1 # Spanish translation of Claws Mail.
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Ricardo Mones <ricardo@mones.org>, 2000-2008.
7 "Project-Id-Version: claws mail\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2008-08-06 10:50+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2008-08-07 01:35+0200\n"
11 "Last-Translator: Ricardo Mones <ricardo@mones.org>\n"
12 "Language-Team: Ricardo Mones <ricardo@mones.org>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
20 "Some composing windows are open.\n"
21 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
23 "Hay ventanas de composición abiertas.\n"
24 "Cierre todas las ventanas de composición antes de editar las cuentas."
27 msgid "Can't create folder."
28 msgstr "No se puede crear la carpeta."
32 msgstr "Editar cuentas"
36 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
37 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
38 "indicates the default account."
40 "Usando «Recibir correo» se recuperarán los mensajes de las cuentas en el "
41 "orden dado, la casilla indica que cuentas se incluirán. El texto en negrita "
42 "indica la cuenta por defecto."
45 msgid " _Set as default account "
46 msgstr " _Establecer como primaria "
49 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
50 msgstr "Las cuentas con carpetas remotas no se pueden copiar."
59 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
60 msgstr "¿Realmente quiere borrar la cuenta «%s»?"
67 msgid "Delete account"
68 msgstr "Borrar cuenta"
71 msgid "Accounts List Get Column Name|G"
75 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
76 msgstr "«Recibir correo» recupera correo de las cuentas marcadas"
78 #: src/account.c:1521 src/addressadd.c:198 src/addressbook.c:122
79 #: src/addrduplicates.c:481 src/compose.c:6337 src/compose.c:6631
80 #: src/editaddress.c:1274 src/editaddress.c:1331 src/editaddress.c:1347
81 #: src/editbook.c:175 src/editgroup.c:287 src/editjpilot.c:270
82 #: src/editldap.c:434 src/editvcard.c:183 src/importmutt.c:228
83 #: src/importpine.c:227 src/mimeview.c:268
84 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:395 src/prefs_filtering.c:380
85 #: src/prefs_filtering.c:1915 src/prefs_template.c:77
89 #: src/account.c:1529 src/prefs_account.c:1062 src/prefs_account.c:3782
93 #: src/account.c:1537 src/ssl_manager.c:102
99 msgid "Could not get message file %d"
100 msgstr "No se puede obtener el fichero de mensaje %d"
103 msgid "Could not get message part."
104 msgstr "No se puede obtener la parte del mensaje."
108 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
109 msgstr "No se puede obtener la parte del mensaje multipartes: %s"
114 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
115 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
117 "La acción seleccionada no se puede usar en la ventana de composición\n"
118 "porque contiene %%f, %%F, %%as o %%p."
121 msgid "There is no filtering action set"
122 msgstr "No hay acciones de filtrado establecidas"
127 "Invalid filtering action(s):\n"
130 "Acciones de filtrado inválidas:\n"
136 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
139 "No se puede iniciar la orden. Falló la creación de la tubería.\n"
145 "Could not fork to execute the following command:\n"
149 "No se puede crear el proceso para ejecutar la orden:\n"
153 #: src/action.c:1237 src/action.c:1393
159 msgid "--- Running: %s\n"
160 msgstr "--- Ejecutando: %s\n"
164 msgid "--- Ended: %s\n"
165 msgstr "--- Finalizado: %s\n"
168 msgid "Action's input/output"
169 msgstr "Entrada/salida de la acción"
174 "Enter the argument for the following action:\n"
175 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
178 "Introduzca el parámetro para la acción siguiente:\n"
179 "(«%%h» será sustituido con el parámetro)\n"
183 msgid "Action's hidden user argument"
184 msgstr "Parámetro de usuario oculto para la acción"
189 "Enter the argument for the following action:\n"
190 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
193 "Introduzca el parámetro para la acción siguiente:\n"
194 "(«%%u» será sustituido con el parámetro)\n"
198 msgid "Action's user argument"
199 msgstr "Parámetro de usuario para la acción"
201 #: src/addr_compl.c:597 src/addressbook.c:4869
205 #: src/addrcustomattr.c:64
206 msgid "date of birth"
207 msgstr "fecha de nacimiento"
209 #: src/addrcustomattr.c:65
213 #: src/addrcustomattr.c:66
217 #: src/addrcustomattr.c:67
219 msgstr "teléfono móvil"
221 #: src/addrcustomattr.c:68
223 msgstr "organización"
225 #: src/addrcustomattr.c:69
226 msgid "office address"
227 msgstr "dirección de la oficina"
229 #: src/addrcustomattr.c:70
231 msgstr "teléfono de la oficina"
233 #: src/addrcustomattr.c:71
237 #: src/addrcustomattr.c:72
241 #: src/addrcustomattr.c:140
242 msgid "Attribute name"
243 msgstr "Nombre del atributo"
245 #: src/addrcustomattr.c:155
246 msgid "Delete all attribute names"
247 msgstr "Borrar todos los nombres de atributo"
249 #: src/addrcustomattr.c:156
250 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
251 msgstr "¿Quiere borrar realmente todos los nombres de atributos?"
253 #: src/addrcustomattr.c:180
254 msgid "Delete attribute name"
255 msgstr "Borrar nombre de atributo"
257 #: src/addrcustomattr.c:181
258 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
259 msgstr "¿Quiere borrar realmente este nombre de atributo?"
261 #: src/addrcustomattr.c:190
262 msgid "Reset to default"
263 msgstr "Valores por defecto"
265 #: src/addrcustomattr.c:191
267 "Do you really want to replace all attribute names\n"
268 "with the default set?"
270 "¿Realmente quiere reemplazar todos los nombres de\n"
271 "atributos con los valores por defecto?"
273 #: src/addrcustomattr.c:211 src/addressbook.c:444 src/addressbook.c:472
274 #: src/addressbook.c:489 src/edittags.c:269 src/prefs_actions.c:1062
275 #: src/prefs_filtering.c:1752 src/prefs_template.c:1062
279 #: src/addrcustomattr.c:212 src/edittags.c:270 src/prefs_actions.c:1063
280 #: src/prefs_filtering.c:1753 src/prefs_template.c:1063
282 msgstr "_Borrar todo"
284 #: src/addrcustomattr.c:213
285 msgid "_Reset to default"
286 msgstr "_Valores por defecto"
288 #: src/addrcustomattr.c:412
289 msgid "Attribute name is not set."
290 msgstr "No se estableció el nombre del atributo."
292 #: src/addrcustomattr.c:471
293 msgid "Dialog title|Edit attribute names"
294 msgstr "Editar nombres de atributos"
296 #: src/addrcustomattr.c:485
297 msgid "New attribute name:"
298 msgstr "Nombre del nuevo atributo:"
300 #: src/addrcustomattr.c:522
302 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
305 "Añadir o quitar nombres de atributo no afectará a los atributos que ya haya "
306 "establecidos en los contactos."
308 #: src/addressadd.c:167 src/prefs_filtering_action.c:187
309 msgid "Add to address book"
310 msgstr "Añadir a la agenda"
312 #: src/addressadd.c:190
316 #: src/addressadd.c:210 src/addrduplicates.c:452
317 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396 src/toolbar.c:415
321 #: src/addressadd.c:221 src/addressbook.c:124 src/editaddress.c:1066
322 #: src/editaddress.c:1141 src/editgroup.c:289
326 #: src/addressadd.c:240 src/addressbook_foldersel.c:165
327 msgid "Select Address Book Folder"
328 msgstr "Seleccionar carpeta de la agenda"
330 #: src/addressadd.c:436 src/editaddress.c:1581 src/headerview.c:352
331 #: src/textview.c:1961
334 "Failed to save image: \n"
337 "Fallo al guardar la imagen: \n"
340 #: src/addressadd.c:449 src/addressbook.c:3243 src/addressbook.c:3293
341 msgid "Add address(es)"
342 msgstr "Añadir dirección(es)"
344 #: src/addressadd.c:450
345 msgid "Can't add the specified address"
346 msgstr "No se puede añadir la dirección especificada"
348 #: src/addressbook.c:123 src/addressbook.c:4853 src/editaddress.c:1063
349 #: src/editaddress.c:1124 src/editgroup.c:288 src/expldifdlg.c:522
350 #: src/exporthtml.c:595 src/exporthtml.c:759 src/ldif.c:783
351 msgid "Email Address"
352 msgstr "Dirección de correo"
354 #: src/addressbook.c:411 src/compose.c:539 src/mainwindow.c:458
355 #: src/messageview.c:194
359 #: src/addressbook.c:412 src/addressbook.c:443 src/addressbook.c:471
360 #: src/addressbook.c:488 src/compose.c:540 src/mainwindow.c:456
361 #: src/messageview.c:192
365 #: src/addressbook.c:413 src/compose.c:545 src/mainwindow.c:459
366 #: src/messageview.c:195
368 msgstr "_Herramientas"
370 #: src/addressbook.c:414 src/compose.c:546 src/mainwindow.c:461
371 #: src/messageview.c:196
375 #: src/addressbook.c:417 src/addressbook.c:474
377 msgstr "Nueva _agenda"
379 #: src/addressbook.c:418 src/addressbook.c:475
381 msgstr "Nueva _carpeta"
383 #: src/addressbook.c:419
385 msgstr "Nueva _vCard"
387 #: src/addressbook.c:423
389 msgstr "Nuevo _JPilot"
391 #: src/addressbook.c:426
392 msgid "New LDAP _Server"
393 msgstr "Nuevo servidor LDAP"
395 #: src/addressbook.c:430
397 msgstr "_Editar agenda"
399 #: src/addressbook.c:431
401 msgstr "_Borrar agenda"
403 #: src/addressbook.c:433 src/compose.c:556
407 #: src/addressbook.c:434 src/compose.c:558 src/messageview.c:206
411 #: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:486 src/messageview.c:210
413 msgstr "_Seleccionar todo"
415 #: src/addressbook.c:439 src/addressbook.c:478 src/addressbook.c:494
419 #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:479 src/addressbook.c:495
420 #: src/compose.c:566 src/mainwindow.c:490 src/messageview.c:209
424 #: src/addressbook.c:441 src/addressbook.c:480 src/addressbook.c:496
429 #: src/addressbook.c:446 src/addressbook.c:491
431 msgstr "Nueva _dirección"
433 #: src/addressbook.c:447 src/addressbook.c:476 src/addressbook.c:492
435 msgstr "Nuevo _grupo"
437 #: src/addressbook.c:449 src/addressbook.c:498
439 msgstr "_Correo para"
441 #: src/addressbook.c:453
442 msgid "Import _LDIF file..."
443 msgstr "Importar fichero _LDIF..."
445 #: src/addressbook.c:454
446 msgid "Import M_utt file..."
447 msgstr "Importar fichero M_utt..."
449 #: src/addressbook.c:455
450 msgid "Import _Pine file..."
451 msgstr "Importar fichero _Pine..."
453 #: src/addressbook.c:457
454 msgid "Export _HTML..."
455 msgstr "Exportar _HTML..."
457 #: src/addressbook.c:458
458 msgid "Export LDI_F..."
459 msgstr "Exportar LDI_F..."
461 #: src/addressbook.c:460
462 msgid "Find duplicates..."
463 msgstr "Buscar duplicados..."
465 #: src/addressbook.c:461
466 msgid "Edit custom attributes..."
467 msgstr "Editar atributos de usuario..."
469 #: src/addressbook.c:464 src/compose.c:646 src/mainwindow.c:718
470 #: src/messageview.c:305
474 #: src/addressbook.c:500
475 msgid "_Browse Entry"
476 msgstr "_Ver entrada"
478 #: src/addressbook.c:513 src/crash.c:455 src/crash.c:474 src/importldif.c:120
479 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:142 src/prefs_themes.c:703
480 #: src/prefs_themes.c:735 src/prefs_themes.c:736
484 #: src/addressbook.c:520 src/addressbook.c:539 src/importldif.c:127
488 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:128
489 msgid "Bad arguments"
490 msgstr "Argumentos incorrectos"
492 #: src/addressbook.c:522 src/importldif.c:129
493 msgid "File not specified"
494 msgstr "No se especificó el fichero"
496 #: src/addressbook.c:523 src/importldif.c:130
497 msgid "Error opening file"
498 msgstr "Error abriendo el fichero"
500 #: src/addressbook.c:524 src/importldif.c:131
501 msgid "Error reading file"
502 msgstr "Error leyendo el fichero"
504 #: src/addressbook.c:525 src/importldif.c:132
505 msgid "End of file encountered"
506 msgstr "Encontrado final del fichero"
508 #: src/addressbook.c:526 src/importldif.c:133
509 msgid "Error allocating memory"
510 msgstr "Error reservando memoria"
512 #: src/addressbook.c:527 src/importldif.c:134
513 msgid "Bad file format"
514 msgstr "Formato de fichero erróneo"
516 #: src/addressbook.c:528 src/importldif.c:135
517 msgid "Error writing to file"
518 msgstr "Error escribiendo en el fichero"
520 #: src/addressbook.c:529 src/importldif.c:136
521 msgid "Error opening directory"
522 msgstr "Error abriendo el directorio"
524 #: src/addressbook.c:530 src/importldif.c:137
525 msgid "No path specified"
526 msgstr "No se especificó una ruta"
528 #: src/addressbook.c:540
529 msgid "Error connecting to LDAP server"
530 msgstr "Error conectando al servidor LDAP"
532 #: src/addressbook.c:541
533 msgid "Error initializing LDAP"
534 msgstr "Error inicializando LDAP"
536 #: src/addressbook.c:542
537 msgid "Error binding to LDAP server"
538 msgstr "Error enlazando con el servidor LDAP"
540 #: src/addressbook.c:543
541 msgid "Error searching LDAP database"
542 msgstr "Error buscando en la base de datos LDAP"
544 #: src/addressbook.c:544
545 msgid "Timeout performing LDAP operation"
546 msgstr "Fuera de tiempo en la operación LDAP"
548 #: src/addressbook.c:545
549 msgid "Error in LDAP search criteria"
550 msgstr "Error en el criterio de búsqueda LDAP"
552 #: src/addressbook.c:546
553 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
554 msgstr "No se encontraron entradas LDAP para el criterio de búsqueda"
556 #: src/addressbook.c:547
557 msgid "LDAP search terminated on request"
558 msgstr "Se solicitó concluir la búsqueda LDAP"
560 #: src/addressbook.c:548
561 msgid "Error starting TLS connection"
562 msgstr "Error iniciando la conexión TLS"
564 #: src/addressbook.c:549
565 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
566 msgstr "Falta el nombre distinguido (dn)"
568 #: src/addressbook.c:550
569 msgid "Missing required information"
570 msgstr "Falta la información necesaria"
572 #: src/addressbook.c:551
573 msgid "Another contact exists with that key"
574 msgstr "Ya existe un contacto con esa clave"
576 #: src/addressbook.c:552
577 msgid "Strong(er) authentication required"
578 msgstr "Se necesita autentificación (más) fuerte"
580 #: src/addressbook.c:923
584 #: src/addressbook.c:927 src/prefs_matcher.c:602 src/prefs_other.c:518
585 #: src/toolbar.c:210 src/toolbar.c:2084
587 msgstr "Agenda de direcciones"
589 #: src/addressbook.c:1143
591 msgstr "Buscar nombre:"
593 #: src/addressbook.c:1485 src/addressbook.c:1538 src/addrduplicates.c:803
594 msgid "Delete address(es)"
595 msgstr "Borrar dirección(es)"
597 #: src/addressbook.c:1486 src/addrduplicates.c:852
598 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
599 msgstr "Esta dirección es solo de lectura y no se puede borrar."
601 #: src/addressbook.c:1530
603 msgstr "Borrar grupo"
605 #: src/addressbook.c:1531
607 "Really delete the group(s)?\n"
608 "The addresses it contains will not be lost."
610 "¿Quiere borrar el(los) grupo(s)?\n"
611 "Las direcciones que contienen no se perderán."
613 #: src/addressbook.c:1539 src/addrduplicates.c:804
614 msgid "Really delete the address(es)?"
615 msgstr "¿Borrar realmente la(s) dirección(es)?"
617 #: src/addressbook.c:2231
618 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
619 msgstr "No puedo pegar. El libro de direcciones destino es solo de lectura."
621 #: src/addressbook.c:2241
622 msgid "Cannot paste into an address group."
623 msgstr "No se puede pegar dentro de un grupo de direcciones."
625 #: src/addressbook.c:2944
627 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
628 msgstr "¿Quiere borrar los resultados de la búsqueda y direcciones en «%s»?"
630 #: src/addressbook.c:2947 src/addressbook.c:2973 src/addressbook.c:2980
631 #: src/prefs_filtering_action.c:165 src/toolbar.c:397
635 #: src/addressbook.c:2956
638 "Do you want to delete '%s' ? If you delete the folder only, the addresses it "
639 "contains will be moved into the parent folder."
641 "¿Quiere borrar «%s»? Si borra sólo la carpeta las direcciones que contenga se "
642 "moverán a la carpeta padre."
644 #: src/addressbook.c:2959 src/imap_gtk.c:364 src/mh_gtk.c:200
645 msgid "Delete folder"
646 msgstr "Borrar carpeta"
648 #: src/addressbook.c:2960
649 msgid "+Delete _folder only"
650 msgstr "+Borrar sólo _carpeta"
652 #: src/addressbook.c:2960
653 msgid "Delete folder and _addresses"
654 msgstr "Borrar carpeta y _direcciones"
656 #: src/addressbook.c:2971
659 "Do you want to delete '%s'?\n"
660 "The addresses it contains will not be lost."
662 "¿Quiere borrar «%s»?\n"
663 "Las direcciones que contiene no se perderán."
665 #: src/addressbook.c:2978
668 "Do you want to delete '%s'?\n"
669 "The addresses it contains will be lost."
671 "¿Quiere borrar «%s»?\n"
672 "Las direcciones que contiene se perderán."
674 #: src/addressbook.c:3088
677 msgstr " Buscar «%s»"
679 #: src/addressbook.c:3226 src/addressbook.c:3275
681 msgstr "Nuevos contactos"
683 #: src/addressbook.c:4052
684 msgid "New user, could not save index file."
685 msgstr "Nuevo usuario, no se puede guardar el fichero índice."
687 #: src/addressbook.c:4056
688 msgid "New user, could not save address book files."
689 msgstr "Nuevo usuario, no se pueden guardar los ficheros de direcciones"
691 #: src/addressbook.c:4066
692 msgid "Old address book converted successfully."
693 msgstr "Antigua agenda de direcciones convertida con éxito"
695 #: src/addressbook.c:4071
697 "Old address book converted,\n"
698 "could not save new address index file."
700 "Antigua agenda de direcciones convertida,\n"
701 "no se puede guardar el nuevo fichero índice."
703 #: src/addressbook.c:4084
705 "Could not convert address book,\n"
706 "but created empty new address book files."
708 "No se puede convertir la antigua agenda,\n"
709 "pero se crearon nuevos ficheros vacíos."
711 #: src/addressbook.c:4090
713 "Could not convert address book,\n"
714 "could not save new address index file."
716 "No se puede convertir la antigua agenda,\n"
717 "no se pudo guardar el fichero índice para la nueva."
719 #: src/addressbook.c:4095
721 "Could not convert address book\n"
722 "and could not create new address book files."
724 "No se puede convertir la antigua agenda\n"
725 "y no se pudieron crear ficheros para la nueva."
727 #: src/addressbook.c:4102 src/addressbook.c:4108
728 msgid "Addressbook conversion error"
729 msgstr "Error en la conversión de la agenda de Sylpheed"
731 #: src/addressbook.c:4215
732 msgid "Addressbook Error"
733 msgstr "Error en la agenda"
735 #: src/addressbook.c:4216
736 msgid "Could not read address index"
737 msgstr "No se puede leer el índice de direcciones"
739 #: src/addressbook.c:4543
740 msgid "Busy searching..."
743 #: src/addressbook.c:4805
747 #: src/addressbook.c:4821 src/addressbook_foldersel.c:190 src/exphtmldlg.c:375
748 #: src/expldifdlg.c:392 src/exporthtml.c:979 src/importldif.c:660
750 msgstr "Agenda de direcciones"
752 #: src/addressbook.c:4837
756 #: src/addressbook.c:4885 src/exporthtml.c:879 src/folderview.c:386
757 #: src/folderview.c:474 src/prefs_account.c:2618 src/prefs_folder_column.c:81
758 #: src/prefs_folder_item.c:1553 src/prefs_folder_item.c:1571
759 #: src/prefs_folder_item.c:1588
763 #: src/addressbook.c:4901
767 #: src/addressbook.c:4917 src/addressbook.c:4933
771 #: src/addressbook.c:4949
773 msgstr "Servidores LDAP"
775 #: src/addressbook.c:4965
777 msgstr "Petición LDAP"
779 #: src/addressbook_foldersel.c:401 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:103
780 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:228
781 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:299
782 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:376
783 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:66
784 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:196
785 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:209
786 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:212
787 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:275
788 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:123
789 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:116
790 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441
791 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:483
792 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:606 src/prefs_matcher.c:637
793 #: src/prefs_matcher.c:667 src/prefs_matcher.c:1477 src/prefs_matcher.c:1484
794 #: src/prefs_matcher.c:1492 src/prefs_matcher.c:1494 src/prefs_matcher.c:2340
795 #: src/prefs_matcher.c:2344
799 #: src/addrgather.c:157
800 msgid "Please specify name for address book."
801 msgstr "Especifique el nombre de la agenda por favor."
803 #: src/addrgather.c:177
804 msgid "Please select the mail headers to search."
805 msgstr "Seleccione las cabeceras a buscar por favor."
807 #: src/addrgather.c:184
808 msgid "Collecting addresses..."
809 msgstr "Recopilando direcciones..."
811 #: src/addrgather.c:223
812 msgid "Addresses collected successfully."
813 msgstr "Direcciones recopiladas con éxito."
815 #: src/addrgather.c:300
816 msgid "Current folder:"
817 msgstr "Directorio actual:"
819 #: src/addrgather.c:311
820 msgid "Address book name:"
821 msgstr "Agenda de direcciones :"
823 #: src/addrgather.c:321
824 msgid "Address book folder size:"
825 msgstr "Tamaño de la carpeta de agenda:"
827 #: src/addrgather.c:325 src/addrgather.c:335
829 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
831 "Número máximo de entradas por carpeta dentro de la nueva agenda creada"
833 #: src/addrgather.c:339
834 msgid "Process these mail header fields"
835 msgstr "Procesar las siguientes cabeceras"
837 #: src/addrgather.c:357
838 msgid "Include subfolders"
839 msgstr "Incluir subcarpetas"
841 #: src/addrgather.c:380 src/prefs_filtering_action.c:1362
843 msgstr "Nombre cabecera"
845 #: src/addrgather.c:381
846 msgid "Address Count"
847 msgstr "N.º direcciones"
849 #: src/addrgather.c:482
850 msgid "Header Fields"
851 msgstr "Campos cabecera"
853 #: src/addrgather.c:483 src/exphtmldlg.c:663 src/expldifdlg.c:728
854 #: src/importldif.c:1027
858 #: src/addrgather.c:531
859 msgid "Collect email addresses from selected messages"
860 msgstr "Recopilar direcciones de correo de los mensajes seleccionados"
862 #: src/addrgather.c:535
863 msgid "Collect email addresses from folder"
864 msgstr "Recopilar direcciones de correo de la carpeta"
866 #: src/addrindex.c:118
867 msgid "Common addresses"
868 msgstr "Direcciones comunes"
870 #: src/addrindex.c:119
871 msgid "Personal addresses"
872 msgstr "Direcciones personales"
874 #: src/addrindex.c:125
875 msgid "Common address"
876 msgstr "Dirección común"
878 #: src/addrindex.c:126
879 msgid "Personal address"
880 msgstr "Dirección personal"
882 #: src/addrindex.c:1825
883 msgid "Address(es) update"
884 msgstr "Actualizar dirección(es)"
886 #: src/addrindex.c:1826
887 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
889 "Falló la actualización. No se escribieron los cambios en el directorio."
891 #: src/addrduplicates.c:126
892 msgid "Show duplicates in the same book"
893 msgstr "Mostrar duplicados en el mismo libro"
895 #: src/addrduplicates.c:132
896 msgid "Show duplicates in different books"
897 msgstr "Mostrar duplicados en diferentes libros"
899 #: src/addrduplicates.c:143
900 msgid "Find address book email duplicates"
901 msgstr "Buscar correos duplicados en la agenda de direcciones"
903 #: src/addrduplicates.c:144
905 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
907 "Claws Mail buscará ahora direcciones de correo duplicadas en la agenda."
909 #: src/addrduplicates.c:325
910 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
911 msgstr "No se encontraron direcciones de correo duplicadas en la agenda"
913 #: src/addrduplicates.c:356
914 msgid "Duplicate email addresses"
915 msgstr "Direcciones de correo duplicadas"
917 #: src/addrduplicates.c:474
918 msgid "Address book path"
919 msgstr "Ruta a la agenda de direcciones"
921 #: src/addrduplicates.c:851
922 msgid "Delete address"
923 msgstr "Borrar dirección"
925 #: src/alertpanel.c:145 src/compose.c:8449
927 msgstr "Notificación"
929 #: src/alertpanel.c:158 src/compose.c:5171 src/compose.c:10493
930 #: src/messageview.c:808 src/messageview.c:821
931 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:590 src/summaryview.c:4797
935 #: src/alertpanel.c:171 src/alertpanel.c:194 src/compose.c:5112 src/inc.c:650
936 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:154 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:245
940 #: src/alertpanel.c:195
944 #: src/alertpanel.c:345
945 msgid "Show this message next time"
946 msgstr "Mostrar este mensaje de nuevo"
948 #: src/browseldap.c:223
949 msgid "Browse Directory Entry"
950 msgstr "Ver entrada del directorio"
952 #: src/browseldap.c:243
953 msgid "Server Name :"
954 msgstr "Nombre del servidor :"
956 #: src/browseldap.c:253
957 msgid "Distinguished Name (dn) :"
958 msgstr "Nombre distinguido (dn) :"
960 #: src/browseldap.c:276
964 #: src/browseldap.c:278
965 msgid "Attribute Value"
966 msgstr "Valor del atributo"
968 #: src/common/plugin.c:58
972 #: src/common/plugin.c:59
976 #: src/common/plugin.c:60
977 msgid "a MIME parser"
978 msgstr "un parser MIME"
980 #: src/common/plugin.c:61
984 #: src/common/plugin.c:62
988 #: src/common/plugin.c:63
989 msgid "a privacy interface"
990 msgstr "un interfaz de privacidad"
992 #: src/common/plugin.c:64
994 msgstr "un notificador"
996 #: src/common/plugin.c:65
998 msgstr "una utilidad"
1000 #: src/common/plugin.c:66
1004 #: src/common/plugin.c:285
1007 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1009 "Este módulo proporciona %s (%s), que ya está proporcionado por el módulo %s."
1011 #: src/common/plugin.c:324
1012 msgid "Plugin already loaded"
1013 msgstr "El módulo ya está cargado"
1015 #: src/common/plugin.c:335
1016 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1017 msgstr "Falló la petición de memoria para el Módulo"
1019 #: src/common/plugin.c:365
1020 msgid "This module is not licensed under a GPL v2 or later compatible license."
1021 msgstr "Este módulo no está bajo licencia compatible con GPL v2 o posterior."
1023 #: src/common/plugin.c:374
1024 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1025 msgstr "Este módulo es para la versión GTK1 de Claws Mail."
1027 #: src/common/plugin.c:616
1030 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1033 "Su versión de Claws Mail es más moderna que la versión con la que se "
1034 "construyó el módulo «%s»"
1036 #: src/common/plugin.c:619
1038 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1041 "Su versión de Claws Mail es más moderna que la versión con la que se "
1042 "construyó el módulo."
1044 #: src/common/plugin.c:628
1046 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1047 msgstr "Su versión de Claws Mail es demasiado antigua para el módulo «%s»."
1049 #: src/common/plugin.c:630
1050 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1051 msgstr "Su versión de Claws Mail es demasiado antigua para el módulo."
1053 #: src/common/session.c:170 src/imap.c:1091
1054 msgid "SSL handshake failed\n"
1055 msgstr "Negociación SSL fallida\n"
1057 #: src/common/smtp.c:176
1058 msgid "SMTP AUTH not available\n"
1059 msgstr "SMTP AUTH no esta disponible\n"
1061 #: src/common/smtp.c:518 src/common/smtp.c:568
1062 msgid "bad SMTP response\n"
1063 msgstr "respuesta SMTP incorrecta\n"
1065 #: src/common/smtp.c:539 src/common/smtp.c:557 src/common/smtp.c:676
1066 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1067 msgstr "hubo un error en la sesión SMTP\n"
1069 #: src/common/smtp.c:548 src/pop.c:891
1070 msgid "error occurred on authentication\n"
1071 msgstr "hubo un error en la autentificación\n"
1073 #: src/common/smtp.c:603
1075 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1076 msgstr "El mensaje es demasiado grande (Máximo %s)\n"
1078 #: src/common/smtp.c:635 src/pop.c:884
1079 msgid "couldn't start TLS session\n"
1080 msgstr "no se pudo iniciar la sesión TLS\n"
1082 #: src/common/socket.c:1458
1084 msgid "write on fd%d: %s\n"
1085 msgstr "escribir en fd%d: %s\n"
1087 #: src/common/ssl.c:358
1088 msgid "Error creating ssl context\n"
1089 msgstr "Error creando el contexto SSL\n"
1091 #: src/common/ssl.c:378
1093 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
1094 msgstr "Conexión SSL fallida (%s)\n"
1096 #: src/common/ssl_certificate.c:651
1098 msgstr "No se puede comprobar"
1100 #: src/common/ssl_certificate.c:655
1101 msgid "Self-signed certificate"
1102 msgstr "Certificado firmado por si mismo"
1104 #: src/common/ssl_certificate.c:658
1105 msgid "Revoked certificate"
1106 msgstr "Certificado revocado"
1108 #: src/common/ssl_certificate.c:660
1109 msgid "No certificate issuer found"
1110 msgstr "No se encontró el emisor del certificado"
1112 #: src/common/ssl_certificate.c:662
1113 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1114 msgstr "El emisor del certificado no es una AC"
1116 #: src/common/string_match.c:79
1117 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1118 msgstr "(Asunto vacío por expr. reg.)"
1120 #: src/common/utils.c:333
1125 #: src/common/utils.c:334
1130 #: src/common/utils.c:335
1135 #: src/common/utils.c:336
1140 #: src/common/utils.c:4775
1141 msgid "Complete day name for use by strftime|Sunday"
1144 #: src/common/utils.c:4776
1145 msgid "Complete day name for use by strftime|Monday"
1148 #: src/common/utils.c:4777
1149 msgid "Complete day name for use by strftime|Tuesday"
1152 #: src/common/utils.c:4778
1153 msgid "Complete day name for use by strftime|Wednesday"
1156 #: src/common/utils.c:4779
1157 msgid "Complete day name for use by strftime|Thursday"
1160 #: src/common/utils.c:4780
1161 msgid "Complete day name for use by strftime|Friday"
1164 #: src/common/utils.c:4781
1165 msgid "Complete day name for use by strftime|Saturday"
1168 #: src/common/utils.c:4783
1169 msgid "Complete month name for use by strftime|January"
1172 #: src/common/utils.c:4784
1173 msgid "Complete month name for use by strftime|February"
1176 #: src/common/utils.c:4785
1177 msgid "Complete month name for use by strftime|March"
1180 #: src/common/utils.c:4786
1181 msgid "Complete month name for use by strftime|April"
1184 #: src/common/utils.c:4787
1185 msgid "Complete month name for use by strftime|May"
1188 #: src/common/utils.c:4788
1189 msgid "Complete month name for use by strftime|June"
1192 #: src/common/utils.c:4789
1193 msgid "Complete month name for use by strftime|July"
1196 #: src/common/utils.c:4790
1197 msgid "Complete month name for use by strftime|August"
1200 #: src/common/utils.c:4791
1201 msgid "Complete month name for use by strftime|September"
1204 #: src/common/utils.c:4792
1205 msgid "Complete month name for use by strftime|October"
1208 #: src/common/utils.c:4793
1209 msgid "Complete month name for use by strftime|November"
1212 #: src/common/utils.c:4794
1213 msgid "Complete month name for use by strftime|December"
1216 #: src/common/utils.c:4796
1217 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sun"
1220 #: src/common/utils.c:4797
1221 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Mon"
1224 #: src/common/utils.c:4798
1225 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Tue"
1228 #: src/common/utils.c:4799
1229 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Wed"
1232 #: src/common/utils.c:4800
1233 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Thu"
1236 #: src/common/utils.c:4801
1237 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Fri"
1240 #: src/common/utils.c:4802
1241 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sat"
1244 #: src/common/utils.c:4804
1245 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jan"
1248 #: src/common/utils.c:4805
1249 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Feb"
1252 #: src/common/utils.c:4806
1253 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Mar"
1256 #: src/common/utils.c:4807
1257 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Apr"
1260 #: src/common/utils.c:4808
1261 msgid "Abbr. month name for use by strftime|May"
1264 #: src/common/utils.c:4809
1265 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jun"
1268 #: src/common/utils.c:4810
1269 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jul"
1272 #: src/common/utils.c:4811
1273 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Aug"
1276 #: src/common/utils.c:4812
1277 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Sep"
1280 #: src/common/utils.c:4813
1281 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Oct"
1284 #: src/common/utils.c:4814
1285 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Nov"
1288 #: src/common/utils.c:4815
1289 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Dec"
1292 #: src/common/utils.c:4817
1293 msgid "For use by strftime (morning)|AM"
1296 #: src/common/utils.c:4818
1297 msgid "For use by strftime (afternoon)|PM"
1300 #: src/common/utils.c:4819
1301 msgid "For use by strftime (morning, lowercase)|am"
1304 #: src/common/utils.c:4820
1305 msgid "For use by strftime (afternoon, lowercase)|pm"
1308 #: src/common/utils.c:4822
1309 msgid "For use by strftime (default date+time format)|%a %b %e %H:%M:%S %Y"
1310 msgstr "%a %d %b %Y %H:%M:%S"
1312 #: src/common/utils.c:4823
1313 msgid "For use by strftime (default date format)|%m/%d/%y"
1316 #: src/common/utils.c:4824
1317 msgid "For use by strftime (default time format)|%H:%M:%S"
1320 #: src/common/utils.c:4826
1321 msgid "For use by strftime (default 12-hour time format)|%I:%M:%S %p"
1322 msgstr "%I:%M:%S %p"
1324 #: src/compose.c:529
1328 #: src/compose.c:530 src/mh_gtk.c:362
1332 #: src/compose.c:532 src/folderview.c:282
1333 msgid "_Properties..."
1334 msgstr "_Propiedades..."
1336 #: src/compose.c:542
1338 msgstr "_Ortografía"
1340 #: src/compose.c:544 src/compose.c:608
1344 #: src/compose.c:548
1348 #: src/compose.c:549
1350 msgstr "Enviar _después"
1352 #: src/compose.c:552
1353 msgid "_Attach file"
1354 msgstr "_Adjuntar fichero"
1356 #: src/compose.c:553
1357 msgid "_Insert file"
1358 msgstr "_Insertar fichero"
1360 #: src/compose.c:554
1361 msgid "Insert si_gnature"
1362 msgstr "Insertar _firma"
1364 #: src/compose.c:561
1368 #: src/compose.c:562
1372 #: src/compose.c:565
1376 #: src/compose.c:569
1377 msgid "Special paste"
1378 msgstr "Pegar especial"
1380 #: src/compose.c:570
1381 msgid "as _quotation"
1382 msgstr "como _citación"
1384 #: src/compose.c:571
1388 #: src/compose.c:572
1390 msgstr "_sin recortar"
1392 #: src/compose.c:574 src/mainwindow.c:491
1394 msgstr "_Seleccionar todo"
1396 #: src/compose.c:576
1400 #: src/compose.c:577
1401 msgid "Move a character backward"
1402 msgstr "Ir al carácter anterior"
1404 #: src/compose.c:578
1405 msgid "Move a character forward"
1406 msgstr "Ir al carácter siguiente"
1408 #: src/compose.c:579
1409 msgid "Move a word backward"
1410 msgstr "Ir a la palabra anterior"
1412 #: src/compose.c:580
1413 msgid "Move a word forward"
1414 msgstr "Ir a la palabra siguiente"
1416 #: src/compose.c:581
1417 msgid "Move to beginning of line"
1418 msgstr "Ir al principio de la línea"
1420 #: src/compose.c:582
1421 msgid "Move to end of line"
1422 msgstr "Ir al final de la línea"
1424 #: src/compose.c:583
1425 msgid "Move to previous line"
1426 msgstr "Ir a la línea anterior"
1428 #: src/compose.c:584
1429 msgid "Move to next line"
1430 msgstr "Ir a la línea siguiente"
1432 #: src/compose.c:585
1433 msgid "Delete a character backward"
1434 msgstr "Borrar el carácter anterior"
1436 #: src/compose.c:586
1437 msgid "Delete a character forward"
1438 msgstr "Borrar el carácter siguiente"
1440 #: src/compose.c:587
1441 msgid "Delete a word backward"
1442 msgstr "Borrar la palabra anterior"
1444 #: src/compose.c:588
1445 msgid "Delete a word forward"
1446 msgstr "Borrar la palabra siguiente"
1448 #: src/compose.c:589
1450 msgstr "Borrar línea"
1452 #: src/compose.c:590
1453 msgid "Delete to end of line"
1454 msgstr "Borrar hasta el final de la línea"
1456 #: src/compose.c:593 src/messageview.c:212
1460 #: src/compose.c:596
1461 msgid "_Wrap current paragraph"
1462 msgstr "_Recortar el párrafo actual"
1464 #: src/compose.c:597
1465 msgid "Wrap all long _lines"
1466 msgstr "Recortar todas las líneas largas"
1468 #: src/compose.c:599
1469 msgid "Edit with e_xternal editor"
1470 msgstr "Editar con un editor e_xterno"
1472 #: src/compose.c:602
1473 msgid "_Check all or check selection"
1474 msgstr "_Comprobar todo o la selección"
1476 #: src/compose.c:603
1477 msgid "_Highlight all misspelled words"
1478 msgstr "_Resaltar todas las faltas ortográficas"
1480 #: src/compose.c:604
1481 msgid "Check _backwards misspelled word"
1482 msgstr "Comprobar faltas hacia _atrás"
1484 #: src/compose.c:605
1485 msgid "_Forward to next misspelled word"
1486 msgstr "Avanzar hasta la siguiente _falta"
1488 #: src/compose.c:613
1490 msgstr "_Modo de respuesta"
1492 #: src/compose.c:615
1493 msgid "Privacy _System"
1494 msgstr "_Sistema de privacidad"
1496 #: src/compose.c:620
1500 #: src/compose.c:622 src/mainwindow.c:543 src/messageview.c:238
1501 msgid "Character _encoding"
1502 msgstr "Codificación de caract_eres"
1504 #: src/compose.c:627 src/mainwindow.c:548 src/messageview.c:243
1505 msgid "Western European"
1506 msgstr "Europeo Occidental"
1508 #: src/compose.c:628 src/mainwindow.c:549 src/messageview.c:244
1512 #: src/compose.c:629 src/mainwindow.c:550 src/messageview.c:245
1516 #: src/compose.c:630 src/mainwindow.c:551 src/messageview.c:246
1520 #: src/compose.c:631 src/mainwindow.c:552 src/messageview.c:247
1524 #: src/compose.c:632 src/mainwindow.c:553 src/messageview.c:248
1528 #: src/compose.c:633 src/mainwindow.c:554 src/messageview.c:249
1532 #: src/compose.c:634 src/mainwindow.c:555 src/messageview.c:250
1536 #: src/compose.c:635 src/mainwindow.c:556 src/messageview.c:251
1540 #: src/compose.c:638 src/mainwindow.c:648 src/messageview.c:280
1541 msgid "_Address book"
1542 msgstr "_Agenda de direcciones"
1544 #: src/compose.c:640
1548 #: src/compose.c:642 src/mainwindow.c:676 src/messageview.c:301
1552 #: src/compose.c:651
1553 msgid "Aut_o wrapping"
1554 msgstr "Aut_o-recorte"
1556 #: src/compose.c:652
1560 #: src/compose.c:653
1564 #: src/compose.c:654
1565 msgid "_Request Return Receipt"
1566 msgstr "Solicitar acuse de _recibo"
1568 #: src/compose.c:655
1569 msgid "Remo_ve references"
1570 msgstr "Eliminar re_ferencias"
1572 #: src/compose.c:656
1574 msgstr "Mostrar _regleta"
1576 #: src/compose.c:661 src/compose.c:671
1580 #: src/compose.c:662
1584 #: src/compose.c:663
1588 #: src/compose.c:664
1589 msgid "_Mailing-list"
1590 msgstr "_Lista-Correo"
1592 #: src/compose.c:669
1596 #: src/compose.c:670
1600 #: src/compose.c:672
1604 #: src/compose.c:673
1608 #: src/compose.c:953 src/quote_fmt.c:564
1609 msgid "New message From format error."
1610 msgstr "Error de formato en el Desde del mensaje nuevo."
1612 #: src/compose.c:1045 src/quote_fmt.c:567
1613 msgid "New message subject format error."
1614 msgstr "Error de formato en el asunto del mensaje nuevo."
1616 #: src/compose.c:1075 src/quote_fmt.c:570
1618 msgid "New message body format error at line %d."
1619 msgstr "Error de formato en el cuerpo del mensaje nuevo en la línea %d."
1621 #: src/compose.c:1269
1622 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1623 msgstr "No se puede responder. El correo original probablemente no existe."
1625 #: src/compose.c:1448 src/quote_fmt.c:587
1626 msgid "Message reply From format error."
1627 msgstr "Error de formato en el Desde del mensaje de respuesta."
1629 #: src/compose.c:1495 src/quote_fmt.c:590
1631 msgid "Message reply format error at line %d."
1632 msgstr "Error de formato en el mensaje de respuesta en la línea %d."
1634 #: src/compose.c:1613 src/compose.c:1795 src/quote_fmt.c:607
1635 msgid "Message forward From format error."
1636 msgstr "Error de formato en el Desde del mensaje a reenviar."
1638 #: src/compose.c:1678 src/quote_fmt.c:610
1640 msgid "Message forward format error at line %d."
1641 msgstr "Error de formato en el mensaje a reenviar en la línea %d."
1643 #: src/compose.c:1837
1644 msgid "Fw: multiple emails"
1645 msgstr "Fw: múltiples correos"
1647 #: src/compose.c:2241
1649 msgid "Message redirect format error at line %d."
1650 msgstr "Error de formato en mensaje a redirijir en la línea %d."
1652 #: src/compose.c:2305 src/gtk/headers.h:13
1656 #: src/compose.c:2308 src/gtk/headers.h:14
1660 #: src/compose.c:2311 src/gtk/headers.h:11
1662 msgstr "Responder a:"
1664 #: src/compose.c:2314 src/gtk/headers.h:32
1666 msgstr "Grupos de noticias:"
1668 #: src/compose.c:2317 src/gtk/headers.h:33
1669 msgid "Followup-To:"
1672 #: src/compose.c:2321 src/gtk/headers.h:12 src/summary_search.c:352
1676 #: src/compose.c:2512
1677 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1678 msgstr "No se pudo adjuntar un fichero (falló la conversión de caracteres)."
1680 #: src/compose.c:2518
1683 "The following file has been attached: \n"
1686 "The following files have been attached: \n"
1689 "Se ha adjuntado el siguiente fichero: \n"
1692 "Se han adjuntado los siguientes ficheros: \n"
1695 #: src/compose.c:2757
1696 msgid "Quote mark format error."
1697 msgstr "Error de formato en la marca de cita."
1699 #: src/compose.c:3378
1701 msgid "File %s is empty."
1702 msgstr "El fichero %s esta vacío."
1704 #: src/compose.c:3382
1706 msgid "Can't read %s."
1707 msgstr "No puedo leer %s."
1709 #: src/compose.c:3409
1712 msgstr "Mensaje: %s"
1714 #: src/compose.c:4306
1718 #: src/compose.c:4313
1720 msgid "%s - Compose message%s"
1721 msgstr "%s - Componer mensaje%s"
1723 #: src/compose.c:4316
1725 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1726 msgstr "[sin asunto] - Componer mensaje%s"
1728 #: src/compose.c:4318
1729 msgid "Compose message"
1730 msgstr "Componer un mensaje nuevo"
1732 #: src/compose.c:4345 src/messageview.c:843
1734 "Account for sending mail is not specified.\n"
1735 "Please select a mail account before sending."
1737 "No especificó ninguna cuenta para enviar.\n"
1738 "Seleccione alguna cuenta antes de enviar."
1740 #: src/compose.c:4536 src/compose.c:4568 src/compose.c:4610
1741 #: src/prefs_account.c:3114 src/toolbar.c:388 src/toolbar.c:406
1745 #: src/compose.c:4537
1746 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1748 "El único destinatario es la dirección CC por omisión. ¿Enviar de todas "
1751 #: src/compose.c:4538 src/compose.c:4570 src/compose.c:4603 src/compose.c:5112
1755 #: src/compose.c:4569
1756 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1758 "El único destinatario es la dirección BCC por omisión. ¿Enviar de todas "
1761 #: src/compose.c:4586
1762 msgid "Recipient is not specified."
1763 msgstr "No se especificó el destinatario."
1765 #: src/compose.c:4605
1767 msgstr "+_A la cola"
1769 #: src/compose.c:4606
1771 msgid "Subject is empty. %s"
1772 msgstr "El asunto esta vacío. %s"
1774 #: src/compose.c:4607
1775 msgid "Send it anyway?"
1776 msgstr "¿Enviarlo igualmente?"
1778 #: src/compose.c:4608
1779 msgid "Queue it anyway?"
1780 msgstr "¿Ponerlo en la cola igualmente?"
1782 #: src/compose.c:4610 src/toolbar.c:407
1784 msgstr "Enviar después"
1786 #: src/compose.c:4658 src/compose.c:8786
1788 "Could not queue message for sending:\n"
1790 "Charset conversion failed."
1792 "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n"
1794 "Falló la conversión del conjunto caracteres."
1796 #: src/compose.c:4661 src/compose.c:8789
1798 "Could not queue message for sending:\n"
1800 "Couldn't get recipient encryption key."
1802 "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n"
1804 "No se pudo obtener la clave de cifrado del destinatario."
1806 #: src/compose.c:4667 src/compose.c:8783
1809 "Could not queue message for sending:\n"
1811 "Signature failed: %s"
1813 "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n"
1815 "Falló la firma: %s"
1817 #: src/compose.c:4670
1820 "Could not queue message for sending:\n"
1824 "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n"
1828 #: src/compose.c:4672
1829 msgid "Could not queue message for sending."
1830 msgstr "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar."
1832 #: src/compose.c:4687 src/compose.c:4747
1834 "The message was queued but could not be sent.\n"
1835 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1837 "El mensaje está en la cola pero no se pudo enviar.\n"
1838 "Utilize «Enviar mensaje(s) en cola» en la ventana principal para enviarlo"
1840 #: src/compose.c:4743
1844 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1847 "Utilize «Enviar mensaje(s) en cola» en la ventana principal para reintentar."
1849 #: src/compose.c:5109
1852 "Can't convert the character encoding of the message \n"
1853 "to the specified %s charset.\n"
1856 "No puedo convertir la codificación de caracteres del mensaje \n"
1857 "al conjunto de caracteres %s especificado.\n"
1858 "¿Enviarlo como %s?"
1860 #: src/compose.c:5167
1863 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
1864 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
1868 "La línea %d excede la longitud límite (998 bytes).\n"
1869 "El contenido del mensaje puede corromperse en el camino hacia el destino.\n"
1871 "¿Enviarlo de todas formas?"
1873 #: src/compose.c:5328
1874 msgid "Encryption warning"
1875 msgstr "Aviso de cifrado"
1877 #: src/compose.c:5329
1879 msgstr "+C_ontinuar"
1881 #: src/compose.c:5384
1882 msgid "No account for sending mails available!"
1883 msgstr "¡No hay ninguna cuenta disponible para enviar correos!"
1885 #: src/compose.c:5394
1886 msgid "No account for posting news available!"
1887 msgstr "¡No hay ninguna cuenta disponible para enviar noticias!"
1889 #: src/compose.c:6100
1890 msgid "Add to address _book"
1891 msgstr "Añadir a la agen_da"
1893 #: src/compose.c:6177
1894 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
1895 msgstr "Usar «tab» para autocompletar con la agenda"
1897 #: src/compose.c:6325
1901 #: src/compose.c:6331 src/compose.c:6630 src/mimeview.c:267
1902 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:393 src/prefs_matcher.c:600
1903 #: src/prefs_summary_column.c:88 src/summaryview.c:600
1907 #: src/compose.c:6401
1908 msgid "Save Message to "
1909 msgstr "Guardar mensaje en "
1911 #: src/compose.c:6423 src/editjpilot.c:289 src/editldap.c:524
1912 #: src/editvcard.c:202 src/export.c:172 src/import.c:171 src/importmutt.c:244
1913 #: src/importpine.c:243 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:186
1914 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:206
1915 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416 src/prefs_spelling.c:197
1919 #: src/compose.c:6629 src/compose.c:8209
1923 #: src/compose.c:6905
1927 #: src/compose.c:6910
1928 msgid "_Attachments"
1931 #: src/compose.c:6924
1935 #: src/compose.c:6939 src/gtk/headers.h:18 src/summary_search.c:359
1939 #: src/compose.c:7150
1942 "Spell checker could not be started.\n"
1945 "No se puede iniciar el corrector ortográfico.\n"
1948 #: src/compose.c:7268
1950 msgid "From: <i>%s</i>"
1951 msgstr "Desde: <i>%s</i>"
1953 #: src/compose.c:7302
1954 msgid "Account to use for this email"
1955 msgstr "Cuenta a usar para este correo"
1957 #: src/compose.c:7304
1958 msgid "Sender address to be used"
1959 msgstr "Dirección del remitente a usar"
1961 #: src/compose.c:7468
1964 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
1965 "encrypt this message."
1967 "No se ha podido cargar el sistema de privacidad «%s». No será posible firmar "
1968 "o cifrar este mensaje."
1970 #: src/compose.c:7567
1974 #: src/compose.c:7668 src/prefs_template.c:714
1976 msgid "Template body format error at line %d."
1977 msgstr "Error de formato en el cuerpo de la plantilla en la línea %d."
1979 #: src/compose.c:7779 src/prefs_template.c:759
1980 msgid "Template From format error."
1981 msgstr "Error de formato en el Desde de la plantilla."
1983 #: src/compose.c:7797 src/prefs_template.c:765
1984 msgid "Template To format error."
1985 msgstr "Error de formato en el Para de la plantilla."
1987 #: src/compose.c:7815 src/prefs_template.c:771
1988 msgid "Template Cc format error."
1989 msgstr "Error de formato en el Cc de la plantilla."
1991 #: src/compose.c:7833 src/prefs_template.c:777
1992 msgid "Template Bcc format error."
1993 msgstr "Error de formato en el Bcc de la plantilla."
1995 #: src/compose.c:7852 src/prefs_template.c:783
1996 msgid "Template subject format error."
1997 msgstr "Error de formato en el asunto de la plantilla."
1999 #: src/compose.c:8103
2000 msgid "Invalid MIME type."
2001 msgstr "Tipo MIME inválido."
2003 #: src/compose.c:8118
2004 msgid "File doesn't exist or is empty."
2005 msgstr "El fichero no existe o está vacío."
2007 #: src/compose.c:8191
2009 msgstr "Propiedades"
2011 #: src/compose.c:8242
2013 msgstr "Codificación"
2015 #: src/compose.c:8262
2019 #: src/compose.c:8263
2021 msgstr "Nombre de fichero"
2023 #: src/compose.c:8446
2026 "The external editor is still working.\n"
2027 "Force terminating the process?\n"
2028 "process group id: %d"
2030 "El editor externo aún esta activo.\n"
2031 "¿Desea terminar el proceso?\n"
2032 "Id. de proceso: %d"
2034 #: src/compose.c:8488
2035 msgid "Compose: input from monitoring process\n"
2036 msgstr "Componer: entrada del proceso monitorizador\n"
2038 #: src/compose.c:8754 src/messageview.c:1074
2039 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2040 msgstr "Claws Mail necesita acceso a la red para poder enviar este correo."
2042 #: src/compose.c:8778
2043 msgid "Could not queue message."
2044 msgstr "El mensaje no se pudo poner en la cola."
2046 #: src/compose.c:8780
2049 "Could not queue message:\n"
2053 "No se puede poner en la cola el mensaje:\n"
2057 #: src/compose.c:8940
2058 msgid "Could not save draft."
2059 msgstr "No se puede guardar el borrador."
2061 #: src/compose.c:8944
2062 msgid "Could not save draft"
2063 msgstr "No se puede guardar el borrador"
2065 #: src/compose.c:8945
2067 "Could not save draft.\n"
2068 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2070 "No se ha podido guardar el borrador.\n"
2071 "¿Desea cancelar la salida o descartar este correo?"
2073 #: src/compose.c:8947
2074 msgid "_Cancel exit"
2075 msgstr "_Cancelar salida"
2077 #: src/compose.c:8947
2078 msgid "_Discard email"
2079 msgstr "_Descartar correo"
2081 #: src/compose.c:9101 src/compose.c:9114
2083 msgstr "Seleccionar fichero"
2085 #: src/compose.c:9127
2087 msgid "File '%s' could not be read."
2088 msgstr "No se puede leer el fichero «%s»."
2090 #: src/compose.c:9129
2093 "File '%s' contained invalid characters\n"
2094 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2096 "El fichero «%s» contenía caracteres inválidos para\n"
2097 "la codificación actual, la inserción puede ser incorrecta."
2099 #: src/compose.c:9189
2100 msgid "Discard message"
2101 msgstr "Descartar mensaje"
2103 #: src/compose.c:9190
2104 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2105 msgstr "Este mensaje se ha modificado. ¿Desea descartarlo?"
2107 #: src/compose.c:9191
2111 #: src/compose.c:9191
2112 msgid "_Save to Drafts"
2113 msgstr "Guardar en _Borradores"
2115 #: src/compose.c:9241
2117 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
2118 msgstr "¿Quiere aplicar la plantilla «%s»?"
2120 #: src/compose.c:9243
2121 msgid "Apply template"
2122 msgstr "Aplicar plantilla"
2124 #: src/compose.c:9244
2126 msgstr "_Reemplazar"
2128 #: src/compose.c:9244
2132 #: src/compose.c:10034
2133 msgid "Insert or attach?"
2134 msgstr "¿Insertar o adjuntar?"
2136 #: src/compose.c:10035
2138 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
2139 "attach it to the email?"
2141 "¿Quiere insertar el contenido de este/os fichero/s en el cuerpo del correo o "
2142 "prefiere adjuntarlo/s al mismo?"
2144 #: src/compose.c:10037
2148 #: src/compose.c:10037
2152 #: src/compose.c:10237
2154 msgid "Quote format error at line %d."
2155 msgstr "Error de formato de cita en la línea %d."
2157 #: src/compose.c:10487
2160 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2161 "time. Do you want to continue?"
2163 "Está a punto de responder a %d mensajes. Abrir las ventanas podría llevar "
2164 "algún tiempo. ¿Desea continuar?"
2168 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2169 msgstr "El proceso Claws Mail (%ld) recibió la señal %ld"
2172 msgid "Claws Mail has crashed"
2173 msgstr "Claws Mail ha terminado abruptamente"
2179 "Please file a bug report and include the information below."
2182 "Por favor, rellene un informe de error e incluya la información siguiente."
2186 msgstr "Traza de depuración"
2188 #: src/crash.c:251 src/toolbar.c:404
2197 msgid "Create bug report"
2198 msgstr "Crear informe de error"
2201 msgid "Save crash information"
2202 msgstr "Guardar información de terminación incorrecta"
2204 #: src/editaddress.c:159 src/editaddress.c:235
2205 msgid "Add New Person"
2206 msgstr "Añadir persona nueva"
2208 #: src/editaddress.c:161
2210 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2211 "following values to be set:\n"
2216 " - any email address\n"
2217 " - any additional attribute\n"
2219 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2220 "Click Cancel to close without saving."
2222 "Para añadir una nueva persona es necesario establecer\n"
2223 "al menos uno de los valores siguientes:\n"
2224 " - Nombre mostrado\n"
2228 " - alguna dirección de correo\n"
2229 " - algún atributo adicional\n"
2231 "Pulse «Aceptar» para seguir editando este contacto.\n"
2232 "Pulse «Cancelar» para cerrar sin guardar."
2234 #: src/editaddress.c:172
2236 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2237 "following values to be set:\n"
2240 " - any email address\n"
2241 " - any additional attribute\n"
2243 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2244 "Click Cancel to close without saving."
2246 "Para añadir una nueva persona es necesario establecer\n"
2247 "al menos una de las informaciones anteriores:\n"
2250 " - alguna dirección de correo\n"
2251 " - algún atributo adicional\n"
2253 "Pulse «Aceptar» para seguir editando este contacto.\n"
2254 "Pulse «Cancelar» para cerrar sin guardar."
2256 #: src/editaddress.c:236
2257 msgid "Edit Person Details"
2258 msgstr "Editar detalles personales"
2260 #: src/editaddress.c:414
2261 msgid "An Email address must be supplied."
2262 msgstr "Debe especificarse una dirección de correo."
2264 #: src/editaddress.c:590
2265 msgid "A Name and Value must be supplied."
2266 msgstr "Debe especificarse un Nombre y un Valor"
2268 #: src/editaddress.c:679
2272 #: src/editaddress.c:680
2276 #: src/editaddress.c:710 src/editaddress.c:759
2277 msgid "Edit Person Data"
2278 msgstr "Editar datos personales"
2280 #: src/editaddress.c:788
2281 msgid "Choose a picture"
2282 msgstr "Elegir una imagen"
2284 #: src/editaddress.c:807
2287 "Failed to import image: \n"
2290 "Falló al importar la imagen: \n"
2293 #: src/editaddress.c:849
2294 msgid "_Set picture"
2295 msgstr "A_sociar imagen"
2297 #: src/editaddress.c:850
2298 msgid "_Unset picture"
2299 msgstr "Q_uitar imagen asociada"
2301 #: src/editaddress.c:909
2305 #: src/editaddress.c:963 src/editaddress.c:965 src/expldifdlg.c:521
2306 #: src/exporthtml.c:756 src/ldif.c:767
2307 msgid "Display Name"
2308 msgstr "Nombre mostrado"
2310 #: src/editaddress.c:972 src/editaddress.c:976 src/ldif.c:775
2314 #: src/editaddress.c:973 src/editaddress.c:975 src/ldif.c:771
2318 #: src/editaddress.c:979 src/editaddress.c:981
2322 #: src/editaddress.c:1065 src/editaddress.c:1133
2326 #: src/editaddress.c:1275 src/editaddress.c:1340 src/editaddress.c:1356
2327 #: src/prefs_customheader.c:220
2331 #: src/editaddress.c:1423
2333 msgstr "Datos de _usuario"
2335 #: src/editaddress.c:1424
2336 msgid "_Email Addresses"
2337 msgstr "_Direcciones de correo"
2339 #: src/editaddress.c:1427 src/editaddress.c:1430
2340 msgid "O_ther Attributes"
2341 msgstr "O_tros atributos"
2343 #: src/editbook.c:113
2344 msgid "File appears to be OK."
2345 msgstr "El fichero parece correcto."
2347 #: src/editbook.c:116
2348 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2349 msgstr "No parece que el fichero esté en el formato de la agenda."
2351 #: src/editbook.c:119 src/editjpilot.c:203 src/editvcard.c:107
2352 msgid "Could not read file."
2353 msgstr "No se puede leer el fichero."
2355 #: src/editbook.c:153 src/editbook.c:266
2356 msgid "Edit Addressbook"
2357 msgstr "Editar agenda"
2359 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:277 src/editvcard.c:190
2360 msgid " Check File "
2361 msgstr " Comprobar fichero "
2363 #: src/editbook.c:187 src/editjpilot.c:282 src/editvcard.c:195
2364 #: src/importmutt.c:237 src/importpine.c:236 src/prefs_account.c:1879
2365 #: src/wizard.c:1332 src/wizard.c:1593
2369 #: src/editbook.c:285
2370 msgid "Add New Addressbook"
2371 msgstr "Añadir nueva agenda"
2373 #: src/editgroup.c:100
2374 msgid "A Group Name must be supplied."
2375 msgstr "Debe proporcionar un nombre de grupo"
2377 #: src/editgroup.c:293
2378 msgid "Edit Group Data"
2379 msgstr "Editar datos del grupo"
2381 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:592
2383 msgstr "Nombre de grupo"
2385 #: src/editgroup.c:342
2386 msgid "Addresses in Group"
2387 msgstr "Direcciones en el grupo"
2389 #: src/editgroup.c:383
2390 msgid "Available Addresses"
2391 msgstr "Direcciones disponibles"
2393 #: src/editgroup.c:455
2394 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2395 msgstr "Mover las direcciones de correo desde/hacia el grupo con las flechas"
2397 #: src/editgroup.c:503
2398 msgid "Edit Group Details"
2399 msgstr "Editar detalles del grupo"
2401 #: src/editgroup.c:506
2402 msgid "Add New Group"
2403 msgstr "Añadir nuevo grupo"
2405 #: src/editgroup.c:556
2407 msgstr "Editar carpeta"
2409 #: src/editgroup.c:556
2410 msgid "Input the new name of folder:"
2411 msgstr "Nombre de la nueva carpeta:"
2413 #: src/editgroup.c:559 src/foldersel.c:554 src/imap_gtk.c:192 src/mh_gtk.c:142
2415 msgstr "Nueva carpeta"
2417 #: src/editgroup.c:560 src/foldersel.c:555 src/mh_gtk.c:143
2418 msgid "Input the name of new folder:"
2419 msgstr "Nombre de la nueva carpeta:"
2421 #: src/editjpilot.c:200
2422 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2423 msgstr "No parece que ese fichero esté en formato JPilot."
2425 #: src/editjpilot.c:212
2426 msgid "Select JPilot File"
2427 msgstr "Seleccionar fichero JPilot"
2429 #: src/editjpilot.c:248 src/editjpilot.c:378
2430 msgid "Edit JPilot Entry"
2431 msgstr "Editar entrada JPilot"
2433 #: src/editjpilot.c:294
2434 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2435 msgstr "Elemento(s) adicional(es) de la dirección"
2437 #: src/editjpilot.c:385
2438 msgid "Add New JPilot Entry"
2439 msgstr "Añadir nueva entrada JPilot"
2441 #: src/editldap_basedn.c:143
2442 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2443 msgstr "Editar LDAP - Seleccionar base de búsqueda"
2445 #: src/editldap_basedn.c:163 src/editldap.c:447
2447 msgstr "Nombre de máquina"
2449 #: src/editldap_basedn.c:173 src/editldap.c:464 src/ssl_manager.c:110
2453 #: src/editldap_basedn.c:183 src/editldap.c:508
2455 msgstr "Base de búsqueda"
2457 #: src/editldap_basedn.c:204
2458 msgid "Available Search Base(s)"
2459 msgstr "Base(s) de búsqueda disponible(s)"
2461 #: src/editldap_basedn.c:294
2462 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2464 "No pude leer la base de búsqueda del servidor - configúrela manualmente"
2466 #: src/editldap_basedn.c:298 src/editldap.c:285
2467 msgid "Could not connect to server"
2468 msgstr "No se puede conectar al servidor"
2470 #: src/editldap.c:156
2471 msgid "A Name must be supplied."
2472 msgstr "Debe proporcionar un nombre."
2474 #: src/editldap.c:168
2475 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2476 msgstr "Debe proporcionar un nombre de máquina para el servidor."
2478 #: src/editldap.c:181
2479 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2480 msgstr "Debe proporcionar al menos un atributo de búsqueda LDAP."
2482 #: src/editldap.c:282
2483 msgid "Connected successfully to server"
2484 msgstr "Conectado con éxito al servidor"
2486 #: src/editldap.c:340 src/editldap.c:982
2487 msgid "Edit LDAP Server"
2488 msgstr "Editar servidor LDAP"
2490 #: src/editldap.c:443
2491 msgid "A name that you wish to call the server."
2492 msgstr "Un nombre con el que denominar al servidor."
2494 #: src/editldap.c:456
2496 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
2497 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
2498 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2499 "computer as Claws Mail."
2501 "Este es el nombre del servidor. Por ejemplo, «ldap.midominio.com» puede ser "
2502 "apropiado para la organización «midominio.com». También puede usar una "
2503 "dirección IP. Puede especificar «localhost» si el servidor LDAP esta "
2504 "ejecutándose en la misma máquina que Claws Mail."
2506 #: src/editldap.c:476
2510 #: src/editldap.c:477 src/prefs_account.c:3187
2514 #: src/editldap.c:481
2516 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS.If connection fails, be "
2517 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2518 "TLS_REQCERT fields)."
2520 "Activar las conexiones seguras TLS con el servidor LDAP. Si la conexión "
2521 "falla asegúrese de comprobar que la configuracion en ldap.conf es correcta "
2522 "(campos TLS_CACERTDIR y TLS_REQCERT)."
2524 #: src/editldap.c:485
2526 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL.If connection fails, be "
2527 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2528 "TLS_REQCERT fields)."
2530 "Activar las conexiones seguras SSL con el servidor LDAP. Si la conexión "
2531 "falla asegúrese de comprobar que la configuracion en ldap.conf es correcta "
2532 "(campos TLS_CACERTDIR y TLS_REQCERT)."
2534 #: src/editldap.c:497
2535 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2536 msgstr "El número de puerto en el que escucha el servidor. Por omisión el 389."
2538 #: src/editldap.c:500
2539 msgid " Check Server "
2540 msgstr " Comprobar servidor "
2542 #: src/editldap.c:504
2543 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2544 msgstr "Pulse este botón para probar la conexión con el servidor."
2546 #: src/editldap.c:517
2548 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2549 "Examples include:\n"
2550 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2551 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2552 " o=Organization Name,c=Country\n"
2554 "Especifica el nombre del directorio del servidor en el que se va a buscar."
2555 "Algunos ejemplos:\n"
2556 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2557 " ou=gente,dc=nombredominio,dc=com\n"
2558 " o=Nombre Organizacion,c=Pais\n"
2560 #: src/editldap.c:528
2562 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2565 "Pulse este botón para buscar el nombre de los nombres de directorio "
2566 "disponibles en el servidor."
2568 #: src/editldap.c:585
2569 msgid "Search Attributes"
2570 msgstr "Atributos de búsqueda"
2572 #: src/editldap.c:594
2574 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2575 "find a name or address."
2577 "Una lista de nombres de atributos LDAP que deberán buscarse cuando se vaya a "
2578 "encontrar un nombre o dirección."
2580 #: src/editldap.c:597
2582 msgstr " Por omisión "
2584 #: src/editldap.c:601
2586 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2587 "names and addresses during a name or address search process."
2589 "Reinicia los nombres de atributo al valor por omisión que debería encontrar "
2590 "la mayoría de nombres y direcciones durante un proceso de búsqueda."
2592 #: src/editldap.c:607
2593 msgid "Max Query Age (secs)"
2594 msgstr "Espera máx. por petición (seg.)"
2596 #: src/editldap.c:622
2598 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2599 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2600 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2601 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2602 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2603 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2604 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2605 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2606 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2607 "more memory to cache results."
2609 "Define el periodo de tiempo máximo (en segundos) de validez del resultado de "
2610 "una búsqueda de direcciónes a efectos de autocompletar. Los resultados de la "
2611 "búsqueda se almacenan en una caché durante este tiempo y después se "
2612 "eliminan. Esto mejorará el tiempo de respuesta intentando buscar el mismo "
2613 "nombre o dirección en peticiones de autocompletar posteriores. Se buscará "
2614 "primero en la caché antes de efectuar una nueva petición al servidor. El "
2615 "valor por omisión de 600 segundos (10 minutos), debería ser suficiente para "
2616 "la mayoría de los servidores. Un valor mayor reducirá el tiempo de búsqueda "
2617 "en las búsquedas siguientes. Esto es útil para servidores lentos a expensas "
2618 "de más memoria para almacenar los resultados."
2620 #: src/editldap.c:639
2621 msgid "Include server in dynamic search"
2622 msgstr "Incluir el servidor en la búsqueda dinámica"
2624 #: src/editldap.c:644
2626 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2627 "address completion."
2629 "Marque esta opción para incluir este servidor en las búsquedas dinámicas al "
2630 "usar autocompletar direcciones."
2632 #: src/editldap.c:650
2633 msgid "Match names 'containing' search term"
2634 msgstr "Coincide con nombres «conteniendo» el término buscado"
2636 #: src/editldap.c:655
2638 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2639 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2640 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2641 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2642 "searches against other address interfaces."
2644 "Las búsquedas de nombres y direcciones se pueden realizar usando bien "
2645 "«comienza-con» o bien «contiene» y el término a buscar. Marque esta opción "
2646 "para efectuar una búsqueda «contiene»; este tipo de búsqueda tarda "
2647 "normalmente más en realizarse. Notar que por razones de rendimiento, todas "
2648 "las búsquedas de autocompletar contra otros interfaces de direcciones usan "
2651 #: src/editldap.c:709
2655 #: src/editldap.c:718
2657 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2658 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2659 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2660 "performing a search."
2662 "La cuenta de usuario LDAP a usar para conectar con el servidor. Esto sólo se "
2663 "utiliza habitualmente en servidores protegidos. El nombre típicamente se "
2664 "formatea como «cn=usuario,dc=claws-mail,dc=com». Normalmente se deja vacío al "
2665 "realizar la búsqueda."
2667 #: src/editldap.c:725
2668 msgid "Bind Password"
2669 msgstr "Asociar contraseña"
2671 #: src/editldap.c:739
2672 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2673 msgstr "La contraseña a usar al conectar como el usuario \"Asociar DN\"."
2675 #: src/editldap.c:744
2676 msgid "Timeout (secs)"
2677 msgstr "Tiempo límite (seg.)"
2679 #: src/editldap.c:758
2680 msgid "The timeout period in seconds."
2681 msgstr "El tiempo máximo en segundos."
2683 #: src/editldap.c:762
2684 msgid "Maximum Entries"
2685 msgstr "Nº entradas máximas"
2687 #: src/editldap.c:776
2689 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2691 "El número máximo de entradas que deberían retornarse en los resultados de la "
2694 #: src/editldap.c:791 src/prefs_account.c:3078
2698 #: src/editldap.c:792
2702 #: src/editldap.c:793 src/gtk/quicksearch.c:591
2706 #: src/editldap.c:987
2707 msgid "Add New LDAP Server"
2708 msgstr "Añadir nuevo servidor LDAP"
2710 #: src/edittags.c:186 src/matcher.c:918 src/prefs_filtering_action.c:1381
2714 #: src/edittags.c:214
2716 msgstr "Borrar etiqueta"
2718 #: src/edittags.c:215
2719 msgid "Do you really want to delete this tag?"
2720 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta etiqueta?"
2722 #: src/edittags.c:242
2723 msgid "Delete all tags"
2724 msgstr "Borrar todas las etiquetas"
2726 #: src/edittags.c:243
2727 msgid "Do you really want to delete all tags?"
2728 msgstr "¿Quiere borrar realmente todas las etiquetas?"
2730 #: src/edittags.c:456
2731 msgid "Tag is not set."
2732 msgstr "Etiqueta no establecida."
2734 #: src/edittags.c:521
2735 msgid "Dialog title|Apply tags"
2736 msgstr "Aplicar etiquetas"
2738 #: src/edittags.c:535
2740 msgstr "Nueva etiqueta:"
2742 #: src/edittags.c:568
2743 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
2745 "Seleccione las etiquetas a aplicar/eliminar. Los cambios son inmediatos."
2747 #: src/editvcard.c:104
2748 msgid "File does not appear to be vCard format."
2749 msgstr "No parece que el fichero esté en formato vCard."
2751 #: src/editvcard.c:116
2752 msgid "Select vCard File"
2753 msgstr "Seleccionar fichero vCard"
2755 #: src/editvcard.c:161 src/editvcard.c:266
2756 msgid "Edit vCard Entry"
2757 msgstr "Editar entrada vCard"
2759 #: src/editvcard.c:271
2760 msgid "Add New vCard Entry"
2761 msgstr "Añadir nueva entrada vCard"
2763 #: src/exphtmldlg.c:110
2764 msgid "Please specify output directory and file to create."
2765 msgstr "Especifique el directorio de salida y el fichero a crear."
2767 #: src/exphtmldlg.c:113
2768 msgid "Select stylesheet and formatting."
2769 msgstr "Seleccione la hoja de estilos y formato."
2771 #: src/exphtmldlg.c:116 src/expldifdlg.c:118
2772 msgid "File exported successfully."
2773 msgstr "Fichero exportado con éxito."
2775 #: src/exphtmldlg.c:181
2778 "HTML Output Directory '%s'\n"
2779 "does not exist. OK to create new directory?"
2781 "El directorio de salida HTML «%s»\n"
2782 "no existe. ¿Desea crear uno nuevo?"
2784 #: src/exphtmldlg.c:184 src/expldifdlg.c:194
2785 msgid "Create Directory"
2786 msgstr "Crear directorio"
2788 #: src/exphtmldlg.c:193
2791 "Could not create output directory for HTML file:\n"
2794 "No pude crear el directorio de salida para el fichero HTML:\n"
2797 #: src/exphtmldlg.c:195 src/expldifdlg.c:205
2798 msgid "Failed to Create Directory"
2799 msgstr "Fallo al crear el directorio"
2801 #: src/exphtmldlg.c:237
2802 msgid "Error creating HTML file"
2803 msgstr "Error creando el fichero HTML"
2805 #: src/exphtmldlg.c:323
2806 msgid "Select HTML output file"
2807 msgstr "Seleccionar el fichero HTML de salida"
2809 #: src/exphtmldlg.c:387
2810 msgid "HTML Output File"
2811 msgstr "Fichero HTML de salida"
2813 #: src/exphtmldlg.c:396 src/expldifdlg.c:413 src/export.c:179 src/import.c:178
2814 #: src/importldif.c:687
2818 #: src/exphtmldlg.c:449
2820 msgstr "Hoja de estilos"
2822 #: src/exphtmldlg.c:457 src/gtk/colorlabel.c:380 src/gtk/gtkaspell.c:1672
2823 #: src/gtk/gtkaspell.c:2378 src/mainwindow.c:1057 src/prefs_account.c:911
2824 #: src/prefs_toolbar.c:706 src/prefs_toolbar.c:1185 src/summaryview.c:5748
2828 #: src/exphtmldlg.c:458 src/prefs_other.c:113 src/prefs_other.c:453
2830 msgstr "Por omisión"
2832 #: src/exphtmldlg.c:459 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150
2836 #: src/exphtmldlg.c:460
2840 #: src/exphtmldlg.c:461
2844 #: src/exphtmldlg.c:462
2848 #: src/exphtmldlg.c:463
2852 #: src/exphtmldlg.c:470
2853 msgid "Full Name Format"
2854 msgstr "Formato de nombre completo"
2856 #: src/exphtmldlg.c:478
2857 msgid "First Name, Last Name"
2858 msgstr "Nombre, Apellidos"
2860 #: src/exphtmldlg.c:479
2861 msgid "Last Name, First Name"
2862 msgstr "Apellidos, Nombre"
2864 #: src/exphtmldlg.c:486
2865 msgid "Color Banding"
2866 msgstr "Bandas de color"
2868 #: src/exphtmldlg.c:492
2869 msgid "Format Email Links"
2870 msgstr "Formatear enlaces de correo electrónico"
2872 #: src/exphtmldlg.c:498
2873 msgid "Format User Attributes"
2874 msgstr "Formatear atributos del usuario"
2876 #: src/exphtmldlg.c:543 src/expldifdlg.c:617 src/importldif.c:895
2877 msgid "Address Book :"
2878 msgstr "Agenda de direcciones :"
2880 #: src/exphtmldlg.c:553 src/expldifdlg.c:627 src/importldif.c:905
2882 msgstr "Nombre de fichero :"
2884 #: src/exphtmldlg.c:563
2885 msgid "Open with Web Browser"
2886 msgstr "Abrir con el navegador web"
2888 #: src/exphtmldlg.c:595
2889 msgid "Export Address Book to HTML File"
2890 msgstr "Exportar agenda a un fichero HTML"
2892 #: src/exphtmldlg.c:661 src/expldifdlg.c:726 src/importldif.c:1025
2894 msgstr "Información de fichero"
2896 #: src/exphtmldlg.c:662
2900 #: src/expldifdlg.c:112
2901 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
2903 "Especifique el directorio de salida y el nombre del fichero LDIF a crear."
2905 #: src/expldifdlg.c:115
2906 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
2907 msgstr "Especifique los parámetros para dar formato al nombre distinguido."
2909 #: src/expldifdlg.c:191
2912 "LDIF Output Directory '%s'\n"
2913 "does not exist. OK to create new directory?"
2915 "El directorio de salida LDIF «%s»\n"
2916 "no existe. ¿Desea crear uno nuevo?"
2918 #: src/expldifdlg.c:203
2921 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
2924 "No se puede crear el directorio de salida para el fichero LDIF:\n"
2927 #: src/expldifdlg.c:245
2928 msgid "Suffix was not supplied"
2929 msgstr "No se proporcionó un sufijo"
2931 #: src/expldifdlg.c:247
2933 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
2934 "you wish to proceed without a suffix?"
2936 "Es necesario un sufijo si los datos se van a usar en un servidor LDAP. ¿Está "
2937 "seguro de que quiere continuar sin un sufijo?"
2939 #: src/expldifdlg.c:265
2940 msgid "Error creating LDIF file"
2941 msgstr "Error creando el fichero LDIF"
2943 #: src/expldifdlg.c:340
2944 msgid "Select LDIF output file"
2945 msgstr "Seleccionar el fichero LDIF de salida"
2947 #: src/expldifdlg.c:404
2948 msgid "LDIF Output File"
2949 msgstr "Fichero LDIF de salida"
2951 #: src/expldifdlg.c:435
2953 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
2955 " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
2957 "El ID único de la agenda es utilizado para crear un DN con formato del "
2959 " uid=102376,ou=gente,dc=claws-mail,dc=org"
2961 #: src/expldifdlg.c:441
2963 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
2965 " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
2967 "El nombre mostrado de la agenda se utiliza para crear un DN con formato del "
2969 " cn=Juan Nadie,ou=gente,dc=claws-mail,dc=org"
2971 #: src/expldifdlg.c:447
2973 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
2974 "formatted similar to:\n"
2975 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
2977 "La primera dirección de correo perteneciente a una persona se usa para crear "
2978 "un DN del estilo de:\n"
2979 " mail=juan.nadie@dominio.com,ou=gente,dc=claws-mail,dc=org"
2981 #: src/expldifdlg.c:494
2985 #: src/expldifdlg.c:504
2987 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
2988 "entry. Examples include:\n"
2989 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2990 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2991 " o=Organization Name,c=Country\n"
2993 "El sufijo se utiliza para crear un \"Nombre Distinguido\" (o DN) para una "
2994 "entrada LDAP. Algunos ejemplos:\n"
2995 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2996 " ou=gente,dc=nombredominio,dc=com\n"
2997 " o=Nombre Organizacion,c=Pais\n"
2999 #: src/expldifdlg.c:512
3001 msgstr "DN relativo"
3003 #: src/expldifdlg.c:520
3007 #: src/expldifdlg.c:528
3009 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3010 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3011 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3012 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3013 "available RDN options that will be used to create the DN."
3015 "El fichero LDIF contiene varios registros que son normalmente cargados en un "
3016 "servidor LDAP. Cada registro en el fichero LDIF esta unívocamente "
3017 "identificado por un «Nombre Distinguido» (o DN). El sufijo se añade al «Nombre "
3018 "Distinguido Relativo» (o RDN) para crear el DN. Por favor, seleccione una de "
3019 "las opciones de RDN disponibles para usarla en la creación del DN."
3021 #: src/expldifdlg.c:548
3022 msgid "Use DN attribute if present in data"
3023 msgstr "Usar el atributo DN si esta presente en los datos"
3025 #: src/expldifdlg.c:553
3027 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3028 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3029 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3030 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3032 "La agenda puede contener entradas que fueron importadas previamente desde un "
3033 "fichero LDIF. El atributo de usuarii \"Nombre Distinguido\" (DN), si se "
3034 "encuentra en los datos de la agenda, se puede usar en el fichero LDIF "
3035 "exportado. Se usará el RDN seleccionado arriba si no se encuentra el "
3038 #: src/expldifdlg.c:563
3039 msgid "Exclude record if no Email Address"
3040 msgstr "Excluir registros sin dirección de correo"
3042 #: src/expldifdlg.c:568
3044 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3045 "option to ignore these records."
3047 "Una agenda puede contener entradas sin direcciones de correo electrónico. "
3048 "Marque esta opción para ignorar tales registros."
3050 #: src/expldifdlg.c:660
3051 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3052 msgstr "Exportar agenda a un fichero LDIF"
3054 #: src/expldifdlg.c:727
3055 msgid "Distinguished Name"
3056 msgstr "Nombre distinguido"
3058 #: src/export.c:120 src/summaryview.c:7768
3059 msgid "Export to mbox file"
3060 msgstr "Exportar a fichero mbox"
3063 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3064 msgstr "Busque la carpeta a exportar e indique el fichero mbox."
3067 msgid "Source folder:"
3068 msgstr "Directorio de origen:"
3070 #: src/export.c:156 src/import.c:150
3072 msgstr "Fichero mbox:"
3075 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3076 msgstr "El nombre de fichero mbox de destino no se puede dejar vacío."
3079 msgid "Source folder can't be left empty."
3080 msgstr "La carpeta de origen no se puede dejar vacía."
3083 msgid "Couldn't find the source folder."
3084 msgstr "No se pudo encontrar la carpeta de origen."
3087 msgid "Select exporting file"
3088 msgstr "Seleccione fichero de exportación"
3090 #: src/exporthtml.c:762
3092 msgstr "Nombre completo"
3094 #: src/exporthtml.c:766 src/importldif.c:1026
3098 #: src/exporthtml.c:969
3099 msgid "Claws Mail Address Book"
3100 msgstr "Agenda de direcciones de Claws Mail"
3102 #: src/exporthtml.c:1083 src/exportldif.c:551
3103 msgid "Name already exists but is not a directory."
3104 msgstr "El nombre ya existe pero no es un directorio."
3106 #: src/exporthtml.c:1086 src/exportldif.c:554
3107 msgid "No permissions to create directory."
3108 msgstr "No tiene permisos para crear el directorio."
3110 #: src/exporthtml.c:1089 src/exportldif.c:557
3111 msgid "Name is too long."
3112 msgstr "El nombre es demasiado largo."
3114 #: src/exporthtml.c:1092 src/exportldif.c:560
3115 msgid "Not specified."
3116 msgstr "Sin especificar."
3118 #: src/folder.c:1440 src/foldersel.c:376 src/prefs_folder_item.c:288
3122 #: src/folder.c:1444 src/foldersel.c:380
3126 #: src/folder.c:1448 src/foldersel.c:384 src/prefs_folder_item.c:291
3130 #: src/folder.c:1452 src/foldersel.c:388 src/prefs_folder_item.c:292
3131 #: src/toolbar.c:361 src/toolbar.c:396
3135 #: src/folder.c:1456 src/foldersel.c:392 src/prefs_folder_item.c:290
3139 #: src/folder.c:1892
3141 msgid "Processing (%s)...\n"
3142 msgstr "Procesando (%s)...\n"
3144 #: src/folder.c:3110
3146 msgid "Copying %s to %s...\n"
3147 msgstr "Copiando %s a %s...\n"
3149 #: src/folder.c:3110
3151 msgid "Moving %s to %s...\n"
3152 msgstr "Moviendo %s a %s...\n"
3154 #: src/folder.c:3397
3156 msgid "Updating cache for %s..."
3157 msgstr "Actualizando cache para %s..."
3159 #: src/folder.c:4230
3160 msgid "Processing messages..."
3161 msgstr "Procesando mensajes..."
3163 #: src/folder.c:4366
3165 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3166 msgstr "Sincronizando %s para uso sin conexión...\n"
3168 #: src/foldersel.c:230
3169 msgid "Select folder"
3170 msgstr "Seleccionar carpeta"
3172 #: src/foldersel.c:556 src/imap_gtk.c:196 src/mh_gtk.c:144
3174 msgstr "NuevaCarpeta"
3176 #: src/foldersel.c:564 src/imap_gtk.c:207 src/imap_gtk.c:213
3177 #: src/imap_gtk.c:270 src/mh_gtk.c:152 src/mh_gtk.c:259 src/news_gtk.c:314
3179 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3180 msgstr "No se puede usar «%c» en el nombre de la carpeta."
3182 #: src/foldersel.c:574 src/imap_gtk.c:223 src/imap_gtk.c:282 src/mh_gtk.c:162
3183 #: src/mh_gtk.c:266 src/news_gtk.c:321
3185 msgid "The folder '%s' already exists."
3186 msgstr "La carpeta «%s» ya existe."
3188 #: src/foldersel.c:581 src/imap_gtk.c:229 src/mh_gtk.c:168
3190 msgid "Can't create the folder '%s'."
3191 msgstr "No se puede crear la carpeta «%s»."
3193 #: src/folderview.c:278
3194 msgid "Mark all re_ad"
3195 msgstr "Marcar todos como l_eídos"
3197 #: src/folderview.c:280
3198 msgid "R_un processing rules"
3199 msgstr "Ejec_utar reglas de procesamiento"
3201 #: src/folderview.c:281 src/mainwindow.c:496
3202 msgid "_Search folder..."
3203 msgstr "_Buscar en carpeta..."
3205 #: src/folderview.c:283
3206 msgid "Process_ing..."
3207 msgstr "Pr_ocesamiento..."
3209 #: src/folderview.c:284
3210 msgid "Empty _trash..."
3211 msgstr "_Vaciar papelera..."
3213 #: src/folderview.c:285
3214 msgid "Send _queue..."
3215 msgstr "Enviar _cola..."
3217 #: src/folderview.c:428 src/folderview.c:475 src/prefs_folder_column.c:82
3218 #: src/prefs_matcher.c:368 src/summaryview.c:6007
3222 #: src/folderview.c:429 src/folderview.c:476 src/prefs_folder_column.c:83
3223 #: src/prefs_matcher.c:367 src/summaryview.c:6009
3227 #: src/folderview.c:430 src/prefs_folder_column.c:84
3231 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3232 #: src/folderview.c:478 src/summaryview.c:601
3236 #: src/folderview.c:789
3237 msgid "Setting folder info..."
3238 msgstr "Estableciendo información de carpeta..."
3240 #: src/folderview.c:852 src/summaryview.c:4055
3241 msgid "Mark all as read"
3242 msgstr "Marcar todo como leído"
3244 #: src/folderview.c:853 src/summaryview.c:4056
3245 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
3246 msgstr "¿Quiere realmente marcar todos los correos en la carpeta como leídos?"
3248 #: src/folderview.c:1075 src/imap.c:3953 src/mainwindow.c:4825 src/setup.c:90
3250 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
3251 msgstr "Revisando carpeta %s%c%s ..."
3253 #: src/folderview.c:1079 src/imap.c:3958 src/mainwindow.c:4830 src/setup.c:95
3255 msgid "Scanning folder %s ..."
3256 msgstr "Revisando carpeta %s ..."
3258 #: src/folderview.c:1110
3259 msgid "Rebuild folder tree"
3260 msgstr "Reconstruir árbol de carpetas"
3262 #: src/folderview.c:1111
3264 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3266 "Reconstruir el árbol de carpetas eliminará la caché local. ¿Desea continuar?"
3268 #: src/folderview.c:1121
3269 msgid "Rebuilding folder tree..."
3270 msgstr "Reconstruyendo árbol de carpetas..."
3272 #: src/folderview.c:1123 src/folderview.c:1164
3273 msgid "Scanning folder tree..."
3274 msgstr "Explorando árbol de carpetas..."
3276 #: src/folderview.c:1255
3278 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3279 msgstr "No se puede explorar la carpeta %s\n"
3281 #: src/folderview.c:1309
3282 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3283 msgstr "Comprobar mensajes nuevos en todas las carpetas..."
3285 #: src/folderview.c:2140
3287 msgid "Closing Folder %s..."
3288 msgstr "Cerrando carpeta %s..."
3290 #: src/folderview.c:2235
3292 msgid "Opening Folder %s..."
3293 msgstr "Abriendo carpeta %s ..."
3295 #: src/folderview.c:2253
3296 msgid "Folder could not be opened."
3297 msgstr "No se puede abrir la carpeta."
3299 #: src/folderview.c:2415 src/mainwindow.c:2877 src/mainwindow.c:2881
3301 msgstr "Vaciar papelera"
3303 #: src/folderview.c:2416
3304 msgid "Delete all messages in trash?"
3305 msgstr "¿Borrar todos los mensajes de la papelera?"
3307 #: src/folderview.c:2417
3308 msgid "+_Empty trash"
3309 msgstr "+_Vaciar papelera"
3311 #: src/folderview.c:2461 src/inc.c:1602 src/toolbar.c:2559
3312 msgid "Offline warning"
3313 msgstr "Notificación conexión"
3315 #: src/folderview.c:2462 src/toolbar.c:2560
3316 msgid "You're working offline. Override?"
3317 msgstr "Está trabajando sin conexión ¿Ignorar?"
3319 #: src/folderview.c:2473 src/toolbar.c:2579
3320 msgid "Send queued messages"
3321 msgstr "Enviar mensajes en la cola"
3323 #: src/folderview.c:2474 src/toolbar.c:2580
3324 msgid "Send all queued messages?"
3325 msgstr "¿Enviar todos los mensajes en la cola?"
3327 #: src/folderview.c:2475 src/messageview.c:809 src/messageview.c:826
3328 #: src/toolbar.c:2581
3332 #: src/folderview.c:2483 src/toolbar.c:2599
3333 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3334 msgstr "Ocurrieron algunos errores enviando los mensajes en la cola."
3336 #: src/folderview.c:2486 src/main.c:2371 src/toolbar.c:2602
3339 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3342 "Hubo algún error enviando los mensajes en la cola:\n"
3345 #: src/folderview.c:2568
3347 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s' ?"
3348 msgstr "¿Quiere realmente copiar la carpeta «%s» a «%s»?"
3350 #: src/folderview.c:2569
3352 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s' ?"
3353 msgstr "¿Quiere realmente hacer de la carpeta «%s» una subcarpeta de «%s»?"
3355 #: src/folderview.c:2571
3357 msgstr "Copiar carpeta"
3359 #: src/folderview.c:2571
3361 msgstr "Mover carpeta"
3363 #: src/folderview.c:2582
3365 msgid "Copying %s to %s..."
3366 msgstr "Copiando %s a %s..."
3368 #: src/folderview.c:2582
3370 msgid "Moving %s to %s..."
3371 msgstr "Moviendo %s a %s..."
3373 #: src/folderview.c:2613
3374 msgid "Source and destination are the same."
3375 msgstr "El destino y el origen son la misma."
3377 #: src/folderview.c:2616
3378 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3379 msgstr "No se puede copiar una carpeta a una de sus subcarpetas."
3381 #: src/folderview.c:2617
3382 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3383 msgstr "No se puede mover la carpeta a una de sus subcarpetas."
3385 #: src/folderview.c:2620
3386 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3387 msgstr "No se pueden mover carpetas entre buzones distintos."
3389 #: src/folderview.c:2623
3390 msgid "Copy failed!"
3391 msgstr "¡Copiar falló!"
3393 #: src/folderview.c:2623
3394 msgid "Move failed!"
3395 msgstr "¡Mover falló!"
3397 #: src/folderview.c:2674
3399 msgid "Processing configuration for folder %s"
3400 msgstr "Configuración de procesamiento para la carpeta «%s»"
3402 #: src/folderview.c:3062 src/summaryview.c:4484 src/summaryview.c:4583
3403 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3404 msgstr "La carpeta destino sólo puede usarse para almacenar subcarpetas."
3406 #: src/gedit-print.c:145 src/messageview.c:2030 src/summaryview.c:4806
3407 #: src/toolbar.c:196 src/toolbar.c:403
3411 #: src/gedit-print.c:243
3412 msgid "Preparing pages..."
3413 msgstr "Preparando páginas..."
3415 #: src/gedit-print.c:270
3417 msgid "Rendering page %d of %d..."
3418 msgstr "Procesando página %d de %d..."
3420 #: src/gedit-print.c:272
3422 msgid "Printing page %d of %d..."
3423 msgstr "Imprimendo página %d de %d..."
3425 #: src/gedit-print.c:294 src/printing.c:350
3426 msgid "Print preview"
3427 msgstr "Previsualizar impresión"
3429 #: src/gedit-print.c:435
3430 msgid "Page %N of %Q"
3431 msgstr "Página %N de %Q"
3433 #: src/grouplistdialog.c:174
3434 msgid "Newsgroup subscription"
3435 msgstr "Suscripción a grupos de noticias"
3437 #: src/grouplistdialog.c:190
3438 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3439 msgstr "Seleccione los grupos de noticias a suscribir:"
3441 #: src/grouplistdialog.c:196
3442 msgid "Find groups:"
3443 msgstr "Buscar grupos:"
3445 #: src/grouplistdialog.c:204
3449 #: src/grouplistdialog.c:216
3450 msgid "Newsgroup name"
3451 msgstr "Nombre de grupo"
3453 #: src/grouplistdialog.c:217
3457 #: src/grouplistdialog.c:218
3461 #: src/grouplistdialog.c:347
3465 #: src/grouplistdialog.c:349
3467 msgstr "solo lectura"
3469 #: src/grouplistdialog.c:351
3471 msgstr "desconocido"
3473 #: src/grouplistdialog.c:420
3474 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3475 msgstr "No se puede obtener la lista de grupos."
3477 #: src/grouplistdialog.c:457 src/summaryview.c:1636
3481 #: src/grouplistdialog.c:490
3483 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3484 msgstr "%d grupos de noticias recibidos (%s leídos)"
3486 #: src/gtk/about.c:131
3488 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3490 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
3492 "Claws Mail es un cliente de correo ligero, rápido y altamente configurable.\n"
3494 "Para más información visite el sitio web de Claws Mail:\n"
3496 #: src/gtk/about.c:137
3500 "Claws Mail is free software released under the GPL license. If you wish to "
3501 "donate to the Claws Mail project you can do so at:\n"
3505 "Claws Mail es software libre distribuido bajo licencia GPL. Si desea "
3506 "realizar alguna donación al proyecto puede realizarla en:\n"
3508 #: src/gtk/about.c:153
3512 "Copyright (C) 1999-2008\n"
3513 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3514 "and the Claws Mail team"
3518 "Copyright (C) 1999-2008\n"
3519 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3520 "y el equipo de Claws Mail"
3522 #: src/gtk/about.c:156
3526 "System Information\n"
3530 "Información del sistema\n"
3532 #: src/gtk/about.c:162
3535 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3536 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3537 "Operating System: %s %s (%s)"
3539 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3540 "Localización: %s (caracteres: %s)\n"
3541 "Sistema operativo: %s %s (%s)"
3543 #: src/gtk/about.c:171
3546 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3547 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3548 "Operating System: %s"
3550 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3551 "Localización: %s (caracteres: %s)\n"
3552 "Sistema operativo: %s"
3554 #: src/gtk/about.c:180
3557 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3558 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3559 "Operating System: unknown"
3561 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3562 "Localización: %s (caracteres: %s)\n"
3563 "Sistema operativo: desconocido"
3565 #: src/gtk/about.c:237 src/prefs_themes.c:726 src/wizard.c:538
3566 msgid "The Claws Mail Team"
3567 msgstr "El equipo de Claws Mail"
3569 #: src/gtk/about.c:256
3570 msgid "Previous team members"
3571 msgstr "Miembros anteriores del equipo"
3573 #: src/gtk/about.c:275
3574 msgid "The translation team"
3575 msgstr "El equipo de traducción"
3577 #: src/gtk/about.c:294
3578 msgid "Documentation team"
3579 msgstr "El equipo de documentación"
3581 #: src/gtk/about.c:313
3585 #: src/gtk/about.c:332
3589 #: src/gtk/about.c:351
3590 msgid "Contributors"
3591 msgstr "Contribuciones"
3593 #: src/gtk/about.c:399
3594 msgid "Compiled-in Features\n"
3595 msgstr "Características incluidas al compilar\n"
3597 #: src/gtk/about.c:415
3598 msgid "compface|adds support for the X-Face header\n"
3599 msgstr "Añade soporte para la cabecera X-Face\n"
3601 #: src/gtk/about.c:425
3602 msgid "GNU/aspell|adds support for spell checking\n"
3603 msgstr "Añade soporte para la comprobación ortográfica\n"
3605 #: src/gtk/about.c:435
3606 msgid "GnuTLS|adds support for encrypted connections to servers\n"
3607 msgstr "Añade soporte para conexiones cifradas con los servidores\n"
3609 #: src/gtk/about.c:445
3610 msgid "GTK+ >= 2.10.0|adds support for a complete print dialog\n"
3611 msgstr "Añade soporte para un diálogo de impresión completo\n"
3613 #: src/gtk/about.c:455
3615 "IPv6|adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
3617 "Añade soporte para direcciones IPv6, el nuevo protocolo de direcciones de "
3620 #: src/gtk/about.c:466
3621 msgid "iconv|allows converting to and from different character sets\n"
3622 msgstr "Permite conversiones entre diferentes conjuntos de caracteres\n"
3624 #: src/gtk/about.c:476
3625 msgid "JPilot|adds support for PalmOS addressbooks\n"
3626 msgstr "Añade soporte para agendas de direcciones de PalmOS\n"
3628 #: src/gtk/about.c:486
3629 msgid "LDAP|adds support for LDAP shared addressbooks\n"
3630 msgstr "Añade soporte para agendas de direcciones compartidas con LDAP\n"
3632 #: src/gtk/about.c:496
3633 msgid "libetpan|adds support for IMAP and NNTP servers\n"
3634 msgstr "Añade soporte para servidores IMAP y NNTP\n"
3636 #: src/gtk/about.c:506
3637 msgid "libgnomeprint|adds support for a complete print dialog\n"
3638 msgstr "Añade soporte para un diálogo de impresión completo\n"
3640 #: src/gtk/about.c:516
3641 msgid "libSM|adds support for session handling\n"
3642 msgstr "Añade soporte para el manejo de sesion\n"
3644 #: src/gtk/about.c:526
3646 "NetworkManager|adds support for detection of network connection changes\n"
3647 msgstr "Añade soporte para detectar los cambios de conexión de red\n"
3649 #: src/gtk/about.c:536
3650 msgid "OpenSSL|adds support for encrypted connections to servers\n"
3651 msgstr "Añade soporte para conexiones cifradas con los servidores\n"
3653 #: src/gtk/about.c:568
3655 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
3656 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
3657 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
3661 "Este programa es software libre; puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo "
3662 "los términos de la GNU General Public License publicada por la Free Software "
3663 "Foundation; tanto en versión 3, como (opcionalmente) cualquier versión "
3667 #: src/gtk/about.c:574
3669 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
3670 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
3671 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
3675 "Este programa se distribuye con la esperanza de que sea útil, pero SIN "
3676 "NINGUNA GARANTÍA; ni siquiera la garantía implícita de COMERCIALIDAD o "
3677 "ADECUACIÓN PARA ALGÚN PROPÓSITO PARTICULAR. Véase la GNU General Public "
3678 "License para más detalles.\n"
3681 #: src/gtk/about.c:592
3683 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3684 "this program. If not, see <"
3686 "Debería haber recibido una copia de la GNU General Public License junto con "
3687 "este programa; en caso contrario, vea <"
3689 #: src/gtk/about.c:597
3697 #: src/gtk/about.c:600
3699 "This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in "
3700 "the OpenSSL Toolkit ("
3702 "Este programa incluye software desarrollado por el Proyecto OpenSSL para su "
3703 "uso en el OpenSSL Toolkit ("
3705 #: src/gtk/about.c:604
3709 #: src/gtk/about.c:698
3710 msgid "About Claws Mail"
3711 msgstr "Acerca de Claws Mail"
3713 #: src/gtk/about.c:749
3715 "Copyright (C) 1999-2008\n"
3716 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3717 "and the Claws Mail team"
3719 "Copyright (C) 1999-2008\n"
3720 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3721 "y el equipo de Claws Mail"
3723 #: src/gtk/about.c:763
3725 msgstr "_Información"
3727 #: src/gtk/about.c:769
3731 #: src/gtk/about.c:775
3733 msgstr "_Características"
3735 #: src/gtk/about.c:781
3739 #: src/gtk/about.c:789
3740 msgid "_Release Notes"
3741 msgstr "_Notas de la versión"
3743 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:362
3747 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:366
3751 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:370
3755 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:374
3759 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:378
3763 #: src/gtk/colorlabel.c:53 src/prefs_common.c:382
3767 #: src/gtk/colorlabel.c:54 src/prefs_common.c:386
3771 #: src/gtk/colorlabel.c:55 src/prefs_common.c:390
3775 #: src/gtk/colorlabel.c:56 src/prefs_common.c:394
3777 msgstr "Marrón claro"
3779 #: src/gtk/colorlabel.c:57 src/prefs_common.c:398
3781 msgstr "Rojo oscuro"
3783 #: src/gtk/colorlabel.c:58 src/prefs_common.c:402
3785 msgstr "Rosa oscuro"
3787 #: src/gtk/colorlabel.c:59 src/prefs_common.c:406
3791 #: src/gtk/colorlabel.c:60 src/prefs_common.c:410
3795 #: src/gtk/colorlabel.c:61 src/prefs_common.c:414
3796 msgid "Bright green"
3797 msgstr "Verde brillante"
3799 #: src/gtk/colorlabel.c:62 src/prefs_common.c:418
3803 #: src/gtk/colorlabel.c:342
3808 #: src/gtk/foldersort.c:156
3809 msgid "Set folder order"
3810 msgstr "Establecer posición de la carpeta"
3812 #: src/gtk/foldersort.c:190
3813 msgid "Move folders up or down to change the sort order in the folder list."
3815 "Mover las carpetas arriba o abajo para cambiar la posición en la lista de "
3818 #: src/gtk/foldersort.c:216 src/toolbar.c:384
3822 #: src/gtk/gtkaspell.c:644
3823 msgid "No dictionary selected."
3824 msgstr "No seleccionó ningún diccionario"
3826 #: src/gtk/gtkaspell.c:857 src/gtk/gtkaspell.c:1880 src/gtk/gtkaspell.c:2143
3828 msgstr "Modo normal"
3830 #: src/gtk/gtkaspell.c:859 src/gtk/gtkaspell.c:1881 src/gtk/gtkaspell.c:2155
3831 msgid "Bad Spellers Mode"
3832 msgstr "Modo malos escritores"
3834 #: src/gtk/gtkaspell.c:898
3835 msgid "Unknown suggestion mode."
3836 msgstr "Modo de sugerencia desconocido."
3838 #: src/gtk/gtkaspell.c:1189
3839 msgid "No misspelled word found."
3840 msgstr "No se encontraron faltas ortográficas."
3842 #: src/gtk/gtkaspell.c:1537
3843 msgid "Replace unknown word"
3844 msgstr "Sustituir palabra desconocida"
3846 #: src/gtk/gtkaspell.c:1556
3848 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
3849 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Sustituir \"%s\" con: </span>"
3851 #: src/gtk/gtkaspell.c:1602
3853 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
3854 "will learn from mistake.\n"
3856 "Si pulsa la tecla Control junto con el Retorno\n"
3857 "de carro se aprenderá del error.\n"
3859 #: src/gtk/gtkaspell.c:1879 src/gtk/gtkaspell.c:2131
3861 msgstr "Modo rápido"
3863 #: src/gtk/gtkaspell.c:1949
3865 msgid "\"%s\" unknown in %s"
3866 msgstr "\"%s\" desconocida en %s"
3868 #: src/gtk/gtkaspell.c:1963
3869 msgid "Accept in this session"
3870 msgstr "Aceptar para esta sesión"
3872 #: src/gtk/gtkaspell.c:1973
3873 msgid "Add to personal dictionary"
3874 msgstr "Añadir al diccionario personal"
3876 #: src/gtk/gtkaspell.c:1983
3877 msgid "Replace with..."
3878 msgstr "Sustituir por..."
3880 #: src/gtk/gtkaspell.c:1996
3882 msgid "Check with %s"
3883 msgstr " Comprobar con %s"
3885 #: src/gtk/gtkaspell.c:2018
3886 msgid "(no suggestions)"
3887 msgstr "(no hay sugerencias)"
3889 #: src/gtk/gtkaspell.c:2029 src/gtk/gtkaspell.c:2208
3893 #: src/gtk/gtkaspell.c:2093
3895 msgid "Dictionary: %s"
3896 msgstr "Diccionario: %s"
3898 #: src/gtk/gtkaspell.c:2106
3900 msgid "Use alternate (%s)"
3901 msgstr "Usar alternativo (%s)"
3903 #: src/gtk/gtkaspell.c:2117
3904 msgid "Use both dictionaries"
3905 msgstr "Usar ambos diccionarios"
3907 #: src/gtk/gtkaspell.c:2171 src/prefs_spelling.c:204
3908 msgid "Check while typing"
3909 msgstr "Comprobar mientras se escribe"
3911 #: src/gtk/gtkaspell.c:2187
3912 msgid "Change dictionary"
3913 msgstr "Cambiar diccionario"
3915 #: src/gtk/gtkaspell.c:2314
3918 "The spell checker could not change dictionary.\n"
3921 "El corrector no pudo cambiar de diccionario.\n"
3924 #: src/gtk/gtkaspell.c:2356
3927 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
3930 "El corrector ortográfico no pudo cambiar el diccionario alternativo.\n"
3933 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:270
3934 msgid "Configuration"
3935 msgstr "Configuración"
3937 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:271
3938 msgid "Configuration options for the print job"
3939 msgstr "Opciones de configuración para la impresión"
3941 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:278
3942 msgid "Source Buffer"
3943 msgstr "Buffer de origen"
3945 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:279
3946 msgid "GtkTextBuffer object to print"
3947 msgstr "Objeto GtkTextBuffer a imprimir"
3949 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:285
3951 msgstr "Anchura del tabulador"
3953 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:286
3954 msgid "Width in equivalent space characters of tabs"
3955 msgstr "Anchura equivalente al tabulador en espacios"
3957 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:293
3959 msgstr "Modo recorte"
3961 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:294
3962 msgid "Word wrapping mode"
3963 msgstr "Modo de recorte de líneas"
3965 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:301
3969 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:302
3970 msgid "Whether to print the document with highlighted syntax"
3971 msgstr "Si hay que imprimir el documento con sintaxis resaltada"
3973 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:310
3977 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:311
3978 msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)"
3979 msgstr "Nombre GnomeFont para usar con el texto del documento (no recomendado)"
3981 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:318
3982 msgid "Font Description"
3983 msgstr "Descripción de la tipografía"
3985 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:319
3986 msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")"
3987 msgstr "Tipografía a usar para el texto del documento (p.ej. «Monospace 10»)"
3989 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:326 src/gtk/gtksourceprintjob.c:334
3990 msgid "Numbers Font"
3991 msgstr "Tipografía para números"
3993 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:327
3994 msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)"
3995 msgstr "Nombre GnomeFont para usar con los números de línea (no recomendado)"
3997 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:335
3998 msgid "Font description to use for the line numbers"
3999 msgstr "Descripción de la tipografía a usar con los números de línea"
4001 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:342
4002 msgid "Print Line Numbers"
4003 msgstr "Imprimir números de línea"
4005 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:343
4006 msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)"
4007 msgstr "Intervalo entre números de línea (0 significa sin números)"
4009 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:350
4010 msgid "Print Header"
4011 msgstr "Imprimir cabecera"
4013 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:351
4014 msgid "Whether to print a header in each page"
4015 msgstr "Si hay que imprimir una cabecera en cada página"
4017 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:358
4018 msgid "Print Footer"
4019 msgstr "Imprimir pie de página"
4021 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:359
4022 msgid "Whether to print a footer in each page"
4023 msgstr "Si hay que imprimir un pie de página en cada página"
4025 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:366
4026 msgid "Header and Footer Font"
4027 msgstr "Tipografía de la cabecera y el pie"
4029 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:367
4030 msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)"
4031 msgstr "Nombre GnomeFont a usar para la cabecera y el pie (no recomendado)"
4033 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:374
4034 msgid "Header and Footer Font Description"
4035 msgstr "Descripción de la tipografía de la cabecera y el pie de página"
4037 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:375
4038 msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")"
4039 msgstr "Tipografía a usar para las cabeceras y los pies (p.ej. «Monospace 10»)"
4041 #: src/gtk/headers.h:8 src/prefs_filtering_action.c:1207
4042 #: src/prefs_matcher.c:2005 src/prefs_summary_column.c:87 src/quote_fmt.c:48
4043 #: src/summaryview.c:599
4047 #: src/gtk/headers.h:8
4051 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1204
4052 #: src/prefs_matcher.c:2002 src/prefs_summary_column.c:85
4053 #: src/prefs_template.c:79 src/quote_fmt.c:49 src/quote_fmt.c:165
4054 #: src/quote_fmt.c:293 src/quote_fmt.c:425 src/summaryview.c:597
4058 #: src/gtk/headers.h:9 src/summary_search.c:345
4062 #: src/gtk/headers.h:10 src/toolbar.c:393
4066 #: src/gtk/headers.h:10
4070 #: src/gtk/headers.h:11 src/prefs_account.c:1958
4072 msgstr "Responder a"
4074 #: src/gtk/headers.h:12 src/prefs_filtering_action.c:1205
4075 #: src/prefs_matcher.c:2003 src/prefs_summary_column.c:86
4076 #: src/prefs_template.c:81 src/quote_fmt.c:56 src/summaryview.c:598
4080 #: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_account.c:1932
4081 #: src/prefs_filtering_action.c:1206 src/prefs_matcher.c:2004
4082 #: src/prefs_template.c:82 src/quote_fmt.c:57
4086 #: src/gtk/headers.h:14 src/prefs_account.c:1945 src/prefs_template.c:83
4090 #: src/gtk/headers.h:15 src/prefs_filtering_action.c:1208
4091 #: src/prefs_matcher.c:2006 src/quote_fmt.c:60
4095 #: src/gtk/headers.h:15
4097 msgstr "ID-Mensaje:"
4099 #: src/gtk/headers.h:16
4101 msgstr "En-Respuesta-A"
4103 #: src/gtk/headers.h:16
4104 msgid "In-Reply-To:"
4105 msgstr "En-Respuesta-A:"
4107 #: src/gtk/headers.h:17 src/prefs_filtering_action.c:1210
4108 #: src/prefs_matcher.c:2008 src/quote_fmt.c:59
4110 msgstr "Referencias"
4112 #: src/gtk/headers.h:17
4114 msgstr "Referencias:"
4116 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1203
4117 #: src/prefs_matcher.c:2001 src/prefs_summary_column.c:84
4118 #: src/prefs_template.c:84 src/quote_fmt.c:55 src/quote_fmt.c:184
4119 #: src/summaryview.c:596
4123 #: src/gtk/headers.h:19
4125 msgstr "Comentarios"
4127 #: src/gtk/headers.h:19
4129 msgstr "Comentarios:"
4131 #: src/gtk/headers.h:20
4133 msgstr "Palabras clave"
4135 #: src/gtk/headers.h:20
4137 msgstr "Palabras clave:"
4139 #: src/gtk/headers.h:21
4141 msgstr "Reenvío-Fecha"
4143 #: src/gtk/headers.h:21
4144 msgid "Resent-Date:"
4145 msgstr "Reenvío-Fecha:"
4147 #: src/gtk/headers.h:22
4149 msgstr "Reenvío-Desde"
4151 #: src/gtk/headers.h:22
4152 msgid "Resent-From:"
4153 msgstr "Reenvío-Desde:"
4155 #: src/gtk/headers.h:23
4156 msgid "Resent-Sender"
4157 msgstr "Reenvío-Remitente"
4159 #: src/gtk/headers.h:23
4160 msgid "Resent-Sender:"
4161 msgstr "Reenvío-Remitente:"
4163 #: src/gtk/headers.h:24
4165 msgstr "Reenvío-Para"
4167 #: src/gtk/headers.h:24
4169 msgstr "Reenvío-Para:"
4171 #: src/gtk/headers.h:25
4175 #: src/gtk/headers.h:25
4177 msgstr "Reenvío-Cc:"
4179 #: src/gtk/headers.h:26
4181 msgstr "Reenvío-Bcc"
4183 #: src/gtk/headers.h:26
4185 msgstr "Reenvío-Bcc:"
4187 #: src/gtk/headers.h:27
4188 msgid "Resent-Message-ID"
4189 msgstr "Reenvío-ID-Mensaje"
4191 #: src/gtk/headers.h:27
4192 msgid "Resent-Message-ID:"
4193 msgstr "Reenvío-ID-Mensaje:"
4195 #: src/gtk/headers.h:28
4197 msgstr "Ruta-Retorno:"
4199 #: src/gtk/headers.h:28
4200 msgid "Return-Path:"
4201 msgstr "Ruta-Retorno:"
4203 #: src/gtk/headers.h:29
4207 #: src/gtk/headers.h:29
4211 #: src/gtk/headers.h:32 src/prefs_filtering_action.c:1209
4212 #: src/prefs_matcher.c:2007 src/quote_fmt.c:58
4214 msgstr "Grupos de noticias"
4216 #: src/gtk/headers.h:33
4218 msgstr "Subsiguiente-Para"
4220 #: src/gtk/headers.h:34
4221 msgid "Delivered-To"
4222 msgstr "Distribuido-A"
4224 #: src/gtk/headers.h:34
4225 msgid "Delivered-To:"
4226 msgstr "Distribuido-A:"
4228 #: src/gtk/headers.h:35
4232 #: src/gtk/headers.h:35
4236 #: src/gtk/headers.h:36 src/gtk/progressdialog.c:148
4237 #: src/gtk/sslcertwindow.c:232 src/prefs_summary_column.c:82
4238 #: src/summaryview.c:2815
4242 #: src/gtk/headers.h:36 src/prefs_themes.c:936
4246 #: src/gtk/headers.h:37
4250 #: src/gtk/headers.h:37
4254 #: src/gtk/headers.h:38
4255 msgid "Disposition-Notification-To"
4256 msgstr "Notificación-Disposición-A"
4258 #: src/gtk/headers.h:38
4259 msgid "Disposition-Notification-To:"
4260 msgstr "Notificación-Disposición-Para:"
4262 #: src/gtk/headers.h:39
4263 msgid "Return-Receipt-To"
4264 msgstr "Acuse-Recibo-Para"
4266 #: src/gtk/headers.h:39
4267 msgid "Return-Receipt-To:"
4268 msgstr "Acuse-Recibo-Para:"
4270 #: src/gtk/headers.h:40
4272 msgstr "Agente-Usuario"
4274 #: src/gtk/headers.h:40
4276 msgstr "Agente-Usuario:"
4278 #: src/gtk/headers.h:41
4279 msgid "Content-Type"
4280 msgstr "Tipo-Contenido"
4282 #: src/gtk/headers.h:41 src/image_viewer.c:329
4283 msgid "Content-Type:"
4284 msgstr "Tipo-Contenido:"
4286 #: src/gtk/headers.h:42
4287 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4288 msgstr "Codificación-Transferencia-Contenido"
4290 #: src/gtk/headers.h:42
4291 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4292 msgstr "Codificación-Transferencia-Contenido:"
4294 #: src/gtk/headers.h:43
4295 msgid "MIME-Version"
4296 msgstr "Versión-MIME"
4298 #: src/gtk/headers.h:43
4299 msgid "MIME-Version:"
4300 msgstr "Versión-MIME:"
4302 #: src/gtk/headers.h:44
4304 msgstr "Precedencia"
4306 #: src/gtk/headers.h:44
4308 msgstr "Precedencia:"
4310 #: src/gtk/headers.h:45 src/prefs_account.c:1032
4311 msgid "Organization"
4312 msgstr "Organización"
4314 #: src/gtk/headers.h:45
4315 msgid "Organization:"
4316 msgstr "Organización:"
4318 #: src/gtk/headers.h:47
4319 msgid "Mailing-List"
4320 msgstr "Lista-Correo"
4322 #: src/gtk/headers.h:47
4323 msgid "Mailing-List:"
4324 msgstr "Lista-Correo:"
4326 #: src/gtk/headers.h:48
4328 msgstr "Lista-Enviar"
4330 #: src/gtk/headers.h:48
4332 msgstr "Lista-Enviar:"
4334 #: src/gtk/headers.h:49
4335 msgid "List-Subscribe"
4336 msgstr "Lista-Suscribir"
4338 #: src/gtk/headers.h:49
4339 msgid "List-Subscribe:"
4340 msgstr "Lista-Suscribir:"
4342 #: src/gtk/headers.h:50
4343 msgid "List-Unsubscribe"
4344 msgstr "Lista-Desuscribir"
4346 #: src/gtk/headers.h:50
4347 msgid "List-Unsubscribe:"
4348 msgstr "Lista-Desuscribir:"
4350 #: src/gtk/headers.h:51
4352 msgstr "Lista-Ayuda"
4354 #: src/gtk/headers.h:51
4356 msgstr "Lista-Ayuda:"
4358 #: src/gtk/headers.h:52
4359 msgid "List-Archive"
4360 msgstr "Lista-Archivo"
4362 #: src/gtk/headers.h:52
4363 msgid "List-Archive:"
4364 msgstr "Lista-Archivo:"
4366 #: src/gtk/headers.h:53
4368 msgstr "Lista-Propietario"
4370 #: src/gtk/headers.h:53
4372 msgstr "Lista-Propietario:"
4374 #: src/gtk/headers.h:55
4378 #: src/gtk/headers.h:55
4380 msgstr "X-Etiqueta:"
4382 #: src/gtk/headers.h:56
4386 #: src/gtk/headers.h:56
4390 #: src/gtk/headers.h:57
4394 #: src/gtk/headers.h:57
4398 #: src/gtk/headers.h:58
4402 #: src/gtk/headers.h:58
4406 #: src/gtk/headers.h:59
4407 msgid "X-No-Archive"
4408 msgstr "X-No-Archivar"
4410 #: src/gtk/headers.h:59
4411 msgid "X-No-Archive:"
4412 msgstr "X-No-Archivar:"
4414 #: src/gtk/headers.h:62
4416 msgstr "En respuesta a"
4418 #: src/gtk/headers.h:62
4419 msgid "In reply to:"
4420 msgstr "En respuesta a:"
4422 #: src/gtk/headers.h:63
4426 #: src/gtk/headers.h:63
4430 #: src/gtk/headers.h:64
4431 msgid "From, To or Subject"
4432 msgstr "Desde, Para o Asunto"
4434 #: src/gtk/headers.h:64
4435 msgid "From, To or Subject:"
4436 msgstr "Desde, Para o Asunto:"
4438 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4440 msgstr "Mensaje nuevo"
4442 #: src/gtk/icon_legend.c:69
4443 msgid "Unread message"
4444 msgstr "Mensaje sin leer"
4446 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4447 msgid "Message has been replied to"
4448 msgstr "Mensaje que ha sido respondido"
4450 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4451 msgid "Message has been forwarded"
4452 msgstr "Mensaje que ha sido reenviado"
4454 #: src/gtk/icon_legend.c:72
4455 msgid "Message is in an ignored thread"
4456 msgstr "Mensaje que está en un hilo ignorado"
4458 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4459 msgid "Message is in a watched thread"
4460 msgstr "Mensaje que está en un hilo observado"
4462 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4463 msgid "Message is spam"
4464 msgstr "Mensaje que es correo basura"
4466 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4467 msgid "Message has attachment(s)"
4468 msgstr "Mensaje que tiene adjunto(s)"
4470 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4471 msgid "Digitally signed message"
4472 msgstr "Mensaje firmado digitalmente"
4474 #: src/gtk/icon_legend.c:78
4475 msgid "Encrypted message"
4476 msgstr "Mensaje cifrado"
4478 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4479 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4480 msgstr "Mensaje firmado y con adjunto(s)"
4482 #: src/gtk/icon_legend.c:80
4483 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4484 msgstr "Mensaje cifrado y con adjunto(s)"
4486 #: src/gtk/icon_legend.c:82
4487 msgid "Marked message"
4488 msgstr "Mensaje marcado"
4490 #: src/gtk/icon_legend.c:83
4491 msgid "Message is marked for deletion"
4492 msgstr "Mensaje marcado para eliminarlo"
4494 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4495 msgid "Message is marked for moving"
4496 msgstr "Mensaje marcado para moverlo"
4498 #: src/gtk/icon_legend.c:85
4499 msgid "Message is marked for copying"
4500 msgstr "Mensaje marcado para copiarlo"
4502 #: src/gtk/icon_legend.c:87
4503 msgid "Locked message"
4504 msgstr "Mensaje bloqueado"
4506 #: src/gtk/icon_legend.c:89
4507 msgid "Folder (normal, opened)"
4508 msgstr "Carpeta (normal, abierta)"
4510 #: src/gtk/icon_legend.c:90
4511 msgid "Folder with read messages hidden"
4512 msgstr "Carpeta con mensajes leídos ocultos"
4514 #: src/gtk/icon_legend.c:91
4515 msgid "Folder contains marked messages"
4516 msgstr "Carpeta que contiene mensajes marcados"
4518 #: src/gtk/icon_legend.c:125
4520 msgstr "Leyenda de iconos"
4522 #: src/gtk/icon_legend.c:143
4524 "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
4525 "messages and folders:</span>"
4527 "<span weight=\"bold\">Los siguientes iconos se usan para mostrar el estado "
4528 "de los mensajes y las carpetas:</span>"
4530 #: src/gtk/inputdialog.c:226
4532 msgid "Input password for %s on %s:"
4533 msgstr "Contraseña para %s en %s:"
4535 #: src/gtk/inputdialog.c:229 src/gtk/inputdialog.c:232
4537 msgid "Input password for %s:"
4538 msgstr "Introduzca contraseña para %s:"
4540 #: src/gtk/inputdialog.c:235
4541 msgid "Input password:"
4542 msgstr "Introduzca contraseña:"
4544 #: src/gtk/inputdialog.c:236
4545 msgid "Input password"
4546 msgstr "Introducir contraseña"
4548 #: src/gtk/inputdialog.c:323 src/gtk/inputdialog.c:372
4549 msgid "Remember this"
4550 msgstr "Recordar esto"
4552 #: src/gtk/logwindow.c:445
4554 msgstr "_Limpiar traza"
4556 #: src/gtk/pluginwindow.c:158 src/gtk/pluginwindow.c:163
4566 #: src/gtk/pluginwindow.c:161
4570 #: src/gtk/pluginwindow.c:162
4571 msgid "Plugin is not functional."
4572 msgstr "El módulo no está operativo."
4574 #: src/gtk/pluginwindow.c:193
4575 msgid "Select the Plugins to load"
4576 msgstr "Seleccionar los módulos a cargar"
4578 #: src/gtk/pluginwindow.c:208
4581 "The following error occurred while loading %s :\n"
4585 "Se produjo el siguiente error cargando %s :\n"
4589 #: src/gtk/pluginwindow.c:297 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:450
4590 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:124
4591 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:553
4592 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:641
4593 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:68
4597 #: src/gtk/pluginwindow.c:330
4601 #: src/gtk/pluginwindow.c:331
4605 #: src/gtk/pluginwindow.c:344 src/prefs_summaries.c:220
4607 msgstr "Descripción"
4609 #: src/gtk/pluginwindow.c:366
4610 msgid "More plugins are available from the Claws Mail website."
4611 msgstr "Hay más módulos disponibles en el sitio web de Claws Mail."
4613 #: src/gtk/pluginwindow.c:372 src/prefs_themes.c:875
4615 msgstr "Obtener más..."
4617 #: src/gtk/pluginwindow.c:407
4618 msgid "Click here to load one or more plugins"
4619 msgstr "Pulse aquí para cargar uno o más módulos"
4621 #: src/gtk/pluginwindow.c:410
4622 msgid "Unload the selected plugin"
4623 msgstr "Descargar el módulo seleccionado"
4625 #: src/gtk/pluginwindow.c:475
4626 msgid "Loaded plugins"
4627 msgstr "Módulos cargados"
4629 #: src/gtk/prefswindow.c:673
4631 msgstr "Página índice"
4633 #: src/gtk/progressdialog.c:140 src/prefs_account.c:3077
4634 #: src/prefs_account.c:3095 src/prefs_account.c:3113 src/prefs_account.c:3131
4635 #: src/prefs_account.c:3149 src/prefs_account.c:3167 src/prefs_account.c:3186
4636 #: src/prefs_account.c:3268 src/prefs_filtering_action.c:1358
4637 #: src/prefs_filtering.c:393 src/prefs_filtering.c:1924
4641 #: src/gtk/quicksearch.c:415
4642 msgid "all messages"
4643 msgstr "todos los mensajes"
4645 #: src/gtk/quicksearch.c:416
4646 msgid "messages whose age is greater than #"
4647 msgstr "mensajes cuya edad es mayor que "
4649 #: src/gtk/quicksearch.c:417
4650 msgid "messages whose age is less than #"
4651 msgstr "mensajes cuya edad es menor que "
4653 #: src/gtk/quicksearch.c:418
4654 msgid "messages which contain S in the message body"
4655 msgstr "mensajes que contienen S en el cuerpo del mensaje"
4657 #: src/gtk/quicksearch.c:419
4658 msgid "messages which contain S in the whole message"
4659 msgstr "mensajes que contienen S en el mensaje completo"
4661 #: src/gtk/quicksearch.c:420
4662 msgid "messages carbon-copied to S"
4663 msgstr "mensajes con copia-carbón a S"
4665 #: src/gtk/quicksearch.c:421
4666 msgid "message is either to: or cc: to S"
4667 msgstr "mensaje con Para: o Cc: a S"
4669 #: src/gtk/quicksearch.c:422
4670 msgid "deleted messages"
4671 msgstr "mensajes borrados"
4673 #: src/gtk/quicksearch.c:423
4674 msgid "messages which contain S in the Sender field"
4675 msgstr "mensajes que contienen S en el campo remitente"
4677 #: src/gtk/quicksearch.c:424
4678 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
4679 msgstr "cierto si ejecutar \"S\" tiene éxito"
4681 #: src/gtk/quicksearch.c:425
4682 msgid "messages originating from user S"
4683 msgstr "mensajes provinientes del usuario S"
4685 #: src/gtk/quicksearch.c:426
4686 msgid "forwarded messages"
4687 msgstr "mensajes reenviados"
4689 #: src/gtk/quicksearch.c:427
4690 msgid "messages which contain header S"
4691 msgstr "mensajes que contienen la cabecera S"
4693 #: src/gtk/quicksearch.c:428
4694 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
4695 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera Message-ID"
4697 #: src/gtk/quicksearch.c:429
4698 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
4699 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera In-Reply-To"
4701 #: src/gtk/quicksearch.c:430
4702 msgid "messages which are marked with color #"
4703 msgstr "mensajes que están marcados con el color nº"
4705 #: src/gtk/quicksearch.c:431
4706 msgid "locked messages"
4707 msgstr "mensajes bloqueados"
4709 #: src/gtk/quicksearch.c:432
4710 msgid "messages which are in newsgroup S"
4711 msgstr "mensajes que están en el grupo de noticias S"
4713 #: src/gtk/quicksearch.c:433
4714 msgid "new messages"
4715 msgstr "mensajes nuevos"
4717 #: src/gtk/quicksearch.c:434
4718 msgid "old messages"
4719 msgstr "mensajes antiguos"
4721 #: src/gtk/quicksearch.c:435
4722 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
4723 msgstr "mensajes incompletos (no descargados por completo)"
4725 #: src/gtk/quicksearch.c:436
4726 msgid "messages which have been replied to"
4727 msgstr "mensajes que han sido respondidos"
4729 #: src/gtk/quicksearch.c:437
4730 msgid "read messages"
4731 msgstr "mensajes leídos"
4733 #: src/gtk/quicksearch.c:438
4734 msgid "messages which contain S in subject"
4735 msgstr "mensajes que contienen S en el asunto"
4737 #: src/gtk/quicksearch.c:439
4738 msgid "messages whose score is equal to #"
4739 msgstr "mensajes con puntuación igual a "
4741 #: src/gtk/quicksearch.c:440
4742 msgid "messages whose score is greater than #"
4743 msgstr "mensajes con puntuación mayor que "
4745 #: src/gtk/quicksearch.c:441
4746 msgid "messages whose score is lower than #"
4747 msgstr "mensajes con puntuación menor que "
4749 #: src/gtk/quicksearch.c:442
4750 msgid "messages whose size is equal to #"
4751 msgstr "mensajes con tamaño igual a "
4753 #: src/gtk/quicksearch.c:443
4754 msgid "messages whose size is greater than #"
4755 msgstr "mensajes con tamaño mayor que "
4757 #: src/gtk/quicksearch.c:444
4758 msgid "messages whose size is smaller than #"
4759 msgstr "mensajes con tamaño menor que "
4761 #: src/gtk/quicksearch.c:445
4762 msgid "messages which have been sent to S"
4763 msgstr "mensajes que han sido enviados a S"
4765 #: src/gtk/quicksearch.c:446
4766 msgid "messages which tags contain S"
4767 msgstr "mensajes cuyas etiquetas contienen S"
4769 #: src/gtk/quicksearch.c:447
4770 msgid "messages which have tag(s)"
4771 msgstr "mensajes que tienen etiqueta(s)"
4773 #: src/gtk/quicksearch.c:448
4774 msgid "marked messages"
4775 msgstr "mensajes marcados"
4777 #: src/gtk/quicksearch.c:449
4778 msgid "unread messages"
4779 msgstr "mensajes sin leer"
4781 #: src/gtk/quicksearch.c:450
4782 msgid "messages which contain S in References header"
4783 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera References"
4785 #: src/gtk/quicksearch.c:451
4787 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
4789 "mensajes que devuelven 0 al pasarlos a una orden - %F es el fichero del "
4792 #: src/gtk/quicksearch.c:452
4793 msgid "messages which contain S in X-Label header"
4794 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera X-Label"
4796 #: src/gtk/quicksearch.c:454
4797 msgid "logical AND operator"
4798 msgstr "operador Y lógico"
4800 #: src/gtk/quicksearch.c:455
4801 msgid "logical OR operator"
4802 msgstr "operador O lógico"
4804 #: src/gtk/quicksearch.c:456
4805 msgid "logical NOT operator"
4806 msgstr "operador NO lógico"
4808 #: src/gtk/quicksearch.c:457
4809 msgid "case sensitive search"
4810 msgstr "sensible a mayús./minús."
4812 #: src/gtk/quicksearch.c:459
4813 msgid "all filtering expressions are allowed"
4814 msgstr "se admite cualquier expresión de filtrado"
4816 #: src/gtk/quicksearch.c:467 src/summary_search.c:390
4817 msgid "Extended Search"
4818 msgstr "Búsqueda extendida"
4820 #: src/gtk/quicksearch.c:468
4822 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
4823 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
4824 "The following symbols can be used:"
4826 "La búsqueda extendida permite al usuario definir criterios de coincidencia "
4827 "para los mensajes mostrados en la lista de mensajes.\n"
4828 "Se pueden utilizar los siguientes símbolos:"
4830 #: src/gtk/quicksearch.c:587
4831 msgid "From/To/Subject/Tag"
4832 msgstr "Desde/Para/Asunto/Etiqueta"
4834 #: src/gtk/quicksearch.c:598
4838 #: src/gtk/quicksearch.c:608
4842 #: src/gtk/quicksearch.c:618
4844 msgstr "Mientras teclea"
4846 #: src/gtk/quicksearch.c:630
4847 msgid "Run on select"
4848 msgstr "Ejecutar sobre la selección"
4850 #: src/gtk/quicksearch.c:667 src/gtk/quicksearch.c:756
4854 #: src/gtk/quicksearch.c:674
4855 msgid "Clear the current search"
4856 msgstr "Limpiar la búsqueda actual"
4858 #: src/gtk/quicksearch.c:688 src/summary_search.c:343
4859 msgid "Edit search criteria"
4860 msgstr "Editar el criterio de búsqueda"
4862 #: src/gtk/quicksearch.c:694 src/gtk/quicksearch.c:754
4863 msgid " Extended Symbols... "
4864 msgstr " Símbolos extendidos... "
4866 #: src/gtk/quicksearch.c:701
4867 msgid "Information about extended symbols"
4868 msgstr "Información sobre los símbolos extendidos"
4870 #: src/gtk/quicksearch.c:772
4872 msgstr "Información"
4874 #: src/gtk/quicksearch.c:774
4878 #: src/gtk/quicksearch.c:1257 src/summaryview.c:1448
4880 msgid "Searching in %s... \n"
4881 msgstr "Buscando en %s...\n"
4883 #: src/gtk/sslcertwindow.c:86 src/gtk/sslcertwindow.c:97
4884 #: src/gtk/sslcertwindow.c:103 src/gtk/sslcertwindow.c:110
4885 #: src/gtk/sslcertwindow.c:121 src/gtk/sslcertwindow.c:127
4886 #: src/gtk/sslcertwindow.c:145 src/gtk/sslcertwindow.c:152
4887 #: src/gtk/sslcertwindow.c:167 src/gtk/sslcertwindow.c:172
4888 #: src/gtk/sslcertwindow.c:179 src/gtk/sslcertwindow.c:194
4889 msgid "<not in certificate>"
4890 msgstr "<no en el certificado>"
4892 #: src/gtk/sslcertwindow.c:225 src/gtk/sslcertwindow.c:394
4893 #: src/gtk/sslcertwindow.c:439 src/gtk/sslcertwindow.c:498
4897 #: src/gtk/sslcertwindow.c:230
4899 msgstr "Propietario"
4901 #: src/gtk/sslcertwindow.c:231
4905 #: src/gtk/sslcertwindow.c:238 src/gtk/sslcertwindow.c:262
4906 #: src/prefs_themes.c:892
4910 #: src/gtk/sslcertwindow.c:246 src/gtk/sslcertwindow.c:270
4911 msgid "Organization: "
4912 msgstr "Organización: "
4914 #: src/gtk/sslcertwindow.c:254 src/gtk/sslcertwindow.c:278
4916 msgstr "Localización: "
4918 #: src/gtk/sslcertwindow.c:286
4919 msgid "Fingerprint: \n"
4922 #: src/gtk/sslcertwindow.c:296
4923 msgid "Signature status: "
4924 msgstr "Estado de la firma: "
4926 #: src/gtk/sslcertwindow.c:303
4927 msgid "Expires on: "
4928 msgstr "Caduca en: "
4930 #: src/gtk/sslcertwindow.c:366
4932 msgid "SSL certificate for %s"
4933 msgstr "Certificado SSL para %s"
4935 #: src/gtk/sslcertwindow.c:382
4938 "Certificate for %s is unknown.\n"
4939 "Do you want to accept it?"
4941 "El certificado de %s es desconocido.\n"
4942 "¿Quiere aceptarlo?"
4944 #: src/gtk/sslcertwindow.c:396 src/gtk/sslcertwindow.c:441
4945 #: src/gtk/sslcertwindow.c:500
4947 msgid "Signature status: %s"
4948 msgstr "Estado de la firma: %s"
4950 #: src/gtk/sslcertwindow.c:404 src/gtk/sslcertwindow.c:449
4951 msgid "_View certificate"
4952 msgstr "_Mostrar certificado"
4954 #: src/gtk/sslcertwindow.c:409
4955 msgid "Unknown SSL Certificate"
4956 msgstr "Certificado SSL desconocido"
4958 #: src/gtk/sslcertwindow.c:410 src/gtk/sslcertwindow.c:455
4959 #: src/gtk/sslcertwindow.c:513
4960 msgid "_Cancel connection"
4961 msgstr "_Cancelar conexión"
4963 #: src/gtk/sslcertwindow.c:410 src/gtk/sslcertwindow.c:513
4964 msgid "_Accept and save"
4965 msgstr "_Aceptar y guardar"
4967 #: src/gtk/sslcertwindow.c:426
4970 "Certificate for %s is expired.\n"
4971 "Do you want to continue?"
4973 "El certificado de %s está caducado.\n"
4974 "¿Quiere continuar?"
4976 #: src/gtk/sslcertwindow.c:454
4977 msgid "Expired SSL Certificate"
4978 msgstr "Certificados SSL caducados"
4980 #: src/gtk/sslcertwindow.c:455
4984 #: src/gtk/sslcertwindow.c:473
4985 msgid "New certificate:"
4986 msgstr "Certificado nuevo:"
4988 #: src/gtk/sslcertwindow.c:478
4989 msgid "Known certificate:"
4990 msgstr "Certificado conocido:"
4992 #: src/gtk/sslcertwindow.c:485
4994 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
4995 msgstr "El certificado de %s ha cambiado. ¿Quiere aceptarlo?"
4997 #: src/gtk/sslcertwindow.c:508
4998 msgid "_View certificates"
4999 msgstr "_Mostrar certificados"
5001 #: src/gtk/sslcertwindow.c:512
5002 msgid "Changed SSL Certificate"
5003 msgstr "Certificado SSL cambiado"
5005 #: src/headerview.c:112
5009 #: src/headerview.c:221 src/summaryview.c:3333 src/summaryview.c:3343
5011 msgstr "(Sin remite)"
5013 #: src/headerview.c:236 src/summaryview.c:3366 src/summaryview.c:3369
5014 msgid "(No Subject)"
5015 msgstr "(Sin asunto)"
5017 #: src/image_viewer.c:97
5021 #: src/image_viewer.c:301
5025 #: src/image_viewer.c:308
5029 #: src/image_viewer.c:357
5031 msgstr "Cargar imagen"
5034 msgid "IMAP4 connection broken\n"
5035 msgstr "La conexión IMAP4 se rompió\n"
5038 msgid "IMAP error: authenticated\n"
5039 msgstr "Error IMAP: autentificado\n"
5042 msgid "IMAP error: not authenticated\n"
5043 msgstr "Error IMAP: no autentificado\n"
5046 msgid "IMAP error: bad state\n"
5047 msgstr "Error IMAP: estado incorrecto\n"
5050 msgid "IMAP error: stream error\n"
5051 msgstr "Error IMAP: error del flujo\n"
5055 "IMAP error: parse error (very probably non-RFC compliance from the server)\n"
5057 "Error IMAP: error interpretando (muy probablemente el servidor incumple "
5061 msgid "IMAP error: connection refused\n"
5062 msgstr "Error IMAP: conexión rechazada\n"
5065 msgid "IMAP error: memory error\n"
5066 msgstr "Error IMAP: error de memoria\n"
5069 msgid "IMAP error: fatal error\n"
5070 msgstr "Error IMAP: error fatal\n"
5074 "IMAP error: protocol error(very probably non-RFC compliance from the "
5077 "Error IMAP: error de protocolo (muy probablemente el servidor incumple RFC)\n"
5080 msgid "IMAP error: connection not accepted\n"
5081 msgstr "Error IMAP: la conexión no fue aceptada\n"
5084 msgid "IMAP error: APPEND error\n"
5085 msgstr "Error IMAP: error de APPEND\n"
5088 msgid "IMAP error: NOOP error\n"
5089 msgstr "Error IMAP: error de NOOP\n"
5092 msgid "IMAP error: LOGOUT error\n"
5093 msgstr "Error IMAP: error de LOGOUT\n"
5096 msgid "IMAP error: CAPABILITY error\n"
5097 msgstr "Error IMAP: error de CAPABILITY\n"
5100 msgid "IMAP error: CHECK error\n"
5101 msgstr "Error IMAP: error de CHECK\n"
5104 msgid "IMAP error: CLOSE error\n"
5105 msgstr "Error IMAP: error de CLOSE\n"
5108 msgid "IMAP error: EXPUNGE error\n"
5109 msgstr "Error IMAP: error de EXPUNGE\n"
5112 msgid "IMAP error: COPY error\n"
5113 msgstr "Error IMAP: error de COPY\n"
5116 msgid "IMAP error: UID COPY error\n"
5117 msgstr "Error IMAP: error de UID COPY\n"
5120 msgid "IMAP error: CREATE error\n"
5121 msgstr "Error IMAP: error de CREATE\n"
5124 msgid "IMAP error: DELETE error\n"
5125 msgstr "Error IMAP: error de DELETE\n"
5128 msgid "IMAP error: EXAMINE error\n"
5129 msgstr "Error IMAP: error de EXAMINE\n"
5132 msgid "IMAP error: FETCH error\n"
5133 msgstr "Error IMAP: error de FETCH\n"
5136 msgid "IMAP error: UID FETCH error\n"
5137 msgstr "Error IMAP: error de UID FETCH\n"
5140 msgid "IMAP error: LIST error\n"
5141 msgstr "Error IMAP: error de LIST\n"
5144 msgid "IMAP error: LOGIN error\n"
5145 msgstr "Error IMAP: error de LOGIN\n"
5148 msgid "IMAP error: LSUB error\n"
5149 msgstr "Error IMAP: error de LSUB\n"
5152 msgid "IMAP error: RENAME error\n"
5153 msgstr "Error IMAP: error de RENAME\n"
5156 msgid "IMAP error: SEARCH error\n"
5157 msgstr "Error IMAP: error de SEARCH\n"
5160 msgid "IMAP error: UID SEARCH error\n"
5161 msgstr "Error IMAP: error de UID SEARCH\n"
5164 msgid "IMAP error: SELECT error\n"
5165 msgstr "Error IMAP: error de SELECT\n"
5168 msgid "IMAP error: STATUS error\n"
5169 msgstr "Error IMAP: error de STATUS\n"
5172 msgid "IMAP error: STORE error\n"
5173 msgstr "Error IMAP: error de STORE\n"
5176 msgid "IMAP error: UID STORE error\n"
5177 msgstr "Error IMAP: error de UID STORE\n"
5180 msgid "IMAP error: SUBSCRIBE error\n"
5181 msgstr "Error IMAP: error de SUBSCRIBE\n"
5184 msgid "IMAP error: UNSUBSCRIBE error\n"
5185 msgstr "Error IMAP: error de UNSUBSCRIBE\n"
5188 msgid "IMAP error: STARTTLS error\n"
5189 msgstr "Error IMAP: error de STARTTLS\n"
5192 msgid "IMAP error: INVAL error\n"
5193 msgstr "Error IMAP: error de INVAL\n"
5196 msgid "IMAP error: EXTENSION error\n"
5197 msgstr "Error IMAP: error de EXTENSION\n"
5200 msgid "IMAP error: SASL error\n"
5201 msgstr "Error IMAP: error de SASL\n"
5204 msgid "IMAP error: SSL error\n"
5205 msgstr "Error IMAP: error de SSL\n"
5209 msgid "IMAP error: Unknown error [%d]\n"
5210 msgstr "Error IMAP: error desconocido [%d]\n"
5216 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5217 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5221 "Las autentificaciones con CRAM-MD5 sólo funcionarán si libetpan ha sido "
5222 "compilada con soporte SASL y el módulo CRAM-MD5 de SASL está instalado."
5228 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5229 "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
5233 "Las autentificaciones con DIGEST-MD5 sólo funcionarán si libetpan ha sido "
5234 "compilada con soporte SASL y el módulo DIGEST-MD5 de SASL está instalado."
5238 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5239 msgstr "Falló la conexión con %s: login rechazado.%s"
5243 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5244 msgstr "Falló la conexión con %s: login rechazado.%s\n"
5248 msgid "Connecting to %s failed"
5249 msgstr "Falló la conexión con %s"
5251 #: src/imap.c:912 src/imap.c:915
5253 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5254 msgstr "La conexión IMAP4 con %s se ha desconectado. Reconectando...\n"
5256 #: src/imap.c:945 src/imap.c:3025 src/imap.c:3671 src/imap.c:3765
5257 #: src/imap.c:3942 src/imap.c:4724
5258 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5260 "Claws Mail necesita acceso a la red para poder acceder al servidor IMAP."
5262 #: src/imap.c:1038 src/inc.c:804 src/news.c:352 src/send_message.c:299
5263 msgid "Insecure connection"
5264 msgstr "Conexión insegura"
5266 #: src/imap.c:1039 src/inc.c:805 src/news.c:353 src/send_message.c:300
5268 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
5269 "available in this build of Claws Mail. \n"
5271 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
5274 "Esta conexión esta configurada para ser segura usando SSL, pero este binario "
5275 "de Claws Mail se compiló sin soporte para SSL.\n"
5277 "¿Quiere seguir conectando con este servidor? La comunicación no sería segura."
5279 #: src/imap.c:1045 src/inc.c:811 src/news.c:359 src/send_message.c:306
5280 msgid "Con_tinue connecting"
5281 msgstr "Seguir conec_tando"
5285 msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..."
5286 msgstr "Conectando al servidor IMAP4: %s..."
5290 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
5291 msgstr "No se puede conectar al servidor IMAP4: %s:%d"
5295 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
5296 msgstr "No se puede conectar al servidor IMAP4: %s:%d\n"
5298 #: src/imap.c:1133 src/imap.c:3431
5299 msgid "Can't start TLS session.\n"
5300 msgstr "No se puede iniciar la sesión TLS.\n"
5304 msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
5305 msgstr "Conectando al servidor IMAP4 %s...\n"
5309 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
5310 msgstr "No se puede entrar al servidor IMAP %s.\n"
5314 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
5315 msgstr "No se puede entrar al servidor IMAP %s."
5318 msgid "Adding messages..."
5319 msgstr "Añadiendo mensajes..."
5321 #: src/imap.c:1778 src/mh.c:517
5322 msgid "Copying messages..."
5323 msgstr "Copiando mensajes..."
5326 msgid "can't set deleted flags\n"
5327 msgstr "no se pueden establecer los flags «borrado»\n"
5329 #: src/imap.c:1976 src/imap.c:4371
5330 msgid "can't expunge\n"
5331 msgstr "no puedo purgar\n"
5335 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
5336 msgstr "Buscando carpetas no suscritas en %s..."
5340 msgid "Looking for subfolders of %s..."
5341 msgstr "Buscando subcarpetas de %s..."
5344 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
5345 msgstr "no puedo crear el buzón: LIST falló\n"
5348 msgid "can't create mailbox\n"
5349 msgstr "no puedo crear el buzón\n"
5352 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
5354 "El nuevo nombre de la carpeta no debe contener el separador del espacio de "
5359 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
5360 msgstr "no puedo renombrar el buzón: %s a %s\n"
5363 msgid "can't delete mailbox\n"
5364 msgstr "no se puede borrar el buzón\n"
5367 msgid "LIST failed\n"
5368 msgstr "LIST falló\n"
5371 msgid "Flagging messages..."
5372 msgstr "Etiquetando mensajes..."
5376 msgid "can't select folder: %s\n"
5377 msgstr "no se puede seleccionar la carpeta: %s\n"
5380 msgid "Server requires TLS to log in.\n"
5381 msgstr "El servidor necesita TLS para acceder a él.\n"
5384 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
5385 msgstr "No se pueden refrescar las capacidades.\n"
5390 "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been "
5391 "compiled without OpenSSL support.\n"
5393 "La conexión con %s falló: el servidor necesita TLS, pero Claws Mail ha sido "
5394 "compilado sin soporte OpenSSL.\n"
5397 msgid "Server logins are disabled.\n"
5398 msgstr "Los accesos al servidor están deshabilitados.\n"
5401 msgid "Fetching message..."
5402 msgstr "Recuperando mensaje..."
5406 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
5407 msgstr "no se pueden establecer los flags 'borrado': %d\n"
5411 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
5412 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
5415 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
5417 "Tiene definidas una o más cuentas IMAP. Sin embargo esta versión de Sylpheed-"
5418 "Claws ha sido compilada sin soporte IMAP. Sus cuentas IMAP están "
5421 "Probablemente deberá instalar libetpan y recompilar Claws Mail."
5423 #: src/imap_gtk.c:60 src/mh_gtk.c:52
5424 msgid "Create _new folder..."
5425 msgstr "Crear _nueva carpeta..."
5427 #: src/imap_gtk.c:62 src/mh_gtk.c:53 src/news_gtk.c:60
5428 msgid "_Rename folder..."
5429 msgstr "_Renombrar carpeta..."
5431 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:54
5432 msgid "M_ove folder..."
5433 msgstr "M_over carpeta..."
5435 #: src/imap_gtk.c:64 src/mh_gtk.c:55
5436 msgid "Cop_y folder..."
5437 msgstr "Cop_iar carpeta..."
5439 #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:56
5440 msgid "_Delete folder..."
5441 msgstr "_Borrar carpeta..."
5443 #: src/imap_gtk.c:68 src/news_gtk.c:58
5445 msgstr "Sincronizar"
5447 #: src/imap_gtk.c:69 src/news_gtk.c:59
5448 msgid "Down_load messages"
5449 msgstr "Descargar mensajes"
5451 #: src/imap_gtk.c:72
5452 msgid "S_ubscriptions"
5453 msgstr "S_uscripciones"
5455 #: src/imap_gtk.c:74
5456 msgid "_Subscribe..."
5457 msgstr "_Suscribir..."
5459 #: src/imap_gtk.c:75
5460 msgid "_Unsubscribe..."
5461 msgstr "Des_uscribir..."
5463 #: src/imap_gtk.c:77 src/mh_gtk.c:57 src/news_gtk.c:62
5464 msgid "_Check for new messages"
5465 msgstr "_Comprobar si hay mensajes nuevos"
5467 #: src/imap_gtk.c:78 src/mh_gtk.c:58
5468 msgid "C_heck for new folders"
5469 msgstr "C_ompropar si hay carpetas nuevas"
5471 #: src/imap_gtk.c:79 src/mh_gtk.c:59
5472 msgid "R_ebuild folder tree"
5473 msgstr "R_econstruir árbol de carpetas"
5475 #: src/imap_gtk.c:84
5476 msgid "Show only subscribed _folders"
5477 msgstr "Mostrar sólo las carpe_tas suscritas"
5479 #: src/imap_gtk.c:193
5481 "Input the name of new folder:\n"
5482 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
5483 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
5485 "Introduzca el nombre de la nueva carpeta:\n"
5486 "(si quiere crear una carpeta para almacenar subcarpetas\n"
5487 "sólo y no correo, añada «/» al final del nombre)"
5489 #: src/imap_gtk.c:197 src/mh_gtk.c:145
5490 msgid "Inherit properties from parent folder"
5491 msgstr "Heredar las propiedades de la carpeta padre"
5493 #: src/imap_gtk.c:259 src/mh_gtk.c:249 src/news_gtk.c:305
5495 msgid "Input new name for '%s':"
5496 msgstr "Introduzca el nuevo nombre para «%s»:"
5498 #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:251
5499 msgid "Rename folder"
5500 msgstr "Renombrar carpeta"
5502 #: src/imap_gtk.c:275
5504 msgid "`%c' can't be included in folder name."
5505 msgstr "No se puede usar «%c» en el nombre de la carpeta."
5507 #: src/imap_gtk.c:292 src/mh_gtk.c:276 src/news_gtk.c:327
5509 "The folder could not be renamed.\n"
5510 "The new folder name is not allowed."
5512 "No se puede renombrar la carpeta.\n"
5513 "El nuevo nombre no está permitido."
5515 #: src/imap_gtk.c:361 src/mh_gtk.c:197
5518 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
5519 "will not be possible.\n"
5521 "Do you really want to delete?"
5523 "Se borrarán permanentemente todas las carpetas y mensajes bajo «%s».\n"
5524 "No se podrán recuperar en absoluto.\n"
5526 "¿Está seguro de que quiere borrarlos?"
5528 #: src/imap_gtk.c:383 src/mh_gtk.c:219 src/news_gtk.c:265
5530 msgid "Can't remove the folder '%s'."
5531 msgstr "No se puede eliminar la carpeta «%s»."
5533 #: src/imap_gtk.c:509
5535 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
5536 msgstr "¿Quiere buscar subcarpetas no suscritas de «%s»?"
5538 #: src/imap_gtk.c:512
5539 msgid "Search recursively"
5540 msgstr "Buscar recursivamente"
5542 #: src/imap_gtk.c:517 src/imap_gtk.c:574
5543 msgid "Subscriptions"
5544 msgstr "Suscripciones"
5546 #: src/imap_gtk.c:518
5550 #: src/imap_gtk.c:528
5552 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
5553 msgstr "Elija una subcarpeta de %s a la que suscribirse: "
5555 #: src/imap_gtk.c:537 src/mainwindow.c:602
5559 #: src/imap_gtk.c:539 src/imap_gtk.c:541
5561 msgstr "Todas ellas"
5563 #: src/imap_gtk.c:557
5565 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
5567 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
5568 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
5570 "Esta carpeta ya está suscrita y no tiene subcarpetas sin suscribir.\n"
5572 "Si hay nuevas carpetas, creadas y suscritas desde otro cliente, utilize "
5573 "«Comprobar si hay carpetas nuevas» en la raíz del buzón."
5575 #: src/imap_gtk.c:566
5577 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
5578 msgstr "¿Quiere %s la carpeta «%s»?"
5580 #: src/imap_gtk.c:567
5584 #: src/imap_gtk.c:567
5586 msgstr "desuscribir"
5588 #: src/imap_gtk.c:569 src/prefs_folder_item.c:1198
5589 #: src/prefs_folder_item.c:1219 src/prefs_folder_item.c:1240
5590 msgid "Apply to subfolders"
5591 msgstr "Aplicar a subcarpetas"
5593 #: src/imap_gtk.c:575
5595 msgstr "+_Suscribir"
5597 #: src/imap_gtk.c:575
5598 msgid "+_Unsubscribe"
5599 msgstr "+_Desuscribir"
5601 #: src/import.c:120 src/import.c:215
5602 msgid "Import mbox file"
5603 msgstr "Importar fichero mbox"
5606 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
5607 msgstr "Busque el fichero mbox e indique la carpeta de destino."
5610 msgid "Destination folder:"
5611 msgstr "Carpeta de destino:"
5614 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
5615 msgstr "El nombre de fichero mbox de origen no puede estar vacío."
5619 "Destination folder is not set.\n"
5620 "Import mbox file to the Inbox folder?"
5622 "No se indicó una carpeta de destino.\n"
5623 "¿Importar el fichero mbox en la carpeta Entrada?"
5626 msgid "Can't find the destination folder."
5627 msgstr "No se puede encontrar carpeta de destino."
5630 msgid "Select importing file"
5631 msgstr "Seleccionar fichero a importar"
5633 #: src/importldif.c:191
5634 msgid "Please specify address book name and file to import."
5635 msgstr "Especifique el nombre de la agenda y el fichero a importar."
5637 #: src/importldif.c:194
5638 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
5639 msgstr "Seleccione y renombre los campos LDIF a importar."
5641 #: src/importldif.c:197
5642 msgid "File imported."
5643 msgstr "Fichero importado."
5645 #: src/importldif.c:452 src/importmutt.c:127 src/importpine.c:126
5646 msgid "Please select a file."
5647 msgstr "Seleccione un fichero."
5649 #: src/importldif.c:458 src/importmutt.c:132 src/importpine.c:131
5650 msgid "Address book name must be supplied."
5651 msgstr "Debe proporcionar un nombre de agenda de direcciones."
5653 #: src/importldif.c:498
5654 msgid "LDIF file imported successfully."
5655 msgstr "Fichero LDIF importado con éxito."
5657 #: src/importldif.c:583
5658 msgid "Select LDIF File"
5659 msgstr "Seleccionar fichero LDIF"
5661 #: src/importldif.c:670
5663 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
5666 "Especifique el nombre para la agenda que será creada a partir de los datos "
5669 #: src/importldif.c:675
5671 msgstr "Nombre del fichero"
5673 #: src/importldif.c:685
5674 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
5675 msgstr "La especificación completa del fichero LDIF a importar."
5677 #: src/importldif.c:692
5678 msgid "Select the LDIF file to import."
5679 msgstr "Seleccione el fichero LDIF a importar."
5681 #: src/importldif.c:729
5685 #: src/importldif.c:730 src/summaryview.c:594
5689 #: src/importldif.c:731
5690 msgid "LDIF Field Name"
5691 msgstr "Nombre de campo LDIF"
5693 #: src/importldif.c:732
5694 msgid "Attribute Name"
5695 msgstr "Nombre de atributo"
5697 #: src/importldif.c:787
5701 #: src/importldif.c:799
5705 #: src/importldif.c:811
5707 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
5708 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
5709 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
5710 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
5711 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
5712 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
5715 "Elija el campo LDIF que será renombrado o seleccionado para importar en la "
5716 "lista superior. Los campos reservados (con una marca en la columna «R»), se "
5717 "importan automáticamente y no se pueden renombrar. Un clic en la columna de "
5718 "selección («S») marcará el campo a importar. Un clic en cualquier parte de la "
5719 "fila seleccionara el campo para renombrarlo en el campo que aparece debajo "
5720 "de la lista. Doble clic en cualquier parte de la fila y también será "
5721 "seleccionado el campo para importar."
5723 #: src/importldif.c:826
5724 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
5725 msgstr "El campo LDIF puede renombrarse al nombre del atributo de usuario."
5727 #: src/importldif.c:831
5728 msgid "Select for Import"
5729 msgstr "Seleccionar para importar"
5731 #: src/importldif.c:836
5732 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
5733 msgstr "Seleccionar el campo LDIF para importarlo a la agenda."
5735 #: src/importldif.c:838
5737 msgstr " Modificar "
5739 #: src/importldif.c:843
5740 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
5741 msgstr "Este botón actualizará la lista superior con los datos proporcionados."
5743 #: src/importldif.c:915
5744 msgid "Records Imported :"
5745 msgstr "Registros importados :"
5747 #: src/importldif.c:947
5748 msgid "Import LDIF file into Address Book"
5749 msgstr "Importar fichero LDIF a la agenda"
5751 #: src/importldif.c:985
5755 #: src/importmutt.c:146
5756 msgid "Error importing MUTT file."
5757 msgstr "Error importando el fichero de MUTT."
5759 #: src/importmutt.c:161
5760 msgid "Select MUTT File"
5761 msgstr "Seleccionar fichero MUTT"
5763 #: src/importmutt.c:208
5764 msgid "Import MUTT file into Address Book"
5765 msgstr "Importar fichero MUTT a la agenda"
5767 #: src/importmutt.c:293 src/importpine.c:293
5768 msgid "Please select a file to import."
5769 msgstr "Seleccione el fichero a importar."
5771 #: src/importpine.c:145
5772 msgid "Error importing Pine file."
5773 msgstr "Error importando el fichero de Pine."
5775 #: src/importpine.c:160
5776 msgid "Select Pine File"
5777 msgstr "Seleccionar fichero Pine"
5779 #: src/importpine.c:207
5780 msgid "Import Pine file into Address Book"
5781 msgstr "Importar fichero Pine a la agenda"
5783 #: src/inc.c:195 src/inc.c:301 src/inc.c:327
5784 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
5785 msgstr "Claws Mail necesita acceso a la red para poder obtener el correo."
5793 msgid "Retrieving new messages"
5794 msgstr "Obteniendo nuevos mensajes"
5800 #: src/inc.c:606 src/inc.c:656
5806 msgstr "Recuperando"
5810 msgid "Done (%d message (%s) received)"
5811 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
5812 msgstr[0] "Hecho (%d mensaje (%s) recibido)"
5813 msgstr[1] "Hecho (%d mensajes (%s) recibidos)"
5816 msgid "Done (no new messages)"
5817 msgstr "Hecho (no hay mensajes nuevos)"
5820 msgid "Connection failed"
5821 msgstr "Conexión fallida"
5825 msgstr "Authorización fallida"
5827 #: src/inc.c:643 src/prefs_matcher.c:373 src/prefs_summary_column.c:91
5828 #: src/summaryview.c:2811 src/summaryview.c:6031
5832 #: src/inc.c:653 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:376
5834 msgstr "Tiempo límite"
5838 msgid "Finished (%d new message)"
5839 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
5840 msgstr[0] "Finalizado (%d mensaje nuevo)"
5841 msgstr[1] "Finalizado (%d mensajes nuevos)"
5844 msgid "Finished (no new messages)"
5845 msgstr "Finalizado (no hay mensajes nuevos)"
5849 msgid "%s: Retrieving new messages"
5850 msgstr "%s: Recuperando nuevos mensajes"
5854 msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
5855 msgstr "Conectando al servidor POP3: %s..."
5859 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
5860 msgstr "No se puede conectar al servidor POP3: %s:%d"
5864 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
5865 msgstr "No se puede conectar al servidor POP3: %s:%d\n"
5867 #: src/inc.c:921 src/send_message.c:472
5868 msgid "Authenticating..."
5869 msgstr "Autentificando..."
5873 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
5874 msgstr "Obteniendo mensajes de %s (%s) ..."
5877 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
5878 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (STAT)..."
5881 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
5882 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (LAST)..."
5885 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
5886 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (UIDL)..."
5889 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
5890 msgstr "Obteniendo el tamaño de los mensajes (LIST)..."
5892 #: src/inc.c:948 src/send_message.c:490
5898 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
5899 msgstr "Recuperando mensaje (%d / %d) (%s / %s)"
5903 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
5904 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
5905 msgstr[0] "Recuperando (%d mensaje (%s) recibido)"
5906 msgstr[1] "Recuperando (%d mensajes (%s) recibidos)"
5909 msgid "Connection failed."
5910 msgstr "La conexión ha fallado."
5914 msgid "Connection to %s:%d failed."
5915 msgstr "Ha fallado la conexión con %s:%d."
5918 msgid "Error occurred while processing mail."
5919 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba el correo."
5924 "Error occurred while processing mail:\n"
5927 "Ocurrió un error mientras se procesaba el correo:\n"
5931 msgid "No disk space left."
5932 msgstr "No hay espacio libre en disco."
5935 msgid "Can't write file."
5936 msgstr "No se puede escribir el fichero."
5939 msgid "Socket error."
5940 msgstr "Error de socket."
5944 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
5945 msgstr "Error de socket conectando con %s:%d."
5947 #: src/inc.c:1187 src/send_message.c:400 src/send_message.c:648
5948 msgid "Connection closed by the remote host."
5949 msgstr "Conexión cerrada por la máquina remota."
5953 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
5954 msgstr "Conexión con %s:%d cerrada por la máquina remota."
5957 msgid "Mailbox is locked."
5958 msgstr "El buzón está bloqueado."
5963 "Mailbox is locked:\n"
5966 "El buzón está bloqueado:\n"
5969 #: src/inc.c:1205 src/send_message.c:633
5970 msgid "Authentication failed."
5971 msgstr "La autentificación falló."
5973 #: src/inc.c:1211 src/send_message.c:636
5976 "Authentication failed:\n"
5979 "La autentificación falló:\n"
5982 #: src/inc.c:1216 src/send_message.c:652
5984 "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
5985 "value in Preferences/Other."
5987 "La sesión ha expirado. Puede ser capaz de recuperarla incrementando el "
5988 "tiempo límite de la sesión en Preferencias/Otras"
5992 msgid "Connection to %s:%d timed out."
5993 msgstr "La conexión con %s:%d excedió el límite de tiempo."
5996 msgid "Incorporation cancelled\n"
5997 msgstr "Incorporación cancelada\n"
6001 msgid "Claws Mail: %d new message"
6002 msgid_plural "Claws Mail: %d new messages"
6003 msgstr[0] "Claws Mail: %d mensaje nuevo"
6004 msgstr[1] "Claws Mail: %d mensajes nuevos"
6007 msgid "Unable to connect: you are offline."
6008 msgstr "No puedo conectar: está trabajando sin conexión."
6012 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
6013 msgstr "%s%sEstá trabajando sin conexión. ¿Ignorarlo durante %d minutos?"
6017 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6018 msgstr "%s%sEstá trabajando sin conexión ¿Ignorar?"
6022 msgstr "Só_lo una vez"
6031 "File '%s' already exists.\n"
6032 "Can't create folder."
6034 "El fichero «%s» ya existe.\n"
6035 "No se puede crear la carpeta."
6037 #: src/main.c:268 src/main.c:281
6039 msgstr "Saliendo..."
6044 "Configuration for %s found.\n"
6045 "Do you want to migrate this configuration?"
6047 "Encontrada configuración para %s.\n"
6048 "¿Desea migrar esta configuración?"
6055 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6056 "script available at %s."
6060 "Sus reglas de filtrado de Sylpheed se pueden convertir\n"
6061 "con un script que encontrará en %s."
6064 msgid "Keep old configuration"
6065 msgstr "Conservar la configuración antigua"
6069 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
6070 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
6073 "Mantener una copia de seguridad le permitirá volver a una versión anterior, "
6074 "pero puede tardar cierto tiempo si tiene datos de Noticias o IMAP cacheados "
6075 "y ocupará espacio adicional en el disco."
6078 msgid "Migration of configuration"
6079 msgstr "Migración de la configuración"
6082 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6083 msgstr "Copiando configuración... Esto puede tardar un rato..."
6086 msgid "Migration failed!"
6087 msgstr "¡La migración falló!"
6090 msgid "Migrating configuration..."
6091 msgstr "Migrando la configuración..."
6093 #: src/main.c:1012 src/plugins/trayicon/trayicon.c:436
6094 msgid "Failed to register folder item update hook"
6095 msgstr "Falló el registro del enlace de actualización de elementos de carpeta"
6097 #: src/main.c:1019 src/plugins/trayicon/trayicon.c:442
6098 msgid "Failed to register folder update hook"
6099 msgstr "Falló el registro del enlace de actualización de carpetas"
6102 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6103 msgstr "g_thread no está soportado por glib.\n"
6107 "Claws Mail has been compiled with a more recent GTK+ library than is "
6108 "currently available. This will cause crashes. You need to upgrade GTK+ or "
6109 "recompile Claws Mail."
6111 "Claws Mail se compiló con una librería GTK+ más reciente que la disponible "
6112 "actualmente. Esto provocará fallos graves. Necesita actualizar GTK+ o "
6113 "recompilar Claws Mail."
6117 "Claws Mail has been compiled with an older GTK+ library than is currently "
6118 "available. This will cause crashes. You need to recompile Claws Mail."
6120 "Claws Mail se compiló con una librería GTK+ más antigua que la disponible "
6121 "actualmente. Esto provocará fallos graves. Necesita recompilar Claws Mail."
6124 msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)"
6125 msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (o anterior)"
6128 msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)"
6129 msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (o anterior)"
6132 msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)"
6133 msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (o anterior)"
6137 "Some plugin(s) failed to load. Check the Plugins configuration for more "
6140 "Algún módulo no se ha podido cargar. Compruebe la configuración de los "
6141 "módulos para más información."
6145 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
6146 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
6147 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6149 "Claws Mail ha detectado un buzón configurado, pero está incompleto. Puede "
6150 "ser debido a una cuenta IMAP que esté fallando. Utilize «Reconstruir árbol de "
6151 "carpetas» en la carpeta padre del buzón para intentar arreglarlo."
6155 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
6156 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
6157 "plugin and try again."
6159 "Claws Mail ha detectado un buzón configurado, pero no lo pudo cargar. Es "
6160 "probable que esté soportado por un módulo externo desactualizado. Por favor "
6161 "reinstale el módulo e inténtelo de nuevo."
6165 msgid "Claws Mail can not start without its data volume (%s)."
6166 msgstr "Claws Mail no puede iniciarse sin su volumen de datos (%s)."
6170 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6171 msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]...\n"
6174 msgid " --compose [address] open composition window"
6175 msgstr " --compose [dirección] abre la ventana de edición"
6178 msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible"
6179 msgstr " --subscribe [uri] suscribirse a la URI dada si es posible"
6183 " --attach file1 [file2]...\n"
6184 " open composition window with specified files\n"
6187 " --attach fich1 [fich2]...\n"
6188 " abre la ventana de composición con los ficheros\n"
6189 " especificados como adjuntos"
6192 msgid " --receive receive new messages"
6193 msgstr " --receive recibe los mensajes nuevos"
6196 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
6197 msgstr " --receive-all recibe mensajes nuevos de todas las cuentas"
6200 msgid " --send send all queued messages"
6201 msgstr " --send enviar todos los mensajes en la cola"
6204 msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
6205 msgstr " --status [carpeta]... muestra el número total de mensajes"
6209 " --status-full [folder]...\n"
6210 " show the status of each folder"
6212 " --status-full [carpeta]...\n"
6213 " muestra el estado de cada carpeta"
6217 " --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n"
6218 " folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
6220 " --select carpt[/mnsj] va a la carpeta/mensaje especificados\n"
6221 " carpt es un identificador como «carpeta/subcarpeta»"
6224 msgid " --online switch to online mode"
6225 msgstr " --online cambiar a modo de trabajo con conexión"
6228 msgid " --offline switch to offline mode"
6229 msgstr " --offline cambiar a modo de trabajo sin conexión"
6232 msgid " --exit --quit -q exit Claws Mail"
6233 msgstr " --exit --quit -q salir de Claws Mail"
6236 msgid " --debug debug mode"
6237 msgstr " --debug modo de depuración"
6240 msgid " --help -h display this help and exit"
6241 msgstr " --help -h presenta esta ayuda y finaliza"
6244 msgid " --version -v output version information and exit"
6245 msgstr " --version -v informa de la versión y finaliza"
6249 " --version-full -V output version and built-in features information "
6252 " --version-full -V informa de la versión y características incluidas y "
6256 msgid " --config-dir output configuration directory"
6257 msgstr " --config-dir muestra el directorio del configuración"
6261 " --alternate-config-dir [dir]\n"
6262 " use specified configuration directory"
6264 " --alternate-config-dir [dir]\n"
6265 " usa el directorio del configuración especificado"
6268 msgid "Unknown option\n"
6269 msgstr "Error desconocido\n"
6273 msgid "Processing (%s)..."
6274 msgstr "Procesando (%s)..."
6277 msgid "top level folder"
6278 msgstr "carpeta superior"
6281 msgid "Queued messages"
6282 msgstr "Mensajes en cola"
6285 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
6286 msgstr "Hay mensajes sin enviar en la cola. ¿Salir ahora?"
6289 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
6290 msgstr "NetworkManager: la red está conectada.\n"
6293 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
6294 msgstr "NetworkManager: la red está desconectada.\n"
6296 #: src/mainwindow.c:455 src/messageview.c:191
6300 #: src/mainwindow.c:457 src/messageview.c:193
6304 #: src/mainwindow.c:460
6305 msgid "_Configuration"
6306 msgstr "_Configuración"
6308 #: src/mainwindow.c:464
6309 msgid "_Add mailbox"
6310 msgstr "_Añadir buzón"
6312 #: src/mainwindow.c:465
6316 #: src/mainwindow.c:468
6317 msgid "Change folder order..."
6318 msgstr "Reorganizar carpetas..."
6320 #: src/mainwindow.c:471
6321 msgid "_Import mbox file..."
6322 msgstr "_Importar fichero mbox..."
6324 #: src/mainwindow.c:472
6325 msgid "_Export to mbox file..."
6326 msgstr "_Exportar a fichero mbox..."
6328 #: src/mainwindow.c:473
6329 msgid "_Export selected to mbox file..."
6330 msgstr "_Exportar la selección a un fichero mbox..."
6332 #: src/mainwindow.c:475
6333 msgid "Empty all _Trash folders"
6334 msgstr "Vaciar _todas las papeleras"
6336 #: src/mainwindow.c:478 src/messageview.c:200 src/summaryview.c:579
6338 msgstr "_Guardar como..."
6340 #: src/mainwindow.c:481 src/messageview.c:202
6341 msgid "Page setup..."
6342 msgstr "Configurar página..."
6344 #: src/mainwindow.c:483 src/messageview.c:204
6346 msgstr "_Imprimir..."
6348 #: src/mainwindow.c:485
6349 msgid "Synchronise folders"
6350 msgstr "Sincronizar carpetas"
6352 #: src/mainwindow.c:487
6356 #: src/mainwindow.c:492
6357 msgid "Select _thread"
6358 msgstr "Seleccionar _hilo"
6360 #: src/mainwindow.c:493
6361 msgid "_Delete thread"
6362 msgstr "_Borrar hilo"
6364 #: src/mainwindow.c:495
6365 msgid "_Find in current message..."
6366 msgstr "_Buscar en el mensaje actual..."
6368 #: src/mainwindow.c:497
6369 msgid "_Quick search"
6370 msgstr "Búsqueda _rápida"
6372 #: src/mainwindow.c:500
6373 msgid "Show or hi_de"
6374 msgstr "Mostrar u o_cultar"
6376 #: src/mainwindow.c:501
6378 msgstr "_Barra de herramientas"
6380 #: src/mainwindow.c:503
6381 msgid "Set displayed _columns"
6382 msgstr "Establecer _columnas visibles"
6384 #: src/mainwindow.c:504
6385 msgid "in _Folder list..."
6386 msgstr "en la lista de _carpetas..."
6388 #: src/mainwindow.c:505
6389 msgid "in _Message list..."
6390 msgstr "en la lista de _mensajes..."
6392 #: src/mainwindow.c:510
6396 #: src/mainwindow.c:513
6400 #: src/mainwindow.c:515
6401 msgid "_Attract by subject"
6402 msgstr "_Atraer por asunto"
6404 #: src/mainwindow.c:517
6405 msgid "E_xpand all threads"
6406 msgstr "E_xpandir todos los hilos"
6408 #: src/mainwindow.c:518
6409 msgid "Co_llapse all threads"
6410 msgstr "Co_lapsar todos los hilos"
6412 #: src/mainwindow.c:520 src/messageview.c:215
6416 #: src/mainwindow.c:521 src/messageview.c:216
6417 msgid "_Previous message"
6418 msgstr "Mensaje _anterior"
6420 #: src/mainwindow.c:522 src/messageview.c:217
6421 msgid "_Next message"
6422 msgstr "Mensaje _siguiente"
6424 #: src/mainwindow.c:524 src/messageview.c:219
6425 msgid "P_revious unread message"
6426 msgstr "Mensaje a_nterior no leído"
6428 #: src/mainwindow.c:525 src/messageview.c:220
6429 msgid "N_ext unread message"
6430 msgstr "Mensaje s_iguiente no leído"
6432 #: src/mainwindow.c:527 src/messageview.c:222
6433 msgid "Previous ne_w message"
6434 msgstr "Mensaje nue_vo anterior"
6436 #: src/mainwindow.c:528 src/messageview.c:223
6437 msgid "Ne_xt new message"
6438 msgstr "Mensaje nuev_o siguiente"
6440 #: src/mainwindow.c:530 src/messageview.c:225
6441 msgid "Previous _marked message"
6442 msgstr "Mensaje _marcado anterior"
6444 #: src/mainwindow.c:531 src/messageview.c:226
6445 msgid "Next m_arked message"
6446 msgstr "Mensaje m_arcado siguiente"
6448 #: src/mainwindow.c:533 src/messageview.c:228
6449 msgid "Previous _labeled message"
6450 msgstr "Mensaje _etiquetado anterior"
6452 #: src/mainwindow.c:534 src/messageview.c:229
6453 msgid "Next la_beled message"
6454 msgstr "Mensaje e_tiquetado siguiente"
6456 #: src/mainwindow.c:536 src/messageview.c:231
6457 msgid "Last read message"
6458 msgstr "Último mensaje leído"
6460 #: src/mainwindow.c:537 src/messageview.c:232
6461 msgid "Parent message"
6462 msgstr "Mensaje padre"
6464 #: src/mainwindow.c:539 src/messageview.c:234
6465 msgid "Next unread _folder"
6466 msgstr "Siguiente _carpeta sin leer"
6468 #: src/mainwindow.c:540 src/messageview.c:235
6469 msgid "_Other folder..."
6470 msgstr "_Otra carpeta..."
6472 #: src/mainwindow.c:558 src/messageview.c:253
6474 msgstr "Decodificar"
6476 #: src/mainwindow.c:565 src/summaryview.c:576
6477 msgid "Open in new _window"
6478 msgstr "Abrir en ventana _nueva"
6480 #: src/mainwindow.c:566 src/messageview.c:260
6481 msgid "Mess_age source"
6482 msgstr "Fuente del mens_aje"
6484 #: src/mainwindow.c:567 src/messageview.c:262
6488 #: src/mainwindow.c:569
6489 msgid "_Update summary"
6490 msgstr "_Actualizar resumen"
6492 #: src/mainwindow.c:572
6496 #: src/mainwindow.c:573
6497 msgid "Get from _current account"
6498 msgstr "De la cuenta _actual"
6500 #: src/mainwindow.c:574
6501 msgid "Get from _all accounts"
6502 msgstr "De _todas las cuentas"
6504 #: src/mainwindow.c:575
6505 msgid "Cancel receivin_g"
6506 msgstr "Cancelar re_cepción"
6508 #: src/mainwindow.c:578
6509 msgid "_Send queued messages"
6510 msgstr "_Enviar mensajes en la cola"
6512 #: src/mainwindow.c:582
6513 msgid "Compose a_n email message"
6514 msgstr "Compo_ner un mensaje de correo"
6516 #: src/mainwindow.c:583
6517 msgid "Compose a news message"
6518 msgstr "Componer un mensaje de noticias"
6520 #: src/mainwindow.c:585 src/messageview.c:268 src/summaryview.c:510
6524 #: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:269
6526 msgstr "Respon_der a"
6528 #: src/mainwindow.c:587 src/messageview.c:270 src/summaryview.c:513
6532 #: src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:271 src/summaryview.c:514
6536 #: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:272
6537 msgid "mailing _list"
6538 msgstr "_lista-Correo"
6540 #: src/mainwindow.c:590
6541 msgid "Follow-up and reply to"
6542 msgstr "Seguir y responder a"
6544 #: src/mainwindow.c:593 src/messageview.c:275 src/summaryview.c:519
6545 #: src/toolbar.c:2015
6549 #: src/mainwindow.c:594 src/messageview.c:276 src/summaryview.c:521
6550 #: src/toolbar.c:2016
6551 msgid "For_ward as attachment"
6552 msgstr "Reen_viar como adjunto"
6554 #: src/mainwindow.c:595 src/messageview.c:277 src/toolbar.c:2017
6558 #: src/mainwindow.c:597
6559 msgid "Mailing-_List"
6560 msgstr "Lista-Correo"
6562 #: src/mainwindow.c:598
6566 #: src/mainwindow.c:600
6570 #: src/mainwindow.c:604
6572 msgstr "Desuscribir"
6574 #: src/mainwindow.c:606
6575 msgid "View archive"
6576 msgstr "Ver archivo"
6578 #: src/mainwindow.c:608
6579 msgid "Contact owner"
6580 msgstr "Contactar proprietario"
6582 #: src/mainwindow.c:612 src/summaryview.c:525
6586 #: src/mainwindow.c:613 src/summaryview.c:526
6590 #: src/mainwindow.c:614 src/summaryview.c:527
6591 msgid "Move to _trash"
6592 msgstr "Mover a la p_apelera"
6594 #: src/mainwindow.c:615 src/summaryview.c:529
6598 #: src/mainwindow.c:616
6599 msgid "Cancel a news message"
6600 msgstr "Cancelar una noticia"
6602 #: src/mainwindow.c:620 src/summaryview.c:533
6606 # RML To be consistent with previous one.
6607 #: src/mainwindow.c:621 src/summaryview.c:534
6611 #: src/mainwindow.c:624 src/summaryview.c:537
6612 msgid "Mark as unr_ead"
6613 msgstr "Marcar como _no leído"
6615 #: src/mainwindow.c:625 src/summaryview.c:538
6616 msgid "Mark as rea_d"
6617 msgstr "Marcar como _leído"
6619 #: src/mainwindow.c:626 src/summaryview.c:539
6620 msgid "Mark all read"
6621 msgstr "Marcar todos como leídos"
6623 #: src/mainwindow.c:627 src/prefs_filtering_action.c:185 src/summaryview.c:540
6624 #: src/toolbar.c:194 src/toolbar.c:401
6625 msgid "Ignore thread"
6626 msgstr "Ignorar hilo"
6628 #: src/mainwindow.c:628 src/summaryview.c:541
6629 msgid "Unignore thread"
6630 msgstr "Dejar de ignorar hilo"
6632 #: src/mainwindow.c:629 src/prefs_filtering_action.c:186 src/summaryview.c:542
6633 #: src/toolbar.c:195 src/toolbar.c:402
6634 msgid "Watch thread"
6635 msgstr "Observar hilo"
6637 #: src/mainwindow.c:630 src/summaryview.c:543
6638 msgid "Unwatch thread"
6639 msgstr "Dejar de observar hilo"
6641 #: src/mainwindow.c:633 src/prefs_filtering_action.c:173 src/summaryview.c:546
6642 msgid "Mark as spam"
6643 msgstr "Marcar como basura"
6645 #: src/mainwindow.c:634 src/prefs_filtering_action.c:174 src/summaryview.c:547
6647 msgstr "Marcar como bueno"
6649 #: src/mainwindow.c:637 src/prefs_filtering_action.c:169 src/summaryview.c:550
6653 #: src/mainwindow.c:638 src/prefs_filtering_action.c:170 src/summaryview.c:551
6655 msgstr "Desbloquear"
6657 #: src/mainwindow.c:644
6661 #: src/mainwindow.c:649 src/messageview.c:281 src/summaryview.c:558
6662 msgid "Add sender to address boo_k"
6663 msgstr "Añadir _remitente a la agenda"
6665 #: src/mainwindow.c:651
6666 msgid "C_ollect addresses"
6667 msgstr "Rec_olectar direcciónes"
6669 #: src/mainwindow.c:652
6670 msgid "from Current _folder..."
6671 msgstr "de la _carpeta actual..."
6673 #: src/mainwindow.c:653
6674 msgid "from Selected _messages..."
6675 msgstr "de los _mensajes selecionados..."
6677 #: src/mainwindow.c:656
6678 msgid "_Filter all messages in folder"
6679 msgstr "_Filtrar todos los mensajes en la carpeta"
6681 #: src/mainwindow.c:657
6682 msgid "Filter _selected messages"
6683 msgstr "_Filtrar los mensajes seleccionados"
6685 #: src/mainwindow.c:658
6686 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
6687 msgstr "Ejecutar reglas de procesamiento de la carpeta"
6689 #: src/mainwindow.c:660
6690 msgid "_Create filter rule"
6691 msgstr "Crear regla de f_iltrado"
6693 #: src/mainwindow.c:661 src/mainwindow.c:667 src/messageview.c:285
6694 #: src/messageview.c:291 src/summaryview.c:561 src/summaryview.c:568
6695 msgid "_Automatically"
6696 msgstr "_Automático"
6698 #: src/mainwindow.c:662 src/mainwindow.c:668 src/messageview.c:286
6699 #: src/messageview.c:292 src/summaryview.c:562 src/summaryview.c:569
6701 msgstr "Por el Desde"
6703 #: src/mainwindow.c:663 src/mainwindow.c:669 src/messageview.c:287
6704 #: src/messageview.c:293 src/summaryview.c:563 src/summaryview.c:570
6706 msgstr "Por el Para"
6708 #: src/mainwindow.c:664 src/mainwindow.c:670 src/messageview.c:288
6709 #: src/messageview.c:294 src/summaryview.c:564 src/summaryview.c:571
6711 msgstr "Por el Asunto"
6713 #: src/mainwindow.c:666 src/summaryview.c:567
6714 msgid "Create processing rule"
6715 msgstr "Crear regla de procesamiento"
6717 #: src/mainwindow.c:673 src/messageview.c:298
6718 msgid "List _URLs..."
6719 msgstr "Listar _URLs..."
6721 #: src/mainwindow.c:680
6722 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
6723 msgstr "Comprobar m_ensajes nuevos en todas las carpetas"
6725 #: src/mainwindow.c:681
6726 msgid "Delete du_plicated messages"
6727 msgstr "Borrar los mensajes re_petidos"
6729 #: src/mainwindow.c:682
6730 msgid "In selected folder"
6731 msgstr "En la carpeta seleccionada"
6733 #: src/mainwindow.c:683
6734 msgid "In all folders"
6735 msgstr "En todas las carpetas"
6737 #: src/mainwindow.c:686
6741 #: src/mainwindow.c:689
6742 msgid "SSL cer_tificates"
6743 msgstr "Cer_tificados SSL"
6745 #: src/mainwindow.c:692
6746 msgid "Filtering Lo_g"
6747 msgstr "Traza de f_iltrado"
6749 #: src/mainwindow.c:693
6750 msgid "Network _Log"
6751 msgstr "Tra_za de red"
6753 #: src/mainwindow.c:696
6754 msgid "C_hange current account"
6755 msgstr "_Cambiar cuenta actual"
6757 #: src/mainwindow.c:698
6758 msgid "_Preferences for current account..."
6759 msgstr "_Preferencias de la cuenta actual..."
6761 #: src/mainwindow.c:699
6762 msgid "Create _new account..."
6763 msgstr "Crear _nueva cuenta..."
6765 #: src/mainwindow.c:700
6766 msgid "_Edit accounts..."
6767 msgstr "_Editar cuentas..."
6769 #: src/mainwindow.c:703
6770 msgid "P_references..."
6771 msgstr "P_referencias..."
6773 #: src/mainwindow.c:704
6774 msgid "Pre-pr_ocessing..."
6775 msgstr "Pre-pr_ocesamiento..."
6777 #: src/mainwindow.c:705
6778 msgid "Post-pro_cessing..."
6779 msgstr "Post-pro_cesamiento..."
6781 #: src/mainwindow.c:706
6782 msgid "_Filtering..."
6783 msgstr "_Filtrado..."
6785 #: src/mainwindow.c:707
6786 msgid "_Templates..."
6787 msgstr "_Plantillas..."
6789 #: src/mainwindow.c:708
6791 msgstr "_Acciones..."
6793 #: src/mainwindow.c:709
6795 msgstr "Etiqueta_s..."
6797 #: src/mainwindow.c:711
6799 msgstr "_Módulos..."
6801 #: src/mainwindow.c:714
6805 #: src/mainwindow.c:715
6806 msgid "_Online User-contributed FAQ"
6807 msgstr "P_F de usuarios en línea (FAQ)"
6809 #: src/mainwindow.c:716
6810 msgid "Icon _Legend"
6811 msgstr "_Leyenda de iconos"
6813 #: src/mainwindow.c:722
6814 msgid "Offline _mode"
6815 msgstr "_Modo sin conexión"
6817 #: src/mainwindow.c:723
6818 msgid "_Message view"
6819 msgstr "Vista de _mensaje"
6821 #: src/mainwindow.c:725
6823 msgstr "_Barra de estado"
6825 #: src/mainwindow.c:727
6826 msgid "Column headers"
6827 msgstr "Cabeceras de columna"
6829 #: src/mainwindow.c:728
6830 msgid "Th_read view"
6831 msgstr "_Vista jerárquica"
6833 #: src/mainwindow.c:729
6834 msgid "_Hide read messages"
6835 msgstr "_Esconder los mensajes leídos"
6837 #: src/mainwindow.c:730 src/messageview.c:310
6838 msgid "Show all _headers"
6839 msgstr "Mostrar todas las ca_beceras"
6841 #: src/mainwindow.c:731 src/messageview.c:311
6843 msgstr "_Colapsar todas"
6845 #: src/mainwindow.c:732 src/messageview.c:312
6846 msgid "Fold from level _2"
6847 msgstr "Colapsar desde el nivel _2"
6849 #: src/mainwindow.c:733 src/messageview.c:313
6850 msgid "Fold from level _3"
6851 msgstr "Colapsar desde el nivel _3"
6853 #: src/mainwindow.c:737
6854 msgid "Text _below icons"
6855 msgstr "Texto _bajo los iconos"
6857 #: src/mainwindow.c:738
6858 msgid "Text be_side icons"
6859 msgstr "Texto _junto a los iconos"
6861 #: src/mainwindow.c:739
6863 msgstr "Sólo _iconos"
6865 #: src/mainwindow.c:740
6867 msgstr "Sólo _texto"
6869 #: src/mainwindow.c:742
6873 #: src/mainwindow.c:747
6877 #: src/mainwindow.c:748
6878 msgid "_Three columns"
6879 msgstr "_Tres columnas"
6881 #: src/mainwindow.c:749
6882 msgid "_Wide message"
6883 msgstr "Mensaje _ancho"
6885 #: src/mainwindow.c:750
6886 msgid "W_ide message list"
6887 msgstr "L_ista de mensajes ancha"
6889 #: src/mainwindow.c:751
6890 msgid "S_mall screen"
6891 msgstr "_Pantalla pequeña"
6893 #: src/mainwindow.c:755
6895 msgstr "por _número"
6897 #: src/mainwindow.c:756
6899 msgstr "por _tamaño"
6901 #: src/mainwindow.c:757
6905 #: src/mainwindow.c:758
6906 msgid "by Thread date"
6907 msgstr "por fecha del hilo"
6909 #: src/mainwindow.c:759
6913 #: src/mainwindow.c:760
6917 #: src/mainwindow.c:761
6919 msgstr "por as_unto"
6921 #: src/mainwindow.c:762
6922 msgid "by _Color label"
6925 #: src/mainwindow.c:763
6927 msgstr "por _etiqueta"
6929 #: src/mainwindow.c:764
6933 #: src/mainwindow.c:765
6935 msgstr "por _estado"
6937 #: src/mainwindow.c:766
6938 msgid "by A_ttachment"
6939 msgstr "por _adjunto"
6941 #: src/mainwindow.c:767
6945 #: src/mainwindow.c:768
6947 msgstr "por bloqueado"
6949 #: src/mainwindow.c:769
6951 msgstr "N_o ordenar"
6953 #: src/mainwindow.c:773
6957 #: src/mainwindow.c:774
6959 msgstr "Descendente"
6961 #: src/mainwindow.c:1181 src/summaryview.c:5959
6962 msgid "Apply tags..."
6963 msgstr "Aplicar etiquetas..."
6965 #: src/mainwindow.c:1954
6966 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
6967 msgstr "Ocurrió algún error. Pulse aquí para ver la traza registrada."
6969 #: src/mainwindow.c:1968
6970 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
6971 msgstr "Esta conectado. Pulse en el icono para desconectarse"
6973 #: src/mainwindow.c:1971
6974 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
6975 msgstr "Esta desconectado. Pulse en el icono para conectarse"
6977 #: src/mainwindow.c:1985
6978 msgid "Select account"
6979 msgstr "Seleccionar cuenta"
6981 #: src/mainwindow.c:2011 src/prefs_logging.c:136
6983 msgstr "Traza del protocolo"
6985 #: src/mainwindow.c:2015
6986 msgid "Filtering/processing debug log"
6987 msgstr "Configuración de filtrado/traza de depuración de procesamiento"
6989 #: src/mainwindow.c:2034 src/prefs_logging.c:380
6990 msgid "filtering log enabled\n"
6991 msgstr "traza de filtrado activada\n"
6993 #: src/mainwindow.c:2036 src/prefs_logging.c:382
6994 msgid "filtering log disabled\n"
6995 msgstr "traza de filtrado desactivada\n"
6997 #: src/mainwindow.c:2466 src/mainwindow.c:2473 src/mainwindow.c:2515
6998 #: src/mainwindow.c:2548 src/mainwindow.c:2580 src/mainwindow.c:2625
6999 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:137 src/prefs_folder_item.c:898
7003 #: src/mainwindow.c:2626 src/prefs_summary_open.c:113
7007 #: src/mainwindow.c:2878 src/mainwindow.c:2882
7008 msgid "Delete all messages in trash folders?"
7009 msgstr "¿Borrar todos los mensajes de las papeleras?"
7011 #: src/mainwindow.c:2879
7015 #: src/mainwindow.c:2908
7017 msgstr "Añadir buzón"
7019 #: src/mainwindow.c:2909
7021 "Input the location of mailbox.\n"
7022 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
7023 "scanned automatically."
7025 "Introduzca la ubicación del buzón.\n"
7026 "Si especifica un buzón existente será\n"
7027 "escaneado automáticamente."
7029 #: src/mainwindow.c:2915
7031 msgid "The mailbox '%s' already exists."
7032 msgstr "El buzón «%s» ya existe."
7034 #: src/mainwindow.c:2920 src/setup.c:51 src/wizard.c:767
7038 #: src/mainwindow.c:2925 src/setup.c:54
7040 "Creation of the mailbox failed.\n"
7041 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
7044 "Falló la creación del buzón.\n"
7045 "Quizás ya existan los ficheros o no tenga permisos suficientes para "
7046 "escribir en el directorio."
7048 #: src/mainwindow.c:3269
7049 msgid "No posting allowed"
7050 msgstr "No esta permitido enviar"
7052 #: src/mainwindow.c:3842
7053 msgid "Mbox import has failed."
7054 msgstr "La importación de mbox ha fallado."
7056 #: src/mainwindow.c:3851 src/mainwindow.c:3860
7057 msgid "Export to mbox has failed."
7058 msgstr "La exportación a mbox ha fallado."
7060 #: src/mainwindow.c:3903 src/plugins/trayicon/trayicon.c:598
7064 #: src/mainwindow.c:3903 src/plugins/trayicon/trayicon.c:598
7065 msgid "Exit Claws Mail?"
7066 msgstr "¿Salir de Claws Mail?"
7068 #: src/mainwindow.c:4078
7069 msgid "Folder synchronisation"
7070 msgstr "Sincronización de carpeta"
7072 #: src/mainwindow.c:4079
7073 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
7074 msgstr "¿Quiere sincronizar sus carpetas ahora?"
7076 #: src/mainwindow.c:4080
7077 msgid "+_Synchronise"
7078 msgstr "+_Sincronizar"
7080 #: src/mainwindow.c:4458
7081 msgid "Deleting duplicated messages..."
7082 msgstr "Borrando mensajes duplicados..."
7084 #: src/mainwindow.c:4495
7086 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
7087 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
7088 msgstr[0] "Borrado %d mensaje repetido en %d carpetas.\n"
7089 msgstr[1] "Borrados %d mensajes repetidos en %d carpetas.\n"
7091 #: src/mainwindow.c:4697 src/summaryview.c:5472
7092 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
7093 msgstr "Reglas de procesamiento a aplicar antes de las de las carpetas"
7095 #: src/mainwindow.c:4705
7096 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
7097 msgstr "Reglas de procesamiento a aplicar después de las de las carpetas"
7099 #: src/mainwindow.c:4713 src/summaryview.c:5483
7100 msgid "Filtering configuration"
7101 msgstr "Configuración de filtrado"
7103 #: src/matcher.c:498 src/matcher.c:503 src/matcher.c:523 src/matcher.c:528
7104 #: src/message_search.c:201 src/prefs_matcher.c:697 src/summary_search.c:385
7105 msgid "Case sensitive"
7106 msgstr "Sensible a caja"
7108 #: src/matcher.c:498 src/matcher.c:503 src/matcher.c:523 src/matcher.c:528
7109 msgid "Case insensitive"
7110 msgstr "Ignorar caja"
7112 #: src/matcher.c:860 src/matcher.c:871 src/matcher.c:882 src/matcher.c:892
7113 #: src/matcher.c:893 src/matcher.c:905 src/matcher.c:906 src/matcher.c:1138
7114 #: src/matcher.c:1150 src/matcher.c:1162
7117 msgstr "cabecera %s"
7119 #: src/matcher.c:1251 src/matcher.c:1253
7123 #: src/matcher.c:1262
7125 msgstr "línea de cabecera"
7127 #: src/matcher.c:1264
7128 msgid "headers line"
7129 msgstr "línea de cabeceras"
7131 #: src/matcher.c:1266 src/matcher.c:1268
7132 msgid "message line"
7133 msgstr "línea de mensaje"
7135 #: src/matcher.c:1486 src/matcher.c:1489
7137 msgstr "línea de cuerpo"
7139 #: src/matcher.c:1665
7141 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
7142 msgstr "comprobando si el mensaje coincide [ %s ]\n"
7144 #: src/matcher.c:1728 src/matcher.c:1747 src/matcher.c:1760
7145 msgid "message matches\n"
7146 msgstr "el mensaje coincide\n"
7148 #: src/matcher.c:1735 src/matcher.c:1753 src/matcher.c:1762
7149 msgid "message does not match\n"
7150 msgstr "el mensaje no coincide\n"
7152 #: src/matcher.c:2019 src/matcher.c:2020 src/matcher.c:2021 src/matcher.c:2022
7153 #: src/matcher.c:2023 src/matcher.c:2024 src/matcher.c:2025 src/matcher.c:2026
7160 "Could not open mbox file:\n"
7163 "No se puede abrir el fichero mbox:\n"
7168 msgid "Importing from mbox... (%d mails imported)"
7169 msgstr "Importando desde mbox... (%d correos importados)"
7172 msgid "Overwrite mbox file"
7173 msgstr "Sobreescribir fichero mbox"
7176 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
7177 msgstr "Este fichero ya existe. ¿Desea sobreescribir su contenido?"
7179 #: src/mbox.c:544 src/messageview.c:1621 src/mimeview.c:1626
7180 #: src/prefs_themes.c:550 src/textview.c:2935
7182 msgstr "Sobreescribir"
7187 "Could not create mbox file:\n"
7190 "No se puede crear el fichero mbox:\n"
7194 msgid "Exporting to mbox..."
7195 msgstr "Exportar a mbox..."
7197 #: src/message_search.c:160
7198 msgid "Find in current message"
7199 msgstr "Buscar en el mensaje actual"
7201 #: src/message_search.c:178
7203 msgstr "Buscar texto:"
7205 #: src/message_search.c:317 src/summary_search.c:656
7206 msgid "Search failed"
7207 msgstr "Búsqueda fallida"
7209 #: src/message_search.c:318 src/summary_search.c:657
7210 msgid "Search string not found."
7211 msgstr "Cadena no encontrada."
7213 #: src/message_search.c:327
7214 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
7215 msgstr "Se llegó al principio del mensaje. ¿Seguir desde el final?"
7217 #: src/message_search.c:330
7218 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
7219 msgstr "Se llegó al final del mensaje. ¿Seguir desde el principio?"
7221 #: src/message_search.c:333 src/summary_search.c:668
7222 msgid "Search finished"
7223 msgstr "Búsqueda concluida"
7225 #: src/messageview.c:265 src/textview.c:216
7226 msgid "Compose _new message"
7227 msgstr "Componer un mensaje _nuevo"
7229 #: src/messageview.c:670 src/messageview.c:1225
7230 msgid "Claws Mail - Message View"
7231 msgstr "Claws Mail - Vista de mensaje"
7233 #: src/messageview.c:794
7234 msgid "<No Return-Path found>"
7235 msgstr "<No se encontró Return-Path>"
7237 #: src/messageview.c:802
7240 "The notification address to which the return receipt is\n"
7241 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
7242 "Notification address: %s\n"
7244 "It is advised to not to send the return receipt."
7246 "La dirección de notificación a la que se enviará el acuse de recibo\n"
7247 "no se corresponde con la dirección de retorno del mensaje:\n"
7248 "Dirección de notificación: %s\n"
7249 "Dirección de retorno: %s\n"
7250 "Se recomienda no enviar el acuse de recibo."
7252 #: src/messageview.c:809 src/messageview.c:826
7256 #: src/messageview.c:822
7258 "This message is asking for a return receipt notification\n"
7259 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
7260 "officially addressed to you.\n"
7261 "It is advised to not to send the return receipt."
7263 "Este mensaje solicita una notificación de acuse de recibo\n"
7264 "pero de acuerdo con sus cabeceras «Desde:» y «Cc:» no fue\n"
7265 "oficialmente dirigido a usted.\n"
7266 "Se recomienda no enviar el acuse de recibo."
7268 #: src/messageview.c:1158
7270 msgid "Fetching message (%s)..."
7271 msgstr "Recuperando mensaje (%s)..."
7273 #: src/messageview.c:1194 src/procmime.c:836
7275 msgid "Couldn't decrypt: %s"
7276 msgstr "No se puede descifrar: %s"
7278 #: src/messageview.c:1613 src/messageview.c:1616 src/mimeview.c:1777
7279 #: src/summaryview.c:4736 src/summaryview.c:4739 src/textview.c:2923
7281 msgstr "Guardar como"
7283 #: src/messageview.c:1622
7284 msgid "Overwrite existing file?"
7285 msgstr "¿Sobreescribir el fichero existente?"
7287 #: src/messageview.c:1630 src/summaryview.c:4756 src/summaryview.c:4759
7288 #: src/summaryview.c:4774
7290 msgid "Couldn't save the file '%s'."
7291 msgstr "No se pudo guardar el fichero «%s»."
7293 #: src/messageview.c:1683
7295 msgid "Show all %s."
7296 msgstr "Mostrar todo %s."
7298 #: src/messageview.c:1685
7299 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
7300 msgstr "Mostrar sólo el primer megabyte de texto."
7302 #: src/messageview.c:1715
7304 "You got a return receipt in this message : it has been displayed by the "
7307 "Recibió un acuse de recibo en éste mensaje: fue visualizado por el "
7310 #: src/messageview.c:1718
7311 msgid "You asked for a return receipt in this message."
7312 msgstr "Usted solicitó acuse de recibo en este mensaje."
7314 #: src/messageview.c:1724
7315 msgid "This message asks for a return receipt."
7316 msgstr "Este mensaje solicita acuse de recibo."
7318 #: src/messageview.c:1725
7319 msgid "Send receipt"
7320 msgstr "Enviar acuse de recibo"
7322 #: src/messageview.c:1768
7324 "This message has been partially retrieved,\n"
7325 "and has been deleted from the server."
7327 "Este mensaje se ha descargado parcialmente,\n"
7328 "y ha sido eliminado del servidor."
7330 #: src/messageview.c:1774
7333 "This message has been partially retrieved;\n"
7336 "Este mensaje se ha descargado parcialmente;\n"
7339 #: src/messageview.c:1778 src/messageview.c:1800
7340 msgid "Mark for download"
7341 msgstr "Marcar para descargar"
7343 #: src/messageview.c:1779 src/messageview.c:1791
7344 msgid "Mark for deletion"
7345 msgstr "Marcar para eliminar"
7347 #: src/messageview.c:1784
7350 "This message has been partially retrieved;\n"
7351 "it is %s and will be downloaded."
7353 "Este mensaje se ha descargado parcialmente;\n"
7354 "es de %s y será descargado."
7356 # RML To be consistent with previous one.
7357 #: src/messageview.c:1789 src/messageview.c:1802
7358 #: src/prefs_filtering_action.c:168
7362 #: src/messageview.c:1795
7365 "This message has been partially retrieved;\n"
7366 "it is %s and will be deleted."
7368 "Este mensaje se ha descargado parcialmente;\n"
7369 "es de %s y será eliminado."
7371 #: src/messageview.c:1868
7372 msgid "Return Receipt Notification"
7373 msgstr "Notificación de acuse de recibo"
7375 #: src/messageview.c:1869
7377 "The message was sent to several of your accounts.\n"
7378 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
7381 "El mensaje fue enviado a varias de sus cuentas.\n"
7382 "Por favor, elija la cuenta que desea utilizar para enviar la notificación de "
7385 #: src/messageview.c:1873
7389 #: src/messageview.c:1873
7390 msgid "_Send Notification"
7391 msgstr "_Enviar notificación"
7393 #: src/messageview.c:1943
7394 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
7395 msgstr "No se puede imprimir: el mensaje no contiene texto."
7397 #: src/messageview.c:2031 src/summaryview.c:4807
7400 "Enter the print command line:\n"
7401 "('%s' will be replaced with file name)"
7403 "Teclee la orden para imprimir:\n"
7404 "(«%s» será sustituido por el fichero)"
7406 #: src/messageview.c:2037 src/summaryview.c:4813
7409 "Print command line is invalid:\n"
7412 "La orden para imprimir no es válida:\n"
7415 #: src/messageview.c:2708 src/messageview.c:2714 src/summaryview.c:4128
7416 #: src/summaryview.c:6705
7417 msgid "An error happened while learning.\n"
7418 msgstr "Ocurrió un error mientras se aprendía.\n"
7422 msgid "can't copy message %s to %s\n"
7423 msgstr "no puedo copiar el mensaje %s a %s\n"
7426 msgid "Moving messages..."
7427 msgstr "Moviendo mensajes..."
7430 msgid "Deleting messages..."
7431 msgstr "Borrando mensajes..."
7434 msgid "Remove _mailbox..."
7435 msgstr "Eliminar _buzón..."
7440 "Really remove the mailbox '%s' ?\n"
7441 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
7443 "¿Eliminar realmente el buzón «%s»?\n"
7444 "(Los mensajes NO serán borrados del disco)"
7447 msgid "Remove mailbox"
7448 msgstr "Eliminar buzón"
7450 #: src/mimeview.c:191
7454 #: src/mimeview.c:193
7455 msgid "Open _with (o)..."
7456 msgstr "Abrir _con (o)..."
7458 #: src/mimeview.c:195
7459 msgid "_Display as text (t)"
7460 msgstr "_Ver como texto (t)"
7462 #: src/mimeview.c:196
7463 msgid "_Save as (y)..."
7464 msgstr "_Guardar como (y)..."
7466 #: src/mimeview.c:197
7467 msgid "Save _all..."
7468 msgstr "Gu_ardar todo..."
7470 #: src/mimeview.c:198
7471 msgid "Next part (a)"
7472 msgstr "Parte siguiente (a)"
7474 #: src/mimeview.c:266
7478 #: src/mimeview.c:852
7479 msgid "Check signature"
7480 msgstr "Verificar firma"
7482 #: src/mimeview.c:857 src/mimeview.c:862 src/mimeview.c:867 src/mimeview.c:872
7483 msgid "View full information"
7484 msgstr "Ver la información completa"
7486 #: src/mimeview.c:877 src/mimeview.c:881
7488 msgstr "Verificar de nuevo"
7490 #: src/mimeview.c:890
7491 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it."
7492 msgstr "Pulse en el icono o la tecla «C» para comprobarla."
7494 #: src/mimeview.c:895
7495 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again."
7497 "Expiró el tiempo comprobando la firma. Pulse en el icono o la tecla «C» para "
7500 #: src/mimeview.c:1103
7501 msgid "Checking signature..."
7502 msgstr "Verificando firma..."
7504 #: src/mimeview.c:1145
7505 msgid "Go back to email"
7506 msgstr "Volver al correo"
7508 #: src/mimeview.c:1548 src/mimeview.c:1634 src/mimeview.c:1824
7509 #: src/mimeview.c:1866
7511 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
7512 msgstr "No se pudo guardar la parte del mensaje multipartes: %s"
7514 #: src/mimeview.c:1623 src/textview.c:2933
7516 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
7517 msgstr "¿Sobreescribir el fichero existente «%s»?"
7519 #: src/mimeview.c:1664
7520 msgid "Select destination folder"
7521 msgstr "Seleccionar carpeta destino"
7523 #: src/mimeview.c:1671
7525 msgid "'%s' is not a directory."
7526 msgstr "«%s» no es un directorio."
7528 #: src/mimeview.c:1898
7529 msgid "No registered viewer for this file type."
7530 msgstr "No hay visor registrado para este tipo de ficheros."
7532 #: src/mimeview.c:1930 src/mimeview.c:1937 src/textview.c:2864
7536 #: src/mimeview.c:1931 src/mimeview.c:1938 src/textview.c:2865
7539 "Enter the command line to open file:\n"
7540 "('%s' will be replaced with file name)"
7542 "Teclee la orden para abrir el fichero:\n"
7543 "(«%s» será sustituido por el fichero)"
7547 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
7548 msgstr "creando la conexión NNTP con %s:%d ...\n"
7552 msgid "Error logging in to %s:%d ...\n"
7553 msgstr "Error entrando en %s:%d ...\n"
7557 msgid "Error authenticating to %s:%d ...\n"
7558 msgstr "Error autentificándose en %s:%d ...\n"
7561 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
7563 "Claws Mail necesita acceso a la red para poder acceder al servidor de "
7568 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
7569 msgstr "la conexión NNTP con %s:%d se ha desconectado. Reconectando...\n"
7573 msgid "couldn't select group: %s\n"
7574 msgstr "no se pudo seleccionar el grupo: %s\n"
7578 msgid "couldn't set group: %s\n"
7579 msgstr "no se pudo establecer el grupo: %s\n"
7583 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
7584 msgstr "rango de artículos inválido: %d - %d\n"
7588 msgid "getting xover %d in %s...\n"
7589 msgstr "obteniendo xover %d en %s...\n"
7591 #: src/news.c:1034 src/news.c:1113
7592 msgid "couldn't get xover\n"
7593 msgstr "no se pudo obtener xover\n"
7595 #: src/news.c:1046 src/news.c:1127
7596 msgid "invalid xover line\n"
7597 msgstr "línea xover inválida\n"
7599 #: src/news.c:1063 src/news.c:1078
7600 msgid "couldn't get xhdr\n"
7601 msgstr "no se pudo obtener xhdr\n"
7605 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
7606 msgstr "obteniendo xover %d - %d en %s...\n"
7610 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
7611 "Mail has been built without News support; your News account(s) are "
7614 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
7616 "Tiene definidas una o más cuentas de noticias definidas. Sin embargo esta "
7617 "versión de Claws Mail ha sido compilada sin soporte de noticias. Sus cuentas "
7618 "de noticias están deshabilitadas.\n"
7620 "Probablemente deberá instalar libetpan y recompilar Claws Mail."
7622 #: src/news_gtk.c:55
7623 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
7624 msgstr "_Suscribirse a un grupo de noticias..."
7626 #: src/news_gtk.c:56
7627 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
7628 msgstr "Des_uscribir grupo de noticias"
7630 #: src/news_gtk.c:250
7632 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
7633 msgstr "¿Desuscribirse realmente del grupo «%s»?"
7635 #: src/news_gtk.c:251
7636 msgid "Unsubscribe newsgroup"
7637 msgstr "Desuscribir grupo de noticias"
7639 #: src/news_gtk.c:252
7640 msgid "_Unsubscribe"
7641 msgstr "Des_uscribir"
7643 #: src/news_gtk.c:306
7644 msgid "Rename newsgroup folder"
7645 msgstr "Renombrar carpeta de grupo de noticias"
7647 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:77
7648 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:451
7652 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:470
7653 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
7654 msgstr "Bogofilter: recuperando cuerpos..."
7656 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:483
7657 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
7658 msgstr "Bogofilter: filtrando mensajes..."
7660 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:598
7662 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
7663 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
7664 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
7665 "with a few hundred spam and ham messages."
7667 "El módulo Bogofilter no pudo filtrar un mensaje. La causa probable del error "
7668 "es que no haya aprendido de ningún correo.\n"
7669 "Utilize «/Marcar/Marcar como correo basura» y «/Marcar/Marcar como bueno» para "
7670 "entrenar a Bogofilter con unos pocos cientos de mensajes de ambos tipos."
7672 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:605
7675 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
7678 "El módulo Bogofilter no pudo filtrar un mensaje. La orden «%s %s %s» no se "
7681 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:751
7682 msgid "Bogofilter: learning from message..."
7683 msgstr "Bogofilter: aprendiendo del mensaje..."
7685 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:764
7686 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:813
7688 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
7689 msgstr "Aprendizaje fallido; «%s» devolvió el estado %d."
7691 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:781
7692 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
7693 msgstr "Bogofilter: aprendiendo de los mensajes..."
7695 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:869
7698 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
7701 "Aprendizaje fallido; «%s %s %s» devolvió el error:\n"
7704 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:871 src/privacy.c:61
7705 msgid "Unknown error"
7706 msgstr "Error desconocido"
7708 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:998
7710 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
7711 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
7714 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
7715 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
7716 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
7718 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
7719 "specially designated folder.\n"
7721 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
7723 "Este módulo puede comprobar el correo basura en todos los mensajes recibidos "
7724 "de una cuenta IMAP, POP o local usando Bogofilter. Necesitará que Bogofilter "
7725 "esté instalado localmente.\n"
7727 "Antes de que Bogofilter pueda reconocer correo basura tiene que entrenarlo "
7728 "mediante el marcado de unos pocos cientos de mensajes basura y no basura, "
7729 "usando para ello «/Marcar/Marcar como correo basura» y «/Marcar/Marcar como "
7732 "Cuando se identifica un mensaje como basura se puede borrar o guardar en una "
7733 "carpeta designada al efecto.\n"
7735 "Las opciones se encuentran en «/Configuración/Preferencias/Módulos/Bogofilter»"
7737 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1031
7738 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:649
7739 msgid "Spam detection"
7740 msgstr "Detección de correo basura"
7742 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1032
7743 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:650
7744 msgid "Spam learning"
7745 msgstr "Aprendizaje de correo basura"
7747 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:148
7748 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:398
7749 msgid "Process messages on receiving"
7750 msgstr "Procesar mensajes al recibir"
7752 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:156
7753 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:356
7754 msgid "Maximum size"
7755 msgstr "Tamaño máximo"
7757 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:165
7758 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:365
7759 msgid "Messages larger than this will not be checked"
7760 msgstr "No se comprobarán los mensajes mayores de este tamaño"
7762 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:168
7763 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:368 src/prefs_account.c:1441
7767 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:176
7768 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:406
7769 msgid "Save spam in"
7770 msgstr "Guardar correo basura en"
7772 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:184
7773 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:414
7775 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
7777 "Carpeta para almacenar el correo basura identificado. Déjelo vacío para usar "
7780 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:190
7781 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:420
7782 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
7784 "Pulse este botón para seleccionar una carpeta donde guardar el correo basura"
7786 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:196
7787 msgid "When unsure, move to"
7788 msgstr "Si es dudoso, mover a"
7790 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:204
7792 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
7795 "Carpeta para almacenar el correo cuya identificación como basura no es "
7796 "segura. Déjelo vacío para usar la carpeta de Entrada."
7798 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:210
7799 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
7801 "Pulse este botón para seleccionar una carpeta donde guardar los correos cuya "
7802 "identificación como basura no es segura."
7804 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:212
7805 msgid "Insert X-Bogosity header"
7806 msgstr "Insertar la cabecera «X-Bogosity»"
7808 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:216
7809 msgid "Only done for messages in MH folders"
7810 msgstr "Sólo se realiza para mensajes en carpetas MH"
7812 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:222
7813 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:435
7814 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
7815 msgstr "Permitir los remitentes presentes en la agenda/carpeta"
7817 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:226
7818 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:439
7820 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
7821 "normal folder even if detected as spam"
7823 "Los mensajes que vengan de los contactos de su agenda de direcciones serán "
7824 "recibidos en la carpeta normal aunque se detecten como correo basura"
7826 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:232
7827 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:200
7828 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:445
7829 #: src/prefs_filtering_action.c:534 src/prefs_filtering_action.c:540
7830 #: src/prefs_matcher.c:641
7832 msgstr "Seleccionar ..."
7834 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:236
7835 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:449
7836 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
7838 "Pulse este botón para seleccionar una agenda o carpeta de la agenda de "
7841 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:238
7842 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
7843 msgstr "Aprender como buenos los correos en la lista blanca"
7845 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240
7847 "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
7850 "Si Bogofilter cree que un correo es basura o no está seguro pero estña en la "
7851 "lista blanca se aprende como bueno."
7853 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:249
7854 msgid "Bogofilter call"
7855 msgstr "Llamada a Bogofilter"
7857 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:257
7858 msgid "Path to bogofilter executable"
7859 msgstr "Ruta al ejecutable bogofilter"
7861 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:263
7862 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:427
7863 msgid "Mark spam as read"
7864 msgstr "Marcar correo basura como leído"
7866 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
7868 msgstr "Demostración"
7870 #: src/plugins/demo/demo.c:52
7871 msgid "Failed to register log text hook"
7872 msgstr "Falló el registro del enlace de traza de texto"
7874 #: src/plugins/demo/demo.c:76
7876 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
7877 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
7879 "It is not really useful."
7881 "Este módulo es sólo una demostración de cómo escribir módulos para Claws "
7882 "Mail. Instala un enlace para una nueva salida de traza y la escribe en la "
7883 "salida estándar.\n"
7885 "No es realmente útil."
7887 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:125
7888 msgid "Dillo Browser"
7889 msgstr "Navegador Dillo"
7891 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:167
7892 msgid "Load remote links in mails"
7893 msgstr "Cargar los enlaces remotos en los correos"
7895 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:173
7896 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
7897 msgstr "Equivalente a la opción «--local» de Dillo"
7899 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:175
7900 msgid "You can still load remote links by reloading the page"
7901 msgstr "Puede aún cargar los enlaces remotos recargando la página"
7903 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:192
7904 msgid "Only for senders found in address book/folder"
7905 msgstr "Sólo para remitentes presentes en la agenda/carpeta"
7907 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:221
7908 msgid "Full window mode (hide controls)"
7909 msgstr "Modo ventana completa (ocultar controles)"
7911 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:227
7912 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
7913 msgstr "Equivalente a la opción '--fullwindow' de Dillo"
7915 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:40
7916 msgid "Dillo HTML Viewer"
7917 msgstr "Visor HTML Dillo"
7919 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:248
7920 msgid "Can't find the dillo executable in PATH. Is it installed?"
7921 msgstr "No puedo encontrar el ejecutable de dillo en el PATH. ¿Está instalado?"
7923 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:275
7925 "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n"
7927 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser"
7929 "Este módulo muestra el correo HTML usando el navegador Dillo.\n"
7931 "Las opciones se encuentran en /Configuración/Preferencias/Módulos/Navegador "
7934 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:87 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:104
7936 msgstr "Frase contraseña"
7938 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:253
7939 msgid "[no user id]"
7940 msgstr "[sin id usuario]"
7942 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:268
7945 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for the "
7950 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPor favor introduzca la contraseña "
7951 "para la nueva clave:</span>\n"
7955 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:271
7956 msgid "Passphrases did not match.\n"
7957 msgstr "Las contraseñas no coinciden.\n"
7959 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:274
7962 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please re-enter the passphrase for the "
7967 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Por favor introduzca de nuevo la "
7968 "contraseña para la nueva clave:</span>\n"
7972 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:278
7975 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
7980 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPor favor introduzca la contraseña "
7985 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:281
7986 msgid "Bad passphrase.\n"
7987 msgstr "Contraseña errónea.\n"
7989 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:120
7991 msgstr "Importar clave"
7993 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121
7995 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
7998 "Esta clave no esta en su anillo de claves. ¿Desea que Claws Mail intente "
7999 "importarla desde un servidor de claves?"
8001 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:128 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:195
8009 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:131 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
8010 msgid " This key is not in your keyring.\n"
8011 msgstr " Esta clave no esta en su anillo de claves.\n"
8013 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132
8014 msgid " It should be possible to import it "
8015 msgstr " Debería ser posible importarla "
8017 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:134
8019 "when working online,\n"
8022 "mientras trabaje con conexión,\n"
8025 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135
8027 "with the following command: \n"
8031 "con la orden siguiente: \n"
8035 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:142
8038 " Importing key ID "
8041 " Importando el ID de clave "
8043 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:181
8044 msgid " This key has been imported to your keyring.\n"
8045 msgstr " Se ha importado esta clave en su anillo de claves.\n"
8047 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:183
8048 msgid " This key couldn't be imported to your keyring.\n"
8049 msgstr " No se pudo importar la clave en su anillo de claves.\n"
8051 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:184
8053 " You can try to import it manually with the command:\n"
8057 " Puede intentar la importación manual con la orden:\n"
8061 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189
8062 msgid " Key import isn't implemented in Windows.\n"
8063 msgstr " La importación de claves no está implementada en Windows.\n"
8065 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:198
8066 msgid " This key is in your keyring.\n"
8067 msgstr " Esta clave está en su anillo de claves.\n"
8069 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:35
8073 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:65
8075 "This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like "
8078 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
8079 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
8081 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
8083 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8085 "Este módulo gestiona el núcleo de las operaciones PGP, siendo usado por "
8086 "otros módulos como PGP/Mime.\n"
8088 "Las opciones se encuentran en /Configuración/Preferencias/Módulos/GPG y en /"
8089 "Configuración/[Preferencias de la cuenta]/Módulos/GPG\n"
8091 "El módulo utiliza la librería GPGME como envoltorio de GnuPG.\n"
8093 "GPGME es copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8095 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:94
8096 msgid "Core operations"
8097 msgstr "Operaciones principales"
8099 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:102
8100 msgid "Automatically check signatures"
8101 msgstr "Verificar firmas automáticamente"
8103 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:107
8104 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
8105 msgstr "Usar gpg-agent para gestionar las contraseñas"
8107 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:112
8108 msgid "Store passphrase in memory"
8109 msgstr "Almacenar la contraseña en memoria"
8111 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:122
8112 msgid "Expire after"
8113 msgstr "Caduca despues de"
8115 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:137
8116 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
8117 msgstr "Estableciendolo a '0' guarda la contraseña durante toda la sesión"
8119 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:141 src/prefs_receive.c:172
8123 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:151
8124 msgid "Grab input while entering a passphrase"
8125 msgstr "Capturar la entrada al introducir la contraseña"
8127 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:158
8128 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
8129 msgstr "Mostrar un aviso al inicio si GnuPG no funciona"
8131 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:292
8133 msgstr "Clave para firmar"
8135 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:300
8136 msgid "Use default GnuPG key"
8137 msgstr "Usar la clave GnuPG por omisión"
8139 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:311
8140 msgid "Select key by your email address"
8141 msgstr "Seleccionar clave en base a la dirección de correo"
8143 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:322
8144 msgid "Specify key manually"
8145 msgstr "Especificar la clave manualmente"
8147 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:332
8148 msgid "User or key ID:"
8149 msgstr "Usuario o ID de clave:"
8151 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:373
8152 msgid "No secret key found."
8153 msgstr "No se encontró ninguna clave secreta."
8155 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:376
8156 msgid "Generate a new key pair"
8157 msgstr "Generar un nuevo par de claves"
8159 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:554
8163 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:95
8165 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
8166 msgstr "No hay coincidencia exacta para «%s», por favor seleccione la clave."
8168 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98
8170 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
8171 msgstr "Recogiendo información para «%s» ... %c"
8173 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:367
8175 msgstr "Seleccione teclas"
8177 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:394
8181 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397
8185 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:418
8187 msgstr "Seleccionar"
8189 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:419 src/prefs_logging.c:413
8190 #: src/prefs_msg_colors.c:146 src/prefs_other.c:707
8194 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:420
8195 msgid "Don't encrypt"
8198 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:562
8200 msgstr "Añadir clave"
8202 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:563
8203 msgid "Enter another user or key ID:"
8204 msgstr "Teclee otro usuario o ID-clave:"
8206 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:585
8209 "The key of '%s' is not fully trusted.\n"
8210 "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n"
8211 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
8212 "Do you trust it enough to use it anyway?"
8214 "No se tiene confianza absoluta en la clave de «%s».\n"
8215 "Si elige cifrar el mensaje con esta clave no sabrá con certeza\n"
8216 "si llegará a la persona a la que lo quiere enviar.\n"
8217 "¿Es suficientemente fiable para usarla de todas maneras?"
8219 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:590
8221 msgstr "Confiar en la clave"
8223 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:80 src/privacy.c:211 src/privacy.c:215
8224 #: src/privacy.c:232 src/privacy.c:236
8225 msgid "No signature found"
8226 msgstr "No se encontró firma"
8228 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144
8232 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146 src/prefs_receive.c:196
8233 #: src/prefs_summaries.c:462
8237 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148
8241 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152
8245 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:186
8247 msgid "The signature can't be checked - %s"
8248 msgstr "La firma no se puede comprobar - %s"
8250 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:190 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:194
8251 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:241
8252 msgid "The signature has not been checked."
8253 msgstr "La firma no ha sido comprobada."
8255 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:200 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:202
8256 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
8258 "Núcleo PGP: no se puede obtener la clave - gpg-agent no está ejecutándose."
8260 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:215
8262 msgid "Good signature from %s."
8263 msgstr "Firma válida de %s."
8265 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:221
8267 msgid "Good signature (untrusted) from %s."
8268 msgstr "Firma válida (no fiable) de %s."
8270 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:226
8272 msgid "Expired signature from %s."
8273 msgstr "Firma caducada de %s."
8275 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:229
8277 msgid "Expired key from %s."
8278 msgstr "Firma caducada de %s."
8280 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:232
8282 msgid "Bad signature from %s."
8283 msgstr "Firma inválida de %s."
8285 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:236
8287 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
8288 msgstr "La clave 0x%s no está disponible para verificar esta firma."
8290 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:269
8292 msgid "Error checking signature: %s\n"
8293 msgstr "Error verificando la firma digital: %s\n"
8295 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:285
8297 msgid "Signature made using %s key ID %s\n"
8298 msgstr "Firma digital realizada usando %s ID de clave %s\n"
8300 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:292
8302 msgid "Good signature from \"%s\" (Trust: %s)\n"
8303 msgstr "Firma válida de «%s» (Confianza: %s)\n"
8305 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:297
8307 msgid "Expired signature from \"%s\"\n"
8308 msgstr "Firma caducada de «%s»\n"
8310 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:302
8312 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
8313 msgstr "Firma INVÁLIDA de «%s»\n"
8315 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:313
8317 msgid " aka \"%s\"\n"
8318 msgstr " alias «%s»\n"
8320 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:319
8322 msgid "Primary key fingerprint: %s\n"
8323 msgstr "Huella de clave primaria: %s\n"
8325 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:324
8327 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
8328 msgstr "AVISO: la dirección del firmante «%s» no coincide con la entrada DNS\n"
8330 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:330
8332 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
8333 msgstr "La dirección verificada del firmante es «%s»\n"
8335 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:372
8337 msgid "Couldn't get data from message, %s"
8338 msgstr "No se puede obtener datos del mensaje, %s"
8340 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:388
8342 msgid "Couldn't initialize data, %s"
8343 msgstr "No se puede inicializar datos, %s"
8345 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:507
8347 msgid "Secret key not found (%s)"
8348 msgstr "Clave secreta no encontrada (%s)"
8350 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:515
8351 msgid "Secret key specification is ambiguous"
8352 msgstr "La especificación de clave secreta es ambigua"
8354 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:525
8356 msgid "Error setting secret key: %s"
8357 msgstr "Error estableciendo clave secreta: %s"
8359 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:561
8361 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
8363 "El protocolo «%s» de Gpgme no es utilizable: el motor «%s» no esta instalado "
8366 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:567
8369 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
8370 "version %s is required.\n"
8372 "El protocolo «%s» de Gpgme no es utilizable: el motor «%s» versión %s está "
8373 "instalado pero es necesaria la versión %s.\n"
8375 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:575
8377 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
8378 msgstr "El protocolo «%s» de Gpgme no es utilizable: (problema desconocido)"
8380 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:591
8382 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
8383 "OpenPGP support disabled."
8385 "GnuPG no esta adecuadamente instalado o necesita actualizarse.\n"
8386 "Soporte de OpenPGP deshabilitado."
8388 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:625
8390 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
8391 "generate a key pair.\n"
8393 "Tiene que guardar la información de la cuenta con «Aceptar» antes de poder "
8394 "generar un par de claves.\n"
8396 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:630
8397 msgid "No PGP key found"
8398 msgstr "No se encontró ninguna clave PGP"
8400 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:631
8402 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
8403 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
8404 "Do you want to create a new key pair now?"
8406 "Claws Mail no encontro una clave secreta PGP, lo que significa que no será "
8407 "capaz de firmar correos o recibir correos cifrados.\n"
8408 "¿Quiere crear un nuevo par de claves ahora?"
8410 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:701 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:717
8412 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
8413 msgstr "No se puede generar el nuevo par de claves: %s"
8415 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:708
8417 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
8418 "generate entropy..."
8420 "Generando su nuevo par de claves... Por favor mueva el ratón para ayudar a "
8421 "generar entropía..."
8423 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:723
8424 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
8425 msgstr "No se puede generar el nuevo par de claves: error desconocido"
8427 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:727
8430 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
8433 "Do you want to export it to a keyserver?"
8435 "Se generó su nuevo par de claves. La huella de la clave es:\n"
8438 "¿Desea exportarla a un servidor de claves?"
8440 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:731
8441 msgid "Key generated"
8442 msgstr "Clave generada"
8444 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:770
8445 msgid "Key exported."
8446 msgstr "Clave exportada."
8448 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:772
8449 msgid "Couldn't export key."
8450 msgstr "No se pudo exportar la clave."
8452 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:776
8453 msgid "Key export isn't implemented in Windows."
8454 msgstr "La exportación de claves no está implementada en Windows."
8456 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:244
8457 msgid "Incorrect part"
8458 msgstr "Parte incorrecta"
8460 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:248
8461 msgid "Not a text part"
8462 msgstr "No es una parte de texto"
8464 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:259 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:415
8465 msgid "Couldn't get text data."
8466 msgstr "No se puede obtener el texto."
8468 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:277
8469 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
8470 msgstr "No se puede convertir el texto a un conjunto de caracteres válido."
8472 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:285 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:613
8473 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:752 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:799
8474 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:72 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:181
8475 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:320 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:493
8476 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:636
8478 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
8479 msgstr "No se pudo inicializar el contexto GPG, %s"
8481 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:408
8482 msgid "Couldn't parse mime part."
8483 msgstr "No se puede procesar la parte mime."
8485 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:438 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:343
8487 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
8488 msgstr "No se puede abrir el fichero descifrado %s"
8490 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:455 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:467
8491 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:479 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:489
8492 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:501 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:513
8493 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:353 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:365
8495 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
8496 msgstr "No se puede escribir al fichero descifrado %s"
8498 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:475 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:476
8499 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:477
8502 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
8505 "--- Inicio de los datos cifrados PGP/Inline ---\n"
8507 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:497 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:498
8508 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:499
8509 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
8510 msgstr "--- Fin de los datos cifrados PGP/Inline ---\n"
8512 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:524 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:375
8514 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
8515 msgstr "No se puede cerrar el fichero descifrado %s"
8517 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:536
8518 msgid "Couldn't scan decrypted file."
8519 msgstr "No se puede escanear el fichero descifrado."
8521 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:544
8522 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
8523 msgstr "No se pueden escanear las partes del fichero descifrado ."
8525 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:598
8526 msgid "Couldn't create temporary file."
8527 msgstr "No se puede crear el fichero temporal."
8529 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:637 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:520
8531 msgid "Data signing failed, %s"
8532 msgstr "Falló la firma de los datos, %s"
8534 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:655 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:545
8536 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
8537 msgstr "La firma de los datos fallño debido a un firmante inválido: %s"
8539 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:664 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:554
8540 msgid "Data signing failed, no results."
8541 msgstr "Falló la firma de los datos, no hay resultados."
8543 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:674 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:565
8544 msgid "Data signing failed, no contents."
8545 msgstr "Falló la firma de los datos, no hay contenido."
8547 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:718
8549 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
8550 "are email headers, like Subject."
8552 "Por favor, dese cuenta que los adjuntos no serán cifrados por el sistema PGP/"
8553 "Inline, ni tampoco las cabeceras de correo, como el Asunto."
8555 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:761 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:645
8557 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
8558 msgstr "No se pudo añadir la clave GPG %s, %s"
8560 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:782 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:673
8562 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
8563 msgstr "No se puede crear el fichero temporal, %s"
8565 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:810 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:698
8567 msgid "Encryption failed, %s"
8568 msgstr "Falló el cifrado, %s"
8570 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:877
8574 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:33
8578 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:59
8580 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
8581 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
8582 "encrypt your own mails.\n"
8584 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
8585 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
8588 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
8590 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8592 "Este módulo gestiona los correos firmados y/o cifrados con el método "
8593 "«inline» (obsoleto). Puede descifrar correos, comprobar firmas o firmar y "
8594 "cifrar sus propios correos.\n"
8596 "Se puede seleccionar como sistema de privacidad por omisión en /"
8597 "Configuración/[Preferencias de la cuenta]/Privacidad y al componer un "
8598 "mensaje en /Opciones/Privacidad\n"
8600 "El módulo utiliza la librería GPGME como envoltorio de GnuPG.\n"
8602 "GPGME es copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8604 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:201
8605 msgid "Signature boundary not found."
8606 msgstr "No se encontró el delimitador de la firma."
8608 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:387
8609 msgid "Couldn't parse decrypted file."
8610 msgstr "No se puede interpretar el fichero descifrado."
8612 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:393
8613 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
8614 msgstr "No se pueden interpretar las partes del fichero."
8616 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:439 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:478
8618 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
8619 msgstr "No se puede crear el fichero temporal: %s"
8621 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:602
8623 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
8626 "Por favor, dese cuenta que las cabeceras de correo, como el Asunto, no serán "
8627 "cifradas por el sistema PGP/MIME."
8629 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:768
8633 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:33
8637 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:59
8639 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
8640 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
8642 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
8643 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
8646 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
8648 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8650 "Este módulo gestiona los correos firmados y/o cifrados con PGP/MIME. Puede "
8651 "descifrar correos, comprobar firmas o firmar y cifrar sus propios correos.\n"
8653 "Se puede seleccionar como sistema de privacidad por omisión en /"
8654 "Configuración/[Preferencias de la cuenta]/Privacidad y al componer un "
8655 "mensaje en /Opciones/Privacidad\n"
8657 "El módulo utiliza la librería GPGME como encapsulación de GnuPG.\n"
8659 "GPGME es copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8661 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:76
8662 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:642
8663 msgid "SpamAssassin"
8664 msgstr "SpamAssassin"
8666 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:168
8667 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
8668 msgstr "El módulo Spamassassin no pudo conectar con spamd.\n"
8670 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:184
8671 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
8672 msgstr "Falló el filtrado con el módulo SpamAssassin.\n"
8674 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:237
8675 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
8676 msgstr "El módulo Spamassassin esta deshabilitado por sus preferencias.\n"
8678 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:242
8679 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
8680 msgstr "SpamAssassin: filtrando mensaje..."
8682 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:370
8684 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
8685 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
8688 "El módulo SpamAssassin no pudo filtrar un mensaje. La causa probable del "
8689 "error es que el demonio spamd no está disponible. Por favor, asegúrese de "
8690 "que spamd está ejecutándose y accesible."
8692 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:427
8694 "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote "
8697 "Claws Mail necesita acceso a la red para enviar este correo al programa de "
8698 "aprendizaje remoto."
8700 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:572
8701 msgid "Failed to get username"
8702 msgstr "Fallo al obtener en nombre de usuario"
8704 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:584
8705 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
8707 "El módulo Spamassassin esta cargado pero deshabilitado por sus "
8710 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:618
8712 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
8713 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
8714 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
8716 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
8718 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
8719 "specially designated folder.\n"
8721 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
8723 "Este módulo comprueba el correo basura (spam) en los mensajes recibidos "
8724 "desde una cuenta IMAP, local o POP usando un servidor SpamAssassin. Será "
8725 "necesario un servidor SpamAssassin (spamd) ejecutándose en alguna máquina.\n"
8727 "También se puede usar para marcar los mensajes como basura o como buenos.\n"
8729 "Cuando un mensaje se identifica como basura se puede borrar o se puede "
8730 "guardar en una carpeta destinada al efecto.\n"
8732 "Las opciones están en /Configuración/Preferencias/Módulos/SpamAssassin"
8734 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:90
8736 msgstr "Máquina local"
8738 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
8742 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
8744 msgstr "Socket Unix"
8746 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:267
8747 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
8748 msgstr "Habilitar el módulo SpamAssassin"
8750 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:271
8754 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:279
8755 msgid "Type of transport"
8756 msgstr "Tipo de transporte"
8758 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:300
8762 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:313
8763 msgid "User to use with spamd server"
8764 msgstr "Usuario a utilizar con el servidor spamd"
8766 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315
8770 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:333
8771 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
8772 msgstr "Nombre o dirección IP del servidor spamd"
8774 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:344
8775 msgid "Port of spamd server"
8776 msgstr "Puerto del servidor spamd"
8778 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:350
8779 msgid "Path of Unix socket"
8780 msgstr "Ruta al socket Unix"
8782 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:385
8784 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
8787 "Tiempo máximo permitido para la comprobación. Si la comprobación lleva más "
8788 "tiempo será cancelada."
8790 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:389 src/prefs_other.c:579
8791 #: src/prefs_summaries.c:496
8795 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:121
8797 msgstr "Orientación"
8799 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:122
8800 msgid "The orientation of the tray."
8801 msgstr "La orientación de la bandeja"
8803 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:52 src/plugins/trayicon/trayicon.c:621
8804 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:69
8806 msgstr "Icono en bandeja"
8808 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:105
8810 msgstr "_Recibir correo"
8812 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:107
8816 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:108
8817 msgid "E_mail from account"
8818 msgstr "C_orreo desde la cuenta"
8820 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:109
8821 msgid "Open A_ddressbook"
8822 msgstr "_Agenda de direcciones"
8824 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:110
8825 msgid "E_xit Claws Mail"
8826 msgstr "_Salir de Claws Mail"
8828 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:115
8829 msgid "_Work Offline"
8830 msgstr "_Trabajar sin conexión"
8832 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:203
8834 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
8835 msgstr "Nuevo: %d, no leído: %d, total: %d"
8837 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:448
8838 msgid "Failed to register offline switch hook"
8839 msgstr "Falló el registro del enlace de cambio a modo sin conexión"
8841 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:454
8842 msgid "Failed to register account list changed hook"
8843 msgstr "Falló el registro del enlace de lista de cuentas cambiadas"
8845 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:460
8846 msgid "Failed to register close hook"
8847 msgstr "Falló el registro del enlace de cierre"
8849 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:466
8850 msgid "Failed to register got iconified hook"
8851 msgstr "Falló el registro del enlace del estado de iconización"
8853 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:472
8854 msgid "Failed to register theme change hook"
8855 msgstr "Falló el registro del enlace de cambio de tema"
8857 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:539
8859 "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you "
8860 "have new or unread mail.\n"
8862 "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
8863 "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
8865 "Este módulo coloca el icono de un buzón en la bandeja de notificación que "
8866 "indica si tiene correo nuevo o no leído.\n"
8868 "El buzón aparece vacío si no tiene correo sin leer, si no mostrará una "
8869 "carta. Un consejo flotante muestra el nº de correos nuevos, sin leer y total."
8871 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:107
8872 msgid "Hide at start-up"
8873 msgstr "Ocultar al inicio"
8875 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:113
8876 msgid "Hide Claws Mail at start-up"
8877 msgstr "Ocultar Claws Mail al inicio"
8879 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:116
8880 msgid "Close to tray"
8881 msgstr "Cerrar a la bandeja"
8883 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:122
8885 "Hide Claws Mail using the tray icon instead of closing it\n"
8886 "when the window close button is clicked"
8888 "Ocultar Claws Mail usando el icono en bandeja en lugar de cerrarlo\n"
8889 "cuando se pulsa el botón de cerrar la ventana"
8891 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:125
8892 msgid "Minimize to tray"
8893 msgstr "Minimizar a la bandeja"
8895 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:131
8896 msgid "Hide Claws Mail using the tray icon instead of minimizing it"
8898 "Ocultar Claws Mail usando el icono en bandeja en lugar de minimizarlo\n"
8899 "cuando se pulsa el botón de cerrar la ventana"
8902 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
8903 msgstr "No se encontro en el saludo la marca de tiempo APOP necesaria\n"
8906 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
8907 msgstr "Error de sintaxis en la marca de tiempo del saludo\n"
8910 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
8911 msgstr "Error de sintaxis en la marca de tiempo del saludo (no ASCII)\n"
8913 #: src/pop.c:189 src/pop.c:216
8914 msgid "POP3 protocol error\n"
8915 msgstr "Error del protocolo POP3\n"
8919 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
8920 msgstr "respuesta UIDL inválida: %s\n"
8924 msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n"
8925 msgstr "POP3: Borrando mensaje expirado %d [%s]\n"
8929 msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
8930 msgstr "POP3: Saltándose mensaje %d [%s] (%d bytes)\n"
8933 msgid "mailbox is locked\n"
8934 msgstr "el buzón está bloqueado\n"
8937 msgid "Session timeout\n"
8938 msgstr "Excedido el tiempo límite de la sesión\n"
8941 msgid "command not supported\n"
8942 msgstr "orden no soportada\n"
8945 msgid "error occurred on POP3 session\n"
8946 msgstr "hubo un error en la sesión POP3\n"
8949 msgid "TOP command unsupported\n"
8950 msgstr "orden TOP no soportada\n"
8952 #: src/prefs_account.c:321 src/prefs_account.c:1394 src/prefs_account.c:2302
8953 #: src/wizard.c:1498
8957 #: src/prefs_account.c:324 src/prefs_account.c:1497 src/prefs_account.c:2315
8961 #: src/prefs_account.c:325
8963 msgstr "Noticias (NNTP)"
8965 #: src/prefs_account.c:326 src/wizard.c:1500
8966 msgid "Local mbox file"
8967 msgstr "Fichero mbox local"
8969 #: src/prefs_account.c:327
8970 msgid "None (SMTP only)"
8971 msgstr "Ninguno (sólo SMTP)"
8973 #: src/prefs_account.c:994
8974 msgid "Name of account"
8975 msgstr "Nombre de cuenta"
8977 #: src/prefs_account.c:1003
8978 msgid "Set as default"
8979 msgstr "Marcar como primaria"
8981 #: src/prefs_account.c:1011
8982 msgid "Personal information"
8983 msgstr "Información personal"
8985 #: src/prefs_account.c:1020
8987 msgstr "Nombre completo"
8989 #: src/prefs_account.c:1026
8990 msgid "Mail address"
8991 msgstr "Dirección de correo"
8993 #: src/prefs_account.c:1056
8994 msgid "Server information"
8995 msgstr "Información del servidor"
8997 #: src/prefs_account.c:1091
8999 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
9000 "has been built without IMAP and News support.</span>"
9002 "<span weight=\"bold\">Aviso: esta versión de Claws Mail\n"
9003 "se construyó sin soporte para IMAP y noticias.</span>"
9005 #: src/prefs_account.c:1120
9006 msgid "This server requires authentication"
9007 msgstr "Este servidor requiere autentificación"
9009 #: src/prefs_account.c:1127
9010 msgid "Authenticate on connect"
9011 msgstr "Autentificación al conectar"
9013 #: src/prefs_account.c:1185
9015 msgstr "Servidor de news"
9017 #: src/prefs_account.c:1191
9018 msgid "Server for receiving"
9019 msgstr "Servidor de recepción"
9021 #: src/prefs_account.c:1197
9022 msgid "Local mailbox"
9023 msgstr "Buzón local"
9025 #: src/prefs_account.c:1204
9026 msgid "SMTP server (send)"
9027 msgstr "Servidor SMTP (enviar)"
9029 #: src/prefs_account.c:1212
9030 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
9031 msgstr "Usar mandato para correo en vez de servidor SMTP"
9033 #: src/prefs_account.c:1221
9034 msgid "command to send mails"
9035 msgstr "orden para enviar los correos"
9037 #: src/prefs_account.c:1228 src/prefs_account.c:1709
9041 #: src/prefs_account.c:1234 src/prefs_account.c:1729 src/prefs_account.c:2377
9042 #: src/prefs_account.c:2399 src/wizard.c:1348 src/wizard.c:1609
9046 #: src/prefs_account.c:1283
9051 #: src/prefs_account.c:1368
9055 #: src/prefs_account.c:1374 src/prefs_account.c:1453
9056 msgid "Default Inbox"
9057 msgstr "Entrada por defecto"
9059 #: src/prefs_account.c:1381 src/prefs_account.c:1388 src/prefs_account.c:1460
9060 #: src/prefs_account.c:1467
9061 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
9062 msgstr "Los mensajes sin filtrar se guardarán en esta carpeta"
9064 #: src/prefs_account.c:1385 src/prefs_account.c:1464 src/prefs_account.c:1911
9068 #: src/prefs_account.c:1396
9069 msgid "Use secure authentication (APOP)"
9070 msgstr "Utilizar autentificación segura (APOP)"
9072 #: src/prefs_account.c:1399
9073 msgid "Remove messages on server when received"
9074 msgstr "Eliminar los mensajes del servidor al recibirlos"
9076 #: src/prefs_account.c:1410
9077 msgid "Remove after"
9078 msgstr "Eliminar después de"
9080 #: src/prefs_account.c:1417
9081 msgid "0 days: remove immediately"
9082 msgstr "0 días: borrar inmediatamente"
9084 #: src/prefs_account.c:1420 src/prefs_folder_item.c:509
9085 #: src/prefs_matcher.c:315
9089 #: src/prefs_account.c:1430
9090 msgid "Receive size limit"
9091 msgstr "Límite de tamaño al recibir"
9093 #: src/prefs_account.c:1433
9095 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
9096 "you will be able to download them fully or delete them."
9098 "Los mensajes que sobrepasen este límite serán recuperados parcialmente. Al "
9099 "seleccionarlos podrá descargarlos por completo o borrarlos."
9101 #: src/prefs_account.c:1473 src/prefs_account.c:2328
9105 #: src/prefs_account.c:1480
9106 msgid "Maximum number of articles to download"
9107 msgstr "Número máximo de artículos a descargar"
9109 #: src/prefs_account.c:1490
9110 msgid "unlimited if 0 is specified"
9111 msgstr "sin límite si se especifica 0"
9113 #: src/prefs_account.c:1503 src/prefs_account.c:1682
9114 msgid "Authentication method"
9115 msgstr "Método de autentificación"
9117 #: src/prefs_account.c:1513 src/prefs_account.c:1691 src/prefs_send.c:285
9121 #: src/prefs_account.c:1524
9122 msgid "IMAP server directory"
9123 msgstr "Directorio del servidor IMAP"
9125 #: src/prefs_account.c:1528
9126 msgid "(usually empty)"
9127 msgstr "(vacío habitualmente)"
9129 #: src/prefs_account.c:1542
9130 msgid "Show subscribed folders only"
9131 msgstr "Mostrar sólo carpetas suscritas"
9133 #: src/prefs_account.c:1549
9134 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
9136 "Modo de ancho de banda eficiente (evita recuperar las etiquetas remotas)"
9138 #: src/prefs_account.c:1551
9139 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
9141 "Este modo usa menos ancho de banda, pero puede ser más lento con algunos "
9144 #: src/prefs_account.c:1554
9145 msgid "Filter messages on receiving"
9146 msgstr "Filtrar mensajes al recibir"
9148 #: src/prefs_account.c:1561
9149 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
9150 msgstr "Permitir el filtrado usando módulos al recibir"
9152 #: src/prefs_account.c:1565
9153 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
9154 msgstr "«Recibir correo» comprueba si hay nuevos mensajes en esta cuenta"
9156 #: src/prefs_account.c:1643 src/prefs_customheader.c:206
9157 #: src/prefs_matcher.c:593 src/prefs_matcher.c:1814 src/prefs_matcher.c:1835
9161 #: src/prefs_account.c:1645
9162 msgid "Generate Message-ID"
9163 msgstr "Generar identificador de mensaje"
9165 #: src/prefs_account.c:1652
9166 msgid "Add user-defined header"
9167 msgstr "Añadir cabecera de usuario"
9169 #: src/prefs_account.c:1664
9170 msgid "Authentication"
9171 msgstr "Autentificación"
9173 #: src/prefs_account.c:1667
9174 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
9175 msgstr "Autentificación SMTP (SMTP AUTH)"
9177 #: src/prefs_account.c:1755
9179 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
9182 "Si deja estos campos vacíos, se utilizarán el mismo identificador de usuario "
9183 "y contraseña usados para la recepción."
9185 #: src/prefs_account.c:1766
9186 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
9187 msgstr "Autentificación con POP3 antes de enviar"
9189 #: src/prefs_account.c:1781
9190 msgid "POP authentication timeout: "
9191 msgstr "Tiempo límite para autentificación POP: "
9193 #: src/prefs_account.c:1789
9197 #: src/prefs_account.c:1857 src/prefs_account.c:1903
9201 #: src/prefs_account.c:1860
9202 msgid "Insert signature automatically"
9203 msgstr "Insertar firma automáticamente"
9205 #: src/prefs_account.c:1865
9206 msgid "Signature separator"
9207 msgstr "Separador de la firma"
9209 #: src/prefs_account.c:1890
9210 msgid "Command output"
9211 msgstr "Salida de la orden"
9213 #: src/prefs_account.c:1923
9214 msgid "Automatically set the following addresses"
9215 msgstr "Establecer las siguientes direcciones automáticamente"
9217 #: src/prefs_account.c:1972
9218 msgid "Spell check dictionaries"
9219 msgstr "Diccionarios de correción ortográfica"
9221 #: src/prefs_account.c:1982 src/prefs_folder_item.c:925
9222 #: src/prefs_spelling.c:223
9223 msgid "Default dictionary"
9224 msgstr "Diccionario por omisión"
9226 #: src/prefs_account.c:1996 src/prefs_folder_item.c:950
9227 #: src/prefs_spelling.c:237
9228 msgid "Default alternate dictionary"
9229 msgstr "Diccionario alternativo predeterminado"
9231 #: src/prefs_account.c:2083 src/prefs_account.c:3132
9232 #: src/prefs_compose_writing.c:343 src/prefs_folder_item.c:1200
9233 #: src/prefs_folder_item.c:1572 src/prefs_quote.c:118 src/prefs_quote.c:239
9234 #: src/prefs_spelling.c:401 src/prefs_wrapping.c:144
9238 #: src/prefs_account.c:2098 src/prefs_folder_item.c:1221 src/prefs_quote.c:133
9239 #: src/toolbar.c:391
9243 #: src/prefs_account.c:2113 src/prefs_filtering_action.c:177
9244 #: src/prefs_folder_item.c:1242 src/prefs_quote.c:148 src/toolbar.c:395
9248 #: src/prefs_account.c:2161
9249 msgid "Default privacy system"
9250 msgstr "Sistema de privacidad por omisión"
9252 #: src/prefs_account.c:2190
9253 msgid "Always sign messages"
9254 msgstr "Firmar siempre los mensajes"
9256 #: src/prefs_account.c:2192
9257 msgid "Always encrypt messages"
9258 msgstr "Cifrar siempre los mensajes"
9260 #: src/prefs_account.c:2194
9261 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
9262 msgstr "Cifrar siempre los mensajes al responder a un mensaje cifrado"
9264 #: src/prefs_account.c:2197
9265 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
9267 "Cifrar los mensajes enviados con la clave propia además de las del "
9270 #: src/prefs_account.c:2199
9271 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
9272 msgstr "Guardar en claro los mensajes enviados cifrados"
9274 #: src/prefs_account.c:2306 src/prefs_account.c:2319 src/prefs_account.c:2331
9275 msgid "Don't use SSL"
9276 msgstr "No usar SSL"
9278 #: src/prefs_account.c:2309
9279 msgid "Use SSL for POP3 connection"
9280 msgstr "Usar SSL para la conexión POP3"
9282 #: src/prefs_account.c:2312 src/prefs_account.c:2325 src/prefs_account.c:2352
9283 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
9284 msgstr "Usar la orden STARTTLS para abrir la sesión SSL"
9286 #: src/prefs_account.c:2322
9287 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
9288 msgstr "Usar SSL para la conexión IMAP4"
9290 #: src/prefs_account.c:2340
9291 msgid "Use SSL for NNTP connection"
9292 msgstr "Usar SSL para la conexión NNTP"
9294 #: src/prefs_account.c:2342
9296 msgstr "Enviar (SMTP)"
9298 #: src/prefs_account.c:2346
9299 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
9300 msgstr "No usar SSL (pero usar STARTTLS si es necesario)"
9302 #: src/prefs_account.c:2349
9303 msgid "Use SSL for SMTP connection"
9304 msgstr "Usar SSL para la conexión SMTP"
9306 #: src/prefs_account.c:2355
9307 msgid "Client certificates"
9308 msgstr "Certificados de cliente"
9310 #: src/prefs_account.c:2363
9311 msgid "Certificate for receiving"
9312 msgstr "Certificado para recepción"
9314 #: src/prefs_account.c:2366 src/prefs_account.c:2388 src/prefs_account.c:2641
9315 #: src/wizard.c:1338 src/wizard.c:1599
9319 #: src/prefs_account.c:2368 src/prefs_account.c:2370 src/prefs_account.c:2390
9320 #: src/prefs_account.c:2392
9321 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
9322 msgstr "Certificado de cliente como fichero PKCS12 o PEM"
9324 #: src/prefs_account.c:2385
9325 msgid "Certificate for sending"
9326 msgstr "Certificado para envío"
9328 #: src/prefs_account.c:2418
9329 msgid "Use non-blocking SSL"
9330 msgstr "Usar SSL no-bloqueante"
9332 #: src/prefs_account.c:2430
9333 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
9334 msgstr "Desactive esto si tiene problemas de conexión con SSL"
9336 #: src/prefs_account.c:2543
9338 msgstr "Puerto SMTP"
9340 #: src/prefs_account.c:2550
9342 msgstr "Puerto POP3"
9344 #: src/prefs_account.c:2557
9346 msgstr "Puerto IMAP4"
9348 #: src/prefs_account.c:2564
9350 msgstr "Puerto NNTP"
9352 #: src/prefs_account.c:2570
9354 msgstr "Nombre de dominio"
9356 #: src/prefs_account.c:2574 src/prefs_account.c:2583
9358 "The domain name will be used in the right part of the generated Message-Ids, "
9359 "and when connecting to SMTP servers."
9361 "El nombre de dominio se usará en la parte derecha de los identificadores de "
9362 "mensaje generados y al conectar a servidores SMTP."
9364 #: src/prefs_account.c:2591
9365 msgid "Use command to communicate with server"
9366 msgstr "Usar orden para comunicarse con el servidor"
9368 #: src/prefs_account.c:2599
9369 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
9370 msgstr "Marcar los mensajes cruzados como leídos y de color:"
9372 #: src/prefs_account.c:2654
9373 msgid "Put sent messages in"
9374 msgstr "Poner mensajes enviados en"
9376 #: src/prefs_account.c:2656
9377 msgid "Put queued messages in"
9378 msgstr "Poner mensajes para la cola en"
9380 #: src/prefs_account.c:2658
9381 msgid "Put draft messages in"
9382 msgstr "Poner borradores de mensajes en"
9384 #: src/prefs_account.c:2660
9385 msgid "Put deleted messages in"
9386 msgstr "Poner mensajes borrados en"
9388 #: src/prefs_account.c:2715
9389 msgid "Account name is not entered."
9390 msgstr "No se especificó el nombre de la cuenta."
9392 #: src/prefs_account.c:2719
9393 msgid "Mail address is not entered."
9394 msgstr "No se especificó la dirección de correo."
9396 #: src/prefs_account.c:2726
9397 msgid "SMTP server is not entered."
9398 msgstr "No se especificó el servidor SMTP."
9400 #: src/prefs_account.c:2731
9401 msgid "User ID is not entered."
9402 msgstr "No se especificó el usuario."
9404 #: src/prefs_account.c:2736
9405 msgid "POP3 server is not entered."
9406 msgstr "No se especificó el servidor POP3."
9408 #: src/prefs_account.c:2756
9409 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
9410 msgstr "La carpeta de entrada por omisión no existe."
9412 #: src/prefs_account.c:2762
9413 msgid "IMAP4 server is not entered."
9414 msgstr "No se especificó el servidor IMAP4."
9416 #: src/prefs_account.c:2767
9417 msgid "NNTP server is not entered."
9418 msgstr "No se especificó el servidor NNTP."
9420 #: src/prefs_account.c:2773
9421 msgid "local mailbox filename is not entered."
9422 msgstr "no se especificó el nombre de fichero del buzón local."
9424 #: src/prefs_account.c:2779
9425 msgid "mail command is not entered."
9426 msgstr "no se especificó el mandato de correo."
9428 #: src/prefs_account.c:3096
9432 #: src/prefs_account.c:3150 src/prefs_folder_item.c:1589 src/prefs_quote.c:240
9436 #: src/prefs_account.c:3168
9440 #: src/prefs_account.c:3269
9444 #: src/prefs_account.c:3557
9445 msgid "Preferences for new account"
9446 msgstr "Preferencias para una nueva cuenta"
9448 #: src/prefs_account.c:3559
9450 msgid "%s - Account preferences"
9451 msgstr "%s - Preferencias de la cuenta"
9453 #: src/prefs_account.c:3655
9454 msgid "Select signature file"
9455 msgstr "Seleccionar fichero de firma"
9457 #: src/prefs_account.c:3673 src/prefs_account.c:3690 src/wizard.c:1218
9458 msgid "Select certificate file"
9459 msgstr "Seleccionar fichero del certificado"
9461 #: src/prefs_account.c:3786
9465 #: src/prefs_account.c:3925
9467 msgid "%s (plugin not loaded)"
9468 msgstr "%s (módulo no cargado)"
9470 #: src/prefs_actions.c:219
9471 msgid "Actions configuration"
9472 msgstr "Configuración de acciones"
9474 #: src/prefs_actions.c:246
9476 msgstr "Nombre de menú"
9478 #: src/prefs_actions.c:259 src/prefs_receive.c:146
9482 #: src/prefs_actions.c:279
9483 msgid "Shell command"
9484 msgstr "Orden del intérprete"
9486 #: src/prefs_actions.c:289
9487 msgid "Filter action"
9488 msgstr "Acción de filtrado"
9490 #: src/prefs_actions.c:295
9491 msgid "Edit filter action"
9492 msgstr "Editar acción de filtrado"
9494 #: src/prefs_actions.c:323
9495 msgid "Append the new action above to the list"
9496 msgstr "Añadir la nueva acción de arriba a la lista"
9498 #: src/prefs_actions.c:325 src/prefs_filtering_action.c:573
9499 #: src/prefs_filtering.c:473 src/prefs_matcher.c:730 src/prefs_template.c:302
9500 #: src/prefs_toolbar.c:910
9504 #: src/prefs_actions.c:331
9505 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
9506 msgstr "Sustituir la acción seleccionada en la lista con la acción de arriba"
9508 #: src/prefs_actions.c:339
9509 msgid "Delete the selected action from the list"
9510 msgstr "Borrar la acción seleccionada de la lista"
9512 #: src/prefs_actions.c:347 src/prefs_filtering.c:496 src/prefs_template.c:325
9513 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
9514 msgstr "Limpiar todos los campos de entrada en el diálogo"
9516 #: src/prefs_actions.c:352 src/prefs_filtering_action.c:549
9517 #: src/prefs_matcher.c:707
9519 msgstr "Información..."
9521 #: src/prefs_actions.c:359
9522 msgid "Show information on configuring actions"
9523 msgstr "Muestra información sobre la configuración de las acciones"
9525 #: src/prefs_actions.c:390
9526 msgid "Move the selected action up"
9527 msgstr "Mover arriba la acción seleccionada"
9529 #: src/prefs_actions.c:398
9530 msgid "Move selected action down"
9531 msgstr "Mover abajo la acción seleccionada"
9533 #: src/prefs_actions.c:529 src/prefs_filtering_action.c:661
9534 #: src/prefs_filtering.c:898 src/prefs_filtering.c:900
9535 #: src/prefs_filtering.c:901 src/prefs_filtering.c:1008
9536 #: src/prefs_matcher.c:847 src/prefs_template.c:462
9540 #: src/prefs_actions.c:606
9541 msgid "Menu name is not set."
9542 msgstr "No se estableció el nombre del menú."
9544 #: src/prefs_actions.c:611
9545 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
9546 msgstr "No se permite «/» al inicio del nombre del menú."
9548 #: src/prefs_actions.c:616
9549 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
9550 msgstr "No se permite «:» (dos puntos) en el nombre del menú."
9552 #: src/prefs_actions.c:635
9553 msgid "Menu name is too long."
9554 msgstr "El nombre del menú es demasiado largo."
9556 #: src/prefs_actions.c:644
9557 msgid "Command line not set."
9558 msgstr "No se especificó la orden a ejecutar."
9560 #: src/prefs_actions.c:649
9561 msgid "Menu name and command are too long."
9562 msgstr "El nombre del menú y la orden son demasiado largos."
9564 #: src/prefs_actions.c:655
9569 "has a syntax error."
9573 "tiene errores sintácticos."
9575 #: src/prefs_actions.c:713
9576 msgid "Delete action"
9577 msgstr "Borrar acción"
9579 #: src/prefs_actions.c:714
9580 msgid "Do you really want to delete this action?"
9581 msgstr "¿Realmente quiere borrar esta acción?"
9583 #: src/prefs_actions.c:734
9584 msgid "Delete all actions"
9585 msgstr "Borrar todas las acciones"
9587 #: src/prefs_actions.c:735
9588 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
9589 msgstr "¿Realmente quiere borrar todas las acciones?"
9591 #: src/prefs_actions.c:876 src/prefs_actions.c:906 src/prefs_filtering.c:1556
9592 #: src/prefs_filtering.c:1578 src/prefs_matcher.c:1957
9593 #: src/prefs_template.c:539 src/prefs_template.c:564
9594 msgid "Entry not saved"
9595 msgstr "Entrada no guardada"
9597 #: src/prefs_actions.c:877 src/prefs_actions.c:907 src/prefs_filtering.c:1557
9598 #: src/prefs_filtering.c:1579 src/prefs_template.c:540
9599 #: src/prefs_template.c:565
9600 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
9601 msgstr "La entrada no fue guardada. ¿Cerrar igualmente?"
9603 #: src/prefs_actions.c:878 src/prefs_actions.c:883 src/prefs_actions.c:908
9604 #: src/prefs_actions.c:1260 src/prefs_filtering.c:1536
9605 #: src/prefs_filtering.c:1558 src/prefs_filtering.c:1580
9606 #: src/prefs_matcher.c:1959 src/prefs_template.c:541 src/prefs_template.c:566
9607 #: src/prefs_template.c:571
9608 msgid "+_Continue editing"
9609 msgstr "+_Seguir editando"
9611 #: src/prefs_actions.c:881
9612 msgid "Actions list not saved"
9613 msgstr "Lista de acciones no guardada"
9615 #: src/prefs_actions.c:882
9616 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
9617 msgstr "La lista de acciones no fue guardada. ¿Cerrar igualmente?"
9619 #: src/prefs_actions.c:947
9620 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
9621 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Nombre de menú:</span>"
9623 #: src/prefs_actions.c:948
9624 msgid "Use / in menu name to make submenus."
9625 msgstr "Utilize / en el nombre de menú para crear submenús."
9627 #: src/prefs_actions.c:950
9628 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command line:</span>"
9629 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Línea de orden:</span>"
9631 #: src/prefs_actions.c:951
9632 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
9633 msgstr "<span weight=\"bold\">Comenzar con:</span>"
9635 #: src/prefs_actions.c:952
9636 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
9638 "para enviar el mensaje o la selección a la entrada estándar de la orden"
9640 #: src/prefs_actions.c:953
9641 msgid "to send user provided text to command's standard input"
9642 msgstr "para enviar el texto de usuario a la entrada estándar de la orden"
9644 #: src/prefs_actions.c:954
9645 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
9647 "para enviar el texto de usuario oculto a la entrada estándar de la orden"
9649 #: src/prefs_actions.c:955
9650 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
9651 msgstr "<span weight=\"bold\">Finalizar con:</span>"
9653 #: src/prefs_actions.c:956
9654 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
9656 "para reemplazar el mensaje o selección con la salida estándar de la orden"
9658 #: src/prefs_actions.c:957
9659 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
9660 msgstr "para insertar la salida estándar de la orden sin reemplazar el texto"
9662 #: src/prefs_actions.c:958
9663 msgid "to run command asynchronously"
9664 msgstr "para ejecutar la orden de manera asíncrona"
9666 #: src/prefs_actions.c:959
9667 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
9668 msgstr "<span weight=\"bold\">Usar:</span>"
9670 #: src/prefs_actions.c:960
9671 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
9672 msgstr "para el fichero del mensaje seleccionado en formato RFC822/2822 "
9674 #: src/prefs_actions.c:961
9676 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
9678 "para la lista de nombres de los mensajes seleccionados en formato RFC822/2822"
9680 #: src/prefs_actions.c:962
9681 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
9682 msgstr "para el fichero de la parte MIME seleccionada del mensaje decodificada"
9684 #: src/prefs_actions.c:963
9685 msgid "for a user provided argument"
9686 msgstr "para un parámetro introducido por el usuario"
9688 #: src/prefs_actions.c:964
9689 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
9691 "para un parámetro introducido por el usuario y oculto (p.ej. contraseña)"
9693 #: src/prefs_actions.c:965
9694 msgid "for the text selection"
9695 msgstr "para la parte seleccionada del texto"
9697 #: src/prefs_actions.c:966
9698 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
9699 msgstr "aplicar acciones de filtrado entre {} a los mensajes seleccionados"
9701 #: src/prefs_actions.c:967
9702 msgid "for a literal %"
9703 msgstr "para un carácter %"
9705 #: src/prefs_actions.c:976 src/prefs_themes.c:991
9709 #: src/prefs_actions.c:977
9711 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
9712 "process a complete message file or just one of its parts."
9714 "Las acciones son una forma de que el usuario pueda lanzar órdenes externas "
9715 "que procesen un fichero de mensaje o alguna de sus partes."
9717 #: src/prefs_actions.c:1064 src/prefs_filtering.c:1754
9718 #: src/prefs_template.c:1064
9722 #: src/prefs_actions.c:1174
9723 msgid "Current actions"
9724 msgstr "Acciones actuales"
9726 #: src/prefs_actions.c:1257
9727 msgid "Entry was modified"
9728 msgstr "La entrada se modificó"
9730 #: src/prefs_actions.c:1258
9732 "Opening the filter action dialog will clear current modifications of the "
9735 "Abrir el diálogo de acciones de filtrado eliminará las modificaciones "
9736 "actuales de la línea de órdenes."
9738 #: src/prefs_actions.c:1269 src/prefs_filtering.c:1132
9739 #: src/prefs_filtering.c:1190
9740 msgid "Action string is not valid."
9741 msgstr "La cadena de la acción no es válida."
9743 #: src/prefs_common.c:231 src/prefs_quote.c:68
9747 #: src/prefs_common.c:298
9748 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
9749 msgstr "El %d\\n%f escribió:\\n%q\\n%X"
9751 #: src/prefs_common.c:304 src/prefs_quote.c:84
9753 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
9754 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
9756 "\\n\\nInicio del mensaje redirigido:\\n\\n?d{Fecha: %d\\n}?f{Desde: %f\\n}?t"
9757 "{Para: %t\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Grupos de noticias: %n\\n}?s{Asunto: %s\\n}\\n"
9760 #: src/prefs_common.c:444
9761 msgid "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
9762 msgstr "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
9764 #: src/prefs_compose_writing.c:121
9765 msgid "Automatic account selection"
9766 msgstr "Selección automática de cuenta"
9768 #: src/prefs_compose_writing.c:129
9769 msgid "when replying"
9770 msgstr "al responder"
9772 #: src/prefs_compose_writing.c:131
9773 msgid "when forwarding"
9774 msgstr "al reenviar"
9776 #: src/prefs_compose_writing.c:133
9777 msgid "when re-editing"
9778 msgstr "al reeditar"
9780 #: src/prefs_compose_writing.c:135
9784 #: src/prefs_compose_writing.c:138
9785 msgid "Automatically launch the external editor"
9786 msgstr "Lanzar el editor externo automáticamente"
9788 #: src/prefs_compose_writing.c:145
9789 msgid "Autosave message text to Drafts folder every"
9790 msgstr "Autoguardar texto del mensaje en Borradores cada"
9792 #: src/prefs_compose_writing.c:155 src/prefs_wrapping.c:97
9796 #: src/prefs_compose_writing.c:163
9798 msgstr "Niveles de deshacer"
9800 #: src/prefs_compose_writing.c:175
9804 #: src/prefs_compose_writing.c:178
9805 msgid "Reply will quote by default"
9806 msgstr "Responder con citación por omisión"
9808 #: src/prefs_compose_writing.c:181
9809 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
9810 msgstr "El botón Responder invoca responder a la lista de correo"
9812 #: src/prefs_compose_writing.c:183
9816 #: src/prefs_compose_writing.c:186 src/prefs_filtering_action.c:178
9817 msgid "Forward as attachment"
9818 msgstr "Reenviar como adjunto"
9820 #: src/prefs_compose_writing.c:189
9821 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
9822 msgstr "Mantener la cabecera «Desde» del original al redirigir"
9824 #: src/prefs_compose_writing.c:192
9825 msgid "When dropping files into the Compose window"
9826 msgstr "Al soltar ficheros en la ventana de composición"
9828 #: src/prefs_compose_writing.c:201
9832 #: src/prefs_compose_writing.c:202 src/toolbar.c:409
9836 #: src/prefs_compose_writing.c:203 src/toolbar.c:410
9840 #: src/prefs_compose_writing.c:218
9841 msgid "Quotation characters"
9842 msgstr "Carácteres de citación"
9844 #: src/prefs_compose_writing.c:233
9845 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
9846 msgstr "Tratar estos carácteres como marcas de cita: "
9848 #: src/prefs_compose_writing.c:344
9852 #: src/prefs_customheader.c:181
9853 msgid "Custom header configuration"
9854 msgstr "Configuración de cabeceras de usuario"
9856 #: src/prefs_customheader.c:234
9857 msgid "From file..."
9858 msgstr "Desde fichero..."
9860 #: src/prefs_customheader.c:503 src/prefs_display_header.c:598
9861 #: src/prefs_matcher.c:1453 src/prefs_matcher.c:1468
9862 msgid "Header name is not set."
9863 msgstr "No se estableció el nombre de cabecera"
9865 #: src/prefs_customheader.c:513
9866 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
9867 msgstr "Este nombre de cabecera no está permitido como cabecera de usuario."
9869 #: src/prefs_customheader.c:560
9870 msgid "Choose a PNG file"
9871 msgstr "Elegir un fichero PNG"
9873 #: src/prefs_customheader.c:562
9874 msgid "Choose an XBM file"
9875 msgstr "Elegir un fichero XBM"
9877 #: src/prefs_customheader.c:564
9878 msgid "Choose a text file"
9879 msgstr "Elegir un fichero de texto"
9881 #: src/prefs_customheader.c:577
9882 msgid "This file isn't an image."
9883 msgstr "Este fichero no es un imagen."
9885 #: src/prefs_customheader.c:582
9886 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
9887 msgstr "La imagen elegida no tiene el tamaño correcto (48x48)."
9889 #: src/prefs_customheader.c:588
9890 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
9891 msgstr "La imagen es demasiado grande; como máximo deben ser 725 bytes."
9893 #: src/prefs_customheader.c:593
9894 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
9895 msgstr "La imagen no tiene el formato correcto (PNG)."
9897 #: src/prefs_customheader.c:602
9898 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
9899 msgstr "La imagen no tiene el formato correcto (XBM)."
9901 #: src/prefs_customheader.c:611
9902 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
9903 msgstr "No se pudo llamar a «compface». Asegúrese que está en su $PATH"
9905 #: src/prefs_customheader.c:617
9907 msgid "Compface error: %s"
9908 msgstr "Error de compface: %s"
9910 #: src/prefs_customheader.c:668
9911 msgid "This file contains newlines."
9912 msgstr "Este fichero contiene saltos de línea."
9914 #: src/prefs_customheader.c:698
9915 msgid "Delete header"
9916 msgstr "Borrar cabecera"
9918 #: src/prefs_customheader.c:699
9919 msgid "Do you really want to delete this header?"
9920 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta cabecera?"
9922 #: src/prefs_customheader.c:869
9923 msgid "Current custom headers"
9924 msgstr "Cabeceras de usuario actuales"
9926 #: src/prefs_display_header.c:257
9927 msgid "Displayed header configuration"
9928 msgstr "Configuración de cabeceras mostradas"
9930 #: src/prefs_display_header.c:281
9934 #: src/prefs_display_header.c:316
9935 msgid "Displayed Headers"
9936 msgstr "Cabeceras mostradas"
9938 #: src/prefs_display_header.c:382
9939 msgid "Hidden headers"
9940 msgstr "Cabeceras ocultas"
9942 #: src/prefs_display_header.c:408
9943 msgid "Show all unspecified headers"
9944 msgstr "Mostrar todas las cabeceras"
9946 #: src/prefs_display_header.c:608
9947 msgid "This header is already in the list."
9948 msgstr "Esa cabecera ya existe en la lista."
9950 #: src/prefs_ext_prog.c:104
9952 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
9953 msgstr "%s se sustituirá con el nombre de fichero / URI"
9955 #: src/prefs_ext_prog.c:122
9956 msgid "Use system defaults when possible"
9957 msgstr "Usar los valores del sistema cuando sea posible"
9959 #: src/prefs_ext_prog.c:147
9961 msgstr "Navegador web"
9963 #: src/prefs_ext_prog.c:181
9965 msgstr "Editor de texto"
9967 #: src/prefs_ext_prog.c:209
9968 msgid "Command for 'Display as text'"
9969 msgstr "Orden para «Mostrar como texto»"
9971 #: src/prefs_ext_prog.c:222
9973 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
9974 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
9976 "Esta opción permite mostrar partes MIME en la vista de mensajes a través de "
9977 "un script cuando se usa la opción «Mostrar como texto» del menu contextual"
9979 #: src/prefs_ext_prog.c:232
9980 msgid "Print command"
9981 msgstr "Orden para imprimir"
9983 #: src/prefs_ext_prog.c:298 src/prefs_image_viewer.c:140
9984 #: src/prefs_message.c:303
9985 msgid "Message View"
9986 msgstr "Vista de mensaje"
9988 #: src/prefs_ext_prog.c:299
9989 msgid "External Programs"
9990 msgstr "Programas externos"
9992 #: src/prefs_filtering_action.c:163
9996 #: src/prefs_filtering_action.c:164
10000 #: src/prefs_filtering_action.c:166
10004 #: src/prefs_filtering_action.c:167 src/prefs_filtering_action.c:168
10005 #: src/prefs_filtering_action.c:169 src/prefs_filtering_action.c:170
10006 #: src/prefs_filtering_action.c:171 src/prefs_filtering_action.c:172
10007 #: src/prefs_filtering_action.c:173 src/prefs_filtering_action.c:174
10008 msgid "Message flags"
10009 msgstr "Marcas de mensaje"
10011 # RML I think this is ambiguous:
10012 # RML on filtering is a verb ("Marcar") while in summary colunm it's really
10013 # RML a noun ("Marca"). Xlated as "Marca" (also verbal tense).
10014 #: src/prefs_filtering_action.c:167 src/prefs_summary_column.c:81
10015 #: src/summaryview.c:2805
10019 #: src/prefs_filtering_action.c:171
10020 msgid "Mark as read"
10021 msgstr "Marcar como leído"
10023 #: src/prefs_filtering_action.c:172
10024 msgid "Mark as unread"
10025 msgstr "Marcar como no leído"
10027 #: src/prefs_filtering_action.c:175 src/prefs_filtering_action.c:1373
10028 #: src/toolbar.c:191 src/toolbar.c:417 src/toolbar.c:2034
10032 #: src/prefs_filtering_action.c:176
10033 msgid "Color label"
10034 msgstr "Etiqueta de color"
10036 #: src/prefs_filtering_action.c:177 src/prefs_filtering_action.c:178
10037 #: src/prefs_filtering_action.c:179
10041 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/summaryview.c:522
10045 #: src/prefs_filtering_action.c:180 src/prefs_filtering_action.c:181
10046 #: src/prefs_filtering_action.c:1377 src/prefs_matcher.c:599
10047 #: src/prefs_summary_column.c:90 src/summaryview.c:602
10051 #: src/prefs_filtering_action.c:180
10052 msgid "Change score"
10053 msgstr "Cambiar puntos"
10055 #: src/prefs_filtering_action.c:181
10057 msgstr "Establecer puntos"
10059 #: src/prefs_filtering_action.c:182 src/prefs_filtering_action.c:183
10060 #: src/prefs_filtering_action.c:184 src/prefs_matcher.c:603
10061 #: src/prefs_summary_column.c:92 src/summaryview.c:604
10065 #: src/prefs_filtering_action.c:182
10067 msgstr "Aplicar etiqueta"
10069 #: src/prefs_filtering_action.c:183
10071 msgstr "Quitar etiqueta"
10073 #: src/prefs_filtering_action.c:184
10075 msgstr "Limpiar etiquetas"
10077 #: src/prefs_filtering_action.c:185 src/prefs_filtering_action.c:186
10081 #: src/prefs_filtering_action.c:188
10082 msgid "Stop filter"
10083 msgstr "Detener filtro"
10085 #: src/prefs_filtering_action.c:390
10086 msgid "Action configuration"
10087 msgstr "Configuración de la acción"
10089 #: src/prefs_filtering_action.c:407 src/prefs_filtering.c:1935
10090 #: src/prefs_matcher.c:556
10094 #: src/prefs_filtering_action.c:420 src/prefs_filtering.c:429
10098 #: src/prefs_filtering_action.c:889
10099 msgid "Command line not set"
10100 msgstr "Orden no establecida"
10102 #: src/prefs_filtering_action.c:890
10103 msgid "Destination is not set."
10104 msgstr "Destino no establecido."
10106 #: src/prefs_filtering_action.c:901
10107 msgid "Recipient is not set."
10108 msgstr "Destinatario no establecido."
10110 #: src/prefs_filtering_action.c:917
10111 msgid "Score is not set"
10112 msgstr "Puntuación no establecida"
10114 #: src/prefs_filtering_action.c:925
10115 msgid "Header is not set."
10116 msgstr "No se estableció la cabecera."
10118 #: src/prefs_filtering_action.c:932
10119 msgid "Target addressbook/folder is not set."
10120 msgstr "No se especificó agenda/carpeta de destino."
10122 #: src/prefs_filtering_action.c:942
10123 msgid "Tag name is empty."
10124 msgstr "El nombre de la etiqueta está vacío."
10126 #: src/prefs_filtering_action.c:1164
10127 msgid "No action was defined."
10128 msgstr "No se definió ninguna acción."
10130 #: src/prefs_filtering_action.c:1202 src/prefs_matcher.c:2000
10131 #: src/quote_fmt.c:76
10133 msgstr "carácter %"
10135 #: src/prefs_filtering_action.c:1211 src/prefs_matcher.c:2009
10136 msgid "filename (should not be modified)"
10137 msgstr "nombre de fichero (no debe modificarse)"
10139 #: src/prefs_filtering_action.c:1212 src/prefs_matcher.c:2010
10140 #: src/quote_fmt.c:84
10142 msgstr "nueva línea"
10144 #: src/prefs_filtering_action.c:1213 src/prefs_matcher.c:2011
10145 msgid "escape character for quotes"
10146 msgstr "carácter de escape para citas"
10148 #: src/prefs_filtering_action.c:1214 src/prefs_matcher.c:2012
10149 msgid "quote character"
10150 msgstr "carácter de cita"
10152 #: src/prefs_filtering_action.c:1222
10153 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
10154 msgstr "Acción de filtrado: «Ejecutar»"
10156 #: src/prefs_filtering_action.c:1223
10158 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
10159 "program or script.\n"
10160 "The following symbols can be used:"
10162 "«Ejecutar» permite enviar un mensaje o elemento del mismo a un programa "
10163 "externo o script.\n"
10164 "Se puden usar los siguientes símbolos:"
10166 #: src/prefs_filtering_action.c:1359
10168 msgstr "Destinatario"
10170 #: src/prefs_filtering_action.c:1363
10171 msgid "Book/Folder"
10172 msgstr "Agenda/carpeta"
10174 #: src/prefs_filtering_action.c:1367
10175 msgid "Destination"
10178 #: src/prefs_filtering_action.c:1370
10182 #: src/prefs_filtering_action.c:1454
10183 msgid "Current action list"
10184 msgstr "Lista actual de acciones"
10186 #: src/prefs_filtering.c:193 src/prefs_filtering.c:355
10187 msgid "Filtering/Processing configuration"
10188 msgstr "Configuración de filtrado/procesamiento"
10190 #: src/prefs_filtering.c:260 src/prefs_filtering.c:929
10191 #: src/prefs_filtering.c:1040
10192 msgid "Filtering Account Menu|All"
10193 msgstr "Cualquiera"
10195 #: src/prefs_filtering.c:407
10199 #: src/prefs_filtering.c:420 src/prefs_filtering.c:442
10200 msgid " Define... "
10201 msgstr " Definir... "
10203 #: src/prefs_filtering.c:471
10204 msgid "Append the new rule above to the list"
10205 msgstr "Añadir la nueva regla de arriba a la lista"
10207 #: src/prefs_filtering.c:480
10208 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
10209 msgstr "Sustituir la regla seleccionada en la lista con la regla de arriba"
10211 #: src/prefs_filtering.c:488
10212 msgid "Delete the selected rule from the list"
10213 msgstr "Borrar la relga seleccionada de la lista"
10215 #: src/prefs_filtering.c:525
10216 msgid "Move the selected rule to the top"
10217 msgstr "Mover la regla seleccionada encima de todas"
10219 #: src/prefs_filtering.c:528
10221 msgstr "Página arriba"
10223 #: src/prefs_filtering.c:536
10224 msgid "Move the selected rule one page up"
10225 msgstr "Mover la regla seleccionada una página hacia arriba"
10227 #: src/prefs_filtering.c:545
10228 msgid "Move the selected rule up"
10229 msgstr "Mover la regla seleccionada arriba"
10231 #: src/prefs_filtering.c:553
10232 msgid "Move the selected rule down"
10233 msgstr "Mover la regla seleccionada abajo"
10235 #: src/prefs_filtering.c:556
10237 msgstr "Página abajo"
10239 #: src/prefs_filtering.c:564
10240 msgid "Move the selected rule one page down"
10241 msgstr "Mover la regla seleccionada una página hacia abajo"
10243 #: src/prefs_filtering.c:573
10244 msgid "Move the selected rule to the bottom"
10245 msgstr "Mover la regla seleccionada al fondo"
10247 #: src/prefs_filtering.c:1096 src/prefs_filtering.c:1182
10248 msgid "Condition string is not valid."
10249 msgstr "La cadena de condición no es válida."
10251 #: src/prefs_filtering.c:1169
10252 msgid "Condition string is empty."
10253 msgstr "La cadena de condición esta vacía."
10255 #: src/prefs_filtering.c:1175
10256 msgid "Action string is empty."
10257 msgstr "La cadena de la acción esta vacía."
10259 #: src/prefs_filtering.c:1261
10260 msgid "Delete rule"
10261 msgstr "Borrar regla"
10263 #: src/prefs_filtering.c:1262
10264 msgid "Do you really want to delete this rule?"
10265 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta regla?"
10267 #: src/prefs_filtering.c:1280
10268 msgid "Delete all rules"
10269 msgstr "Borrar todas las reglas"
10271 #: src/prefs_filtering.c:1281
10272 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
10273 msgstr "¿Quiere borrar realmente todas las reglas?"
10275 #: src/prefs_filtering.c:1534
10276 msgid "Filtering rules not saved"
10277 msgstr "Reglas de filtrado no guardadas"
10279 #: src/prefs_filtering.c:1535
10280 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
10281 msgstr "La lista de reglas de filtrado ha sido modificada. ¿Cerrar igualmente?"
10283 #: src/prefs_filtering.c:1757
10284 msgid "Move one page up"
10285 msgstr "Mover una página arriba"
10287 #: src/prefs_filtering.c:1758
10288 msgid "Move one page down"
10289 msgstr "Mover una página abajo"
10291 #: src/prefs_filtering.c:1903
10295 #: src/prefs_folder_column.c:214
10296 msgid "Folder list columns configuration"
10297 msgstr "Configuración de las columnas de la lista de carpetas"
10299 #: src/prefs_folder_column.c:231
10301 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
10302 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
10304 "Seleccione las columnas para la lista de carpetas. Se puede modificar\n"
10305 "el orden utilizando los botones Arriba/Abajo, o arrastrando los elementos."
10307 #: src/prefs_folder_column.c:260 src/prefs_summary_column.c:275
10308 msgid "Hidden columns"
10309 msgstr "Columnas ocultas"
10311 #: src/prefs_folder_column.c:292 src/prefs_summaries.c:406
10312 #: src/prefs_summaries.c:552 src/prefs_summary_column.c:307
10313 msgid "Displayed columns"
10314 msgstr "Columnas visibles"
10316 #: src/prefs_folder_column.c:331 src/prefs_msg_colors.c:497
10317 #: src/prefs_summary_column.c:346 src/prefs_toolbar.c:922
10318 msgid " Use default "
10319 msgstr " Usar configuración inicial "
10321 #: src/prefs_folder_item.c:250 src/prefs_folder_item.c:783
10322 #: src/prefs_folder_item.c:1167
10324 "<i>These preferences will not be saved as this folder is a top-level one. "
10325 "However you can use them to set them to the whole mailbox tree using \"Apply "
10326 "to subfolders\".</i>"
10328 "<i>Estas preferencias no se guardarán ya que esta carpeta es un buzón raíz. "
10329 "Sin embargo puede usarlas para establecerlas en todo el árbol de carpetas "
10330 "del buzón usando «Aplicar a subcarpetas».</i>"
10332 #: src/prefs_folder_item.c:262 src/prefs_folder_item.c:795
10340 #: src/prefs_folder_item.c:287
10344 #: src/prefs_folder_item.c:289
10348 #: src/prefs_folder_item.c:305
10349 msgid "Folder type"
10350 msgstr "Tipo de carpeta"
10352 #: src/prefs_folder_item.c:317
10353 msgid "Simplify Subject RegExp"
10354 msgstr "Expr. reg. para simplificar asunto"
10356 #: src/prefs_folder_item.c:343
10357 msgid "Test RegExp"
10358 msgstr "Probar expr. reg."
10360 #: src/prefs_folder_item.c:375
10361 msgid "Folder chmod"
10362 msgstr "Permisos de la carpeta"
10364 #: src/prefs_folder_item.c:401
10365 msgid "Folder color"
10366 msgstr "Color de la carpeta"
10368 #: src/prefs_folder_item.c:414 src/prefs_folder_item.c:1418
10369 msgid "Pick color for folder"
10370 msgstr "Elejir color para la carpeta"
10372 #: src/prefs_folder_item.c:432
10373 msgid "Run Processing rules at start-up"
10374 msgstr "Ejecutar las reglas de procesamiento al iniciar"
10376 #: src/prefs_folder_item.c:447
10377 msgid "Run Processing rules when opening"
10378 msgstr "Ejecutar las reglas de procesamiento al abrir"
10380 #: src/prefs_folder_item.c:461
10381 msgid "Scan for new mail"
10382 msgstr "Examinar si hay correo nuevo"
10384 #: src/prefs_folder_item.c:463
10386 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
10387 "side filtering on IMAP or by an external application"
10389 "Active esta opción si el correo es servido directamente en esta carpeta por "
10390 "el filtrado del servidor en IMAP o por una aplicación externa"
10392 #: src/prefs_folder_item.c:478
10393 msgid "Synchronise for offline use"
10394 msgstr "Sincronizar para uso sin conexión"
10396 #: src/prefs_folder_item.c:499
10397 msgid "Fetch message bodies from the last"
10398 msgstr "Recuperar cuerpos de mensaje desde el último"
10400 #: src/prefs_folder_item.c:506
10401 msgid "0: all bodies"
10402 msgstr "0: todos los cuerpos"
10404 #: src/prefs_folder_item.c:514
10405 msgid "Remove older messages bodies"
10406 msgstr "Eliminar cuerpos de mensaje antiguos"
10408 #: src/prefs_folder_item.c:531
10409 msgid "Discard folder cache"
10410 msgstr "Descartar la cache de carpeta"
10412 #: src/prefs_folder_item.c:804
10413 msgid "Request Return Receipt"
10414 msgstr "Solicitar acuse de recibo"
10416 #: src/prefs_folder_item.c:819
10417 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
10418 msgstr "Guardar los mensajes salientes en esta carpeta en vez de en Enviado"
10420 #: src/prefs_folder_item.c:832
10421 msgid "Default To:"
10422 msgstr "Por omisión Para:"
10424 #: src/prefs_folder_item.c:853
10425 msgid "Default To: for replies"
10426 msgstr "Respuestas por omisión Para:"
10428 #: src/prefs_folder_item.c:874
10429 msgid "Default account"
10430 msgstr "Cuenta primaria"
10432 #: src/prefs_folder_item.c:1431
10433 msgid "Discard cache"
10434 msgstr "Descartar cache"
10436 #: src/prefs_folder_item.c:1432
10437 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
10438 msgstr "¿Quiere borrar realmente los datos locales en cache para esta carpeta?"
10440 #: src/prefs_folder_item.c:1434
10442 msgstr "+Descartar"
10444 #: src/prefs_folder_item.c:1554
10448 #: src/prefs_folder_item.c:1628
10450 msgid "Properties for folder %s"
10451 msgstr "Propiedades de la carpeta «%s»"
10453 #: src/prefs_fonts.c:82
10454 msgid "Folder and Message Lists"
10455 msgstr "Carpeta y listas de mensajes"
10457 #: src/prefs_fonts.c:102 src/prefs_matcher.c:1879
10461 #: src/prefs_fonts.c:129
10462 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
10464 "Derivar las tipografías pequeña y negrita de las de la lista de carpetas y "
10467 #: src/prefs_fonts.c:139
10471 #: src/prefs_fonts.c:161
10475 #: src/prefs_fonts.c:184
10476 msgid "Use different font for printing"
10477 msgstr "Usar una tipografía distinta para imprimir"
10479 #: src/prefs_fonts.c:194
10480 msgid "Message Printing"
10481 msgstr "Impresión de mensajes"
10483 #: src/prefs_fonts.c:277 src/prefs_msg_colors.c:835 src/prefs_summaries.c:685
10484 #: src/prefs_themes.c:364
10488 #: src/prefs_fonts.c:278
10490 msgstr "Tipografías"
10492 #: src/prefs_gtk.c:938 src/toolbar.c:199 src/toolbar.c:405
10493 msgid "Preferences"
10494 msgstr "Preferencias"
10496 #: src/prefs_image_viewer.c:69
10497 msgid "Automatically display attached images"
10498 msgstr "Mostrar las imágenes adjuntas automáticamente"
10500 #: src/prefs_image_viewer.c:75
10501 msgid "Resize attached images by default"
10502 msgstr "Redimensionar las imágenes adjuntas por omisión"
10504 #: src/prefs_image_viewer.c:78
10505 msgid "Clicking image toggles scaling"
10506 msgstr "Pulsando en la imagen (des)activa el escalado"
10508 #: src/prefs_image_viewer.c:83
10509 msgid "Display images inline"
10510 msgstr "Mostrar las imágenes con el texto"
10512 #: src/prefs_image_viewer.c:89
10513 msgid "Print images"
10514 msgstr "Imprimir imágenes"
10516 #: src/prefs_image_viewer.c:141
10517 msgid "Image Viewer"
10518 msgstr "Visor de imágenes"
10520 #: src/prefs_logging.c:143 src/prefs_logging.c:249
10521 msgid "Restrict the log window to"
10522 msgstr "Restringir la ventana de traza a"
10524 #: src/prefs_logging.c:155 src/prefs_logging.c:261
10525 msgid "0 to stop logging in the log window"
10526 msgstr "0 para dejar de registrar en la ventana de traza"
10528 #: src/prefs_logging.c:157 src/prefs_logging.c:263
10532 #: src/prefs_logging.c:166
10533 msgid "Filtering/processing log"
10534 msgstr "Configuración de filtrado/traza de procesamiento"
10536 #: src/prefs_logging.c:169
10537 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
10538 msgstr "Activar la traza de reglas de filtrado/procesamiento"
10540 #: src/prefs_logging.c:175
10542 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
10543 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
10544 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
10545 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
10547 "Si se marca activa la traza de las reglas de filtrado y procesamiento.\n"
10548 "El registro de depuración está disponible en «Herramientas/Traza de "
10550 "Atención: habilitando esta opción ralentizará el filtrado/procesamiento, lo "
10551 "cual puede ser crítico al aplicar muchas reglas sobre miles de mensajes."
10553 #: src/prefs_logging.c:182
10554 msgid "Log filtering/processing when..."
10555 msgstr "Traza las reglas de filtrado/procesamiento cuando..."
10557 #: src/prefs_logging.c:186
10558 msgid "filtering at incorporation"
10559 msgstr "se filtre en la incorporación"
10561 #: src/prefs_logging.c:188
10562 msgid "pre-processing folders"
10563 msgstr "se pre-procesen las carpetas"
10565 #: src/prefs_logging.c:193
10566 msgid "manually filtering"
10567 msgstr "se filtre manualmente"
10569 #: src/prefs_logging.c:195
10570 msgid "post-processing folders"
10571 msgstr "se post-procesen las carpetas"
10573 #: src/prefs_logging.c:202
10574 msgid "processing folders"
10575 msgstr "se procesen las carpetas"
10577 #: src/prefs_logging.c:217
10579 msgstr "Nivel de traza"
10581 #: src/prefs_logging.c:226
10585 #: src/prefs_logging.c:227
10589 #: src/prefs_logging.c:228
10593 #: src/prefs_logging.c:233
10595 "Select the level of detail of the logging.\n"
10596 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
10597 "match and what actions are performed.\n"
10598 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
10599 "and why rules are skipped.\n"
10600 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
10601 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
10602 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
10604 "Seleccione el nivel de detalle mostrado al habilitar la traza.\n"
10605 "Elija el nivel bajo para ver cuando se aplican las reglas, que condiciones "
10606 "coinciden o no y que acciones se realizan.\n"
10607 "Elija nivel medio para ver mas detalles sobre el mensaje que se está "
10608 "procesando y por qué se saltan reglas.\n"
10609 "Elija el nivel alto para mostrar explícitamente la razón por la que se "
10610 "aplican las reglas y por qué coinciden o no.\n"
10611 "Atención: cuanto mayor sea el nivel mayor será el impacto en en rendimiento."
10613 #: src/prefs_logging.c:275
10615 msgstr "Traza en disco"
10617 #: src/prefs_logging.c:277
10618 msgid "Write the following information to disk..."
10619 msgstr "Escribir la siguiente información en el disco..."
10621 #: src/prefs_logging.c:285
10622 msgid "Warning messages"
10623 msgstr "Mensajes de aviso"
10625 #: src/prefs_logging.c:286
10626 msgid "Network protocol messages"
10627 msgstr "Mensajes de los protocolos de red"
10629 #: src/prefs_logging.c:290
10630 msgid "Error messages"
10631 msgstr "Mensajes de error"
10633 #: src/prefs_logging.c:291
10634 msgid "Status messages for filtering/processing log"
10635 msgstr "Mensajes de estado de filtrado/traza de procesamiento"
10637 #: src/prefs_logging.c:414
10639 msgstr "Depuración"
10641 #: src/prefs_matcher.c:310
10645 #: src/prefs_matcher.c:311
10649 #: src/prefs_matcher.c:316
10653 #: src/prefs_matcher.c:320
10654 msgid "higher than"
10655 msgstr "más alto que"
10657 #: src/prefs_matcher.c:321
10659 msgstr "más bajo que"
10661 #: src/prefs_matcher.c:322 src/prefs_matcher.c:328
10663 msgstr "exactamente"
10665 #: src/prefs_matcher.c:326
10666 msgid "greater than"
10669 #: src/prefs_matcher.c:327
10670 msgid "smaller than"
10673 #: src/prefs_matcher.c:332
10677 #: src/prefs_matcher.c:333
10681 #: src/prefs_matcher.c:334
10685 #: src/prefs_matcher.c:338
10689 #: src/prefs_matcher.c:339
10690 msgid "doesn't contain"
10691 msgstr "no contiene"
10693 #: src/prefs_matcher.c:361
10694 msgid "headers part"
10695 msgstr "sección cabeceras"
10697 #: src/prefs_matcher.c:362
10699 msgstr "sección cuerpo"
10701 #: src/prefs_matcher.c:363
10702 msgid "whole message"
10703 msgstr "mensaje completo"
10705 #: src/prefs_matcher.c:369 src/summaryview.c:6021
10709 #: src/prefs_matcher.c:370 src/summaryview.c:6019
10713 #: src/prefs_matcher.c:371
10715 msgstr "Respondido"
10717 #: src/prefs_matcher.c:372 src/summaryview.c:6013
10721 #: src/prefs_matcher.c:374 src/summaryview.c:6005 src/toolbar.c:398
10722 #: src/toolbar.c:920 src/toolbar.c:1924
10726 #: src/prefs_matcher.c:378
10728 msgstr "establecido"
10730 #: src/prefs_matcher.c:379
10732 msgstr "no establecido"
10734 #: src/prefs_matcher.c:383
10738 #: src/prefs_matcher.c:384
10742 #: src/prefs_matcher.c:388
10744 msgstr "Cualquier etiqueta"
10746 #: src/prefs_matcher.c:389
10747 msgid "Specific tag"
10748 msgstr "Etiqueta específica"
10750 #: src/prefs_matcher.c:393
10754 #: src/prefs_matcher.c:394
10755 msgid "not ignored"
10756 msgstr "no ignorado"
10758 #: src/prefs_matcher.c:395
10762 #: src/prefs_matcher.c:396
10763 msgid "not watched"
10764 msgstr "no observado"
10766 #: src/prefs_matcher.c:400
10768 msgstr "encontrado"
10770 #: src/prefs_matcher.c:401
10772 msgstr "no encontrado"
10774 #: src/prefs_matcher.c:405
10776 msgstr "0 (Pasado)"
10778 #: src/prefs_matcher.c:406
10779 msgid "non-0 (Failed)"
10780 msgstr "no-0 (Fallido)"
10782 #: src/prefs_matcher.c:539
10783 msgid "Condition configuration"
10784 msgstr "Configuración de la condición"
10786 #: src/prefs_matcher.c:583
10787 msgid "Match criteria:"
10788 msgstr "Criterio de búsqueda:"
10790 #: src/prefs_matcher.c:592
10791 msgid "All messages"
10792 msgstr "Todos los mensajes"
10794 #: src/prefs_matcher.c:594
10798 #: src/prefs_matcher.c:595
10802 #: src/prefs_matcher.c:596
10806 #: src/prefs_matcher.c:597 src/prefs_msg_colors.c:413
10807 msgid "Color labels"
10808 msgstr "Etiquetas de colores"
10810 #: src/prefs_matcher.c:598
10814 #: src/prefs_matcher.c:601
10815 msgid "Partially downloaded"
10816 msgstr "Parcialmente descargado"
10818 #: src/prefs_matcher.c:604
10819 msgid "External program test"
10820 msgstr "Prueba con un programa externo"
10822 #: src/prefs_matcher.c:667 src/prefs_matcher.c:1474 src/prefs_matcher.c:1489
10823 #: src/prefs_matcher.c:2337
10824 msgid "Filtering Matcher Menu|All"
10827 #: src/prefs_matcher.c:698
10829 msgstr "Usar exp.reg."
10831 #: src/prefs_matcher.c:774
10832 msgid "Message must match"
10833 msgstr "El mensaje debe cumplir"
10835 #: src/prefs_matcher.c:778
10836 msgid "at least one"
10837 msgstr "al menos una de"
10839 #: src/prefs_matcher.c:779
10843 #: src/prefs_matcher.c:782
10844 msgid "of above rules"
10845 msgstr "las reglas anteriores"
10847 #: src/prefs_matcher.c:1400 src/prefs_matcher.c:1458
10848 msgid "Search pattern is not set."
10849 msgstr "No se estableció el patrón de búsqueda."
10851 #: src/prefs_matcher.c:1409
10852 msgid "Test command is not set."
10853 msgstr "No se estableció la orden de prueba."
10855 #: src/prefs_matcher.c:1475
10856 msgid "all addresses in all headers"
10857 msgstr "todas las direcciones en todas las cabeceras"
10859 #: src/prefs_matcher.c:1478
10860 msgid "any address in any header"
10861 msgstr "cualquier dirección en cualquier cabecera"
10863 #: src/prefs_matcher.c:1480
10865 msgid "the address(es) in header '%s'"
10866 msgstr "la(s) dirección(es) en la cabecera «%s»"
10868 #: src/prefs_matcher.c:1481
10871 "Book/folder path is not set.\n"
10873 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select '%"
10874 "s' from the book/folder drop-down list."
10876 "No se estableció la ruta agenda/carpeta.\n"
10878 "Si quiere encontrar coincidencias de «%s» en todo el libro de direcciones "
10879 "deberá seleccionar «%s» en la lista desplegable de agenda/carpeta."
10881 #: src/prefs_matcher.c:1694
10882 msgid "Headers part"
10883 msgstr "Sección cabeceras"
10885 #: src/prefs_matcher.c:1698
10887 msgstr "Sección cuerpo"
10889 #: src/prefs_matcher.c:1702
10890 msgid "Whole message"
10891 msgstr "Mensaje completo"
10893 #: src/prefs_matcher.c:1813 src/prefs_matcher.c:1852
10897 #: src/prefs_matcher.c:1815
10899 msgstr "contenido es"
10901 #: src/prefs_matcher.c:1823
10905 #: src/prefs_matcher.c:1828
10909 #: src/prefs_matcher.c:1829 src/prefs_matcher.c:1843
10913 #: src/prefs_matcher.c:1834
10917 #: src/prefs_matcher.c:1842
10921 #: src/prefs_matcher.c:1847
10925 #: src/prefs_matcher.c:1862
10927 msgstr "Puntuación es"
10929 #: src/prefs_matcher.c:1863
10933 #: src/prefs_matcher.c:1873
10937 #: src/prefs_matcher.c:1878
10941 #: src/prefs_matcher.c:1880
10945 #: src/prefs_matcher.c:1885
10949 #: src/prefs_matcher.c:1889
10950 msgid "Program returns"
10951 msgstr "El programa devuelve"
10953 #: src/prefs_matcher.c:1958
10955 "The entry was not saved.\n"
10958 "La entrada no fue guardada.\n"
10959 "¿Cerrar igualmente?"
10961 #: src/prefs_matcher.c:2020
10962 msgid "Match Type: 'Test'"
10963 msgstr "Tipo de coincidencia: «Probar»"
10965 #: src/prefs_matcher.c:2021
10967 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
10968 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
10970 "The following symbols can be used:"
10972 "«Probar» permite comprobar un mensaje o elemento del mismo usando un programa "
10973 "externo o script. El programa retornará 0 o 1.\n"
10975 "Se pueden usar los siguientes símbolos:"
10977 #: src/prefs_matcher.c:2118
10978 msgid "Current condition rules"
10979 msgstr "Reglas de condición actuales"
10981 #: src/prefs_message.c:110
10985 #: src/prefs_message.c:113
10986 msgid "Display header pane above message view"
10987 msgstr "Mostrar panel de cabeceras sobre el mensaje"
10989 #: src/prefs_message.c:117
10990 msgid "Display (X-)Face in message view"
10991 msgstr "Mostrar (X-)Face en la vista del mensaje"
10993 #: src/prefs_message.c:120
10994 msgid "Display Face in message view"
10995 msgstr "Mostrar Face en la vista del mensaje"
10997 #: src/prefs_message.c:134
10998 msgid "Display headers in message view"
10999 msgstr "Mostrar cabeceras en la vista del mensaje"
11001 #: src/prefs_message.c:146
11002 msgid "HTML messages"
11003 msgstr "Mensajes HTML"
11005 #: src/prefs_message.c:149
11006 msgid "Render HTML messages as text"
11007 msgstr "Presentar los mensajes HTML como texto"
11009 #: src/prefs_message.c:152
11010 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
11011 msgstr "Mostrar los mensajes HTML con un módulo si es posible"
11013 #: src/prefs_message.c:155
11014 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
11015 msgstr "Seleccionar la parte HTML en mensajes «multipart/alternative»"
11017 #: src/prefs_message.c:165
11019 msgstr "Interlineado"
11021 #: src/prefs_message.c:179 src/prefs_message.c:212
11025 #: src/prefs_message.c:184
11027 msgstr "Desplazamiento"
11029 #: src/prefs_message.c:186
11031 msgstr "Media página"
11033 #: src/prefs_message.c:192
11034 msgid "Smooth scroll"
11035 msgstr "Desplazamiento suave"
11037 #: src/prefs_message.c:198
11041 #: src/prefs_message.c:219
11042 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
11043 msgstr "Mostrar descripciones de los adjuntos (en vez de nombres)"
11045 #: src/prefs_message.c:304
11046 msgid "Text Options"
11047 msgstr "Opciones de texto"
11049 #: src/prefs_msg_colors.c:148
11050 msgid "Message view"
11051 msgstr "Vista de mensaje"
11053 #: src/prefs_msg_colors.c:155
11054 msgid "Enable coloration of message text"
11055 msgstr "Permitir colores en el texto del mensaje"
11057 #: src/prefs_msg_colors.c:165
11061 #: src/prefs_msg_colors.c:177
11062 msgid "Cycle quote colors"
11063 msgstr "Reutilizar colores de citación"
11065 #: src/prefs_msg_colors.c:181
11066 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
11067 msgstr "Si hay más de 3 niveles de cita se reutilizarán los colores"
11069 #: src/prefs_msg_colors.c:187
11071 msgstr "Primer nivel"
11073 #: src/prefs_msg_colors.c:193 src/prefs_msg_colors.c:219
11074 #: src/prefs_msg_colors.c:245
11078 #: src/prefs_msg_colors.c:207
11079 msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text"
11080 msgstr "Elejir el color para el texto de primer nivel"
11082 #: src/prefs_msg_colors.c:213
11084 msgstr "Segundo nivel"
11086 #: src/prefs_msg_colors.c:233
11087 msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text"
11088 msgstr "Elejir el color para el texto de segundo nivel"
11090 #: src/prefs_msg_colors.c:239
11092 msgstr "Tercer nivel"
11094 #: src/prefs_msg_colors.c:259
11095 msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text"
11096 msgstr "Elejir el color para el texto de tercer nivel"
11098 #: src/prefs_msg_colors.c:266
11099 msgid "Enable coloration of text background"
11100 msgstr "Habilitar el color en el fondo del texto"
11102 #: src/prefs_msg_colors.c:282
11103 msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text background"
11104 msgstr "Elejir el color para el fondo del texto de primer nivel"
11106 #: src/prefs_msg_colors.c:284 src/prefs_msg_colors.c:305
11107 #: src/prefs_msg_colors.c:326
11111 #: src/prefs_msg_colors.c:303
11112 msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text background"
11113 msgstr "Elejir el color para el fondo del texto de segundo nivel"
11115 #: src/prefs_msg_colors.c:324
11116 msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text background"
11117 msgstr "Elejir el color para el fondo del texto de tercer nivel"
11119 #: src/prefs_msg_colors.c:344
11120 msgid "Tooltip|Pick color for links"
11121 msgstr "Elejir el color para los enlaces"
11123 #: src/prefs_msg_colors.c:346
11125 msgstr "Enlace URI"
11127 #: src/prefs_msg_colors.c:363
11128 msgid "Tooltip|Pick color for signatures"
11129 msgstr "Elejir el color para las firmas"
11131 #: src/prefs_msg_colors.c:365
11135 #: src/prefs_msg_colors.c:370 src/prefs_summaries.c:354
11136 msgid "Folder list"
11137 msgstr "Lista de carpetas"
11139 #: src/prefs_msg_colors.c:383
11141 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
11142 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
11144 "Elejir color para la carpeta de destino. La carpeta de destino se usa cuando "
11145 "la opción «Ejecutar inmediatamente movimientos o borrados de mensajes» está "
11148 #: src/prefs_msg_colors.c:387
11149 msgid "Target folder"
11150 msgstr "Carpeta de destino"
11152 #: src/prefs_msg_colors.c:402
11153 msgid "Pick color for folders containing new messages"
11154 msgstr "Elejir el color para las carpetas que contiene mensajes nuevos"
11156 #: src/prefs_msg_colors.c:404
11157 msgid "Folder containing new messages"
11158 msgstr "Carpeta que contiene los mensajes nuevos"
11160 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
11161 #. rule name and should not be translated
11162 #: src/prefs_msg_colors.c:431 src/prefs_msg_colors.c:462
11164 msgid "Tooltip|Pick color for 'color %d'"
11165 msgstr "Seleccionar el color para el «color %d»"
11167 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
11168 #. rule name and should not be translated
11169 #: src/prefs_msg_colors.c:435 src/prefs_msg_colors.c:466
11171 msgid "Set label for 'color %d'"
11172 msgstr "Establecer la etiqueta para el «color %d»"
11174 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
11175 #. rule name and should not be translated
11176 #: src/prefs_msg_colors.c:593
11178 msgid "Dialog title|Pick color for 'color %d'"
11179 msgstr "Elejir el color para el «color %d»"
11181 #: src/prefs_msg_colors.c:601
11182 msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text"
11183 msgstr "Elejir color del texto de primer nivel"
11185 #: src/prefs_msg_colors.c:604
11186 msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text"
11187 msgstr "Elejir color del texto de segundo nivel"
11189 #: src/prefs_msg_colors.c:607
11190 msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text"
11191 msgstr "Elejir color del texto de tercer nivel"
11193 #: src/prefs_msg_colors.c:610
11194 msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text background"
11195 msgstr "Elejir color de fondo del texto de primer nivel"
11197 #: src/prefs_msg_colors.c:613
11198 msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text background"
11199 msgstr "Elejir color de fondo del texto de segundo nivel"
11201 #: src/prefs_msg_colors.c:616
11202 msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text background"
11203 msgstr "Elejir color de fondo del texto de tercer nivel"
11205 #: src/prefs_msg_colors.c:619
11206 msgid "Dialog title|Pick color for links"
11207 msgstr "Elejir color para «color %d»"
11209 #: src/prefs_msg_colors.c:622
11210 msgid "Dialog title|Pick color for target folder"
11211 msgstr "Elejir color de la carpeta destino"
11213 #: src/prefs_msg_colors.c:625
11214 msgid "Dialog title|Pick color for signatures"
11215 msgstr "Elejir color de las firmas"
11217 #: src/prefs_msg_colors.c:628
11218 msgid "Dialog title|Pick color for folder"
11219 msgstr "Elejir color para «color %d»"
11221 #: src/prefs_msg_colors.c:836
11225 #: src/prefs_other.c:94
11226 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
11227 msgstr "Elegir configuracide atajos de teclado"
11229 #: src/prefs_other.c:108
11230 msgid "Select preset:"
11231 msgstr "Seleccionar combinación:"
11233 #: src/prefs_other.c:116 src/prefs_other.c:462
11234 msgid "Old Sylpheed"
11235 msgstr "Antigua de Sylpheed"
11237 #: src/prefs_other.c:124
11239 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
11240 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
11242 "Puede también modificar cada atajo de menú presionando\n"
11243 "la(s) tecla(s) al situar el puntero sobre el elemento."
11245 #: src/prefs_other.c:522
11246 msgid "Add address to destination when double-clicked"
11247 msgstr "Añadir la dirección al destino con doble clic"
11249 #: src/prefs_other.c:525
11253 #: src/prefs_other.c:528
11254 msgid "Confirm on exit"
11255 msgstr "Confirmar al salir"
11257 #: src/prefs_other.c:535
11258 msgid "Empty trash on exit"
11259 msgstr "Vaciar la papelera al salir"
11261 #: src/prefs_other.c:538
11262 msgid "Warn if there are queued messages"
11263 msgstr "Avisar si existen mensajes en cola"
11265 #: src/prefs_other.c:540
11266 msgid "Keyboard shortcuts"
11267 msgstr "Atajos de teclado"
11269 #: src/prefs_other.c:543
11270 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
11271 msgstr "Habilitar los atajos de teclado configurables"
11273 #: src/prefs_other.c:546
11275 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
11276 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
11277 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
11279 "Si se marca podrá cambiar los atajos de teclado de la mayoría de los "
11280 "elementos del menu llevando el foco al elemento y pulsando una combinación "
11282 "Desmarque esta opción si quiere bloquear todos los atajos existentes."
11284 #: src/prefs_other.c:553
11285 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
11286 msgstr "Seleccionar configuración de atajos de teclado..."
11288 #: src/prefs_other.c:566
11289 msgid "Socket I/O timeout"
11290 msgstr "Tiempo límite de E/S en el socket"
11292 #: src/prefs_other.c:588
11293 msgid "Ask before emptying trash"
11294 msgstr "Preguntar antes de vaciar la papelera"
11296 #: src/prefs_other.c:590
11297 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
11299 "Preguntar sobre las reglas de filtrado específicas de la cuenta al filtrar "
11302 #: src/prefs_other.c:595
11303 msgid "Use secure file deletion if possible"
11304 msgstr "Usar borrado de ficheros seguro si es posible"
11306 #: src/prefs_other.c:599
11308 "Use secure file deletion if possible\n"
11309 "(the 'shred' program is not available)"
11311 "Usar borrado de ficheros seguro si es posible\n"
11312 "(el programa «shred» no está disponible)"
11314 #: src/prefs_other.c:604
11316 "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
11317 "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
11319 "Utilizar el programa «shred» para sobreescribir los ficheros con datos "
11320 "aleatorios antes de borrarlos. Esto ralentiza el borrado. Asegúrese de leer "
11321 "las implicaciones en la página del manual de shred."
11323 #: src/prefs_other.c:608
11324 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
11325 msgstr "Sincronizar carpetas sin conexión tan pronto como sea posible"
11327 #: src/prefs_quote.c:76
11328 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
11329 msgstr "El %d\\n%f escribió:\\n\\n%q"
11331 #: src/prefs_receive.c:136
11332 msgid "External incorporation program"
11333 msgstr "Programa externo para incorporación"
11335 #: src/prefs_receive.c:139
11336 msgid "Use external program for receiving mail"
11337 msgstr "Usar un programa externo para recibir correo"
11339 #: src/prefs_receive.c:155
11340 msgid "Automatic checking"
11341 msgstr "Comprobación automática"
11343 #: src/prefs_receive.c:162
11344 msgid "Automatically check for new mail every"
11345 msgstr "Autocomprobar si hay correo nuevo cada"
11347 #: src/prefs_receive.c:180
11348 msgid "Check for new mail on start-up"
11349 msgstr "Comprobar si hay correo nuevo al inicio"
11351 #: src/prefs_receive.c:183
11355 #: src/prefs_receive.c:185
11356 msgid "Show receive dialog"
11357 msgstr "Mostrar diálogo de recepción"
11359 #: src/prefs_receive.c:194 src/prefs_summaries.c:444 src/prefs_summaries.c:463
11363 #: src/prefs_receive.c:195
11364 msgid "Only on manual receiving"
11365 msgstr "Sólo al recibir manualmente"
11367 #: src/prefs_receive.c:206
11368 msgid "Close receive dialog when finished"
11369 msgstr "Cerrar el diálogo de recepción al finalizar"
11371 #: src/prefs_receive.c:209
11372 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
11373 msgstr "No mostrar diálogo de error si hay error de recepción"
11375 #: src/prefs_receive.c:212
11376 msgid "After checking for new mail"
11377 msgstr "Después de comprobar el correo nuevo"
11379 #: src/prefs_receive.c:214
11380 msgid "Go to Inbox"
11381 msgstr "Ir a Entrada"
11383 #: src/prefs_receive.c:216
11384 msgid "Update all local folders"
11385 msgstr "Actualizar todas las carpetas locales"
11387 #: src/prefs_receive.c:219
11388 msgid "Run command"
11389 msgstr "Ejecutar una orden"
11391 #: src/prefs_receive.c:224
11392 msgid "after automatic check"
11393 msgstr "después de la comprobación automática"
11395 #: src/prefs_receive.c:226
11396 msgid "after manual check"
11397 msgstr "después de la comprobación manual"
11399 #: src/prefs_receive.c:234
11402 "Command to execute:\n"
11403 "(use %d as number of new mails)"
11405 "Orden a ejecutar:\n"
11406 "(usar %d como nº de mensajes nuevos)"
11408 #: src/prefs_receive.c:259
11410 msgstr "Parpadear LED"
11412 #: src/prefs_receive.c:260
11414 msgstr "Reproducir sonido"
11416 #: src/prefs_receive.c:262
11417 msgid "Show info banner"
11418 msgstr "Mostrar panel de información"
11420 #: src/prefs_receive.c:396 src/prefs_send.c:346
11421 msgid "Mail Handling"
11422 msgstr "Manejo de correo"
11424 #: src/prefs_receive.c:397
11428 #: src/prefs_send.c:159
11429 msgid "Save sent messages to Sent folder"
11430 msgstr "Guardar mensajes enviados en la carpeta Enviado"
11432 #: src/prefs_send.c:162
11433 msgid "Confirm before sending queued messages"
11434 msgstr "Confirmar antes de enviar los mensajes en la cola"
11436 #: src/prefs_send.c:165
11437 msgid "Never send Return Receipts"
11438 msgstr "No enviar nunca acuses de recibo"
11440 #: src/prefs_send.c:168
11441 msgid "Show send dialog"
11442 msgstr "Mostrar diálogo de envío"
11444 #: src/prefs_send.c:176
11445 msgid "Outgoing encoding"
11446 msgstr "Codificación de caracteres para enviar"
11448 #: src/prefs_send.c:201
11450 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
11453 "Si selecciona «Automático» se utilizará la codificación óptima para la "
11454 "localización actual."
11456 #: src/prefs_send.c:216
11457 msgid "Automatic (Recommended)"
11458 msgstr "Automático (Recomendado)"
11460 #: src/prefs_send.c:218
11461 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
11462 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASCII)"
11464 #: src/prefs_send.c:219
11465 msgid "Unicode (UTF-8)"
11466 msgstr "Unicode (UTF-8)"
11468 #: src/prefs_send.c:221
11469 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
11470 msgstr "Europeo Occidental (ISO-8859-1)"
11472 #: src/prefs_send.c:222
11473 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
11474 msgstr "Europeo Occidental (ISO-8859-15)"
11476 #: src/prefs_send.c:224
11477 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
11478 msgstr "Centroeuropeo (ISO-8859-2)"
11480 #: src/prefs_send.c:226
11481 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
11482 msgstr "Báltico (ISO-8859-13)"
11484 #: src/prefs_send.c:227
11485 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
11486 msgstr "Báltico (ISO-8859-4)"
11488 #: src/prefs_send.c:229
11489 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
11490 msgstr "Griego (ISO-8859-7)"
11492 #: src/prefs_send.c:231
11493 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
11494 msgstr "Hebreo (ISO-8859-8)"
11496 #: src/prefs_send.c:232
11497 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
11498 msgstr "Hebreo (Windows-1255)"
11500 #: src/prefs_send.c:234
11501 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
11502 msgstr "Arábigo (ISO-8859-6)"
11504 #: src/prefs_send.c:235
11505 msgid "Arabic (Windows-1256)"
11506 msgstr "Arábigo (Windows-1256)"
11508 #: src/prefs_send.c:237
11509 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
11510 msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
11512 #: src/prefs_send.c:239
11513 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
11514 msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)"
11516 #: src/prefs_send.c:240
11517 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
11518 msgstr "Cirílico (KOI8-R)"
11520 #: src/prefs_send.c:241
11521 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
11522 msgstr "Cirílico (KOI8-U)"
11524 #: src/prefs_send.c:242
11525 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
11526 msgstr "Cirílico (Windows-1251)"
11528 #: src/prefs_send.c:244
11529 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
11530 msgstr "Japonés (ISO-2022-JP)"
11532 #: src/prefs_send.c:246
11533 msgid "Japanese (EUC-JP)"
11534 msgstr "Japonés (EUC-JP)"
11536 #: src/prefs_send.c:247
11537 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
11538 msgstr "Japonés (Shift_JIS)"
11540 #: src/prefs_send.c:250
11541 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
11542 msgstr "Chino simplificado (GB2312)"
11544 #: src/prefs_send.c:251
11545 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
11546 msgstr "Chino simplificado (GBK)"
11548 #: src/prefs_send.c:252
11549 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
11550 msgstr "Chino tradicional (Big5)"
11552 #: src/prefs_send.c:254
11553 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
11554 msgstr "Chino tradicional (EUC-TW)"
11556 #: src/prefs_send.c:255
11557 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
11558 msgstr "Chino (ISO-2022-CN)"
11560 #: src/prefs_send.c:258
11561 msgid "Korean (EUC-KR)"
11562 msgstr "Coreano (EUC-KR)"
11564 #: src/prefs_send.c:260
11565 msgid "Thai (TIS-620)"
11566 msgstr "Tailandés (TIS-620)"
11568 #: src/prefs_send.c:261
11569 msgid "Thai (Windows-874)"
11570 msgstr "Tailandés (Windows-874)"
11572 #: src/prefs_send.c:265
11573 msgid "Transfer encoding"
11574 msgstr "Codificación de envío"
11576 #: src/prefs_send.c:276
11578 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
11581 "Especificar la codificación de envío (Content-Transfer-Encoding) usada "
11582 "cuando el cuerpo del mensaje contiene caracteres no-ASCII"
11584 #: src/prefs_send.c:347 src/send_message.c:477 src/send_message.c:481
11585 #: src/send_message.c:486
11589 #: src/prefs_spelling.c:87
11590 msgid "Select dictionaries location"
11591 msgstr "Seleccionar la ubicación de los diccionarios"
11593 #: src/prefs_spelling.c:120
11594 msgid "Pick color for misspelled word"
11595 msgstr "Elejir color de las palabras incorrectas"
11597 #: src/prefs_spelling.c:174
11598 msgid "Enable spell checker"
11599 msgstr "Habilitar el corrector ortográfico"
11601 #: src/prefs_spelling.c:179
11602 msgid "Enable alternate dictionary"
11603 msgstr "Habilitar un diccionario alternativo"
11605 #: src/prefs_spelling.c:184
11606 msgid "Faster switching with last used dictionary"
11607 msgstr "Cambio más rápido con el último diccionario usado"
11609 #: src/prefs_spelling.c:186
11610 msgid "Path to dictionaries"
11611 msgstr "Ruta a los diccionarios"
11613 #: src/prefs_spelling.c:201
11614 msgid "Automatic spell checking"
11615 msgstr "Comprobación ortográfica automática"
11617 #: src/prefs_spelling.c:209
11618 msgid "Re-check message when changing dictionary"
11619 msgstr "Recomprobar el mensaje al cambiar de diccionario"
11621 #: src/prefs_spelling.c:213
11623 msgstr "Diccionario"
11625 #: src/prefs_spelling.c:252
11626 msgid "Check with both dictionaries"
11627 msgstr "Comprobar con ambos diccionarios"
11629 #: src/prefs_spelling.c:257
11630 msgid "Default suggestion mode"
11631 msgstr "Modo de sugerencia por defecto"
11633 #: src/prefs_spelling.c:274
11634 msgid "Misspelled word color"
11635 msgstr "Color de las faltas ortográficas"
11637 #: src/prefs_spelling.c:287
11638 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
11639 msgstr "Elejir color de los fallos ortográficos. Usar negro para subrayar"
11641 #: src/prefs_spelling.c:402
11642 msgid "Spell Checking"
11643 msgstr "Corrección ortográfica"
11645 #: src/prefs_summaries.c:151
11646 msgid "the full abbreviated weekday name"
11647 msgstr "el día la semana abreviado"
11649 #: src/prefs_summaries.c:152
11650 msgid "the full weekday name"
11651 msgstr "el día de la semana completo"
11653 #: src/prefs_summaries.c:153
11654 msgid "the abbreviated month name"
11655 msgstr "el nombre del mes abreviado"
11657 #: src/prefs_summaries.c:154
11658 msgid "the full month name"
11659 msgstr "el nombre del mes completo"
11661 #: src/prefs_summaries.c:155
11662 msgid "the preferred date and time for the current locale"
11663 msgstr "la fecha y hora preferida para la localización actual"
11665 #: src/prefs_summaries.c:156
11666 msgid "the century number (year/100)"
11667 msgstr "el número de siglo (año/100)"
11669 #: src/prefs_summaries.c:157
11670 msgid "the day of the month as a decimal number"
11671 msgstr "el día del mes como número decimal"
11673 #: src/prefs_summaries.c:158
11674 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
11675 msgstr "la hora como número usando el reloj de 24 horas"
11677 #: src/prefs_summaries.c:159
11678 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
11679 msgstr "la hora como número usando el reloj de 12 horas"
11681 #: src/prefs_summaries.c:160
11682 msgid "the day of the year as a decimal number"
11683 msgstr "el día del año como número decimal"
11685 #: src/prefs_summaries.c:161
11686 msgid "the month as a decimal number"
11687 msgstr "el mes como número decimal"
11689 #: src/prefs_summaries.c:162
11690 msgid "the minute as a decimal number"
11691 msgstr "el minuto como número decimal"
11693 #: src/prefs_summaries.c:163
11694 msgid "either AM or PM"
11697 #: src/prefs_summaries.c:164
11698 msgid "the second as a decimal number"
11699 msgstr "el segundo como número decimal"
11701 #: src/prefs_summaries.c:165
11702 msgid "the day of the week as a decimal number"
11703 msgstr "el día de la semana como número decimal"
11705 #: src/prefs_summaries.c:166
11706 msgid "the preferred date for the current locale"
11707 msgstr "la fecha preferida para la localización actual"
11709 #: src/prefs_summaries.c:167
11710 msgid "the last two digits of a year"
11711 msgstr "los dos últimos dígitos del año"
11713 #: src/prefs_summaries.c:168
11714 msgid "the year as a decimal number"
11715 msgstr "el año como número decimal"
11717 #: src/prefs_summaries.c:169
11718 msgid "the time zone or name or abbreviation"
11719 msgstr "zona horaria o nombre o abreviatura"
11721 #: src/prefs_summaries.c:190 src/prefs_summaries.c:238
11722 #: src/prefs_summaries.c:522
11723 msgid "Date format"
11724 msgstr "Formato de fecha"
11726 #: src/prefs_summaries.c:214
11728 msgstr "Especificador"
11730 #: src/prefs_summaries.c:256
11734 #: src/prefs_summaries.c:360
11735 msgid "Display message number next to folder name"
11736 msgstr "Ver el número de mensajes junto al nombre de la carpeta"
11738 #: src/prefs_summaries.c:369
11742 #: src/prefs_summaries.c:370
11743 msgid "Unread messages"
11744 msgstr "Mensajes sin leer"
11746 #: src/prefs_summaries.c:371
11747 msgid "Unread and Total messages"
11748 msgstr "Mensajes sin leer y totales"
11750 #: src/prefs_summaries.c:381
11751 msgid "Open last opened folder at startup"
11752 msgstr "Abrir la última carpeta abierta al iniciar"
11754 #: src/prefs_summaries.c:384
11755 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
11756 msgstr "Abreviar nombres de grupo con más de"
11758 #: src/prefs_summaries.c:398
11762 #: src/prefs_summaries.c:416
11763 msgid "Message list"
11764 msgstr "Lista de mensajes"
11766 #: src/prefs_summaries.c:422
11767 msgid "Set default selection when entering a folder"
11768 msgstr "Establecer la selección por defecto al entrar en una carpeta"
11770 #: src/prefs_summaries.c:435
11771 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
11772 msgstr "Mostrar diálogo de «No hay mensajes sin leer (o nuevos)»"
11774 #: src/prefs_summaries.c:445
11775 msgid "Assume 'Yes'"
11776 msgstr "Asumir «Si»"
11778 #: src/prefs_summaries.c:446
11779 msgid "Assume 'No'"
11780 msgstr "Asumir «No»"
11782 #: src/prefs_summaries.c:454
11783 msgid "Open message when selected"
11784 msgstr "Abrir el mensaje cuando se seleccione"
11786 #: src/prefs_summaries.c:464
11787 msgid "When message view is visible"
11788 msgstr "Cuando la vista de mensajes sea visible"
11790 #: src/prefs_summaries.c:470
11791 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
11792 msgstr "Jerarquizar usando el asunto además de las cabeceras estándar"
11794 #: src/prefs_summaries.c:474
11795 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
11796 msgstr "Ejecutar inmediatamente movimientos o borrados de mensajes"
11798 #: src/prefs_summaries.c:476
11800 "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
11803 "Postpone los movimientos, copiados y borrados de mensajes hasta que se "
11804 "selecciona «Herramientas/Ejecutar»"
11806 #: src/prefs_summaries.c:479
11807 msgid "Mark message as read"
11808 msgstr "Marcar el mensaje como leído"
11810 #: src/prefs_summaries.c:482
11811 msgid "when selected, after"
11812 msgstr "al seleccionarlo, después de"
11814 #: src/prefs_summaries.c:502
11815 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
11816 msgstr "sólo al abrirlo en una ventana nueva, o al responderlo"
11818 #: src/prefs_summaries.c:509
11819 msgid "Display sender using address book"
11820 msgstr "Mostrar remitente usando la agenda"
11822 #: src/prefs_summaries.c:513
11823 msgid "Show tooltips"
11824 msgstr "Mostrar ayudas de herramienta"
11826 #: src/prefs_summaries.c:546
11827 msgid "Date format help"
11828 msgstr "Ayuda del formato de fecha"
11830 #: src/prefs_summaries.c:564
11831 msgid "Confirm before marking all mails in a folder as read"
11832 msgstr "Confirmar antes de marcar todos los correos en una carpeta como leídos"
11834 #: src/prefs_summaries.c:567
11835 msgid "Translate header names"
11836 msgstr "Traducir nombres de cabeceras"
11838 #: src/prefs_summaries.c:569
11840 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
11841 "translated into your language."
11843 "Las cabeceras estándar mostradas (como «From:», «Subject:») serán traducidas a "
11846 #: src/prefs_summaries.c:686
11850 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/summaryview.c:2799
11854 #: src/prefs_summary_column.c:89
11858 #: src/prefs_summary_column.c:229
11859 msgid "Message list columns configuration"
11860 msgstr "Configuración de las columnas de la lista de mensajes"
11862 #: src/prefs_summary_column.c:246
11864 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
11865 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
11867 "Seleccione las columnas a mostrar en el resumen. Se puede modificar\n"
11868 "el orden utilizando los botones Arriba/Abajo, o arrastrando los elementos."
11870 #: src/prefs_summary_open.c:108
11871 msgid "first marked email"
11872 msgstr "primer correo marcado"
11874 #: src/prefs_summary_open.c:109
11875 msgid "first new email"
11876 msgstr "primer correo nuevo"
11878 #: src/prefs_summary_open.c:110
11879 msgid "first unread email"
11880 msgstr "primer correo no leído"
11882 #: src/prefs_summary_open.c:111
11883 msgid "last opened email"
11884 msgstr "último correo abierto"
11886 #: src/prefs_summary_open.c:112
11887 msgid "last email in the list"
11888 msgstr "último correo de la lista"
11890 #: src/prefs_summary_open.c:114
11891 msgid "first email in the list"
11892 msgstr "primer correo de la lista"
11894 #: src/prefs_summary_open.c:183
11895 msgid " Selection when entering a folder"
11896 msgstr " Selección al entrar en una carpeta"
11898 #: src/prefs_summary_open.c:229
11899 msgid "Possible selections"
11900 msgstr "Selecciones posibles"
11902 #: src/prefs_summary_open.c:265
11903 msgid "Selection on folder opening"
11904 msgstr "Seleccion al abrir una carpeta"
11906 #: src/prefs_template.c:78
11907 msgid "This name is used as the Menu item"
11908 msgstr "Este nombre se utiliza como el elemento de menú"
11910 #: src/prefs_template.c:80
11912 "Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
11915 "Sobreescribir la cabecera Desde de la cuenta de composición. Esto no cambia "
11916 "la cuenta de composición."
11918 #: src/prefs_template.c:300
11919 msgid "Append the new template above to the list"
11920 msgstr "Añadir la nueva plantilla de arriba a la lista"
11922 #: src/prefs_template.c:309
11923 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
11925 "Sustituir la plantilla seleccionada en la lista con la plantilla de arriba"
11927 #: src/prefs_template.c:317
11928 msgid "Delete the selected template from the list"
11929 msgstr "Borrar la plantilla seleccionada de la lista"
11931 #: src/prefs_template.c:330
11932 msgid " Symbols... "
11933 msgstr " Símbolos... "
11935 #: src/prefs_template.c:337
11936 msgid "Show information on configuring templates"
11937 msgstr "Mostrar información sobre cómo configurar plantillas"
11939 #: src/prefs_template.c:361
11940 msgid "Move the selected template to the top"
11941 msgstr "Mover la plantilla seleccionada encima de todas"
11943 #: src/prefs_template.c:371
11944 msgid "Move the selected template up"
11945 msgstr "Mover la plantilla seleccionada arriba"
11947 #: src/prefs_template.c:379
11948 msgid "Move the selected template down"
11949 msgstr "Mover la plantilla seleccionada abajo"
11951 #: src/prefs_template.c:389
11952 msgid "Move the selected template to the bottom"
11953 msgstr "Mover la plantilla seleccionada al fondo"
11955 #: src/prefs_template.c:405
11956 msgid "Template configuration"
11957 msgstr "Configuración de plantilla"
11959 #: src/prefs_template.c:569
11960 msgid "Templates list not saved"
11961 msgstr "Lista de plantillas no guardada"
11963 #: src/prefs_template.c:570
11964 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
11965 msgstr "La lista de plantillas ha sido modificada. ¿Cerrar igualmente?"
11967 #: src/prefs_template.c:722
11968 msgid "Template name is not set."
11969 msgstr "No se estableció el nombre de la plantilla."
11971 #: src/prefs_template.c:853
11972 msgid "Delete template"
11973 msgstr "Borrar plantilla"
11975 #: src/prefs_template.c:854
11976 msgid "Do you really want to delete this template?"
11977 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta plantilla?"
11979 #: src/prefs_template.c:867
11980 msgid "Delete all templates"
11981 msgstr "Borrar todas las plantillas"
11983 #: src/prefs_template.c:868
11984 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
11985 msgstr "¿Quiere borrar realmente todas las plantillas?"
11987 #: src/prefs_template.c:1174
11988 msgid "Current templates"
11989 msgstr "Plantillas actuales"
11991 #: src/prefs_template.c:1201
11995 #: src/prefs_themes.c:343 src/prefs_themes.c:725
11996 msgid "Default internal theme"
11997 msgstr "Tema interno por omisión"
11999 #: src/prefs_themes.c:365
12003 #: src/prefs_themes.c:452
12004 msgid "Only root can remove system themes"
12005 msgstr "Sólo el administrador (root) puede eliminar temas globales"
12007 #: src/prefs_themes.c:455
12009 msgid "Remove system theme '%s'"
12010 msgstr "Eliminar el tema global «%s»"
12012 #: src/prefs_themes.c:458
12014 msgid "Remove theme '%s'"
12015 msgstr "Eliminar tema «%s»"
12017 #: src/prefs_themes.c:464
12018 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
12019 msgstr "¿Está seguro de que quiere borrar este tema?"
12021 #: src/prefs_themes.c:474
12025 "while removing theme."
12027 "Error en el fichero %s\n"
12028 "al eliminar el tema."
12030 #: src/prefs_themes.c:478
12031 msgid "Removing theme directory failed."
12032 msgstr "Falló la eliminación del directorio del tema."
12034 #: src/prefs_themes.c:481
12035 msgid "Theme removed successfully"
12036 msgstr "Tema eliminado con éxito"
12038 #: src/prefs_themes.c:501
12039 msgid "Select theme folder"
12040 msgstr "Seleccionar carpeta del tema"
12042 #: src/prefs_themes.c:516
12044 msgid "Install theme '%s'"
12045 msgstr "Instalar tema «%s»"
12047 #: src/prefs_themes.c:519
12049 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
12052 "Esta carpeta no parece una carpeta de un tema.\n"
12053 "¿Instalar de todas maneras?"
12055 #: src/prefs_themes.c:526
12056 msgid "Do you want to install theme for all users?"
12057 msgstr "¿Quiere instalar el tema para todos los usuarios?"
12059 #: src/prefs_themes.c:547
12060 msgid "Theme exists"
12061 msgstr "El tema ya existe"
12063 #: src/prefs_themes.c:548
12065 "A theme with the same name is\n"
12066 "already installed in this location.\n"
12068 "Do you want to replace it?"
12070 "Hay un tema con el mismo nombre\n"
12071 "ya instalado en ésta ubicación.\n"
12073 "¿Desea reemplazarlo?"
12075 #: src/prefs_themes.c:554
12077 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
12078 msgstr "No se puede borrar el tema existente en %s."
12080 #: src/prefs_themes.c:562
12082 msgid "Couldn't create destination directory %s."
12083 msgstr "No se puede crear el directorio de destino %s."
12085 #: src/prefs_themes.c:575
12086 msgid "Theme installed successfully."
12087 msgstr "Tema instalado con éxito."
12089 #: src/prefs_themes.c:582
12090 msgid "Failed installing theme"
12091 msgstr "Error al instalar el tema"
12093 #: src/prefs_themes.c:585
12097 "while installing theme."
12099 "Error en el fichero %s\n"
12100 "al instalar el tema."
12102 #: src/prefs_themes.c:686
12104 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
12105 msgstr "Disponibles %d temas (%d de usuario, %d globales, 1 interno)"
12107 #: src/prefs_themes.c:728
12109 msgid "Internal theme has %d icons"
12110 msgstr "El tema interno tiene %d iconos"
12112 #: src/prefs_themes.c:734
12113 msgid "No info file available for this theme"
12114 msgstr "No hay fichero de información para este tema"
12116 #: src/prefs_themes.c:752
12117 msgid "Error: couldn't get theme status"
12118 msgstr "Error: no se pudo obtener el estado del tema"
12120 #: src/prefs_themes.c:776
12122 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
12123 msgstr "%d ficheros (%d iconos), tamaño: %s"
12125 #: src/prefs_themes.c:859
12129 #: src/prefs_themes.c:870
12130 msgid "Install new..."
12131 msgstr "Instalar nuevo..."
12133 #: src/prefs_themes.c:886
12134 msgid "Information"
12135 msgstr "Información"
12137 #: src/prefs_themes.c:900
12141 #: src/prefs_themes.c:908
12145 #: src/prefs_themes.c:950
12147 msgstr "Apariencia"
12149 #: src/prefs_themes.c:1000
12153 #: src/prefs_themes.c:1005
12157 #: src/prefs_toolbar.c:171
12159 "Selected Action already set.\n"
12160 "Please choose another Action from List"
12162 "La acción seleccionada ya está establecida.\n"
12163 "Por favor, elija otra acción de la lista"
12165 #: src/prefs_toolbar.c:172
12166 msgid "Item has no icon defined."
12167 msgstr "El elemento no tiene un icono definido."
12169 #: src/prefs_toolbar.c:173
12170 msgid "Item has no text defined."
12171 msgstr "El elemento no tiene un texto definido."
12173 #: src/prefs_toolbar.c:220
12174 msgid "Main toolbar configuration"
12175 msgstr "Configuración de la barra principal"
12177 #: src/prefs_toolbar.c:221
12178 msgid "Compose toolbar configuration"
12179 msgstr "Configuración de la barra de composición"
12181 #: src/prefs_toolbar.c:222
12182 msgid "Message view toolbar configuration"
12183 msgstr "Configuración de la barra de vista de mensajes"
12185 #: src/prefs_toolbar.c:802
12186 msgid "Toolbar item"
12187 msgstr "Item de herramientas"
12189 #: src/prefs_toolbar.c:818
12191 msgstr "Tipo de item"
12193 #: src/prefs_toolbar.c:825
12194 msgid "Internal Function"
12195 msgstr "Función interna"
12197 #: src/prefs_toolbar.c:826
12198 msgid "User Action"
12199 msgstr "Acción de usuario"
12201 #: src/prefs_toolbar.c:826 src/toolbar.c:217
12205 #: src/prefs_toolbar.c:833
12206 msgid "Event executed on click"
12207 msgstr "Evento ejecutado al pulsar"
12209 #: src/prefs_toolbar.c:853
12210 msgid "Toolbar text"
12211 msgstr "Texto de herramientas"
12213 #: src/prefs_toolbar.c:868 src/prefs_toolbar.c:1101
12217 #: src/prefs_toolbar.c:999 src/prefs_toolbar.c:1013 src/prefs_toolbar.c:1027
12218 msgid "Customize Toolbars"
12219 msgstr "Configurar barras de herramientas"
12221 #: src/prefs_toolbar.c:1000
12222 msgid "Main Window"
12223 msgstr "Ventana principal"
12225 #: src/prefs_toolbar.c:1014
12226 msgid "Message Window"
12227 msgstr "Ventana de mensaje"
12229 #: src/prefs_toolbar.c:1028
12230 msgid "Compose Window"
12231 msgstr "Ventana de composición"
12233 #: src/prefs_toolbar.c:1124
12235 msgstr "Texto del icono"
12237 #: src/prefs_toolbar.c:1133
12238 msgid "Mapped event"
12239 msgstr "Evento mapeado"
12241 #: src/prefs_toolbar.c:1416
12242 msgid "Toolbar item icon"
12243 msgstr "Icono de item de herramientas"
12245 #: src/prefs_wrapping.c:77
12246 msgid "Auto wrapping"
12247 msgstr "Auto-recorte"
12249 #: src/prefs_wrapping.c:78
12250 msgid "Wrap quotation"
12251 msgstr "Recortar citación"
12253 #: src/prefs_wrapping.c:79
12254 msgid "Wrap pasted text"
12255 msgstr "Recortar el texto pegado"
12257 #: src/prefs_wrapping.c:85
12258 msgid "Wrap messages at"
12259 msgstr "Recortar mensajes a los"
12261 #: src/prefs_wrapping.c:145
12263 msgstr "Recorte de líneas"
12265 #: src/printing.c:398
12267 msgstr "Primera página"
12269 #: src/printing.c:399
12270 msgid "Previous page"
12271 msgstr "Página anterior"
12273 #: src/printing.c:405
12275 msgstr "Página siguiente"
12277 #: src/printing.c:406
12279 msgstr "Última página"
12281 #: src/printing.c:411
12283 msgstr "Aumento 100%"
12285 #: src/printing.c:412
12287 msgstr "Aumento ajustado"
12289 #: src/printing.c:413
12293 #: src/printing.c:414
12297 #: src/printing.c:606
12302 #: src/privacy.c:217 src/privacy.c:238
12303 msgid "No information available"
12304 msgstr "No hay información disponible"
12306 #: src/privacy.c:440
12307 msgid "No recipient keys defined."
12308 msgstr "No se definió ninguna clave para el destinatario."
12310 #: src/procmime.c:371 src/procmime.c:373 src/procmime.c:374
12311 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
12312 msgstr "[Error decodificando BASE64]\n"
12314 #: src/procmsg.c:861 src/procmsg.c:864
12315 msgid "Already trying to send."
12316 msgstr "Ya se está intentando enviar."
12318 #: src/procmsg.c:1469
12320 msgid "Couldn't open file %s."
12321 msgstr "No se puede abrir el fichero %s."
12323 #: src/procmsg.c:1567
12325 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
12326 msgstr "No se puede cifrar el correo: %s"
12328 #: src/procmsg.c:1600
12329 msgid "Queued message header is broken."
12330 msgstr "La cabecera del mensaje en cola está corrupta."
12332 #: src/procmsg.c:1621
12333 msgid "An error happened during SMTP session."
12334 msgstr "Hubo algún error durante la sesión SMTP."
12336 #: src/procmsg.c:1635
12338 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
12341 "No se encontró una cuenta específica para enviar, y hubo un error durante la "
12344 #: src/procmsg.c:1643
12346 "Couldn't determine sending informations. Maybe the email hasn't been "
12347 "generated by Claws Mail."
12349 "No se encontró la información de envío. Quizás el correo no se generó con "
12352 #: src/procmsg.c:1661
12353 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
12354 msgstr "No se pudo crear el fichero temporal para enviar noticias."
12356 #: src/procmsg.c:1674
12357 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
12358 msgstr "Error al escribir el fichero temporal para enviar noticias."
12360 #: src/procmsg.c:1688
12362 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
12363 msgstr "Ocurrió un error mientras se enviaba el mensaje a %s."
12365 #: src/procmsg.c:2232
12366 msgid "Filtering messages...\n"
12367 msgstr "Filtrando mensajes...\n"
12369 #: src/quote_fmt.c:46
12370 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
12371 msgstr "<span weight=\"bold\">símbolos:</span>"
12373 #: src/quote_fmt.c:47
12374 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
12375 msgstr "formato de fecha propio (vea «man strftime»)"
12377 #: src/quote_fmt.c:50
12378 msgid "email address of sender"
12379 msgstr "dirección de correo del remitente"
12381 #: src/quote_fmt.c:51
12382 msgid "full name of sender"
12383 msgstr "nombre competo del remitente"
12385 #: src/quote_fmt.c:52
12386 msgid "first name of sender"
12387 msgstr "nombre del remitente"
12389 #: src/quote_fmt.c:53
12390 msgid "last name of sender"
12391 msgstr "apellidos del remitente"
12393 #: src/quote_fmt.c:54
12394 msgid "initials of sender"
12395 msgstr "iniciales del remitente"
12397 #: src/quote_fmt.c:61
12398 msgid "message body"
12399 msgstr "cuerpo del mensaje"
12401 #: src/quote_fmt.c:62
12402 msgid "quoted message body"
12403 msgstr "cuerpo del mensaje citado"
12405 #: src/quote_fmt.c:63
12406 msgid "message body without signature"
12407 msgstr "cuerpo del mensaje sin firma"
12409 #: src/quote_fmt.c:64
12410 msgid "quoted message body without signature"
12411 msgstr "cuerpo del mensaje citado sin firma"
12413 #: src/quote_fmt.c:65
12414 msgid "message tags"
12415 msgstr "etiquetas del mensaje"
12417 #: src/quote_fmt.c:66
12418 msgid "current dictionary"
12419 msgstr "diccionario actual"
12421 #: src/quote_fmt.c:67
12422 msgid "cursor position"
12423 msgstr "posición del cursor"
12425 #: src/quote_fmt.c:68
12426 msgid "account property: your name"
12427 msgstr "propiedad de la cuenta: su nombre"
12429 #: src/quote_fmt.c:69
12430 msgid "account property: your email address"
12431 msgstr "propiedad de la cuenta: su dirección de correo"
12433 #: src/quote_fmt.c:70
12434 msgid "account property: account name"
12435 msgstr "propiedad de la cuenta: nombre de la cuenta"
12437 #: src/quote_fmt.c:71
12438 msgid "account property: organization"
12439 msgstr "propiedad de la cuenta: organización"
12441 #: src/quote_fmt.c:72
12442 msgid "account property: default dictionary"
12443 msgstr "propiedad de la cuenta: diccionario por omisión"
12445 #: src/quote_fmt.c:73
12446 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
12447 msgstr "<span style=\"oblique\">autocompletado</span> de la agenda: Cc"
12449 #: src/quote_fmt.c:74
12450 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
12451 msgstr "<span style=\"oblique\">autocompletado</span> de la agenda: Desde"
12453 #: src/quote_fmt.c:75
12454 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
12455 msgstr "<span style=\"oblique\">autocompletado</span> de la agenda: Para"
12457 #: src/quote_fmt.c:77
12458 msgid "literal backslash"
12459 msgstr "caracter \\"
12461 #: src/quote_fmt.c:78
12462 msgid "literal question mark"
12463 msgstr "carácter de interrogación"
12465 #: src/quote_fmt.c:79
12466 msgid "literal exclamation mark"
12467 msgstr "carácter de exclamación"
12469 #: src/quote_fmt.c:80
12470 msgid "literal pipe"
12471 msgstr "carácter tubería"
12473 #: src/quote_fmt.c:81
12474 msgid "literal opening curly brace"
12475 msgstr "carácter llave abierta"
12477 #: src/quote_fmt.c:82
12478 msgid "literal closing curly brace"
12479 msgstr "carácter llave cerrada"
12481 #: src/quote_fmt.c:83
12485 #: src/quote_fmt.c:86
12486 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
12487 msgstr "<span weight=\"bold\">órdendes:</span>"
12489 #: src/quote_fmt.c:87
12491 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
12492 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
12493 "symbols (or their long equivalent)"
12495 "insertar <span style=\"oblique\">expr</span> si x está establecido, donde x\n"
12496 "es uno de los símbolos [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
12497 "(o su equivalente largo)"
12499 #: src/quote_fmt.c:88
12501 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
12503 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
12504 "symbols (or their long equivalent)"
12506 "insertar <span style=\"oblique\">expr</span> si x no está establecido, "
12508 "x es uno de los símbolos [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
12509 "(o su equivalente largo)"
12511 #: src/quote_fmt.c:89
12514 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
12518 "la <span style=\"oblique\">sub_expr</span> es evaluada como la ruta del "
12519 "fichero a insertar"
12521 #: src/quote_fmt.c:90
12523 "insert program output:\n"
12524 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
12528 "insert program output:\n"
12529 "la <span style=\"oblique\">sub_expr</span> es evaluada como una línea de "
12531 "de la que obtener la salida"
12533 #: src/quote_fmt.c:91
12535 "insert user input:\n"
12536 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
12537 "user-entered text"
12539 "insertar entrada de usuario:\n"
12540 "la <span style=\"oblique\">sub_expr</span> es una variable que se "
12542 "con el texto introducido por el usuario"
12544 #: src/quote_fmt.c:92
12547 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
12550 "adjuntar fichero:\n"
12551 "la <span style=\"oblique\">sub_expr</span> es evaluada como la ruta del "
12552 "fichero a adjuntar"
12554 #: src/quote_fmt.c:94
12555 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
12556 msgstr "<span weight=\"bold\">definición de términos:</span>"
12558 #: src/quote_fmt.c:95
12560 "text that can contain any of the symbols or\n"
12563 "texto que puede contener cualquiera de los \n"
12564 "símbolos mencionados arriba"
12566 #: src/quote_fmt.c:96
12568 "text that can contain any of the symbols (no\n"
12571 "texto que puede contener cualquiera de los \n"
12572 "símbolos (no órdenes) mencionados arriba"
12574 #: src/quote_fmt.c:97
12576 "completion from address book only works with the first\n"
12577 "address of the header, it outputs the full name\n"
12578 "of the contact if that address matches exactly\n"
12579 "one contact in the address book"
12581 "el autocompletado de la agenda sólo funciona con la primera\n"
12582 "dirección de cada cabecera, devuelve el nombre completo del\n"
12583 "contacto si la dirección coincide exáctamente con un contacto\n"
12586 #: src/quote_fmt.c:105
12587 msgid "Description of symbols"
12588 msgstr "Descripción de símbolos"
12590 #: src/quote_fmt.c:106
12591 msgid "The following symbols and commands can be used:"
12592 msgstr "Se pueden usar los siguientes símbolos y órdenes:"
12594 #: src/quote_fmt.c:151
12595 msgid "Use template when composing new messages"
12596 msgstr "Usar plantilla al componer mensajes nuevos"
12598 #: src/quote_fmt.c:177
12600 "Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
12603 "Sobreescribir la cabecera Desde. Esto no cambia la cuenta usada para "
12604 "componer el mensaje nuevo."
12606 #: src/quote_fmt.c:279
12607 msgid "Use template when replying to messages"
12608 msgstr "Usar plantilla al respoder a mensajes"
12610 #: src/quote_fmt.c:305
12611 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
12613 "Sobreescribir la cabecera Desde. Esto no cambia la cuenta usada para "
12616 #: src/quote_fmt.c:316 src/quote_fmt.c:448
12617 msgid "Quotation mark"
12618 msgstr "Marca de cita"
12620 #: src/quote_fmt.c:411
12621 msgid "Use template when forwarding messages"
12622 msgstr "Usar plantilla al reenviar mensajes"
12624 #: src/quote_fmt.c:437
12625 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
12627 "Sobreescribir la cabecera Desde. Esto no cambia la cuenta usada para "
12630 #: src/quote_fmt.c:524
12631 msgid "Description of symbols..."
12632 msgstr "Descripción de símbolos..."
12634 #: src/quote_fmt.c:546
12636 msgstr "Predeterminados"
12638 #: src/quote_fmt.c:584
12639 msgid "Message reply quotation mark format error."
12640 msgstr "Error de formato en la marca de cita del mensaje de respuesta."
12642 #: src/quote_fmt.c:604
12643 msgid "Message forward quotation mark format error."
12644 msgstr "Error de formato en la marca de cita del mensaje a reenviar."
12646 #: src/quote_fmt_parse.y:508
12648 msgid "Enter text to replace '%s'"
12649 msgstr "Introducir texto para sustituir «%s»"
12651 #: src/quote_fmt_parse.y:509
12652 msgid "Enter variable"
12653 msgstr "Introducir variable"
12655 #: src/send_message.c:137
12657 msgid "Sending message using command: %s\n"
12658 msgstr "Enviando mensaje usando la orden: %s\n"
12660 #: src/send_message.c:151
12662 msgid "Couldn't execute command: %s"
12663 msgstr "No se pudo ejecutar la orden: %s"
12665 #: src/send_message.c:186
12667 msgid "Error occurred while executing command: %s"
12668 msgstr "Ha habido un error ejecutando la orden: %s"
12670 #: src/send_message.c:322
12672 msgstr "Conectando"
12674 #: src/send_message.c:327
12675 msgid "Doing POP before SMTP..."
12676 msgstr "Haciendo POP antes de SMTP..."
12678 #: src/send_message.c:330
12679 msgid "POP before SMTP"
12680 msgstr "POP antes de SMTP"
12682 #: src/send_message.c:335
12684 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
12685 msgstr "Conectando al servidor SMTP: %s ..."
12687 #: src/send_message.c:395
12688 msgid "Mail sent successfully."
12689 msgstr "Correo enviado con éxito."
12691 #: src/send_message.c:462
12692 msgid "Sending HELO..."
12693 msgstr "Enviando HELO..."
12695 #: src/send_message.c:463 src/send_message.c:468 src/send_message.c:473
12696 msgid "Authenticating"
12697 msgstr "Autentificándose"
12699 #: src/send_message.c:464 src/send_message.c:469
12700 msgid "Sending message..."
12701 msgstr "Enviando mensaje..."
12703 #: src/send_message.c:467
12704 msgid "Sending EHLO..."
12705 msgstr "Enviando EHLO..."
12707 #: src/send_message.c:476
12708 msgid "Sending MAIL FROM..."
12709 msgstr "Enviando MAIL FROM..."
12711 #: src/send_message.c:480
12712 msgid "Sending RCPT TO..."
12713 msgstr "Enviando RCPT TO..."
12715 #: src/send_message.c:485
12716 msgid "Sending DATA..."
12717 msgstr "Enviando DATA..."
12719 #: src/send_message.c:489
12720 msgid "Quitting..."
12721 msgstr "Saliendo..."
12723 #: src/send_message.c:518
12725 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
12726 msgstr "Enviando mensaje (%d / %d bytes)"
12728 #: src/send_message.c:566
12729 msgid "Sending message"
12730 msgstr "Enviando mensaje"
12732 #: src/send_message.c:624 src/send_message.c:644
12733 msgid "Error occurred while sending the message."
12734 msgstr "Ocurrió un error enviando los mensajes."
12736 #: src/send_message.c:627
12739 "Error occurred while sending the message:\n"
12742 "Ocurrió un error enviando el mensaje:\n"
12746 msgid "Mailbox setting"
12747 msgstr "Configurar buzón"
12751 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
12752 "You can use existing mailbox in MH format\n"
12753 "if you have the one.\n"
12754 "If you're not sure, just select OK."
12756 "Primero establezca la localización de su buzón.\n"
12757 "Puede utilizar un buzón existente en formato MH\n"
12758 "si ya lo tiene.\n"
12759 "Si no está seguro, seleccione Aceptar."
12761 #: src/sourcewindow.c:69
12762 msgid "Source of the message"
12763 msgstr "Fuente del mensaje"
12765 #: src/sourcewindow.c:164
12767 msgid "%s - Source"
12768 msgstr "%s - Fuente"
12770 #: src/ssl_manager.c:157
12771 msgid "Saved SSL Certificates"
12772 msgstr "Certificados SSL guardados"
12774 #: src/ssl_manager.c:428
12775 msgid "Delete certificate"
12776 msgstr "Eliminar certificado"
12778 #: src/ssl_manager.c:429
12779 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
12780 msgstr "¿Quiere borrar realmente este certificado?"
12782 #: src/summary_search.c:219
12783 msgid "Search messages"
12784 msgstr "Buscar en los mensajes"
12786 #: src/summary_search.c:245
12787 msgid "Match any of the following"
12788 msgstr "Coincidir con alguno de los siguientes"
12790 #: src/summary_search.c:247
12791 msgid "Match all of the following"
12792 msgstr "Coincidir con todos los siguientes"
12794 #: src/summary_search.c:366
12798 #: src/summary_search.c:373
12800 msgstr "Condición:"
12802 #: src/summary_search.c:403
12804 msgstr "Encontrar _todos"
12806 #: src/summary_search.c:664
12807 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
12808 msgstr "Se llegó al principio de la lista, ¿siguir desde el final?"
12810 #: src/summary_search.c:666
12811 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
12812 msgstr "Se terminó la lista, ¿comenzar desde el principio?"
12814 #: src/summaryview.c:515
12815 msgid "_mailing list"
12816 msgstr "_lista de correo"
12818 #: src/summaryview.c:560
12819 msgid "Create f_ilter rule"
12820 msgstr "Crear regla de f_iltrado"
12822 #: src/summaryview.c:577
12823 msgid "Message _source"
12824 msgstr "Fuente del men_saje"
12826 #: src/summaryview.c:581
12828 msgstr "Imprimir..."
12830 #: src/summaryview.c:588
12831 msgid "All _headers"
12832 msgstr "Todas las ca_beceras"
12834 #: src/summaryview.c:708
12835 msgid "Toggle quick search bar"
12836 msgstr "Conmutar barra de búsqueda rápida"
12838 #: src/summaryview.c:745
12839 msgid "Toggle multiple selection"
12840 msgstr "Commutar la selección múltiple"
12842 #: src/summaryview.c:1338
12843 msgid "Process mark"
12844 msgstr "Procesar marcas"
12846 #: src/summaryview.c:1339
12847 msgid "Some marks are left. Process them?"
12848 msgstr "Quedan algunas marcas. ¿Procesarlas?"
12850 #: src/summaryview.c:1396
12852 msgid "Scanning folder (%s)..."
12853 msgstr "Revisando carpeta (%s)..."
12855 #: src/summaryview.c:1875 src/summaryview.c:1927
12856 msgid "No more unread messages"
12857 msgstr "No hay más mensajes sin leer"
12859 #: src/summaryview.c:1876
12860 msgid "No unread message found. Search from the end?"
12861 msgstr "No hay mensajes sin leer. ¿Buscar desde el final?"
12863 #: src/summaryview.c:1888 src/summaryview.c:1940 src/summaryview.c:1987
12864 #: src/summaryview.c:2039 src/summaryview.c:2118
12866 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
12868 "Error interno: valor inesperado para prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
12870 #: src/summaryview.c:1896
12871 msgid "No unread messages."
12872 msgstr "No hay mensajes sin leer."
12874 #: src/summaryview.c:1928
12875 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
12876 msgstr "No hay mensajes sin leer. ¿Ir a la carpeta siguiente?"
12878 #: src/summaryview.c:1974 src/summaryview.c:2026
12879 msgid "No more new messages"
12880 msgstr "No hay más mensajes nuevos"
12882 #: src/summaryview.c:1975
12883 msgid "No new message found. Search from the end?"
12884 msgstr "No hay mensajes nuevos. ¿Buscar desde el final?"
12886 #: src/summaryview.c:1995
12887 msgid "No new messages."
12888 msgstr "No hay mensajes nuevos."
12890 #: src/summaryview.c:2027
12891 msgid "No new message found. Go to next folder?"
12892 msgstr "No hay más mensajes nuevos. ¿Ir a la carpeta siguiente?"
12894 #: src/summaryview.c:2064 src/summaryview.c:2105
12895 msgid "No more marked messages"
12896 msgstr "No hay más mensajes marcados"
12898 #: src/summaryview.c:2065
12899 msgid "No marked message found. Search from the end?"
12900 msgstr "No hay mensajes marcados. ¿Buscar desde el final?"
12902 #: src/summaryview.c:2074
12903 msgid "No marked messages."
12904 msgstr "No hay mensajes marcados."
12906 #: src/summaryview.c:2106
12907 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
12908 msgstr "No hay mensajes marcados. ¿Ir a la carpeta siguiente?"
12910 #: src/summaryview.c:2143 src/summaryview.c:2168
12911 msgid "No more labeled messages"
12912 msgstr "No hay más mensajes etiquetados"
12914 #: src/summaryview.c:2144
12915 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
12916 msgstr "No hay mensajes etiquetados. ¿Buscar desde el final?"
12918 #: src/summaryview.c:2153 src/summaryview.c:2178
12919 msgid "No labeled messages."
12920 msgstr "No hay mensajes etiquetados."
12922 #: src/summaryview.c:2169
12923 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
12924 msgstr "No hay mensajes etiquetados. ¿Buscar desde el principio?"
12926 #: src/summaryview.c:2460
12927 msgid "Attracting messages by subject..."
12928 msgstr "Agrupando mensajes por el asunto..."
12930 #: src/summaryview.c:2643
12933 msgstr "%d borrado(s)"
12935 #: src/summaryview.c:2647
12938 msgstr "%s%d movidos"
12940 #: src/summaryview.c:2648 src/summaryview.c:2655
12944 #: src/summaryview.c:2653
12946 msgid "%s%d copied"
12947 msgstr "%s%d copiado"
12949 #: src/summaryview.c:2668
12950 msgid " item selected"
12951 msgstr " elemento seleccionado"
12953 #: src/summaryview.c:2670
12954 msgid " items selected"
12955 msgstr " elementos seleccionados"
12957 #: src/summaryview.c:2688 src/summaryview.c:2726
12959 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
12960 msgstr "%d nuevo(s), %d no leído(s), %d total(es) (%s)"
12962 #: src/summaryview.c:2696
12965 "<b>Message summary</b>\n"
12967 "<b>Unread:</b> %d\n"
12968 "<b>Total:</b> %d\n"
12969 "<b>Size:</b> %s\n"
12971 "<b>Marked:</b> %d\n"
12972 "<b>Replied:</b> %d\n"
12973 "<b>Forwarded:</b> %d\n"
12974 "<b>Locked:</b> %d\n"
12975 "<b>Ignored:</b> %d\n"
12976 "<b>Watched:</b> %d"
12978 "<b>Resumen de mensajes</b>\n"
12979 "<b>Nuevos:</b> %d\n"
12980 "<b>Sin leer:</b> %d\n"
12981 "<b>Total:</b> %d\n"
12982 "<b>Tamaño:</b> %s\n"
12984 "<b>Marcados:</b> %d\n"
12985 "<b>Respondidos:</b> %d\n"
12986 "<b>Reenviados:</b> %d\n"
12987 "<b>Bloqueados:</b> %d\n"
12988 "<b>Ignorados:</b> %d\n"
12989 "<b>Observados:</b> %d"
12991 #: src/summaryview.c:2721
12993 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
12994 msgstr "%d/%d seleccionados (%s/%s), %d sin leer"
12996 #: src/summaryview.c:2994
12997 msgid "Sorting summary..."
12998 msgstr "Ordenando el resumen..."
13000 #: src/summaryview.c:3108
13001 msgid "Setting summary from message data..."
13002 msgstr "Estableciendo el resumen de los mensajes..."
13004 #: src/summaryview.c:3312
13006 msgstr "(Sin fecha)"
13008 #: src/summaryview.c:3349
13009 msgid "(No Recipient)"
13010 msgstr "(Sin destinatario)"
13012 #: src/summaryview.c:3372
13016 "<span color='%s' style='italic'>From: %s, on %s</span>"
13019 "<span color='%s' style='italic'>Desde: %s, en %s</span>"
13021 #: src/summaryview.c:3379
13025 "<span color='%s' style='italic'>To: %s, on %s</span>"
13028 "<span color='%s' style='italic'>Desde: %s, en %s</span>"
13030 #: src/summaryview.c:4231
13031 msgid "You're not the author of the article.\n"
13032 msgstr "Usted no es el autor del artículo.\n"
13034 #: src/summaryview.c:4319
13036 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
13037 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
13038 msgstr[0] "¿Quiere borrar realmente el mensaje seleccionado?"
13039 msgstr[1] "¿Quiere borrar realmente los %d mensajes seleccionados?"
13041 #: src/summaryview.c:4322
13042 msgid "Delete message(s)"
13043 msgstr "Borrar mensaje(s)"
13045 #: src/summaryview.c:4479
13046 msgid "Destination is same as current folder."
13047 msgstr "El destino es el mismo que la carpeta actual."
13049 #: src/summaryview.c:4578
13050 msgid "Destination to copy is same as current folder."
13051 msgstr "El destino de copia es la carpeta actual."
13053 #: src/summaryview.c:4743
13054 msgid "Append or Overwrite"
13055 msgstr "Añadir o sobreescribir"
13057 #: src/summaryview.c:4744
13058 msgid "Append or overwrite existing file?"
13059 msgstr "¿Añadir o sobreescribir el fichero existente?"
13061 #: src/summaryview.c:4745
13065 #: src/summaryview.c:4745
13067 msgstr "S_obreescribir"
13069 #: src/summaryview.c:4792
13072 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
13073 msgstr "Está a punto de imprimir %d mensajes, uno a uno. ¿Desea continuar?"
13075 #: src/summaryview.c:5113
13076 msgid "Building threads..."
13077 msgstr "Construyendo jerarquía..."
13079 #: src/summaryview.c:5332
13080 msgid "Skip these rules"
13081 msgstr "Saltarse estas reglas"
13083 #: src/summaryview.c:5335
13084 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
13086 "Aplicar estas reglas independientemente de la cuenta a la que pertenecen"
13088 #: src/summaryview.c:5338
13089 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
13090 msgstr "Aplicar estas reglas si se aplican a la cuenta actual"
13092 #: src/summaryview.c:5367
13096 #: src/summaryview.c:5368
13098 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
13099 "Please choose what to do with these rules:"
13101 "Hay ciertas reglas de filtrado que pertenecen a una cuenta.\n"
13102 "Por favor seleccione que quiere hacer con ellas:"
13104 #: src/summaryview.c:5370
13108 #: src/summaryview.c:5398
13109 msgid "Filtering..."
13110 msgstr "Filtrando..."
13112 #: src/summaryview.c:5477
13113 msgid "Processing configuration"
13114 msgstr "Configuración de procesamiento"
13116 #: src/summaryview.c:6001
13117 msgid "Ignored thread"
13118 msgstr "Hilo ignorado"
13120 #: src/summaryview.c:6003
13121 msgid "Watched thread"
13122 msgstr "Hilo observado"
13124 #: src/summaryview.c:6011
13125 msgid "Replied - click to see reply"
13126 msgstr "Respondido - pulse para ver la respuesta"
13128 #: src/summaryview.c:6023
13129 msgid "To be moved"
13130 msgstr "Será movido"
13132 #: src/summaryview.c:6025
13133 msgid "To be copied"
13134 msgstr "Será copiado"
13136 #: src/summaryview.c:6037
13137 msgid "Signed, has attachment(s)"
13138 msgstr "Firmado, tiene adjunto(s)"
13140 #: src/summaryview.c:6039
13144 #: src/summaryview.c:6041
13145 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
13146 msgstr "Cifrado, tiene adjunto(s)"
13148 #: src/summaryview.c:6043
13152 #: src/summaryview.c:6045
13153 msgid "Has attachment(s)"
13154 msgstr "Tiene adjunto(s)"
13156 #: src/summaryview.c:7578
13159 "Regular expression (regexp) error:\n"
13162 "Error en la expresión regular (regexp):\n"
13165 #: src/summaryview.c:7685
13166 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
13167 msgstr "Volver a la lista de carpetas (tiene mensajes sin leer)"
13169 #: src/summaryview.c:7690
13170 msgid "Go back to the folder list"
13171 msgstr "Volver a la lista de carpetas"
13173 #: src/textview.c:209
13174 msgid "_Open in web browser"
13175 msgstr "_Abrir con el navegador web"
13177 #: src/textview.c:210
13178 msgid "Copy this _link"
13179 msgstr "_Copiar el enlace"
13181 #: src/textview.c:217
13182 msgid "Add to _Address book"
13183 msgstr "Añadir a la _agenda"
13185 #: src/textview.c:218
13186 msgid "Copy this add_ress"
13187 msgstr "Copiar esta di_rección"
13189 #: src/textview.c:224
13190 msgid "_Open image"
13191 msgstr "_Abrir imagen"
13193 #: src/textview.c:225
13194 msgid "_Save image..."
13195 msgstr "_Guardar imagen..."
13197 #: src/textview.c:661
13199 msgid "[%s %s (%d bytes)]"
13200 msgstr "[%s %s (%d bytes)]"
13202 #: src/textview.c:664
13204 msgid "[%s (%d bytes)]"
13205 msgstr "[%s (%d bytes)]"
13207 #: src/textview.c:840
13210 " This message can't be displayed.\n"
13211 " This is probably due to a network error.\n"
13216 " No se puede mostrar este mensaje.\n"
13217 " Probablemente sea debido a un error de red.\n"
13221 #: src/textview.c:845
13223 msgstr "«Ver traza»"
13225 #: src/textview.c:846
13226 msgid " in the Tools menu for more information."
13227 msgstr " en el menú Herramientas para más información."
13229 #: src/textview.c:886
13230 msgid " The following can be performed on this part\n"
13231 msgstr " Puede efectuar las siguientes acciones en esta parte haciendo\n"
13233 #: src/textview.c:888
13234 msgid " by right-clicking the icon or list item:"
13235 msgstr " clic con el botón derecho en el icono o elemento de la lista:"
13237 #: src/textview.c:892
13238 msgid " - To save, select "
13239 msgstr " - Para guardar, seleccione "
13241 #: src/textview.c:893
13242 msgid "'Save as...'"
13243 msgstr "«Guardar como...»"
13245 #: src/textview.c:895
13246 msgid " (Shortcut key: 'y')"
13247 msgstr " (Atajo de teclado: «y»)"
13249 #: src/textview.c:899
13250 msgid " - To display as text, select "
13251 msgstr " - Para mostrar como texto, seleccione "
13253 #: src/textview.c:900
13254 msgid "'Display as text'"
13255 msgstr "«Mostrar como texto»"
13257 #: src/textview.c:903
13258 msgid " (Shortcut key: 't')"
13259 msgstr " (Atajo de teclado: «t»)"
13261 #: src/textview.c:907
13262 msgid " - To open with an external program, select "
13263 msgstr " - Para abrir con un programa externo, seleccione "
13265 #: src/textview.c:908
13269 #: src/textview.c:911
13270 msgid " (Shortcut key: 'l')\n"
13271 msgstr " (Atajo de teclado: «l»)\n"
13273 #: src/textview.c:912
13274 msgid " (alternately double-click, or click the middle "
13275 msgstr " (alternativamente doble clic, o clic con el botón "
13277 #: src/textview.c:913
13278 msgid "mouse button)\n"
13279 msgstr "central del ratón)\n"
13281 #: src/textview.c:914
13283 msgstr " - O utilize"
13285 #: src/textview.c:915
13286 msgid "'Open with...'"
13287 msgstr "«Abrir con...»"
13289 #: src/textview.c:916
13290 msgid " (Shortcut key: 'o')"
13291 msgstr " (Atajo de teclado: «o»)"
13293 #: src/textview.c:1009
13296 "The command to view attachment as text failed:\n"
13300 "La orden para ver el adjunto como texto falló:\n"
13302 "Código de salida %d\n"
13304 #: src/textview.c:2082
13306 msgstr "Etiquetas: "
13308 #: src/textview.c:2766
13311 "The real URL is different from the displayed URL.\n"
13313 "<b>Displayed URL:</b> %s\n"
13315 "<b>Real URL:</b> %s\n"
13319 "La URL real es distinta de la URL mostrada.\n"
13321 "<b>URL mostrada:</b> %s\n"
13323 "<b>URL real:</b> %s\n"
13325 "¿Abrirla de todas formas?"
13327 #: src/textview.c:2775
13328 msgid "Phishing attempt warning"
13329 msgstr "Aviso de intento de «phishing»"
13331 #: src/textview.c:2776
13333 msgstr "_Abrir URL"
13335 #: src/toolbar.c:178 src/toolbar.c:1876
13336 msgid "Receive Mail on all Accounts"
13337 msgstr "Recibir correo de todas las cuentas"
13339 #: src/toolbar.c:179 src/toolbar.c:1881
13340 msgid "Receive Mail on current Account"
13341 msgstr "Recibir correo de la cuenta actual"
13343 #: src/toolbar.c:180 src/toolbar.c:1885
13344 msgid "Send Queued Messages"
13345 msgstr "Enviar mensajes en la cola"
13347 #: src/toolbar.c:181 src/toolbar.c:888 src/toolbar.c:1903 src/toolbar.c:1914
13348 msgid "Compose Email"
13349 msgstr "Componer correo"
13351 #: src/toolbar.c:182
13352 msgid "Compose News"
13353 msgstr "Componer noticia"
13355 #: src/toolbar.c:183 src/toolbar.c:1942 src/toolbar.c:1952
13356 msgid "Reply to Message"
13357 msgstr "Responder al mensaje"
13359 #: src/toolbar.c:184 src/toolbar.c:1959 src/toolbar.c:1969
13360 msgid "Reply to Sender"
13361 msgstr "Responder al remitente"
13363 #: src/toolbar.c:185 src/toolbar.c:1976 src/toolbar.c:1986
13364 msgid "Reply to All"
13365 msgstr "Responder a todos"
13367 #: src/toolbar.c:186 src/toolbar.c:1993 src/toolbar.c:2003
13368 msgid "Reply to Mailing-list"
13369 msgstr "Responder a la lista de correo"
13371 #: src/toolbar.c:187 src/toolbar.c:1897
13373 msgstr "Abrir correo"
13375 #: src/toolbar.c:188 src/toolbar.c:2010 src/toolbar.c:2021
13376 msgid "Forward Message"
13377 msgstr "Reenviar mensaje"
13379 #: src/toolbar.c:189 src/toolbar.c:2026
13380 msgid "Trash Message"
13381 msgstr "Mensaje a la papelera"
13383 #: src/toolbar.c:190 src/toolbar.c:2030
13384 msgid "Delete Message"
13385 msgstr "Borrar mensaje"
13387 #: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:2038
13388 msgid "Go to Previous Unread Message"
13389 msgstr "Ir al mensaje anterior no leído"
13391 #: src/toolbar.c:193 src/toolbar.c:2042
13392 msgid "Go to Next Unread Message"
13393 msgstr "Ir al mensaje siguiente no leído"
13395 #: src/toolbar.c:197
13396 msgid "Learn Spam or Ham"
13397 msgstr "Aprender correo basura o bueno"
13399 #: src/toolbar.c:198
13400 msgid "Open folder/Go to folder list"
13401 msgstr "Abrir carpeta/Ir a la lista de carpetas"
13403 #: src/toolbar.c:201 src/toolbar.c:2048
13404 msgid "Send Message"
13405 msgstr "Enviar mensaje"
13407 #: src/toolbar.c:202 src/toolbar.c:2052
13408 msgid "Put into queue folder and send later"
13409 msgstr "Poner en la cola y enviar después"
13411 #: src/toolbar.c:203 src/toolbar.c:2056
13412 msgid "Save to draft folder"
13413 msgstr "Guardar como borrador"
13415 #: src/toolbar.c:204 src/toolbar.c:2060
13416 msgid "Insert file"
13417 msgstr "Insertar fichero"
13419 #: src/toolbar.c:205 src/toolbar.c:2064
13420 msgid "Attach file"
13421 msgstr "Adjuntar fichero"
13423 #: src/toolbar.c:206 src/toolbar.c:2068
13424 msgid "Insert signature"
13425 msgstr "Insertar firma"
13427 #: src/toolbar.c:207 src/toolbar.c:2072
13428 msgid "Edit with external editor"
13429 msgstr "Editar con un editor externo"
13431 #: src/toolbar.c:208 src/toolbar.c:2076
13432 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
13433 msgstr "Cortar líneas largas del párrafo actual"
13435 #: src/toolbar.c:209 src/toolbar.c:2080
13436 msgid "Wrap all long lines"
13437 msgstr "Cortar todas las líneas largas"
13439 #: src/toolbar.c:212 src/toolbar.c:419 src/toolbar.c:2089
13440 msgid "Check spelling"
13441 msgstr "Verificar ortografía"
13443 #: src/toolbar.c:214
13444 msgid "Claws Mail Actions Feature"
13445 msgstr "Acciones de Claws Mail"
13447 #: src/toolbar.c:215 src/toolbar.c:2105
13448 msgid "Cancel receiving"
13449 msgstr "Cancelar recepción"
13451 #: src/toolbar.c:216 src/toolbar.c:1889
13452 msgid "Close window"
13453 msgstr "Cerrar ventana"
13455 #: src/toolbar.c:385
13459 #: src/toolbar.c:386
13461 msgstr "Recibir correo"
13463 #: src/toolbar.c:387
13467 #: src/toolbar.c:389 src/toolbar.c:390
13468 msgid "Toolbar|Compose"
13471 #: src/toolbar.c:392
13475 #: src/toolbar.c:394
13479 #: src/toolbar.c:399
13483 #: src/toolbar.c:400
13487 #: src/toolbar.c:408
13491 #: src/toolbar.c:411
13492 msgid "Insert sig."
13493 msgstr "Insertar firma"
13495 #: src/toolbar.c:412
13499 #: src/toolbar.c:413
13501 msgstr "Recorta párr."
13503 #: src/toolbar.c:414
13505 msgstr "Recorta todo"
13507 #: src/toolbar.c:416
13511 #: src/toolbar.c:880
13512 msgid "Compose News message"
13513 msgstr "Componer un mensaje _nuevo"
13515 #: src/toolbar.c:922
13517 msgstr "Aprender correo basura"
13519 #: src/toolbar.c:931
13523 #: src/toolbar.c:933
13525 msgstr "Aprender correo bueno"
13527 #: src/toolbar.c:1871
13528 msgid "Go to folder list"
13529 msgstr "Ir a la lista de carpetas"
13531 #: src/toolbar.c:1877
13532 msgid "Receive Mail on selected Account"
13533 msgstr "Recibir correo de la cuenta seleccionada"
13535 #: src/toolbar.c:1893
13536 msgid "Open preferences"
13537 msgstr "Abrir preferencias"
13539 #: src/toolbar.c:1904
13540 msgid "Compose with selected Account"
13541 msgstr "Componer correo con la cuenta seleccionada"
13543 #: src/toolbar.c:1925
13544 msgid "Learn as..."
13545 msgstr "Aprender como..."
13547 #: src/toolbar.c:1935
13548 msgid "Learn as _Spam"
13549 msgstr "Aprender como correo basura"
13551 #: src/toolbar.c:1936
13552 msgid "Learn as _Ham"
13553 msgstr "Aprender como bueno"
13555 #: src/toolbar.c:1943
13556 msgid "Reply to Message options"
13557 msgstr "Opciones de responder al mensaje"
13559 #: src/toolbar.c:1947 src/toolbar.c:1964 src/toolbar.c:1981 src/toolbar.c:1998
13560 msgid "_Reply with quote"
13561 msgstr "Responder con _cita"
13563 #: src/toolbar.c:1948 src/toolbar.c:1965 src/toolbar.c:1982 src/toolbar.c:1999
13564 msgid "Reply without _quote"
13565 msgstr "_Responder sin cita"
13567 #: src/toolbar.c:1960
13568 msgid "Reply to Sender options"
13569 msgstr "Opciones de responder al remitente"
13571 #: src/toolbar.c:1977
13572 msgid "Reply to All options"
13573 msgstr "Opciones de responder a todos"
13575 #: src/toolbar.c:1994
13576 msgid "Reply to Mailing-list options"
13577 msgstr "Opciones de responder a la lista de correo"
13579 #: src/toolbar.c:2011
13580 msgid "Forward Message options"
13581 msgstr "Opciones de reenviar mensaje"
13583 #: src/uri_opener.c:87
13584 msgid "There are no URLs in this email."
13585 msgstr "No hay URLs en este correo."
13587 #: src/uri_opener.c:123
13588 msgid "Available URLs:"
13589 msgstr "URLs disponibles:"
13591 #: src/uri_opener.c:171
13592 msgid "Dialog title|Open URLs"
13593 msgstr "Abrir URLs"
13595 #: src/uri_opener.c:196
13596 msgid "Please select the URL to open."
13597 msgstr "Por favor seleccione la URL a abrir."
13599 #: src/uri_opener.c:208
13601 msgstr "Seleccionar todo"
13603 #: src/wizard.c:532
13604 msgid "Welcome Mail Subject|Welcome to Claws Mail"
13605 msgstr "Bienvenido a Claws Mail"
13607 #: src/wizard.c:555
13611 "Welcome to Claws Mail\n"
13612 "---------------------\n"
13614 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
13615 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
13618 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
13619 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
13620 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
13621 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
13622 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
13624 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
13625 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
13626 "and change the general Preferences by using\n"
13627 "'/Configuration/Preferences'.\n"
13629 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
13630 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
13631 "or online at the URL given below.\n"
13639 "Mailing Lists: <%s>\n"
13643 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
13644 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
13645 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
13646 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
13651 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
13656 "Bienvenido a Claws Mail\n"
13657 "-----------------------\n"
13659 "Ahora que ha configurado su cuenta puede recuperar su correo\n"
13660 "pulsando el botón «Recibir correo» a la izquierda de la barra\n"
13661 "de herramientas.\n"
13663 "Claws Mail tiene un montón de funcionalidades adicionales\n"
13664 "accesibles a través de módulos, tal como filtrado anti-spam y\n"
13665 "aprendizaje (con los módulos Bogofilter o SpamAssassin), protección\n"
13666 "de la privacidad (con PGP/Mime), un agregador RSS, un calendario\n"
13667 "y muchas más. Puede cargarlos desde la entrada de menú\n"
13668 "«/Configuración/Módulos».\n"
13670 "Puede cambiar la configuración de su cuenta usando la opción\n"
13671 "de menú «/Configuración/Preferencias de la cuenta actual...»\n"
13672 "y cambiar la configuración general usando\n"
13673 "«/Configuración/Preferencias».\n"
13675 "Puede encontrar más información en el manual de Claws Mail,\n"
13676 "que está disponible usando la opción de menú «/Ayuda/Manual»\n"
13677 "o en internet en la URL que aparece más adelante.\n"
13679 "Direcciones de internet útiles\n"
13680 "------------------------------\n"
13681 "Página web: <%s>\n"
13683 "Preguntas (FAQ): <%s>\n"
13684 "Temas de iconos: <%s>\n"
13685 "Listas de correo: <%s>\n"
13689 "Claws Mail es software libre, distribuido bajo los términos\n"
13690 "de la GNU General Public License, versión 3 o posterior, publicada\n"
13691 "por la Free Software Foundation, 51 Franklin Street, Fifth Floor,\n"
13692 "Boston, MA 02110-1301, USA. La licencia puede encontrarse en\n"
13697 "Si desea realizar alguna donación al proyecto Claws Mail puede\n"
13698 "hacerlo en «%s».\n"
13701 #: src/wizard.c:631
13702 msgid "Please enter the mailbox name."
13703 msgstr "Por favor introduzca el nombre del buzón."
13705 #: src/wizard.c:674
13706 msgid "Please enter your name and email address."
13707 msgstr "Por favor introduzca su nombre y dirección de correo."
13709 #: src/wizard.c:685
13710 msgid "Please enter your receiving server and username."
13711 msgstr "Por favor introduzca su servidor de recepción y nombre de usuario."
13713 #: src/wizard.c:695
13714 msgid "Please enter your username."
13715 msgstr "Por favor introduzca su nombre de usuario."
13717 #: src/wizard.c:705
13718 msgid "Please enter your SMTP server."
13719 msgstr "Por favor introduzca su servidor SMTP."
13721 #: src/wizard.c:716
13722 msgid "Please enter your SMTP username."
13723 msgstr "Por favor introduzca su nombre de usuario SMTP."
13725 #: src/wizard.c:1005
13726 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
13727 msgstr "<span weight=\"bold\">Su nombre:</span>"
13729 #: src/wizard.c:1012
13730 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
13731 msgstr "<span weight=\"bold\">Su dirección de correo:</span>"
13733 #: src/wizard.c:1019
13734 msgid "Your organization:"
13735 msgstr "Su organización:"
13737 #: src/wizard.c:1121
13738 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
13739 msgstr "<span weight=\"bold\">Nombre del buzón:</span>"
13741 #: src/wizard.c:1129
13743 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
13746 "Puede especificar también una ruta absoluta, por ejemplo: «/home/usuario/"
13747 "Documentos/Correo»"
13749 #: src/wizard.c:1137
13750 msgid "on internal memory"
13751 msgstr "en la memoria interna"
13753 #: src/wizard.c:1140
13754 msgid "on external memory card"
13755 msgstr "en la tarjeta de memoria externa"
13757 #: src/wizard.c:1143
13758 msgid "on internal memory card"
13759 msgstr "en la tarjeta de memoria interna"
13761 #: src/wizard.c:1193
13762 msgid "<span weight=\"bold\">Store data</span>"
13763 msgstr "<span weight=\"bold\">Almacenar datos</span>"
13765 #: src/wizard.c:1259
13767 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
13770 "Puede especificar el número de puerto añadiéndolo al final: «correo.ejemplo."
13773 #: src/wizard.c:1262
13774 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
13775 msgstr "<span weight=\"bold\">Dirección del servidor SMTP:</span>"
13777 #: src/wizard.c:1269
13778 msgid "Use authentication"
13779 msgstr "Usar autentificación"
13781 #: src/wizard.c:1284
13784 "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
13787 "<span size=\"small\">(vacío para usar el mismo que en la recepción)</span>"
13789 #: src/wizard.c:1301
13792 "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
13794 "Contraseña SMTP:\n"
13795 "<span size=\"small\">(vacía para usar la misma que en la recepción)</span>"
13797 #: src/wizard.c:1312
13798 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
13799 msgstr "Usar SSL para conectar al servidor SMTP"
13801 #: src/wizard.c:1320 src/wizard.c:1581
13802 msgid "Use SSL via STARTTLS"
13803 msgstr "Usar SSL a través de STARTTLS"
13805 #: src/wizard.c:1329 src/wizard.c:1590
13806 msgid "Client SSL certificate (optional)"
13807 msgstr "Certificado SSL de cliente (opcional)"
13809 #: src/wizard.c:1383 src/wizard.c:1408 src/wizard.c:1533
13810 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
13811 msgstr "<span weight=\"bold\">Dirección del servidor:</span>"
13813 #: src/wizard.c:1438
13814 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
13815 msgstr "<span weight=\"bold\">Buzón local:</span>"
13817 #: src/wizard.c:1499
13821 #: src/wizard.c:1519
13822 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
13823 msgstr "<span weight=\"bold\">Tipo de servidor:</span>"
13825 #: src/wizard.c:1530
13827 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
13830 "Puede especificar el número de puerto añadiéndolo al final: «correo.ejemplo."
13833 #: src/wizard.c:1543
13834 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
13835 msgstr "<span weight=\"bold\">Nombre de usuario:</span>"
13837 #: src/wizard.c:1558
13839 msgstr "Contraseña:"
13841 #: src/wizard.c:1573
13842 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
13843 msgstr "Usar SSL para conectar al servidor de recepción"
13845 #: src/wizard.c:1624
13846 msgid "IMAP server directory:"
13847 msgstr "Directorio del servidor IMAP:"
13849 #: src/wizard.c:1633
13850 msgid "Show only subscribed folders"
13851 msgstr "Mostrar sólo las carpetas suscritas"
13853 #: src/wizard.c:1641
13855 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
13856 "has been built without IMAP support.</span>"
13858 "<span weight=\"bold\">Aviso: esta versión de Claws Mail\n"
13859 "se construyó sin soporte IMAP.</span>"
13861 #: src/wizard.c:1761
13862 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
13863 msgstr "Ayudante de configuración de Claws Mail"
13865 #: src/wizard.c:1794
13866 msgid "Welcome to Claws Mail"
13867 msgstr "Bienvenido a Claws Mail "
13869 #: src/wizard.c:1802
13871 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
13873 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
13874 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
13877 "Bienvenido al ayudante de configuración de Claws Mail.\n"
13879 "Comenzaremos con alguna información básica sobre usted y sus opciones de "
13880 "correo más comunes de manera que pueda comenzar a usar Claws Mail en menos "
13881 "de cinco minutos."
13883 #: src/wizard.c:1825
13885 msgstr "Sobre usted"
13887 #: src/wizard.c:1833 src/wizard.c:1848 src/wizard.c:1863 src/wizard.c:1879
13888 msgid "Bold fields must be completed"
13889 msgstr "Los campos en etiquetados en negrilla deben ser completados"
13891 #: src/wizard.c:1840
13892 msgid "Receiving mail"
13893 msgstr "Recibiendo correo"
13895 #: src/wizard.c:1855
13896 msgid "Sending mail"
13897 msgstr "Enviando correo"
13899 #: src/wizard.c:1871
13900 msgid "Saving mail on disk"
13901 msgstr "Guardando el correo en el disco"
13903 #: src/wizard.c:1887
13904 msgid "Configuration finished"
13905 msgstr "Configuración finalizada."
13907 #: src/wizard.c:1895
13909 "Claws Mail is now ready.\n"
13910 "Click Save to start."
13912 "Claws Mail ya está preparado.\n"
13913 "Pulse «Guardar» para comenzar."