2008-08-07 [mones] 3.5.0cvs53
[claws.git] / po / es.po
1 # Spanish translation of Claws Mail.
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Ricardo Mones <ricardo@mones.org>, 2000-2008.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: claws mail\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2008-08-06 10:50+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2008-08-07 01:35+0200\n"
11 "Last-Translator: Ricardo Mones <ricardo@mones.org>\n"
12 "Language-Team: Ricardo Mones <ricardo@mones.org>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
17
18 #: src/account.c:381
19 msgid ""
20 "Some composing windows are open.\n"
21 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
22 msgstr ""
23 "Hay ventanas de composición abiertas.\n"
24 "Cierre todas las ventanas de composición antes de editar las cuentas."
25
26 #: src/account.c:428
27 msgid "Can't create folder."
28 msgstr "No se puede crear la carpeta."
29
30 #: src/account.c:699
31 msgid "Edit accounts"
32 msgstr "Editar cuentas"
33
34 #: src/account.c:721
35 msgid ""
36 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
37 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
38 "indicates the default account."
39 msgstr ""
40 "Usando «Recibir correo» se recuperarán los mensajes de las cuentas en el "
41 "orden dado, la casilla indica que cuentas se incluirán. El texto en negrita "
42 "indica la cuenta por defecto."
43
44 #: src/account.c:792
45 msgid " _Set as default account "
46 msgstr " _Establecer como primaria "
47
48 #: src/account.c:884
49 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
50 msgstr "Las cuentas con carpetas remotas no se pueden copiar."
51
52 #: src/account.c:891
53 #, c-format
54 msgid "Copy of %s"
55 msgstr "Copia de %s"
56
57 #: src/account.c:1052
58 #, c-format
59 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
60 msgstr "¿Realmente quiere borrar la cuenta «%s»?"
61
62 #: src/account.c:1054
63 msgid "(Untitled)"
64 msgstr "(Sin título)"
65
66 #: src/account.c:1055
67 msgid "Delete account"
68 msgstr "Borrar cuenta"
69
70 #: src/account.c:1508
71 msgid "Accounts List Get Column Name|G"
72 msgstr "R"
73
74 #: src/account.c:1514
75 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
76 msgstr "«Recibir correo» recupera correo de las cuentas marcadas"
77
78 #: src/account.c:1521 src/addressadd.c:198 src/addressbook.c:122
79 #: src/addrduplicates.c:481 src/compose.c:6337 src/compose.c:6631
80 #: src/editaddress.c:1274 src/editaddress.c:1331 src/editaddress.c:1347
81 #: src/editbook.c:175 src/editgroup.c:287 src/editjpilot.c:270
82 #: src/editldap.c:434 src/editvcard.c:183 src/importmutt.c:228
83 #: src/importpine.c:227 src/mimeview.c:268
84 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:395 src/prefs_filtering.c:380
85 #: src/prefs_filtering.c:1915 src/prefs_template.c:77
86 msgid "Name"
87 msgstr "Nombre"
88
89 #: src/account.c:1529 src/prefs_account.c:1062 src/prefs_account.c:3782
90 msgid "Protocol"
91 msgstr "Protocolo"
92
93 #: src/account.c:1537 src/ssl_manager.c:102
94 msgid "Server"
95 msgstr "Servidor"
96
97 #: src/action.c:373
98 #, c-format
99 msgid "Could not get message file %d"
100 msgstr "No se puede obtener el fichero de mensaje %d"
101
102 #: src/action.c:404
103 msgid "Could not get message part."
104 msgstr "No se puede obtener la parte del mensaje."
105
106 #: src/action.c:421
107 #, c-format
108 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
109 msgstr "No se puede obtener la parte del mensaje multipartes: %s"
110
111 #: src/action.c:586
112 #, c-format
113 msgid ""
114 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
115 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
116 msgstr ""
117 "La acción seleccionada no se puede usar en la ventana de composición\n"
118 "porque contiene %%f, %%F, %%as o %%p."
119
120 #: src/action.c:698
121 msgid "There is no filtering action set"
122 msgstr "No hay acciones de filtrado establecidas"
123
124 #: src/action.c:700
125 #, c-format
126 msgid ""
127 "Invalid filtering action(s):\n"
128 "%s"
129 msgstr ""
130 "Acciones de filtrado inválidas:\n"
131 "%s"
132
133 #: src/action.c:922
134 #, c-format
135 msgid ""
136 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
137 "%s"
138 msgstr ""
139 "No se puede iniciar la orden. Falló la creación de la tubería.\n"
140 "%s"
141
142 #: src/action.c:1017
143 #, c-format
144 msgid ""
145 "Could not fork to execute the following command:\n"
146 "%s\n"
147 "%s"
148 msgstr ""
149 "No se puede crear el proceso para ejecutar la orden:\n"
150 "%s\n"
151 "%s"
152
153 #: src/action.c:1237 src/action.c:1393
154 msgid "Completed"
155 msgstr "Completado"
156
157 #: src/action.c:1273
158 #, c-format
159 msgid "--- Running: %s\n"
160 msgstr "--- Ejecutando: %s\n"
161
162 #: src/action.c:1277
163 #, c-format
164 msgid "--- Ended: %s\n"
165 msgstr "--- Finalizado: %s\n"
166
167 #: src/action.c:1310
168 msgid "Action's input/output"
169 msgstr "Entrada/salida de la acción"
170
171 #: src/action.c:1629
172 #, c-format
173 msgid ""
174 "Enter the argument for the following action:\n"
175 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
176 "  %s"
177 msgstr ""
178 "Introduzca el parámetro para la acción siguiente:\n"
179 "(«%%h» será sustituido con el parámetro)\n"
180 "  %s"
181
182 #: src/action.c:1634
183 msgid "Action's hidden user argument"
184 msgstr "Parámetro de usuario oculto para la acción"
185
186 #: src/action.c:1638
187 #, c-format
188 msgid ""
189 "Enter the argument for the following action:\n"
190 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
191 "  %s"
192 msgstr ""
193 "Introduzca el parámetro para la acción siguiente:\n"
194 "(«%%u» será sustituido con el parámetro)\n"
195 "  %s"
196
197 #: src/action.c:1643
198 msgid "Action's user argument"
199 msgstr "Parámetro de usuario para la acción"
200
201 #: src/addr_compl.c:597 src/addressbook.c:4869
202 msgid "Group"
203 msgstr "Grupo"
204
205 #: src/addrcustomattr.c:64
206 msgid "date of birth"
207 msgstr "fecha de nacimiento"
208
209 #: src/addrcustomattr.c:65
210 msgid "address"
211 msgstr "dirección"
212
213 #: src/addrcustomattr.c:66
214 msgid "phone"
215 msgstr "teléfono"
216
217 #: src/addrcustomattr.c:67
218 msgid "mobile phone"
219 msgstr "teléfono móvil"
220
221 #: src/addrcustomattr.c:68
222 msgid "organization"
223 msgstr "organización"
224
225 #: src/addrcustomattr.c:69
226 msgid "office address"
227 msgstr "dirección de la oficina"
228
229 #: src/addrcustomattr.c:70
230 msgid "office phone"
231 msgstr "teléfono de la oficina"
232
233 #: src/addrcustomattr.c:71
234 msgid "fax"
235 msgstr "fax"
236
237 #: src/addrcustomattr.c:72
238 msgid "website"
239 msgstr "página web"
240
241 #: src/addrcustomattr.c:140
242 msgid "Attribute name"
243 msgstr "Nombre del atributo"
244
245 #: src/addrcustomattr.c:155
246 msgid "Delete all attribute names"
247 msgstr "Borrar todos los nombres de atributo"
248
249 #: src/addrcustomattr.c:156
250 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
251 msgstr "¿Quiere borrar realmente todos los nombres de atributos?"
252
253 #: src/addrcustomattr.c:180
254 msgid "Delete attribute name"
255 msgstr "Borrar nombre de atributo"
256
257 #: src/addrcustomattr.c:181
258 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
259 msgstr "¿Quiere borrar realmente este nombre de atributo?"
260
261 #: src/addrcustomattr.c:190
262 msgid "Reset to default"
263 msgstr "Valores por defecto"
264
265 #: src/addrcustomattr.c:191
266 msgid ""
267 "Do you really want to replace all attribute names\n"
268 "with the default set?"
269 msgstr ""
270 "¿Realmente quiere reemplazar todos los nombres de\n"
271 "atributos con los valores por defecto?"
272
273 #: src/addrcustomattr.c:211 src/addressbook.c:444 src/addressbook.c:472
274 #: src/addressbook.c:489 src/edittags.c:269 src/prefs_actions.c:1062
275 #: src/prefs_filtering.c:1752 src/prefs_template.c:1062
276 msgid "_Delete"
277 msgstr "_Borrar"
278
279 #: src/addrcustomattr.c:212 src/edittags.c:270 src/prefs_actions.c:1063
280 #: src/prefs_filtering.c:1753 src/prefs_template.c:1063
281 msgid "Delete _all"
282 msgstr "_Borrar todo"
283
284 #: src/addrcustomattr.c:213
285 msgid "_Reset to default"
286 msgstr "_Valores por defecto"
287
288 #: src/addrcustomattr.c:412
289 msgid "Attribute name is not set."
290 msgstr "No se estableció el nombre del atributo."
291
292 #: src/addrcustomattr.c:471
293 msgid "Dialog title|Edit attribute names"
294 msgstr "Editar nombres de atributos"
295
296 #: src/addrcustomattr.c:485
297 msgid "New attribute name:"
298 msgstr "Nombre del nuevo atributo:"
299
300 #: src/addrcustomattr.c:522
301 msgid ""
302 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
303 "contacts."
304 msgstr ""
305 "Añadir o quitar nombres de atributo no afectará a los atributos que ya haya "
306 "establecidos en los contactos."
307
308 #: src/addressadd.c:167 src/prefs_filtering_action.c:187
309 msgid "Add to address book"
310 msgstr "Añadir a la agenda"
311
312 #: src/addressadd.c:190
313 msgid "Contact"
314 msgstr "Contacto"
315
316 #: src/addressadd.c:210 src/addrduplicates.c:452
317 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396 src/toolbar.c:415
318 msgid "Address"
319 msgstr "Dirección"
320
321 #: src/addressadd.c:221 src/addressbook.c:124 src/editaddress.c:1066
322 #: src/editaddress.c:1141 src/editgroup.c:289
323 msgid "Remarks"
324 msgstr "Notas"
325
326 #: src/addressadd.c:240 src/addressbook_foldersel.c:165
327 msgid "Select Address Book Folder"
328 msgstr "Seleccionar carpeta de la agenda"
329
330 #: src/addressadd.c:436 src/editaddress.c:1581 src/headerview.c:352
331 #: src/textview.c:1961
332 #, c-format
333 msgid ""
334 "Failed to save image: \n"
335 "%s"
336 msgstr ""
337 "Fallo al guardar la imagen: \n"
338 "%s"
339
340 #: src/addressadd.c:449 src/addressbook.c:3243 src/addressbook.c:3293
341 msgid "Add address(es)"
342 msgstr "Añadir dirección(es)"
343
344 #: src/addressadd.c:450
345 msgid "Can't add the specified address"
346 msgstr "No se puede añadir la dirección especificada"
347
348 #: src/addressbook.c:123 src/addressbook.c:4853 src/editaddress.c:1063
349 #: src/editaddress.c:1124 src/editgroup.c:288 src/expldifdlg.c:522
350 #: src/exporthtml.c:595 src/exporthtml.c:759 src/ldif.c:783
351 msgid "Email Address"
352 msgstr "Dirección de correo"
353
354 #: src/addressbook.c:411 src/compose.c:539 src/mainwindow.c:458
355 #: src/messageview.c:194
356 msgid "_Message"
357 msgstr "_Mensaje"
358
359 #: src/addressbook.c:412 src/addressbook.c:443 src/addressbook.c:471
360 #: src/addressbook.c:488 src/compose.c:540 src/mainwindow.c:456
361 #: src/messageview.c:192
362 msgid "_Edit"
363 msgstr "_Editar"
364
365 #: src/addressbook.c:413 src/compose.c:545 src/mainwindow.c:459
366 #: src/messageview.c:195
367 msgid "_Tools"
368 msgstr "_Herramientas"
369
370 #: src/addressbook.c:414 src/compose.c:546 src/mainwindow.c:461
371 #: src/messageview.c:196
372 msgid "_Help"
373 msgstr "_Ayuda"
374
375 #: src/addressbook.c:417 src/addressbook.c:474
376 msgid "New _Book"
377 msgstr "Nueva _agenda"
378
379 #: src/addressbook.c:418 src/addressbook.c:475
380 msgid "New _Folder"
381 msgstr "Nueva _carpeta"
382
383 #: src/addressbook.c:419
384 msgid "New _vCard"
385 msgstr "Nueva _vCard"
386
387 #: src/addressbook.c:423
388 msgid "New _JPilot"
389 msgstr "Nuevo _JPilot"
390
391 #: src/addressbook.c:426
392 msgid "New LDAP _Server"
393 msgstr "Nuevo servidor LDAP"
394
395 #: src/addressbook.c:430
396 msgid "_Edit book"
397 msgstr "_Editar agenda"
398
399 #: src/addressbook.c:431
400 msgid "_Delete book"
401 msgstr "_Borrar agenda"
402
403 #: src/addressbook.c:433 src/compose.c:556
404 msgid "_Save"
405 msgstr "_Guardar..."
406
407 #: src/addressbook.c:434 src/compose.c:558 src/messageview.c:206
408 msgid "_Close"
409 msgstr "_Cerrar"
410
411 #: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:486 src/messageview.c:210
412 msgid "_Select all"
413 msgstr "_Seleccionar todo"
414
415 #: src/addressbook.c:439 src/addressbook.c:478 src/addressbook.c:494
416 msgid "C_ut"
417 msgstr "C_ortar"
418
419 #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:479 src/addressbook.c:495
420 #: src/compose.c:566 src/mainwindow.c:490 src/messageview.c:209
421 msgid "_Copy"
422 msgstr "_Copiar"
423
424 #: src/addressbook.c:441 src/addressbook.c:480 src/addressbook.c:496
425 #: src/compose.c:567
426 msgid "_Paste"
427 msgstr "_Pegar"
428
429 #: src/addressbook.c:446 src/addressbook.c:491
430 msgid "New _Address"
431 msgstr "Nueva _dirección"
432
433 #: src/addressbook.c:447 src/addressbook.c:476 src/addressbook.c:492
434 msgid "New _Group"
435 msgstr "Nuevo _grupo"
436
437 #: src/addressbook.c:449 src/addressbook.c:498
438 msgid "_Mail To"
439 msgstr "_Correo para"
440
441 #: src/addressbook.c:453
442 msgid "Import _LDIF file..."
443 msgstr "Importar fichero _LDIF..."
444
445 #: src/addressbook.c:454
446 msgid "Import M_utt file..."
447 msgstr "Importar fichero M_utt..."
448
449 #: src/addressbook.c:455
450 msgid "Import _Pine file..."
451 msgstr "Importar fichero _Pine..."
452
453 #: src/addressbook.c:457
454 msgid "Export _HTML..."
455 msgstr "Exportar _HTML..."
456
457 #: src/addressbook.c:458
458 msgid "Export LDI_F..."
459 msgstr "Exportar LDI_F..."
460
461 #: src/addressbook.c:460
462 msgid "Find duplicates..."
463 msgstr "Buscar duplicados..."
464
465 #: src/addressbook.c:461
466 msgid "Edit custom attributes..."
467 msgstr "Editar atributos de usuario..."
468
469 #: src/addressbook.c:464 src/compose.c:646 src/mainwindow.c:718
470 #: src/messageview.c:305
471 msgid "_About"
472 msgstr "_Acerca de"
473
474 #: src/addressbook.c:500
475 msgid "_Browse Entry"
476 msgstr "_Ver entrada"
477
478 #: src/addressbook.c:513 src/crash.c:455 src/crash.c:474 src/importldif.c:120
479 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:142 src/prefs_themes.c:703
480 #: src/prefs_themes.c:735 src/prefs_themes.c:736
481 msgid "Unknown"
482 msgstr "Desconocido"
483
484 #: src/addressbook.c:520 src/addressbook.c:539 src/importldif.c:127
485 msgid "Success"
486 msgstr "Éxito"
487
488 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:128
489 msgid "Bad arguments"
490 msgstr "Argumentos incorrectos"
491
492 #: src/addressbook.c:522 src/importldif.c:129
493 msgid "File not specified"
494 msgstr "No se especificó el fichero"
495
496 #: src/addressbook.c:523 src/importldif.c:130
497 msgid "Error opening file"
498 msgstr "Error abriendo el fichero"
499
500 #: src/addressbook.c:524 src/importldif.c:131
501 msgid "Error reading file"
502 msgstr "Error leyendo el fichero"
503
504 #: src/addressbook.c:525 src/importldif.c:132
505 msgid "End of file encountered"
506 msgstr "Encontrado final del fichero"
507
508 #: src/addressbook.c:526 src/importldif.c:133
509 msgid "Error allocating memory"
510 msgstr "Error reservando memoria"
511
512 #: src/addressbook.c:527 src/importldif.c:134
513 msgid "Bad file format"
514 msgstr "Formato de fichero erróneo"
515
516 #: src/addressbook.c:528 src/importldif.c:135
517 msgid "Error writing to file"
518 msgstr "Error escribiendo en el fichero"
519
520 #: src/addressbook.c:529 src/importldif.c:136
521 msgid "Error opening directory"
522 msgstr "Error abriendo el directorio"
523
524 #: src/addressbook.c:530 src/importldif.c:137
525 msgid "No path specified"
526 msgstr "No se especificó una ruta"
527
528 #: src/addressbook.c:540
529 msgid "Error connecting to LDAP server"
530 msgstr "Error conectando al servidor LDAP"
531
532 #: src/addressbook.c:541
533 msgid "Error initializing LDAP"
534 msgstr "Error inicializando LDAP"
535
536 #: src/addressbook.c:542
537 msgid "Error binding to LDAP server"
538 msgstr "Error enlazando con el servidor LDAP"
539
540 #: src/addressbook.c:543
541 msgid "Error searching LDAP database"
542 msgstr "Error buscando en la base de datos LDAP"
543
544 #: src/addressbook.c:544
545 msgid "Timeout performing LDAP operation"
546 msgstr "Fuera de tiempo en la operación LDAP"
547
548 #: src/addressbook.c:545
549 msgid "Error in LDAP search criteria"
550 msgstr "Error en el criterio de búsqueda LDAP"
551
552 #: src/addressbook.c:546
553 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
554 msgstr "No se encontraron entradas LDAP para el criterio de búsqueda"
555
556 #: src/addressbook.c:547
557 msgid "LDAP search terminated on request"
558 msgstr "Se solicitó concluir la búsqueda LDAP"
559
560 #: src/addressbook.c:548
561 msgid "Error starting TLS connection"
562 msgstr "Error iniciando la conexión TLS"
563
564 #: src/addressbook.c:549
565 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
566 msgstr "Falta el nombre distinguido (dn)"
567
568 #: src/addressbook.c:550
569 msgid "Missing required information"
570 msgstr "Falta la información necesaria"
571
572 #: src/addressbook.c:551
573 msgid "Another contact exists with that key"
574 msgstr "Ya existe un contacto con esa clave"
575
576 #: src/addressbook.c:552
577 msgid "Strong(er) authentication required"
578 msgstr "Se necesita autentificación (más) fuerte"
579
580 #: src/addressbook.c:923
581 msgid "Sources"
582 msgstr "Fuentes"
583
584 #: src/addressbook.c:927 src/prefs_matcher.c:602 src/prefs_other.c:518
585 #: src/toolbar.c:210 src/toolbar.c:2084
586 msgid "Address book"
587 msgstr "Agenda de direcciones"
588
589 #: src/addressbook.c:1143
590 msgid "Lookup name:"
591 msgstr "Buscar nombre:"
592
593 #: src/addressbook.c:1485 src/addressbook.c:1538 src/addrduplicates.c:803
594 msgid "Delete address(es)"
595 msgstr "Borrar dirección(es)"
596
597 #: src/addressbook.c:1486 src/addrduplicates.c:852
598 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
599 msgstr "Esta dirección es solo de lectura y no se puede borrar."
600
601 #: src/addressbook.c:1530
602 msgid "Delete group"
603 msgstr "Borrar grupo"
604
605 #: src/addressbook.c:1531
606 msgid ""
607 "Really delete the group(s)?\n"
608 "The addresses it contains will not be lost."
609 msgstr ""
610 "¿Quiere borrar el(los) grupo(s)?\n"
611 "Las direcciones que contienen no se perderán."
612
613 #: src/addressbook.c:1539 src/addrduplicates.c:804
614 msgid "Really delete the address(es)?"
615 msgstr "¿Borrar realmente la(s) dirección(es)?"
616
617 #: src/addressbook.c:2231
618 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
619 msgstr "No puedo pegar. El libro de direcciones destino es solo de lectura."
620
621 #: src/addressbook.c:2241
622 msgid "Cannot paste into an address group."
623 msgstr "No se puede pegar dentro de un grupo de direcciones."
624
625 #: src/addressbook.c:2944
626 #, c-format
627 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
628 msgstr "¿Quiere borrar los resultados de la búsqueda y direcciones en «%s»?"
629
630 #: src/addressbook.c:2947 src/addressbook.c:2973 src/addressbook.c:2980
631 #: src/prefs_filtering_action.c:165 src/toolbar.c:397
632 msgid "Delete"
633 msgstr "Borrar"
634
635 #: src/addressbook.c:2956
636 #, c-format
637 msgid ""
638 "Do you want to delete '%s' ? If you delete the folder only, the addresses it "
639 "contains will be moved into the parent folder."
640 msgstr ""
641 "¿Quiere borrar «%s»? Si borra sólo la carpeta las direcciones que contenga se "
642 "moverán a la carpeta padre."
643
644 #: src/addressbook.c:2959 src/imap_gtk.c:364 src/mh_gtk.c:200
645 msgid "Delete folder"
646 msgstr "Borrar carpeta"
647
648 #: src/addressbook.c:2960
649 msgid "+Delete _folder only"
650 msgstr "+Borrar sólo _carpeta"
651
652 #: src/addressbook.c:2960
653 msgid "Delete folder and _addresses"
654 msgstr "Borrar carpeta y _direcciones"
655
656 #: src/addressbook.c:2971
657 #, c-format
658 msgid ""
659 "Do you want to delete '%s'?\n"
660 "The addresses it contains will not be lost."
661 msgstr ""
662 "¿Quiere borrar «%s»?\n"
663 "Las direcciones que contiene no se perderán."
664
665 #: src/addressbook.c:2978
666 #, c-format
667 msgid ""
668 "Do you want to delete '%s'?\n"
669 "The addresses it contains will be lost."
670 msgstr ""
671 "¿Quiere borrar «%s»?\n"
672 "Las direcciones que contiene se perderán."
673
674 #: src/addressbook.c:3088
675 #, c-format
676 msgid "Search '%s'"
677 msgstr " Buscar «%s»"
678
679 #: src/addressbook.c:3226 src/addressbook.c:3275
680 msgid "New Contacts"
681 msgstr "Nuevos contactos"
682
683 #: src/addressbook.c:4052
684 msgid "New user, could not save index file."
685 msgstr "Nuevo usuario, no se puede guardar el fichero índice."
686
687 #: src/addressbook.c:4056
688 msgid "New user, could not save address book files."
689 msgstr "Nuevo usuario, no se pueden guardar los ficheros de direcciones"
690
691 #: src/addressbook.c:4066
692 msgid "Old address book converted successfully."
693 msgstr "Antigua agenda de direcciones convertida con éxito"
694
695 #: src/addressbook.c:4071
696 msgid ""
697 "Old address book converted,\n"
698 "could not save new address index file."
699 msgstr ""
700 "Antigua agenda de direcciones convertida,\n"
701 "no se puede guardar el nuevo fichero índice."
702
703 #: src/addressbook.c:4084
704 msgid ""
705 "Could not convert address book,\n"
706 "but created empty new address book files."
707 msgstr ""
708 "No se puede convertir la antigua agenda,\n"
709 "pero se crearon nuevos ficheros vacíos."
710
711 #: src/addressbook.c:4090
712 msgid ""
713 "Could not convert address book,\n"
714 "could not save new address index file."
715 msgstr ""
716 "No se puede convertir la antigua agenda,\n"
717 "no se pudo guardar el fichero índice para la nueva."
718
719 #: src/addressbook.c:4095
720 msgid ""
721 "Could not convert address book\n"
722 "and could not create new address book files."
723 msgstr ""
724 "No se puede convertir la antigua agenda\n"
725 "y no se pudieron crear ficheros para la nueva."
726
727 #: src/addressbook.c:4102 src/addressbook.c:4108
728 msgid "Addressbook conversion error"
729 msgstr "Error en la conversión de la agenda de Sylpheed"
730
731 #: src/addressbook.c:4215
732 msgid "Addressbook Error"
733 msgstr "Error en la agenda"
734
735 #: src/addressbook.c:4216
736 msgid "Could not read address index"
737 msgstr "No se puede leer el índice de direcciones"
738
739 #: src/addressbook.c:4543
740 msgid "Busy searching..."
741 msgstr "Buscando..."
742
743 #: src/addressbook.c:4805
744 msgid "Interface"
745 msgstr "Interfaz"
746
747 #: src/addressbook.c:4821 src/addressbook_foldersel.c:190 src/exphtmldlg.c:375
748 #: src/expldifdlg.c:392 src/exporthtml.c:979 src/importldif.c:660
749 msgid "Address Book"
750 msgstr "Agenda de direcciones"
751
752 #: src/addressbook.c:4837
753 msgid "Person"
754 msgstr "Persona"
755
756 #: src/addressbook.c:4885 src/exporthtml.c:879 src/folderview.c:386
757 #: src/folderview.c:474 src/prefs_account.c:2618 src/prefs_folder_column.c:81
758 #: src/prefs_folder_item.c:1553 src/prefs_folder_item.c:1571
759 #: src/prefs_folder_item.c:1588
760 msgid "Folder"
761 msgstr "Carpeta"
762
763 #: src/addressbook.c:4901
764 msgid "vCard"
765 msgstr "vCard"
766
767 #: src/addressbook.c:4917 src/addressbook.c:4933
768 msgid "JPilot"
769 msgstr "JPilot"
770
771 #: src/addressbook.c:4949
772 msgid "LDAP servers"
773 msgstr "Servidores LDAP"
774
775 #: src/addressbook.c:4965
776 msgid "LDAP Query"
777 msgstr "Petición LDAP"
778
779 #: src/addressbook_foldersel.c:401 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:103
780 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:228
781 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:299
782 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:376
783 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:66
784 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:196
785 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:209
786 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:212
787 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:275
788 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:123
789 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:116
790 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441
791 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:483
792 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:606 src/prefs_matcher.c:637
793 #: src/prefs_matcher.c:667 src/prefs_matcher.c:1477 src/prefs_matcher.c:1484
794 #: src/prefs_matcher.c:1492 src/prefs_matcher.c:1494 src/prefs_matcher.c:2340
795 #: src/prefs_matcher.c:2344
796 msgid "Any"
797 msgstr "Cualquiera"
798
799 #: src/addrgather.c:157
800 msgid "Please specify name for address book."
801 msgstr "Especifique el nombre de la agenda por favor."
802
803 #: src/addrgather.c:177
804 msgid "Please select the mail headers to search."
805 msgstr "Seleccione las cabeceras a buscar por favor."
806
807 #: src/addrgather.c:184
808 msgid "Collecting addresses..."
809 msgstr "Recopilando direcciones..."
810
811 #: src/addrgather.c:223
812 msgid "Addresses collected successfully."
813 msgstr "Direcciones recopiladas con éxito."
814
815 #: src/addrgather.c:300
816 msgid "Current folder:"
817 msgstr "Directorio actual:"
818
819 #: src/addrgather.c:311
820 msgid "Address book name:"
821 msgstr "Agenda de direcciones :"
822
823 #: src/addrgather.c:321
824 msgid "Address book folder size:"
825 msgstr "Tamaño de la carpeta de agenda:"
826
827 #: src/addrgather.c:325 src/addrgather.c:335
828 msgid ""
829 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
830 msgstr ""
831 "Número máximo de entradas por carpeta dentro de la nueva agenda creada"
832
833 #: src/addrgather.c:339
834 msgid "Process these mail header fields"
835 msgstr "Procesar las siguientes cabeceras"
836
837 #: src/addrgather.c:357
838 msgid "Include subfolders"
839 msgstr "Incluir subcarpetas"
840
841 #: src/addrgather.c:380 src/prefs_filtering_action.c:1362
842 msgid "Header Name"
843 msgstr "Nombre cabecera"
844
845 #: src/addrgather.c:381
846 msgid "Address Count"
847 msgstr "N.º direcciones"
848
849 #: src/addrgather.c:482
850 msgid "Header Fields"
851 msgstr "Campos cabecera"
852
853 #: src/addrgather.c:483 src/exphtmldlg.c:663 src/expldifdlg.c:728
854 #: src/importldif.c:1027
855 msgid "Finish"
856 msgstr "Finalizar"
857
858 #: src/addrgather.c:531
859 msgid "Collect email addresses from selected messages"
860 msgstr "Recopilar direcciones de correo de los mensajes seleccionados"
861
862 #: src/addrgather.c:535
863 msgid "Collect email addresses from folder"
864 msgstr "Recopilar direcciones de correo de la carpeta"
865
866 #: src/addrindex.c:118
867 msgid "Common addresses"
868 msgstr "Direcciones comunes"
869
870 #: src/addrindex.c:119
871 msgid "Personal addresses"
872 msgstr "Direcciones personales"
873
874 #: src/addrindex.c:125
875 msgid "Common address"
876 msgstr "Dirección común"
877
878 #: src/addrindex.c:126
879 msgid "Personal address"
880 msgstr "Dirección personal"
881
882 #: src/addrindex.c:1825
883 msgid "Address(es) update"
884 msgstr "Actualizar dirección(es)"
885
886 #: src/addrindex.c:1826
887 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
888 msgstr ""
889 "Falló la actualización. No se escribieron los cambios en el directorio."
890
891 #: src/addrduplicates.c:126
892 msgid "Show duplicates in the same book"
893 msgstr "Mostrar duplicados en el mismo libro"
894
895 #: src/addrduplicates.c:132
896 msgid "Show duplicates in different books"
897 msgstr "Mostrar duplicados en diferentes libros"
898
899 #: src/addrduplicates.c:143
900 msgid "Find address book email duplicates"
901 msgstr "Buscar correos duplicados en la agenda de direcciones"
902
903 #: src/addrduplicates.c:144
904 msgid ""
905 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
906 msgstr ""
907 "Claws Mail buscará ahora direcciones de correo duplicadas en la agenda."
908
909 #: src/addrduplicates.c:325
910 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
911 msgstr "No se encontraron direcciones de correo duplicadas en la agenda"
912
913 #: src/addrduplicates.c:356
914 msgid "Duplicate email addresses"
915 msgstr "Direcciones de correo duplicadas"
916
917 #: src/addrduplicates.c:474
918 msgid "Address book path"
919 msgstr "Ruta a la agenda de direcciones"
920
921 #: src/addrduplicates.c:851
922 msgid "Delete address"
923 msgstr "Borrar dirección"
924
925 #: src/alertpanel.c:145 src/compose.c:8449
926 msgid "Notice"
927 msgstr "Notificación"
928
929 #: src/alertpanel.c:158 src/compose.c:5171 src/compose.c:10493
930 #: src/messageview.c:808 src/messageview.c:821
931 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:590 src/summaryview.c:4797
932 msgid "Warning"
933 msgstr "Aviso"
934
935 #: src/alertpanel.c:171 src/alertpanel.c:194 src/compose.c:5112 src/inc.c:650
936 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:154 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:245
937 msgid "Error"
938 msgstr "Error"
939
940 #: src/alertpanel.c:195
941 msgid "_View log"
942 msgstr "_Ver traza"
943
944 #: src/alertpanel.c:345
945 msgid "Show this message next time"
946 msgstr "Mostrar este mensaje de nuevo"
947
948 #: src/browseldap.c:223
949 msgid "Browse Directory Entry"
950 msgstr "Ver entrada del directorio"
951
952 #: src/browseldap.c:243
953 msgid "Server Name :"
954 msgstr "Nombre del servidor :"
955
956 #: src/browseldap.c:253
957 msgid "Distinguished Name (dn) :"
958 msgstr "Nombre distinguido (dn) :"
959
960 #: src/browseldap.c:276
961 msgid "LDAP Name"
962 msgstr "Nombre LDAP"
963
964 #: src/browseldap.c:278
965 msgid "Attribute Value"
966 msgstr "Valor del atributo"
967
968 #: src/common/plugin.c:58
969 msgid "Nothing"
970 msgstr "Nada"
971
972 #: src/common/plugin.c:59
973 msgid "a viewer"
974 msgstr "un visor"
975
976 #: src/common/plugin.c:60
977 msgid "a MIME parser"
978 msgstr "un parser MIME"
979
980 #: src/common/plugin.c:61
981 msgid "folders"
982 msgstr "carpetas"
983
984 #: src/common/plugin.c:62
985 msgid "filtering"
986 msgstr "filtrado"
987
988 #: src/common/plugin.c:63
989 msgid "a privacy interface"
990 msgstr "un interfaz de privacidad"
991
992 #: src/common/plugin.c:64
993 msgid "a notifier"
994 msgstr "un notificador"
995
996 #: src/common/plugin.c:65
997 msgid "an utility"
998 msgstr "una utilidad"
999
1000 #: src/common/plugin.c:66
1001 msgid "things"
1002 msgstr "cosas"
1003
1004 #: src/common/plugin.c:285
1005 #, c-format
1006 msgid ""
1007 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1008 msgstr ""
1009 "Este módulo proporciona %s (%s), que ya está proporcionado por el módulo %s."
1010
1011 #: src/common/plugin.c:324
1012 msgid "Plugin already loaded"
1013 msgstr "El módulo ya está cargado"
1014
1015 #: src/common/plugin.c:335
1016 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1017 msgstr "Falló la petición de memoria para el Módulo"
1018
1019 #: src/common/plugin.c:365
1020 msgid "This module is not licensed under a GPL v2 or later compatible license."
1021 msgstr "Este módulo no está bajo licencia compatible con GPL v2 o posterior."
1022
1023 #: src/common/plugin.c:374
1024 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1025 msgstr "Este módulo es para la versión GTK1 de Claws Mail."
1026
1027 #: src/common/plugin.c:616
1028 #, c-format
1029 msgid ""
1030 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1031 "built with."
1032 msgstr ""
1033 "Su versión de Claws Mail es más moderna que la versión con la que se "
1034 "construyó el módulo «%s»"
1035
1036 #: src/common/plugin.c:619
1037 msgid ""
1038 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1039 "with."
1040 msgstr ""
1041 "Su versión de Claws Mail es más moderna que la versión con la que se "
1042 "construyó el módulo."
1043
1044 #: src/common/plugin.c:628
1045 #, c-format
1046 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1047 msgstr "Su versión de Claws Mail es demasiado antigua para el módulo «%s»."
1048
1049 #: src/common/plugin.c:630
1050 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1051 msgstr "Su versión de Claws Mail es demasiado antigua para el módulo."
1052
1053 #: src/common/session.c:170 src/imap.c:1091
1054 msgid "SSL handshake failed\n"
1055 msgstr "Negociación SSL fallida\n"
1056
1057 #: src/common/smtp.c:176
1058 msgid "SMTP AUTH not available\n"
1059 msgstr "SMTP AUTH no esta disponible\n"
1060
1061 #: src/common/smtp.c:518 src/common/smtp.c:568
1062 msgid "bad SMTP response\n"
1063 msgstr "respuesta SMTP incorrecta\n"
1064
1065 #: src/common/smtp.c:539 src/common/smtp.c:557 src/common/smtp.c:676
1066 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1067 msgstr "hubo un error en la sesión SMTP\n"
1068
1069 #: src/common/smtp.c:548 src/pop.c:891
1070 msgid "error occurred on authentication\n"
1071 msgstr "hubo un error en la autentificación\n"
1072
1073 #: src/common/smtp.c:603
1074 #, c-format
1075 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1076 msgstr "El mensaje es demasiado grande (Máximo %s)\n"
1077
1078 #: src/common/smtp.c:635 src/pop.c:884
1079 msgid "couldn't start TLS session\n"
1080 msgstr "no se pudo iniciar la sesión TLS\n"
1081
1082 #: src/common/socket.c:1458
1083 #, c-format
1084 msgid "write on fd%d: %s\n"
1085 msgstr "escribir en fd%d: %s\n"
1086
1087 #: src/common/ssl.c:358
1088 msgid "Error creating ssl context\n"
1089 msgstr "Error creando el contexto SSL\n"
1090
1091 #: src/common/ssl.c:378
1092 #, c-format
1093 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
1094 msgstr "Conexión SSL fallida (%s)\n"
1095
1096 #: src/common/ssl_certificate.c:651
1097 msgid "Uncheckable"
1098 msgstr "No se puede comprobar"
1099
1100 #: src/common/ssl_certificate.c:655
1101 msgid "Self-signed certificate"
1102 msgstr "Certificado firmado por si mismo"
1103
1104 #: src/common/ssl_certificate.c:658
1105 msgid "Revoked certificate"
1106 msgstr "Certificado revocado"
1107
1108 #: src/common/ssl_certificate.c:660
1109 msgid "No certificate issuer found"
1110 msgstr "No se encontró el emisor del certificado"
1111
1112 #: src/common/ssl_certificate.c:662
1113 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1114 msgstr "El emisor del certificado no es una AC"
1115
1116 #: src/common/string_match.c:79
1117 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1118 msgstr "(Asunto vacío por expr. reg.)"
1119
1120 #: src/common/utils.c:333
1121 #, c-format
1122 msgid "%dB"
1123 msgstr "%d b"
1124
1125 #: src/common/utils.c:334
1126 #, c-format
1127 msgid "%d.%02dKB"
1128 msgstr "%d.%02d Kb"
1129
1130 #: src/common/utils.c:335
1131 #, c-format
1132 msgid "%d.%02dMB"
1133 msgstr "%d.%02d Mb"
1134
1135 #: src/common/utils.c:336
1136 #, c-format
1137 msgid "%.2fGB"
1138 msgstr "%.2f Gb"
1139
1140 #: src/common/utils.c:4775
1141 msgid "Complete day name for use by strftime|Sunday"
1142 msgstr "Domingo"
1143
1144 #: src/common/utils.c:4776
1145 msgid "Complete day name for use by strftime|Monday"
1146 msgstr "Lunes"
1147
1148 #: src/common/utils.c:4777
1149 msgid "Complete day name for use by strftime|Tuesday"
1150 msgstr "Martes"
1151
1152 #: src/common/utils.c:4778
1153 msgid "Complete day name for use by strftime|Wednesday"
1154 msgstr "Miércoles"
1155
1156 #: src/common/utils.c:4779
1157 msgid "Complete day name for use by strftime|Thursday"
1158 msgstr "Jueves"
1159
1160 #: src/common/utils.c:4780
1161 msgid "Complete day name for use by strftime|Friday"
1162 msgstr "Viernes"
1163
1164 #: src/common/utils.c:4781
1165 msgid "Complete day name for use by strftime|Saturday"
1166 msgstr "Sábado"
1167
1168 #: src/common/utils.c:4783
1169 msgid "Complete month name for use by strftime|January"
1170 msgstr "Enero"
1171
1172 #: src/common/utils.c:4784
1173 msgid "Complete month name for use by strftime|February"
1174 msgstr "Febrero"
1175
1176 #: src/common/utils.c:4785
1177 msgid "Complete month name for use by strftime|March"
1178 msgstr "Marzo"
1179
1180 #: src/common/utils.c:4786
1181 msgid "Complete month name for use by strftime|April"
1182 msgstr "Abril"
1183
1184 #: src/common/utils.c:4787
1185 msgid "Complete month name for use by strftime|May"
1186 msgstr "Mayo"
1187
1188 #: src/common/utils.c:4788
1189 msgid "Complete month name for use by strftime|June"
1190 msgstr "Junio"
1191
1192 #: src/common/utils.c:4789
1193 msgid "Complete month name for use by strftime|July"
1194 msgstr "Julio"
1195
1196 #: src/common/utils.c:4790
1197 msgid "Complete month name for use by strftime|August"
1198 msgstr "Agosto"
1199
1200 #: src/common/utils.c:4791
1201 msgid "Complete month name for use by strftime|September"
1202 msgstr "Septiembre"
1203
1204 #: src/common/utils.c:4792
1205 msgid "Complete month name for use by strftime|October"
1206 msgstr "Octubre"
1207
1208 #: src/common/utils.c:4793
1209 msgid "Complete month name for use by strftime|November"
1210 msgstr "Noviembre"
1211
1212 #: src/common/utils.c:4794
1213 msgid "Complete month name for use by strftime|December"
1214 msgstr "Diciembre"
1215
1216 #: src/common/utils.c:4796
1217 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sun"
1218 msgstr "Dom"
1219
1220 #: src/common/utils.c:4797
1221 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Mon"
1222 msgstr "Lun"
1223
1224 #: src/common/utils.c:4798
1225 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Tue"
1226 msgstr "Mar"
1227
1228 #: src/common/utils.c:4799
1229 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Wed"
1230 msgstr "Mié"
1231
1232 #: src/common/utils.c:4800
1233 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Thu"
1234 msgstr "Jue"
1235
1236 #: src/common/utils.c:4801
1237 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Fri"
1238 msgstr "Vie"
1239
1240 #: src/common/utils.c:4802
1241 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sat"
1242 msgstr "Sáb"
1243
1244 #: src/common/utils.c:4804
1245 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jan"
1246 msgstr "Ene"
1247
1248 #: src/common/utils.c:4805
1249 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Feb"
1250 msgstr "Feb"
1251
1252 #: src/common/utils.c:4806
1253 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Mar"
1254 msgstr "Mar"
1255
1256 #: src/common/utils.c:4807
1257 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Apr"
1258 msgstr "Abr"
1259
1260 #: src/common/utils.c:4808
1261 msgid "Abbr. month name for use by strftime|May"
1262 msgstr "May"
1263
1264 #: src/common/utils.c:4809
1265 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jun"
1266 msgstr "Jun"
1267
1268 #: src/common/utils.c:4810
1269 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jul"
1270 msgstr "Jul"
1271
1272 #: src/common/utils.c:4811
1273 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Aug"
1274 msgstr "Ago"
1275
1276 #: src/common/utils.c:4812
1277 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Sep"
1278 msgstr "Sep"
1279
1280 #: src/common/utils.c:4813
1281 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Oct"
1282 msgstr "Oct"
1283
1284 #: src/common/utils.c:4814
1285 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Nov"
1286 msgstr "Nov"
1287
1288 #: src/common/utils.c:4815
1289 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Dec"
1290 msgstr "Dic"
1291
1292 #: src/common/utils.c:4817
1293 msgid "For use by strftime (morning)|AM"
1294 msgstr "AM"
1295
1296 #: src/common/utils.c:4818
1297 msgid "For use by strftime (afternoon)|PM"
1298 msgstr "PM"
1299
1300 #: src/common/utils.c:4819
1301 msgid "For use by strftime (morning, lowercase)|am"
1302 msgstr "am"
1303
1304 #: src/common/utils.c:4820
1305 msgid "For use by strftime (afternoon, lowercase)|pm"
1306 msgstr "pm"
1307
1308 #: src/common/utils.c:4822
1309 msgid "For use by strftime (default date+time format)|%a %b %e %H:%M:%S %Y"
1310 msgstr "%a %d %b %Y %H:%M:%S"
1311
1312 #: src/common/utils.c:4823
1313 msgid "For use by strftime (default date format)|%m/%d/%y"
1314 msgstr "%d/%m/%y"
1315
1316 #: src/common/utils.c:4824
1317 msgid "For use by strftime (default time format)|%H:%M:%S"
1318 msgstr "%H:%M:%S"
1319
1320 #: src/common/utils.c:4826
1321 msgid "For use by strftime (default 12-hour time format)|%I:%M:%S %p"
1322 msgstr "%I:%M:%S %p"
1323
1324 #: src/compose.c:529
1325 msgid "_Add..."
1326 msgstr "_Añadir..."
1327
1328 #: src/compose.c:530 src/mh_gtk.c:362
1329 msgid "_Remove"
1330 msgstr "Elimina_r"
1331
1332 #: src/compose.c:532 src/folderview.c:282
1333 msgid "_Properties..."
1334 msgstr "_Propiedades..."
1335
1336 #: src/compose.c:542
1337 msgid "_Spelling"
1338 msgstr "_Ortografía"
1339
1340 #: src/compose.c:544 src/compose.c:608
1341 msgid "_Options"
1342 msgstr "_Opciones"
1343
1344 #: src/compose.c:548
1345 msgid "S_end"
1346 msgstr "_Enviar"
1347
1348 #: src/compose.c:549
1349 msgid "Send _later"
1350 msgstr "Enviar _después"
1351
1352 #: src/compose.c:552
1353 msgid "_Attach file"
1354 msgstr "_Adjuntar fichero"
1355
1356 #: src/compose.c:553
1357 msgid "_Insert file"
1358 msgstr "_Insertar fichero"
1359
1360 #: src/compose.c:554
1361 msgid "Insert si_gnature"
1362 msgstr "Insertar _firma"
1363
1364 #: src/compose.c:561
1365 msgid "_Undo"
1366 msgstr "_Deshacer"
1367
1368 #: src/compose.c:562
1369 msgid "_Redo"
1370 msgstr "_Rehacer"
1371
1372 #: src/compose.c:565
1373 msgid "Cu_t"
1374 msgstr "Cor_tar"
1375
1376 #: src/compose.c:569
1377 msgid "Special paste"
1378 msgstr "Pegar especial"
1379
1380 #: src/compose.c:570
1381 msgid "as _quotation"
1382 msgstr "como _citación"
1383
1384 #: src/compose.c:571
1385 msgid "_wrapped"
1386 msgstr "_recortado"
1387
1388 #: src/compose.c:572
1389 msgid "_unwrapped"
1390 msgstr "_sin recortar"
1391
1392 #: src/compose.c:574 src/mainwindow.c:491
1393 msgid "Select _all"
1394 msgstr "_Seleccionar todo"
1395
1396 #: src/compose.c:576
1397 msgid "A_dvanced"
1398 msgstr "Avanza_das"
1399
1400 #: src/compose.c:577
1401 msgid "Move a character backward"
1402 msgstr "Ir al carácter anterior"
1403
1404 #: src/compose.c:578
1405 msgid "Move a character forward"
1406 msgstr "Ir al carácter siguiente"
1407
1408 #: src/compose.c:579
1409 msgid "Move a word backward"
1410 msgstr "Ir a la palabra anterior"
1411
1412 #: src/compose.c:580
1413 msgid "Move a word forward"
1414 msgstr "Ir a la palabra siguiente"
1415
1416 #: src/compose.c:581
1417 msgid "Move to beginning of line"
1418 msgstr "Ir al principio de la línea"
1419
1420 #: src/compose.c:582
1421 msgid "Move to end of line"
1422 msgstr "Ir al final de la línea"
1423
1424 #: src/compose.c:583
1425 msgid "Move to previous line"
1426 msgstr "Ir a la línea anterior"
1427
1428 #: src/compose.c:584
1429 msgid "Move to next line"
1430 msgstr "Ir a la línea siguiente"
1431
1432 #: src/compose.c:585
1433 msgid "Delete a character backward"
1434 msgstr "Borrar el carácter anterior"
1435
1436 #: src/compose.c:586
1437 msgid "Delete a character forward"
1438 msgstr "Borrar el carácter siguiente"
1439
1440 #: src/compose.c:587
1441 msgid "Delete a word backward"
1442 msgstr "Borrar la palabra anterior"
1443
1444 #: src/compose.c:588
1445 msgid "Delete a word forward"
1446 msgstr "Borrar la palabra siguiente"
1447
1448 #: src/compose.c:589
1449 msgid "Delete line"
1450 msgstr "Borrar línea"
1451
1452 #: src/compose.c:590
1453 msgid "Delete to end of line"
1454 msgstr "Borrar hasta el final de la línea"
1455
1456 #: src/compose.c:593 src/messageview.c:212
1457 msgid "_Find"
1458 msgstr "_Buscar"
1459
1460 #: src/compose.c:596
1461 msgid "_Wrap current paragraph"
1462 msgstr "_Recortar el párrafo actual"
1463
1464 #: src/compose.c:597
1465 msgid "Wrap all long _lines"
1466 msgstr "Recortar todas las líneas largas"
1467
1468 #: src/compose.c:599
1469 msgid "Edit with e_xternal editor"
1470 msgstr "Editar con un editor e_xterno"
1471
1472 #: src/compose.c:602
1473 msgid "_Check all or check selection"
1474 msgstr "_Comprobar todo o la selección"
1475
1476 #: src/compose.c:603
1477 msgid "_Highlight all misspelled words"
1478 msgstr "_Resaltar todas las faltas ortográficas"
1479
1480 #: src/compose.c:604
1481 msgid "Check _backwards misspelled word"
1482 msgstr "Comprobar faltas hacia _atrás"
1483
1484 #: src/compose.c:605
1485 msgid "_Forward to next misspelled word"
1486 msgstr "Avanzar hasta la siguiente _falta"
1487
1488 #: src/compose.c:613
1489 msgid "Reply _mode"
1490 msgstr "_Modo de respuesta"
1491
1492 #: src/compose.c:615
1493 msgid "Privacy _System"
1494 msgstr "_Sistema de privacidad"
1495
1496 #: src/compose.c:620
1497 msgid "_Priority"
1498 msgstr "_Prioridad"
1499
1500 #: src/compose.c:622 src/mainwindow.c:543 src/messageview.c:238
1501 msgid "Character _encoding"
1502 msgstr "Codificación de caract_eres"
1503
1504 #: src/compose.c:627 src/mainwindow.c:548 src/messageview.c:243
1505 msgid "Western European"
1506 msgstr "Europeo Occidental"
1507
1508 #: src/compose.c:628 src/mainwindow.c:549 src/messageview.c:244
1509 msgid "Baltic"
1510 msgstr "Báltico"
1511
1512 #: src/compose.c:629 src/mainwindow.c:550 src/messageview.c:245
1513 msgid "Hebrew"
1514 msgstr "Hebreo"
1515
1516 #: src/compose.c:630 src/mainwindow.c:551 src/messageview.c:246
1517 msgid "Arabic"
1518 msgstr "Árabe"
1519
1520 #: src/compose.c:631 src/mainwindow.c:552 src/messageview.c:247
1521 msgid "Cyrillic"
1522 msgstr "Cirílico"
1523
1524 #: src/compose.c:632 src/mainwindow.c:553 src/messageview.c:248
1525 msgid "Japanese"
1526 msgstr "Japonés"
1527
1528 #: src/compose.c:633 src/mainwindow.c:554 src/messageview.c:249
1529 msgid "Chinese"
1530 msgstr "Chino"
1531
1532 #: src/compose.c:634 src/mainwindow.c:555 src/messageview.c:250
1533 msgid "Korean"
1534 msgstr "Coreano"
1535
1536 #: src/compose.c:635 src/mainwindow.c:556 src/messageview.c:251
1537 msgid "Thai"
1538 msgstr "Tailandés"
1539
1540 #: src/compose.c:638 src/mainwindow.c:648 src/messageview.c:280
1541 msgid "_Address book"
1542 msgstr "_Agenda de direcciones"
1543
1544 #: src/compose.c:640
1545 msgid "_Template"
1546 msgstr "Plan_tilla"
1547
1548 #: src/compose.c:642 src/mainwindow.c:676 src/messageview.c:301
1549 msgid "Actio_ns"
1550 msgstr "Accio_nes"
1551
1552 #: src/compose.c:651
1553 msgid "Aut_o wrapping"
1554 msgstr "Aut_o-recorte"
1555
1556 #: src/compose.c:652
1557 msgid "Si_gn"
1558 msgstr "Fir_mar"
1559
1560 #: src/compose.c:653
1561 msgid "_Encrypt"
1562 msgstr "_Cifrado"
1563
1564 #: src/compose.c:654
1565 msgid "_Request Return Receipt"
1566 msgstr "Solicitar acuse de _recibo"
1567
1568 #: src/compose.c:655
1569 msgid "Remo_ve references"
1570 msgstr "Eliminar re_ferencias"
1571
1572 #: src/compose.c:656
1573 msgid "Show _ruler"
1574 msgstr "Mostrar _regleta"
1575
1576 #: src/compose.c:661 src/compose.c:671
1577 msgid "_Normal"
1578 msgstr "_Normal"
1579
1580 #: src/compose.c:662
1581 msgid "_All"
1582 msgstr "_Todo"
1583
1584 #: src/compose.c:663
1585 msgid "_Sender"
1586 msgstr "_Remitente"
1587
1588 #: src/compose.c:664
1589 msgid "_Mailing-list"
1590 msgstr "_Lista-Correo"
1591
1592 #: src/compose.c:669
1593 msgid "_Highest"
1594 msgstr "_Muy alta"
1595
1596 #: src/compose.c:670
1597 msgid "Hi_gh"
1598 msgstr "_Alta"
1599
1600 #: src/compose.c:672
1601 msgid "Lo_w"
1602 msgstr "_Baja"
1603
1604 #: src/compose.c:673
1605 msgid "_Lowest"
1606 msgstr "M_uy baja"
1607
1608 #: src/compose.c:953 src/quote_fmt.c:564
1609 msgid "New message From format error."
1610 msgstr "Error de formato en el Desde del mensaje nuevo."
1611
1612 #: src/compose.c:1045 src/quote_fmt.c:567
1613 msgid "New message subject format error."
1614 msgstr "Error de formato en el asunto del mensaje nuevo."
1615
1616 #: src/compose.c:1075 src/quote_fmt.c:570
1617 #, c-format
1618 msgid "New message body format error at line %d."
1619 msgstr "Error de formato en el cuerpo del mensaje nuevo en la línea %d."
1620
1621 #: src/compose.c:1269
1622 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1623 msgstr "No se puede responder. El correo original probablemente no existe."
1624
1625 #: src/compose.c:1448 src/quote_fmt.c:587
1626 msgid "Message reply From format error."
1627 msgstr "Error de formato en el Desde del mensaje de respuesta."
1628
1629 #: src/compose.c:1495 src/quote_fmt.c:590
1630 #, c-format
1631 msgid "Message reply format error at line %d."
1632 msgstr "Error de formato en el mensaje de respuesta en la línea %d."
1633
1634 #: src/compose.c:1613 src/compose.c:1795 src/quote_fmt.c:607
1635 msgid "Message forward From format error."
1636 msgstr "Error de formato en el Desde del mensaje a reenviar."
1637
1638 #: src/compose.c:1678 src/quote_fmt.c:610
1639 #, c-format
1640 msgid "Message forward format error at line %d."
1641 msgstr "Error de formato en el mensaje a reenviar en la línea %d."
1642
1643 #: src/compose.c:1837
1644 msgid "Fw: multiple emails"
1645 msgstr "Fw: múltiples correos"
1646
1647 #: src/compose.c:2241
1648 #, c-format
1649 msgid "Message redirect format error at line %d."
1650 msgstr "Error de formato en mensaje a redirijir en la línea %d."
1651
1652 #: src/compose.c:2305 src/gtk/headers.h:13
1653 msgid "Cc:"
1654 msgstr "Cc:"
1655
1656 #: src/compose.c:2308 src/gtk/headers.h:14
1657 msgid "Bcc:"
1658 msgstr "Bcc:"
1659
1660 #: src/compose.c:2311 src/gtk/headers.h:11
1661 msgid "Reply-To:"
1662 msgstr "Responder a:"
1663
1664 #: src/compose.c:2314 src/gtk/headers.h:32
1665 msgid "Newsgroups:"
1666 msgstr "Grupos de noticias:"
1667
1668 #: src/compose.c:2317 src/gtk/headers.h:33
1669 msgid "Followup-To:"
1670 msgstr "Enviar a:"
1671
1672 #: src/compose.c:2321 src/gtk/headers.h:12 src/summary_search.c:352
1673 msgid "To:"
1674 msgstr "Para:"
1675
1676 #: src/compose.c:2512
1677 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1678 msgstr "No se pudo adjuntar un fichero (falló la conversión de caracteres)."
1679
1680 #: src/compose.c:2518
1681 #, c-format
1682 msgid ""
1683 "The following file has been attached: \n"
1684 "%s"
1685 msgid_plural ""
1686 "The following files have been attached: \n"
1687 "%s"
1688 msgstr[0] ""
1689 "Se ha adjuntado el siguiente fichero: \n"
1690 "%s"
1691 msgstr[1] ""
1692 "Se han adjuntado los siguientes ficheros: \n"
1693 "%s"
1694
1695 #: src/compose.c:2757
1696 msgid "Quote mark format error."
1697 msgstr "Error de formato en la marca de cita."
1698
1699 #: src/compose.c:3378
1700 #, c-format
1701 msgid "File %s is empty."
1702 msgstr "El fichero %s esta vacío."
1703
1704 #: src/compose.c:3382
1705 #, c-format
1706 msgid "Can't read %s."
1707 msgstr "No puedo leer %s."
1708
1709 #: src/compose.c:3409
1710 #, c-format
1711 msgid "Message: %s"
1712 msgstr "Mensaje: %s"
1713
1714 #: src/compose.c:4306
1715 msgid " [Edited]"
1716 msgstr " [Editado]"
1717
1718 #: src/compose.c:4313
1719 #, c-format
1720 msgid "%s - Compose message%s"
1721 msgstr "%s - Componer mensaje%s"
1722
1723 #: src/compose.c:4316
1724 #, c-format
1725 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1726 msgstr "[sin asunto] - Componer mensaje%s"
1727
1728 #: src/compose.c:4318
1729 msgid "Compose message"
1730 msgstr "Componer un mensaje nuevo"
1731
1732 #: src/compose.c:4345 src/messageview.c:843
1733 msgid ""
1734 "Account for sending mail is not specified.\n"
1735 "Please select a mail account before sending."
1736 msgstr ""
1737 "No especificó ninguna cuenta para enviar.\n"
1738 "Seleccione alguna cuenta antes de enviar."
1739
1740 #: src/compose.c:4536 src/compose.c:4568 src/compose.c:4610
1741 #: src/prefs_account.c:3114 src/toolbar.c:388 src/toolbar.c:406
1742 msgid "Send"
1743 msgstr "Enviar"
1744
1745 #: src/compose.c:4537
1746 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1747 msgstr ""
1748 "El único destinatario es la dirección CC por omisión. ¿Enviar de todas "
1749 "formas?"
1750
1751 #: src/compose.c:4538 src/compose.c:4570 src/compose.c:4603 src/compose.c:5112
1752 msgid "+_Send"
1753 msgstr "+_Enviar"
1754
1755 #: src/compose.c:4569
1756 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1757 msgstr ""
1758 "El único destinatario es la dirección BCC por omisión. ¿Enviar de todas "
1759 "formas?"
1760
1761 #: src/compose.c:4586
1762 msgid "Recipient is not specified."
1763 msgstr "No se especificó el destinatario."
1764
1765 #: src/compose.c:4605
1766 msgid "+_Queue"
1767 msgstr "+_A la cola"
1768
1769 #: src/compose.c:4606
1770 #, c-format
1771 msgid "Subject is empty. %s"
1772 msgstr "El asunto esta vacío. %s"
1773
1774 #: src/compose.c:4607
1775 msgid "Send it anyway?"
1776 msgstr "¿Enviarlo igualmente?"
1777
1778 #: src/compose.c:4608
1779 msgid "Queue it anyway?"
1780 msgstr "¿Ponerlo en la cola igualmente?"
1781
1782 #: src/compose.c:4610 src/toolbar.c:407
1783 msgid "Send later"
1784 msgstr "Enviar después"
1785
1786 #: src/compose.c:4658 src/compose.c:8786
1787 msgid ""
1788 "Could not queue message for sending:\n"
1789 "\n"
1790 "Charset conversion failed."
1791 msgstr ""
1792 "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n"
1793 "\n"
1794 "Falló la conversión del conjunto caracteres."
1795
1796 #: src/compose.c:4661 src/compose.c:8789
1797 msgid ""
1798 "Could not queue message for sending:\n"
1799 "\n"
1800 "Couldn't get recipient encryption key."
1801 msgstr ""
1802 "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n"
1803 "\n"
1804 "No se pudo obtener la clave de cifrado del destinatario."
1805
1806 #: src/compose.c:4667 src/compose.c:8783
1807 #, c-format
1808 msgid ""
1809 "Could not queue message for sending:\n"
1810 "\n"
1811 "Signature failed: %s"
1812 msgstr ""
1813 "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n"
1814 "\n"
1815 "Falló la firma: %s"
1816
1817 #: src/compose.c:4670
1818 #, c-format
1819 msgid ""
1820 "Could not queue message for sending:\n"
1821 "\n"
1822 "%s."
1823 msgstr ""
1824 "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n"
1825 "\n"
1826 "%s."
1827
1828 #: src/compose.c:4672
1829 msgid "Could not queue message for sending."
1830 msgstr "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar."
1831
1832 #: src/compose.c:4687 src/compose.c:4747
1833 msgid ""
1834 "The message was queued but could not be sent.\n"
1835 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1836 msgstr ""
1837 "El mensaje está en la cola pero no se pudo enviar.\n"
1838 "Utilize «Enviar mensaje(s) en cola» en la ventana principal para enviarlo"
1839
1840 #: src/compose.c:4743
1841 #, c-format
1842 msgid ""
1843 "%s\n"
1844 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1845 msgstr ""
1846 "%s\n"
1847 "Utilize «Enviar mensaje(s) en cola» en la ventana principal para reintentar."
1848
1849 #: src/compose.c:5109
1850 #, c-format
1851 msgid ""
1852 "Can't convert the character encoding of the message \n"
1853 "to the specified %s charset.\n"
1854 "Send it as %s?"
1855 msgstr ""
1856 "No puedo convertir la codificación de caracteres del mensaje \n"
1857 "al conjunto de caracteres %s especificado.\n"
1858 "¿Enviarlo como %s?"
1859
1860 #: src/compose.c:5167
1861 #, c-format
1862 msgid ""
1863 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
1864 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
1865 "\n"
1866 "Send it anyway?"
1867 msgstr ""
1868 "La línea %d excede la longitud límite (998 bytes).\n"
1869 "El contenido del mensaje puede corromperse en el camino hacia el destino.\n"
1870 "\n"
1871 "¿Enviarlo de todas formas?"
1872
1873 #: src/compose.c:5328
1874 msgid "Encryption warning"
1875 msgstr "Aviso de cifrado"
1876
1877 #: src/compose.c:5329
1878 msgid "+C_ontinue"
1879 msgstr "+C_ontinuar"
1880
1881 #: src/compose.c:5384
1882 msgid "No account for sending mails available!"
1883 msgstr "¡No hay ninguna cuenta disponible para enviar correos!"
1884
1885 #: src/compose.c:5394
1886 msgid "No account for posting news available!"
1887 msgstr "¡No hay ninguna cuenta disponible para enviar noticias!"
1888
1889 #: src/compose.c:6100
1890 msgid "Add to address _book"
1891 msgstr "Añadir a la agen_da"
1892
1893 #: src/compose.c:6177
1894 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
1895 msgstr "Usar «tab» para autocompletar con la agenda"
1896
1897 #: src/compose.c:6325
1898 msgid "Mime type"
1899 msgstr "Tipo MIME"
1900
1901 #: src/compose.c:6331 src/compose.c:6630 src/mimeview.c:267
1902 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:393 src/prefs_matcher.c:600
1903 #: src/prefs_summary_column.c:88 src/summaryview.c:600
1904 msgid "Size"
1905 msgstr "Tamaño"
1906
1907 #: src/compose.c:6401
1908 msgid "Save Message to "
1909 msgstr "Guardar mensaje en "
1910
1911 #: src/compose.c:6423 src/editjpilot.c:289 src/editldap.c:524
1912 #: src/editvcard.c:202 src/export.c:172 src/import.c:171 src/importmutt.c:244
1913 #: src/importpine.c:243 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:186
1914 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:206
1915 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416 src/prefs_spelling.c:197
1916 msgid "_Browse"
1917 msgstr "_Explorar"
1918
1919 #: src/compose.c:6629 src/compose.c:8209
1920 msgid "MIME type"
1921 msgstr "Tipo MIME"
1922
1923 #: src/compose.c:6905
1924 msgid "Hea_der"
1925 msgstr "_Cabecera"
1926
1927 #: src/compose.c:6910
1928 msgid "_Attachments"
1929 msgstr "_Adjuntos"
1930
1931 #: src/compose.c:6924
1932 msgid "Othe_rs"
1933 msgstr "Ot_ros"
1934
1935 #: src/compose.c:6939 src/gtk/headers.h:18 src/summary_search.c:359
1936 msgid "Subject:"
1937 msgstr "Asunto:"
1938
1939 #: src/compose.c:7150
1940 #, c-format
1941 msgid ""
1942 "Spell checker could not be started.\n"
1943 "%s"
1944 msgstr ""
1945 "No se puede iniciar el corrector ortográfico.\n"
1946 "%s"
1947
1948 #: src/compose.c:7268
1949 #, c-format
1950 msgid "From: <i>%s</i>"
1951 msgstr "Desde: <i>%s</i>"
1952
1953 #: src/compose.c:7302
1954 msgid "Account to use for this email"
1955 msgstr "Cuenta a usar para este correo"
1956
1957 #: src/compose.c:7304
1958 msgid "Sender address to be used"
1959 msgstr "Dirección del remitente a usar"
1960
1961 #: src/compose.c:7468
1962 #, c-format
1963 msgid ""
1964 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
1965 "encrypt this message."
1966 msgstr ""
1967 "No se ha podido cargar el sistema de privacidad «%s». No será posible firmar "
1968 "o cifrar este mensaje."
1969
1970 #: src/compose.c:7567
1971 msgid "_None"
1972 msgstr "_Ninguno"
1973
1974 #: src/compose.c:7668 src/prefs_template.c:714
1975 #, c-format
1976 msgid "Template body format error at line %d."
1977 msgstr "Error de formato en el cuerpo de la plantilla en la línea %d."
1978
1979 #: src/compose.c:7779 src/prefs_template.c:759
1980 msgid "Template From format error."
1981 msgstr "Error de formato en el Desde de la plantilla."
1982
1983 #: src/compose.c:7797 src/prefs_template.c:765
1984 msgid "Template To format error."
1985 msgstr "Error de formato en el Para de la plantilla."
1986
1987 #: src/compose.c:7815 src/prefs_template.c:771
1988 msgid "Template Cc format error."
1989 msgstr "Error de formato en el Cc de la plantilla."
1990
1991 #: src/compose.c:7833 src/prefs_template.c:777
1992 msgid "Template Bcc format error."
1993 msgstr "Error de formato en el Bcc de la plantilla."
1994
1995 #: src/compose.c:7852 src/prefs_template.c:783
1996 msgid "Template subject format error."
1997 msgstr "Error de formato en el asunto de la plantilla."
1998
1999 #: src/compose.c:8103
2000 msgid "Invalid MIME type."
2001 msgstr "Tipo MIME inválido."
2002
2003 #: src/compose.c:8118
2004 msgid "File doesn't exist or is empty."
2005 msgstr "El fichero no existe o está vacío."
2006
2007 #: src/compose.c:8191
2008 msgid "Properties"
2009 msgstr "Propiedades"
2010
2011 #: src/compose.c:8242
2012 msgid "Encoding"
2013 msgstr "Codificación"
2014
2015 #: src/compose.c:8262
2016 msgid "Path"
2017 msgstr "Ruta"
2018
2019 #: src/compose.c:8263
2020 msgid "File name"
2021 msgstr "Nombre de fichero"
2022
2023 #: src/compose.c:8446
2024 #, c-format
2025 msgid ""
2026 "The external editor is still working.\n"
2027 "Force terminating the process?\n"
2028 "process group id: %d"
2029 msgstr ""
2030 "El editor externo aún esta activo.\n"
2031 "¿Desea terminar el proceso?\n"
2032 "Id. de proceso: %d"
2033
2034 #: src/compose.c:8488
2035 msgid "Compose: input from monitoring process\n"
2036 msgstr "Componer: entrada del proceso monitorizador\n"
2037
2038 #: src/compose.c:8754 src/messageview.c:1074
2039 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2040 msgstr "Claws Mail necesita acceso a la red para poder enviar este correo."
2041
2042 #: src/compose.c:8778
2043 msgid "Could not queue message."
2044 msgstr "El mensaje no se pudo poner en la cola."
2045
2046 #: src/compose.c:8780
2047 #, c-format
2048 msgid ""
2049 "Could not queue message:\n"
2050 "\n"
2051 "%s."
2052 msgstr ""
2053 "No se puede poner en la cola el mensaje:\n"
2054 "\n"
2055 "%s."
2056
2057 #: src/compose.c:8940
2058 msgid "Could not save draft."
2059 msgstr "No se puede guardar el borrador."
2060
2061 #: src/compose.c:8944
2062 msgid "Could not save draft"
2063 msgstr "No se puede guardar el borrador"
2064
2065 #: src/compose.c:8945
2066 msgid ""
2067 "Could not save draft.\n"
2068 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2069 msgstr ""
2070 "No se ha podido guardar el borrador.\n"
2071 "¿Desea cancelar la salida o descartar este correo?"
2072
2073 #: src/compose.c:8947
2074 msgid "_Cancel exit"
2075 msgstr "_Cancelar salida"
2076
2077 #: src/compose.c:8947
2078 msgid "_Discard email"
2079 msgstr "_Descartar correo"
2080
2081 #: src/compose.c:9101 src/compose.c:9114
2082 msgid "Select file"
2083 msgstr "Seleccionar fichero"
2084
2085 #: src/compose.c:9127
2086 #, c-format
2087 msgid "File '%s' could not be read."
2088 msgstr "No se puede leer el fichero «%s»."
2089
2090 #: src/compose.c:9129
2091 #, c-format
2092 msgid ""
2093 "File '%s' contained invalid characters\n"
2094 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2095 msgstr ""
2096 "El fichero «%s» contenía caracteres inválidos para\n"
2097 "la codificación actual, la inserción puede ser incorrecta."
2098
2099 #: src/compose.c:9189
2100 msgid "Discard message"
2101 msgstr "Descartar mensaje"
2102
2103 #: src/compose.c:9190
2104 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2105 msgstr "Este mensaje se ha modificado. ¿Desea descartarlo?"
2106
2107 #: src/compose.c:9191
2108 msgid "_Discard"
2109 msgstr "_Descartar"
2110
2111 #: src/compose.c:9191
2112 msgid "_Save to Drafts"
2113 msgstr "Guardar en _Borradores"
2114
2115 #: src/compose.c:9241
2116 #, c-format
2117 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
2118 msgstr "¿Quiere aplicar la plantilla «%s»?"
2119
2120 #: src/compose.c:9243
2121 msgid "Apply template"
2122 msgstr "Aplicar plantilla"
2123
2124 #: src/compose.c:9244
2125 msgid "_Replace"
2126 msgstr "_Reemplazar"
2127
2128 #: src/compose.c:9244
2129 msgid "_Insert"
2130 msgstr "_Insertar"
2131
2132 #: src/compose.c:10034
2133 msgid "Insert or attach?"
2134 msgstr "¿Insertar o adjuntar?"
2135
2136 #: src/compose.c:10035
2137 msgid ""
2138 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
2139 "attach it to the email?"
2140 msgstr ""
2141 "¿Quiere insertar el contenido de este/os fichero/s en el cuerpo del correo o "
2142 "prefiere adjuntarlo/s al mismo?"
2143
2144 #: src/compose.c:10037
2145 msgid "+_Insert"
2146 msgstr "+_Insertar"
2147
2148 #: src/compose.c:10037
2149 msgid "_Attach"
2150 msgstr "_Adjuntar"
2151
2152 #: src/compose.c:10237
2153 #, c-format
2154 msgid "Quote format error at line %d."
2155 msgstr "Error de formato de cita en la línea %d."
2156
2157 #: src/compose.c:10487
2158 #, c-format
2159 msgid ""
2160 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2161 "time. Do you want to continue?"
2162 msgstr ""
2163 "Está a punto de responder a %d mensajes. Abrir las ventanas podría llevar "
2164 "algún tiempo. ¿Desea continuar?"
2165
2166 #: src/crash.c:140
2167 #, c-format
2168 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2169 msgstr "El proceso Claws Mail (%ld) recibió la señal %ld"
2170
2171 #: src/crash.c:186
2172 msgid "Claws Mail has crashed"
2173 msgstr "Claws Mail ha terminado abruptamente"
2174
2175 #: src/crash.c:202
2176 #, c-format
2177 msgid ""
2178 "%s.\n"
2179 "Please file a bug report and include the information below."
2180 msgstr ""
2181 "%s.\n"
2182 "Por favor, rellene un informe de error e incluya la información siguiente."
2183
2184 #: src/crash.c:207
2185 msgid "Debug log"
2186 msgstr "Traza de depuración"
2187
2188 #: src/crash.c:251 src/toolbar.c:404
2189 msgid "Close"
2190 msgstr "Cerrar"
2191
2192 #: src/crash.c:256
2193 msgid "Save..."
2194 msgstr "Guardar..."
2195
2196 #: src/crash.c:261
2197 msgid "Create bug report"
2198 msgstr "Crear informe de error"
2199
2200 #: src/crash.c:309
2201 msgid "Save crash information"
2202 msgstr "Guardar información de terminación incorrecta"
2203
2204 #: src/editaddress.c:159 src/editaddress.c:235
2205 msgid "Add New Person"
2206 msgstr "Añadir persona nueva"
2207
2208 #: src/editaddress.c:161
2209 msgid ""
2210 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2211 "following values to be set:\n"
2212 " - Display Name\n"
2213 " - First Name\n"
2214 " - Last Name\n"
2215 " - Nickname\n"
2216 " - any email address\n"
2217 " - any additional attribute\n"
2218 "\n"
2219 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2220 "Click Cancel to close without saving."
2221 msgstr ""
2222 "Para añadir una nueva persona es necesario establecer\n"
2223 "al menos uno de los valores siguientes:\n"
2224 " - Nombre mostrado\n"
2225 " - Nombre\n"
2226 " - Apellidos\n"
2227 " - Apodo\n"
2228 " - alguna dirección de correo\n"
2229 " - algún atributo adicional\n"
2230 "\n"
2231 "Pulse «Aceptar» para seguir editando este contacto.\n"
2232 "Pulse «Cancelar» para cerrar sin guardar."
2233
2234 #: src/editaddress.c:172
2235 msgid ""
2236 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2237 "following values to be set:\n"
2238 " - First Name\n"
2239 " - Last Name\n"
2240 " - any email address\n"
2241 " - any additional attribute\n"
2242 "\n"
2243 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2244 "Click Cancel to close without saving."
2245 msgstr ""
2246 "Para añadir una nueva persona es necesario establecer\n"
2247 "al menos una de las informaciones anteriores:\n"
2248 " - Nombre\n"
2249 " - Apellidos\n"
2250 " - alguna dirección de correo\n"
2251 " - algún atributo adicional\n"
2252 "\n"
2253 "Pulse «Aceptar» para seguir editando este contacto.\n"
2254 "Pulse «Cancelar» para cerrar sin guardar."
2255
2256 #: src/editaddress.c:236
2257 msgid "Edit Person Details"
2258 msgstr "Editar detalles personales"
2259
2260 #: src/editaddress.c:414
2261 msgid "An Email address must be supplied."
2262 msgstr "Debe especificarse una dirección de correo."
2263
2264 #: src/editaddress.c:590
2265 msgid "A Name and Value must be supplied."
2266 msgstr "Debe especificarse un Nombre y un Valor"
2267
2268 #: src/editaddress.c:679
2269 msgid "Discard"
2270 msgstr "Descartar"
2271
2272 #: src/editaddress.c:680
2273 msgid "Apply"
2274 msgstr "Aplicar"
2275
2276 #: src/editaddress.c:710 src/editaddress.c:759
2277 msgid "Edit Person Data"
2278 msgstr "Editar datos personales"
2279
2280 #: src/editaddress.c:788
2281 msgid "Choose a picture"
2282 msgstr "Elegir una imagen"
2283
2284 #: src/editaddress.c:807
2285 #, c-format
2286 msgid ""
2287 "Failed to import image: \n"
2288 "%s"
2289 msgstr ""
2290 "Falló al importar la imagen: \n"
2291 "%s"
2292
2293 #: src/editaddress.c:849
2294 msgid "_Set picture"
2295 msgstr "A_sociar imagen"
2296
2297 #: src/editaddress.c:850
2298 msgid "_Unset picture"
2299 msgstr "Q_uitar imagen asociada"
2300
2301 #: src/editaddress.c:909
2302 msgid "Photo"
2303 msgstr "Foto"
2304
2305 #: src/editaddress.c:963 src/editaddress.c:965 src/expldifdlg.c:521
2306 #: src/exporthtml.c:756 src/ldif.c:767
2307 msgid "Display Name"
2308 msgstr "Nombre mostrado"
2309
2310 #: src/editaddress.c:972 src/editaddress.c:976 src/ldif.c:775
2311 msgid "Last Name"
2312 msgstr "Apellidos"
2313
2314 #: src/editaddress.c:973 src/editaddress.c:975 src/ldif.c:771
2315 msgid "First Name"
2316 msgstr "Nombre"
2317
2318 #: src/editaddress.c:979 src/editaddress.c:981
2319 msgid "Nickname"
2320 msgstr "Apodo"
2321
2322 #: src/editaddress.c:1065 src/editaddress.c:1133
2323 msgid "Alias"
2324 msgstr "Alias"
2325
2326 #: src/editaddress.c:1275 src/editaddress.c:1340 src/editaddress.c:1356
2327 #: src/prefs_customheader.c:220
2328 msgid "Value"
2329 msgstr "Valor"
2330
2331 #: src/editaddress.c:1423
2332 msgid "_User Data"
2333 msgstr "Datos de _usuario"
2334
2335 #: src/editaddress.c:1424
2336 msgid "_Email Addresses"
2337 msgstr "_Direcciones de correo"
2338
2339 #: src/editaddress.c:1427 src/editaddress.c:1430
2340 msgid "O_ther Attributes"
2341 msgstr "O_tros atributos"
2342
2343 #: src/editbook.c:113
2344 msgid "File appears to be OK."
2345 msgstr "El fichero parece correcto."
2346
2347 #: src/editbook.c:116
2348 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2349 msgstr "No parece que el fichero esté en el formato de la agenda."
2350
2351 #: src/editbook.c:119 src/editjpilot.c:203 src/editvcard.c:107
2352 msgid "Could not read file."
2353 msgstr "No se puede leer el fichero."
2354
2355 #: src/editbook.c:153 src/editbook.c:266
2356 msgid "Edit Addressbook"
2357 msgstr "Editar agenda"
2358
2359 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:277 src/editvcard.c:190
2360 msgid " Check File "
2361 msgstr " Comprobar fichero "
2362
2363 #: src/editbook.c:187 src/editjpilot.c:282 src/editvcard.c:195
2364 #: src/importmutt.c:237 src/importpine.c:236 src/prefs_account.c:1879
2365 #: src/wizard.c:1332 src/wizard.c:1593
2366 msgid "File"
2367 msgstr "Fichero"
2368
2369 #: src/editbook.c:285
2370 msgid "Add New Addressbook"
2371 msgstr "Añadir nueva agenda"
2372
2373 #: src/editgroup.c:100
2374 msgid "A Group Name must be supplied."
2375 msgstr "Debe proporcionar un nombre de grupo"
2376
2377 #: src/editgroup.c:293
2378 msgid "Edit Group Data"
2379 msgstr "Editar datos del grupo"
2380
2381 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:592
2382 msgid "Group Name"
2383 msgstr "Nombre de grupo"
2384
2385 #: src/editgroup.c:342
2386 msgid "Addresses in Group"
2387 msgstr "Direcciones en el grupo"
2388
2389 #: src/editgroup.c:383
2390 msgid "Available Addresses"
2391 msgstr "Direcciones disponibles"
2392
2393 #: src/editgroup.c:455
2394 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2395 msgstr "Mover las direcciones de correo desde/hacia el grupo con las flechas"
2396
2397 #: src/editgroup.c:503
2398 msgid "Edit Group Details"
2399 msgstr "Editar detalles del grupo"
2400
2401 #: src/editgroup.c:506
2402 msgid "Add New Group"
2403 msgstr "Añadir nuevo grupo"
2404
2405 #: src/editgroup.c:556
2406 msgid "Edit folder"
2407 msgstr "Editar carpeta"
2408
2409 #: src/editgroup.c:556
2410 msgid "Input the new name of folder:"
2411 msgstr "Nombre de la nueva carpeta:"
2412
2413 #: src/editgroup.c:559 src/foldersel.c:554 src/imap_gtk.c:192 src/mh_gtk.c:142
2414 msgid "New folder"
2415 msgstr "Nueva carpeta"
2416
2417 #: src/editgroup.c:560 src/foldersel.c:555 src/mh_gtk.c:143
2418 msgid "Input the name of new folder:"
2419 msgstr "Nombre de la nueva carpeta:"
2420
2421 #: src/editjpilot.c:200
2422 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2423 msgstr "No parece que ese fichero esté en formato JPilot."
2424
2425 #: src/editjpilot.c:212
2426 msgid "Select JPilot File"
2427 msgstr "Seleccionar fichero JPilot"
2428
2429 #: src/editjpilot.c:248 src/editjpilot.c:378
2430 msgid "Edit JPilot Entry"
2431 msgstr "Editar entrada JPilot"
2432
2433 #: src/editjpilot.c:294
2434 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2435 msgstr "Elemento(s) adicional(es) de la dirección"
2436
2437 #: src/editjpilot.c:385
2438 msgid "Add New JPilot Entry"
2439 msgstr "Añadir nueva entrada JPilot"
2440
2441 #: src/editldap_basedn.c:143
2442 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2443 msgstr "Editar LDAP - Seleccionar base de búsqueda"
2444
2445 #: src/editldap_basedn.c:163 src/editldap.c:447
2446 msgid "Hostname"
2447 msgstr "Nombre de máquina"
2448
2449 #: src/editldap_basedn.c:173 src/editldap.c:464 src/ssl_manager.c:110
2450 msgid "Port"
2451 msgstr "Puerto"
2452
2453 #: src/editldap_basedn.c:183 src/editldap.c:508
2454 msgid "Search Base"
2455 msgstr "Base de búsqueda"
2456
2457 #: src/editldap_basedn.c:204
2458 msgid "Available Search Base(s)"
2459 msgstr "Base(s) de búsqueda disponible(s)"
2460
2461 #: src/editldap_basedn.c:294
2462 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2463 msgstr ""
2464 "No pude leer la base de búsqueda del servidor - configúrela manualmente"
2465
2466 #: src/editldap_basedn.c:298 src/editldap.c:285
2467 msgid "Could not connect to server"
2468 msgstr "No se puede conectar al servidor"
2469
2470 #: src/editldap.c:156
2471 msgid "A Name must be supplied."
2472 msgstr "Debe proporcionar un nombre."
2473
2474 #: src/editldap.c:168
2475 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2476 msgstr "Debe proporcionar un nombre de máquina para el servidor."
2477
2478 #: src/editldap.c:181
2479 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2480 msgstr "Debe proporcionar al menos un atributo de búsqueda LDAP."
2481
2482 #: src/editldap.c:282
2483 msgid "Connected successfully to server"
2484 msgstr "Conectado con éxito al servidor"
2485
2486 #: src/editldap.c:340 src/editldap.c:982
2487 msgid "Edit LDAP Server"
2488 msgstr "Editar servidor LDAP"
2489
2490 #: src/editldap.c:443
2491 msgid "A name that you wish to call the server."
2492 msgstr "Un nombre con el que denominar al servidor."
2493
2494 #: src/editldap.c:456
2495 msgid ""
2496 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
2497 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
2498 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2499 "computer as Claws Mail."
2500 msgstr ""
2501 "Este es el nombre del servidor. Por ejemplo, «ldap.midominio.com» puede ser "
2502 "apropiado para la organización «midominio.com». También puede usar una "
2503 "dirección IP. Puede especificar «localhost» si el servidor LDAP esta "
2504 "ejecutándose en la misma máquina que Claws Mail."
2505
2506 #: src/editldap.c:476
2507 msgid "TLS"
2508 msgstr "TLS"
2509
2510 #: src/editldap.c:477 src/prefs_account.c:3187
2511 msgid "SSL"
2512 msgstr "SSL"
2513
2514 #: src/editldap.c:481
2515 msgid ""
2516 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS.If connection fails, be "
2517 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2518 "TLS_REQCERT fields)."
2519 msgstr ""
2520 "Activar las conexiones seguras TLS con el servidor LDAP. Si la conexión "
2521 "falla asegúrese de comprobar que la configuracion en ldap.conf es correcta "
2522 "(campos TLS_CACERTDIR y TLS_REQCERT)."
2523
2524 #: src/editldap.c:485
2525 msgid ""
2526 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL.If connection fails, be "
2527 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2528 "TLS_REQCERT fields)."
2529 msgstr ""
2530 "Activar las conexiones seguras SSL con el servidor LDAP. Si la conexión "
2531 "falla asegúrese de comprobar que la configuracion en ldap.conf es correcta "
2532 "(campos TLS_CACERTDIR y TLS_REQCERT)."
2533
2534 #: src/editldap.c:497
2535 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2536 msgstr "El número de puerto en el que escucha el servidor. Por omisión el 389."
2537
2538 #: src/editldap.c:500
2539 msgid " Check Server "
2540 msgstr " Comprobar servidor "
2541
2542 #: src/editldap.c:504
2543 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2544 msgstr "Pulse este botón para probar la conexión con el servidor."
2545
2546 #: src/editldap.c:517
2547 msgid ""
2548 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2549 "Examples include:\n"
2550 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2551 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2552 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2553 msgstr ""
2554 "Especifica el nombre del directorio del servidor en el que se va a buscar."
2555 "Algunos ejemplos:\n"
2556 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2557 "  ou=gente,dc=nombredominio,dc=com\n"
2558 "  o=Nombre Organizacion,c=Pais\n"
2559
2560 #: src/editldap.c:528
2561 msgid ""
2562 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2563 "server."
2564 msgstr ""
2565 "Pulse este botón para buscar el nombre de los nombres de directorio "
2566 "disponibles en el servidor."
2567
2568 #: src/editldap.c:585
2569 msgid "Search Attributes"
2570 msgstr "Atributos de búsqueda"
2571
2572 #: src/editldap.c:594
2573 msgid ""
2574 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2575 "find a name or address."
2576 msgstr ""
2577 "Una lista de nombres de atributos LDAP que deberán buscarse cuando se vaya a "
2578 "encontrar un nombre o dirección."
2579
2580 #: src/editldap.c:597
2581 msgid " Defaults "
2582 msgstr " Por omisión "
2583
2584 #: src/editldap.c:601
2585 msgid ""
2586 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2587 "names and addresses during a name or address search process."
2588 msgstr ""
2589 "Reinicia los nombres de atributo al valor por omisión que debería encontrar "
2590 "la mayoría de nombres y direcciones durante un proceso de búsqueda."
2591
2592 #: src/editldap.c:607
2593 msgid "Max Query Age (secs)"
2594 msgstr "Espera máx. por petición (seg.)"
2595
2596 #: src/editldap.c:622
2597 msgid ""
2598 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2599 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2600 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2601 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2602 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2603 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2604 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2605 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2606 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2607 "more memory to cache results."
2608 msgstr ""
2609 "Define el periodo de tiempo máximo (en segundos) de validez del resultado de "
2610 "una búsqueda de direcciónes a efectos de autocompletar. Los resultados de la "
2611 "búsqueda se almacenan en una caché durante este tiempo y después se "
2612 "eliminan. Esto mejorará el tiempo de respuesta intentando buscar el mismo "
2613 "nombre o dirección en peticiones de autocompletar posteriores. Se buscará "
2614 "primero en la caché antes de efectuar una nueva petición al servidor. El "
2615 "valor por omisión de 600 segundos (10 minutos), debería ser suficiente para "
2616 "la mayoría de los servidores. Un valor mayor reducirá el tiempo de búsqueda "
2617 "en las búsquedas siguientes. Esto es útil para servidores lentos a expensas "
2618 "de más memoria para almacenar los resultados."
2619
2620 #: src/editldap.c:639
2621 msgid "Include server in dynamic search"
2622 msgstr "Incluir el servidor en la búsqueda dinámica"
2623
2624 #: src/editldap.c:644
2625 msgid ""
2626 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2627 "address completion."
2628 msgstr ""
2629 "Marque esta opción para incluir este servidor en las búsquedas dinámicas al "
2630 "usar autocompletar direcciones."
2631
2632 #: src/editldap.c:650
2633 msgid "Match names 'containing' search term"
2634 msgstr "Coincide con nombres «conteniendo» el término buscado"
2635
2636 #: src/editldap.c:655
2637 msgid ""
2638 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2639 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2640 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2641 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2642 "searches against other address interfaces."
2643 msgstr ""
2644 "Las búsquedas de nombres y direcciones se pueden realizar usando bien "
2645 "«comienza-con» o bien «contiene» y el término a buscar. Marque esta opción "
2646 "para efectuar una búsqueda «contiene»; este tipo de búsqueda tarda "
2647 "normalmente más en realizarse. Notar que por razones de rendimiento, todas "
2648 "las búsquedas de autocompletar contra otros interfaces de direcciones usan "
2649 "«comienza-con»."
2650
2651 #: src/editldap.c:709
2652 msgid "Bind DN"
2653 msgstr "Asociar DN"
2654
2655 #: src/editldap.c:718
2656 msgid ""
2657 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2658 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2659 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2660 "performing a search."
2661 msgstr ""
2662 "La cuenta de usuario LDAP a usar para conectar con el servidor. Esto sólo se "
2663 "utiliza habitualmente en servidores protegidos. El nombre típicamente se "
2664 "formatea como «cn=usuario,dc=claws-mail,dc=com». Normalmente se deja vacío al "
2665 "realizar la búsqueda."
2666
2667 #: src/editldap.c:725
2668 msgid "Bind Password"
2669 msgstr "Asociar contraseña"
2670
2671 #: src/editldap.c:739
2672 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2673 msgstr "La contraseña a usar al conectar como el usuario \"Asociar DN\"."
2674
2675 #: src/editldap.c:744
2676 msgid "Timeout (secs)"
2677 msgstr "Tiempo límite (seg.)"
2678
2679 #: src/editldap.c:758
2680 msgid "The timeout period in seconds."
2681 msgstr "El tiempo máximo en segundos."
2682
2683 #: src/editldap.c:762
2684 msgid "Maximum Entries"
2685 msgstr "Nº entradas máximas"
2686
2687 #: src/editldap.c:776
2688 msgid ""
2689 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2690 msgstr ""
2691 "El número máximo de entradas que deberían retornarse en los resultados de la "
2692 "búsqueda."
2693
2694 #: src/editldap.c:791 src/prefs_account.c:3078
2695 msgid "Basic"
2696 msgstr "Básicas"
2697
2698 #: src/editldap.c:792
2699 msgid "Search"
2700 msgstr "Buscar"
2701
2702 #: src/editldap.c:793 src/gtk/quicksearch.c:591
2703 msgid "Extended"
2704 msgstr "Extendido"
2705
2706 #: src/editldap.c:987
2707 msgid "Add New LDAP Server"
2708 msgstr "Añadir nuevo servidor LDAP"
2709
2710 #: src/edittags.c:186 src/matcher.c:918 src/prefs_filtering_action.c:1381
2711 msgid "Tag"
2712 msgstr "Etiqueta"
2713
2714 #: src/edittags.c:214
2715 msgid "Delete tag"
2716 msgstr "Borrar etiqueta"
2717
2718 #: src/edittags.c:215
2719 msgid "Do you really want to delete this tag?"
2720 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta etiqueta?"
2721
2722 #: src/edittags.c:242
2723 msgid "Delete all tags"
2724 msgstr "Borrar todas las etiquetas"
2725
2726 #: src/edittags.c:243
2727 msgid "Do you really want to delete all tags?"
2728 msgstr "¿Quiere borrar realmente todas las etiquetas?"
2729
2730 #: src/edittags.c:456
2731 msgid "Tag is not set."
2732 msgstr "Etiqueta no establecida."
2733
2734 #: src/edittags.c:521
2735 msgid "Dialog title|Apply tags"
2736 msgstr "Aplicar etiquetas"
2737
2738 #: src/edittags.c:535
2739 msgid "New tag:"
2740 msgstr "Nueva etiqueta:"
2741
2742 #: src/edittags.c:568
2743 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
2744 msgstr ""
2745 "Seleccione las etiquetas a aplicar/eliminar. Los cambios son inmediatos."
2746
2747 #: src/editvcard.c:104
2748 msgid "File does not appear to be vCard format."
2749 msgstr "No parece que el fichero esté en formato vCard."
2750
2751 #: src/editvcard.c:116
2752 msgid "Select vCard File"
2753 msgstr "Seleccionar fichero vCard"
2754
2755 #: src/editvcard.c:161 src/editvcard.c:266
2756 msgid "Edit vCard Entry"
2757 msgstr "Editar entrada vCard"
2758
2759 #: src/editvcard.c:271
2760 msgid "Add New vCard Entry"
2761 msgstr "Añadir nueva entrada vCard"
2762
2763 #: src/exphtmldlg.c:110
2764 msgid "Please specify output directory and file to create."
2765 msgstr "Especifique el directorio de salida y el fichero a crear."
2766
2767 #: src/exphtmldlg.c:113
2768 msgid "Select stylesheet and formatting."
2769 msgstr "Seleccione la hoja de estilos y formato."
2770
2771 #: src/exphtmldlg.c:116 src/expldifdlg.c:118
2772 msgid "File exported successfully."
2773 msgstr "Fichero exportado con éxito."
2774
2775 #: src/exphtmldlg.c:181
2776 #, c-format
2777 msgid ""
2778 "HTML Output Directory '%s'\n"
2779 "does not exist. OK to create new directory?"
2780 msgstr ""
2781 "El directorio de salida HTML «%s»\n"
2782 "no existe. ¿Desea crear uno nuevo?"
2783
2784 #: src/exphtmldlg.c:184 src/expldifdlg.c:194
2785 msgid "Create Directory"
2786 msgstr "Crear directorio"
2787
2788 #: src/exphtmldlg.c:193
2789 #, c-format
2790 msgid ""
2791 "Could not create output directory for HTML file:\n"
2792 "%s"
2793 msgstr ""
2794 "No pude crear el directorio de salida para el fichero HTML:\n"
2795 "%s"
2796
2797 #: src/exphtmldlg.c:195 src/expldifdlg.c:205
2798 msgid "Failed to Create Directory"
2799 msgstr "Fallo al crear el directorio"
2800
2801 #: src/exphtmldlg.c:237
2802 msgid "Error creating HTML file"
2803 msgstr "Error creando el fichero HTML"
2804
2805 #: src/exphtmldlg.c:323
2806 msgid "Select HTML output file"
2807 msgstr "Seleccionar el fichero HTML de salida"
2808
2809 #: src/exphtmldlg.c:387
2810 msgid "HTML Output File"
2811 msgstr "Fichero HTML de salida"
2812
2813 #: src/exphtmldlg.c:396 src/expldifdlg.c:413 src/export.c:179 src/import.c:178
2814 #: src/importldif.c:687
2815 msgid "B_rowse"
2816 msgstr "Explo_rar"
2817
2818 #: src/exphtmldlg.c:449
2819 msgid "Stylesheet"
2820 msgstr "Hoja de estilos"
2821
2822 #: src/exphtmldlg.c:457 src/gtk/colorlabel.c:380 src/gtk/gtkaspell.c:1672
2823 #: src/gtk/gtkaspell.c:2378 src/mainwindow.c:1057 src/prefs_account.c:911
2824 #: src/prefs_toolbar.c:706 src/prefs_toolbar.c:1185 src/summaryview.c:5748
2825 msgid "None"
2826 msgstr "Ninguno"
2827
2828 #: src/exphtmldlg.c:458 src/prefs_other.c:113 src/prefs_other.c:453
2829 msgid "Default"
2830 msgstr "Por omisión"
2831
2832 #: src/exphtmldlg.c:459 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150
2833 msgid "Full"
2834 msgstr "Completo"
2835
2836 #: src/exphtmldlg.c:460
2837 msgid "Custom"
2838 msgstr "Adecuado"
2839
2840 #: src/exphtmldlg.c:461
2841 msgid "Custom-2"
2842 msgstr "Adecuado-2"
2843
2844 #: src/exphtmldlg.c:462
2845 msgid "Custom-3"
2846 msgstr "Adecuado-3"
2847
2848 #: src/exphtmldlg.c:463
2849 msgid "Custom-4"
2850 msgstr "Adecuado-4"
2851
2852 #: src/exphtmldlg.c:470
2853 msgid "Full Name Format"
2854 msgstr "Formato de nombre completo"
2855
2856 #: src/exphtmldlg.c:478
2857 msgid "First Name, Last Name"
2858 msgstr "Nombre, Apellidos"
2859
2860 #: src/exphtmldlg.c:479
2861 msgid "Last Name, First Name"
2862 msgstr "Apellidos, Nombre"
2863
2864 #: src/exphtmldlg.c:486
2865 msgid "Color Banding"
2866 msgstr "Bandas de color"
2867
2868 #: src/exphtmldlg.c:492
2869 msgid "Format Email Links"
2870 msgstr "Formatear enlaces de correo electrónico"
2871
2872 #: src/exphtmldlg.c:498
2873 msgid "Format User Attributes"
2874 msgstr "Formatear atributos del usuario"
2875
2876 #: src/exphtmldlg.c:543 src/expldifdlg.c:617 src/importldif.c:895
2877 msgid "Address Book :"
2878 msgstr "Agenda de direcciones :"
2879
2880 #: src/exphtmldlg.c:553 src/expldifdlg.c:627 src/importldif.c:905
2881 msgid "File Name :"
2882 msgstr "Nombre de fichero :"
2883
2884 #: src/exphtmldlg.c:563
2885 msgid "Open with Web Browser"
2886 msgstr "Abrir con el navegador web"
2887
2888 #: src/exphtmldlg.c:595
2889 msgid "Export Address Book to HTML File"
2890 msgstr "Exportar agenda a un fichero HTML"
2891
2892 #: src/exphtmldlg.c:661 src/expldifdlg.c:726 src/importldif.c:1025
2893 msgid "File Info"
2894 msgstr "Información de fichero"
2895
2896 #: src/exphtmldlg.c:662
2897 msgid "Format"
2898 msgstr "Formato"
2899
2900 #: src/expldifdlg.c:112
2901 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
2902 msgstr ""
2903 "Especifique el directorio de salida y el nombre del fichero LDIF a crear."
2904
2905 #: src/expldifdlg.c:115
2906 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
2907 msgstr "Especifique los parámetros para dar formato al nombre distinguido."
2908
2909 #: src/expldifdlg.c:191
2910 #, c-format
2911 msgid ""
2912 "LDIF Output Directory '%s'\n"
2913 "does not exist. OK to create new directory?"
2914 msgstr ""
2915 "El directorio de salida LDIF «%s»\n"
2916 "no existe. ¿Desea crear uno nuevo?"
2917
2918 #: src/expldifdlg.c:203
2919 #, c-format
2920 msgid ""
2921 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
2922 "%s"
2923 msgstr ""
2924 "No se puede crear el directorio de salida para el fichero LDIF:\n"
2925 "%s"
2926
2927 #: src/expldifdlg.c:245
2928 msgid "Suffix was not supplied"
2929 msgstr "No se proporcionó un sufijo"
2930
2931 #: src/expldifdlg.c:247
2932 msgid ""
2933 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
2934 "you wish to proceed without a suffix?"
2935 msgstr ""
2936 "Es necesario un sufijo si los datos se van a usar en un servidor LDAP. ¿Está "
2937 "seguro de que quiere continuar sin un sufijo?"
2938
2939 #: src/expldifdlg.c:265
2940 msgid "Error creating LDIF file"
2941 msgstr "Error creando el fichero LDIF"
2942
2943 #: src/expldifdlg.c:340
2944 msgid "Select LDIF output file"
2945 msgstr "Seleccionar el fichero LDIF de salida"
2946
2947 #: src/expldifdlg.c:404
2948 msgid "LDIF Output File"
2949 msgstr "Fichero LDIF de salida"
2950
2951 #: src/expldifdlg.c:435
2952 msgid ""
2953 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
2954 "to:\n"
2955 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
2956 msgstr ""
2957 "El ID único de la agenda es utilizado para crear un DN con formato del "
2958 "estilo de:\n"
2959 "  uid=102376,ou=gente,dc=claws-mail,dc=org"
2960
2961 #: src/expldifdlg.c:441
2962 msgid ""
2963 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
2964 "similar to:\n"
2965 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
2966 msgstr ""
2967 "El nombre mostrado de la agenda se utiliza para crear un DN con formato del "
2968 "estilo de:\n"
2969 "  cn=Juan Nadie,ou=gente,dc=claws-mail,dc=org"
2970
2971 #: src/expldifdlg.c:447
2972 msgid ""
2973 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
2974 "formatted similar to:\n"
2975 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
2976 msgstr ""
2977 "La primera dirección de correo perteneciente a una persona se usa para crear "
2978 "un DN del estilo de:\n"
2979 "  mail=juan.nadie@dominio.com,ou=gente,dc=claws-mail,dc=org"
2980
2981 #: src/expldifdlg.c:494
2982 msgid "Suffix"
2983 msgstr "Sufijo"
2984
2985 #: src/expldifdlg.c:504
2986 msgid ""
2987 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
2988 "entry. Examples include:\n"
2989 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2990 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2991 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2992 msgstr ""
2993 "El sufijo se utiliza para crear un \"Nombre Distinguido\" (o DN) para una "
2994 "entrada LDAP. Algunos ejemplos:\n"
2995 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2996 "  ou=gente,dc=nombredominio,dc=com\n"
2997 "  o=Nombre Organizacion,c=Pais\n"
2998
2999 #: src/expldifdlg.c:512
3000 msgid "Relative DN"
3001 msgstr "DN relativo"
3002
3003 #: src/expldifdlg.c:520
3004 msgid "Unique ID"
3005 msgstr "ID único"
3006
3007 #: src/expldifdlg.c:528
3008 msgid ""
3009 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3010 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3011 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3012 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3013 "available RDN options that will be used to create the DN."
3014 msgstr ""
3015 "El fichero LDIF contiene varios registros que son normalmente cargados en un "
3016 "servidor LDAP. Cada registro en el fichero LDIF esta unívocamente "
3017 "identificado por un «Nombre Distinguido» (o DN). El sufijo se añade al «Nombre "
3018 "Distinguido Relativo» (o RDN) para crear el DN. Por favor, seleccione una de "
3019 "las opciones de RDN disponibles para usarla en la creación del DN."
3020
3021 #: src/expldifdlg.c:548
3022 msgid "Use DN attribute if present in data"
3023 msgstr "Usar el atributo DN si esta presente en los datos"
3024
3025 #: src/expldifdlg.c:553
3026 msgid ""
3027 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3028 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3029 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3030 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3031 msgstr ""
3032 "La agenda puede contener entradas que fueron importadas previamente desde un "
3033 "fichero LDIF. El atributo de usuarii \"Nombre Distinguido\" (DN), si se "
3034 "encuentra en los datos de la agenda, se puede usar en el fichero LDIF "
3035 "exportado. Se usará el RDN seleccionado arriba si no se encuentra el "
3036 "atributo DN."
3037
3038 #: src/expldifdlg.c:563
3039 msgid "Exclude record if no Email Address"
3040 msgstr "Excluir registros sin dirección de correo"
3041
3042 #: src/expldifdlg.c:568
3043 msgid ""
3044 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3045 "option to ignore these records."
3046 msgstr ""
3047 "Una agenda puede contener entradas sin direcciones de correo electrónico. "
3048 "Marque esta opción para ignorar tales registros."
3049
3050 #: src/expldifdlg.c:660
3051 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3052 msgstr "Exportar agenda a un fichero LDIF"
3053
3054 #: src/expldifdlg.c:727
3055 msgid "Distinguished Name"
3056 msgstr "Nombre distinguido"
3057
3058 #: src/export.c:120 src/summaryview.c:7768
3059 msgid "Export to mbox file"
3060 msgstr "Exportar a fichero mbox"
3061
3062 #: src/export.c:139
3063 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3064 msgstr "Busque la carpeta a exportar e indique el fichero mbox."
3065
3066 #: src/export.c:150
3067 msgid "Source folder:"
3068 msgstr "Directorio de origen:"
3069
3070 #: src/export.c:156 src/import.c:150
3071 msgid "Mbox file:"
3072 msgstr "Fichero mbox:"
3073
3074 #: src/export.c:211
3075 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3076 msgstr "El nombre de fichero mbox de destino no se puede dejar vacío."
3077
3078 #: src/export.c:216
3079 msgid "Source folder can't be left empty."
3080 msgstr "La carpeta de origen no se puede dejar vacía."
3081
3082 #: src/export.c:229
3083 msgid "Couldn't find the source folder."
3084 msgstr "No se pudo encontrar la carpeta de origen."
3085
3086 #: src/export.c:252
3087 msgid "Select exporting file"
3088 msgstr "Seleccione fichero de exportación"
3089
3090 #: src/exporthtml.c:762
3091 msgid "Full Name"
3092 msgstr "Nombre completo"
3093
3094 #: src/exporthtml.c:766 src/importldif.c:1026
3095 msgid "Attributes"
3096 msgstr "Atributos"
3097
3098 #: src/exporthtml.c:969
3099 msgid "Claws Mail Address Book"
3100 msgstr "Agenda de direcciones de Claws Mail"
3101
3102 #: src/exporthtml.c:1083 src/exportldif.c:551
3103 msgid "Name already exists but is not a directory."
3104 msgstr "El nombre ya existe pero no es un directorio."
3105
3106 #: src/exporthtml.c:1086 src/exportldif.c:554
3107 msgid "No permissions to create directory."
3108 msgstr "No tiene permisos para crear el directorio."
3109
3110 #: src/exporthtml.c:1089 src/exportldif.c:557
3111 msgid "Name is too long."
3112 msgstr "El nombre es demasiado largo."
3113
3114 #: src/exporthtml.c:1092 src/exportldif.c:560
3115 msgid "Not specified."
3116 msgstr "Sin especificar."
3117
3118 #: src/folder.c:1440 src/foldersel.c:376 src/prefs_folder_item.c:288
3119 msgid "Inbox"
3120 msgstr "Entrada"
3121
3122 #: src/folder.c:1444 src/foldersel.c:380
3123 msgid "Sent"
3124 msgstr "Enviado"
3125
3126 #: src/folder.c:1448 src/foldersel.c:384 src/prefs_folder_item.c:291
3127 msgid "Queue"
3128 msgstr "Cola"
3129
3130 #: src/folder.c:1452 src/foldersel.c:388 src/prefs_folder_item.c:292
3131 #: src/toolbar.c:361 src/toolbar.c:396
3132 msgid "Trash"
3133 msgstr "Papelera"
3134
3135 #: src/folder.c:1456 src/foldersel.c:392 src/prefs_folder_item.c:290
3136 msgid "Drafts"
3137 msgstr "Borradores"
3138
3139 #: src/folder.c:1892
3140 #, c-format
3141 msgid "Processing (%s)...\n"
3142 msgstr "Procesando (%s)...\n"
3143
3144 #: src/folder.c:3110
3145 #, c-format
3146 msgid "Copying %s to %s...\n"
3147 msgstr "Copiando %s a %s...\n"
3148
3149 #: src/folder.c:3110
3150 #, c-format
3151 msgid "Moving %s to %s...\n"
3152 msgstr "Moviendo %s a %s...\n"
3153
3154 #: src/folder.c:3397
3155 #, c-format
3156 msgid "Updating cache for %s..."
3157 msgstr "Actualizando cache para %s..."
3158
3159 #: src/folder.c:4230
3160 msgid "Processing messages..."
3161 msgstr "Procesando mensajes..."
3162
3163 #: src/folder.c:4366
3164 #, c-format
3165 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3166 msgstr "Sincronizando %s para uso sin conexión...\n"
3167
3168 #: src/foldersel.c:230
3169 msgid "Select folder"
3170 msgstr "Seleccionar carpeta"
3171
3172 #: src/foldersel.c:556 src/imap_gtk.c:196 src/mh_gtk.c:144
3173 msgid "NewFolder"
3174 msgstr "NuevaCarpeta"
3175
3176 #: src/foldersel.c:564 src/imap_gtk.c:207 src/imap_gtk.c:213
3177 #: src/imap_gtk.c:270 src/mh_gtk.c:152 src/mh_gtk.c:259 src/news_gtk.c:314
3178 #, c-format
3179 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3180 msgstr "No se puede usar «%c» en el nombre de la carpeta."
3181
3182 #: src/foldersel.c:574 src/imap_gtk.c:223 src/imap_gtk.c:282 src/mh_gtk.c:162
3183 #: src/mh_gtk.c:266 src/news_gtk.c:321
3184 #, c-format
3185 msgid "The folder '%s' already exists."
3186 msgstr "La carpeta «%s» ya existe."
3187
3188 #: src/foldersel.c:581 src/imap_gtk.c:229 src/mh_gtk.c:168
3189 #, c-format
3190 msgid "Can't create the folder '%s'."
3191 msgstr "No se puede crear la carpeta «%s»."
3192
3193 #: src/folderview.c:278
3194 msgid "Mark all re_ad"
3195 msgstr "Marcar todos como l_eídos"
3196
3197 #: src/folderview.c:280
3198 msgid "R_un processing rules"
3199 msgstr "Ejec_utar reglas de procesamiento"
3200
3201 #: src/folderview.c:281 src/mainwindow.c:496
3202 msgid "_Search folder..."
3203 msgstr "_Buscar en carpeta..."
3204
3205 #: src/folderview.c:283
3206 msgid "Process_ing..."
3207 msgstr "Pr_ocesamiento..."
3208
3209 #: src/folderview.c:284
3210 msgid "Empty _trash..."
3211 msgstr "_Vaciar papelera..."
3212
3213 #: src/folderview.c:285
3214 msgid "Send _queue..."
3215 msgstr "Enviar _cola..."
3216
3217 #: src/folderview.c:428 src/folderview.c:475 src/prefs_folder_column.c:82
3218 #: src/prefs_matcher.c:368 src/summaryview.c:6007
3219 msgid "New"
3220 msgstr "Nuevos"
3221
3222 #: src/folderview.c:429 src/folderview.c:476 src/prefs_folder_column.c:83
3223 #: src/prefs_matcher.c:367 src/summaryview.c:6009
3224 msgid "Unread"
3225 msgstr "No leídos"
3226
3227 #: src/folderview.c:430 src/prefs_folder_column.c:84
3228 msgid "Total"
3229 msgstr "Total"
3230
3231 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3232 #: src/folderview.c:478 src/summaryview.c:601
3233 msgid "#"
3234 msgstr "Nº"
3235
3236 #: src/folderview.c:789
3237 msgid "Setting folder info..."
3238 msgstr "Estableciendo información de carpeta..."
3239
3240 #: src/folderview.c:852 src/summaryview.c:4055
3241 msgid "Mark all as read"
3242 msgstr "Marcar todo como leído"
3243
3244 #: src/folderview.c:853 src/summaryview.c:4056
3245 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
3246 msgstr "¿Quiere realmente marcar todos los correos en la carpeta como leídos?"
3247
3248 #: src/folderview.c:1075 src/imap.c:3953 src/mainwindow.c:4825 src/setup.c:90
3249 #, c-format
3250 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
3251 msgstr "Revisando carpeta %s%c%s ..."
3252
3253 #: src/folderview.c:1079 src/imap.c:3958 src/mainwindow.c:4830 src/setup.c:95
3254 #, c-format
3255 msgid "Scanning folder %s ..."
3256 msgstr "Revisando carpeta %s ..."
3257
3258 #: src/folderview.c:1110
3259 msgid "Rebuild folder tree"
3260 msgstr "Reconstruir árbol de carpetas"
3261
3262 #: src/folderview.c:1111
3263 msgid ""
3264 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3265 msgstr ""
3266 "Reconstruir el árbol de carpetas eliminará la caché local. ¿Desea continuar?"
3267
3268 #: src/folderview.c:1121
3269 msgid "Rebuilding folder tree..."
3270 msgstr "Reconstruyendo árbol de carpetas..."
3271
3272 #: src/folderview.c:1123 src/folderview.c:1164
3273 msgid "Scanning folder tree..."
3274 msgstr "Explorando árbol de carpetas..."
3275
3276 #: src/folderview.c:1255
3277 #, c-format
3278 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3279 msgstr "No se puede explorar la carpeta %s\n"
3280
3281 #: src/folderview.c:1309
3282 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3283 msgstr "Comprobar mensajes nuevos en todas las carpetas..."
3284
3285 #: src/folderview.c:2140
3286 #, c-format
3287 msgid "Closing Folder %s..."
3288 msgstr "Cerrando carpeta %s..."
3289
3290 #: src/folderview.c:2235
3291 #, c-format
3292 msgid "Opening Folder %s..."
3293 msgstr "Abriendo carpeta %s ..."
3294
3295 #: src/folderview.c:2253
3296 msgid "Folder could not be opened."
3297 msgstr "No se puede abrir la carpeta."
3298
3299 #: src/folderview.c:2415 src/mainwindow.c:2877 src/mainwindow.c:2881
3300 msgid "Empty trash"
3301 msgstr "Vaciar papelera"
3302
3303 #: src/folderview.c:2416
3304 msgid "Delete all messages in trash?"
3305 msgstr "¿Borrar todos los mensajes de la papelera?"
3306
3307 #: src/folderview.c:2417
3308 msgid "+_Empty trash"
3309 msgstr "+_Vaciar papelera"
3310
3311 #: src/folderview.c:2461 src/inc.c:1602 src/toolbar.c:2559
3312 msgid "Offline warning"
3313 msgstr "Notificación conexión"
3314
3315 #: src/folderview.c:2462 src/toolbar.c:2560
3316 msgid "You're working offline. Override?"
3317 msgstr "Está trabajando sin conexión ¿Ignorar?"
3318
3319 #: src/folderview.c:2473 src/toolbar.c:2579
3320 msgid "Send queued messages"
3321 msgstr "Enviar mensajes en la cola"
3322
3323 #: src/folderview.c:2474 src/toolbar.c:2580
3324 msgid "Send all queued messages?"
3325 msgstr "¿Enviar todos los mensajes en la cola?"
3326
3327 #: src/folderview.c:2475 src/messageview.c:809 src/messageview.c:826
3328 #: src/toolbar.c:2581
3329 msgid "_Send"
3330 msgstr "_Enviar"
3331
3332 #: src/folderview.c:2483 src/toolbar.c:2599
3333 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3334 msgstr "Ocurrieron algunos errores enviando los mensajes en la cola."
3335
3336 #: src/folderview.c:2486 src/main.c:2371 src/toolbar.c:2602
3337 #, c-format
3338 msgid ""
3339 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3340 "%s"
3341 msgstr ""
3342 "Hubo algún error enviando los mensajes en la cola:\n"
3343 "%s"
3344
3345 #: src/folderview.c:2568
3346 #, c-format
3347 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s' ?"
3348 msgstr "¿Quiere realmente copiar la carpeta «%s» a «%s»?"
3349
3350 #: src/folderview.c:2569
3351 #, c-format
3352 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s' ?"
3353 msgstr "¿Quiere realmente hacer de la carpeta «%s» una subcarpeta de «%s»?"
3354
3355 #: src/folderview.c:2571
3356 msgid "Copy folder"
3357 msgstr "Copiar carpeta"
3358
3359 #: src/folderview.c:2571
3360 msgid "Move folder"
3361 msgstr "Mover carpeta"
3362
3363 #: src/folderview.c:2582
3364 #, c-format
3365 msgid "Copying %s to %s..."
3366 msgstr "Copiando %s a %s..."
3367
3368 #: src/folderview.c:2582
3369 #, c-format
3370 msgid "Moving %s to %s..."
3371 msgstr "Moviendo %s a %s..."
3372
3373 #: src/folderview.c:2613
3374 msgid "Source and destination are the same."
3375 msgstr "El destino y el origen son la misma."
3376
3377 #: src/folderview.c:2616
3378 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3379 msgstr "No se puede copiar una carpeta a una de sus subcarpetas."
3380
3381 #: src/folderview.c:2617
3382 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3383 msgstr "No se puede mover la carpeta a una de sus subcarpetas."
3384
3385 #: src/folderview.c:2620
3386 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3387 msgstr "No se pueden mover carpetas entre buzones distintos."
3388
3389 #: src/folderview.c:2623
3390 msgid "Copy failed!"
3391 msgstr "¡Copiar falló!"
3392
3393 #: src/folderview.c:2623
3394 msgid "Move failed!"
3395 msgstr "¡Mover falló!"
3396
3397 #: src/folderview.c:2674
3398 #, c-format
3399 msgid "Processing configuration for folder %s"
3400 msgstr "Configuración de procesamiento para la carpeta «%s»"
3401
3402 #: src/folderview.c:3062 src/summaryview.c:4484 src/summaryview.c:4583
3403 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3404 msgstr "La carpeta destino sólo puede usarse para almacenar subcarpetas."
3405
3406 #: src/gedit-print.c:145 src/messageview.c:2030 src/summaryview.c:4806
3407 #: src/toolbar.c:196 src/toolbar.c:403
3408 msgid "Print"
3409 msgstr "Imprimir"
3410
3411 #: src/gedit-print.c:243
3412 msgid "Preparing pages..."
3413 msgstr "Preparando páginas..."
3414
3415 #: src/gedit-print.c:270
3416 #, c-format
3417 msgid "Rendering page %d of %d..."
3418 msgstr "Procesando página %d de %d..."
3419
3420 #: src/gedit-print.c:272
3421 #, c-format
3422 msgid "Printing page %d of %d..."
3423 msgstr "Imprimendo página %d de %d..."
3424
3425 #: src/gedit-print.c:294 src/printing.c:350
3426 msgid "Print preview"
3427 msgstr "Previsualizar impresión"
3428
3429 #: src/gedit-print.c:435
3430 msgid "Page %N of %Q"
3431 msgstr "Página %N de %Q"
3432
3433 #: src/grouplistdialog.c:174
3434 msgid "Newsgroup subscription"
3435 msgstr "Suscripción a grupos de noticias"
3436
3437 #: src/grouplistdialog.c:190
3438 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3439 msgstr "Seleccione los grupos de noticias a suscribir:"
3440
3441 #: src/grouplistdialog.c:196
3442 msgid "Find groups:"
3443 msgstr "Buscar grupos:"
3444
3445 #: src/grouplistdialog.c:204
3446 msgid " Search "
3447 msgstr " Buscar "
3448
3449 #: src/grouplistdialog.c:216
3450 msgid "Newsgroup name"
3451 msgstr "Nombre de grupo"
3452
3453 #: src/grouplistdialog.c:217
3454 msgid "Messages"
3455 msgstr "Mensajes"
3456
3457 #: src/grouplistdialog.c:218
3458 msgid "Type"
3459 msgstr "Tipo"
3460
3461 #: src/grouplistdialog.c:347
3462 msgid "moderated"
3463 msgstr "moderado"
3464
3465 #: src/grouplistdialog.c:349
3466 msgid "readonly"
3467 msgstr "solo lectura"
3468
3469 #: src/grouplistdialog.c:351
3470 msgid "unknown"
3471 msgstr "desconocido"
3472
3473 #: src/grouplistdialog.c:420
3474 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3475 msgstr "No se puede obtener la lista de grupos."
3476
3477 #: src/grouplistdialog.c:457 src/summaryview.c:1636
3478 msgid "Done."
3479 msgstr "Hecho."
3480
3481 #: src/grouplistdialog.c:490
3482 #, c-format
3483 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3484 msgstr "%d grupos de noticias recibidos (%s leídos)"
3485
3486 #: src/gtk/about.c:131
3487 msgid ""
3488 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3489 "\n"
3490 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
3491 msgstr ""
3492 "Claws Mail es un cliente de correo ligero, rápido y altamente configurable.\n"
3493 "\n"
3494 "Para más información visite el sitio web de Claws Mail:\n"
3495
3496 #: src/gtk/about.c:137
3497 msgid ""
3498 "\n"
3499 "\n"
3500 "Claws Mail is free software released under the GPL license. If you wish to "
3501 "donate to the Claws Mail project you can do so at:\n"
3502 msgstr ""
3503 "\n"
3504 "\n"
3505 "Claws Mail es software libre distribuido bajo licencia GPL. Si desea "
3506 "realizar alguna donación al proyecto puede realizarla en:\n"
3507
3508 #: src/gtk/about.c:153
3509 msgid ""
3510 "\n"
3511 "\n"
3512 "Copyright (C) 1999-2008\n"
3513 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3514 "and the Claws Mail team"
3515 msgstr ""
3516 "\n"
3517 "\n"
3518 "Copyright (C) 1999-2008\n"
3519 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3520 "y el equipo de Claws Mail"
3521
3522 #: src/gtk/about.c:156
3523 msgid ""
3524 "\n"
3525 "\n"
3526 "System Information\n"
3527 msgstr ""
3528 "\n"
3529 "\n"
3530 "Información del sistema\n"
3531
3532 #: src/gtk/about.c:162
3533 #, c-format
3534 msgid ""
3535 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3536 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3537 "Operating System: %s %s (%s)"
3538 msgstr ""
3539 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3540 "Localización: %s (caracteres: %s)\n"
3541 "Sistema operativo: %s %s (%s)"
3542
3543 #: src/gtk/about.c:171
3544 #, c-format
3545 msgid ""
3546 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3547 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3548 "Operating System: %s"
3549 msgstr ""
3550 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3551 "Localización: %s (caracteres: %s)\n"
3552 "Sistema operativo: %s"
3553
3554 #: src/gtk/about.c:180
3555 #, c-format
3556 msgid ""
3557 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3558 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3559 "Operating System: unknown"
3560 msgstr ""
3561 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3562 "Localización: %s (caracteres: %s)\n"
3563 "Sistema operativo: desconocido"
3564
3565 #: src/gtk/about.c:237 src/prefs_themes.c:726 src/wizard.c:538
3566 msgid "The Claws Mail Team"
3567 msgstr "El equipo de Claws Mail"
3568
3569 #: src/gtk/about.c:256
3570 msgid "Previous team members"
3571 msgstr "Miembros anteriores del equipo"
3572
3573 #: src/gtk/about.c:275
3574 msgid "The translation team"
3575 msgstr "El equipo de traducción"
3576
3577 #: src/gtk/about.c:294
3578 msgid "Documentation team"
3579 msgstr "El equipo de documentación"
3580
3581 #: src/gtk/about.c:313
3582 msgid "Logo"
3583 msgstr "Logotipo"
3584
3585 #: src/gtk/about.c:332
3586 msgid "Icons"
3587 msgstr "Iconos"
3588
3589 #: src/gtk/about.c:351
3590 msgid "Contributors"
3591 msgstr "Contribuciones"
3592
3593 #: src/gtk/about.c:399
3594 msgid "Compiled-in Features\n"
3595 msgstr "Características incluidas al compilar\n"
3596
3597 #: src/gtk/about.c:415
3598 msgid "compface|adds support for the X-Face header\n"
3599 msgstr "Añade soporte para la cabecera X-Face\n"
3600
3601 #: src/gtk/about.c:425
3602 msgid "GNU/aspell|adds support for spell checking\n"
3603 msgstr "Añade soporte para la comprobación ortográfica\n"
3604
3605 #: src/gtk/about.c:435
3606 msgid "GnuTLS|adds support for encrypted connections to servers\n"
3607 msgstr "Añade soporte para conexiones cifradas con los servidores\n"
3608
3609 #: src/gtk/about.c:445
3610 msgid "GTK+ >= 2.10.0|adds support for a complete print dialog\n"
3611 msgstr "Añade soporte para un diálogo de impresión completo\n"
3612
3613 #: src/gtk/about.c:455
3614 msgid ""
3615 "IPv6|adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
3616 msgstr ""
3617 "Añade soporte para direcciones IPv6, el nuevo protocolo de direcciones de "
3618 "Internet\n"
3619
3620 #: src/gtk/about.c:466
3621 msgid "iconv|allows converting to and from different character sets\n"
3622 msgstr "Permite conversiones entre diferentes conjuntos de caracteres\n"
3623
3624 #: src/gtk/about.c:476
3625 msgid "JPilot|adds support for PalmOS addressbooks\n"
3626 msgstr "Añade soporte para agendas de direcciones de PalmOS\n"
3627
3628 #: src/gtk/about.c:486
3629 msgid "LDAP|adds support for LDAP shared addressbooks\n"
3630 msgstr "Añade soporte para agendas de direcciones compartidas con LDAP\n"
3631
3632 #: src/gtk/about.c:496
3633 msgid "libetpan|adds support for IMAP and NNTP servers\n"
3634 msgstr "Añade soporte para servidores IMAP y NNTP\n"
3635
3636 #: src/gtk/about.c:506
3637 msgid "libgnomeprint|adds support for a complete print dialog\n"
3638 msgstr "Añade soporte para un diálogo de impresión completo\n"
3639
3640 #: src/gtk/about.c:516
3641 msgid "libSM|adds support for session handling\n"
3642 msgstr "Añade soporte para el manejo de sesion\n"
3643
3644 #: src/gtk/about.c:526
3645 msgid ""
3646 "NetworkManager|adds support for detection of network connection changes\n"
3647 msgstr "Añade soporte para detectar los cambios de conexión de red\n"
3648
3649 #: src/gtk/about.c:536
3650 msgid "OpenSSL|adds support for encrypted connections to servers\n"
3651 msgstr "Añade soporte para conexiones cifradas con los servidores\n"
3652
3653 #: src/gtk/about.c:568
3654 msgid ""
3655 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
3656 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
3657 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
3658 "version.\n"
3659 "\n"
3660 msgstr ""
3661 "Este programa es software libre; puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo "
3662 "los términos de la GNU General Public License publicada por la Free Software "
3663 "Foundation; tanto en versión 3, como (opcionalmente) cualquier versión "
3664 "posterior.\n"
3665 "\n"
3666
3667 #: src/gtk/about.c:574
3668 msgid ""
3669 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
3670 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
3671 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
3672 "more details.\n"
3673 "\n"
3674 msgstr ""
3675 "Este programa se distribuye con la esperanza de que sea útil, pero SIN "
3676 "NINGUNA GARANTÍA; ni siquiera la garantía implícita de COMERCIALIDAD o "
3677 "ADECUACIÓN PARA ALGÚN PROPÓSITO PARTICULAR. Véase la GNU General Public "
3678 "License para más detalles.\n"
3679 "\n"
3680
3681 #: src/gtk/about.c:592
3682 msgid ""
3683 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3684 "this program. If not, see <"
3685 msgstr ""
3686 "Debería haber recibido una copia de la GNU General Public License junto con "
3687 "este programa; en caso contrario, vea <"
3688
3689 #: src/gtk/about.c:597
3690 msgid ""
3691 ">. \n"
3692 "\n"
3693 msgstr ""
3694 ">. \n"
3695 "\n"
3696
3697 #: src/gtk/about.c:600
3698 msgid ""
3699 "This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in "
3700 "the OpenSSL Toolkit ("
3701 msgstr ""
3702 "Este programa incluye software desarrollado por el Proyecto OpenSSL para su "
3703 "uso en el OpenSSL Toolkit ("
3704
3705 #: src/gtk/about.c:604
3706 msgid ").\n"
3707 msgstr ").\n"
3708
3709 #: src/gtk/about.c:698
3710 msgid "About Claws Mail"
3711 msgstr "Acerca de Claws Mail"
3712
3713 #: src/gtk/about.c:749
3714 msgid ""
3715 "Copyright (C) 1999-2008\n"
3716 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3717 "and the Claws Mail team"
3718 msgstr ""
3719 "Copyright (C) 1999-2008\n"
3720 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3721 "y el equipo de Claws Mail"
3722
3723 #: src/gtk/about.c:763
3724 msgid "_Info"
3725 msgstr "_Información"
3726
3727 #: src/gtk/about.c:769
3728 msgid "_Authors"
3729 msgstr "_Autores"
3730
3731 #: src/gtk/about.c:775
3732 msgid "_Features"
3733 msgstr "_Características"
3734
3735 #: src/gtk/about.c:781
3736 msgid "_License"
3737 msgstr "_Licencia"
3738
3739 #: src/gtk/about.c:789
3740 msgid "_Release Notes"
3741 msgstr "_Notas de la versión"
3742
3743 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:362
3744 msgid "Orange"
3745 msgstr "Naranja"
3746
3747 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:366
3748 msgid "Red"
3749 msgstr "Rojo"
3750
3751 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:370
3752 msgid "Pink"
3753 msgstr "Rosa"
3754
3755 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:374
3756 msgid "Sky blue"
3757 msgstr "Azul cielo"
3758
3759 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:378
3760 msgid "Blue"
3761 msgstr "Azul"
3762
3763 #: src/gtk/colorlabel.c:53 src/prefs_common.c:382
3764 msgid "Green"
3765 msgstr "Verde"
3766
3767 #: src/gtk/colorlabel.c:54 src/prefs_common.c:386
3768 msgid "Brown"
3769 msgstr "Marrón"
3770
3771 #: src/gtk/colorlabel.c:55 src/prefs_common.c:390
3772 msgid "Grey"
3773 msgstr "Gris"
3774
3775 #: src/gtk/colorlabel.c:56 src/prefs_common.c:394
3776 msgid "Light brown"
3777 msgstr "Marrón claro"
3778
3779 #: src/gtk/colorlabel.c:57 src/prefs_common.c:398
3780 msgid "Dark red"
3781 msgstr "Rojo oscuro"
3782
3783 #: src/gtk/colorlabel.c:58 src/prefs_common.c:402
3784 msgid "Dark pink"
3785 msgstr "Rosa oscuro"
3786
3787 #: src/gtk/colorlabel.c:59 src/prefs_common.c:406
3788 msgid "Steel blue"
3789 msgstr "Azul acero"
3790
3791 #: src/gtk/colorlabel.c:60 src/prefs_common.c:410
3792 msgid "Gold"
3793 msgstr "Dorado"
3794
3795 #: src/gtk/colorlabel.c:61 src/prefs_common.c:414
3796 msgid "Bright green"
3797 msgstr "Verde brillante"
3798
3799 #: src/gtk/colorlabel.c:62 src/prefs_common.c:418
3800 msgid "Magenta"
3801 msgstr "Magenta"
3802
3803 #: src/gtk/colorlabel.c:342
3804 #, c-format
3805 msgid "Ctrl+%c"
3806 msgstr "Ctrl+%c"
3807
3808 #: src/gtk/foldersort.c:156
3809 msgid "Set folder order"
3810 msgstr "Establecer posición de la carpeta"
3811
3812 #: src/gtk/foldersort.c:190
3813 msgid "Move folders up or down to change the sort order in the folder list."
3814 msgstr ""
3815 "Mover las carpetas arriba o abajo para cambiar la posición en la lista de "
3816 "carpetas."
3817
3818 #: src/gtk/foldersort.c:216 src/toolbar.c:384
3819 msgid "Folders"
3820 msgstr "Carpetas"
3821
3822 #: src/gtk/gtkaspell.c:644
3823 msgid "No dictionary selected."
3824 msgstr "No seleccionó ningún diccionario"
3825
3826 #: src/gtk/gtkaspell.c:857 src/gtk/gtkaspell.c:1880 src/gtk/gtkaspell.c:2143
3827 msgid "Normal Mode"
3828 msgstr "Modo normal"
3829
3830 #: src/gtk/gtkaspell.c:859 src/gtk/gtkaspell.c:1881 src/gtk/gtkaspell.c:2155
3831 msgid "Bad Spellers Mode"
3832 msgstr "Modo malos escritores"
3833
3834 #: src/gtk/gtkaspell.c:898
3835 msgid "Unknown suggestion mode."
3836 msgstr "Modo de sugerencia desconocido."
3837
3838 #: src/gtk/gtkaspell.c:1189
3839 msgid "No misspelled word found."
3840 msgstr "No se encontraron faltas ortográficas."
3841
3842 #: src/gtk/gtkaspell.c:1537
3843 msgid "Replace unknown word"
3844 msgstr "Sustituir palabra desconocida"
3845
3846 #: src/gtk/gtkaspell.c:1556
3847 #, c-format
3848 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
3849 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Sustituir \"%s\" con: </span>"
3850
3851 #: src/gtk/gtkaspell.c:1602
3852 msgid ""
3853 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
3854 "will learn from mistake.\n"
3855 msgstr ""
3856 "Si pulsa la tecla Control junto con el Retorno\n"
3857 "de carro se aprenderá del error.\n"
3858
3859 #: src/gtk/gtkaspell.c:1879 src/gtk/gtkaspell.c:2131
3860 msgid "Fast Mode"
3861 msgstr "Modo rápido"
3862
3863 #: src/gtk/gtkaspell.c:1949
3864 #, c-format
3865 msgid "\"%s\" unknown in %s"
3866 msgstr "\"%s\" desconocida en %s"
3867
3868 #: src/gtk/gtkaspell.c:1963
3869 msgid "Accept in this session"
3870 msgstr "Aceptar para esta sesión"
3871
3872 #: src/gtk/gtkaspell.c:1973
3873 msgid "Add to personal dictionary"
3874 msgstr "Añadir al diccionario personal"
3875
3876 #: src/gtk/gtkaspell.c:1983
3877 msgid "Replace with..."
3878 msgstr "Sustituir por..."
3879
3880 #: src/gtk/gtkaspell.c:1996
3881 #, c-format
3882 msgid "Check with %s"
3883 msgstr " Comprobar con %s"
3884
3885 #: src/gtk/gtkaspell.c:2018
3886 msgid "(no suggestions)"
3887 msgstr "(no hay sugerencias)"
3888
3889 #: src/gtk/gtkaspell.c:2029 src/gtk/gtkaspell.c:2208
3890 msgid "More..."
3891 msgstr "Más..."
3892
3893 #: src/gtk/gtkaspell.c:2093
3894 #, c-format
3895 msgid "Dictionary: %s"
3896 msgstr "Diccionario: %s"
3897
3898 #: src/gtk/gtkaspell.c:2106
3899 #, c-format
3900 msgid "Use alternate (%s)"
3901 msgstr "Usar alternativo (%s)"
3902
3903 #: src/gtk/gtkaspell.c:2117
3904 msgid "Use both dictionaries"
3905 msgstr "Usar ambos diccionarios"
3906
3907 #: src/gtk/gtkaspell.c:2171 src/prefs_spelling.c:204
3908 msgid "Check while typing"
3909 msgstr "Comprobar mientras se escribe"
3910
3911 #: src/gtk/gtkaspell.c:2187
3912 msgid "Change dictionary"
3913 msgstr "Cambiar diccionario"
3914
3915 #: src/gtk/gtkaspell.c:2314
3916 #, c-format
3917 msgid ""
3918 "The spell checker could not change dictionary.\n"
3919 "%s"
3920 msgstr ""
3921 "El corrector no pudo cambiar de diccionario.\n"
3922 "%s"
3923
3924 #: src/gtk/gtkaspell.c:2356
3925 #, c-format
3926 msgid ""
3927 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
3928 "%s"
3929 msgstr ""
3930 "El corrector ortográfico no pudo cambiar el diccionario alternativo.\n"
3931 "%s"
3932
3933 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:270
3934 msgid "Configuration"
3935 msgstr "Configuración"
3936
3937 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:271
3938 msgid "Configuration options for the print job"
3939 msgstr "Opciones de configuración para la impresión"
3940
3941 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:278
3942 msgid "Source Buffer"
3943 msgstr "Buffer de origen"
3944
3945 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:279
3946 msgid "GtkTextBuffer object to print"
3947 msgstr "Objeto GtkTextBuffer a imprimir"
3948
3949 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:285
3950 msgid "Tabs Width"
3951 msgstr "Anchura del tabulador"
3952
3953 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:286
3954 msgid "Width in equivalent space characters of tabs"
3955 msgstr "Anchura equivalente al tabulador en espacios"
3956
3957 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:293
3958 msgid "Wrap Mode"
3959 msgstr "Modo recorte"
3960
3961 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:294
3962 msgid "Word wrapping mode"
3963 msgstr "Modo de recorte de líneas"
3964
3965 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:301
3966 msgid "Highlight"
3967 msgstr "Resaltar"
3968
3969 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:302
3970 msgid "Whether to print the document with highlighted syntax"
3971 msgstr "Si hay que imprimir el documento con sintaxis resaltada"
3972
3973 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:310
3974 msgid "Font"
3975 msgstr "Tipografía"
3976
3977 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:311
3978 msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)"
3979 msgstr "Nombre GnomeFont para usar con el texto del documento (no recomendado)"
3980
3981 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:318
3982 msgid "Font Description"
3983 msgstr "Descripción de la tipografía"
3984
3985 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:319
3986 msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")"
3987 msgstr "Tipografía a usar para el texto del documento (p.ej. «Monospace 10»)"
3988
3989 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:326 src/gtk/gtksourceprintjob.c:334
3990 msgid "Numbers Font"
3991 msgstr "Tipografía para números"
3992
3993 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:327
3994 msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)"
3995 msgstr "Nombre GnomeFont para usar con los números de línea (no recomendado)"
3996
3997 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:335
3998 msgid "Font description to use for the line numbers"
3999 msgstr "Descripción de la tipografía a usar con los números de línea"
4000
4001 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:342
4002 msgid "Print Line Numbers"
4003 msgstr "Imprimir números de línea"
4004
4005 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:343
4006 msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)"
4007 msgstr "Intervalo entre números de línea (0 significa sin números)"
4008
4009 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:350
4010 msgid "Print Header"
4011 msgstr "Imprimir cabecera"
4012
4013 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:351
4014 msgid "Whether to print a header in each page"
4015 msgstr "Si hay que imprimir una cabecera en cada página"
4016
4017 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:358
4018 msgid "Print Footer"
4019 msgstr "Imprimir pie de página"
4020
4021 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:359
4022 msgid "Whether to print a footer in each page"
4023 msgstr "Si hay que imprimir un pie de página en cada página"
4024
4025 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:366
4026 msgid "Header and Footer Font"
4027 msgstr "Tipografía de la cabecera y el pie"
4028
4029 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:367
4030 msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)"
4031 msgstr "Nombre GnomeFont a usar para la cabecera y el pie (no recomendado)"
4032
4033 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:374
4034 msgid "Header and Footer Font Description"
4035 msgstr "Descripción de la tipografía de la cabecera y el pie de página"
4036
4037 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:375
4038 msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")"
4039 msgstr "Tipografía a usar para las cabeceras y los pies (p.ej. «Monospace 10»)"
4040
4041 #: src/gtk/headers.h:8 src/prefs_filtering_action.c:1207
4042 #: src/prefs_matcher.c:2005 src/prefs_summary_column.c:87 src/quote_fmt.c:48
4043 #: src/summaryview.c:599
4044 msgid "Date"
4045 msgstr "Fecha"
4046
4047 #: src/gtk/headers.h:8
4048 msgid "Date:"
4049 msgstr "Fecha:"
4050
4051 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1204
4052 #: src/prefs_matcher.c:2002 src/prefs_summary_column.c:85
4053 #: src/prefs_template.c:79 src/quote_fmt.c:49 src/quote_fmt.c:165
4054 #: src/quote_fmt.c:293 src/quote_fmt.c:425 src/summaryview.c:597
4055 msgid "From"
4056 msgstr "Desde"
4057
4058 #: src/gtk/headers.h:9 src/summary_search.c:345
4059 msgid "From:"
4060 msgstr "Desde:"
4061
4062 #: src/gtk/headers.h:10 src/toolbar.c:393
4063 msgid "Sender"
4064 msgstr "Remitente"
4065
4066 #: src/gtk/headers.h:10
4067 msgid "Sender:"
4068 msgstr "Remitente:"
4069
4070 #: src/gtk/headers.h:11 src/prefs_account.c:1958
4071 msgid "Reply-To"
4072 msgstr "Responder a"
4073
4074 #: src/gtk/headers.h:12 src/prefs_filtering_action.c:1205
4075 #: src/prefs_matcher.c:2003 src/prefs_summary_column.c:86
4076 #: src/prefs_template.c:81 src/quote_fmt.c:56 src/summaryview.c:598
4077 msgid "To"
4078 msgstr "Para"
4079
4080 #: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_account.c:1932
4081 #: src/prefs_filtering_action.c:1206 src/prefs_matcher.c:2004
4082 #: src/prefs_template.c:82 src/quote_fmt.c:57
4083 msgid "Cc"
4084 msgstr "Cc"
4085
4086 #: src/gtk/headers.h:14 src/prefs_account.c:1945 src/prefs_template.c:83
4087 msgid "Bcc"
4088 msgstr "Bcc"
4089
4090 #: src/gtk/headers.h:15 src/prefs_filtering_action.c:1208
4091 #: src/prefs_matcher.c:2006 src/quote_fmt.c:60
4092 msgid "Message-ID"
4093 msgstr "ID-Mensaje"
4094
4095 #: src/gtk/headers.h:15
4096 msgid "Message-ID:"
4097 msgstr "ID-Mensaje:"
4098
4099 #: src/gtk/headers.h:16
4100 msgid "In-Reply-To"
4101 msgstr "En-Respuesta-A"
4102
4103 #: src/gtk/headers.h:16
4104 msgid "In-Reply-To:"
4105 msgstr "En-Respuesta-A:"
4106
4107 #: src/gtk/headers.h:17 src/prefs_filtering_action.c:1210
4108 #: src/prefs_matcher.c:2008 src/quote_fmt.c:59
4109 msgid "References"
4110 msgstr "Referencias"
4111
4112 #: src/gtk/headers.h:17
4113 msgid "References:"
4114 msgstr "Referencias:"
4115
4116 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1203
4117 #: src/prefs_matcher.c:2001 src/prefs_summary_column.c:84
4118 #: src/prefs_template.c:84 src/quote_fmt.c:55 src/quote_fmt.c:184
4119 #: src/summaryview.c:596
4120 msgid "Subject"
4121 msgstr "Asunto"
4122
4123 #: src/gtk/headers.h:19
4124 msgid "Comments"
4125 msgstr "Comentarios"
4126
4127 #: src/gtk/headers.h:19
4128 msgid "Comments:"
4129 msgstr "Comentarios:"
4130
4131 #: src/gtk/headers.h:20
4132 msgid "Keywords"
4133 msgstr "Palabras clave"
4134
4135 #: src/gtk/headers.h:20
4136 msgid "Keywords:"
4137 msgstr "Palabras clave:"
4138
4139 #: src/gtk/headers.h:21
4140 msgid "Resent-Date"
4141 msgstr "Reenvío-Fecha"
4142
4143 #: src/gtk/headers.h:21
4144 msgid "Resent-Date:"
4145 msgstr "Reenvío-Fecha:"
4146
4147 #: src/gtk/headers.h:22
4148 msgid "Resent-From"
4149 msgstr "Reenvío-Desde"
4150
4151 #: src/gtk/headers.h:22
4152 msgid "Resent-From:"
4153 msgstr "Reenvío-Desde:"
4154
4155 #: src/gtk/headers.h:23
4156 msgid "Resent-Sender"
4157 msgstr "Reenvío-Remitente"
4158
4159 #: src/gtk/headers.h:23
4160 msgid "Resent-Sender:"
4161 msgstr "Reenvío-Remitente:"
4162
4163 #: src/gtk/headers.h:24
4164 msgid "Resent-To"
4165 msgstr "Reenvío-Para"
4166
4167 #: src/gtk/headers.h:24
4168 msgid "Resent-To:"
4169 msgstr "Reenvío-Para:"
4170
4171 #: src/gtk/headers.h:25
4172 msgid "Resent-Cc"
4173 msgstr "Reenvío-Cc"
4174
4175 #: src/gtk/headers.h:25
4176 msgid "Resent-Cc:"
4177 msgstr "Reenvío-Cc:"
4178
4179 #: src/gtk/headers.h:26
4180 msgid "Resent-Bcc"
4181 msgstr "Reenvío-Bcc"
4182
4183 #: src/gtk/headers.h:26
4184 msgid "Resent-Bcc:"
4185 msgstr "Reenvío-Bcc:"
4186
4187 #: src/gtk/headers.h:27
4188 msgid "Resent-Message-ID"
4189 msgstr "Reenvío-ID-Mensaje"
4190
4191 #: src/gtk/headers.h:27
4192 msgid "Resent-Message-ID:"
4193 msgstr "Reenvío-ID-Mensaje:"
4194
4195 #: src/gtk/headers.h:28
4196 msgid "Return-Path"
4197 msgstr "Ruta-Retorno:"
4198
4199 #: src/gtk/headers.h:28
4200 msgid "Return-Path:"
4201 msgstr "Ruta-Retorno:"
4202
4203 #: src/gtk/headers.h:29
4204 msgid "Received"
4205 msgstr "Recibido"
4206
4207 #: src/gtk/headers.h:29
4208 msgid "Received:"
4209 msgstr "Recibido:"
4210
4211 #: src/gtk/headers.h:32 src/prefs_filtering_action.c:1209
4212 #: src/prefs_matcher.c:2007 src/quote_fmt.c:58
4213 msgid "Newsgroups"
4214 msgstr "Grupos de noticias"
4215
4216 #: src/gtk/headers.h:33
4217 msgid "Followup-To"
4218 msgstr "Subsiguiente-Para"
4219
4220 #: src/gtk/headers.h:34
4221 msgid "Delivered-To"
4222 msgstr "Distribuido-A"
4223
4224 #: src/gtk/headers.h:34
4225 msgid "Delivered-To:"
4226 msgstr "Distribuido-A:"
4227
4228 #: src/gtk/headers.h:35
4229 msgid "Seen"
4230 msgstr "Visto"
4231
4232 #: src/gtk/headers.h:35
4233 msgid "Seen:"
4234 msgstr "Visto:"
4235
4236 #: src/gtk/headers.h:36 src/gtk/progressdialog.c:148
4237 #: src/gtk/sslcertwindow.c:232 src/prefs_summary_column.c:82
4238 #: src/summaryview.c:2815
4239 msgid "Status"
4240 msgstr "Estado"
4241
4242 #: src/gtk/headers.h:36 src/prefs_themes.c:936
4243 msgid "Status:"
4244 msgstr "Estado:"
4245
4246 #: src/gtk/headers.h:37
4247 msgid "Face"
4248 msgstr "Cara"
4249
4250 #: src/gtk/headers.h:37
4251 msgid "Face:"
4252 msgstr "Cara:"
4253
4254 #: src/gtk/headers.h:38
4255 msgid "Disposition-Notification-To"
4256 msgstr "Notificación-Disposición-A"
4257
4258 #: src/gtk/headers.h:38
4259 msgid "Disposition-Notification-To:"
4260 msgstr "Notificación-Disposición-Para:"
4261
4262 #: src/gtk/headers.h:39
4263 msgid "Return-Receipt-To"
4264 msgstr "Acuse-Recibo-Para"
4265
4266 #: src/gtk/headers.h:39
4267 msgid "Return-Receipt-To:"
4268 msgstr "Acuse-Recibo-Para:"
4269
4270 #: src/gtk/headers.h:40
4271 msgid "User-Agent"
4272 msgstr "Agente-Usuario"
4273
4274 #: src/gtk/headers.h:40
4275 msgid "User-Agent:"
4276 msgstr "Agente-Usuario:"
4277
4278 #: src/gtk/headers.h:41
4279 msgid "Content-Type"
4280 msgstr "Tipo-Contenido"
4281
4282 #: src/gtk/headers.h:41 src/image_viewer.c:329
4283 msgid "Content-Type:"
4284 msgstr "Tipo-Contenido:"
4285
4286 #: src/gtk/headers.h:42
4287 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4288 msgstr "Codificación-Transferencia-Contenido"
4289
4290 #: src/gtk/headers.h:42
4291 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4292 msgstr "Codificación-Transferencia-Contenido:"
4293
4294 #: src/gtk/headers.h:43
4295 msgid "MIME-Version"
4296 msgstr "Versión-MIME"
4297
4298 #: src/gtk/headers.h:43
4299 msgid "MIME-Version:"
4300 msgstr "Versión-MIME:"
4301
4302 #: src/gtk/headers.h:44
4303 msgid "Precedence"
4304 msgstr "Precedencia"
4305
4306 #: src/gtk/headers.h:44
4307 msgid "Precedence:"
4308 msgstr "Precedencia:"
4309
4310 #: src/gtk/headers.h:45 src/prefs_account.c:1032
4311 msgid "Organization"
4312 msgstr "Organización"
4313
4314 #: src/gtk/headers.h:45
4315 msgid "Organization:"
4316 msgstr "Organización:"
4317
4318 #: src/gtk/headers.h:47
4319 msgid "Mailing-List"
4320 msgstr "Lista-Correo"
4321
4322 #: src/gtk/headers.h:47
4323 msgid "Mailing-List:"
4324 msgstr "Lista-Correo:"
4325
4326 #: src/gtk/headers.h:48
4327 msgid "List-Post"
4328 msgstr "Lista-Enviar"
4329
4330 #: src/gtk/headers.h:48
4331 msgid "List-Post:"
4332 msgstr "Lista-Enviar:"
4333
4334 #: src/gtk/headers.h:49
4335 msgid "List-Subscribe"
4336 msgstr "Lista-Suscribir"
4337
4338 #: src/gtk/headers.h:49
4339 msgid "List-Subscribe:"
4340 msgstr "Lista-Suscribir:"
4341
4342 #: src/gtk/headers.h:50
4343 msgid "List-Unsubscribe"
4344 msgstr "Lista-Desuscribir"
4345
4346 #: src/gtk/headers.h:50
4347 msgid "List-Unsubscribe:"
4348 msgstr "Lista-Desuscribir:"
4349
4350 #: src/gtk/headers.h:51
4351 msgid "List-Help"
4352 msgstr "Lista-Ayuda"
4353
4354 #: src/gtk/headers.h:51
4355 msgid "List-Help:"
4356 msgstr "Lista-Ayuda:"
4357
4358 #: src/gtk/headers.h:52
4359 msgid "List-Archive"
4360 msgstr "Lista-Archivo"
4361
4362 #: src/gtk/headers.h:52
4363 msgid "List-Archive:"
4364 msgstr "Lista-Archivo:"
4365
4366 #: src/gtk/headers.h:53
4367 msgid "List-Owner"
4368 msgstr "Lista-Propietario"
4369
4370 #: src/gtk/headers.h:53
4371 msgid "List-Owner:"
4372 msgstr "Lista-Propietario:"
4373
4374 #: src/gtk/headers.h:55
4375 msgid "X-Label"
4376 msgstr "X-Etiqueta"
4377
4378 #: src/gtk/headers.h:55
4379 msgid "X-Label:"
4380 msgstr "X-Etiqueta:"
4381
4382 #: src/gtk/headers.h:56
4383 msgid "X-Mailer"
4384 msgstr "X-Mailer"
4385
4386 #: src/gtk/headers.h:56
4387 msgid "X-Mailer:"
4388 msgstr "X-Mailer:"
4389
4390 #: src/gtk/headers.h:57
4391 msgid "X-Status"
4392 msgstr "X-Estado"
4393
4394 #: src/gtk/headers.h:57
4395 msgid "X-Status:"
4396 msgstr "X-Estado:"
4397
4398 #: src/gtk/headers.h:58
4399 msgid "X-Face"
4400 msgstr "X-Cara"
4401
4402 #: src/gtk/headers.h:58
4403 msgid "X-Face:"
4404 msgstr "X-Cara:"
4405
4406 #: src/gtk/headers.h:59
4407 msgid "X-No-Archive"
4408 msgstr "X-No-Archivar"
4409
4410 #: src/gtk/headers.h:59
4411 msgid "X-No-Archive:"
4412 msgstr "X-No-Archivar:"
4413
4414 #: src/gtk/headers.h:62
4415 msgid "In reply to"
4416 msgstr "En respuesta a"
4417
4418 #: src/gtk/headers.h:62
4419 msgid "In reply to:"
4420 msgstr "En respuesta a:"
4421
4422 #: src/gtk/headers.h:63
4423 msgid "To or Cc"
4424 msgstr "Para o Cc"
4425
4426 #: src/gtk/headers.h:63
4427 msgid "To or Cc:"
4428 msgstr "Para o Cc:"
4429
4430 #: src/gtk/headers.h:64
4431 msgid "From, To or Subject"
4432 msgstr "Desde, Para o Asunto"
4433