sin límite si se especifica 0"
8949
8950 #: src/prefs_account.c:1458 src/prefs_account.c:1639
8951 msgid "Authentication method"
8952 msgstr "Método de autentificación"
8953
8954 #: src/prefs_account.c:1468 src/prefs_account.c:1649 src/prefs_send.c:278
8955 msgid "Automatic"
8956 msgstr "Automático"
8957
8958 #: src/prefs_account.c:1480
8959 msgid "IMAP server directory"
8960 msgstr "Directorio del servidor IMAP"
8961
8962 #: src/prefs_account.c:1484
8963 msgid "(usually empty)"
8964 msgstr "(vacío habitualmente)"
8965
8966 #: src/prefs_account.c:1498
8967 msgid "Show subscribed folders only"
8968 msgstr "Mostrar sólo carpetas suscritas"
8969
8970 #: src/prefs_account.c:1505
8971 msgid "Bandwidth-efficient mode"
8972 msgstr "Modo de ancho de banda óptimizado"
8973
8974 #: src/prefs_account.c:1507
8975 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
8976 msgstr "Este modo usa menos ancho de banda, pero puede ser más lento con algunos servidores."
8977
8978 #: src/prefs_account.c:1511
8979 msgid "Filter messages on receiving"
8980 msgstr "Filtrar mensajes al recibir"
8981
8982 #: src/prefs_account.c:1518
8983 msgid "Allow filtering using plug-ins on receiving"
8984 msgstr "Permitir el filtrado usando módulos al recibir"
8985
8986 #: src/prefs_account.c:1522
8987 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
8988 msgstr "«Recibir correo» comprueba si hay nuevos mensajes en esta cuenta"
8989
8990 #: src/prefs_account.c:1600 src/prefs_customheader.c:205
8991 #: src/prefs_matcher.c:179
8992 msgid "Header"
8993 msgstr "Cabecera"
8994
8995 #: src/prefs_account.c:1602
8996 msgid "Generate Message-ID"
8997 msgstr "Generar identificador de mensaje"
8998
8999 #: src/prefs_account.c:1609
9000 msgid "Add user-defined header"
9001 msgstr "Añadir cabecera de usuario"
9002
9003 #: src/prefs_account.c:1621
9004 msgid "Authentication"
9005 msgstr "Autentificación"
9006
9007 #: src/prefs_account.c:1624
9008 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
9009 msgstr "Autentificación SMTP (SMTP AUTH)"
9010
9011 #: src/prefs_account.c:1711
9012 msgid ""
9013 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
9014 "will be used."
9015 msgstr ""
9016 "Si deja estos campos vacíos, se utilizarán el mismo identificador de usuario "
9017 "y contraseña usados para la recepción."
9018
9019 #: src/prefs_account.c:1722
9020 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
9021 msgstr "Autentificación con POP3 antes de enviar"
9022
9023 #: src/prefs_account.c:1737
9024 msgid "POP authentication timeout: "
9025 msgstr "Tiempo límite para autentificación POP: "
9026
9027 #: src/prefs_account.c:1746
9028 msgid "minutes"
9029 msgstr "minutos"
9030
9031 #: src/prefs_account.c:1814 src/prefs_account.c:1860
9032 msgid "Signature"
9033 msgstr "Firma"
9034
9035 #: src/prefs_account.c:1817
9036 msgid "Insert signature automatically"
9037 msgstr "Insertar firma automáticamente"
9038
9039 #: src/prefs_account.c:1822
9040 msgid "Signature separator"
9041 msgstr "Separador de la firma"
9042
9043 #: src/prefs_account.c:1847
9044 msgid "Command output"
9045 msgstr "Salida de la orden"
9046
9047 #: src/prefs_account.c:1880
9048 msgid "Automatically set the following addresses"
9049 msgstr "Establecer las siguientes direcciones automáticamente"
9050
9051 #: src/prefs_account.c:1929
9052 msgid "Spell check dictionaries"
9053 msgstr "Diccionarios de correción ortográfica"
9054
9055 #: src/prefs_account.c:1939 src/prefs_folder_item.c:818
9056 #: src/prefs_spelling.c:233
9057 msgid "Default dictionary"
9058 msgstr "Diccionario por omisión"
9059
9060 #: src/prefs_account.c:1956 src/prefs_folder_item.c:851
9061 #: src/prefs_spelling.c:251
9062 msgid "Default alternate dictionary"
9063 msgstr "Diccionario alternativo predeterminado"
9064
9065 #: src/prefs_account.c:2036 src/prefs_folder_item.c:1099
9066 msgid "Use a specific format for new messages"
9067 msgstr "Usar un formato específico para los mensajes nuevos"
9068
9069 #: src/prefs_account.c:2044 src/prefs_folder_item.c:1128
9070 msgid "Use a specific reply quote format"
9071 msgstr "Usar un formato específico para citar las respuestas"
9072
9073 #: src/prefs_account.c:2052 src/prefs_folder_item.c:1157
9074 msgid "Use a specific forward quote format"
9075 msgstr "Usar un formato específico para citar los reenvíos"
9076
9077 #: src/prefs_account.c:2100
9078 msgid "Default privacy system"
9079 msgstr "Sistema de privacidad por omisión"
9080
9081 #: src/prefs_account.c:2109
9082 msgid "Always sign messages"
9083 msgstr "Firmar siempre los mensajes"
9084
9085 #: src/prefs_account.c:2111
9086 msgid "Always encrypt messages"
9087 msgstr "Cifrar siempre los mensajes"
9088
9089 #: src/prefs_account.c:2113
9090 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
9091 msgstr "Cifrar siempre los mensajes al responder a un mensaje cifrado"
9092
9093 #: src/prefs_account.c:2116
9094 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
9095 msgstr ""
9096 "Cifrar los mensajes enviados con la clave propia además de las del "
9097 "destinatario"
9098
9099 #: src/prefs_account.c:2118
9100 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
9101 msgstr "Guardar en claro los mensajes enviados cifrados"
9102
9103 #: src/prefs_account.c:2219 src/prefs_account.c:2232 src/prefs_account.c:2244
9104 msgid "Don't use SSL"
9105 msgstr "No usar SSL"
9106
9107 #: src/prefs_account.c:2222
9108 msgid "Use SSL for POP3 connection"
9109 msgstr "Usar SSL para la conexión POP3"
9110
9111 #: src/prefs_account.c:2225 src/prefs_account.c:2238 src/prefs_account.c:2265
9112 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
9113 msgstr "Usar la orden STARTTLS para abrir la sesión SSL"
9114
9115 #: src/prefs_account.c:2235
9116 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
9117 msgstr "Usar SSL para la conexión IMAP4"
9118
9119 #: src/prefs_account.c:2253
9120 msgid "Use SSL for NNTP connection"
9121 msgstr "Usar SSL para la conexión NNTP"
9122
9123 #: src/prefs_account.c:2255
9124 msgid "Send (SMTP)"
9125 msgstr "Enviar (SMTP)"
9126
9127 #: src/prefs_account.c:2259
9128 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
9129 msgstr "No usar SSL (pero usar STARTTLS si es necesario)"
9130
9131 #: src/prefs_account.c:2262
9132 msgid "Use SSL for SMTP connection"
9133 msgstr "Usar SSL para la conexión SMTP"
9134
9135 #: src/prefs_account.c:2273
9136 msgid "Use non-blocking SSL"
9137 msgstr "Usar SSL no-bloqueante"
9138
9139 #: src/prefs_account.c:2285
9140 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
9141 msgstr "Desactive esto si tiene problemas de conexión con SSL"
9142
9143 #: src/prefs_account.c:2392
9144 msgid "SMTP port"
9145 msgstr "Puerto SMTP"
9146
9147 #: src/prefs_account.c:2398
9148 msgid "POP3 port"
9149 msgstr "Puerto POP3"
9150
9151 #: src/prefs_account.c:2404
9152 msgid "IMAP4 port"
9153 msgstr "Puerto IMAP4"
9154
9155 #: src/prefs_account.c:2410
9156 msgid "NNTP port"
9157 msgstr "Puerto NNTP"
9158
9159 #: src/prefs_account.c:2415
9160 msgid "Domain name"
9161 msgstr "Nombre de dominio"
9162
9163 #: src/prefs_account.c:2425
9164 msgid "Use command to communicate with server"
9165 msgstr "Usar orden para comunicarse con el servidor"
9166
9167 #: src/prefs_account.c:2433
9168 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
9169 msgstr "Marcar los mensajes cruzados como leídos y de color:"
9170
9171 #: src/prefs_account.c:2475
9172 msgid "Browse"
9173 msgstr "Explorar"
9174
9175 #: src/prefs_account.c:2488
9176 msgid "Put sent messages in"
9177 msgstr "Poner mensajes enviados en"
9178
9179 #: src/prefs_account.c:2490
9180 msgid "Put queued messages in"
9181 msgstr "Poner mensajes para la cola en"
9182
9183 #: src/prefs_account.c:2492
9184 msgid "Put draft messages in"
9185 msgstr "Poner borradores de mensajes en"
9186
9187 #: src/prefs_account.c:2494
9188 msgid "Put deleted messages in"
9189 msgstr "Poner mensajes borrados en"
9190
9191 #: src/prefs_account.c:2548
9192 msgid "Account name is not entered."
9193 msgstr "No se especificó el nombre de la cuenta."
9194
9195 #: src/prefs_account.c:2552
9196 msgid "Mail address is not entered."
9197 msgstr "No se especificó la dirección de correo."
9198
9199 #: src/prefs_account.c:2559
9200 msgid "SMTP server is not entered."
9201 msgstr "No se especificó el servidor SMTP."
9202
9203 #: src/prefs_account.c:2564
9204 msgid "User ID is not entered."
9205 msgstr "No se especificó el usuario."
9206
9207 #: src/prefs_account.c:2569
9208 msgid "POP3 server is not entered."
9209 msgstr "No se especificó el servidor POP3."
9210
9211 #: src/prefs_account.c:2590
9212 msgid "The default inbox folder doesn't exist."
9213 msgstr "La carpeta de entrada por omisión no existe."
9214
9215 #: src/prefs_account.c:2596
9216 msgid "IMAP4 server is not entered."
9217 msgstr "No se especificó el servidor IMAP4."
9218
9219 #: src/prefs_account.c:2601
9220 msgid "NNTP server is not entered."
9221 msgstr "No se especificó el servidor NNTP."
9222
9223 #: src/prefs_account.c:2607
9224 msgid "local mailbox filename is not entered."
9225 msgstr "no se especificó el nombre de fichero del buzón local."
9226
9227 #: src/prefs_account.c:2613
9228 msgid "mail command is not entered."
9229 msgstr "no se especificó el mandato de correo."
9230
9231 #: src/prefs_account.c:2927
9232 msgid "Receive"
9233 msgstr "Recibir"
9234
9235 #: src/prefs_account.c:2963 src/prefs_compose_writing.c:347
9236 #: src/prefs_folder_item.c:1459 src/prefs_quote.c:179 src/prefs_spelling.c:441
9237 #: src/prefs_wrapping.c:144 src/toolbar.c:1683
9238 msgid "Compose"
9239 msgstr "Componer"
9240
9241 #: src/prefs_account.c:2981 src/prefs_folder_item.c:1475 src/prefs_quote.c:180
9242 msgid "Templates"
9243 msgstr "Plantillas"
9244
9245 #: src/prefs_account.c:2999
9246 msgid "Privacy"
9247 msgstr "Privacidad"
9248
9249 #: src/prefs_account.c:3037
9250 msgid "Advanced"
9251 msgstr "Avanzadas"
9252
9253 #: src/prefs_account.c:3323
9254 msgid "Preferences for new account"
9255 msgstr "Preferencias para una nueva cuenta"
9256
9257 #: src/prefs_account.c:3325
9258 #, c-format
9259 msgid "%s - Account preferences"
9260 msgstr "%s - Preferencias de la cuenta"
9261
9262 #: src/prefs_account.c:3420
9263 msgid "Select signature file"
9264 msgstr "Seleccionar fichero de firma"
9265
9266 #: src/prefs_account.c:3515
9267 msgid "Protocol:"
9268 msgstr "Protocolo:"
9269
9270 #: src/prefs_account.c:3668
9271 #, c-format
9272 msgid "%s (plugin not loaded)"
9273 msgstr "%s (módulo no cargado)"
9274
9275 #: src/prefs_actions.c:201
9276 msgid "Actions configuration"
9277 msgstr "Configuración de acciones"
9278
9279 #: src/prefs_actions.c:228
9280 msgid "Menu name"
9281 msgstr "Nombre de menú"
9282
9283 #: src/prefs_actions.c:241
9284 msgid "Command line"
9285 msgstr "Orden"
9286
9287 #: src/prefs_actions.c:275 src/prefs_filtering_action.c:544
9288 #: src/prefs_filtering.c:452 src/prefs_matcher.c:706 src/prefs_template.c:281
9289 #: src/prefs_toolbar.c:791
9290 msgid "Replace"
9291 msgstr "Reemplazar"
9292
9293 #: src/prefs_actions.c:291 src/prefs_filtering_action.c:515
9294 #: src/prefs_matcher.c:602
9295 msgid "Info..."
9296 msgstr "Información..."
9297
9298 #: src/prefs_actions.c:458 src/prefs_filtering_action.c:641
9299 #: src/prefs_filtering.c:759 src/prefs_filtering.c:761
9300 #: src/prefs_filtering.c:762 src/prefs_filtering.c:837 src/prefs_matcher.c:844
9301 #: src/prefs_template.c:414
9302 msgid "(New)"
9303 msgstr "(Nueva)"
9304
9305 #: src/prefs_actions.c:523
9306 msgid "Menu name is not set."
9307 msgstr "No se estableció el nombre del menú."
9308
9309 #: src/prefs_actions.c:528
9310 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
9311 msgstr "No se permite «/» al inicio del nombre del menú."
9312
9313 #: src/prefs_actions.c:533
9314 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
9315 msgstr "No se permite «:» (dos puntos) en el nombre del menú."
9316
9317 #: src/prefs_actions.c:552
9318 msgid "Menu name is too long."
9319 msgstr "El nombre del menú es demasiado largo."
9320
9321 #: src/prefs_actions.c:561
9322 msgid "Command line not set."
9323 msgstr "No se especificó la orden a ejecutar."
9324
9325 #: src/prefs_actions.c:566
9326 msgid "Menu name and command are too long."
9327 msgstr "El nombre del menú y la orden son demasiado largos."
9328
9329 #: src/prefs_actions.c:571
9330 #, c-format
9331 msgid ""
9332 "The command\n"
9333 "%s\n"
9334 "has a syntax error."
9335 msgstr ""
9336 "La orden\n"
9337 "%s\n"
9338 "tiene errores sintácticos."
9339
9340 #: src/prefs_actions.c:631
9341 msgid "Delete action"
9342 msgstr "Borrar acción"
9343
9344 #: src/prefs_actions.c:632
9345 msgid "Do you really want to delete this action?"
9346 msgstr "¿Realmente quiere borrar esta acción?"
9347
9348 #: src/prefs_actions.c:749 src/prefs_actions.c:769 src/prefs_filtering.c:1250
9349 #: src/prefs_filtering.c:1272 src/prefs_matcher.c:1865
9350 #: src/prefs_template.c:473 src/prefs_template.c:490
9351 msgid "Entry not saved"
9352 msgstr "Entrada no guardada"
9353
9354 #: src/prefs_actions.c:750 src/prefs_actions.c:770 src/prefs_filtering.c:1251
9355 #: src/prefs_filtering.c:1273 src/prefs_template.c:474
9356 #: src/prefs_template.c:491
9357 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
9358 msgstr "La entrada no fue guardada. ¿Cerrar igualmente?"
9359
9360 #: src/prefs_actions.c:751 src/prefs_actions.c:771 src/prefs_filtering.c:1252
9361 #: src/prefs_filtering.c:1274 src/prefs_matcher.c:1867
9362 #: src/prefs_template.c:475 src/prefs_template.c:492
9363 msgid "+_Continue editing"
9364 msgstr "+_Seguir editando"
9365
9366 #: src/prefs_actions.c:806
9367 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
9368 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Nombre de menú:</span>"
9369
9370 #: src/prefs_actions.c:807
9371 msgid "Use / in menu name to make submenus."
9372 msgstr "Utilize / en el nombre de menú para crear submenús."
9373
9374 #: src/prefs_actions.c:809
9375 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command line:</span>"
9376 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Línea de orden:</span>"
9377
9378 #: src/prefs_actions.c:810
9379 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
9380 msgstr "<span weight=\"bold\">Comenzar con:</span>"
9381
9382 #: src/prefs_actions.c:811
9383 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
9384 msgstr ""
9385 "para enviar el mensaje o la selección a la entrada estándar de la orden"
9386
9387 #: src/prefs_actions.c:812
9388 msgid "to send user provided text to command's standard input"
9389 msgstr "para enviar el texto de usuario a la entrada estándar de la orden"
9390
9391 #: src/prefs_actions.c:813
9392 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
9393 msgstr ""
9394 "para enviar el texto de usuario oculto a la entrada estándar de la orden"
9395
9396 #: src/prefs_actions.c:814
9397 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
9398 msgstr "<span weight=\"bold\">Finalizar con:</span>"
9399
9400 #: src/prefs_actions.c:815
9401 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
9402 msgstr ""
9403 "para reemplazar el mensaje o selección con la salida estándar de la orden"
9404
9405 #: src/prefs_actions.c:816
9406 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
9407 msgstr "para insertar la salida estándar de la orden sin reemplazar el texto"
9408
9409 #: src/prefs_actions.c:817
9410 msgid "to run command asynchronously"
9411 msgstr "para ejecutar la orden de manera asíncrona"
9412
9413 #: src/prefs_actions.c:818
9414 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
9415 msgstr "<span weight=\"bold\">Usar:</span>"
9416
9417 #: src/prefs_actions.c:819
9418 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
9419 msgstr "para el fichero del mensaje seleccionado en formato RFC822/2822 "
9420
9421 #: src/prefs_actions.c:820
9422 msgid ""
9423 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
9424 msgstr ""
9425 "para la lista de nombres de los mensajes seleccionados en formato RFC822/2822"
9426
9427 #: src/prefs_actions.c:821
9428 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
9429 msgstr "para el fichero de la parte MIME seleccionada del mensaje decodificada"
9430
9431 #: src/prefs_actions.c:822
9432 msgid "for a user provided argument"
9433 msgstr "para un parámetro introducido por el usuario"
9434
9435 #: src/prefs_actions.c:823
9436 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
9437 msgstr ""
9438 "para un parámetro introducido por el usuario y oculto (p.ej. contraseña)"
9439
9440 #: src/prefs_actions.c:824
9441 msgid "for the text selection"
9442 msgstr "para la parte seleccionada del texto"
9443
9444 #: src/prefs_actions.c:825
9445 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
9446 msgstr "aplicar acciones de filtrado entre {} a los mensajes seleccionados"
9447
9448 #: src/prefs_actions.c:834 src/prefs_themes.c:978
9449 msgid "Actions"
9450 msgstr "Acciones"
9451
9452 #: src/prefs_actions.c:835
9453 msgid ""
9454 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
9455 "process a complete message file or just one of its parts."
9456 msgstr ""
9457 "Las acciones son una forma de que el usuario pueda lanzar órdenes externas "
9458 "que procesen un fichero de mensaje o alguna de sus partes."
9459
9460 #: src/prefs_actions.c:921
9461 msgid "Current actions"
9462 msgstr "Acciones actuales"
9463
9464 #: src/prefs_common.c:209
9465 msgid "Hello,\\n"
9466 msgstr "Hola,\\n"
9467
9468 #: src/prefs_common.c:276
9469 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
9470 msgstr "El %d\\n%f escribió:\\n\\n%q"
9471
9472 #: src/prefs_common.c:282
9473 msgid ""
9474 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
9475 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
9476 msgstr ""
9477 "\\n\\nInicio del mensaje redirigido:\\n\\n?d{Fecha: %d\\n}?f{Desde: %f\\n}?t"
9478 "{Para: %t\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Grupos de noticias: %n\\n}?s{Asunto: %s\\n}\\n"
9479 "\\n%M"
9480
9481 #: src/prefs_common.c:411
9482 msgid "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
9483 msgstr "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
9484
9485 #: src/prefs_compose_writing.c:120
9486 msgid "Automatic account selection"
9487 msgstr "Selección automática de cuenta"
9488
9489 #: src/prefs_compose_writing.c:128
9490 msgid "when replying"
9491 msgstr "al responder"
9492
9493 #: src/prefs_compose_writing.c:130
9494 msgid "when forwarding"
9495 msgstr "al reenviar"
9496
9497 #: src/prefs_compose_writing.c:132
9498 msgid "when re-editing"
9499 msgstr "al reeditar"
9500
9501 #: src/prefs_compose_writing.c:134
9502 msgid "Editing"
9503 msgstr "Edición"
9504
9505 #: src/prefs_compose_writing.c:137
9506 msgid "Automatically launch the external editor"
9507 msgstr "Lanzar el editor externo automáticamente"
9508
9509 #: src/prefs_compose_writing.c:144
9510 msgid "Autosave message text to Drafts folder every"
9511 msgstr "Autoguardar texto del mensaje en Borradores cada"
9512
9513 #: src/prefs_compose_writing.c:154 src/prefs_wrapping.c:97
9514 msgid "characters"
9515 msgstr "caracteres"
9516
9517 #: src/prefs_compose_writing.c:162
9518 msgid "Undo level"
9519 msgstr "Niveles de deshacer"
9520
9521 #: src/prefs_compose_writing.c:174
9522 msgid "Replying"
9523 msgstr "Respuesta"
9524
9525 #: src/prefs_compose_writing.c:177
9526 msgid "Reply will quote by default"
9527 msgstr "Responder con citación por omisión"
9528
9529 #: src/prefs_compose_writing.c:180
9530 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
9531 msgstr "El botón Responder invoca responder a la lista de correo"
9532
9533 #: src/prefs_compose_writing.c:182
9534 msgid "Forwarding"
9535 msgstr "Reenvíos"
9536
9537 #: src/prefs_compose_writing.c:185 src/prefs_filtering_action.c:171
9538 msgid "Forward as attachment"
9539 msgstr "Reenviar como adjunto"
9540
9541 #: src/prefs_compose_writing.c:188
9542 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
9543 msgstr "Mantener la cabecera «Desde» del original al redirigir"
9544
9545 #: src/prefs_compose_writing.c:191
9546 msgid "When dropping files into the Compose window"
9547 msgstr "Al soltar ficheros en la ventana de composición"
9548
9549 #: src/prefs_compose_writing.c:199
9550 msgid "Ask"
9551 msgstr "Preguntar"
9552
9553 #: src/prefs_compose_writing.c:200 src/toolbar.c:476
9554 msgid "Insert"
9555 msgstr "Insertar"
9556
9557 #: src/prefs_compose_writing.c:201 src/toolbar.c:478
9558 msgid "Attach"
9559 msgstr "Adjuntar"
9560
9561 #: src/prefs_compose_writing.c:218
9562 msgid "Quotation characters"
9563 msgstr "Carácteres de citación"
9564
9565 #: src/prefs_compose_writing.c:233
9566 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
9567 msgstr "Tratar estos carácteres como marcas de cita: "
9568
9569 #: src/prefs_compose_writing.c:348
9570 msgid "Writing"
9571 msgstr "Escribiendo"
9572
9573 #: src/prefs_customheader.c:180
9574 msgid "Custom header configuration"
9575 msgstr "Configuración de cabeceras de usuario"
9576
9577 #: src/prefs_customheader.c:236
9578 msgid "From file..."
9579 msgstr "Desde fichero..."
9580
9581 #: src/prefs_customheader.c:505 src/prefs_display_header.c:568
9582 #: src/prefs_matcher.c:1354 src/prefs_matcher.c:1364
9583 msgid "Header name is not set."
9584 msgstr "No se estableció el nombre de cabecera"
9585
9586 #: src/prefs_customheader.c:515
9587 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
9588 msgstr "Este nombre de cabecera no está permitido como cabecera de usuario."
9589
9590 #: src/prefs_customheader.c:562
9591 msgid "Choose a png file"
9592 msgstr "Elegir un fichero png"
9593
9594 #: src/prefs_customheader.c:564
9595 msgid "Choose an xbm file"
9596 msgstr "Elegir un fichero xbm"
9597
9598 #: src/prefs_customheader.c:566
9599 msgid "Choose a text file"
9600 msgstr "Elegir un fichero de texto"
9601
9602 #: src/prefs_customheader.c:579
9603 msgid "This file isn't an image."
9604 msgstr "Este fichero no es un imagen."
9605
9606 #: src/prefs_customheader.c:584
9607 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
9608 msgstr "La imagen elegida no tiene el tamaño correcto (48x48)."
9609
9610 #: src/prefs_customheader.c:590
9611 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
9612 msgstr "La imagen es demasiado grande; como máximo deben ser 725 bytes."
9613
9614 #: src/prefs_customheader.c:595
9615 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
9616 msgstr "La imagen no tiene el formato correcto (PNG)."
9617
9618 #: src/prefs_customheader.c:604
9619 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
9620 msgstr "La imagen no tiene el formato correcto (XBM)."
9621
9622 #: src/prefs_customheader.c:613
9623 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
9624 msgstr "No se pudo llamar a «compface». Asegúrese que está en su $PATH"
9625
9626 #: src/prefs_customheader.c:664
9627 msgid "This file contains newlines."
9628 msgstr "Este fichero contiene saltos de línea."
9629
9630 #: src/prefs_customheader.c:694
9631 msgid "Delete header"
9632 msgstr "Borrar cabecera"
9633
9634 #: src/prefs_customheader.c:695
9635 msgid "Do you really want to delete this header?"
9636 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta cabecera?"
9637
9638 #: src/prefs_customheader.c:865
9639 msgid "Current custom headers"
9640 msgstr "Cabeceras de usuario actuales"
9641
9642 #: src/prefs_display_header.c:227
9643 msgid "Displayed header configuration"
9644 msgstr "Configuración de cabeceras mostradas"
9645
9646 #: src/prefs_display_header.c:251 src/prefs_filtering_action.c:435
9647 #: src/prefs_matcher.c:524
9648 msgid "Header name"
9649 msgstr "Cabecera"
9650
9651 #: src/prefs_display_header.c:286
9652 msgid "Displayed Headers"
9653 msgstr "Cabeceras mostradas"
9654
9655 #: src/prefs_display_header.c:352
9656 msgid "Hidden headers"
9657 msgstr "Cabeceras ocultas"
9658
9659 #: src/prefs_display_header.c:378
9660 msgid "Show all unspecified headers"
9661 msgstr "Mostrar todas las cabeceras"
9662
9663 #: src/prefs_display_header.c:578
9664 msgid "This header is already in the list."
9665 msgstr "Esa cabecera ya existe en la lista."
9666
9667 #: src/prefs_ext_prog.c:100
9668 #, c-format
9669 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
9670 msgstr "%s se sustituirá con el nombre de fichero / URI"
9671
9672 #: src/prefs_ext_prog.c:117
9673 msgid "Web browser"
9674 msgstr "Navegador web"
9675
9676 #: src/prefs_ext_prog.c:151
9677 msgid "Text editor"
9678 msgstr "Editor de texto"
9679
9680 #: src/prefs_ext_prog.c:179
9681 msgid "Command for 'Display as text'"
9682 msgstr "Orden para «Mostrar como texto»"
9683
9684 #: src/prefs_ext_prog.c:191
9685 msgid ""
9686 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
9687 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
9688 msgstr ""
9689 "Esta opción permite mostrar partes MIME en la vista de mensajes a través de "
9690 "un script cuando se usa la opción «Mostrar como texto» del menu contextual"
9691
9692 #: src/prefs_ext_prog.c:202
9693 msgid "Print command"
9694 msgstr "Orden para imprimir"
9695
9696 #: src/prefs_ext_prog.c:258 src/prefs_image_viewer.c:128
9697 #: src/prefs_message.c:293
9698 msgid "Message View"
9699 msgstr "Vista de mensaje"
9700
9701 #: src/prefs_ext_prog.c:259
9702 msgid "External Programs"
9703 msgstr "Programas externos"
9704
9705 #: src/prefs_filtering_action.c:159
9706 msgid "Move"
9707 msgstr "Mover"
9708
9709 #: src/prefs_filtering_action.c:160
9710 msgid "Copy"
9711 msgstr "Copiar"
9712
9713 # RML I think this is ambiguous:
9714 # RML on filtering is a verb ("Marcar") while in summary colunm it's really
9715 # RML a noun ("Marca"). Xlated as "Marca" (also verbal tense).
9716 #: src/prefs_filtering_action.c:162 src/prefs_summary_column.c:79
9717 #: src/summaryview.c:2466
9718 msgid "Mark"
9719 msgstr "Marca"
9720
9721 #: src/prefs_filtering_action.c:164
9722 msgid "Lock"
9723 msgstr "Bloquear"
9724
9725 #: src/prefs_filtering_action.c:165
9726 msgid "Unlock"
9727 msgstr "Desbloquear"
9728
9729 #: src/prefs_filtering_action.c:166
9730 msgid "Mark as read"
9731 msgstr "Marcar como leído"
9732
9733 #: src/prefs_filtering_action.c:167
9734 msgid "Mark as unread"
9735 msgstr "Marcar como no leído"
9736
9737 #: src/prefs_filtering_action.c:168
9738 msgid "Mark as spam"
9739 msgstr "Marcar como basura"
9740
9741 #: src/prefs_filtering_action.c:169
9742 msgid "Mark as ham"
9743 msgstr "Marcar como bueno"
9744
9745 #: src/prefs_filtering_action.c:170 src/toolbar.c:427 src/toolbar.c:525
9746 msgid "Forward"
9747 msgstr "Reenviar"
9748
9749 #: src/prefs_filtering_action.c:172
9750 msgid "Redirect"
9751 msgstr "Redirigir"
9752
9753 #: src/prefs_filtering_action.c:173 src/prefs_filtering_action.c:468
9754 #: src/toolbar.c:185 src/toolbar.c:1834
9755 msgid "Execute"
9756 msgstr "Ejecutar"
9757
9758 #: src/prefs_filtering_action.c:174 src/prefs_filtering_action.c:473
9759 msgid "Color"
9760 msgstr "Colorear"
9761
9762 #: src/prefs_filtering_action.c:175
9763 msgid "Change score"
9764 msgstr "Cambiar puntos"
9765
9766 #: src/prefs_filtering_action.c:176
9767 msgid "Set score"
9768 msgstr "Establecer puntos"
9769
9770 #: src/prefs_filtering_action.c:177
9771 msgid "Hide"
9772 msgstr "Ocultar"
9773
9774 #: src/prefs_filtering_action.c:178 src/toolbar.c:188
9775 msgid "Ignore thread"
9776 msgstr "Ignorar hilo"
9777
9778 #: src/prefs_filtering_action.c:180
9779 msgid "Stop filter"
9780 msgstr "Detener filtro"
9781
9782 #: src/prefs_filtering_action.c:338
9783 msgid "Filtering action configuration"
9784 msgstr "Configuración de acciones de filtrado"
9785
9786 #: src/prefs_filtering_action.c:363 src/prefs_filtering.c:410
9787 msgid "Action"
9788 msgstr "Acción"
9789
9790 #: src/prefs_filtering_action.c:458
9791 msgid "Destination"
9792 msgstr "Destino"
9793
9794 #: src/prefs_filtering_action.c:463
9795 msgid "Recipient"
9796 msgstr "Destinatario"
9797
9798 #: src/prefs_filtering_action.c:478 src/prefs_summary_column.c:88
9799 #: src/summaryview.c:503
9800 msgid "Score"
9801 msgstr "Puntos"
9802
9803 #: src/prefs_filtering_action.c:483 src/prefs_matcher.c:577
9804 msgid "Book/folder"
9805 msgstr "Agenda/carpeta"
9806
9807 #: src/prefs_filtering_action.c:859
9808 msgid "Command line not set"
9809 msgstr "Orden no establecida"
9810
9811 #: src/prefs_filtering_action.c:860
9812 msgid "Destination is not set."
9813 msgstr "Destino no establecido."
9814
9815 #: src/prefs_filtering_action.c:871
9816 msgid "Recipient is not set."
9817 msgstr "Destinatario no establecido."
9818
9819 #: src/prefs_filtering_action.c:886
9820 msgid "Score is not set"
9821 msgstr "Puntuación no establecida"
9822
9823 #: src/prefs_filtering_action.c:896
9824 msgid "Header is not set."
9825 msgstr "No se estableció la cabecera."
9826
9827 #: src/prefs_filtering_action.c:903
9828 msgid "Target addressbook/folder is not set."
9829 msgstr "No se especificó agenda/carpeta de destino."
9830
9831 #: src/prefs_filtering_action.c:1122
9832 msgid "No action was defined."
9833 msgstr "No se definió ninguna acción."
9834
9835 #: src/prefs_filtering_action.c:1159 src/prefs_matcher.c:1908
9836 #: src/quote_fmt.c:75
9837 msgid "literal %"
9838 msgstr "carácter %"
9839
9840 #: src/prefs_filtering_action.c:1168 src/prefs_matcher.c:1917
9841 msgid "filename (should not be modified)"
9842 msgstr "nombre de fichero (no debe modificarse)"
9843
9844 #: src/prefs_filtering_action.c:1169 src/prefs_matcher.c:1918
9845 #: src/quote_fmt.c:83
9846 msgid "new line"
9847 msgstr "nueva línea"
9848
9849 #: src/prefs_filtering_action.c:1170 src/prefs_matcher.c:1919
9850 msgid "escape character for quotes"
9851 msgstr "carácter de escape para citas"
9852
9853 #: src/prefs_filtering_action.c:1171 src/prefs_matcher.c:1920
9854 msgid "quote character"
9855 msgstr "carácter de cita"
9856
9857 #: src/prefs_filtering_action.c:1179
9858 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
9859 msgstr "Acción de filtrado: «Ejecutar»"
9860
9861 #: src/prefs_filtering_action.c:1180
9862 msgid ""
9863 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
9864 "program or script.\n"
9865 "\n"
9866 "The following symbols can be used:"
9867 msgstr ""
9868 "«Ejecutar» permite enviar un mensaje o elemento del mismo a un programa "
9869 "externo o script.\n"
9870 "\n"
9871 "Se puden usar los siguientes símbolos:"
9872
9873 #: src/prefs_filtering_action.c:1609
9874 msgid "Current action list"
9875 msgstr "Lista actual de acciones"
9876
9877 #: src/prefs_filtering.c:185 src/prefs_filtering.c:336
9878 msgid "Filtering/Processing configuration"
9879 msgstr "Configuración de filtrado/procesamiento"
9880
9881 #: src/prefs_filtering.c:247 src/prefs_filtering.c:778
9882 #: src/prefs_filtering.c:869
9883 msgid "Filtering Account Menu|All"
9884 msgstr "Cualquiera"
9885
9886 #: src/prefs_filtering.c:388
9887 msgid "Condition"
9888 msgstr "Condición"
9889
9890 #: src/prefs_filtering.c:401 src/prefs_filtering.c:423
9891 msgid " Define... "
9892 msgstr " Definir... "
9893
9894 #: src/prefs_filtering.c:925 src/prefs_filtering.c:1011
9895 msgid "Condition string is not valid."
9896 msgstr "La cadena de condición no es válida."
9897
9898 #: src/prefs_filtering.c:961 src/prefs_filtering.c:1019
9899 msgid "Action string is not valid."
9900 msgstr "La cadena de la acción no es válida."
9901
9902 #: src/prefs_filtering.c:998
9903 msgid "Condition string is empty."
9904 msgstr "La cadena de condición esta vacía."
9905
9906 #: src/prefs_filtering.c:1004
9907 msgid "Action string is empty."
9908 msgstr "La cadena de la acción esta vacía."
9909
9910 #: src/prefs_filtering.c:1088
9911 msgid "Delete rule"
9912 msgstr "Borrar regla"
9913
9914 #: src/prefs_filtering.c:1089
9915 msgid "Do you really want to delete this rule?"
9916 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta regla?"
9917
9918 #: src/prefs_filtering.c:1466
9919 msgid "Enable"
9920 msgstr "Activar"
9921
9922 #: src/prefs_filtering.c:1498
9923 msgid "Rule"
9924 msgstr "Regla"
9925
9926 #: src/prefs_folder_column.c:205
9927 msgid "Folder list columns configuration"
9928 msgstr "Configuración de las columnas de la lista de carpetas"
9929
9930 #: src/prefs_folder_column.c:222
9931 msgid ""
9932 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
9933 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
9934 msgstr ""
9935 "Seleccione las columnas para la lista de carpetas. Se puede modificar\n"
9936 "el orden utilizando los botones Arriba/Abajo, o arrastrando los elementos."
9937
9938 #: src/prefs_folder_column.c:251 src/prefs_summary_column.c:265
9939 msgid "Hidden columns"
9940 msgstr "Columnas ocultas"
9941
9942 #: src/prefs_folder_column.c:280 src/prefs_summaries.c:401
9943 #: src/prefs_summaries.c:527 src/prefs_summary_column.c:294
9944 msgid "Displayed columns"
9945 msgstr "Columnas visibles"
9946
9947 #: src/prefs_folder_column.c:316 src/prefs_msg_colors.c:497
9948 #: src/prefs_summary_column.c:330 src/prefs_toolbar.c:803
9949 msgid " Use default "
9950 msgstr " Usar configuración inicial "
9951
9952 #: src/prefs_folder_item.c:229 src/prefs_folder_item.c:676
9953 msgid ""
9954 "<i>These preferences will not be saved as this folder is a top-level one. "
9955 "However you can use them to set them to the whole mailbox tree using \"Apply "
9956 "to subfolders\".</i>"
9957 msgstr ""
9958 "<i>Estas preferencias no se guardarán ya que esta carpeta es un buzón raíz. "
9959 "Sin embargo puede usarlas para establecerlas en todo el árbol de carpetas "
9960 "del buzón usando «Aplicar a subcarpetas».</i>"
9961
9962 #: src/prefs_folder_item.c:241 src/prefs_folder_item.c:688
9963 #: src/prefs_folder_item.c:1082
9964 msgid ""
9965 "Apply to\n"
9966 "subfolders"
9967 msgstr ""
9968 "Aplicar a\n"
9969 "subcarpetas"
9970
9971 #: src/prefs_folder_item.c:265
9972 msgid "Normal"
9973 msgstr "Normal"
9974
9975 #: src/prefs_folder_item.c:267
9976 msgid "Outbox"
9977 msgstr "Salida"
9978
9979 #: src/prefs_folder_item.c:284
9980 msgid "Folder type"
9981 msgstr "Tipo de carpeta"
9982
9983 #: src/prefs_folder_item.c:296
9984 msgid "Simplify Subject RegExp"
9985 msgstr "Expr. reg. para simplificar asunto"
9986
9987 #: src/prefs_folder_item.c:322
9988 msgid "Test RegExp"
9989 msgstr "Probar expr. reg."
9990
9991 #: src/prefs_folder_item.c:354
9992 msgid "Folder chmod"
9993 msgstr "Permisos de la carpeta"
9994
9995 #: src/prefs_folder_item.c:380
9996 msgid "Folder color"
9997 msgstr "Color de la carpeta"
9998
9999 #: src/prefs_folder_item.c:394 src/prefs_folder_item.c:1334
10000 msgid "Pick color for folder"
10001 msgstr "Elejir color para la carpeta"
10002
10003 #: src/prefs_folder_item.c:411
10004 msgid "Process at start-up"
10005 msgstr "Procesar al inicio"
10006
10007 #: src/prefs_folder_item.c:425
10008 msgid "Scan for new mail"
10009 msgstr "Examinar si hay correo nuevo"
10010
10011 #: src/prefs_folder_item.c:438
10012 msgid "Synchronise for offline use"
10013 msgstr "Sincronizar para uso sin conexión"
10014
10015 #: src/prefs_folder_item.c:697
10016 msgid "Request Return Receipt"
10017 msgstr "Solicitar acuse de recibo"
10018
10019 #: src/prefs_folder_item.c:712
10020 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
10021 msgstr "Guardar los mensajes salientes en esta carpeta en vez de en Enviado"
10022
10023 #: src/prefs_folder_item.c:725
10024 msgid "Default To:"
10025 msgstr "Por omisión Para:"
10026
10027 #: src/prefs_folder_item.c:746
10028 msgid "Default To: for replies"
10029 msgstr "Respuestas por omisión Para:"
10030
10031 #: src/prefs_folder_item.c:1442
10032 msgid "General"
10033 msgstr "Genéricas"
10034
10035 #: src/prefs_folder_item.c:1504
10036 #, c-format
10037 msgid "Properties for folder %s"
10038 msgstr "Propiedades de la carpeta «%s»"
10039
10040 #: src/prefs_fonts.c:74
10041 msgid "Folder and Message Lists"
10042 msgstr "Carpeta y listas de mensajes"
10043
10044 #: src/prefs_fonts.c:91
10045 msgid "Message"
10046 msgstr "Mensaje"
10047
10048 #: src/prefs_fonts.c:110
10049 msgid "Use different font for printing"
10050 msgstr "Usar una tipografía distinta para imprimir"
10051
10052 #: src/prefs_fonts.c:119
10053 msgid "Message Printing"
10054 msgstr "Impresión de mensajes"
10055
10056 #: src/prefs_fonts.c:197 src/prefs_msg_colors.c:834 src/prefs_summaries.c:657
10057 #: src/prefs_themes.c:361
10058 msgid "Display"
10059 msgstr "Ver"
10060
10061 #: src/prefs_fonts.c:198
10062 msgid "Fonts"
10063 msgstr "Tipografías"
10064
10065 #: src/prefs_gtk.c:992
10066 msgid "Preferences"
10067 msgstr "Preferencias"
10068
10069 #: src/prefs_image_viewer.c:67
10070 msgid "Automatically display attached images"
10071 msgstr "Mostrar las imágenes adjuntas automáticamente"
10072
10073 #: src/prefs_image_viewer.c:75
10074 msgid "Resize attached images by default"
10075 msgstr "Redimensionar las imágenes adjuntas por omisión"
10076
10077 #: src/prefs_image_viewer.c:78
10078 msgid "Clicking image toggles scaling"
10079 msgstr "Pulsando en la imagen (des)activa el escalado"
10080
10081 #: src/prefs_image_viewer.c:84
10082 msgid "Display images inline"
10083 msgstr "Mostrar las imágenes con el texto"
10084
10085 #: src/prefs_image_viewer.c:129
10086 msgid "Image Viewer"
10087 msgstr "Visor de imágenes"
10088
10089 #: src/prefs_logging.c:119 src/prefs_logging.c:237
10090 msgid "Restrict the log window to"
10091 msgstr "Restringir la ventana de traza a"
10092
10093 #: src/prefs_logging.c:133 src/prefs_logging.c:251
10094 msgid "0 to stop logging in the log window"
10095 msgstr "0 para dejar de registrar en la ventana de traza"
10096
10097 #: src/prefs_logging.c:136 src/prefs_logging.c:254
10098 msgid "lines"
10099 msgstr "líneas"
10100
10101 #: src/prefs_logging.c:145
10102 msgid "Filtering/processing log"
10103 msgstr "Configuración de filtrado/traza de procesamiento"
10104
10105 #: src/prefs_logging.c:148
10106 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
10107 msgstr "Activar la traza de reglas de filtrado/procesamiento"
10108
10109 #: src/prefs_logging.c:156
10110 msgid ""
10111 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
10112 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
10113 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
10114 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
10115 msgstr ""
10116 "Si se marca activa la traza de las reglas de filtrado y procesamiento.\n"
10117 "El registro de depuración está disponible en «Herramientas/Traza de "
10118 "filtrado».\n"
10119 "Atención: habilitando esta opción ralentizará el filtrado/procesamiento, lo "
10120 "cual puede ser crítico al aplicar muchas reglas sobre miles de mensajes."
10121
10122 #: src/prefs_logging.c:164
10123 msgid "Log filtering/processing when..."
10124 msgstr "Traza las reglas de filtrado/procesamiento cuando..."
10125
10126 #: src/prefs_logging.c:167
10127 msgid "filtering at incorporation"
10128 msgstr "se filtre en la incorporación"
10129
10130 #: src/prefs_logging.c:173
10131 msgid "manually filtering"
10132 msgstr "se filtre manualmente"
10133
10134 #: src/prefs_logging.c:179
10135 msgid "processing folders"
10136 msgstr "se procesen las carpetas"
10137
10138 #: src/prefs_logging.c:185
10139 msgid "pre-processing folders"
10140 msgstr "se pre-procesen las carpetas"
10141
10142 #: src/prefs_logging.c:191
10143 msgid "post-processing folders"
10144 msgstr "se post-procesen las carpetas"
10145
10146 #: src/prefs_logging.c:202
10147 msgid "Log level"
10148 msgstr "Nivel de traza"
10149
10150 #: src/prefs_logging.c:210
10151 msgid "Low"
10152 msgstr "Bajo"
10153
10154 #: src/prefs_logging.c:211
10155 msgid "Medium"
10156 msgstr "Medio"
10157
10158 #: src/prefs_logging.c:212
10159 msgid "High"
10160 msgstr "Alto"
10161
10162 #: src/prefs_logging.c:220
10163 msgid ""
10164 "Select the level of detail of the logging.\n"
10165 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
10166 "match and what actions are performed.\n"
10167 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
10168 "and why rules are skipped.\n"
10169 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
10170 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
10171 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
10172 msgstr ""
10173 "Seleccione el nivel de detalle mostrado al habilitar la traza.\n"
10174 "Elija el nivel bajo para ver cuando se aplican las reglas, que condiciones "
10175 "coinciden o no y que acciones se realizan.\n"
10176 "Elija nivel medio para ver mas detalles sobre el mensaje que se está "
10177 "procesando y por qué se saltan reglas.\n"
10178 "Elija el nivel alto para mostrar explícitamente la razón por la que se "
10179 "aplican las reglas y por qué coinciden o no.\n"
10180 "Atención: cuanto mayor sea el nivel mayor será el impacto en en rendimiento."
10181
10182 #: src/prefs_logging.c:365
10183 msgid "Logging"
10184 msgstr "Depuración"
10185
10186 #: src/prefs_matcher.c:168
10187 msgid "All messages"
10188 msgstr "Todos los mensajes"
10189
10190 #: src/prefs_matcher.c:177
10191 msgid "Age greater than"
10192 msgstr "Más antiguo que"
10193
10194 #: src/prefs_matcher.c:178
10195 msgid "Age lower than"
10196 msgstr "Más nuevo que"
10197
10198 #: src/prefs_matcher.c:180
10199 msgid "Headers part"
10200 msgstr "Sección cabeceras"
10201
10202 #: src/prefs_matcher.c:181
10203 msgid "Body part"
10204 msgstr "Sección cuerpo"
10205
10206 #: src/prefs_matcher.c:182
10207 msgid "Whole message"
10208 msgstr "Mensaje completo"
10209
10210 #: src/prefs_matcher.c:183
10211 msgid "Unread flag"
10212 msgstr "Marca de «no leído»"
10213
10214 #: src/prefs_matcher.c:184
10215 msgid "New flag"
10216 msgstr "Marca de «nuevo»"
10217
10218 #: src/prefs_matcher.c:185
10219 msgid "Marked flag"
10220 msgstr "Marca de «marcado»"
10221
10222 #: src/prefs_matcher.c:186
10223 msgid "Deleted flag"
10224 msgstr "Marca de «borrado»"
10225
10226 #: src/prefs_matcher.c:187
10227 msgid "Replied flag"
10228 msgstr "Marca de «respondido»"
10229
10230 #: src/prefs_matcher.c:188
10231 msgid "Forwarded flag"
10232 msgstr "Marca de «reenviado»"
10233
10234 #: src/prefs_matcher.c:189
10235 msgid "Locked flag"
10236 msgstr "Marca de «bloqueado»"
10237
10238 #: src/prefs_matcher.c:190
10239 msgid "Spam flag"
10240 msgstr "Marca de «correo basura»"
10241
10242 #: src/prefs_matcher.c:191
10243 msgid "Color label"
10244 msgstr "Etiqueta de color"
10245
10246 #: src/prefs_matcher.c:192
10247 msgid "Ignored thread"
10248 msgstr "Hilo ignorado"
10249
10250 #: src/prefs_matcher.c:193
10251 msgid "Score greater than"
10252 msgstr "Puntuación mayor que"
10253
10254 #: src/prefs_matcher.c:194
10255 msgid "Score lower than"
10256 msgstr "Puntuación menor que"
10257
10258 #: src/prefs_matcher.c:195
10259 msgid "Score equal to"
10260 msgstr "Puntuación igual a"
10261
10262 #: src/prefs_matcher.c:196
10263 msgid "Test"
10264 msgstr "Probar"
10265
10266 #: src/prefs_matcher.c:197
10267 msgid "Size greater than"
10268 msgstr "Tamaño mayor que"
10269
10270 #: src/prefs_matcher.c:198
10271 msgid "Size smaller than"
10272 msgstr "Tamaño menor que"
10273
10274 #: src/prefs_matcher.c:199
10275 msgid "Size exactly"
10276 msgstr "Tamaño exacto"
10277
10278 #: src/prefs_matcher.c:200
10279 msgid "Partially downloaded"
10280 msgstr "Parcialmente descargado"
10281
10282 #: src/prefs_matcher.c:201
10283 msgid "Found in addressbook"
10284 msgstr "Se encuentra en la agenda"
10285
10286 #: src/prefs_matcher.c:219
10287 msgid "or"
10288 msgstr "o"
10289
10290 #: src/prefs_matcher.c:219
10291 msgid "and"
10292 msgstr "y"
10293
10294 #: src/prefs_matcher.c:236
10295 msgid "contains"
10296 msgstr "contiene"
10297
10298 #: src/prefs_matcher.c:236
10299 msgid "does not contain"
10300 msgstr "no contiene"
10301
10302 #: src/prefs_matcher.c:260
10303 msgid "yes"
10304 msgstr "si"
10305
10306 #: src/prefs_matcher.c:260
10307 msgid "no"
10308 msgstr "no"
10309
10310 #: src/prefs_matcher.c:461
10311 msgid "Condition configuration"
10312 msgstr "Configuración de la condición"
10313
10314 #: src/prefs_matcher.c:488
10315 msgid "Match type"
10316 msgstr "Tipo de coincidencia"
10317
10318 #: src/prefs_matcher.c:545
10319 msgid "Address header"
10320 msgstr "Cabecera de dirección"
10321
10322 #: src/prefs_matcher.c:632
10323 msgid "Predicate"
10324 msgstr "Predicado"
10325
10326 #: src/prefs_matcher.c:683
10327 msgid "Use regexp"
10328 msgstr "Usar exp.reg."
10329
10330 #: src/prefs_matcher.c:721
10331 msgid "Boolean Op"
10332 msgstr "Op. lógico"
10333
10334 #: src/prefs_matcher.c:1336
10335 msgid "Value is not set."
10336 msgstr "Valor no establecido."
10337
10338 #: src/prefs_matcher.c:1372
10339 msgid "all addresses in all headers"
10340 msgstr "Todas las direcciones en todas las cabeceras"
10341
10342 #: src/prefs_matcher.c:1375
10343 msgid "any address in any header"
10344 msgstr "Cualquier dirección en cualquier cabecera"
10345
10346 #: src/prefs_matcher.c:1377
10347 #, c-format
10348 msgid "the address(es) in header '%s'"
10349 msgstr "la(s) dirección(es) en la cabecera «%s»"
10350
10351 #: src/prefs_matcher.c:1378
10352 #, c-format
10353 msgid ""
10354 "Book/folder path is not set.\n"
10355 "\n"
10356 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
10357 "'Any' from the book/folder drop-down list."
10358 msgstr ""
10359 "No se estableció la ruta agenda/carpeta.\n"
10360 "\n"
10361 "Si quiere que la dirección «%s» coincida con todo el libro de direcciones "
10362 "deberá seleccionar «Cualquiera» en la lista desplegable de Agenda/carpeta."
10363
10364 #: src/prefs_matcher.c:1866
10365 msgid ""
10366 "The entry was not saved.\n"
10367 "Close anyway?"
10368 msgstr ""
10369 "La entrada no fue guardada.\n"
10370 "¿Cerrar igualmente?"
10371
10372 #: src/prefs_matcher.c:1928
10373 msgid "Match Type: 'Test'"
10374 msgstr "Tipo de coincidencia: «Probar»"
10375
10376 #: src/prefs_matcher.c:1929
10377 msgid ""
10378 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
10379 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
10380 "\n"
10381 "The following symbols can be used:"
10382 msgstr ""
10383 "«Probar» permite comprobar un mensaje o elemento del mismo usando un "
10384 "programa externo o script. El programa retornará 0 o 1.\n"
10385 "\n"
10386 "Se pueden usar los siguientes símbolos:"
10387
10388 #: src/prefs_matcher.c:2023
10389 msgid "Current condition rules"
10390 msgstr "Reglas de condición actuales"
10391
10392 #: src/prefs_message.c:108
10393 msgid "Headers"
10394 msgstr "Cabeceras"
10395
10396 #: src/prefs_message.c:111
10397 msgid "Display header pane above message view"
10398 msgstr "Mostrar panel de cabeceras sobre el mensaje"
10399
10400 #: src/prefs_message.c:115
10401 msgid "Display (X-)Face in message view"
10402 msgstr "Mostrar (X-)Face en la vista del mensaje"
10403
10404 #: src/prefs_message.c:118
10405 msgid "Display Face in message view"
10406 msgstr "Mostrar Face en la vista del mensaje"
10407
10408 #: src/prefs_message.c:132
10409 msgid "Display headers in message view"
10410 msgstr "Mostrar cabeceras en la vista del mensaje"
10411
10412 #: src/prefs_message.c:144
10413 msgid "HTML messages"
10414 msgstr "Mensajes HTML"
10415
10416 #: src/prefs_message.c:147
10417 msgid "Render HTML messages as text"
10418 msgstr "Presentar los mensajes HTML como texto"
10419
10420 #: src/prefs_message.c:150
10421 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
10422 msgstr "Mostrar los mensajes HTML con un módulo si es posible"
10423
10424 #: src/prefs_message.c:160
10425 msgid "Line space"
10426 msgstr "Interlineado"
10427
10428 #: src/prefs_message.c:174 src/prefs_message.c:207
10429 msgid "pixel(s)"
10430 msgstr "píxel(s)"
10431
10432 #: src/prefs_message.c:179
10433 msgid "Scroll"
10434 msgstr "Desplazamiento"
10435
10436 #: src/prefs_message.c:181
10437 msgid "Half page"
10438 msgstr "Media página"
10439
10440 #: src/prefs_message.c:187
10441 msgid "Smooth scroll"
10442 msgstr "Desplazamiento suave"
10443
10444 #: src/prefs_message.c:193
10445 msgid "Step"
10446 msgstr "Paso"
10447
10448 #: src/prefs_message.c:214
10449 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
10450 msgstr "Mostrar descripciones de los adjuntos (en vez de nombres)"
10451
10452 #: src/prefs_message.c:294
10453 msgid "Text Options"
10454 msgstr "Opciones de texto"
10455
10456 #: src/prefs_msg_colors.c:143
10457 msgid "Message view"
10458 msgstr "Vista de mensaje"
10459
10460 #: src/prefs_msg_colors.c:158
10461 msgid "Enable coloration of message text"
10462 msgstr "Permitir colores en el texto del mensaje"
10463
10464 #: src/prefs_msg_colors.c:160
10465 msgid "Quote"
10466 msgstr "Cita"
10467
10468 #: src/prefs_msg_colors.c:171
10469 msgid "Cycle quote colors"
10470 msgstr "Reutilizar colores de citación"
10471
10472 #: src/prefs_msg_colors.c:175
10473 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
10474 msgstr "Si hay más de 3 niveles de cita se reutilizarán los colores"
10475
10476 #: src/prefs_msg_colors.c:182
10477 msgid "1st Level"
10478 msgstr "Primer nivel"
10479
10480 #: src/prefs_msg_colors.c:188 src/prefs_msg_colors.c:214
10481 #: src/prefs_msg_colors.c:240
10482 msgid "Text"
10483 msgstr "Texto"
10484
10485 #: src/prefs_msg_colors.c:202
10486 msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text"
10487 msgstr "Elejir el color para el texto de primer nivel"
10488
10489 #: src/prefs_msg_colors.c:208
10490 msgid "2nd Level"
10491 msgstr "Segundo nivel"
10492
10493 #: src/prefs_msg_colors.c:228
10494 msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text"
10495 msgstr "Elejir el color para el texto de segundo nivel"
10496
10497 #: src/prefs_msg_colors.c:234
10498 msgid "3rd Level"
10499 msgstr "Tercer nivel"
10500
10501 #: src/prefs_msg_colors.c:254
10502 msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text"
10503 msgstr "Elejir el color para el texto de tercer nivel"
10504
10505 #: src/prefs_msg_colors.c:261
10506 msgid "Enable coloration of text background"
10507 msgstr "Habilitar el color en el fondo del texto"
10508
10509 #: src/prefs_msg_colors.c:277
10510 msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text background"
10511 msgstr "Elejir el color para el fondo del texto de primer nivel"
10512
10513 #: src/prefs_msg_colors.c:279 src/prefs_msg_colors.c:300
10514 #: src/prefs_msg_colors.c:321
10515 msgid "Background"
10516 msgstr "Fondo"
10517
10518 #: src/prefs_msg_colors.c:298
10519 msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text background"
10520 msgstr "Elejir el color para el fondo del texto de segundo nivel"
10521
10522 #: src/prefs_msg_colors.c:319
10523 msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text background"
10524 msgstr "Elejir el color para el fondo del texto de tercer nivel"
10525
10526 #: src/prefs_msg_colors.c:339
10527 msgid "Tooltip|Pick color for links"
10528 msgstr "Elejir el color para los enlaces"
10529
10530 #: src/prefs_msg_colors.c:341
10531 msgid "URI link"
10532 msgstr "Enlace URI"
10533
10534 #: src/prefs_msg_colors.c:358
10535 msgid "Tooltip|Pick color for signatures"
10536 msgstr "Elejir el color para las firmas"
10537
10538 #: src/prefs_msg_colors.c:360
10539 msgid "Signatures"
10540 msgstr "Firmas"
10541
10542 #: src/prefs_msg_colors.c:365 src/prefs_summaries.c:349
10543 msgid "Folder list"
10544 msgstr "Lista de carpetas"
10545
10546 #: src/prefs_msg_colors.c:378
10547 msgid ""
10548 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
10549 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
10550 msgstr ""
10551 "Elejir color para la carpeta de destino. La carpeta de destino se usa cuando "
10552 "la opción «Ejecutar inmediatamente movimientos o borrados de mensajes» está "
10553 "desactivada"
10554
10555 #: src/prefs_msg_colors.c:382
10556 msgid "Target folder"
10557 msgstr "Carpeta de destino"
10558
10559 #: src/prefs_msg_colors.c:397
10560 msgid "Pick color for folders containing new messages"
10561 msgstr "Elejir el color para las carpetas que contiene mensajes nuevos"
10562
10563 #: src/prefs_msg_colors.c:399
10564 msgid "Folder containing new messages"
10565 msgstr "Carpeta que contiene los mensajes nuevos"
10566
10567 #: src/prefs_msg_colors.c:405
10568 msgid "Color labels"
10569 msgstr "Etiquetas de colores"
10570
10571 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
10572 #. rule name and should not be translated
10573 #: src/prefs_msg_colors.c:428 src/prefs_msg_colors.c:460
10574 #, c-format
10575 msgid "Tooltip|Pick color for 'color %d'"
10576 msgstr "Seleccionar el color para el «color %d»"
10577
10578 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
10579 #. rule name and should not be translated
10580 #: src/prefs_msg_colors.c:432 src/prefs_msg_colors.c:464
10581 #, c-format
10582 msgid "Set label for 'color %d'"
10583 msgstr "Establecer la etiqueta para el «color %d»"
10584
10585 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
10586 #. rule name and should not be translated
10587 #: src/prefs_msg_colors.c:592
10588 #, c-format
10589 msgid "Dialog title|Pick color for 'color %d'"
10590 msgstr "Elejir el color para el «color %d»"
10591
10592 #: src/prefs_msg_colors.c:600
10593 msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text"
10594 msgstr "Elejir color del texto de primer nivel"
10595
10596 #: src/prefs_msg_colors.c:603
10597 msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text"
10598 msgstr "Elejir color del texto de segundo nivel"
10599
10600 #: src/prefs_msg_colors.c:606
10601 msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text"
10602 msgstr "Elejir color del texto de tercer nivel"
10603
10604 #: src/prefs_msg_colors.c:609
10605 msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text background"
10606 msgstr "Elejir color de fondo del texto de primer nivel"
10607
10608 #: src/prefs_msg_colors.c:612
10609 msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text background"
10610 msgstr "Elejir color de fondo del texto de segundo nivel"
10611
10612 #: src/prefs_msg_colors.c:615
10613 msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text background"
10614 msgstr "Elejir color de fondo del texto de tercer nivel"
10615
10616 #: src/prefs_msg_colors.c:618
10617 msgid "Dialog title|Pick color for links"
10618 msgstr "Elejir color para «color %d»"
10619
10620 #: src/prefs_msg_colors.c:621
10621 msgid "Dialog title|Pick color for target folder"
10622 msgstr "Elejir color de la carpeta destino"
10623
10624 #: src/prefs_msg_colors.c:624
10625 msgid "Dialog title|Pick color for signatures"
10626 msgstr "Elejir color de las firmas"
10627
10628 #: src/prefs_msg_colors.c:627
10629 msgid "Dialog title|Pick color for folder"
10630 msgstr "Elejir color para «color %d»"
10631
10632 #: src/prefs_msg_colors.c:835
10633 msgid "Colors"
10634 msgstr "Colores"
10635
10636 #: src/prefs_other.c:91
10637 msgid "Select key bindings"
10638 msgstr "Establecer atajos de teclado"
10639
10640 #: src/prefs_other.c:105
10641 msgid "Select preset:"
10642 msgstr "Seleccionar combinación:"
10643
10644 #: src/prefs_other.c:115 src/prefs_other.c:462
10645 msgid "Old Sylpheed"
10646 msgstr "Antigua de Sylpheed"
10647
10648 #: src/prefs_other.c:123
10649 msgid ""
10650 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
10651 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
10652 msgstr ""
10653 "Puede también modificar cada atajo de menú presionando\n"
10654 "la(s) tecla(s) al situar el puntero sobre el elemento."
10655
10656 #: src/prefs_other.c:517
10657 msgid "Add address to destination when double-clicked"
10658 msgstr "Añadir la dirección al destino con doble clic"
10659
10660 #: src/prefs_other.c:520
10661 msgid "On exit"
10662 msgstr "Al salir"
10663
10664 #: src/prefs_other.c:523
10665 msgid "Confirm on exit"
10666 msgstr "Confirmar al salir"
10667
10668 #: src/prefs_other.c:530
10669 msgid "Empty trash on exit"
10670 msgstr "Vaciar la papelera al salir"
10671
10672 #: src/prefs_other.c:533
10673 msgid "Warn if there are queued messages"
10674 msgstr "Avisar si existen mensajes en cola"
10675
10676 #: src/prefs_other.c:535
10677 msgid "Keyboard shortcuts"
10678 msgstr "Atajos de teclado"
10679
10680 #: src/prefs_other.c:538
10681 msgid "Enable customisable menu shortcuts"
10682 msgstr "Habilitar la configuración de atajos de menú"
10683
10684 #: src/prefs_other.c:542
10685 msgid ""
10686 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
10687 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
10688 "Uncheck this option if you want to lock all existing menu shortcuts."
10689 msgstr ""
10690 "Si se marca podrá marcar los atajos de teclado de la mayoría de los "
10691 "elementos del menu llevando el foco al elemento y pulsando la combinación de "
10692 "teclas.\n"
10693 "Desmarque esta opción si quiere bloquear todos los atajos existentes."
10694
10695 #: src/prefs_other.c:549
10696 msgid " Set key bindings... "
10697 msgstr " Establecer atajos de teclado... "
10698
10699 #: src/prefs_other.c:562
10700 msgid "Socket I/O timeout"
10701 msgstr "Tiempo límite de E/S en el socket"
10702
10703 #: src/prefs_other.c:584
10704 msgid "Ask before emptying trash"
10705 msgstr "Preguntar antes de vaciar la papelera"
10706
10707 #: src/prefs_other.c:586
10708 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
10709 msgstr ""
10710 "Preguntar sobre las reglas de filtrado específicas de la cuenta al filtrar "
10711 "manualmente"
10712
10713 #: src/prefs_other.c:589
10714 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
10715 msgstr "Sincronizar carpetas sin conexión tan pronto como sea posible"
10716
10717 #: src/prefs_quote.c:78
10718 msgid "New message format"
10719 msgstr "Formato del mensaje nuevo"
10720
10721 #: src/prefs_receive.c:121
10722 msgid "External incorporation program"
10723 msgstr "Programa externo para incorporación"
10724
10725 #: src/prefs_receive.c:124
10726 msgid "Use external program for receiving mail"
10727 msgstr "Usar un programa externo para recibir correo"
10728
10729 #: src/prefs_receive.c:131
10730 msgid "Command"
10731 msgstr "Orden"
10732
10733 #: src/prefs_receive.c:140
10734 msgid "Automatic checking"
10735 msgstr "Comprobación automática"
10736
10737 #: src/prefs_receive.c:147
10738 msgid "Automatically check for new mail every"
10739 msgstr "Autocomprobar si hay correo nuevo cada"
10740
10741 #: src/prefs_receive.c:165
10742 msgid "Check for new mail on start-up"
10743 msgstr "Comprobar si hay correo nuevo al inicio"
10744
10745 #: src/prefs_receive.c:168
10746 msgid "Dialogs"
10747 msgstr "Diálogos"
10748
10749 #: src/prefs_receive.c:170
10750 msgid "Show receive dialog"
10751 msgstr "Mostrar diálogo de recepción"
10752
10753 #: src/prefs_receive.c:178 src/prefs_send.c:174 src/prefs_summaries.c:438
10754 msgid "Always"
10755 msgstr "Siempre"
10756
10757 #: src/prefs_receive.c:179
10758 msgid "Only on manual receiving"
10759 msgstr "Sólo al recibir manualmente"
10760
10761 #: src/prefs_receive.c:193
10762 msgid "Close receive dialog when finished"
10763 msgstr "Cerrar el diálogo de recepción al finalizar"
10764
10765 #: src/prefs_receive.c:196
10766 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
10767 msgstr "No mostrar diálogo de error si hay error de recepción"
10768
10769 #: src/prefs_receive.c:198
10770 msgid "After receiving new mail"
10771 msgstr "Después de recibir correo nuevo"
10772
10773 #: src/prefs_receive.c:200
10774 msgid "Go to inbox"
10775 msgstr "Ir a Entrada"
10776
10777 #: src/prefs_receive.c:202
10778 msgid "Update all local folders"
10779 msgstr "Actualizar todas las carpetas locales"
10780
10781 #: src/prefs_receive.c:204
10782 msgid "Run command"
10783 msgstr "Ejecutar una orden"
10784
10785 #: src/prefs_receive.c:209
10786 msgid "after automatic check"
10787 msgstr "después de la comprobación automática"
10788
10789 #: src/prefs_receive.c:211
10790 msgid "after manual check"
10791 msgstr "después de la comprobación manual"
10792
10793 #: src/prefs_receive.c:219
10794 #, c-format
10795 msgid ""
10796 "Command to execute:\n"
10797 "(use %d as number of new mails)"
10798 msgstr ""
10799 "Orden a ejecutar:\n"
10800 "(usar %d como nº de mensajes nuevos)"
10801
10802 #: src/prefs_receive.c:345 src/prefs_send.c:347
10803 msgid "Mail Handling"
10804 msgstr "Manejo de correo"
10805
10806 #: src/prefs_receive.c:346
10807 msgid "Receiving"
10808 msgstr "Recepción"
10809
10810 #: src/prefs_send.c:144
10811 msgid "Save sent messages to Sent folder"
10812 msgstr "Guardar mensajes enviados en la carpeta Enviado"
10813
10814 #: src/prefs_send.c:147
10815 msgid "Confirm before sending queued messages"
10816 msgstr "Confirmar antes de enviar los mensajes en la cola"
10817
10818 #: src/prefs_send.c:150
10819 msgid "Never send Return Receipts"
10820 msgstr "No enviar nunca acuses de recibo"
10821
10822 #: src/prefs_send.c:158
10823 msgid "Show send dialog"
10824 msgstr "Mostrar diálogo de envío"
10825
10826 #: src/prefs_send.c:179
10827 msgid "Outgoing encoding"
10828 msgstr "Codificación de caracteres para enviar"
10829
10830 #: src/prefs_send.c:192
10831 msgid ""
10832 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
10833 "be used"
10834 msgstr ""
10835 "Si selecciona «Automático» se utilizará la codificación óptima para la "
10836 "localización actual."
10837
10838 #: src/prefs_send.c:206
10839 msgid "Automatic (Recommended)"
10840 msgstr "Automático (Recomendado)"
10841
10842 #: src/prefs_send.c:208
10843 msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
10844 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASCII)"
10845
10846 #: src/prefs_send.c:209
10847 msgid "Unicode (UTF-8)"
10848 msgstr "Unicode (UTF-8)"
10849
10850 #: src/prefs_send.c:211
10851 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
10852 msgstr "Europeo Occidental (ISO-8859-1)"
10853
10854 #: src/prefs_send.c:212
10855 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
10856 msgstr "Europeo Occidental (ISO-8859-15)"
10857
10858 #: src/prefs_send.c:214
10859 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
10860 msgstr "Centroeuropeo (ISO-8859-2)"
10861
10862 #: src/prefs_send.c:216
10863 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
10864 msgstr "Báltico (ISO-8859-13)"
10865
10866 #: src/prefs_send.c:217
10867 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
10868 msgstr "Báltico (ISO-8859-4)"
10869
10870 #: src/prefs_send.c:219
10871 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
10872 msgstr "Griego (ISO-8859-7)"
10873
10874 #: src/prefs_send.c:221
10875 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
10876 msgstr "Hebreo (ISO-8859-8)"
10877
10878 #: src/prefs_send.c:222
10879 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
10880 msgstr "Hebreo (Windows-1255)"
10881
10882 #: src/prefs_send.c:224
10883 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
10884 msgstr "Arábigo (ISO-8859-6)"
10885
10886 #: src/prefs_send.c:225
10887 msgid "Arabic (Windows-1256)"
10888 msgstr "Arábigo (Windows-1256)"
10889
10890 #: src/prefs_send.c:227
10891 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
10892 msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
10893
10894 #: src/prefs_send.c:229
10895 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
10896 msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)"
10897
10898 #: src/prefs_send.c:230
10899 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
10900 msgstr "Cirílico (KOI8-R)"
10901
10902 #: src/prefs_send.c:231
10903 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
10904 msgstr "Cirílico (KOI8-U)"
10905
10906 #: src/prefs_send.c:232
10907 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
10908 msgstr "Cirílico (Windows-1251)"
10909
10910 #: src/prefs_send.c:234
10911 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
10912 msgstr "Japonés (ISO-2022-JP)"
10913
10914 #: src/prefs_send.c:236
10915 msgid "Japanese (EUC-JP)"
10916 msgstr "Japonés (EUC-JP)"
10917
10918 #: src/prefs_send.c:237
10919 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
10920 msgstr "Japonés (Shift_JIS)"
10921
10922 #: src/prefs_send.c:240
10923 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
10924 msgstr "Chino simplificado (GB2312)"
10925
10926 #: src/prefs_send.c:241
10927 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
10928 msgstr "Chino simplificado (GBK)"
10929
10930 #: src/prefs_send.c:242
10931 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
10932 msgstr "Chino tradicional (Big5)"
10933
10934 #: src/prefs_send.c:244
10935 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
10936 msgstr "Chino tradicional (EUC-TW)"
10937
10938 #: src/prefs_send.c:245
10939 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
10940 msgstr "Chino (ISO-2022-CN)"
10941
10942 #: src/prefs_send.c:248
10943 msgid "Korean (EUC-KR)"
10944 msgstr "Coreano (EUC-KR)"
10945
10946 #: src/prefs_send.c:250
10947 msgid "Thai (TIS-620)"
10948 msgstr "Tailandés (TIS-620)"
10949
10950 #: src/prefs_send.c:251
10951 msgid "Thai (Windows-874)"
10952 msgstr "Tailandés (Windows-874)"
10953
10954 #: src/prefs_send.c:256
10955 msgid "Transfer encoding"
10956 msgstr "Codificación de envío"
10957
10958 #: src/prefs_send.c:269
10959 msgid ""
10960 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
10961 "characters"
10962 msgstr ""
10963 "Especificar la codificación de envío (Content-Transfer-Encoding) usada "
10964 "cuando el cuerpo del mensaje contiene caracteres no-ASCII"
10965
10966 #: src/prefs_send.c:348 src/send_message.c:477 src/send_message.c:481
10967 #: src/send_message.c:486
10968 msgid "Sending"
10969 msgstr "Enviando"
10970
10971 #: src/prefs_spelling.c:91
10972 msgid "Select dictionaries location"
10973 msgstr "Seleccionar la ubicación de los diccionarios"
10974
10975 #: src/prefs_spelling.c:126
10976 msgid "Pick color for misspelled word"
10977 msgstr "Elejir color de las palabras incorrectas"
10978
10979 #: src/prefs_spelling.c:183
10980 msgid "Enable spell checker"
10981 msgstr "Habilitar el corrector ortográfico"
10982
10983 #: src/prefs_spelling.c:188
10984 msgid "Enable alternate dictionary"
10985 msgstr "Habilitar un diccionario alternativo"
10986
10987 #: src/prefs_spelling.c:194
10988 msgid "Faster switching with last used dictionary"
10989 msgstr "Cambio más rápido con el último diccionario usado"
10990
10991 #: src/prefs_spelling.c:196
10992 msgid "Path to dictionaries"
10993 msgstr "Ruta a los diccionarios"
10994
10995 #: src/prefs_spelling.c:211
10996 msgid "Automatic spell checking"
10997 msgstr "Comprobación ortográfica automática"
10998
10999 #: src/prefs_spelling.c:219
11000 msgid "Re-check message when changing dictionary"
11001 msgstr "Recomprobar el mensaje al cambiar de diccionario"
11002
11003 #: src/prefs_spelling.c:223
11004 msgid "Dictionary"
11005 msgstr "Diccionario"
11006
11007 #: src/prefs_spelling.c:270
11008 msgid "Check with both dictionaries"
11009 msgstr "Comprobar con ambos diccionarios"
11010
11011 #: src/prefs_spelling.c:276
11012 msgid "Default suggestion mode"
11013 msgstr "Modo de sugerencia por defecto"
11014
11015 #: src/prefs_spelling.c:298
11016 msgid "Misspelled word color"
11017 msgstr "Color de las faltas ortográficas"
11018
11019 #: src/prefs_spelling.c:312
11020 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
11021 msgstr "Elejir color de los fallos ortográficos. Usar negro para subrayar"
11022
11023 #: src/prefs_spelling.c:442
11024 msgid "Spell Checking"
11025 msgstr "Corrección ortográfica"
11026
11027 #: src/prefs_summaries.c:143
11028 msgid "the full abbreviated weekday name"
11029 msgstr "el día la semana abreviado"
11030
11031 #: src/prefs_summaries.c:144
11032 msgid "the full weekday name"
11033 msgstr "el día de la semana completo"
11034
11035 #: src/prefs_summaries.c:145
11036 msgid "the abbreviated month name"
11037 msgstr "el nombre del mes abreviado"
11038
11039 #: src/prefs_summaries.c:146
11040 msgid "the full month name"
11041 msgstr "el nombre del mes completo"
11042
11043 #: src/prefs_summaries.c:147
11044 msgid "the preferred date and time for the current locale"
11045 msgstr "la fecha y hora preferida para la localización actual"
11046
11047 #: src/prefs_summaries.c:148
11048 msgid "the century number (year/100)"
11049 msgstr "el número de siglo (año/100)"
11050
11051 #: src/prefs_summaries.c:149
11052 msgid "the day of the month as a decimal number"
11053 msgstr "el día del mes como número decimal"
11054
11055 #: src/prefs_summaries.c:150
11056 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
11057 msgstr "la hora como número usando el reloj de 24 horas"
11058
11059 #: src/prefs_summaries.c:151
11060 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
11061 msgstr "la hora como número usando el reloj de 12 horas"
11062
11063 #: src/prefs_summaries.c:152
11064 msgid "the day of the year as a decimal number"
11065 msgstr "el día del año como número decimal"
11066
11067 #: src/prefs_summaries.c:153
11068 msgid "the month as a decimal number"
11069 msgstr "el mes como número decimal"
11070
11071 #: src/prefs_summaries.c:154
11072 msgid "the minute as a decimal number"
11073 msgstr "el minuto como número decimal"
11074
11075 #: src/prefs_summaries.c:155
11076 msgid "either AM or PM"
11077 msgstr "AM o PM"
11078
11079 #: src/prefs_summaries.c:156
11080 msgid "the second as a decimal number"
11081 msgstr "el segundo como número decimal"
11082
11083 #: src/prefs_summaries.c:157
11084 msgid "the day of the week as a decimal number"
11085 msgstr "el día de la semana como número decimal"
11086
11087 #: src/prefs_summaries.c:158
11088 msgid "the preferred date for the current locale"
11089 msgstr "la fecha preferida para la localización actual"
11090
11091 #: src/prefs_summaries.c:159
11092 msgid "the last two digits of a year"
11093 msgstr "los dos últimos dígitos del año"
11094
11095 #: src/prefs_summaries.c:160
11096 msgid "the year as a decimal number"
11097 msgstr "el año como número decimal"
11098
11099 #: src/prefs_summaries.c:161
11100 msgid "the time zone or name or abbreviation"
11101 msgstr "zona horaria o nombre o abreviatura"
11102
11103 #: src/prefs_summaries.c:182 src/prefs_summaries.c:230
11104 #: src/prefs_summaries.c:495
11105 msgid "Date format"
11106 msgstr "Formato de fecha"
11107
11108 #: src/prefs_summaries.c:206
11109 msgid "Specifier"
11110 msgstr "Especificador"
11111
11112 #: src/prefs_summaries.c:248
11113 msgid "Example"
11114 msgstr "Ejemplo"
11115
11116 #: src/prefs_summaries.c:355
11117 msgid "Display message number next to folder name"
11118 msgstr "Ver el número de mensajes junto al nombre de la carpeta"
11119
11120 #: src/prefs_summaries.c:363
11121 msgid "No"
11122 msgstr "No"
11123
11124 #: src/prefs_summaries.c:364
11125 msgid "Unread messages"
11126 msgstr "Mensajes sin leer"
11127
11128 #: src/prefs_summaries.c:365
11129 msgid "Unread and Total messages"
11130 msgstr "Mensajes sin leer y totales"
11131
11132 #: src/prefs_summaries.c:376
11133 msgid "Open last opened folder at startup"
11134 msgstr "Abrir la última carpeta abierta al iniciar"
11135
11136 #: src/prefs_summaries.c:379
11137 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
11138 msgstr "Abreviar nombres de grupo con más de"
11139
11140 #: src/prefs_summaries.c:393
11141 msgid "letters"
11142 msgstr "letras"
11143
11144 #: src/prefs_summaries.c:411
11145 msgid "Message list"
11146 msgstr "Lista de mensajes"
11147
11148 #: src/prefs_summaries.c:417
11149 msgid "Set default selection when entering a folder"
11150 msgstr "Establecer la selección por defecto al entrar en una carpeta"
11151
11152 #: src/prefs_summaries.c:430
11153 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
11154 msgstr "Mostrar diálogo de «No hay mensajes sin leer (o nuevos)»"
11155
11156 #: src/prefs_summaries.c:439
11157 msgid "Assume 'Yes'"
11158 msgstr "Asumir «Si»"
11159
11160 #: src/prefs_summaries.c:441
11161 msgid "Assume 'No'"
11162 msgstr "Asumir «No»"
11163
11164 #: src/prefs_summaries.c:449
11165 msgid "Always open message when selected"
11166 msgstr "Abrir siempre el mensaje cuando se seleccione"
11167
11168 #: src/prefs_summaries.c:452
11169 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
11170 msgstr "Jerarquizar usando el asunto además de las cabeceras estándar"
11171
11172 #: src/prefs_summaries.c:458
11173 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
11174 msgstr "Ejecutar inmediatamente movimientos o borrados de mensajes"
11175
11176 #: src/prefs_summaries.c:460
11177 msgid ""
11178 "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
11179 "Execute'"
11180 msgstr ""
11181 "Postpone los movimientos, copiados y borrados de mensajes hasta que se "
11182 "selecciona «Herramientas/Ejecutar»"
11183
11184 #: src/prefs_summaries.c:465
11185 msgid ""
11186 "Only mark message as read when opened \n"
11187 "in a new window, or replied to"
11188 msgstr ""
11189 "Sólo marcar mensaje como leído al abrirlo\n"
11190 "en una ventana nueva o al responderlo"
11191
11192 #: src/prefs_summaries.c:473
11193 msgid "Mark messages as read after"
11194 msgstr "Marcar los mensajes como leídos después de"
11195
11196 #: src/prefs_summaries.c:489
11197 msgid "Display sender using address book"
11198 msgstr "Mostrar remitente usando la agenda"
11199
11200 #: src/prefs_summaries.c:521
11201 msgid "Date format help"
11202 msgstr "Ayuda del formato de fecha"
11203
11204 #: src/prefs_summaries.c:539
11205 msgid "Confirm before marking all mails in a folder as read"
11206 msgstr "Confirmar antes de marcar todos los correos en una carpeta como leídos"
11207
11208 #: src/prefs_summaries.c:542
11209 msgid "Translate header names"
11210 msgstr "Traducir nombres de cabeceras"
11211
11212 #: src/prefs_summaries.c:544
11213 msgid ""
11214 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
11215 "translated into your language."
11216 msgstr ""
11217 "Las cabeceras estándar mostradas (como «From:», «Subject:») serán traducidas "
11218 "a su idioma."
11219
11220 #: src/prefs_summaries.c:658
11221 msgid "Summaries"
11222 msgstr "Resúmenes"
11223
11224 #: src/prefs_summary_column.c:81 src/summaryview.c:2460
11225 msgid "Attachment"
11226 msgstr "Adjunto"
11227
11228 #: src/prefs_summary_column.c:87
11229 msgid "Number"
11230 msgstr "Número"
11231
11232 #: src/prefs_summary_column.c:219
11233 msgid "Message list columns configuration"
11234 msgstr "Configuración de las columnas de la lista de mensajes"
11235
11236 #: src/prefs_summary_column.c:236
11237 msgid ""
11238 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
11239 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
11240 msgstr ""
11241 "Seleccione las columnas a mostrar en el resumen. Se puede modificar\n"
11242 "el orden utilizando los botones Arriba/Abajo, o arrastrando los elementos."
11243
11244 #: src/prefs_summary_open.c:108
11245 msgid "Go to first marked email"
11246 msgstr "Ir al primer correo marcado"
11247
11248 #: src/prefs_summary_open.c:109
11249 msgid "Go to first new email"
11250 msgstr "Ir al primer correo nuevo"
11251
11252 #: src/prefs_summary_open.c:110
11253 msgid "Go to first unread email"
11254 msgstr "Ir primer correo no leído"
11255
11256 #: src/prefs_summary_open.c:111
11257 msgid "Go to last opened email"
11258 msgstr "Ir al último correo abierto"
11259
11260 #: src/prefs_summary_open.c:112
11261 msgid "Go to last email in the list"
11262 msgstr "Ir al último correo de la lista"
11263
11264 #: src/prefs_summary_open.c:113
11265 msgid "Do nothing"
11266 msgstr "No hacer nada"
11267
11268 #: src/prefs_summary_open.c:187 src/prefs_summary_open.c:269
11269 msgid "Action on folder opening"
11270 msgstr "Acción al abrir una carpeta"
11271
11272 #: src/prefs_summary_open.c:233
11273 msgid "Possible actions"
11274 msgstr "Acciones posibles"
11275
11276 #: src/prefs_template.c:197
11277 msgid "This name is used as the Menu item"
11278 msgstr "Este nombre se utiliza como el elemento de menú"
11279
11280 #: src/prefs_template.c:297
11281 msgid " Symbols... "
11282 msgstr " Símbolos... "
11283
11284 #: src/prefs_template.c:362
11285 msgid "Template configuration"
11286 msgstr "Configuración de plantilla"
11287
11288 #: src/prefs_template.c:617
11289 msgid "Template name is not set."
11290 msgstr "No se estableció el nombre de la plantilla."
11291
11292 #: src/prefs_template.c:728
11293 msgid "Delete template"
11294 msgstr "Borrar plantilla"
11295
11296 #: src/prefs_template.c:729
11297 msgid "Do you really want to delete this template?"
11298 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta plantilla?"
11299
11300 #: src/prefs_template.c:889
11301 msgid "Current templates"
11302 msgstr "Plantillas actuales"
11303
11304 #: src/prefs_template.c:914
11305 msgid "Template"
11306 msgstr "Plantilla"
11307
11308 #: src/prefs_themes.c:340 src/prefs_themes.c:706
11309 msgid "Default internal theme"
11310 msgstr "Tema interno por omisión"
11311
11312 #: src/prefs_themes.c:362
11313 msgid "Themes"
11314 msgstr "Temas"
11315
11316 #: src/prefs_themes.c:449
11317 msgid "Only root can remove system themes"
11318 msgstr "Sólo el administrador (root) puede eliminar temas globales"
11319
11320 #: src/prefs_themes.c:452
11321 #, c-format
11322 msgid "Remove system theme '%s'"
11323 msgstr "Eliminar el tema global «%s»"
11324
11325 #: src/prefs_themes.c:455
11326 #, c-format
11327 msgid "Remove theme '%s'"
11328 msgstr "Eliminar tema «%s»"
11329
11330 #: src/prefs_themes.c:461
11331 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
11332 msgstr "¿Está seguro de que quiere borrar este tema?"
11333
11334 #: src/prefs_themes.c:471
11335 #, c-format
11336 msgid ""
11337 "File %s failed\n"
11338 "while removing theme."
11339 msgstr ""
11340 "Error en el fichero %s\n"
11341 "al eliminar el tema."
11342
11343 #: src/prefs_themes.c:475
11344 msgid "Removing theme directory failed."
11345 msgstr "Falló la eliminación del directorio del tema."
11346
11347 #: src/prefs_themes.c:478
11348 msgid "Theme removed succesfully"
11349 msgstr "Tema eliminado con éxito"
11350
11351 #: src/prefs_themes.c:498
11352 msgid "Select theme folder"
11353 msgstr "Seleccionar carpeta del tema"
11354
11355 #: src/prefs_themes.c:513
11356 #, c-format
11357 msgid "Install theme '%s'"
11358 msgstr "Instalar tema «%s»"
11359
11360 #: src/prefs_themes.c:516
11361 msgid ""
11362 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
11363 "Install anyway?"
11364 msgstr ""
11365 "Esta carpeta no parece una carpeta de un tema.\n"
11366 "¿Instalar de todas maneras?"
11367
11368 #: src/prefs_themes.c:523
11369 msgid "Do you want to install theme for all users?"
11370 msgstr "¿Quiere instalar el tema para todos los usuarios?"
11371
11372 #: src/prefs_themes.c:544
11373 msgid ""
11374 "A theme with the same name is\n"
11375 "already installed in this location"
11376 msgstr ""
11377 "Ya hay un tema con el mismo nombre\n"
11378 "instalado en ésta ubicación"
11379
11380 #: src/prefs_themes.c:548
11381 msgid "Couldn't create destination directory"
11382 msgstr "No pude crear el directorio de destino"
11383
11384 #: src/prefs_themes.c:561
11385 msgid "Theme installed succesfully"
11386 msgstr "Tema instalado con éxito"
11387
11388 #: src/prefs_themes.c:568
11389 msgid "Failed installing theme"
11390 msgstr "Error al instalar el tema"
11391
11392 #: src/prefs_themes.c:571
11393 #, c-format
11394 msgid ""
11395 "File %s failed\n"
11396 "while installing theme."
11397 msgstr ""
11398 "Error en el fichero %s\n"
11399 "al instalar el tema."
11400
11401 #: src/prefs_themes.c:667
11402 #, c-format
11403 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
11404 msgstr "Disponibles %d temas (%d de usuario, %d globales, 1 interno)"
11405
11406 #: src/prefs_themes.c:709
11407 #, c-format
11408 msgid "Internal theme has %d icons"
11409 msgstr "El tema interno tiene %d iconos"
11410
11411 #: src/prefs_themes.c:715
11412 msgid "No info file available for this theme"
11413 msgstr "No hay fichero de información para este tema"
11414
11415 #: src/prefs_themes.c:733
11416 msgid "Error: couldn't get theme status"
11417 msgstr "Error: no se pudo obtener el estado del tema"
11418
11419 #: src/prefs_themes.c:757
11420 #, c-format
11421 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
11422 msgstr "%d ficheros (%d iconos), tamaño: %s"
11423
11424 #: src/prefs_themes.c:841
11425 msgid "Selector"
11426 msgstr "Selector"
11427
11428 #: src/prefs_themes.c:857
11429 msgid "Install new..."
11430 msgstr "Instalar nuevo..."
11431
11432 #: src/prefs_themes.c:873
11433 msgid "Information"
11434 msgstr "Información"
11435
11436 #: src/prefs_themes.c:887
11437 msgid "Author: "
11438 msgstr "Autor: "
11439
11440 #: src/prefs_themes.c:895
11441 msgid "URL:"
11442 msgstr "URL:"
11443
11444 #: src/prefs_themes.c:937
11445 msgid "Preview"
11446 msgstr "Apariencia"
11447
11448 #: src/prefs_themes.c:987
11449 msgid "Use this"
11450 msgstr "Usar este"
11451
11452 #: src/prefs_themes.c:992
11453 msgid "Remove"
11454 msgstr "Eliminar"
11455
11456 #: src/prefs_toolbar.c:86
11457 msgid ""
11458 "Selected Action already set.\n"
11459 "Please choose another Action from List"
11460 msgstr ""
11461 "La acción seleccionada ya está establecida.\n"
11462 "Por favor, elija otra acción de la lista"
11463
11464 #: src/prefs_toolbar.c:131
11465 msgid "Main toolbar configuration"
11466 msgstr "Configuración de la barra principal"
11467
11468 #: src/prefs_toolbar.c:132
11469 msgid "Compose toolbar configuration"
11470 msgstr "Configuración de la barra de composición"
11471
11472 #: src/prefs_toolbar.c:133
11473 msgid "Message view toolbar configuration"
11474 msgstr "Configuración de la barra de vista de mensajes"
11475
11476 #: src/prefs_toolbar.c:643
11477 msgid "Claws Mail Action"
11478 msgstr "Acción de Claws Mail"
11479
11480 #: src/prefs_toolbar.c:652
11481 msgid "Toolbar text"
11482 msgstr "Texto de herramientas"
11483
11484 #: src/prefs_toolbar.c:705
11485 msgid "Available toolbar icons"
11486 msgstr "Iconos de herramientas disponibles"
11487
11488 #: src/prefs_toolbar.c:758
11489 msgid "Event executed on click"
11490 msgstr "Evento ejecutado al pulsar"
11491
11492 #: src/prefs_toolbar.c:816
11493 msgid "Displayed toolbar items"
11494 msgstr "Herramientas visualizadas"
11495
11496 #: src/prefs_toolbar.c:883 src/prefs_toolbar.c:897 src/prefs_toolbar.c:911
11497 msgid "Customize Toolbars"
11498 msgstr "Configurar barras de herramientas"
11499
11500 #: src/prefs_toolbar.c:884
11501 msgid "Main Window"
11502 msgstr "Ventana principal"
11503
11504 #: src/prefs_toolbar.c:898
11505 msgid "Message Window"
11506 msgstr "Ventana de mensaje"
11507
11508 #: src/prefs_toolbar.c:912
11509 msgid "Compose Window"
11510 msgstr "Ventana de composición"
11511
11512 #: src/prefs_toolbar.c:1046
11513 msgid "Icon"
11514 msgstr "Icono"
11515
11516 #: src/prefs_toolbar.c:1079
11517 msgid "Icon text"
11518 msgstr "Texto del icono"
11519
11520 #: src/prefs_toolbar.c:1088
11521 msgid "Mapped event"
11522 msgstr "Evento mapeado"
11523
11524 #: src/prefs_wrapping.c:77
11525 msgid "Auto wrapping"
11526 msgstr "Auto-recorte"
11527
11528 #: src/prefs_wrapping.c:78
11529 msgid "Wrap quotation"
11530 msgstr "Recortar citación"
11531
11532 #: src/prefs_wrapping.c:79
11533 msgid "Wrap pasted text"
11534 msgstr "Recortar el texto pegado"
11535
11536 #: src/prefs_wrapping.c:85
11537 msgid "Wrap messages at"
11538 msgstr "Recortar mensajes a los"
11539
11540 #: src/prefs_wrapping.c:145
11541 msgid "Wrapping"
11542 msgstr "Recorte de líneas"
11543
11544 #: src/privacy.c:217 src/privacy.c:238
11545 msgid "No information available"
11546 msgstr "No hay información disponible"
11547
11548 #: src/privacy.c:440
11549 msgid "No recipient keys defined."
11550 msgstr "No se definió ninguna clave para el destinatario."
11551
11552 #: src/procmime.c:339 src/procmime.c:341
11553 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
11554 msgstr "[Error decodificando BASE64]\n"
11555
11556 #: src/procmsg.c:860 src/procmsg.c:863
11557 msgid "Already trying to send."
11558 msgstr "Ya se está intentando enviar."
11559
11560 #: src/procmsg.c:1448
11561 #, c-format
11562 msgid "Couldn't open file %s."
11563 msgstr "No se puede abrir el fichero %s."
11564
11565 #: src/procmsg.c:1546
11566 #, c-format
11567 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
11568 msgstr "No se puede cifrar el correo: %s"
11569
11570 #: src/procmsg.c:1579
11571 msgid "Queued message header is broken."
11572 msgstr "La cabecera del mensaje en cola está corrupta."
11573
11574 #: src/procmsg.c:1600
11575 msgid "An error happened during SMTP session."
11576 msgstr "Hubo algún error durante la sesión SMTP."
11577
11578 #: src/procmsg.c:1614
11579 msgid ""
11580 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
11581 "SMTP session."
11582 msgstr ""
11583 "No se encontró una cuenta específica para enviar, y hubo un error durante la "
11584 "sesión SMTP."
11585
11586 #: src/procmsg.c:1622
11587 msgid ""
11588 "Couldn't determine sending informations. Maybe the email hasn't been "
11589 "generated by Claws Mail."
11590 msgstr ""
11591 "No se encontró la información de envío. Quizás el correo no se generó con "
11592 "Claws Mail."
11593
11594 #: src/procmsg.c:1640
11595 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
11596 msgstr "No se pudo crear el fichero temporal para enviar noticias."
11597
11598 #: src/procmsg.c:1653
11599 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
11600 msgstr "Error al escribir el fichero temporal para enviar noticias."
11601
11602 #: src/procmsg.c:1667
11603 #, c-format
11604 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
11605 msgstr "Ocurrió un error mientras se enviaba el mensaje a %s."
11606
11607 #: src/procmsg.c:2165
11608 msgid "Filtering messages...\n"
11609 msgstr "Filtrando mensajes...\n"
11610
11611 #: src/quote_fmt.c:46
11612 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
11613 msgstr "<span weight=\"bold\">símbolos:</span>"
11614
11615 #: src/quote_fmt.c:47
11616 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
11617 msgstr "formato de fecha propio (vea «man strftime»)"
11618
11619 #: src/quote_fmt.c:50
11620 msgid "email address of sender"
11621 msgstr "dirección de correo del remitente"
11622
11623 #: src/quote_fmt.c:51
11624 msgid "full name of sender"
11625 msgstr "nombre competo del remitente"
11626
11627 #: src/quote_fmt.c:52
11628 msgid "first name of sender"
11629 msgstr "nombre del remitente"
11630
11631 #: src/quote_fmt.c:53
11632 msgid "last name of sender"
11633 msgstr "apellidos del remitente"
11634
11635 #: src/quote_fmt.c:54
11636 msgid "initials of sender"
11637 msgstr "iniciales del remitente"
11638
11639 #: src/quote_fmt.c:61
11640 msgid "message body"
11641 msgstr "cuerpo del mensaje"
11642
11643 #: src/quote_fmt.c:62
11644 msgid "quoted message body"
11645 msgstr "cuerpo del mensaje citado"
11646
11647 #: src/quote_fmt.c:63
11648 msgid "message body without signature"
11649 msgstr "cuerpo del mensaje sin firma"
11650
11651 #: src/quote_fmt.c:64
11652 msgid "quoted message body without signature"
11653 msgstr "cuerpo del mensaje citado sin firma"
11654
11655 #: src/quote_fmt.c:65
11656 msgid "current dictionary"
11657 msgstr "diccionario actual"
11658
11659 #: src/quote_fmt.c:66
11660 msgid "cursor position"
11661 msgstr "posición del cursor"
11662
11663 #: src/quote_fmt.c:67
11664 msgid "account property: your name"
11665 msgstr "propiedad de la cuenta: su nombre"
11666
11667 #: src/quote_fmt.c:68
11668 msgid "account property: your email address"
11669 msgstr "propiedad de la cuenta: su dirección de correo"
11670
11671 #: src/quote_fmt.c:69
11672 msgid "account property: account name"
11673 msgstr "propiedad de la cuenta: nombre de la cuenta"
11674
11675 #: src/quote_fmt.c:70
11676 msgid "account property: organization"
11677 msgstr "propiedad de la cuenta: organización"
11678
11679 #: src/quote_fmt.c:71
11680 msgid "account property: default dictionary"
11681 msgstr "propiedad de la cuenta: diccionario por omisión"
11682
11683 #: src/quote_fmt.c:72
11684 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
11685 msgstr "<span style=\"oblique\">autocompletado</span> de la agenda: Cc"
11686
11687 #: src/quote_fmt.c:73
11688 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
11689 msgstr "<span style=\"oblique\">autocompletado</span> de la agenda: Desde"
11690
11691 #: src/quote_fmt.c:74
11692 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
11693 msgstr "<span style=\"oblique\">autocompletado</span> de la agenda: Para"
11694
11695 #: src/quote_fmt.c:76
11696 msgid "literal backslash"
11697 msgstr "caracter \\"
11698
11699 #: src/quote_fmt.c:77
11700 msgid "literal question mark"
11701 msgstr "carácter de interrogación"
11702
11703 #: src/quote_fmt.c:78
11704 msgid "literal exclamation mark"
11705 msgstr "carácter de exclamación"
11706
11707 #: src/quote_fmt.c:79
11708 msgid "literal pipe"
11709 msgstr "carácter tubería"
11710
11711 #: src/quote_fmt.c:80
11712 msgid "literal opening curly brace"
11713 msgstr "carácter llave abierta"
11714
11715 #: src/quote_fmt.c:81
11716 msgid "literal closing curly brace"
11717 msgstr "carácter llave cerrada"
11718
11719 #: src/quote_fmt.c:82
11720 msgid "tab"
11721 msgstr "tabulador"
11722
11723 #: src/quote_fmt.c:85
11724 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
11725 msgstr "<span weight=\"bold\">órdendes:</span>"
11726
11727 #: src/quote_fmt.c:86
11728 msgid ""
11729 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
11730 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
11731 "symbols (or their long equivalent)"
11732 msgstr ""
11733 "insertar <span style=\"oblique\">expr</span> si x está establecido, donde x\n"
11734 "es uno de los símbolos [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
11735 "(o su equivalente largo)"
11736
11737 #: src/quote_fmt.c:87
11738 msgid ""
11739 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
11740 "of\n"
11741 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
11742 "symbols (or their long equivalent)"
11743 msgstr ""
11744 "insertar <span style=\"oblique\">expr</span> si x no está establecido, "
11745 "donde\n"
11746 "x es uno de los símbolos [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
11747 "(o su equivalente largo)"
11748
11749 #: src/quote_fmt.c:88
11750 msgid ""
11751 "insert file:\n"
11752 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
11753 "to insert"
11754 msgstr ""
11755 "insert file:\n"
11756 "la <span style=\"oblique\">sub_expr</span> es evaluada como la ruta del "
11757 "fichero a insertar"
11758
11759 #: src/quote_fmt.c:89
11760 msgid ""
11761 "insert program output:\n"
11762 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
11763 "get\n"
11764 "the output from"
11765 msgstr ""
11766 "insert program output:\n"
11767 "la <span style=\"oblique\">sub_expr</span> es evaluada como una línea de "
11768 "órdenes\n"
11769 "de la que obtener la salida"
11770
11771 #: src/quote_fmt.c:90
11772 msgid ""
11773 "insert user input:\n"
11774 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
11775 "user-entered text"
11776 msgstr ""
11777 "insertar entrada de usuario:\n"
11778 "la <span style=\"oblique\">sub_expr</span> es una variable que se sustituirá\n"
11779 "con el texto introducido por el usuario"
11780
11781 #: src/quote_fmt.c:92
11782 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
11783 msgstr "<span weight=\"bold\">definición de términos:</span>"
11784
11785 #: src/quote_fmt.c:93
11786 msgid ""
11787 "text that can contain any of the symbols or\n"
11788 "commands above"
11789 msgstr ""
11790 "texto que puede contener cualquiera de los \n"
11791 "símbolos mencionados arriba"
11792
11793 #: src/quote_fmt.c:94
11794 msgid ""
11795 "text that can contain any of the symbols (no\n"
11796 "commands) above"
11797 msgstr ""
11798 "texto que puede contener cualquiera de los \n"
11799 "símbolos (no órdenes) mencionados arriba"
11800
11801 #: src/quote_fmt.c:95
11802 msgid ""
11803 "completion from address book only works with the first\n"
11804 "address of the header, it outputs the full name\n"
11805 "of the contact if that address matches exactly\n"
11806 "one contact in the address book"
11807 msgstr ""
11808 "el autocompletado de la agenda sólo funciona con la primera\n"
11809 "dirección de cada cabecera, devuelve el nombre completo del\n"
11810 "contacto si la dirección coincide exáctamente con un contacto\n"
11811 "en la agenda"
11812
11813 #: src/quote_fmt.c:103
11814 msgid "Description of symbols"
11815 msgstr "Descripción de símbolos"
11816
11817 #: src/quote_fmt.c:104
11818 msgid "The following symbols and commands can be used:"
11819 msgstr "Se pueden usar los siguientes símbolos y órdenes:"
11820
11821 #: src/quote_fmt.c:144
11822 msgid "Use format when composing new messages"
11823 msgstr "Usar formato al componer mensajes nuevos"
11824
11825 #: src/quote_fmt.c:230
11826 msgid "Reply format"
11827 msgstr "Formato de réplica"
11828
11829 #: src/quote_fmt.c:248 src/quote_fmt.c:341
11830 msgid "Quotation mark"
11831 msgstr "Marca de citación"
11832
11833 #: src/quote_fmt.c:323
11834 msgid "Forward format"
11835 msgstr "Formato de reenvío"
11836
11837 #: src/quote_fmt.c:400
11838 msgid "Description of symbols..."
11839 msgstr "Descripción de símbolos..."
11840
11841 #: src/quote_fmt.c:435
11842 msgid "Message reply quotation mark format error."
11843 msgstr "Error de formato en la marca de cita del mensaje de respuesta."
11844
11845 #: src/quote_fmt.c:453
11846 msgid "Message forward quotation mark format error."
11847 msgstr "Error de formato en la marca de cita del mensaje a reenviar."
11848
11849 #: src/quote_fmt_parse.y:489
11850 #, c-format
11851 msgid "Enter text to replace '%s'"
11852 msgstr "Introducir texto para sustituir «%s»"
11853
11854 #: src/quote_fmt_parse.y:490
11855 msgid "Enter variable"
11856 msgstr "Introducir variable"
11857
11858 #: src/send_message.c:137
11859 #, c-format
11860 msgid "Sending message using command: %s\n"
11861 msgstr "Enviando mensaje usando la orden: %s\n"
11862
11863 #: src/send_message.c:151
11864 #, c-format
11865 msgid "Couldn't execute command: %s"
11866 msgstr "No se pudo ejecutar la orden: %s"
11867
11868 #: src/send_message.c:186
11869 #, c-format
11870 msgid "Error occurred while executing command: %s"
11871 msgstr "Ha habido un error ejecutando la orden: %s"
11872
11873 #: src/send_message.c:322
11874 msgid "Connecting"
11875 msgstr "Conectando"
11876
11877 #: src/send_message.c:327
11878 msgid "Doing POP before SMTP..."
11879 msgstr "Haciendo POP antes de SMTP..."
11880
11881 #: src/send_message.c:330
11882 msgid "POP before SMTP"
11883 msgstr "POP antes de SMTP"
11884
11885 #: src/send_message.c:335
11886 #, c-format
11887 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
11888 msgstr "Conectando al servidor SMTP: %s ..."
11889
11890 #: src/send_message.c:395
11891 msgid "Mail sent successfully."
11892 msgstr "Correo enviado con éxito."
11893
11894 #: src/send_message.c:462
11895 msgid "Sending HELO..."
11896 msgstr "Enviando HELO..."
11897
11898 #: src/send_message.c:463 src/send_message.c:468 src/send_message.c:473
11899 msgid "Authenticating"
11900 msgstr "Autentificándose"
11901
11902 #: src/send_message.c:464 src/send_message.c:469
11903 msgid "Sending message..."
11904 msgstr "Enviando mensaje..."
11905
11906 #: src/send_message.c:467
11907 msgid "Sending EHLO..."
11908 msgstr "Enviando EHLO..."
11909
11910 #: src/send_message.c:476
11911 msgid "Sending MAIL FROM..."
11912 msgstr "Enviando MAIL FROM..."
11913
11914 #: src/send_message.c:480
11915 msgid "Sending RCPT TO..."
11916 msgstr "Enviando RCPT TO..."
11917
11918 #: src/send_message.c:485
11919 msgid "Sending DATA..."
11920 msgstr "Enviando DATA..."
11921
11922 #: src/send_message.c:489
11923 msgid "Quitting..."
11924 msgstr "Saliendo..."
11925
11926 #: src/send_message.c:517
11927 #, c-format
11928 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
11929 msgstr "Enviando mensaje (%d / %d bytes)"
11930
11931 #: src/send_message.c:555
11932 msgid "Sending message"
11933 msgstr "Enviando mensaje"
11934
11935 #: src/send_message.c:613 src/send_message.c:633
11936 msgid "Error occurred while sending the message."
11937 msgstr "Ocurrió un error enviando los mensajes."
11938
11939 #: src/send_message.c:616
11940 #, c-format
11941 msgid ""
11942 "Error occurred while sending the message:\n"
11943 "%s"
11944 msgstr ""
11945 "Ocurrió un error enviando el mensaje:\n"
11946 "%s"
11947
11948 #: src/setup.c:74
11949 msgid "Mailbox setting"
11950 msgstr "Configurar buzón"
11951
11952 #: src/setup.c:75
11953 msgid ""
11954 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
11955 "You can use existing mailbox in MH format\n"
11956 "if you have the one.\n"
11957 "If you're not sure, just select OK."
11958 msgstr ""
11959 "Primero establezca la localización de su buzón.\n"
11960 "Puede utilizar un buzón existente en formato MH\n"
11961 "si ya lo tiene.\n"
11962 "Si no está seguro, seleccione Aceptar."
11963
11964 #: src/sourcewindow.c:66
11965 msgid "Source of the message"
11966 msgstr "Fuente del mensaje"
11967
11968 #: src/sourcewindow.c:161
11969 #, c-format
11970 msgid "%s - Source"
11971 msgstr "%s - Fuente"
11972
11973 #: src/ssl_manager.c:157
11974 msgid "Saved SSL Certificates"
11975 msgstr "Certificados SSL guardados"
11976
11977 #: src/ssl_manager.c:428
11978 msgid "Delete certificate"
11979 msgstr "Eliminar certificado"
11980
11981 #: src/ssl_manager.c:429
11982 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
11983 msgstr "¿Quiere borrar realmente este certificado?"
11984
11985 #: src/summary_search.c:230
11986 msgid "Search messages"
11987 msgstr "Buscar en los mensajes"
11988
11989 #: src/summary_search.c:256
11990 msgid "Match any of the following"
11991 msgstr "Coincidir con alguno de los siguientes"
11992
11993 #: src/summary_search.c:257
11994 msgid "Match all of the following"
11995 msgstr "Coincidir con todos los siguientes"
11996
11997 #: src/summary_search.c:377
11998 msgid "Body:"
11999 msgstr "Cuerpo:"
12000
12001 #: src/summary_search.c:384
12002 msgid "Condition:"
12003 msgstr "Condición:"
12004
12005 #: src/summary_search.c:414
12006 msgid "Find _all"
12007 msgstr "Encontrar _todos"
12008
12009 #: src/summary_search.c:676
12010 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
12011 msgstr "Se llegó al principio de la lista, ¿siguir desde el final?"
12012
12013 #: src/summary_search.c:678
12014 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
12015 msgstr "Se terminó la lista, ¿comenzar desde el principio?"
12016
12017 #: src/summaryview.c:428
12018 msgid "/_Reply"
12019 msgstr "/_Responder"
12020
12021 #: src/summaryview.c:429
12022 msgid "/Repl_y to"
12023 msgstr "/Respon_der a"
12024
12025 #: src/summaryview.c:430
12026 msgid "/Repl_y to/_all"
12027 msgstr "/Respon_der a/A _todos"
12028
12029 #: src/summaryview.c:431
12030 msgid "/Repl_y to/_sender"
12031 msgstr "/Respon_der a/Al _remitente"
12032
12033 #: src/summaryview.c:432
12034 msgid "/Repl_y to/mailing _list"
12035 msgstr "/Respon_der a/A la _lista de correo"
12036
12037 #: src/summaryview.c:435 src/toolbar.c:248
12038 msgid "/_Forward"
12039 msgstr "/Reen_viar"
12040
12041 #: src/summaryview.c:436 src/toolbar.c:249
12042 msgid "/For_ward as attachment"
12043 msgstr "/Reen_viar como adjunto"
12044
12045 #: src/summaryview.c:437
12046 msgid "/Redirect"
12047 msgstr "/Redirigir"
12048
12049 #: src/summaryview.c:439
12050 msgid "/M_ove..."
12051 msgstr "/_Mover..."
12052
12053 #: src/summaryview.c:440
12054 msgid "/_Copy..."
12055 msgstr "/_Copiar..."
12056
12057 #: src/summaryview.c:441
12058 msgid "/Move to _trash"
12059 msgstr "/Mover a la p_apelera"
12060
12061 #: src/summaryview.c:442
12062 msgid "/_Delete..."
12063 msgstr "/_Borrar..."
12064
12065 #: src/summaryview.c:444
12066 msgid "/_Mark"
12067 msgstr "/_Marcar"
12068
12069 #: src/summaryview.c:445
12070 msgid "/_Mark/_Mark"
12071 msgstr "/_Marcar/_Marcar"
12072
12073 #: src/summaryview.c:446
12074 msgid "/_Mark/_Unmark"
12075 msgstr "/_Marcar/_Desmarcar"
12076
12077 #: src/summaryview.c:447 src/summaryview.c:453 src/summaryview.c:456
12078 msgid "/_Mark/---"
12079 msgstr "/_Marcar/---"
12080
12081 #: src/summaryview.c:448
12082 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
12083 msgstr "/_Marcar/Marcar como _no leído"
12084
12085 #: src/summaryview.c:449
12086 msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
12087 msgstr "/_Marcar/Marcar como _leído"
12088
12089 #: src/summaryview.c:450
12090 msgid "/_Mark/Mark all read"
12091 msgstr "/_Marcar/Marcar todos leídos"
12092
12093 #: src/summaryview.c:451
12094 msgid "/_Mark/Ignore thread"
12095 msgstr "/_Marcar/_Ignorar hilo"
12096
12097 #: src/summaryview.c:452
12098 msgid "/_Mark/Unignore thread"
12099 msgstr "/_Marcar/_No ignorar hilo"
12100
12101 #: src/summaryview.c:454
12102 msgid "/_Mark/Mark as _spam"
12103 msgstr "/_Marcar/Marcar como correo ba_sura"
12104
12105 #: src/summaryview.c:455
12106 msgid "/_Mark/Mark as _ham"
12107 msgstr "/_Marcar/Marcar como _bueno"
12108
12109 #: src/summaryview.c:457
12110 msgid "/_Mark/Lock"
12111 msgstr "/_Marcar/Bloqueado"
12112
12113 #: src/summaryview.c:458
12114 msgid "/_Mark/Unlock"
12115 msgstr "/_Marcar/Desbloqueado"
12116
12117 #: src/summaryview.c:459
12118 msgid "/Color la_bel"
12119 msgstr "/E_tiquetar de color"
12120
12121 #: src/summaryview.c:462
12122 msgid "/Add sender to address boo_k"
12123 msgstr "/Añadir _remitente a la agenda"
12124
12125 #: src/summaryview.c:464
12126 msgid "/Create f_ilter rule"
12127 msgstr "/Crear regla de f_iltrado"
12128
12129 #: src/summaryview.c:465
12130 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
12131 msgstr "Crear regla de f_iltrado/_Automáticamente"
12132
12133 #: src/summaryview.c:467
12134 msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
12135 msgstr "Crear regla de f_iltrado/Con el _remitente"
12136
12137 #: src/summaryview.c:469
12138 msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
12139 msgstr "/Crear regla de f_iltrado/Con el _destinatario"
12140
12141 #: src/summaryview.c:471
12142 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
12143 msgstr "/Crear regla de f_iltrado/Con el _asunto"
12144
12145 #: src/summaryview.c:473
12146 msgid "/Create processing rule"
12147 msgstr "/Crear regla de procesamiento"
12148
12149 #: src/summaryview.c:474
12150 msgid "/Create processing rule/_Automatically"
12151 msgstr "/Crear regla de procesamiento/_Automáticamente"
12152
12153 #: src/summaryview.c:476
12154 msgid "/Create processing rule/by _From"
12155 msgstr "/Crear regla de procesamiento/Con el _remitente"
12156
12157 #: src/summaryview.c:478
12158 msgid "/Create processing rule/by _To"
12159 msgstr "/Crear regla de procesamiento/Con el _destinatario"
12160
12161 #: src/summaryview.c:480
12162 msgid "/Create processing rule/by _Subject"
12163 msgstr "/Crear regla de procesamiento/Con el _asunto"
12164
12165 #: src/summaryview.c:486
12166 msgid "/_View/Message _source"
12167 msgstr "/_Ver/Fuente del men_saje"
12168
12169 #: src/summaryview.c:487
12170 msgid "/_View/All _headers"
12171 msgstr "/_Ver/Todas las ca_beceras"
12172
12173 #: src/summaryview.c:489
12174 msgid "/_Save as..."
12175 msgstr "/_Guardar como..."
12176
12177 #: src/summaryview.c:490
12178 msgid "/_Print..."
12179 msgstr "/_Imprimir..."
12180
12181 #: src/summaryview.c:610
12182 msgid "Toggle quick search bar"
12183 msgstr "Conmutar barra de búsqueda rápida"
12184
12185 #: src/summaryview.c:648
12186 msgid "Toggle multiple selection"
12187 msgstr "Commutar la selección múltiple"
12188
12189 #: src/summaryview.c:1098
12190 msgid "Process mark"
12191 msgstr "Procesar marcas"
12192
12193 #: src/summaryview.c:1099
12194 msgid "Some marks are left. Process them?"
12195 msgstr "Quedan algunas marcas. ¿Procesarlas?"
12196
12197 #: src/summaryview.c:1156
12198 #, c-format
12199 msgid "Scanning folder (%s)..."
12200 msgstr "Revisando carpeta (%s)..."
12201
12202 #: src/summaryview.c:1609 src/summaryview.c:1661
12203 msgid "No more unread messages"
12204 msgstr "No hay más mensajes sin leer"
12205
12206 #: src/summaryview.c:1610
12207 msgid "No unread message found. Search from the end?"
12208 msgstr "No hay mensajes sin leer. ¿Buscar desde el final?"
12209
12210 #: src/summaryview.c:1622 src/summaryview.c:1674 src/summaryview.c:1721
12211 #: src/summaryview.c:1773 src/summaryview.c:1852
12212 msgid ""
12213 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
12214 msgstr ""
12215 "Error interno: valor inesperado para prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
12216
12217 #: src/summaryview.c:1630
12218 msgid "No unread messages."
12219 msgstr "No hay mensajes sin leer."
12220
12221 #: src/summaryview.c:1662
12222 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
12223 msgstr "No hay mensajes sin leer. ¿Ir a la carpeta siguiente?"
12224
12225 #: src/summaryview.c:1708 src/summaryview.c:1760
12226 msgid "No more new messages"
12227 msgstr "No hay más mensajes nuevos"
12228
12229 #: src/summaryview.c:1709
12230 msgid "No new message found. Search from the end?"
12231 msgstr "No hay mensajes nuevos. ¿Buscar desde el final?"
12232
12233 #: src/summaryview.c:1729
12234 msgid "No new messages."
12235 msgstr "No hay mensajes nuevos."
12236
12237 #: src/summaryview.c:1761
12238 msgid "No new message found. Go to next folder?"
12239 msgstr "No hay más mensajes nuevos. ¿Ir a la carpeta siguiente?"
12240
12241 #: src/summaryview.c:1798 src/summaryview.c:1839
12242 msgid "No more marked messages"
12243 msgstr "No hay más mensajes marcados"
12244
12245 #: src/summaryview.c:1799
12246 msgid "No marked message found. Search from the end?"
12247 msgstr "No hay mensajes marcados. ¿Buscar desde el final?"
12248
12249 #: src/summaryview.c:1808
12250 msgid "No marked messages."
12251 msgstr "No hay mensajes marcados."
12252
12253 #: src/summaryview.c:1840
12254 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
12255 msgstr "No hay mensajes marcados. ¿Ir a la carpeta siguiente?"
12256
12257 #: src/summaryview.c:1877 src/summaryview.c:1902
12258 msgid "No more labeled messages"
12259 msgstr "No hay más mensajes etiquetados"
12260
12261 #: src/summaryview.c:1878
12262 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
12263 msgstr "No hay mensajes etiquetados. ¿Buscar desde el final?"
12264
12265 #: src/summaryview.c:1887 src/summaryview.c:1912
12266 msgid "No labeled messages."
12267 msgstr "No hay mensajes etiquetados."
12268
12269 #: src/summaryview.c:1903
12270 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
12271 msgstr "No hay mensajes etiquetados. ¿Buscar desde el principio?"
12272
12273 #: src/summaryview.c:2194
12274 msgid "Attracting messages by subject..."
12275 msgstr "Agrupando mensajes por el asunto..."
12276
12277 #: src/summaryview.c:2352
12278 #, c-format
12279 msgid "%d deleted"
12280 msgstr "%d borrado(s)"
12281
12282 #: src/summaryview.c:2356
12283 #, c-format
12284 msgid "%s%d moved"
12285 msgstr "%s%d movidos"
12286
12287 #: src/summaryview.c:2357 src/summaryview.c:2364
12288 msgid ", "
12289 msgstr ", "
12290
12291 #: src/summaryview.c:2362
12292 #, c-format
12293 msgid "%s%d copied"
12294 msgstr "%s%d copiado"
12295
12296 #: src/summaryview.c:2377
12297 msgid " item selected"
12298 msgstr " elemento seleccionado"
12299
12300 #: src/summaryview.c:2379
12301 msgid " items selected"
12302 msgstr " elementos seleccionados"
12303
12304 #: src/summaryview.c:2395
12305 #, c-format
12306 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
12307 msgstr "%d nuevo(s), %d no leído(s), %d total(es) (%s)"
12308
12309 #: src/summaryview.c:2604
12310 msgid "Sorting summary..."
12311 msgstr "Ordenando el resumen..."
12312
12313 #: src/summaryview.c:2685
12314 msgid "Setting summary from message data..."
12315 msgstr "Estableciendo el resumen de los mensajes..."
12316
12317 #: src/summaryview.c:2863
12318 msgid "(No Date)"
12319 msgstr "(Sin fecha)"
12320
12321 #: src/summaryview.c:2901
12322 msgid "(No Recipient)"
12323 msgstr "(Sin destinatario)"
12324
12325 #: src/summaryview.c:3743
12326 msgid "You're not the author of the article.\n"
12327 msgstr "Usted no es el autor del artículo.\n"
12328
12329 #: src/summaryview.c:3832
12330 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
12331 msgstr "¿Quiere borrar realmente el mensaje seleccionado?"
12332
12333 #: src/summaryview.c:3835
12334 #, c-format
12335 msgid "Do you really want to delete the %d selected messages?"
12336 msgstr "¿Quiere borrar realmente los %d mensajes seleccionados?"
12337
12338 #: src/summaryview.c:3837
12339 msgid "Delete message(s)"
12340 msgstr "Borrar mensaje(s)"
12341
12342 #: src/summaryview.c:3992
12343 msgid "Destination is same as current folder."
12344 msgstr "El destino es el mismo que la carpeta actual."
12345
12346 #: src/summaryview.c:4083
12347 msgid "Destination to copy is same as current folder."
12348 msgstr "El destino de copia es la carpeta actual."
12349
12350 #: src/summaryview.c:4216
12351 msgid "Append or Overwrite"
12352 msgstr "Añadir o sobreescribir"
12353
12354 #: src/summaryview.c:4217
12355 msgid "Append or overwrite existing file?"
12356 msgstr "¿Añadir o sobreescribir el fichero existente?"
12357
12358 #: src/summaryview.c:4218
12359 msgid "_Append"
12360 msgstr "_Añadir"
12361
12362 #: src/summaryview.c:4218
12363 msgid "_Overwrite"
12364 msgstr "S_obreescribir"
12365
12366 #: src/summaryview.c:4575
12367 msgid "Building threads..."
12368 msgstr "Construyendo jerarquía..."
12369
12370 #: src/summaryview.c:4794
12371 msgid "Skip these rules"
12372 msgstr "Saltarse estas reglas"
12373
12374 #: src/summaryview.c:4797
12375 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
12376 msgstr ""
12377 "Aplicar estas reglas independientemente de la cuenta a la que pertenecen"
12378
12379 #: src/summaryview.c:4800
12380 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
12381 msgstr "Aplicar estas reglas si se aplican a la cuenta actual"
12382
12383 #: src/summaryview.c:4829
12384 msgid "Filtering"
12385 msgstr "Filtrando"
12386
12387 #: src/summaryview.c:4830
12388 msgid ""
12389 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
12390 "Please choose what to do with these rules:"
12391 msgstr ""
12392 "Hay ciertas reglas de filtrado que pertenecen a una cuenta.\n"
12393 "Por favor seleccione que quiere hacer con ellas:"
12394
12395 #: src/summaryview.c:4832
12396 msgid "_Filter"
12397 msgstr "_Filtrar"
12398
12399 #: src/summaryview.c:4860
12400 msgid "Filtering..."
12401 msgstr "Filtrando..."
12402
12403 #: src/summaryview.c:4934
12404 msgid "Processing configuration"
12405 msgstr "Configuración de procesamiento"
12406
12407 #: src/summaryview.c:6439
12408 #, c-format
12409 msgid ""
12410 "Regular expression (regexp) error:\n"
12411 "%s"
12412 msgstr ""
12413 "Error en la expresión regular (regexp):\n"
12414 "%s"
12415
12416 #: src/summaryview.c:6542
12417 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
12418 msgstr "Volver a la lista de carpetas (tiene mensajes sin leer)"
12419
12420 #: src/summaryview.c:6548
12421 msgid "Go back to the folder list"
12422 msgstr "Volver a la lista de carpetas"
12423
12424 #: src/textview.c:218
12425 msgid "/Compose _new message"
12426 msgstr "/Componer un mensaje _nuevo"
12427
12428 #: src/textview.c:219
12429 msgid "/Add to _address book"
12430 msgstr "/Añadir a la agenda"
12431
12432 #: src/textview.c:220
12433 msgid "/Copy this add_ress"
12434 msgstr "/Copiar esta di_rección"
12435
12436 #: src/textview.c:225
12437 msgid "/_Open image"
12438 msgstr "/_Abrir imagen"
12439
12440 #: src/textview.c:226
12441 msgid "/_Save image..."
12442 msgstr "/_Guardar imagen..."
12443
12444 #: src/textview.c:635
12445 #, c-format
12446 msgid "[%s  %s (%d bytes)]"
12447 msgstr "[%s  %s (%d bytes)]"
12448
12449 #: src/textview.c:638
12450 #, c-format
12451 msgid "[%s (%d bytes)]"
12452 msgstr "[%s (%d bytes)]"
12453
12454 #: src/textview.c:809
12455 msgid ""
12456 "\n"
12457 "  This message can't be displayed.\n"
12458 "  This is probably due to a network error.\n"
12459 "\n"
12460 "  Use "
12461 msgstr ""
12462 "\n"
12463 "  No se puede mostrar este mensaje.\n"
12464 "  Probablemente sea debido a un error de red.\n"
12465 "\n"
12466 "  Utilize "
12467
12468 #: src/textview.c:814
12469 msgid "'View Log'"
12470 msgstr "«Ver traza»"
12471
12472 #: src/textview.c:815
12473 msgid " in the Tools menu for more information."
12474 msgstr " en el menú Herramientas para más información."
12475
12476 #: src/textview.c:836
12477 msgid "  The following can be performed on this part by\n"
12478 msgstr "  Puede efectuar las siguientes acciones en esta parte haciendo\n"
12479
12480 #: src/textview.c:837
12481 msgid "  right-clicking the icon or list item:\n"
12482 msgstr "  clic con el botón derecho en el icono o elemento de la lista:\n"
12483
12484 #: src/textview.c:839
12485 msgid "     - To save, select "
12486 msgstr "     - Para guardar, seleccione "
12487
12488 #: src/textview.c:840
12489 msgid "'Save as...'"
12490 msgstr "«Guardar como...»"
12491
12492 #: src/textview.c:841
12493 msgid " (Shortcut key: 'y')\n"
12494 msgstr " (Atajo de teclado: «y»)\n"
12495
12496 #: src/textview.c:842
12497 msgid "     - To display as text, select "
12498 msgstr "     - Para mostrar como texto, seleccione "
12499
12500 #: src/textview.c:843
12501 msgid "'Display as text'"
12502 msgstr "«Mostrar como texto»"
12503
12504 #: src/textview.c:844
12505 msgid " (Shortcut key: 't')\n"
12506 msgstr " (Atajo de teclado: «t»)\n"
12507
12508 #: src/textview.c:845
12509 msgid "     - To open with an external program, select "
12510 msgstr "     - Para abrir con un programa externo, seleccione "
12511
12512 #: src/textview.c:846
12513 msgid "'Open'"
12514 msgstr "«Abrir»"
12515
12516 #: src/textview.c:847
12517 msgid " (Shortcut key: 'l')\n"
12518 msgstr " (Atajo de teclado: «l»)\n"
12519
12520 #: src/textview.c:848
12521 msgid "       (alternately double-click, or click the middle "
12522 msgstr "       (alternativamente doble clic, o clic con el botón "
12523
12524 #: src/textview.c:849
12525 msgid "mouse button)\n"
12526 msgstr "central del ratón)\n"
12527
12528 #: src/textview.c:850
12529 msgid "     - Or use "
12530 msgstr "     - O utilize"
12531
12532 #: src/textview.c:851
12533 msgid "'Open with...'"
12534 msgstr "«Abrir con...»"
12535
12536 #: src/textview.c:852
12537 msgid " (Shortcut key: 'o')\n"
12538 msgstr " (Atajo de teclado: «o»)\n"
12539
12540 #: src/textview.c:941
12541 #, c-format
12542 msgid ""
12543 "The command to view attachment as text failed:\n"
12544 "    %s\n"
12545 "Exit code %d\n"
12546 msgstr ""
12547 "La orden para ver el adjunto como texto falló:\n"
12548 "    %s\n"
12549 "Código de salida %d\n"
12550
12551 #: src/textview.c:2509
12552 #, c-format
12553 msgid ""
12554 "The real URL is different from the displayed URL.\n"
12555 "\n"
12556 "<b>Displayed URL:</b> %s\n"
12557 "\n"
12558 "<b>Real URL:</b> %s\n"
12559 "\n"
12560 "Open it anyway?"
12561 msgstr ""
12562 "La URL real es distinta de la URL mostrada.\n"
12563 "\n"
12564 "<b>URL mostrada:</b> %s\n"
12565 "\n"
12566 "<b>URL real:</b> %s\n"
12567 "\n"
12568 "¿Abrirla de todas formas?"
12569
12570 #: src/textview.c:2518
12571 msgid "Phishing attempt warning"
12572 msgstr "Aviso de intento de «phishing»"
12573
12574 #: src/textview.c:2519
12575 msgid "_Open URL"
12576 msgstr "_Abrir URL"
12577
12578 #: src/toolbar.c:172 src/toolbar.c:1646
12579 msgid "Receive Mail on all Accounts"
12580 msgstr "Recibir correo de todas las cuentas"
12581
12582 #: src/toolbar.c:173 src/toolbar.c:1660
12583 msgid "Receive Mail on current Account"
12584 msgstr "Recibir correo de la cuenta actual"
12585
12586 #: src/toolbar.c:174 src/toolbar.c:1666
12587 msgid "Send Queued Messages"
12588 msgstr "Enviar mensajes en la cola"
12589
12590 #: src/toolbar.c:175 src/toolbar.c:1691
12591 msgid "Compose Email"
12592 msgstr "Componer correo"
12593
12594 #: src/toolbar.c:176 src/toolbar.c:1695
12595 msgid "Compose News"
12596 msgstr "Componer noticia"
12597
12598 #: src/toolbar.c:177 src/toolbar.c:1737 src/toolbar.c:1747
12599 msgid "Reply to Message"
12600 msgstr "Responder al mensaje"
12601
12602 #: src/toolbar.c:178 src/toolbar.c:1754 src/toolbar.c:1764
12603 msgid "Reply to Sender"
12604 msgstr "Responder al remitente"
12605
12606 #: src/toolbar.c:179 src/toolbar.c:1771 src/toolbar.c:1781
12607 msgid "Reply to All"
12608 msgstr "Responder a todos"
12609
12610 #: src/toolbar.c:180 src/toolbar.c:1788 src/toolbar.c:1798
12611 msgid "Reply to Mailing-list"
12612 msgstr "Responder a la lista de correo"
12613
12614 #: src/toolbar.c:181 src/toolbar.c:1678
12615 msgid "Open email"
12616 msgstr "Abrir correo"
12617
12618 #: src/toolbar.c:182 src/toolbar.c:1805 src/toolbar.c:1815
12619 msgid "Forward Message"
12620 msgstr "Reenviar mensaje"
12621
12622 #: src/toolbar.c:183 src/toolbar.c:1822
12623 msgid "Trash Message"
12624 msgstr "Mensaje a la papelera"
12625
12626 #: src/toolbar.c:184 src/toolbar.c:1828
12627 msgid "Delete Message"
12628 msgstr "Borrar mensaje"
12629
12630 #: src/toolbar.c:186 src/toolbar.c:1840
12631 msgid "Go to Previous Unread Message"
12632 msgstr "Ir al mensaje anterior no leído"
12633
12634 #: src/toolbar.c:187 src/toolbar.c:1847
12635 msgid "Go to Next Unread Message"
12636 msgstr "Ir al mensaje siguiente no leído"
12637
12638 #: src/toolbar.c:190
12639 msgid "Learn Spam or Ham"
12640 msgstr "Aprender correo basura o bueno"
12641
12642 #: src/toolbar.c:191
12643 msgid "Open folder/Go to folder list"
12644 msgstr "Abrir carpeta/Ir a la lista de carpetas"
12645
12646 #: src/toolbar.c:193 src/toolbar.c:1856
12647 msgid "Send Message"
12648 msgstr "Enviar mensaje"
12649
12650 #: src/toolbar.c:194 src/toolbar.c:1862
12651 msgid "Put into queue folder and send later"
12652 msgstr "Poner en la cola y enviar después"
12653
12654 #: src/toolbar.c:195 src/toolbar.c:1868
12655 msgid "Save to draft folder"
12656 msgstr "Guardar como borrador"
12657
12658 #: src/toolbar.c:196 src/toolbar.c:1874
12659 msgid "Insert file"
12660 msgstr "Insertar fichero"
12661
12662 #: src/toolbar.c:197 src/toolbar.c:1880
12663 msgid "Attach file"
12664 msgstr "Adjuntar fichero"
12665
12666 #: src/toolbar.c:198 src/toolbar.c:1886
12667 msgid "Insert signature"
12668 msgstr "Insertar firma"
12669
12670 #: src/toolbar.c:199 src/toolbar.c:1892
12671 msgid "Edit with external editor"
12672 msgstr "Editar con un editor externo"
12673
12674 #: src/toolbar.c:200 src/toolbar.c:1898
12675 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
12676 msgstr "Cortar líneas largas del párrafo actual"
12677
12678 #: src/toolbar.c:201 src/toolbar.c:1904
12679 msgid "Wrap all long lines"
12680 msgstr "Cortar todas las líneas largas"
12681
12682 #: src/toolbar.c:204 src/toolbar.c:1917
12683 msgid "Check spelling"
12684 msgstr "Verificar ortografía"
12685
12686 #: src/toolbar.c:206
12687 msgid "Claws Mail Actions Feature"
12688 msgstr "Acciones de Claws Mail"
12689
12690 #: src/toolbar.c:207 src/toolbar.c:1940
12691 msgid "Cancel receiving"
12692 msgstr "Cancelar recepción"
12693
12694 #: src/toolbar.c:208 src/toolbar.c:1672
12695 msgid "Close window"
12696 msgstr "Cerrar ventana"
12697
12698 #: src/toolbar.c:228
12699 msgid "/Reply with _quote"
12700 msgstr "/Responder con _cita"
12701
12702 #: src/toolbar.c:229
12703 msgid "/_Reply without quote"
12704 msgstr "/_Responder sin cita"
12705
12706 #: src/toolbar.c:233
12707 msgid "/Reply to all with _quote"
12708 msgstr "/Responder a _todos con cita"
12709
12710 #: src/toolbar.c:234
12711 msgid "/_Reply to all without quote"
12712 msgstr "/Responder a t_odos sin cita"
12713
12714 #: src/toolbar.c:238
12715 msgid "/Reply to list with _quote"
12716 msgstr "/Responder a la _lista con citación"
12717
12718 #: src/toolbar.c:239
12719 msgid "/_Reply to list without quote"
12720 msgstr "/Responder a la l_ista sin citación"
12721
12722 #: src/toolbar.c:243
12723 msgid "/Reply to sender with _quote"
12724 msgstr "/Responder al remitente con _citación"
12725
12726 #: src/toolbar.c:244
12727 msgid "/_Reply to sender without quote"
12728 msgstr "/_Responder al remitente sin citación"
12729
12730 #: src/toolbar.c:250
12731 msgid "/Redirec_t"
12732 msgstr "/Redirigi_r"
12733
12734 #: src/toolbar.c:254
12735 msgid "/Learn as _Spam"
12736 msgstr "/Aprender como correo basura"
12737
12738 #: src/toolbar.c:255
12739 msgid "/Learn as _Ham"
12740 msgstr "/Aprender como bueno"
12741
12742 #: src/toolbar.c:413
12743 msgid "Get Mail"
12744 msgstr "Recibir correo"
12745
12746 #: src/toolbar.c:417
12747 msgid "Toolbar|Compose"
12748 msgstr "Componer"
12749
12750 #: src/toolbar.c:420
12751 msgid "Open"
12752 msgstr "Abrir"
12753
12754 #: src/toolbar.c:422 src/toolbar.c:522
12755 msgid "Reply"
12756 msgstr "Responder"
12757
12758 #: src/toolbar.c:424 src/toolbar.c:523
12759 msgid "All"
12760 msgstr "Todo"
12761
12762 #: src/toolbar.c:431 src/toolbar.c:529
12763 msgid "Spam"
12764 msgstr "Basura"
12765
12766 #: src/toolbar.c:434 src/toolbar.c:531
12767 msgid "Next"
12768 msgstr "Siguiente"
12769
12770 #: src/toolbar.c:472
12771 msgid "Send later"
12772 msgstr "Enviar después"
12773
12774 #: src/toolbar.c:473
12775 msgid "Draft"
12776 msgstr "Borrador"
12777
12778 #: src/toolbar.c:1640
12779 msgid "Go to folder list"
12780 msgstr "Ir a la lista de carpetas"
12781
12782 #: src/toolbar.c:1653
12783 msgid "Receive Mail on selected Account"
12784 msgstr "Recibir correo de la cuenta seleccionada"
12785
12786 #: src/toolbar.c:1702
12787 msgid "Compose with selected Account"
12788 msgstr "Componer correo con la cuenta seleccionada"
12789
12790 #: src/toolbar.c:1708
12791 msgid "Ham"
12792 msgstr "Bueno"
12793
12794 #: src/toolbar.c:1716
12795 msgid "Learn Spam"
12796 msgstr "Aprender correo basura"
12797
12798 #: src/toolbar.c:1720
12799 msgid "Learn Ham"
12800 msgstr "Aprender correo bueno"
12801
12802 #: src/toolbar.c:1730
12803 msgid "Learn as..."
12804 msgstr "Aprender como..."
12805
12806 #: src/toolbar.c:1730
12807 msgid "Learn"
12808 msgstr "Aprender"
12809
12810 #: src/uri_opener.c:84
12811 msgid "There are no URLs in this email."
12812 msgstr "No hay URLs en este correo."
12813
12814 #: src/uri_opener.c:112
12815 msgid "Available URLs:"
12816 msgstr "URLs disponibles:"
12817
12818 #: src/uri_opener.c:159
12819 msgid "Dialog title|Open URLs"
12820 msgstr "Abrir URLs"
12821
12822 #: src/uri_opener.c:173
12823 msgid "Open _All"
12824 msgstr "Abrir _todas"
12825
12826 #: src/uri_opener.c:187
12827 msgid "Please select the URL to open."
12828 msgstr "Por favor seleccione la URL a abrir."
12829
12830 #: src/wizard.c:469
12831 msgid "Welcome Mail Subject|Welcome to Claws Mail"
12832 msgstr "Bienvenido a Claws Mail"
12833
12834 #: src/wizard.c:492
12835 #, c-format
12836 msgid ""
12837 "\n"
12838 "Welcome to Claws Mail\n"
12839 "---------------------\n"
12840 "\n"
12841 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
12842 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
12843 "toolbar.\n"
12844 "\n"
12845 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
12846 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
12847 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
12848 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
12849 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
12850 "\n"
12851 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
12852 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
12853 "and change the general Preferences by using\n"
12854 "'/Configuration/Preferences'.\n"
12855 "\n"
12856 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
12857 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
12858 "or online at the URL given below.\n"
12859 "\n"
12860 "Useful URLs\n"
12861 "-----------\n"
12862 "Homepage:      <%s>\n"
12863 "Manual:        <%s>\n"
12864 "FAQ:\t       <%s>\n"
12865 "Themes:        <%s>\n"
12866 "Mailing Lists: <%s>\n"
12867 "\n"
12868 "LICENSE\n"
12869 "-------\n"
12870 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
12871 "of the GNU General Public License, version 2 or later, as\n"
12872 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
12873 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
12874 "found at <%s>.\n"
12875 "\n"
12876 "DONATIONS\n"
12877 "---------\n"
12878 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
12879 "so at <%s>.\n"
12880 "\n"
12881 msgstr ""
12882 "\n"
12883 "Bienvenido a Claws Mail\n"
12884 "-----------------------\n"
12885 "\n"
12886 "Ahora que ha configurado su cuenta puede recuperar su correo\n"
12887 "pulsando el botón «Recibir correo» a la izquierda de la barra\n"
12888 "de herramientas.\n"
12889 "\n"
12890 "Claws Mail tiene un montón de funcionalidades adicionales\n"
12891 "accesibles a través de módulos, tal como filtrado anti-spam y\n"
12892 "aprendizaje (con los módulos Bogofilter o SpamAssassin), protección\n"
12893 "de la privacidad (con PGP/Mime), un agregador RSS, un calendario\n"
12894 "y muchas más. Puede cargarlos desde la entrada de menú\n"
12895 "«/Configuración/Módulos».\n"
12896 "\n"
12897 "Puede cambiar la configuración de su cuenta usando la opción\n"
12898 "de menú «/Configuración/Preferencias de la cuenta actual...»\n"
12899 "y cambiar la configuración general usando\n"
12900 "«/Configuración/Preferencias».\n"
12901 "\n"
12902 "Puede encontrar más información en el manual de Claws Mail,\n"
12903 "que está disponible usando la opción de menú «/Ayuda/Manual»\n"
12904 "o en internet en la URL que aparece más adelante.\n"
12905 "\n"
12906 "Direcciones de internet útiles\n"
12907 "------------------------------\n"
12908 "Página web:       <%s>\n"
12909 "Manual:           <%s>\n"
12910 "Preguntas (FAQ):  <%s>\n"
12911 "Temas de iconos:  <%s>\n"
12912 "Listas de correo: <%s>\n"
12913 "\n"
12914 "LICENCIA\n"
12915 "--------\n"
12916 "Claws Mail es software libre, distribuido bajo los términos\n"
12917 "de la GNU General Public License, versión 2 o posterior, publicada\n"
12918 "por la Free Software Foundation, 51 Franklin Street, Fifth Floor,\n"
12919 "Boston, MA 02110-1301, USA. La licencia puede encontrarse en\n"
12920 "«%s».\n"
12921 "\n"
12922 "DONACIONES\n"
12923 "----------\n"
12924 "Si desea realizar alguna donación al proyecto Claws Mail puede\n"
12925 "hacerlo en «%s».\n"
12926 "\n"
12927
12928 #: src/wizard.c:573
12929 msgid "Please enter the mailbox name."
12930 msgstr "Por favor introduzca el nombre del buzón."
12931
12932 #: src/wizard.c:601
12933 msgid "Please enter your name and email address."
12934 msgstr "Por favor introduzca su nombre y dirección de correo."
12935
12936 #: src/wizard.c:612
12937 msgid "Please enter your receiving server and username."
12938 msgstr "Por favor introduzca su servidor de recepción y nombre de usuario."
12939
12940 #: src/wizard.c:622
12941 msgid "Please enter your username."
12942 msgstr "Por favor introduzca su nombre de usuario."
12943
12944 #: src/wizard.c:632
12945 msgid "Please enter your SMTP server."
12946 msgstr "Por favor introduzca su servidor SMTP."
12947
12948 #: src/wizard.c:643
12949 msgid "Please enter your SMTP username."
12950 msgstr "Por favor introduzca su nombre de usuario SMTP."
12951
12952 #: src/wizard.c:899
12953 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
12954 msgstr "<span weight=\"bold\">Su nombre:</span>"
12955
12956 #: src/wizard.c:904
12957 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
12958 msgstr "<span weight=\"bold\">Su dirección de correo:</span>"
12959
12960 #: src/wizard.c:908
12961 msgid "Your organization:"
12962 msgstr "Su organización:"
12963
12964 #: src/wizard.c:931
12965 msgid ""
12966 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
12967 "Mail\""
12968 msgstr ""
12969 "Puede especificar también una ruta absoluta, por ejemplo: «/home/usuario/"
12970 "Documentos/Correo»"
12971
12972 #: src/wizard.c:935
12973 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
12974 msgstr "<span weight=\"bold\">Nombre del buzón:</span>"
12975
12976 #: src/wizard.c:972
12977 msgid ""
12978 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
12979 "com:25\""
12980 msgstr ""
12981 "Puede especificar el número de puerto añadiéndolo al final: «correo.ejemplo."
12982 "com:25»"
12983
12984 #: src/wizard.c:976
12985 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
12986 msgstr "<span weight=\"bold\">Dirección del servidor SMTP:</span>"
12987
12988 #: src/wizard.c:979
12989 msgid "Use authentication"
12990 msgstr "Usar autentificación"
12991
12992 #: src/wizard.c:993
12993 msgid ""
12994 "SMTP username:\n"
12995 "<span size=\"small\">(empty to use the same as reception)</span>"
12996 msgstr ""
12997 "Usuario SMTP:\n"
12998 "<span size=\"small\">(vacío para usar el mismo que en la recepción)</span>"
12999
13000 #: src/wizard.c:1006
13001 msgid ""
13002 "SMTP password:\n"
13003 "<span size=\"small\">(empty to use the same as reception)</span>"
13004 msgstr ""
13005 "Contraseña SMTP:\n"
13006 "<span size=\"small\">(vacía para usar la misma que en la recepción)</span>"
13007
13008 #: src/wizard.c:1018
13009 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
13010 msgstr "Usar SSL para conectar al servidor SMTP"
13011
13012 #: src/wizard.c:1025 src/wizard.c:1262
13013 msgid "Use SSL via STARTTLS"
13014 msgstr "Usar SSL a través de STARTTLS"
13015
13016 #: src/wizard.c:1056 src/wizard.c:1076 src/wizard.c:1187
13017 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
13018 msgstr "<span weight=\"bold\">Dirección del servidor:</span>"
13019
13020 #: src/wizard.c:1097
13021 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
13022 msgstr "<span weight=\"bold\">Buzón local:</span>"
13023
13024 #: src/wizard.c:1149
13025 msgid "IMAP"
13026 msgstr "IMAP"
13027
13028 #: src/wizard.c:1174
13029 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
13030 msgstr "<span weight=\"bold\">Tipo de servidor:</span>"
13031
13032 #: src/wizard.c:1183
13033 msgid ""
13034 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
13035 "com:110\""
13036 msgstr ""
13037 "Puede especificar el número de puerto añadiéndolo al final: «correo.ejemplo."
13038 "com:110»"
13039
13040 #: src/wizard.c:1198
13041 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
13042 msgstr "<span weight=\"bold\">Nombre de usuario:</span>"
13043
13044 #: src/wizard.c:1214
13045 msgid "Password:"
13046 msgstr "Contraseña:"
13047
13048 #: src/wizard.c:1226
13049 msgid "IMAP server directory:"
13050 msgstr "Directorio del servidor IMAP:"
13051
13052 #: src/wizard.c:1238
13053 msgid "Show only subscribed folders"
13054 msgstr "Mostrar sólo las carpetas suscritas"
13055
13056 #: src/wizard.c:1255
13057 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
13058 msgstr "Usar SSL para conectar al servidor de recepción"
13059
13060 #: src/wizard.c:1385
13061 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
13062 msgstr "Ayudante de configuración de Claws Mail"
13063
13064 #: src/wizard.c:1417
13065 msgid "Welcome to Claws Mail"
13066 msgstr "Bienvenido a Claws Mail "
13067
13068 #: src/wizard.c:1425
13069 msgid ""
13070 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
13071 "\n"
13072 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
13073 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
13074 "five minutes."
13075 msgstr ""
13076 "Bienvenido al ayudante de configuración de Claws Mail.\n"
13077 "\n"
13078 "Comenzaremos con alguna información básica sobre usted y sus opciones de "
13079 "correo más comunes de manera que pueda comenzar a usar Claws Mail en menos "
13080 "de cinco minutos."
13081
13082 #: src/wizard.c:1438
13083 msgid "About You"
13084 msgstr "Sobre usted"
13085
13086 #: src/wizard.c:1440 src/wizard.c:1449 src/wizard.c:1458 src/wizard.c:1468
13087 msgid "Bold fields must be completed"
13088 msgstr "Los campos en etiquetados en negrilla deben ser completados"
13089
13090 #: src/wizard.c:1447
13091 msgid "Receiving mail"
13092 msgstr "Recibiendo correo"
13093
13094 #: src/wizard.c:1456
13095 msgid "Sending mail"
13096 msgstr "Enviando correo"
13097
13098 #: src/wizard.c:1466
13099 msgid "Saving mail on disk"
13100 msgstr "Guardando el correo en el disco"
13101
13102 #: src/wizard.c:1476
13103 msgid "Configuration finished"
13104 msgstr "Configuración finalizada."
13105
13106 #: src/wizard.c:1484
13107 msgid ""
13108 "Claws Mail is now ready.\n"
13109 "\n"
13110 "Click Save to start."
13111 msgstr ""
13112 "Claws Mail ya está preparado.\n"
13113 "\n"
13114 "Pulse «Guardar» para comenzar."
13115