1 # Spanish translation of Sylpheed.
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Ricardo Mones Lastra <mones@aic.uniovi.es>, 2000-2003.
7 "Project-Id-Version: sylpheed\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2003-10-02 14:08+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2003-10-02 14:09+0100\n"
11 "Last-Translator: Ricardo Mones Lastra <mones@aic.uniovi.es>\n"
12 "Language-Team: Ricardo Mones Lastra <mones@aic.uniovi.es>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Some composing windows are open.\n"
20 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
22 "Hay ventanas de composición abiertas.\n"
23 "Cierre todas las ventanas de composición antes de editar las cuentas."
27 msgstr "Editar cuentas"
31 "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
32 "on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'."
34 "El orden de comprobación de mensajes será este. Marque las casillas\n"
35 "en la columna `G' para habilitar la descarga mediante `Recibir todo'."
37 #: src/account.c:593 src/addressadd.c:182 src/addressbook.c:618
38 #: src/compose.c:4680 src/compose.c:4850 src/editaddress.c:774
39 #: src/editaddress.c:823 src/editbook.c:174 src/editgroup.c:257
40 #: src/editjpilot.c:295 src/editldap.c:394 src/editvcard.c:210
41 #: src/importmutt.c:261 src/importpine.c:261 src/mimeview.c:199
42 #: src/select-keys.c:301
46 #: src/account.c:594 src/prefs_account.c:927
50 #: src/account.c:595 src/ssl_manager.c:105
54 #: src/account.c:624 src/addressbook.c:757 src/editaddress.c:722
55 #: src/editaddress.c:856 src/prefs_actions.c:221 src/prefs_customheader.c:234
56 #: src/prefs_display_header.c:275 src/prefs_display_header.c:330
57 #: src/prefs_filtering.c:293 src/prefs_matcher.c:557 src/prefs_scoring.c:271
58 #: src/prefs_template.c:216 src/prefs_toolbar.c:769
66 #: src/account.c:636 src/prefs_customheader.c:241
70 #: src/account.c:642 src/prefs_actions.c:284 src/prefs_customheader.c:289
71 #: src/prefs_display_header.c:294 src/prefs_filtering.c:355
72 #: src/prefs_matcher.c:639 src/prefs_scoring.c:325
73 #: src/prefs_summary_column.c:289 src/prefs_toolbar.c:830
77 #: src/account.c:648 src/prefs_actions.c:278 src/prefs_customheader.c:283
78 #: src/prefs_display_header.c:288 src/prefs_filtering.c:349
79 #: src/prefs_matcher.c:633 src/prefs_scoring.c:319
80 #: src/prefs_summary_column.c:285 src/prefs_toolbar.c:826
85 msgid " Set as default account "
86 msgstr " Cuenta por defecto "
88 #: src/account.c:668 src/addressbook.c:984 src/addressbook.c:3014
89 #: src/addressbook.c:3018 src/addressbook.c:3056 src/crash.c:242
90 #: src/exphtmldlg.c:196 src/expldifdlg.c:203 src/gtk/pluginwindow.c:224
91 #: src/inc.c:674 src/message_search.c:135 src/summary_search.c:208
96 msgid "Delete account"
97 msgstr "Borrar cuenta"
100 msgid "Do you really want to delete this account?"
101 msgstr "¿Realmente quiere borrar esta cuenta?"
103 #: src/account.c:738 src/addressbook.c:1007 src/addressbook.c:2205
104 #: src/compose.c:2996 src/compose.c:3482 src/compose.c:5965 src/compose.c:6273
105 #: src/exphtmldlg.c:185 src/expldifdlg.c:192 src/expldifdlg.c:250
106 #: src/folderview.c:2106 src/folderview.c:2161 src/folderview.c:2252
107 #: src/folderview.c:2387 src/folderview.c:2425 src/inc.c:169 src/inc.c:259
108 #: src/mainwindow.c:1438 src/message_search.c:198 src/prefs_actions.c:525
109 #: src/prefs_customheader.c:543 src/prefs_filtering.c:854
110 #: src/prefs_filtering.c:1002 src/prefs_matcher.c:1667 src/prefs_scoring.c:623
111 #: src/prefs_scoring.c:760 src/prefs_template.c:544 src/ssl_manager.c:271
112 #: src/summary_search.c:324 src/summaryview.c:920 src/summaryview.c:1383
113 #: src/summaryview.c:1427 src/summaryview.c:1470 src/summaryview.c:1494
114 #: src/summaryview.c:1526 src/summaryview.c:1551 src/summaryview.c:1576
115 #: src/summaryview.c:1601 src/summaryview.c:3089 src/toolbar.c:2048
119 #: src/account.c:738 src/compose.c:3482 src/compose.c:5965
120 #: src/folderview.c:2106 src/folderview.c:2161 src/folderview.c:2252
121 #: src/folderview.c:2387 src/folderview.c:2425 src/ssl_manager.c:271
125 #: src/addressadd.c:162
126 msgid "Add to address book"
127 msgstr "Añadir a la agenda"
129 #: src/addressadd.c:194 src/select-keys.c:302 src/toolbar.c:424
133 #: src/addressadd.c:204 src/addressbook.c:620 src/editaddress.c:628
134 #: src/editaddress.c:692 src/editgroup.c:259
138 #: src/addressadd.c:226
139 msgid "Select Address Book Folder"
140 msgstr "Seleccionar carpeta de la agenda"
142 #: src/addressadd.c:240 src/addrgather.c:506 src/alertpanel.c:189
143 #: src/alertpanel.c:323 src/compose.c:3121 src/compose.c:5787
144 #: src/editaddress.c:513 src/editbook.c:204 src/editgroup.c:369
145 #: src/editjpilot.c:344 src/editldap_basedn.c:212 src/editldap.c:340
146 #: src/editvcard.c:239 src/export.c:188 src/foldersel.c:193
147 #: src/grouplistdialog.c:244 src/gtk/about.c:233 src/gtk/gtkaspell.c:1425
148 #: src/gtk/gtkaspell.c:2378 src/gtk/prefswindow.c:319
149 #: src/gtk/sslcertwindow.c:230 src/import.c:190 src/importmutt.c:287
150 #: src/importpine.c:287 src/inputdialog.c:203 src/main.c:616
151 #: src/mainwindow.c:2223 src/messageview.c:900 src/mimeview.c:1016
152 #: src/mimeview.c:1080 src/passphrase.c:130 src/prefs_actions.c:161
153 #: src/prefs_common.c:2769 src/prefs_common.c:2938 src/prefs_common.c:3196
154 #: src/prefs_customheader.c:157 src/prefs_display_header.c:194
155 #: src/prefs_filtering.c:212 src/prefs_gtk.c:449 src/prefs_matcher.c:370
156 #: src/prefs_scoring.c:196 src/prefs_summary_column.c:313
157 #: src/prefs_template.c:263 src/sigstatus.c:134 src/ssl_manager.c:98
161 #: src/addressadd.c:241 src/addressbook.c:2199 src/addrgather.c:507
162 #: src/compose.c:3121 src/compose.c:5788 src/compose.c:6456 src/compose.c:6494
163 #: src/editaddress.c:514 src/editbook.c:205 src/editgroup.c:370
164 #: src/editjpilot.c:345 src/editldap_basedn.c:213 src/editldap.c:341
165 #: src/editvcard.c:240 src/exphtmldlg.c:725 src/expldifdlg.c:746
166 #: src/export.c:189 src/foldersel.c:194 src/grouplistdialog.c:245
167 #: src/gtk/gtkaspell.c:1434 src/gtk/prefswindow.c:320 src/import.c:191
168 #: src/importldif.c:1034 src/importmutt.c:288 src/importpine.c:288
169 #: src/inputdialog.c:204 src/main.c:616 src/mainwindow.c:2223
170 #: src/messageview.c:900 src/mimeview.c:1017 src/mimeview.c:1081
171 #: src/passphrase.c:134 src/prefs_actions.c:162 src/prefs_common.c:2770
172 #: src/prefs_common.c:3197 src/prefs_customheader.c:158
173 #: src/prefs_display_header.c:195 src/prefs_filtering.c:213
174 #: src/prefs_gtk.c:450 src/prefs_matcher.c:371 src/prefs_scoring.c:197
175 #: src/prefs_summary_column.c:314 src/prefs_template.c:264
176 #: src/progressdialog.c:77 src/select-keys.c:332 src/summaryview.c:920
177 #: src/summaryview.c:3431
181 #: src/addressbook.c:357 src/compose.c:499 src/mainwindow.c:417
182 #: src/messageview.c:141
186 #: src/addressbook.c:358
187 msgid "/_File/New _Book"
188 msgstr "/_Fichero/Nueva _agenda"
190 #: src/addressbook.c:359
191 msgid "/_File/New _vCard"
192 msgstr "/_Fichero/Nueva _vCard"
194 #: src/addressbook.c:361
195 msgid "/_File/New _JPilot"
196 msgstr "/_Fichero/Nuevo _JPilot"
198 #: src/addressbook.c:364
199 msgid "/_File/New _Server"
200 msgstr "/_Fichero/Nuevo _servidor"
202 #: src/addressbook.c:366 src/addressbook.c:369 src/compose.c:503
203 #: src/mainwindow.c:433 src/mainwindow.c:436 src/messageview.c:144
205 msgstr "/_Fichero/---"
207 #: src/addressbook.c:367
209 msgstr "/_Fichero/_Editar"
211 #: src/addressbook.c:368
212 msgid "/_File/_Delete"
213 msgstr "/_Fichero/_Borrar"
215 #: src/addressbook.c:370
217 msgstr "/_Fichero/_Guardar"
219 #: src/addressbook.c:371 src/compose.c:504 src/messageview.c:145
220 msgid "/_File/_Close"
221 msgstr "/_Fichero/_Cerrar"
223 #: src/addressbook.c:372 src/addressbook.c:402 src/addressbook.c:416
224 #: src/compose.c:506 src/mainwindow.c:440 src/messageview.c:147
228 #: src/addressbook.c:373
230 msgstr "/_Editar/_Cortar"
232 #: src/addressbook.c:374 src/compose.c:511 src/mainwindow.c:441
233 #: src/messageview.c:148
235 msgstr "/_Editar/C_opiar"
237 #: src/addressbook.c:375 src/compose.c:512
238 msgid "/_Edit/_Paste"
239 msgstr "/_Editar/_Pegar"
241 #: src/addressbook.c:376 src/compose.c:509 src/compose.c:592
242 #: src/mainwindow.c:444 src/messageview.c:150
244 msgstr "/_Editar/---"
246 #: src/addressbook.c:377
247 msgid "/_Edit/Pa_ste Address"
248 msgstr "/_Editar/_Pegar dirección"
250 #: src/addressbook.c:378
254 #: src/addressbook.c:379
255 msgid "/_Address/New _Address"
256 msgstr "/_Dirección/Nueva _dirección"
258 #: src/addressbook.c:380
259 msgid "/_Address/New _Group"
260 msgstr "//_Dirección/Nuevo _grupo"
262 #: src/addressbook.c:381
263 msgid "/_Address/New _Folder"
264 msgstr "/_Dirección/Nueva _carpeta"
266 #: src/addressbook.c:382
267 msgid "/_Address/---"
268 msgstr "/_Dirección/---"
270 #: src/addressbook.c:383
271 msgid "/_Address/_Edit"
272 msgstr "/_Dirección/_Editar"
274 #: src/addressbook.c:384
275 msgid "/_Address/_Delete"
276 msgstr "/_Dirección/_Borrar"
278 #: src/addressbook.c:385 src/addressbook.c:389 src/mainwindow.c:657
279 #: src/mainwindow.c:668 src/mainwindow.c:670 src/mainwindow.c:673
280 #: src/mainwindow.c:676 src/mainwindow.c:680 src/messageview.c:263
281 #: src/messageview.c:274
283 msgstr "/_Herramientas/---"
285 #: src/addressbook.c:386
286 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
287 msgstr "/_Herramientas/Importar fichero _LDIF..."
289 #: src/addressbook.c:387
290 msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
291 msgstr "/_Herramientas/Importar fichero M_utt..."
293 #: src/addressbook.c:388
294 msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
295 msgstr "/_Herramientas/Importar fichero _Pine..."
297 #: src/addressbook.c:390
298 msgid "/_Tools/Export _HTML..."
299 msgstr "/_Herramientas/Exportar _HTML..."
301 #: src/addressbook.c:391
302 msgid "/_Tools/Export LDI_F..."
303 msgstr "/_Herramientas/Exportar LDI_F..."
305 #: src/addressbook.c:392 src/compose.c:669 src/mainwindow.c:704
306 #: src/messageview.c:277
310 #: src/addressbook.c:393 src/compose.c:670 src/mainwindow.c:714
311 #: src/messageview.c:278
312 msgid "/_Help/_About"
313 msgstr "/_Ayuda/_Acerca de"
315 #: src/addressbook.c:398 src/addressbook.c:412
316 msgid "/New _Address"
317 msgstr "/Nueva _dirección"
319 #: src/addressbook.c:399 src/addressbook.c:413
321 msgstr "/Nuevo _grupo"
323 #: src/addressbook.c:400 src/addressbook.c:414
325 msgstr "/Nueva _carpeta"
327 #: src/addressbook.c:401 src/addressbook.c:404 src/addressbook.c:415
328 #: src/addressbook.c:418 src/addressbook.c:422 src/compose.c:493
329 #: src/folderview.c:286 src/folderview.c:288 src/folderview.c:297
330 #: src/folderview.c:302 src/folderview.c:306 src/folderview.c:308
331 #: src/folderview.c:318 src/folderview.c:323 src/folderview.c:327
332 #: src/folderview.c:329 src/folderview.c:339 src/folderview.c:343
333 #: src/folderview.c:346 src/folderview.c:348 src/summaryview.c:409
334 #: src/summaryview.c:412 src/summaryview.c:414 src/summaryview.c:420
335 #: src/summaryview.c:434 src/summaryview.c:446 src/summaryview.c:452
336 #: src/summaryview.c:455
340 #: src/addressbook.c:403 src/addressbook.c:417 src/summaryview.c:417
344 #: src/addressbook.c:405 src/addressbook.c:419
348 #: src/addressbook.c:406 src/addressbook.c:420
352 #: src/addressbook.c:407 src/addressbook.c:421
356 #: src/addressbook.c:423
357 msgid "/Pa_ste Address"
358 msgstr "/Pegar _dirección"
360 #: src/addressbook.c:435 src/crash.c:444 src/crash.c:463 src/importldif.c:118
364 #: src/addressbook.c:442 src/addressbook.c:461 src/importldif.c:125
368 #: src/addressbook.c:443 src/importldif.c:126
369 msgid "Bad arguments"
370 msgstr "Argumentos incorrectos"
372 #: src/addressbook.c:444 src/importldif.c:127
373 msgid "File not specified"
374 msgstr "No se especificó el fichero"
376 #: src/addressbook.c:445 src/importldif.c:128
377 msgid "Error opening file"
378 msgstr "Error abriendo el fichero"
380 #: src/addressbook.c:446 src/importldif.c:129
381 msgid "Error reading file"
382 msgstr "Error leyendo el fichero"
384 #: src/addressbook.c:447 src/importldif.c:130
385 msgid "End of file encountered"
386 msgstr "Encontrado final del fichero"
388 #: src/addressbook.c:448 src/importldif.c:131
389 msgid "Error allocating memory"
390 msgstr "Error reservando memoria"
392 #: src/addressbook.c:449 src/importldif.c:132
393 msgid "Bad file format"
394 msgstr "Formato de fichero erróneo"
396 #: src/addressbook.c:450 src/importldif.c:133
397 msgid "Error writing to file"
398 msgstr "Error escribiendo en el fichero"
400 #: src/addressbook.c:451 src/importldif.c:134
401 msgid "Error opening directory"
402 msgstr "Error abriendo el directorio"
404 #: src/addressbook.c:452 src/importldif.c:135
405 msgid "No path specified"
406 msgstr "No se especificó una ruta"
408 #: src/addressbook.c:462
409 msgid "Error connecting to LDAP server"
410 msgstr "Error conectando al servidor LDAP"
412 #: src/addressbook.c:463
413 msgid "Error initializing LDAP"
414 msgstr "Error inicializando LDAP"
416 #: src/addressbook.c:464
417 msgid "Error binding to LDAP server"
418 msgstr "Error enlazando con el servidor LDAP"
420 #: src/addressbook.c:465
421 msgid "Error searching LDAP database"
422 msgstr "Error buscando en la base de datos LDAP"
424 #: src/addressbook.c:466
425 msgid "Timeout performing LDAP operation"
426 msgstr "Fuera de tiempo en la operación LDAP"
428 #: src/addressbook.c:467 src/addressbook.c:468
429 msgid "Error in LDAP search criteria"
430 msgstr "Error en el criterio de búsqueda LDAP"
432 #: src/addressbook.c:469
433 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
434 msgstr "No se encontraron entradas LDAP para el criterio de búsqueda"
436 #: src/addressbook.c:619
437 msgid "E-Mail address"
438 msgstr "Dirección de correo"
440 #: src/addressbook.c:623 src/prefs_common.c:2391 src/toolbar.c:178
441 #: src/toolbar.c:1751
443 msgstr "Agenda de direcciones"
445 #: src/addressbook.c:722
449 #: src/addressbook.c:754 src/addressbook.c:2198 src/addressbook.c:2205
450 #: src/editaddress.c:716 src/editaddress.c:850 src/prefs_actions.c:234
451 #: src/prefs_display_header.c:281 src/prefs_display_header.c:337
452 #: src/prefs_filtering.c:306 src/prefs_matcher.c:570 src/prefs_scoring.c:284
453 #: src/prefs_template.c:229 src/prefs_toolbar.c:781 src/ssl_manager.c:92
454 #: src/toolbar.c:374 src/toolbar.c:466
458 #: src/addressbook.c:760
462 #: src/addressbook.c:772 src/compose.c:1436 src/compose.c:3171
463 #: src/compose.c:4497 src/compose.c:5204 src/headerview.c:53
464 #: src/prefs_template.c:173 src/summary_search.c:156
468 #: src/addressbook.c:776 src/compose.c:1420 src/compose.c:3170
469 #: src/prefs_template.c:175
473 #: src/addressbook.c:780 src/compose.c:1423 src/prefs_template.c:176
477 #: src/addressbook.c:982 src/addressbook.c:1005
478 msgid "Delete address(es)"
479 msgstr "Borrar dirección(es)"
481 #: src/addressbook.c:983
482 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
483 msgstr "Esta dirección es solo de lectura y no se puede borrar."
485 #: src/addressbook.c:1006
486 msgid "Really delete the address(es)?"
487 msgstr "¿Borrar realmente la(s) dirección(es)?"
489 #: src/addressbook.c:1007 src/addressbook.c:2205 src/compose.c:2996
490 #: src/compose.c:6273 src/exphtmldlg.c:185 src/expldifdlg.c:192
491 #: src/expldifdlg.c:250 src/inc.c:169 src/inc.c:259 src/mainwindow.c:1438
492 #: src/message_search.c:198 src/prefs_actions.c:525
493 #: src/prefs_customheader.c:543 src/prefs_filtering.c:854
494 #: src/prefs_filtering.c:1002 src/prefs_matcher.c:1667 src/prefs_scoring.c:623
495 #: src/prefs_scoring.c:760 src/prefs_template.c:544 src/summary_search.c:324
496 #: src/summaryview.c:920 src/summaryview.c:1383 src/summaryview.c:1427
497 #: src/summaryview.c:1470 src/summaryview.c:1494 src/summaryview.c:1526
498 #: src/summaryview.c:1551 src/summaryview.c:1576 src/summaryview.c:1601
499 #: src/summaryview.c:3089 src/toolbar.c:2048
503 #: src/addressbook.c:1534 src/addressbook.c:1607
504 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
505 msgstr "No puedo pegar. El libro de direcciones destino es solo de lectura."
507 #: src/addressbook.c:1545
508 msgid "Cannot paste into an address group."
509 msgstr "No se puede pegar dentro de un grupo de direcciones."
511 #: src/addressbook.c:2195
514 "Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ? \n"
515 "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder."
517 "¿Quiere borrar la carpeta Y todas las direcciones en `%s'? \n"
518 "Si solo borra la carpeta las direcciones se moverán a la carpeta padre."
520 #: src/addressbook.c:2199
522 msgstr "Carpeta solamente"
524 #: src/addressbook.c:2199
525 msgid "Folder and Addresses"
526 msgstr "Carpeta y direcciones"
528 #: src/addressbook.c:2204
530 msgid "Really delete `%s' ?"
531 msgstr "¿Borrar realmente `%s' ?"
533 #: src/addressbook.c:2964
534 msgid "New user, could not save index file."
535 msgstr "Nuevo usuario, no se pudo guardar el fichero índice."
537 #: src/addressbook.c:2968
538 msgid "New user, could not save address book files."
539 msgstr "Nuevo usuario, no se pudo guardar los ficheros de direcciones"
541 #: src/addressbook.c:2978
542 msgid "Old address book converted successfully."
543 msgstr "Antigua agenda de direcciones convertida con éxito"
545 #: src/addressbook.c:2983
547 "Old address book converted,\n"
548 "could not save new address index file"
550 "Antigua agenda de direcciones convertida,\n"
551 "no se pudo guardar el nuevo fichero índice"
553 #: src/addressbook.c:2996
555 "Could not convert address book,\n"
556 "but created empty new address book files."
558 "No se pudo convertir la antigua agenda,\n"
559 "pero se crearon nuevos ficheros vacíos."
561 #: src/addressbook.c:3002
563 "Could not convert address book,\n"
564 "could not create new address book files."
566 "No se pudo convertir la antigua agenda,\n"
567 "no se pudieron crear los ficheros para la nueva."
569 #: src/addressbook.c:3007
571 "Could not convert address book\n"
572 "and could not create new address book files."
574 "No se pudo convertir la antigua agenda\n"
575 "y no se pudieron crear ficheros para una nueva."
577 #: src/addressbook.c:3014
578 msgid "Addressbook conversion error"
579 msgstr "Error en la conversión de la agenda de Sylpheed"
581 #: src/addressbook.c:3018
582 msgid "Addressbook conversion"
583 msgstr "Conversión de la agenda"
585 #: src/addressbook.c:3054
586 msgid "Addressbook Error"
587 msgstr "Error en la agenda"
589 #: src/addressbook.c:3055
590 msgid "Could not read address index"
591 msgstr "No se pudo leer el índice de direcciones"
593 #: src/addressbook.c:3406
594 msgid "Busy searching..."
597 #: src/addressbook.c:3607 src/prefs_common.c:989
601 #: src/addressbook.c:3623 src/exphtmldlg.c:423 src/expldifdlg.c:435
602 #: src/exporthtml.c:1011 src/importldif.c:690
604 msgstr "Agenda de direcciones"
606 #: src/addressbook.c:3639
610 #: src/addressbook.c:3655
611 msgid "EMail Address"
612 msgstr "Dirección de correo"
614 #: src/addressbook.c:3671
618 #: src/addressbook.c:3687 src/exporthtml.c:913 src/folderview.c:380
619 #: src/prefs_account.c:2125
623 #: src/addressbook.c:3703
627 #: src/addressbook.c:3719 src/addressbook.c:3735
631 #: src/addressbook.c:3751
633 msgstr "Servidor LDAP"
635 #: src/addressbook.c:3767
637 msgstr "Petición LDAP"
639 #: src/addrgather.c:156
640 msgid "Please specify name for address book."
641 msgstr "Especifique el nombre de la agenda por favor."
643 #: src/addrgather.c:176
644 msgid "Please select the mail headers to search."
645 msgstr "Seleccione las cabeceras a buscar por favor."
647 #: src/addrgather.c:183
648 msgid "Busy harvesting addresses..."
649 msgstr "Ocupado recopilando direcciones..."
651 #: src/addrgather.c:221
652 msgid "Addresses gathered successfully."
653 msgstr "Direcciones recopiladas con éxito."
655 #: src/addrgather.c:285
656 msgid "No folder or message was selected."
657 msgstr "No se seleccionó ningún mensaje o carpeta."
659 #: src/addrgather.c:293
661 "Please select a folder to process from the folder\n"
662 "list. Alternatively, select one or messages from\n"
665 "Por favor seleccione una carpeta de la lista para procesar.\n"
666 "Alternativamente, seleccione algún(os) mensaje(s) de la\n"
669 #: src/addrgather.c:345
673 #: src/addrgather.c:356 src/exphtmldlg.c:637 src/expldifdlg.c:667
674 #: src/importldif.c:948
675 msgid "Address Book :"
676 msgstr "Agenda de direcciones :"
678 #: src/addrgather.c:366
679 msgid "Folder Size :"
680 msgstr "Tamaño de carpeta :"
682 #: src/addrgather.c:381
683 msgid "Process these mail header fields"
684 msgstr "Procesar las siguientes cabeceras"
686 #: src/addrgather.c:399
687 msgid "Include sub-folders"
688 msgstr "Incluir subcarpetas"
690 #: src/addrgather.c:422
692 msgstr "Nombre cabecera"
694 #: src/addrgather.c:423
695 msgid "Address Count"
696 msgstr "Nº direcciones"
698 #: src/addrgather.c:527 src/alertpanel.c:154 src/main.c:264
699 #: src/messageview.c:492
703 #: src/addrgather.c:528
704 msgid "Header Fields"
705 msgstr "Campos cabecera"
707 #: src/addrgather.c:529 src/exphtmldlg.c:757 src/expldifdlg.c:778
708 #: src/importldif.c:1067
712 #: src/addrgather.c:588
713 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Selected Messages"
714 msgstr "Recopilar direcciones de correo - de los mensajes seleccionados"
716 #: src/addrgather.c:596
717 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Folder"
718 msgstr "Recopilar direcciones de correo - de la carpeta"
720 #: src/addrindex.c:105 src/addrindex.c:109 src/addrindex.c:116
721 msgid "Common address"
722 msgstr "Dirección común"
724 #: src/addrindex.c:106 src/addrindex.c:110 src/addrindex.c:117
725 msgid "Personal address"
726 msgstr "Dirección personal"
728 #: src/alertpanel.c:141 src/compose.c:5965 src/main.c:598
730 msgstr "Notificación"
732 #: src/alertpanel.c:167 src/alertpanel.c:189 src/compose.c:3482 src/inc.c:556
736 #: src/alertpanel.c:189
740 #: src/alertpanel.c:307
741 msgid "Show this message next time"
742 msgstr "Mostrar este mensaje de nuevo"
744 #: src/common/nntp.c:68
746 msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
747 msgstr "No se puede conectar con el servidor NNTP: %s:%d\n"
749 #: src/common/nntp.c:148 src/common/nntp.c:211
751 msgid "protocol error: %s\n"
752 msgstr "error del protocolo: %s\n"
754 #: src/common/nntp.c:171 src/common/nntp.c:217
755 msgid "protocol error\n"
756 msgstr "error del protocolo\n"
758 #: src/common/nntp.c:267
759 msgid "Error occurred while posting\n"
760 msgstr "Ocurrió un error mientras se enviaba\n"
762 #: src/common/smtp.c:152
763 msgid "SMTP AUTH not available\n"
764 msgstr "SMTP AUTH no está disponible\n"
766 #: src/common/smtp.c:417 src/common/smtp.c:466
767 msgid "bad SMTP response\n"
768 msgstr "respuesta SMTP incorrecta\n"
770 #: src/common/smtp.c:437 src/common/smtp.c:455 src/common/smtp.c:551
771 msgid "error occurred on SMTP session\n"
772 msgstr "ocurrió un error en la sesión SMTP\n"
774 #: src/common/smtp.c:446 src/pop.c:683
775 msgid "error occurred on authentication\n"
776 msgstr "ocurrió un error en la autentificación\n"
778 #: src/common/smtp.c:511 src/pop.c:676
779 msgid "can't start TLS session\n"
780 msgstr "o puedo establecer la sesión TLS.\n"
782 #: src/common/ssl.c:78
783 msgid "Error creating ssl context\n"
784 msgstr "Error creando el contexto SSL\n"
786 #: src/common/ssl.c:97
788 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
789 msgstr "Conexión SSL fallida (%s)\n"
791 #: src/common/ssl.c:105
793 msgid "SSL connection using %s\n"
794 msgstr "Conexión SSL usando %s\n"
796 #: src/common/ssl_certificate.c:139 src/common/ssl_certificate.c:150
797 #: src/common/ssl_certificate.c:156 src/common/ssl_certificate.c:163
798 #: src/common/ssl_certificate.c:174 src/common/ssl_certificate.c:180
799 #: src/gtk/sslcertwindow.c:63 src/gtk/sslcertwindow.c:74
800 #: src/gtk/sslcertwindow.c:80 src/gtk/sslcertwindow.c:87
801 #: src/gtk/sslcertwindow.c:98 src/gtk/sslcertwindow.c:104
802 msgid "<not in certificate>"
803 msgstr "<no en el certificado>"
805 #: src/common/ssl_certificate.c:189
808 " Owner: %s (%s) in %s\n"
809 " Signed by: %s (%s) in %s\n"
811 " Signature status: %s"
813 " Propietario: %s (%s) en %s\n"
814 " Firmado por: %s (%s) en %s\n"
815 " Huella digital: %s\n"
816 " Estado de la firma: %s"
818 #: src/common/ssl_certificate.c:307
819 msgid "Can't load X509 default paths"
820 msgstr "No se pueden cargar las rutas X509 por defecto"
822 #: src/common/ssl_certificate.c:362
825 "%s presented an unknown SSL certificate:\n"
828 "%s presentó un certificado SSL desconocido:\n"
831 #: src/common/ssl_certificate.c:369 src/common/ssl_certificate.c:407
836 "Mail won't be retrieved on this account until you save the certificate.\n"
837 "(Uncheck the \"%s\" preference).\n"
841 "No se recuperará el correo de esta cuenta hasta que guarde el certificado.\n"
842 "(Desmarque la preferencia \"%s\").\n"
844 #: src/common/ssl_certificate.c:371 src/common/ssl_certificate.c:409
845 #: src/prefs_common.c:1128
846 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
847 msgstr "No mostrar diálogo de error si hay error de recepción"
849 #: src/common/ssl_certificate.c:398
852 "%s's SSL certificate changed !\n"
853 "We have saved this one:\n"
859 "This could mean the server answering is not the known one."
861 "¡El certificado SSL de %s ha cambiado!\n"
862 "Había sido guardado el siguiente:\n"
868 "Esto puede indicar que el servidor que ha respondido no es el conocido."
878 #: src/compose.c:494 src/folderview.c:289 src/folderview.c:310
879 #: src/folderview.c:331 src/folderview.c:350
880 msgid "/_Properties..."
881 msgstr "/_Propiedades..."
884 msgid "/_File/_Attach file"
885 msgstr "/_Fichero/_Adjuntar fichero"
888 msgid "/_File/_Insert file"
889 msgstr "/_Fichero/_Insertar fichero"
892 msgid "/_File/Insert si_gnature"
893 msgstr "/_Fichero/Insertar _firma"
897 msgstr "/_Editar/_Deshacer"
901 msgstr "/_Editar/_Rehacer"
905 msgstr "/_Editar/_Cortar"
908 msgid "/_Edit/Paste as _quotation"
909 msgstr "/_Editar/Pegar como _cita"
911 #: src/compose.c:515 src/mainwindow.c:442 src/messageview.c:149
912 msgid "/_Edit/Select _all"
913 msgstr "/_Editar/_Seleccionar todo"
916 msgid "/_Edit/A_dvanced"
917 msgstr "/_Editar/Avanza_das"
920 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
921 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al carácter anterior"
924 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
925 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al carácter siguiente"
928 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
929 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la palabra anterior"
932 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
933 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la palabra siguiente"
936 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
937 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al principio de la línea"
940 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
941 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al final de la línea"
944 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
945 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la línea anterior"
948 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
949 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la línea siguiente"
952 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
953 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar el carácter anterior"
956 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
957 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar el carácter siguiente"
960 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
961 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar la palabra anterior"
964 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
965 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar la palabra siguiente"
968 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
969 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar línea"
972 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
973 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar línea completa"
976 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
977 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar hasta el final de la línea"
980 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
981 msgstr "/_Editar/_Recortar párrafo actual"
984 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
985 msgstr "/_Editar/_Cortar todas las líneas largas"
988 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
989 msgstr "/_Editar/Editar con editor e_xterno"
993 msgstr "/_Ortografía"
996 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
997 msgstr "/_Ortografía/_Comprobar todo o la selección"
1000 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
1001 msgstr "/_Ortografía/_Resaltar todas las faltas ortográficas"
1003 #: src/compose.c:605
1004 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
1005 msgstr "/_Ortografía/Comprobar faltas hacia _atrás"
1007 #: src/compose.c:607
1008 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
1009 msgstr "/_Ortografía/Avanzar hasta la siguiente _falta"
1011 #: src/compose.c:609
1012 msgid "/_Spelling/---"
1013 msgstr "/_Ortografía/---"
1015 #: src/compose.c:610
1016 msgid "/_Spelling/_Spelling Configuration"
1017 msgstr "/_Ortografía/_Configuración del corrector"
1019 #: src/compose.c:614 src/mainwindow.c:448 src/messageview.c:154
1020 #: src/summaryview.c:447
1024 #: src/compose.c:615
1026 msgstr "/_Ver/_Para"
1028 #: src/compose.c:616
1030 msgstr "/_Ver/_Copia"
1032 #: src/compose.c:617
1034 msgstr "/_Ver/_Copia oculta"
1036 #: src/compose.c:618
1037 msgid "/_View/_Reply to"
1038 msgstr "/_Ver/_Responder a"
1040 #: src/compose.c:619 src/compose.c:621 src/compose.c:623 src/mainwindow.c:466
1041 #: src/mainwindow.c:469 src/mainwindow.c:498 src/mainwindow.c:522
1042 #: src/mainwindow.c:604 src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:236
1046 #: src/compose.c:620
1047 msgid "/_View/_Followup to"
1048 msgstr "/_Ver/_Añadir a"
1050 #: src/compose.c:622
1051 msgid "/_View/R_uler"
1052 msgstr "/_Ver/_Regleta"
1054 #: src/compose.c:624
1055 msgid "/_View/_Attachment"
1056 msgstr "/_Ver/_Adjuntos"
1058 #: src/compose.c:626 src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:240
1062 #: src/compose.c:627
1063 msgid "/_Message/_Send"
1064 msgstr "/_Mensaje/_Enviar"
1066 #: src/compose.c:629
1067 msgid "/_Message/Send _later"
1068 msgstr "/_Mensaje/Enviar _después"
1070 #: src/compose.c:631 src/compose.c:637 src/compose.c:642 src/compose.c:644
1071 #: src/compose.c:648 src/compose.c:654 src/compose.c:661 src/mainwindow.c:616
1072 #: src/mainwindow.c:618 src/mainwindow.c:628 src/mainwindow.c:631
1073 #: src/mainwindow.c:633 src/mainwindow.c:638 src/messageview.c:243
1074 #: src/messageview.c:251 src/messageview.c:256
1075 msgid "/_Message/---"
1076 msgstr "/_Mensaje/---"
1078 #: src/compose.c:632
1079 msgid "/_Message/Save to _draft folder"
1080 msgstr "/_Mensaje/_Guardar como borrador"
1082 #: src/compose.c:634
1083 msgid "/_Message/Save and _keep editing"
1084 msgstr "/_Mensaje/Guardar y _seguir editando"
1086 #: src/compose.c:638
1087 msgid "/_Message/_To"
1088 msgstr "/_Mensaje/_Para"
1090 #: src/compose.c:639
1091 msgid "/_Message/_Cc"
1092 msgstr "/_Mensaje/_Cc"
1094 #: src/compose.c:640
1095 msgid "/_Message/_Bcc"
1096 msgstr "/_Mensaje/_Bcc"
1098 #: src/compose.c:641
1099 msgid "/_Message/_Reply to"
1100 msgstr "/_Mensaje/_Responder a"
1102 #: src/compose.c:643
1103 msgid "/_Message/_Followup to"
1104 msgstr "/_Mensaje/_Reenviar a"
1106 #: src/compose.c:645
1107 msgid "/_Message/_Attach"
1108 msgstr "/_Mensaje/_Adjuntar"
1110 #: src/compose.c:649
1111 msgid "/_Message/Si_gn"
1112 msgstr "/_Mensaje/_Firmar"
1114 #: src/compose.c:650
1115 msgid "/_Message/_Encrypt"
1116 msgstr "/_Mensaje/_Encriptar"
1118 #: src/compose.c:651
1119 msgid "/_Message/Mode/MIME"
1120 msgstr "/_Mensaje/Modo/MIME"
1122 #: src/compose.c:652
1123 msgid "/_Message/Mode/Inline"
1124 msgstr "/_Mensaje/Modo/Incrustado"
1126 #: src/compose.c:655
1127 msgid "/_Message/_Priority"
1128 msgstr "/_Mensaje/_Prioridad"
1130 #: src/compose.c:656
1131 msgid "/_Message/Priority/_Highest"
1132 msgstr "_Mensaje/Prioridad/Má_xima"
1134 #: src/compose.c:657
1135 msgid "/_Message/Priority/Hi_gh"
1136 msgstr "/_Mensaje/Prioridad/_Alta"
1138 #: src/compose.c:658
1139 msgid "/_Message/Priority/_Normal"
1140 msgstr "/_Mensaje/Prioridad/_Normal"
1142 #: src/compose.c:659
1143 msgid "/_Message/Priority/Lo_w"
1144 msgstr "/_Mensaje/Prioridad/_Baja"
1146 #: src/compose.c:660
1147 msgid "/_Message/Priority/_Lowest"
1148 msgstr "/_Mensaje/Prioridad/_Mínima"
1150 #: src/compose.c:662
1151 msgid "/_Message/_Request Return Receipt"
1152 msgstr "/_Mensaje/Solicitar acuse de _recibo"
1154 #: src/compose.c:663
1155 msgid "/_Message/Remo_ve references"
1156 msgstr "/_Mensaje/Elimi_nar referencias"
1158 #: src/compose.c:664 src/mainwindow.c:648 src/messageview.c:259
1160 msgstr "/_Herramientas"
1162 #: src/compose.c:665
1163 msgid "/_Tools/Show _ruler"
1164 msgstr "/_Herramientas/Mostrar _regleta"
1166 #: src/compose.c:666 src/messageview.c:260
1167 msgid "/_Tools/_Address book"
1168 msgstr "/_Herramientas/_Agenda de direcciones"
1170 #: src/compose.c:667
1171 msgid "/_Tools/_Template"
1172 msgstr "/_Herramientas/_Plantillas"
1174 #: src/compose.c:668 src/mainwindow.c:669 src/messageview.c:275
1175 msgid "/_Tools/Actio_ns"
1176 msgstr "/_Herramientas/Accio_nes"
1178 #: src/compose.c:1426
1180 msgstr "Responder a:"
1182 #: src/compose.c:1429 src/compose.c:4494 src/compose.c:5206
1183 #: src/headerview.c:54
1185 msgstr "Grupos de noticias:"
1187 #: src/compose.c:1432
1188 msgid "Followup-To:"
1191 #: src/compose.c:1727
1192 msgid "Quote mark format error."
1193 msgstr "Marca de cita para error."
1195 #: src/compose.c:1743
1196 msgid "Message reply/forward format error."
1197 msgstr "Responder/reenviar para error."
1199 #: src/compose.c:2073
1201 msgid "File %s is empty."
1202 msgstr "El fichero %s esta vacío."
1204 #: src/compose.c:2077
1206 msgid "Can't read %s."
1207 msgstr "No puedo leer %s."
1209 #: src/compose.c:2115
1212 msgstr "Mensaje: %s"
1214 #: src/compose.c:2810
1218 #: src/compose.c:2812
1220 msgid "%s - Compose message%s"
1221 msgstr "%s - Componer mensaje%s"
1223 #: src/compose.c:2815
1225 msgid "Compose message%s"
1226 msgstr "Componer mensaje%s"
1228 #: src/compose.c:2839 src/compose.c:3088
1230 "Account for sending mail is not specified.\n"
1231 "Please select a mail account before sending."
1233 "No especificó ninguna cuenta para enviar.\n"
1234 "Seleccione alguna cuenta antes de enviar."
1236 #: src/compose.c:2986
1237 msgid "Recipient is not specified."
1238 msgstr "No se especificó el destinatario."
1240 #: src/compose.c:2994 src/messageview.c:492 src/prefs_account.c:767
1241 #: src/prefs_common.c:975 src/toolbar.c:366 src/toolbar.c:413
1245 #: src/compose.c:2995
1246 msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
1247 msgstr "El asunto esta vacío. ¿Enviar de todas formas?"
1249 #: src/compose.c:3016
1250 msgid "Could not queue message for sending"
1251 msgstr "No se pudo encolar el mensaje para enviar"
1253 #: src/compose.c:3021
1255 "The message was queued but could not be sent.\n"
1256 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1258 "El mensaje está en la cola pero no pudo ser enviado.\n"
1259 "Utilize \"Enviar mensaje(s) en cola\" en la ventana principal para enviarlo"
1261 #: src/compose.c:3104 src/procmsg.c:1226 src/send_message.c:229
1263 msgid "Error occurred while posting the message to %s ."
1264 msgstr "Ocurrió un error enviando el mensaje a %s ."
1266 #: src/compose.c:3118
1268 msgstr "Poniendo en la cola"
1270 #: src/compose.c:3119
1272 "Error occurred while sending the message.\n"
1273 "Put this message into queue folder?"
1275 "Ocurrió un error enviando los mensajes.\n"
1276 "¿Desea poner este mensaje en la cola?"
1278 #: src/compose.c:3125
1279 msgid "Can't queue the message."
1280 msgstr "El mensaje no se puede poner en la cola."
1282 #: src/compose.c:3128 src/send_message.c:580 src/send_message.c:599
1283 msgid "Error occurred while sending the message."
1284 msgstr "Ocurrió un error enviando los mensajes."
1286 #: src/compose.c:3141
1287 msgid "Can't save the message to Sent."
1288 msgstr "No puedo guardar el mensaje en Enviado."
1290 #: src/compose.c:3372
1292 msgid "Could not find any key associated with currently selected key id `%s'."
1294 "No se encontró ninguna clave asociada con el id de clave especificado `%s'."
1296 #: src/compose.c:3478
1299 "Can't convert the character encoding of the message from\n"
1303 "No puedo convertir la codificación de caracteres del mensaje\n"
1305 "¿Enviarlo de todas formas?"
1307 #: src/compose.c:3742
1308 msgid "No account for sending mails available!"
1309 msgstr "No hay ninguna cuenta disponible para enviar correos!"
1311 #: src/compose.c:3752
1312 msgid "No account for posting news available!"
1313 msgstr "No hay ninguna cuenta disponible para enviar noticias!"
1315 #: src/compose.c:4574 src/headerview.c:52 src/summary_search.c:149
1319 #: src/compose.c:4678 src/compose.c:4848 src/compose.c:5726
1323 #: src/compose.c:4679 src/compose.c:4849 src/mimeview.c:198
1324 #: src/prefs_summary_column.c:73 src/select-keys.c:299 src/summaryview.c:467
1328 #: src/compose.c:4743
1329 msgid "Save Message to "
1330 msgstr "Salvar mensaje en "
1332 #: src/compose.c:4763
1334 msgstr "Seleccionar ..."
1336 #: src/compose.c:4899 src/prefs_account.c:1355 src/prefs_customheader.c:188
1337 #: src/prefs_matcher.c:146
1341 #: src/compose.c:4901
1345 #: src/compose.c:4903
1349 #: src/compose.c:4918 src/headerview.c:55 src/prefs_template.c:177
1350 #: src/summary_search.c:163
1354 #: src/compose.c:5153 src/exphtmldlg.c:503 src/gtk/colorlabel.c:279
1355 #: src/gtk/gtkaspell.c:1499 src/gtk/gtkaspell.c:2173 src/summaryview.c:4200
1359 #: src/compose.c:5162
1362 "Spell checker could not be started.\n"
1365 "No se pudo iniciar el corrector ortográfico.\n"
1368 #: src/compose.c:5621
1369 msgid "Invalid MIME type."
1370 msgstr "Tipo MIME inválido."
1372 #: src/compose.c:5639
1373 msgid "File doesn't exist or is empty."
1374 msgstr "El fichero no existe o está vacío."
1376 #: src/compose.c:5708
1378 msgstr "Propiedades"
1380 #: src/compose.c:5753
1382 msgstr "Codificación"
1384 #: src/compose.c:5784
1388 #: src/compose.c:5785 src/prefs_toolbar.c:808
1390 msgstr "Nombre de fichero"
1392 #: src/compose.c:5962
1395 "The external editor is still working.\n"
1396 "Force terminating the process?\n"
1397 "process group id: %d"
1399 "El editor externo aún esta activo.\n"
1400 "¿Desea terminar el proceso?\n"
1401 "Id. de proceso: %d"
1403 #: src/compose.c:6271 src/inc.c:167 src/inc.c:257 src/toolbar.c:2046
1404 msgid "Offline warning"
1405 msgstr "Notificación conexión"
1407 #: src/compose.c:6272 src/inc.c:168 src/inc.c:258 src/toolbar.c:2047
1408 msgid "You're working offline. Override?"
1409 msgstr "Está trabajando sin conexión ¿Ignorar?"
1411 #: src/compose.c:6390 src/compose.c:6411
1413 msgstr "Seleccionar fichero"
1415 #: src/compose.c:6454
1416 msgid "Discard message"
1417 msgstr "Descartar mensaje"
1419 #: src/compose.c:6455
1420 msgid "This message has been modified. discard it?"
1421 msgstr "Este mensaje se ha modificado. ¿Desea descartarlo?"
1423 #: src/compose.c:6456
1427 #: src/compose.c:6456
1431 #: src/compose.c:6491
1433 msgid "Do you want to apply the template `%s' ?"
1434 msgstr "¿Quiere aplicar la plantilla `%s'?"
1436 #: src/compose.c:6493
1437 msgid "Apply template"
1438 msgstr "Aplicar plantilla"
1440 #: src/compose.c:6494
1444 #: src/compose.c:6494 src/toolbar.c:417
1450 msgid "Sylpheed process (%ld) received signal %ld"
1451 msgstr "El proceso sylpheed (%ld) recibió la señal %ld"
1454 msgid "Sylpheed has crashed"
1455 msgstr "Sylpheed ha terminado incorrectamente"
1461 "Please file a bug report and include the information below."
1464 "Por favor, rellene un informe de error e incluya la información siguiente."
1468 msgstr "Traza de depuración"
1475 msgid "Create bug report"
1476 msgstr "Crear informe de error"
1479 msgid "Save crash information"
1480 msgstr "Guardar información de terminación incorrecta"
1482 #: src/editaddress.c:143
1483 msgid "Add New Person"
1484 msgstr "Añadir persona nueva"
1486 #: src/editaddress.c:144
1487 msgid "Edit Person Details"
1488 msgstr "Editar detalles personales"
1490 #: src/editaddress.c:285
1491 msgid "An E-Mail address must be supplied."
1492 msgstr "Debe especificarse una dirección de correo."
1494 #: src/editaddress.c:422
1495 msgid "A Name and Value must be supplied."
1496 msgstr "Debe especificarse un Nombre y un Valor"
1498 #: src/editaddress.c:480
1499 msgid "Edit Person Data"
1500 msgstr "Editar datos personales"
1502 #: src/editaddress.c:577 src/expldifdlg.c:549 src/exporthtml.c:790
1504 msgid "Display Name"
1505 msgstr "Nombre mostrado"
1507 #: src/editaddress.c:583 src/editaddress.c:587 src/ldif.c:834
1511 #: src/editaddress.c:584 src/editaddress.c:586 src/ldif.c:830
1515 #: src/editaddress.c:589
1519 #: src/editaddress.c:626 src/editaddress.c:674 src/editaddress.c:884
1520 #: src/editgroup.c:258 src/expldifdlg.c:562 src/exporthtml.c:629
1521 #: src/exporthtml.c:793 src/ldif.c:842
1522 msgid "E-Mail Address"
1523 msgstr "Dirección de correo"
1525 #: src/editaddress.c:627 src/editaddress.c:683
1529 #: src/editaddress.c:710
1533 #: src/editaddress.c:713
1537 #: src/editaddress.c:719 src/editaddress.c:853
1541 #: src/editaddress.c:725 src/editaddress.c:859 src/message_search.c:134
1542 #: src/summary_search.c:207
1546 #: src/editaddress.c:775 src/editaddress.c:832 src/prefs_customheader.c:205
1547 #: src/prefs_matcher.c:455
1551 #: src/editaddress.c:883
1553 msgstr "Datos básicos"
1555 #: src/editaddress.c:885
1556 msgid "User Attributes"
1557 msgstr "Atributos del usuario"
1559 #: src/editbook.c:112
1560 msgid "File appears to be Ok."
1561 msgstr "El fichero parece correcto."
1563 #: src/editbook.c:115
1564 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
1565 msgstr "No parece que el fichero esté en el formato de la agenda."
1567 #: src/editbook.c:118 src/editjpilot.c:192 src/editvcard.c:99
1568 msgid "Could not read file."
1569 msgstr "No se pudo leer del fichero."
1571 #: src/editbook.c:152 src/editbook.c:264
1572 msgid "Edit Addressbook"
1573 msgstr "Editar agenda"
1575 #: src/editbook.c:181 src/editjpilot.c:302 src/editvcard.c:217
1576 msgid " Check File "
1577 msgstr " Comprobar fichero "
1579 #: src/editbook.c:186 src/editjpilot.c:307 src/editvcard.c:222
1580 #: src/importmutt.c:270 src/importpine.c:270 src/prefs_account.c:1572
1584 #: src/editbook.c:283
1585 msgid "Add New Addressbook"
1586 msgstr "Añadir nueva agenda"
1588 #: src/editgroup.c:103
1589 msgid "A Group Name must be supplied."
1590 msgstr "Debe proporcionar un nombre de grupo"
1592 #: src/editgroup.c:264
1593 msgid "Edit Group Data"
1594 msgstr "Editar datos del grupo"
1596 #: src/editgroup.c:292 src/exporthtml.c:626
1598 msgstr "Nombre de grupo"
1600 #: src/editgroup.c:311
1601 msgid "Addresses in Group"
1602 msgstr "Direcciones en el grupo"
1604 #: src/editgroup.c:313
1608 #: src/editgroup.c:340
1612 #: src/editgroup.c:342
1613 msgid "Available Addresses"
1614 msgstr "Direcciones disponibles"
1616 #: src/editgroup.c:402
1617 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons"
1618 msgstr "Mover las direcciones de correo desde/hacia el grupo con las flechas"
1620 #: src/editgroup.c:450
1621 msgid "Edit Group Details"
1622 msgstr "Editar detalles del grupo"
1624 #: src/editgroup.c:453
1625 msgid "Add New Group"
1626 msgstr "Añadir nuevo grupo"
1628 #: src/editgroup.c:503
1630 msgstr "Editar carpeta"
1632 #: src/editgroup.c:503
1633 msgid "Input the new name of folder:"
1634 msgstr "Nombre de la nueva carpeta:"
1636 #: src/editgroup.c:506 src/folderview.c:1874 src/folderview.c:1924
1637 #: src/folderview.c:2192
1639 msgstr "Nueva carpeta"
1641 #: src/editgroup.c:507 src/folderview.c:1875 src/folderview.c:1925
1642 msgid "Input the name of new folder:"
1643 msgstr "Nombre de la nueva carpeta:"
1645 #: src/editjpilot.c:189
1646 msgid "File does not appear to be JPilot format."
1647 msgstr "No parece que ese fichero esté en formato JPilot."
1649 #: src/editjpilot.c:225
1650 msgid "Select JPilot File"
1651 msgstr "Seleccionar fichero JPilot"
1653 #: src/editjpilot.c:273 src/editjpilot.c:401
1654 msgid "Edit JPilot Entry"
1655 msgstr "Editar entrada JPilot"
1657 #: src/editjpilot.c:314 src/editldap.c:440 src/editvcard.c:229
1658 #: src/exphtmldlg.c:444 src/expldifdlg.c:456 src/importldif.c:721
1659 #: src/importmutt.c:277 src/importpine.c:277 src/prefs_account.c:2153
1660 #: src/prefs_spelling.c:244
1664 #: src/editjpilot.c:319
1665 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
1666 msgstr "Elemento(s) adicional(es) de la dirección"
1668 #: src/editjpilot.c:408
1669 msgid "Add New JPilot Entry"
1670 msgstr "Añadir nueva entrada JPilot"
1672 #: src/editldap_basedn.c:141
1673 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
1674 msgstr "Editar LDAP - Seleccionar base de búsqueda"
1676 #: src/editldap_basedn.c:161 src/editldap.c:404
1678 msgstr "Nombre máquina"
1680 #: src/editldap_basedn.c:171 src/editldap.c:414 src/ssl_manager.c:106
1684 #: src/editldap_basedn.c:181 src/editldap.c:432
1686 msgstr "Base de búsqueda"
1688 #: src/editldap_basedn.c:202
1689 msgid "Available Search Base(s)"
1690 msgstr "Base(s) de búsqueda disponible(s)"
1692 #: src/editldap_basedn.c:291
1693 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
1695 "No pude leer la base de búsqueda del servidor - configúrela manualmente"
1697 #: src/editldap_basedn.c:295 src/editldap.c:265
1698 msgid "Could not connect to server"
1699 msgstr "No se pudo conectar al servidor"
1701 #: src/editldap.c:147
1702 msgid "A Name must be supplied."
1703 msgstr "Debe proporcionar un nombre."
1705 #: src/editldap.c:159
1706 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
1707 msgstr "Debe proporcionar un nombre de máquina para el servidor."
1709 #: src/editldap.c:172
1710 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
1711 msgstr "Debe proporcionar al menos un atributo de búsqueda LDAP."
1713 #: src/editldap.c:262
1714 msgid "Connected successfully to server"
1715 msgstr "Conectado con éxito al servidor"
1717 #: src/editldap.c:313 src/editldap.c:824
1718 msgid "Edit LDAP Server"
1719 msgstr "Editar servidor LDAP"
1721 #: src/editldap.c:427
1722 msgid " Check Server "
1723 msgstr " Comprobar servidor "
1725 #: src/editldap.c:488
1726 msgid "Search Attributes"
1727 msgstr "Atributos de búsqueda"
1729 #: src/editldap.c:496
1731 msgstr " Por defecto "
1733 #: src/editldap.c:501
1734 msgid "Max Query Age (secs)"
1735 msgstr "Espera máx. por petición (seg.)"
1737 #: src/editldap.c:518
1738 msgid "Include server in dynamic search"
1739 msgstr "Incluir el servidor en la búsqueda dinámica"
1741 #: src/editldap.c:565
1745 #: src/editldap.c:575
1746 msgid "Bind Password"
1747 msgstr "Asociar contraseña"
1749 #: src/editldap.c:585
1750 msgid "Timeout (secs)"
1751 msgstr "Tiempo límite (seg.)"
1753 #: src/editldap.c:600
1754 msgid "Maximum Entries"
1755 msgstr "Nº entradas máximas"
1757 #: src/editldap.c:625 src/prefs_account.c:763
1761 #: src/editldap.c:626 src/message_search.c:133 src/summary_search.c:206
1765 #: src/editldap.c:627 src/summaryview.c:642
1769 #: src/editldap.c:829
1770 msgid "Add New LDAP Server"
1771 msgstr "Añadir nuevo servidor LDAP"
1773 #: src/editvcard.c:96
1774 msgid "File does not appear to be vCard format."
1775 msgstr "No parece que el fichero esté en formato vCard."
1777 #: src/editvcard.c:132
1778 msgid "Select vCard File"
1779 msgstr "Seleccionar fichero vCard"
1781 #: src/editvcard.c:188 src/editvcard.c:291
1782 msgid "Edit vCard Entry"
1783 msgstr "Editar entrada vCard"
1785 #: src/editvcard.c:296
1786 msgid "Add New vCard Entry"
1787 msgstr "Añadir nueva entrada vCard"
1789 #: src/exphtmldlg.c:111
1790 msgid "Please specify output directory and file to create."
1791 msgstr "Especifique el directorio de salida y el fichero a crear."
1793 #: src/exphtmldlg.c:114
1794 msgid "Select stylesheet and formatting."
1795 msgstr "Seleccione la hoja de estilos y formato."
1797 #: src/exphtmldlg.c:117 src/expldifdlg.c:116
1798 msgid "File exported successfully."
1799 msgstr "Fichero exportado con éxito."
1801 #: src/exphtmldlg.c:181
1804 "HTML Output Directory '%s'\n"
1805 "does not exist. OK to create new directory?"
1807 "El directorio de salida HTML '%s'\n"
1808 "no existe. ¿Crear uno nuevo?"
1810 #: src/exphtmldlg.c:184 src/expldifdlg.c:191
1811 msgid "Create Directory"
1812 msgstr "Crear directorio"
1814 #: src/exphtmldlg.c:193
1817 "Could not create output directory for HTML file:\n"
1820 "No pude crear el directorio de salida para el fichero HTML:\n"
1823 #: src/exphtmldlg.c:195 src/expldifdlg.c:202
1824 msgid "Failed to Create Directory"
1825 msgstr "No se pudo crear el directorio"
1827 #: src/exphtmldlg.c:241
1828 msgid "Error creating HTML file"
1829 msgstr "Error creando el fichero HTML"
1831 #: src/exphtmldlg.c:361
1832 msgid "Select HTML Output File"
1833 msgstr "Seleccionar fichero HTML de salida"
1835 #: src/exphtmldlg.c:435
1836 msgid "HTML Output File"
1837 msgstr "Fichero HTML de salida"
1839 #: src/exphtmldlg.c:496
1841 msgstr "Hoja de estilos"
1843 #: src/exphtmldlg.c:509 src/prefs_common.c:3177 src/prefs_common.c:3459
1845 msgstr "Por defecto"
1847 #: src/exphtmldlg.c:515
1851 #: src/exphtmldlg.c:521
1855 #: src/exphtmldlg.c:527
1859 #: src/exphtmldlg.c:533
1863 #: src/exphtmldlg.c:539
1867 #: src/exphtmldlg.c:553
1868 msgid "Full Name Format"
1869 msgstr "Formato de nombre completo"
1871 #: src/exphtmldlg.c:560
1872 msgid "First Name, Last Name"
1873 msgstr "Nombre, Apellidos"
1875 #: src/exphtmldlg.c:566
1876 msgid "Last Name, First Name"
1877 msgstr "Apellidos, Nombre"
1879 #: src/exphtmldlg.c:580
1880 msgid "Color Banding"
1881 msgstr "Bandas de color"
1883 #: src/exphtmldlg.c:586
1884 msgid "Format E-Mail Links"
1885 msgstr "Formatear enlaces de correo electrónico"
1887 #: src/exphtmldlg.c:592
1888 msgid "Format User Attributes"
1889 msgstr "Formatear atributos del usuario"
1891 #: src/exphtmldlg.c:647 src/expldifdlg.c:677 src/importldif.c:958
1893 msgstr "Nombre de fichero :"
1895 #: src/exphtmldlg.c:657
1896 msgid "Open with Web Browser"
1897 msgstr "Abrir con el navegador web"
1899 #: src/exphtmldlg.c:689
1900 msgid "Export Address Book to HTML File"
1901 msgstr "Exportar agenda a un fichero HTML"
1903 #: src/exphtmldlg.c:723 src/expldifdlg.c:744 src/importldif.c:1032
1907 #: src/exphtmldlg.c:724 src/expldifdlg.c:745 src/importldif.c:1033
1908 #: src/toolbar.c:376 src/toolbar.c:467
1912 #: src/exphtmldlg.c:755 src/expldifdlg.c:776 src/importldif.c:1065
1914 msgstr "Información de fichero"
1916 #: src/exphtmldlg.c:756
1920 #: src/expldifdlg.c:110
1921 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
1923 "Especifique el directorio de salida y el nombre del fichero LDIF a crear."
1925 #: src/expldifdlg.c:113
1926 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
1927 msgstr "Especifique los parámetros para dar formato al nombre distinguido."
1929 #: src/expldifdlg.c:188
1932 "LDIF Output Directory '%s'\n"
1933 "does not exist. OK to create new directory?"
1935 "El directorio de salida LDIF '%s'\n"
1936 "no existe. ¿Crear uno nuevo?"
1938 #: src/expldifdlg.c:200
1941 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
1944 "No pude crear el directorio de salida para el fichero LDIF:\n"
1947 #: src/expldifdlg.c:244
1948 msgid "Suffix was not supplied"
1949 msgstr "No se proporcionó un sufijo"
1951 #: src/expldifdlg.c:246
1953 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
1954 "you wish to proceed without a suffix?"
1956 "Es necesario un sufijo si los datos se van a usar en un servidor LDAP. ¿Está "
1957 "seguro de que quiere continuar sin un sufijo?"
1959 #: src/expldifdlg.c:264
1960 msgid "Error creating LDIF file"
1961 msgstr "Error creando el fichero LDIF"
1963 #: src/expldifdlg.c:373
1964 msgid "Select LDIF Output File"
1965 msgstr "Seleccionar fichero LDIF de salida"
1967 #: src/expldifdlg.c:447
1968 msgid "LDIF Output File"
1969 msgstr "Fichero LDIF de salida"
1971 #: src/expldifdlg.c:508
1975 #: src/expldifdlg.c:520
1977 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
1978 "entry. Examples include:\n"
1979 " dc=sylpheed,dc=org\n"
1980 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
1981 " o=Organization Name,c=Country\n"
1983 "El sufijo se utiliza para crear un \"Nombre Distinguido\" (o DN) para una "
1984 "entrada LDAP. Algunos ejemplos:\n"
1985 " dc=sylpheed,dc=org\n"
1986 " ou=gente,dc=nombredominio,dc=com\n"
1987 " o=Nombre Organizacion,c=Pais\n"
1989 #: src/expldifdlg.c:529
1991 msgstr "DN relativo"
1993 #: src/expldifdlg.c:536
1997 #: src/expldifdlg.c:544
1999 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
2001 " uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2003 "El ID único de la agenda es utilizado para crear un DN con formato del "
2005 " uid=102376,ou=gente,dc=sylpheed,dc=org"
2007 #: src/expldifdlg.c:557
2009 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
2011 " cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2013 "El nombre mostrado de la agenda se utiliza para crear un DN con formato del "
2015 " cn=Juan Fulano,ou=gente,dc=sylpheed,dc=org"
2017 #: src/expldifdlg.c:570
2019 "The first E-Mail Address belonging to a person is used to create a DN that "
2020 "is formatted similar to:\n"
2021 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2023 "La primera dirección de correo perteneciente a una persona se usa para crear "
2024 "un DN del estilo de:\n"
2025 " mail=juan.fulano@dominio.com,ou=gente,dc=sylpheed,dc=org"
2027 #: src/expldifdlg.c:584
2029 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
2030 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
2031 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
2032 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
2033 "available RDN options that will be used to create the DN."
2035 "El fichero LDIF contiene varios registros que son normalmente cargados en un "
2036 "servidor LDAP. Cada registro en el fichero LDIF esta unívocamente "
2037 "identificado por un \"Nombre Distinguido\" (o DN). El sufijo se añade al "
2038 "\"Nombre Distinguido Relativo\" (o RDN) para crear el DN. Por favor, "
2039 "seleccione una de las opciones de RDN disponibles para usarla en la creación "
2042 #: src/expldifdlg.c:597
2043 msgid "Use DN attribute if present in data"
2044 msgstr "Usar el atributo DN si esta presente en los datos"
2046 #: src/expldifdlg.c:604
2048 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
2049 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
2050 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
2051 "above will be used if the DN user attribute is not found."
2053 "La agenda puede contener entradas que fueron importadas previamente desde un "
2054 "fichero LDIF. El atributo de usuarii \"Nombre Distinguido\" (DN), si se "
2055 "encuentra en los datos de la agenda, se puede usar en el fichero LDIF "
2056 "exportado. Se usará el RDN seleccionado arriba si no se encuentra el "
2059 #: src/expldifdlg.c:615
2060 msgid "Exclude record if no E-Mail Address"
2061 msgstr "Excluir registro si no tiene dirección de correo"
2063 #: src/expldifdlg.c:622
2065 "An addressbook may contain entries without E-Mail Addresses. Check this "
2066 "option to ignore these records."
2068 "Una agenda puede contener entradas sin direcciones de correo electrónico. "
2069 "Marque esta opción para ignorar tales registros."
2071 #: src/expldifdlg.c:710
2072 msgid "Export Address Book to LDIF File"
2073 msgstr "Exportar agenda a un fichero LDIF"
2075 #: src/expldifdlg.c:777
2076 msgid "Distguished Name"
2077 msgstr "Nombre distinguido"
2084 msgid "Specify target folder and mbox file."
2085 msgstr "Especificar directorio destino y fichero mbox."
2089 msgstr "Directorio origen:"
2092 msgid "Exporting file:"
2093 msgstr "Fichero de exportación:"
2095 #: src/export.c:175 src/export.c:181 src/import.c:177 src/import.c:183
2096 #: src/prefs_account.c:1228
2098 msgstr "Seleccionar..."
2101 msgid "Select exporting file"
2102 msgstr "Seleccione fichero de exportación"
2104 #: src/exporthtml.c:796
2106 msgstr "Nombre completo"
2108 #: src/exporthtml.c:800 src/importldif.c:1066
2112 #: src/exporthtml.c:1001
2113 msgid "Sylpheed Address Book"
2114 msgstr "Agenda de direcciones de Sylpheed"
2116 #: src/exporthtml.c:1113 src/exportldif.c:592
2117 msgid "Name already exists but is not a directory."
2118 msgstr "El nombre ya existe pero no es un directorio."
2120 #: src/exporthtml.c:1116 src/exportldif.c:595
2121 msgid "No permissions to create directory."
2122 msgstr "No tiene permisos para crear el directorio."
2124 #: src/exporthtml.c:1119 src/exportldif.c:598
2125 msgid "Name is too long."
2126 msgstr "El nombre es demasiado largo."
2128 #: src/exporthtml.c:1122 src/exportldif.c:601
2129 msgid "Not specified."
2130 msgstr "Sin especificar."
2152 #: src/folder.c:1083
2154 msgid "Processing (%s)...\n"
2155 msgstr "Procesando (%s)...\n"
2157 #: src/folder.c:1871
2159 msgid "Moving %s to %s...\n"
2160 msgstr "Moviendo %s a %s...\n"
2162 #: src/foldersel.c:148
2163 msgid "Select folder"
2164 msgstr "Seleccionar carpeta"
2166 #: src/folderview.c:282 src/folderview.c:298 src/folderview.c:319
2167 msgid "/Create _new folder..."
2168 msgstr "/Crear _nueva carpeta..."
2170 #: src/folderview.c:283 src/folderview.c:299 src/folderview.c:320
2171 msgid "/_Rename folder..."
2172 msgstr "/_Renombrar carpeta..."
2174 #: src/folderview.c:284 src/folderview.c:300 src/folderview.c:321
2175 msgid "/M_ove folder..."
2176 msgstr "/_Mover carpeta..."
2178 #: src/folderview.c:285 src/folderview.c:301 src/folderview.c:322
2179 msgid "/_Delete folder"
2180 msgstr "/_Borrar carpeta"
2182 #: src/folderview.c:287 src/folderview.c:307
2183 msgid "/Remove _mailbox"
2184 msgstr "/Eliminar _buzón"
2186 #: src/folderview.c:290 src/folderview.c:311 src/folderview.c:332
2187 #: src/folderview.c:351
2188 msgid "/_Processing..."
2189 msgstr "/_Procesamiento..."
2191 #: src/folderview.c:291
2192 msgid "/_Scoring..."
2193 msgstr "/_Sistema de puntos..."
2195 #: src/folderview.c:296 src/folderview.c:317 src/folderview.c:338
2196 msgid "/Mark all _read"
2197 msgstr "/Marcar todo como _leído"
2199 #: src/folderview.c:303 src/folderview.c:324 src/folderview.c:344
2200 msgid "/_Check for new messages"
2201 msgstr "/_Comprobar si hay mensajes nuevos"
2203 #: src/folderview.c:305 src/folderview.c:326
2204 msgid "/R_ebuild folder tree"
2205 msgstr "/R_econstruir árbol de carpetas"
2207 #: src/folderview.c:309 src/folderview.c:330 src/folderview.c:349
2208 msgid "/_Search folder..."
2209 msgstr "/_Buscar en carpeta..."
2211 #: src/folderview.c:312 src/folderview.c:333 src/folderview.c:352
2212 msgid "/S_coring..."
2213 msgstr "/_Puntuación..."
2215 #: src/folderview.c:328
2216 msgid "/Remove _IMAP4 account"
2217 msgstr "/Eliminar cuenta _IMAP4"
2219 #: src/folderview.c:340
2220 msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
2221 msgstr "/_Suscribirse a un grupo..."
2223 #: src/folderview.c:342
2224 msgid "/_Remove newsgroup"
2225 msgstr "/_Eliminar grupo"
2227 #: src/folderview.c:347
2228 msgid "/Remove _news account"
2229 msgstr "/_Eliminar cuenta de noticias"
2231 #: src/folderview.c:381
2235 #: src/folderview.c:382
2239 #: src/folderview.c:383
2243 #: src/folderview.c:620
2244 msgid "Setting folder info..."
2245 msgstr "Estableciendo información de carpeta..."
2247 #: src/folderview.c:780 src/mainwindow.c:2782 src/setup.c:79
2249 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
2250 msgstr "Revisando carpeta %s%c%s ..."
2252 #: src/folderview.c:784 src/mainwindow.c:2787 src/setup.c:84
2254 msgid "Scanning folder %s ..."
2255 msgstr "Revisando carpeta %s ..."
2257 #: src/folderview.c:825
2258 msgid "Rebuilding folder tree..."
2259 msgstr "Reconstruyendo árbol de carpetas..."
2261 #: src/folderview.c:907
2262 msgid "Checking for new messages in all folders..."
2263 msgstr "Comprobar mensajes nuevos en todas las carpetas..."
2265 #: src/folderview.c:1677
2267 msgid "Opening Folder %s..."
2268 msgstr "Abriendo carpeta %s ..."
2270 #: src/folderview.c:1689
2271 msgid "Folder could not be opened."
2272 msgstr "No se pudo abrir la carpeta."
2274 #: src/folderview.c:1876 src/folderview.c:1926 src/folderview.c:2196
2276 msgstr "NuevaCarpeta"
2278 #: src/folderview.c:1881 src/folderview.c:1973 src/folderview.c:2201
2280 msgid "`%c' can't be included in folder name."
2281 msgstr "`%c' no puede estar en el nombre de la carpeta."
2283 #: src/folderview.c:1894 src/folderview.c:1931 src/folderview.c:1983
2284 #: src/folderview.c:2053 src/folderview.c:2213
2286 msgid "The folder `%s' already exists."
2287 msgstr "La carpeta `%s' ya existe."
2289 #: src/folderview.c:1901 src/folderview.c:2220
2291 msgid "Can't create the folder `%s'."
2292 msgstr "No se puede crear la carpeta `%s'."
2294 #: src/folderview.c:1966 src/folderview.c:2043
2296 msgid "Input new name for `%s':"
2297 msgstr "Nuevo nombre para `%s':"
2299 #: src/folderview.c:1967 src/folderview.c:2045
2300 msgid "Rename folder"
2301 msgstr "Renombrar carpeta"
2303 #: src/folderview.c:2103
2306 "All folder(s) and message(s) under `%s' will be deleted.\n"
2307 "Do you really want to delete?"
2309 "Todas las carpetas y mensajes bajo `%s' serán borrados.\n"
2310 "¿Confirma el borrado?"
2312 #: src/folderview.c:2105
2313 msgid "Delete folder"
2314 msgstr "Borrar carpeta"
2316 #: src/folderview.c:2122
2318 msgid "Can't remove the folder `%s'."
2319 msgstr "No se puede eliminar la carpeta `%s'."
2321 #: src/folderview.c:2158
2324 "Really remove the mailbox `%s' ?\n"
2325 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
2327 "¿Realmente desea eliminar el buzón `%s' ?\n"
2328 "(Los mensajes NO se borrarán del disco)"
2330 #: src/folderview.c:2160
2331 msgid "Remove mailbox"
2332 msgstr "Eliminar buzón"
2334 #: src/folderview.c:2193
2336 "Input the name of new folder:\n"
2337 "(if you want to create a folder to store subfolders,\n"
2338 " append `/' at the end of the name)"
2340 "Teclee el nombre de la nueva carpeta:\n"
2341 "(si quiere crear una carpeta para almacenar subcarpetas,\n"
2342 " añada `/' al final del nombre)"
2344 #: src/folderview.c:2250
2346 msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?"
2347 msgstr "¿Eliminar realmente la cuenta IMAP4 `%s'?"
2349 #: src/folderview.c:2251
2350 msgid "Delete IMAP4 account"
2351 msgstr "Borrar cuenta IMAP4"
2353 #: src/folderview.c:2385
2355 msgid "Really delete newsgroup `%s'?"
2356 msgstr "¿Borrar el grupo de noticias `%s'?"
2358 #: src/folderview.c:2386
2359 msgid "Delete newsgroup"
2360 msgstr "Borrar grupo de noticias"
2362 #: src/folderview.c:2423
2364 msgid "Really delete news account `%s'?"
2365 msgstr "¿Borrar la cuenta de noticias `%s'?"
2367 #: src/folderview.c:2424
2368 msgid "Delete news account"
2369 msgstr "Borrar cuenta de noticias"
2371 #: src/folderview.c:2532
2373 msgid "Moving %s to %s..."
2374 msgstr "Moviendo %s a %s..."
2376 #: src/folderview.c:2561
2377 msgid "Source and destination are the same."
2378 msgstr "El destino y el origen son la misma."
2380 #: src/folderview.c:2564
2381 msgid "Can't move a folder to one of its children."
2382 msgstr "No se puede mover la carpeta a una de sus subcarpetas."
2384 #: src/folderview.c:2567
2385 msgid "Folder moving cannot be done between different mailboxes."
2386 msgstr "No se pueden mover carpetas entre buzones distintos."
2388 #: src/folderview.c:2570
2389 msgid "Move failed!"
2390 msgstr "¡Mover falló!"
2392 #: src/grouplistdialog.c:176
2393 msgid "Newsgroup subscription"
2394 msgstr "Suscripción a grupos de noticias"
2396 #: src/grouplistdialog.c:192
2397 msgid "Select newsgroups for subscription:"
2398 msgstr "Seleccione los grupos de noticias para suscripción:"
2400 #: src/grouplistdialog.c:198
2401 msgid "Find groups:"
2402 msgstr "Buscar grupos:"
2404 #: src/grouplistdialog.c:206
2408 #: src/grouplistdialog.c:218
2409 msgid "Newsgroup name"
2410 msgstr "Nombre de grupo"
2412 #: src/grouplistdialog.c:219
2416 #: src/grouplistdialog.c:220
2420 #: src/grouplistdialog.c:246
2424 #: src/grouplistdialog.c:350
2428 #: src/grouplistdialog.c:352
2430 msgstr "solo lectura"
2432 #: src/grouplistdialog.c:354
2434 msgstr "desconocido"
2436 #: src/grouplistdialog.c:401
2437 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
2438 msgstr "No se puede obtener la lista de grupos."
2440 #: src/grouplistdialog.c:444 src/summaryview.c:1159
2444 #: src/grouplistdialog.c:480
2446 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
2447 msgstr "%d grupos de noticias recibidos (%s leídos)"
2449 #: src/gtk/about.c:89
2453 #: src/gtk/about.c:111
2456 "GTK+ version %d.%d.%d\n"
2457 "Operating System: %s %s (%s)"
2459 "GTK+ versión %d.%d.%d\n"
2460 "Sistema operativo: %s %s (%s)"
2462 #: src/gtk/about.c:126
2464 msgid "Compiled-in features:%s"
2465 msgstr "Características incluidas:%s"
2467 #: src/gtk/about.c:210
2469 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
2472 "GPGME es copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
2475 #: src/gtk/about.c:214
2477 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
2478 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
2479 "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
2483 "Este programa es software libre; puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo "
2484 "los términos de la GNU General Public License publicada por la Free Software "
2485 "Foundation; tanto en versión 2, como (opcionalmente) cualquier versión "
2489 #: src/gtk/about.c:220
2491 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
2492 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
2493 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
2497 "Este programa es distribuido con la esperanza de que sea util, pero SIN "
2498 "NINGUNA GARANTÍA; ni siquiera la garantía implícita de COMERCIALIDAD o "
2499 "ADECUACIÓN PARA ALGÚN PROPÓSITO PARTICULAR. Vease la GNU General Public "
2500 "License para más detalles.\n"
2503 #: src/gtk/about.c:226
2505 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2506 "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
2507 "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
2509 "Usted debería haber recibido una copia de la GNU General Public License "
2510 "junto con este programa; en caso contrario, escriba a la Free Software "
2511 "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
2513 #: src/gtk/colorlabel.c:46
2517 #: src/gtk/colorlabel.c:47
2521 #: src/gtk/colorlabel.c:48
2525 #: src/gtk/colorlabel.c:49
2529 #: src/gtk/colorlabel.c:50
2533 #: src/gtk/colorlabel.c:51
2537 #: src/gtk/colorlabel.c:52
2541 #: src/gtk/gtkaspell.c:558
2542 msgid "No dictionary selected."
2543 msgstr "No seleccionó ningún diccionario"
2545 #: src/gtk/gtkaspell.c:777 src/gtk/gtkaspell.c:1679 src/gtk/gtkaspell.c:1949
2547 msgstr "Modo normal"
2549 #: src/gtk/gtkaspell.c:779 src/gtk/gtkaspell.c:1684 src/gtk/gtkaspell.c:1960
2550 msgid "Bad Spellers Mode"
2551 msgstr "Modo malos escritores"
2553 #: src/gtk/gtkaspell.c:818
2554 msgid "Unknown suggestion mode."
2555 msgstr "Modo de sugerencia desconocido."
2557 #: src/gtk/gtkaspell.c:1051
2558 msgid "No misspelled word found."
2559 msgstr "No se encontraron faltas ortográficas."
2561 #: src/gtk/gtkaspell.c:1385
2562 msgid "Replace unknown word"
2563 msgstr "Sustituir palabra desconocida"
2565 #: src/gtk/gtkaspell.c:1395
2567 msgid "Replace \"%s\" with: "
2568 msgstr "Sustituir \"%s\" con: "
2570 #: src/gtk/gtkaspell.c:1415
2572 "Holding down MOD1 key while pressing Enter\n"
2573 "will learn from mistake.\n"
2575 "Si pulsa la tecla MOD1 junto con el Retorno\n"
2576 "de carro se aprenderá del error.\n"
2578 #: src/gtk/gtkaspell.c:1674 src/gtk/gtkaspell.c:1938
2580 msgstr "Modo rápido"
2582 #: src/gtk/gtkaspell.c:1786
2584 msgid "\"%s\" unknown in %s"
2585 msgstr "\"%s\" desconocida en %s"
2587 #: src/gtk/gtkaspell.c:1799
2588 msgid "Accept in this session"
2589 msgstr "Aceptar para esta sesión"
2591 #: src/gtk/gtkaspell.c:1809
2592 msgid "Add to personal dictionary"
2593 msgstr "Añadir al diccionario personal"
2595 #: src/gtk/gtkaspell.c:1819
2596 msgid "Replace with..."
2597 msgstr "Sustituir por..."
2599 #: src/gtk/gtkaspell.c:1829
2601 msgid "Check with %s"
2602 msgstr " Comprobar con %s"
2604 #: src/gtk/gtkaspell.c:1848
2605 msgid "(no suggestions)"
2606 msgstr "(no hay sugerencias)"
2608 #: src/gtk/gtkaspell.c:1859 src/gtk/gtkaspell.c:2012
2612 #: src/gtk/gtkaspell.c:1914
2614 msgid "Dictionary: %s"
2615 msgstr "Diccionario: %s"
2617 #: src/gtk/gtkaspell.c:1927
2619 msgid "Use alternate (%s)"
2620 msgstr "Usar alternativo (%s)"
2622 #: src/gtk/gtkaspell.c:1975 src/prefs_spelling.c:172
2623 msgid "Check while typing"
2624 msgstr "Comprobar mientras se escribe"
2626 #: src/gtk/gtkaspell.c:1991
2627 msgid "Change dictionary"
2628 msgstr "Cambiar diccionario"
2630 #: src/gtk/gtkaspell.c:2141
2633 "The spell checker could not change dictionary.\n"
2636 "El corrector no pudo cambiar de diccionario.\n"
2639 #: src/gtk/gtkutils.c:60 src/gtk/gtkutils.c:76
2643 #: src/gtk/logwindow.c:61
2644 msgid "Protocol log"
2645 msgstr "Traza del protocolo"
2647 #: src/gtk/pluginwindow.c:114
2648 msgid "Select Plugin to load"
2649 msgstr "Seleccionar módulo a cargar"
2651 #: src/gtk/pluginwindow.c:150 src/gtk/pluginwindow.c:176
2655 #: src/gtk/pluginwindow.c:190 src/prefs_common.c:2716
2657 msgstr "Descripción"
2659 #: src/gtk/pluginwindow.c:214
2661 msgstr "Cargar módulo"
2663 #: src/gtk/pluginwindow.c:219
2664 msgid "Unload Plugin"
2665 msgstr "Descargar módulo"
2667 #: src/gtk/prefswindow.c:215
2669 msgstr "Página índice"
2671 #: src/gtk/prefswindow.c:321 src/prefs_gtk.c:451
2675 #: src/gtk/sslcertwindow.c:114 src/gtk/sslcertwindow.c:268
2676 #: src/gtk/sslcertwindow.c:321
2680 #: src/gtk/sslcertwindow.c:119
2682 msgstr "Propietario"
2684 #: src/gtk/sslcertwindow.c:120
2688 #: src/gtk/sslcertwindow.c:121 src/prefs_summary_column.c:68
2689 #: src/progressdialog.c:53
2693 #: src/gtk/sslcertwindow.c:127 src/gtk/sslcertwindow.c:148
2697 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134 src/gtk/sslcertwindow.c:155
2698 msgid "Organization: "
2699 msgstr "Organización: "
2701 #: src/gtk/sslcertwindow.c:141 src/gtk/sslcertwindow.c:162
2703 msgstr "Localización: "
2705 #: src/gtk/sslcertwindow.c:169
2706 msgid "Fingerprint: "
2709 #: src/gtk/sslcertwindow.c:175
2710 msgid "Signature status: "
2711 msgstr "Estado de la firma: "
2713 #: src/gtk/sslcertwindow.c:229
2715 msgid "SSL certificate for %s"
2716 msgstr "Certificado SSL para %s"
2718 #: src/gtk/sslcertwindow.c:259
2720 msgid "Certificate for %s is unknown. Do you want to accept it?"
2721 msgstr "El certificado de %s es desconocido. ¿Quiere aceptarlo?"
2723 #: src/gtk/sslcertwindow.c:270 src/gtk/sslcertwindow.c:323
2725 msgid "Signature status: %s"
2726 msgstr "Estado de la firma: %s"
2728 #: src/gtk/sslcertwindow.c:277
2729 msgid "View certificate"
2730 msgstr "Mostrar certificado"
2732 #: src/gtk/sslcertwindow.c:283
2733 msgid "Unknown SSL Certificate"
2734 msgstr "Certificado SSL desconocido"
2736 #: src/gtk/sslcertwindow.c:283 src/gtk/sslcertwindow.c:335
2737 msgid "Accept and save"
2738 msgstr "Aceptar y guardar"
2740 #: src/gtk/sslcertwindow.c:283 src/gtk/sslcertwindow.c:335
2741 msgid "Cancel connection"
2742 msgstr "Cancelar conexión"
2744 #: src/gtk/sslcertwindow.c:300
2745 msgid "New certificate:"
2746 msgstr "Certificado nuevo:"
2748 #: src/gtk/sslcertwindow.c:305
2749 msgid "Known certificate:"
2750 msgstr "Certificado conocido:"
2752 #: src/gtk/sslcertwindow.c:312
2754 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
2755 msgstr "El certificado de %s ha cambiado. ¿Quiere aceptarlo?"
2757 #: src/gtk/sslcertwindow.c:330
2758 msgid "View certificates"
2759 msgstr "Mostrar certificados"
2761 #: src/gtk/sslcertwindow.c:335
2762 msgid "Changed SSL Certificate"
2763 msgstr "Certificado SSL cambiado"
2765 #: src/headerview.c:181 src/summaryview.c:2373
2767 msgstr "(Sin remite)"
2769 #: src/headerview.c:202 src/summaryview.c:2415 src/summaryview.c:2418
2770 msgid "(No Subject)"
2771 msgstr "(Sin asunto)"
2775 msgid "Connecting %s failed"
2776 msgstr "Falló la conexión con %s"
2780 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
2781 msgstr "La conexión IMAP4 con %s ha sido desconectada. Reconectando...\n"
2784 msgid "creating tunneled IMAP4 connection\n"
2785 msgstr "creando conexión túnel IMAP4\n"
2789 msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n"
2790 msgstr "creando conexión IMAP4 con %s:%d ...\n"
2793 msgid "Can't start TLS session.\n"
2794 msgstr "No puedo iniciar la sesión TLS.\n"
2798 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
2799 msgstr "no puedo establecer los flags borrados: %d\n"
2801 #: src/imap.c:1077 src/imap.c:1117
2802 msgid "can't expunge\n"
2803 msgstr "no puedo vaciar\n"
2806 msgid "can't set deleted flags: 1:*\n"
2807 msgstr "no puedo establecer los flags borrados: 1:*\n"
2810 msgid "can't close folder\n"
2811 msgstr "no puedo cerrar la carpeta\n"
2815 msgid "can't create root folder %s\n"
2816 msgstr "no puedo crear la carpeta raíz %s\n"
2818 #: src/imap.c:1370 src/imap.c:1378
2819 msgid "error occurred while getting LIST.\n"
2820 msgstr "ocurrió un error obteniendo LIST.\n"
2823 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
2824 msgstr "no puedo crear el buzón: LIST falló\n"
2827 msgid "can't create mailbox\n"
2828 msgstr "no puedo crear el buzón\n"
2832 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
2833 msgstr "no puedo renombrar buzón: %s a %s\n"
2836 msgid "can't delete mailbox\n"
2837 msgstr "no puedo borrar el buzón\n"
2840 msgid "can't get envelope\n"
2841 msgstr "no se puede obtener la estructura del mensaje\n"
2844 msgid "error occurred while getting envelope.\n"
2845 msgstr "Error obteniendo la estructura del mensaje.\n"
2849 msgid "can't parse envelope: %s\n"
2850 msgstr "No se puede interpretar la estructura del mensaje: %s\n"
2854 msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s\n"
2855 msgstr "No puedo establecer la sesión IMAP4 con: %s\n"
2859 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
2860 msgstr "No se puede conectar con el servidor IMAP4: %s:%d\n"
2864 msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n"
2865 msgstr "No puedo establecer la sesión IMAP4 con: %s:%d\n"
2868 msgid "can't get namespace\n"
2869 msgstr "no se puede obtener el espacio de nombres\n"
2873 msgid "can't select folder: %s\n"
2874 msgstr "no se puede seleccionar la carpeta: %s\n"
2877 msgid "IMAP4 authentication failed.\n"
2878 msgstr "Autentificación IMAP fallida.\n"
2881 msgid "IMAP4 login failed.\n"
2882 msgstr "Autentificación IMAP4 fallida.\n"
2886 msgid "can't append %s to %s\n"
2887 msgstr "no puedo añadir %s a %s\n"
2890 msgid "(sending file...)"
2891 msgstr "(enviando fichero...)"
2895 msgid "can't append message to %s\n"
2896 msgstr "no puedo añadir el mensaje a %s\n"
2900 msgid "can't copy %s to %s\n"
2901 msgstr "no puedo copiar %s a %s\n"
2905 msgid "error while imap command: STORE %s %s\n"
2906 msgstr "error en la orden imap: STORE %s %s\n"
2909 msgid "error while imap command: EXPUNGE\n"
2910 msgstr "error en la orden imap: EXPUNGE\n"
2913 msgid "error while imap command: CLOSE\n"
2914 msgstr "error en la orden imap: CLOSE\n"
2918 msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
2919 msgstr "iconv no puede convertir UTF-7 a %s\n"
2926 msgid "Specify target mbox file and destination folder."
2927 msgstr "Especifique fichero mbox y carpeta de destino."
2930 msgid "Importing file:"
2931 msgstr "Importando fichero:"
2934 msgid "Destination dir:"
2935 msgstr "Directorio destino:"
2938 msgid "Select importing file"
2939 msgstr "Seleccionar fichero a importar"
2941 #: src/importldif.c:189
2942 msgid "Please specify address book name and file to import."
2943 msgstr "Especifique el nombre de la agenda y el fichero a importar."
2945 #: src/importldif.c:192
2946 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
2947 msgstr "Seleccione y renombre los campos LDIF a importar."
2949 #: src/importldif.c:195
2950 msgid "File imported."
2951 msgstr "Fichero importado."
2953 #: src/importldif.c:449 src/importmutt.c:124 src/importpine.c:124
2954 msgid "Please select a file."
2955 msgstr "Seleccione un fichero."
2957 #: src/importldif.c:455 src/importmutt.c:129 src/importpine.c:129
2958 msgid "Address book name must be supplied."
2959 msgstr "Debe proporcionar un nombre de agenda de direcciones."
2961 #: src/importldif.c:470
2962 msgid "Error reading LDIF fields."
2963 msgstr "Error leyendo los campos LDIF."
2965 #: src/importldif.c:493
2966 msgid "LDIF file imported successfully."
2967 msgstr "Fichero LDIF importado con éxito."
2969 #: src/importldif.c:605
2970 msgid "Select LDIF File"
2971 msgstr "Seleccionar fichero LDIF"
2973 #: src/importldif.c:701
2975 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
2978 "Especifique el nombre para la agenda que será creada a partir de los datos "
2981 #: src/importldif.c:707
2983 msgstr "Nombre del fichero"
2985 #: src/importldif.c:718
2986 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
2987 msgstr "La especificación completa del fichero LDIF a importar."
2989 #: src/importldif.c:727
2990 msgid "Select the LDIF file to import."
2991 msgstr "Seleccione el fichero LDIF a importar."
2993 #: src/importldif.c:764
2997 #: src/importldif.c:765 src/summaryview.c:462
3001 #: src/importldif.c:766
3002 msgid "LDIF Field Name"
3003 msgstr "Nombre de campo LDIF"
3005 #: src/importldif.c:767
3006 msgid "Attribute Name"
3007 msgstr "Nombre de atributo"
3009 #: src/importldif.c:822
3013 #: src/importldif.c:834
3017 #: src/importldif.c:845
3018 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
3019 msgstr "El campo LDIF puede renombrarse al nombre del atributo de usuario."
3021 #: src/importldif.c:850
3025 #: src/importldif.c:868
3027 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
3028 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
3029 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
3030 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
3031 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
3032 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
3035 "Elija el campo LDIF que será renombrado o seleccionado para importar en la "
3036 "lista superior. Los campos reservados (con una marca en la columna \"R\"), "
3037 "se importan automáticamente y no se pueden renombrar. Un click en la columna "
3038 "de selección (\"S\") marcará el campo a importar. Un click en cualquier "
3039 "parte de la fila seleccionara el campo para renombrarlo en el campo que "
3040 "aparece debajo de la lista. Doble click en cualquier parte de la fila y "
3041 "también será seleccionado el campo para importar."
3043 #: src/importldif.c:880
3044 msgid "Select for Import"
3045 msgstr "Seleccionar para importar"
3047 #: src/importldif.c:886
3048 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
3049 msgstr "Seleccionar el campo LDIF para importarlo a la agenda."
3051 #: src/importldif.c:889
3053 msgstr " Modificar "
3055 #: src/importldif.c:895
3056 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
3057 msgstr "Este botón actualizará la lista superior con los datos proporcionados."
3059 #: src/importldif.c:968
3060 msgid "Records Imported :"
3061 msgstr "Registros importados :"
3063 #: src/importldif.c:999
3064 msgid "Import LDIF file into Address Book"
3065 msgstr "Importar fichero LDIF a la agenda"
3067 #: src/importmutt.c:143
3068 msgid "Error importing MUTT file."
3069 msgstr "Error importando el fichero de MUTT."
3071 #: src/importmutt.c:171 src/importmutt.c:328 src/importpine.c:171
3072 #: src/importpine.c:329
3073 msgid "Please select a file to import."
3074 msgstr "Seleccione el fichero a importar."
3076 #: src/importmutt.c:185
3077 msgid "Select MUTT File"
3078 msgstr "Seleccionar fichero MUTT"
3080 #: src/importmutt.c:239
3081 msgid "Import MUTT file into Address Book"
3082 msgstr "Importar fichero MUTT a la agenda"
3084 #: src/importpine.c:143
3085 msgid "Error importing Pine file."
3086 msgstr "Error importando el fichero de Pine."
3088 #: src/importpine.c:185
3089 msgid "Select Pine File"
3090 msgstr "Seleccionar fichero Pine"
3092 #: src/importpine.c:239
3093 msgid "Import Pine file into Address Book"
3094 msgstr "Importar fichero Pine a la agenda"
3097 msgid "Retrieving new messages"
3098 msgstr "Obteniendo nuevos mensajes"
3104 #: src/inc.c:504 src/inc.c:559
3110 msgstr "Recuperando"
3114 msgid "Done (%d message(s) (%s) received)"
3115 msgstr "Hecho (%d mensaje(s) (%s) recibido(s))"
3118 msgid "Done (no new messages)"
3119 msgstr "Hecho (no hay mensajes nuevos)"
3122 msgid "Connection failed"
3123 msgstr "Conexión fallida"
3127 msgstr "Authorización fallida"
3129 #: src/inc.c:549 src/prefs_summary_column.c:76
3135 msgid "Authorization for %s on %s failed"
3136 msgstr "La autorización para %s en %s falló"
3140 msgid "Finished (%d new message(s))"
3141 msgstr "Finalizado (%d mensaje(s) nuevo(s))"
3144 msgid "Finished (no new messages)"
3145 msgstr "Finalizado (no hay mensajes nuevos)"
3148 msgid "Some errors occurred while getting mail."
3149 msgstr "Hubo algunos errores obteniendo el correo."
3153 msgid "%s: Retrieving new messages"
3154 msgstr "%s: Recuperando nuevos mensajes"
3158 msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
3159 msgstr "Conectando al servidor POP3: %s..."
3163 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
3164 msgstr "No se puede conectar al servirdor POP3: %s:%d\n"
3168 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
3169 msgstr "No se puede conectar al servirdor POP3: %s:%d"
3171 #: src/inc.c:794 src/send_message.c:461
3172 msgid "Authenticating..."
3173 msgstr "Autentificando..."
3177 msgid "Retrieving messages from %s..."
3178 msgstr "Obteniendo mensajes de %s..."
3181 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
3182 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (STAT)..."
3185 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
3186 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (LAST)..."
3189 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
3190 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (UIDL)..."
3193 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
3194 msgstr "Obteniendo el tamaño de nuevos mensajes (LIST)..."
3198 msgid "Deleting message %d"
3199 msgstr "Borrando mensaje %d"
3201 #: src/inc.c:835 src/send_message.c:479
3207 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
3208 msgstr "Recuperando mensaje (%d / %d) (%s / %s)"
3212 msgid "Retrieving (%d message(s) (%s) received)"
3213 msgstr "Recuperando (%d mensaje(s) (%s) recibido(s))"
3216 msgid "Connection failed."
3217 msgstr "Conexión fallida."
3220 msgid "Error occurred while processing mail."
3221 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba el correo."
3226 "Error occurred while processing mail:\n"
3229 "Ocurrió un error procesando el correo:\n"
3233 msgid "No disk space left."
3234 msgstr "No hay espacio libre en disco."
3237 msgid "Can't write file."
3238 msgstr "No se puede escribir el fichero."
3241 msgid "Socket error."
3242 msgstr "Error de socket."
3244 #: src/inc.c:996 src/send_message.c:602
3245 msgid "Connection closed by the remote host."
3246 msgstr "Conexión cerrada por el host remoto."
3249 msgid "Mailbox is locked."
3250 msgstr "El buzón está bloqueado."
3255 "Mailbox is locked:\n"
3258 "El buzón está bloqueado:\n"
3261 #: src/inc.c:1012 src/send_message.c:589
3262 msgid "Authentication failed."
3263 msgstr "Autentificación fallida."
3265 #: src/inc.c:1017 src/send_message.c:592
3268 "Authentication failed:\n"
3271 "La autentificación falló:\n"
3275 msgid "Incorporation cancelled\n"
3276 msgstr "Incorporación cancelada\n"
3278 #: src/inputdialog.c:152
3280 msgid "Input password for %s on %s:"
3281 msgstr "Contraseña para %s en %s:"
3283 #: src/inputdialog.c:154
3284 msgid "Input password"
3291 #: src/main.c:146 src/main.c:155
3294 "File `%s' already exists.\n"
3295 "Can't create folder."
3297 "El fichero `%s' ya existe.\n"
3298 "No puedo crear la carpeta."
3301 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
3302 msgstr "g_thread no está soportado por glib.\n"
3306 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
3307 "OpenPGP support disabled."
3309 "GnuPG no esta instalado adecuadamente o necesita actualizarse.\n"
3310 "Soporte para OpenPGP deshabilitado."
3314 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
3315 msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]...\n"
3318 msgid " --compose [address] open composition window"
3319 msgstr " --compose [dirección] abre la ventana de edición"
3323 " --attach file1 [file2]...\n"
3324 " open composition window with specified files\n"
3327 " --attach fich1 [fich2]...\n"
3328 " abre la ventana de composición con los ficheros\n"
3329 " especificados como adjuntos"
3332 msgid " --receive receive new messages"
3333 msgstr " --receive recive los mensajes nuevos"
3336 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
3337 msgstr " --receive-all recibe nuevos para todas las cuentas"
3340 msgid " --send send all queued messages"
3341 msgstr " --send enviar todos los mensajes en la cola"
3344 msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
3345 msgstr " --status [carpeta]... muestra el número total de mensajes"
3349 " --status-full [folder]...\n"
3350 " show the status of each folder"
3352 " --status-full [carpeta]...\n"
3353 " muestra el estado de cada carpeta"
3356 msgid " --online switch to online mode"
3357 msgstr " --online cambiar a modo de trabajo con conexión"
3360 msgid " --offline switch to offline mode"
3361 msgstr " --offline cambiar a modo de trabajo sin conexión"
3364 msgid " --debug debug mode"
3365 msgstr " --debug modo de depuración"
3368 msgid " --help display this help and exit"
3369 msgstr " --help presenta esta ayuda y finaliza"
3372 msgid " --version output version information and exit"
3373 msgstr " --version da la información de la versión y finaliza"
3376 msgid " --config-dir output configuration directory"
3377 msgstr " --config-dir muestra el directorio del configuración"
3379 #: src/main.c:530 src/summaryview.c:5150
3381 msgid "Processing (%s)..."
3382 msgstr "Procesando (%s)..."
3385 msgid "top level folder"
3386 msgstr "carpeta superior"
3389 msgid "Composing message exists."
3390 msgstr "Existen mensajes en composición."
3397 msgid "Discard them"
3398 msgstr "Descartarlos"
3405 msgid "Queued messages"
3406 msgstr "Mensajes en cola"
3409 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
3410 msgstr "Hay mensajes sin enviar en la cola. ¿Salir ahora?"
3413 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3414 msgstr "Ocurrieron algunos errores enviando los mensajes en la cola."
3416 #: src/mainwindow.c:418
3417 msgid "/_File/_Folder"
3418 msgstr "/_Fichero/_Carpeta"
3420 #: src/mainwindow.c:419
3421 msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..."
3422 msgstr "/_Fichero/_Carpeta_/Crear _nueva carpeta..."
3424 #: src/mainwindow.c:421
3425 msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..."
3426 msgstr "/_Fichero/_Carpeta_/_Renombrar carpeta..."
3428 #: src/mainwindow.c:422
3429 msgid "/_File/_Folder/_Delete folder"
3430 msgstr "/_Fichero/_Carpeta_/_Borrar carpeta"
3432 #: src/mainwindow.c:423
3433 msgid "/_File/_Folder/---"
3434 msgstr "/_Fichero/_Carpeta/---"
3436 #: src/mainwindow.c:424
3437 msgid "/_File/_Folder/_Check for new messages in all folders"
3438 msgstr "/_Fichero/_Carpeta/_Comprobar mensajes nuevos en todas las carpetas"
3440 #: src/mainwindow.c:426
3441 msgid "/_File/_Add mailbox"
3442 msgstr "/_Fichero/_Añadir buzón"
3444 #: src/mainwindow.c:427
3445 msgid "/_File/_Add mailbox/MH..."
3446 msgstr "/_Fichero/_Añadir buzón/MH..."
3448 #: src/mainwindow.c:428
3449 msgid "/_File/_Add mailbox/mbox..."
3450 msgstr "/_Fichero/_Añadir buzón/mbox..."
3452 #: src/mainwindow.c:429
3453 msgid "/_File/_Import mbox file..."
3454 msgstr "/_Fichero/I_mportar fichero mbox..."
3456 #: src/mainwindow.c:430
3457 msgid "/_File/_Export to mbox file..."
3458 msgstr "/_Fichero/_Exportar a fichero mbox..."
3460 #: src/mainwindow.c:431
3461 msgid "/_File/Empty _trash"
3462 msgstr "/_Fichero/_Vaciar papelera"
3464 #: src/mainwindow.c:432
3465 msgid "/_File/_Work offline"
3466 msgstr "/_Fichero/_Trabajar sin conexión"
3468 #: src/mainwindow.c:434 src/messageview.c:142
3469 msgid "/_File/_Save as..."
3470 msgstr "/_Fichero/_Salvar como..."
3472 #: src/mainwindow.c:435 src/messageview.c:143
3473 msgid "/_File/_Print..."
3474 msgstr "/_Fichero/_Imprimir"
3476 #: src/mainwindow.c:438
3477 msgid "/_File/E_xit"
3478 msgstr "/_Fichero/Sali_r"
3480 #: src/mainwindow.c:443
3481 msgid "/_Edit/Select _thread"
3482 msgstr "/_Editar/Seleccionar _hilo"
3484 #: src/mainwindow.c:445 src/messageview.c:151
3485 msgid "/_Edit/_Find in current message..."
3486 msgstr "/_Edición/_Buscar en el mensaje actual..."
3488 #: src/mainwindow.c:447
3489 msgid "/_Edit/_Search folder..."
3490 msgstr "/_Edición/_Buscar en carpeta..."
3492 #: src/mainwindow.c:449
3493 msgid "/_View/Show or hi_de"
3494 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar"
3496 #: src/mainwindow.c:450
3497 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree"
3498 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Árbol de carpetas"
3500 #: src/mainwindow.c:452
3501 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
3502 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Vista de mensaje"
3504 #: src/mainwindow.c:454
3505 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
3506 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas"
3508 #: src/mainwindow.c:456
3509 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text"
3510 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/Iconos _y texto"
3512 #: src/mainwindow.c:458
3513 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon"
3514 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/_Iconos"
3516 #: src/mainwindow.c:460
3517 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text"
3518 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/_Texto"
3520 #: src/mainwindow.c:462
3521 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None"
3522 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/_Ocultar"
3524 #: src/mainwindow.c:464
3525 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
3526 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Barra de estado"
3528 #: src/mainwindow.c:467
3529 msgid "/_View/Separate f_older tree"
3530 msgstr "/_Ver/Separar árb_ol de carpetas"
3532 #: src/mainwindow.c:468
3533 msgid "/_View/Separate m_essage view"
3534 msgstr "/_Ver/Separar vista de m_ensajes"
3536 #: src/mainwindow.c:470
3537 msgid "/_View/_Sort"
3538 msgstr "/_Ver/_Ordenar"
3540 #: src/mainwindow.c:471
3541 msgid "/_View/_Sort/by _number"
3542 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _número"
3544 #: src/mainwindow.c:472
3545 msgid "/_View/_Sort/by s_ize"
3546 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _tamaño"
3548 #: src/mainwindow.c:473
3549 msgid "/_View/_Sort/by _date"
3550 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _fecha"
3552 #: src/mainwindow.c:474
3553 msgid "/_View/_Sort/by _from"
3554 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _remitente"
3556 #: src/mainwindow.c:475
3557 msgid "/_View/_Sort/by _recipient"
3558 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _destinatario"
3560 #: src/mainwindow.c:476
3561 msgid "/_View/_Sort/by _subject"
3562 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por as_unto"
3564 #: src/mainwindow.c:477
3565 msgid "/_View/_Sort/by _color label"
3566 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por color de _etiqueta"
3568 #: src/mainwindow.c:479
3569 msgid "/_View/_Sort/by _mark"
3570 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _marca"
3572 #: src/mainwindow.c:480
3573 msgid "/_View/_Sort/by _status"
3574 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por e_stado"
3576 #: src/mainwindow.c:481
3577 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
3578 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _adjunto"
3580 #: src/mainwindow.c:483
3581 msgid "/_View/_Sort/by score"
3582 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por tamaño"
3584 #: src/mainwindow.c:484
3585 msgid "/_View/_Sort/by locked"
3586 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por bloqueado"
3588 #: src/mainwindow.c:485
3589 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
3590 msgstr "/_Ver/_Ordenar/N_o ordenar"
3592 #: src/mainwindow.c:486 src/mainwindow.c:489
3593 msgid "/_View/_Sort/---"
3594 msgstr "/_Ver/_Ordenar/---"
3596 #: src/mainwindow.c:487
3597 msgid "/_View/_Sort/Ascending"
3598 msgstr "/_Ver/_Ordenar/Ascendente"
3600 #: src/mainwindow.c:488
3601 msgid "/_View/_Sort/Descending"
3602 msgstr "/_Ver/_Ordenar/Descendente"
3604 #: src/mainwindow.c:490
3605 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
3606 msgstr "/_Ver/_Ordenar/Atraer _por asunto"
3608 #: src/mainwindow.c:492
3609 msgid "/_View/Th_read view"
3610 msgstr "/_Ver/_Vista jerárquica"
3612 #: src/mainwindow.c:493
3613 msgid "/_View/E_xpand all threads"
3614 msgstr "/_Ver/E_xpandir todos los hilos"
3616 #: src/mainwindow.c:494
3617 msgid "/_View/Co_llapse all threads"
3618 msgstr "/_Ver/Co_lapsar todos los hilos"
3620 #: src/mainwindow.c:495
3621 msgid "/_View/_Hide read messages"
3622 msgstr "/_Ver/_Esconder los mensajes leídos"
3624 #: src/mainwindow.c:496
3625 msgid "/_View/Set displayed _items..."
3626 msgstr "/_Ver/Elementos v_isibles..."
3628 #: src/mainwindow.c:499
3629 msgid "/_View/_Go to"
3630 msgstr "/_Ver/_Ir a"
3632 #: src/mainwindow.c:500
3633 msgid "/_View/_Go to/_Prev message"
3634 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje a_nterior"
3636 #: src/mainwindow.c:501
3637 msgid "/_View/_Go to/_Next message"
3638 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje s_iguiente"
3640 #: src/mainwindow.c:502 src/mainwindow.c:507 src/mainwindow.c:510
3641 #: src/mainwindow.c:515 src/mainwindow.c:520
3642 msgid "/_View/_Go to/---"
3643 msgstr "/_Ver/_Ir a/---"
3645 #: src/mainwindow.c:503
3646 msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message"
3647 msgstr "/_Ver/_Ir a/_Anterior sin leer"
3649 #: src/mainwindow.c:505
3650 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
3651 msgstr "/_Ver/_Ir a/_Siguiente sin leer"
3653 #: src/mainwindow.c:508
3654 msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message"
3655 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje nue_vo anterior"
3657 #: src/mainwindow.c:509
3658 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
3659 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje n_uevo siguiente"
3661 #: src/mainwindow.c:511
3662 msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message"
3663 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje marcado a_nterior"
3665 #: src/mainwindow.c:513
3666 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
3667 msgstr "/_Ver/_Ir a/Siguiente mensaje marcado"
3669 #: src/mainwindow.c:516
3670 msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message"
3671 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje etiquetado anterior"
3673 #: src/mainwindow.c:518
3674 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
3675 msgstr "/_Ver/_Ir a/Siguiente mensaje etiquetado"
3677 #: src/mainwindow.c:521
3678 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..."
3679 msgstr "/_Ver/_Ir a/_Ir a otra carpeta"
3681 #: src/mainwindow.c:525 src/mainwindow.c:532 src/messageview.c:157
3682 msgid "/_View/_Code set/---"
3683 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/---"
3685 #: src/mainwindow.c:529 src/messageview.c:161
3686 msgid "/_View/_Code set"
3687 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos"
3689 #: src/mainwindow.c:530 src/messageview.c:162
3690 msgid "/_View/_Code set/_Auto detect"
3691 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/_Autodetectar"
3693 #: src/mainwindow.c:533 src/messageview.c:165
3694 msgid "/_View/_Code set/7bit ascii (US-ASC_II)"
3695 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
3697 #: src/mainwindow.c:537 src/messageview.c:169
3698 msgid "/_View/_Code set/Unicode (_UTF-8)"
3699 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Unicode (_UTF-8)"
3701 #: src/mainwindow.c:541 src/messageview.c:173
3702 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-_1)"
3703 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Europeo Occidental (ISO-8859-_1)"
3705 #: src/mainwindow.c:543 src/messageview.c:175
3706 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-15)"
3707 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Europeo Occidental (ISO-8859-_15)"
3709 #: src/mainwindow.c:547 src/messageview.c:179
3710 msgid "/_View/_Code set/Central European (ISO-8859-_2)"
3711 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Centroeuropeo (ISO-8859-_2)"
3713 #: src/mainwindow.c:550 src/messageview.c:182
3714 msgid "/_View/_Code set/_Baltic (ISO-8859-13)"
3715 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Báltico (ISO-8859-13)"
3717 #: src/mainwindow.c:552 src/messageview.c:184
3718 msgid "/_View/_Code set/Baltic (ISO-8859-_4)"
3719 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Báltico (ISO-8859-_4)"
3721 #: src/mainwindow.c:555 src/messageview.c:187
3722 msgid "/_View/_Code set/Greek (ISO-8859-_7)"
3723 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Griego (ISO-8859-_7)"
3725 #: src/mainwindow.c:558 src/messageview.c:190
3726 msgid "/_View/_Code set/Turkish (ISO-8859-_9)"
3727 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Turco (ISO-8859-_9)"
3729 #: src/mainwindow.c:561 src/messageview.c:193
3730 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
3731 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Cirílico (ISO-8859-_5)"
3733 #: src/mainwindow.c:563 src/messageview.c:195
3734 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (KOI8-_R)"
3735 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Cirílico (KOI8-_R)"
3737 #: src/mainwindow.c:565 src/messageview.c:197
3738 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (Windows-1251)"
3739 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Cirílico (Windows-1251)"
3741 #: src/mainwindow.c:569 src/messageview.c:201
3742 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-_JP)"
3743 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Japonés (ISO-2022-_JP)"
3745 #: src/mainwindow.c:572 src/messageview.c:204
3746 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
3747 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Japonés (ISO-2022-JP-2)"
3749 #: src/mainwindow.c:575 src/messageview.c:207
3750 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_EUC-JP)"
3751 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Japonés (_EUC-JP)"
3753 #: src/mainwindow.c:577 src/messageview.c:209
3754 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_Shift__JIS)"
3755 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Japonés (_Shift__JIS)"
3757 #: src/mainwindow.c:581 src/messageview.c:213
3758 msgid "/_View/_Code set/Simplified Chinese (_GB2312)"
3759 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Chino simplificado (_GB2312)"
3761 #: src/mainwindow.c:583 src/messageview.c:215
3762 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (_Big5)"
3763 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Chino tradicional (_Big5)"
3765 #: src/mainwindow.c:585 src/messageview.c:217
3766 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
3767 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Chino tradicional (EUC-_TW)"
3769 #: src/mainwindow.c:587 src/messageview.c:219
3770 msgid "/_View/_Code set/Chinese (ISO-2022-_CN)"
3771 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Chino (ISO-2022-_CN)"
3773 #: src/mainwindow.c:590 src/messageview.c:222
3774 msgid "/_View/_Code set/Korean (EUC-_KR)"
3775 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Coreano (EUC-_KR)"
3777 #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:224
3778 msgid "/_View/_Code set/Korean (ISO-2022-KR)"
3779 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Coreano (ISO-2022-KR)"
3781 #: src/mainwindow.c:595 src/messageview.c:227
3782 msgid "/_View/_Code set/Thai (TIS-620)"
3783 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Tailandés (TIS-620)"
3785 #: src/mainwindow.c:597 src/messageview.c:229
3786 msgid "/_View/_Code set/Thai (Windows-874)"
3787 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Tailandés (Windows-874)"
3789 #: src/mainwindow.c:605 src/summaryview.c:448
3790 msgid "/_View/Open in new _window"
3791 msgstr "/_Ver/Abrir en ventana _nueva"
3793 #: src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:237
3794 msgid "/_View/Mess_age source"
3795 msgstr "/_Ver/Fuente del mens_aje"
3797 #: src/mainwindow.c:607
3798 msgid "/_View/Show all _headers"
3799 msgstr "/_Ver/Mostrar todas las ca_beceras"
3801 #: src/mainwindow.c:609
3802 msgid "/_View/_Update summary"
3803 msgstr "/_Ver/_Actualizar resumen"
3805 #: src/mainwindow.c:612
3806 msgid "/_Message/Get new ma_il"
3807 msgstr "/_Mensaje/_Recibir correo nuevo"
3809 #: src/mainwindow.c:613
3810 msgid "/_Message/Get from _all accounts"
3811 msgstr "/_Mensaje/Recibir de tod_as las cuentas"
3813 #: src/mainwindow.c:615
3814 msgid "/_Message/Cancel receivin_g"
3815 msgstr "/_Mensaje/_Cancelar la recepción"
3817 #: src/mainwindow.c:617
3818 msgid "/_Message/_Send queued messages"
3819 msgstr "/_Mensaje/_Enviar mensajes en cola"
3821 #: src/mainwindow.c:619
3822 msgid "/_Message/Compose a_n email message"
3823 msgstr "/_Mensaje/Componer _nuevo mensaje"
3825 #: src/mainwindow.c:620
3826 msgid "/_Message/Compose a news message"
3827 msgstr "/_Mensaje/Componer una noticia"
3829 #: src/mainwindow.c:621 src/messageview.c:244
3830 msgid "/_Message/_Reply"
3831 msgstr "/_Mensaje/_Responder"
3833 #: src/mainwindow.c:622
3834 msgid "/_Message/Repl_y to"
3835 msgstr "/_Mensaje/Respon_der a"
3837 #: src/mainwindow.c:623 src/messageview.c:245
3838 msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
3839 msgstr "/_Mensaje/Respon_der a/A _todos"
3841 #: src/mainwindow.c:624 src/messageview.c:247
3842 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
3843 msgstr "/_Mensaje/Respon_der a/Al _remitente"
3845 #: src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:249
3846 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
3847 msgstr "/_Mensaje/Respon_der a/A la _lista de correo"
3849 #: src/mainwindow.c:627
3850 msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
3851 msgstr "/_Mensaje/_Reenviar y responder a"
3853 #: src/mainwindow.c:629 src/messageview.c:252
3854 msgid "/_Message/_Forward"
3855 msgstr "/_Mensaje/Ree_nviar"
3857 #: src/mainwindow.c:630
3858 msgid "/_Message/Redirect"
3859 msgstr "/_Mensaje/Redirigir"
3861 #: src/mainwindow.c:632 src/messageview.c:257
3862 msgid "/_Message/Re-_edit"
3863 msgstr "/_Mensaje/Re_editar"
3865 #: src/mainwindow.c:634
3866 msgid "/_Message/M_ove..."
3867 msgstr "/_Mensaje/M_over..."
3869 #: src/mainwindow.c:635
3870 msgid "/_Message/_Copy..."
3871 msgstr "/_Mensaje/_Copiar..."
3873 #: src/mainwindow.c:636
3874 msgid "/_Message/_Delete"
3875 msgstr "/_Mensaje/_Borrar"
3877 #: src/mainwindow.c:637
3878 msgid "/_Message/Cancel a news message"
3879 msgstr "/_Mensaje/Cancelar una noticia"
3881 #: src/mainwindow.c:639
3882 msgid "/_Message/_Mark"
3883 msgstr "/_Mensaje/_Marcar"
3885 #: src/mainwindow.c:640
3886 msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
3887 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/_Marcar"
3889 #: src/mainwindow.c:641
3890 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
3891 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/_Desmarcar"
3893 #: src/mainwindow.c:642
3894 msgid "/_Message/_Mark/---"
3895 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/---"
3897 #: src/mainwindow.c:643
3898 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
3899 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar como no leído"
3901 #: src/mainwindow.c:644
3902 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
3903 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar como leído"
3905 #: src/mainwindow.c:646
3906 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
3907 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar todo como leído"
3909 #: src/mainwindow.c:649
3910 msgid "/_Tools/_Address book..."
3911 msgstr "/_Herramientas/_Agenda de direcciones..."
3913 #: src/mainwindow.c:650 src/messageview.c:261
3914 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
3915 msgstr "/_Herramientas/Añadir _remitente a la agenda"
3917 #: src/mainwindow.c:652
3918 msgid "/_Tools/_Harvest addresses"
3919 msgstr "/_Herramientas/_Recopilar direcciones"
3921 #: src/mainwindow.c:653
3922 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..."
3923 msgstr "/_Herramientas/_Recopilar direcciones/De la _carpeta..."
3925 #: src/mainwindow.c:655
3926 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..."
3927 msgstr "/_Herramientas/_Recopilar direcciones/De los _mensajes..."
3929 #: src/mainwindow.c:658
3930 msgid "/_Tools/_Filter messages"
3931 msgstr "/_Herramientas/_Filtrar mensajes"
3933 #: src/mainwindow.c:659 src/messageview.c:264
3934 msgid "/_Tools/_Create filter rule"
3935 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado"
3937 #: src/mainwindow.c:660 src/messageview.c:266
3938 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
3939 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/_Automáticamente"
3941 #: src/mainwindow.c:662 src/messageview.c:268
3942 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
3943 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/Basada en _Desde"
3945 #: src/mainwindow.c:664 src/messageview.c:270
3946 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
3947 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/Basada en _Para"
3949 #: src/mainwindow.c:666 src/messageview.c:272
3950 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
3951 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/Basada en el _Asunto"
3953 #: src/mainwindow.c:671
3954 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
3955 msgstr "/_Mensaje/_Borrar los mensajes repetidos"
3957 #: src/mainwindow.c:674
3958 msgid "/_Tools/E_xecute"
3959 msgstr "/_Herramientas/E_jecutar"
3961 #: src/mainwindow.c:677
3962 msgid "/_Tools/SSL certi_ficates..."
3963 msgstr "/_Herramientas/Certi_ficados SSL..."
3965 #: src/mainwindow.c:681
3966 msgid "/_Tools/_Log window"
3967 msgstr "/_Herramientas/_Ventana de traza"
3969 #: src/mainwindow.c:683
3970 msgid "/_Configuration"
3971 msgstr "/_Configuración"
3973 #: src/mainwindow.c:684
3974 msgid "/_Configuration/C_hange current account"
3975 msgstr "/_Configuración/_Cambiar cuenta actual"
3977 #: src/mainwindow.c:686
3978 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
3979 msgstr "/_Configuración/_Preferencias de la cuenta actual..."
3981 #: src/mainwindow.c:688
3982 msgid "/_Configuration/Create _new account..."
3983 msgstr "/_Configuración/Crear _nueva cuenta..."
3985 #: src/mainwindow.c:690
3986 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
3987 msgstr "/_Configuración/_Editar cuentas..."
3989 #: src/mainwindow.c:692
3990 msgid "/_Configuration/---"
3991 msgstr "/_Configuración/---"
3993 #: src/mainwindow.c:693
3994 msgid "/_Configuration/_Common preferences..."
3995 msgstr "/_Configuración/Preferencias _comunes..."
3997 #: src/mainwindow.c:695
3998 msgid "/_Configuration/_Scoring..."
3999 msgstr "/_Configuración/_Sistema de puntos..."
4001 #: src/mainwindow.c:697
4002 msgid "/_Configuration/_Filtering..."
4003 msgstr "/_Configuración/_Filtrado..."
4005 #: src/mainwindow.c:699
4006 msgid "/_Configuration/_Templates..."
4007 msgstr "/_Configuración/_Plantillas..."
4009 #: src/mainwindow.c:700
4010 msgid "/_Configuration/_Actions..."
4011 msgstr "/_Configuración/_Acciones..."
4013 #: src/mainwindow.c:701
4014 msgid "/_Configuration/_Other Preferences..."
4015 msgstr "/_Configuración/_Otras preferencias..."
4017 #: src/mainwindow.c:702
4018 msgid "/_Configuration/Plugins..."
4019 msgstr "/_Configuración/Módulos..."
4021 #: src/mainwindow.c:705
4022 msgid "/_Help/_Manual (Local)"
4023 msgstr "/_Ayuda/_Manual (Local)"
4025 #: src/mainwindow.c:706
4026 msgid "/_Help/_Manual (Sylpheed Doc Homepage)"
4027 msgstr "_Ayuda/_Manual (Página de Sylpheed Doc)"
4029 #: src/mainwindow.c:708
4030 msgid "/_Help/_FAQ (Local)"
4031 msgstr "/_Ayuda/_FAQ (Local)"
4033 #: src/mainwindow.c:709
4034 msgid "/_Help/_FAQ (Sylpheed Doc Homepage)"
4035 msgstr "/_Ayuda/_FAQ (Página de Sylpheed Doc)"
4037 #: src/mainwindow.c:711
4038 msgid "/_Help/_Claws FAQ (Claws Documentation)"
4039 msgstr "/_Ayuda/_Claws FAQ (Documentación de Claws)"
4041 #: src/mainwindow.c:713
4043 msgstr "/_Ayuda/---"
4045 #: src/mainwindow.c:832
4047 msgstr "Trabajar sin conexión"
4049 #: src/mainwindow.c:836
4051 msgstr "Trabajar con conexión"
4053 #: src/mainwindow.c:852
4054 msgid "Select account"
4055 msgstr "Seleccionar cuenta"
4057 #: src/mainwindow.c:1178 src/mainwindow.c:1195 src/prefs_folder_item.c:378
4061 #: src/mainwindow.c:1196
4065 #: src/mainwindow.c:1436
4067 msgstr "Vaciar papelera"
4069 #: src/mainwindow.c:1437
4070 msgid "Empty all messages in trash?"
4071 msgstr "¿Vaciar todos los mensajes de la papelera?"
4073 #: src/mainwindow.c:1455
4075 msgstr "Añadir buzón"
4077 #: src/mainwindow.c:1456
4079 "Input the location of mailbox.\n"
4080 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
4081 "scanned automatically."
4083 "Introduzca la localización del buzón.\n"
4084 "Si el buzón especificado ya existe será\n"
4085 "escaneado automáticamente."
4087 #: src/mainwindow.c:1462 src/mainwindow.c:1498
4089 msgid "The mailbox `%s' already exists."
4090 msgstr "El buzón `%s' ya existe."
4092 #: src/mainwindow.c:1467 src/setup.c:57
4096 #: src/mainwindow.c:1472 src/setup.c:61
4098 "Creation of the mailbox failed.\n"
4099 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
4102 "Falló la creación del buzón.\n"
4103 "Quizás ya existan los ficheros o no tenga permisos suficientes para "
4104 "escribir en el directorio."
4106 #: src/mainwindow.c:1491
4107 msgid "Add mbox mailbox"
4108 msgstr "Añadir buzón mbox"
4110 #: src/mainwindow.c:1492
4111 msgid "Input the location of mailbox."
4112 msgstr "Introduzca la localización del buzón."
4114 #: src/mainwindow.c:1508
4115 msgid "Creation of the mailbox failed."
4116 msgstr "Falló la creación del buzón."
4118 #: src/mainwindow.c:1824
4119 msgid "Sylpheed - Folder View"
4120 msgstr "Sylpheed - Árbol de carpetas"
4122 #: src/mainwindow.c:1845 src/messageview.c:380
4123 msgid "Sylpheed - Message View"
4124 msgstr "Sylpheed - Vista de mensaje"
4126 #: src/mainwindow.c:2222
4130 #: src/mainwindow.c:2222
4131 msgid "Exit this program?"
4132 msgstr "¿Salir del programa?"
4134 #: src/matcher.c:1212 src/matcher.c:1213 src/matcher.c:1214 src/matcher.c:1215
4135 #: src/matcher.c:1216 src/matcher.c:1217 src/matcher.c:1218 src/matcher.c:1219
4139 #: src/message_search.c:88
4140 msgid "Find in current message"
4141 msgstr "Buscar en el mensaje actual"
4143 #: src/message_search.c:106
4145 msgstr "Buscar texto:"
4147 #: src/message_search.c:121 src/prefs_matcher.c:539 src/summary_search.c:182
4148 msgid "Case sensitive"
4149 msgstr "Mayús./minús."
4151 #: src/message_search.c:127 src/summary_search.c:188
4152 msgid "Backward search"
4153 msgstr "Buscar hacia atrás"
4155 #: src/message_search.c:183 src/summary_search.c:313
4156 msgid "Search failed"
4157 msgstr "Búsqueda fallida"
4159 #: src/message_search.c:184 src/summary_search.c:314
4160 msgid "Search string not found."
4161 msgstr "Cadena no encontrada."
4163 #: src/message_search.c:191
4164 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
4165 msgstr "Se llegó al principio del mensaje. ¿Seguir desde el final?"
4167 #: src/message_search.c:194
4168 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
4169 msgstr "Se llegó al final del mensaje. ¿Seguir desde el principio?"
4171 #: src/message_search.c:197 src/summary_search.c:323
4172 msgid "Search finished"
4173 msgstr "Búsqueda concluida"
4175 #: src/messageview.c:238
4176 msgid "/_View/Show all _header"
4177 msgstr "/_Ver/Mostrar todas las ca_beceras"
4179 #: src/messageview.c:241
4180 msgid "/_Message/Compose _new message"
4181 msgstr "/_Mensaje/Componer un mensaje _nuevo"
4183 #: src/messageview.c:253
4184 msgid "/_Message/For_ward as attachment"
4185 msgstr "/_Mensaje/Reenviar como a_djunto"
4187 #: src/messageview.c:255
4188 msgid "/_Message/Redirec_t"
4189 msgstr "/_Mensaje/Redirigi_r"
4191 #: src/messageview.c:477
4192 msgid "<No Return-Path found>"
4193 msgstr "<No se encontró Return-Path>"
4195 #: src/messageview.c:485
4198 "The notification address to which the return receipt is to be sent\n"
4199 "does not correspond to the return path:\n"
4200 "Notification address: %s\n"
4202 "It is advised to not to send the return receipt."
4204 "La dirección de notificación a la que se enviará el acuse de recibo\n"
4205 "no se corresponde con la dirección de retorno del mensaje:\n"
4206 "Dirección de notificación: %s\n"
4207 "Dirección de retorno: %s\n"
4208 "Se recomienda no enviar el acuse de recibo."
4210 #: src/messageview.c:493
4214 #: src/messageview.c:503
4216 "This message is asking for a return receipt notification\n"
4217 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
4218 "officially addressed to you.\n"
4219 "Receipt notification cancelled."
4221 "Este mensaje solicita una notificación de acuse de recibo\n"
4222 "pero de acuerdo con sus cabeceras 'Desde:' y 'Cc:' no fue\n"
4223 "oficialmente dirigido a usted.\n"
4224 "Notificación de acuse de recibo cancelada."
4226 #: src/messageview.c:893 src/mimeview.c:986 src/mimeview.c:1074
4227 #: src/summaryview.c:3426
4229 msgstr "Guardar como"
4231 #: src/messageview.c:898 src/mimeview.c:1016 src/mimeview.c:1080
4232 #: src/summaryview.c:3431
4234 msgstr "Sobreescribir"
4236 #: src/messageview.c:899
4237 msgid "Overwrite existing file?"
4238 msgstr "¿Sobreescribir el fichero existente?"
4240 #: src/messageview.c:906 src/summaryview.c:3439 src/summaryview.c:3443
4241 #: src/summaryview.c:3460
4243 msgid "Can't save the file `%s'."
4244 msgstr "No se puede guardar el fichero `%s'."
4246 #: src/messageview.c:972
4247 msgid "This message asks for a return receipt"
4248 msgstr "Este mensaje solicita acuse de recibo"
4250 #: src/messageview.c:973
4251 msgid "Send receipt"
4252 msgstr "Enviar acuse de recibo"
4254 #: src/messageview.c:1026
4255 msgid "Return Receipt Notification"
4256 msgstr "Notificación de acuse de recibo"
4258 #: src/messageview.c:1027
4260 "The message was sent to several of your accounts.\n"
4261 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
4264 "El mensaje fue enviado a varias de sus cuentas.\n"
4265 "Por favor, elija la cuenta que desea utilizar para enviar la notificación de "
4268 #: src/messageview.c:1031
4269 msgid "Send Notification"
4270 msgstr "Enviar notificación"
4272 #: src/messageview.c:1031
4276 #: src/messageview.c:1089 src/prefs_common.c:2359 src/summaryview.c:3478
4277 #: src/toolbar.c:168
4281 #: src/messageview.c:1090 src/summaryview.c:3479
4284 "Enter the print command line:\n"
4285 "(`%s' will be replaced with file name)"
4287 "Teclee la orden para imprimir:\n"
4288 "(`%s' será sustituido por el fichero)"
4290 #: src/messageview.c:1096 src/summaryview.c:3485
4293 "Print command line is invalid:\n"
4296 "El mandato de impresión no es válido:\n"
4299 #: src/mimeview.c:150
4303 #: src/mimeview.c:151
4304 msgid "/Open _with..."
4305 msgstr "/Abrir _con..."
4307 #: src/mimeview.c:152
4308 msgid "/_Display as text"
4309 msgstr "/_Ver como texto"
4311 #: src/mimeview.c:153 src/summaryview.c:453
4312 msgid "/_Save as..."
4313 msgstr "/_Salvar como..."
4315 #: src/mimeview.c:154
4316 msgid "/Save _all..."
4317 msgstr "/S_alvar todo..."
4319 #: src/mimeview.c:157
4320 msgid "/_Check signature"
4321 msgstr "/_Verificar firma"
4323 #: src/mimeview.c:197
4327 #: src/mimeview.c:365
4328 msgid "Right-click here to verify the signature"
4329 msgstr "Pulse con el botón derecho aquí para verificar la firma"
4331 #: src/mimeview.c:962 src/mimeview.c:1023 src/mimeview.c:1088
4332 #: src/mimeview.c:1113 src/mimeview.c:1143
4333 msgid "Can't save the part of multipart message."
4334 msgstr "No se puede guardar la parte del mensaje multipartes."
4336 #: src/mimeview.c:1014 src/mimeview.c:1078
4338 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
4339 msgstr "¿Sobreescribir el fichero existente '%s'?"
4341 #: src/mimeview.c:1153
4345 #: src/mimeview.c:1154
4348 "Enter the command line to open file:\n"
4349 "(`%s' will be replaced with file name)"
4351 "Teclee la orden para abrir el fichero:\n"
4352 "(`%s' será sustituido por el fichero)"
4356 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
4357 msgstr "creando conexión NNTP con %s:%d ...\n"
4361 msgid "can't set group: %s\n"
4362 msgstr "no puedo establecer grupo: %s\n"
4366 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
4367 msgstr "rango de artículos no válido: %d - %d\n"
4371 msgid "error occurred while getting %s.\n"
4372 msgstr "ocurrió un error obteniendo %s.\n"
4376 msgid "getting xover %d in %s...\n"
4377 msgstr "obteniendo xover %d en %s...\n"
4379 #: src/news.c:834 src/news.c:903
4380 msgid "can't get xover\n"
4381 msgstr "no se puede obtener xover\n"
4383 #: src/news.c:839 src/news.c:909
4384 msgid "error occurred while getting xover.\n"
4385 msgstr "ocurrió un error obteniendo xover.\n"
4387 #: src/news.c:845 src/news.c:922
4389 msgid "invalid xover line: %s\n"
4390 msgstr "linea xover no válida: %s\n"
4392 #: src/news.c:859 src/news.c:873 src/news.c:940 src/news.c:970
4393 msgid "can't get xhdr\n"
4394 msgstr "no se puede obtener xhdr\n"
4396 #: src/news.c:864 src/news.c:878 src/news.c:948 src/news.c:978
4397 msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
4398 msgstr "ocurrió un error obteniendo xhdr.\n"
4402 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
4403 msgstr "obteniendo xover %d - %d en %s...\n"
4405 #: src/passphrase.c:85
4407 msgstr "Frase contraseña"
4409 #: src/passphrase.c:253
4410 msgid "[no user id]"
4411 msgstr "[sin id usuario]"
4413 #: src/passphrase.c:257
4416 "%sPlease enter the passphrase for:\n"
4421 "%sIntroduzca la frase contraseña para:\n"
4426 #: src/passphrase.c:261
4428 "Bad passphrase! Try again...\n"
4431 "¡Contraseña errónea! Intentelo de nuevo...\n"
4434 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:230
4435 msgid "Clam AntiVirus"
4436 msgstr "Antivirus Clam"
4438 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:235
4440 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all message attachments that are "
4441 "received from a POP account.\n"
4443 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
4444 "saved in a specially designated folder.\n"
4446 "This plugin only contains the actual function for scanning and deleting or "
4447 "moving the message. You probably want to load the Gtk+ User Interface plugin "
4448 "too, otherwise you will have to manually write the plugin configuration.\n"
4450 "Este módulo usa el antivirus Clam para inspeccionar todos los adjuntos de "
4451 "mensajes recibidos de una cuenta POP.\n"
4453 "Cuando se encuentra algún virus en un adjunto se puede eliminar o guardar en "
4454 "una carpeta especialmente dedicada.\n"
4456 "Este módulo solo contiene la función de inspección y borrado o movimiento "
4457 "del mensaje. Probablemente querrá cargar también el módulo de interfaz de "
4458 "usuario GTK+, si no tendrá que escribir manualmente la configuración.\n"
4460 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:93
4461 msgid "Enable virus scanning"
4462 msgstr "Habilitar detección de virus"
4464 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:107
4465 msgid "Scan archive contents"
4466 msgstr "Inspeccionar el contenido de los archivos"
4468 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:120
4469 msgid "Maximum attachment size"
4470 msgstr "Tamaño máximo del adjunto"
4472 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:138
4476 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:142
4477 msgid "Save infected messages"
4478 msgstr "Guardar los mensajes infectados"
4480 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:155
4482 msgstr "Carpeta para guardarlos"
4484 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:169
4485 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:178
4486 msgid "Leave empty to use the default trash folder"
4487 msgstr "Dejar vacío para usar la Papelera por defecto"
4489 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:240
4490 msgid "Filtering/Clam AntiVirus"
4491 msgstr "Filtrado/Antivirus Clam"
4493 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:261
4494 msgid "Clam AntiVirus GTK"
4495 msgstr "Antivirus Clam GTK"
4497 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:266
4499 "This plugin provides a Preferences page for the Clam AntiVirus plugin.\n"
4501 "You will find the options in the Other Preferences window under Filtering/"
4504 "With this plugin you can enable the scanning, enable archive content "
4505 "scanning, set the maximum size of an attachment to be checked, (if the "
4506 "attachment is larger it will not be checked), configure whether infected "
4507 "mail should be received (default: Yes) and select the folder where infected "
4508 "mail will be saved.\n"
4510 "Este módulo proporciona la página de preferencias del módulo Antivirus "
4513 "Encontrará las opciones en la ventana Otras preferencias, bajo Filtrado/"
4516 "Con este módulo puede habilitar la detección de virus, la inspección del "
4517 "contenido de adjuntos, el tamaño máximo del adjunto a verificar (si es mayor "
4518 "el adjunto no será verificado), configurar si los correos infectados deben "
4519 "recibirse (activo por defecto) y seleccionar la carpeta donde serán "
4520 "guardados los correos infectados.\n"
4522 #: src/plugins/demo/demo.c:71
4524 msgstr "Demostración"
4526 #: src/plugins/demo/demo.c:76
4528 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Sylpheed. It installs "
4529 "a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
4531 "It is not really useful"
4533 "Este módulo es sólo una demostración de como escribir módulos para Sylpheed. "
4534 "Instala un enlace para una nueva traza y la escribe en la salida estándar.\n"
4536 "No es realmente útil"
4538 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:106
4539 msgid "Do not load remote links in mails"
4540 msgstr "No cargar los enlaces remotos de los correos"
4542 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:112
4543 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
4544 msgstr "Equivalente a la opción '--local' de Dillo"
4546 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:114
4547 msgid "You can still load remote links by reloading the page"
4548 msgstr "Puede aún cargar los enlaces remotos recargando la página"
4550 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:121
4551 msgid "Full window mode (hide controls)"
4552 msgstr "Modo ventana completa (ocultar controles)"
4554 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:127
4555 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
4556 msgstr "Equivalente a la opción '--fullwindow' de Dillo"
4558 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:195
4559 msgid "Dillo HTML Viewer"
4560 msgstr "Visor HTML Dillo"
4562 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:200
4563 msgid "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser."
4564 msgstr "Este módulo muestra el correo HTML usando el navegador Dillo."
4566 #: src/plugins/image_viewer/plugin.c:56
4567 msgid "Image Viewer"
4568 msgstr "Visor de imágenes"
4570 #: src/plugins/image_viewer/plugin.c:61
4571 msgid "This plugin uses either gdk-pixbuf or imlib to display attached images."
4572 msgstr "Este módulo usa gdk-pixbuf o imlib para mostrar las imágenes adjuntas."
4574 #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:316
4578 #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:323
4582 #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:344
4584 msgstr "Cargar imagen"
4586 #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:350
4587 msgid "Content-Type:"
4588 msgstr "Content-Type:"
4590 #: src/plugins/image_viewer/viewerprefs.c:78
4591 msgid "Automatically display attached images"
4592 msgstr "Mostrar las imágenes adjuntas automáticamente"
4594 #: src/plugins/image_viewer/viewerprefs.c:85
4595 msgid "Resize attached images"
4596 msgstr "Redimensionar las imágenes adjuntas"
4598 #: src/plugins/mathml_viewer/mathml_viewer.c:163
4599 msgid "MathML Viewer"
4600 msgstr "Visor MathML"
4602 #: src/plugins/mathml_viewer/mathml_viewer.c:168
4604 "This plugin uses the GtkMathView widget to render MathML attachments "
4605 "(Content-Type: text/mathml)"
4607 "Este módulo usa el contenedor GtkMathView para mostrar adjuntos MathML "
4608 "(Content-Type: text/mathml)"
4610 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:288
4611 msgid "SpamAssassin"
4612 msgstr "SpamAssassin"
4614 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:293
4616 "This plugin checks all messages that are received from a POP account for "
4617 "spam using a SpamAssassin server. You will need a SpamAssassin Server "
4618 "(spamd) running somewhere.\n"
4620 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved into a "
4623 "This plugin only contains the actual function for filtering and deleting or "
4624 "moving the message. You probably want to load a User Interface plugin too, "
4625 "otherwise you will have to manually write the plugin configuration.\n"
4627 "Este módulo comprueba el correo basura (spam) en todos los mensajes "
4628 "recibidos desde una cuenta POP usando un servidor SpamAssassin. Necesitará "
4629 "un servidor SpamAssassin (spamd) ejecutándose en alguna máquina.\n"
4631 "Cuando un mensaje se identifica como spam se puede borrar o puede guardarse "
4632 "en una carpeta especial.\n"
4634 "Este módulo solo contiene la función de filtrado y borrado o movimiento del "
4635 "mensaje. Probablemente desee también cargar un módulo de interfaz de "
4636 "usuario, si no deberá escribir manualmente la configuración de este módulo.\n"
4638 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:113
4642 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:120
4646 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:137
4647 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
4648 msgstr "Nombre o dirección IP del servidor spamd"
4650 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:140
4654 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:150
4655 msgid "Port of spamd server"
4656 msgstr "Puerto del servidor spamd"
4658 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:160
4659 msgid "Enable SpamAssassin filtering"
4660 msgstr "Habilitar el filtrado de SpamAssassin"
4662 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:162
4664 msgstr "Guardar spam"
4666 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:176
4667 msgid "Save mails that where identified as spam to a folder"
4668 msgstr "Guardar correos identificados como spam en una carpeta"
4670 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:179
4672 msgstr "Guardar en carpeta"
4674 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:194
4676 "Folder that will be used to save spam. Leave empty to use the default trash "
4679 "Carpeta que se usará para guardar el spam. Dejar vacío para usar la Papelera "
4682 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:197
4686 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:203
4687 msgid "Maximum Size"
4688 msgstr "Tamaño máximo"
4690 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:223
4691 msgid "Maximum size a message is allowed to have to be checked"
4692 msgstr "Tamaño máximo permitido del mensaje para tener que comprobarlo"
4694 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:227
4698 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:234
4700 msgstr "Tiempo límite"
4702 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:241
4706 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:261
4708 "Maximum time allowed for the spam check. After the time the check will be "
4709 "aborted and the message delivered as none spam."
4711 "Tiempo máximo permitido para la comprobación del spam. Después de este "
4712 "tiempo se abortará la comprobación y será tratado como no-spam."
4714 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:347
4715 msgid "Filtering/SpamAssassin"
4716 msgstr "Filtrado/SpamAssassin"
4718 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:368
4719 msgid "SpamAssassin GTK"
4720 msgstr "SpamAssassin GTK"
4722 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:373
4724 "This plugin provides a Preferences page for the SpamAssassin plugin.\n"
4726 "You will find the options in the Other Preferences window under Filtering/"
4729 "With this plugin you can enable the filtering, change the SpamAssassin "
4730 "server host and port, set the maximum size of messages to be checked, (if "
4731 "the message is larger it will not be checked), configure whether spam mail "
4732 "should be received (default: Yes) and select the folder where spam mail will "
4735 "Este módulo proporciona una página de preferencias para el módulo "
4738 "Encontrará las opciones en ventana Otras preferencias bajo Filtrado/"
4741 "Con este módulo puede habilitar el filtrado, cambiar la máquina y el puerto "
4742 "del servidor SpamAssassin, establecer el tamaño máximo del mensaje a "
4743 "comprobar (si es mayor el mensaje no se verificará), configurar si el spam "
4744 "debe ser recibido (por defecto lo será) y seleccionar la carpeta donde el "
4745 "spam será guardado.\n"
4747 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:217
4749 msgstr "Icono en bandeja"
4751 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:222
4753 "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you "
4754 "have new or unread mail.\n"
4756 "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
4757 "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
4759 "Este módulo coloca el icono de un buzón en la bandeja de notificación que "
4760 "indica si tiene correo nuevo o no leído.\n"
4762 "El buzón aparece vacío si no tiene correo sin leer, si no mostrará una "
4763 "carta. Un consejo flotante muestra el nº de correos nuevos, sin leer y total."
4766 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
4767 msgstr "No se encontro en el saludo la marca temporal APOP requerida\n"
4770 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
4771 msgstr "La marca temporal del saludo tiene un error de sintaxis\n"
4773 #: src/pop.c:184 src/pop.c:211
4774 msgid "POP3 protocol error\n"
4775 msgstr "Error del protocolo POP3\n"
4779 msgid "POP3: Deleting expired message %d\n"
4780 msgstr "POP3: Borrando mensaje caducado %d\n"
4784 msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n"
4785 msgstr "POP3: Saltando mensaje %d (%d bytes)\n"
4788 msgid "mailbox is locked\n"
4789 msgstr "el buzón está bloqueado\n"
4792 msgid "session timeout\n"
4793 msgstr "tiempo de sesión agotado\n"
4796 msgid "command not supported\n"
4797 msgstr "orden no soportada\n"
4800 msgid "error occurred on POP3 session\n"
4801 msgstr "ocurrió un error en la sesión POP3\n"
4803 #: src/prefs_account.c:691
4808 #: src/prefs_account.c:710
4809 msgid "Preferences for new account"
4810 msgstr "Preferencias para una nueva cuenta"
4812 #: src/prefs_account.c:715
4813 msgid "Account preferences"
4814 msgstr "Preferencias de la cuenta"
4816 #: src/prefs_account.c:765 src/prefs_common.c:973
4820 #: src/prefs_account.c:769 src/prefs_common.c:977 src/prefs_folder_item.c:546
4824 #: src/prefs_account.c:772 src/prefs_common.c:986
4828 #: src/prefs_account.c:776
4832 #: src/prefs_account.c:779
4836 #: src/prefs_account.c:858
4837 msgid "Name of account"
4838 msgstr "Nombre de cuenta"
4840 #: src/prefs_account.c:867
4841 msgid "Set as default"
4842 msgstr "Cuenta por defecto"
4844 #: src/prefs_account.c:871
4845 msgid "Personal information"
4846 msgstr "Información personal"
4848 #: src/prefs_account.c:880
4850 msgstr "Nombre completo"
4852 #: src/prefs_account.c:886
4853 msgid "Mail address"
4854 msgstr "Dirección de correo"
4856 #: src/prefs_account.c:892
4857 msgid "Organization"
4858 msgstr "Organización"
4860 #: src/prefs_account.c:916
4861 msgid "Server information"
4862 msgstr "Información del servidor"
4864 #: src/prefs_account.c:937
4865 msgid "POP3 (normal)"
4866 msgstr "POP3 (normal)"
4868 #: src/prefs_account.c:939
4869 msgid "POP3 (APOP auth)"
4870 msgstr "POP3 (autorz. APOP)"
4872 #: src/prefs_account.c:941 src/prefs_account.c:1271 src/prefs_account.c:1865
4876 #: src/prefs_account.c:943
4878 msgstr "Noticias (NNTP)"
4880 #: src/prefs_account.c:945
4881 msgid "None (local)"
4882 msgstr "Ninguna (local)"
4884 #: src/prefs_account.c:965
4885 msgid "This server requires authentication"
4886 msgstr "Este servidor requiere autentificación"
4888 #: src/prefs_account.c:972
4889 msgid "Authenticate on connect"
4890 msgstr "Autentificación al conectar"
4892 #: src/prefs_account.c:1017
4894 msgstr "Servidor de news"
4896 #: src/prefs_account.c:1023
4897 msgid "Server for receiving"
4898 msgstr "Servidor de recepción"
4900 #: src/prefs_account.c:1029
4901 msgid "Local mailbox"
4902 msgstr "Buzón local"
4904 #: src/prefs_account.c:1036
4905 msgid "SMTP server (send)"
4906 msgstr "Servidor SMTP (enviar)"
4908 #: src/prefs_account.c:1044
4909 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
4910 msgstr "Usar mandato para correo en vez de servidor SMTP"
4912 #: src/prefs_account.c:1053
4913 msgid "command to send mails"
4914 msgstr "orden para enviar los correos"
4916 #: src/prefs_account.c:1060 src/prefs_account.c:1434
4920 #: src/prefs_account.c:1066 src/prefs_account.c:1443
4924 #: src/prefs_account.c:1142 src/prefs_account.c:1848
4928 #: src/prefs_account.c:1150
4929 msgid "Remove messages on server when received"
4930 msgstr "Eliminar mensajes del servidor recibidos"
4932 #: src/prefs_account.c:1161
4933 msgid "Remove after"
4934 msgstr "Eliminar después de"
4936 #: src/prefs_account.c:1170
4940 #: src/prefs_account.c:1187
4941 msgid "(0 days: remove immediately)"
4942 msgstr "(0 días: borrar inmediatamente)"
4944 #: src/prefs_account.c:1194
4945 msgid "Download all messages on server"
4946 msgstr "Descargar todos los mensajes del servidor"
4948 #: src/prefs_account.c:1200
4949 msgid "Receive size limit"
4950 msgstr "Límite de tamaño al recibir"
4952 #: src/prefs_account.c:1207
4956 #: src/prefs_account.c:1219
4957 msgid "Default inbox"
4958 msgstr "Buzón por defecto"
4960 #: src/prefs_account.c:1242
4961 msgid "(Unfiltered messages will be stored in this folder)"
4962 msgstr "(Los mensajes sin filtrar se guardarán en esta carpeta)"
4964 #: src/prefs_account.c:1247
4965 msgid "Maximum number of articles to download"
4966 msgstr "Número máximo de artículos a descargar"
4968 #: src/prefs_account.c:1266
4969 msgid "unlimited if 0 is specified"
4970 msgstr "sin límite si se especifica 0"
4972 #: src/prefs_account.c:1282 src/prefs_account.c:1405
4973 msgid "Authentication method"
4974 msgstr "Método de autentificación"
4976 #: src/prefs_account.c:1292 src/prefs_account.c:1415 src/prefs_common.c:1336
4980 #: src/prefs_account.c:1299
4981 msgid "Filter messages on receiving"
4982 msgstr "Filtrar mensajes al recibir"
4984 #: src/prefs_account.c:1303
4985 msgid "`Get all' checks for new messages on this account"
4986 msgstr "`Recibir todo' comprueba si hay nuevos mensajes en esta cuenta"
4988 #: src/prefs_account.c:1362
4990 msgstr "Añadir fecha"
4992 #: src/prefs_account.c:1363
4993 msgid "Generate Message-ID"
4994 msgstr "Generar ID-Mensaje"
4996 #: src/prefs_account.c:1370
4997 msgid "Add user-defined header"
4998 msgstr "Añadir cabecera de usuario"
5000 #: src/prefs_account.c:1372 src/prefs_common.c:1895 src/prefs_common.c:1920
5002 msgstr " Editar... "
5004 #: src/prefs_account.c:1382
5005 msgid "Authentication"
5006 msgstr "Autentificación"
5008 #: src/prefs_account.c:1390
5009 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
5010 msgstr "Autentificación SMTP (SMTP AUTH)"
5012 #: src/prefs_account.c:1465
5014 "If you leave these entries empty, the same\n"
5015 "user ID and password as receiving will be used."
5017 "Si dejas estos campos vacíos, se utilizará el mismo\n"
5018 "ID de usuario y contraseña usados para la recepción."
5020 #: src/prefs_account.c:1474
5021 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
5022 msgstr "Autentificación con POP3 antes de enviar"
5024 #: src/prefs_account.c:1489
5025 msgid "POP authentication timeout: "
5026 msgstr "Tiempo límite para autentificación POP: "
5028 #: src/prefs_account.c:1498
5032 #: src/prefs_account.c:1545 src/prefs_account.c:1590 src/toolbar.c:419
5036 #: src/prefs_account.c:1553
5037 msgid "Insert signature automatically"
5038 msgstr "Insertar firma automáticamente"
5040 #: src/prefs_account.c:1558
5041 msgid "Signature separator"
5042 msgstr "Separador de firma"
5044 #: src/prefs_account.c:1580
5045 msgid "Command output"
5046 msgstr "Salida de la orden"
5048 #: src/prefs_account.c:1598
5049 msgid "Automatically set the following addresses"
5050 msgstr "Establecer las siguientes direcciones automáticamente"
5052 #: src/prefs_account.c:1607 src/prefs_matcher.c:143 src/prefs_matcher.c:1710
5053 #: src/quote_fmt.c:49
5057 #: src/prefs_account.c:1620
5061 #: src/prefs_account.c:1633
5063 msgstr "Responder a"
5065 #: src/prefs_account.c:1688
5066 msgid "Encrypt message by default"
5067 msgstr "Encriptar el mensaje por defecto"
5069 #: src/prefs_account.c:1690
5070 msgid "Sign message by default"
5071 msgstr "Firmar el mensaje por defecto"
5073 #: src/prefs_account.c:1692
5074 msgid "Default mode"
5075 msgstr "Modo por defecto"
5077 #: src/prefs_account.c:1700
5078 msgid "Use PGP/MIME"
5079 msgstr "Usar PGP/MIME"
5081 #: src/prefs_account.c:1709
5083 msgstr "Usar incrustado"
5085 #: src/prefs_account.c:1719
5087 msgstr "Clave para firmar"
5089 #: src/prefs_account.c:1727
5090 msgid "Use default GnuPG key"
5091 msgstr "Usar la clave GnuPG por defecto"
5093 #: src/prefs_account.c:1736
5094 msgid "Select key by your email address"
5095 msgstr "Seleccionar la clave en base a su dirección de correo"
5097 #: src/prefs_account.c:1745
5098 msgid "Specify key manually"
5099 msgstr "Especificar la clave manualmente"
5101 #: src/prefs_account.c:1761
5102 msgid "User or key ID:"
5103 msgstr "Usuario o ID de clave:"
5105 #: src/prefs_account.c:1856 src/prefs_account.c:1873 src/prefs_account.c:1889
5106 msgid "Don't use SSL"
5107 msgstr "No usar SSL"
5109 #: src/prefs_account.c:1859
5110 msgid "Use SSL for POP3 connection"
5111 msgstr "Usar SSL para la conexión POP3"
5113 #: src/prefs_account.c:1862 src/prefs_account.c:1879 src/prefs_account.c:1913
5114 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
5115 msgstr "Usar la orden STARTTLS para abrir la sesión SSL"
5117 #: src/prefs_account.c:1876
5118 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
5119 msgstr "Usar SSL para la conexión IMAP4"
5121 #: src/prefs_account.c:1882
5125 #: src/prefs_account.c:1897
5126 msgid "Use SSL for NNTP connection"
5127 msgstr "Usar SSL para la conexión NNTP"
5129 #: src/prefs_account.c:1899
5131 msgstr "Enviar (SMTP)"
5133 #: src/prefs_account.c:1907
5134 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
5135 msgstr "No usar SSL (pero usar STARTTLS si es necesario)"
5137 #: src/prefs_account.c:1910
5138 msgid "Use SSL for SMTP connection"
5139 msgstr "Usar SSL para la conexión SMTP"
5141 #: src/prefs_account.c:1921
5142 msgid "Use non-blocking SSL"
5143 msgstr "Usar SSL no-bloqueante"
5145 #: src/prefs_account.c:1933
5146 msgid "(Turn this off if you have SSL connection problems)"
5147 msgstr "(Desactive esto si tiene problemas de conexión con SSL)"
5149 #: src/prefs_account.c:2057
5150 msgid "Specify SMTP port"
5151 msgstr "Puerto SMTP"
5153 #: src/prefs_account.c:2063
5154 msgid "Specify POP3 port"
5155 msgstr "Puerto POP3"
5157 #: src/prefs_account.c:2069
5158 msgid "Specify IMAP4 port"
5159 msgstr "Puerto IMAP4"
5161 #: src/prefs_account.c:2075
5162 msgid "Specify NNTP port"
5163 msgstr "Puerto NNTP"
5165 #: src/prefs_account.c:2080
5166 msgid "Specify domain name"
5167 msgstr "Nombre del dominio"
5169 #: src/prefs_account.c:2090
5170 msgid "Use command to communicate with server"
5171 msgstr "Usar orden para comunicarse con el servidor"
5173 #: src/prefs_account.c:2098
5174 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
5175 msgstr "Marcar los mensajes cruzados como leídos y de color:"
5177 #: src/prefs_account.c:2112
5178 msgid "IMAP server directory"
5179 msgstr "Directorio del servidor IMAP4"
5181 #: src/prefs_account.c:2166
5182 msgid "Put sent messages in"
5183 msgstr "Poner mensajes enviados en"
5185 #: src/prefs_account.c:2168
5186 msgid "Put draft messages in"
5187 msgstr "Poner borradores de mensajes en"
5189 #: src/prefs_account.c:2170
5190 msgid "Put deleted messages in"
5191 msgstr "Poner mensajes borrados en"
5193 #: src/prefs_account.c:2234
5194 msgid "Account name is not entered."
5195 msgstr "No se especificó el nombre de la cuenta."
5197 #: src/prefs_account.c:2238
5198 msgid "Mail address is not entered."
5199 msgstr "No se especificó la dirección de correo."
5201 #: src/prefs_account.c:2243
5202 msgid "SMTP server is not entered."
5203 msgstr "No se especificó el servidor SMTP."
5205 #: src/prefs_account.c:2248
5206 msgid "User ID is not entered."
5207 msgstr "No se especificó el usuario."
5209 #: src/prefs_account.c:2253
5210 msgid "POP3 server is not entered."
5211 msgstr "No se especificó el servidor POP3."
5213 #: src/prefs_account.c:2258
5214 msgid "IMAP4 server is not entered."
5215 msgstr "No se especificó el servidor IMAP4."
5217 #: src/prefs_account.c:2263
5218 msgid "NNTP server is not entered."
5219 msgstr "No se especificó el servidor NNTP."
5221 #: src/prefs_account.c:2269
5222 msgid "local mailbox filename is not entered."
5223 msgstr "no se especificó el nombre de fichero del buzón local."
5225 #: src/prefs_account.c:2275
5226 msgid "mail command is not entered."
5227 msgstr "no se especificó el mandato de correo."
5229 #: src/prefs_account.c:2359
5231 "Its not recommended to use the old style Inline\n"
5232 "mode for GnuPG messages. It doesn't comply with\n"
5233 "RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP."
5235 "No se recomienda usar el estilo anticuado (el modo\n"
5236 "incrustado) para los mensajes GnuPG. No cumple con\n"
5237 "el RFC 3156 - Seguridad MIME con OpenPGP."
5239 #: src/prefs_actions.c:167
5240 msgid "Actions configuration"
5241 msgstr "Configuración de acciones"
5243 #: src/prefs_actions.c:189
5245 msgstr "Nombre de menú:"
5247 #: src/prefs_actions.c:198
5248 msgid "Command line:"
5251 #: src/prefs_actions.c:227
5253 msgstr " Sustituir "
5255 #: src/prefs_actions.c:240
5256 msgid " Syntax help "
5257 msgstr " Ayuda sintaxis "
5259 #: src/prefs_actions.c:259
5260 msgid "Current actions"
5261 msgstr "Acciones actuales"
5263 #: src/prefs_actions.c:382 src/prefs_filtering.c:591 src/prefs_filtering.c:651
5264 #: src/prefs_filtering.c:673 src/prefs_matcher.c:687 src/prefs_matcher.c:777
5265 #: src/prefs_scoring.c:444 src/prefs_scoring.c:475 src/prefs_template.c:309
5269 #: src/prefs_actions.c:428
5270 msgid "Menu name is not set."
5271 msgstr "No se estableció el nombre del menú."
5273 #: src/prefs_actions.c:433
5274 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
5275 msgstr "No se permite ':' (dos puntos) en el nombre del menú."
5277 #: src/prefs_actions.c:443
5278 msgid "Menu name is too long."
5279 msgstr "El nombre del menú es demasiado largo."
5281 #: src/prefs_actions.c:452
5282 msgid "Command line not set."
5283 msgstr "No se especificó la orden a ejecutar."
5285 #: src/prefs_actions.c:457
5286 msgid "Menu name and command are too long."
5287 msgstr "El nombre del menú y el mandato son demasiado largos."
5289 #: src/prefs_actions.c:462
5294 "has a syntax error."
5298 "tiene errores sintácticos."
5300 #: src/prefs_actions.c:523
5301 msgid "Delete action"
5302 msgstr "Borrar acción"
5304 #: src/prefs_actions.c:524
5305 msgid "Do you really want to delete this action?"
5306 msgstr "¿Realmente quiere borrar esta acción?"
5308 #: src/prefs_actions.c:638
5310 msgstr "NOMBRE DE MENÚ:"
5312 #: src/prefs_actions.c:639
5313 msgid "Use / in menu name to make submenus."
5314 msgstr "Utilize / en el nombre de menú para crear submenús."
5316 #: src/prefs_actions.c:641
5317 msgid "COMMAND LINE:"
5318 msgstr "LÍNEA DE COMANDO:"
5320 #: src/prefs_actions.c:642
5322 msgstr "Comenzar con:"
5324 #: src/prefs_actions.c:643
5325 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
5327 "para enviar el mensaje o la selección a la entrada estándar de la orden"
5329 #: src/prefs_actions.c:644
5330 msgid "to send user provided text to command's standard input"
5331 msgstr "para enviar el texto de usuario a la entrada estándar de la orden"
5333 #: src/prefs_actions.c:645
5334 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
5336 "para enviar el texto de usuario oculto a la entrada estándar de la orden"
5338 #: src/prefs_actions.c:646
5340 msgstr "Finalizar con:"
5342 #: src/prefs_actions.c:647
5343 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
5345 "para reemplazar el mensaje o selección con la salida estándar de la orden"
5347 #: src/prefs_actions.c:648
5348 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
5349 msgstr "para insertar la salida estándar de la orden sin reemplazar el texto"
5351 #: src/prefs_actions.c:649
5352 msgid "to run command asynchronously"
5353 msgstr "para ejecutar la orden de manera asíncrona"
5355 #: src/prefs_actions.c:650
5359 #: src/prefs_actions.c:651
5360 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
5361 msgstr "para el fichero del mensaje seleccionado en formato RFC822/2822 "
5363 #: src/prefs_actions.c:652
5365 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
5367 "para la lista de nombres de los mensajes seleccionados en formato RFC822/2822"
5369 #: src/prefs_actions.c:653
5370 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
5371 msgstr "para el fichero de la parte MIME seleccionada del mensaje decodificada"
5373 #: src/prefs_actions.c:654
5374 msgid "for a user provided argument"
5375 msgstr "para un parámetro introducido por el usuario"
5377 #: src/prefs_actions.c:655
5378 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
5380 "para un parámetro introducido por el usuario y oculto (p.ej. contraseña)"
5382 #: src/prefs_actions.c:656
5383 msgid "for the text selection"
5384 msgstr "para la parte seleccionada del texto"
5386 #: src/prefs_actions.c:657
5387 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
5388 msgstr "aplicar acciones de filtrado entre {} a los mensajes seleccionados"
5390 #: src/prefs_actions.c:665 src/prefs_matcher.c:1725 src/quote_fmt.c:75
5391 msgid "Description of symbols"
5392 msgstr "Descripción de símbolos"
5394 #: src/prefs_common.c:956
5395 msgid "Common Preferences"
5396 msgstr "Preferencias comunes"
5398 #: src/prefs_common.c:979
5402 #: src/prefs_common.c:981
5404 msgstr "Visualización"
5406 #: src/prefs_common.c:983
5410 #: src/prefs_common.c:991 src/select-keys.c:333
5414 #: src/prefs_common.c:1037
5415 msgid "External program"
5416 msgstr "Programa externo"
5418 #: src/prefs_common.c:1046
5419 msgid "Use external program for incorporation"
5420 msgstr "Usar un programa externo para incorporar"
5422 #: src/prefs_common.c:1053
5426 #: src/prefs_common.c:1077
5427 msgid "Auto-check new mail"
5428 msgstr "Comprobar correo nuevo"
5430 #: src/prefs_common.c:1079
5434 #: src/prefs_common.c:1091
5438 #: src/prefs_common.c:1100
5439 msgid "Check new mail on startup"
5440 msgstr "Comprueba correo nuevo al inicio"
5442 #: src/prefs_common.c:1102
5443 msgid "Update all local folders after incorporation"
5444 msgstr "Actualizar todos las carpetas locales después de incorporar"
5446 #: src/prefs_common.c:1110
5447 msgid "Show receive dialog"
5448 msgstr "Mostrar diálogo de recepción"
5450 #: src/prefs_common.c:1120 src/prefs_common.c:1244 src/prefs_common.c:2223
5454 #: src/prefs_common.c:1121
5455 msgid "Only on manual receiving"
5456 msgstr "Sólo al recibir manualmente"
5458 #: src/prefs_common.c:1123 src/prefs_common.c:1245
5462 #: src/prefs_common.c:1131
5463 msgid "Close receive dialog when finished"
5464 msgstr "Cerrar el diálogo de recepción al finalizar"
5466 #: src/prefs_common.c:1133
5467 msgid "Run command when new mail arrives"
5468 msgstr "Ejecutar una orden al recibir correo nuevo"
5470 #: src/prefs_common.c:1143
5471 msgid "after autochecking"
5472 msgstr "después de la autocomprobación"
5474 #: src/prefs_common.c:1145
5475 msgid "after manual checking"
5476 msgstr "después de la comprobación manual"
5478 #: src/prefs_common.c:1159
5481 "Command to execute:\n"
5482 "(use %d as number of new mails)"
5484 "Orden a ejecutar:\n"
5485 "(usar %d como nº de mensajes nuevos)"
5487 #: src/prefs_common.c:1228
5488 msgid "Save sent messages to Sent folder"
5489 msgstr "Guardar mensajes enviados en la carpeta Enviado"
5491 #: src/prefs_common.c:1230
5492 msgid "Queue messages that fail to send"
5493 msgstr "Poner en cola los envios fallidos"
5495 #: src/prefs_common.c:1235
5496 msgid "Show send dialog"
5497 msgstr "Mostrar diálogo de envío"
5499 #: src/prefs_common.c:1253
5500 msgid "Outgoing codeset"
5501 msgstr "Conjunto de códigos para enviar"
5503 #: src/prefs_common.c:1262
5505 "If `Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
5508 "Si selecciona `Automático' se utilizará la codificación óptima para la "
5509 "localización actual."
5511 #: src/prefs_common.c:1274
5512 msgid "Automatic (Recommended)"
5513 msgstr "Automático (Recomendado)"
5515 #: src/prefs_common.c:1275
5516 msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
5517 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
5519 #: src/prefs_common.c:1277
5520 msgid "Unicode (UTF-8)"
5521 msgstr "Unicode (UTF-8)"
5523 #: src/prefs_common.c:1279
5524 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
5525 msgstr "Europeo Occidental (ISO-8859-1)"
5527 #: src/prefs_common.c:1280
5528 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
5529 msgstr "Europeo Occidental (ISO-8859-15)"
5531 #: src/prefs_common.c:1281
5532 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
5533 msgstr "Centroeuropeo (ISO-8859-2)"
5535 #: src/prefs_common.c:1282
5536 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
5537 msgstr "Báltico (ISO-8859-13)"
5539 #: src/prefs_common.c:1283
5540 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
5541 msgstr "Báltico (ISO-8859-4)"
5543 #: src/prefs_common.c:1284
5544 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
5545 msgstr "Griego (ISO-8859-7)"
5547 #: src/prefs_common.c:1285
5548 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
5549 msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
5551 #: src/prefs_common.c:1287
5552 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
5553 msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)"
5555 #: src/prefs_common.c:1289
5556 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
5557 msgstr "Cirílico (KOI8-R)"
5559 #: src/prefs_common.c:1291
5560 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
5561 msgstr "Cirílico (Windows-1251)"
5563 #: src/prefs_common.c:1292
5564 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
5565 msgstr "Cirílico (KOI8-U)"
5567 #: src/prefs_common.c:1294
5568 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
5569 msgstr "Japonés (ISO-2022-JP)"
5571 #: src/prefs_common.c:1296
5572 msgid "Japanese (EUC-JP)"
5573 msgstr "Japonés (EUC-JP)"
5575 #: src/prefs_common.c:1297
5576 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
5577 msgstr "Japonés (Shift_JIS)"
5579 #: src/prefs_common.c:1299
5580 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
5581 msgstr "Chino simplificado (GB2312)"
5583 #: src/prefs_common.c:1300
5584 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
5585 msgstr "Chino tradicional (Big5)"
5587 #: src/prefs_common.c:1302
5588 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
5589 msgstr "Chino tradicional (EUC-TW)"
5591 #: src/prefs_common.c:1303
5592 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
5593 msgstr "Chino (ISO-2022-CN)"
5595 #: src/prefs_common.c:1305
5596 msgid "Korean (EUC-KR)"
5597 msgstr "Coreano (EUC-KR)"
5599 #: src/prefs_common.c:1306
5600 msgid "Thai (TIS-620)"
5601 msgstr "Tailandés (TIS-620)"
5603 #: src/prefs_common.c:1307
5604 msgid "Thai (Windows-874)"
5605 msgstr "Tailandés (Windows-874)"
5607 #: src/prefs_common.c:1320
5608 msgid "Transfer encoding"
5609 msgstr "Codificación de envío"
5611 #: src/prefs_common.c:1329
5613 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
5616 "Especificar la codificación de envío (Content-Transfer-Encoding) usada "
5617 "cuando el cuerpo del mensaje contiene caracteres no-ASCII"
5619 #: src/prefs_common.c:1416
5620 msgid "Automatic account selection"
5621 msgstr "Selección automática de cuenta"
5623 #: src/prefs_common.c:1424
5624 msgid "when replying"
5625 msgstr "al responder"
5627 #: src/prefs_common.c:1426
5628 msgid "when forwarding"
5629 msgstr "al reenviar"
5631 #: src/prefs_common.c:1428
5632 msgid "when re-editing"
5633 msgstr "al reeditar"
5635 #: src/prefs_common.c:1435
5636 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
5637 msgstr "El botón Responder invoca responder a la lista de correo"
5639 #: src/prefs_common.c:1438
5640 msgid "Automatically launch the external editor"
5641 msgstr "Lanzar el editor externo automáticamente"
5643 #: src/prefs_common.c:1445
5644 msgid "Forward as attachment"
5645 msgstr "Reenviar como adjunto"
5647 #: src/prefs_common.c:1448
5648 msgid "Block cursor"
5649 msgstr "Bloquear el cursor"
5651 #: src/prefs_common.c:1451
5652 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
5653 msgstr "Mantener la cabecera 'Desde' original al redirigir"
5655 #: src/prefs_common.c:1459
5656 msgid "Autosave to Drafts folder every "
5657 msgstr "Autoguardar en Borradores cada "
5659 #: src/prefs_common.c:1466 src/prefs_common.c:1511
5663 #: src/prefs_common.c:1474
5665 msgstr "Niveles de deshacer"
5667 #: src/prefs_common.c:1487
5668 msgid "Message wrapping"
5669 msgstr "Recorte de mensajes"
5671 #: src/prefs_common.c:1499
5672 msgid "Wrap messages at"
5673 msgstr "Recortar mensajes a los"
5675 #: src/prefs_common.c:1519
5676 msgid "Wrap quotation"
5677 msgstr "Recortar citación"
5679 #: src/prefs_common.c:1521
5680 msgid "Wrap on input"
5681 msgstr "Recortar al escribir"
5683 #: src/prefs_common.c:1524
5684 msgid "Wrap before sending"
5685 msgstr "Recortar antes de enviar"
5687 #: src/prefs_common.c:1527
5688 msgid "Smart wrapping (EXPERIMENTAL)"
5689 msgstr "Recorte inteligente (EXPERIMENTAL)"
5691 #: src/prefs_common.c:1593
5692 msgid "Reply will quote by default"
5693 msgstr "Responder con citación por defecto"
5695 #: src/prefs_common.c:1595
5696 msgid "Reply format"
5697 msgstr "Formato de réplica"
5699 #: src/prefs_common.c:1610 src/prefs_common.c:1649
5700 msgid "Quotation mark"
5701 msgstr "Marca de citación"
5703 #: src/prefs_common.c:1634
5704 msgid "Forward format"
5705 msgstr "Formato de reenvio"
5707 #: src/prefs_common.c:1678
5708 msgid " Description of symbols "
5709 msgstr " Descripción de símbolos "
5711 #: src/prefs_common.c:1686
5712 msgid "Quotation characters"
5713 msgstr "Caracteres de citación"
5715 #: src/prefs_common.c:1701
5716 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
5717 msgstr "Tratar estos caracteres como marcas de cita: "
5719 #: src/prefs_common.c:1751
5720 msgid "Translate header name (such as `From:', `Subject:')"
5721 msgstr "Traducir cabeceras (como `Desde:', `Asunto:')"
5723 #: src/prefs_common.c:1754
5724 msgid "Display unread number next to folder name"
5725 msgstr "Ver el número de no leídos junto al nombre de la carpeta"
5727 #: src/prefs_common.c:1763
5728 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
5729 msgstr "Abreviar nombres de grupo con más de"
5731 #: src/prefs_common.c:1778
5735 #: src/prefs_common.c:1784
5736 msgid "Summary View"
5737 msgstr "Vista resumen"
5739 #: src/prefs_common.c:1793
5740 msgid "Display recipient in `From' column if sender is yourself"
5741 msgstr "Ver destinatario en la columna `Desde' si el remitente es usted"
5743 #: src/prefs_common.c:1796
5744 msgid "Display sender using address book"
5745 msgstr "Mostrar remitente usando la agenda"
5747 #: src/prefs_common.c:1799
5748 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
5749 msgstr "Jerarquizar usando el asunto además de las cabeceras estándar"
5751 #: src/prefs_common.c:1807 src/prefs_common.c:2700 src/prefs_common.c:2738
5753 msgstr "Formato de fecha"
5755 #: src/prefs_common.c:1829
5756 msgid " Set displayed items in summary... "
5757 msgstr " Elementos visibles en el resumen... "
5759 #: src/prefs_common.c:1890
5760 msgid "Enable coloration of message"
5761 msgstr "Permitir colores en el mensaje"
5763 #: src/prefs_common.c:1905
5765 "Display multi-byte alphanumeric as\n"
5766 "ASCII character (Japanese only)"
5768 "Mostrar alfanuméricos multi-byte con\n"
5769 "caracteres ASCII (solamente Japonés)"
5771 #: src/prefs_common.c:1911
5772 msgid "Display header pane above message view"
5773 msgstr "Mostrar panel de cabeceras sobre el mensaje"
5775 #: src/prefs_common.c:1918
5776 msgid "Display short headers on message view"
5777 msgstr "Cabeceras breves en la vista del mensaje"
5779 #: src/prefs_common.c:1940
5781 msgstr "Interlineado"
5783 #: src/prefs_common.c:1954 src/prefs_common.c:1994
5787 #: src/prefs_common.c:1959
5788 msgid "Leave space on head"
5789 msgstr "Dejar espacio de cabecera"
5791 #: src/prefs_common.c:1961
5793 msgstr "Desplazamiento"
5795 #: src/prefs_common.c:1968
5797 msgstr "Media página"
5799 #: src/prefs_common.c:1974
5800 msgid "Smooth scroll"
5801 msgstr "Desplazamiento suave"
5803 #: src/prefs_common.c:1980
5807 #: src/prefs_common.c:2005
5808 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
5809 msgstr "Mostrar descripciones de los adjuntos (en vez de nombres)"
5811 #: src/prefs_common.c:2052
5812 msgid "Automatically check signatures"
5813 msgstr "Comprobar las firmas automáticamente"
5815 #: src/prefs_common.c:2055
5816 msgid "Show signature check result in a popup window"
5817 msgstr "Mostrar diálogo de comprobación de firma"
5819 #: src/prefs_common.c:2058
5820 msgid "Store passphrase in memory temporarily"
5821 msgstr "Mantener contraseña en memoria temporalmente"
5823 #: src/prefs_common.c:2073
5824 msgid "Expire after"
5825 msgstr "Expirar después de"
5827 #: src/prefs_common.c:2084
5828 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
5829 msgstr "Dejándolo a '0' mantendrá la contraseña durante toda la sesión"
5831 #: src/prefs_common.c:2092
5835 #: src/prefs_common.c:2109
5836 msgid "Grab input while entering a passphrase"
5837 msgstr "Capturar la entrada al introducir contraseñas"
5839 #: src/prefs_common.c:2114
5840 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
5841 msgstr "Mostrar aviso al arrancar si no funciona GnuPG"
5843 #: src/prefs_common.c:2177
5844 msgid "Always open messages in summary when selected"
5845 msgstr "Abrir siempre mensajes en el resumen cuando se seleccionen"
5847 #: src/prefs_common.c:2181
5848 msgid "Open first unread message when entering a folder"
5849 msgstr "Abrir el primer mensaje no leído al abrir una carpeta"
5851 #: src/prefs_common.c:2185
5852 msgid "Only mark message as read when opened in new window"
5853 msgstr "Marcar mensaje como leído sólo al abrirlo en una ventana nueva"
5855 #: src/prefs_common.c:2189
5856 msgid "Go to inbox after receiving new mail"
5857 msgstr "Abrir entrada despues de recibir correo nuevo"
5859 #: src/prefs_common.c:2199
5860 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
5861 msgstr "Ejecutar inmediatamente movimientos o borrados de mensajes"
5863 #: src/prefs_common.c:2201
5864 msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off"
5865 msgstr "Los mensajes serán marcados hasta la ejecución si está desactivado"
5867 #: src/prefs_common.c:2214
5868 msgid "Show no-unread-message dialog"
5869 msgstr "Mostrar diálogo de 'No hay mensajes sin leer...'"
5871 #: src/prefs_common.c:2224
5872 msgid "Assume 'Yes'"
5873 msgstr "Asumir 'Si'"
5875 #: src/prefs_common.c:2226
5877 msgstr "Asumir 'No'"
5879 #: src/prefs_common.c:2235
5880 msgid " Set key bindings... "
5881 msgstr " Establecer atajos de teclado..."
5883 #: src/prefs_common.c:2241
5885 msgstr "Tema de iconos"
5887 #: src/prefs_common.c:2325
5889 msgid "External commands (%s will be replaced with file name / URI)"
5890 msgstr "Programas externos (%s se sustituirá con el nombre de fichero / URI)"
5892 #: src/prefs_common.c:2334
5894 msgstr "Navegador web"
5896 #: src/prefs_common.c:2370 src/toolbar.c:421
5900 #: src/prefs_common.c:2400
5901 msgid "Add address to destination when double-clicked"
5902 msgstr "Añadir dirección al destino con doble click"
5904 #: src/prefs_common.c:2403
5906 msgstr "Tamaño de traza"
5908 #: src/prefs_common.c:2410
5909 msgid "Clip the log size"
5910 msgstr "Recortar tamaño de traza"
5912 #: src/prefs_common.c:2415
5913 msgid "Log window length"
5914 msgstr "Longitud ventana de traza"
5916 #: src/prefs_common.c:2428
5917 msgid "0 to stop logging in the log window"
5918 msgstr "0 para dejar de registrar en la ventana de traza"
5920 #: src/prefs_common.c:2437
5924 #: src/prefs_common.c:2444
5925 msgid "Ask before accepting SSL certificates"
5926 msgstr "Preguntar antes de aceptar los certificados SSL"
5928 #: src/prefs_common.c:2452
5932 #: src/prefs_common.c:2460
5933 msgid "Confirm on exit"
5934 msgstr "Confirmar al salir"
5936 #: src/prefs_common.c:2467
5937 msgid "Empty trash on exit"
5938 msgstr "Vaciar papelera al salir"
5940 #: src/prefs_common.c:2469
5941 msgid "Ask before emptying"
5942 msgstr "Preguntar antes de vaciar"
5944 #: src/prefs_common.c:2473
5945 msgid "Warn if there are queued messages"
5946 msgstr "Avisar si existen mensajes en cola"
5948 #: src/prefs_common.c:2479
5949 msgid "Socket I/O timeout:"
5950 msgstr "Tiempo límite E/S socket:"
5952 #: src/prefs_common.c:2492
5956 #: src/prefs_common.c:2676
5957 msgid "the full abbreviated weekday name"
5958 msgstr "el dia de la semana abreviado"
5960 #: src/prefs_common.c:2677
5961 msgid "the full weekday name"
5962 msgstr "el dia de la semana completo"
5964 #: src/prefs_common.c:2678
5965 msgid "the abbreviated month name"
5966 msgstr "el nombre del mes abreviado"
5968 #: src/prefs_common.c:2679
5969 msgid "the full month name"
5970 msgstr "el nombre del mes completo"
5972 #: src/prefs_common.c:2680
5973 msgid "the preferred date and time for the current locale"
5974 msgstr "la fecha y hora preferida para la localización actual"
5976 #: src/prefs_common.c:2681
5977 msgid "the century number (year/100)"
5978 msgstr "el número de siglo (año/100)"
5980 #: src/prefs_common.c:2682
5981 msgid "the day of the month as a decimal number"
5982 msgstr "el dia del mes como número decimal"
5984 #: src/prefs_common.c:2683
5985 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
5986 msgstr "la hora como número usando el reloj de 24 horas"
5988 #: src/prefs_common.c:2684
5989 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
5990 msgstr "la hora como número usando el reloj de 12 horas"
5992 #: src/prefs_common.c:2685
5993 msgid "the day of the year as a decimal number"
5994 msgstr "el dia del año como número decimal"
5996 #: src/prefs_common.c:2686
5997 msgid "the month as a decimal number"
5998 msgstr "el mes como número decimal"
6000 #: src/prefs_common.c:2687
6001 msgid "the minute as a decimal number"
6002 msgstr "el minuto como número decimal"
6004 #: src/prefs_common.c:2688
6005 msgid "either AM or PM"
6008 #: src/prefs_common.c:2689
6009 msgid "the second as a decimal number"
6010 msgstr "el segundo como número decimal"
6012 #: src/prefs_common.c:2690
6013 msgid "the day of the week as a decimal number"
6014 msgstr "el dia de la semana como número decimal"
6016 #: src/prefs_common.c:2691
6017 msgid "the preferred date for the current locale"
6018 msgstr "la fecha preferida para la localización actual"
6020 #: src/prefs_common.c:2692
6021 msgid "the last two digits of a year"
6022 msgstr "los dos últimos dígitos del año"
6024 #: src/prefs_common.c:2693
6025 msgid "the year as a decimal number"
6026 msgstr "el año como número decimal"
6028 #: src/prefs_common.c:2694
6029 msgid "the time zone or name or abbreviation"
6030 msgstr "zona horaria o nombre o abreviatura"
6032 #: src/prefs_common.c:2715
6034 msgstr "Especificador"
6036 #: src/prefs_common.c:2755
6040 #: src/prefs_common.c:2844
6041 msgid "Set message colors"
6042 msgstr "Colores del mensaje"
6044 #: src/prefs_common.c:2852
6048 #: src/prefs_common.c:2899
6049 msgid "Quoted Text - First Level"
6050 msgstr "Texto citado - Primer nivel"
6052 #: src/prefs_common.c:2905
6053 msgid "Quoted Text - Second Level"
6054 msgstr "Texto citado - Segundo nivel"
6056 #: src/prefs_common.c:2911
6057 msgid "Quoted Text - Third Level"
6058 msgstr "Texto citado - Tercer nivel"
6060 #: src/prefs_common.c:2917
6064 #: src/prefs_common.c:2923
6065 msgid "Target folder"
6066 msgstr "Carpeta destino"
6068 #: src/prefs_common.c:2929
6072 #: src/prefs_common.c:2936
6073 msgid "Recycle quote colors"
6074 msgstr "Reutilizar colores de citación"
6076 #: src/prefs_common.c:3003
6077 msgid "Pick color for quotation level 1"
6078 msgstr "Elejir color para el nivel de citado 1"
6080 #: src/prefs_common.c:3006
6081 msgid "Pick color for quotation level 2"
6082 msgstr "Elejir color para el nivel de citado 2"
6084 #: src/prefs_common.c:3009
6085 msgid "Pick color for quotation level 3"
6086 msgstr "Elejir color para el nivel de citado 3"
6088 #: src/prefs_common.c:3012
6089 msgid "Pick color for URI"
6090 msgstr "Elejir color para URIs"
6092 #: src/prefs_common.c:3015
6093 msgid "Pick color for target folder"
6094 msgstr "Elejir color para la carpeta destino"
6096 #: src/prefs_common.c:3018
6097 msgid "Pick color for signatures"
6098 msgstr "Elejir color para las firmas"
6100 #: src/prefs_common.c:3153
6101 msgid "Key bindings"
6102 msgstr "Atajos de teclado"
6104 #: src/prefs_common.c:3167
6105 msgid "Select preset:"
6106 msgstr "Seleccionar combinación:"
6108 #: src/prefs_common.c:3180 src/prefs_common.c:3465
6109 msgid "Old Sylpheed"
6110 msgstr "Antigua de Sylpheed"
6112 #: src/prefs_common.c:3188
6114 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
6115 "any key(s) when placing the mouse pointer on the item."
6117 "Puede también modificar cada atajo de menu presionando\n"
6118 "la(s) tecla(s) al situar el puntero sobre el elemento."
6120 #: src/prefs_customheader.c:163
6121 msgid "Custom header configuration"
6122 msgstr "Configuración de cabeceras de usuario"
6124 #: src/prefs_customheader.c:261
6125 msgid "Current custom headers"
6126 msgstr "Cabeceras de usuario actuales"
6128 #: src/prefs_customheader.c:483 src/prefs_display_header.c:530
6129 #: src/prefs_matcher.c:1175
6130 msgid "Header name is not set."
6131 msgstr "No se estableció el nombre de cabecera"
6133 #: src/prefs_customheader.c:541
6134 msgid "Delete header"
6135 msgstr "Borrar cabecera"
6137 #: src/prefs_customheader.c:542
6138 msgid "Do you really want to delete this header?"
6139 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta cabecera?"
6141 #: src/prefs_display_header.c:201
6142 msgid "Displayed header configuration"
6143 msgstr "Configuración de cabeceras mostradas"
6145 #: src/prefs_display_header.c:225 src/prefs_matcher.c:434
6149 #: src/prefs_display_header.c:257
6150 msgid "Displayed Headers"
6151 msgstr "Cabeceras mostradas"
6153 #: src/prefs_display_header.c:315
6154 msgid "Hidden headers"
6155 msgstr "Cabeceras ocultas"
6157 #: src/prefs_display_header.c:345
6158 msgid "Show all unspecified headers"
6159 msgstr "Mostrar todas las cabeceras"
6161 #: src/prefs_display_header.c:540
6162 msgid "This header is already in the list."
6163 msgstr "Esa cabecera ya existe en la lista."
6165 #: src/prefs_filtering.c:219
6166 msgid "Filtering/Processing configuration"
6167 msgstr "Configuración de filtrado/procesamiento"
6169 #: src/prefs_filtering.c:236 src/prefs_scoring.c:219
6173 #: src/prefs_filtering.c:250 src/prefs_filtering.c:271 src/prefs_scoring.c:234
6175 msgstr "Definir ..."
6177 #: src/prefs_filtering.c:257
6181 #: src/prefs_filtering.c:299 src/prefs_matcher.c:563 src/prefs_scoring.c:277
6182 #: src/prefs_template.c:222 src/prefs_toolbar.c:775
6184 msgstr " Sustituir "
6186 #: src/prefs_filtering.c:325
6187 msgid "Current filtering/processing rules"
6188 msgstr "Reglas de filtrado/procesamiento actuales"
6190 #: src/prefs_filtering.c:341
6194 #: src/prefs_filtering.c:363
6198 #: src/prefs_filtering.c:717 src/prefs_filtering.c:792 src/prefs_scoring.c:555
6199 #: src/prefs_scoring.c:599
6200 msgid "Condition string is not valid."
6201 msgstr "La cadena de condición no es válida."
6203 #: src/prefs_filtering.c:751 src/prefs_filtering.c:799
6204 msgid "Action string is not valid."
6205 msgstr "La cadena de la acción no es válida."
6207 #: src/prefs_filtering.c:779 src/prefs_scoring.c:541 src/prefs_scoring.c:585
6208 msgid "Condition string is empty."
6209 msgstr "La cadena de condición esta vacía."
6211 #: src/prefs_filtering.c:785
6212 msgid "Action string is empty."
6213 msgstr "La cadena de la acción esta vacía."
6215 #: src/prefs_filtering.c:852 src/prefs_scoring.c:621
6217 msgstr "Borrar regla"
6219 #: src/prefs_filtering.c:853 src/prefs_scoring.c:622
6220 msgid "Do you really want to delete this rule?"
6221 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta regla?"
6223 #: src/prefs_filtering.c:1000 src/prefs_matcher.c:1665 src/prefs_scoring.c:758
6224 msgid "Entry not saved"
6225 msgstr "Entrada no guardada"
6227 #: src/prefs_filtering.c:1001
6228 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
6229 msgstr "La entrada no fue guardada. ¿Cerrar igualmente?"
6231 #: src/prefs_folder_item.c:130
6232 msgid "Simplify Subject RegExp: "
6233 msgstr "Exp.reg. para simplificar asunto: "
6235 #: src/prefs_folder_item.c:148
6236 msgid "Folder chmod: "
6237 msgstr "Modo de carpeta: "
6239 #: src/prefs_folder_item.c:172
6240 msgid "Folder color: "
6241 msgstr "Color de carpeta: "
6243 #: src/prefs_folder_item.c:303
6244 msgid "Request Return Receipt"
6245 msgstr "Solicitar acuse de recibo"
6247 #: src/prefs_folder_item.c:315
6248 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
6249 msgstr "Guardar los mensajes salientes en esta carpeta en vez de en Enviado"
6251 #: src/prefs_folder_item.c:325
6252 msgid "Default To: "
6253 msgstr "Por defecto Para: "
6255 #: src/prefs_folder_item.c:342
6256 msgid "Send replies to: "
6257 msgstr "Enviar respuestas a: "
6259 #: src/prefs_folder_item.c:359
6260 msgid "Default account: "
6261 msgstr "Cuenta por defecto: "
6263 #: src/prefs_folder_item.c:401
6264 msgid "Default dictionary: "
6265 msgstr "Diccionario por defecto: "
6267 #: src/prefs_folder_item.c:524
6268 msgid "Pick color for folder"
6269 msgstr "Elejir color para la carpeta"
6271 #: src/prefs_folder_item.c:534
6275 #: src/prefs_folder_item.c:563
6276 msgid "Settings for folder"
6277 msgstr "Propiedades de la carpeta"
6279 #: src/prefs_fonts.c:75
6280 msgid "Font selection"
6281 msgstr "Selección de tipografía"
6283 #: src/prefs_fonts.c:160
6287 #: src/prefs_fonts.c:183
6291 #: src/prefs_fonts.c:205
6295 #: src/prefs_fonts.c:227
6299 #: src/prefs_fonts.c:255
6300 msgid "You will need to restart for the changes to take effect"
6301 msgstr "Necesita reiniciar el programa para activar los cambios"
6303 #: src/prefs_fonts.c:298
6304 msgid "Display/Fonts"
6305 msgstr "Visualización/Tipografías"
6307 #: src/prefs_gtk.c:775
6309 msgstr "Preferencias"
6311 #: src/prefs_matcher.c:142
6312 msgid "All messages"
6313 msgstr "Todos los mensajes"
6315 #: src/prefs_matcher.c:142 src/prefs_matcher.c:1707
6316 #: src/prefs_summary_column.c:70 src/quote_fmt.c:47 src/summaryview.c:464
6317 #: src/summaryview.c:630
6321 #: src/prefs_matcher.c:143 src/prefs_matcher.c:1708
6322 #: src/prefs_summary_column.c:71 src/quote_fmt.c:42 src/summaryview.c:465
6323 #: src/summaryview.c:634
6327 #: src/prefs_matcher.c:143 src/prefs_matcher.c:1709 src/quote_fmt.c:48
6328 #: src/summaryview.c:638
6332 #: src/prefs_matcher.c:143
6336 #: src/prefs_matcher.c:144 src/prefs_matcher.c:1713 src/quote_fmt.c:50
6338 msgstr "Grupos de noticias"
6340 #: src/prefs_matcher.c:144
6342 msgstr "En respuesta a"
6344 #: src/prefs_matcher.c:144 src/prefs_matcher.c:1714 src/quote_fmt.c:51
6346 msgstr "Referencias"
6348 #: src/prefs_matcher.c:145
6349 msgid "Age greater than"
6350 msgstr "Más antiguo que"
6352 #: src/prefs_matcher.c:145
6353 msgid "Age lower than"
6354 msgstr "Más nuevo que"
6356 #: src/prefs_matcher.c:146
6357 msgid "Headers part"
6358 msgstr "Sección cabeceras"
6360 #: src/prefs_matcher.c:147
6362 msgstr "Sección cuerpo"
6364 #: src/prefs_matcher.c:147
6365 msgid "Whole message"
6366 msgstr "Mensaje completo"
6368 #: src/prefs_matcher.c:148
6370 msgstr "Marca `No leído`"
6372 #: src/prefs_matcher.c:148
6374 msgstr "Marca `Nuevo`"
6376 #: src/prefs_matcher.c:149
6378 msgstr "Marca `Marcado`"
6380 #: src/prefs_matcher.c:149
6381 msgid "Deleted flag"
6382 msgstr "Marca `Borrado`"
6384 #: src/prefs_matcher.c:150
6385 msgid "Replied flag"
6386 msgstr "Marca `Respondido`"
6388 #: src/prefs_matcher.c:150
6389 msgid "Forwarded flag"
6390 msgstr "Marca `Reenviado`"
6392 #: src/prefs_matcher.c:151
6394 msgstr "Marca `Bloqueado`"
6396 #: src/prefs_matcher.c:152
6398 msgstr "Etiqueta de color"
6400 #: src/prefs_matcher.c:153 src/toolbar.c:167
6401 msgid "Ignore thread"
6402 msgstr "Ignorar hilo"
6404 #: src/prefs_matcher.c:154
6405 msgid "Score greater than"
6406 msgstr "Puntuación mayor que"
6408 #: src/prefs_matcher.c:154
6409 msgid "Score lower than"
6410 msgstr "Puntuación menor que"
6412 #: src/prefs_matcher.c:155
6413 msgid "Score equal to"
6414 msgstr "Puntuación igual a"
6416 #: src/prefs_matcher.c:156 src/toolbar.c:165 src/toolbar.c:375
6417 #: src/toolbar.c:1689
6421 #: src/prefs_matcher.c:157
6422 msgid "Size greater than"
6423 msgstr "Tamaño mayor que"
6425 #: src/prefs_matcher.c:158
6426 msgid "Size smaller than"
6427 msgstr "Tamaño menor que"
6429 #: src/prefs_matcher.c:159
6430 msgid "Size exactly"
6431 msgstr "Tamaño exacto"
6433 #: src/prefs_matcher.c:176
6437 #: src/prefs_matcher.c:176
6441 #: src/prefs_matcher.c:193
6445 #: src/prefs_matcher.c:193
6446 msgid "does not contain"
6447 msgstr "no contiene"
6449 #: src/prefs_matcher.c:210
6453 #: src/prefs_matcher.c:210
6457 #: src/prefs_matcher.c:377
6458 msgid "Condition configuration"
6459 msgstr "Configuración de condición"
6461 #: src/prefs_matcher.c:402
6463 msgstr "Tipo de coincidencia"
6465 #: src/prefs_matcher.c:467
6467 msgstr "Información ..."
6469 #: src/prefs_matcher.c:489
6473 #: src/prefs_matcher.c:540
6475 msgstr "Usar exp.reg."
6477 #: src/prefs_matcher.c:578
6481 #: src/prefs_matcher.c:617
6482 msgid "Current condition rules"
6483 msgstr "Reglas de condición actuales"
6485 #: src/prefs_matcher.c:1155
6486 msgid "Value is not set."
6487 msgstr "Valor no establecido."
6489 #: src/prefs_matcher.c:1666 src/prefs_scoring.c:759
6491 "The entry was not saved\n"
6492 "Have you really finished?"
6494 "La entrada no fue guardada\n"
6495 "¿Ha terminado realmente?"
6497 #: src/prefs_matcher.c:1711 src/prefs_summary_column.c:72 src/quote_fmt.c:41
6498 #: src/summaryview.c:466
6502 #: src/prefs_matcher.c:1712 src/quote_fmt.c:52
6506 #: src/prefs_matcher.c:1715
6507 msgid "Filename - should not be modified"
6508 msgstr "Nombre de fichero - no debe ser modificado"
6510 #: src/prefs_matcher.c:1716
6512 msgstr "línea nueva"
6514 #: src/prefs_matcher.c:1717
6515 msgid "escape character for quotes"
6516 msgstr "carácter de escape para citas"
6518 #: src/prefs_matcher.c:1718
6519 msgid "quote character"
6520 msgstr "carácter de cita"
6522 #: src/prefs_scoring.c:203
6523 msgid "Scoring configuration"
6524 msgstr "Configuración de puntuación"
6526 #: src/prefs_scoring.c:246 src/prefs_summary_column.c:75 src/summaryview.c:469
6530 #: src/prefs_scoring.c:303
6531 msgid "Current scoring rules"
6532 msgstr "Reglas de puntuación actuales"
6534 #: src/prefs_scoring.c:335
6536 msgstr "Esconder por puntos"
6538 #: src/prefs_scoring.c:347
6539 msgid "Important score"
6540 msgstr "Relevante por puntos"
6542 #: src/prefs_scoring.c:519
6543 msgid "Match string is not valid."
6544 msgstr "El patrón no es válido."
6546 #: src/prefs_scoring.c:547 src/prefs_scoring.c:591
6547 msgid "Score is not set."
6548 msgstr "Puntuación no establecida."
6550 #: src/prefs_spelling.c:95
6551 msgid "Select dictionaries location"
6552 msgstr "Seleccionar la ubicación de los diccionarios"
6554 #: src/prefs_spelling.c:124
6555 msgid "Pick color for misspelled word"
6556 msgstr "Elejir color de las palabras incorrectas"
6558 #: src/prefs_spelling.c:165
6559 msgid "Enable spell checker"
6560 msgstr "Habilitar el corrector ortográfico"
6562 #: src/prefs_spelling.c:180
6563 msgid "Enable alternate dictionary"
6564 msgstr "Habilitar diccionario alternativo"
6566 #: src/prefs_spelling.c:186
6567 msgid "Faster switching with last used dictionary"
6568 msgstr "Cambio más rápido con el último diccionario usado"
6570 #: src/prefs_spelling.c:188
6571 msgid "Dictionaries path:"
6572 msgstr "Ruta diccionarios:"
6574 #: src/prefs_spelling.c:202
6575 msgid "Default dictionary:"
6576 msgstr "Diccionario por defecto:"
6578 #: src/prefs_spelling.c:219
6579 msgid "Default suggestion mode:"
6580 msgstr "Modo de sugerencia por defecto:"
6582 #: src/prefs_spelling.c:236
6583 msgid "Misspelled word color:"
6584 msgstr "Color de las faltas ortográficas:"
6586 #: src/prefs_spelling.c:361
6587 msgid "Compose/Spell Checker"
6588 msgstr "Componer/Corrector ortográfico"
6590 # I think this is ambiguous:
6591 # on filtering is a verb ("Marcar") but in summary colunm is a noun ("Marca").
6592 #: src/prefs_summary_column.c:67
6596 #: src/prefs_summary_column.c:69
6600 #: src/prefs_summary_column.c:74
6604 #: src/prefs_summary_column.c:178
6605 msgid "Displayed items configuration"
6606 msgstr "Configuración de elementos mostrados"
6608 #: src/prefs_summary_column.c:195
6610 "Select items to be displayed in the summary view. You can modify\n"
6611 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
6613 "Seleccione los elementos a mostrar en el resumen. Se puede modificar\n"
6614 "el orden utilizando los botones Arriba/Abajo, o arrastrando los elementos."
6616 #: src/prefs_summary_column.c:222
6617 msgid "Available items"
6618 msgstr "Elementos disponibles"
6620 #: src/prefs_summary_column.c:240
6624 #: src/prefs_summary_column.c:244
6628 #: src/prefs_summary_column.c:265
6629 msgid "Displayed items"
6630 msgstr "Elementos visibles"
6632 #: src/prefs_summary_column.c:306
6633 msgid " Use default "
6634 msgstr " Usar configuración inicial "
6636 #: src/prefs_template.c:158
6637 msgid "Template name"
6638 msgstr "Nombre de plantilla"
6640 #: src/prefs_template.c:235
6644 #: src/prefs_template.c:249
6645 msgid "Current templates"
6646 msgstr "Plantillas actuales"
6648 #: src/prefs_template.c:269
6649 msgid "Template configuration"
6650 msgstr "Configuración de plantilla"
6652 #: src/prefs_template.c:380
6656 #: src/prefs_template.c:453
6657 msgid "Template format error."
6658 msgstr "Error de formato en la plantilla."
6660 #: src/prefs_template.c:542
6661 msgid "Delete template"
6662 msgstr "Borrar plantilla"
6664 #: src/prefs_template.c:543
6665 msgid "Do you really want to delete this template?"
6666 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta plantilla?"
6668 #: src/prefs_toolbar.c:86
6670 "Selected Action already set.\n"
6671 "Please choose another Action from List"
6673 "La acción seleccionada ya está.\n"
6674 "Por favor, elija otra acción de la lista"
6676 #: src/prefs_toolbar.c:127
6677 msgid "Main toolbar configuration"
6678 msgstr "Configuración de la barra principal"
6680 #: src/prefs_toolbar.c:128
6681 msgid "Compose toolbar configuration"
6682 msgstr "Configuración de la barra de composición"
6684 #: src/prefs_toolbar.c:129
6685 msgid "Message view toolbar configuration"
6686 msgstr "Configuración de la barra de vista de mensajes"
6688 #: src/prefs_toolbar.c:620
6689 msgid "Sylpheed Action"
6690 msgstr "Acción de Sylpheed"
6692 #: src/prefs_toolbar.c:629
6693 msgid "Toolbar text"
6694 msgstr "Texto de herramientas"
6696 #: src/prefs_toolbar.c:682
6697 msgid "Available toolbar icons"
6698 msgstr "Iconos de herramientas disponibles"
6700 #: src/prefs_toolbar.c:737
6701 msgid "Event executed on click"
6702 msgstr "Evento ejecutado al pulsar"
6704 #: src/prefs_toolbar.c:787
6706 msgstr " Por defecto "
6708 #: src/prefs_toolbar.c:794
6709 msgid "Displayed toolbar items"
6710 msgstr "Herramientas visualizadas"
6712 #: src/prefs_toolbar.c:807
6716 #: src/prefs_toolbar.c:809
6718 msgstr "Texto del icono"
6720 #: src/prefs_toolbar.c:810
6721 msgid "Mapped event"
6722 msgstr "Evento mapeado"
6724 #: src/prefs_toolbar.c:873
6725 msgid "Customize Toolbars/Main Window"
6726 msgstr "Configurar barras de herramientas/Ventana pricipal"
6728 #: src/prefs_toolbar.c:882
6729 msgid "Customize Toolbars/Message Window"
6730 msgstr "Configurar barras de herramientas/Ventana de mensaje"
6732 #: src/prefs_toolbar.c:891
6733 msgid "Customize Toolbars/Compose Window"
6734 msgstr "Configurar barras de herramientas/Ventana de composición"
6736 #: src/procmsg.c:1203
6737 msgid "Could not create temporary file for news sending."
6738 msgstr "No se pudo crear el fichero temporal para enviar noticias."
6740 #: src/procmsg.c:1214
6741 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
6742 msgstr "Error al escribir el fichero temporal para enviar noticias."
6744 #: src/progressdialog.c:52
6748 #: src/quote_fmt.c:40
6749 msgid "Customize date format (see man strftime)"
6750 msgstr "Adecuar el formato de fecha (ver man strftime)"
6752 #: src/quote_fmt.c:43
6753 msgid "Full Name of Sender"
6754 msgstr "Nombre competo del remitente"
6756 #: src/quote_fmt.c:44
6757 msgid "First Name of Sender"
6758 msgstr "Nombre del remitente"
6760 #: src/quote_fmt.c:45
6761 msgid "Last Name of Sender"
6762 msgstr "Apellidos del remitente"
6764 #: src/quote_fmt.c:46
6765 msgid "Initials of Sender"
6766 msgstr "Iniciales del remitente"
6768 #: src/quote_fmt.c:53
6769 msgid "Message body"
6770 msgstr "Cuerpo del mensaje"
6772 #: src/quote_fmt.c:54
6773 msgid "Quoted message body"
6774 msgstr "Cuerpo del mensaje citado"
6776 #: src/quote_fmt.c:55
6777 msgid "Message body without signature"
6778 msgstr "Cuerpo del mensaje sin firma"
6780 #: src/quote_fmt.c:56
6781 msgid "Quoted message body without signature"
6782 msgstr "Cuerpo del mensaje citado sin firma"
6784 #: src/quote_fmt.c:58
6786 "Insert expr if x is set\n"
6787 "x is one of the characters above after %"
6789 "Insertar expr si x esta habilitado\n"
6790 "x es uno de los caracteres anteriores después de %"
6792 #: src/quote_fmt.c:60
6796 #: src/quote_fmt.c:61
6797 msgid "Literal backslash"
6798 msgstr "Caracter \\"
6800 #: src/quote_fmt.c:62
6801 msgid "Literal question mark"
6802 msgstr "Carácter de interrogación"
6804 #: src/quote_fmt.c:63
6805 msgid "Literal pipe"
6806 msgstr "Carácter tubería"
6808 #: src/quote_fmt.c:64
6809 msgid "Literal opening curly brace"
6810 msgstr "Carácter llave abierta"
6812 #: src/quote_fmt.c:65
6813 msgid "Literal closing curly brace"
6814 msgstr "Carácter llave cerrada"
6816 #: src/quote_fmt.c:67
6818 msgstr "Insertar fichero"
6820 #: src/quote_fmt.c:68
6821 msgid "Insert program output"
6822 msgstr "Insertar la salida del programa"
6824 #: src/rfc2015.c:143 src/rfc2015.c:184 src/sigstatus.c:219
6825 msgid "Oops: Signature not verified"
6826 msgstr "Oops: firma no verificada"
6828 #: src/rfc2015.c:146 src/rfc2015.c:187 src/sigstatus.c:222
6829 msgid "No signature found"
6830 msgstr "No se encontró firma"
6832 #: src/rfc2015.c:149 src/sigstatus.c:225
6833 msgid "Good signature"
6834 msgstr "Firma válida"
6836 #: src/rfc2015.c:152 src/sigstatus.c:228
6837 msgid "Good signature but it has expired"
6838 msgstr "Firma válida pero ha caducado"
6840 #: src/rfc2015.c:155 src/sigstatus.c:231
6841 msgid "Good signature but the key has expired"
6842 msgstr "Firma válida pero la clave ha caducado"
6844 #: src/rfc2015.c:158 src/sigstatus.c:234
6845 msgid "BAD signature"
6846 msgstr "Firma INVÁLIDA"
6848 #: src/rfc2015.c:161 src/rfc2015.c:202 src/sigstatus.c:237
6849 msgid "No public key to verify the signature"
6850 msgstr "No hay clave pública para verificar la firma"
6852 #: src/rfc2015.c:164 src/rfc2015.c:205 src/sigstatus.c:240
6853 msgid "Error verifying the signature"
6854 msgstr "Error al verificar la firma"
6856 #: src/rfc2015.c:167 src/rfc2015.c:208
6857 msgid "Different results for signatures"
6858 msgstr "Resultados diferentes para las firmas"
6860 #: src/rfc2015.c:170 src/rfc2015.c:211
6861 msgid "Error: Unknown status"
6862 msgstr "Error: Estado desconocido"
6864 #: src/rfc2015.c:190
6866 msgid "Good signature from \"%s\""
6867 msgstr "Firma válida de \"%s\""
6869 #: src/rfc2015.c:193
6871 msgid "Good signature from \"%s\" but it has expired"
6872 msgstr "Firma válida de \"%s\" pero ha caducado"
6874 #: src/rfc2015.c:196
6876 msgid "Good signature from \"%s\" but the key has expired"
6877 msgstr "Firma válida de \"%s\" pero la clave ha caducado"
6879 #: src/rfc2015.c:199
6881 msgid "BAD signature from \"%s\""
6882 msgstr "Firma ERRÓNEA de \"%s\""
6884 #: src/rfc2015.c:231
6885 msgid "Cannot find user ID for this key."
6886 msgstr "No encuentro ID de usuario para esta clave."
6888 #: src/rfc2015.c:243
6890 msgid " aka \"%s\"\n"
6891 msgstr " aka \"%s\"\n"
6893 #: src/rfc2015.c:264
6895 msgid "Signature expired %s"
6896 msgstr "Firma caducada %s"
6898 #: src/rfc2015.c:272
6900 msgid "Key expired %s"
6901 msgstr "Clave caducada %s"
6903 #: src/rfc2015.c:298
6905 msgid "Signature made at %s\n"
6906 msgstr "Firma realizada en %s\n"
6908 #: src/rfc2015.c:307
6910 msgid "Key fingerprint: %s\n"
6911 msgstr "Huella de clave: %s\n"
6913 #: src/rfc2015.c:316
6915 msgid "Key ID: %s\n"
6916 msgstr "ID clave: %s\n"
6918 #: src/select-keys.c:103
6920 msgid "Please select key for `%s'"
6921 msgstr "Seleccione clave para `%s'"
6923 #: src/select-keys.c:106
6925 msgid "Collecting info for `%s' ... %c"
6926 msgstr "Recogiendo info para `%s' ... %c"
6928 #: src/select-keys.c:273
6930 msgstr "Seleccione teclas"
6932 #: src/select-keys.c:300
6936 #: src/select-keys.c:303
6940 #: src/select-keys.c:323
6941 msgid " List all keys "
6942 msgstr " Listar todas las claves "
6944 #: src/select-keys.c:331
6946 msgstr "Seleccionar"
6948 #: src/select-keys.c:453
6950 msgstr "Añadir clave"
6952 #: src/select-keys.c:454
6953 msgid "Enter another user or key ID:"
6954 msgstr "Teclee otro usuario o ID-clave:"
6956 #: src/send_message.c:373
6960 #: src/send_message.c:380
6961 msgid "Doing POP before SMTP..."
6962 msgstr "Haciendo POP antes de SMTP..."
6964 #: src/send_message.c:383
6965 msgid "POP before SMTP"
6966 msgstr "POP antes de SMTP"
6968 #: src/send_message.c:388
6970 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
6971 msgstr "Conectando al servidor SMTP: %s ..."
6973 #: src/send_message.c:451
6974 msgid "Sending HELO..."
6975 msgstr "Enviando HELO..."
6977 #: src/send_message.c:452 src/send_message.c:457 src/send_message.c:462
6978 msgid "Authenticating"
6979 msgstr "Autentificándose"
6981 #: src/send_message.c:453 src/send_message.c:458
6982 msgid "Sending message..."
6983 msgstr "Enviando mensaje..."
6985 #: src/send_message.c:456
6986 msgid "Sending EHLO..."
6987 msgstr "Enviando EHLO..."
6989 #: src/send_message.c:465
6990 msgid "Sending MAIL FROM..."
6991 msgstr "Enviando MAIL FROM..."
6993 #: src/send_message.c:466 src/send_message.c:470 src/send_message.c:475
6997 #: src/send_message.c:469
6998 msgid "Sending RCPT TO..."
6999 msgstr "Enviando RCPT TO..."
7001 #: src/send_message.c:474
7002 msgid "Sending DATA..."
7003 msgstr "Enviando DATA..."
7005 #: src/send_message.c:478
7007 msgstr "Saliendo..."
7009 #: src/send_message.c:506
7011 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
7012 msgstr "Enviando mensaje (%d / %d bytes)"
7014 #: src/send_message.c:534
7015 msgid "Sending message"
7016 msgstr "Enviando mensaje"
7018 #: src/send_message.c:583
7021 "Error occurred while sending the message:\n"
7024 "Ocurrió un error enviando el mensaje:\n"
7028 msgid "Mailbox setting"
7029 msgstr "Configurar buzón"
7033 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
7034 "You can use existing mailbox in MH format\n"
7035 "if you have the one.\n"
7036 "If you're not sure, just select OK."
7038 "Primero establezca la localización de su buzón.\n"
7039 "Puede utilizar un buzón existente en formato MH\n"
7041 "Si no está seguro, seleccione Aceptar."
7043 #: src/sigstatus.c:129
7044 msgid "Checking signature"
7045 msgstr "Verificando firma"
7047 #: src/sigstatus.c:196
7049 msgid "%s%s%s from \"%s\""
7050 msgstr "%s%s%s desde \"%s\""
7052 #: src/sourcewindow.c:66
7053 msgid "Source of the message"
7054 msgstr "Fuente del mensaje"
7056 #: src/sourcewindow.c:133
7059 msgstr "%s - Fuente"
7061 #: src/ssl_manager.c:82
7062 msgid "Saved SSL Certificates"
7063 msgstr "Certificados SSL guardados"
7065 #: src/ssl_manager.c:95
7069 #: src/ssl_manager.c:269
7070 msgid "Delete certificate"
7071 msgstr "Eliminar certificado"
7073 #: src/ssl_manager.c:270
7074 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
7075 msgstr "¿Quiere borrar realmente este certificado?"
7077 #: src/string_match.c:73
7078 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
7079 msgstr "(Asunto vacío por Exp.reg.)"
7081 #: src/summary_search.c:100
7082 msgid "Search messages"
7083 msgstr "Buscar en los mensajes"
7085 #: src/summary_search.c:170
7089 #: src/summary_search.c:194
7090 msgid "Select all matched"
7091 msgstr "Seleccionar coincidentes"
7093 #: src/summary_search.c:200
7097 #: src/summary_search.c:319
7098 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
7099 msgstr "Se llegó al principio de la lista, ¿siguir desde el final?"
7101 #: src/summary_search.c:321
7102 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
7103 msgstr "Se terminó la lista, ¿comenzar desde el principio?"
7105 #: src/summaryview.c:402
7107 msgstr "/_Responder"
7109 #: src/summaryview.c:403
7111 msgstr "/Respon_der a"
7113 #: src/summaryview.c:404
7114 msgid "/Repl_y to/_all"
7115 msgstr "/Respon_der a/A _todos"
7117 #: src/summaryview.c:405
7118 msgid "/Repl_y to/_sender"
7119 msgstr "/Respon_der a/Al _remitente"
7121 #: src/summaryview.c:406
7122 msgid "/Repl_y to/mailing _list"
7123 msgstr "/Respon_der a/A la _lista de correo"
7125 #: src/summaryview.c:408
7126 msgid "/Follow-up and reply to"
7127 msgstr "/Redirijir y responder a"
7129 #: src/summaryview.c:410
7133 #: src/summaryview.c:411
7137 #: src/summaryview.c:413
7141 #: src/summaryview.c:415
7145 #: src/summaryview.c:416
7147 msgstr "/_Copiar..."
7149 #: src/summaryview.c:418
7150 msgid "/Cancel a news message"
7151 msgstr "/Cancelar una noticia"
7153 #: src/summaryview.c:419
7157 #: src/summaryview.c:421
7161 #: src/summaryview.c:422
7162 msgid "/_Mark/_Mark"
7163 msgstr "/_Marcar/_Marcar"
7165 #: src/summaryview.c:423
7166 msgid "/_Mark/_Unmark"
7167 msgstr "/_Marcar/_Desmarcar"
7169 #: src/summaryview.c:424
7171 msgstr "/_Marcar/---"
7173 #: src/summaryview.c:425
7174 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
7175 msgstr "/_Marcar/Marcar como _no leído"
7177 #: src/summaryview.c:426
7178 msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
7179 msgstr "/_Marcar/Marcar como _leído"
7181 #: src/summaryview.c:427
7182 msgid "/_Mark/Mark all read"
7183 msgstr "/_Marcar/Marcar todos leídos"
7185 #: src/summaryview.c:428
7186 msgid "/_Mark/Ignore thread"
7187 msgstr "/_Marcar/_Ignorar hilo"
7189 #: src/summaryview.c:429
7190 msgid "/_Mark/Unignore thread"
7191 msgstr "/_Marcar/_No ignorar hilo"
7193 #: src/summaryview.c:430
7195 msgstr "/_Marcar/Bloqueado"
7197 #: src/summaryview.c:431
7198 msgid "/_Mark/Unlock"
7199 msgstr "/_Marcar/Desbloqueado"
7201 #: src/summaryview.c:432
7202 msgid "/Color la_bel"
7203 msgstr "/E_tiquetar de color"
7205 #: src/summaryview.c:435
7206 msgid "/Add sender to address boo_k"
7207 msgstr "/Añadir _remitente a la agenda"
7209 #: src/summaryview.c:437
7210 msgid "/Create f_ilter rule"
7211 msgstr "/Crear regla de f_iltrado"
7213 #: src/summaryview.c:438
7214 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
7215 msgstr "Crear regla de f_iltrado/_Automáticamente"
7217 #: src/summaryview.c:440
7218 msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
7219 msgstr "Crear regla de f_iltrado/Con el _remitente"
7221 #: src/summaryview.c:442
7222 msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
7223 msgstr "/Crear regla de f_iltrado/Con el _destinatario"
7225 #: src/summaryview.c:444
7226 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
7227 msgstr "/Crear regla de f_iltrado/Con el _asunto"
7229 #: src/summaryview.c:450
7230 msgid "/_View/_Source"
7231 msgstr "/_Ver/_Fuente"
7233 #: src/summaryview.c:451
7234 msgid "/_View/All _header"
7235 msgstr "/_Ver/Todas las cabeceras"
7237 #: src/summaryview.c:454
7239 msgstr "/_Imprimir..."
7241 #: src/summaryview.c:456
7242 msgid "/Select _all"
7243 msgstr "/_Seleccionar todo"
7245 #: src/summaryview.c:457
7246 msgid "/Select t_hread"
7247 msgstr "/Seleccionar _hilo"
7249 #: src/summaryview.c:461
7253 #: src/summaryview.c:468
7257 #: src/summaryview.c:470
7261 #: src/summaryview.c:479
7262 msgid "all messages"
7263 msgstr "todos los mensajes"
7265 #: src/summaryview.c:480 src/summaryview.c:481
7266 msgid "messages whose age is greather than #"
7267 msgstr "mensajes con edad mayor que "
7269 #: src/summaryview.c:482
7270 msgid "messages which contain S in the message body"
7271 msgstr "mensajes que contienen S en el cuerpo del mensaje"
7273 #: src/summaryview.c:483
7274 msgid "messages which contain S in the whole message"
7275 msgstr "mensajes que contienen S en el mensaje completo"
7277 #: src/summaryview.c:484
7278 msgid "messages carbon-copied to S"
7279 msgstr "mensajes con copia-carbón a S"
7281 #: src/summaryview.c:485
7282 msgid "message is either to: or cc: to S"
7283 msgstr "mensaje con Para: o Cc: a S"
7285 #: src/summaryview.c:486
7286 msgid "deleted messages"
7287 msgstr "mensajes borrados"
7289 #: src/summaryview.c:487
7290 msgid "messages which contain S in the Sender field"
7291 msgstr "mensajes que contienen S en el campo remitente"
7293 #: src/summaryview.c:488
7294 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
7295 msgstr "cierto si ejecutar \"S\" tiene éxito"
7297 #: src/summaryview.c:489
7298 msgid "messages originating from user S"
7299 msgstr "mensajes provinientes del usuario S"
7301 #: src/summaryview.c:490
7302 msgid "forwarded messages"
7303 msgstr "mensajes reenviados"
7305 #: src/summaryview.c:491
7306 msgid "messages which contain header S"
7307 msgstr "mensajes que contienen la cabecera S"
7309 #: src/summaryview.c:492
7310 msgid "messages which contain S in Message-Id header"
7311 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera Message-Id"
7313 #: src/summaryview.c:493
7314 msgid "messages which contain S in inreplyto header"
7315 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera In-Reply-To"
7317 #: src/summaryview.c:494
7318 msgid "locked messages"
7319 msgstr "mensajes bloqueados"
7321 #: src/summaryview.c:495
7322 msgid "messages which are in newsgroup S"
7323 msgstr "mensajes que están en el grupo de noticias S"
7325 #: src/summaryview.c:496
7326 msgid "new messages"
7327 msgstr "mensajes nuevos"
7329 #: src/summaryview.c:497
7330 msgid "old messages"
7331 msgstr "mensajes antiguos"
7333 #: src/summaryview.c:498
7334 msgid "messages which have been replied to"
7335 msgstr "mensajes que han sido respondidos"
7337 #: src/summaryview.c:499
7338 msgid "read messages"
7339 msgstr "mensajes leídos"
7341 #: src/summaryview.c:500
7342 msgid "messages which contain S in subject"
7343 msgstr "mensajes que contienen S en el asunto"
7345 #: src/summaryview.c:501
7346 msgid "messages whose score is equal to #"
7347 msgstr "mensajes con puntuación igual a "
7349 #: src/summaryview.c:502
7350 msgid "messages whose score is greater than #"
7351 msgstr "mensajes con puntuación mayor que "
7353 #: src/summaryview.c:503
7354 msgid "messages whose score is lower than #"
7355 msgstr "mensajes con puntuación menor que "
7357 #: src/summaryview.c:504
7358 msgid "messages whose size is equal to #"
7359 msgstr "mensajes con tamaño igual a "
7361 #: src/summaryview.c:505
7362 msgid "messages whose size is greater than #"
7363 msgstr "mensajes con tamaño mayor que "
7365 #: src/summaryview.c:506
7366 msgid "messages whose size is smaller than #"
7367 msgstr "mensajes con tamaño menor que "
7369 #: src/summaryview.c:507
7370 msgid "messages which have been sent to S"
7371 msgstr "mensajes que han sido enviados a S"
7373 #: src/summaryview.c:508
7374 msgid "marked messages"
7375 msgstr "mensajes marcados"
7377 #: src/summaryview.c:509
7378 msgid "unread messages"
7379 msgstr "mensajes sin leer"
7381 #: src/summaryview.c:510
7382 msgid "messages which contain S in References header"
7383 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera References"
7385 #: src/summaryview.c:511
7386 msgid "messages which contain S in X-Label header"
7387 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera X-Label"
7389 #: src/summaryview.c:513
7390 msgid "logical AND operator"
7391 msgstr "operador Y lógico"
7393 #: src/summaryview.c:514
7394 msgid "logical OR operator"
7395 msgstr "operador O lógico"
7397 #: src/summaryview.c:515
7398 msgid "logical NOT operator"
7399 msgstr "operador NO lógico"
7401 #: src/summaryview.c:516
7402 msgid "case sensitive search"
7403 msgstr "sensible a mayús./minús."
7405 #: src/summaryview.c:523
7406 msgid "Extended Search symbols"
7407 msgstr "Símbolos de búsqueda extendida"
7409 #: src/summaryview.c:573
7410 msgid "Toggle quick-search bar"
7411 msgstr "Barra de búsqueda rápida"
7413 #: src/summaryview.c:657
7414 msgid "Extended Symbols"
7415 msgstr "Símbolos extendidos"
7417 #: src/summaryview.c:918
7418 msgid "Process mark"
7419 msgstr "Procesar marcas"
7421 #: src/summaryview.c:919
7422 msgid "Some marks are left. Process it?"
7423 msgstr "Queda alguna marca. ¿Procesarla?"
7425 #: src/summaryview.c:962
7427 msgid "Scanning folder (%s)..."
7428 msgstr "Revisando carpeta (%s)..."
7430 #: src/summaryview.c:1380 src/summaryview.c:1424
7431 msgid "No more unread messages"
7432 msgstr "No hay más mensajes sin leer"
7434 #: src/summaryview.c:1381
7435 msgid "No unread message found. Search from the end?"
7436 msgstr "No hay mensajes sin leer. ¿Buscar desde el final?"
7438 #: src/summaryview.c:1393 src/summaryview.c:1437
7440 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
7442 "Error interno: valor inesperado para prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
7444 #: src/summaryview.c:1401
7445 msgid "No unread messages."
7446 msgstr "No hay mensajes sin leer."
7448 #: src/summaryview.c:1425
7449 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
7450 msgstr "No hay mensajes sin leer. ¿Ir a la carpeta siguiente?"
7452 #: src/summaryview.c:1467 src/summaryview.c:1491
7453 msgid "No more new messages"
7454 msgstr "No hay más mensajes nuevos"
7456 #: src/summaryview.c:1468
7457 msgid "No new message found. Search from the end?"
7458 msgstr "No hay más mensajes nuevos. ¿Buscar desde el final?"
7460 #: src/summaryview.c:1477
7461 msgid "No new messages."
7462 msgstr "No hay mensajes nuevos."
7464 #: src/summaryview.c:1492
7465 msgid "No new message found. Go to next folder?"
7466 msgstr "No hay más mensajes nuevos. ¿Ir a la carpeta siguiente?"
7468 #: src/summaryview.c:1494
7469 msgid "Search again"
7470 msgstr "Buscar de nuevo"
7472 #: src/summaryview.c:1523 src/summaryview.c:1548
7473 msgid "No more marked messages"
7474 msgstr "No hay más mensajes marcados"
7476 #: src/summaryview.c:1524
7477 msgid "No marked message found. Search from the end?"
7478 msgstr "No hay mensajes marcados. ¿Buscar desde el final?"
7480 #: src/summaryview.c:1533 src/summaryview.c:1558
7481 msgid "No marked messages."
7482 msgstr "No hay mensajes marcados."
7484 #: src/summaryview.c:1549
7485 msgid "No marked message found. Search from the beginning?"
7486 msgstr "No hay mensajes marcados. ¿Buscar desde el principio?"
7488 #: src/summaryview.c:1573 src/summaryview.c:1598
7489 msgid "No more labeled messages"
7490 msgstr "No hay más mensajes etiquetados"
7492 #: src/summaryview.c:1574
7493 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
7494 msgstr "No hay mensajes etiquetados. ¿Buscar desde el final?"
7496 #: src/summaryview.c:1583 src/summaryview.c:1608
7497 msgid "No labeled messages."
7498 msgstr "No hay mensajes etiquetados."
7500 #: src/summaryview.c:1599
7501 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
7502 msgstr "No hay mensajes etiquetados. ¿Buscar desde el principio?"
7504 #: src/summaryview.c:1812
7505 msgid "Attracting messages by subject..."
7506 msgstr "Agrupando mensajes por el asunto..."
7508 #: src/summaryview.c:1958
7511 msgstr "%d borrado(s)"
7513 #: src/summaryview.c:1962
7516 msgstr "%s%d movidos"
7518 #: src/summaryview.c:1963 src/summaryview.c:1970
7522 #: src/summaryview.c:1968
7525 msgstr "%s%d copiado"
7527 #: src/summaryview.c:1983
7528 msgid " item selected"
7529 msgstr " elemento seleccionado"
7531 #: src/summaryview.c:1985
7532 msgid " items selected"
7533 msgstr " elementos seleccionados"
7535 #: src/summaryview.c:2001
7537 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
7538 msgstr "%d nuevo(s), %d no leído(s), %d total(es) (%s)"
7540 #: src/summaryview.c:2171
7541 msgid "Sorting summary..."
7542 msgstr "Ordenando el resumen..."
7544 #: src/summaryview.c:2241
7545 msgid "Setting summary from message data..."
7546 msgstr "Estableciendo el resumen de los mensajes..."
7548 #: src/summaryview.c:2370
7550 msgstr "(Sin fecha)"
7552 #: src/summaryview.c:2997
7553 msgid "You're not the author of the article\n"
7554 msgstr "Usted no es el autor del artículo\n"
7556 #: src/summaryview.c:3087
7557 msgid "Delete message(s)"
7558 msgstr "Borrar mensaje(s)"
7560 #: src/summaryview.c:3088
7561 msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?"
7562 msgstr "¿Quiere realmente borrar el/los mensaje(s) de la papelera?"
7564 #: src/summaryview.c:3130
7565 msgid "Deleting duplicated messages..."
7566 msgstr "Borrando mensajes duplicados..."
7568 #: src/summaryview.c:3244
7569 msgid "Destination is same as current folder."
7570 msgstr "El destino es el mismo que la carpeta actual."
7572 #: src/summaryview.c:3321
7573 msgid "Destination to copy is same as current folder."
7574 msgstr "El destino de copia es la carpeta actual."
7576 #: src/summaryview.c:3371
7577 msgid "Selecting all messages..."
7578 msgstr "Seleccionando todos los mensajes..."
7580 #: src/summaryview.c:3429
7581 msgid "Append or Overwrite"
7582 msgstr "Añadir o sobreescribir"
7584 #: src/summaryview.c:3430
7585 msgid "Append or overwrite existing file?"
7586 msgstr "¿Añadir o sobreescribir el fichero existente?"
7588 #: src/summaryview.c:3431
7592 #: src/summaryview.c:3722
7593 msgid "Building threads..."
7594 msgstr "Construyendo jerarquía..."
7596 #: src/summaryview.c:3820
7597 msgid "Unthreading..."
7598 msgstr "Deshaciendo jerarquía..."
7600 #: src/summaryview.c:3953
7601 msgid "No filter rules defined."
7602 msgstr "No hay filtros definidos."
7604 #: src/summaryview.c:3962
7605 msgid "Filtering..."
7606 msgstr "Filtrando..."
7608 #: src/summaryview.c:5282
7611 "Regular expression (regexp) error:\n"
7614 "Error en la expresión regular (regexp):\n"
7617 #: src/toolbar.c:154 src/toolbar.c:1543
7618 msgid "Receive Mail on all Accounts"
7619 msgstr "Recibir correo de todas las cuentas"
7621 #: src/toolbar.c:155 src/toolbar.c:1549
7622 msgid "Receive Mail on current Account"
7623 msgstr "Recibir correo de la cuenta actual"
7625 #: src/toolbar.c:156 src/toolbar.c:1555
7626 msgid "Send Queued Message(s)"
7627 msgstr "Enviar mensaje(s) en cola"
7629 #: src/toolbar.c:157 src/toolbar.c:1568
7630 msgid "Compose Email"
7631 msgstr "Componer correo"
7633 #: src/toolbar.c:158 src/toolbar.c:1572
7634 msgid "Compose News"
7635 msgstr "Componer noticia"
7637 #: src/toolbar.c:159 src/toolbar.c:1578
7638 msgid "Reply to Message"
7639 msgstr "Responder al mensaje"
7641 #: src/toolbar.c:160 src/toolbar.c:1599
7642 msgid "Reply to Sender"
7643 msgstr "Responder al remitente"
7645 #: src/toolbar.c:161 src/toolbar.c:1620
7646 msgid "Reply to All"
7647 msgstr "Responder a todos"
7649 #: src/toolbar.c:162 src/toolbar.c:1641
7650 msgid "Reply to Mailing-list"
7651 msgstr "Responder a la lista de correo"
7653 #: src/toolbar.c:163 src/toolbar.c:1662
7654 msgid "Forward Message"
7655 msgstr "Reenviar mensaje"
7657 #: src/toolbar.c:164 src/toolbar.c:1683
7658 msgid "Delete Message"
7659 msgstr "Borrar mensaje"
7661 #: src/toolbar.c:166 src/toolbar.c:1695
7662 msgid "Goto Next Message"
7663 msgstr "Ir al mensaje siguiente"
7665 #: src/toolbar.c:170 src/toolbar.c:1703
7666 msgid "Send Message"
7667 msgstr "Enviar mensaje"
7669 #: src/toolbar.c:171 src/toolbar.c:1709
7670 msgid "Put into queue folder and send later"
7671 msgstr "Poner en la cola y enviar después"
7673 #: src/toolbar.c:172 src/toolbar.c:1715
7674 msgid "Save to draft folder"
7675 msgstr "Guardar como borrador"
7677 #: src/toolbar.c:173 src/toolbar.c:1721
7679 msgstr "Insertar fichero"
7681 #: src/toolbar.c:174 src/toolbar.c:1727
7683 msgstr "Adjuntar fichero"
7685 #: src/toolbar.c:175 src/toolbar.c:1733
7686 msgid "Insert signature"
7687 msgstr "Insertar firma"
7689 #: src/toolbar.c:176 src/toolbar.c:1739
7690 msgid "Edit with external editor"
7691 msgstr "Editar con un editor externo"
7693 #: src/toolbar.c:177 src/toolbar.c:1745
7694 msgid "Wrap all long lines"
7695 msgstr "Cortar todas las líneas largas"
7697 #: src/toolbar.c:180
7698 msgid "Sylpheed Actions Feature"
7699 msgstr "Acciones de Sylpheed"
7701 #: src/toolbar.c:200
7702 msgid "/Reply with _quote"
7703 msgstr "/Responder con _citación"
7705 #: src/toolbar.c:201
7706 msgid "/_Reply without quote"
7707 msgstr "/_Responder sin citación"
7709 #: src/toolbar.c:205
7710 msgid "/Reply to all with _quote"
7711 msgstr "/Responder a _todos con citación"
7713 #: src/toolbar.c:206
7714 msgid "/_Reply to all without quote"
7715 msgstr "/Responder a t_odos sin citación"
7717 #: src/toolbar.c:210
7718 msgid "/Reply to list with _quote"
7719 msgstr "/Responder a la _lista con citación"
7721 #: src/toolbar.c:211
7722 msgid "/_Reply to list without quote"
7723 msgstr "/Responder a la l_ista sin citación"
7725 #: src/toolbar.c:215
7726 msgid "/Reply to sender with _quote"
7727 msgstr "/Responder al remitente con _citación"
7729 #: src/toolbar.c:216
7730 msgid "/_Reply to sender without quote"
7731 msgstr "/_Responder al remitente sin citación"
7733 #: src/toolbar.c:220
7734 msgid "/_Forward message (inline style)"
7735 msgstr "/R_eenviar mensaje (incluido en el texto)"
7737 #: src/toolbar.c:221
7738 msgid "/Forward message as _attachment"
7739 msgstr "/Reenviar mensaje como _adjunto"
7741 #: src/toolbar.c:363
7745 #: src/toolbar.c:364
7747 msgstr "Recibir todo"
7749 #: src/toolbar.c:367
7753 #: src/toolbar.c:369 src/toolbar.c:461
7757 #: src/toolbar.c:370 src/toolbar.c:462
7761 #: src/toolbar.c:371 src/toolbar.c:463
7765 #: src/toolbar.c:372 src/toolbar.c:464
7769 #: src/toolbar.c:414
7771 msgstr "Enviar después"
7773 #: src/toolbar.c:415
7777 #: src/toolbar.c:418
7781 #: src/toolbar.c:422
7783 msgstr "Recorte de líneas"
7785 #: src/toolbar.c:1560