fix leak, rename vars
[claws.git] / po / es.po
1 # Spanish translation of Sylpheed.
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Ricardo Mones Lastra <mones@aic.uniovi.es>, 2000-2002.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: sylpheed\n"
8 "POT-Creation-Date: 2002-08-27 12:24+0200\n"
9 "PO-Revision-Date: 2002-08-27 13:03+0100\n"
10 "Last-Translator: Ricardo Mones Lastra <mones@aic.uniovi.es>\n"
11 "Language-Team: Ricardo Mones Lastra <mones@aic.uniovi.es>\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15
16 #: src/about.c:89
17 msgid "About"
18 msgstr "Acerca de"
19
20 #: src/about.c:210
21 msgid ""
22 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
23 "\n"
24 msgstr ""
25 "GPGME es copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
26 "\n"
27
28 #: src/about.c:214
29 msgid ""
30 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
31 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
32 "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
33 "version.\n"
34 "\n"
35 msgstr ""
36 "Este programa es software libre; puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo "
37 "los términos de la GNU General Public License publicada por la Free Software "
38 "Foundation; tanto en versión 2, o (opcionalmente) cualquier versión "
39 "posterior.\n"
40 "\n"
41
42 #: src/about.c:220
43 msgid ""
44 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
45 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
46 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
47 "more details.\n"
48 "\n"
49 msgstr ""
50 "Este programa es distribuido con la esperanza de que sea util, pero SIN "
51 "NINGUNA GARANTÍA; ni siquiera la garantía implícita de COMERCIALIDAD o "
52 "ADECUACIÓN PARA ALGÚN PROPÓSITO PARTICULAR. Vease la GNU General Public "
53 "License para más detalles.\n"
54 "\n"
55
56 #: src/about.c:226
57 msgid ""
58 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
59 "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
60 "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
61 msgstr ""
62 "Usted debería haber recibido una copia de la GNU General Public License "
63 "junto con este programa; en caso contrario, escriba a la Free Software "
64 "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
65
66 #. Button panel
67 #: src/about.c:233 src/addressadd.c:239 src/addrgather.c:506
68 #: src/alertpanel.c:295 src/compose.c:2831 src/compose.c:5484
69 #: src/editaddress.c:513 src/editbook.c:204 src/editgroup.c:366
70 #: src/editjpilot.c:344 src/editldap.c:243 src/editldap_basedn.c:212
71 #: src/editvcard.c:239 src/export.c:187 src/foldersel.c:191
72 #: src/grouplistdialog.c:241 src/gtkspell.c:1393 src/gtkspell.c:2336
73 #: src/import.c:191 src/importmutt.c:287 src/importpine.c:287
74 #: src/inputdialog.c:202 src/main.c:488 src/main.c:496 src/mainwindow.c:2049
75 #: src/messageview.c:411 src/mimeview.c:841 src/mimeview.c:899
76 #: src/passphrase.c:130 src/prefs.c:475 src/prefs_actions.c:281
77 #: src/prefs_common.c:3148 src/prefs_common.c:3304 src/prefs_common.c:3624
78 #: src/prefs_customheader.c:157 src/prefs_display_header.c:194
79 #: src/prefs_filter.c:203 src/prefs_filtering.c:340
80 #: src/prefs_folder_item.c:469 src/prefs_matcher.c:307
81 #: src/prefs_matcher.c:1490 src/prefs_scoring.c:196
82 #: src/prefs_summary_column.c:313 src/prefs_template.c:257
83 #: src/prefs_toolbar.c:852 src/quote_fmt.c:131 src/sigstatus.c:134
84 #: src/summaryview.c:3264
85 msgid "OK"
86 msgstr "Aceptar"
87
88 #: src/account.c:281
89 msgid ""
90 "Some composing windows are open.\n"
91 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
92 msgstr ""
93 "Hay ventanas de composición abiertas.\n"
94 "Cierre todas las ventanas de composición antes de editar las cuentas."
95
96 #: src/account.c:489
97 msgid "Edit accounts"
98 msgstr "Editar cuentas"
99
100 #: src/account.c:507
101 msgid ""
102 "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
103 "on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'."
104 msgstr ""
105 "El orden de comprobación de mensajes será este. Marque las casillas\n"
106 "en la columna `G' para habilitar la descarga mediante `Traer todo'."
107
108 #: src/account.c:527 src/addressadd.c:183 src/addressbook.c:529
109 #: src/compose.c:4248 src/compose.c:4420 src/editaddress.c:774
110 #: src/editaddress.c:823 src/editbook.c:174 src/editgroup.c:254
111 #: src/editjpilot.c:295 src/editldap.c:298 src/editvcard.c:210
112 #: src/importmutt.c:261 src/importpine.c:261 src/mimeview.c:155
113 #: src/select-keys.c:299
114 msgid "Name"
115 msgstr "Nombre"
116
117 #: src/account.c:528 src/prefs_account.c:886
118 msgid "Protocol"
119 msgstr "Protocolo"
120
121 #: src/account.c:529
122 msgid "Server"
123 msgstr "Servidor"
124
125 #: src/account.c:558 src/addressbook.c:668 src/editaddress.c:722
126 #: src/editaddress.c:856 src/prefs_customheader.c:234
127 #: src/prefs_display_header.c:275 src/prefs_display_header.c:330
128 msgid "Add"
129 msgstr "Añadir"
130
131 #: src/account.c:564
132 msgid "Edit"
133 msgstr "Editar"
134
135 #: src/account.c:570 src/prefs_customheader.c:241
136 msgid " Delete "
137 msgstr " Borrar "
138
139 #: src/account.c:576 src/prefs_actions.c:427 src/prefs_customheader.c:289
140 #: src/prefs_display_header.c:294 src/prefs_filter.c:457
141 #: src/prefs_filtering.c:575 src/prefs_matcher.c:576 src/prefs_scoring.c:325
142 #: src/prefs_summary_column.c:289 src/prefs_toolbar.c:848
143 msgid "Down"
144 msgstr "Abajo"
145
146 #: src/account.c:582 src/prefs_actions.c:421 src/prefs_customheader.c:283
147 #: src/prefs_display_header.c:288 src/prefs_filter.c:451
148 #: src/prefs_filtering.c:569 src/prefs_matcher.c:570 src/prefs_scoring.c:319
149 #: src/prefs_summary_column.c:285 src/prefs_toolbar.c:844
150 msgid "Up"
151 msgstr "Arriba"
152
153 #: src/account.c:596
154 msgid " Set as default account "
155 msgstr " Cuenta por defecto "
156
157 #: src/account.c:602 src/addressbook.c:892 src/addressbook.c:2842
158 #: src/addressbook.c:2846 src/addressbook.c:2883 src/crash.c:244
159 #: src/exphtmldlg.c:169 src/message_search.c:135 src/prefs_actions.c:1656
160 #: src/summary_search.c:201
161 msgid "Close"
162 msgstr "Cerrar"
163
164 #: src/account.c:684
165 msgid "Delete account"
166 msgstr "Borrar cuenta"
167
168 #: src/account.c:685
169 msgid "Do you really want to delete this account?"
170 msgstr "¿Realmente quiere borrar esta cuenta?"
171
172 #: src/account.c:686 src/addressbook.c:915 src/addressbook.c:2088
173 #: src/compose.c:2710 src/compose.c:3178 src/compose.c:5662 src/compose.c:6112
174 #: src/exphtmldlg.c:158 src/folderview.c:799 src/folderview.c:2112
175 #: src/folderview.c:2175 src/folderview.c:2280 src/folderview.c:2414
176 #: src/folderview.c:2450 src/inc.c:172 src/inc.c:277 src/mainwindow.c:1303
177 #: src/mainwindow.c:2254 src/message_search.c:198 src/prefs_actions.c:877
178 #: src/prefs_customheader.c:541 src/prefs_filter.c:813
179 #: src/prefs_filtering.c:979 src/prefs_scoring.c:632 src/prefs_template.c:514
180 #: src/summary_search.c:311 src/summaryview.c:801 src/summaryview.c:1215
181 #: src/summaryview.c:1259 src/summaryview.c:1302 src/summaryview.c:1326
182 #: src/summaryview.c:1358 src/summaryview.c:1383 src/summaryview.c:1408
183 #: src/summaryview.c:1433 src/summaryview.c:2916
184 msgid "Yes"
185 msgstr "Si"
186
187 #: src/account.c:686 src/compose.c:3178 src/compose.c:5662
188 #: src/folderview.c:2112 src/folderview.c:2175 src/folderview.c:2280
189 #: src/folderview.c:2414 src/folderview.c:2450
190 msgid "+No"
191 msgstr "+No"
192
193 #: src/addressadd.c:163
194 msgid "Add Address to Book"
195 msgstr "Añadir dirección a la agenda"
196
197 #: src/addressadd.c:193 src/compose.c:4970 src/select-keys.c:300
198 msgid "Address"
199 msgstr "Dirección"
200
201 #: src/addressadd.c:203 src/addressbook.c:531 src/editaddress.c:628
202 #: src/editaddress.c:692 src/editgroup.c:256
203 msgid "Remarks"
204 msgstr "Notas"
205
206 #: src/addressadd.c:225
207 msgid "Select Address Book Folder"
208 msgstr "Seleccionar carpeta de la agenda"
209
210 #: src/addressadd.c:240 src/addressbook.c:2082 src/addrgather.c:507
211 #: src/compose.c:2831 src/compose.c:5485 src/compose.c:6269 src/compose.c:6304
212 #: src/editaddress.c:514 src/editbook.c:205 src/editgroup.c:367
213 #: src/editjpilot.c:345 src/editldap.c:244 src/editldap_basedn.c:213
214 #: src/editvcard.c:240 src/exphtmldlg.c:664 src/export.c:188
215 #: src/foldersel.c:192 src/grouplistdialog.c:242 src/gtkspell.c:1402
216 #: src/import.c:192 src/importldif.c:747 src/importmutt.c:288
217 #: src/importpine.c:288 src/inputdialog.c:203 src/main.c:488 src/main.c:496
218 #: src/mainwindow.c:2049 src/messageview.c:411 src/mimeview.c:841
219 #: src/mimeview.c:899 src/passphrase.c:134 src/prefs.c:476
220 #: src/prefs_actions.c:282 src/prefs_common.c:3149 src/prefs_common.c:3625
221 #: src/prefs_customheader.c:158 src/prefs_display_header.c:195
222 #: src/prefs_filter.c:204 src/prefs_filtering.c:341
223 #: src/prefs_folder_item.c:470 src/prefs_matcher.c:308 src/prefs_scoring.c:197
224 #: src/prefs_summary_column.c:314 src/prefs_template.c:258
225 #: src/prefs_toolbar.c:853 src/progressdialog.c:77 src/select-keys.c:323
226 #: src/summaryview.c:801 src/summaryview.c:3264
227 msgid "Cancel"
228 msgstr "Cancelar"
229
230 #: src/addressbook.c:343 src/compose.c:500 src/mainwindow.c:404
231 msgid "/_File"
232 msgstr "/_Fichero"
233
234 #: src/addressbook.c:344
235 msgid "/_File/New _Book"
236 msgstr "/_Fichero/Nueva _agenda"
237
238 #: src/addressbook.c:345
239 msgid "/_File/New _vCard"
240 msgstr "/_Fichero/Nueva _vCard"
241
242 #: src/addressbook.c:347
243 msgid "/_File/New _JPilot"
244 msgstr "/_Fichero/Nuevo _JPilot"
245
246 #: src/addressbook.c:350
247 msgid "/_File/New _Server"
248 msgstr "/_Fichero/Nuevo _servidor"
249
250 #: src/addressbook.c:352 src/addressbook.c:355 src/compose.c:504
251 #: src/mainwindow.c:418 src/mainwindow.c:421
252 msgid "/_File/---"
253 msgstr "/_Fichero/---"
254
255 #: src/addressbook.c:353
256 msgid "/_File/_Edit"
257 msgstr "/_Fichero/_Editar"
258
259 #: src/addressbook.c:354
260 msgid "/_File/_Delete"
261 msgstr "/_Fichero/_Borrar"
262
263 #: src/addressbook.c:356
264 msgid "/_File/_Save"
265 msgstr "/_Fichero/_Guardar"
266
267 #: src/addressbook.c:357 src/compose.c:505
268 msgid "/_File/_Close"
269 msgstr "/_Fichero/_Cerrar"
270
271 #: src/addressbook.c:358 src/addressbook.c:387 src/addressbook.c:401
272 #: src/compose.c:507 src/mainwindow.c:425
273 msgid "/_Edit"
274 msgstr "/_Editar"
275
276 #: src/addressbook.c:359
277 msgid "/_Edit/C_ut"
278 msgstr "/_Editar/_Cortar"
279
280 #: src/addressbook.c:360 src/compose.c:512 src/mainwindow.c:426
281 msgid "/_Edit/_Copy"
282 msgstr "/_Editar/C_opiar"
283
284 #: src/addressbook.c:361 src/compose.c:513
285 msgid "/_Edit/_Paste"
286 msgstr "/_Editar/_Pegar"
287
288 #: src/addressbook.c:362 src/compose.c:510 src/compose.c:593
289 #: src/mainwindow.c:429
290 msgid "/_Edit/---"
291 msgstr "/_Editar/---"
292
293 #: src/addressbook.c:363
294 msgid "/_Edit/Pa_ste Address"
295 msgstr "/_Editar/_Pegar dirección"
296
297 #: src/addressbook.c:364
298 msgid "/_Address"
299 msgstr "/_Dirección"
300
301 #: src/addressbook.c:365
302 msgid "/_Address/New _Address"
303 msgstr "/_Dirección/Nueva _dirección"
304
305 #: src/addressbook.c:366
306 msgid "/_Address/New _Group"
307 msgstr "//_Dirección/Nuevo _grupo"
308
309 #: src/addressbook.c:367
310 msgid "/_Address/New _Folder"
311 msgstr "/_Dirección/Nueva _carpeta"
312
313 #: src/addressbook.c:368
314 msgid "/_Address/---"
315 msgstr "/_Dirección/---"
316
317 #: src/addressbook.c:369
318 msgid "/_Address/_Edit"
319 msgstr "/_Dirección/_Editar"
320
321 #: src/addressbook.c:370
322 msgid "/_Address/_Delete"
323 msgstr "/_Dirección/_Borrar"
324
325 #: src/addressbook.c:371 src/addressbook.c:375 src/mainwindow.c:630
326 #: src/mainwindow.c:639 src/mainwindow.c:650 src/mainwindow.c:652
327 #: src/mainwindow.c:655 src/mainwindow.c:657
328 msgid "/_Tools/---"
329 msgstr "/_Herramientas/---"
330
331 #: src/addressbook.c:372
332 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
333 msgstr "/_Herramientas/Importar fichero _LDIF..."
334
335 #: src/addressbook.c:373
336 msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
337 msgstr "/_Herramientas/Importar fichero M_utt..."
338
339 #: src/addressbook.c:374
340 msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
341 msgstr "/_Herramientas/Importar fichero _Pine..."
342
343 #: src/addressbook.c:376
344 msgid "/_Tools/Export _HTML..."
345 msgstr "/_Herramientas/Exportar _HTML..."
346
347 #: src/addressbook.c:377 src/compose.c:667 src/mainwindow.c:685
348 msgid "/_Help"
349 msgstr "/_Ayuda"
350
351 #: src/addressbook.c:378 src/compose.c:668 src/mainwindow.c:699
352 msgid "/_Help/_About"
353 msgstr "/_Ayuda/_Acerca de"
354
355 #: src/addressbook.c:383 src/addressbook.c:397
356 msgid "/New _Address"
357 msgstr "/Nueva _dirección"
358
359 #: src/addressbook.c:384 src/addressbook.c:398
360 msgid "/New _Group"
361 msgstr "/Nuevo _grupo"
362
363 #: src/addressbook.c:385 src/addressbook.c:399
364 msgid "/New _Folder"
365 msgstr "/Nueva _carpeta"
366
367 #: src/addressbook.c:386 src/addressbook.c:389 src/addressbook.c:400
368 #: src/addressbook.c:403 src/addressbook.c:407 src/compose.c:494
369 #: src/folderview.c:262 src/folderview.c:264 src/folderview.c:273
370 #: src/folderview.c:277 src/folderview.c:281 src/folderview.c:283
371 #: src/folderview.c:293 src/folderview.c:297 src/folderview.c:301
372 #: src/folderview.c:303 src/folderview.c:313 src/folderview.c:317
373 #: src/folderview.c:319 src/summaryview.c:395 src/summaryview.c:397
374 #: src/summaryview.c:400 src/summaryview.c:406 src/summaryview.c:418
375 #: src/summaryview.c:430 src/summaryview.c:436
376 msgid "/---"
377 msgstr "/---"
378
379 #: src/addressbook.c:388 src/addressbook.c:402 src/summaryview.c:403
380 msgid "/_Delete"
381 msgstr "/_Borrar"
382
383 #: src/addressbook.c:390 src/addressbook.c:404
384 msgid "/C_ut"
385 msgstr "/_Cortar"
386
387 #: src/addressbook.c:391 src/addressbook.c:405
388 msgid "/_Copy"
389 msgstr "/C_opiar"
390
391 #: src/addressbook.c:392 src/addressbook.c:406
392 msgid "/_Paste"
393 msgstr "/_Pegar"
394
395 #: src/addressbook.c:408
396 msgid "/Pa_ste Address"
397 msgstr "/Pegar _dirección"
398
399 #: src/addressbook.c:530
400 msgid "E-Mail address"
401 msgstr "Dirección e-mail"
402
403 #: src/addressbook.c:534 src/compose.c:4971 src/prefs_common.c:2637
404 msgid "Address book"
405 msgstr "Agenda de direcciones"
406
407 #: src/addressbook.c:633
408 msgid "Name:"
409 msgstr "Nombre:"
410
411 #. Buttons
412 #: src/addressbook.c:665 src/addressbook.c:2081 src/addressbook.c:2088
413 #: src/editaddress.c:716 src/editaddress.c:850 src/prefs_actions.c:377
414 #: src/prefs_display_header.c:281 src/prefs_display_header.c:337
415 #: src/prefs_filter.c:413 src/prefs_filtering.c:225 src/prefs_filtering.c:534
416 #: src/prefs_matcher.c:506 src/prefs_scoring.c:284 src/prefs_template.c:223
417 #: src/prefs_toolbar.c:805 src/toolbar.c:305
418 msgid "Delete"
419 msgstr "Borrar"
420
421 #: src/addressbook.c:671
422 msgid "Lookup"
423 msgstr "Buscar"
424
425 #: src/addressbook.c:683 src/compose.c:1315 src/compose.c:2885
426 #: src/compose.c:4066 src/compose.c:4813 src/headerview.c:55
427 #: src/prefs_template.c:169 src/summary_search.c:155
428 msgid "To:"
429 msgstr "Para:"
430
431 #: src/addressbook.c:687 src/compose.c:1299 src/compose.c:2884
432 msgid "Cc:"
433 msgstr "Cc:"
434
435 #: src/addressbook.c:691 src/compose.c:1302
436 msgid "Bcc:"
437 msgstr "Bcc:"
438
439 #. Confirm deletion
440 #: src/addressbook.c:890 src/addressbook.c:913
441 msgid "Delete address(es)"
442 msgstr "Borrar dirección(es)"
443
444 #: src/addressbook.c:891
445 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
446 msgstr "Esta dirección es solo de lectura y no se puede borrar."
447
448 #: src/addressbook.c:914
449 msgid "Really delete the address(es)?"
450 msgstr "¿Borrar realmente la(s) dirección(es)?"
451
452 #: src/addressbook.c:915 src/addressbook.c:2088 src/compose.c:2710
453 #: src/compose.c:6112 src/exphtmldlg.c:158 src/folderview.c:799 src/inc.c:172
454 #: src/inc.c:277 src/mainwindow.c:1303 src/mainwindow.c:2254
455 #: src/message_search.c:198 src/prefs_actions.c:877
456 #: src/prefs_customheader.c:541 src/prefs_filter.c:813
457 #: src/prefs_filtering.c:979 src/prefs_scoring.c:632 src/prefs_template.c:514
458 #: src/summary_search.c:311 src/summaryview.c:801 src/summaryview.c:1215
459 #: src/summaryview.c:1259 src/summaryview.c:1302 src/summaryview.c:1326
460 #: src/summaryview.c:1358 src/summaryview.c:1383 src/summaryview.c:1408
461 #: src/summaryview.c:1433 src/summaryview.c:2916
462 msgid "No"
463 msgstr "No"
464
465 #: src/addressbook.c:1424 src/addressbook.c:1497
466 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
467 msgstr "No puedo pegar. El libro de direcciones destino es solo de lectura."
468
469 #: src/addressbook.c:1435
470 msgid "Cannot paste into an address group."
471 msgstr "No se puede pegar dentro de un grupo de direcciones."
472
473 #: src/addressbook.c:2078
474 #, c-format
475 msgid ""
476 "Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ? \n"
477 "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder."
478 msgstr ""
479 "¿Quiere borrar la carpeta Y todas las direcciones en `%s'? \n"
480 "Si solo borra la carpeta las direcciones se moverán a la carpeta padre."
481
482 #: src/addressbook.c:2082
483 msgid "Folder only"
484 msgstr "Carpeta solamente"
485
486 #: src/addressbook.c:2082
487 msgid "Folder and Addresses"
488 msgstr "Carpeta y direcciones"
489
490 #: src/addressbook.c:2087
491 #, c-format
492 msgid "Really delete `%s' ?"
493 msgstr "¿Borrar realmente `%s' ?"
494
495 #: src/addressbook.c:2792
496 msgid "New user, could not save index file."
497 msgstr "Nuevo usuario, no se pudo guardar el fichero índice."
498
499 #: src/addressbook.c:2796
500 msgid "New user, could not save address book files."
501 msgstr "Nuevo usuario, no se pudo guardar los ficheros de direcciones"
502
503 #: src/addressbook.c:2806
504 msgid "Old address book converted successfully."
505 msgstr "Antigua agenda de direcciones convertida con éxito"
506
507 #: src/addressbook.c:2811
508 msgid ""
509 "Old address book converted,\n"
510 "could not save new address index file"
511 msgstr ""
512 "Antigua agenda de direcciones convertida,\n"
513 "no se pudo guardar el nuevo fichero índice"
514
515 #: src/addressbook.c:2824
516 msgid ""
517 "Could not convert address book,\n"
518 "but created empty new address book files."
519 msgstr ""
520 "No se pudo convertir la antigua agenda,\n"
521 "pero se crearon nuevos ficheros vacíos."
522
523 #: src/addressbook.c:2830
524 msgid ""
525 "Could not convert address book,\n"
526 "could not create new address book files."
527 msgstr ""
528 "No se pudo convertir la antigua agenda,\n"
529 "no se pudieron crear los ficheros para la nueva."
530
531 #: src/addressbook.c:2835
532 msgid ""
533 "Could not convert address book\n"
534 "and could not create new address book files."
535 msgstr ""
536 "No se pudo convertir la antigua agenda\n"
537 "y no se pudieron crear ficheros para una nueva."
538
539 #: src/addressbook.c:2842
540 msgid "Addressbook conversion error"
541 msgstr "Error en la conversión de la agenda de Sylpheed"
542
543 #: src/addressbook.c:2846
544 msgid "Addressbook conversion"
545 msgstr "Conversión de la agenda"
546
547 #: src/addressbook.c:2881
548 msgid "Addressbook Error"
549 msgstr "Error en la agenda"
550
551 #: src/addressbook.c:2882
552 msgid "Could not read address index"
553 msgstr "No se pudo leer el índice de direcciones"
554
555 #: src/addressbook.c:3345 src/prefs_common.c:996
556 msgid "Interface"
557 msgstr "Interfaz"
558
559 #: src/addressbook.c:3361 src/exphtmldlg.c:375 src/exphtmldlg.c:579
560 #: src/exporthtml.c:1014 src/importldif.c:490
561 msgid "Address Book"
562 msgstr "Agenda de direcciones"
563
564 #: src/addressbook.c:3377
565 msgid "Person"
566 msgstr "Persona"
567
568 #: src/addressbook.c:3393
569 msgid "EMail Address"
570 msgstr "Dirección e-mail"
571
572 #: src/addressbook.c:3409
573 msgid "Group"
574 msgstr "Grupo"
575
576 #. special folder setting (maybe these options are redundant)
577 #: src/addressbook.c:3425 src/exporthtml.c:916 src/folderview.c:347
578 #: src/prefs_account.c:1891
579 msgid "Folder"
580 msgstr "Carpeta"
581
582 #: src/addressbook.c:3441
583 msgid "vCard"
584 msgstr "vCard"
585
586 #: src/addressbook.c:3457 src/addressbook.c:3473
587 msgid "JPilot"
588 msgstr "JPilot"
589
590 #: src/addressbook.c:3489
591 msgid "LDAP Server"
592 msgstr "Servidor LDAP"
593
594 #: src/addrgather.c:156
595 msgid "Please specify name for address book."
596 msgstr "Especifique el nombre de la agenda por favor."
597
598 #: src/addrgather.c:176
599 msgid "Please select the mail headers to search."
600 msgstr "Seleccione las cabeceras a buscar por favor."
601
602 #. Go fer it
603 #: src/addrgather.c:183
604 msgid "Busy harvesting addresses..."
605 msgstr "Ocupado recopilando direcciones..."
606
607 #: src/addrgather.c:221
608 msgid "Addresses gathered successfully."
609 msgstr "Direcciones recopiladas con éxito."
610
611 #: src/addrgather.c:285
612 msgid "No folder or message was selected."
613 msgstr "No se seleccionó ningún mensaje o carpeta."
614
615 #: src/addrgather.c:293
616 msgid ""
617 "Please select a folder to process from the folder\n"
618 "list. Alternatively, select one or messages from\n"
619 "the message list."
620 msgstr ""
621 "Por favor seleccione una carpeta de la lista para procesar.\n"
622 "Alternativamente, seleccione algún(os) mensaje(s) de la\n"
623 "lista de mensajes."
624
625 #: src/addrgather.c:345
626 msgid "Folder :"
627 msgstr "Carpeta :"
628
629 #: src/addrgather.c:356 src/importldif.c:664
630 msgid "Address Book :"
631 msgstr "Agenda de direcciones :"
632
633 #: src/addrgather.c:366
634 msgid "Folder Size :"
635 msgstr "Tamaño de carpeta :"
636
637 #: src/addrgather.c:381
638 msgid "Process these mail header fields"
639 msgstr "Procesar las siguientes cabeceras"
640
641 #: src/addrgather.c:399
642 msgid "Include sub-folders"
643 msgstr "Incluir subcarpetas"
644
645 #: src/addrgather.c:422
646 msgid "Header Name"
647 msgstr "Nombre cabecera"
648
649 #: src/addrgather.c:423
650 msgid "Address Count"
651 msgstr "Nº direcciones"
652
653 #. Create notebook pages
654 #: src/addrgather.c:527 src/alertpanel.c:152 src/main.c:266
655 #: src/messageview.c:331
656 msgid "Warning"
657 msgstr "Aviso"
658
659 #: src/addrgather.c:528
660 msgid "Header Fields"
661 msgstr "Campos cabecera"
662
663 #: src/addrgather.c:529 src/exphtmldlg.c:694 src/importldif.c:777
664 msgid "Finish"
665 msgstr "Finalizar"
666
667 #: src/addrgather.c:588
668 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Selected Messages"
669 msgstr "Recopilar direcciones e-mail - de los mensajes seleccionados"
670
671 #: src/addrgather.c:596
672 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Folder"
673 msgstr "Recopilar direcciones e-mail - de la carpeta"
674
675 #. Old address book
676 #: src/addrindex.c:93 src/addrindex.c:97 src/addrindex.c:104
677 msgid "Common address"
678 msgstr "Dirección común"
679
680 #: src/addrindex.c:94 src/addrindex.c:98 src/addrindex.c:105
681 msgid "Personal address"
682 msgstr "Dirección personal"
683
684 #: src/alertpanel.c:139 src/compose.c:5662 src/main.c:486
685 msgid "Notice"
686 msgstr "Notificación"
687
688 #: src/alertpanel.c:165 src/compose.c:3176 src/inc.c:551
689 msgid "Error"
690 msgstr "Error"
691
692 #: src/alertpanel.c:279
693 msgid "Show this message next time"
694 msgstr "Mostrar este mensaje de nuevo"
695
696 #: src/colorlabel.c:45
697 msgid "Orange"
698 msgstr "Naranja"
699
700 #: src/colorlabel.c:46
701 msgid "Red"
702 msgstr "Rojo"
703
704 #: src/colorlabel.c:47
705 msgid "Pink"
706 msgstr "Rosa"
707
708 #: src/colorlabel.c:48
709 msgid "Sky blue"
710 msgstr "Azul cielo"
711
712 #: src/colorlabel.c:49
713 msgid "Blue"
714 msgstr "Azul"
715
716 #: src/colorlabel.c:50
717 msgid "Green"
718 msgstr "Verde"
719
720 #: src/colorlabel.c:51
721 msgid "Brown"
722 msgstr "Marrón"
723
724 #. create sub items. for the menu item activation callback we pass the
725 #. * index of label_colors[] as data parameter. for the None color we
726 #. * pass an invalid (high) value. also we attach a data pointer so we
727 #. * can always get back the SummaryView pointer.
728 #: src/colorlabel.c:281 src/exphtmldlg.c:450 src/gtkspell.c:1467
729 #: src/gtkspell.c:2093 src/summaryview.c:4216
730 msgid "None"
731 msgstr "Ninguno"
732
733 #: src/compose.c:492
734 msgid "/_Add..."
735 msgstr "/_Añadir"
736
737 #: src/compose.c:493
738 msgid "/_Remove"
739 msgstr "/_Quitar"
740
741 #: src/compose.c:495 src/folderview.c:265 src/folderview.c:285
742 #: src/folderview.c:305 src/folderview.c:321
743 msgid "/_Property..."
744 msgstr "/_Propiedad..."
745
746 #: src/compose.c:501
747 msgid "/_File/_Attach file"
748 msgstr "/_Fichero/_Adjuntar fichero"
749
750 #: src/compose.c:502
751 msgid "/_File/_Insert file"
752 msgstr "/_Fichero/_Insertar fichero"
753
754 #: src/compose.c:503
755 msgid "/_File/Insert si_gnature"
756 msgstr "/_Fichero/Insertar _firma"
757
758 #: src/compose.c:508
759 msgid "/_Edit/_Undo"
760 msgstr "/_Editar/_Deshacer"
761
762 #: src/compose.c:509
763 msgid "/_Edit/_Redo"
764 msgstr "/_Editar/_Rehacer"
765
766 #: src/compose.c:511
767 msgid "/_Edit/Cu_t"
768 msgstr "/_Editar/_Cortar"
769
770 #: src/compose.c:514
771 msgid "/_Edit/Paste as _quotation"
772 msgstr "/_Editar/Pegar como _citación"
773
774 #: src/compose.c:516 src/mainwindow.c:427
775 msgid "/_Edit/Select _all"
776 msgstr "/_Editar/_Seleccionar todo"
777
778 #: src/compose.c:517
779 msgid "/_Edit/A_dvanced"
780 msgstr "/_Editar/Avanza_das"
781
782 #: src/compose.c:518
783 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
784 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al caracter anterior"
785
786 #: src/compose.c:523
787 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
788 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al caracter siguiente"
789
790 #: src/compose.c:528
791 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
792 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la palabra anterior"
793
794 #: src/compose.c:533
795 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
796 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la palabra siguiente"
797
798 #: src/compose.c:538
799 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
800 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al principio de la línea"
801
802 #: src/compose.c:543
803 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
804 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al final de la línea"
805
806 #: src/compose.c:548
807 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
808 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la línea anterior"
809
810 #: src/compose.c:553
811 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
812 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la línea siguiente"
813
814 #: src/compose.c:558
815 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
816 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar el caracter anterior"
817
818 #: src/compose.c:563
819 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
820 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar el caracter siguiente"
821
822 #: src/compose.c:568
823 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
824 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar la palabra anterior"
825
826 #: src/compose.c:573
827 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
828 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar la palabra siguiente"
829
830 #: src/compose.c:578
831 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
832 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar línea"
833
834 #: src/compose.c:583
835 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
836 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar línea completa"
837
838 #: src/compose.c:588
839 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
840 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar hasta el final de la línea"
841
842 #: src/compose.c:594
843 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
844 msgstr "/_Editar/_Recortar párrafo actual"
845
846 #: src/compose.c:596
847 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
848 msgstr "/_Editar/_Cortar todas las líneas largas"
849
850 #: src/compose.c:598
851 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
852 msgstr "/_Editar/Editar con editor e_xterno"
853
854 #: src/compose.c:601
855 msgid "/_Spelling"
856 msgstr "/_Ortografía"
857
858 #: src/compose.c:602
859 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
860 msgstr "/_Ortografía/_Comprobar todo o la selección"
861
862 #: src/compose.c:604
863 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
864 msgstr "/_Ortografía/_Resaltar todas las faltas ortográficas"
865
866 #: src/compose.c:606
867 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
868 msgstr "/_Ortografía/Comprobar faltas hacia _atrás"
869
870 #: src/compose.c:608
871 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
872 msgstr "/_Ortografía/Avanzar hasta la siguiente _falta"
873
874 #: src/compose.c:610
875 msgid "/_Spelling/---"
876 msgstr "/_Ortografía/---"
877
878 #: src/compose.c:611
879 msgid "/_Spelling/_Spelling Configuration"
880 msgstr "/_Ortografía/_Configuración del corrector"
881
882 #: src/compose.c:615 src/mainwindow.c:433 src/summaryview.c:431
883 msgid "/_View"
884 msgstr "/_Ver"
885
886 #: src/compose.c:616
887 msgid "/_View/_To"
888 msgstr "/_Ver/_Para"
889
890 #: src/compose.c:617
891 msgid "/_View/_Cc"
892 msgstr "/_Ver/_Copia"
893
894 #: src/compose.c:618
895 msgid "/_View/_Bcc"
896 msgstr "/_Ver/_Copia oculta"
897
898 #: src/compose.c:619
899 msgid "/_View/_Reply to"
900 msgstr "/_Ver/_Responder a"
901
902 #: src/compose.c:620 src/compose.c:622 src/compose.c:624 src/mainwindow.c:451
903 #: src/mainwindow.c:454 src/mainwindow.c:482 src/mainwindow.c:506
904 #: src/mainwindow.c:588 src/mainwindow.c:592
905 msgid "/_View/---"
906 msgstr "/_Ver/---"
907
908 #: src/compose.c:621
909 msgid "/_View/_Followup to"
910 msgstr "/_Ver/_Añadir a"
911
912 #: src/compose.c:623
913 msgid "/_View/R_uler"
914 msgstr "/_Ver/_Regleta"
915
916 #: src/compose.c:625
917 msgid "/_View/_Attachment"
918 msgstr "/_Ver/_Adjuntos"
919
920 #: src/compose.c:627 src/mainwindow.c:595
921 msgid "/_Message"
922 msgstr "/_Mensaje"
923
924 #: src/compose.c:628
925 msgid "/_Message/_Send"
926 msgstr "/_Mensaje/_Enviar"
927
928 #: src/compose.c:630
929 msgid "/_Message/Send _later"
930 msgstr "/_Mensaje/Enviar _después"
931
932 #: src/compose.c:632 src/compose.c:638 src/compose.c:643 src/compose.c:645
933 #: src/compose.c:649 src/compose.c:653 src/compose.c:660 src/mainwindow.c:600
934 #: src/mainwindow.c:602 src/mainwindow.c:611 src/mainwindow.c:613
935 #: src/mainwindow.c:618
936 msgid "/_Message/---"
937 msgstr "/_Mensaje/---"
938
939 #: src/compose.c:633
940 msgid "/_Message/Save to _draft folder"
941 msgstr "/_Mensaje/_Guardar como borrador"
942
943 #: src/compose.c:635
944 msgid "/_Message/Save and _keep editing"
945 msgstr "/_Mensaje/Guardar y _seguir editando"
946
947 #: src/compose.c:639
948 msgid "/_Message/_To"
949 msgstr "/_Mensaje/_Para"
950
951 #: src/compose.c:640
952 msgid "/_Message/_Cc"
953 msgstr "/_Mensaje/_Cc"
954
955 #: src/compose.c:641
956 msgid "/_Message/_Bcc"
957 msgstr "/_Mensaje/_Bcc"
958
959 #: src/compose.c:642
960 msgid "/_Message/_Reply to"
961 msgstr "/_Mensaje/_Responder"
962
963 #: src/compose.c:644
964 msgid "/_Message/_Followup to"
965 msgstr "/_Mensaje/_Reenviar a"
966
967 #: src/compose.c:646
968 msgid "/_Message/_Attach"
969 msgstr "/_Mensaje/_Adjuntar"
970
971 #: src/compose.c:650
972 msgid "/_Message/Si_gn"
973 msgstr "/_Mensaje/_Firmar"
974
975 #: src/compose.c:651
976 msgid "/_Message/_Encrypt"
977 msgstr "/_Mensaje/_Encriptar"
978
979 #: src/compose.c:654
980 msgid "/_Message/_Priority"
981 msgstr "/_Mensaje/_Prioridad"
982
983 #: src/compose.c:655
984 msgid "/_Message/Priority/_Highest"
985 msgstr "_Mensaje/Prioridad/Má_xima"
986
987 #: src/compose.c:656
988 msgid "/_Message/Priority/Hi_gh"
989 msgstr "/_Mensaje/Prioridad/_Alta"
990
991 #: src/compose.c:657
992 msgid "/_Message/Priority/_Normal"
993 msgstr "/_Mensaje/Prioridad/_Normal"
994
995 #: src/compose.c:658
996 msgid "/_Message/Priority/Lo_w"
997 msgstr "/_Mensaje/Prioridad/_Baja"
998
999 #: src/compose.c:659
1000 msgid "/_Message/Priority/_Lowest"
1001 msgstr "/_Mensaje/Prioridad/_Mínima"
1002
1003 #: src/compose.c:661
1004 msgid "/_Message/_Request Return Receipt"
1005 msgstr "/_Mensaje/Solicitar acuse de _recibo"
1006
1007 #: src/compose.c:662 src/mainwindow.c:628
1008 msgid "/_Tools"
1009 msgstr "/_Herramientas"
1010
1011 #: src/compose.c:663
1012 msgid "/_Tools/Show _ruler"
1013 msgstr "/_Herramientas/Mostrar _regleta"
1014
1015 #: src/compose.c:664
1016 msgid "/_Tools/_Address book"
1017 msgstr "/_Herramientas/_Agenda de direcciones"
1018
1019 #: src/compose.c:665
1020 msgid "/_Tools/_Template"
1021 msgstr "/_Herramientas/_Plantillas"
1022
1023 #: src/compose.c:666 src/mainwindow.c:651
1024 msgid "/_Tools/Actio_ns"
1025 msgstr "/_Herramientas/Accio_nes"
1026
1027 #: src/compose.c:1067 src/compose.c:1152
1028 #, c-format
1029 msgid "%s: file not exist\n"
1030 msgstr "%s: el fichero no existe\n"
1031
1032 #: src/compose.c:1247 src/procmsg.c:983
1033 msgid "Can't get text part\n"
1034 msgstr "No se puede obtener el texto\n"
1035
1036 #: src/compose.c:1305
1037 msgid "Reply-To:"
1038 msgstr "Responder a:"
1039
1040 #: src/compose.c:1308 src/compose.c:4063 src/compose.c:4815
1041 #: src/headerview.c:56
1042 msgid "Newsgroups:"
1043 msgstr "Grupos de noticias:"
1044
1045 #: src/compose.c:1311
1046 msgid "Followup-To:"
1047 msgstr "Enviar a:"
1048
1049 #: src/compose.c:1607
1050 msgid "Quote mark format error."
1051 msgstr "Marca de cita para error."
1052
1053 #: src/compose.c:1619
1054 msgid "Message reply/forward format error."
1055 msgstr "Responder/reenviar para error."
1056
1057 #: src/compose.c:1913
1058 #, c-format
1059 msgid "File %s doesn't exist\n"
1060 msgstr "El fichero %s no existe\n"
1061
1062 #: src/compose.c:1917
1063 #, c-format
1064 msgid "Can't get file size of %s\n"
1065 msgstr "No se puede obtener el tamaño de %s\n"
1066
1067 #: src/compose.c:1921
1068 #, c-format
1069 msgid "File %s is empty."
1070 msgstr "El fichero %s esta vacío."
1071
1072 #: src/compose.c:1925
1073 #, c-format
1074 msgid "Can't read %s."
1075 msgstr "No puedo leer %s."
1076
1077 #: src/compose.c:1950
1078 #, c-format
1079 msgid "Message: %s"
1080 msgstr "Mensaje: %s"
1081
1082 #: src/compose.c:2022 src/mimeview.c:465
1083 msgid "Can't get the part of multipart message."
1084 msgstr "No se puede obtener la parte del mensaje multipartes."
1085
1086 #: src/compose.c:2615
1087 msgid " [Edited]"
1088 msgstr " [Editado]"
1089
1090 #: src/compose.c:2617
1091 #, c-format
1092 msgid "%s - Compose message%s"
1093 msgstr "%s - Componer mensaje%s"
1094
1095 #: src/compose.c:2620
1096 #, c-format
1097 msgid "Compose message%s"
1098 msgstr "Componer mensaje%s"
1099
1100 #: src/compose.c:2644
1101 msgid ""
1102 "Account for sending mail is not specified.\n"
1103 "Please select a mail account before sending."
1104 msgstr ""
1105 "No especificó ninguna cuenta para enviar.\n"
1106 "Seleccione alguna cuenta antes de enviar."
1107
1108 #: src/compose.c:2700
1109 msgid "Recipient is not specified."
1110 msgstr "No se especificó el destinatario."
1111
1112 #: src/compose.c:2708 src/compose.c:4898 src/messageview.c:331
1113 #: src/prefs_account.c:727 src/prefs_common.c:978 src/toolbar.c:297
1114 msgid "Send"
1115 msgstr "Enviar"
1116
1117 #: src/compose.c:2709
1118 msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
1119 msgstr "El asunto esta vacío. ¿Enviar de todas formas?"
1120
1121 #: src/compose.c:2729
1122 msgid "Could not queue message for sending"
1123 msgstr "No se pudo encolar el mensaje para enviar"
1124
1125 #: src/compose.c:2773 src/compose.c:3382
1126 msgid "can't get recipient list."
1127 msgstr "no se puede obtener la lista de destinatarios."
1128
1129 #: src/compose.c:2814 src/procmsg.c:1333
1130 #, c-format
1131 msgid "Error occurred while posting the message to %s ."
1132 msgstr "Ocurrió un error enviando el mensaje a %s ."
1133
1134 #: src/compose.c:2828 src/messageview.c:408
1135 msgid "Queueing"
1136 msgstr "Poniendo en la cola"
1137
1138 #: src/compose.c:2829
1139 msgid ""
1140 "Error occurred while sending the message.\n"
1141 "Put this message into queue folder?"
1142 msgstr ""
1143 "Ocurrió un error enviando los mensajes.\n"
1144 "¿Desea poner este mensaje en la cola?"
1145
1146 #: src/compose.c:2835
1147 msgid "Can't queue the message."
1148 msgstr "El mensaje no se puede poner en la cola."
1149
1150 #: src/compose.c:2838
1151 msgid "Error occurred while sending the message."
1152 msgstr "Ocurrió un error enviando los mensajes."
1153
1154 #: src/compose.c:2854
1155 msgid "Can't save the message to Sent."
1156 msgstr "No puedo guardar el mensaje en Enviado."
1157
1158 #: src/compose.c:2990 src/compose.c:3143 src/compose.c:3308 src/compose.c:3452
1159 #: src/mbox_folder.c:1315 src/mbox_folder.c:1416 src/mbox_folder.c:1987
1160 #: src/mbox_folder.c:2018 src/mbox_folder.c:2081 src/mbox_folder.c:2114
1161 #: src/messageview.c:225 src/messageview.c:371 src/news.c:1003
1162 #: src/procmsg.c:1314 src/utils.c:2023
1163 msgid "can't change file mode\n"
1164 msgstr "no se puede cambiar los permisos de archivo\n"
1165
1166 #: src/compose.c:3085
1167 #, c-format
1168 msgid "Could not find any key associated with currently selected key id `%s'."
1169 msgstr ""
1170 "No se encontró ninguna clave asociada con la identidad de clave seleccionada "
1171 "actualmente `%s'."
1172
1173 #: src/compose.c:3177
1174 msgid ""
1175 "Can't convert the character encoding of the message.\n"
1176 "Send it anyway?"
1177 msgstr ""
1178 "No puedo convertir la codificación de caracteres del mensaje.\n"
1179 "¿Enviarlo de todas formas?"
1180
1181 #: src/compose.c:3207
1182 msgid "can't write headers\n"
1183 msgstr "no se pueden escribir las cabeceras\n"
1184
1185 #: src/compose.c:3347
1186 msgid "can't remove the old message\n"
1187 msgstr "no se puede eliminar el mensaje antiguo\n"
1188
1189 #: src/compose.c:3396
1190 msgid "No account for sending mails available!"
1191 msgstr "No hay ninguna cuenta disponible para enviar correo!"
1192
1193 #: src/compose.c:3406
1194 msgid "No account for posting news available!"
1195 msgstr "No hay ninguna cuenta disponible para enviar noticias!"
1196
1197 #: src/compose.c:3544
1198 msgid "can't find queue folder\n"
1199 msgstr "no puedo encontrar la carpeta cola\n"
1200
1201 #: src/compose.c:3551 src/messageview.c:274
1202 msgid "can't queue the message\n"
1203 msgstr "El mensaje no se puede poner en la cola\n"
1204
1205 #: src/compose.c:3594
1206 #, c-format
1207 msgid "Can't open file %s\n"
1208 msgstr "No puedo abrir %s\n"
1209
1210 #: src/compose.c:4142 src/headerview.c:54 src/summary_search.c:148
1211 msgid "From:"
1212 msgstr "Desde:"
1213
1214 #: src/compose.c:4246 src/compose.c:4418 src/compose.c:5425
1215 msgid "MIME type"
1216 msgstr "Tipo MIME"
1217
1218 #. S_COL_DATE
1219 #: src/compose.c:4247 src/compose.c:4419 src/mimeview.c:154
1220 #: src/prefs_summary_column.c:73 src/select-keys.c:297
1221 #: src/selective_download.c:812 src/summaryview.c:448
1222 msgid "Size"
1223 msgstr "Tamaño"
1224
1225 #. Save Message to folder
1226 #: src/compose.c:4311
1227 msgid "Save Message to "
1228 msgstr "Salvar mensaje en "
1229
1230 #: src/compose.c:4331 src/prefs_filtering.c:492
1231 msgid "Select ..."
1232 msgstr "Seleccionar ..."
1233
1234 #. header labels and entries
1235 #: src/compose.c:4469 src/prefs_account.c:1243 src/prefs_customheader.c:188
1236 #: src/prefs_filter.c:256 src/prefs_matcher.c:150
1237 msgid "Header"
1238 msgstr "Cabecera"
1239
1240 #. attachment list
1241 #: src/compose.c:4471 src/mimeview.c:201
1242 msgid "Attachments"
1243 msgstr "Adjuntos"
1244
1245 #. Others Tab
1246 #: src/compose.c:4473
1247 msgid "Others"
1248 msgstr "Otros"
1249
1250 #: src/compose.c:4488 src/headerview.c:57 src/prefs_template.c:171
1251 #: src/summary_search.c:162
1252 msgid "Subject:"
1253 msgstr "Asunto:"
1254
1255 #: src/compose.c:4735
1256 #, c-format
1257 msgid ""
1258 "Spell checker could not be started.\n"
1259 "%s"
1260 msgstr ""
1261 "No se pudo iniciar el corrector ortográfico.\n"
1262 "%s"
1263
1264 #: src/compose.c:4899
1265 msgid "Send message"
1266 msgstr "Enviar mensaje"
1267
1268 #: src/compose.c:4905
1269 msgid "Send later"
1270 msgstr "Enviar después"
1271
1272 #: src/compose.c:4906
1273 msgid "Put into queue folder and send later"
1274 msgstr "Poner en la cola y enviar después"
1275
1276 #: src/compose.c:4913
1277 msgid "Draft"
1278 msgstr "Borrador"
1279
1280 #: src/compose.c:4914
1281 msgid "Save to draft folder"
1282 msgstr "Guardar como borrador"
1283
1284 #: src/compose.c:4923 src/compose.c:6304
1285 msgid "Insert"
1286 msgstr "Insertar"
1287
1288 #: src/compose.c:4924
1289 msgid "Insert file"
1290 msgstr "Insertar fichero"
1291
1292 #: src/compose.c:4931
1293 msgid "Attach"
1294 msgstr "Adjuntar"
1295
1296 #: src/compose.c:4932
1297 msgid "Attach file"
1298 msgstr "Adjuntar fichero"
1299
1300 #: src/compose.c:4941 src/prefs_common.c:1721
1301 msgid "Signature"
1302 msgstr "Firma"
1303
1304 #: src/compose.c:4942
1305 msgid "Insert signature"
1306 msgstr "Insertar firma"
1307
1308 #: src/compose.c:4950 src/prefs_common.c:2817
1309 msgid "Editor"
1310 msgstr "Editor"
1311
1312 #: src/compose.c:4951
1313 msgid "Edit with external editor"
1314 msgstr "Editar con un editor externo"
1315
1316 #: src/compose.c:4959
1317 msgid "Linewrap"
1318 msgstr "Recortar"
1319
1320 #: src/compose.c:4960
1321 msgid "Wrap all long lines"
1322 msgstr "Cortar todas las líneas largas"
1323
1324 #: src/compose.c:5320
1325 msgid "Invalid MIME type."
1326 msgstr "Tipo MIME inválido."
1327
1328 #: src/compose.c:5338
1329 msgid "File doesn't exist or is empty."
1330 msgstr "El fichero no existe o está vacío."
1331
1332 #: src/compose.c:5407
1333 msgid "Property"
1334 msgstr "Propiedad"
1335
1336 #: src/compose.c:5452
1337 msgid "Encoding"
1338 msgstr "Codificación"
1339
1340 #: src/compose.c:5481
1341 msgid "Path"
1342 msgstr "Ruta"
1343
1344 #: src/compose.c:5482 src/prefs_toolbar.c:826
1345 msgid "File name"
1346 msgstr "Nombre de fichero"
1347
1348 #: src/compose.c:5633
1349 #, c-format
1350 msgid "External editor command line is invalid: `%s'\n"
1351 msgstr "El comando del editor externo no es válido: `%s'\n"
1352
1353 #: src/compose.c:5659
1354 #, c-format
1355 msgid ""
1356 "The external editor is still working.\n"
1357 "Force terminating the process?\n"
1358 "process group id: %d"
1359 msgstr ""
1360 "El editor externo aún esta activo.\n"
1361 "¿Desea terminar el proceso?\n"
1362 "Id. de proceso: %d"
1363
1364 #: src/compose.c:5672
1365 #, c-format
1366 msgid "Terminated process group id: %d"
1367 msgstr "Terminado proceso id.: %d"
1368
1369 #: src/compose.c:5673
1370 #, c-format
1371 msgid "Temporary file: %s"
1372 msgstr "Fichero temporal: %s"
1373
1374 #. failed
1375 #: src/compose.c:5730
1376 msgid "Couldn't exec external editor\n"
1377 msgstr "No se pudo ejecutar el editor externo\n"
1378
1379 #: src/compose.c:5734
1380 msgid "Couldn't write to file\n"
1381 msgstr "No se pudo escribir en el fichero\n"
1382
1383 #: src/compose.c:5736
1384 msgid "Pipe read failed\n"
1385 msgstr "Fallo leyendo tubería\n"
1386
1387 #: src/compose.c:6110 src/inc.c:170 src/inc.c:275 src/mainwindow.c:2252
1388 msgid "Offline warning"
1389 msgstr "Notificación conexión"
1390
1391 #: src/compose.c:6111 src/inc.c:171 src/inc.c:276 src/mainwindow.c:2253
1392 msgid "You're working offline. Override?"
1393 msgstr "Está trabajando sin conexión ¿Ignorar?"
1394
1395 #: src/compose.c:6214 src/compose.c:6235
1396 msgid "Select file"
1397 msgstr "Seleccionar fichero"
1398
1399 #: src/compose.c:6267
1400 msgid "Discard message"
1401 msgstr "Descartar mensaje"
1402
1403 #: src/compose.c:6268
1404 msgid "This message has been modified. discard it?"
1405 msgstr "Este mensaje se ha modificado. ¿Desea descartarlo?"
1406
1407 #: src/compose.c:6269
1408 msgid "Discard"
1409 msgstr "Descartar"
1410
1411 #: src/compose.c:6269
1412 msgid "to Draft"
1413 msgstr "a Borrador"
1414
1415 #: src/compose.c:6301
1416 #, c-format
1417 msgid "Do you want to apply the template `%s' ?"
1418 msgstr "¿Quiere aplicar la plantilla `%s'?"
1419
1420 #: src/compose.c:6303
1421 msgid "Apply template"
1422 msgstr "Aplicar plantilla"
1423
1424 #: src/compose.c:6304
1425 msgid "Replace"
1426 msgstr "Reemplazar"
1427
1428 #: src/editaddress.c:143
1429 msgid "Add New Person"
1430 msgstr "Añadir persona nueva"
1431
1432 #: src/editaddress.c:144
1433 msgid "Edit Person Details"
1434 msgstr "Editar detalles personales"
1435
1436 #: src/editaddress.c:285
1437 msgid "An E-Mail address must be supplied."
1438 msgstr "Debe especificarse una dirección de correo."
1439
1440 #: src/editaddress.c:422
1441 msgid "A Name and Value must be supplied."
1442 msgstr "Debe especificarse un Nombre y un Valor"
1443
1444 #. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 0);
1445 #: src/editaddress.c:480
1446 msgid "Edit Person Data"
1447 msgstr "Editar datos personales"
1448
1449 #: src/editaddress.c:577 src/exporthtml.c:793
1450 msgid "Display Name"
1451 msgstr "Nombre mostrado"
1452
1453 #: src/editaddress.c:583 src/editaddress.c:587
1454 msgid "Last Name"
1455 msgstr "Apellidos"
1456
1457 #: src/editaddress.c:584 src/editaddress.c:586
1458 msgid "First Name"
1459 msgstr "Nombre"
1460
1461 #: src/editaddress.c:589
1462 msgid "Nickname"
1463 msgstr "Apodo"
1464
1465 #: src/editaddress.c:626 src/editaddress.c:674 src/editaddress.c:884
1466 #: src/editgroup.c:255 src/exporthtml.c:632 src/exporthtml.c:796
1467 msgid "E-Mail Address"
1468 msgstr "Dirección e-mail"
1469
1470 #: src/editaddress.c:627 src/editaddress.c:683
1471 msgid "Alias"
1472 msgstr "Alias"
1473
1474 #. Buttons
1475 #: src/editaddress.c:710
1476 msgid "Move Up"
1477 msgstr "Arriba"
1478
1479 #: src/editaddress.c:713
1480 msgid "Move Down"
1481 msgstr "Abajo"
1482
1483 #: src/editaddress.c:719 src/editaddress.c:853 src/importldif.c:618
1484 msgid "Modify"
1485 msgstr "Modificar"
1486
1487 #: src/editaddress.c:725 src/editaddress.c:859 src/message_search.c:134
1488 #: src/summary_search.c:200
1489 msgid "Clear"
1490 msgstr "Limpiar"
1491
1492 #. value
1493 #: src/editaddress.c:775 src/editaddress.c:832 src/prefs_customheader.c:205
1494 #: src/prefs_matcher.c:393
1495 msgid "Value"
1496 msgstr "Valor"
1497
1498 #: src/editaddress.c:883
1499 msgid "Basic Data"
1500 msgstr "Datos básicos"
1501
1502 #: src/editaddress.c:885
1503 msgid "User Attributes"
1504 msgstr "Atributos del usuario"
1505
1506 #: src/editbook.c:112
1507 msgid "File appears to be Ok."
1508 msgstr "El fichero parece correcto."
1509
1510 #: src/editbook.c:115
1511 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
1512 msgstr "No parece que el fichero esté en el formato de la agenda."
1513
1514 #: src/editbook.c:118 src/editjpilot.c:192 src/editvcard.c:99
1515 msgid "Could not read file."
1516 msgstr "No se pudo leer del fichero."
1517
1518 #: src/editbook.c:152 src/editbook.c:264
1519 msgid "Edit Addressbook"
1520 msgstr "Editar agenda"
1521
1522 #: src/editbook.c:181 src/editjpilot.c:302 src/editvcard.c:217
1523 msgid " Check File "
1524 msgstr " Comprobar fichero "
1525
1526 #: src/editbook.c:186 src/editjpilot.c:307 src/editvcard.c:222
1527 #: src/importmutt.c:270 src/importpine.c:270
1528 msgid "File"
1529 msgstr "Fichero"
1530
1531 #: src/editbook.c:283
1532 msgid "Add New Addressbook"
1533 msgstr "Añadir nueva agenda"
1534
1535 #: src/editgroup.c:105
1536 msgid "A Group Name must be supplied."
1537 msgstr "Debe proporcionar un nombre de grupo"
1538
1539 #: src/editgroup.c:261
1540 msgid "Edit Group Data"
1541 msgstr "Editar datos del grupo"
1542
1543 #: src/editgroup.c:289 src/exporthtml.c:629
1544 msgid "Group Name"
1545 msgstr "Nombre de grupo"
1546
1547 #: src/editgroup.c:308
1548 msgid "Addresses in Group"
1549 msgstr "Direcciones en el grupo"
1550
1551 #: src/editgroup.c:310
1552 msgid " -> "
1553 msgstr " -> "
1554
1555 #: src/editgroup.c:337
1556 msgid " <- "
1557 msgstr " <- "
1558
1559 #: src/editgroup.c:339
1560 msgid "Available Addresses"
1561 msgstr "Direcciones disponibles"
1562
1563 #: src/editgroup.c:403
1564 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons"
1565 msgstr "Mover las direcciones de correo desde/hacia el grupo con las flechas"
1566
1567 #: src/editgroup.c:453
1568 msgid "Edit Group Details"
1569 msgstr "Editar detalles del grupo"
1570
1571 #: src/editgroup.c:456
1572 msgid "Add New Group"
1573 msgstr "Añadir nuevo grupo"
1574
1575 #: src/editgroup.c:506
1576 msgid "Edit folder"
1577 msgstr "Editar carpeta"
1578
1579 #: src/editgroup.c:506
1580 msgid "Input the new name of folder:"
1581 msgstr "Nombre de la nueva carpeta:"
1582
1583 #: src/editgroup.c:509 src/folderview.c:1844 src/folderview.c:1910
1584 #: src/folderview.c:2207
1585 msgid "New folder"
1586 msgstr "Nueva carpeta"
1587
1588 #: src/editgroup.c:510 src/folderview.c:1845 src/folderview.c:1911
1589 msgid "Input the name of new folder:"
1590 msgstr "Nombre de la nueva carpeta:"
1591
1592 #: src/editjpilot.c:189
1593 msgid "File does not appear to be JPilot format."
1594 msgstr "No parece que ese fichero esté en formato JPilot."
1595
1596 #: src/editjpilot.c:225
1597 msgid "Select JPilot File"
1598 msgstr "Seleccionar fichero JPilot"
1599
1600 #: src/editjpilot.c:273 src/editjpilot.c:401
1601 msgid "Edit JPilot Entry"
1602 msgstr "Editar entrada JPilot"
1603
1604 #: src/editjpilot.c:314 src/editldap.c:340 src/editvcard.c:229
1605 #: src/exphtmldlg.c:396 src/importldif.c:510 src/importmutt.c:277
1606 #: src/importpine.c:277 src/prefs_account.c:1919
1607 msgid " ... "
1608 msgstr " ... "
1609
1610 #: src/editjpilot.c:319
1611 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
1612 msgstr "Elemento(s) adicional(es) de la dirección"
1613
1614 #: src/editjpilot.c:408
1615 msgid "Add New JPilot Entry"
1616 msgstr "Añadir nueva entrada JPilot"
1617
1618 #: src/editldap.c:164
1619 msgid "Connected successfully to server"
1620 msgstr "Conectado con éxito al servidor"
1621
1622 #: src/editldap.c:167 src/editldap_basedn.c:290
1623 msgid "Could not connect to server"
1624 msgstr "No se pudo conectar al servidor"
1625
1626 #: src/editldap.c:215 src/editldap.c:535
1627 msgid "Edit LDAP Server"
1628 msgstr "Editar servidor LDAP"
1629
1630 #: src/editldap.c:307 src/editldap_basedn.c:161
1631 msgid "Hostname"
1632 msgstr "Nombre máquina"
1633
1634 #: src/editldap.c:316 src/editldap_basedn.c:171
1635 msgid "Port"
1636 msgstr "Puerto"
1637
1638 #: src/editldap.c:328
1639 msgid " Check Server "
1640 msgstr " Comprobar servidor "
1641
1642 #: src/editldap.c:333 src/editldap_basedn.c:181
1643 msgid "Search Base"
1644 msgstr "Base de búsqueda"
1645
1646 #: src/editldap.c:390
1647 msgid "Search Criteria"
1648 msgstr "Criterio de búsqueda"
1649
1650 #: src/editldap.c:397
1651 msgid " Reset "
1652 msgstr " Limpiar "
1653
1654 #: src/editldap.c:402
1655 msgid "Bind DN"
1656 msgstr "Asociar DN"
1657
1658 #: src/editldap.c:411
1659 msgid "Bind Password"
1660 msgstr "Asociar contraseña"
1661
1662 #: src/editldap.c:420
1663 msgid "Timeout (secs)"
1664 msgstr "Tiempo límite (seg.)"
1665
1666 #: src/editldap.c:434
1667 msgid "Maximum Entries"
1668 msgstr "Nº entradas máximas"
1669
1670 #: src/editldap.c:461 src/prefs_account.c:723
1671 msgid "Basic"
1672 msgstr "Basico"
1673
1674 #: src/editldap.c:462
1675 msgid "Extended"
1676 msgstr "Extendido"
1677
1678 #: src/editldap.c:547
1679 msgid "Add New LDAP Server"
1680 msgstr "Añadir nuevo servidor LDAP"
1681
1682 #: src/editldap_basedn.c:141
1683 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
1684 msgstr "Editar LDAP - Seleccionar base de búsqueda"
1685
1686 #: src/editldap_basedn.c:202
1687 msgid "Available Search Base(s)"
1688 msgstr "Base(s) de búsqueda disponible(s)"
1689
1690 #: src/editldap_basedn.c:286
1691 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
1692 msgstr ""
1693 "No pude leer la base de búsqueda del servidor - configúrela manualmente"
1694
1695 #: src/editvcard.c:96
1696 msgid "File does not appear to be vCard format."
1697 msgstr "No parece que el fichero esté en formato vCard."
1698
1699 #: src/editvcard.c:132
1700 msgid "Select vCard File"
1701 msgstr "Seleccionar fichero vCard"
1702
1703 #: src/editvcard.c:188 src/editvcard.c:291
1704 msgid "Edit vCard Entry"
1705 msgstr "Editar entrada vCard"
1706
1707 #: src/editvcard.c:296
1708 msgid "Add New vCard Entry"
1709 msgstr "Añadir nueva entrada vCard"
1710
1711 #: src/exphtmldlg.c:101
1712 msgid "Please specify output directory and file to create."
1713 msgstr "Especifique el directorio de salida y el fichero a crear."
1714
1715 #: src/exphtmldlg.c:104
1716 msgid "Select stylesheet and formatting."
1717 msgstr "Seleccione la hoja de estilos y formato."
1718
1719 #: src/exphtmldlg.c:107
1720 msgid "File exported successfully."
1721 msgstr "Fichero exportado con éxito."
1722
1723 #: src/exphtmldlg.c:154
1724 #, c-format
1725 msgid ""
1726 "HTML Output Directory '%s'\n"
1727 "does not exist. OK to create new directory?"
1728 msgstr ""
1729 "El directorio de salida HTML '%s'\n"
1730 "no existe. ¿Crear uno nuevo?"
1731
1732 #: src/exphtmldlg.c:157
1733 msgid "Create Directory"
1734 msgstr "Crear directorio"
1735
1736 #: src/exphtmldlg.c:166
1737 #, c-format
1738 msgid ""
1739 "Could not create output directory for HTML file:\n"
1740 "%s"
1741 msgstr ""
1742 "No pude crear el directorio de salida para el fichero HTML:\n"
1743 "%s"
1744
1745 #: src/exphtmldlg.c:168
1746 msgid "Failed to Create Directory"
1747 msgstr "No se pudo crear el directorio"
1748
1749 #: src/exphtmldlg.c:318
1750 msgid "Select HTML Output File"
1751 msgstr "Seleccionar fichero HTML de salida"
1752
1753 #: src/exphtmldlg.c:387
1754 msgid "HTML Output File"
1755 msgstr "Fichero HTML de salida"
1756
1757 #: src/exphtmldlg.c:443
1758 msgid "Stylesheet"
1759 msgstr "Hoja de estilos"
1760
1761 #: src/exphtmldlg.c:456 src/prefs_common.c:3614 src/prefs_common.c:3935
1762 msgid "Default"
1763 msgstr "Por defecto"
1764
1765 #: src/exphtmldlg.c:462
1766 msgid "Full"
1767 msgstr "Completo"
1768
1769 #: src/exphtmldlg.c:468
1770 msgid "Custom"
1771 msgstr "Adecuado"
1772
1773 #: src/exphtmldlg.c:474
1774 msgid "Custom-2"
1775 msgstr "Adecuado-2"
1776
1777 #: src/exphtmldlg.c:480
1778 msgid "Custom-3"
1779 msgstr "Adecuado-3"
1780
1781 #: src/exphtmldlg.c:486
1782 msgid "Custom-4"
1783 msgstr "Adecuado-4"
1784
1785 #: src/exphtmldlg.c:500
1786 msgid "Full Name Format"
1787 msgstr "Formato de nombre completo"
1788
1789 #: src/exphtmldlg.c:507
1790 msgid "First Name, Last Name"
1791 msgstr "Nombre, Apellidos"
1792
1793 #: src/exphtmldlg.c:513
1794 msgid "Last Name, First Name"
1795 msgstr "Apellidos, Nombre"
1796
1797 #: src/exphtmldlg.c:527
1798 msgid "Color Banding"
1799 msgstr "Bandas de color"
1800
1801 #: src/exphtmldlg.c:533
1802 msgid "Format E-Mail Links"
1803 msgstr "Formatear enlaces de correo electrónico"
1804
1805 #: src/exphtmldlg.c:539
1806 msgid "Format User Attributes"
1807 msgstr "Formatear atributos del usuario"
1808
1809 #: src/exphtmldlg.c:589 src/importldif.c:501
1810 msgid "File Name"
1811 msgstr "Nombre del fichero"
1812
1813 #: src/exphtmldlg.c:599
1814 msgid "Open with Web Browser"
1815 msgstr "Abrir con el navegador web"
1816
1817 #: src/exphtmldlg.c:628
1818 msgid "Export Address Book to HTML File"
1819 msgstr "Exportar agenda a un fichero HTML"
1820
1821 #. Button panel
1822 #: src/exphtmldlg.c:662 src/importldif.c:745
1823 msgid "Prev"
1824 msgstr "Anterior"
1825
1826 #: src/exphtmldlg.c:663 src/importldif.c:746 src/toolbar.c:307
1827 msgid "Next"
1828 msgstr "Siguiente"
1829
1830 #: src/exphtmldlg.c:692 src/importldif.c:775
1831 msgid "File Info"
1832 msgstr "Información de fichero"
1833
1834 #: src/exphtmldlg.c:693
1835 msgid "Format"
1836 msgstr "Formato"
1837
1838 #: src/export.c:127
1839 msgid "Export"
1840 msgstr "Exportar"
1841
1842 #: src/export.c:146
1843 msgid "Specify target folder and mbox file."
1844 msgstr "Especificar directorio destino y fichero mbox."
1845
1846 #: src/export.c:156
1847 msgid "Source dir:"
1848 msgstr "Directorio origen:"
1849
1850 #: src/export.c:161
1851 msgid "Exporting file:"
1852 msgstr "Fichero de exportación:"
1853
1854 #: src/export.c:174 src/export.c:180 src/import.c:178 src/import.c:184
1855 #: src/prefs_account.c:1176 src/prefs_filter.c:361
1856 msgid " Select... "
1857 msgstr "Seleccionar..."
1858
1859 #: src/export.c:219
1860 msgid "Select exporting file"
1861 msgstr "Seleccione fichero de exportación"
1862
1863 #: src/exporthtml.c:799
1864 msgid "Full Name"
1865 msgstr "Nombre completo"
1866
1867 #: src/exporthtml.c:803 src/importldif.c:776
1868 msgid "Attributes"
1869 msgstr "Atributos"
1870
1871 #: src/exporthtml.c:1004
1872 msgid "Sylpheed Address Book"
1873 msgstr "Agenda de direcciones de Sylpheed"
1874
1875 #: src/exporthtml.c:1116
1876 msgid "Name already exists but is not a directory."
1877 msgstr "El nombre ya existe pero no es un directorio."
1878
1879 #: src/exporthtml.c:1119
1880 msgid "No permissions to create directory."
1881 msgstr "No tiene permisos para crear el directorio."
1882
1883 #: src/exporthtml.c:1122
1884 msgid "Name is too long."
1885 msgstr "El nombre es demasiado largo."
1886
1887 #: src/exporthtml.c:1125
1888 msgid "Not specified."
1889 msgstr "Sin especificar."
1890
1891 #: src/foldersel.c:146
1892 msgid "Select folder"
1893 msgstr "Seleccionar carpeta"
1894
1895 #: src/foldersel.c:223 src/folderview.c:1042
1896 msgid "Inbox"
1897 msgstr "Entrada"
1898
1899 #: src/foldersel.c:226 src/folderview.c:1058
1900 msgid "Sent"
1901 msgstr "Enviado"
1902
1903 #: src/foldersel.c:229 src/folderview.c:1074
1904 msgid "Queue"
1905 msgstr "Cola"
1906
1907 #: src/foldersel.c:232 src/folderview.c:1090
1908 msgid "Trash"
1909 msgstr "Papelera"
1910
1911 #: src/foldersel.c:235 src/folderview.c:1104
1912 msgid "Drafts"
1913 msgstr "Borradores"
1914
1915 #: src/folderview.c:259 src/folderview.c:274 src/folderview.c:294
1916 msgid "/Create _new folder..."
1917 msgstr "/Crear _nueva carpeta..."
1918
1919 #: src/folderview.c:260 src/folderview.c:275 src/folderview.c:295
1920 msgid "/_Rename folder..."
1921 msgstr "/_Renombrar carpeta..."
1922
1923 #: src/folderview.c:261 src/folderview.c:276 src/folderview.c:296
1924 msgid "/_Delete folder"
1925 msgstr "/_Borrar carpeta"
1926
1927 #: src/folderview.c:263 src/folderview.c:282
1928 msgid "/Remove _mailbox"
1929 msgstr "/Eliminar _mailbox"
1930
1931 #: src/folderview.c:266 src/folderview.c:286 src/folderview.c:306
1932 #: src/folderview.c:322
1933 msgid "/_Processing..."
1934 msgstr "/_Procesamiento..."
1935
1936 #: src/folderview.c:267
1937 msgid "/_Scoring..."
1938 msgstr "/_Sistema de puntos..."
1939
1940 #: src/folderview.c:272 src/folderview.c:292 src/folderview.c:312
1941 msgid "/Mark all _read"
1942 msgstr "/Marcar todo como _leído"
1943
1944 #: src/folderview.c:278 src/folderview.c:298
1945 msgid "/_Check for new messages"
1946 msgstr "/_Comprobar si hay mensajes nuevos"
1947
1948 #: src/folderview.c:280 src/folderview.c:300
1949 msgid "/R_escan folder tree"
1950 msgstr "/_Actualizar árbol de carpetas"
1951
1952 #: src/folderview.c:284 src/folderview.c:304 src/folderview.c:320
1953 msgid "/_Search folder..."
1954 msgstr "/_Buscar en carpeta..."
1955
1956 #: src/folderview.c:287 src/folderview.c:307 src/folderview.c:323
1957 msgid "/S_coring..."
1958 msgstr "/_Puntuación..."
1959
1960 #: src/folderview.c:302
1961 msgid "/Remove _IMAP4 account"
1962 msgstr "/Eliminar cuenta _IMAP4"
1963
1964 #: src/folderview.c:314
1965 msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
1966 msgstr "/_Suscribirse a un grupo..."
1967
1968 #: src/folderview.c:316
1969 msgid "/_Remove newsgroup"
1970 msgstr "/_Eliminar grupo"
1971
1972 #: src/folderview.c:318
1973 msgid "/Remove _news account"
1974 msgstr "/_Eliminar cuenta de noticias"
1975
1976 #: src/folderview.c:348
1977 msgid "New"
1978 msgstr "Nuevos"
1979
1980 #. S_COL_MARK
1981 #: src/folderview.c:349 src/prefs_summary_column.c:68
1982 msgid "Unread"
1983 msgstr "No leídos"
1984
1985 #: src/folderview.c:350 src/selective_download.c:800
1986 msgid "#"
1987 msgstr "Nº"
1988
1989 #: src/folderview.c:569
1990 msgid "Setting folder info..."
1991 msgstr "Estableciendo información de carpeta..."
1992
1993 #: src/folderview.c:750 src/mainwindow.c:2714 src/setup.c:81
1994 #, c-format
1995 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
1996 msgstr "Revisando carpeta %s%c%s ..."
1997
1998 #: src/folderview.c:754 src/mainwindow.c:2719 src/setup.c:86
1999 #, c-format
2000 msgid "Scanning folder %s ..."
2001 msgstr "Revisando carpeta %s ..."
2002
2003 #: src/folderview.c:796
2004 msgid "Rescan folder tree"
2005 msgstr "Actualizar árbol de carpetas"
2006
2007 #: src/folderview.c:797
2008 msgid ""
2009 "All previous settings for each folders will be lost.\n"
2010 "Continue?"
2011 msgstr ""
2012 "Todas las configuraciones anteriores de cada carpeta se perderán.\n"
2013 "¿Desea cointinuar?"
2014
2015 #: src/folderview.c:803
2016 msgid "Rescanning folder tree..."
2017 msgstr "Revisando árbol de carpetas..."
2018
2019 #: src/folderview.c:825
2020 msgid "Rescanning all folder trees..."
2021 msgstr "Revisando todos los árboles de carpetas..."
2022
2023 #: src/folderview.c:903
2024 msgid "Checking for new messages in all folders..."
2025 msgstr "Comprobar mensajes nuevos en todas las carpetas..."
2026
2027 #: src/folderview.c:1697 src/main.c:464 src/summaryview.c:5113
2028 #, c-format
2029 msgid "Processing (%s)..."
2030 msgstr "Procesando (%s)..."
2031
2032 #: src/folderview.c:1846 src/folderview.c:1912 src/folderview.c:2211
2033 msgid "NewFolder"
2034 msgstr "NuevaCarpeta"
2035
2036 #: src/folderview.c:1851 src/folderview.c:1973 src/folderview.c:2216
2037 #, c-format
2038 msgid "`%c' can't be included in folder name."
2039 msgstr "`%c' no puede estar en el nombre de la carpeta."
2040
2041 #: src/folderview.c:1864 src/folderview.c:1917 src/folderview.c:1983
2042 #: src/folderview.c:2059 src/folderview.c:2228
2043 #, c-format
2044 msgid "The folder `%s' already exists."
2045 msgstr "La carpeta `%s' ya existe."
2046
2047 #: src/folderview.c:1871 src/folderview.c:2235
2048 #, c-format
2049 msgid "Can't create the folder `%s'."
2050 msgstr "No se puede crear la carpeta `%s'."
2051
2052 #: src/folderview.c:1966 src/folderview.c:2049
2053 #, c-format
2054 msgid "Input new name for `%s':"
2055 msgstr "Nuevo nombre para `%s':"
2056
2057 #: src/folderview.c:1967 src/folderview.c:2051
2058 msgid "Rename folder"
2059 msgstr "Renombrar carpeta"
2060
2061 #: src/folderview.c:2109
2062 #, c-format
2063 msgid ""
2064 "All folder(s) and message(s) under `%s' will be deleted.\n"
2065 "Do you really want to delete?"
2066 msgstr ""
2067 "Todas las carpetas y mensajes bajo `%s' serán borrados.\n"
2068 "¿Confirma el borrado?"
2069
2070 #: src/folderview.c:2111
2071 msgid "Delete folder"
2072 msgstr "Borrar carpeta"
2073
2074 #: src/folderview.c:2120
2075 #, c-format
2076 msgid "Can't remove the folder `%s'."
2077 msgstr "No se puede eliminar la carpeta `%s'."
2078
2079 #: src/folderview.c:2172
2080 #, c-format
2081 msgid ""
2082 "Really remove the mailbox `%s' ?\n"
2083 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
2084 msgstr ""
2085 "¿Realmente desea eliminar el buzón `%s' ?\n"
2086 "(Los mensajes NO se borrarán del disco)"
2087
2088 #: src/folderview.c:2174
2089 msgid "Remove mailbox"
2090 msgstr "Eliminar mailbox"
2091
2092 #: src/folderview.c:2208
2093 msgid ""
2094 "Input the name of new folder:\n"
2095 "(if you want to create a folder to store subfolders,\n"
2096 " append `/' at the end of the name)"
2097 msgstr ""
2098 "Teclee el nombre de la nueva carpeta:\n"
2099 "(si quiere crear una carpeta para almacenar subcarpetas,\n"
2100 " añada `/' al final del nombre)"
2101
2102 #: src/folderview.c:2278
2103 #, c-format
2104 msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?"
2105 msgstr "¿Eliminar realmente la cuenta IMAP4 `%s'?"
2106
2107 #: src/folderview.c:2279
2108 msgid "Delete IMAP4 account"
2109 msgstr "Borrar cuenta IMAP4"
2110
2111 #: src/folderview.c:2412
2112 #, c-format
2113 msgid "Really delete newsgroup `%s'?"
2114 msgstr "¿Borrar el grupo de noticias `%s'?"
2115
2116 #: src/folderview.c:2413
2117 msgid "Delete newsgroup"
2118 msgstr "Borrar grupo de noticias"
2119
2120 #: src/folderview.c:2448
2121 #, c-format
2122 msgid "Really delete news account `%s'?"
2123 msgstr "¿Borrar la cuenta de noticias `%s'?"
2124
2125 #: src/folderview.c:2449
2126 msgid "Delete news account"
2127 msgstr "Borrar cuenta de noticias"
2128
2129 #: src/grouplistdialog.c:173
2130 msgid "Subscribe to newsgroup"
2131 msgstr "Suscribir grupo de noticias"
2132
2133 #: src/grouplistdialog.c:189
2134 msgid "Select newsgroups to subscribe."
2135 msgstr "Seleccione los grupos de noticias a subscribir."
2136
2137 #: src/grouplistdialog.c:195
2138 msgid "Find groups:"
2139 msgstr "Buscar grupos:"
2140
2141 #: src/grouplistdialog.c:203
2142 msgid " Search "
2143 msgstr " Buscar "
2144
2145 #: src/grouplistdialog.c:215
2146 msgid "Newsgroup name"
2147 msgstr "Nombre de grupo"
2148
2149 #: src/grouplistdialog.c:216
2150 msgid "Messages"
2151 msgstr "Mensajes"
2152
2153 #: src/grouplistdialog.c:217
2154 msgid "Type"
2155 msgstr "Tipo"
2156
2157 #: src/grouplistdialog.c:243
2158 msgid "Refresh"
2159 msgstr "Refrescar"
2160
2161 #: src/grouplistdialog.c:347
2162 msgid "moderated"
2163 msgstr "moderado"
2164
2165 #: src/grouplistdialog.c:349
2166 msgid "readonly"
2167 msgstr "solo lectura"
2168
2169 #: src/grouplistdialog.c:351
2170 msgid "unknown"
2171 msgstr "desconocido"
2172
2173 #: src/grouplistdialog.c:398
2174 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
2175 msgstr "No se puede obtener la lista de grupos."
2176
2177 #: src/grouplistdialog.c:441 src/summaryview.c:1014
2178 msgid "Done."
2179 msgstr "Hecho."
2180
2181 #: src/grouplistdialog.c:477
2182 #, c-format
2183 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
2184 msgstr "%d grupos de noticias recibidos (%s leídos)"
2185
2186 #: src/gtkspell.c:477
2187 msgid "No dictionary selected."
2188 msgstr "No seleccionó ningún diccionario"
2189
2190 #: src/gtkspell.c:738 src/gtkspell.c:1627 src/gtkspell.c:1914
2191 msgid "Normal Mode"
2192 msgstr "Modo normal"
2193
2194 #: src/gtkspell.c:740 src/gtkspell.c:1633 src/gtkspell.c:1926
2195 msgid "Bad Spellers Mode"
2196 msgstr "Modo malos escritores"
2197
2198 #: src/gtkspell.c:779
2199 msgid "Unknown suggestion mode."
2200 msgstr "Modo de sugerencia desconocido."
2201
2202 #: src/gtkspell.c:1014
2203 msgid "No misspelled word found."
2204 msgstr "No se encontraron faltas ortográficas."
2205
2206 #: src/gtkspell.c:1351
2207 msgid "Replace unknown word"
2208 msgstr "Sustituir palabra desconocida"
2209
2210 #: src/gtkspell.c:1361
2211 #, c-format
2212 msgid "Replace \"%s\" with: "
2213 msgstr "Sustituir \"%s\" con: "
2214
2215 #: src/gtkspell.c:1382
2216 msgid ""
2217 "Holding down MOD1 key while pressing Enter\n"
2218 "will learn from mistake.\n"
2219 msgstr ""
2220 "Si pulsa la tecla MOD1 junto con el Retorno\n"
2221 "de carro se aprenderá del error.\n"
2222
2223 #: src/gtkspell.c:1621 src/gtkspell.c:1902
2224 msgid "Fast Mode"
2225 msgstr "Modo rápido"
2226
2227 #: src/gtkspell.c:1736
2228 #, c-format
2229 msgid "\"%s\" unknown in %s"
2230 msgstr "\"%s\" desconocida en %s"
2231
2232 #: src/gtkspell.c:1749
2233 msgid "Accept in this session"
2234 msgstr "Aceptar para esta sesión"
2235
2236 #: src/gtkspell.c:1759
2237 msgid "Add to personal dictionary"
2238 msgstr "Añadir al diccionario personal"
2239
2240 #: src/gtkspell.c:1769
2241 msgid "Replace with..."
2242 msgstr "Sustituir por..."
2243
2244 #: src/gtkspell.c:1779
2245 #, c-format
2246 msgid "Check with %s"
2247 msgstr " Comprobar con %s"
2248
2249 #: src/gtkspell.c:1798
2250 msgid "(no suggestions)"
2251 msgstr "(no hay sugerencias)"
2252
2253 #: src/gtkspell.c:1809
2254 msgid "Others..."
2255 msgstr "Otras..."
2256
2257 #: src/gtkspell.c:1819 src/gtkspell.c:1999
2258 msgid "More..."
2259 msgstr "Más..."
2260
2261 #: src/gtkspell.c:1875
2262 #, c-format
2263 msgid "Dictionary: %s"
2264 msgstr "Diccionario: %s"
2265
2266 #: src/gtkspell.c:1888
2267 #, c-format
2268 msgid "Use alternate (%s)"
2269 msgstr "Usar alternativo (%s)"
2270
2271 #: src/gtkspell.c:1942 src/prefs_common.c:1566
2272 msgid "Check while typing"
2273 msgstr "Comprobar mientras se escribe"
2274
2275 #: src/gtkspell.c:1958
2276 msgid "Change dictionary"
2277 msgstr "Cambiar diccionario"
2278
2279 #: src/gtkspell.c:2113
2280 #, c-format
2281 msgid ""
2282 "The spell checker could not change dictionary.\n"
2283 "%s"
2284 msgstr ""
2285 "El corrector no pudo cambiar de diccionario.\n"
2286 "%s"
2287
2288 #: src/gtkutils.c:59 src/gtkutils.c:75
2289 msgid "Abcdef"
2290 msgstr "Abcdef"
2291
2292 #: src/headerview.c:174 src/summaryview.c:2224
2293 msgid "(No From)"
2294 msgstr "(Sin remite)"
2295
2296 #: src/headerview.c:189 src/summaryview.c:2267 src/summaryview.c:2270
2297 msgid "(No Subject)"
2298 msgstr "(Sin asunto)"
2299
2300 #: src/imageview.c:82 src/imageview.c:119
2301 msgid "Can't load the image."
2302 msgstr "No se puede cargar la imagen."
2303
2304 #: src/imap.c:421
2305 #, c-format
2306 msgid "IMAP4 connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
2307 msgstr "La conexión IMAP4 con %s:%d ha sido rota. Reconectando...\n"
2308
2309 #: src/imap.c:463
2310 msgid "creating tunneled IMAP4 connection\n"
2311 msgstr "creando conexión túnel IMAP4\n"
2312
2313 #: src/imap.c:476
2314 #, c-format
2315 msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n"
2316 msgstr "creando conexión IMAP4 con %s:%d ...\n"
2317
2318 #: src/imap.c:673
2319 #, c-format
2320 msgid "can't select mailbox %s\n"
2321 msgstr "no puedo seleccionar el buzón %s\n"
2322
2323 #: src/imap.c:684 src/procmsg.c:748
2324 #, c-format
2325 msgid "can't fetch message %d\n"
2326 msgstr "no se puede obtener el mensaje %d\n"
2327
2328 #: src/imap.c:712 src/imap.c:721
2329 #, c-format
2330 msgid "can't append message %s\n"
2331 msgstr "no se puede añadir el mensaje %s\n"
2332
2333 #: src/imap.c:751 src/imap.c:814 src/mh.c:447 src/mh.c:555 src/mh.c:612
2334 #: src/mh.c:723
2335 msgid "the src folder is identical to the dest.\n"
2336 msgstr "carpetas de origen y destino idénticas.\n"
2337
2338 #: src/imap.c:759
2339 msgid "can't copy message\n"
2340 msgstr "no se puede copiar el mensaje\n"
2341
2342 #: src/imap.c:974
2343 #, c-format
2344 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
2345 msgstr "no puedo establecer los flags borrados: %d\n"
2346
2347 #: src/imap.c:981 src/imap.c:1021
2348 msgid "can't expunge\n"
2349 msgstr "no puedo vaciar\n"
2350
2351 #: src/imap.c:1014
2352 #, c-format
2353 msgid "can't set deleted flags: 1:%d\n"
2354 msgstr "o puedo establecer los flags borrados: 1:%d\n"
2355
2356 #: src/imap.c:1192
2357 msgid "error occured while getting LIST.\n"
2358 msgstr "ocurrió un error obteniendo LIST.\n"
2359
2360 #: src/imap.c:1310
2361 #, c-format
2362 msgid "Can't create '%s'\n"
2363 msgstr "No puedo crear '%s'\n"
2364
2365 #: src/imap.c:1315
2366 #, c-format
2367 msgid "Can't create '%s' under INBOX\n"
2368 msgstr "No puedo crear '%s' bajo Entrada\n"
2369
2370 #: src/imap.c:1378
2371 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
2372 msgstr "no puedo crear el buzón: LIST falló\n"
2373
2374 #: src/imap.c:1399
2375 msgid "can't create mailbox\n"
2376 msgstr "no puedo crear el buzón\n"
2377
2378 #: src/imap.c:1470
2379 #, c-format
2380 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
2381 msgstr "no puedo renombrar buzón: %s a %s\n"
2382
2383 #: src/imap.c:1536
2384 msgid "can't delete mailbox\n"
2385 msgstr "no puedo borrar el buzón\n"
2386
2387 #: src/imap.c:1569 src/imap.c:3191
2388 msgid "can't get envelope\n"
2389 msgstr "no se puede obtener la estructura del mensaje\n"
2390
2391 #: src/imap.c:1577 src/imap.c:3198
2392 msgid "error occurred while getting envelope.\n"
2393 msgstr "Error obteniendo la estructura del mensaje.\n"
2394
2395 #: src/imap.c:1599 src/imap.c:3226
2396 #, c-format
2397 msgid "can't parse envelope: %s\n"
2398 msgstr "No se puede interpretar la estructura del mensaje: %s\n"
2399
2400 #: src/imap.c:1688
2401 #, c-format
2402 msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s\n"
2403 msgstr "No puedo establecer la sesión IMAP4 con: %s\n"
2404
2405 #: src/imap.c:1709
2406 #, c-format
2407 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
2408 msgstr "No se puede conectar con el servidor IMAP4: %s:%d\n"
2409
2410 #: src/imap.c:1716
2411 #, c-format
2412 msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n"
2413 msgstr "No puedo establecer la sesión IMAP4 con: %s:%d\n"
2414
2415 #: src/imap.c:1740
2416 msgid "Can't start TLS session.\n"
2417 msgstr "No puedo establecer la sesión TLS.\n"
2418
2419 #: src/imap.c:1752
2420 msgid "Can't establish IMAP4 session.\n"
2421 msgstr "No puedo establecer la sesión IMAP4.\n"
2422
2423 #: src/imap.c:1826
2424 msgid "can't get namespace\n"
2425 msgstr "no se puede obtener el espacio de nombres\n"
2426
2427 #: src/imap.c:2256
2428 #, c-format
2429 msgid "can't select folder: %s\n"
2430 msgstr "no se puede seleccionar la carpeta: %s\n"
2431
2432 #: src/imap.c:2379
2433 msgid "IMAP4 login failed.\n"
2434 msgstr "Autentificación IMAP4 fallida.\n"
2435
2436 #: src/imap.c:2640
2437 #, c-format
2438 msgid "can't append %s to %s\n"
2439 msgstr "no puedo añadir %s a %s\n"
2440
2441 #: src/imap.c:2645
2442 msgid "(sending file...)"
2443 msgstr "(enviando fichero...)"
2444
2445 #: src/imap.c:2681
2446 #, c-format
2447 msgid "can't copy %d to %s\n"
2448 msgstr "no puedo copiar %d a %s\n"
2449
2450 #: src/imap.c:2706
2451 #, c-format
2452 msgid "error while imap command: STORE %d:%d %s\n"
2453 msgstr "error en el comando imap: STORE %d:%d %s\n"
2454
2455 #: src/imap.c:2720
2456 msgid "error while imap command: EXPUNGE\n"
2457 msgstr "error en el comando imap: EXPUNGE\n"
2458
2459 #: src/imap.c:2919 src/imap.c:2956
2460 #, c-format
2461 msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
2462 msgstr "iconv no puede convertir UTF-7 a %s\n"
2463
2464 #: src/imap.c:2990 src/imap.c:3023
2465 #, c-format
2466 msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n"
2467 msgstr "iconv no puede convertir %s a UTF-7\n"
2468
2469 #: src/import.c:131
2470 msgid "Import"
2471 msgstr "Importar"
2472
2473 #: src/import.c:150
2474 msgid "Specify target mbox file and destination folder."
2475 msgstr "Especifique fichero mbox y carpeta de destino."
2476
2477 #: src/import.c:160
2478 msgid "Importing file:"
2479 msgstr "Importando fichero:"
2480
2481 #: src/import.c:165
2482 msgid "Destination dir:"
2483 msgstr "Directorio destino:"
2484
2485 #: src/import.c:223
2486 msgid "Select importing file"
2487 msgstr "Seleccionar fichero a importar"
2488
2489 #: src/importldif.c:118
2490 msgid "Please specify address book name and file to import."
2491 msgstr "Especifique el nombre de la agenda y el fichero a importar."
2492
2493 #: src/importldif.c:121
2494 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
2495 msgstr "Seleccione y renombre los campos LDIF a importar."
2496
2497 #: src/importldif.c:124
2498 msgid "File imported."
2499 msgstr "Fichero importado."
2500
2501 #: src/importldif.c:297 src/importmutt.c:124 src/importpine.c:124
2502 msgid "Please select a file."
2503 msgstr "Seleccione un fichero."
2504
2505 #: src/importldif.c:303 src/importmutt.c:129 src/importpine.c:129
2506 msgid "Address book name must be supplied."
2507 msgstr "Debe proporcionar un nombre de agenda de direcciones."
2508
2509 #: src/importldif.c:318
2510 msgid "Error reading LDIF fields."
2511 msgstr "Error leyendo los campos LDIF."
2512
2513 #: src/importldif.c:341
2514 msgid "LDIF file imported successfully."
2515 msgstr "Fichero LDIF importado con éxito."
2516
2517 #: src/importldif.c:426
2518 msgid "Select LDIF File"
2519 msgstr "Seleccionar fichero LDIF"
2520
2521 #: src/importldif.c:542
2522 msgid "S"
2523 msgstr "S"
2524
2525 #: src/importldif.c:543 src/importldif.c:592
2526 msgid "LDIF Field"
2527 msgstr "Campo LDIF"
2528
2529 #: src/importldif.c:544
2530 msgid "Attribute Name"
2531 msgstr "Nombre de atributo"
2532
2533 #: src/importldif.c:602
2534 msgid "Attribute"
2535 msgstr "Atributo"
2536
2537 #: src/importldif.c:611 src/select-keys.c:322
2538 msgid "Select"
2539 msgstr "Seleccionar"
2540
2541 #: src/importldif.c:674
2542 msgid "File Name :"
2543 msgstr "Nombre de fichero :"
2544
2545 #: src/importldif.c:684
2546 msgid "Records :"
2547 msgstr "Registros :"
2548
2549 #: src/importldif.c:712
2550 msgid "Import LDIF file into Address Book"
2551 msgstr "Importar fichero LDIF a la agenda"
2552
2553 #: src/importmutt.c:143
2554 msgid "Error importing MUTT file."
2555 msgstr "Error importando el fichero de MUTT."
2556
2557 #: src/importmutt.c:171 src/importmutt.c:328 src/importpine.c:171
2558 #: src/importpine.c:329
2559 msgid "Please select a file to import."
2560 msgstr "Seleccione el fichero a importar."
2561
2562 #: src/importmutt.c:185
2563 msgid "Select MUTT File"
2564 msgstr "Seleccionar fichero MUTT"
2565
2566 #: src/importmutt.c:239
2567 msgid "Import MUTT file into Address Book"
2568 msgstr "Importar fichero MUTT a la agenda"
2569
2570 #: src/importpine.c:143
2571 msgid "Error importing Pine file."
2572 msgstr "Error importando el fichero de Pine."
2573
2574 #: src/importpine.c:185
2575 msgid "Select Pine File"
2576 msgstr "Seleccionar fichero Pine"
2577
2578 #: src/importpine.c:239
2579 msgid "Import Pine file into Address Book"
2580 msgstr "Importar fichero Pine a la agenda"
2581
2582 #: src/inc.c:253 src/inc.c:342 src/send.c:358
2583 msgid "Standby"
2584 msgstr "En espera"
2585
2586 #: src/inc.c:366
2587 msgid "Retrieving new messages"
2588 msgstr "Obteniendo nuevos mensajes"
2589
2590 #: src/inc.c:531
2591 msgid "Retrieving"
2592 msgstr "Recuperando"
2593
2594 #: src/inc.c:538 src/selective_download.c:685
2595 msgid "Done"
2596 msgstr "Hecho"
2597
2598 #: src/inc.c:541
2599 msgid "Cancelled"
2600 msgstr "Cancelado"
2601
2602 #: src/inc.c:546
2603 msgid "Connection failed"
2604 msgstr "Conexión fallida"
2605
2606 #: src/inc.c:549
2607 msgid "Auth failed"
2608 msgstr "Authorización fallida"
2609
2610 #: src/inc.c:561
2611 #, c-format
2612 msgid "Authorization for %s on %s failed"
2613 msgstr "La autorización para %s en %s falló"
2614
2615 #: src/inc.c:640
2616 msgid "Some errors occured while getting mail."
2617 msgstr "Ocurrió algún error obteniendo el correo."
2618
2619 #: src/inc.c:694
2620 #, c-format
2621 msgid "%s: Retrieving new messages"
2622 msgstr "%s: Recuperando nuevos mensajes"
2623
2624 #: src/inc.c:722
2625 #, c-format
2626 msgid "Connecting to POP3 server: %s ..."
2627 msgstr "Conectando al servidor POP3: %s ..."
2628
2629 #: src/inc.c:730
2630 #, c-format
2631 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
2632 msgstr "No se puede conectar al servirdor POP3: %s:%d\n"
2633
2634 #: src/inc.c:737
2635 #, c-format
2636 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
2637 msgstr "No se puede conectar al servirdor POP3: %s:%d"
2638
2639 #: src/inc.c:903 src/inc.c:969
2640 #, c-format
2641 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
2642 msgstr "Recuperando mensaje (%d / %d) (%s / %s)"
2643
2644 #: src/inc.c:934
2645 msgid "Authenticating..."
2646 msgstr "Autentificando..."
2647
2648 #: src/inc.c:938
2649 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
2650 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (STAT)..."
2651
2652 #: src/inc.c:942
2653 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
2654 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (LAST)..."
2655
2656 #: src/inc.c:946
2657 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
2658 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (UIDL)..."
2659
2660 #: src/inc.c:950
2661 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
2662 msgstr "Obteniendo el tamaño de nuevos mensajes (LIST)..."
2663
2664 #: src/inc.c:954
2665 #, c-format
2666 msgid "Retrieving header (%d / %d)"
2667 msgstr "Recuperando cabecera (%d / %d)"
2668
2669 #: src/inc.c:985
2670 #, c-format
2671 msgid "Deleting message %d"
2672 msgstr "Borrando mensaje %d"
2673
2674 #: src/inc.c:991
2675 msgid "Quitting"
2676 msgstr "Saliendo"
2677
2678 #: src/inc.c:1026
2679 msgid "a message won't be received\n"
2680 msgstr "un mensaje no será recibido\n"
2681
2682 #: src/inc.c:1061
2683 msgid "Error occurred while processing mail."
2684 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba el correo."
2685
2686 #: src/inc.c:1064
2687 msgid "No disk space left."
2688 msgstr "No hay espacio libre en disco."
2689
2690 #: src/inputdialog.c:151
2691 #, c-format
2692 msgid "Input password for %s on %s:"
2693 msgstr "Contraseña para %s en %s:"
2694
2695 #: src/inputdialog.c:153
2696 msgid "Input password"
2697 msgstr "Contraseña"
2698
2699 #: src/logwindow.c:59
2700 msgid "Protocol log"
2701 msgstr "Traza del protocolo"
2702
2703 #: src/logwindow.c:216
2704 msgid "Error clearing log\n"
2705 msgstr "Error limpiando traza\n"
2706
2707 #. for gettext
2708 #: src/main.c:133 src/main.c:142 src/mbox_folder.c:2136 src/mh.c:885
2709 #, c-format
2710 msgid ""
2711 "File `%s' already exists.\n"
2712 "Can't create folder."
2713 msgstr ""
2714 "El fichero `%s' ya existe.\n"
2715 "No puedo crear la carpeta."
2716
2717 #: src/main.c:181
2718 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
2719 msgstr "g_thread no está soportado por glib.\n"
2720
2721 #: src/main.c:267
2722 msgid ""
2723 "GnuPG is not installed properly.\n"
2724 "OpenPGP support disabled."
2725 msgstr ""
2726 "GnuPG no esta convenientemente instalado.\n"
2727 "Soporte para OpenPGP deshabilitado."
2728
2729 #: src/main.c:409
2730 #, c-format
2731 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
2732 msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]...\n"
2733
2734 #: src/main.c:412
2735 msgid "  --compose [address]    open composition window"
2736 msgstr "  --compose [dirección]  abre la ventana de edición"
2737
2738 #: src/main.c:413
2739 msgid ""
2740 "  --attach file1 [file2]...\n"
2741 "                         open composition window with specified files\n"
2742 "                         attached"
2743 msgstr ""
2744 "  --attach fich1 [fich2]...\n"
2745 "                         abre la ventana de composición con los ficheros\n"
2746 "                         especificados como adjuntos"
2747
2748 #: src/main.c:416
2749 msgid "  --receive              receive new messages"
2750 msgstr "  --receive              recive los mensajes nuevos"
2751
2752 #: src/main.c:417
2753 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
2754 msgstr "  --receive-all          recibe nuevos para todas las cuentas"
2755
2756 #: src/main.c:418
2757 msgid "  --send                 send all queued messages"
2758 msgstr "  --send                 enviar todos los mensajes en la cola"
2759
2760 #: src/main.c:419
2761 msgid "  --status               show the total number of messages"
2762 msgstr "  --status               muestra el número total de mensajes"
2763
2764 #: src/main.c:420
2765 msgid "  --debug                debug mode"
2766 msgstr "  --debug                modo de depuración"
2767
2768 #: src/main.c:421
2769 msgid "  --help                 display this help and exit"
2770 msgstr "  --help                 presenta esta ayuda y finaliza"
2771
2772 #: src/main.c:422
2773 msgid "  --version              output version information and exit"
2774 msgstr "  --version              da la información de la versión y finaliza"
2775
2776 #: src/main.c:467
2777 msgid "top level folder"
2778 msgstr "carpeta superior"
2779
2780 #: src/main.c:487
2781 msgid "Composing message exists. Really quit?"
2782 msgstr "Está componiendo un mensaje. ¿Quiere salir?"
2783
2784 #: src/main.c:494
2785 msgid "Queued messages"
2786 msgstr "Mensajes en cola"
2787
2788 #: src/main.c:495
2789 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
2790 msgstr "Hay mensajes sin enviar en la cola. ¿Salir ahora?"
2791
2792 #: src/main.c:719 src/mainwindow.c:2263
2793 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
2794 msgstr "Ocurrieron algunos errores enviando los mensajes en la cola."
2795
2796 #: src/mainwindow.c:405
2797 msgid "/_File/_Add mailbox..."
2798 msgstr "/_Fichero/_Añadir buzón"
2799
2800 #: src/mainwindow.c:406
2801 msgid "/_File/_Add mbox mailbox..."
2802 msgstr "/_Fichero/_Añadir buzón mbox..."
2803
2804 #: src/mainwindow.c:407
2805 msgid "/_File/_Check for new messages in all folders"
2806 msgstr "/_Fichero/_Comprobar mensajes nuevos en todas las carpetas"
2807
2808 #: src/mainwindow.c:409
2809 msgid "/_File/_Folder"
2810 msgstr "/_Fichero/_Carpeta"
2811
2812 #: src/mainwindow.c:410
2813 msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..."
2814 msgstr "/_Fichero/_Carpeta_/Crear _nueva carpeta..."
2815
2816 #: src/mainwindow.c:412
2817 msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..."
2818 msgstr "/_Fichero/_Carpeta_/_Renombrar carpeta..."
2819
2820 #: src/mainwindow.c:413
2821 msgid "/_File/_Folder/_Delete folder"
2822 msgstr "/_Fichero/_Carpeta_/_Borrar carpeta"
2823
2824 #: src/mainwindow.c:414
2825 msgid "/_File/_Import mbox file..."
2826 msgstr "/_Fichero/I_mportar fichero mbox..."
2827
2828 #: src/mainwindow.c:415
2829 msgid "/_File/_Export to mbox file..."
2830 msgstr "/_Fichero/_Exportar a fichero mbox..."
2831
2832 #: src/mainwindow.c:416
2833 msgid "/_File/Empty _trash"
2834 msgstr "/_Fichero/_Vaciar papelera"
2835
2836 #: src/mainwindow.c:417
2837 msgid "/_File/_Work offline"
2838 msgstr "/_Fichero/_Trabajar sin conexión"
2839
2840 #: src/mainwindow.c:419
2841 msgid "/_File/_Save as..."
2842 msgstr "/_Fichero/_Salvar como..."
2843
2844 #: src/mainwindow.c:420
2845 msgid "/_File/_Print..."
2846 msgstr "/_Fichero/_Imprimir"
2847
2848 #. {N_("/_File/_Close"),                "<alt>W", app_exit_cb, 0, NULL},
2849 #: src/mainwindow.c:423
2850 msgid "/_File/E_xit"
2851 msgstr "/_Fichero/Sali_r"
2852
2853 #: src/mainwindow.c:428
2854 msgid "/_Edit/Select thread"
2855 msgstr "/_Editar/_Seleccionar hilo"
2856
2857 #: src/mainwindow.c:430
2858 msgid "/_Edit/_Find in current message..."
2859 msgstr "/_Edición/_Buscar en el mensaje actual..."
2860
2861 #: src/mainwindow.c:432
2862 msgid "/_Edit/_Search folder..."
2863 msgstr "/_Edición/_Buscar en carpeta..."
2864
2865 #: src/mainwindow.c:434
2866 msgid "/_View/Show or hi_de"
2867 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar"
2868
2869 #: src/mainwindow.c:435
2870 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree"
2871 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Árbol de carpetas"
2872
2873 #: src/mainwindow.c:437
2874 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
2875 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Vista de mensaje"
2876
2877 #: src/mainwindow.c:439
2878 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
2879 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas"
2880
2881 #: src/mainwindow.c:441
2882 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text"
2883 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/Iconos _y texto"
2884
2885 #: src/mainwindow.c:443
2886 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon"
2887 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/_Iconos"
2888
2889 #: src/mainwindow.c:445
2890 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text"
2891 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/_Texto"
2892
2893 #: src/mainwindow.c:447
2894 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None"
2895 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/_Ocultar"
2896
2897 #: src/mainwindow.c:449
2898 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
2899 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Barra de estado"
2900
2901 #: src/mainwindow.c:452
2902 msgid "/_View/Separate f_older tree"
2903 msgstr "/_Ver/Separar árb_ol de carpetas"
2904
2905 #: src/mainwindow.c:453
2906 msgid "/_View/Separate m_essage view"
2907 msgstr "/_Ver/Separar vista de m_ensajes"
2908
2909 #: src/mainwindow.c:455
2910 msgid "/_View/_Sort"
2911 msgstr "/_Ver/_Ordenar"
2912
2913 #: src/mainwindow.c:456
2914 msgid "/_View/_Sort/by _number"
2915 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _número"
2916
2917 #: src/mainwindow.c:457
2918 msgid "/_View/_Sort/by s_ize"
2919 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _tamaño"
2920
2921 #: src/mainwindow.c:458
2922 msgid "/_View/_Sort/by _date"
2923 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _fecha"
2924
2925 #: src/mainwindow.c:459
2926 msgid "/_View/_Sort/by _from"
2927 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _remitente"
2928
2929 #: src/mainwindow.c:460
2930 msgid "/_View/_Sort/by _subject"
2931 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por as_unto"
2932
2933 #: src/mainwindow.c:461
2934 msgid "/_View/_Sort/by _color label"
2935 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por color de _etiqueta"
2936
2937 #: src/mainwindow.c:463
2938 msgid "/_View/_Sort/by _mark"
2939 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _marca"
2940
2941 #: src/mainwindow.c:464
2942 msgid "/_View/_Sort/by _unread"
2943 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _no leído"
2944
2945 #: src/mainwindow.c:465
2946 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
2947 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _adjunto"
2948
2949 #: src/mainwindow.c:467
2950 msgid "/_View/_Sort/by score"
2951 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por tamaño"
2952
2953 #: src/mainwindow.c:468
2954 msgid "/_View/_Sort/by locked"
2955 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por bloqueado"
2956
2957 #: src/mainwindow.c:469
2958 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
2959 msgstr "/_Ver/_Ordenar/N_o ordenar"
2960
2961 #: src/mainwindow.c:470 src/mainwindow.c:473
2962 msgid "/_View/_Sort/---"
2963 msgstr "/_Ver/_Ordenar/---"
2964
2965 #: src/mainwindow.c:471
2966 msgid "/_View/_Sort/Ascending"
2967 msgstr "/_Ver/_Ordenar/Ascendente"
2968
2969 #: src/mainwindow.c:472
2970 msgid "/_View/_Sort/Descending"
2971 msgstr "/_Ver/_Ordenar/Descendente"
2972
2973 #: src/mainwindow.c:474
2974 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
2975 msgstr "/_Ver/_Ordenar/Atraer _por asunto"
2976
2977 #: src/mainwindow.c:476
2978 msgid "/_View/Th_read view"
2979 msgstr "/_Ver/_Vista jerárquica"
2980
2981 #: src/mainwindow.c:477
2982 msgid "/_View/E_xpand all threads"
2983 msgstr "/_Ver/E_xpandir todos los hilos"
2984
2985 #: src/mainwindow.c:478
2986 msgid "/_View/Co_llapse all threads"
2987 msgstr "/_Ver/Co_lapsar todos los hilos"
2988
2989 #: src/mainwindow.c:479
2990 msgid "/_View/_Hide read messages"
2991 msgstr "/_Ver/_Esconder los mensajes leídos"
2992
2993 #: src/mainwindow.c:480
2994 msgid "/_View/Set display _item..."
2995 msgstr "/_Ver/Elementos visibles..."
2996
2997 #: src/mainwindow.c:483
2998 msgid "/_View/_Go to"
2999 msgstr "/_Ver/_Ir a"
3000
3001 #: src/mainwindow.c:484
3002 msgid "/_View/_Go to/_Prev message"
3003 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje a_nterior"
3004
3005 #: src/mainwindow.c:485
3006 msgid "/_View/_Go to/_Next message"
3007 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje s_iguiente"
3008
3009 #: src/mainwindow.c:486 src/mainwindow.c:491 src/mainwindow.c:494
3010 #: src/mainwindow.c:499 src/mainwindow.c:504
3011 msgid "/_View/_Go to/---"
3012 msgstr "/_Ver/_Ir a/---"
3013
3014 #: src/mainwindow.c:487
3015 msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message"
3016 msgstr "/_Ver/_Ir a/_Anterior sin leer"
3017
3018 #: src/mainwindow.c:489
3019 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
3020 msgstr "/_Ver/_Ir a/_Siguiente sin leer"
3021
3022 #: src/mainwindow.c:492
3023 msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message"
3024 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje nue_vo anterior"
3025
3026 #: src/mainwindow.c:493
3027 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
3028 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje n_uevo siguiente"
3029
3030 #: src/mainwindow.c:495
3031 msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message"
3032 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje marcado a_nterior"
3033
3034 #: src/mainwindow.c:497
3035 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
3036 msgstr "/_Ver/_Ir a/Siguiente mensaje marcado"
3037
3038 #: src/mainwindow.c:500
3039 msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message"
3040 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje etiquetado anterior"
3041
3042 #: src/mainwindow.c:502
3043 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
3044 msgstr "/_Ver/_Ir a/Siguiente mensaje etiquetado"
3045
3046 #: src/mainwindow.c:505
3047 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..."
3048 msgstr "/_Ver/_Ir a/_Ir a otra carpeta"
3049
3050 #: src/mainwindow.c:509 src/mainwindow.c:516
3051 msgid "/_View/_Code set/---"
3052 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/---"
3053
3054 #: src/mainwindow.c:513
3055 msgid "/_View/_Code set"
3056 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos"
3057
3058 #: src/mainwindow.c:514
3059 msgid "/_View/_Code set/_Auto detect"
3060 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/_Autodetectar"
3061
3062 #: src/mainwindow.c:517
3063 msgid "/_View/_Code set/7bit ascii (US-ASC_II)"
3064 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
3065
3066 #: src/mainwindow.c:521
3067 msgid "/_View/_Code set/Unicode (_UTF-8)"
3068 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Unicode (_UTF-8)"
3069
3070 #: src/mainwindow.c:525
3071 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-_1)"
3072 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Europeo Occidental (ISO-8859-_1)"
3073
3074 #: src/mainwindow.c:527
3075 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-15)"
3076 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Europeo Occidental (ISO-8859-_15)"
3077
3078 #: src/mainwindow.c:531
3079 msgid "/_View/_Code set/Central European (ISO-8859-_2)"
3080 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Centroeuropeo (ISO-8859-_2)"
3081
3082 #: src/mainwindow.c:534
3083 msgid "/_View/_Code set/_Baltic (ISO-8859-13)"
3084 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Báltico (ISO-8859-13)"
3085
3086 #: src/mainwindow.c:536
3087 msgid "/_View/_Code set/Baltic (ISO-8859-_4)"
3088 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Báltico (ISO-8859-_4)"
3089
3090 #: src/mainwindow.c:539
3091 msgid "/_View/_Code set/Greek (ISO-8859-_7)"
3092 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Griego (ISO-8859-_7)"
3093
3094 #: src/mainwindow.c:542
3095 msgid "/_View/_Code set/Turkish (ISO-8859-_9)"
3096 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Turco (ISO-8859-_9)"
3097
3098 #: src/mainwindow.c:545
3099 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
3100 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Cirílico (ISO-8859-_5)"
3101
3102 #: src/mainwindow.c:547
3103 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (KOI8-_R)"
3104 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Cirílico (KOI8-_R)"
3105
3106 #: src/mainwindow.c:549
3107 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (Windows-1251)"
3108 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Cirílico (Windows-1251)"
3109
3110 #: src/mainwindow.c:553
3111 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-_JP)"
3112 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Japonés (ISO-2022-_JP)"
3113
3114 #: src/mainwindow.c:556
3115 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
3116 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Japonés (ISO-2022-JP-2)"
3117
3118 #: src/mainwindow.c:559
3119 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_EUC-JP)"
3120 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Japonés (_EUC-JP)"
3121
3122 #: src/mainwindow.c:561
3123 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_Shift__JIS)"
3124 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Japonés (_Shift__JIS)"
3125
3126 #: src/mainwindow.c:565
3127 msgid "/_View/_Code set/Simplified Chinese (_GB2312)"
3128 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Chino simplificado (_GB2312)"
3129
3130 #: src/mainwindow.c:567
3131 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (_Big5)"
3132 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Chino tradicional (_Big5)"
3133
3134 #: src/mainwindow.c:569
3135 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
3136 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Chino tradicional (EUC-_TW)"
3137
3138 #: src/mainwindow.c:571
3139 msgid "/_View/_Code set/Chinese (ISO-2022-_CN)"
3140 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Chino (ISO-2022-_CN)"
3141
3142 #: src/mainwindow.c:574
3143 msgid "/_View/_Code set/Korean (EUC-_KR)"
3144 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Coreano (EUC-_KR)"
3145
3146 #: src/mainwindow.c:576
3147 msgid "/_View/_Code set/Korean (ISO-2022-KR)"
3148 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Coreano (ISO-2022-KR)"
3149
3150 #: src/mainwindow.c:579
3151 msgid "/_View/_Code set/Thai (TIS-620)"
3152 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Tailandés (TIS-620)"
3153
3154 #: src/mainwindow.c:581
3155 msgid "/_View/_Code set/Thai (Windows-874)"
3156 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Tailandés (Windows-874)"
3157
3158 #: src/mainwindow.c:589 src/summaryview.c:432
3159 msgid "/_View/Open in new _window"
3160 msgstr "/_Ver/Abrir en ventana _nueva"
3161
3162 #: src/mainwindow.c:590
3163 msgid "/_View/Mess_age source"
3164 msgstr "/_Ver/Fuente del mens_aje"
3165
3166 #: src/mainwindow.c:591
3167 msgid "/_View/Show all _header"
3168 msgstr "/_Ver/Mostrar todas las cabeceras"
3169
3170 #: src/mainwindow.c:593
3171 msgid "/_View/_Update summary"
3172 msgstr "/_Ver/_Actualizar resumen"
3173
3174 #: src/mainwindow.c:596
3175 msgid "/_Message/Get new ma_il"
3176 msgstr "/_Mensaje/Rec_ibir correo nuevo"
3177
3178 #: src/mainwindow.c:597
3179 msgid "/_Message/Get from _all accounts"
3180 msgstr "/_Mensaje/Recibir de tod_as las cuentas"
3181
3182 #: src/mainwindow.c:599
3183 msgid "/_Message/Cancel receivin_g"
3184 msgstr "/_Mensaje/_Cancelar la recepción"
3185
3186 #: src/mainwindow.c:601
3187 msgid "/_Message/_Send queued messages"
3188 msgstr "/_Mensaje/_Enviar mensajes en cola"
3189
3190 #: src/mainwindow.c:603
3191 msgid "/_Message/Compose a_n email message"
3192 msgstr "/_Mensaje/Componer _nuevo mensaje"
3193
3194 #: src/mainwindow.c:604
3195 msgid "/_Message/Compose a news message"
3196 msgstr "/_Mensaje/Componer una noticia"
3197
3198 #: src/mainwindow.c:605
3199 msgid "/_Message/_Reply"
3200 msgstr "/_Mensaje/_Responder"
3201
3202 #: src/mainwindow.c:606
3203 msgid "/_Message/Repl_y to sender"
3204 msgstr "/_Mensaje/_Responder al remitente"
3205
3206 #: src/mainwindow.c:607
3207 msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
3208 msgstr "/_Mensaje/_Reenviar y responder a"
3209
3210 #: src/mainwindow.c:608
3211 msgid "/_Message/Reply to a_ll"
3212 msgstr "/_Mensaje/Responder a _todos"
3213
3214 #: src/mainwindow.c:609
3215 msgid "/_Message/_Forward"
3216 msgstr "/_Mensaje/Ree_nviar"
3217
3218 #: src/mainwindow.c:610
3219 msgid "/_Message/Redirect"
3220 msgstr "/_Mensaje/Redirigir"
3221
3222 #: src/mainwindow.c:612
3223 msgid "/_Message/Re-_edit"
3224 msgstr "/_Mensaje/Re_editar"
3225
3226 #: src/mainwindow.c:614
3227 msgid "/_Message/M_ove..."
3228 msgstr "/_Mensaje/M_over..."
3229
3230 #: src/mainwindow.c:615
3231 msgid "/_Message/_Copy..."
3232 msgstr "/_Mensaje/_Copiar..."
3233
3234 #: src/mainwindow.c:616
3235 msgid "/_Message/_Delete"
3236 msgstr "/_Mensaje/_Borrar"
3237
3238 #: src/mainwindow.c:617
3239 msgid "/_Message/Cancel a news message"
3240 msgstr "/_Mensaje/Cancelar una noticia"
3241
3242 #: src/mainwindow.c:619
3243 msgid "/_Message/_Mark"
3244 msgstr "/_Mensaje/_Marcar"
3245
3246 #: src/mainwindow.c:620
3247 msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
3248 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/_Marcar"
3249
3250 #: src/mainwindow.c:621
3251 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
3252 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/_Desmarcar"
3253
3254 #: src/mainwindow.c:622
3255 msgid "/_Message/_Mark/---"
3256 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/---"
3257
3258 #: src/mainwindow.c:623
3259 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
3260 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar como no leído"
3261
3262 #: src/mainwindow.c:624
3263 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
3264 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar como leído"
3265
3266 #: src/mainwindow.c:626
3267 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
3268 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar todo como leído"
3269
3270 #: src/mainwindow.c:629
3271 msgid "/_Tools/_Selective download..."
3272 msgstr "/_Herramientas/Descarga _selectiva..."
3273
3274 #: src/mainwindow.c:631
3275 msgid "/_Tools/_Address book..."
3276 msgstr "/_Herramientas/_Agenda de direcciones..."
3277
3278 #: src/mainwindow.c:632
3279 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
3280 msgstr "/_Herramientas/Añadir _remitente a la agenda"
3281
3282 #: src/mainwindow.c:634
3283 msgid "/_Tools/_Harvest addresses"
3284 msgstr "/_Herramientas/_Recopilar direcciones"
3285
3286 #: src/mainwindow.c:635
3287 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..."
3288 msgstr "/_Herramientas/_Recopilar direcciones/De la _carpeta..."
3289
3290 #: src/mainwindow.c:637
3291 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..."
3292 msgstr "/_Herramientas/_Recopilar direcciones/De los _mensajes..."
3293
3294 #: src/mainwindow.c:640
3295 msgid "/_Tools/_Filter messages"
3296 msgstr "/_Herramientas/_Filtrar mensajes"
3297
3298 #: src/mainwindow.c:641
3299 msgid "/_Tools/_Create filter rule"
3300 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado"
3301
3302 #: src/mainwindow.c:642
3303 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
3304 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/_Automáticamente"
3305
3306 #: src/mainwindow.c:644
3307 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
3308 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/Basada en _Desde"
3309
3310 #: src/mainwindow.c:646
3311 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
3312 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/Basada en _Para"
3313
3314 #: src/mainwindow.c:648
3315 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
3316 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/Basada en el _Asunto"
3317
3318 #: src/mainwindow.c:653
3319 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
3320 msgstr "/_Mensaje/_Borrar los mensajes repetidos"
3321
3322 #: src/mainwindow.c:656
3323 msgid "/_Tools/E_xecute"
3324 msgstr "/_Herramientas/E_jecutar"
3325
3326 #: src/mainwindow.c:658
3327 msgid "/_Tools/_Log window"
3328 msgstr "/_Herramientas/_Ventana de traza"
3329
3330 #: src/mainwindow.c:660
3331 msgid "/_Configuration"
3332 msgstr "/_Configuración"
3333
3334 #: src/mainwindow.c:661
3335 msgid "/_Configuration/_Common preferences..."
3336 msgstr "/_Configuración/Preferencias _comunes..."
3337
3338 #: src/mainwindow.c:663
3339 msgid "/_Configuration/C_ustom toolbar..."
3340 msgstr "/_Configuración/_Barra de herramientas..."
3341
3342 #: src/mainwindow.c:666
3343 msgid "/_Configuration/_Filter setting..."
3344 msgstr "/_Configuración/Preferencias de _filtrado..."
3345
3346 #: src/mainwindow.c:669
3347 msgid "/_Configuration/_Scoring..."
3348 msgstr "/_Configuración/_Sistema de puntos..."
3349
3350 #: src/mainwindow.c:671
3351 msgid "/_Configuration/_Filtering..."
3352 msgstr "/_Configuración/_Filtrado..."
3353
3354 #: src/mainwindow.c:673
3355 msgid "/_Configuration/_Template..."
3356 msgstr "/_Configuración/_Plantillas ..."
3357
3358 #: src/mainwindow.c:674
3359 msgid "/_Configuration/_Actions..."
3360 msgstr "/_Configuración/_Acciones..."
3361
3362 #: src/mainwindow.c:675
3363 msgid "/_Configuration/---"
3364 msgstr "/_Configuración/---"
3365
3366 #: src/mainwindow.c:676
3367 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
3368 msgstr "/_Configuración/_Preferencias de la cuenta actual..."
3369
3370 #: src/mainwindow.c:678
3371 msgid "/_Configuration/Create _new account..."
3372 msgstr "/_Configuración/Crear _nueva cuenta..."
3373
3374 #: src/mainwindow.c:680
3375 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
3376 msgstr "/_Configuración/_Editar cuentas..."
3377
3378 #: src/mainwindow.c:682
3379 msgid "/_Configuration/C_hange current account"
3380 msgstr "/_Configuración/_Cambiar cuenta actual"
3381
3382 #: src/mainwindow.c:686
3383 msgid "/_Help/_Manual"
3384 msgstr "/_Ayuda/_Manual"
3385
3386 #: src/mainwindow.c:687
3387 msgid "/_Help/_Manual/_English"
3388 msgstr "/_Ayuda/_Manual/_Inglés"
3389
3390 #: src/mainwindow.c:688
3391 msgid "/_Help/_Manual/_German"
3392 msgstr "/_Ayuda/_Manual/_Alemán"
3393
3394 #: src/mainwindow.c:689
3395 msgid "/_Help/_Manual/_Spanish"
3396 msgstr "/_Ayuda/_Manual/_Español"
3397
3398 #: src/mainwindow.c:690
3399 msgid "/_Help/_Manual/_French"
3400 msgstr "/_Ayuda/_Manual/_Francés"
3401
3402 #: src/mainwindow.c:691
3403 msgid "/_Help/_Manual/_Japanese"
3404 msgstr "/_Ayuda/_Manual/_Japonés"
3405
3406 #: src/mainwindow.c:692
3407 msgid "/_Help/_FAQ"
3408 msgstr "/_Ayuda/_FAQ"
3409
3410 #: src/mainwindow.c:693
3411 msgid "/_Help/_FAQ/_English"
3412 msgstr "/_Ayuda/_FAQ/_Inglés"
3413
3414 #: src/mainwindow.c:694
3415 msgid "/_Help/_FAQ/_German"
3416 msgstr "/_Ayuda/_FAQ/_Alemán"
3417
3418 #: src/mainwindow.c:695
3419 msgid "/_Help/_FAQ/_Spanish"
3420 msgstr "/_Ayuda/_FAQ/_Español"
3421
3422 #: src/mainwindow.c:696
3423 msgid "/_Help/_FAQ/_French"
3424 msgstr "/_Ayuda/_FAQ/_Francés"
3425
3426 #: src/mainwindow.c:697
3427 msgid "/_Help/_FAQ/_Italian"
3428 msgstr "/_Ayuda/_FAQ/_Italiano"
3429
3430 #: src/mainwindow.c:698
3431 msgid "/_Help/---"
3432 msgstr "/_Ayuda/---"
3433
3434 #: src/mainwindow.c:896
3435 #, c-format
3436 msgid "MainWindow: color allocation %d failed\n"
3437 msgstr "MainWindow: fallo solicitando color %d\n"
3438
3439 #: src/mainwindow.c:1106 src/mainwindow.c:1123 src/prefs_folder_item.c:420
3440 #: src/selective_download.c:591
3441 msgid "Untitled"
3442 msgstr "Sin título"
3443
3444 #: src/mainwindow.c:1124
3445 msgid "none"
3446 msgstr "ninguna"
3447
3448 #: src/mainwindow.c:1301
3449 msgid "Empty trash"
3450 msgstr "Vaciar papelera"
3451
3452 #: src/mainwindow.c:1302
3453 msgid "Empty all messages in trash?"
3454 msgstr "¿Vaciar todos los mensajes de la papelera?"
3455
3456 #: src/mainwindow.c:1327
3457 msgid "Add mailbox"
3458 msgstr "Añadir buzón"
3459
3460 #: src/mainwindow.c:1328
3461 msgid ""
3462 "Input the location of mailbox.\n"
3463 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
3464 "scanned automatically."
3465 msgstr ""
3466 "Introduzca la localización del buzón.\n"
3467 "Si el buzón especificado ya existe será\n"
3468 "escaneado automáticamente."
3469
3470 #: src/mainwindow.c:1334 src/mainwindow.c:1372
3471 #, c-format
3472 msgid "The mailbox `%s' already exists."
3473 msgstr "El buzón `%s' ya existe."
3474
3475 #: src/mainwindow.c:1339 src/setup.c:57
3476 msgid "Mailbox"
3477 msgstr "Correo"
3478
3479 #: src/mainwindow.c:1345 src/setup.c:63
3480 msgid ""
3481 "Creation of the mailbox failed.\n"
3482 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
3483 "there."
3484 msgstr ""
3485 "Falló la creación del buzón.\n"
3486 "Quizás ya existan los ficheros o no tenga permisos suficientes para "
3487 "escribir  en el directorio."
3488
3489 #: src/mainwindow.c:1365
3490 msgid "Add mbox mailbox"
3491 msgstr "Añadir buzón mbox"
3492
3493 #: src/mainwindow.c:1366
3494 msgid "Input the location of mailbox."
3495 msgstr "Introduzca la localización del buzón."
3496
3497 #: src/mainwindow.c:1387
3498 msgid "Creation of the mailbox failed."
3499 msgstr "Fallo en la creación del buzón."
3500
3501 #: src/mainwindow.c:1691
3502 msgid "Sylpheed - Folder View"
3503 msgstr "Sylpheed - Árbol de carpetas"
3504
3505 #: src/mainwindow.c:1707 src/messageview.c:134
3506 msgid "Sylpheed - Message View"
3507 msgstr "Sylpheed - Vista de mensaje"
3508
3509 #: src/mainwindow.c:2048
3510 msgid "Exit"
3511 msgstr "Salir"
3512
3513 #: src/mainwindow.c:2048
3514 msgid "Exit this program?"
3515 msgstr "¿Salir del programa?"
3516
3517 #: src/matcher.c:952 src/matcher.c:953 src/matcher.c:954 src/matcher.c:955
3518 #: src/matcher.c:956 src/matcher.c:957 src/matcher.c:958 src/matcher.c:959
3519 #: src/prefs_filter.c:278 src/prefs_filter.c:702 src/prefs_filter.c:858
3520 #: src/prefs_filter.c:868
3521 msgid "(none)"
3522 msgstr "(ninguna)"
3523
3524 #: src/matcher.c:998
3525 msgid "filename is not set"
3526 msgstr "no se estableció el nombre de fichero"
3527
3528 #: src/matcher.c:1220 src/matcher.c:1231 src/prefs.c:139 src/prefs.c:167
3529 #: src/prefs.c:212 src/prefs_account.c:575 src/prefs_account.c:589
3530 #: src/prefs_actions.c:498 src/prefs_actions.c:517
3531 #: src/prefs_customheader.c:386 src/prefs_customheader.c:432
3532 #: src/prefs_display_header.c:414 src/prefs_display_header.c:439
3533 #: src/prefs_filter.c:537 src/prefs_filter.c:561 src/procmime.c:793
3534 #: src/procmime.c:808
3535 msgid "failed to write configuration to file\n"
3536 msgstr "fallo escribiendo la configuración a fichero\n"
3537
3538 #: src/mbox.c:51 src/mbox.c:201
3539 msgid "can't write to temporary file\n"
3540 msgstr "no se puede escribir el fichero temporal\n"
3541
3542 #: src/mbox.c:81
3543 msgid "can't read mbox file.\n"
3544 msgstr "no puedo leer el fichero mbox.\n"
3545
3546 #: src/mbox.c:88
3547 #, c-format
3548 msgid "invalid mbox format: %s\n"
3549 msgstr "formato de mbox inválido: %s\n"
3550
3551 #: src/mbox.c:95
3552 #, c-format
3553 msgid "malformed mbox: %s\n"
3554 msgstr "mbox malformada: %s\n"
3555
3556 #: src/mbox.c:113
3557 msgid "can't open temporary file\n"
3558 msgstr "no se puede abrir el fichero temporal\n"
3559
3560 #: src/mbox.c:166
3561 #, c-format
3562 msgid ""
3563 "unescaped From found:\n"
3564 "%s"
3565 msgstr ""
3566 "Encontrado Desde sin escapar:\n"
3567 "%s"
3568
3569 #: src/mbox.c:268 src/mbox_folder.c:170
3570 #, c-format
3571 msgid "can't create lock file %s\n"
3572 msgstr "no se puede crear el fichero de bloqueo %s\n"
3573
3574 #: src/mbox.c:269 src/mbox_folder.c:171
3575 msgid "use 'flock' instead of 'file' if possible.\n"
3576 msgstr "usar 'flock' en vez de 'file' si es posible.\n"
3577
3578 #: src/mbox.c:281 src/mbox_folder.c:183
3579 #, c-format
3580 msgid "can't create %s\n"
3581 msgstr "no puedo crear %s\n"
3582
3583 #: src/mbox.c:287 src/mbox_folder.c:189
3584 msgid "mailbox is owned by another process, waiting...\n"
3585 msgstr "el buzón esta siendo usado por otro proceso, esperando...\n"
3586
3587 #: src/mbox.c:316
3588 #, c-format
3589 msgid "can't lock %s\n"
3590 msgstr "no se puede bloquear %s\n"
3591
3592 #: src/mbox.c:323 src/mbox.c:370
3593 msgid "invalid lock type\n"
3594 msgstr "tipo de bloqueo no válido\n"
3595
3596 #: src/mbox.c:356
3597 #, c-format
3598 msgid "can't unlock %s\n"
3599 msgstr "no se puede desbloquear %s\n"
3600
3601 #: src/mbox.c:387
3602 msgid "can't truncate mailbox to zero.\n"
3603 msgstr "no se puede truncar a cero el buzón.\n"
3604
3605 #: src/mbox_folder.c:267
3606 #, c-format
3607 msgid "could not lock read file %s\n"
3608 msgstr "no se pudo bloquear para lectura el fichero %s\n"
3609
3610 #: src/mbox_folder.c:286
3611 #, c-format
3612 msgid "could not lock write file %s\n"
3613 msgstr "no se pudo bloquear para escritura el fichero %s\n"
3614
3615 #: src/mbox_folder.c:1425
3616 #, c-format
3617 msgid "unvalid file - %s.\n"
3618 msgstr "fichero no válido - %s.\n"
3619
3620 #: src/mbox_folder.c:1437
3621 #, c-format
3622 msgid "invalid file - %s.\n"
3623 msgstr "fichero inválido - %s.\n"
3624
3625 #: src/mbox_folder.c:1455 src/mbox_folder.c:1830 src/utils.c:1953
3626 #: src/utils.c:2030
3627 #, c-format
3628 msgid "writing to %s failed.\n"
3629 msgstr "fallo escribiendo en %s.\n"
3630
3631 #: src/mbox_folder.c:2008 src/mbox_folder.c:2104
3632 #, c-format
3633 msgid "can't rename %s to %s\n"
3634 msgstr "no puedo renombrar %s a %s\n"
3635
3636 #: src/mbox_folder.c:2247
3637 msgid "Cannot rename folder item"
3638 msgstr "No puedo renombrar carpeta"
3639
3640 #: src/message_search.c:88
3641 msgid "Find in current message"
3642 msgstr "Buscar en el mensaje actual"
3643
3644 #: src/message_search.c:106
3645 msgid "Find text:"
3646 msgstr "Buscar texto:"
3647
3648 #: src/message_search.c:121 src/prefs_matcher.c:475 src/summary_search.c:181
3649 msgid "Case sensitive"
3650 msgstr "Mayús./minús."
3651
3652 #: src/message_search.c:127 src/summary_search.c:187
3653 msgid "Backward search"
3654 msgstr "Buscar hacia atrás"
3655
3656 #: src/message_search.c:133 src/summary_search.c:199
3657 msgid "Search"
3658 msgstr "Buscar"
3659
3660 #: src/message_search.c:183 src/summary_search.c:300
3661 msgid "Search failed"
3662 msgstr "Búsqueda fallida"
3663
3664 #: src/message_search.c:184 src/summary_search.c:301
3665 msgid "Search string not found."
3666 msgstr "Cadena no encontrada."
3667
3668 #: src/message_search.c:191
3669 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
3670 msgstr "Se llegó al principio del mensaje. ¿Seguir desde el final?"
3671
3672 #: src/message_search.c:194
3673 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
3674 msgstr "Se llegó al final del mensaje. ¿Seguir desde el principio?"
3675
3676 #: src/message_search.c:197 src/summary_search.c:310
3677 msgid "Search finished"
3678 msgstr "Búsqueda concluida"
3679
3680 #: src/messageview.c:316
3681 msgid "<No Return-Path found>"
3682 msgstr "<No se encontró Return-Path>"
3683
3684 #: src/messageview.c:324
3685 #, c-format
3686 msgid ""
3687 "The notification address to which the return receipt is to be sent\n"
3688 "does not correspond to the return path:\n"
3689 "Notification address: %s\n"
3690 "Return path: %s\n"
3691 "It is advised to not to send the return receipt."
3692 msgstr ""
3693 "La dirección de notificación a la que se enviará el acuse de recibo\n"
3694 "no se corresponde con la dirección de retorno del mensaje:\n"
3695 "Dirección de notificación: %s\n"
3696 "Dirección de retorno: %s\n"
3697 "Se recomienda no enviar el acuse de recibo."
3698
3699 #: src/messageview.c:332
3700 msgid "+Don't Send"
3701 msgstr "+No enviar"
3702
3703 #: src/messageview.c:341
3704 msgid ""
3705 "This message is asking for a return receipt notification\n"
3706 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
3707 "officially addressed to you.\n"
3708 "Receipt notification cancelled."
3709 msgstr ""
3710 "Este mensaje solicita una notificación de acuse de recibo\n"
3711 "pero de acuerdo con sus cabeceras 'Desde:' y 'Cc:' no fue\n"
3712 "oficialmente dirigido a usted.\n"
3713 "Notificación de acuse de recibo cancelada."
3714
3715 #: src/messageview.c:409
3716 msgid ""
3717 "Error occurred while sending the notification.\n"
3718 "Put this notification into queue folder?"
3719 msgstr ""
3720 "Ocurrió un error enviando la notificación.\n"
3721 "¿Desea poner esta notificación en la cola?"
3722
3723 #: src/messageview.c:415
3724 msgid "Can't queue the notification."
3725 msgstr "La notificación no se puede poner en la cola."
3726
3727 #: src/messageview.c:418
3728 msgid "Error occurred while sending the notification."
3729 msgstr "Ocurrió un error enviando la notificación."
3730
3731 #: src/messageview.c:448 src/messageview.c:685
3732 msgid "can't get message file path.\n"
3733 msgstr "no puedo obtener la ruta del fichero del mensaje.\n"
3734
3735 #: src/messageview.c:670
3736 msgid "This messages asks for a return receipt."
3737 msgstr "Este mensaje solicita acuse de recibo."
3738
3739 #: src/messageview.c:671
3740 msgid "Send receipt"
3741 msgstr "Enviar acuse de recibo"
3742
3743 #: src/messageview.c:724
3744 msgid "Return Receipt Notification"
3745 msgstr "Notificación de acuse de recibo"
3746
3747 #: src/messageview.c:725
3748 msgid ""
3749 "The message was sent to several of your accounts.\n"
3750 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
3751 "notification:"
3752 msgstr ""
3753 "El mensaje fue enviado a varias de sus cuentas.\n"
3754 "Por favor, elija la cuenta que desea utilizar para enviar la notificación de "
3755 "acuse de recibo:"
3756
3757 #: src/messageview.c:729
3758 msgid "Send Notification"
3759 msgstr "Enviar notificación"
3760
3761 #: src/messageview.c:729
3762 msgid "+Cancel"
3763 msgstr "+Cancelar"
3764
3765 #: src/mh.c:419
3766 #, c-format
3767 msgid "can't copy message %s to %s\n"
3768 msgstr "no se puede copiar mensaje %s a %s\n"
3769
3770 #: src/mh.c:519 src/procmsg.c:1511
3771 msgid "Can't open mark file.\n"
3772 msgstr "No se puede abrir el fichero de marcas.\n"
3773
3774 #: src/mimeview.c:117
3775 msgid "/_Open"
3776 msgstr "/_Abrir"
3777
3778 #: src/mimeview.c:118
3779 msgid "/Open _with..."
3780 msgstr "/Abrir _con..."
3781
3782 #: src/mimeview.c:119
3783 msgid "/_Display as text"
3784 msgstr "/_Ver como texto"
3785
3786 #: src/mimeview.c:120
3787 msgid "/_Display image"
3788 msgstr "/_Ver imagen"
3789
3790 #: src/mimeview.c:121 src/summaryview.c:437
3791 msgid "/_Save as..."
3792 msgstr "/_Salvar como..."
3793
3794 #: src/mimeview.c:122
3795 msgid "/Save _all..."
3796 msgstr "/S_alvar todo..."
3797
3798 #: src/mimeview.c:125
3799 msgid "/_Check signature"
3800 msgstr "/_Verificar firma"
3801
3802 #: src/mimeview.c:153
3803 msgid "MIME Type"
3804 msgstr "Tipo MIME"
3805
3806 #: src/mimeview.c:163 src/prefs_common.c:2072
3807 msgid "Text"
3808 msgstr "Texto"
3809
3810 #: src/mimeview.c:272
3811 msgid "Select \"Check signature\" to check"
3812 msgstr "Seleccione \"Verificar firma\" para verificar"
3813
3814 #: src/mimeview.c:785 src/mimeview.c:845 src/mimeview.c:905 src/mimeview.c:924
3815 #: src/mimeview.c:948
3816 msgid "Can't save the part of multipart message."
3817 msgstr "No se puede guardar la parte del mensaje multipartes."
3818
3819 #: src/mimeview.c:810 src/mimeview.c:892 src/summaryview.c:3257
3820 msgid "Save as"
3821 msgstr "Guardar como"
3822
3823 #: src/mimeview.c:839 src/mimeview.c:897 src/summaryview.c:3262
3824 msgid "Overwrite"
3825 msgstr "Sobreescribir"
3826
3827 #: src/mimeview.c:840 src/mimeview.c:898 src/summaryview.c:3263
3828 msgid "Overwrite existing file?"
3829 msgstr "¿Sobreescribir el fichero existente?"
3830
3831 #: src/mimeview.c:958
3832 msgid "Open with"
3833 msgstr "Abrir con"
3834
3835 #: src/mimeview.c:959
3836 #, c-format
3837 msgid ""
3838 "Enter the command line to open file:\n"
3839 "(`%s' will be replaced with file name)"
3840 msgstr ""
3841 "Teclee el comando para abrir el fichero:\n"
3842 "(`%s' será sustituido por el fichero)"
3843
3844 #: src/mimeview.c:1015
3845 #, c-format
3846 msgid "MIME viewer command line is invalid: `%s'"
3847 msgstr "El comando del visor MIME no es válido: `%s'"
3848
3849 #: src/news.c:166
3850 #, c-format
3851 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
3852 msgstr "creando conexión NNTP con %s:%d ...\n"
3853
3854 #: src/news.c:265
3855 #, c-format
3856 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
3857 msgstr "La conexión NNTP con %s:%d ha sido rota. Reconectando...\n"
3858
3859 #: src/news.c:362
3860 #, c-format
3861 msgid "can't select group %s\n"
3862 msgstr "no puedo seleccionar grupo %s\n"
3863
3864 #: src/news.c:372
3865 #, c-format
3866 msgid "can't read article %d\n"
3867 msgstr "no puedo leer el artículo %d\n"
3868
3869 #: src/news.c:394 src/news.c:706 src/news.c:1041
3870 #, c-format
3871 msgid "can't set group: %s\n"
3872 msgstr "no puedo establecer grupo: %s\n"
3873
3874 #: src/news.c:499
3875 msgid "can't retrieve newsgroup list\n"
3876 msgstr "no puedo obtener la lista de grupos\n"
3877
3878 #: src/news.c:599
3879 msgid "can't post article.\n"
3880 msgstr "no se puede enviar el artículo.\n"
3881
3882 #: src/news.c:623
3883 #, c-format
3884 msgid "can't retrieve article %d\n"
3885 msgstr "no puedo obtener el artículo %d\n"
3886
3887 #: src/news.c:712 src/news.c:1046
3888 #, c-format
3889 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
3890 msgstr "rango de artículos no válido: %d - %d\n"
3891
3892 #: src/news.c:735 src/news.c:1146
3893 #, c-format
3894 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
3895 msgstr "obteniendo xover %d - %d en %s...\n"
3896
3897 #: src/news.c:738 src/news.c:1081 src/news.c:1149
3898 msgid "can't get xover\n"
3899 msgstr "no se puede obtener xover\n"
3900
3901 #: src/news.c:744 src/news.c:1086 src/news.c:1155
3902 msgid "error occurred while getting xover.\n"
3903 msgstr "ocurrió un error obteniendo xover.\n"
3904
3905 #: src/news.c:752 src/news.c:1092 src/news.c:1163
3906 #, c-format
3907 msgid "invalid xover line: %s\n"
3908 msgstr "linea xover no válida: %s\n"
3909
3910 #: src/news.c:770 src/news.c:795 src/news.c:1106 src/news.c:1120
3911 #: src/news.c:1181 src/news.c:1206
3912 msgid "can't get xhdr\n"
3913 msgstr "no se puede obtener xhdr\n"
3914
3915 #: src/news.c:778 src/news.c:803 src/news.c:1111 src/news.c:1125
3916 #: src/news.c:1189 src/news.c:1214
3917 msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
3918 msgstr "ocurrió un error obteniendo xhdr.\n"
3919
3920 #: src/news.c:1061
3921 #, c-format
3922 msgid "error occurred while getting %s.\n"
3923 msgstr "ocurrió un error obteniendo %s.\n"
3924
3925 #: src/news.c:1078
3926 #, c-format
3927 msgid "getting xover %d in %s...\n"
3928 msgstr "obteniendo xover %d en %s...\n"
3929
3930 #: src/nntp.c:60
3931 #, c-format
3932 msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
3933 msgstr "No se puede conectar con el servidor NNTP: %s:%d\n"
3934
3935 #: src/nntp.c:139 src/nntp.c:202
3936 #, c-format
3937 msgid "protocol error: %s\n"
3938 msgstr "error del protocolo: %s\n"
3939
3940 #: src/nntp.c:162 src/nntp.c:208
3941 msgid "protocol error\n"
3942 msgstr "error del protocolo\n"
3943
3944 #: src/nntp.c:258 src/nntp.c:264
3945 msgid "Error occurred while posting\n"
3946 msgstr "Ocurrió un error mientras se enviaba\n"
3947
3948 #: src/passphrase.c:85
3949 msgid "Passphrase"
3950 msgstr "Frase contraseña"
3951
3952 #: src/passphrase.c:253
3953 msgid "[no user id]"
3954 msgstr "[sin id usuario]"
3955
3956 #: src/passphrase.c:257
3957 #, c-format
3958 msgid ""
3959 "%sPlease enter the passphrase for:\n"
3960 "\n"
3961 "  %.*s  \n"
3962 "(%.*s)\n"
3963 msgstr ""
3964 "%sIntroduzca la frase contraseña para:\n"
3965 "\n"
3966 "  %.*s  \n"
3967 "(%.*s)\n"
3968
3969 #: src/passphrase.c:261
3970 msgid ""
3971 "Bad passphrase! Try again...\n"
3972 "\n"
3973 msgstr ""
3974 "¡Contraseña errónea! Intentelo de nuevo...\n"
3975 "\n"
3976
3977 #: src/pop.c:64
3978 #, c-format
3979 msgid "POP3: Deleting expired message %d\n"
3980 msgstr "POP3: Borrando mensaje caducado %d\n"
3981
3982 #: src/pop.c:70
3983 #, c-format
3984 msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n"
3985 msgstr "POP3: Saltando mensaje %d (%d bytes)\n"
3986
3987 #: src/pop.c:136
3988 msgid "can't start TLS session\n"
3989 msgstr "No puedo establecer la sesión TLS\n"
3990
3991 #: src/pop.c:165 src/pop.c:190 src/pop.c:240
3992 msgid "error occurred on authentication\n"
3993 msgstr "ocurrió algún error en la autentificación\n"
3994
3995 #: src/pop.c:208
3996 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
3997 msgstr "No se encontro en el saludo la marca temporal APOP requerida\n"
3998
3999 #: src/pop.c:216
4000 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
4001 msgstr "La marca temporal del saludo tiene un error de sintaxis\n"
4002
4003 #: src/pop.c:263 src/pop.c:302
4004 msgid "POP3 protocol error\n"
4005 msgstr "Error del protocolo POP3\n"
4006
4007 #: src/pop.c:378 src/pop.c:429
4008 msgid "Socket error\n"
4009 msgstr "Error de socket\n"
4010
4011 #: src/prefs.c:270
4012 #, c-format
4013 msgid "no permission - %s\n"
4014 msgstr "no tiene permisos - %s\n"
4015
4016 #: src/prefs.c:477
4017 msgid "Apply"
4018 msgstr "Aplicar"
4019
4020 #: src/prefs_account.c:653
4021 #, c-format
4022 msgid "Account%d"
4023 msgstr "Cuenta%d"
4024
4025 #: src/prefs_account.c:672
4026 msgid "Preferences for new account"
4027 msgstr "Preferencias para una nueva cuenta"
4028
4029 #: src/prefs_account.c:677
4030 msgid "Account preferences"
4031 msgstr "Preferencias de la cuenta"
4032
4033 #: src/prefs_account.c:725 src/prefs_common.c:976
4034 msgid "Receive"
4035 msgstr "Recibir"
4036
4037 #: src/prefs_account.c:729 src/prefs_common.c:980
4038 msgid "Compose"
4039 msgstr "Componer"
4040
4041 #: src/prefs_account.c:732 src/prefs_common.c:993
4042 msgid "Privacy"
4043 msgstr "Privacidad"
4044
4045 #: src/prefs_account.c:736
4046 msgid "SSL"
4047 msgstr "SSL"
4048
4049 #: src/prefs_account.c:739
4050 msgid "Advanced"
4051 msgstr "Avanzadas"
4052
4053 #: src/prefs_account.c:817
4054 msgid "Name of this account"
4055 msgstr "Nombre de esta cuenta"
4056
4057 #: src/prefs_account.c:826
4058 msgid "Set as default"
4059 msgstr "Cuenta por defecto"
4060
4061 #: src/prefs_account.c:830
4062 msgid "Personal information"
4063 msgstr "Información personal"
4064
4065 #: src/prefs_account.c:839
4066 msgid "Full name"
4067 msgstr "Nombre completo"
4068
4069 #: src/prefs_account.c:845
4070 msgid "Mail address"
4071 msgstr "Dirección de correo"
4072
4073 #: src/prefs_account.c:851
4074 msgid "Organization"
4075 msgstr "Organización"
4076
4077 #: src/prefs_account.c:875
4078 msgid "Server information"
4079 msgstr "Información del servidor"
4080
4081 #: src/prefs_account.c:896
4082 msgid "POP3 (normal)"
4083 msgstr "POP3 (normal)"
4084
4085 #: src/prefs_account.c:898
4086 msgid "POP3 (APOP auth)"
4087 msgstr "POP3 (autorz. APOP)"
4088
4089 #: src/prefs_account.c:900 src/prefs_account.c:1643 src/prefs_account.c:1867
4090 msgid "IMAP4"
4091 msgstr "IMAP4"
4092
4093 #: src/prefs_account.c:902
4094 msgid "News (NNTP)"
4095 msgstr "Noticias (NNTP)"
4096
4097 #: src/prefs_account.c:904
4098 msgid "None (local)"
4099 msgstr "Ninguna (local)"
4100
4101 #: src/prefs_account.c:924
4102 msgid "This server requires authentication"
4103 msgstr "Este servidor requiere autentificación"
4104
4105 #: src/prefs_account.c:968
4106 msgid "News server"
4107 msgstr "Servidor de news"
4108
4109 #: src/prefs_account.c:974
4110 msgid "Server for receiving"
4111 msgstr "Servidor de recepción"
4112
4113 #: src/prefs_account.c:980
4114 msgid "Local mailbox file"
4115 msgstr "Fichero mbox local"
4116
4117 #. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0);
4118 #: src/prefs_account.c:987
4119 msgid "SMTP server (send)"
4120 msgstr "Servidor SMTP (enviar)"
4121
4122 #: src/prefs_account.c:995
4123 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
4124 msgstr "Usar comando de correo en vez de servidor SMTP"
4125
4126 #: src/prefs_account.c:1004
4127 msgid "command to send mails"
4128 msgstr "comando para enviar correos"
4129
4130 #. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0);
4131 #: src/prefs_account.c:1011 src/prefs_account.c:1322
4132 msgid "User ID"
4133 msgstr "Usuario"
4134
4135 #: src/prefs_account.c:1017 src/prefs_account.c:1331
4136 msgid "Password"
4137 msgstr "Contraseña"
4138
4139 #: src/prefs_account.c:1083 src/prefs_account.c:1626
4140 msgid "POP3"
4141 msgstr "POP3"
4142
4143 #: src/prefs_account.c:1091
4144 msgid "Remove messages on server when received"
4145 msgstr "Eliminar mensajes del servidor recibidos"
4146
4147 #: src/prefs_account.c:1102
4148 msgid "Remove after"
4149 msgstr "Eliminar después de"
4150
4151 #: src/prefs_account.c:1111
4152 msgid "days"
4153 msgstr "días"
4154
4155 #: src/prefs_account.c:1128
4156 msgid "(0 days: remove immediately)"
4157 msgstr "(0 días: borrar inmediatamente)"
4158
4159 #: src/prefs_account.c:1135
4160 msgid "Download all messages on server"
4161 msgstr "Descargar todos los mensajes del servidor"
4162
4163 #: src/prefs_account.c:1137
4164 msgid "Use filtering rules with Selective Download"
4165 msgstr "Utilizar reglas de filtrado en Descarga selectiva"
4166
4167 #: src/prefs_account.c:1139
4168 msgid "Remove mail after downloading with Selective Download"
4169 msgstr "Eliminar correo despues de descargarlo con Descarga selectiva"
4170
4171 #: src/prefs_account.c:1145
4172 msgid "Receive size limit"
4173 msgstr "Límite de tamaño al recibir"
4174
4175 #: src/prefs_account.c:1159
4176 msgid "Filter messages on receiving"
4177 msgstr "Filtrar mensajes al recibir"
4178
4179 #: src/prefs_account.c:1167
4180 msgid "Default inbox"
4181 msgstr "Buzón por defecto"
4182
4183 #: src/prefs_account.c:1190
4184 msgid "(Unfiltered messages will be stored in this folder)"
4185 msgstr "(Los mensajes sin filtrar se guardarán en esta carpeta)"
4186
4187 #: src/prefs_account.c:1197
4188 msgid "`Get all' checks for new messages on this account"
4189 msgstr "`Traer todo' comprueba si hay nuevos mensajes en esta cuenta"
4190
4191 #: src/prefs_account.c:1250
4192 msgid "Add Date header field"
4193 msgstr "Añadir campo Fecha"
4194
4195 #: src/prefs_account.c:1251
4196 msgid "Generate Message-ID"
4197 msgstr "Generar ID-Mensaje"
4198
4199 #: src/prefs_account.c:1258
4200 msgid "Add user-defined header"
4201 msgstr "Añadir cabecera de usuario"
4202
4203 #: src/prefs_account.c:1260 src/prefs_common.c:2305 src/prefs_common.c:2330
4204 msgid " Edit... "
4205 msgstr " Editar... "
4206
4207 #: src/prefs_account.c:1270
4208 msgid "Authentication"
4209 msgstr "Autentificación"
4210
4211 #: src/prefs_account.c:1278
4212 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
4213 msgstr "Autentificación SMTP (SMTP AUTH)"
4214
4215 #: src/prefs_account.c:1293
4216 msgid "Authentication method"
4217 msgstr "Método de autentificación"
4218
4219 #: src/prefs_account.c:1303
4220 msgid "Automatic"
4221 msgstr "Automático"
4222
4223 #: src/prefs_account.c:1353
4224 msgid ""
4225 "If you leave these entries empty, the same\n"
4226 "user ID and password as receiving will be used."
4227 msgstr ""
4228 "Si dejas estos campos vacíos, se utilizará el mismo\n"
4229 "ID de usuario y contraseña usados para la recepción."
4230
4231 #: src/prefs_account.c:1362
4232 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
4233 msgstr "Autentificación con POP3 antes de enviar"
4234
4235 #: src/prefs_account.c:1400
4236 msgid "Signature file"
4237 msgstr "Fichero de firma"
4238
4239 #: src/prefs_account.c:1408
4240 msgid "Automatically set the following addresses"
4241 msgstr "Establecer las siguientes direcciones automáticamente"
4242
4243 #. to
4244 #: src/prefs_account.c:1417 src/prefs_matcher.c:147 src/quote_fmt.c:50
4245 msgid "Cc"
4246 msgstr "Cc"
4247
4248 #: src/prefs_account.c:1430
4249 msgid "Bcc"
4250 msgstr "Bcc"
4251
4252 #: src/prefs_account.c:1443
4253 msgid "Reply-To"
4254 msgstr "Responder"
4255
4256 #: src/prefs_account.c:1493
4257 msgid "Encrypt message by default"
4258 msgstr "Encriptar el mensaje por defecto"
4259
4260 #: src/prefs_account.c:1495
4261 msgid "Sign message by default"
4262 msgstr "Firmar el mensaje por defecto"
4263
4264 #: src/prefs_account.c:1497
4265 msgid "Use ASCII-armored format for encryption"
4266 msgstr "Usar formato ASCII blindado para encriptación"
4267
4268 #: src/prefs_account.c:1499
4269 msgid "Use clear text signature"
4270 msgstr "Utilizar firma de texto claro"
4271
4272 #: src/prefs_account.c:1503
4273 msgid "Sign key"
4274 msgstr "Clave para firmar"
4275
4276 #: src/prefs_account.c:1511
4277 msgid "Use default GnuPG key"
4278 msgstr "Usar la clave GnuPG por defecto"
4279
4280 #: src/prefs_account.c:1520
4281 msgid "Select key by your email address"
4282 msgstr "Seleccionar la clave en base a su dirección de correo"
4283
4284 #: src/prefs_account.c:1529
4285 msgid "Specify key manually"
4286 msgstr "Especificar la clave manualmente"
4287
4288 #: src/prefs_account.c:1545
4289 msgid "User or key ID:"
4290 msgstr "Usuario o ID de clave:"
4291
4292 #: src/prefs_account.c:1634 src/prefs_account.c:1651 src/prefs_account.c:1667
4293 #: src/prefs_account.c:1685
4294 msgid "Don't use SSL"
4295 msgstr "No usar SSL"
4296
4297 #: src/prefs_account.c:1637
4298 msgid "Use SSL for POP3 connection"
4299 msgstr "Usar SSL para la conexión POP3"
4300
4301 #: src/prefs_account.c:1640 src/prefs_account.c:1657 src/prefs_account.c:1691
4302 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
4303 msgstr "Usar el comando STARTTLS para abrir la sesión SSL"
4304
4305 #: src/prefs_account.c:1654
4306 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
4307 msgstr "Usar SSL para la conexión IMAP4"
4308
4309 #: src/prefs_account.c:1660
4310 msgid "NNTP"
4311 msgstr "NNTP"
4312
4313 #: src/prefs_account.c:1675
4314 msgid "Use SSL for NNTP connection"
4315 msgstr "Usar SSL para la conexión NNTP"
4316
4317 #: src/prefs_account.c:1677
4318 msgid "Send (SMTP)"
4319 msgstr "Enviar (SMTP)"
4320
4321 #: src/prefs_account.c:1688
4322 msgid "Use SSL for SMTP connection"
4323 msgstr "Usar SSL para la conexión SMTP"
4324
4325 #: src/prefs_account.c:1813
4326 msgid "Specify SMTP port"
4327 msgstr "Puerto SMTP"
4328
4329 #: src/prefs_account.c:1819
4330 msgid "Specify POP3 port"
4331 msgstr "Puerto POP3"
4332
4333 #: src/prefs_account.c:1825
4334 msgid "Specify IMAP4 port"
4335 msgstr "Puerto IMAP4"
4336
4337 #: src/prefs_account.c:1831
4338 msgid "Specify NNTP port"
4339 msgstr "Puerto NNTP"
4340
4341 #: src/prefs_account.c:1836
4342 msgid "Specify domain name"
4343 msgstr "Nombre del dominio"
4344
4345 #: src/prefs_account.c:1846
4346 msgid "Tunnel command to open connection"
4347 msgstr "Comando para abrir la conexión túnel"
4348
4349 #: src/prefs_account.c:1854
4350 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
4351 msgstr "Marcar los mensajes cruzados como leídos y de color:"
4352
4353 #: src/prefs_account.c:1878
4354 msgid "IMAP server directory"
4355 msgstr "Directorio del servidor IMAP4"
4356
4357 #: src/prefs_account.c:1932
4358 msgid "Put sent messages in"
4359 msgstr "Poner mensajes enviados en"
4360
4361 #: src/prefs_account.c:1934
4362 msgid "Put draft messages in"
4363 msgstr "Poner borradores de mensajes en"
4364
4365 #: src/prefs_account.c:1936
4366 msgid "Put deleted messages in"
4367 msgstr "Poner mensajes borrados en"
4368
4369 #: src/prefs_account.c:2000
4370 msgid "Account name is not entered."
4371 msgstr "No se especificó el nombre de la cuenta."
4372
4373 #: src/prefs_account.c:2004
4374 msgid "Mail address is not entered."
4375 msgstr "No se especificó la dirección de correo."
4376
4377 #: src/prefs_account.c:2009
4378 msgid "SMTP server is not entered."
4379 msgstr "No se especificó el servidor SMTP."
4380
4381 #: src/prefs_account.c:2014
4382 msgid "User ID is not entered."
4383 msgstr "No se especificó el usuario."
4384
4385 #: src/prefs_account.c:2019
4386 msgid "POP3 server is not entered."
4387 msgstr "No se especificó el servidor POP3."
4388
4389 #: src/prefs_account.c:2024
4390 msgid "IMAP4 server is not entered."
4391 msgstr "No se especificó el servidor IMAP4."
4392
4393 #: src/prefs_account.c:2029
4394 msgid "NNTP server is not entered."
4395 msgstr "No se especificó el servidor NNTP."
4396
4397 #: src/prefs_account.c:2035
4398 msgid "local mailbox filename is not entered."
4399 msgstr "no se especificó el nombre de fichero del buzón local."
4400
4401 #: src/prefs_account.c:2041
4402 msgid "mail command is not entered."
4403 msgstr "no se especificó el comando de correo."
4404
4405 #: src/prefs_account.c:2122
4406 msgid ""
4407 "It's not recommended to use the old style ASCII-armored\n"
4408 "mode for encrypted messages. It doesn't comply with the\n"
4409 "RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP."
4410 msgstr ""
4411 "No se recomienda usar el estilo antiguo de blindaje de\n"
4412 "ASCII plano para mensajes encriptados. No cumple con el\n"
4413 "RFC 3156 - Seguridad MIME con OpenPGP."
4414
4415 #: src/prefs_actions.c:287
4416 msgid "Actions setting"
4417 msgstr "Configurar acciones"
4418
4419 #: src/prefs_actions.c:309
4420 msgid "Menu name:"
4421 msgstr "Nombre de menú:"
4422
4423 #: src/prefs_actions.c:318
4424 msgid "Command line:"
4425 msgstr "Comando:"
4426
4427 #: src/prefs_actions.c:330
4428 msgid ""
4429 "Menu name:\n"
4430 " Use / in menu name to make submenus.\n"
4431 "Command line:\n"
4432 " Begin with:\n"
4433 "   | to send message body or selection to command\n"
4434 "   > to send user provided text to command\n"
4435 "   * to send user provided hidden text to command\n"
4436 " End with:\n"
4437 "   | to replace message body or selection with command output\n"
4438 "   & to run command asynchronously\n"
4439 " Use %f for message file name\n"
4440 "   %F for the list of the file names of selected messages\n"
4441 "   %p for the selected message part."
4442 msgstr ""
4443 "Nombre de menú:\n"
4444 " Usar / en el nombre del menú para crear submenús.\n"
4445 "Línea de comando:\n"
4446 " Comenzar con:\n"
4447 "   | para enviar el cuerpo del mensaje o la selección al comando\n"
4448 "   > para enviar texto proporcionado por el usuario al comando\n"
4449 "   * para enviar texto de usuario al comando, pero oculto (ej.: "
4450 "contraseñas)\n"
4451 " Finalizar con:\n"
4452 "   | para sustituir el mensaje o la selección con la salida del comando\n"
4453 "   & para ejecutar el comando asíncronamente\n"
4454 " Usar %f para representar el nombre del fichero del mensaje\n"
4455 "   %F para la lista de nombres de fichero de los mensajes seleccionados.   %"
4456 "p para la parte del mensaje seleccionada (en mensajes multipartes)."
4457
4458 #: src/prefs_actions.c:364 src/prefs_filter.c:400 src/prefs_filtering.c:521
4459 #: src/prefs_matcher.c:493 src/prefs_scoring.c:271 src/prefs_template.c:210
4460 #: src/prefs_toolbar.c:793
4461 msgid "Register"
4462 msgstr "Registrar"
4463
4464 #: src/prefs_actions.c:370 src/prefs_filter.c:406 src/prefs_filtering.c:527
4465 #: src/prefs_matcher.c:499 src/prefs_scoring.c:277 src/prefs_template.c:216
4466 #: src/prefs_toolbar.c:799
4467 msgid " Substitute "
4468 msgstr " Sustituir "
4469
4470 #: src/prefs_actions.c:383
4471 msgid " Syntax help "
4472 msgstr " Ayuda sintaxis "
4473
4474 #: src/prefs_actions.c:402
4475 msgid "Registered actions"
4476 msgstr "Acciones registradas"
4477
4478 #: src/prefs_actions.c:670 src/prefs_actions.c:675
4479 msgid "Could not get message file."
4480 msgstr "No se pudo obtener el fichero del mensaje."
4481
4482 #: src/prefs_actions.c:683
4483 msgid "Could not get message part."
4484 msgstr "No se pudo obtener la parte del mensaje."
4485
4486 #: src/prefs_actions.c:689
4487 msgid "No message part selected."
4488 msgstr "No se seleccionó ninguna parte del mensaje."
4489
4490 #: src/prefs_actions.c:693
4491 msgid "No message file selected."
4492 msgstr "No se seleccionó ningún fichero de mensaje."
4493
4494 #: src/prefs_actions.c:712
4495 msgid "Can't get part of multipart message"
4496 msgstr "No se puede obtener la parte del mensaje multipartes"
4497
4498 #: src/prefs_actions.c:734 src/prefs_filter.c:628 src/prefs_filtering.c:726
4499 #: src/prefs_filtering.c:788 src/prefs_filtering.c:811 src/prefs_matcher.c:614
4500 #: src/prefs_matcher.c:687 src/prefs_scoring.c:453 src/prefs_scoring.c:484
4501 #: src/prefs_template.c:301
4502 msgid "(New)"
4503 msgstr "(Nueva)"
4504
4505 #: src/prefs_actions.c:780
4506 msgid "Menu name is not set."
4507 msgstr "No se estableció el nombre del menú."
4508
4509 #: src/prefs_actions.c:785
4510 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
4511 msgstr "No se permite ':' (dos puntos) en el nombre del menú."
4512
4513 #: src/prefs_actions.c:795
4514 msgid "Menu name is too long."
4515 msgstr "El nombre del menú es demasiado largo."
4516
4517 #: src/prefs_actions.c:804
4518 msgid "Command line not set."
4519 msgstr "No se especificó el comando a ejecutar."
4520
4521 #: src/prefs_actions.c:809
4522 msgid "Menu name and command are too long."
4523 msgstr "El nombre del menú y el comando son demasiado largos."
4524
4525 #: src/prefs_actions.c:814
4526 #, c-format
4527 msgid ""
4528 "The command\n"
4529 "%s\n"
4530 "has a syntax error."
4531 msgstr ""
4532 "El comando\n"
4533 "%s\n"
4534 "tiene errores sintácticos."
4535
4536 #: src/prefs_actions.c:875
4537 msgid "Delete action"
4538 msgstr "Borrar acción"
4539
4540 #: src/prefs_actions.c:876
4541 msgid "Do you really want to delete this action?"
4542 msgstr "¿Realmente quiere borrar esta acción?"
4543
4544 #: src/prefs_actions.c:1074
4545 #, c-format
4546 msgid ""
4547 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
4548 "because it contains %%f, %%F or %%p."
4549 msgstr ""
4550 "La acción seleccionada no puede aplicarse en la ventana de composición\n"
4551 "porque contiene %%f, %%F o %%p."
4552
4553 #: src/prefs_actions.c:1247
4554 #, c-format
4555 msgid ""
4556 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
4557 "%s"
4558 msgstr ""
4559 "No se pudo arrancar el comando. Falló la creación de la tubería.\n"
4560 "%s"
4561
4562 #. Fork error
4563 #: src/prefs_actions.c:1333
4564 #, c-format
4565 msgid ""
4566 "Could not fork to execute the following command:\n"
4567 "%s\n"
4568 "%s"
4569 msgstr ""
4570 "Falló el fork para ejecutar el comando siguiente:\n"
4571 "%s\n"
4572 "%s"
4573
4574 #: src/prefs_actions.c:1560
4575 #, c-format
4576 msgid "--- Running: %s\n"
4577 msgstr "--- Ejecutando: %s\n"
4578
4579 #: src/prefs_actions.c:1564
4580 #, c-format
4581 msgid "--- Ended: %s\n"
4582 msgstr "--- Finalizado: %s\n"
4583
4584 #: src/prefs_actions.c:1598
4585 msgid "Action's input/output"
4586 msgstr "Entrada/salida de acciones"
4587
4588 #: src/prefs_actions.c:1644
4589 msgid " Send "
4590 msgstr " Enviar "
4591
4592 #: src/prefs_actions.c:1655
4593 msgid "Abort"
4594 msgstr "Abortar"
4595
4596 #: src/prefs_common.c:959
4597 msgid "Common Preferences"
4598 msgstr "Preferencias comunes"
4599
4600 #: src/prefs_common.c:983
4601 msgid "Spell Checker"
4602 msgstr "Ortografía"
4603
4604 #: src/prefs_common.c:986
4605 msgid "Quote"
4606 msgstr "Citar"
4607
4608 #: src/prefs_common.c:988
4609 msgid "Display"
4610 msgstr "Ver"
4611
4612 #: src/prefs_common.c:990
4613 msgid "Message"
4614 msgstr "Mensaje"
4615
4616 #: src/prefs_common.c:998 src/select-keys.c:324
4617 msgid "Other"
4618 msgstr "Otras"
4619
4620 #: src/prefs_common.c:1047 src/prefs_common.c:1262
4621 msgid "External program"
4622 msgstr "Programa externo"
4623
4624 #: src/prefs_common.c:1056
4625 msgid "Use external program for incorporation"
4626 msgstr "Usar un programa externo para incorporar"
4627
4628 #: src/prefs_common.c:1063 src/prefs_common.c:1277
4629 msgid "Command"
4630 msgstr "Comando"
4631
4632 #: src/prefs_common.c:1077
4633 msgid "Local spool"
4634 msgstr "Almacenamiento local"
4635
4636 #: src/prefs_common.c:1088
4637 msgid "Incorporate from spool"
4638 msgstr "Incorporar del almacén"
4639
4640 #: src/prefs_common.c:1090
4641 msgid "Filter on incorporation"
4642 msgstr "Filtrar al incorporar"
4643
4644 #: src/prefs_common.c:1098
4645 msgid "Spool directory"
4646 msgstr "Directorio de almacén"
4647
4648 #: src/prefs_common.c:1116
4649 msgid "Auto-check new mail"
4650 msgstr "Comprobar correo nuevo"
4651
4652 #: src/prefs_common.c:1118
4653 msgid "every"
4654 msgstr "cada"
4655
4656 #: src/prefs_common.c:1130
4657 msgid "minute(s)"
4658 msgstr "minuto(s)"
4659
4660 #: src/prefs_common.c:1139
4661 msgid "Check new mail on startup"
4662 msgstr "Comprueba correo nuevo al inicio"
4663
4664 #: src/prefs_common.c:1141
4665 msgid "Update all local folders after incorporation"
4666 msgstr "Actualizar todos las carpetas locales después de incorporar"
4667
4668 #: src/prefs_common.c:1144
4669 msgid "Run command when new mail arrives"
4670 msgstr "Ejecutar comando cuando llega correo nuevo"
4671
4672 #: src/prefs_common.c:1154
4673 msgid "after autochecking"
4674 msgstr "después de la autocomprobación"
4675
4676 #: src/prefs_common.c:1156
4677 msgid "after manual checking"
4678 msgstr "después de la comprobación manual"
4679
4680 #: src/prefs_common.c:1170
4681 #, c-format
4682 msgid ""
4683 "Command to execute:\n"
4684 "(use %d as number of new mails)"
4685 msgstr ""
4686 "Comando a ejecutar:\n"
4687 "(usar %d como nº de mensajes nuevos)"
4688
4689 #: src/prefs_common.c:1188 src/toolbar.c:895
4690 msgid "News"
4691 msgstr "Noticias"
4692
4693 #: src/prefs_common.c:1196
4694 msgid ""
4695 "Maximum number of articles to download\n"
4696 "(unlimited if 0 is specified)"
4697 msgstr ""
4698 "Número máximo de artículos a descargar\n"
4699 "(sin límite si se especifica 0)"
4700
4701 #: src/prefs_common.c:1270
4702 msgid "Use external program for sending"
4703 msgstr "Usar programa externo para enviar"
4704
4705 #: src/prefs_common.c:1296
4706 msgid "Save sent messages to Sent"
4707 msgstr "Salvar mensajes enviados en Enviado"
4708
4709 #: src/prefs_common.c:1298
4710 msgid "Queue messages that fail to send"
4711 msgstr "Poner en cola los envios fallidos"
4712
4713 #: src/prefs_common.c:1304
4714 msgid "Outgoing codeset"
4715 msgstr "Conjunto de códigos para enviar"
4716
4717 #: src/prefs_common.c:1319
4718 msgid "Automatic (Recommended)"
4719 msgstr "Automático (Recomendado)"
4720
4721 #: src/prefs_common.c:1320
4722 msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
4723 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
4724
4725 #: src/prefs_common.c:1322
4726 msgid "Unicode (UTF-8)"
4727 msgstr "Unicode (UTF-8)"
4728
4729 #: src/prefs_common.c:1324
4730 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
4731 msgstr "Europeo Occidental (ISO-8859-1)"
4732
4733 #: src/prefs_common.c:1325
4734 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
4735 msgstr "Europeo Occidental (ISO-8859-15)"
4736
4737 #: src/prefs_common.c:1326
4738 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
4739 msgstr "Centroeuropeo (ISO-8859-2)"
4740
4741 #: src/prefs_common.c:1327
4742 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
4743 msgstr "Báltico (ISO-8859-13)"
4744
4745 #: src/prefs_common.c:1328
4746 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
4747 msgstr "Báltico (ISO-8859-4)"
4748
4749 #: src/prefs_common.c:1329
4750 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
4751 msgstr "Griego (ISO-8859-7)"
4752
4753 #: src/prefs_common.c:1330
4754 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
4755 msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
4756
4757 #: src/prefs_common.c:1332
4758 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
4759 msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)"
4760
4761 #: src/prefs_common.c:1334
4762 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
4763 msgstr "Cirílico (KOI8-R)"
4764
4765 #: src/prefs_common.c:1336
4766 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
4767 msgstr "Cirílico (Windows-1251)"
4768
4769 #: src/prefs_common.c:1337
4770 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
4771 msgstr "Cirílico (KOI8-U)"
4772
4773 #: src/prefs_common.c:1339
4774 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
4775 msgstr "Japonés (ISO-2022-JP)"
4776
4777 #: src/prefs_common.c:1341
4778 msgid "Japanese (EUC-JP)"
4779 msgstr "Japonés (EUC-JP)"
4780
4781 #: src/prefs_common.c:1342
4782 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
4783 msgstr "Japonés (Shift_JIS)"
4784
4785 #: src/prefs_common.c:1344
4786 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
4787 msgstr "Chino simplificado (GB2312)"
4788
4789 #: src/prefs_common.c:1345
4790 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
4791 msgstr "Chino tradicional (Big5)"
4792
4793 #: src/prefs_common.c:1347
4794 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
4795 msgstr "Chino tradicional (EUC-TW)"
4796
4797 #: src/prefs_common.c:1348
4798 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
4799 msgstr "Chino (ISO-2022-CN)"
4800
4801 #: src/prefs_common.c:1350
4802 msgid "Korean (EUC-KR)"
4803 msgstr "Coreano (EUC-KR)"
4804
4805 #: src/prefs_common.c:1351
4806 msgid "Thai (TIS-620)"
4807 msgstr "Tailandés (TIS-620)"
4808
4809 #: src/prefs_common.c:1352
4810 msgid "Thai (Windows-874)"
4811 msgstr "Tailandés (Windows-874)"
4812
4813 #: src/prefs_common.c:1361
4814 msgid ""
4815 "If `Automatic' is selected, the optimal encoding\n"
4816 "for the current locale will be used."
4817 msgstr ""
4818 "Si se selecciona `Automática' se utilizará la\n"
4819 "codificación óptima para la localización actual."
4820
4821 #: src/prefs_common.c:1488
4822 msgid "Select dictionaries location"
4823 msgstr "Seleccionar la ubicación de los diccionarios"
4824
4825 #. spell checker defaults
4826 #: src/prefs_common.c:1551
4827 msgid "Global spelling checker settings"
4828 msgstr "Configuración global del corrector ortográfico"
4829
4830 #: src/prefs_common.c:1558
4831 msgid "Enable spell checker (EXPERIMENTAL)"
4832 msgstr "Activar corrector ortográfico (EXPERIMENTAL)"
4833
4834 #: src/prefs_common.c:1569
4835 msgid "Enable alternate dictionary"
4836 msgstr "Habilitar diccionario alternativo"
4837
4838 #: src/prefs_common.c:1571
4839 msgid ""
4840 "Enabling alternate dictionary makes switching\n"
4841 "with the last used dictionary faster."
4842 msgstr ""
4843 "Habilitar el diccionario alternativo hace que el\n"
4844 "cambio con el último diccionario sea más rápido."
4845
4846 #: src/prefs_common.c:1582
4847 msgid "Dictionaries path:"
4848 msgstr "Ruta para diccionarios:"
4849
4850 #: src/prefs_common.c:1609
4851 msgid "Default dictionary:"
4852 msgstr "Diccionario predeterminado:"
4853
4854 #. Suggestion mode
4855 #: src/prefs_common.c:1625
4856 msgid "Default suggestion mode"
4857 msgstr "Modo de sugerencia por defecto"
4858
4859 #. Color
4860 #: src/prefs_common.c:1640
4861 msgid "Misspelled word color:"
4862 msgstr "Color de las incorrecciones:"
4863
4864 #: src/prefs_common.c:1729
4865 msgid "Insert signature automatically"
4866 msgstr "Insertar firma automáticamente"
4867
4868 #: src/prefs_common.c:1734
4869 msgid "Signature separator"
4870 msgstr "Separador de firma"
4871
4872 #. Account autoselection
4873 #: src/prefs_common.c:1745
4874 msgid "Automatic account selection"
4875 msgstr "Selección automática de cuenta"
4876
4877 #: src/prefs_common.c:1753
4878 msgid "when replying"
4879 msgstr "al responder"
4880
4881 #: src/prefs_common.c:1755
4882 msgid "when forwarding"
4883 msgstr "al reenviar"
4884
4885 #: src/prefs_common.c:1757
4886 msgid "when re-editing"
4887 msgstr "al reeditar"
4888
4889 #: src/prefs_common.c:1764
4890 msgid "Automatically launch the external editor"
4891 msgstr "Lanzar el editor externo automáticamente"
4892
4893 #: src/prefs_common.c:1771 src/prefs_filtering.c:231
4894 msgid "Forward as attachment"
4895 msgstr "Reenviar como adjunto"
4896
4897 #: src/prefs_common.c:1774
4898 msgid "Block cursor"
4899 msgstr "Bloquear el cursor"
4900
4901 #: src/prefs_common.c:1777
4902 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
4903 msgstr "Mantener la cabecera 'Desde' original al redirigir"
4904
4905 #: src/prefs_common.c:1783
4906 msgid "Undo level"
4907 msgstr "Niveles de deshacer"
4908
4909 #. line-wrapping
4910 #: src/prefs_common.c:1796
4911 msgid "Message wrapping"
4912 msgstr "Recorte de mensajes"
4913
4914 #: src/prefs_common.c:1808
4915 msgid "Wrap messages at"
4916 msgstr "Recortar mensajes a los"
4917
4918 #: src/prefs_common.c:1820
4919 msgid "characters"
4920 msgstr "caracteres"
4921
4922 #: src/prefs_common.c:1828
4923 msgid "Wrap quotation"
4924 msgstr "Recortar citación"
4925
4926 #: src/prefs_common.c:1830
4927 msgid "Wrap on input"
4928 msgstr "Recortar al escribir"
4929
4930 #: src/prefs_common.c:1833
4931 msgid "Wrap before sending"
4932 msgstr "Recortar antes de enviar"
4933
4934 #: src/prefs_common.c:1836
4935 msgid "Smart wrapping (EXPERIMENTAL)"
4936 msgstr "Recorte inteligente (EXPERIMENTAL)"
4937
4938 #. reply
4939 #: src/prefs_common.c:1901
4940 msgid "Reply will quote by default"
4941 msgstr "Responder con citación por defecto"
4942
4943 #: src/prefs_common.c:1903
4944 msgid "Reply format"
4945 msgstr "Formato de réplica"
4946
4947 #: src/prefs_common.c:1918 src/prefs_common.c:1957
4948 msgid "Quotation mark"
4949 msgstr "Marca de citación"
4950
4951 #. forward
4952 #: src/prefs_common.c:1942
4953 msgid "Forward format"
4954 msgstr "Formato de reenvio"
4955
4956 #: src/prefs_common.c:1986
4957 msgid " Description of symbols "
4958 msgstr " Descripción de símbolos "
4959
4960 #. quote chars
4961 #: src/prefs_common.c:1994
4962 msgid "Quoting characters"
4963 msgstr "Caracteres de cita"
4964
4965 #: src/prefs_common.c:2009
4966 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
4967 msgstr "Tratar estos caracteres como marcas de cita: "
4968
4969 #: src/prefs_common.c:2062
4970 msgid "Font"
4971 msgstr "Fuente"
4972
4973 #: src/prefs_common.c:2091
4974 msgid "Small"
4975 msgstr "Pequeña"
4976
4977 #: src/prefs_common.c:2110
4978 msgid "Normal"
4979 msgstr "Normal"
4980
4981 #: src/prefs_common.c:2129
4982 msgid "Bold"
4983 msgstr "Negrita"
4984
4985 #: src/prefs_common.c:2154
4986 msgid "Translate header name (such as `From:', `Subject:')"
4987 msgstr "Traducir cabeceras (como `Desde:', `Asunto:')"
4988
4989 #: src/prefs_common.c:2157
4990 msgid "Display unread number next to folder name"
4991 msgstr "Ver el número de no leídos junto al nombre de la carpeta"
4992
4993 #: src/prefs_common.c:2160
4994 msgid "Automatically display images"
4995 msgstr "Mostrar las imágenes automáticamente"
4996
4997 #: src/prefs_common.c:2169
4998 msgid "Abbreviate newsgroups longer than"
4999 msgstr "Abreviar nombres de grupos con más de"
5000
5001 #: src/prefs_common.c:2184
5002 msgid "letters"
5003 msgstr "letras"
5004
5005 #. ---- Summary ----
5006 #: src/prefs_common.c:2190
5007 msgid "Summary View"
5008 msgstr "Vista resumen"
5009
5010 #: src/prefs_common.c:2199
5011 msgid "Display recipient on `From' column if sender is yourself"
5012 msgstr "Ver destinatario en la columna `Desde' si el remitente es usted mismo"
5013
5014 #: src/prefs_common.c:2202
5015 msgid "Display sender using address book"
5016 msgstr "Mostrar remitente usando la agenda"
5017
5018 #: src/prefs_common.c:2204
5019 msgid "Enable horizontal scroll bar"
5020 msgstr "Habilitar la barra de desplazamiento horizontal"
5021
5022 #: src/prefs_common.c:2206
5023 msgid "Expand threads"
5024 msgstr "Expandir hilos"
5025
5026 #: src/prefs_common.c:2209
5027 msgid "Display unread messages with bold font"
5028 msgstr "Ver los mensajes no leídos en negrita"
5029
5030 #: src/prefs_common.c:2217 src/prefs_common.c:3079 src/prefs_common.c:3117
5031 msgid "Date format"
5032 msgstr "Formato de fecha"
5033
5034 #: src/prefs_common.c:2239
5035 msgid " Set display item of summary... "
5036 msgstr " Elementos visibles en cabecera... "
5037
5038 #: src/prefs_common.c:2300
5039 msgid "Enable coloration of message"
5040 msgstr "Permitir colores en el mensaje"
5041
5042 #: src/prefs_common.c:2319
5043 msgid "Display 2-byte alphabet and numeric with 1-byte character"
5044 msgstr "Ver alfabetos de 2-bytes con caracteres de 1-byte"
5045
5046 #: src/prefs_common.c:2321
5047 msgid "Display header pane above message view"
5048 msgstr "Mostrar panel de cabeceras sobre el mensaje"
5049
5050 #: src/prefs_common.c:2328
5051 msgid "Display short headers on message view"
5052 msgstr "Cabeceras breves en la vista del mensaje"
5053
5054 #: src/prefs_common.c:2350
5055 msgid "Line space"
5056 msgstr "Interlineado"
5057
5058 #: src/prefs_common.c:2364 src/prefs_common.c:2404
5059 msgid "pixel(s)"
5060 msgstr "pixel(s)"
5061
5062 #: src/prefs_common.c:2369
5063 msgid "Leave space on head"
5064 msgstr "Dejar espacio de cabecera"
5065
5066 #: src/prefs_common.c:2371
5067 msgid "Scroll"
5068 msgstr "Desplazamiento"
5069
5070 #: src/prefs_common.c:2378
5071 msgid "Half page"
5072 msgstr "Media página"
5073
5074 #: src/prefs_common.c:2384
5075 msgid "Smooth scroll"
5076 msgstr "Desplazamiento suave"
5077
5078 #: src/prefs_common.c:2390
5079 msgid "Step"
5080 msgstr "Paso"
5081
5082 #: src/prefs_common.c:2451
5083 msgid "Automatically check signatures"
5084 msgstr "Comprobar las firmas automáticamente"
5085
5086 #: src/prefs_common.c:2454
5087 msgid "Show signature check result in a popup window"
5088 msgstr "Mostrar diálogo de comprobación de firma"
5089
5090 #: src/prefs_common.c:2457
5091 msgid "Store passphrase in memory temporarily"
5092 msgstr "Mantener contraseña en memoria temporalmente"
5093
5094 #: src/prefs_common.c:2472
5095 msgid "Expire after"
5096 msgstr "Expirar después de"
5097
5098 #: src/prefs_common.c:2485
5099 msgid "minute(s) "
5100 msgstr "minuto(s)"
5101
5102 #: src/prefs_common.c:2498
5103 msgid ""
5104 "(Setting to '0' will store the passphrase\n"
5105 " for the whole session)"
5106 msgstr ""
5107 "(Poniendo '0' mantendrá la contraseña\n"
5108 " durante toda la sesión)"
5109
5110 #: src/prefs_common.c:2508
5111 msgid "Grab input while entering a passphrase"
5112 msgstr "Capturar la entrada al introducir contraseñas"
5113
5114 #: src/prefs_common.c:2513
5115 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
5116 msgstr "Mostrar aviso al arrancar si no funciona GnuPG"
5117
5118 #: src/prefs_common.c:2582
5119 msgid "Open message when cursor keys are pressed on summary"
5120 msgstr "Abrir mensaje cuando se usen las teclas de cursor en el resumen"
5121
5122 #: src/prefs_common.c:2586
5123 msgid "Open first unread message when entering a folder"
5124 msgstr "Abrir el primer mensaje no leído al abrir una carpeta"
5125
5126 #: src/prefs_common.c:2590
5127 msgid "Go to inbox after receiving new mail"
5128 msgstr "Abrir entrada despues de recibir correo nuevo"
5129
5130 #: src/prefs_common.c:2598
5131 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
5132 msgstr "Ejecutar inmediatamente movimientos o borrados de mensajes"
5133
5134 #: src/prefs_common.c:2605
5135 msgid ""
5136 "(Messages will be marked until execution\n"
5137 " if this is turned off)"
5138 msgstr ""
5139 "(Los mensajes se marcarán hasta la ejecución\n"
5140 " si está desactivado)"
5141
5142 #: src/prefs_common.c:2614
5143 msgid "No popup error dialog on receive error"
5144 msgstr "No mostrar diálogo de error de recepción si hay error"
5145
5146 #: src/prefs_common.c:2620
5147 msgid "Show receive dialog"
5148 msgstr "Mostrar diálogo de recepción"
5149
5150 #: src/prefs_common.c:2630 src/prefs_common.c:2664
5151 msgid "Always"
5152 msgstr "Siempre"
5153
5154 #: src/prefs_common.c:2631
5155 msgid "Only if a window is active"
5156 msgstr "Solo si esta activa una ventana"
5157
5158 #: src/prefs_common.c:2633
5159 msgid "Never"
5160 msgstr "Nunca"
5161
5162 #: src/prefs_common.c:2646
5163 msgid "Add address to destination when double-clicked"
5164 msgstr "Añadir dirección al destino con doble click"
5165
5166 #: src/prefs_common.c:2653
5167 msgid "Show no-unread-message dialog"
5168 msgstr "Mostrar diálogo de 'No hay mensajes sin leer...'"
5169
5170 #: src/prefs_common.c:2666
5171 msgid "Assume 'Yes'"
5172 msgstr "Asumir 'Si'"
5173
5174 #: src/prefs_common.c:2668
5175 msgid "Assume 'No'"
5176 msgstr "Asumir 'No'"
5177
5178 #: src/prefs_common.c:2699
5179 msgid " Set key bindings... "
5180 msgstr " Establecer atajos de teclado..."
5181
5182 #: src/prefs_common.c:2705
5183 msgid "Icon theme"
5184 msgstr "Tema de iconos"
5185
5186 #: src/prefs_common.c:2774
5187 #, c-format
5188 msgid "External commands (%s will be replaced with file name / URI)"
5189 msgstr "Comandos externos (%s se sustituirá con el nombre de fichero / URI)"
5190
5191 #: src/prefs_common.c:2783
5192 msgid "Web browser"
5193 msgstr "Navegador web"
5194
5195 #: src/prefs_common.c:2806 src/summaryview.c:3287
5196 msgid "Print"
5197 msgstr "Imprimir"
5198
5199 #. Clip Log
5200 #: src/prefs_common.c:2839
5201 msgid "Log Size"
5202 msgstr "Tamaño de traza"
5203
5204 #: src/prefs_common.c:2846
5205 msgid "Clip the log size"
5206 msgstr "Recortar tamaño de traza"
5207
5208 #: src/prefs_common.c:2851
5209 msgid "Log window length"
5210 msgstr "Longitud ventana de traza"
5211
5212 #. On Exit
5213 #: src/prefs_common.c:2863
5214 msgid "On exit"
5215 msgstr "Al salir"
5216
5217 #: src/prefs_common.c:2871
5218 msgid "Confirm on exit"
5219 msgstr "Confirmar al salir"
5220
5221 #: src/prefs_common.c:2878
5222 msgid "Empty trash on exit"
5223 msgstr "Vaciar papelera al salir"
5224
5225 #: src/prefs_common.c:2880
5226 msgid "Ask before emptying"
5227 msgstr "Preguntar antes de vaciar"
5228
5229 #: src/prefs_common.c:2884
5230 msgid "Warn if there are queued messages"
5231 msgstr "Avisar si existen mensajes en cola"
5232
5233 #: src/prefs_common.c:3055
5234 msgid "the full abbreviated weekday name"
5235 msgstr "el dia de la semana abreviado"
5236
5237 #: src/prefs_common.c:3056
5238 msgid "the full weekday name"
5239 msgstr "el dia de la semana completo"
5240
5241 #: src/prefs_common.c:3057
5242 msgid "the abbreviated month name"
5243 msgstr "el nombre del mes abreviado"
5244
5245 #: src/prefs_common.c:3058
5246 msgid "the full month name"
5247 msgstr "el nombre del mes completo"
5248
5249 #: src/prefs_common.c:3059
5250 msgid "the preferred date and time for the current locale"
5251 msgstr "la fecha y hora preferida para la localización actual"
5252
5253 #: src/prefs_common.c:3060
5254 msgid "the century number (year/100)"
5255 msgstr "el número de siglo (año/100)"
5256
5257 #: src/prefs_common.c:3061
5258 msgid "the day of the month as a decimal number"
5259 msgstr "el dia del mes como número decimal"
5260
5261 #: src/prefs_common.c:3062
5262 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
5263 msgstr "la hora como número usando el reloj de 24 horas"
5264
5265 #: src/prefs_common.c:3063
5266 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
5267 msgstr "la hora como número usando el reloj de 12 horas"
5268
5269 #: src/prefs_common.c:3064
5270 msgid "the day of the year as a decimal number"
5271 msgstr "el dia del año como número decimal"
5272
5273 #: src/prefs_common.c:3065
5274 msgid "the month as a decimal number"
5275 msgstr "el mes como número decimal"
5276
5277 #: src/prefs_common.c:3066
5278 msgid "the minute as a decimal number"
5279 msgstr "el minuto como número decimal"
5280
5281 #: src/prefs_common.c:3067
5282 msgid "either AM or PM"
5283 msgstr "AM o PM"
5284
5285 #: src/prefs_common.c:3068
5286 msgid "the second as a decimal number"
5287 msgstr "el segundo como número decimal"
5288
5289 #: src/prefs_common.c:3069
5290 msgid "the day of the week as a decimal number"
5291 msgstr "el dia de la semana como número decimal"
5292
5293 #: src/prefs_common.c:3070
5294 msgid "the preferred date for the current locale"
5295 msgstr "la fecha preferida para la localización actual"
5296
5297 #: src/prefs_common.c:3071
5298 msgid "the last two digits of a year"
5299 msgstr "los dos últimos dígitos del año"
5300
5301 #: src/prefs_common.c:3072
5302 msgid "the year as a decimal number"
5303 msgstr "el año como número decimal"
5304
5305 #: src/prefs_common.c:3073
5306 msgid "the time zone or name or abbreviation"
5307 msgstr "zona horaria o nombre o abreviatura"
5308
5309 #: src/prefs_common.c:3094
5310 msgid "Specifier"
5311 msgstr "Especificador"
5312
5313 #: src/prefs_common.c:3095
5314 msgid "Description"
5315 msgstr "Descripción"
5316
5317 #: src/prefs_common.c:3134
5318 msgid "Example"
5319 msgstr "Ejemplo"
5320
5321 #: src/prefs_common.c:3222
5322 msgid "Set message colors"
5323 msgstr "Colores del mensaje"
5324
5325 #: src/prefs_common.c:3230
5326 msgid "Colors"
5327 msgstr "Colores"
5328
5329 #: src/prefs_common.c:3271
5330 msgid "Quoted Text - First Level"
5331 msgstr "Texto citado - Primer nivel"
5332
5333 #: src/prefs_common.c:3277
5334 msgid "Quoted Text - Second Level"
5335 msgstr "Texto citado - Segundo nivel"
5336
5337 #: src/prefs_common.c:3283
5338 msgid "Quoted Text - Third Level"
5339 msgstr "Texto citado - Tercer nivel"
5340
5341 #: src/prefs_common.c:3289
5342 msgid "URI link"
5343 msgstr "Enlace URI"
5344
5345 #: src/prefs_common.c:3295
5346 msgid "Target folder"
5347 msgstr "Carpeta destino"
5348
5349 #: src/prefs_common.c:3302
5350 msgid "Recycle quote colors"
5351 msgstr "Reutilizar colores de citación"
5352
5353 #: src/prefs_common.c:3365
5354 msgid "Pick color for quotation level 1"
5355 msgstr "Elejir color para el nivel de citado 1"
5356
5357 #: src/prefs_common.c:3368
5358 msgid "Pick color for quotation level 2"
5359 msgstr "Elejir color para el nivel de citado 2"
5360
5361 #: src/prefs_common.c:3371
5362 msgid "Pick color for quotation level 3"
5363 msgstr "Elejir color para el nivel de citado 3"
5364
5365 #: src/prefs_common.c:3374
5366 msgid "Pick color for URI"
5367 msgstr "Elejir color para URIs"
5368
5369 #: src/prefs_common.c:3377
5370 msgid "Pick color for target folder"
5371 msgstr "Elejir color para la carpeta destino"
5372
5373 #: src/prefs_common.c:3381
5374 msgid "Pick color for misspelled word"
5375 msgstr "Color de las faltas ortográficas"
5376
5377 #: src/prefs_common.c:3514
5378 msgid "Font selection"
5379 msgstr "Selección de fuente"
5380
5381 #: src/prefs_common.c:3588
5382 msgid "Key bindings"
5383 msgstr "Atajos de teclado"
5384
5385 #: src/prefs_common.c:3602
5386 msgid ""
5387 "Select the preset of key bindings.\n"
5388 "You can also modify each menu's shortcuts by pressing\n"
5389 "any key(s) when placing the mouse pointer on the item."
5390 msgstr ""
5391 "Selecciona el conjunto de atajos de teclado.\n"
5392 "Se pueden modificar también los atajos de los menús pulsando\n"
5393 "cualquier tecla(s) al situar el ratón sobre el elemento del menú."
5394
5395 #: src/prefs_common.c:3617 src/prefs_common.c:3941
5396 msgid "Old Sylpheed"
5397 msgstr "Antiguos de Sylpheed"
5398
5399 #: src/prefs_customheader.c:163
5400 msgid "Custom header setting"
5401 msgstr "Configuración de cabeceras de usuario"
5402
5403 #: src/prefs_customheader.c:261
5404 msgid "Custom headers"
5405 msgstr "Cabeceras de usuario"
5406
5407 #: src/prefs_customheader.c:485 src/prefs_display_header.c:530
5408 #: src/prefs_filter.c:689 src/prefs_matcher.c:1030
5409 msgid "Header name is not set."
5410 msgstr "No se estableció el nombre de cabecera"
5411
5412 #: src/prefs_customheader.c:539
5413 msgid "Delete header"
5414 msgstr "Borrar cabecera"
5415
5416 #: src/prefs_customheader.c:540
5417 msgid "Do you really want to delete this header?"
5418 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta cabecera?"
5419
5420 #: src/prefs_display_header.c:201
5421 msgid "Display header setting"
5422 msgstr "Ver propiedades de cabeceras"
5423
5424 #. header name
5425 #: src/prefs_display_header.c:225 src/prefs_matcher.c:372
5426 msgid "Header name"
5427 msgstr "Cabecera"
5428
5429 #: src/prefs_display_header.c:257
5430 msgid "Displayed Headers"
5431 msgstr "Cabeceras mostradas"
5432
5433 #: src/prefs_display_header.c:315
5434 msgid "Hidden headers"
5435 msgstr "Cabeceras ocultas"
5436
5437 #: src/prefs_display_header.c:345
5438 msgid "Show all unspecified headers"
5439 msgstr "Mostrar todas las cabeceras"
5440
5441 #: src/prefs_display_header.c:540
5442 msgid "This header is already in the list."
5443 msgstr "Esa cabecera ya existe en la lista."
5444
5445 #: src/prefs_filter.c:218
5446 msgid "Filter setting"
5447 msgstr "Preferencias de filtrado"
5448
5449 #: src/prefs_filter.c:240 src/prefs_filtering.c:363 src/prefs_scoring.c:219
5450 msgid "Condition"
5451 msgstr "Condición"
5452
5453 #: src/prefs_filter.c:284
5454 msgid "Keyword"
5455 msgstr "Palabra"
5456
5457 #: src/prefs_filter.c:305 src/prefs_matcher.c:423
5458 msgid "Predicate"
5459 msgstr "Predicado"
5460
5461 #: src/prefs_filter.c:317 src/prefs_filter.c:328 src/prefs_filter.c:715
5462 #: src/prefs_filter.c:718 src/prefs_filter.c:873 src/prefs_filter.c:876
5463 #: src/prefs_matcher.c:133
5464 msgid "contains"
5465 msgstr "contiene"
5466
5467 #: src/prefs_filter.c:317 src/prefs_filter.c:328 src/prefs_filter.c:873
5468 #: src/prefs_filter.c:876
5469 msgid "not contain"
5470 msgstr "no contiene"
5471
5472 #: src/prefs_filter.c:344 src/prefs_filtering.c:468
5473 msgid "Destination"
5474 msgstr "Destino"
5475
5476 #: src/prefs_filter.c:368
5477 msgid "Use regex"
5478 msgstr "Usar exp.reg."
5479
5480 #: src/prefs_filter.c:375
5481 msgid "Don't receive"
5482 msgstr "No recibir"
5483
5484 #: src/prefs_filter.c:432 src/prefs_filtering.c:553 src/prefs_matcher.c:554
5485 #: src/prefs_scoring.c:303
5486 msgid "Registered rules"
5487 msgstr "Reglas registradas"
5488
5489 #: src/prefs_filter.c:684 src/prefs_filtering.c:901
5490 msgid "Destination is not set."
5491 msgstr "No se especifico destinatario."
5492
5493 #: src/prefs_filter.c:811 src/prefs_filtering.c:977 src/prefs_scoring.c:630
5494 msgid "Delete rule"
5495 msgstr "Borrar regla"
5496
5497 #: src/prefs_filter.c:812 src/prefs_filtering.c:978 src/prefs_scoring.c:631
5498 msgid "Do you really want to delete this rule?"
5499 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta regla?"
5500
5501 #: src/prefs_filtering.c:223
5502 msgid "Move"
5503 msgstr "Mover"
5504
5505 #: src/prefs_filtering.c:224
5506 msgid "Copy"
5507 msgstr "Copiar"
5508
5509 #: src/prefs_filtering.c:226 src/prefs_summary_column.c:67
5510 msgid "Mark"
5511 msgstr "Marca"
5512
5513 #: src/prefs_filtering.c:227
5514 msgid "Unmark"
5515 msgstr "Desmarcar"
5516
5517 #: src/prefs_filtering.c:228
5518 msgid "Mark as read"
5519 msgstr "Marcar como leído"
5520
5521 #: src/prefs_filtering.c:229
5522 msgid "Mark as unread"
5523 msgstr "Marcar como no leído"
5524
5525 #: src/prefs_filtering.c:230 src/toolbar.c:303
5526 msgid "Forward"
5527 msgstr "Reenviar"
5528
5529 #: src/prefs_filtering.c:232
5530 msgid "Redirect"
5531 msgstr "Redirigir"
5532
5533 #: src/prefs_filtering.c:233 src/prefs_filtering.c:473 src/prefs_matcher.c:157
5534 #: src/toolbar.c:154 src/toolbar.c:306 src/toolbar.c:990
5535 msgid "Execute"
5536 msgstr "Ejecutar"
5537
5538 #: src/prefs_filtering.c:234 src/prefs_filtering.c:478
5539 msgid "Color"
5540 msgstr "Color"
5541
5542 #: src/prefs_filtering.c:235
5543 msgid "Delete on Server"
5544 msgstr "Borrar en el servidor"
5545
5546 #: src/prefs_filtering.c:347
5547 msgid "Filtering setting"
5548 msgstr "Configurar filtros"
5549
5550 #: src/prefs_filtering.c:377 src/prefs_scoring.c:234
5551 msgid "Define ..."
5552 msgstr "Definir ..."
5553
5554 #: src/prefs_filtering.c:389
5555 msgid "Action"
5556 msgstr "Acción"
5557
5558 #: src/prefs_filtering.c:428 src/progressdialog.c:52
5559 msgid "Account"
5560 msgstr "Cuenta"
5561
5562 #: src/prefs_filtering.c:499 src/prefs_matcher.c:405
5563 msgid "Info ..."
5564 msgstr "Información ..."
5565
5566 #: src/prefs_filtering.c:855 src/prefs_filtering.c:923 src/prefs_scoring.c:528
5567 #: src/prefs_scoring.c:564 src/prefs_scoring.c:608
5568 msgid "Match string is not valid."
5569 msgstr "El patrón no es válido."
5570
5571 #: src/prefs_filtering.c:883 src/prefs_scoring.c:550 src/prefs_scoring.c:594
5572 msgid "Score is not set."
5573 msgstr "Puntuación no establecida."
5574
5575 #: src/prefs_folder_item.c:294
5576 msgid "Folder Property"
5577 msgstr "Propiedades de carpeta"
5578
5579 #: src/prefs_folder_item.c:311
5580 msgid "Folder Property for "
5581 msgstr "Propiedades de carpeta para "
5582
5583 #: src/prefs_folder_item.c:320
5584 msgid "Request Return Receipt"
5585 msgstr "Solicitar acuse de recibo"
5586
5587 #: src/prefs_folder_item.c:332
5588 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
5589 msgstr "Guardar los mensajes salientes en esta carpeta en vez de en Enviado"
5590
5591 #. Default To
5592 #: src/prefs_folder_item.c:342
5593 msgid "Default To: "
5594 msgstr "Por defecto Para: "
5595
5596 #. Simplify Subject
5597 #: src/prefs_folder_item.c:359
5598 msgid "Simplify Subject RegExp: "
5599 msgstr "Exp.reg. para simplificar asunto: "
5600
5601 #. Folder chmod
5602 #: src/prefs_folder_item.c:377
5603 msgid "Folder chmod: "
5604 msgstr "Modo de carpeta: "
5605
5606 #. Default account
5607 #: src/prefs_folder_item.c:401
5608 msgid "Default account: "
5609 msgstr "Cuenta por defecto: "
5610
5611 #. Folder color
5612 #: src/prefs_folder_item.c:444
5613 msgid "Folder color"
5614 msgstr "Color de carpeta"
5615
5616 #: src/prefs_folder_item.c:617
5617 msgid "Pick color for folder"
5618 msgstr "Elejir color para la carpeta"
5619
5620 #: src/prefs_matcher.c:124
5621 msgid "or"
5622 msgstr "o"
5623
5624 #: src/prefs_matcher.c:124
5625 msgid "and"
5626 msgstr "y"
5627
5628 #: src/prefs_matcher.c:133
5629 msgid "does not contain"
5630 msgstr "no contiene"
5631
5632 #: src/prefs_matcher.c:142
5633 msgid "yes"
5634 msgstr "si"
5635
5636 #: src/prefs_matcher.c:142
5637 msgid "no"
5638 msgstr "no"
5639
5640 #: src/prefs_matcher.c:146
5641 msgid "All messages"
5642 msgstr "Todos los mensajes"
5643
5644 #. S_COL_MIME
5645 #: src/prefs_matcher.c:146 src/prefs_summary_column.c:70 src/quote_fmt.c:48
5646 #: src/selective_download.c:806 src/summaryview.c:445 src/summaryview.c:549
5647 msgid "Subject"
5648 msgstr "Asunto"
5649
5650 #. S_COL_SUBJECT
5651 #: src/prefs_matcher.c:147 src/prefs_summary_column.c:71 src/quote_fmt.c:43
5652 #: src/selective_download.c:803 src/summaryview.c:446 src/summaryview.c:553
5653 msgid "From"
5654 msgstr "Desde"
5655
5656 #. subject
5657 #: src/prefs_matcher.c:147 src/quote_fmt.c:49 src/summaryview.c:557
5658 msgid "To"
5659 msgstr "Para"
5660
5661 #: src/prefs_matcher.c:147
5662 msgid "To or Cc"
5663 msgstr "Para o Cc"
5664
5665 #. cc
5666 #: src/prefs_matcher.c:148 src/quote_fmt.c:51
5667 msgid "Newsgroups"
5668 msgstr "Grupos de noticias"
5669
5670 #: src/prefs_matcher.c:148
5671 msgid "In reply to"
5672 msgstr "En respuesta a"
5673
5674 #. newsgroups
5675 #: src/prefs_matcher.c:148 src/quote_fmt.c:52
5676 msgid "References"
5677 msgstr "Referencias"
5678
5679 #: src/prefs_matcher.c:149
5680 msgid "Age greater than"
5681 msgstr "Más antiguo que"
5682
5683 #: src/prefs_matcher.c:149
5684 msgid "Age lower than"
5685 msgstr "Más nuevo que"
5686
5687 #: src/prefs_matcher.c:150
5688 msgid "Headers part"
5689 msgstr "Sección cabeceras"
5690
5691 #: src/prefs_matcher.c:151
5692 msgid "Body part"
5693 msgstr "Sección cuerpo"
5694
5695 #: src/prefs_matcher.c:151
5696 msgid "Whole message"
5697 msgstr "Mensaje completo"
5698
5699 #: src/prefs_matcher.c:152
5700 msgid "Unread flag"
5701 msgstr "Marca `No leído`"
5702
5703 #: src/prefs_matcher.c:152
5704 msgid "New flag"
5705 msgstr "Marca `Nuevo`"
5706
5707 #: src/prefs_matcher.c:153
5708 msgid "Marked flag"
5709 msgstr "Marca `Marcado`"
5710
5711 #: src/prefs_matcher.c:153
5712 msgid "Deleted flag"
5713 msgstr "Marca `Borrado`"
5714
5715 #: src/prefs_matcher.c:154
5716 msgid "Replied flag"
5717 msgstr "Marca `Respondido`"
5718
5719 #: src/prefs_matcher.c:154
5720 msgid "Forwarded flag"
5721 msgstr "Marca `Reenviado`"
5722
5723 #: src/prefs_matcher.c:155
5724 msgid "Score greater than"
5725 msgstr "Puntuación mayor que"
5726
5727 #: src/prefs_matcher.c:155
5728 msgid "Score lower than"
5729 msgstr "Puntuación menor que"
5730
5731 #: src/prefs_matcher.c:156
5732 msgid "Score equal to"
5733 msgstr "Puntuación igual a"
5734
5735 #: src/prefs_matcher.c:158
5736 msgid "Size greater than"
5737 msgstr "Tamaño mayor que"
5738
5739 #: src/prefs_matcher.c:159
5740 msgid "Size smaller than"
5741 msgstr "Tamaño menor que"
5742
5743 #: src/prefs_matcher.c:160
5744 msgid "Size exactly"
5745 msgstr "Tamaño exacto"
5746
5747 #: src/prefs_matcher.c:314
5748 msgid "Condition setting"
5749 msgstr "Establecer condición"
5750
5751 #. criteria combo box
5752 #: src/prefs_matcher.c:339
5753 msgid "Match type"
5754 msgstr "Tipo de coincidencia"
5755
5756 #: src/prefs_matcher.c:476
5757 msgid "Use regexp"
5758 msgstr "Usar exp.reg."
5759
5760 #. boolean operation
5761 #: src/prefs_matcher.c:514
5762 msgid "Boolean Op"
5763 msgstr "Op. lógico"
5764
5765 #: src/prefs_matcher.c:1016
5766 msgid "Value is not set."
5767 msgstr "Valor no establecido."
5768
5769 #: src/prefs_matcher.c:1440 src/quote_fmt.c:93
5770 msgid "Description of symbols"
5771 msgstr "Descripción de símbolos"
5772
5773 #: src/prefs_matcher.c:1472
5774 msgid ""
5775 "%\n"
5776 "Subject\n"
5777 "From\n"
5778 "To\n"
5779 "Cc\n"
5780 "Date\n"
5781 "Message-ID\n"
5782 "Newsgroups\n"
5783 "References\n"
5784 "Filename - should not be modified\n"
5785 "new line\n"
5786 "escape character for quotes\n"
5787 "quote character\n"
5788 "%"
5789 msgstr ""
5790 "%\n"
5791 "Asunto\n"
5792 "Desde\n"
5793 "Para\n"
5794 "Cc\n"
5795 "Fecha\n"
5796 "ID-mensaje\n"
5797 "Grupos\n"
5798 "Referencias\n"
5799 "Fichero - no debe modificarse\n"
5800 "línea nueva\n"
5801 "caracter de escape para citas\n"
5802 "caracter de cita\n"
5803 "%"
5804
5805 #: src/prefs_scoring.c:203
5806 msgid "Scoring setting"
5807 msgstr "Establecer puntuación"
5808
5809 #. S_COL_NUMBER
5810 #: src/prefs_scoring.c:246 src/prefs_summary_column.c:75 src/summaryview.c:450
5811 msgid "Score"
5812 msgstr "Puntos"
5813
5814 #: src/prefs_scoring.c:335
5815 msgid "Kill score"
5816 msgstr "Muerte por puntos"
5817
5818 #: src/prefs_scoring.c:347
5819 msgid "Important score"
5820 msgstr "Relevante por puntos"
5821
5822 #: src/prefs_scoring.c:556 src/prefs_scoring.c:600
5823 msgid "Match string is not set."
5824 msgstr "Patrón no establecido."
5825
5826 #. S_COL_UNREAD
5827 #: src/prefs_summary_column.c:69
5828 msgid "Attachment"
5829 msgstr "Adjunto"
5830
5831 #. S_COL_FROM
5832 #: src/prefs_summary_column.c:72 src/quote_fmt.c:42
5833 #: src/selective_download.c:809 src/summaryview.c:447
5834 msgid "Date"
5835 msgstr "Fecha"
5836
5837 #. S_COL_SIZE
5838 #: src/prefs_summary_column.c:74
5839 msgid "Number"
5840 msgstr "Número"
5841
5842 #. S_COL_SCORE
5843 #: src/prefs_summary_column.c:76
5844 msgid "Locked"
5845 msgstr "Bloqueado"
5846
5847 #: src/prefs_summary_column.c:178
5848 msgid "Summary display item setting"
5849 msgstr "Configuración de elementos del resumen"
5850
5851 #: src/prefs_summary_column.c:195
5852 msgid ""
5853 "Select items to be displayed on the summary view. You can modify\n"
5854 "the order by using the Up / Down button, or dragging the items."
5855 msgstr ""
5856 "Seleccione los elementos a mostrar en el resumen. Se puede modificar\n"
5857 "el orden utilizando los botones Arriba/Abajo o arrastrandolos."
5858
5859 #: src/prefs_summary_column.c:222
5860 msgid "Available items"
5861 msgstr "Elementos disponibles"
5862
5863 #: src/prefs_summary_column.c:240
5864 msgid "  ->  "
5865 msgstr "  ->  "
5866
5867 #: src/prefs_summary_column.c:244
5868 msgid "  <-  "
5869 msgstr "  <-  "
5870
5871 #: src/prefs_summary_column.c:265
5872 msgid "Displayed items"
5873 msgstr "Elementos visibles"
5874
5875 #: src/prefs_summary_column.c:306
5876 msgid " Revert to default "
5877 msgstr " Valores por defecto "
5878
5879 #: src/prefs_template.c:154
5880 msgid "Template name"
5881 msgstr "Nombre de plantilla"
5882
5883 #: src/prefs_template.c:229
5884 msgid " Symbols "
5885 msgstr " Símbolos "
5886
5887 #: src/prefs_template.c:243
5888 msgid "Registered templates"
5889 msgstr "Plantillas registradas"
5890
5891 #: src/prefs_template.c:263
5892 msgid "Templates"
5893 msgstr "Plantillas"
5894
5895 #: src/prefs_template.c:372
5896 msgid "Template"
5897 msgstr "Plantilla"
5898
5899 #: src/prefs_template.c:437
5900 msgid "Template format error."
5901 msgstr "Error de formato en la plantilla."
5902
5903 #: src/prefs_template.c:512
5904 msgid "Delete template"
5905 msgstr "Borrar plantilla"
5906
5907 #: src/prefs_template.c:513
5908 msgid "Do you really want to delete this template?"
5909 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta plantilla?"
5910
5911 #: src/prefs_toolbar.c:78
5912 msgid ""
5913 "Selected Action already set.\n"
5914 "Please choose another Action from List"
5915 msgstr ""
5916 "La acción seleccionada ya está.\n"
5917 "Por favor, elija otra acción de la lista"
5918
5919 #: src/prefs_toolbar.c:611
5920 msgid "Sylpheed Action"
5921 msgstr "Acción de Sylpheed"
5922
5923 #: src/prefs_toolbar.c:620
5924 msgid "Toolbar text"
5925 msgstr "Texto de herramientas"
5926
5927 #: src/prefs_toolbar.c:687
5928 msgid "Customize toolbar"
5929 msgstr "Configurar herramientas"
5930
5931 #: src/prefs_toolbar.c:706
5932 msgid "Available toolbar items"
5933 msgstr "Herramientas disponibles"
5934
5935 #. available actions
5936 #: src/prefs_toolbar.c:761
5937 msgid "Event executed on click"
5938 msgstr "Evento ejecutado al pulsar"
5939
5940 #. currently active toolbar items
5941 #: src/prefs_toolbar.c:812
5942 msgid "Displayed toolbar items"
5943 msgstr "Herramientas visualizadas"
5944
5945 #: src/prefs_toolbar.c:825
5946 msgid "Icon"
5947 msgstr "Icono"
5948
5949 #: src/prefs_toolbar.c:827
5950 msgid "Icon text"
5951 msgstr "Texto del icono"
5952
5953 #: src/prefs_toolbar.c:828
5954 msgid "Mapped event"
5955 msgstr "Evento mapeado"
5956
5957 #: src/prefs_toolbar.c:853
5958 msgid "Set default"
5959 msgstr "Por defecto"
5960
5961 #: src/procmime.c:918
5962 msgid "procmime_get_text_content(): Code conversion failed.\n"
5963 msgstr "procmime_get_text_content(): Conversión de códigos fallida.\n"
5964
5965 #: src/procmsg.c:139 src/procmsg.c:155
5966 msgid "Cache data is corrupted\n"
5967 msgstr "La caché de datos esta corrupta\n"
5968
5969 #: src/procmsg.c:435
5970 msgid "can't open mark file\n"
5971 msgstr "no se puede abrir el fichero de marcas\n"
5972
5973 #: src/procmsg.c:518
5974 msgid "Can't open mark file with append mode.\n"
5975 msgstr "No se puede abrir el fichero de marcas para añadir.\n"
5976
5977 #: src/procmsg.c:523
5978 msgid "Can't open mark file with write mode.\n"
5979 msgstr "No se puede abrir el fichero de marcas para escribir.\n"
5980
5981 #: src/procmsg.c:882
5982 #, c-format
5983 msgid "Sending queued message %d failed.\n"
5984 msgstr "Fallo enviando mensaje %d de la cola.\n"
5985
5986 #: src/procmsg.c:1017
5987 #, c-format
5988 msgid "Print command line is invalid: `%s'\n"
5989 msgstr "El comando de impresión no es válido: `%s'\n"
5990
5991 #: src/procmsg.c:1251 src/send.c:160
5992 msgid "Queued message header is broken.\n"
5993 msgstr "Cabecera corrupta en el mensaje en cola.\n"
5994
5995 #: src/procmsg.c:1264 src/send.c:171
5996 msgid "Account not found. Using current account...\n"
5997 msgstr "Cuenta no encontrada. Usando la cuenta actual...\n"
5998
5999 #: src/procmsg.c:1275 src/send.c:182
6000 msgid "Account not found.\n"
6001 msgstr "Cuenta no encontrada.\n"
6002
6003 #: src/procmsg.c:1287
6004 #, c-format
6005 msgid "Error occurred while sending the message to `%s'."
6006 msgstr "Ocurrió algún error enviando el mensaje a `%s'."
6007
6008 #: src/procmsg.c:1291
6009 #, c-format
6010 msgid "Error occurred while sending the message with command `%s'."
6011 msgstr "Ocurrió algún error enviando el mensaje a `%s'."
6012
6013 #: src/procmsg.c:1310
6014 msgid "Could not create temporary file for news sending."
6015 msgstr "No se pudo crear el fichero temporal para enviar noticias."
6016
6017 #: src/procmsg.c:1321
6018 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
6019 msgstr "Error al escribir el fichero temporal para enviar noticias."
6020
6021 #: src/progressdialog.c:53
6022 msgid "Status"
6023 msgstr "Estado"
6024
6025 #: src/quote_fmt.c:41
6026 msgid "Customize date format (see man strftime)"
6027 msgstr "Adecuar el formato de fecha (ver man strftime)"
6028
6029 #. from
6030 #: src/quote_fmt.c:44
6031 msgid "Full Name of Sender"
6032 msgstr "Nombre competo del remitente"
6033
6034 #. full name
6035 #: src/quote_fmt.c:45
6036 msgid "First Name of Sender"
6037 msgstr "Nombre del remitente"
6038
6039 #. first name
6040 #: src/quote_fmt.c:46
6041 msgid "Last Name of Sender"
6042 msgstr "Apellidos del remitente"
6043
6044 #. last name
6045 #: src/quote_fmt.c:47
6046 msgid "Initials of Sender"
6047 msgstr "Iniciales del remitente"
6048
6049 #. references
6050 #: src/quote_fmt.c:53
6051 msgid "Message-ID"
6052 msgstr "ID-Mensaje"
6053
6054 #. message-id
6055 #: src/quote_fmt.c:54
6056 msgid "Message body"
6057 msgstr "Cuerpo del mensaje"
6058
6059 #. message
6060 #: src/quote_fmt.c:55
6061 msgid "Quoted message body"
6062 msgstr "Cuerpo del mensaje citado"
6063
6064 #. quoted message
6065 #: src/quote_fmt.c:56
6066 msgid "Message body without signature"
6067 msgstr "Cuerpo del mensaje sin firma"
6068
6069 #. message with no signature
6070 #: src/quote_fmt.c:57
6071 msgid "Quoted message body without signature"
6072 msgstr "Cuerpo del mensaje citado sin firma"
6073
6074 #: src/quote_fmt.c:59
6075 #, c-format
6076 msgid ""
6077 "Insert expr if x is set\n"
6078 "x is one of the characters above after %"
6079 msgstr ""
6080 "Insertar expr si x esta habilitado\n"
6081 "x es uno de los caracteres anteriores después de %"
6082
6083 #: src/quote_fmt.c:61
6084 #, c-format
6085 msgid "Literal %"
6086 msgstr "Carácter %"
6087
6088 #: src/quote_fmt.c:62
6089 msgid "Literal backslash"
6090 msgstr "Caracter \\"
6091
6092 #: src/quote_fmt.c:63
6093 msgid "Literal question mark"
6094 msgstr "Carácter de interrogación"
6095
6096 #: src/quote_fmt.c:64
6097 msgid "Literal pipe"
6098 msgstr "Carácter tubería"
6099
6100 #: src/quote_fmt.c:65
6101 msgid "Literal opening curly brace"
6102 msgstr "Carácter llave abierta"
6103
6104 #: src/quote_fmt.c:66
6105 msgid "Literal closing curly brace"
6106 msgstr "Carácter llave cerrada"
6107
6108 #: src/quote_fmt.c:68
6109 msgid "Insert File"
6110 msgstr "Insertar fichero"
6111
6112 #: src/quote_fmt.c:69
6113 msgid "Insert program output"
6114 msgstr "Insertar la salida del programa"
6115
6116 #: src/recv.c:112
6117 msgid "error occurred while retrieving data.\n"
6118 msgstr "ocurrió un error mientras se obtenian datos.\n"
6119
6120 #: src/recv.c:154 src/recv.c:193 src/recv.c:209
6121 msgid "Can't write to file.\n"
6122 msgstr "No se puede escribir al fichero.\n"
6123
6124 #: src/rfc2015.c:133 src/rfc2015.c:168 src/sigstatus.c:219
6125 msgid "Oops: Signature not verified"
6126 msgstr "Oops: firma no verificada"
6127
6128 #: src/rfc2015.c:136 src/rfc2015.c:171 src/sigstatus.c:222
6129 msgid "No signature found"
6130 msgstr "No se encontró firma"
6131
6132 #: src/rfc2015.c:139 src/sigstatus.c:225
6133 msgid "Good signature"
6134 msgstr "Firma válida"
6135
6136 #: src/rfc2015.c:142 src/sigstatus.c:228
6137 msgid "BAD signature"
6138 msgstr "Firma INVÁLIDA"
6139
6140 #: src/rfc2015.c:145 src/rfc2015.c:180 src/sigstatus.c:231
6141 msgid "No public key to verify the signature"
6142 msgstr "No hay clave pública para verificar la firma"
6143
6144 #: src/rfc2015.c:148 src/rfc2015.c:183 src/sigstatus.c:234
6145 msgid "Error verifying the signature"
6146 msgstr "Error al verificar la firma"
6147
6148 #: src/rfc2015.c:151 src/rfc2015.c:186
6149 msgid "Different results for signatures"
6150 msgstr "Resultados diferentes para las firmas"
6151
6152 #: src/rfc2015.c:154 src/rfc2015.c:189
6153 msgid "Error: Unknown status"
6154 msgstr "Error: Estado desconocido"
6155
6156 #: src/rfc2015.c:174
6157 #, c-format
6158 msgid "Good signature from \"%s\""
6159 msgstr "Firma válida de \"%s\""
6160
6161 #: src/rfc2015.c:177
6162 #, c-format
6163 msgid "BAD signature from \"%s\""
6164 msgstr "Firma ERRÓNEA de \"%s\""
6165
6166 #: src/rfc2015.c:209
6167 msgid "Cannot find user ID for this key."
6168 msgstr "No encuentro ID de usuario para esta clave."
6169
6170 #: src/rfc2015.c:220
6171 #, c-format
6172 msgid "                aka \"%s\"\n"
6173 msgstr "                aka \"%s\"\n"
6174
6175 #: src/rfc2015.c:248
6176 #, c-format
6177 msgid "Signature made at %s\n"
6178 msgstr "Firma realizada en %s\n"
6179
6180 #: src/rfc2015.c:257
6181 #, c-format
6182 msgid "Key fingerprint: %s\n"
6183 msgstr "Huella de clave: %s\n"
6184
6185 #: src/select-keys.c:102
6186 #, c-format
6187 msgid "Please select key for `%s'"
6188 msgstr "Seleccione clave para `%s'"
6189
6190 #: src/select-keys.c:105
6191 #, c-format
6192 msgid "Collecting info for `%s' ... %c"
6193 msgstr "Recogiendo info para `%s' ... %c"
6194
6195 #: src/select-keys.c:271
6196 msgid "Select Keys"
6197 msgstr "Seleccione teclas"
6198
6199 #: src/select-keys.c:298
6200 msgid "Key ID"
6201 msgstr "ID tecla"
6202
6203 #: src/select-keys.c:301
6204 msgid "Val"
6205 msgstr "Val"
6206
6207 #: src/select-keys.c:444
6208 msgid "Add key"
6209 msgstr "Añadir clave"
6210
6211 #: src/select-keys.c:445
6212 msgid "Enter another user or key ID:"
6213 msgstr "Teclee otro usuario o ID-clave:"
6214
6215 #: src/selective_download.c:134
6216 msgid "/Preview _new messages"
6217 msgstr "/Previsualizar los mensajes _nuevos"
6218
6219 #: src/selective_download.c:135
6220 msgid "/Preview _all messages"
6221 msgstr "/Previsualizar todos los mens_ajes"
6222
6223 #: src/selective_download.c:290
6224 msgid "(No date)"
6225 msgstr "(Sin fecha)"
6226
6227 #: src/selective_download.c:292
6228 msgid "(No sender)"
6229 msgstr "(Sin remitente)"
6230
6231 #: src/selective_download.c:294
6232 msgid "(No subject)"
6233 msgstr "(Sin asunto)"
6234
6235 #: src/selective_download.c:391
6236 #, c-format
6237 msgid "%i Messages"
6238 msgstr "%i Mensajes"
6239
6240 #: src/selective_download.c:448
6241 #, c-format
6242 msgid ""
6243 "Selected account \"%s\" is not a POP mail server.\n"
6244 "Please select a different account"
6245 msgstr ""
6246 "La cuenta seleccionada \"%s\" no es un servidor de correo POP.\n"
6247 "Por favor, seleccione una cuenta diferente"
6248
6249 #: src/selective_download.c:645
6250 msgid "Preview mail"
6251 msgstr "Previsualizar correo"
6252
6253 #: src/selective_download.c:646
6254 msgid "Preview old/new mail on account"
6255 msgstr "Previsualizar correo nuevo/viejo en la cuenta"
6256
6257 #: src/selective_download.c:662
6258 msgid "Remove"
6259 msgstr "Eliminar"
6260
6261 #: src/selective_download.c:663
6262 msgid "Remove selected mail"
6263 msgstr "Eliminar el correo seleccionado"
6264
6265 #: src/selective_download.c:672
6266 msgid "Download"
6267 msgstr "Descargar"
6268
6269 #: src/selective_download.c:673
6270 msgid "Download selected mail"
6271 msgstr "Descargar el correo seleccionado"
6272
6273 #: src/selective_download.c:686
6274 msgid "Exit dialog"
6275 msgstr "Salir"
6276
6277 #: src/selective_download.c:732
6278 msgid "Selective download"
6279 msgstr "Descarga selectiva"
6280
6281 #: src/selective_download.c:742
6282 msgid "0 messages"
6283 msgstr "0 mensajes"
6284
6285 #: src/selective_download.c:753
6286 msgid "Show only old messages"
6287 msgstr "Mostrar sólo mensajes antiguos"
6288
6289 #: src/selective_download.c:764
6290 msgid " contains "
6291 msgstr " contiene "
6292
6293 #: src/send.c:214
6294 #, c-format
6295 msgid "Can't execute external command: %s\n"
6296 msgstr "No se puede ejecutar el comando externo: %s\n"
6297
6298 #: src/send.c:239
6299 #, c-format
6300 msgid "external command `%s' failed with code `%i'\n"
6301 msgstr "falló el comando externo `%s' con código `%i'\n"
6302
6303 #: src/send.c:276
6304 msgid "SMTP AUTH failed\n"
6305 msgstr "SMTP AUTH falló\n"
6306
6307 #: src/send.c:287
6308 msgid "Error occurred while sending QUIT\n"
6309 msgstr "Ocurrió algún error enviando QUIT\n"
6310
6311 #: src/send.c:362
6312 #, c-format
6313 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
6314 msgstr "Conectando con el servidor SMTP: %s ..."
6315
6316 #: src/send.c:366
6317 msgid "Connecting"
6318 msgstr "Conectando"
6319
6320 #: src/send.c:381
6321 msgid "Sending MAIL FROM..."
6322 msgstr "Enviando MAIL FROM..."
6323
6324 #: src/send.c:382
6325 msgid "Sending"
6326 msgstr "Enviando"
6327
6328 #: src/send.c:390
6329 msgid "Sending RCPT TO..."
6330 msgstr "Enviando RCPT TO..."
6331
6332 #: src/send.c:397
6333 msgid "Sending DATA..."
6334 msgstr "Enviando DATA..."
6335
6336 #: src/send.c:407
6337 msgid "Quitting..."
6338 msgstr "Terminando..."
6339
6340 #: src/send.c:440 src/send.c:504
6341 #, c-format
6342 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
6343 msgstr "Enviando mensaje (%d / %d bytes)"
6344
6345 #: src/send.c:527
6346 msgid "Sending message"
6347 msgstr "Enviando mensaje"
6348
6349 #: src/setup.c:43
6350 msgid "Mailbox setting"
6351 msgstr "Configurar buzón"
6352
6353 #: src/setup.c:44
6354 msgid ""
6355 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
6356 "You can use existing mailbox in MH format\n"
6357 "if you have the one.\n"
6358 "If you're not sure, just select OK."
6359 msgstr ""
6360 "Primero establezca la localización de su buzón.\n"
6361 "Puede utilizar un buzón existente en formato MH\n"
6362 "si ya lo tiene.\n"
6363 "Si no está seguro, seleccione Aceptar."
6364
6365 #: src/sigstatus.c:129
6366 msgid "Checking signature"
6367 msgstr "Verificando firma"
6368
6369 #: src/sigstatus.c:196
6370 #, c-format
6371 msgid "%s%s%s from \"%s\""
6372 msgstr "%s%s%s desde \"%s\""
6373
6374 #: src/smtp.c:68
6375 #, c-format
6376 msgid "Can't connect to SMTP server: %s:%d\n"
6377 msgstr "No se puede conectar con el servidor SMTP: %s:%d\n"
6378
6379 #: src/smtp.c:75
6380 msgid "SSL connection failed"
6381 msgstr "Conexión SSL fallida"
6382
6383 #: src/smtp.c:82
6384 #, c-format
6385 msgid "Error occurred while connecting to %s:%d\n"
6386 msgstr "Ocurrió un error mientras se conectaba a %s:%d\n"
6387
6388 #: src/smtp.c:96
6389 msgid "Error occurred while sending HELO\n"
6390 msgstr "Ocurrió algún error enviando HELO\n"
6391
6392 #: src/smtp.c:105
6393 msgid "Error occurred while sending STARTTLS\n"
6394 msgstr "Ocurrió algún error enviando STARTTLS\n"
6395
6396 #: src/smtp.c:115
6397 msgid "Error occurred while sending EHLO\n"
6398 msgstr "Ocurrió algún error enviando EHLO\n"
6399
6400 #: src/smtp.c:197
6401 msgid "SMTP AUTH not available\n"
6402 msgstr "SMTP AUTH no está disponible\n"
6403
6404 #: src/sourcewindow.c:80
6405 msgid "Source of the message"
6406 msgstr "Fuente del mensaje"
6407
6408 #: src/sourcewindow.c:143
6409 #, c-format
6410 msgid "%s - Source"
6411 msgstr "%s - Fuente"
6412
6413 #: src/ssl.c:81 src/ssl.c:88
6414 msgid "SSL method not available\n"
6415 msgstr "Método SSL no disponible\n"
6416
6417 #: src/ssl.c:94
6418 msgid "Unknown SSL method *PROGRAM BUG*\n"
6419 msgstr "Método SSL desconocido *ERROR EN EL PROGRAMA*\n"
6420
6421 #: src/ssl.c:100
6422 msgid "Error creating ssl context\n"
6423 msgstr "Error creando el contexto SSL\n"
6424
6425 #: src/ssl.c:106
6426 #, c-format
6427 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
6428 msgstr "Conexión SSL fallida (%s)\n"
6429
6430 #. Get the cipher
6431 #: src/ssl.c:113
6432 #, c-format
6433 msgid "SSL connection using %s\n"
6434 msgstr "Conexión SSL usando %s\n"
6435
6436 #: src/ssl.c:120
6437 msgid "Server certificate:\n"
6438 msgstr "Certificado del servidor:\n"
6439
6440 #: src/ssl.c:123
6441 #, c-format
6442 msgid "  Subject: %s\n"
6443 msgstr "  Asunto: %s\n"
6444
6445 #: src/ssl.c:128
6446 #, c-format
6447 msgid "  Issuer: %s\n"
6448 msgstr "  Generador: %s\n"
6449
6450 #: src/string_match.c:73
6451 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
6452 msgstr "(Asunto vacío por Exp.reg.)"
6453
6454 #: src/summary_search.c:99
6455 msgid "Search messages"
6456 msgstr "Buscar en los mensajes"
6457
6458 #: src/summary_search.c:169
6459 msgid "Body:"
6460 msgstr "Cuerpo:"
6461
6462 #: src/summary_search.c:193
6463 msgid "Select all matched"
6464 msgstr "Seleccionar coincidentes"
6465
6466 #: src/summary_search.c:306
6467 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
6468 msgstr "Se llegó al principio de la lista, ¿siguir desde el final?"
6469
6470 #: src/summary_search.c:308
6471 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
6472 msgstr "Se terminó la lista, ¿comenzar desde el principio?"
6473
6474 #: src/summaryview.c:389
6475 msgid "/_Reply"
6476 msgstr "/_Responder"
6477
6478 #: src/summaryview.c:390
6479 msgid "/Repl_y to sender"
6480 msgstr "/Responder al _remitente"
6481
6482 #: src/summaryview.c:391
6483 msgid "/Follow-up and reply to"
6484 msgstr "/Redirijir y responder a"
6485
6486 #: src/summaryview.c:392
6487 msgid "/Reply to a_ll"
6488 msgstr "/Responder a _todos"
6489
6490 #: src/summaryview.c:393
6491 msgid "/_Forward"
6492 msgstr "/Reen_viar"
6493
6494 #: src/summaryview.c:394
6495 msgid "/Redirect"
6496 msgstr "/Redirigir"
6497
6498 #: src/summaryview.c:396
6499 msgid "/Re-_edit"
6500 msgstr "/Re_editar"
6501
6502 #: src/summaryview.c:398
6503 msgid "/Select _thread"
6504 msgstr "/Seleccionar _hilo"
6505
6506 #: src/summaryview.c:399
6507 msgid "/Select _all"
6508 msgstr "/_Seleccionar todo"
6509
6510 #: src/summaryview.c:401
6511 msgid "/M_ove..."
6512 msgstr "/_Mover..."
6513
6514 #: src/summaryview.c:402
6515 msgid "/_Copy..."
6516 msgstr "/_Copiar..."
6517
6518 #: src/summaryview.c:404
6519 msgid "/Cancel a news message"
6520 msgstr "/Cancelar una noticia"
6521
6522 #: src/summaryview.c:405
6523 msgid "/E_xecute"
6524 msgstr "/E_jecutar"
6525
6526 #: src/summaryview.c:407
6527 msgid "/_Mark"
6528 msgstr "/_Marcar"
6529
6530 #: src/summaryview.c:408
6531 msgid "/_Mark/_Mark"
6532 msgstr "/_Marcar/_Marcar"
6533
6534 #: src/summaryview.c:409
6535 msgid "/_Mark/_Unmark"
6536 msgstr "/_Marcar/_Desmarcar"
6537
6538 #: src/summaryview.c:410
6539 msgid "/_Mark/---"
6540 msgstr "/_Marcar/---"
6541
6542 #: src/summaryview.c:411
6543 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
6544 msgstr "/_Marcar/Marcar como _no leído"
6545
6546 #: src/summaryview.c:412
6547 msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
6548 msgstr "/_Marcar/Marcar como _leído"
6549
6550 #: src/summaryview.c:413
6551 msgid "/_Mark/Mark all read"
6552 msgstr "/_Marcar/Marcar todos leídos"
6553
6554 #: src/summaryview.c:414
6555 msgid "/_Mark/Ignore thread"
6556 msgstr "/_Marcar/_Ignorar hilo"
6557
6558 #: src/summaryview.c:415
6559 msgid "/_Mark/Unignore thread"
6560 msgstr "/_Marcar/_No ignorar hilo"
6561
6562 #: src/summaryview.c:416
6563 msgid "/Color la_bel"
6564 msgstr "/E_tiquetar de color"
6565
6566 #: src/summaryview.c:419
6567 msgid "/Add sender to address boo_k"
6568 msgstr "/Añadir _remitente a la agenda"
6569
6570 #: src/summaryview.c:421
6571 msgid "/Create f_ilter rule"
6572 msgstr "/Crear regla de f_iltrado"
6573
6574 #: src/summaryview.c:422
6575 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
6576 msgstr "Crear regla de f_iltrado/_Automáticamente"
6577
6578 #: src/summaryview.c:424
6579 msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
6580 msgstr "Crear regla de f_iltrado/Basada en _Desde"
6581
6582 #: src/summaryview.c:426
6583 msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
6584 msgstr "/Crear regla de f_iltrado/Basada en _Para"
6585
6586 #: src/summaryview.c:428
6587 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
6588 msgstr "/Crear regla de f_iltrado/Basada en el _Asunto"
6589
6590 #: src/summaryview.c:434
6591 msgid "/_View/_Source"
6592 msgstr "/_Ver/_Fuente"
6593
6594 #: src/summaryview.c:435
6595 msgid "/_View/All _header"
6596 msgstr "/_Ver/Todas las cabeceras"
6597
6598 #: src/summaryview.c:438
6599 msgid "/_Print..."
6600 msgstr "/_Imprimir..."
6601
6602 #: src/summaryview.c:442
6603 msgid "M"
6604 msgstr "x"
6605
6606 #. S_COL_MARK
6607 #: src/summaryview.c:443
6608 msgid "U"
6609 msgstr "N"
6610
6611 #. S_COL_SIZE
6612 #: src/summaryview.c:449
6613 msgid "No."
6614 msgstr "No."
6615
6616 #. S_COL_SCORE
6617 #: src/summaryview.c:451
6618 msgid "L"
6619 msgstr "B"
6620
6621 #: src/summaryview.c:492
6622 msgid "Toggle quick-search bar"
6623 msgstr "Barra de búsqueda rápida"
6624
6625 #: src/summaryview.c:799
6626 msgid "Process mark"
6627 msgstr "Procesar marcas"
6628
6629 #: src/summaryview.c:800
6630 msgid "Some marks are left. Process it?"
6631 msgstr "Queda alguna marca. ¿Procesarla?"
6632
6633 #: src/summaryview.c:847
6634 #, c-format
6635 msgid "Scanning folder (%s)..."
6636 msgstr "Revisando carpeta (%s)..."
6637
6638 #: src/summaryview.c:1212 src/summaryview.c:1256
6639 msgid "No more unread messages"
6640 msgstr "No hay más mensajes sin leer"
6641
6642 #: src/summaryview.c:1213
6643 msgid "No unread message found. Search from the end?"
6644 msgstr "No hay mensajes sin leer. ¿Buscar desde el final?"
6645
6646 #: src/summaryview.c:1225 src/summaryview.c:1269
6647 msgid ""
6648 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
6649 msgstr ""
6650 "Error interno: valor inesperado para prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
6651
6652 #: src/summaryview.c:1233
6653 msgid "No unread messages."
6654 msgstr "No hay mensajes sin leer."
6655
6656 #: src/summaryview.c:1257
6657 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
6658 msgstr "No hay mensajes sin leer. ¿Ir a la carpeta siguiente?"
6659
6660 #: src/summaryview.c:1299 src/summaryview.c:1323
6661 msgid "No more new messages"
6662 msgstr "No hay más mensajes nuevos"
6663
6664 #: src/summaryview.c:1300
6665 msgid "No new message found. Search from the end?"
6666 msgstr "No hay más mensajes nuevos. ¿Buscar desde el final?"
6667
6668 #: src/summaryview.c:1309
6669 msgid "No new messages."
6670 msgstr "No hay mensajes nuevos."
6671
6672 #: src/summaryview.c:1324
6673 msgid "No new message found. Go to next folder?"
6674 msgstr "No hay más mensajes nuevos. ¿Ir a la carpeta siguiente?"
6675
6676 #: src/summaryview.c:1326
6677 msgid "Search again"
6678 msgstr "Buscar de nuevo"
6679
6680 #: src/summaryview.c:1355 src/summaryview.c:1380
6681 msgid "No more marked messages"
6682 msgstr "No hay más mensajes marcados"
6683
6684 #: src/summaryview.c:1356
6685 msgid "No marked message found. Search from the end?"
6686 msgstr "No hay mensajes marcados. ¿Buscar desde el final?"
6687
6688 #: src/summaryview.c:1365 src/summaryview.c:1390
6689 msgid "No marked messages."
6690 msgstr "No hay mensajes marcados."
6691
6692 #: src/summaryview.c:1381
6693 msgid "No marked message found. Search from the beginning?"
6694 msgstr "No hay mensajes marcados. ¿Buscar desde el principio?"
6695
6696 #: src/summaryview.c:1405 src/summaryview.c:1430
6697 msgid "No more labeled messages"
6698 msgstr "No hay más mensajes etiquetados"
6699
6700 #: src/summaryview.c:1406
6701 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
6702 msgstr "No hay mensajes etiquetados. ¿Buscar desde el final?"
6703
6704 #: src/summaryview.c:1415 src/summaryview.c:1440
6705 msgid "No labeled messages."
6706 msgstr "No hay mensajes etiquetados."
6707
6708 #: src/summaryview.c:1431
6709 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
6710 msgstr "No hay mensajes etiquetados. ¿Buscar desde el principio?"
6711
6712 #: src/summaryview.c:1644
6713 msgid "Attracting messages by subject..."
6714 msgstr "Agrupando mensajes por asunto..."
6715
6716 #: src/summaryview.c:1797
6717 #, c-format
6718 msgid "%d deleted"
6719 msgstr "%d borrados"
6720
6721 #: src/summaryview.c:1801
6722 #, c-format
6723 msgid "%s%d moved"
6724 msgstr "%s%d movidos"
6725
6726 #: src/summaryview.c:1802 src/summaryview.c:1809
6727 msgid ", "
6728 msgstr ", "
6729
6730 #: src/summaryview.c:1807
6731 #, c-format
6732 msgid "%s%d copied"
6733 msgstr "%s%d copiado"
6734
6735 #: src/summaryview.c:1822
6736 msgid " item selected"
6737 msgstr " elemento seleccionado"
6738
6739 #: src/summaryview.c:1824
6740 msgid " items selected"
6741 msgstr " elementos seleccionados"
6742
6743 #: src/summaryview.c:1841
6744 #, c-format
6745 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
6746 msgstr "%d nuevos, %d no leídos, %d totales (%s)"
6747
6748 #: src/summaryview.c:1847
6749 #, c-format
6750 msgid "%d new, %d unread, %d total"
6751 msgstr "%d nuevos, %d no leídos, %d totales"
6752
6753 #: src/summaryview.c:2015
6754 msgid "Sorting summary..."
6755 msgstr "Ordenando cabeceras..."
6756
6757 #: src/summaryview.c:2085
6758 msgid "Setting summary from message data..."
6759 msgstr "Resumiendo los mensajes..."
6760
6761 #: src/summaryview.c:2221
6762 msgid "(No Date)"
6763 msgstr "(Sin fecha)"
6764
6765 #: src/summaryview.c:2816
6766 msgid "You're not the author of the article\n"
6767 msgstr "Usted no es el autor del artículo\n"
6768
6769 #: src/summaryview.c:2914
6770 msgid "Delete message(s)"
6771 msgstr "Borrar mensaje(s)"
6772
6773 #: src/summaryview.c:2915
6774 msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?"
6775 msgstr "¿Quiere realmente borrar el/los mensaje(s) de la papelera?"
6776
6777 #: src/summaryview.c:2958
6778 msgid "Deleting duplicated messages..."
6779 msgstr "Borrando mensajes duplicados..."
6780
6781 #: src/summaryview.c:3086
6782 msgid "Destination is same as current folder."
6783 msgstr "El destino es el mismo que la carpeta actual."
6784
6785 #: src/summaryview.c:3175
6786 msgid "Destination to copy is same as current folder."
6787 msgstr "El destino de copia es la carpeta actual."
6788
6789 #: src/summaryview.c:3225
6790 msgid "Selecting all messages..."
6791 msgstr "Seleccionando todos los mensajes..."
6792
6793 #: src/summaryview.c:3270
6794 #, c-format
6795 msgid "Can't save the file `%s'."
6796 msgstr "No se puede guardar el fichero `%s'."
6797
6798 #: src/summaryview.c:3288
6799 #, c-format
6800 msgid ""
6801 "Enter the print command line:\n"
6802 "(`%s' will be replaced with file name)"
6803 msgstr ""
6804 "Teclee el comando para imprimir:\n"
6805 "(`%s' será sustituido por el fichero)"
6806
6807 #: src/summaryview.c:3294
6808 #, c-format
6809 msgid ""
6810 "Print command line is invalid:\n"
6811 "`%s'"
6812 msgstr ""
6813 "El comando de impresión no es válido:\n"
6814 "`%s'"
6815
6816 #: src/summaryview.c:3541
6817 msgid "Building threads..."
6818 msgstr "Construyendo jerarquía..."
6819
6820 #: src/summaryview.c:3637
6821 msgid "Unthreading..."
6822 msgstr "Deshaciendo jerarquía..."
6823
6824 #: src/summaryview.c:3766
6825 msgid "No filter rules defined."
6826 msgstr "No hay filtros definidos."
6827
6828 #: src/summaryview.c:3773
6829 msgid "Filtering..."
6830 msgstr "Filtrando..."
6831
6832 #: src/summaryview.c:5237
6833 #, c-format
6834 msgid ""
6835 "Regular expression (regexp) error:\n"
6836 "%s"
6837 msgstr ""
6838 "Error en la expresión regular (regexp):\n"
6839 "%s"
6840
6841 #: src/template.c:165
6842 #, c-format
6843 msgid "file %s already exists\n"
6844 msgstr "el fichero %s ya existe\n"
6845
6846 #: src/textview.c:554
6847 msgid "To save this part, pop up the context menu with "
6848 msgstr "Para salvar esta parte, abra el menu contextual con el "
6849
6850 #: src/textview.c:555
6851 msgid "right click and select `Save as...', "
6852 msgstr "botón derecho y seleccione `Salvar como...', "
6853
6854 #: src/textview.c:556
6855 msgid ""
6856 "or press `y' key.\n"
6857 "\n"
6858 msgstr ""
6859 "o pulse la tecla `y'.\n"
6860 "\n"
6861
6862 #: src/textview.c:558
6863 msgid "To display this part as a text message, select "
6864 msgstr "Para ver esta parte como un mensaje de texto, seleccione "
6865
6866 #: src/textview.c:559
6867 msgid ""
6868 "`Display as text', or press `t' key.\n"
6869 "\n"
6870 msgstr ""
6871 "`Ver como texto', o pulse la tecla `t'.\n"
6872 "\n"
6873
6874 #: src/textview.c:561
6875 msgid "To display this part as an image, select "
6876 msgstr "Para ver esta parte como una imagen, seleccione "
6877
6878 #: src/textview.c:562
6879 msgid ""
6880 "`Display image', or press `i' key.\n"
6881 "\n"
6882 msgstr ""
6883 "`Ver imagen', o pulse la tecla `i'.\n"
6884 "\n"
6885
6886 #: src/textview.c:564
6887 msgid "To open this part with external program, select "
6888 msgstr "Para abrir esta parte con un programa externo seleccione "
6889
6890 #: src/textview.c:565
6891 msgid "`Open' or `Open with...', "
6892 msgstr "`Abrir' o `Abrir con...', "
6893
6894 #: src/textview.c:566
6895 msgid "or double-click, or click the center button, "
6896 msgstr "o doble-click, o pulse el botón central, "
6897
6898 #: src/textview.c:567
6899 msgid "or press `l' key."
6900 msgstr "o pulse la tecla `l'."
6901
6902 #: src/textview.c:586
6903 msgid "This signature has not been checked yet.\n"
6904 msgstr "Esta firma aún no ha sido verificada.\n"
6905
6906 #: src/textview.c:587
6907 msgid "To check it, pop up the context menu with\n"
6908 msgstr "Para verificarla, abra el menu contextual con\n"
6909
6910 #: src/textview.c:588
6911 msgid "right click and select `Check signature'.\n"
6912 msgstr "el botón derecho y seleccione `Verificar firma'.\n"
6913
6914 #: src/toolbar.c:145 src/toolbar.c:878
6915 msgid "Receive Mail on all Accounts"
6916 msgstr "Recibir correo de todas las cuentas"
6917
6918 #: src/toolbar.c:146 src/toolbar.c:884
6919 msgid "Receive Mail on current Account"
6920 msgstr "Recibir correo de la cuenta actual"
6921
6922 #: src/toolbar.c:147 src/toolbar.c:890
6923 msgid "Send Queued Message(s)"
6924 msgstr "Enviar mensaje(s) en cola"
6925
6926 #: src/toolbar.c:148 src/toolbar.c:903
6927 msgid "Compose Email"
6928 msgstr "Componer correo"
6929
6930 #: src/toolbar.c:149 src/toolbar.c:913
6931 msgid "Reply to Message"
6932 msgstr "Responder al mensaje"
6933
6934 #: src/toolbar.c:150 src/toolbar.c:930
6935 msgid "Reply to Sender"
6936 msgstr "Responder al remitente"
6937
6938 #: src/toolbar.c:151 src/toolbar.c:948
6939 msgid "Reply to All"
6940 msgstr "Responder a todos"
6941
6942 #: src/toolbar.c:152 src/toolbar.c:966
6943 msgid "Forward Message"
6944 msgstr "Reenviar mensaje"
6945
6946 #: src/toolbar.c:153 src/toolbar.c:984
6947 msgid "Delete Message"
6948 msgstr "Borrar mensaje"
6949
6950 #: src/toolbar.c:155 src/toolbar.c:996
6951 msgid "Goto Next Message"
6952 msgstr "Ir al mensaje siguiente"
6953
6954 #: src/toolbar.c:156
6955 msgid "Sylpheed Actions Feature"
6956 msgstr "Elemento de acción de Sylpheed"
6957
6958 #: src/toolbar.c:158 src/toolbar.c:907
6959 msgid "Compose News"
6960 msgstr "Componer noticia"
6961
6962 #: src/toolbar.c:164
6963 msgid "/Reply with _quote"
6964 msgstr "/Responder con _citación"
6965
6966 #: src/toolbar.c:165
6967 msgid "/_Reply without quote"
6968 msgstr "/_Responder sin citación"
6969
6970 #: src/toolbar.c:169
6971 msgid "/Reply to all with _quote"
6972 msgstr "/Responder a _todos con citación"
6973
6974 #: src/toolbar.c:170
6975 msgid "/_Reply to all without quote"
6976 msgstr "/Responder a _todos sin citación"
6977
6978 #: src/toolbar.c:174
6979 msgid "/Reply to sender with _quote"
6980 msgstr "/Responder al _remitente con citación"
6981
6982 #: src/toolbar.c:175
6983 msgid "/_Reply to sender without quote"
6984 msgstr "/Responder al _remitente sin citación"
6985
6986 #: src/toolbar.c:179
6987 msgid "/_Forward message (inline style)"
6988 msgstr "/_Reenviar mensaje (incluido en el texto)"
6989
6990 #: src/toolbar.c:180
6991 msgid "/Forward message as _attachment"
6992 msgstr "/Reenviar mensaje como _adjunto"
6993
6994 #: src/toolbar.c:294
6995 msgid "Get"
6996 msgstr "Traer"
6997
6998 #: src/toolbar.c:295
6999 msgid "Get All"
7000 msgstr "Traer todo"
7001
7002 #: src/toolbar.c:298
7003 msgid "Email"
7004 msgstr "Correo"
7005
7006 #: src/toolbar.c:300
7007 msgid "Reply"
7008 msgstr "Responder"
7009
7010 #: src/toolbar.c:301
7011 msgid "All"
7012 msgstr "Todo"
7013
7014 #: src/toolbar.c:302
7015 msgid "Sender"
7016 msgstr "Remitente"
7017
7018 #: src/utils.c:1973
7019 #, c-format
7020 msgid "File copy from %s to %s failed.\n"
7021 msgstr "La copia de %s a %s ha fallado.\n"
7022
7023 #: src/utils.c:2540
7024 #, c-format
7025 msgid "Open URI command line is invalid: `%s'"
7026 msgstr "La orden de apertura de un URI es inválida: `%s'"
7027
7028 #: src/crash.c:138
7029 #, c-format
7030 msgid "Sylpheed process (%ld) received signal %ld"
7031 msgstr "El proceso sylpheed (%ld) recibió la señal %ld"
7032
7033 #: src/crash.c:181
7034 msgid "Sylpheed has crashed"
7035 msgstr "Sylpheed ha terminado incorrectamente"
7036
7037 #: src/crash.c:204
7038 #, c-format
7039 msgid ""
7040 "%s.\n"
7041 "Please file a bug report and include the information below."
7042 msgstr ""
7043 "%s.\n"
7044 "Por favor, rellene un informe de error e incluya la información siguiente."
7045
7046 #: src/crash.c:209
7047 msgid "Debug log"
7048 msgstr "Traza de depuración"
7049
7050 #: src/crash.c:249
7051 msgid "Save..."
7052 msgstr "Salvar..."
7053
7054 #: src/crash.c:254
7055 msgid "Create bug report"
7056 msgstr "Crear informe de error"
7057
7058 #: src/crash.c:303
7059 msgid "Save crash information"
7060 msgstr "Guardar información de terminación incorrecta"
7061
7062 #: src/crash.c:447 src/crash.c:466
7063 msgid "Unknown"
7064 msgstr "Desconocido"