Partially revert "Spanish translation: fix headers to be shown in UI"
[claws.git] / po / es.po
1 # Spanish translation of Claws Mail.
2 # Copyright © 2000-2016 The Claws Mail team.
3 # This file is distributed under the same license
4 # as the Claws Mail package, see COPYING file.
5 #
6 # Ricardo Mones <ricardo@mones.org>, 2000-2016.
7 # Carles Tubio Terrón <c@rles-tub.io>, 2015.
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: Claws Mail 3.15.0\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2016-11-06 10:47+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2016-11-06 01:52+0200\n"
15 "Last-Translator: Ricardo Mones <ricardo@mones.org>\n"
16 "Language-Team: Spanish\n"
17 "Language: es\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
22
23 #: src/account.c:396 src/account.c:463
24 msgid ""
25 "Some composing windows are open.\n"
26 "Please close all the composing windows before editing accounts."
27 msgstr ""
28 "Hay ventanas de composición abiertas.\n"
29 "Cierre todas las ventanas de composición antes de editar las cuentas."
30
31 #: src/account.c:441
32 msgid "Can't create folder."
33 msgstr "No se puede crear la carpeta."
34
35 #: src/account.c:728
36 msgid "Edit accounts"
37 msgstr "Editar cuentas"
38
39 #: src/account.c:745
40 msgid ""
41 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
42 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
43 "indicates the default account."
44 msgstr ""
45 "Usando «Recibir correo» se recuperarán los mensajes de las cuentas en el "
46 "orden dado, la casilla indica que cuentas se incluirán. El texto en negrita "
47 "indica la cuenta por defecto."
48
49 #: src/account.c:816
50 msgid " _Set as default account "
51 msgstr " _Establecer como primaria "
52
53 #: src/account.c:908
54 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
55 msgstr "Las cuentas con carpetas remotas no se pueden copiar."
56
57 #: src/account.c:915
58 #, c-format
59 msgid "Copy of %s"
60 msgstr "Copia de %s"
61
62 #: src/account.c:1075
63 #, c-format
64 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
65 msgstr "¿Realmente quiere borrar la cuenta «%s»?"
66
67 #: src/account.c:1077
68 msgid "(Untitled)"
69 msgstr "(Sin título)"
70
71 #: src/account.c:1078
72 msgid "Delete account"
73 msgstr "Borrar cuenta"
74
75 #: src/account.c:1562
76 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
77 msgid "G"
78 msgstr "R"
79
80 #: src/account.c:1568
81 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
82 msgstr "«Recibir correo» recupera el correo de las cuentas marcadas"
83
84 #: src/account.c:1575 src/addrduplicates.c:471 src/addressadd.c:215
85 #: src/addressbook.c:125 src/compose.c:7205 src/editaddress.c:1264
86 #: src/editaddress.c:1321 src/editaddress.c:1341
87 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:302
88 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:350 src/editbook.c:170
89 #: src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:428
90 #: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:222 src/importpine.c:221
91 #: src/mimeview.c:274 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:465
92 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1800
93 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:395 src/prefs_filtering.c:384
94 #: src/prefs_filtering.c:1866 src/prefs_template.c:79
95 msgid "Name"
96 msgstr "Nombre"
97
98 #: src/account.c:1583 src/prefs_account.c:1096 src/prefs_account.c:4141
99 msgid "Protocol"
100 msgstr "Protocolo"
101
102 #: src/account.c:1591 src/ssl_manager.c:100
103 msgid "Server"
104 msgstr "Servidor"
105
106 #: src/action.c:382
107 #, c-format
108 msgid "Could not get message file %d"
109 msgstr "No se puede obtener el fichero de mensaje %d"
110
111 #: src/action.c:419
112 msgid "Could not get message part."
113 msgstr "No se puede obtener la parte del mensaje."
114
115 #: src/action.c:436
116 #, c-format
117 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
118 msgstr "No se puede obtener la parte del mensaje multipartes: %s"
119
120 #: src/action.c:608
121 #, c-format
122 msgid ""
123 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
124 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
125 msgstr ""
126 "La acción seleccionada no se puede usar en la ventana de composición\n"
127 "porque contiene %%f, %%F, %%as o %%p."
128
129 #: src/action.c:720
130 msgid "There is no filtering action set"
131 msgstr "No hay acciones de filtrado establecidas"
132
133 #: src/action.c:722
134 #, c-format
135 msgid ""
136 "Invalid filtering action(s):\n"
137 "%s"
138 msgstr ""
139 "Acciones de filtrado inválidas:\n"
140 "%s"
141
142 #: src/action.c:987
143 #, c-format
144 msgid ""
145 "Could not fork to execute the following command:\n"
146 "%s\n"
147 "%s"
148 msgstr ""
149 "No se puede crear el proceso para ejecutar la orden:\n"
150 "%s\n"
151 "%s"
152
153 #: src/action.c:989 src/ldaputil.c:323 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:884
154 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:67
155 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1821
156 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1825
157 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1836
158 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1839 src/privacy.c:62
159 msgid "Unknown error"
160 msgstr "Error desconocido"
161
162 #: src/action.c:1207 src/action.c:1372
163 msgid "Completed"
164 msgstr "Completado"
165
166 #: src/action.c:1243
167 #, c-format
168 msgid "--- Running: %s\n"
169 msgstr "--- Ejecutando: %s\n"
170
171 #: src/action.c:1247
172 #, c-format
173 msgid "--- Ended: %s\n"
174 msgstr "--- Finalizado: %s\n"
175
176 #: src/action.c:1280
177 msgid "Action's input/output"
178 msgstr "Entrada/salida de la acción"
179
180 #: src/action.c:1608
181 #, c-format
182 msgid ""
183 "Enter the argument for the following action:\n"
184 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
185 "  %s"
186 msgstr ""
187 "Introduzca el parámetro para la acción siguiente:\n"
188 "(«%%h» será sustituido con el parámetro)\n"
189 "  %s"
190
191 #: src/action.c:1613
192 msgid "Action's hidden user argument"
193 msgstr "Parámetro de usuario oculto para la acción"
194
195 #: src/action.c:1617
196 #, c-format
197 msgid ""
198 "Enter the argument for the following action:\n"
199 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
200 "  %s"
201 msgstr ""
202 "Introduzca el parámetro para la acción siguiente:\n"
203 "(«%%u» será sustituido con el parámetro)\n"
204 "  %s"
205
206 #: src/action.c:1622
207 msgid "Action's user argument"
208 msgstr "Parámetro de usuario para la acción"
209
210 #: src/addrclip.c:479
211 msgid "Cannot copy a folder to itself or to its sub-structure."
212 msgstr "No se puede copiar una carpeta a si misma o su sub-estructura."
213
214 #: src/addrclip.c:502
215 msgid "Cannot copy an address book to itself."
216 msgstr "No se puede copiar una agenda a si misma."
217
218 #: src/addrclip.c:593
219 msgid "Cannot move a folder to itself or to its sub-structure."
220 msgstr "No se puede mover la carpeta a si misma o a su sub-estructura."
221
222 #: src/addr_compl.c:689 src/addressbook.c:4946
223 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:308
224 msgid "Group"
225 msgstr "Grupo"
226
227 #: src/addrcustomattr.c:65
228 msgid "date of birth"
229 msgstr "fecha de nacimiento"
230
231 #: src/addrcustomattr.c:66
232 msgid "address"
233 msgstr "dirección"
234
235 #: src/addrcustomattr.c:67
236 msgid "phone"
237 msgstr "teléfono"
238
239 #: src/addrcustomattr.c:68
240 msgid "mobile phone"
241 msgstr "teléfono móvil"
242
243 #: src/addrcustomattr.c:69
244 msgid "organization"
245 msgstr "organización"
246
247 #: src/addrcustomattr.c:70
248 msgid "office address"
249 msgstr "dirección de la oficina"
250
251 #: src/addrcustomattr.c:71
252 msgid "office phone"
253 msgstr "teléfono de la oficina"
254
255 #: src/addrcustomattr.c:72
256 msgid "fax"
257 msgstr "fax"
258
259 #: src/addrcustomattr.c:73
260 msgid "website"
261 msgstr "página web"
262
263 #: src/addrcustomattr.c:141
264 msgid "Attribute name"
265 msgstr "Nombre del atributo"
266
267 #: src/addrcustomattr.c:156
268 msgid "Delete all attribute names"
269 msgstr "Borrar todos los nombres de atributo"
270
271 #: src/addrcustomattr.c:157
272 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
273 msgstr "¿Quiere borrar realmente todos los nombres de atributos?"
274
275 #: src/addrcustomattr.c:181
276 msgid "Delete attribute name"
277 msgstr "Borrar nombre de atributo"
278
279 #: src/addrcustomattr.c:182
280 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
281 msgstr "¿Quiere borrar realmente este nombre de atributo?"
282
283 #: src/addrcustomattr.c:191
284 msgid "Reset to default"
285 msgstr "Valores por defecto"
286
287 #: src/addrcustomattr.c:192
288 msgid ""
289 "Do you really want to replace all attribute names\n"
290 "with the default set?"
291 msgstr ""
292 "¿Realmente quiere reemplazar todos los nombres de\n"
293 "atributos con los valores por defecto?"
294
295 #: src/addrcustomattr.c:212 src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:466
296 #: src/addressbook.c:483 src/edittags.c:272
297 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1186 src/prefs_actions.c:1090
298 #: src/prefs_filtering.c:1693 src/prefs_template.c:1119
299 msgid "_Delete"
300 msgstr "_Borrar"
301
302 #: src/addrcustomattr.c:213 src/edittags.c:273 src/prefs_actions.c:1091
303 #: src/prefs_filtering.c:1694 src/prefs_template.c:1120
304 msgid "Delete _all"
305 msgstr "_Borrar todo"
306
307 #: src/addrcustomattr.c:214
308 msgid "_Reset to default"
309 msgstr "_Valores por defecto"
310
311 #: src/addrcustomattr.c:403
312 msgid "Attribute name is not set."
313 msgstr "No se estableció el nombre del atributo."
314
315 #: src/addrcustomattr.c:462
316 msgctxt "Dialog title"
317 msgid "Edit attribute names"
318 msgstr "Editar nombres de atributos"
319
320 #: src/addrcustomattr.c:476
321 msgid "New attribute name:"
322 msgstr "Nombre del nuevo atributo:"
323
324 #: src/addrcustomattr.c:513
325 msgid ""
326 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
327 "contacts."
328 msgstr ""
329 "Añadir o quitar nombres de atributo no afectará a los atributos que ya haya "
330 "establecidos en los contactos."
331
332 #: src/addrduplicates.c:127
333 msgid "Show duplicates in the same book"
334 msgstr "Mostrar duplicados en el mismo libro"
335
336 #: src/addrduplicates.c:133
337 msgid "Show duplicates in different books"
338 msgstr "Mostrar duplicados en diferentes libros"
339
340 #: src/addrduplicates.c:144
341 msgid "Find address book email duplicates"
342 msgstr "Buscar correos duplicados en la agenda de direcciones"
343
344 #: src/addrduplicates.c:145
345 msgid ""
346 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
347 msgstr ""
348 "Claws Mail buscará ahora direcciones de correo duplicadas en la agenda."
349
350 #: src/addrduplicates.c:315
351 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
352 msgstr "No se encontraron direcciones de correo duplicadas en la agenda"
353
354 #: src/addrduplicates.c:346
355 msgid "Duplicate email addresses"
356 msgstr "Direcciones de correo duplicadas"
357
358 #: src/addrduplicates.c:442 src/addressadd.c:227
359 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396 src/toolbar.c:434
360 msgid "Address"
361 msgstr "Dirección"
362
363 #: src/addrduplicates.c:464
364 msgid "Address book path"
365 msgstr "Ruta a la agenda de direcciones"
366
367 #: src/addrduplicates.c:793 src/addressbook.c:1438 src/addressbook.c:1491
368 msgid "Delete address(es)"
369 msgstr "Borrar dirección(es)"
370
371 #: src/addrduplicates.c:794 src/addressbook.c:1492
372 msgid "Really delete the address(es)?"
373 msgstr "¿Borrar realmente la(s) dirección(es)?"
374
375 #: src/addrduplicates.c:842
376 msgid "Delete address"
377 msgstr "Borrar dirección"
378
379 #: src/addrduplicates.c:843 src/addressbook.c:1439
380 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
381 msgstr "Esta dirección es solo de lectura y no se puede borrar."
382
383 #: src/addressadd.c:185 src/prefs_filtering_action.c:201
384 msgid "Add to address book"
385 msgstr "Añadir a la agenda"
386
387 #: src/addressadd.c:207
388 msgid "Contact"
389 msgstr "Contacto"
390
391 #: src/addressadd.c:238 src/addressbook.c:127 src/editaddress.c:1056
392 #: src/editaddress.c:1131 src/editgroup.c:290
393 msgid "Remarks"
394 msgstr "Notas"
395
396 #: src/addressadd.c:257 src/addressbook_foldersel.c:158
397 msgid "Select Address Book Folder"
398 msgstr "Seleccionar carpeta de la agenda"
399
400 #: src/addressadd.c:534 src/addressbook.c:3216 src/addressbook.c:3267
401 msgid "Add address(es)"
402 msgstr "Añadir dirección(es)"
403
404 #: src/addressadd.c:535
405 msgid "Can't add the specified address"
406 msgstr "No se puede añadir la dirección especificada"
407
408 #: src/addressbook.c:126 src/addressbook.c:4934 src/editaddress.c:1053
409 #: src/editaddress.c:1114 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:517
410 #: src/exporthtml.c:600 src/exporthtml.c:764 src/ldif.c:762
411 msgid "Email Address"
412 msgstr "Dirección de correo"
413
414 #: src/addressbook.c:405
415 msgid "_Book"
416 msgstr "_Agenda"
417
418 #: src/addressbook.c:406 src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:465
419 #: src/addressbook.c:482 src/compose.c:586 src/mainwindow.c:512
420 #: src/messageview.c:209 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:82
421 msgid "_Edit"
422 msgstr "_Editar"
423
424 #: src/addressbook.c:407 src/compose.c:591 src/mainwindow.c:515
425 #: src/messageview.c:212
426 msgid "_Tools"
427 msgstr "_Herramientas"
428
429 #: src/addressbook.c:408 src/compose.c:592 src/mainwindow.c:517
430 #: src/messageview.c:213
431 msgid "_Help"
432 msgstr "_Ayuda"
433
434 #: src/addressbook.c:411 src/addressbook.c:468
435 msgid "New _Book"
436 msgstr "Nueva _agenda"
437
438 #: src/addressbook.c:412 src/addressbook.c:469
439 msgid "New _Folder"
440 msgstr "Nueva _carpeta"
441
442 #: src/addressbook.c:413
443 msgid "New _vCard"
444 msgstr "Nueva _vCard"
445
446 #: src/addressbook.c:417
447 msgid "New _JPilot"
448 msgstr "Nuevo _JPilot"
449
450 #: src/addressbook.c:420
451 msgid "New LDAP _Server"
452 msgstr "Nuevo servidor LDAP"
453
454 #: src/addressbook.c:424
455 msgid "_Edit book"
456 msgstr "_Editar agenda"
457
458 #: src/addressbook.c:425
459 msgid "_Delete book"
460 msgstr "_Borrar agenda"
461
462 #: src/addressbook.c:427 src/compose.c:603
463 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:85
464 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433
465 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:631
466 msgid "_Save"
467 msgstr "_Guardar..."
468
469 #: src/addressbook.c:428 src/compose.c:607 src/messageview.c:222
470 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:88
471 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:629
472 msgid "_Close"
473 msgstr "_Cerrar"
474
475 #: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:480 src/messageview.c:226
476 msgid "_Select all"
477 msgstr "_Seleccionar todo"
478
479 #: src/addressbook.c:433 src/addressbook.c:472 src/addressbook.c:488
480 msgid "C_ut"
481 msgstr "C_ortar"
482
483 #: src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:473 src/addressbook.c:489
484 #: src/compose.c:615 src/mainwindow.c:546 src/messageview.c:225
485 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:96
486 msgid "_Copy"
487 msgstr "_Copiar"
488
489 #: src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:474 src/addressbook.c:490
490 #: src/compose.c:616 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:97
491 msgid "_Paste"
492 msgstr "_Pegar"
493
494 #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:485
495 msgid "New _Address"
496 msgstr "Nueva _dirección"
497
498 #: src/addressbook.c:441 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486
499 msgid "New _Group"
500 msgstr "Nuevo _grupo"
501
502 #: src/addressbook.c:443 src/addressbook.c:492
503 msgid "_Mail To"
504 msgstr "_Correo para"
505
506 #: src/addressbook.c:447
507 msgid "Import _LDIF file..."
508 msgstr "Importar fichero _LDIF..."
509
510 #: src/addressbook.c:448
511 msgid "Import M_utt file..."
512 msgstr "Importar fichero M_utt..."
513
514 #: src/addressbook.c:449
515 msgid "Import _Pine file..."
516 msgstr "Importar fichero _Pine..."
517
518 #: src/addressbook.c:451
519 msgid "Export _HTML..."
520 msgstr "Exportar _HTML..."
521
522 #: src/addressbook.c:452
523 msgid "Export LDI_F..."
524 msgstr "Exportar LDI_F..."
525
526 #: src/addressbook.c:454
527 msgid "Find duplicates..."
528 msgstr "Buscar duplicados..."
529
530 #: src/addressbook.c:455
531 msgid "Edit custom attributes..."
532 msgstr "Editar atributos de usuario..."
533
534 #: src/addressbook.c:458 src/compose.c:695 src/mainwindow.c:813
535 #: src/messageview.c:338
536 msgid "_About"
537 msgstr "_Acerca de"
538
539 #: src/addressbook.c:494
540 msgid "_Browse Entry"
541 msgstr "_Ver entrada"
542
543 #: src/addressbook.c:507 src/crash.c:456 src/crash.c:475 src/importldif.c:114
544 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:250 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:143
545 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:171 src/plugins/vcalendar/day-view.c:402
546 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:428 src/prefs_themes.c:682
547 #: src/prefs_themes.c:714 src/prefs_themes.c:715
548 msgid "Unknown"
549 msgstr "Desconocido"
550
551 #: src/addressbook.c:514 src/addressbook.c:533 src/importldif.c:121
552 msgid "Success"
553 msgstr "Éxito"
554
555 #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:122
556 msgid "Bad arguments"
557 msgstr "Argumentos incorrectos"
558
559 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:123
560 msgid "File not specified"
561 msgstr "No se especificó el fichero"
562
563 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:124
564 msgid "Error opening file"
565 msgstr "Error abriendo el fichero"
566
567 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:125
568 msgid "Error reading file"
569 msgstr "Error leyendo el fichero"
570
571 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:126
572 msgid "End of file encountered"
573 msgstr "Encontrado final del fichero"
574
575 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:127
576 msgid "Error allocating memory"
577 msgstr "Error reservando memoria"
578
579 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:128
580 msgid "Bad file format"
581 msgstr "Formato de fichero erróneo"
582
583 #: src/addressbook.c:522 src/importldif.c:129
584 msgid "Error writing to file"
585 msgstr "Error escribiendo en el fichero"
586
587 #: src/addressbook.c:523 src/importldif.c:130
588 msgid "Error opening directory"
589 msgstr "Error abriendo el directorio"
590
591 #: src/addressbook.c:524 src/importldif.c:131
592 msgid "No path specified"
593 msgstr "No se especificó una ruta"
594
595 #: src/addressbook.c:534
596 msgid "Error connecting to LDAP server"
597 msgstr "Error conectando al servidor LDAP"
598
599 #: src/addressbook.c:535
600 msgid "Error initializing LDAP"
601 msgstr "Error inicializando LDAP"
602
603 #: src/addressbook.c:536
604 msgid "Error binding to LDAP server"
605 msgstr "Error enlazando con el servidor LDAP"
606
607 #: src/addressbook.c:537
608 msgid "Error searching LDAP database"
609 msgstr "Error buscando en la base de datos LDAP"
610
611 #: src/addressbook.c:538
612 msgid "Timeout performing LDAP operation"
613 msgstr "Fuera de tiempo en la operación LDAP"
614
615 #: src/addressbook.c:539
616 msgid "Error in LDAP search criteria"
617 msgstr "Error en el criterio de búsqueda LDAP"
618
619 #: src/addressbook.c:540
620 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
621 msgstr "No se encontraron entradas LDAP para el criterio de búsqueda"
622
623 #: src/addressbook.c:541
624 msgid "LDAP search terminated on request"
625 msgstr "Se solicitó concluir la búsqueda LDAP"
626
627 #: src/addressbook.c:542
628 msgid "Error starting STARTTLS connection"
629 msgstr "Error iniciando la conexión con STARTTLS"
630
631 #: src/addressbook.c:543
632 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
633 msgstr "Falta el nombre distinguido (dn)"
634
635 #: src/addressbook.c:544
636 msgid "Missing required information"
637 msgstr "Falta la información necesaria"
638
639 #: src/addressbook.c:545
640 msgid "Another contact exists with that key"
641 msgstr "Ya existe un contacto con esa clave"
642
643 #: src/addressbook.c:546
644 msgid "Strong(er) authentication required"
645 msgstr "Se necesita autenticación (más) fuerte"
646
647 #: src/addressbook.c:913
648 msgid "Sources"
649 msgstr "Fuentes"
650
651 #: src/addressbook.c:917 src/prefs_matcher.c:632 src/prefs_other.c:492
652 #: src/toolbar.c:225 src/toolbar.c:2142
653 msgid "Address book"
654 msgstr "Agenda de direcciones"
655
656 #: src/addressbook.c:1112 src/editldap.c:781
657 msgid "Search"
658 msgstr "Buscar"
659
660 #: src/addressbook.c:1483
661 msgid "Delete group"
662 msgstr "Borrar grupo"
663
664 #: src/addressbook.c:1484
665 msgid ""
666 "Really delete the group(s)?\n"
667 "The addresses it contains will not be lost."
668 msgstr ""
669 "¿Quiere borrar el(los) grupo(s)?\n"
670 "Las direcciones que contienen no se perderán."
671
672 #: src/addressbook.c:2195
673 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
674 msgstr "No puedo pegar. El libro de direcciones destino es solo de lectura."
675
676 #: src/addressbook.c:2205
677 msgid "Cannot paste into an address group."
678 msgstr "No se puede pegar dentro de un grupo de direcciones."
679
680 #: src/addressbook.c:2913
681 #, c-format
682 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?"
683 msgstr "¿Quiere borrar los resultados de la búsqueda y direcciones en «%s»?"
684
685 #: src/addressbook.c:2916 src/addressbook.c:2942 src/addressbook.c:2949
686 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:329 src/prefs_filtering_action.c:177
687 #: src/toolbar.c:415
688 msgid "Delete"
689 msgstr "Borrar"
690
691 #: src/addressbook.c:2925
692 #, c-format
693 msgid ""
694 "Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it "
695 "contains will be moved into the parent folder."
696 msgstr ""
697 "¿Quiere borrar «%s»? Si borra sólo la carpeta las direcciones que contenga "
698 "se moverán a la carpeta padre."
699
700 #: src/addressbook.c:2928 src/imap_gtk.c:360 src/mh_gtk.c:206
701 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:332 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:155
702 msgid "Delete folder"
703 msgstr "Borrar carpeta"
704
705 #: src/addressbook.c:2929
706 msgid "Delete _folder only"
707 msgstr "Borrar sólo _carpeta"
708
709 #: src/addressbook.c:2929
710 msgid "Delete folder and _addresses"
711 msgstr "Borrar carpeta y _direcciones"
712
713 #: src/addressbook.c:2940
714 #, c-format
715 msgid ""
716 "Do you want to delete '%s'?\n"
717 "The addresses it contains will not be lost."
718 msgstr ""
719 "¿Quiere borrar «%s»?\n"
720 "Las direcciones que contiene no se perderán."
721
722 #: src/addressbook.c:2947
723 #, c-format
724 msgid ""
725 "Do you want to delete '%s'?\n"
726 "The addresses it contains will be lost."
727 msgstr ""
728 "¿Quiere borrar «%s»?\n"
729 "Las direcciones que contiene se perderán."
730
731 #: src/addressbook.c:3061
732 #, c-format
733 msgid "Search '%s'"
734 msgstr " Buscar «%s»"
735
736 #: src/addressbook.c:3199 src/addressbook.c:3248
737 msgid "New Contacts"
738 msgstr "Nuevos contactos"
739
740 #: src/addressbook.c:4087
741 msgid "New user, could not save index file."
742 msgstr "Nuevo usuario, no se puede guardar el fichero índice."
743
744 #: src/addressbook.c:4091
745 msgid "New user, could not save address book files."
746 msgstr "Nuevo usuario, no se pueden guardar los ficheros de direcciones"
747
748 #: src/addressbook.c:4101
749 msgid "Old address book converted successfully."
750 msgstr "Antigua agenda de direcciones convertida con éxito"
751
752 #: src/addressbook.c:4106
753 msgid ""
754 "Old address book converted,\n"
755 "could not save new address index file."
756 msgstr ""
757 "Antigua agenda de direcciones convertida,\n"
758 "no se puede guardar el nuevo fichero índice."
759
760 #: src/addressbook.c:4119
761 msgid ""
762 "Could not convert address book,\n"
763 "but created empty new address book files."
764 msgstr ""
765 "No se puede convertir la antigua agenda,\n"
766 "pero se crearon nuevos ficheros vacíos."
767
768 #: src/addressbook.c:4125
769 msgid ""
770 "Could not convert address book,\n"
771 "could not save new address index file."
772 msgstr ""
773 "No se puede convertir la antigua agenda,\n"
774 "no se pudo guardar el fichero índice para la nueva."
775
776 #: src/addressbook.c:4130
777 msgid ""
778 "Could not convert address book\n"
779 "and could not create new address book files."
780 msgstr ""
781 "No se puede convertir la antigua agenda\n"
782 "y no se pudieron crear ficheros para la nueva."
783
784 #: src/addressbook.c:4137 src/addressbook.c:4143
785 msgid "Addressbook conversion error"
786 msgstr "Error en la conversión de la agenda"
787
788 #: src/addressbook.c:4257
789 msgid "Addressbook Error"
790 msgstr "Error en la agenda"
791
792 #: src/addressbook.c:4258
793 msgid "Could not read address index"
794 msgstr "No se puede leer el índice de direcciones"
795
796 #: src/addressbook.c:4589
797 msgid "Busy searching..."
798 msgstr "Buscando..."
799
800 #: src/addressbook.c:4898 src/prefs_send.c:188
801 msgid "Interface"
802 msgstr "Interfaz"
803
804 #: src/addressbook.c:4910
805 msgid "Address Books"
806 msgstr "Agendas de direcciones"
807
808 #: src/addressbook.c:4922
809 msgid "Person"
810 msgstr "Persona"
811
812 #: src/addressbook.c:4958 src/exporthtml.c:884 src/folderview.c:348
813 #: src/folderview.c:436 src/prefs_account.c:2799 src/prefs_folder_column.c:78
814 msgid "Folder"
815 msgstr "Carpeta"
816
817 #: src/addressbook.c:4970
818 msgid "vCard"
819 msgstr "vCard"
820
821 #: src/addressbook.c:4982 src/addressbook.c:4994
822 msgid "JPilot"
823 msgstr "JPilot"
824
825 #: src/addressbook.c:5006
826 msgid "LDAP servers"
827 msgstr "Servidores LDAP"
828
829 #: src/addressbook.c:5018
830 msgid "LDAP Query"
831 msgstr "Petición LDAP"
832
833 #: src/addressbook_foldersel.c:182 src/exphtmldlg.c:371 src/expldifdlg.c:388
834 #: src/exporthtml.c:984 src/importldif.c:657
835 msgid "Address Book"
836 msgstr "Agenda de direcciones"
837
838 #: src/addressbook_foldersel.c:387 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107
839 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:274
840 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:347
841 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:424
842 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197
843 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266
844 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326
845 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117
846 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:442
847 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:489
848 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:612 src/prefs_matcher.c:675
849 #: src/prefs_matcher.c:710 src/prefs_matcher.c:1618 src/prefs_matcher.c:1625
850 #: src/prefs_matcher.c:1633 src/prefs_matcher.c:1635 src/prefs_matcher.c:2519
851 #: src/prefs_matcher.c:2523
852 msgid "Any"
853 msgstr "Cualquiera"
854
855 #: src/addrgather.c:173
856 msgid "Please specify name for address book."
857 msgstr "Especifique el nombre de la agenda por favor."
858
859 #: src/addrgather.c:180
860 msgid "No available address book."
861 msgstr "No hay agendas disponibles."
862
863 #: src/addrgather.c:201
864 msgid "Please select the mail headers to search."
865 msgstr "Seleccione las cabeceras a buscar por favor."
866
867 #: src/addrgather.c:208
868 msgid "Collecting addresses..."
869 msgstr "Recopilando direcciones..."
870
871 #: src/addrgather.c:248
872 msgid "address added by claws-mail"
873 msgstr "dirección añadida por claws-mail"
874
875 #: src/addrgather.c:276
876 msgid "Addresses collected successfully."
877 msgstr "Direcciones recopiladas con éxito."
878
879 #: src/addrgather.c:351
880 msgid "Current folder:"
881 msgstr "Directorio actual:"
882
883 #: src/addrgather.c:362
884 msgid "Address book name:"
885 msgstr "Agenda de direcciones :"
886
887 #: src/addrgather.c:389
888 msgid "Address book folder size:"
889 msgstr "Tamaño de la carpeta de agenda:"
890
891 #: src/addrgather.c:393 src/addrgather.c:403
892 msgid ""
893 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
894 msgstr "Número máximo de entradas por carpeta dentro de la nueva agenda creada"
895
896 #: src/addrgather.c:407
897 msgid "Process these mail header fields"
898 msgstr "Procesar las siguientes cabeceras"
899
900 #: src/addrgather.c:426
901 msgid "Include subfolders"
902 msgstr "Incluir subcarpetas"
903
904 #: src/addrgather.c:450 src/prefs_filtering_action.c:1425
905 msgid "Header Name"
906 msgstr "Nombre cabecera"
907
908 #: src/addrgather.c:451
909 msgid "Address Count"
910 msgstr "N.º direcciones"
911
912 #: src/addrgather.c:561
913 msgid "Header Fields"
914 msgstr "Campos cabecera"
915
916 #: src/addrgather.c:562 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:722
917 #: src/importldif.c:1022
918 msgid "Finish"
919 msgstr "Finalizar"
920
921 #: src/addrgather.c:620
922 msgid "Collect email addresses from selected messages"
923 msgstr "Recopilar direcciones de correo de los mensajes seleccionados"
924
925 #: src/addrgather.c:624
926 msgid "Collect email addresses from folder"
927 msgstr "Recopilar direcciones de correo de la carpeta"
928
929 #: src/addrindex.c:124
930 msgid "Common addresses"
931 msgstr "Direcciones comunes"
932
933 #: src/addrindex.c:125
934 msgid "Personal addresses"
935 msgstr "Direcciones personales"
936
937 #: src/addrindex.c:131
938 msgid "Common address"
939 msgstr "Dirección común"
940
941 #: src/addrindex.c:132
942 msgid "Personal address"
943 msgstr "Dirección personal"
944
945 #: src/addrindex.c:1829
946 msgid "Address(es) update"
947 msgstr "Actualizar dirección(es)"
948
949 #: src/addrindex.c:1830
950 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
951 msgstr ""
952 "Falló la actualización. No se escribieron los cambios en el directorio."
953
954 #: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:9454
955 msgid "Notice"
956 msgstr "Notificación"
957
958 #: src/alertpanel.c:159 src/compose.c:5689 src/compose.c:6212
959 #: src/compose.c:11905 src/file_checker.c:78 src/file_checker.c:100
960 #: src/messageview.c:854 src/messageview.c:867 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:788
961 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125 src/summaryview.c:4851
962 msgid "Warning"
963 msgstr "Aviso"
964
965 #: src/alertpanel.c:172 src/alertpanel.c:195 src/compose.c:5630 src/inc.c:663
966 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:155 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:314
967 msgid "Error"
968 msgstr "Error"
969
970 #: src/alertpanel.c:196 src/gtk/progressdialog.c:94
971 msgid "_View log"
972 msgstr "_Ver traza"
973
974 #: src/alertpanel.c:347
975 msgid "Show this message next time"
976 msgstr "Mostrar este mensaje de nuevo"
977
978 #: src/browseldap.c:218
979 msgid "Browse Directory Entry"
980 msgstr "Ver entrada del directorio"
981
982 #: src/browseldap.c:237
983 msgid "Server Name:"
984 msgstr "Nombre del servidor :"
985
986 #: src/browseldap.c:247
987 msgid "Distinguished Name (dn):"
988 msgstr "Nombre distinguido (dn) :"
989
990 #: src/browseldap.c:270
991 msgid "LDAP Name"
992 msgstr "Nombre LDAP"
993
994 #: src/browseldap.c:272
995 msgid "Attribute Value"
996 msgstr "Valor del atributo"
997
998 #: src/common/plugin.c:69
999 msgid "Nothing"
1000 msgstr "Nada"
1001
1002 #: src/common/plugin.c:70
1003 msgid "a viewer"
1004 msgstr "un visor"
1005
1006 #: src/common/plugin.c:71
1007 msgid "a MIME parser"
1008 msgstr "un parser MIME"
1009
1010 #: src/common/plugin.c:72
1011 msgid "folders"
1012 msgstr "carpetas"
1013
1014 #: src/common/plugin.c:73
1015 msgid "filtering"
1016 msgstr "filtrado"
1017
1018 #: src/common/plugin.c:74
1019 msgid "a privacy interface"
1020 msgstr "un interfaz de privacidad"
1021
1022 #: src/common/plugin.c:75
1023 msgid "a notifier"
1024 msgstr "un notificador"
1025
1026 #: src/common/plugin.c:76
1027 msgid "an utility"
1028 msgstr "una utilidad"
1029
1030 #: src/common/plugin.c:77
1031 msgid "things"
1032 msgstr "cosas"
1033
1034 #: src/common/plugin.c:334
1035 #, c-format
1036 msgid ""
1037 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1038 msgstr ""
1039 "Este módulo proporciona %s (%s), que ya está proporcionado por el módulo %s."
1040
1041 #: src/common/plugin.c:437
1042 msgid "Plugin already loaded"
1043 msgstr "El módulo ya está cargado"
1044
1045 #: src/common/plugin.c:448
1046 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1047 msgstr "Falló la petición de memoria para el Módulo"
1048
1049 #: src/common/plugin.c:482
1050 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1051 msgstr "Este módulo no está bajo licencia compatible con GPL v3 o posterior."
1052
1053 #: src/common/plugin.c:491
1054 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1055 msgstr "Este módulo es para la versión GTK1 de Claws Mail."
1056
1057 #: src/common/plugin.c:769
1058 #, c-format
1059 msgid ""
1060 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1061 "built with."
1062 msgstr ""
1063 "Su versión de Claws Mail es más moderna que la versión con la que se "
1064 "construyó el módulo «%s»"
1065
1066 #: src/common/plugin.c:772
1067 msgid ""
1068 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1069 "with."
1070 msgstr ""
1071 "Su versión de Claws Mail es más moderna que la versión con la que se "
1072 "construyó el módulo."
1073
1074 #: src/common/plugin.c:781
1075 #, c-format
1076 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1077 msgstr "Su versión de Claws Mail es demasiado antigua para el módulo «%s»."
1078
1079 #: src/common/plugin.c:783
1080 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1081 msgstr "Su versión de Claws Mail es demasiado antigua para el módulo."
1082
1083 #: src/common/session.c:183 src/imap.c:1210
1084 msgid "SSL/TLS handshake failed\n"
1085 msgstr "Negociación SSL/TLS fallida\n"
1086
1087 #: src/common/smtp.c:179
1088 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1089 msgstr "No hay ningún método SMTP AUTH disponible\n"
1090
1091 #: src/common/smtp.c:182
1092 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1093 msgstr "El método SMTP AUTH seleccionado no está disponible\n"
1094
1095 #: src/common/smtp.c:501 src/common/smtp.c:555
1096 msgid "bad SMTP response\n"
1097 msgstr "respuesta SMTP incorrecta\n"
1098
1099 #: src/common/smtp.c:526 src/common/smtp.c:544 src/common/smtp.c:658
1100 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1101 msgstr "hubo un error en la sesión SMTP\n"
1102
1103 #: src/common/smtp.c:535 src/pop.c:905
1104 msgid "error occurred on authentication\n"
1105 msgstr "hubo un error en la autenticación\n"
1106
1107 #: src/common/smtp.c:585
1108 #, c-format
1109 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1110 msgstr "El mensaje es demasiado grande (Máximo %s)\n"
1111
1112 #: src/common/smtp.c:617 src/pop.c:898
1113 msgid "couldn't start STARTTLS session\n"
1114 msgstr "no se pudo iniciar la sesión STARTTLS\n"
1115
1116 #: src/common/socket.c:569
1117 msgid "Socket IO timeout.\n"
1118 msgstr "Tiempo límite de E/S en el conector.\n"
1119
1120 #: src/common/socket.c:598
1121 msgid "Connection timed out.\n"
1122 msgstr "La conexión excedió el límite de tiempo.\n"
1123
1124 #: src/common/socket.c:732
1125 #, c-format
1126 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1127 msgstr "%s:%d: la conexión ha fallado (%s).\n"
1128
1129 #: src/common/socket.c:972
1130 #, c-format
1131 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1132 msgstr "%s:%d: anfitrión desconocido.\n"
1133
1134 #: src/common/socket.c:1064
1135 #, c-format
1136 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1137 msgstr "%s:%s: falló la búsqueda de la máquina (%s).\n"
1138
1139 #: src/common/socket.c:1368
1140 #, c-format
1141 msgid "write on fd%d: %s\n"
1142 msgstr "escribir en fd%d: %s\n"
1143
1144 #: src/common/ssl_certificate.c:326
1145 #, c-format
1146 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1147 msgstr "No se encuentra el fichero de certificado P12 (%s)\n"
1148
1149 #: src/common/ssl_certificate.c:334
1150 #, c-format
1151 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1152 msgstr "No se puede leer el fichero de certificado P12 (%s)\n"
1153
1154 #: src/common/ssl_certificate.c:343
1155 #, c-format
1156 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1157 msgstr "No se puede importar el fichero de certificado P12 (%s)\n"
1158
1159 #: src/common/ssl_certificate.c:628
1160 msgid "Internal error"
1161 msgstr "Error interno"
1162
1163 #: src/common/ssl_certificate.c:633
1164 msgid "Uncheckable"
1165 msgstr "No se puede comprobar"
1166
1167 #: src/common/ssl_certificate.c:637
1168 msgid "Self-signed certificate"
1169 msgstr "Certificado firmado por si mismo"
1170
1171 #: src/common/ssl_certificate.c:640
1172 msgid "Revoked certificate"
1173 msgstr "Certificado revocado"
1174
1175 #: src/common/ssl_certificate.c:642
1176 msgid "No certificate issuer found"
1177 msgstr "No se encontró el emisor del certificado"
1178
1179 #: src/common/ssl_certificate.c:644
1180 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1181 msgstr "El emisor del certificado no es una AC"
1182
1183 #: src/common/ssl_certificate.c:869
1184 #, c-format
1185 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1186 msgstr "No se puede abrir el fichero de certificado %s: %s\n"
1187
1188 #: src/common/ssl_certificate.c:873
1189 #, c-format
1190 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1191 msgstr "Falta el fichero de certificado %s (%s)\n"
1192
1193 #: src/common/ssl_certificate.c:892
1194 #, c-format
1195 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1196 msgstr "No se puede abrir el fichero de clave %s (%s)\n"
1197
1198 #: src/common/ssl_certificate.c:896
1199 #, c-format
1200 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1201 msgstr "Falta el fichero de claves %s (%s)\n"
1202
1203 #: src/common/ssl_certificate.c:1044
1204 #, c-format
1205 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1206 msgstr "No se puede leer el fichero de certificado P12 %s\n"
1207
1208 #: src/common/ssl_certificate.c:1047
1209 #, c-format
1210 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1211 msgstr "No se puede abrir el fichero de certificado P12 %s (%s)\n"
1212
1213 #: src/common/ssl_certificate.c:1051
1214 #, c-format
1215 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1216 msgstr "Falta el fichero de certificado P12 %s (%s)\n"
1217
1218 #: src/common/ssl_certificate.c:1076 src/gtk/sslcertwindow.c:85
1219 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107
1220 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119
1221 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
1222 msgid "<not in certificate>"
1223 msgstr "<no en el certificado>"
1224
1225 #: src/common/string_match.c:81
1226 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1227 msgstr "(Asunto vacío por expr. reg.)"
1228
1229 #: src/common/utils.c:259
1230 #, c-format
1231 msgid "%dB"
1232 msgstr "%d B"
1233
1234 #: src/common/utils.c:260
1235 #, c-format
1236 msgid "%d.%02dKB"
1237 msgstr "%d.%02d kB"
1238
1239 #: src/common/utils.c:261
1240 #, c-format
1241 msgid "%d.%02dMB"
1242 msgstr "%d.%02d MB"
1243
1244 #: src/common/utils.c:262
1245 #, c-format
1246 msgid "%.2fGB"
1247 msgstr "%.2f GB"
1248
1249 #: src/common/utils.c:4764
1250 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1251 msgid "Sunday"
1252 msgstr "Domingo"
1253
1254 #: src/common/utils.c:4765
1255 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1256 msgid "Monday"
1257 msgstr "Lunes"
1258
1259 #: src/common/utils.c:4766
1260 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1261 msgid "Tuesday"
1262 msgstr "Martes"
1263
1264 #: src/common/utils.c:4767
1265 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1266 msgid "Wednesday"
1267 msgstr "Miércoles"
1268
1269 #: src/common/utils.c:4768
1270 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1271 msgid "Thursday"
1272 msgstr "Jueves"
1273
1274 #: src/common/utils.c:4769
1275 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1276 msgid "Friday"
1277 msgstr "Viernes"
1278
1279 #: src/common/utils.c:4770
1280 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1281 msgid "Saturday"
1282 msgstr "Sábado"
1283
1284 #: src/common/utils.c:4772
1285 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1286 msgid "January"
1287 msgstr "Enero"
1288
1289 #: src/common/utils.c:4773
1290 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1291 msgid "February"
1292 msgstr "Febrero"
1293
1294 #: src/common/utils.c:4774
1295 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1296 msgid "March"
1297 msgstr "Marzo"
1298
1299 #: src/common/utils.c:4775
1300 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1301 msgid "April"
1302 msgstr "Abril"
1303
1304 #: src/common/utils.c:4776
1305 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1306 msgid "May"
1307 msgstr "Mayo"
1308
1309 #: src/common/utils.c:4777
1310 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1311 msgid "June"
1312 msgstr "Junio"
1313
1314 #: src/common/utils.c:4778
1315 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1316 msgid "July"
1317 msgstr "Julio"
1318
1319 #: src/common/utils.c:4779
1320 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1321 msgid "August"
1322 msgstr "Agosto"
1323
1324 #: src/common/utils.c:4780
1325 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1326 msgid "September"
1327 msgstr "Septiembre"
1328
1329 #: src/common/utils.c:4781
1330 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1331 msgid "October"
1332 msgstr "Octubre"
1333
1334 #: src/common/utils.c:4782
1335 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1336 msgid "November"
1337 msgstr "Noviembre"
1338
1339 #: src/common/utils.c:4783
1340 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1341 msgid "December"
1342 msgstr "Diciembre"
1343
1344 #: src/common/utils.c:4785
1345 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1346 msgid "Sun"
1347 msgstr "Dom"
1348
1349 #: src/common/utils.c:4786
1350 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1351 msgid "Mon"
1352 msgstr "Lun"
1353
1354 #: src/common/utils.c:4787
1355 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1356 msgid "Tue"
1357 msgstr "Mar"
1358
1359 #: src/common/utils.c:4788
1360 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1361 msgid "Wed"
1362 msgstr "Mié"
1363
1364 #: src/common/utils.c:4789
1365 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1366 msgid "Thu"
1367 msgstr "Jue"
1368
1369 #: src/common/utils.c:4790
1370 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1371 msgid "Fri"
1372 msgstr "Vie"
1373
1374 #: src/common/utils.c:4791
1375 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1376 msgid "Sat"
1377 msgstr "Sáb"
1378
1379 #: src/common/utils.c:4793
1380 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1381 msgid "Jan"
1382 msgstr "Ene"
1383
1384 #: src/common/utils.c:4794
1385 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1386 msgid "Feb"
1387 msgstr "Feb"
1388
1389 #: src/common/utils.c:4795
1390 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1391 msgid "Mar"
1392 msgstr "Mar"
1393
1394 #: src/common/utils.c:4796
1395 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1396 msgid "Apr"
1397 msgstr "Abr"
1398
1399 #: src/common/utils.c:4797
1400 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1401 msgid "May"
1402 msgstr "May"
1403
1404 #: src/common/utils.c:4798
1405 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1406 msgid "Jun"
1407 msgstr "Jun"
1408
1409 #: src/common/utils.c:4799
1410 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1411 msgid "Jul"
1412 msgstr "Jul"
1413
1414 #: src/common/utils.c:4800
1415 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1416 msgid "Aug"
1417 msgstr "Ago"
1418
1419 #: src/common/utils.c:4801
1420 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1421 msgid "Sep"
1422 msgstr "Sep"
1423
1424 #: src/common/utils.c:4802
1425 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1426 msgid "Oct"
1427 msgstr "Oct"
1428
1429 #: src/common/utils.c:4803
1430 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1431 msgid "Nov"
1432 msgstr "Nov"
1433
1434 #: src/common/utils.c:4804
1435 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1436 msgid "Dec"
1437 msgstr "Dic"
1438
1439 #: src/common/utils.c:4815
1440 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1441 msgid "AM"
1442 msgstr "AM"
1443
1444 #: src/common/utils.c:4816
1445 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1446 msgid "PM"
1447 msgstr "PM"
1448
1449 #: src/common/utils.c:4817
1450 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1451 msgid "am"
1452 msgstr "am"
1453
1454 #: src/common/utils.c:4818
1455 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1456 msgid "pm"
1457 msgstr "pm"
1458
1459 #: src/compose.c:575
1460 msgid "_Add..."
1461 msgstr "_Añadir..."
1462
1463 #: src/compose.c:576 src/mh_gtk.c:367 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:301
1464 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:316
1465 msgid "_Remove"
1466 msgstr "Elimina_r"
1467
1468 #: src/compose.c:578 src/folderview.c:247
1469 msgid "_Properties..."
1470 msgstr "_Propiedades..."
1471
1472 #: src/compose.c:585 src/mainwindow.c:514 src/messageview.c:211
1473 msgid "_Message"
1474 msgstr "_Mensaje"
1475
1476 #: src/compose.c:588
1477 msgid "_Spelling"
1478 msgstr "_Ortografía"
1479
1480 #: src/compose.c:590 src/compose.c:657
1481 msgid "_Options"
1482 msgstr "_Opciones"
1483
1484 #: src/compose.c:594
1485 msgid "S_end"
1486 msgstr "_Enviar"
1487
1488 #: src/compose.c:595
1489 msgid "Send _later"
1490 msgstr "Enviar _después"
1491
1492 #: src/compose.c:598
1493 msgid "_Attach file"
1494 msgstr "_Adjuntar fichero"
1495
1496 #: src/compose.c:599
1497 msgid "_Insert file"
1498 msgstr "_Insertar fichero"
1499
1500 #: src/compose.c:600
1501 msgid "Insert si_gnature"
1502 msgstr "Insertar _firma"
1503
1504 #: src/compose.c:601
1505 msgid "_Replace signature"
1506 msgstr "_Reemplazar firma"
1507
1508 #: src/compose.c:605
1509 msgid "_Print"
1510 msgstr "I_mprimir"
1511
1512 #: src/compose.c:610 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:91
1513 msgid "_Undo"
1514 msgstr "_Deshacer"
1515
1516 #: src/compose.c:611 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:92
1517 msgid "_Redo"
1518 msgstr "_Rehacer"
1519
1520 #: src/compose.c:614 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:95
1521 msgid "Cu_t"
1522 msgstr "Cor_tar"
1523
1524 #: src/compose.c:618
1525 msgid "_Special paste"
1526 msgstr "Pegar e_special"
1527
1528 #: src/compose.c:619
1529 msgid "As _quotation"
1530 msgstr "Como _citación"
1531
1532 #: src/compose.c:620
1533 msgid "_Wrapped"
1534 msgstr "_Recortado"
1535
1536 #: src/compose.c:621
1537 msgid "_Unwrapped"
1538 msgstr "_Sin recortar"
1539
1540 #: src/compose.c:623 src/mainwindow.c:547
1541 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:99
1542 msgid "Select _all"
1543 msgstr "_Seleccionar todo"
1544
1545 #: src/compose.c:625
1546 msgid "A_dvanced"
1547 msgstr "Avanza_das"
1548
1549 #: src/compose.c:626
1550 msgid "Move a character backward"
1551 msgstr "Ir al carácter anterior"
1552
1553 #: src/compose.c:627
1554 msgid "Move a character forward"
1555 msgstr "Ir al carácter siguiente"
1556
1557 #: src/compose.c:628
1558 msgid "Move a word backward"
1559 msgstr "Ir a la palabra anterior"
1560
1561 #: src/compose.c:629
1562 msgid "Move a word forward"
1563 msgstr "Ir a la palabra siguiente"
1564
1565 #: src/compose.c:630
1566 msgid "Move to beginning of line"
1567 msgstr "Ir al principio de la línea"
1568
1569 #: src/compose.c:631
1570 msgid "Move to end of line"
1571 msgstr "Ir al final de la línea"
1572
1573 #: src/compose.c:632
1574 msgid "Move to previous line"
1575 msgstr "Ir a la línea anterior"
1576
1577 #: src/compose.c:633
1578 msgid "Move to next line"
1579 msgstr "Ir a la línea siguiente"
1580
1581 #: src/compose.c:634
1582 msgid "Delete a character backward"
1583 msgstr "Borrar el carácter anterior"
1584
1585 #: src/compose.c:635
1586 msgid "Delete a character forward"
1587 msgstr "Borrar el carácter siguiente"
1588
1589 #: src/compose.c:636
1590 msgid "Delete a word backward"
1591 msgstr "Borrar la palabra anterior"
1592
1593 #: src/compose.c:637
1594 msgid "Delete a word forward"
1595 msgstr "Borrar la palabra siguiente"
1596
1597 #: src/compose.c:638
1598 msgid "Delete line"
1599 msgstr "Borrar línea"
1600
1601 #: src/compose.c:639
1602 msgid "Delete to end of line"
1603 msgstr "Borrar hasta el final de la línea"
1604
1605 #: src/compose.c:642 src/messageview.c:228
1606 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:102
1607 msgid "_Find"
1608 msgstr "_Buscar"
1609
1610 #: src/compose.c:645
1611 msgid "_Wrap current paragraph"
1612 msgstr "_Recortar el párrafo actual"
1613
1614 #: src/compose.c:646
1615 msgid "Wrap all long _lines"
1616 msgstr "Recortar todas las líneas largas"
1617
1618 #: src/compose.c:648
1619 msgid "Edit with e_xternal editor"
1620 msgstr "Editar con un editor e_xterno"
1621
1622 #: src/compose.c:651
1623 msgid "_Check all or check selection"
1624 msgstr "_Comprobar todo o la selección"
1625
1626 #: src/compose.c:652
1627 msgid "_Highlight all misspelled words"
1628 msgstr "_Resaltar todas las faltas ortográficas"
1629
1630 #: src/compose.c:653
1631 msgid "Check _backwards misspelled word"
1632 msgstr "Comprobar faltas hacia _atrás"
1633
1634 #: src/compose.c:654
1635 msgid "_Forward to next misspelled word"
1636 msgstr "Avanzar hasta la siguiente _falta"
1637
1638 #: src/compose.c:662
1639 msgid "Reply _mode"
1640 msgstr "_Modo de respuesta"
1641
1642 #: src/compose.c:664
1643 msgid "Privacy _System"
1644 msgstr "_Sistema de privacidad"
1645
1646 #: src/compose.c:669
1647 msgid "_Priority"
1648 msgstr "_Prioridad"
1649
1650 #: src/compose.c:671 src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:264
1651 msgid "Character _encoding"
1652 msgstr "Codificación de caract_eres"
1653
1654 #: src/compose.c:676 src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:269
1655 msgid "Western European"
1656 msgstr "Europeo Occidental"
1657
1658 #: src/compose.c:677 src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:270
1659 msgid "Baltic"
1660 msgstr "Báltico"
1661
1662 #: src/compose.c:678 src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:271
1663 msgid "Hebrew"
1664 msgstr "Hebreo"
1665
1666 #: src/compose.c:679 src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:272
1667 msgid "Arabic"
1668 msgstr "Árabe"
1669
1670 #: src/compose.c:680 src/mainwindow.c:619 src/messageview.c:273
1671 msgid "Cyrillic"
1672 msgstr "Cirílico"
1673
1674 #: src/compose.c:681 src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:274
1675 msgid "Japanese"
1676 msgstr "Japonés"
1677
1678 #: src/compose.c:682 src/mainwindow.c:621 src/messageview.c:275
1679 msgid "Chinese"
1680 msgstr "Chino"
1681
1682 #: src/compose.c:683 src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:276
1683 msgid "Korean"
1684 msgstr "Coreano"
1685
1686 #: src/compose.c:684 src/mainwindow.c:623 src/messageview.c:277
1687 msgid "Thai"
1688 msgstr "Tailandés"
1689
1690 #: src/compose.c:687 src/mainwindow.c:732 src/messageview.c:313
1691 msgid "_Address book"
1692 msgstr "_Agenda de direcciones"
1693
1694 #: src/compose.c:689
1695 msgid "_Template"
1696 msgstr "Plan_tilla"
1697
1698 #: src/compose.c:691 src/mainwindow.c:760 src/messageview.c:334
1699 msgid "Actio_ns"
1700 msgstr "Accio_nes"
1701
1702 #: src/compose.c:700
1703 msgid "Aut_o wrapping"
1704 msgstr "Aut_o-recorte"
1705
1706 #: src/compose.c:701
1707 msgid "Auto _indent"
1708 msgstr "Auto-_sangrado"
1709
1710 #: src/compose.c:702
1711 msgid "Si_gn"
1712 msgstr "Fir_mar"
1713
1714 #: src/compose.c:703
1715 msgid "_Encrypt"
1716 msgstr "_Cifrado"
1717
1718 #: src/compose.c:704
1719 msgid "_Request Return Receipt"
1720 msgstr "Solicitar acuse de _recibo"
1721
1722 #: src/compose.c:705
1723 msgid "Remo_ve references"
1724 msgstr "Eliminar re_ferencias"
1725
1726 #: src/compose.c:706
1727 msgid "Show _ruler"
1728 msgstr "Mostrar _regleta"
1729
1730 #: src/compose.c:711 src/compose.c:721
1731 msgid "_Normal"
1732 msgstr "_Normal"
1733
1734 #: src/compose.c:712 src/mainwindow.c:664 src/messageview.c:302
1735 msgid "_All"
1736 msgstr "_Todo"
1737
1738 #: src/compose.c:713 src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:303
1739 msgid "_Sender"
1740 msgstr "_Remitente"
1741
1742 #: src/compose.c:714
1743 msgid "_Mailing-list"
1744 msgstr "_Lista-Correo"
1745
1746 #: src/compose.c:719
1747 msgid "_Highest"
1748 msgstr "_Muy alta"
1749
1750 #: src/compose.c:720
1751 msgid "Hi_gh"
1752 msgstr "_Alta"
1753
1754 #: src/compose.c:722
1755 msgid "Lo_w"
1756 msgstr "_Baja"
1757
1758 #: src/compose.c:723
1759 msgid "_Lowest"
1760 msgstr "M_uy baja"
1761
1762 #: src/compose.c:728 src/mainwindow.c:878 src/messageview.c:351
1763 msgid "_Automatic"
1764 msgstr "_Automático"
1765
1766 #: src/compose.c:729 src/mainwindow.c:879 src/messageview.c:352
1767 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1768 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
1769
1770 #: src/compose.c:730 src/mainwindow.c:880 src/messageview.c:353
1771 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1772 msgstr "Unicode (_UTF-8)"
1773
1774 #: src/compose.c:734 src/mainwindow.c:884 src/messageview.c:357
1775 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1776 msgstr "Centroeuropeo (ISO-8859-_2)"
1777
1778 #: src/compose.c:737 src/mainwindow.c:887 src/messageview.c:360
1779 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1780 msgstr "Griego (ISO-8859-_7)"
1781
1782 #: src/compose.c:742 src/mainwindow.c:892 src/messageview.c:365
1783 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1784 msgstr "Turco (ISO-8859-_9)"
1785
1786 #: src/compose.c:1071
1787 msgid "New message From format error."
1788 msgstr "Error de formato en el Desde del mensaje nuevo."
1789
1790 #: src/compose.c:1163
1791 msgid "New message subject format error."
1792 msgstr "Error de formato en el asunto del mensaje nuevo."
1793
1794 #: src/compose.c:1194 src/quote_fmt.c:570
1795 #, c-format
1796 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1797 msgstr "Error en el cuerpo de la plantilla de «Componer» en la línea %d."
1798
1799 #: src/compose.c:1455
1800 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1801 msgstr "No se puede responder. El correo original probablemente no existe."
1802
1803 #: src/compose.c:1638 src/quote_fmt.c:587
1804 msgid ""
1805 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1806 "address."
1807 msgstr ""
1808 "El campo «Desde» de la plantilla «Responder» contiene una dirección de "
1809 "correo inválida."
1810
1811 #: src/compose.c:1686 src/quote_fmt.c:590
1812 #, c-format
1813 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1814 msgstr "Error en el cuerpo de la plantilla de «Responder» en la línea %d."
1815
1816 #: src/compose.c:1822 src/compose.c:2014 src/quote_fmt.c:607
1817 msgid ""
1818 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
1819 "address."
1820 msgstr ""
1821 "El campo «Desde» de la plantilla «Reenviar» contiene una dirección de correo "
1822 "inválida."
1823
1824 #: src/compose.c:1882 src/quote_fmt.c:610
1825 #, c-format
1826 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1827 msgstr "Error en el cuerpo de la plantilla de «Reenviar» en la línea %d."
1828
1829 #: src/compose.c:2056
1830 msgid "Fw: multiple emails"
1831 msgstr "Rv: múltiples correos"
1832
1833 #: src/compose.c:2539
1834 #, c-format
1835 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1836 msgstr "Error en el cuerpo de la plantilla de «Redirigir» en la línea %d."
1837
1838 #: src/compose.c:2606 src/gtk/headers.h:14
1839 msgid "Cc:"
1840 msgstr "Cc:"
1841
1842 #: src/compose.c:2609 src/gtk/headers.h:15
1843 msgid "Bcc:"
1844 msgstr "Bcc:"
1845
1846 #: src/compose.c:2612 src/gtk/headers.h:12
1847 msgid "Reply-To:"
1848 msgstr "Responder-A:"
1849
1850 #: src/compose.c:2615 src/compose.c:4948 src/compose.c:4950
1851 #: src/gtk/headers.h:33
1852 msgid "Newsgroups:"
1853 msgstr "Grupos:"
1854
1855 #: src/compose.c:2618 src/gtk/headers.h:34
1856 msgid "Followup-To:"
1857 msgstr "Seguimiento-A:"
1858
1859 #: src/compose.c:2621 src/gtk/headers.h:17
1860 msgid "In-Reply-To:"
1861 msgstr "En-Respuesta-A:"
1862
1863 #: src/compose.c:2625 src/compose.c:4945 src/compose.c:4953
1864 #: src/gtk/headers.h:13 src/summary_search.c:433
1865 msgid "To:"
1866 msgstr "Para:"
1867
1868 #: src/compose.c:2834
1869 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1870 msgstr "No se pudo adjuntar un fichero (falló la conversión de caracteres)."
1871
1872 #: src/compose.c:2840
1873 #, c-format
1874 msgid ""
1875 "The following file has been attached: \n"
1876 "%s"
1877 msgid_plural ""
1878 "The following files have been attached: \n"
1879 "%s"
1880 msgstr[0] ""
1881 "Se ha adjuntado el siguiente fichero: \n"
1882 "%s"
1883 msgstr[1] ""
1884 "Se han adjuntado los siguientes ficheros: \n"
1885 "%s"
1886
1887 #: src/compose.c:3115
1888 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1889 msgstr "La «marca de cita» de la plantilla no es válida."
1890
1891 #: src/compose.c:3615
1892 #, c-format
1893 msgid "Could not get size of file '%s'."
1894 msgstr "No se puede obtener el tamaño del fichero «%s»."
1895
1896 #: src/compose.c:3626
1897 #, c-format
1898 msgid ""
1899 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
1900 "want to do that?"
1901 msgstr ""
1902 "Está a punto de insertar un fichero de %s en el cuerpo del mensaje. ¿Está "
1903 "seguro de que desea hacerlo?"
1904
1905 #: src/compose.c:3629
1906 msgid "Are you sure?"
1907 msgstr "¿Está seguro?"
1908
1909 #: src/compose.c:3630 src/compose.c:10510 src/compose.c:11386
1910 msgid "_Insert"
1911 msgstr "_Insertar"
1912
1913 #: src/compose.c:3754
1914 #, c-format
1915 msgid "File %s is empty."
1916 msgstr "El fichero %s esta vacío."
1917
1918 #: src/compose.c:3755
1919 msgid "Empty file"
1920 msgstr "Fichero vacío"
1921
1922 #: src/compose.c:3756
1923 msgid "_Attach anyway"
1924 msgstr "_Adjuntar igualmente"
1925
1926 #: src/compose.c:3765
1927 #, c-format
1928 msgid "Can't read %s."
1929 msgstr "No puedo leer %s."
1930
1931 #: src/compose.c:3792
1932 #, c-format
1933 msgid "Message: %s"
1934 msgstr "Mensaje: %s"
1935
1936 #: src/compose.c:4785 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:694
1937 #: src/plugins/python/composewindowtype.c:498
1938 msgid " [Edited]"
1939 msgstr " [Editado]"
1940
1941 #: src/compose.c:4792 src/plugins/python/composewindowtype.c:501
1942 #, c-format
1943 msgid "%s - Compose message%s"
1944 msgstr "%s - Componer mensaje%s"
1945
1946 #: src/compose.c:4795 src/plugins/python/composewindowtype.c:504
1947 #, c-format
1948 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1949 msgstr "[sin asunto] - Componer mensaje%s"
1950
1951 #: src/compose.c:4797 src/plugins/python/composewindowtype.c:492
1952 msgid "Compose message"
1953 msgstr "Componer un mensaje nuevo"
1954
1955 #: src/compose.c:4824 src/messageview.c:889
1956 msgid ""
1957 "Account for sending mail is not specified.\n"
1958 "Please select a mail account before sending."
1959 msgstr ""
1960 "No especificó ninguna cuenta para enviar.\n"
1961 "Seleccione alguna cuenta antes de enviar."
1962
1963 #: src/compose.c:5044 src/compose.c:5076 src/compose.c:5118
1964 #: src/prefs_account.c:3323 src/toolbar.c:406 src/toolbar.c:424
1965 msgid "Send"
1966 msgstr "Enviar"
1967
1968 #: src/compose.c:5045
1969 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1970 msgstr ""
1971 "El único destinatario es la dirección CC por omisión. ¿Enviar de todas "
1972 "formas?"
1973
1974 #: src/compose.c:5046 src/compose.c:5078 src/compose.c:5111 src/compose.c:5631
1975 #: src/folderview.c:2462 src/messageview.c:855 src/messageview.c:872
1976 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:210 src/toolbar.c:2629
1977 msgid "_Send"
1978 msgstr "_Enviar"
1979
1980 #: src/compose.c:5077
1981 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1982 msgstr ""
1983 "El único destinatario es la dirección BCC por omisión. ¿Enviar de todas "
1984 "formas?"
1985
1986 #: src/compose.c:5094
1987 msgid "Recipient is not specified."
1988 msgstr "No se especificó el destinatario."
1989
1990 #: src/compose.c:5113 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:212
1991 msgid "_Queue"
1992 msgstr "_A la cola"
1993
1994 #: src/compose.c:5114
1995 #, c-format
1996 msgid "Subject is empty. %s"
1997 msgstr "El asunto esta vacío. %s"
1998
1999 #: src/compose.c:5115 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:222
2000 msgid "Send it anyway?"
2001 msgstr "¿Enviarlo igualmente?"
2002
2003 #: src/compose.c:5116 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:222
2004 msgid "Queue it anyway?"
2005 msgstr "¿Ponerlo en la cola igualmente?"
2006
2007 #: src/compose.c:5118 src/toolbar.c:425
2008 msgid "Send later"
2009 msgstr "Enviar después"
2010
2011 #: src/compose.c:5171 src/compose.c:9974
2012 msgid ""
2013 "Could not queue message for sending:\n"
2014 "\n"
2015 "Charset conversion failed."
2016 msgstr ""
2017 "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n"
2018 "\n"
2019 "Falló la conversión del conjunto caracteres."
2020
2021 #: src/compose.c:5174 src/compose.c:9977
2022 msgid ""
2023 "Could not queue message for sending:\n"
2024 "\n"
2025 "Couldn't get recipient encryption key."
2026 msgstr ""
2027 "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n"
2028 "\n"
2029 "No se pudo obtener la clave de cifrado del destinatario."
2030
2031 #: src/compose.c:5180 src/compose.c:9971
2032 #, c-format
2033 msgid ""
2034 "Could not queue message for sending:\n"
2035 "\n"
2036 "Signature failed: %s"
2037 msgstr ""
2038 "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n"
2039 "\n"
2040 "Falló la firma: %s"
2041
2042 #: src/compose.c:5183
2043 #, c-format
2044 msgid ""
2045 "Could not queue message for sending:\n"
2046 "\n"
2047 "%s."
2048 msgstr ""
2049 "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n"
2050 "\n"
2051 "%s."
2052
2053 #: src/compose.c:5185
2054 msgid "Could not queue message for sending."
2055 msgstr "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar."
2056
2057 #: src/compose.c:5200 src/compose.c:5260
2058 msgid ""
2059 "The message was queued but could not be sent.\n"
2060 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2061 msgstr ""
2062 "El mensaje está en la cola pero no se pudo enviar.\n"
2063 "Utilice «Enviar mensaje(s) en cola» en la ventana principal para enviarlo"
2064
2065 #: src/compose.c:5256
2066 #, c-format
2067 msgid ""
2068 "%s\n"
2069 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2070 msgstr ""
2071 "%s\n"
2072 "Utilice «Enviar mensaje(s) en cola» en la ventana principal para reintentar."
2073
2074 #: src/compose.c:5627
2075 #, c-format
2076 msgid ""
2077 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2078 "to the specified %s charset.\n"
2079 "Send it as %s?"
2080 msgstr ""
2081 "No puedo convertir la codificación de caracteres del mensaje \n"
2082 "al conjunto de caracteres %s especificado.\n"
2083 "¿Enviarlo como %s?"
2084
2085 #: src/compose.c:5685
2086 #, c-format
2087 msgid ""
2088 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2089 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2090 "\n"
2091 "Send it anyway?"
2092 msgstr ""
2093 "La línea %d excede la longitud límite (998 bytes).\n"
2094 "El contenido del mensaje puede corromperse en el camino hacia el destino.\n"
2095 "\n"
2096 "¿Enviarlo de todas formas?"
2097
2098 #: src/compose.c:5796
2099 #, c-format
2100 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
2101 msgstr "No se puede cifrar el correo: %s"
2102
2103 #: src/compose.c:5917
2104 msgid "Encryption warning"
2105 msgstr "Aviso de cifrado"
2106
2107 #: src/compose.c:5918
2108 msgid "C_ontinue"
2109 msgstr "C_ontinuar"
2110
2111 #: src/compose.c:5967
2112 msgid "No account for sending mails available!"
2113 msgstr "¡No hay ninguna cuenta disponible para enviar correos!"
2114
2115 #: src/compose.c:5976
2116 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2117 msgstr "La cuenta seleccionada no es NNTP: es imposible enviar el post."
2118
2119 #: src/compose.c:6211
2120 #, c-format
2121 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2122 msgstr "El adjunto %s ya no existe. ¿Ignorar?"
2123
2124 #: src/compose.c:6212 src/mainwindow.c:655 src/toolbar.c:231 src/toolbar.c:2167
2125 msgid "Cancel sending"
2126 msgstr "Cancelar envío"
2127
2128 #: src/compose.c:6212
2129 msgid "Ignore attachment"
2130 msgstr "Ignorar adjunto"
2131
2132 #: src/compose.c:6252
2133 #, c-format
2134 msgid "Original %s part"
2135 msgstr "Parte original %s"
2136
2137 #: src/compose.c:6813
2138 msgid "Add to address _book"
2139 msgstr "Añadir a la agen_da"
2140
2141 #: src/compose.c:6974
2142 msgid "Delete entry contents"
2143 msgstr "Borrar contenidos de la cuenta"
2144
2145 #: src/compose.c:6978 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:289
2146 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2147 msgstr "Usar «tab» para autocompletar con la agenda"
2148
2149 #: src/compose.c:7193
2150 msgid "Mime type"
2151 msgstr "Tipo MIME"
2152
2153 #: src/compose.c:7199 src/mimeview.c:273 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:393
2154 #: src/prefs_matcher.c:630 src/prefs_summaries.c:434
2155 #: src/prefs_summary_column.c:85 src/summaryview.c:446
2156 msgid "Size"
2157 msgstr "Tamaño"
2158
2159 #: src/compose.c:7262
2160 msgid "Save Message to "
2161 msgstr "Guardar mensaje en "
2162
2163 #: src/compose.c:7299 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:519
2164 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:238
2165 #: src/importpine.c:237 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1025
2166 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:229
2167 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:252
2168 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
2169 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:299
2170 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:417
2171 msgid "_Browse"
2172 msgstr "_Explorar"
2173
2174 #: src/compose.c:7772
2175 msgid "Hea_der"
2176 msgstr "_Cabecera"
2177
2178 #: src/compose.c:7777
2179 msgid "_Attachments"
2180 msgstr "_Adjuntos"
2181
2182 #: src/compose.c:7791
2183 msgid "Othe_rs"
2184 msgstr "Ot_ros"
2185
2186 #: src/compose.c:7806
2187 msgid "S_ubject:"
2188 msgstr "As_unto:"
2189
2190 #: src/compose.c:8030
2191 #, c-format
2192 msgid ""
2193 "Spell checker could not be started.\n"
2194 "%s"
2195 msgstr ""
2196 "No se puede iniciar el corrector ortográfico.\n"
2197 "%s"
2198
2199 #: src/compose.c:8169
2200 msgid "_From:"
2201 msgstr "_Desde:"
2202
2203 #: src/compose.c:8186
2204 msgid "Account to use for this email"
2205 msgstr "Cuenta a usar para este correo"
2206
2207 #: src/compose.c:8188
2208 msgid "Sender address to be used"
2209 msgstr "Dirección del remitente a usar"
2210
2211 #: src/compose.c:8354
2212 #, c-format
2213 msgid ""
2214 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2215 "encrypt this message."
2216 msgstr ""
2217 "No se ha podido cargar el sistema de privacidad «%s». No será posible firmar "
2218 "o cifrar este mensaje."
2219
2220 #: src/compose.c:8455 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1077
2221 msgid "_None"
2222 msgstr "_Ninguno"
2223
2224 #: src/compose.c:8556 src/prefs_template.c:760
2225 #, c-format
2226 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2227 msgstr "Error en el cuerpo de la plantilla en la línea %d."
2228
2229 #: src/compose.c:8672
2230 msgid "Template From format error."
2231 msgstr "Error de formato en el Desde de la plantilla."
2232
2233 #: src/compose.c:8690
2234 msgid "Template To format error."
2235 msgstr "Error de formato en el Para de la plantilla."
2236
2237 #: src/compose.c:8708
2238 msgid "Template Cc format error."
2239 msgstr "Error de formato en el Cc de la plantilla."
2240
2241 #: src/compose.c:8726
2242 msgid "Template Bcc format error."
2243 msgstr "Error de formato en el Bcc de la plantilla."
2244
2245 #: src/compose.c:8744
2246 msgid "Template Reply-To format error."
2247 msgstr "Error de formato en el Reply-To de la plantilla."
2248
2249 #: src/compose.c:8763
2250 msgid "Template subject format error."
2251 msgstr "Error de formato en el asunto de la plantilla."
2252
2253 #: src/compose.c:9032
2254 msgid "Invalid MIME type."
2255 msgstr "Tipo MIME inválido."
2256
2257 #: src/compose.c:9047
2258 msgid "File doesn't exist or is empty."
2259 msgstr "El fichero no existe o está vacío."
2260
2261 #: src/compose.c:9121
2262 msgid "Properties"
2263 msgstr "Propiedades"
2264
2265 #: src/compose.c:9138
2266 msgid "MIME type"
2267 msgstr "Tipo MIME"
2268
2269 #: src/compose.c:9179
2270 msgid "Encoding"
2271 msgstr "Codificación"
2272
2273 #: src/compose.c:9199
2274 msgid "Path"
2275 msgstr "Ruta"
2276
2277 #: src/compose.c:9200
2278 msgid "File name"
2279 msgstr "Nombre de fichero"
2280
2281 #: src/compose.c:9451
2282 #, c-format
2283 msgid ""
2284 "The external editor is still working.\n"
2285 "Force terminating the process?\n"
2286 "process group id: %d"
2287 msgstr ""
2288 "El editor externo aún esta activo.\n"
2289 "¿Desea terminar el proceso?\n"
2290 "Id. de proceso: %d"
2291
2292 #: src/compose.c:9940 src/messageview.c:1083
2293 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2294 msgstr "Claws Mail necesita acceso a la red para poder enviar este correo."
2295
2296 #: src/compose.c:9966
2297 msgid "Could not queue message."
2298 msgstr "El mensaje no se pudo poner en la cola."
2299
2300 #: src/compose.c:9968
2301 #, c-format
2302 msgid ""
2303 "Could not queue message:\n"
2304 "\n"
2305 "%s."
2306 msgstr ""
2307 "No se puede poner en la cola el mensaje:\n"
2308 "\n"
2309 "%s."
2310
2311 #: src/compose.c:10146
2312 msgid "Could not save draft."
2313 msgstr "No se puede guardar el borrador."
2314
2315 #: src/compose.c:10150
2316 msgid "Could not save draft"
2317 msgstr "No se puede guardar el borrador"
2318
2319 #: src/compose.c:10151
2320 msgid ""
2321 "Could not save draft.\n"
2322 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2323 msgstr ""
2324 "No se ha podido guardar el borrador.\n"
2325 "¿Desea cancelar la salida o descartar este correo?"
2326
2327 #: src/compose.c:10153
2328 msgid "_Cancel exit"
2329 msgstr "_Cancelar salida"
2330
2331 #: src/compose.c:10153
2332 msgid "_Discard email"
2333 msgstr "_Descartar correo"
2334
2335 #: src/compose.c:10313 src/compose.c:10327
2336 msgid "Select file"
2337 msgstr "Seleccionar fichero"
2338
2339 #: src/compose.c:10341
2340 #, c-format
2341 msgid "File '%s' could not be read."
2342 msgstr "No se puede leer el fichero «%s»."
2343
2344 #: src/compose.c:10343
2345 #, c-format
2346 msgid ""
2347 "File '%s' contained invalid characters\n"
2348 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2349 msgstr ""
2350 "El fichero «%s» contenía caracteres inválidos para\n"
2351 "la codificación actual, la inserción puede ser incorrecta."
2352
2353 #: src/compose.c:10430
2354 msgid "Discard message"
2355 msgstr "Descartar mensaje"
2356
2357 #: src/compose.c:10431
2358 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2359 msgstr "Este mensaje se ha modificado. ¿Desea descartarlo?"
2360
2361 #: src/compose.c:10432 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433
2362 msgid "_Discard"
2363 msgstr "_Descartar"
2364
2365 #: src/compose.c:10432 src/compose.c:10436
2366 msgid "_Save to Drafts"
2367 msgstr "Guardar en _Borradores"
2368
2369 #: src/compose.c:10434 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:431
2370 msgid "Save changes"
2371 msgstr "Guardar cambios"
2372
2373 #: src/compose.c:10435
2374 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2375 msgstr "Este mensaje se ha modificado. ¿Guardar los últimos cambios?"
2376
2377 #: src/compose.c:10436
2378 msgid "_Don't save"
2379 msgstr "_No guardar"
2380
2381 #: src/compose.c:10507
2382 #, c-format
2383 msgid "Do you want to apply the template '%s'?"
2384 msgstr "¿Quiere aplicar la plantilla «%s»?"
2385
2386 #: src/compose.c:10509
2387 msgid "Apply template"
2388 msgstr "Aplicar plantilla"
2389
2390 #: src/compose.c:10510 src/prefs_actions.c:329 src/prefs_filtering_action.c:610
2391 #: src/prefs_filtering.c:477 src/prefs_matcher.c:773 src/prefs_template.c:311
2392 #: src/prefs_toolbar.c:1050
2393 msgid "_Replace"
2394 msgstr "_Reemplazar"
2395
2396 #: src/compose.c:11379
2397 #, c-format
2398 msgid ""
2399 "Do you want to insert the contents of the file into the message body, or "
2400 "attach it to the email?"
2401 msgid_plural ""
2402 "Do you want to insert the contents of the %d files into the message body, or "
2403 "attach them to the email?"
2404 msgstr[0] ""
2405 "¿Quiere insertar el contenido de este fichero en el cuerpo del correo o "
2406 "prefiere adjuntarlo al mismo?"
2407 msgstr[1] ""
2408 "¿Quiere insertar el contenido de estos %d ficheros en el cuerpo del correo o "
2409 "prefiere adjuntarlos al mismo?"
2410
2411 #: src/compose.c:11385
2412 msgid "Insert or attach?"
2413 msgstr "¿Insertar o adjuntar?"
2414
2415 #: src/compose.c:11386
2416 msgid "_Attach"
2417 msgstr "_Adjuntar"
2418
2419 #: src/compose.c:11604
2420 #, c-format
2421 msgid "Quote format error at line %d."
2422 msgstr "Error de formato de cita en la línea %d."
2423
2424 #: src/compose.c:11899
2425 #, c-format
2426 msgid ""
2427 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2428 "time. Do you want to continue?"
2429 msgstr ""
2430 "Está a punto de responder a %d mensajes. Abrir las ventanas podría llevar "
2431 "algún tiempo. ¿Desea continuar?"
2432
2433 #: src/crash.c:140
2434 #, c-format
2435 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2436 msgstr "El proceso Claws Mail (%ld) recibió la señal %ld"
2437
2438 #: src/crash.c:186
2439 msgid "Claws Mail has crashed"
2440 msgstr "Claws Mail ha terminado abruptamente"
2441
2442 #: src/crash.c:202
2443 #, c-format
2444 msgid ""
2445 "%s.\n"
2446 "Please file a bug report and include the information below."
2447 msgstr ""
2448 "%s.\n"
2449 "Por favor, rellene un informe de error e incluya la información siguiente."
2450
2451 #: src/crash.c:207
2452 msgid "Debug log"
2453 msgstr "Traza de depuración"
2454
2455 #: src/crash.c:251 src/toolbar.c:422
2456 msgid "Close"
2457 msgstr "Cerrar"
2458
2459 #: src/crash.c:256
2460 msgid "Save..."
2461 msgstr "Guardar..."
2462
2463 #: src/crash.c:261
2464 msgid "Create bug report"
2465 msgstr "Crear informe de error"
2466
2467 #: src/crash.c:311
2468 msgid "Save crash information"
2469 msgstr "Guardar información de terminación incorrecta"
2470
2471 #: src/editaddress.c:155 src/editaddress.c:231
2472 msgid "Add New Person"
2473 msgstr "Añadir persona nueva"
2474
2475 #: src/editaddress.c:157
2476 msgid ""
2477 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2478 "following values to be set:\n"
2479 " - Display Name\n"
2480 " - First Name\n"
2481 " - Last Name\n"
2482 " - Nickname\n"
2483 " - any email address\n"
2484 " - any additional attribute\n"
2485 "\n"
2486 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2487 "Click Cancel to close without saving."
2488 msgstr ""
2489 "Para añadir una nueva persona es necesario establecer\n"
2490 "al menos uno de los valores siguientes:\n"
2491 " - Nombre mostrado\n"
2492 " - Nombre\n"
2493 " - Apellidos\n"
2494 " - Apodo\n"
2495 " - alguna dirección de correo\n"
2496 " - algún atributo adicional\n"
2497 "\n"
2498 "Pulse «Aceptar» para seguir editando este contacto.\n"
2499 "Pulse «Cancelar» para cerrar sin guardar."
2500
2501 #: src/editaddress.c:168
2502 msgid ""
2503 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2504 "following values to be set:\n"
2505 " - First Name\n"
2506 " - Last Name\n"
2507 " - any email address\n"
2508 " - any additional attribute\n"
2509 "\n"
2510 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2511 "Click Cancel to close without saving."
2512 msgstr ""
2513 "Para añadir una nueva persona es necesario establecer\n"
2514 "al menos una de las informaciones anteriores:\n"
2515 " - Nombre\n"
2516 " - Apellidos\n"
2517 " - alguna dirección de correo\n"
2518 " - algún atributo adicional\n"
2519 "\n"
2520 "Pulse «Aceptar» para seguir editando este contacto.\n"
2521 "Pulse «Cancelar» para cerrar sin guardar."
2522
2523 #: src/editaddress.c:232
2524 msgid "Edit Person Details"
2525 msgstr "Editar detalles personales"
2526
2527 #: src/editaddress.c:410
2528 msgid "An Email address must be supplied."
2529 msgstr "Debe especificarse una dirección de correo."
2530
2531 #: src/editaddress.c:586 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:198
2532 msgid "A Name and Value must be supplied."
2533 msgstr "Debe especificarse un Nombre y un Valor"
2534
2535 #: src/editaddress.c:675 src/prefs_folder_item.c:1679
2536 msgid "Discard"
2537 msgstr "Descartar"
2538
2539 #: src/editaddress.c:676
2540 msgid "Apply"
2541 msgstr "Aplicar"
2542
2543 #: src/editaddress.c:706 src/editaddress.c:755
2544 msgid "Edit Person Data"
2545 msgstr "Editar datos personales"
2546
2547 #: src/editaddress.c:784
2548 msgid "Choose a picture"
2549 msgstr "Elegir una imagen"
2550
2551 #: src/editaddress.c:803
2552 #, c-format
2553 msgid ""
2554 "Failed to import image: \n"
2555 "%s"
2556 msgstr ""
2557 "Falló al importar la imagen: \n"
2558 "%s"
2559
2560 #: src/editaddress.c:845
2561 msgid "_Set picture"
2562 msgstr "A_sociar imagen"
2563
2564 #: src/editaddress.c:846
2565 msgid "_Unset picture"
2566 msgstr "Q_uitar imagen asociada"
2567
2568 #: src/editaddress.c:904
2569 msgid "Photo"
2570 msgstr "Foto"
2571
2572 #: src/editaddress.c:951 src/editaddress.c:953 src/expldifdlg.c:516
2573 #: src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:746
2574 msgid "Display Name"
2575 msgstr "Nombre mostrado"
2576
2577 #: src/editaddress.c:962 src/editaddress.c:966 src/ldif.c:754
2578 msgid "Last Name"
2579 msgstr "Apellidos"
2580
2581 #: src/editaddress.c:963 src/editaddress.c:965 src/ldif.c:750
2582 msgid "First Name"
2583 msgstr "Nombre"
2584
2585 #: src/editaddress.c:969 src/editaddress.c:971
2586 msgid "Nickname"
2587 msgstr "Apodo"
2588
2589 #: src/editaddress.c:1055 src/editaddress.c:1123
2590 msgid "Alias"
2591 msgstr "Alias"
2592
2593 #: src/editaddress.c:1265 src/editaddress.c:1334 src/editaddress.c:1354
2594 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:303
2595 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:371 src/prefs_customheader.c:222
2596 msgid "Value"
2597 msgstr "Valor"
2598
2599 #: src/editaddress.c:1425
2600 msgid "_User Data"
2601 msgstr "Datos de _usuario"
2602
2603 #: src/editaddress.c:1426
2604 msgid "_Email Addresses"
2605 msgstr "_Direcciones de correo"
2606
2607 #: src/editaddress.c:1429 src/editaddress.c:1432
2608 msgid "O_ther Attributes"
2609 msgstr "O_tros atributos"
2610
2611 #: src/editaddress.c:1583
2612 #, c-format
2613 msgid ""
2614 "Failed to save image: \n"
2615 "%s"
2616 msgstr ""
2617 "Fallo al guardar la imagen: \n"
2618 "%s"
2619
2620 #: src/editbook.c:109
2621 msgid "File appears to be OK."
2622 msgstr "El fichero parece correcto."
2623
2624 #: src/editbook.c:112
2625 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2626 msgstr "No parece que el fichero esté en el formato de la agenda."
2627
2628 #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
2629 msgid "Could not read file."
2630 msgstr "No se puede leer el fichero."
2631
2632 #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262
2633 msgid "Edit Addressbook"
2634 msgstr "Editar agenda"
2635
2636 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
2637 msgid " Check File "
2638 msgstr " Comprobar fichero "
2639
2640 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
2641 #: src/importmutt.c:231 src/importpine.c:230 src/prefs_account.c:1976
2642 #: src/wizard.c:1196 src/wizard.c:1616
2643 msgid "File"
2644 msgstr "Fichero"
2645
2646 #: src/editbook.c:281
2647 msgid "Add New Addressbook"
2648 msgstr "Añadir nueva agenda"
2649
2650 #: src/editgroup.c:101
2651 msgid "A Group Name must be supplied."
2652 msgstr "Debe proporcionar un nombre de grupo"
2653
2654 #: src/editgroup.c:294
2655 msgid "Edit Group Data"
2656 msgstr "Editar datos del grupo"
2657
2658 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:597
2659 msgid "Group Name"
2660 msgstr "Nombre de grupo"
2661
2662 #: src/editgroup.c:342
2663 msgid "Addresses in Group"
2664 msgstr "Direcciones en el grupo"
2665
2666 #: src/editgroup.c:377
2667 msgid "Available Addresses"
2668 msgstr "Direcciones disponibles"
2669
2670 #: src/editgroup.c:452
2671 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2672 msgstr "Mover las direcciones de correo desde/hacia el grupo con las flechas"
2673
2674 #: src/editgroup.c:500
2675 msgid "Edit Group Details"
2676 msgstr "Editar detalles del grupo"
2677
2678 #: src/editgroup.c:503
2679 msgid "Add New Group"
2680 msgstr "Añadir nuevo grupo"
2681
2682 #: src/editgroup.c:553
2683 msgid "Edit folder"
2684 msgstr "Editar carpeta"
2685
2686 #: src/editgroup.c:553
2687 msgid "Input the new name of folder:"
2688 msgstr "Nombre de la nueva carpeta:"
2689
2690 #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:586 src/imap_gtk.c:193 src/mh_gtk.c:144
2691 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:244 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:91
2692 msgid "New folder"
2693 msgstr "Nueva carpeta"
2694
2695 #: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:587 src/mh_gtk.c:145
2696 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:245 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:92
2697 msgid "Input the name of new folder:"
2698 msgstr "Nombre de la nueva carpeta:"
2699
2700 #: src/editjpilot.c:188
2701 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2702 msgstr "No parece que ese fichero esté en formato JPilot."
2703
2704 #: src/editjpilot.c:200
2705 msgid "Select JPilot File"
2706 msgstr "Seleccionar fichero JPilot"
2707
2708 #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
2709 msgid "Edit JPilot Entry"
2710 msgstr "Editar entrada JPilot"
2711
2712 #: src/editjpilot.c:281
2713 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2714 msgstr "Elemento(s) adicional(es) de la dirección"
2715
2716 #: src/editjpilot.c:372
2717 msgid "Add New JPilot Entry"
2718 msgstr "Añadir nueva entrada JPilot"
2719
2720 #: src/editldap_basedn.c:137
2721 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2722 msgstr "Editar LDAP - Seleccionar base de búsqueda"
2723
2724 #: src/editldap_basedn.c:156 src/editldap.c:441
2725 msgid "Hostname"
2726 msgstr "Nombre de máquina"
2727
2728 #: src/editldap_basedn.c:166 src/editldap.c:458
2729 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:389 src/ssl_manager.c:108
2730 msgid "Port"
2731 msgstr "Puerto"
2732
2733 #: src/editldap_basedn.c:176 src/editldap.c:503
2734 msgid "Search Base"
2735 msgstr "Base de búsqueda"
2736
2737 #: src/editldap_basedn.c:197
2738 msgid "Available Search Base(s)"
2739 msgstr "Base(s) de búsqueda disponible(s)"
2740
2741 #: src/editldap_basedn.c:287
2742 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2743 msgstr ""
2744 "No pude leer la base de búsqueda del servidor - configúrela manualmente"
2745
2746 #: src/editldap_basedn.c:291 src/editldap.c:281
2747 msgid "Could not connect to server"
2748 msgstr "No se puede conectar al servidor"
2749
2750 #: src/editldap.c:152
2751 msgid "A Name must be supplied."
2752 msgstr "Debe proporcionar un nombre."
2753
2754 #: src/editldap.c:164
2755 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2756 msgstr "Debe proporcionar un nombre de máquina para el servidor."
2757
2758 #: src/editldap.c:177
2759 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2760 msgstr "Debe proporcionar al menos un atributo de búsqueda LDAP."
2761
2762 #: src/editldap.c:278
2763 msgid "Connected successfully to server"
2764 msgstr "Conectado con éxito al servidor"
2765
2766 #: src/editldap.c:336 src/editldap.c:971
2767 msgid "Edit LDAP Server"
2768 msgstr "Editar servidor LDAP"
2769
2770 #: src/editldap.c:437
2771 msgid "A name that you wish to call the server."
2772 msgstr "Un nombre con el que denominar al servidor."
2773
2774 #: src/editldap.c:450
2775 msgid ""
2776 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.example.org\" may be "
2777 "appropriate for the \"example.org\" organization. An IP address may also be "
2778 "used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2779 "computer as Claws Mail."
2780 msgstr ""
2781 "Este es el nombre del servidor. Por ejemplo, «ldap.example.org» puede ser "
2782 "apropiado para la organización «example.org». También puede usar una "
2783 "dirección IP. Puede especificar «localhost» si el servidor LDAP esta "
2784 "ejecutándose en la misma máquina que Claws Mail."
2785
2786 #: src/editldap.c:470
2787 msgid "STARTTLS"
2788 msgstr "STARTTLS"
2789
2790 #: src/editldap.c:471 src/prefs_account.c:3396
2791 msgid "SSL/TLS"
2792 msgstr "SSL/TLS"
2793
2794 #: src/editldap.c:475
2795 msgid ""
2796 "Enable secure connection to the LDAP server via STARTTLS. Connection starts "
2797 "unencrypted and is secured by STARTTLS command. If connection fails, be sure "
2798 "to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2799 "TLS_REQCERT fields)."
2800 msgstr ""
2801 "Activar las conexiones seguras STARTTLS con el servidor LDAP. Si la conexión "
2802 "falla compruebe que la configuración en ldap.conf es correcta (especialmente "
2803 "los campos TLS_CACERTDIR y TLS_REQCERT)."
2804
2805 #: src/editldap.c:480
2806 msgid ""
2807 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL/TLS. If connection "
2808 "fails, be sure to check the correct configuration in ldap.conf "
2809 "(TLS_CACERTDIR and TLS_REQCERT fields)."
2810 msgstr ""
2811 "Activar las conexiones seguras SSL/TLS con el servidor LDAP. Si la conexión "
2812 "falla compruebe que la configuración en ldap.conf es correcta (especialmente "
2813 "los campos TLS_CACERTDIR y TLS_REQCERT)."
2814
2815 #: src/editldap.c:492
2816 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2817 msgstr "El número de puerto en el que escucha el servidor. Por omisión el 389."
2818
2819 #: src/editldap.c:495
2820 msgid " Check Server "
2821 msgstr " Comprobar servidor "
2822
2823 #: src/editldap.c:499
2824 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2825 msgstr "Pulse este botón para probar la conexión con el servidor."
2826
2827 #: src/editldap.c:512
2828 msgid ""
2829 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2830 "Examples include:\n"
2831 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2832 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2833 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2834 msgstr ""
2835 "Especifica el nombre del directorio del servidor en el que se va a buscar. "
2836 "Algunos ejemplos:\n"
2837 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2838 "  ou=gente,dc=nombredominio,dc=com\n"
2839 "  o=Nombre Organizacion,c=Pais\n"
2840
2841 #: src/editldap.c:523
2842 msgid ""
2843 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2844 "server."
2845 msgstr ""
2846 "Pulse este botón para buscar el nombre de los nombres de directorio "
2847 "disponibles en el servidor."
2848
2849 #: src/editldap.c:579
2850 msgid "Search Attributes"
2851 msgstr "Atributos de búsqueda"
2852
2853 #: src/editldap.c:588
2854 msgid ""
2855 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2856 "find a name or address."
2857 msgstr ""
2858 "Una lista de nombres de atributos LDAP que deberán buscarse cuando se vaya a "
2859 "encontrar un nombre o dirección."
2860
2861 #: src/editldap.c:591
2862 msgid " Defaults "
2863 msgstr " Por omisión "
2864
2865 #: src/editldap.c:595
2866 msgid ""
2867 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2868 "names and addresses during a name or address search process."
2869 msgstr ""
2870 "Reinicia los nombres de atributo al valor por omisión que debería encontrar "
2871 "la mayoría de nombres y direcciones durante un proceso de búsqueda."
2872
2873 #: src/editldap.c:601
2874 msgid "Max Query Age (secs)"
2875 msgstr "Espera máx. por petición (seg.)"
2876
2877 #: src/editldap.c:616
2878 msgid ""
2879 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2880 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2881 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2882 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2883 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2884 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2885 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2886 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2887 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2888 "more memory to cache results."
2889 msgstr ""
2890 "Define el periodo de tiempo máximo (en segundos) de validez del resultado de "
2891 "una búsqueda de direcciones a efectos de autocompletar. Los resultados de la "
2892 "búsqueda se almacenan en una caché durante este tiempo y después se "
2893 "eliminan. Esto mejorará el tiempo de respuesta intentando buscar el mismo "
2894 "nombre o dirección en peticiones de autocompletar posteriores. Se buscará "
2895 "primero en la caché antes de efectuar una nueva petición al servidor. El "
2896 "valor por omisión de 600 segundos (10 minutos), debería ser suficiente para "
2897 "la mayoría de los servidores. Un valor mayor reducirá el tiempo de búsqueda "
2898 "en las búsquedas siguientes. Esto es útil para servidores lentos a expensas "
2899 "de más memoria para almacenar los resultados."
2900
2901 #: src/editldap.c:633
2902 msgid "Include server in dynamic search"
2903 msgstr "Incluir el servidor en la búsqueda dinámica"
2904
2905 #: src/editldap.c:638
2906 msgid ""
2907 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2908 "address completion."
2909 msgstr ""
2910 "Marque esta opción para incluir este servidor en las búsquedas dinámicas al "
2911 "usar autocompletar direcciones."
2912
2913 #: src/editldap.c:644
2914 msgid "Match names 'containing' search term"
2915 msgstr "Coincide con nombres «conteniendo» el término buscado"
2916
2917 #: src/editldap.c:649
2918 msgid ""
2919 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2920 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2921 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2922 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2923 "searches against other address interfaces."
2924 msgstr ""
2925 "Las búsquedas de nombres y direcciones se pueden realizar usando bien "
2926 "«comienza-con» o bien «contiene» y el término a buscar. Marque esta opción "
2927 "para efectuar una búsqueda «contiene»; este tipo de búsqueda tarda "
2928 "normalmente más en realizarse. Notar que por razones de rendimiento, todas "
2929 "las búsquedas de autocompletar contra otros interfaces de direcciones usan "
2930 "«comienza-con»."
2931
2932 #: src/editldap.c:702
2933 msgid "Bind DN"
2934 msgstr "Asociar DN"
2935
2936 #: src/editldap.c:711
2937 msgid ""
2938 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2939 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2940 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2941 "performing a search."
2942 msgstr ""
2943 "La cuenta de usuario LDAP a usar para conectar con el servidor. Esto sólo se "
2944 "utiliza habitualmente en servidores protegidos. El nombre típicamente se "
2945 "formatea como «cn=usuario,dc=claws-mail,dc=com». Normalmente se deja vacío "
2946 "al realizar la búsqueda."
2947
2948 #: src/editldap.c:718
2949 msgid "Bind Password"
2950 msgstr "Asociar contraseña"
2951
2952 #: src/editldap.c:728
2953 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2954 msgstr "La contraseña a usar al conectar como el usuario \"Asociar DN\"."
2955
2956 #: src/editldap.c:733
2957 msgid "Timeout (secs)"
2958 msgstr "Tiempo límite (seg.)"
2959
2960 #: src/editldap.c:747
2961 msgid "The timeout period in seconds."
2962 msgstr "El tiempo máximo en segundos."
2963
2964 #: src/editldap.c:751
2965 msgid "Maximum Entries"
2966 msgstr "N.º entradas máximas"
2967
2968 #: src/editldap.c:765
2969 msgid ""
2970 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2971 msgstr ""
2972 "El número máximo de entradas que deberían retornarse en los resultados de la "
2973 "búsqueda."
2974
2975 #: src/editldap.c:780 src/prefs_account.c:3287
2976 msgid "Basic"
2977 msgstr "Básicas"
2978
2979 #: src/editldap.c:782 src/gtk/quicksearch.c:680
2980 msgid "Extended"
2981 msgstr "Extendido"
2982
2983 #: src/editldap.c:976
2984 msgid "Add New LDAP Server"
2985 msgstr "Añadir nuevo servidor LDAP"
2986
2987 #: src/edittags.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1446
2988 #: src/prefs_summaries.c:441
2989 msgid "Tag"
2990 msgstr "Etiqueta"
2991
2992 #: src/edittags.c:216
2993 msgid "Delete tag"
2994 msgstr "Borrar etiqueta"
2995
2996 #: src/edittags.c:217
2997 msgid "Do you really want to delete this tag?"
2998 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta etiqueta?"
2999
3000 #: src/edittags.c:244
3001 msgid "Delete all tags"
3002 msgstr "Borrar todas las etiquetas"
3003
3004 #: src/edittags.c:245
3005 msgid "Do you really want to delete all tags?"
3006 msgstr "¿Quiere borrar realmente todas las etiquetas?"
3007
3008 #: src/edittags.c:416
3009 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
3010 msgstr "El nombre de etiqueta introducido está reservado, elija uno distinto."
3011
3012 #: src/edittags.c:458
3013 msgid "Tag is not set."
3014 msgstr "Etiqueta no establecida."
3015
3016 #: src/edittags.c:523
3017 msgctxt "Dialog title"
3018 msgid "Apply tags"
3019 msgstr "Aplicar etiquetas"
3020
3021 #: src/edittags.c:537
3022 msgid "New tag:"
3023 msgstr "Nueva etiqueta:"
3024
3025 #: src/edittags.c:570
3026 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
3027 msgstr ""
3028 "Seleccione las etiquetas a aplicar/eliminar. Los cambios son inmediatos."
3029
3030 #: src/editvcard.c:95
3031 msgid "File does not appear to be vCard format."
3032 msgstr "No parece que el fichero esté en formato vCard."
3033
3034 #: src/editvcard.c:107
3035 msgid "Select vCard File"
3036 msgstr "Seleccionar fichero vCard"
3037
3038 #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256
3039 msgid "Edit vCard Entry"
3040 msgstr "Editar entrada vCard"
3041
3042 #: src/editvcard.c:261
3043 msgid "Add New vCard Entry"
3044 msgstr "Añadir nueva entrada vCard"
3045
3046 #: src/etpan/etpan-ssl.c:167
3047 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
3048 msgstr "Imposible establecer el certificado de cliente.\n"
3049
3050 #: src/exphtmldlg.c:105
3051 msgid "Please specify output directory and file to create."
3052 msgstr "Especifique el directorio de salida y el fichero a crear."
3053
3054 #: src/exphtmldlg.c:108
3055 msgid "Select stylesheet and formatting."
3056 msgstr "Seleccione la hoja de estilos y formato."
3057
3058 #: src/exphtmldlg.c:111 src/expldifdlg.c:113
3059 msgid "File exported successfully."
3060 msgstr "Fichero exportado con éxito."
3061
3062 #: src/exphtmldlg.c:177
3063 #, c-format
3064 msgid ""
3065 "The HTML output directory '%s'\n"
3066 "does not exist. Do you want to create it?"
3067 msgstr ""
3068 "El directorio de salida HTML «%s»\n"
3069 "no existe. ¿Desea crearlo?"
3070
3071 #: src/exphtmldlg.c:180
3072 msgid "Create directory"
3073 msgstr "Crear directorio"
3074
3075 #: src/exphtmldlg.c:189
3076 #, c-format
3077 msgid ""
3078 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3079 "%s"
3080 msgstr ""
3081 "No pude crear el directorio de salida para el fichero HTML:\n"
3082 "%s"
3083
3084 #: src/exphtmldlg.c:191 src/expldifdlg.c:201
3085 msgid "Failed to Create Directory"
3086 msgstr "Fallo al crear el directorio"
3087
3088 #: src/exphtmldlg.c:233
3089 msgid "Error creating HTML file"
3090 msgstr "Error creando el fichero HTML"
3091
3092 #: src/exphtmldlg.c:319
3093 msgid "Select HTML output file"
3094 msgstr "Seleccionar el fichero HTML de salida"
3095
3096 #: src/exphtmldlg.c:383
3097 msgid "HTML Output File"
3098 msgstr "Fichero HTML de salida"
3099
3100 #: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:409 src/export.c:171 src/import.c:170
3101 #: src/importldif.c:684
3102 msgid "B_rowse"
3103 msgstr "Explo_rar"
3104
3105 #: src/exphtmldlg.c:445 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:300
3106 msgid "Stylesheet"
3107 msgstr "Hoja de estilos"
3108
3109 #: src/exphtmldlg.c:453 src/gtk/colorlabel.c:387 src/gtk/gtkaspell.c:1571
3110 #: src/gtk/gtkaspell.c:2231 src/gtk/menu.c:125 src/mainwindow.c:1188
3111 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:235
3112 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:304 src/prefs_account.c:941
3113 #: src/prefs_toolbar.c:780 src/prefs_toolbar.c:1466 src/summaryview.c:5977
3114 msgid "None"
3115 msgstr "Ninguno"
3116
3117 #: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_folder_item.c:520 src/prefs_other.c:126
3118 #: src/prefs_other.c:418
3119 msgid "Default"
3120 msgstr "Por omisión"
3121
3122 #: src/exphtmldlg.c:455 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:243
3123 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:151 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:167
3124 msgid "Full"
3125 msgstr "Completo"
3126
3127 #: src/exphtmldlg.c:456
3128 msgid "Custom"
3129 msgstr "Adecuado"
3130
3131 #: src/exphtmldlg.c:457
3132 msgid "Custom-2"
3133 msgstr "Adecuado-2"
3134
3135 #: src/exphtmldlg.c:458
3136 msgid "Custom-3"
3137 msgstr "Adecuado-3"
3138
3139 #: src/exphtmldlg.c:459
3140 msgid "Custom-4"
3141 msgstr "Adecuado-4"
3142
3143 #: src/exphtmldlg.c:466
3144 msgid "Full Name Format"
3145 msgstr "Formato de nombre completo"
3146
3147 #: src/exphtmldlg.c:474
3148 msgid "First Name, Last Name"
3149 msgstr "Nombre, Apellidos"
3150
3151 #: src/exphtmldlg.c:475
3152 msgid "Last Name, First Name"
3153 msgstr "Apellidos, Nombre"
3154
3155 #: src/exphtmldlg.c:482
3156 msgid "Color Banding"
3157 msgstr "Bandas de color"
3158
3159 #: src/exphtmldlg.c:488
3160 msgid "Format Email Links"
3161 msgstr "Formatear enlaces de correo electrónico"
3162
3163 #: src/exphtmldlg.c:494
3164 msgid "Format User Attributes"
3165 msgstr "Formatear atributos del usuario"
3166
3167 #: src/exphtmldlg.c:539 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:891
3168 msgid "Address Book:"
3169 msgstr "Agenda de direcciones :"
3170
3171 #: src/exphtmldlg.c:549 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:901
3172 msgid "File Name:"
3173 msgstr "Nombre de fichero :"
3174
3175 #: src/exphtmldlg.c:559
3176 msgid "Open with Web Browser"
3177 msgstr "Abrir con el navegador web"
3178
3179 #: src/exphtmldlg.c:591
3180 msgid "Export Address Book to HTML File"
3181 msgstr "Exportar agenda a un fichero HTML"
3182
3183 #: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:720 src/importldif.c:1020
3184 msgid "File Info"
3185 msgstr "Información de fichero"
3186
3187 #: src/exphtmldlg.c:657
3188 msgid "Format"
3189 msgstr "Formato"
3190
3191 #: src/expldifdlg.c:107
3192 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3193 msgstr ""
3194 "Especifique el directorio de salida y el nombre del fichero LDIF a crear."
3195
3196 #: src/expldifdlg.c:110
3197 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3198 msgstr "Especifique los parámetros para dar formato al nombre distinguido."
3199
3200 #: src/expldifdlg.c:187
3201 #, c-format
3202 msgid ""
3203 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3204 "does not exist. OK to create new directory?"
3205 msgstr ""
3206 "El directorio de salida LDIF «%s»\n"
3207 "no existe. ¿Desea crear uno nuevo?"
3208
3209 #: src/expldifdlg.c:190
3210 msgid "Create Directory"
3211 msgstr "Crear directorio"
3212
3213 #: src/expldifdlg.c:199
3214 #, c-format
3215 msgid ""
3216 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3217 "%s"
3218 msgstr ""
3219 "No se puede crear el directorio de salida para el fichero LDIF:\n"
3220 "%s"
3221
3222 #: src/expldifdlg.c:241
3223 msgid "Suffix was not supplied"
3224 msgstr "No se proporcionó un sufijo"
3225
3226 #: src/expldifdlg.c:243
3227 msgid ""
3228 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3229 "you wish to proceed without a suffix?"
3230 msgstr ""
3231 "Es necesario un sufijo si los datos se van a usar en un servidor LDAP. ¿Está "
3232 "seguro de que quiere continuar sin un sufijo?"
3233
3234 #: src/expldifdlg.c:261
3235 msgid "Error creating LDIF file"
3236 msgstr "Error creando el fichero LDIF"
3237
3238 #: src/expldifdlg.c:336
3239 msgid "Select LDIF output file"
3240 msgstr "Seleccionar el fichero LDIF de salida"
3241
3242 #: src/expldifdlg.c:400
3243 msgid "LDIF Output File"
3244 msgstr "Fichero LDIF de salida"
3245
3246 #: src/expldifdlg.c:431
3247 msgid ""
3248 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3249 "to:\n"
3250 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3251 msgstr ""
3252 "El ID único de la agenda es utilizado para crear un DN con formato del "
3253 "estilo de:\n"
3254 "  uid=102376,ou=gente,dc=claws-mail,dc=org"
3255
3256 #: src/expldifdlg.c:437
3257 msgid ""
3258 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3259 "similar to:\n"
3260 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3261 msgstr ""
3262 "El nombre mostrado de la agenda se utiliza para crear un DN con formato del "
3263 "estilo de:\n"
3264 "  cn=Juan Nadie,ou=gente,dc=claws-mail,dc=org"
3265
3266 #: src/expldifdlg.c:443
3267 msgid ""
3268 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3269 "formatted similar to:\n"
3270 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3271 msgstr ""
3272 "La primera dirección de correo perteneciente a una persona se usa para crear "
3273 "un DN del estilo de:\n"
3274 "  mail=juan.nadie@dominio.com,ou=gente,dc=claws-mail,dc=org"
3275
3276 #: src/expldifdlg.c:489
3277 msgid "Suffix"
3278 msgstr "Sufijo"
3279
3280 #: src/expldifdlg.c:499
3281 msgid ""
3282 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3283 "entry. Examples include:\n"
3284 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3285 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3286 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3287 msgstr ""
3288 "El sufijo se utiliza para crear un \"Nombre Distinguido\" (o DN) para una "
3289 "entrada LDAP. Algunos ejemplos:\n"
3290 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3291 "  ou=gente,dc=nombredominio,dc=com\n"
3292 "  o=Nombre Organizacion,c=Pais\n"
3293
3294 #: src/expldifdlg.c:507
3295 msgid "Relative DN"
3296 msgstr "DN relativo"
3297
3298 #: src/expldifdlg.c:515
3299 msgid "Unique ID"
3300 msgstr "ID único"
3301
3302 #: src/expldifdlg.c:523
3303 msgid ""
3304 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3305 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3306 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3307 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3308 "available RDN options that will be used to create the DN."
3309 msgstr ""
3310 "El fichero LDIF contiene varios registros que son normalmente cargados en un "
3311 "servidor LDAP. Cada registro en el fichero LDIF esta unívocamente "
3312 "identificado por un «Nombre Distinguido» (o DN). El sufijo se añade al "
3313 "«Nombre Distinguido Relativo» (o RDN) para crear el DN. Por favor, "
3314 "seleccione una de las opciones de RDN disponibles para usarla en la creación "
3315 "del DN."
3316
3317 #: src/expldifdlg.c:543
3318 msgid "Use DN attribute if present in data"
3319 msgstr "Usar el atributo DN si esta presente en los datos"
3320
3321 #: src/expldifdlg.c:548
3322 msgid ""
3323 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3324 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3325 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3326 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3327 msgstr ""
3328 "La agenda puede contener entradas que fueron importadas previamente desde un "
3329 "fichero LDIF. El atributo de usuario \"Nombre Distinguido\" (DN), si se "
3330 "encuentra en los datos de la agenda, se puede usar en el fichero LDIF "
3331 "exportado. Se usará el RDN seleccionado arriba si no se encuentra el "
3332 "atributo DN."
3333
3334 #: src/expldifdlg.c:558
3335 msgid "Exclude record if no Email Address"
3336 msgstr "Excluir registros sin dirección de correo"
3337
3338 #: src/expldifdlg.c:563
3339 msgid ""
3340 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3341 "option to ignore these records."
3342 msgstr ""
3343 "Una agenda puede contener entradas sin direcciones de correo electrónico. "
3344 "Marque esta opción para ignorar tales registros."
3345
3346 #: src/expldifdlg.c:655
3347 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3348 msgstr "Exportar agenda a un fichero LDIF"
3349
3350 #: src/expldifdlg.c:721
3351 msgid "Distinguished Name"
3352 msgstr "Nombre distinguido"
3353
3354 #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8124
3355 msgid "Export to mbox file"
3356 msgstr "Exportar a fichero mbox"
3357
3358 #: src/export.c:131
3359 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3360 msgstr "Busque la carpeta a exportar e indique el fichero mbox."
3361
3362 #: src/export.c:142
3363 msgid "Source folder:"
3364 msgstr "Directorio de origen:"
3365
3366 #: src/export.c:148 src/import.c:142
3367 msgid "Mbox file:"
3368 msgstr "Fichero mbox:"
3369
3370 #: src/export.c:203
3371 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3372 msgstr "El nombre de fichero mbox de destino no se puede dejar vacío."
3373
3374 #: src/export.c:208
3375 msgid "Source folder can't be left empty."
3376 msgstr "La carpeta de origen no se puede dejar vacía."
3377
3378 #: src/export.c:221
3379 msgid "Couldn't find the source folder."
3380 msgstr "No se pudo encontrar la carpeta de origen."
3381
3382 #: src/export.c:245
3383 msgid "Select exporting file"
3384 msgstr "Seleccione fichero de exportación"
3385
3386 #: src/exporthtml.c:767
3387 msgid "Full Name"
3388 msgstr "Nombre completo"
3389
3390 #: src/exporthtml.c:771 src/importldif.c:1021
3391 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:735
3392 msgid "Attributes"
3393 msgstr "Atributos"
3394
3395 #: src/exporthtml.c:974
3396 msgid "Claws Mail Address Book"
3397 msgstr "Agenda de direcciones de Claws Mail"
3398
3399 #: src/exporthtml.c:1069 src/exportldif.c:606
3400 msgid "Name already exists but is not a directory."
3401 msgstr "El nombre ya existe pero no es un directorio."
3402
3403 #: src/exporthtml.c:1072 src/exportldif.c:609
3404 msgid "No permissions to create directory."
3405 msgstr "No tiene permisos para crear el directorio."
3406
3407 #: src/exporthtml.c:1075 src/exportldif.c:612
3408 msgid "Name is too long."
3409 msgstr "El nombre es demasiado largo."
3410
3411 #: src/exporthtml.c:1078 src/exportldif.c:615
3412 msgid "Not specified."
3413 msgstr "Sin especificar."
3414
3415 #: src/file_checker.c:76
3416 #, c-format
3417 msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?"
3418 msgstr "¡Falta el fichero «%s»! ¿Desea usar la copia de respaldo de «%s»?"
3419
3420 #: src/file_checker.c:84 src/file_checker.c:106
3421 #, c-format
3422 msgid "Could not copy %s to %s"
3423 msgstr "No se puede copiar «%s» a «%s»"
3424
3425 #: src/file_checker.c:98
3426 #, c-format
3427 msgid ""
3428 "The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from "
3429 "%s?"
3430 msgstr ""
3431 "¡El fichero «%s» está vacío o corrompido! ¿Desea usar la copia de respaldo "
3432 "de «%s»?"
3433
3434 #: src/filtering.c:603 src/filtering.c:678 src/filtering.c:707
3435 msgid "rule is not account-based\n"
3436 msgstr "la regla no está basada en una cuenta\n"
3437
3438 #: src/filtering.c:607
3439 #, c-format
3440 msgid ""
3441 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], matching the account currently "
3442 "used to retrieve messages\n"
3443 msgstr ""
3444 "la regla está basada en una cuenta [id=%d, nombre=«%s»], que coincide con la "
3445 "cuenta usada actualmente para recuperar mensajes\n"
3446
3447 #: src/filtering.c:609 src/filtering.c:626 src/filtering.c:627
3448 #: src/filtering.c:651 src/filtering.c:669 src/filtering.c:696
3449 #: src/filtering.c:697 src/filtering.c:714 src/filtering.c:715
3450 msgid "NON_EXISTENT"
3451 msgstr "NO_EXISTENTE"
3452
3453 #: src/filtering.c:617
3454 msgid ""
3455 "rule is account-based, not matching the account currently used to retrieve "
3456 "messages\n"
3457 msgstr ""
3458 "la regla está basada en una cuenta, que no coincide con la cuenta usada "
3459 "actualmente para recuperar mensajes\n"
3460
3461 #: src/filtering.c:624
3462 #, c-format
3463 msgid ""
3464 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching the account currently "
3465 "used to retrieve messages [id=%d, name='%s']\n"
3466 msgstr ""
3467 "la regla está basada en una cuenta [id=%d, nombre=«%s»], que no coincide con "
3468 "la cuenta usada actualmente para recuperar mensajes [id=%d, nombre=«%s»]\n"
3469
3470 #: src/filtering.c:643
3471 msgid ""
3472 "rule is not account-based, all rules are applied on user request anyway\n"
3473 msgstr ""
3474 "la regla no está basada en una cuenta, todas las reglas se aplican a "
3475 "petición del usuario de todos modos\n"
3476
3477 #: src/filtering.c:649
3478 #, c-format
3479 msgid ""
3480 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], but all rules are applied on user "
3481 "request\n"
3482 msgstr ""
3483 "la regla está basada en una cuenta [id=%d, nombre=«%s»], pero todas las "
3484 "reglase se aplican a petición del usuario\n"
3485
3486 #: src/filtering.c:667
3487 #, c-format
3488 msgid "rule is account-based [id=%d, name='%s'], skipped on user request\n"
3489 msgstr ""
3490 "la regla está basada en una cuenta [id=%d, nombre=«%s»], omitida a petición "
3491 "del usuario\n"
3492
3493 #: src/filtering.c:672
3494 msgid "rule is account-based, skipped on user request\n"
3495 msgstr "la regla está basada en una cuenta, omitida a petición del usuario\n"
3496
3497 #: src/filtering.c:694
3498 #, c-format
3499 msgid ""
3500 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching current account [id="
3501 "%d, name='%s']\n"
3502 msgstr ""
3503 "la regla está basada en una cuenta [id=%d, nombre=«%s»], que no coincide con "
3504 "la cuenta actual [id=%d, nombre=«%s»]\n"
3505
3506 #: src/filtering.c:700
3507 msgid "rule is account-based, not matching current account\n"
3508 msgstr ""
3509 "la regla está basada en una cuenta, que no coincide con la cuenta actual\n"
3510
3511 #: src/filtering.c:712
3512 #, c-format
3513 msgid ""
3514 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], current account [id=%d, "
3515 "name='%s']\n"
3516 msgstr ""
3517 "la regla está basada en una cuenta [id=%d, nombre=«%s»], cuenta actual [id="
3518 "%d, nombre=«%s»]\n"
3519
3520 #: src/filtering.c:752
3521 #, c-format
3522 msgid "applying action [ %s ]\n"
3523 msgstr "aplicando acción [ %s ]\n"
3524
3525 #: src/filtering.c:757
3526 msgid "action could not apply\n"
3527 msgstr "la acción no se pudo aplicar\n"
3528
3529 #: src/filtering.c:759
3530 #, c-format
3531 msgid "no further processing after action [ %s ]\n"
3532 msgstr "no se sigue procesando después de la acción [ %s ]\n"
3533
3534 #: src/filtering.c:810
3535 #, c-format
3536 msgid "processing rule '%s' [ %s ]\n"
3537 msgstr "procesando regla «%s» [ %s ]\n"
3538
3539 #: src/filtering.c:814
3540 #, c-format
3541 msgid "processing rule <unnamed> [ %s ]\n"
3542 msgstr "procesando regla <sinnombre> [ %s ]\n"
3543
3544 #: src/filtering.c:832
3545 #, c-format
3546 msgid "disabled rule '%s' [ %s ]\n"
3547 msgstr "desactivada regla «%s» [ %s ]\n"
3548
3549 #: src/filtering.c:836
3550 #, c-format
3551 msgid "disabled rule <unnamed> [ %s ]\n"
3552 msgstr "desactivada regla <sinnombre> [ %s ]\n"
3553
3554 #: src/filtering.c:874
3555 msgid "undetermined"
3556 msgstr "indeterminada"
3557
3558 #: src/filtering.c:878
3559 msgid "incorporation"
3560 msgstr "incorporación"
3561
3562 #: src/filtering.c:882
3563 msgid "manually"
3564 msgstr "manualmente"
3565
3566 #: src/filtering.c:886
3567 msgid "folder processing"
3568 msgstr "procesamiento de la carpeta"
3569
3570 #: src/filtering.c:890
3571 msgid "pre-processing"
3572 msgstr "pre-procesamiento"
3573
3574 #: src/filtering.c:894
3575 msgid "post-processing"
3576 msgstr "post-procesamiento"
3577
3578 #: src/filtering.c:911
3579 #, c-format
3580 msgid ""
3581 "filtering message (%s%s%s)\n"
3582 "%smessage file: %s\n"
3583 "%s%s %s\n"
3584 "%s%s %s\n"
3585 "%s%s %s\n"
3586 "%s%s %s\n"
3587 msgstr ""
3588 "filtrando mensaje (%s%s%s)\n"
3589 "%sfichero de mensaje: %s\n"
3590 "%s%s %s\n"
3591 "%s%s %s\n"
3592 "%s%s %s\n"
3593 "%s%s %s\n"
3594
3595 #: src/filtering.c:913 src/filtering.c:922
3596 msgid ": "
3597 msgstr ": "
3598
3599 #: src/filtering.c:920
3600 #, c-format
3601 msgid ""
3602 "filtering message (%s%s%s)\n"
3603 "%smessage file: %s\n"
3604 msgstr ""
3605 "filtrando mensaje (%s%s%s)\n"
3606 "%sfichero de mensaje: %s\n"
3607
3608 #: src/folder.c:1570 src/foldersel.c:404 src/prefs_folder_item.c:315
3609 msgid "Inbox"
3610 msgstr "Entrada"
3611
3612 #: src/folder.c:1574 src/foldersel.c:408
3613 msgid "Sent"
3614 msgstr "Enviado"
3615
3616 #: src/folder.c:1578 src/foldersel.c:412 src/prefs_folder_item.c:318
3617 msgid "Queue"
3618 msgstr "Cola"
3619
3620 #: src/folder.c:1582 src/foldersel.c:416 src/prefs_folder_item.c:319
3621 msgid "Trash"
3622 msgstr "Papelera"
3623
3624 #: src/folder.c:1586 src/foldersel.c:420 src/prefs_folder_item.c:317
3625 msgid "Drafts"
3626 msgstr "Borradores"
3627
3628 #: src/folder.c:2017
3629 #, c-format
3630 msgid "Processing (%s)...\n"
3631 msgstr "Procesando (%s)...\n"
3632
3633 #: src/folder.c:3262
3634 #, c-format
3635 msgid "Copying %s to %s...\n"
3636 msgstr "Copiando %s a %s...\n"
3637
3638 #: src/folder.c:3262
3639 #, c-format
3640 msgid "Moving %s to %s...\n"
3641 msgstr "Moviendo %s a %s...\n"
3642
3643 #: src/folder.c:3568
3644 #, c-format
3645 msgid "Updating cache for %s..."
3646 msgstr "Actualizando caché para %s..."
3647
3648 #: src/folder.c:4430
3649 msgid "Processing messages..."
3650 msgstr "Procesando mensajes..."
3651
3652 #: src/folder.c:4565
3653 #, c-format
3654 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3655 msgstr "Sincronizando %s para uso sin conexión...\n"
3656
3657 #: src/folder.c:4822
3658 msgid "A folder name cannot begin or end with a dot."
3659 msgstr "El nombre de una carpeta no puede empezar o terminar con un punto."
3660
3661 #: src/folder.c:4826
3662 msgid "A folder name can not end with a space."
3663 msgstr "El nombre de una carpeta no puede terminar con un espacio."
3664
3665 #: src/foldersel.c:248
3666 msgid "Select folder"
3667 msgstr "Seleccionar carpeta"
3668
3669 #: src/foldersel.c:588 src/imap_gtk.c:197 src/mh_gtk.c:146
3670 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:246 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:93
3671 msgid "NewFolder"
3672 msgstr "NuevaCarpeta"
3673
3674 #: src/foldersel.c:596 src/imap_gtk.c:208 src/imap_gtk.c:214 src/imap_gtk.c:270
3675 #: src/imap_gtk.c:275 src/mh_gtk.c:154 src/mh_gtk.c:262 src/news_gtk.c:299
3676 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:254 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:422
3677 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:204
3678 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2052
3679 #, c-format
3680 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3681 msgstr "No se puede usar «%c» en el nombre de la carpeta."
3682
3683 #: src/foldersel.c:611 src/imap_gtk.c:224 src/imap_gtk.c:282 src/mh_gtk.c:167
3684 #: src/mh_gtk.c:272 src/news_gtk.c:306 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:269
3685 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:434 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:217
3686 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2059
3687 #, c-format
3688 msgid "The folder '%s' already exists."
3689 msgstr "La carpeta «%s» ya existe."
3690
3691 #: src/foldersel.c:618 src/imap_gtk.c:230 src/mh_gtk.c:173
3692 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:276 src/plugins/rssyl/opml_import.c:91
3693 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:124
3694 #, c-format
3695 msgid "Can't create the folder '%s'."
3696 msgstr "No se puede crear la carpeta «%s»."
3697
3698 #: src/folderview.c:242
3699 msgid "Mark all re_ad"
3700 msgstr "Marcar todos como l_eídos"
3701
3702 #: src/folderview.c:243
3703 msgid "Mark all read recursi_vely"
3704 msgstr "Marcar todos como leídos recursi_vamente"
3705
3706 #: src/folderview.c:245
3707 msgid "R_un processing rules"
3708 msgstr "Ejec_utar reglas de procesamiento"
3709
3710 #: src/folderview.c:246 src/mainwindow.c:551
3711 msgid "_Search folder..."
3712 msgstr "_Buscar en carpeta..."
3713
3714 #: src/folderview.c:248
3715 msgid "Process_ing..."
3716 msgstr "Pr_ocesamiento..."
3717
3718 #: src/folderview.c:249
3719 msgid "Empty _trash..."
3720 msgstr "_Vaciar papelera..."
3721
3722 #: src/folderview.c:250
3723 msgid "Send _queue..."
3724 msgstr "Enviar _cola..."
3725
3726 #: src/folderview.c:390 src/folderview.c:437
3727 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
3728 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:393 src/summaryview.c:6251
3729 msgid "New"
3730 msgstr "Nuevos"
3731
3732 #: src/folderview.c:391 src/folderview.c:438
3733 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
3734 #: src/prefs_folder_column.c:80 src/prefs_matcher.c:392 src/summaryview.c:6253
3735 msgid "Unread"
3736 msgstr "No leídos"
3737
3738 #: src/folderview.c:392 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
3739 #: src/prefs_folder_column.c:81
3740 msgid "Total"
3741 msgstr "Total"
3742
3743 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3744 #: src/folderview.c:440 src/summaryview.c:447
3745 msgid "#"
3746 msgstr "N.º"
3747
3748 #: src/folderview.c:775
3749 msgid "Setting folder info..."
3750 msgstr "Estableciendo información de carpeta..."
3751
3752 #: src/folderview.c:847
3753 msgid ""
3754 "Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as "
3755 "read?"
3756 msgstr ""
3757 "¿Desea marcar todos los correos en esta carpeta y sus subcarpetas como "
3758 "leídos?"
3759
3760 #: src/folderview.c:849 src/summaryview.c:4104
3761 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?"
3762 msgstr "¿Quiere realmente marcar todos los correos en la carpeta como leídos?"
3763
3764 #: src/folderview.c:853 src/summaryview.c:4103
3765 msgid "Mark all as read"
3766 msgstr "Marcar todo como leído"
3767
3768 #: src/folderview.c:1032 src/imap.c:4636
3769 #, c-format
3770 msgid "Scanning folder %s/%s..."
3771 msgstr "Revisando carpeta %s/%s..."
3772
3773 #: src/folderview.c:1035 src/imap.c:4640 src/mainwindow.c:5197 src/setup.c:96
3774 #, c-format
3775 msgid "Scanning folder %s..."
3776 msgstr "Revisando carpeta %s..."
3777
3778 #: src/folderview.c:1066
3779 msgid "Rebuild folder tree"
3780 msgstr "Reconstruir árbol de carpetas"
3781
3782 #: src/folderview.c:1067
3783 msgid ""
3784 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3785 msgstr ""
3786 "Reconstruir el árbol de carpetas eliminará la caché local. ¿Desea continuar?"
3787
3788 #: src/folderview.c:1077
3789 msgid "Rebuilding folder tree..."
3790 msgstr "Reconstruyendo árbol de carpetas..."
3791
3792 #: src/folderview.c:1079
3793 msgid "Scanning folder tree..."
3794 msgstr "Explorando árbol de carpetas..."
3795
3796 #: src/folderview.c:1170
3797 #, c-format
3798 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3799 msgstr "No se puede explorar la carpeta %s\n"
3800
3801 #: src/folderview.c:1224
3802 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3803 msgstr "Comprobar mensajes nuevos en todas las carpetas..."
3804
3805 #: src/folderview.c:2148
3806 #, c-format
3807 msgid "Closing folder %s..."
3808 msgstr "Cerrando carpeta %s..."
3809
3810 #: src/folderview.c:2243
3811 #, c-format
3812 msgid "Opening folder %s..."
3813 msgstr "Abriendo carpeta %s..."
3814
3815 #: src/folderview.c:2261
3816 msgid "Folder could not be opened."
3817 msgstr "No se puede abrir la carpeta."
3818
3819 #: src/folderview.c:2403 src/mainwindow.c:2903 src/mainwindow.c:2907
3820 msgid "Empty trash"
3821 msgstr "Vaciar papelera"
3822
3823 #: src/folderview.c:2404
3824 msgid "Delete all messages in trash?"
3825 msgstr "¿Borrar todos los mensajes de la papelera?"
3826
3827 #: src/folderview.c:2405
3828 msgid "_Empty trash"
3829 msgstr "_Vaciar papelera"
3830
3831 #: src/folderview.c:2448 src/inc.c:1533 src/toolbar.c:2607
3832 msgid "Offline warning"
3833 msgstr "Notificación conexión"
3834
3835 #: src/folderview.c:2449 src/toolbar.c:2608
3836 msgid "You're working offline. Override?"
3837 msgstr "Está trabajando sin conexión ¿Ignorar?"
3838
3839 #: src/folderview.c:2460 src/toolbar.c:2627
3840 msgid "Send queued messages"
3841 msgstr "Enviar mensajes en la cola"
3842
3843 #: src/folderview.c:2461 src/toolbar.c:2628
3844 msgid "Send all queued messages?"
3845 msgstr "¿Enviar todos los mensajes en la cola?"
3846
3847 #: src/folderview.c:2470 src/toolbar.c:2647
3848 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3849 msgstr "Ocurrieron algunos errores enviando los mensajes en la cola."
3850
3851 #: src/folderview.c:2473 src/main.c:2744 src/toolbar.c:2650
3852 #, c-format
3853 msgid ""
3854 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3855 "%s"
3856 msgstr ""
3857 "Hubo algún error enviando los mensajes en la cola:\n"
3858 "%s"
3859
3860 #: src/folderview.c:2548
3861 #, c-format
3862 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?"
3863 msgstr "¿Quiere realmente copiar la carpeta «%s» a «%s»?"
3864
3865 #: src/folderview.c:2549
3866 #, c-format
3867 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?"
3868 msgstr "¿Quiere realmente hacer de la carpeta «%s» una subcarpeta de «%s»?"
3869
3870 #: src/folderview.c:2551
3871 msgid "Copy folder"
3872 msgstr "Copiar carpeta"
3873
3874 #: src/folderview.c:2551
3875 msgid "Move folder"
3876 msgstr "Mover carpeta"
3877
3878 #: src/folderview.c:2562
3879 #, c-format
3880 msgid "Copying %s to %s..."
3881 msgstr "Copiando %s a %s..."
3882
3883 #: src/folderview.c:2562
3884 #, c-format
3885 msgid "Moving %s to %s..."
3886 msgstr "Moviendo %s a %s..."
3887
3888 #: src/folderview.c:2596
3889 msgid "Source and destination are the same."
3890 msgstr "El destino y el origen son la misma."
3891
3892 #: src/folderview.c:2599
3893 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3894 msgstr "No se puede copiar una carpeta a una de sus subcarpetas."
3895
3896 #: src/folderview.c:2600
3897 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3898 msgstr "No se puede mover la carpeta a una de sus subcarpetas."
3899
3900 #: src/folderview.c:2603
3901 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3902 msgstr "No se pueden mover carpetas entre buzones distintos."
3903
3904 #: src/folderview.c:2606
3905 msgid "Copy failed!"
3906 msgstr "¡Copiar falló!"
3907
3908 #: src/folderview.c:2606
3909 msgid "Move failed!"
3910 msgstr "¡Mover falló!"
3911
3912 #: src/folderview.c:2656
3913 #, c-format
3914 msgid "Processing configuration for folder %s"
3915 msgstr "Configuración de procesamiento para la carpeta «%s»"
3916
3917 #: src/folderview.c:3096 src/summaryview.c:4542 src/summaryview.c:4643
3918 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3919 msgstr "La carpeta destino sólo puede usarse para almacenar subcarpetas."
3920
3921 #: src/grouplistdialog.c:161
3922 msgid "Newsgroup subscription"
3923 msgstr "Suscripción a grupos de noticias"
3924
3925 #: src/grouplistdialog.c:178
3926 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3927 msgstr "Seleccione los grupos de noticias a suscribir:"
3928
3929 #: src/grouplistdialog.c:184
3930 msgid "Find groups:"
3931 msgstr "Buscar grupos:"
3932
3933 #: src/grouplistdialog.c:192
3934 msgid " Search "
3935 msgstr " Buscar "
3936
3937 #: src/grouplistdialog.c:204
3938 msgid "Newsgroup name"
3939 msgstr "Nombre de grupo"
3940
3941 #: src/grouplistdialog.c:205 src/prefs_send.c:171
3942 msgid "Messages"
3943 msgstr "Mensajes"
3944
3945 #: src/grouplistdialog.c:206
3946 msgid "Type"
3947 msgstr "Tipo"
3948
3949 #: src/grouplistdialog.c:347
3950 msgid "moderated"
3951 msgstr "moderado"
3952
3953 #: src/grouplistdialog.c:349
3954 msgid "readonly"
3955 msgstr "solo lectura"
3956
3957 #: src/grouplistdialog.c:351 src/plugins/att_remover/att_remover.c:297
3958 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
3959 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
3960 msgid "unknown"
3961 msgstr "desconocido"
3962
3963 #: src/grouplistdialog.c:422
3964 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3965 msgstr "No se puede obtener la lista de grupos."
3966
3967 #: src/grouplistdialog.c:459 src/gtk/gtkutils.c:1922 src/summaryview.c:1564
3968 msgid "Done."
3969 msgstr "Hecho."
3970
3971 #: src/grouplistdialog.c:492
3972 #, c-format
3973 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3974 msgstr "%d grupos de noticias recibidos (%s leídos)"
3975
3976 #: src/gtk/about.c:131
3977 msgid ""
3978 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3979 "\n"
3980 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
3981 msgstr ""
3982 "Claws Mail es un cliente de correo ligero, rápido y altamente configurable.\n"
3983 "\n"
3984 "Para más información visite el sitio web de Claws Mail:\n"
3985
3986 #: src/gtk/about.c:137
3987 msgid ""
3988 "\n"
3989 "\n"
3990 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:\n"
3991 msgstr ""
3992 "\n"
3993 "\n"
3994 "Para soporte y discusión suscríbase a la lista de usuarios de Claws Mail:\n"
3995
3996 #: src/gtk/about.c:142
3997 msgid ""
3998 "\n"
3999 "\n"
4000 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
4001 "the Claws Mail project you can do so at:\n"
4002 msgstr ""
4003 "\n"
4004 "\n"
4005 "Claws Mail es software libre distribuido bajo licencia GPL. Si desea "
4006 "realizar alguna donación al proyecto Claws Mail puede hacerlo en:\n"
4007
4008 #: src/gtk/about.c:158
4009 msgid ""
4010 "\n"
4011 "\n"
4012 "Copyright (C) 1999-2016\n"
4013 "The Claws Mail Team\n"
4014 " and Hiroyuki Yamamoto"
4015 msgstr ""
4016 "\n"
4017 "\n"
4018 "Copyright (C) 1999-2016\n"
4019 "El equipo de Claws Mail\n"
4020 " e Hiroyuki Yamamoto"
4021
4022 #: src/gtk/about.c:161
4023 msgid ""
4024 "\n"
4025 "\n"
4026 "System Information\n"
4027 msgstr ""
4028 "\n"
4029 "\n"
4030 "Información del sistema\n"
4031
4032 #: src/gtk/about.c:168
4033 #, c-format
4034 msgid ""
4035 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4036 "Operating System: %s %s (%s)"
4037 msgstr ""
4038 "Localización: %s (caracteres: %s)\n"
4039 "Sistema operativo: %s %s (%s)"
4040
4041 #: src/gtk/about.c:177
4042 #, c-format
4043 msgid ""
4044 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4045 "Operating System: %s"
4046 msgstr ""
4047 "Localización: %s (caracteres: %s)\n"
4048 "Sistema operativo: %s"
4049
4050 #: src/gtk/about.c:186
4051 #, c-format
4052 msgid ""
4053 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4054 "Operating System: unknown"
4055 msgstr ""
4056 "Localización: %s (caracteres: %s)\n"
4057 "Sistema operativo: desconocido"
4058
4059 #: src/gtk/about.c:242 src/prefs_themes.c:705 src/wizard.c:527
4060 msgid "The Claws Mail Team"
4061 msgstr "El equipo de Claws Mail"
4062
4063 #: src/gtk/about.c:261
4064 msgid "Previous team members"
4065 msgstr "Miembros anteriores del equipo"
4066
4067 #: src/gtk/about.c:280
4068 msgid "The translation team"
4069 msgstr "El equipo de traducción"
4070
4071 #: src/gtk/about.c:299
4072 msgid "Documentation team"
4073 msgstr "El equipo de documentación"
4074
4075 #: src/gtk/about.c:318
4076 msgid "Logo"
4077 msgstr "Logotipo"
4078
4079 #: src/gtk/about.c:337
4080 msgid "Icons"
4081 msgstr "Iconos"
4082
4083 #: src/gtk/about.c:356
4084 msgid "Contributors"
4085 msgstr "Contribuciones"
4086
4087 #: src/gtk/about.c:404
4088 msgid "Compiled-in Features\n"
4089 msgstr "Características incluidas al compilar\n"
4090
4091 #: src/gtk/about.c:420
4092 msgctxt "compface"
4093 msgid "adds support for the X-Face header\n"
4094 msgstr "Añade soporte para la cabecera X-Face\n"
4095
4096 #: src/gtk/about.c:430
4097 msgctxt "Enchant"
4098 msgid "adds support for spell checking\n"
4099 msgstr "Añade soporte para la comprobación ortográfica\n"
4100
4101 #: src/gtk/about.c:440
4102 msgctxt "GnuTLS"
4103 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
4104 msgstr "Añade soporte para conexiones cifradas con los servidores\n"
4105
4106 #: src/gtk/about.c:450
4107 msgctxt "IPv6"
4108 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
4109 msgstr ""
4110 "Añade soporte para direcciones IPv6, el nuevo protocolo de direcciones de "
4111 "Internet\n"
4112
4113 #: src/gtk/about.c:461
4114 msgctxt "iconv"
4115 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
4116 msgstr "Permite conversiones entre diferentes conjuntos de caracteres\n"
4117
4118 #: src/gtk/about.c:471
4119 msgctxt "JPilot"
4120 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
4121 msgstr "Añade soporte para agendas de direcciones de PalmOS\n"
4122
4123 #: src/gtk/about.c:481
4124 msgctxt "LDAP"
4125 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
4126 msgstr "Añade soporte para agendas de direcciones compartidas con LDAP\n"
4127
4128 #: src/gtk/about.c:491
4129 msgctxt "libetpan"
4130 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
4131 msgstr "Añade soporte para servidores IMAP y NNTP\n"
4132
4133 #: src/gtk/about.c:501
4134 msgctxt "libSM"
4135 msgid "adds support for session handling\n"
4136 msgstr "Añade soporte para el manejo de sesión\n"
4137
4138 #: src/gtk/about.c:511
4139 msgctxt "NetworkManager"
4140 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
4141 msgstr "Añade soporte para detectar los cambios de conexión de red\n"
4142
4143 #: src/gtk/about.c:543
4144 msgid ""
4145 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
4146 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
4147 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
4148 "version.\n"
4149 "\n"
4150 msgstr ""
4151 "Este programa es software libre; puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo "
4152 "los términos de la GNU General Public License publicada por la Free Software "
4153 "Foundation; tanto en versión 3, como (opcionalmente) cualquier versión "
4154 "posterior.\n"
4155 "\n"
4156
4157 #: src/gtk/about.c:549
4158 msgid ""
4159 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
4160 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
4161 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
4162 "more details.\n"
4163 "\n"
4164 msgstr ""
4165 "Este programa se distribuye con la esperanza de que sea útil, pero SIN "
4166 "NINGUNA GARANTÍA; ni siquiera la garantía implícita de COMERCIALIDAD o "
4167 "ADECUACIÓN PARA ALGÚN PROPÓSITO PARTICULAR. Véase la GNU General Public "
4168 "License para más detalles.\n"
4169 "\n"
4170
4171 #: src/gtk/about.c:567
4172 msgid ""
4173 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
4174 "this program. If not, see "
4175 msgstr ""
4176 "Debería haber recibido una copia de la GNU General Public License junto con "
4177 "este programa; en caso contrario, vea "
4178
4179 #: src/gtk/about.c:698 src/main.c:2568
4180 msgid "Session statistics\n"
4181 msgstr "Estadísticas de sesión\n"
4182
4183 #: src/gtk/about.c:708 src/gtk/about.c:711 src/main.c:2578 src/main.c:2581
4184 #, c-format
4185 msgid "Started: %s\n"
4186 msgstr "Iniciado: %s\n"
4187
4188 #: src/gtk/about.c:718 src/main.c:2587
4189 msgid "Incoming traffic\n"
4190 msgstr "Tráfico entrante\n"
4191
4192 #: src/gtk/about.c:721 src/main.c:2590
4193 #, c-format
4194 msgid "Received messages: %d\n"
4195 msgstr "Mensajes recibidos: %d\n"
4196
4197 #: src/gtk/about.c:728 src/main.c:2596
4198 msgid "Outgoing traffic\n"
4199 msgstr "Tráfico saliente\n"
4200
4201 #: src/gtk/about.c:731 src/main.c:2599
4202 #, c-format
4203 msgid "New/redirected messages: %d\n"
4204 msgstr "Mensajes nuevos/redirigidos: %d\n"
4205
4206 #: src/gtk/about.c:736 src/main.c:2603
4207 #, c-format
4208 msgid "Replied messages: %d\n"
4209 msgstr "Mensajes respondidos: %d\n"
4210
4211 #: src/gtk/about.c:741 src/main.c:2607
4212 #, c-format
4213 msgid "Forwarded messages: %d\n"
4214 msgstr "Mensajes reenviados: %d\n"
4215
4216 #: src/gtk/about.c:746 src/main.c:2611
4217 #, c-format
4218 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
4219 msgstr "Total mensajes salientes: %d\n"
4220
4221 #: src/gtk/about.c:773
4222 msgid "About Claws Mail"
4223 msgstr "Acerca de Claws Mail"
4224
4225 #: src/gtk/about.c:831
4226 msgid ""
4227 "Copyright (C) 1999-2016\n"
4228 "The Claws Mail Team\n"
4229 "and Hiroyuki Yamamoto"
4230 msgstr ""
4231 "Copyright (C) 1999-2016\n"
4232 "El equipo de Claws Mail\n"
4233 "e Hiroyuki Yamamoto"
4234
4235 #: src/gtk/about.c:845
4236 msgid "_Info"
4237 msgstr "_Información"
4238
4239 #: src/gtk/about.c:851
4240 msgid "_Authors"
4241 msgstr "_Autores"
4242
4243 #: src/gtk/about.c:857
4244 msgid "_Features"
4245 msgstr "_Características"
4246
4247 #: src/gtk/about.c:863
4248 msgid "_License"
4249 msgstr "_Licencia"
4250
4251 #: src/gtk/about.c:871
4252 msgid "_Release Notes"
4253 msgstr "_Notas de la versión"
4254
4255 #: src/gtk/about.c:877
4256 msgid "_Statistics"
4257 msgstr "E_stadísticas"
4258
4259 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:367
4260 msgid "Orange"
4261 msgstr "Naranja"
4262
4263 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:371
4264 msgid "Red"
4265 msgstr "Rojo"
4266
4267 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:375
4268 msgid "Pink"
4269 msgstr "Rosa"
4270
4271 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:379
4272 msgid "Sky blue"
4273 msgstr "Azul cielo"
4274
4275 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:383
4276 msgid "Blue"
4277 msgstr "Azul"
4278
4279 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:387
4280 msgid "Green"
4281 msgstr "Verde"
4282
4283 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:391
4284 msgid "Brown"
4285 msgstr "Marrón"
4286
4287 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:395
4288 msgid "Grey"
4289 msgstr "Gris"
4290
4291 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:399
4292 msgid "Light brown"
4293 msgstr "Marrón claro"
4294
4295 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:403
4296 msgid "Dark red"
4297 msgstr "Rojo oscuro"
4298
4299 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:407
4300 msgid "Dark pink"
4301 msgstr "Rosa oscuro"
4302
4303 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:411
4304 msgid "Steel blue"
4305 msgstr "Azul acero"
4306
4307 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:415
4308 msgid "Gold"
4309 msgstr "Dorado"
4310
4311 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:419
4312 msgid "Bright green"
4313 msgstr "Verde brillante"
4314
4315 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:423
4316 msgid "Magenta"
4317 msgstr "Magenta"
4318
4319 #: src/gtk/foldersort.c:156
4320 msgid "Set mailbox order"
4321 msgstr "Establecer orden de los buzones"
4322
4323 #: src/gtk/foldersort.c:190
4324 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4325 msgstr ""
4326 "Mueva los buzones arriba o abajo para cambiar la posición en la lista de "
4327 "carpetas."
4328
4329 #: src/gtk/foldersort.c:216
4330 msgid "Mailboxes"
4331 msgstr "Buzones"
4332
4333 #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
4334 msgid "No dictionary selected."
4335 msgstr "No seleccionó ningún diccionario"
4336
4337 #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
4338 #, c-format
4339 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4340 msgstr "No se pudo inicializar el corrector %s."
4341
4342 #: src/gtk/gtkaspell.c:707
4343 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4344 msgstr "No se pudo inicializar el gestor Enchant."
4345
4346 #: src/gtk/gtkaspell.c:713
4347 #, c-format
4348 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4349 msgstr "No se pudo inicializar el diccionario %s:"
4350
4351 #: src/gtk/gtkaspell.c:1070
4352 msgid "No misspelled word found."
4353 msgstr "No se encontraron faltas ortográficas."
4354
4355 #: src/gtk/gtkaspell.c:1443
4356 msgid "Replace unknown word"
4357 msgstr "Sustituir palabra desconocida"
4358
4359 #: src/gtk/gtkaspell.c:1460
4360 #, c-format
4361 msgid "Replace \"%s\" with: "
4362 msgstr "Sustituir «%s» con: "
4363
4364 #: src/gtk/gtkaspell.c:1503
4365 msgid ""
4366 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4367 "will learn from mistake.\n"
4368 msgstr ""
4369 "Si pulsa la tecla Control junto con el Retorno\n"
4370 "de carro se aprenderá del error.\n"
4371
4372 #: src/gtk/gtkaspell.c:1800
4373 msgid "Change to..."
4374 msgstr "Cambiar a..."
4375
4376 #: src/gtk/gtkaspell.c:1811 src/gtk/gtkaspell.c:1949
4377 msgid "More..."
4378 msgstr "Más..."
4379
4380 #: src/gtk/gtkaspell.c:1867
4381 #, c-format
4382 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
4383 msgstr "«%s» desconocida en el diccionario «%s»"
4384
4385 #: src/gtk/gtkaspell.c:1883
4386 msgid "Accept in this session"
4387 msgstr "Aceptar para esta sesión"
4388
4389 #: src/gtk/gtkaspell.c:1893
4390 msgid "Add to personal dictionary"
4391 msgstr "Añadir al diccionario personal"
4392
4393 #: src/gtk/gtkaspell.c:1903
4394 msgid "Replace with..."
4395 msgstr "Sustituir por..."
4396
4397 #: src/gtk/gtkaspell.c:1916
4398 #, c-format
4399 msgid "Check with %s"