Merge branch 'master' of ssh://git.claws-mail.org/home/git/claws
[claws.git] / po / es.po
1 # Spanish translation of Claws Mail.
2 # Copyright © 2000-2015 The Claws Mail team.
3 # This file is distributed under the same license
4 # as the Claws Mail package, see COPYING file.
5 #
6 # Ricardo Mones <ricardo@mones.org>, 2000-2015.
7 # Carles Tubio Terrón <c@rles-tub.io>, 2015.
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: Claws Mail 3.14.0\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2015-12-20 02:28+0100\n"
14 "PO-Revision-Date: 2015-12-20 03:34+0100\n"
15 "Last-Translator: Ricardo Mones <ricardo@mones.org>\n"
16 "Language-Team: Spanish\n"
17 "Language: es\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
22
23 #: src/account.c:392 src/account.c:459
24 msgid ""
25 "Some composing windows are open.\n"
26 "Please close all the composing windows before editing accounts."
27 msgstr ""
28 "Hay ventanas de composición abiertas.\n"
29 "Cierre todas las ventanas de composición antes de editar las cuentas."
30
31 #: src/account.c:437
32 msgid "Can't create folder."
33 msgstr "No se puede crear la carpeta."
34
35 #: src/account.c:724
36 msgid "Edit accounts"
37 msgstr "Editar cuentas"
38
39 #: src/account.c:741
40 msgid ""
41 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
42 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
43 "indicates the default account."
44 msgstr ""
45 "Usando «Recibir correo» se recuperarán los mensajes de las cuentas en el "
46 "orden dado, la casilla indica que cuentas se incluirán. El texto en negrita "
47 "indica la cuenta por defecto."
48
49 #: src/account.c:812
50 msgid " _Set as default account "
51 msgstr " _Establecer como primaria "
52
53 #: src/account.c:904
54 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
55 msgstr "Las cuentas con carpetas remotas no se pueden copiar."
56
57 #: src/account.c:911
58 #, c-format
59 msgid "Copy of %s"
60 msgstr "Copia de %s"
61
62 #: src/account.c:1071
63 #, c-format
64 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
65 msgstr "¿Realmente quiere borrar la cuenta «%s»?"
66
67 #: src/account.c:1073
68 msgid "(Untitled)"
69 msgstr "(Sin título)"
70
71 #: src/account.c:1074
72 msgid "Delete account"
73 msgstr "Borrar cuenta"
74
75 #: src/account.c:1554
76 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
77 msgid "G"
78 msgstr "R"
79
80 #: src/account.c:1560
81 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
82 msgstr "«Recibir correo» recupera el correo de las cuentas marcadas"
83
84 #: src/account.c:1567 src/addrduplicates.c:471 src/addressadd.c:215
85 #: src/addressbook.c:125 src/compose.c:7224 src/editaddress.c:1265
86 #: src/editaddress.c:1322 src/editaddress.c:1342
87 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:302
88 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:350 src/editbook.c:170
89 #: src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:427
90 #: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:222 src/importpine.c:221
91 #: src/mimeview.c:274 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:465
92 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1807
93 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396 src/prefs_filtering.c:384
94 #: src/prefs_filtering.c:1866 src/prefs_template.c:79
95 msgid "Name"
96 msgstr "Nombre"
97
98 #: src/account.c:1575 src/prefs_account.c:1101 src/prefs_account.c:4061
99 msgid "Protocol"
100 msgstr "Protocolo"
101
102 #: src/account.c:1583 src/ssl_manager.c:102
103 msgid "Server"
104 msgstr "Servidor"
105
106 #: src/action.c:383
107 #, c-format
108 msgid "Could not get message file %d"
109 msgstr "No se puede obtener el fichero de mensaje %d"
110
111 #: src/action.c:420
112 msgid "Could not get message part."
113 msgstr "No se puede obtener la parte del mensaje."
114
115 #: src/action.c:437
116 #, c-format
117 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
118 msgstr "No se puede obtener la parte del mensaje multipartes: %s"
119
120 #: src/action.c:609
121 #, c-format
122 msgid ""
123 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
124 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
125 msgstr ""
126 "La acción seleccionada no se puede usar en la ventana de composición\n"
127 "porque contiene %%f, %%F, %%as o %%p."
128
129 #: src/action.c:721
130 msgid "There is no filtering action set"
131 msgstr "No hay acciones de filtrado establecidas"
132
133 #: src/action.c:723
134 #, c-format
135 msgid ""
136 "Invalid filtering action(s):\n"
137 "%s"
138 msgstr ""
139 "Acciones de filtrado inválidas:\n"
140 "%s"
141
142 #: src/action.c:988
143 #, c-format
144 msgid ""
145 "Could not fork to execute the following command:\n"
146 "%s\n"
147 "%s"
148 msgstr ""
149 "No se puede crear el proceso para ejecutar la orden:\n"
150 "%s\n"
151 "%s"
152
153 #: src/action.c:990 src/ldaputil.c:324 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:884
154 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:67
155 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1806
156 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1810
157 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1821
158 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1824 src/privacy.c:62
159 msgid "Unknown error"
160 msgstr "Error desconocido"
161
162 #: src/action.c:1208 src/action.c:1373
163 msgid "Completed"
164 msgstr "Completado"
165
166 #: src/action.c:1244
167 #, c-format
168 msgid "--- Running: %s\n"
169 msgstr "--- Ejecutando: %s\n"
170
171 #: src/action.c:1248
172 #, c-format
173 msgid "--- Ended: %s\n"
174 msgstr "--- Finalizado: %s\n"
175
176 #: src/action.c:1281
177 msgid "Action's input/output"
178 msgstr "Entrada/salida de la acción"
179
180 #: src/action.c:1609
181 #, c-format
182 msgid ""
183 "Enter the argument for the following action:\n"
184 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
185 "  %s"
186 msgstr ""
187 "Introduzca el parámetro para la acción siguiente:\n"
188 "(«%%h» será sustituido con el parámetro)\n"
189 "  %s"
190
191 #: src/action.c:1614
192 msgid "Action's hidden user argument"
193 msgstr "Parámetro de usuario oculto para la acción"
194
195 #: src/action.c:1618
196 #, c-format
197 msgid ""
198 "Enter the argument for the following action:\n"
199 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
200 "  %s"
201 msgstr ""
202 "Introduzca el parámetro para la acción siguiente:\n"
203 "(«%%u» será sustituido con el parámetro)\n"
204 "  %s"
205
206 #: src/action.c:1623
207 msgid "Action's user argument"
208 msgstr "Parámetro de usuario para la acción"
209
210 #: src/addrclip.c:479
211 msgid "Cannot copy a folder to itself or to its sub-structure."
212 msgstr "No se puede copiar una carpeta a si misma o su sub-estructura."
213
214 #: src/addrclip.c:502
215 msgid "Cannot copy an address book to itself."
216 msgstr "No se puede copiar una agenda a si misma."
217
218 #: src/addrclip.c:593
219 msgid "Cannot move a folder to itself or to its sub-structure."
220 msgstr "No se puede mover la carpeta a si misma o a su sub-estructura."
221
222 #: src/addr_compl.c:689 src/addressbook.c:4947
223 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:308
224 msgid "Group"
225 msgstr "Grupo"
226
227 #: src/addrcustomattr.c:65
228 msgid "date of birth"
229 msgstr "fecha de nacimiento"
230
231 #: src/addrcustomattr.c:66
232 msgid "address"
233 msgstr "dirección"
234
235 #: src/addrcustomattr.c:67
236 msgid "phone"
237 msgstr "teléfono"
238
239 #: src/addrcustomattr.c:68
240 msgid "mobile phone"
241 msgstr "teléfono móvil"
242
243 #: src/addrcustomattr.c:69
244 msgid "organization"
245 msgstr "organización"
246
247 #: src/addrcustomattr.c:70
248 msgid "office address"
249 msgstr "dirección de la oficina"
250
251 #: src/addrcustomattr.c:71
252 msgid "office phone"
253 msgstr "teléfono de la oficina"
254
255 #: src/addrcustomattr.c:72
256 msgid "fax"
257 msgstr "fax"
258
259 #: src/addrcustomattr.c:73
260 msgid "website"
261 msgstr "página web"
262
263 #: src/addrcustomattr.c:141
264 msgid "Attribute name"
265 msgstr "Nombre del atributo"
266
267 #: src/addrcustomattr.c:156
268 msgid "Delete all attribute names"
269 msgstr "Borrar todos los nombres de atributo"
270
271 #: src/addrcustomattr.c:157
272 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
273 msgstr "¿Quiere borrar realmente todos los nombres de atributos?"
274
275 #: src/addrcustomattr.c:181
276 msgid "Delete attribute name"
277 msgstr "Borrar nombre de atributo"
278
279 #: src/addrcustomattr.c:182
280 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
281 msgstr "¿Quiere borrar realmente este nombre de atributo?"
282
283 #: src/addrcustomattr.c:191
284 msgid "Reset to default"
285 msgstr "Valores por defecto"
286
287 #: src/addrcustomattr.c:192
288 msgid ""
289 "Do you really want to replace all attribute names\n"
290 "with the default set?"
291 msgstr ""
292 "¿Realmente quiere reemplazar todos los nombres de\n"
293 "atributos con los valores por defecto?"
294
295 #: src/addrcustomattr.c:212 src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:466
296 #: src/addressbook.c:483 src/edittags.c:272
297 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1186 src/prefs_actions.c:1090
298 #: src/prefs_filtering.c:1693 src/prefs_template.c:1119
299 msgid "_Delete"
300 msgstr "_Borrar"
301
302 #: src/addrcustomattr.c:213 src/edittags.c:273 src/prefs_actions.c:1091
303 #: src/prefs_filtering.c:1694 src/prefs_template.c:1120
304 msgid "Delete _all"
305 msgstr "_Borrar todo"
306
307 #: src/addrcustomattr.c:214
308 msgid "_Reset to default"
309 msgstr "_Valores por defecto"
310
311 #: src/addrcustomattr.c:403
312 msgid "Attribute name is not set."
313 msgstr "No se estableció el nombre del atributo."
314
315 #: src/addrcustomattr.c:462
316 msgctxt "Dialog title"
317 msgid "Edit attribute names"
318 msgstr "Editar nombres de atributos"
319
320 #: src/addrcustomattr.c:476
321 msgid "New attribute name:"
322 msgstr "Nombre del nuevo atributo:"
323
324 #: src/addrcustomattr.c:513
325 msgid ""
326 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
327 "contacts."
328 msgstr ""
329 "Añadir o quitar nombres de atributo no afectará a los atributos que ya haya "
330 "establecidos en los contactos."
331
332 #: src/addrduplicates.c:127
333 msgid "Show duplicates in the same book"
334 msgstr "Mostrar duplicados en el mismo libro"
335
336 #: src/addrduplicates.c:133
337 msgid "Show duplicates in different books"
338 msgstr "Mostrar duplicados en diferentes libros"
339
340 #: src/addrduplicates.c:144
341 msgid "Find address book email duplicates"
342 msgstr "Buscar correos duplicados en la agenda de direcciones"
343
344 #: src/addrduplicates.c:145
345 msgid ""
346 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
347 msgstr ""
348 "Claws Mail buscará ahora direcciones de correo duplicadas en la agenda."
349
350 #: src/addrduplicates.c:315
351 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
352 msgstr "No se encontraron direcciones de correo duplicadas en la agenda"
353
354 #: src/addrduplicates.c:346
355 msgid "Duplicate email addresses"
356 msgstr "Direcciones de correo duplicadas"
357
358 #: src/addrduplicates.c:442 src/addressadd.c:227
359 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397 src/toolbar.c:434
360 msgid "Address"
361 msgstr "Dirección"
362
363 #: src/addrduplicates.c:464
364 msgid "Address book path"
365 msgstr "Ruta a la agenda de direcciones"
366
367 #: src/addrduplicates.c:793 src/addressbook.c:1438 src/addressbook.c:1491
368 msgid "Delete address(es)"
369 msgstr "Borrar dirección(es)"
370
371 #: src/addrduplicates.c:794 src/addressbook.c:1492
372 msgid "Really delete the address(es)?"
373 msgstr "¿Borrar realmente la(s) dirección(es)?"
374
375 #: src/addrduplicates.c:842
376 msgid "Delete address"
377 msgstr "Borrar dirección"
378
379 #: src/addrduplicates.c:843 src/addressbook.c:1439
380 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
381 msgstr "Esta dirección es solo de lectura y no se puede borrar."
382
383 #: src/addressadd.c:185 src/prefs_filtering_action.c:201
384 msgid "Add to address book"
385 msgstr "Añadir a la agenda"
386
387 #: src/addressadd.c:207
388 msgid "Contact"
389 msgstr "Contacto"
390
391 #: src/addressadd.c:238 src/addressbook.c:127 src/editaddress.c:1057
392 #: src/editaddress.c:1132 src/editgroup.c:290
393 msgid "Remarks"
394 msgstr "Notas"
395
396 #: src/addressadd.c:257 src/addressbook_foldersel.c:158
397 msgid "Select Address Book Folder"
398 msgstr "Seleccionar carpeta de la agenda"
399
400 #: src/addressadd.c:535 src/addressbook.c:3217 src/addressbook.c:3268
401 msgid "Add address(es)"
402 msgstr "Añadir dirección(es)"
403
404 #: src/addressadd.c:536
405 msgid "Can't add the specified address"
406 msgstr "No se puede añadir la dirección especificada"
407
408 #: src/addressbook.c:126 src/addressbook.c:4935 src/editaddress.c:1054
409 #: src/editaddress.c:1115 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:517
410 #: src/exporthtml.c:600 src/exporthtml.c:764 src/ldif.c:762
411 msgid "Email Address"
412 msgstr "Dirección de correo"
413
414 #: src/addressbook.c:405
415 msgid "_Book"
416 msgstr "_Agenda"
417
418 #: src/addressbook.c:406 src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:465
419 #: src/addressbook.c:482 src/compose.c:587 src/mainwindow.c:508
420 #: src/messageview.c:210 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:82
421 msgid "_Edit"
422 msgstr "_Editar"
423
424 #: src/addressbook.c:407 src/compose.c:592 src/mainwindow.c:511
425 #: src/messageview.c:213
426 msgid "_Tools"
427 msgstr "_Herramientas"
428
429 #: src/addressbook.c:408 src/compose.c:593 src/mainwindow.c:513
430 #: src/messageview.c:214
431 msgid "_Help"
432 msgstr "_Ayuda"
433
434 #: src/addressbook.c:411 src/addressbook.c:468
435 msgid "New _Book"
436 msgstr "Nueva _agenda"
437
438 #: src/addressbook.c:412 src/addressbook.c:469
439 msgid "New _Folder"
440 msgstr "Nueva _carpeta"
441
442 #: src/addressbook.c:413
443 msgid "New _vCard"
444 msgstr "Nueva _vCard"
445
446 #: src/addressbook.c:417
447 msgid "New _JPilot"
448 msgstr "Nuevo _JPilot"
449
450 #: src/addressbook.c:420
451 msgid "New LDAP _Server"
452 msgstr "Nuevo servidor LDAP"
453
454 #: src/addressbook.c:424
455 msgid "_Edit book"
456 msgstr "_Editar agenda"
457
458 #: src/addressbook.c:425
459 msgid "_Delete book"
460 msgstr "_Borrar agenda"
461
462 #: src/addressbook.c:427 src/compose.c:604
463 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:85
464 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433
465 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:631
466 msgid "_Save"
467 msgstr "_Guardar..."
468
469 #: src/addressbook.c:428 src/compose.c:608 src/messageview.c:223
470 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:88
471 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:629
472 msgid "_Close"
473 msgstr "_Cerrar"
474
475 #: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:480 src/messageview.c:227
476 msgid "_Select all"
477 msgstr "_Seleccionar todo"
478
479 #: src/addressbook.c:433 src/addressbook.c:472 src/addressbook.c:488
480 msgid "C_ut"
481 msgstr "C_ortar"
482
483 #: src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:473 src/addressbook.c:489
484 #: src/compose.c:616 src/mainwindow.c:542 src/messageview.c:226
485 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:96
486 msgid "_Copy"
487 msgstr "_Copiar"
488
489 #: src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:474 src/addressbook.c:490
490 #: src/compose.c:617 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:97
491 msgid "_Paste"
492 msgstr "_Pegar"
493
494 #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:485
495 msgid "New _Address"
496 msgstr "Nueva _dirección"
497
498 #: src/addressbook.c:441 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486
499 msgid "New _Group"
500 msgstr "Nuevo _grupo"
501
502 #: src/addressbook.c:443 src/addressbook.c:492
503 msgid "_Mail To"
504 msgstr "_Correo para"
505
506 #: src/addressbook.c:447
507 msgid "Import _LDIF file..."
508 msgstr "Importar fichero _LDIF..."
509
510 #: src/addressbook.c:448
511 msgid "Import M_utt file..."
512 msgstr "Importar fichero M_utt..."
513
514 #: src/addressbook.c:449
515 msgid "Import _Pine file..."
516 msgstr "Importar fichero _Pine..."
517
518 #: src/addressbook.c:451
519 msgid "Export _HTML..."
520 msgstr "Exportar _HTML..."
521
522 #: src/addressbook.c:452
523 msgid "Export LDI_F..."
524 msgstr "Exportar LDI_F..."
525
526 #: src/addressbook.c:454
527 msgid "Find duplicates..."
528 msgstr "Buscar duplicados..."
529
530 #: src/addressbook.c:455
531 msgid "Edit custom attributes..."
532 msgstr "Editar atributos de usuario..."
533
534 #: src/addressbook.c:458 src/compose.c:696 src/mainwindow.c:806
535 #: src/messageview.c:339
536 msgid "_About"
537 msgstr "_Acerca de"
538
539 #: src/addressbook.c:494
540 msgid "_Browse Entry"
541 msgstr "_Ver entrada"
542
543 #: src/addressbook.c:507 src/crash.c:456 src/crash.c:475 src/importldif.c:114
544 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:251 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:139
545 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:167 src/plugins/vcalendar/day-view.c:402
546 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:428 src/prefs_themes.c:683
547 #: src/prefs_themes.c:715 src/prefs_themes.c:716
548 msgid "Unknown"
549 msgstr "Desconocido"
550
551 #: src/addressbook.c:514 src/addressbook.c:533 src/importldif.c:121
552 msgid "Success"
553 msgstr "Éxito"
554
555 #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:122
556 msgid "Bad arguments"
557 msgstr "Argumentos incorrectos"
558
559 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:123
560 msgid "File not specified"
561 msgstr "No se especificó el fichero"
562
563 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:124
564 msgid "Error opening file"
565 msgstr "Error abriendo el fichero"
566
567 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:125
568 msgid "Error reading file"
569 msgstr "Error leyendo el fichero"
570
571 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:126
572 msgid "End of file encountered"
573 msgstr "Encontrado final del fichero"
574
575 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:127
576 msgid "Error allocating memory"
577 msgstr "Error reservando memoria"
578
579 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:128
580 msgid "Bad file format"
581 msgstr "Formato de fichero erróneo"
582
583 #: src/addressbook.c:522 src/importldif.c:129
584 msgid "Error writing to file"
585 msgstr "Error escribiendo en el fichero"
586
587 #: src/addressbook.c:523 src/importldif.c:130
588 msgid "Error opening directory"
589 msgstr "Error abriendo el directorio"
590
591 #: src/addressbook.c:524 src/importldif.c:131
592 msgid "No path specified"
593 msgstr "No se especificó una ruta"
594
595 #: src/addressbook.c:534
596 msgid "Error connecting to LDAP server"
597 msgstr "Error conectando al servidor LDAP"
598
599 #: src/addressbook.c:535
600 msgid "Error initializing LDAP"
601 msgstr "Error inicializando LDAP"
602
603 #: src/addressbook.c:536
604 msgid "Error binding to LDAP server"
605 msgstr "Error enlazando con el servidor LDAP"
606
607 #: src/addressbook.c:537
608 msgid "Error searching LDAP database"
609 msgstr "Error buscando en la base de datos LDAP"
610
611 #: src/addressbook.c:538
612 msgid "Timeout performing LDAP operation"
613 msgstr "Fuera de tiempo en la operación LDAP"
614
615 #: src/addressbook.c:539
616 msgid "Error in LDAP search criteria"
617 msgstr "Error en el criterio de búsqueda LDAP"
618
619 #: src/addressbook.c:540
620 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
621 msgstr "No se encontraron entradas LDAP para el criterio de búsqueda"
622
623 #: src/addressbook.c:541
624 msgid "LDAP search terminated on request"
625 msgstr "Se solicitó concluir la búsqueda LDAP"
626
627 #: src/addressbook.c:542
628 msgid "Error starting TLS connection"
629 msgstr "Error iniciando la conexión TLS"
630
631 #: src/addressbook.c:543
632 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
633 msgstr "Falta el nombre distinguido (dn)"
634
635 #: src/addressbook.c:544
636 msgid "Missing required information"
637 msgstr "Falta la información necesaria"
638
639 #: src/addressbook.c:545
640 msgid "Another contact exists with that key"
641 msgstr "Ya existe un contacto con esa clave"
642
643 #: src/addressbook.c:546
644 msgid "Strong(er) authentication required"
645 msgstr "Se necesita autenticación (más) fuerte"
646
647 #: src/addressbook.c:913
648 msgid "Sources"
649 msgstr "Fuentes"
650
651 #: src/addressbook.c:917 src/prefs_matcher.c:632 src/prefs_other.c:474
652 #: src/toolbar.c:225 src/toolbar.c:2142
653 msgid "Address book"
654 msgstr "Agenda de direcciones"
655
656 #: src/addressbook.c:1112 src/editldap.c:779
657 msgid "Search"
658 msgstr "Buscar"
659
660 #: src/addressbook.c:1483
661 msgid "Delete group"
662 msgstr "Borrar grupo"
663
664 #: src/addressbook.c:1484
665 msgid ""
666 "Really delete the group(s)?\n"
667 "The addresses it contains will not be lost."
668 msgstr ""
669 "¿Quiere borrar el(los) grupo(s)?\n"
670 "Las direcciones que contienen no se perderán."
671
672 #: src/addressbook.c:2195
673 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
674 msgstr "No puedo pegar. El libro de direcciones destino es solo de lectura."
675
676 #: src/addressbook.c:2205
677 msgid "Cannot paste into an address group."
678 msgstr "No se puede pegar dentro de un grupo de direcciones."
679
680 #: src/addressbook.c:2914
681 #, c-format
682 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?"
683 msgstr "¿Quiere borrar los resultados de la búsqueda y direcciones en «%s»?"
684
685 #: src/addressbook.c:2917 src/addressbook.c:2943 src/addressbook.c:2950
686 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:329 src/prefs_filtering_action.c:177
687 #: src/toolbar.c:415
688 msgid "Delete"
689 msgstr "Borrar"
690
691 #: src/addressbook.c:2926
692 #, c-format
693 msgid ""
694 "Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it "
695 "contains will be moved into the parent folder."
696 msgstr ""
697 "¿Quiere borrar «%s»? Si borra sólo la carpeta las direcciones que contenga "
698 "se moverán a la carpeta padre."
699
700 #: src/addressbook.c:2929 src/imap_gtk.c:362 src/mh_gtk.c:205
701 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:332 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:155
702 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1969
703 msgid "Delete folder"
704 msgstr "Borrar carpeta"
705
706 #: src/addressbook.c:2930
707 msgid "Delete _folder only"
708 msgstr "Borrar sólo _carpeta"
709
710 #: src/addressbook.c:2930
711 msgid "Delete folder and _addresses"
712 msgstr "Borrar carpeta y _direcciones"
713
714 #: src/addressbook.c:2941
715 #, c-format
716 msgid ""
717 "Do you want to delete '%s'?\n"
718 "The addresses it contains will not be lost."
719 msgstr ""
720 "¿Quiere borrar «%s»?\n"
721 "Las direcciones que contiene no se perderán."
722
723 #: src/addressbook.c:2948
724 #, c-format
725 msgid ""
726 "Do you want to delete '%s'?\n"
727 "The addresses it contains will be lost."
728 msgstr ""
729 "¿Quiere borrar «%s»?\n"
730 "Las direcciones que contiene se perderán."
731
732 #: src/addressbook.c:3062
733 #, c-format
734 msgid "Search '%s'"
735 msgstr " Buscar «%s»"
736
737 #: src/addressbook.c:3200 src/addressbook.c:3249
738 msgid "New Contacts"
739 msgstr "Nuevos contactos"
740
741 #: src/addressbook.c:4088
742 msgid "New user, could not save index file."
743 msgstr "Nuevo usuario, no se puede guardar el fichero índice."
744
745 #: src/addressbook.c:4092
746 msgid "New user, could not save address book files."
747 msgstr "Nuevo usuario, no se pueden guardar los ficheros de direcciones"
748
749 #: src/addressbook.c:4102
750 msgid "Old address book converted successfully."
751 msgstr "Antigua agenda de direcciones convertida con éxito"
752
753 #: src/addressbook.c:4107
754 msgid ""
755 "Old address book converted,\n"
756 "could not save new address index file."
757 msgstr ""
758 "Antigua agenda de direcciones convertida,\n"
759 "no se puede guardar el nuevo fichero índice."
760
761 #: src/addressbook.c:4120
762 msgid ""
763 "Could not convert address book,\n"
764 "but created empty new address book files."
765 msgstr ""
766 "No se puede convertir la antigua agenda,\n"
767 "pero se crearon nuevos ficheros vacíos."
768
769 #: src/addressbook.c:4126
770 msgid ""
771 "Could not convert address book,\n"
772 "could not save new address index file."
773 msgstr ""
774 "No se puede convertir la antigua agenda,\n"
775 "no se pudo guardar el fichero índice para la nueva."
776
777 #: src/addressbook.c:4131
778 msgid ""
779 "Could not convert address book\n"
780 "and could not create new address book files."
781 msgstr ""
782 "No se puede convertir la antigua agenda\n"
783 "y no se pudieron crear ficheros para la nueva."
784
785 #: src/addressbook.c:4138 src/addressbook.c:4144
786 msgid "Addressbook conversion error"
787 msgstr "Error en la conversión de la agenda"
788
789 #: src/addressbook.c:4258
790 msgid "Addressbook Error"
791 msgstr "Error en la agenda"
792
793 #: src/addressbook.c:4259
794 msgid "Could not read address index"
795 msgstr "No se puede leer el índice de direcciones"
796
797 #: src/addressbook.c:4590
798 msgid "Busy searching..."
799 msgstr "Buscando..."
800
801 #: src/addressbook.c:4899
802 msgid "Interface"
803 msgstr "Interfaz"
804
805 #: src/addressbook.c:4911 src/addressbook_foldersel.c:182 src/exphtmldlg.c:371
806 #: src/expldifdlg.c:388 src/exporthtml.c:984 src/importldif.c:657
807 msgid "Address Book"
808 msgstr "Agenda de direcciones"
809
810 #: src/addressbook.c:4923
811 msgid "Person"
812 msgstr "Persona"
813
814 #: src/addressbook.c:4959 src/exporthtml.c:884 src/folderview.c:345
815 #: src/folderview.c:433 src/prefs_account.c:2769 src/prefs_folder_column.c:78
816 msgid "Folder"
817 msgstr "Carpeta"
818
819 #: src/addressbook.c:4971
820 msgid "vCard"
821 msgstr "vCard"
822
823 #: src/addressbook.c:4983 src/addressbook.c:4995
824 msgid "JPilot"
825 msgstr "JPilot"
826
827 #: src/addressbook.c:5007
828 msgid "LDAP servers"
829 msgstr "Servidores LDAP"
830
831 #: src/addressbook.c:5019
832 msgid "LDAP Query"
833 msgstr "Petición LDAP"
834
835 #: src/addressbook_foldersel.c:388 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107
836 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:274
837 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:347
838 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:424
839 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197
840 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266
841 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326
842 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117
843 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:442
844 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:489
845 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:612 src/prefs_matcher.c:675
846 #: src/prefs_matcher.c:710 src/prefs_matcher.c:1618 src/prefs_matcher.c:1625
847 #: src/prefs_matcher.c:1633 src/prefs_matcher.c:1635 src/prefs_matcher.c:2519
848 #: src/prefs_matcher.c:2523
849 msgid "Any"
850 msgstr "Cualquiera"
851
852 #: src/addrgather.c:173
853 msgid "Please specify name for address book."
854 msgstr "Especifique el nombre de la agenda por favor."
855
856 #: src/addrgather.c:180
857 msgid "No available address book."
858 msgstr "No hay agendas disponibles."
859
860 #: src/addrgather.c:201
861 msgid "Please select the mail headers to search."
862 msgstr "Seleccione las cabeceras a buscar por favor."
863
864 #: src/addrgather.c:208
865 msgid "Collecting addresses..."
866 msgstr "Recopilando direcciones..."
867
868 #: src/addrgather.c:248
869 msgid "address added by claws-mail"
870 msgstr "dirección añadida por claws-mail"
871
872 #: src/addrgather.c:276
873 msgid "Addresses collected successfully."
874 msgstr "Direcciones recopiladas con éxito."
875
876 #: src/addrgather.c:351
877 msgid "Current folder:"
878 msgstr "Directorio actual:"
879
880 #: src/addrgather.c:362
881 msgid "Address book name:"
882 msgstr "Agenda de direcciones :"
883
884 #: src/addrgather.c:389
885 msgid "Address book folder size:"
886 msgstr "Tamaño de la carpeta de agenda:"
887
888 #: src/addrgather.c:393 src/addrgather.c:403
889 msgid ""
890 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
891 msgstr "Número máximo de entradas por carpeta dentro de la nueva agenda creada"
892
893 #: src/addrgather.c:407
894 msgid "Process these mail header fields"
895 msgstr "Procesar las siguientes cabeceras"
896
897 #: src/addrgather.c:426
898 msgid "Include subfolders"
899 msgstr "Incluir subcarpetas"
900
901 #: src/addrgather.c:450 src/prefs_filtering_action.c:1425
902 msgid "Header Name"
903 msgstr "Nombre cabecera"
904
905 #: src/addrgather.c:451
906 msgid "Address Count"
907 msgstr "N.º direcciones"
908
909 #: src/addrgather.c:561
910 msgid "Header Fields"
911 msgstr "Campos cabecera"
912
913 #: src/addrgather.c:562 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:722
914 #: src/importldif.c:1022
915 msgid "Finish"
916 msgstr "Finalizar"
917
918 #: src/addrgather.c:620
919 msgid "Collect email addresses from selected messages"
920 msgstr "Recopilar direcciones de correo de los mensajes seleccionados"
921
922 #: src/addrgather.c:624
923 msgid "Collect email addresses from folder"
924 msgstr "Recopilar direcciones de correo de la carpeta"
925
926 #: src/addrindex.c:123
927 msgid "Common addresses"
928 msgstr "Direcciones comunes"
929
930 #: src/addrindex.c:124
931 msgid "Personal addresses"
932 msgstr "Direcciones personales"
933
934 #: src/addrindex.c:130
935 msgid "Common address"
936 msgstr "Dirección común"
937
938 #: src/addrindex.c:131
939 msgid "Personal address"
940 msgstr "Dirección personal"
941
942 #: src/addrindex.c:1827
943 msgid "Address(es) update"
944 msgstr "Actualizar dirección(es)"
945
946 #: src/addrindex.c:1828
947 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
948 msgstr ""
949 "Falló la actualización. No se escribieron los cambios en el directorio."
950
951 #: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:9473
952 msgid "Notice"
953 msgstr "Notificación"
954
955 #: src/alertpanel.c:159 src/compose.c:5680 src/compose.c:6203
956 #: src/compose.c:11908 src/file_checker.c:78 src/file_checker.c:100
957 #: src/messageview.c:855 src/messageview.c:868
958 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:746 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125
959 #: src/summaryview.c:4892
960 msgid "Warning"
961 msgstr "Aviso"
962
963 #: src/alertpanel.c:172 src/alertpanel.c:195 src/compose.c:5621 src/inc.c:669
964 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:151 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:276
965 msgid "Error"
966 msgstr "Error"
967
968 #: src/alertpanel.c:196 src/gtk/progressdialog.c:94
969 msgid "_View log"
970 msgstr "_Ver traza"
971
972 #: src/alertpanel.c:347
973 msgid "Show this message next time"
974 msgstr "Mostrar este mensaje de nuevo"
975
976 #: src/browseldap.c:218
977 msgid "Browse Directory Entry"
978 msgstr "Ver entrada del directorio"
979
980 #: src/browseldap.c:237
981 msgid "Server Name:"
982 msgstr "Nombre del servidor :"
983
984 #: src/browseldap.c:247
985 msgid "Distinguished Name (dn):"
986 msgstr "Nombre distinguido (dn) :"
987
988 #: src/browseldap.c:270
989 msgid "LDAP Name"
990 msgstr "Nombre LDAP"
991
992 #: src/browseldap.c:272
993 msgid "Attribute Value"
994 msgstr "Valor del atributo"
995
996 #: src/common/plugin.c:63
997 msgid "Nothing"
998 msgstr "Nada"
999
1000 #: src/common/plugin.c:64
1001 msgid "a viewer"
1002 msgstr "un visor"
1003
1004 #: src/common/plugin.c:65
1005 msgid "a MIME parser"
1006 msgstr "un parser MIME"
1007
1008 #: src/common/plugin.c:66
1009 msgid "folders"
1010 msgstr "carpetas"
1011
1012 #: src/common/plugin.c:67
1013 msgid "filtering"
1014 msgstr "filtrado"
1015
1016 #: src/common/plugin.c:68
1017 msgid "a privacy interface"
1018 msgstr "un interfaz de privacidad"
1019
1020 #: src/common/plugin.c:69
1021 msgid "a notifier"
1022 msgstr "un notificador"
1023
1024 #: src/common/plugin.c:70
1025 msgid "an utility"
1026 msgstr "una utilidad"
1027
1028 #: src/common/plugin.c:71
1029 msgid "things"
1030 msgstr "cosas"
1031
1032 #: src/common/plugin.c:332
1033 #, c-format
1034 msgid ""
1035 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1036 msgstr ""
1037 "Este módulo proporciona %s (%s), que ya está proporcionado por el módulo %s."
1038
1039 #: src/common/plugin.c:434
1040 msgid "Plugin already loaded"
1041 msgstr "El módulo ya está cargado"
1042
1043 #: src/common/plugin.c:445
1044 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1045 msgstr "Falló la petición de memoria para el Módulo"
1046
1047 #: src/common/plugin.c:479
1048 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1049 msgstr "Este módulo no está bajo licencia compatible con GPL v3 o posterior."
1050
1051 #: src/common/plugin.c:488
1052 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1053 msgstr "Este módulo es para la versión GTK1 de Claws Mail."
1054
1055 #: src/common/plugin.c:770
1056 #, c-format
1057 msgid ""
1058 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1059 "built with."
1060 msgstr ""
1061 "Su versión de Claws Mail es más moderna que la versión con la que se "
1062 "construyó el módulo «%s»"
1063
1064 #: src/common/plugin.c:773
1065 msgid ""
1066 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1067 "with."
1068 msgstr ""
1069 "Su versión de Claws Mail es más moderna que la versión con la que se "
1070 "construyó el módulo."
1071
1072 #: src/common/plugin.c:782
1073 #, c-format
1074 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1075 msgstr "Su versión de Claws Mail es demasiado antigua para el módulo «%s»."
1076
1077 #: src/common/plugin.c:784
1078 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1079 msgstr "Su versión de Claws Mail es demasiado antigua para el módulo."
1080
1081 #: src/common/session.c:183 src/imap.c:1189
1082 msgid "SSL handshake failed\n"
1083 msgstr "Negociación SSL fallida\n"
1084
1085 #: src/common/smtp.c:179
1086 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1087 msgstr "No hay ningún método SMTP AUTH disponible\n"
1088
1089 #: src/common/smtp.c:182
1090 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1091 msgstr "El método SMTP AUTH seleccionado no está disponible\n"
1092
1093 #: src/common/smtp.c:505 src/common/smtp.c:559
1094 msgid "bad SMTP response\n"
1095 msgstr "respuesta SMTP incorrecta\n"
1096
1097 #: src/common/smtp.c:530 src/common/smtp.c:548 src/common/smtp.c:662
1098 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1099 msgstr "hubo un error en la sesión SMTP\n"
1100
1101 #: src/common/smtp.c:539 src/pop.c:905
1102 msgid "error occurred on authentication\n"
1103 msgstr "hubo un error en la autenticación\n"
1104
1105 #: src/common/smtp.c:589
1106 #, c-format
1107 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1108 msgstr "El mensaje es demasiado grande (Máximo %s)\n"
1109
1110 #: src/common/smtp.c:621 src/pop.c:898
1111 msgid "couldn't start TLS session\n"
1112 msgstr "no se pudo iniciar la sesión TLS\n"
1113
1114 #: src/common/socket.c:569
1115 msgid "Socket IO timeout.\n"
1116 msgstr "Tiempo límite de E/S en el conector.\n"
1117
1118 #: src/common/socket.c:598
1119 msgid "Connection timed out.\n"
1120 msgstr "La conexión excedió el límite de tiempo.\n"
1121
1122 #: src/common/socket.c:732
1123 #, c-format
1124 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1125 msgstr "%s:%d: la conexión ha fallado (%s).\n"
1126
1127 #: src/common/socket.c:972
1128 #, c-format
1129 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1130 msgstr "%s:%d: anfitrión desconocido.\n"
1131
1132 #: src/common/socket.c:1064
1133 #, c-format
1134 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1135 msgstr "%s:%s: falló la búsqueda de la máquina (%s).\n"
1136
1137 #: src/common/socket.c:1368
1138 #, c-format
1139 msgid "write on fd%d: %s\n"
1140 msgstr "escribir en fd%d: %s\n"
1141
1142 #: src/common/ssl_certificate.c:328
1143 #, c-format
1144 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1145 msgstr "No se encuentra el fichero de certificado P12 (%s)\n"
1146
1147 #: src/common/ssl_certificate.c:336
1148 #, c-format
1149 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1150 msgstr "No se puede leer el fichero de certificado P12 (%s)\n"
1151
1152 #: src/common/ssl_certificate.c:345
1153 #, c-format
1154 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1155 msgstr "No se puede importar el fichero de certificado P12 (%s)\n"
1156
1157 #: src/common/ssl_certificate.c:630
1158 msgid "Internal error"
1159 msgstr "Error interno"
1160
1161 #: src/common/ssl_certificate.c:635
1162 msgid "Uncheckable"
1163 msgstr "No se puede comprobar"
1164
1165 #: src/common/ssl_certificate.c:639
1166 msgid "Self-signed certificate"
1167 msgstr "Certificado firmado por si mismo"
1168
1169 #: src/common/ssl_certificate.c:642
1170 msgid "Revoked certificate"
1171 msgstr "Certificado revocado"
1172
1173 #: src/common/ssl_certificate.c:644
1174 msgid "No certificate issuer found"
1175 msgstr "No se encontró el emisor del certificado"
1176
1177 #: src/common/ssl_certificate.c:646
1178 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1179 msgstr "El emisor del certificado no es una AC"
1180
1181 #: src/common/ssl_certificate.c:871
1182 #, c-format
1183 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1184 msgstr "No se puede abrir el fichero de certificado %s: %s\n"
1185
1186 #: src/common/ssl_certificate.c:875
1187 #, c-format
1188 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1189 msgstr "Falta el fichero de certificado %s (%s)\n"
1190
1191 #: src/common/ssl_certificate.c:894
1192 #, c-format
1193 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1194 msgstr "No se puede abrir el fichero de clave %s (%s)\n"
1195
1196 #: src/common/ssl_certificate.c:898
1197 #, c-format
1198 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1199 msgstr "Falta el fichero de claves %s (%s)\n"
1200
1201 #: src/common/ssl_certificate.c:1046
1202 #, c-format
1203 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1204 msgstr "No se puede leer el fichero de certificado P12 %s\n"
1205
1206 #: src/common/ssl_certificate.c:1049
1207 #, c-format
1208 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1209 msgstr "No se puede abrir el fichero de certificado P12 %s (%s)\n"
1210
1211 #: src/common/ssl_certificate.c:1053
1212 #, c-format
1213 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1214 msgstr "Falta el fichero de certificado P12 %s (%s)\n"
1215
1216 #: src/common/ssl_certificate.c:1078 src/gtk/sslcertwindow.c:85
1217 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107
1218 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119
1219 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
1220 msgid "<not in certificate>"
1221 msgstr "<no en el certificado>"
1222
1223 #: src/common/string_match.c:81
1224 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1225 msgstr "(Asunto vacío por expr. reg.)"
1226
1227 #: src/common/utils.c:257
1228 #, c-format
1229 msgid "%dB"
1230 msgstr "%d B"
1231
1232 #: src/common/utils.c:258
1233 #, c-format
1234 msgid "%d.%02dKB"
1235 msgstr "%d.%02d kB"
1236
1237 #: src/common/utils.c:259
1238 #, c-format
1239 msgid "%d.%02dMB"
1240 msgstr "%d.%02d MB"
1241
1242 #: src/common/utils.c:260
1243 #, c-format
1244 msgid "%.2fGB"
1245 msgstr "%.2f GB"
1246
1247 #: src/common/utils.c:4806
1248 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1249 msgid "Sunday"
1250 msgstr "Domingo"
1251
1252 #: src/common/utils.c:4807
1253 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1254 msgid "Monday"
1255 msgstr "Lunes"
1256
1257 #: src/common/utils.c:4808
1258 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1259 msgid "Tuesday"
1260 msgstr "Martes"
1261
1262 #: src/common/utils.c:4809
1263 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1264 msgid "Wednesday"
1265 msgstr "Miércoles"
1266
1267 #: src/common/utils.c:4810
1268 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1269 msgid "Thursday"
1270 msgstr "Jueves"
1271
1272 #: src/common/utils.c:4811
1273 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1274 msgid "Friday"
1275 msgstr "Viernes"
1276
1277 #: src/common/utils.c:4812
1278 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1279 msgid "Saturday"
1280 msgstr "Sábado"
1281
1282 #: src/common/utils.c:4814
1283 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1284 msgid "January"
1285 msgstr "Enero"
1286
1287 #: src/common/utils.c:4815
1288 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1289 msgid "February"
1290 msgstr "Febrero"
1291
1292 #: src/common/utils.c:4816
1293 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1294 msgid "March"
1295 msgstr "Marzo"
1296
1297 #: src/common/utils.c:4817
1298 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1299 msgid "April"
1300 msgstr "Abril"
1301
1302 #: src/common/utils.c:4818
1303 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1304 msgid "May"
1305 msgstr "Mayo"
1306
1307 #: src/common/utils.c:4819
1308 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1309 msgid "June"
1310 msgstr "Junio"
1311
1312 #: src/common/utils.c:4820
1313 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1314 msgid "July"
1315 msgstr "Julio"
1316
1317 #: src/common/utils.c:4821
1318 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1319 msgid "August"
1320 msgstr "Agosto"
1321
1322 #: src/common/utils.c:4822
1323 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1324 msgid "September"
1325 msgstr "Septiembre"
1326
1327 #: src/common/utils.c:4823
1328 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1329 msgid "October"
1330 msgstr "Octubre"
1331
1332 #: src/common/utils.c:4824
1333 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1334 msgid "November"
1335 msgstr "Noviembre"
1336
1337 #: src/common/utils.c:4825
1338 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1339 msgid "December"
1340 msgstr "Diciembre"
1341
1342 #: src/common/utils.c:4827
1343 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1344 msgid "Sun"
1345 msgstr "Dom"
1346
1347 #: src/common/utils.c:4828
1348 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1349 msgid "Mon"
1350 msgstr "Lun"
1351
1352 #: src/common/utils.c:4829
1353 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1354 msgid "Tue"
1355 msgstr "Mar"
1356
1357 #: src/common/utils.c:4830
1358 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1359 msgid "Wed"
1360 msgstr "Mié"
1361
1362 #: src/common/utils.c:4831
1363 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1364 msgid "Thu"
1365 msgstr "Jue"
1366
1367 #: src/common/utils.c:4832
1368 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1369 msgid "Fri"
1370 msgstr "Vie"
1371
1372 #: src/common/utils.c:4833
1373 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1374 msgid "Sat"
1375 msgstr "Sáb"
1376
1377 #: src/common/utils.c:4835
1378 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1379 msgid "Jan"
1380 msgstr "Ene"
1381
1382 #: src/common/utils.c:4836
1383 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1384 msgid "Feb"
1385 msgstr "Feb"
1386
1387 #: src/common/utils.c:4837
1388 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1389 msgid "Mar"
1390 msgstr "Mar"
1391
1392 #: src/common/utils.c:4838
1393 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1394 msgid "Apr"
1395 msgstr "Abr"
1396
1397 #: src/common/utils.c:4839
1398 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1399 msgid "May"
1400 msgstr "May"
1401
1402 #: src/common/utils.c:4840
1403 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1404 msgid "Jun"
1405 msgstr "Jun"
1406
1407 #: src/common/utils.c:4841
1408 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1409 msgid "Jul"
1410 msgstr "Jul"
1411
1412 #: src/common/utils.c:4842
1413 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1414 msgid "Aug"
1415 msgstr "Ago"
1416
1417 #: src/common/utils.c:4843
1418 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1419 msgid "Sep"
1420 msgstr "Sep"
1421
1422 #: src/common/utils.c:4844
1423 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1424 msgid "Oct"
1425 msgstr "Oct"
1426
1427 #: src/common/utils.c:4845
1428 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1429 msgid "Nov"
1430 msgstr "Nov"
1431
1432 #: src/common/utils.c:4846
1433 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1434 msgid "Dec"
1435 msgstr "Dic"
1436
1437 #: src/common/utils.c:4857
1438 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1439 msgid "AM"
1440 msgstr "AM"
1441
1442 #: src/common/utils.c:4858
1443 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1444 msgid "PM"
1445 msgstr "PM"
1446
1447 #: src/common/utils.c:4859
1448 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1449 msgid "am"
1450 msgstr "am"
1451
1452 #: src/common/utils.c:4860
1453 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1454 msgid "pm"
1455 msgstr "pm"
1456
1457 #: src/compose.c:576
1458 msgid "_Add..."
1459 msgstr "_Añadir..."
1460
1461 #: src/compose.c:577 src/mh_gtk.c:368 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:301
1462 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:318
1463 msgid "_Remove"
1464 msgstr "Elimina_r"
1465
1466 #: src/compose.c:579 src/folderview.c:241
1467 msgid "_Properties..."
1468 msgstr "_Propiedades..."
1469
1470 #: src/compose.c:586 src/mainwindow.c:510 src/messageview.c:212
1471 msgid "_Message"
1472 msgstr "_Mensaje"
1473
1474 #: src/compose.c:589
1475 msgid "_Spelling"
1476 msgstr "_Ortografía"
1477
1478 #: src/compose.c:591 src/compose.c:658
1479 msgid "_Options"
1480 msgstr "_Opciones"
1481
1482 #: src/compose.c:595
1483 msgid "S_end"
1484 msgstr "_Enviar"
1485
1486 #: src/compose.c:596
1487 msgid "Send _later"
1488 msgstr "Enviar _después"
1489
1490 #: src/compose.c:599
1491 msgid "_Attach file"
1492 msgstr "_Adjuntar fichero"
1493
1494 #: src/compose.c:600
1495 msgid "_Insert file"
1496 msgstr "_Insertar fichero"
1497
1498 #: src/compose.c:601
1499 msgid "Insert si_gnature"
1500 msgstr "Insertar _firma"
1501
1502 #: src/compose.c:602
1503 msgid "_Replace signature"
1504 msgstr "_Reemplazar firma"
1505
1506 #: src/compose.c:606
1507 msgid "_Print"
1508 msgstr "I_mprimir"
1509
1510 #: src/compose.c:611 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:91
1511 msgid "_Undo"
1512 msgstr "_Deshacer"
1513
1514 #: src/compose.c:612 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:92
1515 msgid "_Redo"
1516 msgstr "_Rehacer"
1517
1518 #: src/compose.c:615 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:95
1519 msgid "Cu_t"
1520 msgstr "Cor_tar"
1521
1522 #: src/compose.c:619
1523 msgid "_Special paste"
1524 msgstr "Pegar e_special"
1525
1526 #: src/compose.c:620
1527 msgid "As _quotation"
1528 msgstr "Como _citación"
1529
1530 #: src/compose.c:621
1531 msgid "_Wrapped"
1532 msgstr "_Recortado"
1533
1534 #: src/compose.c:622
1535 msgid "_Unwrapped"
1536 msgstr "_Sin recortar"
1537
1538 #: src/compose.c:624 src/mainwindow.c:543
1539 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:99
1540 msgid "Select _all"
1541 msgstr "_Seleccionar todo"
1542
1543 #: src/compose.c:626
1544 msgid "A_dvanced"
1545 msgstr "Avanza_das"
1546
1547 #: src/compose.c:627
1548 msgid "Move a character backward"
1549 msgstr "Ir al carácter anterior"
1550
1551 #: src/compose.c:628
1552 msgid "Move a character forward"
1553 msgstr "Ir al carácter siguiente"
1554
1555 #: src/compose.c:629
1556 msgid "Move a word backward"
1557 msgstr "Ir a la palabra anterior"
1558
1559 #: src/compose.c:630
1560 msgid "Move a word forward"
1561 msgstr "Ir a la palabra siguiente"
1562
1563 #: src/compose.c:631
1564 msgid "Move to beginning of line"
1565 msgstr "Ir al principio de la línea"
1566
1567 #: src/compose.c:632
1568 msgid "Move to end of line"
1569 msgstr "Ir al final de la línea"
1570
1571 #: src/compose.c:633
1572 msgid "Move to previous line"
1573 msgstr "Ir a la línea anterior"
1574
1575 #: src/compose.c:634
1576 msgid "Move to next line"
1577 msgstr "Ir a la línea siguiente"
1578
1579 #: src/compose.c:635
1580 msgid "Delete a character backward"
1581 msgstr "Borrar el carácter anterior"
1582
1583 #: src/compose.c:636
1584 msgid "Delete a character forward"
1585 msgstr "Borrar el carácter siguiente"
1586
1587 #: src/compose.c:637
1588 msgid "Delete a word backward"
1589 msgstr "Borrar la palabra anterior"
1590
1591 #: src/compose.c:638
1592 msgid "Delete a word forward"
1593 msgstr "Borrar la palabra siguiente"
1594
1595 #: src/compose.c:639
1596 msgid "Delete line"
1597 msgstr "Borrar línea"
1598
1599 #: src/compose.c:640
1600 msgid "Delete to end of line"
1601 msgstr "Borrar hasta el final de la línea"
1602
1603 #: src/compose.c:643 src/messageview.c:229
1604 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:102
1605 msgid "_Find"
1606 msgstr "_Buscar"
1607
1608 #: src/compose.c:646
1609 msgid "_Wrap current paragraph"
1610 msgstr "_Recortar el párrafo actual"
1611
1612 #: src/compose.c:647
1613 msgid "Wrap all long _lines"
1614 msgstr "Recortar todas las líneas largas"
1615
1616 #: src/compose.c:649
1617 msgid "Edit with e_xternal editor"
1618 msgstr "Editar con un editor e_xterno"
1619
1620 #: src/compose.c:652
1621 msgid "_Check all or check selection"
1622 msgstr "_Comprobar todo o la selección"
1623
1624 #: src/compose.c:653
1625 msgid "_Highlight all misspelled words"
1626 msgstr "_Resaltar todas las faltas ortográficas"
1627
1628 #: src/compose.c:654
1629 msgid "Check _backwards misspelled word"
1630 msgstr "Comprobar faltas hacia _atrás"
1631
1632 #: src/compose.c:655
1633 msgid "_Forward to next misspelled word"
1634 msgstr "Avanzar hasta la siguiente _falta"
1635
1636 #: src/compose.c:663
1637 msgid "Reply _mode"
1638 msgstr "_Modo de respuesta"
1639
1640 #: src/compose.c:665
1641 msgid "Privacy _System"
1642 msgstr "_Sistema de privacidad"
1643
1644 #: src/compose.c:670
1645 msgid "_Priority"
1646 msgstr "_Prioridad"
1647
1648 #: src/compose.c:672 src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:265
1649 msgid "Character _encoding"
1650 msgstr "Codificación de caract_eres"
1651
1652 #: src/compose.c:677 src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:270
1653 msgid "Western European"
1654 msgstr "Europeo Occidental"
1655
1656 #: src/compose.c:678 src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:271
1657 msgid "Baltic"
1658 msgstr "Báltico"
1659
1660 #: src/compose.c:679 src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:272
1661 msgid "Hebrew"
1662 msgstr "Hebreo"
1663
1664 #: src/compose.c:680 src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:273
1665 msgid "Arabic"
1666 msgstr "Árabe"
1667
1668 #: src/compose.c:681 src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:274
1669 msgid "Cyrillic"
1670 msgstr "Cirílico"
1671
1672 #: src/compose.c:682 src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:275
1673 msgid "Japanese"
1674 msgstr "Japonés"
1675
1676 #: src/compose.c:683 src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:276
1677 msgid "Chinese"
1678 msgstr "Chino"
1679
1680 #: src/compose.c:684 src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:277
1681 msgid "Korean"
1682 msgstr "Coreano"
1683
1684 #: src/compose.c:685 src/mainwindow.c:619 src/messageview.c:278
1685 msgid "Thai"
1686 msgstr "Tailandés"
1687
1688 #: src/compose.c:688 src/mainwindow.c:728 src/messageview.c:314
1689 msgid "_Address book"
1690 msgstr "_Agenda de direcciones"
1691
1692 #: src/compose.c:690
1693 msgid "_Template"
1694 msgstr "Plan_tilla"
1695
1696 #: src/compose.c:692 src/mainwindow.c:756 src/messageview.c:335
1697 msgid "Actio_ns"
1698 msgstr "Accio_nes"
1699
1700 #: src/compose.c:701
1701 msgid "Aut_o wrapping"
1702 msgstr "Aut_o-recorte"
1703
1704 #: src/compose.c:702
1705 msgid "Auto _indent"
1706 msgstr "Auto-_sangrado"
1707
1708 #: src/compose.c:703
1709 msgid "Si_gn"
1710 msgstr "Fir_mar"
1711
1712 #: src/compose.c:704
1713 msgid "_Encrypt"
1714 msgstr "_Cifrado"
1715
1716 #: src/compose.c:705
1717 msgid "_Request Return Receipt"
1718 msgstr "Solicitar acuse de _recibo"
1719
1720 #: src/compose.c:706
1721 msgid "Remo_ve references"
1722 msgstr "Eliminar re_ferencias"
1723
1724 #: src/compose.c:707
1725 msgid "Show _ruler"
1726 msgstr "Mostrar _regleta"
1727
1728 #: src/compose.c:712 src/compose.c:722
1729 msgid "_Normal"
1730 msgstr "_Normal"
1731
1732 #: src/compose.c:713 src/mainwindow.c:660 src/messageview.c:303
1733 msgid "_All"
1734 msgstr "_Todo"
1735
1736 #: src/compose.c:714 src/mainwindow.c:661 src/messageview.c:304
1737 msgid "_Sender"
1738 msgstr "_Remitente"
1739
1740 #: src/compose.c:715
1741 msgid "_Mailing-list"
1742 msgstr "_Lista-Correo"
1743
1744 #: src/compose.c:720
1745 msgid "_Highest"
1746 msgstr "_Muy alta"
1747
1748 #: src/compose.c:721
1749 msgid "Hi_gh"
1750 msgstr "_Alta"
1751
1752 #: src/compose.c:723
1753 msgid "Lo_w"
1754 msgstr "_Baja"
1755
1756 #: src/compose.c:724
1757 msgid "_Lowest"
1758 msgstr "M_uy baja"
1759
1760 #: src/compose.c:729 src/mainwindow.c:871 src/messageview.c:352
1761 msgid "_Automatic"
1762 msgstr "_Automático"
1763
1764 #: src/compose.c:730 src/mainwindow.c:872 src/messageview.c:353
1765 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1766 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
1767
1768 #: src/compose.c:731 src/mainwindow.c:873 src/messageview.c:354
1769 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1770 msgstr "Unicode (_UTF-8)"
1771
1772 #: src/compose.c:735 src/mainwindow.c:877 src/messageview.c:358
1773 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1774 msgstr "Centroeuropeo (ISO-8859-_2)"
1775
1776 #: src/compose.c:738 src/mainwindow.c:880 src/messageview.c:361
1777 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1778 msgstr "Griego (ISO-8859-_7)"
1779
1780 #: src/compose.c:743 src/mainwindow.c:885 src/messageview.c:366
1781 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1782 msgstr "Turco (ISO-8859-_9)"
1783
1784 #: src/compose.c:1072
1785 msgid "New message From format error."
1786 msgstr "Error de formato en el Desde del mensaje nuevo."
1787
1788 #: src/compose.c:1164
1789 msgid "New message subject format error."
1790 msgstr "Error de formato en el asunto del mensaje nuevo."
1791
1792 #: src/compose.c:1195 src/quote_fmt.c:569
1793 #, c-format
1794 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1795 msgstr "Error en el cuerpo de la plantilla de «Componer» en la línea %d."
1796
1797 #: src/compose.c:1456
1798 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1799 msgstr "No se puede responder. El correo original probablemente no existe."
1800
1801 #: src/compose.c:1639 src/quote_fmt.c:586
1802 msgid ""
1803 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1804 "address."
1805 msgstr ""
1806 "El campo «Desde» de la plantilla «Responder» contiene una dirección de "
1807 "correo inválida."
1808
1809 #: src/compose.c:1687 src/quote_fmt.c:589
1810 #, c-format
1811 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1812 msgstr "Error en el cuerpo de la plantilla de «Responder» en la línea %d."
1813
1814 #: src/compose.c:1823 src/compose.c:2015 src/quote_fmt.c:606
1815 msgid ""
1816 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
1817 "address."
1818 msgstr ""
1819 "El campo «Desde» de la plantilla «Reenviar» contiene una dirección de correo "
1820 "inválida."
1821
1822 #: src/compose.c:1883 src/quote_fmt.c:609
1823 #, c-format
1824 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1825 msgstr "Error en el cuerpo de la plantilla de «Reenviar» en la línea %d."
1826
1827 #: src/compose.c:2057
1828 msgid "Fw: multiple emails"
1829 msgstr "Rv: múltiples correos"
1830
1831 #: src/compose.c:2537
1832 #, c-format
1833 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1834 msgstr "Error en el cuerpo de la plantilla de «Redirigir» en la línea %d."
1835
1836 #: src/compose.c:2604 src/gtk/headers.h:14
1837 msgid "Cc:"
1838 msgstr "Cc:"
1839
1840 #: src/compose.c:2607 src/gtk/headers.h:15
1841 msgid "Bcc:"
1842 msgstr "Bcc:"
1843
1844 #: src/compose.c:2610 src/gtk/headers.h:12
1845 msgid "Reply-To:"
1846 msgstr "Responder a:"
1847
1848 #: src/compose.c:2613 src/compose.c:4935 src/compose.c:4937
1849 #: src/gtk/headers.h:33
1850 msgid "Newsgroups:"
1851 msgstr "Grupos de noticias:"
1852
1853 #: src/compose.c:2616 src/gtk/headers.h:34
1854 msgid "Followup-To:"
1855 msgstr "Enviar a:"
1856
1857 #: src/compose.c:2619 src/gtk/headers.h:17
1858 msgid "In-Reply-To:"
1859 msgstr "En-Respuesta-A:"
1860
1861 #: src/compose.c:2623 src/compose.c:4932 src/compose.c:4940
1862 #: src/gtk/headers.h:13 src/summary_search.c:433
1863 msgid "To:"
1864 msgstr "Para:"
1865
1866 #: src/compose.c:2832
1867 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1868 msgstr "No se pudo adjuntar un fichero (falló la conversión de caracteres)."
1869
1870 #: src/compose.c:2838
1871 #, c-format
1872 msgid ""
1873 "The following file has been attached: \n"
1874 "%s"
1875 msgid_plural ""
1876 "The following files have been attached: \n"
1877 "%s"
1878 msgstr[0] ""
1879 "Se ha adjuntado el siguiente fichero: \n"
1880 "%s"
1881 msgstr[1] ""
1882 "Se han adjuntado los siguientes ficheros: \n"
1883 "%s"
1884
1885 #: src/compose.c:3111
1886 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1887 msgstr "La «marca de cita» de la plantilla no es válida."
1888
1889 #: src/compose.c:3602
1890 #, c-format
1891 msgid "Could not get size of file '%s'."
1892 msgstr "No se puede obtener el tamaño del fichero «%s»."
1893
1894 #: src/compose.c:3613
1895 #, c-format
1896 msgid ""
1897 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
1898 "want to do that?"
1899 msgstr ""
1900 "Está a punto de insertar un fichero de %s en el cuerpo del mensaje. ¿Está "
1901 "seguro de que desea hacerlo?"
1902
1903 #: src/compose.c:3616
1904 msgid "Are you sure?"
1905 msgstr "¿Está seguro?"
1906
1907 #: src/compose.c:3617 src/compose.c:10529 src/compose.c:11390
1908 msgid "_Insert"
1909 msgstr "_Insertar"
1910
1911 #: src/compose.c:3741
1912 #, c-format
1913 msgid "File %s is empty."
1914 msgstr "El fichero %s esta vacío."
1915
1916 #: src/compose.c:3742
1917 msgid "Empty file"
1918 msgstr "Fichero vacío"
1919
1920 #: src/compose.c:3743
1921 msgid "_Attach anyway"
1922 msgstr "_Adjuntar igualmente"
1923
1924 #: src/compose.c:3752
1925 #, c-format
1926 msgid "Can't read %s."
1927 msgstr "No puedo leer %s."
1928
1929 #: src/compose.c:3779
1930 #, c-format
1931 msgid "Message: %s"
1932 msgstr "Mensaje: %s"
1933
1934 #: src/compose.c:4772 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:694
1935 #: src/plugins/python/composewindowtype.c:421
1936 msgid " [Edited]"
1937 msgstr " [Editado]"
1938
1939 #: src/compose.c:4779 src/plugins/python/composewindowtype.c:424
1940 #, c-format
1941 msgid "%s - Compose message%s"
1942 msgstr "%s - Componer mensaje%s"
1943
1944 #: src/compose.c:4782 src/plugins/python/composewindowtype.c:427
1945 #, c-format
1946 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1947 msgstr "[sin asunto] - Componer mensaje%s"
1948
1949 #: src/compose.c:4784 src/plugins/python/composewindowtype.c:415
1950 msgid "Compose message"
1951 msgstr "Componer un mensaje nuevo"
1952
1953 #: src/compose.c:4811 src/messageview.c:890
1954 msgid ""
1955 "Account for sending mail is not specified.\n"
1956 "Please select a mail account before sending."
1957 msgstr ""
1958 "No especificó ninguna cuenta para enviar.\n"
1959 "Seleccione alguna cuenta antes de enviar."
1960
1961 #: src/compose.c:5031 src/compose.c:5063 src/compose.c:5105
1962 #: src/prefs_account.c:3270 src/toolbar.c:406 src/toolbar.c:424
1963 msgid "Send"
1964 msgstr "Enviar"
1965
1966 #: src/compose.c:5032
1967 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1968 msgstr ""
1969 "El único destinatario es la dirección CC por omisión. ¿Enviar de todas "
1970 "formas?"
1971
1972 #: src/compose.c:5033 src/compose.c:5065 src/compose.c:5098 src/compose.c:5622
1973 #: src/folderview.c:2438 src/messageview.c:856 src/messageview.c:873
1974 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:210 src/toolbar.c:2629
1975 msgid "_Send"
1976 msgstr "_Enviar"
1977
1978 #: src/compose.c:5064
1979 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1980 msgstr ""
1981 "El único destinatario es la dirección BCC por omisión. ¿Enviar de todas "
1982 "formas?"
1983
1984 #: src/compose.c:5081
1985 msgid "Recipient is not specified."
1986 msgstr "No se especificó el destinatario."
1987
1988 #: src/compose.c:5100 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:212
1989 msgid "_Queue"
1990 msgstr "_A la cola"
1991
1992 #: src/compose.c:5101
1993 #, c-format
1994 msgid "Subject is empty. %s"
1995 msgstr "El asunto esta vacío. %s"
1996
1997 #: src/compose.c:5102 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:222
1998 msgid "Send it anyway?"
1999 msgstr "¿Enviarlo igualmente?"
2000
2001 #: src/compose.c:5103 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:222
2002 msgid "Queue it anyway?"
2003 msgstr "¿Ponerlo en la cola igualmente?"
2004
2005 #: src/compose.c:5105 src/toolbar.c:425
2006 msgid "Send later"
2007 msgstr "Enviar después"
2008
2009 #: src/compose.c:5158 src/compose.c:9993
2010 msgid ""
2011 "Could not queue message for sending:\n"
2012 "\n"
2013 "Charset conversion failed."
2014 msgstr ""
2015 "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n"
2016 "\n"
2017 "Falló la conversión del conjunto caracteres."
2018
2019 #: src/compose.c:5161 src/compose.c:9996
2020 msgid ""
2021 "Could not queue message for sending:\n"
2022 "\n"
2023 "Couldn't get recipient encryption key."
2024 msgstr ""
2025 "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n"
2026 "\n"
2027 "No se pudo obtener la clave de cifrado del destinatario."
2028
2029 #: src/compose.c:5167 src/compose.c:9990
2030 #, c-format
2031 msgid ""
2032 "Could not queue message for sending:\n"
2033 "\n"
2034 "Signature failed: %s"
2035 msgstr ""
2036 "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n"
2037 "\n"
2038 "Falló la firma: %s"
2039
2040 #: src/compose.c:5170
2041 #, c-format
2042 msgid ""
2043 "Could not queue message for sending:\n"
2044 "\n"
2045 "%s."
2046 msgstr ""
2047 "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n"
2048 "\n"
2049 "%s."
2050
2051 #: src/compose.c:5172
2052 msgid "Could not queue message for sending."
2053 msgstr "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar."
2054
2055 #: src/compose.c:5187 src/compose.c:5247
2056 msgid ""
2057 "The message was queued but could not be sent.\n"
2058 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2059 msgstr ""
2060 "El mensaje está en la cola pero no se pudo enviar.\n"
2061 "Utilice «Enviar mensaje(s) en cola» en la ventana principal para enviarlo"
2062
2063 #: src/compose.c:5243
2064 #, c-format
2065 msgid ""
2066 "%s\n"
2067 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2068 msgstr ""
2069 "%s\n"
2070 "Utilice «Enviar mensaje(s) en cola» en la ventana principal para reintentar."
2071
2072 #: src/compose.c:5618
2073 #, c-format
2074 msgid ""
2075 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2076 "to the specified %s charset.\n"
2077 "Send it as %s?"
2078 msgstr ""
2079 "No puedo convertir la codificación de caracteres del mensaje \n"
2080 "al conjunto de caracteres %s especificado.\n"
2081 "¿Enviarlo como %s?"
2082
2083 #: src/compose.c:5676
2084 #, c-format
2085 msgid ""
2086 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2087 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2088 "\n"
2089 "Send it anyway?"
2090 msgstr ""
2091 "La línea %d excede la longitud límite (998 bytes).\n"
2092 "El contenido del mensaje puede corromperse en el camino hacia el destino.\n"
2093 "\n"
2094 "¿Enviarlo de todas formas?"
2095
2096 #: src/compose.c:5787
2097 #, c-format
2098 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
2099 msgstr "No se puede cifrar el correo: %s"
2100
2101 #: src/compose.c:5908
2102 msgid "Encryption warning"
2103 msgstr "Aviso de cifrado"
2104
2105 #: src/compose.c:5909
2106 msgid "C_ontinue"
2107 msgstr "C_ontinuar"
2108
2109 #: src/compose.c:5958
2110 msgid "No account for sending mails available!"
2111 msgstr "¡No hay ninguna cuenta disponible para enviar correos!"
2112
2113 #: src/compose.c:5967
2114 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2115 msgstr "La cuenta seleccionada no es NNTP: es imposible enviar el post."
2116
2117 #: src/compose.c:6202
2118 #, c-format
2119 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2120 msgstr "El adjunto %s ya no existe. ¿Ignorar?"
2121
2122 #: src/compose.c:6203 src/mainwindow.c:651 src/toolbar.c:231
2123 #: src/toolbar.c:2167
2124 msgid "Cancel sending"
2125 msgstr "Cancelar envío"
2126
2127 #: src/compose.c:6203
2128 msgid "Ignore attachment"
2129 msgstr "Ignorar adjunto"
2130
2131 #: src/compose.c:6243
2132 #, c-format
2133 msgid "Original %s part"
2134 msgstr "Parte original %s"
2135
2136 #: src/compose.c:6825
2137 msgid "Add to address _book"
2138 msgstr "Añadir a la agen_da"
2139
2140 #: src/compose.c:6986
2141 msgid "Delete entry contents"
2142 msgstr "Borrar contenidos de la cuenta"
2143
2144 #: src/compose.c:6990 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:289
2145 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2146 msgstr "Usar «tab» para autocompletar con la agenda"
2147
2148 #: src/compose.c:7212
2149 msgid "Mime type"
2150 msgstr "Tipo MIME"
2151
2152 #: src/compose.c:7218 src/mimeview.c:273 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:394
2153 #: src/prefs_matcher.c:630 src/prefs_summaries.c:434
2154 #: src/prefs_summary_column.c:85 src/summaryview.c:444
2155 msgid "Size"
2156 msgstr "Tamaño"
2157
2158 #: src/compose.c:7281
2159 msgid "Save Message to "
2160 msgstr "Guardar mensaje en "
2161
2162 #: src/compose.c:7318 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:517
2163 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:238
2164 #: src/importpine.c:237 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1025
2165 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:229
2166 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:252
2167 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
2168 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:299
2169 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:417
2170 msgid "_Browse"
2171 msgstr "_Explorar"
2172
2173 #: src/compose.c:7791
2174 msgid "Hea_der"
2175 msgstr "_Cabecera"
2176
2177 #: src/compose.c:7796
2178 msgid "_Attachments"
2179 msgstr "_Adjuntos"
2180
2181 #: src/compose.c:7810
2182 msgid "Othe_rs"
2183 msgstr "Ot_ros"
2184
2185 #: src/compose.c:7825
2186 msgid "S_ubject:"
2187 msgstr "As_unto:"
2188
2189 #: src/compose.c:8049
2190 #, c-format
2191 msgid ""
2192 "Spell checker could not be started.\n"
2193 "%s"
2194 msgstr ""
2195 "No se puede iniciar el corrector ortográfico.\n"
2196 "%s"
2197
2198 #: src/compose.c:8188
2199 msgid "_From:"
2200 msgstr "_Desde:"
2201
2202 #: src/compose.c:8205
2203 msgid "Account to use for this email"
2204 msgstr "Cuenta a usar para este correo"
2205
2206 #: src/compose.c:8207
2207 msgid "Sender address to be used"
2208 msgstr "Dirección del remitente a usar"
2209
2210 #: src/compose.c:8373
2211 #, c-format
2212 msgid ""
2213 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2214 "encrypt this message."
2215 msgstr ""
2216 "No se ha podido cargar el sistema de privacidad «%s». No será posible firmar "
2217 "o cifrar este mensaje."
2218
2219 #: src/compose.c:8474 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1077
2220 msgid "_None"
2221 msgstr "_Ninguno"
2222
2223 #: src/compose.c:8575 src/prefs_template.c:760
2224 #, c-format
2225 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2226 msgstr "Error en el cuerpo de la plantilla en la línea %d."
2227
2228 #: src/compose.c:8691
2229 msgid "Template From format error."
2230 msgstr "Error de formato en el Desde de la plantilla."
2231
2232 #: src/compose.c:8709
2233 msgid "Template To format error."
2234 msgstr "Error de formato en el Para de la plantilla."
2235
2236 #: src/compose.c:8727
2237 msgid "Template Cc format error."
2238 msgstr "Error de formato en el Cc de la plantilla."
2239
2240 #: src/compose.c:8745
2241 msgid "Template Bcc format error."
2242 msgstr "Error de formato en el Bcc de la plantilla."
2243
2244 #: src/compose.c:8763
2245 msgid "Template Reply-To format error."
2246 msgstr "Error de formato en el Reply-To de la plantilla."
2247
2248 #: src/compose.c:8782
2249 msgid "Template subject format error."
2250 msgstr "Error de formato en el asunto de la plantilla."
2251
2252 #: src/compose.c:9051
2253 msgid "Invalid MIME type."
2254 msgstr "Tipo MIME inválido."
2255
2256 #: src/compose.c:9066
2257 msgid "File doesn't exist or is empty."
2258 msgstr "El fichero no existe o está vacío."
2259
2260 #: src/compose.c:9140
2261 msgid "Properties"
2262 msgstr "Propiedades"
2263
2264 #: src/compose.c:9157
2265 msgid "MIME type"
2266 msgstr "Tipo MIME"
2267
2268 #: src/compose.c:9198
2269 msgid "Encoding"
2270 msgstr "Codificación"
2271
2272 #: src/compose.c:9218
2273 msgid "Path"
2274 msgstr "Ruta"
2275
2276 #: src/compose.c:9219
2277 msgid "File name"
2278 msgstr "Nombre de fichero"
2279
2280 #: src/compose.c:9470
2281 #, c-format
2282 msgid ""
2283 "The external editor is still working.\n"
2284 "Force terminating the process?\n"
2285 "process group id: %d"
2286 msgstr ""
2287 "El editor externo aún esta activo.\n"
2288 "¿Desea terminar el proceso?\n"
2289 "Id. de proceso: %d"
2290
2291 #: src/compose.c:9959 src/messageview.c:1097
2292 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2293 msgstr "Claws Mail necesita acceso a la red para poder enviar este correo."
2294
2295 #: src/compose.c:9985
2296 msgid "Could not queue message."
2297 msgstr "El mensaje no se pudo poner en la cola."
2298
2299 #: src/compose.c:9987
2300 #, c-format
2301 msgid ""
2302 "Could not queue message:\n"
2303 "\n"
2304 "%s."
2305 msgstr ""
2306 "No se puede poner en la cola el mensaje:\n"
2307 "\n"
2308 "%s."
2309
2310 #: src/compose.c:10165
2311 msgid "Could not save draft."
2312 msgstr "No se puede guardar el borrador."
2313
2314 #: src/compose.c:10169
2315 msgid "Could not save draft"
2316 msgstr "No se puede guardar el borrador"
2317
2318 #: src/compose.c:10170
2319 msgid ""
2320 "Could not save draft.\n"
2321 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2322 msgstr ""
2323 "No se ha podido guardar el borrador.\n"
2324 "¿Desea cancelar la salida o descartar este correo?"
2325
2326 #: src/compose.c:10172
2327 msgid "_Cancel exit"
2328 msgstr "_Cancelar salida"
2329
2330 #: src/compose.c:10172
2331 msgid "_Discard email"
2332 msgstr "_Descartar correo"
2333
2334 #: src/compose.c:10332 src/compose.c:10346
2335 msgid "Select file"
2336 msgstr "Seleccionar fichero"
2337
2338 #: src/compose.c:10360
2339 #, c-format
2340 msgid "File '%s' could not be read."
2341 msgstr "No se puede leer el fichero «%s»."
2342
2343 #: src/compose.c:10362
2344 #, c-format
2345 msgid ""
2346 "File '%s' contained invalid characters\n"
2347 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2348 msgstr ""
2349 "El fichero «%s» contenía caracteres inválidos para\n"
2350 "la codificación actual, la inserción puede ser incorrecta."
2351
2352 #: src/compose.c:10449
2353 msgid "Discard message"
2354 msgstr "Descartar mensaje"
2355
2356 #: src/compose.c:10450
2357 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2358 msgstr "Este mensaje se ha modificado. ¿Desea descartarlo?"
2359
2360 #: src/compose.c:10451 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433
2361 msgid "_Discard"
2362 msgstr "_Descartar"
2363
2364 #: src/compose.c:10451 src/compose.c:10455
2365 msgid "_Save to Drafts"
2366 msgstr "Guardar en _Borradores"
2367
2368 #: src/compose.c:10453 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:431
2369 msgid "Save changes"
2370 msgstr "Guardar cambios"
2371
2372 #: src/compose.c:10454
2373 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2374 msgstr "Este mensaje se ha modificado. ¿Guardar los últimos cambios?"
2375
2376 #: src/compose.c:10455
2377 msgid "_Don't save"
2378 msgstr "_No guardar"
2379
2380 #: src/compose.c:10526
2381 #, c-format
2382 msgid "Do you want to apply the template '%s'?"
2383 msgstr "¿Quiere aplicar la plantilla «%s»?"
2384
2385 #: src/compose.c:10528
2386 msgid "Apply template"
2387 msgstr "Aplicar plantilla"
2388
2389 #: src/compose.c:10529 src/prefs_actions.c:329
2390 #: src/prefs_filtering_action.c:610 src/prefs_filtering.c:477
2391 #: src/prefs_matcher.c:773 src/prefs_template.c:311 src/prefs_toolbar.c:1050
2392 msgid "_Replace"
2393 msgstr "_Reemplazar"
2394
2395 #: src/compose.c:11387
2396 msgid "Insert or attach?"
2397 msgstr "¿Insertar o adjuntar?"
2398
2399 #: src/compose.c:11388
2400 msgid ""
2401 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
2402 "attach it to the email?"
2403 msgstr ""
2404 "¿Quiere insertar el contenido de este/os fichero/s en el cuerpo del correo o "
2405 "prefiere adjuntarlo/s al mismo?"
2406
2407 #: src/compose.c:11390
2408 msgid "_Attach"
2409 msgstr "_Adjuntar"
2410
2411 #: src/compose.c:11607
2412 #, c-format
2413 msgid "Quote format error at line %d."
2414 msgstr "Error de formato de cita en la línea %d."
2415
2416 #: src/compose.c:11902
2417 #, c-format
2418 msgid ""
2419 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2420 "time. Do you want to continue?"
2421 msgstr ""
2422 "Está a punto de responder a %d mensajes. Abrir las ventanas podría llevar "
2423 "algún tiempo. ¿Desea continuar?"
2424
2425 #: src/crash.c:140
2426 #, c-format
2427 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2428 msgstr "El proceso Claws Mail (%ld) recibió la señal %ld"
2429
2430 #: src/crash.c:186
2431 msgid "Claws Mail has crashed"
2432 msgstr "Claws Mail ha terminado abruptamente"
2433
2434 #: src/crash.c:202
2435 #, c-format
2436 msgid ""
2437 "%s.\n"
2438 "Please file a bug report and include the information below."
2439 msgstr ""
2440 "%s.\n"
2441 "Por favor, rellene un informe de error e incluya la información siguiente."
2442
2443 #: src/crash.c:207
2444 msgid "Debug log"
2445 msgstr "Traza de depuración"
2446
2447 #: src/crash.c:251 src/toolbar.c:422
2448 msgid "Close"
2449 msgstr "Cerrar"
2450
2451 #: src/crash.c:256
2452 msgid "Save..."
2453 msgstr "Guardar..."
2454
2455 #: src/crash.c:261
2456 msgid "Create bug report"
2457 msgstr "Crear informe de error"
2458
2459 #: src/crash.c:311
2460 msgid "Save crash information"
2461 msgstr "Guardar información de terminación incorrecta"
2462
2463 #: src/editaddress.c:156 src/editaddress.c:232
2464 msgid "Add New Person"
2465 msgstr "Añadir persona nueva"
2466
2467 #: src/editaddress.c:158
2468 msgid ""
2469 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2470 "following values to be set:\n"
2471 " - Display Name\n"
2472 " - First Name\n"
2473 " - Last Name\n"
2474 " - Nickname\n"
2475 " - any email address\n"
2476 " - any additional attribute\n"
2477 "\n"
2478 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2479 "Click Cancel to close without saving."
2480 msgstr ""
2481 "Para añadir una nueva persona es necesario establecer\n"
2482 "al menos uno de los valores siguientes:\n"
2483 " - Nombre mostrado\n"
2484 " - Nombre\n"
2485 " - Apellidos\n"
2486 " - Apodo\n"
2487 " - alguna dirección de correo\n"
2488 " - algún atributo adicional\n"
2489 "\n"
2490 "Pulse «Aceptar» para seguir editando este contacto.\n"
2491 "Pulse «Cancelar» para cerrar sin guardar."
2492
2493 #: src/editaddress.c:169
2494 msgid ""
2495 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2496 "following values to be set:\n"
2497 " - First Name\n"
2498 " - Last Name\n"
2499 " - any email address\n"
2500 " - any additional attribute\n"
2501 "\n"
2502 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2503 "Click Cancel to close without saving."
2504 msgstr ""
2505 "Para añadir una nueva persona es necesario establecer\n"
2506 "al menos una de las informaciones anteriores:\n"
2507 " - Nombre\n"
2508 " - Apellidos\n"
2509 " - alguna dirección de correo\n"
2510 " - algún atributo adicional\n"
2511 "\n"
2512 "Pulse «Aceptar» para seguir editando este contacto.\n"
2513 "Pulse «Cancelar» para cerrar sin guardar."
2514
2515 #: src/editaddress.c:233
2516 msgid "Edit Person Details"
2517 msgstr "Editar detalles personales"
2518
2519 #: src/editaddress.c:411
2520 msgid "An Email address must be supplied."
2521 msgstr "Debe especificarse una dirección de correo."
2522
2523 #: src/editaddress.c:587 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:198
2524 msgid "A Name and Value must be supplied."
2525 msgstr "Debe especificarse un Nombre y un Valor"
2526
2527 #: src/editaddress.c:676 src/prefs_folder_item.c:1675
2528 msgid "Discard"
2529 msgstr "Descartar"
2530
2531 #: src/editaddress.c:677
2532 msgid "Apply"
2533 msgstr "Aplicar"
2534
2535 #: src/editaddress.c:707 src/editaddress.c:756
2536 msgid "Edit Person Data"
2537 msgstr "Editar datos personales"
2538
2539 #: src/editaddress.c:785
2540 msgid "Choose a picture"
2541 msgstr "Elegir una imagen"
2542
2543 #: src/editaddress.c:804
2544 #, c-format
2545 msgid ""
2546 "Failed to import image: \n"
2547 "%s"
2548 msgstr ""
2549 "Falló al importar la imagen: \n"
2550 "%s"
2551
2552 #: src/editaddress.c:846
2553 msgid "_Set picture"
2554 msgstr "A_sociar imagen"
2555
2556 #: src/editaddress.c:847
2557 msgid "_Unset picture"
2558 msgstr "Q_uitar imagen asociada"
2559
2560 #: src/editaddress.c:905
2561 msgid "Photo"
2562 msgstr "Foto"
2563
2564 #: src/editaddress.c:952 src/editaddress.c:954 src/expldifdlg.c:516
2565 #: src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:746
2566 msgid "Display Name"
2567 msgstr "Nombre mostrado"
2568
2569 #: src/editaddress.c:963 src/editaddress.c:967 src/ldif.c:754
2570 msgid "Last Name"
2571 msgstr "Apellidos"
2572
2573 #: src/editaddress.c:964 src/editaddress.c:966 src/ldif.c:750
2574 msgid "First Name"
2575 msgstr "Nombre"
2576
2577 #: src/editaddress.c:970 src/editaddress.c:972
2578 msgid "Nickname"
2579 msgstr "Apodo"
2580
2581 #: src/editaddress.c:1056 src/editaddress.c:1124
2582 msgid "Alias"
2583 msgstr "Alias"
2584
2585 #: src/editaddress.c:1266 src/editaddress.c:1335 src/editaddress.c:1355
2586 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:303
2587 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:371 src/prefs_customheader.c:222
2588 msgid "Value"
2589 msgstr "Valor"
2590
2591 #: src/editaddress.c:1426
2592 msgid "_User Data"
2593 msgstr "Datos de _usuario"
2594
2595 #: src/editaddress.c:1427
2596 msgid "_Email Addresses"
2597 msgstr "_Direcciones de correo"
2598
2599 #: src/editaddress.c:1430 src/editaddress.c:1433
2600 msgid "O_ther Attributes"
2601 msgstr "O_tros atributos"
2602
2603 #: src/editaddress.c:1584
2604 #, c-format
2605 msgid ""
2606 "Failed to save image: \n"
2607 "%s"
2608 msgstr ""
2609 "Fallo al guardar la imagen: \n"
2610 "%s"
2611
2612 #: src/editbook.c:109
2613 msgid "File appears to be OK."
2614 msgstr "El fichero parece correcto."
2615
2616 #: src/editbook.c:112
2617 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2618 msgstr "No parece que el fichero esté en el formato de la agenda."
2619
2620 #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
2621 msgid "Could not read file."
2622 msgstr "No se puede leer el fichero."
2623
2624 #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262
2625 msgid "Edit Addressbook"
2626 msgstr "Editar agenda"
2627
2628 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
2629 msgid " Check File "
2630 msgstr " Comprobar fichero "
2631
2632 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
2633 #: src/importmutt.c:231 src/importpine.c:230 src/prefs_account.c:1959
2634 #: src/wizard.c:1190 src/wizard.c:1610
2635 msgid "File"
2636 msgstr "Fichero"
2637
2638 #: src/editbook.c:281
2639 msgid "Add New Addressbook"
2640 msgstr "Añadir nueva agenda"
2641
2642 #: src/editgroup.c:101
2643 msgid "A Group Name must be supplied."
2644 msgstr "Debe proporcionar un nombre de grupo"
2645
2646 #: src/editgroup.c:294
2647 msgid "Edit Group Data"
2648 msgstr "Editar datos del grupo"
2649
2650 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:597
2651 msgid "Group Name"
2652 msgstr "Nombre de grupo"
2653
2654 #: src/editgroup.c:342
2655 msgid "Addresses in Group"
2656 msgstr "Direcciones en el grupo"
2657
2658 #: src/editgroup.c:377
2659 msgid "Available Addresses"
2660 msgstr "Direcciones disponibles"
2661
2662 #: src/editgroup.c:452
2663 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2664 msgstr "Mover las direcciones de correo desde/hacia el grupo con las flechas"
2665
2666 #: src/editgroup.c:500
2667 msgid "Edit Group Details"
2668 msgstr "Editar detalles del grupo"
2669
2670 #: src/editgroup.c:503
2671 msgid "Add New Group"
2672 msgstr "Añadir nuevo grupo"
2673
2674 #: src/editgroup.c:553
2675 msgid "Edit folder"
2676 msgstr "Editar carpeta"
2677
2678 #: src/editgroup.c:553
2679 msgid "Input the new name of folder:"
2680 msgstr "Nombre de la nueva carpeta:"
2681
2682 #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:585 src/imap_gtk.c:194 src/mh_gtk.c:144
2683 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:244 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:91
2684 msgid "New folder"
2685 msgstr "Nueva carpeta"
2686
2687 #: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:586 src/mh_gtk.c:145
2688 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:245 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:92
2689 msgid "Input the name of new folder:"
2690 msgstr "Nombre de la nueva carpeta:"
2691
2692 #: src/editjpilot.c:188
2693 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2694 msgstr "No parece que ese fichero esté en formato JPilot."
2695
2696 #: src/editjpilot.c:200
2697 msgid "Select JPilot File"
2698 msgstr "Seleccionar fichero JPilot"
2699
2700 #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
2701 msgid "Edit JPilot Entry"
2702 msgstr "Editar entrada JPilot"
2703
2704 #: src/editjpilot.c:281
2705 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2706 msgstr "Elemento(s) adicional(es) de la dirección"
2707
2708 #: src/editjpilot.c:372
2709 msgid "Add New JPilot Entry"
2710 msgstr "Añadir nueva entrada JPilot"
2711
2712 #: src/editldap_basedn.c:137
2713 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2714 msgstr "Editar LDAP - Seleccionar base de búsqueda"
2715
2716 #: src/editldap_basedn.c:156 src/editldap.c:440
2717 msgid "Hostname"
2718 msgstr "Nombre de máquina"
2719
2720 #: src/editldap_basedn.c:166 src/editldap.c:457
2721 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:389 src/ssl_manager.c:110
2722 msgid "Port"
2723 msgstr "Puerto"
2724
2725 #: src/editldap_basedn.c:176 src/editldap.c:501
2726 msgid "Search Base"
2727 msgstr "Base de búsqueda"
2728
2729 #: src/editldap_basedn.c:197
2730 msgid "Available Search Base(s)"
2731 msgstr "Base(s) de búsqueda disponible(s)"
2732
2733 #: src/editldap_basedn.c:287
2734 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2735 msgstr ""
2736 "No pude leer la base de búsqueda del servidor - configúrela manualmente"
2737
2738 #: src/editldap_basedn.c:291 src/editldap.c:280
2739 msgid "Could not connect to server"
2740 msgstr "No se puede conectar al servidor"
2741
2742 #: src/editldap.c:151
2743 msgid "A Name must be supplied."
2744 msgstr "Debe proporcionar un nombre."
2745
2746 #: src/editldap.c:163
2747 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2748 msgstr "Debe proporcionar un nombre de máquina para el servidor."
2749
2750 #: src/editldap.c:176
2751 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2752 msgstr "Debe proporcionar al menos un atributo de búsqueda LDAP."
2753
2754 #: src/editldap.c:277
2755 msgid "Connected successfully to server"
2756 msgstr "Conectado con éxito al servidor"
2757
2758 #: src/editldap.c:335 src/editldap.c:973
2759 msgid "Edit LDAP Server"
2760 msgstr "Editar servidor LDAP"
2761
2762 #: src/editldap.c:436
2763 msgid "A name that you wish to call the server."
2764 msgstr "Un nombre con el que denominar al servidor."
2765
2766 #: src/editldap.c:449
2767 msgid ""
2768 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
2769 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
2770 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2771 "computer as Claws Mail."
2772 msgstr ""
2773 "Este es el nombre del servidor. Por ejemplo, «ldap.midominio.com» puede ser "
2774 "apropiado para la organización «midominio.com». También puede usar una "
2775 "dirección IP. Puede especificar «localhost» si el servidor LDAP esta "
2776 "ejecutándose en la misma máquina que Claws Mail."
2777
2778 #: src/editldap.c:469
2779 msgid "TLS"
2780 msgstr "TLS"
2781
2782 #: src/editldap.c:470 src/prefs_account.c:3343
2783 msgid "SSL"
2784 msgstr "SSL"
2785
2786 #: src/editldap.c:474
2787 msgid ""
2788 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS. If connection fails, be "
2789 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2790 "TLS_REQCERT fields)."
2791 msgstr ""
2792 "Activar las conexiones seguras TLS con el servidor LDAP. Si la conexión "
2793 "falla compruebe que la configuración en ldap.conf es correcta (especialmente "
2794 "los campos TLS_CACERTDIR y TLS_REQCERT)."
2795
2796 #: src/editldap.c:478
2797 msgid ""
2798 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL. If connection fails, be "
2799 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2800 "TLS_REQCERT fields)."
2801 msgstr ""
2802 "Activar las conexiones seguras SSL con el servidor LDAP. Si la conexión "
2803 "falla compruebe que la configuración en ldap.conf es correcta (especialmente "
2804 "los campos TLS_CACERTDIR y TLS_REQCERT)."
2805
2806 #: src/editldap.c:490
2807 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2808 msgstr "El número de puerto en el que escucha el servidor. Por omisión el 389."
2809
2810 #: src/editldap.c:493
2811 msgid " Check Server "
2812 msgstr " Comprobar servidor "
2813
2814 #: src/editldap.c:497
2815 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2816 msgstr "Pulse este botón para probar la conexión con el servidor."
2817
2818 #: src/editldap.c:510
2819 msgid ""
2820 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2821 "Examples include:\n"
2822 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2823 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2824 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2825 msgstr ""
2826 "Especifica el nombre del directorio del servidor en el que se va a buscar."
2827 "Algunos ejemplos:\n"
2828 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2829 "  ou=gente,dc=nombredominio,dc=com\n"
2830 "  o=Nombre Organizacion,c=Pais\n"
2831
2832 #: src/editldap.c:521
2833 msgid ""
2834 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2835 "server."
2836 msgstr ""
2837 "Pulse este botón para buscar el nombre de los nombres de directorio "
2838 "disponibles en el servidor."
2839
2840 #: src/editldap.c:577
2841 msgid "Search Attributes"
2842 msgstr "Atributos de búsqueda"
2843
2844 #: src/editldap.c:586
2845 msgid ""
2846 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2847 "find a name or address."
2848 msgstr ""
2849 "Una lista de nombres de atributos LDAP que deberán buscarse cuando se vaya a "
2850 "encontrar un nombre o dirección."
2851
2852 #: src/editldap.c:589
2853 msgid " Defaults "
2854 msgstr " Por omisión "
2855
2856 #: src/editldap.c:593
2857 msgid ""
2858 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2859 "names and addresses during a name or address search process."
2860 msgstr ""
2861 "Reinicia los nombres de atributo al valor por omisión que debería encontrar "
2862 "la mayoría de nombres y direcciones durante un proceso de búsqueda."
2863
2864 #: src/editldap.c:599
2865 msgid "Max Query Age (secs)"
2866 msgstr "Espera máx. por petición (seg.)"
2867
2868 #: src/editldap.c:614
2869 msgid ""
2870 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2871 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2872 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2873 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2874 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2875 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2876 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2877 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2878 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2879 "more memory to cache results."
2880 msgstr ""
2881 "Define el periodo de tiempo máximo (en segundos) de validez del resultado de "
2882 "una búsqueda de direcciones a efectos de autocompletar. Los resultados de la "
2883 "búsqueda se almacenan en una caché durante este tiempo y después se "
2884 "eliminan. Esto mejorará el tiempo de respuesta intentando buscar el mismo "
2885 "nombre o dirección en peticiones de autocompletar posteriores. Se buscará "
2886 "primero en la caché antes de efectuar una nueva petición al servidor. El "
2887 "valor por omisión de 600 segundos (10 minutos), debería ser suficiente para "
2888 "la mayoría de los servidores. Un valor mayor reducirá el tiempo de búsqueda "
2889 "en las búsquedas siguientes. Esto es útil para servidores lentos a expensas "
2890 "de más memoria para almacenar los resultados."
2891
2892 #: src/editldap.c:631
2893 msgid "Include server in dynamic search"
2894 msgstr "Incluir el servidor en la búsqueda dinámica"
2895
2896 #: src/editldap.c:636
2897 msgid ""
2898 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2899 "address completion."
2900 msgstr ""
2901 "Marque esta opción para incluir este servidor en las búsquedas dinámicas al "
2902 "usar autocompletar direcciones."
2903
2904 #: src/editldap.c:642
2905 msgid "Match names 'containing' search term"
2906 msgstr "Coincide con nombres «conteniendo» el término buscado"
2907
2908 #: src/editldap.c:647
2909 msgid ""
2910 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2911 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2912 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2913 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2914 "searches against other address interfaces."
2915 msgstr ""
2916 "Las búsquedas de nombres y direcciones se pueden realizar usando bien "
2917 "«comienza-con» o bien «contiene» y el término a buscar. Marque esta opción "
2918 "para efectuar una búsqueda «contiene»; este tipo de búsqueda tarda "
2919 "normalmente más en realizarse. Notar que por razones de rendimiento, todas "
2920 "las búsquedas de autocompletar contra otros interfaces de direcciones usan "
2921 "«comienza-con»."
2922
2923 #: src/editldap.c:700
2924 msgid "Bind DN"
2925 msgstr "Asociar DN"
2926
2927 #: src/editldap.c:709
2928 msgid ""
2929 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2930 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2931 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2932 "performing a search."
2933 msgstr ""
2934 "La cuenta de usuario LDAP a usar para conectar con el servidor. Esto sólo se "
2935 "utiliza habitualmente en servidores protegidos. El nombre típicamente se "
2936 "formatea como «cn=usuario,dc=claws-mail,dc=com». Normalmente se deja vacío "
2937 "al realizar la búsqueda."
2938
2939 #: src/editldap.c:716
2940 msgid "Bind Password"
2941 msgstr "Asociar contraseña"
2942
2943 #: src/editldap.c:726
2944 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2945 msgstr "La contraseña a usar al conectar como el usuario \"Asociar DN\"."
2946
2947 #: src/editldap.c:731
2948 msgid "Timeout (secs)"
2949 msgstr "Tiempo límite (seg.)"
2950
2951 #: src/editldap.c:745
2952 msgid "The timeout period in seconds."
2953 msgstr "El tiempo máximo en segundos."
2954
2955 #: src/editldap.c:749
2956 msgid "Maximum Entries"
2957 msgstr "Nº entradas máximas"
2958
2959 #: src/editldap.c:763
2960 msgid ""
2961 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2962 msgstr ""
2963 "El número máximo de entradas que deberían retornarse en los resultados de la "
2964 "búsqueda."
2965
2966 #: src/editldap.c:778 src/prefs_account.c:3234
2967 msgid "Basic"
2968 msgstr "Básicas"
2969
2970 #: src/editldap.c:780 src/gtk/quicksearch.c:680
2971 msgid "Extended"
2972 msgstr "Extendido"
2973
2974 #: src/editldap.c:978
2975 msgid "Add New LDAP Server"
2976 msgstr "Añadir nuevo servidor LDAP"
2977
2978 #: src/edittags.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1446
2979 #: src/prefs_summaries.c:441
2980 msgid "Tag"
2981 msgstr "Etiqueta"
2982
2983 #: src/edittags.c:216
2984 msgid "Delete tag"
2985 msgstr "Borrar etiqueta"
2986
2987 #: src/edittags.c:217
2988 msgid "Do you really want to delete this tag?"
2989 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta etiqueta?"
2990
2991 #: src/edittags.c:244
2992 msgid "Delete all tags"
2993 msgstr "Borrar todas las etiquetas"
2994
2995 #: src/edittags.c:245
2996 msgid "Do you really want to delete all tags?"
2997 msgstr "¿Quiere borrar realmente todas las etiquetas?"
2998
2999 #: src/edittags.c:416
3000 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
3001 msgstr "El nombre de etiqueta introducido está reservado, elija uno distinto."
3002
3003 #: src/edittags.c:458
3004 msgid "Tag is not set."
3005 msgstr "Etiqueta no establecida."
3006
3007 #: src/edittags.c:523
3008 msgctxt "Dialog title"
3009 msgid "Apply tags"
3010 msgstr "Aplicar etiquetas"
3011
3012 #: src/edittags.c:537
3013 msgid "New tag:"
3014 msgstr "Nueva etiqueta:"
3015
3016 #: src/edittags.c:570
3017 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
3018 msgstr ""
3019 "Seleccione las etiquetas a aplicar/eliminar. Los cambios son inmediatos."
3020
3021 #: src/editvcard.c:95
3022 msgid "File does not appear to be vCard format."
3023 msgstr "No parece que el fichero esté en formato vCard."
3024
3025 #: src/editvcard.c:107
3026 msgid "Select vCard File"
3027 msgstr "Seleccionar fichero vCard"
3028
3029 #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256
3030 msgid "Edit vCard Entry"
3031 msgstr "Editar entrada vCard"
3032
3033 #: src/editvcard.c:261
3034 msgid "Add New vCard Entry"
3035 msgstr "Añadir nueva entrada vCard"
3036
3037 #: src/etpan/etpan-ssl.c:167
3038 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
3039 msgstr "Imposible establecer el certificado de cliente.\n"
3040
3041 #: src/exphtmldlg.c:105
3042 msgid "Please specify output directory and file to create."
3043 msgstr "Especifique el directorio de salida y el fichero a crear."
3044
3045 #: src/exphtmldlg.c:108
3046 msgid "Select stylesheet and formatting."
3047 msgstr "Seleccione la hoja de estilos y formato."
3048
3049 #: src/exphtmldlg.c:111 src/expldifdlg.c:113
3050 msgid "File exported successfully."
3051 msgstr "Fichero exportado con éxito."
3052
3053 #: src/exphtmldlg.c:177
3054 #, c-format
3055 msgid ""
3056 "The HTML output directory '%s'\n"
3057 "does not exist. Do you want to create it?"
3058 msgstr ""
3059 "El directorio de salida HTML «%s»\n"
3060 "no existe. ¿Desea crearlo?"
3061
3062 #: src/exphtmldlg.c:180
3063 msgid "Create directory"
3064 msgstr "Crear directorio"
3065
3066 #: src/exphtmldlg.c:189
3067 #, c-format
3068 msgid ""
3069 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3070 "%s"
3071 msgstr ""
3072 "No pude crear el directorio de salida para el fichero HTML:\n"
3073 "%s"
3074
3075 #: src/exphtmldlg.c:191 src/expldifdlg.c:201
3076 msgid "Failed to Create Directory"
3077 msgstr "Fallo al crear el directorio"
3078
3079 #: src/exphtmldlg.c:233
3080 msgid "Error creating HTML file"
3081 msgstr "Error creando el fichero HTML"
3082
3083 #: src/exphtmldlg.c:319
3084 msgid "Select HTML output file"
3085 msgstr "Seleccionar el fichero HTML de salida"
3086
3087 #: src/exphtmldlg.c:383
3088 msgid "HTML Output File"
3089 msgstr "Fichero HTML de salida"
3090
3091 #: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:409 src/export.c:171 src/import.c:170
3092 #: src/importldif.c:684
3093 msgid "B_rowse"
3094 msgstr "Explo_rar"
3095
3096 #: src/exphtmldlg.c:445 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:300
3097 msgid "Stylesheet"
3098 msgstr "Hoja de estilos"
3099
3100 #: src/exphtmldlg.c:453 src/gtk/colorlabel.c:406 src/gtk/gtkaspell.c:1571
3101 #: src/gtk/gtkaspell.c:2231 src/gtk/menu.c:125 src/mainwindow.c:1181
3102 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:235
3103 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:304 src/prefs_account.c:947
3104 #: src/prefs_toolbar.c:780 src/prefs_toolbar.c:1466 src/summaryview.c:6042
3105 msgid "None"
3106 msgstr "Ninguno"
3107
3108 #: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_folder_item.c:505 src/prefs_other.c:115
3109 #: src/prefs_other.c:407
3110 msgid "Default"
3111 msgstr "Por omisión"
3112
3113 #: src/exphtmldlg.c:455 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:244
3114 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:147 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:163
3115 msgid "Full"
3116 msgstr "Completo"
3117
3118 #: src/exphtmldlg.c:456
3119 msgid "Custom"
3120 msgstr "Adecuado"
3121
3122 #: src/exphtmldlg.c:457
3123 msgid "Custom-2"
3124 msgstr "Adecuado-2"
3125
3126 #: src/exphtmldlg.c:458
3127 msgid "Custom-3"
3128 msgstr "Adecuado-3"
3129
3130 #: src/exphtmldlg.c:459
3131 msgid "Custom-4"
3132 msgstr "Adecuado-4"
3133
3134 #: src/exphtmldlg.c:466
3135 msgid "Full Name Format"
3136 msgstr "Formato de nombre completo"
3137
3138 #: src/exphtmldlg.c:474
3139 msgid "First Name, Last Name"
3140 msgstr "Nombre, Apellidos"
3141
3142 #: src/exphtmldlg.c:475
3143 msgid "Last Name, First Name"
3144 msgstr "Apellidos, Nombre"
3145
3146 #: src/exphtmldlg.c:482
3147 msgid "Color Banding"
3148 msgstr "Bandas de color"
3149
3150 #: src/exphtmldlg.c:488
3151 msgid "Format Email Links"
3152 msgstr "Formatear enlaces de correo electrónico"
3153
3154 #: src/exphtmldlg.c:494
3155 msgid "Format User Attributes"
3156 msgstr "Formatear atributos del usuario"
3157
3158 #: src/exphtmldlg.c:539 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:891
3159 msgid "Address Book:"
3160 msgstr "Agenda de direcciones :"
3161
3162 #: src/exphtmldlg.c:549 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:901
3163 msgid "File Name:"
3164 msgstr "Nombre de fichero :"
3165
3166 #: src/exphtmldlg.c:559
3167 msgid "Open with Web Browser"
3168 msgstr "Abrir con el navegador web"
3169
3170 #: src/exphtmldlg.c:591
3171 msgid "Export Address Book to HTML File"
3172 msgstr "Exportar agenda a un fichero HTML"
3173
3174 #: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:720 src/importldif.c:1020
3175 msgid "File Info"
3176 msgstr "Información de fichero"
3177
3178 #: src/exphtmldlg.c:657
3179 msgid "Format"
3180 msgstr "Formato"
3181
3182 #: src/expldifdlg.c:107
3183 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3184 msgstr ""
3185 "Especifique el directorio de salida y el nombre del fichero LDIF a crear."
3186
3187 #: src/expldifdlg.c:110
3188 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3189 msgstr "Especifique los parámetros para dar formato al nombre distinguido."
3190
3191 #: src/expldifdlg.c:187
3192 #, c-format
3193 msgid ""
3194 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3195 "does not exist. OK to create new directory?"
3196 msgstr ""
3197 "El directorio de salida LDIF «%s»\n"
3198 "no existe. ¿Desea crear uno nuevo?"
3199
3200 #: src/expldifdlg.c:190
3201 msgid "Create Directory"
3202 msgstr "Crear directorio"
3203
3204 #: src/expldifdlg.c:199
3205 #, c-format
3206 msgid ""
3207 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3208 "%s"
3209 msgstr ""
3210 "No se puede crear el directorio de salida para el fichero LDIF:\n"
3211 "%s"
3212
3213 #: src/expldifdlg.c:241
3214 msgid "Suffix was not supplied"
3215 msgstr "No se proporcionó un sufijo"
3216
3217 #: src/expldifdlg.c:243
3218 msgid ""
3219 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3220 "you wish to proceed without a suffix?"
3221 msgstr ""
3222 "Es necesario un sufijo si los datos se van a usar en un servidor LDAP. ¿Está "
3223 "seguro de que quiere continuar sin un sufijo?"
3224
3225 #: src/expldifdlg.c:261
3226 msgid "Error creating LDIF file"
3227 msgstr "Error creando el fichero LDIF"
3228
3229 #: src/expldifdlg.c:336
3230 msgid "Select LDIF output file"
3231 msgstr "Seleccionar el fichero LDIF de salida"
3232
3233 #: src/expldifdlg.c:400
3234 msgid "LDIF Output File"
3235 msgstr "Fichero LDIF de salida"
3236
3237 #: src/expldifdlg.c:431
3238 msgid ""
3239 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3240 "to:\n"
3241 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3242 msgstr ""
3243 "El ID único de la agenda es utilizado para crear un DN con formato del "
3244 "estilo de:\n"
3245 "  uid=102376,ou=gente,dc=claws-mail,dc=org"
3246
3247 #: src/expldifdlg.c:437
3248 msgid ""
3249 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3250 "similar to:\n"
3251 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3252 msgstr ""
3253 "El nombre mostrado de la agenda se utiliza para crear un DN con formato del "
3254 "estilo de:\n"
3255 "  cn=Juan Nadie,ou=gente,dc=claws-mail,dc=org"
3256
3257 #: src/expldifdlg.c:443
3258 msgid ""
3259 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3260 "formatted similar to:\n"
3261 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3262 msgstr ""
3263 "La primera dirección de correo perteneciente a una persona se usa para crear "
3264 "un DN del estilo de:\n"
3265 "  mail=juan.nadie@dominio.com,ou=gente,dc=claws-mail,dc=org"
3266
3267 #: src/expldifdlg.c:489
3268 msgid "Suffix"
3269 msgstr "Sufijo"
3270
3271 #: src/expldifdlg.c:499
3272 msgid ""
3273 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3274 "entry. Examples include:\n"
3275 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3276 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3277 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3278 msgstr ""
3279 "El sufijo se utiliza para crear un \"Nombre Distinguido\" (o DN) para una "
3280 "entrada LDAP. Algunos ejemplos:\n"
3281 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3282 "  ou=gente,dc=nombredominio,dc=com\n"
3283 "  o=Nombre Organizacion,c=Pais\n"
3284
3285 #: src/expldifdlg.c:507
3286 msgid "Relative DN"
3287 msgstr "DN relativo"
3288
3289 #: src/expldifdlg.c:515
3290 msgid "Unique ID"
3291 msgstr "ID único"
3292
3293 #: src/expldifdlg.c:523
3294 msgid ""
3295 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3296 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3297 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3298 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3299 "available RDN options that will be used to create the DN."
3300 msgstr ""
3301 "El fichero LDIF contiene varios registros que son normalmente cargados en un "
3302 "servidor LDAP. Cada registro en el fichero LDIF esta unívocamente "
3303 "identificado por un «Nombre Distinguido» (o DN). El sufijo se añade al "
3304 "«Nombre Distinguido Relativo» (o RDN) para crear el DN. Por favor, "
3305 "seleccione una de las opciones de RDN disponibles para usarla en la creación "
3306 "del DN."
3307
3308 #: src/expldifdlg.c:543
3309 msgid "Use DN attribute if present in data"
3310 msgstr "Usar el atributo DN si esta presente en los datos"
3311
3312 #: src/expldifdlg.c:548
3313 msgid ""
3314 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3315 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3316 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3317 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3318 msgstr ""
3319 "La agenda puede contener entradas que fueron importadas previamente desde un "
3320 "fichero LDIF. El atributo de usuario \"Nombre Distinguido\" (DN), si se "
3321 "encuentra en los datos de la agenda, se puede usar en el fichero LDIF "
3322 "exportado. Se usará el RDN seleccionado arriba si no se encuentra el "
3323 "atributo DN."
3324
3325 #: src/expldifdlg.c:558
3326 msgid "Exclude record if no Email Address"
3327 msgstr "Excluir registros sin dirección de correo"
3328
3329 #: src/expldifdlg.c:563
3330 msgid ""
3331 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3332 "option to ignore these records."
3333 msgstr ""
3334 "Una agenda puede contener entradas sin direcciones de correo electrónico. "
3335 "Marque esta opción para ignorar tales registros."
3336
3337 #: src/expldifdlg.c:655
3338 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3339 msgstr "Exportar agenda a un fichero LDIF"
3340
3341 #: src/expldifdlg.c:721
3342 msgid "Distinguished Name"
3343 msgstr "Nombre distinguido"
3344
3345 #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8190
3346 msgid "Export to mbox file"
3347 msgstr "Exportar a fichero mbox"
3348
3349 #: src/export.c:131
3350 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3351 msgstr "Busque la carpeta a exportar e indique el fichero mbox."
3352
3353 #: src/export.c:142
3354 msgid "Source folder:"
3355 msgstr "Directorio de origen:"
3356
3357 #: src/export.c:148 src/import.c:142
3358 msgid "Mbox file:"
3359 msgstr "Fichero mbox:"
3360
3361 #: src/export.c:203
3362 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3363 msgstr "El nombre de fichero mbox de destino no se puede dejar vacío."
3364
3365 #: src/export.c:208
3366 msgid "Source folder can't be left empty."
3367 msgstr "La carpeta de origen no se puede dejar vacía."
3368
3369 #: src/export.c:221
3370 msgid "Couldn't find the source folder."
3371 msgstr "No se pudo encontrar la carpeta de origen."
3372
3373 #: src/export.c:245
3374 msgid "Select exporting file"
3375 msgstr "Seleccione fichero de exportación"
3376
3377 #: src/exporthtml.c:767
3378 msgid "Full Name"
3379 msgstr "Nombre completo"
3380
3381 #: src/exporthtml.c:771 src/importldif.c:1021
3382 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:735
3383 msgid "Attributes"
3384 msgstr "Atributos"
3385
3386 #: src/exporthtml.c:974
3387 msgid "Claws Mail Address Book"
3388 msgstr "Agenda de direcciones de Claws Mail"
3389
3390 #: src/exporthtml.c:1069 src/exportldif.c:606
3391 msgid "Name already exists but is not a directory."
3392 msgstr "El nombre ya existe pero no es un directorio."
3393
3394 #: src/exporthtml.c:1072 src/exportldif.c:609
3395 msgid "No permissions to create directory."
3396 msgstr "No tiene permisos para crear el directorio."
3397
3398 #: src/exporthtml.c:1075 src/exportldif.c:612
3399 msgid "Name is too long."
3400 msgstr "El nombre es demasiado largo."
3401
3402 #: src/exporthtml.c:1078 src/exportldif.c:615
3403 msgid "Not specified."
3404 msgstr "Sin especificar."
3405
3406 #: src/file_checker.c:76
3407 #, c-format
3408 msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?"
3409 msgstr "¡Falta el fichero «%s»! ¿Desea usar la copia de respaldo de «%s»?"
3410
3411 #: src/file_checker.c:84 src/file_checker.c:106
3412 #, c-format
3413 msgid "Could not copy %s to %s"
3414 msgstr "No se puede copiar «%s» a «%s»"
3415
3416 #: src/file_checker.c:98
3417 #, c-format
3418 msgid ""
3419 "The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from "
3420 "%s?"
3421 msgstr ""
3422 "¡El fichero «%s» está vacío o corrompido! ¿Desea usar la copia de respaldo "
3423 "de «%s»?"
3424
3425 #: src/filtering.c:603 src/filtering.c:678 src/filtering.c:707
3426 msgid "rule is not account-based\n"
3427 msgstr "la regla no está basada en una cuenta\n"
3428
3429 #: src/filtering.c:607
3430 #, c-format
3431 msgid ""
3432 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], matching the account currently "
3433 "used to retrieve messages\n"
3434 msgstr ""
3435 "la regla está basada en una cuenta [id=%d, nombre=«%s»], que coincide con la "
3436 "cuenta usada actualmente para recuperar mensajes\n"
3437
3438 #: src/filtering.c:609 src/filtering.c:626 src/filtering.c:627
3439 #: src/filtering.c:651 src/filtering.c:669 src/filtering.c:696
3440 #: src/filtering.c:697 src/filtering.c:714 src/filtering.c:715
3441 msgid "NON_EXISTENT"
3442 msgstr "NO_EXISTENTE"
3443
3444 #: src/filtering.c:617
3445 msgid ""
3446 "rule is account-based, not matching the account currently used to retrieve "
3447 "messages\n"
3448 msgstr ""
3449 "la regla está basada en una cuenta, que no coincide con la cuenta usada "
3450 "actualmente para recuperar mensajes\n"
3451
3452 #: src/filtering.c:624
3453 #, c-format
3454 msgid ""
3455 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching the account currently "
3456 "used to retrieve messages [id=%d, name='%s']\n"
3457 msgstr ""
3458 "la regla está basada en una cuenta [id=%d, nombre=«%s»], que no coincide con "
3459 "la cuenta usada actualmente para recuperar mensajes [id=%d, nombre=«%s»]\n"
3460
3461 #: src/filtering.c:643
3462 msgid ""
3463 "rule is not account-based, all rules are applied on user request anyway\n"
3464 msgstr ""
3465 "la regla no está basada en una cuenta, todas las reglas se aplican a "
3466 "petición del usuario de todos modos\n"
3467
3468 #: src/filtering.c:649
3469 #, c-format
3470 msgid ""
3471 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], but all rules are applied on user "
3472 "request\n"
3473 msgstr ""
3474 "la regla está basada en una cuenta [id=%d, nombre=«%s»], pero todas las "
3475 "reglase se aplican a petición del usuario\n"
3476
3477 #: src/filtering.c:667
3478 #, c-format
3479 msgid "rule is account-based [id=%d, name='%s'], skipped on user request\n"
3480 msgstr ""
3481 "la regla está basada en una cuenta [id=%d, nombre=«%s»], omitida a petición "
3482 "del usuario\n"
3483
3484 #: src/filtering.c:672
3485 msgid "rule is account-based, skipped on user request\n"
3486 msgstr "la regla está basada en una cuenta, omitida a petición del usuario\n"
3487
3488 #: src/filtering.c:694
3489 #, c-format
3490 msgid ""
3491 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching current account [id="
3492 "%d, name='%s']\n"
3493 msgstr ""
3494 "la regla está basada en una cuenta [id=%d, nombre=«%s»], que no coincide con "
3495 "la cuenta actual [id=%d, nombre=«%s»]\n"
3496
3497 #: src/filtering.c:700
3498 msgid "rule is account-based, not matching current account\n"
3499 msgstr ""
3500 "la regla está basada en una cuenta, que no coincide con la cuenta actual\n"
3501
3502 #: src/filtering.c:712
3503 #, c-format
3504 msgid ""
3505 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], current account [id=%d, "
3506 "name='%s']\n"
3507 msgstr ""
3508 "la regla está basada en una cuenta [id=%d, nombre=«%s»], cuenta actual [id="
3509 "%d, nombre=«%s»]\n"
3510
3511 #: src/filtering.c:752
3512 #, c-format
3513 msgid "applying action [ %s ]\n"
3514 msgstr "aplicando acción [ %s ]\n"
3515
3516 #: src/filtering.c:757
3517 msgid "action could not apply\n"
3518 msgstr "la acción no se pudo aplicar\n"
3519
3520 #: src/filtering.c:759
3521 #, c-format
3522 msgid "no further processing after action [ %s ]\n"
3523 msgstr "no se sigue procesando después de la acción [ %s ]\n"
3524
3525 #: src/filtering.c:810
3526 #, c-format
3527 msgid "processing rule '%s' [ %s ]\n"
3528 msgstr "procesando regla «%s» [ %s ]\n"
3529
3530 #: src/filtering.c:814
3531 #, c-format
3532 msgid "processing rule <unnamed> [ %s ]\n"
3533 msgstr "procesando regla <sinnombre> [ %s ]\n"
3534
3535 #: src/filtering.c:832
3536 #, c-format
3537 msgid "disabled rule '%s' [ %s ]\n"
3538 msgstr "desactivada regla «%s» [ %s ]\n"
3539
3540 #: src/filtering.c:836
3541 #, c-format
3542 msgid "disabled rule <unnamed> [ %s ]\n"
3543 msgstr "desactivada regla <sinnombre> [ %s ]\n"
3544
3545 #: src/filtering.c:874
3546 msgid "undetermined"
3547 msgstr "indeterminada"
3548
3549 #: src/filtering.c:878
3550 msgid "incorporation"
3551 msgstr "incorporación"
3552
3553 #: src/filtering.c:882
3554 msgid "manually"
3555 msgstr "manualmente"
3556
3557 #: src/filtering.c:886
3558 msgid "folder processing"
3559 msgstr "procesamiento de la carpeta"
3560
3561 #: src/filtering.c:890
3562 msgid "pre-processing"
3563 msgstr "pre-procesamiento"
3564
3565 #: src/filtering.c:894
3566 msgid "post-processing"
3567 msgstr "post-procesamiento"
3568
3569 #: src/filtering.c:911
3570 #, c-format
3571 msgid ""
3572 "filtering message (%s%s%s)\n"
3573 "%smessage file: %s\n"
3574 "%s%s %s\n"
3575 "%s%s %s\n"
3576 "%s%s %s\n"
3577 "%s%s %s\n"
3578 msgstr ""
3579 "filtrando mensaje (%s%s%s)\n"
3580 "%sfichero de mensaje: %s\n"
3581 "%s%s %s\n"
3582 "%s%s %s\n"
3583 "%s%s %s\n"
3584 "%s%s %s\n"
3585
3586 #: src/filtering.c:913 src/filtering.c:922
3587 msgid ": "
3588 msgstr ": "
3589
3590 #: src/filtering.c:920
3591 #, c-format
3592 msgid ""
3593 "filtering message (%s%s%s)\n"
3594 "%smessage file: %s\n"
3595 msgstr ""
3596 "filtrando mensaje (%s%s%s)\n"
3597 "%sfichero de mensaje: %s\n"
3598
3599 #: src/folder.c:1565 src/foldersel.c:403 src/prefs_folder_item.c:300
3600 msgid "Inbox"
3601 msgstr "Entrada"
3602
3603 #: src/folder.c:1569 src/foldersel.c:407
3604 msgid "Sent"
3605 msgstr "Enviado"
3606
3607 #: src/folder.c:1573 src/foldersel.c:411 src/prefs_folder_item.c:303
3608 msgid "Queue"
3609 msgstr "Cola"
3610
3611 #: src/folder.c:1577 src/foldersel.c:415 src/prefs_folder_item.c:304
3612 msgid "Trash"
3613 msgstr "Papelera"
3614
3615 #: src/folder.c:1581 src/foldersel.c:419 src/prefs_folder_item.c:302
3616 msgid "Drafts"
3617 msgstr "Borradores"
3618
3619 #: src/folder.c:2011
3620 #, c-format
3621 msgid "Processing (%s)...\n"
3622 msgstr "Procesando (%s)...\n"
3623
3624 #: src/folder.c:3256
3625 #, c-format
3626 msgid "Copying %s to %s...\n"
3627 msgstr "Copiando %s a %s...\n"
3628
3629 #: src/folder.c:3256
3630 #, c-format
3631 msgid "Moving %s to %s...\n"
3632 msgstr "Moviendo %s a %s...\n"
3633
3634 #: src/folder.c:3564
3635 #, c-format
3636 msgid "Updating cache for %s..."
3637 msgstr "Actualizando caché para %s..."
3638
3639 #: src/folder.c:4427
3640 msgid "Processing messages..."
3641 msgstr "Procesando mensajes..."
3642
3643 #: src/folder.c:4563
3644 #, c-format
3645 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3646 msgstr "Sincronizando %s para uso sin conexión...\n"
3647
3648 #: src/folder.c:4820
3649 msgid "A folder name cannot begin or end with a dot."
3650 msgstr "El nombre de una carpeta no puede empezar o terminar con un punto."
3651
3652 #: src/foldersel.c:247
3653 msgid "Select folder"
3654 msgstr "Seleccionar carpeta"
3655
3656 #: src/foldersel.c:587 src/imap_gtk.c:198 src/mh_gtk.c:146
3657 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:246 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:93
3658 msgid "NewFolder"
3659 msgstr "NuevaCarpeta"
3660
3661 #: src/foldersel.c:595 src/imap_gtk.c:209 src/imap_gtk.c:215
3662 #: src/imap_gtk.c:271 src/imap_gtk.c:276 src/mh_gtk.c:154 src/mh_gtk.c:263
3663 #: src/news_gtk.c:314 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:254
3664 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:424 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:206
3665 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2043
3666 #, c-format
3667 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3668 msgstr "No se puede usar «%c» en el nombre de la carpeta."
3669
3670 #: src/foldersel.c:610 src/imap_gtk.c:225 src/imap_gtk.c:283 src/mh_gtk.c:167
3671 #: src/mh_gtk.c:273 src/news_gtk.c:321 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:269
3672 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:436 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:219
3673 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2050
3674 #, c-format
3675 msgid "The folder '%s' already exists."
3676 msgstr "La carpeta «%s» ya existe."
3677
3678 #: src/foldersel.c:617 src/imap_gtk.c:231 src/mh_gtk.c:173
3679 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:276 src/plugins/rssyl/opml_import.c:91
3680 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:124
3681 #, c-format
3682 msgid "Can't create the folder '%s'."
3683 msgstr "No se puede crear la carpeta «%s»."
3684
3685 #: src/folderview.c:236
3686 msgid "Mark all re_ad"
3687 msgstr "Marcar todos como l_eídos"
3688
3689 #: src/folderview.c:237
3690 msgid "Mark all read recursi_vely"
3691 msgstr "Marcar todos como leídos recursi_vamente"
3692
3693 #: src/folderview.c:239
3694 msgid "R_un processing rules"
3695 msgstr "Ejec_utar reglas de procesamiento"
3696
3697 #: src/folderview.c:240 src/mainwindow.c:547
3698 msgid "_Search folder..."
3699 msgstr "_Buscar en carpeta..."
3700
3701 #: src/folderview.c:242
3702 msgid "Process_ing..."
3703 msgstr "Pr_ocesamiento..."
3704
3705 #: src/folderview.c:243
3706 msgid "Empty _trash..."
3707 msgstr "_Vaciar papelera..."
3708
3709 #: src/folderview.c:244
3710 msgid "Send _queue..."
3711 msgstr "Enviar _cola..."
3712
3713 #: src/folderview.c:387 src/folderview.c:434
3714 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
3715 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:393 src/summaryview.c:6316
3716 msgid "New"
3717 msgstr "Nuevos"
3718
3719 #: src/folderview.c:388 src/folderview.c:435
3720 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
3721 #: src/prefs_folder_column.c:80 src/prefs_matcher.c:392 src/summaryview.c:6318
3722 msgid "Unread"
3723 msgstr "No leídos"
3724
3725 #: src/folderview.c:389 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
3726 #: src/prefs_folder_column.c:81
3727 msgid "Total"
3728 msgstr "Total"
3729
3730 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3731 #: src/folderview.c:437 src/summaryview.c:445
3732 msgid "#"
3733 msgstr "Nº"
3734
3735 #: src/folderview.c:767
3736 msgid "Setting folder info..."
3737 msgstr "Estableciendo información de carpeta..."
3738
3739 #: src/folderview.c:839
3740 msgid ""
3741 "Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as "
3742 "read?"
3743 msgstr ""
3744 "¿Desea marcar todos los correos en esta carpeta y sus subcarpetas como "
3745 "leídos?"
3746
3747 #: src/folderview.c:841 src/summaryview.c:4134
3748 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?"
3749 msgstr "¿Quiere realmente marcar todos los correos en la carpeta como leídos?"
3750
3751 #: src/folderview.c:845 src/summaryview.c:4133
3752 msgid "Mark all as read"
3753 msgstr "Marcar todo como leído"
3754
3755 #: src/folderview.c:1015 src/imap.c:4605 src/mainwindow.c:5174 src/setup.c:91
3756 #, c-format
3757 msgid "Scanning folder %s%c%s..."
3758 msgstr "Revisando carpeta %s%c%s..."
3759
3760 #: src/folderview.c:1019 src/imap.c:4610 src/mainwindow.c:5179 src/setup.c:96
3761 #, c-format
3762 msgid "Scanning folder %s..."
3763 msgstr "Revisando carpeta %s..."
3764
3765 #: src/folderview.c:1050
3766 msgid "Rebuild folder tree"
3767 msgstr "Reconstruir árbol de carpetas"
3768
3769 #: src/folderview.c:1051
3770 msgid ""
3771 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3772 msgstr ""
3773 "Reconstruir el árbol de carpetas eliminará la caché local. ¿Desea continuar?"
3774
3775 #: src/folderview.c:1061
3776 msgid "Rebuilding folder tree..."
3777 msgstr "Reconstruyendo árbol de carpetas..."
3778
3779 #: src/folderview.c:1063
3780 msgid "Scanning folder tree..."
3781 msgstr "Explorando árbol de carpetas..."
3782
3783 #: src/folderview.c:1154
3784 #, c-format
3785 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3786 msgstr "No se puede explorar la carpeta %s\n"
3787
3788 #: src/folderview.c:1208
3789 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3790 msgstr "Comprobar mensajes nuevos en todas las carpetas..."
3791
3792 #: src/folderview.c:2124
3793 #, c-format
3794 msgid "Closing folder %s..."
3795 msgstr "Cerrando carpeta %s..."
3796
3797 #: src/folderview.c:2219
3798 #, c-format
3799 msgid "Opening folder %s..."
3800 msgstr "Abriendo carpeta %s..."
3801
3802 #: src/folderview.c:2237
3803 msgid "Folder could not be opened."
3804 msgstr "No se puede abrir la carpeta."
3805
3806 #: src/folderview.c:2379 src/mainwindow.c:2893 src/mainwindow.c:2897
3807 msgid "Empty trash"
3808 msgstr "Vaciar papelera"
3809
3810 #: src/folderview.c:2380
3811 msgid "Delete all messages in trash?"
3812 msgstr "¿Borrar todos los mensajes de la papelera?"
3813
3814 #: src/folderview.c:2381
3815 msgid "_Empty trash"
3816 msgstr "_Vaciar papelera"
3817
3818 #: src/folderview.c:2424 src/inc.c:1540 src/toolbar.c:2607
3819 msgid "Offline warning"
3820 msgstr "Notificación conexión"
3821
3822 #: src/folderview.c:2425 src/toolbar.c:2608
3823 msgid "You're working offline. Override?"
3824 msgstr "Está trabajando sin conexión ¿Ignorar?"
3825
3826 #: src/folderview.c:2436 src/toolbar.c:2627
3827 msgid "Send queued messages"
3828 msgstr "Enviar mensajes en la cola"
3829
3830 #: src/folderview.c:2437 src/toolbar.c:2628
3831 msgid "Send all queued messages?"
3832 msgstr "¿Enviar todos los mensajes en la cola?"
3833
3834 #: src/folderview.c:2446 src/toolbar.c:2647
3835 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3836 msgstr "Ocurrieron algunos errores enviando los mensajes en la cola."
3837
3838 #: src/folderview.c:2449 src/main.c:2717 src/toolbar.c:2650
3839 #, c-format
3840 msgid ""
3841 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3842 "%s"
3843 msgstr ""
3844 "Hubo algún error enviando los mensajes en la cola:\n"
3845 "%s"
3846
3847 #: src/folderview.c:2524
3848 #, c-format
3849 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?"
3850 msgstr "¿Quiere realmente copiar la carpeta «%s» a «%s»?"
3851
3852 #: src/folderview.c:2525
3853 #, c-format
3854 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?"
3855 msgstr "¿Quiere realmente hacer de la carpeta «%s» una subcarpeta de «%s»?"
3856
3857 #: src/folderview.c:2527
3858 msgid "Copy folder"
3859 msgstr "Copiar carpeta"
3860
3861 #: src/folderview.c:2527
3862 msgid "Move folder"
3863 msgstr "Mover carpeta"
3864
3865 #: src/folderview.c:2538
3866 #, c-format
3867 msgid "Copying %s to %s..."
3868 msgstr "Copiando %s a %s..."
3869
3870 #: src/folderview.c:2538
3871 #, c-format
3872 msgid "Moving %s to %s..."
3873 msgstr "Moviendo %s a %s..."
3874
3875 #: src/folderview.c:2572
3876 msgid "Source and destination are the same."
3877 msgstr "El destino y el origen son la misma."
3878
3879 #: src/folderview.c:2575
3880 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3881 msgstr "No se puede copiar una carpeta a una de sus subcarpetas."
3882
3883 #: src/folderview.c:2576
3884 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3885 msgstr "No se puede mover la carpeta a una de sus subcarpetas."
3886
3887 #: src/folderview.c:2579
3888 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3889 msgstr "No se pueden mover carpetas entre buzones distintos."
3890
3891 #: src/folderview.c:2582
3892 msgid "Copy failed!"
3893 msgstr "¡Copiar falló!"
3894
3895 #: src/folderview.c:2582
3896 msgid "Move failed!"
3897 msgstr "¡Mover falló!"
3898
3899 #: src/folderview.c:2632
3900 #, c-format
3901 msgid "Processing configuration for folder %s"
3902 msgstr "Configuración de procesamiento para la carpeta «%s»"
3903
3904 #: src/folderview.c:3060 src/summaryview.c:4579 src/summaryview.c:4684
3905 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3906 msgstr "La carpeta destino sólo puede usarse para almacenar subcarpetas."
3907
3908 #: src/grouplistdialog.c:161
3909 msgid "Newsgroup subscription"
3910 msgstr "Suscripción a grupos de noticias"
3911
3912 #: src/grouplistdialog.c:178
3913 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3914 msgstr "Seleccione los grupos de noticias a suscribir:"
3915
3916 #: src/grouplistdialog.c:184
3917 msgid "Find groups:"
3918 msgstr "Buscar grupos:"
3919
3920 #: src/grouplistdialog.c:192
3921 msgid " Search "
3922 msgstr " Buscar "
3923
3924 #: src/grouplistdialog.c:204
3925 msgid "Newsgroup name"
3926 msgstr "Nombre de grupo"
3927
3928 #: src/grouplistdialog.c:205
3929 msgid "Messages"
3930 msgstr "Mensajes"
3931
3932 #: src/grouplistdialog.c:206
3933 msgid "Type"
3934 msgstr "Tipo"
3935
3936 #: src/grouplistdialog.c:347
3937 msgid "moderated"
3938 msgstr "moderado"
3939
3940 #: src/grouplistdialog.c:349
3941 msgid "readonly"
3942 msgstr "solo lectura"
3943
3944 #: src/grouplistdialog.c:351 src/plugins/att_remover/att_remover.c:297
3945 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
3946 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
3947 msgid "unknown"
3948 msgstr "desconocido"
3949
3950 #: src/grouplistdialog.c:422
3951 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3952 msgstr "No se puede obtener la lista de grupos."
3953
3954 #: src/grouplistdialog.c:459 src/gtk/gtkutils.c:1916 src/summaryview.c:1584
3955 msgid "Done."
3956 msgstr "Hecho."
3957
3958 #: src/grouplistdialog.c:492
3959 #, c-format
3960 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3961 msgstr "%d grupos de noticias recibidos (%s leídos)"
3962
3963 #: src/gtk/about.c:131
3964 msgid ""
3965 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3966 "\n"
3967 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
3968 msgstr ""
3969 "Claws Mail es un cliente de correo ligero, rápido y altamente configurable.\n"
3970 "\n"
3971 "Para más información visite el sitio web de Claws Mail:\n"
3972
3973 #: src/gtk/about.c:137
3974 msgid ""
3975 "\n"
3976 "\n"
3977 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:\n"
3978 msgstr ""
3979 "\n"
3980 "\n"
3981 "Para soporte y discusión suscríbase a la lista de usuarios de Claws Mail:\n"
3982
3983 #: src/gtk/about.c:142
3984 msgid ""
3985 "\n"
3986 "\n"
3987 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
3988 "the Claws Mail project you can do so at:\n"
3989 msgstr ""
3990 "\n"
3991 "\n"
3992 "Claws Mail es software libre distribuido bajo licencia GPL. Si desea "
3993 "realizar alguna donación al proyecto Claws Mail puede hacerlo en:\n"
3994
3995 #: src/gtk/about.c:158
3996 msgid ""
3997 "\n"
3998 "\n"
3999 "Copyright (C) 1999-2016\n"
4000 "The Claws Mail Team\n"
4001 " and Hiroyuki Yamamoto"
4002 msgstr ""
4003 "\n"
4004 "\n"
4005 "Copyright (C) 1999-2016\n"
4006 "El equipo de Claws Mail\n"
4007 " e Hiroyuki Yamamoto"
4008
4009 #: src/gtk/about.c:161
4010 msgid ""
4011 "\n"
4012 "\n"
4013 "System Information\n"
4014 msgstr ""
4015 "\n"
4016 "\n"
4017 "Información del sistema\n"
4018
4019 #: src/gtk/about.c:168
4020 #, c-format
4021 msgid ""
4022 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4023 "Operating System: %s %s (%s)"
4024 msgstr ""
4025 "Localización: %s (caracteres: %s)\n"
4026 "Sistema operativo: %s %s (%s)"
4027
4028 #: src/gtk/about.c:177
4029 #, c-format
4030 msgid ""
4031 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4032 "Operating System: %s"
4033 msgstr ""
4034 "Localización: %s (caracteres: %s)\n"
4035 "Sistema operativo: %s"
4036
4037 #: src/gtk/about.c:186
4038 #, c-format
4039 msgid ""
4040 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4041 "Operating System: unknown"
4042 msgstr ""
4043 "Localización: %s (caracteres: %s)\n"
4044 "Sistema operativo: desconocido"
4045
4046 #: src/gtk/about.c:242 src/prefs_themes.c:706 src/wizard.c:526
4047 msgid "The Claws Mail Team"
4048 msgstr "El equipo de Claws Mail"
4049
4050 #: src/gtk/about.c:261
4051 msgid "Previous team members"
4052 msgstr "Miembros anteriores del equipo"
4053
4054 #: src/gtk/about.c:280
4055 msgid "The translation team"
4056 msgstr "El equipo de traducción"
4057
4058 #: src/gtk/about.c:299
4059 msgid "Documentation team"
4060 msgstr "El equipo de documentación"
4061
4062 #: src/gtk/about.c:318
4063 msgid "Logo"
4064 msgstr "Logotipo"
4065
4066 #: src/gtk/about.c:337
4067 msgid "Icons"
4068 msgstr "Iconos"
4069
4070 #: src/gtk/about.c:356
4071 msgid "Contributors"
4072 msgstr "Contribuciones"
4073
4074 #: src/gtk/about.c:404
4075 msgid "Compiled-in Features\n"
4076 msgstr "Características incluidas al compilar\n"
4077
4078 #: src/gtk/about.c:420
4079 msgctxt "compface"
4080 msgid "adds support for the X-Face header\n"
4081 msgstr "Añade soporte para la cabecera X-Face\n"
4082
4083 #: src/gtk/about.c:430
4084 msgctxt "Enchant"
4085 msgid "adds support for spell checking\n"
4086 msgstr "Añade soporte para la comprobación ortográfica\n"
4087
4088 #: src/gtk/about.c:440
4089 msgctxt "GnuTLS"
4090 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
4091 msgstr "Añade soporte para conexiones cifradas con los servidores\n"
4092
4093 #: src/gtk/about.c:450
4094 msgctxt "IPv6"
4095 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
4096 msgstr ""
4097 "Añade soporte para direcciones IPv6, el nuevo protocolo de direcciones de "
4098 "Internet\n"
4099
4100 #: src/gtk/about.c:461
4101 msgctxt "iconv"
4102 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
4103 msgstr "Permite conversiones entre diferentes conjuntos de caracteres\n"
4104
4105 #: src/gtk/about.c:471
4106 msgctxt "JPilot"
4107 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
4108 msgstr "Añade soporte para agendas de direcciones de PalmOS\n"
4109
4110 #: src/gtk/about.c:481
4111 msgctxt "LDAP"
4112 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
4113 msgstr "Añade soporte para agendas de direcciones compartidas con LDAP\n"
4114
4115 #: src/gtk/about.c:491
4116 msgctxt "libetpan"
4117 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
4118 msgstr "Añade soporte para servidores IMAP y NNTP\n"
4119
4120 #: src/gtk/about.c:501
4121 msgctxt "libSM"
4122 msgid "adds support for session handling\n"
4123 msgstr "Añade soporte para el manejo de sesión\n"
4124
4125 #: src/gtk/about.c:511
4126 msgctxt "NetworkManager"
4127 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
4128 msgstr "Añade soporte para detectar los cambios de conexión de red\n"
4129
4130 #: src/gtk/about.c:543
4131 msgid ""
4132 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
4133 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
4134 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
4135 "version.\n"
4136 "\n"
4137 msgstr ""
4138 "Este programa es software libre; puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo "
4139 "los términos de la GNU General Public License publicada por la Free Software "
4140 "Foundation; tanto en versión 3, como (opcionalmente) cualquier versión "
4141 "posterior.\n"
4142 "\n"
4143
4144 #: src/gtk/about.c:549
4145 msgid ""
4146 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
4147 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
4148 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
4149 "more details.\n"
4150 "\n"
4151 msgstr ""
4152 "Este programa se distribuye con la esperanza de que sea útil, pero SIN "
4153 "NINGUNA GARANTÍA; ni siquiera la garantía implícita de COMERCIALIDAD o "
4154 "ADECUACIÓN PARA ALGÚN PROPÓSITO PARTICULAR. Véase la GNU General Public "
4155 "License para más detalles.\n"
4156 "\n"
4157
4158 #: src/gtk/about.c:567
4159 msgid ""
4160 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
4161 "this program. If not, see "
4162 msgstr ""
4163 "Debería haber recibido una copia de la GNU General Public License junto con "
4164 "este programa; en caso contrario, vea "
4165
4166 #: src/gtk/about.c:698 src/main.c:2541
4167 msgid "Session statistics\n"
4168 msgstr "Estadísticas de sesión\n"
4169
4170 #: src/gtk/about.c:708 src/gtk/about.c:711 src/main.c:2551 src/main.c:2554
4171 #, c-format
4172 msgid "Started: %s\n"
4173 msgstr "Iniciado: %s\n"
4174
4175 #: src/gtk/about.c:718 src/main.c:2560
4176 msgid "Incoming traffic\n"
4177 msgstr "Tráfico entrante\n"
4178
4179 #: src/gtk/about.c:721 src/main.c:2563
4180 #, c-format
4181 msgid "Received messages: %d\n"
4182 msgstr "Mensajes recibidos: %d\n"
4183
4184 #: src/gtk/about.c:728 src/main.c:2569
4185 msgid "Outgoing traffic\n"
4186 msgstr "Tráfico saliente\n"
4187
4188 #: src/gtk/about.c:731 src/main.c:2572
4189 #, c-format
4190 msgid "New/redirected messages: %d\n"
4191 msgstr "Mensajes nuevos/redirigidos: %d\n"
4192
4193 #: src/gtk/about.c:736 src/main.c:2576
4194 #, c-format
4195 msgid "Replied messages: %d\n"
4196 msgstr "Mensajes respondidos: %d\n"
4197
4198 #: src/gtk/about.c:741 src/main.c:2580
4199 #, c-format
4200 msgid "Forwarded messages: %d\n"
4201 msgstr "Mensajes reenviados: %d\n"
4202
4203 #: src/gtk/about.c:746 src/main.c:2584
4204 #, c-format
4205 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
4206 msgstr "Total mensajes salientes: %d\n"
4207
4208 #: src/gtk/about.c:773
4209 msgid "About Claws Mail"
4210 msgstr "Acerca de Claws Mail"
4211
4212 #: src/gtk/about.c:831
4213 msgid ""
4214 "Copyright (C) 1999-2016\n"
4215 "The Claws Mail Team\n"
4216 "and Hiroyuki Yamamoto"
4217 msgstr ""
4218 "Copyright (C) 1999-2016\n"
4219 "El equipo de Claws Mail\n"
4220 "e Hiroyuki Yamamoto"
4221
4222 #: src/gtk/about.c:845
4223 msgid "_Info"
4224 msgstr "_Información"
4225
4226 #: src/gtk/about.c:851
4227 msgid "_Authors"
4228 msgstr "_Autores"
4229
4230 #: src/gtk/about.c:857
4231 msgid "_Features"
4232 msgstr "_Características"
4233
4234 #: src/gtk/about.c:863
4235 msgid "_License"
4236 msgstr "_Licencia"
4237
4238 #: src/gtk/about.c:871
4239 msgid "_Release Notes"
4240 msgstr "_Notas de la versión"
4241
4242 #: src/gtk/about.c:877
4243 msgid "_Statistics"
4244 msgstr "E_stadísticas"
4245
4246 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:362
4247 msgid "Orange"
4248 msgstr "Naranja"
4249
4250 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:366
4251 msgid "Red"
4252 msgstr "Rojo"
4253
4254 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:370
4255 msgid "Pink"
4256 msgstr "Rosa"
4257
4258 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:374
4259 msgid "Sky blue"
4260 msgstr "Azul cielo"
4261
4262 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:378
4263 msgid "Blue"
4264 msgstr "Azul"
4265
4266 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:382
4267 msgid "Green"
4268 msgstr "Verde"
4269
4270 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:386
4271 msgid "Brown"
4272 msgstr "Marrón"
4273
4274 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:390
4275 msgid "Grey"
4276 msgstr "Gris"
4277
4278 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:394
4279 msgid "Light brown"
4280 msgstr "Marrón claro"
4281
4282 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:398
4283 msgid "Dark red"
4284 msgstr "Rojo oscuro"
4285
4286 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:402
4287 msgid "Dark pink"
4288 msgstr "Rosa oscuro"
4289
4290 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:406
4291 msgid "Steel blue"
4292 msgstr "Azul acero"
4293
4294 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:410
4295 msgid "Gold"
4296 msgstr "Dorado"
4297
4298 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:414
4299 msgid "Bright green"
4300 msgstr "Verde brillante"
4301
4302 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:418
4303 msgid "Magenta"
4304 msgstr "Magenta"
4305
4306 #: src/gtk/foldersort.c:156
4307 msgid "Set mailbox order"
4308 msgstr "Establecer orden de los buzones"
4309
4310 #: src/gtk/foldersort.c:190
4311 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4312 msgstr ""
4313 "Mueva los buzones arriba o abajo para cambiar la posición en la lista de "
4314 "carpetas."
4315
4316 #: src/gtk/foldersort.c:216
4317 msgid "Mailboxes"
4318 msgstr "Buzones"
4319
4320 #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
4321 msgid "No dictionary selected."
4322 msgstr "No seleccionó ningún diccionario"
4323
4324 #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
4325 #, c-format
4326 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4327 msgstr "No se pudo inicializar el corrector %s."
4328
4329 #: src/gtk/gtkaspell.c:707
4330 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4331 msgstr "No se pudo inicializar el gestor Enchant."
4332
4333 #: src/gtk/gtkaspell.c:713
4334 #, c-format
4335 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4336 msgstr "No se pudo inicializar el diccionario %s:"
4337
4338 #: src/gtk/gtkaspell.c:1070
4339 msgid "No misspelled word found."
4340 msgstr "No se encontraron faltas ortográficas."
4341
4342 #: src/gtk/gtkaspell.c:1443
4343 msgid "Replace unknown word"
4344 msgstr "Sustituir palabra desconocida"
4345
4346 #: src/gtk/gtkaspell.c:1460
4347 #, c-format
4348 msgid "Replace \"%s\" with: "
4349 msgstr "Sustituir «%s» con: "
4350
4351 #: src/gtk/gtkaspell.c:1503
4352 msgid ""
4353 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4354 "will learn from mistake.\n"
4355 msgstr ""
4356 "Si pulsa la tecla Control junto con el Retorno\n"
4357 "de carro se aprenderá del error.\n"
4358
4359 #: src/gtk/gtkaspell.c:1800
4360 msgid "Change to..."
4361 msgstr "Cambiar a..."
4362
4363 #: src/gtk/gtkaspell.c:1811 src/gtk/gtkaspell.c:1949
4364 msgid "More..."
4365 msgstr "Más..."
4366
4367 #: src/gtk/gtkaspell.c:1867
4368 #, c-format
4369 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
4370 msgstr "«%s» desconocida en el diccionario «%s»"
4371
4372 #: src/gtk/gtkaspell.c:1883
4373 msgid "Accept in this session"
4374 msgstr "Aceptar para esta sesión"
4375
4376 #: src/gtk/gtkaspell.c:1893
4377 msgid "Add to personal dictionary"
4378 msgstr "Añadir al diccionario personal"
4379
4380 #: src/gtk/gtkaspell.c:1903
4381 msgid "Replace with..."
4382 msgstr "Sustituir por..."
4383
4384 #: src/gtk/gtkaspell.c:1916
4385 #, c-format
4386 msgid "Check with %s"
4387 msgstr " Comprobar con %s"
4388
4389 #: src/gtk/gtkaspell.c:1938
4390 msgid "(no suggestions)"
4391 msgstr "(no hay sugerencias)"
4392
4393 #: src/gtk/gtkaspell.c:2012
4394 #, c-format
4395 msgid "Dictionary: %s"
4396 msgstr "Diccionario: %s"
4397
4398 #: src/gtk/gtkaspell.c:2027
4399 #, c-format
4400 msgid "Use alternate (%s)"
4401 msgstr "Usar alternativo (%s)"
4402
4403 #: src/gtk/gtkaspell.c:2038
4404 msgid "Use both dictionaries"
4405 msgstr "Usar ambos diccionarios"
4406
4407 #: src/gtk/gtkaspell.c:2054 src/prefs_spelling.c:144
4408 msgid "Check while typing"
4409 msgstr "Comprobar mientras se escribe"
4410
4411 #: src/gtk/gtkaspell.c:2153
4412 #, c-format
4413 msgid ""
4414 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4415 "%s"
4416 msgstr ""
4417 "El corrector no pudo cambiar de diccionario.\n"
4418 "%s"
4419
4420 #: src/gtk/gtkaspell.c:2209
4421 #, c-format
4422 msgid ""
4423 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4424 "%s"
4425 msgstr ""
4426 "El corrector ortográfico no pudo cambiar el diccionario alternativo.\n"
4427 "%s"
4428
4429 #: src/gtk/gtkutils.c:1921
4430 msgid "Failed: no service record found."
4431 msgstr "Falló: no hay registro del servicio."
4432
4433 #: src/gtk/gtkutils.c:1924
4434 msgid "Failed: network error."
4435 msgstr "Falló: error de la red."
4436
4437 #: src/gtk/gtkutils.c:1927
4438 #, c-format
4439 msgid "Failed: unknown error (%d)."
4440 msgstr "Falló: error desconocido (%d)."
4441
4442 #: src/gtk/gtkutils.c:1997
4443 msgid "Configuring..."
4444 msgstr "Configurando..."
4445
4446 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1259
4447 #: src/prefs_matcher.c:2165 src/prefs_summaries.c:435
4448 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:49 src/summaryview.c:443
4449 msgid "Date"
4450 msgstr "Fecha"
4451
4452 #: src/gtk/headers.h:9
4453 msgid "Date:"
4454 msgstr "Fecha:"
4455
4456 #: src/gtk/headers.h:10 src/prefs_filtering_action.c:1256
4457 #: src/prefs_matcher.c:2162 src/prefs_summaries.c:437
4458 #: src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:50 src/summaryview.c:441
4459 msgid "From"
4460 msgstr "Desde"
4461
4462 #: src/gtk/headers.h:10 src/summary_search.c:426
4463 msgid "From:"
4464 msgstr "Desde:"
4465
4466 #: src/gtk/headers.h:11
4467 msgid "Sender"
4468 msgstr "Remitente"
4469
4470 #: src/gtk/headers.h:11
4471 msgid "Sender:"
4472 msgstr "Remitente:"
4473
4474 #: src/gtk/headers.h:12
4475 msgid "Reply-To"
4476 msgstr "Responder a"
4477
4478 #: src/gtk/headers.h:13 src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:140
4479 #: src/prefs_filtering_action.c:1257 src/prefs_matcher.c:2163
4480 #: src/prefs_summaries.c:438 src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:57
4481 #: src/summaryview.c:442
4482 msgid "To"
4483 msgstr "Para"
4484
4485 #: src/gtk/headers.h:14 src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:149
4486 #: src/prefs_filtering_action.c:1258 src/prefs_matcher.c:2164
4487 #: src/quote_fmt.c:58
4488 msgid "Cc"
4489 msgstr "Cc"
4490
4491 #: src/gtk/headers.h:15 src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:158
4492 msgid "Bcc"
4493 msgstr "Bcc"
4494
4495 #: src/gtk/headers.h:16 src/prefs_filtering_action.c:1260
4496 #: src/prefs_matcher.c:2166 src/quote_fmt.c:61
4497 msgid "Message-ID"
4498 msgstr "ID-Mensaje"
4499
4500 #: src/gtk/headers.h:16
4501 msgid "Message-ID:"
4502 msgstr "ID-Mensaje:"
4503
4504 #: src/gtk/headers.h:17
4505 msgid "In-Reply-To"
4506 msgstr "En-Respuesta-A"
4507
4508 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1262
4509 #: src/prefs_matcher.c:2168 src/quote_fmt.c:60
4510 msgid "References"
4511 msgstr "Referencias"
4512
4513 #: src/gtk/headers.h:18
4514 msgid "References:"
4515 msgstr "Referencias:"
4516
4517 #: src/gtk/headers.h:19 src/prefs_filtering_action.c:1255
4518 #: src/prefs_matcher.c:2161 src/prefs_summaries.c:439
4519 #: src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:56 src/summaryview.c:440
4520 msgid "Subject"
4521 msgstr "Asunto"
4522
4523 #: src/gtk/headers.h:19 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:703
4524 #: src/summary_search.c:440
4525 msgid "Subject:"
4526 msgstr "Asunto:"
4527
4528 #: src/gtk/headers.h:20 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:432
4529 msgid "Comments"
4530 msgstr "Comentarios"
4531
4532 #: src/gtk/headers.h:20
4533 msgid "Comments:"
4534 msgstr "Comentarios:"
4535
4536 #: src/gtk/headers.h:21
4537 msgid "Keywords"
4538 msgstr "Palabras clave"
4539
4540 #: src/gtk/headers.h:21 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:705
4541 msgid "Keywords:"
4542 msgstr "Palabras clave:"
4543
4544 #: src/gtk/headers.h:22
4545 msgid "Resent-Date"
4546 msgstr "Reenvío-Fecha"
4547
4548 #: src/gtk/headers.h:22
4549 msgid "Resent-Date:"
4550 msgstr "Reenvío-Fecha:"
4551
4552 #: src/gtk/headers.h:23
4553 msgid "Resent-From"
4554 msgstr "Reenvío-Desde"
4555
4556 #: src/gtk/headers.h:23
4557 msgid "Resent-From:"
4558 msgstr "Reenvío-Desde:"
4559
4560 #: src/gtk/headers.h:24
4561 msgid "Resent-Sender"
4562 msgstr "Reenvío-Remitente"
4563
4564 #: src/gtk/headers.h:24
4565 msgid "Resent-Sender:"
4566 msgstr "Reenvío-Remitente:"
4567
4568 #: src/gtk/headers.h:25
4569 msgid "Resent-To"
4570 msgstr "Reenvío-Para"
4571
4572 #: src/gtk/headers.h:25
4573 msgid "Resent-To:"
4574 msgstr "Reenvío-Para:"
4575
4576 #: src/gtk/headers.h:26
4577 msgid "Resent-Cc"
4578 msgstr "Reenvío-Cc"
4579
4580 #: src/gtk/headers.h:26
4581 msgid "Resent-Cc:"
4582 msgstr "Reenvío-Cc:"
4583
4584 #: src/gtk/headers.h:27
4585 msgid "Resent-Bcc"
4586 msgstr "Reenvío-Bcc"
4587
4588 #: src/gtk/headers.h:27
4589 msgid "Resent-Bcc:"
4590 msgstr "Reenvío-Bcc:"
4591
4592 #: src/gtk/headers.h:28
4593 msgid "Resent-Message-ID"
4594 msgstr "Reenvío-ID-Mensaje"
4595
4596 #: src/gtk/headers.h:28
4597 msgid "Resent-Message-ID:"
4598 msgstr "Reenvío-ID-Mensaje:"
4599
4600 #: src/gtk/headers.h:29
4601 msgid "Return-Path"
4602 msgstr "Ruta-Retorno:"
4603
4604 #: src/gtk/headers.h:29
4605 msgid "Return-Path:"
4606 msgstr "Ruta-Retorno:"
4607
4608 #: src/gtk/headers.h:30
4609 msgid "Received"
4610 msgstr "Recibido"
4611
4612 #: src/gtk/headers.h:30
4613 msgid "Received:"
4614 msgstr "Recibido:"
4615
4616 #: src/gtk/headers.h:33 src/prefs_filtering_action.c:1261
4617 #: src/prefs_matcher.c:2167 src/quote_fmt.c:59
4618 msgid "Newsgroups"
4619 msgstr "Grupos de noticias"
4620
4621 #: src/gtk/headers.h:34
4622 msgid "Followup-To"
4623 msgstr "Subsiguiente-Para"
4624
4625 #: src/gtk/headers.h:35
4626 msgid "Delivered-To"
4627 msgstr "Distribuido-A"
4628
4629 #: src/gtk/headers.h:35
4630 msgid "Delivered-To:"
4631 msgstr "Distribuido-A:"
4632
4633 #: src/gtk/headers.h:36
4634 msgid "Seen"
4635 msgstr "Visto"
4636
4637 #: src/gtk/headers.h:36
4638 msgid "Seen:"
4639 msgstr "Visto:"
4640
4641 #: src/gtk/headers.h:37 src/gtk/progressdialog.c:149
4642 #: src/gtk/sslcertwindow.c:164 src/prefs_summaries.c:443
4643 #: src/prefs_summary_column.c:79 src/summaryview.c:2805
4644 msgid "Status"
4645 msgstr "Estado"
4646
4647 #: src/gtk/headers.h:37 src/prefs_themes.c:881
4648 msgid "Status:"
4649 msgstr "Estado:"
4650
4651 #: src/gtk/headers.h:38
4652 msgid "Face"
4653 msgstr "Cara"
4654
4655 #: src/gtk/headers.h:38
4656 msgid "Face:"
4657 msgstr "Cara:"
4658
4659 #: src/gtk/headers.h:39
4660 msgid "Disposition-Notification-To"
4661 msgstr "Notificación-Disposición-A"
4662
4663 #: src/gtk/headers.h:39
4664 msgid "Disposition-Notification-To:"
4665 msgstr "Notificación-Disposición-Para:"
4666
4667 #: src/gtk/headers.h:40
4668 msgid "Return-Receipt-To"
4669 msgstr "Acuse-Recibo-Para"
4670
4671 #: src/gtk/headers.h:40
4672 msgid "Return-Receipt-To:"
4673 msgstr "Acuse-Recibo-Para:"
4674
4675 #: src/gtk/headers.h:41
4676 msgid "User-Agent"
4677 msgstr "Agente-Usuario"
4678
4679 #: src/gtk/headers.h:41
4680 msgid "User-Agent:"
4681 msgstr "Agente-Usuario:"
4682
4683 #: src/gtk/headers.h:42
4684 msgid "Content-Type"
4685 msgstr "Tipo-Contenido"
4686
4687 #: src/gtk/headers.h:42 src/image_viewer.c:327
4688 msgid "Content-Type:"
4689 msgstr "Tipo-Contenido:"
4690
4691 #: src/gtk/headers.h:43
4692 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4693 msgstr "Codificación-Transferencia-Contenido"
4694
4695 #: src/gtk/headers.h:43
4696 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4697 msgstr "Codificación-Transferencia-Contenido:"
4698
4699 #: src/gtk/headers.h:44
4700 msgid "MIME-Version"
4701 msgstr "Versión-MIME"
4702
4703 #: src/gtk/headers.h:44
4704 msgid "MIME-Version:"
4705 msgstr "Versión-MIME:"
4706
4707 #: src/gtk/headers.h:45
4708 msgid "Precedence"
4709 msgstr "Precedencia"
4710
4711 #: src/gtk/headers.h:45
4712 msgid "Precedence:"
4713 msgstr "Precedencia:"
4714
4715 #: src/gtk/headers.h:46 src/prefs_account.c:1071
4716 msgid "Organization"
4717 msgstr "Organización"
4718
4719 #: src/gtk/headers.h:46
4720 msgid "Organization:"
4721 msgstr "Organización:"
4722
4723 #: src/gtk/headers.h:48
4724 msgid "Mailing-List"
4725 msgstr "Lista-Correo"
4726
4727 #: src/gtk/headers.h:48
4728 msgid "Mailing-List:"
4729 msgstr "Lista-Correo:"
4730
4731 #: src/gtk/headers.h:49
4732 msgid "List-Post"
4733 msgstr "Lista-Enviar"
4734
4735 #: src/gtk/headers.h:49
4736 msgid "List-Post:"
4737 msgstr "Lista-Enviar:"
4738
4739 #: src/gtk/headers.h:50
4740 msgid "List-Subscribe"
4741 msgstr "Lista-Suscribir"
4742
4743 #: src/gtk/headers.h:50
4744 msgid "List-Subscribe:"
4745 msgstr "Lista-Suscribir:"
4746
4747 #: src/gtk/headers.h:51
4748 msgid "List-Unsubscribe"
4749 msgstr "Lista-Desuscribir"
4750
4751 #: src/gtk/headers.h:51
4752 msgid "List-Unsubscribe:"
4753 msgstr "Lista-Desuscribir:"
4754
4755 #: src/gtk/headers.h:52
4756 msgid "List-Help"
4757 msgstr "Lista-Ayuda"
4758
4759 #: src/gtk/headers.h:52
4760 msgid "List-Help:"
4761 msgstr "Lista-Ayuda:"
4762
4763 #: src/gtk/headers.h:53
4764 msgid "List-Archive"
4765 msgstr "Lista-Archivo"
4766
4767 #: src/gtk/headers.h:53
4768 msgid "List-Archive:"
4769 msgstr "Lista-Archivo:"
4770
4771 #: src/gtk/headers.h:54
4772 msgid "List-Owner"
4773 msgstr "Lista-Propietario"
4774
4775 #: src/gtk/headers.h:54
4776 msgid "List-Owner:"
4777 msgstr "Lista-Propietario:"
4778
4779 #: src/gtk/headers.h:56
4780 msgid "X-Label"
4781 msgstr "X-Etiqueta"
4782
4783 #: src/gtk/headers.h:56
4784 msgid "X-Label:"
4785 msgstr "X-Etiqueta:"
4786
4787 #: src/gtk/headers.h:57
4788 msgid "X-Mailer"
4789 msgstr "X-Mailer"
4790
4791 #: src/gtk/headers.h:57
4792 msgid "X-Mailer:"
4793 msgstr "X-Mailer:"
4794
4795 #: src/gtk/headers.h:58
4796 msgid "X-Status"
4797 msgstr "X-Estado"
4798
4799 #: src/gtk/headers.h:58
4800 msgid "X-Status:"
4801 msgstr "X-Estado:"
4802
4803 #: src/gtk/headers.h:59
4804 msgid "X-Face"
4805 msgstr "X-Cara"
4806
4807 #: src/gtk/headers.h:59
4808 msgid "X-Face:"
4809 msgstr "X-Cara:"
4810
4811 #: src/gtk/headers.h:60
4812 msgid "X-No-Archive"
4813 msgstr "X-No-Archivar"
4814
4815 #: src/gtk/headers.h:60
4816 msgid "X-No-Archive:"
4817 msgstr "X-No-Archivar:"
4818
4819 #: src/gtk/headers.h:63
4820 msgid "In reply to"
4821 msgstr "En respuesta a"
4822
4823 #: src/gtk/headers.h:63
4824 msgid "In reply to:"
4825 msgstr "En respuesta a:"
4826
4827 #: src/gtk/headers.h:64
4828 msgid "To or Cc"
4829 msgstr "Para o Cc"
4830
4831 #: src/gtk/headers.h:64
4832 msgid "To or Cc:"
4833 msgstr "Para o Cc:"
4834
4835 #: src/gtk/headers.h:65
4836 msgid "From, To or Subject"
4837 msgstr "Desde, Para o Asunto"
4838
4839 #: src/gtk/headers.h:65
4840 msgid "From, To or Subject:"
4841 msgstr "Desde, Para o Asunto:"
4842
4843 #: src/gtk/icon_legend.c:64
4844 msgid "New message"
4845 msgstr "Mensaje nuevo"
4846
4847 #: src/gtk/icon_legend.c:65
4848 msgid "Unread message"
4849 msgstr "Mensaje sin leer"
4850
4851 #: src/gtk/icon_legend.c:66
4852 msgid "Message has been replied to"
4853 msgstr "Mensaje que ha sido respondido"
4854
4855 #: src/gtk/icon_legend.c:67
4856 msgid "Message has been forwarded"
4857 msgstr "Mensaje que ha sido reenviado"
4858
4859 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4860 msgid "Message has been forwarded and replied to"
4861 msgstr "Mensaje que ha sido respondido y reenviado"
4862
4863 #: src/gtk/icon_legend.c:69
4864 msgid "Message is in an ignored thread"
4865 msgstr "Mensaje que está en un hilo ignorado"
4866
4867 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4868 msgid "Message is in a watched thread"
4869 msgstr "Mensaje que está en un hilo observado"
4870
4871 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4872 msgid "Message is spam"
4873 msgstr "Mensaje que es correo basura"
4874
4875 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4876 msgid "Message has attachment(s)"
4877 msgstr "Mensaje que tiene adjunto(s)"
4878
4879 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4880 msgid "Digitally signed message"
4881 msgstr "Mensaje firmado digitalmente"
4882
4883 #: src/gtk/icon_legend.c:75
4884 msgid "Encrypted message"
4885 msgstr "Mensaje cifrado"
4886
4887 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4888 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4889 msgstr "Mensaje firmado y con adjunto(s)"
4890
4891 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4892 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4893 msgstr "Mensaje cifrado y con adjunto(s)"
4894
4895 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4896 msgid "Marked message"
4897 msgstr "Mensaje marcado"
4898
4899 #: src/gtk/icon_legend.c:80
4900 msgid "Message is marked for deletion"
4901 msgstr "Mensaje marcado para eliminarlo"
4902
4903 #: src/gtk/icon_legend.c:81
4904 msgid "Message is marked for moving"
4905 msgstr "Mensaje marcado para moverlo"
4906
4907 #: src/gtk/icon_legend.c:82
4908 msgid "Message is marked for copying"
4909 msgstr "Mensaje marcado para copiarlo"
4910
4911 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4912 msgid "Locked message"
4913 msgstr "Mensaje bloqueado"
4914
4915 #: src/gtk/icon_legend.c:86
4916 msgid "Folder (normal, opened)"
4917 msgstr "Carpeta (normal, abierta)"
4918
4919 #: src/gtk/icon_legend.c:87
4920 msgid "Folder with read messages hidden"
4921 msgstr "Carpeta con mensajes leídos ocultos"
4922
4923 #: src/gtk/icon_legend.c:88
4924 msgid "Folder contains marked messages"
4925 msgstr "Carpeta que contiene mensajes marcados"
4926
4927 #: src/gtk/icon_legend.c:122
4928 msgid "Icon Legend"
4929 msgstr "Leyenda de iconos"
4930
4931 #: src/gtk/icon_legend.c:140
4932 msgid ""
4933 "The following icons are used to show the status of messages and folders:"
4934 msgstr ""
4935 "Los siguientes iconos se usan para mostrar el estado de los mensajes y "
4936 "las carpetas:"
4937
4938 #: src/gtk/inputdialog.c:233 src/gtk/inputdialog.c:255
4939 #, c-format
4940 msgid "Input password for %s on %s:"
4941 msgstr "Contraseña para %s en %s:"
4942
4943 #: src/gtk/inputdialog.c:236 src/gtk/inputdialog.c:239
4944 #: src/gtk/inputdialog.c:258 src/gtk/inputdialog.c:261
4945 #, c-format
4946 msgid "Input password for %s:"
4947 msgstr "Introduzca contraseña para %s:"
4948
4949 #: src/gtk/inputdialog.c:242 src/gtk/inputdialog.c:264
4950 msgid "Input password:"
4951 msgstr "Introduzca contraseña:"
4952
4953 #: src/gtk/inputdialog.c:243 src/gtk/inputdialog.c:271
4954 #: src/gtk/inputdialog.c:283
4955 msgid "Input password"
4956 msgstr "Introducir contraseña"
4957
4958 #: src/gtk/inputdialog.c:273
4959 msgid "Remember password for this session"
4960 msgstr "Recordar la contraseña para esta sesión"
4961
4962 #: src/gtk/inputdialog.c:372 src/gtk/inputdialog.c:419
4963 msgid "Remember this"
4964 msgstr "Recordar esto"
4965
4966 #: src/gtk/logwindow.c:447
4967 msgid "Clear _Log"
4968 msgstr "_Limpiar traza"
4969
4970 #: src/gtk/menu.c:137
4971 msgid "Warning:"
4972 msgstr "Aviso:"
4973
4974 #: src/gtk/menu.c:138
4975 msgid ""
4976 "This URL was too long for displaying and\n"
4977 "has been truncated for safety. This message could be\n"
4978 "corrupted, malformed or part of some DoS attempt."
4979 msgstr ""
4980 "Esta URL era demasiado larga para mostrarla y ha sido truncada\n"
4981 "por seguridad. Este mensaje podría estar corrompido, mal construido\n"
4982 "o ser parte de un intento de denegación de servicio (DoS)."
4983
4984 #: src/gtk/pluginwindow.c:163 src/gtk/pluginwindow.c:168
4985 msgid ""
4986 "\n"
4987 "\n"
4988 "Version: "
4989 msgstr ""
4990 "\n"
4991 "\n"
4992 "Versión: "
4993
4994 #: src/gtk/pluginwindow.c:166
4995 msgid "Error: "
4996 msgstr "Error: "
4997
4998 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
4999 msgid "Plugin is not functional."
5000 msgstr "El módulo no está operativo."
5001
5002 #: src/gtk/pluginwindow.c:200
5003 msgid "Select the Plugins to load"
5004 msgstr "Seleccionar los módulos a cargar"
5005
5006 #: src/gtk/pluginwindow.c:215
5007 #, c-format
5008 msgid ""
5009 "The following error occurred while loading %s:\n"
5010 "\n"
5011 "%s\n"
5012 msgstr ""
5013 "Se produjo el siguiente error cargando %s :\n"
5014 "\n"
5015 "%s\n"
5016
5017 #: src/gtk/pluginwindow.c:303 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:790
5018 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:256
5019 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:90
5020 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:229
5021 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:498
5022 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400
5023 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:552
5024 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:114
5025 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:181
5026 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:136
5027 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:545
5028 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:412
5029 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:399
5030 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:414
5031 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:433
5032 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:451
5033 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:469
5034 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:487
5035 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:505
5036 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:523
5037 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:614 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:70
5038 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:79
5039 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:647
5040 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:709 src/prefs_toolbar.c:944
5041 msgid "Plugins"
5042 msgstr "Módulos"
5043
5044 #: src/gtk/pluginwindow.c:336
5045 msgid "Load..."
5046 msgstr "Cargar..."
5047
5048 #: src/gtk/pluginwindow.c:337
5049 msgid "Unload"
5050 msgstr "Descargar"
5051
5052 #: src/gtk/pluginwindow.c:350 src/prefs_summaries.c:222
5053 msgid "Description"
5054 msgstr "Descripción"
5055
5056 #: src/gtk/pluginwindow.c:374
5057 #, c-format
5058 msgid "For more information about plugins see the %sClaws Mail website%s."
5059 msgstr ""
5060 "Para más información sobre los módulos vea el %ssitio web de Claws Mail%s."
5061
5062 #: src/gtk/pluginwindow.c:415
5063 msgid "Click here to load one or more plugins"
5064 msgstr "Pulse aquí para cargar uno o más módulos"
5065
5066 #: src/gtk/pluginwindow.c:418
5067 msgid "Unload the selected plugin"
5068 msgstr "Descargar el módulo seleccionado"
5069
5070 #: src/gtk/pluginwindow.c:483
5071 msgid "Loaded plugins"
5072 msgstr "Módulos cargados"
5073
5074 #: src/gtk/prefswindow.c:639
5075 msgid "Page Index"
5076 msgstr "Página índice"
5077
5078 #: src/gtk/progressdialog.c:91 src/mainwindow.c:834
5079 msgid "_Hide"
5080 msgstr "_Ocultar"
5081
5082 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:685
5083 #: src/prefs_account.c:3233 src/prefs_account.c:3251 src/prefs_account.c:3269
5084 #: src/prefs_account.c:3287 src/prefs_account.c:3305 src/prefs_account.c:3323
5085 #: src/prefs_account.c:3342 src/prefs_account.c:3434
5086 #: src/prefs_filtering_action.c:1421 src/prefs_filtering.c:397
5087 #: src/prefs_filtering.c:1875
5088 msgid "Account"
5089 msgstr "Cuenta"
5090
5091 #: src/gtk/quicksearch.c:451
5092 msgid "all messages"
5093 msgstr "todos los mensajes"
5094
5095 #: src/gtk/quicksearch.c:452
5096 msgid "messages whose age is greater than # days"
5097 msgstr "mensajes cuya edad es mayor que # días"
5098
5099 #: src/gtk/quicksearch.c:453
5100 msgid "messages whose age is less than # days"
5101 msgstr "mensajes cuya edad es menor que # días"
5102
5103 #: src/gtk/quicksearch.c:454
5104 msgid "messages whose age is greater than # hours"
5105 msgstr "mensajes cuya edad es mayor que # horas"
5106
5107 #: src/gtk/quicksearch.c:455
5108 msgid "messages whose age is less than # hours"
5109 msgstr "mensajes cuya edad es menor que # horas"
5110
5111 #: src/gtk/quicksearch.c:456
5112 msgid "messages which contain S in the message body"
5113 msgstr "mensajes que contienen S en el cuerpo del mensaje"
5114
5115 #: src/gtk/quicksearch.c:457
5116 msgid "messages which contain S in the whole message"
5117 msgstr "mensajes que contienen S en el mensaje completo"
5118
5119 #: src/gtk/quicksearch.c:458
5120 msgid "messages carbon-copied to S"
5121 msgstr "mensajes con copia-carbón a S"
5122
5123 #: src/gtk/quicksearch.c:459
5124 msgid "message is either to: or cc: to S"
5125 msgstr "mensaje con Para: o Cc: a S"
5126
5127 #: src/gtk/quicksearch.c:460
5128 msgid "deleted messages"
5129 msgstr "mensajes borrados"
5130
5131 #: src/gtk/quicksearch.c:461
5132 msgid "messages which contain S in the Sender field"
5133 msgstr "mensajes que contienen S en el campo remitente"
5134
5135 #: src/gtk/quicksearch.c:462
5136 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
5137 msgstr "cierto si ejecutar \"S\" tiene éxito"
5138
5139 #: src/gtk/quicksearch.c:463
5140 msgid "messages originating from user S"
5141 msgstr "mensajes provenientes del usuario S"
5142
5143 #: src/gtk/quicksearch.c:464
5144 msgid "forwarded messages"
5145 msgstr "mensajes reenviados"
5146
5147 #: src/gtk/quicksearch.c:465
5148 msgid "messages which have attachments"
5149 msgstr "mensajes que tienen adjuntos"
5150
5151 #: src/gtk/quicksearch.c:466
5152 msgid "messages which contain S in any header name or value"
5153 msgstr "mensajes que contienen S en el nombre o el valor de cualquier cabecera"
5154
5155 #: src/gtk/quicksearch.c:467
5156 msgid "messages which contain S in the value of any header"
5157 msgstr "mensajes que contienen S en el valor de cualquier cabecera"
5158
5159 #: src/gtk/quicksearch.c:468
5160 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
5161 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera Message-ID"
5162
5163 #: src/gtk/quicksearch.c:469
5164 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
5165 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera In-Reply-To"
5166
5167 #: src/gtk/quicksearch.c:470
5168 msgid "messages which are marked with color #"
5169 msgstr "mensajes que están marcados con el color nº"
5170
5171 #: src/gtk/quicksearch.c:471
5172 msgid "locked messages"
5173 msgstr "mensajes bloqueados"
5174
5175 #: src/gtk/quicksearch.c:472
5176 msgid "messages which are in newsgroup S"
5177 msgstr "mensajes que están en el grupo de noticias S"
5178
5179 #: src/gtk/quicksearch.c:473
5180 msgid "new messages"
5181 msgstr "mensajes nuevos"
5182
5183 #: src/gtk/quicksearch.c:474
5184 msgid "old messages"
5185 msgstr "mensajes antiguos"
5186
5187 #: src/gtk/quicksearch.c:475
5188 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
5189 msgstr "mensajes incompletos (no descargados por completo)"
5190
5191 #: src/gtk/quicksearch.c:476
5192 msgid "messages which you have replied to"
5193 msgstr "mensajes que usted ha respondido"
5194
5195 #: src/gtk/quicksearch.c:477
5196 msgid "read messages"
5197 msgstr "mensajes leídos"
5198
5199 #: src/gtk/quicksearch.c:478
5200 msgid "messages which contain S in subject"
5201 msgstr "mensajes que contienen S en el asunto"
5202
5203 #: src/gtk/quicksearch.c:479
5204 msgid "messages whose score is equal to # points"
5205 msgstr "mensajes con puntuación igual a # puntos"
5206
5207 #: src/gtk/quicksearch.c:480
5208 msgid "messages whose score is greater than # points"
5209 msgstr "mensajes con puntuación mayor que # puntos"
5210
5211 #: src/gtk/quicksearch.c:481
5212 msgid "messages whose score is lower than # points"
5213 msgstr "mensajes con puntuación menor que # puntos"
5214
5215 #: src/gtk/quicksearch.c:482
5216 msgid "messages whose size is equal to # bytes"
5217 msgstr "mensajes con tamaño igual a # bytes"
5218
5219 #: src/gtk/quicksearch.c:483
5220 msgid "messages whose size is greater than # bytes"
5221 msgstr "mensajes con tamaño mayor que # bytes"
5222
5223 #: src/gtk/quicksearch.c:484
5224 msgid "messages whose size is smaller than # bytes"
5225 msgstr "mensajes con tamaño menor que # bytes"
5226
5227 #: src/gtk/quicksearch.c:485
5228 msgid "messages which have been sent to S"
5229 msgstr "mensajes que han sido enviados a S"
5230
5231 #: src/gtk/quicksearch.c:486
5232 msgid "messages which tags contain S"
5233 msgstr "mensajes cuyas etiquetas contienen S"
5234
5235 #: src/gtk/quicksearch.c:487
5236 msgid "messages which have tag(s)"
5237 msgstr "mensajes que tienen etiqueta(s)"
5238
5239 #: src/gtk/quicksearch.c:488
5240 msgid "marked messages"
5241 msgstr "mensajes marcados"
5242
5243 #: src/gtk/quicksearch.c:489
5244 msgid "unread messages"
5245 msgstr "mensajes sin leer"
5246
5247 #: src/gtk/quicksearch.c:490
5248 msgid "messages which contain S in References header"
5249 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera References"
5250
5251 #: src/gtk/quicksearch.c:491
5252 #, c-format
5253 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
5254 msgstr ""
5255 "mensajes que devuelven 0 al pasarlos a una orden - %F es el fichero del "
5256 "mensaje"
5257
5258 #: src/gtk/quicksearch.c:492
5259 msgid "messages which contain S in X-Label header"
5260 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera X-Label"
5261
5262 #: src/gtk/quicksearch.c:494
5263 msgid "logical AND operator"
5264 msgstr "operador Y lógico"
5265
5266 #: src/gtk/quicksearch.c:495
5267 msgid "logical OR operator"
5268 msgstr "operador O lógico"
5269
5270 #: src/gtk/quicksearch.c:496
5271 msgid "logical NOT operator"
5272 msgstr "operador NO lógico"
5273
5274 #: src/gtk/quicksearch.c:497
5275 msgid "case sensitive search"
5276 msgstr "sensible a mayús./minús."
5277
5278 #: src/gtk/quicksearch.c:498
5279 msgid "match using regular expressions instead of substring search"
5280 msgstr "buscar coincidencias con expresiones regulares en lugar de sub-cadenas"
5281
5282 #: src/gtk/quicksearch.c:500
5283 msgid "all filtering expressions are allowed"
5284 msgstr "se admite cualquier expresión de filtrado"
5285
5286 #: src/gtk/quicksearch.c:509 src/summary_search.c:471
5287 msgid "Extended Search"
5288 msgstr "Búsqueda extendida"
5289
5290 #: src/gtk/quicksearch.c:510
5291 msgid ""
5292 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
5293 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
5294 "The following symbols can be used:"
5295 msgstr ""
5296 "La búsqueda extendida permite al usuario definir criterios de coincidencia "
5297 "para los mensajes mostrados en la lista de mensajes.\n"
5298 "Se pueden utilizar los siguientes símbolos:"
5299
5300 #: src/gtk/quicksearch.c:610
5301 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
5302 msgstr "Algo falló durante la búsqueda. Por favor compruebe la traza."
5303
5304 #: src/gtk/quicksearch.c:676
5305 msgid "From/To/Cc/Subject/Tag"
5306 msgstr "Desde/Para/Cc/Asunto/Etiqueta"
5307
5308 #: src/gtk/quicksearch.c:687 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:314
5309 msgid "Recursive"
5310 msgstr "Recursivo"
5311
5312 #: src/gtk/quicksearch.c:696
5313 msgid "Sticky"
5314 msgstr "Pegajoso"
5315
5316 #: src/gtk/quicksearch.c:706
5317 msgid "Type-ahead"
5318 msgstr "Mientras teclea"
5319
5320 #: src/gtk/quicksearch.c:718
5321 msgid "Run on select"
5322 msgstr "Ejecutar sobre la selección"
5323
5324 #: src/gtk/quicksearch.c:760
5325 msgid "Clear the current search"
5326 msgstr "Limpiar la búsqueda actual"
5327
5328 #: src/gtk/quicksearch.c:770 src/summary_search.c:424
5329 msgid "Edit search criteria"
5330 msgstr "Editar el criterio de búsqueda"
5331
5332 #: src/gtk/quicksearch.c:779
5333 msgid "Information about extended symbols"
5334 msgstr "Información sobre los símbolos extendidos"
5335
5336 #: src/gtk/quicksearch.c:817 src/gtk/quicksearch.c:832
5337 msgid "_Information"
5338 msgstr "_Información"
5339
5340 #: src/gtk/quicksearch.c:818 src/gtk/quicksearch.c:833
5341 msgid "E_dit"
5342 msgstr "E_ditar"
5343
5344 #: src/gtk/quicksearch.c:819 src/gtk/quicksearch.c:834 src/prefs_actions.c:347
5345 #: src/prefs_filtering.c:495 src/prefs_template.c:330
5346 msgid "C_lear"
5347 msgstr "_Limpiar"
5348
5349 #: src/gtk/sslcertwindow.c:157 src/gtk/sslcertwindow.c:348
5350 #: src/gtk/sslcertwindow.c:398 src/gtk/sslcertwindow.c:462
5351 msgid "Correct"
5352 msgstr "Correcto"
5353
5354 #: src/gtk/sslcertwindow.c:162
5355 msgid "Owner"
5356 msgstr "Propietario"
5357
5358 #: src/gtk/sslcertwindow.c:163
5359 msgid "Signer"
5360 msgstr "Firmante"
5361
5362 #: src/gtk/sslcertwindow.c:170 src/gtk/sslcertwindow.c:194
5363 #: src/prefs_themes.c:837
5364 msgid "Name: "
5365 msgstr "Nombre: "
5366
5367 #: src/gtk/sslcertwindow.c:178 src/gtk/sslcertwindow.c:202
5368 msgid "Organization: "
5369 msgstr "Organización: "
5370
5371 #: src/gtk/sslcertwindow.c:186 src/gtk/sslcertwindow.c:210
5372 msgid "Location: "
5373 msgstr "Localización: "
5374
5375 #: src/gtk/sslcertwindow.c:218
5376 msgid "Fingerprint: \n"
5377 msgstr "Huella: \n"
5378
5379 #: src/gtk/sslcertwindow.c:228
5380 msgid "Signature status: "
5381 msgstr "Estado de la firma: "
5382
5383 #: src/gtk/sslcertwindow.c:235
5384 msgid "Expires on: "
5385 msgstr "Caduca en: "
5386
5387 #: src/gtk/sslcertwindow.c:302
5388 #, c-format
5389 msgid "SSL certificate for %s"
5390 msgstr "Certificado SSL para %s"
5391
5392 #: src/gtk/sslcertwindow.c:318
5393 #, c-format
5394 msgid ""
5395 "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n"
5396 "You may be connecting to a rogue server.\n"
5397 "\n"
5398 msgstr ""
5399 "El certificado es para %s, pero la conexión es con %s.\n"
5400 "Puede que esté conectando con un servidor fraudulento.\n"
5401
5402 #: src/gtk/sslcertwindow.c:338
5403 #, c-format
5404 msgid ""
5405 "Certificate for %s is unknown.\n"
5406 "%sDo you want to accept it?"
5407 msgstr ""
5408 "El certificado de %s es desconocido.\n"
5409 "%s¿Quiere aceptarlo?"
5410
5411 #: src/gtk/sslcertwindow.c:350 src/gtk/sslcertwindow.c:400
5412 #: src/gtk/sslcertwindow.c:464
5413 #, c-format
5414 msgid "Signature status: %s"
5415 msgstr "Estado de la firma: %s"
5416
5417 #: src/gtk/sslcertwindow.c:358 src/gtk/sslcertwindow.c:408
5418 msgid "_View certificate"
5419 msgstr "_Mostrar certificado"
5420
5421 #: src/gtk/sslcertwindow.c:364
5422 msgid "SSL certificate is invalid"
5423 msgstr "Certificado SSL inválido"
5424
5425 #: src/gtk/sslcertwindow.c:366
5426 msgid "SSL certificate is unknown"
5427 msgstr "Certificado SSL desconocido"
5428
5429 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:419
5430 #: src/gtk/sslcertwindow.c:481
5431 msgid "_Cancel connection"
5432 msgstr "_Cancelar conexión"
5433
5434 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:481
5435 msgid "_Accept and save"
5436 msgstr "_Aceptar y guardar"
5437
5438 #: src/gtk/sslcertwindow.c:387
5439 #, c-format
5440 msgid ""
5441 "Certificate for %s is expired.\n"
5442 "%sDo you want to continue?"
5443 msgstr ""
5444 "El certificado de %s está caducado.\n"
5445 "%s¿Quiere continuar?"
5446
5447 #: src/gtk/sslcertwindow.c:414
5448 msgid "SSL certificate is invalid and expired"
5449 msgstr "Certificado SSL inválido y caducado"
5450
5451 #: src/gtk/sslcertwindow.c:416
5452 msgid "SSL certificate is expired"
5453 msgstr "Certificado SSL caducado"
5454
5455 #: src/gtk/sslcertwindow.c:419
5456 msgid "_Accept"
5457 msgstr "_Aceptar"
5458
5459 #: src/gtk/sslcertwindow.c:439
5460 msgid "New certificate:"
5461 msgstr "Certificado nuevo:"
5462
5463 #: src/gtk/sslcertwindow.c:444
5464 msgid "Known certificate:"
5465 msgstr "Certificado conocido:"
5466
5467 #: src/gtk/sslcertwindow.c:451
5468 #, c-format
5469 msgid ""
5470 "Certificate for %s has changed.\n"
5471 "%sDo you want to accept it?"
5472 msgstr ""
5473 "El certificado de %s ha cambiado.\n"
5474 "%s¿Quiere aceptarlo?"
5475
5476 #: src/gtk/sslcertwindow.c:472
5477 msgid "_View certificates"
5478 msgstr "_Mostrar certificados"
5479
5480 #: src/gtk/sslcertwindow.c:477
5481 msgid "SSL certificate changed and is invalid"
5482 msgstr "Certificado SSL cambiado e inválido"
5483
5484 #: src/gtk/sslcertwindow.c:479
5485 msgid "SSL certificate changed"
5486 msgstr "Certificado SSL cambiado"
5487
5488 #: src/headerview.c:95
5489 msgid "Tags:"
5490 msgstr "Etiquetas:"
5491
5492 #: src/headerview.c:193 src/plugins/notification/notification_popup.c:316
5493 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:623
5494 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:845 src/summaryview.c:3363
5495 #: src/summaryview.c:3381 src/summaryview.c:3402
5496 msgid "(No From)"
5497 msgstr "(Sin remite)"
5498
5499 #: src/headerview.c:208 src/plugins/notification/notification_popup.c:318
5500 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:627
5501 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:848 src/summaryview.c:3414
5502 #: src/summaryview.c:3417
5503 msgid "(No Subject)"
5504 msgstr "(Sin asunto)"
5505
5506 #: src/image_viewer.c:100
5507 msgid "Error:"
5508 msgstr "Error:"
5509
5510 #: src/image_viewer.c:299 src/mimeview.c:2558
5511 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:301
5512 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:699
5513 msgid "Filename:"
5514 msgstr "Nombre del fichero:"
5515
5516 #: src/image_viewer.c:306
5517 msgid "Filesize:"
5518 msgstr "Tamaño:"
5519
5520 #: src/image_viewer.c:355
5521 msgid "Load Image"
5522 msgstr "Cargar imagen"
5523
5524 #: src/imap.c:582
5525 msgid "IMAP4 connection broken\n"
5526 msgstr "La conexión IMAP4 se rompió\n"
5527
5528 #: src/imap.c:621 src/imap.c:624 src/imap.c:627 src/imap.c:630 src/imap.c:633
5529 #: src/imap.c:637 src/imap.c:640 src/imap.c:643 src/imap.c:646 src/imap.c:650
5530 #: src/imap.c:653 src/imap.c:656 src/imap.c:659 src/imap.c:662 src/imap.c:665
5531 #: src/imap.c:668 src/imap.c:671 src/imap.c:674 src/imap.c:677 src/imap.c:680
5532 #: src/imap.c:683 src/imap.c:686 src/imap.c:689 src/imap.c:692 src/imap.c:695
5533 #: src/imap.c:698 src/imap.c:701 src/imap.c:704 src/imap.c:707 src/imap.c:710
5534 #: src/imap.c:713 src/imap.c:716 src/imap.c:719 src/imap.c:722 src/imap.c:725
5535 #: src/imap.c:728 src/imap.c:731 src/imap.c:734 src/imap.c:737 src/imap.c:740
5536 #: src/imap.c:744 src/imap.c:748
5537 #, c-format
5538 msgid "IMAP error on %s:"
5539 msgstr "Error IMAP en %s:"
5540
5541 #: src/imap.c:621
5542 msgid " authenticated\n"
5543 msgstr " autenticado\n"
5544
5545 #: src/imap.c:624
5546 msgid " not authenticated\n"
5547 msgstr " sin autenticación\n"
5548
5549 #: src/imap.c:627
5550 msgid " bad state\n"
5551 msgstr " estado incorrecto\n"
5552
5553 #: src/imap.c:630
5554 msgid " stream error\n"
5555 msgstr " error del canal\n"
5556
5557 #: src/imap.c:633
5558 msgid " parse error (very probably non-RFC compliance from the server)\n"
5559 msgstr " error interpretando (seguramente el servidor no es conforme a los RFC)\n"
5560
5561 #: src/imap.c:637
5562 msgid " connection refused\n"
5563 msgstr " conexión rehusada\n"
5564
5565 #: src/imap.c:640
5566 msgid " memory error\n"
5567 msgstr " error de memoria\n"
5568
5569 #: src/imap.c:643
5570 msgid " fatal error\n"
5571 msgstr " error fatal\n"
5572
5573 #: src/imap.c:646
5574 msgid " protocol error (very probably non-RFC compliance from the server)\n"
5575 msgstr "  error de protocolo (seguramente el servidor no es conforme a los RFC)\n"
5576
5577 #: src/imap.c:650
5578 msgid " connection not accepted\n"
5579 msgstr " la conexión no fue aceptada\n"
5580
5581 #: src/imap.c:653
5582 msgid " APPEND error\n"
5583 msgstr " error de APPEND\n"
5584
5585 #: src/imap.c:656
5586 msgid " NOOP error\n"
5587 msgstr " error de NOOP\n"
5588
5589 #: src/imap.c:659
5590 msgid " LOGOUT error\n"
5591 msgstr " error de LOGOUT\n"
5592
5593 #: src/imap.c:662
5594 msgid " CAPABILITY error\n"
5595 msgstr " error de CAPABILITY\n"
5596
5597 #: src/imap.c:665
5598 msgid " CHECK error\n"
5599 msgstr " error de CHECK\n"
5600
5601 #: src/imap.c:668
5602 msgid " CLOSE error\n"
5603 msgstr " error de CLOSE\n"
5604
5605 #: src/imap.c:671
5606 msgid " EXPUNGE error\n"
5607 msgstr " error de EXPUNGE\n"
5608
5609 #: src/imap.c:674
5610 msgid " COPY error\n"
5611 msgstr " error de COPY\n"
5612
5613 #: src/imap.c:677
5614 msgid " UID COPY error\n"
5615 msgstr " error de UID COPY\n"
5616
5617 #: src/imap.c:680
5618 msgid " CREATE error\n"
5619 msgstr " error de CREATE\n"
5620
5621 #: src/imap.c:683
5622 msgid " DELETE error\n"
5623 msgstr " error de DELETE\n"
5624
5625 #: src/imap.c:686
5626 msgid " EXAMINE error\n"
5627 msgstr " error de EXAMINE\n"
5628
5629 #: src/imap.c:689
5630 msgid " FETCH error\n"
5631 msgstr " error de FETCH\n"
5632
5633 #: src/imap.c:692
5634 msgid " UID FETCH error\n"
5635 msgstr " error de UID FETCH\n"
5636
5637 #: src/imap.c:695
5638 msgid " LIST error\n"
5639 msgstr " error de LIST\n"
5640
5641 #: src/imap.c:698
5642 msgid " LOGIN error\n"
5643 msgstr " error de LOGIN\n"
5644
5645 #: src/imap.c:701
5646 msgid " LSUB error\n"
5647 msgstr " error de LSUB\n"
5648
5649 #: src/imap.c:704
5650 msgid " RENAME error\n"
5651 msgstr " error de RENAME\n"
5652
5653 #: src/imap.c:707
5654 msgid " SEARCH error\n"
5655 msgstr " error de SEARCH\n"
5656
5657 #: src/imap.c:710
5658 msgid " UID SEARCH error\n"
5659 msgstr " error de UID SEARCH\n"
5660
5661 #: src/imap.c:713
5662 msgid " SELECT error\n"
5663 msgstr " error de SELECT\n"
5664
5665 #: src/imap.c:716
5666 msgid " STATUS error\n"
5667 msgstr " error de STATUS\n"
5668
5669 #: src/imap.c:719
5670 msgid " STORE error\n"
5671 msgstr " error de STORE\n"
5672
5673 #: src/imap.c:722
5674 msgid " UID STORE error\n"
5675 msgstr " error de UID STORE\n"
5676
5677 #: src/imap.c:725
5678 msgid " SUBSCRIBE error\n"
5679 msgstr " error de SUBSCRIBE\n"
5680
5681 #: src/imap.c:728
5682 msgid " UNSUBSCRIBE error\n"
5683 msgstr " error de UNSUBSCRIBE\n"
5684
5685 #: src/imap.c:731
5686 msgid " STARTTLS error\n"
5687 msgstr " error de STARTTLS\n"
5688
5689 #: src/imap.c:734
5690 msgid " INVAL error\n"
5691 msgstr " error de INVAL\n"
5692
5693 #: src/imap.c:737
5694 msgid " EXTENSION error\n"
5695 msgstr " error de EXTENSION\n"
5696
5697 #: src/imap.c:740
5698 msgid " SASL error\n"
5699 msgstr " error de SASL\n"
5700
5701 #: src/imap.c:744
5702 msgid " SSL error\n"
5703 msgstr " error de SSL\n"
5704
5705 #: src/imap.c:748
5706 #, c-format
5707 msgid " Unknown error [%d]\n"
5708 msgstr " Error desconocido [%d]\n"
5709
5710 #: src/imap.c:940
5711 msgid ""
5712 "\n"
5713 "\n"
5714 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5715 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5716 msgstr ""
5717 "\n"
5718 "\n"
5719 "Las autenticaciones con CRAM-MD5 sólo funcionarán si libetpan ha sido "
5720 "compilada con soporte SASL y el módulo CRAM-MD5 de SASL está instalado."
5721
5722 #: src/imap.c:946
5723 msgid ""
5724 "\n"
5725 "\n"
5726 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5727 "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
5728 msgstr ""
5729 "\n"
5730 "\n"
5731 "Las autenticaciones con DIGEST-MD5 sólo funcionarán si libetpan ha sido "
5732 "compilada con soporte SASL y el módulo DIGEST-MD5 de SASL está instalado."
5733
5734 #: src/imap.c:952
5735 msgid ""
5736 "\n"
5737 "\n"
5738 "SCRAM-SHA-1 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5739 "and the SCRAM SASL plugin is installed."
5740 msgstr ""
5741 "\n"
5742 "\n"
5743 "Las autenticaciones con SCRAM-SHA-1 sólo funcionarán si libetpan ha sido "
5744 "compilada con soporte SASL y el módulo SCRAM de SASL está instalado."
5745
5746 #: src/imap.c:959
5747 #, c-format
5748 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5749 msgstr "Falló la conexión con %s: login rechazado.%s"
5750
5751 #: src/imap.c:963
5752 #, c-format
5753 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5754 msgstr "Falló la conexión con %s: login rechazado.%s\n"
5755
5756 #: src/imap.c:981
5757 #, c-format
5758 msgid "Connecting to %s failed"
5759 msgstr "Falló la conexión con %s"
5760
5761 #: src/imap.c:988 src/imap.c:991
5762 #, c-format
5763 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5764 msgstr "La conexión IMAP4 con %s se ha desconectado. Reconectando...\n"
5765
5766 #: src/imap.c:1021 src/imap.c:3652 src/imap.c:4311 src/imap.c:4408
5767 #: src/imap.c:4586 src/imap.c:5398
5768 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5769 msgstr ""
5770 "Claws Mail necesita acceso a la red para poder acceder al servidor IMAP."
5771
5772 #: src/imap.c:1130 src/inc.c:818 src/news.c:387 src/send_message.c:281
5773 msgid "Insecure connection"
5774 msgstr "Conexión insegura"
5775
5776 #: src/imap.c:1131 src/inc.c:819 src/news.c:388 src/send_message.c:282
5777 msgid ""
5778 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
5779 "available in this build of Claws Mail. \n"
5780 "\n"
5781 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
5782 "not be secure."
5783 msgstr ""
5784 "Esta conexión esta configurada para ser segura usando SSL, pero este binario "
5785 "de Claws Mail se compiló sin soporte para SSL.\n"
5786 "\n"
5787 "¿Quiere seguir conectando con este servidor? La comunicación no sería segura."
5788
5789 #: src/imap.c:1137 src/inc.c:825 src/news.c:394 src/send_message.c:288
5790 msgid "Con_tinue connecting"
5791 msgstr "Seguir conec_tando"
5792
5793 #: src/imap.c:1147
5794 #, c-format
5795 msgid "Account '%s': Connecting to IMAP4 server: %s:%d..."
5796 msgstr "Cuenta «%s»: Conectando al servidor IMAP4: %s:%d..."
5797
5798 #: src/imap.c:1195
5799 #, c-format
5800 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
5801 msgstr "No se puede conectar al servidor IMAP4: %s:%d"
5802
5803 #: src/imap.c:1198
5804 #, c-format
5805 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
5806 msgstr "No se puede conectar al servidor IMAP4: %s:%d\n"
5807
5808 #: src/imap.c:1231 src/imap.c:4073
5809 msgid "Can't start TLS session.\n"
5810 msgstr "No se puede iniciar la sesión TLS.\n"
5811
5812 #: src/imap.c:1294
5813 #, c-format
5814 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
5815 msgstr "No se puede entrar al servidor IMAP %s.\n"
5816
5817 #: src/imap.c:1297
5818 #, c-format
5819 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
5820 msgstr "No se puede entrar al servidor IMAP %s."
5821
5822 #: src/imap.c:1715
5823 msgid "Adding messages..."
5824 msgstr "Añadiendo mensajes..."
5825
5826 #: src/imap.c:1920 src/mh.c:532
5827 msgid "Copying messages..."
5828 msgstr "Copiando mensajes..."
5829
5830 #: src/imap.c:2513
5831 msgid "can't set deleted flags\n"
5832 msgstr "no se pueden establecer los flags «borrado»\n"
5833
5834 #: src/imap.c:2520 src/imap.c:5028
5835 msgid "can't expunge\n"
5836 msgstr "no puedo purgar\n"
5837
5838 #: src/imap.c:2871
5839 #, c-format
5840 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
5841 msgstr "Buscando carpetas no suscritas en %s..."
5842
5843 #: src/imap.c:2874
5844 #, c-format
5845 msgid "Looking for subfolders of %s..."
5846 msgstr "Buscando subcarpetas de %s..."
5847
5848 #: src/imap.c:3192
5849 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
5850 msgstr "no puedo crear el buzón: LIST falló\n"
5851
5852 #: src/imap.c:3207
5853 msgid "can't create mailbox\n"
5854 msgstr "no puedo crear el buzón\n"
5855
5856 #: src/imap.c:3338
5857 #, c-format
5858 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
5859 msgstr "no puedo renombrar el buzón: %s a %s\n"
5860
5861 #: src/imap.c:3451
5862 msgid "can't delete mailbox\n"
5863 msgstr "no se puede borrar el buzón\n"
5864
5865 #: src/imap.c:3730
5866 msgid "LIST failed\n"
5867 msgstr "LIST falló\n"
5868
5869 #: src/imap.c:3815
5870 msgid "Flagging messages..."
5871 msgstr "Etiquetando mensajes..."
5872
5873 #: src/imap.c:3918
5874 #, c-format
5875 msgid "can't select folder: %s\n"
5876 msgstr "no se puede seleccionar la carpeta: %s\n"
5877
5878 #: src/imap.c:4070
5879 msgid "Server requires TLS to log in.\n"
5880 msgstr "El servidor necesita TLS para acceder a él.\n"
5881
5882 #: src/imap.c:4080
5883 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
5884 msgstr "No se pueden refrescar las capacidades.\n"
5885
5886 #: src/imap.c:4085
5887 #, c-format
5888 msgid ""
5889 "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been "
5890 "compiled without TLS support.\n"
5891 msgstr ""
5892 "La conexión con %s falló: el servidor necesita TLS, pero Claws Mail ha sido "
5893 "compilado sin soporte TLS.\n"
5894
5895 #: src/imap.c:4093
5896 msgid "Server logins are disabled.\n"
5897 msgstr "Los accesos al servidor están deshabilitados.\n"
5898
5899 #: src/imap.c:4316
5900 msgid "Fetching message..."
5901 msgstr "Recuperando mensaje..."
5902
5903 #: src/imap.c:5021
5904 #, c-format
5905 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
5906 msgstr "no se pueden establecer los flags 'borrado': %d\n"
5907
5908 #: src/imap.c:6056
5909 msgid ""
5910 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
5911 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
5912 "disabled.\n"
5913 "\n"
5914 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
5915 msgstr ""
5916 "Tiene definidas una o más cuentas IMAP. Sin embargo esta versión de "
5917 "ClawsMail ha sido compilada sin soporte IMAP. Sus cuentas IMAP están "
5918 "deshabilitadas.\n"
5919 "\n"
5920 "Probablemente deberá instalar libetpan y recompilar Claws Mail."
5921
5922 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:59
5923 msgid "Create _new folder..."
5924 msgstr "Crear _nueva carpeta..."
5925
5926 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61
5927 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60
5928 msgid "_Rename folder..."
5929 msgstr "_Renombrar carpeta..."
5930
5931 #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61
5932 msgid "M_ove folder..."
5933 msgstr "M_over carpeta..."
5934
5935 #: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62
5936 msgid "Cop_y folder..."
5937 msgstr "Cop_iar carpeta..."
5938
5939 #: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63
5940 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:55
5941 msgid "_Delete folder..."
5942 msgstr "_Borrar carpeta..."
5943
5944 #: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59
5945 msgid "Synchronise"
5946 msgstr "Sincronizar"
5947
5948 #: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60
5949 msgid "Down_load messages"
5950 msgstr "Descargar mensajes"
5951
5952 #: src/imap_gtk.c:75
5953 msgid "S_ubscriptions"
5954 msgstr "S_uscripciones"
5955
5956 #: src/imap_gtk.c:77
5957 msgid "_Subscribe..."
5958 msgstr "_Suscribir..."
5959
5960 #: src/imap_gtk.c:78 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:167
5961 msgid "_Unsubscribe..."
5962 msgstr "Des_uscribir..."
5963
5964 #: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63
5965 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64
5966 msgid "_Check for new messages"
5967 msgstr "_Comprobar si hay mensajes nuevos"
5968
5969 #: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65
5970 msgid "C_heck for new folders"
5971 msgstr "C_ompropar si hay carpetas nuevas"
5972
5973 #: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66
5974 msgid "R_ebuild folder tree"
5975 msgstr "R_econstruir árbol de carpetas"
5976
5977 #: src/imap_gtk.c:87
5978 msgid "Show only subscribed _folders"
5979 msgstr "Mostrar sólo las carpe_tas suscritas"
5980
5981 #: src/imap_gtk.c:195
5982 msgid ""
5983 "Input the name of new folder:\n"
5984 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
5985 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
5986 msgstr ""
5987 "Introduzca el nombre de la nueva carpeta:\n"
5988 "(si quiere crear una carpeta para almacenar subcarpetas\n"
5989 "sólo y no correo, añada «/» al final del nombre)"
5990
5991 #: src/imap_gtk.c:199 src/mh_gtk.c:147
5992 msgid "Inherit properties from parent folder"
5993 msgstr "Heredar las propiedades de la carpeta padre"
5994
5995 #: src/imap_gtk.c:260 src/mh_gtk.c:253 src/news_gtk.c:305
5996 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:413 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:199
5997 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2035
5998 #, c-format
5999 msgid "Input new name for '%s':"
6000 msgstr "Introduzca el nuevo nombre para «%s»:"
6001
6002 #: src/imap_gtk.c:262 src/mh_gtk.c:255 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:414
6003 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:200
6004 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2036
6005 msgid "Rename folder"
6006 msgstr "Renombrar carpeta"
6007
6008 #: src/imap_gtk.c:291 src/mh_gtk.c:281 src/news_gtk.c:327
6009 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:444 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:226
6010 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2056
6011 msgid ""
6012 "The folder could not be renamed.\n"
6013 "The new folder name is not allowed."
6014 msgstr ""
6015 "No se puede renombrar la carpeta.\n"
6016 "El nuevo nombre no está permitido."
6017
6018 #: src/imap_gtk.c:359 src/mh_gtk.c:202 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:152
6019 #, c-format
6020 msgid ""
6021 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
6022 "will not be possible.\n"
6023 "\n"
6024 "Do you really want to delete?"
6025 msgstr ""
6026 "Se borrarán permanentemente todas las carpetas y mensajes bajo «%s».\n"
6027 "No se podrán recuperar en absoluto.\n"
6028 "\n"
6029 "¿Está seguro de que quiere borrarlos?"
6030
6031 #: src/imap_gtk.c:380 src/news_gtk.c:280 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:349
6032 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:173
6033 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1989
6034 #, c-format
6035 msgid "Can't remove the folder '%s'."
6036 msgstr "No se puede eliminar la carpeta «%s»."
6037
6038 #: src/imap_gtk.c:506
6039 #, c-format
6040 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
6041 msgstr "¿Quiere buscar subcarpetas no suscritas de «%s»?"
6042
6043 #: src/imap_gtk.c:509
6044 msgid "Search recursively"
6045 msgstr "Buscar recursivamente"
6046
6047 #: src/imap_gtk.c:514 src/imap_gtk.c:573
6048 msgid "Subscriptions"
6049 msgstr "Suscripciones"
6050
6051 #: src/imap_gtk.c:515
6052 msgid "_Search"
6053 msgstr "_Buscar"
6054
6055 #: src/imap_gtk.c:525
6056 #, c-format
6057 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
6058 msgstr "Elija una subcarpeta de %s a la que suscribirse: "
6059
6060 #: src/imap_gtk.c:536 src/mainwindow.c:675
6061 msgid "Subscribe"
6062 msgstr "Suscribir"
6063
6064 #: src/imap_gtk.c:538 src/imap_gtk.c:540
6065 msgid "All of them"
6066 msgstr "Todas ellas"
6067
6068 #: src/imap_gtk.c:556
6069 msgid ""
6070 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
6071 "\n"
6072 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
6073 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
6074 msgstr ""
6075 "Esta carpeta ya está suscrita y no tiene subcarpetas sin suscribir.\n"
6076 "\n"
6077 "Si hay nuevas carpetas, creadas y suscritas desde otro cliente, utilice "
6078 "«Comprobar si hay carpetas nuevas» en la raíz del buzón."
6079
6080 #: src/imap_gtk.c:565
6081 #, c-format
6082 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
6083 msgstr "¿Quiere %s la carpeta «%s»?"
6084
6085 #: src/imap_gtk.c:566
6086 msgid "subscribe"
6087 msgstr "suscribir"
6088
6089 #: src/imap_gtk.c:566
6090 msgid "unsubscribe"
6091 msgstr "desuscribir"
6092
6093 #: src/imap_gtk.c:568 src/prefs_folder_item.c:1428
6094 #: src/prefs_folder_item.c:1456 src/prefs_folder_item.c:1484
6095 msgid "Apply to subfolders"
6096 msgstr "Aplicar a subcarpetas"
6097
6098 #: src/imap_gtk.c:574
6099 msgid "_Subscribe"
6100 msgstr "_Suscribir"
6101
6102 #: src/imap_gtk.c:575 src/news_gtk.c:267
6103 msgid "_Unsubscribe"
6104 msgstr "Des_uscribir"
6105
6106 #: src/import.c:113 src/import.c:207
6107 msgid "Import mbox file"
6108 msgstr "Importar fichero mbox"
6109
6110 #: src/import.c:131
6111 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
6112 msgstr "Busque el fichero mbox e indique la carpeta de destino."
6113
6114 #: src/import.c:148
6115 msgid "Destination folder:"
6116 msgstr "Carpeta de destino:"
6117
6118 #: src/import.c:202
6119 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
6120 msgstr "El nombre de fichero mbox de origen no puede estar vacío."
6121
6122 #: src/import.c:207
6123 msgid ""
6124 "Destination folder is not set.\n"
6125 "Import mbox file to the Inbox folder?"
6126 msgstr ""
6127 "No se indicó una carpeta de destino.\n"
6128 "¿Importar el fichero mbox en la carpeta Entrada?"
6129
6130 #: src/import.c:229
6131 msgid "Can't find the destination folder."
6132 msgstr "No se puede encontrar carpeta de destino."
6133
6134 #: src/import.c:254
6135 msgid "Select importing file"
6136 msgstr "Seleccionar fichero a importar"
6137
6138 #: src/importldif.c:185
6139 msgid "Please specify address book name and file to import."
6140 msgstr "Especifique el nombre de la agenda y el fichero a importar."
6141
6142 #: src/importldif.c:188
6143 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
6144 msgstr "Seleccione y renombre los campos LDIF a importar."
6145
6146 #: src/importldif.c:191
6147 msgid "File imported."
6148 msgstr "Fichero importado."
6149
6150 #: src/importldif.c:450 src/importmutt.c:122 src/importpine.c:121
6151 msgid "Please select a file."
6152 msgstr "Seleccione un fichero."
6153
6154 #: src/importldif.c:456 src/importmutt.c:127 src/importpine.c:126
6155 msgid "Address book name must be supplied."
6156 msgstr "Debe proporcionar un nombre de agenda de direcciones."
6157
6158 #: src/importldif.c:496
6159 msgid "LDIF file imported successfully."
6160 msgstr "Fichero LDIF importado con éxito."
6161
6162 #: src/importldif.c:581
6163 msgid "Select LDIF File"
6164 msgstr "Seleccionar fichero LDIF"
6165
6166 #: src/importldif.c:667
6167 msgid ""
6168 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
6169 "file data."
6170 msgstr ""
6171 "Especifique el nombre para la agenda que será creada a partir de los datos "
6172 "del fichero LDIF."
6173
6174 #: src/importldif.c:672
6175 msgid "File Name"
6176 msgstr "Nombre del fichero"
6177
6178 #: src/importldif.c:682
6179 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
6180 msgstr "La especificación completa del fichero LDIF a importar."
6181
6182 #: src/importldif.c:689
6183 msgid "Select the LDIF file to import."
6184 msgstr "Seleccione el fichero LDIF a importar."
6185
6186 #: src/importldif.c:725
6187 msgid "R"
6188 msgstr "R"
6189
6190 #: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:438
6191 msgid "S"
6192 msgstr "S"
6193
6194 #: src/importldif.c:727
6195 msgid "LDIF Field Name"
6196 msgstr "Nombre de campo LDIF"
6197
6198 #: src/importldif.c:728
6199 msgid "Attribute Name"
6200 msgstr "Nombre de atributo"
6201
6202 #: src/importldif.c:783
6203 msgid "LDIF Field"
6204 msgstr "Campo LDIF"
6205
6206 #: src/importldif.c:795
6207 msgid "Attribute"
6208 msgstr "Atributo"
6209
6210 #: src/importldif.c:807
6211 msgid ""
6212 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
6213 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
6214 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
6215 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
6216 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
6217 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
6218 "field for import."
6219 msgstr ""
6220 "Elija el campo LDIF que será renombrado o seleccionado para importar en la "
6221 "lista superior. Los campos reservados (con una marca en la columna «R»), se "
6222 "importan automáticamente y no se pueden renombrar. Un clic en la columna de "
6223 "selección («S») marcará el campo a importar. Un clic en cualquier parte de "
6224 "la fila seleccionara el campo para renombrarlo en el campo que aparece "
6225 "debajo de la lista. Doble clic en cualquier parte de la fila y también será "
6226 "seleccionado el campo para importar."
6227
6228 #: src/importldif.c:822
6229 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
6230 msgstr "El campo LDIF puede renombrarse al nombre del atributo de usuario."
6231
6232 #: src/importldif.c:827
6233 msgid "Select for Import"
6234 msgstr "Seleccionar para importar"
6235
6236 #: src/importldif.c:832
6237 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
6238 msgstr "Seleccionar el campo LDIF para importarlo a la agenda."
6239
6240 #: src/importldif.c:834
6241 msgid " Modify "
6242 msgstr " Modificar "
6243
6244 #: src/importldif.c:839
6245 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
6246 msgstr "Este botón actualizará la lista superior con los datos proporcionados."
6247
6248 #: src/importldif.c:911
6249 msgid "Records Imported:"
6250 msgstr "Registros importados :"
6251
6252 #: src/importldif.c:943
6253 msgid "Import LDIF file into Address Book"
6254 msgstr "Importar fichero LDIF a la agenda"
6255
6256 #: src/importldif.c:980
6257 msgid "Proceed"
6258 msgstr "Proceder"
6259
6260 #: src/importmutt.c:141
6261 msgid "Error importing MUTT file."
6262 msgstr "Error importando el fichero de MUTT."
6263
6264 #: src/importmutt.c:156
6265 msgid "Select MUTT File"
6266 msgstr "Seleccionar fichero MUTT"
6267
6268 #: src/importmutt.c:203
6269 msgid "Import MUTT file into Address Book"
6270 msgstr "Importar fichero MUTT a la agenda"
6271
6272 #: src/importmutt.c:288 src/importpine.c:288
6273 msgid "Please select a file to import."
6274 msgstr "Seleccione el fichero a importar."
6275
6276 #: src/importpine.c:140
6277 msgid "Error importing Pine file."
6278 msgstr "Error importando el fichero de Pine."
6279
6280 #: src/importpine.c:155
6281 msgid "Select Pine File"
6282 msgstr "Seleccionar fichero Pine"
6283
6284 #: src/importpine.c:202
6285 msgid "Import Pine file into Address Book"
6286 msgstr "Importar fichero Pine a la agenda"
6287
6288 #: src/inc.c:186 src/inc.c:295 src/inc.c:322
6289 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
6290 msgstr "Claws Mail necesita acceso a la red para poder obtener el correo."
6291
6292 #: src/inc.c:344
6293 #, c-format
6294 msgid "%s failed\n"
6295 msgstr "%s falló\n"
6296
6297 #: src/inc.c:417
6298 msgid "Retrieving new messages"
6299 msgstr "Obteniendo nuevos mensajes"
6300
6301 #: src/inc.c:478
6302 msgid "Standby"
6303 msgstr "En espera"
6304
6305 #: src/inc.c:621 src/inc.c:675
6306 msgid "Cancelled"
6307 msgstr "Cancelado"
6308
6309 #: src/inc.c:632
6310 msgid "Retrieving"
6311 msgstr "Recuperando"
6312
6313 #: src/inc.c:641
6314 #, c-format
6315 msgid "Done (%d message (%s) received)"
6316 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
6317 msgstr[0] "Hecho (%d mensaje (%s) recibido)"
6318 msgstr[1] "Hecho (%d mensajes (%s) recibidos)"
6319
6320 #: src/inc.c:647
6321 msgid "Done (no new messages)"
6322 msgstr "Hecho (no hay mensajes nuevos)"
6323
6324 #: src/inc.c:652
6325 msgid "Connection failed"
6326 msgstr "Conexión fallida"
6327
6328 #: src/inc.c:655 src/plugins/managesieve/managesieve.c:890
6329 msgid "Auth failed"
6330 msgstr "Autorización fallida"
6331
6332 #: src/inc.c:662 src/prefs_matcher.c:398 src/prefs_summaries.c:446
6333 #: src/prefs_summary_column.c:88 src/summaryview.c:2801 src/summaryview.c:6342
6334 msgid "Locked"
6335 msgstr "Bloqueado"
6336
6337 #: src/inc.c:672 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:377
6338 msgid "Timeout"
6339 msgstr "Tiempo límite"
6340
6341 #: src/inc.c:759
6342 #, c-format
6343 msgid "Finished (%d new message)"
6344 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
6345 msgstr[0] "Finalizado (%d mensaje nuevo)"
6346 msgstr[1] "Finalizado (%d mensajes nuevos)"
6347
6348 #: src/inc.c:763
6349 msgid "Finished (no new messages)"
6350 msgstr "Finalizado (no hay mensajes nuevos)"
6351
6352 #: src/inc.c:802
6353 #, c-format
6354 msgid "%s: Retrieving new messages"
6355 msgstr "%s: Recuperando nuevos mensajes"
6356
6357 #: src/inc.c:832
6358 #, c-format
6359 msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..."
6360 msgstr "Cuenta «%s»: Conectando al servidor POP3: %s:%d..."
6361
6362 #: src/inc.c:850
6363 #, c-format
6364 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6365 msgstr "No se puede conectar al servidor POP3: %s:%d"
6366
6367 #: src/inc.c:854
6368 #, c-format
6369 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
6370 msgstr "No se puede conectar al servidor POP3: %s:%d\n"
6371
6372 #: src/inc.c:934 src/plugins/managesieve/managesieve.c:427
6373 #: src/send_message.c:497
6374 msgid "Authenticating..."
6375 msgstr "Autentificando..."
6376
6377 #: src/inc.c:936
6378 #, c-format
6379 msgid "Retrieving messages from %s (%s)..."
6380 msgstr "Obteniendo mensajes de %s (%s)..."
6381
6382 #: src/inc.c:942
6383 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
6384 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (STAT)..."
6385
6386 #: src/inc.c:946
6387 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
6388 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (LAST)..."
6389
6390 #: src/inc.c:950
6391 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
6392 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (UIDL)..."
6393
6394 #: src/inc.c:954
6395 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
6396 msgstr "Obteniendo el tamaño de los mensajes (LIST)..."
6397
6398 #: src/inc.c:961 src/send_message.c:515
6399 msgid "Quitting"
6400 msgstr "Saliendo"
6401
6402 #: src/inc.c:986
6403 #, c-format
6404 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6405 msgstr "Recuperando mensaje (%d / %d) (%s / %s)"
6406
6407 #: src/inc.c:999
6408 #, c-format
6409 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6410 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6411 msgstr[0] "Recuperando (%d mensaje (%s) recibido)"
6412 msgstr[1] "Recuperando (%d mensajes (%s) recibidos)"
6413
6414 #: src/inc.c:1158
6415 #, c-format
6416 msgid "Connection to %s:%d failed."
6417 msgstr "Ha fallado la conexión con %s:%d."
6418
6419 #: src/inc.c:1163
6420 msgid "Error occurred while processing mail."
6421 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba el correo."
6422
6423 #: src/inc.c:1169
6424 #, c-format
6425 msgid ""
6426 "Error occurred while processing mail:\n"
6427 "%s"
6428 msgstr ""
6429 "Ocurrió un error mientras se procesaba el correo:\n"
6430 "%s"
6431
6432 #: src/inc.c:1175
6433 msgid "No disk space left."
6434 msgstr "No hay espacio libre en disco."
6435
6436 #: src/inc.c:1180
6437 msgid "Can't write file."
6438 msgstr "No se puede escribir el fichero."
6439
6440 #: src/inc.c:1185
6441 msgid "Socket error."
6442 msgstr "Error de conector."
6443
6444 #: src/inc.c:1188
6445 #, c-format
6446 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6447 msgstr "Error de conector conectando con %s:%d."
6448
6449 #: src/inc.c:1193 src/send_message.c:426 src/send_message.c:689
6450 msgid "Connection closed by the remote host."
6451 msgstr "Conexión cerrada por la máquina remota."
6452
6453 #: src/inc.c:1196
6454 #, c-format
6455 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6456 msgstr "Conexión con %s:%d cerrada por la máquina remota."
6457
6458 #: src/inc.c:1201
6459 msgid "Mailbox is locked."
6460 msgstr "El buzón está bloqueado."
6461
6462 #: src/inc.c:1205
6463 #, c-format
6464 msgid ""
6465 "Mailbox is locked:\n"
6466 "%s"
6467 msgstr ""
6468 "El buzón está bloqueado:\n"
6469 "%s"
6470
6471 #: src/inc.c:1211 src/send_message.c:674
6472 msgid "Authentication failed."
6473 msgstr "La autenticación falló."
6474
6475 #: src/inc.c:1217 src/send_message.c:677
6476 #, c-format
6477 msgid ""
6478 "Authentication failed:\n"
6479 "%s"
6480 msgstr ""
6481 "La autenticación falló:\n"
6482 "%s"
6483
6484 #: src/inc.c:1222 src/send_message.c:693
6485 msgid ""
6486 "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
6487 "value in Preferences/Other/Miscellaneous."
6488 msgstr ""
6489 "La sesión ha expirado. Puede ser capaz de recuperarla incrementando el "
6490 "tiempo límite de la sesión en «Preferencias/Otras/Miscelánea»."
6491
6492 #: src/inc.c:1227
6493 #, c-format
6494 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6495 msgstr "La conexión con %s:%d excedió el límite de tiempo."
6496
6497 #: src/inc.c:1265
6498 msgid "Incorporation cancelled\n"
6499 msgstr "Incorporación cancelada\n"
6500
6501 #: src/inc.c:1530
6502 #, c-format
6503 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
6504 msgstr "%s%sEstá trabajando sin conexión. ¿Ignorarlo durante %d minutos?"
6505
6506 #: src/inc.c:1536
6507 #, c-format
6508 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6509 msgstr "%s%sEstá trabajando sin conexión ¿Ignorar?"
6510
6511 #: src/inc.c:1543
6512 msgid "On_ly once"
6513 msgstr "Só_lo una vez"
6514
6515 #: src/ldapupdate.c:1056
6516 msgid "Some SN"
6517 msgstr "Algún SN"
6518
6519 #: src/ldif.c:758
6520 msgid "Nick Name"
6521 msgstr "Apodo"
6522
6523 #: src/main.c:242
6524 #, c-format
6525 msgid ""
6526 "File '%s' already exists.\n"
6527 "Can't create folder."
6528 msgstr ""
6529 "El fichero «%s» ya existe.\n"
6530 "No se puede crear la carpeta."
6531
6532 #: src/main.c:363
6533 #, c-format
6534 msgid ""
6535 "Configuration for %s found.\n"
6536 "Do you want to migrate this configuration?"
6537 msgstr ""
6538 "Encontrada configuración para %s.\n"
6539 "¿Desea migrar esta configuración?"
6540
6541 #: src/main.c:365
6542 #, c-format
6543 msgid ""
6544 "\n"
6545 "\n"
6546 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6547 "script available at %s."
6548 msgstr ""
6549 "\n"
6550 "\n"
6551 "Sus reglas de filtrado de Sylpheed se pueden convertir\n"
6552 "con un script que encontrará en %s."
6553
6554 #: src/main.c:377
6555 msgid "Keep old configuration"
6556 msgstr "Conservar la configuración antigua"
6557
6558 #: src/main.c:380
6559 msgid ""
6560 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
6561 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
6562 "on your disk."
6563 msgstr ""
6564 "Mantener una copia de seguridad le permitirá volver a una versión anterior, "
6565 "pero puede tardar cierto tiempo si tiene datos de Noticias o IMAP cacheados "
6566 "y ocupará espacio adicional en el disco."
6567
6568 #: src/main.c:388
6569 msgid "Migration of configuration"
6570 msgstr "Migración de la configuración"
6571
6572 #: src/main.c:399
6573 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6574 msgstr "Copiando configuración... Esto puede tardar un rato..."
6575
6576 #: src/main.c:408
6577 msgid "Migration failed!"
6578 msgstr "¡La migración falló!"
6579
6580 #: src/main.c:417
6581 msgid "Migrating configuration..."
6582 msgstr "Migrando la configuración..."
6583
6584 #: src/main.c:1117
6585 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6586 msgstr "g_thread no está soportado por glib.\n"
6587
6588 #: src/main.c:1137 src/main.c:1141 src/main.c:1145
6589 msgid "(or older)"
6590 msgstr "(o anterior)"
6591
6592 #: src/main.c:1445
6593 #, c-format
6594 msgid ""
6595 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
6596 "more information:\n"
6597 "%s"
6598 msgid_plural ""
6599 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
6600 "more information:\n"
6601 "%s"
6602 msgstr[0] ""
6603 "El siguiente módulos no se ha podido cargar. Compruebe la configuración de "
6604 "los módulos para más información:\n"
6605 "%s"
6606 msgstr[1] ""
6607 "Los siguientes módulos no se han podido cargar. Compruebe la configuración "
6608 "de los módulos para más información:\n"
6609 "%s"
6610
6611 #: src/main.c:1473
6612 msgid ""
6613 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
6614 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
6615 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6616 msgstr ""
6617 "Claws Mail ha detectado un buzón configurado, pero está incompleto. Puede "
6618 "ser debido a una cuenta IMAP que esté fallando. Utilice «Reconstruir árbol "
6619 "de carpetas» en la carpeta padre del buzón para intentar arreglarlo."
6620
6621 #: src/main.c:1479
6622 msgid ""
6623 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
6624 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
6625 "plugin and try again."
6626 msgstr ""
6627 "Claws Mail ha detectado un buzón configurado, pero no lo pudo cargar. Es "
6628 "probable que esté soportado por un módulo externo desactualizado. Por favor "
6629 "reinstale el módulo e inténtelo de nuevo."
6630
6631 #: src/main.c:1729
6632 msgid "Missing filename\n"
6633 msgstr "Falta el nombre de fichero\n"
6634
6635 #: src/main.c:1736
6636 msgid "Cannot open filename for reading\n"
6637 msgstr "No se puede abrir el fichero para lectura\n"
6638
6639 #: src/main.c:1747
6640 msgid "Malformed header\n"
6641 msgstr "Cabecera mal formada\n"
6642
6643 #: src/main.c:1754
6644 msgid "Duplicated 'To:' header\n"
6645 msgstr "Cabecera «To:» duplicada\n"
6646
6647 #: src/main.c:1765
6648 msgid "Missing required 'To:' header\n"
6649 msgstr "Falta la cabecera «To:» obligatoria\n"
6650
6651 #: src/main.c:1908
6652 #, c-format
6653 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6654 msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]...\n"
6655
6656 #: src/main.c:1910
6657 msgid "  --compose [address]    open composition window"
6658 msgstr "  --compose [dirección]  abre la ventana de edición"
6659
6660 #: src/main.c:1911
6661 msgid ""
6662 "  --compose-from-file file\n"
6663 "                         open composition window with data from given file;\n"
6664 "                         use - as file name for reading from standard "
6665 "input;\n"
6666 "                         content format: headers first (To: required) until "
6667 "an\n"
6668 "                         empty line, then mail body until end of file."
6669 msgstr ""
6670 "  --compose-from-file fichero\n"
6671 "                         abre una ventana de composición con los datos del\n"
6672 "                         fichero dado; usar «-» como nombre para leer de la\n"
6673 "                         entrada estándar; formato del contenido: primero\n"
6674 "                         cabeceras («To:» obligatoria) hasta una línea "
6675 "vacía,\n"
6676 "                         después el cuerpo hasta fin de fichero."
6677
6678 #: src/main.c:1916
6679 msgid "  --subscribe [uri]      subscribe to the given URI if possible"
6680 msgstr "  --subscribe [uri]      suscribirse a la URI dada si es posible"
6681
6682 #: src/main.c:1917
6683 msgid ""
6684 "  --attach file1 [file2]...\n"
6685 "                         open composition window with specified files\n"
6686 "                         attached"
6687 msgstr ""
6688 "  --attach fich1 [fich2]...\n"
6689 "                         abre la ventana de composición con los ficheros\n"
6690 "                         especificados como adjuntos"
6691
6692 #: src/main.c:1920
6693 msgid "  --receive              receive new messages"
6694 msgstr "  --receive              recibe los mensajes nuevos"
6695
6696 #: src/main.c:1921
6697 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
6698 msgstr "  --receive-all          recibe mensajes nuevos de todas las cuentas"
6699
6700 #: src/main.c:1922
6701 msgid "  --cancel-receiving     cancel receiving of messages"
6702 msgstr "  --cancel-receiving     cancela la recepción de mensajes en curso"
6703
6704 #: src/main.c:1923
6705 msgid "  --cancel-sending       cancel sending of messages"
6706 msgstr "  --cancel-sending       cancela el envío de mensajes en curso"
6707
6708 #: src/main.c:1924
6709 msgid ""
6710 "  --search folder type request [recursive]\n"
6711 "                         searches mail\n"
6712 "                         folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
6713 "                         type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
6714 "g: tag\n"
6715 "                         request: search string\n"
6716 "                         recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
6717 msgstr ""
6718 "  --search carpeta tipo petición [recursivo]\n"
6719 "                         busca en el correo\n"
6720 "                         carpeta: p.ej.: \"#mh/Correo/inbox\" o \"Mail\"\n"
6721 "                         tipo: s (asunto), f (desde), t (para), e "
6722 "(extendido)\n"
6723 "                               m (mezclado) o g (etiqueta)\n"
6724 "                         petición: la cadena a buscar\n"
6725 "                         recursivo: falso si parám. empieza por: 0, n, N, f "
6726 "o F"
6727
6728 #: src/main.c:1931
6729 msgid "  --send                 send all queued messages"
6730 msgstr "  --send                 enviar todos los mensajes en la cola"
6731
6732 #: src/main.c:1932
6733 msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
6734 msgstr "  --status [carpeta]...  muestra el número total de mensajes"
6735
6736 #: src/main.c:1933
6737 msgid ""
6738 "  --status-full [folder]...\n"
6739 "                         show the status of each folder"
6740 msgstr ""
6741 "  --status-full [carpeta]...\n"
6742 "                         muestra el estado de cada carpeta"
6743
6744 #: src/main.c:1935
6745 msgid "  --statistics           show session statistics"
6746 msgstr "  --statistics           muestra las estadísticas de la sesión"
6747
6748 #: src/main.c:1936
6749 msgid "  --reset-statistics     reset session statistics"
6750 msgstr "  --reset-statistics     reinicializa las estadísticas de la sesión"
6751
6752 #: src/main.c:1937
6753 msgid ""
6754 "  --select folder[/msg]  jumps to the specified folder/message\n"
6755 "                         folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
6756 msgstr ""
6757 "  --select carpt[/mnsj]  va a la carpeta/mensaje especificados\n"
6758 "                         carpt es un identificador como «carpeta/subcarpeta»"
6759
6760 #: src/main.c:1939
6761 msgid "  --online               switch to online mode"
6762 msgstr "  --online               cambiar a modo de trabajo con conexión"
6763
6764 #: src/main.c:1940
6765 msgid "  --offline              switch to offline mode"
6766 msgstr "  --offline              cambiar a modo de trabajo sin conexión"
6767
6768 #: src/main.c:1941
6769 msgid "  --exit --quit -q       exit Claws Mail"
6770 msgstr "  --exit --quit -q       salir de Claws Mail"
6771
6772 #: src/main.c:1942
6773 msgid "  --debug                debug mode"
6774 msgstr "  --debug                modo de depuración"
6775
6776 #: src/main.c:1943
6777 msgid "  --toggle-debug         toggle debug mode"
6778 msgstr "  --toggle-debug         activa o desactiva el modo de depuración"
6779
6780 #: src/main.c:1944
6781 msgid "  --help -h              display this help and exit"
6782 msgstr "  --help -h              presenta esta ayuda y finaliza"
6783
6784 #: src/main.c:1945
6785 msgid "  --version -v           output version information and exit"
6786 msgstr "  --version -v           informa de la versión y finaliza"
6787
6788 #: src/main.c:1946
6789 msgid ""
6790 "  --version-full -V      output version and built-in features information "
6791 "and exit"
6792 msgstr ""
6793 "  --version-full -V      informa de la versión y características incluidas y "
6794 "finaliza"
6795
6796 #: src/main.c:1947
6797 msgid "  --config-dir           output configuration directory"
6798 msgstr "  --config-dir           muestra el directorio del configuración"
6799
6800 #: src/main.c:1948
6801 msgid ""
6802 "  --alternate-config-dir [dir]\n"
6803 "                         use specified configuration directory"
6804 msgstr ""
6805 "  --alternate-config-dir [dir]\n"
6806 "                         usa el directorio del configuración especificado"
6807
6808 #: src/main.c:1998
6809 msgid "Unknown option\n"
6810 msgstr "Error desconocido\n"
6811
6812 #: src/main.c:2016
6813 #, c-format
6814 msgid "Processing (%s)..."
6815 msgstr "Procesando (%s)..."
6816
6817 #: src/main.c:2019
6818 msgid "top level folder"
6819 msgstr "carpeta superior"
6820
6821 #: src/main.c:2102
6822 msgid "Queued messages"
6823 msgstr "Mensajes en cola"
6824
6825 #: src/main.c:2103
6826 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
6827 msgstr "Hay mensajes sin enviar en la cola. ¿Salir ahora?"
6828
6829 #: src/main.c:2845
6830 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
6831 msgstr "NetworkManager: la red está conectada.\n"
6832
6833 #: src/main.c:2851
6834 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
6835 msgstr "NetworkManager: la red está desconectada.\n"
6836
6837 #: src/mainwindow.c:507 src/messageview.c:209
6838 msgid "_File"
6839 msgstr "_Fichero"
6840
6841 #: src/mainwindow.c:509 src/messageview.c:211 src/summaryview.c:433
6842 msgid "_View"
6843 msgstr "_Ver"
6844
6845 #: src/mainwindow.c:512
6846 msgid "_Configuration"
6847 msgstr "_Configuración"
6848
6849 #: src/mainwindow.c:516
6850 msgid "_Add mailbox"
6851 msgstr "_Añadir buzón"
6852
6853 #: src/mainwindow.c:517
6854 msgid "MH..."
6855 msgstr "MH..."
6856
6857 #: src/mainwindow.c:520
6858 msgid "Change mailbox order..."
6859 msgstr "Reorganizar buzones..."
6860
6861 #: src/mainwindow.c:523
6862 msgid "_Import mbox file..."
6863 msgstr "_Importar fichero mbox..."
6864
6865 #: src/mainwindow.c:524
6866 msgid "_Export to mbox file..."
6867 msgstr "_Exportar a fichero mbox..."
6868
6869 #: src/mainwindow.c:525
6870 msgid "_Export selected to mbox file..."
6871 msgstr "_Exportar la selección a un fichero mbox..."
6872
6873 #: src/mainwindow.c:527
6874 msgid "Empty all _Trash folders"
6875 msgstr "Vaciar _todas las papeleras"
6876
6877 #: src/mainwindow.c:530 src/messageview.c:218
6878 msgid "_Save email as..."
6879 msgstr "_Guardar mensaje como..."
6880
6881 #: src/mainwindow.c:531 src/messageview.c:219
6882 msgid "_Save part as..."
6883 msgstr "_Guardar parte como..."
6884
6885 #: src/mainwindow.c:534 src/messageview.c:220
6886 msgid "Page setup..."
6887 msgstr "Configurar página..."
6888
6889 #: src/mainwindow.c:535 src/messageview.c:221
6890 msgid "_Print..."
6891 msgstr "_Imprimir..."
6892
6893 #: src/mainwindow.c:537
6894 msgid "Synchronise folders"
6895 msgstr "Sincronizar carpetas"
6896
6897 #: src/mainwindow.c:539
6898 msgid "E_xit"
6899 msgstr "_Salir"
6900
6901 #: src/mainwindow.c:544
6902 msgid "Select _thread"
6903 msgstr "Seleccionar _hilo"
6904
6905 #: src/mainwindow.c:546
6906 msgid "_Find in current message..."
6907 msgstr "_Buscar en el mensaje actual..."
6908
6909 #: src/mainwindow.c:548
6910 msgid "_Quick search"
6911 msgstr "Búsqueda _rápida"
6912
6913 #: src/mainwindow.c:551
6914 msgid "Show or hi_de"
6915 msgstr "Mostrar u o_cultar"
6916
6917 #: src/mainwindow.c:552
6918 msgid "_Toolbar"
6919 msgstr "_Barra de herramientas"
6920
6921 #: src/mainwindow.c:554
6922 msgid "Set displayed _columns"
6923 msgstr "Establecer _columnas visibles"
6924
6925 #: src/mainwindow.c:555
6926 msgid "In _folder list..."
6927 msgstr "En la lista de _carpetas..."
6928
6929 #: src/mainwindow.c:556
6930 msgid "In _message list..."
6931 msgstr "En la lista de _mensajes..."
6932
6933 #: src/mainwindow.c:561
6934 msgid "La_yout"
6935 msgstr "_Aspecto"
6936
6937 #: src/mainwindow.c:564
6938 msgid "_Sort"
6939 msgstr "_Ordenar"
6940
6941 #: src/mainwindow.c:566
6942 msgid "_Attract by subject"
6943 msgstr "_Atraer por asunto"
6944
6945 #: src/mainwindow.c:568
6946 msgid "E_xpand all threads"
6947 msgstr "E_xpandir todos los hilos"
6948
6949 #: src/mainwindow.c:569
6950 msgid "Co_llapse all threads"
6951 msgstr "Co_lapsar todos los hilos"
6952
6953 #: src/mainwindow.c:571 src/messageview.c:232
6954 msgid "_Go to"
6955 msgstr "_Ir a"
6956
6957 #: src/mainwindow.c:572 src/messageview.c:233
6958 msgid "_Previous message"
6959 msgstr "Mensaje _anterior"
6960
6961 #: src/mainwindow.c:573 src/messageview.c:234
6962 msgid "_Next message"
6963 msgstr "Mensaje _siguiente"
6964
6965 #: src/mainwindow.c:575 src/messageview.c:236
6966 msgid "P_revious unread message"
6967 msgstr "Mensaje a_nterior no leído"
6968
6969 #: src/mainwindow.c:576 src/messageview.c:237
6970 msgid "N_ext unread message"
6971 msgstr "Mensaje s_iguiente no leído"
6972
6973 #: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:239
6974 msgid "Previous ne_w message"
6975 msgstr "Mensaje nue_vo anterior"
6976
6977 #: src/mainwindow.c:579 src/messageview.c:240
6978 msgid "Ne_xt new message"
6979 msgstr "Mensaje nuev_o siguiente"
6980
6981 #: src/mainwindow.c:581 src/messageview.c:242
6982 msgid "Previous _marked message"
6983 msgstr "Mensaje _marcado anterior"
6984
6985 #: src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:243
6986 msgid "Next m_arked message"
6987 msgstr "Mensaje m_arcado siguiente"
6988
6989 #: src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:245
6990 msgid "Previous _labeled message"
6991 msgstr "Mensaje _etiquetado anterior"
6992
6993 #: src/mainwindow.c:585 src/messageview.c:246
6994 msgid "Next la_beled message"
6995 msgstr "Mensaje e_tiquetado siguiente"
6996
6997 #: src/mainwindow.c:587 src/messageview.c:248
6998 msgid "Previous opened message"
6999 msgstr "Mensaje abierto anterior"
7000
7001 #: src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:249
7002 msgid "Next opened message"
7003 msgstr "Mensaje abierto siguiente"
7004
7005 #: src/mainwindow.c:590 src/messageview.c:251
7006 msgid "Parent message"
7007 msgstr "Mensaje padre"
7008
7009 #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:253
7010 msgid "Next unread _folder"
7011 msgstr "Siguiente _carpeta sin leer"
7012
7013 #: src/mainwindow.c:593 src/messageview.c:254
7014 msgid "_Other folder..."
7015 msgstr "_Otra carpeta..."
7016
7017 #: src/mainwindow.c:595 src/messageview.c:256 src/mimeview.c:200
7018 msgid "Next part"
7019 msgstr "Parte siguiente"
7020
7021 #: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:257 src/mimeview.c:201
7022 msgid "Previous part"
7023 msgstr "Parte anterior"
7024
7025 #: src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:258
7026 msgid "Message scroll"
7027 msgstr "Desplazamiento del mensaje"
7028
7029 #: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:259
7030 msgid "Previous line"
7031 msgstr "Línea anterior"
7032
7033 #: src/mainwindow.c:601 src/messageview.c:260
7034 msgid "Next line"
7035 msgstr "Línea siguiente"
7036
7037 #: src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:261 src/printing.c:481
7038 msgid "Previous page"
7039 msgstr "Página anterior"
7040
7041 #: src/mainwindow.c:603 src/messageview.c:262 src/printing.c:488
7042 msgid "Next page"
7043 msgstr "Página siguiente"
7044
7045 #: src/mainwindow.c:621 src/messageview.c:280
7046 msgid "Decode"
7047 msgstr "Decodificar"
7048
7049 #: src/mainwindow.c:628
7050 msgid "Open in new _window"
7051 msgstr "Abrir en ventana _nueva"
7052
7053 #: src/mainwindow.c:629 src/messageview.c:287
7054 msgid "Mess_age source"
7055 msgstr "Fuente del mens_aje"
7056
7057 #: src/mainwindow.c:631 src/messageview.c:288
7058 msgid "Message part"
7059 msgstr "Parte del mensaje"
7060
7061 #: src/mainwindow.c:632 src/messageview.c:289
7062 msgid "View as text"
7063 msgstr "Mostrar como texto"
7064
7065 #: src/mainwindow.c:633 src/messageview.c:290 src/toolbar.c:403
7066 msgid "Open"
7067 msgstr "Abrir"
7068
7069 #: src/mainwindow.c:635 src/messageview.c:292
7070 msgid "Open with..."
7071 msgstr "Abrir con..."
7072
7073 #: src/mainwindow.c:639 src/messageview.c:295
7074 msgid "Quotes"
7075 msgstr "Citas"
7076
7077 #: src/mainwindow.c:641
7078 msgid "_Update summary"
7079 msgstr "_Actualizar resumen"
7080
7081 #: src/mainwindow.c:644
7082 msgid "Recei_ve"
7083 msgstr "Reci_bir"
7084
7085 #: src/mainwindow.c:645
7086 msgid "Get from _current account"
7087 msgstr "De la cuenta _actual"
7088
7089 #: src/mainwindow.c:646
7090 msgid "Get from _all accounts"
7091 msgstr "De _todas las cuentas"
7092
7093 #: src/mainwindow.c:647
7094 msgid "Cancel receivin_g"
7095 msgstr "Cancelar re_cepción"
7096
7097 #: src/mainwindow.c:650
7098 msgid "_Send queued messages"
7099 msgstr "_Enviar mensajes en la cola"
7100
7101 #: src/mainwindow.c:655
7102 msgid "Compose a_n email message"
7103 msgstr "Compo_ner un mensaje de correo"
7104
7105 #: src/mainwindow.c:656
7106 msgid "Compose a news message"
7107 msgstr "Componer un mensaje de noticias"
7108
7109 #: src/mainwindow.c:658 src/messageview.c:301
7110 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:95
7111 msgid "_Reply"
7112 msgstr "_Responder"
7113
7114 #: src/mainwindow.c:659 src/messageview.c:302 src/summaryview.c:425
7115 msgid "Repl_y to"
7116 msgstr "Respon_der a"
7117
7118 #: src/mainwindow.c:662 src/messageview.c:305
7119 msgid "Mailing _list"
7120 msgstr "_Lista-Correo"
7121
7122 #: src/mainwindow.c:663
7123 msgid "Follow-up and reply to"
7124 msgstr "Seguir y responder a"
7125
7126 #: src/mainwindow.c:666 src/messageview.c:308 src/toolbar.c:2069
7127 msgid "_Forward"
7128 msgstr "Reen_viar"
7129
7130 #: src/mainwindow.c:667 src/messageview.c:309 src/toolbar.c:2070
7131 msgid "For_ward as attachment"
7132 msgstr "Reen_viar como adjunto"
7133
7134 #: src/mainwindow.c:668 src/messageview.c:310 src/toolbar.c:2071
7135 msgid "Redirec_t"
7136 msgstr "Redirigi_r"
7137
7138 #: src/mainwindow.c:670
7139 msgid "Mailing-_List"
7140 msgstr "Lista-Correo"
7141
7142 #: src/mainwindow.c:671
7143 msgid "Post"
7144 msgstr "Postear"
7145
7146 #: src/mainwindow.c:673
7147 msgid "Help"
7148 msgstr "_Ayuda"
7149
7150 #: src/mainwindow.c:677
7151 msgid "Unsubscribe"
7152 msgstr "Desuscribir"
7153
7154 #: src/mainwindow.c:679
7155 msgid "View archive"
7156 msgstr "Ver archivo"
7157
7158 #: src/mainwindow.c:681
7159 msgid "Contact owner"
7160 msgstr "Contactar proprietario"
7161
7162 #: src/mainwindow.c:685
7163 msgid "M_ove..."
7164 msgstr "M_over..."
7165
7166 #: src/mainwindow.c:686
7167 msgid "_Copy..."
7168 msgstr "_Copiar..."
7169
7170 #: src/mainwindow.c:687
7171 msgid "Move to _trash"
7172 msgstr "Mover a la p_apelera"
7173
7174 #: src/mainwindow.c:688
7175 msgid "_Delete..."
7176 msgstr "_Borrar..."
7177
7178 #: src/mainwindow.c:689
7179 msgid "Move thread to tr_ash"
7180 msgstr "Mover hilo a la p_apelera"
7181
7182 #: src/mainwindow.c:690
7183 msgid "Delete t_hread"
7184 msgstr "Borrar _hilo"
7185
7186 #: src/mainwindow.c:691
7187 msgid "Cancel a news message"
7188 msgstr "Cancelar una noticia"
7189
7190 #: src/mainwindow.c:694 src/mainwindow.c:695 src/summaryview.c:426
7191 msgid "_Mark"
7192 msgstr "_Marcar"
7193
7194 #: src/mainwindow.c:696
7195 msgid "_Unmark"
7196 msgstr "_Desmarcar"
7197
7198 #: src/mainwindow.c:699
7199 msgid "Mark as unr_ead"
7200 msgstr "Marcar como _no leído"
7201
7202 #: src/mainwindow.c:700
7203 msgid "Mark as rea_d"
7204 msgstr "Marcar como _leído"
7205
7206 #: src/mainwindow.c:702
7207 msgid "Mark all read"
7208 msgstr "Marcar todos como leídos"
7209
7210 #: src/mainwindow.c:704 src/prefs_filtering_action.c:199 src/toolbar.c:208
7211 #: src/toolbar.c:419
7212 msgid "Ignore thread"
7213 msgstr "Ignorar hilo"
7214
7215 #: src/mainwindow.c:705
7216 msgid "Unignore thread"
7217 msgstr "Dejar de ignorar hilo"
7218
7219 #: src/mainwindow.c:706 src/prefs_filtering_action.c:200 src/toolbar.c:209
7220 #: src/toolbar.c:420
7221 msgid "Watch thread"
7222 msgstr "Observar hilo"
7223
7224 #: src/mainwindow.c:707
7225 msgid "Unwatch thread"
7226 msgstr "Dejar de observar hilo"
7227
7228 #: src/mainwindow.c:710
7229 msgid "Mark as _spam"
7230 msgstr "Marcar como ba_sura"
7231
7232 #: src/mainwindow.c:711
7233 msgid "Mark as _ham"
7234 msgstr "Marcar como _bueno"
7235
7236 #: src/mainwindow.c:714 src/prefs_filtering_action.c:181
7237 msgid "Lock"
7238 msgstr "Bloquear"
7239
7240 #: src/mainwindow.c:715 src/prefs_filtering_action.c:182
7241 msgid "Unlock"
7242 msgstr "Desbloquear"
7243
7244 #: src/mainwindow.c:717 src/summaryview.c:427
7245 msgid "Color la_bel"
7246 msgstr "Etiqueta de co_lor"
7247
7248 #: src/mainwindow.c:718 src/summaryview.c:428
7249 msgid "Ta_gs"
7250 msgstr "Eti_quetas"
7251
7252 #: src/mainwindow.c:721
7253 msgid "Re-_edit"
7254 msgstr "Re_editar"
7255
7256 #: src/mainwindow.c:724 src/messageview.c:311 src/mimeview.c:1021
7257 msgid "Check signature"
7258 msgstr "Verificar firma"
7259
7260 #: src/mainwindow.c:729 src/messageview.c:315
7261 msgid "Add sender to address boo_k"
7262 msgstr "Añadir _remitente a la agenda"
7263
7264 #: src/mainwindow.c:731
7265 msgid "C_ollect addresses"
7266 msgstr "Rec_olectar direcciones"
7267
7268 #: src/mainwindow.c:732
7269 msgid "From current _folder..."
7270 msgstr "De la _carpeta actual..."
7271
7272 #: src/mainwindow.c:733
7273 msgid "From selected _messages..."
7274 msgstr "De los _mensajes seleccionados..."
7275
7276 #: src/mainwindow.c:736
7277 msgid "_Filter all messages in folder"
7278 msgstr "_Filtrar todos los mensajes en la carpeta"
7279
7280 #: src/mainwindow.c:737
7281 msgid "Filter _selected messages"
7282 msgstr "_Filtrar los mensajes seleccionados"
7283
7284 #: src/mainwindow.c:738
7285 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
7286 msgstr "Ejecutar reglas de procesamiento de la carpeta"
7287
7288 #: src/mainwindow.c:740 src/messageview.c:318
7289 msgid "_Create filter rule"
7290 msgstr "Crear regla de f_iltrado"
7291
7292 #: src/mainwindow.c:741 src/mainwindow.c:747 src/messageview.c:319
7293 #: src/messageview.c:325
7294 msgid "_Automatically"
7295 msgstr "_Automático"
7296
7297 #: src/mainwindow.c:742 src/mainwindow.c:748 src/mainwindow.c:851
7298 #: src/messageview.c:320 src/messageview.c:326
7299 msgid "By _From"
7300 msgstr "Por el _Desde"
7301
7302 #: src/mainwindow.c:743 src/mainwindow.c:749 src/mainwindow.c:852
7303 #: src/messageview.c:321 src/messageview.c:327
7304 msgid "By _To"
7305 msgstr "Por el _Para"
7306
7307 #: src/mainwindow.c:744 src/mainwindow.c:750 src/messageview.c:322
7308 #: src/messageview.c:328
7309 msgid "By _Subject"
7310 msgstr "Por el A_sunto"
7311
7312 #: src/mainwindow.c:746 src/messageview.c:324 src/summaryview.c:431
7313 msgid "Create processing rule"
7314 msgstr "Crear regla de procesamiento"
7315
7316 #: src/mainwindow.c:753 src/messageview.c:332
7317 msgid "List _URLs..."
7318 msgstr "Listar _URLs..."
7319
7320 #: src/mainwindow.c:760
7321 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
7322 msgstr "Comprobar m_ensajes nuevos en todas las carpetas"
7323
7324 #: src/mainwindow.c:761
7325 msgid "Delete du_plicated messages"
7326 msgstr "Borrar los mensajes re_petidos"
7327
7328 #: src/mainwindow.c:762
7329 msgid "In selected folder"
7330 msgstr "En la carpeta seleccionada"
7331
7332 #: src/mainwindow.c:763
7333 msgid "In all folders"
7334 msgstr "En todas las carpetas"
7335
7336 #: src/mainwindow.c:766
7337 msgid "E_xecute"
7338 msgstr "E_jecutar"
7339
7340 #: src/mainwindow.c:767
7341 msgid "Exp_unge"
7342 msgstr "P_urgar"
7343
7344 #: src/mainwindow.c:770
7345 msgid "SSL cer_tificates"
7346 msgstr "Cer_tificados SSL"
7347
7348 #: src/mainwindow.c:774
7349 msgid "Filtering Lo_g"
7350 msgstr "Traza de f_iltrado"
7351
7352 #: src/mainwindow.c:776
7353 msgid "Network _Log"
7354 msgstr "Tra_za de red"
7355
7356 #: src/mainwindow.c:778
7357 msgid "_Forget all session passwords"
7358 msgstr "_Olvidar todas las contraseñas de sesión"
7359
7360 #: src/mainwindow.c:781
7361 msgid "C_hange current account"
7362 msgstr "_Cambiar cuenta actual"
7363
7364 #: src/mainwindow.c:783
7365 msgid "_Preferences for current account..."
7366 msgstr "_Preferencias de la cuenta actual..."
7367
7368 #: src/mainwindow.c:784
7369 msgid "Create _new account..."
7370 msgstr "Crear _nueva cuenta..."
7371
7372 #: src/mainwindow.c:785
7373 msgid "_Edit accounts..."
7374 msgstr "_Editar cuentas..."
7375
7376 #: src/mainwindow.c:788
7377 msgid "P_references..."
7378 msgstr "P_referencias..."
7379
7380 #: src/mainwindow.c:789
7381 msgid "Pre-pr_ocessing..."
7382 msgstr "Pre-pr_ocesamiento..."
7383
7384 #: src/mainwindow.c:790
7385 msgid "Post-pro_cessing..."
7386 msgstr "Post-pro_cesamiento..."
7387
7388 #: src/mainwindow.c:791
7389 msgid "_Filtering..."
7390 msgstr "_Filtrado..."
7391
7392 #: src/mainwindow.c:792
7393 msgid "_Templates..."
7394 msgstr "_Plantillas..."
7395
7396 #: src/mainwindow.c:793
7397 msgid "_Actions..."
7398 msgstr "_Acciones..."
7399
7400 #: src/mainwindow.c:794
7401 msgid "Tag_s..."
7402 msgstr "Etiqueta_s..."
7403
7404 #: src/mainwindow.c:796
7405 msgid "Plu_gins..."
7406 msgstr "_Módulos..."
7407
7408 #: src/mainwindow.c:799
7409 msgid "_Manual"
7410 msgstr "_Manual"
7411
7412 #: src/mainwindow.c:800
7413 msgid "_Online User-contributed FAQ"
7414 msgstr "P_F de usuarios en línea (FAQ)"
7415
7416 #: src/mainwindow.c:801
7417 msgid "Icon _Legend"
7418 msgstr "_Leyenda de iconos"
7419
7420 #: src/mainwindow.c:803
7421 msgid "Set as default client"
7422 msgstr "Establecer como cliente por defecto"
7423
7424 #: src/mainwindow.c:810
7425 msgid "Offline _mode"
7426 msgstr "_Modo sin conexión"
7427
7428 #: src/mainwindow.c:811
7429 msgid "Men_ubar"
7430 msgstr "Barra de men_u"
7431
7432 #: src/mainwindow.c:812
7433 msgid "_Message view"
7434 msgstr "Vista de _mensaje"
7435
7436 #: src/mainwindow.c:814
7437 msgid "Status _bar"
7438 msgstr "_Barra de estado"
7439
7440 #: src/mainwindow.c:816
7441 msgid "Column headers"
7442 msgstr "Cabeceras de columna"
7443
7444 #: src/mainwindow.c:817
7445 msgid "Th_read view"
7446 msgstr "_Vista jerárquica"
7447
7448 #: src/mainwindow.c:818
7449 msgid "Hide read threads"
7450 msgstr "Esconder los hilos leídos"
7451
7452 #: src/mainwindow.c:819
7453 msgid "_Hide read messages"
7454 msgstr "_Esconder los mensajes leídos"
7455
7456 #: src/mainwindow.c:820
7457 msgid "Hide deleted messages"
7458 msgstr "Ocultar mensajes borrados"
7459
7460 #: src/mainwindow.c:821
7461 msgid "_Fullscreen"
7462 msgstr "Pantalla _completa"
7463
7464 #: src/mainwindow.c:822 src/messageview.c:344
7465 msgid "Show all _headers"
7466 msgstr "Mostrar todas las ca_beceras"
7467
7468 #: src/mainwindow.c:823 src/messageview.c:345
7469 msgid "_Collapse all"
7470 msgstr "Co_lapsar todos"
7471
7472 #: src/mainwindow.c:824 src/messageview.c:346
7473 msgid "Collapse from level _2"
7474 msgstr "Colapsar desde el nivel _2"
7475
7476 #: src/mainwindow.c:825 src/messageview.c:347
7477 msgid "Collapse from level _3"
7478 msgstr "Colapsar desde el nivel _3"
7479
7480 #: src/mainwindow.c:829
7481 msgid "Text _below icons"
7482 msgstr "Texto _bajo los iconos"
7483
7484 #: src/mainwindow.c:830
7485 msgid "Text be_side icons"
7486 msgstr "Texto _junto a los iconos"
7487
7488 #: src/mainwindow.c:831
7489 msgid "_Icons only"
7490 msgstr "Sólo _iconos"
7491
7492 #: src/mainwindow.c:832
7493 msgid "_Text only"
7494 msgstr "Sólo _texto"
7495
7496 #: src/mainwindow.c:839
7497 msgid "_Standard"
7498 msgstr "_Estándar"
7499
7500 #: src/mainwindow.c:840
7501 msgid "_Three columns"
7502 msgstr "_Tres columnas"
7503
7504 #: src/mainwindow.c:841
7505 msgid "_Wide message"
7506 msgstr "Mensaje _ancho"
7507
7508 #: src/mainwindow.c:842
7509 msgid "W_ide message list"
7510 msgstr "L_ista de mensajes ancha"
7511
7512 #: src/mainwindow.c:843
7513 msgid "S_mall screen"
7514 msgstr "_Pantalla pequeña"
7515
7516 #: src/mainwindow.c:847
7517 msgid "By _number"
7518 msgstr "Por _número"
7519
7520 #: src/mainwindow.c:848
7521 msgid "By s_ize"
7522 msgstr "Por _tamaño"
7523
7524 #: src/mainwindow.c:849
7525 msgid "By _date"
7526 msgstr "Por _fecha"
7527
7528 #: src/mainwindow.c:850
7529 msgid "By thread date"
7530 msgstr "Por fecha del hilo"
7531
7532 #: src/mainwindow.c:853
7533 msgid "By s_ubject"
7534 msgstr "Por el as_unto"
7535
7536 #: src/mainwindow.c:854
7537 msgid "By _color label"
7538 msgstr "Por el _color"
7539
7540 #: src/mainwindow.c:855
7541 msgid "By tag"
7542 msgstr "Por la etiqueta"
7543
7544 #: src/mainwindow.c:856
7545 msgid "By _mark"
7546 msgstr "Por _marca"
7547
7548 #: src/mainwindow.c:857
7549 msgid "By _status"
7550 msgstr "Por e_stado"
7551
7552 #: src/mainwindow.c:858
7553 msgid "By a_ttachment"
7554 msgstr "Por adjun_to"
7555
7556 #: src/mainwindow.c:859
7557 msgid "By score"
7558 msgstr "Por puntuación"
7559
7560 #: src/mainwindow.c:860
7561 msgid "By locked"
7562 msgstr "Por bloqueado"
7563
7564 #: src/mainwindow.c:861
7565 msgid "D_on't sort"
7566 msgstr "N_o ordenar"
7567
7568 #: src/mainwindow.c:865 src/prefs_summaries.c:455
7569 msgid "Ascending"
7570 msgstr "Ascendente"
7571
7572 #: src/mainwindow.c:866 src/prefs_summaries.c:456
7573 msgid "Descending"
7574 msgstr "Descendente"
7575
7576 #: src/mainwindow.c:908 src/messageview.c:389
7577 msgid "_Auto detect"
7578 msgstr "_Auto detectar"
7579
7580 #: src/mainwindow.c:1305 src/summaryview.c:6268
7581 msgid "Apply tags..."
7582 msgstr "Aplicar etiquetas..."
7583
7584 #: src/mainwindow.c:1949
7585 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
7586 msgstr "Ocurrió algún error. Pulse aquí para ver la traza registrada."
7587
7588 #: src/mainwindow.c:1964
7589 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
7590 msgstr "Esta conectado. Pulse en el icono para desconectarse"
7591
7592 #: src/mainwindow.c:1967
7593 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
7594 msgstr "Esta desconectado. Pulse en el icono para conectarse"
7595
7596 #: src/mainwindow.c:1981
7597 msgid "Select account"
7598 msgstr "Seleccionar cuenta"
7599
7600 #: src/mainwindow.c:2008 src/prefs_logging.c:140
7601 msgid "Network log"
7602 msgstr "Traza del protocolo"
7603
7604 #: src/mainwindow.c:2012
7605 msgid "Filtering/Processing debug log"
7606 msgstr "Traza de depuración de filtrado/procesamiento"
7607
7608 #: src/mainwindow.c:2031 src/prefs_logging.c:392
7609 msgid "filtering log enabled\n"
7610 msgstr "traza de filtrado activada\n"
7611
7612 #: src/mainwindow.c:2033 src/prefs_logging.c:394
7613 msgid "filtering log disabled\n"
7614 msgstr "traza de filtrado desactivada\n"
7615
7616 #: src/mainwindow.c:2476 src/mainwindow.c:2483 src/mainwindow.c:2526
7617 #: src/mainwindow.c:2559 src/mainwindow.c:2591 src/mainwindow.c:2636
7618 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:360
7619 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:73 src/prefs_folder_item.c:1053
7620 msgid "Untitled"
7621 msgstr "Sin título"
7622
7623 #: src/mainwindow.c:2637 src/prefs_summary_open.c:114
7624 msgid "none"
7625 msgstr "ninguna"
7626
7627 #: src/mainwindow.c:2894 src/mainwindow.c:2898
7628 msgid "Delete all messages in trash folders?"
7629 msgstr "¿Borrar todos los mensajes de las papeleras?"
7630
7631 #: src/mainwindow.c:2895
7632 msgid "Don't quit"
7633 msgstr "No salir"
7634
7635 #: src/mainwindow.c:2924 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:189
7636 msgid "Add mailbox"
7637 msgstr "Añadir buzón"
7638
7639 #: src/mainwindow.c:2925
7640 msgid ""
7641 "Input the location of mailbox.\n"
7642 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
7643 "scanned automatically."
7644 msgstr ""
7645 "Introduzca la ubicación del buzón.\n"
7646 "Si especifica un buzón existente será\n"
7647 "escaneado automáticamente."
7648
7649 #: src/mainwindow.c:2931 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:196
7650 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:132
7651 #, c-format
7652 msgid "The mailbox '%s' already exists."
7653 msgstr "El buzón «%s» ya existe."
7654
7655 #: src/mainwindow.c:2936 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:209 src/setup.c:52
7656 #: src/wizard.c:740
7657 msgid "Mailbox"
7658 msgstr "Correo"
7659
7660 #: src/mainwindow.c:2941 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:215 src/setup.c:55
7661 msgid ""
7662 "Creation of the mailbox failed.\n"
7663 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
7664 "there."
7665 msgstr ""
7666 "Falló la creación del buzón.\n"
7667 "Quizás ya existan los ficheros o no tenga permisos suficientes para "
7668 "escribir  en el directorio."
7669
7670 #: src/mainwindow.c:3394
7671 msgid "No posting allowed"
7672 msgstr "No esta permitido enviar"
7673
7674 #: src/mainwindow.c:3977
7675 msgid "Mbox import has failed."
7676 msgstr "La importación de mbox ha fallado."
7677
7678 #: src/mainwindow.c:3986 src/mainwindow.c:3995
7679 msgid "Export to mbox has failed."
7680 msgstr "La exportación a mbox ha fallado."
7681
7682 #: src/mainwindow.c:4036 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:509
7683 msgid "Exit"
7684 msgstr "Salir"
7685
7686 #: src/mainwindow.c:4036 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:509
7687 msgid "Exit Claws Mail?"
7688 msgstr "¿Salir de Claws Mail?"
7689
7690 #: src/mainwindow.c:4227
7691 msgid "Folder synchronisation"
7692 msgstr "Sincronización de carpeta"
7693
7694 #: src/mainwindow.c:4228
7695 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
7696 msgstr "¿Quiere sincronizar sus carpetas ahora?"
7697
7698 #: src/mainwindow.c:4229
7699 msgid "_Synchronise"
7700 msgstr "_Sincronizar"
7701
7702 #: src/mainwindow.c:4670
7703 msgid "Deleting duplicated messages..."
7704 msgstr "Borrando mensajes duplicados..."
7705
7706 #: src/mainwindow.c:4707
7707 #, c-format
7708 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
7709 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
7710 msgstr[0] "Borrado %d mensaje repetido en %d carpetas.\n"
7711 msgstr[1] "Borrados %d mensajes repetidos en %d carpetas.\n"
7712
7713 #: src/mainwindow.c:4968 src/summaryview.c:5759
7714 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
7715 msgstr "Reglas de procesamiento a aplicar antes de las de las carpetas"
7716
7717 #: src/mainwindow.c:4976
7718 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
7719 msgstr "Reglas de procesamiento a aplicar después de las de las carpetas"
7720
7721 #: src/mainwindow.c:4984 src/summaryview.c:5770
7722 msgid "Filtering configuration"
7723 msgstr "Configuración de filtrado"
7724
7725 #: src/mainwindow.c:5099
7726 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
7727 msgstr ""
7728 "No se puede registrar como cliente por defecto: imposible obtener la ruta al "
7729 "ejecutable."
7730
7731 #: src/mainwindow.c:5158
7732 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
7733 msgstr "Se ha registrado Claws Mail como cliente por defecto."
7734
7735 #: src/mainwindow.c:5160
7736 msgid ""
7737 "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
7738 msgstr ""
7739 "No se puede registrar como cliente por defecto: imposible escribir en el "
7740 "registro."
7741
7742 #: src/mainwindow.c:5318
7743 #, c-format
7744 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
7745 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
7746 msgstr[0] "Olvidada %d contraseña en %d cuentas.\n"
7747 msgstr[1] "Olvidadas %d contraseñas en %d cuentas.\n"
7748
7749 #: src/matcher.c:214 src/matcher.c:215 src/matcher.c:216 src/matcher.c:217
7750 #: src/matcher.c:218 src/matcher.c:219 src/matcher.c:220 src/matcher.c:221
7751 #, c-format
7752 msgid "%s header"
7753 msgstr "cabecera %s"
7754
7755 #: src/matcher.c:222
7756 msgid "header"
7757 msgstr "cabecera"
7758
7759 #: src/matcher.c:223
7760 msgid "header line"
7761 msgstr "línea de cabecera"
7762
7763 #: src/matcher.c:224
7764 msgid "body line"
7765 msgstr "línea de cuerpo"
7766
7767 #: src/matcher.c:225
7768 msgid "tag"
7769 msgstr "etiqueta"
7770
7771 #: src/matcher.c:528 src/matcher.c:533 src/matcher.c:552 src/matcher.c:557
7772 #: src/message_search.c:212 src/prefs_matcher.c:742 src/summary_search.c:466
7773 msgid "Case sensitive"
7774 msgstr "Sensible a mayús./minús."
7775
7776 #: src/matcher.c:528 src/matcher.c:533 src/matcher.c:552 src/matcher.c:557
7777 msgid "Case insensitive"
7778 msgstr "Ignorar mayús./minús."
7779
7780 #: src/matcher.c:1849
7781 #, c-format
7782 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
7783 msgstr "comprobando si el mensaje coincide [ %s ]\n"
7784
7785 #: src/matcher.c:1920 src/matcher.c:1939 src/matcher.c:1952
7786 msgid "message matches\n"
7787 msgstr "el mensaje coincide\n"
7788
7789 #: src/matcher.c:1927 src/matcher.c:1945 src/matcher.c:1954
7790 msgid "message does not match\n"
7791 msgstr "el mensaje no coincide\n"
7792
7793 #: src/matcher.c:2217 src/matcher.c:2218 src/matcher.c:2219 src/matcher.c:2220
7794 #: src/matcher.c:2221 src/matcher.c:2222 src/matcher.c:2223 src/matcher.c:2224
7795 msgid "(none)"
7796 msgstr "(ninguna)"
7797
7798 #: src/mbox.c:107
7799 #, c-format
7800 msgid ""
7801 "Could not open mbox file:\n"
7802 "%s\n"
7803 msgstr ""
7804 "No se puede abrir el fichero mbox:\n"
7805 "%s\n"
7806
7807 #: src/mbox.c:144
7808 #, c-format
7809 msgid "Importing from mbox... (%d mail imported)"
7810 msgid_plural "Importing from mbox... (%d mails imported)"
7811 msgstr[0] "Importando desde mbox... (%d correo importado)"
7812 msgstr[1] "Importando desde mbox... (%d correos importados)"
7813
7814 #: src/mbox.c:553
7815 msgid "Overwrite mbox file"
7816 msgstr "Sobreescribir fichero mbox"
7817
7818 #: src/mbox.c:554
7819 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
7820 msgstr "Este fichero ya existe. ¿Desea sobreescribir su contenido?"
7821
7822 #: src/mbox.c:555 src/messageview.c:1848 src/mimeview.c:1842
7823 #: src/prefs_themes.c:533 src/textview.c:3075
7824 msgid "Overwrite"
7825 msgstr "Sobreescribir"
7826
7827 #: src/mbox.c:564
7828 #, c-format
7829 msgid ""
7830 "Could not create mbox file:\n"
7831 "%s\n"
7832 msgstr ""
7833 "No se puede crear el fichero mbox:\n"
7834 "%s\n"
7835
7836 #: src/mbox.c:572
7837 msgid "Exporting to mbox..."
7838 msgstr "Exportar a mbox..."
7839
7840 #: src/message_search.c:162
7841 msgid "Find in current message"
7842 msgstr "Buscar en el mensaje actual"
7843
7844 #: src/message_search.c:180
7845 msgid "Find text:"
7846 msgstr "Buscar texto:"
7847
7848 #: src/message_search.c:328 src/summary_search.c:779
7849 msgid "Search failed"
7850 msgstr "Búsqueda fallida"
7851
7852 #: src/message_search.c:329 src/summary_search.c:780
7853 msgid "Search string not found."
7854 msgstr "Cadena no encontrada."
7855
7856 #: src/message_search.c:338
7857 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
7858 msgstr "Se llegó al principio del mensaje. ¿Seguir desde el final?"
7859
7860 #: src/message_search.c:341
7861 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
7862 msgstr "Se llegó al final del mensaje. ¿Seguir desde el principio?"
7863
7864 #: src/message_search.c:344 src/summary_search.c:791
7865 msgid "Search finished"
7866 msgstr "Búsqueda concluida"
7867
7868 #: src/messageview.c:298 src/textview.c:238
7869 msgid "Compose _new message"
7870 msgstr "Componer un mensaje _nuevo"
7871
7872 #: src/messageview.c:714 src/messageview.c:1393 src/messageview.c:1590
7873 msgid "Claws Mail - Message View"
7874 msgstr "Claws Mail - Vista de mensaje"
7875
7876 #: src/messageview.c:841
7877 msgid "<No Return-Path found>"
7878 msgstr "<No se encontró Return-Path>"
7879
7880 #: src/messageview.c:849
7881 #, c-format
7882 msgid ""
7883 "The notification address to which the return receipt is\n"
7884 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
7885 "Notification address: %s\n"
7886 "Return path: %s\n"
7887 "It is advised to not to send the return receipt."
7888 msgstr ""
7889 "La dirección de notificación a la que se enviará el acuse de recibo\n"
7890 "no se corresponde con la dirección de retorno del mensaje:\n"
7891 "Dirección de notificación: %s\n"
7892 "Dirección de retorno: %s\n"
7893 "Se recomienda no enviar el acuse de recibo."
7894
7895 #: src/messageview.c:856 src/messageview.c:873
7896 msgid "_Don't Send"
7897 msgstr "_No enviar"
7898
7899 #: src/messageview.c:869
7900 msgid ""
7901 "This message is asking for a return receipt notification\n"
7902 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
7903 "officially addressed to you.\n"
7904 "It is advised to not to send the return receipt."
7905 msgstr ""
7906 "Este mensaje solicita una notificación de acuse de recibo\n"
7907 "pero de acuerdo con sus cabeceras «Desde:» y «Cc:» no fue\n"
7908 "oficialmente dirigido a usted.\n"
7909 "Se recomienda no enviar el acuse de recibo."
7910
7911 #: src/messageview.c:1323
7912 #, c-format
7913 msgid "Fetching message (%s)..."
7914 msgstr "Recuperando mensaje (%s)..."
7915
7916 #: src/messageview.c:1359 src/procmime.c:1007
7917 #, c-format
7918 msgid "Couldn't decrypt: %s"
7919 msgstr "No se puede descifrar: %s"
7920
7921 #: src/messageview.c:1440 src/messageview.c:1448
7922 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
7923 msgstr ""
7924 "El mensaje no cumple el estándar MIME. Puede mostrarse incorrectamente."
7925
7926 #: src/messageview.c:1840 src/messageview.c:1843 src/mimeview.c:1995
7927 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:671 src/summaryview.c:4837
7928 #: src/summaryview.c:4840 src/textview.c:3063
7929 msgid "Save as"
7930 msgstr "Guardar como"
7931
7932 #: src/messageview.c:1849
7933 msgid "Overwrite existing file?"
7934 msgstr "¿Sobreescribir el fichero existente?"
7935
7936 #: src/messageview.c:1857 src/summaryview.c:4857 src/summaryview.c:4860
7937 #: src/summaryview.c:4875
7938 #, c-format
7939 msgid "Couldn't save the file '%s'."
7940 msgstr "No se pudo guardar el fichero «%s»."
7941
7942 #: src/messageview.c:1910
7943 #, c-format
7944 msgid "Show all %s."
7945 msgstr "Mostrar todo %s."
7946
7947 #: src/messageview.c:1912
7948 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
7949 msgstr "Mostrar sólo el primer megabyte de texto."
7950
7951 #: src/messageview.c:1943
7952 msgid ""
7953 "You got a return receipt for this message: it has been displayed by the "
7954 "recipient."
7955 msgstr ""
7956 "Recibió un acuse de recibo en este mensaje: éste ha sido visualizado por el "
7957 "destinatario."
7958
7959 #: src/messageview.c:1946
7960 msgid "You asked for a return receipt in this message."
7961 msgstr "Usted solicitó acuse de recibo en este mensaje."
7962
7963 #: src/messageview.c:1952
7964 msgid "This message asks for a return receipt."
7965 msgstr "Este mensaje solicita acuse de recibo."
7966
7967 #: src/messageview.c:1953
7968 msgid "Send receipt"
7969 msgstr "Enviar acuse de recibo"
7970
7971 #: src/messageview.c:1996
7972 msgid ""
7973 "This message has been partially retrieved,\n"
7974 "and has been deleted from the server."
7975 msgstr ""
7976 "Este mensaje se ha descargado parcialmente,\n"
7977 "y ha sido eliminado del servidor."
7978
7979 #: src/messageview.c:2002
7980 #, c-format
7981 msgid ""
7982 "This message has been partially retrieved;\n"
7983 "it is %s."
7984 msgstr ""
7985 "Este mensaje se ha descargado parcialmente;\n"
7986 "es de %s."
7987
7988 #: src/messageview.c:2006 src/messageview.c:2028
7989 msgid "Mark for download"
7990 msgstr "Marcar para descargar"
7991
7992 #: src/messageview.c:2007 src/messageview.c:2019
7993 msgid "Mark for deletion"
7994 msgstr "Marcar para eliminar"
7995
7996 #: src/messageview.c:2012
7997 #, c-format
7998 msgid ""
7999 "This message has been partially retrieved;\n"
8000 "it is %s and will be downloaded."
8001 msgstr ""
8002 "Este mensaje se ha descargado parcialmente;\n"
8003 "es de %s y será descargado."
8004
8005 #: src/messageview.c:2017 src/messageview.c:2030
8006 #: src/prefs_filtering_action.c:180
8007 msgid "Unmark"
8008 msgstr "Desmarca"
8009
8010 #: src/messageview.c:2023
8011 #, c-format
8012 msgid ""
8013 "This message has been partially retrieved;\n"
8014 "it is %s and will be deleted."
8015 msgstr ""
8016 "Este mensaje se ha descargado parcialmente;\n"
8017 "es de %s y será eliminado."
8018
8019 #: src/messageview.c:2096
8020 msgid "Return Receipt Notification"
8021 msgstr "Notificación de acuse de recibo"
8022
8023 #: src/messageview.c:2097
8024 msgid ""
8025 "More than one of your accounts uses the address that this message was sent "
8026 "to.\n"
8027 "Please choose which account you want to use for sending the receipt "
8028 "notification:"
8029 msgstr ""
8030 "Hay más de una de sus cuentas que usa la dirección a la que este mensaje fue "
8031 "enviado.\n"
8032 "Por favor, elija la cuenta que desea utilizar para enviar la notificación de "
8033 "acuse de recibo:"
8034
8035 #: src/messageview.c:2101 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:507
8036 msgid "_Cancel"
8037 msgstr "_Cancelar"
8038
8039 #: src/messageview.c:2101
8040 msgid "_Send Notification"
8041 msgstr "_Enviar notificación"
8042
8043 #: src/messageview.c:2190
8044 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
8045 msgstr "No se puede imprimir: el mensaje no contiene texto."
8046
8047 #: src/messageview.c:2952
8048 msgid ""
8049 "\n"
8050 "  There are no messages in this folder"
8051 msgstr ""
8052 "\n"
8053 "  No hay mensajes en esta carpeta"
8054
8055 #: src/messageview.c:2960
8056 msgid ""
8057 "\n"
8058 "  Message has been deleted"
8059 msgstr ""
8060 "\n"
8061 "  El mensaje se ha borrado"
8062
8063 #: src/messageview.c:2961
8064 msgid ""
8065 "\n"
8066 "  Message has been deleted or moved to another folder"
8067 msgstr ""
8068 "\n"
8069 "  El mensaje se ha borrado o movido a otra carpeta"
8070
8071 #: src/messageview.c:2994 src/messageview.c:3000 src/summaryview.c:4207
8072 #: src/summaryview.c:7037
8073 msgid "An error happened while learning.\n"
8074 msgstr "Ocurrió un error mientras se aprendía.\n"
8075
8076 #: src/mh.c:530
8077 msgid "Moving messages..."
8078 msgstr "Moviendo mensajes..."
8079
8080 #: src/mh.c:674 src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:839
8081 msgid "Deleting messages..."
8082 msgstr "Borrando mensajes..."
8083
8084 #: src/mh_gtk.c:63 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67
8085 msgid "Remove _mailbox..."
8086 msgstr "Eliminar _buzón..."
8087
8088 #: src/mh_gtk.c:223
8089 #, c-format
8090 msgid ""
8091 "Can't remove the folder '%s'\n"
8092 "\n"
8093 "%s."
8094 msgstr ""
8095 "No se puede eliminar la carpeta «%s»\n"
8096 "\n"
8097 "%s."
8098
8099 #: src/mh_gtk.c:365 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:298
8100 #, c-format
8101 msgid ""
8102 "Really remove the mailbox '%s'?\n"
8103 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
8104 msgstr ""
8105 "¿Eliminar realmente el buzón «%s»?\n"
8106 "(Los mensajes NO serán borrados del disco)"
8107
8108 #: src/mh_gtk.c:367 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:300
8109 msgid "Remove mailbox"
8110 msgstr "Eliminar buzón"
8111
8112 #: src/mimeview.c:192
8113 msgid "_Open"
8114 msgstr "_Abrir"
8115
8116 #: src/mimeview.c:194
8117 msgid "Open _with..."
8118 msgstr "Abrir _con..."
8119
8120 #: src/mimeview.c:196
8121 msgid "Send to..."
8122 msgstr "Enviar a..."
8123
8124 #: src/mimeview.c:197
8125 msgid "_Display as text"
8126 msgstr "_Mostrar como texto"
8127
8128 #: src/mimeview.c:198
8129 msgid "_Save as..."
8130 msgstr "_Guardar como..."
8131
8132 #: src/mimeview.c:199
8133 msgid "Save _all..."
8134 msgstr "Gu_ardar todo..."
8135
8136 #: src/mimeview.c:272
8137 msgid "MIME Type"
8138 msgstr "Tipo MIME"
8139
8140 #: src/mimeview.c:1026 src/mimeview.c:1031 src/mimeview.c:1036
8141 #: src/mimeview.c:1041
8142 msgid "View full information"
8143 msgstr "Ver la información completa"
8144
8145 #: src/mimeview.c:1047
8146 msgid "Check again"
8147 msgstr "Verificar de nuevo"
8148
8149 #: src/mimeview.c:1059
8150 #, c-format
8151 msgid "%s Click the icon to check it."
8152 msgstr "%s Pulse en el icono para comprobarla."
8153
8154 #: src/mimeview.c:1061
8155 #, c-format
8156 msgid "%s Click the icon or hit '%s' to check it."
8157 msgstr "%s Pulse en el icono o la tecla «%s» para comprobarla."
8158
8159 #: src/mimeview.c:1071
8160 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon to try again."
8161 msgstr ""
8162 "Expiró el tiempo comprobando la firma. Pulse en el icono para reintentarlo."
8163
8164 #: src/mimeview.c:1073
8165 #, c-format
8166 msgid ""
8167 "Timeout checking the signature. Click the icon or hit '%s' to try again."
8168 msgstr ""
8169 "Expiró el tiempo comprobando la firma. Pulse en el icono o la tecla «%s» "
8170 "para reintentarlo."
8171
8172 #: src/mimeview.c:1313
8173 msgid "Checking signature..."
8174 msgstr "Verificando firma..."
8175
8176 #: src/mimeview.c:1354
8177 msgid "Go back to email"
8178 msgstr "Volver al correo"
8179
8180 #: src/mimeview.c:1761 src/mimeview.c:1850 src/mimeview.c:2042
8181 #: src/mimeview.c:2078 src/mimeview.c:2190
8182 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:424
8183 #, c-format
8184 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
8185 msgstr "No se pudo guardar la parte del mensaje multipartes: %s"
8186
8187 #: src/mimeview.c:1839 src/textview.c:3073
8188 #, c-format
8189 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
8190 msgstr "¿Sobreescribir el fichero existente «%s»?"
8191
8192 #: src/mimeview.c:1881 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:126
8193 msgid "Select destination folder"
8194 msgstr "Seleccionar carpeta destino"
8195
8196 #: src/mimeview.c:1888 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:132
8197 #, c-format
8198 msgid "'%s' is not a directory."
8199 msgstr "«%s» no es un directorio."
8200
8201 #: src/mimeview.c:2125 src/mimeview.c:2132 src/textview.c:2990
8202 msgid "Open with"
8203 msgstr "Abrir con"
8204
8205 #: src/mimeview.c:2126 src/mimeview.c:2133 src/textview.c:2991
8206 #, c-format
8207 msgid ""
8208 "Enter the command-line to open file:\n"
8209 "('%s' will be replaced with file name)"
8210 msgstr ""
8211 "Teclee la orden para abrir el fichero:\n"
8212 "(«%s» será sustituido por el fichero)"
8213
8214 #: src/mimeview.c:2228
8215 #, c-format
8216 msgid ""
8217 "Could not convert attachment name to UTF-16:\n"
8218 "\n"
8219 "%s"
8220 msgstr ""
8221 "No se pudo convertir el nombre del adjunto a UTF-16:\n"
8222 "\n"
8223 "%s"
8224
8225 #: src/mimeview.c:2236
8226 msgid "Execute untrusted binary?"
8227 msgstr "¿Ejecutar binario no fiable?"
8228
8229 #: src/mimeview.c:2237
8230 msgid ""
8231 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
8232 "dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n"
8233 "\n"
8234 "Do you want to run this file?"
8235 msgstr ""
8236 "Este adjunto es un fichero ejecutable. Ejecutar binarios no fiables es "
8237 "peligroso y probablemente podría comprometer la seguridad de su ordenador.\n"
8238 "\n"
8239 "¿Desea ejecutar este fichero?"
8240
8241 #: src/mimeview.c:2241
8242 msgid "Run binary"
8243 msgstr "Ejecutar binario"
8244
8245 #: src/mimeview.c:2543 src/plugins/att_remover/att_remover.c:299
8246 msgid "Type:"
8247 msgstr "Tipo:"
8248
8249 #: src/mimeview.c:2544 src/plugins/att_remover/att_remover.c:300
8250 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:700 src/summaryview.c:2695
8251 msgid "Size:"
8252 msgstr "Tamaño:"
8253
8254 #: src/mimeview.c:2558 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1274
8255 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1722
8256 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1732
8257 msgid "Description:"
8258 msgstr "Descripción:"
8259
8260 #: src/news.c:302
8261 #, c-format
8262 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n"
8263 msgstr "La conexión NNTP con %s:%d se ha desconectado.\n"
8264
8265 #: src/news.c:335
8266 #, c-format
8267 msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n"
8268 msgstr "Cuenta «%s»: Conectando al servidor NNTP: %s:%d...\n"
8269
8270 #: src/news.c:356
8271 #, c-format
8272 msgid "Error logging in to %s:%d...\n"
8273 msgstr "Error entrando en %s:%d...\n"
8274
8275 #: src/news.c:437
8276 msgid ""
8277 "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n"
8278 msgstr ""
8279 "Libetpan no soporta el código de retorno 480 por ahora, escogemos continuar\n"
8280
8281 #: src/news.c:446
8282 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n"
8283 msgstr "Falló el modo «reader», se continúa sin embargo\n"
8284
8285 #: src/news.c:450
8286 #, c-format
8287 msgid "Error creating session with %s:%d\n"
8288 msgstr "Error creando sesión con %s:%d\n"
8289
8290 #: src/news.c:465
8291 #, c-format
8292 msgid "Error authenticating to %s:%d...\n"
8293 msgstr "Error autenticándose en %s:%d...\n"
8294
8295 #: src/news.c:490
8296 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
8297 msgstr ""
8298 "Claws Mail necesita acceso a la red para poder acceder al servidor de "
8299 "noticias."
8300
8301 #: src/news.c:861
8302 #, c-format
8303 msgid "couldn't select group: %s\n"
8304 msgstr "no se pudo seleccionar el grupo: %s\n"
8305
8306 #: src/news.c:1050 src/news.c:1220
8307 #, c-format
8308 msgid "couldn't set group: %s\n"
8309 msgstr "no se pudo establecer el grupo: %s\n"
8310
8311 #: src/news.c:1059
8312 #, c-format
8313 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
8314 msgstr "rango de artículos inválido: %d - %d\n"
8315
8316 #: src/news.c:1129 src/news.c:1153 src/news.c:1177
8317 msgid "couldn't get xhdr\n"
8318 msgstr "no se pudo obtener xhdr\n"
8319
8320 #: src/news.c:1213
8321 #, c-format
8322 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
8323 msgstr "obteniendo xover %d - %d en %s...\n"
8324
8325 #: src/news.c:1228
8326 msgid "couldn't get xover\n"
8327 msgstr "no se pudo obtener xover\n"
8328
8329 #: src/news.c:1243
8330 msgid "invalid xover line\n"
8331 msgstr "línea xover inválida\n"
8332
8333 #: src/news.c:1445
8334 msgid ""
8335 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
8336 "Mail has been built without News support; your News account(s) are "
8337 "disabled.\n"
8338 "\n"
8339 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
8340 msgstr ""
8341 "Tiene definidas una o más cuentas de noticias definidas. Sin embargo esta "
8342 "versión de Claws Mail ha sido compilada sin soporte de noticias. Sus cuentas "
8343 "de noticias están deshabilitadas.\n"
8344 "\n"
8345 "Probablemente deberá instalar libetpan y recompilar Claws Mail."
8346
8347 #: src/news_gtk.c:56
8348 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
8349 msgstr "_Suscribirse a un grupo de noticias..."
8350
8351 #: src/news_gtk.c:57
8352 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
8353 msgstr "Des_uscribir grupo de noticias"
8354
8355 #: src/news_gtk.c:265
8356 #, c-format
8357 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
8358 msgstr "¿Desuscribirse realmente del grupo «%s»?"
8359
8360 #: src/news_gtk.c:266
8361 msgid "Unsubscribe newsgroup"
8362 msgstr "Desuscribir grupo de noticias"
8363
8364 #: src/news_gtk.c:306
8365 msgid "Rename newsgroup folder"
8366 msgstr "Renombrar carpeta de grupo de noticias"
8367
8368 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:51
8369 msgid "Acpi Notifier"
8370 msgstr "Notificador ACPI"
8371
8372 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:67
8373 msgid ""
8374 "Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n"
8375 "You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/"
8376 msgstr ""
8377 "Asegúrese de que el módulo del núcleo «acerhk» está cargado.\n"
8378 "Puede obtenerlo de http://www.cakey.de/acerhk/"
8379
8380 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:69
8381 msgid ""
8382 "Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n"
8383 "You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/"
8384 msgstr ""
8385 "Asegúrese de que el módulo del núcleo «acer_acpi» está cargado.\n"
8386 "Puede obtenerlo de http://code.google.com/p/aceracpi/"
8387
8388 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:71
8389 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded."
8390 msgstr "Asegúrese de que el módulo del núcleo «asus_laptop» está cargado."
8391
8392 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:72
8393 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded."
8394 msgstr "Asegúrese de que el módulo del núcleo «asus_acpi» está cargado."
8395
8396 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:73
8397 msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded."
8398 msgstr "Asegúrese de que el módulo del núcleo «ibm_acpi» está cargado."
8399
8400 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74
8401 msgid ""
8402 "Make sure that you have apanelc installed.\n"
8403 "You can get it from http://apanel.sourceforge.net/"
8404 msgstr ""
8405 "Asegúrese de que tiene apanelc instalado.\n"
8406 "Puede obtenerlo de http://apanel.sourceforge.net/"
8407
8408 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:207
8409 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:213
8410 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:425
8411 msgid "Control file doesn't exist."
8412 msgstr "El fichero de control no existe."
8413
8414 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:305
8415 msgid " : no new or unread mail"
8416 msgstr " : no hay correo nuevo o sin leer"
8417
8418 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:306
8419 msgid " : unread mail"
8420 msgstr " : mensajes sin leer"
8421
8422 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307
8423 msgid " : new mail"
8424 msgstr " : mensajes nuevos"
8425
8426 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:309
8427 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:315
8428 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:321
8429 msgid "off"
8430 msgstr "apagado"
8431
8432 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:311
8433 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:317
8434 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:323
8435 msgid "blinking"
8436 msgstr "parpadeante"
8437
8438 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:313
8439 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:319
8440 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:325
8441 msgid "on"
8442 msgstr "encendido"
8443
8444 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:347
8445 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:356
8446 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:371
8447 msgid "LED "
8448 msgstr "LED "
8449
8450 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:386
8451 msgid "ACPI type: "
8452 msgstr "Tipo de ACPI: "
8453
8454 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:395
8455 msgid "ACPI file: "
8456 msgstr "Fichero ACPI: "
8457
8458 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:406
8459 msgid "values - On: "
8460 msgstr "valores - Encendido: "
8461
8462 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:411
8463 msgid " - Off: "
8464 msgstr " - Apagado: "
8465
8466 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:433
8467 msgid "Blink when user interaction is required"
8468 msgstr "Parpadear cuando sea necesaria la intervención del usuario"
8469
8470 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:867
8471 msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs."
8472 msgstr "Este módulo controla algunos LEDs de notificación de correo ACPI."
8473
8474 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:888
8475 msgid "Laptop LED"
8476 msgstr "LED del portátil"
8477
8478 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:252
8479 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:256
8480 msgid "Failed to register check before send hook"
8481 msgstr "Falló el registro de la función de comprobar antes de enviar"
8482
8483 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:292
8484 msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder."
8485 msgstr ""
8486 "Mantiene todas las direcciones de destinatarios en una carpeta de la agenda."
8487
8488 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:333
8489 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:32
8490 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:257
8491 msgid "Address Keeper"
8492 msgstr "Guardián de direcciones"
8493
8494 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:106
8495 msgid "Address book location"
8496 msgstr "Ruta a la agenda de direcciones"
8497
8498 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:111
8499 msgid "Keep to folder"
8500 msgstr "Guardar en carpeta"
8501
8502 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:119
8503 msgid "Address book path where addresses are kept"
8504 msgstr "Ruta en la agenda donde se guardarán las direcciones"
8505
8506 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:121
8507 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:278
8508 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:201
8509 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:446
8510 #: src/prefs_filtering_action.c:573 src/prefs_filtering_action.c:580
8511 #: src/prefs_matcher.c:679
8512 msgid "Select..."
8513 msgstr "Seleccionar..."
8514
8515 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:137
8516 msgid "Fields to keep addresses from"
8517 msgstr "Campos de los cuales se mantendrán las direcciones"
8518
8519 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:144
8520 msgid "Keep addresses which appear in 'To' headers"
8521 msgstr "Guardar las direcciones que aparezcan en cabeceras «Para»"
8522
8523 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:153
8524 msgid "Keep addresses which appear in 'Cc' headers"
8525 msgstr "Guardar las direcciones que aparezcan en cabeceras «Cc»"
8526
8527 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:162
8528 msgid "Keep addresses which appear in 'Bcc' headers"
8529 msgstr "Guardar las direcciones que aparezcan en cabeceras «Bcc»"
8530
8531 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:168
8532 msgid ""
8533 "Exclude addresses matching the following regular expressions (one per line)"
8534 msgstr ""
8535 "Excluir direcciones que coincidan con alguna de las siguientes expresiones "
8536 "regulares (una por cada línea)"
8537
8538 #: src/plugins/archive/archiver.c:43 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:91
8539 msgid "Mail Archiver"
8540 msgstr "Archivado de correos"
8541
8542 #: src/plugins/archive/archiver.c:54
8543 msgid "Create Archive..."
8544 msgstr "Crear archivo..."
8545
8546 #: src/plugins/archive/archiver.c:122
8547 #, c-format
8548 msgid ""
8549 "This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n"
8550 "\n"
8551 "It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and "
8552 "then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be "
8553 "included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. "
8554 "Several archiving options are also available.\n"
8555 "\n"
8556 "The archive can be stored as:\n"
8557 "\tTAR\n"
8558 "\tPAX\n"
8559 "\tSHAR\n"
8560 "\tCPIO\n"
8561 "\n"
8562 "The archive can be compressed using:\n"
8563 "%s\n"
8564 "The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen "
8565 "format and compression.\n"
8566 "\n"
8567 "The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n"
8568 "\n"
8569 "To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n"
8570 "\n"
8571 "Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail "
8572 "Archiver"
8573 msgstr ""
8574 "Este módulo añade funcionalidad de archivado a Claws Mail.\n"
8575 "\n"
8576 "Le permite seleccionar una carpeta de correo que desee archivar, escoger un "
8577 "nombre, un formato y una ubicación para el archivo. Las subcarpetas se "
8578 "pueden incluir, así como una suma MD5 para cada fichero del archivo. También "
8579 "están disponibles varias opciones de archivado.\n"
8580 "\n"
8581 "El archivo se puede almacenar como:\n"
8582 "\tTAR\n"
8583 "\tPAX\n"
8584 "\tSHAR\n"
8585 "\tCPIO\n"
8586 "\n"
8587 "El archivo se puede comprimir usando:\n"
8588 "%s\n"
8589 "Los archivos se pueden recuperar con cualquier herramienta estándar que "
8590 "soporte el formato y la compresión elegidas.\n"
8591 "\n"
8592 "Los formatos de carpeta soportados son MH, IMAP, RSSyl y vCalendar.\n"
8593 "\n"
8594 "Para activar la funcionalidad de archivado use /Herramientas/Crear archivo\n"
8595 "\n"
8596 "Las opciones predeterminadas se pueden establecer en /Configuración/"
8597 "Preferencias/Módulos/Archivado de correos"
8598
8599 #: src/plugins/archive/archiver.c:152
8600 msgid "Archiver"
8601 msgstr "Archivador"
8602
8603 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:104
8604 msgid "Archiving"
8605 msgstr "Archivando"
8606
8607 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:122
8608 msgid "Press Cancel button to stop archiving"
8609 msgstr "Pulse el botón Cancelar para detener el archivado"
8610
8611 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:138
8612 msgid "Archiving:"
8613 msgstr "Archivando:"
8614
8615 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:507
8616 msgid "Folder and archive must be selected"
8617 msgstr "Debe seleccionar una carpeta y un archivo"
8618
8619 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:516
8620 #, c-format
8621 msgid "%s: Exists. Continue anyway?"
8622 msgstr "%s : ya existe. ¿Continuar de todas formas?"
8623
8624 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:519
8625 #, c-format
8626 msgid "%s: Is a link. Cannot continue"
8627 msgstr "%s: es un enlace. No se puede continuar"
8628
8629 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:522
8630 #, c-format
8631 msgid "%s: Is a directory. Cannot continue"
8632 msgstr "%s: es un directorio. No se puede continuar"
8633
8634 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:525
8635 #, c-format
8636 msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue"
8637 msgstr "%s: no hay permisos. No se puede continuar"
8638
8639 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:528
8640 #, c-format
8641 msgid "%s: Unknown error. Cannot continue"
8642 msgstr "%s: error desconocido. No se puede continuar"
8643
8644 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:565
8645 #, c-format
8646 msgid ""
8647 "Not a valid file name:\n"
8648 "%s."
8649 msgstr ""
8650 "Nombre de fichero inválido:\n"
8651 "%s."
8652
8653 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:578
8654 #, c-format
8655 msgid ""
8656 "Not a valid Claws Mail folder:\n"
8657 "%s."
8658 msgstr ""
8659 "Nombre de carpeta de Claws Mail inválida:\n"
8660 "%s."
8661
8662 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:607
8663 #, c-format
8664 msgid ""
8665 "Adding files in folder failed\n"
8666 "Files in folder: %d\n"
8667 "Files in list:   %d\n"
8668 "\n"
8669 "Continue anyway?"
8670 msgstr ""
8671 "Fallo al añadir los ficheros en la carpeta\n"
8672 "Ficheros en la carpeta: %d\n"
8673 "Ficheros en la lista:   %d\n"
8674 "\n"
8675 "¿Continuar de todas formas?"
8676
8677 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:709
8678 msgid "Archive result"
8679 msgstr "Resultado del archivado"
8680
8681 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:739
8682 msgid "Values"
8683 msgstr "Valores"
8684
8685 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:748
8686 msgid "Archive"
8687 msgstr "Archivo"
8688
8689 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:754
8690 msgid "Archive format"
8691 msgstr "Formato de archivo"
8692
8693 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:761
8694 msgid "Compression method"
8695 msgstr "Método de compresión"
8696
8697 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:769
8698 msgid "Number of files"
8699 msgstr "Número de ficheros"
8700
8701 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:777
8702 msgid "Archive Size"
8703 msgstr "Tamaño del archivo"
8704
8705 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:785
8706 msgid "Folder Size"
8707 msgstr "Tamaño de la carpeta"
8708
8709 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:794
8710 msgid "Compression level"
8711 msgstr "Nivel de compresión"
8712
8713 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:799
8714 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:807
8715 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:815
8716 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:719 src/prefs_folder_item.c:507
8717 msgid "Yes"
8718 msgstr "Sí"
8719
8720 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:799
8721 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:807
8722 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:815
8723 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:722 src/prefs_folder_item.c:506
8724 #: src/prefs_summaries.c:372
8725 msgid "No"
8726 msgstr "No"
8727
8728 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:802
8729 msgid "MD5 checksum"
8730 msgstr "Suma de control MD5"
8731
8732 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:810
8733 msgid "Descriptive names"
8734 msgstr "Nombres descriptivos"
8735
8736 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:818
8737 msgid "Delete selected files"
8738 msgstr "Borrar los ficheros seleccionados"
8739
8740 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:827
8741 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1203
8742 msgid "Select mails before"
8743 msgstr "Seleccionar correos antes de"
8744
8745 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:903
8746 msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]"
8747 msgstr ""
8748 "Seleccione un nombre para el archivo (el sufijo debería reflejar el tipo, p."
8749 "ej.: .tgz)"
8750
8751 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:951
8752 #, c-format
8753 msgid "%ld of %ld"
8754 msgstr "%ld de %ld"
8755
8756 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:988
8757 msgid "Create Archive"
8758 msgstr "Crear un archivo"
8759
8760 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1003
8761 msgid "Enter Archiver arguments"
8762 msgstr "Parámetros de archivado"
8763
8764 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1016
8765 msgid "Folder to archive"
8766 msgstr "Carpeta a archivar"
8767
8768 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1023
8769 msgid "Folder which is the root of the archive"
8770 msgstr "Carpeta raíz del archivo"
8771
8772 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1028
8773 msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive"
8774 msgstr ""
8775 "Pulse este botón para seleccionar la carpeta que será la raíz del archivo"
8776
8777 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1034
8778 msgid "Name for archive"
8779 msgstr "Nombre del archivo"
8780
8781 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1040
8782 msgid "Archive location and name"
8783 msgstr "Ubicación y nombre del archivo"
8784
8785 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1042
8786 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:194
8787 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:422
8788 msgid "_Select"
8789 msgstr "_Seleccionar"
8790
8791 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1045
8792 msgid "Click this button to select a name and location for the archive"
8793 msgstr "Pulse este botón para seleccionar el nombre y ubicación del archivo"
8794
8795 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1047
8796 msgid "Choose compression"
8797 msgstr "Elija la compresión"
8798
8799 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1060
8800 msgid "Choose this option to use ZIP compression for the archive"
8801 msgstr "Utilizar compresión ZIP en el archivo"
8802
8803 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1067
8804 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression for the archive"
8805 msgstr "Utilizar compresión BZIP2 en el archivo"
8806
8807 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1074
8808 msgid "Choose this to use Compress compression for your archive"
8809 msgstr "Utilizar compresión Compress en el archivo"
8810
8811 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1081
8812 msgid "Choose this option to disable compression for the archive"
8813 msgstr "Desactivar la compresión en el archivo"
8814
8815 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1101
8816 msgid "Choose format"
8817 msgstr "Elegir formato"
8818
8819 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1114
8820 msgid "Choose this option to use TAR as format for the archive"
8821 msgstr "Utilizar el formato TAR en el archivo"
8822
8823 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1121
8824 msgid "Choose this to use SHAR as format for the archive"
8825 msgstr "Utilizar el formato SHAR en el archivo"
8826
8827 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1128
8828 msgid "Choose this option to use CPIO as format for the archive"
8829 msgstr "Utilizar el formato CPIO en el archivo"
8830
8831 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1135
8832 msgid "Choose this option to use PAX as format for the archive"
8833 msgstr "Utilizar el formato PAX en el archivo"
8834
8835 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1155
8836 msgid "Miscellaneous options"
8837 msgstr "Opciones adicionales"
8838
8839 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1164
8840 msgid "_Recursive"
8841 msgstr "_Recursivo"
8842
8843 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1168
8844 msgid "Choose this option to include subfolders in the archive"
8845 msgstr "Incluir las subcarpetas en el archivo"
8846
8847 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1170
8848 msgid "_MD5sum"
8849 msgstr "Suma de control _MD5"
8850
8851 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1174
8852 msgid ""
8853 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n"
8854 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
8855 "will take to create the archive"
8856 msgstr ""
8857 "Añadir una suma de control MD5 para cada fichero en el archivo.\n"
8858 "Cuidado: esta opción incrementa dramáticamente el tiempo que se tardará\n"
8859 "en crear el archivo"
8860
8861 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1178
8862 msgid "R_ename"
8863 msgstr "R_enombrar"
8864
8865 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1182
8866 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:325
8867 msgid ""
8868 "Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n"
8869 "The naming scheme: date_from@to@subject.\n"
8870 "Names will be truncated to max 96 characters"
8871 msgstr ""
8872 "Utilizar nombres descriptivos para cada fichero en el archivo.\n"
8873 "El esquema de nombrado es: fecha_desde@para@asunto.\n"
8874 "Los nombres se truncarán a un máximo de 96 caracteres."
8875
8876 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1190
8877 msgid ""
8878 "Choose this option to delete mails after archiving\n"
8879 "At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3"
8880 msgstr ""
8881 "Borrar los correos después del archivado.\n"
8882 "Actualmente sólo soporta IMAP4, mbox local y POP3"
8883
8884 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1194
8885 msgid "Selection options"
8886 msgstr "Opciones de selección"
8887
8888 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1210
8889 msgid ""
8890 "Select emails before a certain date\n"
8891 "Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
8892 msgstr ""
8893 "Seleccionar correos antes de una fecha dada\n"
8894 "El formato de fecha debe ser ISO-8601 (AAAA-MM-DD)"
8895
8896 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:186
8897 msgid "Default save folder"
8898 msgstr "Directorio de destino por defecto"
8899
8900 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:198
8901 msgid "Click this button to select the default location for saving archives"
8902 msgstr ""
8903 "Pulse este botón para seleccionar la ubicación predeterminada para guardar "
8904 "los archivos"
8905
8906 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:207
8907 msgid "Default compression"
8908 msgstr "Compresión por defecto"
8909
8910 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:219
8911 msgid "Choose this option to use ZIP compression by default"
8912 msgstr "Utilizar la compresión ZIP por defecto"
8913
8914 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:226
8915 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression by default"
8916 msgstr "Utilizar la compresión BZIP2 por defecto"
8917
8918 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:233
8919 msgid "Choose this option to use COMPRESS compression by default"
8920 msgstr "Utilizar la compresión COMPRESS por defecto"
8921
8922 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:240
8923 msgid "Choose this option to disable compression by default"
8924 msgstr "No comprimir el archivo por defecto"
8925
8926 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:257
8927 msgid "Default format"
8928 msgstr "Formato por defecto"
8929
8930 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:269
8931 msgid "Choose this option to use the TAR format by default"
8932 msgstr "Utilizar el formato TAR por defecto"
8933
8934 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:276
8935 msgid "Choose this option to use the SHAR format by default"
8936 msgstr "Utilizar el formato SHAR por defecto"
8937
8938 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:283
8939 msgid "Choose this option to use the CPIO format by default"
8940 msgstr "Utilizar el formato CPIO por defecto"
8941
8942 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:290
8943 msgid "Choose this option to use the PAX format by default"
8944 msgstr "Utilizar el formato PAX por defecto"
8945
8946 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:307
8947 msgid "Default miscellaneous options"
8948 msgstr "Opciones adicionales por defecto"
8949
8950 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:316
8951 msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default"
8952 msgstr "Incluir por defecto las subcarpetas en los archivos"
8953
8954 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:317
8955 msgid "MD5sum"
8956 msgstr "Suma de control MD5"
8957
8958 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:319
8959 msgid ""
8960 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by "
8961 "default.\n"
8962 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
8963 "will take to create the archives"
8964 msgstr ""
8965 "Incluir por defecto las sumas de control MD5 para cada fichero de los "
8966 "archivos.\n"
8967 "Tenga en cuenta que esto incrementará dramáticamente el tiempo\n"
8968 "necesario para crear los archivos"
8969
8970 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:323
8971 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:761
8972 msgid "Rename"
8973 msgstr "Renombrar"
8974
8975 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:331
8976 msgid "Choose this option to delete mails after archiving"
8977 msgstr "Borrar los correos después de realizar el archivado"
8978
8979 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:332
8980 msgid "Remove attachments"
8981 msgstr "Eliminar adjuntos"
8982
8983 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:357
8984 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:324 src/prefs_themes.c:945
8985 msgid "Remove"
8986 msgstr "Eliminar"
8987
8988 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:365 src/prefs_summaries.c:444
8989 #: src/prefs_summary_column.c:80 src/summaryview.c:2789
8990 msgid "Attachment"
8991 msgstr "Adjunto"
8992
8993 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:417
8994 msgid "Destroy attachments"
8995 msgstr "Destruir adjuntos"
8996
8997 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:418
8998 msgid ""
8999 "Do you really want to remove all attachments from the selected messages?\n"
9000 "\n"
9001 "The deleted data will be unrecoverable."
9002 msgstr ""
9003 "¿Quiere realmente eliminar todos los adjuntos de los mensajes "
9004 "seleccionados?\n"
9005 "\n"
9006 "Los datos borrados no se podrán recuperar."
9007
9008 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:479
9009 msgid "This message doesn't have any attachments."
9010 msgstr "Este mensaje no tiene ningún adjunto"
9011
9012 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:494
9013 msgid "Remove attachments..."
9014 msgstr "Eliminar adjuntos..."
9015
9016 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:506
9017 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:566
9018 msgid "AttRemover"
9019 msgstr "Eliminador de adjuntos"
9020
9021 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:571
9022 msgid ""
9023 "This plugin removes attachments from mails.\n"
9024 "\n"
9025 "Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted "
9026 "attachments will be lost forever, and ever, and ever."
9027 msgstr ""
9028 "Este módulo elimina los adjuntos de los correos.\n"
9029 "\n"
9030 "Aviso: esta operación es completamente irreversible y los adjuntos borrados "
9031 "se perderán para siempre jamás."
9032
9033 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:595
9034 msgid "Attachment handling"
9035 msgstr "Gestión de adjuntos"
9036
9037 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:217
9038 #, c-format
9039 msgid ""
9040 "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
9041 "attached. Mention appears on line %d, which begins with text: %s\n"
9042 "\n"
9043 "%s"
9044 msgstr ""
9045 "Se menciona un adjunto en el correo que está a punto de enviar, pero no se "
9046 "adjuntó ningún fichero. La mención aparece en la línea %d, que comienza con "
9047 "el texto: %s\n"
9048 "\n"
9049 "%s"
9050
9051 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:223
9052 msgid "Attachment warning"
9053 msgstr "Aviso de adjuntos"
9054
9055 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:249
9056 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:286
9057 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:338
9058 msgid "Attach warner"
9059 msgstr "Aviso de adjuntos"
9060
9061 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:296
9062 msgid ""
9063 "Warns user if some reference to attachments is found in the message text and "
9064 "no file is attached."
9065 msgstr ""
9066 "Avisa al usuario si se encuentra alguna referencia a adjuntos en el texto "
9067 "del mensaje pero no hay ningún fichero adjunto"
9068
9069 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:52
9070 msgid "attach"
9071 msgstr "adjunt"
9072
9073 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:83
9074 msgid "One of the following regular expressions is matched (one per line)"
9075 msgstr ""
9076 "Alguna de las siguientes expresiones regulares coincide (una por línea)"
9077
9078 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:87
9079 msgid "Expressions are case sensitive"
9080 msgstr "Expresiones diferencian mayúsculas y minúsculas"
9081
9082 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:93
9083 msgid "Case sensitive when matching for the regular expressions in the list"
9084 msgstr ""
9085 "Sensible a mayús./minús. cuando se busca con las expresiones regulares de la "
9086 "lista"
9087
9088 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:115
9089 msgid "Lines starting with quotation marks"
9090 msgstr "Líneas que comienzan con marcas de citación"
9091
9092 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:122
9093 msgid ""
9094 "Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above. Note "
9095 "that handmade quotes cannot be distinguished from quotes generated by "
9096 "replying."
9097 msgstr ""
9098 "Excluye las líneas citadas de la comprobación con las expresiones regulares "
9099 "anteriores. Nota: las citaciones hechas manualmente no se pueden distinguir "
9100 "de las generadas al responder."
9101
9102 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:125
9103 msgid "Forwarded or redirected messages"
9104 msgstr "Mensajes reenviados o redirigidos"
9105
9106 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:132
9107 msgid ""
9108 "Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages"
9109 msgstr "No comprueba si faltan adjuntos al reenviar o redirigir mensajes"
9110
9111 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:135
9112 #: src/prefs_msg_colors.c:362
9113 msgid "Signatures"
9114 msgstr "Firmas"
9115
9116 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:142
9117 msgid ""
9118 "Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for "
9119 "the regular expressions above"
9120 msgstr ""
9121 "Excluye las líneas a partir del primer separador de firma de la comprobación "
9122 "con las expresiones regulares anteriores"
9123
9124 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:148
9125 msgid "Warn when"
9126 msgstr "Avisar cuando"
9127
9128 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:152
9129 msgid "Excluding"
9130 msgstr "Excluyendo"
9131
9132 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:230
9133 msgid "Attach Warner"
9134 msgstr "Aviso de adjuntos"
9135
9136 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:81
9137 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:499
9138 msgid "Bogofilter"
9139 msgstr "Bogofilter"
9140
9141 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:483
9142 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
9143 msgstr "Bogofilter: recuperando cuerpos..."
9144
9145 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:496
9146 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
9147 msgstr "Bogofilter: filtrando mensajes..."
9148
9149 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:612
9150 msgid ""
9151 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9152 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9153 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
9154 "with a few hundred spam and ham messages."
9155 msgstr ""
9156 "El módulo Bogofilter no pudo filtrar un mensaje. La causa probable del error "
9157 "es que no haya aprendido de ningún correo.\n"
9158 "Utilice «/Marcar/Marcar como correo basura» y «/Marcar/Marcar como bueno» "
9159 "para entrenar a Bogofilter con unos pocos cientos de mensajes de ambos tipos."
9160
9161 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:619
9162 #, c-format
9163 msgid ""
9164 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
9165 "couldn't be run."
9166 msgstr ""
9167 "El módulo Bogofilter no pudo filtrar un mensaje. La orden «%s %s %s» no se "
9168 "pudo ejecutar."
9169
9170 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:766
9171 msgid "Bogofilter: learning from message..."
9172 msgstr "Bogofilter: aprendiendo del mensaje..."
9173
9174 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:779
9175 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:826 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:511
9176 #, c-format
9177 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
9178 msgstr "Aprendizaje fallido; «%s» devolvió el estado %d."
9179
9180 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:794
9181 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
9182 msgstr "Bogofilter: aprendiendo de los mensajes..."
9183
9184 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:882
9185 #, c-format
9186 msgid ""
9187 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
9188 "%s"
9189 msgstr ""
9190 "Aprendizaje fallido; «%s %s %s» devolvió el error:\n"
9191 "%s"
9192
9193 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1010
9194 msgid ""
9195 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9196 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
9197 "locally.\n"
9198 "\n"
9199 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
9200 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
9201 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9202 "\n"
9203 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9204 "specially designated folder.\n"
9205 "\n"
9206 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
9207 msgstr ""
9208 "Este módulo puede comprobar el correo basura en todos los mensajes recibidos "
9209 "de una cuenta IMAP, POP o local usando Bogofilter. Necesitará que Bogofilter "
9210 "esté instalado localmente.\n"
9211 "\n"
9212 "Antes de que Bogofilter pueda reconocer correo basura tiene que entrenarlo "
9213 "mediante el marcado de unos pocos cientos de mensajes basura y no basura, "
9214 "usando para ello «/Marcar/Marcar como correo basura» y «/Marcar/Marcar como "
9215 "bueno».\n"
9216 "\n"
9217 "Cuando se identifica un mensaje como basura se puede borrar o guardar en una "
9218 "carpeta designada al efecto.\n"
9219 "\n"
9220 "Las opciones se encuentran en «/Configuración/Preferencias/Módulos/"
9221 "Bogofilter»"
9222
9223 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1043
9224 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:674
9225 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651
9226 msgid "Spam detection"
9227 msgstr "Detección de correo basura"
9228
9229 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1044
9230 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:675
9231 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:652
9232 msgid "Spam learning"
9233 msgstr "Aprendizaje de correo basura"
9234
9235 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:161
9236 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:143
9237 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:399
9238 msgid "Process messages on receiving"
9239 msgstr "Procesar mensajes al recibir"
9240
9241 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:169
9242 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:151
9243 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:357
9244 msgid "Maximum size"
9245 msgstr "Tamaño máximo"
9246
9247 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178
9248 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:160
9249 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:366
9250 msgid "Messages larger than this will not be checked"
9251 msgstr "No se comprobarán los mensajes mayores de este tamaño"
9252
9253 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:181
9254 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:163
9255 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:369 src/prefs_account.c:1507
9256 msgid "KB"
9257 msgstr "kB"
9258
9259 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:200
9260 msgid "Delete spam"
9261 msgstr "Borrar basura"
9262
9263 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:207
9264 msgid "Save spam in..."
9265 msgstr "Guardar correo basura en..."
9266
9267 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:214
9268 msgid "Only mark as spam"
9269 msgstr "Solo marcar como basura"
9270
9271 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:227
9272 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:179
9273 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:415
9274 msgid ""
9275 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
9276 msgstr ""
9277 "Carpeta para almacenar el correo basura identificado. Déjelo vacío para usar "
9278 "la Papelera."
9279
9280 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:233
9281 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:185
9282 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:421
9283 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
9284 msgstr ""
9285 "Pulse este botón para seleccionar una carpeta donde guardar el correo basura"
9286
9287 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
9288 msgid "When unsure, move to"
9289 msgstr "Si es dudoso, mover a"
9290
9291 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:250
9292 msgid ""
9293 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
9294 "the Inbox folder."
9295 msgstr ""
9296 "Carpeta para almacenar el correo cuya identificación como basura no es "
9297 "segura. Déjelo vacío para usar la carpeta de Entrada."
9298
9299 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:256
9300 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
9301 msgstr ""
9302 "Pulse este botón para seleccionar una carpeta donde guardar los correos cuya "
9303 "identificación como basura no es segura."
9304
9305 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:258
9306 msgid "Insert X-Bogosity header"
9307 msgstr "Insertar la cabecera «X-Bogosity»"
9308
9309 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:262
9310 msgid "Only done for messages in MH folders"
9311 msgstr "Sólo se realiza para mensajes en carpetas MH"
9312
9313 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:268
9314 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:191
9315 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:436
9316 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
9317 msgstr "Permitir los remitentes presentes en la agenda/carpeta"
9318
9319 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:272
9320 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:195
9321 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:440
9322 msgid ""
9323 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
9324 "normal folder even if detected as spam"
9325 msgstr ""
9326 "Los mensajes que vengan de los contactos de su agenda de direcciones serán "
9327 "recibidos en la carpeta normal aunque se detecten como correo basura"
9328
9329 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:282
9330 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:205
9331 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:450
9332 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
9333 msgstr ""
9334 "Pulse este botón para seleccionar una agenda o carpeta de la agenda de "
9335 "direcciones"
9336
9337 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:284
9338 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:207
9339 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
9340 msgstr "Aprender como buenos los correos en la lista blanca"
9341
9342 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:286
9343 msgid ""
9344 "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9345 "learn it as ham."
9346 msgstr ""
9347 "Si Bogofilter cree que un correo es basura o no está seguro pero esta en la "
9348 "lista blanca se aprende como bueno."
9349
9350 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:295
9351 msgid "Bogofilter call"
9352 msgstr "Llamada a Bogofilter"
9353
9354 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:303
9355 msgid "Path to bogofilter executable"
9356 msgstr "Ruta al ejecutable bogofilter"
9357
9358 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:309
9359 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:232
9360 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:428
9361 msgid "Mark spam as read"
9362 msgstr "Marcar correo basura como leído"
9363
9364 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:82 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:401
9365 msgid "Bsfilter"
9366 msgstr "Bsfilter"
9367
9368 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:299
9369 msgid "Bsfilter: fetching body..."
9370 msgstr "Bsfilter: recuperando cuerpos..."
9371
9372 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:308
9373 msgid "Bsfilter: filtering message..."
9374 msgstr "Bsfilter: filtrando mensajes..."
9375
9376 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:393
9377 msgid ""
9378 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9379 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9380 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with "
9381 "a few hundred spam and ham messages."
9382 msgstr ""
9383 "El módulo Bsfilter no pudo filtrar un mensaje. La causa probable del error "
9384 "es que no haya aprendido de ningún correo.\n"
9385 "Utilice «/Marcar/Marcar como correo basura» y «/Marcar/Marcar como bueno» "
9386 "para entrenar a Bsfilter con unos pocos cientos de mensajes de ambos tipos."
9387
9388 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:400
9389 #, c-format
9390 msgid ""
9391 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be "
9392 "run."
9393 msgstr ""
9394 "El módulo Bsfilter no pudo filtrar un mensaje. La orden «%s» no se pudo "
9395 "ejecutar."
9396
9397 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:501
9398 msgid "Bsfilter: learning from message..."
9399 msgstr "Bsfilter: aprendiendo del mensaje..."
9400
9401 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:641
9402 msgid ""
9403 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9404 "POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed "
9405 "locally.\n"
9406 "\n"
9407 "Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking "
9408 "a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" "
9409 "and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9410 "\n"
9411 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9412 "specially designated folder.\n"
9413 "\n"
9414 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter"
9415 msgstr ""
9416 "Este módulo puede comprobar el correo basura en todos los mensajes recibidos "
9417 "de una cuenta IMAP, POP o local usando Bsfilter. Necesitará que Bsfilter "
9418 "esté instalado localmente.\n"
9419 "\n"
9420 "Antes de que Bsfilter pueda reconocer correo basura tiene que entrenarlo "
9421 "mediante el marcado de unos pocos cientos de mensajes basura y no basura, "
9422 "usando para ello «/Marcar/Marcar como correo basura» y «/Marcar/Marcar como "
9423 "bueno».\n"
9424 "\n"
9425 "Cuando se identifica un mensaje como basura se puede borrar o guardar en una "
9426 "carpeta designada al efecto.\n"
9427 "\n"
9428 "Las opciones se encuentran en «/Configuración/Preferencias/Módulos/Bsfilter»"
9429
9430 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:171
9431 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:407
9432 msgid "Save spam in"
9433 msgstr "Guardar correo basura en"
9434
9435 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:209
9436 msgid ""
9437 "If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9438 "learn it as ham."
9439 msgstr ""
9440 "Aprender como buenos los correos permitidos, aunque Bsfilter crea que es un "
9441 "correo basura o no esté seguro."
9442
9443 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:218
9444 msgid "Bsfilter call"
9445 msgstr "Llamada a Bsfilter"
9446
9447 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:226
9448 msgid "Path to bsfilter executable"
9449 msgstr "Ruta al ejecutable bsfilter"
9450
9451 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:47
9452 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:553
9453 msgid "Clam AntiVirus"
9454 msgstr "Antivirus Clam"
9455
9456 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:107
9457 msgid ""
9458 "Scanning\n"
9459 "No socket information.\n"
9460 "Antivirus disabled."
9461 msgstr ""
9462 "Verificación\n"
9463 "No hay información de conector.\n"
9464 "Antivirus desactivado."
9465
9466 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:114
9467 msgid ""
9468 "Scanning\n"
9469 "Clamd does not respond to ping.\n"
9470 "Is clamd running?"
9471 msgstr ""
9472 "Verificación\n"
9473 "Clamd no responde al ping.\n"
9474 "¿Está clamd ejecutándose?"
9475
9476 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:119
9477 #, c-format
9478 msgid "Detected %s virus."
9479 msgstr "Detectado virus %s."
9480
9481 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:135
9482 #, c-format
9483 msgid ""
9484 "Scanning error:\n"
9485 "%s"
9486 msgstr ""
9487 "Error verificando:\n"
9488 "%s"
9489
9490 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:146
9491 #, c-format
9492 msgid "File: %s. Size (%d) greater than limit (%d)\n"
9493 msgstr "Fichero: %s. Tamaño (%d) mayor que el límite (%d)\n"
9494
9495 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:174
9496 msgid "ClamAV: scanning message..."
9497 msgstr "ClamAV: verificando mensaje..."
9498
9499 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:275
9500 msgid "Failed to register mail filtering hook"
9501 msgstr "Falló el registro de la función de filtrado de correo"
9502
9503 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:293
9504 msgid ""
9505 "Init\n"
9506 "No socket information.\n"
9507 "Antivirus disabled."
9508 msgstr ""
9509 "Inicio\n"
9510 "No hay información de conector.\n"
9511 "Antivirus desactivado."
9512
9513 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:297
9514 msgid ""
9515 "Init\n"
9516 "Clamd does not respond to ping.\n"
9517 "Is clamd running?"
9518 msgstr ""
9519 "Inicio\n"
9520 "Clamd no responde al ping.\n"
9521 "¿Está ejecutándose clamd?"
9522
9523 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:328
9524 msgid ""
9525 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
9526 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
9527 "\n"
9528 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
9529 "saved in a specially designated folder.\n"
9530 "\n"
9531 "Because this plugin communicates with clamd via a\n"
9532 "socket then there are some minimum requirements to\n"
9533 "the permissions for your home folder and the\n"
9534 ".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n"
9535 "configured to communicate via a unix socket. All\n"
9536 "users at least need to be given execute permissions\n"
9537 "on these folders.\n"
9538 "\n"
9539 "To avoid changing permissions you could configure\n"
9540 "the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n"
9541 "and choose manual configuration for clamd.\n"
9542 "\n"
9543 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
9544 msgstr ""
9545 "Este módulo utiliza el antivirus Clam para verificar todos los mensajes "
9546 "recibidos de cuentas IMAP, POP o locales.\n"
9547 "\n"
9548 "Cuando se encuentra un virus en algún archivo adjunto puede borrarse o "
9549 "guardarse en una carpeta designada al efecto.\n"
9550 "\n"
9551 "Debido a que el módulo se comunica con clamd a\n"
9552 "través de un conector hay unos requisitos mínimos\n"
9553 "para los permisos de su carpeta de usuario y la\n"
9554 "carpeta «.claws-mail» suponiendo que el demonio\n"
9555 "clamav esté configurado para comunicarse usando\n"
9556 "un conector. Es necesario que éstas tengan permisos\n"
9557 "de ejecución para todos los usuarios.\n"
9558 "\n"
9559 "Para evitar el cambio de permisos podría configurar\n"
9560 "el demonio clamav para comunicarse a través de un\n"
9561 "conector TCP y configuración manual para clamd.\n"
9562 "\n"
9563 "Las opciones se encuentran en «/Configuración/Preferencias/Módulos/Antivirus "
9564 "Clam»"
9565
9566 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:367
9567 msgid "Virus detection"
9568 msgstr "Detección de virus"
9569
9570 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:249
9571 msgid "Enable virus scanning"
9572 msgstr "Activar la verificación de virus"
9573
9574 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:259
9575 msgid "Maximum attachment size"
9576 msgstr "Tamaño máximo del adjunto"
9577
9578 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:270
9579 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
9580 msgstr "Los adjuntos mayores de este tamaño no se verificarán"
9581
9582 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:274
9583 msgid "MB"
9584 msgstr "MB"
9585
9586 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:283
9587 msgid "Save infected mail in"
9588 msgstr "Guardar el correo infectado en"
9589
9590 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:287
9591 msgid "Save mail that contains viruses"
9592 msgstr "Guardar el correo que contiene virus"
9593
9594 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:295
9595 msgid ""
9596 "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
9597 msgstr ""
9598 "Carpeta para almacenar el correo infectado. Déjela vacía para usar la "
9599 "papelera por defecto"
9600
9601 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:303
9602 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
9603 msgstr ""
9604 "Pulse este botón para seleccionar una carpeta donde almacenar el correo "
9605 "infectado"
9606
9607 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:311
9608 msgid "Automatic configuration"
9609 msgstr "Configuración automática"
9610
9611 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:316
9612 msgid "Should configuration be done automatic or manual"
9613 msgstr "Realizar la configuración automática o manual"
9614
9615 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:324
9616 msgid "Where is clamd.conf"
9617 msgstr "¿Dónde está «clamd.conf»?"
9618
9619 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:332
9620 msgid ""
9621 "Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been "
9622 "able to locate the file automatically"
9623 msgstr ""
9624 "Ruta completa a «clamd.conf». Si este campo no está vacío entonces el módulo "
9625 "fue capaz de encontrar el fichero automáticamente"
9626
9627 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:336
9628 msgid "Br_owse"
9629 msgstr "_Examinar"
9630
9631 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:340
9632 msgid "Click this button to select full path to clamd.conf"
9633 msgstr "Pulse este botón para seleccionar la ruta completa a «clamd.conf»"
9634
9635 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:348
9636 msgid "Check permission for folders and adjust if necessary"
9637 msgstr "Compruebe los permisos de las carpetas y ajústelos si es necesario"
9638
9639 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:361
9640 msgid "Click this button to check and adjust folder permissions"
9641 msgstr "Pulse este botón para comprobar y ajustar los permisos de las carpetas"
9642
9643 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:369
9644 msgid "Remote Host"
9645 msgstr "Anfitrión remoto"
9646
9647 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:377
9648 msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon"
9649 msgstr ""
9650 "Nombre o dirección IP de la máquina que está ejecutando el demonio clamav"
9651
9652 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:399
9653 msgid "Port number where clamav daemon is listening"
9654 msgstr "Número de puerto donde escucha el demonio clamav"
9655
9656 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:528
9657 msgid ""
9658 "New config\n"
9659 "No socket information.\n"
9660 "Antivirus disabled."
9661 msgstr ""
9662 "Nueva configuración\n"
9663 "No hay información de conector.\n"
9664 "Antivirus desactivado."
9665
9666 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:532
9667 msgid ""
9668 "New config\n"
9669 "Clamd does not respond to ping.\n"
9670 "Is clamd running?"
9671 msgstr ""
9672 "Nueva configuración\n"
9673 "Clamd no responde al ping.\n"
9674 "¿Está ejecutándose clamd?"
9675
9676 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:117
9677 #, c-format
9678 msgid ""
9679 "%s: Unable to open\n"
9680 "clamd will be disabled"
9681 msgstr ""
9682 "%s: No se puede abrir\n"
9683 "Se desactivará clamd"
9684
9685 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:215
9686 #, c-format
9687 msgid ""
9688 "%s: Not able to find required information\n"
9689 "clamd will be disabled"
9690 msgstr ""
9691 "%s: No se puede encontrar la información requerida\n"
9692 "Se desactivará clamd"
9693
9694 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:249
9695 msgid "Could not create socket"
9696 msgstr "No se pudo crear el conector"
9697
9698 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:422
9699 msgid ": File does not exist"
9700 msgstr ": El fichero no existe"
9701
9702 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:435
9703 msgid ": Unable to open"
9704 msgstr ": No se puede abrir"
9705
9706 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:455
9707 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:460
9708 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:474
9709 msgid "Socket write error"
9710 msgstr "Error de escritura en el conector"
9711
9712 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:467
9713 #, c-format
9714 msgid "%s: Error reading"
9715 msgstr "%s: Error leyendo"
9716
9717 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:481
9718 msgid "Socket read error"
9719 msgstr "Error de lectura en el conector"
9720
9721 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
9722 msgid "Demo"
9723 msgstr "Demostración"
9724
9725 #: src/plugins/demo/demo.c:52
9726 msgid "Failed to register log text hook"
9727 msgstr "Falló el registro del enlace de traza de texto"
9728
9729 #: src/plugins/demo/demo.c:76
9730 msgid ""
9731 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
9732 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
9733 "\n"
9734 "It is not really useful."
9735 msgstr ""
9736 "Este módulo es sólo una demostración de cómo escribir módulos para Claws "
9737 "Mail. Instala un enlace para una nueva salida de traza y la escribe en la "
9738 "salida estándar.\n"
9739 "\n"
9740 "No es realmente útil."
9741
9742 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:146
9743 msgid "Display images"
9744 msgstr "Mostrar imágenes"
9745
9746 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:147
9747 msgid "Display embedded images"
9748 msgstr "Mostrar imágenes incrustadas"
9749
9750 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:151
9751 msgid "Execute javascript"
9752 msgstr "Ejecutar JavaScript"
9753
9754 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:152
9755 msgid "Execute embedded javascript"
9756 msgstr "Ejecutar JavaScript incrustado"
9757
9758 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:156
9759 msgid "Execute Java applets"
9760 msgstr "Ejecutar applets de Java"
9761
9762 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:157
9763 msgid "Execute embedded Java applets"
9764 msgstr "Ejecutar applets de Java incrustadas"
9765
9766 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:161
9767 msgid "Render objects using plugins"
9768 msgstr "Dibujar objetos que usan extensiones"
9769
9770 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:162
9771 msgid "Render embedded objects using plugins"
9772 msgstr "Dibujar objetos incrustados que usan extensiones"
9773
9774 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:169
9775 msgid "Open in viewer (remote content is enabled)"
9776 msgstr "Abrir en el visor (contenidos remotos activados)"
9777
9778 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:172
9779 msgid "Do nothing (remote content is disabled)"
9780 msgstr "No hacer nada (contenidos remotos desactivados)"
9781
9782 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:209
9783 msgid "Proxy"
9784 msgstr "Proxy"
9785
9786 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:211
9787 msgid "Use GNOME's proxy settings"
9788 msgstr "Utilizar la configuración del proxy de GNOME"
9789
9790 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:219
9791 msgid "Use proxy"
9792 msgstr "Usar proxy"
9793
9794 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:237
9795 msgid "Remote resources"
9796 msgstr "Recursos remotos"
9797
9798 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:238
9799 msgid ""
9800 "Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n"
9801 "When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n"
9802 "from the network. Rendering of images, scripts, plugin objects or\n"
9803 "Java applets can still be enabled for content that is attached\n"
9804 "in the email."
9805 msgstr ""
9806 "La carga de recursos remotos puede implicar problemas de privacidad.\n"
9807 "Cuando los contenidos remotos están desactivados no se solicitará nada que\n"
9808 "provenga de la red. La presentación de imágenes, scripts, applets de Java u\n"
9809 "objetos que requieren extensiones aún se puede activar para el contenido\n"
9810 "adjunto al correo."
9811
9812 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:244
9813 msgid "Enable loading of remote content"
9814 msgstr "Permitir la carga de contenidos remotos"
9815
9816 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:276
9817 msgid "When clicking on a link, by default"
9818 msgstr "Al pulsar en un enlace, por omisión"
9819
9820 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:284
9821 msgid "Open in external browser"
9822 msgstr "Abrir con el navegador externo"
9823
9824 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:298
9825 msgid "The CSS in this file will be applied to all HTML parts"
9826 msgstr "Las CSS en este fichero se aplicarán a todas las partes HTML"
9827
9828 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:308
9829 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1347
9830 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:189 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:186
9831 #: src/prefs_account.c:1441 src/prefs_account.c:1530 src/prefs_account.c:1991
9832 #: src/prefs_customheader.c:236
9833 msgid "Bro_wse"
9834 msgstr "E_xplorar"
9835
9836 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:350
9837 msgid "Select stylesheet"
9838 msgstr "Seleccionar estilos"
9839
9840 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:395
9841 msgid "Remote content loading is disabled."
9842 msgstr "Carga de contenidos remotos desactivada."
9843
9844 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:472
9845 msgid "Load images"
9846 msgstr "Cargar imágenes"
9847
9848 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:474
9849 msgid "Enable remote content"
9850 msgstr "Activar contenidos remotos"
9851
9852 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:476
9853 msgid "Enable Javascript"
9854 msgstr "Activar Javascript"
9855
9856 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:478
9857 msgid "Enable Plugins"
9858 msgstr "Activar módulos"
9859
9860 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:480
9861 msgid "Enable Java"
9862 msgstr "Activar Java"
9863
9864 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:482
9865 msgid "Open links with external browser"
9866 msgstr "Abrir enlaces con el navegador externo"
9867
9868 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:651
9869 #, c-format
9870 msgid "An error occurred: %d\n"
9871 msgstr "Ocurrió un error: %d\n"
9872
9873 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:707
9874 #, c-format
9875 msgid "%s is a malformed or not supported feed"
9876 msgstr "%s es un canal mal formado o no soportado"
9877
9878 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:718
9879 msgid "Search the Web"
9880 msgstr "Buscar en la web"
9881
9882 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:730
9883 msgid "Open in Viewer"
9884 msgstr "Abrir en el visor"
9885
9886 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:732
9887 msgid "Open in Viewer (enable remote content)"
9888 msgstr "Abrir en el visor (activar contenidos remotos)"
9889
9890 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:741
9891 msgid "Open in Browser"
9892 msgstr "Abrir con el navegador"
9893
9894 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:751
9895 msgid "Open Image"
9896 msgstr "Abrir imagen"
9897
9898 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:760
9899 msgid "Copy Link"
9900 msgstr "Copiar enlace"
9901
9902 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:764
9903 msgid "Download Link"
9904 msgstr "Descargar enlace"
9905
9906 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:775
9907 msgid "Save Image As"
9908 msgstr "Descargar imagen como"
9909
9910 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:785
9911 msgid "Copy Image"
9912 msgstr "Copiar imagen"
9913
9914 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:803
9915 msgid "Import feed"
9916 msgstr "Importar canal"
9917
9918 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1016
9919 msgid "Fancy"
9920 msgstr "Fancy"
9921
9922 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1044
9923 msgid "Fancy HTML Viewer"
9924 msgstr "Visor HTML Fancy"
9925
9926 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1049
9927 #, c-format
9928 msgid ""
9929 "This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n"
9930 "By default all remote content is blocked. Options can be found in /"
9931 "Configuration/Preferences/Plugins/Fancy"
9932 msgstr ""
9933 "Este módulo muestra el correo HTML usando la biblioteca WebKit %d.%d.%d.\n"
9934 "Por defecto todos los contenidos remotos están bloqueados. Las opciones se "
9935 "encuentran en /Configuración/Preferencias/Módulos/Fancy"
9936
9937 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:167
9938 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:200
9939 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:182
9940 msgid "Fetchinfo"
9941 msgstr "Fetchinfo"
9942
9943 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:173
9944 msgid "Failed to register mail receive hook"
9945 msgstr "Falló el registro de la función de recepción de correo"
9946
9947 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:209
9948 msgid ""
9949 "This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing "
9950 "some download information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user "
9951 "ID and retrieval time.\n"
9952 "\n"
9953 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo"
9954 msgstr ""
9955 "Este módulo modifica los mensajes descargados. Inserta cabeceras que "
9956 "contienen información de la descarga: UIDL, el nombre de la cuenta de Claws "
9957 "Mail, el servidor POP, el id. de usuario y el momento de la descarga.\n"
9958 "\n"
9959 "Puede encontrar las opciones en /Configuración/Preferencias/Módulos/Fetchinfo"
9960
9961 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:236
9962 msgid "Mail marking"
9963 msgstr "Marcado de correo"
9964
9965 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:92
9966 msgid "Add fetchinfo headers"
9967 msgstr "Añadir cabeceras de fetchinfo"
9968
9969 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:96
9970 msgid "Headers to be added"
9971 msgstr "Cabeceras que se añadirán"
9972
9973 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
9974 msgid "UIDL"
9975 msgstr "UIDL"
9976
9977 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
9978 msgid ""
9979 "Adds the X-FETCH-UIDL header with the unique ID listing of message (POP3)"
9980 msgstr ""
9981 "Agrega la cabecera X-FETCH-UIDL con el ID exclusivo de listado del mensaje "
9982 "(POP3)"
9983
9984 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
9985 msgid "Account name"
9986 msgstr "Nombre de cuenta"
9987
9988 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
9989 msgid "Adds the X-FETCH-ACCOUNT header with the account name"
9990 msgstr "Agrega la cabecera X-FETCH-ACCOUNT con el nombre de la cuenta"
9991
9992 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
9993 msgid "Receive server"
9994 msgstr "Servidor de recepción"
9995
9996 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
9997 msgid "Adds the X-FETCH-SERVER header with the receive server"
9998 msgstr "Agrega la cabecera X-FETCH-SERVER con el servidor de recepción"
9999
10000 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
10001 msgid "UserID"
10002 msgstr "Id. de usuario"
10003
10004 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
10005 msgid "Adds the X-FETCH-USERID header with the user ID"
10006 msgstr "Agrega la cabecera X-FETCH-USERID con el ID de usuario"
10007
10008 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
10009 msgid "Fetch time"
10010 msgstr "Momento de obtención"
10011
10012 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
10013 msgid ""
10014 "Adds the X-FETCH-TIME header with the date and time of message retrieval in "
10015 "RFC822 format"
10016 msgstr ""
10017 "Agrega la cabecera X-FETCH-TIME con la fecha y hora de la recuperación del "
10018 "mensaje en formato RFC822"
10019
10020 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:126
10021 msgid "GData plugin: Authorization required"
10022 msgstr "Módulo GData: Autorización necesaria"
10023
10024 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:128
10025 msgid ""
10026 "You need to authorize Claws Mail to access your Google contact list to use "
10027 "the GData plugin.\n"
10028 "\n"
10029 "Visit Google's authorization page by pressing the button below. After you "
10030 "confirmed the authorization, you will get an authorization code. Enter that "
10031 "code in the field below to grant Claws Mail access to your Google contact "
10032 "list."
10033 msgstr ""
10034 "Necesita autorizar Claws Mail a su lista de contactos de Google para "
10035 "utilizar el módulo de GData.\n"
10036 "\n"
10037 "Visite la página de autorización de Google pulsando el botón de abajo. "
10038 "Después de confirmar la autorización, recibirá un código de autorización. "
10039 "Introduzca dicho código en el siguiente campo para conceder acceso a Claws "
10040 "Mail a su lista de contactos de Google."
10041
10042 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:143
10043 msgid "Step 1:"
10044 msgstr "Paso 1:"
10045
10046 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:149
10047 msgid "Click here to open the Google authorization page in a browser"
10048 msgstr ""
10049 "Haga clic aquí para abrir la página de autorización de Google en el navegador"
10050
10051 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:153
10052 msgid "Step 2:"
10053 msgstr "Paso 2:"
10054
10055 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:159
10056 msgid "Enter code:"
10057 msgstr "Introducir código:"
10058
10059 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:325
10060 #, c-format
10061 msgid "GData plugin: Error querying for contacts: %s\n"
10062 msgstr "Módulo GData: error solicitando contactos: %s\n"
10063
10064 #. TRANSLATORS: First part of "Added X of Y contacts to cache"
10065 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:341
10066 #, c-format
10067 msgid "Added %d of"
10068 msgid_plural "Added %d of"
10069 msgstr[0] "Añadido %d de"
10070 msgstr[1] "Añadidos %d de"
10071
10072 #. TRANSLATORS: Second part of "Added X of Y contacts to cache"
10073 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:343
10074 #, c-format
10075 msgid "1 contact to the cache"
10076 msgid_plural "%d contacts to the cache"
10077 msgstr[0] "1 contacto al almacenamiento temporal"
10078 msgstr[1] "%d contactos al almacenamiento temporal"
10079
10080 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:353
10081 msgid "GData plugin: Starting async contacts query\n"
10082 msgstr "Módulo GData: comenzando solicitud asíncrona de contactos\n"
10083
10084 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:374
10085 #, c-format
10086 msgid "GData plugin: Error querying for groups: %s\n"
10087 msgstr "Módulo GData: error solicitando grupos: %s\n"
10088
10089 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:411
10090 msgid "GData plugin: Groups received\n"
10091 msgstr "Módulo GData: grupos recibidos\n"
10092
10093 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:418
10094 msgid "GData plugin: Starting async groups query\n"
10095 msgstr "Módulo GData: comenzando solicitud asíncrona de grupos\n"
10096
10097 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:443
10098 #, c-format
10099 msgid "GData plugin: Authorization error: %s\n"
10100 msgstr "Módulo GData: Error de autorización: %s\n"
10101
10102 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:450
10103 msgid "GData plugin: Authorization successful\n"
10104 msgstr "Módulo GData: Autorización realizada con éxito\n"
10105
10106 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:460
10107 msgid "GData plugin: Starting interactive authorization\n"
10108 msgstr "Módulo GData: Iniciando la autorización interactiva\n"
10109
10110 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:470
10111 msgid "GData plugin: Got authorization code, requesting authorization\n"
10112 msgstr ""
10113 "Módulo GData: Consiguió el código de autorización, solicitando la "
10114 "autorización\n"
10115
10116 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:477
10117 msgid ""
10118 "GData plugin: No authorization code received, authorization request "
10119 "cancelled\n"
10120 msgstr ""
10121 "Módulo GData: No se recibió el código de autorización, cancelada la "
10122 "solicitud de la autorización\n"
10123
10124 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:494
10125 #, c-format
10126 msgid "GData plugin: Authorization refresh error: %s\n"
10127 msgstr "Módulo GData: Error de actualización de autorización: %s\n"
10128
10129 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:503
10130 msgid "GData plugin: Authorization refresh successful\n"
10131 msgstr "Módulo GData: Actualización de autorización correcta\n"
10132
10133 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:556
10134 msgid "GData plugin: Trying to refresh authorization\n"
10135 msgstr "Módulo GData: Tratando de renovar la autorización\n"
10136
10137 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:77
10138 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:200 src/prefs_account.c:1745
10139 msgid "Authentication"
10140 msgstr "Autenticación"
10141
10142 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:83
10143 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:152 src/wizard.c:1554
10144 msgid "Username:"
10145 msgstr "Usuario:"
10146
10147 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:94
10148 msgid "Polling interval (seconds):"
10149 msgstr "Intervalo entre solicitudes (segundos):"
10150
10151 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:101
10152 msgid "Maximum number of results:"
10153 msgstr "Número máximo de resultados:"
10154
10155 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:137 src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:101
10156 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:156
10157 msgid "GData"
10158 msgstr "GData"
10159
10160 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:107
10161 msgid "Failed to register address completion hook in the GData plugin"
10162 msgstr "Falló registrando el hook de completar direcciones en el módulo GData"
10163
10164 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:114
10165 msgid "Failed to register offline switch hook in the GData plugin"
10166 msgstr "Falló registrando el hook de desconexión en el módulo GData"
10167
10168 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:161
10169 msgid ""
10170 "This plugin provides access to the GData protocol for Claws Mail.\n"
10171 "\n"
10172 "The GData protocol is an interface to Google services.\n"
10173 "Currently, the only implemented functionality is to include Google Contacts "
10174 "into the Tab-address completion.\n"
10175 "\n"
10176 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10177 msgstr ""
10178 "Este módulo proporciona acceso a Claws Mail para el protocolo GData.\n"
10179 "\n"
10180 "El protocolo GData es un interfaz para los servicios de Google.\n"
10181 "Actualmente la única funcionalidad implementada es incluir los contactos de "
10182 "Google en el autocompletado de direcciones con el tabulador.\n"
10183 "\n"
10184 "Sugerencias para <berndth@gmx.de> serán bienvenidas."
10185
10186 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:187
10187 msgid "GData integration"
10188 msgstr "Integración con GData"
10189
10190 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:374
10191 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:439
10192 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:499
10193 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:546
10194 msgid "Libravatar"
10195 msgstr "Libravatar"
10196
10197 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:381
10198 msgid "Failed to register avatar header update hook"
10199 msgstr ""
10200 "Falló el registro de la función de actualización de cabeceras de avatar"
10201
10202 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:390
10203 msgid "Failed to register avatar image render hook"
10204 msgstr ""
10205 "Falló el registro de la función de representación de imágenes de avatar"
10206
10207 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:396
10208 msgid "Failed to create avatar image cache directory"
10209 msgstr "Fallo al crear el directorio de caché de imágenes"
10210
10211 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:406
10212 msgid "Failed to load missing items cache"
10213 msgstr "Fallo al cargar la caché de elementos ausentes"
10214
10215 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:449
10216 msgid ""
10217 "Display libravatar profiles' images for mail messages. More\n"
10218 "info about libravatar at http://www.libravatar.org/. If you have\n"
10219 "a gravatar.com profile but not a libravatar one, those will also\n"
10220 "be retrieved (when redirections are allowed in plugin config).\n"
10221 "Plugin config page is available from main window at:\n"
10222 "/Configuration/Preferences/Plugins/Libravatar.\n"
10223 "\n"
10224 "This plugin uses libcurl to retrieve images, so if you're behind a\n"
10225 "proxy please refer to curl(1) manpage for details on 'http_proxy'\n"
10226 "configuration. More details about this and others on README file.\n"
10227 "\n"
10228 "Feedback to <ricardo@mones.org> is welcome.\n"
10229 msgstr ""
10230 "Muestra imágenes de los perfiles libravatar en los mensajes. Más\n"
10231 "información sobre libravatar en http://www.libravatar.org/. Si tiene\n"
10232 "un perfil de gravatar.com pero no en libravatar también podrán ser\n"
10233 "recuperado (cuando la configuración del módulo permita redirecciones).\n"
10234 "La página de configuración del módulo está disponible en:\n"
10235 "/Configuración/Preferencias/Módulos/Libravatar.\n"
10236 "\n"
10237 "Este módulo usa libcurl para recuperar imágenes, por lo que si está\n"
10238 "detrás de un proxy compruebe la página del manual de curl(1) para los\n"
10239 "detalles acerca de la configuración de 'http_proxy'. Más detalles sobre\n"
10240 "esto y más en el fichero README (en inglés).\n"
10241 "\n"
10242 "Comentarios y sugerencias para <ricardo@mones.org> serán bienvenidas.\n"
10243
10244 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:137
10245 msgid "Error reading cache stats"
10246 msgstr "Error leyendo las estadísticas de la cache"
10247
10248 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:141
10249 #, c-format
10250 msgid "Using %s in %d files, %d directories, %d others and %d errors"
10251 msgstr "Usando %s en %d archivos, %d carpetas, %d otros y %d errores"
10252
10253 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:150
10254 #, c-format
10255 msgid "Using %s in %d files, %d directories and %d others"
10256 msgstr "Usando %s en %d archivos, %d carpetas y %d otros"
10257
10258 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:164
10259 msgid "Clear icon cache"
10260 msgstr "Limpiar caché de avatares"
10261
10262 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:165
10263 msgid "Are you sure you want to remove all cached avatar icons?"
10264 msgstr "¿Está seguro de que quiere borrar toda la caché de avatares?"
10265
10266 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:178
10267 msgid "Not enough memory for operation"
10268 msgstr "No hay suficiente memoria para la operación"
10269
10270 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:183
10271 #, c-format
10272 msgid ""
10273 "Icon cache successfully cleared:\n"
10274 "• %u missing entries removed.\n"
10275 "• %u files removed."
10276 msgstr ""
10277 "Caché de avatares eliminada correctamente:\n"
10278 "• %u entradas perdidas eliminadas.\n"
10279 "• %u archivos eliminados."
10280
10281 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:188
10282 msgid "Icon cache successfully cleared!"
10283 msgstr "¡Caché de avatares eliminada con éxito!"
10284
10285 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:191
10286 #, c-format
10287 msgid ""
10288 "Errors clearing icon cache:\n"
10289 "• %u missing entries removed.\n"
10290 "• %u files removed.\n"
10291 "• %u files failed to be read.\n"
10292 "• %u files couldn't be removed."
10293 msgstr ""
10294 "Errores al limpiar la caché de avatares:\n"
10295 "• %u entradas perdidas eliminadas.\n"
10296 "• %u archivos eliminados.\n"
10297 "• %u archivos que no se han podido leer.\n"
10298 "• %u archivos que no se han podido eliminar."
10299
10300 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:198
10301 msgid "Error clearing icon cache."
10302 msgstr "Error limpiando la caché de avatares."
10303
10304 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:213
10305 msgid "_Use cached icons"
10306 msgstr "_Usar caché de imágenes"
10307
10308 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:214
10309 msgid ""
10310 "Keep icons on disk for reusing instead of making another network request"
10311 msgstr ""
10312 "Mantiene las imágenes en disco para reutilizarlas en vez de realizar otra "
10313 "petición de red"
10314
10315 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229
10316 msgid "Cache refresh interval"
10317 msgstr "Intervalo de refresco de la caché"
10318
10319 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229 src/prefs_account.c:1486
10320 #: src/prefs_matcher.c:336
10321 msgid "hours"
10322 msgstr "horas"
10323
10324 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:305
10325 msgid "Mystery man"
10326 msgstr "Hombre misterioso"
10327
10328 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:306
10329 msgid "Identicon"
10330 msgstr "Identicon"
10331
10332 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:307
10333 msgid "MonsterID"
10334 msgstr "MonsterID"
10335
10336 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:308
10337 msgid "Wavatar"
10338 msgstr "Wavatar"
10339
10340 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:309
10341 msgid "Retro"
10342 msgstr "Retro"
10343
10344 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:310
10345 msgid "Custom URL"
10346 msgstr "URL de usuario"
10347
10348 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:313
10349 msgid "A blank image"
10350 msgstr "Una imagen en blanco"
10351
10352 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:314
10353 msgid "The unobtrusive low-contrast greyish silhouette"
10354 msgstr "La silueta gris de bajo contraste que no molesta"
10355
10356 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:315
10357 msgid "A generated geometric pattern"
10358 msgstr "Genera una trama geométrica"
10359
10360 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:316
10361 msgid "A generated full-body monster"
10362 msgstr "Genera un monstruo de cuerpo completo"
10363
10364 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:317
10365 msgid "A generated almost unique face"
10366 msgstr "Genera una cara casi única"
10367
10368 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:318
10369 msgid "A generated 8-bit arcade-style pixelated image"
10370 msgstr "Genera una imagen pixelada al estilo de los arcades de 8 bits"
10371
10372 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:319
10373 msgid "Redirect to a user provided URL"
10374 msgstr "Redirigir a una URL proporcionada por el usuario"
10375
10376 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:333
10377 msgid ""
10378 "Enter the URL you want to be redirected when no user icon is available. "
10379 "Leave an empty URL to use the default libravatar orange icon."
10380 msgstr ""
10381 "Introduzca la URL a la que desee redirigirse cuando ningún avatar está "
10382 "disponible. Deje el campo vacío para utilizar el avatar naranja "
10383 "predeterminado de libravatar."
10384
10385 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:382
10386 msgid "_Allow redirects to other sites"
10387 msgstr "Permitir redirecciones _a otros sitios"
10388
10389 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:383
10390 msgid ""
10391 "Follow redirect responses received from libravatar server to other avatar "
10392 "services like gravatar.com"
10393 msgstr ""
10394 "Sigue las respuestas de redirección recibidas del servidor libravatar a "
10395 "otros servicios de avatar como gravatar.com"
10396
10397 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:392
10398 msgid "_Enable federated servers"
10399 msgstr "Activar servidores f_ederados"
10400
10401 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:393
10402 msgid "Try to get avatar from sender's domain libravatar server"
10403 msgstr "Intenta recuperar el avatar del servidor libravatar del dominio"
10404
10405 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410
10406 msgid "Request timeout"
10407 msgstr "Tiempo límite de la petición"
10408
10409 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410
10410 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1073
10411 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1368
10412 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1674
10413 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:390 src/prefs_other.c:557
10414 #: src/prefs_summaries.c:538
10415 msgid "second(s)"
10416 msgstr "segundo(s)"
10417
10418 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:411
10419 msgid ""
10420 "Set to 0 to use global socket I/O timeout. Maximum value must be also less "
10421 "than global socket I/O timeout."
10422 msgstr ""
10423 "Establecer a 0 para usar el tiempo límite global para E/S del conector. El "
10424 "valor máximo debe ser también inferior que el tiempo límite global para E/S "
10425 "del conector."
10426
10427 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:455
10428 msgid "Icon cache"
10429 msgstr "Caché de avatares"
10430
10431 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:459
10432 msgid "Default missing icon mode"
10433 msgstr "Modo por omisión cuando no hay avatar"
10434
10435 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:463
10436 msgid "Network"
10437 msgstr "Red"
10438
10439 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:58
10440 msgid "mailmbox folder"
10441 msgstr "carpeta mailmbox"
10442
10443 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:63
10444 msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format."
10445 msgstr "Este módulo permite gestionar buzones en formato mbox."
10446
10447 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:84
10448 msgid "MBOX"
10449 msgstr "MBOX"
10450
10451 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190
10452 msgid ""
10453 "Input the location of mailbox.\n"
10454 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
10455 "scanned automatically."
10456 msgstr ""
10457 "Introduzca la ubicación del buzón.\n"
10458 "Si especifica un buzón existente será\n"
10459 "escaneado automáticamente."
10460
10461 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:330
10462 #, c-format
10463 msgid ""
10464 "All folder(s) and message(s) under '%s' will be deleted.\n"
10465 "Do you really want to delete?"
10466 msgstr ""
10467 "Se borrarán todas las carpetas y mensajes bajo «%s».\n"
10468 "¿Está seguro de que quiere borrarlos?"
10469
10470 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:439
10471 msgid "No Sieve auth method available\n"
10472 msgstr "Ningún método de autenticación Sieve disponible\n"
10473
10474 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:443
10475 msgid "Selected Sieve auth method not available\n"
10476 msgstr ""
10477 "El método para la autenticación Sieve seleccionado no está disponible\n"
10478
10479 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:676
10480 msgid "Disconnected"
10481 msgstr "Desconectado"
10482
10483 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:680
10484 #, c-format
10485 msgid "Disconnected: %s"
10486 msgstr "Desconectado: %s"
10487
10488 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:728
10489 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:873
10490 #, c-format
10491 msgid "unhandled message on Sieve session: %s\n"
10492 msgstr "mensaje desconocido en la sesión de Sieve: %s\n"
10493
10494 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:735
10495 msgid "TLS failed"
10496 msgstr "TLS falló"
10497
10498 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:800
10499 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:816
10500 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:843
10501 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:925
10502 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:943
10503 msgid "error occurred on SIEVE session\n"
10504 msgstr "hubo un error en la sesión Sieve\n"
10505
10506 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:869
10507 #, c-format
10508 msgid "error occurred on Sieve session. data: %s\n"
10509 msgstr "hubo un error en la sesión Sieve. data: %s\n"
10510
10511 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:878
10512 #, c-format
10513 msgid "unhandled message on Sieve session: %d\n"
10514 msgstr "mensaje desconocido en la sesión de Sieve: %d\n"
10515
10516 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1135
10517 msgid "Sieve: retrying auth\n"
10518 msgstr "Sieve: reintentar autenticación\n"
10519
10520 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1137
10521 msgid "Auth method not available"
10522 msgstr "Método de autenticación no disponible"
10523
10524 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:81 src/summaryview.c:5657
10525 msgid "_Filter"
10526 msgstr "_Filtrar"
10527
10528 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:86
10529 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:630
10530 msgid "Chec_k Syntax"
10531 msgstr "Comprobar sinta_xis"
10532
10533 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:87
10534 msgid "Re_vert"
10535 msgstr "Re_vertir"
10536
10537 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:296
10538 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:722
10539 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:182
10540 msgid "Unable to get script contents"
10541 msgstr "No se puede obtener el contenido del script"
10542
10543 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:325
10544 msgid "Reverting..."
10545 msgstr "Revirtiendo..."
10546
10547 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:334
10548 msgid "Revert script"
10549 msgstr "Script de reversión"
10550
10551 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:335
10552 msgid "This script has been modified. Revert the unsaved changes?"
10553 msgstr "Este script ha sido modificado. ¿Revertir los cambios no guardados?"
10554
10555 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:336
10556 msgid "_Revert"
10557 msgstr "_Revertir"
10558
10559 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:353
10560 msgid "Script saved successfully."
10561 msgstr "Script guardado correctamente."
10562
10563 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:370
10564 msgid "Saving..."
10565 msgstr "Guardando..."
10566
10567 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:399
10568 msgid "Checking syntax..."
10569 msgstr "Comprobando la sintaxis..."
10570
10571 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:432
10572 msgid "This script has been modified. Save the latest changes?"
10573 msgstr "Este script ha sido modificado. ¿Guardar los últimos cambios?"
10574
10575 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:693
10576 #, c-format
10577 msgid "%s - Sieve Filter%s"
10578 msgstr "%s - Sieve Filtro%s"
10579
10580 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:742
10581 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1278
10582 msgid "Loading..."
10583 msgstr "Cargando..."
10584
10585 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:159
10586 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:241
10587 msgid "Add Sieve script"
10588 msgstr "Añadir script Sieve"
10589
10590 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:160
10591 msgid "Enter name for a new Sieve filter script."
10592 msgstr "Introduzca un nombre para el nuevo script Sieve."
10593
10594 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:242
10595 msgid "Enter new name for the script."
10596 msgstr "Introduzca un nombre para el script."
10597
10598 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:323
10599 #, c-format
10600 msgid "Do you really want to delete the filter '%s'?"
10601 msgstr "¿Realmente desea eliminar el filtro «%s»?"
10602
10603 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:324
10604 msgid "Delete filter"
10605 msgstr "Eliminar filtro"
10606
10607 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:478
10608 msgid "Active"
10609 msgstr "Activo"
10610
10611 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:489
10612 msgid "An account can only have one active script at a time."
10613 msgstr "Una cuenta sólo puede tener un script activo a la vez."
10614
10615 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:576
10616 msgid "Unable to connect"
10617 msgstr "No se ha podido conectar"
10618
10619 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:620
10620 msgid "Listing scripts..."
10621 msgstr "Listando scripts..."
10622
10623 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:623
10624 msgid "Connecting..."
10625 msgstr "Conectando..."
10626
10627 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:655
10628 msgid "Manage Sieve Filters"
10629 msgstr "Gestionar filtros Sieve"
10630
10631 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:796
10632 msgid "To use Sieve, enable it in an account's preferences."
10633 msgstr "Para usar el Sieve, habilitarlo en las preferencias de la cuenta."
10634
10635 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:36
10636 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:154
10637 msgid "ManageSieve"
10638 msgstr "Gestionar Sieve"
10639
10640 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:46
10641 msgid "Manage Sieve Filters..."
10642 msgstr "Gestionar filtros Sieve..."
10643
10644 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:114
10645 msgid "Manage sieve filters on a server using the ManageSieve protocol."
10646 msgstr ""
10647 "Gestionar los filtros de Sieve en un servidor usando el protocolo "
10648 "ManageSieve."
10649
10650 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:146
10651 msgid "Enable Sieve"
10652 msgstr "Activar Sieve"
10653
10654 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:153 src/prefs_account.c:1095
10655 msgid "Server information"
10656 msgstr "Información del servidor"
10657
10658 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:162
10659 msgid "Server name"
10660 msgstr "Nombre del servidor"
10661
10662 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:171
10663 msgid "Connect to this host instead of the host used for receiving mail"
10664 msgstr ""
10665 "Conectar a este servidor en lugar del servidor utilizado para recibir correo"
10666
10667 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:175
10668 msgid "Server port"
10669 msgstr "Puerto del servidor"
10670
10671 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:182
10672 msgid "Connect to this port instead of the default"
10673 msgstr "Conectar a este puerto en lugar de al predeterminado"
10674
10675 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:186
10676 msgid "Encryption"
10677 msgstr "Encriptación"
10678
10679 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:191
10680 msgid "No TLS"
10681 msgstr "Sin TLS"
10682
10683 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:193
10684 msgid "Use TLS when available"
10685 msgstr "Usar TLS cuando esté disponible"
10686
10687 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:195
10688 msgid "Require TLS"
10689 msgstr "Requerir TLS"
10690
10691 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:203
10692 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:267
10693 msgid "No authentication"
10694 msgstr "Sin autenticación"
10695
10696 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:205
10697 msgid "Use same authentication as for receiving mail"
10698 msgstr "Utilizar la misma autenticación que para la recepción de correo"
10699
10700 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:207
10701 msgid "Specify authentication"
10702 msgstr "Especificar autenticación"
10703
10704 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:237
10705 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:345
10706 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:464 src/prefs_account.c:1280
10707 #: src/prefs_account.c:1791
10708 msgid "User ID"
10709 msgstr "Usuario"
10710
10711 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:247
10712 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:394
10713 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:353
10714 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:472 src/prefs_account.c:1286
10715 #: src/prefs_account.c:1811 src/prefs_account.c:2517 src/prefs_account.c:2539
10716 #: src/wizard.c:1208 src/wizard.c:1628
10717 msgid "Password"
10718 msgstr "Contraseña"
10719
10720 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:263 src/prefs_account.c:1569
10721 #: src/prefs_account.c:1763
10722 msgid "Authentication method"
10723 msgstr "Método de autenticación"
10724
10725 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:272 src/prefs_account.c:1579
10726 #: src/prefs_account.c:1772 src/prefs_send.c:291
10727 msgid "Automatic"
10728 msgstr "Automático"
10729
10730 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:379
10731 msgid "Sieve server must not contain a space."
10732 msgstr "El servidor de Sieve no debe contener un espacio."
10733
10734 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:385
10735 msgid "Sieve server is not entered."
10736 msgstr "No se especificó el servidor Sieve."
10737
10738 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:413
10739 msgid "Sieve"
10740 msgstr "Sieve"
10741
10742 #: src/plugins/newmail/newmail.c:106 src/plugins/newmail/newmail.c:149
10743 msgid "NewMail"
10744 msgstr "Registro de correo nuevo"
10745
10746 #: src/plugins/newmail/newmail.c:111
10747 msgid "Failed to register newmail hook"
10748 msgstr "Falló el registro de la función de registro de correo nuevo"
10749
10750 #: src/plugins/newmail/newmail.c:128
10751 #, c-format
10752 msgid "Could not open log file %s: %s\n"
10753 msgstr "No se puede abrir el fichero de registro %s: %s\n"
10754
10755 #: src/plugins/newmail/newmail.c:141
10756 #, c-format
10757 msgid ""
10758 "This plugin writes a header summary to a log file for each mail received "
10759 "after sorting.\n"
10760 "\n"
10761 "Default is ~/Mail/NewLog\n"
10762 "\n"
10763 "Current log is %s"
10764 msgstr ""
10765 "Este módulo escribe un resumen en un fichero de registro de las cabeceras de "
10766 "cada mensaje recibido después de ordenar.\n"
10767 "\n"
10768 "Por omisión está en ~/Mail/NewLog\n"
10769 "\n"
10770 "El registro actual esta en %s"
10771
10772 #: src/plugins/newmail/newmail.c:175
10773 msgid "Log file"
10774 msgstr "Fichero de registro"
10775
10776 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:356
10777 msgid "Folder:"
10778 msgstr "Carpeta:"
10779
10780 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:478
10781 msgid "Select folder(s)"
10782 msgstr "Seleccionar carpeta(s)"
10783
10784 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:579
10785 msgid "select recursively"
10786 msgstr "seleccionar recursivamente"
10787
10788 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:155
10789 msgid "No new messages"
10790 msgstr "No hay mensajes nuevos"
10791
10792 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:216
10793 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:417
10794 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:400
10795 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:415
10796 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:434
10797 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:452
10798 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:470
10799 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:488
10800 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:506
10801 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:524
10802 msgid "Notification"
10803 msgstr "Notificación"
10804
10805 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:221
10806 msgid "The Notification plugin needs threading support."
10807 msgstr "El módulo de notificación necesita soporte de hilos."
10808
10809 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:228
10810 msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin"
10811 msgstr ""
10812 "Falló el registro del enlace de actualización de elementos de carpeta en el "
10813 "módulo de notificación"
10814
10815 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:236
10816 msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin"
10817 msgstr ""
10818 "Falló el registro del enlace de actualización de carpetas en el módulo de "
10819 "notificación"
10820
10821 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:246
10822 msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin"
10823 msgstr ""
10824 "Falló el registro del enlace de actualización de información de mensajes en "
10825 "el módulo de notificación"
10826
10827 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:256
10828 msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin"
10829 msgstr ""
10830 "Falló el registro del enlace de cambio a modo sin conexión en el módulo de "
10831 "notificación"
10832
10833 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:267
10834 msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin"
10835 msgstr ""
10836 "Falló el registro del enlace de cierre de la ventana principal en el módulo "
10837 "de notificación"
10838
10839 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:280
10840 msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin"
10841 msgstr ""
10842 "Falló el registro del enlace del estado de iconización en el módulo de "
10843 "notificación"
10844
10845 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:293
10846 msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin"
10847 msgstr ""
10848 "Falló el registro del enlace de cambio en la lista de cuentas en el módulo "
10849 "de notificación"
10850
10851 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:306
10852 msgid "Failed to register theme change hook in the Notification plugin"
10853 msgstr ""
10854 "Falló el registro del enlace de cambio de tema en el módulo de notificación"
10855
10856 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:422
10857 msgid ""
10858 "This plugin provides various ways to notify the user of new and unread "
10859 "email.\n"
10860 "The plugin is extensively configurable in the plugins section of the "
10861 "preferences dialog.\n"
10862 "\n"
10863 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10864 msgstr ""
10865 "Este módulo proporciona diversas maneras de notificar al usuario sobre el "
10866 "correo nuevo y no leído.\n"
10867 "El módulo es ampliamente configurable en la sección «Módulos» del diálogo de "
10868 "preferencias.\n"
10869 "\n"
10870 "Comentarios acerca del mismo para <berndth@gmx.de> son bienvenidos."
10871
10872 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:447
10873 msgid "Various tools"
10874 msgstr "Varias herramientas"
10875
10876 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:314
10877 msgid "New Mail message"
10878 msgstr "Nuevo mensaje de correo"
10879
10880 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:335
10881 msgid "New News post"
10882 msgstr "Nuevo mensaje de noticias"
10883
10884 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:336
10885 msgid "A new message arrived"
10886 msgstr "Ha llegado un mensaje nuevo"
10887
10888 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:339
10889 msgid "New Calendar message"
10890 msgstr "Nuevo mensaje de calendario"
10891
10892 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:340
10893 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:866
10894 msgid "A new calendar message arrived"
10895 msgstr "Ha llegado un mensaje nuevo de calendario"
10896
10897 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:343
10898 msgid "New RSS feed article"
10899 msgstr "Nuevo artículo de canal RSS"
10900
10901 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:344
10902 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:869
10903 msgid "A new article in a RSS feed arrived"
10904 msgstr "Ha llegado un mensaje nuevo en un canal RSS"
10905
10906 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:347
10907 msgid "New unknown message"
10908 msgstr "Nuevo mensaje desconocido"
10909
10910 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:348
10911 msgid "Unknown message type arrived"
10912 msgstr "Ha llegado un mensaje de tipo desconocido"
10913
10914 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:381
10915 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:638
10916 msgid "Present main window"
10917 msgstr "Abrir la ventana principal"
10918
10919 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:491
10920 msgid "Mail message"
10921 msgstr "Mensaje de correo"
10922
10923 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:492
10924 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:498
10925 #, c-format
10926 msgid "%d new message arrived"
10927 msgid_plural "%d new messages arrived"
10928 msgstr[0] "recibido %d mensaje nuevo"
10929 msgstr[1] "recibidos %d mensajes nuevos"
10930
10931 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:497
10932 msgid "News message"
10933 msgstr "Mensaje de noticias"
10934
10935 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:503
10936 msgid "Calendar message"
10937 msgstr "Mensaje de calendario"
10938
10939 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:504
10940 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:903
10941 #, c-format
10942 msgid "%d new calendar message arrived"
10943 msgid_plural "%d new calendar messages arrived"
10944 msgstr[0] "recibido %d mensaje de calendario nuevo"
10945 msgstr[1] "recibidos %d mensajes de calendario nuevos"
10946
10947 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:509
10948 msgid "RSS news feed"
10949 msgstr "Canal de noticias RSS"
10950
10951 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:510
10952 #, c-format
10953 msgid "%d new article in a RSS feed arrived"
10954 msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived"
10955 msgstr[0] "recibido %d artículo nuevo en un canal RSS"
10956 msgstr[1] "recibidos %d artículos nuevos en un canal RSS"
10957
10958 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:574
10959 #, c-format
10960 msgid "%d new message"
10961 msgid_plural "%d new messages"
10962 msgstr[0] "%d mensaje nuevo"
10963 msgstr[1] "%d mensajes nuevos"
10964
10965 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:416
10966 msgid "Hotkeys"
10967 msgstr "Atajos de teclado"
10968
10969 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:435
10970 msgid "Banner"
10971 msgstr "Panel"
10972
10973 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:453
10974 msgid "Popup"
10975 msgstr "Emergente"
10976
10977 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:471 src/prefs_actions.c:263
10978 #: src/prefs_receive.c:133
10979 msgid "Command"
10980 msgstr "Orden"
10981
10982 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:489
10983 msgid "LCD"
10984 msgstr "Pantalla LCD"
10985
10986 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:507
10987 msgid "SysTrayicon"
10988 msgstr "Bandeja del sistema"
10989
10990 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:525
10991 msgid "Indicator"
10992 msgstr "Indicador"
10993
10994 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:608
10995 msgid "Include folder types"
10996 msgstr "Incluir tipos de carpetas"
10997
10998 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:617
10999 msgid "Mail folders"
11000 msgstr "Carpetas de correo"
11001
11002 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:625
11003 msgid "News folders"
11004 msgstr "Carpetas de noticias"
11005
11006 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:633
11007 msgid "RSSyl folders"
11008 msgstr "Carpetas RSSyl"
11009
11010 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:641
11011 msgid "vCalendar folders"
11012 msgstr "Carpetas de vCalendar"
11013
11014 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:649
11015 msgid "These settings override folder-specific selections."
11016 msgstr ""
11017 "Esta configuración sobreescribe la seleccionada específicamente para cada "
11018 "carpeta."
11019
11020 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:660
11021 msgid "Global notification settings"
11022 msgstr "Configuración global de notificación"
11023
11024 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:669
11025 msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist"
11026 msgstr ""
11027 "Establecer el consejo de urgente en el gestor de ventanas cuando existen "
11028 "mensajes nuevos"
11029
11030 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:678
11031 msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist"
11032 msgstr ""
11033 "Establecer el consejo de urgente en el gestor de ventanas cuando existen "
11034 "mensajes sin leer"
11035
11036 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:688
11037 msgid "Use sound theme"
11038 msgstr "Usar tema de sonido"
11039
11040 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:762
11041 msgid "Show banner"
11042 msgstr "Mostrar panel"
11043
11044 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:767
11045 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:238 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:143
11046 #: src/prefs_receive.c:183 src/prefs_summaries.c:504
11047 msgid "Never"
11048 msgstr "Nunca"
11049
11050 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:769 src/prefs_receive.c:181
11051 #: src/prefs_summaries.c:486 src/prefs_summaries.c:505
11052 msgid "Always"
11053 msgstr "Siempre"
11054
11055 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:771
11056 msgid "Only when not empty"
11057 msgstr "Sólo si no está vacío"
11058
11059 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:790
11060 msgid "Banner speed"
11061 msgstr "Velocidad del panel"
11062
11063 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:827
11064 msgid "Maximum number of messages"
11065 msgstr "Número máximo de mensajes"
11066
11067 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:833
11068 msgid "Limit the number of messages shown, use 0 for unlimited"
11069 msgstr "Limita el número máximo de mensajes, 0 significa sin límite"
11070
11071 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:842
11072 msgid "Banner width"
11073 msgstr "Anchura del panel"
11074
11075 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:848
11076 msgid "Limit the size of banner, use 0 for screen width"
11077 msgstr "Limitar el tamaño del panel, utilice 0 para el ancho de la pantalla"
11078
11079 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:850 src/prefs_message.c:189
11080 #: src/prefs_message.c:223
11081 msgid "pixel(s)"
11082 msgstr "píxel(s)"
11083
11084 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:859
11085 msgid "Include unread mails in banner"
11086 msgstr "Incluir los correos no leídos en el panel"
11087
11088 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:867
11089 msgid "Make banner sticky"
11090 msgstr "Hacer el panel persistente"
11091
11092 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:877
11093 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1082
11094 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1377
11095 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1612
11096 msgid "Only include selected folders"
11097 msgstr "Sólo incluir carpetas seleccionadas"
11098
11099 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:886
11100 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1091
11101 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1386
11102 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1621
11103 msgid "Select folders..."
11104 msgstr "Seleccionar carpetas..."
11105
11106 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:898
11107 msgid "Banner colors"
11108 msgstr "Colores del panel"
11109
11110 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:902
11111 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1123
11112 msgid "Use custom colors"
11113 msgstr "Usar colores propios"
11114
11115 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:917
11116 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1136
11117 msgid "Foreground"
11118 msgstr "Primer plano"
11119
11120 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:923
11121 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1142
11122 msgid "Foreground color"
11123 msgstr "Color de primer plano"
11124
11125 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:928
11126 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1147
11127 #: src/prefs_msg_colors.c:281 src/prefs_msg_colors.c:302
11128 #: src/prefs_msg_colors.c:323
11129 msgid "Background"
11130 msgstr "Fondo"
11131
11132 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:934
11133 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1153
11134 msgid "Background color"
11135 msgstr "Color de fondo"
11136
11137 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1046
11138 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1647
11139 msgid "Enable popup"
11140 msgstr "Activar emergente"
11141
11142 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1063
11143 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1665
11144 msgid "Popup timeout"
11145 msgstr "Tiempo límite del emergente"
11146
11147 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1102
11148 msgid "Make popup sticky"
11149 msgstr "Hacer el emergente persistente"
11150
11151 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1112
11152 msgid "Set popup window width and position"
11153 msgstr "Anchura y posición de la ventana emergente"
11154
11155 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1117
11156 msgid "(the window manager is free to ignore this)"
11157 msgstr "(el gestor de ventanas podría ignorar esto)"
11158
11159 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1165
11160 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1677
11161 msgid "Display folder name"
11162 msgstr "Mostrar nombre de carpeta"
11163
11164 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1230
11165 msgid "Sample popup window"
11166 msgstr "Ejemplo de ventana emergente"
11167
11168 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1236
11169 msgid "Done"
11170 msgstr "Hecho"
11171
11172 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1294
11173 msgid "Select command"
11174 msgstr "Selecciona orden"
11175
11176 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1323
11177 msgid "Enable command"
11178 msgstr "Activar orden"
11179
11180 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1340
11181 msgid "Command to execute"
11182 msgstr "Orden a ejecutar"
11183
11184 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1358
11185 msgid "Block command after execution for"
11186 msgstr "Bloquear la orden después de la ejecución durante"
11187
11188 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1465
11189 msgid "Enable LCD"
11190 msgstr "Activar pantalla LCD"
11191
11192 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1484
11193 msgid "Hostname:Port of LCDd server"
11194 msgstr "Nombre:Puerto del servidor LCDd"
11195
11196 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1569
11197 msgid "Enable Trayicon"
11198 msgstr "Activar icono en bandeja"
11199
11200 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1585
11201 msgid "Hide at start-up"
11202 msgstr "Ocultar al inicio"
11203
11204 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1593
11205 msgid "Close to tray"
11206 msgstr "Cerrar a la bandeja"
11207
11208 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1601
11209 msgid "Hide when iconified"
11210 msgstr "Ocultar al iconizarse"
11211
11212 #. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance.
11213 #. A toast is a small passive (non-focus-stealing)
11214 #. notification bubble. If your language does not have a word
11215 #. for that, go for something along the lines of "passive popup"
11216 #. instead.See also
11217 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing)
11218 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1638
11219 msgid "Passive toaster popup"
11220 msgstr "Burbuja de notificación"
11221
11222 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1865
11223 msgid "Add to Indicator Applet"
11224 msgstr "Añadir al applet indicador"
11225
11226 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1879
11227 msgid "Hide mainwindow when minimized"
11228 msgstr "Ocultar ventana principal al minimizar"
11229
11230 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1885
11231 msgid "Register Claws Mail"
11232 msgstr "Registrar Claws Mail"
11233
11234 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1946
11235 msgid "Enable global hotkeys"
11236 msgstr "Activar atajos de teclado globales"
11237
11238 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1960
11239 #, c-format
11240 msgid "Examples for hotkeys include <b>%s</b> and <b>%s</b>"
11241 msgstr "Entre ejemplos de atajos se incluyen <b>%s</b> y <b>%s</b>"
11242
11243 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1960
11244 msgid "<control><shift>F11"
11245 msgstr "<control><shift>F11"
11246
11247 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1960
11248 msgid "<alt>N"
11249 msgstr "<alt>N"
11250
11251 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1971
11252 msgid "Toggle minimize"
11253 msgstr "Cambiar minimizar"
11254
11255 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:114
11256 msgid "_Get Mail"
11257 msgstr "_Recibir correo"
11258
11259 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:116
11260 msgid "_Email"
11261 msgstr "_Correo"
11262
11263 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:117
11264 msgid "E_mail from account"
11265 msgstr "C_orreo desde la cuenta"
11266
11267 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:118
11268 msgid "Open A_ddressbook"
11269 msgstr "_Agenda de direcciones"
11270
11271 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:119
11272 msgid "E_xit Claws Mail"
11273 msgstr "_Salir de Claws Mail"
11274
11275 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:124
11276 msgid "_Work Offline"
11277 msgstr "_Trabajar sin conexión"
11278
11279 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:126
11280 msgid "Show Trayicon Notifications"
11281 msgstr "Mostrar notificaciones en bandeja"
11282
11283 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:269
11284 #, c-format
11285 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
11286 msgstr "Nuevo: %d, no leído: %d, total: %d"
11287
11288 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:816
11289 msgid "New mail message"
11290 msgstr "Nuevo mensaje de correo"
11291
11292 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:818
11293 msgid "New news post"
11294 msgstr "Nuevo mensaje de noticias"
11295
11296 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:820
11297 msgid "New calendar message"
11298 msgstr "Nuevo mensaje de calendario"
11299
11300 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:822
11301 msgid "New article in RSS feed"
11302 msgstr "Nuevo artículo en canal RSS"
11303
11304 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:825
11305 msgid "New messages arrived"
11306 msgstr "Recibidos mensajes nuevos"
11307
11308 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:881
11309 #, c-format
11310 msgid "%d new mail message arrived"
11311 msgid_plural "%d new mail messages arrived"
11312 msgstr[0] "recibido %d mensaje de correo nuevo"
11313 msgstr[1] "recibidos %d mensajes de correo nuevos"
11314
11315 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:892
11316 #, c-format
11317 msgid "%d new news post arrived"
11318 msgid_plural "%d new news posts arrived"
11319 msgstr[0] "recibido %d mensaje de noticias nuevo"
11320 msgstr[1] "recibidos %d mensajes de noticias nuevos"
11321
11322 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:914
11323 #, c-format
11324 msgid "%d new article in RSS feeds arrived"
11325 msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived"
11326 msgstr[0] "recibido %d artículo de canal RSS nuevo"
11327 msgstr[1] "recibidos %d artículos de canal RSS nuevos"
11328
11329 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:702
11330 msgid "Title:"
11331 msgstr "Título:"
11332
11333 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:704
11334 msgid "Author:"
11335 msgstr "Autor:"
11336
11337 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:706
11338 msgid "Creator:"
11339 msgstr "Creador:"
11340
11341 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:707
11342 msgid "Producer:"
11343 msgstr "Productor:"
11344
11345 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:710
11346 msgid "Created:"
11347 msgstr "Creado:"
11348
11349 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:714
11350 msgid "Modified:"
11351 msgstr "Modificado:"
11352
11353 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:717
11354 msgid "Format:"
11355 msgstr "Formato:"
11356
11357 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:719
11358 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:722
11359 msgid "Optimized:"
11360 msgstr "Optimizado:"
11361
11362 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1180
11363 msgid "PDF properties"
11364 msgstr "Propiedades del PDF"
11365
11366 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1329
11367 msgid "Enter password"
11368 msgstr "Introducir contraseña"
11369
11370 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1330
11371 msgid ""
11372 "This document is locked and requires a password before it can be opened."
11373 msgstr ""
11374 "Este documento está bloqueado y necesita una contraseña para abrirlo."
11375
11376 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1345
11377 #, c-format
11378 msgid "%s Document"
11379 msgstr "%s documento"
11380
11381 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1351
11382 #, c-format
11383 msgid "of %d"
11384 msgstr "de %d"
11385
11386 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1368
11387 msgid "PDF rendering failed for an unknown reason."
11388 msgstr "La presentación del PDF falló por razones desconocidas."
11389
11390 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1732
11391 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1950
11392 msgid "Document Index"
11393 msgstr "Índice del documento"
11394
11395 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1918
11396 msgid "First Page"
11397 msgstr "Primera página"
11398
11399 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1921
11400 msgid "Previous Page"
11401 msgstr "Página anterior"
11402
11403 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1924
11404 msgid "Next Page"
11405 msgstr "Página siguiente"
11406
11407 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1927
11408 msgid "Last Page"
11409 msgstr "Última página"
11410
11411 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1930
11412 msgid "Zoom In"
11413 msgstr "Aumentar"
11414
11415 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1932
11416 msgid "Zoom Out"
11417 msgstr "Disminuir"
11418
11419 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1935
11420 msgid "Fit Page"
11421 msgstr "Ajustar página"
11422
11423 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1938
11424 msgid "Fit Page Width"
11425 msgstr "Ajustar ancho"
11426
11427 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1941
11428 msgid "Rotate Left"
11429 msgstr "Rotar izquierda"
11430
11431 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1944
11432 msgid "Rotate Right"
11433 msgstr "Rotar derecha"
11434
11435 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1947
11436 msgid "Document Info"
11437 msgstr "Información del documento"
11438
11439 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1952
11440 msgid "Page Number"
11441 msgstr "Número de página"
11442
11443 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1954
11444 msgid "Zoom Factor"
11445 msgstr "Factor de aumento"
11446
11447 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2059
11448 #, c-format
11449 msgid ""
11450 "This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the "
11451 "Poppler %s Lib and the gs tool.\n"
11452 "\n"
11453 "Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org"
11454 msgstr ""
11455 "Este módulo permite la visualización de adjuntos PDF y PostScript usando la "
11456 "librería Poppler %s y la herramienta gs.\n"
11457 "\n"
11458 "Cualquier comentario será bienvenido: iwkse@claws-mail.org"
11459
11460 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2065
11461 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2073
11462 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2093
11463 msgid "PDF Viewer"
11464 msgstr "Visor PDF"
11465
11466 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2069
11467 #, c-format
11468 msgid ""
11469 "Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to "
11470 "process PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To "
11471 "enable PostScript support please install gs program.\n"
11472 "\n"
11473 "%s"
11474 msgstr ""
11475 "Aviso: no se pudo encontrar el ejecutable ghostscript (gs) que el módulo %s "
11476 "necesita para procesar los adjuntos PostScript, sólo se mostrarán los PDF. "
11477 "Para activar el soporte de PostScript, por favor instale el programa gs.\n"
11478 "\n"
11479 "%s"
11480
11481 #: src/plugins/perl/perl_gtk.c:50
11482 msgid "Edit perl filter rules (ext)..."
11483 msgstr "Editar reglas de filtrado perl (ext)..."
11484
11485 #: src/plugins/pgpcore/autocompletion.c:133
11486 msgid "Failed to register PGP address autocompletion hook"
11487 msgstr "Falló registrando el hook de completar direcciones en el módulo PGP"
11488
11489 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:86 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:127
11490 msgid "Passphrase"
11491 msgstr "Frase contraseña"
11492
11493 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:249
11494 msgid "[no user id]"
11495 msgstr "[sin id usuario]"
11496
11497 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:261
11498 msgid "Please enter the passphrase for the new key:"
11499 msgstr "Por favor, introduzca la contraseña para la nueva clave:"
11500
11501 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:264
11502 msgid "Passphrases did not match.\n"
11503 msgstr "Las contraseñas no coinciden.\n"
11504
11505 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:268
11506 msgid "Please re-enter the passphrase for the new key:"
11507 msgstr "Por favor, introduzca de nuevo la contraseña para la nueva clave:"
11508
11509 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:273
11510 msgid "Please enter the passphrase for:"
11511 msgstr "Por favor, introduzca la contraseña para:"
11512
11513 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:276
11514 msgid "Bad passphrase.\n"
11515 msgstr "Contraseña errónea.\n"
11516
11517 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121
11518 msgid "Key import"
11519 msgstr "Importar clave"
11520
11521 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:122
11522 msgid ""
11523 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
11524 "from a keyserver?"
11525 msgstr ""
11526 "Esta clave no esta en su anillo de claves. ¿Desea que Claws Mail intente "
11527 "importarla desde un servidor de claves?"
11528
11529 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:129 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:201
11530 msgid ""
11531 "\n"
11532 "  Key ID "
11533 msgstr ""
11534 "\n"
11535 "  ID de clave "
11536
11537 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:194
11538 msgid "   This key is not in your keyring.\n"
11539 msgstr "   Esta clave no esta en su anillo de claves.\n"
11540
11541 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:133
11542 msgid "   It should be possible to import it "
11543 msgstr "   Debería ser posible importarla "
11544
11545 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135
11546 msgid ""
11547 "when working online,\n"
11548 "   or "
11549 msgstr ""
11550 "mientras trabaje con conexión,\n"
11551 "   o "
11552
11553 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:136
11554 msgid ""
11555 "with the following command: \n"
11556 "\n"
11557 "     "
11558 msgstr ""
11559 "con la orden siguiente: \n"
11560 "\n"
11561 "     "
11562
11563 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:143
11564 msgid ""
11565 "\n"
11566 "  Importing key ID "
11567 msgstr ""
11568 "\n"
11569 "  Importando el ID de clave "
11570
11571 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:186
11572 msgid "   This key has been imported to your keyring.\n"
11573 msgstr "   Se ha importado esta clave en su anillo de claves.\n"
11574
11575 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
11576 msgid "   This key couldn't be imported to your keyring.\n"
11577 msgstr "   No se pudo importar la clave en su anillo de claves.\n"
11578
11579 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189
11580 msgid "   Key servers are sometimes slow.\n"
11581 msgstr "   Los servidores de claves son a veces lentos.\n"
11582
11583 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:190
11584 msgid ""
11585 "   You can try to import it manually with the command:\n"
11586 "\n"
11587 "     "
11588 msgstr ""
11589 "   Puede intentar la importación manual con la orden:\n"
11590 "\n"
11591 "     "
11592
11593 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:195
11594 msgid "   Key import isn't implemented in Windows.\n"
11595 msgstr "   La importación de claves no está implementada en Windows.\n"
11596
11597 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:204
11598 msgid "   This key is in your keyring.\n"
11599 msgstr "   Esta clave está en su anillo de claves.\n"
11600
11601 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:37
11602 msgid "PGP/Core"
11603 msgstr "PGP/Core"
11604
11605 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:71
11606 msgid ""
11607 "This plugin handles PGP core operations and provides address autocompletion "
11608 "from the GPG keyring. It is used by other plugins, like PGP/Mime.\n"
11609 "\n"
11610 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
11611 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
11612 "\n"
11613 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
11614 "\n"
11615 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11616 msgstr ""
11617 "Este módulo gestiona el núcleo de las operaciones PGP y proporciona auto-"
11618 "completado de direcciones a partir del anillo GPG. También es usado por "
11619 "otros módulos como PGP/Mime.\n"
11620 "\n"
11621 "Las opciones se encuentran en /Configuración/Preferencias/Módulos/GPG y en /"
11622 "Configuración/[Preferencias de la cuenta]/Módulos/GPG\n"
11623 "\n"
11624 "El módulo utiliza la librería GPGME como envoltorio de GnuPG.\n"
11625 "\n"
11626 "GPGME es copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11627
11628 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:101
11629 msgid "Core operations"
11630 msgstr "Operaciones principales"
11631
11632 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:122
11633 msgid "Automatically check signatures"
11634 msgstr "Verificar firmas automáticamente"
11635
11636 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:125
11637 msgid "Use keyring for address autocompletion"
11638 msgstr "Usar el anillo de claves para autocompletar direcciones"
11639
11640 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:130
11641 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
11642 msgstr "Usar gpg-agent para gestionar las contraseñas"
11643
11644 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:135
11645 msgid "Store passphrase in memory"
11646 msgstr "Almacenar la contraseña en memoria"
11647
11648 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145
11649 msgid "Expire after"
11650 msgstr "Caduca después de"
11651
11652 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:159
11653 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
11654 msgstr "Estableciéndolo a '0' guarda la contraseña durante toda la sesión"
11655
11656 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:163
11657 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:475
11658 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:154 src/prefs_receive.c:159
11659 msgid "minute(s)"
11660 msgstr "minuto(s)"
11661
11662 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:173
11663 msgid "Grab input while entering a passphrase"
11664 msgstr "Capturar la entrada al introducir la contraseña"
11665
11666 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:180
11667 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
11668 msgstr "Mostrar un aviso al inicio si GnuPG no funciona"
11669
11670 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:183
11671 msgid "Path to GnuPG executable"
11672 msgstr "Ruta al ejecutable de GnuPG"
11673
11674 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:188
11675 msgid ""
11676 "If left blank the location of the GnuPG executable will be automatically "
11677 "determined."
11678 msgstr ""
11679 "Si está en blanco la ubicación del ejecutable de GnuPG se determinará de "
11680 "manera automática."
11681
11682 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:229
11683 msgid "Select GnuPG executable"
11684 msgstr "Seleccionar ejecutable de GnuPG"
11685
11686 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:353
11687 msgid "Sign key"
11688 msgstr "Clave para firmar"
11689
11690 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:361
11691 msgid "Use default GnuPG key"
11692 msgstr "Usar la clave GnuPG por omisión"
11693
11694 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:372
11695 msgid "Select key by your email address"
11696 msgstr "Seleccionar clave en base a la dirección de correo"
11697
11698 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:383
11699 msgid "Specify key manually"
11700 msgstr "Especificar la clave manualmente"
11701
11702 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:393
11703 msgid "User or key ID:"
11704 msgstr "Usuario o ID de clave:"
11705
11706 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:434
11707 msgid "No secret key found."
11708 msgstr "No se encontró ninguna clave secreta."
11709
11710 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:437
11711 msgid "Generate a new key pair"
11712 msgstr "Generar un nuevo par de claves"
11713
11714 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:615
11715 msgid "GPG"
11716 msgstr "GPG"
11717
11718 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:95
11719 #, c-format
11720 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
11721 msgstr "No hay coincidencia exacta para «%s», por favor seleccione la clave."
11722
11723 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98
11724 #, c-format
11725 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
11726 msgstr "Recogiendo información para «%s» ... %c"
11727
11728 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:235 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:141
11729 msgid "Undefined"
11730 msgstr "Indefinida"
11731
11732 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:241 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:145
11733 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:161
11734 msgid "Marginal"
11735 msgstr "Marginal"
11736
11737 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:247 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:149
11738 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:165
11739 msgid "Ultimate"
11740 msgstr "Absoluta"
11741
11742 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:368
11743 msgid "Select Keys"
11744 msgstr "Seleccione claves"
11745
11746 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:395
11747 msgid "Key ID"
11748 msgstr "ID de clave"
11749
11750 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:398
11751 msgid "Trust"
11752 msgstr "Confianza"
11753
11754 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:423
11755 msgid "_Other"
11756 msgstr "_Otras"
11757
11758 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:424
11759 msgid "Do_n't encrypt"
11760 msgstr "_No cifrar"
11761
11762 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:583
11763 msgid "Add key"
11764 msgstr "Añadir clave"
11765
11766 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:584
11767 msgid "Enter another user or key ID:"
11768 msgstr "Teclee otro usuario o ID-clave:"
11769
11770 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:606
11771 #, c-format
11772 msgid "Encrypt to %s <%s>"
11773 msgstr "Cifrar para %s <%s>"
11774
11775 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:607
11776 #, c-format
11777 msgid ""
11778 "This encryption key is not fully trusted.\n"
11779 "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n"
11780 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
11781 "\n"
11782 "Key details: ID %s, primary identity %s <%s>\n"
11783 "\n"
11784 "Do you trust this key enough to use it anyway?"
11785 msgstr ""
11786 "No se tiene confianza absoluta en esta clave de cifrado.\n"
11787 "Si elige cifrar el mensaje con esta clave no sabrá con certeza\n"
11788 "si llegará a la persona a la que lo quiere enviar.\n"
11789 "\n"
11790 "Detalles: ID %s, identidad primaria %s <%s>\n"
11791 "\n"
11792 "¿Es suficientemente fiable como para usarla de todas maneras?"
11793
11794 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:79 src/privacy.c:249 src/privacy.c:253
11795 #: src/privacy.c:270 src/privacy.c:274
11796 msgid "No signature found"
11797 msgstr "No se encontró firma"
11798
11799 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:159
11800 msgid "Untrusted"
11801 msgstr "No fiable"
11802
11803 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:199 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:218
11804 #, c-format
11805 msgid "The signature can't be checked - %s"
11806 msgstr "La firma no se puede comprobar - %s"
11807
11808 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:203 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:207
11809 msgid "The signature has not been checked."
11810 msgstr "La firma no ha sido comprobada."
11811
11812 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:213
11813 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
11814 msgstr ""
11815 "Núcleo PGP: no se puede obtener la clave - gpg-agent no está ejecutándose."
11816
11817 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:231
11818 #, c-format
11819 msgid "Good signature from \"%s\" [ultimate]"
11820 msgstr "Firma válida de \"%s\" [ultimate]"
11821
11822 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:234
11823 #, c-format
11824 msgid "Good signature from \"%s\" [full]"
11825 msgstr "Firma válida de \"%s\" [full]"
11826
11827 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:237
11828 #, c-format
11829 msgid "Good signature from \"%s\" [marginal]"
11830 msgstr "Firma válida de \"%s\" [marginal]"
11831
11832 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:244
11833 #, c-format
11834 msgid "Good signature from \"%s\""
11835 msgstr "Firma válida de \"%s\""
11836
11837 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:247 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:267
11838 #, c-format
11839 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature"
11840 msgstr "La clave 0x%s no está disponible para verificar esta firma"
11841
11842 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:254
11843 #, c-format
11844 msgid "Expired signature from \"%s\""
11845 msgstr "Firma caducada de \"%s\""
11846
11847 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:257
11848 #, c-format
11849 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has expired"
11850 msgstr "Firma válida de \"%s\", pero la clave ha expirado."
11851
11852 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:260
11853 #, c-format
11854 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has been revoked"
11855 msgstr "Firma válida de \"%s\", pero la clave ha sido revocada."
11856
11857 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:263
11858 #, c-format
11859 msgid "Bad signature from \"%s\""
11860 msgstr "Firma inválida de \"%s\""
11861
11862 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:272
11863 msgid "The signature has not been checked"
11864 msgstr "La firma no ha sido comprobada"
11865
11866 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:291
11867 msgid "Error checking signature: no status\n"
11868 msgstr "Error verificando la firma digital: no hay estado\n"
11869
11870 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:309
11871 #, c-format
11872 msgid "Error checking signature: %s\n"
11873 msgstr "Error verificando la firma digital: %s\n"
11874
11875 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:327
11876 #, c-format
11877 msgid "Signature made on %s using %s key ID %s\n"
11878 msgstr "Firma digital realizada el %s usando %s ID de clave %s\n"
11879
11880 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:333
11881 #, c-format
11882 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
11883 msgstr "Firma válida del UID «%s» (Validez: %s)\n"
11884
11885 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:338
11886 #, c-format
11887 msgid "Expired key uid \"%s\"\n"
11888 msgstr "UID de clave caducado «%s»\n"
11889
11890 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:343
11891 #, c-format
11892 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
11893 msgstr "Firma caducada del UID «%s» (Validez: %s)\n"
11894
11895 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:348
11896 #, c-format
11897 msgid "Revoked key uid \"%s\"\n"
11898 msgstr "UID de clave revocado «%s»\n"
11899
11900 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:353
11901 #, c-format
11902 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
11903 msgstr "Firma INVÁLIDA de «%s»\n"
11904
11905 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:366
11906 #, c-format
11907 msgid "uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
11908 msgstr "UID «%s» (Validez: %s)\n"
11909
11910 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:368
11911 msgid "Revoked"
11912 msgstr "Revocado"
11913
11914 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:373
11915 #, c-format
11916 msgid "Owner Trust: %s\n"
11917 msgstr "Confianza del propietario: %s\n"
11918
11919 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:374
11920 msgid "No key!"
11921 msgstr "¡No hay clave!"
11922
11923 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:376
11924 msgid "Primary key fingerprint:"
11925 msgstr "Huella de clave primaria:"
11926
11927 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:394
11928 #, c-format
11929 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
11930 msgstr "AVISO: la dirección del firmante «%s» no coincide con la entrada DNS\n"
11931
11932 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:400
11933 #, c-format
11934 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
11935 msgstr "La dirección verificada del firmante es «%s»\n"
11936
11937 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:434
11938 #, c-format
11939 msgid "Couldn't get data from message, %s"
11940 msgstr "No se puede obtener datos del mensaje, %s"
11941
11942 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:450
11943 #, c-format
11944 msgid "Couldn't initialize data, %s"
11945 msgstr "No se puede inicializar datos, %s"
11946
11947 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:605
11948 msgid "Secret key specification is ambiguous"
11949 msgstr "La especificación de clave secreta es ambigua"
11950
11951 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:615
11952 #, c-format
11953 msgid "Secret key not found (%s)"
11954 msgstr "Clave secreta no encontrada (%s)"
11955
11956 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:628
11957 #, c-format
11958 msgid "Error setting secret key: %s"
11959 msgstr "Error estableciendo clave secreta: %s"
11960
11961 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:717
11962 #, c-format
11963 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
11964 msgstr ""
11965 "El protocolo «%s» de Gpgme no es utilizable: el motor «%s» no esta instalado "
11966 "apropiadamente."
11967
11968 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:723
11969 #, c-format
11970 msgid ""
11971 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
11972 "version %s is required.\n"
11973 msgstr ""
11974 "El protocolo «%s» de Gpgme no es utilizable: el motor «%s» versión %s está "
11975 "instalado pero es necesaria la versión %s.\n"
11976
11977 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:731
11978 #, c-format
11979 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
11980 msgstr "El protocolo «%s» de Gpgme no es utilizable: (problema desconocido)"
11981
11982 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:747
11983 msgid ""
11984 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
11985 "OpenPGP support disabled."
11986 msgstr ""
11987 "GnuPG no esta adecuadamente instalado o necesita actualizarse.\n"
11988 "Soporte de OpenPGP deshabilitado."
11989
11990 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:781
11991 msgid ""
11992 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
11993 "generate a key pair.\n"
11994 msgstr ""
11995 "Tiene que guardar la información de la cuenta con «Aceptar» antes de poder "
11996 "generar un par de claves.\n"
11997
11998 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:786
11999 msgid "No PGP key found"
12000 msgstr "No se encontró ninguna clave PGP"
12001
12002 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:787
12003 msgid ""
12004 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
12005 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
12006 "Do you want to create a new key pair now?"
12007 msgstr ""
12008 "Claws Mail no encontró una clave secreta PGP, lo que significa que no será "
12009 "capaz de firmar correos o recibir correos cifrados.\n"
12010 "¿Quiere crear un nuevo par de claves ahora?"
12011
12012 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:857 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:873
12013 #, c-format
12014 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
12015 msgstr "No se puede generar el nuevo par de claves: %s"
12016
12017 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:864
12018 msgid ""
12019 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
12020 "generate entropy..."
12021 msgstr ""
12022 "Generando su nuevo par de claves... Por favor mueva el ratón para ayudar a "
12023 "generar entropía..."
12024
12025 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:879
12026 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
12027 msgstr "No se puede generar el nuevo par de claves: error desconocido"
12028
12029 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:883
12030 #, c-format
12031 msgid ""
12032 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
12033 "%s\n"
12034 "\n"
12035 "Do you want to export it to a keyserver?"
12036 msgstr ""
12037 "Se generó su nuevo par de claves. La huella de la clave es:\n"
12038 "%s\n"
12039 "\n"
12040 "¿Desea exportarla a un servidor de claves?"
12041
12042 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:887
12043 msgid "Key generated"
12044 msgstr "Clave generada"
12045
12046 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:926
12047 msgid "Key exported."
12048 msgstr "Clave exportada."
12049
12050 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:928
12051 msgid "Couldn't export key."
12052 msgstr "No se pudo exportar la clave."
12053
12054 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:932
12055 msgid "Key export isn't implemented in Windows."
12056 msgstr "La exportación de claves no está implementada en Windows."
12057
12058 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:155
12059 msgid "Incorrect part"
12060 msgstr "Parte incorrecta"
12061
12062 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:159
12063 msgid "Not a text part"
12064 msgstr "No es una parte de texto"
12065
12066 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:170 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:322
12067 msgid "Couldn't get text data."
12068 msgstr "No se puede obtener el texto."
12069
12070 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:188
12071 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
12072 msgstr "No se puede convertir el texto a un conjunto de caracteres válido."
12073
12074 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:196 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:518
12075 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:657 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:713
12076 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:183 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:329
12077 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:509 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:652
12078 #: src/plugins/smime/smime.c:415
12079 #, c-format
12080 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
12081 msgstr "No se pudo inicializar el contexto GPG, %s"
12082
12083 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:315
12084 msgid "Couldn't parse mime part."
12085 msgstr "No se puede procesar la parte mime."
12086
12087 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:345 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:352
12088 #, c-format
12089 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
12090 msgstr "No se puede abrir el fichero descifrado %s"
12091
12092 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:362 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:371
12093 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:380 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:388
12094 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:398 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:407
12095 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:363 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:377
12096 #, c-format
12097 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
12098 msgstr "No se puede escribir al fichero descifrado %s"
12099
12100 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:376 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:377
12101 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:378
12102 msgid ""
12103 "\n"
12104 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
12105 msgstr ""
12106 "\n"
12107 "--- Inicio de los datos cifrados PGP/Inline ---\n"
12108
12109 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:394 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:395
12110 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:396
12111 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
12112 msgstr "--- Fin de los datos cifrados PGP/Inline ---\n"
12113
12114 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:415 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:389
12115 #, c-format
12116 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
12117 msgstr "No se puede cerrar el fichero descifrado %s"
12118
12119 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:427
12120 msgid "Couldn't scan decrypted file."
12121 msgstr "No se puede escanear el fichero descifrado."
12122
12123 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:435
12124 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
12125 msgstr "No se pueden escanear las partes del fichero descifrado ."
12126
12127 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:492 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:684
12128 msgid "Malformed message"
12129 msgstr "Mensaje mal formado"
12130
12131 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:503
12132 msgid "Couldn't create temporary file."
12133 msgstr "No se puede crear el fichero temporal."
12134
12135 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:542 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:536
12136 #, c-format
12137 msgid "Data signing failed, %s"
12138 msgstr "Falló la firma de los datos, %s"
12139
12140 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:560 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:563
12141 #, c-format
12142 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
12143 msgstr "La firma de los datos falló debido a un firmante inválido: %s"
12144
12145 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:569 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:572
12146 msgid "Data signing failed, no results."
12147 msgstr "Falló la firma de los datos, no hay resultados."
12148
12149 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:579 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:583
12150 msgid "Data signing failed, no contents."
12151 msgstr "Falló la firma de los datos, no hay contenido."
12152
12153 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:623
12154 msgid ""
12155 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
12156 "are email headers, like Subject."
12157 msgstr ""
12158 "Por favor, tenga en cuenta que los adjuntos no serán cifrados por el sistema "
12159 "PGP/Inline, ni tampoco las cabeceras de correo, como el Asunto."
12160
12161 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:667 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:662
12162 #, c-format
12163 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
12164 msgstr "No se pudo añadir la clave GPG %s, %s"
12165
12166 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:695 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:691
12167 #, c-format
12168 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
12169 msgstr "No se puede crear el fichero temporal, %s"
12170
12171 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:726 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:718
12172 #, c-format
12173 msgid "Encryption failed, %s"
12174 msgstr "Falló el cifrado, %s"
12175
12176 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:795
12177 msgid "PGP/Inline"
12178 msgstr "PGP/Inline"
12179
12180 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34
12181 msgid "PGP/inline"
12182 msgstr "PGP/inline"
12183
12184 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60
12185 msgid ""
12186 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
12187 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
12188 "encrypt your own mails.\n"
12189 "\n"
12190 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12191 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
12192 "System\n"
12193 "\n"
12194 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12195 "\n"
12196 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12197 msgstr ""
12198 "Este módulo gestiona los correos firmados y/o cifrados con el método "
12199 "«inline» (obsoleto). Puede descifrar correos, comprobar firmas o firmar y "
12200 "cifrar sus propios correos.\n"
12201 "\n"
12202 "Se puede seleccionar como sistema de privacidad por omisión en /"
12203 "Configuración/[Preferencias de la cuenta]/Privacidad y al componer un "
12204 "mensaje en /Opciones/Privacidad\n"
12205 "\n"
12206 "El módulo utiliza la librería GPGME como envoltorio de GnuPG.\n"
12207 "\n"
12208 "GPGME es copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12209
12210 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:203
12211 msgid "Signature boundary not found."
12212 msgstr "No se encontró el delimitador de la firma."
12213
12214 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:401 src/plugins/smime/smime.c:496
12215 msgid "Couldn't parse decrypted file."
12216 msgstr "No se puede interpretar el fichero descifrado."
12217
12218 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:407 src/plugins/smime/smime.c:503
12219 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
12220 msgstr "No se pueden interpretar las partes del fichero."
12221
12222 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:455 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:494
12223 #, c-format
12224 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
12225 msgstr "No se puede crear el fichero temporal: %s"
12226
12227 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:596
12228 msgid "OpenPGP digital signature"
12229 msgstr "Firma digital OpenPGP"
12230
12231 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:618
12232 msgid ""
12233 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
12234 "Mime system."
12235 msgstr ""
12236 "Por favor, tenga en cuenta que las cabeceras de correo, como el Asunto, no "
12237 "serán cifradas por el sistema PGP/MIME."
12238
12239 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:790
12240 msgid "PGP/Mime"
12241 msgstr "PGP/Mime"
12242
12243 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34
12244 msgid "PGP/MIME"
12245 msgstr "PGP/MIME"
12246
12247 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60
12248 msgid ""
12249 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
12250 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
12251 "\n"
12252 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12253 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
12254 "System\n"
12255 "\n"
12256 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12257 "\n"
12258 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12259 msgstr ""
12260 "Este módulo gestiona los correos firmados y/o cifrados con PGP/MIME. Puede "
12261 "descifrar correos, comprobar firmas o firmar y cifrar sus propios correos.\n"
12262 "\n"
12263 "Se puede seleccionar como sistema de privacidad por omisión en /"
12264 "Configuración/[Preferencias de la cuenta]/Privacidad y al componer un "
12265 "mensaje en /Opciones/Privacidad\n"
12266 "\n"
12267 "El módulo utiliza la librería GPGME como encapsulación de GnuPG.\n"
12268 "\n"
12269 "GPGME es copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12270
12271 #: src/plugins/python/python_plugin.c:358
12272 #: src/plugins/python/python_plugin.c:502
12273 msgid "Python scripts"
12274 msgstr "Scripts Python"
12275
12276 #: src/plugins/python/python_plugin.c:497
12277 msgid "Show Python console..."
12278 msgstr "Mostrar la consola de Python..."
12279
12280 #: src/plugins/python/python_plugin.c:503
12281 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:482
12282 msgid "Refresh"
12283 msgstr "Refrescar"
12284
12285 #: src/plugins/python/python_plugin.c:505 src/prefs_account.c:2506
12286 #: src/prefs_account.c:2528 src/prefs_account.c:2792 src/wizard.c:1198
12287 #: src/wizard.c:1618
12288 msgid "Browse"
12289 msgstr "Explorar"
12290
12291 #: src/plugins/python/python_plugin.c:651
12292 #: src/plugins/python/python_plugin.c:735
12293 msgid "Python"
12294 msgstr "Python"
12295
12296 #: src/plugins/python/python_plugin.c:657
12297 msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin"
12298 msgstr "Error al registrar el «compose create hook» en el módulo Python"
12299
12300 #: src/plugins/python/python_plugin.c:740
12301 msgid ""
12302 "This plugin provides Python integration features.\n"
12303 "Python code can be entered interactively into an embedded Python console, "
12304 "under Tools -> Show Python console, or stored in scripts.\n"
12305 "\n"
12306 "These scripts are then available via the menu. You can assign keyboard "
12307 "shortcuts to them just like it is done with other menu items. You can also "
12308 "put buttons for script invocation into the toolbars using Claws Mail's "
12309 "builtin toolbar editor.\n"
12310 "\n"
12311 "You can provide scripts working on the main window by placing files into ~/."
12312 "claws-mail/python-scripts/main.\n"
12313 "\n"
12314 "You can also provide scripts working on an open compose window by placing "
12315 "files into ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n"
12316 "\n"
12317 "The folder ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ may contain some scripts that "
12318 "are automatically executed when certain events occur. Currently, the "
12319 "following files in this directory are recognised:\n"
12320 "\n"
12321 "compose_any\n"
12322 "Gets executed whenever a compose window is opened, no matter if that opening "
12323 "happened as a result of composing a new message, replying or forwarding a "
12324 "message.\n"
12325 "\n"
12326 "startup\n"
12327 "Executed at plugin load\n"
12328 "\n"
12329 "shutdown\n"
12330 "Executed at plugin unload\n"
12331 "\n"
12332 "\n"
12333 "For the most up-to-date API documentation, type\n"
12334 "\n"
12335 " help(clawsmail)\n"
12336 "\n"
12337 "in the interactive Python console.\n"
12338 "\n"
12339 "The source distribution of this plugin comes with various example scripts in "
12340 "the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be "
12341 "interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for "
12342 "inclusion in the examples.\n"
12343 "\n"
12344 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
12345 msgstr ""
12346 "Este módulo proporciona integración con Python.\n"
12347 "El código Python se puede introducir de manera interactiva a través de una "
12348 "consola incrustada (bajo «Herramientas/Mostrar la consola de Python») o "
12349 "almacenados en ficheros de órdenes (scripts).\n"
12350 "\n"
12351 "Estos scripts estarán disponibles a través del menú. También se les pueden "
12352 "asignar atajos de teclado, como cualquier otro menú. Puede incluso crear "
12353 "botones en las barras de herramientas para ejecutarlos, usando el editor de "
12354 "barras de herramientas incluido en Claws Mail.\n"
12355 "\n"
12356 "Los scripts que trabajen sobre la ventana principal deberán guardarse en el "
12357 "directorio «~/.claws-mail/python-scripts/main».\n"
12358 "\n"
12359 "Los scripts que trabajen sobre la ventana de composición estarán en el "
12360 "directorio «~/.claws-mail/python-scripts/compose».\n"
12361 "\n"
12362 "El directorio «~/.claws-mail/python-scripts/auto» puede contener scripts que "
12363 "serán ejecutados automáticamente si ocurren ciertos eventos. Los siguientes "
12364 "nombre de ficheros son reconocidos actualmente:\n"
12365 "compose_any\n"
12366 "Se ejecutará cuando se abra una ventana de composición, no importa si es por "
12367 "crear un nuevo mensaje o por reenviar o responder a un mensaje.\n"
12368 "\n"
12369 "startup\n"
12370 "Se ejecutará al cargar el módulo.\n"
12371 "\n"
12372 "shutdown\n"
12373 "Se ejecutará al descargar el módulo.\n"
12374 "\n"
12375 "\n"
12376 "Para la obtener la documentación más actualizada del API, teclee:\n"
12377 "\n"
12378 " help(clawsmail)\n"
12379 "\n"
12380 "en la consola interactiva de Python.\n"
12381 "\n"
12382 "Las fuentes originales de este módulo contienen varios scripts de ejemplo en "
12383 "el subdirectorio «examples». Si ha escrito algún script que pudiera estar "
12384 "interesado en compartir, no dude en enviármelo para considerar su inclusión "
12385 "en los ejemplos.\n"
12386 "\n"
12387 "Comentarios para <berndth@gmx.de> serán bienvenidos."
12388
12389 #: src/plugins/python/python_plugin.c:791
12390 msgid "Python integration"
12391 msgstr "Integración con Python"
12392
12393 #: src/plugins/rssyl/old_feeds.c:90
12394 #, c-format
12395 msgid ""
12396 "Couldn't read contents of old feeds.xml file:\n"
12397 "%s"
12398 msgstr ""
12399 "No se pudo leer el contenido del fichero antiguo «feeds.xml»:\n"
12400 "%s"
12401
12402 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:110
12403 #, c-format
12404 msgid "RSSyl: Error while writing '%s' to feed export list.\n"
12405 msgstr "RSSyl: error escribiendo «%s» a la lista de exportación de canales.\n"
12406
12407 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:131
12408 #, c-format
12409 msgid "RSSyl: Couldn't delete old OPML file '%s': %s\n"
12410 msgstr "RSSyl: no se pudo borrar el antiguo fichero OPML: «%s»: %s\n"
12411
12412 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:141
12413 #, c-format
12414 msgid "RSSyl: Couldn't open file '%s' for feed list exporting: %s\n"
12415 msgstr ""
12416 "RSSyl: no se pudo abrir el fichero «%s» para exportar la lista de canales: "
12417 "%s\n"
12418
12419 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:182
12420 msgid "RSSyl: Error during writing feed export file.\n"
12421 msgstr "RSSyl: error escribiendo el fichero de exportación de canales.\n"
12422
12423 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:109
12424 #, c-format
12425 msgid ""
12426 "Error while subscribing feed\n"
12427 "%s\n"
12428 "\n"
12429 "Folder name '%s' is not allowed."
12430 msgstr ""
12431 "Error suscribiendo el canal\n"
12432 "%s\n"
12433 "\n"
12434 "El nombre de carpeta «%s» no está permitido."
12435
12436 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:65
12437 msgid ""
12438 "This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds "
12439 "in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n"
12440 "\n"
12441 "Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from "
12442 "the web. You can read them, and delete or keep old entries."
12443 msgstr ""
12444 "Este módulo permite crear un árbol de carpetas donde se pueden añadir "
12445 "canales de información en formato RSS 1.0, RSS 2.0 o Atom.\n"
12446 "\n"
12447 "Cada canal de noticias creará una carpeta con las entradas apropiadas, "
12448 "obtenidas de la web. Puede leerlas, y borrar o mantener las antiguas."
12449
12450 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:89
12451 msgid "RSS feed"
12452 msgstr "Canal RSS"
12453
12454 #: src/plugins/rssyl/rssyl_add_item.c:296
12455 msgctxt "Empty RSS feed title placeholder"
12456 msgid "(empty)"
12457 msgstr "(vacío)"
12458
12459 #: src/plugins/rssyl/rssyl.c:155 src/plugins/rssyl/rssyl.c:166
12460 msgid "Refresh all feeds"
12461 msgstr "Refrescar todos los canales"
12462
12463 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:65
12464 msgid "Subscribe feed"
12465 msgstr "Suscribir canal"
12466
12467 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:66
12468 msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:"
12469 msgstr "Introduzca la URL del canal de información al que suscribirse:"
12470
12471 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:98
12472 #, c-format
12473 msgid "'%c' can't be used in folder name."
12474 msgstr "No se puede usar «%c» en el nombre de la carpeta."
12475
12476 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:253
12477 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed."
12478 msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update feeds."
12479 msgstr[0] "Claws Mail necesita acceso a la red para actualizar el canal."
12480 msgstr[1] "Claws Mail necesita acceso a la red para actualizar los canales."
12481
12482 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:316
12483 #, c-format
12484 msgid "Really remove the feed tree `%s' ?\n"
12485 msgstr "¿Quiere realmente eliminar el árbol de canales «%s»?\n"
12486
12487 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:317
12488 msgid "Remove feed tree"
12489 msgstr "Eliminar árbol de canales"
12490
12491 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:351
12492 msgid "Select an OPML file"
12493 msgstr "Seleccionar un fichero OPML"
12494
12495 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.c:75 src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe.c:155
12496 #, c-format
12497 msgid "Couldn't create folder for new feed '%s'."
12498 msgstr "No se pudo crear la carpeta para el nuevo canal «%s»."
12499
12500 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:10
12501 #, c-format
12502 msgid "RSSyl: Subscribing new feed: %s\n"
12503 msgstr "RSSyl: Suscribiendo nuevo canal: %s\n"
12504
12505 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:11
12506 #, c-format
12507 msgid "RSSyl: New feed subscribed: '%s' (%s)\n"
12508 msgstr "RSSyl: Nuevo canal suscrito «%s» (%s)\n"
12509
12510 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:12
12511 #, c-format
12512 msgid "RSSyl: Updating feed: %s\n"
12513 msgstr "RSSyl: Actualizando canal: %s\n"
12514
12515 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:13
12516 #, c-format
12517 msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n"
12518 msgstr "RSSyl: Actualización del canal finalizada: %s\n"
12519
12520 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:14
12521 #, c-format
12522 msgid "RSSyl: Error fetching feed at '%s': %s\n"
12523 msgstr "RSSyl: Error actualizando el canal en «%s»: %s\n"
12524
12525 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:15
12526 #, c-format
12527 msgid "RSSyl: No valid feed found at '%s'\n"
12528 msgstr "RSSyl: Canal no válido encontrado en «%s»\n"
12529
12530 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:16
12531 #, c-format
12532 msgid "RSSyl: Couldn't process feed at '%s'\n"
12533 msgstr "RSSyl: No se pudo procesar el canal en «%s»\n"
12534
12535 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:17
12536 #, c-format
12537 msgid "RSSyl: Application is exiting, couldn't finish updating feed at '%s'\n"
12538 msgstr ""
12539 "RSSyl: La aplicación está finalizando, no se pudo finalizar la actualización "
12540 "del canal en «%s»\n"
12541
12542 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:273
12543 msgid "HTTP Basic authentication"
12544 msgstr "Usar autenticación HTTP básica"
12545
12546 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:290
12547 msgid "Use default refresh interval"
12548 msgstr "Usar el intervalo de refresco predeterminado"
12549
12550 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:302
12551 msgid "Keep old items"
12552 msgstr "Guardar elementos antiguos"
12553
12554 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:308
12555 msgid "_Trim"
12556 msgstr "Recor_tar"
12557
12558 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:310
12559 msgid "Update feed, deleting items which are no longer in the source feed"
12560 msgstr "Actualizar canal, borrando elementos que no se encuentren en la fuente"
12561
12562 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:313
12563 msgid "Fetch comments if possible"
12564 msgstr "Recuperar los comentarios si es posible"
12565
12566 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:338
12567 msgid "Always mark it as new"
12568 msgstr "Marcarlo siempre como nuevo"
12569
12570 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:344
12571 msgid "Only mark it as new if its text has changed"
12572 msgstr "Sólo marcarlo como nuevo si su texto ha cambiado"
12573
12574 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:350
12575 msgid "Never mark it as new"
12576 msgstr "Nunca marcarlo como nuevo"
12577
12578 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:355
12579 msgid "Add item title to the top of message"
12580 msgstr "Añadir el título del elemento en la parte superior del mensaje"
12581
12582 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:362
12583 msgid "Ignore title rename"
12584 msgstr "Ignorar el renombrado del título"
12585
12586 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:367
12587 msgid ""
12588 "Enable this to keep current folder name, even if feed author changes title "
12589 "of the feed."
12590 msgstr ""
12591 "Activar esto para mantener el nombre actual de la capeta incluso si el autor "
12592 "del canal cambia el título del mismo."
12593
12594 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:371
12595 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:547
12596 msgid "Verify SSL certificate validity"
12597 msgstr "Verificar la validez del certificado SSL"
12598
12599 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:391
12600 msgid "User name"
12601 msgstr "Nombre de usuario"
12602
12603 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:404
12604 msgid "Source URL"
12605 msgstr "URL de origen"
12606
12607 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:417
12608 msgid "Fetch comments on posts aged less than"
12609 msgstr "Recuperar los comentarios de elementos con una antiguedad inferior a"
12610
12611 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:425
12612 msgid "day(s)"
12613 msgstr "día(s)"
12614
12615 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:426
12616 msgid "Set to -1 to fetch all comments"
12617 msgstr "Establecer a -1 para recuperarlos todos"
12618
12619 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:450
12620 msgid "If an item changes"
12621 msgstr "Si un elemento cambia"
12622
12623 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:455
12624 msgid "Items"
12625 msgstr "Elementos"
12626
12627 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:468
12628 msgid "Refresh interval"
12629 msgstr "Intervalo de refresco"
12630
12631 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:476
12632 msgid "Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed"
12633 msgstr "Establecer a 0 para desactivar el refresco automático de este canal"
12634
12635 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:528
12636 msgid "_OK"
12637 msgstr "_Aceptar"
12638
12639 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:536
12640 msgid "Set feed properties"
12641 msgstr "Establecer las propiedades del canal"
12642
12643 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:48
12644 msgid "_Refresh feed"
12645 msgstr "_Refrescar canal"
12646
12647 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:49
12648 msgid "Feed pr_operties"
12649 msgstr "Pr_opiedades del canal"
12650
12651 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:50
12652 msgid "Rena_me..."
12653 msgstr "Reno_mbrar..."
12654
12655 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:51
12656 msgid "R_efresh recursively"
12657 msgstr "R_efrescar recursivamente"
12658
12659 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:52
12660 msgid "Subscribe _new feed..."
12661 msgstr "Suscribir _nuevo canal..."
12662
12663 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:53
12664 msgid "Create new _folder..."
12665 msgstr "_Crear nueva carpeta..."
12666
12667 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:54
12668 msgid "Import feed list..."
12669 msgstr "Importar lista de canales..."
12670
12671 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:56
12672 msgid "Remove tree"
12673 msgstr "Eliminar árbol"
12674
12675 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:126
12676 msgid "Add RSS folder tree"
12677 msgstr "Añadir árbol de carpetas RSS"
12678
12679 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:127
12680 msgid "Enter name for a new RSS folder tree."
12681 msgstr "Introduzca el nombre del nuevo árbol de carpetas RSS."
12682
12683 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:143
12684 msgid ""
12685 "Creation of folder tree failed.\n"
12686 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
12687 "there?"
12688 msgstr ""
12689 "Falló la creación del árbol de carpetas.\n"
12690 "¿Quizás existan todavía algunos ficheros o no tiene permisos de escritura en "
12691 "el directorio?"
12692
12693 #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:17
12694 msgid "My Feeds"
12695 msgstr "Mis canales"
12696
12697 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:111
12698 msgid "Select cookies file"
12699 msgstr "Seleccionar fichero de cookies"
12700
12701 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:141
12702 msgid "Default refresh interval"
12703 msgstr "Intervalo de refresco predeterminado"
12704
12705 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:161
12706 msgid "Refresh all feeds on application start"
12707 msgstr "Refrescar todos los canales al iniciar la aplicación"
12708
12709 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:170
12710 msgid "Verify SSL certificates validity for new feeds"
12711 msgstr "Verificar la validez de los certificados SSL para los canales nuevos"
12712
12713 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:177
12714 msgid "Path to cookies file"
12715 msgstr "Ruta al fichero de cookies"
12716
12717 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:184
12718 msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies"
12719 msgstr "Ruta al fichero cookies.txt estilo Netscape que contiene sus cookies"
12720
12721 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:195
12722 msgid "Refreshing"
12723 msgstr "Refrescando"
12724
12725 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:199
12726 msgid "Security and privacy"
12727 msgstr "Seguridad y privacidad"
12728
12729 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:47
12730 msgid "Subscribe new feed?"
12731 msgstr "¿Suscribir nuevo canal?"
12732
12733 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:64
12734 msgid "Feed folder:"
12735 msgstr "Carpeta del canal:"
12736
12737 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:73
12738 msgid ""
12739 "Instead of using official title, you can enter a different folder name for "
12740 "the feed."
12741 msgstr ""
12742 "En lugar de usar el título oficial puede introducir un nombre diferente para "
12743 "el canal."
12744
12745 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:77
12746 msgid "_Edit feed properties after subscribing"
12747 msgstr "_Editar propiedades del canal después de suscribirse"
12748
12749 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_comments.c:105
12750 #, c-format
12751 msgid "Updating comments for '%s'..."
12752 msgstr "Actualizando comentarios para «%s»..."
12753
12754 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:105
12755 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1599
12756 msgid "401 (Authorisation required)"
12757 msgstr "401 (Se requiere autorización)"
12758
12759 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:108
12760 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1602
12761 msgid "403 (Unauthorised)"
12762 msgstr "403 (No autorizado)"
12763
12764 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:111
12765 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1605
12766 msgid "404 (Not found)"
12767 msgstr "404 (No encontrado)"
12768
12769 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:114
12770 #, c-format
12771 msgid "Error %d"
12772 msgstr "Error %d"
12773
12774 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:127
12775 #, c-format
12776 msgctxt "First parameter is URL, second is error text"
12777 msgid ""
12778 "Error fetching feed at\n"
12779 "<b>%s</b>:\n"
12780 "\n"
12781 "%s"
12782 msgstr ""
12783 "Error recuperando canal en\n"
12784 "<b>%s</b>:\n"
12785 "\n"
12786 "%s"
12787
12788 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:140
12789 #, c-format
12790 msgid ""
12791 "No valid feed found at\n"
12792 "<b>%s</b>"
12793 msgstr ""
12794 "Canal no válido encontrado en\n"
12795 "<b>%s</b>"
12796
12797 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:152
12798 msgid "Untitled feed"
12799 msgstr "Canal sin título"
12800
12801 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:154
12802 #, c-format
12803 msgid "RSSyl: Possibly invalid feed without title at %s.\n"
12804 msgstr "RSSyl: Posible canal inválido sin título en «%s»\n"
12805
12806 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:228
12807 #, c-format
12808 msgid "Updating feed '%s'..."
12809 msgstr "Actualizando canal «%s»..."
12810
12811 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:250
12812 #, c-format
12813 msgid ""
12814 "Couldn't process feed at\n"
12815 "<b>%s</b>\n"
12816 "\n"
12817 "Please contact developers, this should not happen."
12818 msgstr ""
12819 "No se pudo procesar el canal en\n"
12820 "<b>%s</b>\n"
12821 "\n"
12822 "Por favor contacte con los desarrolladores, esto no debería suceder."
12823
12824 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:334
12825 msgid "Claws Mail needs network access in order to update your feeds."
12826 msgstr "Claws Mail necesita acceso a la red para actualizar los canales."
12827
12828 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_format.c:127
12829 msgid ""
12830 "Internal problem while upgrading storage format. This should not happen. "
12831 "Please report this, with debug output attached.\n"
12832 msgstr ""
12833 "Problema interno al actualizar el formato de almacenamiento. Esto no debería "
12834 "suceder. Por favor informe de esto, con la información de depuración "
12835 "adjunta.\n"
12836
12837 #: src/plugins/smime/plugin.c:38 src/plugins/smime/plugin.c:54
12838 #: src/plugins/smime/smime.c:915
12839 msgid "S/MIME"
12840 msgstr "S/MIME"
12841
12842 #: src/plugins/smime/plugin.c:59
12843 msgid ""
12844 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
12845 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
12846 "\n"
12847 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12848 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
12849 "System\n"
12850 "\n"
12851 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12852 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
12853 "configured.\n"
12854 "\n"
12855 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
12856 "found at:\n"
12857 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
12858 "\n"
12859 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12860 msgstr ""
12861 "Este módulo gestiona los correos firmados y/o cifrados con S/MIME. Puede "
12862 "descifrar correos, comprobar firmas o firmar y cifrar sus propios correos.\n"
12863 "\n"
12864 "Se puede seleccionar como sistema de privacidad por omisión en /"
12865 "Configuración/[Preferencias de la cuenta]/Privacidad y al componer un "
12866 "mensaje en /Opciones/Privacidad\n"
12867 "\n"
12868 "El módulo utiliza la librería GPGME como encapsulación de GnuPG.\n"
12869 "Este módulo también necesita «gpgsm», «gnupg-agent» y «dirmngr» instalados y "
12870 "configurados.\n"
12871 "\n"
12872 "Información sobre como conseguir que funcionen los certificados S/MIME con "
12873 "GPGSM se encuentra disponible en:\n"
12874 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
12875 "\n"
12876 "GPGME es copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12877
12878 #: src/plugins/smime/smime.c:423
12879 #, c-format
12880 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
12881 msgstr "No se pudo establecer el protocolo GPG, %s"
12882
12883 #: src/plugins/smime/smime.c:451
12884 msgid "Couldn't open temporary file"
12885 msgstr "No se pudo abrir el fichero temporal"
12886
12887 #: src/plugins/smime/smime.c:462 src/plugins/smime/smime.c:477
12888 msgid "Couldn't write to temporary file"
12889 msgstr "No se pudo escribir en el fichero temporal"
12890
12891 #: src/plugins/smime/smime.c:488
12892 msgid "Couldn't close temporary file"
12893 msgstr "No se pudo cerrar el fichero temporal"
12894
12895 #: src/plugins/smime/smime.c:710
12896 msgid ""
12897 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
12898 "MIME system."
12899 msgstr ""
12900 "Por favor, tenga en cuenta que las cabeceras de correo, como el Asunto, no "
12901 "serán cifradas por el sistema S/MIME."
12902
12903 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:293
12904 msgid "Reporting spam..."
12905 msgstr "Informando de correo basura..."
12906
12907 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:328
12908 msgid "Report spam online..."
12909 msgstr "Informar de correo basura en línea..."
12910
12911 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:339
12912 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:377
12913 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:80
12914 msgid "SpamReport"
12915 msgstr "Informe de correo basura"
12916
12917 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:382
12918 msgid ""
12919 "This plugin reports spam to various places.\n"
12920 "Currently the following sites or methods are supported:\n"
12921 "\n"
12922 " * spam-signal.fr\n"
12923 " * spamcop.net\n"
12924 " * lists.debian.org nomination system"
12925 msgstr ""
12926 "Este módulo informa sobre correo basura en varios lugares.\n"
12927 "Actualmente se soportan los siguientes sitios o métodos:\n"
12928 "\n"
12929 " * spam-signal.fr\n"
12930 " * spamcop.net\n"
12931 " * sistema de nominación de lists.debian.org"
12932
12933 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:407
12934 msgid "Spam reporting"
12935 msgstr "Informe de correo basura"
12936
12937 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:122
12938 msgid "Enabled"
12939 msgstr "Habilitado"
12940
12941 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:149
12942 msgid "Forward to:"
12943 msgstr "Reenviar a:"
12944
12945 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:165 src/wizard.c:1566
12946 msgid "Password:"
12947 msgstr "Contraseña:"
12948
12949 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:77
12950 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:648
12951 msgid "SpamAssassin"
12952 msgstr "SpamAssassin"
12953
12954 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:169
12955 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
12956 msgstr "El módulo SpamAssassin no pudo conectar con spamd.\n"
12957
12958 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:185
12959 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
12960 msgstr "Falló el filtrado con el módulo SpamAssassin.\n"
12961
12962 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:238
12963 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
12964 msgstr "El módulo SpamAssassin esta deshabilitado por sus preferencias.\n"
12965
12966 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:243
12967 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
12968 msgstr "SpamAssassin: filtrando mensaje..."
12969
12970 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:372
12971 msgid ""
12972 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
12973 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
12974 "accessible."
12975 msgstr ""
12976 "El módulo SpamAssassin no pudo filtrar un mensaje. La causa probable del "
12977 "error es que el demonio spamd no está disponible. Por favor, asegúrese de "
12978 "que spamd está ejecutándose y accesible."
12979
12980 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:429
12981 msgid ""
12982 "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote "
12983 "learner."
12984 msgstr ""
12985 "Claws Mail necesita acceso a la red para enviar este correo al programa de "
12986 "aprendizaje remoto."
12987
12988 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:574
12989 msgid "Failed to get username"
12990 msgstr "Fallo al obtener en nombre de usuario"
12991
12992 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:586
12993 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
12994 msgstr ""
12995 "El módulo SpamAssassin esta cargado pero deshabilitado por sus "
12996 "preferencias.\n"
12997
12998 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:620
12999 msgid ""
13000 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
13001 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
13002 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
13003 "\n"
13004 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
13005 "\n"
13006 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
13007 "specially designated folder.\n"
13008 "\n"
13009 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
13010 msgstr ""
13011 "Este módulo comprueba el correo basura (spam) en los mensajes recibidos "
13012 "desde una cuenta IMAP, local o POP usando un servidor SpamAssassin. Será "
13013 "necesario un servidor SpamAssassin (spamd) ejecutándose en alguna máquina.\n"
13014 "\n"
13015 "También se puede usar para marcar los mensajes como basura o como buenos.\n"
13016 "\n"
13017 "Cuando un mensaje se identifica como basura se puede borrar o se puede "
13018 "guardar en una carpeta destinada al efecto.\n"
13019 "\n"
13020 "Las opciones están en /Configuración/Preferencias/Módulos/SpamAssassin"
13021
13022 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:90
13023 msgid "Localhost"
13024 msgstr "Máquina local"
13025
13026 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
13027 msgid "TCP"
13028 msgstr "TCP"
13029
13030 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
13031 msgid "Unix Socket"
13032 msgstr "Conector Unix"
13033
13034 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:268
13035 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
13036 msgstr "Habilitar el módulo SpamAssassin"
13037
13038 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:272
13039 msgid "Transport"
13040 msgstr "Transporte"
13041
13042 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:280
13043 msgid "Type of transport"
13044 msgstr "Tipo de transporte"
13045
13046 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:301
13047 msgid "User"
13048 msgstr "Usuario"
13049
13050 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:314
13051 msgid "User to use with spamd server"
13052 msgstr "Usuario a utilizar con el servidor spamd"
13053
13054 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:316
13055 msgid "spamd"
13056 msgstr "spamd"
13057
13058 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:334
13059 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
13060 msgstr "Nombre o dirección IP del servidor spamd"
13061
13062 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:345
13063 msgid "Port of spamd server"
13064 msgstr "Puerto del servidor spamd"
13065
13066 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:351
13067 msgid "Path of Unix socket"
13068 msgstr "Ruta al conector Unix"
13069
13070 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:386
13071 msgid ""
13072 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
13073 "aborted."
13074 msgstr ""
13075 "Tiempo máximo permitido para la comprobación. Si la comprobación lleva más "
13076 "tiempo será cancelada."
13077
13078 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:65
13079 #, c-format
13080 msgid ""
13081 "\n"
13082 "Claws Mail TNEF parser:\n"
13083 "\n"
13084 "%s\n"
13085 msgstr ""
13086 "\n"
13087 "Lector TNEF de Claws Mail:\n"
13088 "\n"
13089 "%s\n"
13090
13091 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:122
13092 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:129
13093 msgid "Failed to write the part data."
13094 msgstr "Falló la escritura de la parte de datos."
13095
13096 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:174
13097 msgid "Failed to parse VCalendar data."
13098 msgstr "Falló la interpretación de los datos VCalendar."
13099
13100 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:213
13101 msgid "Failed to parse VTask data."
13102 msgstr "Falló la interpretación de los datos VTask."
13103
13104 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:263
13105 msgid "Failed to parse VCard data."
13106 msgstr "Falló la interpretación de los datos VCard."
13107
13108 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:399
13109 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:423
13110 msgid "TNEF Parser"
13111 msgstr "Lector TNEF"
13112
13113 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:428
13114 msgid ""
13115 "This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef attachments.\n"
13116 "\n"
13117 "The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall "
13118 "Hand <yerase@yerot.com>"
13119 msgstr ""
13120 "Este módulo de Claws Mail le permite leer adjuntos de tipo «application/ms-"
13121 "tnef».\n"
13122 "\n"
13123 "El módulo usa la biblioteca Ytnef, que tiene Copyright 2002-2007 por Randall "
13124 "Hand <yerase@yerot.com>"
13125
13126 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:62
13127 msgid "_Edit this meeting..."
13128 msgstr "_Editar esta reunión..."
13129
13130 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:63
13131 msgid "_Cancel this meeting..."
13132 msgstr "_Cancelar esta reunión..."
13133
13134 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:65
13135 msgid "_Create new meeting..."
13136 msgstr "_Crear nueva reunión..."
13137
13138 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:67
13139 msgid "_Go to today"
13140 msgstr "_Ir a hoy"
13141
13142 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:593 src/plugins/vcalendar/month-view.c:690
13143 msgid "Start"
13144 msgstr "Inicio"
13145
13146 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:606 src/plugins/vcalendar/month-view.c:703
13147 msgid "Show"
13148 msgstr "Mostrar"
13149
13150 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:614 src/plugins/vcalendar/month-view.c:711
13151 #: src/prefs_account.c:1476 src/prefs_folder_item.c:553
13152 #: src/prefs_matcher.c:337
13153 msgid "days"
13154 msgstr "días"
13155
13156 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:109
13157 msgid "Monday"
13158 msgstr "Lunes"
13159
13160 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:110
13161 msgid "Tuesday"
13162 msgstr "Martes"
13163
13164 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:111
13165 msgid "Wednesday"
13166 msgstr "Miércoles"
13167
13168 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:112
13169 msgid "Thursday"
13170 msgstr "Jueves"
13171
13172 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:113
13173 msgid "Friday"
13174 msgstr "Viernes"
13175
13176 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:114
13177 msgid "Saturday"
13178 msgstr "Sábado"
13179
13180 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:115
13181 msgid "Sunday"
13182 msgstr "Domingo"
13183
13184 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:118
13185 msgid "January"
13186 msgstr "Enero"
13187
13188 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:119
13189 msgid "February"
13190 msgstr "Febrero"
13191
13192 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:120
13193 msgid "March"
13194 msgstr "Marzo"
13195
13196 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:121
13197 msgid "April"
13198 msgstr "Abril"
13199
13200 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:122
13201 msgid "May"
13202 msgstr "Mayo"
13203
13204 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:123
13205 msgid "June"
13206 msgstr "Junio"
13207
13208 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:124
13209 msgid "July"
13210 msgstr "Julio"
13211
13212 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:125
13213 msgid "August"
13214 msgstr "Agosto"
13215
13216 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:126
13217 msgid "September"
13218 msgstr "Septiembre"
13219
13220 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:127
13221 msgid "October"
13222 msgstr "Octubre"
13223
13224 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:128
13225 msgid "November"
13226 msgstr "Noviembre"
13227
13228 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:129
13229 msgid "December"
13230 msgstr "Diciembre"
13231
13232 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:796
13233 msgid "Week number"
13234 msgstr "N.º de semana"
13235
13236 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:887
13237 msgid "Previous month"
13238 msgstr "Mes anterior"
13239
13240 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:907
13241 msgid "Next month"
13242 msgstr "Mes siguiente"
13243
13244 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:44 src/plugins/vcalendar/plugin.c:68
13245 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:710
13246 msgid "vCalendar"
13247 msgstr "vCalendar"
13248
13249 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:73
13250 msgid ""
13251 "This plugin enables vCalendar message handling like that produced by "
13252 "Evolution or Outlook.\n"
13253 "\n"
13254 "When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which "
13255 "will be populated by meetings that you have accepted or created.\n"
13256 "Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form "
13257 "and you will be able to accept or decline them.\n"
13258 "To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and "
13259 "choose \"New meeting...\".\n"
13260 "\n"
13261 "You will also be able to subscribe to remote webCal feeds,export your "
13262 "meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that "
13263 "information from others."
13264 msgstr ""
13265 "Este módulo permite gestionar mensajes vCalendar de manera similar a como se "
13266 "hace en Evolution u Outlook.\n"
13267 "\n"
13268 "Al cargarse creará un buzón vCalendar en su lista de carpetas, donde se "
13269 "albergarán las reuniones que se hayan aceptado o creado.\n"
13270 "Las peticiones de reunión que reciba se mostrarán en un formulario adecuado "
13271 "y podrá de aceptarlas o rechazarlas.\n"
13272 "Finalmente, para crear una reunión, pulse con el botón derecho en la carpeta "
13273 "vCalendar o Reuniones y elija «Nueva reunión...».\n"
13274 "\n"
13275 "También se puede suscribir a canales webCal remotos, exportar sus reuniones "
13276 "y calendarios, publicar su información de libre/ocupado y recuperar esa "
13277 "información de otras personas."
13278
13279 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:106
13280 msgid "Calendar"
13281 msgstr "Calendario"
13282
13283 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:100
13284 msgid "Create meeting from message..."
13285 msgstr "Crear reunión a partir del mensaje..."
13286
13287 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:120
13288 #, c-format
13289 msgid ""
13290 "You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?"
13291 msgstr "Está a punto de crear %d reuniones, una a una. ¿Desea continuar?"
13292
13293 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:139
13294 msgid "Creating meeting..."
13295 msgstr "Creando reunión..."
13296
13297 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:158
13298 msgid "no subject"
13299 msgstr "sin asunto"
13300
13301 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:393
13302 msgid "Accept"
13303 msgstr "Aceptar"
13304
13305 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:394
13306 msgid "Tentatively accept"
13307 msgstr "Aceptar provisionalmente"
13308
13309 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:395
13310 msgid "Decline"
13311 msgstr "Rehusar"
13312
13313 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:482
13314 msgid "You have a Todo item."
13315 msgstr "Tiene un elemento pendiente."
13316
13317 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:483 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:490
13318 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:495 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503
13319 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:512 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:753
13320 msgid "Details follow:"
13321 msgstr "Los detalles son los siguientes:"
13322
13323 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:489
13324 msgid "You have created a meeting."
13325 msgstr "Ha creado una reunión."
13326
13327 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494
13328 msgid "You have been invited to a meeting."
13329 msgstr "Ha sido invitado a una reunión."
13330
13331 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:502
13332 msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled."
13333 msgstr "Se ha cancelado una reunión a la que había sido invitado."
13334
13335 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:511
13336 msgid "You have been forwarded an appointment."
13337 msgstr "Se le ha enviado una cita."
13338
13339 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:565
13340 msgid "(this event recurs)"
13341 msgstr "(este evento es recurrente)"
13342
13343 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:572
13344 msgid "(this event is part of a recurring event)"
13345 msgstr "(este evento es parte de un evento recurrente)"
13346
13347 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:752
13348 msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal."
13349 msgstr "Se recibió una respuesta a una propuesta de reunión desconocida."
13350
13351 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:756
13352 #, c-format
13353 msgid ""
13354 "You have received an answer to a meeting proposal.\n"
13355 "%s has %s the invitation whose details follow:"
13356 msgstr ""
13357 "Se recibió una respuesta a una propuesta de reunión.\n"
13358 "%s ha %s la invitación cuyos detalles se indican:"
13359
13360 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:835
13361 msgid "Error - could not get the calendar MIME part."
13362 msgstr "Error - no se pudo obtener la parte MIME del calendario."
13363
13364 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:842
13365 msgid "Error - no calendar part found."
13366 msgstr "Error - no se encontró la parte del calendario."
13367
13368 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:856
13369 msgid "Error - Unknown calendar component type."
13370 msgstr "Error - Tipo de componente de calendario desconocido."
13371
13372 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:985
13373 msgid "Send a notification to the attendees"
13374 msgstr "Enviar una notificación a los asistentes"
13375
13376 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:994
13377 msgid "Cancel meeting"
13378 msgstr "Cancelar reunión"
13379
13380 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:995
13381 msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?"
13382 msgstr "¿Está seguro de que quiere cancelar esta reunión?"
13383
13384 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1090
13385 msgid "No account found"
13386 msgstr "No se encontró ninguna cuenta"
13387
13388 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1091
13389 msgid ""
13390 "You have no account matching any attendee.\n"
13391 "Do you want to reply anyway?"
13392 msgstr ""
13393 "No tiene ninguna cuenta que coincida con algún convocado.\n"
13394 "¿Desea responder de todas maneras?"
13395
13396 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1093
13397 msgid "Reply anyway"
13398 msgstr "Responder igualmente"
13399
13400 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1222
13401 msgid "Answer"
13402 msgstr "Responder"
13403
13404 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1223
13405 msgid "Edit meeting..."
13406 msgstr "Editar reunión..."
13407
13408 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1224
13409 msgid "Cancel meeting..."
13410 msgstr "Cancelar reunión..."
13411
13412 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1225
13413 msgid "Launch website"
13414 msgstr "Abrir página web"
13415
13416 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1229
13417 msgid "You are already busy at this time."
13418 msgstr "Usted ya está ocupado a esa hora."
13419
13420 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1268
13421 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1740
13422 msgid "Event:"
13423 msgstr "Evento:"
13424
13425 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1269
13426 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1718
13427 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1729
13428 msgid "Organizer:"
13429 msgstr "Organizador:"
13430
13431 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1270
13432 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1721
13433 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1731
13434 msgid "Location:"
13435 msgstr "Ubicación:"
13436
13437 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1271
13438 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1719
13439 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1730
13440 msgid "Summary:"
13441 msgstr "Resumen:"
13442
13443 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1272
13444 msgid "Starting:"
13445 msgstr "Comienza:"
13446
13447 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1273
13448 msgid "Ending:"
13449 msgstr "Finaliza:"
13450
13451 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1275
13452 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1723
13453 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1733
13454 msgid "Attendees:"
13455 msgstr "Convocados:"
13456
13457 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1277
13458 msgid "Action:"
13459 msgstr "Acción:"
13460
13461 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:164
13462 msgid "_New meeting..."
13463 msgstr "_Nueva reunión..."
13464
13465 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:165
13466 msgid "_Export calendar..."
13467 msgstr "_Exportar calendario..."
13468
13469 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:166
13470 msgid "_Subscribe to webCal..."
13471 msgstr "_Suscribirse a webCal..."
13472
13473 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168
13474 msgid "_Rename..."
13475 msgstr "_Renombrar..."
13476
13477 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169
13478 msgid "U_pdate subscriptions"
13479 msgstr "A_ctualizar suscripciones"
13480
13481 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170
13482 msgid "_List view"
13483 msgstr "Vista en _lista"
13484
13485 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171
13486 msgid "_Week view"
13487 msgstr "Vista _semanal"
13488
13489 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172
13490 msgid "_Month view"
13491 msgstr "Vista _mensual"
13492
13493 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1094
13494 msgid "Meetings"
13495 msgstr "Reuniones"
13496
13497 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1479
13498 msgid "in the past"
13499 msgstr "en el pasado"
13500
13501 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1482
13502 msgid "today"
13503 msgstr "hoy"
13504
13505 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1485
13506 msgid "tomorrow"
13507 msgstr "mañana"
13508
13509 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1488
13510 msgid "this week"
13511 msgstr "esta semana"
13512
13513 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1491
13514 msgid "later"
13515 msgstr "más tarde"
13516
13517 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1495
13518 #, c-format
13519 msgid ""
13520 "\n"
13521 "These are the events planned %s:\n"
13522 msgstr ""
13523 "\n"
13524 "Estos son los eventos planificados %s:\n"
13525
13526 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1590
13527 #, c-format
13528 msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n"
13529 msgstr "Excedido el tiempo (%d segundos) conectando a %s\n"
13530
13531 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1608
13532 #, c-format
13533 msgid "Error %ld"
13534 msgstr "Error %ld"
13535
13536 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1805
13537 #, c-format
13538 msgid ""
13539 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
13540 "%s:\n"
13541 "\n"
13542 "%s"
13543 msgstr ""
13544 "No se pudo recuperar la URL del calendario web:\n"
13545 "%s:\n"
13546 "\n"
13547 "%s"
13548
13549 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1809
13550 #, c-format
13551 msgid ""
13552 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
13553 "%s:\n"
13554 "\n"
13555 "%s\n"
13556 msgstr ""
13557 "No se pudo recuperar la URL del calendario web:\n"
13558 "%s:\n"
13559 "\n"
13560 "%s\n"
13561
13562 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1820
13563 #, c-format
13564 msgid ""
13565 "This URL does not look like a WebCal URL:\n"
13566 "%s\n"
13567 "%s"
13568 msgstr ""
13569 "Esta URL no parece una URL de calendario web:\n"
13570 "%s\n"
13571 "%s"
13572
13573 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1823
13574 #, c-format
13575 msgid ""
13576 "This URL does not look like a WebCal URL:\n"
13577 "%s\n"
13578 "%s\n"
13579 msgstr ""
13580 "Esta URL no parece una URL de calendario web:\n"
13581 "%s\n"
13582 "%s\n"
13583
13584 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1852
13585 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1855
13586 #, c-format
13587 msgid "Could not create directory %s"
13588 msgstr "No se puede crear el directorio %s"
13589
13590 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1893
13591 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed."
13592 msgstr ""
13593 "Claws Mail necesita acceso a la red para actualizar la subscripción del "
13594 "calendario web."
13595
13596 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1904
13597 #, c-format
13598 msgid "Fetching calendar for %s..."
13599 msgstr "Recuperando calendario para %s..."
13600
13601 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1905
13602 msgid "new subscription"
13603 msgstr "nueva suscripción"
13604
13605 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1916
13606 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription."
13607 msgstr ""
13608 "Claws Mail necesita acceso a la red para poder actualizar la subscripción."
13609
13610 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1928
13611 msgid "Subscribe to WebCal"
13612 msgstr "Suscribirse a un calendario web"
13613
13614 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1928
13615 msgid "Enter the WebCal URL:"
13616 msgstr "Introduzca la URL del calendario web:"
13617
13618 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1940
13619 msgid "Could not parse the URL."
13620 msgstr "No se pudo procesar la URL."
13621
13622 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1968
13623 msgid "Do you really want to unsubscribe?"
13624 msgstr "¿Desea realmente desuscribirse?"
13625
13626 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:109
13627 msgid "accepted"
13628 msgstr "aceptada"
13629
13630 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:110
13631 msgid "tentatively accepted"
13632 msgstr "aceptada provisionalmente"
13633
13634 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111
13635 msgid "declined"
13636 msgstr "rehusada"
13637
13638 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112
13639 msgid "did not answer"
13640 msgstr "no respondió"
13641
13642 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:142
13643 msgid "individual"
13644 msgstr "individuo"
13645
13646 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:143
13647 msgid "group"
13648 msgstr "grupo"
13649
13650 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:144
13651 msgid "resource"
13652 msgstr "recurso"
13653
13654 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145
13655 msgid "room"
13656 msgstr "lugar"
13657
13658 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:556
13659 msgid "Past"
13660 msgstr "Pasado"
13661
13662 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:559
13663 msgid "Today"
13664 msgstr "Hoy"
13665
13666 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:562
13667 msgid "Tomorrow"
13668 msgstr "Mañana"
13669
13670 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:565
13671 msgid "This week"
13672 msgstr "Esta semana"
13673
13674 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:568
13675 msgid "Later"
13676 msgstr "Más tarde"
13677
13678 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1242
13679 msgid "Accepted: "
13680 msgstr "Aceptada: "
13681
13682 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1244
13683 msgid "Declined: "
13684 msgstr "Rehusada: "
13685
13686 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1246
13687 msgid "Tentatively Accepted: "
13688 msgstr "Aceptada provisionalmente: "
13689
13690 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:307
13691 msgid "Individual"
13692 msgstr "Individuo"
13693
13694 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:309
13695 msgid "Resource"
13696 msgstr "Recurso"
13697
13698 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:310
13699 msgid "Room"
13700 msgstr "Lugar"
13701
13702 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:323
13703 msgid "Add..."
13704 msgstr "Añadir..."
13705
13706 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:779
13707 msgid ""
13708 "The following person(s) are busy at the time of your planned meeting:\n"
13709 "- "
13710 msgstr ""
13711 "La(s) siguiente(s) persona(s) está(n) ocupada(s) a la hora planeada para su "
13712 "reunión:\n"
13713 "- "
13714
13715 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:780
13716 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:869
13717 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:955
13718 msgid "You"
13719 msgstr "Usted"
13720
13721 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:781
13722 msgid "You are busy at the time of your planned meeting"
13723 msgstr "Usted está ocupado a la hora planeada de su reunión"
13724
13725 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:783
13726 #, c-format
13727 msgid "%s is busy at the time of your planned meeting"
13728 msgstr "%s está ocupado a la hora planeada para su reunión"
13729
13730 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:785
13731 #, c-format
13732 msgid "%d hour sooner"
13733 msgstr "%d hora más temprano"
13734
13735 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:787
13736 #, c-format
13737 msgid "%d hours sooner"
13738 msgstr "%d horas más temprano"
13739
13740 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:789
13741 #, c-format
13742 msgid "%d hours and %d minutes sooner"
13743 msgstr "%d horas y %d minutos más temprano"
13744
13745 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:791
13746 #, c-format
13747 msgid "%d minutes sooner"
13748 msgstr "%d minutos más temprano"
13749
13750 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:796
13751 #, c-format
13752 msgid "%d hour later"
13753 msgstr "%d hora más tarde"
13754
13755 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:798
13756 #, c-format
13757 msgid "%d hours later"
13758 msgstr "%d horas más tarde"
13759
13760 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:800
13761 #, c-format
13762 msgid "%d hours and %d minutes later"
13763 msgstr "%d horas y %d minutos más tarde"
13764
13765 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:802
13766 #, c-format
13767 msgid "%d minutes later"
13768 msgstr "%d minutos más tarde"
13769
13770 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:808
13771 #, c-format
13772 msgid ""
13773 "\n"
13774 "\n"
13775 "Everyone would be available %s or %s."
13776 msgstr ""
13777 "\n"
13778 "\n"
13779 "Todos estarían disponibles %s o %s."
13780
13781 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:810
13782 #, c-format
13783 msgid ""
13784 "\n"
13785 "\n"
13786 "Everyone would be available %s."
13787 msgstr ""
13788 "\n"
13789 "\n"
13790 "Todos estarían disponibles %s."
13791
13792 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:812
13793 msgid ""
13794 "\n"
13795 "\n"
13796 "It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next "
13797 "6 hours."
13798 msgstr ""
13799 "\n"
13800 "\n"
13801 "No es posible realizar esta reunión con todos entre las 6 horas anteriores o "
13802 "siguientes."
13803
13804 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:817
13805 #, c-format
13806 msgid "would be available %s or %s"
13807 msgstr "estaría disponible %s o %s"
13808
13809 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:819
13810 #, c-format
13811 msgid "would be available %s"
13812 msgstr "estaría disponible %s"
13813
13814 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:821
13815 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:882
13816 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:952
13817 msgid "not available"
13818 msgstr "no está disponible"
13819
13820 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:824
13821 #, c-format
13822 msgid ", but would be available %s or %s."
13823 msgstr ", pero estaría disponible %s o %s."
13824
13825 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:826
13826 #, c-format
13827 msgid ", but would be available %s."
13828 msgstr ", pero estaría disponible %s."
13829
13830 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:828
13831 msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours."
13832 msgstr ", y no está disponible entre las 6 horas anteriores o siguientes."
13833
13834 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:885
13835 msgid "available"
13836 msgstr "disponible"
13837
13838 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:887
13839 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1136
13840 msgid "Free/busy retrieval failed"
13841 msgstr "Falló la recuperación de libre/ocupado"
13842
13843 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:969
13844 msgid "Not everyone is available"
13845 msgstr "No todos están disponibles"
13846
13847 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:970
13848 msgid "Send anyway"
13849 msgstr "Enviar igualmente"
13850
13851 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:981
13852 msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..."
13853 msgstr ""
13854 "No todos están disponibles. Vea las notas flotantes para más información..."
13855
13856 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1118
13857 #, c-format
13858 msgid "Fetching planning for %s..."
13859 msgstr "Recuperando la planificación para %s..."
13860
13861 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1145
13862 msgid "Available"
13863 msgstr "Disponible"
13864
13865 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1158
13866 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1165
13867 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1173
13868 msgid "Everyone is available."
13869 msgstr "Todos están disponibles."
13870
13871 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1174
13872 msgid ""
13873 "Everyone seems available, but some free/busy information failed to be "
13874 "retrieved."
13875 msgstr ""
13876 "Todos parecen estar disponibles, pero no se pudo recuperar alguna "
13877 "información de libre/ocupado."
13878
13879 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1353
13880 msgid ""
13881 "Could not send the meeting invitation.\n"
13882 "Check the recipients."
13883 msgstr ""
13884 "No se pudo enviar la invitación de reunión.\n"
13885 "Compruebe los destinatarios."
13886
13887 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1474
13888 msgid "Save & Send"
13889 msgstr "Guardar y enviar"
13890
13891 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1475
13892 msgid "Check availability"
13893 msgstr "Comprobar disponibilidad"
13894
13895 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1598
13896 msgid "Starts at:"
13897 msgstr "Comienza a las:"
13898
13899 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1604
13900 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1628
13901 msgid "on:"
13902 msgstr "en:"
13903
13904 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1622
13905 msgid "Ends at:"
13906 msgstr "Finaliza a las:"
13907
13908 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1663
13909 msgid "New meeting"
13910 msgstr "Nueva reunión"
13911
13912 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1665
13913 #, c-format
13914 msgid "%s - Edit meeting"
13915 msgstr "%s - Editar reunión"
13916
13917 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1720
13918 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1744
13919 msgid "Time:"
13920 msgstr "Hora:"
13921
13922 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1877
13923 #, c-format
13924 msgid "%d hour"
13925 msgid_plural "%d hours"
13926 msgstr[0] "%d hora"
13927 msgstr[1] "%d horas"
13928
13929 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1880
13930 #, c-format
13931 msgid "%d minute"
13932 msgid_plural "%d minutes"
13933 msgstr[0] "%d minuto"
13934 msgstr[1] "%d minutos"
13935
13936 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1891
13937 #, c-format
13938 msgid "Upcoming event: %s"
13939 msgstr "Evento inminente: %s"
13940
13941 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1892
13942 #, c-format
13943 msgid ""
13944 "You have a meeting or event soon.\n"
13945 "It starts at %s and ends %s later.\n"
13946 "Location: %s\n"
13947 "More information:\n"
13948 "\n"
13949 "%s"
13950 msgstr ""
13951 "Tiene un evento o una reunión en breve.\n"
13952 "Comienza a las %s y finaliza %s más tarde.\n"
13953 "Ubicación: %s\n"
13954 "Más información:\n"
13955 "\n"
13956 "%s"
13957
13958 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1909
13959 #, c-format
13960 msgid "Remind me in %d minute"
13961 msgid_plural "Remind me in %d minutes"
13962 msgstr[0] "Recuérdamelo en %d minuto"
13963 msgstr[1] "Recuérdamelo en %d minutos"
13964
13965 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2035
13966 msgid "Empty calendar"
13967 msgstr "Calendario vacío"
13968
13969 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2036
13970 msgid "There is nothing to export."
13971 msgstr "No hay nada que exportar."
13972
13973 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2076
13974 msgid "Could not export the calendar."
13975 msgstr "No se puede exportar el calendario."
13976
13977 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2093
13978 msgid "Export calendar to ICS"
13979 msgstr "Exportar calendario a ICS"
13980
13981 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2116
13982 #, c-format
13983 msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n"
13984 msgstr "No se puede exportar el calendario a «%s»\n"
13985
13986 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2232
13987 msgid "Could not export the freebusy info."
13988 msgstr "No se puede exportar la información de libre/ocupado."
13989
13990 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2264
13991 #, c-format
13992 msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n"
13993 msgstr "No se puede exportar la información de libre/ocupado a «%s»\n"
13994
13995 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:282
13996 msgid "Reminders"
13997 msgstr "Recordatorios"
13998
13999 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:291
14000 msgid "Alert me"
14001 msgstr "Avisarme"
14002
14003 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:303
14004 msgid "minutes before an event"
14005 msgstr "minutos antes de un evento"
14006
14007 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:315
14008 msgid "Calendar export"
14009 msgstr "Exportación de calendario"
14010
14011 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:326
14012 msgid "Automatically export calendar to"
14013 msgstr "Exportar automáticamente el calendario a"
14014
14015 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:335
14016 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:454
14017 msgid "You can export to a local file or URL"
14018 msgstr "Puede exportarlo a un fichero local o URL"
14019
14020 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:337
14021 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)"
14022 msgstr "Especifique un fichero local o URL (http://servidor/ruta/fichero.ics)"
14023
14024 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:367
14025 msgid "Include webcal subscriptions in export"
14026 msgstr "Incluir las suscripciones webcal en la exportación"
14027
14028 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:377
14029 msgid "Command to run after calendar export"
14030 msgstr "Orden a ejecutar tras la exportación del calendario"
14031
14032 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:406
14033 msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock"
14034 msgstr "Registrar el calendario de Claws en el reloj Orage de XFCE"
14035
14036 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:408
14037 msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar"
14038 msgstr "Permite a Orage (versión 4.4 o mayor) ver el calendario de Claws Mail"
14039
14040 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:421
14041 msgid "Export as GNOME shell calendar server"
14042 msgstr "Exportar como servidor de calendario del shell de GNOME"
14043
14044 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:423
14045 msgid ""
14046 "Register D-Bus calendar server interface to export Claws Mail's calendar"
14047 msgstr ""
14048 "Registrar el interfaz D-Bus del servidor de calendario para exportar el "
14049 "calendario de Claws Mail"
14050
14051 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:433
14052 msgid "Free/Busy information"
14053 msgstr "Información libre/ocupado"
14054
14055 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:445
14056 msgid "Automatically export free/busy status to"
14057 msgstr "Exportar automáticamente el estado de libre/ocupado a"
14058
14059 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:456
14060 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)"
14061 msgstr "Especifique un fichero local o URL (http://servidor/ruta/fichero.ifb)"
14062
14063 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:486
14064 msgid "Command to run after free/busy status export"
14065 msgstr "Orden a ejecutar tras la exportación del estado de libre/ocupado"
14066
14067 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:513
14068 msgid "Get free/busy status of others from"
14069 msgstr "Obtener el estado de libre/ocupado de otros desde"
14070
14071 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:521
14072 #, c-format
14073 msgid ""
14074 "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the "
14075 "left part of the email address, %d for the domain"
14076 msgstr ""
14077 "Especifique un fichero local o URL (http://servidor/ruta/fichero.ifb). Use "
14078 "%u para la parte izquierda de la dirección de correo, %d para el dominio"
14079
14080 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:535
14081 msgid "SSL options"
14082 msgstr "Opciones SSL"
14083
14084 #: src/pop.c:152
14085 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
14086 msgstr "No se encontró en el saludo la marca de tiempo APOP necesaria\n"
14087
14088 #: src/pop.c:159
14089 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
14090 msgstr "Error de sintaxis en la marca de tiempo del saludo\n"
14091
14092 #: src/pop.c:166
14093 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
14094 msgstr "Error de sintaxis en la marca de tiempo del saludo (no ASCII)\n"
14095
14096 #: src/pop.c:190 src/pop.c:217
14097 msgid "POP3 protocol error\n"
14098 msgstr "Error del protocolo POP3\n"
14099
14100 #: src/pop.c:263
14101 #, c-format
14102 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
14103 msgstr "respuesta UIDL inválida: %s\n"
14104
14105 #: src/pop.c:841
14106 #, c-format
14107 msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n"
14108 msgstr "POP3: Borrando mensaje expirado %d [%s]\n"
14109
14110 #: src/pop.c:857
14111 #, c-format
14112 msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
14113 msgstr "POP3: Saltándose mensaje %d [%s] (%d bytes)\n"
14114
14115 #: src/pop.c:889
14116 msgid "mailbox is locked\n"
14117 msgstr "el buzón está bloqueado\n"
14118
14119 #: src/pop.c:892
14120 msgid "Session timeout\n"
14121 msgstr "Excedido el tiempo límite de la sesión\n"
14122
14123 #: src/pop.c:911
14124 msgid "command not supported\n"
14125 msgstr "orden no soportada\n"
14126
14127 #: src/pop.c:916
14128 msgid "error occurred on POP3 session\n"
14129 msgstr "hubo un error en la sesión POP3\n"
14130
14131 #: src/pop.c:1111
14132 msgid "TOP command unsupported\n"
14133 msgstr "orden TOP no soportada\n"
14134
14135 #: src/prefs_account.c:334 src/prefs_account.c:1450 src/prefs_account.c:2434
14136 #: src/wizard.c:1492
14137 msgid "POP3"
14138 msgstr "POP3"
14139
14140 #: src/prefs_account.c:337 src/prefs_account.c:1563 src/prefs_account.c:2449
14141 msgid "IMAP4"
14142 msgstr "IMAP4"
14143
14144 #: src/prefs_account.c:338
14145 msgid "News (NNTP)"
14146 msgstr "Noticias (NNTP)"
14147
14148 #: src/prefs_account.c:339 src/wizard.c:1494
14149 msgid "Local mbox file"
14150 msgstr "Fichero mbox local"
14151
14152 #: src/prefs_account.c:340
14153 msgid "None (SMTP only)"
14154 msgstr "Ninguno (sólo SMTP)"
14155
14156 #: src/prefs_account.c:1033
14157 msgid "Name of account"
14158 msgstr "Nombre de cuenta"
14159
14160 #: src/prefs_account.c:1042
14161 msgid "Set as default"
14162 msgstr "Marcar como primaria"
14163
14164 #: src/prefs_account.c:1050
14165 msgid "Personal information"
14166 msgstr "Información personal"
14167
14168 #: src/prefs_account.c:1059
14169 msgid "Full name"
14170 msgstr "Nombre completo"
14171
14172 #: src/prefs_account.c:1065
14173 msgid "Mail address"
14174 msgstr "Dirección de correo"
14175
14176 #: src/prefs_account.c:1128 src/wizard.c:1517
14177 msgid "Auto-configure"
14178 msgstr "Configuración automática"
14179
14180 #: src/prefs_account.c:1130 src/wizard.c:1518
14181 msgid "Cancel"
14182 msgstr "Cancelar"
14183
14184 #: src/prefs_account.c:1147
14185 msgid ""
14186 "Warning: this version of Claws Mail\n"
14187 "has been built without IMAP and News support."
14188 msgstr ""
14189 "Aviso: esta versión de Claws Mail\n"
14190 "se construyó sin soporte para IMAP y noticias."
14191
14192 #: src/prefs_account.c:1176
14193 msgid "This server requires authentication"
14194 msgstr "Este servidor requiere autenticación"
14195
14196 #: src/prefs_account.c:1183
14197 msgid "Authenticate on connect"
14198 msgstr "Autenticación al conectar"
14199
14200 #: src/prefs_account.c:1237
14201 msgid "News server"
14202 msgstr "Servidor de news"
14203
14204 #: src/prefs_account.c:1243
14205 msgid "Server for receiving"
14206 msgstr "Servidor de recepción"
14207
14208 #: src/prefs_account.c:1249
14209 msgid "Local mailbox"
14210 msgstr "Buzón local"
14211
14212 #: src/prefs_account.c:1256
14213 msgid "SMTP server (send)"
14214 msgstr "Servidor SMTP (enviar)"
14215
14216 #: src/prefs_account.c:1264
14217 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
14218 msgstr "Usar mandato para correo en vez de servidor SMTP"
14219
14220 #: src/prefs_account.c:1273
14221 msgid "command to send mails"
14222 msgstr "orden para enviar los correos"
14223
14224 #: src/prefs_account.c:1338
14225 #, c-format
14226 msgid "Account%d"
14227 msgstr "Cuenta%d"
14228
14229 #: src/prefs_account.c:1424
14230 msgid "Local"
14231 msgstr "Local"
14232
14233 #: src/prefs_account.c:1430 src/prefs_account.c:1519
14234 msgid "Default Inbox"
14235 msgstr "Entrada por defecto"
14236
14237 #: src/prefs_account.c:1437 src/prefs_account.c:1444 src/prefs_account.c:1526
14238 #: src/prefs_account.c:1533
14239 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
14240 msgstr "Los mensajes sin filtrar se guardarán en esta carpeta"
14241
14242 #: src/prefs_account.c:1452
14243 msgid "Use secure authentication (APOP)"
14244 msgstr "Utilizar autenticación segura (APOP)"
14245
14246 #: src/prefs_account.c:1455
14247 msgid "Remove messages on server when received"
14248 msgstr "Eliminar los mensajes del servidor al recibirlos"
14249
14250 #: src/prefs_account.c:1466
14251 msgid "Remove after"
14252 msgstr "Eliminar después de"
14253
14254 #: src/prefs_account.c:1473 src/prefs_account.c:1483
14255 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
14256 msgstr "0 días y 0 horas: borrar inmediatamente"
14257
14258 #: src/prefs_account.c:1496
14259 msgid "Receive size limit"
14260 msgstr "Límite de tamaño al recibir"
14261
14262 #: src/prefs_account.c:1499
14263 msgid ""
14264 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
14265 "you will be able to download them fully or delete them."
14266 msgstr ""
14267 "Los mensajes que sobrepasen este límite serán recuperados parcialmente. Al "
14268 "seleccionarlos podrá descargarlos por completo o borrarlos."
14269
14270 #: src/prefs_account.c:1539 src/prefs_account.c:2464
14271 msgid "NNTP"
14272 msgstr "NNTP"
14273
14274 #: src/prefs_account.c:1546
14275 msgid "Maximum number of articles to download"
14276 msgstr "Número máximo de artículos a descargar"
14277
14278 #: src/prefs_account.c:1556
14279 msgid "unlimited if 0 is specified"
14280 msgstr "sin límite si se especifica 0"
14281
14282 #: src/prefs_account.c:1592
14283 msgid "IMAP server directory"
14284 msgstr "Directorio del servidor IMAP"
14285
14286 #: src/prefs_account.c:1596
14287 msgid "(usually empty)"
14288 msgstr "(vacío habitualmente)"
14289
14290 #: src/prefs_account.c:1610
14291 msgid "Show subscribed folders only"
14292 msgstr "Mostrar sólo carpetas suscritas"
14293
14294 #: src/prefs_account.c:1617
14295 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
14296 msgstr ""
14297 "Modo de ancho de banda eficiente (evita recuperar las etiquetas remotas)"
14298
14299 #: src/prefs_account.c:1619
14300 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
14301 msgstr ""
14302 "Este modo usa menos ancho de banda, pero puede ser más lento con algunos "
14303 "servidores."
14304
14305 #: src/prefs_account.c:1626
14306 msgid "Filter messages on receiving"
14307 msgstr "Filtrar mensajes al recibir"
14308
14309 #: src/prefs_account.c:1633
14310 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
14311 msgstr "Permitir el filtrado usando módulos al recibir"
14312
14313 #: src/prefs_account.c:1637
14314 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
14315 msgstr "«Recibir correo» comprueba si hay nuevos mensajes en esta cuenta"
14316
14317 #: src/prefs_account.c:1718 src/prefs_customheader.c:208
14318 #: src/prefs_matcher.c:623 src/prefs_matcher.c:1967 src/prefs_matcher.c:1989
14319 msgid "Header"
14320 msgstr "Cabecera"
14321
14322 #: src/prefs_account.c:1720
14323 msgid "Generate Message-ID"
14324 msgstr "Generar identificador de mensaje"
14325
14326 #: src/prefs_account.c:1723
14327 msgid "Send account mail address in Message-ID"
14328 msgstr "Enviar la dirección de correo de la cuenta en el «Message-Id»"
14329
14330 #: src/prefs_account.c:1726
14331 msgid "Add user agent header"
14332 msgstr "Añadir cabecera de agente de usuario"
14333
14334 #: src/prefs_account.c:1733
14335 msgid "Add user-defined header"
14336 msgstr "Añadir cabecera de usuario"
14337
14338 #: src/prefs_account.c:1748
14339 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
14340 msgstr "Autenticación SMTP (SMTP AUTH)"
14341
14342 #: src/prefs_account.c:1833
14343 msgid ""
14344 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
14345 "will be used."
14346 msgstr ""
14347 "Si deja estos campos vacíos, se utilizarán el mismo identificador de usuario "
14348 "y contraseña usados para la recepción."
14349
14350 #: src/prefs_account.c:1844
14351 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
14352 msgstr "Autenticación con POP3 antes de enviar"
14353
14354 #: src/prefs_account.c:1859
14355 msgid "POP authentication timeout: "
14356 msgstr "Tiempo límite para autenticación POP: "
14357
14358 #: src/prefs_account.c:1867
14359 msgid "minutes"
14360 msgstr "minutos"
14361
14362 #: src/prefs_account.c:1937 src/prefs_account.c:1983
14363 msgid "Signature"
14364 msgstr "Firma"
14365
14366 #: src/prefs_account.c:1940
14367 msgid "Automatically insert signature"
14368 msgstr "Insertar la firma automáticamente"
14369
14370 #: src/prefs_account.c:1945
14371 msgid "Signature separator"
14372 msgstr "Separador de la firma"
14373
14374 #: src/prefs_account.c:1970
14375 msgid "Command output"
14376 msgstr "Salida de la orden"
14377
14378 #: src/prefs_account.c:2003
14379 msgid "Automatically set the following addresses"
14380 msgstr "Establecer las siguientes direcciones automáticamente"
14381
14382 #: src/prefs_account.c:2055
14383 msgid "Spell check dictionaries"
14384 msgstr "Diccionarios de corrección ortográfica"
14385
14386 #: src/prefs_account.c:2065 src/prefs_folder_item.c:1080
14387 #: src/prefs_spelling.c:163
14388 msgid "Default dictionary"
14389 msgstr "Diccionario por omisión"
14390
14391 #: src/prefs_account.c:2078 src/prefs_folder_item.c:1114
14392 #: src/prefs_spelling.c:176
14393 msgid "Default alternate dictionary"
14394 msgstr "Diccionario alternativo predeterminado"
14395
14396 #: src/prefs_account.c:2164 src/prefs_account.c:3288
14397 #: src/prefs_compose_writing.c:370 src/prefs_folder_item.c:1430
14398 #: src/prefs_folder_item.c:1820 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237
14399 #: src/prefs_spelling.c:336 src/prefs_wrapping.c:153
14400 msgid "Compose"
14401 msgstr "Componer"
14402
14403 #: src/prefs_account.c:2179 src/prefs_folder_item.c:1458 src/prefs_quote.c:134
14404 #: src/toolbar.c:409
14405 msgid "Reply"
14406 msgstr "Responder"
14407
14408 #: src/prefs_account.c:2194 src/prefs_filtering_action.c:191
14409 #: src/prefs_folder_item.c:1486 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:413
14410 msgid "Forward"
14411 msgstr "Reenviar"
14412
14413 #: src/prefs_account.c:2241
14414 msgid "Default privacy system"
14415 msgstr "Sistema de privacidad por omisión"
14416
14417 #: src/prefs_account.c:2270
14418 msgid "Always sign messages"
14419 msgstr "Firmar siempre los mensajes"
14420
14421 #: src/prefs_account.c:2272
14422 msgid "Always encrypt messages"
14423 msgstr "Cifrar siempre los mensajes"
14424
14425 #: src/prefs_account.c:2274
14426 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
14427 msgstr "Firmar siempre los mensajes al responder a un mensaje firmado"
14428
14429 #: src/prefs_account.c:2277
14430 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
14431 msgstr "Cifrar siempre los mensajes al responder a un mensaje cifrado"
14432
14433 #: src/prefs_account.c:2280
14434 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
14435 msgstr ""
14436 "Cifrar los mensajes enviados con la clave propia además de las del "
14437 "destinatario"
14438
14439 #: src/prefs_account.c:2282
14440 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
14441 msgstr "Guardar en claro los mensajes enviados cifrados"
14442
14443 #: src/prefs_account.c:2438 src/prefs_account.c:2453 src/prefs_account.c:2467
14444 msgid "Don't use SSL"
14445 msgstr "No usar SSL"
14446
14447 #: src/prefs_account.c:2441
14448 msgid "Use SSL for POP3 connection"
14449 msgstr "Usar SSL para la conexión POP3"
14450
14451 #: src/prefs_account.c:2444 src/prefs_account.c:2459 src/prefs_account.c:2490
14452 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
14453 msgstr "Usar la orden STARTTLS para abrir la sesión SSL"
14454
14455 #: src/prefs_account.c:2456
14456 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
14457 msgstr "Usar SSL para la conexión IMAP4"
14458
14459 #: src/prefs_account.c:2476
14460 msgid "Use SSL for NNTP connection"
14461 msgstr "Usar SSL para la conexión NNTP"
14462
14463 #: src/prefs_account.c:2480
14464 msgid "Send (SMTP)"
14465 msgstr "Enviar (SMTP)"
14466
14467 #: src/prefs_account.c:2484
14468 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
14469 msgstr "No usar SSL (pero usar STARTTLS si es necesario)"
14470
14471 #: src/prefs_account.c:2487
14472 msgid "Use SSL for SMTP connection"
14473 msgstr "Usar SSL para la conexión SMTP"
14474
14475 #: src/prefs_account.c:2495
14476 msgid "Client certificates"
14477 msgstr "Certificados de cliente"
14478
14479 #: src/prefs_account.c:2503
14480 msgid "Certificate for receiving"
14481 msgstr "Certificado para recepción"
14482
14483 #: src/prefs_account.c:2508 src/prefs_account.c:2510 src/prefs_account.c:2530
14484 #: src/prefs_account.c:2532
14485 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
14486 msgstr "Certificado de cliente como fichero PKCS12 o PEM"
14487
14488 #: src/prefs_account.c:2525
14489 msgid "Certificate for sending"
14490 msgstr "Certificado para envío"
14491
14492 #: src/prefs_account.c:2558
14493 msgid "Automatically accept valid SSL certificates"
14494 msgstr "Aceptar automáticamente los certificados SSL válidos"
14495
14496 #: src/prefs_account.c:2561
14497 msgid "Use non-blocking SSL"
14498 msgstr "Usar SSL no-bloqueante"
14499
14500 #: src/prefs_account.c:2573
14501 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
14502 msgstr "Desactive esto si tiene problemas de conexión con SSL"
14503
14504 #: src/prefs_account.c:2691
14505 msgid "SMTP port"
14506 msgstr "Puerto SMTP"
14507
14508 #: src/prefs_account.c:2698
14509 msgid "POP3 port"
14510 msgstr "Puerto POP3"
14511
14512 #: src/prefs_account.c:2705
14513 msgid "IMAP4 port"
14514 msgstr "Puerto IMAP4"
14515
14516 #: src/prefs_account.c:2712
14517 msgid "NNTP port"
14518 msgstr "Puerto NNTP"
14519
14520 #: src/prefs_account.c:2718
14521 msgid "Domain name"
14522 msgstr "Nombre de dominio"
14523
14524 #: src/prefs_account.c:2721
14525 msgid ""
14526 "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when "
14527 "connecting to SMTP servers."
14528 msgstr ""
14529 "El nombre de dominio se usará en la parte derecha de los identificadores de "
14530 "mensaje generados («Message-Id») y al conectar a servidores SMTP."
14531
14532 #: src/prefs_account.c:2735
14533 msgid "Use command to communicate with server"
14534 msgstr "Usar orden para comunicarse con el servidor"
14535
14536 #: src/prefs_account.c:2743
14537 msgid "Move deleted mails to trash and expunge immediately"
14538 msgstr "Mover los correos borrados a la papelera y purgarlos inmediatamente"
14539
14540 #: src/prefs_account.c:2745
14541 msgid ""
14542 "Moves deleted mails to trash instead of using the \\Deleted flag without "
14543 "expunging."
14544 msgstr ""
14545 "Mueve los correos borrados a la papelera en lugar de usar la marca "
14546 "«\\Deleted» sin purgarlos."
14547
14548 #: src/prefs_account.c:2749
14549 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
14550 msgstr "Marcar los mensajes cruzados como leídos y de color:"
14551
14552 #: src/prefs_account.c:2805
14553 msgid "Put sent messages in"
14554 msgstr "Poner mensajes enviados en"
14555
14556 #: src/prefs_account.c:2807
14557 msgid "Put queued messages in"
14558 msgstr "Poner mensajes para la cola en"
14559
14560 #: src/prefs_account.c:2809
14561 msgid "Put draft messages in"
14562 msgstr "Poner borradores de mensajes en"
14563
14564 #: src/prefs_account.c:2811
14565 msgid "Put deleted messages in"
14566 msgstr "Poner mensajes borrados en"
14567
14568 #: src/prefs_account.c:2871
14569 msgid "Account name is not entered."
14570 msgstr "No se especificó el nombre de la cuenta."
14571
14572 #: src/prefs_account.c:2875
14573 msgid "Mail address is not entered."
14574 msgstr "No se especificó la dirección de correo."
14575
14576 #: src/prefs_account.c:2882
14577 msgid "SMTP server is not entered."
14578 msgstr "No se especificó el servidor SMTP."
14579
14580 #: src/prefs_account.c:2887
14581 msgid "User ID is not entered."
14582 msgstr "No se especificó el usuario."
14583
14584 #: src/prefs_account.c:2892
14585 msgid "POP3 server is not entered."
14586 msgstr "No se especificó el servidor POP3."
14587
14588 #: src/prefs_account.c:2912
14589 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
14590 msgstr "La carpeta de entrada por omisión no existe."
14591
14592 #: src/prefs_account.c:2918
14593 msgid "IMAP4 server is not entered."
14594 msgstr "No se especificó el servidor IMAP4."
14595
14596 #: src/prefs_account.c:2923
14597 msgid "NNTP server is not entered."
14598 msgstr "No se especificó el servidor NNTP."
14599
14600 #: src/prefs_account.c:2929
14601 msgid "local mailbox filename is not entered."
14602 msgstr "no se especificó el nombre de fichero del buzón local."
14603
14604 #: src/prefs_account.c:2935
14605 msgid "mail command is not entered."
14606 msgstr "no se especificó el mandato de correo."
14607
14608 #: src/prefs_account.c:3252
14609 msgid "Receive"
14610 msgstr "Recibir"
14611
14612 #: src/prefs_account.c:3306 src/prefs_folder_item.c:1836 src/prefs_quote.c:238
14613 msgid "Templates"
14614 msgstr "Plantillas"
14615
14616 #: src/prefs_account.c:3324
14617 msgid "Privacy"
14618 msgstr "Privacidad"
14619
14620 #: src/prefs_account.c:3435
14621 msgid "Advanced"
14622 msgstr "Avanzadas"
14623
14624 #: src/prefs_account.c:3726
14625 msgid "Preferences for new account"
14626 msgstr "Preferencias para una nueva cuenta"
14627
14628 #: src/prefs_account.c:3728
14629 #, c-format
14630 msgid "%s - Account preferences"
14631 msgstr "%s - Preferencias de la cuenta"
14632
14633 #: src/prefs_account.c:3849 src/wizard.c:1382
14634 msgid "Failed (wrong address)"
14635 msgstr "Falló (dirección errónea)"
14636
14637 #: src/prefs_account.c:3934
14638 msgid "Select signature file"
14639 msgstr "Seleccionar fichero de firma"
14640
14641 #: src/prefs_account.c:3952 src/prefs_account.c:3969 src/wizard.c:1059
14642 msgid "Select certificate file"
14643 msgstr "Seleccionar fichero del certificado"
14644
14645 #: src/prefs_account.c:4065
14646 msgid "Protocol:"
14647 msgstr "Protocolo:"
14648
14649 #: src/prefs_account.c:4205
14650 #, c-format
14651 msgid "%s (plugin not loaded)"
14652 msgstr "%s (módulo no cargado)"
14653
14654 #: src/prefs_actions.c:223
14655 msgid "Actions configuration"
14656 msgstr "Configuración de acciones"
14657
14658 #: src/prefs_actions.c:250
14659 msgid "Menu name"
14660 msgstr "Nombre de menú"
14661
14662 #: src/prefs_actions.c:283
14663 msgid "Shell command"
14664 msgstr "Orden del intérprete"
14665
14666 #: src/prefs_actions.c:293
14667 msgid "Filter action"
14668 msgstr "Acción de filtrado"
14669
14670 #: src/prefs_actions.c:299
14671 msgid "Edit filter action"
14672 msgstr "Editar acción de filtrado"
14673
14674 #: src/prefs_actions.c:327
14675 msgid "Append the new action above to the list"
14676 msgstr "Añadir la nueva acción de arriba a la lista"
14677
14678 #: src/prefs_actions.c:335
14679 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
14680 msgstr "Sustituir la acción seleccionada en la lista con la acción de arriba"
14681
14682 #: src/prefs_actions.c:337 src/prefs_filtering_action.c:616
14683 #: src/prefs_filtering.c:486 src/prefs_matcher.c:779 src/prefs_template.c:320
14684 #: src/prefs_toolbar.c:1056
14685 msgid "Re_move"
14686 msgstr "Eli_minar"
14687
14688 #: src/prefs_actions.c:345
14689 msgid "Delete the selected action from the list"
14690 msgstr "Borrar la acción seleccionada de la lista"
14691
14692 #: src/prefs_actions.c:355 src/prefs_filtering.c:503 src/prefs_template.c:338
14693 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
14694 msgstr "Limpiar todos los campos de entrada en el diálogo"
14695
14696 #: src/prefs_actions.c:363
14697 msgid "Show information on configuring actions"
14698 msgstr "Muestra información sobre la configuración de las acciones"
14699
14700 #: src/prefs_actions.c:394
14701 msgid "Move the selected action up"
14702 msgstr "Mover arriba la acción seleccionada"
14703
14704 #: src/prefs_actions.c:402
14705 msgid "Move selected action down"
14706 msgstr "Mover abajo la acción seleccionada"
14707
14708 #: src/prefs_actions.c:535 src/prefs_filtering_action.c:704
14709 #: src/prefs_filtering.c:836 src/prefs_filtering.c:838
14710 #: src/prefs_filtering.c:839 src/prefs_filtering.c:949 src/prefs_matcher.c:896
14711 #: src/prefs_template.c:472
14712 msgid "(New)"
14713 msgstr "(Nueva)"
14714
14715 #: src/prefs_actions.c:600
14716 msgid "Menu name is not set."
14717 msgstr "No se estableció el nombre del menú."
14718
14719 #: src/prefs_actions.c:605
14720 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
14721 msgstr "No se permite «/» al inicio del nombre del menú."
14722
14723 #: src/prefs_actions.c:610
14724 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
14725 msgstr "No se permite «:» (dos puntos) en el nombre del menú."
14726
14727 #: src/prefs_actions.c:616
14728 msgid "There is an action with this name already."
14729 msgstr "Ya existe una acción con ese nombre."
14730
14731 #: src/prefs_actions.c:635
14732 msgid "Menu name is too long."
14733 msgstr "El nombre del menú es demasiado largo."
14734
14735 #: src/prefs_actions.c:644
14736 msgid "Command-line not set."
14737 msgstr "No se especificó la orden a ejecutar."
14738
14739 #: src/prefs_actions.c:649
14740 msgid "Menu name and command are too long."
14741 msgstr "El nombre del menú y la orden son demasiado largos."
14742
14743 #: src/prefs_actions.c:655
14744 #, c-format
14745 msgid ""
14746 "The command\n"
14747 "%s\n"
14748 "has a syntax error."
14749 msgstr ""
14750 "La orden\n"
14751 "%s\n"
14752 "tiene errores sintácticos."
14753
14754 #: src/prefs_actions.c:713
14755 msgid "Delete action"
14756 msgstr "Borrar acción"
14757
14758 #: src/prefs_actions.c:714
14759 msgid "Do you really want to delete this action?"
14760 msgstr "¿Realmente quiere borrar esta acción?"
14761
14762 #: src/prefs_actions.c:734
14763 msgid "Delete all actions"
14764 msgstr "Borrar todas las acciones"
14765
14766 #: src/prefs_actions.c:735
14767 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
14768 msgstr "¿Realmente quiere borrar todas las acciones?"
14769
14770 #: src/prefs_actions.c:898 src/prefs_actions.c:929 src/prefs_filtering.c:1497
14771 #: src/prefs_filtering.c:1519 src/prefs_matcher.c:2114
14772 #: src/prefs_template.c:572 src/prefs_template.c:597
14773 msgid "Entry not saved"
14774 msgstr "Entrada no guardada"
14775
14776 #: src/prefs_actions.c:899 src/prefs_actions.c:930 src/prefs_filtering.c:1498
14777 #: src/prefs_filtering.c:1520 src/prefs_template.c:573
14778 #: src/prefs_template.c:598
14779 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
14780 msgstr "La entrada no fue guardada. ¿Cerrar igualmente?"
14781
14782 #: src/prefs_actions.c:900 src/prefs_actions.c:905 src/prefs_actions.c:931
14783 #: src/prefs_filtering.c:1477 src/prefs_filtering.c:1499
14784 #: src/prefs_filtering.c:1521 src/prefs_matcher.c:2117
14785 #: src/prefs_template.c:574 src/prefs_template.c:599 src/prefs_template.c:604
14786 msgid "_Continue editing"
14787 msgstr "_Seguir editando"
14788
14789 #: src/prefs_actions.c:903
14790 msgid "Actions list not saved"
14791 msgstr "Lista de acciones no guardada"
14792
14793 #: src/prefs_actions.c:904
14794 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
14795 msgstr "La lista de acciones no fue guardada. ¿Cerrar igualmente?"
14796
14797 #: src/prefs_actions.c:974
14798 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
14799 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Nombre de menú:</span>"
14800
14801 #: src/prefs_actions.c:975
14802 msgid "Use / in menu name to make submenus."
14803 msgstr "Utilice / en el nombre de menú para crear sub-menús."
14804
14805 #: src/prefs_actions.c:977
14806 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
14807 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Línea de orden:</span>"
14808
14809 #: src/prefs_actions.c:978
14810 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
14811 msgstr "<span weight=\"bold\">Comenzar con:</span>"
14812
14813 #: src/prefs_actions.c:979
14814 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
14815 msgstr ""
14816 "para enviar el mensaje o la selección a la entrada estándar de la orden"
14817
14818 #: src/prefs_actions.c:980
14819 msgid "to send user provided text to command's standard input"
14820 msgstr "para enviar el texto de usuario a la entrada estándar de la orden"
14821
14822 #: src/prefs_actions.c:981
14823 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
14824 msgstr ""
14825 "para enviar el texto de usuario oculto a la entrada estándar de la orden"
14826
14827 #: src/prefs_actions.c:982
14828 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
14829 msgstr "<span weight=\"bold\">Finalizar con:</span>"
14830
14831 #: src/prefs_actions.c:983
14832 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
14833 msgstr ""
14834 "para reemplazar el mensaje o selección con la salida estándar de la orden"
14835
14836 #: src/prefs_actions.c:984
14837 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
14838 msgstr "para insertar la salida estándar de la orden sin reemplazar el texto"
14839
14840 #: src/prefs_actions.c:985
14841 msgid "to run command asynchronously"
14842 msgstr "para ejecutar la orden de manera asíncrona"
14843
14844 #: src/prefs_actions.c:986
14845 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
14846 msgstr "<span weight=\"bold\">Usar:</span>"
14847
14848 #: src/prefs_actions.c:987
14849 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
14850 msgstr "para el fichero del mensaje seleccionado en formato RFC822/2822 "
14851
14852 #: src/prefs_actions.c:988
14853 msgid ""
14854 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
14855 msgstr ""
14856 "para la lista de nombres de los mensajes seleccionados en formato RFC822/2822"
14857
14858 #: src/prefs_actions.c:989
14859 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
14860 msgstr "para el fichero de la parte MIME seleccionada del mensaje decodificada"
14861
14862 #: src/prefs_actions.c:990
14863 msgid "for a user provided argument"
14864 msgstr "para un parámetro introducido por el usuario"
14865
14866 #: src/prefs_actions.c:991
14867 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
14868 msgstr ""
14869 "para un parámetro introducido por el usuario y oculto (p.ej. contraseña)"
14870
14871 #: src/prefs_actions.c:992
14872 msgid "for the text selection"
14873 msgstr "para la parte seleccionada del texto"
14874
14875 #: src/prefs_actions.c:993
14876 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
14877 msgstr "aplicar acciones de filtrado entre {} a los mensajes seleccionados"
14878
14879 #: src/prefs_actions.c:994
14880 msgid "for a literal %"
14881 msgstr "para un carácter %"
14882
14883 #: src/prefs_actions.c:1004 src/prefs_themes.c:936
14884 msgid "Actions"
14885 msgstr "Acciones"
14886
14887 #: src/prefs_actions.c:1005
14888 msgid ""
14889 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
14890 "process a complete message file or just one of its parts."
14891 msgstr ""
14892 "Las acciones son una forma de que el usuario pueda lanzar órdenes externas "
14893 "que procesen un fichero de mensaje o alguna de sus partes."
14894
14895 #: src/prefs_actions.c:1092 src/prefs_filtering.c:1695
14896 #: src/prefs_template.c:1121
14897 msgid "D_uplicate"
14898 msgstr "D_uplicar"
14899
14900 #: src/prefs_actions.c:1212
14901 msgid "Current actions"
14902 msgstr "Acciones actuales"
14903
14904 #: src/prefs_actions.c:1311 src/prefs_filtering.c:1074
14905 #: src/prefs_filtering.c:1132
14906 msgid "Action string is not valid."
14907 msgstr "La cadena de la acción no es válida."
14908
14909 #: src/prefs_common.c:220 src/prefs_quote.c:69
14910 msgid "Hello,\\n"
14911 msgstr "Hola,\\n"
14912
14913 #: src/prefs_common.c:298
14914 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
14915 msgstr "El %d\\n%f escribió:\\n%q\\n%X"
14916
14917 #: src/prefs_common.c:304 src/prefs_quote.c:85
14918 msgid ""
14919 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
14920 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
14921 msgstr ""
14922 "\\n\\nInicio del mensaje redirigido:\\n\\n?d{Fecha: %d\\n}?f{Desde: %f\\n}?"
14923 "t{Para: %t\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Grupos de noticias: %n\\n}?s{Asunto: %s\\n}\\n"
14924 "\\n%M"
14925
14926 #: src/prefs_common.c:448
14927 msgid "%x(%a) %H:%M"
14928 msgstr "%x(%a) %H:%M"
14929
14930 #: src/prefs_compose_writing.c:125
14931 msgid "Automatic account selection"
14932 msgstr "Selección automática de cuenta"
14933
14934 #: src/prefs_compose_writing.c:133
14935 msgid "when replying"
14936 msgstr "al responder"
14937
14938 #: src/prefs_compose_writing.c:135
14939 msgid "when forwarding"
14940 msgstr "al reenviar"
14941
14942 #: src/prefs_compose_writing.c:137
14943 msgid "when re-editing"
14944 msgstr "al reeditar"
14945
14946 #: src/prefs_compose_writing.c:140
14947 msgid "Editing"
14948 msgstr "Edición"
14949
14950 #: src/prefs_compose_writing.c:144
14951 msgid "Automatically launch the external editor"
14952 msgstr "Lanzar el editor externo automáticamente"
14953
14954 #: src/prefs_compose_writing.c:152
14955 msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
14956 msgstr "Guardar automáticamente el mensaje en Borradores cada"
14957
14958 #: src/prefs_compose_writing.c:162 src/prefs_wrapping.c:101
14959 msgid "characters"
14960 msgstr "caracteres"
14961
14962 #: src/prefs_compose_writing.c:173
14963 msgid "Even if message is to be encrypted"
14964 msgstr "Incluso si se va a cifrar el mensaje"
14965
14966 #: src/prefs_compose_writing.c:180
14967 msgid "Undo level"
14968 msgstr "Niveles de deshacer"
14969
14970 #: src/prefs_compose_writing.c:198
14971 msgid "Warn when inserting a file larger than"
14972 msgstr "Avisar al insertar un fichero mayor de"
14973
14974 #: src/prefs_compose_writing.c:210
14975 msgid "KB into message body "
14976 msgstr "KB en el cuerpo del mensaje"
14977
14978 #: src/prefs_compose_writing.c:216
14979 msgid "Replying"
14980 msgstr "Respuesta"
14981
14982 #: src/prefs_compose_writing.c:219
14983 msgid "Reply will quote by default"
14984 msgstr "Responder con citación por omisión"
14985
14986 #: src/prefs_compose_writing.c:222
14987 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
14988 msgstr "El botón Responder invoca responder a la lista de correo"
14989
14990 #: src/prefs_compose_writing.c:224
14991 msgid "Forwarding"
14992 msgstr "Reenvíos"
14993
14994 #: src/prefs_compose_writing.c:227 src/prefs_filtering_action.c:192
14995 msgid "Forward as attachment"
14996 msgstr "Reenviar como adjunto"
14997
14998 #: src/prefs_compose_writing.c:230
14999 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
15000 msgstr "Mantener la cabecera «Desde» del original al redirigir"
15001
15002 #: src/prefs_compose_writing.c:233
15003 msgid "When dropping files into the Compose window"
15004 msgstr "Al soltar ficheros en la ventana de composición"
15005
15006 #: src/prefs_compose_writing.c:242
15007 msgid "Ask"
15008 msgstr "Preguntar"
15009
15010 #: src/prefs_compose_writing.c:243 src/toolbar.c:427
15011 msgid "Insert"
15012 msgstr "Insertar"
15013
15014 #: src/prefs_compose_writing.c:244 src/toolbar.c:428
15015 msgid "Attach"
15016 msgstr "Adjuntar"
15017
15018 #: src/prefs_compose_writing.c:371
15019 msgid "Writing"
15020 msgstr "Redacción"
15021
15022 #: src/prefs_customheader.c:183
15023 msgid "Custom header configuration"
15024 msgstr "Configuración de cabeceras de usuario"
15025
15026 #: src/prefs_customheader.c:506 src/prefs_display_header.c:599
15027 #: src/prefs_matcher.c:1594 src/prefs_matcher.c:1609
15028 msgid "Header name is not set."
15029 msgstr "No se estableció el nombre de cabecera."
15030
15031 #: src/prefs_customheader.c:516
15032 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
15033 msgstr "Este nombre de cabecera no está permitido como cabecera de usuario."
15034
15035 #: src/prefs_customheader.c:563
15036 msgid "Choose a PNG file"
15037 msgstr "Elegir un fichero PNG"
15038
15039 #: src/prefs_customheader.c:565
15040 msgid "Choose an XBM file"
15041 msgstr "Elegir un fichero XBM"
15042
15043 #: src/prefs_customheader.c:567
15044 msgid "Choose a text file"
15045 msgstr "Elegir un fichero de texto"
15046
15047 #: src/prefs_customheader.c:580
15048 msgid "This file isn't an image."
15049 msgstr "Este fichero no es un imagen."
15050
15051 #: src/prefs_customheader.c:585
15052 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
15053 msgstr "La imagen elegida no tiene el tamaño correcto (48x48)."
15054
15055 #: src/prefs_customheader.c:591
15056 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
15057 msgstr "La imagen es demasiado grande; como máximo deben ser 725 bytes."
15058
15059 #: src/prefs_customheader.c:596
15060 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
15061 msgstr "La imagen no tiene el formato correcto (PNG)."
15062
15063 #: src/prefs_customheader.c:605
15064 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
15065 msgstr "La imagen no tiene el formato correcto (XBM)."
15066
15067 #: src/prefs_customheader.c:614
15068 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
15069 msgstr "No se pudo llamar a «compface». Asegúrese que está en su $PATH"
15070
15071 #: src/prefs_customheader.c:620
15072 #, c-format
15073 msgid "Compface error: %s"
15074 msgstr "Error de compface: %s"
15075
15076 #: src/prefs_customheader.c:673
15077 msgid "This file contains newlines."
15078 msgstr "Este fichero contiene saltos de línea."
15079
15080 #: src/prefs_customheader.c:703
15081 msgid "Delete header"
15082 msgstr "Borrar cabecera"
15083
15084 #: src/prefs_customheader.c:704
15085 msgid "Do you really want to delete this header?"
15086 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta cabecera?"
15087
15088 #: src/prefs_customheader.c:877
15089 msgid "Current custom headers"
15090 msgstr "Cabeceras de usuario actuales"
15091
15092 #: src/prefs_display_header.c:250
15093 msgid "Displayed header configuration"
15094 msgstr "Configuración de cabeceras mostradas"
15095
15096 #: src/prefs_display_header.c:274
15097 msgid "Header name"
15098 msgstr "Cabecera"
15099
15100 #: src/prefs_display_header.c:317
15101 msgid "Displayed Headers"
15102 msgstr "Cabeceras mostradas"
15103
15104 #: src/prefs_display_header.c:379
15105 msgid "Hidden headers"
15106 msgstr "Cabeceras ocultas"
15107
15108 #: src/prefs_display_header.c:405
15109 msgid "Show all unspecified headers"
15110 msgstr "Mostrar todas las cabeceras"
15111
15112 #: src/prefs_display_header.c:609
15113 msgid "This header is already in the list."
15114 msgstr "Esa cabecera ya existe en la lista."
15115
15116 #: src/prefs_ext_prog.c:102
15117 #, c-format
15118 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
15119 msgstr "%s se sustituirá con el nombre de fichero / URI"
15120
15121 #: src/prefs_ext_prog.c:110
15122 msgid "For the text editor, %w will be replaced with GtkSocket ID"
15123 msgstr "Para el editor de texto, %w se sustituirá con el ID del GtkSocket"
15124
15125 #: src/prefs_ext_prog.c:129
15126 msgid "Use system defaults when possible"
15127 msgstr "Usar los valores del sistema cuando sea posible"
15128
15129 #: src/prefs_ext_prog.c:150
15130 msgid "Web browser"
15131 msgstr "Navegador web"
15132
15133 #: src/prefs_ext_prog.c:178
15134 msgid "Text editor"
15135 msgstr "Editor de texto"
15136
15137 #: src/prefs_ext_prog.c:210
15138 msgid "Command for 'Display as text'"
15139 msgstr "Orden para «Mostrar como texto»"
15140
15141 #: src/prefs_ext_prog.c:223
15142 msgid ""
15143 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
15144 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
15145 msgstr ""
15146 "Esta opción permite mostrar partes MIME en la vista de mensajes a través de "
15147 "un script cuando se usa la opción «Mostrar como texto» del menú contextual"
15148
15149 #: src/prefs_ext_prog.c:282 src/prefs_image_viewer.c:138
15150 #: src/prefs_message.c:354
15151 msgid "Message View"
15152 msgstr "Vista de mensaje"
15153
15154 #: src/prefs_ext_prog.c:283
15155 msgid "External Programs"
15156 msgstr "Programas externos"
15157
15158 #: src/prefs_filtering_action.c:175
15159 msgid "Move"
15160 msgstr "Mover"
15161
15162 #: src/prefs_filtering_action.c:176
15163 msgid "Copy"
15164 msgstr "Copiar"
15165
15166 #: src/prefs_filtering_action.c:178
15167 msgid "Hide"
15168 msgstr "Ocultar"
15169
15170 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180
15171 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182
15172 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:184
15173 #: src/prefs_filtering_action.c:185 src/prefs_filtering_action.c:186
15174 msgid "Message flags"
15175 msgstr "Marcas de mensaje"
15176
15177 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_summaries.c:442
15178 #: src/prefs_summary_column.c:78 src/summaryview.c:2795
15179 msgid "Mark"
15180 msgstr "Marca"
15181
15182 #: src/prefs_filtering_action.c:183
15183 msgid "Mark as read"
15184 msgstr "Marcar como leído"
15185
15186 #: src/prefs_filtering_action.c:184
15187 msgid "Mark as unread"
15188 msgstr "Marcar como no leído"
15189
15190 #: src/prefs_filtering_action.c:185
15191 msgid "Mark as spam"
15192 msgstr "Marcar como basura"
15193
15194 #: src/prefs_filtering_action.c:186
15195 msgid "Mark as ham"
15196 msgstr "Marcar como bueno"
15197
15198 #: src/prefs_filtering_action.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1438
15199 #: src/toolbar.c:205 src/toolbar.c:438 src/toolbar.c:2088
15200 msgid "Execute"
15201 msgstr "Ejecutar"
15202
15203 #: src/prefs_filtering_action.c:189 src/prefs_summaries.c:440
15204 msgid "Color label"
15205 msgstr "Etiqueta de color"
15206
15207 #: src/prefs_filtering_action.c:191 src/prefs_filtering_action.c:192
15208 #: src/prefs_filtering_action.c:193
15209 msgid "Resend"
15210 msgstr "Reenviar"
15211
15212 #: src/prefs_filtering_action.c:193
15213 msgid "Redirect"
15214 msgstr "Redirigir"
15215
15216 #: src/prefs_filtering_action.c:194 src/prefs_filtering_action.c:195
15217 #: src/prefs_filtering_action.c:1442 src/prefs_matcher.c:629
15218 #: src/prefs_summaries.c:445 src/prefs_summary_column.c:87
15219 #: src/summaryview.c:446
15220 msgid "Score"
15221 msgstr "Puntos"
15222
15223 #: src/prefs_filtering_action.c:194
15224 msgid "Change score"
15225 msgstr "Cambiar puntos"
15226
15227 #: src/prefs_filtering_action.c:195
15228 msgid "Set score"
15229 msgstr "Establecer puntos"
15230
15231 #: src/prefs_filtering_action.c:196 src/prefs_filtering_action.c:197
15232 #: src/prefs_filtering_action.c:198 src/prefs_matcher.c:633
15233 #: src/prefs_summary_column.c:89 src/summaryview.c:448
15234 msgid "Tags"
15235 msgstr "Etiquetas"
15236
15237 #: src/prefs_filtering_action.c:196
15238 msgid "Apply tag"
15239 msgstr "Aplicar etiqueta"
15240
15241 #: src/prefs_filtering_action.c:197
15242 msgid "Unset tag"
15243 msgstr "Quitar etiqueta"
15244
15245 #: src/prefs_filtering_action.c:198
15246 msgid "Clear tags"
15247 msgstr "Limpiar etiquetas"
15248
15249 #: src/prefs_filtering_action.c:199 src/prefs_filtering_action.c:200
15250 msgid "Threads"
15251 msgstr "Hilos"
15252
15253 #: src/prefs_filtering_action.c:202
15254 msgid "Stop filter"
15255 msgstr "Detener filtro"
15256
15257 #: src/prefs_filtering_action.c:410
15258 msgid "Action configuration"
15259 msgstr "Configuración de la acción"
15260
15261 #: src/prefs_filtering_action.c:427 src/prefs_filtering.c:1886
15262 #: src/prefs_matcher.c:586
15263 msgid "Rule"
15264 msgstr "Regla"
15265
15266 #: src/prefs_filtering_action.c:440 src/prefs_filtering.c:433
15267 msgid "Action"
15268 msgstr "Acción"
15269
15270 #: src/prefs_filtering_action.c:935
15271 msgid "Command-line not set"
15272 msgstr "Orden no establecida"
15273
15274 #: src/prefs_filtering_action.c:936
15275 msgid "Destination is not set."
15276 msgstr "Destino no establecido."
15277
15278 #: src/prefs_filtering_action.c:947
15279 msgid "Recipient is not set."
15280 msgstr "Destinatario no establecido."
15281
15282 #: src/prefs_filtering_action.c:965
15283 msgid "Score is not set"
15284 msgstr "Puntuación no establecida"
15285
15286 #: src/prefs_filtering_action.c:973
15287 msgid "Header is not set."
15288 msgstr "No se estableció la cabecera."
15289
15290 #: src/prefs_filtering_action.c:980
15291 msgid "Target addressbook/folder is not set."
15292 msgstr "No se especificó agenda/carpeta de destino."
15293
15294 #: src/prefs_filtering_action.c:994
15295 msgid "Tag name is empty."
15296 msgstr "El nombre de la etiqueta está vacío."
15297
15298 #: src/prefs_filtering_action.c:1216
15299 msgid "No action was defined."
15300 msgstr "No se definió ninguna acción."
15301
15302 #: src/prefs_filtering_action.c:1254 src/prefs_matcher.c:2160
15303 #: src/quote_fmt.c:79
15304 msgid "literal %"
15305 msgstr "carácter %"
15306
15307 #: src/prefs_filtering_action.c:1263 src/prefs_matcher.c:2169
15308 msgid "filename (should not be modified)"
15309 msgstr "nombre de fichero (no debe modificarse)"
15310
15311 #: src/prefs_filtering_action.c:1264 src/prefs_matcher.c:2170
15312 #: src/quote_fmt.c:87
15313 msgid "new line"
15314 msgstr "nueva línea"
15315
15316 #: src/prefs_filtering_action.c:1265 src/prefs_matcher.c:2171
15317 msgid "escape character for quotes"
15318 msgstr "carácter de escape para citas"
15319
15320 #: src/prefs_filtering_action.c:1266 src/prefs_matcher.c:2172
15321 msgid "quote character"
15322 msgstr "carácter de cita"
15323
15324 #: src/prefs_filtering_action.c:1275
15325 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
15326 msgstr "Acción de filtrado: «Ejecutar»"
15327
15328 #: src/prefs_filtering_action.c:1276
15329 msgid ""
15330 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
15331 "program or script.\n"
15332 "The following symbols can be used:"
15333 msgstr ""
15334 "«Ejecutar» permite enviar un mensaje o elemento del mismo a un programa "
15335 "externo o script.\n"
15336 "Se pueden usar los siguientes símbolos:"
15337
15338 #: src/prefs_filtering_action.c:1422
15339 msgid "Recipient"
15340 msgstr "Destinatario"
15341
15342 #: src/prefs_filtering_action.c:1426
15343 msgid "Book/Folder"
15344 msgstr "Agenda/carpeta"
15345
15346 #: src/prefs_filtering_action.c:1430
15347 msgid "Destination"
15348 msgstr "Destino"
15349
15350 #: src/prefs_filtering_action.c:1434
15351 msgid "Color"
15352 msgstr "Colorear"
15353
15354 #: src/prefs_filtering_action.c:1520
15355 msgid "Current action list"
15356 msgstr "Lista actual de acciones"
15357
15358 #: src/prefs_filtering.c:197 src/prefs_filtering.c:359
15359 msgid "Filtering/Processing configuration"
15360 msgstr "Configuración de filtrado/procesamiento"
15361
15362 #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_filtering.c:867
15363 #: src/prefs_filtering.c:981
15364 msgctxt "Filtering Account Menu"
15365 msgid "All"
15366 msgstr "Cualquiera"
15367
15368 #: src/prefs_filtering.c:411
15369 msgid "Condition"
15370 msgstr "Condición"
15371
15372 #: src/prefs_filtering.c:424
15373 msgid " D_efine... "
15374 msgstr " D_efinir... "
15375
15376 #: src/prefs_filtering.c:446
15377 msgid " De_fine... "
15378 msgstr " De_finir... "
15379
15380 #: src/prefs_filtering.c:475
15381 msgid "Append the new rule above to the list"
15382 msgstr "Añadir la nueva regla de arriba a la lista"
15383
15384 #: src/prefs_filtering.c:484
15385 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
15386 msgstr "Sustituir la regla seleccionada en la lista con la regla de arriba"
15387
15388 #: src/prefs_filtering.c:493
15389 msgid "Delete the selected rule from the list"
15390 msgstr "Borrar la regla seleccionada de la lista"
15391
15392 #: src/prefs_filtering.c:532
15393 msgid "Move the selected rule to the top"
15394 msgstr "Mover la regla seleccionada encima de todas"
15395
15396 #: src/prefs_filtering.c:535
15397 msgid "Page u_p"
15398 msgstr "Página _arriba"
15399
15400 #: src/prefs_filtering.c:543
15401 msgid "Move the selected rule one page up"
15402 msgstr "Mover la regla seleccionada una página hacia arriba"
15403
15404 #: src/prefs_filtering.c:552
15405 msgid "Move the selected rule up"
15406 msgstr "Mover la regla seleccionada arriba"
15407
15408 #: src/prefs_filtering.c:560
15409 msgid "Move the selected rule down"
15410 msgstr "Mover la regla seleccionada abajo"
15411
15412 #: src/prefs_filtering.c:563
15413 msgid "Page dow_n"
15414 msgstr "Página a_bajo"
15415
15416 #: src/prefs_filtering.c:571
15417 msgid "Move the selected rule one page down"
15418 msgstr "Mover la regla seleccionada una página hacia abajo"
15419
15420 #: src/prefs_filtering.c:580
15421 msgid "Move the selected rule to the bottom"
15422 msgstr "Mover la regla seleccionada al fondo"
15423
15424 #: src/prefs_filtering.c:1038 src/prefs_filtering.c:1124
15425 msgid "Condition string is not valid."
15426 msgstr "La cadena de condición no es válida."
15427
15428 #: src/prefs_filtering.c:1111
15429 msgid "Condition string is empty."
15430 msgstr "La cadena de condición esta vacía."
15431
15432 #: src/prefs_filtering.c:1117
15433 msgid "Action string is empty."
15434 msgstr "La cadena de la acción esta vacía."
15435
15436 #: src/prefs_filtering.c:1205
15437 msgid "Delete rule"
15438 msgstr "Borrar regla"
15439
15440 #: src/prefs_filtering.c:1206
15441 msgid "Do you really want to delete this rule?"
15442 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta regla?"
15443
15444 #: src/prefs_filtering.c:1224
15445 msgid "Delete all rules"
15446 msgstr "Borrar todas las reglas"
15447
15448 #: src/prefs_filtering.c:1225
15449 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
15450 msgstr "¿Quiere borrar realmente todas las reglas?"
15451
15452 #: src/prefs_filtering.c:1475
15453 msgid "Filtering rules not saved"
15454 msgstr "Reglas de filtrado no guardadas"
15455
15456 #: src/prefs_filtering.c:1476
15457 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
15458 msgstr "La lista de reglas de filtrado ha sido modificada. ¿Cerrar igualmente?"
15459
15460 #: src/prefs_filtering.c:1698
15461 msgid "Move one page up"
15462 msgstr "Mover una página arriba"
15463
15464 #: src/prefs_filtering.c:1699
15465 msgid "Move one page down"
15466 msgstr "Mover una página abajo"
15467
15468 #: src/prefs_filtering.c:1854
15469 msgid "Enable"
15470 msgstr "Activar"
15471
15472 #: src/prefs_folder_column.c:212
15473 msgid "Folder list columns configuration"
15474 msgstr "Configuración de las columnas de la lista de carpetas"
15475
15476 #: src/prefs_folder_column.c:229
15477 msgid ""
15478 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
15479 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
15480 msgstr ""
15481 "Seleccione las columnas para la lista de carpetas. Se puede modificar\n"
15482 "el orden utilizando los botones Arriba/Abajo, o arrastrando los elementos."
15483
15484 #: src/prefs_folder_column.c:258 src/prefs_summary_column.c:272
15485 msgid "Hidden columns"
15486 msgstr "Columnas ocultas"
15487
15488 #: src/prefs_folder_column.c:290 src/prefs_summaries.c:409
15489 #: src/prefs_summaries.c:587 src/prefs_summary_column.c:304
15490 msgid "Displayed columns"
15491 msgstr "Columnas visibles"
15492
15493 #: src/prefs_folder_column.c:329 src/prefs_msg_colors.c:494
15494 #: src/prefs_summary_column.c:343 src/prefs_toolbar.c:1064
15495 msgid " Use default "
15496 msgstr " Usar configuración inicial "
15497
15498 #: src/prefs_folder_item.c:262 src/prefs_folder_item.c:864
15499 #: src/prefs_folder_item.c:1390
15500 #, suzzy
15501 msgid ""
15502 "These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder. "
15503 "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
15504 "subfolders\"."
15505 msgstr ""
15506 "Estas preferencias no se guardarán ya que esta carpeta es un buzón raíz. "
15507 "Sin embargo puede usarlas para establecerlas en todo el árbol de carpetas "
15508 "del buzón usando «Aplicar a subcarpetas»."
15509
15510 #: src/prefs_folder_item.c:274 src/prefs_folder_item.c:876
15511 msgid ""
15512 "Apply to\n"
15513 "subfolders"
15514 msgstr ""
15515 "Aplicar a\n"
15516 "subcarpetas"
15517
15518 #: src/prefs_folder_item.c:299
15519 msgid "Normal"
15520 msgstr "Normal"
15521
15522 #: src/prefs_folder_item.c:301
15523 msgid "Outbox"
15524 msgstr "Salida"
15525
15526 #: src/prefs_folder_item.c:317
15527 msgid "Folder type"
15528 msgstr "Tipo de carpeta"
15529
15530 #: src/prefs_folder_item.c:329
15531 msgid "Simplify Subject RegExp"
15532 msgstr "Expr. reg. para simplificar asunto"
15533
15534 #: src/prefs_folder_item.c:355
15535 msgid "Test string:"
15536 msgstr "Texto de prueba:"
15537
15538 #: src/prefs_folder_item.c:372
15539 msgid "Result:"
15540 msgstr "Resultado:"
15541
15542 #: src/prefs_folder_item.c:387
15543 msgid "Folder chmod"
15544 msgstr "Permisos de la carpeta"
15545
15546 #: src/prefs_folder_item.c:413
15547 msgid "Folder color"
15548 msgstr "Color de la carpeta"
15549
15550 #: src/prefs_folder_item.c:426 src/prefs_folder_item.c:1659
15551 msgid "Pick color for folder"
15552 msgstr "Elegir color para la carpeta"
15553
15554 #: src/prefs_folder_item.c:444
15555 msgid "Run Processing rules at start-up"
15556 msgstr "Ejecutar las reglas de procesamiento al iniciar"
15557
15558 #: src/prefs_folder_item.c:459
15559 msgid "Run Processing rules when opening"
15560 msgstr "Ejecutar las reglas de procesamiento al abrir"
15561
15562 #: src/prefs_folder_item.c:473
15563 msgid "Scan for new mail"
15564 msgstr "Examinar si hay correo nuevo"
15565
15566 #: src/prefs_folder_item.c:475
15567 msgid ""
15568 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
15569 "side filtering on IMAP or by an external application"
15570 msgstr ""
15571 "Active esta opción si el correo es servido directamente en esta carpeta por "
15572 "el filtrado del servidor en IMAP o por una aplicación externa"
15573
15574 #: src/prefs_folder_item.c:495
15575 msgid "Select the HTML part of multipart messages"
15576 msgstr "Seleccionar la parte HTML en mensajes multiparte"
15577
15578 #: src/prefs_folder_item.c:512
15579 msgid ""
15580 "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message "
15581 "View/Text Options)"
15582 msgstr ""
15583 "«Por omisión» obedecerá las preferencias globales (que se encuentran en /"
15584 "Preferencias/Vista de mensaje/Opciones de texto)"
15585
15586 #: src/prefs_folder_item.c:522
15587 msgid "Synchronise for offline use"
15588 msgstr "Sincronizar para uso sin conexión"
15589
15590 #: src/prefs_folder_item.c:543
15591 msgid "Fetch message bodies from the last"
15592 msgstr "Recuperar cuerpos de mensaje desde el último"
15593
15594 #: src/prefs_folder_item.c:550
15595 msgid "0: all bodies"
15596 msgstr "0: todos los cuerpos"
15597
15598 #: src/prefs_folder_item.c:558
15599 msgid "Remove older messages bodies"
15600 msgstr "Eliminar cuerpos de mensaje antiguos"
15601
15602 #: src/prefs_folder_item.c:575
15603 msgid "Discard folder cache"
15604 msgstr "Descartar la caché de carpeta"
15605
15606 #: src/prefs_folder_item.c:885
15607 msgid "Request Return Receipt"
15608 msgstr "Solicitar acuse de recibo"
15609
15610 #: src/prefs_folder_item.c:900
15611 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
15612 msgstr "Guardar los mensajes salientes en esta carpeta en vez de en Enviado"
15613
15614 #: src/prefs_folder_item.c:913 src/prefs_folder_item.c:936
15615 #: src/prefs_folder_item.c:960 src/prefs_folder_item.c:983
15616 #: src/prefs_folder_item.c:1006
15617 msgid "Default "
15618 msgstr "Por omisión "
15619
15620 #: src/prefs_folder_item.c:937
15621 msgid " for replies"
15622 msgstr " para respuestas"
15623
15624 #: src/prefs_folder_item.c:1029
15625 msgid "Default account"
15626 msgstr "Cuenta primaria"
15627
15628 #: src/prefs_folder_item.c:1672
15629 msgid "Discard cache"
15630 msgstr "Descartar caché"
15631
15632 #: src/prefs_folder_item.c:1673
15633 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
15634 msgstr "¿Quiere borrar realmente los datos locales en caché para esta carpeta?"
15635
15636 #: src/prefs_folder_item.c:1803
15637 msgid "General"
15638 msgstr "Genéricas"
15639
15640 #: src/prefs_folder_item.c:1882
15641 #, c-format
15642 msgid "Properties for folder %s"
15643 msgstr "Propiedades de la carpeta %s"
15644
15645 #: src/prefs_fonts.c:79
15646 msgid "Folder and Message Lists"
15647 msgstr "Carpeta y listas de mensajes"
15648
15649 #: src/prefs_fonts.c:99 src/prefs_matcher.c:2035
15650 msgid "Message"
15651 msgstr "Mensaje"
15652
15653 #: src/prefs_fonts.c:126
15654 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
15655 msgstr ""
15656 "Derivar las tipografías pequeña y negrita de las de la lista de carpetas y "
15657 "mensajes"
15658
15659 #: src/prefs_fonts.c:136
15660 msgid "Small"
15661 msgstr "Pequeña"
15662
15663 #: src/prefs_fonts.c:158
15664 msgid "Bold"
15665 msgstr "Negrita"
15666
15667 #: src/prefs_fonts.c:180
15668 msgid "Use different font for printing"
15669 msgstr "Usar una tipografía distinta para imprimir"
15670
15671 #: src/prefs_fonts.c:190
15672 msgid "Message Printing"
15673 msgstr "Impresión de mensajes"
15674
15675 #: src/prefs_fonts.c:268 src/prefs_msg_colors.c:839 src/prefs_summaries.c:731
15676 #: src/prefs_themes.c:365
15677 msgid "Display"
15678 msgstr "Ver"
15679
15680 #: src/prefs_fonts.c:269
15681 msgid "Fonts"
15682 msgstr "Tipografías"
15683
15684 #: src/prefs_gtk.c:948 src/toolbar.c:213 src/toolbar.c:423
15685 msgid "Preferences"
15686 msgstr "Preferencias"
15687
15688 #: src/prefs_image_viewer.c:69
15689 msgid "Automatically display attached images"
15690 msgstr "Mostrar las imágenes adjuntas automáticamente"
15691
15692 #: src/prefs_image_viewer.c:75
15693 msgid "Resize attached images by default"
15694 msgstr "Redimensionar las imágenes adjuntas por omisión"
15695
15696 #: src/prefs_image_viewer.c:78
15697 msgid "Clicking image toggles scaling"
15698 msgstr "Pulsando en la imagen (des)activa el escalado"
15699
15700 #: src/prefs_image_viewer.c:83
15701 msgid "Display images inline"
15702 msgstr "Mostrar las imágenes con el texto"
15703
15704 #: src/prefs_image_viewer.c:89
15705 msgid "Print images"
15706 msgstr "Imprimir imágenes"
15707
15708 #: src/prefs_image_viewer.c:139
15709 msgid "Image Viewer"
15710 msgstr "Visor de imágenes"
15711
15712 #: src/prefs_logging.c:147 src/prefs_logging.c:254
15713 msgid "Restrict the log window to"
15714 msgstr "Restringir la ventana de traza a"
15715
15716 #: src/prefs_logging.c:159 src/prefs_logging.c:266
15717 msgid "0 to stop logging in the log window"
15718 msgstr "0 para dejar de registrar en la ventana de traza"
15719
15720 #: src/prefs_logging.c:161 src/prefs_logging.c:268
15721 msgid "lines"
15722 msgstr "líneas"
15723
15724 #: src/prefs_logging.c:171
15725 msgid "Filtering/processing log"
15726 msgstr "Configuración de filtrado/traza de procesamiento"
15727
15728 #: src/prefs_logging.c:174
15729 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
15730 msgstr "Activar la traza de reglas de filtrado/procesamiento"
15731
15732 #: src/prefs_logging.c:180
15733 msgid ""
15734 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
15735 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
15736 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
15737 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
15738 msgstr ""
15739 "Si se marca activa la traza de las reglas de filtrado y procesamiento.\n"
15740 "El registro de depuración está disponible en «Herramientas/Traza de "
15741 "filtrado».\n"
15742 "Atención: habilitando esta opción ralentizará el filtrado/procesamiento, lo "
15743 "cual puede ser crítico al aplicar muchas reglas sobre miles de mensajes."
15744
15745 #: src/prefs_logging.c:187
15746 msgid "Log filtering/processing when..."
15747 msgstr "Traza las reglas de filtrado/procesamiento cuando..."
15748
15749 #: src/prefs_logging.c:191
15750 msgid "filtering at incorporation"
15751 msgstr "se filtre en la incorporación"
15752
15753 #: src/prefs_logging.c:193
15754 msgid "pre-processing folders"
15755 msgstr "se pre-procesen las carpetas"
15756
15757 #: src/prefs_logging.c:198
15758 msgid "manually filtering"
15759 msgstr "se filtre manualmente"
15760
15761 #: src/prefs_logging.c:200
15762 msgid "post-processing folders"
15763 msgstr "se post-procesen las carpetas"
15764
15765 #: src/prefs_logging.c:207
15766 msgid "processing folders"
15767 msgstr "se procesen las carpetas"
15768
15769 #: src/prefs_logging.c:222
15770 msgid "Log level"
15771 msgstr "Nivel de traza"
15772
15773 #: src/prefs_logging.c:231
15774 msgid "Low"
15775 msgstr "Bajo"
15776
15777 #: src/prefs_logging.c:232
15778 msgid "Medium"
15779 msgstr "Medio"
15780
15781 #: src/prefs_logging.c:233
15782 msgid "High"
15783 msgstr "Alto"
15784
15785 #: src/prefs_logging.c:238
15786 msgid ""
15787 "Select the level of detail of the logging.\n"
15788 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
15789 "match and what actions are performed.\n"
15790 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
15791 "and why rules are skipped.\n"
15792 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
15793 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
15794 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
15795 msgstr ""
15796 "Seleccione el nivel de detalle mostrado al habilitar la traza.\n"
15797 "Elija el nivel bajo para ver cuando se aplican las reglas, que condiciones "
15798 "coinciden o no y que acciones se realizan.\n"
15799 "Elija nivel medio para ver mas detalles sobre el mensaje que se está "
15800 "procesando y por qué se saltan reglas.\n"
15801 "Elija el nivel alto para mostrar explícitamente la razón por la que se "
15802 "aplican las reglas y por qué coinciden o no.\n"
15803 "Atención: cuanto mayor sea el nivel mayor será el impacto en en rendimiento."
15804
15805 #: src/prefs_logging.c:280
15806 msgid "Disk log"
15807 msgstr "Traza en disco"
15808
15809 #: src/prefs_logging.c:282
15810 msgid "Write the following information to disk..."
15811 msgstr "Escribir la siguiente información en el disco..."
15812
15813 #: src/prefs_logging.c:290
15814 msgid "Warning messages"
15815 msgstr "Mensajes de aviso"
15816
15817 #: src/prefs_logging.c:291
15818 msgid "Network protocol messages"
15819 msgstr "Mensajes de los protocolos de red"
15820
15821 #: src/prefs_logging.c:295
15822 msgid "Error messages"
15823 msgstr "Mensajes de error"
15824
15825 #: src/prefs_logging.c:296
15826 msgid "Status messages for filtering/processing log"
15827 msgstr "Mensajes de estado de filtrado/traza de procesamiento"
15828
15829 #: src/prefs_logging.c:427 src/prefs_msg_colors.c:145 src/prefs_other.c:688
15830 msgid "Other"
15831 msgstr "Otras"
15832
15833 #: src/prefs_logging.c:428
15834 msgid "Logging"
15835 msgstr "Depuración"
15836
15837 #: src/prefs_matcher.c:331
15838 msgid "more than"
15839 msgstr "más que"
15840
15841 #: src/prefs_matcher.c:332
15842 msgid "less than"
15843 msgstr "menos que"
15844
15845 #: src/prefs_matcher.c:338
15846 msgid "weeks"
15847 msgstr "semanas"
15848
15849 #: src/prefs_matcher.c:342
15850 msgid "higher than"
15851 msgstr "más alto que"
15852
15853 #: src/prefs_matcher.c:343
15854 msgid "lower than"
15855 msgstr "más bajo que"
15856
15857 #: src/prefs_matcher.c:344 src/prefs_matcher.c:350
15858 msgid "exactly"
15859 msgstr "exactamente"
15860
15861 #: src/prefs_matcher.c:348
15862 msgid "greater than"
15863 msgstr "mayor que"
15864
15865 #: src/prefs_matcher.c:349
15866 msgid "smaller than"
15867 msgstr "menor que"
15868
15869 #: src/prefs_matcher.c:354
15870 msgid "bytes"
15871 msgstr "bytes"
15872
15873 #: src/prefs_matcher.c:355
15874 msgid "kilobytes"
15875 msgstr "kilobytes"
15876
15877 #: src/prefs_matcher.c:356
15878 msgid "megabytes"
15879 msgstr "megabytes"
15880
15881 #: src/prefs_matcher.c:360
15882 msgid "contains"
15883 msgstr "contiene"
15884
15885 #: src/prefs_matcher.c:361
15886 msgid "doesn't contain"
15887 msgstr "no contiene"
15888
15889 #: src/prefs_matcher.c:385
15890 msgid "headers part"
15891 msgstr "sección cabeceras"
15892
15893 #: src/prefs_matcher.c:386
15894 msgid "headers values"
15895 msgstr "valores de cabeceras"
15896
15897 #: src/prefs_matcher.c:387
15898 msgid "body part"
15899 msgstr "sección cuerpo"
15900
15901 #: src/prefs_matcher.c:388
15902 msgid "whole message"
15903 msgstr "mensaje completo"
15904
15905 #: src/prefs_matcher.c:394 src/summaryview.c:6332
15906 msgid "Marked"
15907 msgstr "Marcado"
15908
15909 #: src/prefs_matcher.c:395 src/summaryview.c:6330
15910 msgid "Deleted"
15911 msgstr "Borrado"
15912
15913 #: src/prefs_matcher.c:396
15914 msgid "Replied"
15915 msgstr "Respondido"
15916
15917 #: src/prefs_matcher.c:397 src/summaryview.c:6324
15918 msgid "Forwarded"
15919 msgstr "Reenviado"
15920
15921 #: src/prefs_matcher.c:399 src/summaryview.c:6314 src/toolbar.c:416
15922 #: src/toolbar.c:934 src/toolbar.c:1978
15923 msgid "Spam"
15924 msgstr "Basura"
15925
15926 #: src/prefs_matcher.c:400
15927 msgid "Has attachment"
15928 msgstr "Tiene adjunto"
15929
15930 #: src/prefs_matcher.c:401 src/summaryview.c:6350
15931 msgid "Signed"
15932 msgstr "Firmado"
15933
15934 #: src/prefs_matcher.c:405
15935 msgid "set"
15936 msgstr "establecido"
15937
15938 #: src/prefs_matcher.c:406
15939 msgid "not set"
15940 msgstr "no establecido"
15941
15942 #: src/prefs_matcher.c:410
15943 msgid "yes"
15944 msgstr "si"
15945
15946 #: src/prefs_matcher.c:411
15947 msgid "no"
15948 msgstr "no"
15949
15950 #: src/prefs_matcher.c:415
15951 msgid "Any tags"
15952 msgstr "Cualquier etiqueta"
15953
15954 #: src/prefs_matcher.c:416
15955 msgid "Specific tag"
15956 msgstr "Etiqueta específica"
15957
15958 #: src/prefs_matcher.c:420
15959 msgid "ignored"
15960 msgstr "ignorado"
15961
15962 #: src/prefs_matcher.c:421
15963 msgid "not ignored"
15964 msgstr "no ignorado"
15965
15966 #: src/prefs_matcher.c:422
15967 msgid "watched"
15968 msgstr "observado"
15969
15970 #: src/prefs_matcher.c:423
15971 msgid "not watched"
15972 msgstr "no observado"
15973
15974 #: src/prefs_matcher.c:427
15975 msgid "found"
15976 msgstr "encontrado"
15977
15978 #: src/prefs_matcher.c:428
15979 msgid "not found"
15980 msgstr "no encontrado"
15981
15982 #: src/prefs_matcher.c:432
15983 msgid "0 (Passed)"
15984 msgstr "0 (Pasado)"
15985
15986 #: src/prefs_matcher.c:433
15987 msgid "non-0 (Failed)"
15988 msgstr "no-0 (Fallido)"
15989
15990 #: src/prefs_matcher.c:569
15991 msgid "Condition configuration"
15992 msgstr "Configuración de la condición"
15993
15994 #: src/prefs_matcher.c:613
15995 msgid "Match criteria:"
15996 msgstr "Criterio de búsqueda:"
15997
15998 #: src/prefs_matcher.c:622
15999 msgid "All messages"
16000 msgstr "Todos los mensajes"
16001
16002 #: src/prefs_matcher.c:624
16003 msgid "Age"
16004 msgstr "Edad"
16005
16006 #: src/prefs_matcher.c:625
16007 msgid "Phrase"
16008 msgstr "Frase"
16009
16010 #: src/prefs_matcher.c:626
16011 msgid "Flags"
16012 msgstr "Marcas"
16013
16014 #: src/prefs_matcher.c:627 src/prefs_msg_colors.c:410
16015 msgid "Color labels"
16016 msgstr "Etiquetas de colores"
16017
16018 #: src/prefs_matcher.c:628
16019 msgid "Thread"
16020 msgstr "Hilo"
16021
16022 #: src/prefs_matcher.c:631
16023 msgid "Partially downloaded"
16024 msgstr "Parcialmente descargado"
16025
16026 #: src/prefs_matcher.c:634
16027 msgid "External program test"
16028 msgstr "Prueba con un programa externo"
16029
16030 #: src/prefs_matcher.c:710 src/prefs_matcher.c:1615 src/prefs_matcher.c:1630
16031 #: src/prefs_matcher.c:2516
16032 msgctxt "Filtering Matcher Menu"
16033 msgid "All"
16034 msgstr "Todos"
16035
16036 #: src/prefs_matcher.c:743
16037 msgid "Use regexp"
16038 msgstr "Usar exp.reg."
16039
16040 #: src/prefs_matcher.c:819
16041 msgid "Message must match"
16042 msgstr "El mensaje debe cumplir"
16043
16044 #: src/prefs_matcher.c:823
16045 msgid "at least one"
16046 msgstr "al menos una de"
16047
16048 #: src/prefs_matcher.c:824
16049 msgid "all"
16050 msgstr "todas"
16051
16052 #: src/prefs_matcher.c:827
16053 msgid "of above rules"
16054 msgstr "las reglas anteriores"
16055
16056 #: src/prefs_matcher.c:1533 src/prefs_matcher.c:1599
16057 msgid "Search pattern is not set."
16058 msgstr "No se estableció el patrón de búsqueda."
16059
16060 #: src/prefs_matcher.c:1542
16061 msgid "Test command is not set."
16062 msgstr "No se estableció la orden de prueba."
16063
16064 #: src/prefs_matcher.c:1616
16065 msgid "all addresses in all headers"
16066 msgstr "todas las direcciones en todas las cabeceras"
16067
16068 #: src/prefs_matcher.c:1619
16069 msgid "any address in any header"
16070 msgstr "cualquier dirección en cualquier cabecera"
16071
16072 #: src/prefs_matcher.c:1621
16073 #, c-format
16074 msgid "the address(es) in header '%s'"
16075 msgstr "la(s) dirección(es) en la cabecera «%s»"
16076
16077 #: src/prefs_matcher.c:1622
16078 #, c-format
16079 msgid ""
16080 "Book/folder path is not set.\n"
16081 "\n"
16082 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
16083 "'%s' from the book/folder drop-down list."
16084 msgstr ""
16085 "No se estableció la ruta agenda/carpeta.\n"
16086 "\n"
16087 "Si quiere encontrar coincidencias de «%s» en todo el libro de direcciones "
16088 "deberá seleccionar «%s» en la lista desplegable de agenda/carpeta."
16089
16090 #: src/prefs_matcher.c:1841
16091 msgid "Headers part"
16092 msgstr "Sección cabeceras"
16093
16094 #: src/prefs_matcher.c:1845
16095 msgid "Headers values"
16096 msgstr "Valores de cabeceras"
16097
16098 #: src/prefs_matcher.c:1849
16099 msgid "Body part"
16100 msgstr "Sección cuerpo"
16101
16102 #: src/prefs_matcher.c:1853
16103 msgid "Whole message"
16104 msgstr "Mensaje completo"
16105
16106 #: src/prefs_matcher.c:1966 src/prefs_matcher.c:2008
16107 msgid "in"
16108 msgstr "en"
16109
16110 #: src/prefs_matcher.c:1968
16111 msgid "content is"
16112 msgstr "contenido es"
16113
16114 #: src/prefs_matcher.c:1977
16115 msgid "Age is"
16116 msgstr "Edad es"
16117
16118 #: src/prefs_matcher.c:1982
16119 msgid "Flag"
16120 msgstr "Marca"
16121
16122 #: src/prefs_matcher.c:1983 src/prefs_matcher.c:1998
16123 msgid "is"
16124 msgstr "es"
16125
16126 #: src/prefs_matcher.c:1988
16127 msgid "Name:"
16128 msgstr "Nombre:"
16129
16130 #: src/prefs_matcher.c:1997
16131 msgid "Label"
16132 msgstr "Etiqueta"
16133
16134 #: src/prefs_matcher.c:2003
16135 msgid "Value:"
16136 msgstr "Valor:"
16137
16138 #: src/prefs_matcher.c:2018
16139 msgid "Score is"
16140 msgstr "Puntuación es"
16141
16142 #: src/prefs_matcher.c:2019
16143 msgid "points"
16144 msgstr "puntos"
16145
16146 #: src/prefs_matcher.c:2029
16147 msgid "Size is"
16148 msgstr "Tamaño es"
16149
16150 #: src/prefs_matcher.c:2034
16151 msgid "Scope:"
16152 msgstr "Alcance:"
16153
16154 #: src/prefs_matcher.c:2036
16155 msgid "tags"
16156 msgstr "etiquetas"
16157
16158 #: src/prefs_matcher.c:2041
16159 msgid "type is"
16160 msgstr "tipo es"
16161
16162 #: src/prefs_matcher.c:2045
16163 msgid "Program returns"
16164 msgstr "El programa devuelve"
16165
16166 #: src/prefs_matcher.c:2115
16167 msgid ""
16168 "The entry was not saved.\n"
16169 "Close anyway?"
16170 msgstr ""
16171 "La entrada no fue guardada.\n"
16172 "¿Cerrar igualmente?"
16173
16174 #: src/prefs_matcher.c:2181
16175 msgid "Match Type: 'Test'"
16176 msgstr "Tipo de coincidencia: «Probar»"
16177
16178 #: src/prefs_matcher.c:2182
16179 msgid ""
16180 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
16181 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
16182 "\n"
16183 "The following symbols can be used:"
16184 msgstr ""
16185 "«Probar» permite comprobar un mensaje o elemento del mismo usando un "
16186 "programa externo o script. El programa retornará 0 o 1.\n"
16187 "\n"
16188 "Se pueden usar los siguientes símbolos:"
16189
16190 #: src/prefs_matcher.c:2281
16191 msgid "Current condition rules"
16192 msgstr "Reglas de condición actuales"
16193
16194 #: src/prefs_message.c:120
16195 msgid "Headers"
16196 msgstr "Cabeceras"
16197
16198 #: src/prefs_message.c:123
16199 msgid "Display header pane above message view"
16200 msgstr "Mostrar panel de cabeceras sobre el mensaje"
16201
16202 #: src/prefs_message.c:127
16203 msgid "Display (X-)Face in message view"
16204 msgstr "Mostrar (X-)Face en la vista del mensaje"
16205
16206 #: src/prefs_message.c:130
16207 msgid "Display Face in message view"
16208 msgstr "Mostrar Face en la vista del mensaje"
16209
16210 #: src/prefs_message.c:144
16211 msgid "Display headers in message view"
16212 msgstr "Mostrar cabeceras en la vista del mensaje"
16213
16214 #: src/prefs_message.c:156
16215 msgid "HTML messages"
16216 msgstr "Mensajes HTML"
16217
16218 #: src/prefs_message.c:159
16219 msgid "Render HTML messages as text"
16220 msgstr "Presentar los mensajes HTML como texto"
16221
16222 #: src/prefs_message.c:162
16223 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
16224 msgstr "Mostrar los mensajes HTML con un módulo si es posible"
16225
16226 #: src/prefs_message.c:165
16227 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
16228 msgstr "Seleccionar la parte HTML en mensajes «multipart/alternative»"
16229
16230 #: src/prefs_message.c:175
16231 msgid "Line space"
16232 msgstr "Entrelineado"
16233
16234 #: src/prefs_message.c:195
16235 msgid "Scroll"
16236 msgstr "Desplazamiento"
16237
16238 #: src/prefs_message.c:197
16239 msgid "Half page"
16240 msgstr "Media página"
16241
16242 #: src/prefs_message.c:203
16243 msgid "Smooth scroll"
16244 msgstr "Desplazamiento suave"
16245
16246 #: src/prefs_message.c:209
16247 msgid "Step"
16248 msgstr "Paso"
16249
16250 #: src/prefs_message.c:230
16251 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
16252 msgstr "Mostrar descripciones de los adjuntos (en vez de nombres)"
16253
16254 #: src/prefs_message.c:233
16255 msgid "Quotation"
16256 msgstr "Citas"
16257
16258 #: src/prefs_message.c:242
16259 msgid "Collapse quoted text on double click"
16260 msgstr "Colapsar el texto citado al hacer doble clic"
16261
16262 #: src/prefs_message.c:249
16263 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
16264 msgstr "Tratar estos caracteres como marcas de cita: "
16265
16266 #: src/prefs_message.c:355
16267 msgid "Text Options"
16268 msgstr "Opciones de texto"
16269
16270 #: src/prefs_msg_colors.c:147
16271 msgid "Message view"
16272 msgstr "Vista de mensaje"
16273
16274 #: src/prefs_msg_colors.c:154
16275 msgid "Enable coloration of message text"
16276 msgstr "Permitir colores en el texto del mensaje"
16277
16278 #: src/prefs_msg_colors.c:162
16279 msgid "Quote"
16280 msgstr "Cita"
16281
16282 #: src/prefs_msg_colors.c:174
16283 msgid "Cycle quote colors"
16284 msgstr "Reutilizar colores de citación"
16285
16286 #: src/prefs_msg_colors.c:178
16287 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
16288 msgstr "Si hay más de 3 niveles de cita se reutilizarán los colores"
16289
16290 #: src/prefs_msg_colors.c:184
16291 msgid "1st Level"
16292 msgstr "Primer nivel"
16293
16294 #: src/prefs_msg_colors.c:190 src/prefs_msg_colors.c:216
16295 #: src/prefs_msg_colors.c:242
16296 msgid "Text"
16297 msgstr "Texto"
16298
16299 #: src/prefs_msg_colors.c:204
16300 msgctxt "Tooltip"
16301 msgid "Pick color for 1st level text"
16302 msgstr "Elegir el color para el texto de primer nivel"
16303
16304 #: src/prefs_msg_colors.c:210
16305 msgid "2nd Level"
16306 msgstr "Segundo nivel"
16307
16308 #: src/prefs_msg_colors.c:230
16309 msgctxt "Tooltip"
16310 msgid "Pick color for 2nd level text"
16311 msgstr "Elegir el color para el texto de segundo nivel"
16312
16313 #: src/prefs_msg_colors.c:236
16314 msgid "3rd Level"
16315 msgstr "Tercer nivel"
16316
16317 #: src/prefs_msg_colors.c:256
16318 msgctxt "Tooltip"
16319 msgid "Pick color for 3rd level text"
16320 msgstr "Elegir el color para el texto de tercer nivel"
16321
16322 #: src/prefs_msg_colors.c:263
16323 msgid "Enable coloration of text background"
16324 msgstr "Habilitar el color en el fondo del texto"
16325
16326 #: src/prefs_msg_colors.c:279
16327 msgctxt "Tooltip"
16328 msgid "Pick color for 1st level text background"
16329 msgstr "Elegir el color para el fondo del texto de primer nivel"
16330
16331 #: src/prefs_msg_colors.c:300
16332 msgctxt "Tooltip"
16333 msgid "Pick color for 2nd level text background"
16334 msgstr "Elegir el color para el fondo del texto de segundo nivel"
16335
16336 #: src/prefs_msg_colors.c:321
16337 msgctxt "Tooltip"
16338 msgid "Pick color for 3rd level text background"
16339 msgstr "Elegir el color para el fondo del texto de tercer nivel"
16340
16341 #: src/prefs_msg_colors.c:341
16342 msgctxt "Tooltip"
16343 msgid "Pick color for links"
16344 msgstr "Elegir el color para los enlaces"
16345
16346 #: src/prefs_msg_colors.c:343
16347 msgid "URI link"
16348 msgstr "Enlace URI"
16349
16350 #: src/prefs_msg_colors.c:360
16351 msgctxt "Tooltip"
16352 msgid "Pick color for signatures"
16353 msgstr "Elegir el color para las firmas"
16354
16355 #: src/prefs_msg_colors.c:367 src/prefs_summaries.c:357
16356 msgid "Folder list"
16357 msgstr "Lista de carpetas"
16358
16359 #: src/prefs_msg_colors.c:380
16360 msgid ""
16361 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
16362 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
16363 msgstr ""
16364 "Elegir color para la carpeta de destino. La carpeta de destino se usa cuando "
16365 "la opción «Ejecutar inmediatamente movimientos o borrados de mensajes» está "
16366 "desactivada"
16367
16368 #: src/prefs_msg_colors.c:384
16369 msgid "Target folder"
16370 msgstr "Carpeta de destino"
16371
16372 #: src/prefs_msg_colors.c:399
16373 msgid "Pick color for folders containing new messages"
16374 msgstr "Elegir el color para las carpetas que contiene mensajes nuevos"
16375
16376 #: src/prefs_msg_colors.c:401
16377 msgid "Folder containing new messages"
16378 msgstr "Carpeta que contiene los mensajes nuevos"
16379
16380 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16381 #. rule name and should not be translated
16382 #: src/prefs_msg_colors.c:428 src/prefs_msg_colors.c:459
16383 #, c-format
16384 msgctxt "Tooltip"
16385 msgid "Pick color for 'color %d'"
16386 msgstr "Seleccionar el color para el «color %d»"
16387
16388 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16389 #. rule name and should not be translated
16390 #: src/prefs_msg_colors.c:432 src/prefs_msg_colors.c:463
16391 #, c-format
16392 msgid "Set label for 'color %d'"
16393 msgstr "Establecer la etiqueta para el «color %d»"
16394
16395 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16396 #. rule name and should not be translated
16397 #: src/prefs_msg_colors.c:592
16398 #, c-format
16399 msgctxt "Dialog title"
16400 msgid "Pick color for 'color %d'"
16401 msgstr "Elegir el color para el «color %d»"
16402
16403 #: src/prefs_msg_colors.c:600
16404 msgctxt "Dialog title"
16405 msgid "Pick color for 1st level text"
16406 msgstr "Elegir color del texto de primer nivel"
16407
16408 #: src/prefs_msg_colors.c:603
16409 msgctxt "Dialog title"
16410 msgid "Pick color for 2nd level text"
16411 msgstr "Elegir color del texto de segundo nivel"
16412
16413 #: src/prefs_msg_colors.c:606
16414 msgctxt "Dialog title"
16415 msgid "Pick color for 3rd level text"
16416 msgstr "Elegir color del texto de tercer nivel"
16417
16418 #: src/prefs_msg_colors.c:609
16419 msgctxt "Dialog title"
16420 msgid "Pick color for 1st level text background"
16421 msgstr "Elegir color de fondo del texto de primer nivel"
16422
16423 #: src/prefs_msg_colors.c:612
16424 msgctxt "Dialog title"
16425 msgid "Pick color for 2nd level text background"
16426 msgstr "Elegir color de fondo del texto de segundo nivel"
16427
16428 #: src/prefs_msg_colors.c:615
16429 msgctxt "Dialog title"
16430 msgid "Pick color for 3rd level text background"
16431 msgstr "Elegir color de fondo del texto de tercer nivel"
16432
16433 #: src/prefs_msg_colors.c:618
16434 msgctxt "Dialog title"
16435 msgid "Pick color for links"
16436 msgstr "Elegir color para «color %d»"
16437
16438 #: src/prefs_msg_colors.c:621
16439 msgctxt "Dialog title"
16440 msgid "Pick color for target folder"
16441 msgstr "Elegir color de la carpeta destino"
16442
16443 #: src/prefs_msg_colors.c:624
16444 msgctxt "Dialog title"
16445 msgid "Pick color for signatures"
16446 msgstr "Elegir color de las firmas"
16447
16448 #: src/prefs_msg_colors.c:627
16449 msgctxt "Dialog title"
16450 msgid "Pick color for folder"
16451 msgstr "Elegir color para «color %d»"
16452
16453 #: src/prefs_msg_colors.c:840
16454 msgid "Colors"
16455 msgstr "Colores"
16456
16457 #: src/prefs_other.c:96
16458 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
16459 msgstr "Elegir configuración de atajos de teclado"
16460
16461 #: src/prefs_other.c:110
16462 msgid "Select preset:"
16463 msgstr "Seleccionar combinación:"
16464
16465 #: src/prefs_other.c:125
16466 msgid ""
16467 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
16468 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
16469 msgstr ""
16470 "Puede también modificar cada atajo de menú presionando\n"
16471 "la(s) tecla(s) al situar el puntero sobre el elemento."
16472
16473 #: src/prefs_other.c:478
16474 msgid "Add address to destination when double-clicked"
16475 msgstr "Añadir la dirección al destino con doble clic"
16476
16477 #: src/prefs_other.c:481
16478 msgid "On exit"
16479 msgstr "Al salir"
16480
16481 #: src/prefs_other.c:484
16482 msgid "Confirm on exit"
16483 msgstr "Confirmar al salir"
16484
16485 #: src/prefs_other.c:491
16486 msgid "Empty trash on exit"
16487 msgstr "Vaciar la papelera al salir"
16488
16489 #: src/prefs_other.c:494
16490 msgid "Warn if there are queued messages"
16491 msgstr "Avisar si existen mensajes en cola"
16492
16493 #: src/prefs_other.c:496
16494 msgid "Keyboard shortcuts"
16495 msgstr "Atajos de teclado"
16496
16497 #: src/prefs_other.c:499
16498 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
16499 msgstr "Habilitar los atajos de teclado configurables"
16500
16501 #: src/prefs_other.c:502
16502 msgid ""
16503 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
16504 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
16505 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
16506 msgstr ""
16507 "Si se marca podrá cambiar los atajos de teclado de la mayoría de los "
16508 "elementos del menú llevando el foco al elemento y pulsando una combinación "
16509 "de teclas.\n"
16510 "Desmarque esta opción si quiere bloquear todos los atajos existentes."
16511
16512 #: src/prefs_other.c:509
16513 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
16514 msgstr "Seleccionar configuración de atajos de teclado..."
16515
16516 #: src/prefs_other.c:519
16517 msgid "Metadata handling"
16518 msgstr "Gestión de metadatos"
16519
16520 #: src/prefs_other.c:520
16521 msgid ""
16522 "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
16523 "it avoids data loss after crashes but can take some time."
16524 msgstr ""
16525 "El modo más seguro solicita al SO la escritura directa a disco de "
16526 "metadatos;\n"
16527 "Evita la pérdida de datos en caso de caídas pero puede llevar cierto tiempo."
16528
16529 #: src/prefs_other.c:524
16530 msgid "Safer"
16531 msgstr "Más seguro"
16532
16533 #: src/prefs_other.c:526
16534 msgid "Faster"
16535 msgstr "Más rápido"
16536
16537 #: src/prefs_other.c:544
16538 msgid "Socket I/O timeout"
16539 msgstr "Tiempo límite de E/S del conector"
16540
16541 #: src/prefs_other.c:566
16542 msgid "Ask before emptying trash"
16543 msgstr "Preguntar antes de vaciar la papelera"
16544
16545 #: src/prefs_other.c:568
16546 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
16547 msgstr ""
16548 "Preguntar sobre las reglas de filtrado específicas de la cuenta al filtrar "
16549 "manualmente"
16550
16551 #: src/prefs_other.c:573
16552 msgid "Use secure file deletion if possible"
16553 msgstr "Usar borrado de ficheros seguro si es posible"
16554
16555 #: src/prefs_other.c:577
16556 msgid ""
16557 "Use secure file deletion if possible\n"
16558 "(the 'shred' program is not available)"
16559 msgstr ""
16560 "Usar borrado de ficheros seguro si es posible\n"
16561 "(el programa «shred» no está disponible)"
16562
16563 #: src/prefs_other.c:582
16564 msgid ""
16565 "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
16566 "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
16567 msgstr ""
16568 "Utilizar el programa «shred» para sobreescribir los ficheros con datos "
16569 "aleatorios antes de borrarlos. Esto ralentiza el borrado. Asegúrese de leer "
16570 "las implicaciones en la página del manual de shred."
16571
16572 #: src/prefs_other.c:586
16573 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
16574 msgstr "Sincronizar carpetas sin conexión tan pronto como sea posible"
16575
16576 #: src/prefs_other.c:689
16577 msgid "Miscellaneous"
16578 msgstr "Miscelánea"
16579
16580 #: src/prefs_quote.c:77
16581 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
16582 msgstr "El %d\\n%f escribió:\\n\\n%q"
16583
16584 #: src/prefs_receive.c:123
16585 msgid "External incorporation program"
16586 msgstr "Programa externo para incorporación"
16587
16588 #: src/prefs_receive.c:126
16589 msgid "Use external program for receiving mail"
16590 msgstr "Usar un programa externo para recibir correo"
16591
16592 #: src/prefs_receive.c:142
16593 msgid "Automatic checking"
16594 msgstr "Comprobación automática"
16595
16596 #: src/prefs_receive.c:149
16597 msgid "Check for new mail every"
16598 msgstr "Comprobar si hay correo nuevo cada"
16599
16600 #: src/prefs_receive.c:167
16601 msgid "Check for new mail on start-up"
16602 msgstr "Comprobar si hay correo nuevo al inicio"
16603
16604 #: src/prefs_receive.c:170
16605 msgid "Dialogs"
16606 msgstr "Diálogos"
16607
16608 #: src/prefs_receive.c:172
16609 msgid "Show receive dialog"
16610 msgstr "Mostrar diálogo de recepción"
16611
16612 #: src/prefs_receive.c:182
16613 msgid "Only on manual receiving"
16614 msgstr "Sólo al recibir manualmente"
16615
16616 #: src/prefs_receive.c:193
16617 msgid "Close receive dialog when finished"
16618 msgstr "Cerrar el diálogo de recepción al finalizar"
16619
16620 #: src/prefs_receive.c:196
16621 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
16622 msgstr "No mostrar diálogo de error si hay error de recepción"
16623
16624 #: src/prefs_receive.c:199
16625 msgid "After receiving new mail"
16626 msgstr "Después de recibir correo nuevo"
16627
16628 #: src/prefs_receive.c:201
16629 msgid "Go to Inbox"
16630 msgstr "Ir a Entrada"
16631
16632 #: src/prefs_receive.c:203
16633 msgid "Update all local folders"
16634 msgstr "Actualizar todas las carpetas locales"
16635
16636 #: src/prefs_receive.c:205
16637 msgid "Run command"
16638 msgstr "Ejecutar una orden"
16639
16640 #: src/prefs_receive.c:210
16641 msgid "after automatic check"
16642 msgstr "después de la comprobación automática"
16643
16644 #: src/prefs_receive.c:212
16645 msgid "after manual check"
16646 msgstr "después de la comprobación manual"
16647
16648 #: src/prefs_receive.c:220
16649 #, c-format
16650 msgid ""
16651 "Command to execute:\n"
16652 "(use %d as number of new mails)"
16653 msgstr ""
16654 "Orden a ejecutar:\n"
16655 "(usar %d como nº de mensajes nuevos)"
16656
16657 #: src/prefs_receive.c:343 src/prefs_send.c:358
16658 msgid "Mail Handling"
16659 msgstr "Manejo de correo"
16660
16661 #: src/prefs_receive.c:344
16662 msgid "Receiving"
16663 msgstr "Recepción"
16664
16665 #: src/prefs_send.c:161
16666 msgid "Save sent messages"
16667 msgstr "Guardar mensajes enviados"
16668
16669 #: src/prefs_send.c:164
16670 msgid "Confirm before sending queued messages"
16671 msgstr "Confirmar antes de enviar los mensajes en la cola"
16672
16673 #: src/prefs_send.c:167
16674 msgid "Never send Return Receipts"
16675 msgstr "No enviar nunca acuses de recibo"
16676
16677 #: src/prefs_send.c:170
16678 msgid "Show send dialog"
16679 msgstr "Mostrar diálogo de envío"
16680
16681 #: src/prefs_send.c:172
16682 msgid "Warn when Subject is empty"
16683 msgstr "Avisar cuando el asunto esta vacío"
16684
16685 #: src/prefs_send.c:180
16686 msgid "Outgoing encoding"
16687 msgstr "Codificación de caracteres para enviar"
16688
16689 #: src/prefs_send.c:205
16690 msgid ""
16691 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
16692 "be used"
16693 msgstr ""
16694 "Si selecciona «Automático» se utilizará la codificación óptima para la "
16695 "localización actual."
16696
16697 #: src/prefs_send.c:220
16698 msgid "Automatic (Recommended)"
16699 msgstr "Automático (Recomendado)"
16700
16701 #: src/prefs_send.c:222
16702 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
16703 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASCII)"
16704
16705 #: src/prefs_send.c:223
16706 msgid "Unicode (UTF-8)"
16707 msgstr "Unicode (UTF-8)"
16708
16709 #: src/prefs_send.c:225
16710 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
16711 msgstr "Europeo Occidental (ISO-8859-1)"
16712
16713 #: src/prefs_send.c:226
16714 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
16715 msgstr "Europeo Occidental (ISO-8859-15)"
16716
16717 #: src/prefs_send.c:228
16718 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
16719 msgstr "Centroeuropeo (ISO-8859-2)"
16720
16721 #: src/prefs_send.c:230
16722 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
16723 msgstr "Báltico (ISO-8859-13)"
16724
16725 #: src/prefs_send.c:231
16726 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
16727 msgstr "Báltico (ISO-8859-4)"
16728
16729 #: src/prefs_send.c:233
16730 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
16731 msgstr "Griego (ISO-8859-7)"
16732
16733 #: src/prefs_send.c:235
16734 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
16735 msgstr "Hebreo (ISO-8859-8)"
16736
16737 #: src/prefs_send.c:236
16738 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
16739 msgstr "Hebreo (Windows-1255)"
16740
16741 #: src/prefs_send.c:238
16742 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
16743 msgstr "Arábigo (ISO-8859-6)"
16744
16745 #: src/prefs_send.c:239
16746 msgid "Arabic (Windows-1256)"
16747 msgstr "Arábigo (Windows-1256)"
16748
16749 #: src/prefs_send.c:241
16750 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
16751 msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
16752
16753 #: src/prefs_send.c:243
16754 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
16755 msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)"
16756
16757 #: src/prefs_send.c:244
16758 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
16759 msgstr "Cirílico (KOI8-R)"
16760
16761 #: src/prefs_send.c:245
16762 msgid "Cyrillic (X-MAC-CYRILLIC)"
16763 msgstr "Cirílico (X-MAC-CYRILLIC)"
16764
16765 #: src/prefs_send.c:246
16766 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
16767 msgstr "Cirílico (KOI8-U)"
16768
16769 #: src/prefs_send.c:247
16770 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
16771 msgstr "Cirílico (Windows-1251)"
16772
16773 #: src/prefs_send.c:249
16774 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
16775 msgstr "Japonés (ISO-2022-JP)"
16776
16777 #: src/prefs_send.c:251
16778 msgid "Japanese (EUC-JP)"
16779 msgstr "Japonés (EUC-JP)"
16780
16781 #: src/prefs_send.c:252
16782 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
16783 msgstr "Japonés (Shift_JIS)"
16784
16785 #: src/prefs_send.c:255
16786 msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
16787 msgstr "Chino simplificado (GB18030)"
16788
16789 #: src/prefs_send.c:256
16790 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
16791 msgstr "Chino simplificado (GB2312)"
16792
16793 #: src/prefs_send.c:257
16794 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
16795 msgstr "Chino simplificado (GBK)"
16796
16797 #: src/prefs_send.c:258
16798 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
16799 msgstr "Chino tradicional (Big5)"
16800
16801 #: src/prefs_send.c:260
16802 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
16803 msgstr "Chino tradicional (EUC-TW)"
16804
16805 #: src/prefs_send.c:261
16806 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
16807 msgstr "Chino (ISO-2022-CN)"
16808
16809 #: src/prefs_send.c:264
16810 msgid "Korean (EUC-KR)"
16811 msgstr "Coreano (EUC-KR)"
16812
16813 #: src/prefs_send.c:266
16814 msgid "Thai (TIS-620)"
16815 msgstr "Tailandés (TIS-620)"
16816
16817 #: src/prefs_send.c:267
16818 msgid "Thai (Windows-874)"
16819 msgstr "Tailandés (Windows-874)"
16820
16821 #: src/prefs_send.c:271
16822 msgid "Transfer encoding"
16823 msgstr "Codificación de envío"
16824
16825 #: src/prefs_send.c:282
16826 msgid ""
16827 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
16828 "characters"
16829 msgstr ""
16830 "Especificar la codificación de envío (Content-Transfer-Encoding) usada "
16831 "cuando el cuerpo del mensaje contiene caracteres no-ASCII"
16832
16833 #: src/prefs_send.c:359 src/send_message.c:502 src/send_message.c:506
16834 #: src/send_message.c:511
16835 msgid "Sending"
16836 msgstr "Enviando"
16837
16838 #: src/prefs_spelling.c:81
16839 msgid "Pick color for misspelled word"
16840 msgstr "Elegir color de las palabras incorrectas"
16841
16842 #: src/prefs_spelling.c:129
16843 msgid "Enable spell checker"
16844 msgstr "Habilitar el corrector ortográfico"
16845
16846 #: src/prefs_spelling.c:134
16847 msgid "Enable alternate dictionary"
16848 msgstr "Habilitar un diccionario alternativo"
16849
16850 #: src/prefs_spelling.c:139
16851 msgid "Faster switching with last used dictionary"
16852 msgstr "Cambio más rápido con el último diccionario usado"
16853
16854 #: src/prefs_spelling.c:141
16855 msgid "Automatic spell checking"
16856 msgstr "Comprobación ortográfica automática"
16857
16858 #: src/prefs_spelling.c:149
16859 msgid "Re-check message when changing dictionary"
16860 msgstr "Recomprobar el mensaje al cambiar de diccionario"
16861
16862 #: src/prefs_spelling.c:153
16863 msgid "Dictionary"
16864 msgstr "Diccionario"
16865
16866 #: src/prefs_spelling.c:190
16867 msgid "Check with both dictionaries"
16868 msgstr "Comprobar con ambos diccionarios"
16869
16870 #: src/prefs_spelling.c:197
16871 msgid "Get more dictionaries..."
16872 msgstr "Obtener más diccionarios..."
16873
16874 #: src/prefs_spelling.c:207
16875 msgid "Misspelled word color"
16876 msgstr "Color de las faltas ortográficas"
16877
16878 #: src/prefs_spelling.c:220
16879 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
16880 msgstr "Elegir color de los fallos ortográficos. Usar negro para subrayar"
16881
16882 #: src/prefs_spelling.c:337
16883 msgid "Spell Checking"
16884 msgstr "Corrección ortográfica"
16885
16886 #: src/prefs_summaries.c:153
16887 msgid "the abbreviated weekday name"
16888 msgstr "el día la semana abreviado"
16889
16890 #: src/prefs_summaries.c:154
16891 msgid "the full weekday name"
16892 msgstr "el día de la semana completo"
16893
16894 #: src/prefs_summaries.c:155
16895 msgid "the abbreviated month name"
16896 msgstr "el nombre del mes abreviado"
16897
16898 #: src/prefs_summaries.c:156
16899 msgid "the full month name"
16900 msgstr "el nombre del mes completo"
16901
16902 #: src/prefs_summaries.c:157
16903 msgid "the preferred date and time for the current locale"
16904 msgstr "la fecha y hora preferida para la localización actual"
16905
16906 #: src/prefs_summaries.c:158
16907 msgid "the century number (year/100)"
16908 msgstr "el número de siglo (año/100)"
16909
16910 #: src/prefs_summaries.c:159
16911 msgid "the day of the month as a decimal number"
16912 msgstr "el día del mes como número decimal"
16913
16914 #: src/prefs_summaries.c:160
16915 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
16916 msgstr "la hora como número usando el reloj de 24 horas"
16917
16918 #: src/prefs_summaries.c:161
16919 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
16920 msgstr "la hora como número usando el reloj de 12 horas"
16921
16922 #: src/prefs_summaries.c:162
16923 msgid "the day of the year as a decimal number"
16924 msgstr "el día del año como número decimal"
16925
16926 #: src/prefs_summaries.c:163
16927 msgid "the month as a decimal number"
16928 msgstr "el mes como número decimal"
16929
16930 #: src/prefs_summaries.c:164
16931 msgid "the minute as a decimal number"
16932 msgstr "el minuto como número decimal"
16933
16934 #: src/prefs_summaries.c:165
16935 msgid "either AM or PM"
16936 msgstr "AM o PM"
16937
16938 #: src/prefs_summaries.c:166
16939 msgid "the second as a decimal number"
16940 msgstr "el segundo como número decimal"
16941
16942 #: src/prefs_summaries.c:167
16943 msgid "the day of the week as a decimal number"
16944 msgstr "el día de la semana como número decimal"
16945
16946 #: src/prefs_summaries.c:168
16947 msgid "the preferred date for the current locale"
16948 msgstr "la fecha preferida para la localización actual"
16949
16950 #: src/prefs_summaries.c:169
16951 msgid "the last two digits of a year"
16952 msgstr "los dos últimos dígitos del año"
16953
16954 #: src/prefs_summaries.c:170
16955 msgid "the year as a decimal number"
16956 msgstr "el año como número decimal"
16957
16958 #: src/prefs_summaries.c:171
16959 msgid "the time zone or name or abbreviation"
16960 msgstr "zona horaria o nombre o abreviatura"
16961
16962 #: src/prefs_summaries.c:192 src/prefs_summaries.c:240
16963 #: src/prefs_summaries.c:561
16964 msgid "Date format"
16965 msgstr "Formato de fecha"
16966
16967 #: src/prefs_summaries.c:216
16968 msgid "Specifier"
16969 msgstr "Especificador"
16970
16971 #: src/prefs_summaries.c:258
16972 msgid "Example"
16973 msgstr "Ejemplo"
16974
16975 #: src/prefs_summaries.c:363
16976 msgid "Display message count next to folder name"
16977 msgstr "Ver el número de mensajes junto al nombre de la carpeta"
16978
16979 #: src/prefs_summaries.c:373
16980 msgid "Unread messages"
16981 msgstr "Mensajes sin leer"
16982
16983 #: src/prefs_summaries.c:374
16984 msgid "Unread and Total messages"
16985 msgstr "Mensajes sin leer y totales"
16986
16987 #: src/prefs_summaries.c:384
16988 msgid "Open last opened folder at start-up"
16989 msgstr "Abrir la última carpeta abierta al inicio"
16990
16991 #: src/prefs_summaries.c:387
16992 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
16993 msgstr "Abreviar nombres de grupo con más de"
16994
16995 #: src/prefs_summaries.c:401
16996 msgid "letters"
16997 msgstr "letras"
16998
16999 #: src/prefs_summaries.c:419
17000 msgid "Message list"
17001 msgstr "Lista de mensajes"
17002
17003 #: src/prefs_summaries.c:425
17004 msgid "Sort new folders by"
17005 msgstr "Ordenar las carpetas nuevas por"
17006
17007 #: src/prefs_summaries.c:433 src/prefs_summary_column.c:86
17008 msgid "Number"
17009 msgstr "Número"
17010
17011 #: src/prefs_summaries.c:436
17012 msgid "Thread date"
17013 msgstr "Fecha del hilo"
17014
17015 #: src/prefs_summaries.c:447
17016 msgid "Don't sort"
17017 msgstr "No ordenar"
17018
17019 #: src/prefs_summaries.c:464
17020 msgid "Set default selection when entering a folder"
17021 msgstr "Establecer la selección por defecto al entrar en una carpeta"
17022
17023 #: src/prefs_summaries.c:477
17024 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
17025 msgstr "Mostrar el diálogo de «No hay mensajes sin leer (o nuevos)»"
17026
17027 #: src/prefs_summaries.c:487
17028 msgid "Assume 'Yes'"
17029 msgstr "Asumir «Sí»"
17030
17031 #: src/prefs_summaries.c:488
17032 msgid "Assume 'No'"
17033 msgstr "Asumir «No»"
17034
17035 #: src/prefs_summaries.c:496
17036 msgid "Open message when selected"
17037 msgstr "Abrir el mensaje cuando se seleccione"
17038
17039 #: src/prefs_summaries.c:506
17040 msgid "When message view is visible"
17041 msgstr "Cuando la vista de mensajes sea visible"
17042
17043 #: src/prefs_summaries.c:512
17044 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
17045 msgstr "Jerarquizar usando el asunto además de las cabeceras estándar"
17046
17047 #: src/prefs_summaries.c:516
17048 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
17049 msgstr "Ejecutar inmediatamente movimientos o borrados de mensajes"
17050
17051 #: src/prefs_summaries.c:518
17052 msgid ""
17053 "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
17054 "Execute'"
17055 msgstr ""
17056 "Pospone los movimientos, copiados y borrados de mensajes hasta que se "
17057 "seleccione «Herramientas/Ejecutar»"
17058
17059 #: src/prefs_summaries.c:521
17060 msgid "Mark message as read"
17061 msgstr "Marcar el mensaje como leído"
17062
17063 #: src/prefs_summaries.c:524
17064 msgid "when selected, after"
17065 msgstr "al seleccionarlo, después de"
17066
17067 #: src/prefs_summaries.c:544
17068 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
17069 msgstr "sólo al abrirlo en una ventana nueva, o al responderlo"
17070
17071 #: src/prefs_summaries.c:551
17072 msgid "Display sender using address book"
17073 msgstr "Mostrar remitente usando la agenda"
17074
17075 #: src/prefs_summaries.c:555
17076 msgid "Show tooltips"
17077 msgstr "Mostrar ayudas de herramienta"
17078
17079 #: src/prefs_summaries.c:581
17080 msgid "Date format help"
17081 msgstr "Ayuda del formato de fecha"
17082
17083 #: src/prefs_summaries.c:599
17084 msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read"
17085 msgstr "Confirmar antes de marcar todos los correos en una carpeta como leídos"
17086
17087 #: src/prefs_summaries.c:602
17088 msgid "Translate header names"
17089 msgstr "Traducir nombres de cabeceras"
17090
17091 #: src/prefs_summaries.c:604
17092 msgid ""
17093 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
17094 "translated into your language."
17095 msgstr ""
17096 "Las cabeceras estándar mostradas (como «From:», «Subject:») serán traducidas "
17097 "a su idioma."
17098
17099 #: src/prefs_summaries.c:732
17100 msgid "Summaries"
17101 msgstr "Resúmenes"
17102
17103 #: src/prefs_summary_column.c:226
17104 msgid "Message list columns configuration"
17105 msgstr "Configuración de las columnas de la lista de mensajes"
17106
17107 #: src/prefs_summary_column.c:243
17108 msgid ""
17109 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
17110 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
17111 msgstr ""
17112 "Seleccione las columnas a mostrar en el resumen. Se puede modificar\n"
17113 "el orden utilizando los botones Arriba/Abajo, o arrastrando los elementos."
17114
17115 #: src/prefs_summary_open.c:109
17116 msgid "first marked email"
17117 msgstr "primer correo marcado"
17118
17119 #: src/prefs_summary_open.c:110
17120 msgid "first new email"
17121 msgstr "primer correo nuevo"
17122
17123 #: src/prefs_summary_open.c:111
17124 msgid "first unread email"
17125 msgstr "primer correo no leído"
17126
17127 #: src/prefs_summary_open.c:112
17128 msgid "last opened email"
17129 msgstr "último correo abierto"
17130
17131 #: src/prefs_summary_open.c:113
17132 msgid "last email in the list"
17133 msgstr "último correo de la lista"
17134
17135 #: src/prefs_summary_open.c:115
17136 msgid "first email in the list"
17137 msgstr "primer correo de la lista"
17138
17139 #: src/prefs_summary_open.c:184
17140 msgid " Selection when entering a folder"
17141 msgstr " Selección al entrar en una carpeta"
17142
17143 #: src/prefs_summary_open.c:230
17144 msgid "Possible selections"
17145 msgstr "Selecciones posibles"
17146
17147 #: src/prefs_summary_open.c:266
17148 msgid "Selection on folder opening"
17149 msgstr "Selección al abrir una carpeta"
17150
17151 #: src/prefs_template.c:80
17152 msgid "This name is used as the Menu item"
17153 msgstr "Este nombre se utiliza como el elemento de menú"
17154
17155 #: src/prefs_template.c:82
17156 msgid ""
17157 "Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
17158 "account."
17159 msgstr ""
17160 "Sobreescribir la cabecera Desde de la cuenta de composición. Esto no cambia "
17161 "la cuenta de composición."
17162
17163 #: src/prefs_template.c:309
17164 msgid "Append the new template above to the list"
17165 msgstr "Añadir la nueva plantilla de arriba a la lista"
17166
17167 #: src/prefs_template.c:318
17168 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
17169 msgstr ""
17170 "Sustituir la plantilla seleccionada en la lista con la plantilla de arriba"
17171
17172 #: src/prefs_template.c:328
17173 msgid "Delete the selected template from the list"
17174 msgstr "Borrar la plantilla seleccionada de la lista"
17175
17176 #: src/prefs_template.c:346
17177 msgid "Show information on configuring templates"
17178 msgstr "Mostrar información sobre cómo configurar plantillas"
17179
17180 #: src/prefs_template.c:370
17181 msgid "Move the selected template to the top"
17182 msgstr "Mover la plantilla seleccionada encima de todas"
17183
17184 #: src/prefs_template.c:380
17185 msgid "Move the selected template up"
17186 msgstr "Mover la plantilla seleccionada arriba"
17187
17188 #: src/prefs_template.c:388
17189 msgid "Move the selected template down"
17190 msgstr "Mover la plantilla seleccionada abajo"
17191
17192 #: src/prefs_template.c:398
17193 msgid "Move the selected template to the bottom"
17194 msgstr "Mover la plantilla seleccionada al fondo"
17195
17196 #: src/prefs_template.c:414
17197 msgid "Template configuration"
17198 msgstr "Configuración de plantilla"
17199
17200 #: src/prefs_template.c:602
17201 msgid "Templates list not saved"
17202 msgstr "Lista de plantillas no guardada"
17203
17204 #: src/prefs_template.c:603
17205 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
17206 msgstr "La lista de plantillas ha sido modificada. ¿Cerrar igualmente?"
17207
17208 #: src/prefs_template.c:768
17209 msgid "The template's name is not set."
17210 msgstr "No se estableció el nombre de la plantilla."
17211
17212 #: src/prefs_template.c:811
17213 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
17214 msgstr ""
17215 "El campo «Desde» de la plantilla contiene una dirección de correo inválida."
17216
17217 #: src/prefs_template.c:817
17218 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
17219 msgstr ""
17220 "El campo «Para» de la plantilla contiene una dirección de correo inválida."
17221
17222 #: src/prefs_template.c:823
17223 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
17224 msgstr ""
17225 "El campo «Cc» de la plantilla contiene una dirección de correo inválida."
17226
17227 #: src/prefs_template.c:829
17228 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
17229 msgstr ""
17230 "El campo «Bcc» de la plantilla contiene una dirección de correo inválida."
17231
17232 #: src/prefs_template.c:835
17233 msgid ""
17234 "The \"Reply-To\" field of the template contains an invalid email address."
17235 msgstr ""
17236 "El campo «Reply-To» de la plantilla contiene una dirección de correo "
17237 "inválida."
17238
17239 #: src/prefs_template.c:841
17240 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
17241 msgstr "El campo «Asunto» de la plantilla no es válido."
17242
17243 #: src/prefs_template.c:912
17244 msgid "Delete template"
17245 msgstr "Borrar plantilla"
17246
17247 #: src/prefs_template.c:913
17248 msgid "Do you really want to delete this template?"
17249 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta plantilla?"
17250
17251 #: src/prefs_template.c:925
17252 msgid "Delete all templates"
17253 msgstr "Borrar todas las plantillas"
17254
17255 #: src/prefs_template.c:926
17256 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
17257 msgstr "¿Quiere borrar realmente todas las plantillas?"
17258
17259 #: src/prefs_template.c:1241
17260 msgid "Current templates"
17261 msgstr "Plantillas actuales"
17262
17263 #: src/prefs_template.c:1269
17264 msgid "Template"
17265 msgstr "Plantilla"
17266
17267 #: src/prefs_themes.c:344 src/prefs_themes.c:705
17268 msgid "Default internal theme"
17269 msgstr "Tema interno por omisión"
17270
17271 #: src/prefs_themes.c:366
17272 msgid "Themes"
17273 msgstr "Temas"
17274
17275 #: src/prefs_themes.c:436
17276 msgid "Only root can remove system themes"
17277 msgstr "Sólo el administrador (root) puede eliminar temas globales"
17278
17279 #: src/prefs_themes.c:439
17280 #, c-format
17281 msgid "Remove system theme '%s'"
17282 msgstr "Eliminar el tema global «%s»"
17283
17284 #: src/prefs_themes.c:442
17285 #, c-format
17286 msgid "Remove theme '%s'"
17287 msgstr "Eliminar tema «%s»"
17288
17289 #: src/prefs_themes.c:448
17290 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
17291 msgstr "¿Está seguro de que quiere borrar este tema?"
17292
17293 #: src/prefs_themes.c:458
17294 #, c-format
17295 msgid ""
17296 "File %s failed\n"
17297 "while removing theme."
17298 msgstr ""
17299 "Error en el fichero %s\n"
17300 "al eliminar el tema."
17301
17302 #: src/prefs_themes.c:462
17303 msgid "Removing theme directory failed."
17304 msgstr "Falló la eliminación del directorio del tema."
17305
17306 #: src/prefs_themes.c:465
17307 msgid "Theme removed successfully"
17308 msgstr "Tema eliminado con éxito"
17309
17310 #: src/prefs_themes.c:485
17311 msgid "Select theme folder"
17312 msgstr "Seleccionar carpeta del tema"
17313
17314 #: src/prefs_themes.c:500
17315 #, c-format
17316 msgid "Install theme '%s'"
17317 msgstr "Instalar tema «%s»"
17318
17319 #: src/prefs_themes.c:503
17320 msgid ""
17321 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
17322 "Install anyway?"
17323 msgstr ""
17324 "Esta carpeta no parece una carpeta de un tema.\n"
17325 "¿Instalar de todas maneras?"
17326
17327 #: src/prefs_themes.c:510
17328 msgid "Do you want to install theme for all users?"
17329 msgstr "¿Quiere instalar el tema para todos los usuarios?"
17330
17331 #: src/prefs_themes.c:530
17332 msgid "Theme exists"
17333 msgstr "El tema ya existe"
17334
17335 #: src/prefs_themes.c:531
17336 msgid ""
17337 "A theme with the same name is\n"
17338 "already installed in this location.\n"
17339 "\n"
17340 "Do you want to replace it?"
17341 msgstr ""
17342 "Hay un tema con el mismo nombre\n"
17343 "ya instalado en ésta ubicación.\n"
17344 "\n"
17345 "¿Desea reemplazarlo?"
17346
17347 #: src/prefs_themes.c:537
17348 #, c-format
17349 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
17350 msgstr "No se puede borrar el tema existente en %s."
17351
17352 #: src/prefs_themes.c:545
17353 #, c-format
17354 msgid "Couldn't create destination directory %s."
17355 msgstr "No se puede crear el directorio de destino %s."
17356
17357 #: src/prefs_themes.c:558
17358 msgid "Theme installed successfully."
17359 msgstr "Tema instalado con éxito."
17360
17361 #: src/prefs_themes.c:565
17362 msgid "Failed installing theme"
17363 msgstr "Error al instalar el tema"
17364
17365 #: src/prefs_themes.c:568
17366 #, c-format
17367 msgid ""
17368 "File %s failed\n"
17369 "while installing theme."
17370 msgstr ""
17371 "Error en el fichero %s\n"
17372 "al instalar el tema."
17373
17374 #: src/prefs_themes.c:667
17375 #, c-format
17376 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
17377 msgstr "Disponibles %d temas (%d de usuario, %d globales, 1 interno)"
17378
17379 #: src/prefs_themes.c:708
17380 #, c-format
17381 msgid "Internal theme has %d icons"
17382 msgstr "El tema interno tiene %d iconos"
17383
17384 #: src/prefs_themes.c:714
17385 msgid "No info file available for this theme"
17386 msgstr "No hay fichero de información para este tema"
17387
17388 #: src/prefs_themes.c:732
17389 msgid "Error: couldn't get theme status"
17390 msgstr "Error: no se pudo obtener el estado del tema"
17391
17392 #: src/prefs_themes.c:756
17393 #, c-format
17394 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
17395 msgstr "%d ficheros (%d iconos), tamaño: %s"
17396
17397 #: src/prefs_themes.c:804
17398 msgid "Selector"
17399 msgstr "Selector"
17400
17401 #: src/prefs_themes.c:815
17402 msgid "Install new..."
17403 msgstr "Instalar nuevo..."
17404
17405 #: src/prefs_themes.c:820
17406 msgid "Get more..."
17407 msgstr "Obtener más..."
17408
17409 #: src/prefs_themes.c:831
17410 msgid "Information"
17411 msgstr "Información"
17412
17413 #: src/prefs_themes.c:845
17414 msgid "Author: "
17415 msgstr "Autor: "
17416
17417 #: src/prefs_themes.c:853
17418 msgid "URL:"
17419 msgstr "URL:"
17420
17421 #: src/prefs_themes.c:895
17422 msgid "Preview"
17423 msgstr "Apariencia"
17424
17425 #: src/prefs_toolbar.c:176
17426 msgid ""
17427 "Selected Action already set.\n"
17428 "Please choose another Action from List"
17429 msgstr ""
17430 "La acción seleccionada ya está establecida.\n"
17431 "Por favor, elija otra acción de la lista"
17432
17433 #: src/prefs_toolbar.c:177
17434 msgid "Item has no icon defined."
17435 msgstr "El elemento no tiene un icono definido."
17436
17437 #: src/prefs_toolbar.c:178
17438 msgid "Item has no text defined."
17439 msgstr "El elemento no tiene un texto definido."
17440
17441 #: src/prefs_toolbar.c:916
17442 msgid "Toolbar item"
17443 msgstr "Ítem de la barra de herramientas"
17444
17445 #: src/prefs_toolbar.c:932
17446 msgid "Item type"
17447 msgstr "Tipo de ítem"
17448
17449 #: src/prefs_toolbar.c:942
17450 msgid "Internal Function"
17451 msgstr "Función interna"
17452
17453 #: src/prefs_toolbar.c:943
17454 msgid "User Action"
17455 msgstr "Acción de usuario"
17456
17457 #: src/prefs_toolbar.c:945 src/toolbar.c:234
17458 msgid "Separator"
17459 msgstr "Separador"
17460
17461 #: src/prefs_toolbar.c:952
17462 msgid "Event executed on click"
17463 msgstr "Evento ejecutado al pulsar"
17464
17465 #: src/prefs_toolbar.c:991
17466 msgid "Toolbar text"
17467 msgstr "Texto asociado"
17468
17469 #: src/prefs_toolbar.c:1006 src/prefs_toolbar.c:1382
17470 msgid "Icon"
17471 msgstr "Icono"
17472
17473 #: src/prefs_toolbar.c:1042
17474 msgid "A_dd"
17475 msgstr "Aña_dir"
17476
17477 #: src/prefs_toolbar.c:1262 src/prefs_toolbar.c:1276 src/prefs_toolbar.c:1290
17478 msgid "Toolbars"
17479 msgstr "Barras de herramientas"
17480
17481 #: src/prefs_toolbar.c:1263
17482 msgid "Main Window"
17483 msgstr "Ventana principal"
17484
17485 #: src/prefs_toolbar.c:1277
17486 msgid "Message Window"
17487 msgstr "Ventana de mensaje"
17488
17489 #: src/prefs_toolbar.c:1291
17490 msgid "Compose Window"
17491 msgstr "Ventana de composición"
17492
17493 #: src/prefs_toolbar.c:1405
17494 msgid "Icon text"
17495 msgstr "Texto del icono"
17496
17497 #: src/prefs_toolbar.c:1414
17498 msgid "Mapped event"
17499 msgstr "Evento mapeado"
17500
17501 #: src/prefs_toolbar.c:1711
17502 msgid "Toolbar item icon"
17503 msgstr "Icono de ítem de herramientas"
17504
17505 #: src/prefs_wrapping.c:80
17506 msgid "Auto wrapping"
17507 msgstr "Auto-recorte"
17508
17509 #: src/prefs_wrapping.c:81
17510 msgid "Wrap quotation"
17511 msgstr "Recortar citación"
17512
17513 #: src/prefs_wrapping.c:82
17514 msgid "Wrap pasted text"
17515 msgstr "Recortar el texto pegado"
17516
17517 #: src/prefs_wrapping.c:83
17518 msgid "Auto indent"
17519 msgstr "Auto-sangrado"
17520
17521 #: src/prefs_wrapping.c:89
17522 msgid "Wrap text at"
17523 msgstr "Recortar texto a"
17524
17525 #: src/prefs_wrapping.c:154
17526 msgid "Wrapping"
17527 msgstr "Recorte de líneas"
17528
17529 #: src/printing.c:436
17530 msgid "Print preview"
17531 msgstr "Previsualizar impresión"
17532
17533 #: src/printing.c:479
17534 msgid "First page"
17535 msgstr "Primera página"
17536
17537 #: src/printing.c:490
17538 msgid "Last page"
17539 msgstr "Última página"
17540
17541 #: src/printing.c:496
17542 msgid "Zoom 100%"
17543 msgstr "Aumento 100%"
17544
17545 #: src/printing.c:498
17546 msgid "Zoom fit"
17547 msgstr "Aumento ajustado"
17548
17549 #: src/printing.c:500
17550 msgid "Zoom in"
17551 msgstr "Aumentar"
17552
17553 #: src/printing.c:502
17554 msgid "Zoom out"
17555 msgstr "Disminuir"
17556
17557 #: src/printing.c:701
17558 #, c-format
17559 msgid "Page %d"
17560 msgstr "Página %d"
17561
17562 #: src/privacy.c:255 src/privacy.c:276
17563 msgid "No information available"
17564 msgstr "No hay información disponible"
17565
17566 #: src/privacy.c:490
17567 msgid "No recipient keys defined."
17568 msgstr "No se definió ninguna clave para el destinatario."
17569
17570 #: src/procmime.c:432 src/procmime.c:434 src/procmime.c:435
17571 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
17572 msgstr "[Error decodificando BASE64]\n"
17573
17574 #: src/procmsg.c:937 src/procmsg.c:940
17575 msgid "Already trying to send."
17576 msgstr "Ya se está intentando enviar."
17577
17578 #: src/procmsg.c:1550 src/procmsg.c:1609
17579 #, c-format
17580 msgid "Couldn't open file %s."
17581 msgstr "No se puede abrir el fichero %s."
17582
17583 #: src/procmsg.c:1619
17584 msgid "Queued message header is broken."
17585 msgstr "La cabecera del mensaje en cola está corrupta."
17586
17587 #: src/procmsg.c:1639
17588 msgid "An error happened during SMTP session."
17589 msgstr "Hubo algún error durante la sesión SMTP."
17590
17591 #: src/procmsg.c:1653
17592 msgid ""
17593 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
17594 "SMTP session."
17595 msgstr ""
17596 "No se encontró una cuenta específica para enviar, y hubo un error durante la "
17597 "sesión SMTP."
17598
17599 #: src/procmsg.c:1661
17600 msgid ""
17601 "Couldn't determine sending information. Maybe the email hasn't been "
17602 "generated by Claws Mail."
17603 msgstr ""
17604 "No se pudo determinar la información de envío. Quizás el correo no se generó "
17605 "con Claws Mail."
17606
17607 #: src/procmsg.c:1683
17608 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
17609 msgstr "No se pudo crear el fichero temporal para enviar noticias."
17610
17611 #: src/procmsg.c:1696
17612 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
17613 msgstr "Error al escribir el fichero temporal para enviar noticias."
17614
17615 #: src/procmsg.c:1710
17616 #, c-format
17617 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
17618 msgstr "Ocurrió un error mientras se enviaba el mensaje a %s."
17619
17620 #: src/procmsg.c:2262
17621 msgid "Filtering messages...\n"
17622 msgstr "Filtrando mensajes...\n"
17623
17624 #: src/quote_fmt.c:47
17625 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
17626 msgstr "<span weight=\"bold\">símbolos:</span>"
17627
17628 #: src/quote_fmt.c:48
17629 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
17630 msgstr "formato de fecha propio (vea «man strftime»)"
17631
17632 #: src/quote_fmt.c:51
17633 msgid "email address of sender"
17634 msgstr "dirección de correo del remitente"
17635
17636 #: src/quote_fmt.c:52
17637 msgid "full name of sender"
17638 msgstr "nombre competo del remitente"
17639
17640 #: src/quote_fmt.c:53
17641 msgid "first name of sender"
17642 msgstr "nombre del remitente"
17643
17644 #: src/quote_fmt.c:54
17645 msgid "last name of sender"
17646 msgstr "apellidos del remitente"
17647
17648 #: src/quote_fmt.c:55
17649 msgid "initials of sender"
17650 msgstr "iniciales del remitente"
17651
17652 #: src/quote_fmt.c:62
17653 msgid "message body"
17654 msgstr "cuerpo del mensaje"
17655
17656 #: src/quote_fmt.c:63
17657 msgid "quoted message body"
17658 msgstr "cuerpo del mensaje citado"
17659
17660 #: src/quote_fmt.c:64
17661 msgid "message body without signature"
17662 msgstr "cuerpo del mensaje sin firma"
17663
17664 #: src/quote_fmt.c:65
17665 msgid "quoted message body without signature"
17666 msgstr "cuerpo del mensaje citado sin firma"
17667
17668 #: src/quote_fmt.c:66
17669 msgid "message tags"
17670 msgstr "etiquetas del mensaje"
17671
17672 #: src/quote_fmt.c:67
17673 msgid "current dictionary"
17674 msgstr "diccionario actual"
17675
17676 #: src/quote_fmt.c:68
17677 msgid "cursor position"
17678 msgstr "posición del cursor"
17679
17680 #: src/quote_fmt.c:69
17681 msgid "account property: your name"
17682 msgstr "propiedad de la cuenta: su nombre"
17683
17684 #: src/quote_fmt.c:70
17685 msgid "account property: your email address"
17686 msgstr "propiedad de la cuenta: su dirección de correo"
17687
17688 #: src/quote_fmt.c:71
17689 msgid "account property: account name"
17690 msgstr "propiedad de la cuenta: nombre de la cuenta"
17691
17692 #: src/quote_fmt.c:72
17693 msgid "account property: organization"
17694 msgstr "propiedad de la cuenta: organización"
17695
17696 #: src/quote_fmt.c:73
17697 msgid "account property: signature"
17698 msgstr "propiedad de la cuenta: firma"
17699
17700 #: src/quote_fmt.c:74
17701 msgid "account property: signature path"
17702 msgstr "propiedad de la cuenta: ruta a la firma"
17703
17704 #: src/quote_fmt.c:75
17705 msgid "account property: default dictionary"
17706 msgstr "propiedad de la cuenta: diccionario por omisión"
17707
17708 #: src/quote_fmt.c:76
17709 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
17710 msgstr "<span style=\"oblique\">autocompletado</span> de la agenda: Cc"
17711
17712 #: src/quote_fmt.c:77
17713 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
17714 msgstr "<span style=\"oblique\">autocompletado</span> de la agenda: Desde"
17715
17716 #: src/quote_fmt.c:78
17717 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
17718 msgstr "<span style=\"oblique\">autocompletado</span> de la agenda: Para"
17719
17720 #: src/quote_fmt.c:80
17721 msgid "literal backslash"
17722 msgstr "carácter \\"
17723
17724 #: src/quote_fmt.c:81
17725 msgid "literal question mark"
17726 msgstr "carácter de interrogación"
17727
17728 #: src/quote_fmt.c:82
17729 msgid "literal exclamation mark"
17730 msgstr "carácter de exclamación"
17731
17732 #: src/quote_fmt.c:83
17733 msgid "literal pipe"
17734 msgstr "carácter tubería"
17735
17736 #: src/quote_fmt.c:84
17737 msgid "literal opening curly brace"
17738 msgstr "carácter llave abierta"
17739
17740 #: src/quote_fmt.c:85
17741 msgid "literal closing curly brace"
17742 msgstr "carácter llave cerrada"
17743
17744 #: src/quote_fmt.c:86
17745 msgid "tab"
17746 msgstr "tabulador"
17747
17748 #: src/quote_fmt.c:89
17749 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
17750 msgstr "<span weight=\"bold\">órdenes:</span>"
17751
17752 #: src/quote_fmt.c:90
17753 msgid ""
17754 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
17755 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
17756 "symbols (or their long equivalent)"
17757 msgstr ""
17758 "insertar <span style=\"oblique\">expr</span> si x está establecido, donde x\n"
17759 "es uno de los símbolos [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, "
17760 "ABt]\n"
17761 "(o su equivalente largo)"
17762
17763 #: src/quote_fmt.c:91
17764 msgid ""
17765 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
17766 "of\n"
17767 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
17768 "symbols (or their long equivalent)"
17769 msgstr ""
17770 "insertar <span style=\"oblique\">expr</span> si x no está establecido, "
17771 "donde\n"
17772 "x es uno de los símbolos [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp. aT, ABc, ABf, "
17773 "ABt]\n"
17774 "(o su equivalente largo)"
17775
17776 #: src/quote_fmt.c:92
17777 msgid ""
17778 "insert file:\n"
17779 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
17780 "to insert"
17781 msgstr ""
17782 "insert file:\n"
17783 "la <span style=\"oblique\">sub_expr</span> es evaluada como la ruta del "
17784 "fichero a insertar"
17785
17786 #: src/quote_fmt.c:93
17787 msgid ""
17788 "insert program output:\n"
17789 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
17790 "get\n"
17791 "the output from"
17792 msgstr ""
17793 "insert program output:\n"
17794 "la <span style=\"oblique\">sub_expr</span> es evaluada como una línea de "
17795 "órdenes\n"
17796 "de la que obtener la salida"
17797
17798 #: src/quote_fmt.c:94
17799 msgid ""
17800 "insert user input:\n"
17801 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
17802 "user-entered text"
17803 msgstr ""
17804 "insertar entrada de usuario:\n"
17805 "la <span style=\"oblique\">sub_expr</span> es una variable que se "
17806 "sustituirá\n"
17807 "con el texto introducido por el usuario"
17808
17809 #: src/quote_fmt.c:95
17810 msgid ""
17811 "attach file:\n"
17812 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
17813 "to attach"
17814 msgstr ""
17815 "adjuntar fichero:\n"
17816 "la <span style=\"oblique\">sub_expr</span> es evaluada como la ruta del "
17817 "fichero a adjuntar"
17818
17819 #: src/quote_fmt.c:97
17820 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
17821 msgstr "<span weight=\"bold\">definición de términos:</span>"
17822
17823 #: src/quote_fmt.c:98
17824 msgid ""
17825 "text that can contain any of the symbols or\n"
17826 "commands above"
17827 msgstr ""
17828 "texto que puede contener cualquiera de los \n"
17829 "símbolos mencionados arriba"
17830
17831 #: src/quote_fmt.c:99
17832 msgid ""
17833 "text that can contain any of the symbols (no\n"
17834 "commands) above"
17835 msgstr ""
17836 "texto que puede contener cualquiera de los \n"
17837 "símbolos (no órdenes) mencionados arriba"
17838
17839 #: src/quote_fmt.c:100
17840 msgid ""
17841 "completion from address book only works with the first\n"
17842 "address of the header, it outputs the full name\n"
17843 "of the contact if that address matches exactly\n"
17844 "one contact in the address book"
17845 msgstr ""
17846 "el autocompletado de la agenda sólo funciona con la primera\n"
17847 "dirección de cada cabecera, devuelve el nombre completo del\n"
17848 "contacto si la dirección coincide exactamente con un contacto\n"
17849 "en la agenda"
17850
17851 #: src/quote_fmt.c:109
17852 msgid "Description of symbols"
17853 msgstr "Descripción de símbolos"
17854
17855 #: src/quote_fmt.c:110
17856 msgid "The following symbols and commands can be used:"
17857 msgstr "Se pueden usar los siguientes símbolos y órdenes:"
17858
17859 #: src/quote_fmt.c:173
17860 msgid "Use template when composing new messages"
17861 msgstr "Usar plantilla al componer mensajes nuevos"
17862
17863 #: src/quote_fmt.c:197
17864 msgid ""
17865 "Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
17866 "new message."
17867 msgstr ""
17868 "Sobreescribir la cabecera Desde. Esto no cambia la cuenta usada para "
17869 "componer el mensaje nuevo."
17870
17871 #: src/quote_fmt.c:299
17872 msgid "Use template when replying to messages"
17873 msgstr "Usar plantilla al responder a mensajes"
17874
17875 #: src/quote_fmt.c:323
17876 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
17877 msgstr ""
17878 "Sobreescribir la cabecera Desde. Esto no cambia la cuenta usada para "
17879 "responder."
17880
17881 #: src/quote_fmt.c:334 src/quote_fmt.c:464
17882 msgid "Quotation mark"
17883 msgstr "Marca de cita"
17884
17885 #: src/quote_fmt.c:429
17886 msgid "Use template when forwarding messages"
17887 msgstr "Usar plantilla al reenviar mensajes"
17888
17889 #: src/quote_fmt.c:453
17890 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
17891 msgstr ""
17892 "Sobreescribir la cabecera Desde. Esto no cambia la cuenta usada para "
17893 "reenviar."
17894
17895 #: src/quote_fmt.c:545
17896 msgid "Defaults"
17897 msgstr "Predeterminados"
17898
17899 #: src/quote_fmt.c:563
17900 msgid ""
17901 "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
17902 "address."
17903 msgstr ""
17904 "El campo «Desde» de la plantilla «Componer» contiene una dirección de correo "
17905 "inválida."
17906
17907 #: src/quote_fmt.c:566
17908 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
17909 msgstr "El campo «Asunto» de la plantilla «Componer» es inválido."
17910
17911 #: src/quote_fmt.c:583
17912 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
17913 msgstr "El campo «Marca de cita» de la plantilla «Responder» es inválido."
17914
17915 #: src/quote_fmt.c:603
17916 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
17917 msgstr "El campo «Marca de cita» de la plantilla «Reenviar» es inválido."
17918
17919 #: src/quote_fmt_parse.y:541
17920 #, c-format
17921 msgid "Enter text to replace '%s'"
17922 msgstr "Introducir texto para sustituir «%s»"
17923
17924 #: src/quote_fmt_parse.y:542
17925 msgid "Enter variable"
17926 msgstr "Introducir variable"
17927
17928 #: src/send_message.c:152
17929 #, c-format
17930 msgid "Sending message using command: %s\n"
17931 msgstr "Enviando mensaje usando la orden: %s\n"
17932
17933 #: src/send_message.c:166
17934 #, c-format
17935 msgid "Couldn't execute command: %s"
17936 msgstr "No se pudo ejecutar la orden: %s"
17937
17938 #: src/send_message.c:201
17939 #, c-format
17940 msgid "Error occurred while executing command: %s"
17941 msgstr "Ha habido un error ejecutando la orden: %s"
17942
17943 #: src/send_message.c:351
17944 msgid "Connecting"
17945 msgstr "Conectando"
17946
17947 #: src/send_message.c:356
17948 msgid "Doing POP before SMTP..."
17949 msgstr "Haciendo POP antes de SMTP..."
17950
17951 #: src/send_message.c:359
17952 msgid "POP before SMTP"
17953 msgstr "POP antes de SMTP"
17954
17955 #: src/send_message.c:364
17956 #, c-format
17957 msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..."
17958 msgstr "Cuenta «%s»: Conectando al servidor SMTP: %s:%d..."
17959
17960 #: src/send_message.c:421
17961 msgid "Mail sent successfully."
17962 msgstr "Correo enviado con éxito."
17963
17964 #: src/send_message.c:487
17965 msgid "Sending HELO..."
17966 msgstr "Enviando HELO..."
17967
17968 #: src/send_message.c:488 src/send_message.c:493 src/send_message.c:498
17969 msgid "Authenticating"
17970 msgstr "Autenticándose"
17971
17972 #: src/send_message.c:489 src/send_message.c:494
17973 msgid "Sending message..."
17974 msgstr "Enviando mensaje..."
17975
17976 #: src/send_message.c:492
17977 msgid "Sending EHLO..."
17978 msgstr "Enviando EHLO..."
17979
17980 #: src/send_message.c:501
17981 msgid "Sending MAIL FROM..."
17982 msgstr "Enviando MAIL FROM..."
17983
17984 #: src/send_message.c:505
17985 msgid "Sending RCPT TO..."
17986 msgstr "Enviando RCPT TO..."
17987
17988 #: src/send_message.c:510
17989 msgid "Sending DATA..."
17990 msgstr "Enviando DATA..."
17991
17992 #: src/send_message.c:514
17993 msgid "Quitting..."
17994 msgstr "Saliendo..."
17995
17996 #: src/send_message.c:543
17997 #, c-format
17998 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
17999 msgstr "Enviando mensaje (%d / %d bytes)"
18000
18001 #: src/send_message.c:596
18002 msgid "Sending message"
18003 msgstr "Enviando mensaje"
18004
18005 #: src/send_message.c:665 src/send_message.c:685
18006 msgid "Error occurred while sending the message."
18007 msgstr "Ocurrió un error enviando los mensajes."
18008
18009 #: src/send_message.c:668
18010 #, c-format
18011 msgid ""
18012 "Error occurred while sending the message:\n"
18013 "%s"
18014 msgstr ""
18015 "Ocurrió un error enviando el mensaje:\n"
18016 "%s"
18017
18018 #: src/setup.c:75
18019 msgid "Mailbox setting"
18020 msgstr "Configurar buzón"
18021
18022 #: src/setup.c:76
18023 msgid ""
18024 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
18025 "You can use existing mailbox in MH format\n"
18026 "if you have the one.\n"
18027 "If you're not sure, just select OK."
18028 msgstr ""
18029 "Primero establezca la localización de su buzón.\n"
18030 "Puede utilizar un buzón existente en formato MH\n"
18031 "si ya lo tiene.\n"
18032 "Si no está seguro, seleccione Aceptar."
18033
18034 #: src/sourcewindow.c:64
18035 msgid "Source of the message"
18036 msgstr "Fuente del mensaje"
18037
18038 #: src/sourcewindow.c:159
18039 #, c-format
18040 msgid "%s - Source"
18041 msgstr "%s - Fuente"
18042
18043 #: src/ssl_manager.c:157
18044 msgid "Saved SSL certificates"
18045 msgstr "Certificados SSL guardados"
18046
18047 #: src/ssl_manager.c:431
18048 msgid "Delete certificate"
18049 msgstr "Eliminar certificado"
18050
18051 #: src/ssl_manager.c:432
18052 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
18053 msgstr "¿Quiere borrar realmente este certificado?"
18054
18055 #: src/summary_search.c:259
18056 msgid "Search messages"
18057 msgstr "Buscar en los mensajes"
18058
18059 #: src/summary_search.c:281
18060 msgid "Match any of the following"
18061 msgstr "Coincidir con alguno de los siguientes"
18062
18063 #: src/summary_search.c:283
18064 msgid "Match all of the following"
18065 msgstr "Coincidir con todos los siguientes"
18066
18067 #: src/summary_search.c:447
18068 msgid "Body:"
18069 msgstr "Cuerpo:"
18070
18071 #: src/summary_search.c:454
18072 msgid "Condition:"
18073 msgstr "Condición:"
18074
18075 #: src/summary_search.c:484
18076 msgid "Find _all"
18077 msgstr "Encontrar _todos"
18078
18079 #: src/summary_search.c:690 src/summaryview.c:1105 src/summaryview.c:1366
18080 #, c-format
18081 msgid "Searching in %s... \n"
18082 msgstr "Buscando en %s...\n"
18083
18084 #: src/summary_search.c:787
18085 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
18086 msgstr "Se llegó al principio de la lista, ¿seguir desde el final?"
18087
18088 #: src/summary_search.c:789
18089 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
18090 msgstr "Se terminó la lista, ¿comenzar desde el principio?"
18091
18092 #: src/summaryview.c:429
18093 msgid "Create _filter rule"
18094 msgstr "Crear regla de _filtrado"
18095
18096 #: src/summaryview.c:557
18097 msgid "Toggle quick search bar"
18098 msgstr "Conmutar barra de búsqueda rápida"
18099
18100 #: src/summaryview.c:594
18101 msgid "Toggle multiple selection"
18102 msgstr "Commutar la selección múltiple"
18103
18104 #: src/summaryview.c:1294
18105 msgid "Process mark"
18106 msgstr "Procesar marcas"
18107
18108 #: src/summaryview.c:1295
18109 msgid "Some marks are left. Process them?"
18110 msgstr "Quedan algunas marcas. ¿Procesarlas?"
18111
18112 #: src/summaryview.c:1345
18113 #, c-format
18114 msgid "Scanning folder (%s)..."
18115 msgstr "Revisando carpeta (%s)..."
18116
18117 #: src/summaryview.c:1842 src/summaryview.c:1894
18118 msgid "No more unread messages"
18119 msgstr "No hay más mensajes sin leer"
18120
18121 #: src/summaryview.c:1843
18122 msgid "No unread message found. Search from the end?"
18123 msgstr "No hay mensajes sin leer. ¿Buscar desde el final?"
18124
18125 #: src/summaryview.c:1855 src/summaryview.c:1907 src/summaryview.c:1950
18126 #: src/summaryview.c:2002 src/summaryview.c:2081
18127 msgid ""
18128 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
18129 msgstr ""
18130 "Error interno: valor inesperado para prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
18131
18132 #: src/summaryview.c:1863
18133 msgid "No unread messages."
18134 msgstr "No hay mensajes sin leer."
18135
18136 #: src/summaryview.c:1895
18137 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
18138 msgstr "No hay mensajes sin leer. ¿Ir a la carpeta siguiente?"
18139
18140 #: src/summaryview.c:1937 src/summaryview.c:1989
18141 msgid "No more new messages"
18142 msgstr "No hay más mensajes nuevos"
18143
18144 #: src/summaryview.c:1938
18145 msgid "No new message found. Search from the end?"
18146 msgstr "No hay mensajes nuevos. ¿Buscar desde el final?"
18147
18148 #: src/summaryview.c:1958
18149 msgid "No new messages."
18150 msgstr "No hay mensajes nuevos."
18151
18152 #: src/summaryview.c:1990
18153 msgid "No new message found. Go to next folder?"
18154 msgstr "No hay más mensajes nuevos. ¿Ir a la carpeta siguiente?"
18155
18156 #: src/summaryview.c:2027 src/summaryview.c:2068
18157 msgid "No more marked messages"
18158 msgstr "No hay más mensajes marcados"
18159
18160 #: src/summaryview.c:2028
18161 msgid "No marked message found. Search from the end?"
18162 msgstr "No hay mensajes marcados. ¿Buscar desde el final?"
18163
18164 #: src/summaryview.c:2037
18165 msgid "No marked messages."
18166 msgstr "No hay mensajes marcados."
18167
18168 #: src/summaryview.c:2069
18169 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
18170 msgstr "No hay mensajes marcados. ¿Ir a la carpeta siguiente?"
18171
18172 #: src/summaryview.c:2106 src/summaryview.c:2131
18173 msgid "No more labeled messages"
18174 msgstr "No hay más mensajes etiquetados"
18175
18176 #: src/summaryview.c:2107
18177 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
18178 msgstr "No hay mensajes etiquetados. ¿Buscar desde el final?"
18179
18180 #: src/summaryview.c:2116 src/summaryview.c:2141
18181 msgid "No labeled messages."
18182 msgstr "No hay mensajes etiquetados."
18183
18184 #: src/summaryview.c:2132
18185 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
18186 msgstr "No hay mensajes etiquetados. ¿Buscar desde el principio?"
18187
18188 #: src/summaryview.c:2446
18189 msgid "Attracting messages by subject..."
18190 msgstr "Agrupando mensajes por el asunto..."
18191
18192 #: src/summaryview.c:2631
18193 #, c-format
18194 msgid "%d deleted"
18195 msgstr "%d borrado(s)"
18196
18197 #: src/summaryview.c:2635
18198 #, c-format
18199 msgid "%s%d moved"
18200 msgstr "%s%d movidos"
18201
18202 #: src/summaryview.c:2636 src/summaryview.c:2643
18203 msgid ", "
18204 msgstr ", "
18205
18206 #: src/summaryview.c:2641
18207 #, c-format
18208 msgid "%s%d copied"
18209 msgstr "%s%d copiado"
18210
18211 #: src/summaryview.c:2655
18212 msgid " item selected"
18213 msgid_plural " items selected"
18214 msgstr[0] " elemento seleccionado"
18215 msgstr[1] " elementos seleccionados"
18216
18217 #: src/summaryview.c:2673 src/summaryview.c:2716
18218 #, c-format
18219 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
18220 msgstr "%d nuevo(s), %d no leído(s), %d total(es) (%s)"
18221
18222 #: src/summaryview.c:2691
18223 msgid "Message summary"
18224 msgstr "Resumen de mensajes"
18225
18226 #: src/summaryview.c:2692
18227 msgid "New:"
18228 msgstr "Nuevos:"
18229
18230 #: src/summaryview.c:2693
18231 msgid "Unread:"
18232 msgstr "Sin leer:"
18233
18234 #: src/summaryview.c:2694
18235 msgid "Total:"
18236 msgstr "Total:"
18237
18238 #: src/summaryview.c:2696
18239 msgid "Marked:"
18240 msgstr "Marcados:"
18241
18242 #: src/summaryview.c:2697
18243 msgid "Replied:"
18244 msgstr "Respondidos:"
18245
18246 #: src/summaryview.c:2698
18247 msgid "Forwarded:"
18248 msgstr "Reenviados:"
18249
18250 #: src/summaryview.c:2699
18251 msgid "Locked:"
18252 msgstr "Bloqueados:"
18253
18254 #: src/summaryview.c:2700
18255 msgid "Ignored:"
18256 msgstr "ignorados:"
18257
18258 #: src/summaryview.c:2701
18259 msgid "Watched:"
18260 msgstr "Observados:"
18261
18262 #: src/summaryview.c:2711
18263 #, c-format
18264 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
18265 msgstr "%d/%d seleccionados (%s/%s), %d sin leer"
18266
18267 #: src/summaryview.c:2991
18268 msgid "Sorting summary..."
18269 msgstr "Ordenando el resumen..."
18270
18271 #: src/summaryview.c:3130
18272 msgid "Setting summary from message data..."
18273 msgstr "Estableciendo el resumen de los mensajes..."
18274
18275 #: src/summaryview.c:3335
18276 msgid "(No Date)"
18277 msgstr "(Sin fecha)"
18278
18279 #: src/summaryview.c:3387
18280 msgid "(No Recipient)"
18281 msgstr "(Sin destinatario)"
18282
18283 #: src/summaryview.c:3422
18284 #, c-format
18285 msgid "From: %s, on %s"
18286 msgstr "Desde: %s, en %s"
18287
18288 #: src/summaryview.c:3431
18289 #, c-format
18290 msgid "To: %s, on %s"
18291 msgstr "Para: %s, en %s"
18292
18293 #: src/summaryview.c:4310
18294 msgid "You're not the author of the article.\n"
18295 msgstr "Usted no es el autor del artículo.\n"
18296
18297 #: src/summaryview.c:4403
18298 #, c-format
18299 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
18300 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
18301 msgstr[0] "¿Quiere borrar realmente el mensaje seleccionado?"
18302 msgstr[1] "¿Quiere borrar realmente los %d mensajes seleccionados?"
18303
18304 #: src/summaryview.c:4406
18305 msgid "Delete message(s)"
18306 msgstr "Borrar mensaje(s)"
18307
18308 #: src/summaryview.c:4574
18309 msgid "Destination is same as current folder."
18310 msgstr "El destino es el mismo que la carpeta actual."
18311
18312 #: src/summaryview.c:4679
18313 msgid "Destination to copy is same as current folder."
18314 msgstr "El destino de copia es la carpeta actual."
18315
18316 #: src/summaryview.c:4844
18317 msgid "Append or Overwrite"
18318 msgstr "Añadir o sobreescribir"
18319
18320 #: src/summaryview.c:4845
18321 msgid "Append or overwrite existing file?"
18322 msgstr "¿Añadir o sobreescribir el fichero existente?"
18323
18324 #: src/summaryview.c:4846
18325 msgid "_Append"
18326 msgstr "_Añadir"
18327
18328 #: src/summaryview.c:4846
18329 msgid "_Overwrite"
18330 msgstr "S_obreescribir"
18331
18332 #: src/summaryview.c:4887
18333 #, c-format
18334 msgid ""
18335 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
18336 msgstr "Está a punto de imprimir %d mensajes, uno a uno. ¿Desea continuar?"
18337
18338 #: src/summaryview.c:5371
18339 msgid "Building threads..."
18340 msgstr "Construyendo jerarquía..."
18341
18342 #: src/summaryview.c:5619
18343 msgid "Skip these rules"
18344 msgstr "Saltarse estas reglas"
18345
18346 #: src/summaryview.c:5622
18347 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
18348 msgstr ""
18349 "Aplicar estas reglas independientemente de la cuenta a la que pertenecen"
18350
18351 #: src/summaryview.c:5625
18352 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
18353 msgstr "Aplicar estas reglas si se aplican a la cuenta actual"
18354
18355 #: src/summaryview.c:5654
18356 msgid "Filtering"
18357 msgstr "Filtrando"
18358
18359 #: src/summaryview.c:5655
18360 msgid ""
18361 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
18362 "Please choose what to do with these rules:"
18363 msgstr ""
18364 "Hay ciertas reglas de filtrado que pertenecen a una cuenta.\n"
18365 "Por favor seleccione que quiere hacer con ellas:"
18366
18367 #: src/summaryview.c:5685
18368 msgid "Filtering..."
18369 msgstr "Filtrando..."
18370
18371 #: src/summaryview.c:5764
18372 msgid "Processing configuration"
18373 msgstr "Configuración de procesamiento"
18374
18375 #: src/summaryview.c:6310
18376 msgid "Ignored thread"
18377 msgstr "Hilo ignorado"
18378
18379 #: src/summaryview.c:6312
18380 msgid "Watched thread"
18381 msgstr "Hilo observado"
18382
18383 #: src/summaryview.c:6320
18384 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply"
18385 msgstr "Respondido y también reenviado - pulse para ver la respuesta"
18386
18387 #: src/summaryview.c:6322
18388 msgid "Replied - click to see reply"
18389 msgstr "Respondido - pulse para ver la respuesta"
18390
18391 #: src/summaryview.c:6334
18392 msgid "To be moved"
18393 msgstr "Será movido"
18394
18395 #: src/summaryview.c:6336
18396 msgid "To be copied"
18397 msgstr "Será copiado"
18398
18399 #: src/summaryview.c:6348
18400 msgid "Signed, has attachment(s)"
18401 msgstr "Firmado, tiene adjunto(s)"
18402
18403 #: src/summaryview.c:6352
18404 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
18405 msgstr "Cifrado, tiene adjunto(s)"
18406
18407 #: src/summaryview.c:6354
18408 msgid "Encrypted"
18409 msgstr "Cifrado"
18410
18411 #: src/summaryview.c:6356
18412 msgid "Has attachment(s)"
18413 msgstr "Tiene adjunto(s)"
18414
18415 #: src/summaryview.c:8004
18416 #, c-format
18417 msgid ""
18418 "Regular expression (regexp) error:\n"
18419 "%s"
18420 msgstr ""
18421 "Error en la expresión regular (regexp):\n"
18422 "%s"
18423
18424 #: src/summaryview.c:8107
18425 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
18426 msgstr "Volver a la lista de carpetas (tiene mensajes sin leer)"
18427
18428 #: src/summaryview.c:8112
18429 msgid "Go back to the folder list"
18430 msgstr "Volver a la lista de carpetas"
18431
18432 #: src/textview.c:231
18433 msgid "_Open in web browser"
18434 msgstr "_Abrir con el navegador web"
18435
18436 #: src/textview.c:232
18437 msgid "Copy this _link"
18438 msgstr "_Copiar el enlace"
18439
18440 #: src/textview.c:239
18441 msgid "_Reply to this address"
18442 msgstr "_Responder a esta dirección"
18443
18444 #: src/textview.c:240
18445 msgid "Add to _Address book"
18446 msgstr "Añadir a la _agenda"
18447
18448 #: src/textview.c:241
18449 msgid "Copy this add_ress"
18450 msgstr "Copiar esta di_rección"
18451
18452 #: src/textview.c:247
18453 msgid "_Open image"
18454 msgstr "_Abrir imagen"
18455
18456 #: src/textview.c:248
18457 msgid "_Save image..."
18458 msgstr "_Guardar imagen..."
18459
18460 #: src/textview.c:722
18461 #, c-format
18462 msgid "[%s  %s (%d bytes)]"
18463 msgstr "[%s  %s (%d bytes)]"
18464
18465 #: src/textview.c:725
18466 #, c-format
18467 msgid "[%s (%d bytes)]"
18468 msgstr "[%s (%d bytes)]"
18469
18470 #: src/textview.c:914
18471 msgid ""
18472 "\n"
18473 "  This message can't be displayed.\n"
18474 "  This is probably due to a network error.\n"
18475 "\n"
18476 "  Use "
18477 msgstr ""
18478 "\n"
18479 "  No se puede mostrar este mensaje.\n"
18480 "  Probablemente sea debido a un error de red.\n"
18481 "\n"
18482 "  Utilice "
18483
18484 #: src/textview.c:919
18485 msgid "'Network Log'"
18486 msgstr "«Traza de red»"
18487
18488 #: src/textview.c:920
18489 msgid " in the Tools menu for more information."
18490 msgstr " en el menú Herramientas para más información."
18491
18492 #: src/textview.c:983
18493 msgid "  The following can be performed on this part\n"
18494 msgstr "  Puede efectuar las siguientes acciones en esta parte haciendo\n"
18495
18496 #: src/textview.c:985
18497 msgid "  by right-clicking the icon or list item:"
18498 msgstr "  clic con el botón derecho en el icono o elemento de la lista:"
18499
18500 #: src/textview.c:989
18501 msgid "     - To save, select "
18502 msgstr "     - Para guardar, seleccione "
18503
18504 #: src/textview.c:990
18505 msgid "'Save as...'"
18506 msgstr "«Guardar como...»"
18507
18508 # NOTE: closing quote is within and untranslated string
18509 #: src/textview.c:992 src/textview.c:1004 src/textview.c:1016
18510 #: src/textview.c:1026
18511 msgid " (Shortcut key: '"
18512 msgstr " (Atajo de teclado: ')"
18513
18514 #: src/textview.c:1000
18515 msgid "     - To display as text, select "
18516 msgstr "     - Para mostrar como texto, seleccione "
18517
18518 #: src/textview.c:1001
18519 msgid "'Display as text'"
18520 msgstr "«Mostrar como texto»"
18521
18522 #: src/textview.c:1012
18523 msgid "     - To open with an external program, select "
18524 msgstr "     - Para abrir con un programa externo, seleccione "
18525
18526 #: src/textview.c:1013
18527 msgid "'Open'"
18528 msgstr "«Abrir»"
18529
18530 #: src/textview.c:1021
18531 msgid "       (alternately double-click, or click the middle "
18532 msgstr "       (alternativamente doble clic, o clic con el botón "
18533
18534 #: src/textview.c:1022
18535 msgid "mouse button)\n"
18536 msgstr "central del ratón)\n"
18537
18538 #: src/textview.c:1024
18539 msgid "     - Or use "
18540 msgstr "     - O utilice"
18541
18542 #: src/textview.c:1025
18543 msgid "'Open with...'"
18544 msgstr "«Abrir con...»"
18545
18546 #: src/textview.c:1139
18547 #, c-format
18548 msgid ""
18549 "The command to view attachment as text failed:\n"
18550 "    %s\n"
18551 "Exit code %d\n"
18552 msgstr ""
18553 "La orden para ver el adjunto como texto falló:\n"
18554 "    %s\n"
18555 "Código de salida %d\n"
18556
18557 #: src/textview.c:2188
18558 msgid "Tags: "
18559 msgstr "Etiquetas: "
18560
18561 #: src/textview.c:2894
18562 msgid "The real URL is different from the displayed URL."
18563 msgstr "La URL real es distinta de la URL mostrada."
18564
18565 #: src/textview.c:2895
18566 msgid "Displayed URL:"
18567 msgstr "URL mostrada:"
18568
18569 #: src/textview.c:2896
18570 msgid "Real URL:"
18571 msgstr "URL real:"
18572
18573 #: src/textview.c:2897
18574 msgid "Open it anyway?"
18575 msgstr "¿Abrirla de todas formas?"
18576
18577 #: src/textview.c:2898
18578 msgid "Phishing attempt warning"
18579 msgstr "Aviso de intento de «phishing»"
18580
18581 #: src/textview.c:2899
18582 msgid "_Open URL"
18583 msgstr "_Abrir URL"
18584
18585 #: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:1930
18586 msgid "Receive Mail from all Accounts"
18587 msgstr "Recibir correo para todas las cuentas"
18588
18589 #: src/toolbar.c:193 src/toolbar.c:1935
18590 msgid "Receive Mail from current Account"
18591 msgstr "Recibir correo para la cuenta actual"
18592
18593 #: src/toolbar.c:194 src/toolbar.c:1939
18594 msgid "Send Queued Messages"
18595 msgstr "Enviar mensajes en la cola"
18596
18597 #: src/toolbar.c:195 src/toolbar.c:905 src/toolbar.c:1957 src/toolbar.c:1968
18598 msgid "Compose Email"
18599 msgstr "Componer correo"
18600
18601 #: src/toolbar.c:196
18602 msgid "Compose News"
18603 msgstr "Componer noticia"
18604
18605 #: src/toolbar.c:197 src/toolbar.c:1996 src/toolbar.c:2006
18606 msgid "Reply to Message"
18607 msgstr "Responder al mensaje"
18608
18609 #: src/toolbar.c:198 src/toolbar.c:2013 src/toolbar.c:2023
18610 msgid "Reply to Sender"
18611 msgstr "Responder al remitente"
18612
18613 #: src/toolbar.c:199 src/toolbar.c:2030 src/toolbar.c:2040
18614 msgid "Reply to All"
18615 msgstr "Responder a todos"
18616
18617 #: src/toolbar.c:200 src/toolbar.c:2047 src/toolbar.c:2057
18618 msgid "Reply to Mailing-list"
18619 msgstr "Responder a la lista de correo"
18620
18621 #: src/toolbar.c:201 src/toolbar.c:1951
18622 msgid "Open email"
18623 msgstr "Abrir correo"
18624
18625 #: src/toolbar.c:202 src/toolbar.c:2064 src/toolbar.c:2075
18626 msgid "Forward Message"
18627 msgstr "Reenviar mensaje"
18628
18629 #: src/toolbar.c:203 src/toolbar.c:2080
18630 msgid "Trash Message"
18631 msgstr "Mensaje a la papelera"
18632
18633 #: src/toolbar.c:204 src/toolbar.c:2084
18634 msgid "Delete Message"
18635 msgstr "Borrar mensaje"
18636
18637 #: src/toolbar.c:206 src/toolbar.c:2092
18638 msgid "Go to Previous Unread Message"
18639 msgstr "Ir al mensaje anterior no leído"
18640
18641 #: src/toolbar.c:207 src/toolbar.c:2096
18642 msgid "Go to Next Unread Message"
18643 msgstr "Ir al mensaje siguiente no leído"
18644
18645 #: src/toolbar.c:210 src/toolbar.c:421
18646 msgid "Print"
18647 msgstr "Imprimir"
18648
18649 #: src/toolbar.c:211
18650 msgid "Learn Spam or Ham"
18651 msgstr "Aprender correo basura o bueno"
18652
18653 #: src/toolbar.c:212
18654 msgid "Open folder/Go to folder list"
18655 msgstr "Abrir carpeta/Ir a la lista de carpetas"
18656
18657 #: src/toolbar.c:215 src/toolbar.c:2102
18658 msgid "Send Message"
18659 msgstr "Enviar mensaje"
18660
18661 #: src/toolbar.c:216 src/toolbar.c:2106
18662 msgid "Put into queue folder and send later"
18663 msgstr "Poner en la cola y enviar después"
18664
18665 #: src/toolbar.c:217 src/toolbar.c:2110
18666 msgid "Save to draft folder"
18667 msgstr "Guardar como borrador"
18668
18669 #: src/toolbar.c:218 src/toolbar.c:2114
18670 msgid "Insert file"
18671 msgstr "Insertar fichero"
18672
18673 #: src/toolbar.c:219 src/toolbar.c:2118
18674 msgid "Attach file"
18675 msgstr "Adjuntar fichero"
18676
18677 #: src/toolbar.c:220 src/toolbar.c:2122
18678 msgid "Insert signature"
18679 msgstr "Insertar firma"
18680
18681 #: src/toolbar.c:221 src/toolbar.c:2126
18682 msgid "Replace signature"
18683 msgstr "Reemplazar firma"
18684
18685 #: src/toolbar.c:222 src/toolbar.c:2130
18686 msgid "Edit with external editor"
18687 msgstr "Editar con un editor externo"
18688
18689 #: src/toolbar.c:223 src/toolbar.c:2134
18690 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
18691 msgstr "Cortar líneas largas del párrafo actual"
18692
18693 #: src/toolbar.c:224 src/toolbar.c:2138
18694 msgid "Wrap all long lines"
18695 msgstr "Cortar todas las líneas largas"
18696
18697 #: src/toolbar.c:227 src/toolbar.c:440 src/toolbar.c:2147
18698 msgid "Check spelling"
18699 msgstr "Verificar ortografía"
18700
18701 #: src/toolbar.c:229
18702 msgid "Claws Mail Actions Feature"
18703 msgstr "Acciones de Claws Mail"
18704
18705 #: src/toolbar.c:230 src/toolbar.c:2163
18706 msgid "Cancel receiving"
18707 msgstr "Cancelar recepción"
18708
18709 #: src/toolbar.c:232 src/toolbar.c:2171
18710 msgid "Cancel receiving/sending"
18711 msgstr "Cancelar recepción/envío"
18712
18713 #: src/toolbar.c:233 src/toolbar.c:1943
18714 msgid "Close window"
18715 msgstr "Cerrar ventana"
18716
18717 #: src/toolbar.c:235
18718 msgid "Claws Mail Plugins"
18719 msgstr "Módulos de Claws Mail"
18720
18721 #: src/toolbar.c:379 src/toolbar.c:414
18722 msgctxt "Toolbar"
18723 msgid "Trash"
18724 msgstr "Papelera"
18725
18726 #: src/toolbar.c:402
18727 msgid "Folders"
18728 msgstr "Carpetas"
18729
18730 #: src/toolbar.c:404
18731 msgid "Get Mail"
18732 msgstr "Recibir correo"
18733
18734 #: src/toolbar.c:405
18735 msgid "Get"
18736 msgstr "Recibir"
18737
18738 #: src/toolbar.c:407 src/toolbar.c:408
18739 msgctxt "Toolbar"
18740 msgid "Compose"
18741 msgstr "Componer"
18742
18743 #: src/toolbar.c:410
18744 msgid "All"
18745 msgstr "Todo"
18746
18747 #: src/toolbar.c:411
18748 msgctxt "Toolbar"
18749 msgid "Sender"
18750 msgstr "Remitente"
18751
18752 #: src/toolbar.c:412
18753 msgid "List"
18754 msgstr "Lista"
18755
18756 #: src/toolbar.c:417
18757 msgid "Prev"
18758 msgstr "Anterior"
18759
18760 #: src/toolbar.c:418
18761 msgid "Next"
18762 msgstr "Siguiente"
18763
18764 #: src/toolbar.c:426
18765 msgid "Draft"
18766 msgstr "Borrador"
18767
18768 #: src/toolbar.c:429
18769 msgid "Insert sig."
18770 msgstr "Insertar firma"
18771
18772 #: src/toolbar.c:430
18773 msgid "Replace sig."
18774 msgstr "Reemplazar firma"
18775
18776 #: src/toolbar.c:431
18777 msgid "Edit"
18778 msgstr "Editar"
18779
18780 #: src/toolbar.c:432
18781 msgid "Wrap para."
18782 msgstr "Recorta párr."
18783
18784 #: src/toolbar.c:433
18785 msgid "Wrap all"
18786 msgstr "Recorta todo"
18787
18788 #: src/toolbar.c:435 src/toolbar.c:436
18789 msgid "Stop"
18790 msgstr "Detener"
18791
18792 #: src/toolbar.c:437
18793 msgid "Stop all"
18794 msgstr "Detener todo"
18795
18796 #: src/toolbar.c:897
18797 msgid "Compose News message"
18798 msgstr "Componer un mensaje _nuevo"
18799
18800 #: src/toolbar.c:936
18801 msgid "Learn spam"
18802 msgstr "Aprender correo basura"
18803
18804 #: src/toolbar.c:945
18805 msgid "Ham"
18806 msgstr "Bueno"
18807
18808 #: src/toolbar.c:947
18809 msgid "Learn ham"
18810 msgstr "Aprender correo bueno"
18811
18812 #: src/toolbar.c:1925
18813 msgid "Go to folder list"
18814 msgstr "Ir a la lista de carpetas"
18815
18816 #: src/toolbar.c:1931
18817 msgid "Receive Mail from selected Account"
18818 msgstr "Recibir correo para la cuenta seleccionada"
18819
18820 #: src/toolbar.c:1947
18821 msgid "Open preferences"
18822 msgstr "Abrir preferencias"
18823
18824 #: src/toolbar.c:1958
18825 msgid "Compose with selected Account"
18826 msgstr "Componer correo con la cuenta seleccionada"
18827
18828 #: src/toolbar.c:1979
18829 msgid "Learn as..."
18830 msgstr "Aprender como..."
18831
18832 #: src/toolbar.c:1989
18833 msgid "Learn as _Spam"
18834 msgstr "Aprender como correo basura"
18835
18836 #: src/toolbar.c:1990
18837 msgid "Learn as _Ham"
18838 msgstr "Aprender como bueno"
18839
18840 #: src/toolbar.c:1997
18841 msgid "Reply to Message options"
18842 msgstr "Opciones de responder al mensaje"
18843
18844 #: src/toolbar.c:2001 src/toolbar.c:2018 src/toolbar.c:2035 src/toolbar.c:2052
18845 msgid "_Reply with quote"
18846 msgstr "Responder con _cita"
18847
18848 #: src/toolbar.c:2002 src/toolbar.c:2019 src/toolbar.c:2036 src/toolbar.c:2053
18849 msgid "Reply without _quote"
18850 msgstr "_Responder sin cita"
18851
18852 #: src/toolbar.c:2014
18853 msgid "Reply to Sender options"
18854 msgstr "Opciones de responder al remitente"
18855
18856 #: src/toolbar.c:2031
18857 msgid "Reply to All options"
18858 msgstr "Opciones de responder a todos"
18859
18860 #: src/toolbar.c:2048
18861 msgid "Reply to Mailing-list options"
18862 msgstr "Opciones de responder a la lista de correo"
18863
18864 #: src/toolbar.c:2065
18865 msgid "Forward Message options"
18866 msgstr "Opciones de reenviar mensaje"
18867
18868 #: src/uri_opener.c:88
18869 msgid "There are no URLs in this email."
18870 msgstr "No hay URLs en este correo."
18871
18872 #: src/uri_opener.c:116
18873 msgid "Available URLs:"
18874 msgstr "URLs disponibles:"
18875
18876 #: src/uri_opener.c:181
18877 msgctxt "Dialog title"
18878 msgid "Open URLs"
18879 msgstr "Abrir URLs"
18880
18881 #: src/uri_opener.c:206
18882 msgid "Please select the URL to open."
18883 msgstr "Por favor seleccione la URL a abrir."
18884
18885 #: src/uri_opener.c:214
18886 msgid "Select All"
18887 msgstr "Seleccionar todo"
18888
18889 #: src/wizard.c:520
18890 msgctxt "Welcome Mail Subject"
18891 msgid "Welcome to Claws Mail"
18892 msgstr "Bienvenido a Claws Mail"
18893
18894 #: src/wizard.c:543
18895 #, c-format
18896 msgid ""
18897 "\n"
18898 "Welcome to Claws Mail\n"
18899 "---------------------\n"
18900 "\n"
18901 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
18902 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
18903 "toolbar.\n"
18904 "\n"
18905 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
18906 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
18907 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
18908 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
18909 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
18910 "\n"
18911 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
18912 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
18913 "and change the general Preferences by using\n"
18914 "'/Configuration/Preferences'.\n"
18915 "\n"
18916 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
18917 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
18918 "or online at the URL given below.\n"
18919 "\n"
18920 "Useful URLs\n"
18921 "-----------\n"
18922 "Homepage:      <%s>\n"
18923 "Manual:        <%s>\n"
18924 "FAQ:\t       <%s>\n"
18925 "Themes:        <%s>\n"
18926 "Mailing Lists: <%s>\n"
18927 "\n"
18928 "LICENSE\n"
18929 "-------\n"
18930 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
18931 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
18932 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
18933 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
18934 "found at <%s>.\n"
18935 "\n"
18936 "DONATIONS\n"
18937 "---------\n"
18938 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
18939 "so at <%s>.\n"
18940 "\n"
18941 msgstr ""
18942 "\n"
18943 "Bienvenido a Claws Mail\n"
18944 "-----------------------\n"
18945 "\n"
18946 "Ahora que ha configurado su cuenta puede recuperar su correo\n"
18947 "pulsando el botón «Recibir correo» a la izquierda de la barra\n"
18948 "de herramientas.\n"
18949 "\n"
18950 "Claws Mail tiene un montón de funcionalidades adicionales\n"
18951 "accesibles a través de módulos, tal como filtrado anti-spam y\n"
18952 "aprendizaje (con los módulos Bogofilter o SpamAssassin), protección\n"
18953 "de la privacidad (con PGP/Mime), un agregador RSS, un calendario\n"
18954 "y muchas más. Puede cargarlos desde la entrada de menú\n"
18955 "«/Configuración/Módulos».\n"
18956 "\n"
18957 "Puede cambiar la configuración de su cuenta usando la opción\n"
18958 "de menú «/Configuración/Preferencias de la cuenta actual...»\n"
18959 "y cambiar la configuración general usando\n"
18960 "«/Configuración/Preferencias».\n"
18961 "\n"
18962 "Puede encontrar más información en el manual de Claws Mail,\n"
18963 "que está disponible usando la opción de menú «/Ayuda/Manual»\n"
18964 "o en internet en la URL que aparece más adelante.\n"
18965 "\n"
18966 "Direcciones de internet útiles\n"
18967 "------------------------------\n"
18968 "Página web:       <%s>\n"
18969 "Manual:           <%s>\n"
18970 "Preguntas (FAQ):  <%s>\n"
18971 "Temas de iconos:  <%s>\n"
18972 "Listas de correo: <%s>\n"
18973 "\n"
18974 "LICENCIA\n"
18975 "--------\n"
18976 "Claws Mail es software libre, distribuido bajo los términos\n"
18977 "de la GNU General Public License, versión 3 o posterior, publicada\n"
18978 "por la Free Software Foundation, 51 Franklin Street, Fifth Floor,\n"
18979 "Boston, MA 02110-1301, USA. La licencia puede encontrarse en\n"
18980 "«%s».\n"
18981 "\n"
18982 "DONACIONES\n"
18983 "----------\n"
18984 "Si desea realizar alguna donación al proyecto Claws Mail puede\n"
18985 "hacerlo en «%s».\n"
18986 "\n"
18987
18988 #: src/wizard.c:619
18989 msgid "Please enter the mailbox name."
18990 msgstr "Por favor introduzca el nombre del buzón."
18991
18992 #: src/wizard.c:647
18993 msgid "Please enter your name and email address."
18994 msgstr "Por favor introduzca su nombre y dirección de correo."
18995
18996 #: src/wizard.c:658
18997 msgid "Please enter your receiving server and username."
18998 msgstr "Por favor introduzca su servidor de recepción y nombre de usuario."
18999
19000 #: src/wizard.c:668
19001 msgid "Please enter your username."
19002 msgstr "Por favor introduzca su nombre de usuario."
19003
19004 #: src/wizard.c:678
19005 msgid "Please enter your SMTP server."
19006 msgstr "Por favor introduzca su servidor SMTP."
19007
19008 #: src/wizard.c:689
19009 msgid "Please enter your SMTP username."
19010 msgstr "Por favor introduzca su nombre de usuario SMTP."
19011
19012 #: src/wizard.c:968
19013 msgid "Your name:"
19014 msgstr "Su nombre:"
19015
19016 #: src/wizard.c:979
19017 msgid "Your email address:"
19018 msgstr "Su dirección de correo:"
19019
19020 #: src/wizard.c:990
19021 msgid "Your organization:"
19022 msgstr "Su organización:"
19023
19024 #: src/wizard.c:1024
19025 msgid "Mailbox name:"
19026 msgstr "Nombre del buzón:"
19027
19028 #: src/wizard.c:1032
19029 msgid ""
19030 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
19031 "Mail\""
19032 msgstr ""
19033 "Puede especificar también una ruta absoluta, por ejemplo: «/home/usuario/"
19034 "Documentos/Correo»"
19035
19036 #: src/wizard.c:1103
19037 msgid ""
19038 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
19039 "com:25\""
19040 msgstr ""
19041 "Puede especificar el número de puerto añadiéndolo al final: «correo.ejemplo."
19042 "com:25»"
19043
19044 #: src/wizard.c:1106
19045 msgid "SMTP server address:"
19046 msgstr "Dirección del servidor SMTP:"
19047
19048 #: src/wizard.c:1112
19049 msgid "Use authentication"
19050 msgstr "Usar autenticación"
19051
19052 #: src/wizard.c:1121
19053 msgid "(empty to use the same as receive)"
19054 msgstr "(vacío para usar el mismo que en la recepción)"
19055
19056 #: src/wizard.c:1135
19057 msgid "SMTP username:"
19058 msgstr "Usuario SMTP:"
19059
19060 #: src/wizard.c:1146
19061 msgid "SMTP password:"
19062 msgstr "Contraseña SMTP:"
19063
19064 #: src/wizard.c:1159
19065 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
19066 msgstr "Usar SSL para conectar al servidor SMTP"
19067
19068 #: src/wizard.c:1170 src/wizard.c:1590
19069 msgid "Use SSL via STARTTLS"
19070 msgstr "Usar SSL a través de STARTTLS"
19071
19072 #: src/wizard.c:1182 src/wizard.c:1602
19073 msgid "Client SSL certificate (optional)"
19074 msgstr "Certificado SSL de cliente (opcional)"
19075
19076 #: src/wizard.c:1250 src/wizard.c:1282 src/wizard.c:1537
19077 msgid "Server address:"
19078 msgstr "Dirección del servidor:"
19079
19080 #: src/wizard.c:1314
19081 msgid "Local mailbox:"
19082 msgstr "Buzón local:"
19083
19084 #: src/wizard.c:1483
19085 msgid "Server type:"
19086 msgstr "Tipo de servidor:"
19087
19088 #: src/wizard.c:1493
19089 msgid "IMAP"
19090 msgstr "IMAP"
19091
19092 #: src/wizard.c:1548
19093 msgid ""
19094 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
19095 "com:110\""
19096 msgstr ""
19097 "Puede especificar el número de puerto añadiéndolo al final: «correo.ejemplo."
19098 "com:110»"
19099
19100 #: src/wizard.c:1579
19101 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
19102 msgstr "Usar SSL para conectar al servidor de recepción"
19103
19104 #: src/wizard.c:1644
19105 msgid "IMAP server directory:"
19106 msgstr "Directorio del servidor IMAP:"
19107
19108 #: src/wizard.c:1655
19109 msgid "Show only subscribed folders"
19110 msgstr "Mostrar sólo las carpetas suscritas"
19111
19112 #: src/wizard.c:1663
19113 msgid ""
19114 "Warning: this version of Claws Mail\n"
19115 "has been built without IMAP support."
19116 msgstr ""
19117 "Aviso: esta versión de Claws Mail\n"
19118 "se construyó sin soporte IMAP."
19119
19120 #: src/wizard.c:1781
19121 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
19122 msgstr "Ayudante de configuración de Claws Mail"
19123
19124 #: src/wizard.c:1815
19125 msgid "Welcome to Claws Mail"
19126 msgstr "Bienvenido a Claws Mail "
19127
19128 #: src/wizard.c:1823
19129 msgid ""
19130 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
19131 "\n"
19132 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
19133 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
19134 "five minutes."
19135 msgstr ""
19136 "Bienvenido al ayudante de configuración de Claws Mail.\n"
19137 "\n"
19138 "Comenzaremos con alguna información básica sobre usted y sus opciones de "
19139 "correo más comunes de manera que pueda comenzar a usar Claws Mail en menos "
19140 "de cinco minutos."
19141
19142 #: src/wizard.c:1836
19143 msgid "About You"
19144 msgstr "Sobre usted"
19145
19146 #: src/wizard.c:1844 src/wizard.c:1859 src/wizard.c:1874 src/wizard.c:1890
19147 msgid "Bold fields must be completed"
19148 msgstr "Los campos en etiquetados en negrilla deben ser completados"
19149
19150 #: src/wizard.c:1851
19151 msgid "Receiving mail"
19152 msgstr "Recibiendo correo"
19153
19154 #: src/wizard.c:1866
19155 msgid "Sending mail"
19156 msgstr "Enviando correo"
19157
19158 #: src/wizard.c:1882
19159 msgid "Saving mail on disk"
19160 msgstr "Guardando el correo en el disco"
19161
19162 #: src/wizard.c:1898
19163 msgid "Configuration finished"
19164 msgstr "Configuración finalizada."
19165
19166 #: src/wizard.c:1906
19167 msgid ""
19168 "Claws Mail is now ready.\n"
19169 "Click Save to start."
19170 msgstr ""
19171 "Claws Mail ya está preparado.\n"
19172 "Pulse «Guardar» para comenzar."