2005-07-19 [colin] 1.9.12cvs85
[claws.git] / po / es.po
1 # Spanish translation of Sylpheed Claws.
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Ricardo Mones Lastra <mones@aic.uniovi.es>, 2000-2005.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: sylpheed-claws\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: twb@users.sourceforge.net\n"
9 "POT-Creation-Date: 2005-06-27 02:09+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2005-06-27 02:10+0100\n"
11 "Last-Translator: Ricardo Mones Lastra <mones@aic.uniovi.es>\n"
12 "Language-Team: Ricardo Mones Lastra <mones@aic.uniovi.es>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
17
18 #: src/account.c:369
19 msgid ""
20 "Some composing windows are open.\n"
21 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
22 msgstr ""
23 "Hay ventanas de composición abiertas.\n"
24 "Cierre todas las ventanas de composición antes de editar las cuentas."
25
26 #: src/account.c:625
27 msgid "Edit accounts"
28 msgstr "Editar cuentas"
29
30 #: src/account.c:643
31 msgid ""
32 "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
33 "on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'."
34 msgstr ""
35 "El orden de comprobación de mensajes será este. Marque las casillas\n"
36 "en la columna `G' para habilitar la descarga mediante `Recibir todo'."
37
38 #: src/account.c:717
39 msgid " Set as default account "
40 msgstr " Establecer como primaria "
41
42 #: src/account.c:794
43 msgid "Accounts with remote folders cannot be cloned"
44 msgstr "Las cuentas con carpetas remotas no se pueden clonar"
45
46 #. copy fields
47 #: src/account.c:800
48 #, c-format
49 msgid "Cloned %s"
50 msgstr "Copia de %s"
51
52 #: src/account.c:937
53 msgid "Delete account"
54 msgstr "Borrar cuenta"
55
56 #: src/account.c:938
57 msgid "Do you really want to delete this account?"
58 msgstr "¿Realmente quiere borrar esta cuenta?"
59
60 #: src/account.c:939 src/compose.c:3592 src/compose.c:6056 src/compose.c:6352
61 #: src/exphtmldlg.c:186 src/expldifdlg.c:193 src/expldifdlg.c:251
62 #: src/folderview.c:1800 src/folderview.c:1885 src/imap_gtk.c:271
63 #: src/imap_gtk.c:318 src/imap_gtk.c:413 src/inc.c:179 src/inc.c:284
64 #: src/inc.c:310 src/messageview.c:693 src/mh_gtk.c:171 src/mh_gtk.c:314
65 #: src/news_gtk.c:206 src/news_gtk.c:255 src/news_gtk.c:310
66 #: src/prefs_actions.c:693 src/prefs_actions.c:712 src/prefs_filtering.c:878
67 #: src/prefs_filtering.c:1035 src/prefs_matcher.c:1605
68 #: src/prefs_template.c:371 src/prefs_template.c:387 src/prefs_themes.c:434
69 #: src/prefs_themes.c:489 src/prefs_themes.c:496 src/ssl_manager.c:373
70 #: src/toolbar.c:1864
71 msgid "Yes"
72 msgstr "Si"
73
74 #: src/account.c:939 src/compose.c:3592 src/compose.c:6056 src/imap_gtk.c:271
75 #: src/imap_gtk.c:318 src/mh_gtk.c:171 src/mh_gtk.c:314 src/news_gtk.c:206
76 #: src/news_gtk.c:255 src/ssl_manager.c:373
77 msgid "+No"
78 msgstr "+No"
79
80 #: src/account.c:1377 src/addressadd.c:185 src/addressbook.c:675
81 #: src/compose.c:4632 src/compose.c:4797 src/editaddress.c:776
82 #: src/editaddress.c:825 src/editbook.c:175 src/editgroup.c:260
83 #: src/editjpilot.c:296 src/editldap.c:398 src/editvcard.c:211
84 #: src/importmutt.c:262 src/importpine.c:262 src/mimeview.c:198
85 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:315
86 msgid "Name"
87 msgstr "Nombre"
88
89 #: src/account.c:1384 src/prefs_account.c:1132
90 msgid "Protocol"
91 msgstr "Protocolo"
92
93 #: src/account.c:1391 src/ssl_manager.c:98
94 msgid "Server"
95 msgstr "Servidor"
96
97 #: src/action.c:346
98 #, c-format
99 msgid "Could not get message file %d"
100 msgstr "No se pudo obtener el fichero de mensaje %d"
101
102 #: src/action.c:377
103 msgid "Could not get message part."
104 msgstr "No se pudo obtener la parte del mensaje."
105
106 #: src/action.c:394
107 msgid "Can't get part of multipart message"
108 msgstr "No se puede obtener la parte del mensaje multipartes"
109
110 #: src/action.c:507
111 #, c-format
112 msgid ""
113 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
114 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
115 msgstr ""
116 "La acción seleccionada no se puede usar en la ventana de composición\n"
117 "porque contiene %%f, %%F, %%as o %%p."
118
119 #: src/action.c:782
120 #, c-format
121 msgid ""
122 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
123 "%s"
124 msgstr ""
125 "No se pudo iniciar la orden. Falló la creación de la tubería.\n"
126 "%s"
127
128 #. Fork error
129 #: src/action.c:877
130 #, c-format
131 msgid ""
132 "Could not fork to execute the following command:\n"
133 "%s\n"
134 "%s"
135 msgstr ""
136 "No se pudo crear el proceso para ejecutar la orden:\n"
137 "%s\n"
138 "%s"
139
140 #: src/action.c:1082 src/action.c:1232
141 msgid "Completed"
142 msgstr "Completado"
143
144 #: src/action.c:1118
145 #, c-format
146 msgid "--- Running: %s\n"
147 msgstr "--- Ejecutando: %s\n"
148
149 #: src/action.c:1122
150 #, c-format
151 msgid "--- Ended: %s\n"
152 msgstr "--- Finalizado: %s\n"
153
154 #: src/action.c:1155
155 msgid "Action's input/output"
156 msgstr "Entrada/salida de la acción"
157
158 #: src/action.c:1420
159 #, c-format
160 msgid ""
161 "Enter the argument for the following action:\n"
162 "(`%%h' will be replaced with the argument)\n"
163 "  %s"
164 msgstr ""
165 "Teclee el argumento para la acción siguiente:\n"
166 "(`%%h' será sustituido con el argumento)\n"
167 "  %s"
168
169 #: src/action.c:1425
170 msgid "Action's hidden user argument"
171 msgstr "Argumento de usuario oculto para la acción"
172
173 #: src/action.c:1429
174 #, c-format
175 msgid ""
176 "Enter the argument for the following action:\n"
177 "(`%%u' will be replaced with the argument)\n"
178 "  %s"
179 msgstr ""
180 "Teclee el argumento para la acción siguiente:\n"
181 "(`%%u' será sustituido con el argumento)\n"
182 "  %s"
183
184 #: src/action.c:1434
185 msgid "Action's user argument"
186 msgstr "Argumento de usuario para la acción"
187
188 #: src/addressadd.c:165
189 msgid "Add to address book"
190 msgstr "Añadir a la agenda"
191
192 #: src/addressadd.c:197 src/plugins/pgpmime/select-keys.c:316
193 #: src/toolbar.c:434
194 msgid "Address"
195 msgstr "Dirección"
196
197 #: src/addressadd.c:207 src/addressbook.c:677 src/editaddress.c:630
198 #: src/editaddress.c:694 src/editgroup.c:262
199 msgid "Remarks"
200 msgstr "Notas"
201
202 #: src/addressadd.c:229
203 msgid "Select Address Book Folder"
204 msgstr "Seleccionar carpeta de la agenda"
205
206 #: src/addressbook.c:400 src/mainwindow.c:442 src/messageview.c:154
207 msgid "/_File"
208 msgstr "/_Fichero"
209
210 #: src/addressbook.c:401
211 msgid "/_File/New _Book"
212 msgstr "/_Fichero/Nueva _agenda"
213
214 #: src/addressbook.c:402
215 msgid "/_File/New _vCard"
216 msgstr "/_Fichero/Nueva _vCard"
217
218 #: src/addressbook.c:404
219 msgid "/_File/New _JPilot"
220 msgstr "/_Fichero/Nuevo _JPilot"
221
222 #: src/addressbook.c:407
223 msgid "/_File/New _Server"
224 msgstr "/_Fichero/Nuevo _servidor"
225
226 #: src/addressbook.c:409 src/addressbook.c:412 src/mainwindow.c:445
227 #: src/mainwindow.c:447 src/mainwindow.c:452 src/mainwindow.c:454
228 #: src/mainwindow.c:457 src/mainwindow.c:459 src/messageview.c:157
229 msgid "/_File/---"
230 msgstr "/_Fichero/---"
231
232 #: src/addressbook.c:410
233 msgid "/_File/_Edit"
234 msgstr "/_Fichero/_Editar"
235
236 #: src/addressbook.c:411
237 msgid "/_File/_Delete"
238 msgstr "/_Fichero/_Borrar"
239
240 #: src/addressbook.c:413
241 msgid "/_File/_Save"
242 msgstr "/_Fichero/_Guardar"
243
244 #: src/addressbook.c:414 src/messageview.c:158
245 msgid "/_File/_Close"
246 msgstr "/_Fichero/_Cerrar"
247
248 #: src/addressbook.c:415 src/addressbook.c:443 src/addressbook.c:457
249 #: src/compose.c:555 src/mainwindow.c:463 src/messageview.c:160
250 msgid "/_Edit"
251 msgstr "/_Editar"
252
253 #: src/addressbook.c:416
254 msgid "/_Edit/C_ut"
255 msgstr "/_Editar/_Cortar"
256
257 #: src/addressbook.c:417 src/compose.c:560 src/mainwindow.c:464
258 #: src/messageview.c:161
259 msgid "/_Edit/_Copy"
260 msgstr "/_Editar/C_opiar"
261
262 #: src/addressbook.c:418 src/compose.c:561
263 msgid "/_Edit/_Paste"
264 msgstr "/_Editar/_Pegar"
265
266 #: src/addressbook.c:419 src/compose.c:558 src/compose.c:641 src/compose.c:647
267 #: src/mainwindow.c:467 src/messageview.c:163
268 msgid "/_Edit/---"
269 msgstr "/_Editar/---"
270
271 #: src/addressbook.c:420
272 msgid "/_Edit/Pa_ste Address"
273 msgstr "/_Editar/_Pegar dirección"
274
275 #: src/addressbook.c:421
276 msgid "/_Address"
277 msgstr "/_Dirección"
278
279 #: src/addressbook.c:422
280 msgid "/_Address/New _Address"
281 msgstr "/_Dirección/Nueva _dirección"
282
283 #: src/addressbook.c:423
284 msgid "/_Address/New _Group"
285 msgstr "//_Dirección/Nuevo _grupo"
286
287 #: src/addressbook.c:424
288 msgid "/_Address/New _Folder"
289 msgstr "/_Dirección/Nueva _carpeta"
290
291 #: src/addressbook.c:425 src/addressbook.c:428
292 msgid "/_Address/---"
293 msgstr "/_Dirección/---"
294
295 #: src/addressbook.c:426
296 msgid "/_Address/_Edit"
297 msgstr "/_Dirección/_Editar"
298
299 #: src/addressbook.c:427
300 msgid "/_Address/_Delete"
301 msgstr "/_Dirección/_Borrar"
302
303 #: src/addressbook.c:429
304 msgid "/_Address/_Mail To"
305 msgstr "/_Dirección/_Correo para"
306
307 #: src/addressbook.c:430 src/addressbook.c:434 src/mainwindow.c:711
308 #: src/mainwindow.c:734 src/mainwindow.c:736 src/mainwindow.c:745
309 #: src/mainwindow.c:748 src/mainwindow.c:752 src/messageview.c:293
310 #: src/messageview.c:314
311 msgid "/_Tools/---"
312 msgstr "/_Herramientas/---"
313
314 #: src/addressbook.c:431
315 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
316 msgstr "/_Herramientas/Importar fichero _LDIF..."
317
318 #: src/addressbook.c:432
319 msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
320 msgstr "/_Herramientas/Importar fichero M_utt..."
321
322 #: src/addressbook.c:433
323 msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
324 msgstr "/_Herramientas/Importar fichero _Pine..."
325
326 #: src/addressbook.c:435
327 msgid "/_Tools/Export _HTML..."
328 msgstr "/_Herramientas/Exportar _HTML..."
329
330 #: src/addressbook.c:436
331 msgid "/_Tools/Export LDI_F..."
332 msgstr "/_Herramientas/Exportar LDI_F..."
333
334 #: src/addressbook.c:437 src/compose.c:765 src/mainwindow.c:777
335 #: src/messageview.c:317
336 msgid "/_Help"
337 msgstr "/_Ayuda"
338
339 #: src/addressbook.c:438 src/compose.c:766 src/mainwindow.c:787
340 #: src/messageview.c:318
341 msgid "/_Help/_About"
342 msgstr "/_Ayuda/_Acerca de"
343
344 #: src/addressbook.c:444 src/addressbook.c:458
345 msgid "/_Delete"
346 msgstr "/_Borrar"
347
348 #: src/addressbook.c:445 src/addressbook.c:449 src/addressbook.c:459
349 #: src/addressbook.c:463 src/addressbook.c:467 src/compose.c:534
350 #: src/imap_gtk.c:60 src/imap_gtk.c:62 src/imap_gtk.c:65 src/imap_gtk.c:68
351 #: src/mh_gtk.c:54 src/mh_gtk.c:57 src/mh_gtk.c:59 src/news_gtk.c:52
352 #: src/news_gtk.c:54 src/news_gtk.c:56 src/news_gtk.c:59
353 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:93 src/plugins/trayicon/trayicon.c:96
354 #: src/summaryview.c:401 src/summaryview.c:404 src/summaryview.c:410
355 #: src/summaryview.c:424 src/summaryview.c:426 src/summaryview.c:447
356 msgid "/---"
357 msgstr "/---"
358
359 #: src/addressbook.c:446 src/addressbook.c:460
360 msgid "/New _Address"
361 msgstr "/Nueva _dirección"
362
363 #: src/addressbook.c:447 src/addressbook.c:461
364 msgid "/New _Group"
365 msgstr "/Nuevo _grupo"
366
367 #: src/addressbook.c:448 src/addressbook.c:462
368 msgid "/New _Folder"
369 msgstr "/Nueva _carpeta"
370
371 #: src/addressbook.c:450 src/addressbook.c:464
372 msgid "/C_ut"
373 msgstr "/C_ortar"
374
375 #: src/addressbook.c:451 src/addressbook.c:465
376 msgid "/_Copy"
377 msgstr "/_Copiar"
378
379 #: src/addressbook.c:452 src/addressbook.c:466
380 msgid "/_Paste"
381 msgstr "/_Pegar"
382
383 #: src/addressbook.c:468
384 msgid "/Pa_ste Address"
385 msgstr "/Pegar _dirección"
386
387 #: src/addressbook.c:469
388 msgid "/_Mail To"
389 msgstr "/_Correo para"
390
391 #: src/addressbook.c:471
392 msgid "/_Browse Entry"
393 msgstr "/_Ver entrada"
394
395 #: src/addressbook.c:484 src/crash.c:433 src/crash.c:452 src/importldif.c:118
396 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:98 src/prefs_themes.c:660
397 #: src/prefs_themes.c:692 src/prefs_themes.c:693
398 msgid "Unknown"
399 msgstr "Desconocido"
400
401 #: src/addressbook.c:491 src/addressbook.c:510 src/importldif.c:125
402 msgid "Success"
403 msgstr "Éxito"
404
405 #: src/addressbook.c:492 src/importldif.c:126
406 msgid "Bad arguments"
407 msgstr "Argumentos incorrectos"
408
409 #: src/addressbook.c:493 src/importldif.c:127
410 msgid "File not specified"
411 msgstr "No se especificó el fichero"
412
413 #: src/addressbook.c:494 src/importldif.c:128
414 msgid "Error opening file"
415 msgstr "Error abriendo el fichero"
416
417 #: src/addressbook.c:495 src/importldif.c:129
418 msgid "Error reading file"
419 msgstr "Error leyendo el fichero"
420
421 #: src/addressbook.c:496 src/importldif.c:130
422 msgid "End of file encountered"
423 msgstr "Encontrado final del fichero"
424
425 #: src/addressbook.c:497 src/importldif.c:131
426 msgid "Error allocating memory"
427 msgstr "Error reservando memoria"
428
429 #: src/addressbook.c:498 src/importldif.c:132
430 msgid "Bad file format"
431 msgstr "Formato de fichero erróneo"
432
433 #: src/addressbook.c:499 src/importldif.c:133
434 msgid "Error writing to file"
435 msgstr "Error escribiendo en el fichero"
436
437 #: src/addressbook.c:500 src/importldif.c:134
438 msgid "Error opening directory"
439 msgstr "Error abriendo el directorio"
440
441 #: src/addressbook.c:501 src/importldif.c:135
442 msgid "No path specified"
443 msgstr "No se especificó una ruta"
444
445 #: src/addressbook.c:511
446 msgid "Error connecting to LDAP server"
447 msgstr "Error conectando al servidor LDAP"
448
449 #: src/addressbook.c:512
450 msgid "Error initializing LDAP"
451 msgstr "Error inicializando LDAP"
452
453 #: src/addressbook.c:513
454 msgid "Error binding to LDAP server"
455 msgstr "Error enlazando con el servidor LDAP"
456
457 #: src/addressbook.c:514
458 msgid "Error searching LDAP database"
459 msgstr "Error buscando en la base de datos LDAP"
460
461 #: src/addressbook.c:515
462 msgid "Timeout performing LDAP operation"
463 msgstr "Fuera de tiempo en la operación LDAP"
464
465 #: src/addressbook.c:516
466 msgid "Error in LDAP search criteria"
467 msgstr "Error en el criterio de búsqueda LDAP"
468
469 #: src/addressbook.c:517
470 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
471 msgstr "No se encontraron entradas LDAP para el criterio de búsqueda"
472
473 #: src/addressbook.c:518
474 msgid "LDAP search terminated on request"
475 msgstr "Se solicitó concluir la búsqueda LDAP"
476
477 #: src/addressbook.c:519
478 msgid "Error starting TLS connection"
479 msgstr "Error iniciando la conexión TLS"
480
481 #: src/addressbook.c:676
482 msgid "E-Mail address"
483 msgstr "Dirección de correo"
484
485 #: src/addressbook.c:681 src/prefs_other.c:94 src/toolbar.c:180
486 #: src/toolbar.c:1529
487 msgid "Address book"
488 msgstr "Agenda de direcciones"
489
490 #: src/addressbook.c:796
491 msgid "Name:"
492 msgstr "Nombre:"
493
494 #. Buttons
495 #: src/addressbook.c:828 src/addressbook.c:2369 src/addressbook.c:2383
496 #: src/addressbook.c:2398 src/editaddress.c:718 src/editaddress.c:852
497 #: src/prefs_filtering_action.c:151 src/toolbar.c:383 src/toolbar.c:476
498 msgid "Delete"
499 msgstr "Borrar"
500
501 #: src/addressbook.c:831 src/editaddress.c:724 src/editaddress.c:858
502 msgid "Add"
503 msgstr "Añadir"
504
505 #: src/addressbook.c:834
506 msgid "Lookup"
507 msgstr "Buscar"
508
509 #: src/addressbook.c:846 src/compose.c:1571 src/compose.c:3343
510 #: src/compose.c:4397 src/compose.c:5104 src/headerview.c:53
511 #: src/prefs_template.c:190 src/summary_search.c:218
512 msgid "To:"
513 msgstr "Para:"
514
515 #: src/addressbook.c:850 src/compose.c:1555 src/compose.c:3342
516 #: src/prefs_template.c:192
517 msgid "Cc:"
518 msgstr "Cc:"
519
520 #: src/addressbook.c:854 src/compose.c:1558 src/prefs_template.c:193
521 msgid "Bcc:"
522 msgstr "Bcc:"
523
524 #. Confirm deletion
525 #: src/addressbook.c:1065 src/addressbook.c:1088
526 msgid "Delete address(es)"
527 msgstr "Borrar dirección(es)"
528
529 #: src/addressbook.c:1066
530 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
531 msgstr "Esta dirección es solo de lectura y no se puede borrar."
532
533 #: src/addressbook.c:1089
534 msgid "Really delete the address(es)?"
535 msgstr "¿Borrar realmente la(s) dirección(es)?"
536
537 #: src/addressbook.c:1631 src/addressbook.c:1704
538 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
539 msgstr "No puedo pegar. El libro de direcciones destino es solo de lectura."
540
541 #: src/addressbook.c:1642
542 msgid "Cannot paste into an address group."
543 msgstr "No se puede pegar dentro de un grupo de direcciones."
544
545 #: src/addressbook.c:2366
546 #, c-format
547 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in `%s' ?"
548 msgstr "¿Quiere borrar los resultados de la búsqueda y direcciones en `%s'?"
549
550 #: src/addressbook.c:2378
551 #, c-format
552 msgid ""
553 "Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ? \n"
554 "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder."
555 msgstr ""
556 "¿Quiere borrar la carpeta Y todas las direcciones en `%s'? \n"
557 "Si solo borra la carpeta las direcciones se moverán a la carpeta padre."
558
559 #: src/addressbook.c:2384
560 msgid "Folder only"
561 msgstr "Carpeta solamente"
562
563 #: src/addressbook.c:2385
564 msgid "Folder and Addresses"
565 msgstr "Carpeta y direcciones"
566
567 #: src/addressbook.c:2397
568 #, c-format
569 msgid "Really delete `%s' ?"
570 msgstr "¿Borrar realmente `%s' ?"
571
572 #: src/addressbook.c:3192
573 msgid "New user, could not save index file."
574 msgstr "Nuevo usuario, no se pudo guardar el fichero índice."
575
576 #: src/addressbook.c:3196
577 msgid "New user, could not save address book files."
578 msgstr "Nuevo usuario, no se pudo guardar los ficheros de direcciones"
579
580 #: src/addressbook.c:3206
581 msgid "Old address book converted successfully."
582 msgstr "Antigua agenda de direcciones convertida con éxito"
583
584 #: src/addressbook.c:3211
585 msgid ""
586 "Old address book converted,\n"
587 "could not save new address index file"
588 msgstr ""
589 "Antigua agenda de direcciones convertida,\n"
590 "no se pudo guardar el nuevo fichero índice"
591
592 #: src/addressbook.c:3224
593 msgid ""
594 "Could not convert address book,\n"
595 "but created empty new address book files."
596 msgstr ""
597 "No se pudo convertir la antigua agenda,\n"
598 "pero se crearon nuevos ficheros vacíos."
599
600 #: src/addressbook.c:3230
601 msgid ""
602 "Could not convert address book,\n"
603 "could not create new address book files."
604 msgstr ""
605 "No se pudo convertir la antigua agenda,\n"
606 "no se pudieron crear los ficheros para la nueva."
607
608 #: src/addressbook.c:3235
609 msgid ""
610 "Could not convert address book\n"
611 "and could not create new address book files."
612 msgstr ""
613 "No se pudo convertir la antigua agenda\n"
614 "y no se pudieron crear ficheros para una nueva."
615
616 #: src/addressbook.c:3242
617 msgid "Addressbook conversion error"
618 msgstr "Error en la conversión de la agenda de Sylpheed"
619
620 #: src/addressbook.c:3247
621 msgid "Addressbook conversion"
622 msgstr "Conversión de la agenda"
623
624 #: src/addressbook.c:3284
625 msgid "Addressbook Error"
626 msgstr "Error en la agenda"
627
628 #: src/addressbook.c:3285
629 msgid "Could not read address index"
630 msgstr "No se pudo leer el índice de direcciones"
631
632 #. *
633 #. * Message that is displayed whilst a query is executing in a background
634 #. * thread.
635 #.
636 #: src/addressbook.c:3644
637 msgid "Busy searching..."
638 msgstr "Buscando..."
639
640 #. *
641 #. * Label (a format string) that is used to name each folder.
642 #.
643 #: src/addressbook.c:3715
644 #, c-format
645 msgid "Search '%s'"
646 msgstr " Buscar '%s'"
647
648 #: src/addressbook.c:3935
649 msgid "Interface"
650 msgstr "Interfaz"
651
652 #: src/addressbook.c:3951 src/exphtmldlg.c:426 src/expldifdlg.c:438
653 #: src/exporthtml.c:1011 src/importldif.c:692
654 msgid "Address Book"
655 msgstr "Agenda de direcciones"
656
657 #: src/addressbook.c:3967
658 msgid "Person"
659 msgstr "Persona"
660
661 #: src/addressbook.c:3983
662 msgid "EMail Address"
663 msgstr "Dirección de correo"
664
665 #: src/addressbook.c:3999
666 msgid "Group"
667 msgstr "Grupo"
668
669 #. special folder setting (maybe these options are redundant)
670 #: src/addressbook.c:4015 src/exporthtml.c:913 src/folderview.c:329
671 #: src/prefs_account.c:2276
672 msgid "Folder"
673 msgstr "Carpeta"
674
675 #: src/addressbook.c:4031
676 msgid "vCard"
677 msgstr "vCard"
678
679 #: src/addressbook.c:4047 src/addressbook.c:4063
680 msgid "JPilot"
681 msgstr "JPilot"
682
683 #: src/addressbook.c:4079
684 msgid "LDAP Server"
685 msgstr "Servidor LDAP"
686
687 #: src/addressbook.c:4095
688 msgid "LDAP Query"
689 msgstr "Petición LDAP"
690
691 #: src/addrgather.c:157
692 msgid "Please specify name for address book."
693 msgstr "Especifique el nombre de la agenda por favor."
694
695 #: src/addrgather.c:177
696 msgid "Please select the mail headers to search."
697 msgstr "Seleccione las cabeceras a buscar por favor."
698
699 #. Go fer it
700 #: src/addrgather.c:184
701 msgid "Busy harvesting addresses..."
702 msgstr "Ocupado recopilando direcciones..."
703
704 #: src/addrgather.c:222
705 msgid "Addresses gathered successfully."
706 msgstr "Direcciones recopiladas con éxito."
707
708 #: src/addrgather.c:286
709 msgid "No folder or message was selected."
710 msgstr "No se seleccionó ningún mensaje o carpeta."
711
712 #: src/addrgather.c:294
713 msgid ""
714 "Please select a folder to process from the folder\n"
715 "list. Alternatively, select one or messages from\n"
716 "the message list."
717 msgstr ""
718 "Por favor seleccione una carpeta de la lista para procesar.\n"
719 "Alternativamente, seleccione algún(os) mensaje(s) de la\n"
720 "lista de mensajes."
721
722 #: src/addrgather.c:346
723 msgid "Folder :"
724 msgstr "Carpeta :"
725
726 #: src/addrgather.c:357 src/exphtmldlg.c:640 src/expldifdlg.c:670
727 #: src/importldif.c:950
728 msgid "Address Book :"
729 msgstr "Agenda de direcciones :"
730
731 #: src/addrgather.c:367
732 msgid "Folder Size :"
733 msgstr "Tamaño de carpeta :"
734
735 #: src/addrgather.c:382
736 msgid "Process these mail header fields"
737 msgstr "Procesar las siguientes cabeceras"
738
739 #: src/addrgather.c:400
740 msgid "Include sub-folders"
741 msgstr "Incluir subcarpetas"
742
743 #: src/addrgather.c:423
744 msgid "Header Name"
745 msgstr "Nombre cabecera"
746
747 #: src/addrgather.c:424
748 msgid "Address Count"
749 msgstr "Nº direcciones"
750
751 #. Create notebook pages
752 #: src/addrgather.c:529 src/alertpanel.c:167 src/messageview.c:552
753 #: src/messageview.c:564 src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:353 src/textview.c:2208
754 msgid "Warning"
755 msgstr "Aviso"
756
757 #: src/addrgather.c:530
758 msgid "Header Fields"
759 msgstr "Campos cabecera"
760
761 #: src/addrgather.c:531 src/exphtmldlg.c:760 src/expldifdlg.c:781
762 #: src/importldif.c:1069
763 msgid "Finish"
764 msgstr "Finalizar"
765
766 #: src/addrgather.c:590
767 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Selected Messages"
768 msgstr "Recopilar direcciones de correo - de los mensajes seleccionados"
769
770 #: src/addrgather.c:598
771 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Folder"
772 msgstr "Recopilar direcciones de correo - de la carpeta"
773
774 #: src/addrindex.c:113 src/addrindex.c:117 src/addrindex.c:124
775 msgid "Common address"
776 msgstr "Dirección común"
777
778 #: src/addrindex.c:114 src/addrindex.c:118 src/addrindex.c:125
779 msgid "Personal address"
780 msgstr "Dirección personal"
781
782 #: src/alertpanel.c:154 src/compose.c:6056
783 msgid "Notice"
784 msgstr "Notificación"
785
786 #: src/alertpanel.c:180 src/alertpanel.c:202 src/compose.c:3592 src/inc.c:599
787 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:110 src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:123
788 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:149
789 msgid "Error"
790 msgstr "Error"
791
792 #: src/alertpanel.c:202 src/gtk/sslcertwindow.c:231
793 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:343
794 msgid "OK"
795 msgstr "Aceptar"
796
797 #: src/alertpanel.c:202
798 msgid "View log"
799 msgstr "Ver traza"
800
801 #: src/alertpanel.c:335
802 msgid "Show this message next time"
803 msgstr "Mostrar este mensaje de nuevo"
804
805 #: src/browseldap.c:238
806 msgid "Browse Directory Entry"
807 msgstr "Ver entrada del directorio"
808
809 #: src/browseldap.c:258
810 msgid "Server Name :"
811 msgstr "Nombre del servidor :"
812
813 #: src/browseldap.c:268
814 msgid "Distinguished Name (dn) :"
815 msgstr "Nombre distinguido (dn) :"
816
817 #: src/browseldap.c:291
818 msgid "LDAP Name"
819 msgstr "Nombre LDAP"
820
821 #: src/browseldap.c:293
822 msgid "Attribute Value"
823 msgstr "Valor del atributo"
824
825 #: src/common/nntp.c:68
826 #, c-format
827 msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
828 msgstr "No se puede conectar al servirdor NNTP: %s:%d\n"
829
830 #: src/common/nntp.c:176 src/common/nntp.c:239
831 #, c-format
832 msgid "protocol error: %s\n"
833 msgstr "error del protocolo: %s\n"
834
835 #: src/common/nntp.c:199 src/common/nntp.c:245
836 msgid "protocol error\n"
837 msgstr "error del protocolo\n"
838
839 #: src/common/nntp.c:295
840 msgid "Error occurred while posting\n"
841 msgstr "Ha habido un error enviando el mensaje\n"
842
843 #: src/common/nntp.c:375
844 msgid "Error occurred while sending command\n"
845 msgstr "Ha habido un error enviando la orden\n"
846
847 #: src/common/plugin.c:114
848 msgid "Plugin already loaded"
849 msgstr "El módulo ya está cargado"
850
851 #: src/common/plugin.c:120
852 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
853 msgstr "Falló la petición de memoria para el Módulo"
854
855 #: src/common/plugin.c:142
856 msgid "This module is for Sylpheed-Claws GTK1."
857 msgstr "Este módulo es para la versión GTK1 de Sylpheed Claws."
858
859 #: src/common/smtp.c:168
860 msgid "SMTP AUTH not available\n"
861 msgstr "SMTP AUTH no esta disponible\n"
862
863 #: src/common/smtp.c:503 src/common/smtp.c:553
864 msgid "bad SMTP response\n"
865 msgstr "respuesta SMTP incorrecta\n"
866
867 #: src/common/smtp.c:524 src/common/smtp.c:542 src/common/smtp.c:661
868 msgid "error occurred on SMTP session\n"
869 msgstr "hubo un error en la sesión SMTP\n"
870
871 #: src/common/smtp.c:533 src/pop.c:840
872 msgid "error occurred on authentication\n"
873 msgstr "hubo un error en la autentificación\n"
874
875 #: src/common/smtp.c:588
876 #, c-format
877 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
878 msgstr "El mensaje es demasiado grande (Máximo %s)\n"
879
880 #: src/common/smtp.c:620 src/pop.c:833
881 msgid "can't start TLS session\n"
882 msgstr "no se puede iniciar la sesión TLS\n"
883
884 #: src/common/ssl.c:136
885 msgid "Error creating ssl context\n"
886 msgstr "Error creando el contexto SSL\n"
887
888 #: src/common/ssl.c:155
889 #, c-format
890 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
891 msgstr "Conexión SSL fallida (%s)\n"
892
893 #: src/common/ssl_certificate.c:140 src/common/ssl_certificate.c:151
894 #: src/common/ssl_certificate.c:157 src/common/ssl_certificate.c:164
895 #: src/common/ssl_certificate.c:175 src/common/ssl_certificate.c:181
896 #: src/gtk/sslcertwindow.c:64 src/gtk/sslcertwindow.c:75
897 #: src/gtk/sslcertwindow.c:81 src/gtk/sslcertwindow.c:88
898 #: src/gtk/sslcertwindow.c:99 src/gtk/sslcertwindow.c:105
899 msgid "<not in certificate>"
900 msgstr "<no en el certificado>"
901
902 #: src/common/ssl_certificate.c:190
903 #, c-format
904 msgid ""
905 "  Owner: %s (%s) in %s\n"
906 "  Signed by: %s (%s) in %s\n"
907 "  Fingerprint: %s\n"
908 "  Signature status: %s"
909 msgstr ""
910 "  Propietario: %s (%s) en %s\n"
911 "  Firmado por: %s (%s) en %s\n"
912 "  Huella digital: %s\n"
913 "  Estado de la firma: %s"
914
915 #: src/common/ssl_certificate.c:308
916 msgid "Can't load X509 default paths"
917 msgstr "No se pueden cargar las rutas X509 por omisión"
918
919 #: src/common/ssl_certificate.c:363
920 #, c-format
921 msgid ""
922 "%s presented an unknown SSL certificate:\n"
923 "%s"
924 msgstr ""
925 "%s presentó un certificado SSL desconocido:\n"
926 "%s"
927
928 #: src/common/ssl_certificate.c:370 src/common/ssl_certificate.c:408
929 #, c-format
930 msgid ""
931 "%s\n"
932 "\n"
933 "Mail won't be retrieved on this account until you save the certificate.\n"
934 "(Uncheck the \"%s\" preference).\n"
935 msgstr ""
936 "%s\n"
937 "\n"
938 "No se recuperará el correo de esta cuenta hasta que guarde el certificado.\n"
939 "(Desmarque la preferencia \"%s\").\n"
940
941 #: src/common/ssl_certificate.c:372 src/common/ssl_certificate.c:410
942 #: src/prefs_receive.c:206
943 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
944 msgstr "No mostrar diálogo de error si hay error de recepción"
945
946 #: src/common/ssl_certificate.c:399
947 #, c-format
948 msgid ""
949 "%s's SSL certificate changed !\n"
950 "We have saved this one:\n"
951 "%s\n"
952 "\n"
953 "It is now:\n"
954 "%s\n"
955 "\n"
956 "This could mean the server answering is not the known one."
957 msgstr ""
958 "¡El certificado SSL de %s ha cambiado!\n"
959 "Había sido guardado el siguiente:\n"
960 "%s\n"
961 "\n"
962 "Ahora es:\n"
963 "%s\n"
964 "\n"
965 "Esto puede indicar que el servidor que ha respondido no es el conocido."
966
967 #: src/common/string_match.c:74
968 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
969 msgstr "(Asunto vacío por Exp.reg.)"
970
971 #: src/common/utils.c:200
972 #, c-format
973 msgid "%dB"
974 msgstr "%d b"
975
976 #: src/common/utils.c:202
977 #, c-format
978 msgid "%.1fKB"
979 msgstr "%.1f Kb"
980
981 #: src/common/utils.c:204
982 #, c-format
983 msgid "%.2fMB"
984 msgstr "%.2f Mb"
985
986 #: src/common/utils.c:206
987 #, c-format
988 msgid "%.2fGB"
989 msgstr "%.2f Gb"
990
991 #: src/compose.c:532
992 msgid "/_Add..."
993 msgstr "/_Añadir..."
994
995 #: src/compose.c:533
996 msgid "/_Remove"
997 msgstr "/_Quitar"
998
999 #: src/compose.c:535 src/folderview.c:244
1000 msgid "/_Properties..."
1001 msgstr "/_Propiedades..."
1002
1003 #: src/compose.c:540 src/mainwindow.c:661 src/messageview.c:270
1004 msgid "/_Message"
1005 msgstr "/_Mensaje"
1006
1007 #: src/compose.c:541
1008 msgid "/_Message/_Send"
1009 msgstr "/_Mensaje/_Enviar"
1010
1011 #: src/compose.c:543
1012 msgid "/_Message/Send _later"
1013 msgstr "/_Mensaje/Enviar _después"
1014
1015 #: src/compose.c:545 src/compose.c:549 src/compose.c:552 src/mainwindow.c:671
1016 #: src/mainwindow.c:681 src/mainwindow.c:684 src/mainwindow.c:690
1017 #: src/mainwindow.c:699 src/messageview.c:273 src/messageview.c:281
1018 #: src/messageview.c:286
1019 msgid "/_Message/---"
1020 msgstr "/_Mensaje/---"
1021
1022 #: src/compose.c:546
1023 msgid "/_Message/_Attach file"
1024 msgstr "/_Mensaje/_Adjuntar fichero"
1025
1026 #: src/compose.c:547
1027 msgid "/_Message/_Insert file"
1028 msgstr "/_Mensaje/_Insertar fichero"
1029
1030 #: src/compose.c:548
1031 msgid "/_Message/Insert si_gnature"
1032 msgstr "/_Mensaje/Insertar _firma"
1033
1034 #: src/compose.c:550
1035 msgid "/_Message/_Save"
1036 msgstr "/_Mensaje/_Guardar"
1037
1038 #: src/compose.c:553
1039 msgid "/_Message/_Close"
1040 msgstr "/_Mensaje/_Cerrar"
1041
1042 #: src/compose.c:556
1043 msgid "/_Edit/_Undo"
1044 msgstr "/_Editar/_Deshacer"
1045
1046 #: src/compose.c:557
1047 msgid "/_Edit/_Redo"
1048 msgstr "/_Editar/_Rehacer"
1049
1050 #: src/compose.c:559
1051 msgid "/_Edit/Cu_t"
1052 msgstr "/_Editar/_Cortar"
1053
1054 #: src/compose.c:562
1055 msgid "/_Edit/Paste as _quotation"
1056 msgstr "/_Editar/Pegar como _cita"
1057
1058 #: src/compose.c:564 src/mainwindow.c:465 src/messageview.c:162
1059 msgid "/_Edit/Select _all"
1060 msgstr "/_Editar/_Seleccionar todo"
1061
1062 #: src/compose.c:565
1063 msgid "/_Edit/A_dvanced"
1064 msgstr "/_Editar/Avanza_das"
1065
1066 #: src/compose.c:566
1067 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
1068 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al carácter anterior"
1069
1070 #: src/compose.c:571
1071 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
1072 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al carácter siguiente"
1073
1074 #: src/compose.c:576
1075 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
1076 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la palabra anterior"
1077
1078 #: src/compose.c:581
1079 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
1080 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la palabra siguiente"
1081
1082 #: src/compose.c:586
1083 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
1084 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al principio de la línea"
1085
1086 #: src/compose.c:591
1087 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
1088 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al final de la línea"
1089
1090 #: src/compose.c:596
1091 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
1092 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la línea anterior"
1093
1094 #: src/compose.c:601
1095 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
1096 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la línea siguiente"
1097
1098 #: src/compose.c:606
1099 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
1100 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar el carácter anterior"
1101
1102 #: src/compose.c:611
1103 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
1104 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar el carácter siguiente"
1105
1106 #: src/compose.c:616
1107 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
1108 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar la palabra anterior"
1109
1110 #: src/compose.c:621
1111 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
1112 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar la palabra siguiente"
1113
1114 #: src/compose.c:626
1115 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
1116 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar línea"
1117
1118 #: src/compose.c:631
1119 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
1120 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar línea completa"
1121
1122 #: src/compose.c:636
1123 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
1124 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar hasta el final de la línea"
1125
1126 #: src/compose.c:642
1127 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
1128 msgstr "/_Editar/_Recortar párrafo actual"
1129
1130 #: src/compose.c:644
1131 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
1132 msgstr "/_Editar/_Cortar todas las líneas largas"
1133
1134 #: src/compose.c:646
1135 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping"
1136 msgstr "/_Editar/Aut_o-recorte"
1137
1138 #: src/compose.c:648
1139 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
1140 msgstr "/_Editar/Editar con editor e_xterno"
1141
1142 #: src/compose.c:651
1143 msgid "/_Spelling"
1144 msgstr "/_Ortografía"
1145
1146 #: src/compose.c:652
1147 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
1148 msgstr "/_Ortografía/_Comprobar todo o la selección"
1149
1150 #: src/compose.c:654
1151 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
1152 msgstr "/_Ortografía/_Resaltar todas las faltas ortográficas"
1153
1154 #: src/compose.c:656
1155 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
1156 msgstr "/_Ortografía/Comprobar faltas hacia _atrás"
1157
1158 #: src/compose.c:658
1159 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
1160 msgstr "/_Ortografía/Avanzar hasta la siguiente _falta"
1161
1162 #: src/compose.c:660
1163 msgid "/_Spelling/---"
1164 msgstr "/_Ortografía/---"
1165
1166 #: src/compose.c:661
1167 msgid "/_Spelling/_Spelling Configuration"
1168 msgstr "/_Ortografía/_Configuración del corrector"
1169
1170 #: src/compose.c:664
1171 msgid "/_Options"
1172 msgstr "/_Opciones"
1173
1174 #: src/compose.c:665
1175 msgid "/_Options/Privacy System"
1176 msgstr "/_Opciones/Privacidad"
1177
1178 #: src/compose.c:666
1179 msgid "/_Options/Privacy System/None"
1180 msgstr "/_Opciones/Privacidad/Ninguna"
1181
1182 #: src/compose.c:667
1183 msgid "/_Options/Si_gn"
1184 msgstr "/_Opciones/_Firmar"
1185
1186 #: src/compose.c:668
1187 msgid "/_Options/_Encrypt"
1188 msgstr "/_Opciones/_Encriptar"
1189
1190 #: src/compose.c:669 src/compose.c:676 src/compose.c:678 src/compose.c:680
1191 msgid "/_Options/---"
1192 msgstr "/_Opciones/---"
1193
1194 #: src/compose.c:670
1195 msgid "/_Options/_Priority"
1196 msgstr "/_Opciones/_Prioridad"
1197
1198 #: src/compose.c:671
1199 msgid "/_Options/Priority/_Highest"
1200 msgstr "/_Opciones/Prioridad/Má_xima"
1201
1202 #: src/compose.c:672
1203 msgid "/_Options/Priority/Hi_gh"
1204 msgstr "/_Opciones/Prioridad/_Alta"
1205
1206 #: src/compose.c:673
1207 msgid "/_Options/Priority/_Normal"
1208 msgstr "/_Opciones/Prioridad/_Normal"
1209
1210 #: src/compose.c:674
1211 msgid "/_Options/Priority/Lo_w"
1212 msgstr "/_Opciones/Prioridad/_Baja"
1213
1214 #: src/compose.c:675
1215 msgid "/_Options/Priority/_Lowest"
1216 msgstr "/_Opciones/Prioridad/_Mínima"
1217
1218 #: src/compose.c:677
1219 msgid "/_Options/_Request Return Receipt"
1220 msgstr "/_Opciones/Solicitar acuse de _recibo"
1221
1222 #: src/compose.c:679
1223 msgid "/_Options/Remo_ve references"
1224 msgstr "/_Opciones/Elimi_nar referencias"
1225
1226 #: src/compose.c:686
1227 msgid "/_Options/Character _encoding"
1228 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres"
1229
1230 #: src/compose.c:687
1231 msgid "/_Options/Character _encoding/_Automatic"
1232 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/_Autodetectar"
1233
1234 #: src/compose.c:689 src/compose.c:695 src/compose.c:701 src/compose.c:705
1235 #: src/compose.c:711 src/compose.c:715 src/compose.c:721 src/compose.c:725
1236 #: src/compose.c:735 src/compose.c:739 src/compose.c:749 src/compose.c:753
1237 msgid "/_Options/Character _encoding/---"
1238 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/---"
1239
1240 #: src/compose.c:691
1241 msgid "/_Options/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
1242 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
1243
1244 #: src/compose.c:693
1245 msgid "/_Options/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
1246 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Unicode (_UTF-8)"
1247
1248 #: src/compose.c:697
1249 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
1250 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Europeo Occidental (ISO-8859-_1)"
1251
1252 #: src/compose.c:699
1253 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
1254 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Europeo Occidental (ISO-8859-_15)"
1255
1256 #: src/compose.c:703
1257 msgid "/_Options/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
1258 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Centroeuropeo (ISO-8859-_2)"
1259
1260 #: src/compose.c:707
1261 msgid "/_Options/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
1262 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Báltico (ISO-8859-13)"
1263
1264 #: src/compose.c:709
1265 msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
1266 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Báltico (ISO-8859-_4)"
1267
1268 #: src/compose.c:713
1269 msgid "/_Options/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
1270 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Griego (ISO-8859-_7)"
1271
1272 #: src/compose.c:717
1273 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
1274 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Hebreo (ISO-8859-_8)"
1275
1276 #: src/compose.c:719
1277 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
1278 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Hebreo (Windows-1255)"
1279
1280 #: src/compose.c:723
1281 msgid "/_Options/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
1282 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Turco (ISO-8859-_9)"
1283
1284 #: src/compose.c:727
1285 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
1286 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Cirílico (ISO-8859-_5)"
1287
1288 #: src/compose.c:729
1289 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
1290 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Cirílico (KOI8-_R)"
1291
1292 #: src/compose.c:731
1293 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
1294 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Cirílico (KOI8-U)"
1295
1296 #: src/compose.c:733
1297 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
1298 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Cirílico (Windows-1251)"
1299
1300 #: src/compose.c:737
1301 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
1302 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Japonés (ISO-2022-_JP)"
1303
1304 #: src/compose.c:741
1305 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
1306 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Chino simplificado (_GB2312)"
1307
1308 #: src/compose.c:743
1309 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
1310 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Chino simplificado (_GB2312)"
1311
1312 #: src/compose.c:745
1313 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
1314 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Chino tradicional (_Big5)"
1315
1316 #: src/compose.c:747
1317 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
1318 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Chino tradicional (EUC-_TW)"
1319
1320 #: src/compose.c:751
1321 msgid "/_Options/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
1322 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Coreano (EUC-_KR)"
1323
1324 #: src/compose.c:755
1325 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
1326 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Tailandés (TIS-620)"
1327
1328 #: src/compose.c:757
1329 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
1330 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Tailandés (Windows-874)"
1331
1332 #: src/compose.c:760 src/mainwindow.c:702 src/messageview.c:289
1333 msgid "/_Tools"
1334 msgstr "/_Herramientas"
1335
1336 #: src/compose.c:761
1337 msgid "/_Tools/Show _ruler"
1338 msgstr "/_Herramientas/Mostrar _regleta"
1339
1340 #: src/compose.c:762 src/messageview.c:290
1341 msgid "/_Tools/_Address book"
1342 msgstr "/_Herramientas/_Agenda de direcciones"
1343
1344 #: src/compose.c:763
1345 msgid "/_Tools/_Template"
1346 msgstr "/_Herramientas/_Plantillas"
1347
1348 #: src/compose.c:764 src/mainwindow.c:735 src/messageview.c:315
1349 msgid "/_Tools/Actio_ns"
1350 msgstr "/_Herramientas/Accio_nes"
1351
1352 #: src/compose.c:1561
1353 msgid "Reply-To:"
1354 msgstr "Responder a:"
1355
1356 #: src/compose.c:1564 src/compose.c:4394 src/compose.c:5106
1357 #: src/headerview.c:54
1358 msgid "Newsgroups:"
1359 msgstr "Grupos de noticias:"
1360
1361 #: src/compose.c:1567
1362 msgid "Followup-To:"
1363 msgstr "Enviar a:"
1364
1365 #: src/compose.c:1959
1366 msgid "Quote mark format error."
1367 msgstr "Marca de cita para error."
1368
1369 #: src/compose.c:1975
1370 msgid "Message reply/forward format error."
1371 msgstr "Responder/reenviar para error."
1372
1373 #: src/compose.c:2399
1374 #, c-format
1375 msgid "File %s is empty."
1376 msgstr "El fichero %s esta vacío."
1377
1378 #: src/compose.c:2403
1379 #, c-format
1380 msgid "Can't read %s."
1381 msgstr "No puedo leer %s."
1382
1383 #: src/compose.c:2438
1384 #, c-format
1385 msgid "Message: %s"
1386 msgstr "Mensaje: %s"
1387
1388 #: src/compose.c:3064
1389 msgid " [Edited]"
1390 msgstr " [Editado]"
1391
1392 #: src/compose.c:3066
1393 #, c-format
1394 msgid "%s - Compose message%s"
1395 msgstr "%s - Componer mensaje%s"
1396
1397 #: src/compose.c:3069
1398 #, c-format
1399 msgid "Compose message%s"
1400 msgstr "Componer mensaje%s"
1401
1402 #: src/compose.c:3093 src/messageview.c:587
1403 msgid ""
1404 "Account for sending mail is not specified.\n"
1405 "Please select a mail account before sending."
1406 msgstr ""
1407 "No especificó ninguna cuenta para enviar.\n"
1408 "Seleccione alguna cuenta antes de enviar."
1409
1410 #: src/compose.c:3224
1411 msgid "Recipient is not specified."
1412 msgstr "No se especificó el destinatario."
1413
1414 #: src/compose.c:3232 src/messageview.c:552 src/messageview.c:572
1415 #: src/prefs_account.c:974 src/prefs_send.c:322 src/toolbar.c:375
1416 #: src/toolbar.c:422
1417 msgid "Send"
1418 msgstr "Enviar"
1419
1420 #: src/compose.c:3233
1421 msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
1422 msgstr "El asunto esta vacío. ¿Enviar de todas formas?"
1423
1424 #: src/compose.c:3258
1425 msgid "Could not queue message for sending."
1426 msgstr "No se pudo poner en la cola el mensaje para enviar."
1427
1428 #: src/compose.c:3272 src/compose.c:3301
1429 msgid ""
1430 "The message was queued but could not be sent.\n"
1431 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1432 msgstr ""
1433 "El mensaje está en la cola pero no pudo ser enviado.\n"
1434 "Utilize \"Enviar mensaje(s) en cola\" en la ventana principal para enviarlo"
1435
1436 #: src/compose.c:3588
1437 #, c-format
1438 msgid ""
1439 "Can't convert the character encoding of the message from\n"
1440 "%s to %s.\n"
1441 "Send it anyway?"
1442 msgstr ""
1443 "No puedo convertir la codificación de caracteres del mensaje\n"
1444 "de %s a %s.\n"
1445 "¿Enviarlo de todas formas?"
1446
1447 #: src/compose.c:3792
1448 msgid "No account for sending mails available!"
1449 msgstr "No hay ninguna cuenta disponible para enviar correos!"
1450
1451 #: src/compose.c:3802
1452 msgid "No account for posting news available!"
1453 msgstr "No hay ninguna cuenta disponible para enviar noticias!"
1454
1455 #: src/compose.c:4493 src/headerview.c:52 src/summary_search.c:211
1456 msgid "From:"
1457 msgstr "Desde:"
1458
1459 #: src/compose.c:4620
1460 msgid "Mime type"
1461 msgstr "Tipo MIME"
1462
1463 #. S_COL_DATE
1464 #: src/compose.c:4626 src/compose.c:4796 src/mimeview.c:197
1465 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:313 src/prefs_summary_column.c:85
1466 #: src/summaryview.c:462
1467 msgid "Size"
1468 msgstr "Tamaño"
1469
1470 #. Save Message to folder
1471 #: src/compose.c:4686
1472 msgid "Save Message to "
1473 msgstr "Salvar mensaje en "
1474
1475 #: src/compose.c:4708 src/prefs_filtering_action.c:435
1476 msgid "Select ..."
1477 msgstr "Seleccionar ..."
1478
1479 #: src/compose.c:4795 src/compose.c:5814
1480 msgid "MIME type"
1481 msgstr "Tipo MIME"
1482
1483 #. header labels and entries
1484 #: src/compose.c:4852 src/prefs_account.c:1568 src/prefs_customheader.c:201
1485 #: src/prefs_matcher.c:154
1486 msgid "Header"
1487 msgstr "Cabecera"
1488
1489 #. attachment list
1490 #: src/compose.c:4854
1491 msgid "Attachments"
1492 msgstr "Adjuntos"
1493
1494 #. Others Tab
1495 #: src/compose.c:4856
1496 msgid "Others"
1497 msgstr "Otros"
1498
1499 #: src/compose.c:4871 src/headerview.c:55 src/prefs_template.c:194
1500 #: src/summary_search.c:225
1501 msgid "Subject:"
1502 msgstr "Asunto:"
1503
1504 #. create sub items. for the menu item activation callback we pass the
1505 #. * index of label_colors[] as data parameter. for the None color we
1506 #. * pass an invalid (high) value. also we attach a data pointer so we
1507 #. * can always get back the SummaryView pointer.
1508 #: src/compose.c:5054 src/exphtmldlg.c:506 src/gtk/colorlabel.c:280
1509 #: src/gtk/gtkaspell.c:1595 src/gtk/gtkaspell.c:2337 src/prefs_account.c:601
1510 #: src/summaryview.c:4204
1511 msgid "None"
1512 msgstr "Ninguno"
1513
1514 #: src/compose.c:5064
1515 #, c-format
1516 msgid ""
1517 "Spell checker could not be started.\n"
1518 "%s"
1519 msgstr ""
1520 "No se pudo iniciar el corrector ortográfico.\n"
1521 "%s"
1522
1523 #: src/compose.c:5705
1524 msgid "Invalid MIME type."
1525 msgstr "Tipo MIME inválido."
1526
1527 #: src/compose.c:5723
1528 msgid "File doesn't exist or is empty."
1529 msgstr "El fichero no existe o está vacío."
1530
1531 #: src/compose.c:5796
1532 msgid "Properties"
1533 msgstr "Propiedades"
1534
1535 #: src/compose.c:5841
1536 msgid "Encoding"
1537 msgstr "Codificación"
1538
1539 #: src/compose.c:5872
1540 msgid "Path"
1541 msgstr "Ruta"
1542
1543 #: src/compose.c:5873 src/prefs_toolbar.c:1058
1544 msgid "File name"
1545 msgstr "Nombre de fichero"
1546
1547 #: src/compose.c:6053
1548 #, c-format
1549 msgid ""
1550 "The external editor is still working.\n"
1551 "Force terminating the process?\n"
1552 "process group id: %d"
1553 msgstr ""
1554 "El editor externo aún esta activo.\n"
1555 "¿Desea terminar el proceso?\n"
1556 "Id. de proceso: %d"
1557
1558 #: src/compose.c:6350 src/imap_gtk.c:411 src/inc.c:177 src/inc.c:282
1559 #: src/inc.c:308 src/messageview.c:691 src/toolbar.c:1862
1560 msgid "Offline warning"
1561 msgstr "Notificación conexión"
1562
1563 #: src/compose.c:6351 src/inc.c:178 src/inc.c:283 src/inc.c:309
1564 #: src/messageview.c:692 src/toolbar.c:1863
1565 msgid "You're working offline. Override?"
1566 msgstr "Está trabajando sin conexión ¿Ignorar?"
1567
1568 #: src/compose.c:6352 src/exphtmldlg.c:186 src/expldifdlg.c:193
1569 #: src/expldifdlg.c:251 src/folderview.c:1800 src/folderview.c:1885
1570 #: src/imap_gtk.c:413 src/inc.c:179 src/inc.c:284 src/inc.c:310
1571 #: src/messageview.c:693 src/news_gtk.c:310 src/prefs_actions.c:693
1572 #: src/prefs_actions.c:712 src/prefs_filtering.c:878
1573 #: src/prefs_filtering.c:1035 src/prefs_matcher.c:1605
1574 #: src/prefs_template.c:371 src/prefs_template.c:387 src/prefs_themes.c:434
1575 #: src/prefs_themes.c:489 src/prefs_themes.c:496 src/toolbar.c:1864
1576 msgid "No"
1577 msgstr "No"
1578
1579 #: src/compose.c:6503 src/compose.c:6526
1580 msgid "Select file"
1581 msgstr "Seleccionar fichero"
1582
1583 #: src/compose.c:6539
1584 #, c-format
1585 msgid "File '%s' could not be read."
1586 msgstr "No se pudo leer el fichero '%s'."
1587
1588 #: src/compose.c:6541
1589 #, c-format
1590 msgid ""
1591 "File '%s' contained invalid characters\n"
1592 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
1593 msgstr ""
1594 "El fichero '%s' contenía caracteres inválidos para\n"
1595 "la codificación actual, la inserción puede ser incorrecta."
1596
1597 #: src/compose.c:6587
1598 msgid "Discard message"
1599 msgstr "Descartar mensaje"
1600
1601 #: src/compose.c:6588
1602 msgid "This message has been modified. discard it?"
1603 msgstr "Este mensaje se ha modificado. ¿Desea descartarlo?"
1604
1605 #: src/compose.c:6589
1606 msgid "Discard"
1607 msgstr "Descartar"
1608
1609 #: src/compose.c:6589
1610 msgid "to Draft"
1611 msgstr "a Borrador"
1612
1613 #: src/compose.c:6633
1614 #, c-format
1615 msgid "Do you want to apply the template `%s' ?"
1616 msgstr "¿Quiere aplicar la plantilla `%s'?"
1617
1618 #: src/compose.c:6635
1619 msgid "Apply template"
1620 msgstr "Aplicar plantilla"
1621
1622 #: src/compose.c:6636
1623 msgid "Replace"
1624 msgstr "Reemplazar"
1625
1626 #: src/compose.c:6636 src/toolbar.c:426
1627 msgid "Insert"
1628 msgstr "Insertar"
1629
1630 #: src/crash.c:142
1631 #, c-format
1632 msgid "Sylpheed process (%ld) received signal %ld"
1633 msgstr "El proceso sylpheed (%ld) recibió la señal %ld"
1634
1635 #: src/crash.c:186
1636 msgid "Sylpheed has crashed"
1637 msgstr "Sylpheed ha terminado incorrectamente"
1638
1639 #: src/crash.c:202
1640 #, c-format
1641 msgid ""
1642 "%s.\n"
1643 "Please file a bug report and include the information below."
1644 msgstr ""
1645 "%s.\n"
1646 "Por favor, rellene un informe de error e incluya la información siguiente."
1647
1648 #: src/crash.c:207
1649 msgid "Debug log"
1650 msgstr "Traza de depuración"
1651
1652 #: src/crash.c:242 src/exphtmldlg.c:197 src/expldifdlg.c:204
1653 msgid "Close"
1654 msgstr "Cerrar"
1655
1656 #: src/crash.c:247
1657 msgid "Save..."
1658 msgstr "Salvar..."
1659
1660 #: src/crash.c:252
1661 msgid "Create bug report"
1662 msgstr "Crear informe de error"
1663
1664 #: src/crash.c:299
1665 msgid "Save crash information"
1666 msgstr "Guardar información de terminación incorrecta"
1667
1668 #: src/editaddress.c:144
1669 msgid "Add New Person"
1670 msgstr "Añadir persona nueva"
1671
1672 #: src/editaddress.c:145
1673 msgid "Edit Person Details"
1674 msgstr "Editar detalles personales"
1675
1676 #: src/editaddress.c:286
1677 msgid "An E-Mail address must be supplied."
1678 msgstr "Debe especificarse una dirección de correo."
1679
1680 #: src/editaddress.c:423
1681 msgid "A Name and Value must be supplied."
1682 msgstr "Debe especificarse un Nombre y un Valor"
1683
1684 #. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 0);
1685 #: src/editaddress.c:481
1686 msgid "Edit Person Data"
1687 msgstr "Editar datos personales"
1688
1689 #: src/editaddress.c:579 src/expldifdlg.c:552 src/exporthtml.c:790
1690 #: src/ldif.c:826
1691 msgid "Display Name"
1692 msgstr "Nombre mostrado"
1693
1694 #: src/editaddress.c:585 src/editaddress.c:589 src/ldif.c:834
1695 msgid "Last Name"
1696 msgstr "Apellidos"
1697
1698 #: src/editaddress.c:586 src/editaddress.c:588 src/ldif.c:830
1699 msgid "First Name"
1700 msgstr "Nombre"
1701
1702 #: src/editaddress.c:591
1703 msgid "Nickname"
1704 msgstr "Apodo"
1705
1706 #: src/editaddress.c:628 src/editaddress.c:676 src/editaddress.c:886
1707 #: src/editgroup.c:261 src/expldifdlg.c:565 src/exporthtml.c:629
1708 #: src/exporthtml.c:793 src/ldif.c:842
1709 msgid "E-Mail Address"
1710 msgstr "Dirección de correo"
1711
1712 #: src/editaddress.c:629 src/editaddress.c:685
1713 msgid "Alias"
1714 msgstr "Alias"
1715
1716 #. Buttons
1717 #: src/editaddress.c:712
1718 msgid "Move Up"
1719 msgstr "Arriba"
1720
1721 #: src/editaddress.c:715
1722 msgid "Move Down"
1723 msgstr "Abajo"
1724
1725 #: src/editaddress.c:721 src/editaddress.c:855
1726 msgid "Modify"
1727 msgstr "Modificar"
1728
1729 #: src/editaddress.c:727 src/editaddress.c:861 src/gtk/quicksearch.c:349
1730 msgid "Clear"
1731 msgstr "Limpiar"
1732
1733 #. value
1734 #: src/editaddress.c:777 src/editaddress.c:834 src/prefs_customheader.c:218
1735 #: src/prefs_matcher.c:475
1736 msgid "Value"
1737 msgstr "Valor"
1738
1739 #: src/editaddress.c:885
1740 msgid "Basic Data"
1741 msgstr "Datos básicos"
1742
1743 #: src/editaddress.c:887
1744 msgid "User Attributes"
1745 msgstr "Atributos del usuario"
1746
1747 #: src/editbook.c:113
1748 msgid "File appears to be Ok."
1749 msgstr "El fichero parece correcto."
1750
1751 #: src/editbook.c:116
1752 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
1753 msgstr "No parece que el fichero esté en el formato de la agenda."
1754
1755 #: src/editbook.c:119 src/editjpilot.c:193 src/editvcard.c:99
1756 msgid "Could not read file."
1757 msgstr "No se pudo leer del fichero."
1758
1759 #: src/editbook.c:153 src/editbook.c:266
1760 msgid "Edit Addressbook"
1761 msgstr "Editar agenda"
1762
1763 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:303 src/editvcard.c:218
1764 msgid " Check File "
1765 msgstr " Comprobar fichero "
1766
1767 #: src/editbook.c:187 src/editjpilot.c:308 src/editvcard.c:223
1768 #: src/importmutt.c:271 src/importpine.c:271 src/prefs_account.c:1788
1769 msgid "File"
1770 msgstr "Fichero"
1771
1772 #: src/editbook.c:285
1773 msgid "Add New Addressbook"
1774 msgstr "Añadir nueva agenda"
1775
1776 #: src/editgroup.c:103
1777 msgid "A Group Name must be supplied."
1778 msgstr "Debe proporcionar un nombre de grupo"
1779
1780 #: src/editgroup.c:267
1781 msgid "Edit Group Data"
1782 msgstr "Editar datos del grupo"
1783
1784 #: src/editgroup.c:295 src/exporthtml.c:626
1785 msgid "Group Name"
1786 msgstr "Nombre de grupo"
1787
1788 #: src/editgroup.c:314
1789 msgid "Addresses in Group"
1790 msgstr "Direcciones en el grupo"
1791
1792 #: src/editgroup.c:316
1793 msgid " -> "
1794 msgstr " -> "
1795
1796 #: src/editgroup.c:343
1797 msgid " <- "
1798 msgstr " <- "
1799
1800 #: src/editgroup.c:345
1801 msgid "Available Addresses"
1802 msgstr "Direcciones disponibles"
1803
1804 #: src/editgroup.c:406
1805 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons"
1806 msgstr "Mover las direcciones de correo desde/hacia el grupo con las flechas"
1807
1808 #: src/editgroup.c:454
1809 msgid "Edit Group Details"
1810 msgstr "Editar detalles del grupo"
1811
1812 #: src/editgroup.c:457
1813 msgid "Add New Group"
1814 msgstr "Añadir nuevo grupo"
1815
1816 #: src/editgroup.c:507
1817 msgid "Edit folder"
1818 msgstr "Editar carpeta"
1819
1820 #: src/editgroup.c:507
1821 msgid "Input the new name of folder:"
1822 msgstr "Nombre de la nueva carpeta:"
1823
1824 #: src/editgroup.c:510 src/foldersel.c:499 src/imap_gtk.c:129 src/mh_gtk.c:118
1825 msgid "New folder"
1826 msgstr "Nueva carpeta"
1827
1828 #: src/editgroup.c:511 src/foldersel.c:500 src/mh_gtk.c:119
1829 msgid "Input the name of new folder:"
1830 msgstr "Nombre de la nueva carpeta:"
1831
1832 #: src/editjpilot.c:190
1833 msgid "File does not appear to be JPilot format."
1834 msgstr "No parece que ese fichero esté en formato JPilot."
1835
1836 #: src/editjpilot.c:226
1837 msgid "Select JPilot File"
1838 msgstr "Seleccionar fichero JPilot"
1839
1840 #: src/editjpilot.c:274 src/editjpilot.c:403
1841 msgid "Edit JPilot Entry"
1842 msgstr "Editar entrada JPilot"
1843
1844 #: src/editjpilot.c:315 src/editldap.c:479 src/editvcard.c:230
1845 #: src/exphtmldlg.c:447 src/expldifdlg.c:459 src/importldif.c:723
1846 #: src/importmutt.c:278 src/importpine.c:278 src/prefs_account.c:2304
1847 #: src/prefs_spelling.c:244
1848 msgid " ... "
1849 msgstr " ... "
1850
1851 #: src/editjpilot.c:320
1852 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
1853 msgstr "Elemento(s) adicional(es) de la dirección"
1854
1855 #: src/editjpilot.c:410
1856 msgid "Add New JPilot Entry"
1857 msgstr "Añadir nueva entrada JPilot"
1858
1859 #: src/editldap_basedn.c:143
1860 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
1861 msgstr "Editar LDAP - Seleccionar base de búsqueda"
1862
1863 #: src/editldap_basedn.c:163 src/editldap.c:413
1864 msgid "Hostname"
1865 msgstr "Nombre máquina"
1866
1867 #: src/editldap_basedn.c:173 src/editldap.c:432 src/ssl_manager.c:106
1868 msgid "Port"
1869 msgstr "Puerto"
1870
1871 #: src/editldap_basedn.c:183 src/editldap.c:461
1872 msgid "Search Base"
1873 msgstr "Base de búsqueda"
1874
1875 #: src/editldap_basedn.c:204
1876 msgid "Available Search Base(s)"
1877 msgstr "Base(s) de búsqueda disponible(s)"
1878
1879 #: src/editldap_basedn.c:294
1880 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
1881 msgstr ""
1882 "No pude leer la base de búsqueda del servidor - configúrela manualmente"
1883
1884 #: src/editldap_basedn.c:298 src/editldap.c:267
1885 msgid "Could not connect to server"
1886 msgstr "No se pudo conectar al servidor"
1887
1888 #: src/editldap.c:148
1889 msgid "A Name must be supplied."
1890 msgstr "Debe proporcionar un nombre."
1891
1892 #: src/editldap.c:160
1893 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
1894 msgstr "Debe proporcionar un nombre de máquina para el servidor."
1895
1896 #: src/editldap.c:173
1897 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
1898 msgstr "Debe proporcionar al menos un atributo de búsqueda LDAP."
1899
1900 #: src/editldap.c:264
1901 msgid "Connected successfully to server"
1902 msgstr "Conectado con éxito al servidor"
1903
1904 #: src/editldap.c:315 src/editldap.c:967
1905 msgid "Edit LDAP Server"
1906 msgstr "Editar servidor LDAP"
1907
1908 #: src/editldap.c:408
1909 msgid "A name that you wish to call the server."
1910 msgstr "Un nombre con el que denominar al servidor."
1911
1912 #: src/editldap.c:423
1913 msgid ""
1914 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
1915 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
1916 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
1917 "computer as Sylpheed."
1918 msgstr ""
1919 "Este es el nombre del servidor. Por ejemplo, \"ldap.midominio.com\" puede "
1920 "ser apropiado para la organización \"midominio.com\". También puede usar una "
1921 "dirección IP. Puede especificar \"localhost\" si el servidor LDAP esta "
1922 "ejecutándose en la misma máquina que Sylpheed."
1923
1924 #: src/editldap.c:447
1925 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
1926 msgstr "El número de puerto en el que escucha el servidor. Por omisión el 389."
1927
1928 #: src/editldap.c:451
1929 msgid " Check Server "
1930 msgstr " Comprobar servidor "
1931
1932 #: src/editldap.c:456
1933 msgid "Press this button to test the connection to the server."
1934 msgstr "Pulse este botón para probar la conexión con el servidor."
1935
1936 #: src/editldap.c:471
1937 msgid ""
1938 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
1939 "Examples include:\n"
1940 "  dc=sylpheed,dc=org\n"
1941 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
1942 "  o=Organization Name,c=Country\n"
1943 msgstr ""
1944 "Especifica el nombre del directorio del servidor en el que se va a buscar."
1945 "Algunos ejemplos:\n"
1946 "  dc=sylpheed,dc=org\n"
1947 "  ou=gente,dc=nombredominio,dc=com\n"
1948 "  o=Nombre Organizacion,c=Pais\n"
1949
1950 #: src/editldap.c:484
1951 msgid ""
1952 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
1953 "server."
1954 msgstr ""
1955 "Pulse este botón para buscar el nombre de los nombres de directorio "
1956 "disponibles en el servidor."
1957
1958 #: src/editldap.c:535
1959 msgid "Search Attributes"
1960 msgstr "Atributos de búsqueda"
1961
1962 #: src/editldap.c:545
1963 msgid ""
1964 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
1965 "find a name or address."
1966 msgstr ""
1967 "Una lista de nombres de atributos LDAP que deberán buscarse cuando se vaya a "
1968 "encontrar un nombre o dirección."
1969
1970 #: src/editldap.c:549
1971 msgid " Defaults "
1972 msgstr " Por omisión "
1973
1974 #: src/editldap.c:554
1975 msgid ""
1976 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
1977 "names and addresses during a name or address search process."
1978 msgstr ""
1979 "Reinicia los nombres de atributo al valor por omisión que debería encontrar "
1980 "la mayoría de nombres y direcciones durante un proceso de búsqueda."
1981
1982 #: src/editldap.c:561
1983 msgid "Max Query Age (secs)"
1984 msgstr "Espera máx. por petición (seg.)"
1985
1986 #: src/editldap.c:577
1987 msgid ""
1988 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
1989 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
1990 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
1991 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
1992 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
1993 "searched in preference to performing a new server search request. The "
1994 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
1995 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
1996 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
1997 "more memory to cache results."
1998 msgstr ""
1999 "Define el periodo de tiempo máximo (en segundos) de validez del resultado de "
2000 "una búsqueda de direcciónes a efectos de autocompletar. Los resultados de la "
2001 "búsqueda se almacenan en una caché durante este tiempo y después se "
2002 "eliminan. Esto mejorará el tiempo de respuesta intentando buscar el mismo "
2003 "nombre o dirección en peticiones de autocompletar posteriores. Se buscará "
2004 "primero en la caché antes de efectuar una nueva petición al servidor. El "
2005 "valor por omisión de 600 segundos (10 minutos), debería ser suficiente para "
2006 "la mayoría de los servidores. Un valor mayor reducirá el tiempo de búsqueda "
2007 "en las búsquedas siguientes. Esto es útil para servidores lentos a expensas "
2008 "de más memoria para almacenar los resultados."
2009
2010 #: src/editldap.c:595
2011 msgid "Include server in dynamic search"
2012 msgstr "Incluir el servidor en la búsqueda dinámica"
2013
2014 #: src/editldap.c:601
2015 msgid ""
2016 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2017 "address completion."
2018 msgstr ""
2019 "Marque esta opción para incluir este servidor en las búsquedas dinámicas al "
2020 "usar autocompletar direcciones."
2021
2022 #: src/editldap.c:608
2023 msgid "Match names 'containing' search term"
2024 msgstr "Coincide con nombres 'conteniendo' el término buscado"
2025
2026 #: src/editldap.c:614
2027 msgid ""
2028 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2029 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2030 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2031 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2032 "searches against other address interfaces."
2033 msgstr ""
2034 "Las búsquedas de nombres y direcciones se pueden realizar usando bien "
2035 "\"comienza-con\" o bien \"contiene\" y el término a buscar. Marque esta "
2036 "opción para efectuar una búsqueda \"contiene\"; este tipo de búsqueda tarda "
2037 "normalmente más en realizarse. Notar que por razones de rendimiento, todas "
2038 "las búsquedas de autocompletar contra otros interfaces de direcciones usan "
2039 "\"comienza-con\"."
2040
2041 #: src/editldap.c:669
2042 msgid "Bind DN"
2043 msgstr "Asociar DN"
2044
2045 #: src/editldap.c:679
2046 msgid ""
2047 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2048 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2049 "as: \"cn=user,dc=sylpheed,dc=com\". This is usually left empty when "
2050 "performing a search."
2051 msgstr ""
2052 "La cuenta de usuario LDAP a usar para conectar con el servidor. Esto sólo se "
2053 "utiliza habitualmente en servidores protegidos. El nombre típicamente se "
2054 "formatea como \"cn=usuario,dc=sylpheed,dc=com\". Normalmente se deja vacío "
2055 "al realizar la búsqueda."
2056
2057 #: src/editldap.c:687
2058 msgid "Bind Password"
2059 msgstr "Asociar contraseña"
2060
2061 #: src/editldap.c:698
2062 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2063 msgstr "La contraseña a usar al conectar como el usuario \"Asociar DN\"."
2064
2065 #: src/editldap.c:704
2066 msgid "Timeout (secs)"
2067 msgstr "Tiempo límite (seg.)"
2068
2069 #: src/editldap.c:719
2070 msgid "The timeout period in seconds."
2071 msgstr "El tiempo máximo en segundos."
2072
2073 #: src/editldap.c:723
2074 msgid "Maximum Entries"
2075 msgstr "Nº entradas máximas"
2076
2077 #: src/editldap.c:738
2078 msgid ""
2079 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2080 msgstr ""
2081 "El número máximo de entradas que deberían retornarse en los resultados de la "
2082 "búsqueda."
2083
2084 #: src/editldap.c:754 src/prefs_account.c:970
2085 msgid "Basic"
2086 msgstr "Básicas"
2087
2088 #: src/editldap.c:755
2089 msgid "Search"
2090 msgstr "Buscar"
2091
2092 #: src/editldap.c:756 src/gtk/quicksearch.c:309
2093 msgid "Extended"
2094 msgstr "Extendido"
2095
2096 #: src/editldap.c:972
2097 msgid "Add New LDAP Server"
2098 msgstr "Añadir nuevo servidor LDAP"
2099
2100 #: src/editvcard.c:96
2101 msgid "File does not appear to be vCard format."
2102 msgstr "No parece que el fichero esté en formato vCard."
2103
2104 #: src/editvcard.c:132
2105 msgid "Select vCard File"
2106 msgstr "Seleccionar fichero vCard"
2107
2108 #: src/editvcard.c:189 src/editvcard.c:293
2109 msgid "Edit vCard Entry"
2110 msgstr "Editar entrada vCard"
2111
2112 #: src/editvcard.c:298
2113 msgid "Add New vCard Entry"
2114 msgstr "Añadir nueva entrada vCard"
2115
2116 #: src/exphtmldlg.c:111
2117 msgid "Please specify output directory and file to create."
2118 msgstr "Especifique el directorio de salida y el fichero a crear."
2119
2120 #: src/exphtmldlg.c:114
2121 msgid "Select stylesheet and formatting."
2122 msgstr "Seleccione la hoja de estilos y formato."
2123
2124 #: src/exphtmldlg.c:117 src/expldifdlg.c:116
2125 msgid "File exported successfully."
2126 msgstr "Fichero exportado con éxito."
2127
2128 #: src/exphtmldlg.c:182
2129 #, c-format
2130 msgid ""
2131 "HTML Output Directory '%s'\n"
2132 "does not exist. OK to create new directory?"
2133 msgstr ""
2134 "El directorio de salida HTML '%s'\n"
2135 "no existe. ¿Crear uno nuevo?"
2136
2137 #: src/exphtmldlg.c:185 src/expldifdlg.c:192
2138 msgid "Create Directory"
2139 msgstr "Crear directorio"
2140
2141 #: src/exphtmldlg.c:194
2142 #, c-format
2143 msgid ""
2144 "Could not create output directory for HTML file:\n"
2145 "%s"
2146 msgstr ""
2147 "No pude crear el directorio de salida para el fichero HTML:\n"
2148 "%s"
2149
2150 #: src/exphtmldlg.c:196 src/expldifdlg.c:203
2151 msgid "Failed to Create Directory"
2152 msgstr "No se pudo crear el directorio"
2153
2154 #: src/exphtmldlg.c:242
2155 msgid "Error creating HTML file"
2156 msgstr "Error creando el fichero HTML"
2157
2158 #: src/exphtmldlg.c:362
2159 msgid "Select HTML Output File"
2160 msgstr "Seleccionar fichero HTML de salida"
2161
2162 #: src/exphtmldlg.c:438
2163 msgid "HTML Output File"
2164 msgstr "Fichero HTML de salida"
2165
2166 #: src/exphtmldlg.c:499
2167 msgid "Stylesheet"
2168 msgstr "Hoja de estilos"
2169
2170 #: src/exphtmldlg.c:512 src/prefs_summaries.c:352 src/prefs_summaries.c:662
2171 msgid "Default"
2172 msgstr "Por omisión"
2173
2174 #: src/exphtmldlg.c:518 src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:106
2175 msgid "Full"
2176 msgstr "Completo"
2177
2178 #: src/exphtmldlg.c:524
2179 msgid "Custom"
2180 msgstr "Adecuado"
2181
2182 #: src/exphtmldlg.c:530
2183 msgid "Custom-2"
2184 msgstr "Adecuado-2"
2185
2186 #: src/exphtmldlg.c:536
2187 msgid "Custom-3"
2188 msgstr "Adecuado-3"
2189
2190 #: src/exphtmldlg.c:542
2191 msgid "Custom-4"
2192 msgstr "Adecuado-4"
2193
2194 #: src/exphtmldlg.c:556
2195 msgid "Full Name Format"
2196 msgstr "Formato de nombre completo"
2197
2198 #: src/exphtmldlg.c:563
2199 msgid "First Name, Last Name"
2200 msgstr "Nombre, Apellidos"
2201
2202 #: src/exphtmldlg.c:569
2203 msgid "Last Name, First Name"
2204 msgstr "Apellidos, Nombre"
2205
2206 #: src/exphtmldlg.c:583
2207 msgid "Color Banding"
2208 msgstr "Bandas de color"
2209
2210 #: src/exphtmldlg.c:589
2211 msgid "Format E-Mail Links"
2212 msgstr "Formatear enlaces de correo electrónico"
2213
2214 #: src/exphtmldlg.c:595
2215 msgid "Format User Attributes"
2216 msgstr "Formatear atributos del usuario"
2217
2218 #: src/exphtmldlg.c:650 src/expldifdlg.c:680 src/importldif.c:960
2219 msgid "File Name :"
2220 msgstr "Nombre de fichero :"
2221
2222 #: src/exphtmldlg.c:660
2223 msgid "Open with Web Browser"
2224 msgstr "Abrir con el navegador web"
2225
2226 #: src/exphtmldlg.c:692
2227 msgid "Export Address Book to HTML File"
2228 msgstr "Exportar agenda a un fichero HTML"
2229
2230 #: src/exphtmldlg.c:758 src/expldifdlg.c:779 src/importldif.c:1067
2231 msgid "File Info"
2232 msgstr "Información de fichero"
2233
2234 #: src/exphtmldlg.c:759
2235 msgid "Format"
2236 msgstr "Formato"
2237
2238 #: src/expldifdlg.c:110
2239 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
2240 msgstr ""
2241 "Especifique el directorio de salida y el nombre del fichero LDIF a crear."
2242
2243 #: src/expldifdlg.c:113
2244 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
2245 msgstr "Especifique los parámetros para dar formato al nombre distinguido."
2246
2247 #: src/expldifdlg.c:189
2248 #, c-format
2249 msgid ""
2250 "LDIF Output Directory '%s'\n"
2251 "does not exist. OK to create new directory?"
2252 msgstr ""
2253 "El directorio de salida LDIF '%s'\n"
2254 "no existe. ¿Crear uno nuevo?"
2255
2256 #: src/expldifdlg.c:201
2257 #, c-format
2258 msgid ""
2259 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
2260 "%s"
2261 msgstr ""
2262 "No pude crear el directorio de salida para el fichero LDIF:\n"
2263 "%s"
2264
2265 #: src/expldifdlg.c:245
2266 msgid "Suffix was not supplied"
2267 msgstr "No se proporcionó un sufijo"
2268
2269 #: src/expldifdlg.c:247
2270 msgid ""
2271 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
2272 "you wish to proceed without a suffix?"
2273 msgstr ""
2274 "Es necesario un sufijo si los datos se van a usar en un servidor LDAP. ¿Está "
2275 "seguro de que quiere continuar sin un sufijo?"
2276
2277 #: src/expldifdlg.c:265
2278 msgid "Error creating LDIF file"
2279 msgstr "Error creando el fichero LDIF"
2280
2281 #: src/expldifdlg.c:374
2282 msgid "Select LDIF Output File"
2283 msgstr "Seleccionar fichero LDIF de salida"
2284
2285 #: src/expldifdlg.c:450
2286 msgid "LDIF Output File"
2287 msgstr "Fichero LDIF de salida"
2288
2289 #: src/expldifdlg.c:511
2290 msgid "Suffix"
2291 msgstr "Sufijo"
2292
2293 #: src/expldifdlg.c:523
2294 msgid ""
2295 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
2296 "entry. Examples include:\n"
2297 "  dc=sylpheed,dc=org\n"
2298 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2299 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2300 msgstr ""
2301 "El sufijo se utiliza para crear un \"Nombre Distinguido\" (o DN) para una "
2302 "entrada LDAP. Algunos ejemplos:\n"
2303 "  dc=sylpheed,dc=org\n"
2304 "  ou=gente,dc=nombredominio,dc=com\n"
2305 "  o=Nombre Organizacion,c=Pais\n"
2306
2307 #: src/expldifdlg.c:532
2308 msgid "Relative DN"
2309 msgstr "DN relativo"
2310
2311 #: src/expldifdlg.c:539
2312 msgid "Unique ID"
2313 msgstr "ID único"
2314
2315 #: src/expldifdlg.c:547
2316 msgid ""
2317 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
2318 "to:\n"
2319 "  uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2320 msgstr ""
2321 "El ID único de la agenda es utilizado para crear un DN con formato del "
2322 "estilo de:\n"
2323 "  uid=102376,ou=gente,dc=sylpheed,dc=org"
2324
2325 #: src/expldifdlg.c:560
2326 msgid ""
2327 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
2328 "similar to:\n"
2329 "  cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2330 msgstr ""
2331 "El nombre mostrado de la agenda se utiliza para crear un DN con formato del "
2332 "estilo de:\n"
2333 "  cn=Juan Fulano,ou=gente,dc=sylpheed,dc=org"
2334
2335 #: src/expldifdlg.c:573
2336 msgid ""
2337 "The first E-Mail Address belonging to a person is used to create a DN that "
2338 "is formatted similar to:\n"
2339 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2340 msgstr ""
2341 "La primera dirección de correo perteneciente a una persona se usa para crear "
2342 "un DN del estilo de:\n"
2343 "  mail=juan.fulano@dominio.com,ou=gente,dc=sylpheed,dc=org"
2344
2345 #: src/expldifdlg.c:587
2346 msgid ""
2347 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
2348 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
2349 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
2350 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
2351 "available RDN options that will be used to create the DN."
2352 msgstr ""
2353 "El fichero LDIF contiene varios registros que son normalmente cargados en un "
2354 "servidor LDAP. Cada registro en el fichero LDIF esta unívocamente "
2355 "identificado por un \"Nombre Distinguido\" (o DN). El sufijo se añade al "
2356 "\"Nombre Distinguido Relativo\" (o RDN) para crear el DN. Por favor, "
2357 "seleccione una de las opciones de RDN disponibles para usarla en la creación "
2358 "del DN."
2359
2360 #: src/expldifdlg.c:600
2361 msgid "Use DN attribute if present in data"
2362 msgstr "Usar el atributo DN si esta presente en los datos"
2363
2364 #: src/expldifdlg.c:607
2365 msgid ""
2366 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
2367 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
2368 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
2369 "above will be used if the DN user attribute is not found."
2370 msgstr ""
2371 "La agenda puede contener entradas que fueron importadas previamente desde un "
2372 "fichero LDIF. El atributo de usuarii \"Nombre Distinguido\" (DN), si se "
2373 "encuentra en los datos de la agenda, se puede usar en el fichero LDIF "
2374 "exportado. Se usará el RDN seleccionado arriba si no se encuentra el "
2375 "atributo DN."
2376
2377 #: src/expldifdlg.c:618
2378 msgid "Exclude record if no E-Mail Address"
2379 msgstr "Excluir registro si no tiene dirección de correo"
2380
2381 #: src/expldifdlg.c:625
2382 msgid ""
2383 "An addressbook may contain entries without E-Mail Addresses. Check this "
2384 "option to ignore these records."
2385 msgstr ""
2386 "Una agenda puede contener entradas sin direcciones de correo electrónico. "
2387 "Marque esta opción para ignorar tales registros."
2388
2389 #: src/expldifdlg.c:713
2390 msgid "Export Address Book to LDIF File"
2391 msgstr "Exportar agenda a un fichero LDIF"
2392
2393 #: src/expldifdlg.c:780
2394 msgid "Distguished Name"
2395 msgstr "Nombre distinguido"
2396
2397 #: src/export.c:140
2398 msgid "Export"
2399 msgstr "Exportar"
2400
2401 #: src/export.c:159
2402 msgid "Specify target folder and mbox file."
2403 msgstr "Especificar directorio destino y fichero mbox."
2404
2405 #: src/export.c:169
2406 msgid "Source dir:"
2407 msgstr "Directorio origen:"
2408
2409 #: src/export.c:174
2410 msgid "Exporting file:"
2411 msgstr "Fichero de exportación:"
2412
2413 #: src/export.c:232
2414 msgid "Select exporting file"
2415 msgstr "Seleccione fichero de exportación"
2416
2417 #: src/exporthtml.c:796
2418 msgid "Full Name"
2419 msgstr "Nombre completo"
2420
2421 #: src/exporthtml.c:800 src/importldif.c:1068
2422 msgid "Attributes"
2423 msgstr "Atributos"
2424
2425 #: src/exporthtml.c:1001
2426 msgid "Sylpheed Address Book"
2427 msgstr "Agenda de direcciones de Sylpheed"
2428
2429 #: src/exporthtml.c:1115 src/exportldif.c:592
2430 msgid "Name already exists but is not a directory."
2431 msgstr "El nombre ya existe pero no es un directorio."
2432
2433 #: src/exporthtml.c:1118 src/exportldif.c:595
2434 msgid "No permissions to create directory."
2435 msgstr "No tiene permisos para crear el directorio."
2436
2437 #: src/exporthtml.c:1121 src/exportldif.c:598
2438 msgid "Name is too long."
2439 msgstr "El nombre es demasiado largo."
2440
2441 #: src/exporthtml.c:1124 src/exportldif.c:601
2442 msgid "Not specified."
2443 msgstr "Sin especificar."
2444
2445 #: src/folder.c:1179 src/foldersel.c:339
2446 msgid "Inbox"
2447 msgstr "Entrada"
2448
2449 #: src/folder.c:1183 src/foldersel.c:343
2450 msgid "Sent"
2451 msgstr "Enviado"
2452
2453 #: src/folder.c:1187 src/foldersel.c:347
2454 msgid "Queue"
2455 msgstr "Cola"
2456
2457 #: src/folder.c:1191 src/foldersel.c:351
2458 msgid "Trash"
2459 msgstr "Papelera"
2460
2461 #: src/folder.c:1195 src/foldersel.c:355
2462 msgid "Drafts"
2463 msgstr "Borradores"
2464
2465 #. Processing
2466 #: src/folder.c:1449
2467 #, c-format
2468 msgid "Processing (%s)...\n"
2469 msgstr "Procesando (%s)...\n"
2470
2471 #: src/folder.c:2218
2472 #, c-format
2473 msgid "Fetching all messages in %s ...\n"
2474 msgstr "Obteniendo todos los mensajes en %s ...\n"
2475
2476 #. move messages
2477 #: src/folder.c:2512
2478 #, c-format
2479 msgid "Moving %s to %s...\n"
2480 msgstr "Moviendo %s a %s...\n"
2481
2482 #: src/folder.c:3393
2483 msgid "Processing messages..."
2484 msgstr "Procesando mensajes..."
2485
2486 #: src/foldersel.c:217
2487 msgid "Select folder"
2488 msgstr "Seleccionar carpeta"
2489
2490 #: src/foldersel.c:501 src/imap_gtk.c:133 src/mh_gtk.c:120
2491 msgid "NewFolder"
2492 msgstr "NuevaCarpeta"
2493
2494 #: src/foldersel.c:509 src/imap_gtk.c:139 src/mh_gtk.c:126 src/mh_gtk.c:228
2495 #, c-format
2496 msgid "`%c' can't be included in folder name."
2497 msgstr "No se puede usar `%c' en el nombre de la carpeta."
2498
2499 #: src/foldersel.c:519 src/imap_gtk.c:149 src/imap_gtk.c:198 src/mh_gtk.c:136
2500 #: src/mh_gtk.c:235
2501 #, c-format
2502 msgid "The folder `%s' already exists."
2503 msgstr "La carpeta `%s' ya existe."
2504
2505 #: src/foldersel.c:526 src/imap_gtk.c:155 src/mh_gtk.c:142
2506 #, c-format
2507 msgid "Can't create the folder `%s'."
2508 msgstr "No se puede crear la carpeta `%s'."
2509
2510 #: src/folderview.c:242
2511 msgid "/Mark all re_ad"
2512 msgstr "/Marcar todos como l_eídos"
2513
2514 #: src/folderview.c:243
2515 msgid "/_Search folder..."
2516 msgstr "/_Buscar en carpeta..."
2517
2518 #: src/folderview.c:245
2519 msgid "/Process_ing..."
2520 msgstr "/Pr_ocesamiento..."
2521
2522 #: src/folderview.c:249
2523 msgid "/------"
2524 msgstr "/------"
2525
2526 #: src/folderview.c:250
2527 msgid "/Empty _trash..."
2528 msgstr "/_Vaciar papelera..."
2529
2530 #: src/folderview.c:330 src/prefs_actions.c:416
2531 #: src/prefs_filtering_action.c:552 src/prefs_matcher.c:698
2532 msgid "New"
2533 msgstr "Nuevos"
2534
2535 #: src/folderview.c:331
2536 msgid "Unread"
2537 msgstr "No leídos"
2538
2539 #: src/folderview.c:332
2540 msgid "#"
2541 msgstr "Nº"
2542
2543 #: src/folderview.c:548
2544 msgid "Setting folder info..."
2545 msgstr "Estableciendo información de carpeta..."
2546
2547 #: src/folderview.c:771 src/mainwindow.c:3105 src/setup.c:90
2548 #, c-format
2549 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
2550 msgstr "Revisando carpeta %s%c%s ..."
2551
2552 #: src/folderview.c:775 src/mainwindow.c:3110 src/setup.c:95
2553 #, c-format
2554 msgid "Scanning folder %s ..."
2555 msgstr "Revisando carpeta %s ..."
2556
2557 #: src/folderview.c:816
2558 msgid "Rebuilding folder tree..."
2559 msgstr "Reconstruyendo árbol de carpetas..."
2560
2561 #: src/folderview.c:902
2562 msgid "Checking for new messages in all folders..."
2563 msgstr "Comprobar mensajes nuevos en todas las carpetas..."
2564
2565 #. Open Folder
2566 #: src/folderview.c:1641
2567 #, c-format
2568 msgid "Opening Folder %s..."
2569 msgstr "Abriendo carpeta %s ..."
2570
2571 #: src/folderview.c:1653
2572 msgid "Folder could not be opened."
2573 msgstr "No se pudo abrir la carpeta."
2574
2575 #: src/folderview.c:1798 src/mainwindow.c:1636
2576 msgid "Empty trash"
2577 msgstr "Vaciar papelera"
2578
2579 #: src/folderview.c:1799 src/mainwindow.c:1637
2580 msgid "Empty all messages in trash?"
2581 msgstr "¿Vaciar todos los mensajes de la papelera?"
2582
2583 #: src/folderview.c:1881
2584 #, c-format
2585 msgid "Do you really want to move folder `%s' to a sub-folder of `%s' ?"
2586 msgstr "¿Quiere realmente mover la carpeta `%s' a una subcarpeta de `%s'?"
2587
2588 #: src/folderview.c:1884
2589 msgid "Move folder"
2590 msgstr "Mover carpeta"
2591
2592 #: src/folderview.c:1895
2593 #, c-format
2594 msgid "Moving %s to %s..."
2595 msgstr "Moviendo %s a %s..."
2596
2597 #: src/folderview.c:1924
2598 msgid "Source and destination are the same."
2599 msgstr "El destino y el origen son la misma."
2600
2601 #: src/folderview.c:1927
2602 msgid "Can't move a folder to one of its children."
2603 msgstr "No se puede mover la carpeta a una de sus subcarpetas."
2604
2605 #: src/folderview.c:1930
2606 msgid "Folder moving cannot be done between different mailboxes."
2607 msgstr "No se pueden mover carpetas entre buzones distintos."
2608
2609 #: src/folderview.c:1933
2610 msgid "Move failed!"
2611 msgstr "¡Mover falló!"
2612
2613 #: src/folderview.c:1968 src/summaryview.c:4008
2614 msgid "Processing configuration"
2615 msgstr "Configuración de procesamiento"
2616
2617 #: src/grouplistdialog.c:172
2618 msgid "Newsgroup subscription"
2619 msgstr "Suscripción a grupos de noticias"
2620
2621 #: src/grouplistdialog.c:188
2622 msgid "Select newsgroups for subscription:"
2623 msgstr "Seleccione los grupos de noticias para suscripción:"
2624
2625 #: src/grouplistdialog.c:194
2626 msgid "Find groups:"
2627 msgstr "Buscar grupos:"
2628
2629 #: src/grouplistdialog.c:202
2630 msgid " Search "
2631 msgstr " Buscar "
2632
2633 #: src/grouplistdialog.c:214
2634 msgid "Newsgroup name"
2635 msgstr "Nombre de grupo"
2636
2637 #: src/grouplistdialog.c:215
2638 msgid "Messages"
2639 msgstr "Mensajes"
2640
2641 #: src/grouplistdialog.c:216
2642 msgid "Type"
2643 msgstr "Tipo"
2644
2645 #: src/grouplistdialog.c:345
2646 msgid "moderated"
2647 msgstr "moderado"
2648
2649 #: src/grouplistdialog.c:347
2650 msgid "readonly"
2651 msgstr "solo lectura"
2652
2653 #: src/grouplistdialog.c:349
2654 msgid "unknown"
2655 msgstr "desconocido"
2656
2657 #: src/grouplistdialog.c:411
2658 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
2659 msgstr "No se puede obtener la lista de grupos."
2660
2661 #: src/grouplistdialog.c:446 src/summaryview.c:1043
2662 msgid "Done."
2663 msgstr "Hecho."
2664
2665 #: src/grouplistdialog.c:476
2666 #, c-format
2667 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
2668 msgstr "%d grupos de noticias recibidos (%s leídos)"
2669
2670 #: src/gtk/about.c:91
2671 msgid "About"
2672 msgstr "Acerca de"
2673
2674 #: src/gtk/about.c:151
2675 #, c-format
2676 msgid ""
2677 "GTK+ version %d.%d.%d\n"
2678 "Operating System: %s %s (%s)"
2679 msgstr ""
2680 "GTK+ versión %d.%d.%d\n"
2681 "Sistema operativo: %s %s (%s)"
2682
2683 #: src/gtk/about.c:169
2684 #, c-format
2685 msgid "Compiled-in features:%s"
2686 msgstr "Compilado con:%s"
2687
2688 #: src/gtk/about.c:226
2689 msgid ""
2690 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
2691 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
2692 "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
2693 "version.\n"
2694 "\n"
2695 msgstr ""
2696 "Este programa es software libre; puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo "
2697 "los términos de la GNU General Public License publicada por la Free Software "
2698 "Foundation; tanto en versión 2, como (opcionalmente) cualquier versión "
2699 "posterior.\n"
2700 "\n"
2701
2702 #: src/gtk/about.c:232
2703 msgid ""
2704 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
2705 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
2706 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
2707 "more details.\n"
2708 "\n"
2709 msgstr ""
2710 "Este programa es distribuido con la esperanza de que sea util, pero SIN "
2711 "NINGUNA GARANTÍA; ni siquiera la garantía implícita de COMERCIALIDAD o "
2712 "ADECUACIÓN PARA ALGÚN PROPÓSITO PARTICULAR. Vease la GNU General Public "
2713 "License para más detalles.\n"
2714 "\n"
2715
2716 #: src/gtk/about.c:238
2717 msgid ""
2718 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2719 "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
2720 "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
2721 msgstr ""
2722 "Usted debería haber recibido una copia de la GNU General Public License "
2723 "junto con este programa; en caso contrario, escriba a la Free Software "
2724 "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
2725
2726 #: src/gtk/colorlabel.c:46
2727 msgid "Orange"
2728 msgstr "Naranja"
2729
2730 #: src/gtk/colorlabel.c:47
2731 msgid "Red"
2732 msgstr "Rojo"
2733
2734 #: src/gtk/colorlabel.c:48
2735 msgid "Pink"
2736 msgstr "Rosa"
2737
2738 #: src/gtk/colorlabel.c:49
2739 msgid "Sky blue"
2740 msgstr "Azul cielo"
2741
2742 #: src/gtk/colorlabel.c:50
2743 msgid "Blue"
2744 msgstr "Azul"
2745
2746 #: src/gtk/colorlabel.c:51
2747 msgid "Green"
2748 msgstr "Verde"
2749
2750 #: src/gtk/colorlabel.c:52
2751 msgid "Brown"
2752 msgstr "Marrón"
2753
2754 #: src/gtk/foldersort.c:143
2755 msgid "Set folder sortorder"
2756 msgstr "Establecer el orden de la carpeta"
2757
2758 #: src/gtk/foldersort.c:155
2759 msgid ""
2760 "Move folders up or down to change\n"
2761 "the sort order in the folderview"
2762 msgstr ""
2763 "Mover las carpetas arriba o abajo para cambiar\n"
2764 "la posición en la vista de carpetas"
2765
2766 #: src/gtk/foldersort.c:175
2767 msgid "Ok"
2768 msgstr "Aceptar"
2769
2770 #: src/gtk/foldersort.c:180 src/plugins/trayicon/trayicon.c:343
2771 #: src/prefs_themes.c:434 src/prefs_themes.c:489 src/prefs_themes.c:496
2772 msgid "Cancel"
2773 msgstr "Cancelar"
2774
2775 #: src/gtk/foldersort.c:223
2776 msgid "Folders"
2777 msgstr "Carpetas"
2778
2779 #: src/gtk/gtkaspell.c:605
2780 msgid "No dictionary selected."
2781 msgstr "No seleccionó ningún diccionario"
2782
2783 #: src/gtk/gtkaspell.c:827 src/gtk/gtkaspell.c:1776 src/gtk/gtkaspell.c:2101
2784 msgid "Normal Mode"
2785 msgstr "Modo normal"
2786
2787 #: src/gtk/gtkaspell.c:829 src/gtk/gtkaspell.c:1782 src/gtk/gtkaspell.c:2112
2788 msgid "Bad Spellers Mode"
2789 msgstr "Modo malos escritores"
2790
2791 #: src/gtk/gtkaspell.c:868
2792 msgid "Unknown suggestion mode."
2793 msgstr "Modo de sugerencia desconocido."
2794
2795 #: src/gtk/gtkaspell.c:1126
2796 msgid "No misspelled word found."
2797 msgstr "No se encontraron faltas ortográficas."
2798
2799 #: src/gtk/gtkaspell.c:1464
2800 msgid "Replace unknown word"
2801 msgstr "Sustituir palabra desconocida"
2802
2803 #: src/gtk/gtkaspell.c:1479
2804 #, c-format
2805 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
2806 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Sustituir \"%s\" con: </span>"
2807
2808 #: src/gtk/gtkaspell.c:1524
2809 msgid ""
2810 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
2811 "will learn from mistake.\n"
2812 msgstr ""
2813 "Si pulsa la tecla Control junto con el Retorno\n"
2814 "de carro se aprenderá del error.\n"
2815
2816 #: src/gtk/gtkaspell.c:1770 src/gtk/gtkaspell.c:2090
2817 msgid "Fast Mode"
2818 msgstr "Modo rápido"
2819
2820 #: src/gtk/gtkaspell.c:1923
2821 #, c-format
2822 msgid "\"%s\" unknown in %s"
2823 msgstr "\"%s\" desconocida en %s"
2824
2825 #: src/gtk/gtkaspell.c:1936
2826 msgid "Accept in this session"
2827 msgstr "Aceptar para esta sesión"
2828
2829 #: src/gtk/gtkaspell.c:1946
2830 msgid "Add to personal dictionary"
2831 msgstr "Añadir al diccionario personal"
2832
2833 #: src/gtk/gtkaspell.c:1956
2834 msgid "Replace with..."
2835 msgstr "Sustituir por..."
2836
2837 #: src/gtk/gtkaspell.c:1969
2838 #, c-format
2839 msgid "Check with %s"
2840 msgstr " Comprobar con %s"
2841
2842 #: src/gtk/gtkaspell.c:1991
2843 msgid "(no suggestions)"
2844 msgstr "(no hay sugerencias)"
2845
2846 #: src/gtk/gtkaspell.c:2002 src/gtk/gtkaspell.c:2164
2847 msgid "More..."
2848 msgstr "Más..."
2849
2850 #: src/gtk/gtkaspell.c:2066
2851 #, c-format
2852 msgid "Dictionary: %s"
2853 msgstr "Diccionario: %s"
2854
2855 #: src/gtk/gtkaspell.c:2079
2856 #, c-format
2857 msgid "Use alternate (%s)"
2858 msgstr "Usar alternativo (%s)"
2859
2860 #: src/gtk/gtkaspell.c:2127 src/prefs_spelling.c:172
2861 msgid "Check while typing"
2862 msgstr "Comprobar mientras se escribe"
2863
2864 #: src/gtk/gtkaspell.c:2143
2865 msgid "Change dictionary"
2866 msgstr "Cambiar diccionario"
2867
2868 #: src/gtk/gtkaspell.c:2305
2869 #, c-format
2870 msgid ""
2871 "The spell checker could not change dictionary.\n"
2872 "%s"
2873 msgstr ""
2874 "El corrector no pudo cambiar de diccionario.\n"
2875 "%s"
2876
2877 #: src/gtk/inputdialog.c:155
2878 #, c-format
2879 msgid "Input password for %s on %s:"
2880 msgstr "Contraseña para %s en %s:"
2881
2882 #: src/gtk/inputdialog.c:157
2883 msgid "Input password"
2884 msgstr "Introduzca contraseña"
2885
2886 #: src/gtk/logwindow.c:63
2887 msgid "Protocol log"
2888 msgstr "Traza del protocolo"
2889
2890 #: src/gtk/pluginwindow.c:154
2891 msgid "Select Plugin to load"
2892 msgstr "Seleccionar módulo a cargar"
2893
2894 #: src/gtk/pluginwindow.c:221 src/gtk/pluginwindow.c:355
2895 msgid "Plugins"
2896 msgstr "Módulos"
2897
2898 #: src/gtk/pluginwindow.c:252 src/prefs_summaries.c:210
2899 msgid "Description"
2900 msgstr "Descripción"
2901
2902 #: src/gtk/pluginwindow.c:276
2903 msgid "Load Plugin"
2904 msgstr "Cargar módulo"
2905
2906 #: src/gtk/pluginwindow.c:281
2907 msgid "Unload Plugin"
2908 msgstr "Descargar módulo"
2909
2910 #: src/gtk/prefswindow.c:469
2911 msgid "Page Index"
2912 msgstr "Página índice"
2913
2914 #: src/gtk/progressdialog.c:140 src/prefs_account.c:706
2915 #: src/prefs_filtering_action.c:359
2916 msgid "Account"
2917 msgstr "Cuenta"
2918
2919 #. S_COL_MARK
2920 #: src/gtk/progressdialog.c:148 src/gtk/sslcertwindow.c:122
2921 #: src/prefs_summary_column.c:80
2922 msgid "Status"
2923 msgstr "Estado"
2924
2925 #: src/gtk/quicksearch.c:107
2926 msgid "Extended symbols"
2927 msgstr "Símbolos extendidos"
2928
2929 #: src/gtk/quicksearch.c:208
2930 msgid "all messages"
2931 msgstr "todos los mensajes"
2932
2933 #: src/gtk/quicksearch.c:209
2934 msgid "messages whose age is greater than #"
2935 msgstr "mensajes cuya edad es mayor que "
2936
2937 #: src/gtk/quicksearch.c:210
2938 msgid "messages whose age is less than #"
2939 msgstr "mensajes cuya edad es menor que "
2940
2941 #: src/gtk/quicksearch.c:211
2942 msgid "messages which contain S in the message body"
2943 msgstr "mensajes que contienen S en el cuerpo del mensaje"
2944
2945 #: src/gtk/quicksearch.c:212
2946 msgid "messages which contain S in the whole message"
2947 msgstr "mensajes que contienen S en el mensaje completo"
2948
2949 #: src/gtk/quicksearch.c:213
2950 msgid "messages carbon-copied to S"
2951 msgstr "mensajes con copia-carbón a S"
2952
2953 #: src/gtk/quicksearch.c:214
2954 msgid "message is either to: or cc: to S"
2955 msgstr "mensaje con Para: o Cc: a S"
2956
2957 #: src/gtk/quicksearch.c:215
2958 msgid "deleted messages"
2959 msgstr "mensajes borrados"
2960
2961 #. * how I can filter deleted messages *
2962 #: src/gtk/quicksearch.c:216
2963 msgid "messages which contain S in the Sender field"
2964 msgstr "mensajes que contienen S en el campo remitente"
2965
2966 #: src/gtk/quicksearch.c:217
2967 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
2968 msgstr "cierto si ejecutar \"S\" tiene éxito"
2969
2970 #: src/gtk/quicksearch.c:218
2971 msgid "messages originating from user S"
2972 msgstr "mensajes provinientes del usuario S"
2973
2974 #: src/gtk/quicksearch.c:219
2975 msgid "forwarded messages"
2976 msgstr "mensajes reenviados"
2977
2978 #: src/gtk/quicksearch.c:220
2979 msgid "messages which contain header S"
2980 msgstr "mensajes que contienen la cabecera S"
2981
2982 #: src/gtk/quicksearch.c:221
2983 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
2984 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera Message-ID"
2985
2986 #: src/gtk/quicksearch.c:222
2987 msgid "messages which contain S in inreplyto header"
2988 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera In-Reply-To"
2989
2990 #: src/gtk/quicksearch.c:223
2991 msgid "locked messages"
2992 msgstr "mensajes bloqueados"
2993
2994 #: src/gtk/quicksearch.c:224
2995 msgid "messages which are in newsgroup S"
2996 msgstr "mensajes que están en el grupo de noticias S"
2997
2998 #: src/gtk/quicksearch.c:225
2999 msgid "new messages"
3000 msgstr "mensajes nuevos"
3001
3002 #: src/gtk/quicksearch.c:226
3003 msgid "old messages"
3004 msgstr "mensajes antiguos"
3005
3006 #: src/gtk/quicksearch.c:227
3007 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
3008 msgstr "mensajes incompletos (no descargados por completo)"
3009
3010 #: src/gtk/quicksearch.c:228
3011 msgid "messages which have been replied to"
3012 msgstr "mensajes que han sido respondidos"
3013
3014 #: src/gtk/quicksearch.c:229
3015 msgid "read messages"
3016 msgstr "mensajes leídos"
3017
3018 #: src/gtk/quicksearch.c:230
3019 msgid "messages which contain S in subject"
3020 msgstr "mensajes que contienen S en el asunto"
3021
3022 #: src/gtk/quicksearch.c:231
3023 msgid "messages whose score is equal to #"
3024 msgstr "mensajes con puntuación igual a "
3025
3026 #: src/gtk/quicksearch.c:232
3027 msgid "messages whose score is greater than #"
3028 msgstr "mensajes con puntuación mayor que "
3029
3030 #: src/gtk/quicksearch.c:233
3031 msgid "messages whose score is lower than #"
3032 msgstr "mensajes con puntuación menor que "
3033
3034 #: src/gtk/quicksearch.c:234
3035 msgid "messages whose size is equal to #"
3036 msgstr "mensajes con tamaño igual a "
3037
3038 #: src/gtk/quicksearch.c:235
3039 msgid "messages whose size is greater than #"
3040 msgstr "mensajes con tamaño mayor que "
3041
3042 #: src/gtk/quicksearch.c:236
3043 msgid "messages whose size is smaller than #"
3044 msgstr "mensajes con tamaño menor que "
3045
3046 #: src/gtk/quicksearch.c:237
3047 msgid "messages which have been sent to S"
3048 msgstr "mensajes que han sido enviados a S"
3049
3050 #: src/gtk/quicksearch.c:238
3051 msgid "marked messages"
3052 msgstr "mensajes marcados"
3053
3054 #: src/gtk/quicksearch.c:239
3055 msgid "unread messages"
3056 msgstr "mensajes sin leer"
3057
3058 #: src/gtk/quicksearch.c:240
3059 msgid "messages which contain S in References header"
3060 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera References"
3061
3062 #: src/gtk/quicksearch.c:241
3063 msgid "messages returning 0 when passed to command"
3064 msgstr "mensajes que devuelven 0 al pasarlos a una orden"
3065
3066 #: src/gtk/quicksearch.c:242
3067 msgid "messages which contain S in X-Label header"
3068 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera X-Label"
3069
3070 #: src/gtk/quicksearch.c:244
3071 msgid "logical AND operator"
3072 msgstr "operador Y lógico"
3073
3074 #: src/gtk/quicksearch.c:245
3075 msgid "logical OR operator"
3076 msgstr "operador O lógico"
3077
3078 #: src/gtk/quicksearch.c:246
3079 msgid "logical NOT operator"
3080 msgstr "operador NO lógico"
3081
3082 #: src/gtk/quicksearch.c:247
3083 msgid "case sensitive search"
3084 msgstr "sensible a mayús./minús."
3085
3086 #: src/gtk/quicksearch.c:249
3087 msgid "all filtering expressions are allowed"
3088 msgstr "se admite cualquier expresión de filtrado"
3089
3090 #: src/gtk/quicksearch.c:256
3091 msgid "Extended Search symbols"
3092 msgstr "Símbolos de búsqueda extendida"
3093
3094 #. S_COL_MIME
3095 #. initial of sender
3096 #. S_COL_STATUS
3097 #. S_COL_MIME
3098 #: src/gtk/quicksearch.c:297 src/prefs_filtering_action.c:1042
3099 #: src/prefs_matcher.c:150 src/prefs_matcher.c:1651
3100 #: src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:47 src/summaryview.c:459
3101 msgid "Subject"
3102 msgstr "Asunto"
3103
3104 #. S_COL_SUBJECT
3105 #. date
3106 #. S_COL_SUBJECT
3107 #: src/gtk/quicksearch.c:301 src/prefs_filtering_action.c:1043
3108 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1652
3109 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:42 src/summaryview.c:460
3110 msgid "From"
3111 msgstr "Desde"
3112
3113 #. subject
3114 #: src/gtk/quicksearch.c:305 src/prefs_filtering_action.c:1044
3115 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1653 src/quote_fmt.c:48
3116 msgid "To"
3117 msgstr "Para"
3118
3119 #: src/gtk/quicksearch.c:316
3120 msgid "Recursive"
3121 msgstr "Recursivo"
3122
3123 #: src/gtk/quicksearch.c:358
3124 msgid "Extended Symbols"
3125 msgstr "Símbolos extendidos"
3126
3127 #: src/gtk/sslcertwindow.c:115 src/gtk/sslcertwindow.c:269
3128 #: src/gtk/sslcertwindow.c:322
3129 msgid "correct"
3130 msgstr "correcto"
3131
3132 #: src/gtk/sslcertwindow.c:120
3133 msgid "Owner"
3134 msgstr "Propietario"
3135
3136 #: src/gtk/sslcertwindow.c:121
3137 msgid "Signer"
3138 msgstr "Firmante"
3139
3140 #: src/gtk/sslcertwindow.c:128 src/gtk/sslcertwindow.c:149
3141 #: src/prefs_themes.c:886
3142 msgid "Name: "
3143 msgstr "Nombre: "
3144
3145 #: src/gtk/sslcertwindow.c:135 src/gtk/sslcertwindow.c:156
3146 msgid "Organization: "
3147 msgstr "Organización: "
3148
3149 #: src/gtk/sslcertwindow.c:142 src/gtk/sslcertwindow.c:163
3150 msgid "Location: "
3151 msgstr "Localización: "
3152
3153 #: src/gtk/sslcertwindow.c:170
3154 msgid "Fingerprint: "
3155 msgstr "Huella: "
3156
3157 #: src/gtk/sslcertwindow.c:176
3158 msgid "Signature status: "
3159 msgstr "Estado de la firma: "
3160
3161 #: src/gtk/sslcertwindow.c:230
3162 #, c-format
3163 msgid "SSL certificate for %s"
3164 msgstr "Certificado SSL para %s"
3165
3166 #: src/gtk/sslcertwindow.c:260
3167 #, c-format
3168 msgid "Certificate for %s is unknown. Do you want to accept it?"
3169 msgstr "El certificado de %s es desconocido. ¿Quiere aceptarlo?"
3170
3171 #: src/gtk/sslcertwindow.c:271 src/gtk/sslcertwindow.c:324
3172 #, c-format
3173 msgid "Signature status: %s"
3174 msgstr "Estado de la firma: %s"
3175
3176 #: src/gtk/sslcertwindow.c:278
3177 msgid "View certificate"
3178 msgstr "Mostrar certificado"
3179
3180 #: src/gtk/sslcertwindow.c:284
3181 msgid "Unknown SSL Certificate"
3182 msgstr "Certificado SSL desconocido"
3183
3184 #: src/gtk/sslcertwindow.c:284 src/gtk/sslcertwindow.c:336
3185 msgid "Accept and save"
3186 msgstr "Aceptar y guardar"
3187
3188 #: src/gtk/sslcertwindow.c:284 src/gtk/sslcertwindow.c:336
3189 msgid "Cancel connection"
3190 msgstr "Cancelar conexión"
3191
3192 #: src/gtk/sslcertwindow.c:301
3193 msgid "New certificate:"
3194 msgstr "Certificado nuevo:"
3195
3196 #: src/gtk/sslcertwindow.c:306
3197 msgid "Known certificate:"
3198 msgstr "Certificado conocido:"
3199
3200 #: src/gtk/sslcertwindow.c:313
3201 #, c-format
3202 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
3203 msgstr "El certificado de %s ha cambiado. ¿Quiere aceptarlo?"
3204
3205 #: src/gtk/sslcertwindow.c:331
3206 msgid "View certificates"
3207 msgstr "Mostrar certificados"
3208
3209 #: src/gtk/sslcertwindow.c:336
3210 msgid "Changed SSL Certificate"
3211 msgstr "Certificado SSL cambiado"
3212
3213 #: src/headerview.c:176 src/summaryview.c:2313
3214 msgid "(No From)"
3215 msgstr "(Sin remite)"
3216
3217 #: src/headerview.c:191 src/summaryview.c:2358 src/summaryview.c:2361
3218 msgid "(No Subject)"
3219 msgstr "(Sin asunto)"
3220
3221 #: src/image_viewer.c:284
3222 msgid "Filename:"
3223 msgstr "Nombre:"
3224
3225 #: src/image_viewer.c:291
3226 msgid "Filesize:"
3227 msgstr "Tamaño:"
3228
3229 #: src/image_viewer.c:312
3230 msgid "Load Image"
3231 msgstr "Cargar imagen"
3232
3233 #: src/image_viewer.c:318
3234 msgid "Content-Type:"
3235 msgstr "Content-Type:"
3236
3237 #: src/imap.c:840
3238 #, c-format
3239 msgid "Connecting to %s failed"
3240 msgstr "Conexión con %s fallida"
3241
3242 #: src/imap.c:845 src/imap.c:848
3243 #, c-format
3244 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
3245 msgstr "La conexión IMAP4 con %s se ha desconectado. Reconectando...\n"
3246
3247 #: src/imap.c:887
3248 msgid "creating tunneled IMAP4 connection\n"
3249 msgstr "creando conexión IMAP4 encapsulada\n"
3250
3251 #: src/imap.c:900
3252 #, c-format
3253 msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n"
3254 msgstr "creando conexión IMAP4 con %s:%d ...\n"
3255
3256 #: src/imap.c:939
3257 msgid "Can't start TLS session.\n"
3258 msgstr "No se puede iniciar la sesión TLS.\n"
3259
3260 #: src/imap.c:982
3261 #, c-format
3262 msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
3263 msgstr "Conectando al servidor IMAP4 %s...\n"
3264
3265 #: src/imap.c:1367
3266 msgid "can't set deleted flags\n"
3267 msgstr "no se pueden establecer los flags 'borrado'\n"
3268
3269 #: src/imap.c:1373 src/imap.c:4846
3270 msgid "can't expunge\n"
3271 msgstr "no puedo purgar\n"
3272
3273 #: src/imap.c:1438
3274 msgid "can't close folder\n"
3275 msgstr "no se puede cerrar la carpeta\n"
3276
3277 #: src/imap.c:1494
3278 #, c-format
3279 msgid "root folder %s does not exist\n"
3280 msgstr "la carpeta raíz %s no existe\n"
3281
3282 #: src/imap.c:1676 src/imap.c:1684
3283 msgid "error occurred while getting LIST.\n"
3284 msgstr "Hubo un error obteniendo LIST.\n"
3285
3286 #: src/imap.c:1922
3287 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
3288 msgstr "no puedo crear el buzón: LIST falló\n"
3289
3290 #: src/imap.c:1945
3291 msgid "can't create mailbox\n"
3292 msgstr "no puedo crear el buzón\n"
3293
3294 #: src/imap.c:1992
3295 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
3296 msgstr ""
3297 "El nuevo nombre de la carpeta no debe contener el separador del espacio de "
3298 "nombres"
3299
3300 #: src/imap.c:2028
3301 #, c-format
3302 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
3303 msgstr "no puedo renombrar el buzón: %s a %s\n"
3304
3305 #: src/imap.c:2097
3306 msgid "can't delete mailbox\n"
3307 msgstr "no se puede borrar el buzón\n"
3308
3309 # FIXME: s/envoltorio/.../
3310 #: src/imap.c:2178
3311 msgid "can't get envelope\n"
3312 msgstr "no se puede obtener el el envoltorio\n"
3313
3314 #: src/imap.c:2186
3315 msgid "error occurred while getting envelope.\n"
3316 msgstr "Hubo un error obteniendo el envoltorio.\n"
3317
3318 #: src/imap.c:2211
3319 #, c-format
3320 msgid "can't parse envelope: %s\n"
3321 msgstr "no se puede interpretar el envoltorio: %s\n"
3322
3323 #: src/imap.c:2273
3324 msgid "IMAP4 Fetching uncached short headers..."
3325 msgstr "IMAP4 recuperando cabeceras breves no cacheadas..."
3326
3327 #: src/imap.c:2337
3328 #, c-format
3329 msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s\n"
3330 msgstr "No se puede establecer la sesión IMAP4 con: %s\n"
3331
3332 #: src/imap.c:2353
3333 #, c-format
3334 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
3335 msgstr "No se puede conectar al servidor IMAP4: %s:%d\n"
3336
3337 #: src/imap.c:2383
3338 #, c-format
3339 msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..."
3340 msgstr "Conectando al servidor IMAP4: %s..."
3341
3342 #: src/imap.c:2405
3343 #, c-format
3344 msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n"
3345 msgstr "No se puede establecer la sesión IMAP4 con: %s:%d\n"
3346
3347 #: src/imap.c:2419
3348 #, c-format
3349 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
3350 msgstr "No se puede conectar al servidor IMAP4: %s:%d"
3351
3352 #: src/imap.c:2507
3353 msgid "can't get namespace\n"
3354 msgstr "no se puede obtener el espacio de nombres\n"
3355
3356 #: src/imap.c:3007
3357 #, c-format
3358 msgid "can't select folder: %s\n"
3359 msgstr "No se puede seleccionar la carpeta: %s\n"
3360
3361 #: src/imap.c:3147
3362 msgid "IMAP4 authentication failed.\n"
3363 msgstr "La autentificación IMAP4 ha fallado.\n"
3364
3365 # FIXME
3366 #: src/imap.c:3176
3367 msgid "IMAP4 login failed.\n"
3368 msgstr "Ha fallado el login IMAP4.\n"
3369
3370 #: src/imap.c:3571
3371 #, c-format
3372 msgid "can't append %s to %s\n"
3373 msgstr "no se puede añadir %s a %s\n"
3374
3375 #: src/imap.c:3620
3376 #, c-format
3377 msgid "can't append message to %s\n"
3378 msgstr "no se puede añadir el mensaje a %s\n"
3379
3380 #: src/imap.c:3701
3381 #, c-format
3382 msgid "can't copy %s to %s\n"
3383 msgstr "no se puede copiar %s a %s\n"
3384
3385 #: src/imap.c:3726
3386 #, c-format
3387 msgid "error while imap command: STORE %s %s\n"
3388 msgstr "error durante la orden IMAP: STORE %s %s\n"
3389
3390 #: src/imap.c:3753
3391 msgid "error while imap command: EXPUNGE\n"
3392 msgstr "error durante la orden IMAP: EXPUNGE\n"
3393
3394 #: src/imap.c:3809
3395 msgid "error while imap command: CLOSE\n"
3396 msgstr "error durante la orden IMAP: CLOSE\n"
3397
3398 #: src/imap.c:4068
3399 #, c-format
3400 msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
3401 msgstr "iconv no puede convertir UTF-7 a %s\n"
3402
3403 #: src/imap.c:4098
3404 #, c-format
3405 msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n"
3406 msgstr "iconv no puede convertir %s a UTF-7\n"
3407
3408 #: src/imap.c:4142
3409 msgid "iconv cannot convert UTF-8 to UTF-7\n"
3410 msgstr "iconv no puede convertir UTF-8 a UTF-7\n"
3411
3412 #: src/imap.c:4832
3413 #, c-format
3414 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
3415 msgstr "no se pueden establecer los flags borrados: %d\n"
3416
3417 #: src/imap_gtk.c:56 src/mh_gtk.c:50
3418 msgid "/Create _new folder..."
3419 msgstr "/Crear _nueva carpeta..."
3420
3421 #: src/imap_gtk.c:57 src/mh_gtk.c:51
3422 msgid "/_Rename folder..."
3423 msgstr "/_Renombrar carpeta..."
3424
3425 #: src/imap_gtk.c:58 src/mh_gtk.c:52
3426 msgid "/M_ove folder..."
3427 msgstr "/M_over carpeta..."
3428
3429 #: src/imap_gtk.c:59 src/mh_gtk.c:53
3430 msgid "/_Delete folder"
3431 msgstr "/_Borrar carpeta"
3432
3433 #: src/imap_gtk.c:61
3434 msgid "/Down_load messages"
3435 msgstr "/Descargar mensajes"
3436
3437 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/news_gtk.c:55
3438 msgid "/_Check for new messages"
3439 msgstr "/_Compropar si hay mensajes nuevos"
3440
3441 #: src/imap_gtk.c:64 src/mh_gtk.c:56
3442 msgid "/R_ebuild folder tree"
3443 msgstr "/R_econstruir árbol de carpetas"
3444
3445 #: src/imap_gtk.c:66
3446 msgid "/IMAP4 _account settings"
3447 msgstr "/Configuración de la cuent_a IMAP4"
3448
3449 #: src/imap_gtk.c:67
3450 msgid "/Remove _IMAP4 account"
3451 msgstr "/Eliminar cuenta _IMAP4"
3452
3453 #: src/imap_gtk.c:130
3454 msgid ""
3455 "Input the name of new folder:\n"
3456 "(if you want to create a folder to store subfolders,\n"
3457 " append `/' at the end of the name)"
3458 msgstr ""
3459 "Introduzca el nombre de la nueva carpeta:\n"
3460 "(si quiere crear una carpeta para almacenar subcarpetas,\n"
3461 " añada `/' al final del nombre)"
3462
3463 #: src/imap_gtk.c:179 src/mh_gtk.c:218
3464 #, c-format
3465 msgid "Input new name for `%s':"
3466 msgstr "Introduzca el nuevo nombre para `%s':"
3467
3468 #: src/imap_gtk.c:181 src/mh_gtk.c:220
3469 msgid "Rename folder"
3470 msgstr "Renombrar carpeta"
3471
3472 #: src/imap_gtk.c:208 src/mh_gtk.c:245
3473 msgid ""
3474 "The folder could not be renamed.\n"
3475 "The new folder name is not allowed."
3476 msgstr ""
3477 "No se pudo renombrar la carpeta.\n"
3478 "El nuevo nombre no está permitido."
3479
3480 #: src/imap_gtk.c:269
3481 #, c-format
3482 msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?"
3483 msgstr "¿Borrar realmente la cuenta IMAP `%s'?"
3484
3485 #: src/imap_gtk.c:270
3486 msgid "Delete IMAP4 account"
3487 msgstr "Borrar cuenta IMAP4"
3488
3489 #: src/imap_gtk.c:315
3490 #, c-format
3491 msgid ""
3492 "All folders and messages under `%s' will be deleted.\n"
3493 "Do you really want to delete?"
3494 msgstr ""
3495 "Se borrarán todas las carpetas y mensajes bajo `%s'.\n"
3496 "¿Está seguro de que quiere borrarlos?"
3497
3498 #: src/imap_gtk.c:317 src/mh_gtk.c:170
3499 msgid "Delete folder"
3500 msgstr "Borrar carpeta"
3501
3502 #: src/imap_gtk.c:335 src/mh_gtk.c:188
3503 #, c-format
3504 msgid "Can't remove the folder `%s'."
3505 msgstr "No se puede eliminar la carpeta `%s'."
3506
3507 #: src/imap_gtk.c:388 src/news_gtk.c:326
3508 #, c-format
3509 msgid "Error occurred while downloading messages in `%s'."
3510 msgstr "Hubo algún error al descargar los mensajes en `%s'."
3511
3512 #: src/imap_gtk.c:412
3513 msgid "You're working offline. Override during 10 minutes?"
3514 msgstr "Está trabajando sin conexión ¿Ignorar durante 10 minutos?"
3515
3516 #: src/import.c:142
3517 msgid "Import"
3518 msgstr "Importar"
3519
3520 #: src/import.c:161
3521 msgid "Specify target mbox file and destination folder."
3522 msgstr "Especifique fichero mbox y carpeta de destino."
3523
3524 #: src/import.c:171
3525 msgid "Importing file:"
3526 msgstr "Importando fichero:"
3527
3528 #: src/import.c:176
3529 msgid "Destination dir:"
3530 msgstr "Directorio destino:"
3531
3532 #: src/import.c:236
3533 msgid "Select importing file"
3534 msgstr "Seleccionar fichero a importar"
3535
3536 #: src/importldif.c:189
3537 msgid "Please specify address book name and file to import."
3538 msgstr "Especifique el nombre de la agenda y el fichero a importar."
3539
3540 #: src/importldif.c:192
3541 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
3542 msgstr "Seleccione y renombre los campos LDIF a importar."
3543
3544 #: src/importldif.c:195
3545 msgid "File imported."
3546 msgstr "Fichero importado."
3547
3548 #: src/importldif.c:450 src/importmutt.c:124 src/importpine.c:124
3549 msgid "Please select a file."
3550 msgstr "Seleccione un fichero."
3551
3552 #: src/importldif.c:456 src/importmutt.c:129 src/importpine.c:129
3553 msgid "Address book name must be supplied."
3554 msgstr "Debe proporcionar un nombre de agenda de direcciones."
3555
3556 #: src/importldif.c:471
3557 msgid "Error reading LDIF fields."
3558 msgstr "Error leyendo los campos LDIF."
3559
3560 #: src/importldif.c:494
3561 msgid "LDIF file imported successfully."
3562 msgstr "Fichero LDIF importado con éxito."
3563
3564 #: src/importldif.c:606
3565 msgid "Select LDIF File"
3566 msgstr "Seleccionar fichero LDIF"
3567
3568 #: src/importldif.c:703
3569 msgid ""
3570 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
3571 "file data."
3572 msgstr ""
3573 "Especifique el nombre para la agenda que será creada a partir de los datos "
3574 "del fichero LDIF."
3575
3576 #: src/importldif.c:709
3577 msgid "File Name"
3578 msgstr "Nombre del fichero"
3579
3580 #: src/importldif.c:720
3581 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
3582 msgstr "La especificación completa del fichero LDIF a importar."
3583
3584 #: src/importldif.c:729
3585 msgid "Select the LDIF file to import."
3586 msgstr "Seleccione el fichero LDIF a importar."
3587
3588 #: src/importldif.c:766
3589 msgid "R"
3590 msgstr "R"
3591
3592 #. S_COL_MARK
3593 #: src/importldif.c:767 src/summaryview.c:457
3594 msgid "S"
3595 msgstr "E"
3596
3597 #: src/importldif.c:768
3598 msgid "LDIF Field Name"
3599 msgstr "Nombre de campo LDIF"
3600
3601 #: src/importldif.c:769
3602 msgid "Attribute Name"
3603 msgstr "Nombre de atributo"
3604
3605 #: src/importldif.c:824
3606 msgid "LDIF Field"
3607 msgstr "Campo LDIF"
3608
3609 #: src/importldif.c:836
3610 msgid "Attribute"
3611 msgstr "Atributo"
3612
3613 #: src/importldif.c:847
3614 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
3615 msgstr "El campo LDIF puede renombrarse al nombre del atributo de usuario."
3616
3617 #: src/importldif.c:852
3618 msgid "???"
3619 msgstr "???"
3620
3621 #: src/importldif.c:870
3622 msgid ""
3623 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
3624 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
3625 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
3626 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
3627 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
3628 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
3629 "field for import."
3630 msgstr ""
3631 "Elija el campo LDIF que será renombrado o seleccionado para importar en la "
3632 "lista superior. Los campos reservados (con una marca en la columna \"R\"), "
3633 "se importan automáticamente y no se pueden renombrar. Un click en la columna "
3634 "de selección (\"S\") marcará el campo a importar. Un click en cualquier "
3635 "parte de la fila seleccionara el campo para renombrarlo en el campo que "
3636 "aparece debajo de la lista. Doble click en cualquier parte de la fila y "
3637 "también será seleccionado el campo para importar."
3638
3639 #: src/importldif.c:882
3640 msgid "Select for Import"
3641 msgstr "Seleccionar para importar"
3642
3643 #: src/importldif.c:888
3644 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
3645 msgstr "Seleccionar el campo LDIF para importarlo a la agenda."
3646
3647 #: src/importldif.c:891
3648 msgid " Modify "
3649 msgstr " Modificar "
3650
3651 #: src/importldif.c:897
3652 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
3653 msgstr "Este botón actualizará la lista superior con los datos proporcionados."
3654
3655 #: src/importldif.c:970
3656 msgid "Records Imported :"
3657 msgstr "Registros importados :"
3658
3659 #: src/importldif.c:1001
3660 msgid "Import LDIF file into Address Book"
3661 msgstr "Importar fichero LDIF a la agenda"
3662
3663 #. Button panel
3664 #: src/importldif.c:1034
3665 msgid "Prev"
3666 msgstr "Anterior"
3667
3668 #: src/importldif.c:1035 src/toolbar.c:385 src/toolbar.c:477
3669 msgid "Next"
3670 msgstr "Siguiente"
3671
3672 #: src/importmutt.c:143
3673 msgid "Error importing MUTT file."
3674 msgstr "Error importando el fichero de MUTT."
3675
3676 #: src/importmutt.c:171 src/importmutt.c:330 src/importpine.c:171
3677 #: src/importpine.c:331
3678 msgid "Please select a file to import."
3679 msgstr "Seleccione el fichero a importar."
3680
3681 #: src/importmutt.c:185
3682 msgid "Select MUTT File"
3683 msgstr "Seleccionar fichero MUTT"
3684
3685 #: src/importmutt.c:242
3686 msgid "Import MUTT file into Address Book"
3687 msgstr "Importar fichero MUTT a la agenda"
3688
3689 #: src/importpine.c:143
3690 msgid "Error importing Pine file."
3691 msgstr "Error importando el fichero de Pine."
3692
3693 #: src/importpine.c:185
3694 msgid "Select Pine File"
3695 msgstr "Seleccionar fichero Pine"
3696
3697 #: src/importpine.c:242
3698 msgid "Import Pine file into Address Book"
3699 msgstr "Importar fichero Pine a la agenda"
3700
3701 #: src/inc.c:379
3702 msgid "Retrieving new messages"
3703 msgstr "Obteniendo nuevos mensajes"
3704
3705 #: src/inc.c:426
3706 msgid "Standby"
3707 msgstr "En espera"
3708
3709 #: src/inc.c:555 src/inc.c:605
3710 msgid "Cancelled"
3711 msgstr "Cancelado"
3712
3713 #: src/inc.c:566
3714 msgid "Retrieving"
3715 msgstr "Recuperando"
3716
3717 #: src/inc.c:575
3718 #, c-format
3719 msgid "Done (%d message (%s) received)"
3720 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
3721 msgstr[0] "Hecho (%d mensaje (%s) recibido)"
3722 msgstr[1] "Hecho (%d mensajes (%s) recibidos)"
3723
3724 #: src/inc.c:581
3725 msgid "Done (no new messages)"
3726 msgstr "Hecho (no hay mensajes nuevos)"
3727
3728 #: src/inc.c:586
3729 msgid "Connection failed"
3730 msgstr "Conexión fallida"
3731
3732 #: src/inc.c:589
3733 msgid "Auth failed"
3734 msgstr "Authorización fallida"
3735
3736 #. S_COL_SCORE
3737 #: src/inc.c:592 src/prefs_summary_column.c:88
3738 msgid "Locked"
3739 msgstr "Bloqueado"
3740
3741 #: src/inc.c:602 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:245
3742 msgid "Timeout"
3743 msgstr "Tiempo límite"
3744
3745 #: src/inc.c:687
3746 #, c-format
3747 msgid "Finished (%d new message)"
3748 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
3749 msgstr[0] "Finalizado (%d mensaje nuevo)"
3750 msgstr[1] "Finalizado (%d mensajes nuevos)"
3751
3752 #: src/inc.c:691
3753 msgid "Finished (no new messages)"
3754 msgstr "Finalizado (no hay mensajes nuevos)"
3755
3756 #: src/inc.c:700
3757 msgid "Some errors occurred while getting mail."
3758 msgstr "Hubo algunos errores obteniendo el correo."
3759
3760 #: src/inc.c:741
3761 #, c-format
3762 msgid "%s: Retrieving new messages"
3763 msgstr "%s: Recuperando nuevos mensajes"
3764
3765 #: src/inc.c:760
3766 #, c-format
3767 msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
3768 msgstr "Conectando al servidor POP3: %s..."
3769
3770 #: src/inc.c:770
3771 #, c-format
3772 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
3773 msgstr "No se puede conectar al servirdor POP3: %s:%d\n"
3774
3775 #: src/inc.c:777
3776 #, c-format
3777 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
3778 msgstr "No se puede conectar al servirdor POP3: %s:%d"
3779
3780 #: src/inc.c:858 src/send_message.c:408
3781 msgid "Authenticating..."
3782 msgstr "Autentificando..."
3783
3784 #: src/inc.c:859
3785 #, c-format
3786 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
3787 msgstr "Obteniendo mensajes de %s (%s) ..."
3788
3789 #: src/inc.c:865
3790 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
3791 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (STAT)..."
3792
3793 #: src/inc.c:869
3794 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
3795 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (LAST)..."
3796
3797 #: src/inc.c:873
3798 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
3799 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (UIDL)..."
3800
3801 #: src/inc.c:877
3802 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
3803 msgstr "Obteniendo el tamaño de nuevos mensajes (LIST)..."
3804
3805 #: src/inc.c:887
3806 #, c-format
3807 msgid "Deleting message %d"
3808 msgstr "Borrando mensaje %d"
3809
3810 #: src/inc.c:894 src/send_message.c:426
3811 msgid "Quitting"
3812 msgstr "Saliendo"
3813
3814 #: src/inc.c:919
3815 #, c-format
3816 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
3817 msgstr "Recuperando mensaje (%d / %d) (%s / %s)"
3818
3819 #: src/inc.c:938
3820 #, c-format
3821 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
3822 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
3823 msgstr[0] "Recuperando (%d mensaje (%s) recibido)"
3824 msgstr[1] "Recuperando (%d mensajes (%s) recibidos)"
3825
3826 #: src/inc.c:1094
3827 msgid "Connection failed."
3828 msgstr "La conexión ha fallado."
3829
3830 #: src/inc.c:1097
3831 #, c-format
3832 msgid "Connection to %s:%d failed."
3833 msgstr "Ha fallado la conexión con %s:%d."
3834
3835 #: src/inc.c:1102
3836 msgid "Error occurred while processing mail."
3837 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba el correo."
3838
3839 #: src/inc.c:1107
3840 #, c-format
3841 msgid ""
3842 "Error occurred while processing mail:\n"
3843 "%s"
3844 msgstr ""
3845 "Ocurrió un error procesando el correo:\n"
3846 "%s"
3847
3848 #: src/inc.c:1113
3849 msgid "No disk space left."
3850 msgstr "No hay espacio libre en disco."
3851
3852 #: src/inc.c:1118
3853 msgid "Can't write file."
3854 msgstr "No se puede escribir el fichero."
3855
3856 #: src/inc.c:1123
3857 msgid "Socket error."
3858 msgstr "Error de socket."
3859
3860 #: src/inc.c:1126
3861 #, c-format
3862 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
3863 msgstr "Error de socket conectando con %s:%d."
3864
3865 #. consider EOF right after QUIT successful
3866 #: src/inc.c:1131 src/send_message.c:339 src/send_message.c:551
3867 msgid "Connection closed by the remote host."
3868 msgstr "Conexión cerrada por la máquina remota."
3869
3870 #: src/inc.c:1134
3871 #, c-format
3872 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
3873 msgstr "Conexión con %s:%d cerrada por la máquina remota."
3874
3875 #: src/inc.c:1139
3876 msgid "Mailbox is locked."
3877 msgstr "El buzón está bloqueado."
3878
3879 #: src/inc.c:1143
3880 #, c-format
3881 msgid ""
3882 "Mailbox is locked:\n"
3883 "%s"
3884 msgstr ""
3885 "El buzón está bloqueado:\n"
3886 "%s"
3887
3888 #: src/inc.c:1149 src/send_message.c:536
3889 msgid "Authentication failed."
3890 msgstr "Autentificación fallida."
3891
3892 #: src/inc.c:1154 src/send_message.c:539
3893 #, c-format
3894 msgid ""
3895 "Authentication failed:\n"
3896 "%s"
3897 msgstr ""
3898 "La autentificación falló:\n"
3899 "%s"
3900
3901 #: src/inc.c:1159 src/send_message.c:555
3902 msgid "Session timed out."
3903 msgstr "Excedido el tiempo límite de la sesión."
3904
3905 #: src/inc.c:1162
3906 #, c-format
3907 msgid "Connection to %s:%d timed out."
3908 msgstr "La conexión con %s:%d excedió el límite de tiempo."
3909
3910 #: src/inc.c:1197
3911 msgid "Incorporation cancelled\n"
3912 msgstr "Incorporación cancelada\n"
3913
3914 #: src/ldif.c:838
3915 msgid "Nick Name"
3916 msgstr "Apodo"
3917
3918 #: src/main.c:165
3919 #, c-format
3920 msgid ""
3921 "File `%s' already exists.\n"
3922 "Can't create folder."
3923 msgstr ""
3924 "El fichero `%s' ya existe.\n"
3925 "No puedo crear la carpeta."
3926
3927 #: src/main.c:280
3928 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
3929 msgstr "g_thread no está soportado por glib.\n"
3930
3931 #: src/main.c:615
3932 #, c-format
3933 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
3934 msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]...\n"
3935
3936 #: src/main.c:617
3937 msgid "  --compose [address]    open composition window"
3938 msgstr "  --compose [dirección]  abre la ventana de edición"
3939
3940 #: src/main.c:618
3941 msgid ""
3942 "  --attach file1 [file2]...\n"
3943 "                         open composition window with specified files\n"
3944 "                         attached"
3945 msgstr ""
3946 "  --attach fich1 [fich2]...\n"
3947 "                         abre la ventana de composición con los ficheros\n"
3948 "                         especificados como adjuntos"
3949
3950 #: src/main.c:621
3951 msgid "  --receive              receive new messages"
3952 msgstr "  --receive              recive los mensajes nuevos"
3953
3954 #: src/main.c:622
3955 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
3956 msgstr "  --receive-all          recibe nuevos para todas las cuentas"
3957
3958 #: src/main.c:623
3959 msgid "  --send                 send all queued messages"
3960 msgstr "  --send                 enviar todos los mensajes en la cola"
3961
3962 #: src/main.c:624
3963 msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
3964 msgstr "  --status [carpeta]...  muestra el número total de mensajes"
3965
3966 #: src/main.c:625
3967 msgid ""
3968 "  --status-full [folder]...\n"
3969 "                         show the status of each folder"
3970 msgstr ""
3971 "  --status-full [carpeta]...\n"
3972 "                         muestra el estado de cada carpeta"
3973
3974 #: src/main.c:627
3975 msgid "  --online               switch to online mode"
3976 msgstr "  --online               cambiar a modo de trabajo con conexión"
3977
3978 #: src/main.c:628
3979 msgid "  --offline              switch to offline mode"
3980 msgstr "  --offline               cambiar a modo de trabajo sin conexión"
3981
3982 #: src/main.c:629
3983 msgid "  --debug                debug mode"
3984 msgstr "  --debug                modo de depuración"
3985
3986 #: src/main.c:630
3987 msgid "  --help                 display this help and exit"
3988 msgstr "  --help                 presenta esta ayuda y finaliza"
3989
3990 #: src/main.c:631
3991 msgid "  --version              output version information and exit"
3992 msgstr "  --version              da la información de la versión y finaliza"
3993
3994 #: src/main.c:632
3995 msgid "  --config-dir           output configuration directory"
3996 msgstr "  --config-dir           muestra el directorio del configuración"
3997
3998 #: src/main.c:670 src/summaryview.c:5189
3999 #, c-format
4000 msgid "Processing (%s)..."
4001 msgstr "Procesando (%s)..."
4002
4003 #: src/main.c:673
4004 msgid "top level folder"
4005 msgstr "carpeta superior"
4006
4007 #: src/main.c:731
4008 msgid "Really quit?"
4009 msgstr "¿Salir realmente?"
4010
4011 #: src/main.c:732
4012 msgid "Composing message exists."
4013 msgstr "Existen mensajes en composición."
4014
4015 #: src/main.c:733
4016 msgid "Draft them"
4017 msgstr "A borrador"
4018
4019 #: src/main.c:733
4020 msgid "Discard them"
4021 msgstr "Descartarlos"
4022
4023 #: src/main.c:733
4024 msgid "Don't quit"
4025 msgstr "No salir"
4026
4027 #: src/main.c:747
4028 msgid "Queued messages"
4029 msgstr "Mensajes en cola"
4030
4031 #: src/main.c:748
4032 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
4033 msgstr "Hay mensajes sin enviar en la cola. ¿Salir ahora?"
4034
4035 #: src/main.c:994 src/toolbar.c:1873
4036 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
4037 msgstr "Ocurrieron algunos errores enviando los mensajes en la cola."
4038
4039 #: src/mainwindow.c:443
4040 msgid "/_File/_Add mailbox"
4041 msgstr "/_Fichero/_Añadir buzón"
4042
4043 #: src/mainwindow.c:444
4044 msgid "/_File/_Add mailbox/MH..."
4045 msgstr "/_Fichero/_Añadir buzón/MH..."
4046
4047 #: src/mainwindow.c:446
4048 msgid "/_File/Change folder order"
4049 msgstr "/_Fichero/Cambiar orden de carpetas"
4050
4051 #: src/mainwindow.c:448
4052 msgid "/_File/_Import mbox file..."
4053 msgstr "/_Fichero/I_mportar fichero mbox..."
4054
4055 #: src/mainwindow.c:449
4056 msgid "/_File/_Export to mbox file..."
4057 msgstr "/_Fichero/_Exportar a un fichero mbox..."
4058
4059 #: src/mainwindow.c:450
4060 msgid "/_File/Exp_ort selected to mbox file..."
4061 msgstr "/_Fichero/Exp_ortar seleccionado a un fichero mbox..."
4062
4063 #: src/mainwindow.c:453
4064 msgid "/_File/Empty all _Trash folders"
4065 msgstr "/_Fichero/Vaciar _todas las papeleras"
4066
4067 #: src/mainwindow.c:455 src/messageview.c:155
4068 msgid "/_File/_Save as..."
4069 msgstr "/_Fichero/_Salvar como..."
4070
4071 #: src/mainwindow.c:456 src/messageview.c:156
4072 msgid "/_File/_Print..."
4073 msgstr "/_Fichero/_Imprimir"
4074
4075 #: src/mainwindow.c:458
4076 msgid "/_File/_Work offline"
4077 msgstr "/_Fichero/_Trabajar sin conexión"
4078
4079 #. {N_("/_File/_Close"),                "<alt>W", app_exit_cb, 0, NULL},
4080 #: src/mainwindow.c:461
4081 msgid "/_File/E_xit"
4082 msgstr "/_Fichero/Sali_r"
4083
4084 #: src/mainwindow.c:466
4085 msgid "/_Edit/Select _thread"
4086 msgstr "/_Editar/Seleccionar _hilo"
4087
4088 #: src/mainwindow.c:468 src/messageview.c:164
4089 msgid "/_Edit/_Find in current message..."
4090 msgstr "/_Edición/_Buscar en el mensaje actual..."
4091
4092 #: src/mainwindow.c:470
4093 msgid "/_Edit/_Search folder..."
4094 msgstr "/_Edición/_Buscar en carpeta..."
4095
4096 #: src/mainwindow.c:471 src/messageview.c:167 src/summaryview.c:448
4097 msgid "/_View"
4098 msgstr "/_Ver"
4099
4100 #: src/mainwindow.c:472
4101 msgid "/_View/Show or hi_de"
4102 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar"
4103
4104 #: src/mainwindow.c:473
4105 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree"
4106 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Árbol de carpetas"
4107
4108 #: src/mainwindow.c:475
4109 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
4110 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Vista de mensaje"
4111
4112 #: src/mainwindow.c:477
4113 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
4114 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas"
4115
4116 #: src/mainwindow.c:479
4117 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text"
4118 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/Iconos _y texto"
4119
4120 #: src/mainwindow.c:481
4121 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon"
4122 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/_Iconos"
4123
4124 #: src/mainwindow.c:483
4125 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text"
4126 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/_Texto"
4127
4128 #: src/mainwindow.c:485
4129 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None"
4130 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/_Ocultar"
4131
4132 #: src/mainwindow.c:487
4133 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
4134 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Barra de estado"
4135
4136 #: src/mainwindow.c:489 src/mainwindow.c:492 src/mainwindow.c:521
4137 #: src/mainwindow.c:545 src/mainwindow.c:654 src/mainwindow.c:658
4138 #: src/messageview.c:266
4139 msgid "/_View/---"
4140 msgstr "/_Ver/---"
4141
4142 #: src/mainwindow.c:490
4143 msgid "/_View/Separate f_older tree"
4144 msgstr "/_Ver/Separar árb_ol de carpetas"
4145
4146 #: src/mainwindow.c:491
4147 msgid "/_View/Separate _message view"
4148 msgstr "/_Ver/Separar vista de _mensajes"
4149
4150 #: src/mainwindow.c:493
4151 msgid "/_View/_Sort"
4152 msgstr "/_Ver/_Ordenar"
4153
4154 #: src/mainwindow.c:494
4155 msgid "/_View/_Sort/by _number"
4156 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _número"
4157
4158 #: src/mainwindow.c:495
4159 msgid "/_View/_Sort/by s_ize"
4160 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _tamaño"
4161
4162 #: src/mainwindow.c:496
4163 msgid "/_View/_Sort/by _date"
4164 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _fecha"
4165
4166 #: src/mainwindow.c:497
4167 msgid "/_View/_Sort/by _from"
4168 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _remitente"
4169
4170 #: src/mainwindow.c:498
4171 msgid "/_View/_Sort/by _recipient"
4172 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _destinatario"
4173
4174 #: src/mainwindow.c:499
4175 msgid "/_View/_Sort/by _subject"
4176 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por as_unto"
4177
4178 #: src/mainwindow.c:500
4179 msgid "/_View/_Sort/by _color label"
4180 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por color de _etiqueta"
4181
4182 #: src/mainwindow.c:502
4183 msgid "/_View/_Sort/by _mark"
4184 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _marca"
4185
4186 #: src/mainwindow.c:503
4187 msgid "/_View/_Sort/by _status"
4188 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por e_stado"
4189
4190 #: src/mainwindow.c:504
4191 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
4192 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _adjunto"
4193
4194 #: src/mainwindow.c:506
4195 msgid "/_View/_Sort/by score"
4196 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por tamaño"
4197
4198 #: src/mainwindow.c:507
4199 msgid "/_View/_Sort/by locked"
4200 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por bloqueado"
4201
4202 #: src/mainwindow.c:508
4203 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
4204 msgstr "/_Ver/_Ordenar/N_o ordenar"
4205
4206 #: src/mainwindow.c:509 src/mainwindow.c:512
4207 msgid "/_View/_Sort/---"
4208 msgstr "/_Ver/_Ordenar/---"
4209
4210 #: src/mainwindow.c:510
4211 msgid "/_View/_Sort/Ascending"
4212 msgstr "/_Ver/_Ordenar/Ascendente"
4213
4214 #: src/mainwindow.c:511
4215 msgid "/_View/_Sort/Descending"
4216 msgstr "/_Ver/_Ordenar/Descendente"
4217
4218 #: src/mainwindow.c:513
4219 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
4220 msgstr "/_Ver/_Ordenar/Atraer _por asunto"
4221
4222 #: src/mainwindow.c:515
4223 msgid "/_View/Th_read view"
4224 msgstr "/_Ver/_Vista jerárquica"
4225
4226 #: src/mainwindow.c:516
4227 msgid "/_View/E_xpand all threads"
4228 msgstr "/_Ver/E_xpandir todos los hilos"
4229
4230 #: src/mainwindow.c:517
4231 msgid "/_View/Co_llapse all threads"
4232 msgstr "/_Ver/Co_lapsar todos los hilos"
4233
4234 #: src/mainwindow.c:518
4235 msgid "/_View/_Hide read messages"
4236 msgstr "/_Ver/_Esconder los mensajes leídos"
4237
4238 #: src/mainwindow.c:519
4239 msgid "/_View/Set displayed _items..."
4240 msgstr "/_Ver/Elementos v_isibles..."
4241
4242 #: src/mainwindow.c:522
4243 msgid "/_View/_Go to"
4244 msgstr "/_Ver/_Ir a"
4245
4246 #: src/mainwindow.c:523
4247 msgid "/_View/_Go to/_Prev message"
4248 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje a_nterior"
4249
4250 #: src/mainwindow.c:524
4251 msgid "/_View/_Go to/_Next message"
4252 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje s_iguiente"
4253
4254 #: src/mainwindow.c:525 src/mainwindow.c:530 src/mainwindow.c:533
4255 #: src/mainwindow.c:538 src/mainwindow.c:543
4256 msgid "/_View/_Go to/---"
4257 msgstr "/_Ver/_Ir a/---"
4258
4259 #: src/mainwindow.c:526
4260 msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message"
4261 msgstr "/_Ver/_Ir a/_Anterior sin leer"
4262
4263 #: src/mainwindow.c:528
4264 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
4265 msgstr "/_Ver/_Ir a/_Siguiente sin leer"
4266
4267 #: src/mainwindow.c:531
4268 msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message"
4269 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje nue_vo anterior"
4270
4271 #: src/mainwindow.c:532
4272 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
4273 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje n_uevo siguiente"
4274
4275 #: src/mainwindow.c:534
4276 msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message"
4277 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje marcado a_nterior"
4278
4279 #: src/mainwindow.c:536
4280 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
4281 msgstr "/_Ver/_Ir a/Siguiente mensaje marcado"
4282
4283 #: src/mainwindow.c:539
4284 msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message"
4285 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje etiquetado anterior"
4286
4287 #: src/mainwindow.c:541
4288 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
4289 msgstr "/_Ver/_Ir a/Siguiente mensaje etiquetado"
4290
4291 #: src/mainwindow.c:544
4292 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..."
4293 msgstr "/_Ver/_Ir a/_Ir a otra carpeta"
4294
4295 #: src/mainwindow.c:548 src/mainwindow.c:555 src/messageview.c:170
4296 msgid "/_View/Character _encoding/---"
4297 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/---"
4298
4299 #: src/mainwindow.c:552 src/messageview.c:174
4300 msgid "/_View/Character _encoding"
4301 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres"
4302
4303 #: src/mainwindow.c:553 src/messageview.c:175
4304 msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect"
4305 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/_Autodetectar"
4306
4307 #: src/mainwindow.c:556 src/messageview.c:178
4308 msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
4309 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
4310
4311 #: src/mainwindow.c:558 src/messageview.c:181
4312 msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
4313 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Unicode (_UTF-8)"
4314
4315 #: src/mainwindow.c:562 src/messageview.c:184
4316 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
4317 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Europeo Occidental (ISO-8859-_1)"
4318
4319 #: src/mainwindow.c:564 src/messageview.c:186
4320 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
4321 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Europeo Occidental (ISO-8859-_15)"
4322
4323 #: src/mainwindow.c:568 src/messageview.c:189
4324 msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
4325 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Centroeuropeo (ISO-8859-_2)"
4326
4327 #: src/mainwindow.c:572 src/messageview.c:192
4328 msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
4329 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Báltico (ISO-8859-13)"
4330
4331 #: src/mainwindow.c:574 src/messageview.c:194
4332 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
4333 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Báltico (ISO-8859-_4)"
4334
4335 #: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:197
4336 msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
4337 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Griego (ISO-8859-_7)"
4338
4339 #: src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:200
4340 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
4341 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Hebreo (ISO-8859-_8)"
4342
4343 #: src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:202
4344 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
4345 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Hebreo (Windows-1255)"
4346
4347 #: src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:205
4348 msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
4349 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Turco (ISO-8859-_9)"
4350
4351 #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:208
4352 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
4353 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Cirílico (ISO-8859-_5)"
4354
4355 #: src/mainwindow.c:594 src/messageview.c:210
4356 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
4357 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Cirílico (KOI8-_R)"
4358
4359 #: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:212
4360 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
4361 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Cirílico (KOI8-U)"
4362
4363 #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:214
4364 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
4365 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Cirílico (Windows-1251)"
4366
4367 #: src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:217
4368 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
4369 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Japonés (ISO-2022-_JP)"
4370
4371 #: src/mainwindow.c:604 src/messageview.c:219
4372 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
4373 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Japonés (ISO-2022-JP-2)"
4374
4375 #: src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:221
4376 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)"
4377 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Japonés (_EUC-JP)"
4378
4379 #: src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:223
4380 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)"
4381 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Japonés (_Shift__JIS)"
4382
4383 #: src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:226
4384 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
4385 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Chino simplificado (_GB2312)"
4386
4387 #: src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:228
4388 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
4389 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Chino simplificado (_GB2312)"
4390
4391 #: src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:230
4392 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
4393 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Chino tradicional (_Big5)"
4394
4395 #: src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:232
4396 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
4397 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Chino tradicional (EUC-_TW)"
4398
4399 #: src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:234
4400 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)"
4401 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Chino (ISO-2022-_CN)"
4402
4403 #: src/mainwindow.c:624 src/messageview.c:237
4404 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
4405 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Coreano (EUC-_KR)"
4406
4407 #: src/mainwindow.c:626 src/messageview.c:239
4408 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)"
4409 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Coreano (ISO-2022-KR)"
4410
4411 #: src/mainwindow.c:630 src/messageview.c:242
4412 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
4413 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Tailandés (TIS-620)"
4414
4415 #: src/mainwindow.c:632 src/messageview.c:244
4416 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
4417 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Tailandés (Windows-874)"
4418
4419 #: src/mainwindow.c:639 src/mainwindow.c:645 src/messageview.c:251
4420 #: src/messageview.c:257
4421 msgid "/_View/Decode/---"
4422 msgstr "/_Ver/Decodificar/---"
4423
4424 #: src/mainwindow.c:642 src/messageview.c:254
4425 msgid "/_View/Decode"
4426 msgstr "/_Ver/Decodificar"
4427
4428 #: src/mainwindow.c:643 src/messageview.c:255
4429 msgid "/_View/Decode/_Auto detect"
4430 msgstr "/_Ver/Decodificar/_Autodetectar"
4431
4432 #: src/mainwindow.c:646 src/messageview.c:258
4433 msgid "/_View/Decode/_8bit"
4434 msgstr "/_Ver/Decodificar/_8bit"
4435
4436 #: src/mainwindow.c:647 src/messageview.c:259
4437 msgid "/_View/Decode/_Quoted printable"
4438 msgstr "/_Ver/Decodificar/_Quoted printable"
4439
4440 #: src/mainwindow.c:648 src/messageview.c:260
4441 msgid "/_View/Decode/_Base64"
4442 msgstr "/_Ver/Decodificar/_Base64"
4443
4444 #: src/mainwindow.c:649 src/messageview.c:261
4445 msgid "/_View/Decode/_Uuencode"
4446 msgstr "/_Ver/Decodificar/_Uuencode"
4447
4448 #: src/mainwindow.c:655 src/summaryview.c:449
4449 msgid "/_View/Open in new _window"
4450 msgstr "/_Ver/Abrir en ventana _nueva"
4451
4452 #: src/mainwindow.c:656 src/messageview.c:267
4453 msgid "/_View/Mess_age source"
4454 msgstr "/_Ver/Fuente del mens_aje"
4455
4456 #: src/mainwindow.c:657
4457 msgid "/_View/Show all headers"
4458 msgstr "/_Ver/Mostrar todas las cabeceras"
4459
4460 #: src/mainwindow.c:659
4461 msgid "/_View/_Update summary"
4462 msgstr "/_Ver/_Actualizar resumen"
4463
4464 #: src/mainwindow.c:662
4465 msgid "/_Message/Recei_ve"
4466 msgstr "/_Mensaje/Reci_bir"
4467
4468 #: src/mainwindow.c:663
4469 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account"
4470 msgstr "/_Mensaje/Reci_bir/De la cuenta _actual"
4471
4472 #: src/mainwindow.c:665
4473 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts"
4474 msgstr "/_Mensaje/Reci_bir/De _todas las cuentas"
4475
4476 #: src/mainwindow.c:667
4477 msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g"
4478 msgstr "/_Mensaje/Reci_bir/_Cancelar la recepción"
4479
4480 #: src/mainwindow.c:669
4481 msgid "/_Message/Recei_ve/---"
4482 msgstr "/_Mensaje/Reci_bir/---"
4483
4484 #: src/mainwindow.c:670
4485 msgid "/_Message/_Send queued messages"
4486 msgstr "/_Mensaje/_Enviar mensajes en cola"
4487
4488 #: src/mainwindow.c:672
4489 msgid "/_Message/Compose a_n email message"
4490 msgstr "/_Mensaje/Componer _nuevo mensaje"
4491
4492 #: src/mainwindow.c:673
4493 msgid "/_Message/Compose a news message"
4494 msgstr "/_Mensaje/Componer una noticia"
4495
4496 #: src/mainwindow.c:674 src/messageview.c:274
4497 msgid "/_Message/_Reply"
4498 msgstr "/_Mensaje/_Responder"
4499
4500 #: src/mainwindow.c:675
4501 msgid "/_Message/Repl_y to"
4502 msgstr "/_Mensaje/Respon_der a"
4503
4504 #: src/mainwindow.c:676 src/messageview.c:275
4505 msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
4506 msgstr "/_Mensaje/Respon_der a/A _todos"
4507
4508 #: src/mainwindow.c:677 src/messageview.c:277
4509 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
4510 msgstr "/_Mensaje/Respon_der a/Al _remitente"
4511
4512 #: src/mainwindow.c:678 src/messageview.c:279
4513 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
4514 msgstr "/_Mensaje/Respon_der a/A la _lista de correo"
4515
4516 #: src/mainwindow.c:680
4517 msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
4518 msgstr "/_Mensaje/_Reenviar y responder a"
4519
4520 #: src/mainwindow.c:682 src/messageview.c:282
4521 msgid "/_Message/_Forward"
4522 msgstr "/_Mensaje/Ree_nviar"
4523
4524 #: src/mainwindow.c:683
4525 msgid "/_Message/Redirect"
4526 msgstr "/_Mensaje/Redirigir"
4527
4528 #: src/mainwindow.c:685
4529 msgid "/_Message/M_ove..."
4530 msgstr "/_Mensaje/M_over..."
4531
4532 #: src/mainwindow.c:686
4533 msgid "/_Message/_Copy..."
4534 msgstr "/_Mensaje/_Copiar..."
4535
4536 #: src/mainwindow.c:687
4537 msgid "/_Message/Move to _trash"
4538 msgstr "/_Mensaje/Mover a la p_apelera"
4539
4540 #: src/mainwindow.c:688
4541 msgid "/_Message/_Delete..."
4542 msgstr "/_Mensaje/_Borrar..."
4543
4544 #: src/mainwindow.c:689
4545 msgid "/_Message/Cancel a news message"
4546 msgstr "/_Mensaje/Cancelar una noticia"
4547
4548 #: src/mainwindow.c:691
4549 msgid "/_Message/_Mark"
4550 msgstr "/_Mensaje/_Marcar"
4551
4552 #: src/mainwindow.c:692
4553 msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
4554 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/_Marcar"
4555
4556 #: src/mainwindow.c:693
4557 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
4558 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/_Desmarcar"
4559
4560 #: src/mainwindow.c:694
4561 msgid "/_Message/_Mark/---"
4562 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/---"
4563
4564 #: src/mainwindow.c:695
4565 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
4566 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar como no leído"
4567
4568 #: src/mainwindow.c:696
4569 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
4570 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar como leído"
4571
4572 #: src/mainwindow.c:698
4573 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
4574 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar todo como leído"
4575
4576 #: src/mainwindow.c:700 src/messageview.c:287
4577 msgid "/_Message/Re-_edit"
4578 msgstr "/_Mensaje/Re_editar"
4579
4580 #: src/mainwindow.c:703
4581 msgid "/_Tools/_Address book..."
4582 msgstr "/_Herramientas/_Agenda de direcciones..."
4583
4584 #: src/mainwindow.c:704 src/messageview.c:291
4585 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
4586 msgstr "/_Herramientas/Añadir _remitente a la agenda"
4587
4588 #: src/mainwindow.c:706
4589 msgid "/_Tools/_Harvest addresses"
4590 msgstr "/_Herramientas/_Recopilar direcciones"
4591
4592 #: src/mainwindow.c:707
4593 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..."
4594 msgstr "/_Herramientas/_Recopilar direcciones/De la _carpeta..."
4595
4596 #: src/mainwindow.c:709
4597 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..."
4598 msgstr "/_Herramientas/_Recopilar direcciones/De los _mensajes..."
4599
4600 #: src/mainwindow.c:712
4601 msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder"
4602 msgstr "/_Herramientas/_Filtrar todos los mensajes en la carpeta"
4603
4604 #: src/mainwindow.c:714
4605 msgid "/_Tools/Filter _selected messages"
4606 msgstr "/_Herramientas/_Filtrar los mensajes seleccionados"
4607
4608 #: src/mainwindow.c:716 src/messageview.c:294
4609 msgid "/_Tools/_Create filter rule"
4610 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado"
4611
4612 #: src/mainwindow.c:717 src/messageview.c:296
4613 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
4614 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/_Automáticamente"
4615
4616 #: src/mainwindow.c:719 src/messageview.c:298
4617 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
4618 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/Basada en _Desde"
4619
4620 #: src/mainwindow.c:721 src/messageview.c:300
4621 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
4622 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/Basada en _Para"
4623
4624 #: src/mainwindow.c:723 src/messageview.c:302
4625 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
4626 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/Basada en el _Asunto"
4627
4628 #: src/mainwindow.c:725
4629 msgid "/_Tools/C_reate processing rule"
4630 msgstr "/_Herramientas/C_rear regla de procesamiento"
4631
4632 #: src/mainwindow.c:726
4633 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/_Automatically"
4634 msgstr "/_Herramientas/C_rear regla de procesamiento/_Automáticamente"
4635
4636 #: src/mainwindow.c:728
4637 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _From"
4638 msgstr "/_Herramientas/C_rear regla de procesamiento/Basada en _Desde"
4639
4640 #: src/mainwindow.c:730
4641 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _To"
4642 msgstr "/_Herramientas/C_rear regla de procesamiento/Basada en _Para"
4643
4644 #: src/mainwindow.c:732
4645 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _Subject"
4646 msgstr "/_Herramientas/C_rear regla de procesamiento/Basada en el _Asunto"
4647
4648 #: src/mainwindow.c:737
4649 msgid "/_Tools/Ch_eck for new messages in all folders"
4650 msgstr "/_Herramientas/C_omprobar mensajes nuevos en todas las carpetas"
4651
4652 #: src/mainwindow.c:739
4653 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
4654 msgstr "/_Herramientas/_Borrar los mensajes repetidos"
4655
4656 #: src/mainwindow.c:741
4657 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In selected folder"
4658 msgstr ""
4659 "/_Herramientas/_Borrar los mensajes repetidos/En la carpeta seleccionada"
4660
4661 #: src/mainwindow.c:743
4662 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In all folders"
4663 msgstr "/_Herramientas/_Borrar los mensajes repetidos/En todas las carpetas"
4664
4665 #: src/mainwindow.c:746
4666 msgid "/_Tools/E_xecute"
4667 msgstr "/_Herramientas/E_jecutar"
4668
4669 #: src/mainwindow.c:749
4670 msgid "/_Tools/SSL cer_tificates..."
4671 msgstr "/_Herramientas/Cer_tificados SSL..."
4672
4673 #: src/mainwindow.c:753
4674 msgid "/_Tools/_Log window"
4675 msgstr "/_Herramientas/_Ventana de traza"
4676
4677 #: src/mainwindow.c:755
4678 msgid "/_Configuration"
4679 msgstr "/_Configuración"
4680
4681 #: src/mainwindow.c:756
4682 msgid "/_Configuration/C_hange current account"
4683 msgstr "/_Configuración/_Cambiar cuenta actual"
4684
4685 #: src/mainwindow.c:758
4686 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
4687 msgstr "/_Configuración/_Preferencias de la cuenta actual..."
4688
4689 #: src/mainwindow.c:760
4690 msgid "/_Configuration/Create _new account..."
4691 msgstr "/_Configuración/Crear _nueva cuenta..."
4692
4693 #: src/mainwindow.c:762
4694 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
4695 msgstr "/_Configuración/_Editar cuentas..."
4696
4697 #: src/mainwindow.c:764
4698 msgid "/_Configuration/---"
4699 msgstr "/_Configuración/---"
4700
4701 #: src/mainwindow.c:765
4702 msgid "/_Configuration/P_references..."
4703 msgstr "/_Configuración/P_referencias..."
4704
4705 #: src/mainwindow.c:767
4706 msgid "/_Configuration/Pre-pr_ocessing..."
4707 msgstr "/_Configuración/Pre-pr_ocesamiento..."
4708
4709 #: src/mainwindow.c:769
4710 msgid "/_Configuration/Post-pro_cessing..."
4711 msgstr "/_Configuración/Post-pro_cesamiento..."
4712
4713 #: src/mainwindow.c:771
4714 msgid "/_Configuration/_Filtering..."
4715 msgstr "/_Configuración/_Filtrado..."
4716
4717 #: src/mainwindow.c:773
4718 msgid "/_Configuration/_Templates..."
4719 msgstr "/_Configuración/_Plantillas..."
4720
4721 #: src/mainwindow.c:774
4722 msgid "/_Configuration/_Actions..."
4723 msgstr "/_Configuración/_Acciones..."
4724
4725 #: src/mainwindow.c:775
4726 msgid "/_Configuration/Plu_gins..."
4727 msgstr "/_Configuración/_Módulos..."
4728
4729 #: src/mainwindow.c:778
4730 msgid "/_Help/_Manual (Local)"
4731 msgstr "/_Ayuda/_Manual (Local)"
4732
4733 #: src/mainwindow.c:779
4734 msgid "/_Help/Ma_nual (Sylpheed Doc Homepage)"
4735 msgstr "_Ayuda/Ma_nual (Página de Sylpheed Doc)"
4736
4737 #: src/mainwindow.c:781
4738 msgid "/_Help/_FAQ (Local)"
4739 msgstr "/_Ayuda/_FAQ (Local)"
4740
4741 #: src/mainwindow.c:782
4742 msgid "/_Help/FA_Q (Sylpheed Doc Homepage)"
4743 msgstr "/_Ayuda/FA_Q (Página de Sylpheed Doc)"
4744
4745 #: src/mainwindow.c:784
4746 msgid "/_Help/_Claws FAQ (Claws Documentation)"
4747 msgstr "/_Ayuda/_Claws FAQ (Documentación de Claws)"
4748
4749 #: src/mainwindow.c:786
4750 msgid "/_Help/---"
4751 msgstr "/_Ayuda/---"
4752
4753 #: src/mainwindow.c:927
4754 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
4755 msgstr "Esta conectado. Pulse en el icono para desconectarse"
4756
4757 #: src/mainwindow.c:931
4758 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
4759 msgstr "Esta desconectado. Pulse en el icono para conectarse"
4760
4761 #: src/mainwindow.c:948
4762 msgid "Select account"
4763 msgstr "Seleccionar cuenta"
4764
4765 #: src/mainwindow.c:1292 src/mainwindow.c:1333 src/mainwindow.c:1361
4766 #: src/prefs_folder_item.c:539
4767 msgid "Untitled"
4768 msgstr "Sin título"
4769
4770 #: src/mainwindow.c:1362
4771 msgid "none"
4772 msgstr "ninguna"
4773
4774 #: src/mainwindow.c:1656
4775 msgid "Add mailbox"
4776 msgstr "Añadir buzón"
4777
4778 #: src/mainwindow.c:1657
4779 msgid ""
4780 "Input the location of mailbox.\n"
4781 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
4782 "scanned automatically."
4783 msgstr ""
4784 "Introduzca la localización del buzón.\n"
4785 "Si el buzón especificado ya existe será\n"
4786 "escaneado automáticamente."
4787
4788 #: src/mainwindow.c:1663
4789 #, c-format
4790 msgid "The mailbox `%s' already exists."
4791 msgstr "El buzón `%s' ya existe."
4792
4793 #: src/mainwindow.c:1668 src/setup.c:51
4794 msgid "Mailbox"
4795 msgstr "Correo"
4796
4797 #: src/mainwindow.c:1673 src/setup.c:54
4798 msgid ""
4799 "Creation of the mailbox failed.\n"
4800 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
4801 "there."
4802 msgstr ""
4803 "Falló la creación del buzón.\n"
4804 "Quizás ya existan los ficheros o no tenga permisos suficientes para "
4805 "escribir  en el directorio."
4806
4807 #: src/mainwindow.c:2026
4808 msgid "Sylpheed - Folder View"
4809 msgstr "Sylpheed - Árbol de carpetas"
4810
4811 #: src/mainwindow.c:2062 src/messageview.c:432
4812 msgid "Sylpheed - Message View"
4813 msgstr "Sylpheed - Vista de mensaje"
4814
4815 #: src/mainwindow.c:2465 src/plugins/trayicon/trayicon.c:342
4816 msgid "Exit"
4817 msgstr "Salir"
4818
4819 #: src/mainwindow.c:2465 src/plugins/trayicon/trayicon.c:342
4820 msgid "Exit this program?"
4821 msgstr "¿Salir del programa?"
4822
4823 #: src/mainwindow.c:2839
4824 msgid "Deleting duplicated messages..."
4825 msgstr "Borrando mensajes duplicados..."
4826
4827 #: src/mainwindow.c:2873
4828 #, c-format
4829 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
4830 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
4831 msgstr[0] "Borrado %d mensaje repetido en %d carpetas.\n"
4832 msgstr[1] "Borrados %d mensajes repetidos en %d carpetas.\n"
4833
4834 #: src/mainwindow.c:3014 src/summaryview.c:4004
4835 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
4836 msgstr "Reglas de procesamiento a aplicar antes de las de las carpetas"
4837
4838 #: src/mainwindow.c:3022
4839 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
4840 msgstr "Reglas de procesamiento a aplicar después de las de las carpetas"
4841
4842 #: src/mainwindow.c:3030 src/summaryview.c:4013
4843 msgid "Filtering configuration"
4844 msgstr "Configuración de filtrado"
4845
4846 #: src/matcher.c:1239 src/matcher.c:1240 src/matcher.c:1241 src/matcher.c:1242
4847 #: src/matcher.c:1243 src/matcher.c:1244 src/matcher.c:1245 src/matcher.c:1246
4848 msgid "(none)"
4849 msgstr "(ninguna)"
4850
4851 #: src/message_search.c:108
4852 msgid "Find in current message"
4853 msgstr "Buscar en el mensaje actual"
4854
4855 #: src/message_search.c:126
4856 msgid "Find text:"
4857 msgstr "Buscar texto:"
4858
4859 #: src/message_search.c:141 src/prefs_matcher.c:559 src/summary_search.c:244
4860 msgid "Case sensitive"
4861 msgstr "Mayús./minús."
4862
4863 #: src/message_search.c:201 src/summary_search.c:378
4864 msgid "Search failed"
4865 msgstr "Búsqueda fallida"
4866
4867 #: src/message_search.c:202 src/summary_search.c:379
4868 msgid "Search string not found."
4869 msgstr "Cadena no encontrada."
4870
4871 #: src/message_search.c:211
4872 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
4873 msgstr "Se llegó al principio del mensaje. ¿Seguir desde el final?"
4874
4875 #: src/message_search.c:214
4876 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
4877 msgstr "Se llegó al final del mensaje. ¿Seguir desde el principio?"
4878
4879 #: src/message_search.c:217 src/summary_search.c:390
4880 msgid "Search finished"
4881 msgstr "Búsqueda concluida"
4882
4883 #: src/messageview.c:268
4884 msgid "/_View/Show all _headers"
4885 msgstr "/_Ver/Mostrar todas las ca_beceras"
4886
4887 #: src/messageview.c:271
4888 msgid "/_Message/Compose _new message"
4889 msgstr "/_Mensaje/Componer un mensaje _nuevo"
4890
4891 #: src/messageview.c:283
4892 msgid "/_Message/For_ward as attachment"
4893 msgstr "/_Mensaje/Reenviar como a_djunto"
4894
4895 #: src/messageview.c:285
4896 msgid "/_Message/Redirec_t"
4897 msgstr "/_Mensaje/Redirigi_r"
4898
4899 #: src/messageview.c:304
4900 msgid "/_Tools/Create processing rule"
4901 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de procesamiento"
4902
4903 #: src/messageview.c:306
4904 msgid "/_Tools/Create processing rule/_Automatically"
4905 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de procesamiento/_Automáticamente"
4906
4907 #: src/messageview.c:308
4908 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _From"
4909 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de procesamiento/Basada en _Desde"
4910
4911 #: src/messageview.c:310
4912 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _To"
4913 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de procesamiento/Basada en _Para"
4914
4915 #: src/messageview.c:312
4916 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _Subject"
4917 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de procesamiento/Basada en el _Asunto"
4918
4919 #: src/messageview.c:537
4920 msgid "<No Return-Path found>"
4921 msgstr "<No se encontró Return-Path>"
4922
4923 #: src/messageview.c:545
4924 #, c-format
4925 msgid ""
4926 "The notification address to which the return receipt is to be sent\n"
4927 "does not correspond to the return path:\n"
4928 "Notification address: %s\n"
4929 "Return path: %s\n"
4930 "It is advised to not to send the return receipt."
4931 msgstr ""
4932 "La dirección de notificación a la que se enviará el acuse de recibo\n"
4933 "no se corresponde con la dirección de retorno del mensaje:\n"
4934 "Dirección de notificación: %s\n"
4935 "Dirección de retorno: %s\n"
4936 "Se recomienda no enviar el acuse de recibo."
4937
4938 #: src/messageview.c:553 src/messageview.c:572
4939 msgid "+Don't Send"
4940 msgstr "+No enviar"
4941
4942 #: src/messageview.c:565
4943 msgid ""
4944 "This message is asking for a return receipt notification\n"
4945 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
4946 "officially addressed to you.\n"
4947 "It is advised to not to send the return .receipt."
4948 msgstr ""
4949 "Este mensaje solicita una notificación de acuse de recibo\n"
4950 "pero de acuerdo con sus cabeceras 'Desde:' y 'Cc:' no fue\n"
4951 "oficialmente dirigido a usted.\n"
4952 "No debería enviar la notificación de acuse de recibo."
4953
4954 #: src/messageview.c:1017 src/mimeview.c:1160 src/summaryview.c:3416
4955 #: src/summaryview.c:3419 src/textview.c:2282
4956 msgid "Save as"
4957 msgstr "Guardar como"
4958
4959 #: src/messageview.c:1022 src/mimeview.c:1033 src/summaryview.c:3425
4960 #: src/textview.c:2294
4961 msgid "Overwrite"
4962 msgstr "Sobreescribir"
4963
4964 #: src/messageview.c:1023
4965 msgid "Overwrite existing file?"
4966 msgstr "¿Sobreescribir el fichero existente?"
4967
4968 #: src/messageview.c:1031 src/summaryview.c:3436 src/summaryview.c:3439
4969 #: src/summaryview.c:3454
4970 #, c-format
4971 msgid "Can't save the file `%s'."
4972 msgstr "No se puede guardar el fichero `%s'."
4973
4974 #: src/messageview.c:1102
4975 msgid "This message asks for a return receipt."
4976 msgstr "Este mensaje solicita acuse de recibo."
4977
4978 #: src/messageview.c:1103
4979 msgid "Send receipt"
4980 msgstr "Enviar acuse de recibo"
4981
4982 #: src/messageview.c:1143
4983 msgid ""
4984 "This message has been partially retrieved,\n"
4985 "and has been deleted from the server."
4986 msgstr ""
4987 "Este mensaje se ha descargado parcialmente,\n"
4988 "y ha sido eliminado del servidor."
4989
4990 #: src/messageview.c:1149
4991 #, c-format
4992 msgid ""
4993 "This message has been partially retrieved;\n"
4994 "it is %s."
4995 msgstr ""
4996 "Este mensaje se ha descargado parcialmente;\n"
4997 "es de %s."
4998
4999 #: src/messageview.c:1153 src/messageview.c:1175
5000 msgid "Mark for download"
5001 msgstr "Marcar para descargar"
5002
5003 #: src/messageview.c:1154 src/messageview.c:1166
5004 msgid "Mark for deletion"
5005 msgstr "Marcar para eliminar"
5006
5007 #: src/messageview.c:1159
5008 #, c-format
5009 msgid ""
5010 "This message has been partially retrieved;\n"
5011 "it is %s and will be downloaded."
5012 msgstr ""
5013 "Este mensaje se ha descargado parcialmente;\n"
5014 "es de %s y será descargado."
5015
5016 # RML To be consistent with previous one.
5017 #: src/messageview.c:1164 src/messageview.c:1177
5018 #: src/prefs_filtering_action.c:153
5019 msgid "Unmark"
5020 msgstr "Desmarca"
5021
5022 #: src/messageview.c:1170
5023 #, c-format
5024 msgid ""
5025 "This message has been partially retrieved;\n"
5026 "it is %s and will be deleted."
5027 msgstr ""
5028 "Este mensaje se ha descargado parcialmente;\n"
5029 "es de %s y será eliminado."
5030
5031 #: src/messageview.c:1246
5032 msgid "Return Receipt Notification"
5033 msgstr "Notificación de acuse de recibo"
5034
5035 #: src/messageview.c:1247
5036 msgid ""
5037 "The message was sent to several of your accounts.\n"
5038 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
5039 "notification:"
5040 msgstr ""
5041 "El mensaje fue enviado a varias de sus cuentas.\n"
5042 "Por favor, elija la cuenta que desea utilizar para enviar la notificación de "
5043 "acuse de recibo:"
5044
5045 #: src/messageview.c:1251
5046 msgid "Send Notification"
5047 msgstr "Enviar notificación"
5048
5049 #: src/messageview.c:1251
5050 msgid "+Cancel"
5051 msgstr "+Cancelar"
5052
5053 #: src/messageview.c:1311 src/summaryview.c:3473 src/toolbar.c:169
5054 msgid "Print"
5055 msgstr "Imprimir"
5056
5057 #: src/messageview.c:1312 src/summaryview.c:3474
5058 #, c-format
5059 msgid ""
5060 "Enter the print command line:\n"
5061 "(`%s' will be replaced with file name)"
5062 msgstr ""
5063 "Teclee la orden para imprimir:\n"
5064 "(`%s' será sustituido por el fichero)"
5065
5066 #: src/messageview.c:1318 src/summaryview.c:3480
5067 #, c-format
5068 msgid ""
5069 "Print command line is invalid:\n"
5070 "`%s'"
5071 msgstr ""
5072 "El mandato de impresión no es válido:\n"
5073 "`%s'"
5074
5075 #: src/mh.c:390
5076 #, c-format
5077 msgid "can't copy message %s to %s\n"
5078 msgstr "no puedo copiar el mensaje %s a %s\n"
5079
5080 #: src/mh_gtk.c:58
5081 msgid "/Remove _mailbox"
5082 msgstr "/Eliminar _buzón"
5083
5084 #: src/mh_gtk.c:167
5085 #, c-format
5086 msgid ""
5087 "All folders and messages under `%s' will be permanently deleted.\n"
5088 "Recovery will not be possible.\n"
5089 "\n"
5090 "Do you really want to delete?"
5091 msgstr ""
5092 "Se borrarán permanentemente todas las carpetas y mensajes bajo `%s'.\n"
5093 "No se podrán recuperar en absoluto.\n"
5094 "\n"
5095 "¿Está seguro de que quiere borrarlos?"
5096
5097 #: src/mh_gtk.c:311
5098 #, c-format
5099 msgid ""
5100 "Really remove the mailbox `%s' ?\n"
5101 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
5102 msgstr ""
5103 "¿Eliminar realmente el buzón `%s'?\n"
5104 "(Los mensajes NO serán borrados del disco)"
5105
5106 #: src/mh_gtk.c:313
5107 msgid "Remove mailbox"
5108 msgstr "Eliminar buzón"
5109
5110 #: src/mimeview.c:153
5111 msgid "/_Open"
5112 msgstr "/_Abrir"
5113
5114 #: src/mimeview.c:154
5115 msgid "/Open _with..."
5116 msgstr "/Abrir _con..."
5117
5118 #: src/mimeview.c:155
5119 msgid "/_Display as text"
5120 msgstr "/_Ver como texto"
5121
5122 #: src/mimeview.c:156
5123 msgid "/_Save as..."
5124 msgstr "/_Salvar como..."
5125
5126 #: src/mimeview.c:157
5127 msgid "/Save _all..."
5128 msgstr "/S_alvar todo..."
5129
5130 #: src/mimeview.c:196
5131 msgid "MIME Type"
5132 msgstr "Tipo MIME"
5133
5134 #: src/mimeview.c:641
5135 msgid "Check"
5136 msgstr "Verificar"
5137
5138 #: src/mimeview.c:646 src/mimeview.c:651 src/mimeview.c:656
5139 msgid "Full info"
5140 msgstr "Información completa"
5141
5142 #: src/mimeview.c:661
5143 msgid "Check again"
5144 msgstr "Verificar de nuevo"
5145
5146 #: src/mimeview.c:969 src/mimeview.c:1041 src/mimeview.c:1220
5147 #: src/mimeview.c:1250
5148 msgid "Can't save the part of multipart message."
5149 msgstr "No se puede guardar la parte del mensaje multipartes."
5150
5151 #: src/mimeview.c:1031 src/textview.c:2292
5152 #, c-format
5153 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
5154 msgstr "¿Sobreescribir el fichero existente '%s'?"
5155
5156 #: src/mimeview.c:1068
5157 msgid "Select destination folder"
5158 msgstr "Seleccionar carpeta destino"
5159
5160 #: src/mimeview.c:1075
5161 #, c-format
5162 msgid "`%s' is not a directory."
5163 msgstr "`%s' no es un directorio."
5164
5165 #: src/mimeview.c:1260
5166 msgid "Open with"
5167 msgstr "Abrir con"
5168
5169 #: src/mimeview.c:1261
5170 #, c-format
5171 msgid ""
5172 "Enter the command line to open file:\n"
5173 "(`%s' will be replaced with file name)"
5174 msgstr ""
5175 "Teclee la orden para abrir el fichero:\n"
5176 "(`%s' será sustituido por el fichero)"
5177
5178 #: src/news.c:204
5179 #, c-format
5180 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
5181 msgstr "creando la conexión NNTP con %s:%d ...\n"
5182
5183 #: src/news.c:277
5184 #, c-format
5185 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
5186 msgstr "la conexión NNTP con %s:%d se ha desconectado. Reconectando...\n"
5187
5188 #: src/news.c:407
5189 msgid "can't retrieve newsgroup list\n"
5190 msgstr "no se puede obtener la lista de grupos\n"
5191
5192 #: src/news.c:520
5193 msgid "can't post article.\n"
5194 msgstr "no se puede enviar el artículo.\n"
5195
5196 #: src/news.c:546
5197 #, c-format
5198 msgid "can't retrieve article %d\n"
5199 msgstr "no se puede obtener el artículo %d\n"
5200
5201 #: src/news.c:595
5202 #, c-format
5203 msgid "can't select group: %s\n"
5204 msgstr "no se puede seleccionar el grupo: %s\n"
5205
5206 #: src/news.c:823
5207 #, c-format
5208 msgid "can't set group: %s\n"
5209 msgstr "no se puede establecer el grupo: %s\n"
5210
5211 #: src/news.c:831
5212 #, c-format
5213 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
5214 msgstr "rango de artículos inválido: %d - %d\n"
5215
5216 #: src/news.c:851
5217 #, c-format
5218 msgid "error occurred while getting %s.\n"
5219 msgstr "hubo un error obteniendo %s.\n"
5220
5221 #: src/news.c:869
5222 #, c-format
5223 msgid "getting xover %d in %s...\n"
5224 msgstr "obteniendo xover %d en %s...\n"
5225
5226 #: src/news.c:873 src/news.c:958
5227 msgid "can't get xover\n"
5228 msgstr "no se puede obtener xover\n"
5229
5230 #: src/news.c:882 src/news.c:968
5231 msgid "error occurred while getting xover.\n"
5232 msgstr "hubo un error obteniendo xover.\n"
5233
5234 #: src/news.c:888 src/news.c:981
5235 #, c-format
5236 msgid "invalid xover line: %s\n"
5237 msgstr "línea xover inválida: %s\n"
5238
5239 #: src/news.c:903 src/news.c:922 src/news.c:1000 src/news.c:1035
5240 msgid "can't get xhdr\n"
5241 msgstr "no se puede obtener xhdr\n"
5242
5243 #: src/news.c:912 src/news.c:931 src/news.c:1012 src/news.c:1047
5244 msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
5245 msgstr "hubo un error obteniendo xhdr.\n"
5246
5247 #: src/news.c:954
5248 #, c-format
5249 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
5250 msgstr "obteniendo xover %d - %d en %s...\n"
5251
5252 #: src/news_gtk.c:50
5253 msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
5254 msgstr "/_Suscribirse a un grupo de noticias..."
5255
5256 #: src/news_gtk.c:51
5257 msgid "/_Unsubscribe newsgroup"
5258 msgstr "/Des_uscribir"
5259
5260 #: src/news_gtk.c:53
5261 msgid "/Down_load"
5262 msgstr "/Des_cargar"
5263
5264 #: src/news_gtk.c:57
5265 msgid "/News _account settings"
5266 msgstr "/Configuración de la cuent_a de noticias"
5267
5268 #: src/news_gtk.c:58
5269 msgid "/Remove _news account"
5270 msgstr "/Eliminar cuenta de _noticias"
5271
5272 #: src/news_gtk.c:204
5273 #, c-format
5274 msgid "Really unsubscribe newsgroup `%s'?"
5275 msgstr "¿Desuscribirse realmente del grupo `%s'?"
5276
5277 #: src/news_gtk.c:205
5278 msgid "Unsubscribe newsgroup"
5279 msgstr "Desuscribir grupo de noticias"
5280
5281 #: src/news_gtk.c:253
5282 #, c-format
5283 msgid "Really delete news account `%s'?"
5284 msgstr "¿Borrar realmente la cuenta de noticias `%s'?"
5285
5286 #: src/news_gtk.c:254
5287 msgid "Delete news account"
5288 msgstr "Borrar cuenta de noticias"
5289
5290 #: src/news_gtk.c:308
5291 msgid "Offline"
5292 msgstr "Desconectado"
5293
5294 #: src/news_gtk.c:309
5295 msgid "You are offline. Go online?"
5296 msgstr "Esta desconectado. ¿Conectar?"
5297
5298 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:118
5299 msgid "ClamAV: scanning message..."
5300 msgstr "ClamAV: inspeccionando mensaje..."
5301
5302 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:237
5303 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:250
5304 msgid "Clam AntiVirus"
5305 msgstr "Antivirus Clam"
5306
5307 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:242
5308 msgid ""
5309 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
5310 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
5311 "\n"
5312 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
5313 "saved in a specially designated folder.\n"
5314 "\n"
5315 "This plugin only contains the actual function for scanning and deleting or "
5316 "moving the message. You probably want to load the Gtk+ User Interface plugin "
5317 "too, otherwise you will have to manually write the plugin configuration.\n"
5318 msgstr ""
5319 "Este módulo usa el antivirus Clam para inspeccionar todos los mensajes "
5320 "recibidos de una cuenta IMAP, LOCAL o POP.\n"
5321 "\n"
5322 "Cuando se encuentra algún virus en un adjunto se puede eliminar o guardar en "
5323 "una carpeta destinada al efecto.\n"
5324 "\n"
5325 "Este módulo sólo contiene la función de inspección y borrado o movimiento "
5326 "del mensaje. Probablemente querrá cargar también el módulo de interfaz de "
5327 "usuario GTK+, si no tendrá que escribir manualmente la configuración.\n"
5328
5329 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:94
5330 msgid "Enable virus scanning"
5331 msgstr "Habilitar detección de virus"
5332
5333 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:108
5334 msgid "Scan archive contents"
5335 msgstr "Inspeccionar el contenido de los archivos"
5336
5337 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:121
5338 msgid "Maximum attachment size"
5339 msgstr "Tamaño máximo del adjunto"
5340
5341 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:139
5342 msgid "MB"
5343 msgstr "Mb"
5344
5345 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:143
5346 msgid "Save infected messages"
5347 msgstr "Guardar los mensajes infectados"
5348
5349 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:156
5350 msgid "Save folder"
5351 msgstr "Carpeta para guardarlos"
5352
5353 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:170
5354 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:179
5355 msgid "Leave empty to use the default trash folder"
5356 msgstr "Dejar vacío para usar la Papelera primaria"
5357
5358 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:249
5359 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:463
5360 msgid "Filtering"
5361 msgstr "Filtrando"
5362
5363 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:276
5364 msgid "Clam AntiVirus GTK"
5365 msgstr "Antivirus Clam GTK"
5366
5367 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:281
5368 msgid ""
5369 "This plugin provides a Preferences page for the Clam AntiVirus plugin.\n"
5370 "\n"
5371 "You will find the options in the Other Preferences window under Filtering/"
5372 "Clam AntiVirus.\n"
5373 "\n"
5374 "With this plugin you can enable the scanning, enable archive content "
5375 "scanning, set the maximum size of an attachment to be checked, (if the "
5376 "attachment is larger it will not be checked), configure whether infected "
5377 "mail should be received (default: Yes) and select the folder where infected "
5378 "mail will be saved.\n"
5379 msgstr ""
5380 "Este módulo proporciona la página de preferencias del módulo Antivirus "
5381 "Clam.\n"
5382 "\n"
5383 "Encontrará las opciones en la ventana Otras preferencias, bajo Filtrado/"
5384 "Antivirus Clam.\n"
5385 "\n"
5386 "Con este módulo puede habilitar la detección de virus, la inspección del "
5387 "contenido de adjuntos, el tamaño máximo del adjunto a verificar (si es mayor "
5388 "el adjunto no será verificado), configurar si los correos infectados deben "
5389 "recibirse (activo por omisión) y seleccionar la carpeta donde serán "
5390 "guardados los correos infectados.\n"
5391
5392 #: src/plugins/demo/demo.c:74
5393 msgid "Demo"
5394 msgstr "Demostración"
5395
5396 #: src/plugins/demo/demo.c:79
5397 msgid ""
5398 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Sylpheed. It installs "
5399 "a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
5400 "\n"
5401 "It is not really useful"
5402 msgstr ""
5403 "Este módulo es sólo una demostración de como escribir módulos para Sylpheed. "
5404 "Instala un enlace para una nueva traza y la escribe en la salida estándar.\n"
5405 "\n"
5406 "No es realmente útil"
5407
5408 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:74 src/prefs_ext_prog.c:266
5409 #: src/prefs_image_viewer.c:145 src/prefs_message.c:285
5410 #: src/prefs_msg_colors.c:394
5411 msgid "Message View"
5412 msgstr "Vista de mensaje"
5413
5414 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:75
5415 msgid "Dillo Browser"
5416 msgstr "Navegador Dillo"
5417
5418 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:115
5419 msgid "Do not load remote links in mails"
5420 msgstr "No cargar los enlaces remotos de los correos"
5421
5422 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:121
5423 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
5424 msgstr "Equivalente a la opción '--local' de Dillo"
5425
5426 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:123
5427 msgid "You can still load remote links by reloading the page"
5428 msgstr "Puede aún cargar los enlaces remotos recargando la página"
5429
5430 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:130
5431 msgid "Full window mode (hide controls)"
5432 msgstr "Modo ventana completa (ocultar controles)"
5433
5434 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:136
5435 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
5436 msgstr "Equivalente a la opción '--fullwindow' de Dillo"
5437
5438 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:193
5439 msgid "Dillo HTML Viewer"
5440 msgstr "Visor HTML Dillo"
5441
5442 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:198
5443 msgid "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser."
5444 msgstr "Este módulo muestra el correo HTML usando el navegador Dillo."
5445
5446 #: src/plugins/mathml_viewer/mathml_viewer.c:163
5447 msgid "MathML Viewer"
5448 msgstr "Visor MathML"
5449
5450 #: src/plugins/mathml_viewer/mathml_viewer.c:168
5451 msgid ""
5452 "This plugin uses the GtkMathView widget to render MathML attachments "
5453 "(Content-Type: text/mathml)"
5454 msgstr ""
5455 "Este módulo usa el contenedor GtkMathView para mostrar adjuntos MathML "
5456 "(Content-Type: text/mathml)"
5457
5458 #: src/plugins/pgpmime/passphrase.c:88
5459 msgid "Passphrase"
5460 msgstr "Frase contraseña"
5461
5462 #: src/plugins/pgpmime/passphrase.c:244
5463 msgid "[no user id]"
5464 msgstr "[sin id usuario]"
5465
5466 #: src/plugins/pgpmime/passphrase.c:248
5467 #, c-format
5468 msgid ""
5469 "%sPlease enter the passphrase for:\n"
5470 "\n"
5471 "  %.*s  \n"
5472 "(%.*s)\n"
5473 msgstr ""
5474 "%sIntroduzca la frase contraseña para:\n"
5475 "\n"
5476 "  %.*s  \n"
5477 "(%.*s)\n"
5478
5479 #: src/plugins/pgpmime/passphrase.c:252
5480 msgid ""
5481 "Bad passphrase! Try again...\n"
5482 "\n"
5483 msgstr ""
5484 "¡Contraseña errónea! Intentelo de nuevo...\n"
5485 "\n"
5486
5487 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:62
5488 msgid "PGP/MIME"
5489 msgstr "PGP/MIME"
5490
5491 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:67
5492 msgid ""
5493 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
5494 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
5495 "\n"
5496 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
5497 "\n"
5498 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
5499 msgstr ""
5500 "Este módulo gestiona los correos firmados y/o encriptados con PGP/MIME. "
5501 "Puede desencriptar correos, comprobar firmas o firmar y encriptar sus "
5502 "propios correos.\n"
5503 "\n"
5504 "El módulo utiliza la librería GPGME como encapsulación de GnuPG.\n"
5505 "\n"
5506 "GPGME es copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
5507
5508 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:122
5509 msgid "Store passphrase in memory"
5510 msgstr "Almacenar la contraseña en memoria"
5511
5512 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:129
5513 msgid "Automatically check signatures"
5514 msgstr "Verificar firmas automáticamente"
5515
5516 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:137
5517 msgid "Grab input while entering a passphrase"
5518 msgstr "Capturar la entrada al introducir la contraseña"
5519
5520 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:146
5521 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
5522 msgstr "Mostrar un aviso al inicio si GnuPG no funciona"
5523
5524 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:159
5525 msgid "Expire after"
5526 msgstr "Caduca despues de"
5527
5528 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:174
5529 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
5530 msgstr "Estableciendolo a '0' guarda la contraseña durante toda la sesión"
5531
5532 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:179 src/prefs_receive.c:169
5533 msgid "minute(s)"
5534 msgstr "minuto(s)"
5535
5536 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:275
5537 msgid "Sign key"
5538 msgstr "Clave para firmar"
5539
5540 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:308
5541 msgid "Use default GnuPG key"
5542 msgstr "Usar la clave GnuPG por omisión"
5543
5544 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:315
5545 msgid "Select key by your email address"
5546 msgstr "Seleccionar clave en base a la dirección de correo"
5547
5548 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:322
5549 msgid "Specify key manually"
5550 msgstr "Especificar la clave manualmente"
5551
5552 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:329
5553 msgid "User or key ID:"
5554 msgstr "Usuario o ID de clave:"
5555
5556 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:503 src/prefs_account.c:978
5557 msgid "Privacy"
5558 msgstr "Privacidad"
5559
5560 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:504
5561 msgid "GPG"
5562 msgstr "GPG"
5563
5564 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:103
5565 #, c-format
5566 msgid "Please select key for `%s'"
5567 msgstr "Seleccione clave para `%s'"
5568
5569 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:106
5570 #, c-format
5571 msgid "Collecting info for `%s' ... %c"
5572 msgstr "Recogiendo info para `%s' ... %c"
5573
5574 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:287
5575 msgid "Select Keys"
5576 msgstr "Seleccione teclas"
5577
5578 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:314
5579 msgid "Key ID"
5580 msgstr "ID tecla"
5581
5582 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:317
5583 msgid "Val"
5584 msgstr "Val"
5585
5586 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:337
5587 msgid " List all keys "
5588 msgstr " Listar todas las claves "
5589
5590 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:345
5591 msgid "Select"
5592 msgstr "Seleccionar"
5593
5594 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:347 src/prefs_other.c:255
5595 msgid "Other"
5596 msgstr "Otras"
5597
5598 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:468
5599 msgid "Add key"
5600 msgstr "Añadir clave"
5601
5602 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:469
5603 msgid "Enter another user or key ID:"
5604 msgstr "Teclee otro usuario o ID-clave:"
5605
5606 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:100
5607 msgid "Undefined"
5608 msgstr "Indefinida"
5609
5610 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:102 src/prefs_receive.c:201
5611 #: src/prefs_send.c:157
5612 msgid "Never"
5613 msgstr "Nunca"
5614
5615 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:104
5616 msgid "Marginal"
5617 msgstr "Marginal"
5618
5619 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:108
5620 msgid "Ultimate"
5621 msgstr "Máxima"
5622
5623 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:128
5624 #, c-format
5625 msgid "Valid signature by %s (Trust: %s)"
5626 msgstr "Firma válida de %s (Confianza: %s)"
5627
5628 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:133
5629 msgid "The signature has expired"
5630 msgstr "La firma ha caducado"
5631
5632 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:135
5633 msgid "The key that was used to sign this part has expired"
5634 msgstr "La clave usada para firmar esta parte ha caducado"
5635
5636 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:137
5637 msgid "Not all signatures are valid"
5638 msgstr "No todas las firmas son válidas"
5639
5640 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:139
5641 msgid "This signature is invalid"
5642 msgstr "Esta firma es inválida"
5643
5644 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:141
5645 msgid "You have no key to verify this signature"
5646 msgstr "No tiene clave para verificar esta firma"
5647
5648 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:143 src/privacy.c:150 src/privacy.c:169
5649 msgid "No signature found"
5650 msgstr "No se encontró firma"
5651
5652 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:145
5653 msgid "An error occured"
5654 msgstr "Ocurrió algún error"
5655
5656 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:147
5657 msgid "The signature has not been checked"
5658 msgstr "La firma no ha sido comprobada"
5659
5660 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:171
5661 #, c-format
5662 msgid "Signature made %s using %s key ID %s\n"
5663 msgstr "Firma realizada el %s usando %s ID de clave %s\n"
5664
5665 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:180
5666 #, c-format
5667 msgid "Good signature from \"%s\"\n"
5668 msgstr "Firma válida de \"%s\"\n"
5669
5670 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:185
5671 #, c-format
5672 msgid "Expired signature from \"%s\"\n"
5673 msgstr "Firma caducada de \"%s\"\n"
5674
5675 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:190
5676 #, c-format
5677 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
5678 msgstr "Firma INVÁLIDA de \"%s\"\n"
5679
5680 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:201
5681 #, c-format
5682 msgid "                aka \"%s\"\n"
5683 msgstr "               alias \"%s\"\n"
5684
5685 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:206
5686 #, c-format
5687 msgid "Primary key fingerprint: %s\n"
5688 msgstr "Huella de clave primaria: %s\n"
5689
5690 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:217
5691 #, c-format
5692 msgid "Signature expires %s\n"
5693 msgstr "La firma caduca el %s\n"
5694
5695 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:219
5696 #, c-format
5697 msgid "Signature expired %s\n"
5698 msgstr "La firma caducó el %s\n"
5699
5700 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:354
5701 msgid ""
5702 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
5703 "OpenPGP support disabled."
5704 msgstr ""
5705 "GnuPG no esta adecuadamente instalado o necesita actualizarse.\n"
5706 "Soporte de OpenPGP deshabilitado."
5707
5708 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:183
5709 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
5710 msgstr "SpamAssassin: filtrando mensaje..."
5711
5712 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:328
5713 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:464
5714 msgid "SpamAssassin"
5715 msgstr "SpamAssassin"
5716
5717 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:333
5718 msgid ""
5719 "This plugin checks all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP "
5720 "account for spam using a SpamAssassin server. You will need a SpamAssassin "
5721 "Server (spamd) running somewhere.\n"
5722 "\n"
5723 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved into a "
5724 "special folder.\n"
5725 "\n"
5726 "This plugin only contains the actual function for filtering and deleting or "
5727 "moving the message. You probably want to load a User Interface plugin too, "
5728 "otherwise you will have to manually write the plugin configuration.\n"
5729 msgstr ""
5730 "Este módulo comprueba el correo basura (spam) en todos los mensajes "
5731 "recibidos desde una cuenta POP usando un servidor SpamAssassin. Necesitará "
5732 "un servidor SpamAssassin (spamd) ejecutándose en alguna máquina.\n"
5733 "\n"
5734 "Cuando un mensaje se identifica como spam se puede borrar o puede guardarse "
5735 "en una carpeta especial.\n"
5736 "\n"
5737 "Este módulo solo contiene la función de filtrado y borrado o movimiento del "
5738 "mensaje. Probablemente desee también cargar un módulo de interfaz de "
5739 "usuario, si no deberá escribir manualmente la configuración de este módulo.\n"
5740
5741 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:78
5742 msgid "Disabled"
5743 msgstr "Deshabilitado"
5744
5745 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:79
5746 msgid "Localhost"
5747 msgstr "Máquina local"
5748
5749 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:80
5750 msgid "TCP"
5751 msgstr "TCP"
5752
5753 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:81
5754 msgid "Unix Socket"
5755 msgstr "Socket Unix"
5756
5757 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:178
5758 msgid "Transport"
5759 msgstr "Transporte"
5760
5761 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:185
5762 msgid "spamd "
5763 msgstr "spamd "
5764
5765 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:222
5766 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
5767 msgstr "Nombre o dirección IP del servidor spamd"
5768
5769 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:225
5770 msgid ":"
5771 msgstr ":"
5772
5773 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:235
5774 msgid "Port of spamd server"
5775 msgstr "Puerto del servidor spamd"
5776
5777 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:242
5778 msgid "Path of Unix socket"
5779 msgstr "Ruta al socket Unix"
5780
5781 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:265
5782 msgid ""
5783 "Time that is allowed for checking. If the check takes longer the check will "
5784 "be aborted and the message will be handled as not spam."
5785 msgstr ""
5786 "Tiempo permitido para la comprobación. Si la comprobación dura más ésta será "
5787 "cancelada y el mensaje tratado como si no fuera spam."
5788
5789 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:269
5790 msgid "s"
5791 msgstr "seg."
5792
5793 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:276
5794 msgid "Save Spam"
5795 msgstr "Guardar spam"
5796
5797 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:290
5798 msgid "Save mails that where identified as spam to a folder"
5799 msgstr "Guardar correos identificados como spam en una carpeta"
5800
5801 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:306
5802 msgid "Maximum size a message is allowed to have to be checked"
5803 msgstr "Tamaño máximo permitido del mensaje para tener que comprobarlo"
5804
5805 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:310
5806 msgid "kB"
5807 msgstr "Kb"
5808
5809 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:317
5810 msgid "Save Folder"
5811 msgstr "Guardar en carpeta"
5812
5813 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:332
5814 msgid ""
5815 "Folder that will be used to save spam. Leave empty to use the default trash "
5816 "folder"
5817 msgstr ""
5818 "Carpeta que se usará para guardar el spam. Dejar vacío para usar la Papelera "
5819 "primaria"
5820
5821 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335
5822 msgid "..."
5823 msgstr " ..."
5824
5825 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:341
5826 msgid "Maximum Size"
5827 msgstr "Tamaño máximo"
5828
5829 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:490
5830 msgid "SpamAssassin GTK"
5831 msgstr "SpamAssassin GTK"
5832
5833 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:495
5834 msgid ""
5835 "This plugin provides a Preferences page for the SpamAssassin plugin.\n"
5836 "\n"
5837 "You will find the options in the Other Preferences window under Filtering/"
5838 "SpamAssassin.\n"
5839 "\n"
5840 "With this plugin you can enable the filtering, change the SpamAssassin "
5841 "server host and port, set the maximum size of messages to be checked, (if "
5842 "the message is larger it will not be checked), configure whether spam mail "
5843 "should be received (default: Yes) and select the folder where spam mail will "
5844 "be saved.\n"
5845 msgstr ""
5846 "Este módulo proporciona una página de preferencias para el módulo "
5847 "SpamAssassin.\n"
5848 "\n"
5849 "Encontrará las opciones en ventana Otras preferencias bajo Filtrado/"
5850 "SpamAssassin.\n"
5851 "\n"
5852 "Con este módulo puede habilitar el filtrado, cambiar la máquina y el puerto "
5853 "del servidor SpamAssassin, establecer el tamaño máximo del mensaje a "
5854 "comprobar (si es mayor el mensaje no se verificará), configurar si el spam "
5855 "debe ser recibido (por omisión lo será) y seleccionar la carpeta donde el "
5856 "spam será guardado.\n"
5857
5858 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:91
5859 msgid "/_Get"
5860 msgstr "/_Recibir"
5861
5862 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:92
5863 msgid "/Get _All"
5864 msgstr "/Recibir _todo"
5865
5866 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:94
5867 msgid "/_Email"
5868 msgstr "/_Correo"
5869
5870 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:95
5871 msgid "/Open A_ddressbook"
5872 msgstr "/_Agenda de direcciones"
5873
5874 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:97
5875 msgid "/E_xit Sylpheed"
5876 msgstr "/_Salir de Sylpheed"
5877
5878 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:144
5879 #, c-format
5880 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
5881 msgstr "Nuevo: %d, no leído: %d, total: %d"
5882
5883 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:297
5884 msgid "Trayicon"
5885 msgstr "Icono en bandeja"
5886
5887 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:302
5888 msgid ""
5889 "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you "
5890 "have new or unread mail.\n"
5891 "\n"
5892 "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
5893 "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
5894 msgstr ""
5895 "Este módulo coloca el icono de un buzón en la bandeja de notificación que "
5896 "indica si tiene correo nuevo o no leído.\n"
5897 "\n"
5898 "El buzón aparece vacío si no tiene correo sin leer, si no mostrará una "
5899 "carta. Un consejo flotante muestra el nº de correos nuevos, sin leer y total."
5900
5901 #: src/pop.c:150
5902 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
5903 msgstr "No se encontro en el saludo la marca de tiempo APOP necesaria\n"
5904
5905 #: src/pop.c:157
5906 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
5907 msgstr "Error de sintaxis en la marca de tiempo del saludo\n"
5908
5909 #: src/pop.c:183 src/pop.c:210
5910 msgid "POP3 protocol error\n"
5911 msgstr "Error del protocolo POP3\n"
5912
5913 #: src/pop.c:256
5914 #, c-format
5915 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
5916 msgstr "respuesta UIDL inválida: %s\n"
5917
5918 #: src/pop.c:777
5919 #, c-format
5920 msgid "POP3: Deleting expired message %d\n"
5921 msgstr "POP3: Borrando mensaje expirado %d\n"
5922
5923 #: src/pop.c:792
5924 #, c-format
5925 msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n"
5926 msgstr "POP3: Saltándose mensaje %d (%d bytes)\n"
5927
5928 #: src/pop.c:824
5929 msgid "mailbox is locked\n"
5930 msgstr "el buzón está bloqueado\n"
5931
5932 #: src/pop.c:827
5933 msgid "Session timeout\n"
5934 msgstr "Excedido el tiempo límite de la sesión\n"
5935
5936 #: src/pop.c:846
5937 msgid "command not supported\n"
5938 msgstr "orden no soportada\n"
5939
5940 #: src/pop.c:851
5941 msgid "error occurred on POP3 session\n"
5942 msgstr "hubo un error en la sesión POP3\n"
5943
5944 #: src/pop.c:1045
5945 msgid "TOP command unsupported\n"
5946 msgstr "orden TOP no soportada\n"
5947
5948 #: src/prefs_account.c:656
5949 #, c-format
5950 msgid "Account%d"
5951 msgstr "Cuenta%d"
5952
5953 #: src/prefs_account.c:934
5954 msgid "Preferences for new account"
5955 msgstr "Preferencias para una nueva cuenta"
5956
5957 #: src/prefs_account.c:936
5958 #, c-format
5959 msgid "%s - Account preferences"
5960 msgstr "%s - Preferencias de la cuenta"
5961
5962 #: src/prefs_account.c:972 src/prefs_receive.c:353
5963 msgid "Receive"
5964 msgstr "Recibir"
5965
5966 #: src/prefs_account.c:976 src/prefs_compose_writing.c:249
5967 #: src/prefs_folder_item.c:789 src/prefs_quote.c:279 src/prefs_spelling.c:361
5968 #: src/prefs_wrapping.c:155
5969 msgid "Compose"
5970 msgstr "Componer"
5971
5972 #: src/prefs_account.c:981
5973 msgid "SSL"
5974 msgstr "SSL"
5975
5976 #: src/prefs_account.c:984
5977 msgid "Advanced"
5978 msgstr "Avanzadas"
5979
5980 #: src/prefs_account.c:1063
5981 msgid "Name of account"
5982 msgstr "Nombre de cuenta"
5983
5984 #: src/prefs_account.c:1072
5985 msgid "Set as default"
5986 msgstr "Marcar como primaria"
5987
5988 #: src/prefs_account.c:1076
5989 msgid "Personal information"
5990 msgstr "Información personal"
5991
5992 #: src/prefs_account.c:1085
5993 msgid "Full name"
5994 msgstr "Nombre completo"
5995
5996 #: src/prefs_account.c:1091
5997 msgid "Mail address"
5998 msgstr "Dirección de correo"
5999
6000 #: src/prefs_account.c:1097
6001 msgid "Organization"
6002 msgstr "Organización"
6003
6004 #: src/prefs_account.c:1121
6005 msgid "Server information"
6006 msgstr "Información del servidor"
6007
6008 #: src/prefs_account.c:1142 src/prefs_account.c:1348 src/prefs_account.c:1994
6009 #: src/wizard.c:358
6010 msgid "POP3"
6011 msgstr "POP3"
6012
6013 #: src/prefs_account.c:1144 src/prefs_account.c:1483 src/prefs_account.c:2011
6014 msgid "IMAP4"
6015 msgstr "IMAP4"
6016
6017 #: src/prefs_account.c:1146
6018 msgid "News (NNTP)"
6019 msgstr "Noticias (NNTP)"
6020
6021 #: src/prefs_account.c:1148
6022 msgid "Local mbox file"
6023 msgstr "Fichero mbox local"
6024
6025 #: src/prefs_account.c:1150
6026 msgid "None (SMTP only)"
6027 msgstr "Ninguno (sólo SMTP)"
6028
6029 #: src/prefs_account.c:1170
6030 msgid "This server requires authentication"
6031 msgstr "Este servidor requiere autentificación"
6032
6033 #: src/prefs_account.c:1177
6034 msgid "Authenticate on connect"
6035 msgstr "Autentificación al conectar"
6036
6037 #: src/prefs_account.c:1222
6038 msgid "News server"
6039 msgstr "Servidor de news"
6040
6041 #: src/prefs_account.c:1228
6042 msgid "Server for receiving"
6043 msgstr "Servidor de recepción"
6044
6045 #: src/prefs_account.c:1234
6046 msgid "Local mailbox"
6047 msgstr "Buzón local"
6048
6049 #. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0);
6050 #: src/prefs_account.c:1241
6051 msgid "SMTP server (send)"
6052 msgstr "Servidor SMTP (enviar)"
6053
6054 #: src/prefs_account.c:1249
6055 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
6056 msgstr "Usar mandato para correo en vez de servidor SMTP"
6057
6058 #: src/prefs_account.c:1258
6059 msgid "command to send mails"
6060 msgstr "orden para enviar los correos"
6061
6062 #. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0);
6063 #: src/prefs_account.c:1265 src/prefs_account.c:1648
6064 msgid "User ID"
6065 msgstr "Usuario"
6066
6067 #: src/prefs_account.c:1271 src/prefs_account.c:1657
6068 msgid "Password"
6069 msgstr "Contraseña"
6070
6071 #: src/prefs_account.c:1356
6072 msgid "Use secure authentication (APOP)"
6073 msgstr "Utilizar autentificación segura (APOP)"
6074
6075 #: src/prefs_account.c:1359
6076 msgid "Remove messages on server when received"
6077 msgstr "Eliminar mensajes del servidor recibidos"
6078
6079 #: src/prefs_account.c:1370
6080 msgid "Remove after"
6081 msgstr "Eliminar después de"
6082
6083 #: src/prefs_account.c:1379
6084 msgid "days"
6085 msgstr "días"
6086
6087 #: src/prefs_account.c:1396
6088 msgid "(0 days: remove immediately)"
6089 msgstr "(0 días: borrar inmediatamente)"
6090
6091 #: src/prefs_account.c:1405
6092 msgid "Download all messages on server"
6093 msgstr "Descargar todos los mensajes del servidor"
6094
6095 #: src/prefs_account.c:1411
6096 msgid "Receive size limit"
6097 msgstr "Límite de tamaño al recibir"
6098
6099 #: src/prefs_account.c:1418
6100 msgid "KB"
6101 msgstr "Kb"
6102
6103 #: src/prefs_account.c:1430
6104 msgid "Default inbox"
6105 msgstr "Buzón primario"
6106
6107 #: src/prefs_account.c:1439
6108 msgid " Select... "
6109 msgstr "Seleccionar..."
6110
6111 #: src/prefs_account.c:1453
6112 msgid "(Unfiltered messages will be stored in this folder)"
6113 msgstr "(Los mensajes sin filtrar se guardarán en esta carpeta)"
6114
6115 #: src/prefs_account.c:1459
6116 msgid "Maximum number of articles to download"
6117 msgstr "Número máximo de artículos a descargar"
6118
6119 #: src/prefs_account.c:1478
6120 msgid "unlimited if 0 is specified"
6121 msgstr "sin límite si se especifica 0"
6122
6123 #: src/prefs_account.c:1494 src/prefs_account.c:1618
6124 msgid "Authentication method"
6125 msgstr "Método de autentificación"
6126
6127 #: src/prefs_account.c:1504 src/prefs_account.c:1628 src/prefs_send.c:258
6128 msgid "Automatic"
6129 msgstr "Automático"
6130
6131 #: src/prefs_account.c:1511
6132 msgid "Filter messages on receiving"
6133 msgstr "Filtrar mensajes al recibir"
6134
6135 #: src/prefs_account.c:1515
6136 msgid "`Get all' checks for new messages on this account"
6137 msgstr "`Recibir todo' comprueba si hay nuevos mensajes en esta cuenta"
6138
6139 #: src/prefs_account.c:1575
6140 msgid "Add Date"
6141 msgstr "Añadir fecha"
6142
6143 #: src/prefs_account.c:1576
6144 msgid "Generate Message-ID"
6145 msgstr "Generar Message-ID"
6146
6147 #: src/prefs_account.c:1583
6148 msgid "Add user-defined header"
6149 msgstr "Añadir cabecera de usuario"
6150
6151 #: src/prefs_account.c:1585 src/prefs_message.c:119
6152 msgid " Edit... "
6153 msgstr " Editar... "
6154
6155 #: src/prefs_account.c:1595
6156 msgid "Authentication"
6157 msgstr "Autentificación"
6158
6159 #: src/prefs_account.c:1603
6160 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
6161 msgstr "Autentificación SMTP (SMTP AUTH)"
6162
6163 #: src/prefs_account.c:1679
6164 msgid ""
6165 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
6166 "will be used."
6167 msgstr ""
6168 "Si deja estos campos vacíos, se utilizarán el mismo ID de usuario y "
6169 "contraseña usados para la recepción."
6170
6171 #: src/prefs_account.c:1690
6172 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
6173 msgstr "Autentificación con POP3 antes de enviar"
6174
6175 #: src/prefs_account.c:1705
6176 msgid "POP authentication timeout: "
6177 msgstr "Tiempo límite para autentificación POP: "
6178
6179 #: src/prefs_account.c:1714
6180 msgid "minutes"
6181 msgstr "minutos"
6182
6183 #: src/prefs_account.c:1761 src/prefs_account.c:1808 src/toolbar.c:428
6184 msgid "Signature"
6185 msgstr "Firma"
6186
6187 #: src/prefs_account.c:1769
6188 msgid "Insert signature automatically"
6189 msgstr "Insertar firma automáticamente"
6190
6191 #: src/prefs_account.c:1774
6192 msgid "Signature separator"
6193 msgstr "Separador de firma"
6194
6195 #: src/prefs_account.c:1797
6196 msgid "Command output"
6197 msgstr "Salida de la orden"
6198
6199 #: src/prefs_account.c:1816
6200 msgid "Automatically set the following addresses"
6201 msgstr "Establecer las siguientes direcciones automáticamente"
6202
6203 #. to
6204 #: src/prefs_account.c:1825 src/prefs_filtering_action.c:1045
6205 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1654 src/quote_fmt.c:49
6206 msgid "Cc"
6207 msgstr "Cc"
6208
6209 #: src/prefs_account.c:1838
6210 msgid "Bcc"
6211 msgstr "Bcc"
6212
6213 #: src/prefs_account.c:1851
6214 msgid "Reply-To"
6215 msgstr "Responder a"
6216
6217 #: src/prefs_account.c:1902
6218 msgid "Default privacy system"
6219 msgstr "Sistema de privacidad por omisión"
6220
6221 #: src/prefs_account.c:1911
6222 msgid "Encrypt message by default"
6223 msgstr "Encriptar el mensaje por omisión"
6224
6225 #: src/prefs_account.c:1913
6226 msgid "Encrypt message by default when replying to an encrypted message"
6227 msgstr "Encriptar mensaje por omisión al responder a un mensaje encriptado"
6228
6229 #: src/prefs_account.c:1916
6230 msgid "Sign message by default"
6231 msgstr "Firmar el mensaje por omisión"
6232
6233 #: src/prefs_account.c:1918
6234 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
6235 msgstr "Guardar en claro los mensajes enviados encriptados"
6236
6237 #: src/prefs_account.c:2002 src/prefs_account.c:2019 src/prefs_account.c:2035
6238 msgid "Don't use SSL"
6239 msgstr "No usar SSL"
6240
6241 #: src/prefs_account.c:2005
6242 msgid "Use SSL for POP3 connection"
6243 msgstr "Usar SSL para la conexión POP3"
6244
6245 #: src/prefs_account.c:2008 src/prefs_account.c:2025 src/prefs_account.c:2060
6246 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
6247 msgstr "Usar la orden STARTTLS para abrir la sesión SSL"
6248
6249 #: src/prefs_account.c:2022
6250 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
6251 msgstr "Usar SSL para la conexión IMAP4"
6252
6253 #: src/prefs_account.c:2028
6254 msgid "NNTP"
6255 msgstr "NNTP"
6256
6257 #: src/prefs_account.c:2044
6258 msgid "Use SSL for NNTP connection"
6259 msgstr "Usar SSL para la conexión NNTP"
6260
6261 #: src/prefs_account.c:2046
6262 msgid "Send (SMTP)"
6263 msgstr "Enviar (SMTP)"
6264
6265 #: src/prefs_account.c:2054
6266 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
6267 msgstr "No usar SSL (pero usar STARTTLS si es necesario)"
6268
6269 #: src/prefs_account.c:2057
6270 msgid "Use SSL for SMTP connection"
6271 msgstr "Usar SSL para la conexión SMTP"
6272
6273 #: src/prefs_account.c:2068
6274 msgid "Use non-blocking SSL"
6275 msgstr "Usar SSL no-bloqueante"
6276
6277 #: src/prefs_account.c:2080
6278 msgid "(Turn this off if you have SSL connection problems)"
6279 msgstr "(Desactive esto si tiene problemas de conexión con SSL)"
6280
6281 #: src/prefs_account.c:2208
6282 msgid "Specify SMTP port"
6283 msgstr "Puerto SMTP"
6284
6285 #: src/prefs_account.c:2214
6286 msgid "Specify POP3 port"
6287 msgstr "Puerto POP3"
6288
6289 #: src/prefs_account.c:2220
6290 msgid "Specify IMAP4 port"
6291 msgstr "Puerto IMAP4"
6292
6293 #: src/prefs_account.c:2226
6294 msgid "Specify NNTP port"
6295 msgstr "Puerto NNTP"
6296
6297 #: src/prefs_account.c:2231
6298 msgid "Specify domain name"
6299 msgstr "Nombre del dominio"
6300
6301 #: src/prefs_account.c:2241
6302 msgid "Use command to communicate with server"
6303 msgstr "Usar orden para comunicarse con el servidor"
6304
6305 #: src/prefs_account.c:2249
6306 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
6307 msgstr "Marcar los mensajes cruzados como leídos y de color:"
6308
6309 #: src/prefs_account.c:2263
6310 msgid "IMAP server directory"
6311 msgstr "Directorio del servidor IMAP4"
6312
6313 #: src/prefs_account.c:2317
6314 msgid "Put sent messages in"
6315 msgstr "Poner mensajes enviados en"
6316
6317 #: src/prefs_account.c:2319
6318 msgid "Put queued messages in"
6319 msgstr "Poner mensajes para la cola en"
6320
6321 #: src/prefs_account.c:2321
6322 msgid "Put draft messages in"
6323 msgstr "Poner borradores de mensajes en"
6324
6325 #: src/prefs_account.c:2323
6326 msgid "Put deleted messages in"
6327 msgstr "Poner mensajes borrados en"
6328
6329 #: src/prefs_account.c:2371
6330 msgid "Account name is not entered."
6331 msgstr "No se especificó el nombre de la cuenta."
6332
6333 #: src/prefs_account.c:2375
6334 msgid "Mail address is not entered."
6335 msgstr "No se especificó la dirección de correo."
6336
6337 #: src/prefs_account.c:2382
6338 msgid "SMTP server is not entered."
6339 msgstr "No se especificó el servidor SMTP."
6340
6341 #: src/prefs_account.c:2387
6342 msgid "User ID is not entered."
6343 msgstr "No se especificó el usuario."
6344
6345 #: src/prefs_account.c:2392
6346 msgid "POP3 server is not entered."
6347 msgstr "No se especificó el servidor POP3."
6348
6349 #: src/prefs_account.c:2397
6350 msgid "IMAP4 server is not entered."
6351 msgstr "No se especificó el servidor IMAP4."
6352
6353 #: src/prefs_account.c:2402
6354 msgid "NNTP server is not entered."
6355 msgstr "No se especificó el servidor NNTP."
6356
6357 #: src/prefs_account.c:2408
6358 msgid "local mailbox filename is not entered."
6359 msgstr "no se especificó el nombre de fichero del buzón local."
6360
6361 #: src/prefs_account.c:2414
6362 msgid "mail command is not entered."
6363 msgstr "no se especificó el mandato de correo."
6364
6365 #: src/prefs_account.c:2662
6366 #, c-format
6367 msgid "Unsupported (%s)"
6368 msgstr "No soportado (%s)"
6369
6370 #: src/prefs_actions.c:187
6371 msgid "Actions configuration"
6372 msgstr "Configuración de acciones"
6373
6374 #: src/prefs_actions.c:209
6375 msgid "Menu name:"
6376 msgstr "Nombre de menú:"
6377
6378 #: src/prefs_actions.c:218
6379 msgid "Command line:"
6380 msgstr "Orden:"
6381
6382 #: src/prefs_actions.c:247
6383 msgid " Replace "
6384 msgstr " Sustituir "
6385
6386 #: src/prefs_actions.c:260
6387 msgid " Syntax help "
6388 msgstr " Ayuda sintaxis "
6389
6390 #: src/prefs_actions.c:481
6391 msgid "Menu name is not set."
6392 msgstr "No se estableció el nombre del menú."
6393
6394 #: src/prefs_actions.c:486
6395 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
6396 msgstr "No se permite ':' (dos puntos) en el nombre del menú."
6397
6398 #: src/prefs_actions.c:496
6399 msgid "Menu name is too long."
6400 msgstr "El nombre del menú es demasiado largo."
6401
6402 #: src/prefs_actions.c:505
6403 msgid "Command line not set."
6404 msgstr "No se especificó la orden a ejecutar."
6405
6406 #: src/prefs_actions.c:510
6407 msgid "Menu name and command are too long."
6408 msgstr "El nombre del menú y el mandato son demasiado largos."
6409
6410 #: src/prefs_actions.c:515
6411 #, c-format
6412 msgid ""
6413 "The command\n"
6414 "%s\n"
6415 "has a syntax error."
6416 msgstr ""
6417 "La orden\n"
6418 "%s\n"
6419 "tiene errores sintácticos."
6420
6421 #: src/prefs_actions.c:575
6422 msgid "Delete action"
6423 msgstr "Borrar acción"
6424
6425 #: src/prefs_actions.c:576
6426 msgid "Do you really want to delete this action?"
6427 msgstr "¿Realmente quiere borrar esta acción?"
6428
6429 #: src/prefs_actions.c:691 src/prefs_actions.c:710 src/prefs_filtering.c:1033
6430 #: src/prefs_matcher.c:1603 src/prefs_template.c:369 src/prefs_template.c:385
6431 msgid "Entry not saved"
6432 msgstr "Entrada no guardada"
6433
6434 #: src/prefs_actions.c:692 src/prefs_actions.c:711 src/prefs_filtering.c:1034
6435 #: src/prefs_template.c:370 src/prefs_template.c:386
6436 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
6437 msgstr "La entrada no fue guardada. ¿Cerrar igualmente?"
6438
6439 #: src/prefs_actions.c:745
6440 msgid "MENU NAME:"
6441 msgstr "NOMBRE DE MENÚ:"
6442
6443 #: src/prefs_actions.c:746
6444 msgid "Use / in menu name to make submenus."
6445 msgstr "Utilize / en el nombre de menú para crear submenús."
6446
6447 #: src/prefs_actions.c:748
6448 msgid "COMMAND LINE:"
6449 msgstr "LÍNEA DE ORDEN:"
6450
6451 #: src/prefs_actions.c:749
6452 msgid "Begin with:"
6453 msgstr "Comenzar con:"
6454
6455 #: src/prefs_actions.c:750
6456 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
6457 msgstr ""
6458 "para enviar el mensaje o la selección a la entrada estándar de la orden"
6459
6460 #: src/prefs_actions.c:751
6461 msgid "to send user provided text to command's standard input"
6462 msgstr "para enviar el texto de usuario a la entrada estándar de la orden"
6463
6464 #: src/prefs_actions.c:752
6465 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
6466 msgstr ""
6467 "para enviar el texto de usuario oculto a la entrada estándar de la orden"
6468
6469 #: src/prefs_actions.c:753
6470 msgid "End with:"
6471 msgstr "Finalizar con:"
6472
6473 #: src/prefs_actions.c:754
6474 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
6475 msgstr ""
6476 "para reemplazar el mensaje o selección con la salida estándar de la orden"
6477
6478 #: src/prefs_actions.c:755
6479 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
6480 msgstr "para insertar la salida estándar de la orden sin reemplazar el texto"
6481
6482 #: src/prefs_actions.c:756
6483 msgid "to run command asynchronously"
6484 msgstr "para ejecutar la orden de manera asíncrona"
6485
6486 #: src/prefs_actions.c:757
6487 msgid "Use:"
6488 msgstr "Utilize:"
6489
6490 #: src/prefs_actions.c:758
6491 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
6492 msgstr "para el fichero del mensaje seleccionado en formato RFC822/2822 "
6493
6494 #: src/prefs_actions.c:759
6495 msgid ""
6496 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
6497 msgstr ""
6498 "para la lista de nombres de los mensajes seleccionados en formato RFC822/2822"
6499
6500 #: src/prefs_actions.c:760
6501 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
6502 msgstr "para el fichero de la parte MIME seleccionada del mensaje decodificada"
6503
6504 #: src/prefs_actions.c:761
6505 msgid "for a user provided argument"
6506 msgstr "para un parámetro introducido por el usuario"
6507
6508 #: src/prefs_actions.c:762
6509 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
6510 msgstr ""
6511 "para un parámetro introducido por el usuario y oculto (p.ej. contraseña)"
6512
6513 #: src/prefs_actions.c:763
6514 msgid "for the text selection"
6515 msgstr "para la parte seleccionada del texto"
6516
6517 #: src/prefs_actions.c:764
6518 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
6519 msgstr "aplicar acciones de filtrado entre {} a los mensajes seleccionados"
6520
6521 #: src/prefs_actions.c:772 src/prefs_filtering_action.c:1060
6522 #: src/quote_fmt.c:76
6523 msgid "Description of symbols"
6524 msgstr "Descripción de símbolos"
6525
6526 #: src/prefs_actions.c:854
6527 msgid "Current actions"
6528 msgstr "Acciones actuales"
6529
6530 #. Account autoselection
6531 #: src/prefs_compose_writing.c:100
6532 msgid "Automatic account selection"
6533 msgstr "Selección automática de cuenta"
6534
6535 #: src/prefs_compose_writing.c:108
6536 msgid "when replying"
6537 msgstr "al responder"
6538
6539 #: src/prefs_compose_writing.c:110
6540 msgid "when forwarding"
6541 msgstr "al reenviar"
6542
6543 #: src/prefs_compose_writing.c:112
6544 msgid "when re-editing"
6545 msgstr "al reeditar"
6546
6547 #: src/prefs_compose_writing.c:119
6548 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
6549 msgstr "El botón Responder invoca responder a la lista de correo"
6550
6551 #: src/prefs_compose_writing.c:122
6552 msgid "Automatically launch the external editor"
6553 msgstr "Lanzar el editor externo automáticamente"
6554
6555 #: src/prefs_compose_writing.c:129 src/prefs_filtering_action.c:159
6556 msgid "Forward as attachment"
6557 msgstr "Reenviar como adjunto"
6558
6559 #: src/prefs_compose_writing.c:132
6560 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
6561 msgstr "Mantener la cabecera 'Desde' original al redirigir"
6562
6563 #: src/prefs_compose_writing.c:140
6564 msgid "Autosave to Drafts folder every "
6565 msgstr "Autoguardar en Borradores cada "
6566
6567 #: src/prefs_compose_writing.c:150 src/prefs_wrapping.c:108
6568 msgid "characters"
6569 msgstr "caracteres"
6570
6571 #: src/prefs_compose_writing.c:158
6572 msgid "Undo level"
6573 msgstr "Niveles de deshacer"
6574
6575 #: src/prefs_compose_writing.c:250
6576 msgid "Writing"
6577 msgstr "Escribiendo"
6578
6579 #: src/prefs_customheader.c:176
6580 msgid "Custom header configuration"
6581 msgstr "Configuración de cabeceras de usuario"
6582
6583 #: src/prefs_customheader.c:492 src/prefs_display_header.c:560
6584 #: src/prefs_matcher.c:1192
6585 msgid "Header name is not set."
6586 msgstr "No se estableció el nombre de cabecera"
6587
6588 #: src/prefs_customheader.c:496
6589 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
6590 msgstr "Este nombre de cabecera no está permitido como cabecera de usuario."
6591
6592 #: src/prefs_customheader.c:545
6593 msgid "Delete header"
6594 msgstr "Borrar cabecera"
6595
6596 #: src/prefs_customheader.c:546
6597 msgid "Do you really want to delete this header?"
6598 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta cabecera?"
6599
6600 #: src/prefs_customheader.c:714
6601 msgid "Current custom headers"
6602 msgstr "Cabeceras de usuario actuales"
6603
6604 #: src/prefs_display_header.c:227
6605 msgid "Displayed header configuration"
6606 msgstr "Configuración de cabeceras mostradas"
6607
6608 #. header name
6609 #: src/prefs_display_header.c:251 src/prefs_matcher.c:454
6610 msgid "Header name"
6611 msgstr "Cabecera"
6612
6613 #: src/prefs_display_header.c:284
6614 msgid "Displayed Headers"
6615 msgstr "Cabeceras mostradas"
6616
6617 #: src/prefs_display_header.c:348
6618 msgid "Hidden headers"
6619 msgstr "Cabeceras ocultas"
6620
6621 #: src/prefs_display_header.c:372
6622 msgid "Show all unspecified headers"
6623 msgstr "Mostrar todas las cabeceras"
6624
6625 #: src/prefs_display_header.c:570
6626 msgid "This header is already in the list."
6627 msgstr "Esa cabecera ya existe en la lista."
6628
6629 #: src/prefs_ext_prog.c:102
6630 #, c-format
6631 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
6632 msgstr "%s se sustituirá con el nombre de fichero / URI)"
6633
6634 #: src/prefs_ext_prog.c:119
6635 msgid "Web browser"
6636 msgstr "Navegador web"
6637
6638 #: src/prefs_ext_prog.c:148
6639 msgid "Print command"
6640 msgstr "Orden para imprimir"
6641
6642 #: src/prefs_ext_prog.c:164
6643 msgid "Text editor"
6644 msgstr "Editor de texto"
6645
6646 #: src/prefs_ext_prog.c:191
6647 msgid "Image viewer"
6648 msgstr "Visor de imágenes"
6649
6650 #: src/prefs_ext_prog.c:209
6651 msgid "Audio player"
6652 msgstr "Reproductor de audio"
6653
6654 #: src/prefs_ext_prog.c:267
6655 msgid "External Programs"
6656 msgstr "Programas externos"
6657
6658 #: src/prefs_filtering_action.c:149
6659 msgid "Move"
6660 msgstr "Mover"
6661
6662 #: src/prefs_filtering_action.c:150
6663 msgid "Copy"
6664 msgstr "Copiar"
6665
6666 # RML I think this is ambiguous:
6667 # RML on filtering is a verb ("Marcar") while in summary colunm it's really
6668 # RML a noun ("Marca"). Xlated as "Marca" (also verbal tense).
6669 #: src/prefs_filtering_action.c:152 src/prefs_summary_column.c:79
6670 msgid "Mark"
6671 msgstr "Marca"
6672
6673 #: src/prefs_filtering_action.c:154
6674 msgid "Lock"
6675 msgstr "Bloquear"
6676
6677 #: src/prefs_filtering_action.c:155
6678 msgid "Unlock"
6679 msgstr "Desbloquear"
6680
6681 #: src/prefs_filtering_action.c:156
6682 msgid "Mark as read"
6683 msgstr "Marcar como leído"
6684
6685 #: src/prefs_filtering_action.c:157
6686 msgid "Mark as unread"
6687 msgstr "Marcar como no leído"
6688
6689 #: src/prefs_filtering_action.c:158 src/toolbar.c:381 src/toolbar.c:474
6690 msgid "Forward"
6691 msgstr "Reenviar"
6692
6693 #: src/prefs_filtering_action.c:160
6694 msgid "Redirect"
6695 msgstr "Redirigir"
6696
6697 #: src/prefs_filtering_action.c:161 src/prefs_filtering_action.c:410
6698 #: src/toolbar.c:166 src/toolbar.c:384 src/toolbar.c:1461
6699 msgid "Execute"
6700 msgstr "Ejecutar"
6701
6702 #: src/prefs_filtering_action.c:162 src/prefs_filtering_action.c:415
6703 msgid "Color"
6704 msgstr "Colorear"
6705
6706 #: src/prefs_filtering_action.c:163
6707 msgid "Change score"
6708 msgstr "Cambiar puntos"
6709
6710 #: src/prefs_filtering_action.c:164
6711 msgid "Set score"
6712 msgstr "Establecer puntos"
6713
6714 #: src/prefs_filtering_action.c:165
6715 msgid "Hide"
6716 msgstr "Ocultar"
6717
6718 #: src/prefs_filtering_action.c:166
6719 msgid "Stop filter"
6720 msgstr "Detener filtro"
6721
6722 #: src/prefs_filtering_action.c:300
6723 msgid "Filtering action configuration"
6724 msgstr "Configuración de acciones de filtrado"
6725
6726 #: src/prefs_filtering_action.c:323 src/prefs_filtering.c:275
6727 msgid "Action"
6728 msgstr "Acción"
6729
6730 #: src/prefs_filtering_action.c:400
6731 msgid "Destination"
6732 msgstr "Destino"
6733
6734 #: src/prefs_filtering_action.c:405
6735 msgid "Recipient"
6736 msgstr "Destinatario"
6737
6738 #. S_COL_NUMBER
6739 #: src/prefs_filtering_action.c:420 src/prefs_summary_column.c:87
6740 #: src/summaryview.c:464
6741 msgid "Score"
6742 msgstr "Puntos"
6743
6744 #: src/prefs_filtering_action.c:442 src/prefs_matcher.c:487
6745 msgid "Info ..."
6746 msgstr "Información ..."
6747
6748 #: src/prefs_filtering_action.c:470 src/prefs_filtering.c:317
6749 #: src/prefs_matcher.c:583 src/prefs_template.c:239 src/prefs_toolbar.c:788
6750 msgid "  Replace  "
6751 msgstr " Sustituir "
6752
6753 # FIXME
6754 #: src/prefs_filtering_action.c:761
6755 msgid "Command line not set"
6756 msgstr "Orden no establecida"
6757
6758 # FIXME
6759 #: src/prefs_filtering_action.c:762
6760 msgid "Destination is not set."
6761 msgstr "Destino no establecido."
6762
6763 # FIXME
6764 #: src/prefs_filtering_action.c:773
6765 msgid "Recipient is not set."
6766 msgstr "Destinatario no establecido."
6767
6768 # FIXME
6769 #: src/prefs_filtering_action.c:788
6770 msgid "Score is not set"
6771 msgstr "Puntuación no establecida"
6772
6773 #: src/prefs_filtering_action.c:1004
6774 msgid "No action was defined."
6775 msgstr "No se definió ninguna acción."
6776
6777 #. S_COL_FROM
6778 #. date expression
6779 #. S_COL_FROM
6780 #: src/prefs_filtering_action.c:1046 src/prefs_matcher.c:1655
6781 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:41 src/summaryview.c:461
6782 msgid "Date"
6783 msgstr "Fecha"
6784
6785 #. references
6786 #: src/prefs_filtering_action.c:1047 src/prefs_matcher.c:1656
6787 #: src/quote_fmt.c:52
6788 msgid "Message-ID"
6789 msgstr "ID-Mensaje"
6790
6791 #. cc
6792 #: src/prefs_filtering_action.c:1048 src/prefs_matcher.c:152
6793 #: src/prefs_matcher.c:1657 src/quote_fmt.c:50
6794 msgid "Newsgroups"
6795 msgstr "Grupos de noticias"
6796
6797 #. newsgroups
6798 #: src/prefs_filtering_action.c:1049 src/prefs_matcher.c:152
6799 #: src/prefs_matcher.c:1658 src/quote_fmt.c:51
6800 msgid "References"
6801 msgstr "Referencias"
6802
6803 #: src/prefs_filtering_action.c:1050 src/prefs_matcher.c:1659
6804 msgid "Filename - should not be modified"
6805 msgstr "Nombre de fichero - no debe ser modificado"
6806
6807 #: src/prefs_filtering_action.c:1051 src/prefs_matcher.c:1660
6808 msgid "new line"
6809 msgstr "línea nueva"
6810
6811 #: src/prefs_filtering_action.c:1052 src/prefs_matcher.c:1661
6812 msgid "escape character for quotes"
6813 msgstr "carácter de escape para citas"
6814
6815 #: src/prefs_filtering_action.c:1053 src/prefs_matcher.c:1662
6816 msgid "quote character"
6817 msgstr "carácter de cita"
6818
6819 #: src/prefs_filtering_action.c:1361
6820 msgid "Current action list"
6821 msgstr "Lista actual de acciones "
6822
6823 #: src/prefs_filtering.c:150 src/prefs_filtering.c:235
6824 msgid "Filtering/Processing configuration"
6825 msgstr "Configuración de filtrado/procesamiento"
6826
6827 #: src/prefs_filtering.c:254
6828 msgid "Condition"
6829 msgstr "Condición"
6830
6831 #: src/prefs_filtering.c:268 src/prefs_filtering.c:289
6832 msgid "Define ..."
6833 msgstr "Definir ..."
6834
6835 #. FIXME: this strcmp() is bogus: "(New)" should never
6836 #. * be inserted in the storage
6837 #: src/prefs_filtering.c:620 src/prefs_filtering.c:679
6838 #: src/prefs_template.c:319
6839 msgid "(New)"
6840 msgstr "(Nueva)"
6841
6842 #: src/prefs_filtering.c:737 src/prefs_filtering.c:816
6843 msgid "Condition string is not valid."
6844 msgstr "La cadena de condición no es válida."
6845
6846 #: src/prefs_filtering.c:773 src/prefs_filtering.c:824
6847 msgid "Action string is not valid."
6848 msgstr "La cadena de la acción no es válida."
6849
6850 #: src/prefs_filtering.c:803
6851 msgid "Condition string is empty."
6852 msgstr "La cadena de condición esta vacía."
6853
6854 #: src/prefs_filtering.c:809
6855 msgid "Action string is empty."
6856 msgstr "La cadena de la acción esta vacía."
6857
6858 #: src/prefs_filtering.c:876
6859 msgid "Delete rule"
6860 msgstr "Borrar regla"
6861
6862 #: src/prefs_filtering.c:877
6863 msgid "Do you really want to delete this rule?"
6864 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta regla?"
6865
6866 #: src/prefs_filtering.c:1165
6867 msgid "Current filtering/processing rules"
6868 msgstr "Reglas de filtrado/procesamiento actuales"
6869
6870 #. Apply to subfolders
6871 #: src/prefs_folder_item.c:169 src/prefs_folder_item.c:446
6872 msgid ""
6873 "Apply to\n"
6874 "subfolders"
6875 msgstr ""
6876 "Aplicar a\n"
6877 "subcarpetas"
6878
6879 #. Simplify Subject
6880 #: src/prefs_folder_item.c:176
6881 msgid "Simplify Subject RegExp: "
6882 msgstr "Exp.reg. para simplificar asunto: "
6883
6884 #. Folder chmod
6885 #: src/prefs_folder_item.c:196
6886 msgid "Folder chmod: "
6887 msgstr "Modo de carpeta: "
6888
6889 #. Folder color
6890 #: src/prefs_folder_item.c:222
6891 msgid "Folder color: "
6892 msgstr "Color de carpeta: "
6893
6894 #. Enable processing at startup
6895 #: src/prefs_folder_item.c:250
6896 msgid "Process at startup"
6897 msgstr "Procesamiento al inicio"
6898
6899 #. Check folder for new mail
6900 #: src/prefs_folder_item.c:264
6901 msgid "Scan for new mail"
6902 msgstr "Examinar si hay correo nuevo"
6903
6904 #: src/prefs_folder_item.c:454
6905 msgid "Request Return Receipt"
6906 msgstr "Solicitar acuse de recibo"
6907
6908 #: src/prefs_folder_item.c:469
6909 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
6910 msgstr "Guardar los mensajes salientes en esta carpeta en vez de en Enviado"
6911
6912 #. Default To
6913 #: src/prefs_folder_item.c:482
6914 msgid "Default To: "
6915 msgstr "Por omisión Para: "
6916
6917 #. Default address to reply to
6918 #: src/prefs_folder_item.c:502
6919 msgid "Send replies to: "
6920 msgstr "Enviar respuestas a: "
6921
6922 #. Default account
6923 #: src/prefs_folder_item.c:522
6924 msgid "Default account: "
6925 msgstr "Cuenta primaria: "
6926
6927 #. Default dictionary
6928 #: src/prefs_folder_item.c:566
6929 msgid "Default dictionary: "
6930 msgstr "Diccionario por omisión: "
6931
6932 #: src/prefs_folder_item.c:760
6933 msgid "Pick color for folder"
6934 msgstr "Elejir color para la carpeta"
6935
6936 #: src/prefs_folder_item.c:772
6937 msgid "General"
6938 msgstr "Genéricas"
6939
6940 #: src/prefs_folder_item.c:812
6941 #, c-format
6942 msgid "%s - Settings for folder"
6943 msgstr "%s - Propiedades de la carpeta"
6944
6945 #: src/prefs_fonts.c:69
6946 msgid "Folder and Message Lists"
6947 msgstr "Carpeta y listas de mensajes"
6948
6949 #: src/prefs_fonts.c:86
6950 msgid "Message"
6951 msgstr "Mensaje"
6952
6953 #: src/prefs_fonts.c:103
6954 msgid "Bold"
6955 msgstr "Negrita"
6956
6957 #: src/prefs_fonts.c:126
6958 msgid "You will need to restart for the changes to take effect"
6959 msgstr "Necesita reiniciar el programa para que los cambios sean efectivos"
6960
6961 #: src/prefs_fonts.c:177 src/prefs_summaries.c:994 src/prefs_themes.c:333
6962 msgid "Display"
6963 msgstr "Ver"
6964
6965 #: src/prefs_fonts.c:178
6966 msgid "Fonts"
6967 msgstr "Tipografías"
6968
6969 #: src/prefs_gtk.c:848
6970 msgid "Preferences"
6971 msgstr "Preferencias"
6972
6973 #: src/prefs_image_viewer.c:68
6974 msgid "Automatically display attached images"
6975 msgstr "Mostrar las imágenes adjuntas automáticamente"
6976
6977 #: src/prefs_image_viewer.c:75
6978 msgid ""
6979 "Resize attached images by default\n"
6980 "(Clicking image toggles scaling)"
6981 msgstr ""
6982 "Redimensionar las imágenes adjuntas por omisión\n"
6983 "(Pulsando en la imagen (des)activa el escalado)"
6984
6985 #: src/prefs_image_viewer.c:82
6986 msgid "Display images inline"
6987 msgstr "Mostrar las imágenes con el texto"
6988
6989 #: src/prefs_image_viewer.c:146
6990 msgid "Image Viewer"
6991 msgstr "Visor de imágenes"
6992
6993 #: src/prefs_matcher.c:150
6994 msgid "All messages"
6995 msgstr "Todos los mensajes"
6996
6997 #: src/prefs_matcher.c:151
6998 msgid "To or Cc"
6999 msgstr "Para o Cc"
7000
7001 #: src/prefs_matcher.c:152
7002 msgid "In reply to"
7003 msgstr "En respuesta a"
7004
7005 #: src/prefs_matcher.c:153
7006 msgid "Age greater than"
7007 msgstr "Más antiguo que"
7008
7009 #: src/prefs_matcher.c:153
7010 msgid "Age lower than"
7011 msgstr "Más nuevo que"
7012
7013 #: src/prefs_matcher.c:154
7014 msgid "Headers part"
7015 msgstr "Sección cabeceras"
7016
7017 #: src/prefs_matcher.c:155
7018 msgid "Body part"
7019 msgstr "Sección cuerpo"
7020
7021 #: src/prefs_matcher.c:155
7022 msgid "Whole message"
7023 msgstr "Mensaje completo"
7024
7025 #: src/prefs_matcher.c:156
7026 msgid "Unread flag"
7027 msgstr "Marca `No leído`"
7028
7029 #: src/prefs_matcher.c:156
7030 msgid "New flag"
7031 msgstr "Marca `Nuevo`"
7032
7033 #: src/prefs_matcher.c:157
7034 msgid "Marked flag"
7035 msgstr "Marca `Marcado`"
7036
7037 #: src/prefs_matcher.c:157
7038 msgid "Deleted flag"
7039 msgstr "Marca `Borrado`"
7040
7041 #: src/prefs_matcher.c:158
7042 msgid "Replied flag"
7043 msgstr "Marca `Respondido`"
7044
7045 #: src/prefs_matcher.c:158
7046 msgid "Forwarded flag"
7047 msgstr "Marca `Reenviado`"
7048
7049 #: src/prefs_matcher.c:159
7050 msgid "Locked flag"
7051 msgstr "Marca `Bloqueado`"
7052
7053 #: src/prefs_matcher.c:160
7054 msgid "Color label"
7055 msgstr "Etiqueta de color"
7056
7057 #: src/prefs_matcher.c:161 src/toolbar.c:168
7058 msgid "Ignore thread"
7059 msgstr "Ignorar hilo"
7060
7061 #: src/prefs_matcher.c:162
7062 msgid "Score greater than"
7063 msgstr "Puntuación mayor que"
7064
7065 #: src/prefs_matcher.c:162
7066 msgid "Score lower than"
7067 msgstr "Puntuación menor que"
7068
7069 #: src/prefs_matcher.c:163
7070 msgid "Score equal to"
7071 msgstr "Puntuación igual a"
7072
7073 #: src/prefs_matcher.c:164
7074 msgid "Test"
7075 msgstr "Probar"
7076
7077 #: src/prefs_matcher.c:165
7078 msgid "Size greater than"
7079 msgstr "Tamaño mayor que"
7080
7081 #: src/prefs_matcher.c:166
7082 msgid "Size smaller than"
7083 msgstr "Tamaño menor que"
7084
7085 #: src/prefs_matcher.c:167
7086 msgid "Size exactly"
7087 msgstr "Tamaño exacto"
7088
7089 #: src/prefs_matcher.c:168
7090 msgid "Partially downloaded"
7091 msgstr "Parcialmente descargado"
7092
7093 #: src/prefs_matcher.c:185
7094 msgid "or"
7095 msgstr "o"
7096
7097 #: src/prefs_matcher.c:185
7098 msgid "and"
7099 msgstr "y"
7100
7101 #: src/prefs_matcher.c:202
7102 msgid "contains"
7103 msgstr "contiene"
7104
7105 #: src/prefs_matcher.c:202
7106 msgid "does not contain"
7107 msgstr "no contiene"
7108
7109 #: src/prefs_matcher.c:219
7110 msgid "yes"
7111 msgstr "si"
7112
7113 #: src/prefs_matcher.c:219
7114 msgid "no"
7115 msgstr "no"
7116
7117 #: src/prefs_matcher.c:397
7118 msgid "Condition configuration"
7119 msgstr "Configuración de condición"
7120
7121 #. criteria combo box
7122 #: src/prefs_matcher.c:422
7123 msgid "Match type"
7124 msgstr "Tipo de coincidencia"
7125
7126 #: src/prefs_matcher.c:509
7127 msgid "Predicate"
7128 msgstr "Predicado"
7129
7130 #: src/prefs_matcher.c:560
7131 msgid "Use regexp"
7132 msgstr "Usar exp.reg."
7133
7134 #. boolean operation
7135 #: src/prefs_matcher.c:598
7136 msgid "Boolean Op"
7137 msgstr "Op. lógico"
7138
7139 #: src/prefs_matcher.c:1172
7140 msgid "Value is not set."
7141 msgstr "Valor no establecido."
7142
7143 #: src/prefs_matcher.c:1604
7144 msgid ""
7145 "The entry was not saved\n"
7146 "Have you really finished?"
7147 msgstr ""
7148 "La entrada no fue guardada\n"
7149 "¿Ha terminado realmente?"
7150
7151 #: src/prefs_matcher.c:1646
7152 msgid "'Test' allows you to test a message or message element"
7153 msgstr "'Probar' permite comprobar un mensaje o elemento del mensaje"
7154
7155 #: src/prefs_matcher.c:1647
7156 msgid "using an external program or script. The program will"
7157 msgstr "utilizando un script o programa externo. El programa"
7158
7159 #: src/prefs_matcher.c:1648
7160 msgid "return either 0 or 1"
7161 msgstr "retornará 0 o 1"
7162
7163 #: src/prefs_matcher.c:1649
7164 msgid "The following symbols can be used:"
7165 msgstr "Se pueden usar los siguientes símbolos:"
7166
7167 #: src/prefs_matcher.c:1669
7168 msgid "Match Type: 'Test'"
7169 msgstr "Tipo de coincidencia: 'Probar'"
7170
7171 #: src/prefs_matcher.c:1748
7172 msgid "Current condition rules"
7173 msgstr "Reglas de condición actuales"
7174
7175 #: src/prefs_message.c:104
7176 msgid ""
7177 "Display multi-byte alphanumeric as\n"
7178 "ASCII character (Japanese only)"
7179 msgstr ""
7180 "Mostrar alfanuméricos multi-byte con\n"
7181 "caracteres ASCII (solamente Japonés)"
7182
7183 #: src/prefs_message.c:110
7184 msgid "Display header pane above message view"
7185 msgstr "Mostrar panel de cabeceras sobre el mensaje"
7186
7187 #: src/prefs_message.c:117
7188 msgid "Display short headers on message view"
7189 msgstr "Cabeceras breves en la vista del mensaje"
7190
7191 #: src/prefs_message.c:130
7192 msgid "Render HTML messages as text"
7193 msgstr "Presentar los mensajes HTML como texto"
7194
7195 #: src/prefs_message.c:133
7196 msgid "Display cursor in message view"
7197 msgstr "Mostrar el cursor en la vista del mensaje"
7198
7199 #: src/prefs_message.c:145
7200 msgid "Line space"
7201 msgstr "Interlineado"
7202
7203 #: src/prefs_message.c:159 src/prefs_message.c:197
7204 msgid "pixel(s)"
7205 msgstr "píxel(s)"
7206
7207 #: src/prefs_message.c:164
7208 msgid "Scroll"
7209 msgstr "Desplazamiento"
7210
7211 #: src/prefs_message.c:171
7212 msgid "Half page"
7213 msgstr "Media página"
7214
7215 #: src/prefs_message.c:177
7216 msgid "Smooth scroll"
7217 msgstr "Desplazamiento suave"
7218
7219 #: src/prefs_message.c:183
7220 msgid "Step"
7221 msgstr "Paso"
7222
7223 #: src/prefs_message.c:208
7224 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
7225 msgstr "Mostrar descripciones de los adjuntos (en vez de nombres)"
7226
7227 #: src/prefs_message.c:286
7228 msgid "Text options"
7229 msgstr "Opciones de texto"
7230
7231 #: src/prefs_msg_colors.c:98
7232 msgid "Enable coloration of message"
7233 msgstr "Permitir colores en el mensaje"
7234
7235 #: src/prefs_msg_colors.c:112
7236 msgid "Quoted Text - First Level"
7237 msgstr "Texto citado - Primer nivel"
7238
7239 #: src/prefs_msg_colors.c:125
7240 msgid "Quoted Text - Second Level"
7241 msgstr "Texto citado - Segundo nivel"
7242
7243 #: src/prefs_msg_colors.c:138
7244 msgid "Quoted Text - Third Level"
7245 msgstr "Texto citado - Tercer nivel"
7246
7247 #: src/prefs_msg_colors.c:151
7248 msgid "URI link"
7249 msgstr "Enlace URI"
7250
7251 #: src/prefs_msg_colors.c:163
7252 msgid "Target folder"
7253 msgstr "Carpeta destino"
7254
7255 #: src/prefs_msg_colors.c:175
7256 msgid "Signatures"
7257 msgstr "Firmas"
7258
7259 #: src/prefs_msg_colors.c:179
7260 msgid "Recycle quote colors"
7261 msgstr "Reutilizar colores de citación"
7262
7263 #: src/prefs_msg_colors.c:233
7264 msgid "Pick color for quotation level 1"
7265 msgstr "Elejir color para el nivel de citado 1"
7266
7267 #: src/prefs_msg_colors.c:236
7268 msgid "Pick color for quotation level 2"
7269 msgstr "Elejir color para el nivel de citado 2"
7270
7271 #: src/prefs_msg_colors.c:239
7272 msgid "Pick color for quotation level 3"
7273 msgstr "Elejir color para el nivel de citado 3"
7274
7275 #: src/prefs_msg_colors.c:242
7276 msgid "Pick color for URI"
7277 msgstr "Elejir color para URIs"
7278
7279 #: src/prefs_msg_colors.c:245
7280 msgid "Pick color for target folder"
7281 msgstr "Elejir color para la carpeta destino"
7282
7283 #: src/prefs_msg_colors.c:248
7284 msgid "Pick color for signatures"
7285 msgstr "Elejir color para las firmas"
7286
7287 #: src/prefs_msg_colors.c:395
7288 msgid "Colors"
7289 msgstr "Colores"
7290
7291 #: src/prefs_other.c:103
7292 msgid "Add address to destination when double-clicked"
7293 msgstr "Añadir dirección al destino con doble click"
7294
7295 #. Clip Log
7296 #: src/prefs_other.c:106
7297 msgid "Log Size"
7298 msgstr "Tamaño de traza"
7299
7300 #: src/prefs_other.c:113
7301 msgid "Clip the log size"
7302 msgstr "Recortar tamaño de traza"
7303
7304 #: src/prefs_other.c:118
7305 msgid "Log window length"
7306 msgstr "Longitud ventana de traza"
7307
7308 #: src/prefs_other.c:131
7309 msgid "0 to stop logging in the log window"
7310 msgstr "0 para dejar de registrar en la ventana de traza"
7311
7312 #. On Exit
7313 #: src/prefs_other.c:136
7314 msgid "On exit"
7315 msgstr "Al salir"
7316
7317 #: src/prefs_other.c:144
7318 msgid "Confirm on exit"
7319 msgstr "Confirmar al salir"
7320
7321 #: src/prefs_other.c:151
7322 msgid "Empty trash on exit"
7323 msgstr "Vaciar papelera al salir"
7324
7325 #: src/prefs_other.c:153
7326 msgid "Ask before emptying"
7327 msgstr "Preguntar antes de vaciar"
7328
7329 #: src/prefs_other.c:157
7330 msgid "Warn if there are queued messages"
7331 msgstr "Avisar si existen mensajes en cola"
7332
7333 #: src/prefs_other.c:163
7334 msgid "Socket I/O timeout:"
7335 msgstr "Tiempo límite E/S socket:"
7336
7337 #: src/prefs_other.c:176
7338 msgid "seconds"
7339 msgstr "segundos"
7340
7341 #. reply
7342 #: src/prefs_quote.c:90
7343 msgid "Reply will quote by default"
7344 msgstr "Responder con citación por omisión"
7345
7346 #: src/prefs_quote.c:92
7347 msgid "Reply format"
7348 msgstr "Formato de réplica"
7349
7350 #: src/prefs_quote.c:107 src/prefs_quote.c:149
7351 msgid "Quotation mark"
7352 msgstr "Marca de citación"
7353
7354 #. forward
7355 #: src/prefs_quote.c:134
7356 msgid "Forward format"
7357 msgstr "Formato de reenvio"
7358
7359 #: src/prefs_quote.c:181
7360 msgid " Description of symbols "
7361 msgstr " Descripción de símbolos "
7362
7363 #. quote chars
7364 #: src/prefs_quote.c:189
7365 msgid "Quotation characters"
7366 msgstr "Caracteres de citación"
7367
7368 #: src/prefs_quote.c:204
7369 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
7370 msgstr "Tratar estos caracteres como marcas de cita: "
7371
7372 #: src/prefs_quote.c:280
7373 msgid "Quoting"
7374 msgstr "Citando"
7375
7376 #: src/prefs_receive.c:121
7377 msgid "External program"
7378 msgstr "Programa externo"
7379
7380 #: src/prefs_receive.c:130
7381 msgid "Use external program for incorporation"
7382 msgstr "Usar un programa externo para incorporar"
7383
7384 #: src/prefs_receive.c:137
7385 msgid "Command"
7386 msgstr "Orden"
7387
7388 #: src/prefs_receive.c:155
7389 msgid "Auto-check new mail"
7390 msgstr "Comprobar correo nuevo"
7391
7392 #: src/prefs_receive.c:157
7393 msgid "every"
7394 msgstr "cada"
7395
7396 #: src/prefs_receive.c:178
7397 msgid "Check new mail on startup"
7398 msgstr "Comprueba correo nuevo al inicio"
7399
7400 #: src/prefs_receive.c:180
7401 msgid "Update all local folders after incorporation"
7402 msgstr "Actualizar todos las carpetas locales después de incorporar"
7403
7404 #: src/prefs_receive.c:188
7405 msgid "Show receive dialog"
7406 msgstr "Mostrar diálogo de recepción"
7407
7408 #: src/prefs_receive.c:198 src/prefs_send.c:156 src/prefs_summaries.c:875
7409 msgid "Always"
7410 msgstr "Siempre"
7411
7412 #: src/prefs_receive.c:199
7413 msgid "Only on manual receiving"
7414 msgstr "Sólo al recibir manualmente"
7415
7416 #: src/prefs_receive.c:209
7417 msgid "Close receive dialog when finished"
7418 msgstr "Cerrar el diálogo de recepción al finalizar"
7419
7420 #: src/prefs_receive.c:211
7421 msgid "Run command when new mail arrives"
7422 msgstr "Ejecutar una orden al recibir correo nuevo"
7423
7424 #: src/prefs_receive.c:221
7425 msgid "after autochecking"
7426 msgstr "después de la autocomprobación"
7427
7428 #: src/prefs_receive.c:223
7429 msgid "after manual checking"
7430 msgstr "después de la comprobación manual"
7431
7432 #: src/prefs_receive.c:231
7433 #, c-format
7434 msgid ""
7435 "Command to execute:\n"
7436 "(use %d as number of new mails)"
7437 msgstr ""
7438 "Orden a ejecutar:\n"
7439 "(usar %d como nº de mensajes nuevos)"
7440
7441 #: src/prefs_receive.c:352 src/prefs_send.c:321
7442 msgid "Mail Handling"
7443 msgstr "Manejo de correo"
7444
7445 #: src/prefs_send.c:141
7446 msgid "Save sent messages to Sent folder"
7447 msgstr "Guardar mensajes enviados en la carpeta Enviado"
7448
7449 #: src/prefs_send.c:147
7450 msgid "Show send dialog"
7451 msgstr "Mostrar diálogo de envío"
7452
7453 #: src/prefs_send.c:165
7454 msgid "Outgoing encoding"
7455 msgstr "Codificación de caracteres para enviar"
7456
7457 #: src/prefs_send.c:174
7458 msgid ""
7459 "If `Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
7460 "be used"
7461 msgstr ""
7462 "Si selecciona `Automático' se utilizará la codificación óptima para la "
7463 "localización actual."
7464
7465 #: src/prefs_send.c:186
7466 msgid "Automatic (Recommended)"
7467 msgstr "Automático (Recomendado)"
7468
7469 #: src/prefs_send.c:188
7470 msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
7471 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
7472
7473 #: src/prefs_send.c:190
7474 msgid "Unicode (UTF-8)"
7475 msgstr "Unicode (UTF-8)"
7476
7477 #: src/prefs_send.c:192
7478 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
7479 msgstr "Europeo Occidental (ISO-8859-1)"
7480
7481 #: src/prefs_send.c:193
7482 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
7483 msgstr "Europeo Occidental (ISO-8859-15)"
7484
7485 #: src/prefs_send.c:195
7486 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
7487 msgstr "Centroeuropeo (ISO-8859-2)"
7488
7489 #: src/prefs_send.c:197
7490 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
7491 msgstr "Báltico (ISO-8859-13)"
7492
7493 #: src/prefs_send.c:198
7494 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
7495 msgstr "Báltico (ISO-8859-4)"
7496
7497 #: src/prefs_send.c:200
7498 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
7499 msgstr "Griego (ISO-8859-7)"
7500
7501 #: src/prefs_send.c:202
7502 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
7503 msgstr "Hebreo (ISO-8859-8)"
7504
7505 #: src/prefs_send.c:203
7506 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
7507 msgstr "Hebreo (Windows-1255)"
7508
7509 #: src/prefs_send.c:205
7510 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
7511 msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
7512
7513 #: src/prefs_send.c:207
7514 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
7515 msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)"
7516
7517 #: src/prefs_send.c:208
7518 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
7519 msgstr "Cirílico (KOI8-R)"
7520
7521 #: src/prefs_send.c:209
7522 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
7523 msgstr "Cirílico (KOI8-U)"
7524
7525 #: src/prefs_send.c:210
7526 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
7527 msgstr "Cirílico (Windows-1251)"
7528
7529 #: src/prefs_send.c:212
7530 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
7531 msgstr "Japonés (ISO-2022-JP)"
7532
7533 #: src/prefs_send.c:214
7534 msgid "Japanese (EUC-JP)"
7535 msgstr "Japonés (EUC-JP)"
7536
7537 #: src/prefs_send.c:215
7538 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
7539 msgstr "Japonés (Shift_JIS)"
7540
7541 #: src/prefs_send.c:218
7542 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
7543 msgstr "Chino simplificado (GB2312)"
7544
7545 #: src/prefs_send.c:219
7546 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
7547 msgstr "Chino simplificado (GBK)"
7548
7549 #: src/prefs_send.c:220
7550 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
7551 msgstr "Chino tradicional (Big5)"
7552
7553 #: src/prefs_send.c:222
7554 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
7555 msgstr "Chino tradicional (EUC-TW)"
7556
7557 #: src/prefs_send.c:223
7558 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
7559 msgstr "Chino (ISO-2022-CN)"
7560
7561 #: src/prefs_send.c:226
7562 msgid "Korean (EUC-KR)"
7563 msgstr "Coreano (EUC-KR)"
7564
7565 #: src/prefs_send.c:228
7566 msgid "Thai (TIS-620)"
7567 msgstr "Tailandés (TIS-620)"
7568
7569 #: src/prefs_send.c:229
7570 msgid "Thai (Windows-874)"
7571 msgstr "Tailandés (Windows-874)"
7572
7573 #: src/prefs_send.c:242
7574 msgid "Transfer encoding"
7575 msgstr "Codificación de envío"
7576
7577 #: src/prefs_send.c:251
7578 msgid ""
7579 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
7580 "characters"
7581 msgstr ""
7582 "Especificar la codificación de envío (Content-Transfer-Encoding) usada "
7583 "cuando el cuerpo del mensaje contiene caracteres no-ASCII"
7584
7585 #: src/prefs_spelling.c:95
7586 msgid "Select dictionaries location"
7587 msgstr "Seleccionar la ubicación de los diccionarios"
7588
7589 #: src/prefs_spelling.c:124
7590 msgid "Pick color for misspelled word"
7591 msgstr "Elejir color de las palabras incorrectas"
7592
7593 #: src/prefs_spelling.c:165
7594 msgid "Enable spell checker"
7595 msgstr "Habilitar el corrector ortográfico"
7596
7597 #: src/prefs_spelling.c:180
7598 msgid "Enable alternate dictionary"
7599 msgstr "Habilitar diccionario alternativo"
7600
7601 #: src/prefs_spelling.c:186
7602 msgid "Faster switching with last used dictionary"
7603 msgstr "Cambio más rápido con el último diccionario usado"
7604
7605 #: src/prefs_spelling.c:188
7606 msgid "Dictionaries path:"
7607 msgstr "Ruta diccionarios:"
7608
7609 #: src/prefs_spelling.c:202
7610 msgid "Default dictionary:"
7611 msgstr "Diccionario por omisión:"
7612
7613 #: src/prefs_spelling.c:219
7614 msgid "Default suggestion mode:"
7615 msgstr "Modo de sugerencia por omisión:"
7616
7617 #: src/prefs_spelling.c:236
7618 msgid "Misspelled word color:"
7619 msgstr "Color de las faltas ortográficas:"
7620
7621 #: src/prefs_spelling.c:362
7622 msgid "Spell Checker"
7623 msgstr "Corrector ortográfico"
7624
7625 #: src/prefs_summaries.c:141
7626 msgid "the full abbreviated weekday name"
7627 msgstr "el dia de la semana abreviado"
7628
7629 #: src/prefs_summaries.c:142
7630 msgid "the full weekday name"
7631 msgstr "el dia de la semana completo"
7632
7633 #: src/prefs_summaries.c:143
7634 msgid "the abbreviated month name"
7635 msgstr "el nombre del mes abreviado"
7636
7637 #: src/prefs_summaries.c:144
7638 msgid "the full month name"
7639 msgstr "el nombre del mes completo"
7640
7641 #: src/prefs_summaries.c:145
7642 msgid "the preferred date and time for the current locale"
7643 msgstr "la fecha y hora preferida para la localización actual"
7644
7645 #: src/prefs_summaries.c:146
7646 msgid "the century number (year/100)"
7647 msgstr "el número de siglo (año/100)"
7648
7649 #: src/prefs_summaries.c:147
7650 msgid "the day of the month as a decimal number"
7651 msgstr "el dia del mes como número decimal"
7652
7653 #: src/prefs_summaries.c:148
7654 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
7655 msgstr "la hora como número usando el reloj de 24 horas"
7656
7657 #: src/prefs_summaries.c:149
7658 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
7659 msgstr "la hora como número usando el reloj de 12 horas"
7660
7661 #: src/prefs_summaries.c:150
7662 msgid "the day of the year as a decimal number"
7663 msgstr "el dia del año como número decimal"
7664
7665 #: src/prefs_summaries.c:151
7666 msgid "the month as a decimal number"
7667 msgstr "el mes como número decimal"
7668
7669 #: src/prefs_summaries.c:152
7670 msgid "the minute as a decimal number"
7671 msgstr "el minuto como número decimal"
7672
7673 #: src/prefs_summaries.c:153
7674 msgid "either AM or PM"
7675 msgstr "AM o PM"
7676
7677 #: src/prefs_summaries.c:154
7678 msgid "the second as a decimal number"
7679 msgstr "el segundo como número decimal"
7680
7681 #: src/prefs_summaries.c:155
7682 msgid "the day of the week as a decimal number"
7683 msgstr "el dia de la semana como número decimal"
7684
7685 #: src/prefs_summaries.c:156
7686 msgid "the preferred date for the current locale"
7687 msgstr "la fecha preferida para la localización actual"
7688
7689 #: src/prefs_summaries.c:157
7690 msgid "the last two digits of a year"
7691 msgstr "los dos últimos dígitos del año"
7692
7693 #: src/prefs_summaries.c:158
7694 msgid "the year as a decimal number"
7695 msgstr "el año como número decimal"
7696
7697 #: src/prefs_summaries.c:159
7698 msgid "the time zone or name or abbreviation"
7699 msgstr "zona horaria o nombre o abreviatura"
7700
7701 #: src/prefs_summaries.c:180 src/prefs_summaries.c:228
7702 #: src/prefs_summaries.c:788
7703 msgid "Date format"
7704 msgstr "Formato de fecha"
7705
7706 #: src/prefs_summaries.c:204
7707 msgid "Specifier"
7708 msgstr "Especificador"
7709
7710 #: src/prefs_summaries.c:246
7711 msgid "Example"
7712 msgstr "Ejemplo"
7713
7714 #: src/prefs_summaries.c:328
7715 msgid "Key bindings"
7716 msgstr "Atajos de teclado"
7717
7718 #: src/prefs_summaries.c:342
7719 msgid "Select preset:"
7720 msgstr "Seleccionar combinación:"
7721
7722 #: src/prefs_summaries.c:355 src/prefs_summaries.c:671
7723 msgid "Old Sylpheed"
7724 msgstr "Antigua de Sylpheed"
7725
7726 #: src/prefs_summaries.c:363
7727 msgid ""
7728 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
7729 "any key(s) when placing the mouse pointer on the item."
7730 msgstr ""
7731 "Puede también modificar cada atajo de menú presionando\n"
7732 "la(s) tecla(s) al situar el puntero sobre el elemento."
7733
7734 #: src/prefs_summaries.c:732
7735 msgid "Translate header name (such as `From:', `Subject:')"
7736 msgstr "Traducir cabeceras (como `Desde:', `Asunto:')"
7737
7738 #: src/prefs_summaries.c:735
7739 msgid "Display unread number next to folder name"
7740 msgstr "Ver el número de no leídos junto al nombre de la carpeta"
7741
7742 #: src/prefs_summaries.c:744
7743 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
7744 msgstr "Abreviar nombres de grupo con más de"
7745
7746 #: src/prefs_summaries.c:759
7747 msgid "letters"
7748 msgstr "letras"
7749
7750 #. ---- Summary ----
7751 #: src/prefs_summaries.c:765
7752 msgid "Summary View"
7753 msgstr "Vista resumen"
7754
7755 #: src/prefs_summaries.c:774
7756 msgid "Display recipient in `From' column if sender is yourself"
7757 msgstr "Ver destinatario en la columna `Desde' si el remitente es usted"
7758
7759 #: src/prefs_summaries.c:777
7760 msgid "Display sender using address book"
7761 msgstr "Mostrar remitente usando la agenda"
7762
7763 #: src/prefs_summaries.c:780
7764 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
7765 msgstr "Jerarquizar usando el asunto además de las cabeceras estándar"
7766
7767 #: src/prefs_summaries.c:810
7768 msgid " Set displayed items in summary... "
7769 msgstr " Elementos visibles en el resumen... "
7770
7771 #: src/prefs_summaries.c:829
7772 msgid "Always open messages in summary when selected"
7773 msgstr "Abrir siempre mensajes en el resumen cuando se seleccionen"
7774
7775 #: src/prefs_summaries.c:833
7776 msgid "Open first unread message when entering a folder"
7777 msgstr "Abrir el primer mensaje no leído al abrir una carpeta"
7778
7779 #: src/prefs_summaries.c:837
7780 msgid "Only mark message as read when opened in new window"
7781 msgstr "Marcar mensaje como leído sólo al abrirlo en una ventana nueva"
7782
7783 #: src/prefs_summaries.c:841
7784 msgid "Go to inbox after receiving new mail"
7785 msgstr "Abrir entrada despues de recibir correo nuevo"
7786
7787 #: src/prefs_summaries.c:851
7788 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
7789 msgstr "Ejecutar inmediatamente movimientos o borrados de mensajes"
7790
7791 #: src/prefs_summaries.c:853
7792 msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off"
7793 msgstr "Los mensajes serán marcados hasta la ejecución si está desactivado"
7794
7795 #: src/prefs_summaries.c:866
7796 msgid "Show no-unread-message dialog"
7797 msgstr "Mostrar diálogo de 'No hay mensajes sin leer...'"
7798
7799 #: src/prefs_summaries.c:876
7800 msgid "Assume 'Yes'"
7801 msgstr "Asumir 'Si'"
7802
7803 #: src/prefs_summaries.c:878
7804 msgid "Assume 'No'"
7805 msgstr "Asumir 'No'"
7806
7807 #: src/prefs_summaries.c:887
7808 msgid " Set key bindings... "
7809 msgstr " Establecer atajos de teclado..."
7810
7811 #: src/prefs_summaries.c:995
7812 msgid "Summaries"
7813 msgstr "Resúmenes"
7814
7815 #. S_COL_STATUS
7816 #: src/prefs_summary_column.c:81
7817 msgid "Attachment"
7818 msgstr "Adjunto"
7819
7820 #. S_COL_SIZE
7821 #: src/prefs_summary_column.c:86
7822 msgid "Number"
7823 msgstr "Número"
7824
7825 #: src/prefs_summary_column.c:218
7826 msgid "Displayed items configuration"
7827 msgstr "Configuración de elementos mostrados"
7828
7829 #: src/prefs_summary_column.c:235
7830 msgid ""
7831 "Select items to be displayed in the summary view. You can modify\n"
7832 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
7833 msgstr ""
7834 "Seleccione los elementos a mostrar en el resumen. Se puede modificar\n"
7835 "el orden utilizando los botones Arriba/Abajo, o arrastrando los elementos."
7836
7837 #: src/prefs_summary_column.c:264
7838 msgid "Available items"
7839 msgstr "Elementos disponibles"
7840
7841 #: src/prefs_summary_column.c:277
7842 msgid "  ->  "
7843 msgstr "  ->  "
7844
7845 #: src/prefs_summary_column.c:281
7846 msgid "  <-  "
7847 msgstr "  <-  "
7848
7849 #: src/prefs_summary_column.c:303
7850 msgid "Displayed items"
7851 msgstr "Elementos visibles"
7852
7853 #: src/prefs_summary_column.c:337
7854 msgid " Use default "
7855 msgstr " Usar configuración inicial "
7856
7857 #: src/prefs_template.c:175
7858 msgid "Template name"
7859 msgstr "Nombre de plantilla"
7860
7861 #: src/prefs_template.c:252
7862 msgid " Symbols "
7863 msgstr " Símbolos "
7864
7865 #: src/prefs_template.c:278
7866 msgid "Template configuration"
7867 msgstr "Configuración de plantilla"
7868
7869 #: src/prefs_template.c:476
7870 msgid "Template format error."
7871 msgstr "Error de formato en la plantilla."
7872
7873 #: src/prefs_template.c:571
7874 msgid "Delete template"
7875 msgstr "Borrar plantilla"
7876
7877 #: src/prefs_template.c:572
7878 msgid "Do you really want to delete this template?"
7879 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta plantilla?"
7880
7881 #: src/prefs_template.c:648
7882 msgid "Current templates"
7883 msgstr "Plantillas actuales"
7884
7885 #: src/prefs_template.c:673
7886 msgid "Template"
7887 msgstr "Plantilla"
7888
7889 #: src/prefs_themes.c:315 src/prefs_themes.c:682
7890 msgid "Default internal theme"
7891 msgstr "Tema interno por omisión"
7892
7893 #: src/prefs_themes.c:334
7894 msgid "Themes"
7895 msgstr "Temas"
7896
7897 #: src/prefs_themes.c:421
7898 msgid "Only root can remove system themes"
7899 msgstr "Sólo el usuario root puede eliminar temas globales"
7900
7901 #: src/prefs_themes.c:424
7902 #, c-format
7903 msgid "Remove system theme '%s'"
7904 msgstr "Eliminar tema global '%s'"
7905
7906 #: src/prefs_themes.c:427
7907 #, c-format
7908 msgid "Remove theme '%s'"
7909 msgstr "Eliminar tema '%s'"
7910
7911 #: src/prefs_themes.c:433
7912 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
7913 msgstr "¿Está seguro de que quiere borrar este tema?"
7914
7915 #: src/prefs_themes.c:442
7916 #, c-format
7917 msgid ""
7918 "File %s failed\n"
7919 "while removing theme."
7920 msgstr ""
7921 "Error en el fichero %s\n"
7922 "al eliminar el tema."
7923
7924 #: src/prefs_themes.c:446
7925 msgid "Removing theme directory failed."
7926 msgstr "Falló la eliminación del directorio del tema."
7927
7928 #: src/prefs_themes.c:449
7929 msgid "Theme removed succesfully"
7930 msgstr "Tema eliminado con éxito"
7931
7932 #: src/prefs_themes.c:470
7933 msgid "Select theme folder"
7934 msgstr "Seleccionar carpeta del tema"
7935
7936 #: src/prefs_themes.c:485
7937 #, c-format
7938 msgid "Install theme '%s'"
7939 msgstr "Instalar tema '%s'"
7940
7941 #: src/prefs_themes.c:488
7942 msgid ""
7943 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
7944 "Install anyway?"
7945 msgstr ""
7946 "Esta carpeta no parece una carpeta de un tema.\n"
7947 "¿Instalar de todas maneras?"
7948
7949 #: src/prefs_themes.c:495
7950 msgid "Do you want to install theme for all users?"
7951 msgstr "¿Quiere instalar el tema para todos los usuarios?"
7952
7953 #: src/prefs_themes.c:516
7954 msgid ""
7955 "A theme with the same name is\n"
7956 "already installed in this location"
7957 msgstr ""
7958 "Ya hay un tema con el mismo nombre\n"
7959 "instalado en ésta ubicación"
7960
7961 #: src/prefs_themes.c:520
7962 msgid "Couldn't create destination directory"
7963 msgstr "No pude crear el directorio de destino"
7964
7965 #: src/prefs_themes.c:533
7966 msgid "Theme installed succesfully"
7967 msgstr "Tema instalado con éxito"
7968
7969 #: src/prefs_themes.c:540
7970 msgid "Failed installing theme"
7971 msgstr "Error al instalar el tema"
7972
7973 #: src/prefs_themes.c:543
7974 #, c-format
7975 msgid ""
7976 "File %s failed\n"
7977 "while installing theme."
7978 msgstr ""
7979 "Error en el fichero %s\n"
7980 "al instalar el tema."
7981
7982 #: src/prefs_themes.c:643
7983 #, c-format
7984 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
7985 msgstr "Disponibles %d temas (%d de usuario, %d globales, 1 interno)"
7986
7987 #: src/prefs_themes.c:683
7988 msgid "The Sylpheed Claws Team"
7989 msgstr "The Sylpheed Claws Team"
7990
7991 #: src/prefs_themes.c:685
7992 #, c-format
7993 msgid "Internal theme has %d icons"
7994 msgstr "El tema interno tiene %d iconos"
7995
7996 #: src/prefs_themes.c:691
7997 msgid "No info file available for this theme"
7998 msgstr "No hay fichero de información para este tema"
7999
8000 #: src/prefs_themes.c:709
8001 msgid "Error: can't get theme status"
8002 msgstr "Error: no se puede obtener el estado del tema"
8003
8004 #: src/prefs_themes.c:733
8005 #, c-format
8006 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
8007 msgstr "%d ficheros (%d iconos), tamaño: %s"
8008
8009 #: src/prefs_themes.c:823
8010 msgid "Selector"
8011 msgstr "Selector"
8012
8013 #: src/prefs_themes.c:843
8014 msgid "Install new..."
8015 msgstr "Instalar nuevo..."
8016
8017 #: src/prefs_themes.c:848
8018 msgid "Get more..."
8019 msgstr "Más temas..."
8020
8021 #: src/prefs_themes.c:880
8022 msgid "Information"
8023 msgstr "Información"
8024
8025 #: src/prefs_themes.c:894
8026 msgid "Author: "
8027 msgstr "Autor: "
8028
8029 #: src/prefs_themes.c:902
8030 msgid "URL:"
8031 msgstr "URL:"
8032
8033 #: src/prefs_themes.c:930
8034 msgid "Status:"
8035 msgstr "Estado:"
8036
8037 #: src/prefs_themes.c:944
8038 msgid "Preview"
8039 msgstr "Apariencia"
8040
8041 #: src/prefs_themes.c:985
8042 msgid "Actions"
8043 msgstr "Acciones"
8044
8045 #: src/prefs_themes.c:995
8046 msgid "Use this"
8047 msgstr "Usar este"
8048
8049 #: src/prefs_themes.c:1000
8050 msgid "Remove"
8051 msgstr "Eliminar"
8052
8053 #: src/prefs_toolbar.c:86
8054 msgid ""
8055 "Selected Action already set.\n"
8056 "Please choose another Action from List"
8057 msgstr ""
8058 "La acción seleccionada ya está.\n"
8059 "Por favor, elija otra acción de la lista"
8060
8061 #: src/prefs_toolbar.c:131
8062 msgid "Main toolbar configuration"
8063 msgstr "Configuración de la barra principal"
8064
8065 #: src/prefs_toolbar.c:132
8066 msgid "Compose toolbar configuration"
8067 msgstr "Configuración de la barra de composición"
8068
8069 #: src/prefs_toolbar.c:133
8070 msgid "Message view toolbar configuration"
8071 msgstr "Configuración de la barra de vista de mensajes"
8072
8073 #: src/prefs_toolbar.c:637
8074 msgid "Sylpheed Action"
8075 msgstr "Acción de Sylpheed"
8076
8077 #: src/prefs_toolbar.c:646
8078 msgid "Toolbar text"
8079 msgstr "Texto de herramientas"
8080
8081 #: src/prefs_toolbar.c:697
8082 msgid "Available toolbar icons"
8083 msgstr "Iconos de herramientas disponibles"
8084
8085 #. available actions
8086 #: src/prefs_toolbar.c:750
8087 msgid "Event executed on click"
8088 msgstr "Evento ejecutado al pulsar"
8089
8090 #: src/prefs_toolbar.c:800
8091 msgid " Default "
8092 msgstr " Por omisión "
8093
8094 #. currently active toolbar items
8095 #: src/prefs_toolbar.c:807
8096 msgid "Displayed toolbar items"
8097 msgstr "Herramientas visualizadas"
8098
8099 #: src/prefs_toolbar.c:872 src/prefs_toolbar.c:886 src/prefs_toolbar.c:900
8100 msgid "Customize Toolbars"
8101 msgstr "Configurar barras de herramientas"
8102
8103 #: src/prefs_toolbar.c:873
8104 msgid "Main Window"
8105 msgstr "Ventana principal"
8106
8107 #: src/prefs_toolbar.c:887
8108 msgid "Message Window"
8109 msgstr "Ventana de mensaje"
8110
8111 #: src/prefs_toolbar.c:901
8112 msgid "Compose Window"
8113 msgstr "Ventana de composición"
8114
8115 #: src/prefs_toolbar.c:1035
8116 msgid "Icon"
8117 msgstr "Icono"
8118
8119 #: src/prefs_toolbar.c:1068
8120 msgid "Icon text"
8121 msgstr "Texto del icono"
8122
8123 #: src/prefs_toolbar.c:1077
8124 msgid "Mapped event"
8125 msgstr "Evento mapeado"
8126
8127 #: src/prefs_wrapping.c:74
8128 msgid "Wrap on input"
8129 msgstr "Recortar al escribir"
8130
8131 #: src/prefs_wrapping.c:80
8132 msgid "Wrap before sending"
8133 msgstr "Recortar antes de enviar"
8134
8135 #: src/prefs_wrapping.c:86
8136 msgid "Wrap quotation"
8137 msgstr "Recortar citación"
8138
8139 #: src/prefs_wrapping.c:98
8140 msgid "Wrap messages at"
8141 msgstr "Recortar mensajes a los"
8142
8143 #: src/prefs_wrapping.c:156
8144 msgid "Message Wrapping"
8145 msgstr "Recorte de mensajes"
8146
8147 #: src/privacy.c:154 src/privacy.c:173
8148 msgid "No information available"
8149 msgstr "No hay información disponible"
8150
8151 #: src/procmsg.c:1414
8152 msgid "Could not create temporary file for news sending."
8153 msgstr "No se pudo crear el fichero temporal para enviar noticias."
8154
8155 #: src/procmsg.c:1425
8156 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
8157 msgstr "Error al escribir el fichero temporal para enviar noticias."
8158
8159 #: src/procmsg.c:1437
8160 #, c-format
8161 msgid "Error occurred while posting the message to %s ."
8162 msgstr "Ocurrió un error enviando el mensaje a %s ."
8163
8164 #: src/quote_fmt.c:40
8165 msgid "Customize date format (see man strftime)"
8166 msgstr "Adecuar el formato de fecha (ver man strftime)"
8167
8168 #. from
8169 #: src/quote_fmt.c:43
8170 msgid "Full Name of Sender"
8171 msgstr "Nombre competo del remitente"
8172
8173 #. full name
8174 #: src/quote_fmt.c:44
8175 msgid "First Name of Sender"
8176 msgstr "Nombre del remitente"
8177
8178 #. first name
8179 #: src/quote_fmt.c:45
8180 msgid "Last Name of Sender"
8181 msgstr "Apellidos del remitente"
8182
8183 #. last name
8184 #: src/quote_fmt.c:46
8185 msgid "Initials of Sender"
8186 msgstr "Iniciales del remitente"
8187
8188 #. message-id
8189 #: src/quote_fmt.c:53
8190 msgid "Message body"
8191 msgstr "Cuerpo del mensaje"
8192
8193 #. message
8194 #: src/quote_fmt.c:54
8195 msgid "Quoted message body"
8196 msgstr "Cuerpo del mensaje citado"
8197
8198 #. quoted message
8199 #: src/quote_fmt.c:55
8200 msgid "Message body without signature"
8201 msgstr "Cuerpo del mensaje sin firma"
8202
8203 #. message with no signature
8204 #: src/quote_fmt.c:56
8205 msgid "Quoted message body without signature"
8206 msgstr "Cuerpo del mensaje citado sin firma"
8207
8208 #. quoted message with no signature
8209 #: src/quote_fmt.c:57
8210 msgid "Cursor position"
8211 msgstr "Posición del cursor"
8212
8213 #: src/quote_fmt.c:59
8214 msgid ""
8215 "Insert expr if x is set\n"
8216 "x is one of the characters above after %"
8217 msgstr ""
8218 "Insertar expr si x esta habilitado\n"
8219 "x es uno de los caracteres anteriores después de %"
8220
8221 #: src/quote_fmt.c:61
8222 msgid "Literal %"
8223 msgstr "Carácter %"
8224
8225 #: src/quote_fmt.c:62
8226 msgid "Literal backslash"
8227 msgstr "Caracter \\"
8228
8229 #: src/quote_fmt.c:63
8230 msgid "Literal question mark"
8231 msgstr "Carácter de interrogación"
8232
8233 #: src/quote_fmt.c:64
8234 msgid "Literal pipe"
8235 msgstr "Carácter tubería"
8236
8237 #: src/quote_fmt.c:65
8238 msgid "Literal opening curly brace"
8239 msgstr "Carácter llave abierta"
8240
8241 #: src/quote_fmt.c:66
8242 msgid "Literal closing curly brace"
8243 msgstr "Carácter llave cerrada"
8244
8245 #: src/quote_fmt.c:68
8246 msgid "Insert File"
8247 msgstr "Insertar fichero"
8248
8249 #: src/quote_fmt.c:69
8250 msgid "Insert program output"
8251 msgstr "Insertar la salida del programa"
8252
8253 #: src/send_message.c:132
8254 #, c-format
8255 msgid "Sending message using command: %s\n"
8256 msgstr "Enviando mensaje usando la orden: %s\n"
8257
8258 #: src/send_message.c:141
8259 #, c-format
8260 msgid "Can't execute command: %s"
8261 msgstr "No se puede ejecutar la orden: %s"
8262
8263 #: src/send_message.c:174
8264 #, c-format
8265 msgid "Error occurred while executing command: %s"
8266 msgstr "Ha habido un error ejecutando la orden: %s"
8267
8268 #: src/send_message.c:267
8269 msgid "Connecting"
8270 msgstr "Conectando"
8271
8272 #: src/send_message.c:272
8273 msgid "Doing POP before SMTP..."
8274 msgstr "Haciendo POP antes de SMTP..."
8275
8276 #: src/send_message.c:275
8277 msgid "POP before SMTP"
8278 msgstr "POP antes de SMTP"
8279
8280 #: src/send_message.c:280
8281 #, c-format
8282 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
8283 msgstr "Conectando al servidor SMTP: %s ..."
8284
8285 #: src/send_message.c:334
8286 msgid "Mail sent successfully."
8287 msgstr "Correo enviado con éxito."
8288
8289 #: src/send_message.c:398
8290 msgid "Sending HELO..."
8291 msgstr "Enviando HELO..."
8292
8293 #: src/send_message.c:399 src/send_message.c:404 src/send_message.c:409
8294 msgid "Authenticating"
8295 msgstr "Autentificándose"
8296
8297 #: src/send_message.c:400 src/send_message.c:405
8298 msgid "Sending message..."
8299 msgstr "Enviando mensaje..."
8300
8301 #: src/send_message.c:403
8302 msgid "Sending EHLO..."
8303 msgstr "Enviando EHLO..."
8304
8305 #: src/send_message.c:412
8306 msgid "Sending MAIL FROM..."
8307 msgstr "Enviando MAIL FROM..."
8308
8309 #: src/send_message.c:413 src/send_message.c:417 src/send_message.c:422
8310 msgid "Sending"
8311 msgstr "Enviando"
8312
8313 #: src/send_message.c:416
8314 msgid "Sending RCPT TO..."
8315 msgstr "Enviando RCPT TO..."
8316
8317 #: src/send_message.c:421
8318 msgid "Sending DATA..."
8319 msgstr "Enviando DATA..."
8320
8321 #: src/send_message.c:425
8322 msgid "Quitting..."
8323 msgstr "Saliendo..."
8324
8325 #: src/send_message.c:453
8326 #, c-format
8327 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
8328 msgstr "Enviando mensaje (%d / %d bytes)"
8329
8330 #: src/send_message.c:481
8331 msgid "Sending message"
8332 msgstr "Enviando mensaje"
8333
8334 #: src/send_message.c:527 src/send_message.c:547
8335 msgid "Error occurred while sending the message."
8336 msgstr "Ocurrió un error enviando los mensajes."
8337
8338 #: src/send_message.c:530
8339 #, c-format
8340 msgid ""
8341 "Error occurred while sending the message:\n"
8342 "%s"
8343 msgstr ""
8344 "Ocurrió un error enviando el mensaje:\n"
8345 "%s"
8346
8347 #: src/setup.c:74
8348 msgid "Mailbox setting"
8349 msgstr "Configurar buzón"
8350
8351 #: src/setup.c:75
8352 msgid ""
8353 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
8354 "You can use existing mailbox in MH format\n"
8355 "if you have the one.\n"
8356 "If you're not sure, just select OK."
8357 msgstr ""
8358 "Primero establezca la localización de su buzón.\n"
8359 "Puede utilizar un buzón existente en formato MH\n"
8360 "si ya lo tiene.\n"
8361 "Si no está seguro, seleccione Aceptar."
8362
8363 #: src/sourcewindow.c:66
8364 msgid "Source of the message"
8365 msgstr "Fuente del mensaje"
8366
8367 #: src/sourcewindow.c:147
8368 #, c-format
8369 msgid "%s - Source"
8370 msgstr "%s - Fuente"
8371
8372 #: src/ssl_manager.c:151
8373 msgid "Saved SSL Certificates"
8374 msgstr "Certificados SSL guardados"
8375
8376 #: src/ssl_manager.c:371
8377 msgid "Delete certificate"
8378 msgstr "Eliminar certificado"
8379
8380 #: src/ssl_manager.c:372
8381 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
8382 msgstr "¿Quiere borrar realmente este certificado?"
8383
8384 #: src/summary_search.c:145
8385 msgid "Search messages"
8386 msgstr "Buscar en los mensajes"
8387
8388 #: src/summary_search.c:168
8389 msgid "Match any of the following"
8390 msgstr "Coincidir con alguno de los siguientes"
8391
8392 #: src/summary_search.c:169
8393 msgid "Match all of the following"
8394 msgstr "Coincidir con todos los siguientes"
8395
8396 #: src/summary_search.c:232
8397 msgid "Body:"
8398 msgstr "Cuerpo:"
8399
8400 #: src/summary_search.c:255
8401 msgid "Find all"
8402 msgstr "Encontrar todos"
8403
8404 #: src/summary_search.c:386
8405 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
8406 msgstr "Se llegó al principio de la lista, ¿siguir desde el final?"
8407
8408 #: src/summary_search.c:388
8409 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
8410 msgstr "Se terminó la lista, ¿comenzar desde el principio?"
8411
8412 #: src/summaryview.c:394
8413 msgid "/_Reply"
8414 msgstr "/_Responder"
8415
8416 #: src/summaryview.c:395
8417 msgid "/Repl_y to"
8418 msgstr "/Respon_der a"
8419
8420 #: src/summaryview.c:396
8421 msgid "/Repl_y to/_all"
8422 msgstr "/Respon_der a/A _todos"
8423
8424 #: src/summaryview.c:397
8425 msgid "/Repl_y to/_sender"
8426 msgstr "/Respon_der a/Al _remitente"
8427
8428 #: src/summaryview.c:398
8429 msgid "/Repl_y to/mailing _list"
8430 msgstr "/Respon_der a/A la _lista de correo"
8431
8432 #: src/summaryview.c:400
8433 msgid "/Follow-up and reply to"
8434 msgstr "/Redirijir y responder a"
8435
8436 #: src/summaryview.c:402 src/toolbar.c:224
8437 msgid "/_Forward"
8438 msgstr "/Reen_viar"
8439
8440 #: src/summaryview.c:403
8441 msgid "/Redirect"
8442 msgstr "/Redirigir"
8443
8444 #: src/summaryview.c:405
8445 msgid "/M_ove..."
8446 msgstr "/_Mover..."
8447
8448 #: src/summaryview.c:406
8449 msgid "/_Copy..."
8450 msgstr "/_Copiar..."
8451
8452 #: src/summaryview.c:407
8453 msgid "/Move to _trash"
8454 msgstr "/Mover a la p_apelera"
8455
8456 #: src/summaryview.c:408
8457 msgid "/_Delete..."
8458 msgstr "/_Borrar..."
8459
8460 #: src/summaryview.c:409
8461 msgid "/Cancel a news message"
8462 msgstr "/Cancelar una noticia"
8463
8464 #: src/summaryview.c:411
8465 msgid "/_Mark"
8466 msgstr "/_Marcar"
8467
8468 #: src/summaryview.c:412
8469 msgid "/_Mark/_Mark"
8470 msgstr "/_Marcar/_Marcar"
8471
8472 #: src/summaryview.c:413
8473 msgid "/_Mark/_Unmark"
8474 msgstr "/_Marcar/_Desmarcar"
8475
8476 #: src/summaryview.c:414
8477 msgid "/_Mark/---"
8478 msgstr "/_Marcar/---"
8479
8480 #: src/summaryview.c:415
8481 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
8482 msgstr "/_Marcar/Marcar como _no leído"
8483
8484 #: src/summaryview.c:416
8485 msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
8486 msgstr "/_Marcar/Marcar como _leído"
8487
8488 #: src/summaryview.c:417
8489 msgid "/_Mark/Mark all read"
8490 msgstr "/_Marcar/Marcar todos leídos"
8491
8492 #: src/summaryview.c:418
8493 msgid "/_Mark/Ignore thread"
8494 msgstr "/_Marcar/_Ignorar hilo"
8495
8496 #: src/summaryview.c:419
8497 msgid "/_Mark/Unignore thread"
8498 msgstr "/_Marcar/_No ignorar hilo"
8499
8500 #: src/summaryview.c:420
8501 msgid "/_Mark/Lock"
8502 msgstr "/_Marcar/Bloqueado"
8503
8504 #: src/summaryview.c:421
8505 msgid "/_Mark/Unlock"
8506 msgstr "/_Marcar/Desbloqueado"
8507
8508 #: src/summaryview.c:422
8509 msgid "/Color la_bel"
8510 msgstr "/E_tiquetar de color"
8511
8512 #: src/summaryview.c:425
8513 msgid "/Re-_edit"
8514 msgstr "/Re_editar"
8515
8516 #: src/summaryview.c:427
8517 msgid "/Add sender to address boo_k"
8518 msgstr "/Añadir _remitente a la agenda"
8519
8520 #: src/summaryview.c:429
8521 msgid "/Create f_ilter rule"
8522 msgstr "/Crear regla de f_iltrado"
8523
8524 #: src/summaryview.c:430
8525 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
8526 msgstr "Crear regla de f_iltrado/_Automáticamente"
8527
8528 #: src/summaryview.c:432
8529 msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
8530 msgstr "Crear regla de f_iltrado/Con el _remitente"
8531
8532 #: src/summaryview.c:434
8533 msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
8534 msgstr "/Crear regla de f_iltrado/Con el _destinatario"
8535
8536 #: src/summaryview.c:436
8537 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
8538 msgstr "/Crear regla de f_iltrado/Con el _asunto"
8539
8540 #: src/summaryview.c:438
8541 msgid "/Create processing rule"
8542 msgstr "/Crear regla de procesamiento"
8543
8544 #: src/summaryview.c:439
8545 msgid "/Create processing rule/_Automatically"
8546 msgstr "/Crear regla de procesamiento/_Automáticamente"
8547
8548 #: src/summaryview.c:441
8549 msgid "/Create processing rule/by _From"
8550 msgstr "/Crear regla de procesamiento/Con el _remitente"
8551
8552 #: src/summaryview.c:443
8553 msgid "/Create processing rule/by _To"
8554 msgstr "/Crear regla de procesamiento/Con el _destinatario"
8555
8556 #: src/summaryview.c:445
8557 msgid "/Create processing rule/by _Subject"
8558 msgstr "/Crear regla de procesamiento/Con el _asunto"
8559
8560 #: src/summaryview.c:451
8561 msgid "/_View/_Source"
8562 msgstr "/_Ver/_Fuente"
8563
8564 #: src/summaryview.c:452
8565 msgid "/_View/All _header"
8566 msgstr "/_Ver/Todas las cabeceras"
8567
8568 #: src/summaryview.c:456
8569 msgid "M"
8570 msgstr "x"
8571
8572 #. S_COL_SIZE
8573 #: src/summaryview.c:463
8574 msgid "No."
8575 msgstr "No."
8576
8577 #. S_COL_SCORE
8578 #: src/summaryview.c:465
8579 msgid "L"
8580 msgstr "B"
8581
8582 #: src/summaryview.c:522
8583 msgid "Toggle quick-search bar"
8584 msgstr "Barra de búsqueda rápida"
8585
8586 #: src/summaryview.c:830
8587 msgid "Process mark"
8588 msgstr "Procesar marcas"
8589
8590 #: src/summaryview.c:831
8591 msgid "Some marks are left. Process it?"
8592 msgstr "Queda alguna marca. ¿Procesarla?"
8593
8594 #: src/summaryview.c:883
8595 #, c-format
8596 msgid "Scanning folder (%s)..."
8597 msgstr "Revisando carpeta (%s)..."
8598
8599 #: src/summaryview.c:1288 src/summaryview.c:1341
8600 msgid "No more unread messages"
8601 msgstr "No hay más mensajes sin leer"
8602
8603 #: src/summaryview.c:1289
8604 msgid "No unread message found. Search from the end?"
8605 msgstr "No hay mensajes sin leer. ¿Buscar desde el final?"
8606
8607 #: src/summaryview.c:1301 src/summaryview.c:1354
8608 msgid ""
8609 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
8610 msgstr ""
8611 "Error interno: valor inesperado para prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
8612
8613 #: src/summaryview.c:1309
8614 msgid "No unread messages."
8615 msgstr "No hay mensajes sin leer."
8616
8617 #: src/summaryview.c:1342
8618 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
8619 msgstr "No hay mensajes sin leer. ¿Ir a la carpeta siguiente?"
8620
8621 #: src/summaryview.c:1381 src/summaryview.c:1405
8622 msgid "No more new messages"
8623 msgstr "No hay más mensajes nuevos"
8624
8625 #: src/summaryview.c:1382
8626 msgid "No new message found. Search from the end?"
8627 msgstr "No hay más mensajes nuevos. ¿Buscar desde el final?"
8628
8629 #: src/summaryview.c:1391
8630 msgid "No new messages."
8631 msgstr "No hay mensajes nuevos."
8632
8633 #: src/summaryview.c:1406
8634 msgid "No new message found. Go to next folder?"
8635 msgstr "No hay más mensajes nuevos. ¿Ir a la carpeta siguiente?"
8636
8637 #: src/summaryview.c:1408
8638 msgid "Search again"
8639 msgstr "Buscar de nuevo"
8640
8641 #: src/summaryview.c:1434 src/summaryview.c:1459
8642 msgid "No more marked messages"
8643 msgstr "No hay más mensajes marcados"
8644
8645 #: src/summaryview.c:1435
8646 msgid "No marked message found. Search from the end?"
8647 msgstr "No hay mensajes marcados. ¿Buscar desde el final?"
8648
8649 #: src/summaryview.c:1444 src/summaryview.c:1469
8650 msgid "No marked messages."
8651 msgstr "No hay mensajes marcados."
8652
8653 #: src/summaryview.c:1460
8654 msgid "No marked message found. Search from the beginning?"
8655 msgstr "No hay mensajes marcados. ¿Buscar desde el principio?"
8656
8657 #: src/summaryview.c:1484 src/summaryview.c:1509
8658 msgid "No more labeled messages"
8659 msgstr "No hay más mensajes etiquetados"
8660
8661 #: src/summaryview.c:1485
8662 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
8663 msgstr "No hay mensajes etiquetados. ¿Buscar desde el final?"
8664
8665 #: src/summaryview.c:1494 src/summaryview.c:1519
8666 msgid "No labeled messages."
8667 msgstr "No hay mensajes etiquetados."
8668
8669 #: src/summaryview.c:1510
8670 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
8671 msgstr "No hay mensajes etiquetados. ¿Buscar desde el principio?"
8672
8673 #: src/summaryview.c:1725
8674 msgid "Attracting messages by subject..."
8675 msgstr "Agrupando mensajes por el asunto..."
8676
8677 #: src/summaryview.c:1872
8678 #, c-format
8679 msgid "%d deleted"
8680 msgstr "%d borrado(s)"
8681
8682 #: src/summaryview.c:1876
8683 #, c-format
8684 msgid "%s%d moved"
8685 msgstr "%s%d movidos"
8686
8687 #: src/summaryview.c:1877 src/summaryview.c:1884
8688 msgid ", "
8689 msgstr ", "
8690
8691 #: src/summaryview.c:1882
8692 #, c-format
8693 msgid "%s%d copied"
8694 msgstr "%s%d copiado"
8695
8696 #: src/summaryview.c:1897
8697 msgid " item selected"
8698 msgstr " elemento seleccionado"
8699
8700 #: src/summaryview.c:1899
8701 msgid " items selected"
8702 msgstr " elementos seleccionados"
8703
8704 #: src/summaryview.c:1915
8705 #, c-format
8706 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
8707 msgstr "%d nuevo(s), %d no leído(s), %d total(es) (%s)"
8708
8709 #: src/summaryview.c:2089
8710 msgid "Sorting summary..."
8711 msgstr "Ordenando el resumen..."
8712
8713 #: src/summaryview.c:2162
8714 msgid "Setting summary from message data..."
8715 msgstr "Estableciendo el resumen de los mensajes..."
8716
8717 #: src/summaryview.c:2310
8718 msgid "(No Date)"
8719 msgstr "(Sin fecha)"
8720
8721 #: src/summaryview.c:2992
8722 msgid "You're not the author of the article\n"
8723 msgstr "Usted no es el autor del artículo\n"
8724
8725 #: src/summaryview.c:3080
8726 msgid "Delete message(s)"
8727 msgstr "Borrar mensaje(s)"
8728
8729 #: src/summaryview.c:3081
8730 msgid "Do you really want to delete selected message(s)?"
8731 msgstr "¿Quiere borrar realmente los mensajes seleccionados?"
8732
8733 #: src/summaryview.c:3221
8734 msgid "Destination is same as current folder."
8735 msgstr "El destino es el mismo que la carpeta actual."
8736
8737 #: src/summaryview.c:3301
8738 msgid "Destination to copy is same as current folder."
8739 msgstr "El destino de copia es la carpeta actual."
8740
8741 #: src/summaryview.c:3423
8742 msgid "Append or Overwrite"
8743 msgstr "Añadir o sobreescribir"
8744
8745 #: src/summaryview.c:3424
8746 msgid "Append or overwrite existing file?"
8747 msgstr "¿Añadir o sobreescribir el fichero existente?"
8748
8749 #: src/summaryview.c:3425
8750 msgid "Append"
8751 msgstr "Añadir"
8752
8753 #: src/summaryview.c:3714
8754 msgid "Building threads..."
8755 msgstr "Construyendo jerarquía..."
8756
8757 #: src/summaryview.c:3802
8758 msgid "Unthreading..."
8759 msgstr "Deshaciendo jerarquía..."
8760
8761 #: src/summaryview.c:3945
8762 msgid "Filtering..."
8763 msgstr "Filtrando..."
8764
8765 #: src/summaryview.c:5323
8766 #, c-format
8767 msgid ""
8768 "Regular expression (regexp) error:\n"
8769 "%s"
8770 msgstr ""
8771 "Error en la expresión regular (regexp):\n"
8772 "%s"
8773
8774 #: src/summaryview.c:5437
8775 msgid "Export to mbox file"
8776 msgstr "Exportar a fichero mbox"
8777
8778 #: src/textview.c:214
8779 msgid "/_Open with Web browser"
8780 msgstr "/_Abrir con el navegador web"
8781
8782 #: src/textview.c:215
8783 msgid "/Copy this _link"
8784 msgstr "/_Copiar el enlace"
8785
8786 #: src/textview.c:220
8787 msgid "/Compose _new message"
8788 msgstr "/Componer un mensaje _nuevo"
8789
8790 #: src/textview.c:221
8791 msgid "/Add to _address book"
8792 msgstr "/Añadir a la agenda"
8793
8794 #: src/textview.c:222
8795 msgid "/Copy this add_ress"
8796 msgstr "/Copiar esta di_rección"
8797
8798 #: src/textview.c:227
8799 msgid "/_Save this image..."
8800 msgstr "/_Guardar esta imagen..."
8801
8802 #: src/textview.c:679
8803 msgid "This message can't be displayed.\n"
8804 msgstr "Este mensaje no se puede mostrar.\n"
8805
8806 #: src/textview.c:698
8807 msgid "The following can be performed on this part by "
8808 msgstr "Haga click con el botón derecho en el icono o elemento "
8809
8810 #: src/textview.c:699
8811 msgid "right-clicking the icon or list item:\n"
8812 msgstr "de la lista para realizar lo siguiente:\n"
8813
8814 #: src/textview.c:701
8815 msgid "    To save select 'Save as...' (Shortcut key: 'y')\n"
8816 msgstr "    Guardar seleccione 'Guardar como...' (Atajo: 'y')\n"
8817
8818 #: src/textview.c:702
8819 msgid "    To display as text select 'Display as text' "
8820 msgstr "    Mostrar como texto seleccione 'Ver como texto' "
8821
8822 #: src/textview.c:703
8823 msgid "(Shortcut key: 't')\n"
8824 msgstr "(Atajo: 't')\n"
8825
8826 #: src/textview.c:704
8827 msgid "    To open with an external program select 'Open' "
8828 msgstr "    Abrir con un programa externo seleccione 'Abrir' "
8829
8830 #: src/textview.c:705
8831 msgid "(Shortcut key: 'l'),\n"
8832 msgstr "(Atajo: 'l'),\n"
8833
8834 #: src/textview.c:706
8835 msgid "    (alternately double-click, or click the middle "
8836 msgstr "    (alternativamente doble-click, click con el botón "
8837
8838 #: src/textview.c:707
8839 msgid "mouse button),\n"
8840 msgstr "central del ratón),\n"
8841
8842 #: src/textview.c:708
8843 msgid "    or 'Open with...' (Shortcut key: 'o')\n"
8844 msgstr "    o 'Abrir con...' (Atajo: 'o')\n"
8845
8846 #: src/textview.c:2204
8847 #, c-format
8848 msgid ""
8849 "The real URL (%s) is different from\n"
8850 "the apparent URL (%s).\n"
8851 "Open it anyway?"
8852 msgstr ""
8853 "La URL real (%s) es distinta de la\n"
8854 "URL aparente (%s).\n"
8855 "¿Abrirla de todas formas?"
8856
8857 #: src/toolbar.c:155 src/toolbar.c:1335
8858 msgid "Receive Mail on all Accounts"
8859 msgstr "Recibir correo de todas las cuentas"
8860
8861 #: src/toolbar.c:156 src/toolbar.c:1341
8862 msgid "Receive Mail on current Account"
8863 msgstr "Recibir correo de la cuenta actual"
8864
8865 #: src/toolbar.c:157 src/toolbar.c:1347
8866 msgid "Send Queued Messages"
8867 msgstr "Enviar mensajes en la cola"
8868
8869 #: src/toolbar.c:158 src/toolbar.c:1360
8870 msgid "Compose Email"
8871 msgstr "Componer correo"
8872
8873 #: src/toolbar.c:159 src/toolbar.c:1364
8874 msgid "Compose News"
8875 msgstr "Componer noticia"
8876
8877 #: src/toolbar.c:160 src/toolbar.c:1370 src/toolbar.c:1380
8878 msgid "Reply to Message"
8879 msgstr "Responder al mensaje"
8880
8881 #: src/toolbar.c:161 src/toolbar.c:1387 src/toolbar.c:1397
8882 msgid "Reply to Sender"
8883 msgstr "Responder al remitente"
8884
8885 #: src/toolbar.c:162 src/toolbar.c:1404 src/toolbar.c:1414
8886 msgid "Reply to All"
8887 msgstr "Responder a todos"
8888
8889 #: src/toolbar.c:163 src/toolbar.c:1421 src/toolbar.c:1431
8890 msgid "Reply to Mailing-list"
8891 msgstr "Responder a la lista de correo"
8892
8893 #: src/toolbar.c:164 src/toolbar.c:1438 src/toolbar.c:1448
8894 msgid "Forward Message"
8895 msgstr "Reenviar mensaje"
8896
8897 #: src/toolbar.c:165 src/toolbar.c:1455
8898 msgid "Delete Message"
8899 msgstr "Borrar mensaje"
8900
8901 #: src/toolbar.c:167 src/toolbar.c:1467
8902 msgid "Goto Next Message"
8903 msgstr "Ir al mensaje siguiente"
8904
8905 #: src/toolbar.c:171 src/toolbar.c:1475
8906 msgid "Send Message"
8907 msgstr "Enviar mensaje"
8908
8909 #: src/toolbar.c:172 src/toolbar.c:1481
8910 msgid "Put into queue folder and send later"
8911 msgstr "Poner en la cola y enviar después"
8912
8913 #: src/toolbar.c:173 src/toolbar.c:1487
8914 msgid "Save to draft folder"
8915 msgstr "Guardar como borrador"
8916
8917 #: src/toolbar.c:174 src/toolbar.c:1493
8918 msgid "Insert file"
8919 msgstr "Insertar fichero"
8920
8921 #: src/toolbar.c:175 src/toolbar.c:1499
8922 msgid "Attach file"
8923 msgstr "Adjuntar fichero"
8924
8925 #: src/toolbar.c:176 src/toolbar.c:1505
8926 msgid "Insert signature"
8927 msgstr "Insertar firma"
8928
8929 #: src/toolbar.c:177 src/toolbar.c:1511
8930 msgid "Edit with external editor"
8931 msgstr "Editar con un editor externo"
8932
8933 #: src/toolbar.c:178 src/toolbar.c:1517
8934 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
8935 msgstr "Cortar líneas largas del párrafo actual"
8936
8937 #: src/toolbar.c:179 src/toolbar.c:1523
8938 msgid "Wrap all long lines"
8939 msgstr "Cortar todas las líneas largas"
8940
8941 #: src/toolbar.c:182 src/toolbar.c:1536
8942 msgid "Check spelling"
8943 msgstr "Verificar ortografía"
8944
8945 #: src/toolbar.c:184
8946 msgid "Sylpheed Actions Feature"
8947 msgstr "Acciones de Sylpheed"
8948
8949 #: src/toolbar.c:204
8950 msgid "/Reply with _quote"
8951 msgstr "/Responder con _citación"
8952
8953 #: src/toolbar.c:205
8954 msgid "/_Reply without quote"
8955 msgstr "/_Responder sin citación"
8956
8957 #: src/toolbar.c:209
8958 msgid "/Reply to all with _quote"
8959 msgstr "/Responder a _todos con citación"
8960
8961 #: src/toolbar.c:210
8962 msgid "/_Reply to all without quote"
8963 msgstr "/Responder a t_odos sin citación"
8964
8965 #: src/toolbar.c:214
8966 msgid "/Reply to list with _quote"
8967 msgstr "/Responder a la _lista con citación"
8968
8969 #: src/toolbar.c:215
8970 msgid "/_Reply to list without quote"
8971 msgstr "/Responder a la l_ista sin citación"
8972
8973 #: src/toolbar.c:219
8974 msgid "/Reply to sender with _quote"
8975 msgstr "/Responder al remitente con _citación"
8976
8977 #: src/toolbar.c:220
8978 msgid "/_Reply to sender without quote"
8979 msgstr "/_Responder al remitente sin citación"
8980
8981 #: src/toolbar.c:225
8982 msgid "/For_ward as attachment"
8983 msgstr "/Reen_viar como adjunto"
8984
8985 #: src/toolbar.c:226
8986 msgid "/Redirec_t"
8987 msgstr "/Redirigi_r"
8988
8989 #: src/toolbar.c:372
8990 msgid "Get"
8991 msgstr "Recibir"
8992
8993 #: src/toolbar.c:373
8994 msgid "Get All"
8995 msgstr "Recibir todo"
8996
8997 #: src/toolbar.c:376
8998 msgid "Email"
8999 msgstr "Correo"
9000
9001 #: src/toolbar.c:378 src/toolbar.c:471
9002 msgid "Reply"
9003 msgstr "Responder"
9004
9005 #: src/toolbar.c:379 src/toolbar.c:472
9006 msgid "All"
9007 msgstr "Todo"
9008
9009 #: src/toolbar.c:380 src/toolbar.c:473
9010 msgid "Sender"
9011 msgstr "Remitente"
9012
9013 #: src/toolbar.c:423
9014 msgid "Send later"
9015 msgstr "Enviar después"
9016
9017 #: src/toolbar.c:424
9018 msgid "Draft"
9019 msgstr "Borrador"
9020
9021 #: src/toolbar.c:427
9022 msgid "Attach"
9023 msgstr "Adjuntar"
9024
9025 #: src/toolbar.c:430
9026 msgid "Editor"
9027 msgstr "Editor"
9028
9029 #: src/toolbar.c:431
9030 msgid "Wrap paragraph"
9031 msgstr "Recortar párrafo"
9032
9033 #: src/toolbar.c:432
9034 msgid "Wrap all"
9035 msgstr "Recortar todo"
9036
9037 #: src/toolbar.c:1352
9038 msgid "News"
9039 msgstr "Noticias"
9040
9041 #: src/wizard.c:272
9042 msgid "Your name:"
9043 msgstr "Su nombre:"
9044
9045 #: src/wizard.c:279
9046 msgid "Your email address:"
9047 msgstr "Su dirección de correo electrónico:"
9048
9049 #: src/wizard.c:283
9050 msgid "Your organization:"
9051 msgstr "Su organización:"
9052
9053 #: src/wizard.c:302
9054 msgid "Mailbox name:"
9055 msgstr "Nombre del buzón:"
9056
9057 #: src/wizard.c:321
9058 msgid "SMTP server address:"
9059 msgstr "Dirección del servidor SMTP:"
9060
9061 #: src/wizard.c:362
9062 msgid "IMAP"
9063 msgstr "IMAP"
9064
9065 #: src/wizard.c:367
9066 msgid "Server type:"
9067 msgstr "Tipo de servidor:"
9068
9069 #: src/wizard.c:374
9070 msgid "Server address:"
9071 msgstr "Dirección del servidor:"
9072
9073 #: src/wizard.c:379
9074 msgid "Username:"
9075 msgstr "Nombre de usuario:"
9076
9077 #: src/wizard.c:384
9078 msgid "Password:"
9079 msgstr "Contraseña:"
9080
9081 #: src/wizard.c:400
9082 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
9083 msgstr "Usar SSL para conectar al servidor SMTP"
9084
9085 #: src/wizard.c:405
9086 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
9087 msgstr "Usar SSL para conectar al servidor de recepción"
9088
9089 #: src/wizard.c:475
9090 msgid "New User"
9091 msgstr "Usuario nuevo"
9092
9093 #. welcome page
9094 #: src/wizard.c:506
9095 msgid "Welcome to Sylpheed-Claws."
9096 msgstr "Bienvenido a Sylpheed Claws."
9097
9098 #: src/wizard.c:514
9099 msgid ""
9100 "Welcome to Sylpheed-Claws.\n"
9101 "\n"
9102 "It looks like it's the first time you use \n"
9103 "Sylpheed-Claws. So, we'll now define some basic\n"
9104 "information about yourself and your most common\n"
9105 "mail parameters; so that you can begin to use\n"
9106 "Sylpheed-Claws in less than five minutes."
9107 msgstr ""
9108 "Bienvenido a Sylpheed Claws.\n"
9109 "\n"
9110 "Parece que es la primera vez que utiliza \n"
9111 "Sylpheed Claws. Estableceremos alguna información\n"
9112 "básica sobre usted y sus parámetros de correo de\n"
9113 "manera que pueda comenzar a usar Sylpheed Claws en\n"
9114 "menos de cinco minutos."
9115
9116 #. user page
9117 #: src/wizard.c:525
9118 msgid "About You"
9119 msgstr "Acerca de usted"
9120
9121 #: src/wizard.c:531
9122 msgid "Saving mail on disk"
9123 msgstr "Guardando el correo en disco"
9124
9125 #. smtp page
9126 #: src/wizard.c:536
9127 msgid "Sending mail"
9128 msgstr "Enviando mensaje"
9129
9130 #. recv+auth page
9131 #: src/wizard.c:541
9132 msgid "Receiving mail"
9133 msgstr "Recibiendo correo"
9134
9135 #: src/wizard.c:547
9136 msgid "Security"
9137 msgstr "Seguridad"