1 # Spanish translation of Claws Mail.
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Ricardo Mones <ricardo@mones.org>, 2000-2007.
7 "Project-Id-Version: claws mail\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2007-07-02 00:58+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2007-07-02 09:01+0200\n"
11 "Last-Translator: Ricardo Mones <ricardo@mones.org>\n"
12 "Language-Team: Ricardo Mones <ricardo@mones.org>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
20 "Some composing windows are open.\n"
21 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
23 "Hay ventanas de composición abiertas.\n"
24 "Cierre todas las ventanas de composición antes de editar las cuentas."
27 msgid "Can't create folder."
28 msgstr "No se puede crear la carpeta."
32 msgstr "Editar cuentas"
36 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
37 "given, the checkbox in the 'G' column indicates which accounts will be "
40 "Usando «Recibir correo» se recuperarán los mensajes de las cuentas en el "
41 "orden dado, la marca en la columna «R» indica que cuentas se incluirán."
44 msgid " _Set as default account "
45 msgstr " _Establecer como primaria "
48 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
49 msgstr "Las cuentas con carpetas remotas no se pueden copiar."
58 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
59 msgstr "¿Realmente quiere borrar la cuenta «%s»?"
66 msgid "Delete account"
67 msgstr "Borrar cuenta"
70 msgid "Accounts List Default Column Name|D"
73 #: src/account.c:1488 src/prefs_folder_item.c:767
74 msgid "Default account"
75 msgstr "Cuenta primaria"
78 msgid "Accounts List Get Column Name|G"
82 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
83 msgstr "«Recibir correo» recupera correo de las cuentas marcadas"
85 #: src/account.c:1509 src/addressadd.c:199 src/addressbook.c:133
86 #: src/compose.c:6036 src/compose.c:6349 src/editaddress.c:1044
87 #: src/editaddress.c:1093 src/editbook.c:175 src/editgroup.c:287
88 #: src/editjpilot.c:270 src/editldap.c:424 src/editvcard.c:183
89 #: src/importmutt.c:226 src/importpine.c:226 src/mimeview.c:215
90 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:404 src/prefs_filtering.c:361
91 #: src/prefs_filtering.c:1478 src/prefs_template.c:196
95 #: src/account.c:1516 src/prefs_account.c:1001 src/prefs_account.c:3511
99 #: src/account.c:1523 src/ssl_manager.c:102
105 msgid "Could not get message file %d"
106 msgstr "No se puede obtener el fichero de mensaje %d"
109 msgid "Could not get message part."
110 msgstr "No se puede obtener la parte del mensaje."
114 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
115 msgstr "No se puede obtener la parte del mensaje multipartes: %s"
120 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
121 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
123 "La acción seleccionada no se puede usar en la ventana de composición\n"
124 "porque contiene %%f, %%F, %%as o %%p."
127 msgid "There is no filtering action set"
128 msgstr "No hay acciones de filtrado establecidas"
133 "Invalid filtering action(s):\n"
136 "Acciones de filtrado inválidas:\n"
142 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
145 "No se puede iniciar la orden. Falló la creación de la tubería.\n"
151 "Could not fork to execute the following command:\n"
155 "No se puede crear el proceso para ejecutar la orden:\n"
159 #: src/action.c:1154 src/action.c:1304
165 msgid "--- Running: %s\n"
166 msgstr "--- Ejecutando: %s\n"
170 msgid "--- Ended: %s\n"
171 msgstr "--- Finalizado: %s\n"
174 msgid "Action's input/output"
175 msgstr "Entrada/salida de la acción"
180 "Enter the argument for the following action:\n"
181 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
184 "Introduzca el parámetro para la acción siguiente:\n"
185 "(«%%h» será sustituido con el parámetro)\n"
189 msgid "Action's hidden user argument"
190 msgstr "Parámetro de usuario oculto para la acción"
195 "Enter the argument for the following action:\n"
196 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
199 "Introduzca el parámetro para la acción siguiente:\n"
200 "(«%%u» será sustituido con el parámetro)\n"
204 msgid "Action's user argument"
205 msgstr "Parámetro de usuario para la acción"
207 #: src/addr_compl.c:597 src/addressbook.c:4596
211 #: src/addressadd.c:177 src/prefs_filtering_action.c:179
212 msgid "Add to address book"
213 msgstr "Añadir a la agenda"
215 #: src/addressadd.c:211 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:405
220 #: src/addressadd.c:221 src/addressbook.c:135 src/editaddress.c:852
221 #: src/editaddress.c:916 src/editgroup.c:289
225 #: src/addressadd.c:243 src/addressbook_foldersel.c:164
226 msgid "Select Address Book Folder"
227 msgstr "Seleccionar carpeta de la agenda"
229 #: src/addressadd.c:430 src/addressbook.c:3048 src/addressbook.c:3098
230 msgid "Add address(es)"
231 msgstr "Añadir dirección(es)"
233 #: src/addressadd.c:431
234 msgid "Can't add the specified address"
235 msgstr "No se puede añadir la dirección especificada"
237 #: src/addressbook.c:134 src/editaddress.c:850 src/editaddress.c:898
238 #: src/editgroup.c:288 src/expldifdlg.c:521 src/exporthtml.c:591
239 #: src/exporthtml.c:755 src/ldif.c:781
240 msgid "Email Address"
241 msgstr "Dirección de correo"
243 #: src/addressbook.c:427
247 #: src/addressbook.c:428
248 msgid "/_Book/New _Book"
249 msgstr "/_Agenda/Nueva _agenda"
251 #: src/addressbook.c:429
252 msgid "/_Book/New _Folder"
253 msgstr "/_Agenda/Nueva _carpeta"
255 #: src/addressbook.c:430
256 msgid "/_Book/New _vCard"
257 msgstr "/_Agenda/Nueva _vCard"
259 #: src/addressbook.c:432
260 msgid "/_Book/New _JPilot"
261 msgstr "/_Agenda/Nuevo _JPilot"
263 #: src/addressbook.c:435
264 msgid "/_Book/New LDAP _Server"
265 msgstr "/_Agenda/Nuevo _servidor LDAP"
267 #: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:440
269 msgstr "/_Agenda/---"
271 #: src/addressbook.c:438
272 msgid "/_Book/_Edit book"
273 msgstr "/_Agenda/_Editar agenda"
275 #: src/addressbook.c:439
276 msgid "/_Book/_Delete book"
277 msgstr "/_Agenda/_Borrar agenda"
279 #: src/addressbook.c:441
281 msgstr "/_Agenda/_Guardar"
283 #: src/addressbook.c:442
284 msgid "/_Book/_Close"
285 msgstr "/_Agenda/_Cerrar"
287 #: src/addressbook.c:443
291 #: src/addressbook.c:444
292 msgid "/_Address/_Select all"
293 msgstr "/_Dirección/_Seleccionar todo"
295 #: src/addressbook.c:445 src/addressbook.c:449 src/addressbook.c:452
296 #: src/addressbook.c:455
297 msgid "/_Address/---"
298 msgstr "/_Dirección/---"
300 #: src/addressbook.c:446
301 msgid "/_Address/C_ut"
302 msgstr "/_Dirección/_Cortar"
304 #: src/addressbook.c:447
305 msgid "/_Address/_Copy"
306 msgstr "/_Dirección/C_opiar"
308 #: src/addressbook.c:448
309 msgid "/_Address/_Paste"
310 msgstr "/_Dirección/_Pegar"
312 #: src/addressbook.c:450
313 msgid "/_Address/_Edit"
314 msgstr "/_Dirección/_Editar"
316 #: src/addressbook.c:451
317 msgid "/_Address/_Delete"
318 msgstr "/_Dirección/_Borrar"
320 #: src/addressbook.c:453
321 msgid "/_Address/New _Address"
322 msgstr "/_Dirección/Nueva _dirección"
324 #: src/addressbook.c:454
325 msgid "/_Address/New _Group"
326 msgstr "//_Dirección/Nuevo _grupo"
328 #: src/addressbook.c:456
329 msgid "/_Address/_Mail To"
330 msgstr "/_Dirección/_Correo para"
332 #: src/addressbook.c:457 src/compose.c:801 src/mainwindow.c:814
333 #: src/messageview.c:306
335 msgstr "/_Herramientas"
337 #: src/addressbook.c:458
338 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
339 msgstr "/_Herramientas/Importar fichero _LDIF..."
341 #: src/addressbook.c:459
342 msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
343 msgstr "/_Herramientas/Importar fichero M_utt..."
345 #: src/addressbook.c:460
346 msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
347 msgstr "/_Herramientas/Importar fichero _Pine..."
349 #: src/addressbook.c:461 src/mainwindow.c:823 src/mainwindow.c:846
350 #: src/mainwindow.c:848 src/mainwindow.c:850 src/mainwindow.c:859
351 #: src/mainwindow.c:862 src/mainwindow.c:866 src/messageview.c:310
352 #: src/messageview.c:331 src/messageview.c:333
354 msgstr "/_Herramientas/---"
356 #: src/addressbook.c:462
357 msgid "/_Tools/Export _HTML..."
358 msgstr "/_Herramientas/Exportar _HTML..."
360 #: src/addressbook.c:463
361 msgid "/_Tools/Export LDI_F..."
362 msgstr "/_Herramientas/Exportar LDI_F..."
364 #: src/addressbook.c:464 src/compose.c:806 src/mainwindow.c:892
365 #: src/messageview.c:336
369 #: src/addressbook.c:465 src/compose.c:807 src/mainwindow.c:898
370 #: src/messageview.c:337
371 msgid "/_Help/_About"
372 msgstr "/_Ayuda/_Acerca de"
374 #: src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486 src/compose.c:574
375 #: src/mainwindow.c:530 src/messageview.c:168
379 #: src/addressbook.c:471 src/addressbook.c:487
383 #: src/addressbook.c:473
385 msgstr "/Nueva _agenda"
387 #: src/addressbook.c:474
389 msgstr "/Nueva _carpeta"
391 #: src/addressbook.c:475 src/addressbook.c:490
393 msgstr "/Nuevo _grupo"
395 #: src/addressbook.c:477 src/addressbook.c:492
399 #: src/addressbook.c:478 src/addressbook.c:493
403 #: src/addressbook.c:479 src/addressbook.c:494
407 #: src/addressbook.c:484
409 msgstr "/_Seleccionar todo"
411 #: src/addressbook.c:489
412 msgid "/New _Address"
413 msgstr "/Nueva _dirección"
415 #: src/addressbook.c:497
417 msgstr "/_Correo para"
419 #: src/addressbook.c:499
420 msgid "/_Browse Entry"
421 msgstr "/_Ver entrada"
423 #: src/addressbook.c:512 src/crash.c:452 src/crash.c:471 src/importldif.c:120
424 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:138 src/prefs_themes.c:684
425 #: src/prefs_themes.c:716 src/prefs_themes.c:717
429 #: src/addressbook.c:519 src/addressbook.c:538 src/importldif.c:127
433 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:128
434 msgid "Bad arguments"
435 msgstr "Argumentos incorrectos"
437 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:129
438 msgid "File not specified"
439 msgstr "No se especificó el fichero"
441 #: src/addressbook.c:522 src/importldif.c:130
442 msgid "Error opening file"
443 msgstr "Error abriendo el fichero"
445 #: src/addressbook.c:523 src/importldif.c:131
446 msgid "Error reading file"
447 msgstr "Error leyendo el fichero"
449 #: src/addressbook.c:524 src/importldif.c:132
450 msgid "End of file encountered"
451 msgstr "Encontrado final del fichero"
453 #: src/addressbook.c:525 src/importldif.c:133
454 msgid "Error allocating memory"
455 msgstr "Error reservando memoria"
457 #: src/addressbook.c:526 src/importldif.c:134
458 msgid "Bad file format"
459 msgstr "Formato de fichero erróneo"
461 #: src/addressbook.c:527 src/importldif.c:135
462 msgid "Error writing to file"
463 msgstr "Error escribiendo en el fichero"
465 #: src/addressbook.c:528 src/importldif.c:136
466 msgid "Error opening directory"
467 msgstr "Error abriendo el directorio"
469 #: src/addressbook.c:529 src/importldif.c:137
470 msgid "No path specified"
471 msgstr "No se especificó una ruta"
473 #: src/addressbook.c:539
474 msgid "Error connecting to LDAP server"
475 msgstr "Error conectando al servidor LDAP"
477 #: src/addressbook.c:540
478 msgid "Error initializing LDAP"
479 msgstr "Error inicializando LDAP"
481 #: src/addressbook.c:541
482 msgid "Error binding to LDAP server"
483 msgstr "Error enlazando con el servidor LDAP"
485 #: src/addressbook.c:542
486 msgid "Error searching LDAP database"
487 msgstr "Error buscando en la base de datos LDAP"
489 #: src/addressbook.c:543
490 msgid "Timeout performing LDAP operation"
491 msgstr "Fuera de tiempo en la operación LDAP"
493 #: src/addressbook.c:544
494 msgid "Error in LDAP search criteria"
495 msgstr "Error en el criterio de búsqueda LDAP"
497 #: src/addressbook.c:545
498 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
499 msgstr "No se encontraron entradas LDAP para el criterio de búsqueda"
501 #: src/addressbook.c:546
502 msgid "LDAP search terminated on request"
503 msgstr "Se solicitó concluir la búsqueda LDAP"
505 #: src/addressbook.c:547
506 msgid "Error starting TLS connection"
507 msgstr "Error iniciando la conexión TLS"
509 #: src/addressbook.c:548
510 msgid "Distinguised Name (dn) is missing"
511 msgstr "Falta el nombre distinguido (dn)"
513 #: src/addressbook.c:549
514 msgid "Missing required information"
515 msgstr "Falta la información necesaria"
517 #: src/addressbook.c:550
518 msgid "Another contact exists with that key"
519 msgstr "Ya existe un contacto con esa clave"
521 #: src/addressbook.c:551
522 msgid "Strong(er) authentication required"
523 msgstr "Se necesita autentificación (más) fuerte"
525 #: src/addressbook.c:925
529 #: src/addressbook.c:929 src/prefs_other.c:513 src/toolbar.c:202
530 #: src/toolbar.c:1910
532 msgstr "Agenda de direcciones"
534 #: src/addressbook.c:1061
536 msgstr "Buscar nombre:"
538 #: src/addressbook.c:1392 src/addressbook.c:1438
539 msgid "Delete address(es)"
540 msgstr "Borrar dirección(es)"
542 #: src/addressbook.c:1393
543 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
544 msgstr "Esta dirección es solo de lectura y no se puede borrar."
546 #: src/addressbook.c:1432
548 msgstr "Borrar grupo"
550 #: src/addressbook.c:1433
552 "Really delete the group(s)?\n"
553 "The addresses it contains will not be lost."
555 "¿Quiere borrar el(los) grupo(s)?\n"
556 "Las direcciones que contienen no se perderán."
558 #: src/addressbook.c:1439
559 msgid "Really delete the address(es)?"
560 msgstr "¿Borrar realmente la(s) dirección(es)?"
562 #: src/addressbook.c:2055
563 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
564 msgstr "No puedo pegar. El libro de direcciones destino es solo de lectura."
566 #: src/addressbook.c:2066
567 msgid "Cannot paste into an address group."
568 msgstr "No se puede pegar dentro de un grupo de direcciones."
570 #: src/addressbook.c:2749
572 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
573 msgstr "¿Quiere borrar los resultados de la búsqueda y direcciones en «%s»?"
575 #: src/addressbook.c:2752 src/addressbook.c:2778 src/addressbook.c:2785
576 #: src/prefs_filtering_action.c:161
580 #: src/addressbook.c:2761
583 "Do you want to delete '%s' ?If you delete the folder only, the addresses it "
584 "contains will be moved into the parent folder."
586 "¿Quiere borrar «%s»? Si borra sólo la carpeta las direcciones que contiene "
587 "se moverán a la carpeta padre."
589 #: src/addressbook.c:2764 src/imap_gtk.c:302 src/mh_gtk.c:182
590 msgid "Delete folder"
591 msgstr "Borrar carpeta"
593 #: src/addressbook.c:2765
594 msgid "+Delete _folder only"
595 msgstr "+Borrar sólo _carpeta"
597 #: src/addressbook.c:2765
598 msgid "Delete folder and _addresses"
599 msgstr "Borrar carpeta y _direcciones"
601 #: src/addressbook.c:2776
604 "Do you want to delete '%s'?\n"
605 "The addresses it contains will not be lost."
607 "¿Quiere borrar «%s»?\n"
608 "Las direcciones que contiene no se perderán."
610 #: src/addressbook.c:2783
613 "Do you want to delete '%s'?\n"
614 "The addresses it contains will be lost."
616 "¿Quiere borrar «%s»?\n"
617 "Las direcciones que contiene se perderán."
619 #: src/addressbook.c:2893
622 msgstr " Buscar «%s»"
624 #: src/addressbook.c:3031 src/addressbook.c:3080
626 msgstr "Nuevos contactos"
628 #: src/addressbook.c:3848
629 msgid "New user, could not save index file."
630 msgstr "Nuevo usuario, no se puede guardar el fichero índice."
632 #: src/addressbook.c:3852
633 msgid "New user, could not save address book files."
634 msgstr "Nuevo usuario, no se pueden guardar los ficheros de direcciones"
636 #: src/addressbook.c:3862
637 msgid "Old address book converted successfully."
638 msgstr "Antigua agenda de direcciones convertida con éxito"
640 #: src/addressbook.c:3867
642 "Old address book converted,\n"
643 "could not save new address index file."
645 "Antigua agenda de direcciones convertida,\n"
646 "no se puede guardar el nuevo fichero índice."
648 #: src/addressbook.c:3880
650 "Could not convert address book,\n"
651 "but created empty new address book files."
653 "No se puede convertir la antigua agenda,\n"
654 "pero se crearon nuevos ficheros vacíos."
656 #: src/addressbook.c:3886
658 "Could not convert address book,\n"
659 "could not save new address index file."
661 "No se puede convertir la antigua agenda,\n"
662 "no se pudo guardar el fichero índice para la nueva."
664 #: src/addressbook.c:3891
666 "Could not convert address book\n"
667 "and could not create new address book files."
669 "No se puede convertir la antigua agenda\n"
670 "y no se pudieron crear ficheros para la nueva."
672 #: src/addressbook.c:3898 src/addressbook.c:3904
673 msgid "Addressbook conversion error"
674 msgstr "Error en la conversión de la agenda de Sylpheed"
676 #: src/addressbook.c:3942
677 msgid "Addressbook Error"
678 msgstr "Error en la agenda"
680 #: src/addressbook.c:3943
681 msgid "Could not read address index"
682 msgstr "No se puede leer el índice de direcciones"
684 #: src/addressbook.c:4270
685 msgid "Busy searching..."
688 #: src/addressbook.c:4532
692 #: src/addressbook.c:4548 src/addressbook_foldersel.c:192 src/exphtmldlg.c:375
693 #: src/expldifdlg.c:394 src/exporthtml.c:974 src/importldif.c:660
695 msgstr "Agenda de direcciones"
697 #: src/addressbook.c:4564
701 #: src/addressbook.c:4580
702 msgid "EMail Address"
703 msgstr "Dirección de correo"
705 #: src/addressbook.c:4612 src/exporthtml.c:875 src/folderview.c:469
706 #: src/prefs_account.c:2452 src/prefs_folder_column.c:79
710 #: src/addressbook.c:4628
714 #: src/addressbook.c:4644 src/addressbook.c:4660
718 #: src/addressbook.c:4676
720 msgstr "Servidores LDAP"
722 #: src/addressbook.c:4692
724 msgstr "Petición LDAP"
726 #: src/addressbook.c:5015 src/addressbook_foldersel.c:389 src/matcher.c:312
727 #: src/matcher.c:1183 src/matcher.c:1316
728 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:217
729 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:68 src/prefs_matcher.c:243
730 #: src/prefs_matcher.c:554 src/prefs_matcher.c:1374 src/prefs_matcher.c:1391
731 #: src/prefs_matcher.c:1393 src/prefs_matcher.c:2146 src/prefs_matcher.c:2150
735 #: src/addrgather.c:158
736 msgid "Please specify name for address book."
737 msgstr "Especifique el nombre de la agenda por favor."
739 #: src/addrgather.c:178
740 msgid "Please select the mail headers to search."
741 msgstr "Seleccione las cabeceras a buscar por favor."
743 #: src/addrgather.c:185
744 msgid "Harvesting addresses..."
745 msgstr "Recopilando direcciones..."
747 #: src/addrgather.c:224
748 msgid "Addresses gathered successfully."
749 msgstr "Direcciones recopiladas con éxito."
751 #: src/addrgather.c:294
752 msgid "No folder or message was selected."
753 msgstr "No se seleccionó ningún mensaje o carpeta."
755 #: src/addrgather.c:302
757 "Please select a folder to process from the folder\n"
758 "list. Alternatively, select one or messages from\n"
761 "Por favor seleccione una carpeta de la lista para procesar.\n"
762 "Alternativamente, seleccione algún(os) mensaje(s) de la\n"
765 #: src/addrgather.c:354
769 #: src/addrgather.c:365 src/exphtmldlg.c:543 src/expldifdlg.c:626
770 #: src/importldif.c:912
771 msgid "Address Book :"
772 msgstr "Agenda de direcciones :"
774 #: src/addrgather.c:375
775 msgid "Folder Size :"
776 msgstr "Tamaño de carpeta :"
778 #: src/addrgather.c:390
779 msgid "Process these mail header fields"
780 msgstr "Procesar las siguientes cabeceras"
782 #: src/addrgather.c:408
783 msgid "Include sub-folders"
784 msgstr "Incluir subcarpetas"
786 #: src/addrgather.c:431
788 msgstr "Nombre cabecera"
790 #: src/addrgather.c:432
791 msgid "Address Count"
792 msgstr "N.º direcciones"
794 #: src/addrgather.c:537 src/alertpanel.c:158 src/compose.c:4910
795 #: src/compose.c:9841 src/messageview.c:589 src/messageview.c:602
796 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:579
800 #: src/addrgather.c:538
801 msgid "Header Fields"
802 msgstr "Campos cabecera"
804 #: src/addrgather.c:539 src/exphtmldlg.c:663 src/expldifdlg.c:737
805 #: src/importldif.c:1044
809 #: src/addrgather.c:600
810 msgid "Harvest Email Addresses - from Selected Messages"
811 msgstr "Recopilar direcciones de correo - de los mensajes seleccionados"
813 #: src/addrgather.c:608
814 msgid "Harvest Email Addresses - from Folder"
815 msgstr "Recopilar direcciones de correo - de la carpeta"
817 #: src/addrindex.c:118
818 msgid "Common addresses"
819 msgstr "Direcciones comunes"
821 #: src/addrindex.c:119
822 msgid "Personal addresses"
823 msgstr "Direcciones personales"
825 #: src/addrindex.c:125
826 msgid "Common address"
827 msgstr "Dirección común"
829 #: src/addrindex.c:126
830 msgid "Personal address"
831 msgstr "Dirección personal"
833 #: src/addrindex.c:1737
834 msgid "Address(es) update"
835 msgstr "Actualizar dirección(es)"
837 #: src/addrindex.c:1738
838 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
840 "Falló la actualización. No se escribieron los cambios en el directorio."
842 #: src/alertpanel.c:145 src/compose.c:7902
844 msgstr "Notificación"
846 #: src/alertpanel.c:171 src/alertpanel.c:194 src/compose.c:4850 src/inc.c:619
847 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:241
851 #: src/alertpanel.c:195
855 #: src/alertpanel.c:345
856 msgid "Show this message next time"
857 msgstr "Mostrar este mensaje de nuevo"
859 #: src/browseldap.c:218
860 msgid "Browse Directory Entry"
861 msgstr "Ver entrada del directorio"
863 #: src/browseldap.c:238
864 msgid "Server Name :"
865 msgstr "Nombre del servidor :"
867 #: src/browseldap.c:248
868 msgid "Distinguished Name (dn) :"
869 msgstr "Nombre distinguido (dn) :"
871 #: src/browseldap.c:271
875 #: src/browseldap.c:273
876 msgid "Attribute Value"
877 msgstr "Valor del atributo"
879 #: src/common/nntp.c:73
881 msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
882 msgstr "No se puede conectar al servidor NNTP: %s:%d\n"
884 #: src/common/nntp.c:80 src/common/session.c:166 src/imap.c:872
885 msgid "SSL handshake failed\n"
886 msgstr "Negociación SSL fallida\n"
888 #: src/common/nntp.c:182 src/common/nntp.c:245
890 msgid "protocol error: %s\n"
891 msgstr "error del protocolo: %s\n"
893 #: src/common/nntp.c:205 src/common/nntp.c:251
894 msgid "protocol error\n"
895 msgstr "error del protocolo\n"
897 #: src/common/nntp.c:301
898 msgid "Error occurred while posting\n"
899 msgstr "Ha habido un error enviando el mensaje\n"
901 #: src/common/nntp.c:381
902 msgid "Error occurred while sending command\n"
903 msgstr "Ha habido un error enviando la orden\n"
905 #: src/common/plugin.c:56
909 #: src/common/plugin.c:57
913 #: src/common/plugin.c:58
917 #: src/common/plugin.c:59
921 #: src/common/plugin.c:60
922 msgid "a privacy interface"
923 msgstr "un interfaz de privacidad"
925 #: src/common/plugin.c:61
927 msgstr "un notificador"
929 #: src/common/plugin.c:62
931 msgstr "una utilidad"
933 #: src/common/plugin.c:63
937 #: src/common/plugin.c:269
940 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
942 "Este módulo proporciona %s (%s), que ya está proporcionado por el módulo %s."
944 #: src/common/plugin.c:309
945 msgid "Plugin already loaded"
946 msgstr "El módulo ya está cargado"
948 #: src/common/plugin.c:320
949 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
950 msgstr "Falló la petición de memoria para el Módulo"
952 #: src/common/plugin.c:350
953 msgid "This module is not licenced under a GPL compatible licence."
954 msgstr "Este módulo no está bajo licencia compatible con GPL."
956 #: src/common/plugin.c:359
957 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
958 msgstr "Este módulo es para la versión GTK1 de Claws Mail."
960 #: src/common/plugin.c:599
963 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
966 "Su versión de Claws Mail es más moderna que la versión con la que se "
967 "construyó el módulo «%s»"
969 #: src/common/plugin.c:602
971 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
974 "Su versión de Claws Mail es más moderna que la versión con la que se "
975 "construyó el módulo."
977 #: src/common/plugin.c:611
979 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
980 msgstr "Su versión de Claws Mail es demasiado antigua para el módulo «%s»."
982 #: src/common/plugin.c:613
983 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
984 msgstr "Su versión de Claws Mail es demasiado antigua para el módulo."
986 #: src/common/smtp.c:176
987 msgid "SMTP AUTH not available\n"
988 msgstr "SMTP AUTH no esta disponible\n"
990 #: src/common/smtp.c:518 src/common/smtp.c:568
991 msgid "bad SMTP response\n"
992 msgstr "respuesta SMTP incorrecta\n"
994 #: src/common/smtp.c:539 src/common/smtp.c:557 src/common/smtp.c:676
995 msgid "error occurred on SMTP session\n"
996 msgstr "hubo un error en la sesión SMTP\n"
998 #: src/common/smtp.c:548 src/pop.c:886
999 msgid "error occurred on authentication\n"
1000 msgstr "hubo un error en la autentificación\n"
1002 #: src/common/smtp.c:603
1004 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1005 msgstr "El mensaje es demasiado grande (Máximo %s)\n"
1007 #: src/common/smtp.c:635 src/pop.c:879
1008 msgid "couldn't start TLS session\n"
1009 msgstr "no se pudo iniciar la sesión TLS\n"
1011 #: src/common/socket.c:1405
1013 msgid "write on fd%d: %s\n"
1014 msgstr "escribir en fd%d: %s\n"
1016 #: src/common/ssl.c:159
1017 msgid "Error creating ssl context\n"
1018 msgstr "Error creando el contexto SSL\n"
1020 #: src/common/ssl.c:178
1022 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
1023 msgstr "Conexión SSL fallida (%s)\n"
1025 #: src/common/ssl_certificate.c:203 src/common/ssl_certificate.c:214
1026 #: src/common/ssl_certificate.c:220 src/common/ssl_certificate.c:227
1027 #: src/common/ssl_certificate.c:238 src/common/ssl_certificate.c:244
1028 #: src/gtk/sslcertwindow.c:69 src/gtk/sslcertwindow.c:80
1029 #: src/gtk/sslcertwindow.c:86 src/gtk/sslcertwindow.c:93
1030 #: src/gtk/sslcertwindow.c:104 src/gtk/sslcertwindow.c:110
1031 msgid "<not in certificate>"
1032 msgstr "<no en el certificado>"
1034 #: src/common/ssl_certificate.c:253
1037 " Owner: %s (%s) in %s\n"
1038 " Signed by: %s (%s) in %s\n"
1039 " Fingerprint: %s\n"
1040 " Signature status: %s"
1042 " Propietario: %s (%s) en %s\n"
1043 " Firmado por: %s (%s) en %s\n"
1044 " Huella digital: %s\n"
1045 " Estado de la firma: %s"
1047 #: src/common/ssl_certificate.c:380
1048 msgid "Couldn't load X509 default paths"
1049 msgstr "No se pudieron cargar las rutas X509 predeterminadas"
1051 #: src/common/string_match.c:79
1052 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1053 msgstr "(Asunto vacío por expr. reg.)"
1055 #: src/common/utils.c:354
1060 #: src/common/utils.c:355
1065 #: src/common/utils.c:356
1070 #: src/common/utils.c:357
1075 #: src/common/utils.c:4858
1076 msgid "Complete day name for use by strftime|Sunday"
1079 #: src/common/utils.c:4859
1080 msgid "Complete day name for use by strftime|Monday"
1083 #: src/common/utils.c:4860
1084 msgid "Complete day name for use by strftime|Tuesday"
1087 #: src/common/utils.c:4861
1088 msgid "Complete day name for use by strftime|Wednesday"
1091 #: src/common/utils.c:4862
1092 msgid "Complete day name for use by strftime|Thursday"
1095 #: src/common/utils.c:4863
1096 msgid "Complete day name for use by strftime|Friday"
1099 #: src/common/utils.c:4864
1100 msgid "Complete day name for use by strftime|Saturday"
1103 #: src/common/utils.c:4866
1104 msgid "Complete month name for use by strftime|January"
1107 #: src/common/utils.c:4867
1108 msgid "Complete month name for use by strftime|February"
1111 #: src/common/utils.c:4868
1112 msgid "Complete month name for use by strftime|March"
1115 #: src/common/utils.c:4869
1116 msgid "Complete month name for use by strftime|April"
1119 #: src/common/utils.c:4870
1120 msgid "Complete month name for use by strftime|May"
1123 #: src/common/utils.c:4871
1124 msgid "Complete month name for use by strftime|June"
1127 #: src/common/utils.c:4872
1128 msgid "Complete month name for use by strftime|July"
1131 #: src/common/utils.c:4873
1132 msgid "Complete month name for use by strftime|August"
1135 #: src/common/utils.c:4874
1136 msgid "Complete month name for use by strftime|September"
1139 #: src/common/utils.c:4875
1140 msgid "Complete month name for use by strftime|October"
1143 #: src/common/utils.c:4876
1144 msgid "Complete month name for use by strftime|November"
1147 #: src/common/utils.c:4877
1148 msgid "Complete month name for use by strftime|December"
1151 #: src/common/utils.c:4879
1152 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sun"
1155 #: src/common/utils.c:4880
1156 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Mon"
1159 #: src/common/utils.c:4881
1160 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Tue"
1163 #: src/common/utils.c:4882
1164 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Wed"
1167 #: src/common/utils.c:4883
1168 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Thu"
1171 #: src/common/utils.c:4884
1172 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Fri"
1175 #: src/common/utils.c:4885
1176 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sat"
1179 #: src/common/utils.c:4887
1180 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jan"
1183 #: src/common/utils.c:4888
1184 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Feb"
1187 #: src/common/utils.c:4889
1188 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Mar"
1191 #: src/common/utils.c:4890
1192 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Apr"
1195 #: src/common/utils.c:4891
1196 msgid "Abbr. month name for use by strftime|May"
1199 #: src/common/utils.c:4892
1200 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jun"
1203 #: src/common/utils.c:4893
1204 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jul"
1207 #: src/common/utils.c:4894
1208 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Aug"
1211 #: src/common/utils.c:4895
1212 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Sep"
1215 #: src/common/utils.c:4896
1216 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Oct"
1219 #: src/common/utils.c:4897
1220 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Nov"
1223 #: src/common/utils.c:4898
1224 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Dec"
1227 #: src/common/utils.c:4900
1228 msgid "For use by strftime (morning)|AM"
1231 #: src/common/utils.c:4901
1232 msgid "For use by strftime (afternoon)|PM"
1235 #: src/common/utils.c:4902
1236 msgid "For use by strftime (morning, lowercase)|am"
1239 #: src/common/utils.c:4903
1240 msgid "For use by strftime (afternoon, lowercase)|pm"
1243 #: src/common/utils.c:4905
1244 msgid "For use by strftime (default date+time format)|%a %b %e %H:%M:%S %Y"
1245 msgstr "%a %d %b %Y %H:%M:%S"
1247 #: src/common/utils.c:4906
1248 msgid "For use by strftime (default date format)|%m/%d/%y"
1251 #: src/common/utils.c:4907
1252 msgid "For use by strftime (default time format)|%H:%M:%S"
1255 #: src/common/utils.c:4909
1256 msgid "For use by strftime (default 12-hour time format)|%I:%M:%S %p"
1257 msgstr "%I:%M:%S %p"
1259 #: src/compose.c:551
1261 msgstr "/_Añadir..."
1263 #: src/compose.c:552
1267 #: src/compose.c:554 src/folderview.c:293
1268 msgid "/_Properties..."
1269 msgstr "/_Propiedades..."
1271 #: src/compose.c:559 src/mainwindow.c:755 src/messageview.c:289
1275 #: src/compose.c:560
1276 msgid "/_Message/S_end"
1277 msgstr "/_Mensaje/_Enviar"
1279 #: src/compose.c:562
1280 msgid "/_Message/Send _later"
1281 msgstr "/_Mensaje/Enviar _después"
1283 #: src/compose.c:564 src/compose.c:568 src/compose.c:571 src/mainwindow.c:765
1284 #: src/mainwindow.c:775 src/mainwindow.c:788 src/mainwindow.c:794
1285 #: src/mainwindow.c:811 src/messageview.c:292 src/messageview.c:300
1286 msgid "/_Message/---"
1287 msgstr "/_Mensaje/---"
1289 #: src/compose.c:565
1290 msgid "/_Message/_Attach file"
1291 msgstr "/_Mensaje/_Adjuntar fichero"
1293 #: src/compose.c:566
1294 msgid "/_Message/_Insert file"
1295 msgstr "/_Mensaje/_Insertar fichero"
1297 #: src/compose.c:567
1298 msgid "/_Message/Insert si_gnature"
1299 msgstr "/_Mensaje/Insertar _firma"
1301 #: src/compose.c:569
1302 msgid "/_Message/_Save"
1303 msgstr "/_Mensaje/_Guardar"
1305 #: src/compose.c:572
1306 msgid "/_Message/_Close"
1307 msgstr "/_Mensaje/_Cerrar"
1309 #: src/compose.c:575
1310 msgid "/_Edit/_Undo"
1311 msgstr "/_Editar/_Deshacer"
1313 #: src/compose.c:576
1314 msgid "/_Edit/_Redo"
1315 msgstr "/_Editar/_Rehacer"
1317 #: src/compose.c:577 src/compose.c:665 src/compose.c:668 src/compose.c:674
1318 #: src/mainwindow.c:535 src/messageview.c:171
1320 msgstr "/_Editar/---"
1322 #: src/compose.c:578
1324 msgstr "/_Editar/_Cortar"
1326 #: src/compose.c:579 src/mainwindow.c:531 src/messageview.c:169
1327 msgid "/_Edit/_Copy"
1328 msgstr "/_Editar/C_opiar"
1330 #: src/compose.c:580
1331 msgid "/_Edit/_Paste"
1332 msgstr "/_Editar/_Pegar"
1334 #: src/compose.c:581
1335 msgid "/_Edit/Special paste"
1336 msgstr "/_Editar/Pegar especial"
1338 #: src/compose.c:582
1339 msgid "/_Edit/Special paste/as _quotation"
1340 msgstr "/_Editar/Pegar especial/Como texto _citado"
1342 #: src/compose.c:584
1343 msgid "/_Edit/Special paste/_wrapped"
1344 msgstr "/_Editar/Pegar especial/_Recortado"
1346 #: src/compose.c:586
1347 msgid "/_Edit/Special paste/_unwrapped"
1348 msgstr "/_Editar/Pegar especial/_Sin recortar"
1350 #: src/compose.c:588 src/mainwindow.c:532 src/messageview.c:170
1351 msgid "/_Edit/Select _all"
1352 msgstr "/_Editar/_Seleccionar todo"
1354 #: src/compose.c:589
1355 msgid "/_Edit/A_dvanced"
1356 msgstr "/_Editar/Avanza_das"
1358 #: src/compose.c:590
1359 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
1360 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al carácter anterior"
1362 #: src/compose.c:595
1363 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
1364 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al carácter siguiente"
1366 #: src/compose.c:600
1367 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
1368 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la palabra anterior"
1370 #: src/compose.c:605
1371 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
1372 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la palabra siguiente"
1374 #: src/compose.c:610
1375 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
1376 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al principio de la línea"
1378 #: src/compose.c:615
1379 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
1380 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al final de la línea"
1382 #: src/compose.c:620
1383 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
1384 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la línea anterior"
1386 #: src/compose.c:625
1387 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
1388 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la línea siguiente"
1390 #: src/compose.c:630
1391 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
1392 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar el carácter anterior"
1394 #: src/compose.c:635
1395 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
1396 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar el carácter siguiente"
1398 #: src/compose.c:640
1399 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
1400 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar la palabra anterior"
1402 #: src/compose.c:645
1403 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
1404 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar la palabra siguiente"
1406 #: src/compose.c:650
1407 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
1408 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar línea"
1410 #: src/compose.c:655
1411 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
1412 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar línea completa"
1414 #: src/compose.c:660
1415 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
1416 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar hasta el final de la línea"
1418 #: src/compose.c:666
1419 msgid "/_Edit/_Find"
1420 msgstr "/_Editar/_Buscar"
1422 #: src/compose.c:669
1423 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
1424 msgstr "/_Editar/_Recortar párrafo actual"
1426 #: src/compose.c:671
1427 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
1428 msgstr "/_Editar/_Cortar todas las líneas largas"
1430 #: src/compose.c:673
1431 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping"
1432 msgstr "/_Editar/Aut_o-recorte"
1434 #: src/compose.c:675
1435 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
1436 msgstr "/_Editar/Editar con editor e_xterno"
1438 #: src/compose.c:678
1440 msgstr "/_Ortografía"
1442 #: src/compose.c:679
1443 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
1444 msgstr "/_Ortografía/_Comprobar todo o la selección"
1446 #: src/compose.c:681
1447 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
1448 msgstr "/_Ortografía/_Resaltar todas las faltas ortográficas"
1450 #: src/compose.c:683
1451 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
1452 msgstr "/_Ortografía/Comprobar faltas hacia _atrás"
1454 #: src/compose.c:685
1455 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
1456 msgstr "/_Ortografía/Avanzar hasta la siguiente _falta"
1458 #: src/compose.c:687
1459 msgid "/_Spelling/---"
1460 msgstr "/_Ortografía/---"
1462 #: src/compose.c:688
1463 msgid "/_Spelling/Options"
1464 msgstr "/_Ortografía/Opciones"
1466 #: src/compose.c:691
1470 #: src/compose.c:692
1471 msgid "/_Options/Reply _mode"
1472 msgstr "/_Opciones/_Modo de respuesta"
1474 #: src/compose.c:693
1475 msgid "/_Options/Reply _mode/_Normal"
1476 msgstr "/_Opciones/_Modo de respuesta/_Normal"
1478 #: src/compose.c:694
1479 msgid "/_Options/Reply _mode/_All"
1480 msgstr "/_Opciones/_Modo de respuesta/A _todos"
1482 #: src/compose.c:695
1483 msgid "/_Options/Reply _mode/_Sender"
1484 msgstr "/_Opciones/_Modo de respuesta/Al _remitente"
1486 #: src/compose.c:696
1487 msgid "/_Options/Reply _mode/_Mailing-list"
1488 msgstr "/_Opciones/_Modo de respuesta/A la _lista de correo"
1490 #: src/compose.c:697 src/compose.c:702 src/compose.c:709 src/compose.c:711
1491 #: src/compose.c:713
1492 msgid "/_Options/---"
1493 msgstr "/_Opciones/---"
1495 #: src/compose.c:698
1496 msgid "/_Options/Privacy _System"
1497 msgstr "/_Opciones/_Sistema de privacidad"
1499 #: src/compose.c:699
1500 msgid "/_Options/Privacy _System/None"
1501 msgstr "/_Opciones/_Sistema de privacidad/Ninguno"
1503 #: src/compose.c:700
1504 msgid "/_Options/Si_gn"
1505 msgstr "/_Opciones/_Firmar"
1507 #: src/compose.c:701
1508 msgid "/_Options/_Encrypt"
1509 msgstr "/_Opciones/_Cifrar"
1511 #: src/compose.c:703
1512 msgid "/_Options/_Priority"
1513 msgstr "/_Opciones/_Prioridad"
1515 #: src/compose.c:704
1516 msgid "/_Options/Priority/_Highest"
1517 msgstr "/_Opciones/Prioridad/Má_xima"
1519 #: src/compose.c:705
1520 msgid "/_Options/Priority/Hi_gh"
1521 msgstr "/_Opciones/Prioridad/_Alta"
1523 #: src/compose.c:706
1524 msgid "/_Options/Priority/_Normal"
1525 msgstr "/_Opciones/Prioridad/_Normal"
1527 #: src/compose.c:707
1528 msgid "/_Options/Priority/Lo_w"
1529 msgstr "/_Opciones/Prioridad/_Baja"
1531 #: src/compose.c:708
1532 msgid "/_Options/Priority/_Lowest"
1533 msgstr "/_Opciones/Prioridad/_Mínima"
1535 #: src/compose.c:710
1536 msgid "/_Options/_Request Return Receipt"
1537 msgstr "/_Opciones/Solicitar acuse de _recibo"
1539 #: src/compose.c:712
1540 msgid "/_Options/Remo_ve references"
1541 msgstr "/_Opciones/Elimi_nar referencias"
1543 #: src/compose.c:719
1544 msgid "/_Options/Character _encoding"
1545 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres"
1547 #: src/compose.c:720
1548 msgid "/_Options/Character _encoding/_Automatic"
1549 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/_Autodetectar"
1551 #: src/compose.c:722 src/compose.c:728 src/compose.c:736 src/compose.c:740
1552 #: src/compose.c:746 src/compose.c:750 src/compose.c:756 src/compose.c:762
1553 #: src/compose.c:766 src/compose.c:776 src/compose.c:780 src/compose.c:790
1554 #: src/compose.c:794
1555 msgid "/_Options/Character _encoding/---"
1556 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/---"
1558 #: src/compose.c:724
1559 msgid "/_Options/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
1560 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
1562 #: src/compose.c:726
1563 msgid "/_Options/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
1564 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Unicode (_UTF-8)"
1566 #: src/compose.c:730
1567 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
1569 "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Europeo Occidental (ISO-8859-_1)"
1571 #: src/compose.c:732
1572 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
1574 "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Europeo Occidental (ISO-8859-_15)"
1576 #: src/compose.c:734
1577 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
1578 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Europeo Occidental (Windows-1252)"
1580 #: src/compose.c:738
1581 msgid "/_Options/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
1582 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Centroeuropeo (ISO-8859-_2)"
1584 #: src/compose.c:742
1585 msgid "/_Options/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
1586 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Báltico (ISO-8859-13)"
1588 #: src/compose.c:744
1589 msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
1590 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Báltico (ISO-8859-_4)"
1592 #: src/compose.c:748
1593 msgid "/_Options/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
1594 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Griego (ISO-8859-_7)"
1596 #: src/compose.c:752
1597 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
1598 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Hebreo (ISO-8859-_8)"
1600 #: src/compose.c:754
1601 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
1602 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Hebreo (Windows-1255)"
1604 #: src/compose.c:758
1605 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)"
1606 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Arábigo (ISO-8859-_6)"
1608 #: src/compose.c:760
1609 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)"
1610 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Arábigo (Windows-1256)"
1612 #: src/compose.c:764
1613 msgid "/_Options/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
1614 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Turco (ISO-8859-_9)"
1616 #: src/compose.c:768
1617 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
1618 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Cirílico (ISO-8859-_5)"
1620 #: src/compose.c:770
1621 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
1622 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Cirílico (KOI8-_R)"
1624 #: src/compose.c:772
1625 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
1626 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Cirílico (KOI8-U)"
1628 #: src/compose.c:774
1629 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
1630 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Cirílico (Windows-1251)"
1632 #: src/compose.c:778
1633 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
1634 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Japonés (ISO-2022-_JP)"
1636 #: src/compose.c:782
1637 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
1638 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Chino simplificado (_GB2312)"
1640 #: src/compose.c:784
1641 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
1642 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Chino simplificado (_GB2312)"
1644 #: src/compose.c:786
1645 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
1646 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Chino tradicional (_Big5)"
1648 #: src/compose.c:788
1649 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
1650 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Chino tradicional (EUC-_TW)"
1652 #: src/compose.c:792
1653 msgid "/_Options/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
1654 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Coreano (EUC-_KR)"
1656 #: src/compose.c:796
1657 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
1658 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Tailandés (TIS-620)"
1660 #: src/compose.c:798
1661 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
1662 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Tailandés (Windows-874)"
1664 #: src/compose.c:802
1665 msgid "/_Tools/Show _ruler"
1666 msgstr "/_Herramientas/Mostrar _regleta"
1668 #: src/compose.c:803 src/messageview.c:307
1669 msgid "/_Tools/_Address book"
1670 msgstr "/_Herramientas/_Agenda de direcciones"
1672 #: src/compose.c:804
1673 msgid "/_Tools/_Template"
1674 msgstr "/_Herramientas/_Plantillas"
1676 #: src/compose.c:805 src/mainwindow.c:849 src/messageview.c:334
1677 msgid "/_Tools/Actio_ns"
1678 msgstr "/_Herramientas/Accio_nes"
1680 #: src/compose.c:1078 src/quote_fmt.c:417
1681 msgid "New message subject format error."
1682 msgstr "Error de formato en el asunto del mensaje nuevo."
1684 #: src/compose.c:1107 src/quote_fmt.c:420
1686 msgid "New message body format error at line %d."
1687 msgstr "Error de formato en el cuerpo del mensaje nuevo en la línea %d."
1689 #: src/compose.c:1481 src/quote_fmt.c:438
1691 msgid "Message reply format error at line %d."
1692 msgstr "Error de formato en el mensaje de respuesta en la línea %d."
1694 #: src/compose.c:1614 src/quote_fmt.c:456
1696 msgid "Message forward format error at line %d."
1697 msgstr "Error de formato en el mensaje a reenviar en la línea %d."
1699 #: src/compose.c:1735
1700 msgid "Fw: multiple emails"
1701 msgstr "Fw: múltiples correos"
1703 #: src/compose.c:2112
1705 msgid "Message redirect format error at line %d."
1706 msgstr "Error de formato en mensaje a redirijir en la línea %d."
1708 #: src/compose.c:2176 src/gtk/headers.h:13
1712 #: src/compose.c:2179 src/gtk/headers.h:14
1716 #: src/compose.c:2182 src/gtk/headers.h:11
1718 msgstr "Responder a:"
1720 #: src/compose.c:2185 src/gtk/headers.h:32
1722 msgstr "Grupos de noticias:"
1724 #: src/compose.c:2188 src/gtk/headers.h:33
1725 msgid "Followup-To:"
1728 #: src/compose.c:2192 src/gtk/headers.h:12 src/summary_search.c:363
1732 #: src/compose.c:2367
1734 msgid "The file '%s' has been attached."
1735 msgstr "El fichero «%s» se ha adjuntado."
1737 #: src/compose.c:2371
1738 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1739 msgstr "No se pudo adjuntar un fichero (falló la conversión de caracteres)."
1741 #: src/compose.c:2607
1742 msgid "Quote mark format error."
1743 msgstr "Error de formato en la marca de cita."
1745 #: src/compose.c:3220
1747 msgid "File %s is empty."
1748 msgstr "El fichero %s esta vacío."
1750 #: src/compose.c:3224
1752 msgid "Can't read %s."
1753 msgstr "No puedo leer %s."
1755 #: src/compose.c:3251
1758 msgstr "Mensaje: %s"
1760 #: src/compose.c:4073
1764 #: src/compose.c:4080
1766 msgid "%s - Compose message%s"
1767 msgstr "%s - Componer mensaje%s"
1769 #: src/compose.c:4083
1771 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1772 msgstr "[sin asunto] - Componer mensaje%s"
1774 #: src/compose.c:4085
1775 msgid "Compose message"
1776 msgstr "Componer un mensaje nuevo"
1778 #: src/compose.c:4112 src/messageview.c:624
1780 "Account for sending mail is not specified.\n"
1781 "Please select a mail account before sending."
1783 "No especificó ninguna cuenta para enviar.\n"
1784 "Seleccione alguna cuenta antes de enviar."
1786 #: src/compose.c:4305 src/compose.c:4336 src/compose.c:4368
1787 #: src/prefs_account.c:2945 src/toolbar.c:415 src/toolbar.c:471
1791 #: src/compose.c:4306
1792 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1794 "El único destinatario es la dirección CC por omisión. ¿Enviar de todas "
1797 #: src/compose.c:4307 src/compose.c:4338 src/compose.c:4370 src/compose.c:4850
1801 #: src/compose.c:4337
1802 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1804 "El único destinatario es la dirección BCC por omisión. ¿Enviar de todas "
1807 #: src/compose.c:4354
1808 msgid "Recipient is not specified."
1809 msgstr "No se especificó el destinatario."
1811 #: src/compose.c:4369
1812 msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
1813 msgstr "El asunto esta vacío. ¿Enviar de todas formas?"
1815 #: src/compose.c:4416 src/compose.c:8255
1817 "Could not queue message for sending:\n"
1819 "Charset conversion failed."
1821 "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n"
1823 "Falló la conversión del conjunto caracteres."
1825 #: src/compose.c:4419 src/compose.c:8258
1827 "Could not queue message for sending:\n"
1829 "Couldn't get recipient encryption key."
1831 "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n"
1833 "No se pudo obtener la clave de cifrado del destinatario."
1835 #: src/compose.c:4425 src/compose.c:8252
1838 "Could not queue message for sending:\n"
1840 "Signature failed: %s"
1842 "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n"
1844 "Falló la firma: %s"
1846 #: src/compose.c:4428
1849 "Could not queue message for sending:\n"
1853 "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n"
1857 #: src/compose.c:4430
1858 msgid "Could not queue message for sending."
1859 msgstr "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar."
1861 #: src/compose.c:4445 src/compose.c:4507
1863 "The message was queued but could not be sent.\n"
1864 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1866 "El mensaje está en la cola pero no se pudo enviar.\n"
1867 "Utilize «Enviar mensaje(s) en cola» en la ventana principal para enviarlo"
1869 #: src/compose.c:4501
1873 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1876 "Utilize «Enviar mensaje(s) en cola» en la ventana principal para reintentar."
1878 #: src/compose.c:4847
1881 "Can't convert the character encoding of the message \n"
1882 "to the specified %s charset.\n"
1885 "No puedo convertir la codificación de caracteres del mensaje \n"
1886 "al conjunto de caracteres %s especificado.\n"
1887 "¿Enviarlo como %s?"
1889 #: src/compose.c:4906
1892 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
1893 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
1897 "La línea %d excede la longitud límite (998 bytes).\n"
1898 "El contenido del mensaje puede corromperse en el camino hacia el destino.\n"
1900 "¿Enviarlo de todas formas?"
1902 #: src/compose.c:5065
1903 msgid "Encryption warning"
1904 msgstr "Aviso de cifrado"
1906 #: src/compose.c:5066
1908 msgstr "+C_ontinuar"
1910 #: src/compose.c:5120
1911 msgid "No account for sending mails available!"
1912 msgstr "¡No hay ninguna cuenta disponible para enviar correos!"
1914 #: src/compose.c:5130
1915 msgid "No account for posting news available!"
1916 msgstr "¡No hay ninguna cuenta disponible para enviar noticias!"
1918 #: src/compose.c:5800
1919 msgid "Add to address _book"
1920 msgstr "Añadir a la agen_da"
1922 #: src/compose.c:5876
1923 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
1924 msgstr "Usar «tab» para autocompletar con la agenda"
1926 #: src/compose.c:6024
1930 #: src/compose.c:6030 src/compose.c:6348 src/mimeview.c:214
1931 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:402 src/prefs_summary_column.c:86
1932 #: src/summaryview.c:501
1936 #: src/compose.c:6100
1937 msgid "Save Message to "
1938 msgstr "Guardar mensaje en "
1940 #: src/compose.c:6122 src/editjpilot.c:289 src/editldap.c:526
1941 #: src/editvcard.c:202 src/export.c:172 src/import.c:171 src/importmutt.c:242
1942 #: src/importpine.c:242 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:194
1943 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:216
1944 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:146
1945 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387 src/prefs_spelling.c:207
1949 #: src/compose.c:6347 src/compose.c:7662
1953 #: src/compose.c:6422
1957 #: src/compose.c:6426
1958 msgid "_Attachments"
1961 #: src/compose.c:6430
1965 #: src/compose.c:6445 src/gtk/headers.h:18 src/summary_search.c:370
1969 #: src/compose.c:6652
1972 "Spell checker could not be started.\n"
1975 "No se puede iniciar el corrector ortográfico.\n"
1978 #: src/compose.c:6770
1980 msgid "From: <i>%s</i>"
1981 msgstr "Desde: <i>%s</i>"
1983 #: src/compose.c:6804
1984 msgid "Account to use for this email"
1985 msgstr "Cuenta a usar para este correo"
1987 #: src/compose.c:6806
1988 msgid "Sender address to be used"
1989 msgstr "Dirección del remitente a usar"
1991 #: src/compose.c:6967
1994 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
1995 "encrypt this message."
1997 "No se ha podido cargar el sistema de privacidad «%s». No será posible firmar "
1998 "o cifrar este mensaje."
2000 #: src/compose.c:7167 src/prefs_template.c:607
2002 msgid "Template body format error at line %d."
2003 msgstr "Error de formato en el cuerpo de la plantilla en la línea %d."
2005 #: src/compose.c:7277 src/prefs_template.c:647
2006 msgid "Template To format error."
2007 msgstr "Error de formato en el Para de la plantilla."
2009 #: src/compose.c:7295 src/prefs_template.c:652
2010 msgid "Template Cc format error."
2011 msgstr "Error de formato en el Cc de la plantilla."
2013 #: src/compose.c:7313 src/prefs_template.c:657
2014 msgid "Template Bcc format error."
2015 msgstr "Error de formato en el Bcc de la plantilla."
2017 #: src/compose.c:7332 src/prefs_template.c:662
2018 msgid "Template subject format error."
2019 msgstr "Error de formato en el asunto de la plantilla."
2021 #: src/compose.c:7556
2022 msgid "Invalid MIME type."
2023 msgstr "Tipo MIME inválido."
2025 #: src/compose.c:7571
2026 msgid "File doesn't exist or is empty."
2027 msgstr "El fichero no existe o está vacío."
2029 #: src/compose.c:7644
2031 msgstr "Propiedades"
2033 #: src/compose.c:7695
2035 msgstr "Codificación"
2037 #: src/compose.c:7715
2041 #: src/compose.c:7716 src/prefs_toolbar.c:1069
2043 msgstr "Nombre de fichero"
2045 #: src/compose.c:7899
2048 "The external editor is still working.\n"
2049 "Force terminating the process?\n"
2050 "process group id: %d"
2052 "El editor externo aún esta activo.\n"
2053 "¿Desea terminar el proceso?\n"
2054 "Id. de proceso: %d"
2056 #: src/compose.c:7941
2057 msgid "Compose: input from monitoring process\n"
2058 msgstr "Componer: entrada del proceso monitorizador\n"
2060 #: src/compose.c:8222 src/messageview.c:729
2061 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2062 msgstr "Claws Mail necesita acceso a la red para poder enviar este correo."
2064 #: src/compose.c:8247
2065 msgid "Could not queue message."
2066 msgstr "El mensaje no se pudo poner en la cola."
2068 #: src/compose.c:8249
2071 "Could not queue message:\n"
2075 "No se puede poner en la cola el mensaje:\n"
2079 #: src/compose.c:8386
2080 msgid "Could not save draft."
2081 msgstr "No se puede guardar el borrador."
2083 #: src/compose.c:8390
2084 msgid "Could not save draft"
2085 msgstr "No se puede guardar el borrador"
2087 #: src/compose.c:8391
2089 "Could not save draft.\n"
2090 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2092 "No se ha podido guardar el borrador.\n"
2093 "¿Desea cancelar la salida o descartar este correo?"
2095 #: src/compose.c:8393
2096 msgid "_Cancel exit"
2097 msgstr "_Cancelar salida"
2099 #: src/compose.c:8393
2100 msgid "_Discard email"
2101 msgstr "_Descartar correo"
2103 #: src/compose.c:8527 src/compose.c:8550
2105 msgstr "Seleccionar fichero"
2107 #: src/compose.c:8563
2109 msgid "File '%s' could not be read."
2110 msgstr "No se puede leer el fichero «%s»."
2112 #: src/compose.c:8565
2115 "File '%s' contained invalid characters\n"
2116 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2118 "El fichero «%s» contenía caracteres inválidos para\n"
2119 "la codificación actual, la inserción puede ser incorrecta."
2121 #: src/compose.c:8618
2122 msgid "Discard message"
2123 msgstr "Descartar mensaje"
2125 #: src/compose.c:8619
2126 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2127 msgstr "Este mensaje se ha modificado. ¿Desea descartarlo?"
2129 #: src/compose.c:8620
2133 #: src/compose.c:8620
2134 msgid "_Save to Drafts"
2135 msgstr "Guardar en _Borradores"
2137 #: src/compose.c:8664
2139 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
2140 msgstr "¿Quiere aplicar la plantilla «%s»?"
2142 #: src/compose.c:8666
2143 msgid "Apply template"
2144 msgstr "Aplicar plantilla"
2146 #: src/compose.c:8667
2148 msgstr "_Reemplazar"
2150 #: src/compose.c:8667
2154 #: src/compose.c:9416
2155 msgid "Insert or attach?"
2156 msgstr "¿Insertar o adjuntar?"
2158 #: src/compose.c:9417
2160 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
2161 "attach it to the email?"
2163 "¿Quiere insertar el contenido de este/os fichero/s en el cuerpo del correo o "
2164 "prefiere adjuntarlo/s al mismo?"
2166 #: src/compose.c:9419
2170 #: src/compose.c:9419
2174 #: src/compose.c:9612
2176 msgid "Quote format error at line %d."
2177 msgstr "Error de formato de cita en la línea %d."
2179 #: src/compose.c:9835
2182 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2183 "time. Do you want to continue?"
2185 "Está a punto de responder a %d mensajes. Abrir las ventanas podría llevar "
2186 "algún tiempo. ¿Desea continuar?"
2190 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2191 msgstr "El proceso Claws Mail (%ld) recibió la señal %ld"
2194 msgid "Claws Mail has crashed"
2195 msgstr "Claws Mail ha terminado abruptamente"
2201 "Please file a bug report and include the information below."
2204 "Por favor, rellene un informe de error e incluya la información siguiente."
2208 msgstr "Traza de depuración"
2210 #: src/crash.c:251 src/toolbar.c:484 src/toolbar.c:535
2219 msgid "Create bug report"
2220 msgstr "Crear informe de error"
2223 msgid "Save crash information"
2224 msgstr "Guardar información de terminación incorrecta"
2226 #: src/editaddress.c:186
2227 msgid "Add New Person"
2228 msgstr "Añadir persona nueva"
2230 #: src/editaddress.c:187
2231 msgid "Edit Person Details"
2232 msgstr "Editar detalles personales"
2234 #: src/editaddress.c:358
2235 msgid "An Email address must be supplied."
2236 msgstr "Debe especificarse una dirección de correo."
2238 #: src/editaddress.c:532
2239 msgid "A Name and Value must be supplied."
2240 msgstr "Debe especificarse un Nombre y un Valor"
2242 #: src/editaddress.c:621
2246 #: src/editaddress.c:622
2250 #: src/editaddress.c:652 src/editaddress.c:701
2251 msgid "Edit Person Data"
2252 msgstr "Editar datos personales"
2254 #: src/editaddress.c:762 src/expldifdlg.c:508 src/exporthtml.c:752
2256 msgid "Display Name"
2257 msgstr "Nombre mostrado"
2259 #: src/editaddress.c:768 src/editaddress.c:772 src/ldif.c:773
2263 #: src/editaddress.c:769 src/editaddress.c:771 src/ldif.c:769
2267 #: src/editaddress.c:774
2271 #: src/editaddress.c:851 src/editaddress.c:907
2275 #: src/editaddress.c:1045 src/editaddress.c:1102 src/prefs_customheader.c:222
2276 #: src/prefs_matcher.c:563
2280 #: src/editaddress.c:1164
2282 msgstr "Datos de _usuario"
2284 #: src/editaddress.c:1165
2285 msgid "_Email Addresses"
2286 msgstr "_Direcciones de correo"
2288 #: src/editaddress.c:1166
2289 msgid "O_ther Attributes"
2290 msgstr "O_tros atributos"
2292 #: src/editbook.c:113
2293 msgid "File appears to be Ok."
2294 msgstr "El fichero parece correcto."
2296 #: src/editbook.c:116
2297 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2298 msgstr "No parece que el fichero esté en el formato de la agenda."
2300 #: src/editbook.c:119 src/editjpilot.c:203 src/editvcard.c:107
2301 msgid "Could not read file."
2302 msgstr "No se puede leer el fichero."
2304 #: src/editbook.c:153 src/editbook.c:266
2305 msgid "Edit Addressbook"
2306 msgstr "Editar agenda"
2308 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:277 src/editvcard.c:190
2309 msgid " Check File "
2310 msgstr " Comprobar fichero "
2312 #: src/editbook.c:187 src/editjpilot.c:282 src/editvcard.c:195
2313 #: src/importmutt.c:235 src/importpine.c:235 src/prefs_account.c:1836
2317 #: src/editbook.c:285
2318 msgid "Add New Addressbook"
2319 msgstr "Añadir nueva agenda"
2321 #: src/editgroup.c:100
2322 msgid "A Group Name must be supplied."
2323 msgstr "Debe proporcionar un nombre de grupo"
2325 #: src/editgroup.c:293
2326 msgid "Edit Group Data"
2327 msgstr "Editar datos del grupo"
2329 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:588
2331 msgstr "Nombre de grupo"
2333 #: src/editgroup.c:342
2334 msgid "Addresses in Group"
2335 msgstr "Direcciones en el grupo"
2337 #: src/editgroup.c:373
2338 msgid "Available Addresses"
2339 msgstr "Direcciones disponibles"
2341 #: src/editgroup.c:445
2342 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2343 msgstr "Mover las direcciones de correo desde/hacia el grupo con las flechas"
2345 #: src/editgroup.c:493
2346 msgid "Edit Group Details"
2347 msgstr "Editar detalles del grupo"
2349 #: src/editgroup.c:496
2350 msgid "Add New Group"
2351 msgstr "Añadir nuevo grupo"
2353 #: src/editgroup.c:546
2355 msgstr "Editar carpeta"
2357 #: src/editgroup.c:546
2358 msgid "Input the new name of folder:"
2359 msgstr "Nombre de la nueva carpeta:"
2361 #: src/editgroup.c:549 src/foldersel.c:539 src/imap_gtk.c:155 src/mh_gtk.c:130
2363 msgstr "Nueva carpeta"
2365 #: src/editgroup.c:550 src/foldersel.c:540 src/mh_gtk.c:131
2366 msgid "Input the name of new folder:"
2367 msgstr "Nombre de la nueva carpeta:"
2369 #: src/editjpilot.c:200
2370 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2371 msgstr "No parece que ese fichero esté en formato JPilot."
2373 #: src/editjpilot.c:212
2374 msgid "Select JPilot File"
2375 msgstr "Seleccionar fichero JPilot"
2377 #: src/editjpilot.c:248 src/editjpilot.c:378
2378 msgid "Edit JPilot Entry"
2379 msgstr "Editar entrada JPilot"
2381 #: src/editjpilot.c:294
2382 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2383 msgstr "Elemento(s) adicional(es) de la dirección"
2385 #: src/editjpilot.c:385
2386 msgid "Add New JPilot Entry"
2387 msgstr "Añadir nueva entrada JPilot"
2389 #: src/editldap_basedn.c:143
2390 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2391 msgstr "Editar LDAP - Seleccionar base de búsqueda"
2393 #: src/editldap_basedn.c:163 src/editldap.c:439
2395 msgstr "Nombre de máquina"
2397 #: src/editldap_basedn.c:173 src/editldap.c:458 src/ssl_manager.c:110
2401 #: src/editldap_basedn.c:183 src/editldap.c:508
2403 msgstr "Base de búsqueda"
2405 #: src/editldap_basedn.c:204
2406 msgid "Available Search Base(s)"
2407 msgstr "Base(s) de búsqueda disponible(s)"
2409 #: src/editldap_basedn.c:294
2410 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2412 "No pude leer la base de búsqueda del servidor - configúrela manualmente"
2414 #: src/editldap_basedn.c:298 src/editldap.c:278
2415 msgid "Could not connect to server"
2416 msgstr "No se puede conectar al servidor"
2418 #: src/editldap.c:153
2419 msgid "A Name must be supplied."
2420 msgstr "Debe proporcionar un nombre."
2422 #: src/editldap.c:165
2423 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2424 msgstr "Debe proporcionar un nombre de máquina para el servidor."
2426 #: src/editldap.c:178
2427 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2428 msgstr "Debe proporcionar al menos un atributo de búsqueda LDAP."
2430 #: src/editldap.c:275
2431 msgid "Connected successfully to server"
2432 msgstr "Conectado con éxito al servidor"
2434 #: src/editldap.c:331 src/editldap.c:999
2435 msgid "Edit LDAP Server"
2436 msgstr "Editar servidor LDAP"
2438 #: src/editldap.c:434
2439 msgid "A name that you wish to call the server."
2440 msgstr "Un nombre con el que denominar al servidor."
2442 #: src/editldap.c:449
2444 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
2445 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
2446 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2447 "computer as Claws Mail."
2449 "Este es el nombre del servidor. Por ejemplo, «ldap.midominio.com» puede ser "
2450 "apropiado para la organización «midominio.com». También puede usar una "
2451 "dirección IP. Puede especificar «localhost» si el servidor LDAP esta "
2452 "ejecutándose en la misma máquina que Claws Mail."
2454 #: src/editldap.c:470
2458 #: src/editldap.c:471 src/prefs_account.c:3018
2462 #: src/editldap.c:475
2464 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS.If connection fails, be "
2465 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2466 "TLS_REQCERT fields)."
2468 "Activar las conexiones seguras TLS con el servidor LDAP. Si la conexión "
2469 "falla asegúrese de comprobar que la configuracion en ldap.conf es correcta "
2470 "(campos TLS_CACERTDIR y TLS_REQCERT)."
2472 #: src/editldap.c:480
2474 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL.If connection fails, be "
2475 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2476 "TLS_REQCERT fields)."
2478 "Activar las conexiones seguras SSL con el servidor LDAP. Si la conexión "
2479 "falla asegúrese de comprobar que la configuracion en ldap.conf es correcta "
2480 "(campos TLS_CACERTDIR y TLS_REQCERT)."
2482 #: src/editldap.c:494
2483 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2484 msgstr "El número de puerto en el que escucha el servidor. Por omisión el 389."
2486 #: src/editldap.c:498
2487 msgid " Check Server "
2488 msgstr " Comprobar servidor "
2490 #: src/editldap.c:503
2491 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2492 msgstr "Pulse este botón para probar la conexión con el servidor."
2494 #: src/editldap.c:518
2496 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2497 "Examples include:\n"
2498 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2499 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2500 " o=Organization Name,c=Country\n"
2502 "Especifica el nombre del directorio del servidor en el que se va a buscar."
2503 "Algunos ejemplos:\n"
2504 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2505 " ou=gente,dc=nombredominio,dc=com\n"
2506 " o=Nombre Organizacion,c=Pais\n"
2508 #: src/editldap.c:531
2510 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2513 "Pulse este botón para buscar el nombre de los nombres de directorio "
2514 "disponibles en el servidor."
2516 #: src/editldap.c:589
2517 msgid "Search Attributes"
2518 msgstr "Atributos de búsqueda"
2520 #: src/editldap.c:599
2522 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2523 "find a name or address."
2525 "Una lista de nombres de atributos LDAP que deberán buscarse cuando se vaya a "
2526 "encontrar un nombre o dirección."
2528 #: src/editldap.c:603
2530 msgstr " Por omisión "
2532 #: src/editldap.c:608
2534 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2535 "names and addresses during a name or address search process."
2537 "Reinicia los nombres de atributo al valor por omisión que debería encontrar "
2538 "la mayoría de nombres y direcciones durante un proceso de búsqueda."
2540 #: src/editldap.c:615
2541 msgid "Max Query Age (secs)"
2542 msgstr "Espera máx. por petición (seg.)"
2544 #: src/editldap.c:631
2546 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2547 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2548 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2549 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2550 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2551 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2552 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2553 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2554 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2555 "more memory to cache results."
2557 "Define el periodo de tiempo máximo (en segundos) de validez del resultado de "
2558 "una búsqueda de direcciónes a efectos de autocompletar. Los resultados de la "
2559 "búsqueda se almacenan en una caché durante este tiempo y después se "
2560 "eliminan. Esto mejorará el tiempo de respuesta intentando buscar el mismo "
2561 "nombre o dirección en peticiones de autocompletar posteriores. Se buscará "
2562 "primero en la caché antes de efectuar una nueva petición al servidor. El "
2563 "valor por omisión de 600 segundos (10 minutos), debería ser suficiente para "
2564 "la mayoría de los servidores. Un valor mayor reducirá el tiempo de búsqueda "
2565 "en las búsquedas siguientes. Esto es útil para servidores lentos a expensas "
2566 "de más memoria para almacenar los resultados."
2568 #: src/editldap.c:649
2569 msgid "Include server in dynamic search"
2570 msgstr "Incluir el servidor en la búsqueda dinámica"
2572 #: src/editldap.c:655
2574 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2575 "address completion."
2577 "Marque esta opción para incluir este servidor en las búsquedas dinámicas al "
2578 "usar autocompletar direcciones."
2580 #: src/editldap.c:662
2581 msgid "Match names 'containing' search term"
2582 msgstr "Coincide con nombres «conteniendo» el término buscado"
2584 #: src/editldap.c:668
2586 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2587 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2588 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2589 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2590 "searches against other address interfaces."
2592 "Las búsquedas de nombres y direcciones se pueden realizar usando bien "
2593 "«comienza-con» o bien «contiene» y el término a buscar. Marque esta opción "
2594 "para efectuar una búsqueda «contiene»; este tipo de búsqueda tarda "
2595 "normalmente más en realizarse. Notar que por razones de rendimiento, todas "
2596 "las búsquedas de autocompletar contra otros interfaces de direcciones usan "
2599 #: src/editldap.c:723
2603 #: src/editldap.c:733
2605 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2606 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2607 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2608 "performing a search."
2610 "La cuenta de usuario LDAP a usar para conectar con el servidor. Esto sólo se "
2611 "utiliza habitualmente en servidores protegidos. El nombre típicamente se "
2612 "formatea como «cn=usuario,dc=claws-mail,dc=com». Normalmente se deja vacío "
2613 "al realizar la búsqueda."
2615 #: src/editldap.c:741
2616 msgid "Bind Password"
2617 msgstr "Asociar contraseña"
2619 #: src/editldap.c:752
2620 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2621 msgstr "La contraseña a usar al conectar como el usuario \"Asociar DN\"."
2623 #: src/editldap.c:758
2624 msgid "Timeout (secs)"
2625 msgstr "Tiempo límite (seg.)"
2627 #: src/editldap.c:773
2628 msgid "The timeout period in seconds."
2629 msgstr "El tiempo máximo en segundos."
2631 #: src/editldap.c:777
2632 msgid "Maximum Entries"
2633 msgstr "Nº entradas máximas"
2635 #: src/editldap.c:792
2637 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2639 "El número máximo de entradas que deberían retornarse en los resultados de la "
2642 #: src/editldap.c:808 src/prefs_account.c:2909
2646 #: src/editldap.c:809
2650 #: src/editldap.c:810 src/gtk/quicksearch.c:541
2654 #: src/editldap.c:1004
2655 msgid "Add New LDAP Server"
2656 msgstr "Añadir nuevo servidor LDAP"
2658 #: src/editvcard.c:104
2659 msgid "File does not appear to be vCard format."
2660 msgstr "No parece que el fichero esté en formato vCard."
2662 #: src/editvcard.c:116
2663 msgid "Select vCard File"
2664 msgstr "Seleccionar fichero vCard"
2666 #: src/editvcard.c:161 src/editvcard.c:266
2667 msgid "Edit vCard Entry"
2668 msgstr "Editar entrada vCard"
2670 #: src/editvcard.c:271
2671 msgid "Add New vCard Entry"
2672 msgstr "Añadir nueva entrada vCard"
2674 #: src/exphtmldlg.c:110
2675 msgid "Please specify output directory and file to create."
2676 msgstr "Especifique el directorio de salida y el fichero a crear."
2678 #: src/exphtmldlg.c:113
2679 msgid "Select stylesheet and formatting."
2680 msgstr "Seleccione la hoja de estilos y formato."
2682 #: src/exphtmldlg.c:116 src/expldifdlg.c:117
2683 msgid "File exported successfully."
2684 msgstr "Fichero exportado con éxito."
2686 #: src/exphtmldlg.c:181
2689 "HTML Output Directory '%s'\n"
2690 "does not exist. OK to create new directory?"
2692 "El directorio de salida HTML «%s»\n"
2693 "no existe. ¿Desea crear uno nuevo?"
2695 #: src/exphtmldlg.c:184 src/expldifdlg.c:193
2696 msgid "Create Directory"
2697 msgstr "Crear directorio"
2699 #: src/exphtmldlg.c:193
2702 "Could not create output directory for HTML file:\n"
2705 "No pude crear el directorio de salida para el fichero HTML:\n"
2708 #: src/exphtmldlg.c:195 src/expldifdlg.c:204
2709 msgid "Failed to Create Directory"
2710 msgstr "Fallo al crear el directorio"
2712 #: src/exphtmldlg.c:237
2713 msgid "Error creating HTML file"
2714 msgstr "Error creando el fichero HTML"
2716 #: src/exphtmldlg.c:323
2717 msgid "Select HTML output file"
2718 msgstr "Seleccionar el fichero HTML de salida"
2720 #: src/exphtmldlg.c:387
2721 msgid "HTML Output File"
2722 msgstr "Fichero HTML de salida"
2724 #: src/exphtmldlg.c:396 src/expldifdlg.c:415 src/export.c:179 src/import.c:178
2725 #: src/importldif.c:691
2729 #: src/exphtmldlg.c:449
2731 msgstr "Hoja de estilos"
2733 #: src/exphtmldlg.c:457 src/gtk/colorlabel.c:380 src/gtk/gtkaspell.c:1661
2734 #: src/gtk/gtkaspell.c:2394 src/mainwindow.c:1022 src/prefs_account.c:841
2735 #: src/summaryview.c:5137
2739 #: src/exphtmldlg.c:458 src/prefs_other.c:112 src/prefs_other.c:453
2741 msgstr "Por omisión"
2743 #: src/exphtmldlg.c:459 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146
2747 #: src/exphtmldlg.c:460
2751 #: src/exphtmldlg.c:461
2755 #: src/exphtmldlg.c:462
2759 #: src/exphtmldlg.c:463
2763 #: src/exphtmldlg.c:470
2764 msgid "Full Name Format"
2765 msgstr "Formato de nombre completo"
2767 #: src/exphtmldlg.c:478
2768 msgid "First Name, Last Name"
2769 msgstr "Nombre, Apellidos"
2771 #: src/exphtmldlg.c:479
2772 msgid "Last Name, First Name"
2773 msgstr "Apellidos, Nombre"
2775 #: src/exphtmldlg.c:486
2776 msgid "Color Banding"
2777 msgstr "Bandas de color"
2779 #: src/exphtmldlg.c:492
2780 msgid "Format Email Links"
2781 msgstr "Formatear enlaces de correo electrónico"
2783 #: src/exphtmldlg.c:498
2784 msgid "Format User Attributes"
2785 msgstr "Formatear atributos del usuario"
2787 #: src/exphtmldlg.c:553 src/expldifdlg.c:636 src/importldif.c:922
2789 msgstr "Nombre de fichero :"
2791 #: src/exphtmldlg.c:563
2792 msgid "Open with Web Browser"
2793 msgstr "Abrir con el navegador web"
2795 #: src/exphtmldlg.c:595
2796 msgid "Export Address Book to HTML File"
2797 msgstr "Exportar agenda a un fichero HTML"
2799 #: src/exphtmldlg.c:661 src/expldifdlg.c:735 src/importldif.c:1042
2801 msgstr "Información de fichero"
2803 #: src/exphtmldlg.c:662
2807 #: src/expldifdlg.c:111
2808 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
2810 "Especifique el directorio de salida y el nombre del fichero LDIF a crear."
2812 #: src/expldifdlg.c:114
2813 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
2814 msgstr "Especifique los parámetros para dar formato al nombre distinguido."
2816 #: src/expldifdlg.c:190
2819 "LDIF Output Directory '%s'\n"
2820 "does not exist. OK to create new directory?"
2822 "El directorio de salida LDIF «%s»\n"
2823 "no existe. ¿Desea crear uno nuevo?"
2825 #: src/expldifdlg.c:202
2828 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
2831 "No se puede crear el directorio de salida para el fichero LDIF:\n"
2834 #: src/expldifdlg.c:247
2835 msgid "Suffix was not supplied"
2836 msgstr "No se proporcionó un sufijo"
2838 #: src/expldifdlg.c:249
2840 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
2841 "you wish to proceed without a suffix?"
2843 "Es necesario un sufijo si los datos se van a usar en un servidor LDAP. ¿Está "
2844 "seguro de que quiere continuar sin un sufijo?"
2846 #: src/expldifdlg.c:267
2847 msgid "Error creating LDIF file"
2848 msgstr "Error creando el fichero LDIF"
2850 #: src/expldifdlg.c:342
2851 msgid "Select LDIF output file"
2852 msgstr "Seleccionar el fichero LDIF de salida"
2854 #: src/expldifdlg.c:406
2855 msgid "LDIF Output File"
2856 msgstr "Fichero LDIF de salida"
2858 #: src/expldifdlg.c:467
2862 #: src/expldifdlg.c:479
2864 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
2865 "entry. Examples include:\n"
2866 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2867 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2868 " o=Organization Name,c=Country\n"
2870 "El sufijo se utiliza para crear un \"Nombre Distinguido\" (o DN) para una "
2871 "entrada LDAP. Algunos ejemplos:\n"
2872 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2873 " ou=gente,dc=nombredominio,dc=com\n"
2874 " o=Nombre Organizacion,c=Pais\n"
2876 #: src/expldifdlg.c:488
2878 msgstr "DN relativo"
2880 #: src/expldifdlg.c:495
2884 #: src/expldifdlg.c:503
2886 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
2888 " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
2890 "El ID único de la agenda es utilizado para crear un DN con formato del "
2892 " uid=102376,ou=gente,dc=claws-mail,dc=org"
2894 #: src/expldifdlg.c:516
2896 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
2898 " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
2900 "El nombre mostrado de la agenda se utiliza para crear un DN con formato del "
2902 " cn=Juan Nadie,ou=gente,dc=claws-mail,dc=org"
2904 #: src/expldifdlg.c:529
2906 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
2907 "formatted similar to:\n"
2908 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
2910 "La primera dirección de correo perteneciente a una persona se usa para crear "
2911 "un DN del estilo de:\n"
2912 " mail=juan.nadie@dominio.com,ou=gente,dc=claws-mail,dc=org"
2914 #: src/expldifdlg.c:543
2916 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
2917 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
2918 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
2919 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
2920 "available RDN options that will be used to create the DN."
2922 "El fichero LDIF contiene varios registros que son normalmente cargados en un "
2923 "servidor LDAP. Cada registro en el fichero LDIF esta unívocamente "
2924 "identificado por un «Nombre Distinguido» (o DN). El sufijo se añade al "
2925 "«Nombre Distinguido Relativo» (o RDN) para crear el DN. Por favor, "
2926 "seleccione una de las opciones de RDN disponibles para usarla en la creación "
2929 #: src/expldifdlg.c:556
2930 msgid "Use DN attribute if present in data"
2931 msgstr "Usar el atributo DN si esta presente en los datos"
2933 #: src/expldifdlg.c:563
2935 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
2936 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
2937 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
2938 "above will be used if the DN user attribute is not found."
2940 "La agenda puede contener entradas que fueron importadas previamente desde un "
2941 "fichero LDIF. El atributo de usuarii \"Nombre Distinguido\" (DN), si se "
2942 "encuentra en los datos de la agenda, se puede usar en el fichero LDIF "
2943 "exportado. Se usará el RDN seleccionado arriba si no se encuentra el "
2946 #: src/expldifdlg.c:574
2947 msgid "Exclude record if no Email Address"
2948 msgstr "Excluir registros sin dirección de correo"
2950 #: src/expldifdlg.c:581
2952 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
2953 "option to ignore these records."
2955 "Una agenda puede contener entradas sin direcciones de correo electrónico. "
2956 "Marque esta opción para ignorar tales registros."
2958 #: src/expldifdlg.c:669
2959 msgid "Export Address Book to LDIF File"
2960 msgstr "Exportar agenda a un fichero LDIF"
2962 #: src/expldifdlg.c:736
2963 msgid "Distguished Name"
2964 msgstr "Nombre distinguido"
2966 #: src/export.c:120 src/summaryview.c:6626
2967 msgid "Export to mbox file"
2968 msgstr "Exportar a fichero mbox"
2971 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
2972 msgstr "Busque la carpeta a exportar e indique el fichero mbox."
2975 msgid "Source folder:"
2976 msgstr "Directorio de origen:"
2978 #: src/export.c:156 src/import.c:150
2980 msgstr "Fichero mbox:"
2983 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
2984 msgstr "El nombre de fichero mbox de destino no se puede dejar vacío."
2987 msgid "Source folder can't be left empty."
2988 msgstr "La carpeta de origen no se puede dejar vacía."
2991 msgid "Couldn't find the source folder."
2992 msgstr "No se pudo encontrar la carpeta de origen."
2995 msgid "Select exporting file"
2996 msgstr "Seleccione fichero de exportación"
2998 #: src/exporthtml.c:758
3000 msgstr "Nombre completo"
3002 #: src/exporthtml.c:762 src/importldif.c:1043
3006 #: src/exporthtml.c:964
3007 msgid "Claws Mail Address Book"
3008 msgstr "Agenda de direcciones de Claws Mail"
3010 #: src/exporthtml.c:1078 src/exportldif.c:551
3011 msgid "Name already exists but is not a directory."
3012 msgstr "El nombre ya existe pero no es un directorio."
3014 #: src/exporthtml.c:1081 src/exportldif.c:554
3015 msgid "No permissions to create directory."
3016 msgstr "No tiene permisos para crear el directorio."
3018 #: src/exporthtml.c:1084 src/exportldif.c:557
3019 msgid "Name is too long."
3020 msgstr "El nombre es demasiado largo."
3022 #: src/exporthtml.c:1087 src/exportldif.c:560
3023 msgid "Not specified."
3024 msgstr "Sin especificar."
3026 #: src/folder.c:1343 src/foldersel.c:370 src/prefs_folder_item.c:266
3030 #: src/folder.c:1347 src/foldersel.c:374
3034 #: src/folder.c:1351 src/foldersel.c:378 src/prefs_folder_item.c:269
3038 #: src/folder.c:1355 src/foldersel.c:382 src/prefs_folder_item.c:270
3039 #: src/toolbar.c:386 src/toolbar.c:429 src/toolbar.c:527
3043 #: src/folder.c:1359 src/foldersel.c:386 src/prefs_folder_item.c:268
3047 #: src/folder.c:1653
3049 msgid "Processing (%s)...\n"
3050 msgstr "Procesando (%s)...\n"
3052 #: src/folder.c:2585
3054 msgid "Fetching all messages in %s ...\n"
3055 msgstr "Obteniendo todos los mensajes en %s ...\n"
3057 #: src/folder.c:2876
3059 msgid "Copying %s to %s...\n"
3060 msgstr "Copiando %s a %s...\n"
3062 #: src/folder.c:2876
3064 msgid "Moving %s to %s...\n"
3065 msgstr "Moviendo %s a %s...\n"
3067 #: src/folder.c:3163
3069 msgid "Updating cache for %s..."
3070 msgstr "Actualizando cache para %s..."
3072 #: src/folder.c:3891
3073 msgid "Processing messages..."
3074 msgstr "Procesando mensajes..."
3076 #: src/folder.c:4020
3078 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3079 msgstr "Sincronizando %s para uso sin conexión...\n"
3081 #: src/foldersel.c:228
3082 msgid "Select folder"
3083 msgstr "Seleccionar carpeta"
3085 #: src/foldersel.c:541 src/imap_gtk.c:159 src/mh_gtk.c:132
3087 msgstr "NuevaCarpeta"
3089 #: src/foldersel.c:549 src/imap_gtk.c:167 src/imap_gtk.c:173
3090 #: src/imap_gtk.c:225 src/mh_gtk.c:138 src/mh_gtk.c:241
3092 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3093 msgstr "No se puede usar «%c» en el nombre de la carpeta."
3095 #: src/foldersel.c:559 src/imap_gtk.c:183 src/imap_gtk.c:237 src/mh_gtk.c:148
3098 msgid "The folder '%s' already exists."
3099 msgstr "La carpeta «%s» ya existe."
3101 #: src/foldersel.c:566 src/imap_gtk.c:189 src/mh_gtk.c:154
3103 msgid "Can't create the folder '%s'."
3104 msgstr "No se puede crear la carpeta «%s»."
3106 #: src/folderview.c:290
3107 msgid "/Mark all re_ad"
3108 msgstr "/Marcar todos como l_eídos"
3110 #: src/folderview.c:292
3111 msgid "/_Search folder..."
3112 msgstr "/_Buscar en carpeta..."
3114 #: src/folderview.c:294
3115 msgid "/Process_ing..."
3116 msgstr "/Pr_ocesamiento..."
3118 #: src/folderview.c:299
3119 msgid "/Empty _trash..."
3120 msgstr "/_Vaciar papelera..."
3122 #: src/folderview.c:304
3123 msgid "/Send _queue..."
3124 msgstr "/Enviar _cola..."
3126 #: src/folderview.c:423 src/folderview.c:470 src/prefs_folder_column.c:80
3130 #: src/folderview.c:424 src/folderview.c:471 src/prefs_folder_column.c:81
3134 #: src/folderview.c:425 src/prefs_folder_column.c:82
3138 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3139 #: src/folderview.c:473 src/summaryview.c:502
3143 #: src/folderview.c:753
3144 msgid "Setting folder info..."
3145 msgstr "Estableciendo información de carpeta..."
3147 #: src/folderview.c:816 src/summaryview.c:3573
3148 msgid "Mark all as read"
3149 msgstr "Marcar todo como leído"
3151 #: src/folderview.c:817 src/summaryview.c:3574
3152 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
3153 msgstr "¿Quiere realmente marcar todos los correos en la carpeta como leídos?"
3155 #: src/folderview.c:1034 src/imap.c:3449 src/mainwindow.c:3900 src/setup.c:90
3157 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
3158 msgstr "Revisando carpeta %s%c%s ..."
3160 #: src/folderview.c:1038 src/imap.c:3454 src/mainwindow.c:3905 src/setup.c:95
3162 msgid "Scanning folder %s ..."
3163 msgstr "Revisando carpeta %s ..."
3165 #: src/folderview.c:1069
3166 msgid "Rebuild folder tree"
3167 msgstr "Reconstruir árbol de carpetas"
3169 #: src/folderview.c:1070
3171 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3173 "Reconstruir el árbol de carpetas eliminará la caché local. ¿Desea continuar?"
3175 #: src/folderview.c:1080
3176 msgid "Rebuilding folder tree..."
3177 msgstr "Reconstruyendo árbol de carpetas..."
3179 #: src/folderview.c:1082 src/folderview.c:1122
3180 msgid "Scanning folder tree..."
3181 msgstr "Explorando árbol de carpetas..."
3183 #: src/folderview.c:1207
3185 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3186 msgstr "No se puede explorar la carpeta %s\n"
3188 #: src/folderview.c:1261
3189 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3190 msgstr "Comprobar mensajes nuevos en todas las carpetas..."
3192 #: src/folderview.c:2074
3194 msgid "Closing Folder %s..."
3195 msgstr "Cerrando carpeta %s..."
3197 #: src/folderview.c:2164
3199 msgid "Opening Folder %s..."
3200 msgstr "Abriendo carpeta %s ..."
3202 #: src/folderview.c:2177
3203 msgid "Folder could not be opened."
3204 msgstr "No se puede abrir la carpeta."
3206 #: src/folderview.c:2339 src/mainwindow.c:2121
3208 msgstr "Vaciar papelera"
3210 #: src/folderview.c:2340
3211 msgid "Delete all messages in trash?"
3212 msgstr "¿Borrar todos los mensajes de la papelera?"
3214 #: src/folderview.c:2341
3215 msgid "+_Empty trash"
3216 msgstr "+_Vaciar papelera"
3218 #: src/folderview.c:2385 src/inc.c:1479 src/toolbar.c:2329
3219 msgid "Offline warning"
3220 msgstr "Notificación conexión"
3222 #: src/folderview.c:2386 src/toolbar.c:2330
3223 msgid "You're working offline. Override?"
3224 msgstr "Está trabajando sin conexión ¿Ignorar?"
3226 #: src/folderview.c:2397 src/toolbar.c:2349
3227 msgid "Send queued messages"
3228 msgstr "Enviar mensajes en la cola"
3230 #: src/folderview.c:2398 src/toolbar.c:2350
3231 msgid "Send all queued messages?"
3232 msgstr "¿Enviar todos los mensajes en la cola?"
3234 #: src/folderview.c:2399 src/messageview.c:590 src/messageview.c:607
3235 #: src/toolbar.c:2351
3239 #: src/folderview.c:2407 src/toolbar.c:2369
3240 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3241 msgstr "Ocurrieron algunos errores enviando los mensajes en la cola."
3243 #: src/folderview.c:2410 src/main.c:1796 src/toolbar.c:2372
3246 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3249 "Hubo algún error enviando los mensajes en la cola:\n"
3252 #: src/folderview.c:2477
3254 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s' ?"
3255 msgstr "¿Quiere realmente copiar la carpeta «%s» a «%s»?"
3257 #: src/folderview.c:2478
3259 msgid "Do you really want to make folder '%s' a sub-folder of '%s' ?"
3260 msgstr "¿Quiere realmente mover la carpeta «%s» a una subcarpeta de «%s»?"
3262 #: src/folderview.c:2480
3264 msgstr "Copiar carpeta"
3266 #: src/folderview.c:2480
3268 msgstr "Mover carpeta"
3270 #: src/folderview.c:2491
3272 msgid "Copying %s to %s..."
3273 msgstr "Copiando %s a %s..."
3275 #: src/folderview.c:2491
3277 msgid "Moving %s to %s..."
3278 msgstr "Moviendo %s a %s..."
3280 #: src/folderview.c:2522
3281 msgid "Source and destination are the same."
3282 msgstr "El destino y el origen son la misma."
3284 #: src/folderview.c:2525
3285 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3286 msgstr "No se puede copiar una carpeta a una de sus subcarpetas."
3288 #: src/folderview.c:2526
3289 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3290 msgstr "No se puede mover la carpeta a una de sus subcarpetas."
3292 #: src/folderview.c:2529
3293 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3294 msgstr "No se pueden mover carpetas entre buzones distintos."
3296 #: src/folderview.c:2532
3297 msgid "Copy failed!"
3298 msgstr "¡Copiar falló!"
3300 #: src/folderview.c:2532
3301 msgid "Move failed!"
3302 msgstr "¡Mover falló!"
3304 #: src/folderview.c:2583
3306 msgid "Processing configuration for folder %s"
3307 msgstr "Configuración de procesamiento para la carpeta «%s»"
3309 #: src/gedit-print.c:147 src/messageview.c:1556 src/summaryview.c:4268
3310 #: src/toolbar.c:189
3314 #: src/gedit-print.c:245
3315 msgid "Preparing pages..."
3316 msgstr "Preparando páginas..."
3318 #: src/gedit-print.c:272
3320 msgid "Rendering page %d of %d..."
3321 msgstr "Procesando página %d de %d..."
3323 #: src/gedit-print.c:274
3325 msgid "Printing page %d of %d..."
3326 msgstr "Imprimendo página %d de %d..."
3328 #: src/gedit-print.c:296
3329 msgid "Print preview"
3330 msgstr "Previsualizar impresión"
3332 #: src/gedit-print.c:437
3333 msgid "Page %N of %Q"
3334 msgstr "Página %N de %Q"
3336 #: src/grouplistdialog.c:174
3337 msgid "Newsgroup subscription"
3338 msgstr "Suscripción a grupos de noticias"
3340 #: src/grouplistdialog.c:190
3341 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3342 msgstr "Seleccione los grupos de noticias a suscribir:"
3344 #: src/grouplistdialog.c:196
3345 msgid "Find groups:"
3346 msgstr "Buscar grupos:"
3348 #: src/grouplistdialog.c:204
3352 #: src/grouplistdialog.c:216
3353 msgid "Newsgroup name"
3354 msgstr "Nombre de grupo"
3356 #: src/grouplistdialog.c:217
3360 #: src/grouplistdialog.c:218
3364 #: src/grouplistdialog.c:347
3368 #: src/grouplistdialog.c:349
3370 msgstr "solo lectura"
3372 #: src/grouplistdialog.c:351
3374 msgstr "desconocido"
3376 #: src/grouplistdialog.c:420
3377 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3378 msgstr "No se puede obtener la lista de grupos."
3380 #: src/grouplistdialog.c:457 src/summaryview.c:1385
3384 #: src/grouplistdialog.c:490
3386 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3387 msgstr "%d grupos de noticias recibidos (%s leídos)"
3389 #: src/gtk/about.c:79 src/textview.c:212
3390 msgid "/_Open with Web browser"
3391 msgstr "/_Abrir con el navegador web"
3393 #: src/gtk/about.c:80 src/textview.c:213
3394 msgid "/Copy this _link"
3395 msgstr "/_Copiar el enlace"
3397 #: src/gtk/about.c:138
3399 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3401 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
3403 "Claws Mail es un cliente de correo ligero, rápido y altamente configurable.\n"
3405 "Para más información visite el sitio web de Claws Mail:\n"
3407 #: src/gtk/about.c:144
3411 "Claws Mail is free software released under the GPL license. If you wish to "
3412 "donate to the Claws Mail project you can do so at:\n"
3416 "Claws Mail es software libre distribuido bajo licencia GPL. Si desea "
3417 "realizar alguna donación al proyecto puede realizarla en:\n"
3419 #: src/gtk/about.c:159
3423 "System Information\n"
3427 "Información del sistema\n"
3429 #: src/gtk/about.c:165
3432 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3433 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3434 "Operating System: %s %s (%s)"
3436 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3437 "Localización: %s (caracteres: %s)\n"
3438 "Sistema operativo: %s %s (%s)"
3440 #: src/gtk/about.c:174
3443 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3444 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3445 "Operating System: %s"
3447 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3448 "Localización: %s (caracteres: %s)\n"
3449 "Sistema operativo: %s"
3451 #: src/gtk/about.c:183
3454 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3455 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3456 "Operating System: unknown"
3458 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3459 "Localización: %s (caracteres: %s)\n"
3460 "Sistema operativo: desconocido"
3462 #: src/gtk/about.c:240 src/prefs_themes.c:707 src/wizard.c:475
3463 msgid "The Claws Mail Team"
3464 msgstr "El equipo de Claws Mail"
3466 #: src/gtk/about.c:259
3467 msgid "Previous team members"
3468 msgstr "Miembros anteriores del equipo"
3470 #: src/gtk/about.c:278
3471 msgid "The translation team"
3472 msgstr "El equipo de traducción"
3474 #: src/gtk/about.c:297
3475 msgid "Documentation team"
3476 msgstr "El equipo de documentación"
3478 #: src/gtk/about.c:316
3482 #: src/gtk/about.c:335
3486 #: src/gtk/about.c:354
3487 msgid "Contributors"
3488 msgstr "Contribuciones"
3490 #: src/gtk/about.c:402
3491 msgid "Compiled-in Features\n"
3492 msgstr "Características incluidas al compilar\n"
3494 #: src/gtk/about.c:418
3496 "IPv6|adds support for IPv6 addresses, the new internet addressing protocol\n"
3498 "Añade soporte para direcciones IPv6, el nuevo protocolo de direcciones de "
3501 #: src/gtk/about.c:429
3502 msgid "iconv|allows converting to and from different character sets\n"
3503 msgstr "Permite conversiones entre diferentes conjuntos de caracteres\n"
3505 #: src/gtk/about.c:439
3506 msgid "compface|adds support for the X-Face header\n"
3507 msgstr "Añade soporte para la cabecera X-Face\n"
3509 #: src/gtk/about.c:449
3510 msgid "OpenSSL|adds support for encrypted connections to servers\n"
3511 msgstr "Añade soporte para conexiones cifradas con los servidores\n"
3513 #: src/gtk/about.c:459
3514 msgid "LDAP|adds support for LDAP shared addressbooks\n"
3515 msgstr "Añade soporte para agendas de direcciones compartidas con LDAP\n"
3517 #: src/gtk/about.c:469
3518 msgid "JPilot|adds support for PalmOS addressbooks\n"
3519 msgstr "Añade soporte para agendas de direcciones de PalmOS\n"
3521 #: src/gtk/about.c:479
3522 msgid "GNU/aspell|adds support for spell checking\n"
3523 msgstr "Añade soporte para la comprobación ortográfica\n"
3525 #: src/gtk/about.c:489
3526 msgid "libetpan|adds support for IMAP servers\n"
3527 msgstr "Añade soporte para servidores IMAP\n"
3529 #: src/gtk/about.c:499
3530 msgid "libgnomeprint|adds support for a complete print dialog\n"
3531 msgstr "Añade soporte para un diálogo de impresión completo\n"
3533 #: src/gtk/about.c:509
3534 msgid "libSM|adds support for session handling\n"
3535 msgstr "Añade soporte para el manejo de sesion\n"
3537 #: src/gtk/about.c:541
3539 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
3540 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
3541 "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
3545 "Este programa es software libre; puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo "
3546 "los términos de la GNU General Public License publicada por la Free Software "
3547 "Foundation; tanto en versión 2, como (opcionalmente) cualquier versión "
3551 #: src/gtk/about.c:547
3553 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
3554 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
3555 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
3559 "Este programa se distribuye con la esperanza de que sea útil, pero SIN "
3560 "NINGUNA GARANTÍA; ni siquiera la garantía implícita de COMERCIALIDAD o "
3561 "ADECUACIÓN PARA ALGÚN PROPÓSITO PARTICULAR. Véase la GNU General Public "
3562 "License para más detalles.\n"
3565 #: src/gtk/about.c:553
3567 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3568 "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
3569 "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
3572 "Debería haber recibido una copia de la GNU General Public License junto con "
3573 "este programa; en caso contrario, escriba a la Free Software Foundation, "
3574 "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
3576 #: src/gtk/about.c:571
3578 "This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in "
3579 "the OpenSSL Toolkit ("
3581 "Este programa incluye software desarrollado por el Proyecto OpenSSL para su "
3582 "uso en el OpenSSL Toolkit ("
3584 #: src/gtk/about.c:575
3588 #: src/gtk/about.c:668
3589 msgid "About Claws Mail"
3590 msgstr "Acerca de Claws Mail"
3592 #: src/gtk/about.c:719
3594 "Copyright (C) 1999-2007\n"
3595 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3596 "and the Claws Mail team"
3598 "Copyright (C) 1999-2007\n"
3599 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3600 "y el equipo de Claws Mail"
3602 #: src/gtk/about.c:733
3604 msgstr "_Información"
3606 #: src/gtk/about.c:739
3610 #: src/gtk/about.c:745
3612 msgstr "_Características"
3614 #: src/gtk/about.c:751
3618 #: src/gtk/about.c:759
3619 msgid "_Release Notes"
3620 msgstr "_Notas de la versión"
3622 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:329
3626 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:333
3630 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:337
3634 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:341
3638 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:345
3642 #: src/gtk/colorlabel.c:53 src/prefs_common.c:349
3646 #: src/gtk/colorlabel.c:54 src/prefs_common.c:353
3650 #: src/gtk/colorlabel.c:55 src/prefs_common.c:357
3654 #: src/gtk/colorlabel.c:56 src/prefs_common.c:361
3656 msgstr "Marrón claro"
3658 #: src/gtk/colorlabel.c:57 src/prefs_common.c:365
3660 msgstr "Rojo oscuro"
3662 #: src/gtk/colorlabel.c:58 src/prefs_common.c:369
3664 msgstr "Rosa oscuro"
3666 #: src/gtk/colorlabel.c:59 src/prefs_common.c:373
3670 #: src/gtk/colorlabel.c:60 src/prefs_common.c:377
3674 #: src/gtk/colorlabel.c:61 src/prefs_common.c:381
3675 msgid "Bright green"
3676 msgstr "Verde brillante"
3678 #: src/gtk/colorlabel.c:62 src/prefs_common.c:385
3682 #: src/gtk/foldersort.c:156
3683 msgid "Set folder order"
3684 msgstr "Establecer posición de la carpeta"
3686 #: src/gtk/foldersort.c:190
3687 msgid "Move folders up or down to change the sort order in the folder list."
3689 "Mover las carpetas arriba o abajo para cambiar la posición en la lista de "
3692 #: src/gtk/foldersort.c:214 src/toolbar.c:410
3696 #: src/gtk/gtkaspell.c:638
3697 msgid "No dictionary selected."
3698 msgstr "No seleccionó ningún diccionario"
3700 #: src/gtk/gtkaspell.c:851 src/gtk/gtkaspell.c:1852 src/gtk/gtkaspell.c:2147
3702 msgstr "Modo normal"
3704 #: src/gtk/gtkaspell.c:853 src/gtk/gtkaspell.c:1858 src/gtk/gtkaspell.c:2159
3705 msgid "Bad Spellers Mode"
3706 msgstr "Modo malos escritores"
3708 #: src/gtk/gtkaspell.c:892
3709 msgid "Unknown suggestion mode."
3710 msgstr "Modo de sugerencia desconocido."
3712 #: src/gtk/gtkaspell.c:1183
3713 msgid "No misspelled word found."
3714 msgstr "No se encontraron faltas ortográficas."
3716 #: src/gtk/gtkaspell.c:1531
3717 msgid "Replace unknown word"
3718 msgstr "Sustituir palabra desconocida"
3720 #: src/gtk/gtkaspell.c:1546
3722 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
3723 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Sustituir \"%s\" con: </span>"
3725 #: src/gtk/gtkaspell.c:1591
3727 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
3728 "will learn from mistake.\n"
3730 "Si pulsa la tecla Control junto con el Retorno\n"
3731 "de carro se aprenderá del error.\n"
3733 #: src/gtk/gtkaspell.c:1846 src/gtk/gtkaspell.c:2135
3735 msgstr "Modo rápido"
3737 #: src/gtk/gtkaspell.c:1953
3739 msgid "\"%s\" unknown in %s"
3740 msgstr "\"%s\" desconocida en %s"
3742 #: src/gtk/gtkaspell.c:1967
3743 msgid "Accept in this session"
3744 msgstr "Aceptar para esta sesión"
3746 #: src/gtk/gtkaspell.c:1977
3747 msgid "Add to personal dictionary"
3748 msgstr "Añadir al diccionario personal"
3750 #: src/gtk/gtkaspell.c:1987
3751 msgid "Replace with..."
3752 msgstr "Sustituir por..."
3754 #: src/gtk/gtkaspell.c:2000
3756 msgid "Check with %s"
3757 msgstr " Comprobar con %s"
3759 #: src/gtk/gtkaspell.c:2022
3760 msgid "(no suggestions)"
3761 msgstr "(no hay sugerencias)"
3763 #: src/gtk/gtkaspell.c:2033 src/gtk/gtkaspell.c:2212
3767 #: src/gtk/gtkaspell.c:2097
3769 msgid "Dictionary: %s"
3770 msgstr "Diccionario: %s"
3772 #: src/gtk/gtkaspell.c:2110
3774 msgid "Use alternate (%s)"
3775 msgstr "Usar alternativo (%s)"
3777 #: src/gtk/gtkaspell.c:2121
3778 msgid "Use both dictionaries"
3779 msgstr "Usar ambos diccionarios"
3781 #: src/gtk/gtkaspell.c:2175 src/prefs_spelling.c:214
3782 msgid "Check while typing"
3783 msgstr "Comprobar mientras se escribe"
3785 #: src/gtk/gtkaspell.c:2191
3786 msgid "Change dictionary"
3787 msgstr "Cambiar diccionario"
3789 #: src/gtk/gtkaspell.c:2323
3792 "The spell checker could not change dictionary.\n"
3795 "El corrector no pudo cambiar de diccionario.\n"
3798 #: src/gtk/gtkaspell.c:2369
3801 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
3804 "El corrector ortográfico no pudo cambiar el diccionario alternativo.\n"
3807 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:272
3808 msgid "Configuration"
3809 msgstr "Configuración"
3811 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:273
3812 msgid "Configuration options for the print job"
3813 msgstr "Opciones de configuración para la impresión"
3815 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:280
3816 msgid "Source Buffer"
3817 msgstr "Buffer de origen"
3819 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:281
3820 msgid "GtkTextBuffer object to print"
3821 msgstr "Objeto GtkTextBuffer a imprimir"
3823 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:287
3825 msgstr "Anchura del tabulador"
3827 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:288
3828 msgid "Width in equivalent space characters of tabs"
3829 msgstr "Anchura equivalente al tabulador en espacios"
3831 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:295
3833 msgstr "Modo recorte"
3835 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:296
3836 msgid "Word wrapping mode"
3837 msgstr "Modo de recorte de líneas"
3839 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:303
3843 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:304
3844 msgid "Whether to print the document with highlighted syntax"
3845 msgstr "Si hay que imprimir el documento con sintaxis resaltada"
3847 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:312
3851 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:313
3852 msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)"
3853 msgstr "Nombre GnomeFont para usar con el texto del documento (no recomendado)"
3855 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:320
3856 msgid "Font Description"
3857 msgstr "Descripción de la tipografía"
3859 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:321
3860 msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")"
3861 msgstr "Tipografía a usar para el texto del documento (p.ej. «Monospace 10»)"
3863 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:328 src/gtk/gtksourceprintjob.c:336
3864 msgid "Numbers Font"
3865 msgstr "Tipografía para números"
3867 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:329
3868 msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)"
3869 msgstr "Nombre GnomeFont para usar con los números de línea (no recomendado)"
3871 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:337
3872 msgid "Font description to use for the line numbers"
3873 msgstr "Descripción de la tipografía a usar con los números de línea"
3875 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:344
3876 msgid "Print Line Numbers"
3877 msgstr "Imprimir números de línea"
3879 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:345
3880 msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)"
3881 msgstr "Intervalo entre números de línea (0 significa sin números)"
3883 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:352
3884 msgid "Print Header"
3885 msgstr "Imprimir cabecera"
3887 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:353
3888 msgid "Whether to print a header in each page"
3889 msgstr "Si hay que imprimir una cabecera en cada página"
3891 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:360
3892 msgid "Print Footer"
3893 msgstr "Imprimir pie de página"
3895 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:361
3896 msgid "Whether to print a footer in each page"
3897 msgstr "Si hay que imprimir un pie de página en cada página"
3899 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:368
3900 msgid "Header and Footer Font"
3901 msgstr "Tipografía de la cabecera y el pie"
3903 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:369
3904 msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)"
3905 msgstr "Nombre GnomeFont a usar para la cabecera y el pie (no recomendado)"
3907 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:376
3908 msgid "Header and Footer Font Description"
3909 msgstr "Descripción de la tipografía de la cabecera y el pie de página"
3911 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:377
3912 msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")"
3913 msgstr "Tipografía a usar para las cabeceras y los pies (p.ej. «Monospace 10»)"
3915 #: src/gtk/headers.h:8 src/prefs_filtering_action.c:1164
3916 #: src/prefs_matcher.c:1913 src/prefs_summary_column.c:85 src/quote_fmt.c:48
3917 #: src/summaryview.c:500
3921 #: src/gtk/headers.h:8
3925 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1161
3926 #: src/prefs_matcher.c:170 src/prefs_matcher.c:1910
3927 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:49 src/summaryview.c:498
3931 #: src/gtk/headers.h:9 src/summary_search.c:356
3935 #: src/gtk/headers.h:10 src/toolbar.c:425 src/toolbar.c:524
3939 #: src/gtk/headers.h:10
3943 #: src/gtk/headers.h:11 src/prefs_account.c:1915
3945 msgstr "Responder a"
3947 #: src/gtk/headers.h:12 src/prefs_filtering_action.c:1162
3948 #: src/prefs_matcher.c:171 src/prefs_matcher.c:1911
3949 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/prefs_template.c:198 src/quote_fmt.c:56
3950 #: src/summaryview.c:499
3954 #: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_account.c:1889
3955 #: src/prefs_filtering_action.c:1163 src/prefs_matcher.c:172
3956 #: src/prefs_matcher.c:1912 src/prefs_template.c:199 src/quote_fmt.c:57
3960 #: src/gtk/headers.h:14 src/prefs_account.c:1902 src/prefs_template.c:200
3964 #: src/gtk/headers.h:15 src/prefs_filtering_action.c:1165
3965 #: src/prefs_matcher.c:1914 src/quote_fmt.c:60
3969 #: src/gtk/headers.h:15
3971 msgstr "ID-Mensaje:"
3973 #: src/gtk/headers.h:16
3975 msgstr "En-Respuesta-A"
3977 #: src/gtk/headers.h:16
3978 msgid "In-Reply-To:"
3979 msgstr "En-Respuesta-A:"
3981 #: src/gtk/headers.h:17 src/prefs_filtering_action.c:1167
3982 #: src/prefs_matcher.c:176 src/prefs_matcher.c:1916 src/quote_fmt.c:59
3984 msgstr "Referencias"
3986 #: src/gtk/headers.h:17
3988 msgstr "Referencias:"
3990 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1160
3991 #: src/prefs_matcher.c:169 src/prefs_matcher.c:1909
3992 #: src/prefs_summary_column.c:82 src/prefs_template.c:201 src/quote_fmt.c:55
3993 #: src/quote_fmt.c:155 src/summaryview.c:497
3997 #: src/gtk/headers.h:19
3999 msgstr "Comentarios"
4001 #: src/gtk/headers.h:19
4003 msgstr "Comentarios:"
4005 #: src/gtk/headers.h:20
4007 msgstr "Palabras clave"
4009 #: src/gtk/headers.h:20
4011 msgstr "Palabras clave:"
4013 #: src/gtk/headers.h:21
4015 msgstr "Reenvío-Fecha"
4017 #: src/gtk/headers.h:21
4018 msgid "Resent-Date:"
4019 msgstr "Reenvío-Fecha:"
4021 #: src/gtk/headers.h:22
4023 msgstr "Reenvío-Desde"
4025 #: src/gtk/headers.h:22
4026 msgid "Resent-From:"
4027 msgstr "Reenvío-Desde:"
4029 #: src/gtk/headers.h:23
4030 msgid "Resent-Sender"
4031 msgstr "Reenvío-Remitente"
4033 #: src/gtk/headers.h:23
4034 msgid "Resent-Sender:"
4035 msgstr "Reenvío-Remitente:"
4037 #: src/gtk/headers.h:24
4039 msgstr "Reenvío-Para"
4041 #: src/gtk/headers.h:24
4043 msgstr "Reenvío-Para:"
4045 #: src/gtk/headers.h:25
4049 #: src/gtk/headers.h:25
4051 msgstr "Reenvío-Cc:"
4053 #: src/gtk/headers.h:26
4055 msgstr "Reenvío-Bcc"
4057 #: src/gtk/headers.h:26
4059 msgstr "Reenvío-Bcc:"
4061 #: src/gtk/headers.h:27
4062 msgid "Resent-Message-ID"
4063 msgstr "Reenvío-ID-Mensaje"
4065 #: src/gtk/headers.h:27
4066 msgid "Resent-Message-ID:"
4067 msgstr "Reenvío-ID-Mensaje:"
4069 #: src/gtk/headers.h:28
4071 msgstr "Ruta-Retorno:"
4073 #: src/gtk/headers.h:28
4074 msgid "Return-Path:"
4075 msgstr "Ruta-Retorno:"
4077 #: src/gtk/headers.h:29
4081 #: src/gtk/headers.h:29
4085 #: src/gtk/headers.h:32 src/prefs_filtering_action.c:1166
4086 #: src/prefs_matcher.c:174 src/prefs_matcher.c:1915 src/quote_fmt.c:58
4088 msgstr "Grupos de noticias"
4090 #: src/gtk/headers.h:33
4092 msgstr "Subsiguiente-Para"
4094 #: src/gtk/headers.h:34
4095 msgid "Delivered-To"
4096 msgstr "Distribuido-A"
4098 #: src/gtk/headers.h:34
4099 msgid "Delivered-To:"
4100 msgstr "Distribuido-A:"
4102 #: src/gtk/headers.h:35
4106 #: src/gtk/headers.h:35
4110 #: src/gtk/headers.h:36 src/gtk/progressdialog.c:148
4111 #: src/gtk/sslcertwindow.c:137 src/prefs_summary_column.c:80
4112 #: src/summaryview.c:2476
4116 #: src/gtk/headers.h:36 src/prefs_themes.c:923
4120 #: src/gtk/headers.h:37
4124 #: src/gtk/headers.h:37
4128 #: src/gtk/headers.h:38
4129 msgid "Disposition-Notification-To"
4130 msgstr "Notificación-Disposición-A"
4132 #: src/gtk/headers.h:38
4133 msgid "Disposition-Notification-To:"
4134 msgstr "Notificación-Disposición-Para:"
4136 #: src/gtk/headers.h:39
4137 msgid "Return-Receipt-To"
4138 msgstr "Acuse-Recibo-Para"
4140 #: src/gtk/headers.h:39
4141 msgid "Return-Receipt-To:"
4142 msgstr "Acuse-Recibo-Para:"
4144 #: src/gtk/headers.h:40
4146 msgstr "Agente-Usuario"
4148 #: src/gtk/headers.h:40
4150 msgstr "Agente-Usuario:"
4152 #: src/gtk/headers.h:41
4153 msgid "Content-Type"
4154 msgstr "Tipo-Contenido"
4156 #: src/gtk/headers.h:41 src/image_viewer.c:324
4157 msgid "Content-Type:"
4158 msgstr "Tipo-Contenido:"
4160 #: src/gtk/headers.h:42
4161 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4162 msgstr "Codificación-Transferencia-Contenido"
4164 #: src/gtk/headers.h:42
4165 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4166 msgstr "Codificación-Transferencia-Contenido:"
4168 #: src/gtk/headers.h:43
4169 msgid "MIME-Version"
4170 msgstr "Versión-MIME"
4172 #: src/gtk/headers.h:43
4173 msgid "MIME-Version:"
4174 msgstr "Versión-MIME:"
4176 #: src/gtk/headers.h:44
4178 msgstr "Precedencia"
4180 #: src/gtk/headers.h:44
4182 msgstr "Precedencia:"
4184 #: src/gtk/headers.h:45 src/prefs_account.c:971
4185 msgid "Organization"
4186 msgstr "Organización"
4188 #: src/gtk/headers.h:45
4189 msgid "Organization:"
4190 msgstr "Organización:"
4192 #: src/gtk/headers.h:47
4193 msgid "Mailing-List"
4194 msgstr "Lista-Correo"
4196 #: src/gtk/headers.h:47
4197 msgid "Mailing-List:"
4198 msgstr "Lista-Correo:"
4200 #: src/gtk/headers.h:48
4202 msgstr "Lista-Enviar"
4204 #: src/gtk/headers.h:48
4206 msgstr "Lista-Enviar:"
4208 #: src/gtk/headers.h:49
4209 msgid "List-Subscribe"
4210 msgstr "Lista-Suscribir"
4212 #: src/gtk/headers.h:49
4213 msgid "List-Subscribe:"
4214 msgstr "Lista-Suscribir:"
4216 #: src/gtk/headers.h:50
4217 msgid "List-Unsubscribe"
4218 msgstr "Lista-Desuscribir"
4220 #: src/gtk/headers.h:50
4221 msgid "List-Unsubscribe:"
4222 msgstr "Lista-Desuscribir:"
4224 #: src/gtk/headers.h:51
4226 msgstr "Lista-Ayuda"
4228 #: src/gtk/headers.h:51
4230 msgstr "Lista-Ayuda:"
4232 #: src/gtk/headers.h:52
4233 msgid "List-Archive"
4234 msgstr "Lista-Archivo"
4236 #: src/gtk/headers.h:52
4237 msgid "List-Archive:"
4238 msgstr "Lista-Archivo:"
4240 #: src/gtk/headers.h:53
4242 msgstr "Lista-Propietario"
4244 #: src/gtk/headers.h:53
4246 msgstr "Lista-Propietario:"
4248 #: src/gtk/headers.h:55
4252 #: src/gtk/headers.h:55
4254 msgstr "X-Etiqueta:"
4256 #: src/gtk/headers.h:56
4260 #: src/gtk/headers.h:56
4264 #: src/gtk/headers.h:57
4268 #: src/gtk/headers.h:57
4272 #: src/gtk/headers.h:58
4276 #: src/gtk/headers.h:58
4280 #: src/gtk/headers.h:59
4281 msgid "X-No-Archive"
4282 msgstr "X-No-Archivar"
4284 #: src/gtk/headers.h:59
4285 msgid "X-No-Archive:"
4286 msgstr "X-No-Archivar:"
4288 #: src/gtk/headers.h:62 src/prefs_matcher.c:175
4290 msgstr "En respuesta a"
4292 #: src/gtk/headers.h:62
4293 msgid "In reply to:"
4294 msgstr "En respuesta a:"
4296 #: src/gtk/headers.h:63 src/prefs_matcher.c:173
4300 #: src/gtk/headers.h:63
4304 #: src/gtk/headers.h:64
4305 msgid "From, To or Subject"
4306 msgstr "Desde, Para o Asunto"
4308 #: src/gtk/headers.h:64
4309 msgid "From, To or Subject:"
4310 msgstr "Desde, Para o Asunto:"
4312 #: src/gtk/icon_legend.c:67
4314 msgstr "Mensaje nuevo"
4316 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4317 msgid "Unread message"
4318 msgstr "Mensaje sin leer"
4320 #: src/gtk/icon_legend.c:69
4321 msgid "Message has been replied to"
4322 msgstr "Mensaje que ha sido respondido"
4324 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4325 msgid "Message has been forwarded"
4326 msgstr "Mensaje que ha sido reenviado"
4328 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4329 msgid "Message is in an ignored thread"
4330 msgstr "Mensaje que está en un hilo ignorado"
4332 #: src/gtk/icon_legend.c:72
4333 msgid "Message is spam"
4334 msgstr "Mensaje que es correo basura"
4336 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4337 msgid "Message has attachment(s)"
4338 msgstr "Mensaje que tiene adjunto(s)"
4340 #: src/gtk/icon_legend.c:75
4341 msgid "Digitally signed message"
4342 msgstr "Mensaje firmado digitalmente"
4344 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4345 msgid "Encrypted message"
4346 msgstr "Mensaje cifrado"
4348 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4349 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4350 msgstr "Mensaje firmado y con adjunto(s)"
4352 #: src/gtk/icon_legend.c:78
4353 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4354 msgstr "Mensaje cifrado y con adjunto(s)"
4356 #: src/gtk/icon_legend.c:80
4357 msgid "Marked message"
4358 msgstr "Mensaje marcado"
4360 #: src/gtk/icon_legend.c:81
4361 msgid "Message is marked for deletion"
4362 msgstr "Mensaje marcado para eliminarlo"
4364 #: src/gtk/icon_legend.c:82
4365 msgid "Message is marked for moving"
4366 msgstr "Mensaje marcado para moverlo"
4368 #: src/gtk/icon_legend.c:83
4369 msgid "Message is marked for copying"
4370 msgstr "Mensaje marcado para copiarlo"
4372 #: src/gtk/icon_legend.c:85
4373 msgid "Locked message"
4374 msgstr "Mensaje bloqueado"
4376 #: src/gtk/icon_legend.c:87
4377 msgid "Folder (normal, opened)"
4378 msgstr "Carpeta (normal, abierta)"
4380 #: src/gtk/icon_legend.c:88
4381 msgid "Folder with read messages hidden"
4382 msgstr "Carpeta con mensajes leídos ocultos"
4384 #: src/gtk/icon_legend.c:89
4385 msgid "Folder contains marked messages"
4386 msgstr "Carpeta que contiene mensajes marcados"
4388 #: src/gtk/icon_legend.c:122
4390 msgstr "Leyenda de iconos"
4392 #: src/gtk/icon_legend.c:140
4394 "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
4395 "messages and folders:</span>"
4397 "<span weight=\"bold\">Los siguientes iconos se usan para mostrar el estado "
4398 "de los mensajes y las carpetas:</span>"
4400 #: src/gtk/inputdialog.c:189
4402 msgid "Input password for %s on %s:"
4403 msgstr "Contraseña para %s en %s:"
4405 #: src/gtk/inputdialog.c:191
4406 msgid "Input password"
4407 msgstr "Introduzca la contraseña"
4409 #: src/gtk/inputdialog.c:278
4410 msgid "Remember this"
4411 msgstr "Recordar esto"
4413 #: src/gtk/logwindow.c:445
4415 msgstr "_Limpiar traza"
4417 #: src/gtk/pluginwindow.c:158 src/gtk/pluginwindow.c:163
4427 #: src/gtk/pluginwindow.c:161
4431 #: src/gtk/pluginwindow.c:162
4432 msgid "Plugin is not functional."
4433 msgstr "El módulo no está operativo."
4435 #: src/gtk/pluginwindow.c:193
4436 msgid "Select the Plugins to load"
4437 msgstr "Seleccionar los módulos a cargar"
4439 #: src/gtk/pluginwindow.c:208
4442 "The following error occured while loading %s :\n"
4446 "Se produjo el siguiente error cargando %s :\n"
4450 #: src/gtk/pluginwindow.c:294 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:447
4451 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:211
4452 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:75
4453 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:550
4454 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:563
4455 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:69
4459 #: src/gtk/pluginwindow.c:328 src/prefs_summaries.c:212
4461 msgstr "Descripción"
4463 #: src/gtk/pluginwindow.c:345
4464 msgid "More plugins are available from the Claws Mail website."
4465 msgstr "Hay más módulos disponibles en el sitio web de Claws Mail."
4467 #: src/gtk/pluginwindow.c:351 src/prefs_themes.c:862
4469 msgstr "Obtener más..."
4471 #: src/gtk/pluginwindow.c:357
4472 msgid "Load Plugin..."
4473 msgstr "Cargar módulo..."
4475 #: src/gtk/pluginwindow.c:358
4476 msgid "Unload Plugin"
4477 msgstr "Descargar módulo"
4479 #: src/gtk/pluginwindow.c:387
4480 msgid "Click here to load one or more plugins"
4481 msgstr "Pulse aquí para cargar uno o más módulos"
4483 #: src/gtk/pluginwindow.c:391
4484 msgid "Unload the selected plugin"
4485 msgstr "Descargar el módulo seleccionado"
4487 #: src/gtk/pluginwindow.c:456
4488 msgid "Loaded plugins"
4489 msgstr "Módulos cargados"
4491 #: src/gtk/prefswindow.c:575
4493 msgstr "Página índice"
4495 #: src/gtk/progressdialog.c:140 src/prefs_account.c:2908
4496 #: src/prefs_account.c:2926 src/prefs_account.c:2944 src/prefs_account.c:2962
4497 #: src/prefs_account.c:2980 src/prefs_account.c:2998 src/prefs_account.c:3017
4498 #: src/prefs_account.c:3036 src/prefs_filtering_action.c:399
4499 #: src/prefs_filtering.c:374 src/prefs_filtering.c:1487
4503 #: src/gtk/quicksearch.c:374
4504 msgid "all messages"
4505 msgstr "todos los mensajes"
4507 #: src/gtk/quicksearch.c:375
4508 msgid "messages whose age is greater than #"
4509 msgstr "mensajes cuya edad es mayor que "
4511 #: src/gtk/quicksearch.c:376
4512 msgid "messages whose age is less than #"
4513 msgstr "mensajes cuya edad es menor que "
4515 #: src/gtk/quicksearch.c:377
4516 msgid "messages which contain S in the message body"
4517 msgstr "mensajes que contienen S en el cuerpo del mensaje"
4519 #: src/gtk/quicksearch.c:378
4520 msgid "messages which contain S in the whole message"
4521 msgstr "mensajes que contienen S en el mensaje completo"
4523 #: src/gtk/quicksearch.c:379
4524 msgid "messages carbon-copied to S"
4525 msgstr "mensajes con copia-carbón a S"
4527 #: src/gtk/quicksearch.c:380
4528 msgid "message is either to: or cc: to S"
4529 msgstr "mensaje con Para: o Cc: a S"
4531 #: src/gtk/quicksearch.c:381
4532 msgid "deleted messages"
4533 msgstr "mensajes borrados"
4535 #: src/gtk/quicksearch.c:382
4536 msgid "messages which contain S in the Sender field"
4537 msgstr "mensajes que contienen S en el campo remitente"
4539 #: src/gtk/quicksearch.c:383
4540 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
4541 msgstr "cierto si ejecutar \"S\" tiene éxito"
4543 #: src/gtk/quicksearch.c:384
4544 msgid "messages originating from user S"
4545 msgstr "mensajes provinientes del usuario S"
4547 #: src/gtk/quicksearch.c:385
4548 msgid "forwarded messages"
4549 msgstr "mensajes reenviados"
4551 #: src/gtk/quicksearch.c:386
4552 msgid "messages which contain header S"
4553 msgstr "mensajes que contienen la cabecera S"
4555 #: src/gtk/quicksearch.c:387
4556 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
4557 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera Message-ID"
4559 #: src/gtk/quicksearch.c:388
4560 msgid "messages which contain S in inreplyto header"
4561 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera In-Reply-To"
4563 #: src/gtk/quicksearch.c:389
4564 msgid "messages which are marked with color #"
4565 msgstr "mensajes que están marcados con el color nº"
4567 #: src/gtk/quicksearch.c:390
4568 msgid "locked messages"
4569 msgstr "mensajes bloqueados"
4571 #: src/gtk/quicksearch.c:391
4572 msgid "messages which are in newsgroup S"
4573 msgstr "mensajes que están en el grupo de noticias S"
4575 #: src/gtk/quicksearch.c:392
4576 msgid "new messages"
4577 msgstr "mensajes nuevos"
4579 #: src/gtk/quicksearch.c:393
4580 msgid "old messages"
4581 msgstr "mensajes antiguos"
4583 #: src/gtk/quicksearch.c:394
4584 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
4585 msgstr "mensajes incompletos (no descargados por completo)"
4587 #: src/gtk/quicksearch.c:395
4588 msgid "messages which have been replied to"
4589 msgstr "mensajes que han sido respondidos"
4591 #: src/gtk/quicksearch.c:396
4592 msgid "read messages"
4593 msgstr "mensajes leídos"
4595 #: src/gtk/quicksearch.c:397
4596 msgid "messages which contain S in subject"
4597 msgstr "mensajes que contienen S en el asunto"
4599 #: src/gtk/quicksearch.c:398
4600 msgid "messages whose score is equal to #"
4601 msgstr "mensajes con puntuación igual a "
4603 #: src/gtk/quicksearch.c:399
4604 msgid "messages whose score is greater than #"
4605 msgstr "mensajes con puntuación mayor que "
4607 #: src/gtk/quicksearch.c:400
4608 msgid "messages whose score is lower than #"
4609 msgstr "mensajes con puntuación menor que "
4611 #: src/gtk/quicksearch.c:401
4612 msgid "messages whose size is equal to #"
4613 msgstr "mensajes con tamaño igual a "
4615 #: src/gtk/quicksearch.c:402
4616 msgid "messages whose size is greater than #"
4617 msgstr "mensajes con tamaño mayor que "
4619 #: src/gtk/quicksearch.c:403
4620 msgid "messages whose size is smaller than #"
4621 msgstr "mensajes con tamaño menor que "
4623 #: src/gtk/quicksearch.c:404
4624 msgid "messages which have been sent to S"
4625 msgstr "mensajes que han sido enviados a S"
4627 #: src/gtk/quicksearch.c:405
4628 msgid "marked messages"
4629 msgstr "mensajes marcados"
4631 #: src/gtk/quicksearch.c:406
4632 msgid "unread messages"
4633 msgstr "mensajes sin leer"
4635 #: src/gtk/quicksearch.c:407
4636 msgid "messages which contain S in References header"
4637 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera References"
4639 #: src/gtk/quicksearch.c:408
4641 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
4643 "mensajes que devuelven 0 al pasarlos a una orden - %F es el fichero del "
4646 #: src/gtk/quicksearch.c:409
4647 msgid "messages which contain S in X-Label header"
4648 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera X-Label"
4650 #: src/gtk/quicksearch.c:411
4651 msgid "logical AND operator"
4652 msgstr "operador Y lógico"
4654 #: src/gtk/quicksearch.c:412
4655 msgid "logical OR operator"
4656 msgstr "operador O lógico"
4658 #: src/gtk/quicksearch.c:413
4659 msgid "logical NOT operator"
4660 msgstr "operador NO lógico"
4662 #: src/gtk/quicksearch.c:414
4663 msgid "case sensitive search"
4664 msgstr "sensible a mayús./minús."
4666 #: src/gtk/quicksearch.c:416
4667 msgid "all filtering expressions are allowed"
4668 msgstr "se admite cualquier expresión de filtrado"
4670 #: src/gtk/quicksearch.c:424 src/summary_search.c:401
4671 msgid "Extended Search"
4672 msgstr "Búsqueda extendida"
4674 #: src/gtk/quicksearch.c:425
4676 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
4677 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
4679 "The following symbols can be used:"
4681 "La búsqueda extendida permite al usuario definir criterios de coincidencia "
4682 "para los mensajes mostrados en la lista de mensajes.\n"
4684 "Se pueden utilizar los siguientes símbolos:"
4686 #: src/gtk/quicksearch.c:548
4690 #: src/gtk/quicksearch.c:558
4694 #: src/gtk/quicksearch.c:568
4696 msgstr "Mientras teclea"
4698 #: src/gtk/quicksearch.c:580
4699 msgid "Run on select"
4700 msgstr "Ejecutar sobre la selección"
4702 #: src/gtk/quicksearch.c:614 src/gtk/quicksearch.c:706
4706 #: src/gtk/quicksearch.c:622
4707 msgid "Clear the current search"
4708 msgstr "Limpiar la búsqueda actual"
4710 #: src/gtk/quicksearch.c:637 src/summary_search.c:354
4711 msgid "Edit search criteria"
4712 msgstr "Editar el criterio de búsqueda"
4714 #: src/gtk/quicksearch.c:643 src/gtk/quicksearch.c:704
4715 msgid " Extended Symbols... "
4716 msgstr " Símbolos extendidos... "
4718 #: src/gtk/quicksearch.c:651
4719 msgid "Information about extended symbols"
4720 msgstr "Información sobre los símbolos extendidos"
4722 #: src/gtk/quicksearch.c:722
4724 msgstr "Información"
4726 #: src/gtk/quicksearch.c:724
4730 #: src/gtk/quicksearch.c:1157 src/summaryview.c:1208
4732 msgid "Searching in %s... \n"
4733 msgstr "Buscando en %s...\n"
4735 #: src/gtk/sslcertwindow.c:130 src/gtk/sslcertwindow.c:283
4736 #: src/gtk/sslcertwindow.c:323 src/gtk/sslcertwindow.c:377
4740 #: src/gtk/sslcertwindow.c:135
4742 msgstr "Propietario"
4744 #: src/gtk/sslcertwindow.c:136
4748 #: src/gtk/sslcertwindow.c:143 src/gtk/sslcertwindow.c:164
4749 #: src/prefs_themes.c:879
4753 #: src/gtk/sslcertwindow.c:150 src/gtk/sslcertwindow.c:171
4754 msgid "Organization: "
4755 msgstr "Organización: "
4757 #: src/gtk/sslcertwindow.c:157 src/gtk/sslcertwindow.c:178
4759 msgstr "Localización: "
4761 #: src/gtk/sslcertwindow.c:185
4762 msgid "Fingerprint: "
4765 #: src/gtk/sslcertwindow.c:191
4766 msgid "Signature status: "
4767 msgstr "Estado de la firma: "
4769 #: src/gtk/sslcertwindow.c:197
4770 msgid "Expires on: "
4771 msgstr "Caduca en: "
4773 #: src/gtk/sslcertwindow.c:258
4775 msgid "SSL certificate for %s"
4776 msgstr "Certificado SSL para %s"
4778 #: src/gtk/sslcertwindow.c:274
4781 "Certificate for %s is unknown.\n"
4782 "Do you want to accept it?"
4784 "El certificado de %s es desconocido.\n"
4785 "¿Quiere aceptarlo?"
4787 #: src/gtk/sslcertwindow.c:285 src/gtk/sslcertwindow.c:325
4788 #: src/gtk/sslcertwindow.c:379
4790 msgid "Signature status: %s"
4791 msgstr "Estado de la firma: %s"
4793 #: src/gtk/sslcertwindow.c:292 src/gtk/sslcertwindow.c:332
4794 msgid "_View certificate"
4795 msgstr "_Mostrar certificado"
4797 #: src/gtk/sslcertwindow.c:297
4798 msgid "Unknown SSL Certificate"
4799 msgstr "Certificado SSL desconocido"
4801 #: src/gtk/sslcertwindow.c:298 src/gtk/sslcertwindow.c:338
4802 #: src/gtk/sslcertwindow.c:391
4803 msgid "_Cancel connection"
4804 msgstr "_Cancelar conexión"
4806 #: src/gtk/sslcertwindow.c:298 src/gtk/sslcertwindow.c:391
4807 msgid "_Accept and save"
4808 msgstr "_Aceptar y guardar"
4810 #: src/gtk/sslcertwindow.c:314
4813 "Certificate for %s is expired.\n"
4814 "Do you want to continue?"
4816 "El certificado de %s está caducado.\n"
4817 "¿Quiere continuar?"
4819 #: src/gtk/sslcertwindow.c:337
4820 msgid "Expired SSL Certificate"
4821 msgstr "Certificados SSL caducados"
4823 #: src/gtk/sslcertwindow.c:338
4827 #: src/gtk/sslcertwindow.c:356
4828 msgid "New certificate:"
4829 msgstr "Certificado nuevo:"
4831 #: src/gtk/sslcertwindow.c:361
4832 msgid "Known certificate:"
4833 msgstr "Certificado conocido:"
4835 #: src/gtk/sslcertwindow.c:368
4837 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
4838 msgstr "El certificado de %s ha cambiado. ¿Quiere aceptarlo?"
4840 #: src/gtk/sslcertwindow.c:386
4841 msgid "_View certificates"
4842 msgstr "_Mostrar certificados"
4844 #: src/gtk/sslcertwindow.c:390
4845 msgid "Changed SSL Certificate"
4846 msgstr "Certificado SSL cambiado"
4848 #: src/headerview.c:194 src/summaryview.c:2884 src/summaryview.c:2895
4850 msgstr "(Sin remite)"
4852 #: src/headerview.c:209 src/summaryview.c:2919 src/summaryview.c:2922
4853 msgid "(No Subject)"
4854 msgstr "(Sin asunto)"
4856 #: src/image_viewer.c:290
4860 #: src/image_viewer.c:297
4864 #: src/image_viewer.c:318
4866 msgstr "Cargar imagen"
4872 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
4873 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
4877 "Las autentificaciones con CRAM-MD5 sólo funcionarán si libetpan ha sido "
4878 "compilada con soporte SASL y el módulo CRAM-MD5 de SASL está instalado."
4882 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
4883 msgstr "Falló la conexión con %s: login rechazado.%s"
4887 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
4888 msgstr "Falló la conexión con %s: login rechazado.%s\n"
4892 msgid "Connecting to %s failed"
4893 msgstr "Falló la conexión con %s"
4895 #: src/imap.c:672 src/imap.c:675
4897 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
4898 msgstr "La conexión IMAP4 con %s se ha desconectado. Reconectando...\n"
4900 #: src/imap.c:740 src/imap.c:2474 src/imap.c:2983 src/imap.c:3068
4901 #: src/imap.c:3415 src/imap.c:4198
4902 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
4904 "Claws Mail necesita acceso a la red para poder acceder al servidor IMAP."
4906 #: src/imap.c:821 src/inc.c:773 src/news.c:295 src/send_message.c:299
4907 msgid "Insecure connection"
4908 msgstr "Conexión insegura"
4910 #: src/imap.c:822 src/inc.c:774 src/news.c:296 src/send_message.c:300
4912 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
4913 "available in this build of Claws Mail. \n"
4915 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
4918 "Esta conexión esta configurada para ser segura usando SSL, pero este binario "
4919 "de Claws Mail se compiló sin soporte para SSL.\n"
4921 "¿Quiere seguir conectando con este servidor? La comunicación no sería segura."
4923 #: src/imap.c:828 src/inc.c:780 src/news.c:302 src/send_message.c:306
4924 msgid "Con_tinue connecting"
4925 msgstr "Seguir conec_tando"
4929 msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..."
4930 msgstr "Conectando al servidor IMAP4: %s..."
4934 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
4935 msgstr "No se puede conectar al servidor IMAP4: %s:%d"
4939 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
4940 msgstr "No se puede conectar al servidor IMAP4: %s:%d\n"
4942 #: src/imap.c:908 src/imap.c:2791
4943 msgid "Can't start TLS session.\n"
4944 msgstr "No se puede iniciar la sesión TLS.\n"
4948 msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
4949 msgstr "Conectando al servidor IMAP4 %s...\n"
4951 #: src/imap.c:956 src/imap.c:959
4953 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
4954 msgstr "No se puede entrar al servidor IMAP %s."
4957 msgid "Adding messages..."
4958 msgstr "Añadiendo mensajes..."
4960 #: src/imap.c:1329 src/mh.c:500
4961 msgid "Copying messages..."
4962 msgstr "Copiando mensajes..."
4965 msgid "can't set deleted flags\n"
4966 msgstr "no se pueden establecer los flags «borrado»\n"
4968 #: src/imap.c:1511 src/imap.c:3925
4969 msgid "can't expunge\n"
4970 msgstr "no puedo purgar\n"
4974 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
4975 msgstr "Buscando carpetas no suscritas en %s..."
4979 msgid "Looking for subfolders of %s..."
4980 msgstr "Buscando subcarpetas de %s..."
4983 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
4984 msgstr "no puedo crear el buzón: LIST falló\n"
4987 msgid "can't create mailbox\n"
4988 msgstr "no puedo crear el buzón\n"
4991 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
4993 "El nuevo nombre de la carpeta no debe contener el separador del espacio de "
4998 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
4999 msgstr "no puedo renombrar el buzón: %s a %s\n"
5002 msgid "can't delete mailbox\n"
5003 msgstr "no se puede borrar el buzón\n"
5006 msgid "LIST failed\n"
5007 msgstr "LIST falló\n"
5011 msgid "can't select folder: %s\n"
5012 msgstr "no se puede seleccionar la carpeta: %s\n"
5015 msgid "Server requires TLS to log in.\n"
5016 msgstr "El servidor necesita TLS para acceder a él.\n"
5019 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
5020 msgstr "No se pueden refrescar las capacidades.\n"
5025 "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been "
5026 "compiled without OpenSSL support.\n"
5028 "La conexión con %s falló: el servidor necesita TLS, pero Claws Mail ha sido "
5029 "compilado sin soporte OpenSSL.\n"
5032 msgid "Server logins are disabled.\n"
5033 msgstr "Los accesos al servidor están deshabilitados.\n"
5036 msgid "Fetching message..."
5037 msgstr "Recuperando mensaje..."
5041 msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
5042 msgstr "iconv no puede convertir UTF-7 a %s\n"
5046 msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n"
5047 msgstr "iconv no puede convertir %s a UTF-7\n"
5050 msgid "iconv cannot convert UTF-8 to UTF-7\n"
5051 msgstr "iconv no puede convertir UTF-8 a UTF-7\n"
5055 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
5056 msgstr "no se pueden establecer los flags 'borrado': %d\n"
5060 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
5061 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
5064 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
5066 "Tiene definidas una o más cuentas IMAP. Sin embargo esta versión de Sylpheed-"
5067 "Claws ha sido compilada sin soporte IMAP. Sus cuentas IMAP están "
5070 "Probablemente deberá instalar libetpan y recompilar Claws Mail."
5072 #: src/imap_gtk.c:58 src/mh_gtk.c:50
5073 msgid "/Create _new folder..."
5074 msgstr "/Crear _nueva carpeta..."
5076 #: src/imap_gtk.c:60 src/mh_gtk.c:52
5077 msgid "/_Rename folder..."
5078 msgstr "/_Renombrar carpeta..."
5080 #: src/imap_gtk.c:61 src/mh_gtk.c:53
5081 msgid "/M_ove folder..."
5082 msgstr "/M_over carpeta..."
5084 #: src/imap_gtk.c:62 src/mh_gtk.c:54
5085 msgid "/Cop_y folder..."
5086 msgstr "/Cop_iar carpeta..."
5088 #: src/imap_gtk.c:64 src/mh_gtk.c:56
5089 msgid "/_Delete folder..."
5090 msgstr "/_Borrar carpeta..."
5092 #: src/imap_gtk.c:66
5093 msgid "/_Synchronise"
5094 msgstr "/_Sincronizar"
5096 #: src/imap_gtk.c:67 src/news_gtk.c:56
5097 msgid "/Down_load messages"
5098 msgstr "/Descargar mensajes"
5100 #: src/imap_gtk.c:69
5101 msgid "/S_ubscriptions"
5102 msgstr "/S_uscripciones"
5104 #: src/imap_gtk.c:70
5105 msgid "/Subscriptions/Show only subscribed _folders"
5106 msgstr "/Suscripciones/Mostrar sólo las carpetas suscritas"
5108 #: src/imap_gtk.c:72
5109 msgid "/Subscriptions/---"
5110 msgstr "/Suscripciones/---"
5112 #: src/imap_gtk.c:73
5113 msgid "/Subscriptions/_Subscribe..."
5114 msgstr "/Suscripciones/_Suscribir..."
5116 #: src/imap_gtk.c:74
5117 msgid "/Subscriptions/_Unsubscribe..."
5118 msgstr "/Suscripciones/_Desuscribir..."
5120 #: src/imap_gtk.c:77 src/mh_gtk.c:58 src/news_gtk.c:58
5121 msgid "/_Check for new messages"
5122 msgstr "/_Comprobar si hay mensajes nuevos"
5124 #: src/imap_gtk.c:78 src/mh_gtk.c:59
5125 msgid "/C_heck for new folders"
5126 msgstr "/C_ompropar si hay carpetas nuevas"
5128 #: src/imap_gtk.c:79 src/mh_gtk.c:60
5129 msgid "/R_ebuild folder tree"
5130 msgstr "/R_econstruir árbol de carpetas"
5132 #: src/imap_gtk.c:156
5134 "Input the name of new folder:\n"
5135 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
5136 "and no mails, append '/' at the end of the name)"
5138 "Introduzca el nombre de la nueva carpeta:\n"
5139 "(si quiere crear una carpeta para almacenar subcarpetas\n"
5140 "y no correos, añada «/» al final del nombre)"
5142 #: src/imap_gtk.c:214 src/mh_gtk.c:231
5144 msgid "Input new name for '%s':"
5145 msgstr "Introduzca el nuevo nombre para «%s»:"
5147 #: src/imap_gtk.c:216 src/mh_gtk.c:233
5148 msgid "Rename folder"
5149 msgstr "Renombrar carpeta"
5151 #: src/imap_gtk.c:230
5153 msgid "`%c' can't be included in folder name."
5154 msgstr "No se puede usar «%c» en el nombre de la carpeta."
5156 #: src/imap_gtk.c:247 src/mh_gtk.c:258
5158 "The folder could not be renamed.\n"
5159 "The new folder name is not allowed."
5161 "No se puede renombrar la carpeta.\n"
5162 "El nuevo nombre no está permitido."
5164 #: src/imap_gtk.c:299 src/mh_gtk.c:179
5167 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
5168 "will not be possible.\n"
5170 "Do you really want to delete?"
5172 "Se borrarán permanentemente todas las carpetas y mensajes bajo «%s».\n"
5173 "No se podrán recuperar en absoluto.\n"
5175 "¿Está seguro de que quiere borrarlos?"
5177 #: src/imap_gtk.c:321 src/mh_gtk.c:201 src/news_gtk.c:241
5179 msgid "Can't remove the folder '%s'."
5180 msgstr "No se puede eliminar la carpeta «%s»."
5182 #: src/imap_gtk.c:445
5184 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
5185 msgstr "¿Quiere buscar subcarpetas no suscritas de «%s»?"
5187 #: src/imap_gtk.c:448
5188 msgid "Search recursively"
5189 msgstr "Buscar recursivamente"
5191 #: src/imap_gtk.c:453 src/imap_gtk.c:498
5192 msgid "Subscriptions"
5193 msgstr "Suscripciones"
5195 #: src/imap_gtk.c:454
5199 #: src/imap_gtk.c:463
5201 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
5202 msgstr "Elija una subcarpeta de %s a la que suscribirse: "
5204 #: src/imap_gtk.c:465
5208 #: src/imap_gtk.c:467 src/imap_gtk.c:469
5210 msgstr "Todas ellas"
5212 #: src/imap_gtk.c:481
5214 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
5216 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
5217 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
5219 "Esta carpeta ya está suscrita y no tiene subcarpetas sin suscribir.\n"
5221 "Si hay nuevas carpetas, creadas y suscritas desde otro cliente, utilize "
5222 "«Comprobar si hay carpetas nuevas» en la raíz del buzón."
5224 #: src/imap_gtk.c:490
5226 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
5227 msgstr "¿Quiere %s la carpeta «%s»?"
5229 #: src/imap_gtk.c:491
5233 #: src/imap_gtk.c:491
5235 msgstr "desuscribir"
5237 #: src/imap_gtk.c:493
5238 msgid "Apply to subfolders"
5239 msgstr "Aplicar a subcarpetas"
5241 #: src/imap_gtk.c:499
5243 msgstr "+_Suscribir"
5245 #: src/imap_gtk.c:499
5246 msgid "+_Unsubscribe"
5247 msgstr "+_Desuscribir"
5249 #: src/import.c:120 src/import.c:215
5250 msgid "Import mbox file"
5251 msgstr "Importar fichero mbox"
5254 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
5255 msgstr "Busque el fichero mbox e indique la carpeta de destino."
5258 msgid "Destination folder:"
5259 msgstr "Carpeta de destino:"
5262 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
5263 msgstr "El nombre de fichero mbox de origen no puede estar vacío."
5267 "Destination folder is not set.\n"
5268 "Import mbox file to the inbox folder?"
5270 "No se indicó una carpeta de destino.\n"
5271 "¿Importar el fichero mbox en la carpeta Entrada?"
5274 msgid "Can't find the destination folder."
5275 msgstr "No se puede encontrar carpeta de destino."
5278 msgid "Select importing file"
5279 msgstr "Seleccionar fichero a importar"
5281 #: src/importldif.c:191
5282 msgid "Please specify address book name and file to import."
5283 msgstr "Especifique el nombre de la agenda y el fichero a importar."
5285 #: src/importldif.c:194
5286 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
5287 msgstr "Seleccione y renombre los campos LDIF a importar."
5289 #: src/importldif.c:197
5290 msgid "File imported."
5291 msgstr "Fichero importado."
5293 #: src/importldif.c:452 src/importmutt.c:125 src/importpine.c:125
5294 msgid "Please select a file."
5295 msgstr "Seleccione un fichero."
5297 #: src/importldif.c:458 src/importmutt.c:130 src/importpine.c:130
5298 msgid "Address book name must be supplied."
5299 msgstr "Debe proporcionar un nombre de agenda de direcciones."
5301 #: src/importldif.c:498
5302 msgid "LDIF file imported successfully."
5303 msgstr "Fichero LDIF importado con éxito."
5305 #: src/importldif.c:583
5306 msgid "Select LDIF File"
5307 msgstr "Seleccionar fichero LDIF"
5309 #: src/importldif.c:671
5311 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
5314 "Especifique el nombre para la agenda que será creada a partir de los datos "
5317 #: src/importldif.c:677
5319 msgstr "Nombre del fichero"
5321 #: src/importldif.c:688
5322 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
5323 msgstr "La especificación completa del fichero LDIF a importar."
5325 #: src/importldif.c:697
5326 msgid "Select the LDIF file to import."
5327 msgstr "Seleccione el fichero LDIF a importar."
5329 #: src/importldif.c:734
5333 #: src/importldif.c:735 src/summaryview.c:495
5337 #: src/importldif.c:736
5338 msgid "LDIF Field Name"
5339 msgstr "Nombre de campo LDIF"
5341 #: src/importldif.c:737
5342 msgid "Attribute Name"
5343 msgstr "Nombre de atributo"
5345 #: src/importldif.c:792
5349 #: src/importldif.c:804
5353 #: src/importldif.c:815
5354 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
5355 msgstr "El campo LDIF puede renombrarse al nombre del atributo de usuario."
5357 #: src/importldif.c:832
5359 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
5360 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
5361 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
5362 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
5363 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
5364 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
5367 "Elija el campo LDIF que será renombrado o seleccionado para importar en la "
5368 "lista superior. Los campos reservados (con una marca en la columna «R»), se "
5369 "importan automáticamente y no se pueden renombrar. Un clic en la columna de "
5370 "selección («S») marcará el campo a importar. Un clic en cualquier parte de "
5371 "la fila seleccionara el campo para renombrarlo en el campo que aparece "
5372 "debajo de la lista. Doble clic en cualquier parte de la fila y también será "
5373 "seleccionado el campo para importar."
5375 #: src/importldif.c:844
5376 msgid "Select for Import"
5377 msgstr "Seleccionar para importar"
5379 #: src/importldif.c:850
5380 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
5381 msgstr "Seleccionar el campo LDIF para importarlo a la agenda."
5383 #: src/importldif.c:853
5385 msgstr " Modificar "
5387 #: src/importldif.c:859
5388 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
5389 msgstr "Este botón actualizará la lista superior con los datos proporcionados."
5391 #: src/importldif.c:932
5392 msgid "Records Imported :"
5393 msgstr "Registros importados :"
5395 #: src/importldif.c:964
5396 msgid "Import LDIF file into Address Book"
5397 msgstr "Importar fichero LDIF a la agenda"
5399 #: src/importldif.c:1002
5403 #: src/importmutt.c:144
5404 msgid "Error importing MUTT file."
5405 msgstr "Error importando el fichero de MUTT."
5407 #: src/importmutt.c:159
5408 msgid "Select MUTT File"
5409 msgstr "Seleccionar fichero MUTT"
5411 #: src/importmutt.c:206
5412 msgid "Import MUTT file into Address Book"
5413 msgstr "Importar fichero MUTT a la agenda"
5415 #: src/importmutt.c:291 src/importpine.c:292
5416 msgid "Please select a file to import."
5417 msgstr "Seleccione el fichero a importar."
5419 #: src/importpine.c:144
5420 msgid "Error importing Pine file."
5421 msgstr "Error importando el fichero de Pine."
5423 #: src/importpine.c:159
5424 msgid "Select Pine File"
5425 msgstr "Seleccionar fichero Pine"
5427 #: src/importpine.c:206
5428 msgid "Import Pine file into Address Book"
5429 msgstr "Importar fichero Pine a la agenda"
5431 #: src/inc.c:176 src/inc.c:281 src/inc.c:307
5432 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
5433 msgstr "Claws Mail necesita acceso a la red para poder obtener el correo."
5436 msgid "Retrieving new messages"
5437 msgstr "Obteniendo nuevos mensajes"
5443 #: src/inc.c:575 src/inc.c:625
5449 msgstr "Recuperando"
5453 msgid "Done (%d message (%s) received)"
5454 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
5455 msgstr[0] "Hecho (%d mensaje (%s) recibido)"
5456 msgstr[1] "Hecho (%d mensajes (%s) recibidos)"
5459 msgid "Done (no new messages)"
5460 msgstr "Hecho (no hay mensajes nuevos)"
5463 msgid "Connection failed"
5464 msgstr "Conexión fallida"
5468 msgstr "Authorización fallida"
5470 #: src/inc.c:612 src/prefs_summary_column.c:89 src/summaryview.c:2472
5474 #: src/inc.c:622 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:345
5476 msgstr "Tiempo límite"
5480 msgid "Finished (%d new message)"
5481 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
5482 msgstr[0] "Finalizado (%d mensaje nuevo)"
5483 msgstr[1] "Finalizado (%d mensajes nuevos)"
5486 msgid "Finished (no new messages)"
5487 msgstr "Finalizado (no hay mensajes nuevos)"
5491 msgid "%s: Retrieving new messages"
5492 msgstr "%s: Recuperando nuevos mensajes"
5496 msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
5497 msgstr "Conectando al servidor POP3: %s..."
5501 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
5502 msgstr "No se puede conectar al servidor POP3: %s:%d"
5506 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
5507 msgstr "No se puede conectar al servidor POP3: %s:%d\n"
5509 #: src/inc.c:890 src/send_message.c:472
5510 msgid "Authenticating..."
5511 msgstr "Autentificando..."
5515 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
5516 msgstr "Obteniendo mensajes de %s (%s) ..."
5519 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
5520 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (STAT)..."
5523 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
5524 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (LAST)..."
5527 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
5528 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (UIDL)..."
5531 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
5532 msgstr "Obteniendo el tamaño de los mensajes (LIST)..."
5534 #: src/inc.c:917 src/send_message.c:490
5540 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
5541 msgstr "Recuperando mensaje (%d / %d) (%s / %s)"
5545 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
5546 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
5547 msgstr[0] "Recuperando (%d mensaje (%s) recibido)"
5548 msgstr[1] "Recuperando (%d mensajes (%s) recibidos)"
5551 msgid "Connection failed."
5552 msgstr "La conexión ha fallado."
5556 msgid "Connection to %s:%d failed."
5557 msgstr "Ha fallado la conexión con %s:%d."
5560 msgid "Error occurred while processing mail."
5561 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba el correo."
5566 "Error occurred while processing mail:\n"
5569 "Ocurrió un error mientras se procesaba el correo:\n"
5573 msgid "No disk space left."
5574 msgstr "No hay espacio libre en disco."
5577 msgid "Can't write file."
5578 msgstr "No se puede escribir el fichero."
5581 msgid "Socket error."
5582 msgstr "Error de socket."
5586 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
5587 msgstr "Error de socket conectando con %s:%d."
5589 #: src/inc.c:1156 src/send_message.c:400 src/send_message.c:637
5590 msgid "Connection closed by the remote host."
5591 msgstr "Conexión cerrada por la máquina remota."
5595 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
5596 msgstr "Conexión con %s:%d cerrada por la máquina remota."
5599 msgid "Mailbox is locked."
5600 msgstr "El buzón está bloqueado."
5605 "Mailbox is locked:\n"
5608 "El buzón está bloqueado:\n"
5611 #: src/inc.c:1174 src/send_message.c:622
5612 msgid "Authentication failed."
5613 msgstr "La autentificación falló."
5615 #: src/inc.c:1180 src/send_message.c:625
5618 "Authentication failed:\n"
5621 "La autentificación falló:\n"
5624 #: src/inc.c:1185 src/send_message.c:641
5625 msgid "Session timed out."
5626 msgstr "Excedido el tiempo límite de la sesión."
5630 msgid "Connection to %s:%d timed out."
5631 msgstr "La conexión con %s:%d excedió el límite de tiempo."
5634 msgid "Incorporation cancelled\n"
5635 msgstr "Incorporación cancelada\n"
5639 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
5640 msgstr "%s%sEstá trabajando sin conexión. ¿Ignorarlo durante %d minutos?"
5644 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
5645 msgstr "%s%sEstá trabajando sin conexión ¿Ignorar?"
5649 msgstr "Só_lo una vez"
5658 "File '%s' already exists.\n"
5659 "Can't create folder."
5661 "El fichero «%s» ya existe.\n"
5662 "No se puede crear la carpeta."
5666 msgstr "Saliendo..."
5671 "Configuration for %s found.\n"
5672 "Do you want to migrate this configuration?"
5674 "Encontrada configuración para %s.\n"
5675 "¿Desea migrar esta configuración?"
5682 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
5683 "script available at %s."
5687 "Sus reglas de filtrado de Sylpheed se pueden convertir\n"
5688 "con un script que encontrará en %s."
5691 msgid "Keep old configuration"
5692 msgstr "Conservar la configuración antigua"
5696 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
5697 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
5700 "Mantener una copia de seguridad le permitirá volver a una versión anterior, "
5701 "pero puede tardar cierto tiempo si tiene datos de Noticias o IMAP cacheados "
5702 "y ocupará espacio adicional en el disco."
5705 msgid "Migration of configuration"
5706 msgstr "Migración de la configuración"
5709 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
5710 msgstr "Copiando configuración... Esto puede tardar un rato..."
5713 msgid "Migration failed!"
5714 msgstr "¡La migración falló!"
5717 msgid "Migrating configuration..."
5718 msgstr "Migrando la configuración..."
5721 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
5722 msgstr "g_thread no está soportado por glib.\n"
5726 "Claws Mail has been compiled with a more recent GTK+ library than is "
5727 "currently available. This will cause crashes. You need to upgrade GTK+ or "
5728 "recompile Claws Mail."
5730 "Claws Mail se compiló con una librería GTK+ más reciente que la disponible "
5731 "actualmente. Esto provocará fallos graves. Necesita actualizar GTK+ o "
5732 "recompilar Claws Mail."
5736 "Claws Mail has been compiled with an older GTK+ library than is currently "
5737 "available. This will cause crashes. You need to recompile Claws Mail."
5739 "Claws Mail se compiló con una librería GTK+ más antigua que la disponible "
5740 "actualmente. Esto provocará fallos graves. Necesita recompilar Claws Mail."
5743 msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)"
5744 msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (o anterior)"
5747 msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)"
5748 msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (o anterior)"
5751 msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)"
5752 msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (o anterior)"
5756 "Some plugin(s) failed to load. Check the Plugins configuration for more "
5759 "Algún módulo no se ha podido cargar. Compruebe la configuración de los "
5760 "módulos para más información."
5764 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
5765 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
5766 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
5768 "Claws Mail ha detectado un buzón configurado, pero está incompleto. Puede "
5769 "ser debido a una cuenta IMAP que esté fallando. Utilize «Reconstruir árbol "
5770 "de carpetas» en la carpeta padre del buzón para intentar arreglarlo."
5774 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
5775 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
5776 "plugin and try again."
5778 "Claws Mail ha detectado un buzón configurado, pero no lo pudo cargar. Es "
5779 "probable que esté soportado por un módulo externo desactualizado. Por favor "
5780 "reinstale el módulo e inténtelo de nuevo."
5784 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
5785 msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]...\n"
5788 msgid " --compose [address] open composition window"
5789 msgstr " --compose [dirección] abre la ventana de edición"
5792 msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible"
5793 msgstr " --subscribe [uri] suscribirse a la URI dada si es posible"
5797 " --attach file1 [file2]...\n"
5798 " open composition window with specified files\n"
5801 " --attach fich1 [fich2]...\n"
5802 " abre la ventana de composición con los ficheros\n"
5803 " especificados como adjuntos"
5806 msgid " --receive receive new messages"
5807 msgstr " --receive recibe los mensajes nuevos"
5810 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
5811 msgstr " --receive-all recibe mensajes nuevos de todas las cuentas"
5814 msgid " --send send all queued messages"
5815 msgstr " --send enviar todos los mensajes en la cola"
5818 msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
5819 msgstr " --status [carpeta]... muestra el número total de mensajes"
5823 " --status-full [folder]...\n"
5824 " show the status of each folder"
5826 " --status-full [carpeta]...\n"
5827 " muestra el estado de cada carpeta"
5831 " --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n"
5832 " folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
5834 " --select carpt[/mnsj] va a la carpeta/mensaje especificados\n"
5835 " carpt es un identificador como «carpeta/subcarpeta»"
5838 msgid " --online switch to online mode"
5839 msgstr " --online cambiar a modo de trabajo con conexión"
5842 msgid " --offline switch to offline mode"
5843 msgstr " --offline cambiar a modo de trabajo sin conexión"
5846 msgid " --exit --quit -q exit Claws Mail"
5847 msgstr " --exit --quit -q salir de Claws Mail"
5850 msgid " --debug debug mode"
5851 msgstr " --debug modo de depuración"
5854 msgid " --help -h display this help and exit"
5855 msgstr " --help -h presenta esta ayuda y finaliza"
5858 msgid " --version -v output version information and exit"
5859 msgstr " --version -v informa de la versión y finaliza"
5862 msgid " --config-dir output configuration directory"
5863 msgstr " --config-dir muestra el directorio del configuración"
5866 msgid "Unknown option\n"
5867 msgstr "Error desconocido\n"
5871 msgid "Processing (%s)..."
5872 msgstr "Procesando (%s)..."
5875 msgid "top level folder"
5876 msgstr "carpeta superior"
5879 msgid "Queued messages"
5880 msgstr "Mensajes en cola"
5883 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
5884 msgstr "Hay mensajes sin enviar en la cola. ¿Salir ahora?"
5886 #: src/mainwindow.c:508 src/messageview.c:162
5890 #: src/mainwindow.c:509
5891 msgid "/_File/_Add mailbox"
5892 msgstr "/_Fichero/_Añadir buzón"
5894 #: src/mainwindow.c:510
5895 msgid "/_File/_Add mailbox/MH..."
5896 msgstr "/_Fichero/_Añadir buzón/MH..."
5898 #: src/mainwindow.c:511 src/mainwindow.c:513 src/mainwindow.c:518
5899 #: src/mainwindow.c:520 src/mainwindow.c:523 src/mainwindow.c:526
5900 #: src/messageview.c:165
5902 msgstr "/_Fichero/---"
5904 #: src/mainwindow.c:512
5905 msgid "/_File/Change folder order..."
5906 msgstr "/_Fichero/Organizar carpetas..."
5908 #: src/mainwindow.c:514
5909 msgid "/_File/_Import mbox file..."
5910 msgstr "/_Fichero/_Importar fichero mbox..."
5912 #: src/mainwindow.c:515
5913 msgid "/_File/_Export to mbox file..."
5914 msgstr "/_Fichero/_Exportar a un fichero mbox..."
5916 #: src/mainwindow.c:516
5917 msgid "/_File/Exp_ort selected to mbox file..."
5918 msgstr "/_Fichero/Exp_ortar selección a un fichero mbox..."
5920 #: src/mainwindow.c:519
5921 msgid "/_File/Empty all _Trash folders"
5922 msgstr "/_Fichero/Vaciar _todas las papeleras"
5924 #: src/mainwindow.c:521 src/messageview.c:163
5925 msgid "/_File/_Save as..."
5926 msgstr "/_Fichero/_Guardar como..."
5928 #: src/mainwindow.c:522 src/messageview.c:164
5929 msgid "/_File/_Print..."
5930 msgstr "/_Fichero/Im_primir..."
5932 #: src/mainwindow.c:524
5933 msgid "/_File/_Work offline"
5934 msgstr "/_Fichero/Trabajar _sin conexión"
5936 #: src/mainwindow.c:525
5937 msgid "/_File/Synchronise folders"
5938 msgstr "/_Fichero/Sincronizar carpetas"
5940 #: src/mainwindow.c:528
5941 msgid "/_File/E_xit"
5942 msgstr "/_Fichero/Sali_r"
5944 #: src/mainwindow.c:533
5945 msgid "/_Edit/Select _thread"
5946 msgstr "/_Editar/Seleccionar _hilo"
5948 #: src/mainwindow.c:534
5949 msgid "/_Edit/_Delete thread"
5950 msgstr "/_Editar/_Borrar hilo"
5952 #: src/mainwindow.c:536 src/messageview.c:172
5953 msgid "/_Edit/_Find in current message..."
5954 msgstr "/_Edición/_Buscar en el mensaje actual..."
5956 #: src/mainwindow.c:538
5957 msgid "/_Edit/_Search folder..."
5958 msgstr "/_Edición/_Buscar en carpeta..."
5960 #: src/mainwindow.c:539
5961 msgid "/_Edit/_Quick search"
5962 msgstr "/_Editar/Búsqueda _rápida"
5964 #: src/mainwindow.c:540 src/messageview.c:175 src/summaryview.c:483
5968 #: src/mainwindow.c:541
5969 msgid "/_View/Show or hi_de"
5970 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar"
5972 #: src/mainwindow.c:542
5973 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
5974 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Vista de mensaje"
5976 #: src/mainwindow.c:544
5977 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
5978 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas"
5980 #: src/mainwindow.c:546
5981 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text _below icons"
5982 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/Texto _bajo los iconos"
5984 #: src/mainwindow.c:548
5985 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text be_side icons"
5986 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/Texto j_unto a los iconos"
5988 #: src/mainwindow.c:550
5989 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icons only"
5990 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/Sólo _iconos"
5992 #: src/mainwindow.c:552
5993 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text only"
5994 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/Sólo _texto"
5996 #: src/mainwindow.c:554
5997 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Hide"
5998 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/_Ocultar"
6000 #: src/mainwindow.c:556
6001 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
6002 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Barra de estado"
6004 #: src/mainwindow.c:558
6005 msgid "/_View/Set displayed _columns"
6006 msgstr "/_Ver/_Columnas visibles"
6008 #: src/mainwindow.c:559
6009 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Folder list..."
6010 msgstr "/_Ver/_Columnas visibles/En la lista de _carpetas..."
6012 #: src/mainwindow.c:560
6013 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Message list..."
6014 msgstr "/_Ver/_Columnas visibles/En la lista de _mensajes..."
6016 #: src/mainwindow.c:562 src/mainwindow.c:569 src/mainwindow.c:597
6017 #: src/mainwindow.c:627 src/mainwindow.c:744 src/mainwindow.c:752
6018 #: src/messageview.c:281
6022 #: src/mainwindow.c:563
6023 msgid "/_View/La_yout"
6024 msgstr "/_Ver/_Aspecto"
6026 #: src/mainwindow.c:564
6027 msgid "/_View/Layout/_Standard"
6028 msgstr "/_Ver/Aspecto/_Estándar"
6030 #: src/mainwindow.c:565
6031 msgid "/_View/Layout/_Three columns"
6032 msgstr "/_Ver/Aspecto/_Tres columnas"
6034 #: src/mainwindow.c:566
6035 msgid "/_View/Layout/_Wide message"
6036 msgstr "/_Ver/Aspecto/_Mensaje expandido"
6038 #: src/mainwindow.c:567
6039 msgid "/_View/Layout/W_ide message list"
6040 msgstr "/_Ver/Aspecto/_Lista de mensajes expandida"
6042 #: src/mainwindow.c:568
6043 msgid "/_View/Layout/S_mall screen"
6044 msgstr "/_Ver/Aspecto/_Pantalla pequeña"
6046 #: src/mainwindow.c:570
6047 msgid "/_View/_Sort"
6048 msgstr "/_Ver/_Ordenar"
6050 #: src/mainwindow.c:571
6051 msgid "/_View/_Sort/by _number"
6052 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _número"
6054 #: src/mainwindow.c:572
6055 msgid "/_View/_Sort/by S_ize"
6056 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _tamaño"
6058 #: src/mainwindow.c:573
6059 msgid "/_View/_Sort/by _Date"
6060 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _fecha"
6062 #: src/mainwindow.c:574
6063 msgid "/_View/_Sort/by _From"
6064 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _remitente"
6066 #: src/mainwindow.c:575
6067 msgid "/_View/_Sort/by _To"
6068 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _destinatario"
6070 #: src/mainwindow.c:576
6071 msgid "/_View/_Sort/by S_ubject"
6072 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por as_unto"
6074 #: src/mainwindow.c:577
6075 msgid "/_View/_Sort/by _color label"
6076 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _color de la etiqueta"
6078 #: src/mainwindow.c:579
6079 msgid "/_View/_Sort/by _mark"
6080 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _marca"
6082 #: src/mainwindow.c:580
6083 msgid "/_View/_Sort/by _status"
6084 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por e_stado"
6086 #: src/mainwindow.c:581
6087 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
6088 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _adjunto"
6090 #: src/mainwindow.c:583
6091 msgid "/_View/_Sort/by score"
6092 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por puntuación"
6094 #: src/mainwindow.c:584
6095 msgid "/_View/_Sort/by locked"
6096 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por bloqueado"
6098 #: src/mainwindow.c:585
6099 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
6100 msgstr "/_Ver/_Ordenar/N_o ordenar"
6102 #: src/mainwindow.c:586 src/mainwindow.c:589
6103 msgid "/_View/_Sort/---"
6104 msgstr "/_Ver/_Ordenar/---"
6106 #: src/mainwindow.c:587
6107 msgid "/_View/_Sort/Ascending"
6108 msgstr "/_Ver/_Ordenar/Ascendente"
6110 #: src/mainwindow.c:588
6111 msgid "/_View/_Sort/Descending"
6112 msgstr "/_Ver/_Ordenar/Descendente"
6114 #: src/mainwindow.c:590
6115 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
6116 msgstr "/_Ver/_Ordenar/Atraer _por asunto"
6118 #: src/mainwindow.c:592
6119 msgid "/_View/Th_read view"
6120 msgstr "/_Ver/_Vista jerárquica"
6122 #: src/mainwindow.c:593
6123 msgid "/_View/E_xpand all threads"
6124 msgstr "/_Ver/E_xpandir todos los hilos"
6126 #: src/mainwindow.c:594
6127 msgid "/_View/Co_llapse all threads"
6128 msgstr "/_Ver/Co_lapsar todos los hilos"
6130 #: src/mainwindow.c:595
6131 msgid "/_View/_Hide read messages"
6132 msgstr "/_Ver/_Esconder los mensajes leídos"
6134 #: src/mainwindow.c:598
6135 msgid "/_View/_Go to"
6136 msgstr "/_Ver/_Ir a"
6138 #: src/mainwindow.c:599
6139 msgid "/_View/_Go to/_Previous message"
6140 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje a_nterior"
6142 #: src/mainwindow.c:600
6143 msgid "/_View/_Go to/_Next message"
6144 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje s_iguiente"
6146 #: src/mainwindow.c:601 src/mainwindow.c:606 src/mainwindow.c:609
6147 #: src/mainwindow.c:614 src/mainwindow.c:619 src/mainwindow.c:624
6148 msgid "/_View/_Go to/---"
6149 msgstr "/_Ver/_Ir a/---"
6151 #: src/mainwindow.c:602
6152 msgid "/_View/_Go to/P_revious unread message"
6153 msgstr "/_Ver/_Ir a/_Anterior sin leer"
6155 #: src/mainwindow.c:604
6156 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
6157 msgstr "/_Ver/_Ir a/_Siguiente sin leer"
6159 #: src/mainwindow.c:607
6160 msgid "/_View/_Go to/Previous ne_w message"
6161 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje nue_vo anterior"
6163 #: src/mainwindow.c:608
6164 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
6165 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje n_uevo siguiente"
6167 #: src/mainwindow.c:610
6168 msgid "/_View/_Go to/Previous _marked message"
6169 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje marcado a_nterior"
6171 #: src/mainwindow.c:612
6172 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
6173 msgstr "/_Ver/_Ir a/Siguiente mensaje _marcado"
6175 #: src/mainwindow.c:615
6176 msgid "/_View/_Go to/Previous _labeled message"
6177 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje _etiquetado anterior"
6179 #: src/mainwindow.c:617
6180 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
6181 msgstr "/_Ver/_Ir a/Siguiente mensaje e_tiquetado"
6183 #: src/mainwindow.c:620
6184 msgid "/_View/_Go to/Last read message"
6185 msgstr "/_Ver/_Ir a/Último mensaje leído"
6187 #: src/mainwindow.c:622
6188 msgid "/_View/_Go to/Parent message"
6189 msgstr "/_Ver/_Ir a/Padre del mensaje actual"
6191 #: src/mainwindow.c:625
6192 msgid "/_View/_Go to/Next unread _folder"
6193 msgstr "/_Ver/_Ir a/Siguiente _carpeta sin leer"
6195 #: src/mainwindow.c:626
6196 msgid "/_View/_Go to/_Other folder..."
6197 msgstr "/_Ver/_Ir a/_Ir a otra carpeta..."
6199 #: src/mainwindow.c:630 src/mainwindow.c:637 src/messageview.c:178
6200 msgid "/_View/Character _encoding/---"
6201 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/---"
6203 #: src/mainwindow.c:634 src/messageview.c:182
6204 msgid "/_View/Character _encoding"
6205 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres"
6207 #: src/mainwindow.c:635 src/messageview.c:183
6208 msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect"
6209 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/_Autodetectar"
6211 #: src/mainwindow.c:638 src/messageview.c:186
6212 msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
6213 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
6215 #: src/mainwindow.c:640 src/messageview.c:189
6216 msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
6217 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Unicode (_UTF-8)"
6219 #: src/mainwindow.c:644 src/messageview.c:192
6220 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
6221 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Europeo Occidental (ISO-8859-_1)"
6223 #: src/mainwindow.c:646 src/messageview.c:194
6224 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
6225 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Europeo Occidental (ISO-8859-_15)"
6227 #: src/mainwindow.c:648 src/messageview.c:196
6228 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
6229 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Europeo Occidental (Windows-1252)"
6231 #: src/mainwindow.c:652 src/messageview.c:199
6232 msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
6233 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Centroeuropeo (ISO-8859-_2)"
6235 #: src/mainwindow.c:656 src/messageview.c:202
6236 msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
6237 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/_Báltico (ISO-8859-13)"
6239 #: src/mainwindow.c:658 src/messageview.c:204
6240 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
6241 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Báltico (ISO-8859-_4)"
6243 #: src/mainwindow.c:662 src/messageview.c:207
6244 msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
6245 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Griego (ISO-8859-_7)"
6247 #: src/mainwindow.c:666 src/messageview.c:210
6248 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
6249 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Hebreo (ISO-8859-_8)"
6251 #: src/mainwindow.c:668 src/messageview.c:212
6252 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
6253 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Hebreo (Windows-1255)"
6255 #: src/mainwindow.c:672 src/messageview.c:215
6256 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)"
6257 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Arábigo (ISO-8859-_6)"
6259 #: src/mainwindow.c:674 src/messageview.c:217
6260 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)"
6261 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Arábigo (Windows-1256)"
6263 #: src/mainwindow.c:678 src/messageview.c:220
6264 msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
6265 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Turco (ISO-8859-_9)"
6267 #: src/mainwindow.c:682 src/messageview.c:223
6268 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
6269 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Cirílico (ISO-8859-_5)"
6271 #: src/mainwindow.c:684 src/messageview.c:225
6272 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
6273 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Cirílico (KOI8-_R)"
6275 #: src/mainwindow.c:686 src/messageview.c:227
6276 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
6277 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Cirílico (KOI8-U)"
6279 #: src/mainwindow.c:688 src/messageview.c:229
6280 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
6281 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Cirílico (Windows-1251)"
6283 #: src/mainwindow.c:692 src/messageview.c:232
6284 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
6285 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Japonés (ISO-2022-_JP)"
6287 #: src/mainwindow.c:694 src/messageview.c:234
6288 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
6289 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Japonés (ISO-2022-JP-2)"
6291 #: src/mainwindow.c:696 src/messageview.c:236
6292 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)"
6293 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Japonés (_EUC-JP)"
6295 #: src/mainwindow.c:698 src/messageview.c:238
6296 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)"
6297 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Japonés (_Shift__JIS)"
6299 #: src/mainwindow.c:702 src/messageview.c:241
6300 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
6301 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Chino simplificado (_GB2312)"
6303 #: src/mainwindow.c:704 src/messageview.c:243
6304 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
6305 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Chino simplificado (GBK)"
6307 #: src/mainwindow.c:706 src/messageview.c:245
6308 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
6309 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Chino tradicional (_Big5)"
6311 #: src/mainwindow.c:708 src/messageview.c:247
6312 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
6313 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Chino tradicional (EUC-_TW)"
6315 #: src/mainwindow.c:710 src/messageview.c:249
6316 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)"
6317 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Chino (ISO-2022-_CN)"
6319 #: src/mainwindow.c:714 src/messageview.c:252
6320 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
6321 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Coreano (EUC-_KR)"
6323 #: src/mainwindow.c:716 src/messageview.c:254
6324 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)"
6325 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Coreano (ISO-2022-KR)"
6327 #: src/mainwindow.c:720 src/messageview.c:257
6328 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
6329 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Tailandés (TIS-620)"
6331 #: src/mainwindow.c:722 src/messageview.c:259
6332 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
6333 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Tailandés (Windows-874)"
6335 #: src/mainwindow.c:729 src/mainwindow.c:735 src/messageview.c:266
6336 #: src/messageview.c:272
6337 msgid "/_View/Decode/---"
6338 msgstr "/_Ver/Decodificar/---"
6340 #: src/mainwindow.c:732 src/messageview.c:269
6341 msgid "/_View/Decode"
6342 msgstr "/_Ver/Decodificar"
6344 #: src/mainwindow.c:733 src/messageview.c:270
6345 msgid "/_View/Decode/_Auto detect"
6346 msgstr "/_Ver/Decodificar/_Autodetectar"
6348 #: src/mainwindow.c:736 src/messageview.c:273
6349 msgid "/_View/Decode/_8bit"
6350 msgstr "/_Ver/Decodificar/_8bit"
6352 #: src/mainwindow.c:737 src/messageview.c:274
6353 msgid "/_View/Decode/_Quoted printable"
6354 msgstr "/_Ver/Decodificar/_Quoted printable"
6356 #: src/mainwindow.c:738 src/messageview.c:275
6357 msgid "/_View/Decode/_Base64"
6358 msgstr "/_Ver/Decodificar/_Base64"
6360 #: src/mainwindow.c:739 src/messageview.c:276
6361 msgid "/_View/Decode/_Uuencode"
6362 msgstr "/_Ver/Decodificar/_Uuencode"
6364 #: src/mainwindow.c:745 src/summaryview.c:484
6365 msgid "/_View/Open in new _window"
6366 msgstr "/_Ver/Abrir en ventana _nueva"
6368 #: src/mainwindow.c:746 src/messageview.c:282
6369 msgid "/_View/Mess_age source"
6370 msgstr "/_Ver/Fuente del mens_aje"
6372 #: src/mainwindow.c:747
6373 msgid "/_View/All headers"
6374 msgstr "/_Ver/Todas las cabeceras"
6376 #: src/mainwindow.c:748 src/messageview.c:284
6377 msgid "/_View/Quotes"
6378 msgstr "/_Ver/Citas"
6380 #: src/mainwindow.c:749 src/messageview.c:285
6381 msgid "/_View/Quotes/_Fold all"
6382 msgstr "/_Ver/Citas/_Colapsar todas"
6384 #: src/mainwindow.c:750 src/messageview.c:286
6385 msgid "/_View/Quotes/Fold from level _2"
6386 msgstr "/_Ver/Citas/Colapsar desde el nivel _2"
6388 #: src/mainwindow.c:751 src/messageview.c:287
6389 msgid "/_View/Quotes/Fold from level _3"
6390 msgstr "/_Ver/Citas/Colapsar desde el nivel _3"
6392 #: src/mainwindow.c:753
6393 msgid "/_View/_Update summary"
6394 msgstr "/_Ver/_Actualizar resumen"
6396 #: src/mainwindow.c:756
6397 msgid "/_Message/Recei_ve"
6398 msgstr "/_Mensaje/Reci_bir"
6400 #: src/mainwindow.c:757
6401 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account"
6402 msgstr "/_Mensaje/Reci_bir/De la cuenta _actual"
6404 #: src/mainwindow.c:759
6405 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts"
6406 msgstr "/_Mensaje/Reci_bir/De _todas las cuentas"
6408 #: src/mainwindow.c:761
6409 msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g"
6410 msgstr "/_Mensaje/Reci_bir/_Cancelar la recepción"
6412 #: src/mainwindow.c:763
6413 msgid "/_Message/Recei_ve/---"
6414 msgstr "/_Mensaje/Reci_bir/---"
6416 #: src/mainwindow.c:764
6417 msgid "/_Message/_Send queued messages"
6418 msgstr "/_Mensaje/_Enviar mensajes en cola"
6420 #: src/mainwindow.c:766
6421 msgid "/_Message/Compose a_n email message"
6422 msgstr "/_Mensaje/Componer _nuevo mensaje"
6424 #: src/mainwindow.c:767
6425 msgid "/_Message/Compose a news message"
6426 msgstr "/_Mensaje/Componer una noticia"
6428 #: src/mainwindow.c:768 src/messageview.c:293
6429 msgid "/_Message/_Reply"
6430 msgstr "/_Mensaje/_Responder"
6432 #: src/mainwindow.c:769
6433 msgid "/_Message/Repl_y to"
6434 msgstr "/_Mensaje/Respon_der a"
6436 #: src/mainwindow.c:770 src/messageview.c:294
6437 msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
6438 msgstr "/_Mensaje/Respon_der a/A _todos"
6440 #: src/mainwindow.c:771 src/messageview.c:296
6441 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
6442 msgstr "/_Mensaje/Respon_der a/Al _remitente"
6444 #: src/mainwindow.c:772 src/messageview.c:298
6445 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
6446 msgstr "/_Mensaje/Respon_der a/A la _lista de correo"
6448 #: src/mainwindow.c:774
6449 msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
6450 msgstr "/_Mensaje/_Reenviar y responder a"
6452 #: src/mainwindow.c:776 src/messageview.c:301
6453 msgid "/_Message/_Forward"
6454 msgstr "/_Mensaje/Ree_nviar"
6456 #: src/mainwindow.c:777 src/messageview.c:302
6457 msgid "/_Message/For_ward as attachment"
6458 msgstr "/_Mensaje/Reenviar como a_djunto"
6460 #: src/mainwindow.c:778
6461 msgid "/_Message/Redirect"
6462 msgstr "/_Mensaje/Redirigir"
6464 #: src/mainwindow.c:780
6465 msgid "/_Message/Mailing-_List"
6466 msgstr "/_Mensaje/_Lista de correo"
6468 #: src/mainwindow.c:781
6469 msgid "/_Message/Mailing-_List/Post"
6470 msgstr "/_Mensaje/_Lista de correo/Enviar"
6472 #: src/mainwindow.c:782
6473 msgid "/_Message/Mailing-_List/Help"
6474 msgstr "/_Mensaje/_Lista de correo/Ayuda"
6476 #: src/mainwindow.c:783
6477 msgid "/_Message/Mailing-_List/Subscribe"
6478 msgstr "/_Mensaje/_Lista de correo/Suscribir"
6480 #: src/mainwindow.c:784
6481 msgid "/_Message/Mailing-_List/Unsubscribe"
6482 msgstr "/_Mensaje/_Lista de correo/Desuscribir"
6484 #: src/mainwindow.c:785
6485 msgid "/_Message/Mailing-_List/View archive"
6486 msgstr "/_Mensaje/_Lista de correo/Ver archivo"
6488 #: src/mainwindow.c:786
6489 msgid "/_Message/Mailing-_List/Contact owner"
6490 msgstr "/_Mensaje/_Lista de correo/Contactar propietario"
6492 #: src/mainwindow.c:789
6493 msgid "/_Message/M_ove..."
6494 msgstr "/_Mensaje/M_over..."
6496 #: src/mainwindow.c:790
6497 msgid "/_Message/_Copy..."
6498 msgstr "/_Mensaje/_Copiar..."
6500 #: src/mainwindow.c:791
6501 msgid "/_Message/Move to _trash"
6502 msgstr "/_Mensaje/Mover a la p_apelera"
6504 #: src/mainwindow.c:792
6505 msgid "/_Message/_Delete..."
6506 msgstr "/_Mensaje/_Borrar..."
6508 #: src/mainwindow.c:793
6509 msgid "/_Message/Cancel a news message"
6510 msgstr "/_Mensaje/Cancelar una noticia"
6512 #: src/mainwindow.c:795
6513 msgid "/_Message/_Mark"
6514 msgstr "/_Mensaje/_Marcar"
6516 #: src/mainwindow.c:796
6517 msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
6518 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/_Marcar"
6520 #: src/mainwindow.c:797
6521 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
6522 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/_Desmarcar"
6524 #: src/mainwindow.c:798 src/mainwindow.c:804 src/mainwindow.c:807
6525 msgid "/_Message/_Mark/---"
6526 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/---"
6528 #: src/mainwindow.c:799
6529 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
6530 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar como no leído"
6532 #: src/mainwindow.c:800
6533 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
6534 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar como leído"
6536 #: src/mainwindow.c:801
6537 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
6538 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar todo como leído"
6540 #: src/mainwindow.c:802
6541 msgid "/_Message/_Mark/Ignore thread"
6542 msgstr "/_Marcar/_Marcar/Ignorar hilo"
6544 #: src/mainwindow.c:803
6545 msgid "/_Message/_Mark/Unignore thread"
6546 msgstr "/_Marcar/_Marcar/No ignorar hilo"
6548 #: src/mainwindow.c:805
6549 msgid "/_Message/_Mark/Mark as _spam"
6550 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar como correo ba_sura"
6552 #: src/mainwindow.c:806
6553 msgid "/_Message/_Mark/Mark as _ham"
6554 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar como _bueno"
6556 #: src/mainwindow.c:808
6557 msgid "/_Message/_Mark/Lock"
6558 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Bloquear"
6560 #: src/mainwindow.c:809
6561 msgid "/_Message/_Mark/Unlock"
6562 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Desbloquear"
6564 #: src/mainwindow.c:810
6565 msgid "/_Message/Color la_bel"
6566 msgstr "/_Mensaje/E_tiquetar de color"
6568 #: src/mainwindow.c:812
6569 msgid "/_Message/Re-_edit"
6570 msgstr "/_Mensaje/Re_editar"
6572 #: src/mainwindow.c:815
6573 msgid "/_Tools/_Address book..."
6574 msgstr "/_Herramientas/_Agenda de direcciones..."
6576 #: src/mainwindow.c:816 src/messageview.c:308
6577 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
6578 msgstr "/_Herramientas/Añadir _remitente a la agenda"
6580 #: src/mainwindow.c:818
6581 msgid "/_Tools/_Harvest addresses"
6582 msgstr "/_Herramientas/_Recopilar direcciones"
6584 #: src/mainwindow.c:819
6585 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..."
6586 msgstr "/_Herramientas/_Recopilar direcciones/De la _carpeta..."
6588 #: src/mainwindow.c:821
6589 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..."
6590 msgstr "/_Herramientas/_Recopilar direcciones/De los _mensajes..."
6592 #: src/mainwindow.c:824
6593 msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder"
6594 msgstr "/_Herramientas/_Filtrar todos los mensajes en la carpeta"
6596 #: src/mainwindow.c:826
6597 msgid "/_Tools/Filter _selected messages"
6598 msgstr "/_Herramientas/_Filtrar los mensajes seleccionados"
6600 #: src/mainwindow.c:828 src/messageview.c:311
6601 msgid "/_Tools/_Create filter rule"
6602 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado"
6604 #: src/mainwindow.c:829 src/messageview.c:313
6605 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
6606 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/_Automáticamente"
6608 #: src/mainwindow.c:831 src/messageview.c:315
6609 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
6610 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/Basada en _Desde"
6612 #: src/mainwindow.c:833 src/messageview.c:317
6613 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
6614 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/Basada en _Para"
6616 #: src/mainwindow.c:835 src/messageview.c:319
6617 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
6618 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/Basada en el _Asunto"
6620 #: src/mainwindow.c:837
6621 msgid "/_Tools/C_reate processing rule"
6622 msgstr "/_Herramientas/C_rear regla de procesamiento"
6624 #: src/mainwindow.c:838
6625 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/_Automatically"
6626 msgstr "/_Herramientas/C_rear regla de procesamiento/_Automáticamente"
6628 #: src/mainwindow.c:840
6629 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _From"
6630 msgstr "/_Herramientas/C_rear regla de procesamiento/Basada en _Desde"
6632 #: src/mainwindow.c:842
6633 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _To"
6634 msgstr "/_Herramientas/C_rear regla de procesamiento/Basada en _Para"
6636 #: src/mainwindow.c:844
6637 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _Subject"
6638 msgstr "/_Herramientas/C_rear regla de procesamiento/Basada en el _Asunto"
6640 #: src/mainwindow.c:847 src/messageview.c:332
6641 msgid "/_Tools/List _URLs..."
6642 msgstr "/_Herramientas/Listar _URLs..."
6644 #: src/mainwindow.c:851
6645 msgid "/_Tools/Ch_eck for new messages in all folders"
6646 msgstr "/_Herramientas/C_omprobar mensajes nuevos en todas las carpetas"
6648 #: src/mainwindow.c:853
6649 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
6650 msgstr "/_Herramientas/_Borrar los mensajes repetidos"
6652 #: src/mainwindow.c:855
6653 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In selected folder"
6655 "/_Herramientas/_Borrar los mensajes repetidos/En la carpeta seleccionada"
6657 #: src/mainwindow.c:857
6658 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In all folders"
6659 msgstr "/_Herramientas/_Borrar los mensajes repetidos/En todas las carpetas"
6661 #: src/mainwindow.c:860
6662 msgid "/_Tools/E_xecute"
6663 msgstr "/_Herramientas/E_jecutar"
6665 #: src/mainwindow.c:863
6666 msgid "/_Tools/SSL cer_tificates..."
6667 msgstr "/_Herramientas/Cer_tificados SSL..."
6669 #: src/mainwindow.c:867
6670 msgid "/_Tools/Filtering Log"
6671 msgstr "/_Herramientas/Traza de filtrado"
6673 #: src/mainwindow.c:868
6674 msgid "/_Tools/Network _Log"
6675 msgstr "/_Herramientas/_Traza del protocolo"
6677 #: src/mainwindow.c:870
6678 msgid "/_Configuration"
6679 msgstr "/_Configuración"
6681 #: src/mainwindow.c:871
6682 msgid "/_Configuration/C_hange current account"
6683 msgstr "/_Configuración/_Cambiar cuenta actual"
6685 #: src/mainwindow.c:873
6686 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
6687 msgstr "/_Configuración/_Preferencias de la cuenta actual..."
6689 #: src/mainwindow.c:875
6690 msgid "/_Configuration/Create _new account..."
6691 msgstr "/_Configuración/Crear _nueva cuenta..."
6693 #: src/mainwindow.c:877
6694 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
6695 msgstr "/_Configuración/_Editar cuentas..."
6697 #: src/mainwindow.c:879
6698 msgid "/_Configuration/---"
6699 msgstr "/_Configuración/---"
6701 #: src/mainwindow.c:880
6702 msgid "/_Configuration/P_references..."
6703 msgstr "/_Configuración/P_referencias..."
6705 #: src/mainwindow.c:882
6706 msgid "/_Configuration/Pre-pr_ocessing..."
6707 msgstr "/_Configuración/Pre-pr_ocesamiento..."
6709 #: src/mainwindow.c:884
6710 msgid "/_Configuration/Post-pro_cessing..."
6711 msgstr "/_Configuración/Post-pro_cesamiento..."
6713 #: src/mainwindow.c:886
6714 msgid "/_Configuration/_Filtering..."
6715 msgstr "/_Configuración/_Filtrado..."
6717 #: src/mainwindow.c:888
6718 msgid "/_Configuration/_Templates..."
6719 msgstr "/_Configuración/_Plantillas..."
6721 #: src/mainwindow.c:889
6722 msgid "/_Configuration/_Actions..."
6723 msgstr "/_Configuración/_Acciones..."
6725 #: src/mainwindow.c:890
6726 msgid "/_Configuration/Plu_gins..."
6727 msgstr "/_Configuración/_Módulos..."
6729 #: src/mainwindow.c:893
6730 msgid "/_Help/_Manual"
6731 msgstr "/_Ayuda/_Manual"
6733 #: src/mainwindow.c:894
6734 msgid "/_Help/_Online User-contributed FAQ"
6735 msgstr "/_Ayuda/PF de usuarios en _línea (FAQ)"
6737 #: src/mainwindow.c:896
6738 msgid "/_Help/Icon _Legend"
6739 msgstr "/_Ayuda/_Leyenda de iconos"
6741 #: src/mainwindow.c:897
6743 msgstr "/_Ayuda/---"
6745 #: src/mainwindow.c:1246
6746 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
6747 msgstr "Ocurrió algún error. Pulse aquí para ver la traza registrada."
6749 #: src/mainwindow.c:1260
6750 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
6751 msgstr "Esta conectado. Pulse en el icono para desconectarse"
6753 #: src/mainwindow.c:1263
6754 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
6755 msgstr "Esta desconectado. Pulse en el icono para conectarse"
6757 #: src/mainwindow.c:1279
6758 msgid "Select account"
6759 msgstr "Seleccionar cuenta"
6761 #: src/mainwindow.c:1300 src/prefs_logging.c:112
6763 msgstr "Traza del protocolo"
6765 #: src/mainwindow.c:1304
6766 msgid "Filtering/processing debug log"
6767 msgstr "Configuración de filtrado/traza de depuración de procesamiento"
6769 #: src/mainwindow.c:1323 src/prefs_logging.c:331
6770 msgid "filtering log enabled\n"
6771 msgstr "traza de filtrado activada\n"
6773 #: src/mainwindow.c:1325 src/prefs_logging.c:333
6774 msgid "filtering log disabled\n"
6775 msgstr "traza de filtrado desactivada\n"
6777 #: src/mainwindow.c:1715 src/mainwindow.c:1756 src/mainwindow.c:1792
6778 #: src/mainwindow.c:1828 src/mainwindow.c:1871
6779 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:147 src/prefs_folder_item.c:792
6783 #: src/mainwindow.c:1872
6787 #: src/mainwindow.c:2122
6788 msgid "Delete all messages in trash folders?"
6789 msgstr "¿Borrar todos los mensajes de las papeleras?"
6791 #: src/mainwindow.c:2141
6793 msgstr "Añadir buzón"
6795 #: src/mainwindow.c:2142
6797 "Input the location of mailbox.\n"
6798 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
6799 "scanned automatically."
6801 "Introduzca la ubicación del buzón.\n"
6802 "Si especifica un buzón existente será\n"
6803 "escaneado automáticamente."
6805 #: src/mainwindow.c:2148
6807 msgid "The mailbox '%s' already exists."
6808 msgstr "El buzón «%s» ya existe."
6810 #: src/mainwindow.c:2153 src/setup.c:51 src/wizard.c:691
6814 #: src/mainwindow.c:2158 src/setup.c:54
6816 "Creation of the mailbox failed.\n"
6817 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
6820 "Falló la creación del buzón.\n"
6821 "Quizás ya existan los ficheros o no tenga permisos suficientes para "
6822 "escribir en el directorio."
6824 #: src/mainwindow.c:2490
6825 msgid "No posting allowed"
6826 msgstr "No esta permitido enviar"
6828 #: src/mainwindow.c:3046
6829 msgid "Mbox import has failed."
6830 msgstr "La importación de mbox ha fallado."
6832 #: src/mainwindow.c:3055 src/mainwindow.c:3064
6833 msgid "Export to mbox has failed."
6834 msgstr "La exportación a mbox ha fallado."
6836 #: src/mainwindow.c:3087 src/plugins/trayicon/trayicon.c:544
6840 #: src/mainwindow.c:3087 src/plugins/trayicon/trayicon.c:544
6841 msgid "Exit Claws Mail?"
6842 msgstr "¿Salir de Claws Mail?"
6844 #: src/mainwindow.c:3225
6845 msgid "Folder synchronisation"
6846 msgstr "Sincronización de carpeta"
6848 #: src/mainwindow.c:3226
6849 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
6850 msgstr "¿Quiere sincronizar sus carpetas ahora?"
6852 #: src/mainwindow.c:3227
6853 msgid "+_Synchronise"
6854 msgstr "+_Sincronizar"
6856 #: src/mainwindow.c:3575
6857 msgid "Deleting duplicated messages..."
6858 msgstr "Borrando mensajes duplicados..."
6860 #: src/mainwindow.c:3612
6862 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
6863 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
6864 msgstr[0] "Borrado %d mensaje repetido en %d carpetas.\n"
6865 msgstr[1] "Borrados %d mensajes repetidos en %d carpetas.\n"
6867 #: src/mainwindow.c:3777 src/summaryview.c:4929
6868 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
6869 msgstr "Reglas de procesamiento a aplicar antes de las de las carpetas"
6871 #: src/mainwindow.c:3786
6872 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
6873 msgstr "Reglas de procesamiento a aplicar después de las de las carpetas"
6875 #: src/mainwindow.c:3795 src/summaryview.c:4940
6876 msgid "Filtering configuration"
6877 msgstr "Configuración de filtrado"
6879 #: src/matcher.c:782 src/matcher.c:793 src/matcher.c:804 src/matcher.c:814
6880 #: src/matcher.c:815 src/matcher.c:827 src/matcher.c:828 src/matcher.c:1044
6881 #: src/matcher.c:1056 src/matcher.c:1068
6884 msgstr "cabecera %s"
6886 #: src/matcher.c:1157 src/matcher.c:1159
6890 #: src/matcher.c:1168
6892 msgstr "línea de cabecera"
6894 #: src/matcher.c:1170
6895 msgid "headers line"
6896 msgstr "línea de cabeceras"
6898 #: src/matcher.c:1172 src/matcher.c:1174
6899 msgid "message line"
6900 msgstr "línea de mensaje"
6902 #: src/matcher.c:1185 src/matcher.c:1318 src/prefs_matcher.c:553
6903 #: src/prefs_matcher.c:1371 src/prefs_matcher.c:1388 src/prefs_matcher.c:2143
6904 msgid "Filtering Matcher Menu|All"
6907 #: src/matcher.c:1392 src/matcher.c:1395
6909 msgstr "línea de cuerpo"
6911 #: src/matcher.c:1571
6913 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
6914 msgstr "comprobando si el mensaje coincide [ %s ]\n"
6916 #: src/matcher.c:1628 src/matcher.c:1647 src/matcher.c:1660
6917 msgid "message matches\n"
6918 msgstr "el mensaje coincide\n"
6920 #: src/matcher.c:1635 src/matcher.c:1653 src/matcher.c:1662
6921 msgid "message does not match\n"
6922 msgstr "el mensaje no coincide\n"
6924 #: src/matcher.c:1915 src/matcher.c:1916 src/matcher.c:1917 src/matcher.c:1918
6925 #: src/matcher.c:1919 src/matcher.c:1920 src/matcher.c:1921 src/matcher.c:1922
6932 "Could not open mbox file:\n"
6935 "No se puede abrir el fichero mbox:\n"
6940 msgid "Importing from mbox... (%d mails imported)"
6941 msgstr "Importando desde mbox... (%d correos importados)"
6944 msgid "Overwrite mbox file"
6945 msgstr "Sobreescribir fichero mbox"
6948 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
6949 msgstr "Este fichero ya existe. ¿Desea sobreescribir su contenido?"
6951 #: src/mbox.c:531 src/messageview.c:1192 src/mimeview.c:1514
6952 #: src/textview.c:2671
6954 msgstr "Sobreescribir"
6959 "Could not create mbox file:\n"
6962 "No se puede crear el fichero mbox:\n"
6966 msgid "Exporting to mbox..."
6967 msgstr "Exportar a mbox..."
6969 #: src/message_search.c:169
6970 msgid "Find in current message"
6971 msgstr "Buscar en el mensaje actual"
6973 #: src/message_search.c:187
6975 msgstr "Buscar texto:"
6977 #: src/message_search.c:210 src/prefs_matcher.c:682 src/summary_search.c:396
6978 msgid "Case sensitive"
6979 msgstr "Mayús./minús."
6981 #: src/message_search.c:326 src/summary_search.c:668
6982 msgid "Search failed"
6983 msgstr "Búsqueda fallida"
6985 #: src/message_search.c:327 src/summary_search.c:669
6986 msgid "Search string not found."
6987 msgstr "Cadena no encontrada."
6989 #: src/message_search.c:336
6990 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
6991 msgstr "Se llegó al principio del mensaje. ¿Seguir desde el final?"
6993 #: src/message_search.c:339
6994 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
6995 msgstr "Se llegó al final del mensaje. ¿Seguir desde el principio?"
6997 #: src/message_search.c:342 src/summary_search.c:680
6998 msgid "Search finished"
6999 msgstr "Búsqueda concluida"
7001 #: src/messageview.c:166
7002 msgid "/_File/_Close"
7003 msgstr "/_Fichero/_Cerrar"
7005 #: src/messageview.c:283
7006 msgid "/_View/Show all _headers"
7007 msgstr "/_Ver/Mostrar todas las ca_beceras"
7009 #: src/messageview.c:290
7010 msgid "/_Message/Compose _new message"
7011 msgstr "/_Mensaje/Componer un mensaje _nuevo"
7013 #: src/messageview.c:304
7014 msgid "/_Message/Redirec_t"
7015 msgstr "/_Mensaje/Redirigi_r"
7017 #: src/messageview.c:321
7018 msgid "/_Tools/Create processing rule"
7019 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de procesamiento"
7021 #: src/messageview.c:323
7022 msgid "/_Tools/Create processing rule/_Automatically"
7023 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de procesamiento/_Automáticamente"
7025 #: src/messageview.c:325
7026 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _From"
7027 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de procesamiento/Basada en _Desde"
7029 #: src/messageview.c:327
7030 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _To"
7031 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de procesamiento/Basada en _Para"
7033 #: src/messageview.c:329
7034 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _Subject"
7035 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de procesamiento/Basada en el _Asunto"
7037 #: src/messageview.c:455 src/messageview.c:864
7038 msgid "Claws Mail - Message View"
7039 msgstr "Claws Mail - Vista de mensaje"
7041 #: src/messageview.c:575
7042 msgid "<No Return-Path found>"
7043 msgstr "<No se encontró Return-Path>"
7045 #: src/messageview.c:583
7048 "The notification address to which the return receipt is\n"
7049 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
7050 "Notification address: %s\n"
7052 "It is advised to not to send the return receipt."
7054 "La dirección de notificación a la que se enviará el acuse de recibo\n"
7055 "no se corresponde con la dirección de retorno del mensaje:\n"
7056 "Dirección de notificación: %s\n"
7057 "Dirección de retorno: %s\n"
7058 "Se recomienda no enviar el acuse de recibo."
7060 #: src/messageview.c:590 src/messageview.c:607
7064 #: src/messageview.c:603
7066 "This message is asking for a return receipt notification\n"
7067 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
7068 "officially addressed to you.\n"
7069 "It is advised to not to send the return receipt."
7071 "Este mensaje solicita una notificación de acuse de recibo\n"
7072 "pero de acuerdo con sus cabeceras «Desde:» y «Cc:» no fue\n"
7073 "oficialmente dirigido a usted.\n"
7074 "Se recomienda no enviar el acuse de recibo."
7076 #: src/messageview.c:817 src/procmime.c:881
7078 msgid "Couldn't decrypt: %s"
7079 msgstr "No se puede descifrar: %s"
7081 #: src/messageview.c:1184 src/messageview.c:1187 src/mimeview.c:1663
7082 #: src/summaryview.c:4209 src/summaryview.c:4212 src/textview.c:2659
7084 msgstr "Guardar como"
7086 #: src/messageview.c:1193
7087 msgid "Overwrite existing file?"
7088 msgstr "¿Sobreescribir el fichero existente?"
7090 #: src/messageview.c:1201 src/summaryview.c:4229 src/summaryview.c:4232
7091 #: src/summaryview.c:4247
7093 msgid "Couldn't save the file '%s'."
7094 msgstr "No se pudo guardar el fichero «%s»."
7096 #: src/messageview.c:1261
7097 msgid "You asked for a return receipt in this message."
7098 msgstr "Usted solicitó acuse de recibo en este mensaje."
7100 #: src/messageview.c:1266
7101 msgid "This message asks for a return receipt."
7102 msgstr "Este mensaje solicita acuse de recibo."
7104 #: src/messageview.c:1267
7105 msgid "Send receipt"
7106 msgstr "Enviar acuse de recibo"
7108 #: src/messageview.c:1310
7110 "This message has been partially retrieved,\n"
7111 "and has been deleted from the server."
7113 "Este mensaje se ha descargado parcialmente,\n"
7114 "y ha sido eliminado del servidor."
7116 #: src/messageview.c:1316
7119 "This message has been partially retrieved;\n"
7122 "Este mensaje se ha descargado parcialmente;\n"
7125 #: src/messageview.c:1320 src/messageview.c:1342
7126 msgid "Mark for download"
7127 msgstr "Marcar para descargar"
7129 #: src/messageview.c:1321 src/messageview.c:1333
7130 msgid "Mark for deletion"
7131 msgstr "Marcar para eliminar"
7133 #: src/messageview.c:1326
7136 "This message has been partially retrieved;\n"
7137 "it is %s and will be downloaded."
7139 "Este mensaje se ha descargado parcialmente;\n"
7140 "es de %s y será descargado."
7142 # RML To be consistent with previous one.
7143 #: src/messageview.c:1331 src/messageview.c:1344
7144 #: src/prefs_filtering_action.c:163
7148 #: src/messageview.c:1337
7151 "This message has been partially retrieved;\n"
7152 "it is %s and will be deleted."
7154 "Este mensaje se ha descargado parcialmente;\n"
7155 "es de %s y será eliminado."
7157 #: src/messageview.c:1414
7158 msgid "Return Receipt Notification"
7159 msgstr "Notificación de acuse de recibo"
7161 #: src/messageview.c:1415
7163 "The message was sent to several of your accounts.\n"
7164 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
7167 "El mensaje fue enviado a varias de sus cuentas.\n"
7168 "Por favor, elija la cuenta que desea utilizar para enviar la notificación de "
7171 #: src/messageview.c:1419
7175 #: src/messageview.c:1419
7176 msgid "_Send Notification"
7177 msgstr "_Enviar notificación"
7179 #: src/messageview.c:1486
7180 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
7181 msgstr "No se puede imprimir: el mensaje no contiene texto."
7183 #: src/messageview.c:1557 src/summaryview.c:4269
7186 "Enter the print command line:\n"
7187 "('%s' will be replaced with file name)"
7189 "Teclee la orden para imprimir:\n"
7190 "(«%s» será sustituido por el fichero)"
7192 #: src/messageview.c:1563 src/summaryview.c:4275
7195 "Print command line is invalid:\n"
7198 "La orden para imprimir no es válida:\n"
7201 #: src/messageview.c:1841 src/messageview.c:1847 src/summaryview.c:3642
7202 #: src/summaryview.c:5720
7203 msgid "An error happened while learning.\n"
7204 msgstr "Ocurrió un error mientras se aprendía.\n"
7208 msgid "can't copy message %s to %s\n"
7209 msgstr "no puedo copiar el mensaje %s a %s\n"
7212 msgid "Moving messages..."
7213 msgstr "Moviendo mensajes..."
7216 msgid "Deleting messages..."
7217 msgstr "Borrando mensajes..."
7220 msgid "/Remove _mailbox..."
7221 msgstr "/Eliminar _buzón..."
7226 "Really remove the mailbox '%s' ?\n"
7227 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
7229 "¿Eliminar realmente el buzón «%s»?\n"
7230 "(Los mensajes NO serán borrados del disco)"
7233 msgid "Remove mailbox"
7234 msgstr "Eliminar buzón"
7240 #: src/mimeview.c:169
7242 msgstr "/_Abrir (l)"
7244 #: src/mimeview.c:170
7245 msgid "/Open _with (o)..."
7246 msgstr "/Abrir _con (o)..."
7248 #: src/mimeview.c:171
7249 msgid "/_Display as text (t)"
7250 msgstr "/_Ver como texto (t)"
7252 #: src/mimeview.c:172
7253 msgid "/_Save as (y)..."
7254 msgstr "/_Guardar como (y)..."
7256 #: src/mimeview.c:173
7257 msgid "/Save _all..."
7258 msgstr "/Gu_ardar todo..."
7260 #: src/mimeview.c:174
7261 msgid "/Next part (a)"
7262 msgstr "/Parte siguiente (a)"
7264 #: src/mimeview.c:213
7268 #: src/mimeview.c:761
7269 msgid "Check signature"
7270 msgstr "Verificar firma"
7272 #: src/mimeview.c:766 src/mimeview.c:771 src/mimeview.c:776
7273 msgid "View full information"
7274 msgstr "Ver la información completa"
7276 #: src/mimeview.c:781 src/mimeview.c:785
7278 msgstr "Verificar de nuevo"
7280 #: src/mimeview.c:794
7281 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it."
7282 msgstr "Pulse en el icono o la tecla «C» para comprobarla."
7284 #: src/mimeview.c:799
7285 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again."
7287 "Expiró el tiempo comprobando la firma. Pulse en el icono o la tecla «C» para "
7290 #: src/mimeview.c:1009
7291 msgid "Checking signature..."
7292 msgstr "Verificando firma..."
7294 #: src/mimeview.c:1051
7295 msgid "Go back to email"
7296 msgstr "Volver al correo"
7298 #: src/mimeview.c:1438 src/mimeview.c:1522 src/mimeview.c:1710
7299 #: src/mimeview.c:1744
7301 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
7302 msgstr "No se pudo guardar la parte del mensaje multipartes: %s"
7304 #: src/mimeview.c:1511 src/textview.c:2669
7306 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
7307 msgstr "¿Sobreescribir el fichero existente «%s»?"
7309 #: src/mimeview.c:1552
7310 msgid "Select destination folder"
7311 msgstr "Seleccionar carpeta destino"
7313 #: src/mimeview.c:1559
7315 msgid "'%s' is not a directory."
7316 msgstr "«%s» no es un directorio."
7318 #: src/mimeview.c:1791 src/mimeview.c:1799 src/textview.c:2600
7322 #: src/mimeview.c:1792 src/mimeview.c:1800 src/textview.c:2601
7325 "Enter the command line to open file:\n"
7326 "('%s' will be replaced with file name)"
7328 "Teclee la orden para abrir el fichero:\n"
7329 "(«%s» será sustituido por el fichero)"
7333 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
7334 msgstr "creando la conexión NNTP con %s:%d ...\n"
7337 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
7339 "Claws Mail necesita acceso a la red para poder acceder al servidor de "
7344 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
7345 msgstr "la conexión NNTP con %s:%d se ha desconectado. Reconectando...\n"
7348 msgid "can't retrieve newsgroup list\n"
7349 msgstr "no se puede obtener la lista de grupos\n"
7352 msgid "couldn't post article.\n"
7353 msgstr "no se pudo enviar el artículo.\n"
7357 msgid "couldn't retrieve article %d\n"
7358 msgstr "no se pudo obtener el artículo %d\n"
7362 msgid "couldn't select group: %s\n"
7363 msgstr "no se pudo seleccionar el grupo: %s\n"
7367 msgid "couldn't set group: %s\n"
7368 msgstr "no se pudo establecer el grupo: %s\n"
7372 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
7373 msgstr "rango de artículos inválido: %d - %d\n"
7377 msgid "error occurred while getting %s.\n"
7378 msgstr "hubo un error obteniendo %s.\n"
7382 msgid "getting xover %d in %s...\n"
7383 msgstr "obteniendo xover %d en %s...\n"
7385 #: src/news.c:962 src/news.c:1056
7386 msgid "couldn't get xover\n"
7387 msgstr "no se pudo obtener xover\n"
7389 #: src/news.c:972 src/news.c:1068
7390 msgid "error occurred while getting xover.\n"
7391 msgstr "hubo un error obteniendo xover.\n"
7393 #: src/news.c:979 src/news.c:1082
7395 msgid "invalid xover line: %s\n"
7396 msgstr "línea xover inválida: %s\n"
7398 #: src/news.c:997 src/news.c:1018 src/news.c:1101 src/news.c:1133
7399 msgid "couldn't get xhdr\n"
7400 msgstr "no se pudo obtener xhdr\n"
7402 #: src/news.c:1007 src/news.c:1028 src/news.c:1114 src/news.c:1146
7403 msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
7404 msgstr "hubo un error obteniendo xhdr.\n"
7408 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
7409 msgstr "obteniendo xover %d - %d en %s...\n"
7411 #: src/news_gtk.c:52
7412 msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
7413 msgstr "/_Suscribirse a un grupo de noticias..."
7415 #: src/news_gtk.c:53
7416 msgid "/_Unsubscribe newsgroup"
7417 msgstr "/Des_uscribir"
7419 #: src/news_gtk.c:55
7420 msgid "/Synchronise"
7421 msgstr "/Sincronizar"
7423 #: src/news_gtk.c:226
7425 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
7426 msgstr "¿Desuscribirse realmente del grupo «%s»?"
7428 #: src/news_gtk.c:227
7429 msgid "Unsubscribe newsgroup"
7430 msgstr "Desuscribir grupo de noticias"
7432 #: src/news_gtk.c:228
7433 msgid "_Unsubscribe"
7434 msgstr "Des_uscribir"
7436 #: src/news_gtk.c:303 src/news_gtk.c:305
7438 msgid "Error occurred while downloading messages in '%s'."
7439 msgstr "Hubo algún error al descargar los mensajes en «%s»."
7441 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:77
7442 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:448
7446 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:456
7447 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
7448 msgstr "Bogofilter: recuperando cuerpos..."
7450 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:469
7451 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
7452 msgstr "Bogofilter: filtrando mensajes..."
7454 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:563
7456 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
7457 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
7458 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
7459 "with a few hundred spam and ham messages."
7461 "El módulo Bogofilter no pudo filtrar un mensaje. La causa probable del error "
7462 "es que no haya aprendido de ningún correo.\n"
7463 "Utilize «/Marcar/Marcar como correo basura» y «/Marcar/Marcar como bueno» "
7464 "para entrenar a Bogofilter con unos pocos cientos de mensajes de ambos tipos."
7466 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:570
7469 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
7472 "El módulo Bogofilter no pudo filtrar un mensaje. La orden «%s %s %s» no se "
7475 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:718
7476 msgid "Bogofilter: learning from message..."
7477 msgstr "Bogofilter: aprendiendo del mensaje..."
7479 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:731
7480 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:780
7482 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
7483 msgstr "Aprendizaje fallido; «%s» devolvió el estado %d."
7485 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:748
7486 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
7487 msgstr "Bogofilter: aprendiendo de los mensajes..."
7489 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:836
7492 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
7495 "Aprendizaje fallido; «%s %s %s» devolvió el error:\n"
7498 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:838 src/privacy.c:61
7499 msgid "Unknown error"
7500 msgstr "Error desconocido"
7502 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:963
7504 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
7505 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
7508 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
7509 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
7510 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
7512 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
7513 "specially designated folder.\n"
7515 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
7517 "Este módulo puede comprobar el correo basura en todos los mensajes recibidos "
7518 "de una cuenta IMAP, POP o local usando Bogofilter. Necesitará que Bogofilter "
7519 "esté instalado localmente.\n"
7521 "Antes de que Bogofilter pueda reconocer correo basura tiene que entrenarlo "
7522 "mediante el marcado de unos pocos cientos de mensajes basura y no basura, "
7523 "usando para ello «/Marcar/Marcar como correo basura» y «/Marcar/Marcar como "
7526 "Cuando se identifica un mensaje como basura se puede borrar o guardar en una "
7527 "carpeta designada al efecto.\n"
7529 "Las opciones se encuentran en «/Configuración/Preferencias/Módulos/"
7532 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:996
7533 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:593
7534 msgid "Spam detection"
7535 msgstr "Detección de correo basura"
7537 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:997
7538 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:594
7539 msgid "Spam learning"
7540 msgstr "Aprendizaje de correo basura"
7542 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:155
7543 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:368
7544 msgid "Process messages on receiving"
7545 msgstr "Procesar mensajes al recibir"
7547 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:163
7548 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:325
7549 msgid "Maximum size"
7550 msgstr "Tamaño máximo"
7552 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:172
7553 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:334
7554 msgid "Messages larger than this will not be checked"
7555 msgstr "No se comprobarán los mensajes mayores de este tamaño"
7557 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:175
7558 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:337
7562 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:183
7563 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:376
7564 msgid "Save spam in"
7565 msgstr "Guardar correo basura en"
7567 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:191
7568 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:384
7570 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
7572 "Carpeta para almacenar el correo basura identificado. Déjelo vacío para usar "
7575 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:198
7576 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:391
7577 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
7579 "Pulse este botón para seleccionar una carpeta donde guardar el correo basura"
7581 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:205
7582 msgid "When unsure, move to"
7583 msgstr "Si es dudoso, mover a"
7585 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:213
7587 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
7590 "Carpeta para almacenar el correo cuya identificación como basura no es "
7591 "segura. Déjelo vacío para usar la carpeta de Entrada."
7593 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:220
7594 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
7596 "Pulse este botón para seleccionar una carpeta donde guardar los correos cuya "
7597 "identificación como basura no es segura."
7599 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:223
7600 msgid "Insert X-Bogosity header"
7601 msgstr "Insertar la cabecera «X-Bogosity»"
7603 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:227
7604 msgid "Only done for messages in MH folders"
7605 msgstr "Sólo se realiza para mensajes en carpetas MH"
7607 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:234
7608 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
7609 msgstr "Permitir los remitentes presentes en la agenda/carpeta"
7611 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:238
7613 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
7614 "normal folder even if detected as spam"
7616 "Los mensajes que vengan de los contactos de su agenda de direcciones serán "
7617 "recibidos en la carpeta normal aunque se detecten como correo basura"
7619 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:256
7620 #: src/prefs_filtering_action.c:498 src/prefs_filtering_action.c:505
7621 #: src/prefs_matcher.c:611
7623 msgstr "Seleccionar ..."
7625 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:260
7626 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
7628 "Pulse este botón para seleccionar una agenda o carpeta de la agenda de "
7631 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:267
7632 msgid "Bogofilter call"
7633 msgstr "Llamada a Bogofilter"
7635 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:275
7636 msgid "Path to bogofilter executable"
7637 msgstr "Ruta al ejecutable bogofilter"
7639 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:282
7640 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:399
7641 msgid "Mark spam as read"
7642 msgstr "Marcar correo basura como leído"
7644 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:49
7645 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:212
7646 msgid "Clam AntiVirus"
7647 msgstr "Antivirus Clam"
7649 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:140
7650 msgid "ClamAV: scanning message..."
7651 msgstr "ClamAV: inspeccionando mensaje..."
7653 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:238
7654 msgid "Failed to register mail filtering hook"
7655 msgstr "Falló el registro del enlace de filtrado de correo"
7657 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:304
7659 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
7660 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
7662 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
7663 "saved in a specially designated folder.\n"
7665 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
7667 "Este módulo usa el antivirus Clam para inspeccionar todos los mensajes "
7668 "recibidos de una cuenta IMAP, LOCAL o POP.\n"
7670 "Cuando se encuentra algún virus en un adjunto se puede eliminar o guardar en "
7671 "una carpeta destinada al efecto.\n"
7673 "Puede encontrar las opciones en /Configuración/Preferencias/Módulos/"
7676 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:331
7677 msgid "Virus detection"
7678 msgstr "Detección de virus"
7680 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:96
7681 msgid "Enable virus scanning"
7682 msgstr "Habilitar la detección de virus"
7684 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:97
7685 msgid "Scan archive contents"
7686 msgstr "Inspeccionar el contenido de los archivos"
7688 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:106
7689 msgid "Maximum attachment size"
7690 msgstr "Tamaño máximo del adjunto"
7692 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:117
7693 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
7694 msgstr "No se escanearán adjuntos de mensaje mayores de este tamaño"
7696 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:121
7700 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:130
7701 msgid "Save infected mail in"
7702 msgstr "Guardar correo infectado"
7704 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:134
7705 msgid "Save mail that contains viruses"
7706 msgstr "Guardar correo que contenga virus"
7708 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:142
7710 "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
7712 "Carpeta para almacenar el correo infectado. Dejar vacío para usar la "
7713 "Papelera por omisión"
7715 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:150
7716 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
7718 "Pulse este botón para seleccionar una carpeta donde guardar el correo "
7721 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
7723 msgstr "Demostración"
7725 #: src/plugins/demo/demo.c:52
7726 msgid "Failed to register log text hook"
7727 msgstr "Falló el registro del enlace de traza de texto"
7729 #: src/plugins/demo/demo.c:76
7731 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
7732 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
7734 "It is not really useful."
7736 "Este módulo es sólo una demostración de cómo escribir módulos para Claws "
7737 "Mail. Instala un enlace para una nueva salida de traza y la escribe en la "
7738 "salida estándar.\n"
7740 "No es realmente útil."
7742 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:76
7743 msgid "Dillo Browser"
7744 msgstr "Navegador Dillo"
7746 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:116
7747 msgid "Do not load remote links in mails"
7748 msgstr "No cargar los enlaces remotos de los correos"
7750 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:122
7751 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
7752 msgstr "Equivalente a la opción «--local» de Dillo"
7754 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:124
7755 msgid "You can still load remote links by reloading the page"
7756 msgstr "Puede aún cargar los enlaces remotos recargando la página"
7758 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:133
7759 msgid "Full window mode (hide controls)"
7760 msgstr "Modo ventana completa (ocultar controles)"
7762 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:139
7763 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
7764 msgstr "Equivalente a la opción '--fullwindow' de Dillo"
7766 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:39
7767 msgid "Dillo HTML Viewer"
7768 msgstr "Visor HTML Dillo"
7770 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:196
7772 "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n"
7774 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser"
7776 "Este módulo muestra el correo HTML usando el navegador Dillo.\n"
7778 "Las opciones se encuentran en /Configuración/Preferencias/Módulos/Navegador "
7781 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:220
7785 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:97 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:106
7787 msgstr "Frase contraseña"
7789 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:259
7790 msgid "[no user id]"
7791 msgstr "[sin id usuario]"
7793 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:274
7796 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for the "
7801 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPor favor introduzca la contraseña "
7802 "para la nueva clave:</span>\n"
7806 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:277
7807 msgid "Passphrases did not match.\n"
7808 msgstr "Las contraseñas no coinciden.\n"
7810 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:280
7813 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please re-enter the passphrase for the "
7818 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Por favor introduzca de nuevo la "
7819 "contraseña para la nueva clave:</span>\n"
7823 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:284
7826 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
7831 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPor favor introduzca la contraseña "
7836 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:287
7837 msgid "Bad passphrase.\n"
7838 msgstr "Contraseña errónea.\n"
7840 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:118
7842 msgstr "Importar clave"
7844 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:119
7846 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
7849 "Esta clave no esta en su anillo de claves. ¿Desea que Claws Mail intente "
7850 "importarla desde un servidor de claves?"
7852 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:126 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:193
7860 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:129 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:186
7861 msgid " This key is not in your keyring.\n"
7862 msgstr " Esta clave no esta en su anillo de claves.\n"
7864 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:130
7865 msgid " It should be possible to import it "
7866 msgstr " Debería ser posible importarla "
7868 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132
7870 "when working online,\n"
7873 "mientras trabaje con conexión,\n"
7876 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:133
7878 "with the following command: \n"
7882 "con la orden siguiente: \n"
7886 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:140
7889 " Importing key ID "
7892 " Importando el ID de clave "
7894 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:179
7895 msgid " This key has been imported to your keyring.\n"
7896 msgstr " Se ha importado esta clave en su anillo de claves.\n"
7898 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:181
7899 msgid " This key couldn't be imported to your keyring.\n"
7900 msgstr " No se pudo importar la clave en su anillo de claves.\n"
7902 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:182
7904 " You can try to import it manually with the command:\n"
7908 " Puede intentar la importación manual con la orden:\n"
7912 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:187
7913 msgid " Key import isn't implemented in Windows.\n"
7914 msgstr " La importación de claves no está implementada en Windows.\n"
7916 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:196
7917 msgid " This key is in your keyring.\n"
7918 msgstr " Esta clave está en su anillo de claves.\n"
7920 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:35
7924 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:65
7926 "This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like "
7929 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
7930 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
7932 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
7934 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
7936 "Este módulo gestiona el núcleo de las operaciones PGP, siendo usado por "
7937 "otros módulos como PGP/Mime.\n"
7939 "Las opciones se encuentran en /Configuración/Preferencias/Módulos/GPG y en /"
7940 "Configuración/[Preferencias de la cuenta]/Módulos/GPG\n"
7942 "El módulo utiliza la librería GPGME como envoltorio de GnuPG.\n"
7944 "GPGME es copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
7946 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:94
7947 msgid "Core operations"
7948 msgstr "Operaciones principales"
7950 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:104
7951 msgid "Automatically check signatures"
7952 msgstr "Verificar firmas automáticamente"
7954 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:109
7955 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
7956 msgstr "Usar gpg-agent para gestionar las contraseñas"
7958 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:114
7959 msgid "Store passphrase in memory"
7960 msgstr "Almacenar la contraseña en memoria"
7962 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:124
7963 msgid "Expire after"
7964 msgstr "Caduca despues de"
7966 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:139
7967 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
7968 msgstr "Estableciendolo a '0' guarda la contraseña durante toda la sesión"
7970 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:144 src/prefs_receive.c:157
7974 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:154
7975 msgid "Grab input while entering a passphrase"
7976 msgstr "Capturar la entrada al introducir la contraseña"
7978 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:161
7979 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
7980 msgstr "Mostrar un aviso al inicio si GnuPG no funciona"
7982 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:295
7984 msgstr "Clave para firmar"
7986 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:303
7987 msgid "Use default GnuPG key"
7988 msgstr "Usar la clave GnuPG por omisión"
7990 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:314
7991 msgid "Select key by your email address"
7992 msgstr "Seleccionar clave en base a la dirección de correo"
7994 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:325
7995 msgid "Specify key manually"
7996 msgstr "Especificar la clave manualmente"
7998 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:335
7999 msgid "User or key ID:"
8000 msgstr "Usuario o ID de clave:"
8002 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:376
8003 msgid "No secret key found."
8004 msgstr "No se encontró ninguna clave secreta."
8006 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:379
8007 msgid "Generate a new key pair"
8008 msgstr "Generar un nuevo par de claves"
8010 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:551
8014 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:107
8016 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
8017 msgstr "No hay coincidencia exacta para «%s», por favor seleccione la clave."
8019 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:110
8021 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
8022 msgstr "Recogiendo información para «%s» ... %c"
8024 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:376
8026 msgstr "Seleccione teclas"
8028 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:403
8032 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:406
8036 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:427
8038 msgstr "Seleccionar"
8040 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:428 src/prefs_logging.c:364
8041 #: src/prefs_other.c:682
8045 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:429
8046 msgid "Don't encrypt"
8049 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:571
8051 msgstr "Añadir clave"
8053 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:572
8054 msgid "Enter another user or key ID:"
8055 msgstr "Teclee otro usuario o ID-clave:"
8057 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:594
8060 "The key of '%s' is not fully trusted.\n"
8061 "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n"
8062 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
8063 "Do you trust it enough to use it anyway?"
8065 "No se tiene confianza absoluta en la clave de «%s».\n"
8066 "Si elige cifrar el mensaje con esta clave no sabrá con certeza\n"
8067 "si llegará a la persona a la que lo quiere enviar.\n"
8068 "¿Es suficientemente fiable para usarla de todas maneras?"
8070 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:599
8072 msgstr "Confiar en la clave"
8074 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:78 src/privacy.c:211 src/privacy.c:215
8075 #: src/privacy.c:232 src/privacy.c:236
8076 msgid "No signature found"
8077 msgstr "No se encontró firma"
8079 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:140
8083 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:142 src/prefs_receive.c:181
8084 #: src/prefs_send.c:175
8088 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144
8092 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148
8096 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:182
8098 msgid "The signature can't be checked - %s"
8099 msgstr "La firma no se puede comprobar - %s"
8101 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:186 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:190
8102 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:237
8103 msgid "The signature has not been checked."
8104 msgstr "La firma no ha sido comprobada."
8106 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:196 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:198
8107 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
8109 "Núcleo PGP: no se puede obtener la clave - gpg-agent no está ejecutándose."
8111 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:211
8113 msgid "Good signature from %s."
8114 msgstr "Firma válida de %s."
8116 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:217
8118 msgid "Good signature (untrusted) from %s."
8119 msgstr "Firma válida (no fiable) de %s."
8121 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:222
8123 msgid "Expired signature from %s."
8124 msgstr "Firma caducada de %s."
8126 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:225
8128 msgid "Expired key from %s."
8129 msgstr "Firma caducada de %s."
8131 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:228
8133 msgid "Bad signature from %s."
8134 msgstr "Firma inválida de %s."
8136 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:232
8138 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
8139 msgstr "La clave 0x%s no está disponible para verificar esta firma."
8141 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:274
8143 msgid "Signature made using %s key ID %s\n"
8144 msgstr "Firma realizada usando %s ID de clave %s\n"
8146 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:281
8148 msgid "Good signature from \"%s\" (Trust: %s)\n"
8149 msgstr "Firma válida de «%s» (Confianza: %s)\n"
8151 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:286
8153 msgid "Expired signature from \"%s\"\n"
8154 msgstr "Firma caducada de «%s»\n"
8156 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:291
8158 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
8159 msgstr "Firma INVÁLIDA de «%s»\n"
8161 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:302
8163 msgid " aka \"%s\"\n"
8164 msgstr " alias «%s»\n"
8166 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:308
8168 msgid "Primary key fingerprint: %s\n"
8169 msgstr "Huella de clave primaria: %s\n"
8171 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:313
8173 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
8174 msgstr "AVISO: la dirección del firmante «%s» no coincide con la entrada DNS\n"
8176 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:319
8178 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
8179 msgstr "La dirección verificada del firmante es «%s»\n"
8181 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:361
8183 msgid "Couldn't get data from message, %s"
8184 msgstr "No se puede obtener datos del mensaje, %s"
8186 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:377
8188 msgid "Couldn't initialize data, %s"
8189 msgstr "No se puede inicializar datos, %s"
8191 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:496
8193 msgid "Secret key not found (%s)"
8194 msgstr "Clave secreta no encontrada (%s)"
8196 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:504
8197 msgid "Secret key specification is ambiguous"
8198 msgstr "La especificación de clave secreta es ambigua"
8200 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:514
8202 msgid "Error setting secret key: %s"
8203 msgstr "Error estableciendo clave secreta: %s"
8205 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:550
8207 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
8209 "El protocolo «%s» de Gpgme no es utilizable: el motor «%s» no esta instalado "
8212 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:556
8215 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
8216 "version %s is required.\n"
8218 "El protocolo «%s» de Gpgme no es utilizable: el motor «%s» versión %s está "
8219 "instalado pero es necesaria la versión %s.\n"
8221 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:564
8223 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
8224 msgstr "El protocolo «%s» de Gpgme no es utilizable: (problema desconocido)"
8226 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:580
8228 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
8229 "OpenPGP support disabled."
8231 "GnuPG no esta adecuadamente instalado o necesita actualizarse.\n"
8232 "Soporte de OpenPGP deshabilitado."
8234 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:614
8236 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
8237 "generate a key pair.\n"
8239 "Tiene que guardar la información de la cuenta con «Aceptar» antes de poder "
8240 "generar un par de claves.\n"
8242 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:619
8243 msgid "No PGP key found"
8244 msgstr "No se encontró ninguna clave PGP"
8246 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:620
8248 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
8249 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
8250 "Do you want to create a new key pair now?"
8252 "Claws Mail no encontro una clave secreta PGP, lo que significa que no será "
8253 "capaz de firmar correos o recibir correos cifrados.\n"
8254 "¿Quiere crear un nuevo par de claves ahora?"
8256 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:690 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:706
8258 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
8259 msgstr "No se puede generar el nuevo par de claves: %s"
8261 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:697
8263 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
8264 "generate entropy..."
8266 "Generando su nuevo par de claves... Por favor mueva el ratón para ayudar a "
8267 "generar entropía..."
8269 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:712
8270 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
8271 msgstr "No se puede generar el nuevo par de claves: error desconocido"
8273 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:716
8276 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
8279 "Do you want to export it to a keyserver?"
8281 "Se generó su nuevo par de claves. La huella de la clave es:\n"
8284 "¿Desea exportarla a un servidor de claves?"
8286 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:720
8287 msgid "Key generated"
8288 msgstr "Clave generada"
8290 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:759
8291 msgid "Key exported."
8292 msgstr "Clave exportada."
8294 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:761
8295 msgid "Couldn't export key."
8296 msgstr "No se pudo exportar la clave."
8298 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:765
8299 msgid "Key export isn't implemented in Windows."
8300 msgstr "La exportación de claves no está implementada en Windows."
8302 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:249 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:405
8303 msgid "Couldn't get text data."
8304 msgstr "No se puede obtener el texto."
8306 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:267
8307 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
8308 msgstr "No se puede convertir el texto a un conjunto de caracteres válido."
8310 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:275 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:554
8311 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:693 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:740
8312 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:72 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:181
8313 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:320 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:468
8314 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:611
8316 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
8317 msgstr "No se pudo inicializar el contexto GPG, %s"
8319 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:398
8320 msgid "Couldn't parse mime part."
8321 msgstr "No se puede procesar la parte mime."
8323 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:428 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:343
8325 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
8326 msgstr "No se puede abrir el fichero descifrado %s"
8328 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:451 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:452
8331 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
8334 "--- Inicio de los datos cifrados PGP/Inline ---\n"
8336 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:459 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:460
8337 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
8338 msgstr "--- Fin de los datos cifrados PGP/Inline ---\n"
8340 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:477
8341 msgid "Couldn't scan decrypted file."
8342 msgstr "No se puede escanear el fichero descifrado."
8344 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:485
8345 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
8346 msgstr "No se pueden escanear las partes del fichero descifrado ."
8348 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:539
8349 msgid "Couldn't create temporary file."
8350 msgstr "No se puede crear el fichero temporal."
8352 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:578 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:495
8354 msgid "Data signing failed, %s"
8355 msgstr "Falló la firma de los datos, %s"
8357 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:596 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:520
8359 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
8360 msgstr "La firma de los datos fallño debido a un firmante inválido: %s"
8362 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:605 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:529
8363 msgid "Data signing failed, no results."
8364 msgstr "Falló la firma de los datos, no hay resultados."
8366 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:615 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:540
8367 msgid "Data signing failed, no contents."
8368 msgstr "Falló la firma de los datos, no hay contenido."
8370 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:659
8372 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
8373 "are email headers, like Subject."
8375 "Por favor, dese cuenta que los adjuntos no serán cifrados por el sistema "
8376 "PGP/Inline, ni tampoco las cabeceras de correo, como el Asunto."
8378 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:702 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:620
8380 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
8381 msgstr "No se pudo añadir la clave GPG %s, %s"
8383 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:723 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:648
8385 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
8386 msgstr "No se puede crear el fichero temporal, %s"
8388 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:751 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:673
8390 msgid "Encryption failed, %s"
8391 msgstr "Falló el cifrado, %s"
8393 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:818
8397 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:33
8401 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:59
8403 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
8404 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
8405 "encrypt your own mails.\n"
8407 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
8408 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
8411 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
8413 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8415 "Este módulo gestiona los correos firmados y/o cifrados con el método "
8416 "«inline» (obsoleto). Puede descifrar correos, comprobar firmas o firmar y "
8417 "cifrar sus propios correos.\n"
8419 "Se puede seleccionar como sistema de privacidad por omisión en /"
8420 "Configuración/[Preferencias de la cuenta]/Privacidad y al componer un "
8421 "mensaje en /Opciones/Privacidad\n"
8423 "El módulo utiliza la librería GPGME como envoltorio de GnuPG.\n"
8425 "GPGME es copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8427 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:201
8428 msgid "Signature boundary not found."
8429 msgstr "No se encontró el delimitador de la firma."
8431 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:362
8432 msgid "Couldn't parse decrypted file."
8433 msgstr "No se puede interpretar el fichero descifrado."
8435 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:368
8436 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
8437 msgstr "No se pueden interpretar las partes del fichero."
8439 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:414 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:453
8441 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
8442 msgstr "No se puede crear el fichero temporal: %s"
8444 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:577
8446 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
8449 "Por favor, dese cuenta que las cabeceras de correo, como el Asunto, no serán "
8450 "cifradas por el sistema PGP/MIME."
8452 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:743
8456 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:33
8460 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:59
8462 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
8463 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
8465 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
8466 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
8469 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
8471 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8473 "Este módulo gestiona los correos firmados y/o cifrados con PGP/MIME. Puede "
8474 "descifrar correos, comprobar firmas o firmar y cifrar sus propios correos.\n"
8476 "Se puede seleccionar como sistema de privacidad por omisión en /"
8477 "Configuración/[Preferencias de la cuenta]/Privacidad y al componer un "
8478 "mensaje en /Opciones/Privacidad\n"
8480 "El módulo utiliza la librería GPGME como encapsulación de GnuPG.\n"
8482 "GPGME es copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8484 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:75
8485 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:564
8486 msgid "SpamAssassin"
8487 msgstr "SpamAssassin"
8489 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:163
8490 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
8491 msgstr "El módulo Spamassassin no pudo conectar con spamd.\n"
8493 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:179
8494 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
8495 msgstr "Falló el filtrado con el módulo SpamAssassin.\n"
8497 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:205
8498 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
8499 msgstr "El módulo Spamassassin esta deshabilitado por sus preferencias.\n"
8501 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:210
8502 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
8503 msgstr "SpamAssassin: filtrando mensaje..."
8505 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:314
8507 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
8508 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
8511 "El módulo SpamAssassin no pudo filtrar un mensaje. La causa probable del "
8512 "error es que el demonio spamd no está disponible. Por favor, asegúrese de "
8513 "que spamd está ejecutándose y accesible."
8515 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:373
8517 "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote "
8520 "Claws Mail necesita acceso a la red para enviar este correo al programa de "
8521 "aprendizaje remoto."
8523 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:516
8524 msgid "Failed to get username"
8525 msgstr "Fallo al obtener en nombre de usuario"
8527 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:528
8528 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
8530 "El módulo Spamassassin esta cargado pero deshabilitado por sus "
8533 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:562
8535 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
8536 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
8537 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
8539 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
8541 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
8542 "specially designated folder.\n"
8544 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
8546 "Este módulo comprueba el correo basura (spam) en los mensajes recibidos "
8547 "desde una cuenta IMAP, local o POP usando un servidor SpamAssassin. Será "
8548 "necesario un servidor SpamAssassin (spamd) ejecutándose en alguna máquina.\n"
8550 "También se puede usar para marcar los mensajes como basura o como buenos.\n"
8552 "Cuando un mensaje se identifica como basura se puede borrar o se puede "
8553 "guardar en una carpeta destinada al efecto.\n"
8555 "Las opciones están en /Configuración/Preferencias/Módulos/SpamAssassin"
8557 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:86
8559 msgstr "Máquina local"
8561 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:87
8565 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:88
8567 msgstr "Socket Unix"
8569 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:239
8570 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
8571 msgstr "Habilitar el módulo SpamAssassin"
8573 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:243
8577 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:251
8578 msgid "Type of transport"
8579 msgstr "Tipo de transporte"
8581 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:267
8585 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:280
8586 msgid "User to use with spamd server"
8587 msgstr "Usuario a utilizar con el servidor spamd"
8589 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:283
8593 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:301
8594 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
8595 msgstr "Nombre o dirección IP del servidor spamd"
8597 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:312
8598 msgid "Port of spamd server"
8599 msgstr "Puerto del servidor spamd"
8601 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:318
8602 msgid "Path of Unix socket"
8603 msgstr "Ruta al socket Unix"
8605 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:354
8607 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
8610 "Tiempo máximo permitido para la comprobación. Si la comprobación lleva más "
8611 "tiempo será cancelada."
8613 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:359 src/prefs_other.c:575
8614 #: src/prefs_summaries.c:484
8618 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:123
8620 msgstr "Orientación"
8622 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:124
8623 msgid "The orientation of the tray."
8624 msgstr "La orientación de la bandeja"
8626 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:61 src/plugins/trayicon/trayicon.c:567
8627 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:70
8629 msgstr "Icono en bandeja"
8631 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:110
8633 msgstr "/_Recibir correo"
8635 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:112
8639 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:113
8640 msgid "/_Email from account"
8641 msgstr "_/Correo desde la cuenta"
8643 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:115
8644 msgid "/Open A_ddressbook"
8645 msgstr "/_Agenda de direcciones"
8647 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:117
8648 msgid "/_Work Offline"
8649 msgstr "/_Trabajar sin conexión"
8651 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:119
8652 msgid "/E_xit Claws Mail"
8653 msgstr "/_Salir de Claws Mail"
8655 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:208
8657 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
8658 msgstr "Nuevo: %d, no leído: %d, total: %d"
8660 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:321
8661 msgid "/Work Offline"
8662 msgstr "/Trabajar sin conexión"
8664 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:324
8666 msgstr "/Recibir correo"
8668 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:404
8669 msgid "Failed to register folder item update hook"
8670 msgstr "Falló el registro del enlace de actualización de elementos de carpeta"
8672 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:410
8673 msgid "Failed to register folder update hook"
8674 msgstr "Falló el registro del enlace de actualización de carpetas"
8676 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:416
8677 msgid "Failed to register offline switch hook"
8678 msgstr "Falló el registro del enlace de cambio a modo sin conexión"
8680 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:422
8681 msgid "Failed to register account list changed hook"
8682 msgstr "Falló el registro del enlace de lista de cuentas cambiadas"
8684 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:428
8685 msgid "Failed to register close hook"
8686 msgstr "Falló el registro del enlace de cierre"
8688 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:434
8689 msgid "Failed to register got iconified hook"
8690 msgstr "Falló el registro del enlace del estado de iconización"
8692 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:485
8694 "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you "
8695 "have new or unread mail.\n"
8697 "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
8698 "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
8700 "Este módulo coloca el icono de un buzón en la bandeja de notificación que "
8701 "indica si tiene correo nuevo o no leído.\n"
8703 "El buzón aparece vacío si no tiene correo sin leer, si no mostrará una "
8704 "carta. Un consejo flotante muestra el nº de correos nuevos, sin leer y total."
8706 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:111
8707 msgid "Hide at start-up"
8708 msgstr "Ocultar al inicio"
8710 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:117
8711 msgid "Hide Claws Mail at start-up"
8712 msgstr "Ocultar Claws Mail al inicio"
8714 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:121
8715 msgid "Close to tray"
8716 msgstr "Cerrar a la bandeja"
8718 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:127
8720 "Hide Claws Mail using the tray icon instead of closing it\n"
8721 "when the window close button is clicked"
8723 "Ocultar Claws Mail usando el icono en bandeja en lugar de cerrarlo\n"
8724 "cuando se pulsa el botón de cerrar la ventana"
8726 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:131
8727 msgid "Minimize to tray"
8728 msgstr "Minimizar a la bandeja"
8730 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:137
8731 msgid "Hide Claws Mail using the tray icon instead of minimizing it"
8733 "Ocultar Claws Mail usando el icono en bandeja en lugar de minimizarlo\n"
8734 "cuando se pulsa el botón de cerrar la ventana"
8737 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
8738 msgstr "No se encontro en el saludo la marca de tiempo APOP necesaria\n"
8741 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
8742 msgstr "Error de sintaxis en la marca de tiempo del saludo\n"
8745 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ascii)\n"
8746 msgstr "Error de sintaxis en la marca de tiempo del saludo (no ASCII)\n"
8748 #: src/pop.c:188 src/pop.c:215
8749 msgid "POP3 protocol error\n"
8750 msgstr "Error del protocolo POP3\n"
8754 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
8755 msgstr "respuesta UIDL inválida: %s\n"
8759 msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n"
8760 msgstr "POP3: Borrando mensaje expirado %d [%s]\n"
8764 msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
8765 msgstr "POP3: Saltándose mensaje %d [%s] (%d bytes)\n"
8768 msgid "mailbox is locked\n"
8769 msgstr "el buzón está bloqueado\n"
8772 msgid "Session timeout\n"
8773 msgstr "Excedido el tiempo límite de la sesión\n"
8776 msgid "command not supported\n"
8777 msgstr "orden no soportada\n"
8780 msgid "error occurred on POP3 session\n"
8781 msgstr "hubo un error en la sesión POP3\n"
8784 msgid "TOP command unsupported\n"
8785 msgstr "orden TOP no soportada\n"
8787 #: src/prefs_account.c:304 src/prefs_account.c:1340 src/prefs_account.c:2215
8788 #: src/wizard.c:1144
8792 #: src/prefs_account.c:307 src/prefs_account.c:1452 src/prefs_account.c:2228
8796 #: src/prefs_account.c:308
8798 msgstr "Noticias (NNTP)"
8800 #: src/prefs_account.c:309 src/wizard.c:1154
8801 msgid "Local mbox file"
8802 msgstr "Fichero mbox local"
8804 #: src/prefs_account.c:310
8805 msgid "None (SMTP only)"
8806 msgstr "Ninguno (sólo SMTP)"
8808 #: src/prefs_account.c:933
8809 msgid "Name of account"
8810 msgstr "Nombre de cuenta"
8812 #: src/prefs_account.c:942
8813 msgid "Set as default"
8814 msgstr "Marcar como primaria"
8816 #: src/prefs_account.c:950
8817 msgid "Personal information"
8818 msgstr "Información personal"
8820 #: src/prefs_account.c:959
8822 msgstr "Nombre completo"
8824 #: src/prefs_account.c:965
8825 msgid "Mail address"
8826 msgstr "Dirección de correo"
8828 #: src/prefs_account.c:995
8829 msgid "Server information"
8830 msgstr "Información del servidor"
8832 #: src/prefs_account.c:1030 src/wizard.c:1248
8834 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
8835 "has been built without IMAP support.</span>"
8837 "<span weight=\"bold\">Aviso: esta versión de Claws Mail\n"
8838 "se construyó sin soporte IMAP.</span>"
8840 #: src/prefs_account.c:1059
8841 msgid "This server requires authentication"
8842 msgstr "Este servidor requiere autentificación"
8844 #: src/prefs_account.c:1066
8845 msgid "Authenticate on connect"
8846 msgstr "Autentificación al conectar"
8848 #: src/prefs_account.c:1120
8850 msgstr "Servidor de news"
8852 #: src/prefs_account.c:1126
8853 msgid "Server for receiving"
8854 msgstr "Servidor de recepción"
8856 #: src/prefs_account.c:1132
8857 msgid "Local mailbox"
8858 msgstr "Buzón local"
8860 #: src/prefs_account.c:1139
8861 msgid "SMTP server (send)"
8862 msgstr "Servidor SMTP (enviar)"
8864 #: src/prefs_account.c:1147
8865 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
8866 msgstr "Usar mandato para correo en vez de servidor SMTP"
8868 #: src/prefs_account.c:1156
8869 msgid "command to send mails"
8870 msgstr "orden para enviar los correos"
8872 #: src/prefs_account.c:1163 src/prefs_account.c:1669
8876 #: src/prefs_account.c:1169 src/prefs_account.c:1689
8880 #: src/prefs_account.c:1219
8885 #: src/prefs_account.c:1312
8889 #: src/prefs_account.c:1318 src/prefs_account.c:1404
8890 msgid "Default inbox"
8891 msgstr "Buzón primario"
8893 #: src/prefs_account.c:1325 src/prefs_account.c:1333 src/prefs_account.c:1411
8894 #: src/prefs_account.c:1419
8895 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
8896 msgstr "Los mensajes sin filtrar se guardarán en esta carpeta"
8898 #: src/prefs_account.c:1330 src/prefs_account.c:1416 src/prefs_account.c:1868
8902 #: src/prefs_account.c:1342
8903 msgid "Use secure authentication (APOP)"
8904 msgstr "Utilizar autentificación segura (APOP)"
8906 #: src/prefs_account.c:1345
8907 msgid "Remove messages on server when received"
8908 msgstr "Eliminar los mensajes del servidor al recibirlos"
8910 #: src/prefs_account.c:1356
8911 msgid "Remove after"
8912 msgstr "Eliminar después de"
8914 #: src/prefs_account.c:1365
8915 msgid "0 days: remove immediately"
8916 msgstr "0 días: borrar inmediatamente"
8918 #: src/prefs_account.c:1369
8922 #: src/prefs_account.c:1379
8923 msgid "Receive size limit"
8924 msgstr "Límite de tamaño al recibir"
8926 #: src/prefs_account.c:1382
8928 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
8929 "you will be able to download them fully or delete them."
8931 "Los mensajes que sobrepasen este límite serán recuperados parcialmente. Al "
8932 "seleccionarlos podrá descargarlos por completo o borrarlos."
8934 #: src/prefs_account.c:1392
8938 #: src/prefs_account.c:1426 src/prefs_account.c:2241
8942 #: src/prefs_account.c:1433
8943 msgid "Maximum number of articles to download"
8944 msgstr "Número máximo de artículos a descargar"
8946 #: src/prefs_account.c:1445
8947 msgid "unlimited if 0 is specified"
8948 msgstr "sin límite si se especifica 0"
8950 #: src/prefs_account.c:1458 src/prefs_account.c:1639
8951 msgid "Authentication method"
8952 msgstr "Método de autentificación"
8954 #: src/prefs_account.c:1468 src/prefs_account.c:1649 src/prefs_send.c:278
8958 #: src/prefs_account.c:1480
8959 msgid "IMAP server directory"
8960 msgstr "Directorio del servidor IMAP"
8962 #: src/prefs_account.c:1484
8963 msgid "(usually empty)"
8964 msgstr "(vacío habitualmente)"
8966 #: src/prefs_account.c:1498
8967 msgid "Show subscribed folders only"
8968 msgstr "Mostrar sólo carpetas suscritas"
8970 #: src/prefs_account.c:1505
8971 msgid "Bandwidth-efficient mode"
8972 msgstr "Modo de ancho de banda óptimizado"
8974 #: src/prefs_account.c:1507
8975 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
8976 msgstr "Este modo usa menos ancho de banda, pero puede ser más lento con algunos servidores."
8978 #: src/prefs_account.c:1511
8979 msgid "Filter messages on receiving"
8980 msgstr "Filtrar mensajes al recibir"
8982 #: src/prefs_account.c:1518
8983 msgid "Allow filtering using plug-ins on receiving"
8984 msgstr "Permitir el filtrado usando módulos al recibir"
8986 #: src/prefs_account.c:1522
8987 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
8988 msgstr "«Recibir correo» comprueba si hay nuevos mensajes en esta cuenta"
8990 #: src/prefs_account.c:1600 src/prefs_customheader.c:205
8991 #: src/prefs_matcher.c:179
8995 #: src/prefs_account.c:1602
8996 msgid "Generate Message-ID"
8997 msgstr "Generar identificador de mensaje"
8999 #: src/prefs_account.c:1609
9000 msgid "Add user-defined header"
9001 msgstr "Añadir cabecera de usuario"
9003 #: src/prefs_account.c:1621
9004 msgid "Authentication"
9005 msgstr "Autentificación"
9007 #: src/prefs_account.c:1624
9008 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
9009 msgstr "Autentificación SMTP (SMTP AUTH)"
9011 #: src/prefs_account.c:1711
9013 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
9016 "Si deja estos campos vacíos, se utilizarán el mismo identificador de usuario "
9017 "y contraseña usados para la recepción."
9019 #: src/prefs_account.c:1722
9020 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
9021 msgstr "Autentificación con POP3 antes de enviar"
9023 #: src/prefs_account.c:1737
9024 msgid "POP authentication timeout: "
9025 msgstr "Tiempo límite para autentificación POP: "
9027 #: src/prefs_account.c:1746
9031 #: src/prefs_account.c:1814 src/prefs_account.c:1860
9035 #: src/prefs_account.c:1817
9036 msgid "Insert signature automatically"
9037 msgstr "Insertar firma automáticamente"
9039 #: src/prefs_account.c:1822
9040 msgid "Signature separator"
9041 msgstr "Separador de la firma"
9043 #: src/prefs_account.c:1847
9044 msgid "Command output"
9045 msgstr "Salida de la orden"
9047 #: src/prefs_account.c:1880
9048 msgid "Automatically set the following addresses"
9049 msgstr "Establecer las siguientes direcciones automáticamente"
9051 #: src/prefs_account.c:1929
9052 msgid "Spell check dictionaries"
9053 msgstr "Diccionarios de correción ortográfica"
9055 #: src/prefs_account.c:1939 src/prefs_folder_item.c:818
9056 #: src/prefs_spelling.c:233
9057 msgid "Default dictionary"
9058 msgstr "Diccionario por omisión"
9060 #: src/prefs_account.c:1956 src/prefs_folder_item.c:851
9061 #: src/prefs_spelling.c:251
9062 msgid "Default alternate dictionary"
9063 msgstr "Diccionario alternativo predeterminado"
9065 #: src/prefs_account.c:2036 src/prefs_folder_item.c:1099
9066 msgid "Use a specific format for new messages"
9067 msgstr "Usar un formato específico para los mensajes nuevos"
9069 #: src/prefs_account.c:2044 src/prefs_folder_item.c:1128
9070 msgid "Use a specific reply quote format"
9071 msgstr "Usar un formato específico para citar las respuestas"
9073 #: src/prefs_account.c:2052 src/prefs_folder_item.c:1157
9074 msgid "Use a specific forward quote format"
9075 msgstr "Usar un formato específico para citar los reenvíos"
9077 #: src/prefs_account.c:2100
9078 msgid "Default privacy system"
9079 msgstr "Sistema de privacidad por omisión"
9081 #: src/prefs_account.c:2109
9082 msgid "Always sign messages"
9083 msgstr "Firmar siempre los mensajes"
9085 #: src/prefs_account.c:2111
9086 msgid "Always encrypt messages"
9087 msgstr "Cifrar siempre los mensajes"
9089 #: src/prefs_account.c:2113
9090 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
9091 msgstr "Cifrar siempre los mensajes al responder a un mensaje cifrado"
9093 #: src/prefs_account.c:2116
9094 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
9096 "Cifrar los mensajes enviados con la clave propia además de las del "
9099 #: src/prefs_account.c:2118
9100 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
9101 msgstr "Guardar en claro los mensajes enviados cifrados"
9103 #: src/prefs_account.c:2219 src/prefs_account.c:2232 src/prefs_account.c:2244
9104 msgid "Don't use SSL"
9105 msgstr "No usar SSL"
9107 #: src/prefs_account.c:2222
9108 msgid "Use SSL for POP3 connection"
9109 msgstr "Usar SSL para la conexión POP3"
9111 #: src/prefs_account.c:2225 src/prefs_account.c:2238 src/prefs_account.c:2265
9112 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
9113 msgstr "Usar la orden STARTTLS para abrir la sesión SSL"
9115 #: src/prefs_account.c:2235
9116 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
9117 msgstr "Usar SSL para la conexión IMAP4"
9119 #: src/prefs_account.c:2253
9120 msgid "Use SSL for NNTP connection"
9121 msgstr "Usar SSL para la conexión NNTP"
9123 #: src/prefs_account.c:2255
9125 msgstr "Enviar (SMTP)"
9127 #: src/prefs_account.c:2259
9128 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
9129 msgstr "No usar SSL (pero usar STARTTLS si es necesario)"
9131 #: src/prefs_account.c:2262
9132 msgid "Use SSL for SMTP connection"
9133 msgstr "Usar SSL para la conexión SMTP"
9135 #: src/prefs_account.c:2273
9136 msgid "Use non-blocking SSL"
9137 msgstr "Usar SSL no-bloqueante"
9139 #: src/prefs_account.c:2285
9140 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
9141 msgstr "Desactive esto si tiene problemas de conexión con SSL"
9143 #: src/prefs_account.c:2392
9145 msgstr "Puerto SMTP"
9147 #: src/prefs_account.c:2398
9149 msgstr "Puerto POP3"
9151 #: src/prefs_account.c:2404
9153 msgstr "Puerto IMAP4"
9155 #: src/prefs_account.c:2410
9157 msgstr "Puerto NNTP"
9159 #: src/prefs_account.c:2415
9161 msgstr "Nombre de dominio"
9163 #: src/prefs_account.c:2425
9164 msgid "Use command to communicate with server"
9165 msgstr "Usar orden para comunicarse con el servidor"
9167 #: src/prefs_account.c:2433
9168 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
9169 msgstr "Marcar los mensajes cruzados como leídos y de color:"
9171 #: src/prefs_account.c:2475
9175 #: src/prefs_account.c:2488
9176 msgid "Put sent messages in"
9177 msgstr "Poner mensajes enviados en"
9179 #: src/prefs_account.c:2490
9180 msgid "Put queued messages in"
9181 msgstr "Poner mensajes para la cola en"
9183 #: src/prefs_account.c:2492
9184 msgid "Put draft messages in"
9185 msgstr "Poner borradores de mensajes en"
9187 #: src/prefs_account.c:2494
9188 msgid "Put deleted messages in"
9189 msgstr "Poner mensajes borrados en"
9191 #: src/prefs_account.c:2548
9192 msgid "Account name is not entered."
9193 msgstr "No se especificó el nombre de la cuenta."
9195 #: src/prefs_account.c:2552
9196 msgid "Mail address is not entered."
9197 msgstr "No se especificó la dirección de correo."
9199 #: src/prefs_account.c:2559
9200 msgid "SMTP server is not entered."
9201 msgstr "No se especificó el servidor SMTP."
9203 #: src/prefs_account.c:2564
9204 msgid "User ID is not entered."
9205 msgstr "No se especificó el usuario."
9207 #: src/prefs_account.c:2569
9208 msgid "POP3 server is not entered."
9209 msgstr "No se especificó el servidor POP3."
9211 #: src/prefs_account.c:2590
9212 msgid "The default inbox folder doesn't exist."
9213 msgstr "La carpeta de entrada por omisión no existe."
9215 #: src/prefs_account.c:2596
9216 msgid "IMAP4 server is not entered."
9217 msgstr "No se especificó el servidor IMAP4."
9219 #: src/prefs_account.c:2601
9220 msgid "NNTP server is not entered."
9221 msgstr "No se especificó el servidor NNTP."
9223 #: src/prefs_account.c:2607
9224 msgid "local mailbox filename is not entered."
9225 msgstr "no se especificó el nombre de fichero del buzón local."
9227 #: src/prefs_account.c:2613
9228 msgid "mail command is not entered."
9229 msgstr "no se especificó el mandato de correo."
9231 #: src/prefs_account.c:2927
9235 #: src/prefs_account.c:2963 src/prefs_compose_writing.c:347
9236 #: src/prefs_folder_item.c:1459 src/prefs_quote.c:179 src/prefs_spelling.c:441
9237 #: src/prefs_wrapping.c:144 src/toolbar.c:1683
9241 #: src/prefs_account.c:2981 src/prefs_folder_item.c:1475 src/prefs_quote.c:180
9245 #: src/prefs_account.c:2999
9249 #: src/prefs_account.c:3037
9253 #: src/prefs_account.c:3323
9254 msgid "Preferences for new account"
9255 msgstr "Preferencias para una nueva cuenta"
9257 #: src/prefs_account.c:3325
9259 msgid "%s - Account preferences"
9260 msgstr "%s - Preferencias de la cuenta"
9262 #: src/prefs_account.c:3420
9263 msgid "Select signature file"
9264 msgstr "Seleccionar fichero de firma"
9266 #: src/prefs_account.c:3515
9270 #: src/prefs_account.c:3668
9272 msgid "%s (plugin not loaded)"
9273 msgstr "%s (módulo no cargado)"
9275 #: src/prefs_actions.c:201
9276 msgid "Actions configuration"
9277 msgstr "Configuración de acciones"
9279 #: src/prefs_actions.c:228
9281 msgstr "Nombre de menú"
9283 #: src/prefs_actions.c:241
9284 msgid "Command line"
9287 #: src/prefs_actions.c:275 src/prefs_filtering_action.c:544
9288 #: src/prefs_filtering.c:452 src/prefs_matcher.c:706 src/prefs_template.c:281
9289 #: src/prefs_toolbar.c:791
9293 #: src/prefs_actions.c:291 src/prefs_filtering_action.c:515
9294 #: src/prefs_matcher.c:602
9296 msgstr "Información..."
9298 #: src/prefs_actions.c:458 src/prefs_filtering_action.c:641
9299 #: src/prefs_filtering.c:759 src/prefs_filtering.c:761
9300 #: src/prefs_filtering.c:762 src/prefs_filtering.c:837 src/prefs_matcher.c:844
9301 #: src/prefs_template.c:414
9305 #: src/prefs_actions.c:523
9306 msgid "Menu name is not set."
9307 msgstr "No se estableció el nombre del menú."
9309 #: src/prefs_actions.c:528
9310 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
9311 msgstr "No se permite «/» al inicio del nombre del menú."
9313 #: src/prefs_actions.c:533
9314 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
9315 msgstr "No se permite «:» (dos puntos) en el nombre del menú."
9317 #: src/prefs_actions.c:552
9318 msgid "Menu name is too long."
9319 msgstr "El nombre del menú es demasiado largo."
9321 #: src/prefs_actions.c:561
9322 msgid "Command line not set."
9323 msgstr "No se especificó la orden a ejecutar."
9325 #: src/prefs_actions.c:566
9326 msgid "Menu name and command are too long."
9327 msgstr "El nombre del menú y la orden son demasiado largos."
9329 #: src/prefs_actions.c:571
9334 "has a syntax error."
9338 "tiene errores sintácticos."
9340 #: src/prefs_actions.c:631
9341 msgid "Delete action"
9342 msgstr "Borrar acción"
9344 #: src/prefs_actions.c:632
9345 msgid "Do you really want to delete this action?"
9346 msgstr "¿Realmente quiere borrar esta acción?"
9348 #: src/prefs_actions.c:749 src/prefs_actions.c:769 src/prefs_filtering.c:1250
9349 #: src/prefs_filtering.c:1272 src/prefs_matcher.c:1865
9350 #: src/prefs_template.c:473 src/prefs_template.c:490
9351 msgid "Entry not saved"
9352 msgstr "Entrada no guardada"
9354 #: src/prefs_actions.c:750 src/prefs_actions.c:770 src/prefs_filtering.c:1251
9355 #: src/prefs_filtering.c:1273 src/prefs_template.c:474
9356 #: src/prefs_template.c:491
9357 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
9358 msgstr "La entrada no fue guardada. ¿Cerrar igualmente?"
9360 #: src/prefs_actions.c:751 src/prefs_actions.c:771 src/prefs_filtering.c:1252
9361 #: src/prefs_filtering.c:1274 src/prefs_matcher.c:1867
9362 #: src/prefs_template.c:475 src/prefs_template.c:492
9363 msgid "+_Continue editing"
9364 msgstr "+_Seguir editando"
9366 #: src/prefs_actions.c:806
9367 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
9368 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Nombre de menú:</span>"
9370 #: src/prefs_actions.c:807
9371 msgid "Use / in menu name to make submenus."
9372 msgstr "Utilize / en el nombre de menú para crear submenús."
9374 #: src/prefs_actions.c:809
9375 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command line:</span>"
9376 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Línea de orden:</span>"
9378 #: src/prefs_actions.c:810
9379 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
9380 msgstr "<span weight=\"bold\">Comenzar con:</span>"
9382 #: src/prefs_actions.c:811
9383 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
9385 "para enviar el mensaje o la selección a la entrada estándar de la orden"
9387 #: src/prefs_actions.c:812
9388 msgid "to send user provided text to command's standard input"
9389 msgstr "para enviar el texto de usuario a la entrada estándar de la orden"
9391 #: src/prefs_actions.c:813
9392 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
9394 "para enviar el texto de usuario oculto a la entrada estándar de la orden"
9396 #: src/prefs_actions.c:814
9397 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
9398 msgstr "<span weight=\"bold\">Finalizar con:</span>"
9400 #: src/prefs_actions.c:815
9401 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
9403 "para reemplazar el mensaje o selección con la salida estándar de la orden"
9405 #: src/prefs_actions.c:816
9406 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
9407 msgstr "para insertar la salida estándar de la orden sin reemplazar el texto"
9409 #: src/prefs_actions.c:817
9410 msgid "to run command asynchronously"
9411 msgstr "para ejecutar la orden de manera asíncrona"
9413 #: src/prefs_actions.c:818
9414 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
9415 msgstr "<span weight=\"bold\">Usar:</span>"
9417 #: src/prefs_actions.c:819
9418 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
9419 msgstr "para el fichero del mensaje seleccionado en formato RFC822/2822 "
9421 #: src/prefs_actions.c:820
9423 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
9425 "para la lista de nombres de los mensajes seleccionados en formato RFC822/2822"
9427 #: src/prefs_actions.c:821
9428 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
9429 msgstr "para el fichero de la parte MIME seleccionada del mensaje decodificada"
9431 #: src/prefs_actions.c:822
9432 msgid "for a user provided argument"
9433 msgstr "para un parámetro introducido por el usuario"
9435 #: src/prefs_actions.c:823
9436 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
9438 "para un parámetro introducido por el usuario y oculto (p.ej. contraseña)"
9440 #: src/prefs_actions.c:824
9441 msgid "for the text selection"
9442 msgstr "para la parte seleccionada del texto"
9444 #: src/prefs_actions.c:825
9445 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
9446 msgstr "aplicar acciones de filtrado entre {} a los mensajes seleccionados"
9448 #: src/prefs_actions.c:834 src/prefs_themes.c:978
9452 #: src/prefs_actions.c:835
9454 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
9455 "process a complete message file or just one of its parts."
9457 "Las acciones son una forma de que el usuario pueda lanzar órdenes externas "
9458 "que procesen un fichero de mensaje o alguna de sus partes."
9460 #: src/prefs_actions.c:921
9461 msgid "Current actions"
9462 msgstr "Acciones actuales"
9464 #: src/prefs_common.c:209
9468 #: src/prefs_common.c:276
9469 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
9470 msgstr "El %d\\n%f escribió:\\n\\n%q"
9472 #: src/prefs_common.c:282
9474 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
9475 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
9477 "\\n\\nInicio del mensaje redirigido:\\n\\n?d{Fecha: %d\\n}?f{Desde: %f\\n}?t"
9478 "{Para: %t\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Grupos de noticias: %n\\n}?s{Asunto: %s\\n}\\n"
9481 #: src/prefs_common.c:411
9482 msgid "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
9483 msgstr "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
9485 #: src/prefs_compose_writing.c:120
9486 msgid "Automatic account selection"
9487 msgstr "Selección automática de cuenta"
9489 #: src/prefs_compose_writing.c:128
9490 msgid "when replying"
9491 msgstr "al responder"
9493 #: src/prefs_compose_writing.c:130
9494 msgid "when forwarding"
9495 msgstr "al reenviar"
9497 #: src/prefs_compose_writing.c:132
9498 msgid "when re-editing"
9499 msgstr "al reeditar"
9501 #: src/prefs_compose_writing.c:134
9505 #: src/prefs_compose_writing.c:137
9506 msgid "Automatically launch the external editor"
9507 msgstr "Lanzar el editor externo automáticamente"
9509 #: src/prefs_compose_writing.c:144
9510 msgid "Autosave message text to Drafts folder every"
9511 msgstr "Autoguardar texto del mensaje en Borradores cada"
9513 #: src/prefs_compose_writing.c:154 src/prefs_wrapping.c:97
9517 #: src/prefs_compose_writing.c:162
9519 msgstr "Niveles de deshacer"
9521 #: src/prefs_compose_writing.c:174
9525 #: src/prefs_compose_writing.c:177
9526 msgid "Reply will quote by default"
9527 msgstr "Responder con citación por omisión"
9529 #: src/prefs_compose_writing.c:180
9530 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
9531 msgstr "El botón Responder invoca responder a la lista de correo"
9533 #: src/prefs_compose_writing.c:182
9537 #: src/prefs_compose_writing.c:185 src/prefs_filtering_action.c:171
9538 msgid "Forward as attachment"
9539 msgstr "Reenviar como adjunto"
9541 #: src/prefs_compose_writing.c:188
9542 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
9543 msgstr "Mantener la cabecera «Desde» del original al redirigir"
9545 #: src/prefs_compose_writing.c:191
9546 msgid "When dropping files into the Compose window"
9547 msgstr "Al soltar ficheros en la ventana de composición"
9549 #: src/prefs_compose_writing.c:199
9553 #: src/prefs_compose_writing.c:200 src/toolbar.c:476
9557 #: src/prefs_compose_writing.c:201 src/toolbar.c:478
9561 #: src/prefs_compose_writing.c:218
9562 msgid "Quotation characters"
9563 msgstr "Carácteres de citación"
9565 #: src/prefs_compose_writing.c:233
9566 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
9567 msgstr "Tratar estos carácteres como marcas de cita: "
9569 #: src/prefs_compose_writing.c:348
9571 msgstr "Escribiendo"
9573 #: src/prefs_customheader.c:180
9574 msgid "Custom header configuration"
9575 msgstr "Configuración de cabeceras de usuario"
9577 #: src/prefs_customheader.c:236
9578 msgid "From file..."
9579 msgstr "Desde fichero..."
9581 #: src/prefs_customheader.c:505 src/prefs_display_header.c:568
9582 #: src/prefs_matcher.c:1354 src/prefs_matcher.c:1364
9583 msgid "Header name is not set."
9584 msgstr "No se estableció el nombre de cabecera"
9586 #: src/prefs_customheader.c:515
9587 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
9588 msgstr "Este nombre de cabecera no está permitido como cabecera de usuario."
9590 #: src/prefs_customheader.c:562
9591 msgid "Choose a png file"
9592 msgstr "Elegir un fichero png"
9594 #: src/prefs_customheader.c:564
9595 msgid "Choose an xbm file"
9596 msgstr "Elegir un fichero xbm"
9598 #: src/prefs_customheader.c:566
9599 msgid "Choose a text file"
9600 msgstr "Elegir un fichero de texto"
9602 #: src/prefs_customheader.c:579
9603 msgid "This file isn't an image."
9604 msgstr "Este fichero no es un imagen."
9606 #: src/prefs_customheader.c:584
9607 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
9608 msgstr "La imagen elegida no tiene el tamaño correcto (48x48)."
9610 #: src/prefs_customheader.c:590
9611 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
9612 msgstr "La imagen es demasiado grande; como máximo deben ser 725 bytes."
9614 #: src/prefs_customheader.c:595
9615 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
9616 msgstr "La imagen no tiene el formato correcto (PNG)."
9618 #: src/prefs_customheader.c:604
9619 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
9620 msgstr "La imagen no tiene el formato correcto (XBM)."
9622 #: src/prefs_customheader.c:613
9623 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
9624 msgstr "No se pudo llamar a «compface». Asegúrese que está en su $PATH"
9626 #: src/prefs_customheader.c:664
9627 msgid "This file contains newlines."
9628 msgstr "Este fichero contiene saltos de línea."
9630 #: src/prefs_customheader.c:694
9631 msgid "Delete header"
9632 msgstr "Borrar cabecera"
9634 #: src/prefs_customheader.c:695
9635 msgid "Do you really want to delete this header?"
9636 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta cabecera?"
9638 #: src/prefs_customheader.c:865
9639 msgid "Current custom headers"
9640 msgstr "Cabeceras de usuario actuales"
9642 #: src/prefs_display_header.c:227
9643 msgid "Displayed header configuration"
9644 msgstr "Configuración de cabeceras mostradas"
9646 #: src/prefs_display_header.c:251 src/prefs_filtering_action.c:435
9647 #: src/prefs_matcher.c:524
9651 #: src/prefs_display_header.c:286
9652 msgid "Displayed Headers"
9653 msgstr "Cabeceras mostradas"
9655 #: src/prefs_display_header.c:352
9656 msgid "Hidden headers"
9657 msgstr "Cabeceras ocultas"
9659 #: src/prefs_display_header.c:378
9660 msgid "Show all unspecified headers"
9661 msgstr "Mostrar todas las cabeceras"
9663 #: src/prefs_display_header.c:578
9664 msgid "This header is already in the list."
9665 msgstr "Esa cabecera ya existe en la lista."
9667 #: src/prefs_ext_prog.c:100
9669 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
9670 msgstr "%s se sustituirá con el nombre de fichero / URI"
9672 #: src/prefs_ext_prog.c:117
9674 msgstr "Navegador web"
9676 #: src/prefs_ext_prog.c:151
9678 msgstr "Editor de texto"
9680 #: src/prefs_ext_prog.c:179
9681 msgid "Command for 'Display as text'"
9682 msgstr "Orden para «Mostrar como texto»"
9684 #: src/prefs_ext_prog.c:191
9686 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
9687 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
9689 "Esta opción permite mostrar partes MIME en la vista de mensajes a través de "
9690 "un script cuando se usa la opción «Mostrar como texto» del menu contextual"
9692 #: src/prefs_ext_prog.c:202
9693 msgid "Print command"
9694 msgstr "Orden para imprimir"
9696 #: src/prefs_ext_prog.c:258 src/prefs_image_viewer.c:128
9697 #: src/prefs_message.c:293
9698 msgid "Message View"
9699 msgstr "Vista de mensaje"
9701 #: src/prefs_ext_prog.c:259
9702 msgid "External Programs"
9703 msgstr "Programas externos"
9705 #: src/prefs_filtering_action.c:159
9709 #: src/prefs_filtering_action.c:160
9713 # RML I think this is ambiguous:
9714 # RML on filtering is a verb ("Marcar") while in summary colunm it's really
9715 # RML a noun ("Marca"). Xlated as "Marca" (also verbal tense).
9716 #: src/prefs_filtering_action.c:162 src/prefs_summary_column.c:79
9717 #: src/summaryview.c:2466
9721 #: src/prefs_filtering_action.c:164
9725 #: src/prefs_filtering_action.c:165
9727 msgstr "Desbloquear"
9729 #: src/prefs_filtering_action.c:166
9730 msgid "Mark as read"
9731 msgstr "Marcar como leído"
9733 #: src/prefs_filtering_action.c:167
9734 msgid "Mark as unread"
9735 msgstr "Marcar como no leído"
9737 #: src/prefs_filtering_action.c:168
9738 msgid "Mark as spam"
9739 msgstr "Marcar como basura"
9741 #: src/prefs_filtering_action.c:169
9743 msgstr "Marcar como bueno"
9745 #: src/prefs_filtering_action.c:170 src/toolbar.c:427 src/toolbar.c:525
9749 #: src/prefs_filtering_action.c:172
9753 #: src/prefs_filtering_action.c:173 src/prefs_filtering_action.c:468
9754 #: src/toolbar.c:185 src/toolbar.c:1834
9758 #: src/prefs_filtering_action.c:174 src/prefs_filtering_action.c:473
9762 #: src/prefs_filtering_action.c:175
9763 msgid "Change score"
9764 msgstr "Cambiar puntos"
9766 #: src/prefs_filtering_action.c:176
9768 msgstr "Establecer puntos"
9770 #: src/prefs_filtering_action.c:177
9774 #: src/prefs_filtering_action.c:178 src/toolbar.c:188
9775 msgid "Ignore thread"
9776 msgstr "Ignorar hilo"
9778 #: src/prefs_filtering_action.c:180
9780 msgstr "Detener filtro"
9782 #: src/prefs_filtering_action.c:338
9783 msgid "Filtering action configuration"
9784 msgstr "Configuración de acciones de filtrado"
9786 #: src/prefs_filtering_action.c:363 src/prefs_filtering.c:410
9790 #: src/prefs_filtering_action.c:458
9794 #: src/prefs_filtering_action.c:463
9796 msgstr "Destinatario"
9798 #: src/prefs_filtering_action.c:478 src/prefs_summary_column.c:88
9799 #: src/summaryview.c:503
9803 #: src/prefs_filtering_action.c:483 src/prefs_matcher.c:577
9805 msgstr "Agenda/carpeta"
9807 #: src/prefs_filtering_action.c:859
9808 msgid "Command line not set"
9809 msgstr "Orden no establecida"
9811 #: src/prefs_filtering_action.c:860
9812 msgid "Destination is not set."
9813 msgstr "Destino no establecido."
9815 #: src/prefs_filtering_action.c:871
9816 msgid "Recipient is not set."
9817 msgstr "Destinatario no establecido."
9819 #: src/prefs_filtering_action.c:886
9820 msgid "Score is not set"
9821 msgstr "Puntuación no establecida"
9823 #: src/prefs_filtering_action.c:896
9824 msgid "Header is not set."
9825 msgstr "No se estableció la cabecera."
9827 #: src/prefs_filtering_action.c:903
9828 msgid "Target addressbook/folder is not set."
9829 msgstr "No se especificó agenda/carpeta de destino."
9831 #: src/prefs_filtering_action.c:1122
9832 msgid "No action was defined."
9833 msgstr "No se definió ninguna acción."
9835 #: src/prefs_filtering_action.c:1159 src/prefs_matcher.c:1908
9836 #: src/quote_fmt.c:75
9840 #: src/prefs_filtering_action.c:1168 src/prefs_matcher.c:1917
9841 msgid "filename (should not be modified)"
9842 msgstr "nombre de fichero (no debe modificarse)"
9844 #: src/prefs_filtering_action.c:1169 src/prefs_matcher.c:1918
9845 #: src/quote_fmt.c:83
9847 msgstr "nueva línea"
9849 #: src/prefs_filtering_action.c:1170 src/prefs_matcher.c:1919
9850 msgid "escape character for quotes"
9851 msgstr "carácter de escape para citas"
9853 #: src/prefs_filtering_action.c:1171 src/prefs_matcher.c:1920
9854 msgid "quote character"
9855 msgstr "carácter de cita"
9857 #: src/prefs_filtering_action.c:1179
9858 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
9859 msgstr "Acción de filtrado: «Ejecutar»"
9861 #: src/prefs_filtering_action.c:1180
9863 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
9864 "program or script.\n"
9866 "The following symbols can be used:"
9868 "«Ejecutar» permite enviar un mensaje o elemento del mismo a un programa "
9869 "externo o script.\n"
9871 "Se puden usar los siguientes símbolos:"
9873 #: src/prefs_filtering_action.c:1609
9874 msgid "Current action list"
9875 msgstr "Lista actual de acciones"
9877 #: src/prefs_filtering.c:185 src/prefs_filtering.c:336
9878 msgid "Filtering/Processing configuration"
9879 msgstr "Configuración de filtrado/procesamiento"
9881 #: src/prefs_filtering.c:247 src/prefs_filtering.c:778
9882 #: src/prefs_filtering.c:869
9883 msgid "Filtering Account Menu|All"
9886 #: src/prefs_filtering.c:388
9890 #: src/prefs_filtering.c:401 src/prefs_filtering.c:423
9892 msgstr " Definir... "
9894 #: src/prefs_filtering.c:925 src/prefs_filtering.c:1011
9895 msgid "Condition string is not valid."
9896 msgstr "La cadena de condición no es válida."
9898 #: src/prefs_filtering.c:961 src/prefs_filtering.c:1019
9899 msgid "Action string is not valid."
9900 msgstr "La cadena de la acción no es válida."
9902 #: src/prefs_filtering.c:998
9903 msgid "Condition string is empty."
9904 msgstr "La cadena de condición esta vacía."
9906 #: src/prefs_filtering.c:1004
9907 msgid "Action string is empty."
9908 msgstr "La cadena de la acción esta vacía."
9910 #: src/prefs_filtering.c:1088
9912 msgstr "Borrar regla"
9914 #: src/prefs_filtering.c:1089
9915 msgid "Do you really want to delete this rule?"
9916 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta regla?"
9918 #: src/prefs_filtering.c:1466
9922 #: src/prefs_filtering.c:1498
9926 #: src/prefs_folder_column.c:205
9927 msgid "Folder list columns configuration"
9928 msgstr "Configuración de las columnas de la lista de carpetas"
9930 #: src/prefs_folder_column.c:222
9932 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
9933 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
9935 "Seleccione las columnas para la lista de carpetas. Se puede modificar\n"
9936 "el orden utilizando los botones Arriba/Abajo, o arrastrando los elementos."
9938 #: src/prefs_folder_column.c:251 src/prefs_summary_column.c:265
9939 msgid "Hidden columns"
9940 msgstr "Columnas ocultas"
9942 #: src/prefs_folder_column.c:280 src/prefs_summaries.c:401
9943 #: src/prefs_summaries.c:527 src/prefs_summary_column.c:294
9944 msgid "Displayed columns"
9945 msgstr "Columnas visibles"
9947 #: src/prefs_folder_column.c:316 src/prefs_msg_colors.c:497
9948 #: src/prefs_summary_column.c:330 src/prefs_toolbar.c:803
9949 msgid " Use default "
9950 msgstr " Usar configuración inicial "
9952 #: src/prefs_folder_item.c:229 src/prefs_folder_item.c:676
9954 "<i>These preferences will not be saved as this folder is a top-level one. "
9955 "However you can use them to set them to the whole mailbox tree using \"Apply "
9956 "to subfolders\".</i>"
9958 "<i>Estas preferencias no se guardarán ya que esta carpeta es un buzón raíz. "
9959 "Sin embargo puede usarlas para establecerlas en todo el árbol de carpetas "
9960 "del buzón usando «Aplicar a subcarpetas».</i>"
9962 #: src/prefs_folder_item.c:241 src/prefs_folder_item.c:688
9963 #: src/prefs_folder_item.c:1082
9971 #: src/prefs_folder_item.c:265
9975 #: src/prefs_folder_item.c:267
9979 #: src/prefs_folder_item.c:284
9981 msgstr "Tipo de carpeta"
9983 #: src/prefs_folder_item.c:296
9984 msgid "Simplify Subject RegExp"
9985 msgstr "Expr. reg. para simplificar asunto"
9987 #: src/prefs_folder_item.c:322
9989 msgstr "Probar expr. reg."
9991 #: src/prefs_folder_item.c:354
9992 msgid "Folder chmod"
9993 msgstr "Permisos de la carpeta"
9995 #: src/prefs_folder_item.c:380
9996 msgid "Folder color"
9997 msgstr "Color de la carpeta"
9999 #: src/prefs_folder_item.c:394 src/prefs_folder_item.c:1334
10000 msgid "Pick color for folder"
10001 msgstr "Elejir color para la carpeta"
10003 #: src/prefs_folder_item.c:411
10004 msgid "Process at start-up"
10005 msgstr "Procesar al inicio"
10007 #: src/prefs_folder_item.c:425
10008 msgid "Scan for new mail"
10009 msgstr "Examinar si hay correo nuevo"
10011 #: src/prefs_folder_item.c:438
10012 msgid "Synchronise for offline use"
10013 msgstr "Sincronizar para uso sin conexión"
10015 #: src/prefs_folder_item.c:697
10016 msgid "Request Return Receipt"
10017 msgstr "Solicitar acuse de recibo"
10019 #: src/prefs_folder_item.c:712
10020 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
10021 msgstr "Guardar los mensajes salientes en esta carpeta en vez de en Enviado"
10023 #: src/prefs_folder_item.c:725
10024 msgid "Default To:"
10025 msgstr "Por omisión Para:"
10027 #: src/prefs_folder_item.c:746
10028 msgid "Default To: for replies"
10029 msgstr "Respuestas por omisión Para:"
10031 #: src/prefs_folder_item.c:1442
10035 #: src/prefs_folder_item.c:1504
10037 msgid "Properties for folder %s"
10038 msgstr "Propiedades de la carpeta «%s»"
10040 #: src/prefs_fonts.c:74
10041 msgid "Folder and Message Lists"
10042 msgstr "Carpeta y listas de mensajes"
10044 #: src/prefs_fonts.c:91
10048 #: src/prefs_fonts.c:110
10049 msgid "Use different font for printing"
10050 msgstr "Usar una tipografía distinta para imprimir"
10052 #: src/prefs_fonts.c:119
10053 msgid "Message Printing"
10054 msgstr "Impresión de mensajes"
10056 #: src/prefs_fonts.c:197 src/prefs_msg_colors.c:834 src/prefs_summaries.c:657
10057 #: src/prefs_themes.c:361
10061 #: src/prefs_fonts.c:198
10063 msgstr "Tipografías"
10065 #: src/prefs_gtk.c:992
10066 msgid "Preferences"
10067 msgstr "Preferencias"
10069 #: src/prefs_image_viewer.c:67
10070 msgid "Automatically display attached images"
10071 msgstr "Mostrar las imágenes adjuntas automáticamente"
10073 #: src/prefs_image_viewer.c:75
10074 msgid "Resize attached images by default"
10075 msgstr "Redimensionar las imágenes adjuntas por omisión"
10077 #: src/prefs_image_viewer.c:78
10078 msgid "Clicking image toggles scaling"
10079 msgstr "Pulsando en la imagen (des)activa el escalado"
10081 #: src/prefs_image_viewer.c:84
10082 msgid "Display images inline"
10083 msgstr "Mostrar las imágenes con el texto"
10085 #: src/prefs_image_viewer.c:129
10086 msgid "Image Viewer"
10087 msgstr "Visor de imágenes"
10089 #: src/prefs_logging.c:119 src/prefs_logging.c:237
10090 msgid "Restrict the log window to"
10091 msgstr "Restringir la ventana de traza a"
10093 #: src/prefs_logging.c:133 src/prefs_logging.c:251
10094 msgid "0 to stop logging in the log window"
10095 msgstr "0 para dejar de registrar en la ventana de traza"
10097 #: src/prefs_logging.c:136 src/prefs_logging.c:254
10101 #: src/prefs_logging.c:145
10102 msgid "Filtering/processing log"
10103 msgstr "Configuración de filtrado/traza de procesamiento"
10105 #: src/prefs_logging.c:148
10106 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
10107 msgstr "Activar la traza de reglas de filtrado/procesamiento"
10109 #: src/prefs_logging.c:156
10111 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
10112 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
10113 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
10114 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
10116 "Si se marca activa la traza de las reglas de filtrado y procesamiento.\n"
10117 "El registro de depuración está disponible en «Herramientas/Traza de "
10119 "Atención: habilitando esta opción ralentizará el filtrado/procesamiento, lo "
10120 "cual puede ser crítico al aplicar muchas reglas sobre miles de mensajes."
10122 #: src/prefs_logging.c:164
10123 msgid "Log filtering/processing when..."
10124 msgstr "Traza las reglas de filtrado/procesamiento cuando..."
10126 #: src/prefs_logging.c:167
10127 msgid "filtering at incorporation"
10128 msgstr "se filtre en la incorporación"
10130 #: src/prefs_logging.c:173
10131 msgid "manually filtering"
10132 msgstr "se filtre manualmente"
10134 #: src/prefs_logging.c:179
10135 msgid "processing folders"
10136 msgstr "se procesen las carpetas"
10138 #: src/prefs_logging.c:185
10139 msgid "pre-processing folders"
10140 msgstr "se pre-procesen las carpetas"
10142 #: src/prefs_logging.c:191
10143 msgid "post-processing folders"
10144 msgstr "se post-procesen las carpetas"
10146 #: src/prefs_logging.c:202
10148 msgstr "Nivel de traza"
10150 #: src/prefs_logging.c:210
10154 #: src/prefs_logging.c:211
10158 #: src/prefs_logging.c:212
10162 #: src/prefs_logging.c:220
10164 "Select the level of detail of the logging.\n"
10165 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
10166 "match and what actions are performed.\n"
10167 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
10168 "and why rules are skipped.\n"
10169 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
10170 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
10171 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
10173 "Seleccione el nivel de detalle mostrado al habilitar la traza.\n"
10174 "Elija el nivel bajo para ver cuando se aplican las reglas, que condiciones "
10175 "coinciden o no y que acciones se realizan.\n"
10176 "Elija nivel medio para ver mas detalles sobre el mensaje que se está "
10177 "procesando y por qué se saltan reglas.\n"
10178 "Elija el nivel alto para mostrar explícitamente la razón por la que se "
10179 "aplican las reglas y por qué coinciden o no.\n"
10180 "Atención: cuanto mayor sea el nivel mayor será el impacto en en rendimiento."
10182 #: src/prefs_logging.c:365
10184 msgstr "Depuración"
10186 #: src/prefs_matcher.c:168
10187 msgid "All messages"
10188 msgstr "Todos los mensajes"
10190 #: src/prefs_matcher.c:177
10191 msgid "Age greater than"
10192 msgstr "Más antiguo que"
10194 #: src/prefs_matcher.c:178
10195 msgid "Age lower than"
10196 msgstr "Más nuevo que"
10198 #: src/prefs_matcher.c:180
10199 msgid "Headers part"
10200 msgstr "Sección cabeceras"
10202 #: src/prefs_matcher.c:181
10204 msgstr "Sección cuerpo"
10206 #: src/prefs_matcher.c:182
10207 msgid "Whole message"
10208 msgstr "Mensaje completo"
10210 #: src/prefs_matcher.c:183
10211 msgid "Unread flag"
10212 msgstr "Marca de «no leído»"
10214 #: src/prefs_matcher.c:184
10216 msgstr "Marca de «nuevo»"
10218 #: src/prefs_matcher.c:185
10219 msgid "Marked flag"
10220 msgstr "Marca de «marcado»"
10222 #: src/prefs_matcher.c:186
10223 msgid "Deleted flag"
10224 msgstr "Marca de «borrado»"
10226 #: src/prefs_matcher.c:187
10227 msgid "Replied flag"
10228 msgstr "Marca de «respondido»"
10230 #: src/prefs_matcher.c:188
10231 msgid "Forwarded flag"
10232 msgstr "Marca de «reenviado»"
10234 #: src/prefs_matcher.c:189
10235 msgid "Locked flag"
10236 msgstr "Marca de «bloqueado»"
10238 #: src/prefs_matcher.c:190
10240 msgstr "Marca de «correo basura»"
10242 #: src/prefs_matcher.c:191
10243 msgid "Color label"
10244 msgstr "Etiqueta de color"
10246 #: src/prefs_matcher.c:192
10247 msgid "Ignored thread"
10248 msgstr "Hilo ignorado"
10250 #: src/prefs_matcher.c:193
10251 msgid "Score greater than"
10252 msgstr "Puntuación mayor que"
10254 #: src/prefs_matcher.c:194
10255 msgid "Score lower than"
10256 msgstr "Puntuación menor que"
10258 #: src/prefs_matcher.c:195
10259 msgid "Score equal to"
10260 msgstr "Puntuación igual a"
10262 #: src/prefs_matcher.c:196
10266 #: src/prefs_matcher.c:197
10267 msgid "Size greater than"
10268 msgstr "Tamaño mayor que"
10270 #: src/prefs_matcher.c:198
10271 msgid "Size smaller than"
10272 msgstr "Tamaño menor que"
10274 #: src/prefs_matcher.c:199
10275 msgid "Size exactly"
10276 msgstr "Tamaño exacto"
10278 #: src/prefs_matcher.c:200
10279 msgid "Partially downloaded"
10280 msgstr "Parcialmente descargado"
10282 #: src/prefs_matcher.c:201
10283 msgid "Found in addressbook"
10284 msgstr "Se encuentra en la agenda"
10286 #: src/prefs_matcher.c:219
10290 #: src/prefs_matcher.c:219
10294 #: src/prefs_matcher.c:236
10298 #: src/prefs_matcher.c:236
10299 msgid "does not contain"
10300 msgstr "no contiene"
10302 #: src/prefs_matcher.c:260
10306 #: src/prefs_matcher.c:260
10310 #: src/prefs_matcher.c:461
10311 msgid "Condition configuration"
10312 msgstr "Configuración de la condición"
10314 #: src/prefs_matcher.c:488
10316 msgstr "Tipo de coincidencia"
10318 #: src/prefs_matcher.c:545
10319 msgid "Address header"
10320 msgstr "Cabecera de dirección"
10322 #: src/prefs_matcher.c:632
10326 #: src/prefs_matcher.c:683
10328 msgstr "Usar exp.reg."
10330 #: src/prefs_matcher.c:721
10332 msgstr "Op. lógico"
10334 #: src/prefs_matcher.c:1336
10335 msgid "Value is not set."
10336 msgstr "Valor no establecido."
10338 #: src/prefs_matcher.c:1372
10339 msgid "all addresses in all headers"
10340 msgstr "Todas las direcciones en todas las cabeceras"
10342 #: src/prefs_matcher.c:1375
10343 msgid "any address in any header"
10344 msgstr "Cualquier dirección en cualquier cabecera"
10346 #: src/prefs_matcher.c:1377
10348 msgid "the address(es) in header '%s'"
10349 msgstr "la(s) dirección(es) en la cabecera «%s»"
10351 #: src/prefs_matcher.c:1378
10354 "Book/folder path is not set.\n"
10356 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
10357 "'Any' from the book/folder drop-down list."
10359 "No se estableció la ruta agenda/carpeta.\n"
10361 "Si quiere que la dirección «%s» coincida con todo el libro de direcciones "
10362 "deberá seleccionar «Cualquiera» en la lista desplegable de Agenda/carpeta."
10364 #: src/prefs_matcher.c:1866
10366 "The entry was not saved.\n"
10369 "La entrada no fue guardada.\n"
10370 "¿Cerrar igualmente?"
10372 #: src/prefs_matcher.c:1928
10373 msgid "Match Type: 'Test'"
10374 msgstr "Tipo de coincidencia: «Probar»"
10376 #: src/prefs_matcher.c:1929
10378 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
10379 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
10381 "The following symbols can be used:"
10383 "«Probar» permite comprobar un mensaje o elemento del mismo usando un "
10384 "programa externo o script. El programa retornará 0 o 1.\n"
10386 "Se pueden usar los siguientes símbolos:"
10388 #: src/prefs_matcher.c:2023
10389 msgid "Current condition rules"
10390 msgstr "Reglas de condición actuales"
10392 #: src/prefs_message.c:108
10396 #: src/prefs_message.c:111
10397 msgid "Display header pane above message view"
10398 msgstr "Mostrar panel de cabeceras sobre el mensaje"
10400 #: src/prefs_message.c:115
10401 msgid "Display (X-)Face in message view"
10402 msgstr "Mostrar (X-)Face en la vista del mensaje"
10404 #: src/prefs_message.c:118
10405 msgid "Display Face in message view"
10406 msgstr "Mostrar Face en la vista del mensaje"
10408 #: src/prefs_message.c:132
10409 msgid "Display headers in message view"
10410 msgstr "Mostrar cabeceras en la vista del mensaje"
10412 #: src/prefs_message.c:144
10413 msgid "HTML messages"
10414 msgstr "Mensajes HTML"
10416 #: src/prefs_message.c:147
10417 msgid "Render HTML messages as text"
10418 msgstr "Presentar los mensajes HTML como texto"
10420 #: src/prefs_message.c:150
10421 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
10422 msgstr "Mostrar los mensajes HTML con un módulo si es posible"
10424 #: src/prefs_message.c:160
10426 msgstr "Interlineado"
10428 #: src/prefs_message.c:174 src/prefs_message.c:207
10432 #: src/prefs_message.c:179
10434 msgstr "Desplazamiento"
10436 #: src/prefs_message.c:181
10438 msgstr "Media página"
10440 #: src/prefs_message.c:187
10441 msgid "Smooth scroll"
10442 msgstr "Desplazamiento suave"
10444 #: src/prefs_message.c:193
10448 #: src/prefs_message.c:214
10449 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
10450 msgstr "Mostrar descripciones de los adjuntos (en vez de nombres)"
10452 #: src/prefs_message.c:294
10453 msgid "Text Options"
10454 msgstr "Opciones de texto"
10456 #: src/prefs_msg_colors.c:143
10457 msgid "Message view"
10458 msgstr "Vista de mensaje"
10460 #: src/prefs_msg_colors.c:158
10461 msgid "Enable coloration of message text"
10462 msgstr "Permitir colores en el texto del mensaje"
10464 #: src/prefs_msg_colors.c:160
10468 #: src/prefs_msg_colors.c:171
10469 msgid "Cycle quote colors"
10470 msgstr "Reutilizar colores de citación"
10472 #: src/prefs_msg_colors.c:175
10473 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
10474 msgstr "Si hay más de 3 niveles de cita se reutilizarán los colores"
10476 #: src/prefs_msg_colors.c:182
10478 msgstr "Primer nivel"
10480 #: src/prefs_msg_colors.c:188 src/prefs_msg_colors.c:214
10481 #: src/prefs_msg_colors.c:240
10485 #: src/prefs_msg_colors.c:202
10486 msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text"
10487 msgstr "Elejir el color para el texto de primer nivel"
10489 #: src/prefs_msg_colors.c:208
10491 msgstr "Segundo nivel"
10493 #: src/prefs_msg_colors.c:228
10494 msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text"
10495 msgstr "Elejir el color para el texto de segundo nivel"
10497 #: src/prefs_msg_colors.c:234
10499 msgstr "Tercer nivel"
10501 #: src/prefs_msg_colors.c:254
10502 msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text"
10503 msgstr "Elejir el color para el texto de tercer nivel"
10505 #: src/prefs_msg_colors.c:261
10506 msgid "Enable coloration of text background"
10507 msgstr "Habilitar el color en el fondo del texto"
10509 #: src/prefs_msg_colors.c:277
10510 msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text background"
10511 msgstr "Elejir el color para el fondo del texto de primer nivel"
10513 #: src/prefs_msg_colors.c:279 src/prefs_msg_colors.c:300
10514 #: src/prefs_msg_colors.c:321
10518 #: src/prefs_msg_colors.c:298
10519 msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text background"
10520 msgstr "Elejir el color para el fondo del texto de segundo nivel"
10522 #: src/prefs_msg_colors.c:319
10523 msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text background"
10524 msgstr "Elejir el color para el fondo del texto de tercer nivel"
10526 #: src/prefs_msg_colors.c:339
10527 msgid "Tooltip|Pick color for links"
10528 msgstr "Elejir el color para los enlaces"
10530 #: src/prefs_msg_colors.c:341
10532 msgstr "Enlace URI"
10534 #: src/prefs_msg_colors.c:358
10535 msgid "Tooltip|Pick color for signatures"
10536 msgstr "Elejir el color para las firmas"
10538 #: src/prefs_msg_colors.c:360
10542 #: src/prefs_msg_colors.c:365 src/prefs_summaries.c:349
10543 msgid "Folder list"
10544 msgstr "Lista de carpetas"
10546 #: src/prefs_msg_colors.c:378
10548 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
10549 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
10551 "Elejir color para la carpeta de destino. La carpeta de destino se usa cuando "
10552 "la opción «Ejecutar inmediatamente movimientos o borrados de mensajes» está "
10555 #: src/prefs_msg_colors.c:382
10556 msgid "Target folder"
10557 msgstr "Carpeta de destino"
10559 #: src/prefs_msg_colors.c:397
10560 msgid "Pick color for folders containing new messages"
10561 msgstr "Elejir el color para las carpetas que contiene mensajes nuevos"
10563 #: src/prefs_msg_colors.c:399
10564 msgid "Folder containing new messages"
10565 msgstr "Carpeta que contiene los mensajes nuevos"
10567 #: src/prefs_msg_colors.c:405
10568 msgid "Color labels"
10569 msgstr "Etiquetas de colores"
10571 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
10572 #. rule name and should not be translated
10573 #: src/prefs_msg_colors.c:428 src/prefs_msg_colors.c:460
10575 msgid "Tooltip|Pick color for 'color %d'"
10576 msgstr "Seleccionar el color para el «color %d»"
10578 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
10579 #. rule name and should not be translated
10580 #: src/prefs_msg_colors.c:432 src/prefs_msg_colors.c:464
10582 msgid "Set label for 'color %d'"
10583 msgstr "Establecer la etiqueta para el «color %d»"
10585 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
10586 #. rule name and should not be translated
10587 #: src/prefs_msg_colors.c:592
10589 msgid "Dialog title|Pick color for 'color %d'"
10590 msgstr "Elejir el color para el «color %d»"
10592 #: src/prefs_msg_colors.c:600
10593 msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text"
10594 msgstr "Elejir color del texto de primer nivel"
10596 #: src/prefs_msg_colors.c:603
10597 msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text"
10598 msgstr "Elejir color del texto de segundo nivel"
10600 #: src/prefs_msg_colors.c:606
10601 msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text"
10602 msgstr "Elejir color del texto de tercer nivel"
10604 #: src/prefs_msg_colors.c:609
10605 msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text background"
10606 msgstr "Elejir color de fondo del texto de primer nivel"
10608 #: src/prefs_msg_colors.c:612
10609 msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text background"
10610 msgstr "Elejir color de fondo del texto de segundo nivel"
10612 #: src/prefs_msg_colors.c:615
10613 msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text background"
10614 msgstr "Elejir color de fondo del texto de tercer nivel"
10616 #: src/prefs_msg_colors.c:618
10617 msgid "Dialog title|Pick color for links"
10618 msgstr "Elejir color para «color %d»"
10620 #: src/prefs_msg_colors.c:621
10621 msgid "Dialog title|Pick color for target folder"
10622 msgstr "Elejir color de la carpeta destino"
10624 #: src/prefs_msg_colors.c:624
10625 msgid "Dialog title|Pick color for signatures"
10626 msgstr "Elejir color de las firmas"
10628 #: src/prefs_msg_colors.c:627
10629 msgid "Dialog title|Pick color for folder"
10630 msgstr "Elejir color para «color %d»"
10632 #: src/prefs_msg_colors.c:835
10636 #: src/prefs_other.c:91
10637 msgid "Select key bindings"
10638 msgstr "Establecer atajos de teclado"
10640 #: src/prefs_other.c:105
10641 msgid "Select preset:"
10642 msgstr "Seleccionar combinación:"
10644 #: src/prefs_other.c:115 src/prefs_other.c:462
10645 msgid "Old Sylpheed"
10646 msgstr "Antigua de Sylpheed"
10648 #: src/prefs_other.c:123
10650 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
10651 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
10653 "Puede también modificar cada atajo de menú presionando\n"
10654 "la(s) tecla(s) al situar el puntero sobre el elemento."
10656 #: src/prefs_other.c:517
10657 msgid "Add address to destination when double-clicked"
10658 msgstr "Añadir la dirección al destino con doble clic"
10660 #: src/prefs_other.c:520
10664 #: src/prefs_other.c:523
10665 msgid "Confirm on exit"
10666 msgstr "Confirmar al salir"
10668 #: src/prefs_other.c:530
10669 msgid "Empty trash on exit"
10670 msgstr "Vaciar la papelera al salir"
10672 #: src/prefs_other.c:533
10673 msgid "Warn if there are queued messages"
10674 msgstr "Avisar si existen mensajes en cola"
10676 #: src/prefs_other.c:535
10677 msgid "Keyboard shortcuts"
10678 msgstr "Atajos de teclado"
10680 #: src/prefs_other.c:538
10681 msgid "Enable customisable menu shortcuts"
10682 msgstr "Habilitar la configuración de atajos de menú"
10684 #: src/prefs_other.c:542
10686 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
10687 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
10688 "Uncheck this option if you want to lock all existing menu shortcuts."
10690 "Si se marca podrá marcar los atajos de teclado de la mayoría de los "
10691 "elementos del menu llevando el foco al elemento y pulsando la combinación de "
10693 "Desmarque esta opción si quiere bloquear todos los atajos existentes."
10695 #: src/prefs_other.c:549
10696 msgid " Set key bindings... "
10697 msgstr " Establecer atajos de teclado... "
10699 #: src/prefs_other.c:562
10700 msgid "Socket I/O timeout"
10701 msgstr "Tiempo límite de E/S en el socket"
10703 #: src/prefs_other.c:584
10704 msgid "Ask before emptying trash"
10705 msgstr "Preguntar antes de vaciar la papelera"
10707 #: src/prefs_other.c:586
10708 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
10710 "Preguntar sobre las reglas de filtrado específicas de la cuenta al filtrar "
10713 #: src/prefs_other.c:589
10714 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
10715 msgstr "Sincronizar carpetas sin conexión tan pronto como sea posible"
10717 #: src/prefs_quote.c:78
10718 msgid "New message format"
10719 msgstr "Formato del mensaje nuevo"
10721 #: src/prefs_receive.c:121
10722 msgid "External incorporation program"
10723 msgstr "Programa externo para incorporación"
10725 #: src/prefs_receive.c:124
10726 msgid "Use external program for receiving mail"
10727 msgstr "Usar un programa externo para recibir correo"
10729 #: src/prefs_receive.c:131
10733 #: src/prefs_receive.c:140
10734 msgid "Automatic checking"
10735 msgstr "Comprobación automática"
10737 #: src/prefs_receive.c:147
10738 msgid "Automatically check for new mail every"
10739 msgstr "Autocomprobar si hay correo nuevo cada"
10741 #: src/prefs_receive.c:165
10742 msgid "Check for new mail on start-up"
10743 msgstr "Comprobar si hay correo nuevo al inicio"
10745 #: src/prefs_receive.c:168
10749 #: src/prefs_receive.c:170
10750 msgid "Show receive dialog"
10751 msgstr "Mostrar diálogo de recepción"
10753 #: src/prefs_receive.c:178 src/prefs_send.c:174 src/prefs_summaries.c:438
10757 #: src/prefs_receive.c:179
10758 msgid "Only on manual receiving"
10759 msgstr "Sólo al recibir manualmente"
10761 #: src/prefs_receive.c:193
10762 msgid "Close receive dialog when finished"
10763 msgstr "Cerrar el diálogo de recepción al finalizar"
10765 #: src/prefs_receive.c:196
10766 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
10767 msgstr "No mostrar diálogo de error si hay error de recepción"
10769 #: src/prefs_receive.c:198
10770 msgid "After receiving new mail"
10771 msgstr "Después de recibir correo nuevo"
10773 #: src/prefs_receive.c:200
10774 msgid "Go to inbox"
10775 msgstr "Ir a Entrada"
10777 #: src/prefs_receive.c:202
10778 msgid "Update all local folders"
10779 msgstr "Actualizar todas las carpetas locales"
10781 #: src/prefs_receive.c:204
10782 msgid "Run command"
10783 msgstr "Ejecutar una orden"
10785 #: src/prefs_receive.c:209
10786 msgid "after automatic check"
10787 msgstr "después de la comprobación automática"
10789 #: src/prefs_receive.c:211
10790 msgid "after manual check"
10791 msgstr "después de la comprobación manual"
10793 #: src/prefs_receive.c:219
10796 "Command to execute:\n"
10797 "(use %d as number of new mails)"
10799 "Orden a ejecutar:\n"
10800 "(usar %d como nº de mensajes nuevos)"
10802 #: src/prefs_receive.c:345 src/prefs_send.c:347
10803 msgid "Mail Handling"
10804 msgstr "Manejo de correo"
10806 #: src/prefs_receive.c:346
10810 #: src/prefs_send.c:144
10811 msgid "Save sent messages to Sent folder"
10812 msgstr "Guardar mensajes enviados en la carpeta Enviado"
10814 #: src/prefs_send.c:147
10815 msgid "Confirm before sending queued messages"
10816 msgstr "Confirmar antes de enviar los mensajes en la cola"
10818 #: src/prefs_send.c:150
10819 msgid "Never send Return Receipts"
10820 msgstr "No enviar nunca acuses de recibo"
10822 #: src/prefs_send.c:158
10823 msgid "Show send dialog"
10824 msgstr "Mostrar diálogo de envío"
10826 #: src/prefs_send.c:179
10827 msgid "Outgoing encoding"
10828 msgstr "Codificación de caracteres para enviar"
10830 #: src/prefs_send.c:192
10832 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
10835 "Si selecciona «Automático» se utilizará la codificación óptima para la "
10836 "localización actual."
10838 #: src/prefs_send.c:206
10839 msgid "Automatic (Recommended)"
10840 msgstr "Automático (Recomendado)"
10842 #: src/prefs_send.c:208
10843 msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
10844 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASCII)"
10846 #: src/prefs_send.c:209
10847 msgid "Unicode (UTF-8)"
10848 msgstr "Unicode (UTF-8)"
10850 #: src/prefs_send.c:211
10851 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
10852 msgstr "Europeo Occidental (ISO-8859-1)"
10854 #: src/prefs_send.c:212
10855 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
10856 msgstr "Europeo Occidental (ISO-8859-15)"
10858 #: src/prefs_send.c:214
10859 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
10860 msgstr "Centroeuropeo (ISO-8859-2)"
10862 #: src/prefs_send.c:216
10863 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
10864 msgstr "Báltico (ISO-8859-13)"
10866 #: src/prefs_send.c:217
10867 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
10868 msgstr "Báltico (ISO-8859-4)"
10870 #: src/prefs_send.c:219
10871 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
10872 msgstr "Griego (ISO-8859-7)"
10874 #: src/prefs_send.c:221
10875 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
10876 msgstr "Hebreo (ISO-8859-8)"
10878 #: src/prefs_send.c:222
10879 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
10880 msgstr "Hebreo (Windows-1255)"
10882 #: src/prefs_send.c:224
10883 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
10884 msgstr "Arábigo (ISO-8859-6)"
10886 #: src/prefs_send.c:225
10887 msgid "Arabic (Windows-1256)"
10888 msgstr "Arábigo (Windows-1256)"
10890 #: src/prefs_send.c:227
10891 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
10892 msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
10894 #: src/prefs_send.c:229
10895 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
10896 msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)"
10898 #: src/prefs_send.c:230
10899 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
10900 msgstr "Cirílico (KOI8-R)"
10902 #: src/prefs_send.c:231
10903 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
10904 msgstr "Cirílico (KOI8-U)"
10906 #: src/prefs_send.c:232
10907 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
10908 msgstr "Cirílico (Windows-1251)"
10910 #: src/prefs_send.c:234
10911 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
10912 msgstr "Japonés (ISO-2022-JP)"
10914 #: src/prefs_send.c:236
10915 msgid "Japanese (EUC-JP)"
10916 msgstr "Japonés (EUC-JP)"
10918 #: src/prefs_send.c:237
10919 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
10920 msgstr "Japonés (Shift_JIS)"
10922 #: src/prefs_send.c:240
10923 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
10924 msgstr "Chino simplificado (GB2312)"
10926 #: src/prefs_send.c:241
10927 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
10928 msgstr "Chino simplificado (GBK)"
10930 #: src/prefs_send.c:242
10931 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
10932 msgstr "Chino tradicional (Big5)"
10934 #: src/prefs_send.c:244
10935 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
10936 msgstr "Chino tradicional (EUC-TW)"
10938 #: src/prefs_send.c:245
10939 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
10940 msgstr "Chino (ISO-2022-CN)"
10942 #: src/prefs_send.c:248
10943 msgid "Korean (EUC-KR)"
10944 msgstr "Coreano (EUC-KR)"
10946 #: src/prefs_send.c:250
10947 msgid "Thai (TIS-620)"
10948 msgstr "Tailandés (TIS-620)"
10950 #: src/prefs_send.c:251
10951 msgid "Thai (Windows-874)"
10952 msgstr "Tailandés (Windows-874)"
10954 #: src/prefs_send.c:256
10955 msgid "Transfer encoding"
10956 msgstr "Codificación de envío"
10958 #: src/prefs_send.c:269
10960 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
10963 "Especificar la codificación de envío (Content-Transfer-Encoding) usada "
10964 "cuando el cuerpo del mensaje contiene caracteres no-ASCII"
10966 #: src/prefs_send.c:348 src/send_message.c:477 src/send_message.c:481
10967 #: src/send_message.c:486
10971 #: src/prefs_spelling.c:91
10972 msgid "Select dictionaries location"
10973 msgstr "Seleccionar la ubicación de los diccionarios"
10975 #: src/prefs_spelling.c:126
10976 msgid "Pick color for misspelled word"
10977 msgstr "Elejir color de las palabras incorrectas"
10979 #: src/prefs_spelling.c:183
10980 msgid "Enable spell checker"
10981 msgstr "Habilitar el corrector ortográfico"
10983 #: src/prefs_spelling.c:188
10984 msgid "Enable alternate dictionary"
10985 msgstr "Habilitar un diccionario alternativo"
10987 #: src/prefs_spelling.c:194
10988 msgid "Faster switching with last used dictionary"
10989 msgstr "Cambio más rápido con el último diccionario usado"
10991 #: src/prefs_spelling.c:196
10992 msgid "Path to dictionaries"
10993 msgstr "Ruta a los diccionarios"
10995 #: src/prefs_spelling.c:211
10996 msgid "Automatic spell checking"
10997 msgstr "Comprobación ortográfica automática"
10999 #: src/prefs_spelling.c:219
11000 msgid "Re-check message when changing dictionary"
11001 msgstr "Recomprobar el mensaje al cambiar de diccionario"
11003 #: src/prefs_spelling.c:223
11005 msgstr "Diccionario"
11007 #: src/prefs_spelling.c:270
11008 msgid "Check with both dictionaries"
11009 msgstr "Comprobar con ambos diccionarios"
11011 #: src/prefs_spelling.c:276
11012 msgid "Default suggestion mode"
11013 msgstr "Modo de sugerencia por defecto"
11015 #: src/prefs_spelling.c:298
11016 msgid "Misspelled word color"
11017 msgstr "Color de las faltas ortográficas"
11019 #: src/prefs_spelling.c:312
11020 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
11021 msgstr "Elejir color de los fallos ortográficos. Usar negro para subrayar"
11023 #: src/prefs_spelling.c:442
11024 msgid "Spell Checking"
11025 msgstr "Corrección ortográfica"
11027 #: src/prefs_summaries.c:143
11028 msgid "the full abbreviated weekday name"
11029 msgstr "el día la semana abreviado"
11031 #: src/prefs_summaries.c:144
11032 msgid "the full weekday name"
11033 msgstr "el día de la semana completo"
11035 #: src/prefs_summaries.c:145
11036 msgid "the abbreviated month name"
11037 msgstr "el nombre del mes abreviado"
11039 #: src/prefs_summaries.c:146
11040 msgid "the full month name"
11041 msgstr "el nombre del mes completo"
11043 #: src/prefs_summaries.c:147
11044 msgid "the preferred date and time for the current locale"
11045 msgstr "la fecha y hora preferida para la localización actual"
11047 #: src/prefs_summaries.c:148
11048 msgid "the century number (year/100)"
11049 msgstr "el número de siglo (año/100)"
11051 #: src/prefs_summaries.c:149
11052 msgid "the day of the month as a decimal number"
11053 msgstr "el día del mes como número decimal"
11055 #: src/prefs_summaries.c:150
11056 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
11057 msgstr "la hora como número usando el reloj de 24 horas"
11059 #: src/prefs_summaries.c:151
11060 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
11061 msgstr "la hora como número usando el reloj de 12 horas"
11063 #: src/prefs_summaries.c:152
11064 msgid "the day of the year as a decimal number"
11065 msgstr "el día del año como número decimal"
11067 #: src/prefs_summaries.c:153
11068 msgid "the month as a decimal number"
11069 msgstr "el mes como número decimal"
11071 #: src/prefs_summaries.c:154
11072 msgid "the minute as a decimal number"
11073 msgstr "el minuto como número decimal"
11075 #: src/prefs_summaries.c:155
11076 msgid "either AM or PM"
11079 #: src/prefs_summaries.c:156
11080 msgid "the second as a decimal number"
11081 msgstr "el segundo como número decimal"
11083 #: src/prefs_summaries.c:157
11084 msgid "the day of the week as a decimal number"
11085 msgstr "el día de la semana como número decimal"
11087 #: src/prefs_summaries.c:158
11088 msgid "the preferred date for the current locale"
11089 msgstr "la fecha preferida para la localización actual"
11091 #: src/prefs_summaries.c:159
11092 msgid "the last two digits of a year"
11093 msgstr "los dos últimos dígitos del año"
11095 #: src/prefs_summaries.c:160
11096 msgid "the year as a decimal number"
11097 msgstr "el año como número decimal"
11099 #: src/prefs_summaries.c:161
11100 msgid "the time zone or name or abbreviation"
11101 msgstr "zona horaria o nombre o abreviatura"
11103 #: src/prefs_summaries.c:182 src/prefs_summaries.c:230
11104 #: src/prefs_summaries.c:495
11105 msgid "Date format"
11106 msgstr "Formato de fecha"
11108 #: src/prefs_summaries.c:206
11110 msgstr "Especificador"
11112 #: src/prefs_summaries.c:248
11116 #: src/prefs_summaries.c:355
11117 msgid "Display message number next to folder name"
11118 msgstr "Ver el número de mensajes junto al nombre de la carpeta"
11120 #: src/prefs_summaries.c:363
11124 #: src/prefs_summaries.c:364
11125 msgid "Unread messages"
11126 msgstr "Mensajes sin leer"
11128 #: src/prefs_summaries.c:365
11129 msgid "Unread and Total messages"
11130 msgstr "Mensajes sin leer y totales"
11132 #: src/prefs_summaries.c:376
11133 msgid "Open last opened folder at startup"
11134 msgstr "Abrir la última carpeta abierta al iniciar"
11136 #: src/prefs_summaries.c:379
11137 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
11138 msgstr "Abreviar nombres de grupo con más de"
11140 #: src/prefs_summaries.c:393
11144 #: src/prefs_summaries.c:411
11145 msgid "Message list"
11146 msgstr "Lista de mensajes"
11148 #: src/prefs_summaries.c:417
11149 msgid "Set default selection when entering a folder"
11150 msgstr "Establecer la selección por defecto al entrar en una carpeta"
11152 #: src/prefs_summaries.c:430
11153 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
11154 msgstr "Mostrar diálogo de «No hay mensajes sin leer (o nuevos)»"
11156 #: src/prefs_summaries.c:439
11157 msgid "Assume 'Yes'"
11158 msgstr "Asumir «Si»"
11160 #: src/prefs_summaries.c:441
11161 msgid "Assume 'No'"
11162 msgstr "Asumir «No»"
11164 #: src/prefs_summaries.c:449
11165 msgid "Always open message when selected"
11166 msgstr "Abrir siempre el mensaje cuando se seleccione"
11168 #: src/prefs_summaries.c:452
11169 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
11170 msgstr "Jerarquizar usando el asunto además de las cabeceras estándar"
11172 #: src/prefs_summaries.c:458
11173 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
11174 msgstr "Ejecutar inmediatamente movimientos o borrados de mensajes"
11176 #: src/prefs_summaries.c:460
11178 "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
11181 "Postpone los movimientos, copiados y borrados de mensajes hasta que se "
11182 "selecciona «Herramientas/Ejecutar»"
11184 #: src/prefs_summaries.c:465
11186 "Only mark message as read when opened \n"
11187 "in a new window, or replied to"
11189 "Sólo marcar mensaje como leído al abrirlo\n"
11190 "en una ventana nueva o al responderlo"
11192 #: src/prefs_summaries.c:473
11193 msgid "Mark messages as read after"
11194 msgstr "Marcar los mensajes como leídos después de"
11196 #: src/prefs_summaries.c:489
11197 msgid "Display sender using address book"
11198 msgstr "Mostrar remitente usando la agenda"
11200 #: src/prefs_summaries.c:521
11201 msgid "Date format help"
11202 msgstr "Ayuda del formato de fecha"
11204 #: src/prefs_summaries.c:539
11205 msgid "Confirm before marking all mails in a folder as read"
11206 msgstr "Confirmar antes de marcar todos los correos en una carpeta como leídos"
11208 #: src/prefs_summaries.c:542
11209 msgid "Translate header names"
11210 msgstr "Traducir nombres de cabeceras"
11212 #: src/prefs_summaries.c:544
11214 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
11215 "translated into your language."
11217 "Las cabeceras estándar mostradas (como «From:», «Subject:») serán traducidas "
11220 #: src/prefs_summaries.c:658
11224 #: src/prefs_summary_column.c:81 src/summaryview.c:2460
11228 #: src/prefs_summary_column.c:87
11232 #: src/prefs_summary_column.c:219
11233 msgid "Message list columns configuration"
11234 msgstr "Configuración de las columnas de la lista de mensajes"
11236 #: src/prefs_summary_column.c:236
11238 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
11239 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
11241 "Seleccione las columnas a mostrar en el resumen. Se puede modificar\n"
11242 "el orden utilizando los botones Arriba/Abajo, o arrastrando los elementos."
11244 #: src/prefs_summary_open.c:108
11245 msgid "Go to first marked email"
11246 msgstr "Ir al primer correo marcado"
11248 #: src/prefs_summary_open.c:109
11249 msgid "Go to first new email"
11250 msgstr "Ir al primer correo nuevo"
11252 #: src/prefs_summary_open.c:110
11253 msgid "Go to first unread email"
11254 msgstr "Ir primer correo no leído"
11256 #: src/prefs_summary_open.c:111
11257 msgid "Go to last opened email"
11258 msgstr "Ir al último correo abierto"
11260 #: src/prefs_summary_open.c:112
11261 msgid "Go to last email in the list"
11262 msgstr "Ir al último correo de la lista"
11264 #: src/prefs_summary_open.c:113
11266 msgstr "No hacer nada"
11268 #: src/prefs_summary_open.c:187 src/prefs_summary_open.c:269
11269 msgid "Action on folder opening"
11270 msgstr "Acción al abrir una carpeta"
11272 #: src/prefs_summary_open.c:233
11273 msgid "Possible actions"
11274 msgstr "Acciones posibles"
11276 #: src/prefs_template.c:197
11277 msgid "This name is used as the Menu item"
11278 msgstr "Este nombre se utiliza como el elemento de menú"
11280 #: src/prefs_template.c:297
11281 msgid " Symbols... "
11282 msgstr " Símbolos... "
11284 #: src/prefs_template.c:362
11285 msgid "Template configuration"
11286 msgstr "Configuración de plantilla"
11288 #: src/prefs_template.c:617
11289 msgid "Template name is not set."
11290 msgstr "No se estableció el nombre de la plantilla."
11292 #: src/prefs_template.c:728
11293 msgid "Delete template"
11294 msgstr "Borrar plantilla"
11296 #: src/prefs_template.c:729
11297 msgid "Do you really want to delete this template?"
11298 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta plantilla?"
11300 #: src/prefs_template.c:889
11301 msgid "Current templates"
11302 msgstr "Plantillas actuales"
11304 #: src/prefs_template.c:914
11308 #: src/prefs_themes.c:340 src/prefs_themes.c:706
11309 msgid "Default internal theme"
11310 msgstr "Tema interno por omisión"
11312 #: src/prefs_themes.c:362
11316 #: src/prefs_themes.c:449
11317 msgid "Only root can remove system themes"
11318 msgstr "Sólo el administrador (root) puede eliminar temas globales"
11320 #: src/prefs_themes.c:452
11322 msgid "Remove system theme '%s'"
11323 msgstr "Eliminar el tema global «%s»"
11325 #: src/prefs_themes.c:455
11327 msgid "Remove theme '%s'"
11328 msgstr "Eliminar tema «%s»"
11330 #: src/prefs_themes.c:461
11331 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
11332 msgstr "¿Está seguro de que quiere borrar este tema?"
11334 #: src/prefs_themes.c:471
11338 "while removing theme."
11340 "Error en el fichero %s\n"
11341 "al eliminar el tema."
11343 #: src/prefs_themes.c:475
11344 msgid "Removing theme directory failed."
11345 msgstr "Falló la eliminación del directorio del tema."
11347 #: src/prefs_themes.c:478
11348 msgid "Theme removed succesfully"
11349 msgstr "Tema eliminado con éxito"
11351 #: src/prefs_themes.c:498
11352 msgid "Select theme folder"
11353 msgstr "Seleccionar carpeta del tema"
11355 #: src/prefs_themes.c:513
11357 msgid "Install theme '%s'"
11358 msgstr "Instalar tema «%s»"
11360 #: src/prefs_themes.c:516
11362 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
11365 "Esta carpeta no parece una carpeta de un tema.\n"
11366 "¿Instalar de todas maneras?"
11368 #: src/prefs_themes.c:523
11369 msgid "Do you want to install theme for all users?"
11370 msgstr "¿Quiere instalar el tema para todos los usuarios?"
11372 #: src/prefs_themes.c:544
11374 "A theme with the same name is\n"
11375 "already installed in this location"
11377 "Ya hay un tema con el mismo nombre\n"
11378 "instalado en ésta ubicación"
11380 #: src/prefs_themes.c:548
11381 msgid "Couldn't create destination directory"
11382 msgstr "No pude crear el directorio de destino"
11384 #: src/prefs_themes.c:561
11385 msgid "Theme installed succesfully"
11386 msgstr "Tema instalado con éxito"
11388 #: src/prefs_themes.c:568
11389 msgid "Failed installing theme"
11390 msgstr "Error al instalar el tema"
11392 #: src/prefs_themes.c:571
11396 "while installing theme."
11398 "Error en el fichero %s\n"
11399 "al instalar el tema."
11401 #: src/prefs_themes.c:667
11403 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
11404 msgstr "Disponibles %d temas (%d de usuario, %d globales, 1 interno)"
11406 #: src/prefs_themes.c:709
11408 msgid "Internal theme has %d icons"
11409 msgstr "El tema interno tiene %d iconos"
11411 #: src/prefs_themes.c:715
11412 msgid "No info file available for this theme"
11413 msgstr "No hay fichero de información para este tema"
11415 #: src/prefs_themes.c:733
11416 msgid "Error: couldn't get theme status"
11417 msgstr "Error: no se pudo obtener el estado del tema"
11419 #: src/prefs_themes.c:757
11421 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
11422 msgstr "%d ficheros (%d iconos), tamaño: %s"
11424 #: src/prefs_themes.c:841
11428 #: src/prefs_themes.c:857
11429 msgid "Install new..."
11430 msgstr "Instalar nuevo..."
11432 #: src/prefs_themes.c:873
11433 msgid "Information"
11434 msgstr "Información"
11436 #: src/prefs_themes.c:887
11440 #: src/prefs_themes.c:895
11444 #: src/prefs_themes.c:937
11446 msgstr "Apariencia"
11448 #: src/prefs_themes.c:987
11452 #: src/prefs_themes.c:992
11456 #: src/prefs_toolbar.c:86
11458 "Selected Action already set.\n"
11459 "Please choose another Action from List"
11461 "La acción seleccionada ya está establecida.\n"
11462 "Por favor, elija otra acción de la lista"
11464 #: src/prefs_toolbar.c:131
11465 msgid "Main toolbar configuration"
11466 msgstr "Configuración de la barra principal"
11468 #: src/prefs_toolbar.c:132
11469 msgid "Compose toolbar configuration"
11470 msgstr "Configuración de la barra de composición"
11472 #: src/prefs_toolbar.c:133
11473 msgid "Message view toolbar configuration"
11474 msgstr "Configuración de la barra de vista de mensajes"
11476 #: src/prefs_toolbar.c:643
11477 msgid "Claws Mail Action"
11478 msgstr "Acción de Claws Mail"
11480 #: src/prefs_toolbar.c:652
11481 msgid "Toolbar text"
11482 msgstr "Texto de herramientas"
11484 #: src/prefs_toolbar.c:705
11485 msgid "Available toolbar icons"
11486 msgstr "Iconos de herramientas disponibles"
11488 #: src/prefs_toolbar.c:758
11489 msgid "Event executed on click"
11490 msgstr "Evento ejecutado al pulsar"
11492 #: src/prefs_toolbar.c:816
11493 msgid "Displayed toolbar items"
11494 msgstr "Herramientas visualizadas"
11496 #: src/prefs_toolbar.c:883 src/prefs_toolbar.c:897 src/prefs_toolbar.c:911
11497 msgid "Customize Toolbars"
11498 msgstr "Configurar barras de herramientas"
11500 #: src/prefs_toolbar.c:884
11501 msgid "Main Window"
11502 msgstr "Ventana principal"
11504 #: src/prefs_toolbar.c:898
11505 msgid "Message Window"
11506 msgstr "Ventana de mensaje"
11508 #: src/prefs_toolbar.c:912
11509 msgid "Compose Window"
11510 msgstr "Ventana de composición"
11512 #: src/prefs_toolbar.c:1046
11516 #: src/prefs_toolbar.c:1079
11518 msgstr "Texto del icono"
11520 #: src/prefs_toolbar.c:1088
11521 msgid "Mapped event"
11522 msgstr "Evento mapeado"
11524 #: src/prefs_wrapping.c:77
11525 msgid "Auto wrapping"
11526 msgstr "Auto-recorte"
11528 #: src/prefs_wrapping.c:78
11529 msgid "Wrap quotation"
11530 msgstr "Recortar citación"
11532 #: src/prefs_wrapping.c:79
11533 msgid "Wrap pasted text"
11534 msgstr "Recortar el texto pegado"
11536 #: src/prefs_wrapping.c:85
11537 msgid "Wrap messages at"
11538 msgstr "Recortar mensajes a los"
11540 #: src/prefs_wrapping.c:145
11542 msgstr "Recorte de líneas"
11544 #: src/privacy.c:217 src/privacy.c:238
11545 msgid "No information available"
11546 msgstr "No hay información disponible"
11548 #: src/privacy.c:440
11549 msgid "No recipient keys defined."
11550 msgstr "No se definió ninguna clave para el destinatario."
11552 #: src/procmime.c:339 src/procmime.c:341
11553 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
11554 msgstr "[Error decodificando BASE64]\n"
11556 #: src/procmsg.c:860 src/procmsg.c:863
11557 msgid "Already trying to send."
11558 msgstr "Ya se está intentando enviar."
11560 #: src/procmsg.c:1448
11562 msgid "Couldn't open file %s."
11563 msgstr "No se puede abrir el fichero %s."
11565 #: src/procmsg.c:1546
11567 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
11568 msgstr "No se puede cifrar el correo: %s"
11570 #: src/procmsg.c:1579
11571 msgid "Queued message header is broken."
11572 msgstr "La cabecera del mensaje en cola está corrupta."
11574 #: src/procmsg.c:1600
11575 msgid "An error happened during SMTP session."
11576 msgstr "Hubo algún error durante la sesión SMTP."
11578 #: src/procmsg.c:1614
11580 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
11583 "No se encontró una cuenta específica para enviar, y hubo un error durante la "
11586 #: src/procmsg.c:1622
11588 "Couldn't determine sending informations. Maybe the email hasn't been "
11589 "generated by Claws Mail."
11591 "No se encontró la información de envío. Quizás el correo no se generó con "
11594 #: src/procmsg.c:1640
11595 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
11596 msgstr "No se pudo crear el fichero temporal para enviar noticias."
11598 #: src/procmsg.c:1653
11599 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
11600 msgstr "Error al escribir el fichero temporal para enviar noticias."
11602 #: src/procmsg.c:1667
11604 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
11605 msgstr "Ocurrió un error mientras se enviaba el mensaje a %s."
11607 #: src/procmsg.c:2165
11608 msgid "Filtering messages...\n"
11609 msgstr "Filtrando mensajes...\n"
11611 #: src/quote_fmt.c:46
11612 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
11613 msgstr "<span weight=\"bold\">símbolos:</span>"
11615 #: src/quote_fmt.c:47
11616 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
11617 msgstr "formato de fecha propio (vea «man strftime»)"
11619 #: src/quote_fmt.c:50
11620 msgid "email address of sender"
11621 msgstr "dirección de correo del remitente"
11623 #: src/quote_fmt.c:51
11624 msgid "full name of sender"
11625 msgstr "nombre competo del remitente"
11627 #: src/quote_fmt.c:52
11628 msgid "first name of sender"
11629 msgstr "nombre del remitente"
11631 #: src/quote_fmt.c:53
11632 msgid "last name of sender"
11633 msgstr "apellidos del remitente"
11635 #: src/quote_fmt.c:54
11636 msgid "initials of sender"
11637 msgstr "iniciales del remitente"
11639 #: src/quote_fmt.c:61
11640 msgid "message body"
11641 msgstr "cuerpo del mensaje"
11643 #: src/quote_fmt.c:62
11644 msgid "quoted message body"
11645 msgstr "cuerpo del mensaje citado"
11647 #: src/quote_fmt.c:63
11648 msgid "message body without signature"
11649 msgstr "cuerpo del mensaje sin firma"
11651 #: src/quote_fmt.c:64
11652 msgid "quoted message body without signature"
11653 msgstr "cuerpo del mensaje citado sin firma"
11655 #: src/quote_fmt.c:65
11656 msgid "current dictionary"
11657 msgstr "diccionario actual"
11659 #: src/quote_fmt.c:66
11660 msgid "cursor position"
11661 msgstr "posición del cursor"
11663 #: src/quote_fmt.c:67
11664 msgid "account property: your name"
11665 msgstr "propiedad de la cuenta: su nombre"
11667 #: src/quote_fmt.c:68
11668 msgid "account property: your email address"
11669 msgstr "propiedad de la cuenta: su dirección de correo"
11671 #: src/quote_fmt.c:69
11672 msgid "account property: account name"
11673 msgstr "propiedad de la cuenta: nombre de la cuenta"
11675 #: src/quote_fmt.c:70
11676 msgid "account property: organization"
11677 msgstr "propiedad de la cuenta: organización"
11679 #: src/quote_fmt.c:71
11680 msgid "account property: default dictionary"
11681 msgstr "propiedad de la cuenta: diccionario por omisión"
11683 #: src/quote_fmt.c:72
11684 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
11685 msgstr "<span style=\"oblique\">autocompletado</span> de la agenda: Cc"
11687 #: src/quote_fmt.c:73
11688 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
11689 msgstr "<span style=\"oblique\">autocompletado</span> de la agenda: Desde"
11691 #: src/quote_fmt.c:74
11692 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
11693 msgstr "<span style=\"oblique\">autocompletado</span> de la agenda: Para"
11695 #: src/quote_fmt.c:76
11696 msgid "literal backslash"
11697 msgstr "caracter \\"
11699 #: src/quote_fmt.c:77
11700 msgid "literal question mark"
11701 msgstr "carácter de interrogación"
11703 #: src/quote_fmt.c:78
11704 msgid "literal exclamation mark"
11705 msgstr "carácter de exclamación"
11707 #: src/quote_fmt.c:79
11708 msgid "literal pipe"
11709 msgstr "carácter tubería"
11711 #: src/quote_fmt.c:80
11712 msgid "literal opening curly brace"
11713 msgstr "carácter llave abierta"
11715 #: src/quote_fmt.c:81
11716 msgid "literal closing curly brace"
11717 msgstr "carácter llave cerrada"
11719 #: src/quote_fmt.c:82
11723 #: src/quote_fmt.c:85
11724 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
11725 msgstr "<span weight=\"bold\">órdendes:</span>"
11727 #: src/quote_fmt.c:86
11729 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
11730 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
11731 "symbols (or their long equivalent)"
11733 "insertar <span style=\"oblique\">expr</span> si x está establecido, donde x\n"
11734 "es uno de los símbolos [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
11735 "(o su equivalente largo)"
11737 #: src/quote_fmt.c:87
11739 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
11741 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
11742 "symbols (or their long equivalent)"
11744 "insertar <span style=\"oblique\">expr</span> si x no está establecido, "
11746 "x es uno de los símbolos [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
11747 "(o su equivalente largo)"
11749 #: src/quote_fmt.c:88
11752 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
11756 "la <span style=\"oblique\">sub_expr</span> es evaluada como la ruta del "
11757 "fichero a insertar"
11759 #: src/quote_fmt.c:89
11761 "insert program output:\n"
11762 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
11766 "insert program output:\n"
11767 "la <span style=\"oblique\">sub_expr</span> es evaluada como una línea de "
11769 "de la que obtener la salida"
11771 #: src/quote_fmt.c:90
11773 "insert user input:\n"
11774 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
11775 "user-entered text"
11777 "insertar entrada de usuario:\n"
11778 "la <span style=\"oblique\">sub_expr</span> es una variable que se sustituirá\n"
11779 "con el texto introducido por el usuario"
11781 #: src/quote_fmt.c:92
11782 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
11783 msgstr "<span weight=\"bold\">definición de términos:</span>"
11785 #: src/quote_fmt.c:93
11787 "text that can contain any of the symbols or\n"
11790 "texto que puede contener cualquiera de los \n"
11791 "símbolos mencionados arriba"
11793 #: src/quote_fmt.c:94
11795 "text that can contain any of the symbols (no\n"
11798 "texto que puede contener cualquiera de los \n"
11799 "símbolos (no órdenes) mencionados arriba"
11801 #: src/quote_fmt.c:95
11803 "completion from address book only works with the first\n"
11804 "address of the header, it outputs the full name\n"
11805 "of the contact if that address matches exactly\n"
11806 "one contact in the address book"
11808 "el autocompletado de la agenda sólo funciona con la primera\n"
11809 "dirección de cada cabecera, devuelve el nombre completo del\n"
11810 "contacto si la dirección coincide exáctamente con un contacto\n"
11813 #: src/quote_fmt.c:103
11814 msgid "Description of symbols"
11815 msgstr "Descripción de símbolos"
11817 #: src/quote_fmt.c:104
11818 msgid "The following symbols and commands can be used:"
11819 msgstr "Se pueden usar los siguientes símbolos y órdenes:"
11821 #: src/quote_fmt.c:144
11822 msgid "Use format when composing new messages"
11823 msgstr "Usar formato al componer mensajes nuevos"
11825 #: src/quote_fmt.c:230
11826 msgid "Reply format"
11827 msgstr "Formato de réplica"
11829 #: src/quote_fmt.c:248 src/quote_fmt.c:341
11830 msgid "Quotation mark"
11831 msgstr "Marca de citación"
11833 #: src/quote_fmt.c:323
11834 msgid "Forward format"
11835 msgstr "Formato de reenvío"
11837 #: src/quote_fmt.c:400
11838 msgid "Description of symbols..."
11839 msgstr "Descripción de símbolos..."
11841 #: src/quote_fmt.c:435
11842 msgid "Message reply quotation mark format error."
11843 msgstr "Error de formato en la marca de cita del mensaje de respuesta."
11845 #: src/quote_fmt.c:453
11846 msgid "Message forward quotation mark format error."
11847 msgstr "Error de formato en la marca de cita del mensaje a reenviar."
11849 #: src/quote_fmt_parse.y:489
11851 msgid "Enter text to replace '%s'"
11852 msgstr "Introducir texto para sustituir «%s»"
11854 #: src/quote_fmt_parse.y:490
11855 msgid "Enter variable"
11856 msgstr "Introducir variable"
11858 #: src/send_message.c:137
11860 msgid "Sending message using command: %s\n"
11861 msgstr "Enviando mensaje usando la orden: %s\n"
11863 #: src/send_message.c:151
11865 msgid "Couldn't execute command: %s"
11866 msgstr "No se pudo ejecutar la orden: %s"
11868 #: src/send_message.c:186
11870 msgid "Error occurred while executing command: %s"
11871 msgstr "Ha habido un error ejecutando la orden: %s"
11873 #: src/send_message.c:322
11875 msgstr "Conectando"
11877 #: src/send_message.c:327
11878 msgid "Doing POP before SMTP..."
11879 msgstr "Haciendo POP antes de SMTP..."
11881 #: src/send_message.c:330
11882 msgid "POP before SMTP"
11883 msgstr "POP antes de SMTP"
11885 #: src/send_message.c:335
11887 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
11888 msgstr "Conectando al servidor SMTP: %s ..."
11890 #: src/send_message.c:395
11891 msgid "Mail sent successfully."
11892 msgstr "Correo enviado con éxito."
11894 #: src/send_message.c:462
11895 msgid "Sending HELO..."
11896 msgstr "Enviando HELO..."
11898 #: src/send_message.c:463 src/send_message.c:468 src/send_message.c:473
11899 msgid "Authenticating"
11900 msgstr "Autentificándose"
11902 #: src/send_message.c:464 src/send_message.c:469
11903 msgid "Sending message..."
11904 msgstr "Enviando mensaje..."
11906 #: src/send_message.c:467
11907 msgid "Sending EHLO..."
11908 msgstr "Enviando EHLO..."
11910 #: src/send_message.c:476
11911 msgid "Sending MAIL FROM..."
11912 msgstr "Enviando MAIL FROM..."
11914 #: src/send_message.c:480
11915 msgid "Sending RCPT TO..."
11916 msgstr "Enviando RCPT TO..."
11918 #: src/send_message.c:485
11919 msgid "Sending DATA..."
11920 msgstr "Enviando DATA..."
11922 #: src/send_message.c:489
11923 msgid "Quitting..."
11924 msgstr "Saliendo..."
11926 #: src/send_message.c:517
11928 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
11929 msgstr "Enviando mensaje (%d / %d bytes)"
11931 #: src/send_message.c:555
11932 msgid "Sending message"
11933 msgstr "Enviando mensaje"
11935 #: src/send_message.c:613 src/send_message.c:633
11936 msgid "Error occurred while sending the message."
11937 msgstr "Ocurrió un error enviando los mensajes."
11939 #: src/send_message.c:616
11942 "Error occurred while sending the message:\n"
11945 "Ocurrió un error enviando el mensaje:\n"
11949 msgid "Mailbox setting"
11950 msgstr "Configurar buzón"
11954 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
11955 "You can use existing mailbox in MH format\n"
11956 "if you have the one.\n"
11957 "If you're not sure, just select OK."
11959 "Primero establezca la localización de su buzón.\n"
11960 "Puede utilizar un buzón existente en formato MH\n"
11961 "si ya lo tiene.\n"
11962 "Si no está seguro, seleccione Aceptar."
11964 #: src/sourcewindow.c:66
11965 msgid "Source of the message"
11966 msgstr "Fuente del mensaje"
11968 #: src/sourcewindow.c:161
11970 msgid "%s - Source"
11971 msgstr "%s - Fuente"
11973 #: src/ssl_manager.c:157
11974 msgid "Saved SSL Certificates"
11975 msgstr "Certificados SSL guardados"
11977 #: src/ssl_manager.c:428
11978 msgid "Delete certificate"
11979 msgstr "Eliminar certificado"
11981 #: src/ssl_manager.c:429
11982 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
11983 msgstr "¿Quiere borrar realmente este certificado?"
11985 #: src/summary_search.c:230
11986 msgid "Search messages"
11987 msgstr "Buscar en los mensajes"
11989 #: src/summary_search.c:256
11990 msgid "Match any of the following"
11991 msgstr "Coincidir con alguno de los siguientes"
11993 #: src/summary_search.c:257
11994 msgid "Match all of the following"
11995 msgstr "Coincidir con todos los siguientes"
11997 #: src/summary_search.c:377
12001 #: src/summary_search.c:384
12003 msgstr "Condición:"
12005 #: src/summary_search.c:414
12007 msgstr "Encontrar _todos"
12009 #: src/summary_search.c:676
12010 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
12011 msgstr "Se llegó al principio de la lista, ¿siguir desde el final?"
12013 #: src/summary_search.c:678
12014 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
12015 msgstr "Se terminó la lista, ¿comenzar desde el principio?"
12017 #: src/summaryview.c:428
12019 msgstr "/_Responder"
12021 #: src/summaryview.c:429
12023 msgstr "/Respon_der a"
12025 #: src/summaryview.c:430
12026 msgid "/Repl_y to/_all"
12027 msgstr "/Respon_der a/A _todos"
12029 #: src/summaryview.c:431
12030 msgid "/Repl_y to/_sender"
12031 msgstr "/Respon_der a/Al _remitente"
12033 #: src/summaryview.c:432
12034 msgid "/Repl_y to/mailing _list"
12035 msgstr "/Respon_der a/A la _lista de correo"
12037 #: src/summaryview.c:435 src/toolbar.c:248
12039 msgstr "/Reen_viar"
12041 #: src/summaryview.c:436 src/toolbar.c:249
12042 msgid "/For_ward as attachment"
12043 msgstr "/Reen_viar como adjunto"
12045 #: src/summaryview.c:437
12047 msgstr "/Redirigir"
12049 #: src/summaryview.c:439
12051 msgstr "/_Mover..."
12053 #: src/summaryview.c:440
12055 msgstr "/_Copiar..."
12057 #: src/summaryview.c:441
12058 msgid "/Move to _trash"
12059 msgstr "/Mover a la p_apelera"
12061 #: src/summaryview.c:442
12062 msgid "/_Delete..."
12063 msgstr "/_Borrar..."
12065 #: src/summaryview.c:444
12069 #: src/summaryview.c:445
12070 msgid "/_Mark/_Mark"
12071 msgstr "/_Marcar/_Marcar"
12073 #: src/summaryview.c:446
12074 msgid "/_Mark/_Unmark"
12075 msgstr "/_Marcar/_Desmarcar"
12077 #: src/summaryview.c:447 src/summaryview.c:453 src/summaryview.c:456
12079 msgstr "/_Marcar/---"
12081 #: src/summaryview.c:448
12082 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
12083 msgstr "/_Marcar/Marcar como _no leído"
12085 #: src/summaryview.c:449
12086 msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
12087 msgstr "/_Marcar/Marcar como _leído"
12089 #: src/summaryview.c:450
12090 msgid "/_Mark/Mark all read"
12091 msgstr "/_Marcar/Marcar todos leídos"
12093 #: src/summaryview.c:451
12094 msgid "/_Mark/Ignore thread"
12095 msgstr "/_Marcar/_Ignorar hilo"
12097 #: src/summaryview.c:452
12098 msgid "/_Mark/Unignore thread"
12099 msgstr "/_Marcar/_No ignorar hilo"
12101 #: src/summaryview.c:454
12102 msgid "/_Mark/Mark as _spam"
12103 msgstr "/_Marcar/Marcar como correo ba_sura"
12105 #: src/summaryview.c:455
12106 msgid "/_Mark/Mark as _ham"
12107 msgstr "/_Marcar/Marcar como _bueno"
12109 #: src/summaryview.c:457
12110 msgid "/_Mark/Lock"
12111 msgstr "/_Marcar/Bloqueado"
12113 #: src/summaryview.c:458
12114 msgid "/_Mark/Unlock"
12115 msgstr "/_Marcar/Desbloqueado"
12117 #: src/summaryview.c:459
12118 msgid "/Color la_bel"
12119 msgstr "/E_tiquetar de color"
12121 #: src/summaryview.c:462
12122 msgid "/Add sender to address boo_k"
12123 msgstr "/Añadir _remitente a la agenda"
12125 #: src/summaryview.c:464
12126 msgid "/Create f_ilter rule"
12127 msgstr "/Crear regla de f_iltrado"
12129 #: src/summaryview.c:465
12130 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
12131 msgstr "Crear regla de f_iltrado/_Automáticamente"
12133 #: src/summaryview.c:467
12134 msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
12135 msgstr "Crear regla de f_iltrado/Con el _remitente"
12137 #: src/summaryview.c:469
12138 msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
12139 msgstr "/Crear regla de f_iltrado/Con el _destinatario"
12141 #: src/summaryview.c:471
12142 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
12143 msgstr "/Crear regla de f_iltrado/Con el _asunto"
12145 #: src/summaryview.c:473
12146 msgid "/Create processing rule"
12147 msgstr "/Crear regla de procesamiento"
12149 #: src/summaryview.c:474
12150 msgid "/Create processing rule/_Automatically"
12151 msgstr "/Crear regla de procesamiento/_Automáticamente"
12153 #: src/summaryview.c:476
12154 msgid "/Create processing rule/by _From"
12155 msgstr "/Crear regla de procesamiento/Con el _remitente"
12157 #: src/summaryview.c:478
12158 msgid "/Create processing rule/by _To"
12159 msgstr "/Crear regla de procesamiento/Con el _destinatario"
12161 #: src/summaryview.c:480
12162 msgid "/Create processing rule/by _Subject"
12163 msgstr "/Crear regla de procesamiento/Con el _asunto"
12165 #: src/summaryview.c:486
12166 msgid "/_View/Message _source"
12167 msgstr "/_Ver/Fuente del men_saje"
12169 #: src/summaryview.c:487
12170 msgid "/_View/All _headers"
12171 msgstr "/_Ver/Todas las ca_beceras"
12173 #: src/summaryview.c:489
12174 msgid "/_Save as..."
12175 msgstr "/_Guardar como..."
12177 #: src/summaryview.c:490
12179 msgstr "/_Imprimir..."
12181 #: src/summaryview.c:610
12182 msgid "Toggle quick search bar"
12183 msgstr "Conmutar barra de búsqueda rápida"
12185 #: src/summaryview.c:648
12186 msgid "Toggle multiple selection"
12187 msgstr "Commutar la selección múltiple"
12189 #: src/summaryview.c:1098
12190 msgid "Process mark"
12191 msgstr "Procesar marcas"
12193 #: src/summaryview.c:1099
12194 msgid "Some marks are left. Process them?"
12195 msgstr "Quedan algunas marcas. ¿Procesarlas?"
12197 #: src/summaryview.c:1156
12199 msgid "Scanning folder (%s)..."
12200 msgstr "Revisando carpeta (%s)..."
12202 #: src/summaryview.c:1609 src/summaryview.c:1661
12203 msgid "No more unread messages"
12204 msgstr "No hay más mensajes sin leer"
12206 #: src/summaryview.c:1610
12207 msgid "No unread message found. Search from the end?"
12208 msgstr "No hay mensajes sin leer. ¿Buscar desde el final?"
12210 #: src/summaryview.c:1622 src/summaryview.c:1674 src/summaryview.c:1721
12211 #: src/summaryview.c:1773 src/summaryview.c:1852
12213 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
12215 "Error interno: valor inesperado para prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
12217 #: src/summaryview.c:1630
12218 msgid "No unread messages."
12219 msgstr "No hay mensajes sin leer."
12221 #: src/summaryview.c:1662
12222 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
12223 msgstr "No hay mensajes sin leer. ¿Ir a la carpeta siguiente?"
12225 #: src/summaryview.c:1708 src/summaryview.c:1760
12226 msgid "No more new messages"
12227 msgstr "No hay más mensajes nuevos"
12229 #: src/summaryview.c:1709
12230 msgid "No new message found. Search from the end?"
12231 msgstr "No hay mensajes nuevos. ¿Buscar desde el final?"
12233 #: src/summaryview.c:1729
12234 msgid "No new messages."
12235 msgstr "No hay mensajes nuevos."
12237 #: src/summaryview.c:1761
12238 msgid "No new message found. Go to next folder?"
12239 msgstr "No hay más mensajes nuevos. ¿Ir a la carpeta siguiente?"
12241 #: src/summaryview.c:1798 src/summaryview.c:1839
12242 msgid "No more marked messages"
12243 msgstr "No hay más mensajes marcados"
12245 #: src/summaryview.c:1799
12246 msgid "No marked message found. Search from the end?"
12247 msgstr "No hay mensajes marcados. ¿Buscar desde el final?"
12249 #: src/summaryview.c:1808
12250 msgid "No marked messages."
12251 msgstr "No hay mensajes marcados."
12253 #: src/summaryview.c:1840
12254 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
12255 msgstr "No hay mensajes marcados. ¿Ir a la carpeta siguiente?"
12257 #: src/summaryview.c:1877 src/summaryview.c:1902
12258 msgid "No more labeled messages"
12259 msgstr "No hay más mensajes etiquetados"
12261 #: src/summaryview.c:1878
12262 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
12263 msgstr "No hay mensajes etiquetados. ¿Buscar desde el final?"
12265 #: src/summaryview.c:1887 src/summaryview.c:1912
12266 msgid "No labeled messages."
12267 msgstr "No hay mensajes etiquetados."
12269 #: src/summaryview.c:1903
12270 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
12271 msgstr "No hay mensajes etiquetados. ¿Buscar desde el principio?"
12273 #: src/summaryview.c:2194
12274 msgid "Attracting messages by subject..."
12275 msgstr "Agrupando mensajes por el asunto..."
12277 #: src/summaryview.c:2352
12280 msgstr "%d borrado(s)"
12282 #: src/summaryview.c:2356
12285 msgstr "%s%d movidos"
12287 #: src/summaryview.c:2357 src/summaryview.c:2364
12291 #: src/summaryview.c:2362
12293 msgid "%s%d copied"
12294 msgstr "%s%d copiado"
12296 #: src/summaryview.c:2377
12297 msgid " item selected"
12298 msgstr " elemento seleccionado"
12300 #: src/summaryview.c:2379
12301 msgid " items selected"
12302 msgstr " elementos seleccionados"
12304 #: src/summaryview.c:2395
12306 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
12307 msgstr "%d nuevo(s), %d no leído(s), %d total(es) (%s)"
12309 #: src/summaryview.c:2604
12310 msgid "Sorting summary..."
12311 msgstr "Ordenando el resumen..."
12313 #: src/summaryview.c:2685
12314 msgid "Setting summary from message data..."
12315 msgstr "Estableciendo el resumen de los mensajes..."
12317 #: src/summaryview.c:2863
12319 msgstr "(Sin fecha)"
12321 #: src/summaryview.c:2901
12322 msgid "(No Recipient)"
12323 msgstr "(Sin destinatario)"
12325 #: src/summaryview.c:3743
12326 msgid "You're not the author of the article.\n"
12327 msgstr "Usted no es el autor del artículo.\n"
12329 #: src/summaryview.c:3832
12330 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
12331 msgstr "¿Quiere borrar realmente el mensaje seleccionado?"
12333 #: src/summaryview.c:3835
12335 msgid "Do you really want to delete the %d selected messages?"
12336 msgstr "¿Quiere borrar realmente los %d mensajes seleccionados?"
12338 #: src/summaryview.c:3837
12339 msgid "Delete message(s)"
12340 msgstr "Borrar mensaje(s)"
12342 #: src/summaryview.c:3992
12343 msgid "Destination is same as current folder."
12344 msgstr "El destino es el mismo que la carpeta actual."
12346 #: src/summaryview.c:4083
12347 msgid "Destination to copy is same as current folder."
12348 msgstr "El destino de copia es la carpeta actual."
12350 #: src/summaryview.c:4216
12351 msgid "Append or Overwrite"
12352 msgstr "Añadir o sobreescribir"
12354 #: src/summaryview.c:4217
12355 msgid "Append or overwrite existing file?"
12356 msgstr "¿Añadir o sobreescribir el fichero existente?"
12358 #: src/summaryview.c:4218
12362 #: src/summaryview.c:4218
12364 msgstr "S_obreescribir"
12366 #: src/summaryview.c:4575
12367 msgid "Building threads..."
12368 msgstr "Construyendo jerarquía..."
12370 #: src/summaryview.c:4794
12371 msgid "Skip these rules"
12372 msgstr "Saltarse estas reglas"
12374 #: src/summaryview.c:4797
12375 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
12377 "Aplicar estas reglas independientemente de la cuenta a la que pertenecen"
12379 #: src/summaryview.c:4800
12380 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
12381 msgstr "Aplicar estas reglas si se aplican a la cuenta actual"
12383 #: src/summaryview.c:4829
12387 #: src/summaryview.c:4830
12389 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
12390 "Please choose what to do with these rules:"
12392 "Hay ciertas reglas de filtrado que pertenecen a una cuenta.\n"
12393 "Por favor seleccione que quiere hacer con ellas:"
12395 #: src/summaryview.c:4832
12399 #: src/summaryview.c:4860
12400 msgid "Filtering..."
12401 msgstr "Filtrando..."
12403 #: src/summaryview.c:4934
12404 msgid "Processing configuration"
12405 msgstr "Configuración de procesamiento"
12407 #: src/summaryview.c:6439
12410 "Regular expression (regexp) error:\n"
12413 "Error en la expresión regular (regexp):\n"
12416 #: src/summaryview.c:6542
12417 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
12418 msgstr "Volver a la lista de carpetas (tiene mensajes sin leer)"
12420 #: src/summaryview.c:6548
12421 msgid "Go back to the folder list"
12422 msgstr "Volver a la lista de carpetas"
12424 #: src/textview.c:218
12425 msgid "/Compose _new message"
12426 msgstr "/Componer un mensaje _nuevo"
12428 #: src/textview.c:219
12429 msgid "/Add to _address book"
12430 msgstr "/Añadir a la agenda"
12432 #: src/textview.c:220
12433 msgid "/Copy this add_ress"
12434 msgstr "/Copiar esta di_rección"
12436 #: src/textview.c:225
12437 msgid "/_Open image"
12438 msgstr "/_Abrir imagen"
12440 #: src/textview.c:226
12441 msgid "/_Save image..."
12442 msgstr "/_Guardar imagen..."
12444 #: src/textview.c:635
12446 msgid "[%s %s (%d bytes)]"
12447 msgstr "[%s %s (%d bytes)]"
12449 #: src/textview.c:638
12451 msgid "[%s (%d bytes)]"
12452 msgstr "[%s (%d bytes)]"
12454 #: src/textview.c:809
12457 " This message can't be displayed.\n"
12458 " This is probably due to a network error.\n"
12463 " No se puede mostrar este mensaje.\n"
12464 " Probablemente sea debido a un error de red.\n"
12468 #: src/textview.c:814
12470 msgstr "«Ver traza»"
12472 #: src/textview.c:815
12473 msgid " in the Tools menu for more information."
12474 msgstr " en el menú Herramientas para más información."
12476 #: src/textview.c:836
12477 msgid " The following can be performed on this part by\n"
12478 msgstr " Puede efectuar las siguientes acciones en esta parte haciendo\n"
12480 #: src/textview.c:837
12481 msgid " right-clicking the icon or list item:\n"
12482 msgstr " clic con el botón derecho en el icono o elemento de la lista:\n"
12484 #: src/textview.c:839
12485 msgid " - To save, select "
12486 msgstr " - Para guardar, seleccione "
12488 #: src/textview.c:840
12489 msgid "'Save as...'"
12490 msgstr "«Guardar como...»"
12492 #: src/textview.c:841
12493 msgid " (Shortcut key: 'y')\n"
12494 msgstr " (Atajo de teclado: «y»)\n"
12496 #: src/textview.c:842
12497 msgid " - To display as text, select "
12498 msgstr " - Para mostrar como texto, seleccione "
12500 #: src/textview.c:843
12501 msgid "'Display as text'"
12502 msgstr "«Mostrar como texto»"
12504 #: src/textview.c:844
12505 msgid " (Shortcut key: 't')\n"
12506 msgstr " (Atajo de teclado: «t»)\n"
12508 #: src/textview.c:845
12509 msgid " - To open with an external program, select "
12510 msgstr " - Para abrir con un programa externo, seleccione "
12512 #: src/textview.c:846
12516 #: src/textview.c:847
12517 msgid " (Shortcut key: 'l')\n"
12518 msgstr " (Atajo de teclado: «l»)\n"
12520 #: src/textview.c:848
12521 msgid " (alternately double-click, or click the middle "
12522 msgstr " (alternativamente doble clic, o clic con el botón "
12524 #: src/textview.c:849
12525 msgid "mouse button)\n"
12526 msgstr "central del ratón)\n"
12528 #: src/textview.c:850
12530 msgstr " - O utilize"
12532 #: src/textview.c:851
12533 msgid "'Open with...'"
12534 msgstr "«Abrir con...»"
12536 #: src/textview.c:852
12537 msgid " (Shortcut key: 'o')\n"
12538 msgstr " (Atajo de teclado: «o»)\n"
12540 #: src/textview.c:941
12543 "The command to view attachment as text failed:\n"
12547 "La orden para ver el adjunto como texto falló:\n"
12549 "Código de salida %d\n"
12551 #: src/textview.c:2509
12554 "The real URL is different from the displayed URL.\n"
12556 "<b>Displayed URL:</b> %s\n"
12558 "<b>Real URL:</b> %s\n"
12562 "La URL real es distinta de la URL mostrada.\n"
12564 "<b>URL mostrada:</b> %s\n"
12566 "<b>URL real:</b> %s\n"
12568 "¿Abrirla de todas formas?"
12570 #: src/textview.c:2518
12571 msgid "Phishing attempt warning"
12572 msgstr "Aviso de intento de «phishing»"
12574 #: src/textview.c:2519
12576 msgstr "_Abrir URL"
12578 #: src/toolbar.c:172 src/toolbar.c:1646
12579 msgid "Receive Mail on all Accounts"
12580 msgstr "Recibir correo de todas las cuentas"
12582 #: src/toolbar.c:173 src/toolbar.c:1660
12583 msgid "Receive Mail on current Account"
12584 msgstr "Recibir correo de la cuenta actual"
12586 #: src/toolbar.c:174 src/toolbar.c:1666
12587 msgid "Send Queued Messages"
12588 msgstr "Enviar mensajes en la cola"
12590 #: src/toolbar.c:175 src/toolbar.c:1691
12591 msgid "Compose Email"
12592 msgstr "Componer correo"
12594 #: src/toolbar.c:176 src/toolbar.c:1695
12595 msgid "Compose News"
12596 msgstr "Componer noticia"
12598 #: src/toolbar.c:177 src/toolbar.c:1737 src/toolbar.c:1747
12599 msgid "Reply to Message"
12600 msgstr "Responder al mensaje"
12602 #: src/toolbar.c:178 src/toolbar.c:1754 src/toolbar.c:1764
12603 msgid "Reply to Sender"
12604 msgstr "Responder al remitente"
12606 #: src/toolbar.c:179 src/toolbar.c:1771 src/toolbar.c:1781
12607 msgid "Reply to All"
12608 msgstr "Responder a todos"
12610 #: src/toolbar.c:180 src/toolbar.c:1788 src/toolbar.c:1798
12611 msgid "Reply to Mailing-list"
12612 msgstr "Responder a la lista de correo"
12614 #: src/toolbar.c:181 src/toolbar.c:1678
12616 msgstr "Abrir correo"
12618 #: src/toolbar.c:182 src/toolbar.c:1805 src/toolbar.c:1815
12619 msgid "Forward Message"
12620 msgstr "Reenviar mensaje"
12622 #: src/toolbar.c:183 src/toolbar.c:1822
12623 msgid "Trash Message"
12624 msgstr "Mensaje a la papelera"
12626 #: src/toolbar.c:184 src/toolbar.c:1828
12627 msgid "Delete Message"
12628 msgstr "Borrar mensaje"
12630 #: src/toolbar.c:186 src/toolbar.c:1840
12631 msgid "Go to Previous Unread Message"
12632 msgstr "Ir al mensaje anterior no leído"
12634 #: src/toolbar.c:187 src/toolbar.c:1847
12635 msgid "Go to Next Unread Message"
12636 msgstr "Ir al mensaje siguiente no leído"
12638 #: src/toolbar.c:190
12639 msgid "Learn Spam or Ham"
12640 msgstr "Aprender correo basura o bueno"
12642 #: src/toolbar.c:191
12643 msgid "Open folder/Go to folder list"
12644 msgstr "Abrir carpeta/Ir a la lista de carpetas"
12646 #: src/toolbar.c:193 src/toolbar.c:1856
12647 msgid "Send Message"
12648 msgstr "Enviar mensaje"
12650 #: src/toolbar.c:194 src/toolbar.c:1862
12651 msgid "Put into queue folder and send later"
12652 msgstr "Poner en la cola y enviar después"
12654 #: src/toolbar.c:195 src/toolbar.c:1868
12655 msgid "Save to draft folder"
12656 msgstr "Guardar como borrador"
12658 #: src/toolbar.c:196 src/toolbar.c:1874
12659 msgid "Insert file"
12660 msgstr "Insertar fichero"
12662 #: src/toolbar.c:197 src/toolbar.c:1880
12663 msgid "Attach file"
12664 msgstr "Adjuntar fichero"
12666 #: src/toolbar.c:198 src/toolbar.c:1886
12667 msgid "Insert signature"
12668 msgstr "Insertar firma"
12670 #: src/toolbar.c:199 src/toolbar.c:1892
12671 msgid "Edit with external editor"
12672 msgstr "Editar con un editor externo"
12674 #: src/toolbar.c:200 src/toolbar.c:1898
12675 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
12676 msgstr "Cortar líneas largas del párrafo actual"
12678 #: src/toolbar.c:201 src/toolbar.c:1904
12679 msgid "Wrap all long lines"
12680 msgstr "Cortar todas las líneas largas"
12682 #: src/toolbar.c:204 src/toolbar.c:1917
12683 msgid "Check spelling"
12684 msgstr "Verificar ortografía"
12686 #: src/toolbar.c:206
12687 msgid "Claws Mail Actions Feature"
12688 msgstr "Acciones de Claws Mail"
12690 #: src/toolbar.c:207 src/toolbar.c:1940
12691 msgid "Cancel receiving"
12692 msgstr "Cancelar recepción"
12694 #: src/toolbar.c:208 src/toolbar.c:1672
12695 msgid "Close window"
12696 msgstr "Cerrar ventana"
12698 #: src/toolbar.c:228
12699 msgid "/Reply with _quote"
12700 msgstr "/Responder con _cita"
12702 #: src/toolbar.c:229
12703 msgid "/_Reply without quote"
12704 msgstr "/_Responder sin cita"
12706 #: src/toolbar.c:233
12707 msgid "/Reply to all with _quote"
12708 msgstr "/Responder a _todos con cita"
12710 #: src/toolbar.c:234
12711 msgid "/_Reply to all without quote"
12712 msgstr "/Responder a t_odos sin cita"
12714 #: src/toolbar.c:238
12715 msgid "/Reply to list with _quote"
12716 msgstr "/Responder a la _lista con citación"
12718 #: src/toolbar.c:239
12719 msgid "/_Reply to list without quote"
12720 msgstr "/Responder a la l_ista sin citación"
12722 #: src/toolbar.c:243
12723 msgid "/Reply to sender with _quote"
12724 msgstr "/Responder al remitente con _citación"
12726 #: src/toolbar.c:244
12727 msgid "/_Reply to sender without quote"
12728 msgstr "/_Responder al remitente sin citación"
12730 #: src/toolbar.c:250
12732 msgstr "/Redirigi_r"
12734 #: src/toolbar.c:254
12735 msgid "/Learn as _Spam"
12736 msgstr "/Aprender como correo basura"
12738 #: src/toolbar.c:255
12739 msgid "/Learn as _Ham"
12740 msgstr "/Aprender como bueno"
12742 #: src/toolbar.c:413
12744 msgstr "Recibir correo"
12746 #: src/toolbar.c:417
12747 msgid "Toolbar|Compose"
12750 #: src/toolbar.c:420
12754 #: src/toolbar.c:422 src/toolbar.c:522
12758 #: src/toolbar.c:424 src/toolbar.c:523
12762 #: src/toolbar.c:431 src/toolbar.c:529
12766 #: src/toolbar.c:434 src/toolbar.c:531
12770 #: src/toolbar.c:472
12772 msgstr "Enviar después"
12774 #: src/toolbar.c:473
12778 #: src/toolbar.c:1640
12779 msgid "Go to folder list"
12780 msgstr "Ir a la lista de carpetas"
12782 #: src/toolbar.c:1653
12783 msgid "Receive Mail on selected Account"
12784 msgstr "Recibir correo de la cuenta seleccionada"
12786 #: src/toolbar.c:1702
12787 msgid "Compose with selected Account"
12788 msgstr "Componer correo con la cuenta seleccionada"
12790 #: src/toolbar.c:1708
12794 #: src/toolbar.c:1716
12796 msgstr "Aprender correo basura"
12798 #: src/toolbar.c:1720
12800 msgstr "Aprender correo bueno"
12802 #: src/toolbar.c:1730
12803 msgid "Learn as..."
12804 msgstr "Aprender como..."
12806 #: src/toolbar.c:1730
12810 #: src/uri_opener.c:84
12811 msgid "There are no URLs in this email."
12812 msgstr "No hay URLs en este correo."
12814 #: src/uri_opener.c:112
12815 msgid "Available URLs:"
12816 msgstr "URLs disponibles:"
12818 #: src/uri_opener.c:159
12819 msgid "Dialog title|Open URLs"
12820 msgstr "Abrir URLs"
12822 #: src/uri_opener.c:173
12824 msgstr "Abrir _todas"
12826 #: src/uri_opener.c:187
12827 msgid "Please select the URL to open."
12828 msgstr "Por favor seleccione la URL a abrir."
12830 #: src/wizard.c:469
12831 msgid "Welcome Mail Subject|Welcome to Claws Mail"
12832 msgstr "Bienvenido a Claws Mail"
12834 #: src/wizard.c:492
12838 "Welcome to Claws Mail\n"
12839 "---------------------\n"
12841 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
12842 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
12845 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
12846 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
12847 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
12848 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
12849 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
12851 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
12852 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
12853 "and change the general Preferences by using\n"
12854 "'/Configuration/Preferences'.\n"
12856 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
12857 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
12858 "or online at the URL given below.\n"
12866 "Mailing Lists: <%s>\n"
12870 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
12871 "of the GNU General Public License, version 2 or later, as\n"
12872 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
12873 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
12878 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
12883 "Bienvenido a Claws Mail\n"
12884 "-----------------------\n"
12886 "Ahora que ha configurado su cuenta puede recuperar su correo\n"
12887 "pulsando el botón «Recibir correo» a la izquierda de la barra\n"
12888 "de herramientas.\n"
12890 "Claws Mail tiene un montón de funcionalidades adicionales\n"
12891 "accesibles a través de módulos, tal como filtrado anti-spam y\n"
12892 "aprendizaje (con los módulos Bogofilter o SpamAssassin), protección\n"
12893 "de la privacidad (con PGP/Mime), un agregador RSS, un calendario\n"
12894 "y muchas más. Puede cargarlos desde la entrada de menú\n"
12895 "«/Configuración/Módulos».\n"
12897 "Puede cambiar la configuración de su cuenta usando la opción\n"
12898 "de menú «/Configuración/Preferencias de la cuenta actual...»\n"
12899 "y cambiar la configuración general usando\n"
12900 "«/Configuración/Preferencias».\n"
12902 "Puede encontrar más información en el manual de Claws Mail,\n"
12903 "que está disponible usando la opción de menú «/Ayuda/Manual»\n"
12904 "o en internet en la URL que aparece más adelante.\n"
12906 "Direcciones de internet útiles\n"
12907 "------------------------------\n"
12908 "Página web: <%s>\n"
12910 "Preguntas (FAQ): <%s>\n"
12911 "Temas de iconos: <%s>\n"
12912 "Listas de correo: <%s>\n"
12916 "Claws Mail es software libre, distribuido bajo los términos\n"
12917 "de la GNU General Public License, versión 2 o posterior, publicada\n"
12918 "por la Free Software Foundation, 51 Franklin Street, Fifth Floor,\n"
12919 "Boston, MA 02110-1301, USA. La licencia puede encontrarse en\n"
12924 "Si desea realizar alguna donación al proyecto Claws Mail puede\n"
12925 "hacerlo en «%s».\n"
12928 #: src/wizard.c:573
12929 msgid "Please enter the mailbox name."
12930 msgstr "Por favor introduzca el nombre del buzón."
12932 #: src/wizard.c:601
12933 msgid "Please enter your name and email address."
12934 msgstr "Por favor introduzca su nombre y dirección de correo."
12936 #: src/wizard.c:612
12937 msgid "Please enter your receiving server and username."
12938 msgstr "Por favor introduzca su servidor de recepción y nombre de usuario."
12940 #: src/wizard.c:622
12941 msgid "Please enter your username."
12942 msgstr "Por favor introduzca su nombre de usuario."
12944 #: src/wizard.c:632
12945 msgid "Please enter your SMTP server."
12946 msgstr "Por favor introduzca su servidor SMTP."
12948 #: src/wizard.c:643
12949 msgid "Please enter your SMTP username."
12950 msgstr "Por favor introduzca su nombre de usuario SMTP."
12952 #: src/wizard.c:899
12953 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
12954 msgstr "<span weight=\"bold\">Su nombre:</span>"
12956 #: src/wizard.c:904
12957 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
12958 msgstr "<span weight=\"bold\">Su dirección de correo:</span>"
12960 #: src/wizard.c:908
12961 msgid "Your organization:"
12962 msgstr "Su organización:"
12964 #: src/wizard.c:931
12966 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
12969 "Puede especificar también una ruta absoluta, por ejemplo: «/home/usuario/"
12970 "Documentos/Correo»"
12972 #: src/wizard.c:935
12973 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
12974 msgstr "<span weight=\"bold\">Nombre del buzón:</span>"
12976 #: src/wizard.c:972
12978 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
12981 "Puede especificar el número de puerto añadiéndolo al final: «correo.ejemplo."
12984 #: src/wizard.c:976
12985 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
12986 msgstr "<span weight=\"bold\">Dirección del servidor SMTP:</span>"
12988 #: src/wizard.c:979
12989 msgid "Use authentication"
12990 msgstr "Usar autentificación"
12992 #: src/wizard.c:993
12995 "<span size=\"small\">(empty to use the same as reception)</span>"
12998 "<span size=\"small\">(vacío para usar el mismo que en la recepción)</span>"
13000 #: src/wizard.c:1006
13003 "<span size=\"small\">(empty to use the same as reception)</span>"
13005 "Contraseña SMTP:\n"
13006 "<span size=\"small\">(vacía para usar la misma que en la recepción)</span>"
13008 #: src/wizard.c:1018
13009 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
13010 msgstr "Usar SSL para conectar al servidor SMTP"
13012 #: src/wizard.c:1025 src/wizard.c:1262
13013 msgid "Use SSL via STARTTLS"
13014 msgstr "Usar SSL a través de STARTTLS"
13016 #: src/wizard.c:1056 src/wizard.c:1076 src/wizard.c:1187
13017 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
13018 msgstr "<span weight=\"bold\">Dirección del servidor:</span>"
13020 #: src/wizard.c:1097
13021 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
13022 msgstr "<span weight=\"bold\">Buzón local:</span>"
13024 #: src/wizard.c:1149
13028 #: src/wizard.c:1174
13029 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
13030 msgstr "<span weight=\"bold\">Tipo de servidor:</span>"
13032 #: src/wizard.c:1183
13034 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
13037 "Puede especificar el número de puerto añadiéndolo al final: «correo.ejemplo."
13040 #: src/wizard.c:1198
13041 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
13042 msgstr "<span weight=\"bold\">Nombre de usuario:</span>"
13044 #: src/wizard.c:1214
13046 msgstr "Contraseña:"
13048 #: src/wizard.c:1226
13049 msgid "IMAP server directory:"
13050 msgstr "Directorio del servidor IMAP:"
13052 #: src/wizard.c:1238
13053 msgid "Show only subscribed folders"
13054 msgstr "Mostrar sólo las carpetas suscritas"
13056 #: src/wizard.c:1255
13057 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
13058 msgstr "Usar SSL para conectar al servidor de recepción"
13060 #: src/wizard.c:1385
13061 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
13062 msgstr "Ayudante de configuración de Claws Mail"
13064 #: src/wizard.c:1417
13065 msgid "Welcome to Claws Mail"
13066 msgstr "Bienvenido a Claws Mail "
13068 #: src/wizard.c:1425
13070 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
13072 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
13073 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
13076 "Bienvenido al ayudante de configuración de Claws Mail.\n"
13078 "Comenzaremos con alguna información básica sobre usted y sus opciones de "
13079 "correo más comunes de manera que pueda comenzar a usar Claws Mail en menos "
13080 "de cinco minutos."
13082 #: src/wizard.c:1438
13084 msgstr "Sobre usted"
13086 #: src/wizard.c:1440 src/wizard.c:1449 src/wizard.c:1458 src/wizard.c:1468
13087 msgid "Bold fields must be completed"
13088 msgstr "Los campos en etiquetados en negrilla deben ser completados"
13090 #: src/wizard.c:1447
13091 msgid "Receiving mail"
13092 msgstr "Recibiendo correo"
13094 #: src/wizard.c:1456
13095 msgid "Sending mail"
13096 msgstr "Enviando correo"
13098 #: src/wizard.c:1466
13099 msgid "Saving mail on disk"
13100 msgstr "Guardando el correo en el disco"
13102 #: src/wizard.c:1476
13103 msgid "Configuration finished"
13104 msgstr "Configuración finalizada."
13106 #: src/wizard.c:1484
13108 "Claws Mail is now ready.\n"
13110 "Click Save to start."
13112 "Claws Mail ya está preparado.\n"
13114 "Pulse «Guardar» para comenzar."