2008-08-27 [colin] 3.5.0cvs76
[claws.git] / po / es.po
1 # Spanish translation of Claws Mail.
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Ricardo Mones <ricardo@mones.org>, 2000-2008.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: claws mail\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2008-08-06 10:50+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2008-08-07 01:35+0200\n"
11 "Last-Translator: Ricardo Mones <ricardo@mones.org>\n"
12 "Language-Team: Ricardo Mones <ricardo@mones.org>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
17
18 #: src/account.c:381
19 msgid ""
20 "Some composing windows are open.\n"
21 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
22 msgstr ""
23 "Hay ventanas de composición abiertas.\n"
24 "Cierre todas las ventanas de composición antes de editar las cuentas."
25
26 #: src/account.c:428
27 msgid "Can't create folder."
28 msgstr "No se puede crear la carpeta."
29
30 #: src/account.c:699
31 msgid "Edit accounts"
32 msgstr "Editar cuentas"
33
34 #: src/account.c:721
35 msgid ""
36 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
37 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
38 "indicates the default account."
39 msgstr ""
40 "Usando «Recibir correo» se recuperarán los mensajes de las cuentas en el "
41 "orden dado, la casilla indica que cuentas se incluirán. El texto en negrita "
42 "indica la cuenta por defecto."
43
44 #: src/account.c:792
45 msgid " _Set as default account "
46 msgstr " _Establecer como primaria "
47
48 #: src/account.c:884
49 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
50 msgstr "Las cuentas con carpetas remotas no se pueden copiar."
51
52 #: src/account.c:891
53 #, c-format
54 msgid "Copy of %s"
55 msgstr "Copia de %s"
56
57 #: src/account.c:1052
58 #, c-format
59 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
60 msgstr "¿Realmente quiere borrar la cuenta «%s»?"
61
62 #: src/account.c:1054
63 msgid "(Untitled)"
64 msgstr "(Sin título)"
65
66 #: src/account.c:1055
67 msgid "Delete account"
68 msgstr "Borrar cuenta"
69
70 #: src/account.c:1508
71 msgid "Accounts List Get Column Name|G"
72 msgstr "R"
73
74 #: src/account.c:1514
75 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
76 msgstr "«Recibir correo» recupera correo de las cuentas marcadas"
77
78 #: src/account.c:1521 src/addressadd.c:198 src/addressbook.c:122
79 #: src/addrduplicates.c:481 src/compose.c:6337 src/compose.c:6631
80 #: src/editaddress.c:1274 src/editaddress.c:1331 src/editaddress.c:1347
81 #: src/editbook.c:175 src/editgroup.c:287 src/editjpilot.c:270
82 #: src/editldap.c:434 src/editvcard.c:183 src/importmutt.c:228
83 #: src/importpine.c:227 src/mimeview.c:268
84 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:395 src/prefs_filtering.c:380
85 #: src/prefs_filtering.c:1915 src/prefs_template.c:77
86 msgid "Name"
87 msgstr "Nombre"
88
89 #: src/account.c:1529 src/prefs_account.c:1062 src/prefs_account.c:3782
90 msgid "Protocol"
91 msgstr "Protocolo"
92
93 #: src/account.c:1537 src/ssl_manager.c:102
94 msgid "Server"
95 msgstr "Servidor"
96
97 #: src/action.c:373
98 #, c-format
99 msgid "Could not get message file %d"
100 msgstr "No se puede obtener el fichero de mensaje %d"
101
102 #: src/action.c:404
103 msgid "Could not get message part."
104 msgstr "No se puede obtener la parte del mensaje."
105
106 #: src/action.c:421
107 #, c-format
108 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
109 msgstr "No se puede obtener la parte del mensaje multipartes: %s"
110
111 #: src/action.c:586
112 #, c-format
113 msgid ""
114 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
115 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
116 msgstr ""
117 "La acción seleccionada no se puede usar en la ventana de composición\n"
118 "porque contiene %%f, %%F, %%as o %%p."
119
120 #: src/action.c:698
121 msgid "There is no filtering action set"
122 msgstr "No hay acciones de filtrado establecidas"
123
124 #: src/action.c:700
125 #, c-format
126 msgid ""
127 "Invalid filtering action(s):\n"
128 "%s"
129 msgstr ""
130 "Acciones de filtrado inválidas:\n"
131 "%s"
132
133 #: src/action.c:922
134 #, c-format
135 msgid ""
136 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
137 "%s"
138 msgstr ""
139 "No se puede iniciar la orden. Falló la creación de la tubería.\n"
140 "%s"
141
142 #: src/action.c:1017
143 #, c-format
144 msgid ""
145 "Could not fork to execute the following command:\n"
146 "%s\n"
147 "%s"
148 msgstr ""
149 "No se puede crear el proceso para ejecutar la orden:\n"
150 "%s\n"
151 "%s"
152
153 #: src/action.c:1237 src/action.c:1393
154 msgid "Completed"
155 msgstr "Completado"
156
157 #: src/action.c:1273
158 #, c-format
159 msgid "--- Running: %s\n"
160 msgstr "--- Ejecutando: %s\n"
161
162 #: src/action.c:1277
163 #, c-format
164 msgid "--- Ended: %s\n"
165 msgstr "--- Finalizado: %s\n"
166
167 #: src/action.c:1310
168 msgid "Action's input/output"
169 msgstr "Entrada/salida de la acción"
170
171 #: src/action.c:1629
172 #, c-format
173 msgid ""
174 "Enter the argument for the following action:\n"
175 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
176 "  %s"
177 msgstr ""
178 "Introduzca el parámetro para la acción siguiente:\n"
179 "(«%%h» será sustituido con el parámetro)\n"
180 "  %s"
181
182 #: src/action.c:1634
183 msgid "Action's hidden user argument"
184 msgstr "Parámetro de usuario oculto para la acción"
185
186 #: src/action.c:1638
187 #, c-format
188 msgid ""
189 "Enter the argument for the following action:\n"
190 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
191 "  %s"
192 msgstr ""
193 "Introduzca el parámetro para la acción siguiente:\n"
194 "(«%%u» será sustituido con el parámetro)\n"
195 "  %s"
196
197 #: src/action.c:1643
198 msgid "Action's user argument"
199 msgstr "Parámetro de usuario para la acción"
200
201 #: src/addr_compl.c:597 src/addressbook.c:4869
202 msgid "Group"
203 msgstr "Grupo"
204
205 #: src/addrcustomattr.c:64
206 msgid "date of birth"
207 msgstr "fecha de nacimiento"
208
209 #: src/addrcustomattr.c:65
210 msgid "address"
211 msgstr "dirección"
212
213 #: src/addrcustomattr.c:66
214 msgid "phone"
215 msgstr "teléfono"
216
217 #: src/addrcustomattr.c:67
218 msgid "mobile phone"
219 msgstr "teléfono móvil"
220
221 #: src/addrcustomattr.c:68
222 msgid "organization"
223 msgstr "organización"
224
225 #: src/addrcustomattr.c:69
226 msgid "office address"
227 msgstr "dirección de la oficina"
228
229 #: src/addrcustomattr.c:70
230 msgid "office phone"
231 msgstr "teléfono de la oficina"
232
233 #: src/addrcustomattr.c:71
234 msgid "fax"
235 msgstr "fax"
236
237 #: src/addrcustomattr.c:72
238 msgid "website"
239 msgstr "página web"
240
241 #: src/addrcustomattr.c:140
242 msgid "Attribute name"
243 msgstr "Nombre del atributo"
244
245 #: src/addrcustomattr.c:155
246 msgid "Delete all attribute names"
247 msgstr "Borrar todos los nombres de atributo"
248
249 #: src/addrcustomattr.c:156
250 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
251 msgstr "¿Quiere borrar realmente todos los nombres de atributos?"
252
253 #: src/addrcustomattr.c:180
254 msgid "Delete attribute name"
255 msgstr "Borrar nombre de atributo"
256
257 #: src/addrcustomattr.c:181
258 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
259 msgstr "¿Quiere borrar realmente este nombre de atributo?"
260
261 #: src/addrcustomattr.c:190
262 msgid "Reset to default"
263 msgstr "Valores por defecto"
264
265 #: src/addrcustomattr.c:191
266 msgid ""
267 "Do you really want to replace all attribute names\n"
268 "with the default set?"
269 msgstr ""
270 "¿Realmente quiere reemplazar todos los nombres de\n"
271 "atributos con los valores por defecto?"
272
273 #: src/addrcustomattr.c:211 src/addressbook.c:444 src/addressbook.c:472
274 #: src/addressbook.c:489 src/edittags.c:269 src/prefs_actions.c:1062
275 #: src/prefs_filtering.c:1752 src/prefs_template.c:1062
276 msgid "_Delete"
277 msgstr "_Borrar"
278
279 #: src/addrcustomattr.c:212 src/edittags.c:270 src/prefs_actions.c:1063
280 #: src/prefs_filtering.c:1753 src/prefs_template.c:1063
281 msgid "Delete _all"
282 msgstr "_Borrar todo"
283
284 #: src/addrcustomattr.c:213
285 msgid "_Reset to default"
286 msgstr "_Valores por defecto"
287
288 #: src/addrcustomattr.c:412
289 msgid "Attribute name is not set."
290 msgstr "No se estableció el nombre del atributo."
291
292 #: src/addrcustomattr.c:471
293 msgid "Dialog title|Edit attribute names"
294 msgstr "Editar nombres de atributos"
295
296 #: src/addrcustomattr.c:485
297 msgid "New attribute name:"
298 msgstr "Nombre del nuevo atributo:"
299
300 #: src/addrcustomattr.c:522
301 msgid ""
302 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
303 "contacts."
304 msgstr ""
305 "Añadir o quitar nombres de atributo no afectará a los atributos que ya haya "
306 "establecidos en los contactos."
307
308 #: src/addressadd.c:167 src/prefs_filtering_action.c:187
309 msgid "Add to address book"
310 msgstr "Añadir a la agenda"
311
312 #: src/addressadd.c:190
313 msgid "Contact"
314 msgstr "Contacto"
315
316 #: src/addressadd.c:210 src/addrduplicates.c:452
317 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396 src/toolbar.c:415
318 msgid "Address"
319 msgstr "Dirección"
320
321 #: src/addressadd.c:221 src/addressbook.c:124 src/editaddress.c:1066
322 #: src/editaddress.c:1141 src/editgroup.c:289
323 msgid "Remarks"
324 msgstr "Notas"
325
326 #: src/addressadd.c:240 src/addressbook_foldersel.c:165
327 msgid "Select Address Book Folder"
328 msgstr "Seleccionar carpeta de la agenda"
329
330 #: src/addressadd.c:436 src/editaddress.c:1581 src/headerview.c:352
331 #: src/textview.c:1961
332 #, c-format
333 msgid ""
334 "Failed to save image: \n"
335 "%s"
336 msgstr ""
337 "Fallo al guardar la imagen: \n"
338 "%s"
339
340 #: src/addressadd.c:449 src/addressbook.c:3243 src/addressbook.c:3293
341 msgid "Add address(es)"
342 msgstr "Añadir dirección(es)"
343
344 #: src/addressadd.c:450
345 msgid "Can't add the specified address"
346 msgstr "No se puede añadir la dirección especificada"
347
348 #: src/addressbook.c:123 src/addressbook.c:4853 src/editaddress.c:1063
349 #: src/editaddress.c:1124 src/editgroup.c:288 src/expldifdlg.c:522
350 #: src/exporthtml.c:595 src/exporthtml.c:759 src/ldif.c:783
351 msgid "Email Address"
352 msgstr "Dirección de correo"
353
354 #: src/addressbook.c:411 src/compose.c:539 src/mainwindow.c:458
355 #: src/messageview.c:194
356 msgid "_Message"
357 msgstr "_Mensaje"
358
359 #: src/addressbook.c:412 src/addressbook.c:443 src/addressbook.c:471
360 #: src/addressbook.c:488 src/compose.c:540 src/mainwindow.c:456
361 #: src/messageview.c:192
362 msgid "_Edit"
363 msgstr "_Editar"
364
365 #: src/addressbook.c:413 src/compose.c:545 src/mainwindow.c:459
366 #: src/messageview.c:195
367 msgid "_Tools"
368 msgstr "_Herramientas"
369
370 #: src/addressbook.c:414 src/compose.c:546 src/mainwindow.c:461
371 #: src/messageview.c:196
372 msgid "_Help"
373 msgstr "_Ayuda"
374
375 #: src/addressbook.c:417 src/addressbook.c:474
376 msgid "New _Book"
377 msgstr "Nueva _agenda"
378
379 #: src/addressbook.c:418 src/addressbook.c:475
380 msgid "New _Folder"
381 msgstr "Nueva _carpeta"
382
383 #: src/addressbook.c:419
384 msgid "New _vCard"
385 msgstr "Nueva _vCard"
386
387 #: src/addressbook.c:423
388 msgid "New _JPilot"
389 msgstr "Nuevo _JPilot"
390
391 #: src/addressbook.c:426
392 msgid "New LDAP _Server"
393 msgstr "Nuevo servidor LDAP"
394
395 #: src/addressbook.c:430
396 msgid "_Edit book"
397 msgstr "_Editar agenda"
398
399 #: src/addressbook.c:431
400 msgid "_Delete book"
401 msgstr "_Borrar agenda"
402
403 #: src/addressbook.c:433 src/compose.c:556
404 msgid "_Save"
405 msgstr "_Guardar..."
406
407 #: src/addressbook.c:434 src/compose.c:558 src/messageview.c:206
408 msgid "_Close"
409 msgstr "_Cerrar"
410
411 #: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:486 src/messageview.c:210
412 msgid "_Select all"
413 msgstr "_Seleccionar todo"
414
415 #: src/addressbook.c:439 src/addressbook.c:478 src/addressbook.c:494
416 msgid "C_ut"
417 msgstr "C_ortar"
418
419 #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:479 src/addressbook.c:495
420 #: src/compose.c:566 src/mainwindow.c:490 src/messageview.c:209
421 msgid "_Copy"
422 msgstr "_Copiar"
423
424 #: src/addressbook.c:441 src/addressbook.c:480 src/addressbook.c:496
425 #: src/compose.c:567
426 msgid "_Paste"
427 msgstr "_Pegar"
428
429 #: src/addressbook.c:446 src/addressbook.c:491
430 msgid "New _Address"
431 msgstr "Nueva _dirección"
432
433 #: src/addressbook.c:447 src/addressbook.c:476 src/addressbook.c:492
434 msgid "New _Group"
435 msgstr "Nuevo _grupo"
436
437 #: src/addressbook.c:449 src/addressbook.c:498
438 msgid "_Mail To"
439 msgstr "_Correo para"
440
441 #: src/addressbook.c:453
442 msgid "Import _LDIF file..."
443 msgstr "Importar fichero _LDIF..."
444
445 #: src/addressbook.c:454
446 msgid "Import M_utt file..."
447 msgstr "Importar fichero M_utt..."
448
449 #: src/addressbook.c:455
450 msgid "Import _Pine file..."
451 msgstr "Importar fichero _Pine..."
452
453 #: src/addressbook.c:457
454 msgid "Export _HTML..."
455 msgstr "Exportar _HTML..."
456
457 #: src/addressbook.c:458
458 msgid "Export LDI_F..."
459 msgstr "Exportar LDI_F..."
460
461 #: src/addressbook.c:460
462 msgid "Find duplicates..."
463 msgstr "Buscar duplicados..."
464
465 #: src/addressbook.c:461
466 msgid "Edit custom attributes..."
467 msgstr "Editar atributos de usuario..."
468
469 #: src/addressbook.c:464 src/compose.c:646 src/mainwindow.c:718
470 #: src/messageview.c:305
471 msgid "_About"
472 msgstr "_Acerca de"
473
474 #: src/addressbook.c:500
475 msgid "_Browse Entry"
476 msgstr "_Ver entrada"
477
478 #: src/addressbook.c:513 src/crash.c:455 src/crash.c:474 src/importldif.c:120
479 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:142 src/prefs_themes.c:703
480 #: src/prefs_themes.c:735 src/prefs_themes.c:736
481 msgid "Unknown"
482 msgstr "Desconocido"
483
484 #: src/addressbook.c:520 src/addressbook.c:539 src/importldif.c:127
485 msgid "Success"
486 msgstr "Éxito"
487
488 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:128
489 msgid "Bad arguments"
490 msgstr "Argumentos incorrectos"
491
492 #: src/addressbook.c:522 src/importldif.c:129
493 msgid "File not specified"
494 msgstr "No se especificó el fichero"
495
496 #: src/addressbook.c:523 src/importldif.c:130
497 msgid "Error opening file"
498 msgstr "Error abriendo el fichero"
499
500 #: src/addressbook.c:524 src/importldif.c:131
501 msgid "Error reading file"
502 msgstr "Error leyendo el fichero"
503
504 #: src/addressbook.c:525 src/importldif.c:132
505 msgid "End of file encountered"
506 msgstr "Encontrado final del fichero"
507
508 #: src/addressbook.c:526 src/importldif.c:133
509 msgid "Error allocating memory"
510 msgstr "Error reservando memoria"
511
512 #: src/addressbook.c:527 src/importldif.c:134
513 msgid "Bad file format"
514 msgstr "Formato de fichero erróneo"
515
516 #: src/addressbook.c:528 src/importldif.c:135
517 msgid "Error writing to file"
518 msgstr "Error escribiendo en el fichero"
519
520 #: src/addressbook.c:529 src/importldif.c:136
521 msgid "Error opening directory"
522 msgstr "Error abriendo el directorio"
523
524 #: src/addressbook.c:530 src/importldif.c:137
525 msgid "No path specified"
526 msgstr "No se especificó una ruta"
527
528 #: src/addressbook.c:540
529 msgid "Error connecting to LDAP server"
530 msgstr "Error conectando al servidor LDAP"
531
532 #: src/addressbook.c:541
533 msgid "Error initializing LDAP"
534 msgstr "Error inicializando LDAP"
535
536 #: src/addressbook.c:542
537 msgid "Error binding to LDAP server"
538 msgstr "Error enlazando con el servidor LDAP"
539
540 #: src/addressbook.c:543
541 msgid "Error searching LDAP database"
542 msgstr "Error buscando en la base de datos LDAP"
543
544 #: src/addressbook.c:544
545 msgid "Timeout performing LDAP operation"
546 msgstr "Fuera de tiempo en la operación LDAP"
547
548 #: src/addressbook.c:545
549 msgid "Error in LDAP search criteria"
550 msgstr "Error en el criterio de búsqueda LDAP"
551
552 #: src/addressbook.c:546
553 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
554 msgstr "No se encontraron entradas LDAP para el criterio de búsqueda"
555
556 #: src/addressbook.c:547
557 msgid "LDAP search terminated on request"
558 msgstr "Se solicitó concluir la búsqueda LDAP"
559
560 #: src/addressbook.c:548
561 msgid "Error starting TLS connection"
562 msgstr "Error iniciando la conexión TLS"
563
564 #: src/addressbook.c:549
565 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
566 msgstr "Falta el nombre distinguido (dn)"
567
568 #: src/addressbook.c:550
569 msgid "Missing required information"
570 msgstr "Falta la información necesaria"
571
572 #: src/addressbook.c:551
573 msgid "Another contact exists with that key"
574 msgstr "Ya existe un contacto con esa clave"
575
576 #: src/addressbook.c:552
577 msgid "Strong(er) authentication required"
578 msgstr "Se necesita autentificación (más) fuerte"
579
580 #: src/addressbook.c:923
581 msgid "Sources"
582 msgstr "Fuentes"
583
584 #: src/addressbook.c:927 src/prefs_matcher.c:602 src/prefs_other.c:518
585 #: src/toolbar.c:210 src/toolbar.c:2084
586 msgid "Address book"
587 msgstr "Agenda de direcciones"
588
589 #: src/addressbook.c:1143
590 msgid "Lookup name:"
591 msgstr "Buscar nombre:"
592
593 #: src/addressbook.c:1485 src/addressbook.c:1538 src/addrduplicates.c:803
594 msgid "Delete address(es)"
595 msgstr "Borrar dirección(es)"
596
597 #: src/addressbook.c:1486 src/addrduplicates.c:852
598 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
599 msgstr "Esta dirección es solo de lectura y no se puede borrar."
600
601 #: src/addressbook.c:1530
602 msgid "Delete group"
603 msgstr "Borrar grupo"
604
605 #: src/addressbook.c:1531
606 msgid ""
607 "Really delete the group(s)?\n"
608 "The addresses it contains will not be lost."
609 msgstr ""
610 "¿Quiere borrar el(los) grupo(s)?\n"
611 "Las direcciones que contienen no se perderán."
612
613 #: src/addressbook.c:1539 src/addrduplicates.c:804
614 msgid "Really delete the address(es)?"
615 msgstr "¿Borrar realmente la(s) dirección(es)?"
616
617 #: src/addressbook.c:2231
618 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
619 msgstr "No puedo pegar. El libro de direcciones destino es solo de lectura."
620
621 #: src/addressbook.c:2241
622 msgid "Cannot paste into an address group."
623 msgstr "No se puede pegar dentro de un grupo de direcciones."
624
625 #: src/addressbook.c:2944
626 #, c-format
627 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
628 msgstr "¿Quiere borrar los resultados de la búsqueda y direcciones en «%s»?"
629
630 #: src/addressbook.c:2947 src/addressbook.c:2973 src/addressbook.c:2980
631 #: src/prefs_filtering_action.c:165 src/toolbar.c:397
632 msgid "Delete"
633 msgstr "Borrar"
634
635 #: src/addressbook.c:2956
636 #, c-format
637 msgid ""
638 "Do you want to delete '%s' ? If you delete the folder only, the addresses it "
639 "contains will be moved into the parent folder."
640 msgstr ""
641 "¿Quiere borrar «%s»? Si borra sólo la carpeta las direcciones que contenga se "
642 "moverán a la carpeta padre."
643
644 #: src/addressbook.c:2959 src/imap_gtk.c:364 src/mh_gtk.c:200
645 msgid "Delete folder"
646 msgstr "Borrar carpeta"
647
648 #: src/addressbook.c:2960
649 msgid "+Delete _folder only"
650 msgstr "+Borrar sólo _carpeta"
651
652 #: src/addressbook.c:2960
653 msgid "Delete folder and _addresses"
654 msgstr "Borrar carpeta y _direcciones"
655
656 #: src/addressbook.c:2971
657 #, c-format
658 msgid ""
659 "Do you want to delete '%s'?\n"
660 "The addresses it contains will not be lost."
661 msgstr ""
662 "¿Quiere borrar «%s»?\n"
663 "Las direcciones que contiene no se perderán."
664
665 #: src/addressbook.c:2978
666 #, c-format
667 msgid ""
668 "Do you want to delete '%s'?\n"
669 "The addresses it contains will be lost."
670 msgstr ""
671 "¿Quiere borrar «%s»?\n"
672 "Las direcciones que contiene se perderán."
673
674 #: src/addressbook.c:3088
675 #, c-format
676 msgid "Search '%s'"
677 msgstr " Buscar «%s»"
678
679 #: src/addressbook.c:3226 src/addressbook.c:3275
680 msgid "New Contacts"
681 msgstr "Nuevos contactos"
682
683 #: src/addressbook.c:4052
684 msgid "New user, could not save index file."
685 msgstr "Nuevo usuario, no se puede guardar el fichero índice."
686
687 #: src/addressbook.c:4056
688 msgid "New user, could not save address book files."
689 msgstr "Nuevo usuario, no se pueden guardar los ficheros de direcciones"
690
691 #: src/addressbook.c:4066
692 msgid "Old address book converted successfully."
693 msgstr "Antigua agenda de direcciones convertida con éxito"
694
695 #: src/addressbook.c:4071
696 msgid ""
697 "Old address book converted,\n"
698 "could not save new address index file."
699 msgstr ""
700 "Antigua agenda de direcciones convertida,\n"
701 "no se puede guardar el nuevo fichero índice."
702
703 #: src/addressbook.c:4084
704 msgid ""
705 "Could not convert address book,\n"
706 "but created empty new address book files."
707 msgstr ""
708 "No se puede convertir la antigua agenda,\n"
709 "pero se crearon nuevos ficheros vacíos."
710
711 #: src/addressbook.c:4090
712 msgid ""
713 "Could not convert address book,\n"
714 "could not save new address index file."
715 msgstr ""
716 "No se puede convertir la antigua agenda,\n"
717 "no se pudo guardar el fichero índice para la nueva."
718
719 #: src/addressbook.c:4095
720 msgid ""
721 "Could not convert address book\n"
722 "and could not create new address book files."
723 msgstr ""
724 "No se puede convertir la antigua agenda\n"
725 "y no se pudieron crear ficheros para la nueva."
726
727 #: src/addressbook.c:4102 src/addressbook.c:4108
728 msgid "Addressbook conversion error"
729 msgstr "Error en la conversión de la agenda de Sylpheed"
730
731 #: src/addressbook.c:4215
732 msgid "Addressbook Error"
733 msgstr "Error en la agenda"
734
735 #: src/addressbook.c:4216
736 msgid "Could not read address index"
737 msgstr "No se puede leer el índice de direcciones"
738
739 #: src/addressbook.c:4543
740 msgid "Busy searching..."
741 msgstr "Buscando..."
742
743 #: src/addressbook.c:4805
744 msgid "Interface"
745 msgstr "Interfaz"
746
747 #: src/addressbook.c:4821 src/addressbook_foldersel.c:190 src/exphtmldlg.c:375
748 #: src/expldifdlg.c:392 src/exporthtml.c:979 src/importldif.c:660
749 msgid "Address Book"
750 msgstr "Agenda de direcciones"
751
752 #: src/addressbook.c:4837
753 msgid "Person"
754 msgstr "Persona"
755
756 #: src/addressbook.c:4885 src/exporthtml.c:879 src/folderview.c:386
757 #: src/folderview.c:474 src/prefs_account.c:2618 src/prefs_folder_column.c:81
758 #: src/prefs_folder_item.c:1553 src/prefs_folder_item.c:1571
759 #: src/prefs_folder_item.c:1588
760 msgid "Folder"
761 msgstr "Carpeta"
762
763 #: src/addressbook.c:4901
764 msgid "vCard"
765 msgstr "vCard"
766
767 #: src/addressbook.c:4917 src/addressbook.c:4933
768 msgid "JPilot"
769 msgstr "JPilot"
770
771 #: src/addressbook.c:4949
772 msgid "LDAP servers"
773 msgstr "Servidores LDAP"
774
775 #: src/addressbook.c:4965
776 msgid "LDAP Query"
777 msgstr "Petición LDAP"
778
779 #: src/addressbook_foldersel.c:401 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:103
780 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:228
781 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:299
782 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:376
783 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:66
784 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:196
785 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:209
786 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:212
787 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:275
788 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:123
789 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:116
790 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441
791 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:483
792 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:606 src/prefs_matcher.c:637
793 #: src/prefs_matcher.c:667 src/prefs_matcher.c:1477 src/prefs_matcher.c:1484
794 #: src/prefs_matcher.c:1492 src/prefs_matcher.c:1494 src/prefs_matcher.c:2340
795 #: src/prefs_matcher.c:2344
796 msgid "Any"
797 msgstr "Cualquiera"
798
799 #: src/addrgather.c:157
800 msgid "Please specify name for address book."
801 msgstr "Especifique el nombre de la agenda por favor."
802
803 #: src/addrgather.c:177
804 msgid "Please select the mail headers to search."
805 msgstr "Seleccione las cabeceras a buscar por favor."
806
807 #: src/addrgather.c:184
808 msgid "Collecting addresses..."
809 msgstr "Recopilando direcciones..."
810
811 #: src/addrgather.c:223
812 msgid "Addresses collected successfully."
813 msgstr "Direcciones recopiladas con éxito."
814
815 #: src/addrgather.c:300
816 msgid "Current folder:"
817 msgstr "Directorio actual:"
818
819 #: src/addrgather.c:311
820 msgid "Address book name:"
821 msgstr "Agenda de direcciones :"
822
823 #: src/addrgather.c:321
824 msgid "Address book folder size:"
825 msgstr "Tamaño de la carpeta de agenda:"
826
827 #: src/addrgather.c:325 src/addrgather.c:335
828 msgid ""
829 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
830 msgstr ""
831 "Número máximo de entradas por carpeta dentro de la nueva agenda creada"
832
833 #: src/addrgather.c:339
834 msgid "Process these mail header fields"
835 msgstr "Procesar las siguientes cabeceras"
836
837 #: src/addrgather.c:357
838 msgid "Include subfolders"
839 msgstr "Incluir subcarpetas"
840
841 #: src/addrgather.c:380 src/prefs_filtering_action.c:1362
842 msgid "Header Name"
843 msgstr "Nombre cabecera"
844
845 #: src/addrgather.c:381
846 msgid "Address Count"
847 msgstr "N.º direcciones"
848
849 #: src/addrgather.c:482
850 msgid "Header Fields"
851 msgstr "Campos cabecera"
852
853 #: src/addrgather.c:483 src/exphtmldlg.c:663 src/expldifdlg.c:728
854 #: src/importldif.c:1027
855 msgid "Finish"
856 msgstr "Finalizar"
857
858 #: src/addrgather.c:531
859 msgid "Collect email addresses from selected messages"
860 msgstr "Recopilar direcciones de correo de los mensajes seleccionados"
861
862 #: src/addrgather.c:535
863 msgid "Collect email addresses from folder"
864 msgstr "Recopilar direcciones de correo de la carpeta"
865
866 #: src/addrindex.c:118
867 msgid "Common addresses"
868 msgstr "Direcciones comunes"
869
870 #: src/addrindex.c:119
871 msgid "Personal addresses"
872 msgstr "Direcciones personales"
873
874 #: src/addrindex.c:125
875 msgid "Common address"
876 msgstr "Dirección común"
877
878 #: src/addrindex.c:126
879 msgid "Personal address"
880 msgstr "Dirección personal"
881
882 #: src/addrindex.c:1825
883 msgid "Address(es) update"
884 msgstr "Actualizar dirección(es)"
885
886 #: src/addrindex.c:1826
887 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
888 msgstr ""
889 "Falló la actualización. No se escribieron los cambios en el directorio."
890
891 #: src/addrduplicates.c:126
892 msgid "Show duplicates in the same book"
893 msgstr "Mostrar duplicados en el mismo libro"
894
895 #: src/addrduplicates.c:132
896 msgid "Show duplicates in different books"
897 msgstr "Mostrar duplicados en diferentes libros"
898
899 #: src/addrduplicates.c:143
900 msgid "Find address book email duplicates"
901 msgstr "Buscar correos duplicados en la agenda de direcciones"
902
903 #: src/addrduplicates.c:144
904 msgid ""
905 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
906 msgstr ""
907 "Claws Mail buscará ahora direcciones de correo duplicadas en la agenda."
908
909 #: src/addrduplicates.c:325
910 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
911 msgstr "No se encontraron direcciones de correo duplicadas en la agenda"
912
913 #: src/addrduplicates.c:356
914 msgid "Duplicate email addresses"
915 msgstr "Direcciones de correo duplicadas"
916
917 #: src/addrduplicates.c:474
918 msgid "Address book path"
919 msgstr "Ruta a la agenda de direcciones"
920
921 #: src/addrduplicates.c:851
922 msgid "Delete address"
923 msgstr "Borrar dirección"
924
925 #: src/alertpanel.c:145 src/compose.c:8449
926 msgid "Notice"
927 msgstr "Notificación"
928
929 #: src/alertpanel.c:158 src/compose.c:5171 src/compose.c:10493
930 #: src/messageview.c:808 src/messageview.c:821
931 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:590 src/summaryview.c:4797
932 msgid "Warning"
933 msgstr "Aviso"
934
935 #: src/alertpanel.c:171 src/alertpanel.c:194 src/compose.c:5112 src/inc.c:650
936 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:154 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:245
937 msgid "Error"
938 msgstr "Error"
939
940 #: src/alertpanel.c:195
941 msgid "_View log"
942 msgstr "_Ver traza"
943
944 #: src/alertpanel.c:345
945 msgid "Show this message next time"
946 msgstr "Mostrar este mensaje de nuevo"
947
948 #: src/browseldap.c:223
949 msgid "Browse Directory Entry"
950 msgstr "Ver entrada del directorio"
951
952 #: src/browseldap.c:243
953 msgid "Server Name :"
954 msgstr "Nombre del servidor :"
955
956 #: src/browseldap.c:253
957 msgid "Distinguished Name (dn) :"
958 msgstr "Nombre distinguido (dn) :"
959
960 #: src/browseldap.c:276
961 msgid "LDAP Name"
962 msgstr "Nombre LDAP"
963
964 #: src/browseldap.c:278
965 msgid "Attribute Value"
966 msgstr "Valor del atributo"
967
968 #: src/common/plugin.c:58
969 msgid "Nothing"
970 msgstr "Nada"
971
972 #: src/common/plugin.c:59
973 msgid "a viewer"
974 msgstr "un visor"
975
976 #: src/common/plugin.c:60
977 msgid "a MIME parser"
978 msgstr "un parser MIME"
979
980 #: src/common/plugin.c:61
981 msgid "folders"
982 msgstr "carpetas"
983
984 #: src/common/plugin.c:62
985 msgid "filtering"
986 msgstr "filtrado"
987
988 #: src/common/plugin.c:63
989 msgid "a privacy interface"
990 msgstr "un interfaz de privacidad"
991
992 #: src/common/plugin.c:64
993 msgid "a notifier"
994 msgstr "un notificador"
995
996 #: src/common/plugin.c:65
997 msgid "an utility"
998 msgstr "una utilidad"
999
1000 #: src/common/plugin.c:66
1001 msgid "things"
1002 msgstr "cosas"
1003
1004 #: src/common/plugin.c:285
1005 #, c-format
1006 msgid ""
1007 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1008 msgstr ""
1009 "Este módulo proporciona %s (%s), que ya está proporcionado por el módulo %s."
1010
1011 #: src/common/plugin.c:324
1012 msgid "Plugin already loaded"
1013 msgstr "El módulo ya está cargado"
1014
1015 #: src/common/plugin.c:335
1016 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1017 msgstr "Falló la petición de memoria para el Módulo"
1018
1019 #: src/common/plugin.c:365
1020 msgid "This module is not licensed under a GPL v2 or later compatible license."
1021 msgstr "Este módulo no está bajo licencia compatible con GPL v2 o posterior."
1022
1023 #: src/common/plugin.c:374
1024 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1025 msgstr "Este módulo es para la versión GTK1 de Claws Mail."
1026
1027 #: src/common/plugin.c:616
1028 #, c-format
1029 msgid ""
1030 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1031 "built with."
1032 msgstr ""
1033 "Su versión de Claws Mail es más moderna que la versión con la que se "
1034 "construyó el módulo «%s»"
1035
1036 #: src/common/plugin.c:619
1037 msgid ""
1038 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1039 "with."
1040 msgstr ""
1041 "Su versión de Claws Mail es más moderna que la versión con la que se "
1042 "construyó el módulo."
1043
1044 #: src/common/plugin.c:628
1045 #, c-format
1046 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1047 msgstr "Su versión de Claws Mail es demasiado antigua para el módulo «%s»."
1048
1049 #: src/common/plugin.c:630
1050 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1051 msgstr "Su versión de Claws Mail es demasiado antigua para el módulo."
1052
1053 #: src/common/session.c:170 src/imap.c:1091
1054 msgid "SSL handshake failed\n"
1055 msgstr "Negociación SSL fallida\n"
1056
1057 #: src/common/smtp.c:176
1058 msgid "SMTP AUTH not available\n"
1059 msgstr "SMTP AUTH no esta disponible\n"
1060
1061 #: src/common/smtp.c:518 src/common/smtp.c:568
1062 msgid "bad SMTP response\n"
1063 msgstr "respuesta SMTP incorrecta\n"
1064
1065 #: src/common/smtp.c:539 src/common/smtp.c:557 src/common/smtp.c:676
1066 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1067 msgstr "hubo un error en la sesión SMTP\n"
1068
1069 #: src/common/smtp.c:548 src/pop.c:891
1070 msgid "error occurred on authentication\n"
1071 msgstr "hubo un error en la autentificación\n"
1072
1073 #: src/common/smtp.c:603
1074 #, c-format
1075 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1076 msgstr "El mensaje es demasiado grande (Máximo %s)\n"
1077
1078 #: src/common/smtp.c:635 src/pop.c:884
1079 msgid "couldn't start TLS session\n"
1080 msgstr "no se pudo iniciar la sesión TLS\n"
1081
1082 #: src/common/socket.c:1458
1083 #, c-format
1084 msgid "write on fd%d: %s\n"
1085 msgstr "escribir en fd%d: %s\n"
1086
1087 #: src/common/ssl.c:358
1088 msgid "Error creating ssl context\n"
1089 msgstr "Error creando el contexto SSL\n"
1090
1091 #: src/common/ssl.c:378
1092 #, c-format
1093 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
1094 msgstr "Conexión SSL fallida (%s)\n"
1095
1096 #: src/common/ssl_certificate.c:651
1097 msgid "Uncheckable"
1098 msgstr "No se puede comprobar"
1099
1100 #: src/common/ssl_certificate.c:655
1101 msgid "Self-signed certificate"
1102 msgstr "Certificado firmado por si mismo"
1103
1104 #: src/common/ssl_certificate.c:658
1105 msgid "Revoked certificate"
1106 msgstr "Certificado revocado"
1107
1108 #: src/common/ssl_certificate.c:660
1109 msgid "No certificate issuer found"
1110 msgstr "No se encontró el emisor del certificado"
1111
1112 #: src/common/ssl_certificate.c:662
1113 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1114 msgstr "El emisor del certificado no es una AC"
1115
1116 #: src/common/string_match.c:79
1117 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1118 msgstr "(Asunto vacío por expr. reg.)"
1119
1120 #: src/common/utils.c:333
1121 #, c-format
1122 msgid "%dB"
1123 msgstr "%d b"
1124
1125 #: src/common/utils.c:334
1126 #, c-format
1127 msgid "%d.%02dKB"
1128 msgstr "%d.%02d Kb"
1129
1130 #: src/common/utils.c:335
1131 #, c-format
1132 msgid "%d.%02dMB"
1133 msgstr "%d.%02d Mb"
1134
1135 #: src/common/utils.c:336
1136 #, c-format
1137 msgid "%.2fGB"
1138 msgstr "%.2f Gb"
1139
1140 #: src/common/utils.c:4775
1141 msgid "Complete day name for use by strftime|Sunday"
1142 msgstr "Domingo"
1143
1144 #: src/common/utils.c:4776
1145 msgid "Complete day name for use by strftime|Monday"
1146 msgstr "Lunes"
1147
1148 #: src/common/utils.c:4777
1149 msgid "Complete day name for use by strftime|Tuesday"
1150 msgstr "Martes"
1151
1152 #: src/common/utils.c:4778
1153 msgid "Complete day name for use by strftime|Wednesday"
1154 msgstr "Miércoles"
1155
1156 #: src/common/utils.c:4779
1157 msgid "Complete day name for use by strftime|Thursday"
1158 msgstr "Jueves"
1159
1160 #: src/common/utils.c:4780
1161 msgid "Complete day name for use by strftime|Friday"
1162 msgstr "Viernes"
1163
1164 #: src/common/utils.c:4781
1165 msgid "Complete day name for use by strftime|Saturday"
1166 msgstr "Sábado"
1167
1168 #: src/common/utils.c:4783
1169 msgid "Complete month name for use by strftime|January"
1170 msgstr "Enero"
1171
1172 #: src/common/utils.c:4784
1173 msgid "Complete month name for use by strftime|February"
1174 msgstr "Febrero"
1175
1176 #: src/common/utils.c:4785
1177 msgid "Complete month name for use by strftime|March"
1178 msgstr "Marzo"
1179
1180 #: src/common/utils.c:4786
1181 msgid "Complete month name for use by strftime|April"
1182 msgstr "Abril"
1183
1184 #: src/common/utils.c:4787
1185 msgid "Complete month name for use by strftime|May"
1186 msgstr "Mayo"
1187
1188 #: src/common/utils.c:4788
1189 msgid "Complete month name for use by strftime|June"
1190 msgstr "Junio"
1191
1192 #: src/common/utils.c:4789
1193 msgid "Complete month name for use by strftime|July"
1194 msgstr "Julio"
1195
1196 #: src/common/utils.c:4790
1197 msgid "Complete month name for use by strftime|August"
1198 msgstr "Agosto"
1199
1200 #: src/common/utils.c:4791
1201 msgid "Complete month name for use by strftime|September"
1202 msgstr "Septiembre"
1203
1204 #: src/common/utils.c:4792
1205 msgid "Complete month name for use by strftime|October"
1206 msgstr "Octubre"
1207
1208 #: src/common/utils.c:4793
1209 msgid "Complete month name for use by strftime|November"
1210 msgstr "Noviembre"
1211
1212 #: src/common/utils.c:4794
1213 msgid "Complete month name for use by strftime|December"
1214 msgstr "Diciembre"
1215
1216 #: src/common/utils.c:4796
1217 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sun"
1218 msgstr "Dom"
1219
1220 #: src/common/utils.c:4797
1221 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Mon"
1222 msgstr "Lun"
1223
1224 #: src/common/utils.c:4798
1225 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Tue"
1226 msgstr "Mar"
1227
1228 #: src/common/utils.c:4799
1229 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Wed"
1230 msgstr "Mié"
1231
1232 #: src/common/utils.c:4800
1233 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Thu"
1234 msgstr "Jue"
1235
1236 #: src/common/utils.c:4801
1237 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Fri"
1238 msgstr "Vie"
1239
1240 #: src/common/utils.c:4802
1241 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sat"
1242 msgstr "Sáb"
1243
1244 #: src/common/utils.c:4804
1245 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jan"
1246 msgstr "Ene"
1247
1248 #: src/common/utils.c:4805
1249 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Feb"
1250 msgstr "Feb"
1251
1252 #: src/common/utils.c:4806
1253 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Mar"
1254 msgstr "Mar"
1255
1256 #: src/common/utils.c:4807
1257 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Apr"
1258 msgstr "Abr"
1259
1260 #: src/common/utils.c:4808
1261 msgid "Abbr. month name for use by strftime|May"
1262 msgstr "May"
1263
1264 #: src/common/utils.c:4809
1265 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jun"
1266 msgstr "Jun"
1267
1268 #: src/common/utils.c:4810
1269 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jul"
1270 msgstr "Jul"
1271
1272 #: src/common/utils.c:4811
1273 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Aug"
1274 msgstr "Ago"
1275
1276 #: src/common/utils.c:4812
1277 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Sep"
1278 msgstr "Sep"
1279
1280 #: src/common/utils.c:4813
1281 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Oct"
1282 msgstr "Oct"
1283
1284 #: src/common/utils.c:4814
1285 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Nov"
1286 msgstr "Nov"
1287
1288 #: src/common/utils.c:4815
1289 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Dec"
1290 msgstr "Dic"
1291
1292 #: src/common/utils.c:4817
1293 msgid "For use by strftime (morning)|AM"
1294 msgstr "AM"
1295
1296 #: src/common/utils.c:4818
1297 msgid "For use by strftime (afternoon)|PM"
1298 msgstr "PM"
1299
1300 #: src/common/utils.c:4819
1301 msgid "For use by strftime (morning, lowercase)|am"
1302 msgstr "am"
1303
1304 #: src/common/utils.c:4820
1305 msgid "For use by strftime (afternoon, lowercase)|pm"
1306 msgstr "pm"
1307
1308 #: src/common/utils.c:4822
1309 msgid "For use by strftime (default date+time format)|%a %b %e %H:%M:%S %Y"
1310 msgstr "%a %d %b %Y %H:%M:%S"
1311
1312 #: src/common/utils.c:4823
1313 msgid "For use by strftime (default date format)|%m/%d/%y"
1314 msgstr "%d/%m/%y"
1315
1316 #: src/common/utils.c:4824
1317 msgid "For use by strftime (default time format)|%H:%M:%S"
1318 msgstr "%H:%M:%S"
1319
1320 #: src/common/utils.c:4826
1321 msgid "For use by strftime (default 12-hour time format)|%I:%M:%S %p"
1322 msgstr "%I:%M:%S %p"
1323
1324 #: src/compose.c:529
1325 msgid "_Add..."
1326 msgstr "_Añadir..."
1327
1328 #: src/compose.c:530 src/mh_gtk.c:362
1329 msgid "_Remove"
1330 msgstr "Elimina_r"
1331
1332 #: src/compose.c:532 src/folderview.c:282
1333 msgid "_Properties..."
1334 msgstr "_Propiedades..."
1335
1336 #: src/compose.c:542
1337 msgid "_Spelling"
1338 msgstr "_Ortografía"
1339
1340 #: src/compose.c:544 src/compose.c:608
1341 msgid "_Options"
1342 msgstr "_Opciones"
1343
1344 #: src/compose.c:548
1345 msgid "S_end"
1346 msgstr "_Enviar"
1347
1348 #: src/compose.c:549
1349 msgid "Send _later"
1350 msgstr "Enviar _después"
1351
1352 #: src/compose.c:552
1353 msgid "_Attach file"
1354 msgstr "_Adjuntar fichero"
1355
1356 #: src/compose.c:553
1357 msgid "_Insert file"
1358 msgstr "_Insertar fichero"
1359
1360 #: src/compose.c:554
1361 msgid "Insert si_gnature"
1362 msgstr "Insertar _firma"
1363
1364 #: src/compose.c:561
1365 msgid "_Undo"
1366 msgstr "_Deshacer"
1367
1368 #: src/compose.c:562
1369 msgid "_Redo"
1370 msgstr "_Rehacer"
1371
1372 #: src/compose.c:565
1373 msgid "Cu_t"
1374 msgstr "Cor_tar"
1375
1376 #: src/compose.c:569
1377 msgid "Special paste"
1378 msgstr "Pegar especial"
1379
1380 #: src/compose.c:570
1381 msgid "as _quotation"
1382 msgstr "como _citación"
1383
1384 #: src/compose.c:571
1385 msgid "_wrapped"
1386 msgstr "_recortado"
1387
1388 #: src/compose.c:572
1389 msgid "_unwrapped"
1390 msgstr "_sin recortar"
1391
1392 #: src/compose.c:574 src/mainwindow.c:491
1393 msgid "Select _all"
1394 msgstr "_Seleccionar todo"
1395
1396 #: src/compose.c:576
1397 msgid "A_dvanced"
1398 msgstr "Avanza_das"
1399
1400 #: src/compose.c:577
1401 msgid "Move a character backward"
1402 msgstr "Ir al carácter anterior"
1403
1404 #: src/compose.c:578
1405 msgid "Move a character forward"
1406 msgstr "Ir al carácter siguiente"
1407
1408 #: src/compose.c:579
1409 msgid "Move a word backward"
1410 msgstr "Ir a la palabra anterior"
1411
1412 #: src/compose.c:580
1413 msgid "Move a word forward"
1414 msgstr "Ir a la palabra siguiente"
1415
1416 #: src/compose.c:581
1417 msgid "Move to beginning of line"
1418 msgstr "Ir al principio de la línea"
1419
1420 #: src/compose.c:582
1421 msgid "Move to end of line"
1422 msgstr "Ir al final de la línea"
1423
1424 #: src/compose.c:583
1425 msgid "Move to previous line"
1426 msgstr "Ir a la línea anterior"
1427
1428 #: src/compose.c:584
1429 msgid "Move to next line"
1430 msgstr "Ir a la línea siguiente"
1431
1432 #: src/compose.c:585
1433 msgid "Delete a character backward"
1434 msgstr "Borrar el carácter anterior"
1435
1436 #: src/compose.c:586
1437 msgid "Delete a character forward"
1438 msgstr "Borrar el carácter siguiente"
1439
1440 #: src/compose.c:587
1441 msgid "Delete a word backward"
1442 msgstr "Borrar la palabra anterior"
1443
1444 #: src/compose.c:588
1445 msgid "Delete a word forward"
1446 msgstr "Borrar la palabra siguiente"
1447
1448 #: src/compose.c:589
1449 msgid "Delete line"
1450 msgstr "Borrar línea"
1451
1452 #: src/compose.c:590
1453 msgid "Delete to end of line"
1454 msgstr "Borrar hasta el final de la línea"
1455
1456 #: src/compose.c:593 src/messageview.c:212
1457 msgid "_Find"
1458 msgstr "_Buscar"
1459
1460 #: src/compose.c:596
1461 msgid "_Wrap current paragraph"
1462 msgstr "_Recortar el párrafo actual"
1463
1464 #: src/compose.c:597
1465 msgid "Wrap all long _lines"
1466 msgstr "Recortar todas las líneas largas"
1467
1468 #: src/compose.c:599
1469 msgid "Edit with e_xternal editor"
1470 msgstr "Editar con un editor e_xterno"
1471
1472 #: src/compose.c:602
1473 msgid "_Check all or check selection"
1474 msgstr "_Comprobar todo o la selección"
1475
1476 #: src/compose.c:603
1477 msgid "_Highlight all misspelled words"
1478 msgstr "_Resaltar todas las faltas ortográficas"
1479
1480 #: src/compose.c:604
1481 msgid "Check _backwards misspelled word"
1482 msgstr "Comprobar faltas hacia _atrás"
1483
1484 #: src/compose.c:605
1485 msgid "_Forward to next misspelled word"
1486 msgstr "Avanzar hasta la siguiente _falta"
1487
1488 #: src/compose.c:613
1489 msgid "Reply _mode"
1490 msgstr "_Modo de respuesta"
1491
1492 #: src/compose.c:615
1493 msgid "Privacy _System"
1494 msgstr "_Sistema de privacidad"
1495
1496 #: src/compose.c:620
1497 msgid "_Priority"
1498 msgstr "_Prioridad"
1499
1500 #: src/compose.c:622 src/mainwindow.c:543 src/messageview.c:238
1501 msgid "Character _encoding"
1502 msgstr "Codificación de caract_eres"
1503
1504 #: src/compose.c:627 src/mainwindow.c:548 src/messageview.c:243
1505 msgid "Western European"
1506 msgstr "Europeo Occidental"
1507
1508 #: src/compose.c:628 src/mainwindow.c:549 src/messageview.c:244
1509 msgid "Baltic"
1510 msgstr "Báltico"
1511
1512 #: src/compose.c:629 src/mainwindow.c:550 src/messageview.c:245
1513 msgid "Hebrew"
1514 msgstr "Hebreo"
1515
1516 #: src/compose.c:630 src/mainwindow.c:551 src/messageview.c:246
1517 msgid "Arabic"
1518 msgstr "Árabe"
1519
1520 #: src/compose.c:631 src/mainwindow.c:552 src/messageview.c:247
1521 msgid "Cyrillic"
1522 msgstr "Cirílico"
1523
1524 #: src/compose.c:632 src/mainwindow.c:553 src/messageview.c:248
1525 msgid "Japanese"
1526 msgstr "Japonés"
1527
1528 #: src/compose.c:633 src/mainwindow.c:554 src/messageview.c:249
1529 msgid "Chinese"
1530 msgstr "Chino"
1531
1532 #: src/compose.c:634 src/mainwindow.c:555 src/messageview.c:250
1533 msgid "Korean"
1534 msgstr "Coreano"
1535
1536 #: src/compose.c:635 src/mainwindow.c:556 src/messageview.c:251
1537 msgid "Thai"
1538 msgstr "Tailandés"
1539
1540 #: src/compose.c:638 src/mainwindow.c:648 src/messageview.c:280
1541 msgid "_Address book"
1542 msgstr "_Agenda de direcciones"
1543
1544 #: src/compose.c:640
1545 msgid "_Template"
1546 msgstr "Plan_tilla"
1547
1548 #: src/compose.c:642 src/mainwindow.c:676 src/messageview.c:301
1549 msgid "Actio_ns"
1550 msgstr "Accio_nes"
1551
1552 #: src/compose.c:651
1553 msgid "Aut_o wrapping"
1554 msgstr "Aut_o-recorte"
1555
1556 #: src/compose.c:652
1557 msgid "Si_gn"
1558 msgstr "Fir_mar"
1559
1560 #: src/compose.c:653
1561 msgid "_Encrypt"
1562 msgstr "_Cifrado"
1563
1564 #: src/compose.c:654
1565 msgid "_Request Return Receipt"
1566 msgstr "Solicitar acuse de _recibo"
1567
1568 #: src/compose.c:655
1569 msgid "Remo_ve references"
1570 msgstr "Eliminar re_ferencias"
1571
1572 #: src/compose.c:656
1573 msgid "Show _ruler"
1574 msgstr "Mostrar _regleta"
1575
1576 #: src/compose.c:661 src/compose.c:671
1577 msgid "_Normal"
1578 msgstr "_Normal"
1579
1580 #: src/compose.c:662
1581 msgid "_All"
1582 msgstr "_Todo"
1583
1584 #: src/compose.c:663
1585 msgid "_Sender"
1586 msgstr "_Remitente"
1587
1588 #: src/compose.c:664
1589 msgid "_Mailing-list"
1590 msgstr "_Lista-Correo"
1591
1592 #: src/compose.c:669
1593 msgid "_Highest"
1594 msgstr "_Muy alta"
1595
1596 #: src/compose.c:670
1597 msgid "Hi_gh"
1598 msgstr "_Alta"
1599
1600 #: src/compose.c:672
1601 msgid "Lo_w"
1602 msgstr "_Baja"
1603
1604 #: src/compose.c:673
1605 msgid "_Lowest"
1606 msgstr "M_uy baja"
1607
1608 #: src/compose.c:953 src/quote_fmt.c:564
1609 msgid "New message From format error."
1610 msgstr "Error de formato en el Desde del mensaje nuevo."
1611
1612 #: src/compose.c:1045 src/quote_fmt.c:567
1613 msgid "New message subject format error."
1614 msgstr "Error de formato en el asunto del mensaje nuevo."
1615
1616 #: src/compose.c:1075 src/quote_fmt.c:570
1617 #, c-format
1618 msgid "New message body format error at line %d."
1619 msgstr "Error de formato en el cuerpo del mensaje nuevo en la línea %d."
1620
1621 #: src/compose.c:1269
1622 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1623 msgstr "No se puede responder. El correo original probablemente no existe."
1624
1625 #: src/compose.c:1448 src/quote_fmt.c:587
1626 msgid "Message reply From format error."
1627 msgstr "Error de formato en el Desde del mensaje de respuesta."
1628
1629 #: src/compose.c:1495 src/quote_fmt.c:590
1630 #, c-format
1631 msgid "Message reply format error at line %d."
1632 msgstr "Error de formato en el mensaje de respuesta en la línea %d."
1633
1634 #: src/compose.c:1613 src/compose.c:1795 src/quote_fmt.c:607
1635 msgid "Message forward From format error."
1636 msgstr "Error de formato en el Desde del mensaje a reenviar."
1637
1638 #: src/compose.c:1678 src/quote_fmt.c:610
1639 #, c-format
1640 msgid "Message forward format error at line %d."
1641 msgstr "Error de formato en el mensaje a reenviar en la línea %d."
1642
1643 #: src/compose.c:1837
1644 msgid "Fw: multiple emails"
1645 msgstr "Fw: múltiples correos"
1646
1647 #: src/compose.c:2241
1648 #, c-format
1649 msgid "Message redirect format error at line %d."
1650 msgstr "Error de formato en mensaje a redirijir en la línea %d."
1651
1652 #: src/compose.c:2305 src/gtk/headers.h:13
1653 msgid "Cc:"
1654 msgstr "Cc:"
1655
1656 #: src/compose.c:2308 src/gtk/headers.h:14
1657 msgid "Bcc:"
1658 msgstr "Bcc:"
1659
1660 #: src/compose.c:2311 src/gtk/headers.h:11
1661 msgid "Reply-To:"
1662 msgstr "Responder a:"
1663
1664 #: src/compose.c:2314 src/gtk/headers.h:32
1665 msgid "Newsgroups:"
1666 msgstr "Grupos de noticias:"
1667
1668 #: src/compose.c:2317 src/gtk/headers.h:33
1669 msgid "Followup-To:"
1670 msgstr "Enviar a:"
1671
1672 #: src/compose.c:2321 src/gtk/headers.h:12 src/summary_search.c:352
1673 msgid "To:"
1674 msgstr "Para:"
1675
1676 #: src/compose.c:2512
1677 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1678 msgstr "No se pudo adjuntar un fichero (falló la conversión de caracteres)."
1679
1680 #: src/compose.c:2518
1681 #, c-format
1682 msgid ""
1683 "The following file has been attached: \n"
1684 "%s"
1685 msgid_plural ""
1686 "The following files have been attached: \n"
1687 "%s"
1688 msgstr[0] ""
1689 "Se ha adjuntado el siguiente fichero: \n"
1690 "%s"
1691 msgstr[1] ""
1692 "Se han adjuntado los siguientes ficheros: \n"
1693 "%s"
1694
1695 #: src/compose.c:2757
1696 msgid "Quote mark format error."
1697 msgstr "Error de formato en la marca de cita."
1698
1699 #: src/compose.c:3378
1700 #, c-format
1701 msgid "File %s is empty."
1702 msgstr "El fichero %s esta vacío."
1703
1704 #: src/compose.c:3382
1705 #, c-format
1706 msgid "Can't read %s."
1707 msgstr "No puedo leer %s."
1708
1709 #: src/compose.c:3409
1710 #, c-format
1711 msgid "Message: %s"
1712 msgstr "Mensaje: %s"
1713
1714 #: src/compose.c:4306
1715 msgid " [Edited]"
1716 msgstr " [Editado]"
1717
1718 #: src/compose.c:4313
1719 #, c-format
1720 msgid "%s - Compose message%s"
1721 msgstr "%s - Componer mensaje%s"
1722
1723 #: src/compose.c:4316
1724 #, c-format
1725 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1726 msgstr "[sin asunto] - Componer mensaje%s"
1727
1728 #: src/compose.c:4318
1729 msgid "Compose message"
1730 msgstr "Componer un mensaje nuevo"
1731
1732 #: src/compose.c:4345 src/messageview.c:843
1733 msgid ""
1734 "Account for sending mail is not specified.\n"
1735 "Please select a mail account before sending."
1736 msgstr ""
1737 "No especificó ninguna cuenta para enviar.\n"
1738 "Seleccione alguna cuenta antes de enviar."
1739
1740 #: src/compose.c:4536 src/compose.c:4568 src/compose.c:4610
1741 #: src/prefs_account.c:3114 src/toolbar.c:388 src/toolbar.c:406
1742 msgid "Send"
1743 msgstr "Enviar"
1744
1745 #: src/compose.c:4537
1746 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1747 msgstr ""
1748 "El único destinatario es la dirección CC por omisión. ¿Enviar de todas "
1749 "formas?"
1750
1751 #: src/compose.c:4538 src/compose.c:4570 src/compose.c:4603 src/compose.c:5112
1752 msgid "+_Send"
1753 msgstr "+_Enviar"
1754
1755 #: src/compose.c:4569
1756 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1757 msgstr ""
1758 "El único destinatario es la dirección BCC por omisión. ¿Enviar de todas "
1759 "formas?"
1760
1761 #: src/compose.c:4586
1762 msgid "Recipient is not specified."
1763 msgstr "No se especificó el destinatario."
1764
1765 #: src/compose.c:4605
1766 msgid "+_Queue"
1767 msgstr "+_A la cola"
1768
1769 #: src/compose.c:4606
1770 #, c-format
1771 msgid "Subject is empty. %s"
1772 msgstr "El asunto esta vacío. %s"
1773
1774 #: src/compose.c:4607
1775 msgid "Send it anyway?"
1776 msgstr "¿Enviarlo igualmente?"
1777
1778 #: src/compose.c:4608
1779 msgid "Queue it anyway?"
1780 msgstr "¿Ponerlo en la cola igualmente?"
1781
1782 #: src/compose.c:4610 src/toolbar.c:407
1783 msgid "Send later"
1784 msgstr "Enviar después"
1785
1786 #: src/compose.c:4658 src/compose.c:8786
1787 msgid ""
1788 "Could not queue message for sending:\n"
1789 "\n"
1790 "Charset conversion failed."
1791 msgstr ""
1792 "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n"
1793 "\n"
1794 "Falló la conversión del conjunto caracteres."
1795
1796 #: src/compose.c:4661 src/compose.c:8789
1797 msgid ""
1798 "Could not queue message for sending:\n"
1799 "\n"
1800 "Couldn't get recipient encryption key."
1801 msgstr ""
1802 "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n"
1803 "\n"
1804 "No se pudo obtener la clave de cifrado del destinatario."
1805
1806 #: src/compose.c:4667 src/compose.c:8783
1807 #, c-format
1808 msgid ""
1809 "Could not queue message for sending:\n"
1810 "\n"
1811 "Signature failed: %s"
1812 msgstr ""
1813 "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n"
1814 "\n"
1815 "Falló la firma: %s"
1816
1817 #: src/compose.c:4670
1818 #, c-format
1819 msgid ""
1820 "Could not queue message for sending:\n"
1821 "\n"
1822 "%s."
1823 msgstr ""
1824 "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n"
1825 "\n"
1826 "%s."
1827
1828 #: src/compose.c:4672
1829 msgid "Could not queue message for sending."
1830 msgstr "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar."
1831
1832 #: src/compose.c:4687 src/compose.c:4747
1833 msgid ""
1834 "The message was queued but could not be sent.\n"
1835 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1836 msgstr ""
1837 "El mensaje está en la cola pero no se pudo enviar.\n"
1838 "Utilize «Enviar mensaje(s) en cola» en la ventana principal para enviarlo"
1839
1840 #: src/compose.c:4743
1841 #, c-format
1842 msgid ""
1843 "%s\n"
1844 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1845 msgstr ""
1846 "%s\n"
1847 "Utilize «Enviar mensaje(s) en cola» en la ventana principal para reintentar."
1848
1849 #: src/compose.c:5109
1850 #, c-format
1851 msgid ""
1852 "Can't convert the character encoding of the message \n"
1853 "to the specified %s charset.\n"
1854 "Send it as %s?"
1855 msgstr ""
1856 "No puedo convertir la codificación de caracteres del mensaje \n"
1857 "al conjunto de caracteres %s especificado.\n"
1858 "¿Enviarlo como %s?"
1859
1860 #: src/compose.c:5167
1861 #, c-format
1862 msgid ""
1863 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
1864 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
1865 "\n"
1866 "Send it anyway?"
1867 msgstr ""
1868 "La línea %d excede la longitud límite (998 bytes).\n"
1869 "El contenido del mensaje puede corromperse en el camino hacia el destino.\n"
1870 "\n"
1871 "¿Enviarlo de todas formas?"
1872
1873 #: src/compose.c:5328
1874 msgid "Encryption warning"
1875 msgstr "Aviso de cifrado"
1876
1877 #: src/compose.c:5329
1878 msgid "+C_ontinue"
1879 msgstr "+C_ontinuar"
1880
1881 #: src/compose.c:5384
1882 msgid "No account for sending mails available!"
1883 msgstr "¡No hay ninguna cuenta disponible para enviar correos!"
1884
1885 #: src/compose.c:5394
1886 msgid "No account for posting news available!"
1887 msgstr "¡No hay ninguna cuenta disponible para enviar noticias!"
1888
1889 #: src/compose.c:6100
1890 msgid "Add to address _book"
1891 msgstr "Añadir a la agen_da"
1892
1893 #: src/compose.c:6177
1894 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
1895 msgstr "Usar «tab» para autocompletar con la agenda"
1896
1897 #: src/compose.c:6325
1898 msgid "Mime type"
1899 msgstr "Tipo MIME"
1900
1901 #: src/compose.c:6331 src/compose.c:6630 src/mimeview.c:267
1902 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:393 src/prefs_matcher.c:600
1903 #: src/prefs_summary_column.c:88 src/summaryview.c:600
1904 msgid "Size"
1905 msgstr "Tamaño"
1906
1907 #: src/compose.c:6401
1908 msgid "Save Message to "
1909 msgstr "Guardar mensaje en "
1910
1911 #: src/compose.c:6423 src/editjpilot.c:289 src/editldap.c:524
1912 #: src/editvcard.c:202 src/export.c:172 src/import.c:171 src/importmutt.c:244
1913 #: src/importpine.c:243 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:186
1914 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:206
1915 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416 src/prefs_spelling.c:197
1916 msgid "_Browse"
1917 msgstr "_Explorar"
1918
1919 #: src/compose.c:6629 src/compose.c:8209
1920 msgid "MIME type"
1921 msgstr "Tipo MIME"
1922
1923 #: src/compose.c:6905
1924 msgid "Hea_der"
1925 msgstr "_Cabecera"
1926
1927 #: src/compose.c:6910
1928 msgid "_Attachments"
1929 msgstr "_Adjuntos"
1930
1931 #: src/compose.c:6924
1932 msgid "Othe_rs"
1933 msgstr "Ot_ros"
1934
1935 #: src/compose.c:6939 src/gtk/headers.h:18 src/summary_search.c:359
1936 msgid "Subject:"
1937 msgstr "Asunto:"
1938
1939 #: src/compose.c:7150
1940 #, c-format
1941 msgid ""
1942 "Spell checker could not be started.\n"
1943 "%s"
1944 msgstr ""
1945 "No se puede iniciar el corrector ortográfico.\n"
1946 "%s"
1947
1948 #: src/compose.c:7268
1949 #, c-format
1950 msgid "From: <i>%s</i>"
1951 msgstr "Desde: <i>%s</i>"
1952
1953 #: src/compose.c:7302
1954 msgid "Account to use for this email"
1955 msgstr "Cuenta a usar para este correo"
1956
1957 #: src/compose.c:7304
1958 msgid "Sender address to be used"
1959 msgstr "Dirección del remitente a usar"
1960
1961 #: src/compose.c:7468
1962 #, c-format
1963 msgid ""
1964 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
1965 "encrypt this message."
1966 msgstr ""
1967 "No se ha podido cargar el sistema de privacidad «%s». No será posible firmar "
1968 "o cifrar este mensaje."
1969
1970 #: src/compose.c:7567
1971 msgid "_None"
1972 msgstr "_Ninguno"
1973
1974 #: src/compose.c:7668 src/prefs_template.c:714
1975 #, c-format
1976 msgid "Template body format error at line %d."
1977 msgstr "Error de formato en el cuerpo de la plantilla en la línea %d."
1978
1979 #: src/compose.c:7779 src/prefs_template.c:759
1980 msgid "Template From format error."
1981 msgstr "Error de formato en el Desde de la plantilla."
1982
1983 #: src/compose.c:7797 src/prefs_template.c:765
1984 msgid "Template To format error."
1985 msgstr "Error de formato en el Para de la plantilla."
1986
1987 #: src/compose.c:7815 src/prefs_template.c:771
1988 msgid "Template Cc format error."
1989 msgstr "Error de formato en el Cc de la plantilla."
1990
1991 #: src/compose.c:7833 src/prefs_template.c:777
1992 msgid "Template Bcc format error."
1993 msgstr "Error de formato en el Bcc de la plantilla."
1994
1995 #: src/compose.c:7852 src/prefs_template.c:783
1996 msgid "Template subject format error."
1997 msgstr "Error de formato en el asunto de la plantilla."
1998
1999 #: src/compose.c:8103
2000 msgid "Invalid MIME type."
2001 msgstr "Tipo MIME inválido."
2002
2003 #: src/compose.c:8118
2004 msgid "File doesn't exist or is empty."
2005 msgstr "El fichero no existe o está vacío."
2006
2007 #: src/compose.c:8191
2008 msgid "Properties"
2009 msgstr "Propiedades"
2010
2011 #: src/compose.c:8242
2012 msgid "Encoding"
2013 msgstr "Codificación"
2014
2015 #: src/compose.c:8262
2016 msgid "Path"
2017 msgstr "Ruta"
2018
2019 #: src/compose.c:8263
2020 msgid "File name"
2021 msgstr "Nombre de fichero"
2022
2023 #: src/compose.c:8446
2024 #, c-format
2025 msgid ""
2026 "The external editor is still working.\n"
2027 "Force terminating the process?\n"
2028 "process group id: %d"
2029 msgstr ""
2030 "El editor externo aún esta activo.\n"
2031 "¿Desea terminar el proceso?\n"
2032 "Id. de proceso: %d"
2033
2034 #: src/compose.c:8488
2035 msgid "Compose: input from monitoring process\n"
2036 msgstr "Componer: entrada del proceso monitorizador\n"
2037
2038 #: src/compose.c:8754 src/messageview.c:1074
2039 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2040 msgstr "Claws Mail necesita acceso a la red para poder enviar este correo."
2041
2042 #: src/compose.c:8778
2043 msgid "Could not queue message."
2044 msgstr "El mensaje no se pudo poner en la cola."
2045
2046 #: src/compose.c:8780
2047 #, c-format
2048 msgid ""
2049 "Could not queue message:\n"
2050 "\n"
2051 "%s."
2052 msgstr ""
2053 "No se puede poner en la cola el mensaje:\n"
2054 "\n"
2055 "%s."
2056
2057 #: src/compose.c:8940
2058 msgid "Could not save draft."
2059 msgstr "No se puede guardar el borrador."
2060
2061 #: src/compose.c:8944
2062 msgid "Could not save draft"
2063 msgstr "No se puede guardar el borrador"
2064
2065 #: src/compose.c:8945
2066 msgid ""
2067 "Could not save draft.\n"
2068 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2069 msgstr ""
2070 "No se ha podido guardar el borrador.\n"
2071 "¿Desea cancelar la salida o descartar este correo?"
2072
2073 #: src/compose.c:8947
2074 msgid "_Cancel exit"
2075 msgstr "_Cancelar salida"
2076
2077 #: src/compose.c:8947
2078 msgid "_Discard email"
2079 msgstr "_Descartar correo"
2080
2081 #: src/compose.c:9101 src/compose.c:9114
2082 msgid "Select file"
2083 msgstr "Seleccionar fichero"
2084
2085 #: src/compose.c:9127
2086 #, c-format
2087 msgid "File '%s' could not be read."
2088 msgstr "No se puede leer el fichero «%s»."
2089
2090 #: src/compose.c:9129
2091 #, c-format
2092 msgid ""
2093 "File '%s' contained invalid characters\n"
2094 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2095 msgstr ""
2096 "El fichero «%s» contenía caracteres inválidos para\n"
2097 "la codificación actual, la inserción puede ser incorrecta."
2098
2099 #: src/compose.c:9189
2100 msgid "Discard message"
2101 msgstr "Descartar mensaje"
2102
2103 #: src/compose.c:9190
2104 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2105 msgstr "Este mensaje se ha modificado. ¿Desea descartarlo?"
2106
2107 #: src/compose.c:9191
2108 msgid "_Discard"
2109 msgstr "_Descartar"
2110
2111 #: src/compose.c:9191
2112 msgid "_Save to Drafts"
2113 msgstr "Guardar en _Borradores"
2114
2115 #: src/compose.c:9241
2116 #, c-format
2117 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
2118 msgstr "¿Quiere aplicar la plantilla «%s»?"
2119
2120 #: src/compose.c:9243
2121 msgid "Apply template"
2122 msgstr "Aplicar plantilla"
2123
2124 #: src/compose.c:9244
2125 msgid "_Replace"
2126 msgstr "_Reemplazar"
2127
2128 #: src/compose.c:9244
2129 msgid "_Insert"
2130 msgstr "_Insertar"
2131
2132 #: src/compose.c:10034
2133 msgid "Insert or attach?"
2134 msgstr "¿Insertar o adjuntar?"
2135
2136 #: src/compose.c:10035
2137 msgid ""
2138 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
2139 "attach it to the email?"
2140 msgstr ""
2141 "¿Quiere insertar el contenido de este/os fichero/s en el cuerpo del correo o "
2142 "prefiere adjuntarlo/s al mismo?"
2143
2144 #: src/compose.c:10037
2145 msgid "+_Insert"
2146 msgstr "+_Insertar"
2147
2148 #: src/compose.c:10037
2149 msgid "_Attach"
2150 msgstr "_Adjuntar"
2151
2152 #: src/compose.c:10237
2153 #, c-format
2154 msgid "Quote format error at line %d."
2155 msgstr "Error de formato de cita en la línea %d."
2156
2157 #: src/compose.c:10487
2158 #, c-format
2159 msgid ""
2160 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2161 "time. Do you want to continue?"
2162 msgstr ""
2163 "Está a punto de responder a %d mensajes. Abrir las ventanas podría llevar "
2164 "algún tiempo. ¿Desea continuar?"
2165
2166 #: src/crash.c:140
2167 #, c-format
2168 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2169 msgstr "El proceso Claws Mail (%ld) recibió la señal %ld"
2170
2171 #: src/crash.c:186
2172 msgid "Claws Mail has crashed"
2173 msgstr "Claws Mail ha terminado abruptamente"
2174
2175 #: src/crash.c:202
2176 #, c-format
2177 msgid ""
2178 "%s.\n"
2179 "Please file a bug report and include the information below."
2180 msgstr ""
2181 "%s.\n"
2182 "Por favor, rellene un informe de error e incluya la información siguiente."
2183
2184 #: src/crash.c:207
2185 msgid "Debug log"
2186 msgstr "Traza de depuración"
2187
2188 #: src/crash.c:251 src/toolbar.c:404
2189 msgid "Close"
2190 msgstr "Cerrar"
2191
2192 #: src/crash.c:256
2193 msgid "Save..."
2194 msgstr "Guardar..."
2195
2196 #: src/crash.c:261
2197 msgid "Create bug report"
2198 msgstr "Crear informe de error"
2199
2200 #: src/crash.c:309
2201 msgid "Save crash information"
2202 msgstr "Guardar información de terminación incorrecta"
2203
2204 #: src/editaddress.c:159 src/editaddress.c:235
2205 msgid "Add New Person"
2206 msgstr "Añadir persona nueva"
2207
2208 #: src/editaddress.c:161
2209 msgid ""
2210 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2211 "following values to be set:\n"
2212 " - Display Name\n"
2213 " - First Name\n"
2214 " - Last Name\n"
2215 " - Nickname\n"
2216 " - any email address\n"
2217 " - any additional attribute\n"
2218 "\n"
2219 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2220 "Click Cancel to close without saving."
2221 msgstr ""
2222 "Para añadir una nueva persona es necesario establecer\n"
2223 "al menos uno de los valores siguientes:\n"
2224 " - Nombre mostrado\n"
2225 " - Nombre\n"
2226 " - Apellidos\n"
2227 " - Apodo\n"
2228 " - alguna dirección de correo\n"
2229 " - algún atributo adicional\n"
2230 "\n"
2231 "Pulse «Aceptar» para seguir editando este contacto.\n"
2232 "Pulse «Cancelar» para cerrar sin guardar."
2233
2234 #: src/editaddress.c:172
2235 msgid ""
2236 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2237 "following values to be set:\n"
2238 " - First Name\n"
2239 " - Last Name\n"
2240 " - any email address\n"
2241 " - any additional attribute\n"
2242 "\n"
2243 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2244 "Click Cancel to close without saving."
2245 msgstr ""
2246 "Para añadir una nueva persona es necesario establecer\n"
2247 "al menos una de las informaciones anteriores:\n"
2248 " - Nombre\n"
2249 " - Apellidos\n"
2250 " - alguna dirección de correo\n"
2251 " - algún atributo adicional\n"
2252 "\n"
2253 "Pulse «Aceptar» para seguir editando este contacto.\n"
2254 "Pulse «Cancelar» para cerrar sin guardar."
2255
2256 #: src/editaddress.c:236
2257 msgid "Edit Person Details"
2258 msgstr "Editar detalles personales"
2259
2260 #: src/editaddress.c:414
2261 msgid "An Email address must be supplied."
2262 msgstr "Debe especificarse una dirección de correo."
2263
2264 #: src/editaddress.c:590
2265 msgid "A Name and Value must be supplied."
2266 msgstr "Debe especificarse un Nombre y un Valor"
2267
2268 #: src/editaddress.c:679
2269 msgid "Discard"
2270 msgstr "Descartar"
2271
2272 #: src/editaddress.c:680
2273 msgid "Apply"
2274 msgstr "Aplicar"
2275
2276 #: src/editaddress.c:710 src/editaddress.c:759
2277 msgid "Edit Person Data"
2278 msgstr "Editar datos personales"
2279
2280 #: src/editaddress.c:788
2281 msgid "Choose a picture"
2282 msgstr "Elegir una imagen"
2283
2284 #: src/editaddress.c:807
2285 #, c-format
2286 msgid ""
2287 "Failed to import image: \n"
2288 "%s"
2289 msgstr ""
2290 "Falló al importar la imagen: \n"
2291 "%s"
2292
2293 #: src/editaddress.c:849
2294 msgid "_Set picture"
2295 msgstr "A_sociar imagen"
2296
2297 #: src/editaddress.c:850
2298 msgid "_Unset picture"
2299 msgstr "Q_uitar imagen asociada"
2300
2301 #: src/editaddress.c:909
2302 msgid "Photo"
2303 msgstr "Foto"
2304
2305 #: src/editaddress.c:963 src/editaddress.c:965 src/expldifdlg.c:521
2306 #: src/exporthtml.c:756 src/ldif.c:767
2307 msgid "Display Name"
2308 msgstr "Nombre mostrado"
2309
2310 #: src/editaddress.c:972 src/editaddress.c:976 src/ldif.c:775
2311 msgid "Last Name"
2312 msgstr "Apellidos"
2313
2314 #: src/editaddress.c:973 src/editaddress.c:975 src/ldif.c:771
2315 msgid "First Name"
2316 msgstr "Nombre"
2317
2318 #: src/editaddress.c:979 src/editaddress.c:981
2319 msgid "Nickname"
2320 msgstr "Apodo"
2321
2322 #: src/editaddress.c:1065 src/editaddress.c:1133
2323 msgid "Alias"
2324 msgstr "Alias"
2325
2326 #: src/editaddress.c:1275 src/editaddress.c:1340 src/editaddress.c:1356
2327 #: src/prefs_customheader.c:220
2328 msgid "Value"
2329 msgstr "Valor"
2330
2331 #: src/editaddress.c:1423
2332 msgid "_User Data"
2333 msgstr "Datos de _usuario"
2334
2335 #: src/editaddress.c:1424
2336 msgid "_Email Addresses"
2337 msgstr "_Direcciones de correo"
2338
2339 #: src/editaddress.c:1427 src/editaddress.c:1430
2340 msgid "O_ther Attributes"
2341 msgstr "O_tros atributos"
2342
2343 #: src/editbook.c:113
2344 msgid "File appears to be OK."
2345 msgstr "El fichero parece correcto."
2346
2347 #: src/editbook.c:116
2348 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2349 msgstr "No parece que el fichero esté en el formato de la agenda."
2350
2351 #: src/editbook.c:119 src/editjpilot.c:203 src/editvcard.c:107
2352 msgid "Could not read file."
2353 msgstr "No se puede leer el fichero."
2354
2355 #: src/editbook.c:153 src/editbook.c:266
2356 msgid "Edit Addressbook"
2357 msgstr "Editar agenda"
2358
2359 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:277 src/editvcard.c:190
2360 msgid " Check File "
2361 msgstr " Comprobar fichero "
2362
2363 #: src/editbook.c:187 src/editjpilot.c:282 src/editvcard.c:195
2364 #: src/importmutt.c:237 src/importpine.c:236 src/prefs_account.c:1879
2365 #: src/wizard.c:1332 src/wizard.c:1593
2366 msgid "File"
2367 msgstr "Fichero"
2368
2369 #: src/editbook.c:285
2370 msgid "Add New Addressbook"
2371 msgstr "Añadir nueva agenda"
2372
2373 #: src/editgroup.c:100
2374 msgid "A Group Name must be supplied."
2375 msgstr "Debe proporcionar un nombre de grupo"
2376
2377 #: src/editgroup.c:293
2378 msgid "Edit Group Data"
2379 msgstr "Editar datos del grupo"
2380
2381 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:592
2382 msgid "Group Name"
2383 msgstr "Nombre de grupo"
2384
2385 #: src/editgroup.c:342
2386 msgid "Addresses in Group"
2387 msgstr "Direcciones en el grupo"
2388
2389 #: src/editgroup.c:383
2390 msgid "Available Addresses"
2391 msgstr "Direcciones disponibles"
2392
2393 #: src/editgroup.c:455
2394 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2395 msgstr "Mover las direcciones de correo desde/hacia el grupo con las flechas"
2396
2397 #: src/editgroup.c:503
2398 msgid "Edit Group Details"
2399 msgstr "Editar detalles del grupo"
2400
2401 #: src/editgroup.c:506
2402 msgid "Add New Group"
2403 msgstr "Añadir nuevo grupo"
2404
2405 #: src/editgroup.c:556
2406 msgid "Edit folder"
2407 msgstr "Editar carpeta"
2408
2409 #: src/editgroup.c:556
2410 msgid "Input the new name of folder:"
2411 msgstr "Nombre de la nueva carpeta:"
2412
2413 #: src/editgroup.c:559 src/foldersel.c:554 src/imap_gtk.c:192 src/mh_gtk.c:142
2414 msgid "New folder"
2415 msgstr "Nueva carpeta"
2416
2417 #: src/editgroup.c:560 src/foldersel.c:555 src/mh_gtk.c:143
2418 msgid "Input the name of new folder:"
2419 msgstr "Nombre de la nueva carpeta:"
2420
2421 #: src/editjpilot.c:200
2422 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2423 msgstr "No parece que ese fichero esté en formato JPilot."
2424
2425 #: src/editjpilot.c:212
2426 msgid "Select JPilot File"
2427 msgstr "Seleccionar fichero JPilot"
2428
2429 #: src/editjpilot.c:248 src/editjpilot.c:378
2430 msgid "Edit JPilot Entry"
2431 msgstr "Editar entrada JPilot"
2432
2433 #: src/editjpilot.c:294
2434 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2435 msgstr "Elemento(s) adicional(es) de la dirección"
2436
2437 #: src/editjpilot.c:385
2438 msgid "Add New JPilot Entry"
2439 msgstr "Añadir nueva entrada JPilot"
2440
2441 #: src/editldap_basedn.c:143
2442 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2443 msgstr "Editar LDAP - Seleccionar base de búsqueda"
2444
2445 #: src/editldap_basedn.c:163 src/editldap.c:447
2446 msgid "Hostname"
2447 msgstr "Nombre de máquina"
2448
2449 #: src/editldap_basedn.c:173 src/editldap.c:464 src/ssl_manager.c:110
2450 msgid "Port"
2451 msgstr "Puerto"
2452
2453 #: src/editldap_basedn.c:183 src/editldap.c:508
2454 msgid "Search Base"
2455 msgstr "Base de búsqueda"
2456
2457 #: src/editldap_basedn.c:204
2458 msgid "Available Search Base(s)"
2459 msgstr "Base(s) de búsqueda disponible(s)"
2460
2461 #: src/editldap_basedn.c:294
2462 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2463 msgstr ""
2464 "No pude leer la base de búsqueda del servidor - configúrela manualmente"
2465
2466 #: src/editldap_basedn.c:298 src/editldap.c:285
2467 msgid "Could not connect to server"
2468 msgstr "No se puede conectar al servidor"
2469
2470 #: src/editldap.c:156
2471 msgid "A Name must be supplied."
2472 msgstr "Debe proporcionar un nombre."
2473
2474 #: src/editldap.c:168
2475 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2476 msgstr "Debe proporcionar un nombre de máquina para el servidor."
2477
2478 #: src/editldap.c:181
2479 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2480 msgstr "Debe proporcionar al menos un atributo de búsqueda LDAP."
2481
2482 #: src/editldap.c:282
2483 msgid "Connected successfully to server"
2484 msgstr "Conectado con éxito al servidor"
2485
2486 #: src/editldap.c:340 src/editldap.c:982
2487 msgid "Edit LDAP Server"
2488 msgstr "Editar servidor LDAP"
2489
2490 #: src/editldap.c:443
2491 msgid "A name that you wish to call the server."
2492 msgstr "Un nombre con el que denominar al servidor."
2493
2494 #: src/editldap.c:456
2495 msgid ""
2496 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
2497 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
2498 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2499 "computer as Claws Mail."
2500 msgstr ""
2501 "Este es el nombre del servidor. Por ejemplo, «ldap.midominio.com» puede ser "
2502 "apropiado para la organización «midominio.com». También puede usar una "
2503 "dirección IP. Puede especificar «localhost» si el servidor LDAP esta "
2504 "ejecutándose en la misma máquina que Claws Mail."
2505
2506 #: src/editldap.c:476
2507 msgid "TLS"
2508 msgstr "TLS"
2509
2510 #: src/editldap.c:477 src/prefs_account.c:3187
2511 msgid "SSL"
2512 msgstr "SSL"
2513
2514 #: src/editldap.c:481
2515 msgid ""
2516 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS.If connection fails, be "
2517 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2518 "TLS_REQCERT fields)."
2519 msgstr ""
2520 "Activar las conexiones seguras TLS con el servidor LDAP. Si la conexión "
2521 "falla asegúrese de comprobar que la configuracion en ldap.conf es correcta "
2522 "(campos TLS_CACERTDIR y TLS_REQCERT)."
2523
2524 #: src/editldap.c:485
2525 msgid ""
2526 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL.If connection fails, be "
2527 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2528 "TLS_REQCERT fields)."
2529 msgstr ""
2530 "Activar las conexiones seguras SSL con el servidor LDAP. Si la conexión "
2531 "falla asegúrese de comprobar que la configuracion en ldap.conf es correcta "
2532 "(campos TLS_CACERTDIR y TLS_REQCERT)."
2533
2534 #: src/editldap.c:497
2535 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2536 msgstr "El número de puerto en el que escucha el servidor. Por omisión el 389."
2537
2538 #: src/editldap.c:500
2539 msgid " Check Server "
2540 msgstr " Comprobar servidor "
2541
2542 #: src/editldap.c:504
2543 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2544 msgstr "Pulse este botón para probar la conexión con el servidor."
2545
2546 #: src/editldap.c:517
2547 msgid ""
2548 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2549 "Examples include:\n"
2550 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2551 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2552 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2553 msgstr ""
2554 "Especifica el nombre del directorio del servidor en el que se va a buscar."
2555 "Algunos ejemplos:\n"
2556 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2557 "  ou=gente,dc=nombredominio,dc=com\n"
2558 "  o=Nombre Organizacion,c=Pais\n"
2559
2560 #: src/editldap.c:528
2561 msgid ""
2562 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2563 "server."
2564 msgstr ""
2565 "Pulse este botón para buscar el nombre de los nombres de directorio "
2566 "disponibles en el servidor."
2567
2568 #: src/editldap.c:585
2569 msgid "Search Attributes"
2570 msgstr "Atributos de búsqueda"
2571
2572 #: src/editldap.c:594
2573 msgid ""
2574 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2575 "find a name or address."
2576 msgstr ""
2577 "Una lista de nombres de atributos LDAP que deberán buscarse cuando se vaya a "
2578 "encontrar un nombre o dirección."
2579
2580 #: src/editldap.c:597
2581 msgid " Defaults "
2582 msgstr " Por omisión "
2583
2584 #: src/editldap.c:601
2585 msgid ""
2586 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2587 "names and addresses during a name or address search process."
2588 msgstr ""
2589 "Reinicia los nombres de atributo al valor por omisión que debería encontrar "
2590 "la mayoría de nombres y direcciones durante un proceso de búsqueda."
2591
2592 #: src/editldap.c:607
2593 msgid "Max Query Age (secs)"
2594 msgstr "Espera máx. por petición (seg.)"
2595
2596 #: src/editldap.c:622
2597 msgid ""
2598 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2599 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2600 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2601 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2602 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2603 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2604 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2605 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2606 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2607 "more memory to cache results."
2608 msgstr ""
2609 "Define el periodo de tiempo máximo (en segundos) de validez del resultado de "
2610 "una búsqueda de direcciónes a efectos de autocompletar. Los resultados de la "
2611 "búsqueda se almacenan en una caché durante este tiempo y después se "
2612 "eliminan. Esto mejorará el tiempo de respuesta intentando buscar el mismo "
2613 "nombre o dirección en peticiones de autocompletar posteriores. Se buscará "
2614 "primero en la caché antes de efectuar una nueva petición al servidor. El "
2615 "valor por omisión de 600 segundos (10 minutos), debería ser suficiente para "
2616 "la mayoría de los servidores. Un valor mayor reducirá el tiempo de búsqueda "
2617 "en las búsquedas siguientes. Esto es útil para servidores lentos a expensas "
2618 "de más memoria para almacenar los resultados."
2619
2620 #: src/editldap.c:639
2621 msgid "Include server in dynamic search"
2622 msgstr "Incluir el servidor en la búsqueda dinámica"
2623
2624 #: src/editldap.c:644
2625 msgid ""
2626 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2627 "address completion."
2628 msgstr ""
2629 "Marque esta opción para incluir este servidor en las búsquedas dinámicas al "
2630 "usar autocompletar direcciones."
2631
2632 #: src/editldap.c:650
2633 msgid "Match names 'containing' search term"
2634 msgstr "Coincide con nombres «conteniendo» el término buscado"
2635
2636 #: src/editldap.c:655
2637 msgid ""
2638 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2639 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2640 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2641 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2642 "searches against other address interfaces."
2643 msgstr ""
2644 "Las búsquedas de nombres y direcciones se pueden realizar usando bien "
2645 "«comienza-con» o bien «contiene» y el término a buscar. Marque esta opción "
2646 "para efectuar una búsqueda «contiene»; este tipo de búsqueda tarda "
2647 "normalmente más en realizarse. Notar que por razones de rendimiento, todas "
2648 "las búsquedas de autocompletar contra otros interfaces de direcciones usan "
2649 "«comienza-con»."
2650
2651 #: src/editldap.c:709
2652 msgid "Bind DN"
2653 msgstr "Asociar DN"
2654
2655 #: src/editldap.c:718
2656 msgid ""
2657 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2658 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2659 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2660 "performing a search."
2661 msgstr ""
2662 "La cuenta de usuario LDAP a usar para conectar con el servidor. Esto sólo se "
2663 "utiliza habitualmente en servidores protegidos. El nombre típicamente se "
2664 "formatea como «cn=usuario,dc=claws-mail,dc=com». Normalmente se deja vacío al "
2665 "realizar la búsqueda."
2666
2667 #: src/editldap.c:725
2668 msgid "Bind Password"
2669 msgstr "Asociar contraseña"
2670
2671 #: src/editldap.c:739
2672 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2673 msgstr "La contraseña a usar al conectar como el usuario \"Asociar DN\"."
2674
2675 #: src/editldap.c:744
2676 msgid "Timeout (secs)"
2677 msgstr "Tiempo límite (seg.)"
2678
2679 #: src/editldap.c:758
2680 msgid "The timeout period in seconds."
2681 msgstr "El tiempo máximo en segundos."
2682
2683 #: src/editldap.c:762
2684 msgid "Maximum Entries"
2685 msgstr "Nº entradas máximas"
2686
2687 #: src/editldap.c:776
2688 msgid ""
2689 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2690 msgstr ""
2691 "El número máximo de entradas que deberían retornarse en los resultados de la "
2692 "búsqueda."
2693
2694 #: src/editldap.c:791 src/prefs_account.c:3078
2695 msgid "Basic"
2696 msgstr "Básicas"
2697
2698 #: src/editldap.c:792
2699 msgid "Search"
2700 msgstr "Buscar"
2701
2702 #: src/editldap.c:793 src/gtk/quicksearch.c:591
2703 msgid "Extended"
2704 msgstr "Extendido"
2705
2706 #: src/editldap.c:987
2707 msgid "Add New LDAP Server"
2708 msgstr "Añadir nuevo servidor LDAP"
2709
2710 #: src/edittags.c:186 src/matcher.c:918 src/prefs_filtering_action.c:1381
2711 msgid "Tag"
2712 msgstr "Etiqueta"
2713
2714 #: src/edittags.c:214
2715 msgid "Delete tag"
2716 msgstr "Borrar etiqueta"
2717
2718 #: src/edittags.c:215
2719 msgid "Do you really want to delete this tag?"
2720 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta etiqueta?"
2721
2722 #: src/edittags.c:242
2723 msgid "Delete all tags"
2724 msgstr "Borrar todas las etiquetas"
2725
2726 #: src/edittags.c:243
2727 msgid "Do you really want to delete all tags?"
2728 msgstr "¿Quiere borrar realmente todas las etiquetas?"
2729
2730 #: src/edittags.c:456
2731 msgid "Tag is not set."
2732 msgstr "Etiqueta no establecida."
2733
2734 #: src/edittags.c:521
2735 msgid "Dialog title|Apply tags"
2736 msgstr "Aplicar etiquetas"
2737
2738 #: src/edittags.c:535
2739 msgid "New tag:"
2740 msgstr "Nueva etiqueta:"
2741
2742 #: src/edittags.c:568
2743 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
2744 msgstr ""
2745 "Seleccione las etiquetas a aplicar/eliminar. Los cambios son inmediatos."
2746
2747 #: src/editvcard.c:104
2748 msgid "File does not appear to be vCard format."
2749 msgstr "No parece que el fichero esté en formato vCard."
2750
2751 #: src/editvcard.c:116
2752 msgid "Select vCard File"
2753 msgstr "Seleccionar fichero vCard"
2754
2755 #: src/editvcard.c:161 src/editvcard.c:266
2756 msgid "Edit vCard Entry"
2757 msgstr "Editar entrada vCard"
2758
2759 #: src/editvcard.c:271
2760 msgid "Add New vCard Entry"
2761 msgstr "Añadir nueva entrada vCard"
2762
2763 #: src/exphtmldlg.c:110
2764 msgid "Please specify output directory and file to create."
2765 msgstr "Especifique el directorio de salida y el fichero a crear."
2766
2767 #: src/exphtmldlg.c:113
2768 msgid "Select stylesheet and formatting."
2769 msgstr "Seleccione la hoja de estilos y formato."
2770
2771 #: src/exphtmldlg.c:116 src/expldifdlg.c:118
2772 msgid "File exported successfully."
2773 msgstr "Fichero exportado con éxito."
2774
2775 #: src/exphtmldlg.c:181
2776 #, c-format
2777 msgid ""
2778 "HTML Output Directory '%s'\n"
2779 "does not exist. OK to create new directory?"
2780 msgstr ""
2781 "El directorio de salida HTML «%s»\n"
2782 "no existe. ¿Desea crear uno nuevo?"
2783
2784 #: src/exphtmldlg.c:184 src/expldifdlg.c:194
2785 msgid "Create Directory"
2786 msgstr "Crear directorio"
2787
2788 #: src/exphtmldlg.c:193
2789 #, c-format
2790 msgid ""
2791 "Could not create output directory for HTML file:\n"
2792 "%s"
2793 msgstr ""
2794 "No pude crear el directorio de salida para el fichero HTML:\n"
2795 "%s"
2796
2797 #: src/exphtmldlg.c:195 src/expldifdlg.c:205
2798 msgid "Failed to Create Directory"
2799 msgstr "Fallo al crear el directorio"
2800
2801 #: src/exphtmldlg.c:237
2802 msgid "Error creating HTML file"
2803 msgstr "Error creando el fichero HTML"
2804
2805 #: src/exphtmldlg.c:323
2806 msgid "Select HTML output file"
2807 msgstr "Seleccionar el fichero HTML de salida"
2808
2809 #: src/exphtmldlg.c:387
2810 msgid "HTML Output File"
2811 msgstr "Fichero HTML de salida"
2812
2813 #: src/exphtmldlg.c:396 src/expldifdlg.c:413 src/export.c:179 src/import.c:178
2814 #: src/importldif.c:687
2815 msgid "B_rowse"
2816 msgstr "Explo_rar"
2817
2818 #: src/exphtmldlg.c:449
2819 msgid "Stylesheet"
2820 msgstr "Hoja de estilos"
2821
2822 #: src/exphtmldlg.c:457 src/gtk/colorlabel.c:380 src/gtk/gtkaspell.c:1672
2823 #: src/gtk/gtkaspell.c:2378 src/mainwindow.c:1057 src/prefs_account.c:911
2824 #: src/prefs_toolbar.c:706 src/prefs_toolbar.c:1185 src/summaryview.c:5748
2825 msgid "None"
2826 msgstr "Ninguno"
2827
2828 #: src/exphtmldlg.c:458 src/prefs_other.c:113 src/prefs_other.c:453
2829 msgid "Default"
2830 msgstr "Por omisión"
2831
2832 #: src/exphtmldlg.c:459 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150
2833 msgid "Full"
2834 msgstr "Completo"
2835
2836 #: src/exphtmldlg.c:460
2837 msgid "Custom"
2838 msgstr "Adecuado"
2839
2840 #: src/exphtmldlg.c:461
2841 msgid "Custom-2"
2842 msgstr "Adecuado-2"
2843
2844 #: src/exphtmldlg.c:462
2845 msgid "Custom-3"
2846 msgstr "Adecuado-3"
2847
2848 #: src/exphtmldlg.c:463
2849 msgid "Custom-4"
2850 msgstr "Adecuado-4"
2851
2852 #: src/exphtmldlg.c:470
2853 msgid "Full Name Format"
2854 msgstr "Formato de nombre completo"
2855
2856 #: src/exphtmldlg.c:478
2857 msgid "First Name, Last Name"
2858 msgstr "Nombre, Apellidos"
2859
2860 #: src/exphtmldlg.c:479
2861 msgid "Last Name, First Name"
2862 msgstr "Apellidos, Nombre"
2863
2864 #: src/exphtmldlg.c:486
2865 msgid "Color Banding"
2866 msgstr "Bandas de color"
2867
2868 #: src/exphtmldlg.c:492
2869 msgid "Format Email Links"
2870 msgstr "Formatear enlaces de correo electrónico"
2871
2872 #: src/exphtmldlg.c:498
2873 msgid "Format User Attributes"
2874 msgstr "Formatear atributos del usuario"
2875
2876 #: src/exphtmldlg.c:543 src/expldifdlg.c:617 src/importldif.c:895
2877 msgid "Address Book :"
2878 msgstr "Agenda de direcciones :"
2879
2880 #: src/exphtmldlg.c:553 src/expldifdlg.c:627 src/importldif.c:905
2881 msgid "File Name :"
2882 msgstr "Nombre de fichero :"
2883
2884 #: src/exphtmldlg.c:563
2885 msgid "Open with Web Browser"
2886 msgstr "Abrir con el navegador web"
2887
2888 #: src/exphtmldlg.c:595
2889 msgid "Export Address Book to HTML File"
2890 msgstr "Exportar agenda a un fichero HTML"
2891
2892 #: src/exphtmldlg.c:661 src/expldifdlg.c:726 src/importldif.c:1025
2893 msgid "File Info"
2894 msgstr "Información de fichero"
2895
2896 #: src/exphtmldlg.c:662
2897 msgid "Format"
2898 msgstr "Formato"
2899
2900 #: src/expldifdlg.c:112
2901 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
2902 msgstr ""
2903 "Especifique el directorio de salida y el nombre del fichero LDIF a crear."
2904
2905 #: src/expldifdlg.c:115
2906 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
2907 msgstr "Especifique los parámetros para dar formato al nombre distinguido."
2908
2909 #: src/expldifdlg.c:191
2910 #, c-format
2911 msgid ""
2912 "LDIF Output Directory '%s'\n"
2913 "does not exist. OK to create new directory?"
2914 msgstr ""
2915 "El directorio de salida LDIF «%s»\n"
2916 "no existe. ¿Desea crear uno nuevo?"
2917
2918 #: src/expldifdlg.c:203
2919 #, c-format
2920 msgid ""
2921 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
2922 "%s"
2923 msgstr ""
2924 "No se puede crear el directorio de salida para el fichero LDIF:\n"
2925 "%s"
2926
2927 #: src/expldifdlg.c:245
2928 msgid "Suffix was not supplied"
2929 msgstr "No se proporcionó un sufijo"
2930
2931 #: src/expldifdlg.c:247
2932 msgid ""
2933 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
2934 "you wish to proceed without a suffix?"
2935 msgstr ""
2936 "Es necesario un sufijo si los datos se van a usar en un servidor LDAP. ¿Está "
2937 "seguro de que quiere continuar sin un sufijo?"
2938
2939 #: src/expldifdlg.c:265
2940 msgid "Error creating LDIF file"
2941 msgstr "Error creando el fichero LDIF"
2942
2943 #: src/expldifdlg.c:340
2944 msgid "Select LDIF output file"
2945 msgstr "Seleccionar el fichero LDIF de salida"
2946
2947 #: src/expldifdlg.c:404
2948 msgid "LDIF Output File"
2949 msgstr "Fichero LDIF de salida"
2950
2951 #: src/expldifdlg.c:435
2952 msgid ""
2953 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
2954 "to:\n"
2955 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
2956 msgstr ""
2957 "El ID único de la agenda es utilizado para crear un DN con formato del "
2958 "estilo de:\n"
2959 "  uid=102376,ou=gente,dc=claws-mail,dc=org"
2960
2961 #: src/expldifdlg.c:441
2962 msgid ""
2963 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
2964 "similar to:\n"
2965 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
2966 msgstr ""
2967 "El nombre mostrado de la agenda se utiliza para crear un DN con formato del "
2968 "estilo de:\n"
2969 "  cn=Juan Nadie,ou=gente,dc=claws-mail,dc=org"
2970
2971 #: src/expldifdlg.c:447
2972 msgid ""
2973 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
2974 "formatted similar to:\n"
2975 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
2976 msgstr ""
2977 "La primera dirección de correo perteneciente a una persona se usa para crear "
2978 "un DN del estilo de:\n"
2979 "  mail=juan.nadie@dominio.com,ou=gente,dc=claws-mail,dc=org"
2980
2981 #: src/expldifdlg.c:494
2982 msgid "Suffix"
2983 msgstr "Sufijo"
2984
2985 #: src/expldifdlg.c:504
2986 msgid ""
2987 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
2988 "entry. Examples include:\n"
2989 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2990 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2991 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2992 msgstr ""
2993 "El sufijo se utiliza para crear un \"Nombre Distinguido\" (o DN) para una "
2994 "entrada LDAP. Algunos ejemplos:\n"
2995 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2996 "  ou=gente,dc=nombredominio,dc=com\n"
2997 "  o=Nombre Organizacion,c=Pais\n"
2998
2999 #: src/expldifdlg.c:512
3000 msgid "Relative DN"
3001 msgstr "DN relativo"
3002
3003 #: src/expldifdlg.c:520
3004 msgid "Unique ID"
3005 msgstr "ID único"
3006
3007 #: src/expldifdlg.c:528
3008 msgid ""
3009 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3010 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3011 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3012 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3013 "available RDN options that will be used to create the DN."
3014 msgstr ""
3015 "El fichero LDIF contiene varios registros que son normalmente cargados en un "
3016 "servidor LDAP. Cada registro en el fichero LDIF esta unívocamente "
3017 "identificado por un «Nombre Distinguido» (o DN). El sufijo se añade al «Nombre "
3018 "Distinguido Relativo» (o RDN) para crear el DN. Por favor, seleccione una de "
3019 "las opciones de RDN disponibles para usarla en la creación del DN."
3020
3021 #: src/expldifdlg.c:548
3022 msgid "Use DN attribute if present in data"
3023 msgstr "Usar el atributo DN si esta presente en los datos"
3024
3025 #: src/expldifdlg.c:553
3026 msgid ""
3027 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3028 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3029 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3030 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3031 msgstr ""
3032 "La agenda puede contener entradas que fueron importadas previamente desde un "
3033 "fichero LDIF. El atributo de usuarii \"Nombre Distinguido\" (DN), si se "
3034 "encuentra en los datos de la agenda, se puede usar en el fichero LDIF "
3035 "exportado. Se usará el RDN seleccionado arriba si no se encuentra el "
3036 "atributo DN."
3037
3038 #: src/expldifdlg.c:563
3039 msgid "Exclude record if no Email Address"
3040 msgstr "Excluir registros sin dirección de correo"
3041
3042 #: src/expldifdlg.c:568
3043 msgid ""
3044 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3045 "option to ignore these records."
3046 msgstr ""
3047 "Una agenda puede contener entradas sin direcciones de correo electrónico. "
3048 "Marque esta opción para ignorar tales registros."
3049
3050 #: src/expldifdlg.c:660
3051 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3052 msgstr "Exportar agenda a un fichero LDIF"
3053
3054 #: src/expldifdlg.c:727
3055 msgid "Distinguished Name"
3056 msgstr "Nombre distinguido"
3057
3058 #: src/export.c:120 src/summaryview.c:7768
3059 msgid "Export to mbox file"
3060 msgstr "Exportar a fichero mbox"
3061
3062 #: src/export.c:139
3063 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3064 msgstr "Busque la carpeta a exportar e indique el fichero mbox."
3065
3066 #: src/export.c:150
3067 msgid "Source folder:"
3068 msgstr "Directorio de origen:"
3069
3070 #: src/export.c:156 src/import.c:150
3071 msgid "Mbox file:"
3072 msgstr "Fichero mbox:"
3073
3074 #: src/export.c:211
3075 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3076 msgstr "El nombre de fichero mbox de destino no se puede dejar vacío."
3077
3078 #: src/export.c:216
3079 msgid "Source folder can't be left empty."
3080 msgstr "La carpeta de origen no se puede dejar vacía."
3081
3082 #: src/export.c:229
3083 msgid "Couldn't find the source folder."
3084 msgstr "No se pudo encontrar la carpeta de origen."
3085
3086 #: src/export.c:252
3087 msgid "Select exporting file"
3088 msgstr "Seleccione fichero de exportación"
3089
3090 #: src/exporthtml.c:762
3091 msgid "Full Name"
3092 msgstr "Nombre completo"
3093
3094 #: src/exporthtml.c:766 src/importldif.c:1026
3095 msgid "Attributes"
3096 msgstr "Atributos"
3097
3098 #: src/exporthtml.c:969
3099 msgid "Claws Mail Address Book"
3100 msgstr "Agenda de direcciones de Claws Mail"
3101
3102 #: src/exporthtml.c:1083 src/exportldif.c:551
3103 msgid "Name already exists but is not a directory."
3104 msgstr "El nombre ya existe pero no es un directorio."
3105
3106 #: src/exporthtml.c:1086 src/exportldif.c:554
3107 msgid "No permissions to create directory."
3108 msgstr "No tiene permisos para crear el directorio."
3109
3110 #: src/exporthtml.c:1089 src/exportldif.c:557
3111 msgid "Name is too long."
3112 msgstr "El nombre es demasiado largo."
3113
3114 #: src/exporthtml.c:1092 src/exportldif.c:560
3115 msgid "Not specified."
3116 msgstr "Sin especificar."
3117
3118 #: src/folder.c:1440 src/foldersel.c:376 src/prefs_folder_item.c:288
3119 msgid "Inbox"
3120 msgstr "Entrada"
3121
3122 #: src/folder.c:1444 src/foldersel.c:380
3123 msgid "Sent"
3124 msgstr "Enviado"
3125
3126 #: src/folder.c:1448 src/foldersel.c:384 src/prefs_folder_item.c:291
3127 msgid "Queue"
3128 msgstr "Cola"
3129
3130 #: src/folder.c:1452 src/foldersel.c:388 src/prefs_folder_item.c:292
3131 #: src/toolbar.c:361 src/toolbar.c:396
3132 msgid "Trash"
3133 msgstr "Papelera"
3134
3135 #: src/folder.c:1456 src/foldersel.c:392 src/prefs_folder_item.c:290
3136 msgid "Drafts"
3137 msgstr "Borradores"
3138
3139 #: src/folder.c:1892
3140 #, c-format
3141 msgid "Processing (%s)...\n"
3142 msgstr "Procesando (%s)...\n"
3143
3144 #: src/folder.c:3110
3145 #, c-format
3146 msgid "Copying %s to %s...\n"
3147 msgstr "Copiando %s a %s...\n"
3148
3149 #: src/folder.c:3110
3150 #, c-format
3151 msgid "Moving %s to %s...\n"
3152 msgstr "Moviendo %s a %s...\n"
3153
3154 #: src/folder.c:3397
3155 #, c-format
3156 msgid "Updating cache for %s..."
3157 msgstr "Actualizando cache para %s..."
3158
3159 #: src/folder.c:4230
3160 msgid "Processing messages..."
3161 msgstr "Procesando mensajes..."
3162
3163 #: src/folder.c:4366
3164 #, c-format
3165 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3166 msgstr "Sincronizando %s para uso sin conexión...\n"
3167
3168 #: src/foldersel.c:230
3169 msgid "Select folder"
3170 msgstr "Seleccionar carpeta"
3171
3172 #: src/foldersel.c:556 src/imap_gtk.c:196 src/mh_gtk.c:144
3173 msgid "NewFolder"
3174 msgstr "NuevaCarpeta"
3175
3176 #: src/foldersel.c:564 src/imap_gtk.c:207 src/imap_gtk.c:213
3177 #: src/imap_gtk.c:270 src/mh_gtk.c:152 src/mh_gtk.c:259 src/news_gtk.c:314
3178 #, c-format
3179 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3180 msgstr "No se puede usar «%c» en el nombre de la carpeta."
3181
3182 #: src/foldersel.c:574 src/imap_gtk.c:223 src/imap_gtk.c:282 src/mh_gtk.c:162
3183 #: src/mh_gtk.c:266 src/news_gtk.c:321
3184 #, c-format
3185 msgid "The folder '%s' already exists."
3186 msgstr "La carpeta «%s» ya existe."
3187
3188 #: src/foldersel.c:581 src/imap_gtk.c:229 src/mh_gtk.c:168
3189 #, c-format
3190 msgid "Can't create the folder '%s'."
3191 msgstr "No se puede crear la carpeta «%s»."
3192
3193 #: src/folderview.c:278
3194 msgid "Mark all re_ad"
3195 msgstr "Marcar todos como l_eídos"
3196
3197 #: src/folderview.c:280
3198 msgid "R_un processing rules"
3199 msgstr "Ejec_utar reglas de procesamiento"
3200
3201 #: src/folderview.c:281 src/mainwindow.c:496
3202 msgid "_Search folder..."
3203 msgstr "_Buscar en carpeta..."
3204
3205 #: src/folderview.c:283
3206 msgid "Process_ing..."
3207 msgstr "Pr_ocesamiento..."
3208
3209 #: src/folderview.c:284
3210 msgid "Empty _trash..."
3211 msgstr "_Vaciar papelera..."
3212
3213 #: src/folderview.c:285
3214 msgid "Send _queue..."
3215 msgstr "Enviar _cola..."
3216
3217 #: src/folderview.c:428 src/folderview.c:475 src/prefs_folder_column.c:82
3218 #: src/prefs_matcher.c:368 src/summaryview.c:6007
3219 msgid "New"
3220 msgstr "Nuevos"
3221
3222 #: src/folderview.c:429 src/folderview.c:476 src/prefs_folder_column.c:83
3223 #: src/prefs_matcher.c:367 src/summaryview.c:6009
3224 msgid "Unread"
3225 msgstr "No leídos"
3226
3227 #: src/folderview.c:430 src/prefs_folder_column.c:84
3228 msgid "Total"
3229 msgstr "Total"
3230
3231 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3232 #: src/folderview.c:478 src/summaryview.c:601
3233 msgid "#"
3234 msgstr "Nº"
3235
3236 #: src/folderview.c:789
3237 msgid "Setting folder info..."
3238 msgstr "Estableciendo información de carpeta..."
3239
3240 #: src/folderview.c:852 src/summaryview.c:4055
3241 msgid "Mark all as read"
3242 msgstr "Marcar todo como leído"
3243
3244 #: src/folderview.c:853 src/summaryview.c:4056
3245 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
3246 msgstr "¿Quiere realmente marcar todos los correos en la carpeta como leídos?"
3247
3248 #: src/folderview.c:1075 src/imap.c:3953 src/mainwindow.c:4825 src/setup.c:90
3249 #, c-format
3250 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
3251 msgstr "Revisando carpeta %s%c%s ..."
3252
3253 #: src/folderview.c:1079 src/imap.c:3958 src/mainwindow.c:4830 src/setup.c:95
3254 #, c-format
3255 msgid "Scanning folder %s ..."
3256 msgstr "Revisando carpeta %s ..."
3257
3258 #: src/folderview.c:1110
3259 msgid "Rebuild folder tree"
3260 msgstr "Reconstruir árbol de carpetas"
3261
3262 #: src/folderview.c:1111
3263 msgid ""
3264 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3265 msgstr ""
3266 "Reconstruir el árbol de carpetas eliminará la caché local. ¿Desea continuar?"
3267
3268 #: src/folderview.c:1121
3269 msgid "Rebuilding folder tree..."
3270 msgstr "Reconstruyendo árbol de carpetas..."
3271
3272 #: src/folderview.c:1123 src/folderview.c:1164
3273 msgid "Scanning folder tree..."
3274 msgstr "Explorando árbol de carpetas..."
3275
3276 #: src/folderview.c:1255
3277 #, c-format
3278 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3279 msgstr "No se puede explorar la carpeta %s\n"
3280
3281 #: src/folderview.c:1309
3282 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3283 msgstr "Comprobar mensajes nuevos en todas las carpetas..."
3284
3285 #: src/folderview.c:2140
3286 #, c-format
3287 msgid "Closing Folder %s..."
3288 msgstr "Cerrando carpeta %s..."
3289
3290 #: src/folderview.c:2235
3291 #, c-format
3292 msgid "Opening Folder %s..."
3293 msgstr "Abriendo carpeta %s ..."
3294
3295 #: src/folderview.c:2253
3296 msgid "Folder could not be opened."
3297 msgstr "No se puede abrir la carpeta."
3298
3299 #: src/folderview.c:2415 src/mainwindow.c:2877 src/mainwindow.c:2881
3300 msgid "Empty trash"
3301 msgstr "Vaciar papelera"
3302
3303 #: src/folderview.c:2416
3304 msgid "Delete all messages in trash?"
3305 msgstr "¿Borrar todos los mensajes de la papelera?"
3306
3307 #: src/folderview.c:2417
3308 msgid "+_Empty trash"
3309 msgstr "+_Vaciar papelera"
3310
3311 #: src/folderview.c:2461 src/inc.c:1602 src/toolbar.c:2559
3312 msgid "Offline warning"
3313 msgstr "Notificación conexión"
3314
3315 #: src/folderview.c:2462 src/toolbar.c:2560
3316 msgid "You're working offline. Override?"
3317 msgstr "Está trabajando sin conexión ¿Ignorar?"
3318
3319 #: src/folderview.c:2473 src/toolbar.c:2579
3320 msgid "Send queued messages"
3321 msgstr "Enviar mensajes en la cola"
3322
3323 #: src/folderview.c:2474 src/toolbar.c:2580
3324 msgid "Send all queued messages?"
3325 msgstr "¿Enviar todos los mensajes en la cola?"
3326
3327 #: src/folderview.c:2475 src/messageview.c:809 src/messageview.c:826
3328 #: src/toolbar.c:2581
3329 msgid "_Send"
3330 msgstr "_Enviar"
3331
3332 #: src/folderview.c:2483 src/toolbar.c:2599
3333 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3334 msgstr "Ocurrieron algunos errores enviando los mensajes en la cola."
3335
3336 #: src/folderview.c:2486 src/main.c:2371 src/toolbar.c:2602
3337 #, c-format
3338 msgid ""
3339 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3340 "%s"
3341 msgstr ""
3342 "Hubo algún error enviando los mensajes en la cola:\n"
3343 "%s"
3344
3345 #: src/folderview.c:2568
3346 #, c-format
3347 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s' ?"
3348 msgstr "¿Quiere realmente copiar la carpeta «%s» a «%s»?"
3349
3350 #: src/folderview.c:2569
3351 #, c-format
3352 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s' ?"
3353 msgstr "¿Quiere realmente hacer de la carpeta «%s» una subcarpeta de «%s»?"
3354
3355 #: src/folderview.c:2571
3356 msgid "Copy folder"
3357 msgstr "Copiar carpeta"
3358
3359 #: src/folderview.c:2571
3360 msgid "Move folder"
3361 msgstr "Mover carpeta"
3362
3363 #: src/folderview.c:2582
3364 #, c-format
3365 msgid "Copying %s to %s..."
3366 msgstr "Copiando %s a %s..."
3367
3368 #: src/folderview.c:2582
3369 #, c-format
3370 msgid "Moving %s to %s..."
3371 msgstr "Moviendo %s a %s..."
3372
3373 #: src/folderview.c:2613
3374 msgid "Source and destination are the same."
3375 msgstr "El destino y el origen son la misma."
3376
3377 #: src/folderview.c:2616
3378 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3379 msgstr "No se puede copiar una carpeta a una de sus subcarpetas."
3380
3381 #: src/folderview.c:2617
3382 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3383 msgstr "No se puede mover la carpeta a una de sus subcarpetas."
3384
3385 #: src/folderview.c:2620
3386 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3387 msgstr "No se pueden mover carpetas entre buzones distintos."
3388
3389 #: src/folderview.c:2623
3390 msgid "Copy failed!"
3391 msgstr "¡Copiar falló!"
3392
3393 #: src/folderview.c:2623
3394 msgid "Move failed!"
3395 msgstr "¡Mover falló!"
3396
3397 #: src/folderview.c:2674
3398 #, c-format
3399 msgid "Processing configuration for folder %s"
3400 msgstr "Configuración de procesamiento para la carpeta «%s»"
3401
3402 #: src/folderview.c:3062 src/summaryview.c:4484 src/summaryview.c:4583
3403 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3404 msgstr "La carpeta destino sólo puede usarse para almacenar subcarpetas."
3405
3406 #: src/gedit-print.c:145 src/messageview.c:2030 src/summaryview.c:4806
3407 #: src/toolbar.c:196 src/toolbar.c:403
3408 msgid "Print"
3409 msgstr "Imprimir"
3410
3411 #: src/gedit-print.c:243
3412 msgid "Preparing pages..."
3413 msgstr "Preparando páginas..."
3414
3415 #: src/gedit-print.c:270
3416 #, c-format
3417 msgid "Rendering page %d of %d..."
3418 msgstr "Procesando página %d de %d..."
3419
3420 #: src/gedit-print.c:272
3421 #, c-format
3422 msgid "Printing page %d of %d..."
3423 msgstr "Imprimendo página %d de %d..."
3424
3425 #: src/gedit-print.c:294 src/printing.c:350
3426 msgid "Print preview"
3427 msgstr "Previsualizar impresión"
3428
3429 #: src/gedit-print.c:435
3430 msgid "Page %N of %Q"
3431 msgstr "Página %N de %Q"
3432
3433 #: src/grouplistdialog.c:174
3434 msgid "Newsgroup subscription"
3435 msgstr "Suscripción a grupos de noticias"
3436
3437 #: src/grouplistdialog.c:190
3438 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3439 msgstr "Seleccione los grupos de noticias a suscribir:"
3440
3441 #: src/grouplistdialog.c:196
3442 msgid "Find groups:"
3443 msgstr "Buscar grupos:"
3444
3445 #: src/grouplistdialog.c:204
3446 msgid " Search "
3447 msgstr " Buscar "
3448
3449 #: src/grouplistdialog.c:216
3450 msgid "Newsgroup name"
3451 msgstr "Nombre de grupo"
3452
3453 #: src/grouplistdialog.c:217
3454 msgid "Messages"
3455 msgstr "Mensajes"
3456
3457 #: src/grouplistdialog.c:218
3458 msgid "Type"
3459 msgstr "Tipo"
3460
3461 #: src/grouplistdialog.c:347
3462 msgid "moderated"
3463 msgstr "moderado"
3464
3465 #: src/grouplistdialog.c:349
3466 msgid "readonly"
3467 msgstr "solo lectura"
3468
3469 #: src/grouplistdialog.c:351
3470 msgid "unknown"
3471 msgstr "desconocido"
3472
3473 #: src/grouplistdialog.c:420
3474 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3475 msgstr "No se puede obtener la lista de grupos."
3476
3477 #: src/grouplistdialog.c:457 src/summaryview.c:1636
3478 msgid "Done."
3479 msgstr "Hecho."
3480
3481 #: src/grouplistdialog.c:490
3482 #, c-format
3483 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3484 msgstr "%d grupos de noticias recibidos (%s leídos)"
3485
3486 #: src/gtk/about.c:131
3487 msgid ""
3488 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3489 "\n"
3490 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
3491 msgstr ""
3492 "Claws Mail es un cliente de correo ligero, rápido y altamente configurable.\n"
3493 "\n"
3494 "Para más información visite el sitio web de Claws Mail:\n"
3495
3496 #: src/gtk/about.c:137
3497 msgid ""
3498 "\n"
3499 "\n"
3500 "Claws Mail is free software released under the GPL license. If you wish to "
3501 "donate to the Claws Mail project you can do so at:\n"
3502 msgstr ""
3503 "\n"
3504 "\n"
3505 "Claws Mail es software libre distribuido bajo licencia GPL. Si desea "
3506 "realizar alguna donación al proyecto puede realizarla en:\n"
3507
3508 #: src/gtk/about.c:153
3509 msgid ""
3510 "\n"
3511 "\n"
3512 "Copyright (C) 1999-2008\n"
3513 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3514 "and the Claws Mail team"
3515 msgstr ""
3516 "\n"
3517 "\n"
3518 "Copyright (C) 1999-2008\n"
3519 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3520 "y el equipo de Claws Mail"
3521
3522 #: src/gtk/about.c:156
3523 msgid ""
3524 "\n"
3525 "\n"
3526 "System Information\n"
3527 msgstr ""
3528 "\n"
3529 "\n"
3530 "Información del sistema\n"
3531
3532 #: src/gtk/about.c:162
3533 #, c-format
3534 msgid ""
3535 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3536 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3537 "Operating System: %s %s (%s)"
3538 msgstr ""
3539 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3540 "Localización: %s (caracteres: %s)\n"
3541 "Sistema operativo: %s %s (%s)"
3542
3543 #: src/gtk/about.c:171
3544 #, c-format
3545 msgid ""
3546 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3547 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3548 "Operating System: %s"
3549 msgstr ""
3550 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3551 "Localización: %s (caracteres: %s)\n"
3552 "Sistema operativo: %s"
3553
3554 #: src/gtk/about.c:180
3555 #, c-format
3556 msgid ""
3557 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3558 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3559 "Operating System: unknown"
3560 msgstr ""
3561 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3562 "Localización: %s (caracteres: %s)\n"
3563 "Sistema operativo: desconocido"
3564
3565 #: src/gtk/about.c:237 src/prefs_themes.c:726 src/wizard.c:538
3566 msgid "The Claws Mail Team"
3567 msgstr "El equipo de Claws Mail"
3568
3569 #: src/gtk/about.c:256
3570 msgid "Previous team members"
3571 msgstr "Miembros anteriores del equipo"
3572
3573 #: src/gtk/about.c:275
3574 msgid "The translation team"
3575 msgstr "El equipo de traducción"
3576
3577 #: src/gtk/about.c:294
3578 msgid "Documentation team"
3579 msgstr "El equipo de documentación"
3580
3581 #: src/gtk/about.c:313
3582 msgid "Logo"
3583 msgstr "Logotipo"
3584
3585 #: src/gtk/about.c:332
3586 msgid "Icons"
3587 msgstr "Iconos"
3588
3589 #: src/gtk/about.c:351
3590 msgid "Contributors"
3591 msgstr "Contribuciones"
3592
3593 #: src/gtk/about.c:399
3594 msgid "Compiled-in Features\n"
3595 msgstr "Características incluidas al compilar\n"
3596
3597 #: src/gtk/about.c:415
3598 msgid "compface|adds support for the X-Face header\n"
3599 msgstr "Añade soporte para la cabecera X-Face\n"
3600
3601 #: src/gtk/about.c:425
3602 msgid "GNU/aspell|adds support for spell checking\n"
3603 msgstr "Añade soporte para la comprobación ortográfica\n"
3604
3605 #: src/gtk/about.c:435
3606 msgid "GnuTLS|adds support for encrypted connections to servers\n"
3607 msgstr "Añade soporte para conexiones cifradas con los servidores\n"
3608
3609 #: src/gtk/about.c:445
3610 msgid "GTK+ >= 2.10.0|adds support for a complete print dialog\n"
3611 msgstr "Añade soporte para un diálogo de impresión completo\n"
3612
3613 #: src/gtk/about.c:455
3614 msgid ""
3615 "IPv6|adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
3616 msgstr ""
3617 "Añade soporte para direcciones IPv6, el nuevo protocolo de direcciones de "
3618 "Internet\n"
3619
3620 #: src/gtk/about.c:466
3621 msgid "iconv|allows converting to and from different character sets\n"
3622 msgstr "Permite conversiones entre diferentes conjuntos de caracteres\n"
3623
3624 #: src/gtk/about.c:476
3625 msgid "JPilot|adds support for PalmOS addressbooks\n"
3626 msgstr "Añade soporte para agendas de direcciones de PalmOS\n"
3627
3628 #: src/gtk/about.c:486
3629 msgid "LDAP|adds support for LDAP shared addressbooks\n"
3630 msgstr "Añade soporte para agendas de direcciones compartidas con LDAP\n"
3631
3632 #: src/gtk/about.c:496
3633 msgid "libetpan|adds support for IMAP and NNTP servers\n"
3634 msgstr "Añade soporte para servidores IMAP y NNTP\n"
3635
3636 #: src/gtk/about.c:506
3637 msgid "libgnomeprint|adds support for a complete print dialog\n"
3638 msgstr "Añade soporte para un diálogo de impresión completo\n"
3639
3640 #: src/gtk/about.c:516
3641 msgid "libSM|adds support for session handling\n"
3642 msgstr "Añade soporte para el manejo de sesion\n"
3643
3644 #: src/gtk/about.c:526
3645 msgid ""
3646 "NetworkManager|adds support for detection of network connection changes\n"
3647 msgstr "Añade soporte para detectar los cambios de conexión de red\n"
3648
3649 #: src/gtk/about.c:536
3650 msgid "OpenSSL|adds support for encrypted connections to servers\n"
3651 msgstr "Añade soporte para conexiones cifradas con los servidores\n"
3652
3653 #: src/gtk/about.c:568
3654 msgid ""
3655 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
3656 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
3657 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
3658 "version.\n"
3659 "\n"
3660 msgstr ""
3661 "Este programa es software libre; puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo "
3662 "los términos de la GNU General Public License publicada por la Free Software "
3663 "Foundation; tanto en versión 3, como (opcionalmente) cualquier versión "
3664 "posterior.\n"
3665 "\n"
3666
3667 #: src/gtk/about.c:574
3668 msgid ""
3669 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
3670 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
3671 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
3672 "more details.\n"
3673 "\n"
3674 msgstr ""
3675 "Este programa se distribuye con la esperanza de que sea útil, pero SIN "
3676 "NINGUNA GARANTÍA; ni siquiera la garantía implícita de COMERCIALIDAD o "
3677 "ADECUACIÓN PARA ALGÚN PROPÓSITO PARTICULAR. Véase la GNU General Public "
3678 "License para más detalles.\n"
3679 "\n"
3680
3681 #: src/gtk/about.c:592
3682 msgid ""
3683 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3684 "this program. If not, see <"
3685 msgstr ""
3686 "Debería haber recibido una copia de la GNU General Public License junto con "
3687 "este programa; en caso contrario, vea <"
3688
3689 #: src/gtk/about.c:597
3690 msgid ""
3691 ">. \n"
3692 "\n"
3693 msgstr ""
3694 ">. \n"
3695 "\n"
3696
3697 #: src/gtk/about.c:600
3698 msgid ""
3699 "This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in "
3700 "the OpenSSL Toolkit ("
3701 msgstr ""
3702 "Este programa incluye software desarrollado por el Proyecto OpenSSL para su "
3703 "uso en el OpenSSL Toolkit ("
3704
3705 #: src/gtk/about.c:604
3706 msgid ").\n"
3707 msgstr ").\n"
3708
3709 #: src/gtk/about.c:698
3710 msgid "About Claws Mail"
3711 msgstr "Acerca de Claws Mail"
3712
3713 #: src/gtk/about.c:749
3714 msgid ""
3715 "Copyright (C) 1999-2008\n"
3716 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3717 "and the Claws Mail team"
3718 msgstr ""
3719 "Copyright (C) 1999-2008\n"
3720 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3721 "y el equipo de Claws Mail"
3722
3723 #: src/gtk/about.c:763
3724 msgid "_Info"
3725 msgstr "_Información"
3726
3727 #: src/gtk/about.c:769
3728 msgid "_Authors"
3729 msgstr "_Autores"
3730
3731 #: src/gtk/about.c:775
3732 msgid "_Features"
3733 msgstr "_Características"
3734
3735 #: src/gtk/about.c:781
3736 msgid "_License"
3737 msgstr "_Licencia"
3738
3739 #: src/gtk/about.c:789
3740 msgid "_Release Notes"
3741 msgstr "_Notas de la versión"
3742
3743 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:362
3744 msgid "Orange"
3745 msgstr "Naranja"
3746
3747 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:366
3748 msgid "Red"
3749 msgstr "Rojo"
3750
3751 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:370
3752 msgid "Pink"
3753 msgstr "Rosa"
3754
3755 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:374
3756 msgid "Sky blue"
3757 msgstr "Azul cielo"
3758
3759 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:378
3760 msgid "Blue"
3761 msgstr "Azul"
3762
3763 #: src/gtk/colorlabel.c:53 src/prefs_common.c:382
3764 msgid "Green"
3765 msgstr "Verde"
3766
3767 #: src/gtk/colorlabel.c:54 src/prefs_common.c:386
3768 msgid "Brown"
3769 msgstr "Marrón"
3770
3771 #: src/gtk/colorlabel.c:55 src/prefs_common.c:390
3772 msgid "Grey"
3773 msgstr "Gris"
3774
3775 #: src/gtk/colorlabel.c:56 src/prefs_common.c:394
3776 msgid "Light brown"
3777 msgstr "Marrón claro"
3778
3779 #: src/gtk/colorlabel.c:57 src/prefs_common.c:398
3780 msgid "Dark red"
3781 msgstr "Rojo oscuro"
3782
3783 #: src/gtk/colorlabel.c:58 src/prefs_common.c:402
3784 msgid "Dark pink"
3785 msgstr "Rosa oscuro"
3786
3787 #: src/gtk/colorlabel.c:59 src/prefs_common.c:406
3788 msgid "Steel blue"
3789 msgstr "Azul acero"
3790
3791 #: src/gtk/colorlabel.c:60 src/prefs_common.c:410
3792 msgid "Gold"
3793 msgstr "Dorado"
3794
3795 #: src/gtk/colorlabel.c:61 src/prefs_common.c:414
3796 msgid "Bright green"
3797 msgstr "Verde brillante"
3798
3799 #: src/gtk/colorlabel.c:62 src/prefs_common.c:418
3800 msgid "Magenta"
3801 msgstr "Magenta"
3802
3803 #: src/gtk/colorlabel.c:342
3804 #, c-format
3805 msgid "Ctrl+%c"
3806 msgstr "Ctrl+%c"
3807
3808 #: src/gtk/foldersort.c:156
3809 msgid "Set folder order"
3810 msgstr "Establecer posición de la carpeta"
3811
3812 #: src/gtk/foldersort.c:190
3813 msgid "Move folders up or down to change the sort order in the folder list."
3814 msgstr ""
3815 "Mover las carpetas arriba o abajo para cambiar la posición en la lista de "
3816 "carpetas."
3817
3818 #: src/gtk/foldersort.c:216 src/toolbar.c:384
3819 msgid "Folders"
3820 msgstr "Carpetas"
3821
3822 #: src/gtk/gtkaspell.c:644
3823 msgid "No dictionary selected."
3824 msgstr "No seleccionó ningún diccionario"
3825
3826 #: src/gtk/gtkaspell.c:857 src/gtk/gtkaspell.c:1880 src/gtk/gtkaspell.c:2143
3827 msgid "Normal Mode"
3828 msgstr "Modo normal"
3829
3830 #: src/gtk/gtkaspell.c:859 src/gtk/gtkaspell.c:1881 src/gtk/gtkaspell.c:2155
3831 msgid "Bad Spellers Mode"
3832 msgstr "Modo malos escritores"
3833
3834 #: src/gtk/gtkaspell.c:898
3835 msgid "Unknown suggestion mode."
3836 msgstr "Modo de sugerencia desconocido."
3837
3838 #: src/gtk/gtkaspell.c:1189
3839 msgid "No misspelled word found."
3840 msgstr "No se encontraron faltas ortográficas."
3841
3842 #: src/gtk/gtkaspell.c:1537
3843 msgid "Replace unknown word"
3844 msgstr "Sustituir palabra desconocida"
3845
3846 #: src/gtk/gtkaspell.c:1556
3847 #, c-format
3848 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
3849 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Sustituir \"%s\" con: </span>"
3850
3851 #: src/gtk/gtkaspell.c:1602
3852 msgid ""
3853 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
3854 "will learn from mistake.\n"
3855 msgstr ""
3856 "Si pulsa la tecla Control junto con el Retorno\n"
3857 "de carro se aprenderá del error.\n"
3858
3859 #: src/gtk/gtkaspell.c:1879 src/gtk/gtkaspell.c:2131
3860 msgid "Fast Mode"
3861 msgstr "Modo rápido"
3862
3863 #: src/gtk/gtkaspell.c:1949
3864 #, c-format
3865 msgid "\"%s\" unknown in %s"
3866 msgstr "\"%s\" desconocida en %s"
3867
3868 #: src/gtk/gtkaspell.c:1963
3869 msgid "Accept in this session"
3870 msgstr "Aceptar para esta sesión"
3871
3872 #: src/gtk/gtkaspell.c:1973
3873 msgid "Add to personal dictionary"
3874 msgstr "Añadir al diccionario personal"
3875
3876 #: src/gtk/gtkaspell.c:1983
3877 msgid "Replace with..."
3878 msgstr "Sustituir por..."
3879
3880 #: src/gtk/gtkaspell.c:1996
3881 #, c-format
3882 msgid "Check with %s"
3883 msgstr " Comprobar con %s"
3884
3885 #: src/gtk/gtkaspell.c:2018
3886 msgid "(no suggestions)"
3887 msgstr "(no hay sugerencias)"
3888
3889 #: src/gtk/gtkaspell.c:2029 src/gtk/gtkaspell.c:2208
3890 msgid "More..."
3891 msgstr "Más..."
3892
3893 #: src/gtk/gtkaspell.c:2093
3894 #, c-format
3895 msgid "Dictionary: %s"
3896 msgstr "Diccionario: %s"
3897
3898 #: src/gtk/gtkaspell.c:2106
3899 #, c-format
3900 msgid "Use alternate (%s)"
3901 msgstr "Usar alternativo (%s)"
3902
3903 #: src/gtk/gtkaspell.c:2117
3904 msgid "Use both dictionaries"
3905 msgstr "Usar ambos diccionarios"
3906
3907 #: src/gtk/gtkaspell.c:2171 src/prefs_spelling.c:204
3908 msgid "Check while typing"
3909 msgstr "Comprobar mientras se escribe"
3910
3911 #: src/gtk/gtkaspell.c:2187
3912 msgid "Change dictionary"
3913 msgstr "Cambiar diccionario"
3914
3915 #: src/gtk/gtkaspell.c:2314
3916 #, c-format
3917 msgid ""
3918 "The spell checker could not change dictionary.\n"
3919 "%s"
3920 msgstr ""
3921 "El corrector no pudo cambiar de diccionario.\n"
3922 "%s"
3923
3924 #: src/gtk/gtkaspell.c:2356
3925 #, c-format
3926 msgid ""
3927 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
3928 "%s"
3929 msgstr ""
3930 "El corrector ortográfico no pudo cambiar el diccionario alternativo.\n"
3931 "%s"
3932
3933 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:270
3934 msgid "Configuration"
3935 msgstr "Configuración"
3936
3937 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:271
3938 msgid "Configuration options for the print job"
3939 msgstr "Opciones de configuración para la impresión"
3940
3941 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:278
3942 msgid "Source Buffer"
3943 msgstr "Buffer de origen"
3944
3945 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:279
3946 msgid "GtkTextBuffer object to print"
3947 msgstr "Objeto GtkTextBuffer a imprimir"
3948
3949 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:285
3950 msgid "Tabs Width"
3951 msgstr "Anchura del tabulador"
3952
3953 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:286
3954 msgid "Width in equivalent space characters of tabs"
3955 msgstr "Anchura equivalente al tabulador en espacios"
3956
3957 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:293
3958 msgid "Wrap Mode"
3959 msgstr "Modo recorte"
3960
3961 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:294
3962 msgid "Word wrapping mode"
3963 msgstr "Modo de recorte de líneas"
3964
3965 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:301
3966 msgid "Highlight"
3967 msgstr "Resaltar"
3968
3969 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:302
3970 msgid "Whether to print the document with highlighted syntax"
3971 msgstr "Si hay que imprimir el documento con sintaxis resaltada"
3972
3973 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:310
3974 msgid "Font"
3975 msgstr "Tipografía"
3976
3977 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:311
3978 msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)"
3979 msgstr "Nombre GnomeFont para usar con el texto del documento (no recomendado)"
3980
3981 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:318
3982 msgid "Font Description"
3983 msgstr "Descripción de la tipografía"
3984
3985 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:319
3986 msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")"
3987 msgstr "Tipografía a usar para el texto del documento (p.ej. «Monospace 10»)"
3988
3989 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:326 src/gtk/gtksourceprintjob.c:334
3990 msgid "Numbers Font"
3991 msgstr "Tipografía para números"
3992
3993 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:327
3994 msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)"
3995 msgstr "Nombre GnomeFont para usar con los números de línea (no recomendado)"
3996
3997 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:335
3998 msgid "Font description to use for the line numbers"
3999 msgstr "Descripción de la tipografía a usar con los números de línea"
4000
4001 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:342
4002 msgid "Print Line Numbers"
4003 msgstr "Imprimir números de línea"
4004
4005 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:343
4006 msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)"
4007 msgstr "Intervalo entre números de línea (0 significa sin números)"
4008
4009 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:350
4010 msgid "Print Header"
4011 msgstr "Imprimir cabecera"
4012
4013 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:351
4014 msgid "Whether to print a header in each page"
4015 msgstr "Si hay que imprimir una cabecera en cada página"
4016
4017 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:358
4018 msgid "Print Footer"
4019 msgstr "Imprimir pie de página"
4020
4021 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:359
4022 msgid "Whether to print a footer in each page"
4023 msgstr "Si hay que imprimir un pie de página en cada página"
4024
4025 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:366
4026 msgid "Header and Footer Font"
4027 msgstr "Tipografía de la cabecera y el pie"
4028
4029 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:367
4030 msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)"
4031 msgstr "Nombre GnomeFont a usar para la cabecera y el pie (no recomendado)"
4032
4033 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:374
4034 msgid "Header and Footer Font Description"
4035 msgstr "Descripción de la tipografía de la cabecera y el pie de página"
4036
4037 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:375
4038 msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")"
4039 msgstr "Tipografía a usar para las cabeceras y los pies (p.ej. «Monospace 10»)"
4040
4041 #: src/gtk/headers.h:8 src/prefs_filtering_action.c:1207
4042 #: src/prefs_matcher.c:2005 src/prefs_summary_column.c:87 src/quote_fmt.c:48
4043 #: src/summaryview.c:599
4044 msgid "Date"
4045 msgstr "Fecha"
4046
4047 #: src/gtk/headers.h:8
4048 msgid "Date:"
4049 msgstr "Fecha:"
4050
4051 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1204
4052 #: src/prefs_matcher.c:2002 src/prefs_summary_column.c:85
4053 #: src/prefs_template.c:79 src/quote_fmt.c:49 src/quote_fmt.c:165
4054 #: src/quote_fmt.c:293 src/quote_fmt.c:425 src/summaryview.c:597
4055 msgid "From"
4056 msgstr "Desde"
4057
4058 #: src/gtk/headers.h:9 src/summary_search.c:345
4059 msgid "From:"
4060 msgstr "Desde:"
4061
4062 #: src/gtk/headers.h:10 src/toolbar.c:393
4063 msgid "Sender"
4064 msgstr "Remitente"
4065
4066 #: src/gtk/headers.h:10
4067 msgid "Sender:"
4068 msgstr "Remitente:"
4069
4070 #: src/gtk/headers.h:11 src/prefs_account.c:1958
4071 msgid "Reply-To"
4072 msgstr "Responder a"
4073
4074 #: src/gtk/headers.h:12 src/prefs_filtering_action.c:1205
4075 #: src/prefs_matcher.c:2003 src/prefs_summary_column.c:86
4076 #: src/prefs_template.c:81 src/quote_fmt.c:56 src/summaryview.c:598
4077 msgid "To"
4078 msgstr "Para"
4079
4080 #: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_account.c:1932
4081 #: src/prefs_filtering_action.c:1206 src/prefs_matcher.c:2004
4082 #: src/prefs_template.c:82 src/quote_fmt.c:57
4083 msgid "Cc"
4084 msgstr "Cc"
4085
4086 #: src/gtk/headers.h:14 src/prefs_account.c:1945 src/prefs_template.c:83
4087 msgid "Bcc"
4088 msgstr "Bcc"
4089
4090 #: src/gtk/headers.h:15 src/prefs_filtering_action.c:1208
4091 #: src/prefs_matcher.c:2006 src/quote_fmt.c:60
4092 msgid "Message-ID"
4093 msgstr "ID-Mensaje"
4094
4095 #: src/gtk/headers.h:15
4096 msgid "Message-ID:"
4097 msgstr "ID-Mensaje:"
4098
4099 #: src/gtk/headers.h:16
4100 msgid "In-Reply-To"
4101 msgstr "En-Respuesta-A"
4102
4103 #: src/gtk/headers.h:16
4104 msgid "In-Reply-To:"
4105 msgstr "En-Respuesta-A:"
4106
4107 #: src/gtk/headers.h:17 src/prefs_filtering_action.c:1210
4108 #: src/prefs_matcher.c:2008 src/quote_fmt.c:59
4109 msgid "References"
4110 msgstr "Referencias"
4111
4112 #: src/gtk/headers.h:17
4113 msgid "References:"
4114 msgstr "Referencias:"
4115
4116 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1203
4117 #: src/prefs_matcher.c:2001 src/prefs_summary_column.c:84
4118 #: src/prefs_template.c:84 src/quote_fmt.c:55 src/quote_fmt.c:184
4119 #: src/summaryview.c:596
4120 msgid "Subject"
4121 msgstr "Asunto"
4122
4123 #: src/gtk/headers.h:19
4124 msgid "Comments"
4125 msgstr "Comentarios"
4126
4127 #: src/gtk/headers.h:19
4128 msgid "Comments:"
4129 msgstr "Comentarios:"
4130
4131 #: src/gtk/headers.h:20
4132 msgid "Keywords"
4133 msgstr "Palabras clave"
4134
4135 #: src/gtk/headers.h:20
4136 msgid "Keywords:"
4137 msgstr "Palabras clave:"
4138
4139 #: src/gtk/headers.h:21
4140 msgid "Resent-Date"
4141 msgstr "Reenvío-Fecha"
4142
4143 #: src/gtk/headers.h:21
4144 msgid "Resent-Date:"
4145 msgstr "Reenvío-Fecha:"
4146
4147 #: src/gtk/headers.h:22
4148 msgid "Resent-From"
4149 msgstr "Reenvío-Desde"
4150
4151 #: src/gtk/headers.h:22
4152 msgid "Resent-From:"
4153 msgstr "Reenvío-Desde:"
4154
4155 #: src/gtk/headers.h:23
4156 msgid "Resent-Sender"
4157 msgstr "Reenvío-Remitente"
4158
4159 #: src/gtk/headers.h:23
4160 msgid "Resent-Sender:"
4161 msgstr "Reenvío-Remitente:"
4162
4163 #: src/gtk/headers.h:24
4164 msgid "Resent-To"
4165 msgstr "Reenvío-Para"
4166
4167 #: src/gtk/headers.h:24
4168 msgid "Resent-To:"
4169 msgstr "Reenvío-Para:"
4170
4171 #: src/gtk/headers.h:25
4172 msgid "Resent-Cc"
4173 msgstr "Reenvío-Cc"
4174
4175 #: src/gtk/headers.h:25
4176 msgid "Resent-Cc:"
4177 msgstr "Reenvío-Cc:"
4178
4179 #: src/gtk/headers.h:26
4180 msgid "Resent-Bcc"
4181 msgstr "Reenvío-Bcc"
4182
4183 #: src/gtk/headers.h:26
4184 msgid "Resent-Bcc:"
4185 msgstr "Reenvío-Bcc:"
4186
4187 #: src/gtk/headers.h:27
4188 msgid "Resent-Message-ID"
4189 msgstr "Reenvío-ID-Mensaje"
4190
4191 #: src/gtk/headers.h:27
4192 msgid "Resent-Message-ID:"
4193 msgstr "Reenvío-ID-Mensaje:"
4194
4195 #: src/gtk/headers.h:28
4196 msgid "Return-Path"
4197 msgstr "Ruta-Retorno:"
4198
4199 #: src/gtk/headers.h:28
4200 msgid "Return-Path:"
4201 msgstr "Ruta-Retorno:"
4202
4203 #: src/gtk/headers.h:29
4204 msgid "Received"
4205 msgstr "Recibido"
4206
4207 #: src/gtk/headers.h:29
4208 msgid "Received:"
4209 msgstr "Recibido:"
4210
4211 #: src/gtk/headers.h:32 src/prefs_filtering_action.c:1209
4212 #: src/prefs_matcher.c:2007 src/quote_fmt.c:58
4213 msgid "Newsgroups"
4214 msgstr "Grupos de noticias"
4215
4216 #: src/gtk/headers.h:33
4217 msgid "Followup-To"
4218 msgstr "Subsiguiente-Para"
4219
4220 #: src/gtk/headers.h:34
4221 msgid "Delivered-To"
4222 msgstr "Distribuido-A"
4223
4224 #: src/gtk/headers.h:34
4225 msgid "Delivered-To:"
4226 msgstr "Distribuido-A:"
4227
4228 #: src/gtk/headers.h:35
4229 msgid "Seen"
4230 msgstr "Visto"
4231
4232 #: src/gtk/headers.h:35
4233 msgid "Seen:"
4234 msgstr "Visto:"
4235
4236 #: src/gtk/headers.h:36 src/gtk/progressdialog.c:148
4237 #: src/gtk/sslcertwindow.c:232 src/prefs_summary_column.c:82
4238 #: src/summaryview.c:2815
4239 msgid "Status"
4240 msgstr "Estado"
4241
4242 #: src/gtk/headers.h:36 src/prefs_themes.c:936
4243 msgid "Status:"
4244 msgstr "Estado:"
4245
4246 #: src/gtk/headers.h:37
4247 msgid "Face"
4248 msgstr "Cara"
4249
4250 #: src/gtk/headers.h:37
4251 msgid "Face:"
4252 msgstr "Cara:"
4253
4254 #: src/gtk/headers.h:38
4255 msgid "Disposition-Notification-To"
4256 msgstr "Notificación-Disposición-A"
4257
4258 #: src/gtk/headers.h:38
4259 msgid "Disposition-Notification-To:"
4260 msgstr "Notificación-Disposición-Para:"
4261
4262 #: src/gtk/headers.h:39
4263 msgid "Return-Receipt-To"
4264 msgstr "Acuse-Recibo-Para"
4265
4266 #: src/gtk/headers.h:39
4267 msgid "Return-Receipt-To:"
4268 msgstr "Acuse-Recibo-Para:"
4269
4270 #: src/gtk/headers.h:40
4271 msgid "User-Agent"
4272 msgstr "Agente-Usuario"
4273
4274 #: src/gtk/headers.h:40
4275 msgid "User-Agent:"
4276 msgstr "Agente-Usuario:"
4277
4278 #: src/gtk/headers.h:41
4279 msgid "Content-Type"
4280 msgstr "Tipo-Contenido"
4281
4282 #: src/gtk/headers.h:41 src/image_viewer.c:329
4283 msgid "Content-Type:"
4284 msgstr "Tipo-Contenido:"
4285
4286 #: src/gtk/headers.h:42
4287 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4288 msgstr "Codificación-Transferencia-Contenido"
4289
4290 #: src/gtk/headers.h:42
4291 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4292 msgstr "Codificación-Transferencia-Contenido:"
4293
4294 #: src/gtk/headers.h:43
4295 msgid "MIME-Version"
4296 msgstr "Versión-MIME"
4297
4298 #: src/gtk/headers.h:43
4299 msgid "MIME-Version:"
4300 msgstr "Versión-MIME:"
4301
4302 #: src/gtk/headers.h:44
4303 msgid "Precedence"
4304 msgstr "Precedencia"
4305
4306 #: src/gtk/headers.h:44
4307 msgid "Precedence:"
4308 msgstr "Precedencia:"
4309
4310 #: src/gtk/headers.h:45 src/prefs_account.c:1032
4311 msgid "Organization"
4312 msgstr "Organización"
4313
4314 #: src/gtk/headers.h:45
4315 msgid "Organization:"
4316 msgstr "Organización:"
4317
4318 #: src/gtk/headers.h:47
4319 msgid "Mailing-List"
4320 msgstr "Lista-Correo"
4321
4322 #: src/gtk/headers.h:47
4323 msgid "Mailing-List:"
4324 msgstr "Lista-Correo:"
4325
4326 #: src/gtk/headers.h:48
4327 msgid "List-Post"
4328 msgstr "Lista-Enviar"
4329
4330 #: src/gtk/headers.h:48
4331 msgid "List-Post:"
4332 msgstr "Lista-Enviar:"
4333
4334 #: src/gtk/headers.h:49
4335 msgid "List-Subscribe"
4336 msgstr "Lista-Suscribir"
4337
4338 #: src/gtk/headers.h:49
4339 msgid "List-Subscribe:"
4340 msgstr "Lista-Suscribir:"
4341
4342 #: src/gtk/headers.h:50
4343 msgid "List-Unsubscribe"
4344 msgstr "Lista-Desuscribir"
4345
4346 #: src/gtk/headers.h:50
4347 msgid "List-Unsubscribe:"
4348 msgstr "Lista-Desuscribir:"
4349
4350 #: src/gtk/headers.h:51
4351 msgid "List-Help"
4352 msgstr "Lista-Ayuda"
4353
4354 #: src/gtk/headers.h:51
4355 msgid "List-Help:"
4356 msgstr "Lista-Ayuda:"
4357
4358 #: src/gtk/headers.h:52
4359 msgid "List-Archive"
4360 msgstr "Lista-Archivo"
4361
4362 #: src/gtk/headers.h:52
4363 msgid "List-Archive:"
4364 msgstr "Lista-Archivo:"
4365
4366 #: src/gtk/headers.h:53
4367 msgid "List-Owner"
4368 msgstr "Lista-Propietario"
4369
4370 #: src/gtk/headers.h:53
4371 msgid "List-Owner:"
4372 msgstr "Lista-Propietario:"
4373
4374 #: src/gtk/headers.h:55
4375 msgid "X-Label"
4376 msgstr "X-Etiqueta"
4377
4378 #: src/gtk/headers.h:55
4379 msgid "X-Label:"
4380 msgstr "X-Etiqueta:"
4381
4382 #: src/gtk/headers.h:56
4383 msgid "X-Mailer"
4384 msgstr "X-Mailer"
4385
4386 #: src/gtk/headers.h:56
4387 msgid "X-Mailer:"
4388 msgstr "X-Mailer:"
4389
4390 #: src/gtk/headers.h:57
4391 msgid "X-Status"
4392 msgstr "X-Estado"
4393
4394 #: src/gtk/headers.h:57
4395 msgid "X-Status:"
4396 msgstr "X-Estado:"
4397
4398 #: src/gtk/headers.h:58
4399 msgid "X-Face"
4400 msgstr "X-Cara"
4401
4402 #: src/gtk/headers.h:58
4403 msgid "X-Face:"
4404 msgstr "X-Cara:"
4405
4406 #: src/gtk/headers.h:59
4407 msgid "X-No-Archive"
4408 msgstr "X-No-Archivar"
4409
4410 #: src/gtk/headers.h:59
4411 msgid "X-No-Archive:"
4412 msgstr "X-No-Archivar:"
4413
4414 #: src/gtk/headers.h:62
4415 msgid "In reply to"
4416 msgstr "En respuesta a"
4417
4418 #: src/gtk/headers.h:62
4419 msgid "In reply to:"
4420 msgstr "En respuesta a:"
4421
4422 #: src/gtk/headers.h:63
4423 msgid "To or Cc"
4424 msgstr "Para o Cc"
4425
4426 #: src/gtk/headers.h:63
4427 msgid "To or Cc:"
4428 msgstr "Para o Cc:"
4429
4430 #: src/gtk/headers.h:64
4431 msgid "From, To or Subject"
4432 msgstr "Desde, Para o Asunto"
4433
4434 #: src/gtk/headers.h:64
4435 msgid "From, To or Subject:"
4436 msgstr "Desde, Para o Asunto:"
4437
4438 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4439 msgid "New message"
4440 msgstr "Mensaje nuevo"
4441
4442 #: src/gtk/icon_legend.c:69
4443 msgid "Unread message"
4444 msgstr "Mensaje sin leer"
4445
4446 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4447 msgid "Message has been replied to"
4448 msgstr "Mensaje que ha sido respondido"
4449
4450 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4451 msgid "Message has been forwarded"
4452 msgstr "Mensaje que ha sido reenviado"
4453
4454 #: src/gtk/icon_legend.c:72
4455 msgid "Message is in an ignored thread"
4456 msgstr "Mensaje que está en un hilo ignorado"
4457
4458 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4459 msgid "Message is in a watched thread"
4460 msgstr "Mensaje que está en un hilo observado"
4461
4462 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4463 msgid "Message is spam"
4464 msgstr "Mensaje que es correo basura"
4465
4466 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4467 msgid "Message has attachment(s)"
4468 msgstr "Mensaje que tiene adjunto(s)"
4469
4470 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4471 msgid "Digitally signed message"
4472 msgstr "Mensaje firmado digitalmente"
4473
4474 #: src/gtk/icon_legend.c:78
4475 msgid "Encrypted message"
4476 msgstr "Mensaje cifrado"
4477
4478 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4479 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4480 msgstr "Mensaje firmado y con adjunto(s)"
4481
4482 #: src/gtk/icon_legend.c:80
4483 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4484 msgstr "Mensaje cifrado y con adjunto(s)"
4485
4486 #: src/gtk/icon_legend.c:82
4487 msgid "Marked message"
4488 msgstr "Mensaje marcado"
4489
4490 #: src/gtk/icon_legend.c:83
4491 msgid "Message is marked for deletion"
4492 msgstr "Mensaje marcado para eliminarlo"
4493
4494 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4495 msgid "Message is marked for moving"
4496 msgstr "Mensaje marcado para moverlo"
4497
4498 #: src/gtk/icon_legend.c:85
4499 msgid "Message is marked for copying"
4500 msgstr "Mensaje marcado para copiarlo"
4501
4502 #: src/gtk/icon_legend.c:87
4503 msgid "Locked message"
4504 msgstr "Mensaje bloqueado"
4505
4506 #: src/gtk/icon_legend.c:89
4507 msgid "Folder (normal, opened)"
4508 msgstr "Carpeta (normal, abierta)"
4509
4510 #: src/gtk/icon_legend.c:90
4511 msgid "Folder with read messages hidden"
4512 msgstr "Carpeta con mensajes leídos ocultos"
4513
4514 #: src/gtk/icon_legend.c:91
4515 msgid "Folder contains marked messages"
4516 msgstr "Carpeta que contiene mensajes marcados"
4517
4518 #: src/gtk/icon_legend.c:125
4519 msgid "Icon Legend"
4520 msgstr "Leyenda de iconos"
4521
4522 #: src/gtk/icon_legend.c:143
4523 msgid ""
4524 "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
4525 "messages and folders:</span>"
4526 msgstr ""
4527 "<span weight=\"bold\">Los siguientes iconos se usan para mostrar el estado "
4528 "de los mensajes y las carpetas:</span>"
4529
4530 #: src/gtk/inputdialog.c:226
4531 #, c-format
4532 msgid "Input password for %s on %s:"
4533 msgstr "Contraseña para %s en %s:"
4534
4535 #: src/gtk/inputdialog.c:229 src/gtk/inputdialog.c:232
4536 #, c-format
4537 msgid "Input password for %s:"
4538 msgstr "Introduzca contraseña para %s:"
4539
4540 #: src/gtk/inputdialog.c:235
4541 msgid "Input password:"
4542 msgstr "Introduzca contraseña:"
4543
4544 #: src/gtk/inputdialog.c:236
4545 msgid "Input password"
4546 msgstr "Introducir contraseña"
4547
4548 #: src/gtk/inputdialog.c:323 src/gtk/inputdialog.c:372
4549 msgid "Remember this"
4550 msgstr "Recordar esto"
4551
4552 #: src/gtk/logwindow.c:445
4553 msgid "Clear _Log"
4554 msgstr "_Limpiar traza"
4555
4556 #: src/gtk/pluginwindow.c:158 src/gtk/pluginwindow.c:163
4557 msgid ""
4558 "\n"
4559 "\n"
4560 "Version: "
4561 msgstr ""
4562 "\n"
4563 "\n"
4564 "Versión: "
4565
4566 #: src/gtk/pluginwindow.c:161
4567 msgid "Error: "
4568 msgstr "Error: "
4569
4570 #: src/gtk/pluginwindow.c:162
4571 msgid "Plugin is not functional."
4572 msgstr "El módulo no está operativo."
4573
4574 #: src/gtk/pluginwindow.c:193
4575 msgid "Select the Plugins to load"
4576 msgstr "Seleccionar los módulos a cargar"
4577
4578 #: src/gtk/pluginwindow.c:208
4579 #, c-format
4580 msgid ""
4581 "The following error occurred while loading %s :\n"
4582 "\n"
4583 "%s\n"
4584 msgstr ""
4585 "Se produjo el siguiente error cargando %s :\n"
4586 "\n"
4587 "%s\n"
4588
4589 #: src/gtk/pluginwindow.c:297 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:450
4590 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:124
4591 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:553
4592 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:641
4593 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:68
4594 msgid "Plugins"
4595 msgstr "Módulos"
4596
4597 #: src/gtk/pluginwindow.c:330
4598 msgid "Load..."
4599 msgstr "Cargar..."
4600
4601 #: src/gtk/pluginwindow.c:331
4602 msgid "Unload"
4603 msgstr "Descargar"
4604
4605 #: src/gtk/pluginwindow.c:344 src/prefs_summaries.c:220
4606 msgid "Description"
4607 msgstr "Descripción"
4608
4609 #: src/gtk/pluginwindow.c:366
4610 msgid "More plugins are available from the Claws Mail website."
4611 msgstr "Hay más módulos disponibles en el sitio web de Claws Mail."
4612
4613 #: src/gtk/pluginwindow.c:372 src/prefs_themes.c:875
4614 msgid "Get more..."
4615 msgstr "Obtener más..."
4616
4617 #: src/gtk/pluginwindow.c:407
4618 msgid "Click here to load one or more plugins"
4619 msgstr "Pulse aquí para cargar uno o más módulos"
4620
4621 #: src/gtk/pluginwindow.c:410
4622 msgid "Unload the selected plugin"
4623 msgstr "Descargar el módulo seleccionado"
4624
4625 #: src/gtk/pluginwindow.c:475
4626 msgid "Loaded plugins"
4627 msgstr "Módulos cargados"
4628
4629 #: src/gtk/prefswindow.c:673
4630 msgid "Page Index"
4631 msgstr "Página índice"
4632
4633 #: src/gtk/progressdialog.c:140 src/prefs_account.c:3077
4634 #: src/prefs_account.c:3095 src/prefs_account.c:3113 src/prefs_account.c:3131
4635 #: src/prefs_account.c:3149 src/prefs_account.c:3167 src/prefs_account.c:3186
4636 #: src/prefs_account.c:3268 src/prefs_filtering_action.c:1358
4637 #: src/prefs_filtering.c:393 src/prefs_filtering.c:1924
4638 msgid "Account"
4639 msgstr "Cuenta"
4640
4641 #: src/gtk/quicksearch.c:415
4642 msgid "all messages"
4643 msgstr "todos los mensajes"
4644
4645 #: src/gtk/quicksearch.c:416
4646 msgid "messages whose age is greater than #"
4647 msgstr "mensajes cuya edad es mayor que "
4648
4649 #: src/gtk/quicksearch.c:417
4650 msgid "messages whose age is less than #"
4651 msgstr "mensajes cuya edad es menor que "
4652
4653 #: src/gtk/quicksearch.c:418
4654 msgid "messages which contain S in the message body"
4655 msgstr "mensajes que contienen S en el cuerpo del mensaje"
4656
4657 #: src/gtk/quicksearch.c:419
4658 msgid "messages which contain S in the whole message"
4659 msgstr "mensajes que contienen S en el mensaje completo"
4660
4661 #: src/gtk/quicksearch.c:420
4662 msgid "messages carbon-copied to S"
4663 msgstr "mensajes con copia-carbón a S"
4664
4665 #: src/gtk/quicksearch.c:421
4666 msgid "message is either to: or cc: to S"
4667 msgstr "mensaje con Para: o Cc: a S"
4668
4669 #: src/gtk/quicksearch.c:422
4670 msgid "deleted messages"
4671 msgstr "mensajes borrados"
4672
4673 #: src/gtk/quicksearch.c:423
4674 msgid "messages which contain S in the Sender field"
4675 msgstr "mensajes que contienen S en el campo remitente"
4676
4677 #: src/gtk/quicksearch.c:424
4678 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
4679 msgstr "cierto si ejecutar \"S\" tiene éxito"
4680
4681 #: src/gtk/quicksearch.c:425
4682 msgid "messages originating from user S"
4683 msgstr "mensajes provinientes del usuario S"
4684
4685 #: src/gtk/quicksearch.c:426
4686 msgid "forwarded messages"
4687 msgstr "mensajes reenviados"
4688
4689 #: src/gtk/quicksearch.c:427
4690 msgid "messages which contain header S"
4691 msgstr "mensajes que contienen la cabecera S"
4692
4693 #: src/gtk/quicksearch.c:428
4694 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
4695 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera Message-ID"
4696
4697 #: src/gtk/quicksearch.c:429
4698 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
4699 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera In-Reply-To"
4700
4701 #: src/gtk/quicksearch.c:430
4702 msgid "messages which are marked with color #"
4703 msgstr "mensajes que están marcados con el color nº"
4704
4705 #: src/gtk/quicksearch.c:431
4706 msgid "locked messages"
4707 msgstr "mensajes bloqueados"
4708
4709 #: src/gtk/quicksearch.c:432
4710 msgid "messages which are in newsgroup S"
4711 msgstr "mensajes que están en el grupo de noticias S"
4712
4713 #: src/gtk/quicksearch.c:433
4714 msgid "new messages"
4715 msgstr "mensajes nuevos"
4716
4717 #: src/gtk/quicksearch.c:434
4718 msgid "old messages"
4719 msgstr "mensajes antiguos"
4720
4721 #: src/gtk/quicksearch.c:435
4722 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
4723 msgstr "mensajes incompletos (no descargados por completo)"
4724
4725 #: src/gtk/quicksearch.c:436
4726 msgid "messages which have been replied to"
4727 msgstr "mensajes que han sido respondidos"
4728
4729 #: src/gtk/quicksearch.c:437
4730 msgid "read messages"
4731 msgstr "mensajes leídos"
4732
4733 #: src/gtk/quicksearch.c:438
4734 msgid "messages which contain S in subject"
4735 msgstr "mensajes que contienen S en el asunto"
4736
4737 #: src/gtk/quicksearch.c:439
4738 msgid "messages whose score is equal to #"
4739 msgstr "mensajes con puntuación igual a "
4740
4741 #: src/gtk/quicksearch.c:440
4742 msgid "messages whose score is greater than #"
4743 msgstr "mensajes con puntuación mayor que "
4744
4745 #: src/gtk/quicksearch.c:441
4746 msgid "messages whose score is lower than #"
4747 msgstr "mensajes con puntuación menor que "
4748
4749 #: src/gtk/quicksearch.c:442
4750 msgid "messages whose size is equal to #"
4751 msgstr "mensajes con tamaño igual a "
4752
4753 #: src/gtk/quicksearch.c:443
4754 msgid "messages whose size is greater than #"
4755 msgstr "mensajes con tamaño mayor que "
4756
4757 #: src/gtk/quicksearch.c:444
4758 msgid "messages whose size is smaller than #"
4759 msgstr "mensajes con tamaño menor que "
4760
4761 #: src/gtk/quicksearch.c:445
4762 msgid "messages which have been sent to S"
4763 msgstr "mensajes que han sido enviados a S"
4764
4765 #: src/gtk/quicksearch.c:446
4766 msgid "messages which tags contain S"
4767 msgstr "mensajes cuyas etiquetas contienen S"
4768
4769 #: src/gtk/quicksearch.c:447
4770 msgid "messages which have tag(s)"
4771 msgstr "mensajes que tienen etiqueta(s)"
4772
4773 #: src/gtk/quicksearch.c:448
4774 msgid "marked messages"
4775 msgstr "mensajes marcados"
4776
4777 #: src/gtk/quicksearch.c:449
4778 msgid "unread messages"
4779 msgstr "mensajes sin leer"
4780
4781 #: src/gtk/quicksearch.c:450
4782 msgid "messages which contain S in References header"
4783 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera References"
4784
4785 #: src/gtk/quicksearch.c:451
4786 #, c-format
4787 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
4788 msgstr ""
4789 "mensajes que devuelven 0 al pasarlos a una orden - %F es el fichero del "
4790 "mensaje"
4791
4792 #: src/gtk/quicksearch.c:452
4793 msgid "messages which contain S in X-Label header"
4794 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera X-Label"
4795
4796 #: src/gtk/quicksearch.c:454
4797 msgid "logical AND operator"
4798 msgstr "operador Y lógico"
4799
4800 #: src/gtk/quicksearch.c:455
4801 msgid "logical OR operator"
4802 msgstr "operador O lógico"
4803
4804 #: src/gtk/quicksearch.c:456
4805 msgid "logical NOT operator"
4806 msgstr "operador NO lógico"
4807
4808 #: src/gtk/quicksearch.c:457
4809 msgid "case sensitive search"
4810 msgstr "sensible a mayús./minús."
4811
4812 #: src/gtk/quicksearch.c:459
4813 msgid "all filtering expressions are allowed"
4814 msgstr "se admite cualquier expresión de filtrado"
4815
4816 #: src/gtk/quicksearch.c:467 src/summary_search.c:390
4817 msgid "Extended Search"
4818 msgstr "Búsqueda extendida"
4819
4820 #: src/gtk/quicksearch.c:468
4821 msgid ""
4822 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
4823 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
4824 "The following symbols can be used:"
4825 msgstr ""
4826 "La búsqueda extendida permite al usuario definir criterios de coincidencia "
4827 "para los mensajes mostrados en la lista de mensajes.\n"
4828 "Se pueden utilizar los siguientes símbolos:"
4829
4830 #: src/gtk/quicksearch.c:587
4831 msgid "From/To/Subject/Tag"
4832 msgstr "Desde/Para/Asunto/Etiqueta"
4833
4834 #: src/gtk/quicksearch.c:598
4835 msgid "Recursive"
4836 msgstr "Recursivo"
4837
4838 #: src/gtk/quicksearch.c:608
4839 msgid "Sticky"
4840 msgstr "Pegajoso"
4841
4842 #: src/gtk/quicksearch.c:618
4843 msgid "Type-ahead"
4844 msgstr "Mientras teclea"
4845
4846 #: src/gtk/quicksearch.c:630
4847 msgid "Run on select"
4848 msgstr "Ejecutar sobre la selección"
4849
4850 #: src/gtk/quicksearch.c:667 src/gtk/quicksearch.c:756
4851 msgid " Clear "
4852 msgstr " Limpiar "
4853
4854 #: src/gtk/quicksearch.c:674
4855 msgid "Clear the current search"
4856 msgstr "Limpiar la búsqueda actual"
4857
4858 #: src/gtk/quicksearch.c:688 src/summary_search.c:343
4859 msgid "Edit search criteria"
4860 msgstr "Editar el criterio de búsqueda"
4861
4862 #: src/gtk/quicksearch.c:694 src/gtk/quicksearch.c:754
4863 msgid " Extended Symbols... "
4864 msgstr " Símbolos extendidos... "
4865
4866 #: src/gtk/quicksearch.c:701
4867 msgid "Information about extended symbols"
4868 msgstr "Información sobre los símbolos extendidos"
4869
4870 #: src/gtk/quicksearch.c:772
4871 msgid "Info"
4872 msgstr "Información"
4873
4874 #: src/gtk/quicksearch.c:774
4875 msgid "Clear"
4876 msgstr "Limpiar"
4877
4878 #: src/gtk/quicksearch.c:1257 src/summaryview.c:1448
4879 #, c-format
4880 msgid "Searching in %s... \n"
4881 msgstr "Buscando en %s...\n"
4882
4883 #: src/gtk/sslcertwindow.c:86 src/gtk/sslcertwindow.c:97
4884 #: src/gtk/sslcertwindow.c:103 src/gtk/sslcertwindow.c:110
4885 #: src/gtk/sslcertwindow.c:121 src/gtk/sslcertwindow.c:127
4886 #: src/gtk/sslcertwindow.c:145 src/gtk/sslcertwindow.c:152
4887 #: src/gtk/sslcertwindow.c:167 src/gtk/sslcertwindow.c:172
4888 #: src/gtk/sslcertwindow.c:179 src/gtk/sslcertwindow.c:194
4889 msgid "<not in certificate>"
4890 msgstr "<no en el certificado>"
4891
4892 #: src/gtk/sslcertwindow.c:225 src/gtk/sslcertwindow.c:394
4893 #: src/gtk/sslcertwindow.c:439 src/gtk/sslcertwindow.c:498
4894 msgid "correct"
4895 msgstr "correcto"
4896
4897 #: src/gtk/sslcertwindow.c:230
4898 msgid "Owner"
4899 msgstr "Propietario"
4900
4901 #: src/gtk/sslcertwindow.c:231
4902 msgid "Signer"
4903 msgstr "Firmante"
4904
4905 #: src/gtk/sslcertwindow.c:238 src/gtk/sslcertwindow.c:262
4906 #: src/prefs_themes.c:892
4907 msgid "Name: "
4908 msgstr "Nombre: "
4909
4910 #: src/gtk/sslcertwindow.c:246 src/gtk/sslcertwindow.c:270
4911 msgid "Organization: "
4912 msgstr "Organización: "
4913
4914 #: src/gtk/sslcertwindow.c:254 src/gtk/sslcertwindow.c:278
4915 msgid "Location: "
4916 msgstr "Localización: "
4917
4918 #: src/gtk/sslcertwindow.c:286
4919 msgid "Fingerprint: \n"
4920 msgstr "Huella: \n"
4921
4922 #: src/gtk/sslcertwindow.c:296
4923 msgid "Signature status: "
4924 msgstr "Estado de la firma: "
4925
4926 #: src/gtk/sslcertwindow.c:303
4927 msgid "Expires on: "
4928 msgstr "Caduca en: "
4929
4930 #: src/gtk/sslcertwindow.c:366
4931 #, c-format
4932 msgid "SSL certificate for %s"
4933 msgstr "Certificado SSL para %s"
4934
4935 #: src/gtk/sslcertwindow.c:382
4936 #, c-format
4937 msgid ""
4938 "Certificate for %s is unknown.\n"
4939 "Do you want to accept it?"
4940 msgstr ""
4941 "El certificado de %s es desconocido.\n"
4942 "¿Quiere aceptarlo?"
4943
4944 #: src/gtk/sslcertwindow.c:396 src/gtk/sslcertwindow.c:441
4945 #: src/gtk/sslcertwindow.c:500
4946 #, c-format
4947 msgid "Signature status: %s"
4948 msgstr "Estado de la firma: %s"
4949
4950 #: src/gtk/sslcertwindow.c:404 src/gtk/sslcertwindow.c:449
4951 msgid "_View certificate"
4952 msgstr "_Mostrar certificado"
4953
4954 #: src/gtk/sslcertwindow.c:409
4955 msgid "Unknown SSL Certificate"
4956 msgstr "Certificado SSL desconocido"
4957
4958 #: src/gtk/sslcertwindow.c:410 src/gtk/sslcertwindow.c:455
4959 #: src/gtk/sslcertwindow.c:513
4960 msgid "_Cancel connection"
4961 msgstr "_Cancelar conexión"
4962
4963 #: src/gtk/sslcertwindow.c:410 src/gtk/sslcertwindow.c:513
4964 msgid "_Accept and save"
4965 msgstr "_Aceptar y guardar"
4966
4967 #: src/gtk/sslcertwindow.c:426
4968 #, c-format
4969 msgid ""
4970 "Certificate for %s is expired.\n"
4971 "Do you want to continue?"
4972 msgstr ""
4973 "El certificado de %s está caducado.\n"
4974 "¿Quiere continuar?"
4975
4976 #: src/gtk/sslcertwindow.c:454
4977 msgid "Expired SSL Certificate"
4978 msgstr "Certificados SSL caducados"
4979
4980 #: src/gtk/sslcertwindow.c:455
4981 msgid "_Accept"
4982 msgstr "_Aceptar"
4983
4984 #: src/gtk/sslcertwindow.c:473
4985 msgid "New certificate:"
4986 msgstr "Certificado nuevo:"
4987
4988 #: src/gtk/sslcertwindow.c:478
4989 msgid "Known certificate:"
4990 msgstr "Certificado conocido:"
4991
4992 #: src/gtk/sslcertwindow.c:485
4993 #, c-format
4994 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
4995 msgstr "El certificado de %s ha cambiado. ¿Quiere aceptarlo?"
4996
4997 #: src/gtk/sslcertwindow.c:508
4998 msgid "_View certificates"
4999 msgstr "_Mostrar certificados"
5000
5001 #: src/gtk/sslcertwindow.c:512
5002 msgid "Changed SSL Certificate"
5003 msgstr "Certificado SSL cambiado"
5004
5005 #: src/headerview.c:112
5006 msgid "Tags:"
5007 msgstr "Etiquetas:"
5008
5009 #: src/headerview.c:221 src/summaryview.c:3333 src/summaryview.c:3343
5010 msgid "(No From)"
5011 msgstr "(Sin remite)"
5012
5013 #: src/headerview.c:236 src/summaryview.c:3366 src/summaryview.c:3369
5014 msgid "(No Subject)"
5015 msgstr "(Sin asunto)"
5016
5017 #: src/image_viewer.c:97
5018 msgid "Error:"
5019 msgstr "Error:"
5020
5021 #: src/image_viewer.c:301
5022 msgid "Filename:"
5023 msgstr "Nombre:"
5024
5025 #: src/image_viewer.c:308
5026 msgid "Filesize:"
5027 msgstr "Tamaño:"
5028
5029 #: src/image_viewer.c:357
5030 msgid "Load Image"
5031 msgstr "Cargar imagen"
5032
5033 #: src/imap.c:538
5034 msgid "IMAP4 connection broken\n"
5035 msgstr "La conexión IMAP4 se rompió\n"
5036
5037 #: src/imap.c:562
5038 msgid "IMAP error: authenticated\n"
5039 msgstr "Error IMAP: autentificado\n"
5040
5041 #: src/imap.c:565
5042 msgid "IMAP error: not authenticated\n"
5043 msgstr "Error IMAP: no autentificado\n"
5044
5045 #: src/imap.c:568
5046 msgid "IMAP error: bad state\n"
5047 msgstr "Error IMAP: estado incorrecto\n"
5048
5049 #: src/imap.c:571
5050 msgid "IMAP error: stream error\n"
5051 msgstr "Error IMAP: error del flujo\n"
5052
5053 #: src/imap.c:574
5054 msgid ""
5055 "IMAP error: parse error (very probably non-RFC compliance from the server)\n"
5056 msgstr ""
5057 "Error IMAP: error interpretando (muy probablemente el servidor incumple "
5058 "RFC)\n"
5059
5060 #: src/imap.c:578
5061 msgid "IMAP error: connection refused\n"
5062 msgstr "Error IMAP: conexión rechazada\n"
5063
5064 #: src/imap.c:581
5065 msgid "IMAP error: memory error\n"
5066 msgstr "Error IMAP: error de memoria\n"
5067
5068 #: src/imap.c:584
5069 msgid "IMAP error: fatal error\n"
5070 msgstr "Error IMAP: error fatal\n"
5071
5072 #: src/imap.c:587
5073 msgid ""
5074 "IMAP error: protocol error(very probably non-RFC compliance from the "
5075 "server)\n"
5076 msgstr ""
5077 "Error IMAP: error de protocolo (muy probablemente el servidor incumple RFC)\n"
5078
5079 #: src/imap.c:591
5080 msgid "IMAP error: connection not accepted\n"
5081 msgstr "Error IMAP: la conexión no fue aceptada\n"
5082
5083 #: src/imap.c:594
5084 msgid "IMAP error: APPEND error\n"
5085 msgstr "Error IMAP: error de APPEND\n"
5086
5087 #: src/imap.c:597
5088 msgid "IMAP error: NOOP error\n"
5089 msgstr "Error IMAP: error de NOOP\n"
5090
5091 #: src/imap.c:600
5092 msgid "IMAP error: LOGOUT error\n"
5093 msgstr "Error IMAP: error de LOGOUT\n"
5094
5095 #: src/imap.c:603
5096 msgid "IMAP error: CAPABILITY error\n"
5097 msgstr "Error IMAP: error de CAPABILITY\n"
5098
5099 #: src/imap.c:606
5100 msgid "IMAP error: CHECK error\n"
5101 msgstr "Error IMAP: error de CHECK\n"
5102
5103 #: src/imap.c:609
5104 msgid "IMAP error: CLOSE error\n"
5105 msgstr "Error IMAP: error de CLOSE\n"
5106
5107 #: src/imap.c:612
5108 msgid "IMAP error: EXPUNGE error\n"
5109 msgstr "Error IMAP: error de EXPUNGE\n"
5110
5111 #: src/imap.c:615
5112 msgid "IMAP error: COPY error\n"
5113 msgstr "Error IMAP: error de COPY\n"
5114
5115 #: src/imap.c:618
5116 msgid "IMAP error: UID COPY error\n"
5117 msgstr "Error IMAP: error de UID COPY\n"
5118
5119 #: src/imap.c:621
5120 msgid "IMAP error: CREATE error\n"
5121 msgstr "Error IMAP: error de CREATE\n"
5122
5123 #: src/imap.c:624
5124 msgid "IMAP error: DELETE error\n"
5125 msgstr "Error IMAP: error de DELETE\n"
5126
5127 #: src/imap.c:627
5128 msgid "IMAP error: EXAMINE error\n"
5129 msgstr "Error IMAP: error de EXAMINE\n"
5130
5131 #: src/imap.c:630
5132 msgid "IMAP error: FETCH error\n"
5133 msgstr "Error IMAP: error de FETCH\n"
5134
5135 #: src/imap.c:633
5136 msgid "IMAP error: UID FETCH error\n"
5137 msgstr "Error IMAP: error de UID FETCH\n"
5138
5139 #: src/imap.c:636
5140 msgid "IMAP error: LIST error\n"
5141 msgstr "Error IMAP: error de LIST\n"
5142
5143 #: src/imap.c:639
5144 msgid "IMAP error: LOGIN error\n"
5145 msgstr "Error IMAP: error de LOGIN\n"
5146
5147 #: src/imap.c:642
5148 msgid "IMAP error: LSUB error\n"
5149 msgstr "Error IMAP: error de LSUB\n"
5150
5151 #: src/imap.c:645
5152 msgid "IMAP error: RENAME error\n"
5153 msgstr "Error IMAP: error de RENAME\n"
5154
5155 #: src/imap.c:648
5156 msgid "IMAP error: SEARCH error\n"
5157 msgstr "Error IMAP: error de SEARCH\n"
5158
5159 #: src/imap.c:651
5160 msgid "IMAP error: UID SEARCH error\n"
5161 msgstr "Error IMAP: error de UID SEARCH\n"
5162
5163 #: src/imap.c:654
5164 msgid "IMAP error: SELECT error\n"
5165 msgstr "Error IMAP: error de SELECT\n"
5166
5167 #: src/imap.c:657
5168 msgid "IMAP error: STATUS error\n"
5169 msgstr "Error IMAP: error de STATUS\n"
5170
5171 #: src/imap.c:660
5172 msgid "IMAP error: STORE error\n"
5173 msgstr "Error IMAP: error de STORE\n"
5174
5175 #: src/imap.c:663
5176 msgid "IMAP error: UID STORE error\n"
5177 msgstr "Error IMAP: error de UID STORE\n"
5178
5179 #: src/imap.c:666
5180 msgid "IMAP error: SUBSCRIBE error\n"
5181 msgstr "Error IMAP: error de SUBSCRIBE\n"
5182
5183 #: src/imap.c:669
5184 msgid "IMAP error: UNSUBSCRIBE error\n"
5185 msgstr "Error IMAP: error de UNSUBSCRIBE\n"
5186
5187 #: src/imap.c:672
5188 msgid "IMAP error: STARTTLS error\n"
5189 msgstr "Error IMAP: error de STARTTLS\n"
5190
5191 #: src/imap.c:675
5192 msgid "IMAP error: INVAL error\n"
5193 msgstr "Error IMAP: error de INVAL\n"
5194
5195 #: src/imap.c:678
5196 msgid "IMAP error: EXTENSION error\n"
5197 msgstr "Error IMAP: error de EXTENSION\n"
5198
5199 #: src/imap.c:681
5200 msgid "IMAP error: SASL error\n"
5201 msgstr "Error IMAP: error de SASL\n"
5202
5203 #: src/imap.c:685
5204 msgid "IMAP error: SSL error\n"
5205 msgstr "Error IMAP: error de SSL\n"
5206
5207 #: src/imap.c:689
5208 #, c-format
5209 msgid "IMAP error: Unknown error [%d]\n"
5210 msgstr "Error IMAP: error desconocido [%d]\n"
5211
5212 #: src/imap.c:870
5213 msgid ""
5214 "\n"
5215 "\n"
5216 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5217 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5218 msgstr ""
5219 "\n"
5220 "\n"
5221 "Las autentificaciones con CRAM-MD5 sólo funcionarán si libetpan ha sido "
5222 "compilada con soporte SASL y el módulo CRAM-MD5 de SASL está instalado."
5223
5224 #: src/imap.c:876
5225 msgid ""
5226 "\n"
5227 "\n"
5228 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5229 "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
5230 msgstr ""
5231 "\n"
5232 "\n"
5233 "Las autentificaciones con DIGEST-MD5 sólo funcionarán si libetpan ha sido "
5234 "compilada con soporte SASL y el módulo DIGEST-MD5 de SASL está instalado."
5235
5236 #: src/imap.c:883
5237 #, c-format
5238 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5239 msgstr "Falló la conexión con %s: login rechazado.%s"
5240
5241 #: src/imap.c:887
5242 #, c-format
5243 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5244 msgstr "Falló la conexión con %s: login rechazado.%s\n"
5245
5246 #: src/imap.c:905
5247 #, c-format
5248 msgid "Connecting to %s failed"
5249 msgstr "Falló la conexión con %s"
5250
5251 #: src/imap.c:912 src/imap.c:915
5252 #, c-format
5253 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5254 msgstr "La conexión IMAP4 con %s se ha desconectado. Reconectando...\n"
5255
5256 #: src/imap.c:945 src/imap.c:3025 src/imap.c:3671 src/imap.c:3765
5257 #: src/imap.c:3942 src/imap.c:4724
5258 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5259 msgstr ""
5260 "Claws Mail necesita acceso a la red para poder acceder al servidor IMAP."
5261
5262 #: src/imap.c:1038 src/inc.c:804 src/news.c:352 src/send_message.c:299
5263 msgid "Insecure connection"
5264 msgstr "Conexión insegura"
5265
5266 #: src/imap.c:1039 src/inc.c:805 src/news.c:353 src/send_message.c:300
5267 msgid ""
5268 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
5269 "available in this build of Claws Mail. \n"
5270 "\n"
5271 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
5272 "not be secure."
5273 msgstr ""
5274 "Esta conexión esta configurada para ser segura usando SSL, pero este binario "
5275 "de Claws Mail se compiló sin soporte para SSL.\n"
5276 "\n"
5277 "¿Quiere seguir conectando con este servidor? La comunicación no sería segura."
5278
5279 #: src/imap.c:1045 src/inc.c:811 src/news.c:359 src/send_message.c:306
5280 msgid "Con_tinue connecting"
5281 msgstr "Seguir conec_tando"
5282
5283 #: src/imap.c:1055
5284 #, c-format
5285 msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..."
5286 msgstr "Conectando al servidor IMAP4: %s..."
5287
5288 #: src/imap.c:1097
5289 #, c-format
5290 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
5291 msgstr "No se puede conectar al servidor IMAP4: %s:%d"
5292
5293 #: src/imap.c:1100
5294 #, c-format
5295 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
5296 msgstr "No se puede conectar al servidor IMAP4: %s:%d\n"
5297
5298 #: src/imap.c:1133 src/imap.c:3431
5299 msgid "Can't start TLS session.\n"
5300 msgstr "No se puede iniciar la sesión TLS.\n"
5301
5302 #: src/imap.c:1173
5303 #, c-format
5304 msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
5305 msgstr "Conectando al servidor IMAP4 %s...\n"
5306
5307 #: src/imap.c:1184
5308 #, c-format
5309 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
5310 msgstr "No se puede entrar al servidor IMAP %s.\n"
5311
5312 #: src/imap.c:1187
5313 #, c-format
5314 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
5315 msgstr "No se puede entrar al servidor IMAP %s."
5316
5317 #: src/imap.c:1581
5318 msgid "Adding messages..."
5319 msgstr "Añadiendo mensajes..."
5320
5321 #: src/imap.c:1778 src/mh.c:517
5322 msgid "Copying messages..."
5323 msgstr "Copiando mensajes..."
5324
5325 #: src/imap.c:1970
5326 msgid "can't set deleted flags\n"
5327 msgstr "no se pueden establecer los flags «borrado»\n"
5328
5329 #: src/imap.c:1976 src/imap.c:4371
5330 msgid "can't expunge\n"
5331 msgstr "no puedo purgar\n"
5332
5333 #: src/imap.c:2322
5334 #, c-format
5335 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
5336 msgstr "Buscando carpetas no suscritas en %s..."
5337
5338 #: src/imap.c:2325
5339 #, c-format
5340 msgid "Looking for subfolders of %s..."
5341 msgstr "Buscando subcarpetas de %s..."
5342
5343 #: src/imap.c:2570
5344 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
5345 msgstr "no puedo crear el buzón: LIST falló\n"
5346
5347 #: src/imap.c:2585
5348 msgid "can't create mailbox\n"
5349 msgstr "no puedo crear el buzón\n"
5350
5351 #: src/imap.c:2676
5352 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
5353 msgstr ""
5354 "El nuevo nombre de la carpeta no debe contener el separador del espacio de "
5355 "nombres"
5356
5357 #: src/imap.c:2713
5358 #, c-format
5359 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
5360 msgstr "no puedo renombrar el buzón: %s a %s\n"
5361
5362 #: src/imap.c:2816
5363 msgid "can't delete mailbox\n"
5364 msgstr "no se puede borrar el buzón\n"
5365
5366 #: src/imap.c:3106
5367 msgid "LIST failed\n"
5368 msgstr "LIST falló\n"
5369
5370 #: src/imap.c:3188
5371 msgid "Flagging messages..."
5372 msgstr "Etiquetando mensajes..."
5373
5374 #: src/imap.c:3282
5375 #, c-format
5376 msgid "can't select folder: %s\n"
5377 msgstr "no se puede seleccionar la carpeta: %s\n"
5378
5379 #: src/imap.c:3428
5380 msgid "Server requires TLS to log in.\n"
5381 msgstr "El servidor necesita TLS para acceder a él.\n"
5382
5383 #: src/imap.c:3438
5384 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
5385 msgstr "No se pueden refrescar las capacidades.\n"
5386
5387 #: src/imap.c:3443
5388 #, c-format
5389 msgid ""
5390 "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been "
5391 "compiled without OpenSSL support.\n"
5392 msgstr ""
5393 "La conexión con %s falló: el servidor necesita TLS, pero Claws Mail ha sido "
5394 "compilado sin soporte OpenSSL.\n"
5395
5396 #: src/imap.c:3451
5397 msgid "Server logins are disabled.\n"
5398 msgstr "Los accesos al servidor están deshabilitados.\n"
5399
5400 #: src/imap.c:3676
5401 msgid "Fetching message..."
5402 msgstr "Recuperando mensaje..."
5403
5404 #: src/imap.c:4357
5405 #, c-format
5406 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
5407 msgstr "no se pueden establecer los flags 'borrado': %d\n"
5408
5409 #: src/imap.c:5374
5410 msgid ""
5411 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
5412 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
5413 "disabled.\n"
5414 "\n"
5415 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
5416 msgstr ""
5417 "Tiene definidas una o más cuentas IMAP. Sin embargo esta versión de Sylpheed-"
5418 "Claws ha sido compilada sin soporte IMAP. Sus cuentas IMAP están "
5419 "deshabilitadas.\n"
5420 "\n"
5421 "Probablemente deberá instalar libetpan y recompilar Claws Mail."
5422
5423 #: src/imap_gtk.c:60 src/mh_gtk.c:52
5424 msgid "Create _new folder..."
5425 msgstr "Crear _nueva carpeta..."
5426
5427 #: src/imap_gtk.c:62 src/mh_gtk.c:53 src/news_gtk.c:60
5428 msgid "_Rename folder..."
5429 msgstr "_Renombrar carpeta..."
5430
5431 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:54
5432 msgid "M_ove folder..."
5433 msgstr "M_over carpeta..."
5434
5435 #: src/imap_gtk.c:64 src/mh_gtk.c:55
5436 msgid "Cop_y folder..."
5437 msgstr "Cop_iar carpeta..."
5438
5439 #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:56
5440 msgid "_Delete folder..."
5441 msgstr "_Borrar carpeta..."
5442
5443 #: src/imap_gtk.c:68 src/news_gtk.c:58
5444 msgid "Synchronise"
5445 msgstr "Sincronizar"
5446
5447 #: src/imap_gtk.c:69 src/news_gtk.c:59
5448 msgid "Down_load messages"
5449 msgstr "Descargar mensajes"
5450
5451 #: src/imap_gtk.c:72
5452 msgid "S_ubscriptions"
5453 msgstr "S_uscripciones"
5454
5455 #: src/imap_gtk.c:74
5456 msgid "_Subscribe..."
5457 msgstr "_Suscribir..."
5458
5459 #: src/imap_gtk.c:75
5460 msgid "_Unsubscribe..."
5461 msgstr "Des_uscribir..."
5462
5463 #: src/imap_gtk.c:77 src/mh_gtk.c:57 src/news_gtk.c:62
5464 msgid "_Check for new messages"
5465 msgstr "_Comprobar si hay mensajes nuevos"
5466
5467 #: src/imap_gtk.c:78 src/mh_gtk.c:58
5468 msgid "C_heck for new folders"
5469 msgstr "C_ompropar si hay carpetas nuevas"
5470
5471 #: src/imap_gtk.c:79 src/mh_gtk.c:59
5472 msgid "R_ebuild folder tree"
5473 msgstr "R_econstruir árbol de carpetas"
5474
5475 #: src/imap_gtk.c:84
5476 msgid "Show only subscribed _folders"
5477 msgstr "Mostrar sólo las carpe_tas suscritas"
5478
5479 #: src/imap_gtk.c:193
5480 msgid ""
5481 "Input the name of new folder:\n"
5482 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
5483 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
5484 msgstr ""
5485 "Introduzca el nombre de la nueva carpeta:\n"
5486 "(si quiere crear una carpeta para almacenar subcarpetas\n"
5487 "sólo y no correo, añada «/» al final del nombre)"
5488
5489 #: src/imap_gtk.c:197 src/mh_gtk.c:145
5490 msgid "Inherit properties from parent folder"
5491 msgstr "Heredar las propiedades de la carpeta padre"
5492
5493 #: src/imap_gtk.c:259 src/mh_gtk.c:249 src/news_gtk.c:305
5494 #, c-format
5495 msgid "Input new name for '%s':"
5496 msgstr "Introduzca el nuevo nombre para «%s»:"
5497
5498 #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:251
5499 msgid "Rename folder"
5500 msgstr "Renombrar carpeta"
5501
5502 #: src/imap_gtk.c:275
5503 #, c-format
5504 msgid "`%c' can't be included in folder name."
5505 msgstr "No se puede usar «%c» en el nombre de la carpeta."
5506
5507 #: src/imap_gtk.c:292 src/mh_gtk.c:276 src/news_gtk.c:327
5508 msgid ""
5509 "The folder could not be renamed.\n"
5510 "The new folder name is not allowed."
5511 msgstr ""
5512 "No se puede renombrar la carpeta.\n"
5513 "El nuevo nombre no está permitido."
5514
5515 #: src/imap_gtk.c:361 src/mh_gtk.c:197
5516 #, c-format
5517 msgid ""
5518 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
5519 "will not be possible.\n"
5520 "\n"
5521 "Do you really want to delete?"
5522 msgstr ""
5523 "Se borrarán permanentemente todas las carpetas y mensajes bajo «%s».\n"
5524 "No se podrán recuperar en absoluto.\n"
5525 "\n"
5526 "¿Está seguro de que quiere borrarlos?"
5527
5528 #: src/imap_gtk.c:383 src/mh_gtk.c:219 src/news_gtk.c:265
5529 #, c-format
5530 msgid "Can't remove the folder '%s'."
5531 msgstr "No se puede eliminar la carpeta «%s»."
5532
5533 #: src/imap_gtk.c:509
5534 #, c-format
5535 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
5536 msgstr "¿Quiere buscar subcarpetas no suscritas de «%s»?"
5537
5538 #: src/imap_gtk.c:512
5539 msgid "Search recursively"
5540 msgstr "Buscar recursivamente"
5541
5542 #: src/imap_gtk.c:517 src/imap_gtk.c:574
5543 msgid "Subscriptions"
5544 msgstr "Suscripciones"
5545
5546 #: src/imap_gtk.c:518
5547 msgid "+_Search"
5548 msgstr "+_Buscar"
5549
5550 #: src/imap_gtk.c:528
5551 #, c-format
5552 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
5553 msgstr "Elija una subcarpeta de %s a la que suscribirse: "
5554
5555 #: src/imap_gtk.c:537 src/mainwindow.c:602
5556 msgid "Subscribe"
5557 msgstr "Suscribir"
5558
5559 #: src/imap_gtk.c:539 src/imap_gtk.c:541
5560 msgid "All of them"
5561 msgstr "Todas ellas"
5562
5563 #: src/imap_gtk.c:557
5564 msgid ""
5565 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
5566 "\n"
5567 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
5568 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
5569 msgstr ""
5570 "Esta carpeta ya está suscrita y no tiene subcarpetas sin suscribir.\n"
5571 "\n"
5572 "Si hay nuevas carpetas, creadas y suscritas desde otro cliente, utilize "
5573 "«Comprobar si hay carpetas nuevas» en la raíz del buzón."
5574
5575 #: src/imap_gtk.c:566
5576 #, c-format
5577 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
5578 msgstr "¿Quiere %s la carpeta «%s»?"
5579
5580 #: src/imap_gtk.c:567
5581 msgid "subscribe"
5582 msgstr "suscribir"
5583
5584 #: src/imap_gtk.c:567
5585 msgid "unsubscribe"
5586 msgstr "desuscribir"
5587
5588 #: src/imap_gtk.c:569 src/prefs_folder_item.c:1198
5589 #: src/prefs_folder_item.c:1219 src/prefs_folder_item.c:1240
5590 msgid "Apply to subfolders"
5591 msgstr "Aplicar a subcarpetas"
5592
5593 #: src/imap_gtk.c:575
5594 msgid "+_Subscribe"
5595 msgstr "+_Suscribir"
5596
5597 #: src/imap_gtk.c:575
5598 msgid "+_Unsubscribe"
5599 msgstr "+_Desuscribir"
5600
5601 #: src/import.c:120 src/import.c:215
5602 msgid "Import mbox file"
5603 msgstr "Importar fichero mbox"
5604
5605 #: src/import.c:139
5606 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
5607 msgstr "Busque el fichero mbox e indique la carpeta de destino."
5608
5609 #: src/import.c:156
5610 msgid "Destination folder:"
5611 msgstr "Carpeta de destino:"
5612
5613 #: src/import.c:210
5614 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
5615 msgstr "El nombre de fichero mbox de origen no puede estar vacío."
5616
5617 #: src/import.c:215
5618 msgid ""
5619 "Destination folder is not set.\n"
5620 "Import mbox file to the Inbox folder?"
5621 msgstr ""
5622 "No se indicó una carpeta de destino.\n"
5623 "¿Importar el fichero mbox en la carpeta Entrada?"
5624
5625 #: src/import.c:237
5626 msgid "Can't find the destination folder."
5627 msgstr "No se puede encontrar carpeta de destino."
5628
5629 #: src/import.c:261
5630 msgid "Select importing file"
5631 msgstr "Seleccionar fichero a importar"
5632
5633 #: src/importldif.c:191
5634 msgid "Please specify address book name and file to import."
5635 msgstr "Especifique el nombre de la agenda y el fichero a importar."
5636
5637 #: src/importldif.c:194
5638 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
5639 msgstr "Seleccione y renombre los campos LDIF a importar."
5640
5641 #: src/importldif.c:197
5642 msgid "File imported."
5643 msgstr "Fichero importado."
5644
5645 #: src/importldif.c:452 src/importmutt.c:127 src/importpine.c:126
5646 msgid "Please select a file."
5647 msgstr "Seleccione un fichero."
5648
5649 #: src/importldif.c:458 src/importmutt.c:132 src/importpine.c:131
5650 msgid "Address book name must be supplied."
5651 msgstr "Debe proporcionar un nombre de agenda de direcciones."
5652
5653 #: src/importldif.c:498
5654 msgid "LDIF file imported successfully."
5655 msgstr "Fichero LDIF importado con éxito."
5656
5657 #: src/importldif.c:583
5658 msgid "Select LDIF File"
5659 msgstr "Seleccionar fichero LDIF"
5660
5661 #: src/importldif.c:670
5662 msgid ""
5663 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
5664 "file data."
5665 msgstr ""
5666 "Especifique el nombre para la agenda que será creada a partir de los datos "
5667 "del fichero LDIF."
5668
5669 #: src/importldif.c:675
5670 msgid "File Name"
5671 msgstr "Nombre del fichero"
5672
5673 #: src/importldif.c:685
5674 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
5675 msgstr "La especificación completa del fichero LDIF a importar."
5676
5677 #: src/importldif.c:692
5678 msgid "Select the LDIF file to import."
5679 msgstr "Seleccione el fichero LDIF a importar."
5680
5681 #: src/importldif.c:729
5682 msgid "R"
5683 msgstr "R"
5684
5685 #: src/importldif.c:730 src/summaryview.c:594
5686 msgid "S"
5687 msgstr "S"
5688
5689 #: src/importldif.c:731
5690 msgid "LDIF Field Name"
5691 msgstr "Nombre de campo LDIF"
5692
5693 #: src/importldif.c:732
5694 msgid "Attribute Name"
5695 msgstr "Nombre de atributo"
5696
5697 #: src/importldif.c:787
5698 msgid "LDIF Field"
5699 msgstr "Campo LDIF"
5700
5701 #: src/importldif.c:799
5702 msgid "Attribute"
5703 msgstr "Atributo"
5704
5705 #: src/importldif.c:811
5706 msgid ""
5707 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
5708 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
5709 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
5710 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
5711 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
5712 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
5713 "field for import."
5714 msgstr ""
5715 "Elija el campo LDIF que será renombrado o seleccionado para importar en la "
5716 "lista superior. Los campos reservados (con una marca en la columna «R»), se "
5717 "importan automáticamente y no se pueden renombrar. Un clic en la columna de "
5718 "selección («S») marcará el campo a importar. Un clic en cualquier parte de la "
5719 "fila seleccionara el campo para renombrarlo en el campo que aparece debajo "
5720 "de la lista. Doble clic en cualquier parte de la fila y también será "
5721 "seleccionado el campo para importar."
5722
5723 #: src/importldif.c:826
5724 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
5725 msgstr "El campo LDIF puede renombrarse al nombre del atributo de usuario."
5726
5727 #: src/importldif.c:831
5728 msgid "Select for Import"
5729 msgstr "Seleccionar para importar"
5730
5731 #: src/importldif.c:836
5732 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
5733 msgstr "Seleccionar el campo LDIF para importarlo a la agenda."
5734
5735 #: src/importldif.c:838
5736 msgid " Modify "
5737 msgstr " Modificar "
5738
5739 #: src/importldif.c:843
5740 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
5741 msgstr "Este botón actualizará la lista superior con los datos proporcionados."
5742
5743 #: src/importldif.c:915
5744 msgid "Records Imported :"
5745 msgstr "Registros importados :"
5746
5747 #: src/importldif.c:947
5748 msgid "Import LDIF file into Address Book"
5749 msgstr "Importar fichero LDIF a la agenda"
5750
5751 #: src/importldif.c:985
5752 msgid "Proceed"
5753 msgstr "Proceder"
5754
5755 #: src/importmutt.c:146
5756 msgid "Error importing MUTT file."
5757 msgstr "Error importando el fichero de MUTT."
5758
5759 #: src/importmutt.c:161
5760 msgid "Select MUTT File"
5761 msgstr "Seleccionar fichero MUTT"
5762
5763 #: src/importmutt.c:208
5764 msgid "Import MUTT file into Address Book"
5765 msgstr "Importar fichero MUTT a la agenda"
5766
5767 #: src/importmutt.c:293 src/importpine.c:293
5768 msgid "Please select a file to import."
5769 msgstr "Seleccione el fichero a importar."
5770
5771 #: src/importpine.c:145
5772 msgid "Error importing Pine file."
5773 msgstr "Error importando el fichero de Pine."
5774
5775 #: src/importpine.c:160
5776 msgid "Select Pine File"
5777 msgstr "Seleccionar fichero Pine"
5778
5779 #: src/importpine.c:207
5780 msgid "Import Pine file into Address Book"
5781 msgstr "Importar fichero Pine a la agenda"
5782
5783 #: src/inc.c:195 src/inc.c:301 src/inc.c:327
5784 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
5785 msgstr "Claws Mail necesita acceso a la red para poder obtener el correo."
5786
5787 #: src/inc.c:348
5788 #, c-format
5789 msgid "%s failed\n"
5790 msgstr "%s falló\n"
5791
5792 #: src/inc.c:418
5793 msgid "Retrieving new messages"
5794 msgstr "Obteniendo nuevos mensajes"
5795
5796 #: src/inc.c:477
5797 msgid "Standby"
5798 msgstr "En espera"
5799
5800 #: src/inc.c:606 src/inc.c:656
5801 msgid "Cancelled"
5802 msgstr "Cancelado"
5803
5804 #: src/inc.c:617
5805 msgid "Retrieving"
5806 msgstr "Recuperando"
5807
5808 #: src/inc.c:626
5809 #, c-format
5810 msgid "Done (%d message (%s) received)"
5811 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
5812 msgstr[0] "Hecho (%d mensaje (%s) recibido)"
5813 msgstr[1] "Hecho (%d mensajes (%s) recibidos)"
5814
5815 #: src/inc.c:632
5816 msgid "Done (no new messages)"
5817 msgstr "Hecho (no hay mensajes nuevos)"
5818
5819 #: src/inc.c:637
5820 msgid "Connection failed"
5821 msgstr "Conexión fallida"
5822
5823 #: src/inc.c:640
5824 msgid "Auth failed"
5825 msgstr "Authorización fallida"
5826
5827 #: src/inc.c:643 src/prefs_matcher.c:373 src/prefs_summary_column.c:91
5828 #: src/summaryview.c:2811 src/summaryview.c:6031
5829 msgid "Locked"
5830 msgstr "Bloqueado"
5831
5832 #: src/inc.c:653 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:376
5833 msgid "Timeout"
5834 msgstr "Tiempo límite"
5835
5836 #: src/inc.c:746
5837 #, c-format
5838 msgid "Finished (%d new message)"
5839 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
5840 msgstr[0] "Finalizado (%d mensaje nuevo)"
5841 msgstr[1] "Finalizado (%d mensajes nuevos)"
5842
5843 #: src/inc.c:750
5844 msgid "Finished (no new messages)"
5845 msgstr "Finalizado (no hay mensajes nuevos)"
5846
5847 #: src/inc.c:788
5848 #, c-format
5849 msgid "%s: Retrieving new messages"
5850 msgstr "%s: Recuperando nuevos mensajes"
5851
5852 #: src/inc.c:820
5853 #, c-format
5854 msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
5855 msgstr "Conectando al servidor POP3: %s..."
5856
5857 #: src/inc.c:837
5858 #, c-format
5859 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
5860 msgstr "No se puede conectar al servidor POP3: %s:%d"
5861
5862 #: src/inc.c:841
5863 #, c-format
5864 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
5865 msgstr "No se puede conectar al servidor POP3: %s:%d\n"
5866
5867 #: src/inc.c:921 src/send_message.c:472
5868 msgid "Authenticating..."
5869 msgstr "Autentificando..."
5870
5871 #: src/inc.c:923
5872 #, c-format
5873 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
5874 msgstr "Obteniendo mensajes de %s (%s) ..."
5875
5876 #: src/inc.c:929
5877 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
5878 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (STAT)..."
5879
5880 #: src/inc.c:933
5881 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
5882 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (LAST)..."
5883
5884 #: src/inc.c:937
5885 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
5886 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (UIDL)..."
5887
5888 #: src/inc.c:941
5889 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
5890 msgstr "Obteniendo el tamaño de los mensajes (LIST)..."
5891
5892 #: src/inc.c:948 src/send_message.c:490
5893 msgid "Quitting"
5894 msgstr "Saliendo"
5895
5896 #: src/inc.c:973
5897 #, c-format
5898 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
5899 msgstr "Recuperando mensaje (%d / %d) (%s / %s)"
5900
5901 #: src/inc.c:992
5902 #, c-format
5903 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
5904 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
5905 msgstr[0] "Recuperando (%d mensaje (%s) recibido)"
5906 msgstr[1] "Recuperando (%d mensajes (%s) recibidos)"
5907
5908 #: src/inc.c:1148
5909 msgid "Connection failed."
5910 msgstr "La conexión ha fallado."
5911
5912 #: src/inc.c:1152
5913 #, c-format
5914 msgid "Connection to %s:%d failed."
5915 msgstr "Ha fallado la conexión con %s:%d."
5916
5917 #: src/inc.c:1157
5918 msgid "Error occurred while processing mail."
5919 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba el correo."
5920
5921 #: src/inc.c:1163
5922 #, c-format
5923 msgid ""
5924 "Error occurred while processing mail:\n"
5925 "%s"
5926 msgstr ""
5927 "Ocurrió un error mientras se procesaba el correo:\n"
5928 "%s"
5929
5930 #: src/inc.c:1169
5931 msgid "No disk space left."
5932 msgstr "No hay espacio libre en disco."
5933
5934 #: src/inc.c:1174
5935 msgid "Can't write file."
5936 msgstr "No se puede escribir el fichero."
5937
5938 #: src/inc.c:1179
5939 msgid "Socket error."
5940 msgstr "Error de socket."
5941
5942 #: src/inc.c:1182
5943 #, c-format
5944 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
5945 msgstr "Error de socket conectando con %s:%d."
5946
5947 #: src/inc.c:1187 src/send_message.c:400 src/send_message.c:648
5948 msgid "Connection closed by the remote host."
5949 msgstr "Conexión cerrada por la máquina remota."
5950
5951 #: src/inc.c:1190
5952 #, c-format
5953 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
5954 msgstr "Conexión con %s:%d cerrada por la máquina remota."
5955
5956 #: src/inc.c:1195
5957 msgid "Mailbox is locked."
5958 msgstr "El buzón está bloqueado."
5959
5960 #: src/inc.c:1199
5961 #, c-format
5962 msgid ""
5963 "Mailbox is locked:\n"
5964 "%s"
5965 msgstr ""
5966 "El buzón está bloqueado:\n"
5967 "%s"
5968
5969 #: src/inc.c:1205 src/send_message.c:633
5970 msgid "Authentication failed."
5971 msgstr "La autentificación falló."
5972
5973 #: src/inc.c:1211 src/send_message.c:636
5974 #, c-format
5975 msgid ""
5976 "Authentication failed:\n"
5977 "%s"
5978 msgstr ""
5979 "La autentificación falló:\n"
5980 "%s"
5981
5982 #: src/inc.c:1216 src/send_message.c:652
5983 msgid ""
5984 "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
5985 "value in Preferences/Other."
5986 msgstr ""
5987 "La sesión ha expirado. Puede ser capaz de recuperarla incrementando el "
5988 "tiempo límite de la sesión en Preferencias/Otras"
5989
5990 #: src/inc.c:1221
5991 #, c-format
5992 msgid "Connection to %s:%d timed out."
5993 msgstr "La conexión con %s:%d excedió el límite de tiempo."
5994
5995 #: src/inc.c:1259
5996 msgid "Incorporation cancelled\n"
5997 msgstr "Incorporación cancelada\n"
5998
5999 #: src/inc.c:1445
6000 #, c-format
6001 msgid "Claws Mail: %d new message"
6002 msgid_plural "Claws Mail: %d new messages"
6003 msgstr[0] "Claws Mail: %d mensaje nuevo"
6004 msgstr[1] "Claws Mail: %d mensajes nuevos"
6005
6006 #: src/inc.c:1566
6007 msgid "Unable to connect: you are offline."
6008 msgstr "No puedo conectar: está trabajando sin conexión."
6009
6010 #: src/inc.c:1592
6011 #, c-format
6012 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
6013 msgstr "%s%sEstá trabajando sin conexión. ¿Ignorarlo durante %d minutos?"
6014
6015 #: src/inc.c:1598
6016 #, c-format
6017 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6018 msgstr "%s%sEstá trabajando sin conexión ¿Ignorar?"
6019
6020 #: src/inc.c:1605
6021 msgid "On_ly once"
6022 msgstr "Só_lo una vez"
6023
6024 #: src/ldif.c:779
6025 msgid "Nick Name"
6026 msgstr "Apodo"
6027
6028 #: src/main.c:246
6029 #, c-format
6030 msgid ""
6031 "File '%s' already exists.\n"
6032 "Can't create folder."
6033 msgstr ""
6034 "El fichero «%s» ya existe.\n"
6035 "No se puede crear la carpeta."
6036
6037 #: src/main.c:268 src/main.c:281
6038 msgid "Exiting..."
6039 msgstr "Saliendo..."
6040
6041 #: src/main.c:412
6042 #, c-format
6043 msgid ""
6044 "Configuration for %s found.\n"
6045 "Do you want to migrate this configuration?"
6046 msgstr ""
6047 "Encontrada configuración para %s.\n"
6048 "¿Desea migrar esta configuración?"
6049
6050 #: src/main.c:414
6051 #, c-format
6052 msgid ""
6053 "\n"
6054 "\n"
6055 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6056 "script available at %s."
6057 msgstr ""
6058 "\n"
6059 "\n"
6060 "Sus reglas de filtrado de Sylpheed se pueden convertir\n"
6061 "con un script que encontrará en %s."
6062
6063 #: src/main.c:427
6064 msgid "Keep old configuration"
6065 msgstr "Conservar la configuración antigua"
6066
6067 #: src/main.c:430
6068 msgid ""
6069 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
6070 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
6071 "on your disk."
6072 msgstr ""
6073 "Mantener una copia de seguridad le permitirá volver a una versión anterior, "
6074 "pero puede tardar cierto tiempo si tiene datos de Noticias o IMAP cacheados "
6075 "y ocupará espacio adicional en el disco."
6076
6077 #: src/main.c:438
6078 msgid "Migration of configuration"
6079 msgstr "Migración de la configuración"
6080
6081 #: src/main.c:449
6082 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6083 msgstr "Copiando configuración... Esto puede tardar un rato..."
6084
6085 #: src/main.c:458
6086 msgid "Migration failed!"
6087 msgstr "¡La migración falló!"
6088
6089 #: src/main.c:467
6090 msgid "Migrating configuration..."
6091 msgstr "Migrando la configuración..."
6092
6093 #: src/main.c:1012 src/plugins/trayicon/trayicon.c:436
6094 msgid "Failed to register folder item update hook"
6095 msgstr "Falló el registro del enlace de actualización de elementos de carpeta"
6096
6097 #: src/main.c:1019 src/plugins/trayicon/trayicon.c:442
6098 msgid "Failed to register folder update hook"
6099 msgstr "Falló el registro del enlace de actualización de carpetas"
6100
6101 #: src/main.c:1162
6102 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6103 msgstr "g_thread no está soportado por glib.\n"
6104
6105 #: src/main.c:1168
6106 msgid ""
6107 "Claws Mail has been compiled with a more recent GTK+ library than is "
6108 "currently available. This will cause crashes. You need to upgrade GTK+ or "
6109 "recompile Claws Mail."
6110 msgstr ""
6111 "Claws Mail se compiló con una librería GTK+ más reciente que la disponible "
6112 "actualmente. Esto provocará fallos graves. Necesita actualizar GTK+ o "
6113 "recompilar Claws Mail."
6114
6115 #: src/main.c:1180
6116 msgid ""
6117 "Claws Mail has been compiled with an older GTK+ library than is currently "
6118 "available. This will cause crashes. You need to recompile Claws Mail."
6119 msgstr ""
6120 "Claws Mail se compiló con una librería GTK+ más antigua que la disponible "
6121 "actualmente. Esto provocará fallos graves. Necesita recompilar Claws Mail."
6122
6123 #: src/main.c:1208
6124 msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)"
6125 msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (o anterior)"
6126
6127 #: src/main.c:1211
6128 msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)"
6129 msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (o anterior)"
6130
6131 #: src/main.c:1214
6132 msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)"
6133 msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (o anterior)"
6134
6135 #: src/main.c:1502
6136 msgid ""
6137 "Some plugin(s) failed to load. Check the Plugins configuration for more "
6138 "information."
6139 msgstr ""
6140 "Algún módulo no se ha podido cargar. Compruebe la configuración de los "
6141 "módulos para más información."
6142
6143 #: src/main.c:1521
6144 msgid ""
6145 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
6146 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
6147 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6148 msgstr ""
6149 "Claws Mail ha detectado un buzón configurado, pero está incompleto. Puede "
6150 "ser debido a una cuenta IMAP que esté fallando. Utilize «Reconstruir árbol de "
6151 "carpetas» en la carpeta padre del buzón para intentar arreglarlo."
6152
6153 #: src/main.c:1527
6154 msgid ""
6155 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
6156 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
6157 "plugin and try again."
6158 msgstr ""
6159 "Claws Mail ha detectado un buzón configurado, pero no lo pudo cargar. Es "
6160 "probable que esté soportado por un módulo externo desactualizado. Por favor "
6161 "reinstale el módulo e inténtelo de nuevo."
6162
6163 #: src/main.c:1556
6164 #, c-format
6165 msgid "Claws Mail can not start without its data volume (%s)."
6166 msgstr "Claws Mail no puede iniciarse sin su volumen de datos (%s)."
6167
6168 #: src/main.c:1859
6169 #, c-format
6170 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6171 msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]...\n"
6172
6173 #: src/main.c:1861
6174 msgid "  --compose [address]    open composition window"
6175 msgstr "  --compose [dirección]  abre la ventana de edición"
6176
6177 #: src/main.c:1862
6178 msgid "  --subscribe [uri]      subscribe to the given URI if possible"
6179 msgstr "  --subscribe [uri]      suscribirse a la URI dada si es posible"
6180
6181 #: src/main.c:1863
6182 msgid ""
6183 "  --attach file1 [file2]...\n"
6184 "                         open composition window with specified files\n"
6185 "                         attached"
6186 msgstr ""
6187 "  --attach fich1 [fich2]...\n"
6188 "                         abre la ventana de composición con los ficheros\n"
6189 "                         especificados como adjuntos"
6190
6191 #: src/main.c:1866
6192 msgid "  --receive              receive new messages"
6193 msgstr "  --receive              recibe los mensajes nuevos"
6194
6195 #: src/main.c:1867
6196 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
6197 msgstr "  --receive-all          recibe mensajes nuevos de todas las cuentas"
6198
6199 #: src/main.c:1868
6200 msgid "  --send                 send all queued messages"
6201 msgstr "  --send                 enviar todos los mensajes en la cola"
6202
6203 #: src/main.c:1869
6204 msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
6205 msgstr "  --status [carpeta]...  muestra el número total de mensajes"
6206
6207 #: src/main.c:1870
6208 msgid ""
6209 "  --status-full [folder]...\n"
6210 "                         show the status of each folder"
6211 msgstr ""
6212 "  --status-full [carpeta]...\n"
6213 "                         muestra el estado de cada carpeta"
6214
6215 #: src/main.c:1872
6216 msgid ""
6217 "  --select folder[/msg]  jumps to the specified folder/message\n"
6218 "                         folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
6219 msgstr ""
6220 "  --select carpt[/mnsj]  va a la carpeta/mensaje especificados\n"
6221 "                         carpt es un identificador como «carpeta/subcarpeta»"
6222
6223 #: src/main.c:1874
6224 msgid "  --online               switch to online mode"
6225 msgstr "  --online               cambiar a modo de trabajo con conexión"
6226
6227 #: src/main.c:1875
6228 msgid "  --offline              switch to offline mode"
6229 msgstr "  --offline              cambiar a modo de trabajo sin conexión"
6230
6231 #: src/main.c:1876
6232 msgid "  --exit --quit -q       exit Claws Mail"
6233 msgstr "  --exit --quit -q       salir de Claws Mail"
6234
6235 #: src/main.c:1877
6236 msgid "  --debug                debug mode"
6237 msgstr "  --debug                modo de depuración"
6238
6239 #: src/main.c:1878
6240 msgid "  --help -h              display this help and exit"
6241 msgstr "  --help -h              presenta esta ayuda y finaliza"
6242
6243 #: src/main.c:1879
6244 msgid "  --version -v           output version information and exit"
6245 msgstr "  --version -v           informa de la versión y finaliza"
6246
6247 #: src/main.c:1880
6248 msgid ""
6249 "  --version-full -V      output version and built-in features information "
6250 "and exit"
6251 msgstr ""
6252 "  --version-full -V      informa de la versión y características incluidas y "
6253 "finaliza"
6254
6255 #: src/main.c:1881
6256 msgid "  --config-dir           output configuration directory"
6257 msgstr "  --config-dir           muestra el directorio del configuración"
6258
6259 #: src/main.c:1882
6260 msgid ""
6261 "  --alternate-config-dir [dir]\n"
6262 "                         use specified configuration directory"
6263 msgstr ""
6264 "  --alternate-config-dir [dir]\n"
6265 "                         usa el directorio del configuración especificado"
6266
6267 #: src/main.c:1932
6268 msgid "Unknown option\n"
6269 msgstr "Error desconocido\n"
6270
6271 #: src/main.c:1950
6272 #, c-format
6273 msgid "Processing (%s)..."
6274 msgstr "Procesando (%s)..."
6275
6276 #: src/main.c:1953
6277 msgid "top level folder"
6278 msgstr "carpeta superior"
6279
6280 #: src/main.c:2036
6281 msgid "Queued messages"
6282 msgstr "Mensajes en cola"
6283
6284 #: src/main.c:2037
6285 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
6286 msgstr "Hay mensajes sin enviar en la cola. ¿Salir ahora?"
6287
6288 #: src/main.c:2508
6289 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
6290 msgstr "NetworkManager: la red está conectada.\n"
6291
6292 #: src/main.c:2514
6293 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
6294 msgstr "NetworkManager: la red está desconectada.\n"
6295
6296 #: src/mainwindow.c:455 src/messageview.c:191
6297 msgid "_File"
6298 msgstr "_Fichero"
6299
6300 #: src/mainwindow.c:457 src/messageview.c:193
6301 msgid "_View"
6302 msgstr "_Ver"
6303
6304 #: src/mainwindow.c:460
6305 msgid "_Configuration"
6306 msgstr "_Configuración"
6307
6308 #: src/mainwindow.c:464
6309 msgid "_Add mailbox"
6310 msgstr "_Añadir buzón"
6311
6312 #: src/mainwindow.c:465
6313 msgid "MH..."
6314 msgstr "MH..."
6315
6316 #: src/mainwindow.c:468
6317 msgid "Change folder order..."
6318 msgstr "Reorganizar carpetas..."
6319
6320 #: src/mainwindow.c:471
6321 msgid "_Import mbox file..."
6322 msgstr "_Importar fichero mbox..."
6323
6324 #: src/mainwindow.c:472
6325 msgid "_Export to mbox file..."
6326 msgstr "_Exportar a fichero mbox..."
6327
6328 #: src/mainwindow.c:473
6329 msgid "_Export selected to mbox file..."
6330 msgstr "_Exportar la selección a un fichero mbox..."
6331
6332 #: src/mainwindow.c:475
6333 msgid "Empty all _Trash folders"
6334 msgstr "Vaciar _todas las papeleras"
6335
6336 #: src/mainwindow.c:478 src/messageview.c:200 src/summaryview.c:579
6337 msgid "_Save as..."
6338 msgstr "_Guardar como..."
6339
6340 #: src/mainwindow.c:481 src/messageview.c:202
6341 msgid "Page setup..."
6342 msgstr "Configurar página..."
6343
6344 #: src/mainwindow.c:483 src/messageview.c:204
6345 msgid "_Print..."
6346 msgstr "_Imprimir..."
6347
6348 #: src/mainwindow.c:485
6349 msgid "Synchronise folders"
6350 msgstr "Sincronizar carpetas"
6351
6352 #: src/mainwindow.c:487
6353 msgid "E_xit"
6354 msgstr "_Salir"
6355
6356 #: src/mainwindow.c:492
6357 msgid "Select _thread"
6358 msgstr "Seleccionar _hilo"
6359
6360 #: src/mainwindow.c:493
6361 msgid "_Delete thread"
6362 msgstr "_Borrar hilo"
6363
6364 #: src/mainwindow.c:495
6365 msgid "_Find in current message..."
6366 msgstr "_Buscar en el mensaje actual..."
6367
6368 #: src/mainwindow.c:497
6369 msgid "_Quick search"
6370 msgstr "Búsqueda _rápida"
6371
6372 #: src/mainwindow.c:500
6373 msgid "Show or hi_de"
6374 msgstr "Mostrar u o_cultar"
6375
6376 #: src/mainwindow.c:501
6377 msgid "_Toolbar"
6378 msgstr "_Barra de herramientas"
6379
6380 #: src/mainwindow.c:503
6381 msgid "Set displayed _columns"
6382 msgstr "Establecer _columnas visibles"
6383
6384 #: src/mainwindow.c:504
6385 msgid "in _Folder list..."
6386 msgstr "en la lista de _carpetas..."
6387
6388 #: src/mainwindow.c:505
6389 msgid "in _Message list..."
6390 msgstr "en la lista de _mensajes..."
6391
6392 #: src/mainwindow.c:510
6393 msgid "La_yout"
6394 msgstr "_Aspecto"
6395
6396 #: src/mainwindow.c:513
6397 msgid "_Sort"
6398 msgstr "_Ordenar"
6399
6400 #: src/mainwindow.c:515
6401 msgid "_Attract by subject"
6402 msgstr "_Atraer por asunto"
6403
6404 #: src/mainwindow.c:517
6405 msgid "E_xpand all threads"
6406 msgstr "E_xpandir todos los hilos"
6407
6408 #: src/mainwindow.c:518
6409 msgid "Co_llapse all threads"
6410 msgstr "Co_lapsar todos los hilos"
6411
6412 #: src/mainwindow.c:520 src/messageview.c:215
6413 msgid "_Go to"
6414 msgstr "_Ir a"
6415
6416 #: src/mainwindow.c:521 src/messageview.c:216
6417 msgid "_Previous message"
6418 msgstr "Mensaje _anterior"
6419
6420 #: src/mainwindow.c:522 src/messageview.c:217
6421 msgid "_Next message"
6422 msgstr "Mensaje _siguiente"
6423
6424 #: src/mainwindow.c:524 src/messageview.c:219
6425 msgid "P_revious unread message"
6426 msgstr "Mensaje a_nterior no leído"
6427
6428 #: src/mainwindow.c:525 src/messageview.c:220
6429 msgid "N_ext unread message"
6430 msgstr "Mensaje s_iguiente no leído"
6431
6432 #: src/mainwindow.c:527 src/messageview.c:222
6433 msgid "Previous ne_w message"
6434 msgstr "Mensaje nue_vo anterior"
6435
6436 #: src/mainwindow.c:528 src/messageview.c:223
6437 msgid "Ne_xt new message"
6438 msgstr "Mensaje nuev_o siguiente"
6439
6440 #: src/mainwindow.c:530 src/messageview.c:225
6441 msgid "Previous _marked message"
6442 msgstr "Mensaje _marcado anterior"
6443
6444 #: src/mainwindow.c:531 src/messageview.c:226
6445 msgid "Next m_arked message"
6446 msgstr "Mensaje m_arcado siguiente"
6447
6448 #: src/mainwindow.c:533 src/messageview.c:228
6449 msgid "Previous _labeled message"
6450 msgstr "Mensaje _etiquetado anterior"
6451
6452 #: src/mainwindow.c:534 src/messageview.c:229
6453 msgid "Next la_beled message"
6454 msgstr "Mensaje e_tiquetado siguiente"
6455
6456 #: src/mainwindow.c:536 src/messageview.c:231
6457 msgid "Last read message"
6458 msgstr "Último mensaje leído"
6459
6460 #: src/mainwindow.c:537 src/messageview.c:232
6461 msgid "Parent message"
6462 msgstr "Mensaje padre"
6463
6464 #: src/mainwindow.c:539 src/messageview.c:234
6465 msgid "Next unread _folder"
6466 msgstr "Siguiente _carpeta sin leer"
6467
6468 #: src/mainwindow.c:540 src/messageview.c:235
6469 msgid "_Other folder..."
6470 msgstr "_Otra carpeta..."
6471
6472 #: src/mainwindow.c:558 src/messageview.c:253
6473 msgid "Decode"
6474 msgstr "Decodificar"
6475
6476 #: src/mainwindow.c:565 src/summaryview.c:576
6477 msgid "Open in new _window"
6478 msgstr "Abrir en ventana _nueva"
6479
6480 #: src/mainwindow.c:566 src/messageview.c:260
6481 msgid "Mess_age source"
6482 msgstr "Fuente del mens_aje"
6483
6484 #: src/mainwindow.c:567 src/messageview.c:262
6485 msgid "Quotes"
6486 msgstr "Citas"
6487
6488 #: src/mainwindow.c:569
6489 msgid "_Update summary"
6490 msgstr "_Actualizar resumen"
6491
6492 #: src/mainwindow.c:572
6493 msgid "Recei_ve"
6494 msgstr "Reci_bir"
6495
6496 #: src/mainwindow.c:573
6497 msgid "Get from _current account"
6498 msgstr "De la cuenta _actual"
6499
6500 #: src/mainwindow.c:574
6501 msgid "Get from _all accounts"
6502 msgstr "De _todas las cuentas"
6503
6504 #: src/mainwindow.c:575
6505 msgid "Cancel receivin_g"
6506 msgstr "Cancelar re_cepción"
6507
6508 #: src/mainwindow.c:578
6509 msgid "_Send queued messages"
6510 msgstr "_Enviar mensajes en la cola"
6511
6512 #: src/mainwindow.c:582
6513 msgid "Compose a_n email message"
6514 msgstr "Compo_ner un mensaje de correo"
6515
6516 #: src/mainwindow.c:583
6517 msgid "Compose a news message"
6518 msgstr "Componer un mensaje de noticias"
6519
6520 #: src/mainwindow.c:585 src/messageview.c:268 src/summaryview.c:510
6521 msgid "_Reply"
6522 msgstr "_Responder"
6523
6524 #: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:269
6525 msgid "Repl_y to"
6526 msgstr "Respon_der a"
6527
6528 #: src/mainwindow.c:587 src/messageview.c:270 src/summaryview.c:513
6529 msgid "_all"
6530 msgstr "tod_as"
6531
6532 #: src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:271 src/summaryview.c:514
6533 msgid "_sender"
6534 msgstr "_remitente"
6535
6536 #: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:272
6537 msgid "mailing _list"
6538 msgstr "_lista-Correo"
6539
6540 #: src/mainwindow.c:590
6541 msgid "Follow-up and reply to"
6542 msgstr "Seguir y responder a"
6543
6544 #: src/mainwindow.c:593 src/messageview.c:275 src/summaryview.c:519
6545 #: src/toolbar.c:2015
6546 msgid "_Forward"
6547 msgstr "Reen_viar"
6548
6549 #: src/mainwindow.c:594 src/messageview.c:276 src/summaryview.c:521
6550 #: src/toolbar.c:2016
6551 msgid "For_ward as attachment"
6552 msgstr "Reen_viar como adjunto"
6553
6554 #: src/mainwindow.c:595 src/messageview.c:277 src/toolbar.c:2017
6555 msgid "Redirec_t"
6556 msgstr "Redirigi_r"
6557
6558 #: src/mainwindow.c:597
6559 msgid "Mailing-_List"
6560 msgstr "Lista-Correo"
6561
6562 #: src/mainwindow.c:598
6563 msgid "Post"
6564 msgstr "Postear"
6565
6566 #: src/mainwindow.c:600
6567 msgid "Help"
6568 msgstr "_Ayuda"
6569
6570 #: src/mainwindow.c:604
6571 msgid "Unsubscribe"
6572 msgstr "Desuscribir"
6573
6574 #: src/mainwindow.c:606
6575 msgid "View archive"
6576 msgstr "Ver archivo"
6577
6578 #: src/mainwindow.c:608
6579 msgid "Contact owner"
6580 msgstr "Contactar proprietario"
6581
6582 #: src/mainwindow.c:612 src/summaryview.c:525
6583 msgid "M_ove..."
6584 msgstr "M_over..."
6585
6586 #: src/mainwindow.c:613 src/summaryview.c:526
6587 msgid "_Copy..."
6588 msgstr "_Copiar..."
6589
6590 #: src/mainwindow.c:614 src/summaryview.c:527
6591 msgid "Move to _trash"
6592 msgstr "Mover a la p_apelera"
6593
6594 #: src/mainwindow.c:615 src/summaryview.c:529
6595 msgid "_Delete..."
6596 msgstr "_Borrar..."
6597
6598 #: src/mainwindow.c:616
6599 msgid "Cancel a news message"
6600 msgstr "Cancelar una noticia"
6601
6602 #: src/mainwindow.c:620 src/summaryview.c:533
6603 msgid "_Mark"
6604 msgstr "_Marcar"
6605
6606 # RML To be consistent with previous one.
6607 #: src/mainwindow.c:621 src/summaryview.c:534
6608 msgid "_Unmark"
6609 msgstr "_Desmarcar"
6610
6611 #: src/mainwindow.c:624 src/summaryview.c:537
6612 msgid "Mark as unr_ead"
6613 msgstr "Marcar como _no leído"
6614
6615 #: src/mainwindow.c:625 src/summaryview.c:538
6616 msgid "Mark as rea_d"
6617 msgstr "Marcar como _leído"
6618
6619 #: src/mainwindow.c:626 src/summaryview.c:539
6620 msgid "Mark all read"
6621 msgstr "Marcar todos como leídos"
6622
6623 #: src/mainwindow.c:627 src/prefs_filtering_action.c:185 src/summaryview.c:540
6624 #: src/toolbar.c:194 src/toolbar.c:401
6625 msgid "Ignore thread"
6626 msgstr "Ignorar hilo"
6627
6628 #: src/mainwindow.c:628 src/summaryview.c:541
6629 msgid "Unignore thread"
6630 msgstr "Dejar de ignorar hilo"
6631
6632 #: src/mainwindow.c:629 src/prefs_filtering_action.c:186 src/summaryview.c:542
6633 #: src/toolbar.c:195 src/toolbar.c:402
6634 msgid "Watch thread"
6635 msgstr "Observar hilo"
6636
6637 #: src/mainwindow.c:630 src/summaryview.c:543
6638 msgid "Unwatch thread"
6639 msgstr "Dejar de observar hilo"
6640
6641 #: src/mainwindow.c:633 src/prefs_filtering_action.c:173 src/summaryview.c:546
6642 msgid "Mark as spam"
6643 msgstr "Marcar como basura"
6644
6645 #: src/mainwindow.c:634 src/prefs_filtering_action.c:174 src/summaryview.c:547
6646 msgid "Mark as ham"
6647 msgstr "Marcar como bueno"
6648
6649 #: src/mainwindow.c:637 src/prefs_filtering_action.c:169 src/summaryview.c:550
6650 msgid "Lock"
6651 msgstr "Bloquear"
6652
6653 #: src/mainwindow.c:638 src/prefs_filtering_action.c:170 src/summaryview.c:551
6654 msgid "Unlock"
6655 msgstr "Desbloquear"
6656
6657 #: src/mainwindow.c:644
6658 msgid "Re-_edit"
6659 msgstr "Re_editar"
6660
6661 #: src/mainwindow.c:649 src/messageview.c:281 src/summaryview.c:558
6662 msgid "Add sender to address boo_k"
6663 msgstr "Añadir _remitente a la agenda"
6664
6665 #: src/mainwindow.c:651
6666 msgid "C_ollect addresses"
6667 msgstr "Rec_olectar direcciónes"
6668
6669 #: src/mainwindow.c:652
6670 msgid "from Current _folder..."
6671 msgstr "de la _carpeta actual..."
6672
6673 #: src/mainwindow.c:653
6674 msgid "from Selected _messages..."
6675 msgstr "de los _mensajes selecionados..."
6676
6677 #: src/mainwindow.c:656
6678 msgid "_Filter all messages in folder"
6679 msgstr "_Filtrar todos los mensajes en la carpeta"
6680
6681 #: src/mainwindow.c:657
6682 msgid "Filter _selected messages"
6683 msgstr "_Filtrar los mensajes seleccionados"
6684
6685 #: src/mainwindow.c:658
6686 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
6687 msgstr "Ejecutar reglas de procesamiento de la carpeta"
6688
6689 #: src/mainwindow.c:660
6690 msgid "_Create filter rule"
6691 msgstr "Crear regla de f_iltrado"
6692
6693 #: src/mainwindow.c:661 src/mainwindow.c:667 src/messageview.c:285
6694 #: src/messageview.c:291 src/summaryview.c:561 src/summaryview.c:568
6695 msgid "_Automatically"
6696 msgstr "_Automático"
6697
6698 #: src/mainwindow.c:662 src/mainwindow.c:668 src/messageview.c:286
6699 #: src/messageview.c:292 src/summaryview.c:562 src/summaryview.c:569
6700 msgid "By _From"
6701 msgstr "Por el Desde"
6702
6703 #: src/mainwindow.c:663 src/mainwindow.c:669 src/messageview.c:287
6704 #: src/messageview.c:293 src/summaryview.c:563 src/summaryview.c:570
6705 msgid "By _To"
6706 msgstr "Por el Para"
6707
6708 #: src/mainwindow.c:664 src/mainwindow.c:670 src/messageview.c:288
6709 #: src/messageview.c:294 src/summaryview.c:564 src/summaryview.c:571
6710 msgid "By _Subject"
6711 msgstr "Por el Asunto"
6712
6713 #: src/mainwindow.c:666 src/summaryview.c:567
6714 msgid "Create processing rule"
6715 msgstr "Crear regla de procesamiento"
6716
6717 #: src/mainwindow.c:673 src/messageview.c:298
6718 msgid "List _URLs..."
6719 msgstr "Listar _URLs..."
6720
6721 #: src/mainwindow.c:680
6722 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
6723 msgstr "Comprobar m_ensajes nuevos en todas las carpetas"
6724
6725 #: src/mainwindow.c:681
6726 msgid "Delete du_plicated messages"
6727 msgstr "Borrar los mensajes re_petidos"
6728
6729 #: src/mainwindow.c:682
6730 msgid "In selected folder"
6731 msgstr "En la carpeta seleccionada"
6732
6733 #: src/mainwindow.c:683
6734 msgid "In all folders"
6735 msgstr "En todas las carpetas"
6736
6737 #: src/mainwindow.c:686
6738 msgid "E_xecute"
6739 msgstr "E_jecutar"
6740
6741 #: src/mainwindow.c:689
6742 msgid "SSL cer_tificates"
6743 msgstr "Cer_tificados SSL"
6744
6745 #: src/mainwindow.c:692
6746 msgid "Filtering Lo_g"
6747 msgstr "Traza de f_iltrado"
6748
6749 #: src/mainwindow.c:693
6750 msgid "Network _Log"
6751 msgstr "Tra_za de red"
6752
6753 #: src/mainwindow.c:696
6754 msgid "C_hange current account"
6755 msgstr "_Cambiar cuenta actual"
6756
6757 #: src/mainwindow.c:698
6758 msgid "_Preferences for current account..."
6759 msgstr "_Preferencias de la cuenta actual..."
6760
6761 #: src/mainwindow.c:699
6762 msgid "Create _new account..."
6763 msgstr "Crear _nueva cuenta..."
6764
6765 #: src/mainwindow.c:700
6766 msgid "_Edit accounts..."
6767 msgstr "_Editar cuentas..."
6768
6769 #: src/mainwindow.c:703
6770 msgid "P_references..."
6771 msgstr "P_referencias..."
6772
6773 #: src/mainwindow.c:704
6774 msgid "Pre-pr_ocessing..."
6775 msgstr "Pre-pr_ocesamiento..."
6776
6777 #: src/mainwindow.c:705
6778 msgid "Post-pro_cessing..."
6779 msgstr "Post-pro_cesamiento..."
6780
6781 #: src/mainwindow.c:706
6782 msgid "_Filtering..."
6783 msgstr "_Filtrado..."
6784
6785 #: src/mainwindow.c:707
6786 msgid "_Templates..."
6787 msgstr "_Plantillas..."
6788
6789 #: src/mainwindow.c:708
6790 msgid "_Actions..."
6791 msgstr "_Acciones..."
6792
6793 #: src/mainwindow.c:709
6794 msgid "Tag_s..."
6795 msgstr "Etiqueta_s..."
6796
6797 #: src/mainwindow.c:711
6798 msgid "Plu_gins..."
6799 msgstr "_Módulos..."
6800
6801 #: src/mainwindow.c:714
6802 msgid "_Manual"
6803 msgstr "_Manual"
6804
6805 #: src/mainwindow.c:715
6806 msgid "_Online User-contributed FAQ"
6807 msgstr "P_F de usuarios en línea (FAQ)"
6808
6809 #: src/mainwindow.c:716
6810 msgid "Icon _Legend"
6811 msgstr "_Leyenda de iconos"
6812
6813 #: src/mainwindow.c:722
6814 msgid "Offline _mode"
6815 msgstr "_Modo sin conexión"
6816
6817 #: src/mainwindow.c:723
6818 msgid "_Message view"
6819 msgstr "Vista de _mensaje"
6820
6821 #: src/mainwindow.c:725
6822 msgid "Status _bar"
6823 msgstr "_Barra de estado"
6824
6825 #: src/mainwindow.c:727
6826 msgid "Column headers"
6827 msgstr "Cabeceras de columna"
6828
6829 #: src/mainwindow.c:728
6830 msgid "Th_read view"
6831 msgstr "_Vista jerárquica"
6832
6833 #: src/mainwindow.c:729
6834 msgid "_Hide read messages"
6835 msgstr "_Esconder los mensajes leídos"
6836
6837 #: src/mainwindow.c:730 src/messageview.c:310
6838 msgid "Show all _headers"
6839 msgstr "Mostrar todas las ca_beceras"
6840
6841 #: src/mainwindow.c:731 src/messageview.c:311
6842 msgid "_Fold all"
6843 msgstr "_Colapsar todas"
6844
6845 #: src/mainwindow.c:732 src/messageview.c:312
6846 msgid "Fold from level _2"
6847 msgstr "Colapsar desde el nivel _2"
6848
6849 #: src/mainwindow.c:733 src/messageview.c:313
6850 msgid "Fold from level _3"
6851 msgstr "Colapsar desde el nivel _3"
6852
6853 #: src/mainwindow.c:737
6854 msgid "Text _below icons"
6855 msgstr "Texto _bajo los iconos"
6856
6857 #: src/mainwindow.c:738
6858 msgid "Text be_side icons"
6859 msgstr "Texto _junto a los iconos"
6860
6861 #: src/mainwindow.c:739
6862 msgid "_Icons only"
6863 msgstr "Sólo _iconos"
6864
6865 #: src/mainwindow.c:740
6866 msgid "_Text only"
6867 msgstr "Sólo _texto"
6868
6869 #: src/mainwindow.c:742
6870 msgid "_Hide"
6871 msgstr "_Ocultar"
6872
6873 #: src/mainwindow.c:747
6874 msgid "_Standard"
6875 msgstr "_Estándar"
6876
6877 #: src/mainwindow.c:748
6878 msgid "_Three columns"
6879 msgstr "_Tres columnas"
6880
6881 #: src/mainwindow.c:749
6882 msgid "_Wide message"
6883 msgstr "Mensaje _ancho"
6884
6885 #: src/mainwindow.c:750
6886 msgid "W_ide message list"
6887 msgstr "L_ista de mensajes ancha"
6888
6889 #: src/mainwindow.c:751
6890 msgid "S_mall screen"
6891 msgstr "_Pantalla pequeña"
6892
6893 #: src/mainwindow.c:755
6894 msgid "by _Number"
6895 msgstr "por _número"
6896
6897 #: src/mainwindow.c:756
6898 msgid "by S_ize"
6899 msgstr "por _tamaño"
6900
6901 #: src/mainwindow.c:757
6902 msgid "by _Date"
6903 msgstr "por _fecha"
6904
6905 #: src/mainwindow.c:758
6906 msgid "by Thread date"
6907 msgstr "por fecha del hilo"
6908
6909 #: src/mainwindow.c:759
6910 msgid "by _From"
6911 msgstr "por _desde"
6912
6913 #: src/mainwindow.c:760
6914 msgid "by _To"
6915 msgstr "por _para"
6916
6917 #: src/mainwindow.c:761
6918 msgid "by S_ubject"
6919 msgstr "por as_unto"
6920
6921 #: src/mainwindow.c:762
6922 msgid "by _Color label"
6923 msgstr "por _color"
6924
6925 #: src/mainwindow.c:763
6926 msgid "by Tag"
6927 msgstr "por _etiqueta"
6928
6929 #: src/mainwindow.c:764
6930 msgid "by _Mark"
6931 msgstr "por _marca"
6932
6933 #: src/mainwindow.c:765
6934 msgid "by _Status"
6935 msgstr "por _estado"
6936
6937 #: src/mainwindow.c:766
6938 msgid "by A_ttachment"
6939 msgstr "por _adjunto"
6940
6941 #: src/mainwindow.c:767
6942 msgid "by Score"
6943 msgstr "por puntos"
6944
6945 #: src/mainwindow.c:768
6946 msgid "by Locked"
6947 msgstr "por bloqueado"
6948
6949 #: src/mainwindow.c:769
6950 msgid "D_on't sort"
6951 msgstr "N_o ordenar"
6952
6953 #: src/mainwindow.c:773
6954 msgid "Ascending"
6955 msgstr "Ascendente"
6956
6957 #: src/mainwindow.c:774
6958 msgid "Descending"
6959 msgstr "Descendente"
6960
6961 #: src/mainwindow.c:1181 src/summaryview.c:5959
6962 msgid "Apply tags..."
6963 msgstr "Aplicar etiquetas..."
6964
6965 #: src/mainwindow.c:1954
6966 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
6967 msgstr "Ocurrió algún error. Pulse aquí para ver la traza registrada."
6968
6969 #: src/mainwindow.c:1968
6970 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
6971 msgstr "Esta conectado. Pulse en el icono para desconectarse"
6972
6973 #: src/mainwindow.c:1971
6974 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
6975 msgstr "Esta desconectado. Pulse en el icono para conectarse"
6976
6977 #: src/mainwindow.c:1985
6978 msgid "Select account"
6979 msgstr "Seleccionar cuenta"
6980
6981 #: src/mainwindow.c:2011 src/prefs_logging.c:136
6982 msgid "Network log"
6983 msgstr "Traza del protocolo"
6984
6985 #: src/mainwindow.c:2015
6986 msgid "Filtering/processing debug log"
6987 msgstr "Configuración de filtrado/traza de depuración de procesamiento"
6988
6989 #: src/mainwindow.c:2034 src/prefs_logging.c:380
6990 msgid "filtering log enabled\n"
6991 msgstr "traza de filtrado activada\n"
6992
6993 #: src/mainwindow.c:2036 src/prefs_logging.c:382
6994 msgid "filtering log disabled\n"
6995 msgstr "traza de filtrado desactivada\n"
6996
6997 #: src/mainwindow.c:2466 src/mainwindow.c:2473 src/mainwindow.c:2515
6998 #: src/mainwindow.c:2548 src/mainwindow.c:2580 src/mainwindow.c:2625
6999 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:137 src/prefs_folder_item.c:898
7000 msgid "Untitled"
7001 msgstr "Sin título"
7002
7003 #: src/mainwindow.c:2626 src/prefs_summary_open.c:113
7004 msgid "none"
7005 msgstr "ninguna"
7006
7007 #: src/mainwindow.c:2878 src/mainwindow.c:2882
7008 msgid "Delete all messages in trash folders?"
7009 msgstr "¿Borrar todos los mensajes de las papeleras?"
7010
7011 #: src/mainwindow.c:2879
7012 msgid "Don't quit"
7013 msgstr "No salir"
7014
7015 #: src/mainwindow.c:2908
7016 msgid "Add mailbox"
7017 msgstr "Añadir buzón"
7018
7019 #: src/mainwindow.c:2909
7020 msgid ""
7021 "Input the location of mailbox.\n"
7022 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
7023 "scanned automatically."
7024 msgstr ""
7025 "Introduzca la ubicación del buzón.\n"
7026 "Si especifica un buzón existente será\n"
7027 "escaneado automáticamente."
7028
7029 #: src/mainwindow.c:2915
7030 #, c-format
7031 msgid "The mailbox '%s' already exists."
7032 msgstr "El buzón «%s» ya existe."
7033
7034 #: src/mainwindow.c:2920 src/setup.c:51 src/wizard.c:767
7035 msgid "Mailbox"
7036 msgstr "Correo"
7037
7038 #: src/mainwindow.c:2925 src/setup.c:54
7039 msgid ""
7040 "Creation of the mailbox failed.\n"
7041 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
7042 "there."
7043 msgstr ""
7044 "Falló la creación del buzón.\n"
7045 "Quizás ya existan los ficheros o no tenga permisos suficientes para "
7046 "escribir  en el directorio."
7047
7048 #: src/mainwindow.c:3269
7049 msgid "No posting allowed"
7050 msgstr "No esta permitido enviar"
7051
7052 #: src/mainwindow.c:3842
7053 msgid "Mbox import has failed."
7054 msgstr "La importación de mbox ha fallado."
7055
7056 #: src/mainwindow.c:3851 src/mainwindow.c:3860
7057 msgid "Export to mbox has failed."
7058 msgstr "La exportación a mbox ha fallado."
7059
7060 #: src/mainwindow.c:3903 src/plugins/trayicon/trayicon.c:598
7061 msgid "Exit"
7062 msgstr "Salir"
7063
7064 #: src/mainwindow.c:3903 src/plugins/trayicon/trayicon.c:598
7065 msgid "Exit Claws Mail?"
7066 msgstr "¿Salir de Claws Mail?"
7067
7068 #: src/mainwindow.c:4078
7069 msgid "Folder synchronisation"
7070 msgstr "Sincronización de carpeta"
7071
7072 #: src/mainwindow.c:4079
7073 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
7074 msgstr "¿Quiere sincronizar sus carpetas ahora?"
7075
7076 #: src/mainwindow.c:4080
7077 msgid "+_Synchronise"
7078 msgstr "+_Sincronizar"
7079
7080 #: src/mainwindow.c:4458
7081 msgid "Deleting duplicated messages..."
7082 msgstr "Borrando mensajes duplicados..."
7083
7084 #: src/mainwindow.c:4495
7085 #, c-format
7086 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
7087 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
7088 msgstr[0] "Borrado %d mensaje repetido en %d carpetas.\n"
7089 msgstr[1] "Borrados %d mensajes repetidos en %d carpetas.\n"
7090
7091 #: src/mainwindow.c:4697 src/summaryview.c:5472
7092 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
7093 msgstr "Reglas de procesamiento a aplicar antes de las de las carpetas"
7094
7095 #: src/mainwindow.c:4705
7096 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
7097 msgstr "Reglas de procesamiento a aplicar después de las de las carpetas"
7098
7099 #: src/mainwindow.c:4713 src/summaryview.c:5483
7100 msgid "Filtering configuration"
7101 msgstr "Configuración de filtrado"
7102
7103 #: src/matcher.c:498 src/matcher.c:503 src/matcher.c:523 src/matcher.c:528
7104 #: src/message_search.c:201 src/prefs_matcher.c:697 src/summary_search.c:385
7105 msgid "Case sensitive"
7106 msgstr "Sensible a caja"
7107
7108 #: src/matcher.c:498 src/matcher.c:503 src/matcher.c:523 src/matcher.c:528
7109 msgid "Case insensitive"
7110 msgstr "Ignorar caja"
7111
7112 #: src/matcher.c:860 src/matcher.c:871 src/matcher.c:882 src/matcher.c:892
7113 #: src/matcher.c:893 src/matcher.c:905 src/matcher.c:906 src/matcher.c:1138
7114 #: src/matcher.c:1150 src/matcher.c:1162
7115 #, c-format
7116 msgid "%s header"
7117 msgstr "cabecera %s"
7118
7119 #: src/matcher.c:1251 src/matcher.c:1253
7120 msgid "header"
7121 msgstr "cabecera"
7122
7123 #: src/matcher.c:1262
7124 msgid "header line"
7125 msgstr "línea de cabecera"
7126
7127 #: src/matcher.c:1264
7128 msgid "headers line"
7129 msgstr "línea de cabeceras"
7130
7131 #: src/matcher.c:1266 src/matcher.c:1268
7132 msgid "message line"
7133 msgstr "línea de mensaje"
7134
7135 #: src/matcher.c:1486 src/matcher.c:1489
7136 msgid "body line"
7137 msgstr "línea de cuerpo"
7138
7139 #: src/matcher.c:1665
7140 #, c-format
7141 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
7142 msgstr "comprobando si el  mensaje coincide [ %s ]\n"
7143
7144 #: src/matcher.c:1728 src/matcher.c:1747 src/matcher.c:1760
7145 msgid "message matches\n"
7146 msgstr "el mensaje coincide\n"
7147
7148 #: src/matcher.c:1735 src/matcher.c:1753 src/matcher.c:1762
7149 msgid "message does not match\n"
7150 msgstr "el mensaje no coincide\n"
7151
7152 #: src/matcher.c:2019 src/matcher.c:2020 src/matcher.c:2021 src/matcher.c:2022
7153 #: src/matcher.c:2023 src/matcher.c:2024 src/matcher.c:2025 src/matcher.c:2026
7154 msgid "(none)"
7155 msgstr "(ninguna)"
7156
7157 #: src/mbox.c:102
7158 #, c-format
7159 msgid ""
7160 "Could not open mbox file:\n"
7161 "%s\n"
7162 msgstr ""
7163 "No se puede abrir el fichero mbox:\n"
7164 "%s\n"
7165
7166 #: src/mbox.c:138
7167 #, c-format
7168 msgid "Importing from mbox... (%d mails imported)"
7169 msgstr "Importando desde mbox... (%d correos importados)"
7170
7171 #: src/mbox.c:542
7172 msgid "Overwrite mbox file"
7173 msgstr "Sobreescribir fichero mbox"
7174
7175 #: src/mbox.c:543
7176 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
7177 msgstr "Este fichero ya existe. ¿Desea sobreescribir su contenido?"
7178
7179 #: src/mbox.c:544 src/messageview.c:1621 src/mimeview.c:1626
7180 #: src/prefs_themes.c:550 src/textview.c:2935
7181 msgid "Overwrite"
7182 msgstr "Sobreescribir"
7183
7184 #: src/mbox.c:553
7185 #, c-format
7186 msgid ""
7187 "Could not create mbox file:\n"
7188 "%s\n"
7189 msgstr ""
7190 "No se puede crear el fichero mbox:\n"
7191 "%s\n"
7192
7193 #: src/mbox.c:561
7194 msgid "Exporting to mbox..."
7195 msgstr "Exportar a mbox..."
7196
7197 #: src/message_search.c:160
7198 msgid "Find in current message"
7199 msgstr "Buscar en el mensaje actual"
7200
7201 #: src/message_search.c:178
7202 msgid "Find text:"
7203 msgstr "Buscar texto:"
7204
7205 #: src/message_search.c:317 src/summary_search.c:656
7206 msgid "Search failed"
7207 msgstr "Búsqueda fallida"
7208
7209 #: src/message_search.c:318 src/summary_search.c:657
7210 msgid "Search string not found."
7211 msgstr "Cadena no encontrada."
7212
7213 #: src/message_search.c:327
7214 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
7215 msgstr "Se llegó al principio del mensaje. ¿Seguir desde el final?"
7216
7217 #: src/message_search.c:330
7218 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
7219 msgstr "Se llegó al final del mensaje. ¿Seguir desde el principio?"
7220
7221 #: src/message_search.c:333 src/summary_search.c:668
7222 msgid "Search finished"
7223 msgstr "Búsqueda concluida"
7224
7225 #: src/messageview.c:265 src/textview.c:216
7226 msgid "Compose _new message"
7227 msgstr "Componer un mensaje _nuevo"
7228
7229 #: src/messageview.c:670 src/messageview.c:1225
7230 msgid "Claws Mail - Message View"
7231 msgstr "Claws Mail - Vista de mensaje"
7232
7233 #: src/messageview.c:794
7234 msgid "<No Return-Path found>"
7235 msgstr "<No se encontró Return-Path>"
7236
7237 #: src/messageview.c:802
7238 #, c-format
7239 msgid ""
7240 "The notification address to which the return receipt is\n"
7241 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
7242 "Notification address: %s\n"
7243 "Return path: %s\n"
7244 "It is advised to not to send the return receipt."
7245 msgstr ""
7246 "La dirección de notificación a la que se enviará el acuse de recibo\n"
7247 "no se corresponde con la dirección de retorno del mensaje:\n"
7248 "Dirección de notificación: %s\n"
7249 "Dirección de retorno: %s\n"
7250 "Se recomienda no enviar el acuse de recibo."
7251
7252 #: src/messageview.c:809 src/messageview.c:826
7253 msgid "_Don't Send"
7254 msgstr "_No enviar"
7255
7256 #: src/messageview.c:822
7257 msgid ""
7258 "This message is asking for a return receipt notification\n"
7259 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
7260 "officially addressed to you.\n"
7261 "It is advised to not to send the return receipt."
7262 msgstr ""
7263 "Este mensaje solicita una notificación de acuse de recibo\n"
7264 "pero de acuerdo con sus cabeceras «Desde:» y «Cc:» no fue\n"
7265 "oficialmente dirigido a usted.\n"
7266 "Se recomienda no enviar el acuse de recibo."
7267
7268 #: src/messageview.c:1158
7269 #, c-format
7270 msgid "Fetching message (%s)..."
7271 msgstr "Recuperando mensaje (%s)..."
7272
7273 #: src/messageview.c:1194 src/procmime.c:836
7274 #, c-format
7275 msgid "Couldn't decrypt: %s"
7276 msgstr "No se puede descifrar: %s"
7277
7278 #: src/messageview.c:1613 src/messageview.c:1616 src/mimeview.c:1777
7279 #: src/summaryview.c:4736 src/summaryview.c:4739 src/textview.c:2923
7280 msgid "Save as"
7281 msgstr "Guardar como"
7282
7283 #: src/messageview.c:1622
7284 msgid "Overwrite existing file?"
7285 msgstr "¿Sobreescribir el fichero existente?"
7286
7287 #: src/messageview.c:1630 src/summaryview.c:4756 src/summaryview.c:4759
7288 #: src/summaryview.c:4774
7289 #, c-format
7290 msgid "Couldn't save the file '%s'."
7291 msgstr "No se pudo guardar el fichero «%s»."
7292
7293 #: src/messageview.c:1683
7294 #, c-format
7295 msgid "Show all %s."
7296 msgstr "Mostrar todo %s."
7297
7298 #: src/messageview.c:1685
7299 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
7300 msgstr "Mostrar sólo el primer megabyte de texto."
7301
7302 #: src/messageview.c:1715
7303 msgid ""
7304 "You got a return receipt in this message : it has been displayed by the "
7305 "recipient."
7306 msgstr ""
7307 "Recibió un acuse de recibo en éste mensaje: fue visualizado por el "
7308 "destinatario."
7309
7310 #: src/messageview.c:1718
7311 msgid "You asked for a return receipt in this message."
7312 msgstr "Usted solicitó acuse de recibo en este mensaje."
7313
7314 #: src/messageview.c:1724
7315 msgid "This message asks for a return receipt."
7316 msgstr "Este mensaje solicita acuse de recibo."
7317
7318 #: src/messageview.c:1725
7319 msgid "Send receipt"
7320 msgstr "Enviar acuse de recibo"
7321
7322 #: src/messageview.c:1768
7323 msgid ""
7324 "This message has been partially retrieved,\n"
7325 "and has been deleted from the server."
7326 msgstr ""
7327 "Este mensaje se ha descargado parcialmente,\n"
7328 "y ha sido eliminado del servidor."
7329
7330 #: src/messageview.c:1774
7331 #, c-format
7332 msgid ""
7333 "This message has been partially retrieved;\n"
7334 "it is %s."
7335 msgstr ""
7336 "Este mensaje se ha descargado parcialmente;\n"
7337 "es de %s."
7338
7339 #: src/messageview.c:1778 src/messageview.c:1800
7340 msgid "Mark for download"
7341 msgstr "Marcar para descargar"
7342
7343 #: src/messageview.c:1779 src/messageview.c:1791
7344 msgid "Mark for deletion"
7345 msgstr "Marcar para eliminar"
7346
7347 #: src/messageview.c:1784
7348 #, c-format
7349 msgid ""
7350 "This message has been partially retrieved;\n"
7351 "it is %s and will be downloaded."
7352 msgstr ""
7353 "Este mensaje se ha descargado parcialmente;\n"
7354 "es de %s y será descargado."
7355
7356 # RML To be consistent with previous one.
7357 #: src/messageview.c:1789 src/messageview.c:1802
7358 #: src/prefs_filtering_action.c:168
7359 msgid "Unmark"
7360 msgstr "Desmarca"
7361
7362 #: src/messageview.c:1795
7363 #, c-format
7364 msgid ""
7365 "This message has been partially retrieved;\n"
7366 "it is %s and will be deleted."
7367 msgstr ""
7368 "Este mensaje se ha descargado parcialmente;\n"
7369 "es de %s y será eliminado."
7370
7371 #: src/messageview.c:1868
7372 msgid "Return Receipt Notification"
7373 msgstr "Notificación de acuse de recibo"
7374
7375 #: src/messageview.c:1869
7376 msgid ""
7377 "The message was sent to several of your accounts.\n"
7378 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
7379 "notification:"
7380 msgstr ""
7381 "El mensaje fue enviado a varias de sus cuentas.\n"
7382 "Por favor, elija la cuenta que desea utilizar para enviar la notificación de "
7383 "acuse de recibo:"
7384
7385 #: src/messageview.c:1873
7386 msgid "_Cancel"
7387 msgstr "_Cancelar"
7388
7389 #: src/messageview.c:1873
7390 msgid "_Send Notification"
7391 msgstr "_Enviar notificación"
7392
7393 #: src/messageview.c:1943
7394 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
7395 msgstr "No se puede imprimir: el mensaje no contiene texto."
7396
7397 #: src/messageview.c:2031 src/summaryview.c:4807
7398 #, c-format
7399 msgid ""
7400 "Enter the print command line:\n"
7401 "('%s' will be replaced with file name)"
7402 msgstr ""
7403 "Teclee la orden para imprimir:\n"
7404 "(«%s» será sustituido por el fichero)"
7405
7406 #: src/messageview.c:2037 src/summaryview.c:4813
7407 #, c-format
7408 msgid ""
7409 "Print command line is invalid:\n"
7410 "'%s'"
7411 msgstr ""
7412 "La orden para imprimir no es válida:\n"
7413 "«%s»"
7414
7415 #: src/messageview.c:2708 src/messageview.c:2714 src/summaryview.c:4128
7416 #: src/summaryview.c:6705
7417 msgid "An error happened while learning.\n"
7418 msgstr "Ocurrió un error mientras se aprendía.\n"
7419
7420 #: src/mh.c:428
7421 #, c-format
7422 msgid "can't copy message %s to %s\n"
7423 msgstr "no puedo copiar el mensaje %s a %s\n"
7424
7425 #: src/mh.c:515
7426 msgid "Moving messages..."
7427 msgstr "Moviendo mensajes..."
7428
7429 #: src/mh.c:660
7430 msgid "Deleting messages..."
7431 msgstr "Borrando mensajes..."
7432
7433 #: src/mh_gtk.c:60
7434 msgid "Remove _mailbox..."
7435 msgstr "Eliminar _buzón..."
7436
7437 #: src/mh_gtk.c:359
7438 #, c-format
7439 msgid ""
7440 "Really remove the mailbox '%s' ?\n"
7441 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
7442 msgstr ""
7443 "¿Eliminar realmente el buzón «%s»?\n"
7444 "(Los mensajes NO serán borrados del disco)"
7445
7446 #: src/mh_gtk.c:361
7447 msgid "Remove mailbox"
7448 msgstr "Eliminar buzón"
7449
7450 #: src/mimeview.c:191
7451 msgid "_Open (l)"
7452 msgstr "_Abrir (l)"
7453
7454 #: src/mimeview.c:193
7455 msgid "Open _with (o)..."
7456 msgstr "Abrir _con (o)..."
7457
7458 #: src/mimeview.c:195
7459 msgid "_Display as text (t)"
7460 msgstr "_Ver como texto (t)"
7461
7462 #: src/mimeview.c:196
7463 msgid "_Save as (y)..."
7464 msgstr "_Guardar como (y)..."
7465
7466 #: src/mimeview.c:197
7467 msgid "Save _all..."
7468 msgstr "Gu_ardar todo..."
7469
7470 #: src/mimeview.c:198
7471 msgid "Next part (a)"
7472 msgstr "Parte siguiente (a)"
7473
7474 #: src/mimeview.c:266
7475 msgid "MIME Type"
7476 msgstr "Tipo MIME"
7477
7478 #: src/mimeview.c:852
7479 msgid "Check signature"
7480 msgstr "Verificar firma"
7481
7482 #: src/mimeview.c:857 src/mimeview.c:862 src/mimeview.c:867 src/mimeview.c:872
7483 msgid "View full information"
7484 msgstr "Ver la información completa"
7485
7486 #: src/mimeview.c:877 src/mimeview.c:881
7487 msgid "Check again"
7488 msgstr "Verificar de nuevo"
7489
7490 #: src/mimeview.c:890
7491 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it."
7492 msgstr "Pulse en el icono o la tecla «C» para comprobarla."
7493
7494 #: src/mimeview.c:895
7495 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again."
7496 msgstr ""
7497 "Expiró el tiempo comprobando la firma. Pulse en el icono o la tecla «C» para "
7498 "reintentar."
7499
7500 #: src/mimeview.c:1103
7501 msgid "Checking signature..."
7502 msgstr "Verificando firma..."
7503
7504 #: src/mimeview.c:1145
7505 msgid "Go back to email"
7506 msgstr "Volver al correo"
7507
7508 #: src/mimeview.c:1548 src/mimeview.c:1634 src/mimeview.c:1824
7509 #: src/mimeview.c:1866
7510 #, c-format
7511 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
7512 msgstr "No se pudo guardar la parte del mensaje multipartes: %s"
7513
7514 #: src/mimeview.c:1623 src/textview.c:2933
7515 #, c-format
7516 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
7517 msgstr "¿Sobreescribir el fichero existente «%s»?"
7518
7519 #: src/mimeview.c:1664
7520 msgid "Select destination folder"
7521 msgstr "Seleccionar carpeta destino"
7522
7523 #: src/mimeview.c:1671
7524 #, c-format
7525 msgid "'%s' is not a directory."
7526 msgstr "«%s» no es un directorio."
7527
7528 #: src/mimeview.c:1898
7529 msgid "No registered viewer for this file type."
7530 msgstr "No hay visor registrado para este tipo de ficheros."
7531
7532 #: src/mimeview.c:1930 src/mimeview.c:1937 src/textview.c:2864
7533 msgid "Open with"
7534 msgstr "Abrir con"
7535
7536 #: src/mimeview.c:1931 src/mimeview.c:1938 src/textview.c:2865
7537 #, c-format
7538 msgid ""
7539 "Enter the command line to open file:\n"
7540 "('%s' will be replaced with file name)"
7541 msgstr ""
7542 "Teclee la orden para abrir el fichero:\n"
7543 "(«%s» será sustituido por el fichero)"
7544
7545 #: src/news.c:297
7546 #, c-format
7547 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
7548 msgstr "creando la conexión NNTP con %s:%d ...\n"
7549
7550 #: src/news.c:316
7551 #, c-format
7552 msgid "Error logging in to %s:%d ...\n"
7553 msgstr "Error entrando en %s:%d ...\n"
7554
7555 #: src/news.c:371
7556 #, c-format
7557 msgid "Error authenticating to %s:%d ...\n"
7558 msgstr "Error autentificándose en %s:%d ...\n"
7559
7560 #: src/news.c:394
7561 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
7562 msgstr ""
7563 "Claws Mail necesita acceso a la red para poder acceder al servidor de "
7564 "noticias."
7565
7566 #: src/news.c:412
7567 #, c-format
7568 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
7569 msgstr "la conexión NNTP con %s:%d se ha desconectado. Reconectando...\n"
7570
7571 #: src/news.c:772
7572 #, c-format
7573 msgid "couldn't select group: %s\n"
7574 msgstr "no se pudo seleccionar el grupo: %s\n"
7575
7576 #: src/news.c:968
7577 #, c-format
7578 msgid "couldn't set group: %s\n"
7579 msgstr "no se pudo establecer el grupo: %s\n"
7580
7581 #: src/news.c:977
7582 #, c-format
7583 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
7584 msgstr "rango de artículos inválido: %d - %d\n"
7585
7586 #: src/news.c:1028
7587 #, c-format
7588 msgid "getting xover %d in %s...\n"
7589 msgstr "obteniendo xover %d en %s...\n"
7590
7591 #: src/news.c:1034 src/news.c:1113
7592 msgid "couldn't get xover\n"
7593 msgstr "no se pudo obtener xover\n"
7594
7595 #: src/news.c:1046 src/news.c:1127
7596 msgid "invalid xover line\n"
7597 msgstr "línea xover inválida\n"
7598
7599 #: src/news.c:1063 src/news.c:1078
7600 msgid "couldn't get xhdr\n"
7601 msgstr "no se pudo obtener xhdr\n"
7602
7603 #: src/news.c:1105
7604 #, c-format
7605 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
7606 msgstr "obteniendo xover %d - %d en %s...\n"
7607
7608 #: src/news.c:1273
7609 msgid ""
7610 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
7611 "Mail has been built without News support; your News account(s) are "
7612 "disabled.\n"
7613 "\n"
7614 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
7615 msgstr ""
7616 "Tiene definidas una o más cuentas de noticias definidas. Sin embargo esta "
7617 "versión de Claws Mail ha sido compilada sin soporte de noticias. Sus cuentas "
7618 "de noticias están deshabilitadas.\n"
7619 "\n"
7620 "Probablemente deberá instalar libetpan y recompilar Claws Mail."
7621
7622 #: src/news_gtk.c:55
7623 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
7624 msgstr "_Suscribirse a un grupo de noticias..."
7625
7626 #: src/news_gtk.c:56
7627 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
7628 msgstr "Des_uscribir grupo de noticias"
7629
7630 #: src/news_gtk.c:250
7631 #, c-format
7632 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
7633 msgstr "¿Desuscribirse realmente del grupo «%s»?"
7634
7635 #: src/news_gtk.c:251
7636 msgid "Unsubscribe newsgroup"
7637 msgstr "Desuscribir grupo de noticias"
7638
7639 #: src/news_gtk.c:252
7640 msgid "_Unsubscribe"
7641 msgstr "Des_uscribir"
7642
7643 #: src/news_gtk.c:306
7644 msgid "Rename newsgroup folder"
7645 msgstr "Renombrar carpeta de grupo de noticias"
7646
7647 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:77
7648 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:451
7649 msgid "Bogofilter"
7650 msgstr "Bogofilter"
7651
7652 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:470
7653 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
7654 msgstr "Bogofilter: recuperando cuerpos..."
7655
7656 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:483
7657 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
7658 msgstr "Bogofilter: filtrando mensajes..."
7659
7660 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:598
7661 msgid ""
7662 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
7663 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
7664 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
7665 "with a few hundred spam and ham messages."
7666 msgstr ""
7667 "El módulo Bogofilter no pudo filtrar un mensaje. La causa probable del error "
7668 "es que no haya aprendido de ningún correo.\n"
7669 "Utilize «/Marcar/Marcar como correo basura» y «/Marcar/Marcar como bueno» para "
7670 "entrenar a Bogofilter con unos pocos cientos de mensajes de ambos tipos."
7671
7672 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:605
7673 #, c-format
7674 msgid ""
7675 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
7676 "couldn't be run."
7677 msgstr ""
7678 "El módulo Bogofilter no pudo filtrar un mensaje. La orden «%s %s %s» no se "
7679 "pudo ejecutar."
7680
7681 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:751
7682 msgid "Bogofilter: learning from message..."
7683 msgstr "Bogofilter: aprendiendo del mensaje..."
7684
7685 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:764
7686 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:813
7687 #, c-format
7688 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
7689 msgstr "Aprendizaje fallido; «%s» devolvió el estado %d."
7690
7691 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:781
7692 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
7693 msgstr "Bogofilter: aprendiendo de los mensajes..."
7694
7695 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:869
7696 #, c-format
7697 msgid ""
7698 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
7699 "%s"
7700 msgstr ""
7701 "Aprendizaje fallido; «%s %s %s» devolvió el error:\n"
7702 "%s"
7703
7704 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:871 src/privacy.c:61
7705 msgid "Unknown error"
7706 msgstr "Error desconocido"
7707
7708 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:998
7709 msgid ""
7710 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
7711 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
7712 "locally.\n"
7713 "\n"
7714 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
7715 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
7716 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
7717 "\n"
7718 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
7719 "specially designated folder.\n"
7720 "\n"
7721 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
7722 msgstr ""
7723 "Este módulo puede comprobar el correo basura en todos los mensajes recibidos "
7724 "de una cuenta IMAP, POP o local usando Bogofilter. Necesitará que Bogofilter "
7725 "esté instalado localmente.\n"
7726 "\n"
7727 "Antes de que Bogofilter pueda reconocer correo basura tiene que entrenarlo "
7728 "mediante el marcado de unos pocos cientos de mensajes basura y no basura, "
7729 "usando para ello «/Marcar/Marcar como correo basura» y «/Marcar/Marcar como "
7730 "bueno».\n"
7731 "\n"
7732 "Cuando se identifica un mensaje como basura se puede borrar o guardar en una "
7733 "carpeta designada al efecto.\n"
7734 "\n"
7735 "Las opciones se encuentran en «/Configuración/Preferencias/Módulos/Bogofilter»"
7736
7737 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1031
7738 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:649
7739 msgid "Spam detection"
7740 msgstr "Detección de correo basura"
7741
7742 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1032
7743 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:650
7744 msgid "Spam learning"
7745 msgstr "Aprendizaje de correo basura"
7746
7747 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:148
7748 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:398
7749 msgid "Process messages on receiving"
7750 msgstr "Procesar mensajes al recibir"
7751
7752 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:156
7753 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:356
7754 msgid "Maximum size"
7755 msgstr "Tamaño máximo"
7756
7757 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:165
7758 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:365
7759 msgid "Messages larger than this will not be checked"
7760 msgstr "No se comprobarán los mensajes mayores de este tamaño"
7761
7762 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:168
7763 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:368 src/prefs_account.c:1441
7764 msgid "KB"
7765 msgstr "Kb"
7766
7767 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:176
7768 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:406
7769 msgid "Save spam in"
7770 msgstr "Guardar correo basura en"
7771
7772 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:184
7773 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:414
7774 msgid ""
7775 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
7776 msgstr ""
7777 "Carpeta para almacenar el correo basura identificado. Déjelo vacío para usar "
7778 "la Papelera."
7779
7780 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:190
7781 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:420
7782 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
7783 msgstr ""
7784 "Pulse este botón para seleccionar una carpeta donde guardar el correo basura"
7785
7786 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:196
7787 msgid "When unsure, move to"
7788 msgstr "Si es dudoso, mover a"
7789
7790 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:204
7791 msgid ""
7792 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
7793 "the Inbox folder."
7794 msgstr ""
7795 "Carpeta para almacenar el correo cuya identificación como basura no es "
7796 "segura. Déjelo vacío para usar la carpeta de Entrada."
7797
7798 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:210
7799 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
7800 msgstr ""
7801 "Pulse este botón para seleccionar una carpeta donde guardar los correos cuya "
7802 "identificación como basura no es segura."
7803
7804 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:212
7805 msgid "Insert X-Bogosity header"
7806 msgstr "Insertar la cabecera «X-Bogosity»"
7807
7808 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:216
7809 msgid "Only done for messages in MH folders"
7810 msgstr "Sólo se realiza para mensajes en carpetas MH"
7811
7812 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:222
7813 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:435
7814 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
7815 msgstr "Permitir los remitentes presentes en la agenda/carpeta"
7816
7817 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:226
7818 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:439
7819 msgid ""
7820 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
7821 "normal folder even if detected as spam"
7822 msgstr ""
7823 "Los mensajes que vengan de los contactos de su agenda de direcciones serán "
7824 "recibidos en la carpeta normal aunque se detecten como correo basura"
7825
7826 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:232
7827 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:200
7828 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:445
7829 #: src/prefs_filtering_action.c:534 src/prefs_filtering_action.c:540
7830 #: src/prefs_matcher.c:641
7831 msgid "Select ..."
7832 msgstr "Seleccionar ..."
7833
7834 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:236
7835 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:449
7836 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
7837 msgstr ""
7838 "Pulse este botón para seleccionar una agenda o carpeta de la agenda de "
7839 "direcciones"
7840
7841 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:238
7842 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
7843 msgstr "Aprender como buenos los correos en la lista blanca"
7844
7845 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240
7846 msgid ""
7847 "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
7848 "learn it as ham."
7849 msgstr ""
7850 "Si Bogofilter cree que un correo es basura o no está seguro pero estña en la "
7851 "lista blanca se aprende como bueno."
7852
7853 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:249
7854 msgid "Bogofilter call"
7855 msgstr "Llamada a Bogofilter"
7856
7857 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:257
7858 msgid "Path to bogofilter executable"
7859 msgstr "Ruta al ejecutable bogofilter"
7860
7861 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:263
7862 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:427
7863 msgid "Mark spam as read"
7864 msgstr "Marcar correo basura como leído"
7865
7866 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
7867 msgid "Demo"
7868 msgstr "Demostración"
7869
7870 #: src/plugins/demo/demo.c:52
7871 msgid "Failed to register log text hook"
7872 msgstr "Falló el registro del enlace de traza de texto"
7873
7874 #: src/plugins/demo/demo.c:76
7875 msgid ""
7876 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
7877 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
7878 "\n"
7879 "It is not really useful."
7880 msgstr ""
7881 "Este módulo es sólo una demostración de cómo escribir módulos para Claws "
7882 "Mail. Instala un enlace para una nueva salida de traza y la escribe en la "
7883 "salida estándar.\n"
7884 "\n"
7885 "No es realmente útil."
7886
7887 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:125
7888 msgid "Dillo Browser"
7889 msgstr "Navegador Dillo"
7890
7891 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:167
7892 msgid "Load remote links in mails"
7893 msgstr "Cargar los enlaces remotos en los correos"
7894
7895 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:173
7896 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
7897 msgstr "Equivalente a la opción «--local» de Dillo"
7898
7899 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:175
7900 msgid "You can still load remote links by reloading the page"
7901 msgstr "Puede aún cargar los enlaces remotos recargando la página"
7902
7903 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:192
7904 msgid "Only for senders found in address book/folder"
7905 msgstr "Sólo para remitentes presentes en la agenda/carpeta"
7906
7907 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:221
7908 msgid "Full window mode (hide controls)"
7909 msgstr "Modo ventana completa (ocultar controles)"
7910
7911 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:227
7912 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
7913 msgstr "Equivalente a la opción '--fullwindow' de Dillo"
7914
7915 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:40
7916 msgid "Dillo HTML Viewer"
7917 msgstr "Visor HTML Dillo"
7918
7919 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:248
7920 msgid "Can't find the dillo executable in PATH. Is it installed?"
7921 msgstr "No puedo encontrar el ejecutable de dillo en el PATH. ¿Está instalado?"
7922
7923 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:275
7924 msgid ""
7925 "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n"
7926 "\n"
7927 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser"
7928 msgstr ""
7929 "Este módulo muestra el correo HTML usando el navegador Dillo.\n"
7930 "\n"
7931 "Las opciones se encuentran en /Configuración/Preferencias/Módulos/Navegador "
7932 "Dillo."
7933
7934 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:87 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:104
7935 msgid "Passphrase"
7936 msgstr "Frase contraseña"
7937
7938 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:253
7939 msgid "[no user id]"
7940 msgstr "[sin id usuario]"
7941
7942 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:268
7943 #, c-format
7944 msgid ""
7945 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for the "
7946 "new key:</span>\n"
7947 "\n"
7948 "%.*s\n"
7949 msgstr ""
7950 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPor favor introduzca la contraseña "
7951 "para la nueva clave:</span>\n"
7952 "\n"
7953 "%.*s\n"
7954
7955 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:271
7956 msgid "Passphrases did not match.\n"
7957 msgstr "Las contraseñas no coinciden.\n"
7958
7959 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:274
7960 #, c-format
7961 msgid ""
7962 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please re-enter the passphrase for the "
7963 "new key:</span>\n"
7964 "\n"
7965 "%.*s\n"
7966 msgstr ""
7967 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Por favor introduzca de nuevo la "
7968 "contraseña para la nueva clave:</span>\n"
7969 "\n"
7970 "%.*s\n"
7971
7972 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:278
7973 #, c-format
7974 msgid ""
7975 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
7976 "span>\n"
7977 "\n"
7978 "%.*s\n"
7979 msgstr ""
7980 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPor favor introduzca la contraseña "
7981 "para:</span>\n"
7982 "\n"
7983 "%.*s\n"
7984
7985 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:281
7986 msgid "Bad passphrase.\n"
7987 msgstr "Contraseña errónea.\n"
7988
7989 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:120
7990 msgid "Key import"
7991 msgstr "Importar clave"
7992
7993 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121
7994 msgid ""
7995 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
7996 "from a keyserver?"
7997 msgstr ""
7998 "Esta clave no esta en su anillo de claves. ¿Desea que Claws Mail intente "
7999 "importarla desde un servidor de claves?"
8000
8001 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:128 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:195
8002 msgid ""
8003 "\n"
8004 "  Key ID "
8005 msgstr ""
8006 "\n"
8007 "  ID de clave "
8008
8009 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:131 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
8010 msgid "   This key is not in your keyring.\n"
8011 msgstr "   Esta clave no esta en su anillo de claves.\n"
8012
8013 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132
8014 msgid "   It should be possible to import it "
8015 msgstr "   Debería ser posible importarla "
8016
8017 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:134
8018 msgid ""
8019 "when working online,\n"
8020 "   or "
8021 msgstr ""
8022 "mientras trabaje con conexión,\n"
8023 "   o "
8024
8025 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135
8026 msgid ""
8027 "with the following command: \n"
8028 "\n"
8029 "     "
8030 msgstr ""
8031 "con la orden siguiente: \n"
8032 "\n"
8033 "     "
8034
8035 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:142
8036 msgid ""
8037 "\n"
8038 "  Importing key ID "
8039 msgstr ""
8040 "\n"
8041 "  Importando el ID de clave "
8042
8043 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:181
8044 msgid "   This key has been imported to your keyring.\n"
8045 msgstr "   Se ha importado esta clave en su anillo de claves.\n"
8046
8047 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:183
8048 msgid "   This key couldn't be imported to your keyring.\n"
8049 msgstr "   No se pudo importar la clave en su anillo de claves.\n"
8050
8051 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:184
8052 msgid ""
8053 "   You can try to import it manually with the command:\n"
8054 "\n"
8055 "     "
8056 msgstr ""
8057 "   Puede intentar la importación manual con la orden:\n"
8058 "\n"
8059 "     "
8060
8061 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189
8062 msgid "   Key import isn't implemented in Windows.\n"
8063 msgstr "   La importación de claves no está implementada en Windows.\n"
8064
8065 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:198
8066 msgid "   This key is in your keyring.\n"
8067 msgstr "   Esta clave está en su anillo de claves.\n"
8068
8069 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:35
8070 msgid "PGP/Core"
8071 msgstr "PGP/Core"
8072
8073 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:65
8074 msgid ""
8075 "This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like "
8076 "PGP/Mime.\n"
8077 "\n"
8078 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
8079 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
8080 "\n"
8081 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
8082 "\n"
8083 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8084 msgstr ""
8085 "Este módulo gestiona el núcleo de las operaciones PGP, siendo usado por "
8086 "otros módulos como PGP/Mime.\n"
8087 "\n"
8088 "Las opciones se encuentran en /Configuración/Preferencias/Módulos/GPG y en /"
8089 "Configuración/[Preferencias de la cuenta]/Módulos/GPG\n"
8090 "\n"
8091 "El módulo utiliza la librería GPGME como envoltorio de GnuPG.\n"
8092 "\n"
8093 "GPGME es copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8094
8095 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:94
8096 msgid "Core operations"
8097 msgstr "Operaciones principales"
8098
8099 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:102
8100 msgid "Automatically check signatures"
8101 msgstr "Verificar firmas automáticamente"
8102
8103 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:107
8104 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
8105 msgstr "Usar gpg-agent para gestionar las contraseñas"
8106
8107 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:112
8108 msgid "Store passphrase in memory"
8109 msgstr "Almacenar la contraseña en memoria"
8110
8111 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:122
8112 msgid "Expire after"
8113 msgstr "Caduca despues de"
8114
8115 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:137
8116 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
8117 msgstr "Estableciendolo a '0' guarda la contraseña durante toda la sesión"
8118
8119 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:141 src/prefs_receive.c:172
8120 msgid "minute(s)"
8121 msgstr "minuto(s)"
8122
8123 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:151
8124 msgid "Grab input while entering a passphrase"
8125 msgstr "Capturar la entrada al introducir la contraseña"
8126
8127 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:158
8128 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
8129 msgstr "Mostrar un aviso al inicio si GnuPG no funciona"
8130
8131 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:292
8132 msgid "Sign key"
8133 msgstr "Clave para firmar"
8134
8135 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:300
8136 msgid "Use default GnuPG key"
8137 msgstr "Usar la clave GnuPG por omisión"
8138
8139 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:311
8140 msgid "Select key by your email address"
8141 msgstr "Seleccionar clave en base a la dirección de correo"
8142
8143 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:322
8144 msgid "Specify key manually"
8145 msgstr "Especificar la clave manualmente"
8146
8147 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:332
8148 msgid "User or key ID:"
8149 msgstr "Usuario o ID de clave:"
8150
8151 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:373
8152 msgid "No secret key found."
8153 msgstr "No se encontró ninguna clave secreta."
8154
8155 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:376
8156 msgid "Generate a new key pair"
8157 msgstr "Generar un nuevo par de claves"
8158
8159 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:554
8160 msgid "GPG"
8161 msgstr "GPG"
8162
8163 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:95
8164 #, c-format
8165 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
8166 msgstr "No hay coincidencia exacta para «%s», por favor seleccione la clave."
8167
8168 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98
8169 #, c-format
8170 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
8171 msgstr "Recogiendo información para «%s» ... %c"
8172
8173 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:367
8174 msgid "Select Keys"
8175 msgstr "Seleccione teclas"
8176
8177 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:394
8178 msgid "Key ID"
8179 msgstr "ID tecla"
8180
8181 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397
8182 msgid "Val"
8183 msgstr "Val"
8184
8185 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:418
8186 msgid "Select"
8187 msgstr "Seleccionar"
8188
8189 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:419 src/prefs_logging.c:413
8190 #: src/prefs_msg_colors.c:146 src/prefs_other.c:707
8191 msgid "Other"
8192 msgstr "Otras"
8193
8194 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:420
8195 msgid "Don't encrypt"
8196 msgstr "No cifrar"
8197
8198 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:562
8199 msgid "Add key"
8200 msgstr "Añadir clave"
8201
8202 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:563
8203 msgid "Enter another user or key ID:"
8204 msgstr "Teclee otro usuario o ID-clave:"
8205
8206 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:585
8207 #, c-format
8208 msgid ""
8209 "The key of '%s' is not fully trusted.\n"
8210 "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n"
8211 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
8212 "Do you trust it enough to use it anyway?"
8213 msgstr ""
8214 "No se tiene confianza absoluta en la clave de «%s».\n"
8215 "Si elige cifrar el mensaje con esta clave no sabrá con certeza\n"
8216 "si llegará a la persona a la que lo quiere enviar.\n"
8217 "¿Es suficientemente fiable para usarla de todas maneras?"
8218
8219 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:590
8220 msgid "Trust key"
8221 msgstr "Confiar en la clave"
8222
8223 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:80 src/privacy.c:211 src/privacy.c:215
8224 #: src/privacy.c:232 src/privacy.c:236
8225 msgid "No signature found"
8226 msgstr "No se encontró firma"
8227
8228 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144
8229 msgid "Undefined"
8230 msgstr "Indefinida"
8231
8232 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146 src/prefs_receive.c:196
8233 #: src/prefs_summaries.c:462
8234 msgid "Never"
8235 msgstr "Nunca"
8236
8237 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148
8238 msgid "Marginal"
8239 msgstr "Marginal"
8240
8241 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152
8242 msgid "Ultimate"
8243 msgstr "Absoluta"
8244
8245 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:186
8246 #, c-format
8247 msgid "The signature can't be checked - %s"
8248 msgstr "La firma no se puede comprobar - %s"
8249
8250 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:190 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:194
8251 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:241
8252 msgid "The signature has not been checked."
8253 msgstr "La firma no ha sido comprobada."
8254
8255 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:200 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:202
8256 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
8257 msgstr ""
8258 "Núcleo PGP: no se puede obtener la clave - gpg-agent no está ejecutándose."
8259
8260 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:215
8261 #, c-format
8262 msgid "Good signature from %s."
8263 msgstr "Firma válida de %s."
8264
8265 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:221
8266 #, c-format
8267 msgid "Good signature (untrusted) from %s."
8268 msgstr "Firma válida (no fiable) de %s."
8269
8270 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:226
8271 #, c-format
8272 msgid "Expired signature from %s."
8273 msgstr "Firma caducada de %s."
8274
8275 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:229
8276 #, c-format
8277 msgid "Expired key from %s."
8278 msgstr "Firma caducada de %s."
8279
8280 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:232
8281 #, c-format
8282 msgid "Bad signature from %s."
8283 msgstr "Firma inválida de %s."
8284
8285 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:236
8286 #, c-format
8287 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
8288 msgstr "La clave 0x%s no está disponible para verificar esta firma."
8289
8290 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:269
8291 #, c-format
8292 msgid "Error checking signature: %s\n"
8293 msgstr "Error verificando la firma digital: %s\n"
8294
8295 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:285
8296 #, c-format
8297 msgid "Signature made using %s key ID %s\n"
8298 msgstr "Firma digital realizada usando %s ID de clave %s\n"
8299
8300 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:292
8301 #, c-format
8302 msgid "Good signature from \"%s\" (Trust: %s)\n"
8303 msgstr "Firma válida de «%s» (Confianza: %s)\n"
8304
8305 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:297
8306 #, c-format
8307 msgid "Expired signature from \"%s\"\n"
8308 msgstr "Firma caducada de «%s»\n"
8309
8310 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:302
8311 #, c-format
8312 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
8313 msgstr "Firma INVÁLIDA de «%s»\n"
8314
8315 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:313
8316 #, c-format
8317 msgid "                aka \"%s\"\n"
8318 msgstr "               alias «%s»\n"
8319
8320 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:319
8321 #, c-format
8322 msgid "Primary key fingerprint: %s\n"
8323 msgstr "Huella de clave primaria: %s\n"
8324
8325 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:324
8326 #, c-format
8327 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
8328 msgstr "AVISO: la dirección del firmante «%s» no coincide con la entrada DNS\n"
8329
8330 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:330
8331 #, c-format
8332 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
8333 msgstr "La dirección verificada del firmante es «%s»\n"
8334
8335 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:372
8336 #, c-format
8337 msgid "Couldn't get data from message, %s"
8338 msgstr "No se puede obtener datos del mensaje, %s"
8339
8340 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:388
8341 #, c-format
8342 msgid "Couldn't initialize data, %s"
8343 msgstr "No se puede inicializar datos, %s"
8344
8345 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:507
8346 #, c-format
8347 msgid "Secret key not found (%s)"
8348 msgstr "Clave secreta no encontrada (%s)"
8349
8350 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:515
8351 msgid "Secret key specification is ambiguous"
8352 msgstr "La especificación de clave secreta es ambigua"
8353
8354 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:525
8355 #, c-format
8356 msgid "Error setting secret key: %s"
8357 msgstr "Error estableciendo clave secreta: %s"
8358
8359 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:561
8360 #, c-format
8361 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
8362 msgstr ""
8363 "El protocolo «%s» de Gpgme no es utilizable: el motor «%s» no esta instalado "
8364 "apropiadamente."
8365
8366 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:567
8367 #, c-format
8368 msgid ""
8369 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
8370 "version %s is required.\n"
8371 msgstr ""
8372 "El protocolo «%s» de Gpgme no es utilizable: el motor «%s» versión %s está "
8373 "instalado pero es necesaria la versión %s.\n"
8374
8375 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:575
8376 #, c-format
8377 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
8378 msgstr "El protocolo «%s» de Gpgme no es utilizable: (problema desconocido)"
8379
8380 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:591
8381 msgid ""
8382 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
8383 "OpenPGP support disabled."
8384 msgstr ""
8385 "GnuPG no esta adecuadamente instalado o necesita actualizarse.\n"
8386 "Soporte de OpenPGP deshabilitado."
8387
8388 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:625
8389 msgid ""
8390 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
8391 "generate a key pair.\n"
8392 msgstr ""
8393 "Tiene que guardar la información de la cuenta con «Aceptar» antes de poder "
8394 "generar un par de claves.\n"
8395
8396 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:630
8397 msgid "No PGP key found"
8398 msgstr "No se encontró ninguna clave PGP"
8399
8400 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:631
8401 msgid ""
8402 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
8403 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
8404 "Do you want to create a new key pair now?"
8405 msgstr ""
8406 "Claws Mail no encontro una clave secreta PGP, lo que significa que no será "
8407 "capaz de firmar correos o recibir correos cifrados.\n"
8408 "¿Quiere crear un nuevo par de claves ahora?"
8409
8410 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:701 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:717
8411 #, c-format
8412 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
8413 msgstr "No se puede generar el nuevo par de claves: %s"
8414
8415 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:708
8416 msgid ""
8417 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
8418 "generate entropy..."
8419 msgstr ""
8420 "Generando su nuevo par de claves... Por favor mueva el ratón para ayudar a "
8421 "generar entropía..."
8422
8423 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:723
8424 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
8425 msgstr "No se puede generar el nuevo par de claves: error desconocido"
8426
8427 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:727
8428 #, c-format
8429 msgid ""
8430 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
8431 "%s\n"
8432 "\n"
8433 "Do you want to export it to a keyserver?"
8434 msgstr ""
8435 "Se generó su nuevo par de claves. La huella de la clave es:\n"
8436 "%s\n"
8437 "\n"
8438 "¿Desea exportarla a un servidor de claves?"
8439
8440 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:731
8441 msgid "Key generated"
8442 msgstr "Clave generada"
8443
8444 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:770
8445 msgid "Key exported."
8446 msgstr "Clave exportada."
8447
8448 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:772
8449 msgid "Couldn't export key."
8450 msgstr "No se pudo exportar la clave."
8451
8452 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:776
8453 msgid "Key export isn't implemented in Windows."
8454 msgstr "La exportación de claves no está implementada en Windows."
8455
8456 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:244
8457 msgid "Incorrect part"
8458 msgstr "Parte incorrecta"
8459
8460 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:248
8461 msgid "Not a text part"
8462 msgstr "No es una parte de texto"
8463
8464 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:259 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:415
8465 msgid "Couldn't get text data."
8466 msgstr "No se puede obtener el texto."
8467
8468 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:277
8469 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
8470 msgstr "No se puede convertir el texto a un conjunto de caracteres válido."
8471
8472 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:285 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:613
8473 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:752 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:799
8474 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:72 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:181
8475 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:320 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:493
8476 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:636
8477 #, c-format
8478 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
8479 msgstr "No se pudo inicializar el contexto GPG, %s"
8480
8481 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:408
8482 msgid "Couldn't parse mime part."
8483 msgstr "No se puede procesar la parte mime."
8484
8485 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:438 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:343
8486 #, c-format
8487 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
8488 msgstr "No se puede abrir el fichero descifrado %s"
8489
8490 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:455 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:467
8491 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:479 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:489
8492 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:501 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:513
8493 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:353 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:365
8494 #, c-format
8495 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
8496 msgstr "No se puede escribir al fichero descifrado %s"
8497
8498 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:475 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:476
8499 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:477
8500 msgid ""
8501 "\n"
8502 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
8503 msgstr ""
8504 "\n"
8505 "--- Inicio de los datos cifrados PGP/Inline ---\n"
8506
8507 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:497 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:498
8508 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:499
8509 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
8510 msgstr "--- Fin de los datos cifrados PGP/Inline ---\n"
8511
8512 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:524 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:375
8513 #, c-format
8514 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
8515 msgstr "No se puede cerrar el fichero descifrado %s"
8516
8517 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:536
8518 msgid "Couldn't scan decrypted file."
8519 msgstr "No se puede escanear el fichero descifrado."
8520
8521 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:544
8522 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
8523 msgstr "No se pueden escanear las partes del fichero descifrado ."
8524
8525 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:598
8526 msgid "Couldn't create temporary file."
8527 msgstr "No se puede crear el fichero temporal."
8528
8529 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:637 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:520
8530 #, c-format
8531 msgid "Data signing failed, %s"
8532 msgstr "Falló la firma de los datos, %s"
8533
8534 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:655 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:545
8535 #, c-format
8536 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
8537 msgstr "La firma de los datos fallño debido a un firmante inválido: %s"
8538
8539 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:664 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:554
8540 msgid "Data signing failed, no results."
8541 msgstr "Falló la firma de los datos, no hay resultados."
8542
8543 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:674 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:565
8544 msgid "Data signing failed, no contents."
8545 msgstr "Falló la firma de los datos, no hay contenido."
8546
8547 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:718
8548 msgid ""
8549 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
8550 "are email headers, like Subject."
8551 msgstr ""
8552 "Por favor, dese cuenta que los adjuntos no serán cifrados por el sistema PGP/"
8553 "Inline, ni tampoco las cabeceras de correo, como el Asunto."
8554
8555 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:761 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:645
8556 #, c-format
8557 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
8558 msgstr "No se pudo añadir la clave GPG %s, %s"
8559
8560 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:782 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:673
8561 #, c-format
8562 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
8563 msgstr "No se puede crear el fichero temporal, %s"
8564
8565 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:810 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:698
8566 #, c-format
8567 msgid "Encryption failed, %s"
8568 msgstr "Falló el cifrado, %s"
8569
8570 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:877
8571 msgid "PGP/Inline"
8572 msgstr "PGP/Inline"
8573
8574 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:33
8575 msgid "PGP/inline"
8576 msgstr "PGP/inline"
8577
8578 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:59
8579 msgid ""
8580 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
8581 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
8582 "encrypt your own mails.\n"
8583 "\n"
8584 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
8585 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
8586 "System\n"
8587 "\n"
8588 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
8589 "\n"
8590 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8591 msgstr ""
8592 "Este módulo gestiona los correos firmados y/o cifrados con el método "
8593 "«inline» (obsoleto). Puede descifrar correos, comprobar firmas o firmar y "
8594 "cifrar sus propios correos.\n"
8595 "\n"
8596 "Se puede seleccionar como sistema de privacidad por omisión en /"
8597 "Configuración/[Preferencias de la cuenta]/Privacidad y al componer un "
8598 "mensaje en /Opciones/Privacidad\n"
8599 "\n"
8600 "El módulo utiliza la librería GPGME como envoltorio de GnuPG.\n"
8601 "\n"
8602 "GPGME es copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8603
8604 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:201
8605 msgid "Signature boundary not found."
8606 msgstr "No se encontró el delimitador de la firma."
8607
8608 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:387
8609 msgid "Couldn't parse decrypted file."
8610 msgstr "No se puede interpretar el fichero descifrado."
8611
8612 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:393
8613 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
8614 msgstr "No se pueden interpretar las partes del fichero."
8615
8616 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:439 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:478
8617 #, c-format
8618 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
8619 msgstr "No se puede crear el fichero temporal: %s"
8620
8621 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:602
8622 msgid ""
8623 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
8624 "Mime system."
8625 msgstr ""
8626 "Por favor, dese cuenta que las cabeceras de correo, como el Asunto, no serán "
8627 "cifradas por el sistema PGP/MIME."
8628
8629 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:768
8630 msgid "PGP/Mime"
8631 msgstr "PGP/Mime"
8632
8633 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:33
8634 msgid "PGP/MIME"
8635 msgstr "PGP/MIME"
8636
8637 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:59
8638 msgid ""
8639 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
8640 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
8641 "\n"
8642 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
8643 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
8644 "System\n"
8645 "\n"
8646 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
8647 "\n"
8648 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8649 msgstr ""
8650 "Este módulo gestiona los correos firmados y/o cifrados con PGP/MIME. Puede "
8651 "descifrar correos, comprobar firmas o firmar y cifrar sus propios correos.\n"
8652 "\n"
8653 "Se puede seleccionar como sistema de privacidad por omisión en /"
8654 "Configuración/[Preferencias de la cuenta]/Privacidad y al componer un "
8655 "mensaje en /Opciones/Privacidad\n"
8656 "\n"
8657 "El módulo utiliza la librería GPGME como encapsulación de GnuPG.\n"
8658 "\n"
8659 "GPGME es copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8660
8661 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:76
8662 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:642
8663 msgid "SpamAssassin"
8664 msgstr "SpamAssassin"
8665
8666 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:168
8667 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
8668 msgstr "El módulo Spamassassin no pudo conectar con spamd.\n"
8669
8670 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:184
8671 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
8672 msgstr "Falló el filtrado con el módulo SpamAssassin.\n"
8673
8674 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:237
8675 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
8676 msgstr "El módulo Spamassassin esta deshabilitado por sus preferencias.\n"
8677
8678 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:242
8679 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
8680 msgstr "SpamAssassin: filtrando mensaje..."
8681
8682 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:370
8683 msgid ""
8684 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
8685 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
8686 "accessible."
8687 msgstr ""
8688 "El módulo SpamAssassin no pudo filtrar un mensaje. La causa probable del "
8689 "error es que el demonio spamd no está disponible. Por favor, asegúrese de "
8690 "que spamd está ejecutándose y accesible."
8691
8692 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:427
8693 msgid ""
8694 "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote "
8695 "learner."
8696 msgstr ""
8697 "Claws Mail necesita acceso a la red para enviar este correo al programa de "
8698 "aprendizaje remoto."
8699
8700 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:572
8701 msgid "Failed to get username"
8702 msgstr "Fallo al obtener en nombre de usuario"
8703
8704 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:584
8705 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
8706 msgstr ""
8707 "El módulo Spamassassin esta cargado pero deshabilitado por sus "
8708 "preferencias.\n"
8709
8710 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:618
8711 msgid ""
8712 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
8713 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
8714 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
8715 "\n"
8716 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
8717 "\n"
8718 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
8719 "specially designated folder.\n"
8720 "\n"
8721 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
8722 msgstr ""
8723 "Este módulo comprueba el correo basura (spam) en los mensajes recibidos "
8724 "desde una cuenta IMAP, local o POP usando un servidor SpamAssassin. Será "
8725 "necesario un servidor SpamAssassin (spamd) ejecutándose en alguna máquina.\n"
8726 "\n"
8727 "También se puede usar para marcar los mensajes como basura o como buenos.\n"
8728 "\n"
8729 "Cuando un mensaje se identifica como basura se puede borrar o se puede "
8730 "guardar en una carpeta destinada al efecto.\n"
8731 "\n"
8732 "Las opciones están en /Configuración/Preferencias/Módulos/SpamAssassin"
8733
8734 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:90
8735 msgid "Localhost"
8736 msgstr "Máquina local"
8737
8738 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
8739 msgid "TCP"
8740 msgstr "TCP"
8741
8742 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
8743 msgid "Unix Socket"
8744 msgstr "Socket Unix"
8745
8746 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:267
8747 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
8748 msgstr "Habilitar el módulo SpamAssassin"
8749
8750 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:271
8751 msgid "Transport"
8752 msgstr "Transporte"
8753
8754 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:279
8755 msgid "Type of transport"
8756 msgstr "Tipo de transporte"
8757
8758 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:300
8759 msgid "User"
8760 msgstr "Usuario"
8761
8762 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:313
8763 msgid "User to use with spamd server"
8764 msgstr "Usuario a utilizar con el servidor spamd"
8765
8766 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315
8767 msgid "spamd"
8768 msgstr "spamd"
8769
8770 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:333
8771 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
8772 msgstr "Nombre o dirección IP del servidor spamd"
8773
8774 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:344
8775 msgid "Port of spamd server"
8776 msgstr "Puerto del servidor spamd"
8777
8778 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:350
8779 msgid "Path of Unix socket"
8780 msgstr "Ruta al socket Unix"
8781
8782 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:385
8783 msgid ""
8784 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
8785 "aborted."
8786 msgstr ""
8787 "Tiempo máximo permitido para la comprobación. Si la comprobación lleva más "
8788 "tiempo será cancelada."
8789
8790 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:389 src/prefs_other.c:579
8791 #: src/prefs_summaries.c:496
8792 msgid "seconds"
8793 msgstr "segundos"
8794
8795 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:121
8796 msgid "Orientation"
8797 msgstr "Orientación"
8798
8799 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:122
8800 msgid "The orientation of the tray."
8801 msgstr "La orientación de la bandeja"
8802
8803 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:52 src/plugins/trayicon/trayicon.c:621
8804 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:69
8805 msgid "Trayicon"
8806 msgstr "Icono en bandeja"
8807
8808 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:105
8809 msgid "_Get Mail"
8810 msgstr "_Recibir correo"
8811
8812 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:107
8813 msgid "_Email"
8814 msgstr "_Correo"
8815
8816 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:108
8817 msgid "E_mail from account"
8818 msgstr "C_orreo desde la cuenta"
8819
8820 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:109
8821 msgid "Open A_ddressbook"
8822 msgstr "_Agenda de direcciones"
8823
8824 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:110
8825 msgid "E_xit Claws Mail"
8826 msgstr "_Salir de Claws Mail"
8827
8828 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:115
8829 msgid "_Work Offline"
8830 msgstr "_Trabajar sin conexión"
8831
8832 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:203
8833 #, c-format
8834 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
8835 msgstr "Nuevo: %d, no leído: %d, total: %d"
8836
8837 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:448
8838 msgid "Failed to register offline switch hook"
8839 msgstr "Falló el registro del enlace de cambio a modo sin conexión"
8840
8841 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:454
8842 msgid "Failed to register account list changed hook"
8843 msgstr "Falló el registro del enlace de lista de cuentas cambiadas"
8844
8845 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:460
8846 msgid "Failed to register close hook"
8847 msgstr "Falló el registro del enlace de cierre"
8848
8849 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:466
8850 msgid "Failed to register got iconified hook"
8851 msgstr "Falló el registro del enlace del estado de iconización"
8852
8853 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:472
8854 msgid "Failed to register theme change hook"
8855 msgstr "Falló el registro del enlace de cambio de tema"
8856
8857 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:539
8858 msgid ""
8859 "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you "
8860 "have new or unread mail.\n"
8861 "\n"
8862 "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
8863 "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
8864 msgstr ""
8865 "Este módulo coloca el icono de un buzón en la bandeja de notificación que "
8866 "indica si tiene correo nuevo o no leído.\n"
8867 "\n"
8868 "El buzón aparece vacío si no tiene correo sin leer, si no mostrará una "
8869 "carta. Un consejo flotante muestra el nº de correos nuevos, sin leer y total."
8870
8871 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:107
8872 msgid "Hide at start-up"
8873 msgstr "Ocultar al inicio"
8874
8875 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:113
8876 msgid "Hide Claws Mail at start-up"
8877 msgstr "Ocultar Claws Mail al inicio"
8878
8879 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:116
8880 msgid "Close to tray"
8881 msgstr "Cerrar a la bandeja"
8882
8883 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:122
8884 msgid ""
8885 "Hide Claws Mail using the tray icon instead of closing it\n"
8886 "when the window close button is clicked"
8887 msgstr ""
8888 "Ocultar Claws Mail usando el icono en bandeja en lugar de cerrarlo\n"
8889 "cuando se pulsa el botón de cerrar la ventana"
8890
8891 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:125
8892 msgid "Minimize to tray"
8893 msgstr "Minimizar a la bandeja"
8894
8895 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:131
8896 msgid "Hide Claws Mail using the tray icon instead of minimizing it"
8897 msgstr ""
8898 "Ocultar Claws Mail usando el icono en bandeja en lugar de minimizarlo\n"
8899 "cuando se pulsa el botón de cerrar la ventana"
8900
8901 #: src/pop.c:151
8902 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
8903 msgstr "No se encontro en el saludo la marca de tiempo APOP necesaria\n"
8904
8905 #: src/pop.c:158
8906 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
8907 msgstr "Error de sintaxis en la marca de tiempo del saludo\n"
8908
8909 #: src/pop.c:165
8910 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
8911 msgstr "Error de sintaxis en la marca de tiempo del saludo (no ASCII)\n"
8912
8913 #: src/pop.c:189 src/pop.c:216
8914 msgid "POP3 protocol error\n"
8915 msgstr "Error del protocolo POP3\n"
8916
8917 #: src/pop.c:262
8918 #, c-format
8919 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
8920 msgstr "respuesta UIDL inválida: %s\n"
8921
8922 #: src/pop.c:827
8923 #, c-format
8924 msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n"
8925 msgstr "POP3: Borrando mensaje expirado %d [%s]\n"
8926
8927 #: src/pop.c:843
8928 #, c-format
8929 msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
8930 msgstr "POP3: Saltándose mensaje %d [%s] (%d bytes)\n"
8931
8932 #: src/pop.c:875
8933 msgid "mailbox is locked\n"
8934 msgstr "el buzón está bloqueado\n"
8935
8936 #: src/pop.c:878
8937 msgid "Session timeout\n"
8938 msgstr "Excedido el tiempo límite de la sesión\n"
8939
8940 #: src/pop.c:897
8941 msgid "command not supported\n"
8942 msgstr "orden no soportada\n"
8943
8944 #: src/pop.c:902
8945 msgid "error occurred on POP3 session\n"
8946 msgstr "hubo un error en la sesión POP3\n"
8947
8948 #: src/pop.c:1096
8949 msgid "TOP command unsupported\n"
8950 msgstr "orden TOP no soportada\n"
8951
8952 #: src/prefs_account.c:321 src/prefs_account.c:1394 src/prefs_account.c:2302
8953 #: src/wizard.c:1498
8954 msgid "POP3"
8955 msgstr "POP3"
8956
8957 #: src/prefs_account.c:324 src/prefs_account.c:1497 src/prefs_account.c:2315
8958 msgid "IMAP4"
8959 msgstr "IMAP4"
8960
8961 #: src/prefs_account.c:325
8962 msgid "News (NNTP)"
8963 msgstr "Noticias (NNTP)"
8964
8965 #: src/prefs_account.c:326 src/wizard.c:1500
8966 msgid "Local mbox file"
8967 msgstr "Fichero mbox local"
8968
8969 #: src/prefs_account.c:327
8970 msgid "None (SMTP only)"
8971 msgstr "Ninguno (sólo SMTP)"
8972
8973 #: src/prefs_account.c:994
8974 msgid "Name of account"
8975 msgstr "Nombre de cuenta"
8976
8977 #: src/prefs_account.c:1003
8978 msgid "Set as default"
8979 msgstr "Marcar como primaria"
8980
8981 #: src/prefs_account.c:1011
8982 msgid "Personal information"
8983 msgstr "Información personal"
8984
8985 #: src/prefs_account.c:1020
8986 msgid "Full name"
8987 msgstr "Nombre completo"
8988
8989 #: src/prefs_account.c:1026
8990 msgid "Mail address"
8991 msgstr "Dirección de correo"
8992
8993 #: src/prefs_account.c:1056
8994 msgid "Server information"
8995 msgstr "Información del servidor"
8996
8997 #: src/prefs_account.c:1091
8998 msgid ""
8999 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
9000 "has been built without IMAP and News support.</span>"
9001 msgstr ""
9002 "<span weight=\"bold\">Aviso: esta versión de Claws Mail\n"
9003 "se construyó sin soporte para IMAP y noticias.</span>"
9004
9005 #: src/prefs_account.c:1120
9006 msgid "This server requires authentication"
9007 msgstr "Este servidor requiere autentificación"
9008
9009 #: src/prefs_account.c:1127
9010 msgid "Authenticate on connect"
9011 msgstr "Autentificación al conectar"
9012
9013 #: src/prefs_account.c:1185
9014 msgid "News server"
9015 msgstr "Servidor de news"
9016
9017 #: src/prefs_account.c:1191
9018 msgid "Server for receiving"
9019 msgstr "Servidor de recepción"
9020
9021 #: src/prefs_account.c:1197
9022 msgid "Local mailbox"
9023 msgstr "Buzón local"
9024
9025 #: src/prefs_account.c:1204
9026 msgid "SMTP server (send)"
9027 msgstr "Servidor SMTP (enviar)"
9028
9029 #: src/prefs_account.c:1212
9030 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
9031 msgstr "Usar mandato para correo en vez de servidor SMTP"
9032
9033 #: src/prefs_account.c:1221
9034 msgid "command to send mails"
9035 msgstr "orden para enviar los correos"
9036
9037 #: src/prefs_account.c:1228 src/prefs_account.c:1709
9038 msgid "User ID"
9039 msgstr "Usuario"
9040
9041 #: src/prefs_account.c:1234 src/prefs_account.c:1729 src/prefs_account.c:2377
9042 #: src/prefs_account.c:2399 src/wizard.c:1348 src/wizard.c:1609
9043 msgid "Password"
9044 msgstr "Contraseña"
9045
9046 #: src/prefs_account.c:1283
9047 #, c-format
9048 msgid "Account%d"
9049 msgstr "Cuenta%d"
9050
9051 #: src/prefs_account.c:1368
9052 msgid "Local"
9053 msgstr "Local"
9054
9055 #: src/prefs_account.c:1374 src/prefs_account.c:1453
9056 msgid "Default Inbox"
9057 msgstr "Entrada por defecto"
9058
9059 #: src/prefs_account.c:1381 src/prefs_account.c:1388 src/prefs_account.c:1460
9060 #: src/prefs_account.c:1467
9061 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
9062 msgstr "Los mensajes sin filtrar se guardarán en esta carpeta"
9063
9064 #: src/prefs_account.c:1385 src/prefs_account.c:1464 src/prefs_account.c:1911
9065 msgid "Bro_wse"
9066 msgstr "E_xplorar"
9067
9068 #: src/prefs_account.c:1396
9069 msgid "Use secure authentication (APOP)"
9070 msgstr "Utilizar autentificación segura (APOP)"
9071
9072 #: src/prefs_account.c:1399
9073 msgid "Remove messages on server when received"
9074 msgstr "Eliminar los mensajes del servidor al recibirlos"
9075
9076 #: src/prefs_account.c:1410
9077 msgid "Remove after"
9078 msgstr "Eliminar después de"
9079
9080 #: src/prefs_account.c:1417
9081 msgid "0 days: remove immediately"
9082 msgstr "0 días: borrar inmediatamente"
9083
9084 #: src/prefs_account.c:1420 src/prefs_folder_item.c:509
9085 #: src/prefs_matcher.c:315
9086 msgid "days"
9087 msgstr "días"
9088
9089 #: src/prefs_account.c:1430
9090 msgid "Receive size limit"
9091 msgstr "Límite de tamaño al recibir"
9092
9093 #: src/prefs_account.c:1433
9094 msgid ""
9095 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
9096 "you will be able to download them fully or delete them."
9097 msgstr ""
9098 "Los mensajes que sobrepasen este límite serán recuperados parcialmente. Al "
9099 "seleccionarlos podrá descargarlos por completo o borrarlos."
9100
9101 #: src/prefs_account.c:1473 src/prefs_account.c:2328
9102 msgid "NNTP"
9103 msgstr "NNTP"
9104
9105 #: src/prefs_account.c:1480
9106 msgid "Maximum number of articles to download"
9107 msgstr "Número máximo de artículos a descargar"
9108
9109 #: src/prefs_account.c:1490
9110 msgid "unlimited if 0 is specified"
9111 msgstr "sin límite si se especifica 0"
9112
9113 #: src/prefs_account.c:1503 src/prefs_account.c:1682
9114 msgid "Authentication method"
9115 msgstr "Método de autentificación"
9116
9117 #: src/prefs_account.c:1513 src/prefs_account.c:1691 src/prefs_send.c:285
9118 msgid "Automatic"
9119 msgstr "Automático"
9120
9121 #: src/prefs_account.c:1524
9122 msgid "IMAP server directory"
9123 msgstr "Directorio del servidor IMAP"
9124
9125 #: src/prefs_account.c:1528
9126 msgid "(usually empty)"
9127 msgstr "(vacío habitualmente)"
9128
9129 #: src/prefs_account.c:1542
9130 msgid "Show subscribed folders only"
9131 msgstr "Mostrar sólo carpetas suscritas"
9132
9133 #: src/prefs_account.c:1549
9134 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
9135 msgstr ""
9136 "Modo de ancho de banda eficiente (evita recuperar las etiquetas remotas)"
9137
9138 #: src/prefs_account.c:1551
9139 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
9140 msgstr ""
9141 "Este modo usa menos ancho de banda, pero puede ser más lento con algunos "
9142 "servidores."
9143
9144 #: src/prefs_account.c:1554
9145 msgid "Filter messages on receiving"
9146 msgstr "Filtrar mensajes al recibir"
9147
9148 #: src/prefs_account.c:1561
9149 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
9150 msgstr "Permitir el filtrado usando módulos al recibir"
9151
9152 #: src/prefs_account.c:1565
9153 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
9154 msgstr "«Recibir correo» comprueba si hay nuevos mensajes en esta cuenta"
9155
9156 #: src/prefs_account.c:1643 src/prefs_customheader.c:206
9157 #: src/prefs_matcher.c:593 src/prefs_matcher.c:1814 src/prefs_matcher.c:1835
9158 msgid "Header"
9159 msgstr "Cabecera"
9160
9161 #: src/prefs_account.c:1645
9162 msgid "Generate Message-ID"
9163 msgstr "Generar identificador de mensaje"
9164
9165 #: src/prefs_account.c:1652
9166 msgid "Add user-defined header"
9167 msgstr "Añadir cabecera de usuario"
9168
9169 #: src/prefs_account.c:1664
9170 msgid "Authentication"
9171 msgstr "Autentificación"
9172
9173 #: src/prefs_account.c:1667
9174 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
9175 msgstr "Autentificación SMTP (SMTP AUTH)"
9176
9177 #: src/prefs_account.c:1755
9178 msgid ""
9179 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
9180 "will be used."
9181 msgstr ""
9182 "Si deja estos campos vacíos, se utilizarán el mismo identificador de usuario "
9183 "y contraseña usados para la recepción."
9184
9185 #: src/prefs_account.c:1766
9186 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
9187 msgstr "Autentificación con POP3 antes de enviar"
9188
9189 #: src/prefs_account.c:1781
9190 msgid "POP authentication timeout: "
9191 msgstr "Tiempo límite para autentificación POP: "
9192
9193 #: src/prefs_account.c:1789
9194 msgid "minutes"
9195 msgstr "minutos"
9196
9197 #: src/prefs_account.c:1857 src/prefs_account.c:1903
9198 msgid "Signature"
9199 msgstr "Firma"
9200
9201 #: src/prefs_account.c:1860
9202 msgid "Insert signature automatically"
9203 msgstr "Insertar firma automáticamente"
9204
9205 #: src/prefs_account.c:1865
9206 msgid "Signature separator"
9207 msgstr "Separador de la firma"
9208
9209 #: src/prefs_account.c:1890
9210 msgid "Command output"
9211 msgstr "Salida de la orden"
9212
9213 #: src/prefs_account.c:1923
9214 msgid "Automatically set the following addresses"
9215 msgstr "Establecer las siguientes direcciones automáticamente"
9216
9217 #: src/prefs_account.c:1972
9218 msgid "Spell check dictionaries"
9219 msgstr "Diccionarios de correción ortográfica"
9220
9221 #: src/prefs_account.c:1982 src/prefs_folder_item.c:925
9222 #: src/prefs_spelling.c:223
9223 msgid "Default dictionary"
9224 msgstr "Diccionario por omisión"
9225
9226 #: src/prefs_account.c:1996 src/prefs_folder_item.c:950
9227 #: src/prefs_spelling.c:237
9228 msgid "Default alternate dictionary"
9229 msgstr "Diccionario alternativo predeterminado"
9230
9231 #: src/prefs_account.c:2083 src/prefs_account.c:3132
9232 #: src/prefs_compose_writing.c:343 src/prefs_folder_item.c:1200
9233 #: src/prefs_folder_item.c:1572 src/prefs_quote.c:118 src/prefs_quote.c:239
9234 #: src/prefs_spelling.c:401 src/prefs_wrapping.c:144
9235 msgid "Compose"
9236 msgstr "Componer"
9237
9238 #: src/prefs_account.c:2098 src/prefs_folder_item.c:1221 src/prefs_quote.c:133
9239 #: src/toolbar.c:391
9240 msgid "Reply"
9241 msgstr "Responder"
9242
9243 #: src/prefs_account.c:2113 src/prefs_filtering_action.c:177
9244 #: src/prefs_folder_item.c:1242 src/prefs_quote.c:148 src/toolbar.c:395
9245 msgid "Forward"
9246 msgstr "Reenviar"
9247
9248 #: src/prefs_account.c:2161
9249 msgid "Default privacy system"
9250 msgstr "Sistema de privacidad por omisión"
9251
9252 #: src/prefs_account.c:2190
9253 msgid "Always sign messages"
9254 msgstr "Firmar siempre los mensajes"
9255
9256 #: src/prefs_account.c:2192
9257 msgid "Always encrypt messages"
9258 msgstr "Cifrar siempre los mensajes"
9259
9260 #: src/prefs_account.c:2194
9261 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
9262 msgstr "Cifrar siempre los mensajes al responder a un mensaje cifrado"
9263
9264 #: src/prefs_account.c:2197
9265 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
9266 msgstr ""
9267 "Cifrar los mensajes enviados con la clave propia además de las del "
9268 "destinatario"
9269
9270 #: src/prefs_account.c:2199
9271 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
9272 msgstr "Guardar en claro los mensajes enviados cifrados"
9273
9274 #: src/prefs_account.c:2306 src/prefs_account.c:2319 src/prefs_account.c:2331
9275 msgid "Don't use SSL"
9276 msgstr "No usar SSL"
9277
9278 #: src/prefs_account.c:2309
9279 msgid "Use SSL for POP3 connection"
9280 msgstr "Usar SSL para la conexión POP3"
9281
9282 #: src/prefs_account.c:2312 src/prefs_account.c:2325 src/prefs_account.c:2352
9283 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
9284 msgstr "Usar la orden STARTTLS para abrir la sesión SSL"
9285
9286 #: src/prefs_account.c:2322
9287 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
9288 msgstr "Usar SSL para la conexión IMAP4"
9289
9290 #: src/prefs_account.c:2340
9291 msgid "Use SSL for NNTP connection"
9292 msgstr "Usar SSL para la conexión NNTP"
9293
9294 #: src/prefs_account.c:2342
9295 msgid "Send (SMTP)"
9296 msgstr "Enviar (SMTP)"
9297
9298 #: src/prefs_account.c:2346
9299 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
9300 msgstr "No usar SSL (pero usar STARTTLS si es necesario)"
9301
9302 #: src/prefs_account.c:2349
9303 msgid "Use SSL for SMTP connection"
9304 msgstr "Usar SSL para la conexión SMTP"
9305
9306 #: src/prefs_account.c:2355
9307 msgid "Client certificates"
9308 msgstr "Certificados de cliente"
9309
9310 #: src/prefs_account.c:2363
9311 msgid "Certificate for receiving"
9312 msgstr "Certificado para recepción"
9313
9314 #: src/prefs_account.c:2366 src/prefs_account.c:2388 src/prefs_account.c:2641
9315 #: src/wizard.c:1338 src/wizard.c:1599
9316 msgid "Browse"
9317 msgstr "Explorar"
9318
9319 #: src/prefs_account.c:2368 src/prefs_account.c:2370 src/prefs_account.c:2390
9320 #: src/prefs_account.c:2392
9321 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
9322 msgstr "Certificado de cliente como fichero PKCS12 o PEM"
9323
9324 #: src/prefs_account.c:2385
9325 msgid "Certificate for sending"
9326 msgstr "Certificado para envío"
9327
9328 #: src/prefs_account.c:2418
9329 msgid "Use non-blocking SSL"
9330 msgstr "Usar SSL no-bloqueante"
9331
9332 #: src/prefs_account.c:2430
9333 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
9334 msgstr "Desactive esto si tiene problemas de conexión con SSL"
9335
9336 #: src/prefs_account.c:2543
9337 msgid "SMTP port"
9338 msgstr "Puerto SMTP"
9339
9340 #: src/prefs_account.c:2550
9341 msgid "POP3 port"
9342 msgstr "Puerto POP3"
9343
9344 #: src/prefs_account.c:2557
9345 msgid "IMAP4 port"
9346 msgstr "Puerto IMAP4"
9347
9348 #: src/prefs_account.c:2564
9349 msgid "NNTP port"
9350 msgstr "Puerto NNTP"
9351
9352 #: src/prefs_account.c:2570
9353 msgid "Domain name"
9354 msgstr "Nombre de dominio"
9355
9356 #: src/prefs_account.c:2574 src/prefs_account.c:2583
9357 msgid ""
9358 "The domain name will be used in the right part of the generated Message-Ids, "
9359 "and when connecting to SMTP servers."
9360 msgstr ""
9361 "El nombre de dominio se usará en la parte derecha de los identificadores de "
9362 "mensaje generados y al conectar a servidores SMTP."
9363
9364 #: src/prefs_account.c:2591
9365 msgid "Use command to communicate with server"
9366 msgstr "Usar orden para comunicarse con el servidor"
9367
9368 #: src/prefs_account.c:2599
9369 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
9370 msgstr "Marcar los mensajes cruzados como leídos y de color:"
9371
9372 #: src/prefs_account.c:2654
9373 msgid "Put sent messages in"
9374 msgstr "Poner mensajes enviados en"
9375
9376 #: src/prefs_account.c:2656
9377 msgid "Put queued messages in"
9378 msgstr "Poner mensajes para la cola en"
9379
9380 #: src/prefs_account.c:2658
9381 msgid "Put draft messages in"
9382 msgstr "Poner borradores de mensajes en"
9383
9384 #: src/prefs_account.c:2660
9385 msgid "Put deleted messages in"
9386 msgstr "Poner mensajes borrados en"
9387
9388 #: src/prefs_account.c:2715
9389 msgid "Account name is not entered."
9390 msgstr "No se especificó el nombre de la cuenta."
9391
9392 #: src/prefs_account.c:2719
9393 msgid "Mail address is not entered."
9394 msgstr "No se especificó la dirección de correo."
9395
9396 #: src/prefs_account.c:2726
9397 msgid "SMTP server is not entered."
9398 msgstr "No se especificó el servidor SMTP."
9399
9400 #: src/prefs_account.c:2731
9401 msgid "User ID is not entered."
9402 msgstr "No se especificó el usuario."
9403
9404 #: src/prefs_account.c:2736
9405 msgid "POP3 server is not entered."
9406 msgstr "No se especificó el servidor POP3."
9407
9408 #: src/prefs_account.c:2756
9409 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
9410 msgstr "La carpeta de entrada por omisión no existe."
9411
9412 #: src/prefs_account.c:2762
9413 msgid "IMAP4 server is not entered."
9414 msgstr "No se especificó el servidor IMAP4."
9415
9416 #: src/prefs_account.c:2767
9417 msgid "NNTP server is not entered."
9418 msgstr "No se especificó el servidor NNTP."
9419
9420 #: src/prefs_account.c:2773
9421 msgid "local mailbox filename is not entered."
9422 msgstr "no se especificó el nombre de fichero del buzón local."
9423
9424 #: src/prefs_account.c:2779
9425 msgid "mail command is not entered."
9426 msgstr "no se especificó el mandato de correo."
9427
9428 #: src/prefs_account.c:3096
9429 msgid "Receive"
9430 msgstr "Recibir"
9431
9432 #: src/prefs_account.c:3150 src/prefs_folder_item.c:1589 src/prefs_quote.c:240
9433 msgid "Templates"
9434 msgstr "Plantillas"
9435
9436 #: src/prefs_account.c:3168
9437 msgid "Privacy"
9438 msgstr "Privacidad"
9439
9440 #: src/prefs_account.c:3269
9441 msgid "Advanced"
9442 msgstr "Avanzadas"
9443
9444 #: src/prefs_account.c:3557
9445 msgid "Preferences for new account"
9446 msgstr "Preferencias para una nueva cuenta"
9447
9448 #: src/prefs_account.c:3559
9449 #, c-format
9450 msgid "%s - Account preferences"
9451 msgstr "%s - Preferencias de la cuenta"
9452
9453 #: src/prefs_account.c:3655
9454 msgid "Select signature file"
9455 msgstr "Seleccionar fichero de firma"
9456
9457 #: src/prefs_account.c:3673 src/prefs_account.c:3690 src/wizard.c:1218
9458 msgid "Select certificate file"
9459 msgstr "Seleccionar fichero del certificado"
9460
9461 #: src/prefs_account.c:3786
9462 msgid "Protocol:"
9463 msgstr "Protocolo:"
9464
9465 #: src/prefs_account.c:3925
9466 #, c-format
9467 msgid "%s (plugin not loaded)"
9468 msgstr "%s (módulo no cargado)"
9469
9470 #: src/prefs_actions.c:219
9471 msgid "Actions configuration"
9472 msgstr "Configuración de acciones"
9473
9474 #: src/prefs_actions.c:246
9475 msgid "Menu name"
9476 msgstr "Nombre de menú"
9477
9478 #: src/prefs_actions.c:259 src/prefs_receive.c:146
9479 msgid "Command"
9480 msgstr "Orden"
9481
9482 #: src/prefs_actions.c:279
9483 msgid "Shell command"
9484 msgstr "Orden del intérprete"
9485
9486 #: src/prefs_actions.c:289
9487 msgid "Filter action"
9488 msgstr "Acción de filtrado"
9489
9490 #: src/prefs_actions.c:295
9491 msgid "Edit filter action"
9492 msgstr "Editar acción de filtrado"
9493
9494 #: src/prefs_actions.c:323
9495 msgid "Append the new action above to the list"
9496 msgstr "Añadir la nueva acción de arriba a la lista"
9497
9498 #: src/prefs_actions.c:325 src/prefs_filtering_action.c:573
9499 #: src/prefs_filtering.c:473 src/prefs_matcher.c:730 src/prefs_template.c:302
9500 #: src/prefs_toolbar.c:910
9501 msgid "Replace"
9502 msgstr "Reemplazar"
9503
9504 #: src/prefs_actions.c:331
9505 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
9506 msgstr "Sustituir la acción seleccionada en la lista con la acción de arriba"
9507
9508 #: src/prefs_actions.c:339
9509 msgid "Delete the selected action from the list"
9510 msgstr "Borrar la acción seleccionada de la lista"
9511
9512 #: src/prefs_actions.c:347 src/prefs_filtering.c:496 src/prefs_template.c:325
9513 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
9514 msgstr "Limpiar todos los campos de entrada en el diálogo"
9515
9516 #: src/prefs_actions.c:352 src/prefs_filtering_action.c:549
9517 #: src/prefs_matcher.c:707
9518 msgid "Info..."
9519 msgstr "Información..."
9520
9521 #: src/prefs_actions.c:359
9522 msgid "Show information on configuring actions"
9523 msgstr "Muestra información sobre la configuración de las acciones"
9524
9525 #: src/prefs_actions.c:390
9526 msgid "Move the selected action up"
9527 msgstr "Mover arriba la acción seleccionada"
9528
9529 #: src/prefs_actions.c:398
9530 msgid "Move selected action down"
9531 msgstr "Mover abajo la acción seleccionada"
9532
9533 #: src/prefs_actions.c:529 src/prefs_filtering_action.c:661
9534 #: src/prefs_filtering.c:898 src/prefs_filtering.c:900
9535 #: src/prefs_filtering.c:901 src/prefs_filtering.c:1008
9536 #: src/prefs_matcher.c:847 src/prefs_template.c:462
9537 msgid "(New)"
9538 msgstr "(Nueva)"
9539
9540 #: src/prefs_actions.c:606
9541 msgid "Menu name is not set."
9542 msgstr "No se estableció el nombre del menú."
9543
9544 #: src/prefs_actions.c:611
9545 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
9546 msgstr "No se permite «/» al inicio del nombre del menú."
9547
9548 #: src/prefs_actions.c:616
9549 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
9550 msgstr "No se permite «:» (dos puntos) en el nombre del menú."
9551
9552 #: src/prefs_actions.c:635
9553 msgid "Menu name is too long."
9554 msgstr "El nombre del menú es demasiado largo."
9555
9556 #: src/prefs_actions.c:644
9557 msgid "Command line not set."
9558 msgstr "No se especificó la orden a ejecutar."
9559
9560 #: src/prefs_actions.c:649
9561 msgid "Menu name and command are too long."
9562 msgstr "El nombre del menú y la orden son demasiado largos."
9563
9564 #: src/prefs_actions.c:655
9565 #, c-format
9566 msgid ""
9567 "The command\n"
9568 "%s\n"
9569 "has a syntax error."
9570 msgstr ""
9571 "La orden\n"
9572 "%s\n"
9573 "tiene errores sintácticos."
9574
9575 #: src/prefs_actions.c:713
9576 msgid "Delete action"
9577 msgstr "Borrar acción"
9578
9579 #: src/prefs_actions.c:714
9580 msgid "Do you really want to delete this action?"
9581 msgstr "¿Realmente quiere borrar esta acción?"
9582
9583 #: src/prefs_actions.c:734
9584 msgid "Delete all actions"
9585 msgstr "Borrar todas las acciones"
9586
9587 #: src/prefs_actions.c:735
9588 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
9589 msgstr "¿Realmente quiere borrar todas las acciones?"
9590
9591 #: src/prefs_actions.c:876 src/prefs_actions.c:906 src/prefs_filtering.c:1556
9592 #: src/prefs_filtering.c:1578 src/prefs_matcher.c:1957
9593 #: src/prefs_template.c:539 src/prefs_template.c:564
9594 msgid "Entry not saved"
9595 msgstr "Entrada no guardada"
9596
9597 #: src/prefs_actions.c:877 src/prefs_actions.c:907 src/prefs_filtering.c:1557
9598 #: src/prefs_filtering.c:1579 src/prefs_template.c:540
9599 #: src/prefs_template.c:565
9600 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
9601 msgstr "La entrada no fue guardada. ¿Cerrar igualmente?"
9602
9603 #: src/prefs_actions.c:878 src/prefs_actions.c:883 src/prefs_actions.c:908
9604 #: src/prefs_actions.c:1260 src/prefs_filtering.c:1536
9605 #: src/prefs_filtering.c:1558 src/prefs_filtering.c:1580
9606 #: src/prefs_matcher.c:1959 src/prefs_template.c:541 src/prefs_template.c:566
9607 #: src/prefs_template.c:571
9608 msgid "+_Continue editing"
9609 msgstr "+_Seguir editando"
9610
9611 #: src/prefs_actions.c:881
9612 msgid "Actions list not saved"
9613 msgstr "Lista de acciones no guardada"
9614
9615 #: src/prefs_actions.c:882
9616 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
9617 msgstr "La lista de acciones no fue guardada. ¿Cerrar igualmente?"
9618
9619 #: src/prefs_actions.c:947
9620 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
9621 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Nombre de menú:</span>"
9622
9623 #: src/prefs_actions.c:948
9624 msgid "Use / in menu name to make submenus."
9625 msgstr "Utilize / en el nombre de menú para crear submenús."
9626
9627 #: src/prefs_actions.c:950
9628 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command line:</span>"
9629 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Línea de orden:</span>"
9630
9631 #: src/prefs_actions.c:951
9632 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
9633 msgstr "<span weight=\"bold\">Comenzar con:</span>"
9634
9635 #: src/prefs_actions.c:952
9636 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
9637 msgstr ""
9638 "para enviar el mensaje o la selección a la entrada estándar de la orden"
9639
9640 #: src/prefs_actions.c:953
9641 msgid "to send user provided text to command's standard input"
9642 msgstr "para enviar el texto de usuario a la entrada estándar de la orden"
9643
9644 #: src/prefs_actions.c:954
9645 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
9646 msgstr ""
9647 "para enviar el texto de usuario oculto a la entrada estándar de la orden"
9648
9649 #: src/prefs_actions.c:955
9650 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
9651 msgstr "<span weight=\"bold\">Finalizar con:</span>"
9652
9653 #: src/prefs_actions.c:956
9654 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
9655 msgstr ""
9656 "para reemplazar el mensaje o selección con la salida estándar de la orden"
9657
9658 #: src/prefs_actions.c:957
9659 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
9660 msgstr "para insertar la salida estándar de la orden sin reemplazar el texto"
9661
9662 #: src/prefs_actions.c:958
9663 msgid "to run command asynchronously"
9664 msgstr "para ejecutar la orden de manera asíncrona"
9665
9666 #: src/prefs_actions.c:959
9667 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
9668 msgstr "<span weight=\"bold\">Usar:</span>"
9669
9670 #: src/prefs_actions.c:960
9671 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
9672 msgstr "para el fichero del mensaje seleccionado en formato RFC822/2822 "
9673
9674 #: src/prefs_actions.c:961
9675 msgid ""
9676 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
9677 msgstr ""
9678 "para la lista de nombres de los mensajes seleccionados en formato RFC822/2822"
9679
9680 #: src/prefs_actions.c:962
9681 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
9682 msgstr "para el fichero de la parte MIME seleccionada del mensaje decodificada"
9683
9684 #: src/prefs_actions.c:963
9685 msgid "for a user provided argument"
9686 msgstr "para un parámetro introducido por el usuario"
9687
9688 #: src/prefs_actions.c:964
9689 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
9690 msgstr ""
9691 "para un parámetro introducido por el usuario y oculto (p.ej. contraseña)"
9692
9693 #: src/prefs_actions.c:965
9694 msgid "for the text selection"
9695 msgstr "para la parte seleccionada del texto"
9696
9697 #: src/prefs_actions.c:966
9698 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
9699 msgstr "aplicar acciones de filtrado entre {} a los mensajes seleccionados"
9700
9701 #: src/prefs_actions.c:967
9702 msgid "for a literal %"
9703 msgstr "para un carácter %"
9704
9705 #: src/prefs_actions.c:976 src/prefs_themes.c:991
9706 msgid "Actions"
9707 msgstr "Acciones"
9708
9709 #: src/prefs_actions.c:977
9710 msgid ""
9711 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
9712 "process a complete message file or just one of its parts."
9713 msgstr ""
9714 "Las acciones son una forma de que el usuario pueda lanzar órdenes externas "
9715 "que procesen un fichero de mensaje o alguna de sus partes."
9716
9717 #: src/prefs_actions.c:1064 src/prefs_filtering.c:1754
9718 #: src/prefs_template.c:1064
9719 msgid "D_uplicate"
9720 msgstr "D_uplicar"
9721
9722 #: src/prefs_actions.c:1174
9723 msgid "Current actions"
9724 msgstr "Acciones actuales"
9725
9726 #: src/prefs_actions.c:1257
9727 msgid "Entry was modified"
9728 msgstr "La entrada se modificó"
9729
9730 #: src/prefs_actions.c:1258
9731 msgid ""
9732 "Opening the filter action dialog will clear current modifications of the "
9733 "command line."
9734 msgstr ""
9735 "Abrir el diálogo de acciones de filtrado eliminará las modificaciones "
9736 "actuales de la línea de órdenes."
9737
9738 #: src/prefs_actions.c:1269 src/prefs_filtering.c:1132
9739 #: src/prefs_filtering.c:1190
9740 msgid "Action string is not valid."
9741 msgstr "La cadena de la acción no es válida."
9742
9743 #: src/prefs_common.c:231 src/prefs_quote.c:68
9744 msgid "Hello,\\n"
9745 msgstr "Hola,\\n"
9746
9747 #: src/prefs_common.c:298
9748 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
9749 msgstr "El %d\\n%f escribió:\\n%q\\n%X"
9750
9751 #: src/prefs_common.c:304 src/prefs_quote.c:84
9752 msgid ""
9753 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
9754 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
9755 msgstr ""
9756 "\\n\\nInicio del mensaje redirigido:\\n\\n?d{Fecha: %d\\n}?f{Desde: %f\\n}?t"
9757 "{Para: %t\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Grupos de noticias: %n\\n}?s{Asunto: %s\\n}\\n"
9758 "\\n%M"
9759
9760 #: src/prefs_common.c:444
9761 msgid "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
9762 msgstr "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
9763
9764 #: src/prefs_compose_writing.c:121
9765 msgid "Automatic account selection"
9766 msgstr "Selección automática de cuenta"
9767
9768 #: src/prefs_compose_writing.c:129
9769 msgid "when replying"
9770 msgstr "al responder"
9771
9772 #: src/prefs_compose_writing.c:131
9773 msgid "when forwarding"
9774 msgstr "al reenviar"
9775
9776 #: src/prefs_compose_writing.c:133
9777 msgid "when re-editing"
9778 msgstr "al reeditar"
9779
9780 #: src/prefs_compose_writing.c:135
9781 msgid "Editing"
9782 msgstr "Edición"
9783
9784 #: src/prefs_compose_writing.c:138
9785 msgid "Automatically launch the external editor"
9786 msgstr "Lanzar el editor externo automáticamente"
9787
9788 #: src/prefs_compose_writing.c:145
9789 msgid "Autosave message text to Drafts folder every"
9790 msgstr "Autoguardar texto del mensaje en Borradores cada"
9791
9792 #: src/prefs_compose_writing.c:155 src/prefs_wrapping.c:97
9793 msgid "characters"
9794 msgstr "caracteres"
9795
9796 #: src/prefs_compose_writing.c:163
9797 msgid "Undo level"
9798 msgstr "Niveles de deshacer"
9799
9800 #: src/prefs_compose_writing.c:175
9801 msgid "Replying"
9802 msgstr "Respuesta"
9803
9804 #: src/prefs_compose_writing.c:178
9805 msgid "Reply will quote by default"
9806 msgstr "Responder con citación por omisión"
9807
9808 #: src/prefs_compose_writing.c:181
9809 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
9810 msgstr "El botón Responder invoca responder a la lista de correo"
9811
9812 #: src/prefs_compose_writing.c:183
9813 msgid "Forwarding"
9814 msgstr "Reenvíos"
9815
9816 #: src/prefs_compose_writing.c:186 src/prefs_filtering_action.c:178
9817 msgid "Forward as attachment"
9818 msgstr "Reenviar como adjunto"
9819
9820 #: src/prefs_compose_writing.c:189
9821 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
9822 msgstr "Mantener la cabecera «Desde» del original al redirigir"
9823
9824 #: src/prefs_compose_writing.c:192
9825 msgid "When dropping files into the Compose window"
9826 msgstr "Al soltar ficheros en la ventana de composición"
9827
9828 #: src/prefs_compose_writing.c:201
9829 msgid "Ask"
9830 msgstr "Preguntar"
9831
9832 #: src/prefs_compose_writing.c:202 src/toolbar.c:409
9833 msgid "Insert"
9834 msgstr "Insertar"
9835
9836 #: src/prefs_compose_writing.c:203 src/toolbar.c:410
9837 msgid "Attach"
9838 msgstr "Adjuntar"
9839
9840 #: src/prefs_compose_writing.c:218
9841 msgid "Quotation characters"
9842 msgstr "Carácteres de citación"
9843
9844 #: src/prefs_compose_writing.c:233
9845 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
9846 msgstr "Tratar estos carácteres como marcas de cita: "
9847
9848 #: src/prefs_compose_writing.c:344
9849 msgid "Writing"
9850 msgstr "Redacción"
9851
9852 #: src/prefs_customheader.c:181
9853 msgid "Custom header configuration"
9854 msgstr "Configuración de cabeceras de usuario"
9855
9856 #: src/prefs_customheader.c:234
9857 msgid "From file..."
9858 msgstr "Desde fichero..."
9859
9860 #: src/prefs_customheader.c:503 src/prefs_display_header.c:598
9861 #: src/prefs_matcher.c:1453 src/prefs_matcher.c:1468
9862 msgid "Header name is not set."
9863 msgstr "No se estableció el nombre de cabecera"
9864
9865 #: src/prefs_customheader.c:513
9866 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
9867 msgstr "Este nombre de cabecera no está permitido como cabecera de usuario."
9868
9869 #: src/prefs_customheader.c:560
9870 msgid "Choose a PNG file"
9871 msgstr "Elegir un fichero PNG"
9872
9873 #: src/prefs_customheader.c:562
9874 msgid "Choose an XBM file"
9875 msgstr "Elegir un fichero XBM"
9876
9877 #: src/prefs_customheader.c:564
9878 msgid "Choose a text file"
9879 msgstr "Elegir un fichero de texto"
9880
9881 #: src/prefs_customheader.c:577
9882 msgid "This file isn't an image."
9883 msgstr "Este fichero no es un imagen."
9884
9885 #: src/prefs_customheader.c:582
9886 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
9887 msgstr "La imagen elegida no tiene el tamaño correcto (48x48)."
9888
9889 #: src/prefs_customheader.c:588
9890 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
9891 msgstr "La imagen es demasiado grande; como máximo deben ser 725 bytes."
9892
9893 #: src/prefs_customheader.c:593
9894 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
9895 msgstr "La imagen no tiene el formato correcto (PNG)."
9896
9897 #: src/prefs_customheader.c:602
9898 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
9899 msgstr "La imagen no tiene el formato correcto (XBM)."
9900
9901 #: src/prefs_customheader.c:611
9902 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
9903 msgstr "No se pudo llamar a «compface». Asegúrese que está en su $PATH"
9904
9905 #: src/prefs_customheader.c:617
9906 #, c-format
9907 msgid "Compface error: %s"
9908 msgstr "Error de compface: %s"
9909
9910 #: src/prefs_customheader.c:668
9911 msgid "This file contains newlines."
9912 msgstr "Este fichero contiene saltos de línea."
9913
9914 #: src/prefs_customheader.c:698
9915 msgid "Delete header"
9916 msgstr "Borrar cabecera"
9917
9918 #: src/prefs_customheader.c:699
9919 msgid "Do you really want to delete this header?"
9920 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta cabecera?"
9921
9922 #: src/prefs_customheader.c:869
9923 msgid "Current custom headers"
9924 msgstr "Cabeceras de usuario actuales"
9925
9926 #: src/prefs_display_header.c:257
9927 msgid "Displayed header configuration"
9928 msgstr "Configuración de cabeceras mostradas"
9929
9930 #: src/prefs_display_header.c:281
9931 msgid "Header name"
9932 msgstr "Cabecera"
9933
9934 #: src/prefs_display_header.c:316
9935 msgid "Displayed Headers"
9936 msgstr "Cabeceras mostradas"
9937
9938 #: src/prefs_display_header.c:382
9939 msgid "Hidden headers"
9940 msgstr "Cabeceras ocultas"
9941
9942 #: src/prefs_display_header.c:408
9943 msgid "Show all unspecified headers"
9944 msgstr "Mostrar todas las cabeceras"
9945
9946 #: src/prefs_display_header.c:608
9947 msgid "This header is already in the list."
9948 msgstr "Esa cabecera ya existe en la lista."
9949
9950 #: src/prefs_ext_prog.c:104
9951 #, c-format
9952 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
9953 msgstr "%s se sustituirá con el nombre de fichero / URI"
9954
9955 #: src/prefs_ext_prog.c:122
9956 msgid "Use system defaults when possible"
9957 msgstr "Usar los valores del sistema cuando sea posible"
9958
9959 #: src/prefs_ext_prog.c:147
9960 msgid "Web browser"
9961 msgstr "Navegador web"
9962
9963 #: src/prefs_ext_prog.c:181
9964 msgid "Text editor"
9965 msgstr "Editor de texto"
9966
9967 #: src/prefs_ext_prog.c:209
9968 msgid "Command for 'Display as text'"
9969 msgstr "Orden para «Mostrar como texto»"
9970
9971 #: src/prefs_ext_prog.c:222
9972 msgid ""
9973 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
9974 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
9975 msgstr ""
9976 "Esta opción permite mostrar partes MIME en la vista de mensajes a través de "
9977 "un script cuando se usa la opción «Mostrar como texto» del menu contextual"
9978
9979 #: src/prefs_ext_prog.c:232
9980 msgid "Print command"
9981 msgstr "Orden para imprimir"
9982
9983 #: src/prefs_ext_prog.c:298 src/prefs_image_viewer.c:140
9984 #: src/prefs_message.c:303
9985 msgid "Message View"
9986 msgstr "Vista de mensaje"
9987
9988 #: src/prefs_ext_prog.c:299
9989 msgid "External Programs"
9990 msgstr "Programas externos"
9991
9992 #: src/prefs_filtering_action.c:163
9993 msgid "Move"
9994 msgstr "Mover"
9995
9996 #: src/prefs_filtering_action.c:164
9997 msgid "Copy"
9998 msgstr "Copiar"
9999
10000 #: src/prefs_filtering_action.c:166
10001 msgid "Hide"
10002 msgstr "Ocultar"
10003
10004 #: src/prefs_filtering_action.c:167 src/prefs_filtering_action.c:168
10005 #: src/prefs_filtering_action.c:169 src/prefs_filtering_action.c:170
10006 #: src/prefs_filtering_action.c:171 src/prefs_filtering_action.c:172
10007 #: src/prefs_filtering_action.c:173 src/prefs_filtering_action.c:174
10008 msgid "Message flags"
10009 msgstr "Marcas de mensaje"
10010
10011 # RML I think this is ambiguous:
10012 # RML on filtering is a verb ("Marcar") while in summary colunm it's really
10013 # RML a noun ("Marca"). Xlated as "Marca" (also verbal tense).
10014 #: src/prefs_filtering_action.c:167 src/prefs_summary_column.c:81
10015 #: src/summaryview.c:2805
10016 msgid "Mark"
10017 msgstr "Marca"
10018
10019 #: src/prefs_filtering_action.c:171
10020 msgid "Mark as read"
10021 msgstr "Marcar como leído"
10022
10023 #: src/prefs_filtering_action.c:172
10024 msgid "Mark as unread"
10025 msgstr "Marcar como no leído"
10026
10027 #: src/prefs_filtering_action.c:175 src/prefs_filtering_action.c:1373
10028 #: src/toolbar.c:191 src/toolbar.c:417 src/toolbar.c:2034
10029 msgid "Execute"
10030 msgstr "Ejecutar"
10031
10032 #: src/prefs_filtering_action.c:176
10033 msgid "Color label"
10034 msgstr "Etiqueta de color"
10035
10036 #: src/prefs_filtering_action.c:177 src/prefs_filtering_action.c:178
10037 #: src/prefs_filtering_action.c:179
10038 msgid "Resend"
10039 msgstr "Reenviar"
10040
10041 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/summaryview.c:522
10042 msgid "Redirect"
10043 msgstr "Redirigir"
10044
10045 #: src/prefs_filtering_action.c:180 src/prefs_filtering_action.c:181
10046 #: src/prefs_filtering_action.c:1377 src/prefs_matcher.c:599
10047 #: src/prefs_summary_column.c:90 src/summaryview.c:602
10048 msgid "Score"
10049 msgstr "Puntos"
10050
10051 #: src/prefs_filtering_action.c:180
10052 msgid "Change score"
10053 msgstr "Cambiar puntos"
10054
10055 #: src/prefs_filtering_action.c:181
10056 msgid "Set score"
10057 msgstr "Establecer puntos"
10058
10059 #: src/prefs_filtering_action.c:182 src/prefs_filtering_action.c:183
10060 #: src/prefs_filtering_action.c:184 src/prefs_matcher.c:603
10061 #: src/prefs_summary_column.c:92 src/summaryview.c:604
10062 msgid "Tags"
10063 msgstr "Etiquetas"
10064
10065 #: src/prefs_filtering_action.c:182
10066 msgid "Apply tag"
10067 msgstr "Aplicar etiqueta"
10068
10069 #: src/prefs_filtering_action.c:183
10070 msgid "Unset tag"
10071 msgstr "Quitar etiqueta"
10072
10073 #: src/prefs_filtering_action.c:184
10074 msgid "Clear tags"
10075 msgstr "Limpiar etiquetas"
10076
10077 #: src/prefs_filtering_action.c:185 src/prefs_filtering_action.c:186
10078 msgid "Threads"
10079 msgstr "Hilos"
10080
10081 #: src/prefs_filtering_action.c:188
10082 msgid "Stop filter"
10083 msgstr "Detener filtro"
10084
10085 #: src/prefs_filtering_action.c:390
10086 msgid "Action configuration"
10087 msgstr "Configuración de la acción"
10088
10089 #: src/prefs_filtering_action.c:407 src/prefs_filtering.c:1935
10090 #: src/prefs_matcher.c:556
10091 msgid "Rule"
10092 msgstr "Regla"
10093
10094 #: src/prefs_filtering_action.c:420 src/prefs_filtering.c:429
10095 msgid "Action"
10096 msgstr "Acción"
10097
10098 #: src/prefs_filtering_action.c:889
10099 msgid "Command line not set"
10100 msgstr "Orden no establecida"
10101
10102 #: src/prefs_filtering_action.c:890
10103 msgid "Destination is not set."
10104 msgstr "Destino no establecido."
10105
10106 #: src/prefs_filtering_action.c:901
10107 msgid "Recipient is not set."
10108 msgstr "Destinatario no establecido."
10109
10110 #: src/prefs_filtering_action.c:917
10111 msgid "Score is not set"
10112 msgstr "Puntuación no establecida"
10113
10114 #: src/prefs_filtering_action.c:925
10115 msgid "Header is not set."
10116 msgstr "No se estableció la cabecera."
10117
10118 #: src/prefs_filtering_action.c:932
10119 msgid "Target addressbook/folder is not set."
10120 msgstr "No se especificó agenda/carpeta de destino."
10121
10122 #: src/prefs_filtering_action.c:942
10123 msgid "Tag name is empty."
10124 msgstr "El nombre de la etiqueta está vacío."
10125
10126 #: src/prefs_filtering_action.c:1164
10127 msgid "No action was defined."
10128 msgstr "No se definió ninguna acción."
10129
10130 #: src/prefs_filtering_action.c:1202 src/prefs_matcher.c:2000
10131 #: src/quote_fmt.c:76
10132 msgid "literal %"
10133 msgstr "carácter %"
10134
10135 #: src/prefs_filtering_action.c:1211 src/prefs_matcher.c:2009
10136 msgid "filename (should not be modified)"
10137 msgstr "nombre de fichero (no debe modificarse)"
10138
10139 #: src/prefs_filtering_action.c:1212 src/prefs_matcher.c:2010
10140 #: src/quote_fmt.c:84
10141 msgid "new line"
10142 msgstr "nueva línea"
10143
10144 #: src/prefs_filtering_action.c:1213 src/prefs_matcher.c:2011
10145 msgid "escape character for quotes"
10146 msgstr "carácter de escape para citas"
10147
10148 #: src/prefs_filtering_action.c:1214 src/prefs_matcher.c:2012
10149 msgid "quote character"
10150 msgstr "carácter de cita"
10151
10152 #: src/prefs_filtering_action.c:1222
10153 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
10154 msgstr "Acción de filtrado: «Ejecutar»"
10155
10156 #: src/prefs_filtering_action.c:1223
10157 msgid ""
10158 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
10159 "program or script.\n"
10160 "The following symbols can be used:"
10161 msgstr ""
10162 "«Ejecutar» permite enviar un mensaje o elemento del mismo a un programa "
10163 "externo o script.\n"
10164 "Se puden usar los siguientes símbolos:"
10165
10166 #: src/prefs_filtering_action.c:1359
10167 msgid "Recipient"
10168 msgstr "Destinatario"
10169
10170 #: src/prefs_filtering_action.c:1363
10171 msgid "Book/Folder"
10172 msgstr "Agenda/carpeta"
10173
10174 #: src/prefs_filtering_action.c:1367
10175 msgid "Destination"
10176 msgstr "Destino"
10177
10178 #: src/prefs_filtering_action.c:1370
10179 msgid "Color"
10180 msgstr "Colorear"
10181
10182 #: src/prefs_filtering_action.c:1454
10183 msgid "Current action list"
10184 msgstr "Lista actual de acciones"
10185
10186 #: src/prefs_filtering.c:193 src/prefs_filtering.c:355
10187 msgid "Filtering/Processing configuration"
10188 msgstr "Configuración de filtrado/procesamiento"
10189
10190 #: src/prefs_filtering.c:260 src/prefs_filtering.c:929
10191 #: src/prefs_filtering.c:1040
10192 msgid "Filtering Account Menu|All"
10193 msgstr "Cualquiera"
10194
10195 #: src/prefs_filtering.c:407
10196 msgid "Condition"
10197 msgstr "Condición"
10198
10199 #: src/prefs_filtering.c:420 src/prefs_filtering.c:442
10200 msgid " Define... "
10201 msgstr " Definir... "
10202
10203 #: src/prefs_filtering.c:471
10204 msgid "Append the new rule above to the list"
10205 msgstr "Añadir la nueva regla de arriba a la lista"
10206
10207 #: src/prefs_filtering.c:480
10208 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
10209 msgstr "Sustituir la regla seleccionada en la lista con la regla de arriba"
10210
10211 #: src/prefs_filtering.c:488
10212 msgid "Delete the selected rule from the list"
10213 msgstr "Borrar la relga seleccionada de la lista"
10214
10215 #: src/prefs_filtering.c:525
10216 msgid "Move the selected rule to the top"
10217 msgstr "Mover la regla seleccionada encima de todas"
10218
10219 #: src/prefs_filtering.c:528
10220 msgid "Page up"
10221 msgstr "Página arriba"
10222
10223 #: src/prefs_filtering.c:536
10224 msgid "Move the selected rule one page up"
10225 msgstr "Mover la regla seleccionada una página hacia arriba"
10226
10227 #: src/prefs_filtering.c:545
10228 msgid "Move the selected rule up"
10229 msgstr "Mover la regla seleccionada arriba"
10230
10231 #: src/prefs_filtering.c:553
10232 msgid "Move the selected rule down"
10233 msgstr "Mover la regla seleccionada abajo"
10234
10235 #: src/prefs_filtering.c:556
10236 msgid "Page down"
10237 msgstr "Página abajo"
10238
10239 #: src/prefs_filtering.c:564
10240 msgid "Move the selected rule one page down"
10241 msgstr "Mover la regla seleccionada una página hacia abajo"
10242
10243 #: src/prefs_filtering.c:573
10244 msgid "Move the selected rule to the bottom"
10245 msgstr "Mover la regla seleccionada al fondo"
10246
10247 #: src/prefs_filtering.c:1096 src/prefs_filtering.c:1182
10248 msgid "Condition string is not valid."
10249 msgstr "La cadena de condición no es válida."
10250
10251 #: src/prefs_filtering.c:1169
10252 msgid "Condition string is empty."
10253 msgstr "La cadena de condición esta vacía."
10254
10255 #: src/prefs_filtering.c:1175
10256 msgid "Action string is empty."
10257 msgstr "La cadena de la acción esta vacía."
10258
10259 #: src/prefs_filtering.c:1261
10260 msgid "Delete rule"
10261 msgstr "Borrar regla"
10262
10263 #: src/prefs_filtering.c:1262
10264 msgid "Do you really want to delete this rule?"
10265 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta regla?"
10266
10267 #: src/prefs_filtering.c:1280
10268 msgid "Delete all rules"
10269 msgstr "Borrar todas las reglas"
10270
10271 #: src/prefs_filtering.c:1281
10272 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
10273 msgstr "¿Quiere borrar realmente todas las reglas?"
10274
10275 #: src/prefs_filtering.c:1534
10276 msgid "Filtering rules not saved"
10277 msgstr "Reglas de filtrado no guardadas"
10278
10279 #: src/prefs_filtering.c:1535
10280 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
10281 msgstr "La lista de reglas de filtrado ha sido modificada. ¿Cerrar igualmente?"
10282
10283 #: src/prefs_filtering.c:1757
10284 msgid "Move one page up"
10285 msgstr "Mover una página arriba"
10286
10287 #: src/prefs_filtering.c:1758
10288 msgid "Move one page down"
10289 msgstr "Mover una página abajo"
10290
10291 #: src/prefs_filtering.c:1903
10292 msgid "Enable"
10293 msgstr "Activar"
10294
10295 #: src/prefs_folder_column.c:214
10296 msgid "Folder list columns configuration"
10297 msgstr "Configuración de las columnas de la lista de carpetas"
10298
10299 #: src/prefs_folder_column.c:231
10300 msgid ""
10301 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
10302 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
10303 msgstr ""
10304 "Seleccione las columnas para la lista de carpetas. Se puede modificar\n"
10305 "el orden utilizando los botones Arriba/Abajo, o arrastrando los elementos."
10306
10307 #: src/prefs_folder_column.c:260 src/prefs_summary_column.c:275
10308 msgid "Hidden columns"
10309 msgstr "Columnas ocultas"
10310
10311 #: src/prefs_folder_column.c:292 src/prefs_summaries.c:406
10312 #: src/prefs_summaries.c:552 src/prefs_summary_column.c:307
10313 msgid "Displayed columns"
10314 msgstr "Columnas visibles"
10315
10316 #: src/prefs_folder_column.c:331 src/prefs_msg_colors.c:497
10317 #: src/prefs_summary_column.c:346 src/prefs_toolbar.c:922
10318 msgid " Use default "
10319 msgstr " Usar configuración inicial "
10320
10321 #: src/prefs_folder_item.c:250 src/prefs_folder_item.c:783
10322 #: src/prefs_folder_item.c:1167
10323 msgid ""
10324 "<i>These preferences will not be saved as this folder is a top-level one. "
10325 "However you can use them to set them to the whole mailbox tree using \"Apply "
10326 "to subfolders\".</i>"
10327 msgstr ""
10328 "<i>Estas preferencias no se guardarán ya que esta carpeta es un buzón raíz. "
10329 "Sin embargo puede usarlas para establecerlas en todo el árbol de carpetas "
10330 "del buzón usando «Aplicar a subcarpetas».</i>"
10331
10332 #: src/prefs_folder_item.c:262 src/prefs_folder_item.c:795
10333 msgid ""
10334 "Apply to\n"
10335 "subfolders"
10336 msgstr ""
10337 "Aplicar a\n"
10338 "subcarpetas"
10339
10340 #: src/prefs_folder_item.c:287
10341 msgid "Normal"
10342 msgstr "Normal"
10343
10344 #: src/prefs_folder_item.c:289
10345 msgid "Outbox"
10346 msgstr "Salida"
10347
10348 #: src/prefs_folder_item.c:305
10349 msgid "Folder type"
10350 msgstr "Tipo de carpeta"
10351
10352 #: src/prefs_folder_item.c:317
10353 msgid "Simplify Subject RegExp"
10354 msgstr "Expr. reg. para simplificar asunto"
10355
10356 #: src/prefs_folder_item.c:343
10357 msgid "Test RegExp"
10358 msgstr "Probar expr. reg."
10359
10360 #: src/prefs_folder_item.c:375
10361 msgid "Folder chmod"
10362 msgstr "Permisos de la carpeta"
10363
10364 #: src/prefs_folder_item.c:401
10365 msgid "Folder color"
10366 msgstr "Color de la carpeta"
10367
10368 #: src/prefs_folder_item.c:414 src/prefs_folder_item.c:1418
10369 msgid "Pick color for folder"
10370 msgstr "Elejir color para la carpeta"
10371
10372 #: src/prefs_folder_item.c:432
10373 msgid "Run Processing rules at start-up"
10374 msgstr "Ejecutar las reglas de procesamiento al iniciar"
10375
10376 #: src/prefs_folder_item.c:447
10377 msgid "Run Processing rules when opening"
10378 msgstr "Ejecutar las reglas de procesamiento al abrir"
10379
10380 #: src/prefs_folder_item.c:461
10381 msgid "Scan for new mail"
10382 msgstr "Examinar si hay correo nuevo"
10383
10384 #: src/prefs_folder_item.c:463
10385 msgid ""
10386 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
10387 "side filtering on IMAP or by an external application"
10388 msgstr ""
10389 "Active esta opción si el correo es servido directamente en esta carpeta por "
10390 "el filtrado del servidor en IMAP o por una aplicación externa"
10391
10392 #: src/prefs_folder_item.c:478
10393 msgid "Synchronise for offline use"
10394 msgstr "Sincronizar para uso sin conexión"
10395
10396 #: src/prefs_folder_item.c:499
10397 msgid "Fetch message bodies from the last"
10398 msgstr "Recuperar cuerpos de mensaje desde el último"
10399
10400 #: src/prefs_folder_item.c:506
10401 msgid "0: all bodies"
10402 msgstr "0: todos los cuerpos"
10403
10404 #: src/prefs_folder_item.c:514
10405 msgid "Remove older messages bodies"
10406 msgstr "Eliminar cuerpos de mensaje antiguos"
10407
10408 #: src/prefs_folder_item.c:531
10409 msgid "Discard folder cache"
10410 msgstr "Descartar la cache de carpeta"
10411
10412 #: src/prefs_folder_item.c:804
10413 msgid "Request Return Receipt"
10414 msgstr "Solicitar acuse de recibo"
10415
10416 #: src/prefs_folder_item.c:819
10417 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
10418 msgstr "Guardar los mensajes salientes en esta carpeta en vez de en Enviado"
10419
10420 #: src/prefs_folder_item.c:832
10421 msgid "Default To:"
10422 msgstr "Por omisión Para:"
10423
10424 #: src/prefs_folder_item.c:853
10425 msgid "Default To: for replies"
10426 msgstr "Respuestas por omisión Para:"
10427
10428 #: src/prefs_folder_item.c:874
10429 msgid "Default account"
10430 msgstr "Cuenta primaria"
10431
10432 #: src/prefs_folder_item.c:1431
10433 msgid "Discard cache"
10434 msgstr "Descartar cache"
10435
10436 #: src/prefs_folder_item.c:1432
10437 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
10438 msgstr "¿Quiere borrar realmente los datos locales en cache para esta carpeta?"
10439
10440 #: src/prefs_folder_item.c:1434
10441 msgid "+Discard"
10442 msgstr "+Descartar"
10443
10444 #: src/prefs_folder_item.c:1554
10445 msgid "General"
10446 msgstr "Genéricas"
10447
10448 #: src/prefs_folder_item.c:1628
10449 #, c-format
10450 msgid "Properties for folder %s"
10451 msgstr "Propiedades de la carpeta «%s»"
10452
10453 #: src/prefs_fonts.c:82
10454 msgid "Folder and Message Lists"
10455 msgstr "Carpeta y listas de mensajes"
10456
10457 #: src/prefs_fonts.c:102 src/prefs_matcher.c:1879
10458 msgid "Message"
10459 msgstr "Mensaje"
10460
10461 #: src/prefs_fonts.c:129
10462 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
10463 msgstr ""
10464 "Derivar las tipografías pequeña y negrita de las de la lista de carpetas y "
10465 "mensajes"
10466
10467 #: src/prefs_fonts.c:139
10468 msgid "Small"
10469 msgstr "Pequeña"
10470
10471 #: src/prefs_fonts.c:161
10472 msgid "Bold"
10473 msgstr "Negrita"
10474
10475 #: src/prefs_fonts.c:184
10476 msgid "Use different font for printing"
10477 msgstr "Usar una tipografía distinta para imprimir"
10478
10479 #: src/prefs_fonts.c:194
10480 msgid "Message Printing"
10481 msgstr "Impresión de mensajes"
10482
10483 #: src/prefs_fonts.c:277 src/prefs_msg_colors.c:835 src/prefs_summaries.c:685
10484 #: src/prefs_themes.c:364
10485 msgid "Display"
10486 msgstr "Ver"
10487
10488 #: src/prefs_fonts.c:278
10489 msgid "Fonts"
10490 msgstr "Tipografías"
10491
10492 #: src/prefs_gtk.c:938 src/toolbar.c:199 src/toolbar.c:405
10493 msgid "Preferences"
10494 msgstr "Preferencias"
10495
10496 #: src/prefs_image_viewer.c:69
10497 msgid "Automatically display attached images"
10498 msgstr "Mostrar las imágenes adjuntas automáticamente"
10499
10500 #: src/prefs_image_viewer.c:75
10501 msgid "Resize attached images by default"
10502 msgstr "Redimensionar las imágenes adjuntas por omisión"
10503
10504 #: src/prefs_image_viewer.c:78
10505 msgid "Clicking image toggles scaling"
10506 msgstr "Pulsando en la imagen (des)activa el escalado"
10507
10508 #: src/prefs_image_viewer.c:83
10509 msgid "Display images inline"
10510 msgstr "Mostrar las imágenes con el texto"
10511
10512 #: src/prefs_image_viewer.c:89
10513 msgid "Print images"
10514 msgstr "Imprimir imágenes"
10515
10516 #: src/prefs_image_viewer.c:141
10517 msgid "Image Viewer"
10518 msgstr "Visor de imágenes"
10519
10520 #: src/prefs_logging.c:143 src/prefs_logging.c:249
10521 msgid "Restrict the log window to"
10522 msgstr "Restringir la ventana de traza a"
10523
10524 #: src/prefs_logging.c:155 src/prefs_logging.c:261
10525 msgid "0 to stop logging in the log window"
10526 msgstr "0 para dejar de registrar en la ventana de traza"
10527
10528 #: src/prefs_logging.c:157 src/prefs_logging.c:263
10529 msgid "lines"
10530 msgstr "líneas"
10531
10532 #: src/prefs_logging.c:166
10533 msgid "Filtering/processing log"
10534 msgstr "Configuración de filtrado/traza de procesamiento"
10535
10536 #: src/prefs_logging.c:169
10537 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
10538 msgstr "Activar la traza de reglas de filtrado/procesamiento"
10539
10540 #: src/prefs_logging.c:175
10541 msgid ""
10542 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
10543 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
10544 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
10545 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
10546 msgstr ""
10547 "Si se marca activa la traza de las reglas de filtrado y procesamiento.\n"
10548 "El registro de depuración está disponible en «Herramientas/Traza de "
10549 "filtrado».\n"
10550 "Atención: habilitando esta opción ralentizará el filtrado/procesamiento, lo "
10551 "cual puede ser crítico al aplicar muchas reglas sobre miles de mensajes."
10552
10553 #: src/prefs_logging.c:182
10554 msgid "Log filtering/processing when..."
10555 msgstr "Traza las reglas de filtrado/procesamiento cuando..."
10556
10557 #: src/prefs_logging.c:186
10558 msgid "filtering at incorporation"
10559 msgstr "se filtre en la incorporación"
10560
10561 #: src/prefs_logging.c:188
10562 msgid "pre-processing folders"
10563 msgstr "se pre-procesen las carpetas"
10564
10565 #: src/prefs_logging.c:193
10566 msgid "manually filtering"
10567 msgstr "se filtre manualmente"
10568
10569 #: src/prefs_logging.c:195
10570 msgid "post-processing folders"
10571 msgstr "se post-procesen las carpetas"
10572
10573 #: src/prefs_logging.c:202
10574 msgid "processing folders"
10575 msgstr "se procesen las carpetas"
10576
10577 #: src/prefs_logging.c:217
10578 msgid "Log level"
10579 msgstr "Nivel de traza"
10580
10581 #: src/prefs_logging.c:226
10582 msgid "Low"
10583 msgstr "Bajo"
10584
10585 #: src/prefs_logging.c:227
10586 msgid "Medium"
10587 msgstr "Medio"
10588
10589 #: src/prefs_logging.c:228
10590 msgid "High"
10591 msgstr "Alto"
10592
10593 #: src/prefs_logging.c:233
10594 msgid ""
10595 "Select the level of detail of the logging.\n"
10596 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
10597 "match and what actions are performed.\n"
10598 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
10599 "and why rules are skipped.\n"
10600 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
10601 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
10602 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
10603 msgstr ""
10604 "Seleccione el nivel de detalle mostrado al habilitar la traza.\n"
10605 "Elija el nivel bajo para ver cuando se aplican las reglas, que condiciones "
10606 "coinciden o no y que acciones se realizan.\n"
10607 "Elija nivel medio para ver mas detalles sobre el mensaje que se está "
10608 "procesando y por qué se saltan reglas.\n"
10609 "Elija el nivel alto para mostrar explícitamente la razón por la que se "
10610 "aplican las reglas y por qué coinciden o no.\n"
10611 "Atención: cuanto mayor sea el nivel mayor será el impacto en en rendimiento."
10612
10613 #: src/prefs_logging.c:275
10614 msgid "Disk log"
10615 msgstr "Traza en disco"
10616
10617 #: src/prefs_logging.c:277
10618 msgid "Write the following information to disk..."
10619 msgstr "Escribir la siguiente información en el disco..."
10620
10621 #: src/prefs_logging.c:285
10622 msgid "Warning messages"
10623 msgstr "Mensajes de aviso"
10624
10625 #: src/prefs_logging.c:286
10626 msgid "Network protocol messages"
10627 msgstr "Mensajes de los protocolos de red"
10628
10629 #: src/prefs_logging.c:290
10630 msgid "Error messages"
10631 msgstr "Mensajes de error"
10632
10633 #: src/prefs_logging.c:291
10634 msgid "Status messages for filtering/processing log"
10635 msgstr "Mensajes de estado de filtrado/traza de procesamiento"
10636
10637 #: src/prefs_logging.c:414
10638 msgid "Logging"
10639 msgstr "Depuración"
10640
10641 #: src/prefs_matcher.c:310
10642 msgid "more than"
10643 msgstr "más que"
10644
10645 #: src/prefs_matcher.c:311
10646 msgid "less than"
10647 msgstr "menos que"
10648
10649 #: src/prefs_matcher.c:316
10650 msgid "weeks"
10651 msgstr "semanas"
10652
10653 #: src/prefs_matcher.c:320
10654 msgid "higher than"
10655 msgstr "más alto que"
10656
10657 #: src/prefs_matcher.c:321
10658 msgid "lower than"
10659 msgstr "más bajo que"
10660
10661 #: src/prefs_matcher.c:322 src/prefs_matcher.c:328
10662 msgid "exactly"
10663 msgstr "exactamente"
10664
10665 #: src/prefs_matcher.c:326
10666 msgid "greater than"
10667 msgstr "mayor que"
10668
10669 #: src/prefs_matcher.c:327
10670 msgid "smaller than"
10671 msgstr "menor que"
10672
10673 #: src/prefs_matcher.c:332
10674 msgid "bytes"
10675 msgstr "bytes"
10676
10677 #: src/prefs_matcher.c:333
10678 msgid "kilobytes"
10679 msgstr "kilobytes"
10680
10681 #: src/prefs_matcher.c:334
10682 msgid "megabytes"
10683 msgstr "megabytes"
10684
10685 #: src/prefs_matcher.c:338
10686 msgid "contains"
10687 msgstr "contiene"
10688
10689 #: src/prefs_matcher.c:339
10690 msgid "doesn't contain"
10691 msgstr "no contiene"
10692
10693 #: src/prefs_matcher.c:361
10694 msgid "headers part"
10695 msgstr "sección cabeceras"
10696
10697 #: src/prefs_matcher.c:362
10698 msgid "body part"
10699 msgstr "sección cuerpo"
10700
10701 #: src/prefs_matcher.c:363
10702 msgid "whole message"
10703 msgstr "mensaje completo"
10704
10705 #: src/prefs_matcher.c:369 src/summaryview.c:6021
10706 msgid "Marked"
10707 msgstr "Marcado"
10708
10709 #: src/prefs_matcher.c:370 src/summaryview.c:6019
10710 msgid "Deleted"
10711 msgstr "Borrado"
10712
10713 #: src/prefs_matcher.c:371
10714 msgid "Replied"
10715 msgstr "Respondido"
10716
10717 #: src/prefs_matcher.c:372 src/summaryview.c:6013
10718 msgid "Forwarded"
10719 msgstr "Reenviado"
10720
10721 #: src/prefs_matcher.c:374 src/summaryview.c:6005 src/toolbar.c:398
10722 #: src/toolbar.c:920 src/toolbar.c:1924
10723 msgid "Spam"
10724 msgstr "Basura"
10725
10726 #: src/prefs_matcher.c:378
10727 msgid "set"
10728 msgstr "establecido"
10729
10730 #: src/prefs_matcher.c:379
10731 msgid "not set"
10732 msgstr "no establecido"
10733
10734 #: src/prefs_matcher.c:383
10735 msgid "yes"
10736 msgstr "si"
10737
10738 #: src/prefs_matcher.c:384
10739 msgid "no"
10740 msgstr "no"
10741
10742 #: src/prefs_matcher.c:388
10743 msgid "Any tags"
10744 msgstr "Cualquier etiqueta"
10745
10746 #: src/prefs_matcher.c:389
10747 msgid "Specific tag"
10748 msgstr "Etiqueta específica"
10749
10750 #: src/prefs_matcher.c:393
10751 msgid "ignored"
10752 msgstr "ignorado"
10753
10754 #: src/prefs_matcher.c:394
10755 msgid "not ignored"
10756 msgstr "no ignorado"
10757
10758 #: src/prefs_matcher.c:395
10759 msgid "watched"
10760 msgstr "observado"
10761
10762 #: src/prefs_matcher.c:396
10763 msgid "not watched"
10764 msgstr "no observado"
10765
10766 #: src/prefs_matcher.c:400
10767 msgid "found"
10768 msgstr "encontrado"
10769
10770 #: src/prefs_matcher.c:401
10771 msgid "not found"
10772 msgstr "no encontrado"
10773
10774 #: src/prefs_matcher.c:405
10775 msgid "0 (Passed)"
10776 msgstr "0 (Pasado)"
10777
10778 #: src/prefs_matcher.c:406
10779 msgid "non-0 (Failed)"
10780 msgstr "no-0 (Fallido)"
10781
10782 #: src/prefs_matcher.c:539
10783 msgid "Condition configuration"
10784 msgstr "Configuración de la condición"
10785
10786 #: src/prefs_matcher.c:583
10787 msgid "Match criteria:"
10788 msgstr "Criterio de búsqueda:"
10789
10790 #: src/prefs_matcher.c:592
10791 msgid "All messages"
10792 msgstr "Todos los mensajes"
10793
10794 #: src/prefs_matcher.c:594
10795 msgid "Age"
10796 msgstr "Edad"
10797
10798 #: src/prefs_matcher.c:595
10799 msgid "Phrase"
10800 msgstr "Frase"
10801
10802 #: src/prefs_matcher.c:596
10803 msgid "Flags"
10804 msgstr "Marcas"
10805
10806 #: src/prefs_matcher.c:597 src/prefs_msg_colors.c:413
10807 msgid "Color labels"
10808 msgstr "Etiquetas de colores"
10809
10810 #: src/prefs_matcher.c:598
10811 msgid "Thread"
10812 msgstr "Hilo"
10813
10814 #: src/prefs_matcher.c:601
10815 msgid "Partially downloaded"
10816 msgstr "Parcialmente descargado"
10817
10818 #: src/prefs_matcher.c:604
10819 msgid "External program test"
10820 msgstr "Prueba con un programa externo"
10821
10822 #: src/prefs_matcher.c:667 src/prefs_matcher.c:1474 src/prefs_matcher.c:1489
10823 #: src/prefs_matcher.c:2337
10824 msgid "Filtering Matcher Menu|All"
10825 msgstr "Todos"
10826
10827 #: src/prefs_matcher.c:698
10828 msgid "Use regexp"
10829 msgstr "Usar exp.reg."
10830
10831 #: src/prefs_matcher.c:774
10832 msgid "Message must match"
10833 msgstr "El mensaje debe cumplir"
10834
10835 #: src/prefs_matcher.c:778
10836 msgid "at least one"
10837 msgstr "al menos una de"
10838
10839 #: src/prefs_matcher.c:779
10840 msgid "all"
10841 msgstr "todas"
10842
10843 #: src/prefs_matcher.c:782
10844 msgid "of above rules"
10845 msgstr "las reglas anteriores"
10846
10847 #: src/prefs_matcher.c:1400 src/prefs_matcher.c:1458
10848 msgid "Search pattern is not set."
10849 msgstr "No se estableció el patrón de búsqueda."
10850
10851 #: src/prefs_matcher.c:1409
10852 msgid "Test command is not set."
10853 msgstr "No se estableció la orden de prueba."
10854
10855 #: src/prefs_matcher.c:1475
10856 msgid "all addresses in all headers"
10857 msgstr "todas las direcciones en todas las cabeceras"
10858
10859 #: src/prefs_matcher.c:1478
10860 msgid "any address in any header"
10861 msgstr "cualquier dirección en cualquier cabecera"
10862
10863 #: src/prefs_matcher.c:1480
10864 #, c-format
10865 msgid "the address(es) in header '%s'"
10866 msgstr "la(s) dirección(es) en la cabecera «%s»"
10867
10868 #: src/prefs_matcher.c:1481
10869 #, c-format
10870 msgid ""
10871 "Book/folder path is not set.\n"
10872 "\n"
10873 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select '%"
10874 "s' from the book/folder drop-down list."
10875 msgstr ""
10876 "No se estableció la ruta agenda/carpeta.\n"
10877 "\n"
10878 "Si quiere encontrar coincidencias de «%s» en todo el libro de direcciones "
10879 "deberá seleccionar «%s» en la lista desplegable de agenda/carpeta."
10880
10881 #: src/prefs_matcher.c:1694
10882 msgid "Headers part"
10883 msgstr "Sección cabeceras"
10884
10885 #: src/prefs_matcher.c:1698
10886 msgid "Body part"
10887 msgstr "Sección cuerpo"
10888
10889 #: src/prefs_matcher.c:1702
10890 msgid "Whole message"
10891 msgstr "Mensaje completo"
10892
10893 #: src/prefs_matcher.c:1813 src/prefs_matcher.c:1852
10894 msgid "in"
10895 msgstr "en"
10896
10897 #: src/prefs_matcher.c:1815
10898 msgid "content is"
10899 msgstr "contenido es"
10900
10901 #: src/prefs_matcher.c:1823
10902 msgid "Age is"
10903 msgstr "Edad es"
10904
10905 #: src/prefs_matcher.c:1828
10906 msgid "Flag"
10907 msgstr "Marca"
10908
10909 #: src/prefs_matcher.c:1829 src/prefs_matcher.c:1843
10910 msgid "is"
10911 msgstr "es"
10912
10913 #: src/prefs_matcher.c:1834
10914 msgid "Name:"
10915 msgstr "Nombre:"
10916
10917 #: src/prefs_matcher.c:1842
10918 msgid "Label"
10919 msgstr "Etiqueta"
10920
10921 #: src/prefs_matcher.c:1847
10922 msgid "Value:"
10923 msgstr "Valor:"
10924
10925 #: src/prefs_matcher.c:1862
10926 msgid "Score is"
10927 msgstr "Puntuación es"
10928
10929 #: src/prefs_matcher.c:1863
10930 msgid "points"
10931 msgstr "puntos"
10932
10933 #: src/prefs_matcher.c:1873
10934 msgid "Size is"
10935 msgstr "Tamaño es"
10936
10937 #: src/prefs_matcher.c:1878
10938 msgid "Scope:"
10939 msgstr "Alcance:"
10940
10941 #: src/prefs_matcher.c:1880
10942 msgid "tags"
10943 msgstr "etiquetas"
10944
10945 #: src/prefs_matcher.c:1885
10946 msgid "type is"
10947 msgstr "tipo es"
10948
10949 #: src/prefs_matcher.c:1889
10950 msgid "Program returns"
10951 msgstr "El programa devuelve"
10952
10953 #: src/prefs_matcher.c:1958
10954 msgid ""
10955 "The entry was not saved.\n"
10956 "Close anyway?"
10957 msgstr ""
10958 "La entrada no fue guardada.\n"
10959 "¿Cerrar igualmente?"
10960
10961 #: src/prefs_matcher.c:2020
10962 msgid "Match Type: 'Test'"
10963 msgstr "Tipo de coincidencia: «Probar»"
10964
10965 #: src/prefs_matcher.c:2021
10966 msgid ""
10967 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
10968 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
10969 "\n"
10970 "The following symbols can be used:"
10971 msgstr ""
10972 "«Probar» permite comprobar un mensaje o elemento del mismo usando un programa "
10973 "externo o script. El programa retornará 0 o 1.\n"
10974 "\n"
10975 "Se pueden usar los siguientes símbolos:"
10976
10977 #: src/prefs_matcher.c:2118
10978 msgid "Current condition rules"
10979 msgstr "Reglas de condición actuales"
10980
10981 #: src/prefs_message.c:110
10982 msgid "Headers"
10983 msgstr "Cabeceras"
10984
10985 #: src/prefs_message.c:113
10986 msgid "Display header pane above message view"
10987 msgstr "Mostrar panel de cabeceras sobre el mensaje"
10988
10989 #: src/prefs_message.c:117
10990 msgid "Display (X-)Face in message view"
10991 msgstr "Mostrar (X-)Face en la vista del mensaje"
10992
10993 #: src/prefs_message.c:120
10994 msgid "Display Face in message view"
10995 msgstr "Mostrar Face en la vista del mensaje"
10996
10997 #: src/prefs_message.c:134
10998 msgid "Display headers in message view"
10999 msgstr "Mostrar cabeceras en la vista del mensaje"
11000
11001 #: src/prefs_message.c:146
11002 msgid "HTML messages"
11003 msgstr "Mensajes HTML"
11004
11005 #: src/prefs_message.c:149
11006 msgid "Render HTML messages as text"
11007 msgstr "Presentar los mensajes HTML como texto"
11008
11009 #: src/prefs_message.c:152
11010 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
11011 msgstr "Mostrar los mensajes HTML con un módulo si es posible"
11012
11013 #: src/prefs_message.c:155
11014 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
11015 msgstr "Seleccionar la parte HTML en mensajes «multipart/alternative»"
11016
11017 #: src/prefs_message.c:165
11018 msgid "Line space"
11019 msgstr "Interlineado"
11020
11021 #: src/prefs_message.c:179 src/prefs_message.c:212
11022 msgid "pixel(s)"
11023 msgstr "píxel(s)"
11024
11025 #: src/prefs_message.c:184
11026 msgid "Scroll"
11027 msgstr "Desplazamiento"
11028
11029 #: src/prefs_message.c:186
11030 msgid "Half page"
11031 msgstr "Media página"
11032
11033 #: src/prefs_message.c:192
11034 msgid "Smooth scroll"
11035 msgstr "Desplazamiento suave"
11036
11037 #: src/prefs_message.c:198
11038 msgid "Step"
11039 msgstr "Paso"
11040
11041 #: src/prefs_message.c:219
11042 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
11043 msgstr "Mostrar descripciones de los adjuntos (en vez de nombres)"
11044
11045 #: src/prefs_message.c:304
11046 msgid "Text Options"
11047 msgstr "Opciones de texto"
11048
11049 #: src/prefs_msg_colors.c:148
11050 msgid "Message view"
11051 msgstr "Vista de mensaje"
11052
11053 #: src/prefs_msg_colors.c:155
11054 msgid "Enable coloration of message text"
11055 msgstr "Permitir colores en el texto del mensaje"
11056
11057 #: src/prefs_msg_colors.c:165
11058 msgid "Quote"
11059 msgstr "Cita"
11060
11061 #: src/prefs_msg_colors.c:177
11062 msgid "Cycle quote colors"
11063 msgstr "Reutilizar colores de citación"
11064
11065 #: src/prefs_msg_colors.c:181
11066 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
11067 msgstr "Si hay más de 3 niveles de cita se reutilizarán los colores"
11068
11069 #: src/prefs_msg_colors.c:187
11070 msgid "1st Level"
11071 msgstr "Primer nivel"
11072
11073 #: src/prefs_msg_colors.c:193 src/prefs_msg_colors.c:219
11074 #: src/prefs_msg_colors.c:245
11075 msgid "Text"
11076 msgstr "Texto"
11077
11078 #: src/prefs_msg_colors.c:207
11079 msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text"
11080 msgstr "Elejir el color para el texto de primer nivel"
11081
11082 #: src/prefs_msg_colors.c:213
11083 msgid "2nd Level"
11084 msgstr "Segundo nivel"
11085
11086 #: src/prefs_msg_colors.c:233
11087 msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text"
11088 msgstr "Elejir el color para el texto de segundo nivel"
11089
11090 #: src/prefs_msg_colors.c:239
11091 msgid "3rd Level"
11092 msgstr "Tercer nivel"
11093
11094 #: src/prefs_msg_colors.c:259
11095 msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text"
11096 msgstr "Elejir el color para el texto de tercer nivel"
11097
11098 #: src/prefs_msg_colors.c:266
11099 msgid "Enable coloration of text background"
11100 msgstr "Habilitar el color en el fondo del texto"
11101
11102 #: src/prefs_msg_colors.c:282
11103 msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text background"
11104 msgstr "Elejir el color para el fondo del texto de primer nivel"
11105
11106 #: src/prefs_msg_colors.c:284 src/prefs_msg_colors.c:305
11107 #: src/prefs_msg_colors.c:326
11108 msgid "Background"
11109 msgstr "Fondo"
11110
11111 #: src/prefs_msg_colors.c:303
11112 msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text background"
11113 msgstr "Elejir el color para el fondo del texto de segundo nivel"
11114
11115 #: src/prefs_msg_colors.c:324
11116 msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text background"
11117 msgstr "Elejir el color para el fondo del texto de tercer nivel"
11118
11119 #: src/prefs_msg_colors.c:344
11120 msgid "Tooltip|Pick color for links"
11121 msgstr "Elejir el color para los enlaces"
11122
11123 #: src/prefs_msg_colors.c:346
11124 msgid "URI link"
11125 msgstr "Enlace URI"
11126
11127 #: src/prefs_msg_colors.c:363
11128 msgid "Tooltip|Pick color for signatures"
11129 msgstr "Elejir el color para las firmas"
11130
11131 #: src/prefs_msg_colors.c:365
11132 msgid "Signatures"
11133 msgstr "Firmas"
11134
11135 #: src/prefs_msg_colors.c:370 src/prefs_summaries.c:354
11136 msgid "Folder list"
11137 msgstr "Lista de carpetas"
11138
11139 #: src/prefs_msg_colors.c:383
11140 msgid ""
11141 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
11142 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
11143 msgstr ""
11144 "Elejir color para la carpeta de destino. La carpeta de destino se usa cuando "
11145 "la opción «Ejecutar inmediatamente movimientos o borrados de mensajes» está "
11146 "desactivada"
11147
11148 #: src/prefs_msg_colors.c:387
11149 msgid "Target folder"
11150 msgstr "Carpeta de destino"
11151
11152 #: src/prefs_msg_colors.c:402
11153 msgid "Pick color for folders containing new messages"
11154 msgstr "Elejir el color para las carpetas que contiene mensajes nuevos"
11155
11156 #: src/prefs_msg_colors.c:404
11157 msgid "Folder containing new messages"
11158 msgstr "Carpeta que contiene los mensajes nuevos"
11159
11160 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
11161 #. rule name and should not be translated
11162 #: src/prefs_msg_colors.c:431 src/prefs_msg_colors.c:462
11163 #, c-format
11164 msgid "Tooltip|Pick color for 'color %d'"
11165 msgstr "Seleccionar el color para el «color %d»"
11166
11167 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
11168 #. rule name and should not be translated
11169 #: src/prefs_msg_colors.c:435 src/prefs_msg_colors.c:466
11170 #, c-format
11171 msgid "Set label for 'color %d'"
11172 msgstr "Establecer la etiqueta para el «color %d»"
11173
11174 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
11175 #. rule name and should not be translated
11176 #: src/prefs_msg_colors.c:593
11177 #, c-format
11178 msgid "Dialog title|Pick color for 'color %d'"
11179 msgstr "Elejir el color para el «color %d»"
11180
11181 #: src/prefs_msg_colors.c:601
11182 msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text"
11183 msgstr "Elejir color del texto de primer nivel"
11184
11185 #: src/prefs_msg_colors.c:604
11186 msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text"
11187 msgstr "Elejir color del texto de segundo nivel"
11188
11189 #: src/prefs_msg_colors.c:607
11190 msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text"
11191 msgstr "Elejir color del texto de tercer nivel"
11192
11193 #: src/prefs_msg_colors.c:610
11194 msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text background"
11195 msgstr "Elejir color de fondo del texto de primer nivel"
11196
11197 #: src/prefs_msg_colors.c:613
11198 msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text background"
11199 msgstr "Elejir color de fondo del texto de segundo nivel"
11200
11201 #: src/prefs_msg_colors.c:616
11202 msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text background"
11203 msgstr "Elejir color de fondo del texto de tercer nivel"
11204
11205 #: src/prefs_msg_colors.c:619
11206 msgid "Dialog title|Pick color for links"
11207 msgstr "Elejir color para «color %d»"
11208
11209 #: src/prefs_msg_colors.c:622
11210 msgid "Dialog title|Pick color for target folder"
11211 msgstr "Elejir color de la carpeta destino"
11212
11213 #: src/prefs_msg_colors.c:625
11214 msgid "Dialog title|Pick color for signatures"
11215 msgstr "Elejir color de las firmas"
11216
11217 #: src/prefs_msg_colors.c:628
11218 msgid "Dialog title|Pick color for folder"
11219 msgstr "Elejir color para «color %d»"
11220
11221 #: src/prefs_msg_colors.c:836
11222 msgid "Colors"
11223 msgstr "Colores"
11224
11225 #: src/prefs_other.c:94
11226 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
11227 msgstr "Elegir configuracide atajos de teclado"
11228
11229 #: src/prefs_other.c:108
11230 msgid "Select preset:"
11231 msgstr "Seleccionar combinación:"
11232
11233 #: src/prefs_other.c:116 src/prefs_other.c:462
11234 msgid "Old Sylpheed"
11235 msgstr "Antigua de Sylpheed"
11236
11237 #: src/prefs_other.c:124
11238 msgid ""
11239 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
11240 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
11241 msgstr ""
11242 "Puede también modificar cada atajo de menú presionando\n"
11243 "la(s) tecla(s) al situar el puntero sobre el elemento."
11244
11245 #: src/prefs_other.c:522
11246 msgid "Add address to destination when double-clicked"
11247 msgstr "Añadir la dirección al destino con doble clic"
11248
11249 #: src/prefs_other.c:525
11250 msgid "On exit"
11251 msgstr "Al salir"
11252
11253 #: src/prefs_other.c:528
11254 msgid "Confirm on exit"
11255 msgstr "Confirmar al salir"
11256
11257 #: src/prefs_other.c:535
11258 msgid "Empty trash on exit"
11259 msgstr "Vaciar la papelera al salir"
11260
11261 #: src/prefs_other.c:538
11262 msgid "Warn if there are queued messages"
11263 msgstr "Avisar si existen mensajes en cola"
11264
11265 #: src/prefs_other.c:540
11266 msgid "Keyboard shortcuts"
11267 msgstr "Atajos de teclado"
11268
11269 #: src/prefs_other.c:543
11270 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
11271 msgstr "Habilitar los atajos de teclado configurables"
11272
11273 #: src/prefs_other.c:546
11274 msgid ""
11275 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
11276 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
11277 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
11278 msgstr ""
11279 "Si se marca podrá cambiar los atajos de teclado de la mayoría de los "
11280 "elementos del menu llevando el foco al elemento y pulsando una combinación "
11281 "de teclas.\n"
11282 "Desmarque esta opción si quiere bloquear todos los atajos existentes."
11283
11284 #: src/prefs_other.c:553
11285 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
11286 msgstr "Seleccionar configuración de atajos de teclado..."
11287
11288 #: src/prefs_other.c:566
11289 msgid "Socket I/O timeout"
11290 msgstr "Tiempo límite de E/S en el socket"
11291
11292 #: src/prefs_other.c:588
11293 msgid "Ask before emptying trash"
11294 msgstr "Preguntar antes de vaciar la papelera"
11295
11296 #: src/prefs_other.c:590
11297 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
11298 msgstr ""
11299 "Preguntar sobre las reglas de filtrado específicas de la cuenta al filtrar "
11300 "manualmente"
11301
11302 #: src/prefs_other.c:595
11303 msgid "Use secure file deletion if possible"
11304 msgstr "Usar borrado de ficheros seguro si es posible"
11305
11306 #: src/prefs_other.c:599
11307 msgid ""
11308 "Use secure file deletion if possible\n"
11309 "(the 'shred' program is not available)"
11310 msgstr ""
11311 "Usar borrado de ficheros seguro si es posible\n"
11312 "(el programa «shred» no está disponible)"
11313
11314 #: src/prefs_other.c:604
11315 msgid ""
11316 "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
11317 "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
11318 msgstr ""
11319 "Utilizar el programa «shred» para sobreescribir los ficheros con datos "
11320 "aleatorios antes de borrarlos. Esto ralentiza el borrado. Asegúrese de leer "
11321 "las implicaciones en la página del manual de shred."
11322
11323 #: src/prefs_other.c:608
11324 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
11325 msgstr "Sincronizar carpetas sin conexión tan pronto como sea posible"
11326
11327 #: src/prefs_quote.c:76
11328 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
11329 msgstr "El %d\\n%f escribió:\\n\\n%q"
11330
11331 #: src/prefs_receive.c:136
11332 msgid "External incorporation program"
11333 msgstr "Programa externo para incorporación"
11334
11335 #: src/prefs_receive.c:139
11336 msgid "Use external program for receiving mail"
11337 msgstr "Usar un programa externo para recibir correo"
11338
11339 #: src/prefs_receive.c:155
11340 msgid "Automatic checking"
11341 msgstr "Comprobación automática"
11342
11343 #: src/prefs_receive.c:162
11344 msgid "Automatically check for new mail every"
11345 msgstr "Autocomprobar si hay correo nuevo cada"
11346
11347 #: src/prefs_receive.c:180
11348 msgid "Check for new mail on start-up"
11349 msgstr "Comprobar si hay correo nuevo al inicio"
11350
11351 #: src/prefs_receive.c:183
11352 msgid "Dialogs"
11353 msgstr "Diálogos"
11354
11355 #: src/prefs_receive.c:185
11356 msgid "Show receive dialog"
11357 msgstr "Mostrar diálogo de recepción"
11358
11359 #: src/prefs_receive.c:194 src/prefs_summaries.c:444 src/prefs_summaries.c:463
11360 msgid "Always"
11361 msgstr "Siempre"
11362
11363 #: src/prefs_receive.c:195
11364 msgid "Only on manual receiving"
11365 msgstr "Sólo al recibir manualmente"
11366
11367 #: src/prefs_receive.c:206
11368 msgid "Close receive dialog when finished"
11369 msgstr "Cerrar el diálogo de recepción al finalizar"
11370
11371 #: src/prefs_receive.c:209
11372 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
11373 msgstr "No mostrar diálogo de error si hay error de recepción"
11374
11375 #: src/prefs_receive.c:212
11376 msgid "After checking for new mail"
11377 msgstr "Después de comprobar el correo nuevo"
11378
11379 #: src/prefs_receive.c:214
11380 msgid "Go to Inbox"
11381 msgstr "Ir a Entrada"
11382
11383 #: src/prefs_receive.c:216
11384 msgid "Update all local folders"
11385 msgstr "Actualizar todas las carpetas locales"
11386
11387 #: src/prefs_receive.c:219
11388 msgid "Run command"
11389 msgstr "Ejecutar una orden"
11390
11391 #: src/prefs_receive.c:224
11392 msgid "after automatic check"
11393 msgstr "después de la comprobación automática"
11394
11395 #: src/prefs_receive.c:226
11396 msgid "after manual check"
11397 msgstr "después de la comprobación manual"
11398
11399 #: src/prefs_receive.c:234
11400 #, c-format
11401 msgid ""
11402 "Command to execute:\n"
11403 "(use %d as number of new mails)"
11404 msgstr ""
11405 "Orden a ejecutar:\n"
11406 "(usar %d como nº de mensajes nuevos)"
11407
11408 #: src/prefs_receive.c:259
11409 msgid "Blink LED"
11410 msgstr "Parpadear LED"
11411
11412 #: src/prefs_receive.c:260
11413 msgid "Play sound"
11414 msgstr "Reproducir sonido"
11415
11416 #: src/prefs_receive.c:262
11417 msgid "Show info banner"
11418 msgstr "Mostrar panel de información"
11419
11420 #: src/prefs_receive.c:396 src/prefs_send.c:346
11421 msgid "Mail Handling"
11422 msgstr "Manejo de correo"
11423
11424 #: src/prefs_receive.c:397
11425 msgid "Receiving"
11426 msgstr "Recepción"
11427
11428 #: src/prefs_send.c:159
11429 msgid "Save sent messages to Sent folder"
11430 msgstr "Guardar mensajes enviados en la carpeta Enviado"
11431
11432 #: src/prefs_send.c:162
11433 msgid "Confirm before sending queued messages"
11434 msgstr "Confirmar antes de enviar los mensajes en la cola"
11435
11436 #: src/prefs_send.c:165
11437 msgid "Never send Return Receipts"
11438 msgstr "No enviar nunca acuses de recibo"
11439
11440 #: src/prefs_send.c:168
11441 msgid "Show send dialog"
11442 msgstr "Mostrar diálogo de envío"
11443
11444 #: src/prefs_send.c:176
11445 msgid "Outgoing encoding"
11446 msgstr "Codificación de caracteres para enviar"
11447
11448 #: src/prefs_send.c:201
11449 msgid ""
11450 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
11451 "be used"
11452 msgstr ""
11453 "Si selecciona «Automático» se utilizará la codificación óptima para la "
11454 "localización actual."
11455
11456 #: src/prefs_send.c:216
11457 msgid "Automatic (Recommended)"
11458 msgstr "Automático (Recomendado)"
11459
11460 #: src/prefs_send.c:218
11461 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
11462 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASCII)"
11463
11464 #: src/prefs_send.c:219
11465 msgid "Unicode (UTF-8)"
11466 msgstr "Unicode (UTF-8)"
11467
11468 #: src/prefs_send.c:221
11469 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
11470 msgstr "Europeo Occidental (ISO-8859-1)"
11471
11472 #: src/prefs_send.c:222
11473 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
11474 msgstr "Europeo Occidental (ISO-8859-15)"
11475
11476 #: src/prefs_send.c:224
11477 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
11478 msgstr "Centroeuropeo (ISO-8859-2)"
11479
11480 #: src/prefs_send.c:226
11481 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
11482 msgstr "Báltico (ISO-8859-13)"
11483
11484 #: src/prefs_send.c:227
11485 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
11486 msgstr "Báltico (ISO-8859-4)"
11487
11488 #: src/prefs_send.c:229
11489 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
11490 msgstr "Griego (ISO-8859-7)"
11491
11492 #: src/prefs_send.c:231
11493 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
11494 msgstr "Hebreo (ISO-8859-8)"
11495
11496 #: src/prefs_send.c:232
11497 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
11498 msgstr "Hebreo (Windows-1255)"
11499
11500 #: src/prefs_send.c:234
11501 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
11502 msgstr "Arábigo (ISO-8859-6)"
11503
11504 #: src/prefs_send.c:235
11505 msgid "Arabic (Windows-1256)"
11506 msgstr "Arábigo (Windows-1256)"
11507
11508 #: src/prefs_send.c:237
11509 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
11510 msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
11511
11512 #: src/prefs_send.c:239
11513 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
11514 msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)"
11515
11516 #: src/prefs_send.c:240
11517 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
11518 msgstr "Cirílico (KOI8-R)"
11519
11520 #: src/prefs_send.c:241
11521 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
11522 msgstr "Cirílico (KOI8-U)"
11523
11524 #: src/prefs_send.c:242
11525 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
11526 msgstr "Cirílico (Windows-1251)"
11527
11528 #: src/prefs_send.c:244
11529 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
11530 msgstr "Japonés (ISO-2022-JP)"
11531
11532 #: src/prefs_send.c:246
11533 msgid "Japanese (EUC-JP)"
11534 msgstr "Japonés (EUC-JP)"
11535
11536 #: src/prefs_send.c:247
11537 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
11538 msgstr "Japonés (Shift_JIS)"
11539
11540 #: src/prefs_send.c:250
11541 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
11542 msgstr "Chino simplificado (GB2312)"
11543
11544 #: src/prefs_send.c:251
11545 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
11546 msgstr "Chino simplificado (GBK)"
11547
11548 #: src/prefs_send.c:252
11549 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
11550 msgstr "Chino tradicional (Big5)"
11551
11552 #: src/prefs_send.c:254
11553 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
11554 msgstr "Chino tradicional (EUC-TW)"
11555
11556 #: src/prefs_send.c:255
11557 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
11558 msgstr "Chino (ISO-2022-CN)"
11559
11560 #: src/prefs_send.c:258
11561 msgid "Korean (EUC-KR)"
11562 msgstr "Coreano (EUC-KR)"
11563
11564 #: src/prefs_send.c:260
11565 msgid "Thai (TIS-620)"
11566 msgstr "Tailandés (TIS-620)"
11567
11568 #: src/prefs_send.c:261
11569 msgid "Thai (Windows-874)"
11570 msgstr "Tailandés (Windows-874)"
11571
11572 #: src/prefs_send.c:265
11573 msgid "Transfer encoding"
11574 msgstr "Codificación de envío"
11575
11576 #: src/prefs_send.c:276
11577 msgid ""
11578 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
11579 "characters"
11580 msgstr ""
11581 "Especificar la codificación de envío (Content-Transfer-Encoding) usada "
11582 "cuando el cuerpo del mensaje contiene caracteres no-ASCII"
11583
11584 #: src/prefs_send.c:347 src/send_message.c:477 src/send_message.c:481
11585 #: src/send_message.c:486
11586 msgid "Sending"
11587 msgstr "Enviando"
11588
11589 #: src/prefs_spelling.c:87
11590 msgid "Select dictionaries location"
11591 msgstr "Seleccionar la ubicación de los diccionarios"
11592
11593 #: src/prefs_spelling.c:120
11594 msgid "Pick color for misspelled word"
11595 msgstr "Elejir color de las palabras incorrectas"
11596
11597 #: src/prefs_spelling.c:174
11598 msgid "Enable spell checker"
11599 msgstr "Habilitar el corrector ortográfico"
11600
11601 #: src/prefs_spelling.c:179
11602 msgid "Enable alternate dictionary"
11603 msgstr "Habilitar un diccionario alternativo"
11604
11605 #: src/prefs_spelling.c:184
11606 msgid "Faster switching with last used dictionary"
11607 msgstr "Cambio más rápido con el último diccionario usado"
11608
11609 #: src/prefs_spelling.c:186
11610 msgid "Path to dictionaries"
11611 msgstr "Ruta a los diccionarios"
11612
11613 #: src/prefs_spelling.c:201
11614 msgid "Automatic spell checking"
11615 msgstr "Comprobación ortográfica automática"
11616
11617 #: src/prefs_spelling.c:209
11618 msgid "Re-check message when changing dictionary"
11619 msgstr "Recomprobar el mensaje al cambiar de diccionario"
11620
11621 #: src/prefs_spelling.c:213
11622 msgid "Dictionary"
11623 msgstr "Diccionario"
11624
11625 #: src/prefs_spelling.c:252
11626 msgid "Check with both dictionaries"
11627 msgstr "Comprobar con ambos diccionarios"
11628
11629 #: src/prefs_spelling.c:257
11630 msgid "Default suggestion mode"
11631 msgstr "Modo de sugerencia por defecto"
11632
11633 #: src/prefs_spelling.c:274
11634 msgid "Misspelled word color"
11635 msgstr "Color de las faltas ortográficas"
11636
11637 #: src/prefs_spelling.c:287
11638 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
11639 msgstr "Elejir color de los fallos ortográficos. Usar negro para subrayar"
11640
11641 #: src/prefs_spelling.c:402
11642 msgid "Spell Checking"
11643 msgstr "Corrección ortográfica"
11644
11645 #: src/prefs_summaries.c:151
11646 msgid "the full abbreviated weekday name"
11647 msgstr "el día la semana abreviado"
11648
11649 #: src/prefs_summaries.c:152
11650 msgid "the full weekday name"
11651 msgstr "el día de la semana completo"
11652
11653 #: src/prefs_summaries.c:153
11654 msgid "the abbreviated month name"
11655 msgstr "el nombre del mes abreviado"
11656
11657 #: src/prefs_summaries.c:154
11658 msgid "the full month name"
11659 msgstr "el nombre del mes completo"
11660
11661 #: src/prefs_summaries.c:155
11662 msgid "the preferred date and time for the current locale"
11663 msgstr "la fecha y hora preferida para la localización actual"
11664
11665 #: src/prefs_summaries.c:156
11666 msgid "the century number (year/100)"
11667 msgstr "el número de siglo (año/100)"
11668
11669 #: src/prefs_summaries.c:157
11670 msgid "the day of the month as a decimal number"
11671 msgstr "el día del mes como número decimal"
11672
11673 #: src/prefs_summaries.c:158
11674 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
11675 msgstr "la hora como número usando el reloj de 24 horas"
11676
11677 #: src/prefs_summaries.c:159
11678 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
11679 msgstr "la hora como número usando el reloj de 12 horas"
11680
11681 #: src/prefs_summaries.c:160
11682 msgid "the day of the year as a decimal number"
11683 msgstr "el día del año como número decimal"
11684
11685 #: src/prefs_summaries.c:161
11686 msgid "the month as a decimal number"
11687 msgstr "el mes como número decimal"
11688
11689 #: src/prefs_summaries.c:162
11690 msgid "the minute as a decimal number"
11691 msgstr "el minuto como número decimal"
11692
11693 #: src/prefs_summaries.c:163
11694 msgid "either AM or PM"
11695 msgstr "AM o PM"
11696
11697 #: src/prefs_summaries.c:164
11698 msgid "the second as a decimal number"
11699 msgstr "el segundo como número decimal"
11700
11701 #: src/prefs_summaries.c:165
11702 msgid "the day of the week as a decimal number"
11703 msgstr "el día de la semana como número decimal"
11704
11705 #: src/prefs_summaries.c:166
11706 msgid "the preferred date for the current locale"
11707 msgstr "la fecha preferida para la localización actual"
11708
11709 #: src/prefs_summaries.c:167
11710 msgid "the last two digits of a year"
11711 msgstr "los dos últimos dígitos del año"
11712
11713 #: src/prefs_summaries.c:168
11714 msgid "the year as a decimal number"
11715 msgstr "el año como número decimal"
11716
11717 #: src/prefs_summaries.c:169
11718 msgid "the time zone or name or abbreviation"
11719 msgstr "zona horaria o nombre o abreviatura"
11720
11721 #: src/prefs_summaries.c:190 src/prefs_summaries.c:238
11722 #: src/prefs_summaries.c:522
11723 msgid "Date format"
11724 msgstr "Formato de fecha"
11725
11726 #: src/prefs_summaries.c:214
11727 msgid "Specifier"
11728 msgstr "Especificador"
11729
11730 #: src/prefs_summaries.c:256
11731 msgid "Example"
11732 msgstr "Ejemplo"
11733
11734 #: src/prefs_summaries.c:360
11735 msgid "Display message number next to folder name"
11736 msgstr "Ver el número de mensajes junto al nombre de la carpeta"
11737
11738 #: src/prefs_summaries.c:369
11739 msgid "No"
11740 msgstr "No"
11741
11742 #: src/prefs_summaries.c:370
11743 msgid "Unread messages"
11744 msgstr "Mensajes sin leer"
11745
11746 #: src/prefs_summaries.c:371
11747 msgid "Unread and Total messages"
11748 msgstr "Mensajes sin leer y totales"
11749
11750 #: src/prefs_summaries.c:381
11751 msgid "Open last opened folder at startup"
11752 msgstr "Abrir la última carpeta abierta al iniciar"
11753
11754 #: src/prefs_summaries.c:384
11755 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
11756 msgstr "Abreviar nombres de grupo con más de"
11757
11758 #: src/prefs_summaries.c:398
11759 msgid "letters"
11760 msgstr "letras"
11761
11762 #: src/prefs_summaries.c:416
11763 msgid "Message list"
11764 msgstr "Lista de mensajes"
11765
11766 #: src/prefs_summaries.c:422
11767 msgid "Set default selection when entering a folder"
11768 msgstr "Establecer la selección por defecto al entrar en una carpeta"
11769
11770 #: src/prefs_summaries.c:435
11771 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
11772 msgstr "Mostrar diálogo de «No hay mensajes sin leer (o nuevos)»"
11773
11774 #: src/prefs_summaries.c:445
11775 msgid "Assume 'Yes'"
11776 msgstr "Asumir «Si»"
11777
11778 #: src/prefs_summaries.c:446
11779 msgid "Assume 'No'"
11780 msgstr "Asumir «No»"
11781
11782 #: src/prefs_summaries.c:454
11783 msgid "Open message when selected"
11784 msgstr "Abrir el mensaje cuando se seleccione"
11785
11786 #: src/prefs_summaries.c:464
11787 msgid "When message view is visible"
11788 msgstr "Cuando la vista de mensajes sea visible"
11789
11790 #: src/prefs_summaries.c:470
11791 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
11792 msgstr "Jerarquizar usando el asunto además de las cabeceras estándar"
11793
11794 #: src/prefs_summaries.c:474
11795 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
11796 msgstr "Ejecutar inmediatamente movimientos o borrados de mensajes"
11797
11798 #: src/prefs_summaries.c:476
11799 msgid ""
11800 "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
11801 "Execute'"
11802 msgstr ""
11803 "Postpone los movimientos, copiados y borrados de mensajes hasta que se "
11804 "selecciona «Herramientas/Ejecutar»"
11805
11806 #: src/prefs_summaries.c:479
11807 msgid "Mark message as read"
11808 msgstr "Marcar el mensaje como leído"
11809
11810 #: src/prefs_summaries.c:482
11811 msgid "when selected, after"
11812 msgstr "al seleccionarlo, después de"
11813
11814 #: src/prefs_summaries.c:502
11815 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
11816 msgstr "sólo al abrirlo en una ventana nueva, o al responderlo"
11817
11818 #: src/prefs_summaries.c:509
11819 msgid "Display sender using address book"
11820 msgstr "Mostrar remitente usando la agenda"
11821
11822 #: src/prefs_summaries.c:513
11823 msgid "Show tooltips"
11824 msgstr "Mostrar ayudas de herramienta"
11825
11826 #: src/prefs_summaries.c:546
11827 msgid "Date format help"
11828 msgstr "Ayuda del formato de fecha"
11829
11830 #: src/prefs_summaries.c:564
11831 msgid "Confirm before marking all mails in a folder as read"
11832 msgstr "Confirmar antes de marcar todos los correos en una carpeta como leídos"
11833
11834 #: src/prefs_summaries.c:567
11835 msgid "Translate header names"
11836 msgstr "Traducir nombres de cabeceras"
11837
11838 #: src/prefs_summaries.c:569
11839 msgid ""
11840 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
11841 "translated into your language."
11842 msgstr ""
11843 "Las cabeceras estándar mostradas (como «From:», «Subject:») serán traducidas a "
11844 "su idioma."
11845
11846 #: src/prefs_summaries.c:686
11847 msgid "Summaries"
11848 msgstr "Resúmenes"
11849
11850 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/summaryview.c:2799
11851 msgid "Attachment"
11852 msgstr "Adjunto"
11853
11854 #: src/prefs_summary_column.c:89
11855 msgid "Number"
11856 msgstr "Número"
11857
11858 #: src/prefs_summary_column.c:229
11859 msgid "Message list columns configuration"
11860 msgstr "Configuración de las columnas de la lista de mensajes"
11861
11862 #: src/prefs_summary_column.c:246
11863 msgid ""
11864 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
11865 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
11866 msgstr ""
11867 "Seleccione las columnas a mostrar en el resumen. Se puede modificar\n"
11868 "el orden utilizando los botones Arriba/Abajo, o arrastrando los elementos."
11869
11870 #: src/prefs_summary_open.c:108
11871 msgid "first marked email"
11872 msgstr "primer correo marcado"
11873
11874 #: src/prefs_summary_open.c:109
11875 msgid "first new email"
11876 msgstr "primer correo nuevo"
11877
11878 #: src/prefs_summary_open.c:110
11879 msgid "first unread email"
11880 msgstr "primer correo no leído"
11881
11882 #: src/prefs_summary_open.c:111
11883 msgid "last opened email"
11884 msgstr "último correo abierto"
11885
11886 #: src/prefs_summary_open.c:112
11887 msgid "last email in the list"
11888 msgstr "último correo de la lista"
11889
11890 #: src/prefs_summary_open.c:114
11891 msgid "first email in the list"
11892 msgstr "primer correo de la lista"
11893
11894 #: src/prefs_summary_open.c:183
11895 msgid " Selection when entering a folder"
11896 msgstr " Selección al entrar en una carpeta"
11897
11898 #: src/prefs_summary_open.c:229
11899 msgid "Possible selections"
11900 msgstr "Selecciones posibles"
11901
11902 #: src/prefs_summary_open.c:265
11903 msgid "Selection on folder opening"
11904 msgstr "Seleccion al abrir una carpeta"
11905
11906 #: src/prefs_template.c:78
11907 msgid "This name is used as the Menu item"
11908 msgstr "Este nombre se utiliza como el elemento de menú"
11909
11910 #: src/prefs_template.c:80
11911 msgid ""
11912 "Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
11913 "account."
11914 msgstr ""
11915 "Sobreescribir la cabecera Desde de la cuenta de composición. Esto no cambia "
11916 "la cuenta de composición."
11917
11918 #: src/prefs_template.c:300
11919 msgid "Append the new template above to the list"
11920 msgstr "Añadir la nueva plantilla de arriba a la lista"
11921
11922 #: src/prefs_template.c:309
11923 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
11924 msgstr ""
11925 "Sustituir la plantilla seleccionada en la lista con la plantilla de arriba"
11926
11927 #: src/prefs_template.c:317
11928 msgid "Delete the selected template from the list"
11929 msgstr "Borrar la plantilla seleccionada de la lista"
11930
11931 #: src/prefs_template.c:330
11932 msgid " Symbols... "
11933 msgstr " Símbolos... "
11934
11935 #: src/prefs_template.c:337
11936 msgid "Show information on configuring templates"
11937 msgstr "Mostrar información sobre cómo configurar plantillas"
11938
11939 #: src/prefs_template.c:361
11940 msgid "Move the selected template to the top"
11941 msgstr "Mover la plantilla seleccionada encima de todas"
11942
11943 #: src/prefs_template.c:371
11944 msgid "Move the selected template up"
11945 msgstr "Mover la plantilla seleccionada arriba"
11946
11947 #: src/prefs_template.c:379
11948 msgid "Move the selected template down"
11949 msgstr "Mover la plantilla seleccionada abajo"
11950
11951 #: src/prefs_template.c:389
11952 msgid "Move the selected template to the bottom"
11953 msgstr "Mover la plantilla seleccionada al fondo"
11954
11955 #: src/prefs_template.c:405
11956 msgid "Template configuration"
11957 msgstr "Configuración de plantilla"
11958
11959 #: src/prefs_template.c:569
11960 msgid "Templates list not saved"
11961 msgstr "Lista de plantillas no guardada"
11962
11963 #: src/prefs_template.c:570
11964 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
11965 msgstr "La lista de plantillas ha sido modificada. ¿Cerrar igualmente?"
11966
11967 #: src/prefs_template.c:722
11968 msgid "Template name is not set."
11969 msgstr "No se estableció el nombre de la plantilla."
11970
11971 #: src/prefs_template.c:853
11972 msgid "Delete template"
11973 msgstr "Borrar plantilla"
11974
11975 #: src/prefs_template.c:854
11976 msgid "Do you really want to delete this template?"
11977 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta plantilla?"
11978
11979 #: src/prefs_template.c:867
11980 msgid "Delete all templates"
11981 msgstr "Borrar todas las plantillas"
11982
11983 #: src/prefs_template.c:868
11984 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
11985 msgstr "¿Quiere borrar realmente todas las plantillas?"
11986
11987 #: src/prefs_template.c:1174
11988 msgid "Current templates"
11989 msgstr "Plantillas actuales"
11990
11991 #: src/prefs_template.c:1201
11992 msgid "Template"
11993 msgstr "Plantilla"
11994
11995 #: src/prefs_themes.c:343 src/prefs_themes.c:725
11996 msgid "Default internal theme"
11997 msgstr "Tema interno por omisión"
11998
11999 #: src/prefs_themes.c:365
12000 msgid "Themes"
12001 msgstr "Temas"
12002
12003 #: src/prefs_themes.c:452
12004 msgid "Only root can remove system themes"
12005 msgstr "Sólo el administrador (root) puede eliminar temas globales"
12006
12007 #: src/prefs_themes.c:455
12008 #, c-format
12009 msgid "Remove system theme '%s'"
12010 msgstr "Eliminar el tema global «%s»"
12011
12012 #: src/prefs_themes.c:458
12013 #, c-format
12014 msgid "Remove theme '%s'"
12015 msgstr "Eliminar tema «%s»"
12016
12017 #: src/prefs_themes.c:464
12018 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
12019 msgstr "¿Está seguro de que quiere borrar este tema?"
12020
12021 #: src/prefs_themes.c:474
12022 #, c-format
12023 msgid ""
12024 "File %s failed\n"
12025 "while removing theme."
12026 msgstr ""
12027 "Error en el fichero %s\n"
12028 "al eliminar el tema."
12029
12030 #: src/prefs_themes.c:478
12031 msgid "Removing theme directory failed."
12032 msgstr "Falló la eliminación del directorio del tema."
12033
12034 #: src/prefs_themes.c:481
12035 msgid "Theme removed successfully"
12036 msgstr "Tema eliminado con éxito"
12037
12038 #: src/prefs_themes.c:501
12039 msgid "Select theme folder"
12040 msgstr "Seleccionar carpeta del tema"
12041
12042 #: src/prefs_themes.c:516
12043 #, c-format
12044 msgid "Install theme '%s'"
12045 msgstr "Instalar tema «%s»"
12046
12047 #: src/prefs_themes.c:519
12048 msgid ""
12049 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
12050 "Install anyway?"
12051 msgstr ""
12052 "Esta carpeta no parece una carpeta de un tema.\n"
12053 "¿Instalar de todas maneras?"
12054
12055 #: src/prefs_themes.c:526
12056 msgid "Do you want to install theme for all users?"
12057 msgstr "¿Quiere instalar el tema para todos los usuarios?"
12058
12059 #: src/prefs_themes.c:547
12060 msgid "Theme exists"
12061 msgstr "El tema ya existe"
12062
12063 #: src/prefs_themes.c:548
12064 msgid ""
12065 "A theme with the same name is\n"
12066 "already installed in this location.\n"
12067 "\n"
12068 "Do you want to replace it?"
12069 msgstr ""
12070 "Hay un tema con el mismo nombre\n"
12071 "ya instalado en ésta ubicación.\n"
12072 "\n"
12073 "¿Desea reemplazarlo?"
12074
12075 #: src/prefs_themes.c:554
12076 #, c-format
12077 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
12078 msgstr "No se puede borrar el tema existente en %s."
12079
12080 #: src/prefs_themes.c:562
12081 #, c-format
12082 msgid "Couldn't create destination directory %s."
12083 msgstr "No se puede crear el directorio de destino %s."
12084
12085 #: src/prefs_themes.c:575
12086 msgid "Theme installed successfully."
12087 msgstr "Tema instalado con éxito."
12088
12089 #: src/prefs_themes.c:582
12090 msgid "Failed installing theme"
12091 msgstr "Error al instalar el tema"
12092
12093 #: src/prefs_themes.c:585
12094 #, c-format
12095 msgid ""
12096 "File %s failed\n"
12097 "while installing theme."
12098 msgstr ""
12099 "Error en el fichero %s\n"
12100 "al instalar el tema."
12101
12102 #: src/prefs_themes.c:686
12103 #, c-format
12104 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
12105 msgstr "Disponibles %d temas (%d de usuario, %d globales, 1 interno)"
12106
12107 #: src/prefs_themes.c:728
12108 #, c-format
12109 msgid "Internal theme has %d icons"
12110 msgstr "El tema interno tiene %d iconos"
12111
12112 #: src/prefs_themes.c:734
12113 msgid "No info file available for this theme"
12114 msgstr "No hay fichero de información para este tema"
12115
12116 #: src/prefs_themes.c:752
12117 msgid "Error: couldn't get theme status"
12118 msgstr "Error: no se pudo obtener el estado del tema"
12119
12120 #: src/prefs_themes.c:776
12121 #, c-format
12122 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
12123 msgstr "%d ficheros (%d iconos), tamaño: %s"
12124
12125 #: src/prefs_themes.c:859
12126 msgid "Selector"
12127 msgstr "Selector"
12128
12129 #: src/prefs_themes.c:870
12130 msgid "Install new..."
12131 msgstr "Instalar nuevo..."
12132
12133 #: src/prefs_themes.c:886
12134 msgid "Information"
12135 msgstr "Información"
12136
12137 #: src/prefs_themes.c:900
12138 msgid "Author: "
12139 msgstr "Autor: "
12140
12141 #: src/prefs_themes.c:908
12142 msgid "URL:"
12143 msgstr "URL:"
12144
12145 #: src/prefs_themes.c:950
12146 msgid "Preview"
12147 msgstr "Apariencia"
12148
12149 #: src/prefs_themes.c:1000
12150 msgid "Use this"
12151 msgstr "Usar este"
12152
12153 #: src/prefs_themes.c:1005
12154 msgid "Remove"
12155 msgstr "Eliminar"
12156
12157 #: src/prefs_toolbar.c:171
12158 msgid ""
12159 "Selected Action already set.\n"
12160 "Please choose another Action from List"
12161 msgstr ""
12162 "La acción seleccionada ya está establecida.\n"
12163 "Por favor, elija otra acción de la lista"
12164
12165 #: src/prefs_toolbar.c:172
12166 msgid "Item has no icon defined."
12167 msgstr "El elemento no tiene un icono definido."
12168
12169 #: src/prefs_toolbar.c:173
12170 msgid "Item has no text defined."
12171 msgstr "El elemento no tiene un texto definido."
12172
12173 #: src/prefs_toolbar.c:220
12174 msgid "Main toolbar configuration"
12175 msgstr "Configuración de la barra principal"
12176
12177 #: src/prefs_toolbar.c:221
12178 msgid "Compose toolbar configuration"
12179 msgstr "Configuración de la barra de composición"
12180
12181 #: src/prefs_toolbar.c:222
12182 msgid "Message view toolbar configuration"
12183 msgstr "Configuración de la barra de vista de mensajes"
12184
12185 #: src/prefs_toolbar.c:802
12186 msgid "Toolbar item"
12187 msgstr "Item de herramientas"
12188
12189 #: src/prefs_toolbar.c:818
12190 msgid "Item type"
12191 msgstr "Tipo de item"
12192
12193 #: src/prefs_toolbar.c:825
12194 msgid "Internal Function"
12195 msgstr "Función interna"
12196
12197 #: src/prefs_toolbar.c:826
12198 msgid "User Action"
12199 msgstr "Acción de usuario"
12200
12201 #: src/prefs_toolbar.c:826 src/toolbar.c:217
12202 msgid "Separator"
12203 msgstr "Separador"
12204
12205 #: src/prefs_toolbar.c:833
12206 msgid "Event executed on click"
12207 msgstr "Evento ejecutado al pulsar"
12208
12209 #: src/prefs_toolbar.c:853
12210 msgid "Toolbar text"
12211 msgstr "Texto de herramientas"
12212
12213 #: src/prefs_toolbar.c:868 src/prefs_toolbar.c:1101
12214 msgid "Icon"
12215 msgstr "Icono"
12216
12217 #: src/prefs_toolbar.c:999 src/prefs_toolbar.c:1013 src/prefs_toolbar.c:1027
12218 msgid "Customize Toolbars"
12219 msgstr "Configurar barras de herramientas"
12220
12221 #: src/prefs_toolbar.c:1000
12222 msgid "Main Window"
12223 msgstr "Ventana principal"
12224
12225 #: src/prefs_toolbar.c:1014
12226 msgid "Message Window"
12227 msgstr "Ventana de mensaje"
12228
12229 #: src/prefs_toolbar.c:1028
12230 msgid "Compose Window"
12231 msgstr "Ventana de composición"
12232
12233 #: src/prefs_toolbar.c:1124
12234 msgid "Icon text"
12235 msgstr "Texto del icono"
12236
12237 #: src/prefs_toolbar.c:1133
12238 msgid "Mapped event"
12239 msgstr "Evento mapeado"
12240
12241 #: src/prefs_toolbar.c:1416
12242 msgid "Toolbar item icon"
12243 msgstr "Icono de item de herramientas"
12244
12245 #: src/prefs_wrapping.c:77
12246 msgid "Auto wrapping"
12247 msgstr "Auto-recorte"
12248
12249 #: src/prefs_wrapping.c:78
12250 msgid "Wrap quotation"
12251 msgstr "Recortar citación"
12252
12253 #: src/prefs_wrapping.c:79
12254 msgid "Wrap pasted text"
12255 msgstr "Recortar el texto pegado"
12256
12257 #: src/prefs_wrapping.c:85
12258 msgid "Wrap messages at"
12259 msgstr "Recortar mensajes a los"
12260
12261 #: src/prefs_wrapping.c:145
12262 msgid "Wrapping"
12263 msgstr "Recorte de líneas"
12264
12265 #: src/printing.c:398
12266 msgid "First page"
12267 msgstr "Primera página"
12268
12269 #: src/printing.c:399
12270 msgid "Previous page"
12271 msgstr "Página anterior"
12272
12273 #: src/printing.c:405
12274 msgid "Next page"
12275 msgstr "Página siguiente"
12276
12277 #: src/printing.c:406
12278 msgid "Last page"
12279 msgstr "Última página"
12280
12281 #: src/printing.c:411
12282 msgid "Zoom 100%"
12283 msgstr "Aumento 100%"
12284
12285 #: src/printing.c:412
12286 msgid "Zoom fit"
12287 msgstr "Aumento ajustado"
12288
12289 #: src/printing.c:413
12290 msgid "Zoom in"
12291 msgstr "Aumentar"
12292
12293 #: src/printing.c:414
12294 msgid "Zoom out"
12295 msgstr "Disminuir"
12296
12297 #: src/printing.c:606
12298 #, c-format
12299 msgid "Page %d"
12300 msgstr "Página %d"
12301
12302 #: src/privacy.c:217 src/privacy.c:238
12303 msgid "No information available"
12304 msgstr "No hay información disponible"
12305
12306 #: src/privacy.c:440
12307 msgid "No recipient keys defined."
12308 msgstr "No se definió ninguna clave para el destinatario."
12309
12310 #: src/procmime.c:371 src/procmime.c:373 src/procmime.c:374
12311 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
12312 msgstr "[Error decodificando BASE64]\n"
12313
12314 #: src/procmsg.c:861 src/procmsg.c:864
12315 msgid "Already trying to send."
12316 msgstr "Ya se está intentando enviar."
12317
12318 #: src/procmsg.c:1469
12319 #, c-format
12320 msgid "Couldn't open file %s."
12321 msgstr "No se puede abrir el fichero %s."
12322
12323 #: src/procmsg.c:1567
12324 #, c-format
12325 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
12326 msgstr "No se puede cifrar el correo: %s"
12327
12328 #: src/procmsg.c:1600
12329 msgid "Queued message header is broken."
12330 msgstr "La cabecera del mensaje en cola está corrupta."
12331
12332 #: src/procmsg.c:1621
12333 msgid "An error happened during SMTP session."
12334 msgstr "Hubo algún error durante la sesión SMTP."
12335
12336 #: src/procmsg.c:1635
12337 msgid ""
12338 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
12339 "SMTP session."
12340 msgstr ""
12341 "No se encontró una cuenta específica para enviar, y hubo un error durante la "
12342 "sesión SMTP."
12343
12344 #: src/procmsg.c:1643
12345 msgid ""
12346 "Couldn't determine sending informations. Maybe the email hasn't been "
12347 "generated by Claws Mail."
12348 msgstr ""
12349 "No se encontró la información de envío. Quizás el correo no se generó con "
12350 "Claws Mail."
12351
12352 #: src/procmsg.c:1661
12353 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
12354 msgstr "No se pudo crear el fichero temporal para enviar noticias."
12355
12356 #: src/procmsg.c:1674
12357 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
12358 msgstr "Error al escribir el fichero temporal para enviar noticias."
12359
12360 #: src/procmsg.c:1688
12361 #, c-format
12362 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
12363 msgstr "Ocurrió un error mientras se enviaba el mensaje a %s."
12364
12365 #: src/procmsg.c:2232
12366 msgid "Filtering messages...\n"
12367 msgstr "Filtrando mensajes...\n"
12368
12369 #: src/quote_fmt.c:46
12370 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
12371 msgstr "<span weight=\"bold\">símbolos:</span>"
12372
12373 #: src/quote_fmt.c:47
12374 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
12375 msgstr "formato de fecha propio (vea «man strftime»)"
12376
12377 #: src/quote_fmt.c:50
12378 msgid "email address of sender"
12379 msgstr "dirección de correo del remitente"
12380
12381 #: src/quote_fmt.c:51
12382 msgid "full name of sender"
12383 msgstr "nombre competo del remitente"
12384
12385 #: src/quote_fmt.c:52
12386 msgid "first name of sender"
12387 msgstr "nombre del remitente"
12388
12389 #: src/quote_fmt.c:53
12390 msgid "last name of sender"
12391 msgstr "apellidos del remitente"
12392
12393 #: src/quote_fmt.c:54
12394 msgid "initials of sender"
12395 msgstr "iniciales del remitente"
12396
12397 #: src/quote_fmt.c:61
12398 msgid "message body"
12399 msgstr "cuerpo del mensaje"
12400
12401 #: src/quote_fmt.c:62
12402 msgid "quoted message body"
12403 msgstr "cuerpo del mensaje citado"
12404
12405 #: src/quote_fmt.c:63
12406 msgid "message body without signature"
12407 msgstr "cuerpo del mensaje sin firma"
12408
12409 #: src/quote_fmt.c:64
12410 msgid "quoted message body without signature"
12411 msgstr "cuerpo del mensaje citado sin firma"
12412
12413 #: src/quote_fmt.c:65
12414 msgid "message tags"
12415 msgstr "etiquetas del mensaje"
12416
12417 #: src/quote_fmt.c:66
12418 msgid "current dictionary"
12419 msgstr "diccionario actual"
12420
12421 #: src/quote_fmt.c:67
12422 msgid "cursor position"
12423 msgstr "posición del cursor"
12424
12425 #: src/quote_fmt.c:68
12426 msgid "account property: your name"
12427 msgstr "propiedad de la cuenta: su nombre"
12428
12429 #: src/quote_fmt.c:69
12430 msgid "account property: your email address"
12431 msgstr "propiedad de la cuenta: su dirección de correo"
12432
12433 #: src/quote_fmt.c:70
12434 msgid "account property: account name"
12435 msgstr "propiedad de la cuenta: nombre de la cuenta"
12436
12437 #: src/quote_fmt.c:71
12438 msgid "account property: organization"
12439 msgstr "propiedad de la cuenta: organización"
12440
12441 #: src/quote_fmt.c:72
12442 msgid "account property: default dictionary"
12443 msgstr "propiedad de la cuenta: diccionario por omisión"
12444
12445 #: src/quote_fmt.c:73
12446 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
12447 msgstr "<span style=\"oblique\">autocompletado</span> de la agenda: Cc"
12448
12449 #: src/quote_fmt.c:74
12450 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
12451 msgstr "<span style=\"oblique\">autocompletado</span> de la agenda: Desde"
12452
12453 #: src/quote_fmt.c:75
12454 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
12455 msgstr "<span style=\"oblique\">autocompletado</span> de la agenda: Para"
12456
12457 #: src/quote_fmt.c:77
12458 msgid "literal backslash"
12459 msgstr "caracter \\"
12460
12461 #: src/quote_fmt.c:78
12462 msgid "literal question mark"
12463 msgstr "carácter de interrogación"
12464
12465 #: src/quote_fmt.c:79
12466 msgid "literal exclamation mark"
12467 msgstr "carácter de exclamación"
12468
12469 #: src/quote_fmt.c:80
12470 msgid "literal pipe"
12471 msgstr "carácter tubería"
12472
12473 #: src/quote_fmt.c:81
12474 msgid "literal opening curly brace"
12475 msgstr "carácter llave abierta"
12476
12477 #: src/quote_fmt.c:82
12478 msgid "literal closing curly brace"
12479 msgstr "carácter llave cerrada"
12480
12481 #: src/quote_fmt.c:83
12482 msgid "tab"
12483 msgstr "tabulador"
12484
12485 #: src/quote_fmt.c:86
12486 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
12487 msgstr "<span weight=\"bold\">órdendes:</span>"
12488
12489 #: src/quote_fmt.c:87
12490 msgid ""
12491 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
12492 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
12493 "symbols (or their long equivalent)"
12494 msgstr ""
12495 "insertar <span style=\"oblique\">expr</span> si x está establecido, donde x\n"
12496 "es uno de los símbolos [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
12497 "(o su equivalente largo)"
12498
12499 #: src/quote_fmt.c:88
12500 msgid ""
12501 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
12502 "of\n"
12503 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
12504 "symbols (or their long equivalent)"
12505 msgstr ""
12506 "insertar <span style=\"oblique\">expr</span> si x no está establecido, "
12507 "donde\n"
12508 "x es uno de los símbolos [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
12509 "(o su equivalente largo)"
12510
12511 #: src/quote_fmt.c:89
12512 msgid ""
12513 "insert file:\n"
12514 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
12515 "to insert"
12516 msgstr ""
12517 "insert file:\n"
12518 "la <span style=\"oblique\">sub_expr</span> es evaluada como la ruta del "
12519 "fichero a insertar"
12520
12521 #: src/quote_fmt.c:90
12522 msgid ""
12523 "insert program output:\n"
12524 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
12525 "get\n"
12526 "the output from"
12527 msgstr ""
12528 "insert program output:\n"
12529 "la <span style=\"oblique\">sub_expr</span> es evaluada como una línea de "
12530 "órdenes\n"
12531 "de la que obtener la salida"
12532
12533 #: src/quote_fmt.c:91
12534 msgid ""
12535 "insert user input:\n"
12536 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
12537 "user-entered text"
12538 msgstr ""
12539 "insertar entrada de usuario:\n"
12540 "la <span style=\"oblique\">sub_expr</span> es una variable que se "
12541 "sustituirá\n"
12542 "con el texto introducido por el usuario"
12543
12544 #: src/quote_fmt.c:92
12545 msgid ""
12546 "attach file:\n"
12547 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
12548 "to attach"
12549 msgstr ""
12550 "adjuntar fichero:\n"
12551 "la <span style=\"oblique\">sub_expr</span> es evaluada como la ruta del "
12552 "fichero a adjuntar"
12553
12554 #: src/quote_fmt.c:94
12555 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
12556 msgstr "<span weight=\"bold\">definición de términos:</span>"
12557
12558 #: src/quote_fmt.c:95
12559 msgid ""
12560 "text that can contain any of the symbols or\n"
12561 "commands above"
12562 msgstr ""
12563 "texto que puede contener cualquiera de los \n"
12564 "símbolos mencionados arriba"
12565
12566 #: src/quote_fmt.c:96
12567 msgid ""
12568 "text that can contain any of the symbols (no\n"
12569 "commands) above"
12570 msgstr ""
12571 "texto que puede contener cualquiera de los \n"
12572 "símbolos (no órdenes) mencionados arriba"
12573
12574 #: src/quote_fmt.c:97
12575 msgid ""
12576 "completion from address book only works with the first\n"
12577 "address of the header, it outputs the full name\n"
12578 "of the contact if that address matches exactly\n"
12579 "one contact in the address book"
12580 msgstr ""
12581 "el autocompletado de la agenda sólo funciona con la primera\n"
12582 "dirección de cada cabecera, devuelve el nombre completo del\n"
12583 "contacto si la dirección coincide exáctamente con un contacto\n"
12584 "en la agenda"
12585
12586 #: src/quote_fmt.c:105
12587 msgid "Description of symbols"
12588 msgstr "Descripción de símbolos"
12589
12590 #: src/quote_fmt.c:106
12591 msgid "The following symbols and commands can be used:"
12592 msgstr "Se pueden usar los siguientes símbolos y órdenes:"
12593
12594 #: src/quote_fmt.c:151
12595 msgid "Use template when composing new messages"
12596 msgstr "Usar plantilla al componer mensajes nuevos"
12597
12598 #: src/quote_fmt.c:177
12599 msgid ""
12600 "Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
12601 "new message."
12602 msgstr ""
12603 "Sobreescribir la cabecera Desde. Esto no cambia la cuenta usada para "
12604 "componer el mensaje nuevo."
12605
12606 #: src/quote_fmt.c:279
12607 msgid "Use template when replying to messages"
12608 msgstr "Usar plantilla al respoder a mensajes"
12609
12610 #: src/quote_fmt.c:305
12611 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
12612 msgstr ""
12613 "Sobreescribir la cabecera Desde. Esto no cambia la cuenta usada para "
12614 "responder."
12615
12616 #: src/quote_fmt.c:316 src/quote_fmt.c:448
12617 msgid "Quotation mark"
12618 msgstr "Marca de cita"
12619
12620 #: src/quote_fmt.c:411
12621 msgid "Use template when forwarding messages"
12622 msgstr "Usar plantilla al reenviar mensajes"
12623
12624 #: src/quote_fmt.c:437
12625 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
12626 msgstr ""
12627 "Sobreescribir la cabecera Desde. Esto no cambia la cuenta usada para "
12628 "reenviar."
12629
12630 #: src/quote_fmt.c:524
12631 msgid "Description of symbols..."
12632 msgstr "Descripción de símbolos..."
12633
12634 #: src/quote_fmt.c:546
12635 msgid "Defaults"
12636 msgstr "Predeterminados"
12637
12638 #: src/quote_fmt.c:584
12639 msgid "Message reply quotation mark format error."
12640 msgstr "Error de formato en la marca de cita del mensaje de respuesta."
12641
12642 #: src/quote_fmt.c:604
12643 msgid "Message forward quotation mark format error."
12644 msgstr "Error de formato en la marca de cita del mensaje a reenviar."
12645
12646 #: src/quote_fmt_parse.y:508
12647 #, c-format
12648 msgid "Enter text to replace '%s'"
12649 msgstr "Introducir texto para sustituir «%s»"
12650
12651 #: src/quote_fmt_parse.y:509
12652 msgid "Enter variable"
12653 msgstr "Introducir variable"
12654
12655 #: src/send_message.c:137
12656 #, c-format
12657 msgid "Sending message using command: %s\n"
12658 msgstr "Enviando mensaje usando la orden: %s\n"
12659
12660 #: src/send_message.c:151
12661 #, c-format
12662 msgid "Couldn't execute command: %s"
12663 msgstr "No se pudo ejecutar la orden: %s"
12664
12665 #: src/send_message.c:186
12666 #, c-format
12667 msgid "Error occurred while executing command: %s"
12668 msgstr "Ha habido un error ejecutando la orden: %s"
12669
12670 #: src/send_message.c:322
12671 msgid "Connecting"
12672 msgstr "Conectando"
12673
12674 #: src/send_message.c:327
12675 msgid "Doing POP before SMTP..."
12676 msgstr "Haciendo POP antes de SMTP..."
12677
12678 #: src/send_message.c:330
12679 msgid "POP before SMTP"
12680 msgstr "POP antes de SMTP"
12681
12682 #: src/send_message.c:335
12683 #, c-format
12684 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
12685 msgstr "Conectando al servidor SMTP: %s ..."
12686
12687 #: src/send_message.c:395
12688 msgid "Mail sent successfully."
12689 msgstr "Correo enviado con éxito."
12690
12691 #: src/send_message.c:462
12692 msgid "Sending HELO..."
12693 msgstr "Enviando HELO..."
12694
12695 #: src/send_message.c:463 src/send_message.c:468 src/send_message.c:473
12696 msgid "Authenticating"
12697 msgstr "Autentificándose"
12698
12699 #: src/send_message.c:464 src/send_message.c:469
12700 msgid "Sending message..."
12701 msgstr "Enviando mensaje..."
12702
12703 #: src/send_message.c:467
12704 msgid "Sending EHLO..."
12705 msgstr "Enviando EHLO..."
12706
12707 #: src/send_message.c:476
12708 msgid "Sending MAIL FROM..."
12709 msgstr "Enviando MAIL FROM..."
12710
12711 #: src/send_message.c:480
12712 msgid "Sending RCPT TO..."
12713 msgstr "Enviando RCPT TO..."
12714
12715 #: src/send_message.c:485
12716 msgid "Sending DATA..."
12717 msgstr "Enviando DATA..."
12718
12719 #: src/send_message.c:489
12720 msgid "Quitting..."
12721 msgstr "Saliendo..."
12722
12723 #: src/send_message.c:518
12724 #, c-format
12725 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
12726 msgstr "Enviando mensaje (%d / %d bytes)"
12727
12728 #: src/send_message.c:566
12729 msgid "Sending message"
12730 msgstr "Enviando mensaje"
12731
12732 #: src/send_message.c:624 src/send_message.c:644
12733 msgid "Error occurred while sending the message."
12734 msgstr "Ocurrió un error enviando los mensajes."
12735
12736 #: src/send_message.c:627
12737 #, c-format
12738 msgid ""
12739 "Error occurred while sending the message:\n"
12740 "%s"
12741 msgstr ""
12742 "Ocurrió un error enviando el mensaje:\n"
12743 "%s"
12744
12745 #: src/setup.c:74
12746 msgid "Mailbox setting"
12747 msgstr "Configurar buzón"
12748
12749 #: src/setup.c:75
12750 msgid ""
12751 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
12752 "You can use existing mailbox in MH format\n"
12753 "if you have the one.\n"
12754 "If you're not sure, just select OK."
12755 msgstr ""
12756 "Primero establezca la localización de su buzón.\n"
12757 "Puede utilizar un buzón existente en formato MH\n"
12758 "si ya lo tiene.\n"
12759 "Si no está seguro, seleccione Aceptar."
12760
12761 #: src/sourcewindow.c:69
12762 msgid "Source of the message"
12763 msgstr "Fuente del mensaje"
12764
12765 #: src/sourcewindow.c:164
12766 #, c-format
12767 msgid "%s - Source"
12768 msgstr "%s - Fuente"
12769
12770 #: src/ssl_manager.c:157
12771 msgid "Saved SSL Certificates"
12772 msgstr "Certificados SSL guardados"
12773
12774 #: src/ssl_manager.c:428
12775 msgid "Delete certificate"
12776 msgstr "Eliminar certificado"
12777
12778 #: src/ssl_manager.c:429
12779 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
12780 msgstr "¿Quiere borrar realmente este certificado?"
12781
12782 #: src/summary_search.c:219
12783 msgid "Search messages"
12784 msgstr "Buscar en los mensajes"
12785
12786 #: src/summary_search.c:245
12787 msgid "Match any of the following"
12788 msgstr "Coincidir con alguno de los siguientes"
12789
12790 #: src/summary_search.c:247
12791 msgid "Match all of the following"
12792 msgstr "Coincidir con todos los siguientes"
12793
12794 #: src/summary_search.c:366
12795 msgid "Body:"
12796 msgstr "Cuerpo:"
12797
12798 #: src/summary_search.c:373
12799 msgid "Condition:"
12800 msgstr "Condición:"
12801
12802 #: src/summary_search.c:403
12803 msgid "Find _all"
12804 msgstr "Encontrar _todos"
12805
12806 #: src/summary_search.c:664
12807 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
12808 msgstr "Se llegó al principio de la lista, ¿siguir desde el final?"
12809
12810 #: src/summary_search.c:666
12811 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
12812 msgstr "Se terminó la lista, ¿comenzar desde el principio?"
12813
12814 #: src/summaryview.c:515
12815 msgid "_mailing list"
12816 msgstr "_lista de correo"
12817
12818 #: src/summaryview.c:560
12819 msgid "Create f_ilter rule"
12820 msgstr "Crear regla de f_iltrado"
12821
12822 #: src/summaryview.c:577
12823 msgid "Message _source"
12824 msgstr "Fuente del men_saje"
12825
12826 #: src/summaryview.c:581
12827 msgid "Print..."
12828 msgstr "Imprimir..."
12829
12830 #: src/summaryview.c:588
12831 msgid "All _headers"
12832 msgstr "Todas las ca_beceras"
12833
12834 #: src/summaryview.c:708
12835 msgid "Toggle quick search bar"
12836 msgstr "Conmutar barra de búsqueda rápida"
12837
12838 #: src/summaryview.c:745
12839 msgid "Toggle multiple selection"
12840 msgstr "Commutar la selección múltiple"
12841
12842 #: src/summaryview.c:1338
12843 msgid "Process mark"
12844 msgstr "Procesar marcas"
12845
12846 #: src/summaryview.c:1339
12847 msgid "Some marks are left. Process them?"
12848 msgstr "Quedan algunas marcas. ¿Procesarlas?"
12849
12850 #: src/summaryview.c:1396
12851 #, c-format
12852 msgid "Scanning folder (%s)..."
12853 msgstr "Revisando carpeta (%s)..."
12854
12855 #: src/summaryview.c:1875 src/summaryview.c:1927
12856 msgid "No more unread messages"
12857 msgstr "No hay más mensajes sin leer"
12858
12859 #: src/summaryview.c:1876
12860 msgid "No unread message found. Search from the end?"
12861 msgstr "No hay mensajes sin leer. ¿Buscar desde el final?"
12862
12863 #: src/summaryview.c:1888 src/summaryview.c:1940 src/summaryview.c:1987
12864 #: src/summaryview.c:2039 src/summaryview.c:2118
12865 msgid ""
12866 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
12867 msgstr ""
12868 "Error interno: valor inesperado para prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
12869
12870 #: src/summaryview.c:1896
12871 msgid "No unread messages."
12872 msgstr "No hay mensajes sin leer."
12873
12874 #: src/summaryview.c:1928
12875 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
12876 msgstr "No hay mensajes sin leer. ¿Ir a la carpeta siguiente?"
12877
12878 #: src/summaryview.c:1974 src/summaryview.c:2026
12879 msgid "No more new messages"
12880 msgstr "No hay más mensajes nuevos"
12881
12882 #: src/summaryview.c:1975
12883 msgid "No new message found. Search from the end?"
12884 msgstr "No hay mensajes nuevos. ¿Buscar desde el final?"
12885
12886 #: src/summaryview.c:1995
12887 msgid "No new messages."
12888 msgstr "No hay mensajes nuevos."
12889
12890 #: src/summaryview.c:2027
12891 msgid "No new message found. Go to next folder?"
12892 msgstr "No hay más mensajes nuevos. ¿Ir a la carpeta siguiente?"
12893
12894 #: src/summaryview.c:2064 src/summaryview.c:2105
12895 msgid "No more marked messages"
12896 msgstr "No hay más mensajes marcados"
12897
12898 #: src/summaryview.c:2065
12899 msgid "No marked message found. Search from the end?"
12900 msgstr "No hay mensajes marcados. ¿Buscar desde el final?"
12901
12902 #: src/summaryview.c:2074
12903 msgid "No marked messages."
12904 msgstr "No hay mensajes marcados."
12905
12906 #: src/summaryview.c:2106
12907 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
12908 msgstr "No hay mensajes marcados. ¿Ir a la carpeta siguiente?"
12909
12910 #: src/summaryview.c:2143 src/summaryview.c:2168
12911 msgid "No more labeled messages"
12912 msgstr "No hay más mensajes etiquetados"
12913
12914 #: src/summaryview.c:2144
12915 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
12916 msgstr "No hay mensajes etiquetados. ¿Buscar desde el final?"
12917
12918 #: src/summaryview.c:2153 src/summaryview.c:2178
12919 msgid "No labeled messages."
12920 msgstr "No hay mensajes etiquetados."
12921
12922 #: src/summaryview.c:2169
12923 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
12924 msgstr "No hay mensajes etiquetados. ¿Buscar desde el principio?"
12925
12926 #: src/summaryview.c:2460
12927 msgid "Attracting messages by subject..."
12928 msgstr "Agrupando mensajes por el asunto..."
12929
12930 #: src/summaryview.c:2643
12931 #, c-format
12932 msgid "%d deleted"
12933 msgstr "%d borrado(s)"
12934
12935 #: src/summaryview.c:2647
12936 #, c-format
12937 msgid "%s%d moved"
12938 msgstr "%s%d movidos"
12939
12940 #: src/summaryview.c:2648 src/summaryview.c:2655
12941 msgid ", "
12942 msgstr ", "
12943
12944 #: src/summaryview.c:2653
12945 #, c-format
12946 msgid "%s%d copied"
12947 msgstr "%s%d copiado"
12948
12949 #: src/summaryview.c:2668
12950 msgid " item selected"
12951 msgstr " elemento seleccionado"
12952
12953 #: src/summaryview.c:2670
12954 msgid " items selected"
12955 msgstr " elementos seleccionados"
12956
12957 #: src/summaryview.c:2688 src/summaryview.c:2726
12958 #, c-format
12959 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
12960 msgstr "%d nuevo(s), %d no leído(s), %d total(es) (%s)"
12961
12962 #: src/summaryview.c:2696
12963 #, c-format
12964 msgid ""
12965 "<b>Message summary</b>\n"
12966 "<b>New:</b> %d\n"
12967 "<b>Unread:</b> %d\n"
12968 "<b>Total:</b> %d\n"
12969 "<b>Size:</b> %s\n"
12970 "\n"
12971 "<b>Marked:</b> %d\n"
12972 "<b>Replied:</b> %d\n"
12973 "<b>Forwarded:</b> %d\n"
12974 "<b>Locked:</b> %d\n"
12975 "<b>Ignored:</b> %d\n"
12976 "<b>Watched:</b> %d"
12977 msgstr ""
12978 "<b>Resumen de mensajes</b>\n"
12979 "<b>Nuevos:</b> %d\n"
12980 "<b>Sin leer:</b> %d\n"
12981 "<b>Total:</b> %d\n"
12982 "<b>Tamaño:</b> %s\n"
12983 "\n"
12984 "<b>Marcados:</b> %d\n"
12985 "<b>Respondidos:</b> %d\n"
12986 "<b>Reenviados:</b> %d\n"
12987 "<b>Bloqueados:</b> %d\n"
12988 "<b>Ignorados:</b> %d\n"
12989 "<b>Observados:</b> %d"
12990
12991 #: src/summaryview.c:2721
12992 #, c-format
12993 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
12994 msgstr "%d/%d seleccionados (%s/%s), %d sin leer"
12995
12996 #: src/summaryview.c:2994
12997 msgid "Sorting summary..."
12998 msgstr "Ordenando el resumen..."
12999
13000 #: src/summaryview.c:3108
13001 msgid "Setting summary from message data..."
13002 msgstr "Estableciendo el resumen de los mensajes..."
13003
13004 #: src/summaryview.c:3312
13005 msgid "(No Date)"
13006 msgstr "(Sin fecha)"
13007
13008 #: src/summaryview.c:3349
13009 msgid "(No Recipient)"
13010 msgstr "(Sin destinatario)"
13011
13012 #: src/summaryview.c:3372
13013 #, c-format
13014 msgid ""
13015 "%s\n"
13016 "<span color='%s' style='italic'>From: %s, on %s</span>"
13017 msgstr ""
13018 "%s\n"
13019 "<span color='%s' style='italic'>Desde: %s, en %s</span>"
13020
13021 #: src/summaryview.c:3379
13022 #, c-format
13023 msgid ""
13024 "%s\n"
13025 "<span color='%s' style='italic'>To: %s, on %s</span>"
13026 msgstr ""
13027 "%s\n"
13028 "<span color='%s' style='italic'>Desde: %s, en %s</span>"
13029
13030 #: src/summaryview.c:4231
13031 msgid "You're not the author of the article.\n"
13032 msgstr "Usted no es el autor del artículo.\n"
13033
13034 #: src/summaryview.c:4319
13035 #, c-format
13036 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
13037 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
13038 msgstr[0] "¿Quiere borrar realmente el mensaje seleccionado?"
13039 msgstr[1] "¿Quiere borrar realmente los %d mensajes seleccionados?"
13040
13041 #: src/summaryview.c:4322
13042 msgid "Delete message(s)"
13043 msgstr "Borrar mensaje(s)"
13044
13045 #: src/summaryview.c:4479
13046 msgid "Destination is same as current folder."
13047 msgstr "El destino es el mismo que la carpeta actual."
13048
13049 #: src/summaryview.c:4578
13050 msgid "Destination to copy is same as current folder."
13051 msgstr "El destino de copia es la carpeta actual."
13052
13053 #: src/summaryview.c:4743
13054 msgid "Append or Overwrite"
13055 msgstr "Añadir o sobreescribir"
13056
13057 #: src/summaryview.c:4744
13058 msgid "Append or overwrite existing file?"
13059 msgstr "¿Añadir o sobreescribir el fichero existente?"
13060
13061 #: src/summaryview.c:4745
13062 msgid "_Append"
13063 msgstr "_Añadir"
13064
13065 #: src/summaryview.c:4745
13066 msgid "_Overwrite"
13067 msgstr "S_obreescribir"
13068
13069 #: src/summaryview.c:4792
13070 #, c-format
13071 msgid ""
13072 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
13073 msgstr "Está a punto de imprimir %d mensajes, uno a uno. ¿Desea continuar?"
13074
13075 #: src/summaryview.c:5113
13076 msgid "Building threads..."
13077 msgstr "Construyendo jerarquía..."
13078
13079 #: src/summaryview.c:5332
13080 msgid "Skip these rules"
13081 msgstr "Saltarse estas reglas"
13082
13083 #: src/summaryview.c:5335
13084 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
13085 msgstr ""
13086 "Aplicar estas reglas independientemente de la cuenta a la que pertenecen"
13087
13088 #: src/summaryview.c:5338
13089 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
13090 msgstr "Aplicar estas reglas si se aplican a la cuenta actual"
13091
13092 #: src/summaryview.c:5367
13093 msgid "Filtering"
13094 msgstr "Filtrando"
13095
13096 #: src/summaryview.c:5368
13097 msgid ""
13098 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
13099 "Please choose what to do with these rules:"
13100 msgstr ""
13101 "Hay ciertas reglas de filtrado que pertenecen a una cuenta.\n"
13102 "Por favor seleccione que quiere hacer con ellas:"
13103
13104 #: src/summaryview.c:5370
13105 msgid "_Filter"
13106 msgstr "_Filtrar"
13107
13108 #: src/summaryview.c:5398
13109 msgid "Filtering..."
13110 msgstr "Filtrando..."
13111
13112 #: src/summaryview.c:5477
13113 msgid "Processing configuration"
13114 msgstr "Configuración de procesamiento"
13115
13116 #: src/summaryview.c:6001
13117 msgid "Ignored thread"
13118 msgstr "Hilo ignorado"
13119
13120 #: src/summaryview.c:6003
13121 msgid "Watched thread"
13122 msgstr "Hilo observado"
13123
13124 #: src/summaryview.c:6011
13125 msgid "Replied - click to see reply"
13126 msgstr "Respondido - pulse para ver la respuesta"
13127
13128 #: src/summaryview.c:6023
13129 msgid "To be moved"
13130 msgstr "Será movido"
13131
13132 #: src/summaryview.c:6025
13133 msgid "To be copied"
13134 msgstr "Será copiado"
13135
13136 #: src/summaryview.c:6037
13137 msgid "Signed, has attachment(s)"
13138 msgstr "Firmado, tiene adjunto(s)"
13139
13140 #: src/summaryview.c:6039
13141 msgid "Signed"
13142 msgstr "Firmado"
13143
13144 #: src/summaryview.c:6041
13145 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
13146 msgstr "Cifrado, tiene adjunto(s)"
13147
13148 #: src/summaryview.c:6043
13149 msgid "Encrypted"
13150 msgstr "Cifrado"
13151
13152 #: src/summaryview.c:6045
13153 msgid "Has attachment(s)"
13154 msgstr "Tiene adjunto(s)"
13155
13156 #: src/summaryview.c:7578
13157 #, c-format
13158 msgid ""
13159 "Regular expression (regexp) error:\n"
13160 "%s"
13161 msgstr ""
13162 "Error en la expresión regular (regexp):\n"
13163 "%s"
13164
13165 #: src/summaryview.c:7685
13166 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
13167 msgstr "Volver a la lista de carpetas (tiene mensajes sin leer)"
13168
13169 #: src/summaryview.c:7690
13170 msgid "Go back to the folder list"
13171 msgstr "Volver a la lista de carpetas"
13172
13173 #: src/textview.c:209
13174 msgid "_Open in web browser"
13175 msgstr "_Abrir con el navegador web"
13176
13177 #: src/textview.c:210
13178 msgid "Copy this _link"
13179 msgstr "_Copiar el enlace"
13180
13181 #: src/textview.c:217
13182 msgid "Add to _Address book"
13183 msgstr "Añadir a la _agenda"
13184
13185 #: src/textview.c:218
13186 msgid "Copy this add_ress"
13187 msgstr "Copiar esta di_rección"
13188
13189 #: src/textview.c:224
13190 msgid "_Open image"
13191 msgstr "_Abrir imagen"
13192
13193 #: src/textview.c:225
13194 msgid "_Save image..."
13195 msgstr "_Guardar imagen..."
13196
13197 #: src/textview.c:661
13198 #, c-format
13199 msgid "[%s  %s (%d bytes)]"
13200 msgstr "[%s  %s (%d bytes)]"
13201
13202 #: src/textview.c:664
13203 #, c-format
13204 msgid "[%s (%d bytes)]"
13205 msgstr "[%s (%d bytes)]"
13206
13207 #: src/textview.c:840
13208 msgid ""
13209 "\n"
13210 "  This message can't be displayed.\n"
13211 "  This is probably due to a network error.\n"
13212 "\n"
13213 "  Use "
13214 msgstr ""
13215 "\n"
13216 "  No se puede mostrar este mensaje.\n"
13217 "  Probablemente sea debido a un error de red.\n"
13218 "\n"
13219 "  Utilize "
13220
13221 #: src/textview.c:845
13222 msgid "'View Log'"
13223 msgstr "«Ver traza»"
13224
13225 #: src/textview.c:846
13226 msgid " in the Tools menu for more information."
13227 msgstr " en el menú Herramientas para más información."
13228
13229 #: src/textview.c:886
13230 msgid "  The following can be performed on this part\n"
13231 msgstr "  Puede efectuar las siguientes acciones en esta parte haciendo\n"
13232
13233 #: src/textview.c:888
13234 msgid "  by right-clicking the icon or list item:"
13235 msgstr "  clic con el botón derecho en el icono o elemento de la lista:"
13236
13237 #: src/textview.c:892
13238 msgid "     - To save, select "
13239 msgstr "     - Para guardar, seleccione "
13240
13241 #: src/textview.c:893
13242 msgid "'Save as...'"
13243 msgstr "«Guardar como...»"
13244
13245 #: src/textview.c:895
13246 msgid " (Shortcut key: 'y')"
13247 msgstr " (Atajo de teclado: «y»)"
13248
13249 #: src/textview.c:899
13250 msgid "     - To display as text, select "
13251 msgstr "     - Para mostrar como texto, seleccione "
13252
13253 #: src/textview.c:900
13254 msgid "'Display as text'"
13255 msgstr "«Mostrar como texto»"
13256
13257 #: src/textview.c:903
13258 msgid " (Shortcut key: 't')"
13259 msgstr " (Atajo de teclado: «t»)"
13260
13261 #: src/textview.c:907
13262 msgid "     - To open with an external program, select "
13263 msgstr "     - Para abrir con un programa externo, seleccione "
13264
13265 #: src/textview.c:908
13266 msgid "'Open'"
13267 msgstr "«Abrir»"
13268
13269 #: src/textview.c:911
13270 msgid " (Shortcut key: 'l')\n"
13271 msgstr " (Atajo de teclado: «l»)\n"
13272
13273 #: src/textview.c:912
13274 msgid "       (alternately double-click, or click the middle "
13275 msgstr "       (alternativamente doble clic, o clic con el botón "
13276
13277 #: src/textview.c:913
13278 msgid "mouse button)\n"
13279 msgstr "central del ratón)\n"
13280
13281 #: src/textview.c:914
13282 msgid "     - Or use "
13283 msgstr "     - O utilize"
13284
13285 #: src/textview.c:915
13286 msgid "'Open with...'"
13287 msgstr "«Abrir con...»"
13288
13289 #: src/textview.c:916
13290 msgid " (Shortcut key: 'o')"
13291 msgstr " (Atajo de teclado: «o»)"
13292
13293 #: src/textview.c:1009
13294 #, c-format
13295 msgid ""
13296 "The command to view attachment as text failed:\n"
13297 "    %s\n"
13298 "Exit code %d\n"
13299 msgstr ""
13300 "La orden para ver el adjunto como texto falló:\n"
13301 "    %s\n"
13302 "Código de salida %d\n"
13303
13304 #: src/textview.c:2082
13305 msgid "Tags: "
13306 msgstr "Etiquetas: "
13307
13308 #: src/textview.c:2766
13309 #, c-format
13310 msgid ""
13311 "The real URL is different from the displayed URL.\n"
13312 "\n"
13313 "<b>Displayed URL:</b> %s\n"
13314 "\n"
13315 "<b>Real URL:</b> %s\n"
13316 "\n"
13317 "Open it anyway?"
13318 msgstr ""
13319 "La URL real es distinta de la URL mostrada.\n"
13320 "\n"
13321 "<b>URL mostrada:</b> %s\n"
13322 "\n"
13323 "<b>URL real:</b> %s\n"
13324 "\n"
13325 "¿Abrirla de todas formas?"
13326
13327 #: src/textview.c:2775
13328 msgid "Phishing attempt warning"
13329 msgstr "Aviso de intento de «phishing»"
13330
13331 #: src/textview.c:2776
13332 msgid "_Open URL"
13333 msgstr "_Abrir URL"
13334
13335 #: src/toolbar.c:178 src/toolbar.c:1876
13336 msgid "Receive Mail on all Accounts"
13337 msgstr "Recibir correo de todas las cuentas"
13338
13339 #: src/toolbar.c:179 src/toolbar.c:1881
13340 msgid "Receive Mail on current Account"
13341 msgstr "Recibir correo de la cuenta actual"
13342
13343 #: src/toolbar.c:180 src/toolbar.c:1885
13344 msgid "Send Queued Messages"
13345 msgstr "Enviar mensajes en la cola"
13346
13347 #: src/toolbar.c:181 src/toolbar.c:888 src/toolbar.c:1903 src/toolbar.c:1914
13348 msgid "Compose Email"
13349 msgstr "Componer correo"
13350
13351 #: src/toolbar.c:182
13352 msgid "Compose News"
13353 msgstr "Componer noticia"
13354
13355 #: src/toolbar.c:183 src/toolbar.c:1942 src/toolbar.c:1952
13356 msgid "Reply to Message"
13357 msgstr "Responder al mensaje"
13358
13359 #: src/toolbar.c:184 src/toolbar.c:1959 src/toolbar.c:1969
13360 msgid "Reply to Sender"
13361 msgstr "Responder al remitente"
13362
13363 #: src/toolbar.c:185 src/toolbar.c:1976 src/toolbar.c:1986
13364 msgid "Reply to All"
13365 msgstr "Responder a todos"
13366
13367 #: src/toolbar.c:186 src/toolbar.c:1993 src/toolbar.c:2003
13368 msgid "Reply to Mailing-list"
13369 msgstr "Responder a la lista de correo"
13370
13371 #: src/toolbar.c:187 src/toolbar.c:1897
13372 msgid "Open email"
13373 msgstr "Abrir correo"
13374
13375 #: src/toolbar.c:188 src/toolbar.c:2010 src/toolbar.c:2021
13376 msgid "Forward Message"
13377 msgstr "Reenviar mensaje"
13378
13379 #: src/toolbar.c:189 src/toolbar.c:2026
13380 msgid "Trash Message"
13381 msgstr "Mensaje a la papelera"
13382
13383 #: src/toolbar.c:190 src/toolbar.c:2030
13384 msgid "Delete Message"
13385 msgstr "Borrar mensaje"
13386
13387 #: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:2038
13388 msgid "Go to Previous Unread Message"
13389 msgstr "Ir al mensaje anterior no leído"
13390
13391 #: src/toolbar.c:193 src/toolbar.c:2042
13392 msgid "Go to Next Unread Message"
13393 msgstr "Ir al mensaje siguiente no leído"
13394
13395 #: src/toolbar.c:197
13396 msgid "Learn Spam or Ham"
13397 msgstr "Aprender correo basura o bueno"
13398
13399 #: src/toolbar.c:198
13400 msgid "Open folder/Go to folder list"
13401 msgstr "Abrir carpeta/Ir a la lista de carpetas"
13402
13403 #: src/toolbar.c:201 src/toolbar.c:2048
13404 msgid "Send Message"
13405 msgstr "Enviar mensaje"
13406
13407 #: src/toolbar.c:202 src/toolbar.c:2052
13408 msgid "Put into queue folder and send later"
13409 msgstr "Poner en la cola y enviar después"
13410
13411 #: src/toolbar.c:203 src/toolbar.c:2056
13412 msgid "Save to draft folder"
13413 msgstr "Guardar como borrador"
13414
13415 #: src/toolbar.c:204 src/toolbar.c:2060
13416 msgid "Insert file"
13417 msgstr "Insertar fichero"
13418
13419 #: src/toolbar.c:205 src/toolbar.c:2064
13420 msgid "Attach file"
13421 msgstr "Adjuntar fichero"
13422
13423 #: src/toolbar.c:206 src/toolbar.c:2068
13424 msgid "Insert signature"
13425 msgstr "Insertar firma"
13426
13427 #: src/toolbar.c:207 src/toolbar.c:2072
13428 msgid "Edit with external editor"
13429 msgstr "Editar con un editor externo"
13430
13431 #: src/toolbar.c:208 src/toolbar.c:2076
13432 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
13433 msgstr "Cortar líneas largas del párrafo actual"
13434
13435 #: src/toolbar.c:209 src/toolbar.c:2080
13436 msgid "Wrap all long lines"
13437 msgstr "Cortar todas las líneas largas"
13438
13439 #: src/toolbar.c:212 src/toolbar.c:419 src/toolbar.c:2089
13440 msgid "Check spelling"
13441 msgstr "Verificar ortografía"
13442
13443 #: src/toolbar.c:214
13444 msgid "Claws Mail Actions Feature"
13445 msgstr "Acciones de Claws Mail"
13446
13447 #: src/toolbar.c:215 src/toolbar.c:2105
13448 msgid "Cancel receiving"
13449 msgstr "Cancelar recepción"
13450
13451 #: src/toolbar.c:216 src/toolbar.c:1889
13452 msgid "Close window"
13453 msgstr "Cerrar ventana"
13454
13455 #: src/toolbar.c:385
13456 msgid "Open"
13457 msgstr "Abrir"
13458
13459 #: src/toolbar.c:386
13460 msgid "Get Mail"
13461 msgstr "Recibir correo"
13462
13463 #: src/toolbar.c:387
13464 msgid "Get"
13465 msgstr "Recibir"
13466
13467 #: src/toolbar.c:389 src/toolbar.c:390
13468 msgid "Toolbar|Compose"
13469 msgstr "Componer"
13470
13471 #: src/toolbar.c:392
13472 msgid "All"
13473 msgstr "Todo"
13474
13475 #: src/toolbar.c:394
13476 msgid "List"
13477 msgstr "Lista"
13478
13479 #: src/toolbar.c:399
13480 msgid "Prev"
13481 msgstr "Anterior"
13482
13483 #: src/toolbar.c:400
13484 msgid "Next"
13485 msgstr "Siguiente"
13486
13487 #: src/toolbar.c:408
13488 msgid "Draft"
13489 msgstr "Borrador"
13490
13491 #: src/toolbar.c:411
13492 msgid "Insert sig."
13493 msgstr "Insertar firma"
13494
13495 #: src/toolbar.c:412
13496 msgid "Edit"
13497 msgstr "Editar"
13498
13499 #: src/toolbar.c:413
13500 msgid "Wrap para."
13501 msgstr "Recorta párr."
13502
13503 #: src/toolbar.c:414
13504 msgid "Wrap all"
13505 msgstr "Recorta todo"
13506
13507 #: src/toolbar.c:416
13508 msgid "Stop"
13509 msgstr "Detener"
13510
13511 #: src/toolbar.c:880
13512 msgid "Compose News message"
13513 msgstr "Componer un mensaje _nuevo"
13514
13515 #: src/toolbar.c:922
13516 msgid "Learn spam"
13517 msgstr "Aprender correo basura"
13518
13519 #: src/toolbar.c:931
13520 msgid "Ham"
13521 msgstr "Bueno"
13522
13523 #: src/toolbar.c:933
13524 msgid "Learn ham"
13525 msgstr "Aprender correo bueno"
13526
13527 #: src/toolbar.c:1871
13528 msgid "Go to folder list"
13529 msgstr "Ir a la lista de carpetas"
13530
13531 #: src/toolbar.c:1877
13532 msgid "Receive Mail on selected Account"
13533 msgstr "Recibir correo de la cuenta seleccionada"
13534
13535 #: src/toolbar.c:1893
13536 msgid "Open preferences"
13537 msgstr "Abrir preferencias"
13538
13539 #: src/toolbar.c:1904
13540 msgid "Compose with selected Account"
13541 msgstr "Componer correo con la cuenta seleccionada"
13542
13543 #: src/toolbar.c:1925
13544 msgid "Learn as..."
13545 msgstr "Aprender como..."
13546
13547 #: src/toolbar.c:1935
13548 msgid "Learn as _Spam"
13549 msgstr "Aprender como correo basura"
13550
13551 #: src/toolbar.c:1936
13552 msgid "Learn as _Ham"
13553 msgstr "Aprender como bueno"
13554
13555 #: src/toolbar.c:1943
13556 msgid "Reply to Message options"
13557 msgstr "Opciones de responder al mensaje"
13558
13559 #: src/toolbar.c:1947 src/toolbar.c:1964 src/toolbar.c:1981 src/toolbar.c:1998
13560 msgid "_Reply with quote"
13561 msgstr "Responder con _cita"
13562
13563 #: src/toolbar.c:1948 src/toolbar.c:1965 src/toolbar.c:1982 src/toolbar.c:1999
13564 msgid "Reply without _quote"
13565 msgstr "_Responder sin cita"
13566
13567 #: src/toolbar.c:1960
13568 msgid "Reply to Sender options"
13569 msgstr "Opciones de responder al remitente"
13570
13571 #: src/toolbar.c:1977
13572 msgid "Reply to All options"
13573 msgstr "Opciones de responder a todos"
13574
13575 #: src/toolbar.c:1994
13576 msgid "Reply to Mailing-list options"
13577 msgstr "Opciones de responder a la lista de correo"
13578
13579 #: src/toolbar.c:2011
13580 msgid "Forward Message options"
13581 msgstr "Opciones de reenviar mensaje"
13582
13583 #: src/uri_opener.c:87
13584 msgid "There are no URLs in this email."
13585 msgstr "No hay URLs en este correo."
13586
13587 #: src/uri_opener.c:123
13588 msgid "Available URLs:"
13589 msgstr "URLs disponibles:"
13590
13591 #: src/uri_opener.c:171
13592 msgid "Dialog title|Open URLs"
13593 msgstr "Abrir URLs"
13594
13595 #: src/uri_opener.c:196
13596 msgid "Please select the URL to open."
13597 msgstr "Por favor seleccione la URL a abrir."
13598
13599 #: src/uri_opener.c:208
13600 msgid "Select All"
13601 msgstr "Seleccionar todo"
13602
13603 #: src/wizard.c:532
13604 msgid "Welcome Mail Subject|Welcome to Claws Mail"
13605 msgstr "Bienvenido a Claws Mail"
13606
13607 #: src/wizard.c:555
13608 #, c-format
13609 msgid ""
13610 "\n"
13611 "Welcome to Claws Mail\n"
13612 "---------------------\n"
13613 "\n"
13614 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
13615 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
13616 "toolbar.\n"
13617 "\n"
13618 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
13619 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
13620 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
13621 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
13622 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
13623 "\n"
13624 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
13625 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
13626 "and change the general Preferences by using\n"
13627 "'/Configuration/Preferences'.\n"
13628 "\n"
13629 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
13630 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
13631 "or online at the URL given below.\n"
13632 "\n"
13633 "Useful URLs\n"
13634 "-----------\n"
13635 "Homepage:      <%s>\n"
13636 "Manual:        <%s>\n"
13637 "FAQ:\t       <%s>\n"
13638 "Themes:        <%s>\n"
13639 "Mailing Lists: <%s>\n"
13640 "\n"
13641 "LICENSE\n"
13642 "-------\n"
13643 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
13644 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
13645 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
13646 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
13647 "found at <%s>.\n"
13648 "\n"
13649 "DONATIONS\n"
13650 "---------\n"
13651 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
13652 "so at <%s>.\n"
13653 "\n"
13654 msgstr ""
13655 "\n"
13656 "Bienvenido a Claws Mail\n"
13657 "-----------------------\n"
13658 "\n"
13659 "Ahora que ha configurado su cuenta puede recuperar su correo\n"
13660 "pulsando el botón «Recibir correo» a la izquierda de la barra\n"
13661 "de herramientas.\n"
13662 "\n"
13663 "Claws Mail tiene un montón de funcionalidades adicionales\n"
13664 "accesibles a través de módulos, tal como filtrado anti-spam y\n"
13665 "aprendizaje (con los módulos Bogofilter o SpamAssassin), protección\n"
13666 "de la privacidad (con PGP/Mime), un agregador RSS, un calendario\n"
13667 "y muchas más. Puede cargarlos desde la entrada de menú\n"
13668 "«/Configuración/Módulos».\n"
13669 "\n"
13670 "Puede cambiar la configuración de su cuenta usando la opción\n"
13671 "de menú «/Configuración/Preferencias de la cuenta actual...»\n"
13672 "y cambiar la configuración general usando\n"
13673 "«/Configuración/Preferencias».\n"
13674 "\n"
13675 "Puede encontrar más información en el manual de Claws Mail,\n"
13676 "que está disponible usando la opción de menú «/Ayuda/Manual»\n"
13677 "o en internet en la URL que aparece más adelante.\n"
13678 "\n"
13679 "Direcciones de internet útiles\n"
13680 "------------------------------\n"
13681 "Página web:       <%s>\n"
13682 "Manual:           <%s>\n"
13683 "Preguntas (FAQ):  <%s>\n"
13684 "Temas de iconos:  <%s>\n"
13685 "Listas de correo: <%s>\n"
13686 "\n"
13687 "LICENCIA\n"
13688 "--------\n"
13689 "Claws Mail es software libre, distribuido bajo los términos\n"
13690 "de la GNU General Public License, versión 3 o posterior, publicada\n"
13691 "por la Free Software Foundation, 51 Franklin Street, Fifth Floor,\n"
13692 "Boston, MA 02110-1301, USA. La licencia puede encontrarse en\n"
13693 "«%s».\n"
13694 "\n"
13695 "DONACIONES\n"
13696 "----------\n"
13697 "Si desea realizar alguna donación al proyecto Claws Mail puede\n"
13698 "hacerlo en «%s».\n"
13699 "\n"
13700
13701 #: src/wizard.c:631
13702 msgid "Please enter the mailbox name."
13703 msgstr "Por favor introduzca el nombre del buzón."
13704
13705 #: src/wizard.c:674
13706 msgid "Please enter your name and email address."
13707 msgstr "Por favor introduzca su nombre y dirección de correo."
13708
13709 #: src/wizard.c:685
13710 msgid "Please enter your receiving server and username."
13711 msgstr "Por favor introduzca su servidor de recepción y nombre de usuario."
13712
13713 #: src/wizard.c:695
13714 msgid "Please enter your username."
13715 msgstr "Por favor introduzca su nombre de usuario."
13716
13717 #: src/wizard.c:705
13718 msgid "Please enter your SMTP server."
13719 msgstr "Por favor introduzca su servidor SMTP."
13720
13721 #: src/wizard.c:716
13722 msgid "Please enter your SMTP username."
13723 msgstr "Por favor introduzca su nombre de usuario SMTP."
13724
13725 #: src/wizard.c:1005
13726 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
13727 msgstr "<span weight=\"bold\">Su nombre:</span>"
13728
13729 #: src/wizard.c:1012
13730 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
13731 msgstr "<span weight=\"bold\">Su dirección de correo:</span>"
13732
13733 #: src/wizard.c:1019
13734 msgid "Your organization:"
13735 msgstr "Su organización:"
13736
13737 #: src/wizard.c:1121
13738 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
13739 msgstr "<span weight=\"bold\">Nombre del buzón:</span>"
13740
13741 #: src/wizard.c:1129
13742 msgid ""
13743 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
13744 "Mail\""
13745 msgstr ""
13746 "Puede especificar también una ruta absoluta, por ejemplo: «/home/usuario/"
13747 "Documentos/Correo»"
13748
13749 #: src/wizard.c:1137
13750 msgid "on internal memory"
13751 msgstr "en la memoria interna"
13752
13753 #: src/wizard.c:1140
13754 msgid "on external memory card"
13755 msgstr "en la tarjeta de memoria externa"
13756
13757 #: src/wizard.c:1143
13758 msgid "on internal memory card"
13759 msgstr "en la tarjeta de memoria interna"
13760
13761 #: src/wizard.c:1193
13762 msgid "<span weight=\"bold\">Store data</span>"
13763 msgstr "<span weight=\"bold\">Almacenar datos</span>"
13764
13765 #: src/wizard.c:1259
13766 msgid ""
13767 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
13768 "com:25\""
13769 msgstr ""
13770 "Puede especificar el número de puerto añadiéndolo al final: «correo.ejemplo."
13771 "com:25»"
13772
13773 #: src/wizard.c:1262
13774 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
13775 msgstr "<span weight=\"bold\">Dirección del servidor SMTP:</span>"
13776
13777 #: src/wizard.c:1269
13778 msgid "Use authentication"
13779 msgstr "Usar autentificación"
13780
13781 #: src/wizard.c:1284
13782 msgid ""
13783 "SMTP username:\n"
13784 "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
13785 msgstr ""
13786 "Usuario SMTP:\n"
13787 "<span size=\"small\">(vacío para usar el mismo que en la recepción)</span>"
13788
13789 #: src/wizard.c:1301
13790 msgid ""
13791 "SMTP password:\n"
13792 "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
13793 msgstr ""
13794 "Contraseña SMTP:\n"
13795 "<span size=\"small\">(vacía para usar la misma que en la recepción)</span>"
13796
13797 #: src/wizard.c:1312
13798 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
13799 msgstr "Usar SSL para conectar al servidor SMTP"
13800
13801 #: src/wizard.c:1320 src/wizard.c:1581
13802 msgid "Use SSL via STARTTLS"
13803 msgstr "Usar SSL a través de STARTTLS"
13804
13805 #: src/wizard.c:1329 src/wizard.c:1590
13806 msgid "Client SSL certificate (optional)"
13807 msgstr "Certificado SSL de cliente (opcional)"
13808
13809 #: src/wizard.c:1383 src/wizard.c:1408 src/wizard.c:1533
13810 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
13811 msgstr "<span weight=\"bold\">Dirección del servidor:</span>"
13812
13813 #: src/wizard.c:1438
13814 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
13815 msgstr "<span weight=\"bold\">Buzón local:</span>"
13816
13817 #: src/wizard.c:1499
13818 msgid "IMAP"
13819 msgstr "IMAP"
13820
13821 #: src/wizard.c:1519
13822 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
13823 msgstr "<span weight=\"bold\">Tipo de servidor:</span>"
13824
13825 #: src/wizard.c:1530
13826 msgid ""
13827 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
13828 "com:110\""
13829 msgstr ""
13830 "Puede especificar el número de puerto añadiéndolo al final: «correo.ejemplo."
13831 "com:110»"
13832
13833 #: src/wizard.c:1543
13834 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
13835 msgstr "<span weight=\"bold\">Nombre de usuario:</span>"
13836
13837 #: src/wizard.c:1558
13838 msgid "Password:"
13839 msgstr "Contraseña:"
13840
13841 #: src/wizard.c:1573
13842 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
13843 msgstr "Usar SSL para conectar al servidor de recepción"
13844
13845 #: src/wizard.c:1624
13846 msgid "IMAP server directory:"
13847 msgstr "Directorio del servidor IMAP:"
13848
13849 #: src/wizard.c:1633
13850 msgid "Show only subscribed folders"
13851 msgstr "Mostrar sólo las carpetas suscritas"
13852
13853 #: src/wizard.c:1641
13854 msgid ""
13855 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
13856 "has been built without IMAP support.</span>"
13857 msgstr ""
13858 "<span weight=\"bold\">Aviso: esta versión de Claws Mail\n"
13859 "se construyó sin soporte IMAP.</span>"
13860
13861 #: src/wizard.c:1761
13862 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
13863 msgstr "Ayudante de configuración de Claws Mail"
13864
13865 #: src/wizard.c:1794
13866 msgid "Welcome to Claws Mail"
13867 msgstr "Bienvenido a Claws Mail "
13868
13869 #: src/wizard.c:1802
13870 msgid ""
13871 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
13872 "\n"
13873 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
13874 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
13875 "five minutes."
13876 msgstr ""
13877 "Bienvenido al ayudante de configuración de Claws Mail.\n"
13878 "\n"
13879 "Comenzaremos con alguna información básica sobre usted y sus opciones de "
13880 "correo más comunes de manera que pueda comenzar a usar Claws Mail en menos "
13881 "de cinco minutos."
13882
13883 #: src/wizard.c:1825
13884 msgid "About You"
13885 msgstr "Sobre usted"
13886
13887 #: src/wizard.c:1833 src/wizard.c:1848 src/wizard.c:1863 src/wizard.c:1879
13888 msgid "Bold fields must be completed"
13889 msgstr "Los campos en etiquetados en negrilla deben ser completados"
13890
13891 #: src/wizard.c:1840
13892 msgid "Receiving mail"
13893 msgstr "Recibiendo correo"
13894
13895 #: src/wizard.c:1855
13896 msgid "Sending mail"
13897 msgstr "Enviando correo"
13898
13899 #: src/wizard.c:1871
13900 msgid "Saving mail on disk"
13901 msgstr "Guardando el correo en el disco"
13902
13903 #: src/wizard.c:1887
13904 msgid "Configuration finished"
13905 msgstr "Configuración finalizada."
13906
13907 #: src/wizard.c:1895
13908 msgid ""
13909 "Claws Mail is now ready.\n"
13910 "Click Save to start."
13911 msgstr ""
13912 "Claws Mail ya está preparado.\n"
13913 "Pulse «Guardar» para comenzar."