1 # Spanish translation of Claws Mail.
2 # Copyright © 2000-2015 The Claws Mail team.
3 # This file is distributed under the same license
4 # as the Claws Mail package, see COPYING file.
6 # Ricardo Mones <ricardo@mones.org>, 2000-2015.
7 # Carles Tubio Terrón <c@rles-tub.io>, 2015.
11 "Project-Id-Version: Claws Mail 3.14.0\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2015-12-20 02:28+0100\n"
14 "PO-Revision-Date: 2015-12-20 03:34+0100\n"
15 "Last-Translator: Ricardo Mones <ricardo@mones.org>\n"
16 "Language-Team: Spanish\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
23 #: src/account.c:392 src/account.c:459
25 "Some composing windows are open.\n"
26 "Please close all the composing windows before editing accounts."
28 "Hay ventanas de composición abiertas.\n"
29 "Cierre todas las ventanas de composición antes de editar las cuentas."
32 msgid "Can't create folder."
33 msgstr "No se puede crear la carpeta."
37 msgstr "Editar cuentas"
41 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
42 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
43 "indicates the default account."
45 "Usando «Recibir correo» se recuperarán los mensajes de las cuentas en el "
46 "orden dado, la casilla indica que cuentas se incluirán. El texto en negrita "
47 "indica la cuenta por defecto."
50 msgid " _Set as default account "
51 msgstr " _Establecer como primaria "
54 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
55 msgstr "Las cuentas con carpetas remotas no se pueden copiar."
64 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
65 msgstr "¿Realmente quiere borrar la cuenta «%s»?"
72 msgid "Delete account"
73 msgstr "Borrar cuenta"
76 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
81 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
82 msgstr "«Recibir correo» recupera el correo de las cuentas marcadas"
84 #: src/account.c:1567 src/addrduplicates.c:471 src/addressadd.c:215
85 #: src/addressbook.c:125 src/compose.c:7224 src/editaddress.c:1265
86 #: src/editaddress.c:1322 src/editaddress.c:1342
87 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:302
88 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:350 src/editbook.c:170
89 #: src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:427
90 #: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:222 src/importpine.c:221
91 #: src/mimeview.c:274 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:465
92 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1807
93 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396 src/prefs_filtering.c:384
94 #: src/prefs_filtering.c:1866 src/prefs_template.c:79
98 #: src/account.c:1575 src/prefs_account.c:1101 src/prefs_account.c:4061
102 #: src/account.c:1583 src/ssl_manager.c:102
108 msgid "Could not get message file %d"
109 msgstr "No se puede obtener el fichero de mensaje %d"
112 msgid "Could not get message part."
113 msgstr "No se puede obtener la parte del mensaje."
117 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
118 msgstr "No se puede obtener la parte del mensaje multipartes: %s"
123 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
124 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
126 "La acción seleccionada no se puede usar en la ventana de composición\n"
127 "porque contiene %%f, %%F, %%as o %%p."
130 msgid "There is no filtering action set"
131 msgstr "No hay acciones de filtrado establecidas"
136 "Invalid filtering action(s):\n"
139 "Acciones de filtrado inválidas:\n"
145 "Could not fork to execute the following command:\n"
149 "No se puede crear el proceso para ejecutar la orden:\n"
153 #: src/action.c:990 src/ldaputil.c:324 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:884
154 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:67
155 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1806
156 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1810
157 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1821
158 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1824 src/privacy.c:62
159 msgid "Unknown error"
160 msgstr "Error desconocido"
162 #: src/action.c:1208 src/action.c:1373
168 msgid "--- Running: %s\n"
169 msgstr "--- Ejecutando: %s\n"
173 msgid "--- Ended: %s\n"
174 msgstr "--- Finalizado: %s\n"
177 msgid "Action's input/output"
178 msgstr "Entrada/salida de la acción"
183 "Enter the argument for the following action:\n"
184 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
187 "Introduzca el parámetro para la acción siguiente:\n"
188 "(«%%h» será sustituido con el parámetro)\n"
192 msgid "Action's hidden user argument"
193 msgstr "Parámetro de usuario oculto para la acción"
198 "Enter the argument for the following action:\n"
199 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
202 "Introduzca el parámetro para la acción siguiente:\n"
203 "(«%%u» será sustituido con el parámetro)\n"
207 msgid "Action's user argument"
208 msgstr "Parámetro de usuario para la acción"
210 #: src/addrclip.c:479
211 msgid "Cannot copy a folder to itself or to its sub-structure."
212 msgstr "No se puede copiar una carpeta a si misma o su sub-estructura."
214 #: src/addrclip.c:502
215 msgid "Cannot copy an address book to itself."
216 msgstr "No se puede copiar una agenda a si misma."
218 #: src/addrclip.c:593
219 msgid "Cannot move a folder to itself or to its sub-structure."
220 msgstr "No se puede mover la carpeta a si misma o a su sub-estructura."
222 #: src/addr_compl.c:689 src/addressbook.c:4947
223 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:308
227 #: src/addrcustomattr.c:65
228 msgid "date of birth"
229 msgstr "fecha de nacimiento"
231 #: src/addrcustomattr.c:66
235 #: src/addrcustomattr.c:67
239 #: src/addrcustomattr.c:68
241 msgstr "teléfono móvil"
243 #: src/addrcustomattr.c:69
245 msgstr "organización"
247 #: src/addrcustomattr.c:70
248 msgid "office address"
249 msgstr "dirección de la oficina"
251 #: src/addrcustomattr.c:71
253 msgstr "teléfono de la oficina"
255 #: src/addrcustomattr.c:72
259 #: src/addrcustomattr.c:73
263 #: src/addrcustomattr.c:141
264 msgid "Attribute name"
265 msgstr "Nombre del atributo"
267 #: src/addrcustomattr.c:156
268 msgid "Delete all attribute names"
269 msgstr "Borrar todos los nombres de atributo"
271 #: src/addrcustomattr.c:157
272 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
273 msgstr "¿Quiere borrar realmente todos los nombres de atributos?"
275 #: src/addrcustomattr.c:181
276 msgid "Delete attribute name"
277 msgstr "Borrar nombre de atributo"
279 #: src/addrcustomattr.c:182
280 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
281 msgstr "¿Quiere borrar realmente este nombre de atributo?"
283 #: src/addrcustomattr.c:191
284 msgid "Reset to default"
285 msgstr "Valores por defecto"
287 #: src/addrcustomattr.c:192
289 "Do you really want to replace all attribute names\n"
290 "with the default set?"
292 "¿Realmente quiere reemplazar todos los nombres de\n"
293 "atributos con los valores por defecto?"
295 #: src/addrcustomattr.c:212 src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:466
296 #: src/addressbook.c:483 src/edittags.c:272
297 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1186 src/prefs_actions.c:1090
298 #: src/prefs_filtering.c:1693 src/prefs_template.c:1119
302 #: src/addrcustomattr.c:213 src/edittags.c:273 src/prefs_actions.c:1091
303 #: src/prefs_filtering.c:1694 src/prefs_template.c:1120
305 msgstr "_Borrar todo"
307 #: src/addrcustomattr.c:214
308 msgid "_Reset to default"
309 msgstr "_Valores por defecto"
311 #: src/addrcustomattr.c:403
312 msgid "Attribute name is not set."
313 msgstr "No se estableció el nombre del atributo."
315 #: src/addrcustomattr.c:462
316 msgctxt "Dialog title"
317 msgid "Edit attribute names"
318 msgstr "Editar nombres de atributos"
320 #: src/addrcustomattr.c:476
321 msgid "New attribute name:"
322 msgstr "Nombre del nuevo atributo:"
324 #: src/addrcustomattr.c:513
326 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
329 "Añadir o quitar nombres de atributo no afectará a los atributos que ya haya "
330 "establecidos en los contactos."
332 #: src/addrduplicates.c:127
333 msgid "Show duplicates in the same book"
334 msgstr "Mostrar duplicados en el mismo libro"
336 #: src/addrduplicates.c:133
337 msgid "Show duplicates in different books"
338 msgstr "Mostrar duplicados en diferentes libros"
340 #: src/addrduplicates.c:144
341 msgid "Find address book email duplicates"
342 msgstr "Buscar correos duplicados en la agenda de direcciones"
344 #: src/addrduplicates.c:145
346 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
348 "Claws Mail buscará ahora direcciones de correo duplicadas en la agenda."
350 #: src/addrduplicates.c:315
351 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
352 msgstr "No se encontraron direcciones de correo duplicadas en la agenda"
354 #: src/addrduplicates.c:346
355 msgid "Duplicate email addresses"
356 msgstr "Direcciones de correo duplicadas"
358 #: src/addrduplicates.c:442 src/addressadd.c:227
359 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397 src/toolbar.c:434
363 #: src/addrduplicates.c:464
364 msgid "Address book path"
365 msgstr "Ruta a la agenda de direcciones"
367 #: src/addrduplicates.c:793 src/addressbook.c:1438 src/addressbook.c:1491
368 msgid "Delete address(es)"
369 msgstr "Borrar dirección(es)"
371 #: src/addrduplicates.c:794 src/addressbook.c:1492
372 msgid "Really delete the address(es)?"
373 msgstr "¿Borrar realmente la(s) dirección(es)?"
375 #: src/addrduplicates.c:842
376 msgid "Delete address"
377 msgstr "Borrar dirección"
379 #: src/addrduplicates.c:843 src/addressbook.c:1439
380 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
381 msgstr "Esta dirección es solo de lectura y no se puede borrar."
383 #: src/addressadd.c:185 src/prefs_filtering_action.c:201
384 msgid "Add to address book"
385 msgstr "Añadir a la agenda"
387 #: src/addressadd.c:207
391 #: src/addressadd.c:238 src/addressbook.c:127 src/editaddress.c:1057
392 #: src/editaddress.c:1132 src/editgroup.c:290
396 #: src/addressadd.c:257 src/addressbook_foldersel.c:158
397 msgid "Select Address Book Folder"
398 msgstr "Seleccionar carpeta de la agenda"
400 #: src/addressadd.c:535 src/addressbook.c:3217 src/addressbook.c:3268
401 msgid "Add address(es)"
402 msgstr "Añadir dirección(es)"
404 #: src/addressadd.c:536
405 msgid "Can't add the specified address"
406 msgstr "No se puede añadir la dirección especificada"
408 #: src/addressbook.c:126 src/addressbook.c:4935 src/editaddress.c:1054
409 #: src/editaddress.c:1115 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:517
410 #: src/exporthtml.c:600 src/exporthtml.c:764 src/ldif.c:762
411 msgid "Email Address"
412 msgstr "Dirección de correo"
414 #: src/addressbook.c:405
418 #: src/addressbook.c:406 src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:465
419 #: src/addressbook.c:482 src/compose.c:587 src/mainwindow.c:508
420 #: src/messageview.c:210 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:82
424 #: src/addressbook.c:407 src/compose.c:592 src/mainwindow.c:511
425 #: src/messageview.c:213
427 msgstr "_Herramientas"
429 #: src/addressbook.c:408 src/compose.c:593 src/mainwindow.c:513
430 #: src/messageview.c:214
434 #: src/addressbook.c:411 src/addressbook.c:468
436 msgstr "Nueva _agenda"
438 #: src/addressbook.c:412 src/addressbook.c:469
440 msgstr "Nueva _carpeta"
442 #: src/addressbook.c:413
444 msgstr "Nueva _vCard"
446 #: src/addressbook.c:417
448 msgstr "Nuevo _JPilot"
450 #: src/addressbook.c:420
451 msgid "New LDAP _Server"
452 msgstr "Nuevo servidor LDAP"
454 #: src/addressbook.c:424
456 msgstr "_Editar agenda"
458 #: src/addressbook.c:425
460 msgstr "_Borrar agenda"
462 #: src/addressbook.c:427 src/compose.c:604
463 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:85
464 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433
465 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:631
469 #: src/addressbook.c:428 src/compose.c:608 src/messageview.c:223
470 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:88
471 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:629
475 #: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:480 src/messageview.c:227
477 msgstr "_Seleccionar todo"
479 #: src/addressbook.c:433 src/addressbook.c:472 src/addressbook.c:488
483 #: src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:473 src/addressbook.c:489
484 #: src/compose.c:616 src/mainwindow.c:542 src/messageview.c:226
485 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:96
489 #: src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:474 src/addressbook.c:490
490 #: src/compose.c:617 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:97
494 #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:485
496 msgstr "Nueva _dirección"
498 #: src/addressbook.c:441 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486
500 msgstr "Nuevo _grupo"
502 #: src/addressbook.c:443 src/addressbook.c:492
504 msgstr "_Correo para"
506 #: src/addressbook.c:447
507 msgid "Import _LDIF file..."
508 msgstr "Importar fichero _LDIF..."
510 #: src/addressbook.c:448
511 msgid "Import M_utt file..."
512 msgstr "Importar fichero M_utt..."
514 #: src/addressbook.c:449
515 msgid "Import _Pine file..."
516 msgstr "Importar fichero _Pine..."
518 #: src/addressbook.c:451
519 msgid "Export _HTML..."
520 msgstr "Exportar _HTML..."
522 #: src/addressbook.c:452
523 msgid "Export LDI_F..."
524 msgstr "Exportar LDI_F..."
526 #: src/addressbook.c:454
527 msgid "Find duplicates..."
528 msgstr "Buscar duplicados..."
530 #: src/addressbook.c:455
531 msgid "Edit custom attributes..."
532 msgstr "Editar atributos de usuario..."
534 #: src/addressbook.c:458 src/compose.c:696 src/mainwindow.c:806
535 #: src/messageview.c:339
539 #: src/addressbook.c:494
540 msgid "_Browse Entry"
541 msgstr "_Ver entrada"
543 #: src/addressbook.c:507 src/crash.c:456 src/crash.c:475 src/importldif.c:114
544 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:251 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:139
545 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:167 src/plugins/vcalendar/day-view.c:402
546 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:428 src/prefs_themes.c:683
547 #: src/prefs_themes.c:715 src/prefs_themes.c:716
551 #: src/addressbook.c:514 src/addressbook.c:533 src/importldif.c:121
555 #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:122
556 msgid "Bad arguments"
557 msgstr "Argumentos incorrectos"
559 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:123
560 msgid "File not specified"
561 msgstr "No se especificó el fichero"
563 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:124
564 msgid "Error opening file"
565 msgstr "Error abriendo el fichero"
567 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:125
568 msgid "Error reading file"
569 msgstr "Error leyendo el fichero"
571 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:126
572 msgid "End of file encountered"
573 msgstr "Encontrado final del fichero"
575 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:127
576 msgid "Error allocating memory"
577 msgstr "Error reservando memoria"
579 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:128
580 msgid "Bad file format"
581 msgstr "Formato de fichero erróneo"
583 #: src/addressbook.c:522 src/importldif.c:129
584 msgid "Error writing to file"
585 msgstr "Error escribiendo en el fichero"
587 #: src/addressbook.c:523 src/importldif.c:130
588 msgid "Error opening directory"
589 msgstr "Error abriendo el directorio"
591 #: src/addressbook.c:524 src/importldif.c:131
592 msgid "No path specified"
593 msgstr "No se especificó una ruta"
595 #: src/addressbook.c:534
596 msgid "Error connecting to LDAP server"
597 msgstr "Error conectando al servidor LDAP"
599 #: src/addressbook.c:535
600 msgid "Error initializing LDAP"
601 msgstr "Error inicializando LDAP"
603 #: src/addressbook.c:536
604 msgid "Error binding to LDAP server"
605 msgstr "Error enlazando con el servidor LDAP"
607 #: src/addressbook.c:537
608 msgid "Error searching LDAP database"
609 msgstr "Error buscando en la base de datos LDAP"
611 #: src/addressbook.c:538
612 msgid "Timeout performing LDAP operation"
613 msgstr "Fuera de tiempo en la operación LDAP"
615 #: src/addressbook.c:539
616 msgid "Error in LDAP search criteria"
617 msgstr "Error en el criterio de búsqueda LDAP"
619 #: src/addressbook.c:540
620 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
621 msgstr "No se encontraron entradas LDAP para el criterio de búsqueda"
623 #: src/addressbook.c:541
624 msgid "LDAP search terminated on request"
625 msgstr "Se solicitó concluir la búsqueda LDAP"
627 #: src/addressbook.c:542
628 msgid "Error starting TLS connection"
629 msgstr "Error iniciando la conexión TLS"
631 #: src/addressbook.c:543
632 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
633 msgstr "Falta el nombre distinguido (dn)"
635 #: src/addressbook.c:544
636 msgid "Missing required information"
637 msgstr "Falta la información necesaria"
639 #: src/addressbook.c:545
640 msgid "Another contact exists with that key"
641 msgstr "Ya existe un contacto con esa clave"
643 #: src/addressbook.c:546
644 msgid "Strong(er) authentication required"
645 msgstr "Se necesita autenticación (más) fuerte"
647 #: src/addressbook.c:913
651 #: src/addressbook.c:917 src/prefs_matcher.c:632 src/prefs_other.c:474
652 #: src/toolbar.c:225 src/toolbar.c:2142
654 msgstr "Agenda de direcciones"
656 #: src/addressbook.c:1112 src/editldap.c:779
660 #: src/addressbook.c:1483
662 msgstr "Borrar grupo"
664 #: src/addressbook.c:1484
666 "Really delete the group(s)?\n"
667 "The addresses it contains will not be lost."
669 "¿Quiere borrar el(los) grupo(s)?\n"
670 "Las direcciones que contienen no se perderán."
672 #: src/addressbook.c:2195
673 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
674 msgstr "No puedo pegar. El libro de direcciones destino es solo de lectura."
676 #: src/addressbook.c:2205
677 msgid "Cannot paste into an address group."
678 msgstr "No se puede pegar dentro de un grupo de direcciones."
680 #: src/addressbook.c:2914
682 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?"
683 msgstr "¿Quiere borrar los resultados de la búsqueda y direcciones en «%s»?"
685 #: src/addressbook.c:2917 src/addressbook.c:2943 src/addressbook.c:2950
686 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:329 src/prefs_filtering_action.c:177
691 #: src/addressbook.c:2926
694 "Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it "
695 "contains will be moved into the parent folder."
697 "¿Quiere borrar «%s»? Si borra sólo la carpeta las direcciones que contenga "
698 "se moverán a la carpeta padre."
700 #: src/addressbook.c:2929 src/imap_gtk.c:362 src/mh_gtk.c:205
701 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:332 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:155
702 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1969
703 msgid "Delete folder"
704 msgstr "Borrar carpeta"
706 #: src/addressbook.c:2930
707 msgid "Delete _folder only"
708 msgstr "Borrar sólo _carpeta"
710 #: src/addressbook.c:2930
711 msgid "Delete folder and _addresses"
712 msgstr "Borrar carpeta y _direcciones"
714 #: src/addressbook.c:2941
717 "Do you want to delete '%s'?\n"
718 "The addresses it contains will not be lost."
720 "¿Quiere borrar «%s»?\n"
721 "Las direcciones que contiene no se perderán."
723 #: src/addressbook.c:2948
726 "Do you want to delete '%s'?\n"
727 "The addresses it contains will be lost."
729 "¿Quiere borrar «%s»?\n"
730 "Las direcciones que contiene se perderán."
732 #: src/addressbook.c:3062
735 msgstr " Buscar «%s»"
737 #: src/addressbook.c:3200 src/addressbook.c:3249
739 msgstr "Nuevos contactos"
741 #: src/addressbook.c:4088
742 msgid "New user, could not save index file."
743 msgstr "Nuevo usuario, no se puede guardar el fichero índice."
745 #: src/addressbook.c:4092
746 msgid "New user, could not save address book files."
747 msgstr "Nuevo usuario, no se pueden guardar los ficheros de direcciones"
749 #: src/addressbook.c:4102
750 msgid "Old address book converted successfully."
751 msgstr "Antigua agenda de direcciones convertida con éxito"
753 #: src/addressbook.c:4107
755 "Old address book converted,\n"
756 "could not save new address index file."
758 "Antigua agenda de direcciones convertida,\n"
759 "no se puede guardar el nuevo fichero índice."
761 #: src/addressbook.c:4120
763 "Could not convert address book,\n"
764 "but created empty new address book files."
766 "No se puede convertir la antigua agenda,\n"
767 "pero se crearon nuevos ficheros vacíos."
769 #: src/addressbook.c:4126
771 "Could not convert address book,\n"
772 "could not save new address index file."
774 "No se puede convertir la antigua agenda,\n"
775 "no se pudo guardar el fichero índice para la nueva."
777 #: src/addressbook.c:4131
779 "Could not convert address book\n"
780 "and could not create new address book files."
782 "No se puede convertir la antigua agenda\n"
783 "y no se pudieron crear ficheros para la nueva."
785 #: src/addressbook.c:4138 src/addressbook.c:4144
786 msgid "Addressbook conversion error"
787 msgstr "Error en la conversión de la agenda"
789 #: src/addressbook.c:4258
790 msgid "Addressbook Error"
791 msgstr "Error en la agenda"
793 #: src/addressbook.c:4259
794 msgid "Could not read address index"
795 msgstr "No se puede leer el índice de direcciones"
797 #: src/addressbook.c:4590
798 msgid "Busy searching..."
801 #: src/addressbook.c:4899
805 #: src/addressbook.c:4911 src/addressbook_foldersel.c:182 src/exphtmldlg.c:371
806 #: src/expldifdlg.c:388 src/exporthtml.c:984 src/importldif.c:657
808 msgstr "Agenda de direcciones"
810 #: src/addressbook.c:4923
814 #: src/addressbook.c:4959 src/exporthtml.c:884 src/folderview.c:345
815 #: src/folderview.c:433 src/prefs_account.c:2769 src/prefs_folder_column.c:78
819 #: src/addressbook.c:4971
823 #: src/addressbook.c:4983 src/addressbook.c:4995
827 #: src/addressbook.c:5007
829 msgstr "Servidores LDAP"
831 #: src/addressbook.c:5019
833 msgstr "Petición LDAP"
835 #: src/addressbook_foldersel.c:388 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107
836 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:274
837 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:347
838 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:424
839 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197
840 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266
841 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326
842 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117
843 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:442
844 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:489
845 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:612 src/prefs_matcher.c:675
846 #: src/prefs_matcher.c:710 src/prefs_matcher.c:1618 src/prefs_matcher.c:1625
847 #: src/prefs_matcher.c:1633 src/prefs_matcher.c:1635 src/prefs_matcher.c:2519
848 #: src/prefs_matcher.c:2523
852 #: src/addrgather.c:173
853 msgid "Please specify name for address book."
854 msgstr "Especifique el nombre de la agenda por favor."
856 #: src/addrgather.c:180
857 msgid "No available address book."
858 msgstr "No hay agendas disponibles."
860 #: src/addrgather.c:201
861 msgid "Please select the mail headers to search."
862 msgstr "Seleccione las cabeceras a buscar por favor."
864 #: src/addrgather.c:208
865 msgid "Collecting addresses..."
866 msgstr "Recopilando direcciones..."
868 #: src/addrgather.c:248
869 msgid "address added by claws-mail"
870 msgstr "dirección añadida por claws-mail"
872 #: src/addrgather.c:276
873 msgid "Addresses collected successfully."
874 msgstr "Direcciones recopiladas con éxito."
876 #: src/addrgather.c:351
877 msgid "Current folder:"
878 msgstr "Directorio actual:"
880 #: src/addrgather.c:362
881 msgid "Address book name:"
882 msgstr "Agenda de direcciones :"
884 #: src/addrgather.c:389
885 msgid "Address book folder size:"
886 msgstr "Tamaño de la carpeta de agenda:"
888 #: src/addrgather.c:393 src/addrgather.c:403
890 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
891 msgstr "Número máximo de entradas por carpeta dentro de la nueva agenda creada"
893 #: src/addrgather.c:407
894 msgid "Process these mail header fields"
895 msgstr "Procesar las siguientes cabeceras"
897 #: src/addrgather.c:426
898 msgid "Include subfolders"
899 msgstr "Incluir subcarpetas"
901 #: src/addrgather.c:450 src/prefs_filtering_action.c:1425
903 msgstr "Nombre cabecera"
905 #: src/addrgather.c:451
906 msgid "Address Count"
907 msgstr "N.º direcciones"
909 #: src/addrgather.c:561
910 msgid "Header Fields"
911 msgstr "Campos cabecera"
913 #: src/addrgather.c:562 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:722
914 #: src/importldif.c:1022
918 #: src/addrgather.c:620
919 msgid "Collect email addresses from selected messages"
920 msgstr "Recopilar direcciones de correo de los mensajes seleccionados"
922 #: src/addrgather.c:624
923 msgid "Collect email addresses from folder"
924 msgstr "Recopilar direcciones de correo de la carpeta"
926 #: src/addrindex.c:123
927 msgid "Common addresses"
928 msgstr "Direcciones comunes"
930 #: src/addrindex.c:124
931 msgid "Personal addresses"
932 msgstr "Direcciones personales"
934 #: src/addrindex.c:130
935 msgid "Common address"
936 msgstr "Dirección común"
938 #: src/addrindex.c:131
939 msgid "Personal address"
940 msgstr "Dirección personal"
942 #: src/addrindex.c:1827
943 msgid "Address(es) update"
944 msgstr "Actualizar dirección(es)"
946 #: src/addrindex.c:1828
947 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
949 "Falló la actualización. No se escribieron los cambios en el directorio."
951 #: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:9473
953 msgstr "Notificación"
955 #: src/alertpanel.c:159 src/compose.c:5680 src/compose.c:6203
956 #: src/compose.c:11908 src/file_checker.c:78 src/file_checker.c:100
957 #: src/messageview.c:855 src/messageview.c:868
958 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:746 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125
959 #: src/summaryview.c:4892
963 #: src/alertpanel.c:172 src/alertpanel.c:195 src/compose.c:5621 src/inc.c:669
964 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:151 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:276
968 #: src/alertpanel.c:196 src/gtk/progressdialog.c:94
972 #: src/alertpanel.c:347
973 msgid "Show this message next time"
974 msgstr "Mostrar este mensaje de nuevo"
976 #: src/browseldap.c:218
977 msgid "Browse Directory Entry"
978 msgstr "Ver entrada del directorio"
980 #: src/browseldap.c:237
982 msgstr "Nombre del servidor :"
984 #: src/browseldap.c:247
985 msgid "Distinguished Name (dn):"
986 msgstr "Nombre distinguido (dn) :"
988 #: src/browseldap.c:270
992 #: src/browseldap.c:272
993 msgid "Attribute Value"
994 msgstr "Valor del atributo"
996 #: src/common/plugin.c:63
1000 #: src/common/plugin.c:64
1004 #: src/common/plugin.c:65
1005 msgid "a MIME parser"
1006 msgstr "un parser MIME"
1008 #: src/common/plugin.c:66
1012 #: src/common/plugin.c:67
1016 #: src/common/plugin.c:68
1017 msgid "a privacy interface"
1018 msgstr "un interfaz de privacidad"
1020 #: src/common/plugin.c:69
1022 msgstr "un notificador"
1024 #: src/common/plugin.c:70
1026 msgstr "una utilidad"
1028 #: src/common/plugin.c:71
1032 #: src/common/plugin.c:332
1035 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1037 "Este módulo proporciona %s (%s), que ya está proporcionado por el módulo %s."
1039 #: src/common/plugin.c:434
1040 msgid "Plugin already loaded"
1041 msgstr "El módulo ya está cargado"
1043 #: src/common/plugin.c:445
1044 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1045 msgstr "Falló la petición de memoria para el Módulo"
1047 #: src/common/plugin.c:479
1048 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1049 msgstr "Este módulo no está bajo licencia compatible con GPL v3 o posterior."
1051 #: src/common/plugin.c:488
1052 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1053 msgstr "Este módulo es para la versión GTK1 de Claws Mail."
1055 #: src/common/plugin.c:770
1058 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1061 "Su versión de Claws Mail es más moderna que la versión con la que se "
1062 "construyó el módulo «%s»"
1064 #: src/common/plugin.c:773
1066 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1069 "Su versión de Claws Mail es más moderna que la versión con la que se "
1070 "construyó el módulo."
1072 #: src/common/plugin.c:782
1074 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1075 msgstr "Su versión de Claws Mail es demasiado antigua para el módulo «%s»."
1077 #: src/common/plugin.c:784
1078 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1079 msgstr "Su versión de Claws Mail es demasiado antigua para el módulo."
1081 #: src/common/session.c:183 src/imap.c:1189
1082 msgid "SSL handshake failed\n"
1083 msgstr "Negociación SSL fallida\n"
1085 #: src/common/smtp.c:179
1086 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1087 msgstr "No hay ningún método SMTP AUTH disponible\n"
1089 #: src/common/smtp.c:182
1090 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1091 msgstr "El método SMTP AUTH seleccionado no está disponible\n"
1093 #: src/common/smtp.c:505 src/common/smtp.c:559
1094 msgid "bad SMTP response\n"
1095 msgstr "respuesta SMTP incorrecta\n"
1097 #: src/common/smtp.c:530 src/common/smtp.c:548 src/common/smtp.c:662
1098 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1099 msgstr "hubo un error en la sesión SMTP\n"
1101 #: src/common/smtp.c:539 src/pop.c:905
1102 msgid "error occurred on authentication\n"
1103 msgstr "hubo un error en la autenticación\n"
1105 #: src/common/smtp.c:589
1107 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1108 msgstr "El mensaje es demasiado grande (Máximo %s)\n"
1110 #: src/common/smtp.c:621 src/pop.c:898
1111 msgid "couldn't start TLS session\n"
1112 msgstr "no se pudo iniciar la sesión TLS\n"
1114 #: src/common/socket.c:569
1115 msgid "Socket IO timeout.\n"
1116 msgstr "Tiempo límite de E/S en el conector.\n"
1118 #: src/common/socket.c:598
1119 msgid "Connection timed out.\n"
1120 msgstr "La conexión excedió el límite de tiempo.\n"
1122 #: src/common/socket.c:732
1124 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1125 msgstr "%s:%d: la conexión ha fallado (%s).\n"
1127 #: src/common/socket.c:972
1129 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1130 msgstr "%s:%d: anfitrión desconocido.\n"
1132 #: src/common/socket.c:1064
1134 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1135 msgstr "%s:%s: falló la búsqueda de la máquina (%s).\n"
1137 #: src/common/socket.c:1368
1139 msgid "write on fd%d: %s\n"
1140 msgstr "escribir en fd%d: %s\n"
1142 #: src/common/ssl_certificate.c:328
1144 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1145 msgstr "No se encuentra el fichero de certificado P12 (%s)\n"
1147 #: src/common/ssl_certificate.c:336
1149 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1150 msgstr "No se puede leer el fichero de certificado P12 (%s)\n"
1152 #: src/common/ssl_certificate.c:345
1154 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1155 msgstr "No se puede importar el fichero de certificado P12 (%s)\n"
1157 #: src/common/ssl_certificate.c:630
1158 msgid "Internal error"
1159 msgstr "Error interno"
1161 #: src/common/ssl_certificate.c:635
1163 msgstr "No se puede comprobar"
1165 #: src/common/ssl_certificate.c:639
1166 msgid "Self-signed certificate"
1167 msgstr "Certificado firmado por si mismo"
1169 #: src/common/ssl_certificate.c:642
1170 msgid "Revoked certificate"
1171 msgstr "Certificado revocado"
1173 #: src/common/ssl_certificate.c:644
1174 msgid "No certificate issuer found"
1175 msgstr "No se encontró el emisor del certificado"
1177 #: src/common/ssl_certificate.c:646
1178 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1179 msgstr "El emisor del certificado no es una AC"
1181 #: src/common/ssl_certificate.c:871
1183 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1184 msgstr "No se puede abrir el fichero de certificado %s: %s\n"
1186 #: src/common/ssl_certificate.c:875
1188 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1189 msgstr "Falta el fichero de certificado %s (%s)\n"
1191 #: src/common/ssl_certificate.c:894
1193 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1194 msgstr "No se puede abrir el fichero de clave %s (%s)\n"
1196 #: src/common/ssl_certificate.c:898
1198 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1199 msgstr "Falta el fichero de claves %s (%s)\n"
1201 #: src/common/ssl_certificate.c:1046
1203 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1204 msgstr "No se puede leer el fichero de certificado P12 %s\n"
1206 #: src/common/ssl_certificate.c:1049
1208 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1209 msgstr "No se puede abrir el fichero de certificado P12 %s (%s)\n"
1211 #: src/common/ssl_certificate.c:1053
1213 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1214 msgstr "Falta el fichero de certificado P12 %s (%s)\n"
1216 #: src/common/ssl_certificate.c:1078 src/gtk/sslcertwindow.c:85
1217 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107
1218 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119
1219 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
1220 msgid "<not in certificate>"
1221 msgstr "<no en el certificado>"
1223 #: src/common/string_match.c:81
1224 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1225 msgstr "(Asunto vacío por expr. reg.)"
1227 #: src/common/utils.c:257
1232 #: src/common/utils.c:258
1237 #: src/common/utils.c:259
1242 #: src/common/utils.c:260
1247 #: src/common/utils.c:4806
1248 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1252 #: src/common/utils.c:4807
1253 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1257 #: src/common/utils.c:4808
1258 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1262 #: src/common/utils.c:4809
1263 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1267 #: src/common/utils.c:4810
1268 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1272 #: src/common/utils.c:4811
1273 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1277 #: src/common/utils.c:4812
1278 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1282 #: src/common/utils.c:4814
1283 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1287 #: src/common/utils.c:4815
1288 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1292 #: src/common/utils.c:4816
1293 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1297 #: src/common/utils.c:4817
1298 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1302 #: src/common/utils.c:4818
1303 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1307 #: src/common/utils.c:4819
1308 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1312 #: src/common/utils.c:4820
1313 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1317 #: src/common/utils.c:4821
1318 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1322 #: src/common/utils.c:4822
1323 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1327 #: src/common/utils.c:4823
1328 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1332 #: src/common/utils.c:4824
1333 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1337 #: src/common/utils.c:4825
1338 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1342 #: src/common/utils.c:4827
1343 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1347 #: src/common/utils.c:4828
1348 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1352 #: src/common/utils.c:4829
1353 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1357 #: src/common/utils.c:4830
1358 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1362 #: src/common/utils.c:4831
1363 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1367 #: src/common/utils.c:4832
1368 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1372 #: src/common/utils.c:4833
1373 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1377 #: src/common/utils.c:4835
1378 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1382 #: src/common/utils.c:4836
1383 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1387 #: src/common/utils.c:4837
1388 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1392 #: src/common/utils.c:4838
1393 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1397 #: src/common/utils.c:4839
1398 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1402 #: src/common/utils.c:4840
1403 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1407 #: src/common/utils.c:4841
1408 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1412 #: src/common/utils.c:4842
1413 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1417 #: src/common/utils.c:4843
1418 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1422 #: src/common/utils.c:4844
1423 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1427 #: src/common/utils.c:4845
1428 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1432 #: src/common/utils.c:4846
1433 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1437 #: src/common/utils.c:4857
1438 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1442 #: src/common/utils.c:4858
1443 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1447 #: src/common/utils.c:4859
1448 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1452 #: src/common/utils.c:4860
1453 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1457 #: src/compose.c:576
1461 #: src/compose.c:577 src/mh_gtk.c:368 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:301
1462 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:318
1466 #: src/compose.c:579 src/folderview.c:241
1467 msgid "_Properties..."
1468 msgstr "_Propiedades..."
1470 #: src/compose.c:586 src/mainwindow.c:510 src/messageview.c:212
1474 #: src/compose.c:589
1476 msgstr "_Ortografía"
1478 #: src/compose.c:591 src/compose.c:658
1482 #: src/compose.c:595
1486 #: src/compose.c:596
1488 msgstr "Enviar _después"
1490 #: src/compose.c:599
1491 msgid "_Attach file"
1492 msgstr "_Adjuntar fichero"
1494 #: src/compose.c:600
1495 msgid "_Insert file"
1496 msgstr "_Insertar fichero"
1498 #: src/compose.c:601
1499 msgid "Insert si_gnature"
1500 msgstr "Insertar _firma"
1502 #: src/compose.c:602
1503 msgid "_Replace signature"
1504 msgstr "_Reemplazar firma"
1506 #: src/compose.c:606
1510 #: src/compose.c:611 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:91
1514 #: src/compose.c:612 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:92
1518 #: src/compose.c:615 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:95
1522 #: src/compose.c:619
1523 msgid "_Special paste"
1524 msgstr "Pegar e_special"
1526 #: src/compose.c:620
1527 msgid "As _quotation"
1528 msgstr "Como _citación"
1530 #: src/compose.c:621
1534 #: src/compose.c:622
1536 msgstr "_Sin recortar"
1538 #: src/compose.c:624 src/mainwindow.c:543
1539 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:99
1541 msgstr "_Seleccionar todo"
1543 #: src/compose.c:626
1547 #: src/compose.c:627
1548 msgid "Move a character backward"
1549 msgstr "Ir al carácter anterior"
1551 #: src/compose.c:628
1552 msgid "Move a character forward"
1553 msgstr "Ir al carácter siguiente"
1555 #: src/compose.c:629
1556 msgid "Move a word backward"
1557 msgstr "Ir a la palabra anterior"
1559 #: src/compose.c:630
1560 msgid "Move a word forward"
1561 msgstr "Ir a la palabra siguiente"
1563 #: src/compose.c:631
1564 msgid "Move to beginning of line"
1565 msgstr "Ir al principio de la línea"
1567 #: src/compose.c:632
1568 msgid "Move to end of line"
1569 msgstr "Ir al final de la línea"
1571 #: src/compose.c:633
1572 msgid "Move to previous line"
1573 msgstr "Ir a la línea anterior"
1575 #: src/compose.c:634
1576 msgid "Move to next line"
1577 msgstr "Ir a la línea siguiente"
1579 #: src/compose.c:635
1580 msgid "Delete a character backward"
1581 msgstr "Borrar el carácter anterior"
1583 #: src/compose.c:636
1584 msgid "Delete a character forward"
1585 msgstr "Borrar el carácter siguiente"
1587 #: src/compose.c:637
1588 msgid "Delete a word backward"
1589 msgstr "Borrar la palabra anterior"
1591 #: src/compose.c:638
1592 msgid "Delete a word forward"
1593 msgstr "Borrar la palabra siguiente"
1595 #: src/compose.c:639
1597 msgstr "Borrar línea"
1599 #: src/compose.c:640
1600 msgid "Delete to end of line"
1601 msgstr "Borrar hasta el final de la línea"
1603 #: src/compose.c:643 src/messageview.c:229
1604 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:102
1608 #: src/compose.c:646
1609 msgid "_Wrap current paragraph"
1610 msgstr "_Recortar el párrafo actual"
1612 #: src/compose.c:647
1613 msgid "Wrap all long _lines"
1614 msgstr "Recortar todas las líneas largas"
1616 #: src/compose.c:649
1617 msgid "Edit with e_xternal editor"
1618 msgstr "Editar con un editor e_xterno"
1620 #: src/compose.c:652
1621 msgid "_Check all or check selection"
1622 msgstr "_Comprobar todo o la selección"
1624 #: src/compose.c:653
1625 msgid "_Highlight all misspelled words"
1626 msgstr "_Resaltar todas las faltas ortográficas"
1628 #: src/compose.c:654
1629 msgid "Check _backwards misspelled word"
1630 msgstr "Comprobar faltas hacia _atrás"
1632 #: src/compose.c:655
1633 msgid "_Forward to next misspelled word"
1634 msgstr "Avanzar hasta la siguiente _falta"
1636 #: src/compose.c:663
1638 msgstr "_Modo de respuesta"
1640 #: src/compose.c:665
1641 msgid "Privacy _System"
1642 msgstr "_Sistema de privacidad"
1644 #: src/compose.c:670
1648 #: src/compose.c:672 src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:265
1649 msgid "Character _encoding"
1650 msgstr "Codificación de caract_eres"
1652 #: src/compose.c:677 src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:270
1653 msgid "Western European"
1654 msgstr "Europeo Occidental"
1656 #: src/compose.c:678 src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:271
1660 #: src/compose.c:679 src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:272
1664 #: src/compose.c:680 src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:273
1668 #: src/compose.c:681 src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:274
1672 #: src/compose.c:682 src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:275
1676 #: src/compose.c:683 src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:276
1680 #: src/compose.c:684 src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:277
1684 #: src/compose.c:685 src/mainwindow.c:619 src/messageview.c:278
1688 #: src/compose.c:688 src/mainwindow.c:728 src/messageview.c:314
1689 msgid "_Address book"
1690 msgstr "_Agenda de direcciones"
1692 #: src/compose.c:690
1696 #: src/compose.c:692 src/mainwindow.c:756 src/messageview.c:335
1700 #: src/compose.c:701
1701 msgid "Aut_o wrapping"
1702 msgstr "Aut_o-recorte"
1704 #: src/compose.c:702
1705 msgid "Auto _indent"
1706 msgstr "Auto-_sangrado"
1708 #: src/compose.c:703
1712 #: src/compose.c:704
1716 #: src/compose.c:705
1717 msgid "_Request Return Receipt"
1718 msgstr "Solicitar acuse de _recibo"
1720 #: src/compose.c:706
1721 msgid "Remo_ve references"
1722 msgstr "Eliminar re_ferencias"
1724 #: src/compose.c:707
1726 msgstr "Mostrar _regleta"
1728 #: src/compose.c:712 src/compose.c:722
1732 #: src/compose.c:713 src/mainwindow.c:660 src/messageview.c:303
1736 #: src/compose.c:714 src/mainwindow.c:661 src/messageview.c:304
1740 #: src/compose.c:715
1741 msgid "_Mailing-list"
1742 msgstr "_Lista-Correo"
1744 #: src/compose.c:720
1748 #: src/compose.c:721
1752 #: src/compose.c:723
1756 #: src/compose.c:724
1760 #: src/compose.c:729 src/mainwindow.c:871 src/messageview.c:352
1762 msgstr "_Automático"
1764 #: src/compose.c:730 src/mainwindow.c:872 src/messageview.c:353
1765 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1766 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
1768 #: src/compose.c:731 src/mainwindow.c:873 src/messageview.c:354
1769 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1770 msgstr "Unicode (_UTF-8)"
1772 #: src/compose.c:735 src/mainwindow.c:877 src/messageview.c:358
1773 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1774 msgstr "Centroeuropeo (ISO-8859-_2)"
1776 #: src/compose.c:738 src/mainwindow.c:880 src/messageview.c:361
1777 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1778 msgstr "Griego (ISO-8859-_7)"
1780 #: src/compose.c:743 src/mainwindow.c:885 src/messageview.c:366
1781 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1782 msgstr "Turco (ISO-8859-_9)"
1784 #: src/compose.c:1072
1785 msgid "New message From format error."
1786 msgstr "Error de formato en el Desde del mensaje nuevo."
1788 #: src/compose.c:1164
1789 msgid "New message subject format error."
1790 msgstr "Error de formato en el asunto del mensaje nuevo."
1792 #: src/compose.c:1195 src/quote_fmt.c:569
1794 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1795 msgstr "Error en el cuerpo de la plantilla de «Componer» en la línea %d."
1797 #: src/compose.c:1456
1798 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1799 msgstr "No se puede responder. El correo original probablemente no existe."
1801 #: src/compose.c:1639 src/quote_fmt.c:586
1803 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1806 "El campo «Desde» de la plantilla «Responder» contiene una dirección de "
1809 #: src/compose.c:1687 src/quote_fmt.c:589
1811 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1812 msgstr "Error en el cuerpo de la plantilla de «Responder» en la línea %d."
1814 #: src/compose.c:1823 src/compose.c:2015 src/quote_fmt.c:606
1816 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
1819 "El campo «Desde» de la plantilla «Reenviar» contiene una dirección de correo "
1822 #: src/compose.c:1883 src/quote_fmt.c:609
1824 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1825 msgstr "Error en el cuerpo de la plantilla de «Reenviar» en la línea %d."
1827 #: src/compose.c:2057
1828 msgid "Fw: multiple emails"
1829 msgstr "Rv: múltiples correos"
1831 #: src/compose.c:2537
1833 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1834 msgstr "Error en el cuerpo de la plantilla de «Redirigir» en la línea %d."
1836 #: src/compose.c:2604 src/gtk/headers.h:14
1840 #: src/compose.c:2607 src/gtk/headers.h:15
1844 #: src/compose.c:2610 src/gtk/headers.h:12
1846 msgstr "Responder a:"
1848 #: src/compose.c:2613 src/compose.c:4935 src/compose.c:4937
1849 #: src/gtk/headers.h:33
1851 msgstr "Grupos de noticias:"
1853 #: src/compose.c:2616 src/gtk/headers.h:34
1854 msgid "Followup-To:"
1857 #: src/compose.c:2619 src/gtk/headers.h:17
1858 msgid "In-Reply-To:"
1859 msgstr "En-Respuesta-A:"
1861 #: src/compose.c:2623 src/compose.c:4932 src/compose.c:4940
1862 #: src/gtk/headers.h:13 src/summary_search.c:433
1866 #: src/compose.c:2832
1867 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1868 msgstr "No se pudo adjuntar un fichero (falló la conversión de caracteres)."
1870 #: src/compose.c:2838
1873 "The following file has been attached: \n"
1876 "The following files have been attached: \n"
1879 "Se ha adjuntado el siguiente fichero: \n"
1882 "Se han adjuntado los siguientes ficheros: \n"
1885 #: src/compose.c:3111
1886 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1887 msgstr "La «marca de cita» de la plantilla no es válida."
1889 #: src/compose.c:3602
1891 msgid "Could not get size of file '%s'."
1892 msgstr "No se puede obtener el tamaño del fichero «%s»."
1894 #: src/compose.c:3613
1897 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
1900 "Está a punto de insertar un fichero de %s en el cuerpo del mensaje. ¿Está "
1901 "seguro de que desea hacerlo?"
1903 #: src/compose.c:3616
1904 msgid "Are you sure?"
1905 msgstr "¿Está seguro?"
1907 #: src/compose.c:3617 src/compose.c:10529 src/compose.c:11390
1911 #: src/compose.c:3741
1913 msgid "File %s is empty."
1914 msgstr "El fichero %s esta vacío."
1916 #: src/compose.c:3742
1918 msgstr "Fichero vacío"
1920 #: src/compose.c:3743
1921 msgid "_Attach anyway"
1922 msgstr "_Adjuntar igualmente"
1924 #: src/compose.c:3752
1926 msgid "Can't read %s."
1927 msgstr "No puedo leer %s."
1929 #: src/compose.c:3779
1932 msgstr "Mensaje: %s"
1934 #: src/compose.c:4772 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:694
1935 #: src/plugins/python/composewindowtype.c:421
1939 #: src/compose.c:4779 src/plugins/python/composewindowtype.c:424
1941 msgid "%s - Compose message%s"
1942 msgstr "%s - Componer mensaje%s"
1944 #: src/compose.c:4782 src/plugins/python/composewindowtype.c:427
1946 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1947 msgstr "[sin asunto] - Componer mensaje%s"
1949 #: src/compose.c:4784 src/plugins/python/composewindowtype.c:415
1950 msgid "Compose message"
1951 msgstr "Componer un mensaje nuevo"
1953 #: src/compose.c:4811 src/messageview.c:890
1955 "Account for sending mail is not specified.\n"
1956 "Please select a mail account before sending."
1958 "No especificó ninguna cuenta para enviar.\n"
1959 "Seleccione alguna cuenta antes de enviar."
1961 #: src/compose.c:5031 src/compose.c:5063 src/compose.c:5105
1962 #: src/prefs_account.c:3270 src/toolbar.c:406 src/toolbar.c:424
1966 #: src/compose.c:5032
1967 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1969 "El único destinatario es la dirección CC por omisión. ¿Enviar de todas "
1972 #: src/compose.c:5033 src/compose.c:5065 src/compose.c:5098 src/compose.c:5622
1973 #: src/folderview.c:2438 src/messageview.c:856 src/messageview.c:873
1974 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:210 src/toolbar.c:2629
1978 #: src/compose.c:5064
1979 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1981 "El único destinatario es la dirección BCC por omisión. ¿Enviar de todas "
1984 #: src/compose.c:5081
1985 msgid "Recipient is not specified."
1986 msgstr "No se especificó el destinatario."
1988 #: src/compose.c:5100 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:212
1992 #: src/compose.c:5101
1994 msgid "Subject is empty. %s"
1995 msgstr "El asunto esta vacío. %s"
1997 #: src/compose.c:5102 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:222
1998 msgid "Send it anyway?"
1999 msgstr "¿Enviarlo igualmente?"
2001 #: src/compose.c:5103 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:222
2002 msgid "Queue it anyway?"
2003 msgstr "¿Ponerlo en la cola igualmente?"
2005 #: src/compose.c:5105 src/toolbar.c:425
2007 msgstr "Enviar después"
2009 #: src/compose.c:5158 src/compose.c:9993
2011 "Could not queue message for sending:\n"
2013 "Charset conversion failed."
2015 "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n"
2017 "Falló la conversión del conjunto caracteres."
2019 #: src/compose.c:5161 src/compose.c:9996
2021 "Could not queue message for sending:\n"
2023 "Couldn't get recipient encryption key."
2025 "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n"
2027 "No se pudo obtener la clave de cifrado del destinatario."
2029 #: src/compose.c:5167 src/compose.c:9990
2032 "Could not queue message for sending:\n"
2034 "Signature failed: %s"
2036 "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n"
2038 "Falló la firma: %s"
2040 #: src/compose.c:5170
2043 "Could not queue message for sending:\n"
2047 "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n"
2051 #: src/compose.c:5172
2052 msgid "Could not queue message for sending."
2053 msgstr "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar."
2055 #: src/compose.c:5187 src/compose.c:5247
2057 "The message was queued but could not be sent.\n"
2058 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2060 "El mensaje está en la cola pero no se pudo enviar.\n"
2061 "Utilice «Enviar mensaje(s) en cola» en la ventana principal para enviarlo"
2063 #: src/compose.c:5243
2067 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2070 "Utilice «Enviar mensaje(s) en cola» en la ventana principal para reintentar."
2072 #: src/compose.c:5618
2075 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2076 "to the specified %s charset.\n"
2079 "No puedo convertir la codificación de caracteres del mensaje \n"
2080 "al conjunto de caracteres %s especificado.\n"
2081 "¿Enviarlo como %s?"
2083 #: src/compose.c:5676
2086 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2087 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2091 "La línea %d excede la longitud límite (998 bytes).\n"
2092 "El contenido del mensaje puede corromperse en el camino hacia el destino.\n"
2094 "¿Enviarlo de todas formas?"
2096 #: src/compose.c:5787
2098 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
2099 msgstr "No se puede cifrar el correo: %s"
2101 #: src/compose.c:5908
2102 msgid "Encryption warning"
2103 msgstr "Aviso de cifrado"
2105 #: src/compose.c:5909
2109 #: src/compose.c:5958
2110 msgid "No account for sending mails available!"
2111 msgstr "¡No hay ninguna cuenta disponible para enviar correos!"
2113 #: src/compose.c:5967
2114 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2115 msgstr "La cuenta seleccionada no es NNTP: es imposible enviar el post."
2117 #: src/compose.c:6202
2119 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2120 msgstr "El adjunto %s ya no existe. ¿Ignorar?"
2122 #: src/compose.c:6203 src/mainwindow.c:651 src/toolbar.c:231
2123 #: src/toolbar.c:2167
2124 msgid "Cancel sending"
2125 msgstr "Cancelar envío"
2127 #: src/compose.c:6203
2128 msgid "Ignore attachment"
2129 msgstr "Ignorar adjunto"
2131 #: src/compose.c:6243
2133 msgid "Original %s part"
2134 msgstr "Parte original %s"
2136 #: src/compose.c:6825
2137 msgid "Add to address _book"
2138 msgstr "Añadir a la agen_da"
2140 #: src/compose.c:6986
2141 msgid "Delete entry contents"
2142 msgstr "Borrar contenidos de la cuenta"
2144 #: src/compose.c:6990 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:289
2145 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2146 msgstr "Usar «tab» para autocompletar con la agenda"
2148 #: src/compose.c:7212
2152 #: src/compose.c:7218 src/mimeview.c:273 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:394
2153 #: src/prefs_matcher.c:630 src/prefs_summaries.c:434
2154 #: src/prefs_summary_column.c:85 src/summaryview.c:444
2158 #: src/compose.c:7281
2159 msgid "Save Message to "
2160 msgstr "Guardar mensaje en "
2162 #: src/compose.c:7318 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:517
2163 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:238
2164 #: src/importpine.c:237 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1025
2165 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:229
2166 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:252
2167 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
2168 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:299
2169 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:417
2173 #: src/compose.c:7791
2177 #: src/compose.c:7796
2178 msgid "_Attachments"
2181 #: src/compose.c:7810
2185 #: src/compose.c:7825
2189 #: src/compose.c:8049
2192 "Spell checker could not be started.\n"
2195 "No se puede iniciar el corrector ortográfico.\n"
2198 #: src/compose.c:8188
2202 #: src/compose.c:8205
2203 msgid "Account to use for this email"
2204 msgstr "Cuenta a usar para este correo"
2206 #: src/compose.c:8207
2207 msgid "Sender address to be used"
2208 msgstr "Dirección del remitente a usar"
2210 #: src/compose.c:8373
2213 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2214 "encrypt this message."
2216 "No se ha podido cargar el sistema de privacidad «%s». No será posible firmar "
2217 "o cifrar este mensaje."
2219 #: src/compose.c:8474 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1077
2223 #: src/compose.c:8575 src/prefs_template.c:760
2225 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2226 msgstr "Error en el cuerpo de la plantilla en la línea %d."
2228 #: src/compose.c:8691
2229 msgid "Template From format error."
2230 msgstr "Error de formato en el Desde de la plantilla."
2232 #: src/compose.c:8709
2233 msgid "Template To format error."
2234 msgstr "Error de formato en el Para de la plantilla."
2236 #: src/compose.c:8727
2237 msgid "Template Cc format error."
2238 msgstr "Error de formato en el Cc de la plantilla."
2240 #: src/compose.c:8745
2241 msgid "Template Bcc format error."
2242 msgstr "Error de formato en el Bcc de la plantilla."
2244 #: src/compose.c:8763
2245 msgid "Template Reply-To format error."
2246 msgstr "Error de formato en el Reply-To de la plantilla."
2248 #: src/compose.c:8782
2249 msgid "Template subject format error."
2250 msgstr "Error de formato en el asunto de la plantilla."
2252 #: src/compose.c:9051
2253 msgid "Invalid MIME type."
2254 msgstr "Tipo MIME inválido."
2256 #: src/compose.c:9066
2257 msgid "File doesn't exist or is empty."
2258 msgstr "El fichero no existe o está vacío."
2260 #: src/compose.c:9140
2262 msgstr "Propiedades"
2264 #: src/compose.c:9157
2268 #: src/compose.c:9198
2270 msgstr "Codificación"
2272 #: src/compose.c:9218
2276 #: src/compose.c:9219
2278 msgstr "Nombre de fichero"
2280 #: src/compose.c:9470
2283 "The external editor is still working.\n"
2284 "Force terminating the process?\n"
2285 "process group id: %d"
2287 "El editor externo aún esta activo.\n"
2288 "¿Desea terminar el proceso?\n"
2289 "Id. de proceso: %d"
2291 #: src/compose.c:9959 src/messageview.c:1097
2292 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2293 msgstr "Claws Mail necesita acceso a la red para poder enviar este correo."
2295 #: src/compose.c:9985
2296 msgid "Could not queue message."
2297 msgstr "El mensaje no se pudo poner en la cola."
2299 #: src/compose.c:9987
2302 "Could not queue message:\n"
2306 "No se puede poner en la cola el mensaje:\n"
2310 #: src/compose.c:10165
2311 msgid "Could not save draft."
2312 msgstr "No se puede guardar el borrador."
2314 #: src/compose.c:10169
2315 msgid "Could not save draft"
2316 msgstr "No se puede guardar el borrador"
2318 #: src/compose.c:10170
2320 "Could not save draft.\n"
2321 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2323 "No se ha podido guardar el borrador.\n"
2324 "¿Desea cancelar la salida o descartar este correo?"
2326 #: src/compose.c:10172
2327 msgid "_Cancel exit"
2328 msgstr "_Cancelar salida"
2330 #: src/compose.c:10172
2331 msgid "_Discard email"
2332 msgstr "_Descartar correo"
2334 #: src/compose.c:10332 src/compose.c:10346
2336 msgstr "Seleccionar fichero"
2338 #: src/compose.c:10360
2340 msgid "File '%s' could not be read."
2341 msgstr "No se puede leer el fichero «%s»."
2343 #: src/compose.c:10362
2346 "File '%s' contained invalid characters\n"
2347 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2349 "El fichero «%s» contenía caracteres inválidos para\n"
2350 "la codificación actual, la inserción puede ser incorrecta."
2352 #: src/compose.c:10449
2353 msgid "Discard message"
2354 msgstr "Descartar mensaje"
2356 #: src/compose.c:10450
2357 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2358 msgstr "Este mensaje se ha modificado. ¿Desea descartarlo?"
2360 #: src/compose.c:10451 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433
2364 #: src/compose.c:10451 src/compose.c:10455
2365 msgid "_Save to Drafts"
2366 msgstr "Guardar en _Borradores"
2368 #: src/compose.c:10453 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:431
2369 msgid "Save changes"
2370 msgstr "Guardar cambios"
2372 #: src/compose.c:10454
2373 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2374 msgstr "Este mensaje se ha modificado. ¿Guardar los últimos cambios?"
2376 #: src/compose.c:10455
2378 msgstr "_No guardar"
2380 #: src/compose.c:10526
2382 msgid "Do you want to apply the template '%s'?"
2383 msgstr "¿Quiere aplicar la plantilla «%s»?"
2385 #: src/compose.c:10528
2386 msgid "Apply template"
2387 msgstr "Aplicar plantilla"
2389 #: src/compose.c:10529 src/prefs_actions.c:329
2390 #: src/prefs_filtering_action.c:610 src/prefs_filtering.c:477
2391 #: src/prefs_matcher.c:773 src/prefs_template.c:311 src/prefs_toolbar.c:1050
2393 msgstr "_Reemplazar"
2395 #: src/compose.c:11387
2396 msgid "Insert or attach?"
2397 msgstr "¿Insertar o adjuntar?"
2399 #: src/compose.c:11388
2401 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
2402 "attach it to the email?"
2404 "¿Quiere insertar el contenido de este/os fichero/s en el cuerpo del correo o "
2405 "prefiere adjuntarlo/s al mismo?"
2407 #: src/compose.c:11390
2411 #: src/compose.c:11607
2413 msgid "Quote format error at line %d."
2414 msgstr "Error de formato de cita en la línea %d."
2416 #: src/compose.c:11902
2419 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2420 "time. Do you want to continue?"
2422 "Está a punto de responder a %d mensajes. Abrir las ventanas podría llevar "
2423 "algún tiempo. ¿Desea continuar?"
2427 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2428 msgstr "El proceso Claws Mail (%ld) recibió la señal %ld"
2431 msgid "Claws Mail has crashed"
2432 msgstr "Claws Mail ha terminado abruptamente"
2438 "Please file a bug report and include the information below."
2441 "Por favor, rellene un informe de error e incluya la información siguiente."
2445 msgstr "Traza de depuración"
2447 #: src/crash.c:251 src/toolbar.c:422
2456 msgid "Create bug report"
2457 msgstr "Crear informe de error"
2460 msgid "Save crash information"
2461 msgstr "Guardar información de terminación incorrecta"
2463 #: src/editaddress.c:156 src/editaddress.c:232
2464 msgid "Add New Person"
2465 msgstr "Añadir persona nueva"
2467 #: src/editaddress.c:158
2469 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2470 "following values to be set:\n"
2475 " - any email address\n"
2476 " - any additional attribute\n"
2478 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2479 "Click Cancel to close without saving."
2481 "Para añadir una nueva persona es necesario establecer\n"
2482 "al menos uno de los valores siguientes:\n"
2483 " - Nombre mostrado\n"
2487 " - alguna dirección de correo\n"
2488 " - algún atributo adicional\n"
2490 "Pulse «Aceptar» para seguir editando este contacto.\n"
2491 "Pulse «Cancelar» para cerrar sin guardar."
2493 #: src/editaddress.c:169
2495 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2496 "following values to be set:\n"
2499 " - any email address\n"
2500 " - any additional attribute\n"
2502 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2503 "Click Cancel to close without saving."
2505 "Para añadir una nueva persona es necesario establecer\n"
2506 "al menos una de las informaciones anteriores:\n"
2509 " - alguna dirección de correo\n"
2510 " - algún atributo adicional\n"
2512 "Pulse «Aceptar» para seguir editando este contacto.\n"
2513 "Pulse «Cancelar» para cerrar sin guardar."
2515 #: src/editaddress.c:233
2516 msgid "Edit Person Details"
2517 msgstr "Editar detalles personales"
2519 #: src/editaddress.c:411
2520 msgid "An Email address must be supplied."
2521 msgstr "Debe especificarse una dirección de correo."
2523 #: src/editaddress.c:587 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:198
2524 msgid "A Name and Value must be supplied."
2525 msgstr "Debe especificarse un Nombre y un Valor"
2527 #: src/editaddress.c:676 src/prefs_folder_item.c:1675
2531 #: src/editaddress.c:677
2535 #: src/editaddress.c:707 src/editaddress.c:756
2536 msgid "Edit Person Data"
2537 msgstr "Editar datos personales"
2539 #: src/editaddress.c:785
2540 msgid "Choose a picture"
2541 msgstr "Elegir una imagen"
2543 #: src/editaddress.c:804
2546 "Failed to import image: \n"
2549 "Falló al importar la imagen: \n"
2552 #: src/editaddress.c:846
2553 msgid "_Set picture"
2554 msgstr "A_sociar imagen"
2556 #: src/editaddress.c:847
2557 msgid "_Unset picture"
2558 msgstr "Q_uitar imagen asociada"
2560 #: src/editaddress.c:905
2564 #: src/editaddress.c:952 src/editaddress.c:954 src/expldifdlg.c:516
2565 #: src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:746
2566 msgid "Display Name"
2567 msgstr "Nombre mostrado"
2569 #: src/editaddress.c:963 src/editaddress.c:967 src/ldif.c:754
2573 #: src/editaddress.c:964 src/editaddress.c:966 src/ldif.c:750
2577 #: src/editaddress.c:970 src/editaddress.c:972
2581 #: src/editaddress.c:1056 src/editaddress.c:1124
2585 #: src/editaddress.c:1266 src/editaddress.c:1335 src/editaddress.c:1355
2586 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:303
2587 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:371 src/prefs_customheader.c:222
2591 #: src/editaddress.c:1426
2593 msgstr "Datos de _usuario"
2595 #: src/editaddress.c:1427
2596 msgid "_Email Addresses"
2597 msgstr "_Direcciones de correo"
2599 #: src/editaddress.c:1430 src/editaddress.c:1433
2600 msgid "O_ther Attributes"
2601 msgstr "O_tros atributos"
2603 #: src/editaddress.c:1584
2606 "Failed to save image: \n"
2609 "Fallo al guardar la imagen: \n"
2612 #: src/editbook.c:109
2613 msgid "File appears to be OK."
2614 msgstr "El fichero parece correcto."
2616 #: src/editbook.c:112
2617 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2618 msgstr "No parece que el fichero esté en el formato de la agenda."
2620 #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
2621 msgid "Could not read file."
2622 msgstr "No se puede leer el fichero."
2624 #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262
2625 msgid "Edit Addressbook"
2626 msgstr "Editar agenda"
2628 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
2629 msgid " Check File "
2630 msgstr " Comprobar fichero "
2632 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
2633 #: src/importmutt.c:231 src/importpine.c:230 src/prefs_account.c:1959
2634 #: src/wizard.c:1190 src/wizard.c:1610
2638 #: src/editbook.c:281
2639 msgid "Add New Addressbook"
2640 msgstr "Añadir nueva agenda"
2642 #: src/editgroup.c:101
2643 msgid "A Group Name must be supplied."
2644 msgstr "Debe proporcionar un nombre de grupo"
2646 #: src/editgroup.c:294
2647 msgid "Edit Group Data"
2648 msgstr "Editar datos del grupo"
2650 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:597
2652 msgstr "Nombre de grupo"
2654 #: src/editgroup.c:342
2655 msgid "Addresses in Group"
2656 msgstr "Direcciones en el grupo"
2658 #: src/editgroup.c:377
2659 msgid "Available Addresses"
2660 msgstr "Direcciones disponibles"
2662 #: src/editgroup.c:452
2663 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2664 msgstr "Mover las direcciones de correo desde/hacia el grupo con las flechas"
2666 #: src/editgroup.c:500
2667 msgid "Edit Group Details"
2668 msgstr "Editar detalles del grupo"
2670 #: src/editgroup.c:503
2671 msgid "Add New Group"
2672 msgstr "Añadir nuevo grupo"
2674 #: src/editgroup.c:553
2676 msgstr "Editar carpeta"
2678 #: src/editgroup.c:553
2679 msgid "Input the new name of folder:"
2680 msgstr "Nombre de la nueva carpeta:"
2682 #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:585 src/imap_gtk.c:194 src/mh_gtk.c:144
2683 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:244 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:91
2685 msgstr "Nueva carpeta"
2687 #: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:586 src/mh_gtk.c:145
2688 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:245 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:92
2689 msgid "Input the name of new folder:"
2690 msgstr "Nombre de la nueva carpeta:"
2692 #: src/editjpilot.c:188
2693 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2694 msgstr "No parece que ese fichero esté en formato JPilot."
2696 #: src/editjpilot.c:200
2697 msgid "Select JPilot File"
2698 msgstr "Seleccionar fichero JPilot"
2700 #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
2701 msgid "Edit JPilot Entry"
2702 msgstr "Editar entrada JPilot"
2704 #: src/editjpilot.c:281
2705 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2706 msgstr "Elemento(s) adicional(es) de la dirección"
2708 #: src/editjpilot.c:372
2709 msgid "Add New JPilot Entry"
2710 msgstr "Añadir nueva entrada JPilot"
2712 #: src/editldap_basedn.c:137
2713 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2714 msgstr "Editar LDAP - Seleccionar base de búsqueda"
2716 #: src/editldap_basedn.c:156 src/editldap.c:440
2718 msgstr "Nombre de máquina"
2720 #: src/editldap_basedn.c:166 src/editldap.c:457
2721 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:389 src/ssl_manager.c:110
2725 #: src/editldap_basedn.c:176 src/editldap.c:501
2727 msgstr "Base de búsqueda"
2729 #: src/editldap_basedn.c:197
2730 msgid "Available Search Base(s)"
2731 msgstr "Base(s) de búsqueda disponible(s)"
2733 #: src/editldap_basedn.c:287
2734 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2736 "No pude leer la base de búsqueda del servidor - configúrela manualmente"
2738 #: src/editldap_basedn.c:291 src/editldap.c:280
2739 msgid "Could not connect to server"
2740 msgstr "No se puede conectar al servidor"
2742 #: src/editldap.c:151
2743 msgid "A Name must be supplied."
2744 msgstr "Debe proporcionar un nombre."
2746 #: src/editldap.c:163
2747 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2748 msgstr "Debe proporcionar un nombre de máquina para el servidor."
2750 #: src/editldap.c:176
2751 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2752 msgstr "Debe proporcionar al menos un atributo de búsqueda LDAP."
2754 #: src/editldap.c:277
2755 msgid "Connected successfully to server"
2756 msgstr "Conectado con éxito al servidor"
2758 #: src/editldap.c:335 src/editldap.c:973
2759 msgid "Edit LDAP Server"
2760 msgstr "Editar servidor LDAP"
2762 #: src/editldap.c:436
2763 msgid "A name that you wish to call the server."
2764 msgstr "Un nombre con el que denominar al servidor."
2766 #: src/editldap.c:449
2768 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
2769 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
2770 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2771 "computer as Claws Mail."
2773 "Este es el nombre del servidor. Por ejemplo, «ldap.midominio.com» puede ser "
2774 "apropiado para la organización «midominio.com». También puede usar una "
2775 "dirección IP. Puede especificar «localhost» si el servidor LDAP esta "
2776 "ejecutándose en la misma máquina que Claws Mail."
2778 #: src/editldap.c:469
2782 #: src/editldap.c:470 src/prefs_account.c:3343
2786 #: src/editldap.c:474
2788 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS. If connection fails, be "
2789 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2790 "TLS_REQCERT fields)."
2792 "Activar las conexiones seguras TLS con el servidor LDAP. Si la conexión "
2793 "falla compruebe que la configuración en ldap.conf es correcta (especialmente "
2794 "los campos TLS_CACERTDIR y TLS_REQCERT)."
2796 #: src/editldap.c:478
2798 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL. If connection fails, be "
2799 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2800 "TLS_REQCERT fields)."
2802 "Activar las conexiones seguras SSL con el servidor LDAP. Si la conexión "
2803 "falla compruebe que la configuración en ldap.conf es correcta (especialmente "
2804 "los campos TLS_CACERTDIR y TLS_REQCERT)."
2806 #: src/editldap.c:490
2807 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2808 msgstr "El número de puerto en el que escucha el servidor. Por omisión el 389."
2810 #: src/editldap.c:493
2811 msgid " Check Server "
2812 msgstr " Comprobar servidor "
2814 #: src/editldap.c:497
2815 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2816 msgstr "Pulse este botón para probar la conexión con el servidor."
2818 #: src/editldap.c:510
2820 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2821 "Examples include:\n"
2822 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2823 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2824 " o=Organization Name,c=Country\n"
2826 "Especifica el nombre del directorio del servidor en el que se va a buscar."
2827 "Algunos ejemplos:\n"
2828 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2829 " ou=gente,dc=nombredominio,dc=com\n"
2830 " o=Nombre Organizacion,c=Pais\n"
2832 #: src/editldap.c:521
2834 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2837 "Pulse este botón para buscar el nombre de los nombres de directorio "
2838 "disponibles en el servidor."
2840 #: src/editldap.c:577
2841 msgid "Search Attributes"
2842 msgstr "Atributos de búsqueda"
2844 #: src/editldap.c:586
2846 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2847 "find a name or address."
2849 "Una lista de nombres de atributos LDAP que deberán buscarse cuando se vaya a "
2850 "encontrar un nombre o dirección."
2852 #: src/editldap.c:589
2854 msgstr " Por omisión "
2856 #: src/editldap.c:593
2858 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2859 "names and addresses during a name or address search process."
2861 "Reinicia los nombres de atributo al valor por omisión que debería encontrar "
2862 "la mayoría de nombres y direcciones durante un proceso de búsqueda."
2864 #: src/editldap.c:599
2865 msgid "Max Query Age (secs)"
2866 msgstr "Espera máx. por petición (seg.)"
2868 #: src/editldap.c:614
2870 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2871 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2872 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2873 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2874 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2875 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2876 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2877 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2878 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2879 "more memory to cache results."
2881 "Define el periodo de tiempo máximo (en segundos) de validez del resultado de "
2882 "una búsqueda de direcciones a efectos de autocompletar. Los resultados de la "
2883 "búsqueda se almacenan en una caché durante este tiempo y después se "
2884 "eliminan. Esto mejorará el tiempo de respuesta intentando buscar el mismo "
2885 "nombre o dirección en peticiones de autocompletar posteriores. Se buscará "
2886 "primero en la caché antes de efectuar una nueva petición al servidor. El "
2887 "valor por omisión de 600 segundos (10 minutos), debería ser suficiente para "
2888 "la mayoría de los servidores. Un valor mayor reducirá el tiempo de búsqueda "
2889 "en las búsquedas siguientes. Esto es útil para servidores lentos a expensas "
2890 "de más memoria para almacenar los resultados."
2892 #: src/editldap.c:631
2893 msgid "Include server in dynamic search"
2894 msgstr "Incluir el servidor en la búsqueda dinámica"
2896 #: src/editldap.c:636
2898 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2899 "address completion."
2901 "Marque esta opción para incluir este servidor en las búsquedas dinámicas al "
2902 "usar autocompletar direcciones."
2904 #: src/editldap.c:642
2905 msgid "Match names 'containing' search term"
2906 msgstr "Coincide con nombres «conteniendo» el término buscado"
2908 #: src/editldap.c:647
2910 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2911 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2912 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2913 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2914 "searches against other address interfaces."
2916 "Las búsquedas de nombres y direcciones se pueden realizar usando bien "
2917 "«comienza-con» o bien «contiene» y el término a buscar. Marque esta opción "
2918 "para efectuar una búsqueda «contiene»; este tipo de búsqueda tarda "
2919 "normalmente más en realizarse. Notar que por razones de rendimiento, todas "
2920 "las búsquedas de autocompletar contra otros interfaces de direcciones usan "
2923 #: src/editldap.c:700
2927 #: src/editldap.c:709
2929 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2930 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2931 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2932 "performing a search."
2934 "La cuenta de usuario LDAP a usar para conectar con el servidor. Esto sólo se "
2935 "utiliza habitualmente en servidores protegidos. El nombre típicamente se "
2936 "formatea como «cn=usuario,dc=claws-mail,dc=com». Normalmente se deja vacío "
2937 "al realizar la búsqueda."
2939 #: src/editldap.c:716
2940 msgid "Bind Password"
2941 msgstr "Asociar contraseña"
2943 #: src/editldap.c:726
2944 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2945 msgstr "La contraseña a usar al conectar como el usuario \"Asociar DN\"."
2947 #: src/editldap.c:731
2948 msgid "Timeout (secs)"
2949 msgstr "Tiempo límite (seg.)"
2951 #: src/editldap.c:745
2952 msgid "The timeout period in seconds."
2953 msgstr "El tiempo máximo en segundos."
2955 #: src/editldap.c:749
2956 msgid "Maximum Entries"
2957 msgstr "Nº entradas máximas"
2959 #: src/editldap.c:763
2961 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2963 "El número máximo de entradas que deberían retornarse en los resultados de la "
2966 #: src/editldap.c:778 src/prefs_account.c:3234
2970 #: src/editldap.c:780 src/gtk/quicksearch.c:680
2974 #: src/editldap.c:978
2975 msgid "Add New LDAP Server"
2976 msgstr "Añadir nuevo servidor LDAP"
2978 #: src/edittags.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1446
2979 #: src/prefs_summaries.c:441
2983 #: src/edittags.c:216
2985 msgstr "Borrar etiqueta"
2987 #: src/edittags.c:217
2988 msgid "Do you really want to delete this tag?"
2989 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta etiqueta?"
2991 #: src/edittags.c:244
2992 msgid "Delete all tags"
2993 msgstr "Borrar todas las etiquetas"
2995 #: src/edittags.c:245
2996 msgid "Do you really want to delete all tags?"
2997 msgstr "¿Quiere borrar realmente todas las etiquetas?"
2999 #: src/edittags.c:416
3000 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
3001 msgstr "El nombre de etiqueta introducido está reservado, elija uno distinto."
3003 #: src/edittags.c:458
3004 msgid "Tag is not set."
3005 msgstr "Etiqueta no establecida."
3007 #: src/edittags.c:523
3008 msgctxt "Dialog title"
3010 msgstr "Aplicar etiquetas"
3012 #: src/edittags.c:537
3014 msgstr "Nueva etiqueta:"
3016 #: src/edittags.c:570
3017 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
3019 "Seleccione las etiquetas a aplicar/eliminar. Los cambios son inmediatos."
3021 #: src/editvcard.c:95
3022 msgid "File does not appear to be vCard format."
3023 msgstr "No parece que el fichero esté en formato vCard."
3025 #: src/editvcard.c:107
3026 msgid "Select vCard File"
3027 msgstr "Seleccionar fichero vCard"
3029 #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256
3030 msgid "Edit vCard Entry"
3031 msgstr "Editar entrada vCard"
3033 #: src/editvcard.c:261
3034 msgid "Add New vCard Entry"
3035 msgstr "Añadir nueva entrada vCard"
3037 #: src/etpan/etpan-ssl.c:167
3038 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
3039 msgstr "Imposible establecer el certificado de cliente.\n"
3041 #: src/exphtmldlg.c:105
3042 msgid "Please specify output directory and file to create."
3043 msgstr "Especifique el directorio de salida y el fichero a crear."
3045 #: src/exphtmldlg.c:108
3046 msgid "Select stylesheet and formatting."
3047 msgstr "Seleccione la hoja de estilos y formato."
3049 #: src/exphtmldlg.c:111 src/expldifdlg.c:113
3050 msgid "File exported successfully."
3051 msgstr "Fichero exportado con éxito."
3053 #: src/exphtmldlg.c:177
3056 "The HTML output directory '%s'\n"
3057 "does not exist. Do you want to create it?"
3059 "El directorio de salida HTML «%s»\n"
3060 "no existe. ¿Desea crearlo?"
3062 #: src/exphtmldlg.c:180
3063 msgid "Create directory"
3064 msgstr "Crear directorio"
3066 #: src/exphtmldlg.c:189
3069 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3072 "No pude crear el directorio de salida para el fichero HTML:\n"
3075 #: src/exphtmldlg.c:191 src/expldifdlg.c:201
3076 msgid "Failed to Create Directory"
3077 msgstr "Fallo al crear el directorio"
3079 #: src/exphtmldlg.c:233
3080 msgid "Error creating HTML file"
3081 msgstr "Error creando el fichero HTML"
3083 #: src/exphtmldlg.c:319
3084 msgid "Select HTML output file"
3085 msgstr "Seleccionar el fichero HTML de salida"
3087 #: src/exphtmldlg.c:383
3088 msgid "HTML Output File"
3089 msgstr "Fichero HTML de salida"
3091 #: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:409 src/export.c:171 src/import.c:170
3092 #: src/importldif.c:684
3096 #: src/exphtmldlg.c:445 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:300
3098 msgstr "Hoja de estilos"
3100 #: src/exphtmldlg.c:453 src/gtk/colorlabel.c:406 src/gtk/gtkaspell.c:1571
3101 #: src/gtk/gtkaspell.c:2231 src/gtk/menu.c:125 src/mainwindow.c:1181
3102 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:235
3103 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:304 src/prefs_account.c:947
3104 #: src/prefs_toolbar.c:780 src/prefs_toolbar.c:1466 src/summaryview.c:6042
3108 #: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_folder_item.c:505 src/prefs_other.c:115
3109 #: src/prefs_other.c:407
3111 msgstr "Por omisión"
3113 #: src/exphtmldlg.c:455 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:244
3114 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:147 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:163
3118 #: src/exphtmldlg.c:456
3122 #: src/exphtmldlg.c:457
3126 #: src/exphtmldlg.c:458
3130 #: src/exphtmldlg.c:459
3134 #: src/exphtmldlg.c:466
3135 msgid "Full Name Format"
3136 msgstr "Formato de nombre completo"
3138 #: src/exphtmldlg.c:474
3139 msgid "First Name, Last Name"
3140 msgstr "Nombre, Apellidos"
3142 #: src/exphtmldlg.c:475
3143 msgid "Last Name, First Name"
3144 msgstr "Apellidos, Nombre"
3146 #: src/exphtmldlg.c:482
3147 msgid "Color Banding"
3148 msgstr "Bandas de color"
3150 #: src/exphtmldlg.c:488
3151 msgid "Format Email Links"
3152 msgstr "Formatear enlaces de correo electrónico"
3154 #: src/exphtmldlg.c:494
3155 msgid "Format User Attributes"
3156 msgstr "Formatear atributos del usuario"
3158 #: src/exphtmldlg.c:539 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:891
3159 msgid "Address Book:"
3160 msgstr "Agenda de direcciones :"
3162 #: src/exphtmldlg.c:549 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:901
3164 msgstr "Nombre de fichero :"
3166 #: src/exphtmldlg.c:559
3167 msgid "Open with Web Browser"
3168 msgstr "Abrir con el navegador web"
3170 #: src/exphtmldlg.c:591
3171 msgid "Export Address Book to HTML File"
3172 msgstr "Exportar agenda a un fichero HTML"
3174 #: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:720 src/importldif.c:1020
3176 msgstr "Información de fichero"
3178 #: src/exphtmldlg.c:657
3182 #: src/expldifdlg.c:107
3183 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3185 "Especifique el directorio de salida y el nombre del fichero LDIF a crear."
3187 #: src/expldifdlg.c:110
3188 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3189 msgstr "Especifique los parámetros para dar formato al nombre distinguido."
3191 #: src/expldifdlg.c:187
3194 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3195 "does not exist. OK to create new directory?"
3197 "El directorio de salida LDIF «%s»\n"
3198 "no existe. ¿Desea crear uno nuevo?"
3200 #: src/expldifdlg.c:190
3201 msgid "Create Directory"
3202 msgstr "Crear directorio"
3204 #: src/expldifdlg.c:199
3207 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3210 "No se puede crear el directorio de salida para el fichero LDIF:\n"
3213 #: src/expldifdlg.c:241
3214 msgid "Suffix was not supplied"
3215 msgstr "No se proporcionó un sufijo"
3217 #: src/expldifdlg.c:243
3219 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3220 "you wish to proceed without a suffix?"
3222 "Es necesario un sufijo si los datos se van a usar en un servidor LDAP. ¿Está "
3223 "seguro de que quiere continuar sin un sufijo?"
3225 #: src/expldifdlg.c:261
3226 msgid "Error creating LDIF file"
3227 msgstr "Error creando el fichero LDIF"
3229 #: src/expldifdlg.c:336
3230 msgid "Select LDIF output file"
3231 msgstr "Seleccionar el fichero LDIF de salida"
3233 #: src/expldifdlg.c:400
3234 msgid "LDIF Output File"
3235 msgstr "Fichero LDIF de salida"
3237 #: src/expldifdlg.c:431
3239 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3241 " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3243 "El ID único de la agenda es utilizado para crear un DN con formato del "
3245 " uid=102376,ou=gente,dc=claws-mail,dc=org"
3247 #: src/expldifdlg.c:437
3249 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3251 " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3253 "El nombre mostrado de la agenda se utiliza para crear un DN con formato del "
3255 " cn=Juan Nadie,ou=gente,dc=claws-mail,dc=org"
3257 #: src/expldifdlg.c:443
3259 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3260 "formatted similar to:\n"
3261 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3263 "La primera dirección de correo perteneciente a una persona se usa para crear "
3264 "un DN del estilo de:\n"
3265 " mail=juan.nadie@dominio.com,ou=gente,dc=claws-mail,dc=org"
3267 #: src/expldifdlg.c:489
3271 #: src/expldifdlg.c:499
3273 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3274 "entry. Examples include:\n"
3275 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3276 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3277 " o=Organization Name,c=Country\n"
3279 "El sufijo se utiliza para crear un \"Nombre Distinguido\" (o DN) para una "
3280 "entrada LDAP. Algunos ejemplos:\n"
3281 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3282 " ou=gente,dc=nombredominio,dc=com\n"
3283 " o=Nombre Organizacion,c=Pais\n"
3285 #: src/expldifdlg.c:507
3287 msgstr "DN relativo"
3289 #: src/expldifdlg.c:515
3293 #: src/expldifdlg.c:523
3295 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3296 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3297 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3298 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3299 "available RDN options that will be used to create the DN."
3301 "El fichero LDIF contiene varios registros que son normalmente cargados en un "
3302 "servidor LDAP. Cada registro en el fichero LDIF esta unívocamente "
3303 "identificado por un «Nombre Distinguido» (o DN). El sufijo se añade al "
3304 "«Nombre Distinguido Relativo» (o RDN) para crear el DN. Por favor, "
3305 "seleccione una de las opciones de RDN disponibles para usarla en la creación "
3308 #: src/expldifdlg.c:543
3309 msgid "Use DN attribute if present in data"
3310 msgstr "Usar el atributo DN si esta presente en los datos"
3312 #: src/expldifdlg.c:548
3314 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3315 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3316 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3317 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3319 "La agenda puede contener entradas que fueron importadas previamente desde un "
3320 "fichero LDIF. El atributo de usuario \"Nombre Distinguido\" (DN), si se "
3321 "encuentra en los datos de la agenda, se puede usar en el fichero LDIF "
3322 "exportado. Se usará el RDN seleccionado arriba si no se encuentra el "
3325 #: src/expldifdlg.c:558
3326 msgid "Exclude record if no Email Address"
3327 msgstr "Excluir registros sin dirección de correo"
3329 #: src/expldifdlg.c:563
3331 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3332 "option to ignore these records."
3334 "Una agenda puede contener entradas sin direcciones de correo electrónico. "
3335 "Marque esta opción para ignorar tales registros."
3337 #: src/expldifdlg.c:655
3338 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3339 msgstr "Exportar agenda a un fichero LDIF"
3341 #: src/expldifdlg.c:721
3342 msgid "Distinguished Name"
3343 msgstr "Nombre distinguido"
3345 #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8190
3346 msgid "Export to mbox file"
3347 msgstr "Exportar a fichero mbox"
3350 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3351 msgstr "Busque la carpeta a exportar e indique el fichero mbox."
3354 msgid "Source folder:"
3355 msgstr "Directorio de origen:"
3357 #: src/export.c:148 src/import.c:142
3359 msgstr "Fichero mbox:"
3362 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3363 msgstr "El nombre de fichero mbox de destino no se puede dejar vacío."
3366 msgid "Source folder can't be left empty."
3367 msgstr "La carpeta de origen no se puede dejar vacía."
3370 msgid "Couldn't find the source folder."
3371 msgstr "No se pudo encontrar la carpeta de origen."
3374 msgid "Select exporting file"
3375 msgstr "Seleccione fichero de exportación"
3377 #: src/exporthtml.c:767
3379 msgstr "Nombre completo"
3381 #: src/exporthtml.c:771 src/importldif.c:1021
3382 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:735
3386 #: src/exporthtml.c:974
3387 msgid "Claws Mail Address Book"
3388 msgstr "Agenda de direcciones de Claws Mail"
3390 #: src/exporthtml.c:1069 src/exportldif.c:606
3391 msgid "Name already exists but is not a directory."
3392 msgstr "El nombre ya existe pero no es un directorio."
3394 #: src/exporthtml.c:1072 src/exportldif.c:609
3395 msgid "No permissions to create directory."
3396 msgstr "No tiene permisos para crear el directorio."
3398 #: src/exporthtml.c:1075 src/exportldif.c:612
3399 msgid "Name is too long."
3400 msgstr "El nombre es demasiado largo."
3402 #: src/exporthtml.c:1078 src/exportldif.c:615
3403 msgid "Not specified."
3404 msgstr "Sin especificar."
3406 #: src/file_checker.c:76
3408 msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?"
3409 msgstr "¡Falta el fichero «%s»! ¿Desea usar la copia de respaldo de «%s»?"
3411 #: src/file_checker.c:84 src/file_checker.c:106
3413 msgid "Could not copy %s to %s"
3414 msgstr "No se puede copiar «%s» a «%s»"
3416 #: src/file_checker.c:98
3419 "The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from "
3422 "¡El fichero «%s» está vacío o corrompido! ¿Desea usar la copia de respaldo "
3425 #: src/filtering.c:603 src/filtering.c:678 src/filtering.c:707
3426 msgid "rule is not account-based\n"
3427 msgstr "la regla no está basada en una cuenta\n"
3429 #: src/filtering.c:607
3432 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], matching the account currently "
3433 "used to retrieve messages\n"
3435 "la regla está basada en una cuenta [id=%d, nombre=«%s»], que coincide con la "
3436 "cuenta usada actualmente para recuperar mensajes\n"
3438 #: src/filtering.c:609 src/filtering.c:626 src/filtering.c:627
3439 #: src/filtering.c:651 src/filtering.c:669 src/filtering.c:696
3440 #: src/filtering.c:697 src/filtering.c:714 src/filtering.c:715
3441 msgid "NON_EXISTENT"
3442 msgstr "NO_EXISTENTE"
3444 #: src/filtering.c:617
3446 "rule is account-based, not matching the account currently used to retrieve "
3449 "la regla está basada en una cuenta, que no coincide con la cuenta usada "
3450 "actualmente para recuperar mensajes\n"
3452 #: src/filtering.c:624
3455 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching the account currently "
3456 "used to retrieve messages [id=%d, name='%s']\n"
3458 "la regla está basada en una cuenta [id=%d, nombre=«%s»], que no coincide con "
3459 "la cuenta usada actualmente para recuperar mensajes [id=%d, nombre=«%s»]\n"
3461 #: src/filtering.c:643
3463 "rule is not account-based, all rules are applied on user request anyway\n"
3465 "la regla no está basada en una cuenta, todas las reglas se aplican a "
3466 "petición del usuario de todos modos\n"
3468 #: src/filtering.c:649
3471 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], but all rules are applied on user "
3474 "la regla está basada en una cuenta [id=%d, nombre=«%s»], pero todas las "
3475 "reglase se aplican a petición del usuario\n"
3477 #: src/filtering.c:667
3479 msgid "rule is account-based [id=%d, name='%s'], skipped on user request\n"
3481 "la regla está basada en una cuenta [id=%d, nombre=«%s»], omitida a petición "
3484 #: src/filtering.c:672
3485 msgid "rule is account-based, skipped on user request\n"
3486 msgstr "la regla está basada en una cuenta, omitida a petición del usuario\n"
3488 #: src/filtering.c:694
3491 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching current account [id="
3494 "la regla está basada en una cuenta [id=%d, nombre=«%s»], que no coincide con "
3495 "la cuenta actual [id=%d, nombre=«%s»]\n"
3497 #: src/filtering.c:700
3498 msgid "rule is account-based, not matching current account\n"
3500 "la regla está basada en una cuenta, que no coincide con la cuenta actual\n"
3502 #: src/filtering.c:712
3505 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], current account [id=%d, "
3508 "la regla está basada en una cuenta [id=%d, nombre=«%s»], cuenta actual [id="
3509 "%d, nombre=«%s»]\n"
3511 #: src/filtering.c:752
3513 msgid "applying action [ %s ]\n"
3514 msgstr "aplicando acción [ %s ]\n"
3516 #: src/filtering.c:757
3517 msgid "action could not apply\n"
3518 msgstr "la acción no se pudo aplicar\n"
3520 #: src/filtering.c:759
3522 msgid "no further processing after action [ %s ]\n"
3523 msgstr "no se sigue procesando después de la acción [ %s ]\n"
3525 #: src/filtering.c:810
3527 msgid "processing rule '%s' [ %s ]\n"
3528 msgstr "procesando regla «%s» [ %s ]\n"
3530 #: src/filtering.c:814
3532 msgid "processing rule <unnamed> [ %s ]\n"
3533 msgstr "procesando regla <sinnombre> [ %s ]\n"
3535 #: src/filtering.c:832
3537 msgid "disabled rule '%s' [ %s ]\n"
3538 msgstr "desactivada regla «%s» [ %s ]\n"
3540 #: src/filtering.c:836
3542 msgid "disabled rule <unnamed> [ %s ]\n"
3543 msgstr "desactivada regla <sinnombre> [ %s ]\n"
3545 #: src/filtering.c:874
3546 msgid "undetermined"
3547 msgstr "indeterminada"
3549 #: src/filtering.c:878
3550 msgid "incorporation"
3551 msgstr "incorporación"
3553 #: src/filtering.c:882
3555 msgstr "manualmente"
3557 #: src/filtering.c:886
3558 msgid "folder processing"
3559 msgstr "procesamiento de la carpeta"
3561 #: src/filtering.c:890
3562 msgid "pre-processing"
3563 msgstr "pre-procesamiento"
3565 #: src/filtering.c:894
3566 msgid "post-processing"
3567 msgstr "post-procesamiento"
3569 #: src/filtering.c:911
3572 "filtering message (%s%s%s)\n"
3573 "%smessage file: %s\n"
3579 "filtrando mensaje (%s%s%s)\n"
3580 "%sfichero de mensaje: %s\n"
3586 #: src/filtering.c:913 src/filtering.c:922
3590 #: src/filtering.c:920
3593 "filtering message (%s%s%s)\n"
3594 "%smessage file: %s\n"
3596 "filtrando mensaje (%s%s%s)\n"
3597 "%sfichero de mensaje: %s\n"
3599 #: src/folder.c:1565 src/foldersel.c:403 src/prefs_folder_item.c:300
3603 #: src/folder.c:1569 src/foldersel.c:407
3607 #: src/folder.c:1573 src/foldersel.c:411 src/prefs_folder_item.c:303
3611 #: src/folder.c:1577 src/foldersel.c:415 src/prefs_folder_item.c:304
3615 #: src/folder.c:1581 src/foldersel.c:419 src/prefs_folder_item.c:302
3619 #: src/folder.c:2011
3621 msgid "Processing (%s)...\n"
3622 msgstr "Procesando (%s)...\n"
3624 #: src/folder.c:3256
3626 msgid "Copying %s to %s...\n"
3627 msgstr "Copiando %s a %s...\n"
3629 #: src/folder.c:3256
3631 msgid "Moving %s to %s...\n"
3632 msgstr "Moviendo %s a %s...\n"
3634 #: src/folder.c:3564
3636 msgid "Updating cache for %s..."
3637 msgstr "Actualizando caché para %s..."
3639 #: src/folder.c:4427
3640 msgid "Processing messages..."
3641 msgstr "Procesando mensajes..."
3643 #: src/folder.c:4563
3645 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3646 msgstr "Sincronizando %s para uso sin conexión...\n"
3648 #: src/folder.c:4820
3649 msgid "A folder name cannot begin or end with a dot."
3650 msgstr "El nombre de una carpeta no puede empezar o terminar con un punto."
3652 #: src/foldersel.c:247
3653 msgid "Select folder"
3654 msgstr "Seleccionar carpeta"
3656 #: src/foldersel.c:587 src/imap_gtk.c:198 src/mh_gtk.c:146
3657 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:246 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:93
3659 msgstr "NuevaCarpeta"
3661 #: src/foldersel.c:595 src/imap_gtk.c:209 src/imap_gtk.c:215
3662 #: src/imap_gtk.c:271 src/imap_gtk.c:276 src/mh_gtk.c:154 src/mh_gtk.c:263
3663 #: src/news_gtk.c:314 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:254
3664 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:424 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:206
3665 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2043
3667 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3668 msgstr "No se puede usar «%c» en el nombre de la carpeta."
3670 #: src/foldersel.c:610 src/imap_gtk.c:225 src/imap_gtk.c:283 src/mh_gtk.c:167
3671 #: src/mh_gtk.c:273 src/news_gtk.c:321 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:269
3672 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:436 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:219
3673 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2050
3675 msgid "The folder '%s' already exists."
3676 msgstr "La carpeta «%s» ya existe."
3678 #: src/foldersel.c:617 src/imap_gtk.c:231 src/mh_gtk.c:173
3679 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:276 src/plugins/rssyl/opml_import.c:91
3680 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:124
3682 msgid "Can't create the folder '%s'."
3683 msgstr "No se puede crear la carpeta «%s»."
3685 #: src/folderview.c:236
3686 msgid "Mark all re_ad"
3687 msgstr "Marcar todos como l_eídos"
3689 #: src/folderview.c:237
3690 msgid "Mark all read recursi_vely"
3691 msgstr "Marcar todos como leídos recursi_vamente"
3693 #: src/folderview.c:239
3694 msgid "R_un processing rules"
3695 msgstr "Ejec_utar reglas de procesamiento"
3697 #: src/folderview.c:240 src/mainwindow.c:547
3698 msgid "_Search folder..."
3699 msgstr "_Buscar en carpeta..."
3701 #: src/folderview.c:242
3702 msgid "Process_ing..."
3703 msgstr "Pr_ocesamiento..."
3705 #: src/folderview.c:243
3706 msgid "Empty _trash..."
3707 msgstr "_Vaciar papelera..."
3709 #: src/folderview.c:244
3710 msgid "Send _queue..."
3711 msgstr "Enviar _cola..."
3713 #: src/folderview.c:387 src/folderview.c:434
3714 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
3715 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:393 src/summaryview.c:6316
3719 #: src/folderview.c:388 src/folderview.c:435
3720 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
3721 #: src/prefs_folder_column.c:80 src/prefs_matcher.c:392 src/summaryview.c:6318
3725 #: src/folderview.c:389 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
3726 #: src/prefs_folder_column.c:81
3730 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3731 #: src/folderview.c:437 src/summaryview.c:445
3735 #: src/folderview.c:767
3736 msgid "Setting folder info..."
3737 msgstr "Estableciendo información de carpeta..."
3739 #: src/folderview.c:839
3741 "Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as "
3744 "¿Desea marcar todos los correos en esta carpeta y sus subcarpetas como "
3747 #: src/folderview.c:841 src/summaryview.c:4134
3748 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?"
3749 msgstr "¿Quiere realmente marcar todos los correos en la carpeta como leídos?"
3751 #: src/folderview.c:845 src/summaryview.c:4133
3752 msgid "Mark all as read"
3753 msgstr "Marcar todo como leído"
3755 #: src/folderview.c:1015 src/imap.c:4605 src/mainwindow.c:5174 src/setup.c:91
3757 msgid "Scanning folder %s%c%s..."
3758 msgstr "Revisando carpeta %s%c%s..."
3760 #: src/folderview.c:1019 src/imap.c:4610 src/mainwindow.c:5179 src/setup.c:96
3762 msgid "Scanning folder %s..."
3763 msgstr "Revisando carpeta %s..."
3765 #: src/folderview.c:1050
3766 msgid "Rebuild folder tree"
3767 msgstr "Reconstruir árbol de carpetas"
3769 #: src/folderview.c:1051
3771 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3773 "Reconstruir el árbol de carpetas eliminará la caché local. ¿Desea continuar?"
3775 #: src/folderview.c:1061
3776 msgid "Rebuilding folder tree..."
3777 msgstr "Reconstruyendo árbol de carpetas..."
3779 #: src/folderview.c:1063
3780 msgid "Scanning folder tree..."
3781 msgstr "Explorando árbol de carpetas..."
3783 #: src/folderview.c:1154
3785 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3786 msgstr "No se puede explorar la carpeta %s\n"
3788 #: src/folderview.c:1208
3789 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3790 msgstr "Comprobar mensajes nuevos en todas las carpetas..."
3792 #: src/folderview.c:2124
3794 msgid "Closing folder %s..."
3795 msgstr "Cerrando carpeta %s..."
3797 #: src/folderview.c:2219
3799 msgid "Opening folder %s..."
3800 msgstr "Abriendo carpeta %s..."
3802 #: src/folderview.c:2237
3803 msgid "Folder could not be opened."
3804 msgstr "No se puede abrir la carpeta."
3806 #: src/folderview.c:2379 src/mainwindow.c:2893 src/mainwindow.c:2897
3808 msgstr "Vaciar papelera"
3810 #: src/folderview.c:2380
3811 msgid "Delete all messages in trash?"
3812 msgstr "¿Borrar todos los mensajes de la papelera?"
3814 #: src/folderview.c:2381
3815 msgid "_Empty trash"
3816 msgstr "_Vaciar papelera"
3818 #: src/folderview.c:2424 src/inc.c:1540 src/toolbar.c:2607
3819 msgid "Offline warning"
3820 msgstr "Notificación conexión"
3822 #: src/folderview.c:2425 src/toolbar.c:2608
3823 msgid "You're working offline. Override?"
3824 msgstr "Está trabajando sin conexión ¿Ignorar?"
3826 #: src/folderview.c:2436 src/toolbar.c:2627
3827 msgid "Send queued messages"
3828 msgstr "Enviar mensajes en la cola"
3830 #: src/folderview.c:2437 src/toolbar.c:2628
3831 msgid "Send all queued messages?"
3832 msgstr "¿Enviar todos los mensajes en la cola?"
3834 #: src/folderview.c:2446 src/toolbar.c:2647
3835 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3836 msgstr "Ocurrieron algunos errores enviando los mensajes en la cola."
3838 #: src/folderview.c:2449 src/main.c:2717 src/toolbar.c:2650
3841 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3844 "Hubo algún error enviando los mensajes en la cola:\n"
3847 #: src/folderview.c:2524
3849 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?"
3850 msgstr "¿Quiere realmente copiar la carpeta «%s» a «%s»?"
3852 #: src/folderview.c:2525
3854 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?"
3855 msgstr "¿Quiere realmente hacer de la carpeta «%s» una subcarpeta de «%s»?"
3857 #: src/folderview.c:2527
3859 msgstr "Copiar carpeta"
3861 #: src/folderview.c:2527
3863 msgstr "Mover carpeta"
3865 #: src/folderview.c:2538
3867 msgid "Copying %s to %s..."
3868 msgstr "Copiando %s a %s..."
3870 #: src/folderview.c:2538
3872 msgid "Moving %s to %s..."
3873 msgstr "Moviendo %s a %s..."
3875 #: src/folderview.c:2572
3876 msgid "Source and destination are the same."
3877 msgstr "El destino y el origen son la misma."
3879 #: src/folderview.c:2575
3880 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3881 msgstr "No se puede copiar una carpeta a una de sus subcarpetas."
3883 #: src/folderview.c:2576
3884 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3885 msgstr "No se puede mover la carpeta a una de sus subcarpetas."
3887 #: src/folderview.c:2579
3888 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3889 msgstr "No se pueden mover carpetas entre buzones distintos."
3891 #: src/folderview.c:2582
3892 msgid "Copy failed!"
3893 msgstr "¡Copiar falló!"
3895 #: src/folderview.c:2582
3896 msgid "Move failed!"
3897 msgstr "¡Mover falló!"
3899 #: src/folderview.c:2632
3901 msgid "Processing configuration for folder %s"
3902 msgstr "Configuración de procesamiento para la carpeta «%s»"
3904 #: src/folderview.c:3060 src/summaryview.c:4579 src/summaryview.c:4684
3905 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3906 msgstr "La carpeta destino sólo puede usarse para almacenar subcarpetas."
3908 #: src/grouplistdialog.c:161
3909 msgid "Newsgroup subscription"
3910 msgstr "Suscripción a grupos de noticias"
3912 #: src/grouplistdialog.c:178
3913 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3914 msgstr "Seleccione los grupos de noticias a suscribir:"
3916 #: src/grouplistdialog.c:184
3917 msgid "Find groups:"
3918 msgstr "Buscar grupos:"
3920 #: src/grouplistdialog.c:192
3924 #: src/grouplistdialog.c:204
3925 msgid "Newsgroup name"
3926 msgstr "Nombre de grupo"
3928 #: src/grouplistdialog.c:205
3932 #: src/grouplistdialog.c:206
3936 #: src/grouplistdialog.c:347
3940 #: src/grouplistdialog.c:349
3942 msgstr "solo lectura"
3944 #: src/grouplistdialog.c:351 src/plugins/att_remover/att_remover.c:297
3945 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
3946 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
3948 msgstr "desconocido"
3950 #: src/grouplistdialog.c:422
3951 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3952 msgstr "No se puede obtener la lista de grupos."
3954 #: src/grouplistdialog.c:459 src/gtk/gtkutils.c:1916 src/summaryview.c:1584
3958 #: src/grouplistdialog.c:492
3960 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3961 msgstr "%d grupos de noticias recibidos (%s leídos)"
3963 #: src/gtk/about.c:131
3965 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3967 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
3969 "Claws Mail es un cliente de correo ligero, rápido y altamente configurable.\n"
3971 "Para más información visite el sitio web de Claws Mail:\n"
3973 #: src/gtk/about.c:137
3977 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:\n"
3981 "Para soporte y discusión suscríbase a la lista de usuarios de Claws Mail:\n"
3983 #: src/gtk/about.c:142
3987 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
3988 "the Claws Mail project you can do so at:\n"
3992 "Claws Mail es software libre distribuido bajo licencia GPL. Si desea "
3993 "realizar alguna donación al proyecto Claws Mail puede hacerlo en:\n"
3995 #: src/gtk/about.c:158
3999 "Copyright (C) 1999-2016\n"
4000 "The Claws Mail Team\n"
4001 " and Hiroyuki Yamamoto"
4005 "Copyright (C) 1999-2016\n"
4006 "El equipo de Claws Mail\n"
4007 " e Hiroyuki Yamamoto"
4009 #: src/gtk/about.c:161
4013 "System Information\n"
4017 "Información del sistema\n"
4019 #: src/gtk/about.c:168
4022 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4023 "Operating System: %s %s (%s)"
4025 "Localización: %s (caracteres: %s)\n"
4026 "Sistema operativo: %s %s (%s)"
4028 #: src/gtk/about.c:177
4031 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4032 "Operating System: %s"
4034 "Localización: %s (caracteres: %s)\n"
4035 "Sistema operativo: %s"
4037 #: src/gtk/about.c:186
4040 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4041 "Operating System: unknown"
4043 "Localización: %s (caracteres: %s)\n"
4044 "Sistema operativo: desconocido"
4046 #: src/gtk/about.c:242 src/prefs_themes.c:706 src/wizard.c:526
4047 msgid "The Claws Mail Team"
4048 msgstr "El equipo de Claws Mail"
4050 #: src/gtk/about.c:261
4051 msgid "Previous team members"
4052 msgstr "Miembros anteriores del equipo"
4054 #: src/gtk/about.c:280
4055 msgid "The translation team"
4056 msgstr "El equipo de traducción"
4058 #: src/gtk/about.c:299
4059 msgid "Documentation team"
4060 msgstr "El equipo de documentación"
4062 #: src/gtk/about.c:318
4066 #: src/gtk/about.c:337
4070 #: src/gtk/about.c:356
4071 msgid "Contributors"
4072 msgstr "Contribuciones"
4074 #: src/gtk/about.c:404
4075 msgid "Compiled-in Features\n"
4076 msgstr "Características incluidas al compilar\n"
4078 #: src/gtk/about.c:420
4080 msgid "adds support for the X-Face header\n"
4081 msgstr "Añade soporte para la cabecera X-Face\n"
4083 #: src/gtk/about.c:430
4085 msgid "adds support for spell checking\n"
4086 msgstr "Añade soporte para la comprobación ortográfica\n"
4088 #: src/gtk/about.c:440
4090 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
4091 msgstr "Añade soporte para conexiones cifradas con los servidores\n"
4093 #: src/gtk/about.c:450
4095 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
4097 "Añade soporte para direcciones IPv6, el nuevo protocolo de direcciones de "
4100 #: src/gtk/about.c:461
4102 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
4103 msgstr "Permite conversiones entre diferentes conjuntos de caracteres\n"
4105 #: src/gtk/about.c:471
4107 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
4108 msgstr "Añade soporte para agendas de direcciones de PalmOS\n"
4110 #: src/gtk/about.c:481
4112 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
4113 msgstr "Añade soporte para agendas de direcciones compartidas con LDAP\n"
4115 #: src/gtk/about.c:491
4117 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
4118 msgstr "Añade soporte para servidores IMAP y NNTP\n"
4120 #: src/gtk/about.c:501
4122 msgid "adds support for session handling\n"
4123 msgstr "Añade soporte para el manejo de sesión\n"
4125 #: src/gtk/about.c:511
4126 msgctxt "NetworkManager"
4127 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
4128 msgstr "Añade soporte para detectar los cambios de conexión de red\n"
4130 #: src/gtk/about.c:543
4132 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
4133 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
4134 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
4138 "Este programa es software libre; puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo "
4139 "los términos de la GNU General Public License publicada por la Free Software "
4140 "Foundation; tanto en versión 3, como (opcionalmente) cualquier versión "
4144 #: src/gtk/about.c:549
4146 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
4147 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
4148 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
4152 "Este programa se distribuye con la esperanza de que sea útil, pero SIN "
4153 "NINGUNA GARANTÍA; ni siquiera la garantía implícita de COMERCIALIDAD o "
4154 "ADECUACIÓN PARA ALGÚN PROPÓSITO PARTICULAR. Véase la GNU General Public "
4155 "License para más detalles.\n"
4158 #: src/gtk/about.c:567
4160 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
4161 "this program. If not, see "
4163 "Debería haber recibido una copia de la GNU General Public License junto con "
4164 "este programa; en caso contrario, vea "
4166 #: src/gtk/about.c:698 src/main.c:2541
4167 msgid "Session statistics\n"
4168 msgstr "Estadísticas de sesión\n"
4170 #: src/gtk/about.c:708 src/gtk/about.c:711 src/main.c:2551 src/main.c:2554
4172 msgid "Started: %s\n"
4173 msgstr "Iniciado: %s\n"
4175 #: src/gtk/about.c:718 src/main.c:2560
4176 msgid "Incoming traffic\n"
4177 msgstr "Tráfico entrante\n"
4179 #: src/gtk/about.c:721 src/main.c:2563
4181 msgid "Received messages: %d\n"
4182 msgstr "Mensajes recibidos: %d\n"
4184 #: src/gtk/about.c:728 src/main.c:2569
4185 msgid "Outgoing traffic\n"
4186 msgstr "Tráfico saliente\n"
4188 #: src/gtk/about.c:731 src/main.c:2572
4190 msgid "New/redirected messages: %d\n"
4191 msgstr "Mensajes nuevos/redirigidos: %d\n"
4193 #: src/gtk/about.c:736 src/main.c:2576
4195 msgid "Replied messages: %d\n"
4196 msgstr "Mensajes respondidos: %d\n"
4198 #: src/gtk/about.c:741 src/main.c:2580
4200 msgid "Forwarded messages: %d\n"
4201 msgstr "Mensajes reenviados: %d\n"
4203 #: src/gtk/about.c:746 src/main.c:2584
4205 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
4206 msgstr "Total mensajes salientes: %d\n"
4208 #: src/gtk/about.c:773
4209 msgid "About Claws Mail"
4210 msgstr "Acerca de Claws Mail"
4212 #: src/gtk/about.c:831
4214 "Copyright (C) 1999-2016\n"
4215 "The Claws Mail Team\n"
4216 "and Hiroyuki Yamamoto"
4218 "Copyright (C) 1999-2016\n"
4219 "El equipo de Claws Mail\n"
4220 "e Hiroyuki Yamamoto"
4222 #: src/gtk/about.c:845
4224 msgstr "_Información"
4226 #: src/gtk/about.c:851
4230 #: src/gtk/about.c:857
4232 msgstr "_Características"
4234 #: src/gtk/about.c:863
4238 #: src/gtk/about.c:871
4239 msgid "_Release Notes"
4240 msgstr "_Notas de la versión"
4242 #: src/gtk/about.c:877
4244 msgstr "E_stadísticas"
4246 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:362
4250 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:366
4254 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:370
4258 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:374
4262 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:378
4266 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:382
4270 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:386
4274 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:390
4278 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:394
4280 msgstr "Marrón claro"
4282 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:398
4284 msgstr "Rojo oscuro"
4286 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:402
4288 msgstr "Rosa oscuro"
4290 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:406
4294 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:410
4298 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:414
4299 msgid "Bright green"
4300 msgstr "Verde brillante"
4302 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:418
4306 #: src/gtk/foldersort.c:156
4307 msgid "Set mailbox order"
4308 msgstr "Establecer orden de los buzones"
4310 #: src/gtk/foldersort.c:190
4311 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4313 "Mueva los buzones arriba o abajo para cambiar la posición en la lista de "
4316 #: src/gtk/foldersort.c:216
4320 #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
4321 msgid "No dictionary selected."
4322 msgstr "No seleccionó ningún diccionario"
4324 #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
4326 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4327 msgstr "No se pudo inicializar el corrector %s."
4329 #: src/gtk/gtkaspell.c:707
4330 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4331 msgstr "No se pudo inicializar el gestor Enchant."
4333 #: src/gtk/gtkaspell.c:713
4335 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4336 msgstr "No se pudo inicializar el diccionario %s:"
4338 #: src/gtk/gtkaspell.c:1070
4339 msgid "No misspelled word found."
4340 msgstr "No se encontraron faltas ortográficas."
4342 #: src/gtk/gtkaspell.c:1443
4343 msgid "Replace unknown word"
4344 msgstr "Sustituir palabra desconocida"
4346 #: src/gtk/gtkaspell.c:1460
4348 msgid "Replace \"%s\" with: "
4349 msgstr "Sustituir «%s» con: "
4351 #: src/gtk/gtkaspell.c:1503
4353 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4354 "will learn from mistake.\n"
4356 "Si pulsa la tecla Control junto con el Retorno\n"
4357 "de carro se aprenderá del error.\n"
4359 #: src/gtk/gtkaspell.c:1800
4360 msgid "Change to..."
4361 msgstr "Cambiar a..."
4363 #: src/gtk/gtkaspell.c:1811 src/gtk/gtkaspell.c:1949
4367 #: src/gtk/gtkaspell.c:1867
4369 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
4370 msgstr "«%s» desconocida en el diccionario «%s»"
4372 #: src/gtk/gtkaspell.c:1883
4373 msgid "Accept in this session"
4374 msgstr "Aceptar para esta sesión"
4376 #: src/gtk/gtkaspell.c:1893
4377 msgid "Add to personal dictionary"
4378 msgstr "Añadir al diccionario personal"
4380 #: src/gtk/gtkaspell.c:1903
4381 msgid "Replace with..."
4382 msgstr "Sustituir por..."
4384 #: src/gtk/gtkaspell.c:1916
4386 msgid "Check with %s"
4387 msgstr " Comprobar con %s"
4389 #: src/gtk/gtkaspell.c:1938
4390 msgid "(no suggestions)"
4391 msgstr "(no hay sugerencias)"
4393 #: src/gtk/gtkaspell.c:2012
4395 msgid "Dictionary: %s"
4396 msgstr "Diccionario: %s"
4398 #: src/gtk/gtkaspell.c:2027
4400 msgid "Use alternate (%s)"
4401 msgstr "Usar alternativo (%s)"
4403 #: src/gtk/gtkaspell.c:2038
4404 msgid "Use both dictionaries"
4405 msgstr "Usar ambos diccionarios"
4407 #: src/gtk/gtkaspell.c:2054 src/prefs_spelling.c:144
4408 msgid "Check while typing"
4409 msgstr "Comprobar mientras se escribe"
4411 #: src/gtk/gtkaspell.c:2153
4414 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4417 "El corrector no pudo cambiar de diccionario.\n"
4420 #: src/gtk/gtkaspell.c:2209
4423 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4426 "El corrector ortográfico no pudo cambiar el diccionario alternativo.\n"
4429 #: src/gtk/gtkutils.c:1921
4430 msgid "Failed: no service record found."
4431 msgstr "Falló: no hay registro del servicio."
4433 #: src/gtk/gtkutils.c:1924
4434 msgid "Failed: network error."
4435 msgstr "Falló: error de la red."
4437 #: src/gtk/gtkutils.c:1927
4439 msgid "Failed: unknown error (%d)."
4440 msgstr "Falló: error desconocido (%d)."
4442 #: src/gtk/gtkutils.c:1997
4443 msgid "Configuring..."
4444 msgstr "Configurando..."
4446 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1259
4447 #: src/prefs_matcher.c:2165 src/prefs_summaries.c:435
4448 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:49 src/summaryview.c:443
4452 #: src/gtk/headers.h:9
4456 #: src/gtk/headers.h:10 src/prefs_filtering_action.c:1256
4457 #: src/prefs_matcher.c:2162 src/prefs_summaries.c:437
4458 #: src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:50 src/summaryview.c:441
4462 #: src/gtk/headers.h:10 src/summary_search.c:426
4466 #: src/gtk/headers.h:11
4470 #: src/gtk/headers.h:11
4474 #: src/gtk/headers.h:12
4476 msgstr "Responder a"
4478 #: src/gtk/headers.h:13 src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:140
4479 #: src/prefs_filtering_action.c:1257 src/prefs_matcher.c:2163
4480 #: src/prefs_summaries.c:438 src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:57
4481 #: src/summaryview.c:442
4485 #: src/gtk/headers.h:14 src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:149
4486 #: src/prefs_filtering_action.c:1258 src/prefs_matcher.c:2164
4487 #: src/quote_fmt.c:58
4491 #: src/gtk/headers.h:15 src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:158
4495 #: src/gtk/headers.h:16 src/prefs_filtering_action.c:1260
4496 #: src/prefs_matcher.c:2166 src/quote_fmt.c:61
4500 #: src/gtk/headers.h:16
4502 msgstr "ID-Mensaje:"
4504 #: src/gtk/headers.h:17
4506 msgstr "En-Respuesta-A"
4508 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1262
4509 #: src/prefs_matcher.c:2168 src/quote_fmt.c:60
4511 msgstr "Referencias"
4513 #: src/gtk/headers.h:18
4515 msgstr "Referencias:"
4517 #: src/gtk/headers.h:19 src/prefs_filtering_action.c:1255
4518 #: src/prefs_matcher.c:2161 src/prefs_summaries.c:439
4519 #: src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:56 src/summaryview.c:440
4523 #: src/gtk/headers.h:19 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:703
4524 #: src/summary_search.c:440
4528 #: src/gtk/headers.h:20 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:432
4530 msgstr "Comentarios"
4532 #: src/gtk/headers.h:20
4534 msgstr "Comentarios:"
4536 #: src/gtk/headers.h:21
4538 msgstr "Palabras clave"
4540 #: src/gtk/headers.h:21 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:705
4542 msgstr "Palabras clave:"
4544 #: src/gtk/headers.h:22
4546 msgstr "Reenvío-Fecha"
4548 #: src/gtk/headers.h:22
4549 msgid "Resent-Date:"
4550 msgstr "Reenvío-Fecha:"
4552 #: src/gtk/headers.h:23
4554 msgstr "Reenvío-Desde"
4556 #: src/gtk/headers.h:23
4557 msgid "Resent-From:"
4558 msgstr "Reenvío-Desde:"
4560 #: src/gtk/headers.h:24
4561 msgid "Resent-Sender"
4562 msgstr "Reenvío-Remitente"
4564 #: src/gtk/headers.h:24
4565 msgid "Resent-Sender:"
4566 msgstr "Reenvío-Remitente:"
4568 #: src/gtk/headers.h:25
4570 msgstr "Reenvío-Para"
4572 #: src/gtk/headers.h:25
4574 msgstr "Reenvío-Para:"
4576 #: src/gtk/headers.h:26
4580 #: src/gtk/headers.h:26
4582 msgstr "Reenvío-Cc:"
4584 #: src/gtk/headers.h:27
4586 msgstr "Reenvío-Bcc"
4588 #: src/gtk/headers.h:27
4590 msgstr "Reenvío-Bcc:"
4592 #: src/gtk/headers.h:28
4593 msgid "Resent-Message-ID"
4594 msgstr "Reenvío-ID-Mensaje"
4596 #: src/gtk/headers.h:28
4597 msgid "Resent-Message-ID:"
4598 msgstr "Reenvío-ID-Mensaje:"
4600 #: src/gtk/headers.h:29
4602 msgstr "Ruta-Retorno:"
4604 #: src/gtk/headers.h:29
4605 msgid "Return-Path:"
4606 msgstr "Ruta-Retorno:"
4608 #: src/gtk/headers.h:30
4612 #: src/gtk/headers.h:30
4616 #: src/gtk/headers.h:33 src/prefs_filtering_action.c:1261
4617 #: src/prefs_matcher.c:2167 src/quote_fmt.c:59
4619 msgstr "Grupos de noticias"
4621 #: src/gtk/headers.h:34
4623 msgstr "Subsiguiente-Para"
4625 #: src/gtk/headers.h:35
4626 msgid "Delivered-To"
4627 msgstr "Distribuido-A"
4629 #: src/gtk/headers.h:35
4630 msgid "Delivered-To:"
4631 msgstr "Distribuido-A:"
4633 #: src/gtk/headers.h:36
4637 #: src/gtk/headers.h:36
4641 #: src/gtk/headers.h:37 src/gtk/progressdialog.c:149
4642 #: src/gtk/sslcertwindow.c:164 src/prefs_summaries.c:443
4643 #: src/prefs_summary_column.c:79 src/summaryview.c:2805
4647 #: src/gtk/headers.h:37 src/prefs_themes.c:881
4651 #: src/gtk/headers.h:38
4655 #: src/gtk/headers.h:38
4659 #: src/gtk/headers.h:39
4660 msgid "Disposition-Notification-To"
4661 msgstr "Notificación-Disposición-A"
4663 #: src/gtk/headers.h:39
4664 msgid "Disposition-Notification-To:"
4665 msgstr "Notificación-Disposición-Para:"
4667 #: src/gtk/headers.h:40
4668 msgid "Return-Receipt-To"
4669 msgstr "Acuse-Recibo-Para"
4671 #: src/gtk/headers.h:40
4672 msgid "Return-Receipt-To:"
4673 msgstr "Acuse-Recibo-Para:"
4675 #: src/gtk/headers.h:41
4677 msgstr "Agente-Usuario"
4679 #: src/gtk/headers.h:41
4681 msgstr "Agente-Usuario:"
4683 #: src/gtk/headers.h:42
4684 msgid "Content-Type"
4685 msgstr "Tipo-Contenido"
4687 #: src/gtk/headers.h:42 src/image_viewer.c:327
4688 msgid "Content-Type:"
4689 msgstr "Tipo-Contenido:"
4691 #: src/gtk/headers.h:43
4692 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4693 msgstr "Codificación-Transferencia-Contenido"
4695 #: src/gtk/headers.h:43
4696 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4697 msgstr "Codificación-Transferencia-Contenido:"
4699 #: src/gtk/headers.h:44
4700 msgid "MIME-Version"
4701 msgstr "Versión-MIME"
4703 #: src/gtk/headers.h:44
4704 msgid "MIME-Version:"
4705 msgstr "Versión-MIME:"
4707 #: src/gtk/headers.h:45
4709 msgstr "Precedencia"
4711 #: src/gtk/headers.h:45
4713 msgstr "Precedencia:"
4715 #: src/gtk/headers.h:46 src/prefs_account.c:1071
4716 msgid "Organization"
4717 msgstr "Organización"
4719 #: src/gtk/headers.h:46
4720 msgid "Organization:"
4721 msgstr "Organización:"
4723 #: src/gtk/headers.h:48
4724 msgid "Mailing-List"
4725 msgstr "Lista-Correo"
4727 #: src/gtk/headers.h:48
4728 msgid "Mailing-List:"
4729 msgstr "Lista-Correo:"
4731 #: src/gtk/headers.h:49
4733 msgstr "Lista-Enviar"
4735 #: src/gtk/headers.h:49
4737 msgstr "Lista-Enviar:"
4739 #: src/gtk/headers.h:50
4740 msgid "List-Subscribe"
4741 msgstr "Lista-Suscribir"
4743 #: src/gtk/headers.h:50
4744 msgid "List-Subscribe:"
4745 msgstr "Lista-Suscribir:"
4747 #: src/gtk/headers.h:51
4748 msgid "List-Unsubscribe"
4749 msgstr "Lista-Desuscribir"
4751 #: src/gtk/headers.h:51
4752 msgid "List-Unsubscribe:"
4753 msgstr "Lista-Desuscribir:"
4755 #: src/gtk/headers.h:52
4757 msgstr "Lista-Ayuda"
4759 #: src/gtk/headers.h:52
4761 msgstr "Lista-Ayuda:"
4763 #: src/gtk/headers.h:53
4764 msgid "List-Archive"
4765 msgstr "Lista-Archivo"
4767 #: src/gtk/headers.h:53
4768 msgid "List-Archive:"
4769 msgstr "Lista-Archivo:"
4771 #: src/gtk/headers.h:54
4773 msgstr "Lista-Propietario"
4775 #: src/gtk/headers.h:54
4777 msgstr "Lista-Propietario:"
4779 #: src/gtk/headers.h:56
4783 #: src/gtk/headers.h:56
4785 msgstr "X-Etiqueta:"
4787 #: src/gtk/headers.h:57
4791 #: src/gtk/headers.h:57
4795 #: src/gtk/headers.h:58
4799 #: src/gtk/headers.h:58
4803 #: src/gtk/headers.h:59
4807 #: src/gtk/headers.h:59
4811 #: src/gtk/headers.h:60
4812 msgid "X-No-Archive"
4813 msgstr "X-No-Archivar"
4815 #: src/gtk/headers.h:60
4816 msgid "X-No-Archive:"
4817 msgstr "X-No-Archivar:"
4819 #: src/gtk/headers.h:63
4821 msgstr "En respuesta a"
4823 #: src/gtk/headers.h:63
4824 msgid "In reply to:"
4825 msgstr "En respuesta a:"
4827 #: src/gtk/headers.h:64
4831 #: src/gtk/headers.h:64
4835 #: src/gtk/headers.h:65
4836 msgid "From, To or Subject"
4837 msgstr "Desde, Para o Asunto"
4839 #: src/gtk/headers.h:65
4840 msgid "From, To or Subject:"
4841 msgstr "Desde, Para o Asunto:"
4843 #: src/gtk/icon_legend.c:64
4845 msgstr "Mensaje nuevo"
4847 #: src/gtk/icon_legend.c:65
4848 msgid "Unread message"
4849 msgstr "Mensaje sin leer"
4851 #: src/gtk/icon_legend.c:66
4852 msgid "Message has been replied to"
4853 msgstr "Mensaje que ha sido respondido"
4855 #: src/gtk/icon_legend.c:67
4856 msgid "Message has been forwarded"
4857 msgstr "Mensaje que ha sido reenviado"
4859 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4860 msgid "Message has been forwarded and replied to"
4861 msgstr "Mensaje que ha sido respondido y reenviado"
4863 #: src/gtk/icon_legend.c:69
4864 msgid "Message is in an ignored thread"
4865 msgstr "Mensaje que está en un hilo ignorado"
4867 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4868 msgid "Message is in a watched thread"
4869 msgstr "Mensaje que está en un hilo observado"
4871 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4872 msgid "Message is spam"
4873 msgstr "Mensaje que es correo basura"
4875 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4876 msgid "Message has attachment(s)"
4877 msgstr "Mensaje que tiene adjunto(s)"
4879 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4880 msgid "Digitally signed message"
4881 msgstr "Mensaje firmado digitalmente"
4883 #: src/gtk/icon_legend.c:75
4884 msgid "Encrypted message"
4885 msgstr "Mensaje cifrado"
4887 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4888 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4889 msgstr "Mensaje firmado y con adjunto(s)"
4891 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4892 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4893 msgstr "Mensaje cifrado y con adjunto(s)"
4895 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4896 msgid "Marked message"
4897 msgstr "Mensaje marcado"
4899 #: src/gtk/icon_legend.c:80
4900 msgid "Message is marked for deletion"
4901 msgstr "Mensaje marcado para eliminarlo"
4903 #: src/gtk/icon_legend.c:81
4904 msgid "Message is marked for moving"
4905 msgstr "Mensaje marcado para moverlo"
4907 #: src/gtk/icon_legend.c:82
4908 msgid "Message is marked for copying"
4909 msgstr "Mensaje marcado para copiarlo"
4911 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4912 msgid "Locked message"
4913 msgstr "Mensaje bloqueado"
4915 #: src/gtk/icon_legend.c:86
4916 msgid "Folder (normal, opened)"
4917 msgstr "Carpeta (normal, abierta)"
4919 #: src/gtk/icon_legend.c:87
4920 msgid "Folder with read messages hidden"
4921 msgstr "Carpeta con mensajes leídos ocultos"
4923 #: src/gtk/icon_legend.c:88
4924 msgid "Folder contains marked messages"
4925 msgstr "Carpeta que contiene mensajes marcados"
4927 #: src/gtk/icon_legend.c:122
4929 msgstr "Leyenda de iconos"
4931 #: src/gtk/icon_legend.c:140
4933 "The following icons are used to show the status of messages and folders:"
4935 "Los siguientes iconos se usan para mostrar el estado de los mensajes y "
4938 #: src/gtk/inputdialog.c:233 src/gtk/inputdialog.c:255
4940 msgid "Input password for %s on %s:"
4941 msgstr "Contraseña para %s en %s:"
4943 #: src/gtk/inputdialog.c:236 src/gtk/inputdialog.c:239
4944 #: src/gtk/inputdialog.c:258 src/gtk/inputdialog.c:261
4946 msgid "Input password for %s:"
4947 msgstr "Introduzca contraseña para %s:"
4949 #: src/gtk/inputdialog.c:242 src/gtk/inputdialog.c:264
4950 msgid "Input password:"
4951 msgstr "Introduzca contraseña:"
4953 #: src/gtk/inputdialog.c:243 src/gtk/inputdialog.c:271
4954 #: src/gtk/inputdialog.c:283
4955 msgid "Input password"
4956 msgstr "Introducir contraseña"
4958 #: src/gtk/inputdialog.c:273
4959 msgid "Remember password for this session"
4960 msgstr "Recordar la contraseña para esta sesión"
4962 #: src/gtk/inputdialog.c:372 src/gtk/inputdialog.c:419
4963 msgid "Remember this"
4964 msgstr "Recordar esto"
4966 #: src/gtk/logwindow.c:447
4968 msgstr "_Limpiar traza"
4970 #: src/gtk/menu.c:137
4974 #: src/gtk/menu.c:138
4976 "This URL was too long for displaying and\n"
4977 "has been truncated for safety. This message could be\n"
4978 "corrupted, malformed or part of some DoS attempt."
4980 "Esta URL era demasiado larga para mostrarla y ha sido truncada\n"
4981 "por seguridad. Este mensaje podría estar corrompido, mal construido\n"
4982 "o ser parte de un intento de denegación de servicio (DoS)."
4984 #: src/gtk/pluginwindow.c:163 src/gtk/pluginwindow.c:168
4994 #: src/gtk/pluginwindow.c:166
4998 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
4999 msgid "Plugin is not functional."
5000 msgstr "El módulo no está operativo."
5002 #: src/gtk/pluginwindow.c:200
5003 msgid "Select the Plugins to load"
5004 msgstr "Seleccionar los módulos a cargar"
5006 #: src/gtk/pluginwindow.c:215
5009 "The following error occurred while loading %s:\n"
5013 "Se produjo el siguiente error cargando %s :\n"
5017 #: src/gtk/pluginwindow.c:303 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:790
5018 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:256
5019 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:90
5020 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:229
5021 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:498
5022 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400
5023 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:552
5024 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:114
5025 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:181
5026 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:136
5027 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:545
5028 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:412
5029 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:399
5030 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:414
5031 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:433
5032 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:451
5033 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:469
5034 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:487
5035 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:505
5036 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:523
5037 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:614 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:70
5038 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:79
5039 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:647
5040 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:709 src/prefs_toolbar.c:944
5044 #: src/gtk/pluginwindow.c:336
5048 #: src/gtk/pluginwindow.c:337
5052 #: src/gtk/pluginwindow.c:350 src/prefs_summaries.c:222
5054 msgstr "Descripción"
5056 #: src/gtk/pluginwindow.c:374
5058 msgid "For more information about plugins see the %sClaws Mail website%s."
5060 "Para más información sobre los módulos vea el %ssitio web de Claws Mail%s."
5062 #: src/gtk/pluginwindow.c:415
5063 msgid "Click here to load one or more plugins"
5064 msgstr "Pulse aquí para cargar uno o más módulos"
5066 #: src/gtk/pluginwindow.c:418
5067 msgid "Unload the selected plugin"
5068 msgstr "Descargar el módulo seleccionado"
5070 #: src/gtk/pluginwindow.c:483
5071 msgid "Loaded plugins"
5072 msgstr "Módulos cargados"
5074 #: src/gtk/prefswindow.c:639
5076 msgstr "Página índice"
5078 #: src/gtk/progressdialog.c:91 src/mainwindow.c:834
5082 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:685
5083 #: src/prefs_account.c:3233 src/prefs_account.c:3251 src/prefs_account.c:3269
5084 #: src/prefs_account.c:3287 src/prefs_account.c:3305 src/prefs_account.c:3323
5085 #: src/prefs_account.c:3342 src/prefs_account.c:3434
5086 #: src/prefs_filtering_action.c:1421 src/prefs_filtering.c:397
5087 #: src/prefs_filtering.c:1875
5091 #: src/gtk/quicksearch.c:451
5092 msgid "all messages"
5093 msgstr "todos los mensajes"
5095 #: src/gtk/quicksearch.c:452
5096 msgid "messages whose age is greater than # days"
5097 msgstr "mensajes cuya edad es mayor que # días"
5099 #: src/gtk/quicksearch.c:453
5100 msgid "messages whose age is less than # days"
5101 msgstr "mensajes cuya edad es menor que # días"
5103 #: src/gtk/quicksearch.c:454
5104 msgid "messages whose age is greater than # hours"
5105 msgstr "mensajes cuya edad es mayor que # horas"
5107 #: src/gtk/quicksearch.c:455
5108 msgid "messages whose age is less than # hours"
5109 msgstr "mensajes cuya edad es menor que # horas"
5111 #: src/gtk/quicksearch.c:456
5112 msgid "messages which contain S in the message body"
5113 msgstr "mensajes que contienen S en el cuerpo del mensaje"
5115 #: src/gtk/quicksearch.c:457
5116 msgid "messages which contain S in the whole message"
5117 msgstr "mensajes que contienen S en el mensaje completo"
5119 #: src/gtk/quicksearch.c:458
5120 msgid "messages carbon-copied to S"
5121 msgstr "mensajes con copia-carbón a S"
5123 #: src/gtk/quicksearch.c:459
5124 msgid "message is either to: or cc: to S"
5125 msgstr "mensaje con Para: o Cc: a S"
5127 #: src/gtk/quicksearch.c:460
5128 msgid "deleted messages"
5129 msgstr "mensajes borrados"
5131 #: src/gtk/quicksearch.c:461
5132 msgid "messages which contain S in the Sender field"
5133 msgstr "mensajes que contienen S en el campo remitente"
5135 #: src/gtk/quicksearch.c:462
5136 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
5137 msgstr "cierto si ejecutar \"S\" tiene éxito"
5139 #: src/gtk/quicksearch.c:463
5140 msgid "messages originating from user S"
5141 msgstr "mensajes provenientes del usuario S"
5143 #: src/gtk/quicksearch.c:464
5144 msgid "forwarded messages"
5145 msgstr "mensajes reenviados"
5147 #: src/gtk/quicksearch.c:465
5148 msgid "messages which have attachments"
5149 msgstr "mensajes que tienen adjuntos"
5151 #: src/gtk/quicksearch.c:466
5152 msgid "messages which contain S in any header name or value"
5153 msgstr "mensajes que contienen S en el nombre o el valor de cualquier cabecera"
5155 #: src/gtk/quicksearch.c:467
5156 msgid "messages which contain S in the value of any header"
5157 msgstr "mensajes que contienen S en el valor de cualquier cabecera"
5159 #: src/gtk/quicksearch.c:468
5160 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
5161 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera Message-ID"
5163 #: src/gtk/quicksearch.c:469
5164 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
5165 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera In-Reply-To"
5167 #: src/gtk/quicksearch.c:470
5168 msgid "messages which are marked with color #"
5169 msgstr "mensajes que están marcados con el color nº"
5171 #: src/gtk/quicksearch.c:471
5172 msgid "locked messages"
5173 msgstr "mensajes bloqueados"
5175 #: src/gtk/quicksearch.c:472
5176 msgid "messages which are in newsgroup S"
5177 msgstr "mensajes que están en el grupo de noticias S"
5179 #: src/gtk/quicksearch.c:473
5180 msgid "new messages"
5181 msgstr "mensajes nuevos"
5183 #: src/gtk/quicksearch.c:474
5184 msgid "old messages"
5185 msgstr "mensajes antiguos"
5187 #: src/gtk/quicksearch.c:475
5188 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
5189 msgstr "mensajes incompletos (no descargados por completo)"
5191 #: src/gtk/quicksearch.c:476
5192 msgid "messages which you have replied to"
5193 msgstr "mensajes que usted ha respondido"
5195 #: src/gtk/quicksearch.c:477
5196 msgid "read messages"
5197 msgstr "mensajes leídos"
5199 #: src/gtk/quicksearch.c:478
5200 msgid "messages which contain S in subject"
5201 msgstr "mensajes que contienen S en el asunto"
5203 #: src/gtk/quicksearch.c:479
5204 msgid "messages whose score is equal to # points"
5205 msgstr "mensajes con puntuación igual a # puntos"
5207 #: src/gtk/quicksearch.c:480
5208 msgid "messages whose score is greater than # points"
5209 msgstr "mensajes con puntuación mayor que # puntos"
5211 #: src/gtk/quicksearch.c:481
5212 msgid "messages whose score is lower than # points"
5213 msgstr "mensajes con puntuación menor que # puntos"
5215 #: src/gtk/quicksearch.c:482
5216 msgid "messages whose size is equal to # bytes"
5217 msgstr "mensajes con tamaño igual a # bytes"
5219 #: src/gtk/quicksearch.c:483
5220 msgid "messages whose size is greater than # bytes"
5221 msgstr "mensajes con tamaño mayor que # bytes"
5223 #: src/gtk/quicksearch.c:484
5224 msgid "messages whose size is smaller than # bytes"
5225 msgstr "mensajes con tamaño menor que # bytes"
5227 #: src/gtk/quicksearch.c:485
5228 msgid "messages which have been sent to S"
5229 msgstr "mensajes que han sido enviados a S"
5231 #: src/gtk/quicksearch.c:486
5232 msgid "messages which tags contain S"
5233 msgstr "mensajes cuyas etiquetas contienen S"
5235 #: src/gtk/quicksearch.c:487
5236 msgid "messages which have tag(s)"
5237 msgstr "mensajes que tienen etiqueta(s)"
5239 #: src/gtk/quicksearch.c:488
5240 msgid "marked messages"
5241 msgstr "mensajes marcados"
5243 #: src/gtk/quicksearch.c:489
5244 msgid "unread messages"
5245 msgstr "mensajes sin leer"
5247 #: src/gtk/quicksearch.c:490
5248 msgid "messages which contain S in References header"
5249 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera References"
5251 #: src/gtk/quicksearch.c:491
5253 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
5255 "mensajes que devuelven 0 al pasarlos a una orden - %F es el fichero del "
5258 #: src/gtk/quicksearch.c:492
5259 msgid "messages which contain S in X-Label header"
5260 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera X-Label"
5262 #: src/gtk/quicksearch.c:494
5263 msgid "logical AND operator"
5264 msgstr "operador Y lógico"
5266 #: src/gtk/quicksearch.c:495
5267 msgid "logical OR operator"
5268 msgstr "operador O lógico"
5270 #: src/gtk/quicksearch.c:496
5271 msgid "logical NOT operator"
5272 msgstr "operador NO lógico"
5274 #: src/gtk/quicksearch.c:497
5275 msgid "case sensitive search"
5276 msgstr "sensible a mayús./minús."
5278 #: src/gtk/quicksearch.c:498
5279 msgid "match using regular expressions instead of substring search"
5280 msgstr "buscar coincidencias con expresiones regulares en lugar de sub-cadenas"
5282 #: src/gtk/quicksearch.c:500
5283 msgid "all filtering expressions are allowed"
5284 msgstr "se admite cualquier expresión de filtrado"
5286 #: src/gtk/quicksearch.c:509 src/summary_search.c:471
5287 msgid "Extended Search"
5288 msgstr "Búsqueda extendida"
5290 #: src/gtk/quicksearch.c:510
5292 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
5293 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
5294 "The following symbols can be used:"
5296 "La búsqueda extendida permite al usuario definir criterios de coincidencia "
5297 "para los mensajes mostrados en la lista de mensajes.\n"
5298 "Se pueden utilizar los siguientes símbolos:"
5300 #: src/gtk/quicksearch.c:610
5301 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
5302 msgstr "Algo falló durante la búsqueda. Por favor compruebe la traza."
5304 #: src/gtk/quicksearch.c:676
5305 msgid "From/To/Cc/Subject/Tag"
5306 msgstr "Desde/Para/Cc/Asunto/Etiqueta"
5308 #: src/gtk/quicksearch.c:687 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:314
5312 #: src/gtk/quicksearch.c:696
5316 #: src/gtk/quicksearch.c:706
5318 msgstr "Mientras teclea"
5320 #: src/gtk/quicksearch.c:718
5321 msgid "Run on select"
5322 msgstr "Ejecutar sobre la selección"
5324 #: src/gtk/quicksearch.c:760
5325 msgid "Clear the current search"
5326 msgstr "Limpiar la búsqueda actual"
5328 #: src/gtk/quicksearch.c:770 src/summary_search.c:424
5329 msgid "Edit search criteria"
5330 msgstr "Editar el criterio de búsqueda"
5332 #: src/gtk/quicksearch.c:779
5333 msgid "Information about extended symbols"
5334 msgstr "Información sobre los símbolos extendidos"
5336 #: src/gtk/quicksearch.c:817 src/gtk/quicksearch.c:832
5337 msgid "_Information"
5338 msgstr "_Información"
5340 #: src/gtk/quicksearch.c:818 src/gtk/quicksearch.c:833
5344 #: src/gtk/quicksearch.c:819 src/gtk/quicksearch.c:834 src/prefs_actions.c:347
5345 #: src/prefs_filtering.c:495 src/prefs_template.c:330
5349 #: src/gtk/sslcertwindow.c:157 src/gtk/sslcertwindow.c:348
5350 #: src/gtk/sslcertwindow.c:398 src/gtk/sslcertwindow.c:462
5354 #: src/gtk/sslcertwindow.c:162
5356 msgstr "Propietario"
5358 #: src/gtk/sslcertwindow.c:163
5362 #: src/gtk/sslcertwindow.c:170 src/gtk/sslcertwindow.c:194
5363 #: src/prefs_themes.c:837
5367 #: src/gtk/sslcertwindow.c:178 src/gtk/sslcertwindow.c:202
5368 msgid "Organization: "
5369 msgstr "Organización: "
5371 #: src/gtk/sslcertwindow.c:186 src/gtk/sslcertwindow.c:210
5373 msgstr "Localización: "
5375 #: src/gtk/sslcertwindow.c:218
5376 msgid "Fingerprint: \n"
5379 #: src/gtk/sslcertwindow.c:228
5380 msgid "Signature status: "
5381 msgstr "Estado de la firma: "
5383 #: src/gtk/sslcertwindow.c:235
5384 msgid "Expires on: "
5385 msgstr "Caduca en: "
5387 #: src/gtk/sslcertwindow.c:302
5389 msgid "SSL certificate for %s"
5390 msgstr "Certificado SSL para %s"
5392 #: src/gtk/sslcertwindow.c:318
5395 "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n"
5396 "You may be connecting to a rogue server.\n"
5399 "El certificado es para %s, pero la conexión es con %s.\n"
5400 "Puede que esté conectando con un servidor fraudulento.\n"
5402 #: src/gtk/sslcertwindow.c:338
5405 "Certificate for %s is unknown.\n"
5406 "%sDo you want to accept it?"
5408 "El certificado de %s es desconocido.\n"
5409 "%s¿Quiere aceptarlo?"
5411 #: src/gtk/sslcertwindow.c:350 src/gtk/sslcertwindow.c:400
5412 #: src/gtk/sslcertwindow.c:464
5414 msgid "Signature status: %s"
5415 msgstr "Estado de la firma: %s"
5417 #: src/gtk/sslcertwindow.c:358 src/gtk/sslcertwindow.c:408
5418 msgid "_View certificate"
5419 msgstr "_Mostrar certificado"
5421 #: src/gtk/sslcertwindow.c:364
5422 msgid "SSL certificate is invalid"
5423 msgstr "Certificado SSL inválido"
5425 #: src/gtk/sslcertwindow.c:366
5426 msgid "SSL certificate is unknown"
5427 msgstr "Certificado SSL desconocido"
5429 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:419
5430 #: src/gtk/sslcertwindow.c:481
5431 msgid "_Cancel connection"
5432 msgstr "_Cancelar conexión"
5434 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:481
5435 msgid "_Accept and save"
5436 msgstr "_Aceptar y guardar"