3771c3ecfe67cc590207532f12ccc408a7f21c1c
[claws.git] / po / es.po
1 # Spanish translation of Sylpheed.
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Ricardo Mones Lastra <mones@aic.uniovi.es>, 2000-2003.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: sylpheed\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2003-10-02 14:08+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2003-10-02 14:09+0100\n"
11 "Last-Translator: Ricardo Mones Lastra <mones@aic.uniovi.es>\n"
12 "Language-Team: Ricardo Mones Lastra <mones@aic.uniovi.es>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16
17 #: src/account.c:305
18 msgid ""
19 "Some composing windows are open.\n"
20 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
21 msgstr ""
22 "Hay ventanas de composición abiertas.\n"
23 "Cierre todas las ventanas de composición antes de editar las cuentas."
24
25 #: src/account.c:555
26 msgid "Edit accounts"
27 msgstr "Editar cuentas"
28
29 #: src/account.c:573
30 msgid ""
31 "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
32 "on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'."
33 msgstr ""
34 "El orden de comprobación de mensajes será este. Marque las casillas\n"
35 "en la columna `G' para habilitar la descarga mediante `Recibir todo'."
36
37 #: src/account.c:593 src/addressadd.c:182 src/addressbook.c:618
38 #: src/compose.c:4680 src/compose.c:4850 src/editaddress.c:774
39 #: src/editaddress.c:823 src/editbook.c:174 src/editgroup.c:257
40 #: src/editjpilot.c:295 src/editldap.c:394 src/editvcard.c:210
41 #: src/importmutt.c:261 src/importpine.c:261 src/mimeview.c:199
42 #: src/select-keys.c:301
43 msgid "Name"
44 msgstr "Nombre"
45
46 #: src/account.c:594 src/prefs_account.c:927
47 msgid "Protocol"
48 msgstr "Protocolo"
49
50 #: src/account.c:595 src/ssl_manager.c:105
51 msgid "Server"
52 msgstr "Servidor"
53
54 #: src/account.c:624 src/addressbook.c:757 src/editaddress.c:722
55 #: src/editaddress.c:856 src/prefs_actions.c:221 src/prefs_customheader.c:234
56 #: src/prefs_display_header.c:275 src/prefs_display_header.c:330
57 #: src/prefs_filtering.c:293 src/prefs_matcher.c:557 src/prefs_scoring.c:271
58 #: src/prefs_template.c:216 src/prefs_toolbar.c:769
59 msgid "Add"
60 msgstr "Añadir"
61
62 #: src/account.c:630
63 msgid "Edit"
64 msgstr "Editar"
65
66 #: src/account.c:636 src/prefs_customheader.c:241
67 msgid " Delete "
68 msgstr " Borrar "
69
70 #: src/account.c:642 src/prefs_actions.c:284 src/prefs_customheader.c:289
71 #: src/prefs_display_header.c:294 src/prefs_filtering.c:355
72 #: src/prefs_matcher.c:639 src/prefs_scoring.c:325
73 #: src/prefs_summary_column.c:289 src/prefs_toolbar.c:830
74 msgid "Down"
75 msgstr "Abajo"
76
77 #: src/account.c:648 src/prefs_actions.c:278 src/prefs_customheader.c:283
78 #: src/prefs_display_header.c:288 src/prefs_filtering.c:349
79 #: src/prefs_matcher.c:633 src/prefs_scoring.c:319
80 #: src/prefs_summary_column.c:285 src/prefs_toolbar.c:826
81 msgid "Up"
82 msgstr "Arriba"
83
84 #: src/account.c:662
85 msgid " Set as default account "
86 msgstr " Cuenta por defecto "
87
88 #: src/account.c:668 src/addressbook.c:984 src/addressbook.c:3014
89 #: src/addressbook.c:3018 src/addressbook.c:3056 src/crash.c:242
90 #: src/exphtmldlg.c:196 src/expldifdlg.c:203 src/gtk/pluginwindow.c:224
91 #: src/inc.c:674 src/message_search.c:135 src/summary_search.c:208
92 msgid "Close"
93 msgstr "Cerrar"
94
95 #: src/account.c:736
96 msgid "Delete account"
97 msgstr "Borrar cuenta"
98
99 #: src/account.c:737
100 msgid "Do you really want to delete this account?"
101 msgstr "¿Realmente quiere borrar esta cuenta?"
102
103 #: src/account.c:738 src/addressbook.c:1007 src/addressbook.c:2205
104 #: src/compose.c:2996 src/compose.c:3482 src/compose.c:5965 src/compose.c:6273
105 #: src/exphtmldlg.c:185 src/expldifdlg.c:192 src/expldifdlg.c:250
106 #: src/folderview.c:2106 src/folderview.c:2161 src/folderview.c:2252
107 #: src/folderview.c:2387 src/folderview.c:2425 src/inc.c:169 src/inc.c:259
108 #: src/mainwindow.c:1438 src/message_search.c:198 src/prefs_actions.c:525
109 #: src/prefs_customheader.c:543 src/prefs_filtering.c:854
110 #: src/prefs_filtering.c:1002 src/prefs_matcher.c:1667 src/prefs_scoring.c:623
111 #: src/prefs_scoring.c:760 src/prefs_template.c:544 src/ssl_manager.c:271
112 #: src/summary_search.c:324 src/summaryview.c:920 src/summaryview.c:1383
113 #: src/summaryview.c:1427 src/summaryview.c:1470 src/summaryview.c:1494
114 #: src/summaryview.c:1526 src/summaryview.c:1551 src/summaryview.c:1576
115 #: src/summaryview.c:1601 src/summaryview.c:3089 src/toolbar.c:2048
116 msgid "Yes"
117 msgstr "Si"
118
119 #: src/account.c:738 src/compose.c:3482 src/compose.c:5965
120 #: src/folderview.c:2106 src/folderview.c:2161 src/folderview.c:2252
121 #: src/folderview.c:2387 src/folderview.c:2425 src/ssl_manager.c:271
122 msgid "+No"
123 msgstr "+No"
124
125 #: src/addressadd.c:162
126 msgid "Add to address book"
127 msgstr "Añadir a la agenda"
128
129 #: src/addressadd.c:194 src/select-keys.c:302 src/toolbar.c:424
130 msgid "Address"
131 msgstr "Dirección"
132
133 #: src/addressadd.c:204 src/addressbook.c:620 src/editaddress.c:628
134 #: src/editaddress.c:692 src/editgroup.c:259
135 msgid "Remarks"
136 msgstr "Notas"
137
138 #: src/addressadd.c:226
139 msgid "Select Address Book Folder"
140 msgstr "Seleccionar carpeta de la agenda"
141
142 #: src/addressadd.c:240 src/addrgather.c:506 src/alertpanel.c:189
143 #: src/alertpanel.c:323 src/compose.c:3121 src/compose.c:5787
144 #: src/editaddress.c:513 src/editbook.c:204 src/editgroup.c:369
145 #: src/editjpilot.c:344 src/editldap_basedn.c:212 src/editldap.c:340
146 #: src/editvcard.c:239 src/export.c:188 src/foldersel.c:193
147 #: src/grouplistdialog.c:244 src/gtk/about.c:233 src/gtk/gtkaspell.c:1425
148 #: src/gtk/gtkaspell.c:2378 src/gtk/prefswindow.c:319
149 #: src/gtk/sslcertwindow.c:230 src/import.c:190 src/importmutt.c:287
150 #: src/importpine.c:287 src/inputdialog.c:203 src/main.c:616
151 #: src/mainwindow.c:2223 src/messageview.c:900 src/mimeview.c:1016
152 #: src/mimeview.c:1080 src/passphrase.c:130 src/prefs_actions.c:161
153 #: src/prefs_common.c:2769 src/prefs_common.c:2938 src/prefs_common.c:3196
154 #: src/prefs_customheader.c:157 src/prefs_display_header.c:194
155 #: src/prefs_filtering.c:212 src/prefs_gtk.c:449 src/prefs_matcher.c:370
156 #: src/prefs_scoring.c:196 src/prefs_summary_column.c:313
157 #: src/prefs_template.c:263 src/sigstatus.c:134 src/ssl_manager.c:98
158 msgid "OK"
159 msgstr "Aceptar"
160
161 #: src/addressadd.c:241 src/addressbook.c:2199 src/addrgather.c:507
162 #: src/compose.c:3121 src/compose.c:5788 src/compose.c:6456 src/compose.c:6494
163 #: src/editaddress.c:514 src/editbook.c:205 src/editgroup.c:370
164 #: src/editjpilot.c:345 src/editldap_basedn.c:213 src/editldap.c:341
165 #: src/editvcard.c:240 src/exphtmldlg.c:725 src/expldifdlg.c:746
166 #: src/export.c:189 src/foldersel.c:194 src/grouplistdialog.c:245
167 #: src/gtk/gtkaspell.c:1434 src/gtk/prefswindow.c:320 src/import.c:191
168 #: src/importldif.c:1034 src/importmutt.c:288 src/importpine.c:288
169 #: src/inputdialog.c:204 src/main.c:616 src/mainwindow.c:2223
170 #: src/messageview.c:900 src/mimeview.c:1017 src/mimeview.c:1081
171 #: src/passphrase.c:134 src/prefs_actions.c:162 src/prefs_common.c:2770
172 #: src/prefs_common.c:3197 src/prefs_customheader.c:158
173 #: src/prefs_display_header.c:195 src/prefs_filtering.c:213
174 #: src/prefs_gtk.c:450 src/prefs_matcher.c:371 src/prefs_scoring.c:197
175 #: src/prefs_summary_column.c:314 src/prefs_template.c:264
176 #: src/progressdialog.c:77 src/select-keys.c:332 src/summaryview.c:920
177 #: src/summaryview.c:3431
178 msgid "Cancel"
179 msgstr "Cancelar"
180
181 #: src/addressbook.c:357 src/compose.c:499 src/mainwindow.c:417
182 #: src/messageview.c:141
183 msgid "/_File"
184 msgstr "/_Fichero"
185
186 #: src/addressbook.c:358
187 msgid "/_File/New _Book"
188 msgstr "/_Fichero/Nueva _agenda"
189
190 #: src/addressbook.c:359
191 msgid "/_File/New _vCard"
192 msgstr "/_Fichero/Nueva _vCard"
193
194 #: src/addressbook.c:361
195 msgid "/_File/New _JPilot"
196 msgstr "/_Fichero/Nuevo _JPilot"
197
198 #: src/addressbook.c:364
199 msgid "/_File/New _Server"
200 msgstr "/_Fichero/Nuevo _servidor"
201
202 #: src/addressbook.c:366 src/addressbook.c:369 src/compose.c:503
203 #: src/mainwindow.c:433 src/mainwindow.c:436 src/messageview.c:144
204 msgid "/_File/---"
205 msgstr "/_Fichero/---"
206
207 #: src/addressbook.c:367
208 msgid "/_File/_Edit"
209 msgstr "/_Fichero/_Editar"
210
211 #: src/addressbook.c:368
212 msgid "/_File/_Delete"
213 msgstr "/_Fichero/_Borrar"
214
215 #: src/addressbook.c:370
216 msgid "/_File/_Save"
217 msgstr "/_Fichero/_Guardar"
218
219 #: src/addressbook.c:371 src/compose.c:504 src/messageview.c:145
220 msgid "/_File/_Close"
221 msgstr "/_Fichero/_Cerrar"
222
223 #: src/addressbook.c:372 src/addressbook.c:402 src/addressbook.c:416
224 #: src/compose.c:506 src/mainwindow.c:440 src/messageview.c:147
225 msgid "/_Edit"
226 msgstr "/_Editar"
227
228 #: src/addressbook.c:373
229 msgid "/_Edit/C_ut"
230 msgstr "/_Editar/_Cortar"
231
232 #: src/addressbook.c:374 src/compose.c:511 src/mainwindow.c:441
233 #: src/messageview.c:148
234 msgid "/_Edit/_Copy"
235 msgstr "/_Editar/C_opiar"
236
237 #: src/addressbook.c:375 src/compose.c:512
238 msgid "/_Edit/_Paste"
239 msgstr "/_Editar/_Pegar"
240
241 #: src/addressbook.c:376 src/compose.c:509 src/compose.c:592
242 #: src/mainwindow.c:444 src/messageview.c:150
243 msgid "/_Edit/---"
244 msgstr "/_Editar/---"
245
246 #: src/addressbook.c:377
247 msgid "/_Edit/Pa_ste Address"
248 msgstr "/_Editar/_Pegar dirección"
249
250 #: src/addressbook.c:378
251 msgid "/_Address"
252 msgstr "/_Dirección"
253
254 #: src/addressbook.c:379
255 msgid "/_Address/New _Address"
256 msgstr "/_Dirección/Nueva _dirección"
257
258 #: src/addressbook.c:380
259 msgid "/_Address/New _Group"
260 msgstr "//_Dirección/Nuevo _grupo"
261
262 #: src/addressbook.c:381
263 msgid "/_Address/New _Folder"
264 msgstr "/_Dirección/Nueva _carpeta"
265
266 #: src/addressbook.c:382
267 msgid "/_Address/---"
268 msgstr "/_Dirección/---"
269
270 #: src/addressbook.c:383
271 msgid "/_Address/_Edit"
272 msgstr "/_Dirección/_Editar"
273
274 #: src/addressbook.c:384
275 msgid "/_Address/_Delete"
276 msgstr "/_Dirección/_Borrar"
277
278 #: src/addressbook.c:385 src/addressbook.c:389 src/mainwindow.c:657
279 #: src/mainwindow.c:668 src/mainwindow.c:670 src/mainwindow.c:673
280 #: src/mainwindow.c:676 src/mainwindow.c:680 src/messageview.c:263
281 #: src/messageview.c:274
282 msgid "/_Tools/---"
283 msgstr "/_Herramientas/---"
284
285 #: src/addressbook.c:386
286 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
287 msgstr "/_Herramientas/Importar fichero _LDIF..."
288
289 #: src/addressbook.c:387
290 msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
291 msgstr "/_Herramientas/Importar fichero M_utt..."
292
293 #: src/addressbook.c:388
294 msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
295 msgstr "/_Herramientas/Importar fichero _Pine..."
296
297 #: src/addressbook.c:390
298 msgid "/_Tools/Export _HTML..."
299 msgstr "/_Herramientas/Exportar _HTML..."
300
301 #: src/addressbook.c:391
302 msgid "/_Tools/Export LDI_F..."
303 msgstr "/_Herramientas/Exportar LDI_F..."
304
305 #: src/addressbook.c:392 src/compose.c:669 src/mainwindow.c:704
306 #: src/messageview.c:277
307 msgid "/_Help"
308 msgstr "/_Ayuda"
309
310 #: src/addressbook.c:393 src/compose.c:670 src/mainwindow.c:714
311 #: src/messageview.c:278
312 msgid "/_Help/_About"
313 msgstr "/_Ayuda/_Acerca de"
314
315 #: src/addressbook.c:398 src/addressbook.c:412
316 msgid "/New _Address"
317 msgstr "/Nueva _dirección"
318
319 #: src/addressbook.c:399 src/addressbook.c:413
320 msgid "/New _Group"
321 msgstr "/Nuevo _grupo"
322
323 #: src/addressbook.c:400 src/addressbook.c:414
324 msgid "/New _Folder"
325 msgstr "/Nueva _carpeta"
326
327 #: src/addressbook.c:401 src/addressbook.c:404 src/addressbook.c:415
328 #: src/addressbook.c:418 src/addressbook.c:422 src/compose.c:493
329 #: src/folderview.c:286 src/folderview.c:288 src/folderview.c:297
330 #: src/folderview.c:302 src/folderview.c:306 src/folderview.c:308
331 #: src/folderview.c:318 src/folderview.c:323 src/folderview.c:327
332 #: src/folderview.c:329 src/folderview.c:339 src/folderview.c:343
333 #: src/folderview.c:346 src/folderview.c:348 src/summaryview.c:409
334 #: src/summaryview.c:412 src/summaryview.c:414 src/summaryview.c:420
335 #: src/summaryview.c:434 src/summaryview.c:446 src/summaryview.c:452
336 #: src/summaryview.c:455
337 msgid "/---"
338 msgstr "/---"
339
340 #: src/addressbook.c:403 src/addressbook.c:417 src/summaryview.c:417
341 msgid "/_Delete"
342 msgstr "/_Borrar"
343
344 #: src/addressbook.c:405 src/addressbook.c:419
345 msgid "/C_ut"
346 msgstr "/C_ortar"
347
348 #: src/addressbook.c:406 src/addressbook.c:420
349 msgid "/_Copy"
350 msgstr "/_Copiar"
351
352 #: src/addressbook.c:407 src/addressbook.c:421
353 msgid "/_Paste"
354 msgstr "/_Pegar"
355
356 #: src/addressbook.c:423
357 msgid "/Pa_ste Address"
358 msgstr "/Pegar _dirección"
359
360 #: src/addressbook.c:435 src/crash.c:444 src/crash.c:463 src/importldif.c:118
361 msgid "Unknown"
362 msgstr "Desconocido"
363
364 #: src/addressbook.c:442 src/addressbook.c:461 src/importldif.c:125
365 msgid "Success"
366 msgstr "Éxito"
367
368 #: src/addressbook.c:443 src/importldif.c:126
369 msgid "Bad arguments"
370 msgstr "Argumentos incorrectos"
371
372 #: src/addressbook.c:444 src/importldif.c:127
373 msgid "File not specified"
374 msgstr "No se especificó el fichero"
375
376 #: src/addressbook.c:445 src/importldif.c:128
377 msgid "Error opening file"
378 msgstr "Error abriendo el fichero"
379
380 #: src/addressbook.c:446 src/importldif.c:129
381 msgid "Error reading file"
382 msgstr "Error leyendo el fichero"
383
384 #: src/addressbook.c:447 src/importldif.c:130
385 msgid "End of file encountered"
386 msgstr "Encontrado final del fichero"
387
388 #: src/addressbook.c:448 src/importldif.c:131
389 msgid "Error allocating memory"
390 msgstr "Error reservando memoria"
391
392 #: src/addressbook.c:449 src/importldif.c:132
393 msgid "Bad file format"
394 msgstr "Formato de fichero erróneo"
395
396 #: src/addressbook.c:450 src/importldif.c:133
397 msgid "Error writing to file"
398 msgstr "Error escribiendo en el fichero"
399
400 #: src/addressbook.c:451 src/importldif.c:134
401 msgid "Error opening directory"
402 msgstr "Error abriendo el directorio"
403
404 #: src/addressbook.c:452 src/importldif.c:135
405 msgid "No path specified"
406 msgstr "No se especificó una ruta"
407
408 #: src/addressbook.c:462
409 msgid "Error connecting to LDAP server"
410 msgstr "Error conectando al servidor LDAP"
411
412 #: src/addressbook.c:463
413 msgid "Error initializing LDAP"
414 msgstr "Error inicializando LDAP"
415
416 #: src/addressbook.c:464
417 msgid "Error binding to LDAP server"
418 msgstr "Error enlazando con el servidor LDAP"
419
420 #: src/addressbook.c:465
421 msgid "Error searching LDAP database"
422 msgstr "Error buscando en la base de datos LDAP"
423
424 #: src/addressbook.c:466
425 msgid "Timeout performing LDAP operation"
426 msgstr "Fuera de tiempo en la operación LDAP"
427
428 #: src/addressbook.c:467 src/addressbook.c:468
429 msgid "Error in LDAP search criteria"
430 msgstr "Error en el criterio de búsqueda LDAP"
431
432 #: src/addressbook.c:469
433 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
434 msgstr "No se encontraron entradas LDAP para el criterio de búsqueda"
435
436 #: src/addressbook.c:619
437 msgid "E-Mail address"
438 msgstr "Dirección de correo"
439
440 #: src/addressbook.c:623 src/prefs_common.c:2391 src/toolbar.c:178
441 #: src/toolbar.c:1751
442 msgid "Address book"
443 msgstr "Agenda de direcciones"
444
445 #: src/addressbook.c:722
446 msgid "Name:"
447 msgstr "Nombre:"
448
449 #: src/addressbook.c:754 src/addressbook.c:2198 src/addressbook.c:2205
450 #: src/editaddress.c:716 src/editaddress.c:850 src/prefs_actions.c:234
451 #: src/prefs_display_header.c:281 src/prefs_display_header.c:337
452 #: src/prefs_filtering.c:306 src/prefs_matcher.c:570 src/prefs_scoring.c:284
453 #: src/prefs_template.c:229 src/prefs_toolbar.c:781 src/ssl_manager.c:92
454 #: src/toolbar.c:374 src/toolbar.c:466
455 msgid "Delete"
456 msgstr "Borrar"
457
458 #: src/addressbook.c:760
459 msgid "Lookup"
460 msgstr "Buscar"
461
462 #: src/addressbook.c:772 src/compose.c:1436 src/compose.c:3171
463 #: src/compose.c:4497 src/compose.c:5204 src/headerview.c:53
464 #: src/prefs_template.c:173 src/summary_search.c:156
465 msgid "To:"
466 msgstr "Para:"
467
468 #: src/addressbook.c:776 src/compose.c:1420 src/compose.c:3170
469 #: src/prefs_template.c:175
470 msgid "Cc:"
471 msgstr "Cc:"
472
473 #: src/addressbook.c:780 src/compose.c:1423 src/prefs_template.c:176
474 msgid "Bcc:"
475 msgstr "Bcc:"
476
477 #: src/addressbook.c:982 src/addressbook.c:1005
478 msgid "Delete address(es)"
479 msgstr "Borrar dirección(es)"
480
481 #: src/addressbook.c:983
482 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
483 msgstr "Esta dirección es solo de lectura y no se puede borrar."
484
485 #: src/addressbook.c:1006
486 msgid "Really delete the address(es)?"
487 msgstr "¿Borrar realmente la(s) dirección(es)?"
488
489 #: src/addressbook.c:1007 src/addressbook.c:2205 src/compose.c:2996
490 #: src/compose.c:6273 src/exphtmldlg.c:185 src/expldifdlg.c:192
491 #: src/expldifdlg.c:250 src/inc.c:169 src/inc.c:259 src/mainwindow.c:1438
492 #: src/message_search.c:198 src/prefs_actions.c:525
493 #: src/prefs_customheader.c:543 src/prefs_filtering.c:854
494 #: src/prefs_filtering.c:1002 src/prefs_matcher.c:1667 src/prefs_scoring.c:623
495 #: src/prefs_scoring.c:760 src/prefs_template.c:544 src/summary_search.c:324
496 #: src/summaryview.c:920 src/summaryview.c:1383 src/summaryview.c:1427
497 #: src/summaryview.c:1470 src/summaryview.c:1494 src/summaryview.c:1526
498 #: src/summaryview.c:1551 src/summaryview.c:1576 src/summaryview.c:1601
499 #: src/summaryview.c:3089 src/toolbar.c:2048
500 msgid "No"
501 msgstr "No"
502
503 #: src/addressbook.c:1534 src/addressbook.c:1607
504 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
505 msgstr "No puedo pegar. El libro de direcciones destino es solo de lectura."
506
507 #: src/addressbook.c:1545
508 msgid "Cannot paste into an address group."
509 msgstr "No se puede pegar dentro de un grupo de direcciones."
510
511 #: src/addressbook.c:2195
512 #, c-format
513 msgid ""
514 "Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ? \n"
515 "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder."
516 msgstr ""
517 "¿Quiere borrar la carpeta Y todas las direcciones en `%s'? \n"
518 "Si solo borra la carpeta las direcciones se moverán a la carpeta padre."
519
520 #: src/addressbook.c:2199
521 msgid "Folder only"
522 msgstr "Carpeta solamente"
523
524 #: src/addressbook.c:2199
525 msgid "Folder and Addresses"
526 msgstr "Carpeta y direcciones"
527
528 #: src/addressbook.c:2204
529 #, c-format
530 msgid "Really delete `%s' ?"
531 msgstr "¿Borrar realmente `%s' ?"
532
533 #: src/addressbook.c:2964
534 msgid "New user, could not save index file."
535 msgstr "Nuevo usuario, no se pudo guardar el fichero índice."
536
537 #: src/addressbook.c:2968
538 msgid "New user, could not save address book files."
539 msgstr "Nuevo usuario, no se pudo guardar los ficheros de direcciones"
540
541 #: src/addressbook.c:2978
542 msgid "Old address book converted successfully."
543 msgstr "Antigua agenda de direcciones convertida con éxito"
544
545 #: src/addressbook.c:2983
546 msgid ""
547 "Old address book converted,\n"
548 "could not save new address index file"
549 msgstr ""
550 "Antigua agenda de direcciones convertida,\n"
551 "no se pudo guardar el nuevo fichero índice"
552
553 #: src/addressbook.c:2996
554 msgid ""
555 "Could not convert address book,\n"
556 "but created empty new address book files."
557 msgstr ""
558 "No se pudo convertir la antigua agenda,\n"
559 "pero se crearon nuevos ficheros vacíos."
560
561 #: src/addressbook.c:3002
562 msgid ""
563 "Could not convert address book,\n"
564 "could not create new address book files."
565 msgstr ""
566 "No se pudo convertir la antigua agenda,\n"
567 "no se pudieron crear los ficheros para la nueva."
568
569 #: src/addressbook.c:3007
570 msgid ""
571 "Could not convert address book\n"
572 "and could not create new address book files."
573 msgstr ""
574 "No se pudo convertir la antigua agenda\n"
575 "y no se pudieron crear ficheros para una nueva."
576
577 #: src/addressbook.c:3014
578 msgid "Addressbook conversion error"
579 msgstr "Error en la conversión de la agenda de Sylpheed"
580
581 #: src/addressbook.c:3018
582 msgid "Addressbook conversion"
583 msgstr "Conversión de la agenda"
584
585 #: src/addressbook.c:3054
586 msgid "Addressbook Error"
587 msgstr "Error en la agenda"
588
589 #: src/addressbook.c:3055
590 msgid "Could not read address index"
591 msgstr "No se pudo leer el índice de direcciones"
592
593 #: src/addressbook.c:3406
594 msgid "Busy searching..."
595 msgstr "Buscando..."
596
597 #: src/addressbook.c:3607 src/prefs_common.c:989
598 msgid "Interface"
599 msgstr "Interfaz"
600
601 #: src/addressbook.c:3623 src/exphtmldlg.c:423 src/expldifdlg.c:435
602 #: src/exporthtml.c:1011 src/importldif.c:690
603 msgid "Address Book"
604 msgstr "Agenda de direcciones"
605
606 #: src/addressbook.c:3639
607 msgid "Person"
608 msgstr "Persona"
609
610 #: src/addressbook.c:3655
611 msgid "EMail Address"
612 msgstr "Dirección de correo"
613
614 #: src/addressbook.c:3671
615 msgid "Group"
616 msgstr "Grupo"
617
618 #: src/addressbook.c:3687 src/exporthtml.c:913 src/folderview.c:380
619 #: src/prefs_account.c:2125
620 msgid "Folder"
621 msgstr "Carpeta"
622
623 #: src/addressbook.c:3703
624 msgid "vCard"
625 msgstr "vCard"
626
627 #: src/addressbook.c:3719 src/addressbook.c:3735
628 msgid "JPilot"
629 msgstr "JPilot"
630
631 #: src/addressbook.c:3751
632 msgid "LDAP Server"
633 msgstr "Servidor LDAP"
634
635 #: src/addressbook.c:3767
636 msgid "LDAP Query"
637 msgstr "Petición LDAP"
638
639 #: src/addrgather.c:156
640 msgid "Please specify name for address book."
641 msgstr "Especifique el nombre de la agenda por favor."
642
643 #: src/addrgather.c:176
644 msgid "Please select the mail headers to search."
645 msgstr "Seleccione las cabeceras a buscar por favor."
646
647 #: src/addrgather.c:183
648 msgid "Busy harvesting addresses..."
649 msgstr "Ocupado recopilando direcciones..."
650
651 #: src/addrgather.c:221
652 msgid "Addresses gathered successfully."
653 msgstr "Direcciones recopiladas con éxito."
654
655 #: src/addrgather.c:285
656 msgid "No folder or message was selected."
657 msgstr "No se seleccionó ningún mensaje o carpeta."
658
659 #: src/addrgather.c:293
660 msgid ""
661 "Please select a folder to process from the folder\n"
662 "list. Alternatively, select one or messages from\n"
663 "the message list."
664 msgstr ""
665 "Por favor seleccione una carpeta de la lista para procesar.\n"
666 "Alternativamente, seleccione algún(os) mensaje(s) de la\n"
667 "lista de mensajes."
668
669 #: src/addrgather.c:345
670 msgid "Folder :"
671 msgstr "Carpeta :"
672
673 #: src/addrgather.c:356 src/exphtmldlg.c:637 src/expldifdlg.c:667
674 #: src/importldif.c:948
675 msgid "Address Book :"
676 msgstr "Agenda de direcciones :"
677
678 #: src/addrgather.c:366
679 msgid "Folder Size :"
680 msgstr "Tamaño de carpeta :"
681
682 #: src/addrgather.c:381
683 msgid "Process these mail header fields"
684 msgstr "Procesar las siguientes cabeceras"
685
686 #: src/addrgather.c:399
687 msgid "Include sub-folders"
688 msgstr "Incluir subcarpetas"
689
690 #: src/addrgather.c:422
691 msgid "Header Name"
692 msgstr "Nombre cabecera"
693
694 #: src/addrgather.c:423
695 msgid "Address Count"
696 msgstr "Nº direcciones"
697
698 #: src/addrgather.c:527 src/alertpanel.c:154 src/main.c:264
699 #: src/messageview.c:492
700 msgid "Warning"
701 msgstr "Aviso"
702
703 #: src/addrgather.c:528
704 msgid "Header Fields"
705 msgstr "Campos cabecera"
706
707 #: src/addrgather.c:529 src/exphtmldlg.c:757 src/expldifdlg.c:778
708 #: src/importldif.c:1067
709 msgid "Finish"
710 msgstr "Finalizar"
711
712 #: src/addrgather.c:588
713 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Selected Messages"
714 msgstr "Recopilar direcciones de correo - de los mensajes seleccionados"
715
716 #: src/addrgather.c:596
717 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Folder"
718 msgstr "Recopilar direcciones de correo - de la carpeta"
719
720 #: src/addrindex.c:105 src/addrindex.c:109 src/addrindex.c:116
721 msgid "Common address"
722 msgstr "Dirección común"
723
724 #: src/addrindex.c:106 src/addrindex.c:110 src/addrindex.c:117
725 msgid "Personal address"
726 msgstr "Dirección personal"
727
728 #: src/alertpanel.c:141 src/compose.c:5965 src/main.c:598
729 msgid "Notice"
730 msgstr "Notificación"
731
732 #: src/alertpanel.c:167 src/alertpanel.c:189 src/compose.c:3482 src/inc.c:556
733 msgid "Error"
734 msgstr "Error"
735
736 #: src/alertpanel.c:189
737 msgid "View log"
738 msgstr "Ver traza"
739
740 #: src/alertpanel.c:307
741 msgid "Show this message next time"
742 msgstr "Mostrar este mensaje de nuevo"
743
744 #: src/common/nntp.c:68
745 #, c-format
746 msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
747 msgstr "No se puede conectar con el servidor NNTP: %s:%d\n"
748
749 #: src/common/nntp.c:148 src/common/nntp.c:211
750 #, c-format
751 msgid "protocol error: %s\n"
752 msgstr "error del protocolo: %s\n"
753
754 #: src/common/nntp.c:171 src/common/nntp.c:217
755 msgid "protocol error\n"
756 msgstr "error del protocolo\n"
757
758 #: src/common/nntp.c:267
759 msgid "Error occurred while posting\n"
760 msgstr "Ocurrió un error mientras se enviaba\n"
761
762 #: src/common/smtp.c:152
763 msgid "SMTP AUTH not available\n"
764 msgstr "SMTP AUTH no está disponible\n"
765
766 #: src/common/smtp.c:417 src/common/smtp.c:466
767 msgid "bad SMTP response\n"
768 msgstr "respuesta SMTP incorrecta\n"
769
770 #: src/common/smtp.c:437 src/common/smtp.c:455 src/common/smtp.c:551
771 msgid "error occurred on SMTP session\n"
772 msgstr "ocurrió un error en la sesión SMTP\n"
773
774 #: src/common/smtp.c:446 src/pop.c:683
775 msgid "error occurred on authentication\n"
776 msgstr "ocurrió un error en la autentificación\n"
777
778 #: src/common/smtp.c:511 src/pop.c:676
779 msgid "can't start TLS session\n"
780 msgstr "o puedo establecer la sesión TLS.\n"
781
782 #: src/common/ssl.c:78
783 msgid "Error creating ssl context\n"
784 msgstr "Error creando el contexto SSL\n"
785
786 #: src/common/ssl.c:97
787 #, c-format
788 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
789 msgstr "Conexión SSL fallida (%s)\n"
790
791 #: src/common/ssl.c:105
792 #, c-format
793 msgid "SSL connection using %s\n"
794 msgstr "Conexión SSL usando %s\n"
795
796 #: src/common/ssl_certificate.c:139 src/common/ssl_certificate.c:150
797 #: src/common/ssl_certificate.c:156 src/common/ssl_certificate.c:163
798 #: src/common/ssl_certificate.c:174 src/common/ssl_certificate.c:180
799 #: src/gtk/sslcertwindow.c:63 src/gtk/sslcertwindow.c:74
800 #: src/gtk/sslcertwindow.c:80 src/gtk/sslcertwindow.c:87
801 #: src/gtk/sslcertwindow.c:98 src/gtk/sslcertwindow.c:104
802 msgid "<not in certificate>"
803 msgstr "<no en el certificado>"
804
805 #: src/common/ssl_certificate.c:189
806 #, c-format
807 msgid ""
808 "  Owner: %s (%s) in %s\n"
809 "  Signed by: %s (%s) in %s\n"
810 "  Fingerprint: %s\n"
811 "  Signature status: %s"
812 msgstr ""
813 "  Propietario: %s (%s) en %s\n"
814 "  Firmado por: %s (%s) en %s\n"
815 "  Huella digital: %s\n"
816 "  Estado de la firma: %s"
817
818 #: src/common/ssl_certificate.c:307
819 msgid "Can't load X509 default paths"
820 msgstr "No se pueden cargar las rutas X509 por defecto"
821
822 #: src/common/ssl_certificate.c:362
823 #, c-format
824 msgid ""
825 "%s presented an unknown SSL certificate:\n"
826 "%s"
827 msgstr ""
828 "%s presentó un certificado SSL desconocido:\n"
829 "%s"
830
831 #: src/common/ssl_certificate.c:369 src/common/ssl_certificate.c:407
832 #, c-format
833 msgid ""
834 "%s\n"
835 "\n"
836 "Mail won't be retrieved on this account until you save the certificate.\n"
837 "(Uncheck the \"%s\" preference).\n"
838 msgstr ""
839 "%s\n"
840 "\n"
841 "No se recuperará el correo de esta cuenta hasta que guarde el certificado.\n"
842 "(Desmarque la preferencia \"%s\").\n"
843
844 #: src/common/ssl_certificate.c:371 src/common/ssl_certificate.c:409
845 #: src/prefs_common.c:1128
846 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
847 msgstr "No mostrar diálogo de error si hay error de recepción"
848
849 #: src/common/ssl_certificate.c:398
850 #, c-format
851 msgid ""
852 "%s's SSL certificate changed !\n"
853 "We have saved this one:\n"
854 "%s\n"
855 "\n"
856 "It is now:\n"
857 "%s\n"
858 "\n"
859 "This could mean the server answering is not the known one."
860 msgstr ""
861 "¡El certificado SSL de %s ha cambiado!\n"
862 "Había sido guardado el siguiente:\n"
863 "%s\n"
864 "\n"
865 "Ahora es:\n"
866 "%s\n"
867 "\n"
868 "Esto puede indicar que el servidor que ha respondido no es el conocido."
869
870 #: src/compose.c:491
871 msgid "/_Add..."
872 msgstr "/_Añadir..."
873
874 #: src/compose.c:492
875 msgid "/_Remove"
876 msgstr "/_Quitar"
877
878 #: src/compose.c:494 src/folderview.c:289 src/folderview.c:310
879 #: src/folderview.c:331 src/folderview.c:350
880 msgid "/_Properties..."
881 msgstr "/_Propiedades..."
882
883 #: src/compose.c:500
884 msgid "/_File/_Attach file"
885 msgstr "/_Fichero/_Adjuntar fichero"
886
887 #: src/compose.c:501
888 msgid "/_File/_Insert file"
889 msgstr "/_Fichero/_Insertar fichero"
890
891 #: src/compose.c:502
892 msgid "/_File/Insert si_gnature"
893 msgstr "/_Fichero/Insertar _firma"
894
895 #: src/compose.c:507
896 msgid "/_Edit/_Undo"
897 msgstr "/_Editar/_Deshacer"
898
899 #: src/compose.c:508
900 msgid "/_Edit/_Redo"
901 msgstr "/_Editar/_Rehacer"
902
903 #: src/compose.c:510
904 msgid "/_Edit/Cu_t"
905 msgstr "/_Editar/_Cortar"
906
907 #: src/compose.c:513
908 msgid "/_Edit/Paste as _quotation"
909 msgstr "/_Editar/Pegar como _cita"
910
911 #: src/compose.c:515 src/mainwindow.c:442 src/messageview.c:149
912 msgid "/_Edit/Select _all"
913 msgstr "/_Editar/_Seleccionar todo"
914
915 #: src/compose.c:516
916 msgid "/_Edit/A_dvanced"
917 msgstr "/_Editar/Avanza_das"
918
919 #: src/compose.c:517
920 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
921 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al carácter anterior"
922
923 #: src/compose.c:522
924 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
925 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al carácter siguiente"
926
927 #: src/compose.c:527
928 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
929 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la palabra anterior"
930
931 #: src/compose.c:532
932 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
933 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la palabra siguiente"
934
935 #: src/compose.c:537
936 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
937 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al principio de la línea"
938
939 #: src/compose.c:542
940 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
941 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al final de la línea"
942
943 #: src/compose.c:547
944 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
945 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la línea anterior"
946
947 #: src/compose.c:552
948 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
949 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la línea siguiente"
950
951 #: src/compose.c:557
952 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
953 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar el carácter anterior"
954
955 #: src/compose.c:562
956 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
957 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar el carácter siguiente"
958
959 #: src/compose.c:567
960 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
961 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar la palabra anterior"
962
963 #: src/compose.c:572
964 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
965 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar la palabra siguiente"
966
967 #: src/compose.c:577
968 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
969 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar línea"
970
971 #: src/compose.c:582
972 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
973 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar línea completa"
974
975 #: src/compose.c:587
976 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
977 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar hasta el final de la línea"
978
979 #: src/compose.c:593
980 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
981 msgstr "/_Editar/_Recortar párrafo actual"
982
983 #: src/compose.c:595
984 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
985 msgstr "/_Editar/_Cortar todas las líneas largas"
986
987 #: src/compose.c:597
988 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
989 msgstr "/_Editar/Editar con editor e_xterno"
990
991 #: src/compose.c:600
992 msgid "/_Spelling"
993 msgstr "/_Ortografía"
994
995 #: src/compose.c:601
996 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
997 msgstr "/_Ortografía/_Comprobar todo o la selección"
998
999 #: src/compose.c:603
1000 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
1001 msgstr "/_Ortografía/_Resaltar todas las faltas ortográficas"
1002
1003 #: src/compose.c:605
1004 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
1005 msgstr "/_Ortografía/Comprobar faltas hacia _atrás"
1006
1007 #: src/compose.c:607
1008 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
1009 msgstr "/_Ortografía/Avanzar hasta la siguiente _falta"
1010
1011 #: src/compose.c:609
1012 msgid "/_Spelling/---"
1013 msgstr "/_Ortografía/---"
1014
1015 #: src/compose.c:610
1016 msgid "/_Spelling/_Spelling Configuration"
1017 msgstr "/_Ortografía/_Configuración del corrector"
1018
1019 #: src/compose.c:614 src/mainwindow.c:448 src/messageview.c:154
1020 #: src/summaryview.c:447
1021 msgid "/_View"
1022 msgstr "/_Ver"
1023
1024 #: src/compose.c:615
1025 msgid "/_View/_To"
1026 msgstr "/_Ver/_Para"
1027
1028 #: src/compose.c:616
1029 msgid "/_View/_Cc"
1030 msgstr "/_Ver/_Copia"
1031
1032 #: src/compose.c:617
1033 msgid "/_View/_Bcc"
1034 msgstr "/_Ver/_Copia oculta"
1035
1036 #: src/compose.c:618
1037 msgid "/_View/_Reply to"
1038 msgstr "/_Ver/_Responder a"
1039
1040 #: src/compose.c:619 src/compose.c:621 src/compose.c:623 src/mainwindow.c:466
1041 #: src/mainwindow.c:469 src/mainwindow.c:498 src/mainwindow.c:522
1042 #: src/mainwindow.c:604 src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:236
1043 msgid "/_View/---"
1044 msgstr "/_Ver/---"
1045
1046 #: src/compose.c:620
1047 msgid "/_View/_Followup to"
1048 msgstr "/_Ver/_Añadir a"
1049
1050 #: src/compose.c:622
1051 msgid "/_View/R_uler"
1052 msgstr "/_Ver/_Regleta"
1053
1054 #: src/compose.c:624
1055 msgid "/_View/_Attachment"
1056 msgstr "/_Ver/_Adjuntos"
1057
1058 #: src/compose.c:626 src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:240
1059 msgid "/_Message"
1060 msgstr "/_Mensaje"
1061
1062 #: src/compose.c:627
1063 msgid "/_Message/_Send"
1064 msgstr "/_Mensaje/_Enviar"
1065
1066 #: src/compose.c:629
1067 msgid "/_Message/Send _later"
1068 msgstr "/_Mensaje/Enviar _después"
1069
1070 #: src/compose.c:631 src/compose.c:637 src/compose.c:642 src/compose.c:644
1071 #: src/compose.c:648 src/compose.c:654 src/compose.c:661 src/mainwindow.c:616
1072 #: src/mainwindow.c:618 src/mainwindow.c:628 src/mainwindow.c:631
1073 #: src/mainwindow.c:633 src/mainwindow.c:638 src/messageview.c:243
1074 #: src/messageview.c:251 src/messageview.c:256
1075 msgid "/_Message/---"
1076 msgstr "/_Mensaje/---"
1077
1078 #: src/compose.c:632
1079 msgid "/_Message/Save to _draft folder"
1080 msgstr "/_Mensaje/_Guardar como borrador"
1081
1082 #: src/compose.c:634
1083 msgid "/_Message/Save and _keep editing"
1084 msgstr "/_Mensaje/Guardar y _seguir editando"
1085
1086 #: src/compose.c:638
1087 msgid "/_Message/_To"
1088 msgstr "/_Mensaje/_Para"
1089
1090 #: src/compose.c:639
1091 msgid "/_Message/_Cc"
1092 msgstr "/_Mensaje/_Cc"
1093
1094 #: src/compose.c:640
1095 msgid "/_Message/_Bcc"
1096 msgstr "/_Mensaje/_Bcc"
1097
1098 #: src/compose.c:641
1099 msgid "/_Message/_Reply to"
1100 msgstr "/_Mensaje/_Responder a"
1101
1102 #: src/compose.c:643
1103 msgid "/_Message/_Followup to"
1104 msgstr "/_Mensaje/_Reenviar a"
1105
1106 #: src/compose.c:645
1107 msgid "/_Message/_Attach"
1108 msgstr "/_Mensaje/_Adjuntar"
1109
1110 #: src/compose.c:649
1111 msgid "/_Message/Si_gn"
1112 msgstr "/_Mensaje/_Firmar"
1113
1114 #: src/compose.c:650
1115 msgid "/_Message/_Encrypt"
1116 msgstr "/_Mensaje/_Encriptar"
1117
1118 #: src/compose.c:651
1119 msgid "/_Message/Mode/MIME"
1120 msgstr "/_Mensaje/Modo/MIME"
1121
1122 #: src/compose.c:652
1123 msgid "/_Message/Mode/Inline"
1124 msgstr "/_Mensaje/Modo/Incrustado"
1125
1126 #: src/compose.c:655
1127 msgid "/_Message/_Priority"
1128 msgstr "/_Mensaje/_Prioridad"
1129
1130 #: src/compose.c:656
1131 msgid "/_Message/Priority/_Highest"
1132 msgstr "_Mensaje/Prioridad/Má_xima"
1133
1134 #: src/compose.c:657
1135 msgid "/_Message/Priority/Hi_gh"
1136 msgstr "/_Mensaje/Prioridad/_Alta"
1137
1138 #: src/compose.c:658
1139 msgid "/_Message/Priority/_Normal"
1140 msgstr "/_Mensaje/Prioridad/_Normal"
1141
1142 #: src/compose.c:659
1143 msgid "/_Message/Priority/Lo_w"
1144 msgstr "/_Mensaje/Prioridad/_Baja"
1145
1146 #: src/compose.c:660
1147 msgid "/_Message/Priority/_Lowest"
1148 msgstr "/_Mensaje/Prioridad/_Mínima"
1149
1150 #: src/compose.c:662
1151 msgid "/_Message/_Request Return Receipt"
1152 msgstr "/_Mensaje/Solicitar acuse de _recibo"
1153
1154 #: src/compose.c:663
1155 msgid "/_Message/Remo_ve references"
1156 msgstr "/_Mensaje/Elimi_nar referencias"
1157
1158 #: src/compose.c:664 src/mainwindow.c:648 src/messageview.c:259
1159 msgid "/_Tools"
1160 msgstr "/_Herramientas"
1161
1162 #: src/compose.c:665
1163 msgid "/_Tools/Show _ruler"
1164 msgstr "/_Herramientas/Mostrar _regleta"
1165
1166 #: src/compose.c:666 src/messageview.c:260
1167 msgid "/_Tools/_Address book"
1168 msgstr "/_Herramientas/_Agenda de direcciones"
1169
1170 #: src/compose.c:667
1171 msgid "/_Tools/_Template"
1172 msgstr "/_Herramientas/_Plantillas"
1173
1174 #: src/compose.c:668 src/mainwindow.c:669 src/messageview.c:275
1175 msgid "/_Tools/Actio_ns"
1176 msgstr "/_Herramientas/Accio_nes"
1177
1178 #: src/compose.c:1426
1179 msgid "Reply-To:"
1180 msgstr "Responder a:"
1181
1182 #: src/compose.c:1429 src/compose.c:4494 src/compose.c:5206
1183 #: src/headerview.c:54
1184 msgid "Newsgroups:"
1185 msgstr "Grupos de noticias:"
1186
1187 #: src/compose.c:1432
1188 msgid "Followup-To:"
1189 msgstr "Enviar a:"
1190
1191 #: src/compose.c:1727
1192 msgid "Quote mark format error."
1193 msgstr "Marca de cita para error."
1194
1195 #: src/compose.c:1743
1196 msgid "Message reply/forward format error."
1197 msgstr "Responder/reenviar para error."
1198
1199 #: src/compose.c:2073
1200 #, c-format
1201 msgid "File %s is empty."
1202 msgstr "El fichero %s esta vacío."
1203
1204 #: src/compose.c:2077
1205 #, c-format
1206 msgid "Can't read %s."
1207 msgstr "No puedo leer %s."
1208
1209 #: src/compose.c:2115
1210 #, c-format
1211 msgid "Message: %s"
1212 msgstr "Mensaje: %s"
1213
1214 #: src/compose.c:2810
1215 msgid " [Edited]"
1216 msgstr " [Editado]"
1217
1218 #: src/compose.c:2812
1219 #, c-format
1220 msgid "%s - Compose message%s"
1221 msgstr "%s - Componer mensaje%s"
1222
1223 #: src/compose.c:2815
1224 #, c-format
1225 msgid "Compose message%s"
1226 msgstr "Componer mensaje%s"
1227
1228 #: src/compose.c:2839 src/compose.c:3088
1229 msgid ""
1230 "Account for sending mail is not specified.\n"
1231 "Please select a mail account before sending."
1232 msgstr ""
1233 "No especificó ninguna cuenta para enviar.\n"
1234 "Seleccione alguna cuenta antes de enviar."
1235
1236 #: src/compose.c:2986
1237 msgid "Recipient is not specified."
1238 msgstr "No se especificó el destinatario."
1239
1240 #: src/compose.c:2994 src/messageview.c:492 src/prefs_account.c:767
1241 #: src/prefs_common.c:975 src/toolbar.c:366 src/toolbar.c:413
1242 msgid "Send"
1243 msgstr "Enviar"
1244
1245 #: src/compose.c:2995
1246 msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
1247 msgstr "El asunto esta vacío. ¿Enviar de todas formas?"
1248
1249 #: src/compose.c:3016
1250 msgid "Could not queue message for sending"
1251 msgstr "No se pudo encolar el mensaje para enviar"
1252
1253 #: src/compose.c:3021
1254 msgid ""
1255 "The message was queued but could not be sent.\n"
1256 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1257 msgstr ""
1258 "El mensaje está en la cola pero no pudo ser enviado.\n"
1259 "Utilize \"Enviar mensaje(s) en cola\" en la ventana principal para enviarlo"
1260
1261 #: src/compose.c:3104 src/procmsg.c:1226 src/send_message.c:229
1262 #, c-format
1263 msgid "Error occurred while posting the message to %s ."
1264 msgstr "Ocurrió un error enviando el mensaje a %s ."
1265
1266 #: src/compose.c:3118
1267 msgid "Queueing"
1268 msgstr "Poniendo en la cola"
1269
1270 #: src/compose.c:3119
1271 msgid ""
1272 "Error occurred while sending the message.\n"
1273 "Put this message into queue folder?"
1274 msgstr ""
1275 "Ocurrió un error enviando los mensajes.\n"
1276 "¿Desea poner este mensaje en la cola?"
1277
1278 #: src/compose.c:3125
1279 msgid "Can't queue the message."
1280 msgstr "El mensaje no se puede poner en la cola."
1281
1282 #: src/compose.c:3128 src/send_message.c:580 src/send_message.c:599
1283 msgid "Error occurred while sending the message."
1284 msgstr "Ocurrió un error enviando los mensajes."
1285
1286 #: src/compose.c:3141
1287 msgid "Can't save the message to Sent."
1288 msgstr "No puedo guardar el mensaje en Enviado."
1289
1290 #: src/compose.c:3372
1291 #, c-format
1292 msgid "Could not find any key associated with currently selected key id `%s'."
1293 msgstr ""
1294 "No se encontró ninguna clave asociada con el id de clave especificado `%s'."
1295
1296 #: src/compose.c:3478
1297 #, c-format
1298 msgid ""
1299 "Can't convert the character encoding of the message from\n"
1300 "%s to %s.\n"
1301 "Send it anyway?"
1302 msgstr ""
1303 "No puedo convertir la codificación de caracteres del mensaje\n"
1304 "de %s a %s.\n"
1305 "¿Enviarlo de todas formas?"
1306
1307 #: src/compose.c:3742
1308 msgid "No account for sending mails available!"
1309 msgstr "No hay ninguna cuenta disponible para enviar correos!"
1310
1311 #: src/compose.c:3752
1312 msgid "No account for posting news available!"
1313 msgstr "No hay ninguna cuenta disponible para enviar noticias!"
1314
1315 #: src/compose.c:4574 src/headerview.c:52 src/summary_search.c:149
1316 msgid "From:"
1317 msgstr "Desde:"
1318
1319 #: src/compose.c:4678 src/compose.c:4848 src/compose.c:5726
1320 msgid "MIME type"
1321 msgstr "Tipo MIME"
1322
1323 #: src/compose.c:4679 src/compose.c:4849 src/mimeview.c:198
1324 #: src/prefs_summary_column.c:73 src/select-keys.c:299 src/summaryview.c:467
1325 msgid "Size"
1326 msgstr "Tamaño"
1327
1328 #: src/compose.c:4743
1329 msgid "Save Message to "
1330 msgstr "Salvar mensaje en "
1331
1332 #: src/compose.c:4763
1333 msgid "Select ..."
1334 msgstr "Seleccionar ..."
1335
1336 #: src/compose.c:4899 src/prefs_account.c:1355 src/prefs_customheader.c:188
1337 #: src/prefs_matcher.c:146
1338 msgid "Header"
1339 msgstr "Cabecera"
1340
1341 #: src/compose.c:4901
1342 msgid "Attachments"
1343 msgstr "Adjuntos"
1344
1345 #: src/compose.c:4903
1346 msgid "Others"
1347 msgstr "Otros"
1348
1349 #: src/compose.c:4918 src/headerview.c:55 src/prefs_template.c:177
1350 #: src/summary_search.c:163
1351 msgid "Subject:"
1352 msgstr "Asunto:"
1353
1354 #: src/compose.c:5153 src/exphtmldlg.c:503 src/gtk/colorlabel.c:279
1355 #: src/gtk/gtkaspell.c:1499 src/gtk/gtkaspell.c:2173 src/summaryview.c:4200
1356 msgid "None"
1357 msgstr "Ninguno"
1358
1359 #: src/compose.c:5162
1360 #, c-format
1361 msgid ""
1362 "Spell checker could not be started.\n"
1363 "%s"
1364 msgstr ""
1365 "No se pudo iniciar el corrector ortográfico.\n"
1366 "%s"
1367
1368 #: src/compose.c:5621
1369 msgid "Invalid MIME type."
1370 msgstr "Tipo MIME inválido."
1371
1372 #: src/compose.c:5639
1373 msgid "File doesn't exist or is empty."
1374 msgstr "El fichero no existe o está vacío."
1375
1376 #: src/compose.c:5708
1377 msgid "Properties"
1378 msgstr "Propiedades"
1379
1380 #: src/compose.c:5753
1381 msgid "Encoding"
1382 msgstr "Codificación"
1383
1384 #: src/compose.c:5784
1385 msgid "Path"
1386 msgstr "Ruta"
1387
1388 #: src/compose.c:5785 src/prefs_toolbar.c:808
1389 msgid "File name"
1390 msgstr "Nombre de fichero"
1391
1392 #: src/compose.c:5962
1393 #, c-format
1394 msgid ""
1395 "The external editor is still working.\n"
1396 "Force terminating the process?\n"
1397 "process group id: %d"
1398 msgstr ""
1399 "El editor externo aún esta activo.\n"
1400 "¿Desea terminar el proceso?\n"
1401 "Id. de proceso: %d"
1402
1403 #: src/compose.c:6271 src/inc.c:167 src/inc.c:257 src/toolbar.c:2046
1404 msgid "Offline warning"
1405 msgstr "Notificación conexión"
1406
1407 #: src/compose.c:6272 src/inc.c:168 src/inc.c:258 src/toolbar.c:2047
1408 msgid "You're working offline. Override?"
1409 msgstr "Está trabajando sin conexión ¿Ignorar?"
1410
1411 #: src/compose.c:6390 src/compose.c:6411
1412 msgid "Select file"
1413 msgstr "Seleccionar fichero"
1414
1415 #: src/compose.c:6454
1416 msgid "Discard message"
1417 msgstr "Descartar mensaje"
1418
1419 #: src/compose.c:6455
1420 msgid "This message has been modified. discard it?"
1421 msgstr "Este mensaje se ha modificado. ¿Desea descartarlo?"
1422
1423 #: src/compose.c:6456
1424 msgid "Discard"
1425 msgstr "Descartar"
1426
1427 #: src/compose.c:6456
1428 msgid "to Draft"
1429 msgstr "a Borrador"
1430
1431 #: src/compose.c:6491
1432 #, c-format
1433 msgid "Do you want to apply the template `%s' ?"
1434 msgstr "¿Quiere aplicar la plantilla `%s'?"
1435
1436 #: src/compose.c:6493
1437 msgid "Apply template"
1438 msgstr "Aplicar plantilla"
1439
1440 #: src/compose.c:6494
1441 msgid "Replace"
1442 msgstr "Reemplazar"
1443
1444 #: src/compose.c:6494 src/toolbar.c:417
1445 msgid "Insert"
1446 msgstr "Insertar"
1447
1448 #: src/crash.c:141
1449 #, c-format
1450 msgid "Sylpheed process (%ld) received signal %ld"
1451 msgstr "El proceso sylpheed (%ld) recibió la señal %ld"
1452
1453 #: src/crash.c:186
1454 msgid "Sylpheed has crashed"
1455 msgstr "Sylpheed ha terminado incorrectamente"
1456
1457 #: src/crash.c:202
1458 #, c-format
1459 msgid ""
1460 "%s.\n"
1461 "Please file a bug report and include the information below."
1462 msgstr ""
1463 "%s.\n"
1464 "Por favor, rellene un informe de error e incluya la información siguiente."
1465
1466 #: src/crash.c:207
1467 msgid "Debug log"
1468 msgstr "Traza de depuración"
1469
1470 #: src/crash.c:247
1471 msgid "Save..."
1472 msgstr "Salvar..."
1473
1474 #: src/crash.c:252
1475 msgid "Create bug report"
1476 msgstr "Crear informe de error"
1477
1478 #: src/crash.c:301
1479 msgid "Save crash information"
1480 msgstr "Guardar información de terminación incorrecta"
1481
1482 #: src/editaddress.c:143
1483 msgid "Add New Person"
1484 msgstr "Añadir persona nueva"
1485
1486 #: src/editaddress.c:144
1487 msgid "Edit Person Details"
1488 msgstr "Editar detalles personales"
1489
1490 #: src/editaddress.c:285
1491 msgid "An E-Mail address must be supplied."
1492 msgstr "Debe especificarse una dirección de correo."
1493
1494 #: src/editaddress.c:422
1495 msgid "A Name and Value must be supplied."
1496 msgstr "Debe especificarse un Nombre y un Valor"
1497
1498 #: src/editaddress.c:480
1499 msgid "Edit Person Data"
1500 msgstr "Editar datos personales"
1501
1502 #: src/editaddress.c:577 src/expldifdlg.c:549 src/exporthtml.c:790
1503 #: src/ldif.c:826
1504 msgid "Display Name"
1505 msgstr "Nombre mostrado"
1506
1507 #: src/editaddress.c:583 src/editaddress.c:587 src/ldif.c:834
1508 msgid "Last Name"
1509 msgstr "Apellidos"
1510
1511 #: src/editaddress.c:584 src/editaddress.c:586 src/ldif.c:830
1512 msgid "First Name"
1513 msgstr "Nombre"
1514
1515 #: src/editaddress.c:589
1516 msgid "Nickname"
1517 msgstr "Apodo"
1518
1519 #: src/editaddress.c:626 src/editaddress.c:674 src/editaddress.c:884
1520 #: src/editgroup.c:258 src/expldifdlg.c:562 src/exporthtml.c:629
1521 #: src/exporthtml.c:793 src/ldif.c:842
1522 msgid "E-Mail Address"
1523 msgstr "Dirección de correo"
1524
1525 #: src/editaddress.c:627 src/editaddress.c:683
1526 msgid "Alias"
1527 msgstr "Alias"
1528
1529 #: src/editaddress.c:710
1530 msgid "Move Up"
1531 msgstr "Arriba"
1532
1533 #: src/editaddress.c:713
1534 msgid "Move Down"
1535 msgstr "Abajo"
1536
1537 #: src/editaddress.c:719 src/editaddress.c:853
1538 msgid "Modify"
1539 msgstr "Modificar"
1540
1541 #: src/editaddress.c:725 src/editaddress.c:859 src/message_search.c:134
1542 #: src/summary_search.c:207
1543 msgid "Clear"
1544 msgstr "Limpiar"
1545
1546 #: src/editaddress.c:775 src/editaddress.c:832 src/prefs_customheader.c:205
1547 #: src/prefs_matcher.c:455
1548 msgid "Value"
1549 msgstr "Valor"
1550
1551 #: src/editaddress.c:883
1552 msgid "Basic Data"
1553 msgstr "Datos básicos"
1554
1555 #: src/editaddress.c:885
1556 msgid "User Attributes"
1557 msgstr "Atributos del usuario"
1558
1559 #: src/editbook.c:112
1560 msgid "File appears to be Ok."
1561 msgstr "El fichero parece correcto."
1562
1563 #: src/editbook.c:115
1564 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
1565 msgstr "No parece que el fichero esté en el formato de la agenda."
1566
1567 #: src/editbook.c:118 src/editjpilot.c:192 src/editvcard.c:99
1568 msgid "Could not read file."
1569 msgstr "No se pudo leer del fichero."
1570
1571 #: src/editbook.c:152 src/editbook.c:264
1572 msgid "Edit Addressbook"
1573 msgstr "Editar agenda"
1574
1575 #: src/editbook.c:181 src/editjpilot.c:302 src/editvcard.c:217
1576 msgid " Check File "
1577 msgstr " Comprobar fichero "
1578
1579 #: src/editbook.c:186 src/editjpilot.c:307 src/editvcard.c:222
1580 #: src/importmutt.c:270 src/importpine.c:270 src/prefs_account.c:1572
1581 msgid "File"
1582 msgstr "Fichero"
1583
1584 #: src/editbook.c:283
1585 msgid "Add New Addressbook"
1586 msgstr "Añadir nueva agenda"
1587
1588 #: src/editgroup.c:103
1589 msgid "A Group Name must be supplied."
1590 msgstr "Debe proporcionar un nombre de grupo"
1591
1592 #: src/editgroup.c:264
1593 msgid "Edit Group Data"
1594 msgstr "Editar datos del grupo"
1595
1596 #: src/editgroup.c:292 src/exporthtml.c:626
1597 msgid "Group Name"
1598 msgstr "Nombre de grupo"
1599
1600 #: src/editgroup.c:311
1601 msgid "Addresses in Group"
1602 msgstr "Direcciones en el grupo"
1603
1604 #: src/editgroup.c:313
1605 msgid " -> "
1606 msgstr " -> "
1607
1608 #: src/editgroup.c:340
1609 msgid " <- "
1610 msgstr " <- "
1611
1612 #: src/editgroup.c:342
1613 msgid "Available Addresses"
1614 msgstr "Direcciones disponibles"
1615
1616 #: src/editgroup.c:402
1617 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons"
1618 msgstr "Mover las direcciones de correo desde/hacia el grupo con las flechas"
1619
1620 #: src/editgroup.c:450
1621 msgid "Edit Group Details"
1622 msgstr "Editar detalles del grupo"
1623
1624 #: src/editgroup.c:453
1625 msgid "Add New Group"
1626 msgstr "Añadir nuevo grupo"
1627
1628 #: src/editgroup.c:503
1629 msgid "Edit folder"
1630 msgstr "Editar carpeta"
1631
1632 #: src/editgroup.c:503
1633 msgid "Input the new name of folder:"
1634 msgstr "Nombre de la nueva carpeta:"
1635
1636 #: src/editgroup.c:506 src/folderview.c:1874 src/folderview.c:1924
1637 #: src/folderview.c:2192
1638 msgid "New folder"
1639 msgstr "Nueva carpeta"
1640
1641 #: src/editgroup.c:507 src/folderview.c:1875 src/folderview.c:1925
1642 msgid "Input the name of new folder:"
1643 msgstr "Nombre de la nueva carpeta:"
1644
1645 #: src/editjpilot.c:189
1646 msgid "File does not appear to be JPilot format."
1647 msgstr "No parece que ese fichero esté en formato JPilot."
1648
1649 #: src/editjpilot.c:225
1650 msgid "Select JPilot File"
1651 msgstr "Seleccionar fichero JPilot"
1652
1653 #: src/editjpilot.c:273 src/editjpilot.c:401
1654 msgid "Edit JPilot Entry"
1655 msgstr "Editar entrada JPilot"
1656
1657 #: src/editjpilot.c:314 src/editldap.c:440 src/editvcard.c:229
1658 #: src/exphtmldlg.c:444 src/expldifdlg.c:456 src/importldif.c:721
1659 #: src/importmutt.c:277 src/importpine.c:277 src/prefs_account.c:2153
1660 #: src/prefs_spelling.c:244
1661 msgid " ... "
1662 msgstr " ... "
1663
1664 #: src/editjpilot.c:319
1665 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
1666 msgstr "Elemento(s) adicional(es) de la dirección"
1667
1668 #: src/editjpilot.c:408
1669 msgid "Add New JPilot Entry"
1670 msgstr "Añadir nueva entrada JPilot"
1671
1672 #: src/editldap_basedn.c:141
1673 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
1674 msgstr "Editar LDAP - Seleccionar base de búsqueda"
1675
1676 #: src/editldap_basedn.c:161 src/editldap.c:404
1677 msgid "Hostname"
1678 msgstr "Nombre máquina"
1679
1680 #: src/editldap_basedn.c:171 src/editldap.c:414 src/ssl_manager.c:106
1681 msgid "Port"
1682 msgstr "Puerto"
1683
1684 #: src/editldap_basedn.c:181 src/editldap.c:432
1685 msgid "Search Base"
1686 msgstr "Base de búsqueda"
1687
1688 #: src/editldap_basedn.c:202
1689 msgid "Available Search Base(s)"
1690 msgstr "Base(s) de búsqueda disponible(s)"
1691
1692 #: src/editldap_basedn.c:291
1693 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
1694 msgstr ""
1695 "No pude leer la base de búsqueda del servidor - configúrela manualmente"
1696
1697 #: src/editldap_basedn.c:295 src/editldap.c:265
1698 msgid "Could not connect to server"
1699 msgstr "No se pudo conectar al servidor"
1700
1701 #: src/editldap.c:147
1702 msgid "A Name must be supplied."
1703 msgstr "Debe proporcionar un nombre."
1704
1705 #: src/editldap.c:159
1706 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
1707 msgstr "Debe proporcionar un nombre de máquina para el servidor."
1708
1709 #: src/editldap.c:172
1710 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
1711 msgstr "Debe proporcionar al menos un atributo de búsqueda LDAP."
1712
1713 #: src/editldap.c:262
1714 msgid "Connected successfully to server"
1715 msgstr "Conectado con éxito al servidor"
1716
1717 #: src/editldap.c:313 src/editldap.c:824
1718 msgid "Edit LDAP Server"
1719 msgstr "Editar servidor LDAP"
1720
1721 #: src/editldap.c:427
1722 msgid " Check Server "
1723 msgstr " Comprobar servidor "
1724
1725 #: src/editldap.c:488
1726 msgid "Search Attributes"
1727 msgstr "Atributos de búsqueda"
1728
1729 #: src/editldap.c:496
1730 msgid " Defaults "
1731 msgstr " Por defecto "
1732
1733 #: src/editldap.c:501
1734 msgid "Max Query Age (secs)"
1735 msgstr "Espera máx. por petición (seg.)"
1736
1737 #: src/editldap.c:518
1738 msgid "Include server in dynamic search"
1739 msgstr "Incluir el servidor en la búsqueda dinámica"
1740
1741 #: src/editldap.c:565
1742 msgid "Bind DN"
1743 msgstr "Asociar DN"
1744
1745 #: src/editldap.c:575
1746 msgid "Bind Password"
1747 msgstr "Asociar contraseña"
1748
1749 #: src/editldap.c:585
1750 msgid "Timeout (secs)"
1751 msgstr "Tiempo límite (seg.)"
1752
1753 #: src/editldap.c:600
1754 msgid "Maximum Entries"
1755 msgstr "Nº entradas máximas"
1756
1757 #: src/editldap.c:625 src/prefs_account.c:763
1758 msgid "Basic"
1759 msgstr "Básicas"
1760
1761 #: src/editldap.c:626 src/message_search.c:133 src/summary_search.c:206
1762 msgid "Search"
1763 msgstr "Buscar"
1764
1765 #: src/editldap.c:627 src/summaryview.c:642
1766 msgid "Extended"
1767 msgstr "Extendido"
1768
1769 #: src/editldap.c:829
1770 msgid "Add New LDAP Server"
1771 msgstr "Añadir nuevo servidor LDAP"
1772
1773 #: src/editvcard.c:96
1774 msgid "File does not appear to be vCard format."
1775 msgstr "No parece que el fichero esté en formato vCard."
1776
1777 #: src/editvcard.c:132
1778 msgid "Select vCard File"
1779 msgstr "Seleccionar fichero vCard"
1780
1781 #: src/editvcard.c:188 src/editvcard.c:291
1782 msgid "Edit vCard Entry"
1783 msgstr "Editar entrada vCard"
1784
1785 #: src/editvcard.c:296
1786 msgid "Add New vCard Entry"
1787 msgstr "Añadir nueva entrada vCard"
1788
1789 #: src/exphtmldlg.c:111
1790 msgid "Please specify output directory and file to create."
1791 msgstr "Especifique el directorio de salida y el fichero a crear."
1792
1793 #: src/exphtmldlg.c:114
1794 msgid "Select stylesheet and formatting."
1795 msgstr "Seleccione la hoja de estilos y formato."
1796
1797 #: src/exphtmldlg.c:117 src/expldifdlg.c:116
1798 msgid "File exported successfully."
1799 msgstr "Fichero exportado con éxito."
1800
1801 #: src/exphtmldlg.c:181
1802 #, c-format
1803 msgid ""
1804 "HTML Output Directory '%s'\n"
1805 "does not exist. OK to create new directory?"
1806 msgstr ""
1807 "El directorio de salida HTML '%s'\n"
1808 "no existe. ¿Crear uno nuevo?"
1809
1810 #: src/exphtmldlg.c:184 src/expldifdlg.c:191
1811 msgid "Create Directory"
1812 msgstr "Crear directorio"
1813
1814 #: src/exphtmldlg.c:193
1815 #, c-format
1816 msgid ""
1817 "Could not create output directory for HTML file:\n"
1818 "%s"
1819 msgstr ""
1820 "No pude crear el directorio de salida para el fichero HTML:\n"
1821 "%s"
1822
1823 #: src/exphtmldlg.c:195 src/expldifdlg.c:202
1824 msgid "Failed to Create Directory"
1825 msgstr "No se pudo crear el directorio"
1826
1827 #: src/exphtmldlg.c:241
1828 msgid "Error creating HTML file"
1829 msgstr "Error creando el fichero HTML"
1830
1831 #: src/exphtmldlg.c:361
1832 msgid "Select HTML Output File"
1833 msgstr "Seleccionar fichero HTML de salida"
1834
1835 #: src/exphtmldlg.c:435
1836 msgid "HTML Output File"
1837 msgstr "Fichero HTML de salida"
1838
1839 #: src/exphtmldlg.c:496
1840 msgid "Stylesheet"
1841 msgstr "Hoja de estilos"
1842
1843 #: src/exphtmldlg.c:509 src/prefs_common.c:3177 src/prefs_common.c:3459
1844 msgid "Default"
1845 msgstr "Por defecto"
1846
1847 #: src/exphtmldlg.c:515
1848 msgid "Full"
1849 msgstr "Completo"
1850
1851 #: src/exphtmldlg.c:521
1852 msgid "Custom"
1853 msgstr "Adecuado"
1854
1855 #: src/exphtmldlg.c:527
1856 msgid "Custom-2"
1857 msgstr "Adecuado-2"
1858
1859 #: src/exphtmldlg.c:533
1860 msgid "Custom-3"
1861 msgstr "Adecuado-3"
1862
1863 #: src/exphtmldlg.c:539
1864 msgid "Custom-4"
1865 msgstr "Adecuado-4"
1866
1867 #: src/exphtmldlg.c:553
1868 msgid "Full Name Format"
1869 msgstr "Formato de nombre completo"
1870
1871 #: src/exphtmldlg.c:560
1872 msgid "First Name, Last Name"
1873 msgstr "Nombre, Apellidos"
1874
1875 #: src/exphtmldlg.c:566
1876 msgid "Last Name, First Name"
1877 msgstr "Apellidos, Nombre"
1878
1879 #: src/exphtmldlg.c:580
1880 msgid "Color Banding"
1881 msgstr "Bandas de color"
1882
1883 #: src/exphtmldlg.c:586
1884 msgid "Format E-Mail Links"
1885 msgstr "Formatear enlaces de correo electrónico"
1886
1887 #: src/exphtmldlg.c:592
1888 msgid "Format User Attributes"
1889 msgstr "Formatear atributos del usuario"
1890
1891 #: src/exphtmldlg.c:647 src/expldifdlg.c:677 src/importldif.c:958
1892 msgid "File Name :"
1893 msgstr "Nombre de fichero :"
1894
1895 #: src/exphtmldlg.c:657
1896 msgid "Open with Web Browser"
1897 msgstr "Abrir con el navegador web"
1898
1899 #: src/exphtmldlg.c:689
1900 msgid "Export Address Book to HTML File"
1901 msgstr "Exportar agenda a un fichero HTML"
1902
1903 #: src/exphtmldlg.c:723 src/expldifdlg.c:744 src/importldif.c:1032
1904 msgid "Prev"
1905 msgstr "Anterior"
1906
1907 #: src/exphtmldlg.c:724 src/expldifdlg.c:745 src/importldif.c:1033
1908 #: src/toolbar.c:376 src/toolbar.c:467
1909 msgid "Next"
1910 msgstr "Siguiente"
1911
1912 #: src/exphtmldlg.c:755 src/expldifdlg.c:776 src/importldif.c:1065
1913 msgid "File Info"
1914 msgstr "Información de fichero"
1915
1916 #: src/exphtmldlg.c:756
1917 msgid "Format"
1918 msgstr "Formato"
1919
1920 #: src/expldifdlg.c:110
1921 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
1922 msgstr ""
1923 "Especifique el directorio de salida y el nombre del fichero LDIF a crear."
1924
1925 #: src/expldifdlg.c:113
1926 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
1927 msgstr "Especifique los parámetros para dar formato al nombre distinguido."
1928
1929 #: src/expldifdlg.c:188
1930 #, c-format
1931 msgid ""
1932 "LDIF Output Directory '%s'\n"
1933 "does not exist. OK to create new directory?"
1934 msgstr ""
1935 "El directorio de salida LDIF '%s'\n"
1936 "no existe. ¿Crear uno nuevo?"
1937
1938 #: src/expldifdlg.c:200
1939 #, c-format
1940 msgid ""
1941 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
1942 "%s"
1943 msgstr ""
1944 "No pude crear el directorio de salida para el fichero LDIF:\n"
1945 "%s"
1946
1947 #: src/expldifdlg.c:244
1948 msgid "Suffix was not supplied"
1949 msgstr "No se proporcionó un sufijo"
1950
1951 #: src/expldifdlg.c:246
1952 msgid ""
1953 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
1954 "you wish to proceed without a suffix?"
1955 msgstr ""
1956 "Es necesario un sufijo si los datos se van a usar en un servidor LDAP. ¿Está "
1957 "seguro de que quiere continuar sin un sufijo?"
1958
1959 #: src/expldifdlg.c:264
1960 msgid "Error creating LDIF file"
1961 msgstr "Error creando el fichero LDIF"
1962
1963 #: src/expldifdlg.c:373
1964 msgid "Select LDIF Output File"
1965 msgstr "Seleccionar fichero LDIF de salida"
1966
1967 #: src/expldifdlg.c:447
1968 msgid "LDIF Output File"
1969 msgstr "Fichero LDIF de salida"
1970
1971 #: src/expldifdlg.c:508
1972 msgid "Suffix"
1973 msgstr "Sufijo"
1974
1975 #: src/expldifdlg.c:520
1976 msgid ""
1977 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
1978 "entry. Examples include:\n"
1979 "  dc=sylpheed,dc=org\n"
1980 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
1981 "  o=Organization Name,c=Country\n"
1982 msgstr ""
1983 "El sufijo se utiliza para crear un \"Nombre Distinguido\" (o DN) para una "
1984 "entrada LDAP. Algunos ejemplos:\n"
1985 "  dc=sylpheed,dc=org\n"
1986 "  ou=gente,dc=nombredominio,dc=com\n"
1987 "  o=Nombre Organizacion,c=Pais\n"
1988
1989 #: src/expldifdlg.c:529
1990 msgid "Relative DN"
1991 msgstr "DN relativo"
1992
1993 #: src/expldifdlg.c:536
1994 msgid "Unique ID"
1995 msgstr "ID único"
1996
1997 #: src/expldifdlg.c:544
1998 msgid ""
1999 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
2000 "to:\n"
2001 "  uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2002 msgstr ""
2003 "El ID único de la agenda es utilizado para crear un DN con formato del "
2004 "estilo de:\n"
2005 "  uid=102376,ou=gente,dc=sylpheed,dc=org"
2006
2007 #: src/expldifdlg.c:557
2008 msgid ""
2009 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
2010 "similar to:\n"
2011 "  cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2012 msgstr ""
2013 "El nombre mostrado de la agenda se utiliza para crear un DN con formato del "
2014 "estilo de:\n"
2015 "  cn=Juan Fulano,ou=gente,dc=sylpheed,dc=org"
2016
2017 #: src/expldifdlg.c:570
2018 msgid ""
2019 "The first E-Mail Address belonging to a person is used to create a DN that "
2020 "is formatted similar to:\n"
2021 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2022 msgstr ""
2023 "La primera dirección de correo perteneciente a una persona se usa para crear "
2024 "un DN del estilo de:\n"
2025 "  mail=juan.fulano@dominio.com,ou=gente,dc=sylpheed,dc=org"
2026
2027 #: src/expldifdlg.c:584
2028 msgid ""
2029 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
2030 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
2031 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
2032 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
2033 "available RDN options that will be used to create the DN."
2034 msgstr ""
2035 "El fichero LDIF contiene varios registros que son normalmente cargados en un "
2036 "servidor LDAP. Cada registro en el fichero LDIF esta unívocamente "
2037 "identificado por un \"Nombre Distinguido\" (o DN). El sufijo se añade al "
2038 "\"Nombre Distinguido Relativo\" (o RDN) para crear el DN. Por favor, "
2039 "seleccione una de las opciones de RDN disponibles para usarla en la creación "
2040 "del DN."
2041
2042 #: src/expldifdlg.c:597
2043 msgid "Use DN attribute if present in data"
2044 msgstr "Usar el atributo DN si esta presente en los datos"
2045
2046 #: src/expldifdlg.c:604
2047 msgid ""
2048 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
2049 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
2050 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
2051 "above will be used if the DN user attribute is not found."
2052 msgstr ""
2053 "La agenda puede contener entradas que fueron importadas previamente desde un "
2054 "fichero LDIF. El atributo de usuarii \"Nombre Distinguido\" (DN), si se "
2055 "encuentra en los datos de la agenda, se puede usar en el fichero LDIF "
2056 "exportado. Se usará el RDN seleccionado arriba si no se encuentra el "
2057 "atributo DN."
2058
2059 #: src/expldifdlg.c:615
2060 msgid "Exclude record if no E-Mail Address"
2061 msgstr "Excluir registro si no tiene dirección de correo"
2062
2063 #: src/expldifdlg.c:622
2064 msgid ""
2065 "An addressbook may contain entries without E-Mail Addresses. Check this "
2066 "option to ignore these records."
2067 msgstr ""
2068 "Una agenda puede contener entradas sin direcciones de correo electrónico. "
2069 "Marque esta opción para ignorar tales registros."
2070
2071 #: src/expldifdlg.c:710
2072 msgid "Export Address Book to LDIF File"
2073 msgstr "Exportar agenda a un fichero LDIF"
2074
2075 #: src/expldifdlg.c:777
2076 msgid "Distguished Name"
2077 msgstr "Nombre distinguido"
2078
2079 #: src/export.c:128
2080 msgid "Export"
2081 msgstr "Exportar"
2082
2083 #: src/export.c:147
2084 msgid "Specify target folder and mbox file."
2085 msgstr "Especificar directorio destino y fichero mbox."
2086
2087 #: src/export.c:157
2088 msgid "Source dir:"
2089 msgstr "Directorio origen:"
2090
2091 #: src/export.c:162
2092 msgid "Exporting file:"
2093 msgstr "Fichero de exportación:"
2094
2095 #: src/export.c:175 src/export.c:181 src/import.c:177 src/import.c:183
2096 #: src/prefs_account.c:1228
2097 msgid " Select... "
2098 msgstr "Seleccionar..."
2099
2100 #: src/export.c:220
2101 msgid "Select exporting file"
2102 msgstr "Seleccione fichero de exportación"
2103
2104 #: src/exporthtml.c:796
2105 msgid "Full Name"
2106 msgstr "Nombre completo"
2107
2108 #: src/exporthtml.c:800 src/importldif.c:1066
2109 msgid "Attributes"
2110 msgstr "Atributos"
2111
2112 #: src/exporthtml.c:1001
2113 msgid "Sylpheed Address Book"
2114 msgstr "Agenda de direcciones de Sylpheed"
2115
2116 #: src/exporthtml.c:1113 src/exportldif.c:592
2117 msgid "Name already exists but is not a directory."
2118 msgstr "El nombre ya existe pero no es un directorio."
2119
2120 #: src/exporthtml.c:1116 src/exportldif.c:595
2121 msgid "No permissions to create directory."
2122 msgstr "No tiene permisos para crear el directorio."
2123
2124 #: src/exporthtml.c:1119 src/exportldif.c:598
2125 msgid "Name is too long."
2126 msgstr "El nombre es demasiado largo."
2127
2128 #: src/exporthtml.c:1122 src/exportldif.c:601
2129 msgid "Not specified."
2130 msgstr "Sin especificar."
2131
2132 #: src/folder.c:854
2133 msgid "Inbox"
2134 msgstr "Entrada"
2135
2136 #: src/folder.c:858
2137 msgid "Sent"
2138 msgstr "Enviado"
2139
2140 #: src/folder.c:862
2141 msgid "Queue"
2142 msgstr "Cola"
2143
2144 #: src/folder.c:866
2145 msgid "Trash"
2146 msgstr "Papelera"
2147
2148 #: src/folder.c:870
2149 msgid "Drafts"
2150 msgstr "Borradores"
2151
2152 #: src/folder.c:1083
2153 #, c-format
2154 msgid "Processing (%s)...\n"
2155 msgstr "Procesando (%s)...\n"
2156
2157 #: src/folder.c:1871
2158 #, c-format
2159 msgid "Moving %s to %s...\n"
2160 msgstr "Moviendo %s a %s...\n"
2161
2162 #: src/foldersel.c:148
2163 msgid "Select folder"
2164 msgstr "Seleccionar carpeta"
2165
2166 #: src/folderview.c:282 src/folderview.c:298 src/folderview.c:319
2167 msgid "/Create _new folder..."
2168 msgstr "/Crear _nueva carpeta..."
2169
2170 #: src/folderview.c:283 src/folderview.c:299 src/folderview.c:320
2171 msgid "/_Rename folder..."
2172 msgstr "/_Renombrar carpeta..."
2173
2174 #: src/folderview.c:284 src/folderview.c:300 src/folderview.c:321
2175 msgid "/M_ove folder..."
2176 msgstr "/_Mover carpeta..."
2177
2178 #: src/folderview.c:285 src/folderview.c:301 src/folderview.c:322
2179 msgid "/_Delete folder"
2180 msgstr "/_Borrar carpeta"
2181
2182 #: src/folderview.c:287 src/folderview.c:307
2183 msgid "/Remove _mailbox"
2184 msgstr "/Eliminar _buzón"
2185
2186 #: src/folderview.c:290 src/folderview.c:311 src/folderview.c:332
2187 #: src/folderview.c:351
2188 msgid "/_Processing..."
2189 msgstr "/_Procesamiento..."
2190
2191 #: src/folderview.c:291
2192 msgid "/_Scoring..."
2193 msgstr "/_Sistema de puntos..."
2194
2195 #: src/folderview.c:296 src/folderview.c:317 src/folderview.c:338
2196 msgid "/Mark all _read"
2197 msgstr "/Marcar todo como _leído"
2198
2199 #: src/folderview.c:303 src/folderview.c:324 src/folderview.c:344
2200 msgid "/_Check for new messages"
2201 msgstr "/_Comprobar si hay mensajes nuevos"
2202
2203 #: src/folderview.c:305 src/folderview.c:326
2204 msgid "/R_ebuild folder tree"
2205 msgstr "/R_econstruir árbol de carpetas"
2206
2207 #: src/folderview.c:309 src/folderview.c:330 src/folderview.c:349
2208 msgid "/_Search folder..."
2209 msgstr "/_Buscar en carpeta..."
2210
2211 #: src/folderview.c:312 src/folderview.c:333 src/folderview.c:352
2212 msgid "/S_coring..."
2213 msgstr "/_Puntuación..."
2214
2215 #: src/folderview.c:328
2216 msgid "/Remove _IMAP4 account"
2217 msgstr "/Eliminar cuenta _IMAP4"
2218
2219 #: src/folderview.c:340
2220 msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
2221 msgstr "/_Suscribirse a un grupo..."
2222
2223 #: src/folderview.c:342
2224 msgid "/_Remove newsgroup"
2225 msgstr "/_Eliminar grupo"
2226
2227 #: src/folderview.c:347
2228 msgid "/Remove _news account"
2229 msgstr "/_Eliminar cuenta de noticias"
2230
2231 #: src/folderview.c:381
2232 msgid "New"
2233 msgstr "Nuevos"
2234
2235 #: src/folderview.c:382
2236 msgid "Unread"
2237 msgstr "No leídos"
2238
2239 #: src/folderview.c:383
2240 msgid "#"
2241 msgstr "Nº"
2242
2243 #: src/folderview.c:620
2244 msgid "Setting folder info..."
2245 msgstr "Estableciendo información de carpeta..."
2246
2247 #: src/folderview.c:780 src/mainwindow.c:2782 src/setup.c:79
2248 #, c-format
2249 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
2250 msgstr "Revisando carpeta %s%c%s ..."
2251
2252 #: src/folderview.c:784 src/mainwindow.c:2787 src/setup.c:84
2253 #, c-format
2254 msgid "Scanning folder %s ..."
2255 msgstr "Revisando carpeta %s ..."
2256
2257 #: src/folderview.c:825
2258 msgid "Rebuilding folder tree..."
2259 msgstr "Reconstruyendo árbol de carpetas..."
2260
2261 #: src/folderview.c:907
2262 msgid "Checking for new messages in all folders..."
2263 msgstr "Comprobar mensajes nuevos en todas las carpetas..."
2264
2265 #: src/folderview.c:1677
2266 #, c-format
2267 msgid "Opening Folder %s..."
2268 msgstr "Abriendo carpeta %s ..."
2269
2270 #: src/folderview.c:1689
2271 msgid "Folder could not be opened."
2272 msgstr "No se pudo abrir la carpeta."
2273
2274 #: src/folderview.c:1876 src/folderview.c:1926 src/folderview.c:2196
2275 msgid "NewFolder"
2276 msgstr "NuevaCarpeta"
2277
2278 #: src/folderview.c:1881 src/folderview.c:1973 src/folderview.c:2201
2279 #, c-format
2280 msgid "`%c' can't be included in folder name."
2281 msgstr "`%c' no puede estar en el nombre de la carpeta."
2282
2283 #: src/folderview.c:1894 src/folderview.c:1931 src/folderview.c:1983
2284 #: src/folderview.c:2053 src/folderview.c:2213
2285 #, c-format
2286 msgid "The folder `%s' already exists."
2287 msgstr "La carpeta `%s' ya existe."
2288
2289 #: src/folderview.c:1901 src/folderview.c:2220
2290 #, c-format
2291 msgid "Can't create the folder `%s'."
2292 msgstr "No se puede crear la carpeta `%s'."
2293
2294 #: src/folderview.c:1966 src/folderview.c:2043
2295 #, c-format
2296 msgid "Input new name for `%s':"
2297 msgstr "Nuevo nombre para `%s':"
2298
2299 #: src/folderview.c:1967 src/folderview.c:2045
2300 msgid "Rename folder"
2301 msgstr "Renombrar carpeta"
2302
2303 #: src/folderview.c:2103
2304 #, c-format
2305 msgid ""
2306 "All folder(s) and message(s) under `%s' will be deleted.\n"
2307 "Do you really want to delete?"
2308 msgstr ""
2309 "Todas las carpetas y mensajes bajo `%s' serán borrados.\n"
2310 "¿Confirma el borrado?"
2311
2312 #: src/folderview.c:2105
2313 msgid "Delete folder"
2314 msgstr "Borrar carpeta"
2315
2316 #: src/folderview.c:2122
2317 #, c-format
2318 msgid "Can't remove the folder `%s'."
2319 msgstr "No se puede eliminar la carpeta `%s'."
2320
2321 #: src/folderview.c:2158
2322 #, c-format
2323 msgid ""
2324 "Really remove the mailbox `%s' ?\n"
2325 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
2326 msgstr ""
2327 "¿Realmente desea eliminar el buzón `%s' ?\n"
2328 "(Los mensajes NO se borrarán del disco)"
2329
2330 #: src/folderview.c:2160
2331 msgid "Remove mailbox"
2332 msgstr "Eliminar buzón"
2333
2334 #: src/folderview.c:2193
2335 msgid ""
2336 "Input the name of new folder:\n"
2337 "(if you want to create a folder to store subfolders,\n"
2338 " append `/' at the end of the name)"
2339 msgstr ""
2340 "Teclee el nombre de la nueva carpeta:\n"
2341 "(si quiere crear una carpeta para almacenar subcarpetas,\n"
2342 " añada `/' al final del nombre)"
2343
2344 #: src/folderview.c:2250
2345 #, c-format
2346 msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?"
2347 msgstr "¿Eliminar realmente la cuenta IMAP4 `%s'?"
2348
2349 #: src/folderview.c:2251
2350 msgid "Delete IMAP4 account"
2351 msgstr "Borrar cuenta IMAP4"
2352
2353 #: src/folderview.c:2385
2354 #, c-format
2355 msgid "Really delete newsgroup `%s'?"
2356 msgstr "¿Borrar el grupo de noticias `%s'?"
2357
2358 #: src/folderview.c:2386
2359 msgid "Delete newsgroup"
2360 msgstr "Borrar grupo de noticias"
2361
2362 #: src/folderview.c:2423
2363 #, c-format
2364 msgid "Really delete news account `%s'?"
2365 msgstr "¿Borrar la cuenta de noticias `%s'?"
2366
2367 #: src/folderview.c:2424
2368 msgid "Delete news account"
2369 msgstr "Borrar cuenta de noticias"
2370
2371 #: src/folderview.c:2532
2372 #, c-format
2373 msgid "Moving %s to %s..."
2374 msgstr "Moviendo %s a %s..."
2375
2376 #: src/folderview.c:2561
2377 msgid "Source and destination are the same."
2378 msgstr "El destino y el origen son la misma."
2379
2380 #: src/folderview.c:2564
2381 msgid "Can't move a folder to one of its children."
2382 msgstr "No se puede mover la carpeta a una de sus subcarpetas."
2383
2384 #: src/folderview.c:2567
2385 msgid "Folder moving cannot be done between different mailboxes."
2386 msgstr "No se pueden mover carpetas entre buzones distintos."
2387
2388 #: src/folderview.c:2570
2389 msgid "Move failed!"
2390 msgstr "¡Mover falló!"
2391
2392 #: src/grouplistdialog.c:176
2393 msgid "Newsgroup subscription"
2394 msgstr "Suscripción a grupos de noticias"
2395
2396 #: src/grouplistdialog.c:192
2397 msgid "Select newsgroups for subscription:"
2398 msgstr "Seleccione los grupos de noticias para suscripción:"
2399
2400 #: src/grouplistdialog.c:198
2401 msgid "Find groups:"
2402 msgstr "Buscar grupos:"
2403
2404 #: src/grouplistdialog.c:206
2405 msgid " Search "
2406 msgstr " Buscar "
2407
2408 #: src/grouplistdialog.c:218
2409 msgid "Newsgroup name"
2410 msgstr "Nombre de grupo"
2411
2412 #: src/grouplistdialog.c:219
2413 msgid "Messages"
2414 msgstr "Mensajes"
2415
2416 #: src/grouplistdialog.c:220
2417 msgid "Type"
2418 msgstr "Tipo"
2419
2420 #: src/grouplistdialog.c:246
2421 msgid "Refresh"
2422 msgstr "Refrescar"
2423
2424 #: src/grouplistdialog.c:350
2425 msgid "moderated"
2426 msgstr "moderado"
2427
2428 #: src/grouplistdialog.c:352
2429 msgid "readonly"
2430 msgstr "solo lectura"
2431
2432 #: src/grouplistdialog.c:354
2433 msgid "unknown"
2434 msgstr "desconocido"
2435
2436 #: src/grouplistdialog.c:401
2437 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
2438 msgstr "No se puede obtener la lista de grupos."
2439
2440 #: src/grouplistdialog.c:444 src/summaryview.c:1159
2441 msgid "Done."
2442 msgstr "Hecho."
2443
2444 #: src/grouplistdialog.c:480
2445 #, c-format
2446 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
2447 msgstr "%d grupos de noticias recibidos (%s leídos)"
2448
2449 #: src/gtk/about.c:89
2450 msgid "About"
2451 msgstr "Acerca de"
2452
2453 #: src/gtk/about.c:111
2454 #, c-format
2455 msgid ""
2456 "GTK+ version %d.%d.%d\n"
2457 "Operating System: %s %s (%s)"
2458 msgstr ""
2459 "GTK+ versión %d.%d.%d\n"
2460 "Sistema operativo: %s %s (%s)"
2461
2462 #: src/gtk/about.c:126
2463 #, c-format
2464 msgid "Compiled-in features:%s"
2465 msgstr "Características incluidas:%s"
2466
2467 #: src/gtk/about.c:210
2468 msgid ""
2469 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
2470 "\n"
2471 msgstr ""
2472 "GPGME es copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
2473 "\n"
2474
2475 #: src/gtk/about.c:214
2476 msgid ""
2477 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
2478 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
2479 "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
2480 "version.\n"
2481 "\n"
2482 msgstr ""
2483 "Este programa es software libre; puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo "
2484 "los términos de la GNU General Public License publicada por la Free Software "
2485 "Foundation; tanto en versión 2, como (opcionalmente) cualquier versión "
2486 "posterior.\n"
2487 "\n"
2488
2489 #: src/gtk/about.c:220
2490 msgid ""
2491 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
2492 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
2493 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
2494 "more details.\n"
2495 "\n"
2496 msgstr ""
2497 "Este programa es distribuido con la esperanza de que sea util, pero SIN "
2498 "NINGUNA GARANTÍA; ni siquiera la garantía implícita de COMERCIALIDAD o "
2499 "ADECUACIÓN PARA ALGÚN PROPÓSITO PARTICULAR. Vease la GNU General Public "
2500 "License para más detalles.\n"
2501 "\n"
2502
2503 #: src/gtk/about.c:226
2504 msgid ""
2505 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2506 "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
2507 "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
2508 msgstr ""
2509 "Usted debería haber recibido una copia de la GNU General Public License "
2510 "junto con este programa; en caso contrario, escriba a la Free Software "
2511 "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
2512
2513 #: src/gtk/colorlabel.c:46
2514 msgid "Orange"
2515 msgstr "Naranja"
2516
2517 #: src/gtk/colorlabel.c:47
2518 msgid "Red"
2519 msgstr "Rojo"
2520
2521 #: src/gtk/colorlabel.c:48
2522 msgid "Pink"
2523 msgstr "Rosa"
2524
2525 #: src/gtk/colorlabel.c:49
2526 msgid "Sky blue"
2527 msgstr "Azul cielo"
2528
2529 #: src/gtk/colorlabel.c:50
2530 msgid "Blue"
2531 msgstr "Azul"
2532
2533 #: src/gtk/colorlabel.c:51
2534 msgid "Green"
2535 msgstr "Verde"
2536
2537 #: src/gtk/colorlabel.c:52
2538 msgid "Brown"
2539 msgstr "Marrón"
2540
2541 #: src/gtk/gtkaspell.c:558
2542 msgid "No dictionary selected."
2543 msgstr "No seleccionó ningún diccionario"
2544
2545 #: src/gtk/gtkaspell.c:777 src/gtk/gtkaspell.c:1679 src/gtk/gtkaspell.c:1949
2546 msgid "Normal Mode"
2547 msgstr "Modo normal"
2548
2549 #: src/gtk/gtkaspell.c:779 src/gtk/gtkaspell.c:1684 src/gtk/gtkaspell.c:1960
2550 msgid "Bad Spellers Mode"
2551 msgstr "Modo malos escritores"
2552
2553 #: src/gtk/gtkaspell.c:818
2554 msgid "Unknown suggestion mode."
2555 msgstr "Modo de sugerencia desconocido."
2556
2557 #: src/gtk/gtkaspell.c:1051
2558 msgid "No misspelled word found."
2559 msgstr "No se encontraron faltas ortográficas."
2560
2561 #: src/gtk/gtkaspell.c:1385
2562 msgid "Replace unknown word"
2563 msgstr "Sustituir palabra desconocida"
2564
2565 #: src/gtk/gtkaspell.c:1395
2566 #, c-format
2567 msgid "Replace \"%s\" with: "
2568 msgstr "Sustituir \"%s\" con: "
2569
2570 #: src/gtk/gtkaspell.c:1415
2571 msgid ""
2572 "Holding down MOD1 key while pressing Enter\n"
2573 "will learn from mistake.\n"
2574 msgstr ""
2575 "Si pulsa la tecla MOD1 junto con el Retorno\n"
2576 "de carro se aprenderá del error.\n"
2577
2578 #: src/gtk/gtkaspell.c:1674 src/gtk/gtkaspell.c:1938
2579 msgid "Fast Mode"
2580 msgstr "Modo rápido"
2581
2582 #: src/gtk/gtkaspell.c:1786
2583 #, c-format
2584 msgid "\"%s\" unknown in %s"
2585 msgstr "\"%s\" desconocida en %s"
2586
2587 #: src/gtk/gtkaspell.c:1799
2588 msgid "Accept in this session"
2589 msgstr "Aceptar para esta sesión"
2590
2591 #: src/gtk/gtkaspell.c:1809
2592 msgid "Add to personal dictionary"
2593 msgstr "Añadir al diccionario personal"
2594
2595 #: src/gtk/gtkaspell.c:1819
2596 msgid "Replace with..."
2597 msgstr "Sustituir por..."
2598
2599 #: src/gtk/gtkaspell.c:1829
2600 #, c-format
2601 msgid "Check with %s"
2602 msgstr " Comprobar con %s"
2603
2604 #: src/gtk/gtkaspell.c:1848
2605 msgid "(no suggestions)"
2606 msgstr "(no hay sugerencias)"
2607
2608 #: src/gtk/gtkaspell.c:1859 src/gtk/gtkaspell.c:2012
2609 msgid "More..."
2610 msgstr "Más..."
2611
2612 #: src/gtk/gtkaspell.c:1914
2613 #, c-format
2614 msgid "Dictionary: %s"
2615 msgstr "Diccionario: %s"
2616
2617 #: src/gtk/gtkaspell.c:1927
2618 #, c-format
2619 msgid "Use alternate (%s)"
2620 msgstr "Usar alternativo (%s)"
2621
2622 #: src/gtk/gtkaspell.c:1975 src/prefs_spelling.c:172
2623 msgid "Check while typing"
2624 msgstr "Comprobar mientras se escribe"
2625
2626 #: src/gtk/gtkaspell.c:1991
2627 msgid "Change dictionary"
2628 msgstr "Cambiar diccionario"
2629
2630 #: src/gtk/gtkaspell.c:2141
2631 #, c-format
2632 msgid ""
2633 "The spell checker could not change dictionary.\n"
2634 "%s"
2635 msgstr ""
2636 "El corrector no pudo cambiar de diccionario.\n"
2637 "%s"
2638
2639 #: src/gtk/gtkutils.c:60 src/gtk/gtkutils.c:76
2640 msgid "Abcdef"
2641 msgstr "Abcdef"
2642
2643 #: src/gtk/logwindow.c:61
2644 msgid "Protocol log"
2645 msgstr "Traza del protocolo"
2646
2647 #: src/gtk/pluginwindow.c:114
2648 msgid "Select Plugin to load"
2649 msgstr "Seleccionar módulo a cargar"
2650
2651 #: src/gtk/pluginwindow.c:150 src/gtk/pluginwindow.c:176
2652 msgid "Plugins"
2653 msgstr "Módulos"
2654
2655 #: src/gtk/pluginwindow.c:190 src/prefs_common.c:2716
2656 msgid "Description"
2657 msgstr "Descripción"
2658
2659 #: src/gtk/pluginwindow.c:214
2660 msgid "Load Plugin"
2661 msgstr "Cargar módulo"
2662
2663 #: src/gtk/pluginwindow.c:219
2664 msgid "Unload Plugin"
2665 msgstr "Descargar módulo"
2666
2667 #: src/gtk/prefswindow.c:215
2668 msgid "Page Index"
2669 msgstr "Página índice"
2670
2671 #: src/gtk/prefswindow.c:321 src/prefs_gtk.c:451
2672 msgid "Apply"
2673 msgstr "Aplicar"
2674
2675 #: src/gtk/sslcertwindow.c:114 src/gtk/sslcertwindow.c:268
2676 #: src/gtk/sslcertwindow.c:321
2677 msgid "correct"
2678 msgstr "correcto"
2679
2680 #: src/gtk/sslcertwindow.c:119
2681 msgid "Owner"
2682 msgstr "Propietario"
2683
2684 #: src/gtk/sslcertwindow.c:120
2685 msgid "Signer"
2686 msgstr "Firmante"
2687
2688 #: src/gtk/sslcertwindow.c:121 src/prefs_summary_column.c:68
2689 #: src/progressdialog.c:53
2690 msgid "Status"
2691 msgstr "Estado"
2692
2693 #: src/gtk/sslcertwindow.c:127 src/gtk/sslcertwindow.c:148
2694 msgid "Name: "
2695 msgstr "Nombre: "
2696
2697 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134 src/gtk/sslcertwindow.c:155
2698 msgid "Organization: "
2699 msgstr "Organización: "
2700
2701 #: src/gtk/sslcertwindow.c:141 src/gtk/sslcertwindow.c:162
2702 msgid "Location: "
2703 msgstr "Localización: "
2704
2705 #: src/gtk/sslcertwindow.c:169
2706 msgid "Fingerprint: "
2707 msgstr "Huella: "
2708
2709 #: src/gtk/sslcertwindow.c:175
2710 msgid "Signature status: "
2711 msgstr "Estado de la firma: "
2712
2713 #: src/gtk/sslcertwindow.c:229
2714 #, c-format
2715 msgid "SSL certificate for %s"
2716 msgstr "Certificado SSL para %s"
2717
2718 #: src/gtk/sslcertwindow.c:259
2719 #, c-format
2720 msgid "Certificate for %s is unknown. Do you want to accept it?"
2721 msgstr "El certificado de %s es desconocido. ¿Quiere aceptarlo?"
2722
2723 #: src/gtk/sslcertwindow.c:270 src/gtk/sslcertwindow.c:323
2724 #, c-format
2725 msgid "Signature status: %s"
2726 msgstr "Estado de la firma: %s"
2727
2728 #: src/gtk/sslcertwindow.c:277
2729 msgid "View certificate"
2730 msgstr "Mostrar certificado"
2731
2732 #: src/gtk/sslcertwindow.c:283
2733 msgid "Unknown SSL Certificate"
2734 msgstr "Certificado SSL desconocido"
2735
2736 #: src/gtk/sslcertwindow.c:283 src/gtk/sslcertwindow.c:335
2737 msgid "Accept and save"
2738 msgstr "Aceptar y guardar"
2739
2740 #: src/gtk/sslcertwindow.c:283 src/gtk/sslcertwindow.c:335
2741 msgid "Cancel connection"
2742 msgstr "Cancelar conexión"
2743
2744 #: src/gtk/sslcertwindow.c:300
2745 msgid "New certificate:"
2746 msgstr "Certificado nuevo:"
2747
2748 #: src/gtk/sslcertwindow.c:305
2749 msgid "Known certificate:"
2750 msgstr "Certificado conocido:"
2751
2752 #: src/gtk/sslcertwindow.c:312
2753 #, c-format
2754 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
2755 msgstr "El certificado de %s ha cambiado. ¿Quiere aceptarlo?"
2756
2757 #: src/gtk/sslcertwindow.c:330
2758 msgid "View certificates"
2759 msgstr "Mostrar certificados"
2760
2761 #: src/gtk/sslcertwindow.c:335
2762 msgid "Changed SSL Certificate"
2763 msgstr "Certificado SSL cambiado"
2764
2765 #: src/headerview.c:181 src/summaryview.c:2373
2766 msgid "(No From)"
2767 msgstr "(Sin remite)"
2768
2769 #: src/headerview.c:202 src/summaryview.c:2415 src/summaryview.c:2418
2770 msgid "(No Subject)"
2771 msgstr "(Sin asunto)"
2772
2773 #: src/imap.c:644
2774 #, c-format
2775 msgid "Connecting %s failed"
2776 msgstr "Falló la conexión con %s"
2777
2778 #: src/imap.c:649
2779 #, c-format
2780 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
2781 msgstr "La conexión IMAP4 con %s ha sido desconectada. Reconectando...\n"
2782
2783 #: src/imap.c:689
2784 msgid "creating tunneled IMAP4 connection\n"
2785 msgstr "creando conexión túnel IMAP4\n"
2786
2787 #: src/imap.c:702
2788 #, c-format
2789 msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n"
2790 msgstr "creando conexión IMAP4 con %s:%d ...\n"
2791
2792 #: src/imap.c:741
2793 msgid "Can't start TLS session.\n"
2794 msgstr "No puedo iniciar la sesión TLS.\n"
2795
2796 #: src/imap.c:1071
2797 #, c-format
2798 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
2799 msgstr "no puedo establecer los flags borrados: %d\n"
2800
2801 #: src/imap.c:1077 src/imap.c:1117
2802 msgid "can't expunge\n"
2803 msgstr "no puedo vaciar\n"
2804
2805 #: src/imap.c:1111
2806 msgid "can't set deleted flags: 1:*\n"
2807 msgstr "no puedo establecer los flags borrados: 1:*\n"
2808
2809 #: src/imap.c:1152
2810 msgid "can't close folder\n"
2811 msgstr "no puedo cerrar la carpeta\n"
2812
2813 #: src/imap.c:1197
2814 #, c-format
2815 msgid "can't create root folder %s\n"
2816 msgstr "no puedo crear la carpeta raíz %s\n"
2817
2818 #: src/imap.c:1370 src/imap.c:1378
2819 msgid "error occurred while getting LIST.\n"
2820 msgstr "ocurrió un error obteniendo LIST.\n"
2821
2822 #: src/imap.c:1606
2823 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
2824 msgstr "no puedo crear el buzón: LIST falló\n"
2825
2826 #: src/imap.c:1628
2827 msgid "can't create mailbox\n"
2828 msgstr "no puedo crear el buzón\n"
2829
2830 #: src/imap.c:1696
2831 #, c-format
2832 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
2833 msgstr "no puedo renombrar buzón: %s a %s\n"
2834
2835 #: src/imap.c:1758
2836 msgid "can't delete mailbox\n"
2837 msgstr "no puedo borrar el buzón\n"
2838
2839 #: src/imap.c:1796
2840 msgid "can't get envelope\n"
2841 msgstr "no se puede obtener la estructura del mensaje\n"
2842
2843 #: src/imap.c:1804
2844 msgid "error occurred while getting envelope.\n"
2845 msgstr "Error obteniendo la estructura del mensaje.\n"
2846
2847 #: src/imap.c:1826
2848 #, c-format
2849 msgid "can't parse envelope: %s\n"
2850 msgstr "No se puede interpretar la estructura del mensaje: %s\n"
2851
2852 #: src/imap.c:1882
2853 #, c-format
2854 msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s\n"
2855 msgstr "No puedo establecer la sesión IMAP4 con: %s\n"
2856
2857 #: src/imap.c:1904
2858 #, c-format
2859 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
2860 msgstr "No se puede conectar con el servidor IMAP4: %s:%d\n"
2861
2862 #: src/imap.c:1911
2863 #, c-format
2864 msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n"
2865 msgstr "No puedo establecer la sesión IMAP4 con: %s:%d\n"
2866
2867 #: src/imap.c:2001
2868 msgid "can't get namespace\n"
2869 msgstr "no se puede obtener el espacio de nombres\n"
2870
2871 #: src/imap.c:2434
2872 #, c-format
2873 msgid "can't select folder: %s\n"
2874 msgstr "no se puede seleccionar la carpeta: %s\n"
2875
2876 #: src/imap.c:2574
2877 msgid "IMAP4 authentication failed.\n"
2878 msgstr "Autentificación IMAP fallida.\n"
2879
2880 #: src/imap.c:2591
2881 msgid "IMAP4 login failed.\n"
2882 msgstr "Autentificación IMAP4 fallida.\n"
2883
2884 #: src/imap.c:2903
2885 #, c-format
2886 msgid "can't append %s to %s\n"
2887 msgstr "no puedo añadir %s a %s\n"
2888
2889 #: src/imap.c:2910
2890 msgid "(sending file...)"
2891 msgstr "(enviando fichero...)"
2892
2893 #: src/imap.c:2938
2894 #, c-format
2895 msgid "can't append message to %s\n"
2896 msgstr "no puedo añadir el mensaje a %s\n"
2897
2898 #: src/imap.c:2975
2899 #, c-format
2900 msgid "can't copy %s to %s\n"
2901 msgstr "no puedo copiar %s a %s\n"
2902
2903 #: src/imap.c:3038
2904 #, c-format
2905 msgid "error while imap command: STORE %s %s\n"
2906 msgstr "error en la orden imap: STORE %s %s\n"
2907
2908 #: src/imap.c:3052
2909 msgid "error while imap command: EXPUNGE\n"
2910 msgstr "error en la orden imap: EXPUNGE\n"
2911
2912 #: src/imap.c:3065
2913 msgid "error while imap command: CLOSE\n"
2914 msgstr "error en la orden imap: CLOSE\n"
2915
2916 #: src/imap.c:3320
2917 #, c-format
2918 msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
2919 msgstr "iconv no puede convertir UTF-7 a %s\n"
2920
2921 #: src/import.c:130
2922 msgid "Import"
2923 msgstr "Importar"
2924
2925 #: src/import.c:149
2926 msgid "Specify target mbox file and destination folder."
2927 msgstr "Especifique fichero mbox y carpeta de destino."
2928
2929 #: src/import.c:159
2930 msgid "Importing file:"
2931 msgstr "Importando fichero:"
2932
2933 #: src/import.c:164
2934 msgid "Destination dir:"
2935 msgstr "Directorio destino:"
2936
2937 #: src/import.c:222
2938 msgid "Select importing file"
2939 msgstr "Seleccionar fichero a importar"
2940
2941 #: src/importldif.c:189
2942 msgid "Please specify address book name and file to import."
2943 msgstr "Especifique el nombre de la agenda y el fichero a importar."
2944
2945 #: src/importldif.c:192
2946 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
2947 msgstr "Seleccione y renombre los campos LDIF a importar."
2948
2949 #: src/importldif.c:195
2950 msgid "File imported."
2951 msgstr "Fichero importado."
2952
2953 #: src/importldif.c:449 src/importmutt.c:124 src/importpine.c:124
2954 msgid "Please select a file."
2955 msgstr "Seleccione un fichero."
2956
2957 #: src/importldif.c:455 src/importmutt.c:129 src/importpine.c:129
2958 msgid "Address book name must be supplied."
2959 msgstr "Debe proporcionar un nombre de agenda de direcciones."
2960
2961 #: src/importldif.c:470
2962 msgid "Error reading LDIF fields."
2963 msgstr "Error leyendo los campos LDIF."
2964
2965 #: src/importldif.c:493
2966 msgid "LDIF file imported successfully."
2967 msgstr "Fichero LDIF importado con éxito."
2968
2969 #: src/importldif.c:605
2970 msgid "Select LDIF File"
2971 msgstr "Seleccionar fichero LDIF"
2972
2973 #: src/importldif.c:701
2974 msgid ""
2975 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
2976 "file data."
2977 msgstr ""
2978 "Especifique el nombre para la agenda que será creada a partir de los datos "
2979 "del fichero LDIF."
2980
2981 #: src/importldif.c:707
2982 msgid "File Name"
2983 msgstr "Nombre del fichero"
2984
2985 #: src/importldif.c:718
2986 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
2987 msgstr "La especificación completa del fichero LDIF a importar."
2988
2989 #: src/importldif.c:727
2990 msgid "Select the LDIF file to import."
2991 msgstr "Seleccione el fichero LDIF a importar."
2992
2993 #: src/importldif.c:764
2994 msgid "R"
2995 msgstr "R"
2996
2997 #: src/importldif.c:765 src/summaryview.c:462
2998 msgid "S"
2999 msgstr "E"
3000
3001 #: src/importldif.c:766
3002 msgid "LDIF Field Name"
3003 msgstr "Nombre de campo LDIF"
3004
3005 #: src/importldif.c:767
3006 msgid "Attribute Name"
3007 msgstr "Nombre de atributo"
3008
3009 #: src/importldif.c:822
3010 msgid "LDIF Field"
3011 msgstr "Campo LDIF"
3012
3013 #: src/importldif.c:834
3014 msgid "Attribute"
3015 msgstr "Atributo"
3016
3017 #: src/importldif.c:845
3018 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
3019 msgstr "El campo LDIF puede renombrarse al nombre del atributo de usuario."
3020
3021 #: src/importldif.c:850
3022 msgid "???"
3023 msgstr "???"
3024
3025 #: src/importldif.c:868
3026 msgid ""
3027 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
3028 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
3029 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
3030 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
3031 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
3032 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
3033 "field for import."
3034 msgstr ""
3035 "Elija el campo LDIF que será renombrado o seleccionado para importar en la "
3036 "lista superior. Los campos reservados (con una marca en la columna \"R\"), "
3037 "se importan automáticamente y no se pueden renombrar. Un click en la columna "
3038 "de selección (\"S\") marcará el campo a importar. Un click en cualquier "
3039 "parte de la fila seleccionara el campo para renombrarlo en el campo que "
3040 "aparece debajo de la lista. Doble click en cualquier parte de la fila y "
3041 "también será seleccionado el campo para importar."
3042
3043 #: src/importldif.c:880
3044 msgid "Select for Import"
3045 msgstr "Seleccionar para importar"
3046
3047 #: src/importldif.c:886
3048 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
3049 msgstr "Seleccionar el campo LDIF para importarlo a la agenda."
3050
3051 #: src/importldif.c:889
3052 msgid " Modify "
3053 msgstr " Modificar "
3054
3055 #: src/importldif.c:895
3056 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
3057 msgstr "Este botón actualizará la lista superior con los datos proporcionados."
3058
3059 #: src/importldif.c:968
3060 msgid "Records Imported :"
3061 msgstr "Registros importados :"
3062
3063 #: src/importldif.c:999
3064 msgid "Import LDIF file into Address Book"
3065 msgstr "Importar fichero LDIF a la agenda"
3066
3067 #: src/importmutt.c:143
3068 msgid "Error importing MUTT file."
3069 msgstr "Error importando el fichero de MUTT."
3070
3071 #: src/importmutt.c:171 src/importmutt.c:328 src/importpine.c:171
3072 #: src/importpine.c:329
3073 msgid "Please select a file to import."
3074 msgstr "Seleccione el fichero a importar."
3075
3076 #: src/importmutt.c:185
3077 msgid "Select MUTT File"
3078 msgstr "Seleccionar fichero MUTT"
3079
3080 #: src/importmutt.c:239
3081 msgid "Import MUTT file into Address Book"
3082 msgstr "Importar fichero MUTT a la agenda"
3083
3084 #: src/importpine.c:143
3085 msgid "Error importing Pine file."
3086 msgstr "Error importando el fichero de Pine."
3087
3088 #: src/importpine.c:185
3089 msgid "Select Pine File"
3090 msgstr "Seleccionar fichero Pine"
3091
3092 #: src/importpine.c:239
3093 msgid "Import Pine file into Address Book"
3094 msgstr "Importar fichero Pine a la agenda"
3095
3096 #: src/inc.c:334
3097 msgid "Retrieving new messages"
3098 msgstr "Obteniendo nuevos mensajes"
3099
3100 #: src/inc.c:379
3101 msgid "Standby"
3102 msgstr "En espera"
3103
3104 #: src/inc.c:504 src/inc.c:559
3105 msgid "Cancelled"
3106 msgstr "Cancelado"
3107
3108 #: src/inc.c:515
3109 msgid "Retrieving"
3110 msgstr "Recuperando"
3111
3112 #: src/inc.c:531
3113 #, c-format
3114 msgid "Done (%d message(s) (%s) received)"
3115 msgstr "Hecho (%d mensaje(s) (%s) recibido(s))"
3116
3117 #: src/inc.c:535
3118 msgid "Done (no new messages)"
3119 msgstr "Hecho (no hay mensajes nuevos)"
3120
3121 #: src/inc.c:541
3122 msgid "Connection failed"
3123 msgstr "Conexión fallida"
3124
3125 #: src/inc.c:545
3126 msgid "Auth failed"
3127 msgstr "Authorización fallida"
3128
3129 #: src/inc.c:549 src/prefs_summary_column.c:76
3130 msgid "Locked"
3131 msgstr "Bloqueado"
3132
3133 #: src/inc.c:572
3134 #, c-format
3135 msgid "Authorization for %s on %s failed"
3136 msgstr "La autorización para %s en %s falló"
3137
3138 #: src/inc.c:642
3139 #, c-format
3140 msgid "Finished (%d new message(s))"
3141 msgstr "Finalizado (%d mensaje(s) nuevo(s))"
3142
3143 #: src/inc.c:645
3144 msgid "Finished (no new messages)"
3145 msgstr "Finalizado (no hay mensajes nuevos)"
3146
3147 #: src/inc.c:654
3148 msgid "Some errors occurred while getting mail."
3149 msgstr "Hubo algunos errores obteniendo el correo."
3150
3151 #: src/inc.c:695
3152 #, c-format
3153 msgid "%s: Retrieving new messages"
3154 msgstr "%s: Recuperando nuevos mensajes"
3155
3156 #: src/inc.c:714
3157 #, c-format
3158 msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
3159 msgstr "Conectando al servidor POP3: %s..."
3160
3161 #: src/inc.c:721
3162 #, c-format
3163 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
3164 msgstr "No se puede conectar al servirdor POP3: %s:%d\n"
3165
3166 #: src/inc.c:728
3167 #, c-format
3168 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
3169 msgstr "No se puede conectar al servirdor POP3: %s:%d"
3170
3171 #: src/inc.c:794 src/send_message.c:461
3172 msgid "Authenticating..."
3173 msgstr "Autentificando..."
3174
3175 #: src/inc.c:795
3176 #, c-format
3177 msgid "Retrieving messages from %s..."
3178 msgstr "Obteniendo mensajes de %s..."
3179
3180 #: src/inc.c:800
3181 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
3182 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (STAT)..."
3183
3184 #: src/inc.c:804
3185 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
3186 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (LAST)..."
3187
3188 #: src/inc.c:808
3189 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
3190 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (UIDL)..."
3191
3192 #: src/inc.c:812
3193 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
3194 msgstr "Obteniendo el tamaño de nuevos mensajes (LIST)..."
3195
3196 #: src/inc.c:829
3197 #, c-format
3198 msgid "Deleting message %d"
3199 msgstr "Borrando mensaje %d"
3200
3201 #: src/inc.c:835 src/send_message.c:479
3202 msgid "Quitting"
3203 msgstr "Saliendo"
3204
3205 #: src/inc.c:872
3206 #, c-format
3207 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
3208 msgstr "Recuperando mensaje (%d / %d) (%s / %s)"
3209
3210 #: src/inc.c:901
3211 #, c-format
3212 msgid "Retrieving (%d message(s) (%s) received)"
3213 msgstr "Recuperando (%d mensaje(s) (%s) recibido(s))"
3214
3215 #: src/inc.c:963
3216 msgid "Connection failed."
3217 msgstr "Conexión fallida."
3218
3219 #: src/inc.c:969
3220 msgid "Error occurred while processing mail."
3221 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba el correo."
3222
3223 #: src/inc.c:974
3224 #, c-format
3225 msgid ""
3226 "Error occurred while processing mail:\n"
3227 "%s"
3228 msgstr ""
3229 "Ocurrió un error procesando el correo:\n"
3230 "%s"
3231
3232 #: src/inc.c:980
3233 msgid "No disk space left."
3234 msgstr "No hay espacio libre en disco."
3235
3236 #: src/inc.c:985
3237 msgid "Can't write file."
3238 msgstr "No se puede escribir el fichero."
3239
3240 #: src/inc.c:990
3241 msgid "Socket error."
3242 msgstr "Error de socket."
3243
3244 #: src/inc.c:996 src/send_message.c:602
3245 msgid "Connection closed by the remote host."
3246 msgstr "Conexión cerrada por el host remoto."
3247
3248 #: src/inc.c:1002
3249 msgid "Mailbox is locked."
3250 msgstr "El buzón está bloqueado."
3251
3252 #: src/inc.c:1006
3253 #, c-format
3254 msgid ""
3255 "Mailbox is locked:\n"
3256 "%s"
3257 msgstr ""
3258 "El buzón está bloqueado:\n"
3259 "%s"
3260
3261 #: src/inc.c:1012 src/send_message.c:589
3262 msgid "Authentication failed."
3263 msgstr "Autentificación fallida."
3264
3265 #: src/inc.c:1017 src/send_message.c:592
3266 #, c-format
3267 msgid ""
3268 "Authentication failed:\n"
3269 "%s"
3270 msgstr ""
3271 "La autentificación falló:\n"
3272 "%s"
3273
3274 #: src/inc.c:1052
3275 msgid "Incorporation cancelled\n"
3276 msgstr "Incorporación cancelada\n"
3277
3278 #: src/inputdialog.c:152
3279 #, c-format
3280 msgid "Input password for %s on %s:"
3281 msgstr "Contraseña para %s en %s:"
3282
3283 #: src/inputdialog.c:154
3284 msgid "Input password"
3285 msgstr "Contraseña"
3286
3287 #: src/ldif.c:838
3288 msgid "Nick Name"
3289 msgstr "Apodo"
3290
3291 #: src/main.c:146 src/main.c:155
3292 #, c-format
3293 msgid ""
3294 "File `%s' already exists.\n"
3295 "Can't create folder."
3296 msgstr ""
3297 "El fichero `%s' ya existe.\n"
3298 "No puedo crear la carpeta."
3299
3300 #: src/main.c:215
3301 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
3302 msgstr "g_thread no está soportado por glib.\n"
3303
3304 #: src/main.c:265
3305 msgid ""
3306 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
3307 "OpenPGP support disabled."
3308 msgstr ""
3309 "GnuPG no esta instalado adecuadamente o necesita actualizarse.\n"
3310 "Soporte para OpenPGP deshabilitado."
3311
3312 #: src/main.c:468
3313 #, c-format
3314 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
3315 msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]...\n"
3316
3317 #: src/main.c:471
3318 msgid "  --compose [address]    open composition window"
3319 msgstr "  --compose [dirección]  abre la ventana de edición"
3320
3321 #: src/main.c:472
3322 msgid ""
3323 "  --attach file1 [file2]...\n"
3324 "                         open composition window with specified files\n"
3325 "                         attached"
3326 msgstr ""
3327 "  --attach fich1 [fich2]...\n"
3328 "                         abre la ventana de composición con los ficheros\n"
3329 "                         especificados como adjuntos"
3330
3331 #: src/main.c:475
3332 msgid "  --receive              receive new messages"
3333 msgstr "  --receive              recive los mensajes nuevos"
3334
3335 #: src/main.c:476
3336 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
3337 msgstr "  --receive-all          recibe nuevos para todas las cuentas"
3338
3339 #: src/main.c:477
3340 msgid "  --send                 send all queued messages"
3341 msgstr "  --send                 enviar todos los mensajes en la cola"
3342
3343 #: src/main.c:478
3344 msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
3345 msgstr "  --status [carpeta]...  muestra el número total de mensajes"
3346
3347 #: src/main.c:479
3348 msgid ""
3349 "  --status-full [folder]...\n"
3350 "                         show the status of each folder"
3351 msgstr ""
3352 "  --status-full [carpeta]...\n"
3353 "                         muestra el estado de cada carpeta"
3354
3355 #: src/main.c:481
3356 msgid "  --online               switch to online mode"
3357 msgstr "  --online               cambiar a modo de trabajo con conexión"
3358
3359 #: src/main.c:482
3360 msgid "  --offline              switch to offline mode"
3361 msgstr "  --offline               cambiar a modo de trabajo sin conexión"
3362
3363 #: src/main.c:483
3364 msgid "  --debug                debug mode"
3365 msgstr "  --debug                modo de depuración"
3366
3367 #: src/main.c:484
3368 msgid "  --help                 display this help and exit"
3369 msgstr "  --help                 presenta esta ayuda y finaliza"
3370
3371 #: src/main.c:485
3372 msgid "  --version              output version information and exit"
3373 msgstr "  --version              da la información de la versión y finaliza"
3374
3375 #: src/main.c:486
3376 msgid "  --config-dir           output configuration directory"
3377 msgstr "  --config-dir           muestra el directorio del configuración"
3378
3379 #: src/main.c:530 src/summaryview.c:5150
3380 #, c-format
3381 msgid "Processing (%s)..."
3382 msgstr "Procesando (%s)..."
3383
3384 #: src/main.c:533
3385 msgid "top level folder"
3386 msgstr "carpeta superior"
3387
3388 #: src/main.c:599
3389 msgid "Composing message exists."
3390 msgstr "Existen mensajes en composición."
3391
3392 #: src/main.c:600
3393 msgid "Draft them"
3394 msgstr "A borrador"
3395
3396 #: src/main.c:600
3397 msgid "Discard them"
3398 msgstr "Descartarlos"
3399
3400 #: src/main.c:600
3401 msgid "Don't quit"
3402 msgstr "No salir"
3403
3404 #: src/main.c:614
3405 msgid "Queued messages"
3406 msgstr "Mensajes en cola"
3407
3408 #: src/main.c:615
3409 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
3410 msgstr "Hay mensajes sin enviar en la cola. ¿Salir ahora?"
3411
3412 #: src/main.c:920
3413 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3414 msgstr "Ocurrieron algunos errores enviando los mensajes en la cola."
3415
3416 #: src/mainwindow.c:418
3417 msgid "/_File/_Folder"
3418 msgstr "/_Fichero/_Carpeta"
3419
3420 #: src/mainwindow.c:419
3421 msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..."
3422 msgstr "/_Fichero/_Carpeta_/Crear _nueva carpeta..."
3423
3424 #: src/mainwindow.c:421
3425 msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..."
3426 msgstr "/_Fichero/_Carpeta_/_Renombrar carpeta..."
3427
3428 #: src/mainwindow.c:422
3429 msgid "/_File/_Folder/_Delete folder"
3430 msgstr "/_Fichero/_Carpeta_/_Borrar carpeta"
3431
3432 #: src/mainwindow.c:423
3433 msgid "/_File/_Folder/---"
3434 msgstr "/_Fichero/_Carpeta/---"
3435
3436 #: src/mainwindow.c:424
3437 msgid "/_File/_Folder/_Check for new messages in all folders"
3438 msgstr "/_Fichero/_Carpeta/_Comprobar mensajes nuevos en todas las carpetas"
3439
3440 #: src/mainwindow.c:426
3441 msgid "/_File/_Add mailbox"
3442 msgstr "/_Fichero/_Añadir buzón"
3443
3444 #: src/mainwindow.c:427
3445 msgid "/_File/_Add mailbox/MH..."
3446 msgstr "/_Fichero/_Añadir buzón/MH..."
3447
3448 #: src/mainwindow.c:428
3449 msgid "/_File/_Add mailbox/mbox..."
3450 msgstr "/_Fichero/_Añadir buzón/mbox..."
3451
3452 #: src/mainwindow.c:429
3453 msgid "/_File/_Import mbox file..."
3454 msgstr "/_Fichero/I_mportar fichero mbox..."
3455
3456 #: src/mainwindow.c:430
3457 msgid "/_File/_Export to mbox file..."
3458 msgstr "/_Fichero/_Exportar a fichero mbox..."
3459
3460 #: src/mainwindow.c:431
3461 msgid "/_File/Empty _trash"
3462 msgstr "/_Fichero/_Vaciar papelera"
3463
3464 #: src/mainwindow.c:432
3465 msgid "/_File/_Work offline"
3466 msgstr "/_Fichero/_Trabajar sin conexión"
3467
3468 #: src/mainwindow.c:434 src/messageview.c:142
3469 msgid "/_File/_Save as..."
3470 msgstr "/_Fichero/_Salvar como..."
3471
3472 #: src/mainwindow.c:435 src/messageview.c:143
3473 msgid "/_File/_Print..."
3474 msgstr "/_Fichero/_Imprimir"
3475
3476 #: src/mainwindow.c:438
3477 msgid "/_File/E_xit"
3478 msgstr "/_Fichero/Sali_r"
3479
3480 #: src/mainwindow.c:443
3481 msgid "/_Edit/Select _thread"
3482 msgstr "/_Editar/Seleccionar _hilo"
3483
3484 #: src/mainwindow.c:445 src/messageview.c:151
3485 msgid "/_Edit/_Find in current message..."
3486 msgstr "/_Edición/_Buscar en el mensaje actual..."
3487
3488 #: src/mainwindow.c:447
3489 msgid "/_Edit/_Search folder..."
3490 msgstr "/_Edición/_Buscar en carpeta..."
3491
3492 #: src/mainwindow.c:449
3493 msgid "/_View/Show or hi_de"
3494 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar"
3495
3496 #: src/mainwindow.c:450
3497 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree"
3498 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Árbol de carpetas"
3499
3500 #: src/mainwindow.c:452
3501 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
3502 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Vista de mensaje"
3503
3504 #: src/mainwindow.c:454
3505 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
3506 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas"
3507
3508 #: src/mainwindow.c:456
3509 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text"
3510 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/Iconos _y texto"
3511
3512 #: src/mainwindow.c:458
3513 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon"
3514 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/_Iconos"
3515
3516 #: src/mainwindow.c:460
3517 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text"
3518 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/_Texto"
3519
3520 #: src/mainwindow.c:462
3521 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None"
3522 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/_Ocultar"
3523
3524 #: src/mainwindow.c:464
3525 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
3526 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Barra de estado"
3527
3528 #: src/mainwindow.c:467
3529 msgid "/_View/Separate f_older tree"
3530 msgstr "/_Ver/Separar árb_ol de carpetas"
3531
3532 #: src/mainwindow.c:468
3533 msgid "/_View/Separate m_essage view"
3534 msgstr "/_Ver/Separar vista de m_ensajes"
3535
3536 #: src/mainwindow.c:470
3537 msgid "/_View/_Sort"
3538 msgstr "/_Ver/_Ordenar"
3539
3540 #: src/mainwindow.c:471
3541 msgid "/_View/_Sort/by _number"
3542 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _número"
3543
3544 #: src/mainwindow.c:472
3545 msgid "/_View/_Sort/by s_ize"
3546 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _tamaño"
3547
3548 #: src/mainwindow.c:473
3549 msgid "/_View/_Sort/by _date"
3550 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _fecha"
3551
3552 #: src/mainwindow.c:474
3553 msgid "/_View/_Sort/by _from"
3554 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _remitente"
3555
3556 #: src/mainwindow.c:475
3557 msgid "/_View/_Sort/by _recipient"
3558 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _destinatario"
3559
3560 #: src/mainwindow.c:476
3561 msgid "/_View/_Sort/by _subject"
3562 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por as_unto"
3563
3564 #: src/mainwindow.c:477
3565 msgid "/_View/_Sort/by _color label"
3566 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por color de _etiqueta"
3567
3568 #: src/mainwindow.c:479
3569 msgid "/_View/_Sort/by _mark"
3570 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _marca"
3571
3572 #: src/mainwindow.c:480
3573 msgid "/_View/_Sort/by _status"
3574 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por e_stado"
3575
3576 #: src/mainwindow.c:481
3577 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
3578 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _adjunto"
3579
3580 #: src/mainwindow.c:483
3581 msgid "/_View/_Sort/by score"
3582 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por tamaño"
3583
3584 #: src/mainwindow.c:484
3585 msgid "/_View/_Sort/by locked"
3586 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por bloqueado"
3587
3588 #: src/mainwindow.c:485
3589 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
3590 msgstr "/_Ver/_Ordenar/N_o ordenar"
3591
3592 #: src/mainwindow.c:486 src/mainwindow.c:489
3593 msgid "/_View/_Sort/---"
3594 msgstr "/_Ver/_Ordenar/---"
3595
3596 #: src/mainwindow.c:487
3597 msgid "/_View/_Sort/Ascending"
3598 msgstr "/_Ver/_Ordenar/Ascendente"
3599
3600 #: src/mainwindow.c:488
3601 msgid "/_View/_Sort/Descending"
3602 msgstr "/_Ver/_Ordenar/Descendente"
3603
3604 #: src/mainwindow.c:490
3605 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
3606 msgstr "/_Ver/_Ordenar/Atraer _por asunto"
3607
3608 #: src/mainwindow.c:492
3609 msgid "/_View/Th_read view"
3610 msgstr "/_Ver/_Vista jerárquica"
3611
3612 #: src/mainwindow.c:493
3613 msgid "/_View/E_xpand all threads"
3614 msgstr "/_Ver/E_xpandir todos los hilos"
3615
3616 #: src/mainwindow.c:494
3617 msgid "/_View/Co_llapse all threads"
3618 msgstr "/_Ver/Co_lapsar todos los hilos"
3619
3620 #: src/mainwindow.c:495
3621 msgid "/_View/_Hide read messages"
3622 msgstr "/_Ver/_Esconder los mensajes leídos"
3623
3624 #: src/mainwindow.c:496
3625 msgid "/_View/Set displayed _items..."
3626 msgstr "/_Ver/Elementos v_isibles..."
3627
3628 #: src/mainwindow.c:499
3629 msgid "/_View/_Go to"
3630 msgstr "/_Ver/_Ir a"
3631
3632 #: src/mainwindow.c:500
3633 msgid "/_View/_Go to/_Prev message"
3634 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje a_nterior"
3635
3636 #: src/mainwindow.c:501
3637 msgid "/_View/_Go to/_Next message"
3638 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje s_iguiente"
3639
3640 #: src/mainwindow.c:502 src/mainwindow.c:507 src/mainwindow.c:510
3641 #: src/mainwindow.c:515 src/mainwindow.c:520
3642 msgid "/_View/_Go to/---"
3643 msgstr "/_Ver/_Ir a/---"
3644
3645 #: src/mainwindow.c:503
3646 msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message"
3647 msgstr "/_Ver/_Ir a/_Anterior sin leer"
3648
3649 #: src/mainwindow.c:505
3650 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
3651 msgstr "/_Ver/_Ir a/_Siguiente sin leer"
3652
3653 #: src/mainwindow.c:508
3654 msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message"
3655 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje nue_vo anterior"
3656
3657 #: src/mainwindow.c:509
3658 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
3659 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje n_uevo siguiente"
3660
3661 #: src/mainwindow.c:511
3662 msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message"
3663 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje marcado a_nterior"
3664
3665 #: src/mainwindow.c:513
3666 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
3667 msgstr "/_Ver/_Ir a/Siguiente mensaje marcado"
3668
3669 #: src/mainwindow.c:516
3670 msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message"
3671 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje etiquetado anterior"
3672
3673 #: src/mainwindow.c:518
3674 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
3675 msgstr "/_Ver/_Ir a/Siguiente mensaje etiquetado"
3676
3677 #: src/mainwindow.c:521
3678 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..."
3679 msgstr "/_Ver/_Ir a/_Ir a otra carpeta"
3680
3681 #: src/mainwindow.c:525 src/mainwindow.c:532 src/messageview.c:157
3682 msgid "/_View/_Code set/---"
3683 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/---"
3684
3685 #: src/mainwindow.c:529 src/messageview.c:161
3686 msgid "/_View/_Code set"
3687 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos"
3688
3689 #: src/mainwindow.c:530 src/messageview.c:162
3690 msgid "/_View/_Code set/_Auto detect"
3691 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/_Autodetectar"
3692
3693 #: src/mainwindow.c:533 src/messageview.c:165
3694 msgid "/_View/_Code set/7bit ascii (US-ASC_II)"
3695 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
3696
3697 #: src/mainwindow.c:537 src/messageview.c:169
3698 msgid "/_View/_Code set/Unicode (_UTF-8)"
3699 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Unicode (_UTF-8)"
3700
3701 #: src/mainwindow.c:541 src/messageview.c:173
3702 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-_1)"
3703 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Europeo Occidental (ISO-8859-_1)"
3704
3705 #: src/mainwindow.c:543 src/messageview.c:175
3706 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-15)"
3707 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Europeo Occidental (ISO-8859-_15)"
3708
3709 #: src/mainwindow.c:547 src/messageview.c:179
3710 msgid "/_View/_Code set/Central European (ISO-8859-_2)"
3711 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Centroeuropeo (ISO-8859-_2)"
3712
3713 #: src/mainwindow.c:550 src/messageview.c:182
3714 msgid "/_View/_Code set/_Baltic (ISO-8859-13)"
3715 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Báltico (ISO-8859-13)"
3716
3717 #: src/mainwindow.c:552 src/messageview.c:184
3718 msgid "/_View/_Code set/Baltic (ISO-8859-_4)"
3719 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Báltico (ISO-8859-_4)"
3720
3721 #: src/mainwindow.c:555 src/messageview.c:187
3722 msgid "/_View/_Code set/Greek (ISO-8859-_7)"
3723 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Griego (ISO-8859-_7)"
3724
3725 #: src/mainwindow.c:558 src/messageview.c:190
3726 msgid "/_View/_Code set/Turkish (ISO-8859-_9)"
3727 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Turco (ISO-8859-_9)"
3728
3729 #: src/mainwindow.c:561 src/messageview.c:193
3730 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
3731 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Cirílico (ISO-8859-_5)"
3732
3733 #: src/mainwindow.c:563 src/messageview.c:195
3734 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (KOI8-_R)"
3735 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Cirílico (KOI8-_R)"
3736
3737 #: src/mainwindow.c:565 src/messageview.c:197
3738 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (Windows-1251)"
3739 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Cirílico (Windows-1251)"
3740
3741 #: src/mainwindow.c:569 src/messageview.c:201
3742 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-_JP)"
3743 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Japonés (ISO-2022-_JP)"
3744
3745 #: src/mainwindow.c:572 src/messageview.c:204
3746 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
3747 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Japonés (ISO-2022-JP-2)"
3748
3749 #: src/mainwindow.c:575 src/messageview.c:207
3750 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_EUC-JP)"
3751 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Japonés (_EUC-JP)"
3752
3753 #: src/mainwindow.c:577 src/messageview.c:209
3754 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_Shift__JIS)"
3755 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Japonés (_Shift__JIS)"
3756
3757 #: src/mainwindow.c:581 src/messageview.c:213
3758 msgid "/_View/_Code set/Simplified Chinese (_GB2312)"
3759 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Chino simplificado (_GB2312)"
3760
3761 #: src/mainwindow.c:583 src/messageview.c:215
3762 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (_Big5)"
3763 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Chino tradicional (_Big5)"
3764
3765 #: src/mainwindow.c:585 src/messageview.c:217
3766 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
3767 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Chino tradicional (EUC-_TW)"
3768
3769 #: src/mainwindow.c:587 src/messageview.c:219
3770 msgid "/_View/_Code set/Chinese (ISO-2022-_CN)"
3771 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Chino (ISO-2022-_CN)"
3772
3773 #: src/mainwindow.c:590 src/messageview.c:222
3774 msgid "/_View/_Code set/Korean (EUC-_KR)"
3775 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Coreano (EUC-_KR)"
3776
3777 #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:224
3778 msgid "/_View/_Code set/Korean (ISO-2022-KR)"
3779 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Coreano (ISO-2022-KR)"
3780
3781 #: src/mainwindow.c:595 src/messageview.c:227
3782 msgid "/_View/_Code set/Thai (TIS-620)"
3783 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Tailandés (TIS-620)"
3784
3785 #: src/mainwindow.c:597 src/messageview.c:229
3786 msgid "/_View/_Code set/Thai (Windows-874)"
3787 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Tailandés (Windows-874)"
3788
3789 #: src/mainwindow.c:605 src/summaryview.c:448
3790 msgid "/_View/Open in new _window"
3791 msgstr "/_Ver/Abrir en ventana _nueva"
3792
3793 #: src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:237
3794 msgid "/_View/Mess_age source"
3795 msgstr "/_Ver/Fuente del mens_aje"
3796
3797 #: src/mainwindow.c:607
3798 msgid "/_View/Show all _headers"
3799 msgstr "/_Ver/Mostrar todas las ca_beceras"
3800
3801 #: src/mainwindow.c:609
3802 msgid "/_View/_Update summary"
3803 msgstr "/_Ver/_Actualizar resumen"
3804
3805 #: src/mainwindow.c:612
3806 msgid "/_Message/Get new ma_il"
3807 msgstr "/_Mensaje/_Recibir correo nuevo"
3808
3809 #: src/mainwindow.c:613
3810 msgid "/_Message/Get from _all accounts"
3811 msgstr "/_Mensaje/Recibir de tod_as las cuentas"
3812
3813 #: src/mainwindow.c:615
3814 msgid "/_Message/Cancel receivin_g"
3815 msgstr "/_Mensaje/_Cancelar la recepción"
3816
3817 #: src/mainwindow.c:617
3818 msgid "/_Message/_Send queued messages"
3819 msgstr "/_Mensaje/_Enviar mensajes en cola"
3820
3821 #: src/mainwindow.c:619
3822 msgid "/_Message/Compose a_n email message"
3823 msgstr "/_Mensaje/Componer _nuevo mensaje"
3824
3825 #: src/mainwindow.c:620
3826 msgid "/_Message/Compose a news message"
3827 msgstr "/_Mensaje/Componer una noticia"
3828
3829 #: src/mainwindow.c:621 src/messageview.c:244
3830 msgid "/_Message/_Reply"
3831 msgstr "/_Mensaje/_Responder"
3832
3833 #: src/mainwindow.c:622
3834 msgid "/_Message/Repl_y to"
3835 msgstr "/_Mensaje/Respon_der a"
3836
3837 #: src/mainwindow.c:623 src/messageview.c:245
3838 msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
3839 msgstr "/_Mensaje/Respon_der a/A _todos"
3840
3841 #: src/mainwindow.c:624 src/messageview.c:247
3842 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
3843 msgstr "/_Mensaje/Respon_der a/Al _remitente"
3844
3845 #: src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:249
3846 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
3847 msgstr "/_Mensaje/Respon_der a/A la _lista de correo"
3848
3849 #: src/mainwindow.c:627
3850 msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
3851 msgstr "/_Mensaje/_Reenviar y responder a"
3852
3853 #: src/mainwindow.c:629 src/messageview.c:252
3854 msgid "/_Message/_Forward"
3855 msgstr "/_Mensaje/Ree_nviar"
3856
3857 #: src/mainwindow.c:630
3858 msgid "/_Message/Redirect"
3859 msgstr "/_Mensaje/Redirigir"
3860
3861 #: src/mainwindow.c:632 src/messageview.c:257
3862 msgid "/_Message/Re-_edit"
3863 msgstr "/_Mensaje/Re_editar"
3864
3865 #: src/mainwindow.c:634
3866 msgid "/_Message/M_ove..."
3867 msgstr "/_Mensaje/M_over..."
3868
3869 #: src/mainwindow.c:635
3870 msgid "/_Message/_Copy..."
3871 msgstr "/_Mensaje/_Copiar..."
3872
3873 #: src/mainwindow.c:636
3874 msgid "/_Message/_Delete"
3875 msgstr "/_Mensaje/_Borrar"
3876
3877 #: src/mainwindow.c:637
3878 msgid "/_Message/Cancel a news message"
3879 msgstr "/_Mensaje/Cancelar una noticia"
3880
3881 #: src/mainwindow.c:639
3882 msgid "/_Message/_Mark"
3883 msgstr "/_Mensaje/_Marcar"
3884
3885 #: src/mainwindow.c:640
3886 msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
3887 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/_Marcar"
3888
3889 #: src/mainwindow.c:641
3890 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
3891 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/_Desmarcar"
3892
3893 #: src/mainwindow.c:642
3894 msgid "/_Message/_Mark/---"
3895 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/---"
3896
3897 #: src/mainwindow.c:643
3898 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
3899 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar como no leído"
3900
3901 #: src/mainwindow.c:644
3902 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
3903 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar como leído"
3904
3905 #: src/mainwindow.c:646
3906 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
3907 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar todo como leído"
3908
3909 #: src/mainwindow.c:649
3910 msgid "/_Tools/_Address book..."
3911 msgstr "/_Herramientas/_Agenda de direcciones..."
3912
3913 #: src/mainwindow.c:650 src/messageview.c:261
3914 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
3915 msgstr "/_Herramientas/Añadir _remitente a la agenda"
3916
3917 #: src/mainwindow.c:652
3918 msgid "/_Tools/_Harvest addresses"
3919 msgstr "/_Herramientas/_Recopilar direcciones"
3920
3921 #: src/mainwindow.c:653
3922 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..."
3923 msgstr "/_Herramientas/_Recopilar direcciones/De la _carpeta..."
3924
3925 #: src/mainwindow.c:655
3926 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..."
3927 msgstr "/_Herramientas/_Recopilar direcciones/De los _mensajes..."
3928
3929 #: src/mainwindow.c:658
3930 msgid "/_Tools/_Filter messages"
3931 msgstr "/_Herramientas/_Filtrar mensajes"
3932
3933 #: src/mainwindow.c:659 src/messageview.c:264
3934 msgid "/_Tools/_Create filter rule"
3935 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado"
3936
3937 #: src/mainwindow.c:660 src/messageview.c:266
3938 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
3939 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/_Automáticamente"
3940
3941 #: src/mainwindow.c:662 src/messageview.c:268
3942 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
3943 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/Basada en _Desde"
3944
3945 #: src/mainwindow.c:664 src/messageview.c:270
3946 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
3947 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/Basada en _Para"
3948
3949 #: src/mainwindow.c:666 src/messageview.c:272
3950 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
3951 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/Basada en el _Asunto"
3952
3953 #: src/mainwindow.c:671
3954 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
3955 msgstr "/_Mensaje/_Borrar los mensajes repetidos"
3956
3957 #: src/mainwindow.c:674
3958 msgid "/_Tools/E_xecute"
3959 msgstr "/_Herramientas/E_jecutar"
3960
3961 #: src/mainwindow.c:677
3962 msgid "/_Tools/SSL certi_ficates..."
3963 msgstr "/_Herramientas/Certi_ficados SSL..."
3964
3965 #: src/mainwindow.c:681
3966 msgid "/_Tools/_Log window"
3967 msgstr "/_Herramientas/_Ventana de traza"
3968
3969 #: src/mainwindow.c:683
3970 msgid "/_Configuration"
3971 msgstr "/_Configuración"
3972
3973 #: src/mainwindow.c:684
3974 msgid "/_Configuration/C_hange current account"
3975 msgstr "/_Configuración/_Cambiar cuenta actual"
3976
3977 #: src/mainwindow.c:686
3978 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
3979 msgstr "/_Configuración/_Preferencias de la cuenta actual..."
3980
3981 #: src/mainwindow.c:688
3982 msgid "/_Configuration/Create _new account..."
3983 msgstr "/_Configuración/Crear _nueva cuenta..."
3984
3985 #: src/mainwindow.c:690
3986 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
3987 msgstr "/_Configuración/_Editar cuentas..."
3988
3989 #: src/mainwindow.c:692
3990 msgid "/_Configuration/---"
3991 msgstr "/_Configuración/---"
3992
3993 #: src/mainwindow.c:693
3994 msgid "/_Configuration/_Common preferences..."
3995 msgstr "/_Configuración/Preferencias _comunes..."
3996
3997 #: src/mainwindow.c:695
3998 msgid "/_Configuration/_Scoring..."
3999 msgstr "/_Configuración/_Sistema de puntos..."
4000
4001 #: src/mainwindow.c:697
4002 msgid "/_Configuration/_Filtering..."
4003 msgstr "/_Configuración/_Filtrado..."
4004
4005 #: src/mainwindow.c:699
4006 msgid "/_Configuration/_Templates..."
4007 msgstr "/_Configuración/_Plantillas..."
4008
4009 #: src/mainwindow.c:700
4010 msgid "/_Configuration/_Actions..."
4011 msgstr "/_Configuración/_Acciones..."
4012
4013 #: src/mainwindow.c:701
4014 msgid "/_Configuration/_Other Preferences..."
4015 msgstr "/_Configuración/_Otras preferencias..."
4016
4017 #: src/mainwindow.c:702
4018 msgid "/_Configuration/Plugins..."
4019 msgstr "/_Configuración/Módulos..."
4020
4021 #: src/mainwindow.c:705
4022 msgid "/_Help/_Manual (Local)"
4023 msgstr "/_Ayuda/_Manual (Local)"
4024
4025 #: src/mainwindow.c:706
4026 msgid "/_Help/_Manual (Sylpheed Doc Homepage)"
4027 msgstr "_Ayuda/_Manual (Página de Sylpheed Doc)"
4028
4029 #: src/mainwindow.c:708
4030 msgid "/_Help/_FAQ (Local)"
4031 msgstr "/_Ayuda/_FAQ (Local)"
4032
4033 #: src/mainwindow.c:709
4034 msgid "/_Help/_FAQ (Sylpheed Doc Homepage)"
4035 msgstr "/_Ayuda/_FAQ (Página de Sylpheed Doc)"
4036
4037 #: src/mainwindow.c:711
4038 msgid "/_Help/_Claws FAQ (Claws Documentation)"
4039 msgstr "/_Ayuda/_Claws FAQ (Documentación de Claws)"
4040
4041 #: src/mainwindow.c:713
4042 msgid "/_Help/---"
4043 msgstr "/_Ayuda/---"
4044
4045 #: src/mainwindow.c:832
4046 msgid "Go offline"
4047 msgstr "Trabajar sin conexión"
4048
4049 #: src/mainwindow.c:836
4050 msgid "Go online"
4051 msgstr "Trabajar con conexión"
4052
4053 #: src/mainwindow.c:852
4054 msgid "Select account"
4055 msgstr "Seleccionar cuenta"
4056
4057 #: src/mainwindow.c:1178 src/mainwindow.c:1195 src/prefs_folder_item.c:378
4058 msgid "Untitled"
4059 msgstr "Sin título"
4060
4061 #: src/mainwindow.c:1196
4062 msgid "none"
4063 msgstr "ninguna"
4064
4065 #: src/mainwindow.c:1436
4066 msgid "Empty trash"
4067 msgstr "Vaciar papelera"
4068
4069 #: src/mainwindow.c:1437
4070 msgid "Empty all messages in trash?"
4071 msgstr "¿Vaciar todos los mensajes de la papelera?"
4072
4073 #: src/mainwindow.c:1455
4074 msgid "Add mailbox"
4075 msgstr "Añadir buzón"
4076
4077 #: src/mainwindow.c:1456
4078 msgid ""
4079 "Input the location of mailbox.\n"
4080 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
4081 "scanned automatically."
4082 msgstr ""
4083 "Introduzca la localización del buzón.\n"
4084 "Si el buzón especificado ya existe será\n"
4085 "escaneado automáticamente."
4086
4087 #: src/mainwindow.c:1462 src/mainwindow.c:1498
4088 #, c-format
4089 msgid "The mailbox `%s' already exists."
4090 msgstr "El buzón `%s' ya existe."
4091
4092 #: src/mainwindow.c:1467 src/setup.c:57
4093 msgid "Mailbox"
4094 msgstr "Correo"
4095
4096 #: src/mainwindow.c:1472 src/setup.c:61
4097 msgid ""
4098 "Creation of the mailbox failed.\n"
4099 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
4100 "there."
4101 msgstr ""
4102 "Falló la creación del buzón.\n"
4103 "Quizás ya existan los ficheros o no tenga permisos suficientes para "
4104 "escribir  en el directorio."
4105
4106 #: src/mainwindow.c:1491
4107 msgid "Add mbox mailbox"
4108 msgstr "Añadir buzón mbox"
4109
4110 #: src/mainwindow.c:1492
4111 msgid "Input the location of mailbox."
4112 msgstr "Introduzca la localización del buzón."
4113
4114 #: src/mainwindow.c:1508
4115 msgid "Creation of the mailbox failed."
4116 msgstr "Falló la creación del buzón."
4117
4118 #: src/mainwindow.c:1824
4119 msgid "Sylpheed - Folder View"
4120 msgstr "Sylpheed - Árbol de carpetas"
4121
4122 #: src/mainwindow.c:1845 src/messageview.c:380
4123 msgid "Sylpheed - Message View"
4124 msgstr "Sylpheed - Vista de mensaje"
4125
4126 #: src/mainwindow.c:2222
4127 msgid "Exit"
4128 msgstr "Salir"
4129
4130 #: src/mainwindow.c:2222
4131 msgid "Exit this program?"
4132 msgstr "¿Salir del programa?"
4133
4134 #: src/matcher.c:1212 src/matcher.c:1213 src/matcher.c:1214 src/matcher.c:1215
4135 #: src/matcher.c:1216 src/matcher.c:1217 src/matcher.c:1218 src/matcher.c:1219
4136 msgid "(none)"
4137 msgstr "(ninguna)"
4138
4139 #: src/message_search.c:88
4140 msgid "Find in current message"
4141 msgstr "Buscar en el mensaje actual"
4142
4143 #: src/message_search.c:106
4144 msgid "Find text:"
4145 msgstr "Buscar texto:"
4146
4147 #: src/message_search.c:121 src/prefs_matcher.c:539 src/summary_search.c:182
4148 msgid "Case sensitive"
4149 msgstr "Mayús./minús."
4150
4151 #: src/message_search.c:127 src/summary_search.c:188
4152 msgid "Backward search"
4153 msgstr "Buscar hacia atrás"
4154
4155 #: src/message_search.c:183 src/summary_search.c:313
4156 msgid "Search failed"
4157 msgstr "Búsqueda fallida"
4158
4159 #: src/message_search.c:184 src/summary_search.c:314
4160 msgid "Search string not found."
4161 msgstr "Cadena no encontrada."
4162
4163 #: src/message_search.c:191
4164 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
4165 msgstr "Se llegó al principio del mensaje. ¿Seguir desde el final?"
4166
4167 #: src/message_search.c:194
4168 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
4169 msgstr "Se llegó al final del mensaje. ¿Seguir desde el principio?"
4170
4171 #: src/message_search.c:197 src/summary_search.c:323
4172 msgid "Search finished"
4173 msgstr "Búsqueda concluida"
4174
4175 #: src/messageview.c:238
4176 msgid "/_View/Show all _header"
4177 msgstr "/_Ver/Mostrar todas las ca_beceras"
4178
4179 #: src/messageview.c:241
4180 msgid "/_Message/Compose _new message"
4181 msgstr "/_Mensaje/Componer un mensaje _nuevo"
4182
4183 #: src/messageview.c:253
4184 msgid "/_Message/For_ward as attachment"
4185 msgstr "/_Mensaje/Reenviar como a_djunto"
4186
4187 #: src/messageview.c:255
4188 msgid "/_Message/Redirec_t"
4189 msgstr "/_Mensaje/Redirigi_r"
4190
4191 #: src/messageview.c:477
4192 msgid "<No Return-Path found>"
4193 msgstr "<No se encontró Return-Path>"
4194
4195 #: src/messageview.c:485
4196 #, c-format
4197 msgid ""
4198 "The notification address to which the return receipt is to be sent\n"
4199 "does not correspond to the return path:\n"
4200 "Notification address: %s\n"
4201 "Return path: %s\n"
4202 "It is advised to not to send the return receipt."
4203 msgstr ""
4204 "La dirección de notificación a la que se enviará el acuse de recibo\n"
4205 "no se corresponde con la dirección de retorno del mensaje:\n"
4206 "Dirección de notificación: %s\n"
4207 "Dirección de retorno: %s\n"
4208 "Se recomienda no enviar el acuse de recibo."
4209
4210 #: src/messageview.c:493
4211 msgid "+Don't Send"
4212 msgstr "+No enviar"
4213
4214 #: src/messageview.c:503
4215 msgid ""
4216 "This message is asking for a return receipt notification\n"
4217 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
4218 "officially addressed to you.\n"
4219 "Receipt notification cancelled."
4220 msgstr ""
4221 "Este mensaje solicita una notificación de acuse de recibo\n"
4222 "pero de acuerdo con sus cabeceras 'Desde:' y 'Cc:' no fue\n"
4223 "oficialmente dirigido a usted.\n"
4224 "Notificación de acuse de recibo cancelada."
4225
4226 #: src/messageview.c:893 src/mimeview.c:986 src/mimeview.c:1074
4227 #: src/summaryview.c:3426
4228 msgid "Save as"
4229 msgstr "Guardar como"
4230
4231 #: src/messageview.c:898 src/mimeview.c:1016 src/mimeview.c:1080
4232 #: src/summaryview.c:3431
4233 msgid "Overwrite"
4234 msgstr "Sobreescribir"
4235
4236 #: src/messageview.c:899
4237 msgid "Overwrite existing file?"
4238 msgstr "¿Sobreescribir el fichero existente?"
4239
4240 #: src/messageview.c:906 src/summaryview.c:3439 src/summaryview.c:3443
4241 #: src/summaryview.c:3460
4242 #, c-format
4243 msgid "Can't save the file `%s'."
4244 msgstr "No se puede guardar el fichero `%s'."
4245
4246 #: src/messageview.c:972
4247 msgid "This message asks for a return receipt"
4248 msgstr "Este mensaje solicita acuse de recibo"
4249
4250 #: src/messageview.c:973
4251 msgid "Send receipt"
4252 msgstr "Enviar acuse de recibo"
4253
4254 #: src/messageview.c:1026
4255 msgid "Return Receipt Notification"
4256 msgstr "Notificación de acuse de recibo"
4257
4258 #: src/messageview.c:1027
4259 msgid ""
4260 "The message was sent to several of your accounts.\n"
4261 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
4262 "notification:"
4263 msgstr ""
4264 "El mensaje fue enviado a varias de sus cuentas.\n"
4265 "Por favor, elija la cuenta que desea utilizar para enviar la notificación de "
4266 "acuse de recibo:"
4267
4268 #: src/messageview.c:1031
4269 msgid "Send Notification"
4270 msgstr "Enviar notificación"
4271
4272 #: src/messageview.c:1031
4273 msgid "+Cancel"
4274 msgstr "+Cancelar"
4275
4276 #: src/messageview.c:1089 src/prefs_common.c:2359 src/summaryview.c:3478
4277 #: src/toolbar.c:168
4278 msgid "Print"
4279 msgstr "Imprimir"
4280
4281 #: src/messageview.c:1090 src/summaryview.c:3479
4282 #, c-format
4283 msgid ""
4284 "Enter the print command line:\n"
4285 "(`%s' will be replaced with file name)"
4286 msgstr ""
4287 "Teclee la orden para imprimir:\n"
4288 "(`%s' será sustituido por el fichero)"
4289
4290 #: src/messageview.c:1096 src/summaryview.c:3485
4291 #, c-format
4292 msgid ""
4293 "Print command line is invalid:\n"
4294 "`%s'"
4295 msgstr ""
4296 "El mandato de impresión no es válido:\n"
4297 "`%s'"
4298
4299 #: src/mimeview.c:150
4300 msgid "/_Open"
4301 msgstr "/_Abrir"
4302
4303 #: src/mimeview.c:151
4304 msgid "/Open _with..."
4305 msgstr "/Abrir _con..."
4306
4307 #: src/mimeview.c:152
4308 msgid "/_Display as text"
4309 msgstr "/_Ver como texto"
4310
4311 #: src/mimeview.c:153 src/summaryview.c:453
4312 msgid "/_Save as..."
4313 msgstr "/_Salvar como..."
4314
4315 #: src/mimeview.c:154
4316 msgid "/Save _all..."
4317 msgstr "/S_alvar todo..."
4318
4319 #: src/mimeview.c:157
4320 msgid "/_Check signature"
4321 msgstr "/_Verificar firma"
4322
4323 #: src/mimeview.c:197
4324 msgid "MIME Type"
4325 msgstr "Tipo MIME"
4326
4327 #: src/mimeview.c:365
4328 msgid "Right-click here to verify the signature"
4329 msgstr "Pulse con el botón derecho aquí para verificar la firma"
4330
4331 #: src/mimeview.c:962 src/mimeview.c:1023 src/mimeview.c:1088
4332 #: src/mimeview.c:1113 src/mimeview.c:1143
4333 msgid "Can't save the part of multipart message."
4334 msgstr "No se puede guardar la parte del mensaje multipartes."
4335
4336 #: src/mimeview.c:1014 src/mimeview.c:1078
4337 #, c-format
4338 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
4339 msgstr "¿Sobreescribir el fichero existente '%s'?"
4340
4341 #: src/mimeview.c:1153
4342 msgid "Open with"
4343 msgstr "Abrir con"
4344
4345 #: src/mimeview.c:1154
4346 #, c-format
4347 msgid ""
4348 "Enter the command line to open file:\n"
4349 "(`%s' will be replaced with file name)"
4350 msgstr ""
4351 "Teclee la orden para abrir el fichero:\n"
4352 "(`%s' será sustituido por el fichero)"
4353
4354 #: src/news.c:205
4355 #, c-format
4356 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
4357 msgstr "creando conexión NNTP con %s:%d ...\n"
4358
4359 #: src/news.c:783
4360 #, c-format
4361 msgid "can't set group: %s\n"
4362 msgstr "no puedo establecer grupo: %s\n"
4363
4364 #: src/news.c:793
4365 #, c-format
4366 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
4367 msgstr "rango de artículos no válido: %d - %d\n"
4368
4369 #: src/news.c:814
4370 #, c-format
4371 msgid "error occurred while getting %s.\n"
4372 msgstr "ocurrió un error obteniendo %s.\n"
4373
4374 #: src/news.c:831
4375 #, c-format
4376 msgid "getting xover %d in %s...\n"
4377 msgstr "obteniendo xover %d en %s...\n"
4378
4379 #: src/news.c:834 src/news.c:903
4380 msgid "can't get xover\n"
4381 msgstr "no se puede obtener xover\n"
4382
4383 #: src/news.c:839 src/news.c:909
4384 msgid "error occurred while getting xover.\n"
4385 msgstr "ocurrió un error obteniendo xover.\n"
4386
4387 #: src/news.c:845 src/news.c:922
4388 #, c-format
4389 msgid "invalid xover line: %s\n"
4390 msgstr "linea xover no válida: %s\n"
4391
4392 #: src/news.c:859 src/news.c:873 src/news.c:940 src/news.c:970
4393 msgid "can't get xhdr\n"
4394 msgstr "no se puede obtener xhdr\n"
4395
4396 #: src/news.c:864 src/news.c:878 src/news.c:948 src/news.c:978
4397 msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
4398 msgstr "ocurrió un error obteniendo xhdr.\n"
4399
4400 #: src/news.c:900
4401 #, c-format
4402 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
4403 msgstr "obteniendo xover %d - %d en %s...\n"
4404
4405 #: src/passphrase.c:85
4406 msgid "Passphrase"
4407 msgstr "Frase contraseña"
4408
4409 #: src/passphrase.c:253
4410 msgid "[no user id]"
4411 msgstr "[sin id usuario]"
4412
4413 #: src/passphrase.c:257
4414 #, c-format
4415 msgid ""
4416 "%sPlease enter the passphrase for:\n"
4417 "\n"
4418 "  %.*s  \n"
4419 "(%.*s)\n"
4420 msgstr ""
4421 "%sIntroduzca la frase contraseña para:\n"
4422 "\n"
4423 "  %.*s  \n"
4424 "(%.*s)\n"
4425
4426 #: src/passphrase.c:261
4427 msgid ""
4428 "Bad passphrase! Try again...\n"
4429 "\n"
4430 msgstr ""
4431 "¡Contraseña errónea! Intentelo de nuevo...\n"
4432 "\n"
4433
4434 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:230
4435 msgid "Clam AntiVirus"
4436 msgstr "Antivirus Clam"
4437
4438 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:235
4439 msgid ""
4440 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all message attachments that are "
4441 "received from a POP account.\n"
4442 "\n"
4443 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
4444 "saved in a specially designated folder.\n"
4445 "\n"
4446 "This plugin only contains the actual function for scanning and deleting or "
4447 "moving the message. You probably want to load the Gtk+ User Interface plugin "
4448 "too, otherwise you will have to manually write the plugin configuration.\n"
4449 msgstr ""
4450 "Este módulo usa el antivirus Clam para inspeccionar todos los adjuntos de "
4451 "mensajes recibidos de una cuenta POP.\n"
4452 "\n"
4453 "Cuando se encuentra algún virus en un adjunto se puede eliminar o guardar en "
4454 "una carpeta especialmente dedicada.\n"
4455 "\n"
4456 "Este módulo solo contiene la función de inspección y borrado o movimiento "
4457 "del mensaje. Probablemente querrá cargar también el módulo de interfaz de "
4458 "usuario GTK+, si no tendrá que escribir manualmente la configuración.\n"
4459
4460 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:93
4461 msgid "Enable virus scanning"
4462 msgstr "Habilitar detección de virus"
4463
4464 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:107
4465 msgid "Scan archive contents"
4466 msgstr "Inspeccionar el contenido de los archivos"
4467
4468 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:120
4469 msgid "Maximum attachment size"
4470 msgstr "Tamaño máximo del adjunto"
4471
4472 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:138
4473 msgid "MB"
4474 msgstr "Mb"
4475
4476 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:142
4477 msgid "Save infected messages"
4478 msgstr "Guardar los mensajes infectados"
4479
4480 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:155
4481 msgid "Save folder"
4482 msgstr "Carpeta para guardarlos"
4483
4484 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:169
4485 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:178
4486 msgid "Leave empty to use the default trash folder"
4487 msgstr "Dejar vacío para usar la Papelera por defecto"
4488
4489 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:240
4490 msgid "Filtering/Clam AntiVirus"
4491 msgstr "Filtrado/Antivirus Clam"
4492
4493 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:261
4494 msgid "Clam AntiVirus GTK"
4495 msgstr "Antivirus Clam GTK"
4496
4497 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:266
4498 msgid ""
4499 "This plugin provides a Preferences page for the Clam AntiVirus plugin.\n"
4500 "\n"
4501 "You will find the options in the Other Preferences window under Filtering/"
4502 "Clam AntiVirus.\n"
4503 "\n"
4504 "With this plugin you can enable the scanning, enable archive content "
4505 "scanning, set the maximum size of an attachment to be checked, (if the "
4506 "attachment is larger it will not be checked), configure whether infected "
4507 "mail should be received (default: Yes) and select the folder where infected "
4508 "mail will be saved.\n"
4509 msgstr ""
4510 "Este módulo proporciona la página de preferencias del módulo Antivirus "
4511 "Clam.\n"
4512 "\n"
4513 "Encontrará las opciones en la ventana Otras preferencias, bajo Filtrado/"
4514 "Antivirus Clam.\n"
4515 "\n"
4516 "Con este módulo puede habilitar la detección de virus, la inspección del "
4517 "contenido de adjuntos, el tamaño máximo del adjunto a verificar (si es mayor "
4518 "el adjunto no será verificado), configurar si los correos infectados deben "
4519 "recibirse (activo por defecto) y seleccionar la carpeta donde serán "
4520 "guardados los correos infectados.\n"
4521
4522 #: src/plugins/demo/demo.c:71
4523 msgid "Demo"
4524 msgstr "Demostración"
4525
4526 #: src/plugins/demo/demo.c:76
4527 msgid ""
4528 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Sylpheed. It installs "
4529 "a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
4530 "\n"
4531 "It is not really useful"
4532 msgstr ""
4533 "Este módulo es sólo una demostración de como escribir módulos para Sylpheed. "
4534 "Instala un enlace para una nueva traza y la escribe en la salida estándar.\n"
4535 "\n"
4536 "No es realmente útil"
4537
4538 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:106
4539 msgid "Do not load remote links in mails"
4540 msgstr "No cargar los enlaces remotos de los correos"
4541
4542 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:112
4543 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
4544 msgstr "Equivalente a la opción '--local' de Dillo"
4545
4546 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:114
4547 msgid "You can still load remote links by reloading the page"
4548 msgstr "Puede aún cargar los enlaces remotos recargando la página"
4549
4550 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:121
4551 msgid "Full window mode (hide controls)"
4552 msgstr "Modo ventana completa (ocultar controles)"
4553
4554 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:127
4555 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
4556 msgstr "Equivalente a la opción '--fullwindow' de Dillo"
4557
4558 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:195
4559 msgid "Dillo HTML Viewer"
4560 msgstr "Visor HTML Dillo"
4561
4562 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:200
4563 msgid "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser."
4564 msgstr "Este módulo muestra el correo HTML usando el navegador Dillo."
4565
4566 #: src/plugins/image_viewer/plugin.c:56
4567 msgid "Image Viewer"
4568 msgstr "Visor de imágenes"
4569
4570 #: src/plugins/image_viewer/plugin.c:61
4571 msgid "This plugin uses either gdk-pixbuf or imlib to display attached images."
4572 msgstr "Este módulo usa gdk-pixbuf o imlib para mostrar las imágenes adjuntas."
4573
4574 #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:316
4575 msgid "Filename:"
4576 msgstr "Nombre:"
4577
4578 #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:323
4579 msgid "Filesize:"
4580 msgstr "Tamaño:"
4581
4582 #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:344
4583 msgid "Load Image"
4584 msgstr "Cargar imagen"
4585
4586 #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:350
4587 msgid "Content-Type:"
4588 msgstr "Content-Type:"
4589
4590 #: src/plugins/image_viewer/viewerprefs.c:78
4591 msgid "Automatically display attached images"
4592 msgstr "Mostrar las imágenes adjuntas automáticamente"
4593
4594 #: src/plugins/image_viewer/viewerprefs.c:85
4595 msgid "Resize attached images"
4596 msgstr "Redimensionar las imágenes adjuntas"
4597
4598 #: src/plugins/mathml_viewer/mathml_viewer.c:163
4599 msgid "MathML Viewer"
4600 msgstr "Visor MathML"
4601
4602 #: src/plugins/mathml_viewer/mathml_viewer.c:168
4603 msgid ""
4604 "This plugin uses the GtkMathView widget to render MathML attachments "
4605 "(Content-Type: text/mathml)"
4606 msgstr ""
4607 "Este módulo usa el contenedor GtkMathView para mostrar adjuntos MathML "
4608 "(Content-Type: text/mathml)"
4609
4610 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:288
4611 msgid "SpamAssassin"
4612 msgstr "SpamAssassin"
4613
4614 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:293
4615 msgid ""
4616 "This plugin checks all messages that are received from a POP account for "
4617 "spam using a SpamAssassin server. You will need a SpamAssassin Server "
4618 "(spamd) running somewhere.\n"
4619 "\n"
4620 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved into a "
4621 "special folder.\n"
4622 "\n"
4623 "This plugin only contains the actual function for filtering and deleting or "
4624 "moving the message. You probably want to load a User Interface plugin too, "
4625 "otherwise you will have to manually write the plugin configuration.\n"
4626 msgstr ""
4627 "Este módulo comprueba el correo basura (spam) en todos los mensajes "
4628 "recibidos desde una cuenta POP usando un servidor SpamAssassin. Necesitará "
4629 "un servidor SpamAssassin (spamd) ejecutándose en alguna máquina.\n"
4630 "\n"
4631 "Cuando un mensaje se identifica como spam se puede borrar o puede guardarse "
4632 "en una carpeta especial.\n"
4633 "\n"
4634 "Este módulo solo contiene la función de filtrado y borrado o movimiento del "
4635 "mensaje. Probablemente desee también cargar un módulo de interfaz de "
4636 "usuario, si no deberá escribir manualmente la configuración de este módulo.\n"
4637
4638 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:113
4639 msgid "Enable"
4640 msgstr "Habilitar"
4641
4642 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:120
4643 msgid "spamd "
4644 msgstr "spamd "
4645
4646 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:137
4647 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
4648 msgstr "Nombre o dirección IP del servidor spamd"
4649
4650 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:140
4651 msgid ":"
4652 msgstr ":"
4653
4654 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:150
4655 msgid "Port of spamd server"
4656 msgstr "Puerto del servidor spamd"
4657
4658 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:160
4659 msgid "Enable SpamAssassin filtering"
4660 msgstr "Habilitar el filtrado de SpamAssassin"
4661
4662 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:162
4663 msgid "Save Spam"
4664 msgstr "Guardar spam"
4665
4666 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:176
4667 msgid "Save mails that where identified as spam to a folder"
4668 msgstr "Guardar correos identificados como spam en una carpeta"
4669
4670 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:179
4671 msgid "Save Folder"
4672 msgstr "Guardar en carpeta"
4673
4674 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:194
4675 msgid ""
4676 "Folder that will be used to save spam. Leave empty to use the default trash "
4677 "folder"
4678 msgstr ""
4679 "Carpeta que se usará para guardar el spam. Dejar vacío para usar la Papelera "
4680 "por defecto"
4681
4682 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:197
4683 msgid "..."
4684 msgstr " ..."
4685
4686 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:203
4687 msgid "Maximum Size"
4688 msgstr "Tamaño máximo"
4689
4690 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:223
4691 msgid "Maximum size a message is allowed to have to be checked"
4692 msgstr "Tamaño máximo permitido del mensaje para tener que comprobarlo"
4693
4694 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:227
4695 msgid "kB"
4696 msgstr "Kb"
4697
4698 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:234
4699 msgid "Timeout"
4700 msgstr "Tiempo límite"
4701
4702 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:241
4703 msgid "s"
4704 msgstr "seg."
4705
4706 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:261
4707 msgid ""
4708 "Maximum time allowed for the spam check. After the time the check will be "
4709 "aborted and the message delivered as none spam."
4710 msgstr ""
4711 "Tiempo máximo permitido para la comprobación del spam. Después de este "
4712 "tiempo se abortará la comprobación y será tratado como no-spam."
4713
4714 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:347
4715 msgid "Filtering/SpamAssassin"
4716 msgstr "Filtrado/SpamAssassin"
4717
4718 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:368
4719 msgid "SpamAssassin GTK"
4720 msgstr "SpamAssassin GTK"
4721
4722 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:373
4723 msgid ""
4724 "This plugin provides a Preferences page for the SpamAssassin plugin.\n"
4725 "\n"
4726 "You will find the options in the Other Preferences window under Filtering/"
4727 "SpamAssassin.\n"
4728 "\n"
4729 "With this plugin you can enable the filtering, change the SpamAssassin "
4730 "server host and port, set the maximum size of messages to be checked, (if "
4731 "the message is larger it will not be checked), configure whether spam mail "
4732 "should be received (default: Yes) and select the folder where spam mail will "
4733 "be saved.\n"
4734 msgstr ""
4735 "Este módulo proporciona una página de preferencias para el módulo "
4736 "SpamAssassin.\n"
4737 "\n"
4738 "Encontrará las opciones en ventana Otras preferencias bajo Filtrado/"
4739 "SpamAssassin.\n"
4740 "\n"
4741 "Con este módulo puede habilitar el filtrado, cambiar la máquina y el puerto "
4742 "del servidor SpamAssassin, establecer el tamaño máximo del mensaje a "
4743 "comprobar (si es mayor el mensaje no se verificará), configurar si el spam "
4744 "debe ser recibido (por defecto lo será) y seleccionar la carpeta donde el "
4745 "spam será guardado.\n"
4746
4747 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:217
4748 msgid "Trayicon"
4749 msgstr "Icono en bandeja"
4750
4751 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:222
4752 msgid ""
4753 "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you "
4754 "have new or unread mail.\n"
4755 "\n"
4756 "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
4757 "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
4758 msgstr ""
4759 "Este módulo coloca el icono de un buzón en la bandeja de notificación que "
4760 "indica si tiene correo nuevo o no leído.\n"
4761 "\n"
4762 "El buzón aparece vacío si no tiene correo sin leer, si no mostrará una "
4763 "carta. Un consejo flotante muestra el nº de correos nuevos, sin leer y total."
4764
4765 #: src/pop.c:151
4766 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
4767 msgstr "No se encontro en el saludo la marca temporal APOP requerida\n"
4768
4769 #: src/pop.c:158
4770 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
4771 msgstr "La marca temporal del saludo tiene un error de sintaxis\n"
4772
4773 #: src/pop.c:184 src/pop.c:211
4774 msgid "POP3 protocol error\n"
4775 msgstr "Error del protocolo POP3\n"
4776
4777 #: src/pop.c:628
4778 #, c-format
4779 msgid "POP3: Deleting expired message %d\n"
4780 msgstr "POP3: Borrando mensaje caducado %d\n"
4781
4782 #: src/pop.c:636
4783 #, c-format
4784 msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n"
4785 msgstr "POP3: Saltando mensaje %d (%d bytes)\n"
4786
4787 #: src/pop.c:667
4788 msgid "mailbox is locked\n"
4789 msgstr "el buzón está bloqueado\n"
4790
4791 #: src/pop.c:670
4792 msgid "session timeout\n"
4793 msgstr "tiempo de sesión agotado\n"
4794
4795 #: src/pop.c:688
4796 msgid "command not supported\n"
4797 msgstr "orden no soportada\n"
4798
4799 #: src/pop.c:692
4800 msgid "error occurred on POP3 session\n"
4801 msgstr "ocurrió un error en la sesión POP3\n"
4802
4803 #: src/prefs_account.c:691
4804 #, c-format
4805 msgid "Account%d"
4806 msgstr "Cuenta%d"
4807
4808 #: src/prefs_account.c:710
4809 msgid "Preferences for new account"
4810 msgstr "Preferencias para una nueva cuenta"
4811
4812 #: src/prefs_account.c:715
4813 msgid "Account preferences"
4814 msgstr "Preferencias de la cuenta"
4815
4816 #: src/prefs_account.c:765 src/prefs_common.c:973
4817 msgid "Receive"
4818 msgstr "Recibir"
4819
4820 #: src/prefs_account.c:769 src/prefs_common.c:977 src/prefs_folder_item.c:546
4821 msgid "Compose"
4822 msgstr "Componer"
4823
4824 #: src/prefs_account.c:772 src/prefs_common.c:986
4825 msgid "Privacy"
4826 msgstr "Privacidad"
4827
4828 #: src/prefs_account.c:776
4829 msgid "SSL"
4830 msgstr "SSL"
4831
4832 #: src/prefs_account.c:779
4833 msgid "Advanced"
4834 msgstr "Avanzadas"
4835
4836 #: src/prefs_account.c:858
4837 msgid "Name of account"
4838 msgstr "Nombre de cuenta"
4839
4840 #: src/prefs_account.c:867
4841 msgid "Set as default"
4842 msgstr "Cuenta por defecto"
4843
4844 #: src/prefs_account.c:871
4845 msgid "Personal information"
4846 msgstr "Información personal"
4847
4848 #: src/prefs_account.c:880
4849 msgid "Full name"
4850 msgstr "Nombre completo"
4851
4852 #: src/prefs_account.c:886
4853 msgid "Mail address"
4854 msgstr "Dirección de correo"
4855
4856 #: src/prefs_account.c:892
4857 msgid "Organization"
4858 msgstr "Organización"
4859
4860 #: src/prefs_account.c:916
4861 msgid "Server information"
4862 msgstr "Información del servidor"
4863
4864 #: src/prefs_account.c:937
4865 msgid "POP3 (normal)"
4866 msgstr "POP3 (normal)"
4867
4868 #: src/prefs_account.c:939
4869 msgid "POP3 (APOP auth)"
4870 msgstr "POP3 (autorz. APOP)"
4871
4872 #: src/prefs_account.c:941 src/prefs_account.c:1271 src/prefs_account.c:1865
4873 msgid "IMAP4"
4874 msgstr "IMAP4"
4875
4876 #: src/prefs_account.c:943
4877 msgid "News (NNTP)"
4878 msgstr "Noticias (NNTP)"
4879
4880 #: src/prefs_account.c:945
4881 msgid "None (local)"
4882 msgstr "Ninguna (local)"
4883
4884 #: src/prefs_account.c:965
4885 msgid "This server requires authentication"
4886 msgstr "Este servidor requiere autentificación"
4887
4888 #: src/prefs_account.c:972
4889 msgid "Authenticate on connect"
4890 msgstr "Autentificación al conectar"
4891
4892 #: src/prefs_account.c:1017
4893 msgid "News server"
4894 msgstr "Servidor de news"
4895
4896 #: src/prefs_account.c:1023
4897 msgid "Server for receiving"
4898 msgstr "Servidor de recepción"
4899
4900 #: src/prefs_account.c:1029
4901 msgid "Local mailbox"
4902 msgstr "Buzón local"
4903
4904 #: src/prefs_account.c:1036
4905 msgid "SMTP server (send)"
4906 msgstr "Servidor SMTP (enviar)"
4907
4908 #: src/prefs_account.c:1044
4909 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
4910 msgstr "Usar mandato para correo en vez de servidor SMTP"
4911
4912 #: src/prefs_account.c:1053
4913 msgid "command to send mails"
4914 msgstr "orden para enviar los correos"
4915
4916 #: src/prefs_account.c:1060 src/prefs_account.c:1434
4917 msgid "User ID"
4918 msgstr "Usuario"
4919
4920 #: src/prefs_account.c:1066 src/prefs_account.c:1443
4921 msgid "Password"
4922 msgstr "Contraseña"
4923
4924 #: src/prefs_account.c:1142 src/prefs_account.c:1848
4925 msgid "POP3"
4926 msgstr "POP3"
4927
4928 #: src/prefs_account.c:1150
4929 msgid "Remove messages on server when received"
4930 msgstr "Eliminar mensajes del servidor recibidos"
4931
4932 #: src/prefs_account.c:1161
4933 msgid "Remove after"
4934 msgstr "Eliminar después de"
4935
4936 #: src/prefs_account.c:1170
4937 msgid "days"
4938 msgstr "días"
4939
4940 #: src/prefs_account.c:1187
4941 msgid "(0 days: remove immediately)"
4942 msgstr "(0 días: borrar inmediatamente)"
4943
4944 #: src/prefs_account.c:1194
4945 msgid "Download all messages on server"
4946 msgstr "Descargar todos los mensajes del servidor"
4947
4948 #: src/prefs_account.c:1200
4949 msgid "Receive size limit"
4950 msgstr "Límite de tamaño al recibir"
4951
4952 #: src/prefs_account.c:1207
4953 msgid "KB"
4954 msgstr "Kb"
4955
4956 #: src/prefs_account.c:1219
4957 msgid "Default inbox"
4958 msgstr "Buzón por defecto"
4959
4960 #: src/prefs_account.c:1242
4961 msgid "(Unfiltered messages will be stored in this folder)"
4962 msgstr "(Los mensajes sin filtrar se guardarán en esta carpeta)"
4963
4964 #: src/prefs_account.c:1247
4965 msgid "Maximum number of articles to download"
4966 msgstr "Número máximo de artículos a descargar"
4967
4968 #: src/prefs_account.c:1266
4969 msgid "unlimited if 0 is specified"
4970 msgstr "sin límite si se especifica 0"
4971
4972 #: src/prefs_account.c:1282 src/prefs_account.c:1405
4973 msgid "Authentication method"
4974 msgstr "Método de autentificación"
4975
4976 #: src/prefs_account.c:1292 src/prefs_account.c:1415 src/prefs_common.c:1336
4977 msgid "Automatic"
4978 msgstr "Automático"
4979
4980 #: src/prefs_account.c:1299
4981 msgid "Filter messages on receiving"
4982 msgstr "Filtrar mensajes al recibir"
4983
4984 #: src/prefs_account.c:1303
4985 msgid "`Get all' checks for new messages on this account"
4986 msgstr "`Recibir todo' comprueba si hay nuevos mensajes en esta cuenta"
4987
4988 #: src/prefs_account.c:1362
4989 msgid "Add Date"
4990 msgstr "Añadir fecha"
4991
4992 #: src/prefs_account.c:1363
4993 msgid "Generate Message-ID"
4994 msgstr "Generar ID-Mensaje"
4995
4996 #: src/prefs_account.c:1370
4997 msgid "Add user-defined header"
4998 msgstr "Añadir cabecera de usuario"
4999
5000 #: src/prefs_account.c:1372 src/prefs_common.c:1895 src/prefs_common.c:1920
5001 msgid " Edit... "
5002 msgstr " Editar... "
5003
5004 #: src/prefs_account.c:1382
5005 msgid "Authentication"
5006 msgstr "Autentificación"
5007
5008 #: src/prefs_account.c:1390
5009 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
5010 msgstr "Autentificación SMTP (SMTP AUTH)"
5011
5012 #: src/prefs_account.c:1465
5013 msgid ""
5014 "If you leave these entries empty, the same\n"
5015 "user ID and password as receiving will be used."
5016 msgstr ""
5017 "Si dejas estos campos vacíos, se utilizará el mismo\n"
5018 "ID de usuario y contraseña usados para la recepción."
5019
5020 #: src/prefs_account.c:1474
5021 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
5022 msgstr "Autentificación con POP3 antes de enviar"
5023
5024 #: src/prefs_account.c:1489
5025 msgid "POP authentication timeout: "
5026 msgstr "Tiempo límite para autentificación POP: "
5027
5028 #: src/prefs_account.c:1498
5029 msgid "minutes"
5030 msgstr "minutos"
5031
5032 #: src/prefs_account.c:1545 src/prefs_account.c:1590 src/toolbar.c:419
5033 msgid "Signature"
5034 msgstr "Firma"
5035
5036 #: src/prefs_account.c:1553
5037 msgid "Insert signature automatically"
5038 msgstr "Insertar firma automáticamente"
5039
5040 #: src/prefs_account.c:1558
5041 msgid "Signature separator"
5042 msgstr "Separador de firma"
5043
5044 #: src/prefs_account.c:1580
5045 msgid "Command output"
5046 msgstr "Salida de la orden"
5047
5048 #: src/prefs_account.c:1598
5049 msgid "Automatically set the following addresses"
5050 msgstr "Establecer las siguientes direcciones automáticamente"
5051
5052 #: src/prefs_account.c:1607 src/prefs_matcher.c:143 src/prefs_matcher.c:1710
5053 #: src/quote_fmt.c:49
5054 msgid "Cc"
5055 msgstr "Cc"
5056
5057 #: src/prefs_account.c:1620
5058 msgid "Bcc"
5059 msgstr "Bcc"
5060
5061 #: src/prefs_account.c:1633
5062 msgid "Reply-To"
5063 msgstr "Responder a"
5064
5065 #: src/prefs_account.c:1688
5066 msgid "Encrypt message by default"
5067 msgstr "Encriptar el mensaje por defecto"
5068
5069 #: src/prefs_account.c:1690
5070 msgid "Sign message by default"
5071 msgstr "Firmar el mensaje por defecto"
5072
5073 #: src/prefs_account.c:1692
5074 msgid "Default mode"
5075 msgstr "Modo por defecto"
5076
5077 #: src/prefs_account.c:1700
5078 msgid "Use PGP/MIME"
5079 msgstr "Usar PGP/MIME"
5080
5081 #: src/prefs_account.c:1709
5082 msgid "Use Inline"
5083 msgstr "Usar incrustado"
5084
5085 #: src/prefs_account.c:1719
5086 msgid "Sign key"
5087 msgstr "Clave para firmar"
5088
5089 #: src/prefs_account.c:1727
5090 msgid "Use default GnuPG key"
5091 msgstr "Usar la clave GnuPG por defecto"
5092
5093 #: src/prefs_account.c:1736
5094 msgid "Select key by your email address"
5095 msgstr "Seleccionar la clave en base a su dirección de correo"
5096
5097 #: src/prefs_account.c:1745
5098 msgid "Specify key manually"
5099 msgstr "Especificar la clave manualmente"
5100
5101 #: src/prefs_account.c:1761
5102 msgid "User or key ID:"
5103 msgstr "Usuario o ID de clave:"
5104
5105 #: src/prefs_account.c:1856 src/prefs_account.c:1873 src/prefs_account.c:1889
5106 msgid "Don't use SSL"
5107 msgstr "No usar SSL"
5108
5109 #: src/prefs_account.c:1859
5110 msgid "Use SSL for POP3 connection"
5111 msgstr "Usar SSL para la conexión POP3"
5112
5113 #: src/prefs_account.c:1862 src/prefs_account.c:1879 src/prefs_account.c:1913
5114 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
5115 msgstr "Usar la orden STARTTLS para abrir la sesión SSL"
5116
5117 #: src/prefs_account.c:1876
5118 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
5119 msgstr "Usar SSL para la conexión IMAP4"
5120
5121 #: src/prefs_account.c:1882
5122 msgid "NNTP"
5123 msgstr "NNTP"
5124
5125 #: src/prefs_account.c:1897
5126 msgid "Use SSL for NNTP connection"
5127 msgstr "Usar SSL para la conexión NNTP"
5128
5129 #: src/prefs_account.c:1899
5130 msgid "Send (SMTP)"
5131 msgstr "Enviar (SMTP)"
5132
5133 #: src/prefs_account.c:1907
5134 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
5135 msgstr "No usar SSL (pero usar STARTTLS si es necesario)"
5136
5137 #: src/prefs_account.c:1910
5138 msgid "Use SSL for SMTP connection"
5139 msgstr "Usar SSL para la conexión SMTP"
5140
5141 #: src/prefs_account.c:1921
5142 msgid "Use non-blocking SSL"
5143 msgstr "Usar SSL no-bloqueante"
5144
5145 #: src/prefs_account.c:1933
5146 msgid "(Turn this off if you have SSL connection problems)"
5147 msgstr "(Desactive esto si tiene problemas de conexión con SSL)"
5148
5149 #: src/prefs_account.c:2057
5150 msgid "Specify SMTP port"
5151 msgstr "Puerto SMTP"
5152
5153 #: src/prefs_account.c:2063
5154 msgid "Specify POP3 port"
5155 msgstr "Puerto POP3"
5156
5157 #: src/prefs_account.c:2069
5158 msgid "Specify IMAP4 port"
5159 msgstr "Puerto IMAP4"
5160
5161 #: src/prefs_account.c:2075
5162 msgid "Specify NNTP port"
5163 msgstr "Puerto NNTP"
5164
5165 #: src/prefs_account.c:2080
5166 msgid "Specify domain name"
5167 msgstr "Nombre del dominio"
5168
5169 #: src/prefs_account.c:2090
5170 msgid "Use command to communicate with server"
5171 msgstr "Usar orden para comunicarse con el servidor"
5172
5173 #: src/prefs_account.c:2098
5174 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
5175 msgstr "Marcar los mensajes cruzados como leídos y de color:"
5176
5177 #: src/prefs_account.c:2112
5178 msgid "IMAP server directory"
5179 msgstr "Directorio del servidor IMAP4"
5180
5181 #: src/prefs_account.c:2166
5182 msgid "Put sent messages in"
5183 msgstr "Poner mensajes enviados en"
5184
5185 #: src/prefs_account.c:2168
5186 msgid "Put draft messages in"
5187 msgstr "Poner borradores de mensajes en"
5188
5189 #: src/prefs_account.c:2170
5190 msgid "Put deleted messages in"
5191 msgstr "Poner mensajes borrados en"
5192
5193 #: src/prefs_account.c:2234
5194 msgid "Account name is not entered."
5195 msgstr "No se especificó el nombre de la cuenta."
5196
5197 #: src/prefs_account.c:2238
5198 msgid "Mail address is not entered."
5199 msgstr "No se especificó la dirección de correo."
5200
5201 #: src/prefs_account.c:2243
5202 msgid "SMTP server is not entered."
5203 msgstr "No se especificó el servidor SMTP."
5204
5205 #: src/prefs_account.c:2248
5206 msgid "User ID is not entered."
5207 msgstr "No se especificó el usuario."
5208
5209 #: src/prefs_account.c:2253
5210 msgid "POP3 server is not entered."
5211 msgstr "No se especificó el servidor POP3."
5212
5213 #: src/prefs_account.c:2258
5214 msgid "IMAP4 server is not entered."
5215 msgstr "No se especificó el servidor IMAP4."
5216
5217 #: src/prefs_account.c:2263
5218 msgid "NNTP server is not entered."
5219 msgstr "No se especificó el servidor NNTP."
5220
5221 #: src/prefs_account.c:2269
5222 msgid "local mailbox filename is not entered."
5223 msgstr "no se especificó el nombre de fichero del buzón local."
5224
5225 #: src/prefs_account.c:2275
5226 msgid "mail command is not entered."
5227 msgstr "no se especificó el mandato de correo."
5228
5229 #: src/prefs_account.c:2359
5230 msgid ""
5231 "Its not recommended to use the old style Inline\n"
5232 "mode for GnuPG messages. It doesn't comply with\n"
5233 "RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP."
5234 msgstr ""
5235 "No se recomienda usar el estilo anticuado (el modo\n"
5236 "incrustado) para los mensajes GnuPG. No cumple con\n"
5237 "el RFC 3156 - Seguridad MIME con OpenPGP."
5238
5239 #: src/prefs_actions.c:167
5240 msgid "Actions configuration"
5241 msgstr "Configuración de acciones"
5242
5243 #: src/prefs_actions.c:189
5244 msgid "Menu name:"
5245 msgstr "Nombre de menú:"
5246
5247 #: src/prefs_actions.c:198
5248 msgid "Command line:"
5249 msgstr "Orden:"
5250
5251 #: src/prefs_actions.c:227
5252 msgid " Replace "
5253 msgstr " Sustituir "
5254
5255 #: src/prefs_actions.c:240
5256 msgid " Syntax help "
5257 msgstr " Ayuda sintaxis "
5258
5259 #: src/prefs_actions.c:259
5260 msgid "Current actions"
5261 msgstr "Acciones actuales"
5262
5263 #: src/prefs_actions.c:382 src/prefs_filtering.c:591 src/prefs_filtering.c:651
5264 #: src/prefs_filtering.c:673 src/prefs_matcher.c:687 src/prefs_matcher.c:777
5265 #: src/prefs_scoring.c:444 src/prefs_scoring.c:475 src/prefs_template.c:309
5266 msgid "(New)"
5267 msgstr "(Nueva)"
5268
5269 #: src/prefs_actions.c:428
5270 msgid "Menu name is not set."
5271 msgstr "No se estableció el nombre del menú."
5272
5273 #: src/prefs_actions.c:433
5274 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
5275 msgstr "No se permite ':' (dos puntos) en el nombre del menú."
5276
5277 #: src/prefs_actions.c:443
5278 msgid "Menu name is too long."
5279 msgstr "El nombre del menú es demasiado largo."
5280
5281 #: src/prefs_actions.c:452
5282 msgid "Command line not set."
5283 msgstr "No se especificó la orden a ejecutar."
5284
5285 #: src/prefs_actions.c:457
5286 msgid "Menu name and command are too long."
5287 msgstr "El nombre del menú y el mandato son demasiado largos."
5288
5289 #: src/prefs_actions.c:462
5290 #, c-format
5291 msgid ""
5292 "The command\n"
5293 "%s\n"
5294 "has a syntax error."
5295 msgstr ""
5296 "La orden\n"
5297 "%s\n"
5298 "tiene errores sintácticos."
5299
5300 #: src/prefs_actions.c:523
5301 msgid "Delete action"
5302 msgstr "Borrar acción"
5303
5304 #: src/prefs_actions.c:524
5305 msgid "Do you really want to delete this action?"
5306 msgstr "¿Realmente quiere borrar esta acción?"
5307
5308 #: src/prefs_actions.c:638
5309 msgid "MENU NAME:"
5310 msgstr "NOMBRE DE MENÚ:"
5311
5312 #: src/prefs_actions.c:639
5313 msgid "Use / in menu name to make submenus."
5314 msgstr "Utilize / en el nombre de menú para crear submenús."
5315
5316 #: src/prefs_actions.c:641
5317 msgid "COMMAND LINE:"
5318 msgstr "LÍNEA DE COMANDO:"
5319
5320 #: src/prefs_actions.c:642
5321 msgid "Begin with:"
5322 msgstr "Comenzar con:"
5323
5324 #: src/prefs_actions.c:643
5325 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
5326 msgstr ""
5327 "para enviar el mensaje o la selección a la entrada estándar de la orden"
5328
5329 #: src/prefs_actions.c:644
5330 msgid "to send user provided text to command's standard input"
5331 msgstr "para enviar el texto de usuario a la entrada estándar de la orden"
5332
5333 #: src/prefs_actions.c:645
5334 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
5335 msgstr ""
5336 "para enviar el texto de usuario oculto a la entrada estándar de la orden"
5337
5338 #: src/prefs_actions.c:646
5339 msgid "End with:"
5340 msgstr "Finalizar con:"
5341
5342 #: src/prefs_actions.c:647
5343 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
5344 msgstr ""
5345 "para reemplazar el mensaje o selección con la salida estándar de la orden"
5346
5347 #: src/prefs_actions.c:648
5348 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
5349 msgstr "para insertar la salida estándar de la orden sin reemplazar el texto"
5350
5351 #: src/prefs_actions.c:649
5352 msgid "to run command asynchronously"
5353 msgstr "para ejecutar la orden de manera asíncrona"
5354
5355 #: src/prefs_actions.c:650
5356 msgid "Use:"
5357 msgstr "Utilize:"
5358
5359 #: src/prefs_actions.c:651
5360 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
5361 msgstr "para el fichero del mensaje seleccionado en formato RFC822/2822 "
5362
5363 #: src/prefs_actions.c:652
5364 msgid ""
5365 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
5366 msgstr ""
5367 "para la lista de nombres de los mensajes seleccionados en formato RFC822/2822"
5368
5369 #: src/prefs_actions.c:653
5370 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
5371 msgstr "para el fichero de la parte MIME seleccionada del mensaje decodificada"
5372
5373 #: src/prefs_actions.c:654
5374 msgid "for a user provided argument"
5375 msgstr "para un parámetro introducido por el usuario"
5376
5377 #: src/prefs_actions.c:655
5378 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
5379 msgstr ""
5380 "para un parámetro introducido por el usuario y oculto (p.ej. contraseña)"
5381
5382 #: src/prefs_actions.c:656
5383 msgid "for the text selection"
5384 msgstr "para la parte seleccionada del texto"
5385
5386 #: src/prefs_actions.c:657
5387 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
5388 msgstr "aplicar acciones de filtrado entre {} a los mensajes seleccionados"
5389
5390 #: src/prefs_actions.c:665 src/prefs_matcher.c:1725 src/quote_fmt.c:75
5391 msgid "Description of symbols"
5392 msgstr "Descripción de símbolos"
5393
5394 #: src/prefs_common.c:956
5395 msgid "Common Preferences"
5396 msgstr "Preferencias comunes"
5397
5398 #: src/prefs_common.c:979
5399 msgid "Quote"
5400 msgstr "Citar"
5401
5402 #: src/prefs_common.c:981
5403 msgid "Display"
5404 msgstr "Visualización"
5405
5406 #: src/prefs_common.c:983
5407 msgid "Message"
5408 msgstr "Mensaje"
5409
5410 #: src/prefs_common.c:991 src/select-keys.c:333
5411 msgid "Other"
5412 msgstr "Otras"
5413
5414 #: src/prefs_common.c:1037
5415 msgid "External program"
5416 msgstr "Programa externo"
5417
5418 #: src/prefs_common.c:1046
5419 msgid "Use external program for incorporation"
5420 msgstr "Usar un programa externo para incorporar"
5421
5422 #: src/prefs_common.c:1053
5423 msgid "Command"
5424 msgstr "Orden"
5425
5426 #: src/prefs_common.c:1077
5427 msgid "Auto-check new mail"
5428 msgstr "Comprobar correo nuevo"
5429
5430 #: src/prefs_common.c:1079
5431 msgid "every"
5432 msgstr "cada"
5433
5434 #: src/prefs_common.c:1091
5435 msgid "minute(s)"
5436 msgstr "minuto(s)"
5437
5438 #: src/prefs_common.c:1100
5439 msgid "Check new mail on startup"
5440 msgstr "Comprueba correo nuevo al inicio"
5441
5442 #: src/prefs_common.c:1102
5443 msgid "Update all local folders after incorporation"
5444 msgstr "Actualizar todos las carpetas locales después de incorporar"
5445
5446 #: src/prefs_common.c:1110
5447 msgid "Show receive dialog"
5448 msgstr "Mostrar diálogo de recepción"
5449
5450 #: src/prefs_common.c:1120 src/prefs_common.c:1244 src/prefs_common.c:2223
5451 msgid "Always"
5452 msgstr "Siempre"
5453
5454 #: src/prefs_common.c:1121
5455 msgid "Only on manual receiving"
5456 msgstr "Sólo al recibir manualmente"
5457
5458 #: src/prefs_common.c:1123 src/prefs_common.c:1245
5459 msgid "Never"
5460 msgstr "Nunca"
5461
5462 #: src/prefs_common.c:1131
5463 msgid "Close receive dialog when finished"
5464 msgstr "Cerrar el diálogo de recepción al finalizar"
5465
5466 #: src/prefs_common.c:1133
5467 msgid "Run command when new mail arrives"
5468 msgstr "Ejecutar una orden al recibir correo nuevo"
5469
5470 #: src/prefs_common.c:1143
5471 msgid "after autochecking"
5472 msgstr "después de la autocomprobación"
5473
5474 #: src/prefs_common.c:1145
5475 msgid "after manual checking"
5476 msgstr "después de la comprobación manual"
5477
5478 #: src/prefs_common.c:1159
5479 #, c-format
5480 msgid ""
5481 "Command to execute:\n"
5482 "(use %d as number of new mails)"
5483 msgstr ""
5484 "Orden a ejecutar:\n"
5485 "(usar %d como nº de mensajes nuevos)"
5486
5487 #: src/prefs_common.c:1228
5488 msgid "Save sent messages to Sent folder"
5489 msgstr "Guardar mensajes enviados en la carpeta Enviado"
5490
5491 #: src/prefs_common.c:1230
5492 msgid "Queue messages that fail to send"
5493 msgstr "Poner en cola los envios fallidos"
5494
5495 #: src/prefs_common.c:1235
5496 msgid "Show send dialog"
5497 msgstr "Mostrar diálogo de envío"
5498
5499 #: src/prefs_common.c:1253
5500 msgid "Outgoing codeset"
5501 msgstr "Conjunto de códigos para enviar"
5502
5503 #: src/prefs_common.c:1262
5504 msgid ""
5505 "If `Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
5506 "be used"
5507 msgstr ""
5508 "Si selecciona `Automático' se utilizará la codificación óptima para la "
5509 "localización actual."
5510
5511 #: src/prefs_common.c:1274
5512 msgid "Automatic (Recommended)"
5513 msgstr "Automático (Recomendado)"
5514
5515 #: src/prefs_common.c:1275
5516 msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
5517 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
5518
5519 #: src/prefs_common.c:1277
5520 msgid "Unicode (UTF-8)"
5521 msgstr "Unicode (UTF-8)"
5522
5523 #: src/prefs_common.c:1279
5524 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
5525 msgstr "Europeo Occidental (ISO-8859-1)"
5526
5527 #: src/prefs_common.c:1280
5528 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
5529 msgstr "Europeo Occidental (ISO-8859-15)"
5530
5531 #: src/prefs_common.c:1281
5532 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
5533 msgstr "Centroeuropeo (ISO-8859-2)"
5534
5535 #: src/prefs_common.c:1282
5536 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
5537 msgstr "Báltico (ISO-8859-13)"
5538
5539 #: src/prefs_common.c:1283
5540 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
5541 msgstr "Báltico (ISO-8859-4)"
5542
5543 #: src/prefs_common.c:1284
5544 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
5545 msgstr "Griego (ISO-8859-7)"
5546
5547 #: src/prefs_common.c:1285
5548 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
5549 msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
5550
5551 #: src/prefs_common.c:1287
5552 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
5553 msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)"
5554
5555 #: src/prefs_common.c:1289
5556 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
5557 msgstr "Cirílico (KOI8-R)"
5558
5559 #: src/prefs_common.c:1291
5560 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
5561 msgstr "Cirílico (Windows-1251)"
5562
5563 #: src/prefs_common.c:1292
5564 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
5565 msgstr "Cirílico (KOI8-U)"
5566
5567 #: src/prefs_common.c:1294
5568 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
5569 msgstr "Japonés (ISO-2022-JP)"
5570
5571 #: src/prefs_common.c:1296
5572 msgid "Japanese (EUC-JP)"
5573 msgstr "Japonés (EUC-JP)"
5574
5575 #: src/prefs_common.c:1297
5576 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
5577 msgstr "Japonés (Shift_JIS)"
5578
5579 #: src/prefs_common.c:1299
5580 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
5581 msgstr "Chino simplificado (GB2312)"
5582
5583 #: src/prefs_common.c:1300
5584 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
5585 msgstr "Chino tradicional (Big5)"
5586
5587 #: src/prefs_common.c:1302
5588 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
5589 msgstr "Chino tradicional (EUC-TW)"
5590
5591 #: src/prefs_common.c:1303
5592 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
5593 msgstr "Chino (ISO-2022-CN)"
5594
5595 #: src/prefs_common.c:1305
5596 msgid "Korean (EUC-KR)"
5597 msgstr "Coreano (EUC-KR)"
5598
5599 #: src/prefs_common.c:1306
5600 msgid "Thai (TIS-620)"
5601 msgstr "Tailandés (TIS-620)"
5602
5603 #: src/prefs_common.c:1307
5604 msgid "Thai (Windows-874)"
5605 msgstr "Tailandés (Windows-874)"
5606
5607 #: src/prefs_common.c:1320
5608 msgid "Transfer encoding"
5609 msgstr "Codificación de envío"
5610
5611 #: src/prefs_common.c:1329
5612 msgid ""
5613 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
5614 "characters"
5615 msgstr ""
5616 "Especificar la codificación de envío (Content-Transfer-Encoding) usada "
5617 "cuando el cuerpo del mensaje contiene caracteres no-ASCII"
5618
5619 #: src/prefs_common.c:1416
5620 msgid "Automatic account selection"
5621 msgstr "Selección automática de cuenta"
5622
5623 #: src/prefs_common.c:1424
5624 msgid "when replying"
5625 msgstr "al responder"
5626
5627 #: src/prefs_common.c:1426
5628 msgid "when forwarding"
5629 msgstr "al reenviar"
5630
5631 #: src/prefs_common.c:1428
5632 msgid "when re-editing"
5633 msgstr "al reeditar"
5634
5635 #: src/prefs_common.c:1435
5636 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
5637 msgstr "El botón Responder invoca responder a la lista de correo"
5638
5639 #: src/prefs_common.c:1438
5640 msgid "Automatically launch the external editor"
5641 msgstr "Lanzar el editor externo automáticamente"
5642
5643 #: src/prefs_common.c:1445
5644 msgid "Forward as attachment"
5645 msgstr "Reenviar como adjunto"
5646
5647 #: src/prefs_common.c:1448
5648 msgid "Block cursor"
5649 msgstr "Bloquear el cursor"
5650
5651 #: src/prefs_common.c:1451
5652 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
5653 msgstr "Mantener la cabecera 'Desde' original al redirigir"
5654
5655 #: src/prefs_common.c:1459
5656 msgid "Autosave to Drafts folder every "
5657 msgstr "Autoguardar en Borradores cada "
5658
5659 #: src/prefs_common.c:1466 src/prefs_common.c:1511
5660 msgid "characters"
5661 msgstr "caracteres"
5662
5663 #: src/prefs_common.c:1474
5664 msgid "Undo level"
5665 msgstr "Niveles de deshacer"
5666
5667 #: src/prefs_common.c:1487
5668 msgid "Message wrapping"
5669 msgstr "Recorte de mensajes"
5670
5671 #: src/prefs_common.c:1499
5672 msgid "Wrap messages at"
5673 msgstr "Recortar mensajes a los"
5674
5675 #: src/prefs_common.c:1519
5676 msgid "Wrap quotation"
5677 msgstr "Recortar citación"
5678
5679 #: src/prefs_common.c:1521
5680 msgid "Wrap on input"
5681 msgstr "Recortar al escribir"
5682
5683 #: src/prefs_common.c:1524
5684 msgid "Wrap before sending"
5685 msgstr "Recortar antes de enviar"
5686
5687 #: src/prefs_common.c:1527
5688 msgid "Smart wrapping (EXPERIMENTAL)"
5689 msgstr "Recorte inteligente (EXPERIMENTAL)"
5690
5691 #: src/prefs_common.c:1593
5692 msgid "Reply will quote by default"
5693 msgstr "Responder con citación por defecto"
5694
5695 #: src/prefs_common.c:1595
5696 msgid "Reply format"
5697 msgstr "Formato de réplica"
5698
5699 #: src/prefs_common.c:1610 src/prefs_common.c:1649
5700 msgid "Quotation mark"
5701 msgstr "Marca de citación"
5702
5703 #: src/prefs_common.c:1634
5704 msgid "Forward format"
5705 msgstr "Formato de reenvio"
5706
5707 #: src/prefs_common.c:1678
5708 msgid " Description of symbols "
5709 msgstr " Descripción de símbolos "
5710
5711 #: src/prefs_common.c:1686
5712 msgid "Quotation characters"
5713 msgstr "Caracteres de citación"
5714
5715 #: src/prefs_common.c:1701
5716 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
5717 msgstr "Tratar estos caracteres como marcas de cita: "
5718
5719 #: src/prefs_common.c:1751
5720 msgid "Translate header name (such as `From:', `Subject:')"
5721 msgstr "Traducir cabeceras (como `Desde:', `Asunto:')"
5722
5723 #: src/prefs_common.c:1754
5724 msgid "Display unread number next to folder name"
5725 msgstr "Ver el número de no leídos junto al nombre de la carpeta"
5726
5727 #: src/prefs_common.c:1763
5728 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
5729 msgstr "Abreviar nombres de grupo con más de"
5730
5731 #: src/prefs_common.c:1778
5732 msgid "letters"
5733 msgstr "letras"
5734
5735 #: src/prefs_common.c:1784
5736 msgid "Summary View"
5737 msgstr "Vista resumen"
5738
5739 #: src/prefs_common.c:1793
5740 msgid "Display recipient in `From' column if sender is yourself"
5741 msgstr "Ver destinatario en la columna `Desde' si el remitente es usted"
5742
5743 #: src/prefs_common.c:1796
5744 msgid "Display sender using address book"
5745 msgstr "Mostrar remitente usando la agenda"
5746
5747 #: src/prefs_common.c:1799
5748 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
5749 msgstr "Jerarquizar usando el asunto además de las cabeceras estándar"
5750
5751 #: src/prefs_common.c:1807 src/prefs_common.c:2700 src/prefs_common.c:2738
5752 msgid "Date format"
5753 msgstr "Formato de fecha"
5754
5755 #: src/prefs_common.c:1829
5756 msgid " Set displayed items in summary... "
5757 msgstr " Elementos visibles en el resumen... "
5758
5759 #: src/prefs_common.c:1890
5760 msgid "Enable coloration of message"
5761 msgstr "Permitir colores en el mensaje"
5762
5763 #: src/prefs_common.c:1905
5764 msgid ""
5765 "Display multi-byte alphanumeric as\n"
5766 "ASCII character (Japanese only)"
5767 msgstr ""
5768 "Mostrar alfanuméricos multi-byte con\n"
5769 "caracteres ASCII (solamente Japonés)"
5770
5771 #: src/prefs_common.c:1911
5772 msgid "Display header pane above message view"
5773 msgstr "Mostrar panel de cabeceras sobre el mensaje"
5774
5775 #: src/prefs_common.c:1918
5776 msgid "Display short headers on message view"
5777 msgstr "Cabeceras breves en la vista del mensaje"
5778
5779 #: src/prefs_common.c:1940
5780 msgid "Line space"
5781 msgstr "Interlineado"
5782
5783 #: src/prefs_common.c:1954 src/prefs_common.c:1994
5784 msgid "pixel(s)"
5785 msgstr "pixel(s)"
5786
5787 #: src/prefs_common.c:1959
5788 msgid "Leave space on head"
5789 msgstr "Dejar espacio de cabecera"
5790
5791 #: src/prefs_common.c:1961
5792 msgid "Scroll"
5793 msgstr "Desplazamiento"
5794
5795 #: src/prefs_common.c:1968
5796 msgid "Half page"
5797 msgstr "Media página"
5798
5799 #: src/prefs_common.c:1974
5800 msgid "Smooth scroll"
5801 msgstr "Desplazamiento suave"
5802
5803 #: src/prefs_common.c:1980
5804 msgid "Step"
5805 msgstr "Paso"
5806
5807 #: src/prefs_common.c:2005
5808 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
5809 msgstr "Mostrar descripciones de los adjuntos (en vez de nombres)"
5810
5811 #: src/prefs_common.c:2052
5812 msgid "Automatically check signatures"
5813 msgstr "Comprobar las firmas automáticamente"
5814
5815 #: src/prefs_common.c:2055
5816 msgid "Show signature check result in a popup window"
5817 msgstr "Mostrar diálogo de comprobación de firma"
5818
5819 #: src/prefs_common.c:2058
5820 msgid "Store passphrase in memory temporarily"
5821 msgstr "Mantener contraseña en memoria temporalmente"
5822
5823 #: src/prefs_common.c:2073
5824 msgid "Expire after"
5825 msgstr "Expirar después de"
5826
5827 #: src/prefs_common.c:2084
5828 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
5829 msgstr "Dejándolo a '0' mantendrá la contraseña durante toda la sesión"
5830
5831 #: src/prefs_common.c:2092
5832 msgid "minute(s) "
5833 msgstr "minuto(s)"
5834
5835 #: src/prefs_common.c:2109
5836 msgid "Grab input while entering a passphrase"
5837 msgstr "Capturar la entrada al introducir contraseñas"
5838
5839 #: src/prefs_common.c:2114
5840 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
5841 msgstr "Mostrar aviso al arrancar si no funciona GnuPG"
5842
5843 #: src/prefs_common.c:2177
5844 msgid "Always open messages in summary when selected"
5845 msgstr "Abrir siempre mensajes en el resumen cuando se seleccionen"
5846
5847 #: src/prefs_common.c:2181
5848 msgid "Open first unread message when entering a folder"
5849 msgstr "Abrir el primer mensaje no leído al abrir una carpeta"
5850
5851 #: src/prefs_common.c:2185
5852 msgid "Only mark message as read when opened in new window"
5853 msgstr "Marcar mensaje como leído sólo al abrirlo en una ventana nueva"
5854
5855 #: src/prefs_common.c:2189
5856 msgid "Go to inbox after receiving new mail"
5857 msgstr "Abrir entrada despues de recibir correo nuevo"
5858
5859 #: src/prefs_common.c:2199
5860 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
5861 msgstr "Ejecutar inmediatamente movimientos o borrados de mensajes"
5862
5863 #: src/prefs_common.c:2201
5864 msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off"
5865 msgstr "Los mensajes serán marcados hasta la ejecución si está desactivado"
5866
5867 #: src/prefs_common.c:2214
5868 msgid "Show no-unread-message dialog"
5869 msgstr "Mostrar diálogo de 'No hay mensajes sin leer...'"
5870
5871 #: src/prefs_common.c:2224
5872 msgid "Assume 'Yes'"
5873 msgstr "Asumir 'Si'"
5874
5875 #: src/prefs_common.c:2226
5876 msgid "Assume 'No'"
5877 msgstr "Asumir 'No'"
5878
5879 #: src/prefs_common.c:2235
5880 msgid " Set key bindings... "
5881 msgstr " Establecer atajos de teclado..."
5882
5883 #: src/prefs_common.c:2241
5884 msgid "Icon theme"
5885 msgstr "Tema de iconos"
5886
5887 #: src/prefs_common.c:2325
5888 #, c-format
5889 msgid "External commands (%s will be replaced with file name / URI)"
5890 msgstr "Programas externos (%s se sustituirá con el nombre de fichero / URI)"
5891
5892 #: src/prefs_common.c:2334
5893 msgid "Web browser"
5894 msgstr "Navegador web"
5895
5896 #: src/prefs_common.c:2370 src/toolbar.c:421
5897 msgid "Editor"
5898 msgstr "Editor"
5899
5900 #: src/prefs_common.c:2400
5901 msgid "Add address to destination when double-clicked"
5902 msgstr "Añadir dirección al destino con doble click"
5903
5904 #: src/prefs_common.c:2403
5905 msgid "Log Size"
5906 msgstr "Tamaño de traza"
5907
5908 #: src/prefs_common.c:2410
5909 msgid "Clip the log size"
5910 msgstr "Recortar tamaño de traza"
5911
5912 #: src/prefs_common.c:2415
5913 msgid "Log window length"
5914 msgstr "Longitud ventana de traza"
5915
5916 #: src/prefs_common.c:2428
5917 msgid "0 to stop logging in the log window"
5918 msgstr "0 para dejar de registrar en la ventana de traza"
5919
5920 #: src/prefs_common.c:2437
5921 msgid "Security"
5922 msgstr "Seguridad"
5923
5924 #: src/prefs_common.c:2444
5925 msgid "Ask before accepting SSL certificates"
5926 msgstr "Preguntar antes de aceptar los certificados SSL"
5927
5928 #: src/prefs_common.c:2452
5929 msgid "On exit"
5930 msgstr "Al salir"
5931
5932 #: src/prefs_common.c:2460
5933 msgid "Confirm on exit"
5934 msgstr "Confirmar al salir"
5935
5936 #: src/prefs_common.c:2467
5937 msgid "Empty trash on exit"
5938 msgstr "Vaciar papelera al salir"
5939
5940 #: src/prefs_common.c:2469
5941 msgid "Ask before emptying"
5942 msgstr "Preguntar antes de vaciar"
5943
5944 #: src/prefs_common.c:2473
5945 msgid "Warn if there are queued messages"
5946 msgstr "Avisar si existen mensajes en cola"
5947
5948 #: src/prefs_common.c:2479
5949 msgid "Socket I/O timeout:"
5950 msgstr "Tiempo límite E/S socket:"
5951
5952 #: src/prefs_common.c:2492
5953 msgid "seconds"
5954 msgstr "segundos"
5955
5956 #: src/prefs_common.c:2676
5957 msgid "the full abbreviated weekday name"
5958 msgstr "el dia de la semana abreviado"
5959
5960 #: src/prefs_common.c:2677
5961 msgid "the full weekday name"
5962 msgstr "el dia de la semana completo"
5963
5964 #: src/prefs_common.c:2678
5965 msgid "the abbreviated month name"
5966 msgstr "el nombre del mes abreviado"
5967
5968 #: src/prefs_common.c:2679
5969 msgid "the full month name"
5970 msgstr "el nombre del mes completo"
5971
5972 #: src/prefs_common.c:2680
5973 msgid "the preferred date and time for the current locale"
5974 msgstr "la fecha y hora preferida para la localización actual"
5975
5976 #: src/prefs_common.c:2681
5977 msgid "the century number (year/100)"
5978 msgstr "el número de siglo (año/100)"
5979
5980 #: src/prefs_common.c:2682
5981 msgid "the day of the month as a decimal number"
5982 msgstr "el dia del mes como número decimal"
5983
5984 #: src/prefs_common.c:2683
5985 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
5986 msgstr "la hora como número usando el reloj de 24 horas"
5987
5988 #: src/prefs_common.c:2684
5989 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
5990 msgstr "la hora como número usando el reloj de 12 horas"
5991
5992 #: src/prefs_common.c:2685
5993 msgid "the day of the year as a decimal number"
5994 msgstr "el dia del año como número decimal"
5995
5996 #: src/prefs_common.c:2686
5997 msgid "the month as a decimal number"
5998 msgstr "el mes como número decimal"
5999
6000 #: src/prefs_common.c:2687
6001 msgid "the minute as a decimal number"
6002 msgstr "el minuto como número decimal"
6003
6004 #: src/prefs_common.c:2688
6005 msgid "either AM or PM"
6006 msgstr "AM o PM"
6007
6008 #: src/prefs_common.c:2689
6009 msgid "the second as a decimal number"
6010 msgstr "el segundo como número decimal"
6011
6012 #: src/prefs_common.c:2690
6013 msgid "the day of the week as a decimal number"
6014 msgstr "el dia de la semana como número decimal"
6015
6016 #: src/prefs_common.c:2691
6017 msgid "the preferred date for the current locale"
6018 msgstr "la fecha preferida para la localización actual"
6019
6020 #: src/prefs_common.c:2692
6021 msgid "the last two digits of a year"
6022 msgstr "los dos últimos dígitos del año"
6023
6024 #: src/prefs_common.c:2693
6025 msgid "the year as a decimal number"
6026 msgstr "el año como número decimal"
6027
6028 #: src/prefs_common.c:2694
6029 msgid "the time zone or name or abbreviation"
6030 msgstr "zona horaria o nombre o abreviatura"
6031
6032 #: src/prefs_common.c:2715
6033 msgid "Specifier"
6034 msgstr "Especificador"
6035
6036 #: src/prefs_common.c:2755
6037 msgid "Example"
6038 msgstr "Ejemplo"
6039
6040 #: src/prefs_common.c:2844
6041 msgid "Set message colors"
6042 msgstr "Colores del mensaje"
6043
6044 #: src/prefs_common.c:2852
6045 msgid "Colors"
6046 msgstr "Colores"
6047
6048 #: src/prefs_common.c:2899
6049 msgid "Quoted Text - First Level"
6050 msgstr "Texto citado - Primer nivel"
6051
6052 #: src/prefs_common.c:2905
6053 msgid "Quoted Text - Second Level"
6054 msgstr "Texto citado - Segundo nivel"
6055
6056 #: src/prefs_common.c:2911
6057 msgid "Quoted Text - Third Level"
6058 msgstr "Texto citado - Tercer nivel"
6059
6060 #: src/prefs_common.c:2917
6061 msgid "URI link"
6062 msgstr "Enlace URI"
6063
6064 #: src/prefs_common.c:2923
6065 msgid "Target folder"
6066 msgstr "Carpeta destino"
6067
6068 #: src/prefs_common.c:2929
6069 msgid "Signatures"
6070 msgstr "Firmas"
6071
6072 #: src/prefs_common.c:2936
6073 msgid "Recycle quote colors"
6074 msgstr "Reutilizar colores de citación"
6075
6076 #: src/prefs_common.c:3003
6077 msgid "Pick color for quotation level 1"
6078 msgstr "Elejir color para el nivel de citado 1"
6079
6080 #: src/prefs_common.c:3006
6081 msgid "Pick color for quotation level 2"
6082 msgstr "Elejir color para el nivel de citado 2"
6083
6084 #: src/prefs_common.c:3009
6085 msgid "Pick color for quotation level 3"
6086 msgstr "Elejir color para el nivel de citado 3"
6087
6088 #: src/prefs_common.c:3012
6089 msgid "Pick color for URI"
6090 msgstr "Elejir color para URIs"
6091
6092 #: src/prefs_common.c:3015
6093 msgid "Pick color for target folder"
6094 msgstr "Elejir color para la carpeta destino"
6095
6096 #: src/prefs_common.c:3018
6097 msgid "Pick color for signatures"
6098 msgstr "Elejir color para las firmas"
6099
6100 #: src/prefs_common.c:3153
6101 msgid "Key bindings"
6102 msgstr "Atajos de teclado"
6103
6104 #: src/prefs_common.c:3167
6105 msgid "Select preset:"
6106 msgstr "Seleccionar combinación:"
6107
6108 #: src/prefs_common.c:3180 src/prefs_common.c:3465
6109 msgid "Old Sylpheed"
6110 msgstr "Antigua de Sylpheed"
6111
6112 #: src/prefs_common.c:3188
6113 msgid ""
6114 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
6115 "any key(s) when placing the mouse pointer on the item."
6116 msgstr ""
6117 "Puede también modificar cada atajo de menu presionando\n"
6118 "la(s) tecla(s) al situar el puntero sobre el elemento."
6119
6120 #: src/prefs_customheader.c:163
6121 msgid "Custom header configuration"
6122 msgstr "Configuración de cabeceras de usuario"
6123
6124 #: src/prefs_customheader.c:261
6125 msgid "Current custom headers"
6126 msgstr "Cabeceras de usuario actuales"
6127
6128 #: src/prefs_customheader.c:483 src/prefs_display_header.c:530
6129 #: src/prefs_matcher.c:1175
6130 msgid "Header name is not set."
6131 msgstr "No se estableció el nombre de cabecera"
6132
6133 #: src/prefs_customheader.c:541
6134 msgid "Delete header"
6135 msgstr "Borrar cabecera"
6136
6137 #: src/prefs_customheader.c:542
6138 msgid "Do you really want to delete this header?"
6139 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta cabecera?"
6140
6141 #: src/prefs_display_header.c:201
6142 msgid "Displayed header configuration"
6143 msgstr "Configuración de cabeceras mostradas"
6144
6145 #: src/prefs_display_header.c:225 src/prefs_matcher.c:434
6146 msgid "Header name"
6147 msgstr "Cabecera"
6148
6149 #: src/prefs_display_header.c:257
6150 msgid "Displayed Headers"
6151 msgstr "Cabeceras mostradas"
6152
6153 #: src/prefs_display_header.c:315
6154 msgid "Hidden headers"
6155 msgstr "Cabeceras ocultas"
6156
6157 #: src/prefs_display_header.c:345
6158 msgid "Show all unspecified headers"
6159 msgstr "Mostrar todas las cabeceras"
6160
6161 #: src/prefs_display_header.c:540
6162 msgid "This header is already in the list."
6163 msgstr "Esa cabecera ya existe en la lista."
6164
6165 #: src/prefs_filtering.c:219
6166 msgid "Filtering/Processing configuration"
6167 msgstr "Configuración de filtrado/procesamiento"
6168
6169 #: src/prefs_filtering.c:236 src/prefs_scoring.c:219
6170 msgid "Condition"
6171 msgstr "Condición"
6172
6173 #: src/prefs_filtering.c:250 src/prefs_filtering.c:271 src/prefs_scoring.c:234
6174 msgid "Define ..."
6175 msgstr "Definir ..."
6176
6177 #: src/prefs_filtering.c:257
6178 msgid "Action"
6179 msgstr "Acción"
6180
6181 #: src/prefs_filtering.c:299 src/prefs_matcher.c:563 src/prefs_scoring.c:277
6182 #: src/prefs_template.c:222 src/prefs_toolbar.c:775
6183 msgid "  Replace  "
6184 msgstr " Sustituir "
6185
6186 #: src/prefs_filtering.c:325
6187 msgid "Current filtering/processing rules"
6188 msgstr "Reglas de filtrado/procesamiento actuales"
6189
6190 #: src/prefs_filtering.c:341
6191 msgid "Top"
6192 msgstr "Encima"
6193
6194 #: src/prefs_filtering.c:363
6195 msgid "Bottom"
6196 msgstr "Debajo"
6197
6198 #: src/prefs_filtering.c:717 src/prefs_filtering.c:792 src/prefs_scoring.c:555
6199 #: src/prefs_scoring.c:599
6200 msgid "Condition string is not valid."
6201 msgstr "La cadena de condición no es válida."
6202
6203 #: src/prefs_filtering.c:751 src/prefs_filtering.c:799
6204 msgid "Action string is not valid."
6205 msgstr "La cadena de la acción no es válida."
6206
6207 #: src/prefs_filtering.c:779 src/prefs_scoring.c:541 src/prefs_scoring.c:585
6208 msgid "Condition string is empty."
6209 msgstr "La cadena de condición esta vacía."
6210
6211 #: src/prefs_filtering.c:785
6212 msgid "Action string is empty."
6213 msgstr "La cadena de la acción esta vacía."
6214
6215 #: src/prefs_filtering.c:852 src/prefs_scoring.c:621
6216 msgid "Delete rule"
6217 msgstr "Borrar regla"
6218
6219 #: src/prefs_filtering.c:853 src/prefs_scoring.c:622
6220 msgid "Do you really want to delete this rule?"
6221 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta regla?"
6222
6223 #: src/prefs_filtering.c:1000 src/prefs_matcher.c:1665 src/prefs_scoring.c:758
6224 msgid "Entry not saved"
6225 msgstr "Entrada no guardada"
6226
6227 #: src/prefs_filtering.c:1001
6228 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
6229 msgstr "La entrada no fue guardada. ¿Cerrar igualmente?"
6230
6231 #: src/prefs_folder_item.c:130
6232 msgid "Simplify Subject RegExp: "
6233 msgstr "Exp.reg. para simplificar asunto: "
6234
6235 #: src/prefs_folder_item.c:148
6236 msgid "Folder chmod: "
6237 msgstr "Modo de carpeta: "
6238
6239 #: src/prefs_folder_item.c:172
6240 msgid "Folder color: "
6241 msgstr "Color de carpeta: "
6242
6243 #: src/prefs_folder_item.c:303
6244 msgid "Request Return Receipt"
6245 msgstr "Solicitar acuse de recibo"
6246
6247 #: src/prefs_folder_item.c:315
6248 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
6249 msgstr "Guardar los mensajes salientes en esta carpeta en vez de en Enviado"
6250
6251 #: src/prefs_folder_item.c:325
6252 msgid "Default To: "
6253 msgstr "Por defecto Para: "
6254
6255 #: src/prefs_folder_item.c:342
6256 msgid "Send replies to: "
6257 msgstr "Enviar respuestas a: "
6258
6259 #: src/prefs_folder_item.c:359
6260 msgid "Default account: "
6261 msgstr "Cuenta por defecto: "
6262
6263 #: src/prefs_folder_item.c:401
6264 msgid "Default dictionary: "
6265 msgstr "Diccionario por defecto: "
6266
6267 #: src/prefs_folder_item.c:524
6268 msgid "Pick color for folder"
6269 msgstr "Elejir color para la carpeta"
6270
6271 #: src/prefs_folder_item.c:534
6272 msgid "General"
6273 msgstr "Genéricas"
6274
6275 #: src/prefs_folder_item.c:563
6276 msgid "Settings for folder"
6277 msgstr "Propiedades de la carpeta"
6278
6279 #: src/prefs_fonts.c:75
6280 msgid "Font selection"
6281 msgstr "Selección de tipografía"
6282
6283 #: src/prefs_fonts.c:160
6284 msgid "Text"
6285 msgstr "Texto"
6286
6287 #: src/prefs_fonts.c:183
6288 msgid "Small"
6289 msgstr "Pequeña"
6290
6291 #: src/prefs_fonts.c:205
6292 msgid "Normal"
6293 msgstr "Normal"
6294
6295 #: src/prefs_fonts.c:227
6296 msgid "Bold"
6297 msgstr "Negrita"
6298
6299 #: src/prefs_fonts.c:255
6300 msgid "You will need to restart for the changes to take effect"
6301 msgstr "Necesita reiniciar el programa para activar los cambios"
6302
6303 #: src/prefs_fonts.c:298
6304 msgid "Display/Fonts"
6305 msgstr "Visualización/Tipografías"
6306
6307 #: src/prefs_gtk.c:775
6308 msgid "Preferences"
6309 msgstr "Preferencias"
6310
6311 #: src/prefs_matcher.c:142
6312 msgid "All messages"
6313 msgstr "Todos los mensajes"
6314
6315 #: src/prefs_matcher.c:142 src/prefs_matcher.c:1707
6316 #: src/prefs_summary_column.c:70 src/quote_fmt.c:47 src/summaryview.c:464
6317 #: src/summaryview.c:630
6318 msgid "Subject"
6319 msgstr "Asunto"
6320
6321 #: src/prefs_matcher.c:143 src/prefs_matcher.c:1708
6322 #: src/prefs_summary_column.c:71 src/quote_fmt.c:42 src/summaryview.c:465
6323 #: src/summaryview.c:634
6324 msgid "From"
6325 msgstr "Desde"
6326
6327 #: src/prefs_matcher.c:143 src/prefs_matcher.c:1709 src/quote_fmt.c:48
6328 #: src/summaryview.c:638
6329 msgid "To"
6330 msgstr "Para"
6331
6332 #: src/prefs_matcher.c:143
6333 msgid "To or Cc"
6334 msgstr "Para o Cc"
6335
6336 #: src/prefs_matcher.c:144 src/prefs_matcher.c:1713 src/quote_fmt.c:50
6337 msgid "Newsgroups"
6338 msgstr "Grupos de noticias"
6339
6340 #: src/prefs_matcher.c:144
6341 msgid "In reply to"
6342 msgstr "En respuesta a"
6343
6344 #: src/prefs_matcher.c:144 src/prefs_matcher.c:1714 src/quote_fmt.c:51
6345 msgid "References"
6346 msgstr "Referencias"
6347
6348 #: src/prefs_matcher.c:145
6349 msgid "Age greater than"
6350 msgstr "Más antiguo que"
6351
6352 #: src/prefs_matcher.c:145
6353 msgid "Age lower than"
6354 msgstr "Más nuevo que"
6355
6356 #: src/prefs_matcher.c:146
6357 msgid "Headers part"
6358 msgstr "Sección cabeceras"
6359
6360 #: src/prefs_matcher.c:147
6361 msgid "Body part"
6362 msgstr "Sección cuerpo"
6363
6364 #: src/prefs_matcher.c:147
6365 msgid "Whole message"
6366 msgstr "Mensaje completo"
6367
6368 #: src/prefs_matcher.c:148
6369 msgid "Unread flag"
6370 msgstr "Marca `No leído`"
6371
6372 #: src/prefs_matcher.c:148
6373 msgid "New flag"
6374 msgstr "Marca `Nuevo`"
6375
6376 #: src/prefs_matcher.c:149
6377 msgid "Marked flag"
6378 msgstr "Marca `Marcado`"
6379
6380 #: src/prefs_matcher.c:149
6381 msgid "Deleted flag"
6382 msgstr "Marca `Borrado`"
6383
6384 #: src/prefs_matcher.c:150
6385 msgid "Replied flag"
6386 msgstr "Marca `Respondido`"
6387
6388 #: src/prefs_matcher.c:150
6389 msgid "Forwarded flag"
6390 msgstr "Marca `Reenviado`"
6391
6392 #: src/prefs_matcher.c:151
6393 msgid "Locked flag"
6394 msgstr "Marca `Bloqueado`"
6395
6396 #: src/prefs_matcher.c:152
6397 msgid "Color label"
6398 msgstr "Etiqueta de color"
6399
6400 #: src/prefs_matcher.c:153 src/toolbar.c:167
6401 msgid "Ignore thread"
6402 msgstr "Ignorar hilo"
6403
6404 #: src/prefs_matcher.c:154
6405 msgid "Score greater than"
6406 msgstr "Puntuación mayor que"
6407
6408 #: src/prefs_matcher.c:154
6409 msgid "Score lower than"
6410 msgstr "Puntuación menor que"
6411
6412 #: src/prefs_matcher.c:155
6413 msgid "Score equal to"
6414 msgstr "Puntuación igual a"
6415
6416 #: src/prefs_matcher.c:156 src/toolbar.c:165 src/toolbar.c:375
6417 #: src/toolbar.c:1689
6418 msgid "Execute"
6419 msgstr "Ejecutar"
6420
6421 #: src/prefs_matcher.c:157
6422 msgid "Size greater than"
6423 msgstr "Tamaño mayor que"
6424
6425 #: src/prefs_matcher.c:158
6426 msgid "Size smaller than"
6427 msgstr "Tamaño menor que"
6428
6429 #: src/prefs_matcher.c:159
6430 msgid "Size exactly"
6431 msgstr "Tamaño exacto"
6432
6433 #: src/prefs_matcher.c:176
6434 msgid "or"
6435 msgstr "o"
6436
6437 #: src/prefs_matcher.c:176
6438 msgid "and"
6439 msgstr "y"
6440
6441 #: src/prefs_matcher.c:193
6442 msgid "contains"
6443 msgstr "contiene"
6444
6445 #: src/prefs_matcher.c:193
6446 msgid "does not contain"
6447 msgstr "no contiene"
6448
6449 #: src/prefs_matcher.c:210
6450 msgid "yes"
6451 msgstr "si"
6452
6453 #: src/prefs_matcher.c:210
6454 msgid "no"
6455 msgstr "no"
6456
6457 #: src/prefs_matcher.c:377
6458 msgid "Condition configuration"
6459 msgstr "Configuración de condición"
6460
6461 #: src/prefs_matcher.c:402
6462 msgid "Match type"
6463 msgstr "Tipo de coincidencia"
6464
6465 #: src/prefs_matcher.c:467
6466 msgid "Info ..."
6467 msgstr "Información ..."
6468
6469 #: src/prefs_matcher.c:489
6470 msgid "Predicate"
6471 msgstr "Predicado"
6472
6473 #: src/prefs_matcher.c:540
6474 msgid "Use regexp"
6475 msgstr "Usar exp.reg."
6476
6477 #: src/prefs_matcher.c:578
6478 msgid "Boolean Op"
6479 msgstr "Op. lógico"
6480
6481 #: src/prefs_matcher.c:617
6482 msgid "Current condition rules"
6483 msgstr "Reglas de condición actuales"
6484
6485 #: src/prefs_matcher.c:1155
6486 msgid "Value is not set."
6487 msgstr "Valor no establecido."
6488
6489 #: src/prefs_matcher.c:1666 src/prefs_scoring.c:759
6490 msgid ""
6491 "The entry was not saved\n"
6492 "Have you really finished?"
6493 msgstr ""
6494 "La entrada no fue guardada\n"
6495 "¿Ha terminado realmente?"
6496
6497 #: src/prefs_matcher.c:1711 src/prefs_summary_column.c:72 src/quote_fmt.c:41
6498 #: src/summaryview.c:466
6499 msgid "Date"
6500 msgstr "Fecha"
6501
6502 #: src/prefs_matcher.c:1712 src/quote_fmt.c:52
6503 msgid "Message-ID"
6504 msgstr "ID-Mensaje"
6505
6506 #: src/prefs_matcher.c:1715
6507 msgid "Filename - should not be modified"
6508 msgstr "Nombre de fichero - no debe ser modificado"
6509
6510 #: src/prefs_matcher.c:1716
6511 msgid "new line"
6512 msgstr "línea nueva"
6513
6514 #: src/prefs_matcher.c:1717
6515 msgid "escape character for quotes"
6516 msgstr "carácter de escape para citas"
6517
6518 #: src/prefs_matcher.c:1718
6519 msgid "quote character"
6520 msgstr "carácter de cita"
6521
6522 #: src/prefs_scoring.c:203
6523 msgid "Scoring configuration"
6524 msgstr "Configuración de puntuación"
6525
6526 #: src/prefs_scoring.c:246 src/prefs_summary_column.c:75 src/summaryview.c:469
6527 msgid "Score"
6528 msgstr "Puntos"
6529
6530 #: src/prefs_scoring.c:303
6531 msgid "Current scoring rules"
6532 msgstr "Reglas de puntuación actuales"
6533
6534 #: src/prefs_scoring.c:335
6535 msgid "Hide score"
6536 msgstr "Esconder por puntos"
6537
6538 #: src/prefs_scoring.c:347
6539 msgid "Important score"
6540 msgstr "Relevante por puntos"
6541
6542 #: src/prefs_scoring.c:519
6543 msgid "Match string is not valid."
6544 msgstr "El patrón no es válido."
6545
6546 #: src/prefs_scoring.c:547 src/prefs_scoring.c:591
6547 msgid "Score is not set."
6548 msgstr "Puntuación no establecida."
6549
6550 #: src/prefs_spelling.c:95
6551 msgid "Select dictionaries location"
6552 msgstr "Seleccionar la ubicación de los diccionarios"
6553
6554 #: src/prefs_spelling.c:124
6555 msgid "Pick color for misspelled word"
6556 msgstr "Elejir color de las palabras incorrectas"
6557
6558 #: src/prefs_spelling.c:165
6559 msgid "Enable spell checker"
6560 msgstr "Habilitar el corrector ortográfico"
6561
6562 #: src/prefs_spelling.c:180
6563 msgid "Enable alternate dictionary"
6564 msgstr "Habilitar diccionario alternativo"
6565
6566 #: src/prefs_spelling.c:186
6567 msgid "Faster switching with last used dictionary"
6568 msgstr "Cambio más rápido con el último diccionario usado"
6569
6570 #: src/prefs_spelling.c:188
6571 msgid "Dictionaries path:"
6572 msgstr "Ruta diccionarios:"
6573
6574 #: src/prefs_spelling.c:202
6575 msgid "Default dictionary:"
6576 msgstr "Diccionario por defecto:"
6577
6578 #: src/prefs_spelling.c:219
6579 msgid "Default suggestion mode:"
6580 msgstr "Modo de sugerencia por defecto:"
6581
6582 #: src/prefs_spelling.c:236
6583 msgid "Misspelled word color:"
6584 msgstr "Color de las faltas ortográficas:"
6585
6586 #: src/prefs_spelling.c:361
6587 msgid "Compose/Spell Checker"
6588 msgstr "Componer/Corrector ortográfico"
6589
6590 # I think this is ambiguous:
6591 # on filtering is a verb ("Marcar") but in summary colunm is a noun ("Marca").
6592 #: src/prefs_summary_column.c:67
6593 msgid "Mark"
6594 msgstr "Marca"
6595
6596 #: src/prefs_summary_column.c:69
6597 msgid "Attachment"
6598 msgstr "Adjunto"
6599
6600 #: src/prefs_summary_column.c:74
6601 msgid "Number"
6602 msgstr "Número"
6603
6604 #: src/prefs_summary_column.c:178
6605 msgid "Displayed items configuration"
6606 msgstr "Configuración de elementos mostrados"
6607
6608 #: src/prefs_summary_column.c:195
6609 msgid ""
6610 "Select items to be displayed in the summary view. You can modify\n"
6611 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
6612 msgstr ""
6613 "Seleccione los elementos a mostrar en el resumen. Se puede modificar\n"
6614 "el orden utilizando los botones Arriba/Abajo, o arrastrando los elementos."
6615
6616 #: src/prefs_summary_column.c:222
6617 msgid "Available items"
6618 msgstr "Elementos disponibles"
6619
6620 #: src/prefs_summary_column.c:240
6621 msgid "  ->  "
6622 msgstr "  ->  "
6623
6624 #: src/prefs_summary_column.c:244
6625 msgid "  <-  "
6626 msgstr "  <-  "
6627
6628 #: src/prefs_summary_column.c:265
6629 msgid "Displayed items"
6630 msgstr "Elementos visibles"
6631
6632 #: src/prefs_summary_column.c:306
6633 msgid " Use default "
6634 msgstr " Usar configuración inicial "
6635
6636 #: src/prefs_template.c:158
6637 msgid "Template name"
6638 msgstr "Nombre de plantilla"
6639
6640 #: src/prefs_template.c:235
6641 msgid " Symbols "
6642 msgstr " Símbolos "
6643
6644 #: src/prefs_template.c:249
6645 msgid "Current templates"
6646 msgstr "Plantillas actuales"
6647
6648 #: src/prefs_template.c:269
6649 msgid "Template configuration"
6650 msgstr "Configuración de plantilla"
6651
6652 #: src/prefs_template.c:380
6653 msgid "Template"
6654 msgstr "Plantilla"
6655
6656 #: src/prefs_template.c:453
6657 msgid "Template format error."
6658 msgstr "Error de formato en la plantilla."
6659
6660 #: src/prefs_template.c:542
6661 msgid "Delete template"
6662 msgstr "Borrar plantilla"
6663
6664 #: src/prefs_template.c:543
6665 msgid "Do you really want to delete this template?"
6666 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta plantilla?"
6667
6668 #: src/prefs_toolbar.c:86
6669 msgid ""
6670 "Selected Action already set.\n"
6671 "Please choose another Action from List"
6672 msgstr ""
6673 "La acción seleccionada ya está.\n"
6674 "Por favor, elija otra acción de la lista"
6675
6676 #: src/prefs_toolbar.c:127
6677 msgid "Main toolbar configuration"
6678 msgstr "Configuración de la barra principal"
6679
6680 #: src/prefs_toolbar.c:128
6681 msgid "Compose toolbar configuration"
6682 msgstr "Configuración de la barra de composición"
6683
6684 #: src/prefs_toolbar.c:129
6685 msgid "Message view toolbar configuration"
6686 msgstr "Configuración de la barra de vista de mensajes"
6687
6688 #: src/prefs_toolbar.c:620
6689 msgid "Sylpheed Action"
6690 msgstr "Acción de Sylpheed"
6691
6692 #: src/prefs_toolbar.c:629
6693 msgid "Toolbar text"
6694 msgstr "Texto de herramientas"
6695
6696 #: src/prefs_toolbar.c:682
6697 msgid "Available toolbar icons"
6698 msgstr "Iconos de herramientas disponibles"
6699
6700 #: src/prefs_toolbar.c:737
6701 msgid "Event executed on click"
6702 msgstr "Evento ejecutado al pulsar"
6703
6704 #: src/prefs_toolbar.c:787
6705 msgid " Default "
6706 msgstr " Por defecto "
6707
6708 #: src/prefs_toolbar.c:794
6709 msgid "Displayed toolbar items"
6710 msgstr "Herramientas visualizadas"
6711
6712 #: src/prefs_toolbar.c:807
6713 msgid "Icon"
6714 msgstr "Icono"
6715
6716 #: src/prefs_toolbar.c:809
6717 msgid "Icon text"
6718 msgstr "Texto del icono"
6719
6720 #: src/prefs_toolbar.c:810
6721 msgid "Mapped event"
6722 msgstr "Evento mapeado"
6723
6724 #: src/prefs_toolbar.c:873
6725 msgid "Customize Toolbars/Main Window"
6726 msgstr "Configurar barras de herramientas/Ventana pricipal"
6727
6728 #: src/prefs_toolbar.c:882
6729 msgid "Customize Toolbars/Message Window"
6730 msgstr "Configurar barras de herramientas/Ventana de mensaje"
6731
6732 #: src/prefs_toolbar.c:891
6733 msgid "Customize Toolbars/Compose Window"
6734 msgstr "Configurar barras de herramientas/Ventana de composición"
6735
6736 #: src/procmsg.c:1203
6737 msgid "Could not create temporary file for news sending."
6738 msgstr "No se pudo crear el fichero temporal para enviar noticias."
6739
6740 #: src/procmsg.c:1214
6741 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
6742 msgstr "Error al escribir el fichero temporal para enviar noticias."
6743
6744 #: src/progressdialog.c:52
6745 msgid "Account"
6746 msgstr "Cuenta"
6747
6748 #: src/quote_fmt.c:40
6749 msgid "Customize date format (see man strftime)"
6750 msgstr "Adecuar el formato de fecha (ver man strftime)"
6751
6752 #: src/quote_fmt.c:43
6753 msgid "Full Name of Sender"
6754 msgstr "Nombre competo del remitente"
6755
6756 #: src/quote_fmt.c:44
6757 msgid "First Name of Sender"
6758 msgstr "Nombre del remitente"
6759
6760 #: src/quote_fmt.c:45
6761 msgid "Last Name of Sender"
6762 msgstr "Apellidos del remitente"
6763
6764 #: src/quote_fmt.c:46
6765 msgid "Initials of Sender"
6766 msgstr "Iniciales del remitente"
6767
6768 #: src/quote_fmt.c:53
6769 msgid "Message body"
6770 msgstr "Cuerpo del mensaje"
6771
6772 #: src/quote_fmt.c:54
6773 msgid "Quoted message body"
6774 msgstr "Cuerpo del mensaje citado"
6775
6776 #: src/quote_fmt.c:55
6777 msgid "Message body without signature"
6778 msgstr "Cuerpo del mensaje sin firma"
6779
6780 #: src/quote_fmt.c:56
6781 msgid "Quoted message body without signature"
6782 msgstr "Cuerpo del mensaje citado sin firma"
6783
6784 #: src/quote_fmt.c:58
6785 msgid ""
6786 "Insert expr if x is set\n"
6787 "x is one of the characters above after %"
6788 msgstr ""
6789 "Insertar expr si x esta habilitado\n"
6790 "x es uno de los caracteres anteriores después de %"
6791
6792 #: src/quote_fmt.c:60
6793 msgid "Literal %"
6794 msgstr "Carácter %"
6795
6796 #: src/quote_fmt.c:61
6797 msgid "Literal backslash"
6798 msgstr "Caracter \\"
6799
6800 #: src/quote_fmt.c:62
6801 msgid "Literal question mark"
6802 msgstr "Carácter de interrogación"
6803
6804 #: src/quote_fmt.c:63
6805 msgid "Literal pipe"
6806 msgstr "Carácter tubería"
6807
6808 #: src/quote_fmt.c:64
6809 msgid "Literal opening curly brace"
6810 msgstr "Carácter llave abierta"
6811
6812 #: src/quote_fmt.c:65
6813 msgid "Literal closing curly brace"
6814 msgstr "Carácter llave cerrada"
6815
6816 #: src/quote_fmt.c:67
6817 msgid "Insert File"
6818 msgstr "Insertar fichero"
6819
6820 #: src/quote_fmt.c:68
6821 msgid "Insert program output"
6822 msgstr "Insertar la salida del programa"
6823
6824 #: src/rfc2015.c:143 src/rfc2015.c:184 src/sigstatus.c:219
6825 msgid "Oops: Signature not verified"
6826 msgstr "Oops: firma no verificada"
6827
6828 #: src/rfc2015.c:146 src/rfc2015.c:187 src/sigstatus.c:222
6829 msgid "No signature found"
6830 msgstr "No se encontró firma"
6831
6832 #: src/rfc2015.c:149 src/sigstatus.c:225
6833 msgid "Good signature"
6834 msgstr "Firma válida"
6835
6836 #: src/rfc2015.c:152 src/sigstatus.c:228
6837 msgid "Good signature but it has expired"
6838 msgstr "Firma válida pero ha caducado"
6839
6840 #: src/rfc2015.c:155 src/sigstatus.c:231
6841 msgid "Good signature but the key has expired"
6842 msgstr "Firma válida pero la clave ha caducado"
6843
6844 #: src/rfc2015.c:158 src/sigstatus.c:234
6845 msgid "BAD signature"
6846 msgstr "Firma INVÁLIDA"
6847
6848 #: src/rfc2015.c:161 src/rfc2015.c:202 src/sigstatus.c:237
6849 msgid "No public key to verify the signature"
6850 msgstr "No hay clave pública para verificar la firma"
6851
6852 #: src/rfc2015.c:164 src/rfc2015.c:205 src/sigstatus.c:240
6853 msgid "Error verifying the signature"
6854 msgstr "Error al verificar la firma"
6855
6856 #: src/rfc2015.c:167 src/rfc2015.c:208
6857 msgid "Different results for signatures"
6858 msgstr "Resultados diferentes para las firmas"
6859
6860 #: src/rfc2015.c:170 src/rfc2015.c:211
6861 msgid "Error: Unknown status"
6862 msgstr "Error: Estado desconocido"
6863
6864 #: src/rfc2015.c:190
6865 #, c-format
6866 msgid "Good signature from \"%s\""
6867 msgstr "Firma válida de \"%s\""
6868
6869 #: src/rfc2015.c:193
6870 #, c-format
6871 msgid "Good signature from \"%s\" but it has expired"
6872 msgstr "Firma válida de \"%s\" pero ha caducado"
6873
6874 #: src/rfc2015.c:196
6875 #, c-format
6876 msgid "Good signature from \"%s\" but the key has expired"
6877 msgstr "Firma válida de \"%s\" pero la clave ha caducado"
6878
6879 #: src/rfc2015.c:199
6880 #, c-format
6881 msgid "BAD signature from \"%s\""
6882 msgstr "Firma ERRÓNEA de \"%s\""
6883
6884 #: src/rfc2015.c:231
6885 msgid "Cannot find user ID for this key."
6886 msgstr "No encuentro ID de usuario para esta clave."
6887
6888 #: src/rfc2015.c:243
6889 #, c-format
6890 msgid "                aka \"%s\"\n"
6891 msgstr "                aka \"%s\"\n"
6892
6893 #: src/rfc2015.c:264
6894 #, c-format
6895 msgid "Signature expired %s"
6896 msgstr "Firma caducada %s"
6897
6898 #: src/rfc2015.c:272
6899 #, c-format
6900 msgid "Key expired %s"
6901 msgstr "Clave caducada %s"
6902
6903 #: src/rfc2015.c:298
6904 #, c-format
6905 msgid "Signature made at %s\n"
6906 msgstr "Firma realizada en %s\n"
6907
6908 #: src/rfc2015.c:307
6909 #, c-format
6910 msgid "Key fingerprint: %s\n"
6911 msgstr "Huella de clave: %s\n"
6912
6913 #: src/rfc2015.c:316
6914 #, c-format
6915 msgid "Key ID: %s\n"
6916 msgstr "ID clave: %s\n"
6917
6918 #: src/select-keys.c:103
6919 #, c-format
6920 msgid "Please select key for `%s'"
6921 msgstr "Seleccione clave para `%s'"
6922
6923 #: src/select-keys.c:106
6924 #, c-format
6925 msgid "Collecting info for `%s' ... %c"
6926 msgstr "Recogiendo info para `%s' ... %c"
6927
6928 #: src/select-keys.c:273
6929 msgid "Select Keys"
6930 msgstr "Seleccione teclas"
6931
6932 #: src/select-keys.c:300
6933 msgid "Key ID"
6934 msgstr "ID tecla"
6935
6936 #: src/select-keys.c:303
6937 msgid "Val"
6938 msgstr "Val"
6939
6940 #: src/select-keys.c:323
6941 msgid " List all keys "
6942 msgstr " Listar todas las claves "
6943
6944 #: src/select-keys.c:331
6945 msgid "Select"
6946 msgstr "Seleccionar"
6947
6948 #: src/select-keys.c:453
6949 msgid "Add key"
6950 msgstr "Añadir clave"
6951
6952 #: src/select-keys.c:454
6953 msgid "Enter another user or key ID:"
6954 msgstr "Teclee otro usuario o ID-clave:"
6955
6956 #: src/send_message.c:373
6957 msgid "Connecting"
6958 msgstr "Conectando"
6959
6960 #: src/send_message.c:380
6961 msgid "Doing POP before SMTP..."
6962 msgstr "Haciendo POP antes de SMTP..."
6963
6964 #: src/send_message.c:383
6965 msgid "POP before SMTP"
6966 msgstr "POP antes de SMTP"
6967
6968 #: src/send_message.c:388
6969 #, c-format
6970 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
6971 msgstr "Conectando al servidor SMTP: %s ..."
6972
6973 #: src/send_message.c:451
6974 msgid "Sending HELO..."
6975 msgstr "Enviando HELO..."
6976
6977 #: src/send_message.c:452 src/send_message.c:457 src/send_message.c:462
6978 msgid "Authenticating"
6979 msgstr "Autentificándose"
6980
6981 #: src/send_message.c:453 src/send_message.c:458
6982 msgid "Sending message..."
6983 msgstr "Enviando mensaje..."
6984
6985 #: src/send_message.c:456
6986 msgid "Sending EHLO..."
6987 msgstr "Enviando EHLO..."
6988
6989 #: src/send_message.c:465
6990 msgid "Sending MAIL FROM..."
6991 msgstr "Enviando MAIL FROM..."
6992
6993 #: src/send_message.c:466 src/send_message.c:470 src/send_message.c:475
6994 msgid "Sending"
6995 msgstr "Enviando"
6996
6997 #: src/send_message.c:469
6998 msgid "Sending RCPT TO..."
6999 msgstr "Enviando RCPT TO..."
7000
7001 #: src/send_message.c:474
7002 msgid "Sending DATA..."
7003 msgstr "Enviando DATA..."
7004
7005 #: src/send_message.c:478
7006 msgid "Quitting..."
7007 msgstr "Saliendo..."
7008
7009 #: src/send_message.c:506
7010 #, c-format
7011 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
7012 msgstr "Enviando mensaje (%d / %d bytes)"
7013
7014 #: src/send_message.c:534
7015 msgid "Sending message"
7016 msgstr "Enviando mensaje"
7017
7018 #: src/send_message.c:583
7019 #, c-format
7020 msgid ""
7021 "Error occurred while sending the message:\n"
7022 "%s"
7023 msgstr ""
7024 "Ocurrió un error enviando el mensaje:\n"
7025 "%s"
7026
7027 #: src/setup.c:44
7028 msgid "Mailbox setting"
7029 msgstr "Configurar buzón"
7030
7031 #: src/setup.c:45
7032 msgid ""
7033 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
7034 "You can use existing mailbox in MH format\n"
7035 "if you have the one.\n"
7036 "If you're not sure, just select OK."
7037 msgstr ""
7038 "Primero establezca la localización de su buzón.\n"
7039 "Puede utilizar un buzón existente en formato MH\n"
7040 "si ya lo tiene.\n"
7041 "Si no está seguro, seleccione Aceptar."
7042
7043 #: src/sigstatus.c:129
7044 msgid "Checking signature"
7045 msgstr "Verificando firma"
7046
7047 #: src/sigstatus.c:196
7048 #, c-format
7049 msgid "%s%s%s from \"%s\""
7050 msgstr "%s%s%s desde \"%s\""
7051
7052 #: src/sourcewindow.c:66
7053 msgid "Source of the message"
7054 msgstr "Fuente del mensaje"
7055
7056 #: src/sourcewindow.c:133
7057 #, c-format
7058 msgid "%s - Source"
7059 msgstr "%s - Fuente"
7060
7061 #: src/ssl_manager.c:82
7062 msgid "Saved SSL Certificates"
7063 msgstr "Certificados SSL guardados"
7064
7065 #: src/ssl_manager.c:95
7066 msgid "View"
7067 msgstr "Ver"
7068
7069 #: src/ssl_manager.c:269
7070 msgid "Delete certificate"
7071 msgstr "Eliminar certificado"
7072
7073 #: src/ssl_manager.c:270
7074 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
7075 msgstr "¿Quiere borrar realmente este certificado?"
7076
7077 #: src/string_match.c:73
7078 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
7079 msgstr "(Asunto vacío por Exp.reg.)"
7080
7081 #: src/summary_search.c:100
7082 msgid "Search messages"
7083 msgstr "Buscar en los mensajes"
7084
7085 #: src/summary_search.c:170
7086 msgid "Body:"
7087 msgstr "Cuerpo:"
7088
7089 #: src/summary_search.c:194
7090 msgid "Select all matched"
7091 msgstr "Seleccionar coincidentes"
7092
7093 #: src/summary_search.c:200
7094 msgid "AND search"
7095 msgstr "Busqueda Y"
7096
7097 #: src/summary_search.c:319
7098 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
7099 msgstr "Se llegó al principio de la lista, ¿siguir desde el final?"
7100
7101 #: src/summary_search.c:321
7102 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
7103 msgstr "Se terminó la lista, ¿comenzar desde el principio?"
7104
7105 #: src/summaryview.c:402
7106 msgid "/_Reply"
7107 msgstr "/_Responder"
7108
7109 #: src/summaryview.c:403
7110 msgid "/Repl_y to"
7111 msgstr "/Respon_der a"
7112
7113 #: src/summaryview.c:404
7114 msgid "/Repl_y to/_all"
7115 msgstr "/Respon_der a/A _todos"
7116
7117 #: src/summaryview.c:405
7118 msgid "/Repl_y to/_sender"
7119 msgstr "/Respon_der a/Al _remitente"
7120
7121 #: src/summaryview.c:406
7122 msgid "/Repl_y to/mailing _list"
7123 msgstr "/Respon_der a/A la _lista de correo"
7124
7125 #: src/summaryview.c:408
7126 msgid "/Follow-up and reply to"
7127 msgstr "/Redirijir y responder a"
7128
7129 #: src/summaryview.c:410
7130 msgid "/_Forward"
7131 msgstr "/Reen_viar"
7132
7133 #: src/summaryview.c:411
7134 msgid "/Redirect"
7135 msgstr "/Redirigir"
7136
7137 #: src/summaryview.c:413
7138 msgid "/Re-_edit"
7139 msgstr "/Re_editar"
7140
7141 #: src/summaryview.c:415
7142 msgid "/M_ove..."
7143 msgstr "/_Mover..."
7144
7145 #: src/summaryview.c:416
7146 msgid "/_Copy..."
7147 msgstr "/_Copiar..."
7148
7149 #: src/summaryview.c:418
7150 msgid "/Cancel a news message"
7151 msgstr "/Cancelar una noticia"
7152
7153 #: src/summaryview.c:419
7154 msgid "/E_xecute"
7155 msgstr "/E_jecutar"
7156
7157 #: src/summaryview.c:421
7158 msgid "/_Mark"
7159 msgstr "/_Marcar"
7160
7161 #: src/summaryview.c:422
7162 msgid "/_Mark/_Mark"
7163 msgstr "/_Marcar/_Marcar"
7164
7165 #: src/summaryview.c:423
7166 msgid "/_Mark/_Unmark"
7167 msgstr "/_Marcar/_Desmarcar"
7168
7169 #: src/summaryview.c:424
7170 msgid "/_Mark/---"
7171 msgstr "/_Marcar/---"
7172
7173 #: src/summaryview.c:425
7174 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
7175 msgstr "/_Marcar/Marcar como _no leído"
7176
7177 #: src/summaryview.c:426
7178 msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
7179 msgstr "/_Marcar/Marcar como _leído"
7180
7181 #: src/summaryview.c:427
7182 msgid "/_Mark/Mark all read"
7183 msgstr "/_Marcar/Marcar todos leídos"
7184
7185 #: src/summaryview.c:428
7186 msgid "/_Mark/Ignore thread"
7187 msgstr "/_Marcar/_Ignorar hilo"
7188
7189 #: src/summaryview.c:429
7190 msgid "/_Mark/Unignore thread"
7191 msgstr "/_Marcar/_No ignorar hilo"
7192
7193 #: src/summaryview.c:430
7194 msgid "/_Mark/Lock"
7195 msgstr "/_Marcar/Bloqueado"
7196
7197 #: src/summaryview.c:431
7198 msgid "/_Mark/Unlock"
7199 msgstr "/_Marcar/Desbloqueado"
7200
7201 #: src/summaryview.c:432
7202 msgid "/Color la_bel"
7203 msgstr "/E_tiquetar de color"
7204
7205 #: src/summaryview.c:435
7206 msgid "/Add sender to address boo_k"
7207 msgstr "/Añadir _remitente a la agenda"
7208
7209 #: src/summaryview.c:437
7210 msgid "/Create f_ilter rule"
7211 msgstr "/Crear regla de f_iltrado"
7212
7213 #: src/summaryview.c:438
7214 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
7215 msgstr "Crear regla de f_iltrado/_Automáticamente"
7216
7217 #: src/summaryview.c:440
7218 msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
7219 msgstr "Crear regla de f_iltrado/Con el _remitente"
7220
7221 #: src/summaryview.c:442
7222 msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
7223 msgstr "/Crear regla de f_iltrado/Con el _destinatario"
7224
7225 #: src/summaryview.c:444
7226 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
7227 msgstr "/Crear regla de f_iltrado/Con el _asunto"
7228
7229 #: src/summaryview.c:450
7230 msgid "/_View/_Source"
7231 msgstr "/_Ver/_Fuente"
7232
7233 #: src/summaryview.c:451
7234 msgid "/_View/All _header"
7235 msgstr "/_Ver/Todas las cabeceras"
7236
7237 #: src/summaryview.c:454
7238 msgid "/_Print..."
7239 msgstr "/_Imprimir..."
7240
7241 #: src/summaryview.c:456
7242 msgid "/Select _all"
7243 msgstr "/_Seleccionar todo"
7244
7245 #: src/summaryview.c:457
7246 msgid "/Select t_hread"
7247 msgstr "/Seleccionar _hilo"
7248
7249 #: src/summaryview.c:461
7250 msgid "M"
7251 msgstr "x"
7252
7253 #: src/summaryview.c:468
7254 msgid "No."
7255 msgstr "No."
7256
7257 #: src/summaryview.c:470
7258 msgid "L"
7259 msgstr "B"
7260
7261 #: src/summaryview.c:479
7262 msgid "all messages"
7263 msgstr "todos los mensajes"
7264
7265 #: src/summaryview.c:480 src/summaryview.c:481
7266 msgid "messages whose age is greather than #"
7267 msgstr "mensajes con edad mayor que "
7268
7269 #: src/summaryview.c:482
7270 msgid "messages which contain S in the message body"
7271 msgstr "mensajes que contienen S en el cuerpo del mensaje"
7272
7273 #: src/summaryview.c:483
7274 msgid "messages which contain S in the whole message"
7275 msgstr "mensajes que contienen S en el mensaje completo"
7276
7277 #: src/summaryview.c:484
7278 msgid "messages carbon-copied to S"
7279 msgstr "mensajes con copia-carbón a S"
7280
7281 #: src/summaryview.c:485
7282 msgid "message is either to: or cc: to S"
7283 msgstr "mensaje con Para: o Cc: a S"
7284
7285 #: src/summaryview.c:486
7286 msgid "deleted messages"
7287 msgstr "mensajes borrados"
7288
7289 #: src/summaryview.c:487
7290 msgid "messages which contain S in the Sender field"
7291 msgstr "mensajes que contienen S en el campo remitente"
7292
7293 #: src/summaryview.c:488
7294 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
7295 msgstr "cierto si ejecutar \"S\" tiene éxito"
7296
7297 #: src/summaryview.c:489
7298 msgid "messages originating from user S"
7299 msgstr "mensajes provinientes del usuario S"
7300
7301 #: src/summaryview.c:490
7302 msgid "forwarded messages"
7303 msgstr "mensajes reenviados"
7304
7305 #: src/summaryview.c:491
7306 msgid "messages which contain header S"
7307 msgstr "mensajes que contienen la cabecera S"
7308
7309 #: src/summaryview.c:492
7310 msgid "messages which contain S in Message-Id header"
7311 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera Message-Id"
7312
7313 #: src/summaryview.c:493
7314 msgid "messages which contain S in inreplyto header"
7315 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera In-Reply-To"
7316
7317 #: src/summaryview.c:494
7318 msgid "locked messages"
7319 msgstr "mensajes bloqueados"
7320
7321 #: src/summaryview.c:495
7322 msgid "messages which are in newsgroup S"
7323 msgstr "mensajes que están en el grupo de noticias S"
7324
7325 #: src/summaryview.c:496
7326 msgid "new messages"
7327 msgstr "mensajes nuevos"
7328
7329 #: src/summaryview.c:497
7330 msgid "old messages"
7331 msgstr "mensajes antiguos"
7332
7333 #: src/summaryview.c:498
7334 msgid "messages which have been replied to"
7335 msgstr "mensajes que han sido respondidos"
7336
7337 #: src/summaryview.c:499
7338 msgid "read messages"
7339 msgstr "mensajes leídos"
7340
7341 #: src/summaryview.c:500
7342 msgid "messages which contain S in subject"
7343 msgstr "mensajes que contienen S en el asunto"
7344
7345 #: src/summaryview.c:501
7346 msgid "messages whose score is equal to #"
7347 msgstr "mensajes con puntuación igual a "
7348
7349 #: src/summaryview.c:502
7350 msgid "messages whose score is greater than #"
7351 msgstr "mensajes con puntuación mayor que "
7352
7353 #: src/summaryview.c:503
7354 msgid "messages whose score is lower than #"
7355 msgstr "mensajes con puntuación menor que "
7356
7357 #: src/summaryview.c:504
7358 msgid "messages whose size is equal to #"
7359 msgstr "mensajes con tamaño igual a "
7360
7361 #: src/summaryview.c:505
7362 msgid "messages whose size is greater than #"
7363 msgstr "mensajes con tamaño mayor que "
7364
7365 #: src/summaryview.c:506
7366 msgid "messages whose size is smaller than #"
7367 msgstr "mensajes con tamaño menor que "
7368
7369 #: src/summaryview.c:507
7370 msgid "messages which have been sent to S"
7371 msgstr "mensajes que han sido enviados a S"
7372
7373 #: src/summaryview.c:508
7374 msgid "marked messages"
7375 msgstr "mensajes marcados"
7376
7377 #: src/summaryview.c:509
7378 msgid "unread messages"
7379 msgstr "mensajes sin leer"
7380
7381 #: src/summaryview.c:510
7382 msgid "messages which contain S in References header"
7383 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera References"
7384
7385 #: src/summaryview.c:511
7386 msgid "messages which contain S in X-Label header"
7387 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera X-Label"
7388
7389 #: src/summaryview.c:513
7390 msgid "logical AND operator"
7391 msgstr "operador Y lógico"
7392
7393 #: src/summaryview.c:514
7394 msgid "logical OR operator"
7395 msgstr "operador O lógico"
7396
7397 #: src/summaryview.c:515
7398 msgid "logical NOT operator"
7399 msgstr "operador NO lógico"
7400
7401 #: src/summaryview.c:516
7402 msgid "case sensitive search"
7403 msgstr "sensible a mayús./minús."
7404
7405 #: src/summaryview.c:523
7406 msgid "Extended Search symbols"
7407 msgstr "Símbolos de búsqueda extendida"
7408
7409 #: src/summaryview.c:573
7410 msgid "Toggle quick-search bar"
7411 msgstr "Barra de búsqueda rápida"
7412
7413 #: src/summaryview.c:657
7414 msgid "Extended Symbols"
7415 msgstr "Símbolos extendidos"
7416
7417 #: src/summaryview.c:918
7418 msgid "Process mark"
7419 msgstr "Procesar marcas"
7420
7421 #: src/summaryview.c:919
7422 msgid "Some marks are left. Process it?"
7423 msgstr "Queda alguna marca. ¿Procesarla?"
7424
7425 #: src/summaryview.c:962
7426 #, c-format
7427 msgid "Scanning folder (%s)..."
7428 msgstr "Revisando carpeta (%s)..."
7429
7430 #: src/summaryview.c:1380 src/summaryview.c:1424
7431 msgid "No more unread messages"
7432 msgstr "No hay más mensajes sin leer"
7433
7434 #: src/summaryview.c:1381
7435 msgid "No unread message found. Search from the end?"
7436 msgstr "No hay mensajes sin leer. ¿Buscar desde el final?"
7437
7438 #: src/summaryview.c:1393 src/summaryview.c:1437
7439 msgid ""
7440 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
7441 msgstr ""
7442 "Error interno: valor inesperado para prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
7443
7444 #: src/summaryview.c:1401
7445 msgid "No unread messages."
7446 msgstr "No hay mensajes sin leer."
7447
7448 #: src/summaryview.c:1425
7449 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
7450 msgstr "No hay mensajes sin leer. ¿Ir a la carpeta siguiente?"
7451
7452 #: src/summaryview.c:1467 src/summaryview.c:1491
7453 msgid "No more new messages"
7454 msgstr "No hay más mensajes nuevos"
7455
7456 #: src/summaryview.c:1468
7457 msgid "No new message found. Search from the end?"
7458 msgstr "No hay más mensajes nuevos. ¿Buscar desde el final?"
7459
7460 #: src/summaryview.c:1477
7461 msgid "No new messages."
7462 msgstr "No hay mensajes nuevos."
7463
7464 #: src/summaryview.c:1492
7465 msgid "No new message found. Go to next folder?"
7466 msgstr "No hay más mensajes nuevos. ¿Ir a la carpeta siguiente?"
7467
7468 #: src/summaryview.c:1494
7469 msgid "Search again"
7470 msgstr "Buscar de nuevo"
7471
7472 #: src/summaryview.c:1523 src/summaryview.c:1548
7473 msgid "No more marked messages"
7474 msgstr "No hay más mensajes marcados"
7475
7476 #: src/summaryview.c:1524
7477 msgid "No marked message found. Search from the end?"
7478 msgstr "No hay mensajes marcados. ¿Buscar desde el final?"
7479
7480 #: src/summaryview.c:1533 src/summaryview.c:1558
7481 msgid "No marked messages."
7482 msgstr "No hay mensajes marcados."
7483
7484 #: src/summaryview.c:1549
7485 msgid "No marked message found. Search from the beginning?"
7486 msgstr "No hay mensajes marcados. ¿Buscar desde el principio?"
7487
7488 #: src/summaryview.c:1573 src/summaryview.c:1598
7489 msgid "No more labeled messages"
7490 msgstr "No hay más mensajes etiquetados"
7491
7492 #: src/summaryview.c:1574
7493 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
7494 msgstr "No hay mensajes etiquetados. ¿Buscar desde el final?"
7495
7496 #: src/summaryview.c:1583 src/summaryview.c:1608
7497 msgid "No labeled messages."
7498 msgstr "No hay mensajes etiquetados."
7499
7500 #: src/summaryview.c:1599
7501 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
7502 msgstr "No hay mensajes etiquetados. ¿Buscar desde el principio?"
7503
7504 #: src/summaryview.c:1812
7505 msgid "Attracting messages by subject..."
7506 msgstr "Agrupando mensajes por el asunto..."
7507
7508 #: src/summaryview.c:1958
7509 #, c-format
7510 msgid "%d deleted"
7511 msgstr "%d borrado(s)"
7512
7513 #: src/summaryview.c:1962
7514 #, c-format
7515 msgid "%s%d moved"
7516 msgstr "%s%d movidos"
7517
7518 #: src/summaryview.c:1963 src/summaryview.c:1970
7519 msgid ", "
7520 msgstr ", "
7521
7522 #: src/summaryview.c:1968
7523 #, c-format
7524 msgid "%s%d copied"
7525 msgstr "%s%d copiado"
7526
7527 #: src/summaryview.c:1983
7528 msgid " item selected"
7529 msgstr " elemento seleccionado"
7530
7531 #: src/summaryview.c:1985
7532 msgid " items selected"
7533 msgstr " elementos seleccionados"
7534
7535 #: src/summaryview.c:2001
7536 #, c-format
7537 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
7538 msgstr "%d nuevo(s), %d no leído(s), %d total(es) (%s)"
7539
7540 #: src/summaryview.c:2171
7541 msgid "Sorting summary..."
7542 msgstr "Ordenando el resumen..."
7543
7544 #: src/summaryview.c:2241
7545 msgid "Setting summary from message data..."
7546 msgstr "Estableciendo el resumen de los mensajes..."
7547
7548 #: src/summaryview.c:2370
7549 msgid "(No Date)"
7550 msgstr "(Sin fecha)"
7551
7552 #: src/summaryview.c:2997
7553 msgid "You're not the author of the article\n"
7554 msgstr "Usted no es el autor del artículo\n"
7555
7556 #: src/summaryview.c:3087
7557 msgid "Delete message(s)"
7558 msgstr "Borrar mensaje(s)"
7559
7560 #: src/summaryview.c:3088
7561 msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?"
7562 msgstr "¿Quiere realmente borrar el/los mensaje(s) de la papelera?"
7563
7564 #: src/summaryview.c:3130
7565 msgid "Deleting duplicated messages..."
7566 msgstr "Borrando mensajes duplicados..."
7567
7568 #: src/summaryview.c:3244
7569 msgid "Destination is same as current folder."
7570 msgstr "El destino es el mismo que la carpeta actual."
7571
7572 #: src/summaryview.c:3321
7573 msgid "Destination to copy is same as current folder."
7574 msgstr "El destino de copia es la carpeta actual."
7575
7576 #: src/summaryview.c:3371
7577 msgid "Selecting all messages..."
7578 msgstr "Seleccionando todos los mensajes..."
7579
7580 #: src/summaryview.c:3429
7581 msgid "Append or Overwrite"
7582 msgstr "Añadir o sobreescribir"
7583
7584 #: src/summaryview.c:3430
7585 msgid "Append or overwrite existing file?"
7586 msgstr "¿Añadir o sobreescribir el fichero existente?"
7587
7588 #: src/summaryview.c:3431
7589 msgid "Append"
7590 msgstr "Añadir"
7591
7592 #: src/summaryview.c:3722
7593 msgid "Building threads..."
7594 msgstr "Construyendo jerarquía..."
7595
7596 #: src/summaryview.c:3820
7597 msgid "Unthreading..."
7598 msgstr "Deshaciendo jerarquía..."
7599
7600 #: src/summaryview.c:3953
7601 msgid "No filter rules defined."
7602 msgstr "No hay filtros definidos."
7603
7604 #: src/summaryview.c:3962
7605 msgid "Filtering..."
7606 msgstr "Filtrando..."
7607
7608 #: src/summaryview.c:5282
7609 #, c-format
7610 msgid ""
7611 "Regular expression (regexp) error:\n"
7612 "%s"
7613 msgstr ""
7614 "Error en la expresión regular (regexp):\n"
7615 "%s"
7616
7617 #: src/toolbar.c:154 src/toolbar.c:1543
7618 msgid "Receive Mail on all Accounts"
7619 msgstr "Recibir correo de todas las cuentas"
7620
7621 #: src/toolbar.c:155 src/toolbar.c:1549
7622 msgid "Receive Mail on current Account"
7623 msgstr "Recibir correo de la cuenta actual"
7624
7625 #: src/toolbar.c:156 src/toolbar.c:1555
7626 msgid "Send Queued Message(s)"
7627 msgstr "Enviar mensaje(s) en cola"
7628
7629 #: src/toolbar.c:157 src/toolbar.c:1568
7630 msgid "Compose Email"
7631 msgstr "Componer correo"
7632
7633 #: src/toolbar.c:158 src/toolbar.c:1572
7634 msgid "Compose News"
7635 msgstr "Componer noticia"
7636
7637 #: src/toolbar.c:159 src/toolbar.c:1578
7638 msgid "Reply to Message"
7639 msgstr "Responder al mensaje"
7640
7641 #: src/toolbar.c:160 src/toolbar.c:1599
7642 msgid "Reply to Sender"
7643 msgstr "Responder al remitente"
7644
7645 #: src/toolbar.c:161 src/toolbar.c:1620
7646 msgid "Reply to All"
7647 msgstr "Responder a todos"
7648
7649 #: src/toolbar.c:162 src/toolbar.c:1641
7650 msgid "Reply to Mailing-list"
7651 msgstr "Responder a la lista de correo"
7652
7653 #: src/toolbar.c:163 src/toolbar.c:1662
7654 msgid "Forward Message"
7655 msgstr "Reenviar mensaje"
7656
7657 #: src/toolbar.c:164 src/toolbar.c:1683
7658 msgid "Delete Message"
7659 msgstr "Borrar mensaje"
7660
7661 #: src/toolbar.c:166 src/toolbar.c:1695
7662 msgid "Goto Next Message"
7663 msgstr "Ir al mensaje siguiente"
7664
7665 #: src/toolbar.c:170 src/toolbar.c:1703
7666 msgid "Send Message"
7667 msgstr "Enviar mensaje"
7668
7669 #: src/toolbar.c:171 src/toolbar.c:1709
7670 msgid "Put into queue folder and send later"
7671 msgstr "Poner en la cola y enviar después"
7672
7673 #: src/toolbar.c:172 src/toolbar.c:1715
7674 msgid "Save to draft folder"
7675 msgstr "Guardar como borrador"
7676
7677 #: src/toolbar.c:173 src/toolbar.c:1721
7678 msgid "Insert file"
7679 msgstr "Insertar fichero"
7680
7681 #: src/toolbar.c:174 src/toolbar.c:1727
7682 msgid "Attach file"
7683 msgstr "Adjuntar fichero"
7684
7685 #: src/toolbar.c:175 src/toolbar.c:1733
7686 msgid "Insert signature"
7687 msgstr "Insertar firma"
7688
7689 #: src/toolbar.c:176 src/toolbar.c:1739
7690 msgid "Edit with external editor"
7691 msgstr "Editar con un editor externo"
7692
7693 #: src/toolbar.c:177 src/toolbar.c:1745
7694 msgid "Wrap all long lines"
7695 msgstr "Cortar todas las líneas largas"
7696
7697 #: src/toolbar.c:180
7698 msgid "Sylpheed Actions Feature"
7699 msgstr "Acciones de Sylpheed"
7700
7701 #: src/toolbar.c:200
7702 msgid "/Reply with _quote"
7703 msgstr "/Responder con _citación"
7704
7705 #: src/toolbar.c:201
7706 msgid "/_Reply without quote"
7707 msgstr "/_Responder sin citación"
7708
7709 #: src/toolbar.c:205
7710 msgid "/Reply to all with _quote"
7711 msgstr "/Responder a _todos con citación"
7712
7713 #: src/toolbar.c:206
7714 msgid "/_Reply to all without quote"
7715 msgstr "/Responder a t_odos sin citación"
7716
7717 #: src/toolbar.c:210
7718 msgid "/Reply to list with _quote"
7719 msgstr "/Responder a la _lista con citación"
7720
7721 #: src/toolbar.c:211
7722 msgid "/_Reply to list without quote"
7723 msgstr "/Responder a la l_ista sin citación"
7724
7725 #: src/toolbar.c:215
7726 msgid "/Reply to sender with _quote"
7727 msgstr "/Responder al remitente con _citación"
7728
7729 #: src/toolbar.c:216
7730 msgid "/_Reply to sender without quote"
7731 msgstr "/_Responder al remitente sin citación"
7732
7733 #: src/toolbar.c:220
7734 msgid "/_Forward message (inline style)"
7735 msgstr "/R_eenviar mensaje (incluido en el texto)"
7736
7737 #: src/toolbar.c:221
7738 msgid "/Forward message as _attachment"
7739 msgstr "/Reenviar mensaje como _adjunto"
7740
7741 #: src/toolbar.c:363
7742 msgid "Get"
7743 msgstr "Recibir"
7744
7745 #: src/toolbar.c:364
7746 msgid "Get All"
7747 msgstr "Recibir todo"
7748
7749 #: src/toolbar.c:367
7750 msgid "Email"
7751 msgstr "Correo"
7752
7753 #: src/toolbar.c:369 src/toolbar.c:461
7754 msgid "Reply"
7755 msgstr "Responder"
7756
7757 #: src/toolbar.c:370 src/toolbar.c:462
7758 msgid "All"
7759 msgstr "Todo"
7760
7761 #: src/toolbar.c:371 src/toolbar.c:463
7762 msgid "Sender"
7763 msgstr "Remitente"
7764
7765 #: src/toolbar.c:372 src/toolbar.c:464
7766 msgid "Forward"
7767 msgstr "Reenviar"
7768
7769 #: src/toolbar.c:414
7770 msgid "Send later"
7771 msgstr "Enviar después"
7772
7773 #: src/toolbar.c:415
7774 msgid "Draft"
7775 msgstr "Borrador"
7776
7777 #: src/toolbar.c:418
7778 msgid "Attach"
7779 msgstr "Adjuntar"
7780
7781 #: src/toolbar.c:422
7782 msgid "Linewrap"
7783 msgstr "Recorte de líneas"
7784
7785 #: src/toolbar.c:1560
7786 msgid "News"
7787 msgstr "Noticias"