3433fd5f776242af44bff6796eca512b35516264
[claws.git] / po / es.po
1 # Spanish translation of Claws Mail.
2 # Copyright © 2000-2015 The Claws Mail team.
3 # This file is distributed under the same license
4 # as the Claws Mail package, see COPYING file.
5 #
6 # Ricardo Mones <ricardo@mones.org>, 2000-2015.
7 # Carles Tubio Terrón <c@rles-tub.io>, 2015.
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: Claws Mail 3.14.0\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2015-12-20 02:28+0100\n"
14 "PO-Revision-Date: 2015-12-20 03:34+0100\n"
15 "Last-Translator: Ricardo Mones <ricardo@mones.org>\n"
16 "Language-Team: Spanish\n"
17 "Language: es\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
22
23 #: src/account.c:392 src/account.c:459
24 msgid ""
25 "Some composing windows are open.\n"
26 "Please close all the composing windows before editing accounts."
27 msgstr ""
28 "Hay ventanas de composición abiertas.\n"
29 "Cierre todas las ventanas de composición antes de editar las cuentas."
30
31 #: src/account.c:437
32 msgid "Can't create folder."
33 msgstr "No se puede crear la carpeta."
34
35 #: src/account.c:724
36 msgid "Edit accounts"
37 msgstr "Editar cuentas"
38
39 #: src/account.c:741
40 msgid ""
41 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
42 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
43 "indicates the default account."
44 msgstr ""
45 "Usando «Recibir correo» se recuperarán los mensajes de las cuentas en el "
46 "orden dado, la casilla indica que cuentas se incluirán. El texto en negrita "
47 "indica la cuenta por defecto."
48
49 #: src/account.c:812
50 msgid " _Set as default account "
51 msgstr " _Establecer como primaria "
52
53 #: src/account.c:904
54 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
55 msgstr "Las cuentas con carpetas remotas no se pueden copiar."
56
57 #: src/account.c:911
58 #, c-format
59 msgid "Copy of %s"
60 msgstr "Copia de %s"
61
62 #: src/account.c:1071
63 #, c-format
64 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
65 msgstr "¿Realmente quiere borrar la cuenta «%s»?"
66
67 #: src/account.c:1073
68 msgid "(Untitled)"
69 msgstr "(Sin título)"
70
71 #: src/account.c:1074
72 msgid "Delete account"
73 msgstr "Borrar cuenta"
74
75 #: src/account.c:1554
76 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
77 msgid "G"
78 msgstr "R"
79
80 #: src/account.c:1560
81 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
82 msgstr "«Recibir correo» recupera el correo de las cuentas marcadas"
83
84 #: src/account.c:1567 src/addrduplicates.c:471 src/addressadd.c:215
85 #: src/addressbook.c:125 src/compose.c:7224 src/editaddress.c:1265
86 #: src/editaddress.c:1322 src/editaddress.c:1342
87 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:302
88 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:350 src/editbook.c:170
89 #: src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:427
90 #: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:222 src/importpine.c:221
91 #: src/mimeview.c:274 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:465
92 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1807
93 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396 src/prefs_filtering.c:384
94 #: src/prefs_filtering.c:1866 src/prefs_template.c:79
95 msgid "Name"
96 msgstr "Nombre"
97
98 #: src/account.c:1575 src/prefs_account.c:1101 src/prefs_account.c:4061
99 msgid "Protocol"
100 msgstr "Protocolo"
101
102 #: src/account.c:1583 src/ssl_manager.c:102
103 msgid "Server"
104 msgstr "Servidor"
105
106 #: src/action.c:383
107 #, c-format
108 msgid "Could not get message file %d"
109 msgstr "No se puede obtener el fichero de mensaje %d"
110
111 #: src/action.c:420
112 msgid "Could not get message part."
113 msgstr "No se puede obtener la parte del mensaje."
114
115 #: src/action.c:437
116 #, c-format
117 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
118 msgstr "No se puede obtener la parte del mensaje multipartes: %s"
119
120 #: src/action.c:609
121 #, c-format
122 msgid ""
123 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
124 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
125 msgstr ""
126 "La acción seleccionada no se puede usar en la ventana de composición\n"
127 "porque contiene %%f, %%F, %%as o %%p."
128
129 #: src/action.c:721
130 msgid "There is no filtering action set"
131 msgstr "No hay acciones de filtrado establecidas"
132
133 #: src/action.c:723
134 #, c-format
135 msgid ""
136 "Invalid filtering action(s):\n"
137 "%s"
138 msgstr ""
139 "Acciones de filtrado inválidas:\n"
140 "%s"
141
142 #: src/action.c:988
143 #, c-format
144 msgid ""
145 "Could not fork to execute the following command:\n"
146 "%s\n"
147 "%s"
148 msgstr ""
149 "No se puede crear el proceso para ejecutar la orden:\n"
150 "%s\n"
151 "%s"
152
153 #: src/action.c:990 src/ldaputil.c:324 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:884
154 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:67
155 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1806
156 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1810
157 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1821
158 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1824 src/privacy.c:62
159 msgid "Unknown error"
160 msgstr "Error desconocido"
161
162 #: src/action.c:1208 src/action.c:1373
163 msgid "Completed"
164 msgstr "Completado"
165
166 #: src/action.c:1244
167 #, c-format
168 msgid "--- Running: %s\n"
169 msgstr "--- Ejecutando: %s\n"
170
171 #: src/action.c:1248
172 #, c-format
173 msgid "--- Ended: %s\n"
174 msgstr "--- Finalizado: %s\n"
175
176 #: src/action.c:1281
177 msgid "Action's input/output"
178 msgstr "Entrada/salida de la acción"
179
180 #: src/action.c:1609
181 #, c-format
182 msgid ""
183 "Enter the argument for the following action:\n"
184 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
185 "  %s"
186 msgstr ""
187 "Introduzca el parámetro para la acción siguiente:\n"
188 "(«%%h» será sustituido con el parámetro)\n"
189 "  %s"
190
191 #: src/action.c:1614
192 msgid "Action's hidden user argument"
193 msgstr "Parámetro de usuario oculto para la acción"
194
195 #: src/action.c:1618
196 #, c-format
197 msgid ""
198 "Enter the argument for the following action:\n"
199 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
200 "  %s"
201 msgstr ""
202 "Introduzca el parámetro para la acción siguiente:\n"
203 "(«%%u» será sustituido con el parámetro)\n"
204 "  %s"
205
206 #: src/action.c:1623
207 msgid "Action's user argument"
208 msgstr "Parámetro de usuario para la acción"
209
210 #: src/addrclip.c:479
211 msgid "Cannot copy a folder to itself or to its sub-structure."
212 msgstr "No se puede copiar una carpeta a si misma o su sub-estructura."
213
214 #: src/addrclip.c:502
215 msgid "Cannot copy an address book to itself."
216 msgstr "No se puede copiar una agenda a si misma."
217
218 #: src/addrclip.c:593
219 msgid "Cannot move a folder to itself or to its sub-structure."
220 msgstr "No se puede mover la carpeta a si misma o a su sub-estructura."
221
222 #: src/addr_compl.c:689 src/addressbook.c:4947
223 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:308
224 msgid "Group"
225 msgstr "Grupo"
226
227 #: src/addrcustomattr.c:65
228 msgid "date of birth"
229 msgstr "fecha de nacimiento"
230
231 #: src/addrcustomattr.c:66
232 msgid "address"
233 msgstr "dirección"
234
235 #: src/addrcustomattr.c:67
236 msgid "phone"
237 msgstr "teléfono"
238
239 #: src/addrcustomattr.c:68
240 msgid "mobile phone"
241 msgstr "teléfono móvil"
242
243 #: src/addrcustomattr.c:69
244 msgid "organization"
245 msgstr "organización"
246
247 #: src/addrcustomattr.c:70
248 msgid "office address"
249 msgstr "dirección de la oficina"
250
251 #: src/addrcustomattr.c:71
252 msgid "office phone"
253 msgstr "teléfono de la oficina"
254
255 #: src/addrcustomattr.c:72
256 msgid "fax"
257 msgstr "fax"
258
259 #: src/addrcustomattr.c:73
260 msgid "website"
261 msgstr "página web"
262
263 #: src/addrcustomattr.c:141
264 msgid "Attribute name"
265 msgstr "Nombre del atributo"
266
267 #: src/addrcustomattr.c:156
268 msgid "Delete all attribute names"
269 msgstr "Borrar todos los nombres de atributo"
270
271 #: src/addrcustomattr.c:157
272 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
273 msgstr "¿Quiere borrar realmente todos los nombres de atributos?"
274
275 #: src/addrcustomattr.c:181
276 msgid "Delete attribute name"
277 msgstr "Borrar nombre de atributo"
278
279 #: src/addrcustomattr.c:182
280 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
281 msgstr "¿Quiere borrar realmente este nombre de atributo?"
282
283 #: src/addrcustomattr.c:191
284 msgid "Reset to default"
285 msgstr "Valores por defecto"
286
287 #: src/addrcustomattr.c:192
288 msgid ""
289 "Do you really want to replace all attribute names\n"
290 "with the default set?"
291 msgstr ""
292 "¿Realmente quiere reemplazar todos los nombres de\n"
293 "atributos con los valores por defecto?"
294
295 #: src/addrcustomattr.c:212 src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:466
296 #: src/addressbook.c:483 src/edittags.c:272
297 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1186 src/prefs_actions.c:1090
298 #: src/prefs_filtering.c:1693 src/prefs_template.c:1119
299 msgid "_Delete"
300 msgstr "_Borrar"
301
302 #: src/addrcustomattr.c:213 src/edittags.c:273 src/prefs_actions.c:1091
303 #: src/prefs_filtering.c:1694 src/prefs_template.c:1120
304 msgid "Delete _all"
305 msgstr "_Borrar todo"
306
307 #: src/addrcustomattr.c:214
308 msgid "_Reset to default"
309 msgstr "_Valores por defecto"
310
311 #: src/addrcustomattr.c:403
312 msgid "Attribute name is not set."
313 msgstr "No se estableció el nombre del atributo."
314
315 #: src/addrcustomattr.c:462
316 msgctxt "Dialog title"
317 msgid "Edit attribute names"
318 msgstr "Editar nombres de atributos"
319
320 #: src/addrcustomattr.c:476
321 msgid "New attribute name:"
322 msgstr "Nombre del nuevo atributo:"
323
324 #: src/addrcustomattr.c:513
325 msgid ""
326 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
327 "contacts."
328 msgstr ""
329 "Añadir o quitar nombres de atributo no afectará a los atributos que ya haya "
330 "establecidos en los contactos."
331
332 #: src/addrduplicates.c:127
333 msgid "Show duplicates in the same book"
334 msgstr "Mostrar duplicados en el mismo libro"
335
336 #: src/addrduplicates.c:133
337 msgid "Show duplicates in different books"
338 msgstr "Mostrar duplicados en diferentes libros"
339
340 #: src/addrduplicates.c:144
341 msgid "Find address book email duplicates"
342 msgstr "Buscar correos duplicados en la agenda de direcciones"
343
344 #: src/addrduplicates.c:145
345 msgid ""
346 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
347 msgstr ""
348 "Claws Mail buscará ahora direcciones de correo duplicadas en la agenda."
349
350 #: src/addrduplicates.c:315
351 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
352 msgstr "No se encontraron direcciones de correo duplicadas en la agenda"
353
354 #: src/addrduplicates.c:346
355 msgid "Duplicate email addresses"
356 msgstr "Direcciones de correo duplicadas"
357
358 #: src/addrduplicates.c:442 src/addressadd.c:227
359 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397 src/toolbar.c:434
360 msgid "Address"
361 msgstr "Dirección"
362
363 #: src/addrduplicates.c:464
364 msgid "Address book path"
365 msgstr "Ruta a la agenda de direcciones"
366
367 #: src/addrduplicates.c:793 src/addressbook.c:1438 src/addressbook.c:1491
368 msgid "Delete address(es)"
369 msgstr "Borrar dirección(es)"
370
371 #: src/addrduplicates.c:794 src/addressbook.c:1492
372 msgid "Really delete the address(es)?"
373 msgstr "¿Borrar realmente la(s) dirección(es)?"
374
375 #: src/addrduplicates.c:842
376 msgid "Delete address"
377 msgstr "Borrar dirección"
378
379 #: src/addrduplicates.c:843 src/addressbook.c:1439
380 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
381 msgstr "Esta dirección es solo de lectura y no se puede borrar."
382
383 #: src/addressadd.c:185 src/prefs_filtering_action.c:201
384 msgid "Add to address book"
385 msgstr "Añadir a la agenda"
386
387 #: src/addressadd.c:207
388 msgid "Contact"
389 msgstr "Contacto"
390
391 #: src/addressadd.c:238 src/addressbook.c:127 src/editaddress.c:1057
392 #: src/editaddress.c:1132 src/editgroup.c:290
393 msgid "Remarks"
394 msgstr "Notas"
395
396 #: src/addressadd.c:257 src/addressbook_foldersel.c:158
397 msgid "Select Address Book Folder"
398 msgstr "Seleccionar carpeta de la agenda"
399
400 #: src/addressadd.c:535 src/addressbook.c:3217 src/addressbook.c:3268
401 msgid "Add address(es)"
402 msgstr "Añadir dirección(es)"
403
404 #: src/addressadd.c:536
405 msgid "Can't add the specified address"
406 msgstr "No se puede añadir la dirección especificada"
407
408 #: src/addressbook.c:126 src/addressbook.c:4935 src/editaddress.c:1054
409 #: src/editaddress.c:1115 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:517
410 #: src/exporthtml.c:600 src/exporthtml.c:764 src/ldif.c:762
411 msgid "Email Address"
412 msgstr "Dirección de correo"
413
414 #: src/addressbook.c:405
415 msgid "_Book"
416 msgstr "_Agenda"
417
418 #: src/addressbook.c:406 src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:465
419 #: src/addressbook.c:482 src/compose.c:587 src/mainwindow.c:508
420 #: src/messageview.c:210 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:82
421 msgid "_Edit"
422 msgstr "_Editar"
423
424 #: src/addressbook.c:407 src/compose.c:592 src/mainwindow.c:511
425 #: src/messageview.c:213
426 msgid "_Tools"
427 msgstr "_Herramientas"
428
429 #: src/addressbook.c:408 src/compose.c:593 src/mainwindow.c:513
430 #: src/messageview.c:214
431 msgid "_Help"
432 msgstr "_Ayuda"
433
434 #: src/addressbook.c:411 src/addressbook.c:468
435 msgid "New _Book"
436 msgstr "Nueva _agenda"
437
438 #: src/addressbook.c:412 src/addressbook.c:469
439 msgid "New _Folder"
440 msgstr "Nueva _carpeta"
441
442 #: src/addressbook.c:413
443 msgid "New _vCard"
444 msgstr "Nueva _vCard"
445
446 #: src/addressbook.c:417
447 msgid "New _JPilot"
448 msgstr "Nuevo _JPilot"
449
450 #: src/addressbook.c:420
451 msgid "New LDAP _Server"
452 msgstr "Nuevo servidor LDAP"
453
454 #: src/addressbook.c:424
455 msgid "_Edit book"
456 msgstr "_Editar agenda"
457
458 #: src/addressbook.c:425
459 msgid "_Delete book"
460 msgstr "_Borrar agenda"
461
462 #: src/addressbook.c:427 src/compose.c:604
463 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:85
464 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433
465 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:631
466 msgid "_Save"
467 msgstr "_Guardar..."
468
469 #: src/addressbook.c:428 src/compose.c:608 src/messageview.c:223
470 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:88
471 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:629
472 msgid "_Close"
473 msgstr "_Cerrar"
474
475 #: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:480 src/messageview.c:227
476 msgid "_Select all"
477 msgstr "_Seleccionar todo"
478
479 #: src/addressbook.c:433 src/addressbook.c:472 src/addressbook.c:488
480 msgid "C_ut"
481 msgstr "C_ortar"
482
483 #: src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:473 src/addressbook.c:489
484 #: src/compose.c:616 src/mainwindow.c:542 src/messageview.c:226
485 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:96
486 msgid "_Copy"
487 msgstr "_Copiar"
488
489 #: src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:474 src/addressbook.c:490
490 #: src/compose.c:617 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:97
491 msgid "_Paste"
492 msgstr "_Pegar"
493
494 #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:485
495 msgid "New _Address"
496 msgstr "Nueva _dirección"
497
498 #: src/addressbook.c:441 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486
499 msgid "New _Group"
500 msgstr "Nuevo _grupo"
501
502 #: src/addressbook.c:443 src/addressbook.c:492
503 msgid "_Mail To"
504 msgstr "_Correo para"
505
506 #: src/addressbook.c:447
507 msgid "Import _LDIF file..."
508 msgstr "Importar fichero _LDIF..."
509
510 #: src/addressbook.c:448
511 msgid "Import M_utt file..."
512 msgstr "Importar fichero M_utt..."
513
514 #: src/addressbook.c:449
515 msgid "Import _Pine file..."
516 msgstr "Importar fichero _Pine..."
517
518 #: src/addressbook.c:451
519 msgid "Export _HTML..."
520 msgstr "Exportar _HTML..."
521
522 #: src/addressbook.c:452
523 msgid "Export LDI_F..."
524 msgstr "Exportar LDI_F..."
525
526 #: src/addressbook.c:454
527 msgid "Find duplicates..."
528 msgstr "Buscar duplicados..."
529
530 #: src/addressbook.c:455
531 msgid "Edit custom attributes..."
532 msgstr "Editar atributos de usuario..."
533
534 #: src/addressbook.c:458 src/compose.c:696 src/mainwindow.c:806
535 #: src/messageview.c:339
536 msgid "_About"
537 msgstr "_Acerca de"
538
539 #: src/addressbook.c:494
540 msgid "_Browse Entry"
541 msgstr "_Ver entrada"
542
543 #: src/addressbook.c:507 src/crash.c:456 src/crash.c:475 src/importldif.c:114
544 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:251 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:139
545 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:167 src/plugins/vcalendar/day-view.c:402
546 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:428 src/prefs_themes.c:683
547 #: src/prefs_themes.c:715 src/prefs_themes.c:716
548 msgid "Unknown"
549 msgstr "Desconocido"
550
551 #: src/addressbook.c:514 src/addressbook.c:533 src/importldif.c:121
552 msgid "Success"
553 msgstr "Éxito"
554
555 #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:122
556 msgid "Bad arguments"
557 msgstr "Argumentos incorrectos"
558
559 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:123
560 msgid "File not specified"
561 msgstr "No se especificó el fichero"
562
563 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:124
564 msgid "Error opening file"
565 msgstr "Error abriendo el fichero"
566
567 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:125
568 msgid "Error reading file"
569 msgstr "Error leyendo el fichero"
570
571 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:126
572 msgid "End of file encountered"
573 msgstr "Encontrado final del fichero"
574
575 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:127
576 msgid "Error allocating memory"
577 msgstr "Error reservando memoria"
578
579 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:128
580 msgid "Bad file format"
581 msgstr "Formato de fichero erróneo"
582
583 #: src/addressbook.c:522 src/importldif.c:129
584 msgid "Error writing to file"
585 msgstr "Error escribiendo en el fichero"
586
587 #: src/addressbook.c:523 src/importldif.c:130
588 msgid "Error opening directory"
589 msgstr "Error abriendo el directorio"
590
591 #: src/addressbook.c:524 src/importldif.c:131
592 msgid "No path specified"
593 msgstr "No se especificó una ruta"
594
595 #: src/addressbook.c:534
596 msgid "Error connecting to LDAP server"
597 msgstr "Error conectando al servidor LDAP"
598
599 #: src/addressbook.c:535
600 msgid "Error initializing LDAP"
601 msgstr "Error inicializando LDAP"
602
603 #: src/addressbook.c:536
604 msgid "Error binding to LDAP server"
605 msgstr "Error enlazando con el servidor LDAP"
606
607 #: src/addressbook.c:537
608 msgid "Error searching LDAP database"
609 msgstr "Error buscando en la base de datos LDAP"
610
611 #: src/addressbook.c:538
612 msgid "Timeout performing LDAP operation"
613 msgstr "Fuera de tiempo en la operación LDAP"
614
615 #: src/addressbook.c:539
616 msgid "Error in LDAP search criteria"
617 msgstr "Error en el criterio de búsqueda LDAP"
618
619 #: src/addressbook.c:540
620 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
621 msgstr "No se encontraron entradas LDAP para el criterio de búsqueda"
622
623 #: src/addressbook.c:541
624 msgid "LDAP search terminated on request"
625 msgstr "Se solicitó concluir la búsqueda LDAP"
626
627 #: src/addressbook.c:542
628 msgid "Error starting TLS connection"
629 msgstr "Error iniciando la conexión TLS"
630
631 #: src/addressbook.c:543
632 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
633 msgstr "Falta el nombre distinguido (dn)"
634
635 #: src/addressbook.c:544
636 msgid "Missing required information"
637 msgstr "Falta la información necesaria"
638
639 #: src/addressbook.c:545
640 msgid "Another contact exists with that key"
641 msgstr "Ya existe un contacto con esa clave"
642
643 #: src/addressbook.c:546
644 msgid "Strong(er) authentication required"
645 msgstr "Se necesita autenticación (más) fuerte"
646
647 #: src/addressbook.c:913
648 msgid "Sources"
649 msgstr "Fuentes"
650
651 #: src/addressbook.c:917 src/prefs_matcher.c:632 src/prefs_other.c:474
652 #: src/toolbar.c:225 src/toolbar.c:2142
653 msgid "Address book"
654 msgstr "Agenda de direcciones"
655
656 #: src/addressbook.c:1112 src/editldap.c:779
657 msgid "Search"
658 msgstr "Buscar"
659
660 #: src/addressbook.c:1483
661 msgid "Delete group"
662 msgstr "Borrar grupo"
663
664 #: src/addressbook.c:1484
665 msgid ""
666 "Really delete the group(s)?\n"
667 "The addresses it contains will not be lost."
668 msgstr ""
669 "¿Quiere borrar el(los) grupo(s)?\n"
670 "Las direcciones que contienen no se perderán."
671
672 #: src/addressbook.c:2195
673 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
674 msgstr "No puedo pegar. El libro de direcciones destino es solo de lectura."
675
676 #: src/addressbook.c:2205
677 msgid "Cannot paste into an address group."
678 msgstr "No se puede pegar dentro de un grupo de direcciones."
679
680 #: src/addressbook.c:2914
681 #, c-format
682 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?"
683 msgstr "¿Quiere borrar los resultados de la búsqueda y direcciones en «%s»?"
684
685 #: src/addressbook.c:2917 src/addressbook.c:2943 src/addressbook.c:2950
686 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:329 src/prefs_filtering_action.c:177
687 #: src/toolbar.c:415
688 msgid "Delete"
689 msgstr "Borrar"
690
691 #: src/addressbook.c:2926
692 #, c-format
693 msgid ""
694 "Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it "
695 "contains will be moved into the parent folder."
696 msgstr ""
697 "¿Quiere borrar «%s»? Si borra sólo la carpeta las direcciones que contenga "
698 "se moverán a la carpeta padre."
699
700 #: src/addressbook.c:2929 src/imap_gtk.c:362 src/mh_gtk.c:205
701 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:332 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:155
702 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1969
703 msgid "Delete folder"
704 msgstr "Borrar carpeta"
705
706 #: src/addressbook.c:2930
707 msgid "Delete _folder only"
708 msgstr "Borrar sólo _carpeta"
709
710 #: src/addressbook.c:2930
711 msgid "Delete folder and _addresses"
712 msgstr "Borrar carpeta y _direcciones"
713
714 #: src/addressbook.c:2941
715 #, c-format
716 msgid ""
717 "Do you want to delete '%s'?\n"
718 "The addresses it contains will not be lost."
719 msgstr ""
720 "¿Quiere borrar «%s»?\n"
721 "Las direcciones que contiene no se perderán."
722
723 #: src/addressbook.c:2948
724 #, c-format
725 msgid ""
726 "Do you want to delete '%s'?\n"
727 "The addresses it contains will be lost."
728 msgstr ""
729 "¿Quiere borrar «%s»?\n"
730 "Las direcciones que contiene se perderán."
731
732 #: src/addressbook.c:3062
733 #, c-format
734 msgid "Search '%s'"
735 msgstr " Buscar «%s»"
736
737 #: src/addressbook.c:3200 src/addressbook.c:3249
738 msgid "New Contacts"
739 msgstr "Nuevos contactos"
740
741 #: src/addressbook.c:4088
742 msgid "New user, could not save index file."
743 msgstr "Nuevo usuario, no se puede guardar el fichero índice."
744
745 #: src/addressbook.c:4092
746 msgid "New user, could not save address book files."
747 msgstr "Nuevo usuario, no se pueden guardar los ficheros de direcciones"
748
749 #: src/addressbook.c:4102
750 msgid "Old address book converted successfully."
751 msgstr "Antigua agenda de direcciones convertida con éxito"
752
753 #: src/addressbook.c:4107
754 msgid ""
755 "Old address book converted,\n"
756 "could not save new address index file."
757 msgstr ""
758 "Antigua agenda de direcciones convertida,\n"
759 "no se puede guardar el nuevo fichero índice."
760
761 #: src/addressbook.c:4120
762 msgid ""
763 "Could not convert address book,\n"
764 "but created empty new address book files."
765 msgstr ""
766 "No se puede convertir la antigua agenda,\n"
767 "pero se crearon nuevos ficheros vacíos."
768
769 #: src/addressbook.c:4126
770 msgid ""
771 "Could not convert address book,\n"
772 "could not save new address index file."
773 msgstr ""
774 "No se puede convertir la antigua agenda,\n"
775 "no se pudo guardar el fichero índice para la nueva."
776
777 #: src/addressbook.c:4131
778 msgid ""
779 "Could not convert address book\n"
780 "and could not create new address book files."
781 msgstr ""
782 "No se puede convertir la antigua agenda\n"
783 "y no se pudieron crear ficheros para la nueva."
784
785 #: src/addressbook.c:4138 src/addressbook.c:4144
786 msgid "Addressbook conversion error"
787 msgstr "Error en la conversión de la agenda"
788
789 #: src/addressbook.c:4258
790 msgid "Addressbook Error"
791 msgstr "Error en la agenda"
792
793 #: src/addressbook.c:4259
794 msgid "Could not read address index"
795 msgstr "No se puede leer el índice de direcciones"
796
797 #: src/addressbook.c:4590
798 msgid "Busy searching..."
799 msgstr "Buscando..."
800
801 #: src/addressbook.c:4899
802 msgid "Interface"
803 msgstr "Interfaz"
804
805 #: src/addressbook.c:4911 src/addressbook_foldersel.c:182 src/exphtmldlg.c:371
806 #: src/expldifdlg.c:388 src/exporthtml.c:984 src/importldif.c:657
807 msgid "Address Book"
808 msgstr "Agenda de direcciones"
809
810 #: src/addressbook.c:4923
811 msgid "Person"
812 msgstr "Persona"
813
814 #: src/addressbook.c:4959 src/exporthtml.c:884 src/folderview.c:345
815 #: src/folderview.c:433 src/prefs_account.c:2769 src/prefs_folder_column.c:78
816 msgid "Folder"
817 msgstr "Carpeta"
818
819 #: src/addressbook.c:4971
820 msgid "vCard"
821 msgstr "vCard"
822
823 #: src/addressbook.c:4983 src/addressbook.c:4995
824 msgid "JPilot"
825 msgstr "JPilot"
826
827 #: src/addressbook.c:5007
828 msgid "LDAP servers"
829 msgstr "Servidores LDAP"
830
831 #: src/addressbook.c:5019
832 msgid "LDAP Query"
833 msgstr "Petición LDAP"
834
835 #: src/addressbook_foldersel.c:388 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107
836 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:274
837 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:347
838 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:424
839 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197
840 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266
841 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326
842 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117
843 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:442
844 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:489
845 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:612 src/prefs_matcher.c:675
846 #: src/prefs_matcher.c:710 src/prefs_matcher.c:1618 src/prefs_matcher.c:1625
847 #: src/prefs_matcher.c:1633 src/prefs_matcher.c:1635 src/prefs_matcher.c:2519
848 #: src/prefs_matcher.c:2523
849 msgid "Any"
850 msgstr "Cualquiera"
851
852 #: src/addrgather.c:173
853 msgid "Please specify name for address book."
854 msgstr "Especifique el nombre de la agenda por favor."
855
856 #: src/addrgather.c:180
857 msgid "No available address book."
858 msgstr "No hay agendas disponibles."
859
860 #: src/addrgather.c:201
861 msgid "Please select the mail headers to search."
862 msgstr "Seleccione las cabeceras a buscar por favor."
863
864 #: src/addrgather.c:208
865 msgid "Collecting addresses..."
866 msgstr "Recopilando direcciones..."
867
868 #: src/addrgather.c:248
869 msgid "address added by claws-mail"
870 msgstr "dirección añadida por claws-mail"
871
872 #: src/addrgather.c:276
873 msgid "Addresses collected successfully."
874 msgstr "Direcciones recopiladas con éxito."
875
876 #: src/addrgather.c:351
877 msgid "Current folder:"
878 msgstr "Directorio actual:"
879
880 #: src/addrgather.c:362
881 msgid "Address book name:"
882 msgstr "Agenda de direcciones :"
883
884 #: src/addrgather.c:389
885 msgid "Address book folder size:"
886 msgstr "Tamaño de la carpeta de agenda:"
887
888 #: src/addrgather.c:393 src/addrgather.c:403
889 msgid ""
890 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
891 msgstr "Número máximo de entradas por carpeta dentro de la nueva agenda creada"
892
893 #: src/addrgather.c:407
894 msgid "Process these mail header fields"
895 msgstr "Procesar las siguientes cabeceras"
896
897 #: src/addrgather.c:426
898 msgid "Include subfolders"
899 msgstr "Incluir subcarpetas"
900
901 #: src/addrgather.c:450 src/prefs_filtering_action.c:1425
902 msgid "Header Name"
903 msgstr "Nombre cabecera"
904
905 #: src/addrgather.c:451
906 msgid "Address Count"
907 msgstr "N.º direcciones"
908
909 #: src/addrgather.c:561
910 msgid "Header Fields"
911 msgstr "Campos cabecera"
912
913 #: src/addrgather.c:562 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:722
914 #: src/importldif.c:1022
915 msgid "Finish"
916 msgstr "Finalizar"
917
918 #: src/addrgather.c:620
919 msgid "Collect email addresses from selected messages"
920 msgstr "Recopilar direcciones de correo de los mensajes seleccionados"
921
922 #: src/addrgather.c:624
923 msgid "Collect email addresses from folder"
924 msgstr "Recopilar direcciones de correo de la carpeta"
925
926 #: src/addrindex.c:123
927 msgid "Common addresses"
928 msgstr "Direcciones comunes"
929
930 #: src/addrindex.c:124
931 msgid "Personal addresses"
932 msgstr "Direcciones personales"
933
934 #: src/addrindex.c:130
935 msgid "Common address"
936 msgstr "Dirección común"
937
938 #: src/addrindex.c:131
939 msgid "Personal address"
940 msgstr "Dirección personal"
941
942 #: src/addrindex.c:1827
943 msgid "Address(es) update"
944 msgstr "Actualizar dirección(es)"
945
946 #: src/addrindex.c:1828
947 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
948 msgstr ""
949 "Falló la actualización. No se escribieron los cambios en el directorio."
950
951 #: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:9473
952 msgid "Notice"
953 msgstr "Notificación"
954
955 #: src/alertpanel.c:159 src/compose.c:5680 src/compose.c:6203
956 #: src/compose.c:11908 src/file_checker.c:78 src/file_checker.c:100
957 #: src/messageview.c:855 src/messageview.c:868
958 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:746 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125
959 #: src/summaryview.c:4892
960 msgid "Warning"
961 msgstr "Aviso"
962
963 #: src/alertpanel.c:172 src/alertpanel.c:195 src/compose.c:5621 src/inc.c:669
964 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:151 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:276
965 msgid "Error"
966 msgstr "Error"
967
968 #: src/alertpanel.c:196 src/gtk/progressdialog.c:94
969 msgid "_View log"
970 msgstr "_Ver traza"
971
972 #: src/alertpanel.c:347
973 msgid "Show this message next time"
974 msgstr "Mostrar este mensaje de nuevo"
975
976 #: src/browseldap.c:218
977 msgid "Browse Directory Entry"
978 msgstr "Ver entrada del directorio"
979
980 #: src/browseldap.c:237
981 msgid "Server Name:"
982 msgstr "Nombre del servidor :"
983
984 #: src/browseldap.c:247
985 msgid "Distinguished Name (dn):"
986 msgstr "Nombre distinguido (dn) :"
987
988 #: src/browseldap.c:270
989 msgid "LDAP Name"
990 msgstr "Nombre LDAP"
991
992 #: src/browseldap.c:272
993 msgid "Attribute Value"
994 msgstr "Valor del atributo"
995
996 #: src/common/plugin.c:63
997 msgid "Nothing"
998 msgstr "Nada"
999
1000 #: src/common/plugin.c:64
1001 msgid "a viewer"
1002 msgstr "un visor"
1003
1004 #: src/common/plugin.c:65
1005 msgid "a MIME parser"
1006 msgstr "un parser MIME"
1007
1008 #: src/common/plugin.c:66
1009 msgid "folders"
1010 msgstr "carpetas"
1011
1012 #: src/common/plugin.c:67
1013 msgid "filtering"
1014 msgstr "filtrado"
1015
1016 #: src/common/plugin.c:68
1017 msgid "a privacy interface"
1018 msgstr "un interfaz de privacidad"
1019
1020 #: src/common/plugin.c:69
1021 msgid "a notifier"
1022 msgstr "un notificador"
1023
1024 #: src/common/plugin.c:70
1025 msgid "an utility"
1026 msgstr "una utilidad"
1027
1028 #: src/common/plugin.c:71
1029 msgid "things"
1030 msgstr "cosas"
1031
1032 #: src/common/plugin.c:332
1033 #, c-format
1034 msgid ""
1035 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1036 msgstr ""
1037 "Este módulo proporciona %s (%s), que ya está proporcionado por el módulo %s."
1038
1039 #: src/common/plugin.c:434
1040 msgid "Plugin already loaded"
1041 msgstr "El módulo ya está cargado"
1042
1043 #: src/common/plugin.c:445
1044 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1045 msgstr "Falló la petición de memoria para el Módulo"
1046
1047 #: src/common/plugin.c:479
1048 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1049 msgstr "Este módulo no está bajo licencia compatible con GPL v3 o posterior."
1050
1051 #: src/common/plugin.c:488
1052 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1053 msgstr "Este módulo es para la versión GTK1 de Claws Mail."
1054
1055 #: src/common/plugin.c:770
1056 #, c-format
1057 msgid ""
1058 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1059 "built with."
1060 msgstr ""
1061 "Su versión de Claws Mail es más moderna que la versión con la que se "
1062 "construyó el módulo «%s»"
1063
1064 #: src/common/plugin.c:773
1065 msgid ""
1066 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1067 "with."
1068 msgstr ""
1069 "Su versión de Claws Mail es más moderna que la versión con la que se "
1070 "construyó el módulo."
1071
1072 #: src/common/plugin.c:782
1073 #, c-format
1074 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1075 msgstr "Su versión de Claws Mail es demasiado antigua para el módulo «%s»."
1076
1077 #: src/common/plugin.c:784
1078 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1079 msgstr "Su versión de Claws Mail es demasiado antigua para el módulo."
1080
1081 #: src/common/session.c:183 src/imap.c:1189
1082 msgid "SSL handshake failed\n"
1083 msgstr "Negociación SSL fallida\n"
1084
1085 #: src/common/smtp.c:179
1086 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1087 msgstr "No hay ningún método SMTP AUTH disponible\n"
1088
1089 #: src/common/smtp.c:182
1090 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1091 msgstr "El método SMTP AUTH seleccionado no está disponible\n"
1092
1093 #: src/common/smtp.c:505 src/common/smtp.c:559
1094 msgid "bad SMTP response\n"
1095 msgstr "respuesta SMTP incorrecta\n"
1096
1097 #: src/common/smtp.c:530 src/common/smtp.c:548 src/common/smtp.c:662
1098 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1099 msgstr "hubo un error en la sesión SMTP\n"
1100
1101 #: src/common/smtp.c:539 src/pop.c:905
1102 msgid "error occurred on authentication\n"
1103 msgstr "hubo un error en la autenticación\n"
1104
1105 #: src/common/smtp.c:589
1106 #, c-format
1107 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1108 msgstr "El mensaje es demasiado grande (Máximo %s)\n"
1109
1110 #: src/common/smtp.c:621 src/pop.c:898
1111 msgid "couldn't start TLS session\n"
1112 msgstr "no se pudo iniciar la sesión TLS\n"
1113
1114 #: src/common/socket.c:569
1115 msgid "Socket IO timeout.\n"
1116 msgstr "Tiempo límite de E/S en el conector.\n"
1117
1118 #: src/common/socket.c:598
1119 msgid "Connection timed out.\n"
1120 msgstr "La conexión excedió el límite de tiempo.\n"
1121
1122 #: src/common/socket.c:732
1123 #, c-format
1124 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1125 msgstr "%s:%d: la conexión ha fallado (%s).\n"
1126
1127 #: src/common/socket.c:972
1128 #, c-format
1129 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1130 msgstr "%s:%d: anfitrión desconocido.\n"
1131
1132 #: src/common/socket.c:1064
1133 #, c-format
1134 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1135 msgstr "%s:%s: falló la búsqueda de la máquina (%s).\n"
1136
1137 #: src/common/socket.c:1368
1138 #, c-format
1139 msgid "write on fd%d: %s\n"
1140 msgstr "escribir en fd%d: %s\n"
1141
1142 #: src/common/ssl_certificate.c:328
1143 #, c-format
1144 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1145 msgstr "No se encuentra el fichero de certificado P12 (%s)\n"
1146
1147 #: src/common/ssl_certificate.c:336
1148 #, c-format
1149 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1150 msgstr "No se puede leer el fichero de certificado P12 (%s)\n"
1151
1152 #: src/common/ssl_certificate.c:345
1153 #, c-format
1154 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1155 msgstr "No se puede importar el fichero de certificado P12 (%s)\n"
1156
1157 #: src/common/ssl_certificate.c:630
1158 msgid "Internal error"
1159 msgstr "Error interno"
1160
1161 #: src/common/ssl_certificate.c:635
1162 msgid "Uncheckable"
1163 msgstr "No se puede comprobar"
1164
1165 #: src/common/ssl_certificate.c:639
1166 msgid "Self-signed certificate"
1167 msgstr "Certificado firmado por si mismo"
1168
1169 #: src/common/ssl_certificate.c:642
1170 msgid "Revoked certificate"
1171 msgstr "Certificado revocado"
1172
1173 #: src/common/ssl_certificate.c:644
1174 msgid "No certificate issuer found"
1175 msgstr "No se encontró el emisor del certificado"
1176
1177 #: src/common/ssl_certificate.c:646
1178 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1179 msgstr "El emisor del certificado no es una AC"
1180
1181 #: src/common/ssl_certificate.c:871
1182 #, c-format
1183 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1184 msgstr "No se puede abrir el fichero de certificado %s: %s\n"
1185
1186 #: src/common/ssl_certificate.c:875
1187 #, c-format
1188 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1189 msgstr "Falta el fichero de certificado %s (%s)\n"
1190
1191 #: src/common/ssl_certificate.c:894
1192 #, c-format
1193 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1194 msgstr "No se puede abrir el fichero de clave %s (%s)\n"
1195
1196 #: src/common/ssl_certificate.c:898
1197 #, c-format
1198 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1199 msgstr "Falta el fichero de claves %s (%s)\n"
1200
1201 #: src/common/ssl_certificate.c:1046
1202 #, c-format
1203 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1204 msgstr "No se puede leer el fichero de certificado P12 %s\n"
1205
1206 #: src/common/ssl_certificate.c:1049
1207 #, c-format
1208 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1209 msgstr "No se puede abrir el fichero de certificado P12 %s (%s)\n"
1210
1211 #: src/common/ssl_certificate.c:1053
1212 #, c-format
1213 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1214 msgstr "Falta el fichero de certificado P12 %s (%s)\n"
1215
1216 #: src/common/ssl_certificate.c:1078 src/gtk/sslcertwindow.c:85
1217 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107
1218 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119
1219 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
1220 msgid "<not in certificate>"
1221 msgstr "<no en el certificado>"
1222
1223 #: src/common/string_match.c:81
1224 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1225 msgstr "(Asunto vacío por expr. reg.)"
1226
1227 #: src/common/utils.c:257
1228 #, c-format
1229 msgid "%dB"
1230 msgstr "%d B"
1231
1232 #: src/common/utils.c:258
1233 #, c-format
1234 msgid "%d.%02dKB"
1235 msgstr "%d.%02d kB"
1236
1237 #: src/common/utils.c:259
1238 #, c-format
1239 msgid "%d.%02dMB"
1240 msgstr "%d.%02d MB"
1241
1242 #: src/common/utils.c:260
1243 #, c-format
1244 msgid "%.2fGB"
1245 msgstr "%.2f GB"
1246
1247 #: src/common/utils.c:4806
1248 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1249 msgid "Sunday"
1250 msgstr "Domingo"
1251
1252 #: src/common/utils.c:4807
1253 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1254 msgid "Monday"
1255 msgstr "Lunes"
1256
1257 #: src/common/utils.c:4808
1258 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1259 msgid "Tuesday"
1260 msgstr "Martes"
1261
1262 #: src/common/utils.c:4809
1263 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1264 msgid "Wednesday"
1265 msgstr "Miércoles"
1266
1267 #: src/common/utils.c:4810
1268 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1269 msgid "Thursday"
1270 msgstr "Jueves"
1271
1272 #: src/common/utils.c:4811
1273 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1274 msgid "Friday"
1275 msgstr "Viernes"
1276
1277 #: src/common/utils.c:4812
1278 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1279 msgid "Saturday"
1280 msgstr "Sábado"
1281
1282 #: src/common/utils.c:4814
1283 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1284 msgid "January"
1285 msgstr "Enero"
1286
1287 #: src/common/utils.c:4815
1288 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1289 msgid "February"
1290 msgstr "Febrero"
1291
1292 #: src/common/utils.c:4816
1293 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1294 msgid "March"
1295 msgstr "Marzo"
1296
1297 #: src/common/utils.c:4817
1298 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1299 msgid "April"
1300 msgstr "Abril"
1301
1302 #: src/common/utils.c:4818
1303 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1304 msgid "May"
1305 msgstr "Mayo"
1306
1307 #: src/common/utils.c:4819
1308 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1309 msgid "June"
1310 msgstr "Junio"
1311
1312 #: src/common/utils.c:4820
1313 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1314 msgid "July"
1315 msgstr "Julio"
1316
1317 #: src/common/utils.c:4821
1318 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1319 msgid "August"
1320 msgstr "Agosto"
1321
1322 #: src/common/utils.c:4822
1323 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1324 msgid "September"
1325 msgstr "Septiembre"
1326
1327 #: src/common/utils.c:4823
1328 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1329 msgid "October"
1330 msgstr "Octubre"
1331
1332 #: src/common/utils.c:4824
1333 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1334 msgid "November"
1335 msgstr "Noviembre"
1336
1337 #: src/common/utils.c:4825
1338 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1339 msgid "December"
1340 msgstr "Diciembre"
1341
1342 #: src/common/utils.c:4827
1343 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1344 msgid "Sun"
1345 msgstr "Dom"
1346
1347 #: src/common/utils.c:4828
1348 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1349 msgid "Mon"
1350 msgstr "Lun"
1351
1352 #: src/common/utils.c:4829
1353 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1354 msgid "Tue"
1355 msgstr "Mar"
1356
1357 #: src/common/utils.c:4830
1358 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1359 msgid "Wed"
1360 msgstr "Mié"
1361
1362 #: src/common/utils.c:4831
1363 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1364 msgid "Thu"
1365 msgstr "Jue"
1366
1367 #: src/common/utils.c:4832
1368 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1369 msgid "Fri"
1370 msgstr "Vie"
1371
1372 #: src/common/utils.c:4833
1373 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1374 msgid "Sat"
1375 msgstr "Sáb"
1376
1377 #: src/common/utils.c:4835
1378 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1379 msgid "Jan"
1380 msgstr "Ene"
1381
1382 #: src/common/utils.c:4836
1383 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1384 msgid "Feb"
1385 msgstr "Feb"
1386
1387 #: src/common/utils.c:4837
1388 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1389 msgid "Mar"
1390 msgstr "Mar"
1391
1392 #: src/common/utils.c:4838
1393 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1394 msgid "Apr"
1395 msgstr "Abr"
1396
1397 #: src/common/utils.c:4839
1398 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1399 msgid "May"
1400 msgstr "May"
1401
1402 #: src/common/utils.c:4840
1403 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1404 msgid "Jun"
1405 msgstr "Jun"
1406
1407 #: src/common/utils.c:4841
1408 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1409 msgid "Jul"
1410 msgstr "Jul"
1411
1412 #: src/common/utils.c:4842
1413 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1414 msgid "Aug"
1415 msgstr "Ago"
1416
1417 #: src/common/utils.c:4843
1418 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1419 msgid "Sep"
1420 msgstr "Sep"
1421
1422 #: src/common/utils.c:4844
1423 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1424 msgid "Oct"
1425 msgstr "Oct"
1426
1427 #: src/common/utils.c:4845
1428 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1429 msgid "Nov"
1430 msgstr "Nov"
1431
1432 #: src/common/utils.c:4846
1433 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1434 msgid "Dec"
1435 msgstr "Dic"
1436
1437 #: src/common/utils.c:4857
1438 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1439 msgid "AM"
1440 msgstr "AM"
1441
1442 #: src/common/utils.c:4858
1443 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1444 msgid "PM"
1445 msgstr "PM"
1446
1447 #: src/common/utils.c:4859
1448 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1449 msgid "am"
1450 msgstr "am"
1451
1452 #: src/common/utils.c:4860
1453 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1454 msgid "pm"
1455 msgstr "pm"
1456
1457 #: src/compose.c:576
1458 msgid "_Add..."
1459 msgstr "_Añadir..."
1460
1461 #: src/compose.c:577 src/mh_gtk.c:368 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:301
1462 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:318
1463 msgid "_Remove"
1464 msgstr "Elimina_r"
1465
1466 #: src/compose.c:579 src/folderview.c:241
1467 msgid "_Properties..."
1468 msgstr "_Propiedades..."
1469
1470 #: src/compose.c:586 src/mainwindow.c:510 src/messageview.c:212
1471 msgid "_Message"
1472 msgstr "_Mensaje"
1473
1474 #: src/compose.c:589
1475 msgid "_Spelling"
1476 msgstr "_Ortografía"
1477
1478 #: src/compose.c:591 src/compose.c:658
1479 msgid "_Options"
1480 msgstr "_Opciones"
1481
1482 #: src/compose.c:595
1483 msgid "S_end"
1484 msgstr "_Enviar"
1485
1486 #: src/compose.c:596
1487 msgid "Send _later"
1488 msgstr "Enviar _después"
1489
1490 #: src/compose.c:599
1491 msgid "_Attach file"
1492 msgstr "_Adjuntar fichero"
1493
1494 #: src/compose.c:600
1495 msgid "_Insert file"
1496 msgstr "_Insertar fichero"
1497
1498 #: src/compose.c:601
1499 msgid "Insert si_gnature"
1500 msgstr "Insertar _firma"
1501
1502 #: src/compose.c:602
1503 msgid "_Replace signature"
1504 msgstr "_Reemplazar firma"
1505
1506 #: src/compose.c:606
1507 msgid "_Print"
1508 msgstr "I_mprimir"
1509
1510 #: src/compose.c:611 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:91
1511 msgid "_Undo"
1512 msgstr "_Deshacer"
1513
1514 #: src/compose.c:612 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:92
1515 msgid "_Redo"
1516 msgstr "_Rehacer"
1517
1518 #: src/compose.c:615 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:95
1519 msgid "Cu_t"
1520 msgstr "Cor_tar"
1521
1522 #: src/compose.c:619
1523 msgid "_Special paste"
1524 msgstr "Pegar e_special"
1525
1526 #: src/compose.c:620
1527 msgid "As _quotation"
1528 msgstr "Como _citación"
1529
1530 #: src/compose.c:621
1531 msgid "_Wrapped"
1532 msgstr "_Recortado"
1533
1534 #: src/compose.c:622
1535 msgid "_Unwrapped"
1536 msgstr "_Sin recortar"
1537
1538 #: src/compose.c:624 src/mainwindow.c:543
1539 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:99
1540 msgid "Select _all"
1541 msgstr "_Seleccionar todo"
1542
1543 #: src/compose.c:626
1544 msgid "A_dvanced"
1545 msgstr "Avanza_das"
1546
1547 #: src/compose.c:627
1548 msgid "Move a character backward"
1549 msgstr "Ir al carácter anterior"
1550
1551 #: src/compose.c:628
1552 msgid "Move a character forward"
1553 msgstr "Ir al carácter siguiente"
1554
1555 #: src/compose.c:629
1556 msgid "Move a word backward"
1557 msgstr "Ir a la palabra anterior"
1558
1559 #: src/compose.c:630
1560 msgid "Move a word forward"
1561 msgstr "Ir a la palabra siguiente"
1562
1563 #: src/compose.c:631
1564 msgid "Move to beginning of line"
1565 msgstr "Ir al principio de la línea"
1566
1567 #: src/compose.c:632
1568 msgid "Move to end of line"
1569 msgstr "Ir al final de la línea"
1570
1571 #: src/compose.c:633
1572 msgid "Move to previous line"
1573 msgstr "Ir a la línea anterior"
1574
1575 #: src/compose.c:634
1576 msgid "Move to next line"
1577 msgstr "Ir a la línea siguiente"
1578
1579 #: src/compose.c:635
1580 msgid "Delete a character backward"
1581 msgstr "Borrar el carácter anterior"
1582
1583 #: src/compose.c:636
1584 msgid "Delete a character forward"
1585 msgstr "Borrar el carácter siguiente"
1586
1587 #: src/compose.c:637
1588 msgid "Delete a word backward"
1589 msgstr "Borrar la palabra anterior"
1590
1591 #: src/compose.c:638
1592 msgid "Delete a word forward"
1593 msgstr "Borrar la palabra siguiente"
1594
1595 #: src/compose.c:639
1596 msgid "Delete line"
1597 msgstr "Borrar línea"
1598
1599 #: src/compose.c:640
1600 msgid "Delete to end of line"
1601 msgstr "Borrar hasta el final de la línea"
1602
1603 #: src/compose.c:643 src/messageview.c:229
1604 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:102
1605 msgid "_Find"
1606 msgstr "_Buscar"
1607
1608 #: src/compose.c:646
1609 msgid "_Wrap current paragraph"
1610 msgstr "_Recortar el párrafo actual"
1611
1612 #: src/compose.c:647
1613 msgid "Wrap all long _lines"
1614 msgstr "Recortar todas las líneas largas"
1615
1616 #: src/compose.c:649
1617 msgid "Edit with e_xternal editor"
1618 msgstr "Editar con un editor e_xterno"
1619
1620 #: src/compose.c:652
1621 msgid "_Check all or check selection"
1622 msgstr "_Comprobar todo o la selección"
1623
1624 #: src/compose.c:653
1625 msgid "_Highlight all misspelled words"
1626 msgstr "_Resaltar todas las faltas ortográficas"
1627
1628 #: src/compose.c:654
1629 msgid "Check _backwards misspelled word"
1630 msgstr "Comprobar faltas hacia _atrás"
1631
1632 #: src/compose.c:655
1633 msgid "_Forward to next misspelled word"
1634 msgstr "Avanzar hasta la siguiente _falta"
1635
1636 #: src/compose.c:663
1637 msgid "Reply _mode"
1638 msgstr "_Modo de respuesta"
1639
1640 #: src/compose.c:665
1641 msgid "Privacy _System"
1642 msgstr "_Sistema de privacidad"
1643
1644 #: src/compose.c:670
1645 msgid "_Priority"
1646 msgstr "_Prioridad"
1647
1648 #: src/compose.c:672 src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:265
1649 msgid "Character _encoding"
1650 msgstr "Codificación de caract_eres"
1651
1652 #: src/compose.c:677 src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:270
1653 msgid "Western European"
1654 msgstr "Europeo Occidental"
1655
1656 #: src/compose.c:678 src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:271
1657 msgid "Baltic"
1658 msgstr "Báltico"
1659
1660 #: src/compose.c:679 src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:272
1661 msgid "Hebrew"
1662 msgstr "Hebreo"
1663
1664 #: src/compose.c:680 src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:273
1665 msgid "Arabic"
1666 msgstr "Árabe"
1667
1668 #: src/compose.c:681 src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:274
1669 msgid "Cyrillic"
1670 msgstr "Cirílico"
1671
1672 #: src/compose.c:682 src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:275
1673 msgid "Japanese"
1674 msgstr "Japonés"
1675
1676 #: src/compose.c:683 src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:276
1677 msgid "Chinese"
1678 msgstr "Chino"
1679
1680 #: src/compose.c:684 src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:277
1681 msgid "Korean"
1682 msgstr "Coreano"
1683
1684 #: src/compose.c:685 src/mainwindow.c:619 src/messageview.c:278
1685 msgid "Thai"
1686 msgstr "Tailandés"
1687
1688 #: src/compose.c:688 src/mainwindow.c:728 src/messageview.c:314
1689 msgid "_Address book"
1690 msgstr "_Agenda de direcciones"
1691
1692 #: src/compose.c:690
1693 msgid "_Template"
1694 msgstr "Plan_tilla"
1695
1696 #: src/compose.c:692 src/mainwindow.c:756 src/messageview.c:335
1697 msgid "Actio_ns"
1698 msgstr "Accio_nes"
1699
1700 #: src/compose.c:701
1701 msgid "Aut_o wrapping"
1702 msgstr "Aut_o-recorte"
1703
1704 #: src/compose.c:702
1705 msgid "Auto _indent"
1706 msgstr "Auto-_sangrado"
1707
1708 #: src/compose.c:703
1709 msgid "Si_gn"
1710 msgstr "Fir_mar"
1711
1712 #: src/compose.c:704
1713 msgid "_Encrypt"
1714 msgstr "_Cifrado"
1715
1716 #: src/compose.c:705
1717 msgid "_Request Return Receipt"
1718 msgstr "Solicitar acuse de _recibo"
1719
1720 #: src/compose.c:706
1721 msgid "Remo_ve references"
1722 msgstr "Eliminar re_ferencias"
1723
1724 #: src/compose.c:707
1725 msgid "Show _ruler"
1726 msgstr "Mostrar _regleta"
1727
1728 #: src/compose.c:712 src/compose.c:722
1729 msgid "_Normal"
1730 msgstr "_Normal"
1731
1732 #: src/compose.c:713 src/mainwindow.c:660 src/messageview.c:303
1733 msgid "_All"
1734 msgstr "_Todo"
1735
1736 #: src/compose.c:714 src/mainwindow.c:661 src/messageview.c:304
1737 msgid "_Sender"
1738 msgstr "_Remitente"
1739
1740 #: src/compose.c:715
1741 msgid "_Mailing-list"
1742 msgstr "_Lista-Correo"
1743
1744 #: src/compose.c:720
1745 msgid "_Highest"
1746 msgstr "_Muy alta"
1747
1748 #: src/compose.c:721
1749 msgid "Hi_gh"
1750 msgstr "_Alta"
1751
1752 #: src/compose.c:723
1753 msgid "Lo_w"
1754 msgstr "_Baja"
1755
1756 #: src/compose.c:724
1757 msgid "_Lowest"
1758 msgstr "M_uy baja"
1759
1760 #: src/compose.c:729 src/mainwindow.c:871 src/messageview.c:352
1761 msgid "_Automatic"
1762 msgstr "_Automático"
1763
1764 #: src/compose.c:730 src/mainwindow.c:872 src/messageview.c:353
1765 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1766 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
1767
1768 #: src/compose.c:731 src/mainwindow.c:873 src/messageview.c:354
1769 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1770 msgstr "Unicode (_UTF-8)"
1771
1772 #: src/compose.c:735 src/mainwindow.c:877 src/messageview.c:358
1773 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1774 msgstr "Centroeuropeo (ISO-8859-_2)"
1775
1776 #: src/compose.c:738 src/mainwindow.c:880 src/messageview.c:361
1777 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1778 msgstr "Griego (ISO-8859-_7)"
1779
1780 #: src/compose.c:743 src/mainwindow.c:885 src/messageview.c:366
1781 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1782 msgstr "Turco (ISO-8859-_9)"
1783
1784 #: src/compose.c:1072
1785 msgid "New message From format error."
1786 msgstr "Error de formato en el Desde del mensaje nuevo."
1787
1788 #: src/compose.c:1164
1789 msgid "New message subject format error."
1790 msgstr "Error de formato en el asunto del mensaje nuevo."
1791
1792 #: src/compose.c:1195 src/quote_fmt.c:569
1793 #, c-format
1794 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1795 msgstr "Error en el cuerpo de la plantilla de «Componer» en la línea %d."
1796
1797 #: src/compose.c:1456
1798 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1799 msgstr "No se puede responder. El correo original probablemente no existe."
1800
1801 #: src/compose.c:1639 src/quote_fmt.c:586
1802 msgid ""
1803 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1804 "address."
1805 msgstr ""
1806 "El campo «Desde» de la plantilla «Responder» contiene una dirección de "
1807 "correo inválida."
1808
1809 #: src/compose.c:1687 src/quote_fmt.c:589
1810 #, c-format
1811 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1812 msgstr "Error en el cuerpo de la plantilla de «Responder» en la línea %d."
1813
1814 #: src/compose.c:1823 src/compose.c:2015 src/quote_fmt.c:606
1815 msgid ""
1816 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
1817 "address."
1818 msgstr ""
1819 "El campo «Desde» de la plantilla «Reenviar» contiene una dirección de correo "
1820 "inválida."
1821
1822 #: src/compose.c:1883 src/quote_fmt.c:609
1823 #, c-format
1824 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1825 msgstr "Error en el cuerpo de la plantilla de «Reenviar» en la línea %d."
1826
1827 #: src/compose.c:2057
1828 msgid "Fw: multiple emails"
1829 msgstr "Rv: múltiples correos"
1830
1831 #: src/compose.c:2537
1832 #, c-format
1833 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1834 msgstr "Error en el cuerpo de la plantilla de «Redirigir» en la línea %d."
1835
1836 #: src/compose.c:2604 src/gtk/headers.h:14
1837 msgid "Cc:"
1838 msgstr "Cc:"
1839
1840 #: src/compose.c:2607 src/gtk/headers.h:15
1841 msgid "Bcc:"
1842 msgstr "Bcc:"
1843
1844 #: src/compose.c:2610 src/gtk/headers.h:12
1845 msgid "Reply-To:"
1846 msgstr "Responder a:"
1847
1848 #: src/compose.c:2613 src/compose.c:4935 src/compose.c:4937
1849 #: src/gtk/headers.h:33
1850 msgid "Newsgroups:"
1851 msgstr "Grupos de noticias:"
1852
1853 #: src/compose.c:2616 src/gtk/headers.h:34
1854 msgid "Followup-To:"
1855 msgstr "Enviar a:"
1856
1857 #: src/compose.c:2619 src/gtk/headers.h:17
1858 msgid "In-Reply-To:"
1859 msgstr "En-Respuesta-A:"
1860
1861 #: src/compose.c:2623 src/compose.c:4932 src/compose.c:4940
1862 #: src/gtk/headers.h:13 src/summary_search.c:433
1863 msgid "To:"
1864 msgstr "Para:"
1865
1866 #: src/compose.c:2832
1867 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1868 msgstr "No se pudo adjuntar un fichero (falló la conversión de caracteres)."
1869
1870 #: src/compose.c:2838
1871 #, c-format
1872 msgid ""
1873 "The following file has been attached: \n"
1874 "%s"
1875 msgid_plural ""
1876 "The following files have been attached: \n"
1877 "%s"
1878 msgstr[0] ""
1879 "Se ha adjuntado el siguiente fichero: \n"
1880 "%s"
1881 msgstr[1] ""
1882 "Se han adjuntado los siguientes ficheros: \n"
1883 "%s"
1884
1885 #: src/compose.c:3111
1886 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1887 msgstr "La «marca de cita» de la plantilla no es válida."
1888
1889 #: src/compose.c:3602
1890 #, c-format
1891 msgid "Could not get size of file '%s'."
1892 msgstr "No se puede obtener el tamaño del fichero «%s»."
1893
1894 #: src/compose.c:3613
1895 #, c-format
1896 msgid ""
1897 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
1898 "want to do that?"
1899 msgstr ""
1900 "Está a punto de insertar un fichero de %s en el cuerpo del mensaje. ¿Está "
1901 "seguro de que desea hacerlo?"
1902
1903 #: src/compose.c:3616
1904 msgid "Are you sure?"
1905 msgstr "¿Está seguro?"
1906
1907 #: src/compose.c:3617 src/compose.c:10529 src/compose.c:11390
1908 msgid "_Insert"
1909 msgstr "_Insertar"
1910
1911 #: src/compose.c:3741
1912 #, c-format
1913 msgid "File %s is empty."
1914 msgstr "El fichero %s esta vacío."
1915
1916 #: src/compose.c:3742
1917 msgid "Empty file"
1918 msgstr "Fichero vacío"
1919
1920 #: src/compose.c:3743
1921 msgid "_Attach anyway"
1922 msgstr "_Adjuntar igualmente"
1923
1924 #: src/compose.c:3752
1925 #, c-format
1926 msgid "Can't read %s."
1927 msgstr "No puedo leer %s."
1928
1929 #: src/compose.c:3779
1930 #, c-format
1931 msgid "Message: %s"
1932 msgstr "Mensaje: %s"
1933
1934 #: src/compose.c:4772 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:694
1935 #: src/plugins/python/composewindowtype.c:421
1936 msgid " [Edited]"
1937 msgstr " [Editado]"
1938
1939 #: src/compose.c:4779 src/plugins/python/composewindowtype.c:424
1940 #, c-format
1941 msgid "%s - Compose message%s"
1942 msgstr "%s - Componer mensaje%s"
1943
1944 #: src/compose.c:4782 src/plugins/python/composewindowtype.c:427
1945 #, c-format
1946 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1947 msgstr "[sin asunto] - Componer mensaje%s"
1948
1949 #: src/compose.c:4784 src/plugins/python/composewindowtype.c:415
1950 msgid "Compose message"
1951 msgstr "Componer un mensaje nuevo"
1952
1953 #: src/compose.c:4811 src/messageview.c:890
1954 msgid ""
1955 "Account for sending mail is not specified.\n"
1956 "Please select a mail account before sending."
1957 msgstr ""
1958 "No especificó ninguna cuenta para enviar.\n"
1959 "Seleccione alguna cuenta antes de enviar."
1960
1961 #: src/compose.c:5031 src/compose.c:5063 src/compose.c:5105
1962 #: src/prefs_account.c:3270 src/toolbar.c:406 src/toolbar.c:424
1963 msgid "Send"
1964 msgstr "Enviar"
1965
1966 #: src/compose.c:5032
1967 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1968 msgstr ""
1969 "El único destinatario es la dirección CC por omisión. ¿Enviar de todas "
1970 "formas?"
1971
1972 #: src/compose.c:5033 src/compose.c:5065 src/compose.c:5098 src/compose.c:5622
1973 #: src/folderview.c:2438 src/messageview.c:856 src/messageview.c:873
1974 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:210 src/toolbar.c:2629
1975 msgid "_Send"
1976 msgstr "_Enviar"
1977
1978 #: src/compose.c:5064
1979 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1980 msgstr ""
1981 "El único destinatario es la dirección BCC por omisión. ¿Enviar de todas "
1982 "formas?"
1983
1984 #: src/compose.c:5081
1985 msgid "Recipient is not specified."
1986 msgstr "No se especificó el destinatario."
1987
1988 #: src/compose.c:5100 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:212
1989 msgid "_Queue"
1990 msgstr "_A la cola"
1991
1992 #: src/compose.c:5101
1993 #, c-format
1994 msgid "Subject is empty. %s"
1995 msgstr "El asunto esta vacío. %s"
1996
1997 #: src/compose.c:5102 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:222
1998 msgid "Send it anyway?"
1999 msgstr "¿Enviarlo igualmente?"
2000
2001 #: src/compose.c:5103 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:222
2002 msgid "Queue it anyway?"
2003 msgstr "¿Ponerlo en la cola igualmente?"
2004
2005 #: src/compose.c:5105 src/toolbar.c:425
2006 msgid "Send later"
2007 msgstr "Enviar después"
2008
2009 #: src/compose.c:5158 src/compose.c:9993
2010 msgid ""
2011 "Could not queue message for sending:\n"
2012 "\n"
2013 "Charset conversion failed."
2014 msgstr ""
2015 "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n"
2016 "\n"
2017 "Falló la conversión del conjunto caracteres."
2018
2019 #: src/compose.c:5161 src/compose.c:9996
2020 msgid ""
2021 "Could not queue message for sending:\n"
2022 "\n"
2023 "Couldn't get recipient encryption key."
2024 msgstr ""
2025 "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n"
2026 "\n"
2027 "No se pudo obtener la clave de cifrado del destinatario."
2028
2029 #: src/compose.c:5167 src/compose.c:9990
2030 #, c-format
2031 msgid ""
2032 "Could not queue message for sending:\n"
2033 "\n"
2034 "Signature failed: %s"
2035 msgstr ""
2036 "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n"
2037 "\n"
2038 "Falló la firma: %s"
2039
2040 #: src/compose.c:5170
2041 #, c-format
2042 msgid ""
2043 "Could not queue message for sending:\n"
2044 "\n"
2045 "%s."
2046 msgstr ""
2047 "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n"
2048 "\n"
2049 "%s."
2050
2051 #: src/compose.c:5172
2052 msgid "Could not queue message for sending."
2053 msgstr "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar."
2054
2055 #: src/compose.c:5187 src/compose.c:5247
2056 msgid ""
2057 "The message was queued but could not be sent.\n"
2058 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2059 msgstr ""
2060 "El mensaje está en la cola pero no se pudo enviar.\n"
2061 "Utilice «Enviar mensaje(s) en cola» en la ventana principal para enviarlo"
2062
2063 #: src/compose.c:5243
2064 #, c-format
2065 msgid ""
2066 "%s\n"
2067 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2068 msgstr ""
2069 "%s\n"
2070 "Utilice «Enviar mensaje(s) en cola» en la ventana principal para reintentar."
2071
2072 #: src/compose.c:5618
2073 #, c-format
2074 msgid ""
2075 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2076 "to the specified %s charset.\n"
2077 "Send it as %s?"
2078 msgstr ""
2079 "No puedo convertir la codificación de caracteres del mensaje \n"
2080 "al conjunto de caracteres %s especificado.\n"
2081 "¿Enviarlo como %s?"
2082
2083 #: src/compose.c:5676
2084 #, c-format
2085 msgid ""
2086 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2087 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2088 "\n"
2089 "Send it anyway?"
2090 msgstr ""
2091 "La línea %d excede la longitud límite (998 bytes).\n"
2092 "El contenido del mensaje puede corromperse en el camino hacia el destino.\n"
2093 "\n"
2094 "¿Enviarlo de todas formas?"
2095
2096 #: src/compose.c:5787
2097 #, c-format
2098 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
2099 msgstr "No se puede cifrar el correo: %s"
2100
2101 #: src/compose.c:5908
2102 msgid "Encryption warning"
2103 msgstr "Aviso de cifrado"
2104
2105 #: src/compose.c:5909
2106 msgid "C_ontinue"
2107 msgstr "C_ontinuar"
2108
2109 #: src/compose.c:5958
2110 msgid "No account for sending mails available!"
2111 msgstr "¡No hay ninguna cuenta disponible para enviar correos!"
2112
2113 #: src/compose.c:5967
2114 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2115 msgstr "La cuenta seleccionada no es NNTP: es imposible enviar el post."
2116
2117 #: src/compose.c:6202
2118 #, c-format
2119 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2120 msgstr "El adjunto %s ya no existe. ¿Ignorar?"
2121
2122 #: src/compose.c:6203 src/mainwindow.c:651 src/toolbar.c:231
2123 #: src/toolbar.c:2167
2124 msgid "Cancel sending"
2125 msgstr "Cancelar envío"
2126
2127 #: src/compose.c:6203
2128 msgid "Ignore attachment"
2129 msgstr "Ignorar adjunto"
2130
2131 #: src/compose.c:6243
2132 #, c-format
2133 msgid "Original %s part"
2134 msgstr "Parte original %s"
2135
2136 #: src/compose.c:6825
2137 msgid "Add to address _book"
2138 msgstr "Añadir a la agen_da"
2139
2140 #: src/compose.c:6986
2141 msgid "Delete entry contents"
2142 msgstr "Borrar contenidos de la cuenta"
2143
2144 #: src/compose.c:6990 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:289
2145 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2146 msgstr "Usar «tab» para autocompletar con la agenda"
2147
2148 #: src/compose.c:7212
2149 msgid "Mime type"
2150 msgstr "Tipo MIME"
2151
2152 #: src/compose.c:7218 src/mimeview.c:273 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:394
2153 #: src/prefs_matcher.c:630 src/prefs_summaries.c:434
2154 #: src/prefs_summary_column.c:85 src/summaryview.c:444
2155 msgid "Size"
2156 msgstr "Tamaño"
2157
2158 #: src/compose.c:7281
2159 msgid "Save Message to "
2160 msgstr "Guardar mensaje en "
2161
2162 #: src/compose.c:7318 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:517
2163 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:238
2164 #: src/importpine.c:237 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1025
2165 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:229
2166 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:252
2167 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
2168 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:299
2169 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:417
2170 msgid "_Browse"
2171 msgstr "_Explorar"
2172
2173 #: src/compose.c:7791
2174 msgid "Hea_der"
2175 msgstr "_Cabecera"
2176
2177 #: src/compose.c:7796
2178 msgid "_Attachments"
2179 msgstr "_Adjuntos"
2180
2181 #: src/compose.c:7810
2182 msgid "Othe_rs"
2183 msgstr "Ot_ros"
2184
2185 #: src/compose.c:7825
2186 msgid "S_ubject:"
2187 msgstr "As_unto:"
2188
2189 #: src/compose.c:8049
2190 #, c-format
2191 msgid ""
2192 "Spell checker could not be started.\n"
2193 "%s"
2194 msgstr ""
2195 "No se puede iniciar el corrector ortográfico.\n"
2196 "%s"
2197
2198 #: src/compose.c:8188
2199 msgid "_From:"
2200 msgstr "_Desde:"
2201
2202 #: src/compose.c:8205
2203 msgid "Account to use for this email"
2204 msgstr "Cuenta a usar para este correo"
2205
2206 #: src/compose.c:8207
2207 msgid "Sender address to be used"
2208 msgstr "Dirección del remitente a usar"
2209
2210 #: src/compose.c:8373
2211 #, c-format
2212 msgid ""
2213 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2214 "encrypt this message."
2215 msgstr ""
2216 "No se ha podido cargar el sistema de privacidad «%s». No será posible firmar "
2217 "o cifrar este mensaje."
2218
2219 #: src/compose.c:8474 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1077
2220 msgid "_None"
2221 msgstr "_Ninguno"
2222
2223 #: src/compose.c:8575 src/prefs_template.c:760
2224 #, c-format
2225 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2226 msgstr "Error en el cuerpo de la plantilla en la línea %d."
2227
2228 #: src/compose.c:8691
2229 msgid "Template From format error."
2230 msgstr "Error de formato en el Desde de la plantilla."
2231
2232 #: src/compose.c:8709
2233 msgid "Template To format error."
2234 msgstr "Error de formato en el Para de la plantilla."
2235
2236 #: src/compose.c:8727
2237 msgid "Template Cc format error."
2238 msgstr "Error de formato en el Cc de la plantilla."
2239
2240 #: src/compose.c:8745
2241 msgid "Template Bcc format error."
2242 msgstr "Error de formato en el Bcc de la plantilla."
2243
2244 #: src/compose.c:8763
2245 msgid "Template Reply-To format error."
2246 msgstr "Error de formato en el Reply-To de la plantilla."
2247
2248 #: src/compose.c:8782
2249 msgid "Template subject format error."
2250 msgstr "Error de formato en el asunto de la plantilla."
2251
2252 #: src/compose.c:9051
2253 msgid "Invalid MIME type."
2254 msgstr "Tipo MIME inválido."
2255
2256 #: src/compose.c:9066
2257 msgid "File doesn't exist or is empty."
2258 msgstr "El fichero no existe o está vacío."
2259
2260 #: src/compose.c:9140
2261 msgid "Properties"
2262 msgstr "Propiedades"
2263
2264 #: src/compose.c:9157
2265 msgid "MIME type"
2266 msgstr "Tipo MIME"
2267
2268 #: src/compose.c:9198
2269 msgid "Encoding"
2270 msgstr "Codificación"
2271
2272 #: src/compose.c:9218
2273 msgid "Path"
2274 msgstr "Ruta"
2275
2276 #: src/compose.c:9219
2277 msgid "File name"
2278 msgstr "Nombre de fichero"
2279
2280 #: src/compose.c:9470
2281 #, c-format
2282 msgid ""
2283 "The external editor is still working.\n"
2284 "Force terminating the process?\n"
2285 "process group id: %d"
2286 msgstr ""
2287 "El editor externo aún esta activo.\n"
2288 "¿Desea terminar el proceso?\n"
2289 "Id. de proceso: %d"
2290
2291 #: src/compose.c:9959 src/messageview.c:1097
2292 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2293 msgstr "Claws Mail necesita acceso a la red para poder enviar este correo."
2294
2295 #: src/compose.c:9985
2296 msgid "Could not queue message."
2297 msgstr "El mensaje no se pudo poner en la cola."
2298
2299 #: src/compose.c:9987
2300 #, c-format
2301 msgid ""
2302 "Could not queue message:\n"
2303 "\n"
2304 "%s."
2305 msgstr ""
2306 "No se puede poner en la cola el mensaje:\n"
2307 "\n"
2308 "%s."
2309
2310 #: src/compose.c:10165
2311 msgid "Could not save draft."
2312 msgstr "No se puede guardar el borrador."
2313
2314 #: src/compose.c:10169
2315 msgid "Could not save draft"
2316 msgstr "No se puede guardar el borrador"
2317
2318 #: src/compose.c:10170
2319 msgid ""
2320 "Could not save draft.\n"
2321 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2322 msgstr ""
2323 "No se ha podido guardar el borrador.\n"
2324 "¿Desea cancelar la salida o descartar este correo?"
2325
2326 #: src/compose.c:10172
2327 msgid "_Cancel exit"
2328 msgstr "_Cancelar salida"
2329
2330 #: src/compose.c:10172
2331 msgid "_Discard email"
2332 msgstr "_Descartar correo"
2333
2334 #: src/compose.c:10332 src/compose.c:10346
2335 msgid "Select file"
2336 msgstr "Seleccionar fichero"
2337
2338 #: src/compose.c:10360
2339 #, c-format
2340 msgid "File '%s' could not be read."
2341 msgstr "No se puede leer el fichero «%s»."
2342
2343 #: src/compose.c:10362
2344 #, c-format
2345 msgid ""
2346 "File '%s' contained invalid characters\n"
2347 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2348 msgstr ""
2349 "El fichero «%s» contenía caracteres inválidos para\n"
2350 "la codificación actual, la inserción puede ser incorrecta."
2351
2352 #: src/compose.c:10449
2353 msgid "Discard message"
2354 msgstr "Descartar mensaje"
2355
2356 #: src/compose.c:10450
2357 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2358 msgstr "Este mensaje se ha modificado. ¿Desea descartarlo?"
2359
2360 #: src/compose.c:10451 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433
2361 msgid "_Discard"
2362 msgstr "_Descartar"
2363
2364 #: src/compose.c:10451 src/compose.c:10455
2365 msgid "_Save to Drafts"
2366 msgstr "Guardar en _Borradores"
2367
2368 #: src/compose.c:10453 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:431
2369 msgid "Save changes"
2370 msgstr "Guardar cambios"
2371
2372 #: src/compose.c:10454
2373 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2374 msgstr "Este mensaje se ha modificado. ¿Guardar los últimos cambios?"
2375
2376 #: src/compose.c:10455
2377 msgid "_Don't save"
2378 msgstr "_No guardar"
2379
2380 #: src/compose.c:10526
2381 #, c-format
2382 msgid "Do you want to apply the template '%s'?"
2383 msgstr "¿Quiere aplicar la plantilla «%s»?"
2384
2385 #: src/compose.c:10528
2386 msgid "Apply template"
2387 msgstr "Aplicar plantilla"
2388
2389 #: src/compose.c:10529 src/prefs_actions.c:329
2390 #: src/prefs_filtering_action.c:610 src/prefs_filtering.c:477
2391 #: src/prefs_matcher.c:773 src/prefs_template.c:311 src/prefs_toolbar.c:1050
2392 msgid "_Replace"
2393 msgstr "_Reemplazar"
2394
2395 #: src/compose.c:11387
2396 msgid "Insert or attach?"
2397 msgstr "¿Insertar o adjuntar?"
2398
2399 #: src/compose.c:11388
2400 msgid ""
2401 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
2402 "attach it to the email?"
2403 msgstr ""
2404 "¿Quiere insertar el contenido de este/os fichero/s en el cuerpo del correo o "
2405 "prefiere adjuntarlo/s al mismo?"
2406
2407 #: src/compose.c:11390
2408 msgid "_Attach"
2409 msgstr "_Adjuntar"
2410
2411 #: src/compose.c:11607
2412 #, c-format
2413 msgid "Quote format error at line %d."
2414 msgstr "Error de formato de cita en la línea %d."
2415
2416 #: src/compose.c:11902
2417 #, c-format
2418 msgid ""
2419 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2420 "time. Do you want to continue?"
2421 msgstr ""
2422 "Está a punto de responder a %d mensajes. Abrir las ventanas podría llevar "
2423 "algún tiempo. ¿Desea continuar?"
2424
2425 #: src/crash.c:140
2426 #, c-format
2427 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2428 msgstr "El proceso Claws Mail (%ld) recibió la señal %ld"
2429
2430 #: src/crash.c:186
2431 msgid "Claws Mail has crashed"
2432 msgstr "Claws Mail ha terminado abruptamente"
2433
2434 #: src/crash.c:202
2435 #, c-format
2436 msgid ""
2437 "%s.\n"
2438 "Please file a bug report and include the information below."
2439 msgstr ""
2440 "%s.\n"
2441 "Por favor, rellene un informe de error e incluya la información siguiente."
2442
2443 #: src/crash.c:207
2444 msgid "Debug log"
2445 msgstr "Traza de depuración"
2446
2447 #: src/crash.c:251 src/toolbar.c:422
2448 msgid "Close"
2449 msgstr "Cerrar"
2450
2451 #: src/crash.c:256
2452 msgid "Save..."
2453 msgstr "Guardar..."
2454
2455 #: src/crash.c:261
2456 msgid "Create bug report"
2457 msgstr "Crear informe de error"
2458
2459 #: src/crash.c:311
2460 msgid "Save crash information"
2461 msgstr "Guardar información de terminación incorrecta"
2462
2463 #: src/editaddress.c:156 src/editaddress.c:232
2464 msgid "Add New Person"
2465 msgstr "Añadir persona nueva"
2466
2467 #: src/editaddress.c:158
2468 msgid ""
2469 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2470 "following values to be set:\n"
2471 " - Display Name\n"
2472 " - First Name\n"
2473 " - Last Name\n"
2474 " - Nickname\n"
2475 " - any email address\n"
2476 " - any additional attribute\n"
2477 "\n"
2478 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2479 "Click Cancel to close without saving."
2480 msgstr ""
2481 "Para añadir una nueva persona es necesario establecer\n"
2482 "al menos uno de los valores siguientes:\n"
2483 " - Nombre mostrado\n"
2484 " - Nombre\n"
2485 " - Apellidos\n"
2486 " - Apodo\n"
2487 " - alguna dirección de correo\n"
2488 " - algún atributo adicional\n"
2489 "\n"
2490 "Pulse «Aceptar» para seguir editando este contacto.\n"
2491 "Pulse «Cancelar» para cerrar sin guardar."
2492
2493 #: src/editaddress.c:169
2494 msgid ""
2495 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2496 "following values to be set:\n"
2497 " - First Name\n"
2498 " - Last Name\n"
2499 " - any email address\n"
2500 " - any additional attribute\n"
2501 "\n"
2502 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2503 "Click Cancel to close without saving."
2504 msgstr ""
2505 "Para añadir una nueva persona es necesario establecer\n"
2506 "al menos una de las informaciones anteriores:\n"
2507 " - Nombre\n"
2508 " - Apellidos\n"
2509 " - alguna dirección de correo\n"
2510 " - algún atributo adicional\n"
2511 "\n"
2512 "Pulse «Aceptar» para seguir editando este contacto.\n"
2513 "Pulse «Cancelar» para cerrar sin guardar."
2514
2515 #: src/editaddress.c:233
2516 msgid "Edit Person Details"
2517 msgstr "Editar detalles personales"
2518
2519 #: src/editaddress.c:411
2520 msgid "An Email address must be supplied."
2521 msgstr "Debe especificarse una dirección de correo."
2522
2523 #: src/editaddress.c:587 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:198
2524 msgid "A Name and Value must be supplied."
2525 msgstr "Debe especificarse un Nombre y un Valor"
2526
2527 #: src/editaddress.c:676 src/prefs_folder_item.c:1675
2528 msgid "Discard"
2529 msgstr "Descartar"
2530
2531 #: src/editaddress.c:677
2532 msgid "Apply"
2533 msgstr "Aplicar"
2534
2535 #: src/editaddress.c:707 src/editaddress.c:756
2536 msgid "Edit Person Data"
2537 msgstr "Editar datos personales"
2538
2539 #: src/editaddress.c:785
2540 msgid "Choose a picture"
2541 msgstr "Elegir una imagen"
2542
2543 #: src/editaddress.c:804
2544 #, c-format
2545 msgid ""
2546 "Failed to import image: \n"
2547 "%s"
2548 msgstr ""
2549 "Falló al importar la imagen: \n"
2550 "%s"
2551
2552 #: src/editaddress.c:846
2553 msgid "_Set picture"
2554 msgstr "A_sociar imagen"
2555
2556 #: src/editaddress.c:847
2557 msgid "_Unset picture"
2558 msgstr "Q_uitar imagen asociada"
2559
2560 #: src/editaddress.c:905
2561 msgid "Photo"
2562 msgstr "Foto"
2563
2564 #: src/editaddress.c:952 src/editaddress.c:954 src/expldifdlg.c:516
2565 #: src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:746
2566 msgid "Display Name"
2567 msgstr "Nombre mostrado"
2568
2569 #: src/editaddress.c:963 src/editaddress.c:967 src/ldif.c:754
2570 msgid "Last Name"
2571 msgstr "Apellidos"
2572
2573 #: src/editaddress.c:964 src/editaddress.c:966 src/ldif.c:750
2574 msgid "First Name"
2575 msgstr "Nombre"
2576
2577 #: src/editaddress.c:970 src/editaddress.c:972
2578 msgid "Nickname"
2579 msgstr "Apodo"
2580
2581 #: src/editaddress.c:1056 src/editaddress.c:1124
2582 msgid "Alias"
2583 msgstr "Alias"
2584
2585 #: src/editaddress.c:1266 src/editaddress.c:1335 src/editaddress.c:1355
2586 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:303
2587 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:371 src/prefs_customheader.c:222
2588 msgid "Value"
2589 msgstr "Valor"
2590
2591 #: src/editaddress.c:1426
2592 msgid "_User Data"
2593 msgstr "Datos de _usuario"
2594
2595 #: src/editaddress.c:1427
2596 msgid "_Email Addresses"
2597 msgstr "_Direcciones de correo"
2598
2599 #: src/editaddress.c:1430 src/editaddress.c:1433
2600 msgid "O_ther Attributes"
2601 msgstr "O_tros atributos"
2602
2603 #: src/editaddress.c:1584
2604 #, c-format
2605 msgid ""
2606 "Failed to save image: \n"
2607 "%s"
2608 msgstr ""
2609 "Fallo al guardar la imagen: \n"
2610 "%s"
2611
2612 #: src/editbook.c:109
2613 msgid "File appears to be OK."
2614 msgstr "El fichero parece correcto."
2615
2616 #: src/editbook.c:112
2617 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2618 msgstr "No parece que el fichero esté en el formato de la agenda."
2619
2620 #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
2621 msgid "Could not read file."
2622 msgstr "No se puede leer el fichero."
2623
2624 #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262
2625 msgid "Edit Addressbook"
2626 msgstr "Editar agenda"
2627
2628 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
2629 msgid " Check File "
2630 msgstr " Comprobar fichero "
2631
2632 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
2633 #: src/importmutt.c:231 src/importpine.c:230 src/prefs_account.c:1959
2634 #: src/wizard.c:1190 src/wizard.c:1610
2635 msgid "File"
2636 msgstr "Fichero"
2637
2638 #: src/editbook.c:281
2639 msgid "Add New Addressbook"
2640 msgstr "Añadir nueva agenda"
2641
2642 #: src/editgroup.c:101
2643 msgid "A Group Name must be supplied."
2644 msgstr "Debe proporcionar un nombre de grupo"
2645
2646 #: src/editgroup.c:294
2647 msgid "Edit Group Data"
2648 msgstr "Editar datos del grupo"
2649
2650 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:597
2651 msgid "Group Name"
2652 msgstr "Nombre de grupo"
2653
2654 #: src/editgroup.c:342
2655 msgid "Addresses in Group"
2656 msgstr "Direcciones en el grupo"
2657
2658 #: src/editgroup.c:377
2659 msgid "Available Addresses"
2660 msgstr "Direcciones disponibles"
2661
2662 #: src/editgroup.c:452
2663 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2664 msgstr "Mover las direcciones de correo desde/hacia el grupo con las flechas"
2665
2666 #: src/editgroup.c:500
2667 msgid "Edit Group Details"
2668 msgstr "Editar detalles del grupo"
2669
2670 #: src/editgroup.c:503
2671 msgid "Add New Group"
2672 msgstr "Añadir nuevo grupo"
2673
2674 #: src/editgroup.c:553
2675 msgid "Edit folder"
2676 msgstr "Editar carpeta"
2677
2678 #: src/editgroup.c:553
2679 msgid "Input the new name of folder:"
2680 msgstr "Nombre de la nueva carpeta:"
2681
2682 #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:585 src/imap_gtk.c:194 src/mh_gtk.c:144
2683 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:244 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:91
2684 msgid "New folder"
2685 msgstr "Nueva carpeta"
2686
2687 #: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:586 src/mh_gtk.c:145
2688 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:245 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:92
2689 msgid "Input the name of new folder:"
2690 msgstr "Nombre de la nueva carpeta:"
2691
2692 #: src/editjpilot.c:188
2693 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2694 msgstr "No parece que ese fichero esté en formato JPilot."
2695
2696 #: src/editjpilot.c:200
2697 msgid "Select JPilot File"
2698 msgstr "Seleccionar fichero JPilot"
2699
2700 #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
2701 msgid "Edit JPilot Entry"
2702 msgstr "Editar entrada JPilot"
2703
2704 #: src/editjpilot.c:281
2705 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2706 msgstr "Elemento(s) adicional(es) de la dirección"
2707
2708 #: src/editjpilot.c:372
2709 msgid "Add New JPilot Entry"
2710 msgstr "Añadir nueva entrada JPilot"
2711
2712 #: src/editldap_basedn.c:137
2713 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2714 msgstr "Editar LDAP - Seleccionar base de búsqueda"
2715
2716 #: src/editldap_basedn.c:156 src/editldap.c:440
2717 msgid "Hostname"
2718 msgstr "Nombre de máquina"
2719
2720 #: src/editldap_basedn.c:166 src/editldap.c:457
2721 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:389 src/ssl_manager.c:110
2722 msgid "Port"
2723 msgstr "Puerto"
2724
2725 #: src/editldap_basedn.c:176 src/editldap.c:501
2726 msgid "Search Base"
2727 msgstr "Base de búsqueda"
2728
2729 #: src/editldap_basedn.c:197
2730 msgid "Available Search Base(s)"
2731 msgstr "Base(s) de búsqueda disponible(s)"
2732
2733 #: src/editldap_basedn.c:287
2734 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2735 msgstr ""
2736 "No pude leer la base de búsqueda del servidor - configúrela manualmente"
2737
2738 #: src/editldap_basedn.c:291 src/editldap.c:280
2739 msgid "Could not connect to server"
2740 msgstr "No se puede conectar al servidor"
2741
2742 #: src/editldap.c:151
2743 msgid "A Name must be supplied."
2744 msgstr "Debe proporcionar un nombre."
2745
2746 #: src/editldap.c:163
2747 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2748 msgstr "Debe proporcionar un nombre de máquina para el servidor."
2749
2750 #: src/editldap.c:176
2751 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2752 msgstr "Debe proporcionar al menos un atributo de búsqueda LDAP."
2753
2754 #: src/editldap.c:277
2755 msgid "Connected successfully to server"
2756 msgstr "Conectado con éxito al servidor"
2757
2758 #: src/editldap.c:335 src/editldap.c:973
2759 msgid "Edit LDAP Server"
2760 msgstr "Editar servidor LDAP"
2761
2762 #: src/editldap.c:436
2763 msgid "A name that you wish to call the server."
2764 msgstr "Un nombre con el que denominar al servidor."
2765
2766 #: src/editldap.c:449
2767 msgid ""
2768 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
2769 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
2770 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2771 "computer as Claws Mail."
2772 msgstr ""
2773 "Este es el nombre del servidor. Por ejemplo, «ldap.midominio.com» puede ser "
2774 "apropiado para la organización «midominio.com». También puede usar una "
2775 "dirección IP. Puede especificar «localhost» si el servidor LDAP esta "
2776 "ejecutándose en la misma máquina que Claws Mail."
2777
2778 #: src/editldap.c:469
2779 msgid "TLS"
2780 msgstr "TLS"
2781
2782 #: src/editldap.c:470 src/prefs_account.c:3343
2783 msgid "SSL"
2784 msgstr "SSL"
2785
2786 #: src/editldap.c:474
2787 msgid ""
2788 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS. If connection fails, be "
2789 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2790 "TLS_REQCERT fields)."
2791 msgstr ""
2792 "Activar las conexiones seguras TLS con el servidor LDAP. Si la conexión "
2793 "falla compruebe que la configuración en ldap.conf es correcta (especialmente "
2794 "los campos TLS_CACERTDIR y TLS_REQCERT)."
2795
2796 #: src/editldap.c:478
2797 msgid ""
2798 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL. If connection fails, be "
2799 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2800 "TLS_REQCERT fields)."
2801 msgstr ""
2802 "Activar las conexiones seguras SSL con el servidor LDAP. Si la conexión "
2803 "falla compruebe que la configuración en ldap.conf es correcta (especialmente "
2804 "los campos TLS_CACERTDIR y TLS_REQCERT)."
2805
2806 #: src/editldap.c:490
2807 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2808 msgstr "El número de puerto en el que escucha el servidor. Por omisión el 389."
2809
2810 #: src/editldap.c:493
2811 msgid " Check Server "
2812 msgstr " Comprobar servidor "
2813
2814 #: src/editldap.c:497
2815 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2816 msgstr "Pulse este botón para probar la conexión con el servidor."
2817
2818 #: src/editldap.c:510
2819 msgid ""
2820 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2821 "Examples include:\n"
2822 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2823 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2824 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2825 msgstr ""
2826 "Especifica el nombre del directorio del servidor en el que se va a buscar."
2827 "Algunos ejemplos:\n"
2828 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2829 "  ou=gente,dc=nombredominio,dc=com\n"
2830 "  o=Nombre Organizacion,c=Pais\n"
2831
2832 #: src/editldap.c:521
2833 msgid ""
2834 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2835 "server."
2836 msgstr ""
2837 "Pulse este botón para buscar el nombre de los nombres de directorio "
2838 "disponibles en el servidor."
2839
2840 #: src/editldap.c:577
2841 msgid "Search Attributes"
2842 msgstr "Atributos de búsqueda"
2843
2844 #: src/editldap.c:586
2845 msgid ""
2846 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2847 "find a name or address."
2848 msgstr ""
2849 "Una lista de nombres de atributos LDAP que deberán buscarse cuando se vaya a "
2850 "encontrar un nombre o dirección."
2851
2852 #: src/editldap.c:589
2853 msgid " Defaults "
2854 msgstr " Por omisión "
2855
2856 #: src/editldap.c:593
2857 msgid ""
2858 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2859 "names and addresses during a name or address search process."
2860 msgstr ""
2861 "Reinicia los nombres de atributo al valor por omisión que debería encontrar "
2862 "la mayoría de nombres y direcciones durante un proceso de búsqueda."
2863
2864 #: src/editldap.c:599
2865 msgid "Max Query Age (secs)"
2866 msgstr "Espera máx. por petición (seg.)"
2867
2868 #: src/editldap.c:614
2869 msgid ""
2870 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2871 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2872 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2873 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2874 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2875 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2876 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2877 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2878 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2879 "more memory to cache results."
2880 msgstr ""
2881 "Define el periodo de tiempo máximo (en segundos) de validez del resultado de "
2882 "una búsqueda de direcciones a efectos de autocompletar. Los resultados de la "
2883 "búsqueda se almacenan en una caché durante este tiempo y después se "
2884 "eliminan. Esto mejorará el tiempo de respuesta intentando buscar el mismo "
2885 "nombre o dirección en peticiones de autocompletar posteriores. Se buscará "
2886 "primero en la caché antes de efectuar una nueva petición al servidor. El "
2887 "valor por omisión de 600 segundos (10 minutos), debería ser suficiente para "
2888 "la mayoría de los servidores. Un valor mayor reducirá el tiempo de búsqueda "
2889 "en las búsquedas siguientes. Esto es útil para servidores lentos a expensas "
2890 "de más memoria para almacenar los resultados."
2891
2892 #: src/editldap.c:631
2893 msgid "Include server in dynamic search"
2894 msgstr "Incluir el servidor en la búsqueda dinámica"
2895
2896 #: src/editldap.c:636
2897 msgid ""
2898 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2899 "address completion."
2900 msgstr ""
2901 "Marque esta opción para incluir este servidor en las búsquedas dinámicas al "
2902 "usar autocompletar direcciones."
2903
2904 #: src/editldap.c:642
2905 msgid "Match names 'containing' search term"
2906 msgstr "Coincide con nombres «conteniendo» el término buscado"
2907
2908 #: src/editldap.c:647
2909 msgid ""
2910 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2911 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2912 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2913 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2914 "searches against other address interfaces."
2915 msgstr ""
2916 "Las búsquedas de nombres y direcciones se pueden realizar usando bien "
2917 "«comienza-con» o bien «contiene» y el término a buscar. Marque esta opción "
2918 "para efectuar una búsqueda «contiene»; este tipo de búsqueda tarda "
2919 "normalmente más en realizarse. Notar que por razones de rendimiento, todas "
2920 "las búsquedas de autocompletar contra otros interfaces de direcciones usan "
2921 "«comienza-con»."
2922
2923 #: src/editldap.c:700
2924 msgid "Bind DN"
2925 msgstr "Asociar DN"
2926
2927 #: src/editldap.c:709
2928 msgid ""
2929 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2930 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2931 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2932 "performing a search."
2933 msgstr ""
2934 "La cuenta de usuario LDAP a usar para conectar con el servidor. Esto sólo se "
2935 "utiliza habitualmente en servidores protegidos. El nombre típicamente se "
2936 "formatea como «cn=usuario,dc=claws-mail,dc=com». Normalmente se deja vacío "
2937 "al realizar la búsqueda."
2938
2939 #: src/editldap.c:716
2940 msgid "Bind Password"
2941 msgstr "Asociar contraseña"
2942
2943 #: src/editldap.c:726
2944 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2945 msgstr "La contraseña a usar al conectar como el usuario \"Asociar DN\"."
2946
2947 #: src/editldap.c:731
2948 msgid "Timeout (secs)"
2949 msgstr "Tiempo límite (seg.)"
2950
2951 #: src/editldap.c:745
2952 msgid "The timeout period in seconds."
2953 msgstr "El tiempo máximo en segundos."
2954
2955 #: src/editldap.c:749
2956 msgid "Maximum Entries"
2957 msgstr "Nº entradas máximas"
2958
2959 #: src/editldap.c:763
2960 msgid ""
2961 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2962 msgstr ""
2963 "El número máximo de entradas que deberían retornarse en los resultados de la "
2964 "búsqueda."
2965
2966 #: src/editldap.c:778 src/prefs_account.c:3234
2967 msgid "Basic"
2968 msgstr "Básicas"
2969
2970 #: src/editldap.c:780 src/gtk/quicksearch.c:680
2971 msgid "Extended"
2972 msgstr "Extendido"
2973
2974 #: src/editldap.c:978
2975 msgid "Add New LDAP Server"
2976 msgstr "Añadir nuevo servidor LDAP"
2977
2978 #: src/edittags.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1446
2979 #: src/prefs_summaries.c:441
2980 msgid "Tag"
2981 msgstr "Etiqueta"
2982
2983 #: src/edittags.c:216
2984 msgid "Delete tag"
2985 msgstr "Borrar etiqueta"
2986
2987 #: src/edittags.c:217
2988 msgid "Do you really want to delete this tag?"
2989 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta etiqueta?"
2990
2991 #: src/edittags.c:244
2992 msgid "Delete all tags"
2993 msgstr "Borrar todas las etiquetas"
2994
2995 #: src/edittags.c:245
2996 msgid "Do you really want to delete all tags?"
2997 msgstr "¿Quiere borrar realmente todas las etiquetas?"
2998
2999 #: src/edittags.c:416
3000 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
3001 msgstr "El nombre de etiqueta introducido está reservado, elija uno distinto."
3002
3003 #: src/edittags.c:458
3004 msgid "Tag is not set."
3005 msgstr "Etiqueta no establecida."
3006
3007 #: src/edittags.c:523
3008 msgctxt "Dialog title"
3009 msgid "Apply tags"
3010 msgstr "Aplicar etiquetas"
3011
3012 #: src/edittags.c:537
3013 msgid "New tag:"
3014 msgstr "Nueva etiqueta:"
3015
3016 #: src/edittags.c:570
3017 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
3018 msgstr ""
3019 "Seleccione las etiquetas a aplicar/eliminar. Los cambios son inmediatos."
3020
3021 #: src/editvcard.c:95
3022 msgid "File does not appear to be vCard format."
3023 msgstr "No parece que el fichero esté en formato vCard."
3024
3025 #: src/editvcard.c:107
3026 msgid "Select vCard File"
3027 msgstr "Seleccionar fichero vCard"
3028
3029 #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256
3030 msgid "Edit vCard Entry"
3031 msgstr "Editar entrada vCard"
3032
3033 #: src/editvcard.c:261
3034 msgid "Add New vCard Entry"
3035 msgstr "Añadir nueva entrada vCard"
3036
3037 #: src/etpan/etpan-ssl.c:167
3038 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
3039 msgstr "Imposible establecer el certificado de cliente.\n"
3040
3041 #: src/exphtmldlg.c:105
3042 msgid "Please specify output directory and file to create."
3043 msgstr "Especifique el directorio de salida y el fichero a crear."
3044
3045 #: src/exphtmldlg.c:108
3046 msgid "Select stylesheet and formatting."
3047 msgstr "Seleccione la hoja de estilos y formato."
3048
3049 #: src/exphtmldlg.c:111 src/expldifdlg.c:113
3050 msgid "File exported successfully."
3051 msgstr "Fichero exportado con éxito."
3052
3053 #: src/exphtmldlg.c:177
3054 #, c-format
3055 msgid ""
3056 "The HTML output directory '%s'\n"
3057 "does not exist. Do you want to create it?"
3058 msgstr ""
3059 "El directorio de salida HTML «%s»\n"
3060 "no existe. ¿Desea crearlo?"
3061
3062 #: src/exphtmldlg.c:180
3063 msgid "Create directory"
3064 msgstr "Crear directorio"
3065
3066 #: src/exphtmldlg.c:189
3067 #, c-format
3068 msgid ""
3069 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3070 "%s"
3071 msgstr ""
3072 "No pude crear el directorio de salida para el fichero HTML:\n"
3073 "%s"
3074
3075 #: src/exphtmldlg.c:191 src/expldifdlg.c:201
3076 msgid "Failed to Create Directory"
3077 msgstr "Fallo al crear el directorio"
3078
3079 #: src/exphtmldlg.c:233
3080 msgid "Error creating HTML file"
3081 msgstr "Error creando el fichero HTML"
3082
3083 #: src/exphtmldlg.c:319
3084 msgid "Select HTML output file"
3085 msgstr "Seleccionar el fichero HTML de salida"
3086
3087 #: src/exphtmldlg.c:383
3088 msgid "HTML Output File"
3089 msgstr "Fichero HTML de salida"
3090
3091 #: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:409 src/export.c:171 src/import.c:170
3092 #: src/importldif.c:684
3093 msgid "B_rowse"
3094 msgstr "Explo_rar"
3095
3096 #: src/exphtmldlg.c:445 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:300
3097 msgid "Stylesheet"
3098 msgstr "Hoja de estilos"
3099
3100 #: src/exphtmldlg.c:453 src/gtk/colorlabel.c:406 src/gtk/gtkaspell.c:1571
3101 #: src/gtk/gtkaspell.c:2231 src/gtk/menu.c:125 src/mainwindow.c:1181
3102 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:235
3103 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:304 src/prefs_account.c:947
3104 #: src/prefs_toolbar.c:780 src/prefs_toolbar.c:1466 src/summaryview.c:6042
3105 msgid "None"
3106 msgstr "Ninguno"
3107
3108 #: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_folder_item.c:505 src/prefs_other.c:115
3109 #: src/prefs_other.c:407
3110 msgid "Default"
3111 msgstr "Por omisión"
3112
3113 #: src/exphtmldlg.c:455 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:244
3114 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:147 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:163
3115 msgid "Full"
3116 msgstr "Completo"
3117
3118 #: src/exphtmldlg.c:456
3119 msgid "Custom"
3120 msgstr "Adecuado"
3121
3122 #: src/exphtmldlg.c:457
3123 msgid "Custom-2"
3124 msgstr "Adecuado-2"
3125
3126 #: src/exphtmldlg.c:458
3127 msgid "Custom-3"
3128 msgstr "Adecuado-3"
3129
3130 #: src/exphtmldlg.c:459
3131 msgid "Custom-4"
3132 msgstr "Adecuado-4"
3133
3134 #: src/exphtmldlg.c:466
3135 msgid "Full Name Format"
3136 msgstr "Formato de nombre completo"
3137
3138 #: src/exphtmldlg.c:474
3139 msgid "First Name, Last Name"
3140 msgstr "Nombre, Apellidos"
3141
3142 #: src/exphtmldlg.c:475
3143 msgid "Last Name, First Name"
3144 msgstr "Apellidos, Nombre"
3145
3146 #: src/exphtmldlg.c:482
3147 msgid "Color Banding"
3148 msgstr "Bandas de color"
3149
3150 #: src/exphtmldlg.c:488
3151 msgid "Format Email Links"
3152 msgstr "Formatear enlaces de correo electrónico"
3153
3154 #: src/exphtmldlg.c:494
3155 msgid "Format User Attributes"
3156 msgstr "Formatear atributos del usuario"
3157
3158 #: src/exphtmldlg.c:539 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:891
3159 msgid "Address Book:"
3160 msgstr "Agenda de direcciones :"
3161
3162 #: src/exphtmldlg.c:549 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:901
3163 msgid "File Name:"
3164 msgstr "Nombre de fichero :"
3165
3166 #: src/exphtmldlg.c:559
3167 msgid "Open with Web Browser"
3168 msgstr "Abrir con el navegador web"
3169
3170 #: src/exphtmldlg.c:591
3171 msgid "Export Address Book to HTML File"
3172 msgstr "Exportar agenda a un fichero HTML"
3173
3174 #: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:720 src/importldif.c:1020
3175 msgid "File Info"
3176 msgstr "Información de fichero"
3177
3178 #: src/exphtmldlg.c:657
3179 msgid "Format"
3180 msgstr "Formato"
3181
3182 #: src/expldifdlg.c:107
3183 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3184 msgstr ""
3185 "Especifique el directorio de salida y el nombre del fichero LDIF a crear."
3186
3187 #: src/expldifdlg.c:110
3188 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3189 msgstr "Especifique los parámetros para dar formato al nombre distinguido."
3190
3191 #: src/expldifdlg.c:187
3192 #, c-format
3193 msgid ""
3194 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3195 "does not exist. OK to create new directory?"
3196 msgstr ""
3197 "El directorio de salida LDIF «%s»\n"
3198 "no existe. ¿Desea crear uno nuevo?"
3199
3200 #: src/expldifdlg.c:190
3201 msgid "Create Directory"
3202 msgstr "Crear directorio"
3203
3204 #: src/expldifdlg.c:199
3205 #, c-format
3206 msgid ""
3207 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3208 "%s"
3209 msgstr ""
3210 "No se puede crear el directorio de salida para el fichero LDIF:\n"
3211 "%s"
3212
3213 #: src/expldifdlg.c:241
3214 msgid "Suffix was not supplied"
3215 msgstr "No se proporcionó un sufijo"
3216
3217 #: src/expldifdlg.c:243
3218 msgid ""
3219 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3220 "you wish to proceed without a suffix?"
3221 msgstr ""
3222 "Es necesario un sufijo si los datos se van a usar en un servidor LDAP. ¿Está "
3223 "seguro de que quiere continuar sin un sufijo?"
3224
3225 #: src/expldifdlg.c:261
3226 msgid "Error creating LDIF file"
3227 msgstr "Error creando el fichero LDIF"
3228
3229 #: src/expldifdlg.c:336
3230 msgid "Select LDIF output file"
3231 msgstr "Seleccionar el fichero LDIF de salida"
3232
3233 #: src/expldifdlg.c:400
3234 msgid "LDIF Output File"
3235 msgstr "Fichero LDIF de salida"
3236
3237 #: src/expldifdlg.c:431
3238 msgid ""
3239 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3240 "to:\n"
3241 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3242 msgstr ""
3243 "El ID único de la agenda es utilizado para crear un DN con formato del "
3244 "estilo de:\n"
3245 "  uid=102376,ou=gente,dc=claws-mail,dc=org"
3246
3247 #: src/expldifdlg.c:437
3248 msgid ""
3249 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3250 "similar to:\n"
3251 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3252 msgstr ""
3253 "El nombre mostrado de la agenda se utiliza para crear un DN con formato del "
3254 "estilo de:\n"
3255 "  cn=Juan Nadie,ou=gente,dc=claws-mail,dc=org"
3256
3257 #: src/expldifdlg.c:443
3258 msgid ""
3259 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3260 "formatted similar to:\n"
3261 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3262 msgstr ""
3263 "La primera dirección de correo perteneciente a una persona se usa para crear "
3264 "un DN del estilo de:\n"
3265 "  mail=juan.nadie@dominio.com,ou=gente,dc=claws-mail,dc=org"
3266
3267 #: src/expldifdlg.c:489
3268 msgid "Suffix"
3269 msgstr "Sufijo"
3270
3271 #: src/expldifdlg.c:499
3272 msgid ""
3273 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3274 "entry. Examples include:\n"
3275 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3276 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3277 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3278 msgstr ""
3279 "El sufijo se utiliza para crear un \"Nombre Distinguido\" (o DN) para una "
3280 "entrada LDAP. Algunos ejemplos:\n"
3281 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3282 "  ou=gente,dc=nombredominio,dc=com\n"
3283 "  o=Nombre Organizacion,c=Pais\n"
3284
3285 #: src/expldifdlg.c:507
3286 msgid "Relative DN"
3287 msgstr "DN relativo"
3288
3289 #: src/expldifdlg.c:515
3290 msgid "Unique ID"
3291 msgstr "ID único"
3292
3293 #: src/expldifdlg.c:523
3294 msgid ""
3295 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3296 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3297 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3298 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3299 "available RDN options that will be used to create the DN."
3300 msgstr ""
3301 "El fichero LDIF contiene varios registros que son normalmente cargados en un "
3302 "servidor LDAP. Cada registro en el fichero LDIF esta unívocamente "
3303 "identificado por un «Nombre Distinguido» (o DN). El sufijo se añade al "
3304 "«Nombre Distinguido Relativo» (o RDN) para crear el DN. Por favor, "
3305 "seleccione una de las opciones de RDN disponibles para usarla en la creación "
3306 "del DN."
3307
3308 #: src/expldifdlg.c:543
3309 msgid "Use DN attribute if present in data"
3310 msgstr "Usar el atributo DN si esta presente en los datos"
3311
3312 #: src/expldifdlg.c:548
3313 msgid ""
3314 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3315 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3316 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3317 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3318 msgstr ""
3319 "La agenda puede contener entradas que fueron importadas previamente desde un "
3320 "fichero LDIF. El atributo de usuario \"Nombre Distinguido\" (DN), si se "
3321 "encuentra en los datos de la agenda, se puede usar en el fichero LDIF "
3322 "exportado. Se usará el RDN seleccionado arriba si no se encuentra el "
3323 "atributo DN."
3324
3325 #: src/expldifdlg.c:558
3326 msgid "Exclude record if no Email Address"
3327 msgstr "Excluir registros sin dirección de correo"
3328
3329 #: src/expldifdlg.c:563
3330 msgid ""
3331 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3332 "option to ignore these records."
3333 msgstr ""
3334 "Una agenda puede contener entradas sin direcciones de correo electrónico. "
3335 "Marque esta opción para ignorar tales registros."
3336
3337 #: src/expldifdlg.c:655
3338 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3339 msgstr "Exportar agenda a un fichero LDIF"
3340
3341 #: src/expldifdlg.c:721
3342 msgid "Distinguished Name"
3343 msgstr "Nombre distinguido"
3344
3345 #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8190
3346 msgid "Export to mbox file"
3347 msgstr "Exportar a fichero mbox"
3348
3349 #: src/export.c:131
3350 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3351 msgstr "Busque la carpeta a exportar e indique el fichero mbox."
3352
3353 #: src/export.c:142
3354 msgid "Source folder:"
3355 msgstr "Directorio de origen:"
3356
3357 #: src/export.c:148 src/import.c:142
3358 msgid "Mbox file:"
3359 msgstr "Fichero mbox:"
3360
3361 #: src/export.c:203
3362 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3363 msgstr "El nombre de fichero mbox de destino no se puede dejar vacío."
3364
3365 #: src/export.c:208
3366 msgid "Source folder can't be left empty."
3367 msgstr "La carpeta de origen no se puede dejar vacía."
3368
3369 #: src/export.c:221
3370 msgid "Couldn't find the source folder."
3371 msgstr "No se pudo encontrar la carpeta de origen."
3372
3373 #: src/export.c:245
3374 msgid "Select exporting file"
3375 msgstr "Seleccione fichero de exportación"
3376
3377 #: src/exporthtml.c:767
3378 msgid "Full Name"
3379 msgstr "Nombre completo"
3380
3381 #: src/exporthtml.c:771 src/importldif.c:1021
3382 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:735
3383 msgid "Attributes"
3384 msgstr "Atributos"
3385
3386 #: src/exporthtml.c:974
3387 msgid "Claws Mail Address Book"
3388 msgstr "Agenda de direcciones de Claws Mail"
3389
3390 #: src/exporthtml.c:1069 src/exportldif.c:606
3391 msgid "Name already exists but is not a directory."
3392 msgstr "El nombre ya existe pero no es un directorio."
3393
3394 #: src/exporthtml.c:1072 src/exportldif.c:609
3395 msgid "No permissions to create directory."
3396 msgstr "No tiene permisos para crear el directorio."
3397
3398 #: src/exporthtml.c:1075 src/exportldif.c:612
3399 msgid "Name is too long."
3400 msgstr "El nombre es demasiado largo."
3401
3402 #: src/exporthtml.c:1078 src/exportldif.c:615
3403 msgid "Not specified."
3404 msgstr "Sin especificar."
3405
3406 #: src/file_checker.c:76
3407 #, c-format
3408 msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?"
3409 msgstr "¡Falta el fichero «%s»! ¿Desea usar la copia de respaldo de «%s»?"
3410
3411 #: src/file_checker.c:84 src/file_checker.c:106
3412 #, c-format
3413 msgid "Could not copy %s to %s"
3414 msgstr "No se puede copiar «%s» a «%s»"
3415
3416 #: src/file_checker.c:98
3417 #, c-format
3418 msgid ""
3419 "The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from "
3420 "%s?"
3421 msgstr ""
3422 "¡El fichero «%s» está vacío o corrompido! ¿Desea usar la copia de respaldo "
3423 "de «%s»?"
3424
3425 #: src/filtering.c:603 src/filtering.c:678 src/filtering.c:707
3426 msgid "rule is not account-based\n"
3427 msgstr "la regla no está basada en una cuenta\n"
3428
3429 #: src/filtering.c:607
3430 #, c-format
3431 msgid ""
3432 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], matching the account currently "
3433 "used to retrieve messages\n"
3434 msgstr ""
3435 "la regla está basada en una cuenta [id=%d, nombre=«%s»], que coincide con la "
3436 "cuenta usada actualmente para recuperar mensajes\n"
3437
3438 #: src/filtering.c:609 src/filtering.c:626 src/filtering.c:627
3439 #: src/filtering.c:651 src/filtering.c:669 src/filtering.c:696
3440 #: src/filtering.c:697 src/filtering.c:714 src/filtering.c:715
3441 msgid "NON_EXISTENT"
3442 msgstr "NO_EXISTENTE"
3443
3444 #: src/filtering.c:617
3445 msgid ""
3446 "rule is account-based, not matching the account currently used to retrieve "
3447 "messages\n"
3448 msgstr ""
3449 "la regla está basada en una cuenta, que no coincide con la cuenta usada "
3450 "actualmente para recuperar mensajes\n"
3451
3452 #: src/filtering.c:624
3453 #, c-format
3454 msgid ""
3455 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching the account currently "
3456 "used to retrieve messages [id=%d, name='%s']\n"
3457 msgstr ""
3458 "la regla está basada en una cuenta [id=%d, nombre=«%s»], que no coincide con "
3459 "la cuenta usada actualmente para recuperar mensajes [id=%d, nombre=«%s»]\n"
3460
3461 #: src/filtering.c:643
3462 msgid ""
3463 "rule is not account-based, all rules are applied on user request anyway\n"
3464 msgstr ""
3465 "la regla no está basada en una cuenta, todas las reglas se aplican a "
3466 "petición del usuario de todos modos\n"
3467
3468 #: src/filtering.c:649
3469 #, c-format
3470 msgid ""
3471 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], but all rules are applied on user "
3472 "request\n"
3473 msgstr ""
3474 "la regla está basada en una cuenta [id=%d, nombre=«%s»], pero todas las "
3475 "reglase se aplican a petición del usuario\n"
3476
3477 #: src/filtering.c:667
3478 #, c-format
3479 msgid "rule is account-based [id=%d, name='%s'], skipped on user request\n"
3480 msgstr ""
3481 "la regla está basada en una cuenta [id=%d, nombre=«%s»], omitida a petición "
3482 "del usuario\n"
3483
3484 #: src/filtering.c:672
3485 msgid "rule is account-based, skipped on user request\n"
3486 msgstr "la regla está basada en una cuenta, omitida a petición del usuario\n"
3487
3488 #: src/filtering.c:694
3489 #, c-format
3490 msgid ""
3491 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching current account [id="
3492 "%d, name='%s']\n"
3493 msgstr ""
3494 "la regla está basada en una cuenta [id=%d, nombre=«%s»], que no coincide con "
3495 "la cuenta actual [id=%d, nombre=«%s»]\n"
3496
3497 #: src/filtering.c:700
3498 msgid "rule is account-based, not matching current account\n"
3499 msgstr ""
3500 "la regla está basada en una cuenta, que no coincide con la cuenta actual\n"
3501
3502 #: src/filtering.c:712
3503 #, c-format
3504 msgid ""
3505 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], current account [id=%d, "
3506 "name='%s']\n"
3507 msgstr ""
3508 "la regla está basada en una cuenta [id=%d, nombre=«%s»], cuenta actual [id="
3509 "%d, nombre=«%s»]\n"
3510
3511 #: src/filtering.c:752
3512 #, c-format
3513 msgid "applying action [ %s ]\n"
3514 msgstr "aplicando acción [ %s ]\n"
3515
3516 #: src/filtering.c:757
3517 msgid "action could not apply\n"
3518 msgstr "la acción no se pudo aplicar\n"
3519
3520 #: src/filtering.c:759
3521 #, c-format
3522 msgid "no further processing after action [ %s ]\n"
3523 msgstr "no se sigue procesando después de la acción [ %s ]\n"
3524
3525 #: src/filtering.c:810
3526 #, c-format
3527 msgid "processing rule '%s' [ %s ]\n"
3528 msgstr "procesando regla «%s» [ %s ]\n"
3529
3530 #: src/filtering.c:814
3531 #, c-format
3532 msgid "processing rule <unnamed> [ %s ]\n"
3533 msgstr "procesando regla <sinnombre> [ %s ]\n"
3534
3535 #: src/filtering.c:832
3536 #, c-format
3537 msgid "disabled rule '%s' [ %s ]\n"
3538 msgstr "desactivada regla «%s» [ %s ]\n"
3539
3540 #: src/filtering.c:836
3541 #, c-format
3542 msgid "disabled rule <unnamed> [ %s ]\n"
3543 msgstr "desactivada regla <sinnombre> [ %s ]\n"
3544
3545 #: src/filtering.c:874
3546 msgid "undetermined"
3547 msgstr "indeterminada"
3548
3549 #: src/filtering.c:878
3550 msgid "incorporation"
3551 msgstr "incorporación"
3552
3553 #: src/filtering.c:882
3554 msgid "manually"
3555 msgstr "manualmente"
3556
3557 #: src/filtering.c:886
3558 msgid "folder processing"
3559 msgstr "procesamiento de la carpeta"
3560
3561 #: src/filtering.c:890
3562 msgid "pre-processing"
3563 msgstr "pre-procesamiento"
3564
3565 #: src/filtering.c:894
3566 msgid "post-processing"
3567 msgstr "post-procesamiento"
3568
3569 #: src/filtering.c:911
3570 #, c-format
3571 msgid ""
3572 "filtering message (%s%s%s)\n"
3573 "%smessage file: %s\n"
3574 "%s%s %s\n"
3575 "%s%s %s\n"
3576 "%s%s %s\n"
3577 "%s%s %s\n"
3578 msgstr ""
3579 "filtrando mensaje (%s%s%s)\n"
3580 "%sfichero de mensaje: %s\n"
3581 "%s%s %s\n"
3582 "%s%s %s\n"
3583 "%s%s %s\n"
3584 "%s%s %s\n"
3585
3586 #: src/filtering.c:913 src/filtering.c:922
3587 msgid ": "
3588 msgstr ": "
3589
3590 #: src/filtering.c:920
3591 #, c-format
3592 msgid ""
3593 "filtering message (%s%s%s)\n"
3594 "%smessage file: %s\n"
3595 msgstr ""
3596 "filtrando mensaje (%s%s%s)\n"
3597 "%sfichero de mensaje: %s\n"
3598
3599 #: src/folder.c:1565 src/foldersel.c:403 src/prefs_folder_item.c:300
3600 msgid "Inbox"
3601 msgstr "Entrada"
3602
3603 #: src/folder.c:1569 src/foldersel.c:407
3604 msgid "Sent"
3605 msgstr "Enviado"
3606
3607 #: src/folder.c:1573 src/foldersel.c:411 src/prefs_folder_item.c:303
3608 msgid "Queue"
3609 msgstr "Cola"
3610
3611 #: src/folder.c:1577 src/foldersel.c:415 src/prefs_folder_item.c:304
3612 msgid "Trash"
3613 msgstr "Papelera"
3614
3615 #: src/folder.c:1581 src/foldersel.c:419 src/prefs_folder_item.c:302
3616 msgid "Drafts"
3617 msgstr "Borradores"
3618
3619 #: src/folder.c:2011
3620 #, c-format
3621 msgid "Processing (%s)...\n"
3622 msgstr "Procesando (%s)...\n"
3623
3624 #: src/folder.c:3256
3625 #, c-format
3626 msgid "Copying %s to %s...\n"
3627 msgstr "Copiando %s a %s...\n"
3628
3629 #: src/folder.c:3256
3630 #, c-format
3631 msgid "Moving %s to %s...\n"
3632 msgstr "Moviendo %s a %s...\n"
3633
3634 #: src/folder.c:3564
3635 #, c-format
3636 msgid "Updating cache for %s..."
3637 msgstr "Actualizando caché para %s..."
3638
3639 #: src/folder.c:4427
3640 msgid "Processing messages..."
3641 msgstr "Procesando mensajes..."
3642
3643 #: src/folder.c:4563
3644 #, c-format
3645 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3646 msgstr "Sincronizando %s para uso sin conexión...\n"
3647
3648 #: src/folder.c:4820
3649 msgid "A folder name cannot begin or end with a dot."
3650 msgstr "El nombre de una carpeta no puede empezar o terminar con un punto."
3651
3652 #: src/foldersel.c:247
3653 msgid "Select folder"
3654 msgstr "Seleccionar carpeta"
3655
3656 #: src/foldersel.c:587 src/imap_gtk.c:198 src/mh_gtk.c:146
3657 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:246 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:93
3658 msgid "NewFolder"
3659 msgstr "NuevaCarpeta"
3660
3661 #: src/foldersel.c:595 src/imap_gtk.c:209 src/imap_gtk.c:215
3662 #: src/imap_gtk.c:271 src/imap_gtk.c:276 src/mh_gtk.c:154 src/mh_gtk.c:263
3663 #: src/news_gtk.c:314 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:254
3664 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:424 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:206
3665 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2043
3666 #, c-format
3667 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3668 msgstr "No se puede usar «%c» en el nombre de la carpeta."
3669
3670 #: src/foldersel.c:610 src/imap_gtk.c:225 src/imap_gtk.c:283 src/mh_gtk.c:167
3671 #: src/mh_gtk.c:273 src/news_gtk.c:321 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:269
3672 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:436 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:219
3673 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2050
3674 #, c-format
3675 msgid "The folder '%s' already exists."
3676 msgstr "La carpeta «%s» ya existe."
3677
3678 #: src/foldersel.c:617 src/imap_gtk.c:231 src/mh_gtk.c:173
3679 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:276 src/plugins/rssyl/opml_import.c:91
3680 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:124
3681 #, c-format
3682 msgid "Can't create the folder '%s'."
3683 msgstr "No se puede crear la carpeta «%s»."
3684
3685 #: src/folderview.c:236
3686 msgid "Mark all re_ad"
3687 msgstr "Marcar todos como l_eídos"
3688
3689 #: src/folderview.c:237
3690 msgid "Mark all read recursi_vely"
3691 msgstr "Marcar todos como leídos recursi_vamente"
3692
3693 #: src/folderview.c:239
3694 msgid "R_un processing rules"
3695 msgstr "Ejec_utar reglas de procesamiento"
3696
3697 #: src/folderview.c:240 src/mainwindow.c:547
3698 msgid "_Search folder..."
3699 msgstr "_Buscar en carpeta..."
3700
3701 #: src/folderview.c:242
3702 msgid "Process_ing..."
3703 msgstr "Pr_ocesamiento..."
3704
3705 #: src/folderview.c:243
3706 msgid "Empty _trash..."
3707 msgstr "_Vaciar papelera..."
3708
3709 #: src/folderview.c:244
3710 msgid "Send _queue..."
3711 msgstr "Enviar _cola..."
3712
3713 #: src/folderview.c:387 src/folderview.c:434
3714 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
3715 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:393 src/summaryview.c:6316
3716 msgid "New"
3717 msgstr "Nuevos"
3718
3719 #: src/folderview.c:388 src/folderview.c:435
3720 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
3721 #: src/prefs_folder_column.c:80 src/prefs_matcher.c:392 src/summaryview.c:6318
3722 msgid "Unread"
3723 msgstr "No leídos"
3724
3725 #: src/folderview.c:389 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
3726 #: src/prefs_folder_column.c:81
3727 msgid "Total"
3728 msgstr "Total"
3729
3730 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3731 #: src/folderview.c:437 src/summaryview.c:445
3732 msgid "#"
3733 msgstr "Nº"
3734
3735 #: src/folderview.c:767
3736 msgid "Setting folder info..."
3737 msgstr "Estableciendo información de carpeta..."
3738
3739 #: src/folderview.c:839
3740 msgid ""
3741 "Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as "
3742 "read?"
3743 msgstr ""
3744 "¿Desea marcar todos los correos en esta carpeta y sus subcarpetas como "
3745 "leídos?"
3746
3747 #: src/folderview.c:841 src/summaryview.c:4134
3748 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?"
3749 msgstr "¿Quiere realmente marcar todos los correos en la carpeta como leídos?"
3750
3751 #: src/folderview.c:845 src/summaryview.c:4133
3752 msgid "Mark all as read"
3753 msgstr "Marcar todo como leído"
3754
3755 #: src/folderview.c:1015 src/imap.c:4605 src/mainwindow.c:5174 src/setup.c:91
3756 #, c-format
3757 msgid "Scanning folder %s%c%s..."
3758 msgstr "Revisando carpeta %s%c%s..."
3759
3760 #: src/folderview.c:1019 src/imap.c:4610 src/mainwindow.c:5179 src/setup.c:96
3761 #, c-format
3762 msgid "Scanning folder %s..."
3763 msgstr "Revisando carpeta %s..."
3764
3765 #: src/folderview.c:1050
3766 msgid "Rebuild folder tree"
3767 msgstr "Reconstruir árbol de carpetas"
3768
3769 #: src/folderview.c:1051
3770 msgid ""
3771 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3772 msgstr ""
3773 "Reconstruir el árbol de carpetas eliminará la caché local. ¿Desea continuar?"
3774
3775 #: src/folderview.c:1061
3776 msgid "Rebuilding folder tree..."
3777 msgstr "Reconstruyendo árbol de carpetas..."
3778
3779 #: src/folderview.c:1063
3780 msgid "Scanning folder tree..."
3781 msgstr "Explorando árbol de carpetas..."
3782
3783 #: src/folderview.c:1154
3784 #, c-format
3785 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3786 msgstr "No se puede explorar la carpeta %s\n"
3787
3788 #: src/folderview.c:1208
3789 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3790 msgstr "Comprobar mensajes nuevos en todas las carpetas..."
3791
3792 #: src/folderview.c:2124
3793 #, c-format
3794 msgid "Closing folder %s..."
3795 msgstr "Cerrando carpeta %s..."
3796
3797 #: src/folderview.c:2219
3798 #, c-format
3799 msgid "Opening folder %s..."
3800 msgstr "Abriendo carpeta %s..."
3801
3802 #: src/folderview.c:2237
3803 msgid "Folder could not be opened."
3804 msgstr "No se puede abrir la carpeta."
3805
3806 #: src/folderview.c:2379 src/mainwindow.c:2893 src/mainwindow.c:2897
3807 msgid "Empty trash"
3808 msgstr "Vaciar papelera"
3809
3810 #: src/folderview.c:2380
3811 msgid "Delete all messages in trash?"
3812 msgstr "¿Borrar todos los mensajes de la papelera?"
3813
3814 #: src/folderview.c:2381
3815 msgid "_Empty trash"
3816 msgstr "_Vaciar papelera"
3817
3818 #: src/folderview.c:2424 src/inc.c:1540 src/toolbar.c:2607
3819 msgid "Offline warning"
3820 msgstr "Notificación conexión"
3821
3822 #: src/folderview.c:2425 src/toolbar.c:2608
3823 msgid "You're working offline. Override?"
3824 msgstr "Está trabajando sin conexión ¿Ignorar?"
3825
3826 #: src/folderview.c:2436 src/toolbar.c:2627
3827 msgid "Send queued messages"
3828 msgstr "Enviar mensajes en la cola"
3829
3830 #: src/folderview.c:2437 src/toolbar.c:2628
3831 msgid "Send all queued messages?"
3832 msgstr "¿Enviar todos los mensajes en la cola?"
3833
3834 #: src/folderview.c:2446 src/toolbar.c:2647
3835 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3836 msgstr "Ocurrieron algunos errores enviando los mensajes en la cola."
3837
3838 #: src/folderview.c:2449 src/main.c:2717 src/toolbar.c:2650
3839 #, c-format
3840 msgid ""
3841 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3842 "%s"
3843 msgstr ""
3844 "Hubo algún error enviando los mensajes en la cola:\n"
3845 "%s"
3846
3847 #: src/folderview.c:2524
3848 #, c-format
3849 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?"
3850 msgstr "¿Quiere realmente copiar la carpeta «%s» a «%s»?"
3851
3852 #: src/folderview.c:2525
3853 #, c-format
3854 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?"
3855 msgstr "¿Quiere realmente hacer de la carpeta «%s» una subcarpeta de «%s»?"
3856
3857 #: src/folderview.c:2527
3858 msgid "Copy folder"
3859 msgstr "Copiar carpeta"
3860
3861 #: src/folderview.c:2527
3862 msgid "Move folder"
3863 msgstr "Mover carpeta"
3864
3865 #: src/folderview.c:2538
3866 #, c-format
3867 msgid "Copying %s to %s..."
3868 msgstr "Copiando %s a %s..."
3869
3870 #: src/folderview.c:2538
3871 #, c-format
3872 msgid "Moving %s to %s..."
3873 msgstr "Moviendo %s a %s..."
3874
3875 #: src/folderview.c:2572
3876 msgid "Source and destination are the same."
3877 msgstr "El destino y el origen son la misma."
3878
3879 #: src/folderview.c:2575
3880 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3881 msgstr "No se puede copiar una carpeta a una de sus subcarpetas."
3882
3883 #: src/folderview.c:2576
3884 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3885 msgstr "No se puede mover la carpeta a una de sus subcarpetas."
3886
3887 #: src/folderview.c:2579
3888 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3889 msgstr "No se pueden mover carpetas entre buzones distintos."
3890
3891 #: src/folderview.c:2582
3892 msgid "Copy failed!"
3893 msgstr "¡Copiar falló!"
3894
3895 #: src/folderview.c:2582
3896 msgid "Move failed!"
3897 msgstr "¡Mover falló!"
3898
3899 #: src/folderview.c:2632
3900 #, c-format
3901 msgid "Processing configuration for folder %s"
3902 msgstr "Configuración de procesamiento para la carpeta «%s»"
3903
3904 #: src/folderview.c:3060 src/summaryview.c:4579 src/summaryview.c:4684
3905 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3906 msgstr "La carpeta destino sólo puede usarse para almacenar subcarpetas."
3907
3908 #: src/grouplistdialog.c:161
3909 msgid "Newsgroup subscription"
3910 msgstr "Suscripción a grupos de noticias"
3911
3912 #: src/grouplistdialog.c:178
3913 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3914 msgstr "Seleccione los grupos de noticias a suscribir:"
3915
3916 #: src/grouplistdialog.c:184
3917 msgid "Find groups:"
3918 msgstr "Buscar grupos:"
3919
3920 #: src/grouplistdialog.c:192
3921 msgid " Search "
3922 msgstr " Buscar "
3923
3924 #: src/grouplistdialog.c:204
3925 msgid "Newsgroup name"
3926 msgstr "Nombre de grupo"
3927
3928 #: src/grouplistdialog.c:205
3929 msgid "Messages"
3930 msgstr "Mensajes"
3931
3932 #: src/grouplistdialog.c:206
3933 msgid "Type"
3934 msgstr "Tipo"
3935
3936 #: src/grouplistdialog.c:347
3937 msgid "moderated"
3938 msgstr "moderado"
3939
3940 #: src/grouplistdialog.c:349
3941 msgid "readonly"
3942 msgstr "solo lectura"
3943
3944 #: src/grouplistdialog.c:351 src/plugins/att_remover/att_remover.c:297
3945 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
3946 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
3947 msgid "unknown"
3948 msgstr "desconocido"
3949
3950 #: src/grouplistdialog.c:422
3951 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3952 msgstr "No se puede obtener la lista de grupos."
3953
3954 #: src/grouplistdialog.c:459 src/gtk/gtkutils.c:1916 src/summaryview.c:1584
3955 msgid "Done."
3956 msgstr "Hecho."
3957
3958 #: src/grouplistdialog.c:492
3959 #, c-format
3960 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3961 msgstr "%d grupos de noticias recibidos (%s leídos)"
3962
3963 #: src/gtk/about.c:131
3964 msgid ""
3965 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3966 "\n"
3967 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
3968 msgstr ""
3969 "Claws Mail es un cliente de correo ligero, rápido y altamente configurable.\n"
3970 "\n"
3971 "Para más información visite el sitio web de Claws Mail:\n"
3972
3973 #: src/gtk/about.c:137
3974 msgid ""
3975 "\n"
3976 "\n"
3977 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:\n"
3978 msgstr ""
3979 "\n"
3980 "\n"
3981 "Para soporte y discusión suscríbase a la lista de usuarios de Claws Mail:\n"
3982
3983 #: src/gtk/about.c:142
3984 msgid ""
3985 "\n"
3986 "\n"
3987 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
3988 "the Claws Mail project you can do so at:\n"
3989 msgstr ""
3990 "\n"
3991 "\n"
3992 "Claws Mail es software libre distribuido bajo licencia GPL. Si desea "
3993 "realizar alguna donación al proyecto Claws Mail puede hacerlo en:\n"
3994
3995 #: src/gtk/about.c:158
3996 msgid ""
3997 "\n"
3998 "\n"
3999 "Copyright (C) 1999-2016\n"
4000 "The Claws Mail Team\n"
4001 " and Hiroyuki Yamamoto"
4002 msgstr ""
4003 "\n"
4004 "\n"
4005 "Copyright (C) 1999-2016\n"
4006 "El equipo de Claws Mail\n"
4007 " e Hiroyuki Yamamoto"
4008
4009 #: src/gtk/about.c:161
4010 msgid ""
4011 "\n"
4012 "\n"
4013 "System Information\n"
4014 msgstr ""
4015 "\n"
4016 "\n"
4017 "Información del sistema\n"
4018
4019 #: src/gtk/about.c:168
4020 #, c-format
4021 msgid ""
4022 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4023 "Operating System: %s %s (%s)"
4024 msgstr ""
4025 "Localización: %s (caracteres: %s)\n"
4026 "Sistema operativo: %s %s (%s)"
4027
4028 #: src/gtk/about.c:177
4029 #, c-format
4030 msgid ""
4031 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4032 "Operating System: %s"
4033 msgstr ""
4034 "Localización: %s (caracteres: %s)\n"
4035 "Sistema operativo: %s"
4036
4037 #: src/gtk/about.c:186
4038 #, c-format
4039 msgid ""
4040 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4041 "Operating System: unknown"
4042 msgstr ""
4043 "Localización: %s (caracteres: %s)\n"
4044 "Sistema operativo: desconocido"
4045
4046 #: src/gtk/about.c:242 src/prefs_themes.c:706 src/wizard.c:526
4047 msgid "The Claws Mail Team"
4048 msgstr "El equipo de Claws Mail"
4049
4050 #: src/gtk/about.c:261
4051 msgid "Previous team members"
4052 msgstr "Miembros anteriores del equipo"
4053
4054 #: src/gtk/about.c:280
4055 msgid "The translation team"
4056 msgstr "El equipo de traducción"
4057
4058 #: src/gtk/about.c:299
4059 msgid "Documentation team"
4060 msgstr "El equipo de documentación"
4061
4062 #: src/gtk/about.c:318
4063 msgid "Logo"
4064 msgstr "Logotipo"
4065
4066 #: src/gtk/about.c:337
4067 msgid "Icons"
4068 msgstr "Iconos"
4069
4070 #: src/gtk/about.c:356
4071 msgid "Contributors"
4072 msgstr "Contribuciones"
4073
4074 #: src/gtk/about.c:404
4075 msgid "Compiled-in Features\n"
4076 msgstr "Características incluidas al compilar\n"
4077
4078 #: src/gtk/about.c:420
4079 msgctxt "compface"
4080 msgid "adds support for the X-Face header\n"
4081 msgstr "Añade soporte para la cabecera X-Face\n"
4082
4083 #: src/gtk/about.c:430
4084 msgctxt "Enchant"
4085 msgid "adds support for spell checking\n"
4086 msgstr "Añade soporte para la comprobación ortográfica\n"
4087
4088 #: src/gtk/about.c:440
4089 msgctxt "GnuTLS"
4090 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
4091 msgstr "Añade soporte para conexiones cifradas con los servidores\n"
4092
4093 #: src/gtk/about.c:450
4094 msgctxt "IPv6"
4095 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
4096 msgstr ""
4097 "Añade soporte para direcciones IPv6, el nuevo protocolo de direcciones de "
4098 "Internet\n"
4099
4100 #: src/gtk/about.c:461
4101 msgctxt "iconv"
4102 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
4103 msgstr "Permite conversiones entre diferentes conjuntos de caracteres\n"
4104
4105 #: src/gtk/about.c:471
4106 msgctxt "JPilot"
4107 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
4108 msgstr "Añade soporte para agendas de direcciones de PalmOS\n"
4109
4110 #: src/gtk/about.c:481
4111 msgctxt "LDAP"
4112 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
4113 msgstr "Añade soporte para agendas de direcciones compartidas con LDAP\n"
4114
4115 #: src/gtk/about.c:491
4116 msgctxt "libetpan"
4117 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
4118 msgstr "Añade soporte para servidores IMAP y NNTP\n"
4119
4120 #: src/gtk/about.c:501
4121 msgctxt "libSM"
4122 msgid "adds support for session handling\n"
4123 msgstr "Añade soporte para el manejo de sesión\n"
4124
4125 #: src/gtk/about.c:511
4126 msgctxt "NetworkManager"
4127 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
4128 msgstr "Añade soporte para detectar los cambios de conexión de red\n"
4129
4130 #: src/gtk/about.c:543
4131 msgid ""
4132 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
4133 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
4134 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
4135 "version.\n"
4136 "\n"
4137 msgstr ""
4138 "Este programa es software libre; puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo "
4139 "los términos de la GNU General Public License publicada por la Free Software "
4140 "Foundation; tanto en versión 3, como (opcionalmente) cualquier versión "
4141 "posterior.\n"
4142 "\n"
4143
4144 #: src/gtk/about.c:549
4145 msgid ""
4146 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
4147 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
4148 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
4149 "more details.\n"
4150 "\n"
4151 msgstr ""
4152 "Este programa se distribuye con la esperanza de que sea útil, pero SIN "
4153 "NINGUNA GARANTÍA; ni siquiera la garantía implícita de COMERCIALIDAD o "
4154 "ADECUACIÓN PARA ALGÚN PROPÓSITO PARTICULAR. Véase la GNU General Public "
4155 "License para más detalles.\n"
4156 "\n"
4157
4158 #: src/gtk/about.c:567
4159 msgid ""
4160 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
4161 "this program. If not, see "
4162 msgstr ""
4163 "Debería haber recibido una copia de la GNU General Public License junto con "
4164 "este programa; en caso contrario, vea "
4165
4166 #: src/gtk/about.c:698 src/main.c:2541
4167 msgid "Session statistics\n"
4168 msgstr "Estadísticas de sesión\n"
4169
4170 #: src/gtk/about.c:708 src/gtk/about.c:711 src/main.c:2551 src/main.c:2554
4171 #, c-format
4172 msgid "Started: %s\n"
4173 msgstr "Iniciado: %s\n"
4174
4175 #: src/gtk/about.c:718 src/main.c:2560
4176 msgid "Incoming traffic\n"
4177 msgstr "Tráfico entrante\n"
4178
4179 #: src/gtk/about.c:721 src/main.c:2563
4180 #, c-format
4181 msgid "Received messages: %d\n"
4182 msgstr "Mensajes recibidos: %d\n"
4183
4184 #: src/gtk/about.c:728 src/main.c:2569
4185 msgid "Outgoing traffic\n"
4186 msgstr "Tráfico saliente\n"
4187
4188 #: src/gtk/about.c:731 src/main.c:2572
4189 #, c-format
4190 msgid "New/redirected messages: %d\n"
4191 msgstr "Mensajes nuevos/redirigidos: %d\n"
4192
4193 #: src/gtk/about.c:736 src/main.c:2576
4194 #, c-format
4195 msgid "Replied messages: %d\n"
4196 msgstr "Mensajes respondidos: %d\n"
4197
4198 #: src/gtk/about.c:741 src/main.c:2580
4199 #, c-format
4200 msgid "Forwarded messages: %d\n"
4201 msgstr "Mensajes reenviados: %d\n"
4202
4203 #: src/gtk/about.c:746 src/main.c:2584
4204 #, c-format
4205 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
4206 msgstr "Total mensajes salientes: %d\n"
4207
4208 #: src/gtk/about.c:773
4209 msgid "About Claws Mail"
4210 msgstr "Acerca de Claws Mail"
4211
4212 #: src/gtk/about.c:831
4213 msgid ""
4214 "Copyright (C) 1999-2016\n"
4215 "The Claws Mail Team\n"
4216 "and Hiroyuki Yamamoto"
4217 msgstr ""
4218 "Copyright (C) 1999-2016\n"
4219 "El equipo de Claws Mail\n"
4220 "e Hiroyuki Yamamoto"
4221
4222 #: src/gtk/about.c:845
4223 msgid "_Info"
4224 msgstr "_Información"
4225
4226 #: src/gtk/about.c:851
4227 msgid "_Authors"
4228 msgstr "_Autores"
4229
4230 #: src/gtk/about.c:857
4231 msgid "_Features"
4232 msgstr "_Características"
4233
4234 #: src/gtk/about.c:863
4235 msgid "_License"
4236 msgstr "_Licencia"
4237
4238 #: src/gtk/about.c:871
4239 msgid "_Release Notes"
4240 msgstr "_Notas de la versión"
4241
4242 #: src/gtk/about.c:877
4243 msgid "_Statistics"
4244 msgstr "E_stadísticas"
4245
4246 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:362
4247 msgid "Orange"
4248 msgstr "Naranja"
4249
4250 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:366
4251 msgid "Red"
4252 msgstr "Rojo"
4253
4254 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:370
4255 msgid "Pink"
4256 msgstr "Rosa"
4257
4258 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:374
4259 msgid "Sky blue"
4260 msgstr "Azul cielo"
4261
4262 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:378
4263 msgid "Blue"
4264 msgstr "Azul"
4265
4266 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:382
4267 msgid "Green"
4268 msgstr "Verde"
4269
4270 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:386
4271 msgid "Brown"
4272 msgstr "Marrón"
4273
4274 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:390
4275 msgid "Grey"
4276 msgstr "Gris"
4277
4278 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:394
4279 msgid "Light brown"
4280 msgstr "Marrón claro"
4281
4282 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:398
4283 msgid "Dark red"
4284 msgstr "Rojo oscuro"
4285
4286 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:402
4287 msgid "Dark pink"
4288 msgstr "Rosa oscuro"
4289
4290 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:406
4291 msgid "Steel blue"
4292 msgstr "Azul acero"
4293
4294 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:410
4295 msgid "Gold"
4296 msgstr "Dorado"
4297
4298 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:414
4299 msgid "Bright green"
4300 msgstr "Verde brillante"
4301
4302 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:418
4303 msgid "Magenta"
4304 msgstr "Magenta"
4305
4306 #: src/gtk/foldersort.c:156
4307 msgid "Set mailbox order"
4308 msgstr "Establecer orden de los buzones"
4309
4310 #: src/gtk/foldersort.c:190
4311 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4312 msgstr ""
4313 "Mueva los buzones arriba o abajo para cambiar la posición en la lista de "
4314 "carpetas."
4315
4316 #: src/gtk/foldersort.c:216
4317 msgid "Mailboxes"
4318 msgstr "Buzones"
4319
4320 #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
4321 msgid "No dictionary selected."
4322 msgstr "No seleccionó ningún diccionario"
4323
4324 #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
4325 #, c-format
4326 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4327 msgstr "No se pudo inicializar el corrector %s."
4328
4329 #: src/gtk/gtkaspell.c:707
4330 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4331 msgstr "No se pudo inicializar el gestor Enchant."
4332
4333 #: src/gtk/gtkaspell.c:713
4334 #, c-format
4335 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4336 msgstr "No se pudo inicializar el diccionario %s:"
4337
4338 #: src/gtk/gtkaspell.c:1070
4339 msgid "No misspelled word found."
4340 msgstr "No se encontraron faltas ortográficas."
4341
4342 #: src/gtk/gtkaspell.c:1443
4343 msgid "Replace unknown word"
4344 msgstr "Sustituir palabra desconocida"
4345
4346 #: src/gtk/gtkaspell.c:1460
4347 #, c-format
4348 msgid "Replace \"%s\" with: "
4349 msgstr "Sustituir «%s» con: "
4350
4351 #: src/gtk/gtkaspell.c:1503
4352 msgid ""
4353 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4354 "will learn from mistake.\n"
4355 msgstr ""
4356 "Si pulsa la tecla Control junto con el Retorno\n"
4357 "de carro se aprenderá del error.\n"
4358
4359 #: src/gtk/gtkaspell.c:1800
4360 msgid "Change to..."
4361 msgstr "Cambiar a..."
4362
4363 #: src/gtk/gtkaspell.c:1811 src/gtk/gtkaspell.c:1949
4364 msgid "More..."
4365 msgstr "Más..."
4366
4367 #: src/gtk/gtkaspell.c:1867
4368 #, c-format
4369 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
4370 msgstr "«%s» desconocida en el diccionario «%s»"
4371
4372 #: src/gtk/gtkaspell.c:1883
4373 msgid "Accept in this session"
4374 msgstr "Aceptar para esta sesión"
4375
4376 #: src/gtk/gtkaspell.c:1893
4377 msgid "Add to personal dictionary"
4378 msgstr "Añadir al diccionario personal"
4379
4380 #: src/gtk/gtkaspell.c:1903
4381 msgid "Replace with..."
4382 msgstr "Sustituir por..."
4383
4384 #: src/gtk/gtkaspell.c:1916
4385 #, c-format
4386 msgid "Check with %s"
4387 msgstr " Comprobar con %s"
4388
4389 #: src/gtk/gtkaspell.c:1938
4390 msgid "(no suggestions)"
4391 msgstr "(no hay sugerencias)"
4392
4393 #: src/gtk/gtkaspell.c:2012
4394 #, c-format
4395 msgid "Dictionary: %s"
4396 msgstr "Diccionario: %s"
4397
4398 #: src/gtk/gtkaspell.c:2027
4399 #, c-format
4400 msgid "Use alternate (%s)"
4401 msgstr "Usar alternativo (%s)"
4402
4403 #: src/gtk/gtkaspell.c:2038
4404 msgid "Use both dictionaries"
4405 msgstr "Usar ambos diccionarios"
4406
4407 #: src/gtk/gtkaspell.c:2054 src/prefs_spelling.c:144
4408 msgid "Check while typing"
4409 msgstr "Comprobar mientras se escribe"
4410
4411 #: src/gtk/gtkaspell.c:2153
4412 #, c-format
4413 msgid ""
4414 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4415 "%s"
4416 msgstr ""
4417 "El corrector no pudo cambiar de diccionario.\n"
4418 "%s"
4419
4420 #: src/gtk/gtkaspell.c:2209
4421 #, c-format
4422 msgid ""
4423 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4424 "%s"
4425 msgstr ""
4426 "El corrector ortográfico no pudo cambiar el diccionario alternativo.\n"
4427 "%s"
4428
4429 #: src/gtk/gtkutils.c:1921
4430 msgid "Failed: no service record found."
4431 msgstr "Falló: no hay registro del servicio."
4432
4433 #: src/gtk/gtkutils.c:1924
4434 msgid "Failed: network error."
4435 msgstr "Falló: error de la red."
4436
4437 #: src/gtk/gtkutils.c:1927
4438 #, c-format
4439 msgid "Failed: unknown error (%d)."
4440 msgstr "Falló: error desconocido (%d)."
4441
4442 #: src/gtk/gtkutils.c:1997
4443 msgid "Configuring..."
4444 msgstr "Configurando..."
4445
4446 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1259
4447 #: src/prefs_matcher.c:2165 src/prefs_summaries.c:435
4448 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:49 src/summaryview.c:443
4449 msgid "Date"
4450 msgstr "Fecha"
4451
4452 #: src/gtk/headers.h:9
4453 msgid "Date:"
4454 msgstr "Fecha:"
4455
4456 #: src/gtk/headers.h:10 src/prefs_filtering_action.c:1256
4457 #: src/prefs_matcher.c:2162 src/prefs_summaries.c:437
4458 #: src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:50 src/summaryview.c:441
4459 msgid "From"
4460 msgstr "Desde"
4461
4462 #: src/gtk/headers.h:10 src/summary_search.c:426
4463 msgid "From:"
4464 msgstr "Desde:"
4465
4466 #: src/gtk/headers.h:11
4467 msgid "Sender"
4468 msgstr "Remitente"
4469
4470 #: src/gtk/headers.h:11
4471 msgid "Sender:"
4472 msgstr "Remitente:"
4473
4474 #: src/gtk/headers.h:12
4475 msgid "Reply-To"
4476 msgstr "Responder a"
4477
4478 #: src/gtk/headers.h:13 src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:140
4479 #: src/prefs_filtering_action.c:1257 src/prefs_matcher.c:2163
4480 #: src/prefs_summaries.c:438 src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:57
4481 #: src/summaryview.c:442
4482 msgid "To"
4483 msgstr "Para"
4484
4485 #: src/gtk/headers.h:14 src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:149
4486 #: src/prefs_filtering_action.c:1258 src/prefs_matcher.c:2164
4487 #: src/quote_fmt.c:58
4488 msgid "Cc"
4489 msgstr "Cc"
4490
4491 #: src/gtk/headers.h:15 src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:158
4492 msgid "Bcc"
4493 msgstr "Bcc"
4494
4495 #: src/gtk/headers.h:16 src/prefs_filtering_action.c:1260
4496 #: src/prefs_matcher.c:2166 src/quote_fmt.c:61
4497 msgid "Message-ID"
4498 msgstr "ID-Mensaje"
4499
4500 #: src/gtk/headers.h:16
4501 msgid "Message-ID:"
4502 msgstr "ID-Mensaje:"
4503
4504 #: src/gtk/headers.h:17
4505 msgid "In-Reply-To"
4506 msgstr "En-Respuesta-A"
4507
4508 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1262
4509 #: src/prefs_matcher.c:2168 src/quote_fmt.c:60
4510 msgid "References"
4511 msgstr "Referencias"
4512
4513 #: src/gtk/headers.h:18
4514 msgid "References:"
4515 msgstr "Referencias:"
4516
4517 #: src/gtk/headers.h:19 src/prefs_filtering_action.c:1255
4518 #: src/prefs_matcher.c:2161 src/prefs_summaries.c:439
4519 #: src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:56 src/summaryview.c:440
4520 msgid "Subject"
4521 msgstr "Asunto"
4522
4523 #: src/gtk/headers.h:19 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:703
4524 #: src/summary_search.c:440
4525 msgid "Subject:"
4526 msgstr "Asunto:"
4527
4528 #: src/gtk/headers.h:20 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:432
4529 msgid "Comments"
4530 msgstr "Comentarios"
4531
4532 #: src/gtk/headers.h:20
4533 msgid "Comments:"
4534 msgstr "Comentarios:"
4535
4536 #: src/gtk/headers.h:21
4537 msgid "Keywords"
4538 msgstr "Palabras clave"
4539
4540 #: src/gtk/headers.h:21 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:705
4541 msgid "Keywords:"
4542 msgstr "Palabras clave:"
4543
4544 #: src/gtk/headers.h:22
4545 msgid "Resent-Date"
4546 msgstr "Reenvío-Fecha"
4547
4548 #: src/gtk/headers.h:22
4549 msgid "Resent-Date:"
4550 msgstr "Reenvío-Fecha:"
4551
4552 #: src/gtk/headers.h:23
4553 msgid "Resent-From"
4554 msgstr "Reenvío-Desde"
4555
4556 #: src/gtk/headers.h:23
4557 msgid "Resent-From:"
4558 msgstr "Reenvío-Desde:"
4559
4560 #: src/gtk/headers.h:24
4561 msgid "Resent-Sender"
4562 msgstr "Reenvío-Remitente"
4563
4564 #: src/gtk/headers.h:24
4565 msgid "Resent-Sender:"
4566 msgstr "Reenvío-Remitente:"
4567
4568 #: src/gtk/headers.h:25
4569 msgid "Resent-To"
4570 msgstr "Reenvío-Para"
4571
4572 #: src/gtk/headers.h:25
4573 msgid "Resent-To:"
4574 msgstr "Reenvío-Para:"
4575
4576 #: src/gtk/headers.h:26
4577 msgid "Resent-Cc"
4578 msgstr "Reenvío-Cc"
4579
4580 #: src/gtk/headers.h:26
4581 msgid "Resent-Cc:"
4582 msgstr "Reenvío-Cc:"
4583
4584 #: src/gtk/headers.h:27
4585 msgid "Resent-Bcc"
4586 msgstr "Reenvío-Bcc"
4587
4588 #: src/gtk/headers.h:27
4589 msgid "Resent-Bcc:"
4590 msgstr "Reenvío-Bcc:"
4591
4592 #: src/gtk/headers.h:28
4593 msgid "Resent-Message-ID"
4594 msgstr "Reenvío-ID-Mensaje"
4595
4596 #: src/gtk/headers.h:28
4597 msgid "Resent-Message-ID:"
4598 msgstr "Reenvío-ID-Mensaje:"
4599
4600 #: src/gtk/headers.h:29
4601 msgid "Return-Path"
4602 msgstr "Ruta-Retorno:"
4603
4604 #: src/gtk/headers.h:29
4605 msgid "Return-Path:"
4606 msgstr "Ruta-Retorno:"
4607
4608 #: src/gtk/headers.h:30
4609 msgid "Received"
4610 msgstr "Recibido"
4611
4612 #: src/gtk/headers.h:30
4613 msgid "Received:"
4614 msgstr "Recibido:"
4615
4616 #: src/gtk/headers.h:33 src/prefs_filtering_action.c:1261
4617 #: src/prefs_matcher.c:2167 src/quote_fmt.c:59
4618 msgid "Newsgroups"
4619 msgstr "Grupos de noticias"
4620
4621 #: src/gtk/headers.h:34
4622 msgid "Followup-To"
4623 msgstr "Subsiguiente-Para"
4624
4625 #: src/gtk/headers.h:35
4626 msgid "Delivered-To"
4627 msgstr "Distribuido-A"
4628
4629 #: src/gtk/headers.h:35
4630 msgid "Delivered-To:"
4631 msgstr "Distribuido-A:"
4632
4633 #: src/gtk/headers.h:36
4634 msgid "Seen"
4635 msgstr "Visto"
4636
4637 #: src/gtk/headers.h:36
4638 msgid "Seen:"
4639 msgstr "Visto:"
4640
4641 #: src/gtk/headers.h:37 src/gtk/progressdialog.c:149
4642 #: src/gtk/sslcertwindow.c:164 src/prefs_summaries.c:443
4643 #: src/prefs_summary_column.c:79 src/summaryview.c:2805
4644 msgid "Status"
4645 msgstr "Estado"
4646
4647 #: src/gtk/headers.h:37 src/prefs_themes.c:881
4648 msgid "Status:"
4649 msgstr "Estado:"
4650
4651 #: src/gtk/headers.h:38
4652 msgid "Face"
4653 msgstr "Cara"
4654
4655 #: src/gtk/headers.h:38
4656 msgid "Face:"
4657 msgstr "Cara:"
4658
4659 #: src/gtk/headers.h:39
4660 msgid "Disposition-Notification-To"
4661 msgstr "Notificación-Disposición-A"
4662
4663 #: src/gtk/headers.h:39
4664 msgid "Disposition-Notification-To:"
4665 msgstr "Notificación-Disposición-Para:"
4666
4667 #: src/gtk/headers.h:40
4668 msgid "Return-Receipt-To"
4669 msgstr "Acuse-Recibo-Para"
4670
4671 #: src/gtk/headers.h:40
4672 msgid "Return-Receipt-To:"
4673 msgstr "Acuse-Recibo-Para:"
4674
4675 #: src/gtk/headers.h:41
4676 msgid "User-Agent"
4677 msgstr "Agente-Usuario"
4678
4679 #: src/gtk/headers.h:41
4680 msgid "User-Agent:"
4681 msgstr "Agente-Usuario:"
4682
4683 #: src/gtk/headers.h:42
4684 msgid "Content-Type"
4685 msgstr "Tipo-Contenido"
4686
4687 #: src/gtk/headers.h:42 src/image_viewer.c:327
4688 msgid "Content-Type:"
4689 msgstr "Tipo-Contenido:"
4690
4691 #: src/gtk/headers.h:43
4692 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4693 msgstr "Codificación-Transferencia-Contenido"
4694
4695 #: src/gtk/headers.h:43
4696 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4697 msgstr "Codificación-Transferencia-Contenido:"
4698
4699 #: src/gtk/headers.h:44
4700 msgid "MIME-Version"
4701 msgstr "Versión-MIME"
4702
4703 #: src/gtk/headers.h:44
4704 msgid "MIME-Version:"
4705 msgstr "Versión-MIME:"
4706
4707 #: src/gtk/headers.h:45
4708 msgid "Precedence"
4709 msgstr "Precedencia"
4710
4711 #: src/gtk/headers.h:45
4712 msgid "Precedence:"
4713 msgstr "Precedencia:"
4714
4715 #: src/gtk/headers.h:46 src/prefs_account.c:1071
4716 msgid "Organization"
4717 msgstr "Organización"
4718
4719 #: src/gtk/headers.h:46
4720 msgid "Organization:"
4721 msgstr "Organización:"
4722
4723 #: src/gtk/headers.h:48
4724 msgid "Mailing-List"
4725 msgstr "Lista-Correo"
4726
4727 #: src/gtk/headers.h:48
4728 msgid "Mailing-List:"
4729 msgstr "Lista-Correo:"
4730
4731 #: src/gtk/headers.h:49
4732 msgid "List-Post"
4733 msgstr "Lista-Enviar"
4734
4735 #: src/gtk/headers.h:49
4736 msgid "List-Post:"
4737 msgstr "Lista-Enviar:"
4738
4739 #: src/gtk/headers.h:50
4740 msgid "List-Subscribe"
4741 msgstr "Lista-Suscribir"
4742
4743 #: src/gtk/headers.h:50
4744 msgid "List-Subscribe:"
4745 msgstr "Lista-Suscribir:"
4746
4747 #: src/gtk/headers.h:51
4748 msgid "List-Unsubscribe"
4749 msgstr "Lista-Desuscribir"
4750
4751 #: src/gtk/headers.h:51
4752 msgid "List-Unsubscribe:"
4753 msgstr "Lista-Desuscribir:"
4754
4755 #: src/gtk/headers.h:52
4756 msgid "List-Help"
4757 msgstr "Lista-Ayuda"
4758
4759 #: src/gtk/headers.h:52
4760 msgid "List-Help:"
4761 msgstr "Lista-Ayuda:"
4762
4763 #: src/gtk/headers.h:53
4764 msgid "List-Archive"
4765 msgstr "Lista-Archivo"
4766
4767 #: src/gtk/headers.h:53
4768 msgid "List-Archive:"
4769 msgstr "Lista-Archivo:"
4770
4771 #: src/gtk/headers.h:54
4772 msgid "List-Owner"
4773 msgstr "Lista-Propietario"
4774
4775 #: src/gtk/headers.h:54
4776 msgid "List-Owner:"
4777 msgstr "Lista-Propietario:"
4778
4779 #: src/gtk/headers.h:56
4780 msgid "X-Label"
4781 msgstr "X-Etiqueta"
4782
4783 #: src/gtk/headers.h:56
4784 msgid "X-Label:"
4785 msgstr "X-Etiqueta:"
4786
4787 #: src/gtk/headers.h:57
4788 msgid "X-Mailer"
4789 msgstr "X-Mailer"
4790
4791 #: src/gtk/headers.h:57
4792 msgid "X-Mailer:"
4793 msgstr "X-Mailer:"
4794
4795 #: src/gtk/headers.h:58
4796 msgid "X-Status"
4797 msgstr "X-Estado"
4798
4799 #: src/gtk/headers.h:58
4800 msgid "X-Status:"
4801 msgstr "X-Estado:"
4802
4803 #: src/gtk/headers.h:59
4804 msgid "X-Face"
4805 msgstr "X-Cara"
4806
4807 #: src/gtk/headers.h:59
4808 msgid "X-Face:"
4809 msgstr "X-Cara:"
4810
4811 #: src/gtk/headers.h:60
4812 msgid "X-No-Archive"
4813 msgstr "X-No-Archivar"
4814
4815 #: src/gtk/headers.h:60
4816 msgid "X-No-Archive:"
4817 msgstr "X-No-Archivar:"
4818
4819 #: src/gtk/headers.h:63
4820 msgid "In reply to"
4821 msgstr "En respuesta a"
4822
4823 #: src/gtk/headers.h:63
4824 msgid "In reply to:"
4825 msgstr "En respuesta a:"
4826
4827 #: src/gtk/headers.h:64
4828 msgid "To or Cc"
4829 msgstr "Para o Cc"
4830
4831 #: src/gtk/headers.h:64
4832 msgid "To or Cc:"
4833 msgstr "Para o Cc:"
4834
4835 #: src/gtk/headers.h:65
4836 msgid "From, To or Subject"
4837 msgstr "Desde, Para o Asunto"
4838
4839 #: src/gtk/headers.h:65
4840 msgid "From, To or Subject:"
4841 msgstr "Desde, Para o Asunto:"
4842
4843 #: src/gtk/icon_legend.c:64
4844 msgid "New message"
4845 msgstr "Mensaje nuevo"
4846
4847 #: src/gtk/icon_legend.c:65
4848 msgid "Unread message"
4849 msgstr "Mensaje sin leer"
4850
4851 #: src/gtk/icon_legend.c:66
4852 msgid "Message has been replied to"
4853 msgstr "Mensaje que ha sido respondido"
4854
4855 #: src/gtk/icon_legend.c:67
4856 msgid "Message has been forwarded"
4857 msgstr "Mensaje que ha sido reenviado"
4858
4859 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4860 msgid "Message has been forwarded and replied to"
4861 msgstr "Mensaje que ha sido respondido y reenviado"
4862
4863 #: src/gtk/icon_legend.c:69
4864 msgid "Message is in an ignored thread"
4865 msgstr "Mensaje que está en un hilo ignorado"
4866
4867 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4868 msgid "Message is in a watched thread"
4869 msgstr "Mensaje que está en un hilo observado"
4870
4871 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4872 msgid "Message is spam"
4873 msgstr "Mensaje que es correo basura"
4874
4875 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4876 msgid "Message has attachment(s)"
4877 msgstr "Mensaje que tiene adjunto(s)"
4878
4879 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4880 msgid "Digitally signed message"
4881 msgstr "Mensaje firmado digitalmente"
4882
4883 #: src/gtk/icon_legend.c:75
4884 msgid "Encrypted message"
4885 msgstr "Mensaje cifrado"
4886
4887 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4888 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4889 msgstr "Mensaje firmado y con adjunto(s)"
4890
4891 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4892 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4893 msgstr "Mensaje cifrado y con adjunto(s)"
4894
4895 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4896 msgid "Marked message"
4897 msgstr "Mensaje marcado"
4898
4899 #: src/gtk/icon_legend.c:80
4900 msgid "Message is marked for deletion"
4901 msgstr "Mensaje marcado para eliminarlo"
4902
4903 #: src/gtk/icon_legend.c:81
4904 msgid "Message is marked for moving"
4905 msgstr "Mensaje marcado para moverlo"
4906
4907 #: src/gtk/icon_legend.c:82
4908 msgid "Message is marked for copying"
4909 msgstr "Mensaje marcado para copiarlo"
4910
4911 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4912 msgid "Locked message"
4913 msgstr "Mensaje bloqueado"
4914
4915 #: src/gtk/icon_legend.c:86
4916 msgid "Folder (normal, opened)"
4917 msgstr "Carpeta (normal, abierta)"
4918
4919 #: src/gtk/icon_legend.c:87
4920 msgid "Folder with read messages hidden"
4921 msgstr "Carpeta con mensajes leídos ocultos"
4922
4923 #: src/gtk/icon_legend.c:88
4924 msgid "Folder contains marked messages"
4925 msgstr "Carpeta que contiene mensajes marcados"
4926
4927 #: src/gtk/icon_legend.c:122
4928 msgid "Icon Legend"
4929 msgstr "Leyenda de iconos"
4930
4931 #: src/gtk/icon_legend.c:140
4932 msgid ""
4933 "The following icons are used to show the status of messages and folders:"
4934 msgstr ""
4935 "Los siguientes iconos se usan para mostrar el estado de los mensajes y "
4936 "las carpetas:"
4937
4938 #: src/gtk/inputdialog.c:233 src/gtk/inputdialog.c:255
4939 #, c-format
4940 msgid "Input password for %s on %s:"
4941 msgstr "Contraseña para %s en %s:"
4942
4943 #: src/gtk/inputdialog.c:236 src/gtk/inputdialog.c:239
4944 #: src/gtk/inputdialog.c:258 src/gtk/inputdialog.c:261
4945 #, c-format
4946 msgid "Input password for %s:"
4947 msgstr "Introduzca contraseña para %s:"
4948
4949 #: src/gtk/inputdialog.c:242 src/gtk/inputdialog.c:264
4950 msgid "Input password:"
4951 msgstr "Introduzca contraseña:"
4952
4953 #: src/gtk/inputdialog.c:243 src/gtk/inputdialog.c:271
4954 #: src/gtk/inputdialog.c:283
4955 msgid "Input password"
4956 msgstr "Introducir contraseña"
4957
4958 #: src/gtk/inputdialog.c:273
4959 msgid "Remember password for this session"
4960 msgstr "Recordar la contraseña para esta sesión"
4961
4962 #: src/gtk/inputdialog.c:372 src/gtk/inputdialog.c:419
4963 msgid "Remember this"
4964 msgstr "Recordar esto"
4965
4966 #: src/gtk/logwindow.c:447
4967 msgid "Clear _Log"
4968 msgstr "_Limpiar traza"
4969
4970 #: src/gtk/menu.c:137
4971 msgid "Warning:"
4972 msgstr "Aviso:"
4973
4974 #: src/gtk/menu.c:138
4975 msgid ""
4976 "This URL was too long for displaying and\n"
4977 "has been truncated for safety. This message could be\n"
4978 "corrupted, malformed or part of some DoS attempt."
4979 msgstr ""
4980 "Esta URL era demasiado larga para mostrarla y ha sido truncada\n"
4981 "por seguridad. Este mensaje podría estar corrompido, mal construido\n"
4982 "o ser parte de un intento de denegación de servicio (DoS)."
4983
4984 #: src/gtk/pluginwindow.c:163 src/gtk/pluginwindow.c:168
4985 msgid ""
4986 "\n"
4987 "\n"
4988 "Version: "
4989 msgstr ""
4990 "\n"
4991 "\n"
4992 "Versión: "
4993
4994 #: src/gtk/pluginwindow.c:166
4995 msgid "Error: "
4996 msgstr "Error: "
4997
4998 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
4999 msgid "Plugin is not functional."
5000 msgstr "El módulo no está operativo."
5001
5002 #: src/gtk/pluginwindow.c:200
5003 msgid "Select the Plugins to load"
5004 msgstr "Seleccionar los módulos a cargar"
5005
5006 #: src/gtk/pluginwindow.c:215
5007 #, c-format
5008 msgid ""
5009 "The following error occurred while loading %s:\n"
5010 "\n"
5011 "%s\n"
5012 msgstr ""
5013 "Se produjo el siguiente error cargando %s :\n"
5014 "\n"
5015 "%s\n"
5016
5017 #: src/gtk/pluginwindow.c:303 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:790
5018 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:256
5019 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:90
5020 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:229
5021 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:498
5022 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400
5023 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:552
5024 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:114
5025 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:181
5026 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:136
5027 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:545
5028 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:412
5029 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:399
5030 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:414
5031 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:433
5032 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:451
5033 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:469
5034 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:487
5035 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:505
5036 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:523
5037 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:614 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:70
5038 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:79
5039 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:647
5040 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:709 src/prefs_toolbar.c:944
5041 msgid "Plugins"
5042 msgstr "Módulos"
5043
5044 #: src/gtk/pluginwindow.c:336
5045 msgid "Load..."
5046 msgstr "Cargar..."
5047
5048 #: src/gtk/pluginwindow.c:337
5049 msgid "Unload"
5050 msgstr "Descargar"
5051
5052 #: src/gtk/pluginwindow.c:350 src/prefs_summaries.c:222
5053 msgid "Description"
5054 msgstr "Descripción"
5055
5056 #: src/gtk/pluginwindow.c:374
5057 #, c-format
5058 msgid "For more information about plugins see the %sClaws Mail website%s."
5059 msgstr ""
5060 "Para más información sobre los módulos vea el %ssitio web de Claws Mail%s."
5061
5062 #: src/gtk/pluginwindow.c:415
5063 msgid "Click here to load one or more plugins"
5064 msgstr "Pulse aquí para cargar uno o más módulos"
5065
5066 #: src/gtk/pluginwindow.c:418
5067 msgid "Unload the selected plugin"
5068 msgstr "Descargar el módulo seleccionado"
5069
5070 #: src/gtk/pluginwindow.c:483
5071 msgid "Loaded plugins"
5072 msgstr "Módulos cargados"
5073
5074 #: src/gtk/prefswindow.c:639
5075 msgid "Page Index"
5076 msgstr "Página índice"
5077
5078 #: src/gtk/progressdialog.c:91 src/mainwindow.c:834
5079 msgid "_Hide"
5080 msgstr "_Ocultar"
5081
5082 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:685
5083 #: src/prefs_account.c:3233 src/prefs_account.c:3251 src/prefs_account.c:3269
5084 #: src/prefs_account.c:3287 src/prefs_account.c:3305 src/prefs_account.c:3323
5085 #: src/prefs_account.c:3342 src/prefs_account.c:3434
5086 #: src/prefs_filtering_action.c:1421 src/prefs_filtering.c:397
5087 #: src/prefs_filtering.c:1875
5088 msgid "Account"
5089 msgstr "Cuenta"
5090
5091 #: src/gtk/quicksearch.c:451
5092 msgid "all messages"
5093 msgstr "todos los mensajes"
5094
5095 #: src/gtk/quicksearch.c:452
5096 msgid "messages whose age is greater than # days"
5097 msgstr "mensajes cuya edad es mayor que # días"
5098
5099 #: src/gtk/quicksearch.c:453
5100 msgid "messages whose age is less than # days"
5101 msgstr "mensajes cuya edad es menor que # días"
5102
5103 #: src/gtk/quicksearch.c:454
5104 msgid "messages whose age is greater than # hours"
5105 msgstr "mensajes cuya edad es mayor que # horas"
5106
5107 #: src/gtk/quicksearch.c:455
5108 msgid "messages whose age is less than # hours"
5109 msgstr "mensajes cuya edad es menor que # horas"
5110
5111 #: src/gtk/quicksearch.c:456
5112 msgid "messages which contain S in the message body"
5113 msgstr "mensajes que contienen S en el cuerpo del mensaje"
5114
5115 #: src/gtk/quicksearch.c:457
5116 msgid "messages which contain S in the whole message"
5117 msgstr "mensajes que contienen S en el mensaje completo"
5118
5119 #: src/gtk/quicksearch.c:458
5120 msgid "messages carbon-copied to S"
5121 msgstr "mensajes con copia-carbón a S"
5122
5123 #: src/gtk/quicksearch.c:459
5124 msgid "message is either to: or cc: to S"
5125 msgstr "mensaje con Para: o Cc: a S"
5126
5127 #: src/gtk/quicksearch.c:460
5128 msgid "deleted messages"
5129 msgstr "mensajes borrados"
5130
5131 #: src/gtk/quicksearch.c:461
5132 msgid "messages which contain S in the Sender field"
5133 msgstr "mensajes que contienen S en el campo remitente"
5134
5135 #: src/gtk/quicksearch.c:462
5136 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
5137 msgstr "cierto si ejecutar \"S\" tiene éxito"
5138
5139 #: src/gtk/quicksearch.c:463
5140 msgid "messages originating from user S"
5141 msgstr "mensajes provenientes del usuario S"
5142
5143 #: src/gtk/quicksearch.c:464
5144 msgid "forwarded messages"
5145 msgstr "mensajes reenviados"
5146
5147 #: src/gtk/quicksearch.c:465
5148 msgid "messages which have attachments"
5149 msgstr "mensajes que tienen adjuntos"
5150
5151 #: src/gtk/quicksearch.c:466
5152 msgid "messages which contain S in any header name or value"
5153 msgstr "mensajes que contienen S en el nombre o el valor de cualquier cabecera"
5154
5155 #: src/gtk/quicksearch.c:467
5156 msgid "messages which contain S in the value of any header"
5157 msgstr "mensajes que contienen S en el valor de cualquier cabecera"
5158
5159 #: src/gtk/quicksearch.c:468
5160 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
5161 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera Message-ID"
5162
5163 #: src/gtk/quicksearch.c:469
5164 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
5165 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera In-Reply-To"
5166
5167 #: src/gtk/quicksearch.c:470
5168 msgid "messages which are marked with color #"
5169 msgstr "mensajes que están marcados con el color nº"
5170
5171 #: src/gtk/quicksearch.c:471
5172 msgid "locked messages"
5173 msgstr "mensajes bloqueados"
5174
5175 #: src/gtk/quicksearch.c:472
5176 msgid "messages which are in newsgroup S"
5177 msgstr "mensajes que están en el grupo de noticias S"
5178
5179 #: src/gtk/quicksearch.c:473
5180 msgid "new messages"
5181 msgstr "mensajes nuevos"
5182
5183 #: src/gtk/quicksearch.c:474
5184 msgid "old messages"
5185 msgstr "mensajes antiguos"
5186
5187 #: src/gtk/quicksearch.c:475
5188 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
5189 msgstr "mensajes incompletos (no descargados por completo)"
5190
5191 #: src/gtk/quicksearch.c:476
5192 msgid "messages which you have replied to"
5193 msgstr "mensajes que usted ha respondido"
5194
5195 #: src/gtk/quicksearch.c:477
5196 msgid "read messages"
5197 msgstr "mensajes leídos"
5198
5199 #: src/gtk/quicksearch.c:478
5200 msgid "messages which contain S in subject"
5201 msgstr "mensajes que contienen S en el asunto"
5202
5203 #: src/gtk/quicksearch.c:479
5204 msgid "messages whose score is equal to # points"
5205 msgstr "mensajes con puntuación igual a # puntos"
5206
5207 #: src/gtk/quicksearch.c:480
5208 msgid "messages whose score is greater than # points"
5209 msgstr "mensajes con puntuación mayor que # puntos"
5210
5211 #: src/gtk/quicksearch.c:481
5212 msgid "messages whose score is lower than # points"
5213 msgstr "mensajes con puntuación menor que # puntos"
5214
5215 #: src/gtk/quicksearch.c:482
5216 msgid "messages whose size is equal to # bytes"
5217 msgstr "mensajes con tamaño igual a # bytes"
5218
5219 #: src/gtk/quicksearch.c:483
5220 msgid "messages whose size is greater than # bytes"
5221 msgstr "mensajes con tamaño mayor que # bytes"
5222
5223 #: src/gtk/quicksearch.c:484
5224 msgid "messages whose size is smaller than # bytes"
5225 msgstr "mensajes con tamaño menor que # bytes"
5226
5227 #: src/gtk/quicksearch.c:485
5228 msgid "messages which have been sent to S"
5229 msgstr "mensajes que han sido enviados a S"
5230
5231 #: src/gtk/quicksearch.c:486
5232 msgid "messages which tags contain S"
5233 msgstr "mensajes cuyas etiquetas contienen S"
5234
5235 #: src/gtk/quicksearch.c:487
5236 msgid "messages which have tag(s)"
5237 msgstr "mensajes que tienen etiqueta(s)"
5238
5239 #: src/gtk/quicksearch.c:488
5240 msgid "marked messages"
5241 msgstr "mensajes marcados"
5242
5243 #: src/gtk/quicksearch.c:489
5244 msgid "unread messages"
5245 msgstr "mensajes sin leer"
5246
5247 #: src/gtk/quicksearch.c:490
5248 msgid "messages which contain S in References header"
5249 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera References"
5250
5251 #: src/gtk/quicksearch.c:491
5252 #, c-format
5253 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
5254 msgstr ""
5255 "mensajes que devuelven 0 al pasarlos a una orden - %F es el fichero del "
5256 "mensaje"
5257
5258 #: src/gtk/quicksearch.c:492
5259 msgid "messages which contain S in X-Label header"
5260 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera X-Label"
5261
5262 #: src/gtk/quicksearch.c:494
5263 msgid "logical AND operator"
5264 msgstr "operador Y lógico"
5265
5266 #: src/gtk/quicksearch.c:495
5267 msgid "logical OR operator"
5268 msgstr "operador O lógico"
5269
5270 #: src/gtk/quicksearch.c:496
5271 msgid "logical NOT operator"
5272 msgstr "operador NO lógico"
5273
5274 #: src/gtk/quicksearch.c:497
5275 msgid "case sensitive search"
5276 msgstr "sensible a mayús./minús."
5277
5278 #: src/gtk/quicksearch.c:498
5279 msgid "match using regular expressions instead of substring search"
5280 msgstr "buscar coincidencias con expresiones regulares en lugar de sub-cadenas"
5281
5282 #: src/gtk/quicksearch.c:500
5283 msgid "all filtering expressions are allowed"
5284 msgstr "se admite cualquier expresión de filtrado"
5285
5286 #: src/gtk/quicksearch.c:509 src/summary_search.c:471
5287 msgid "Extended Search"
5288 msgstr "Búsqueda extendida"
5289
5290 #: src/gtk/quicksearch.c:510
5291 msgid ""
5292 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
5293 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
5294 "The following symbols can be used:"
5295 msgstr ""
5296 "La búsqueda extendida permite al usuario definir criterios de coincidencia "
5297 "para los mensajes mostrados en la lista de mensajes.\n"
5298 "Se pueden utilizar los siguientes símbolos:"
5299
5300 #: src/gtk/quicksearch.c:610
5301 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
5302 msgstr "Algo falló durante la búsqueda. Por favor compruebe la traza."
5303
5304 #: src/gtk/quicksearch.c:676
5305 msgid "From/To/Cc/Subject/Tag"
5306 msgstr "Desde/Para/Cc/Asunto/Etiqueta"
5307
5308 #: src/gtk/quicksearch.c:687 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:314
5309 msgid "Recursive"
5310 msgstr "Recursivo"
5311
5312 #: src/gtk/quicksearch.c:696
5313 msgid "Sticky"
5314 msgstr "Pegajoso"
5315
5316 #: src/gtk/quicksearch.c:706
5317 msgid "Type-ahead"
5318 msgstr "Mientras teclea"
5319
5320 #: src/gtk/quicksearch.c:718
5321 msgid "Run on select"
5322 msgstr "Ejecutar sobre la selección"
5323
5324 #: src/gtk/quicksearch.c:760
5325 msgid "Clear the current search"
5326 msgstr "Limpiar la búsqueda actual"
5327
5328 #: src/gtk/quicksearch.c:770 src/summary_search.c:424
5329 msgid "Edit search criteria"
5330 msgstr "Editar el criterio de búsqueda"
5331
5332 #: src/gtk/quicksearch.c:779
5333 msgid "Information about extended symbols"
5334 msgstr "Información sobre los símbolos extendidos"
5335
5336 #: src/gtk/quicksearch.c:817 src/gtk/quicksearch.c:832
5337 msgid "_Information"
5338 msgstr "_Información"
5339
5340 #: src/gtk/quicksearch.c:818 src/gtk/quicksearch.c:833
5341 msgid "E_dit"
5342 msgstr "E_ditar"
5343
5344 #: src/gtk/quicksearch.c:819 src/gtk/quicksearch.c:834 src/prefs_actions.c:347
5345 #: src/prefs_filtering.c:495 src/prefs_template.c:330
5346 msgid "C_lear"
5347 msgstr "_Limpiar"
5348
5349 #: src/gtk/sslcertwindow.c:157 src/gtk/sslcertwindow.c:348
5350 #: src/gtk/sslcertwindow.c:398 src/gtk/sslcertwindow.c:462
5351 msgid "Correct"
5352 msgstr "Correcto"
5353
5354 #: src/gtk/sslcertwindow.c:162
5355 msgid "Owner"
5356 msgstr "Propietario"
5357
5358 #: src/gtk/sslcertwindow.c:163
5359 msgid "Signer"
5360 msgstr "Firmante"
5361
5362 #: src/gtk/sslcertwindow.c:170 src/gtk/sslcertwindow.c:194
5363 #: src/prefs_themes.c:837
5364 msgid "Name: "
5365 msgstr "Nombre: "
5366
5367 #: src/gtk/sslcertwindow.c:178 src/gtk/sslcertwindow.c:202
5368 msgid "Organization: "
5369 msgstr "Organización: "
5370
5371 #: src/gtk/sslcertwindow.c:186 src/gtk/sslcertwindow.c:210
5372 msgid "Location: "
5373 msgstr "Localización: "
5374
5375 #: src/gtk/sslcertwindow.c:218
5376 msgid "Fingerprint: \n"
5377 msgstr "Huella: \n"
5378
5379 #: src/gtk/sslcertwindow.c:228
5380 msgid "Signature status: "
5381 msgstr "Estado de la firma: "
5382
5383 #: src/gtk/sslcertwindow.c:235
5384 msgid "Expires on: "
5385 msgstr "Caduca en: "
5386
5387 #: src/gtk/sslcertwindow.c:302
5388 #, c-format
5389 msgid "SSL certificate for %s"
5390 msgstr "Certificado SSL para %s"
5391
5392 #: src/gtk/sslcertwindow.c:318
5393 #, c-format
5394 msgid ""
5395 "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n"
5396 "You may be connecting to a rogue server.\n"
5397 "\n"
5398 msgstr ""
5399 "El certificado es para %s, pero la conexión es con %s.\n"
5400 "Puede que esté conectando con un servidor fraudulento.\n"
5401
5402 #: src/gtk/sslcertwindow.c:338
5403 #, c-format
5404 msgid ""
5405 "Certificate for %s is unknown.\n"
5406 "%sDo you want to accept it?"
5407 msgstr ""
5408 "El certificado de %s es desconocido.\n"
5409 "%s¿Quiere aceptarlo?"
5410
5411 #: src/gtk/sslcertwindow.c:350 src/gtk/sslcertwindow.c:400
5412 #: src/gtk/sslcertwindow.c:464
5413 #, c-format
5414 msgid "Signature status: %s"
5415 msgstr "Estado de la firma: %s"
5416
5417 #: src/gtk/sslcertwindow.c:358 src/gtk/sslcertwindow.c:408
5418 msgid "_View certificate"
5419 msgstr "_Mostrar certificado"
5420
5421 #: src/gtk/sslcertwindow.c:364
5422 msgid "SSL certificate is invalid"
5423 msgstr "Certificado SSL inválido"
5424
5425 #: src/gtk/sslcertwindow.c:366
5426 msgid "SSL certificate is unknown"
5427 msgstr "Certificado SSL desconocido"
5428
5429 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:419
5430 #: src/gtk/sslcertwindow.c:481
5431 msgid "_Cancel connection"
5432 msgstr "_Cancelar conexión"
5433
5434 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:481
5435 msgid "_Accept and save"
5436 msgstr "_Aceptar y guardar"
5437
5438 #: s