add Slovak translation
[claws.git] / po / es.po
1 # Spanish translation of Sylpheed.
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Ricardo Mones Lastra <mones@aic.uniovi.es>, 2000-2003.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: sylpheed\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2003-09-01 18:39+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2003-09-01 18:40+0100\n"
11 "Last-Translator: Ricardo Mones Lastra <mones@aic.uniovi.es>\n"
12 "Language-Team: Ricardo Mones Lastra <mones@aic.uniovi.es>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16
17 #: src/account.c:305
18 msgid ""
19 "Some composing windows are open.\n"
20 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
21 msgstr ""
22 "Hay ventanas de composición abiertas.\n"
23 "Cierre todas las ventanas de composición antes de editar las cuentas."
24
25 #: src/account.c:555
26 msgid "Edit accounts"
27 msgstr "Editar cuentas"
28
29 #: src/account.c:573
30 msgid ""
31 "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
32 "on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'."
33 msgstr ""
34 "El orden de comprobación de mensajes será este. Marque las casillas\n"
35 "en la columna `G' para habilitar la descarga mediante `Recibir todo'."
36
37 #: src/account.c:593 src/addressadd.c:182 src/addressbook.c:616
38 #: src/compose.c:4659 src/compose.c:4829 src/editaddress.c:774
39 #: src/editaddress.c:823 src/editbook.c:174 src/editgroup.c:257
40 #: src/editjpilot.c:295 src/editldap.c:394 src/editvcard.c:210
41 #: src/importmutt.c:261 src/importpine.c:261 src/mimeview.c:199
42 #: src/select-keys.c:301
43 msgid "Name"
44 msgstr "Nombre"
45
46 #: src/account.c:594 src/prefs_account.c:927
47 msgid "Protocol"
48 msgstr "Protocolo"
49
50 #: src/account.c:595 src/ssl_manager.c:105
51 msgid "Server"
52 msgstr "Servidor"
53
54 #: src/account.c:624 src/addressbook.c:755 src/editaddress.c:722
55 #: src/editaddress.c:856 src/prefs_actions.c:221 src/prefs_customheader.c:234
56 #: src/prefs_display_header.c:275 src/prefs_display_header.c:330
57 #: src/prefs_filtering.c:293 src/prefs_matcher.c:557 src/prefs_scoring.c:271
58 #: src/prefs_template.c:216 src/prefs_toolbar.c:769
59 msgid "Add"
60 msgstr "Añadir"
61
62 #: src/account.c:630
63 msgid "Edit"
64 msgstr "Editar"
65
66 #: src/account.c:636 src/prefs_customheader.c:241
67 msgid " Delete "
68 msgstr " Borrar "
69
70 #: src/account.c:642 src/prefs_actions.c:284 src/prefs_customheader.c:289
71 #: src/prefs_display_header.c:294 src/prefs_filtering.c:355
72 #: src/prefs_matcher.c:639 src/prefs_scoring.c:325
73 #: src/prefs_summary_column.c:289 src/prefs_toolbar.c:830
74 msgid "Down"
75 msgstr "Abajo"
76
77 #: src/account.c:648 src/prefs_actions.c:278 src/prefs_customheader.c:283
78 #: src/prefs_display_header.c:288 src/prefs_filtering.c:349
79 #: src/prefs_matcher.c:633 src/prefs_scoring.c:319
80 #: src/prefs_summary_column.c:285 src/prefs_toolbar.c:826
81 msgid "Up"
82 msgstr "Arriba"
83
84 #: src/account.c:662
85 msgid " Set as default account "
86 msgstr " Cuenta por defecto "
87
88 #: src/account.c:668 src/addressbook.c:982 src/addressbook.c:2990
89 #: src/addressbook.c:2994 src/addressbook.c:3032 src/crash.c:242
90 #: src/exphtmldlg.c:196 src/expldifdlg.c:203 src/gtk/pluginwindow.c:224
91 #: src/inc.c:689 src/message_search.c:135 src/summary_search.c:208
92 msgid "Close"
93 msgstr "Cerrar"
94
95 #: src/account.c:736
96 msgid "Delete account"
97 msgstr "Borrar cuenta"
98
99 #: src/account.c:737
100 msgid "Do you really want to delete this account?"
101 msgstr "¿Realmente quiere borrar esta cuenta?"
102
103 #: src/account.c:738 src/addressbook.c:1005 src/addressbook.c:2182
104 #: src/compose.c:2982 src/compose.c:3468 src/compose.c:5944 src/compose.c:6252
105 #: src/exphtmldlg.c:185 src/expldifdlg.c:192 src/expldifdlg.c:250
106 #: src/folderview.c:2124 src/folderview.c:2183 src/folderview.c:2275
107 #: src/folderview.c:2410 src/folderview.c:2449 src/inc.c:167 src/inc.c:268
108 #: src/mainwindow.c:1436 src/message_search.c:198 src/prefs_actions.c:525
109 #: src/prefs_customheader.c:543 src/prefs_filtering.c:854
110 #: src/prefs_filtering.c:1001 src/prefs_matcher.c:1666 src/prefs_scoring.c:623
111 #: src/prefs_scoring.c:760 src/prefs_template.c:544 src/ssl_manager.c:271
112 #: src/summary_search.c:324 src/summaryview.c:917 src/summaryview.c:1380
113 #: src/summaryview.c:1424 src/summaryview.c:1467 src/summaryview.c:1491
114 #: src/summaryview.c:1523 src/summaryview.c:1548 src/summaryview.c:1573
115 #: src/summaryview.c:1598 src/summaryview.c:3083 src/toolbar.c:2048
116 msgid "Yes"
117 msgstr "Si"
118
119 #: src/account.c:738 src/compose.c:3468 src/compose.c:5944
120 #: src/folderview.c:2124 src/folderview.c:2183 src/folderview.c:2275
121 #: src/folderview.c:2410 src/folderview.c:2449 src/ssl_manager.c:271
122 msgid "+No"
123 msgstr "+No"
124
125 #: src/addressadd.c:162
126 msgid "Add to address book"
127 msgstr "Añadir a la agenda"
128
129 #: src/addressadd.c:194 src/select-keys.c:302 src/toolbar.c:424
130 msgid "Address"
131 msgstr "Dirección"
132
133 #: src/addressadd.c:204 src/addressbook.c:618 src/editaddress.c:628
134 #: src/editaddress.c:692 src/editgroup.c:259
135 msgid "Remarks"
136 msgstr "Notas"
137
138 #: src/addressadd.c:226
139 msgid "Select Address Book Folder"
140 msgstr "Seleccionar carpeta de la agenda"
141
142 #: src/addressadd.c:240 src/addrgather.c:506 src/alertpanel.c:190
143 #: src/alertpanel.c:324 src/compose.c:3107 src/compose.c:5766
144 #: src/editaddress.c:513 src/editbook.c:204 src/editgroup.c:369
145 #: src/editjpilot.c:344 src/editldap.c:340 src/editldap_basedn.c:212
146 #: src/editvcard.c:239 src/export.c:188 src/foldersel.c:193
147 #: src/grouplistdialog.c:241 src/gtk/about.c:233 src/gtk/prefswindow.c:319
148 #: src/gtk/sslcertwindow.c:230 src/gtk/gtkaspell.c:1425
149 #: src/gtk/gtkaspell.c:2378 src/import.c:190 src/importmutt.c:287
150 #: src/importpine.c:287 src/inputdialog.c:203 src/main.c:609
151 #: src/mainwindow.c:2228 src/messageview.c:937 src/mimeview.c:1016
152 #: src/mimeview.c:1080 src/passphrase.c:130 src/prefs_gtk.c:449
153 #: src/prefs_actions.c:161 src/prefs_common.c:2991 src/prefs_common.c:3160
154 #: src/prefs_common.c:3487 src/prefs_customheader.c:157
155 #: src/prefs_display_header.c:194 src/prefs_filtering.c:212
156 #: src/prefs_matcher.c:370 src/prefs_scoring.c:196
157 #: src/prefs_summary_column.c:313 src/prefs_template.c:263 src/sigstatus.c:134
158 #: src/ssl_manager.c:98
159 msgid "OK"
160 msgstr "Aceptar"
161
162 #: src/addressadd.c:241 src/addressbook.c:2176 src/addrgather.c:507
163 #: src/compose.c:3107 src/compose.c:5767 src/compose.c:6435 src/compose.c:6473
164 #: src/editaddress.c:514 src/editbook.c:205 src/editgroup.c:370
165 #: src/editjpilot.c:345 src/editldap.c:341 src/editldap_basedn.c:213
166 #: src/editvcard.c:240 src/exphtmldlg.c:725 src/expldifdlg.c:746
167 #: src/export.c:189 src/foldersel.c:194 src/grouplistdialog.c:242
168 #: src/gtk/prefswindow.c:320 src/gtk/gtkaspell.c:1434 src/import.c:191
169 #: src/importldif.c:1034 src/importmutt.c:288 src/importpine.c:288
170 #: src/inputdialog.c:204 src/main.c:609 src/mainwindow.c:2228
171 #: src/messageview.c:937 src/mimeview.c:1017 src/mimeview.c:1081
172 #: src/passphrase.c:134 src/prefs_gtk.c:450 src/prefs_actions.c:162
173 #: src/prefs_common.c:2992 src/prefs_common.c:3488
174 #: src/prefs_customheader.c:158 src/prefs_display_header.c:195
175 #: src/prefs_filtering.c:213 src/prefs_matcher.c:371 src/prefs_scoring.c:197
176 #: src/prefs_summary_column.c:314 src/prefs_template.c:264
177 #: src/progressdialog.c:77 src/select-keys.c:332 src/summaryview.c:917
178 #: src/summaryview.c:3425
179 msgid "Cancel"
180 msgstr "Cancelar"
181
182 #: src/addressbook.c:355 src/compose.c:499 src/mainwindow.c:417
183 #: src/messageview.c:143
184 msgid "/_File"
185 msgstr "/_Fichero"
186
187 #: src/addressbook.c:356
188 msgid "/_File/New _Book"
189 msgstr "/_Fichero/Nueva _agenda"
190
191 #: src/addressbook.c:357
192 msgid "/_File/New _vCard"
193 msgstr "/_Fichero/Nueva _vCard"
194
195 #: src/addressbook.c:359
196 msgid "/_File/New _JPilot"
197 msgstr "/_Fichero/Nuevo _JPilot"
198
199 #: src/addressbook.c:362
200 msgid "/_File/New _Server"
201 msgstr "/_Fichero/Nuevo _servidor"
202
203 #: src/addressbook.c:364 src/addressbook.c:367 src/compose.c:503
204 #: src/mainwindow.c:433 src/mainwindow.c:436 src/messageview.c:146
205 msgid "/_File/---"
206 msgstr "/_Fichero/---"
207
208 #: src/addressbook.c:365
209 msgid "/_File/_Edit"
210 msgstr "/_Fichero/_Editar"
211
212 #: src/addressbook.c:366
213 msgid "/_File/_Delete"
214 msgstr "/_Fichero/_Borrar"
215
216 #: src/addressbook.c:368
217 msgid "/_File/_Save"
218 msgstr "/_Fichero/_Guardar"
219
220 #: src/addressbook.c:369 src/compose.c:504 src/messageview.c:147
221 msgid "/_File/_Close"
222 msgstr "/_Fichero/_Cerrar"
223
224 #: src/addressbook.c:370 src/addressbook.c:400 src/addressbook.c:414
225 #: src/compose.c:506 src/mainwindow.c:440 src/messageview.c:149
226 msgid "/_Edit"
227 msgstr "/_Editar"
228
229 #: src/addressbook.c:371
230 msgid "/_Edit/C_ut"
231 msgstr "/_Editar/_Cortar"
232
233 #: src/addressbook.c:372 src/compose.c:511 src/mainwindow.c:441
234 #: src/messageview.c:150
235 msgid "/_Edit/_Copy"
236 msgstr "/_Editar/C_opiar"
237
238 #: src/addressbook.c:373 src/compose.c:512
239 msgid "/_Edit/_Paste"
240 msgstr "/_Editar/_Pegar"
241
242 #: src/addressbook.c:374 src/compose.c:509 src/compose.c:592
243 #: src/mainwindow.c:444 src/messageview.c:152
244 msgid "/_Edit/---"
245 msgstr "/_Editar/---"
246
247 #: src/addressbook.c:375
248 msgid "/_Edit/Pa_ste Address"
249 msgstr "/_Editar/_Pegar dirección"
250
251 #: src/addressbook.c:376
252 msgid "/_Address"
253 msgstr "/_Dirección"
254
255 #: src/addressbook.c:377
256 msgid "/_Address/New _Address"
257 msgstr "/_Dirección/Nueva _dirección"
258
259 #: src/addressbook.c:378
260 msgid "/_Address/New _Group"
261 msgstr "//_Dirección/Nuevo _grupo"
262
263 #: src/addressbook.c:379
264 msgid "/_Address/New _Folder"
265 msgstr "/_Dirección/Nueva _carpeta"
266
267 #: src/addressbook.c:380
268 msgid "/_Address/---"
269 msgstr "/_Dirección/---"
270
271 #: src/addressbook.c:381
272 msgid "/_Address/_Edit"
273 msgstr "/_Dirección/_Editar"
274
275 #: src/addressbook.c:382
276 msgid "/_Address/_Delete"
277 msgstr "/_Dirección/_Borrar"
278
279 #: src/addressbook.c:383 src/addressbook.c:387 src/mainwindow.c:657
280 #: src/mainwindow.c:668 src/mainwindow.c:670 src/mainwindow.c:673
281 #: src/mainwindow.c:676 src/mainwindow.c:680 src/messageview.c:265
282 #: src/messageview.c:276
283 msgid "/_Tools/---"
284 msgstr "/_Herramientas/---"
285
286 #: src/addressbook.c:384
287 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
288 msgstr "/_Herramientas/Importar fichero _LDIF..."
289
290 #: src/addressbook.c:385
291 msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
292 msgstr "/_Herramientas/Importar fichero M_utt..."
293
294 #: src/addressbook.c:386
295 msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
296 msgstr "/_Herramientas/Importar fichero _Pine..."
297
298 #: src/addressbook.c:388
299 msgid "/_Tools/Export _HTML..."
300 msgstr "/_Herramientas/Exportar _HTML..."
301
302 #: src/addressbook.c:389
303 msgid "/_Tools/Export LDI_F..."
304 msgstr "/_Herramientas/Exportar LDI_F..."
305
306 #: src/addressbook.c:390 src/compose.c:669 src/mainwindow.c:704
307 #: src/messageview.c:279
308 msgid "/_Help"
309 msgstr "/_Ayuda"
310
311 #: src/addressbook.c:391 src/compose.c:670 src/mainwindow.c:714
312 #: src/messageview.c:280
313 msgid "/_Help/_About"
314 msgstr "/_Ayuda/_Acerca de"
315
316 #: src/addressbook.c:396 src/addressbook.c:410
317 msgid "/New _Address"
318 msgstr "/Nueva _dirección"
319
320 #: src/addressbook.c:397 src/addressbook.c:411
321 msgid "/New _Group"
322 msgstr "/Nuevo _grupo"
323
324 #: src/addressbook.c:398 src/addressbook.c:412
325 msgid "/New _Folder"
326 msgstr "/Nueva _carpeta"
327
328 #: src/addressbook.c:399 src/addressbook.c:402 src/addressbook.c:413
329 #: src/addressbook.c:416 src/addressbook.c:420 src/compose.c:493
330 #: src/folderview.c:289 src/folderview.c:291 src/folderview.c:300
331 #: src/folderview.c:305 src/folderview.c:309 src/folderview.c:311
332 #: src/folderview.c:321 src/folderview.c:326 src/folderview.c:330
333 #: src/folderview.c:332 src/folderview.c:342 src/folderview.c:346
334 #: src/folderview.c:349 src/folderview.c:351 src/summaryview.c:411
335 #: src/summaryview.c:414 src/summaryview.c:416 src/summaryview.c:422
336 #: src/summaryview.c:436 src/summaryview.c:448 src/summaryview.c:454
337 #: src/summaryview.c:457
338 msgid "/---"
339 msgstr "/---"
340
341 #: src/addressbook.c:401 src/addressbook.c:415 src/summaryview.c:419
342 msgid "/_Delete"
343 msgstr "/_Borrar"
344
345 #: src/addressbook.c:403 src/addressbook.c:417
346 msgid "/C_ut"
347 msgstr "/_Cortar"
348
349 #: src/addressbook.c:404 src/addressbook.c:418
350 msgid "/_Copy"
351 msgstr "/C_opiar"
352
353 #: src/addressbook.c:405 src/addressbook.c:419
354 msgid "/_Paste"
355 msgstr "/_Pegar"
356
357 #: src/addressbook.c:421
358 msgid "/Pa_ste Address"
359 msgstr "/Pegar _dirección"
360
361 #: src/addressbook.c:433 src/crash.c:444 src/crash.c:463 src/importldif.c:118
362 msgid "Unknown"
363 msgstr "Desconocido"
364
365 #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:459 src/importldif.c:125
366 msgid "Success"
367 msgstr "Éxito"
368
369 #: src/addressbook.c:441 src/importldif.c:126
370 msgid "Bad arguments"
371 msgstr "Argumentos incorrectos"
372
373 #: src/addressbook.c:442 src/importldif.c:127
374 msgid "File not specified"
375 msgstr "Fichero no especificado"
376
377 #: src/addressbook.c:443 src/importldif.c:128
378 msgid "Error opening file"
379 msgstr "Error abriendo el fichero"
380
381 #: src/addressbook.c:444 src/importldif.c:129
382 msgid "Error reading file"
383 msgstr "Error leyendo el fichero"
384
385 #: src/addressbook.c:445 src/importldif.c:130
386 msgid "End of file encountered"
387 msgstr "Encontrado final del fichero"
388
389 #: src/addressbook.c:446 src/importldif.c:131
390 msgid "Error allocating memory"
391 msgstr "Error reservando memoria"
392
393 #: src/addressbook.c:447 src/importldif.c:132
394 msgid "Bad file format"
395 msgstr "Formato de fichero erróneo"
396
397 #: src/addressbook.c:448 src/importldif.c:133
398 msgid "Error writing to file"
399 msgstr "Error escribiendo al fichero"
400
401 #: src/addressbook.c:449 src/importldif.c:134
402 msgid "Error opening directory"
403 msgstr "Error abriendo el directorio"
404
405 #: src/addressbook.c:450 src/importldif.c:135
406 msgid "No path specified"
407 msgstr "No se especificó una ruta"
408
409 #: src/addressbook.c:460
410 msgid "Error connecting to LDAP server"
411 msgstr "Error conectando al servidor LDAP"
412
413 #: src/addressbook.c:461
414 msgid "Error initializing LDAP"
415 msgstr "Error inicializando LDAP"
416
417 #: src/addressbook.c:462
418 msgid "Error binding to LDAP server"
419 msgstr "Error enlazando al servidor LDAP"
420
421 #: src/addressbook.c:463
422 msgid "Error searching LDAP database"
423 msgstr "Error buscando en la base de datos LDAP"
424
425 #: src/addressbook.c:464
426 msgid "Timeout performing LDAP operation"
427 msgstr "Fuera de tiempo en la operación LDAP"
428
429 #: src/addressbook.c:465 src/addressbook.c:466
430 msgid "Error in LDAP search criteria"
431 msgstr "Error en el criterio de búsqueda LDAP"
432
433 #: src/addressbook.c:467
434 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
435 msgstr "No se encontraron entradas LDAP para el criterio de búsqueda"
436
437 #: src/addressbook.c:617
438 msgid "E-Mail address"
439 msgstr "Dirección de correo"
440
441 #: src/addressbook.c:621 src/prefs_common.c:2613 src/toolbar.c:178
442 #: src/toolbar.c:1751
443 msgid "Address book"
444 msgstr "Agenda de direcciones"
445
446 #: src/addressbook.c:720
447 msgid "Name:"
448 msgstr "Nombre:"
449
450 #: src/addressbook.c:752 src/addressbook.c:2175 src/addressbook.c:2182
451 #: src/editaddress.c:716 src/editaddress.c:850 src/prefs_actions.c:234
452 #: src/prefs_display_header.c:281 src/prefs_display_header.c:337
453 #: src/prefs_filtering.c:306 src/prefs_matcher.c:570 src/prefs_scoring.c:284
454 #: src/prefs_template.c:229 src/prefs_toolbar.c:781 src/ssl_manager.c:92
455 #: src/toolbar.c:374 src/toolbar.c:466
456 msgid "Delete"
457 msgstr "Borrar"
458
459 #: src/addressbook.c:758
460 msgid "Lookup"
461 msgstr "Buscar"
462
463 #: src/addressbook.c:770 src/compose.c:1424 src/compose.c:3157
464 #: src/compose.c:4476 src/compose.c:5183 src/headerview.c:55
465 #: src/prefs_template.c:173 src/summary_search.c:156
466 msgid "To:"
467 msgstr "Para:"
468
469 #: src/addressbook.c:774 src/compose.c:1408 src/compose.c:3156
470 #: src/prefs_template.c:175
471 msgid "Cc:"
472 msgstr "Cc:"
473
474 #: src/addressbook.c:778 src/compose.c:1411 src/prefs_template.c:176
475 msgid "Bcc:"
476 msgstr "Bcc:"
477
478 #: src/addressbook.c:980 src/addressbook.c:1003
479 msgid "Delete address(es)"
480 msgstr "Borrar dirección(es)"
481
482 #: src/addressbook.c:981
483 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
484 msgstr "Esta dirección es solo de lectura y no se puede borrar."
485
486 #: src/addressbook.c:1004
487 msgid "Really delete the address(es)?"
488 msgstr "¿Borrar realmente la(s) dirección(es)?"
489
490 #: src/addressbook.c:1005 src/addressbook.c:2182 src/compose.c:2982
491 #: src/compose.c:6252 src/exphtmldlg.c:185 src/expldifdlg.c:192
492 #: src/expldifdlg.c:250 src/inc.c:167 src/inc.c:268 src/mainwindow.c:1436
493 #: src/message_search.c:198 src/prefs_actions.c:525
494 #: src/prefs_customheader.c:543 src/prefs_filtering.c:854
495 #: src/prefs_filtering.c:1001 src/prefs_matcher.c:1666 src/prefs_scoring.c:623
496 #: src/prefs_scoring.c:760 src/prefs_template.c:544 src/summary_search.c:324
497 #: src/summaryview.c:917 src/summaryview.c:1380 src/summaryview.c:1424
498 #: src/summaryview.c:1467 src/summaryview.c:1491 src/summaryview.c:1523
499 #: src/summaryview.c:1548 src/summaryview.c:1573 src/summaryview.c:1598
500 #: src/summaryview.c:3083 src/toolbar.c:2048
501 msgid "No"
502 msgstr "No"
503
504 #: src/addressbook.c:1518 src/addressbook.c:1591
505 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
506 msgstr "No puedo pegar. El libro de direcciones destino es solo de lectura."
507
508 #: src/addressbook.c:1529
509 msgid "Cannot paste into an address group."
510 msgstr "No se puede pegar dentro de un grupo de direcciones."
511
512 #: src/addressbook.c:2172
513 #, c-format
514 msgid ""
515 "Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ? \n"
516 "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder."
517 msgstr ""
518 "¿Quiere borrar la carpeta Y todas las direcciones en `%s'? \n"
519 "Si solo borra la carpeta las direcciones se moverán a la carpeta padre."
520
521 #: src/addressbook.c:2176
522 msgid "Folder only"
523 msgstr "Carpeta solamente"
524
525 #: src/addressbook.c:2176
526 msgid "Folder and Addresses"
527 msgstr "Carpeta y direcciones"
528
529 #: src/addressbook.c:2181
530 #, c-format
531 msgid "Really delete `%s' ?"
532 msgstr "¿Borrar realmente `%s' ?"
533
534 #: src/addressbook.c:2940
535 msgid "New user, could not save index file."
536 msgstr "Nuevo usuario, no se pudo guardar el fichero índice."
537
538 #: src/addressbook.c:2944
539 msgid "New user, could not save address book files."
540 msgstr "Nuevo usuario, no se pudo guardar los ficheros de direcciones"
541
542 #: src/addressbook.c:2954
543 msgid "Old address book converted successfully."
544 msgstr "Antigua agenda de direcciones convertida con éxito"
545
546 #: src/addressbook.c:2959
547 msgid ""
548 "Old address book converted,\n"
549 "could not save new address index file"
550 msgstr ""
551 "Antigua agenda de direcciones convertida,\n"
552 "no se pudo guardar el nuevo fichero índice"
553
554 #: src/addressbook.c:2972
555 msgid ""
556 "Could not convert address book,\n"
557 "but created empty new address book files."
558 msgstr ""
559 "No se pudo convertir la antigua agenda,\n"
560 "pero se crearon nuevos ficheros vacíos."
561
562 #: src/addressbook.c:2978
563 msgid ""
564 "Could not convert address book,\n"
565 "could not create new address book files."
566 msgstr ""
567 "No se pudo convertir la antigua agenda,\n"
568 "no se pudieron crear los ficheros para la nueva."
569
570 #: src/addressbook.c:2983
571 msgid ""
572 "Could not convert address book\n"
573 "and could not create new address book files."
574 msgstr ""
575 "No se pudo convertir la antigua agenda\n"
576 "y no se pudieron crear ficheros para una nueva."
577
578 #: src/addressbook.c:2990
579 msgid "Addressbook conversion error"
580 msgstr "Error en la conversión de la agenda de Sylpheed"
581
582 #: src/addressbook.c:2994
583 msgid "Addressbook conversion"
584 msgstr "Conversión de la agenda"
585
586 #: src/addressbook.c:3030
587 msgid "Addressbook Error"
588 msgstr "Error en la agenda"
589
590 #: src/addressbook.c:3031
591 msgid "Could not read address index"
592 msgstr "No se pudo leer el índice de direcciones"
593
594 #: src/addressbook.c:3393
595 msgid "Busy searching LDAP..."
596 msgstr "Buscando con LDAP..."
597
598 #: src/addressbook.c:3528 src/prefs_common.c:1037
599 msgid "Interface"
600 msgstr "Interfaz"
601
602 #: src/addressbook.c:3544 src/exphtmldlg.c:423 src/expldifdlg.c:435
603 #: src/exporthtml.c:1011 src/importldif.c:690
604 msgid "Address Book"
605 msgstr "Agenda de direcciones"
606
607 #: src/addressbook.c:3560
608 msgid "Person"
609 msgstr "Persona"
610
611 #: src/addressbook.c:3576
612 msgid "EMail Address"
613 msgstr "Dirección de correo"
614
615 #: src/addressbook.c:3592
616 msgid "Group"
617 msgstr "Grupo"
618
619 #: src/addressbook.c:3608 src/exporthtml.c:913 src/folderview.c:383
620 #: src/prefs_account.c:2125
621 msgid "Folder"
622 msgstr "Carpeta"
623
624 #: src/addressbook.c:3624
625 msgid "vCard"
626 msgstr "vCard"
627
628 #: src/addressbook.c:3640 src/addressbook.c:3656
629 msgid "JPilot"
630 msgstr "JPilot"
631
632 #: src/addressbook.c:3672
633 msgid "LDAP Server"
634 msgstr "Servidor LDAP"
635
636 #: src/addrgather.c:156
637 msgid "Please specify name for address book."
638 msgstr "Especifique el nombre de la agenda por favor."
639
640 #: src/addrgather.c:176
641 msgid "Please select the mail headers to search."
642 msgstr "Seleccione las cabeceras a buscar por favor."
643
644 #: src/addrgather.c:183
645 msgid "Busy harvesting addresses..."
646 msgstr "Ocupado recopilando direcciones..."
647
648 #: src/addrgather.c:221
649 msgid "Addresses gathered successfully."
650 msgstr "Direcciones recopiladas con éxito."
651
652 #: src/addrgather.c:285
653 msgid "No folder or message was selected."
654 msgstr "No se seleccionó ningún mensaje o carpeta."
655
656 #: src/addrgather.c:293
657 msgid ""
658 "Please select a folder to process from the folder\n"
659 "list. Alternatively, select one or messages from\n"
660 "the message list."
661 msgstr ""
662 "Por favor seleccione una carpeta de la lista para procesar.\n"
663 "Alternativamente, seleccione algún(os) mensaje(s) de la\n"
664 "lista de mensajes."
665
666 #: src/addrgather.c:345
667 msgid "Folder :"
668 msgstr "Carpeta :"
669
670 #: src/addrgather.c:356 src/exphtmldlg.c:637 src/expldifdlg.c:667
671 #: src/importldif.c:948
672 msgid "Address Book :"
673 msgstr "Agenda de direcciones :"
674
675 #: src/addrgather.c:366
676 msgid "Folder Size :"
677 msgstr "Tamaño de carpeta :"
678
679 #: src/addrgather.c:381
680 msgid "Process these mail header fields"
681 msgstr "Procesar las siguientes cabeceras"
682
683 #: src/addrgather.c:399
684 msgid "Include sub-folders"
685 msgstr "Incluir subcarpetas"
686
687 #: src/addrgather.c:422
688 msgid "Header Name"
689 msgstr "Nombre cabecera"
690
691 #: src/addrgather.c:423
692 msgid "Address Count"
693 msgstr "Nº direcciones"
694
695 #: src/addrgather.c:527 src/alertpanel.c:155 src/main.c:263
696 #: src/messageview.c:492
697 msgid "Warning"
698 msgstr "Aviso"
699
700 #: src/addrgather.c:528
701 msgid "Header Fields"
702 msgstr "Campos cabecera"
703
704 #: src/addrgather.c:529 src/exphtmldlg.c:757 src/expldifdlg.c:778
705 #: src/importldif.c:1067
706 msgid "Finish"
707 msgstr "Finalizar"
708
709 #: src/addrgather.c:588
710 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Selected Messages"
711 msgstr "Recopilar direcciones de correo - de los mensajes seleccionados"
712
713 #: src/addrgather.c:596
714 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Folder"
715 msgstr "Recopilar direcciones de correo - de la carpeta"
716
717 #: src/addrindex.c:105 src/addrindex.c:109 src/addrindex.c:116
718 msgid "Common address"
719 msgstr "Dirección común"
720
721 #: src/addrindex.c:106 src/addrindex.c:110 src/addrindex.c:117
722 msgid "Personal address"
723 msgstr "Dirección personal"
724
725 #: src/alertpanel.c:142 src/compose.c:5944 src/main.c:591
726 msgid "Notice"
727 msgstr "Notificación"
728
729 #: src/alertpanel.c:168 src/alertpanel.c:190 src/compose.c:3468 src/inc.c:571
730 msgid "Error"
731 msgstr "Error"
732
733 #: src/alertpanel.c:190
734 msgid "View log"
735 msgstr "Ver traza"
736
737 #: src/alertpanel.c:308
738 msgid "Show this message next time"
739 msgstr "Mostrar este mensaje de nuevo"
740
741 #: src/common/nntp.c:68
742 #, c-format
743 msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
744 msgstr "No se puede conectar con el servidor NNTP: %s:%d\n"
745
746 #: src/common/nntp.c:148 src/common/nntp.c:211
747 #, c-format
748 msgid "protocol error: %s\n"
749 msgstr "error del protocolo: %s\n"
750
751 #: src/common/nntp.c:171 src/common/nntp.c:217
752 msgid "protocol error\n"
753 msgstr "error del protocolo\n"
754
755 #: src/common/nntp.c:267
756 msgid "Error occurred while posting\n"
757 msgstr "Ocurrió un error mientras se enviaba\n"
758
759 #: src/common/smtp.c:152
760 msgid "SMTP AUTH not available\n"
761 msgstr "SMTP AUTH no está disponible\n"
762
763 #: src/common/smtp.c:417 src/common/smtp.c:466
764 msgid "bad SMTP response\n"
765 msgstr "respuesta SMTP incorrecta\n"
766
767 #: src/common/smtp.c:437 src/common/smtp.c:455 src/common/smtp.c:551
768 msgid "error occurred on SMTP session\n"
769 msgstr "ocurrió un error en la sesión SMTP\n"
770
771 #: src/common/smtp.c:446 src/pop.c:683
772 msgid "error occurred on authentication\n"
773 msgstr "ocurrió un error en la autentificación\n"
774
775 #: src/common/smtp.c:511 src/pop.c:676
776 msgid "can't start TLS session\n"
777 msgstr "o puedo establecer la sesión TLS.\n"
778
779 #: src/common/ssl.c:78
780 msgid "Error creating ssl context\n"
781 msgstr "Error creando el contexto SSL\n"
782
783 #: src/common/ssl.c:97
784 #, c-format
785 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
786 msgstr "Conexión SSL fallida (%s)\n"
787
788 #: src/common/ssl.c:105
789 #, c-format
790 msgid "SSL connection using %s\n"
791 msgstr "Conexión SSL usando %s\n"
792
793 #: src/common/ssl_certificate.c:139 src/common/ssl_certificate.c:150
794 #: src/common/ssl_certificate.c:156 src/common/ssl_certificate.c:163
795 #: src/common/ssl_certificate.c:174 src/common/ssl_certificate.c:180
796 #: src/gtk/sslcertwindow.c:63 src/gtk/sslcertwindow.c:74
797 #: src/gtk/sslcertwindow.c:80 src/gtk/sslcertwindow.c:87
798 #: src/gtk/sslcertwindow.c:98 src/gtk/sslcertwindow.c:104
799 msgid "<not in certificate>"
800 msgstr "<no en el certificado>"
801
802 #: src/common/ssl_certificate.c:189
803 #, c-format
804 msgid ""
805 "  Owner: %s (%s) in %s\n"
806 "  Signed by: %s (%s) in %s\n"
807 "  Fingerprint: %s\n"
808 "  Signature status: %s"
809 msgstr ""
810 "  Propietario: %s (%s) en %s\n"
811 "  Firmado por: %s (%s) en %s\n"
812 "  Huella digital: %s\n"
813 "  Estado de la firma: %s"
814
815 #: src/common/ssl_certificate.c:307
816 msgid "Can't load X509 default paths"
817 msgstr "No se pueden cargar las rutas X509 por defecto"
818
819 #: src/common/ssl_certificate.c:362
820 #, c-format
821 msgid ""
822 "%s presented an unknown SSL certificate:\n"
823 "%s"
824 msgstr ""
825 "%s presentó un certificado SSL desconocido:\n"
826 "%s"
827
828 #: src/common/ssl_certificate.c:369 src/common/ssl_certificate.c:407
829 #, c-format
830 msgid ""
831 "%s\n"
832 "\n"
833 "Mail won't be retrieved on this account until you save the certificate.\n"
834 "(Uncheck the \"%s\" preference).\n"
835 msgstr ""
836 "%s\n"
837 "\n"
838 "No se recogerá el correo de esta cuenta hasta que guarde el certificado.\n"
839 "(Desmarque la preferencia \"%s\").\n"
840
841 #: src/common/ssl_certificate.c:371 src/common/ssl_certificate.c:409
842 #: src/prefs_common.c:1211
843 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
844 msgstr "No mostrar diálogo de error si hay error de recepción"
845
846 #: src/common/ssl_certificate.c:398
847 #, c-format
848 msgid ""
849 "%s's SSL certificate changed !\n"
850 "We have saved this one:\n"
851 "%s\n"
852 "\n"
853 "It is now:\n"
854 "%s\n"
855 "\n"
856 "This could mean the server answering is not the known one."
857 msgstr ""
858 "¡El certificado SSL de %s ha cambiado!\n"
859 "Había sido guardado el siguiente:\n"
860 "%s\n"
861 "\n"
862 "Ahora es:\n"
863 "%s\n"
864 "\n"
865 "Esto puede indicar que el servidor que ha respondido no es el conocido."
866
867 #: src/compose.c:491
868 msgid "/_Add..."
869 msgstr "/_Añadir"
870
871 #: src/compose.c:492
872 msgid "/_Remove"
873 msgstr "/_Quitar"
874
875 #: src/compose.c:494 src/folderview.c:292 src/folderview.c:313
876 #: src/folderview.c:334 src/folderview.c:353
877 msgid "/_Properties..."
878 msgstr "/_Propiedades..."
879
880 #: src/compose.c:500
881 msgid "/_File/_Attach file"
882 msgstr "/_Fichero/_Adjuntar fichero"
883
884 #: src/compose.c:501
885 msgid "/_File/_Insert file"
886 msgstr "/_Fichero/_Insertar fichero"
887
888 #: src/compose.c:502
889 msgid "/_File/Insert si_gnature"
890 msgstr "/_Fichero/Insertar _firma"
891
892 #: src/compose.c:507
893 msgid "/_Edit/_Undo"
894 msgstr "/_Editar/_Deshacer"
895
896 #: src/compose.c:508
897 msgid "/_Edit/_Redo"
898 msgstr "/_Editar/_Rehacer"
899
900 #: src/compose.c:510
901 msgid "/_Edit/Cu_t"
902 msgstr "/_Editar/_Cortar"
903
904 #: src/compose.c:513
905 msgid "/_Edit/Paste as _quotation"
906 msgstr "/_Editar/Pegar como _citación"
907
908 #: src/compose.c:515 src/mainwindow.c:442 src/messageview.c:151
909 msgid "/_Edit/Select _all"
910 msgstr "/_Editar/_Seleccionar todo"
911
912 #: src/compose.c:516
913 msgid "/_Edit/A_dvanced"
914 msgstr "/_Editar/Avanza_das"
915
916 #: src/compose.c:517
917 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
918 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al caracter anterior"
919
920 #: src/compose.c:522
921 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
922 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al caracter siguiente"
923
924 #: src/compose.c:527
925 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
926 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la palabra anterior"
927
928 #: src/compose.c:532
929 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
930 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la palabra siguiente"
931
932 #: src/compose.c:537
933 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
934 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al principio de la línea"
935
936 #: src/compose.c:542
937 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
938 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al final de la línea"
939
940 #: src/compose.c:547
941 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
942 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la línea anterior"
943
944 #: src/compose.c:552
945 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
946 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la línea siguiente"
947
948 #: src/compose.c:557
949 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
950 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar el caracter anterior"
951
952 #: src/compose.c:562
953 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
954 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar el caracter siguiente"
955
956 #: src/compose.c:567
957 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
958 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar la palabra anterior"
959
960 #: src/compose.c:572
961 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
962 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar la palabra siguiente"
963
964 #: src/compose.c:577
965 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
966 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar línea"
967
968 #: src/compose.c:582
969 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
970 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar línea completa"
971
972 #: src/compose.c:587
973 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
974 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar hasta el final de la línea"
975
976 #: src/compose.c:593
977 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
978 msgstr "/_Editar/_Recortar párrafo actual"
979
980 #: src/compose.c:595
981 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
982 msgstr "/_Editar/_Cortar todas las líneas largas"
983
984 #: src/compose.c:597
985 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
986 msgstr "/_Editar/Editar con editor e_xterno"
987
988 #: src/compose.c:600
989 msgid "/_Spelling"
990 msgstr "/_Ortografía"
991
992 #: src/compose.c:601
993 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
994 msgstr "/_Ortografía/_Comprobar todo o la selección"
995
996 #: src/compose.c:603
997 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
998 msgstr "/_Ortografía/_Resaltar todas las faltas ortográficas"
999
1000 #: src/compose.c:605
1001 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
1002 msgstr "/_Ortografía/Comprobar faltas hacia _atrás"
1003
1004 #: src/compose.c:607
1005 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
1006 msgstr "/_Ortografía/Avanzar hasta la siguiente _falta"
1007
1008 #: src/compose.c:609
1009 msgid "/_Spelling/---"
1010 msgstr "/_Ortografía/---"
1011
1012 #: src/compose.c:610
1013 msgid "/_Spelling/_Spelling Configuration"
1014 msgstr "/_Ortografía/_Configuración del corrector"
1015
1016 #: src/compose.c:614 src/mainwindow.c:448 src/messageview.c:156
1017 #: src/summaryview.c:449
1018 msgid "/_View"
1019 msgstr "/_Ver"
1020
1021 #: src/compose.c:615
1022 msgid "/_View/_To"
1023 msgstr "/_Ver/_Para"
1024
1025 #: src/compose.c:616
1026 msgid "/_View/_Cc"
1027 msgstr "/_Ver/_Copia"
1028
1029 #: src/compose.c:617
1030 msgid "/_View/_Bcc"
1031 msgstr "/_Ver/_Copia oculta"
1032
1033 #: src/compose.c:618
1034 msgid "/_View/_Reply to"
1035 msgstr "/_Ver/_Responder a"
1036
1037 #: src/compose.c:619 src/compose.c:621 src/compose.c:623 src/mainwindow.c:466
1038 #: src/mainwindow.c:469 src/mainwindow.c:498 src/mainwindow.c:522
1039 #: src/mainwindow.c:604 src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:238
1040 msgid "/_View/---"
1041 msgstr "/_Ver/---"
1042
1043 #: src/compose.c:620
1044 msgid "/_View/_Followup to"
1045 msgstr "/_Ver/_Añadir a"
1046
1047 #: src/compose.c:622
1048 msgid "/_View/R_uler"
1049 msgstr "/_Ver/_Regleta"
1050
1051 #: src/compose.c:624
1052 msgid "/_View/_Attachment"
1053 msgstr "/_Ver/_Adjuntos"
1054
1055 #: src/compose.c:626 src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:242
1056 msgid "/_Message"
1057 msgstr "/_Mensaje"
1058
1059 #: src/compose.c:627
1060 msgid "/_Message/_Send"
1061 msgstr "/_Mensaje/_Enviar"
1062
1063 #: src/compose.c:629
1064 msgid "/_Message/Send _later"
1065 msgstr "/_Mensaje/Enviar _después"
1066
1067 #: src/compose.c:631 src/compose.c:637 src/compose.c:642 src/compose.c:644
1068 #: src/compose.c:648 src/compose.c:654 src/compose.c:661 src/mainwindow.c:616
1069 #: src/mainwindow.c:618 src/mainwindow.c:628 src/mainwindow.c:631
1070 #: src/mainwindow.c:633 src/mainwindow.c:638 src/messageview.c:245
1071 #: src/messageview.c:253 src/messageview.c:258
1072 msgid "/_Message/---"
1073 msgstr "/_Mensaje/---"
1074
1075 #: src/compose.c:632
1076 msgid "/_Message/Save to _draft folder"
1077 msgstr "/_Mensaje/_Guardar como borrador"
1078
1079 #: src/compose.c:634
1080 msgid "/_Message/Save and _keep editing"
1081 msgstr "/_Mensaje/Guardar y _seguir editando"
1082
1083 #: src/compose.c:638
1084 msgid "/_Message/_To"
1085 msgstr "/_Mensaje/_Para"
1086
1087 #: src/compose.c:639
1088 msgid "/_Message/_Cc"
1089 msgstr "/_Mensaje/_Cc"
1090
1091 #: src/compose.c:640
1092 msgid "/_Message/_Bcc"
1093 msgstr "/_Mensaje/_Bcc"
1094
1095 #: src/compose.c:641
1096 msgid "/_Message/_Reply to"
1097 msgstr "/_Mensaje/_Responder a"
1098
1099 #: src/compose.c:643
1100 msgid "/_Message/_Followup to"
1101 msgstr "/_Mensaje/_Reenviar a"
1102
1103 #: src/compose.c:645
1104 msgid "/_Message/_Attach"
1105 msgstr "/_Mensaje/_Adjuntar"
1106
1107 #: src/compose.c:649
1108 msgid "/_Message/Si_gn"
1109 msgstr "/_Mensaje/_Firmar"
1110
1111 #: src/compose.c:650
1112 msgid "/_Message/_Encrypt"
1113 msgstr "/_Mensaje/_Encriptar"
1114
1115 #: src/compose.c:651
1116 msgid "/_Message/Mode/MIME"
1117 msgstr "/_Mensaje/Modo/MIME"
1118
1119 #: src/compose.c:652
1120 msgid "/_Message/Mode/Inline"
1121 msgstr "/_Mensaje/Modo/Incrustado"
1122
1123 #: src/compose.c:655
1124 msgid "/_Message/_Priority"
1125 msgstr "/_Mensaje/_Prioridad"
1126
1127 #: src/compose.c:656
1128 msgid "/_Message/Priority/_Highest"
1129 msgstr "_Mensaje/Prioridad/Má_xima"
1130
1131 #: src/compose.c:657
1132 msgid "/_Message/Priority/Hi_gh"
1133 msgstr "/_Mensaje/Prioridad/_Alta"
1134
1135 #: src/compose.c:658
1136 msgid "/_Message/Priority/_Normal"
1137 msgstr "/_Mensaje/Prioridad/_Normal"
1138
1139 #: src/compose.c:659
1140 msgid "/_Message/Priority/Lo_w"
1141 msgstr "/_Mensaje/Prioridad/_Baja"
1142
1143 #: src/compose.c:660
1144 msgid "/_Message/Priority/_Lowest"
1145 msgstr "/_Mensaje/Prioridad/_Mínima"
1146
1147 #: src/compose.c:662
1148 msgid "/_Message/_Request Return Receipt"
1149 msgstr "/_Mensaje/Solicitar acuse de _recibo"
1150
1151 #: src/compose.c:663
1152 msgid "/_Message/Remo_ve references"
1153 msgstr "/_Mensaje/Elimi_nar referencias"
1154
1155 #: src/compose.c:664 src/mainwindow.c:648 src/messageview.c:261
1156 msgid "/_Tools"
1157 msgstr "/_Herramientas"
1158
1159 #: src/compose.c:665
1160 msgid "/_Tools/Show _ruler"
1161 msgstr "/_Herramientas/Mostrar _regleta"
1162
1163 #: src/compose.c:666 src/messageview.c:262
1164 msgid "/_Tools/_Address book"
1165 msgstr "/_Herramientas/_Agenda de direcciones"
1166
1167 #: src/compose.c:667
1168 msgid "/_Tools/_Template"
1169 msgstr "/_Herramientas/_Plantillas"
1170
1171 #: src/compose.c:668 src/mainwindow.c:669 src/messageview.c:277
1172 msgid "/_Tools/Actio_ns"
1173 msgstr "/_Herramientas/Accio_nes"
1174
1175 #: src/compose.c:1414
1176 msgid "Reply-To:"
1177 msgstr "Responder a:"
1178
1179 #: src/compose.c:1417 src/compose.c:4473 src/compose.c:5185
1180 #: src/headerview.c:56
1181 msgid "Newsgroups:"
1182 msgstr "Grupos de noticias:"
1183
1184 #: src/compose.c:1420
1185 msgid "Followup-To:"
1186 msgstr "Enviar a:"
1187
1188 #: src/compose.c:1715
1189 msgid "Quote mark format error."
1190 msgstr "Marca de cita para error."
1191
1192 #: src/compose.c:1731
1193 msgid "Message reply/forward format error."
1194 msgstr "Responder/reenviar para error."
1195
1196 #: src/compose.c:2059
1197 #, c-format
1198 msgid "File %s is empty."
1199 msgstr "El fichero %s esta vacío."
1200
1201 #: src/compose.c:2063
1202 #, c-format
1203 msgid "Can't read %s."
1204 msgstr "No puedo leer %s."
1205
1206 #: src/compose.c:2101
1207 #, c-format
1208 msgid "Message: %s"
1209 msgstr "Mensaje: %s"
1210
1211 #: src/compose.c:2796
1212 msgid " [Edited]"
1213 msgstr " [Editado]"
1214
1215 #: src/compose.c:2798
1216 #, c-format
1217 msgid "%s - Compose message%s"
1218 msgstr "%s - Componer mensaje%s"
1219
1220 #: src/compose.c:2801
1221 #, c-format
1222 msgid "Compose message%s"
1223 msgstr "Componer mensaje%s"
1224
1225 #: src/compose.c:2825 src/compose.c:3074
1226 msgid ""
1227 "Account for sending mail is not specified.\n"
1228 "Please select a mail account before sending."
1229 msgstr ""
1230 "No especificó ninguna cuenta para enviar.\n"
1231 "Seleccione alguna cuenta antes de enviar."
1232
1233 #: src/compose.c:2972
1234 msgid "Recipient is not specified."
1235 msgstr "No se especificó el destinatario."
1236
1237 #: src/compose.c:2980 src/messageview.c:492 src/prefs_account.c:767
1238 #: src/prefs_common.c:1023 src/toolbar.c:366 src/toolbar.c:413
1239 msgid "Send"
1240 msgstr "Enviar"
1241
1242 #: src/compose.c:2981
1243 msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
1244 msgstr "El asunto esta vacío. ¿Enviar de todas formas?"
1245
1246 #: src/compose.c:3002
1247 msgid "Could not queue message for sending"
1248 msgstr "No se pudo encolar el mensaje para enviar"
1249
1250 #: src/compose.c:3007
1251 msgid ""
1252 "The message was queued but could not be sent.\n"
1253 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1254 msgstr ""
1255 "El mensaje está en la cola pero no pudo ser enviado.\n"
1256 "Utilize \"Enviar mensaje(s) en cola\" en la ventana principal para enviarlo"
1257
1258 #: src/compose.c:3090 src/procmsg.c:1229 src/send_message.c:235
1259 #, c-format
1260 msgid "Error occurred while posting the message to %s ."
1261 msgstr "Ocurrió un error enviando el mensaje a %s ."
1262
1263 #: src/compose.c:3104
1264 msgid "Queueing"
1265 msgstr "Poniendo en la cola"
1266
1267 #: src/compose.c:3105
1268 msgid ""
1269 "Error occurred while sending the message.\n"
1270 "Put this message into queue folder?"
1271 msgstr ""
1272 "Ocurrió un error enviando los mensajes.\n"
1273 "¿Desea poner este mensaje en la cola?"
1274
1275 #: src/compose.c:3111
1276 msgid "Can't queue the message."
1277 msgstr "El mensaje no se puede poner en la cola."
1278
1279 #: src/compose.c:3114 src/send_message.c:586 src/send_message.c:605
1280 msgid "Error occurred while sending the message."
1281 msgstr "Ocurrió un error enviando los mensajes."
1282
1283 #: src/compose.c:3127
1284 msgid "Can't save the message to Sent."
1285 msgstr "No puedo guardar el mensaje en Enviado."
1286
1287 #: src/compose.c:3358
1288 #, c-format
1289 msgid "Could not find any key associated with currently selected key id `%s'."
1290 msgstr ""
1291 "No se encontró ninguna clave asociada con el id de clave especificado `%s'."
1292
1293 #: src/compose.c:3464
1294 #, c-format
1295 msgid ""
1296 "Can't convert the character encoding of the message from\n"
1297 "%s to %s.\n"
1298 "Send it anyway?"
1299 msgstr ""
1300 "No puedo convertir la codificación de caracteres del mensaje\n"
1301 "de %s a %s.\n"
1302 "¿Enviarlo de todas formas?"
1303
1304 #: src/compose.c:3728
1305 msgid "No account for sending mails available!"
1306 msgstr "No hay ninguna cuenta disponible para enviar correos!"
1307
1308 #: src/compose.c:3738
1309 msgid "No account for posting news available!"
1310 msgstr "No hay ninguna cuenta disponible para enviar noticias!"
1311
1312 #: src/compose.c:4553 src/headerview.c:54 src/summary_search.c:149
1313 msgid "From:"
1314 msgstr "Desde:"
1315
1316 #: src/compose.c:4657 src/compose.c:4827 src/compose.c:5705
1317 msgid "MIME type"
1318 msgstr "Tipo MIME"
1319
1320 #: src/compose.c:4658 src/compose.c:4828 src/mimeview.c:198
1321 #: src/prefs_summary_column.c:73 src/select-keys.c:299 src/summaryview.c:469
1322 msgid "Size"
1323 msgstr "Tamaño"
1324
1325 #: src/compose.c:4722
1326 msgid "Save Message to "
1327 msgstr "Salvar mensaje en "
1328
1329 #: src/compose.c:4742
1330 msgid "Select ..."
1331 msgstr "Seleccionar ..."
1332
1333 #: src/compose.c:4878 src/prefs_account.c:1355 src/prefs_customheader.c:188
1334 #: src/prefs_matcher.c:146
1335 msgid "Header"
1336 msgstr "Cabecera"
1337
1338 #: src/compose.c:4880
1339 msgid "Attachments"
1340 msgstr "Adjuntos"
1341
1342 #: src/compose.c:4882
1343 msgid "Others"
1344 msgstr "Otros"
1345
1346 #: src/compose.c:4897 src/headerview.c:57 src/prefs_template.c:177
1347 #: src/summary_search.c:163
1348 msgid "Subject:"
1349 msgstr "Asunto:"
1350
1351 #: src/compose.c:5132 src/exphtmldlg.c:503 src/gtk/colorlabel.c:279
1352 #: src/gtk/gtkaspell.c:1499 src/gtk/gtkaspell.c:2173 src/summaryview.c:4194
1353 msgid "None"
1354 msgstr "Ninguno"
1355
1356 #: src/compose.c:5141
1357 #, c-format
1358 msgid ""
1359 "Spell checker could not be started.\n"
1360 "%s"
1361 msgstr ""
1362 "No se pudo iniciar el corrector ortográfico.\n"
1363 "%s"
1364
1365 #: src/compose.c:5600
1366 msgid "Invalid MIME type."
1367 msgstr "Tipo MIME inválido."
1368
1369 #: src/compose.c:5618
1370 msgid "File doesn't exist or is empty."
1371 msgstr "El fichero no existe o está vacío."
1372
1373 #: src/compose.c:5687
1374 msgid "Properties"
1375 msgstr "Propiedades"
1376
1377 #: src/compose.c:5732
1378 msgid "Encoding"
1379 msgstr "Codificación"
1380
1381 #: src/compose.c:5763
1382 msgid "Path"
1383 msgstr "Ruta"
1384
1385 #: src/compose.c:5764 src/prefs_toolbar.c:808
1386 msgid "File name"
1387 msgstr "Nombre de fichero"
1388
1389 #: src/compose.c:5941
1390 #, c-format
1391 msgid ""
1392 "The external editor is still working.\n"
1393 "Force terminating the process?\n"
1394 "process group id: %d"
1395 msgstr ""
1396 "El editor externo aún esta activo.\n"
1397 "¿Desea terminar el proceso?\n"
1398 "Id. de proceso: %d"
1399
1400 #: src/compose.c:6250 src/inc.c:165 src/inc.c:266 src/toolbar.c:2046
1401 msgid "Offline warning"
1402 msgstr "Notificación conexión"
1403
1404 #: src/compose.c:6251 src/inc.c:166 src/inc.c:267 src/toolbar.c:2047
1405 msgid "You're working offline. Override?"
1406 msgstr "Está trabajando sin conexión ¿Ignorar?"
1407
1408 #: src/compose.c:6369 src/compose.c:6390
1409 msgid "Select file"
1410 msgstr "Seleccionar fichero"
1411
1412 #: src/compose.c:6433
1413 msgid "Discard message"
1414 msgstr "Descartar mensaje"
1415
1416 #: src/compose.c:6434
1417 msgid "This message has been modified. discard it?"
1418 msgstr "Este mensaje se ha modificado. ¿Desea descartarlo?"
1419
1420 #: src/compose.c:6435
1421 msgid "Discard"
1422 msgstr "Descartar"
1423
1424 #: src/compose.c:6435
1425 msgid "to Draft"
1426 msgstr "a Borrador"
1427
1428 #: src/compose.c:6470
1429 #, c-format
1430 msgid "Do you want to apply the template `%s' ?"
1431 msgstr "¿Quiere aplicar la plantilla `%s'?"
1432
1433 #: src/compose.c:6472
1434 msgid "Apply template"
1435 msgstr "Aplicar plantilla"
1436
1437 #: src/compose.c:6473
1438 msgid "Replace"
1439 msgstr "Reemplazar"
1440
1441 #: src/compose.c:6473 src/toolbar.c:417
1442 msgid "Insert"
1443 msgstr "Insertar"
1444
1445 #: src/crash.c:141
1446 #, c-format
1447 msgid "Sylpheed process (%ld) received signal %ld"
1448 msgstr "El proceso sylpheed (%ld) recibió la señal %ld"
1449
1450 #: src/crash.c:186
1451 msgid "Sylpheed has crashed"
1452 msgstr "Sylpheed ha terminado incorrectamente"
1453
1454 #: src/crash.c:202
1455 #, c-format
1456 msgid ""
1457 "%s.\n"
1458 "Please file a bug report and include the information below."
1459 msgstr ""
1460 "%s.\n"
1461 "Por favor, rellene un informe de error e incluya la información siguiente."
1462
1463 #: src/crash.c:207
1464 msgid "Debug log"
1465 msgstr "Traza de depuración"
1466
1467 #: src/crash.c:247
1468 msgid "Save..."
1469 msgstr "Salvar..."
1470
1471 #: src/crash.c:252
1472 msgid "Create bug report"
1473 msgstr "Crear informe de error"
1474
1475 #: src/crash.c:301
1476 msgid "Save crash information"
1477 msgstr "Guardar información de terminación incorrecta"
1478
1479 #: src/editaddress.c:143
1480 msgid "Add New Person"
1481 msgstr "Añadir persona nueva"
1482
1483 #: src/editaddress.c:144
1484 msgid "Edit Person Details"
1485 msgstr "Editar detalles personales"
1486
1487 #: src/editaddress.c:285
1488 msgid "An E-Mail address must be supplied."
1489 msgstr "Debe especificarse una dirección de correo."
1490
1491 #: src/editaddress.c:422
1492 msgid "A Name and Value must be supplied."
1493 msgstr "Debe especificarse un Nombre y un Valor"
1494
1495 #: src/editaddress.c:480
1496 msgid "Edit Person Data"
1497 msgstr "Editar datos personales"
1498
1499 #: src/editaddress.c:577 src/expldifdlg.c:549 src/exporthtml.c:790
1500 #: src/ldif.c:826
1501 msgid "Display Name"
1502 msgstr "Nombre mostrado"
1503
1504 #: src/editaddress.c:583 src/editaddress.c:587 src/ldif.c:834
1505 msgid "Last Name"
1506 msgstr "Apellidos"
1507
1508 #: src/editaddress.c:584 src/editaddress.c:586 src/ldif.c:830
1509 msgid "First Name"
1510 msgstr "Nombre"
1511
1512 #: src/editaddress.c:589
1513 msgid "Nickname"
1514 msgstr "Apodo"
1515
1516 #: src/editaddress.c:626 src/editaddress.c:674 src/editaddress.c:884
1517 #: src/editgroup.c:258 src/expldifdlg.c:562 src/exporthtml.c:629
1518 #: src/exporthtml.c:793 src/ldif.c:842
1519 msgid "E-Mail Address"
1520 msgstr "Dirección de correo"
1521
1522 #: src/editaddress.c:627 src/editaddress.c:683
1523 msgid "Alias"
1524 msgstr "Alias"
1525
1526 #: src/editaddress.c:710
1527 msgid "Move Up"
1528 msgstr "Arriba"
1529
1530 #: src/editaddress.c:713
1531 msgid "Move Down"
1532 msgstr "Abajo"
1533
1534 #: src/editaddress.c:719 src/editaddress.c:853
1535 msgid "Modify"
1536 msgstr "Modificar"
1537
1538 #: src/editaddress.c:725 src/editaddress.c:859 src/message_search.c:134
1539 #: src/summary_search.c:207
1540 msgid "Clear"
1541 msgstr "Limpiar"
1542
1543 #: src/editaddress.c:775 src/editaddress.c:832 src/prefs_customheader.c:205
1544 #: src/prefs_matcher.c:455
1545 msgid "Value"
1546 msgstr "Valor"
1547
1548 #: src/editaddress.c:883
1549 msgid "Basic Data"
1550 msgstr "Datos básicos"
1551
1552 #: src/editaddress.c:885
1553 msgid "User Attributes"
1554 msgstr "Atributos del usuario"
1555
1556 #: src/editbook.c:112
1557 msgid "File appears to be Ok."
1558 msgstr "El fichero parece correcto."
1559
1560 #: src/editbook.c:115
1561 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
1562 msgstr "No parece que el fichero esté en el formato de la agenda."
1563
1564 #: src/editbook.c:118 src/editjpilot.c:192 src/editvcard.c:99
1565 msgid "Could not read file."
1566 msgstr "No se pudo leer del fichero."
1567
1568 #: src/editbook.c:152 src/editbook.c:264
1569 msgid "Edit Addressbook"
1570 msgstr "Editar agenda"
1571
1572 #: src/editbook.c:181 src/editjpilot.c:302 src/editvcard.c:217
1573 msgid " Check File "
1574 msgstr " Comprobar fichero "
1575
1576 #: src/editbook.c:186 src/editjpilot.c:307 src/editvcard.c:222
1577 #: src/importmutt.c:270 src/importpine.c:270 src/prefs_account.c:1572
1578 msgid "File"
1579 msgstr "Fichero"
1580
1581 #: src/editbook.c:283
1582 msgid "Add New Addressbook"
1583 msgstr "Añadir nueva agenda"
1584
1585 #: src/editgroup.c:103
1586 msgid "A Group Name must be supplied."
1587 msgstr "Debe proporcionar un nombre de grupo"
1588
1589 #: src/editgroup.c:264
1590 msgid "Edit Group Data"
1591 msgstr "Editar datos del grupo"
1592
1593 #: src/editgroup.c:292 src/exporthtml.c:626
1594 msgid "Group Name"
1595 msgstr "Nombre de grupo"
1596
1597 #: src/editgroup.c:311
1598 msgid "Addresses in Group"
1599 msgstr "Direcciones en el grupo"
1600
1601 #: src/editgroup.c:313
1602 msgid " -> "
1603 msgstr " -> "
1604
1605 #: src/editgroup.c:340
1606 msgid " <- "
1607 msgstr " <- "
1608
1609 #: src/editgroup.c:342
1610 msgid "Available Addresses"
1611 msgstr "Direcciones disponibles"
1612
1613 #: src/editgroup.c:402
1614 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons"
1615 msgstr "Mover las direcciones de correo desde/hacia el grupo con las flechas"
1616
1617 #: src/editgroup.c:450
1618 msgid "Edit Group Details"
1619 msgstr "Editar detalles del grupo"
1620
1621 #: src/editgroup.c:453
1622 msgid "Add New Group"
1623 msgstr "Añadir nuevo grupo"
1624
1625 #: src/editgroup.c:503
1626 msgid "Edit folder"
1627 msgstr "Editar carpeta"
1628
1629 #: src/editgroup.c:503
1630 msgid "Input the new name of folder:"
1631 msgstr "Nombre de la nueva carpeta:"
1632
1633 #: src/editgroup.c:506 src/folderview.c:1888 src/folderview.c:1940
1634 #: src/folderview.c:2213
1635 msgid "New folder"
1636 msgstr "Nueva carpeta"
1637
1638 #: src/editgroup.c:507 src/folderview.c:1889 src/folderview.c:1941
1639 msgid "Input the name of new folder:"
1640 msgstr "Nombre de la nueva carpeta:"
1641
1642 #: src/editjpilot.c:189
1643 msgid "File does not appear to be JPilot format."
1644 msgstr "No parece que ese fichero esté en formato JPilot."
1645
1646 #: src/editjpilot.c:225
1647 msgid "Select JPilot File"
1648 msgstr "Seleccionar fichero JPilot"
1649
1650 #: src/editjpilot.c:273 src/editjpilot.c:401
1651 msgid "Edit JPilot Entry"
1652 msgstr "Editar entrada JPilot"
1653
1654 #: src/editjpilot.c:314 src/editldap.c:440 src/editvcard.c:229
1655 #: src/exphtmldlg.c:444 src/expldifdlg.c:456 src/importldif.c:721
1656 #: src/importmutt.c:277 src/importpine.c:277 src/prefs_account.c:2153
1657 #: src/prefs_spelling.c:244
1658 msgid " ... "
1659 msgstr " ... "
1660
1661 #: src/editjpilot.c:319
1662 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
1663 msgstr "Elemento(s) adicional(es) de la dirección"
1664
1665 #: src/editjpilot.c:408
1666 msgid "Add New JPilot Entry"
1667 msgstr "Añadir nueva entrada JPilot"
1668
1669 #: src/editldap.c:147
1670 msgid "A Name must be supplied."
1671 msgstr "Debe proporcionar un nombre."
1672
1673 #: src/editldap.c:159
1674 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
1675 msgstr "Debe proporcionar un nombre de máquina para el servidor."
1676
1677 #: src/editldap.c:172
1678 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
1679 msgstr "Debe proporcionar al menos un atributo de búsqueda LDAP."
1680
1681 #: src/editldap.c:262
1682 msgid "Connected successfully to server"
1683 msgstr "Conectado con éxito al servidor"
1684
1685 #: src/editldap.c:265 src/editldap_basedn.c:295
1686 msgid "Could not connect to server"
1687 msgstr "No se pudo conectar al servidor"
1688
1689 #: src/editldap.c:313 src/editldap.c:824
1690 msgid "Edit LDAP Server"
1691 msgstr "Editar servidor LDAP"
1692
1693 #: src/editldap.c:404 src/editldap_basedn.c:161
1694 msgid "Hostname"
1695 msgstr "Nombre máquina"
1696
1697 #: src/editldap.c:414 src/editldap_basedn.c:171 src/ssl_manager.c:106
1698 msgid "Port"
1699 msgstr "Puerto"
1700
1701 #: src/editldap.c:427
1702 msgid " Check Server "
1703 msgstr " Comprobar servidor "
1704
1705 #: src/editldap.c:432 src/editldap_basedn.c:181
1706 msgid "Search Base"
1707 msgstr "Base de búsqueda"
1708
1709 #: src/editldap.c:488
1710 msgid "Search Attributes"
1711 msgstr "Atributos de búsqueda"
1712
1713 #: src/editldap.c:496
1714 msgid " Defaults "
1715 msgstr " Por defecto "
1716
1717 #: src/editldap.c:501
1718 msgid "Max Query Age (secs)"
1719 msgstr "Espera máx. por petición (seg.)"
1720
1721 #: src/editldap.c:518
1722 msgid "Include server in dynamic search"
1723 msgstr "Incluir el servidor en la búsqueda dinámica"
1724
1725 #: src/editldap.c:565
1726 msgid "Bind DN"
1727 msgstr "Asociar DN"
1728
1729 #: src/editldap.c:575
1730 msgid "Bind Password"
1731 msgstr "Asociar contraseña"
1732
1733 #: src/editldap.c:585
1734 msgid "Timeout (secs)"
1735 msgstr "Tiempo límite (seg.)"
1736
1737 #: src/editldap.c:600
1738 msgid "Maximum Entries"
1739 msgstr "Nº entradas máximas"
1740
1741 #: src/editldap.c:625 src/prefs_account.c:763
1742 msgid "Basic"
1743 msgstr "Básicas"
1744
1745 #: src/editldap.c:626 src/message_search.c:133 src/summary_search.c:206
1746 msgid "Search"
1747 msgstr "Buscar"
1748
1749 #: src/editldap.c:627 src/summaryview.c:644
1750 msgid "Extended"
1751 msgstr "Extendido"
1752
1753 #: src/editldap.c:829
1754 msgid "Add New LDAP Server"
1755 msgstr "Añadir nuevo servidor LDAP"
1756
1757 #: src/editldap_basedn.c:141
1758 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
1759 msgstr "Editar LDAP - Seleccionar base de búsqueda"
1760
1761 #: src/editldap_basedn.c:202
1762 msgid "Available Search Base(s)"
1763 msgstr "Base(s) de búsqueda disponible(s)"
1764
1765 #: src/editldap_basedn.c:291
1766 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
1767 msgstr ""
1768 "No pude leer la base de búsqueda del servidor - configúrela manualmente"
1769
1770 #: src/editvcard.c:96
1771 msgid "File does not appear to be vCard format."
1772 msgstr "No parece que el fichero esté en formato vCard."
1773
1774 #: src/editvcard.c:132
1775 msgid "Select vCard File"
1776 msgstr "Seleccionar fichero vCard"
1777
1778 #: src/editvcard.c:188 src/editvcard.c:291
1779 msgid "Edit vCard Entry"
1780 msgstr "Editar entrada vCard"
1781
1782 #: src/editvcard.c:296
1783 msgid "Add New vCard Entry"
1784 msgstr "Añadir nueva entrada vCard"
1785
1786 #: src/exphtmldlg.c:111
1787 msgid "Please specify output directory and file to create."
1788 msgstr "Especifique el directorio de salida y el fichero a crear."
1789
1790 #: src/exphtmldlg.c:114
1791 msgid "Select stylesheet and formatting."
1792 msgstr "Seleccione la hoja de estilos y formato."
1793
1794 #: src/exphtmldlg.c:117 src/expldifdlg.c:116
1795 msgid "File exported successfully."
1796 msgstr "Fichero exportado con éxito."
1797
1798 #: src/exphtmldlg.c:181
1799 #, c-format
1800 msgid ""
1801 "HTML Output Directory '%s'\n"
1802 "does not exist. OK to create new directory?"
1803 msgstr ""
1804 "El directorio de salida HTML '%s'\n"
1805 "no existe. ¿Crear uno nuevo?"
1806
1807 #: src/exphtmldlg.c:184 src/expldifdlg.c:191
1808 msgid "Create Directory"
1809 msgstr "Crear directorio"
1810
1811 #: src/exphtmldlg.c:193
1812 #, c-format
1813 msgid ""
1814 "Could not create output directory for HTML file:\n"
1815 "%s"
1816 msgstr ""
1817 "No pude crear el directorio de salida para el fichero HTML:\n"
1818 "%s"
1819
1820 #: src/exphtmldlg.c:195 src/expldifdlg.c:202
1821 msgid "Failed to Create Directory"
1822 msgstr "No se pudo crear el directorio"
1823
1824 #: src/exphtmldlg.c:241
1825 msgid "Error creating HTML file"
1826 msgstr "Error creando el fichero HTML"
1827
1828 #: src/exphtmldlg.c:361
1829 msgid "Select HTML Output File"
1830 msgstr "Seleccionar fichero HTML de salida"
1831
1832 #: src/exphtmldlg.c:435
1833 msgid "HTML Output File"
1834 msgstr "Fichero HTML de salida"
1835
1836 #: src/exphtmldlg.c:496
1837 msgid "Stylesheet"
1838 msgstr "Hoja de estilos"
1839
1840 #: src/exphtmldlg.c:509 src/prefs_common.c:3468 src/prefs_common.c:3750
1841 msgid "Default"
1842 msgstr "Por defecto"
1843
1844 #: src/exphtmldlg.c:515
1845 msgid "Full"
1846 msgstr "Completo"
1847
1848 #: src/exphtmldlg.c:521
1849 msgid "Custom"
1850 msgstr "Adecuado"
1851
1852 #: src/exphtmldlg.c:527
1853 msgid "Custom-2"
1854 msgstr "Adecuado-2"
1855
1856 #: src/exphtmldlg.c:533
1857 msgid "Custom-3"
1858 msgstr "Adecuado-3"
1859
1860 #: src/exphtmldlg.c:539
1861 msgid "Custom-4"
1862 msgstr "Adecuado-4"
1863
1864 #: src/exphtmldlg.c:553
1865 msgid "Full Name Format"
1866 msgstr "Formato de nombre completo"
1867
1868 #: src/exphtmldlg.c:560
1869 msgid "First Name, Last Name"
1870 msgstr "Nombre, Apellidos"
1871
1872 #: src/exphtmldlg.c:566
1873 msgid "Last Name, First Name"
1874 msgstr "Apellidos, Nombre"
1875
1876 #: src/exphtmldlg.c:580
1877 msgid "Color Banding"
1878 msgstr "Bandas de color"
1879
1880 #: src/exphtmldlg.c:586
1881 msgid "Format E-Mail Links"
1882 msgstr "Formatear enlaces de correo electrónico"
1883
1884 #: src/exphtmldlg.c:592
1885 msgid "Format User Attributes"
1886 msgstr "Formatear atributos del usuario"
1887
1888 #: src/exphtmldlg.c:647 src/expldifdlg.c:677 src/importldif.c:958
1889 msgid "File Name :"
1890 msgstr "Nombre de fichero :"
1891
1892 #: src/exphtmldlg.c:657
1893 msgid "Open with Web Browser"
1894 msgstr "Abrir con el navegador web"
1895
1896 #: src/exphtmldlg.c:689
1897 msgid "Export Address Book to HTML File"
1898 msgstr "Exportar agenda a un fichero HTML"
1899
1900 #: src/exphtmldlg.c:723 src/expldifdlg.c:744 src/importldif.c:1032
1901 msgid "Prev"
1902 msgstr "Anterior"
1903
1904 #: src/exphtmldlg.c:724 src/expldifdlg.c:745 src/importldif.c:1033
1905 #: src/toolbar.c:376 src/toolbar.c:467
1906 msgid "Next"
1907 msgstr "Siguiente"
1908
1909 #: src/exphtmldlg.c:755 src/expldifdlg.c:776 src/importldif.c:1065
1910 msgid "File Info"
1911 msgstr "Información de fichero"
1912
1913 #: src/exphtmldlg.c:756
1914 msgid "Format"
1915 msgstr "Formato"
1916
1917 #: src/expldifdlg.c:110
1918 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
1919 msgstr ""
1920 "Especifique el directorio de salida y el nombre del fichero LDIF a crear."
1921
1922 #: src/expldifdlg.c:113
1923 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
1924 msgstr "Especifique los parámetros para dar formato al nombre distinguido."
1925
1926 #: src/expldifdlg.c:188
1927 #, c-format
1928 msgid ""
1929 "LDIF Output Directory '%s'\n"
1930 "does not exist. OK to create new directory?"
1931 msgstr ""
1932 "El directorio de salida LDIF '%s'\n"
1933 "no existe. ¿Crear uno nuevo?"
1934
1935 #: src/expldifdlg.c:200
1936 #, c-format
1937 msgid ""
1938 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
1939 "%s"
1940 msgstr ""
1941 "No pude crear el directorio de salida para el fichero LDIF:\n"
1942 "%s"
1943
1944 #: src/expldifdlg.c:244
1945 msgid "Suffix was not supplied"
1946 msgstr "No se proporcionó un sufijo"
1947
1948 #: src/expldifdlg.c:246
1949 msgid ""
1950 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
1951 "you wish to proceed without a suffix?"
1952 msgstr ""
1953 "Es necesario un sufijo si los datos se van a usar en un servidor LDAP. ¿Está "
1954 "seguro de que quiere continuar sin un sufijo?"
1955
1956 #: src/expldifdlg.c:264
1957 msgid "Error creating LDIF file"
1958 msgstr "Error creando el fichero LDIF"
1959
1960 #: src/expldifdlg.c:373
1961 msgid "Select LDIF Output File"
1962 msgstr "Seleccionar fichero LDIF de salida"
1963
1964 #: src/expldifdlg.c:447
1965 msgid "LDIF Output File"
1966 msgstr "Fichero LDIF de salida"
1967
1968 #: src/expldifdlg.c:508
1969 msgid "Suffix"
1970 msgstr "Sufijo"
1971
1972 #: src/expldifdlg.c:520
1973 msgid ""
1974 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
1975 "entry. Examples include:\n"
1976 "  dc=sylpheed,dc=org\n"
1977 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
1978 "  o=Organization Name,c=Country\n"
1979 msgstr ""
1980 "El sufijo se utiliza para crear un \"Nombre Distinguido\" (o DN) para una "
1981 "entrada LDAP. Algunos ejemplos:\n"
1982 "  dc=sylpheed,dc=org\n"
1983 "  ou=gente,dc=nombredominio,dc=com\n"
1984 "  o=Nombre Organizacion,c=Pais\n"
1985
1986 #: src/expldifdlg.c:529
1987 msgid "Relative DN"
1988 msgstr "DN relativo"
1989
1990 #: src/expldifdlg.c:536
1991 msgid "Unique ID"
1992 msgstr "ID único"
1993
1994 #: src/expldifdlg.c:544
1995 msgid ""
1996 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
1997 "to:\n"
1998 "  uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
1999 msgstr ""
2000 "El ID único de la agenda es utilizado para crear un DN con formato del "
2001 "estilo de:\n"
2002 "  uid=102376,ou=gente,dc=sylpheed,dc=org"
2003
2004 #: src/expldifdlg.c:557
2005 msgid ""
2006 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
2007 "similar to:\n"
2008 "  cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2009 msgstr ""
2010 "El nombre mostrado de la agenda se utiliza para crear un DN con formato del "
2011 "estilo de:\n"
2012 "  cn=Juan Fulano,ou=gente,dc=sylpheed,dc=org"
2013
2014 #: src/expldifdlg.c:570
2015 msgid ""
2016 "The first E-Mail Address belonging to a person is used to create a DN that "
2017 "is formatted similar to:\n"
2018 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2019 msgstr ""
2020 "La primera dirección de correo perteneciente a una persona se usa para crear "
2021 "un DN del estilo de:\n"
2022 "  mail=juan.fulano@dominio.com,ou=gente,dc=sylpheed,dc=org"
2023
2024 #: src/expldifdlg.c:584
2025 msgid ""
2026 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
2027 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
2028 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
2029 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
2030 "available RDN options that will be used to create the DN."
2031 msgstr ""
2032 "El fichero LDIF contiene varios registros que son normalmente cargados en un "
2033 "servidor LDAP. Cada registro en el fichero LDIF esta unívocamente "
2034 "identificado por un \"Nombre Distinguido\" (o DN). El sufijo se añade al "
2035 "\"Nombre Distinguido Relativo\" (o RDN) para crear el DN. Por favor, "
2036 "seleccione una de las opciones de RDN disponibles para usarla en la creación "
2037 "del DN."
2038
2039 #: src/expldifdlg.c:597
2040 msgid "Use DN attribute if present in data"
2041 msgstr "Usar el atributo DN si esta presente en los datos"
2042
2043 #: src/expldifdlg.c:604
2044 msgid ""
2045 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
2046 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
2047 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
2048 "above will be used if the DN user attribute is not found."
2049 msgstr ""
2050 "La agenda puede contener entradas que fueron importadas previamente desde un "
2051 "fichero LDIF. El atributo de usuarii \"Nombre Distinguido\" (DN), si se "
2052 "encuentra en los datos de la agenda, se puede usar en el fichero LDIF "
2053 "exportado. Se usará el RDN seleccionado arriba si no se encuentra el "
2054 "atributo DN."
2055
2056 #: src/expldifdlg.c:615
2057 msgid "Exclude record if no E-Mail Address"
2058 msgstr "Excluir registro si no tiene dirección de correo"
2059
2060 #: src/expldifdlg.c:622
2061 msgid ""
2062 "An addressbook may contain entries without E-Mail Addresses. Check this "
2063 "option to ignore these records."
2064 msgstr ""
2065 "Una agenda puede contener entradas sin direcciones de correo electrónico. "
2066 "Marque esta opción para ignorar tales registros."
2067
2068 #: src/expldifdlg.c:710
2069 msgid "Export Address Book to LDIF File"
2070 msgstr "Exportar agenda a un fichero LDIF"
2071
2072 #: src/expldifdlg.c:777
2073 msgid "Distguished Name"
2074 msgstr "Nombre distinguido"
2075
2076 #: src/export.c:128
2077 msgid "Export"
2078 msgstr "Exportar"
2079
2080 #: src/export.c:147
2081 msgid "Specify target folder and mbox file."
2082 msgstr "Especificar directorio destino y fichero mbox."
2083
2084 #: src/export.c:157
2085 msgid "Source dir:"
2086 msgstr "Directorio origen:"
2087
2088 #: src/export.c:162
2089 msgid "Exporting file:"
2090 msgstr "Fichero de exportación:"
2091
2092 #: src/export.c:175 src/export.c:181 src/import.c:177 src/import.c:183
2093 #: src/prefs_account.c:1228
2094 msgid " Select... "
2095 msgstr "Seleccionar..."
2096
2097 #: src/export.c:220
2098 msgid "Select exporting file"
2099 msgstr "Seleccione fichero de exportación"
2100
2101 #: src/exporthtml.c:796
2102 msgid "Full Name"
2103 msgstr "Nombre completo"
2104
2105 #: src/exporthtml.c:800 src/importldif.c:1066
2106 msgid "Attributes"
2107 msgstr "Atributos"
2108
2109 #: src/exporthtml.c:1001
2110 msgid "Sylpheed Address Book"
2111 msgstr "Agenda de direcciones de Sylpheed"
2112
2113 #: src/exporthtml.c:1113 src/exportldif.c:592
2114 msgid "Name already exists but is not a directory."
2115 msgstr "El nombre ya existe pero no es un directorio."
2116
2117 #: src/exporthtml.c:1116 src/exportldif.c:595
2118 msgid "No permissions to create directory."
2119 msgstr "No tiene permisos para crear el directorio."
2120
2121 #: src/exporthtml.c:1119 src/exportldif.c:598
2122 msgid "Name is too long."
2123 msgstr "El nombre es demasiado largo."
2124
2125 #: src/exporthtml.c:1122 src/exportldif.c:601
2126 msgid "Not specified."
2127 msgstr "Sin especificar."
2128
2129 #: src/folder.c:822
2130 msgid "Inbox"
2131 msgstr "Entrada"
2132
2133 #: src/folder.c:826
2134 msgid "Sent"
2135 msgstr "Enviado"
2136
2137 #: src/folder.c:830
2138 msgid "Queue"
2139 msgstr "Cola"
2140
2141 #: src/folder.c:834
2142 msgid "Trash"
2143 msgstr "Papelera"
2144
2145 #: src/folder.c:838
2146 msgid "Drafts"
2147 msgstr "Borradores"
2148
2149 #: src/folder.c:1051
2150 #, c-format
2151 msgid "Processing (%s)...\n"
2152 msgstr "Procesando (%s)...\n"
2153
2154 #: src/folder.c:1832
2155 #, c-format
2156 msgid "Moving %s to %s...\n"
2157 msgstr "Moviendo %s a %s...\n"
2158
2159 #: src/foldersel.c:148
2160 msgid "Select folder"
2161 msgstr "Seleccionar carpeta"
2162
2163 #: src/folderview.c:285 src/folderview.c:301 src/folderview.c:322
2164 msgid "/Create _new folder..."
2165 msgstr "/Crear _nueva carpeta..."
2166
2167 #: src/folderview.c:286 src/folderview.c:302 src/folderview.c:323
2168 msgid "/_Rename folder..."
2169 msgstr "/_Renombrar carpeta..."
2170
2171 #: src/folderview.c:287 src/folderview.c:303 src/folderview.c:324
2172 msgid "/M_ove folder..."
2173 msgstr "/_Mover carpeta..."
2174
2175 #: src/folderview.c:288 src/folderview.c:304 src/folderview.c:325
2176 msgid "/_Delete folder"
2177 msgstr "/_Borrar carpeta"
2178
2179 #: src/folderview.c:290 src/folderview.c:310
2180 msgid "/Remove _mailbox"
2181 msgstr "/Eliminar _buzón"
2182
2183 #: src/folderview.c:293 src/folderview.c:314 src/folderview.c:335
2184 #: src/folderview.c:354
2185 msgid "/_Processing..."
2186 msgstr "/_Procesamiento..."
2187
2188 #: src/folderview.c:294
2189 msgid "/_Scoring..."
2190 msgstr "/_Sistema de puntos..."
2191
2192 #: src/folderview.c:299 src/folderview.c:320 src/folderview.c:341
2193 msgid "/Mark all _read"
2194 msgstr "/Marcar todo como _leído"
2195
2196 #: src/folderview.c:306 src/folderview.c:327 src/folderview.c:347
2197 msgid "/_Check for new messages"
2198 msgstr "/_Comprobar si hay mensajes nuevos"
2199
2200 #: src/folderview.c:308 src/folderview.c:329
2201 msgid "/R_ebuild folder tree"
2202 msgstr "/R_econstruir árbol de carpetas"
2203
2204 #: src/folderview.c:312 src/folderview.c:333 src/folderview.c:352
2205 msgid "/_Search folder..."
2206 msgstr "/_Buscar en carpeta..."
2207
2208 #: src/folderview.c:315 src/folderview.c:336 src/folderview.c:355
2209 msgid "/S_coring..."
2210 msgstr "/_Puntuación..."
2211
2212 #: src/folderview.c:331
2213 msgid "/Remove _IMAP4 account"
2214 msgstr "/Eliminar cuenta _IMAP4"
2215
2216 #: src/folderview.c:343
2217 msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
2218 msgstr "/_Suscribirse a un grupo..."
2219
2220 #: src/folderview.c:345
2221 msgid "/_Remove newsgroup"
2222 msgstr "/_Eliminar grupo"
2223
2224 #: src/folderview.c:350
2225 msgid "/Remove _news account"
2226 msgstr "/_Eliminar cuenta de noticias"
2227
2228 #: src/folderview.c:384
2229 msgid "New"
2230 msgstr "Nuevos"
2231
2232 #: src/folderview.c:385
2233 msgid "Unread"
2234 msgstr "No leídos"
2235
2236 #: src/folderview.c:386
2237 msgid "#"
2238 msgstr "Nº"
2239
2240 #: src/folderview.c:636
2241 msgid "Setting folder info..."
2242 msgstr "Estableciendo información de carpeta..."
2243
2244 #: src/folderview.c:796 src/mainwindow.c:2787 src/setup.c:79
2245 #, c-format
2246 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
2247 msgstr "Revisando carpeta %s%c%s ..."
2248
2249 #: src/folderview.c:800 src/mainwindow.c:2792 src/setup.c:84
2250 #, c-format
2251 msgid "Scanning folder %s ..."
2252 msgstr "Revisando carpeta %s ..."
2253
2254 #: src/folderview.c:841
2255 msgid "Rebuilding folder tree..."
2256 msgstr "Reconstruyendo árbol de carpetas..."
2257
2258 #: src/folderview.c:923
2259 msgid "Checking for new messages in all folders..."
2260 msgstr "Comprobar mensajes nuevos en todas las carpetas..."
2261
2262 #: src/folderview.c:1693
2263 #, c-format
2264 msgid "Opening Folder %s..."
2265 msgstr "Abriendo carpeta %s ..."
2266
2267 #: src/folderview.c:1705
2268 msgid "Folder could not be opened."
2269 msgstr "No se pudo abrir la carpeta."
2270
2271 #: src/folderview.c:1890 src/folderview.c:1942 src/folderview.c:2217
2272 msgid "NewFolder"
2273 msgstr "NuevaCarpeta"
2274
2275 #: src/folderview.c:1895 src/folderview.c:1991 src/folderview.c:2222
2276 #, c-format
2277 msgid "`%c' can't be included in folder name."
2278 msgstr "`%c' no puede estar en el nombre de la carpeta."
2279
2280 #: src/folderview.c:1908 src/folderview.c:1947 src/folderview.c:2001
2281 #: src/folderview.c:2071 src/folderview.c:2234
2282 #, c-format
2283 msgid "The folder `%s' already exists."
2284 msgstr "La carpeta `%s' ya existe."
2285
2286 #: src/folderview.c:1915 src/folderview.c:2241
2287 #, c-format
2288 msgid "Can't create the folder `%s'."
2289 msgstr "No se puede crear la carpeta `%s'."
2290
2291 #: src/folderview.c:1984 src/folderview.c:2061
2292 #, c-format
2293 msgid "Input new name for `%s':"
2294 msgstr "Nuevo nombre para `%s':"
2295
2296 #: src/folderview.c:1985 src/folderview.c:2063
2297 msgid "Rename folder"
2298 msgstr "Renombrar carpeta"
2299
2300 #: src/folderview.c:2121
2301 #, c-format
2302 msgid ""
2303 "All folder(s) and message(s) under `%s' will be deleted.\n"
2304 "Do you really want to delete?"
2305 msgstr ""
2306 "Todas las carpetas y mensajes bajo `%s' serán borrados.\n"
2307 "¿Confirma el borrado?"
2308
2309 #: src/folderview.c:2123
2310 msgid "Delete folder"
2311 msgstr "Borrar carpeta"
2312
2313 #: src/folderview.c:2132
2314 #, c-format
2315 msgid "Can't remove the folder `%s'."
2316 msgstr "No se puede eliminar la carpeta `%s'."
2317
2318 #: src/folderview.c:2180
2319 #, c-format
2320 msgid ""
2321 "Really remove the mailbox `%s' ?\n"
2322 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
2323 msgstr ""
2324 "¿Realmente desea eliminar el buzón `%s' ?\n"
2325 "(Los mensajes NO se borrarán del disco)"
2326
2327 #: src/folderview.c:2182
2328 msgid "Remove mailbox"
2329 msgstr "Eliminar buzón"
2330
2331 #: src/folderview.c:2214
2332 msgid ""
2333 "Input the name of new folder:\n"
2334 "(if you want to create a folder to store subfolders,\n"
2335 " append `/' at the end of the name)"
2336 msgstr ""
2337 "Teclee el nombre de la nueva carpeta:\n"
2338 "(si quiere crear una carpeta para almacenar subcarpetas,\n"
2339 " añada `/' al final del nombre)"
2340
2341 #: src/folderview.c:2273
2342 #, c-format
2343 msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?"
2344 msgstr "¿Eliminar realmente la cuenta IMAP4 `%s'?"
2345
2346 #: src/folderview.c:2274
2347 msgid "Delete IMAP4 account"
2348 msgstr "Borrar cuenta IMAP4"
2349
2350 #: src/folderview.c:2408
2351 #, c-format
2352 msgid "Really delete newsgroup `%s'?"
2353 msgstr "¿Borrar el grupo de noticias `%s'?"
2354
2355 #: src/folderview.c:2409
2356 msgid "Delete newsgroup"
2357 msgstr "Borrar grupo de noticias"
2358
2359 #: src/folderview.c:2447
2360 #, c-format
2361 msgid "Really delete news account `%s'?"
2362 msgstr "¿Borrar la cuenta de noticias `%s'?"
2363
2364 #: src/folderview.c:2448
2365 msgid "Delete news account"
2366 msgstr "Borrar cuenta de noticias"
2367
2368 #: src/folderview.c:2556
2369 #, c-format
2370 msgid "Moving %s to %s..."
2371 msgstr "Moviendo %s a %s..."
2372
2373 #: src/folderview.c:2592
2374 msgid "Source and destination are the same."
2375 msgstr "El destino y el origen son la misma."
2376
2377 #: src/folderview.c:2595
2378 msgid "Can't move a folder to one of its children."
2379 msgstr "No se puede mover la carpeta a una de sus subcarpetas."
2380
2381 #: src/folderview.c:2598
2382 msgid "Folder moving cannot be done between different mailboxes."
2383 msgstr "No se pueden mover carpetas entre buzones distintos."
2384
2385 #: src/folderview.c:2601
2386 msgid "Move failed!"
2387 msgstr "¡Mover falló!"
2388
2389 #: src/grouplistdialog.c:173
2390 msgid "Newsgroup subscription"
2391 msgstr "Suscripción a grupos de noticias"
2392
2393 #: src/grouplistdialog.c:189
2394 msgid "Select newsgroups for subscription:"
2395 msgstr "Seleccione los grupos de noticias para suscripción:"
2396
2397 #: src/grouplistdialog.c:195
2398 msgid "Find groups:"
2399 msgstr "Buscar grupos:"
2400
2401 #: src/grouplistdialog.c:203
2402 msgid " Search "
2403 msgstr " Buscar "
2404
2405 #: src/grouplistdialog.c:215
2406 msgid "Newsgroup name"
2407 msgstr "Nombre de grupo"
2408
2409 #: src/grouplistdialog.c:216
2410 msgid "Messages"
2411 msgstr "Mensajes"
2412
2413 #: src/grouplistdialog.c:217
2414 msgid "Type"
2415 msgstr "Tipo"
2416
2417 #: src/grouplistdialog.c:243
2418 msgid "Refresh"
2419 msgstr "Refrescar"
2420
2421 #: src/grouplistdialog.c:347
2422 msgid "moderated"
2423 msgstr "moderado"
2424
2425 #: src/grouplistdialog.c:349
2426 msgid "readonly"
2427 msgstr "solo lectura"
2428
2429 #: src/grouplistdialog.c:351
2430 msgid "unknown"
2431 msgstr "desconocido"
2432
2433 #: src/grouplistdialog.c:398
2434 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
2435 msgstr "No se puede obtener la lista de grupos."
2436
2437 #: src/grouplistdialog.c:441 src/summaryview.c:1157
2438 msgid "Done."
2439 msgstr "Hecho."
2440
2441 #: src/grouplistdialog.c:477
2442 #, c-format
2443 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
2444 msgstr "%d grupos de noticias recibidos (%s leídos)"
2445
2446 #: src/gtk/about.c:89
2447 msgid "About"
2448 msgstr "Acerca de"
2449
2450 #: src/gtk/about.c:111
2451 #, c-format
2452 msgid ""
2453 "GTK+ version %d.%d.%d\n"
2454 "Operating System: %s %s (%s)"
2455 msgstr ""
2456 "GTK+ versión %d.%d.%d\n"
2457 "Sistema operativo: %s %s (%s)"
2458
2459 #: src/gtk/about.c:126
2460 #, c-format
2461 msgid "Compiled-in features:%s"
2462 msgstr "Características incluidas:%s"
2463
2464 #: src/gtk/about.c:210
2465 msgid ""
2466 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
2467 "\n"
2468 msgstr ""
2469 "GPGME es copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
2470 "\n"
2471
2472 #: src/gtk/about.c:214
2473 msgid ""
2474 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
2475 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
2476 "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
2477 "version.\n"
2478 "\n"
2479 msgstr ""
2480 "Este programa es software libre; puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo "
2481 "los términos de la GNU General Public License publicada por la Free Software "
2482 "Foundation; tanto en versión 2, como (opcionalmente) cualquier versión "
2483 "posterior.\n"
2484 "\n"
2485
2486 #: src/gtk/about.c:220
2487 msgid ""
2488 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
2489 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
2490 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
2491 "more details.\n"
2492 "\n"
2493 msgstr ""
2494 "Este programa es distribuido con la esperanza de que sea util, pero SIN "
2495 "NINGUNA GARANTÍA; ni siquiera la garantía implícita de COMERCIALIDAD o "
2496 "ADECUACIÓN PARA ALGÚN PROPÓSITO PARTICULAR. Vease la GNU General Public "
2497 "License para más detalles.\n"
2498 "\n"
2499
2500 #: src/gtk/about.c:226
2501 msgid ""
2502 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2503 "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
2504 "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
2505 msgstr ""
2506 "Usted debería haber recibido una copia de la GNU General Public License "
2507 "junto con este programa; en caso contrario, escriba a la Free Software "
2508 "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
2509
2510 #: src/gtk/colorlabel.c:46
2511 msgid "Orange"
2512 msgstr "Naranja"
2513
2514 #: src/gtk/colorlabel.c:47
2515 msgid "Red"
2516 msgstr "Rojo"
2517
2518 #: src/gtk/colorlabel.c:48
2519 msgid "Pink"
2520 msgstr "Rosa"
2521
2522 #: src/gtk/colorlabel.c:49
2523 msgid "Sky blue"
2524 msgstr "Azul cielo"
2525
2526 #: src/gtk/colorlabel.c:50
2527 msgid "Blue"
2528 msgstr "Azul"
2529
2530 #: src/gtk/colorlabel.c:51
2531 msgid "Green"
2532 msgstr "Verde"
2533
2534 #: src/gtk/colorlabel.c:52
2535 msgid "Brown"
2536 msgstr "Marrón"
2537
2538 #: src/gtk/gtkutils.c:60 src/gtk/gtkutils.c:76
2539 msgid "Abcdef"
2540 msgstr "Abcdef"
2541
2542 #: src/gtk/pluginwindow.c:114
2543 msgid "Select Plugin to load"
2544 msgstr "Seleccionar módulo a cargar"
2545
2546 #: src/gtk/pluginwindow.c:150 src/gtk/pluginwindow.c:176
2547 msgid "Plugins"
2548 msgstr "Módulos"
2549
2550 #: src/gtk/pluginwindow.c:190 src/prefs_common.c:2938
2551 msgid "Description"
2552 msgstr "Descripción"
2553
2554 #: src/gtk/pluginwindow.c:214
2555 msgid "Load Plugin"
2556 msgstr "Cargar módulo"
2557
2558 #: src/gtk/pluginwindow.c:219
2559 msgid "Unload Plugin"
2560 msgstr "Descargar módulo"
2561
2562 #: src/gtk/prefswindow.c:215
2563 msgid "Page Index"
2564 msgstr "Página índice"
2565
2566 #: src/gtk/prefswindow.c:321 src/prefs_gtk.c:451
2567 msgid "Apply"
2568 msgstr "Aplicar"
2569
2570 #: src/gtk/sslcertwindow.c:114 src/gtk/sslcertwindow.c:268
2571 #: src/gtk/sslcertwindow.c:321
2572 msgid "correct"
2573 msgstr "correcto"
2574
2575 #: src/gtk/sslcertwindow.c:119
2576 msgid "Owner"
2577 msgstr "Propietario"
2578
2579 #: src/gtk/sslcertwindow.c:120
2580 msgid "Signer"
2581 msgstr "Firmante"
2582
2583 #: src/gtk/sslcertwindow.c:121 src/prefs_summary_column.c:68
2584 #: src/progressdialog.c:53
2585 msgid "Status"
2586 msgstr "Estado"
2587
2588 #: src/gtk/sslcertwindow.c:127 src/gtk/sslcertwindow.c:148
2589 msgid "Name: "
2590 msgstr "Nombre: "
2591
2592 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134 src/gtk/sslcertwindow.c:155
2593 msgid "Organization: "
2594 msgstr "Organización: "
2595
2596 #: src/gtk/sslcertwindow.c:141 src/gtk/sslcertwindow.c:162
2597 msgid "Location: "
2598 msgstr "Localización: "
2599
2600 #: src/gtk/sslcertwindow.c:169
2601 msgid "Fingerprint: "
2602 msgstr "Huella: "
2603
2604 #: src/gtk/sslcertwindow.c:175
2605 msgid "Signature status: "
2606 msgstr "Estado de la firma: "
2607
2608 #: src/gtk/sslcertwindow.c:229
2609 #, c-format
2610 msgid "SSL certificate for %s"
2611 msgstr "Certificado SSL para %s"
2612
2613 #: src/gtk/sslcertwindow.c:259
2614 #, c-format
2615 msgid "Certificate for %s is unknown. Do you want to accept it?"
2616 msgstr "El certificado de %s es desconocido. ¿Quiere aceptarlo?"
2617
2618 #: src/gtk/sslcertwindow.c:270 src/gtk/sslcertwindow.c:323
2619 #, c-format
2620 msgid "Signature status: %s"
2621 msgstr "Estado de la firma: %s"
2622
2623 #: src/gtk/sslcertwindow.c:277
2624 msgid "View certificate"
2625 msgstr "Mostrar certificado"
2626
2627 #: src/gtk/sslcertwindow.c:283
2628 msgid "Unknown SSL Certificate"
2629 msgstr "Certificado SSL desconocido"
2630
2631 #: src/gtk/sslcertwindow.c:283 src/gtk/sslcertwindow.c:335
2632 msgid "Accept and save"
2633 msgstr "Aceptar y guardar"
2634
2635 #: src/gtk/sslcertwindow.c:283 src/gtk/sslcertwindow.c:335
2636 msgid "Cancel connection"
2637 msgstr "Cancelar conexión"
2638
2639 #: src/gtk/sslcertwindow.c:300
2640 msgid "New certificate:"
2641 msgstr "Certificado nuevo:"
2642
2643 #: src/gtk/sslcertwindow.c:305
2644 msgid "Known certificate:"
2645 msgstr "Certificado conocido:"
2646
2647 #: src/gtk/sslcertwindow.c:312
2648 #, c-format
2649 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
2650 msgstr "El certificado de %s ha cambiado. ¿Quiere aceptarlo?"
2651
2652 #: src/gtk/sslcertwindow.c:330
2653 msgid "View certificates"
2654 msgstr "Mostrar certificados"
2655
2656 #: src/gtk/sslcertwindow.c:335
2657 msgid "Changed SSL Certificate"
2658 msgstr "Certificado SSL cambiado"
2659
2660 #: src/gtk/gtkaspell.c:558
2661 msgid "No dictionary selected."
2662 msgstr "No seleccionó ningún diccionario"
2663
2664 #: src/gtk/gtkaspell.c:777 src/gtk/gtkaspell.c:1679 src/gtk/gtkaspell.c:1949
2665 msgid "Normal Mode"
2666 msgstr "Modo normal"
2667
2668 #: src/gtk/gtkaspell.c:779 src/gtk/gtkaspell.c:1684 src/gtk/gtkaspell.c:1960
2669 msgid "Bad Spellers Mode"
2670 msgstr "Modo malos escritores"
2671
2672 #: src/gtk/gtkaspell.c:818
2673 msgid "Unknown suggestion mode."
2674 msgstr "Modo de sugerencia desconocido."
2675
2676 #: src/gtk/gtkaspell.c:1051
2677 msgid "No misspelled word found."
2678 msgstr "No se encontraron faltas ortográficas."
2679
2680 #: src/gtk/gtkaspell.c:1385
2681 msgid "Replace unknown word"
2682 msgstr "Sustituir palabra desconocida"
2683
2684 #: src/gtk/gtkaspell.c:1395
2685 #, c-format
2686 msgid "Replace \"%s\" with: "
2687 msgstr "Sustituir \"%s\" con: "
2688
2689 #: src/gtk/gtkaspell.c:1415
2690 msgid ""
2691 "Holding down MOD1 key while pressing Enter\n"
2692 "will learn from mistake.\n"
2693 msgstr ""
2694 "Si pulsa la tecla MOD1 junto con el Retorno\n"
2695 "de carro se aprenderá del error.\n"
2696
2697 #: src/gtk/gtkaspell.c:1674 src/gtk/gtkaspell.c:1938
2698 msgid "Fast Mode"
2699 msgstr "Modo rápido"
2700
2701 #: src/gtk/gtkaspell.c:1786
2702 #, c-format
2703 msgid "\"%s\" unknown in %s"
2704 msgstr "\"%s\" desconocida en %s"
2705
2706 #: src/gtk/gtkaspell.c:1799
2707 msgid "Accept in this session"
2708 msgstr "Aceptar para esta sesión"
2709
2710 #: src/gtk/gtkaspell.c:1809
2711 msgid "Add to personal dictionary"
2712 msgstr "Añadir al diccionario personal"
2713
2714 #: src/gtk/gtkaspell.c:1819
2715 msgid "Replace with..."
2716 msgstr "Sustituir por..."
2717
2718 #: src/gtk/gtkaspell.c:1829
2719 #, c-format
2720 msgid "Check with %s"
2721 msgstr " Comprobar con %s"
2722
2723 #: src/gtk/gtkaspell.c:1848
2724 msgid "(no suggestions)"
2725 msgstr "(no hay sugerencias)"
2726
2727 #: src/gtk/gtkaspell.c:1859 src/gtk/gtkaspell.c:2012
2728 msgid "More..."
2729 msgstr "Más..."
2730
2731 #: src/gtk/gtkaspell.c:1914
2732 #, c-format
2733 msgid "Dictionary: %s"
2734 msgstr "Diccionario: %s"
2735
2736 #: src/gtk/gtkaspell.c:1927
2737 #, c-format
2738 msgid "Use alternate (%s)"
2739 msgstr "Usar alternativo (%s)"
2740
2741 #: src/gtk/gtkaspell.c:1975 src/prefs_spelling.c:172
2742 msgid "Check while typing"
2743 msgstr "Comprobar mientras se escribe"
2744
2745 #: src/gtk/gtkaspell.c:1991
2746 msgid "Change dictionary"
2747 msgstr "Cambiar diccionario"
2748
2749 #: src/gtk/gtkaspell.c:2141
2750 #, c-format
2751 msgid ""
2752 "The spell checker could not change dictionary.\n"
2753 "%s"
2754 msgstr ""
2755 "El corrector no pudo cambiar de diccionario.\n"
2756 "%s"
2757
2758 #: src/headerview.c:181 src/summaryview.c:2370
2759 msgid "(No From)"
2760 msgstr "(Sin remite)"
2761
2762 #: src/headerview.c:202 src/summaryview.c:2412 src/summaryview.c:2415
2763 msgid "(No Subject)"
2764 msgstr "(Sin asunto)"
2765
2766 #: src/imap.c:643
2767 #, c-format
2768 msgid "Connecting %s failed"
2769 msgstr "Falló la conexión con %s"
2770
2771 #: src/imap.c:648
2772 #, c-format
2773 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
2774 msgstr "La conexión IMAP4 con %s ha sido desconectada. Reconectando...\n"
2775
2776 #: src/imap.c:688
2777 msgid "creating tunneled IMAP4 connection\n"
2778 msgstr "creando conexión túnel IMAP4\n"
2779
2780 #: src/imap.c:701
2781 #, c-format
2782 msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n"
2783 msgstr "creando conexión IMAP4 con %s:%d ...\n"
2784
2785 #: src/imap.c:740
2786 msgid "Can't start TLS session.\n"
2787 msgstr "No puedo iniciar la sesión TLS.\n"
2788
2789 #: src/imap.c:1070
2790 #, c-format
2791 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
2792 msgstr "no puedo establecer los flags borrados: %d\n"
2793
2794 #: src/imap.c:1076 src/imap.c:1114
2795 msgid "can't expunge\n"
2796 msgstr "no puedo vaciar\n"
2797
2798 #: src/imap.c:1108
2799 msgid "can't set deleted flags: 1:*\n"
2800 msgstr "no puedo establecer los flags borrados: 1:*\n"
2801
2802 #: src/imap.c:1150
2803 msgid "can't close folder\n"
2804 msgstr "no puedo cerrar la carpeta\n"
2805
2806 #: src/imap.c:1349
2807 msgid "error occurred while getting LIST.\n"
2808 msgstr "ocurrió un error obteniendo LIST.\n"
2809
2810 #: src/imap.c:1581
2811 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
2812 msgstr "no puedo crear el buzón: LIST falló\n"
2813
2814 #: src/imap.c:1603
2815 msgid "can't create mailbox\n"
2816 msgstr "no puedo crear el buzón\n"
2817
2818 #: src/imap.c:1671
2819 #, c-format
2820 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
2821 msgstr "no puedo renombrar buzón: %s a %s\n"
2822
2823 #: src/imap.c:1733
2824 msgid "can't delete mailbox\n"
2825 msgstr "no puedo borrar el buzón\n"
2826
2827 #: src/imap.c:1771
2828 msgid "can't get envelope\n"
2829 msgstr "no se puede obtener la estructura del mensaje\n"
2830
2831 #: src/imap.c:1779
2832 msgid "error occurred while getting envelope.\n"
2833 msgstr "Error obteniendo la estructura del mensaje.\n"
2834
2835 #: src/imap.c:1801
2836 #, c-format
2837 msgid "can't parse envelope: %s\n"
2838 msgstr "No se puede interpretar la estructura del mensaje: %s\n"
2839
2840 #: src/imap.c:1857
2841 #, c-format
2842 msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s\n"
2843 msgstr "No puedo establecer la sesión IMAP4 con: %s\n"
2844
2845 #: src/imap.c:1879
2846 #, c-format
2847 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
2848 msgstr "No se puede conectar con el servidor IMAP4: %s:%d\n"
2849
2850 #: src/imap.c:1886
2851 #, c-format
2852 msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n"
2853 msgstr "No puedo establecer la sesión IMAP4 con: %s:%d\n"
2854
2855 #: src/imap.c:1976
2856 msgid "can't get namespace\n"
2857 msgstr "no se puede obtener el espacio de nombres\n"
2858
2859 #: src/imap.c:2408
2860 #, c-format
2861 msgid "can't select folder: %s\n"
2862 msgstr "no se puede seleccionar la carpeta: %s\n"
2863
2864 #: src/imap.c:2548
2865 msgid "IMAP4 authentication failed.\n"
2866 msgstr "Autentificación IMAP fallida.\n"
2867
2868 #: src/imap.c:2565
2869 msgid "IMAP4 login failed.\n"
2870 msgstr "Autentificación IMAP4 fallida.\n"
2871
2872 #: src/imap.c:2877
2873 #, c-format
2874 msgid "can't append %s to %s\n"
2875 msgstr "no puedo añadir %s a %s\n"
2876
2877 #: src/imap.c:2884
2878 msgid "(sending file...)"
2879 msgstr "(enviando fichero...)"
2880
2881 #: src/imap.c:2912
2882 #, c-format
2883 msgid "can't append message to %s\n"
2884 msgstr "no puedo añadir el mensaje a %s\n"
2885
2886 #: src/imap.c:2949
2887 #, c-format
2888 msgid "can't copy %s to %s\n"
2889 msgstr "no puedo copiar %s a %s\n"
2890
2891 #: src/imap.c:3012
2892 #, c-format
2893 msgid "error while imap command: STORE %s %s\n"
2894 msgstr "error en la orden imap: STORE %s %s\n"
2895
2896 #: src/imap.c:3026
2897 msgid "error while imap command: EXPUNGE\n"
2898 msgstr "error en la orden imap: EXPUNGE\n"
2899
2900 #: src/imap.c:3039
2901 msgid "error while imap command: CLOSE\n"
2902 msgstr "error en la orden imap: CLOSE\n"
2903
2904 #: src/imap.c:3294
2905 #, c-format
2906 msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
2907 msgstr "iconv no puede convertir UTF-7 a %s\n"
2908
2909 #: src/import.c:130
2910 msgid "Import"
2911 msgstr "Importar"
2912
2913 #: src/import.c:149
2914 msgid "Specify target mbox file and destination folder."
2915 msgstr "Especifique fichero mbox y carpeta de destino."
2916
2917 #: src/import.c:159
2918 msgid "Importing file:"
2919 msgstr "Importando fichero:"
2920
2921 #: src/import.c:164
2922 msgid "Destination dir:"
2923 msgstr "Directorio destino:"
2924
2925 #: src/import.c:222
2926 msgid "Select importing file"
2927 msgstr "Seleccionar fichero a importar"
2928
2929 #: src/importldif.c:189
2930 msgid "Please specify address book name and file to import."
2931 msgstr "Especifique el nombre de la agenda y el fichero a importar."
2932
2933 #: src/importldif.c:192
2934 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
2935 msgstr "Seleccione y renombre los campos LDIF a importar."
2936
2937 #: src/importldif.c:195
2938 msgid "File imported."
2939 msgstr "Fichero importado."
2940
2941 #: src/importldif.c:449 src/importmutt.c:124 src/importpine.c:124
2942 msgid "Please select a file."
2943 msgstr "Seleccione un fichero."
2944
2945 #: src/importldif.c:455 src/importmutt.c:129 src/importpine.c:129
2946 msgid "Address book name must be supplied."
2947 msgstr "Debe proporcionar un nombre de agenda de direcciones."
2948
2949 #: src/importldif.c:470
2950 msgid "Error reading LDIF fields."
2951 msgstr "Error leyendo los campos LDIF."
2952
2953 #: src/importldif.c:493
2954 msgid "LDIF file imported successfully."
2955 msgstr "Fichero LDIF importado con éxito."
2956
2957 #: src/importldif.c:605
2958 msgid "Select LDIF File"
2959 msgstr "Seleccionar fichero LDIF"
2960
2961 #: src/importldif.c:701
2962 msgid ""
2963 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
2964 "file data."
2965 msgstr ""
2966 "Especifique el nombre para la agenda que será creada a partir de los datos "
2967 "del fichero LDIF."
2968
2969 #: src/importldif.c:707
2970 msgid "File Name"
2971 msgstr "Nombre del fichero"
2972
2973 #: src/importldif.c:718
2974 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
2975 msgstr "La especificación completa del fichero LDIF a importar."
2976
2977 #: src/importldif.c:727
2978 msgid "Select the LDIF file to import."
2979 msgstr "Seleccione el fichero LDIF a importar."
2980
2981 #: src/importldif.c:764
2982 msgid "R"
2983 msgstr "R"
2984
2985 #: src/importldif.c:765 src/summaryview.c:464
2986 msgid "S"
2987 msgstr "E"
2988
2989 #: src/importldif.c:766
2990 msgid "LDIF Field Name"
2991 msgstr "Nombre de campo LDIF"
2992
2993 #: src/importldif.c:767
2994 msgid "Attribute Name"
2995 msgstr "Nombre de atributo"
2996
2997 #: src/importldif.c:822
2998 msgid "LDIF Field"
2999 msgstr "Campo LDIF"
3000
3001 #: src/importldif.c:834
3002 msgid "Attribute"
3003 msgstr "Atributo"
3004
3005 #: src/importldif.c:845
3006 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
3007 msgstr "El campo LDIF puede renombrarse al nombre del atributo de usuario."
3008
3009 #: src/importldif.c:850
3010 msgid "???"
3011 msgstr "???"
3012
3013 #: src/importldif.c:868
3014 msgid ""
3015 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
3016 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
3017 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
3018 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
3019 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
3020 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
3021 "field for import."
3022 msgstr ""
3023 "Elija el campo LDIF que será renombrado o seleccionado para importar en la "
3024 "lista superior. Los campos reservados (con una marca en la columna \"R\"), "
3025 "se importan automáticamente y no se pueden renombrar. Un click en la columna "
3026 "de selección (\"S\") marcará el campo a importar. Un click en cualquier "
3027 "parte de la fila seleccionara el campo para renombrarlo en el campo que "
3028 "aparece debajo de la lista. Doble click en cualquier parte de la fila y "
3029 "también será seleccionado el campo para importar."
3030
3031 #: src/importldif.c:880
3032 msgid "Select for Import"
3033 msgstr "Seleccionar para importar"
3034
3035 #: src/importldif.c:886
3036 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
3037 msgstr "Seleccionar el campo LDIF para importarlo a la agenda."
3038
3039 #: src/importldif.c:889
3040 msgid " Modify "
3041 msgstr " Modificar "
3042
3043 #: src/importldif.c:895
3044 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
3045 msgstr "Este botón actualizará la lista superior con los datos proporcionados."
3046
3047 #: src/importldif.c:968
3048 msgid "Records Imported :"
3049 msgstr "Registros importados :"
3050
3051 #: src/importldif.c:999
3052 msgid "Import LDIF file into Address Book"
3053 msgstr "Importar fichero LDIF a la agenda"
3054
3055 #: src/importmutt.c:143
3056 msgid "Error importing MUTT file."
3057 msgstr "Error importando el fichero de MUTT."
3058
3059 #: src/importmutt.c:171 src/importmutt.c:328 src/importpine.c:171
3060 #: src/importpine.c:329
3061 msgid "Please select a file to import."
3062 msgstr "Seleccione el fichero a importar."
3063
3064 #: src/importmutt.c:185
3065 msgid "Select MUTT File"
3066 msgstr "Seleccionar fichero MUTT"
3067
3068 #: src/importmutt.c:239
3069 msgid "Import MUTT file into Address Book"
3070 msgstr "Importar fichero MUTT a la agenda"
3071
3072 #: src/importpine.c:143
3073 msgid "Error importing Pine file."
3074 msgstr "Error importando el fichero de Pine."
3075
3076 #: src/importpine.c:185
3077 msgid "Select Pine File"
3078 msgstr "Seleccionar fichero Pine"
3079
3080 #: src/importpine.c:239
3081 msgid "Import Pine file into Address Book"
3082 msgstr "Importar fichero Pine a la agenda"
3083
3084 #: src/inc.c:349
3085 msgid "Retrieving new messages"
3086 msgstr "Obteniendo nuevos mensajes"
3087
3088 #: src/inc.c:394
3089 msgid "Standby"
3090 msgstr "En espera"
3091
3092 #: src/inc.c:519 src/inc.c:574
3093 msgid "Cancelled"
3094 msgstr "Cancelado"
3095
3096 #: src/inc.c:530
3097 msgid "Retrieving"
3098 msgstr "Recuperando"
3099
3100 #: src/inc.c:546
3101 #, c-format
3102 msgid "Done (%d message(s) (%s) received)"
3103 msgstr "Hecho (%d mensaje(s) (%s) recibido(s))"
3104
3105 #: src/inc.c:550
3106 msgid "Done (no new messages)"
3107 msgstr "Hecho (no hay mensajes nuevos)"
3108
3109 #: src/inc.c:556
3110 msgid "Connection failed"
3111 msgstr "Conexión fallida"
3112
3113 #: src/inc.c:560
3114 msgid "Auth failed"
3115 msgstr "Authorización fallida"
3116
3117 #: src/inc.c:564 src/prefs_summary_column.c:76
3118 msgid "Locked"
3119 msgstr "Bloqueado"
3120
3121 #: src/inc.c:587
3122 #, c-format
3123 msgid "Authorization for %s on %s failed"
3124 msgstr "La autorización para %s en %s falló"
3125
3126 #: src/inc.c:657
3127 #, c-format
3128 msgid "Finished (%d new message(s))"
3129 msgstr "Finalizado (%d mensaje(s) nuevo(s))"
3130
3131 #: src/inc.c:660
3132 msgid "Finished (no new messages)"
3133 msgstr "Finalizado (no hay mensajes nuevos)"
3134
3135 #: src/inc.c:669
3136 msgid "Some errors occurred while getting mail."
3137 msgstr "Hubo algunos errores obteniendo el correo."
3138
3139 #: src/inc.c:710
3140 #, c-format
3141 msgid "%s: Retrieving new messages"
3142 msgstr "%s: Recuperando nuevos mensajes"
3143
3144 #: src/inc.c:729
3145 #, c-format
3146 msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
3147 msgstr "Conectando al servidor POP3: %s..."
3148
3149 #: src/inc.c:736
3150 #, c-format
3151 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
3152 msgstr "No se puede conectar al servirdor POP3: %s:%d\n"
3153
3154 #: src/inc.c:743
3155 #, c-format
3156 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
3157 msgstr "No se puede conectar al servirdor POP3: %s:%d"
3158
3159 #: src/inc.c:809 src/send_message.c:467
3160 msgid "Authenticating..."
3161 msgstr "Autentificando..."
3162
3163 #: src/inc.c:810
3164 #, c-format
3165 msgid "Retrieving messages from %s..."
3166 msgstr "Obteniendo mensajes de %s..."
3167
3168 #: src/inc.c:815
3169 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
3170 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (STAT)..."
3171
3172 #: src/inc.c:819
3173 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
3174 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (LAST)..."
3175
3176 #: src/inc.c:823
3177 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
3178 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (UIDL)..."
3179
3180 #: src/inc.c:827
3181 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
3182 msgstr "Obteniendo el tamaño de nuevos mensajes (LIST)..."
3183
3184 #: src/inc.c:844
3185 #, c-format
3186 msgid "Deleting message %d"
3187 msgstr "Borrando mensaje %d"
3188
3189 #: src/inc.c:850 src/send_message.c:485
3190 msgid "Quitting"
3191 msgstr "Saliendo"
3192
3193 #: src/inc.c:887
3194 #, c-format
3195 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
3196 msgstr "Recuperando mensaje (%d / %d) (%s / %s)"
3197
3198 #: src/inc.c:916
3199 #, c-format
3200 msgid "Retrieving (%d message(s) (%s) received)"
3201 msgstr "Recuperando (%d mensaje(s) (%s) recibido(s))"
3202
3203 #: src/inc.c:978
3204 msgid "Connection failed."
3205 msgstr "Conexión fallida."
3206
3207 #: src/inc.c:984
3208 msgid "Error occurred while processing mail."
3209 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba el correo."
3210
3211 #: src/inc.c:989
3212 #, c-format
3213 msgid ""
3214 "Error occurred while processing mail:\n"
3215 "%s"
3216 msgstr ""
3217 "Ocurrió un error procesando el correo:\n"
3218 "%s"
3219
3220 #: src/inc.c:995
3221 msgid "No disk space left."
3222 msgstr "No hay espacio libre en disco."
3223
3224 #: src/inc.c:1000
3225 msgid "Can't write file."
3226 msgstr "No se puede escribir el fichero."
3227
3228 #: src/inc.c:1005
3229 msgid "Socket error."
3230 msgstr "Error de socket."
3231
3232 #: src/inc.c:1011 src/send_message.c:608
3233 msgid "Connection closed by the remote host."
3234 msgstr "Conexión cerrada por el host remoto."
3235
3236 #: src/inc.c:1017
3237 msgid "Mailbox is locked."
3238 msgstr "El buzón está bloqueado."
3239
3240 #: src/inc.c:1021
3241 #, c-format
3242 msgid ""
3243 "Mailbox is locked:\n"
3244 "%s"
3245 msgstr ""
3246 "El buzón está bloqueado:\n"
3247 "%s"
3248
3249 #: src/inc.c:1027 src/send_message.c:595
3250 msgid "Authentication failed."
3251 msgstr "Autentificación fallida."
3252
3253 #: src/inc.c:1032 src/send_message.c:598
3254 #, c-format
3255 msgid ""
3256 "Authentication failed:\n"
3257 "%s"
3258 msgstr ""
3259 "La autentificación falló:\n"
3260 "%s"
3261
3262 #: src/inc.c:1067
3263 msgid "Incorporation cancelled\n"
3264 msgstr "Incorporación cancelada\n"
3265
3266 #: src/inputdialog.c:152
3267 #, c-format
3268 msgid "Input password for %s on %s:"
3269 msgstr "Contraseña para %s en %s:"
3270
3271 #: src/inputdialog.c:154
3272 msgid "Input password"
3273 msgstr "Contraseña"
3274
3275 #: src/logwindow.c:61
3276 msgid "Protocol log"
3277 msgstr "Traza del protocolo"
3278
3279 #: src/ldif.c:838
3280 msgid "Nick Name"
3281 msgstr "Apodo"
3282
3283 #: src/main.c:145 src/main.c:154
3284 #, c-format
3285 msgid ""
3286 "File `%s' already exists.\n"
3287 "Can't create folder."
3288 msgstr ""
3289 "El fichero `%s' ya existe.\n"
3290 "No puedo crear la carpeta."
3291
3292 #: src/main.c:214
3293 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
3294 msgstr "g_thread no está soportado por glib.\n"
3295
3296 #: src/main.c:264
3297 msgid ""
3298 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
3299 "OpenPGP support disabled."
3300 msgstr ""
3301 "GnuPG no esta instalado adecuadamente o necesita actualizarse.\n"
3302 "Soporte para OpenPGP deshabilitado."
3303
3304 #: src/main.c:461
3305 #, c-format
3306 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
3307 msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]...\n"
3308
3309 #: src/main.c:464
3310 msgid "  --compose [address]    open composition window"
3311 msgstr "  --compose [dirección]  abre la ventana de edición"
3312
3313 #: src/main.c:465
3314 msgid ""
3315 "  --attach file1 [file2]...\n"
3316 "                         open composition window with specified files\n"
3317 "                         attached"
3318 msgstr ""
3319 "  --attach fich1 [fich2]...\n"
3320 "                         abre la ventana de composición con los ficheros\n"
3321 "                         especificados como adjuntos"
3322
3323 #: src/main.c:468
3324 msgid "  --receive              receive new messages"
3325 msgstr "  --receive              recive los mensajes nuevos"
3326
3327 #: src/main.c:469
3328 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
3329 msgstr "  --receive-all          recibe nuevos para todas las cuentas"
3330
3331 #: src/main.c:470
3332 msgid "  --send                 send all queued messages"
3333 msgstr "  --send                 enviar todos los mensajes en la cola"
3334
3335 #: src/main.c:471
3336 msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
3337 msgstr "  --status [carpeta]...  muestra el número total de mensajes"
3338
3339 #: src/main.c:472
3340 msgid ""
3341 "  --status-full [folder]...\n"
3342 "                         show the status of each folder"
3343 msgstr ""
3344 "  --status-full [carpeta]...\n"
3345 "                         muestra el estado de cada carpeta"
3346
3347 #: src/main.c:474
3348 msgid "  --online               switch to online mode"
3349 msgstr "  --online               cambiar a modo de trabajo con conexión"
3350
3351 #: src/main.c:475
3352 msgid "  --offline              switch to offline mode"
3353 msgstr "  --offline               cambiar a modo de trabajo sin conexión"
3354
3355 #: src/main.c:476
3356 msgid "  --debug                debug mode"
3357 msgstr "  --debug                modo de depuración"
3358
3359 #: src/main.c:477
3360 msgid "  --help                 display this help and exit"
3361 msgstr "  --help                 presenta esta ayuda y finaliza"
3362
3363 #: src/main.c:478
3364 msgid "  --version              output version information and exit"
3365 msgstr "  --version              da la información de la versión y finaliza"
3366
3367 #: src/main.c:479
3368 msgid "  --config-dir           output configuration directory"
3369 msgstr "  --config-dir           muestra el directorio del configuración"
3370
3371 #: src/main.c:523 src/summaryview.c:5167
3372 #, c-format
3373 msgid "Processing (%s)..."
3374 msgstr "Procesando (%s)..."
3375
3376 #: src/main.c:526
3377 msgid "top level folder"
3378 msgstr "carpeta superior"
3379
3380 #: src/main.c:592
3381 msgid "Composing message exists."
3382 msgstr "Existen mensajes en composición."
3383
3384 #: src/main.c:593
3385 msgid "Draft them"
3386 msgstr "A borrador"
3387
3388 #: src/main.c:593
3389 msgid "Discard them"
3390 msgstr "Descartarlos"
3391
3392 #: src/main.c:593
3393 msgid "Don't quit"
3394 msgstr "No salir"
3395
3396 #: src/main.c:607
3397 msgid "Queued messages"
3398 msgstr "Mensajes en cola"
3399
3400 #: src/main.c:608
3401 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
3402 msgstr "Hay mensajes sin enviar en la cola. ¿Salir ahora?"
3403
3404 #: src/main.c:912
3405 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3406 msgstr "Ocurrieron algunos errores enviando los mensajes en la cola."
3407
3408 #: src/mainwindow.c:418
3409 msgid "/_File/_Folder"
3410 msgstr "/_Fichero/_Carpeta"
3411
3412 #: src/mainwindow.c:419
3413 msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..."
3414 msgstr "/_Fichero/_Carpeta_/Crear _nueva carpeta..."
3415
3416 #: src/mainwindow.c:421
3417 msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..."
3418 msgstr "/_Fichero/_Carpeta_/_Renombrar carpeta..."
3419
3420 #: src/mainwindow.c:422
3421 msgid "/_File/_Folder/_Delete folder"
3422 msgstr "/_Fichero/_Carpeta_/_Borrar carpeta"
3423
3424 #: src/mainwindow.c:423
3425 msgid "/_File/_Folder/---"
3426 msgstr "/_Fichero/_Carpeta/---"
3427
3428 #: src/mainwindow.c:424
3429 msgid "/_File/_Folder/_Check for new messages in all folders"
3430 msgstr "/_Fichero/_Carpeta/_Comprobar mensajes nuevos en todas las carpetas"
3431
3432 #: src/mainwindow.c:426
3433 msgid "/_File/_Add mailbox"
3434 msgstr "/_Fichero/_Añadir buzón"
3435
3436 #: src/mainwindow.c:427
3437 msgid "/_File/_Add mailbox/MH..."
3438 msgstr "/_Fichero/_Añadir buzón/MH..."
3439
3440 #: src/mainwindow.c:428
3441 msgid "/_File/_Add mailbox/mbox..."
3442 msgstr "/_Fichero/_Añadir buzón/mbox..."
3443
3444 #: src/mainwindow.c:429
3445 msgid "/_File/_Import mbox file..."
3446 msgstr "/_Fichero/I_mportar fichero mbox..."
3447
3448 #: src/mainwindow.c:430
3449 msgid "/_File/_Export to mbox file..."
3450 msgstr "/_Fichero/_Exportar a fichero mbox..."
3451
3452 #: src/mainwindow.c:431
3453 msgid "/_File/Empty _trash"
3454 msgstr "/_Fichero/_Vaciar papelera"
3455
3456 #: src/mainwindow.c:432
3457 msgid "/_File/_Work offline"
3458 msgstr "/_Fichero/_Trabajar sin conexión"
3459
3460 #: src/mainwindow.c:434 src/messageview.c:144
3461 msgid "/_File/_Save as..."
3462 msgstr "/_Fichero/_Salvar como..."
3463
3464 #: src/mainwindow.c:435 src/messageview.c:145
3465 msgid "/_File/_Print..."
3466 msgstr "/_Fichero/_Imprimir"
3467
3468 #: src/mainwindow.c:438
3469 msgid "/_File/E_xit"
3470 msgstr "/_Fichero/Sali_r"
3471
3472 #: src/mainwindow.c:443
3473 msgid "/_Edit/Select _thread"
3474 msgstr "/_Editar/Seleccionar _hilo"
3475
3476 #: src/mainwindow.c:445 src/messageview.c:153
3477 msgid "/_Edit/_Find in current message..."
3478 msgstr "/_Edición/_Buscar en el mensaje actual..."
3479
3480 #: src/mainwindow.c:447
3481 msgid "/_Edit/_Search folder..."
3482 msgstr "/_Edición/_Buscar en carpeta..."
3483
3484 #: src/mainwindow.c:449
3485 msgid "/_View/Show or hi_de"
3486 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar"
3487
3488 #: src/mainwindow.c:450
3489 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree"
3490 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Árbol de carpetas"
3491
3492 #: src/mainwindow.c:452
3493 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
3494 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Vista de mensaje"
3495
3496 #: src/mainwindow.c:454
3497 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
3498 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas"
3499
3500 #: src/mainwindow.c:456
3501 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text"
3502 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/Iconos _y texto"
3503
3504 #: src/mainwindow.c:458
3505 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon"
3506 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/_Iconos"
3507
3508 #: src/mainwindow.c:460
3509 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text"
3510 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/_Texto"
3511
3512 #: src/mainwindow.c:462
3513 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None"
3514 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/_Ocultar"
3515
3516 #: src/mainwindow.c:464
3517 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
3518 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Barra de estado"
3519
3520 #: src/mainwindow.c:467
3521 msgid "/_View/Separate f_older tree"
3522 msgstr "/_Ver/Separar árb_ol de carpetas"
3523
3524 #: src/mainwindow.c:468
3525 msgid "/_View/Separate m_essage view"
3526 msgstr "/_Ver/Separar vista de m_ensajes"
3527
3528 #: src/mainwindow.c:470
3529 msgid "/_View/_Sort"
3530 msgstr "/_Ver/_Ordenar"
3531
3532 #: src/mainwindow.c:471
3533 msgid "/_View/_Sort/by _number"
3534 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _número"
3535
3536 #: src/mainwindow.c:472
3537 msgid "/_View/_Sort/by s_ize"
3538 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _tamaño"
3539
3540 #: src/mainwindow.c:473
3541 msgid "/_View/_Sort/by _date"
3542 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _fecha"
3543
3544 #: src/mainwindow.c:474
3545 msgid "/_View/_Sort/by _from"
3546 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _remitente"
3547
3548 #: src/mainwindow.c:475
3549 msgid "/_View/_Sort/by _recipient"
3550 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _destinatario"
3551
3552 #: src/mainwindow.c:476
3553 msgid "/_View/_Sort/by _subject"
3554 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por as_unto"
3555
3556 #: src/mainwindow.c:477
3557 msgid "/_View/_Sort/by _color label"
3558 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por color de _etiqueta"
3559
3560 #: src/mainwindow.c:479
3561 msgid "/_View/_Sort/by _mark"
3562 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _marca"
3563
3564 #: src/mainwindow.c:480
3565 msgid "/_View/_Sort/by _status"
3566 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por e_stado"
3567
3568 #: src/mainwindow.c:481
3569 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
3570 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _adjunto"
3571
3572 #: src/mainwindow.c:483
3573 msgid "/_View/_Sort/by score"
3574 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por tamaño"
3575
3576 #: src/mainwindow.c:484
3577 msgid "/_View/_Sort/by locked"
3578 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por bloqueado"
3579
3580 #: src/mainwindow.c:485
3581 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
3582 msgstr "/_Ver/_Ordenar/N_o ordenar"
3583
3584 #: src/mainwindow.c:486 src/mainwindow.c:489
3585 msgid "/_View/_Sort/---"
3586 msgstr "/_Ver/_Ordenar/---"
3587
3588 #: src/mainwindow.c:487
3589 msgid "/_View/_Sort/Ascending"
3590 msgstr "/_Ver/_Ordenar/Ascendente"
3591
3592 #: src/mainwindow.c:488
3593 msgid "/_View/_Sort/Descending"
3594 msgstr "/_Ver/_Ordenar/Descendente"
3595
3596 #: src/mainwindow.c:490
3597 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
3598 msgstr "/_Ver/_Ordenar/Atraer _por asunto"
3599
3600 #: src/mainwindow.c:492
3601 msgid "/_View/Th_read view"
3602 msgstr "/_Ver/_Vista jerárquica"
3603
3604 #: src/mainwindow.c:493
3605 msgid "/_View/E_xpand all threads"
3606 msgstr "/_Ver/E_xpandir todos los hilos"
3607
3608 #: src/mainwindow.c:494
3609 msgid "/_View/Co_llapse all threads"
3610 msgstr "/_Ver/Co_lapsar todos los hilos"
3611
3612 #: src/mainwindow.c:495
3613 msgid "/_View/_Hide read messages"
3614 msgstr "/_Ver/_Esconder los mensajes leídos"
3615
3616 #: src/mainwindow.c:496
3617 msgid "/_View/Set displayed _items..."
3618 msgstr "/_Ver/Elementos v_isibles..."
3619
3620 #: src/mainwindow.c:499
3621 msgid "/_View/_Go to"
3622 msgstr "/_Ver/_Ir a"
3623
3624 #: src/mainwindow.c:500
3625 msgid "/_View/_Go to/_Prev message"
3626 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje a_nterior"
3627
3628 #: src/mainwindow.c:501
3629 msgid "/_View/_Go to/_Next message"
3630 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje s_iguiente"
3631
3632 #: src/mainwindow.c:502 src/mainwindow.c:507 src/mainwindow.c:510
3633 #: src/mainwindow.c:515 src/mainwindow.c:520
3634 msgid "/_View/_Go to/---"
3635 msgstr "/_Ver/_Ir a/---"
3636
3637 #: src/mainwindow.c:503
3638 msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message"
3639 msgstr "/_Ver/_Ir a/_Anterior sin leer"
3640
3641 #: src/mainwindow.c:505
3642 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
3643 msgstr "/_Ver/_Ir a/_Siguiente sin leer"
3644
3645 #: src/mainwindow.c:508
3646 msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message"
3647 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje nue_vo anterior"
3648
3649 #: src/mainwindow.c:509
3650 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
3651 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje n_uevo siguiente"
3652
3653 #: src/mainwindow.c:511
3654 msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message"
3655 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje marcado a_nterior"
3656
3657 #: src/mainwindow.c:513
3658 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
3659 msgstr "/_Ver/_Ir a/Siguiente mensaje marcado"
3660
3661 #: src/mainwindow.c:516
3662 msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message"
3663 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje etiquetado anterior"
3664
3665 #: src/mainwindow.c:518
3666 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
3667 msgstr "/_Ver/_Ir a/Siguiente mensaje etiquetado"
3668
3669 #: src/mainwindow.c:521
3670 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..."
3671 msgstr "/_Ver/_Ir a/_Ir a otra carpeta"
3672
3673 #: src/mainwindow.c:525 src/mainwindow.c:532 src/messageview.c:159
3674 msgid "/_View/_Code set/---"
3675 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/---"
3676
3677 #: src/mainwindow.c:529 src/messageview.c:163
3678 msgid "/_View/_Code set"
3679 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos"
3680
3681 #: src/mainwindow.c:530 src/messageview.c:164
3682 msgid "/_View/_Code set/_Auto detect"
3683 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/_Autodetectar"
3684
3685 #: src/mainwindow.c:533 src/messageview.c:167
3686 msgid "/_View/_Code set/7bit ascii (US-ASC_II)"
3687 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
3688
3689 #: src/mainwindow.c:537 src/messageview.c:171
3690 msgid "/_View/_Code set/Unicode (_UTF-8)"
3691 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Unicode (_UTF-8)"
3692
3693 #: src/mainwindow.c:541 src/messageview.c:175
3694 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-_1)"
3695 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Europeo Occidental (ISO-8859-_1)"
3696
3697 #: src/mainwindow.c:543 src/messageview.c:177
3698 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-15)"
3699 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Europeo Occidental (ISO-8859-_15)"
3700
3701 #: src/mainwindow.c:547 src/messageview.c:181
3702 msgid "/_View/_Code set/Central European (ISO-8859-_2)"
3703 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Centroeuropeo (ISO-8859-_2)"
3704
3705 #: src/mainwindow.c:550 src/messageview.c:184
3706 msgid "/_View/_Code set/_Baltic (ISO-8859-13)"
3707 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Báltico (ISO-8859-13)"
3708
3709 #: src/mainwindow.c:552 src/messageview.c:186
3710 msgid "/_View/_Code set/Baltic (ISO-8859-_4)"
3711 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Báltico (ISO-8859-_4)"
3712
3713 #: src/mainwindow.c:555 src/messageview.c:189
3714 msgid "/_View/_Code set/Greek (ISO-8859-_7)"
3715 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Griego (ISO-8859-_7)"
3716
3717 #: src/mainwindow.c:558 src/messageview.c:192
3718 msgid "/_View/_Code set/Turkish (ISO-8859-_9)"
3719 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Turco (ISO-8859-_9)"
3720
3721 #: src/mainwindow.c:561 src/messageview.c:195
3722 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
3723 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Cirílico (ISO-8859-_5)"
3724
3725 #: src/mainwindow.c:563 src/messageview.c:197
3726 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (KOI8-_R)"
3727 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Cirílico (KOI8-_R)"
3728
3729 #: src/mainwindow.c:565 src/messageview.c:199
3730 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (Windows-1251)"
3731 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Cirílico (Windows-1251)"
3732
3733 #: src/mainwindow.c:569 src/messageview.c:203
3734 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-_JP)"
3735 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Japonés (ISO-2022-_JP)"
3736
3737 #: src/mainwindow.c:572 src/messageview.c:206
3738 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
3739 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Japonés (ISO-2022-JP-2)"
3740
3741 #: src/mainwindow.c:575 src/messageview.c:209
3742 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_EUC-JP)"
3743 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Japonés (_EUC-JP)"
3744
3745 #: src/mainwindow.c:577 src/messageview.c:211
3746 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_Shift__JIS)"
3747 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Japonés (_Shift__JIS)"
3748
3749 #: src/mainwindow.c:581 src/messageview.c:215
3750 msgid "/_View/_Code set/Simplified Chinese (_GB2312)"
3751 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Chino simplificado (_GB2312)"
3752
3753 #: src/mainwindow.c:583 src/messageview.c:217
3754 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (_Big5)"
3755 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Chino tradicional (_Big5)"
3756
3757 #: src/mainwindow.c:585 src/messageview.c:219
3758 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
3759 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Chino tradicional (EUC-_TW)"
3760
3761 #: src/mainwindow.c:587 src/messageview.c:221
3762 msgid "/_View/_Code set/Chinese (ISO-2022-_CN)"
3763 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Chino (ISO-2022-_CN)"
3764
3765 #: src/mainwindow.c:590 src/messageview.c:224
3766 msgid "/_View/_Code set/Korean (EUC-_KR)"
3767 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Coreano (EUC-_KR)"
3768
3769 #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:226
3770 msgid "/_View/_Code set/Korean (ISO-2022-KR)"
3771 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Coreano (ISO-2022-KR)"
3772
3773 #: src/mainwindow.c:595 src/messageview.c:229
3774 msgid "/_View/_Code set/Thai (TIS-620)"
3775 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Tailandés (TIS-620)"
3776
3777 #: src/mainwindow.c:597 src/messageview.c:231
3778 msgid "/_View/_Code set/Thai (Windows-874)"
3779 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Tailandés (Windows-874)"
3780
3781 #: src/mainwindow.c:605 src/summaryview.c:450
3782 msgid "/_View/Open in new _window"
3783 msgstr "/_Ver/Abrir en ventana _nueva"
3784
3785 #: src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:239
3786 msgid "/_View/Mess_age source"
3787 msgstr "/_Ver/Fuente del mens_aje"
3788
3789 #: src/mainwindow.c:607
3790 msgid "/_View/Show all _headers"
3791 msgstr "/_Ver/Mostrar todas las ca_beceras"
3792
3793 #: src/mainwindow.c:609
3794 msgid "/_View/_Update summary"
3795 msgstr "/_Ver/_Actualizar resumen"
3796
3797 #: src/mainwindow.c:612
3798 msgid "/_Message/Get new ma_il"
3799 msgstr "/_Mensaje/_Recibir correo nuevo"
3800
3801 #: src/mainwindow.c:613
3802 msgid "/_Message/Get from _all accounts"
3803 msgstr "/_Mensaje/Recibir de tod_as las cuentas"
3804
3805 #: src/mainwindow.c:615
3806 msgid "/_Message/Cancel receivin_g"
3807 msgstr "/_Mensaje/_Cancelar la recepción"
3808
3809 #: src/mainwindow.c:617
3810 msgid "/_Message/_Send queued messages"
3811 msgstr "/_Mensaje/_Enviar mensajes en cola"
3812
3813 #: src/mainwindow.c:619
3814 msgid "/_Message/Compose a_n email message"
3815 msgstr "/_Mensaje/Componer _nuevo mensaje"
3816
3817 #: src/mainwindow.c:620
3818 msgid "/_Message/Compose a news message"
3819 msgstr "/_Mensaje/Componer una noticia"
3820
3821 #: src/mainwindow.c:621 src/messageview.c:246
3822 msgid "/_Message/_Reply"
3823 msgstr "/_Mensaje/_Responder"
3824
3825 #: src/mainwindow.c:622
3826 msgid "/_Message/Repl_y to"
3827 msgstr "/_Mensaje/Respon_der a"
3828
3829 #: src/mainwindow.c:623 src/messageview.c:247
3830 msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
3831 msgstr "/_Mensaje/Respon_der a/A _todos"
3832
3833 #: src/mainwindow.c:624 src/messageview.c:249
3834 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
3835 msgstr "/_Mensaje/Respon_der a/Al _remitente"
3836
3837 #: src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:251
3838 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
3839 msgstr "/_Mensaje/Respon_der a/A la _lista de correo"
3840
3841 #: src/mainwindow.c:627
3842 msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
3843 msgstr "/_Mensaje/_Reenviar y responder a"
3844
3845 #: src/mainwindow.c:629 src/messageview.c:254
3846 msgid "/_Message/_Forward"
3847 msgstr "/_Mensaje/Ree_nviar"
3848
3849 #: src/mainwindow.c:630
3850 msgid "/_Message/Redirect"
3851 msgstr "/_Mensaje/Redirigir"
3852
3853 #: src/mainwindow.c:632 src/messageview.c:259
3854 msgid "/_Message/Re-_edit"
3855 msgstr "/_Mensaje/Re_editar"
3856
3857 #: src/mainwindow.c:634
3858 msgid "/_Message/M_ove..."
3859 msgstr "/_Mensaje/M_over..."
3860
3861 #: src/mainwindow.c:635
3862 msgid "/_Message/_Copy..."
3863 msgstr "/_Mensaje/_Copiar..."
3864
3865 #: src/mainwindow.c:636
3866 msgid "/_Message/_Delete"
3867 msgstr "/_Mensaje/_Borrar"
3868
3869 #: src/mainwindow.c:637
3870 msgid "/_Message/Cancel a news message"
3871 msgstr "/_Mensaje/Cancelar una noticia"
3872
3873 #: src/mainwindow.c:639
3874 msgid "/_Message/_Mark"
3875 msgstr "/_Mensaje/_Marcar"
3876
3877 #: src/mainwindow.c:640
3878 msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
3879 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/_Marcar"
3880
3881 #: src/mainwindow.c:641
3882 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
3883 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/_Desmarcar"
3884
3885 #: src/mainwindow.c:642
3886 msgid "/_Message/_Mark/---"
3887 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/---"
3888
3889 #: src/mainwindow.c:643
3890 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
3891 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar como no leído"
3892
3893 #: src/mainwindow.c:644
3894 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
3895 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar como leído"
3896
3897 #: src/mainwindow.c:646
3898 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
3899 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar todo como leído"
3900
3901 #: src/mainwindow.c:649
3902 msgid "/_Tools/_Address book..."
3903 msgstr "/_Herramientas/_Agenda de direcciones..."
3904
3905 #: src/mainwindow.c:650 src/messageview.c:263
3906 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
3907 msgstr "/_Herramientas/Añadir _remitente a la agenda"
3908
3909 #: src/mainwindow.c:652
3910 msgid "/_Tools/_Harvest addresses"
3911 msgstr "/_Herramientas/_Recopilar direcciones"
3912
3913 #: src/mainwindow.c:653
3914 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..."
3915 msgstr "/_Herramientas/_Recopilar direcciones/De la _carpeta..."
3916
3917 #: src/mainwindow.c:655
3918 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..."
3919 msgstr "/_Herramientas/_Recopilar direcciones/De los _mensajes..."
3920
3921 #: src/mainwindow.c:658
3922 msgid "/_Tools/_Filter messages"
3923 msgstr "/_Herramientas/_Filtrar mensajes"
3924
3925 #: src/mainwindow.c:659 src/messageview.c:266
3926 msgid "/_Tools/_Create filter rule"
3927 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado"
3928
3929 #: src/mainwindow.c:660 src/messageview.c:268
3930 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
3931 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/_Automáticamente"
3932
3933 #: src/mainwindow.c:662 src/messageview.c:270
3934 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
3935 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/Basada en _Desde"
3936
3937 #: src/mainwindow.c:664 src/messageview.c:272
3938 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
3939 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/Basada en _Para"
3940
3941 #: src/mainwindow.c:666 src/messageview.c:274
3942 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
3943 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/Basada en el _Asunto"
3944
3945 #: src/mainwindow.c:671
3946 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
3947 msgstr "/_Mensaje/_Borrar los mensajes repetidos"
3948
3949 #: src/mainwindow.c:674
3950 msgid "/_Tools/E_xecute"
3951 msgstr "/_Herramientas/E_jecutar"
3952
3953 #: src/mainwindow.c:677
3954 msgid "/_Tools/SSL certi_ficates..."
3955 msgstr "/_Herramientas/Certi_ficados SSL..."
3956
3957 #: src/mainwindow.c:681
3958 msgid "/_Tools/_Log window"
3959 msgstr "/_Herramientas/_Ventana de traza"
3960
3961 #: src/mainwindow.c:683
3962 msgid "/_Configuration"
3963 msgstr "/_Configuración"
3964
3965 #: src/mainwindow.c:684
3966 msgid "/_Configuration/C_hange current account"
3967 msgstr "/_Configuración/_Cambiar cuenta actual"
3968
3969 #: src/mainwindow.c:686
3970 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
3971 msgstr "/_Configuración/_Preferencias de la cuenta actual..."
3972
3973 #: src/mainwindow.c:688
3974 msgid "/_Configuration/Create _new account..."
3975 msgstr "/_Configuración/Crear _nueva cuenta..."
3976
3977 #: src/mainwindow.c:690
3978 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
3979 msgstr "/_Configuración/_Editar cuentas..."
3980
3981 #: src/mainwindow.c:692
3982 msgid "/_Configuration/---"
3983 msgstr "/_Configuración/---"
3984
3985 #: src/mainwindow.c:693
3986 msgid "/_Configuration/_Common preferences..."
3987 msgstr "/_Configuración/Preferencias _comunes..."
3988
3989 #: src/mainwindow.c:695
3990 msgid "/_Configuration/_Scoring..."
3991 msgstr "/_Configuración/_Sistema de puntos..."
3992
3993 #: src/mainwindow.c:697
3994 msgid "/_Configuration/_Filtering..."
3995 msgstr "/_Configuración/_Filtrado..."
3996
3997 #: src/mainwindow.c:699
3998 msgid "/_Configuration/_Templates..."
3999 msgstr "/_Configuración/_Plantillas..."
4000
4001 #: src/mainwindow.c:700
4002 msgid "/_Configuration/_Actions..."
4003 msgstr "/_Configuración/_Acciones..."
4004
4005 #: src/mainwindow.c:701
4006 msgid "/_Configuration/_Other Preferences..."
4007 msgstr "/_Configuración/_Otras preferencias..."
4008
4009 #: src/mainwindow.c:702
4010 msgid "/_Configuration/Plugins..."
4011 msgstr "/_Configuración/Módulos..."
4012
4013 #: src/mainwindow.c:705
4014 msgid "/_Help/_Manual (Local)"
4015 msgstr "/_Ayuda/_Manual (Local)"
4016
4017 #: src/mainwindow.c:706
4018 msgid "/_Help/_Manual (Sylpheed Doc Homepage)"
4019 msgstr "_Ayuda/_Manual (Página de Sylpheed Doc)"
4020
4021 #: src/mainwindow.c:708
4022 msgid "/_Help/_FAQ (Local)"
4023 msgstr "/_Ayuda/_FAQ (Local)"
4024
4025 #: src/mainwindow.c:709
4026 msgid "/_Help/_FAQ (Sylpheed Doc Homepage)"
4027 msgstr "/_Ayuda/_FAQ (Página de Sylpheed Doc)"
4028
4029 #: src/mainwindow.c:711
4030 msgid "/_Help/_Claws FAQ (Claws Documentation)"
4031 msgstr "/_Ayuda/_Claws FAQ (Documentación de Claws)"
4032
4033 #: src/mainwindow.c:713
4034 msgid "/_Help/---"
4035 msgstr "/_Ayuda/---"
4036
4037 #: src/mainwindow.c:832
4038 msgid "Go offline"
4039 msgstr "Trabajar sin conexión"
4040
4041 #: src/mainwindow.c:836
4042 msgid "Go online"
4043 msgstr "Trabajar con conexión"
4044
4045 #: src/mainwindow.c:852
4046 msgid "Select account"
4047 msgstr "Seleccionar cuenta"
4048
4049 #: src/mainwindow.c:1176 src/mainwindow.c:1193 src/prefs_folder_item.c:378
4050 msgid "Untitled"
4051 msgstr "Sin título"
4052
4053 #: src/mainwindow.c:1194
4054 msgid "none"
4055 msgstr "ninguna"
4056
4057 #: src/mainwindow.c:1434
4058 msgid "Empty trash"
4059 msgstr "Vaciar papelera"
4060
4061 #: src/mainwindow.c:1435
4062 msgid "Empty all messages in trash?"
4063 msgstr "¿Vaciar todos los mensajes de la papelera?"
4064
4065 #: src/mainwindow.c:1453
4066 msgid "Add mailbox"
4067 msgstr "Añadir buzón"
4068
4069 #: src/mainwindow.c:1454
4070 msgid ""
4071 "Input the location of mailbox.\n"
4072 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
4073 "scanned automatically."
4074 msgstr ""
4075 "Introduzca la localización del buzón.\n"
4076 "Si el buzón especificado ya existe será\n"
4077 "escaneado automáticamente."
4078
4079 #: src/mainwindow.c:1460 src/mainwindow.c:1497
4080 #, c-format
4081 msgid "The mailbox `%s' already exists."
4082 msgstr "El buzón `%s' ya existe."
4083
4084 #: src/mainwindow.c:1465 src/setup.c:57
4085 msgid "Mailbox"
4086 msgstr "Correo"
4087
4088 #: src/mainwindow.c:1470 src/setup.c:61
4089 msgid ""
4090 "Creation of the mailbox failed.\n"
4091 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
4092 "there."
4093 msgstr ""
4094 "Falló la creación del buzón.\n"
4095 "Quizás ya existan los ficheros o no tenga permisos suficientes para "
4096 "escribir  en el directorio."
4097
4098 #: src/mainwindow.c:1490
4099 msgid "Add mbox mailbox"
4100 msgstr "Añadir buzón mbox"
4101
4102 #: src/mainwindow.c:1491
4103 msgid "Input the location of mailbox."
4104 msgstr "Introduzca la localización del buzón."
4105
4106 #: src/mainwindow.c:1507
4107 msgid "Creation of the mailbox failed."
4108 msgstr "Falló la creación del buzón."
4109
4110 #: src/mainwindow.c:1833
4111 msgid "Sylpheed - Folder View"
4112 msgstr "Sylpheed - Árbol de carpetas"
4113
4114 #: src/mainwindow.c:1854 src/messageview.c:380
4115 msgid "Sylpheed - Message View"
4116 msgstr "Sylpheed - Vista de mensaje"
4117
4118 #: src/mainwindow.c:2227
4119 msgid "Exit"
4120 msgstr "Salir"
4121
4122 #: src/mainwindow.c:2227
4123 msgid "Exit this program?"
4124 msgstr "¿Salir del programa?"
4125
4126 #: src/matcher.c:1212 src/matcher.c:1213 src/matcher.c:1214 src/matcher.c:1215
4127 #: src/matcher.c:1216 src/matcher.c:1217 src/matcher.c:1218 src/matcher.c:1219
4128 msgid "(none)"
4129 msgstr "(ninguna)"
4130
4131 #: src/message_search.c:88
4132 msgid "Find in current message"
4133 msgstr "Buscar en el mensaje actual"
4134
4135 #: src/message_search.c:106
4136 msgid "Find text:"
4137 msgstr "Buscar texto:"
4138
4139 #: src/message_search.c:121 src/prefs_matcher.c:539 src/summary_search.c:182
4140 msgid "Case sensitive"
4141 msgstr "Mayús./minús."
4142
4143 #: src/message_search.c:127 src/summary_search.c:188
4144 msgid "Backward search"
4145 msgstr "Buscar hacia atrás"
4146
4147 #: src/message_search.c:183 src/summary_search.c:313
4148 msgid "Search failed"
4149 msgstr "Búsqueda fallida"
4150
4151 #: src/message_search.c:184 src/summary_search.c:314
4152 msgid "Search string not found."
4153 msgstr "Cadena no encontrada."
4154
4155 #: src/message_search.c:191
4156 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
4157 msgstr "Se llegó al principio del mensaje. ¿Seguir desde el final?"
4158
4159 #: src/message_search.c:194
4160 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
4161 msgstr "Se llegó al final del mensaje. ¿Seguir desde el principio?"
4162
4163 #: src/message_search.c:197 src/summary_search.c:323
4164 msgid "Search finished"
4165 msgstr "Búsqueda concluida"
4166
4167 #: src/messageview.c:240
4168 msgid "/_View/Show all _header"
4169 msgstr "/_Ver/Mostrar todas las ca_beceras"
4170
4171 #: src/messageview.c:243
4172 msgid "/_Message/Compose _new message"
4173 msgstr "/_Mensaje/Componer un mensaje _nuevo"
4174
4175 #: src/messageview.c:255
4176 msgid "/_Message/For_ward as attachment"
4177 msgstr "/_Mensaje/Reenviar como a_djunto"
4178
4179 #: src/messageview.c:257
4180 msgid "/_Message/Redirec_t"
4181 msgstr "/_Mensaje/Redirigi_r"
4182
4183 #: src/messageview.c:477
4184 msgid "<No Return-Path found>"
4185 msgstr "<No se encontró Return-Path>"
4186
4187 #: src/messageview.c:485
4188 #, c-format
4189 msgid ""
4190 "The notification address to which the return receipt is to be sent\n"
4191 "does not correspond to the return path:\n"
4192 "Notification address: %s\n"
4193 "Return path: %s\n"
4194 "It is advised to not to send the return receipt."
4195 msgstr ""
4196 "La dirección de notificación a la que se enviará el acuse de recibo\n"
4197 "no se corresponde con la dirección de retorno del mensaje:\n"
4198 "Dirección de notificación: %s\n"
4199 "Dirección de retorno: %s\n"
4200 "Se recomienda no enviar el acuse de recibo."
4201
4202 #: src/messageview.c:493
4203 msgid "+Don't Send"
4204 msgstr "+No enviar"
4205
4206 #: src/messageview.c:503
4207 msgid ""
4208 "This message is asking for a return receipt notification\n"
4209 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
4210 "officially addressed to you.\n"
4211 "Receipt notification cancelled."
4212 msgstr ""
4213 "Este mensaje solicita una notificación de acuse de recibo\n"
4214 "pero de acuerdo con sus cabeceras 'Desde:' y 'Cc:' no fue\n"
4215 "oficialmente dirigido a usted.\n"
4216 "Notificación de acuse de recibo cancelada."
4217
4218 #: src/messageview.c:771
4219 msgid "Message already removed from folder."
4220 msgstr "El mensaje ya esta eliminado de la carpeta."
4221
4222 #: src/messageview.c:930 src/mimeview.c:986 src/mimeview.c:1074
4223 #: src/summaryview.c:3420
4224 msgid "Save as"
4225 msgstr "Guardar como"
4226
4227 #: src/messageview.c:935 src/mimeview.c:1016 src/mimeview.c:1080
4228 #: src/summaryview.c:3425
4229 msgid "Overwrite"
4230 msgstr "Sobreescribir"
4231
4232 #: src/messageview.c:936
4233 msgid "Overwrite existing file?"
4234 msgstr "¿Sobreescribir el fichero existente?"
4235
4236 #: src/messageview.c:943 src/summaryview.c:3433 src/summaryview.c:3437
4237 #: src/summaryview.c:3454
4238 #, c-format
4239 msgid "Can't save the file `%s'."
4240 msgstr "No se puede guardar el fichero `%s'."
4241
4242 #: src/messageview.c:1009
4243 msgid "This message asks for a return receipt"
4244 msgstr "Este mensaje solicita acuse de recibo"
4245
4246 #: src/messageview.c:1010
4247 msgid "Send receipt"
4248 msgstr "Enviar acuse de recibo"
4249
4250 #: src/messageview.c:1063
4251 msgid "Return Receipt Notification"
4252 msgstr "Notificación de acuse de recibo"
4253
4254 #: src/messageview.c:1064
4255 msgid ""
4256 "The message was sent to several of your accounts.\n"
4257 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
4258 "notification:"
4259 msgstr ""
4260 "El mensaje fue enviado a varias de sus cuentas.\n"
4261 "Por favor, elija la cuenta que desea utilizar para enviar la notificación de "
4262 "acuse de recibo:"
4263
4264 #: src/messageview.c:1068
4265 msgid "Send Notification"
4266 msgstr "Enviar notificación"
4267
4268 #: src/messageview.c:1068
4269 msgid "+Cancel"
4270 msgstr "+Cancelar"
4271
4272 #: src/messageview.c:1151 src/prefs_common.c:2581 src/summaryview.c:3472
4273 #: src/toolbar.c:168
4274 msgid "Print"
4275 msgstr "Imprimir"
4276
4277 #: src/messageview.c:1152 src/summaryview.c:3473
4278 #, c-format
4279 msgid ""
4280 "Enter the print command line:\n"
4281 "(`%s' will be replaced with file name)"
4282 msgstr ""
4283 "Teclee la orden para imprimir:\n"
4284 "(`%s' será sustituido por el fichero)"
4285
4286 #: src/messageview.c:1158 src/summaryview.c:3479
4287 #, c-format
4288 msgid ""
4289 "Print command line is invalid:\n"
4290 "`%s'"
4291 msgstr ""
4292 "El mandato de impresión no es válido:\n"
4293 "`%s'"
4294
4295 #: src/mimeview.c:150
4296 msgid "/_Open"
4297 msgstr "/_Abrir"
4298
4299 #: src/mimeview.c:151
4300 msgid "/Open _with..."
4301 msgstr "/Abrir _con..."
4302
4303 #: src/mimeview.c:152
4304 msgid "/_Display as text"
4305 msgstr "/_Ver como texto"
4306
4307 #: src/mimeview.c:153 src/summaryview.c:455
4308 msgid "/_Save as..."
4309 msgstr "/_Salvar como..."
4310
4311 #: src/mimeview.c:154
4312 msgid "/Save _all..."
4313 msgstr "/S_alvar todo..."
4314
4315 #: src/mimeview.c:157
4316 msgid "/_Check signature"
4317 msgstr "/_Verificar firma"
4318
4319 #: src/mimeview.c:197
4320 msgid "MIME Type"
4321 msgstr "Tipo MIME"
4322
4323 #: src/mimeview.c:365
4324 msgid "Right-click here to verify the signature"
4325 msgstr "Pulse con el botón derecho aquí para verificar la firma"
4326
4327 #: src/mimeview.c:962 src/mimeview.c:1023 src/mimeview.c:1088
4328 #: src/mimeview.c:1113 src/mimeview.c:1143
4329 msgid "Can't save the part of multipart message."
4330 msgstr "No se puede guardar la parte del mensaje multipartes."
4331
4332 #: src/mimeview.c:1014 src/mimeview.c:1078
4333 #, c-format
4334 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
4335 msgstr "¿Sobreescribir el fichero existente '%s'?"
4336
4337 #: src/mimeview.c:1153
4338 msgid "Open with"
4339 msgstr "Abrir con"
4340
4341 #: src/mimeview.c:1154
4342 #, c-format
4343 msgid ""
4344 "Enter the command line to open file:\n"
4345 "(`%s' will be replaced with file name)"
4346 msgstr ""
4347 "Teclee la orden para abrir el fichero:\n"
4348 "(`%s' será sustituido por el fichero)"
4349
4350 #: src/news.c:205
4351 #, c-format
4352 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
4353 msgstr "creando conexión NNTP con %s:%d ...\n"
4354
4355 #: src/news.c:783
4356 #, c-format
4357 msgid "can't set group: %s\n"
4358 msgstr "no puedo establecer grupo: %s\n"
4359
4360 #: src/news.c:793
4361 #, c-format
4362 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
4363 msgstr "rango de artículos no válido: %d - %d\n"
4364
4365 #: src/news.c:814
4366 #, c-format
4367 msgid "error occurred while getting %s.\n"
4368 msgstr "ocurrió un error obteniendo %s.\n"
4369
4370 #: src/news.c:831
4371 #, c-format
4372 msgid "getting xover %d in %s...\n"
4373 msgstr "obteniendo xover %d en %s...\n"
4374
4375 #: src/news.c:834 src/news.c:903
4376 msgid "can't get xover\n"
4377 msgstr "no se puede obtener xover\n"
4378
4379 #: src/news.c:839 src/news.c:909
4380 msgid "error occurred while getting xover.\n"
4381 msgstr "ocurrió un error obteniendo xover.\n"
4382
4383 #: src/news.c:845 src/news.c:922
4384 #, c-format
4385 msgid "invalid xover line: %s\n"
4386 msgstr "linea xover no válida: %s\n"
4387
4388 #: src/news.c:859 src/news.c:873 src/news.c:940 src/news.c:970
4389 msgid "can't get xhdr\n"
4390 msgstr "no se puede obtener xhdr\n"
4391
4392 #: src/news.c:864 src/news.c:878 src/news.c:948 src/news.c:978
4393 msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
4394 msgstr "ocurrió un error obteniendo xhdr.\n"
4395
4396 #: src/news.c:900
4397 #, c-format
4398 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
4399 msgstr "obteniendo xover %d - %d en %s...\n"
4400
4401 #: src/passphrase.c:85
4402 msgid "Passphrase"
4403 msgstr "Frase contraseña"
4404
4405 #: src/passphrase.c:253
4406 msgid "[no user id]"
4407 msgstr "[sin id usuario]"
4408
4409 #: src/passphrase.c:257
4410 #, c-format
4411 msgid ""
4412 "%sPlease enter the passphrase for:\n"
4413 "\n"
4414 "  %.*s  \n"
4415 "(%.*s)\n"
4416 msgstr ""
4417 "%sIntroduzca la frase contraseña para:\n"
4418 "\n"
4419 "  %.*s  \n"
4420 "(%.*s)\n"
4421
4422 #: src/passphrase.c:261
4423 msgid ""
4424 "Bad passphrase! Try again...\n"
4425 "\n"
4426 msgstr ""
4427 "¡Contraseña errónea! Intentelo de nuevo...\n"
4428 "\n"
4429
4430 #: src/pop.c:151
4431 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
4432 msgstr "No se encontro en el saludo la marca temporal APOP requerida\n"
4433
4434 #: src/pop.c:158
4435 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
4436 msgstr "La marca temporal del saludo tiene un error de sintaxis\n"
4437
4438 #: src/pop.c:184 src/pop.c:211
4439 msgid "POP3 protocol error\n"
4440 msgstr "Error del protocolo POP3\n"
4441
4442 #: src/pop.c:628
4443 #, c-format
4444 msgid "POP3: Deleting expired message %d\n"
4445 msgstr "POP3: Borrando mensaje caducado %d\n"
4446
4447 #: src/pop.c:636
4448 #, c-format
4449 msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n"
4450 msgstr "POP3: Saltando mensaje %d (%d bytes)\n"
4451
4452 #: src/pop.c:667
4453 msgid "mailbox is locked\n"
4454 msgstr "el buzón está bloqueado\n"
4455
4456 #: src/pop.c:670
4457 msgid "session timeout\n"
4458 msgstr "tiempo de sesión agotado\n"
4459
4460 #: src/pop.c:688
4461 msgid "command not supported\n"
4462 msgstr "orden no soportada\n"
4463
4464 #: src/pop.c:692
4465 msgid "error occurred on POP3 session\n"
4466 msgstr "ocurrió un error en la sesión POP3\n"
4467
4468 #: src/prefs_gtk.c:775
4469 msgid "Preferences"
4470 msgstr "Preferencias"
4471
4472 #: src/prefs_account.c:691
4473 #, c-format
4474 msgid "Account%d"
4475 msgstr "Cuenta%d"
4476
4477 #: src/prefs_account.c:710
4478 msgid "Preferences for new account"
4479 msgstr "Preferencias para una nueva cuenta"
4480
4481 #: src/prefs_account.c:715
4482 msgid "Account preferences"
4483 msgstr "Preferencias de la cuenta"
4484
4485 #: src/prefs_account.c:765 src/prefs_common.c:1021
4486 msgid "Receive"
4487 msgstr "Recibir"
4488
4489 #: src/prefs_account.c:769 src/prefs_common.c:1025 src/prefs_folder_item.c:546
4490 msgid "Compose"
4491 msgstr "Componer"
4492
4493 #: src/prefs_account.c:772 src/prefs_common.c:1034
4494 msgid "Privacy"
4495 msgstr "Privacidad"
4496
4497 #: src/prefs_account.c:776
4498 msgid "SSL"
4499 msgstr "SSL"
4500
4501 #: src/prefs_account.c:779
4502 msgid "Advanced"
4503 msgstr "Avanzadas"
4504
4505 #: src/prefs_account.c:858
4506 msgid "Name of account"
4507 msgstr "Nombre de cuenta"
4508
4509 #: src/prefs_account.c:867
4510 msgid "Set as default"
4511 msgstr "Cuenta por defecto"
4512
4513 #: src/prefs_account.c:871
4514 msgid "Personal information"
4515 msgstr "Información personal"
4516
4517 #: src/prefs_account.c:880
4518 msgid "Full name"
4519 msgstr "Nombre completo"
4520
4521 #: src/prefs_account.c:886
4522 msgid "Mail address"
4523 msgstr "Dirección de correo"
4524
4525 #: src/prefs_account.c:892
4526 msgid "Organization"
4527 msgstr "Organización"
4528
4529 #: src/prefs_account.c:916
4530 msgid "Server information"
4531 msgstr "Información del servidor"
4532
4533 #: src/prefs_account.c:937
4534 msgid "POP3 (normal)"
4535 msgstr "POP3 (normal)"
4536
4537 #: src/prefs_account.c:939
4538 msgid "POP3 (APOP auth)"
4539 msgstr "POP3 (autorz. APOP)"
4540
4541 #: src/prefs_account.c:941 src/prefs_account.c:1271 src/prefs_account.c:1865
4542 msgid "IMAP4"
4543 msgstr "IMAP4"
4544
4545 #: src/prefs_account.c:943
4546 msgid "News (NNTP)"
4547 msgstr "Noticias (NNTP)"
4548
4549 #: src/prefs_account.c:945
4550 msgid "None (local)"
4551 msgstr "Ninguna (local)"
4552
4553 #: src/prefs_account.c:965
4554 msgid "This server requires authentication"
4555 msgstr "Este servidor requiere autentificación"
4556
4557 #: src/prefs_account.c:972
4558 msgid "Authenticate on connect"
4559 msgstr "Autentificación al conectar"
4560
4561 #: src/prefs_account.c:1017
4562 msgid "News server"
4563 msgstr "Servidor de news"
4564
4565 #: src/prefs_account.c:1023
4566 msgid "Server for receiving"
4567 msgstr "Servidor de recepción"
4568
4569 #: src/prefs_account.c:1029
4570 msgid "Local mailbox file"
4571 msgstr "Fichero mbox local"
4572
4573 #: src/prefs_account.c:1036
4574 msgid "SMTP server (send)"
4575 msgstr "Servidor SMTP (enviar)"
4576
4577 #: src/prefs_account.c:1044
4578 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
4579 msgstr "Usar mandato para correo en vez de servidor SMTP"
4580
4581 #: src/prefs_account.c:1053
4582 msgid "command to send mails"
4583 msgstr "orden para enviar los correos"
4584
4585 #: src/prefs_account.c:1060 src/prefs_account.c:1434
4586 msgid "User ID"
4587 msgstr "Usuario"
4588
4589 #: src/prefs_account.c:1066 src/prefs_account.c:1443
4590 msgid "Password"
4591 msgstr "Contraseña"
4592
4593 #: src/prefs_account.c:1142 src/prefs_account.c:1848
4594 msgid "POP3"
4595 msgstr "POP3"
4596
4597 #: src/prefs_account.c:1150
4598 msgid "Remove messages on server when received"
4599 msgstr "Eliminar mensajes del servidor recibidos"
4600
4601 #: src/prefs_account.c:1161
4602 msgid "Remove after"
4603 msgstr "Eliminar después de"
4604
4605 #: src/prefs_account.c:1170
4606 msgid "days"
4607 msgstr "días"
4608
4609 #: src/prefs_account.c:1187
4610 msgid "(0 days: remove immediately)"
4611 msgstr "(0 días: borrar inmediatamente)"
4612
4613 #: src/prefs_account.c:1194
4614 msgid "Download all messages on server"
4615 msgstr "Descargar todos los mensajes del servidor"
4616
4617 #: src/prefs_account.c:1200
4618 msgid "Receive size limit"
4619 msgstr "Límite de tamaño al recibir"
4620
4621 #: src/prefs_account.c:1207
4622 msgid "KB"
4623 msgstr "Kb"
4624
4625 #: src/prefs_account.c:1219
4626 msgid "Default inbox"
4627 msgstr "Buzón por defecto"
4628
4629 #: src/prefs_account.c:1242
4630 msgid "(Unfiltered messages will be stored in this folder)"
4631 msgstr "(Los mensajes sin filtrar se guardarán en esta carpeta)"
4632
4633 #: src/prefs_account.c:1247
4634 msgid "Maximum number of articles to download"
4635 msgstr "Número máximo de artículos a descargar"
4636
4637 #: src/prefs_account.c:1266
4638 msgid "unlimited if 0 is specified"
4639 msgstr "sin límite si se especifica 0"
4640
4641 #: src/prefs_account.c:1282 src/prefs_account.c:1405
4642 msgid "Authentication method"
4643 msgstr "Método de autentificación"
4644
4645 #: src/prefs_account.c:1292 src/prefs_account.c:1415 src/prefs_common.c:1459
4646 msgid "Automatic"
4647 msgstr "Automático"
4648
4649 #: src/prefs_account.c:1299
4650 msgid "Filter messages on receiving"
4651 msgstr "Filtrar mensajes al recibir"
4652
4653 #: src/prefs_account.c:1303
4654 msgid "`Get all' checks for new messages on this account"
4655 msgstr "`Recibir todo' comprueba si hay nuevos mensajes en esta cuenta"
4656
4657 #: src/prefs_account.c:1362
4658 msgid "Add Date"
4659 msgstr "Añadir fecha"
4660
4661 #: src/prefs_account.c:1363
4662 msgid "Generate Message-ID"
4663 msgstr "Generar ID-Mensaje"
4664
4665 #: src/prefs_account.c:1370
4666 msgid "Add user-defined header"
4667 msgstr "Añadir cabecera de usuario"
4668
4669 #: src/prefs_account.c:1372 src/prefs_common.c:2117 src/prefs_common.c:2142
4670 msgid " Edit... "
4671 msgstr " Editar... "
4672
4673 #: src/prefs_account.c:1382
4674 msgid "Authentication"
4675 msgstr "Autentificación"
4676
4677 #: src/prefs_account.c:1390
4678 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
4679 msgstr "Autentificación SMTP (SMTP AUTH)"
4680
4681 #: src/prefs_account.c:1465
4682 msgid ""
4683 "If you leave these entries empty, the same\n"
4684 "user ID and password as receiving will be used."
4685 msgstr ""
4686 "Si dejas estos campos vacíos, se utilizará el mismo\n"
4687 "ID de usuario y contraseña usados para la recepción."
4688
4689 #: src/prefs_account.c:1474
4690 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
4691 msgstr "Autentificación con POP3 antes de enviar"
4692
4693 #: src/prefs_account.c:1489
4694 msgid "POP authentication timeout: "
4695 msgstr "Tiempo límite para autentificación POP: "
4696
4697 #: src/prefs_account.c:1498
4698 msgid "minutes"
4699 msgstr "minutos"
4700
4701 #: src/prefs_account.c:1545 src/prefs_account.c:1590 src/toolbar.c:419
4702 msgid "Signature"
4703 msgstr "Firma"
4704
4705 #: src/prefs_account.c:1553
4706 msgid "Insert signature automatically"
4707 msgstr "Insertar firma automáticamente"
4708
4709 #: src/prefs_account.c:1558
4710 msgid "Signature separator"
4711 msgstr "Separador de firma"
4712
4713 #: src/prefs_account.c:1580
4714 msgid "Command output"
4715 msgstr "Salida de la orden"
4716
4717 #: src/prefs_account.c:1598
4718 msgid "Automatically set the following addresses"
4719 msgstr "Establecer las siguientes direcciones automáticamente"
4720
4721 #: src/prefs_account.c:1607 src/prefs_matcher.c:143 src/prefs_matcher.c:1709
4722 #: src/quote_fmt.c:49
4723 msgid "Cc"
4724 msgstr "Cc"
4725
4726 #: src/prefs_account.c:1620
4727 msgid "Bcc"
4728 msgstr "Bcc"
4729
4730 #: src/prefs_account.c:1633
4731 msgid "Reply-To"
4732 msgstr "Responder a"
4733
4734 #: src/prefs_account.c:1688
4735 msgid "Encrypt message by default"
4736 msgstr "Encriptar el mensaje por defecto"
4737
4738 #: src/prefs_account.c:1690
4739 msgid "Sign message by default"
4740 msgstr "Firmar el mensaje por defecto"
4741
4742 #: src/prefs_account.c:1692
4743 msgid "Default mode"
4744 msgstr "Modo por defecto"
4745
4746 #: src/prefs_account.c:1700
4747 msgid "Use PGP/MIME"
4748 msgstr "Usar PGP/MIME"
4749
4750 #: src/prefs_account.c:1709
4751 msgid "Use Inline"
4752 msgstr "Usar incrustado"
4753
4754 #: src/prefs_account.c:1719
4755 msgid "Sign key"
4756 msgstr "Clave para firmar"
4757
4758 #: src/prefs_account.c:1727
4759 msgid "Use default GnuPG key"
4760 msgstr "Usar la clave GnuPG por defecto"
4761
4762 #: src/prefs_account.c:1736
4763 msgid "Select key by your email address"
4764 msgstr "Seleccionar la clave en base a su dirección de correo"
4765
4766 #: src/prefs_account.c:1745
4767 msgid "Specify key manually"
4768 msgstr "Especificar la clave manualmente"
4769
4770 #: src/prefs_account.c:1761
4771 msgid "User or key ID:"
4772 msgstr "Usuario o ID de clave:"
4773
4774 #: src/prefs_account.c:1856 src/prefs_account.c:1873 src/prefs_account.c:1889
4775 msgid "Don't use SSL"
4776 msgstr "No usar SSL"
4777
4778 #: src/prefs_account.c:1859
4779 msgid "Use SSL for POP3 connection"
4780 msgstr "Usar SSL para la conexión POP3"
4781
4782 #: src/prefs_account.c:1862 src/prefs_account.c:1879 src/prefs_account.c:1913
4783 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
4784 msgstr "Usar la orden STARTTLS para abrir la sesión SSL"
4785
4786 #: src/prefs_account.c:1876
4787 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
4788 msgstr "Usar SSL para la conexión IMAP4"
4789
4790 #: src/prefs_account.c:1882
4791 msgid "NNTP"
4792 msgstr "NNTP"
4793
4794 #: src/prefs_account.c:1897
4795 msgid "Use SSL for NNTP connection"
4796 msgstr "Usar SSL para la conexión NNTP"
4797
4798 #: src/prefs_account.c:1899
4799 msgid "Send (SMTP)"
4800 msgstr "Enviar (SMTP)"
4801
4802 #: src/prefs_account.c:1907
4803 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
4804 msgstr "No usar SSL (pero usar STARTTLS si es necesario)"
4805
4806 #: src/prefs_account.c:1910
4807 msgid "Use SSL for SMTP connection"
4808 msgstr "Usar SSL para la conexión SMTP"
4809
4810 #: src/prefs_account.c:1921
4811 msgid "Use non-blocking SSL"
4812 msgstr "Usar SSL no-bloqueante"
4813
4814 #: src/prefs_account.c:1933
4815 msgid "(Turn this off if you have SSL connection problems)"
4816 msgstr "(Desactive esto si tiene problemas de conexión con SSL)"
4817
4818 #: src/prefs_account.c:2057
4819 msgid "Specify SMTP port"
4820 msgstr "Puerto SMTP"
4821
4822 #: src/prefs_account.c:2063
4823 msgid "Specify POP3 port"
4824 msgstr "Puerto POP3"
4825
4826 #: src/prefs_account.c:2069
4827 msgid "Specify IMAP4 port"
4828 msgstr "Puerto IMAP4"
4829
4830 #: src/prefs_account.c:2075
4831 msgid "Specify NNTP port"
4832 msgstr "Puerto NNTP"
4833
4834 #: src/prefs_account.c:2080
4835 msgid "Specify domain name"
4836 msgstr "Nombre del dominio"
4837
4838 #: src/prefs_account.c:2090
4839 msgid "Use command to communicate with server"
4840 msgstr "Usar orden para comunicarse con el servidor"
4841
4842 #: src/prefs_account.c:2098
4843 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
4844 msgstr "Marcar los mensajes cruzados como leídos y de color:"
4845
4846 #: src/prefs_account.c:2112
4847 msgid "IMAP server directory"
4848 msgstr "Directorio del servidor IMAP4"
4849
4850 #: src/prefs_account.c:2166
4851 msgid "Put sent messages in"
4852 msgstr "Poner mensajes enviados en"
4853
4854 #: src/prefs_account.c:2168
4855 msgid "Put draft messages in"
4856 msgstr "Poner borradores de mensajes en"
4857
4858 #: src/prefs_account.c:2170
4859 msgid "Put deleted messages in"
4860 msgstr "Poner mensajes borrados en"
4861
4862 #: src/prefs_account.c:2234
4863 msgid "Account name is not entered."
4864 msgstr "No se especificó el nombre de la cuenta."
4865
4866 #: src/prefs_account.c:2238
4867 msgid "Mail address is not entered."
4868 msgstr "No se especificó la dirección de correo."
4869
4870 #: src/prefs_account.c:2243
4871 msgid "SMTP server is not entered."
4872 msgstr "No se especificó el servidor SMTP."
4873
4874 #: src/prefs_account.c:2248
4875 msgid "User ID is not entered."
4876 msgstr "No se especificó el usuario."
4877
4878 #: src/prefs_account.c:2253
4879 msgid "POP3 server is not entered."
4880 msgstr "No se especificó el servidor POP3."
4881
4882 #: src/prefs_account.c:2258
4883 msgid "IMAP4 server is not entered."
4884 msgstr "No se especificó el servidor IMAP4."
4885
4886 #: src/prefs_account.c:2263
4887 msgid "NNTP server is not entered."
4888 msgstr "No se especificó el servidor NNTP."
4889
4890 #: src/prefs_account.c:2269
4891 msgid "local mailbox filename is not entered."
4892 msgstr "no se especificó el nombre de fichero del buzón local."
4893
4894 #: src/prefs_account.c:2275
4895 msgid "mail command is not entered."
4896 msgstr "no se especificó el mandato de correo."
4897
4898 #: src/prefs_account.c:2359
4899 msgid ""
4900 "Its not recommended to use the old style Inline\n"
4901 "mode for GnuPG messages. It doesn't comply with\n"
4902 "RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP."
4903 msgstr ""
4904 "No se recomienda usar el estilo anticuado (el modo\n"
4905 "incrustado) para los mensajes GnuPG. No cumple con\n"
4906 "el RFC 3156 - Seguridad MIME con OpenPGP."
4907
4908 #: src/prefs_actions.c:167
4909 msgid "Actions configuration"
4910 msgstr "Configuración de acciones"
4911
4912 #: src/prefs_actions.c:189
4913 msgid "Menu name:"
4914 msgstr "Nombre de menú:"
4915
4916 #: src/prefs_actions.c:198
4917 msgid "Command line:"
4918 msgstr "Orden:"
4919
4920 #: src/prefs_actions.c:227
4921 msgid " Replace "
4922 msgstr " Sustituir "
4923
4924 #: src/prefs_actions.c:240
4925 msgid " Syntax help "
4926 msgstr " Ayuda sintaxis "
4927
4928 #: src/prefs_actions.c:259
4929 msgid "Current actions"
4930 msgstr "Acciones actuales"
4931
4932 #: src/prefs_actions.c:382 src/prefs_filtering.c:591 src/prefs_filtering.c:651
4933 #: src/prefs_filtering.c:673 src/prefs_matcher.c:687 src/prefs_matcher.c:777
4934 #: src/prefs_scoring.c:444 src/prefs_scoring.c:475 src/prefs_template.c:309
4935 msgid "(New)"
4936 msgstr "(Nueva)"
4937
4938 #: src/prefs_actions.c:428
4939 msgid "Menu name is not set."
4940 msgstr "No se estableció el nombre del menú."
4941
4942 #: src/prefs_actions.c:433
4943 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
4944 msgstr "No se permite ':' (dos puntos) en el nombre del menú."
4945
4946 #: src/prefs_actions.c:443
4947 msgid "Menu name is too long."
4948 msgstr "El nombre del menú es demasiado largo."
4949
4950 #: src/prefs_actions.c:452
4951 msgid "Command line not set."
4952 msgstr "No se especificó la orden a ejecutar."
4953
4954 #: src/prefs_actions.c:457
4955 msgid "Menu name and command are too long."
4956 msgstr "El nombre del menú y el mandato son demasiado largos."
4957
4958 #: src/prefs_actions.c:462
4959 #, c-format
4960 msgid ""
4961 "The command\n"
4962 "%s\n"
4963 "has a syntax error."
4964 msgstr ""
4965 "La orden\n"
4966 "%s\n"
4967 "tiene errores sintácticos."
4968
4969 #: src/prefs_actions.c:523
4970 msgid "Delete action"
4971 msgstr "Borrar acción"
4972
4973 #: src/prefs_actions.c:524
4974 msgid "Do you really want to delete this action?"
4975 msgstr "¿Realmente quiere borrar esta acción?"
4976
4977 #: src/prefs_actions.c:638
4978 msgid "MENU NAME:"
4979 msgstr "NOMBRE DE MENÚ:"
4980
4981 #: src/prefs_actions.c:639
4982 msgid "Use / in menu name to make submenus."
4983 msgstr "Utilize / en el nombre de menú para crear submenús."
4984
4985 #: src/prefs_actions.c:641
4986 msgid "COMMAND LINE:"
4987 msgstr "LÍNEA DE COMANDO:"
4988
4989 #: src/prefs_actions.c:642
4990 msgid "Begin with:"
4991 msgstr "Comenzar con:"
4992
4993 #: src/prefs_actions.c:643
4994 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
4995 msgstr ""
4996 "para enviar el mensaje o la selección a la entrada estándar de la orden"
4997
4998 #: src/prefs_actions.c:644
4999 msgid "to send user provided text to command's standard input"
5000 msgstr "para enviar el texto de usuario a la entrada estándar de la orden"
5001
5002 #: src/prefs_actions.c:645
5003 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
5004 msgstr ""
5005 "para enviar el texto de usuario oculto a la entrada estándar de la orden"
5006
5007 #: src/prefs_actions.c:646
5008 msgid "End with:"
5009 msgstr "Finalizar con:"
5010
5011 #: src/prefs_actions.c:647
5012 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
5013 msgstr ""
5014 "para reemplazar el mensaje o selección con la salida estándar de la orden"
5015
5016 #: src/prefs_actions.c:648
5017 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
5018 msgstr "para insertar la salida estándar de la orden sin reemplazar el texto"
5019
5020 #: src/prefs_actions.c:649
5021 msgid "to run command asynchronously"
5022 msgstr "para ejecutar la orden de manera asíncrona"
5023
5024 #: src/prefs_actions.c:650
5025 msgid "Use:"
5026 msgstr "Utilize:"
5027
5028 #: src/prefs_actions.c:651
5029 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
5030 msgstr "para el fichero del mensaje seleccionado en formato RFC822/2822 "
5031
5032 #: src/prefs_actions.c:652
5033 msgid ""
5034 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
5035 msgstr ""
5036 "para la lista de nombres de los mensajes seleccionados en formato RFC822/2822"
5037
5038 #: src/prefs_actions.c:653
5039 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
5040 msgstr "para el fichero de la parte MIME seleccionada del mensaje decodificada"
5041
5042 #: src/prefs_actions.c:654
5043 msgid "for a user provided argument"
5044 msgstr "para un parámetro introducido por el usuario"
5045
5046 #: src/prefs_actions.c:655
5047 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
5048 msgstr ""
5049 "para un parámetro introducido por el usuario y oculto (p.ej. contraseña)"
5050
5051 #: src/prefs_actions.c:656
5052 msgid "for the text selection"
5053 msgstr "para la parte seleccionada del texto"
5054
5055 #: src/prefs_actions.c:664 src/prefs_matcher.c:1724 src/quote_fmt.c:75
5056 msgid "Description of symbols"
5057 msgstr "Descripción de símbolos"
5058
5059 #: src/prefs_common.c:1004
5060 msgid "Common Preferences"
5061 msgstr "Preferencias comunes"
5062
5063 #: src/prefs_common.c:1027
5064 msgid "Quote"
5065 msgstr "Citar"
5066
5067 #: src/prefs_common.c:1029
5068 msgid "Display"
5069 msgstr "Ver"
5070
5071 #: src/prefs_common.c:1031
5072 msgid "Message"
5073 msgstr "Mensaje"
5074
5075 #: src/prefs_common.c:1039 src/select-keys.c:333
5076 msgid "Other"
5077 msgstr "Otras"
5078
5079 #: src/prefs_common.c:1091 src/prefs_common.c:1316
5080 msgid "External program"
5081 msgstr "Programa externo"
5082
5083 #: src/prefs_common.c:1100
5084 msgid "Use external program for incorporation"
5085 msgstr "Usar un programa externo para incorporar"
5086
5087 #: src/prefs_common.c:1107 src/prefs_common.c:1331
5088 msgid "Command"
5089 msgstr "Orden"
5090
5091 #: src/prefs_common.c:1121
5092 msgid "Local spool"
5093 msgstr "Almacenamiento local"
5094
5095 #: src/prefs_common.c:1132
5096 msgid "Incorporate from spool"
5097 msgstr "Incorporar del almacén"
5098
5099 #: src/prefs_common.c:1134
5100 msgid "Filter on incorporation"
5101 msgstr "Filtrar al incorporar"
5102
5103 #: src/prefs_common.c:1142
5104 msgid "Spool directory"
5105 msgstr "Directorio de almacén"
5106
5107 #: src/prefs_common.c:1160
5108 msgid "Auto-check new mail"
5109 msgstr "Comprobar correo nuevo"
5110
5111 #: src/prefs_common.c:1162
5112 msgid "every"
5113 msgstr "cada"
5114
5115 #: src/prefs_common.c:1174
5116 msgid "minute(s)"
5117 msgstr "minuto(s)"
5118
5119 #: src/prefs_common.c:1183
5120 msgid "Check new mail on startup"
5121 msgstr "Comprueba correo nuevo al inicio"
5122
5123 #: src/prefs_common.c:1185
5124 msgid "Update all local folders after incorporation"
5125 msgstr "Actualizar todos las carpetas locales después de incorporar"
5126
5127 #: src/prefs_common.c:1193
5128 msgid "Show receive dialog"
5129 msgstr "Mostrar diálogo de recepción"
5130
5131 #: src/prefs_common.c:1203 src/prefs_common.c:1367 src/prefs_common.c:2445
5132 msgid "Always"
5133 msgstr "Siempre"
5134
5135 #: src/prefs_common.c:1204
5136 msgid "Only if a window is active"
5137 msgstr "Solo si esta activa una ventana"
5138
5139 #: src/prefs_common.c:1206 src/prefs_common.c:1368
5140 msgid "Never"
5141 msgstr "Nunca"
5142
5143 #: src/prefs_common.c:1214
5144 msgid "Close receive dialog when finished"
5145 msgstr "Cerrar el diálogo de recepción al finalizar"
5146
5147 #: src/prefs_common.c:1216
5148 msgid "Run command when new mail arrives"
5149 msgstr "Ejecutar una orden al recibir correo nuevo"
5150
5151 #: src/prefs_common.c:1226
5152 msgid "after autochecking"
5153 msgstr "después de la autocomprobación"
5154
5155 #: src/prefs_common.c:1228
5156 msgid "after manual checking"
5157 msgstr "después de la comprobación manual"
5158
5159 #: src/prefs_common.c:1242
5160 #, c-format
5161 msgid ""
5162 "Command to execute:\n"
5163 "(use %d as number of new mails)"
5164 msgstr ""
5165 "Orden a ejecutar:\n"
5166 "(usar %d como nº de mensajes nuevos)"
5167
5168 #: src/prefs_common.c:1324
5169 msgid "Use external program for sending"
5170 msgstr "Usar programa externo para enviar"
5171
5172 #: src/prefs_common.c:1350
5173 msgid "Save sent messages to Sent folder"
5174 msgstr "Guardar mensajes enviados en la carpeta Enviado"
5175
5176 #: src/prefs_common.c:1352
5177 msgid "Queue messages that fail to send"
5178 msgstr "Poner en cola los envios fallidos"
5179
5180 #: src/prefs_common.c:1358
5181 msgid "Show send dialog"
5182 msgstr "Mostrar diálogo de envío"
5183
5184 #: src/prefs_common.c:1376
5185 msgid "Outgoing codeset"
5186 msgstr "Conjunto de códigos para enviar"
5187
5188 #: src/prefs_common.c:1385
5189 msgid ""
5190 "If `Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
5191 "be used"
5192 msgstr ""
5193 "Si selecciona `Automático' se utilizará la codificación óptima para la "
5194 "localización actual."
5195
5196 #: src/prefs_common.c:1397
5197 msgid "Automatic (Recommended)"
5198 msgstr "Automático (Recomendado)"
5199
5200 #: src/prefs_common.c:1398
5201 msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
5202 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
5203
5204 #: src/prefs_common.c:1400
5205 msgid "Unicode (UTF-8)"
5206 msgstr "Unicode (UTF-8)"
5207
5208 #: src/prefs_common.c:1402
5209 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
5210 msgstr "Europeo Occidental (ISO-8859-1)"
5211
5212 #: src/prefs_common.c:1403
5213 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
5214 msgstr "Europeo Occidental (ISO-8859-15)"
5215
5216 #: src/prefs_common.c:1404
5217 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
5218 msgstr "Centroeuropeo (ISO-8859-2)"
5219
5220 #: src/prefs_common.c:1405
5221 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
5222 msgstr "Báltico (ISO-8859-13)"
5223
5224 #: src/prefs_common.c:1406
5225 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
5226 msgstr "Báltico (ISO-8859-4)"
5227
5228 #: src/prefs_common.c:1407
5229 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
5230 msgstr "Griego (ISO-8859-7)"
5231
5232 #: src/prefs_common.c:1408
5233 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
5234 msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
5235
5236 #: src/prefs_common.c:1410
5237 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
5238 msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)"
5239
5240 #: src/prefs_common.c:1412
5241 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
5242 msgstr "Cirílico (KOI8-R)"
5243
5244 #: src/prefs_common.c:1414
5245 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
5246 msgstr "Cirílico (Windows-1251)"
5247
5248 #: src/prefs_common.c:1415
5249 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
5250 msgstr "Cirílico (KOI8-U)"
5251
5252 #: src/prefs_common.c:1417
5253 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
5254 msgstr "Japonés (ISO-2022-JP)"
5255
5256 #: src/prefs_common.c:1419
5257 msgid "Japanese (EUC-JP)"
5258 msgstr "Japonés (EUC-JP)"
5259
5260 #: src/prefs_common.c:1420
5261 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
5262 msgstr "Japonés (Shift_JIS)"
5263
5264 #: src/prefs_common.c:1422
5265 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
5266 msgstr "Chino simplificado (GB2312)"
5267
5268 #: src/prefs_common.c:1423
5269 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
5270 msgstr "Chino tradicional (Big5)"
5271
5272 #: src/prefs_common.c:1425
5273 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
5274 msgstr "Chino tradicional (EUC-TW)"
5275
5276 #: src/prefs_common.c:1426
5277 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
5278 msgstr "Chino (ISO-2022-CN)"
5279
5280 #: src/prefs_common.c:1428
5281 msgid "Korean (EUC-KR)"
5282 msgstr "Coreano (EUC-KR)"
5283
5284 #: src/prefs_common.c:1429
5285 msgid "Thai (TIS-620)"
5286 msgstr "Tailandés (TIS-620)"
5287
5288 #: src/prefs_common.c:1430
5289 msgid "Thai (Windows-874)"
5290 msgstr "Tailandés (Windows-874)"
5291
5292 #: src/prefs_common.c:1443
5293 msgid "Transfer encoding"
5294 msgstr "Codificación de envío"
5295
5296 #: src/prefs_common.c:1452
5297 msgid ""
5298 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
5299 "characters"
5300 msgstr ""
5301 "Especificar la codificación de envío (Content-Transfer-Encoding) usada cuando "
5302 "el cuerpo del mensaje contiene caracteres no-ASCII"
5303
5304 #: src/prefs_common.c:1543
5305 msgid "Automatic account selection"
5306 msgstr "Selección automática de cuenta"
5307
5308 #: src/prefs_common.c:1551
5309 msgid "when replying"
5310 msgstr "al responder"
5311
5312 #: src/prefs_common.c:1553
5313 msgid "when forwarding"
5314 msgstr "al reenviar"
5315
5316 #: src/prefs_common.c:1555
5317 msgid "when re-editing"
5318 msgstr "al reeditar"
5319
5320 #: src/prefs_common.c:1562
5321 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
5322 msgstr "El botón Responder invoca responder a la lista de correo"
5323
5324 #: src/prefs_common.c:1565
5325 msgid "Automatically launch the external editor"
5326 msgstr "Lanzar el editor externo automáticamente"
5327
5328 #: src/prefs_common.c:1572
5329 msgid "Forward as attachment"
5330 msgstr "Reenviar como adjunto"
5331
5332 #: src/prefs_common.c:1575
5333 msgid "Block cursor"
5334 msgstr "Bloquear el cursor"
5335
5336 #: src/prefs_common.c:1578
5337 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
5338 msgstr "Mantener la cabecera 'Desde' original al redirigir"
5339
5340 #: src/prefs_common.c:1586
5341 msgid "Autosave to Drafts folder every "
5342 msgstr "Autoguardar en Borradores cada "
5343
5344 #: src/prefs_common.c:1593 src/prefs_common.c:1638
5345 msgid "characters"
5346 msgstr "caracteres"
5347
5348 #: src/prefs_common.c:1601
5349 msgid "Undo level"
5350 msgstr "Niveles de deshacer"
5351
5352 #: src/prefs_common.c:1614
5353 msgid "Message wrapping"
5354 msgstr "Recorte de mensajes"
5355
5356 #: src/prefs_common.c:1626
5357 msgid "Wrap messages at"
5358 msgstr "Recortar mensajes a los"
5359
5360 #: src/prefs_common.c:1646
5361 msgid "Wrap quotation"
5362 msgstr "Recortar citación"
5363
5364 #: src/prefs_common.c:1648
5365 msgid "Wrap on input"
5366 msgstr "Recortar al escribir"
5367
5368 #: src/prefs_common.c:1651
5369 msgid "Wrap before sending"
5370 msgstr "Recortar antes de enviar"
5371
5372 #: src/prefs_common.c:1654
5373 msgid "Smart wrapping (EXPERIMENTAL)"
5374 msgstr "Recorte inteligente (EXPERIMENTAL)"
5375
5376 #: src/prefs_common.c:1720
5377 msgid "Reply will quote by default"
5378 msgstr "Responder con citación por defecto"
5379
5380 #: src/prefs_common.c:1722
5381 msgid "Reply format"
5382 msgstr "Formato de réplica"
5383
5384 #: src/prefs_common.c:1737 src/prefs_common.c:1776
5385 msgid "Quotation mark"
5386 msgstr "Marca de citación"
5387
5388 #: src/prefs_common.c:1761
5389 msgid "Forward format"
5390 msgstr "Formato de reenvio"
5391
5392 #: src/prefs_common.c:1805
5393 msgid " Description of symbols "
5394 msgstr " Descripción de símbolos "
5395
5396 #: src/prefs_common.c:1813
5397 msgid "Quotation characters"
5398 msgstr "Caracteres de citación"
5399
5400 #: src/prefs_common.c:1828
5401 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
5402 msgstr "Tratar estos caracteres como marcas de cita: "
5403
5404 #: src/prefs_common.c:1878
5405 msgid "Font"
5406 msgstr "Tipografía"
5407
5408 #: src/prefs_common.c:1888
5409 msgid "Text"
5410 msgstr "Texto"
5411
5412 #: src/prefs_common.c:1907
5413 msgid "Small"
5414 msgstr "Pequeña"
5415
5416 #: src/prefs_common.c:1926
5417 msgid "Normal"
5418 msgstr "Normal"
5419
5420 #: src/prefs_common.c:1945
5421 msgid "Bold"
5422 msgstr "Negrita"
5423
5424 #: src/prefs_common.c:1970
5425 msgid "Translate header name (such as `From:', `Subject:')"
5426 msgstr "Traducir cabeceras (como `Desde:', `Asunto:')"
5427
5428 #: src/prefs_common.c:1973
5429 msgid "Display unread number next to folder name"
5430 msgstr "Ver el número de no leídos junto al nombre de la carpeta"
5431
5432 #: src/prefs_common.c:1982
5433 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
5434 msgstr "Abreviar nombres de grupo con más de"
5435
5436 #: src/prefs_common.c:1997
5437 msgid "letters"
5438 msgstr "letras"
5439
5440 #: src/prefs_common.c:2003
5441 msgid "Summary View"
5442 msgstr "Vista resumen"
5443
5444 #: src/prefs_common.c:2012
5445 msgid "Display recipient in `From' column if sender is yourself"
5446 msgstr "Ver destinatario en la columna `Desde' si el remitente es usted"
5447
5448 #: src/prefs_common.c:2015
5449 msgid "Display sender using address book"
5450 msgstr "Mostrar remitente usando la agenda"
5451
5452 #: src/prefs_common.c:2018
5453 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
5454 msgstr "Jerarquizar usando el asunto además de las cabeceras estándar"
5455
5456 #: src/prefs_common.c:2026 src/prefs_common.c:2922 src/prefs_common.c:2960
5457 msgid "Date format"
5458 msgstr "Formato de fecha"
5459
5460 #: src/prefs_common.c:2048
5461 msgid " Set displayed items in summary... "
5462 msgstr " Elementos visibles en el resumen... "
5463
5464 #: src/prefs_common.c:2112
5465 msgid "Enable coloration of message"
5466 msgstr "Permitir colores en el mensaje"
5467
5468 #: src/prefs_common.c:2127
5469 msgid ""
5470 "Display multi-byte alphanumeric as\n"
5471 "ASCII character (Japanese only)"
5472 msgstr ""
5473 "Mostrar alfanuméricos multi-byte con\n"
5474 "caracteres ASCII (solamente Japonés)"
5475
5476 #: src/prefs_common.c:2133
5477 msgid "Display header pane above message view"
5478 msgstr "Mostrar panel de cabeceras sobre el mensaje"
5479
5480 #: src/prefs_common.c:2140
5481 msgid "Display short headers on message view"
5482 msgstr "Cabeceras breves en la vista del mensaje"
5483
5484 #: src/prefs_common.c:2162
5485 msgid "Line space"
5486 msgstr "Interlineado"
5487
5488 #: src/prefs_common.c:2176 src/prefs_common.c:2216
5489 msgid "pixel(s)"
5490 msgstr "pixel(s)"
5491
5492 #: src/prefs_common.c:2181
5493 msgid "Leave space on head"
5494 msgstr "Dejar espacio de cabecera"
5495
5496 #: src/prefs_common.c:2183
5497 msgid "Scroll"
5498 msgstr "Desplazamiento"
5499
5500 #: src/prefs_common.c:2190
5501 msgid "Half page"
5502 msgstr "Media página"
5503
5504 #: src/prefs_common.c:2196
5505 msgid "Smooth scroll"
5506 msgstr "Desplazamiento suave"
5507
5508 #: src/prefs_common.c:2202
5509 msgid "Step"
5510 msgstr "Paso"
5511
5512 #: src/prefs_common.c:2227
5513 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
5514 msgstr "Mostrar descripciones de los adjuntos (en vez de nombres)"
5515
5516 #: src/prefs_common.c:2274
5517 msgid "Automatically check signatures"
5518 msgstr "Comprobar las firmas automáticamente"
5519
5520 #: src/prefs_common.c:2277
5521 msgid "Show signature check result in a popup window"
5522 msgstr "Mostrar diálogo de comprobación de firma"
5523
5524 #: src/prefs_common.c:2280
5525 msgid "Store passphrase in memory temporarily"
5526 msgstr "Mantener contraseña en memoria temporalmente"
5527
5528 #: src/prefs_common.c:2295
5529 msgid "Expire after"
5530 msgstr "Expirar después de"
5531
5532 #: src/prefs_common.c:2306
5533 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
5534 msgstr "Dejándolo a '0' mantendrá la contraseña durante toda la sesión"
5535
5536 #: src/prefs_common.c:2314
5537 msgid "minute(s) "
5538 msgstr "minuto(s)"
5539
5540 #: src/prefs_common.c:2331
5541 msgid "Grab input while entering a passphrase"
5542 msgstr "Capturar la entrada al introducir contraseñas"
5543
5544 #: src/prefs_common.c:2336
5545 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
5546 msgstr "Mostrar aviso al arrancar si no funciona GnuPG"
5547
5548 #: src/prefs_common.c:2399
5549 msgid "Always open messages in summary when selected"
5550 msgstr "Abrir siempre mensajes en el resumen cuando se seleccionen"
5551
5552 #: src/prefs_common.c:2403
5553 msgid "Open first unread message when entering a folder"
5554 msgstr "Abrir el primer mensaje no leído al abrir una carpeta"
5555
5556 #: src/prefs_common.c:2407
5557 msgid "Only mark message as read when opened in new window"
5558 msgstr "Marcar mensaje como leído sólo al abrirlo en una ventana nueva"
5559
5560 #: src/prefs_common.c:2411
5561 msgid "Go to inbox after receiving new mail"
5562 msgstr "Abrir entrada despues de recibir correo nuevo"
5563
5564 #: src/prefs_common.c:2421
5565 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
5566 msgstr "Ejecutar inmediatamente movimientos o borrados de mensajes"
5567
5568 #: src/prefs_common.c:2423
5569 msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off"
5570 msgstr "Los mensajes serán marcados hasta la ejecución si está desactivado"
5571
5572 #: src/prefs_common.c:2436
5573 msgid "Show no-unread-message dialog"
5574 msgstr "Mostrar diálogo de 'No hay mensajes sin leer...'"
5575
5576 #: src/prefs_common.c:2446
5577 msgid "Assume 'Yes'"
5578 msgstr "Asumir 'Si'"
5579
5580 #: src/prefs_common.c:2448
5581 msgid "Assume 'No'"
5582 msgstr "Asumir 'No'"
5583
5584 #: src/prefs_common.c:2457
5585 msgid " Set key bindings... "
5586 msgstr " Establecer atajos de teclado..."
5587
5588 #: src/prefs_common.c:2463
5589 msgid "Icon theme"
5590 msgstr "Tema de iconos"
5591
5592 #: src/prefs_common.c:2547
5593 #, c-format
5594 msgid "External commands (%s will be replaced with file name / URI)"
5595 msgstr "Programas externos (%s se sustituirá con el nombre de fichero / URI)"
5596
5597 #: src/prefs_common.c:2556
5598 msgid "Web browser"
5599 msgstr "Navegador web"
5600
5601 #: src/prefs_common.c:2592 src/toolbar.c:421
5602 msgid "Editor"
5603 msgstr "Editor"
5604
5605 #: src/prefs_common.c:2622
5606 msgid "Add address to destination when double-clicked"
5607 msgstr "Añadir dirección al destino con doble click"
5608
5609 #: src/prefs_common.c:2625
5610 msgid "Log Size"
5611 msgstr "Tamaño de traza"
5612
5613 #: src/prefs_common.c:2632
5614 msgid "Clip the log size"
5615 msgstr "Recortar tamaño de traza"
5616
5617 #: src/prefs_common.c:2637
5618 msgid "Log window length"
5619 msgstr "Longitud ventana de traza"
5620
5621 #: src/prefs_common.c:2650
5622 msgid "0 to stop logging in the log window"
5623 msgstr "0 para dejar de registrar en la ventana de traza"
5624
5625 #: src/prefs_common.c:2659
5626 msgid "Security"
5627 msgstr "Seguridad"
5628
5629 #: src/prefs_common.c:2666
5630 msgid "Ask before accepting SSL certificates"
5631 msgstr "Preguntar antes de aceptar los certificados SSL"
5632
5633 #: src/prefs_common.c:2674
5634 msgid "On exit"
5635 msgstr "Al salir"
5636
5637 #: src/prefs_common.c:2682
5638 msgid "Confirm on exit"
5639 msgstr "Confirmar al salir"
5640
5641 #: src/prefs_common.c:2689
5642 msgid "Empty trash on exit"
5643 msgstr "Vaciar papelera al salir"
5644
5645 #: src/prefs_common.c:2691
5646 msgid "Ask before emptying"
5647 msgstr "Preguntar antes de vaciar"
5648
5649 #: src/prefs_common.c:2695
5650 msgid "Warn if there are queued messages"
5651 msgstr "Avisar si existen mensajes en cola"
5652
5653 #: src/prefs_common.c:2701
5654 msgid "Socket I/O timeout:"
5655 msgstr "Tiempo límite E/S socket:"
5656
5657 #: src/prefs_common.c:2714
5658 msgid "seconds"
5659 msgstr "segundos"
5660
5661 #: src/prefs_common.c:2898
5662 msgid "the full abbreviated weekday name"
5663 msgstr "el dia de la semana abreviado"
5664
5665 #: src/prefs_common.c:2899
5666 msgid "the full weekday name"
5667 msgstr "el dia de la semana completo"
5668
5669 #: src/prefs_common.c:2900
5670 msgid "the abbreviated month name"
5671 msgstr "el nombre del mes abreviado"
5672
5673 #: src/prefs_common.c:2901
5674 msgid "the full month name"
5675 msgstr "el nombre del mes completo"
5676
5677 #: src/prefs_common.c:2902
5678 msgid "the preferred date and time for the current locale"
5679 msgstr "la fecha y hora preferida para la localización actual"
5680
5681 #: src/prefs_common.c:2903
5682 msgid "the century number (year/100)"
5683 msgstr "el número de siglo (año/100)"
5684
5685 #: src/prefs_common.c:2904
5686 msgid "the day of the month as a decimal number"
5687 msgstr "el dia del mes como número decimal"
5688
5689 #: src/prefs_common.c:2905
5690 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
5691 msgstr "la hora como número usando el reloj de 24 horas"
5692
5693 #: src/prefs_common.c:2906
5694 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
5695 msgstr "la hora como número usando el reloj de 12 horas"
5696
5697 #: src/prefs_common.c:2907
5698 msgid "the day of the year as a decimal number"
5699 msgstr "el dia del año como número decimal"
5700
5701 #: src/prefs_common.c:2908
5702 msgid "the month as a decimal number"
5703 msgstr "el mes como número decimal"
5704
5705 #: src/prefs_common.c:2909
5706 msgid "the minute as a decimal number"
5707 msgstr "el minuto como número decimal"
5708
5709 #: src/prefs_common.c:2910
5710 msgid "either AM or PM"
5711 msgstr "AM o PM"
5712
5713 #: src/prefs_common.c:2911
5714 msgid "the second as a decimal number"
5715 msgstr "el segundo como número decimal"
5716
5717 #: src/prefs_common.c:2912
5718 msgid "the day of the week as a decimal number"
5719 msgstr "el dia de la semana como número decimal"
5720
5721 #: src/prefs_common.c:2913
5722 msgid "the preferred date for the current locale"
5723 msgstr "la fecha preferida para la localización actual"
5724
5725 #: src/prefs_common.c:2914
5726 msgid "the last two digits of a year"
5727 msgstr "los dos últimos dígitos del año"
5728
5729 #: src/prefs_common.c:2915
5730 msgid "the year as a decimal number"
5731 msgstr "el año como número decimal"
5732
5733 #: src/prefs_common.c:2916
5734 msgid "the time zone or name or abbreviation"
5735 msgstr "zona horaria o nombre o abreviatura"
5736
5737 #: src/prefs_common.c:2937
5738 msgid "Specifier"
5739 msgstr "Especificador"
5740
5741 #: src/prefs_common.c:2977
5742 msgid "Example"
5743 msgstr "Ejemplo"
5744
5745 #: src/prefs_common.c:3066
5746 msgid "Set message colors"
5747 msgstr "Colores del mensaje"
5748
5749 #: src/prefs_common.c:3074
5750 msgid "Colors"
5751 msgstr "Colores"
5752
5753 #: src/prefs_common.c:3121
5754 msgid "Quoted Text - First Level"
5755 msgstr "Texto citado - Primer nivel"
5756
5757 #: src/prefs_common.c:3127
5758 msgid "Quoted Text - Second Level"
5759 msgstr "Texto citado - Segundo nivel"
5760
5761 #: src/prefs_common.c:3133
5762 msgid "Quoted Text - Third Level"
5763 msgstr "Texto citado - Tercer nivel"
5764
5765 #: src/prefs_common.c:3139
5766 msgid "URI link"
5767 msgstr "Enlace URI"
5768
5769 #: src/prefs_common.c:3145
5770 msgid "Target folder"
5771 msgstr "Carpeta destino"
5772
5773 #: src/prefs_common.c:3151
5774 msgid "Signatures"
5775 msgstr "Firmas"
5776
5777 #: src/prefs_common.c:3158
5778 msgid "Recycle quote colors"
5779 msgstr "Reutilizar colores de citación"
5780
5781 #: src/prefs_common.c:3225
5782 msgid "Pick color for quotation level 1"
5783 msgstr "Elejir color para el nivel de citado 1"
5784
5785 #: src/prefs_common.c:3228
5786 msgid "Pick color for quotation level 2"
5787 msgstr "Elejir color para el nivel de citado 2"
5788
5789 #: src/prefs_common.c:3231
5790 msgid "Pick color for quotation level 3"
5791 msgstr "Elejir color para el nivel de citado 3"
5792
5793 #: src/prefs_common.c:3234
5794 msgid "Pick color for URI"
5795 msgstr "Elejir color para URIs"
5796
5797 #: src/prefs_common.c:3237
5798 msgid "Pick color for target folder"
5799 msgstr "Elejir color para la carpeta destino"
5800
5801 #: src/prefs_common.c:3240
5802 msgid "Pick color for signatures"
5803 msgstr "Elejir color para las firmas"
5804
5805 #: src/prefs_common.c:3370
5806 msgid "Font selection"
5807 msgstr "Selección de tipografía"
5808
5809 #: src/prefs_common.c:3444
5810 msgid "Key bindings"
5811 msgstr "Atajos de teclado"
5812
5813 #: src/prefs_common.c:3458
5814 msgid "Select preset:"
5815 msgstr "Seleccionar combinación:"
5816
5817 #: src/prefs_common.c:3471 src/prefs_common.c:3756
5818 msgid "Old Sylpheed"
5819 msgstr "Antigua de Sylpheed"
5820
5821 #: src/prefs_common.c:3479
5822 msgid ""
5823 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
5824 "any key(s) when placing the mouse pointer on the item."
5825 msgstr ""
5826 "Puede también modificar cada atajo de menu presionando\n"
5827 "la(s) tecla(s) al situar el puntero sobre el elemento."
5828
5829 #: src/prefs_customheader.c:163
5830 msgid "Custom header configuration"
5831 msgstr "Configuración de cabeceras de usuario"
5832
5833 #: src/prefs_customheader.c:261
5834 msgid "Current custom headers"
5835 msgstr "Cabeceras de usuario actuales"
5836
5837 #: src/prefs_customheader.c:483 src/prefs_display_header.c:530
5838 #: src/prefs_matcher.c:1175
5839 msgid "Header name is not set."
5840 msgstr "No se estableció el nombre de cabecera"
5841
5842 #: src/prefs_customheader.c:541
5843 msgid "Delete header"
5844 msgstr "Borrar cabecera"
5845
5846 #: src/prefs_customheader.c:542
5847 msgid "Do you really want to delete this header?"
5848 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta cabecera?"
5849
5850 #: src/prefs_display_header.c:201
5851 msgid "Displayed header configuration"
5852 msgstr "Configuración de cabeceras mostradas"
5853
5854 #: src/prefs_display_header.c:225 src/prefs_matcher.c:434
5855 msgid "Header name"
5856 msgstr "Cabecera"
5857
5858 #: src/prefs_display_header.c:257
5859 msgid "Displayed Headers"
5860 msgstr "Cabeceras mostradas"
5861
5862 #: src/prefs_display_header.c:315
5863 msgid "Hidden headers"
5864 msgstr "Cabeceras ocultas"
5865
5866 #: src/prefs_display_header.c:345
5867 msgid "Show all unspecified headers"
5868 msgstr "Mostrar todas las cabeceras"
5869
5870 #: src/prefs_display_header.c:540
5871 msgid "This header is already in the list."
5872 msgstr "Esa cabecera ya existe en la lista."
5873
5874 #: src/prefs_filtering.c:219
5875 msgid "Filtering/Processing configuration"
5876 msgstr "Configuración de filtrado/procesamiento"
5877
5878 #: src/prefs_filtering.c:236 src/prefs_scoring.c:219
5879 msgid "Condition"
5880 msgstr "Condición"
5881
5882 #: src/prefs_filtering.c:250 src/prefs_filtering.c:271 src/prefs_scoring.c:234
5883 msgid "Define ..."
5884 msgstr "Definir ..."
5885
5886 #: src/prefs_filtering.c:257
5887 msgid "Action"
5888 msgstr "Acción"
5889
5890 #: src/prefs_filtering.c:299 src/prefs_matcher.c:563 src/prefs_scoring.c:277
5891 #: src/prefs_template.c:222 src/prefs_toolbar.c:775
5892 msgid "  Replace  "
5893 msgstr " Sustituir "
5894
5895 #: src/prefs_filtering.c:325
5896 msgid "Current filtering/processing rules"
5897 msgstr "Reglas de filtrado/procesamiento actuales"
5898
5899 #: src/prefs_filtering.c:341
5900 msgid "Top"
5901 msgstr "Encima"
5902
5903 #: src/prefs_filtering.c:363
5904 msgid "Bottom"
5905 msgstr "Debajo"
5906
5907 #: src/prefs_filtering.c:717 src/prefs_filtering.c:792 src/prefs_scoring.c:555
5908 #: src/prefs_scoring.c:599
5909 msgid "Condition string is not valid."
5910 msgstr "La cadena de condición no es válida."
5911
5912 #: src/prefs_filtering.c:751 src/prefs_filtering.c:799
5913 msgid "Action string is not valid."
5914 msgstr "La cadena de la acción no es válida."
5915
5916 #: src/prefs_filtering.c:779 src/prefs_scoring.c:541 src/prefs_scoring.c:585
5917 msgid "Condition string is empty."
5918 msgstr "La cadena de condición esta vacía."
5919
5920 #: src/prefs_filtering.c:785
5921 msgid "Action string is empty."
5922 msgstr "La cadena de la acción esta vacía."
5923
5924 #: src/prefs_filtering.c:852 src/prefs_scoring.c:621
5925 msgid "Delete rule"
5926 msgstr "Borrar regla"
5927
5928 #: src/prefs_filtering.c:853 src/prefs_scoring.c:622
5929 msgid "Do you really want to delete this rule?"
5930 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta regla?"
5931
5932 #: src/prefs_filtering.c:999 src/prefs_matcher.c:1664 src/prefs_scoring.c:758
5933 msgid "Entry not saved"
5934 msgstr "Entrada no guardada"
5935
5936 #: src/prefs_filtering.c:1000
5937 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
5938 msgstr "La entrada no fue guardada. ¿Cerrar igualmente?"
5939
5940 #: src/prefs_folder_item.c:130
5941 msgid "Simplify Subject RegExp: "
5942 msgstr "Exp.reg. para simplificar asunto: "
5943
5944 #: src/prefs_folder_item.c:148
5945 msgid "Folder chmod: "
5946 msgstr "Modo de carpeta: "
5947
5948 #: src/prefs_folder_item.c:172
5949 msgid "Folder color: "
5950 msgstr "Color de carpeta: "
5951
5952 #: src/prefs_folder_item.c:303
5953 msgid "Request Return Receipt"
5954 msgstr "Solicitar acuse de recibo"
5955
5956 #: src/prefs_folder_item.c:315
5957 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
5958 msgstr "Guardar los mensajes salientes en esta carpeta en vez de en Enviado"
5959
5960 #: src/prefs_folder_item.c:325
5961 msgid "Default To: "
5962 msgstr "Por defecto Para: "
5963
5964 #: src/prefs_folder_item.c:342
5965 msgid "Send replies to: "
5966 msgstr "Enviar respuestas a: "
5967
5968 #: src/prefs_folder_item.c:359
5969 msgid "Default account: "
5970 msgstr "Cuenta por defecto: "
5971
5972 #: src/prefs_folder_item.c:401
5973 msgid "Default dictionary: "
5974 msgstr "Diccionario por defecto: "
5975
5976 #: src/prefs_folder_item.c:524
5977 msgid "Pick color for folder"
5978 msgstr "Elejir color para la carpeta"
5979
5980 #: src/prefs_folder_item.c:534
5981 msgid "General"
5982 msgstr "Genéricas"
5983
5984 #: src/prefs_folder_item.c:563
5985 msgid "Settings for folder"
5986 msgstr "Propiedades de la carpeta"
5987
5988 #: src/prefs_matcher.c:142
5989 msgid "All messages"
5990 msgstr "Todos los mensajes"
5991
5992 #: src/prefs_matcher.c:142 src/prefs_matcher.c:1706
5993 #: src/prefs_summary_column.c:70 src/quote_fmt.c:47 src/summaryview.c:466
5994 #: src/summaryview.c:632
5995 msgid "Subject"
5996 msgstr "Asunto"
5997
5998 #: src/prefs_matcher.c:143 src/prefs_matcher.c:1707
5999 #: src/prefs_summary_column.c:71 src/quote_fmt.c:42 src/summaryview.c:467
6000 #: src/summaryview.c:636
6001 msgid "From"
6002 msgstr "Desde"
6003
6004 #: src/prefs_matcher.c:143 src/prefs_matcher.c:1708 src/quote_fmt.c:48
6005 #: src/summaryview.c:640
6006 msgid "To"
6007 msgstr "Para"
6008
6009 #: src/prefs_matcher.c:143
6010 msgid "To or Cc"
6011 msgstr "Para o Cc"
6012
6013 #: src/prefs_matcher.c:144 src/prefs_matcher.c:1712 src/quote_fmt.c:50
6014 msgid "Newsgroups"
6015 msgstr "Grupos de noticias"
6016
6017 #: src/prefs_matcher.c:144
6018 msgid "In reply to"
6019 msgstr "En respuesta a"
6020
6021 #: src/prefs_matcher.c:144 src/prefs_matcher.c:1713 src/quote_fmt.c:51
6022 msgid "References"
6023 msgstr "Referencias"
6024
6025 #: src/prefs_matcher.c:145
6026 msgid "Age greater than"
6027 msgstr "Más antiguo que"
6028
6029 #: src/prefs_matcher.c:145
6030 msgid "Age lower than"
6031 msgstr "Más nuevo que"
6032
6033 #: src/prefs_matcher.c:146
6034 msgid "Headers part"
6035 msgstr "Sección cabeceras"
6036
6037 #: src/prefs_matcher.c:147
6038 msgid "Body part"
6039 msgstr "Sección cuerpo"
6040
6041 #: src/prefs_matcher.c:147
6042 msgid "Whole message"
6043 msgstr "Mensaje completo"
6044
6045 #: src/prefs_matcher.c:148
6046 msgid "Unread flag"
6047 msgstr "Marca `No leído`"
6048
6049 #: src/prefs_matcher.c:148
6050 msgid "New flag"
6051 msgstr "Marca `Nuevo`"
6052
6053 #: src/prefs_matcher.c:149
6054 msgid "Marked flag"
6055 msgstr "Marca `Marcado`"
6056
6057 #: src/prefs_matcher.c:149
6058 msgid "Deleted flag"
6059 msgstr "Marca `Borrado`"
6060
6061 #: src/prefs_matcher.c:150
6062 msgid "Replied flag"
6063 msgstr "Marca `Respondido`"
6064
6065 #: src/prefs_matcher.c:150
6066 msgid "Forwarded flag"
6067 msgstr "Marca `Reenviado`"
6068
6069 #: src/prefs_matcher.c:151
6070 msgid "Locked flag"
6071 msgstr "Marca `Bloqueado`"
6072
6073 #: src/prefs_matcher.c:152
6074 msgid "Color label"
6075 msgstr "Etiqueta de color"
6076
6077 #: src/prefs_matcher.c:153 src/toolbar.c:167
6078 msgid "Ignore thread"
6079 msgstr "Ignorar hilo"
6080
6081 #: src/prefs_matcher.c:154
6082 msgid "Score greater than"
6083 msgstr "Puntuación mayor que"
6084
6085 #: src/prefs_matcher.c:154
6086 msgid "Score lower than"
6087 msgstr "Puntuación menor que"
6088
6089 #: src/prefs_matcher.c:155
6090 msgid "Score equal to"
6091 msgstr "Puntuación igual a"
6092
6093 #: src/prefs_matcher.c:156 src/toolbar.c:165 src/toolbar.c:375
6094 #: src/toolbar.c:1689
6095 msgid "Execute"
6096 msgstr "Ejecutar"
6097
6098 #: src/prefs_matcher.c:157
6099 msgid "Size greater than"
6100 msgstr "Tamaño mayor que"
6101
6102 #: src/prefs_matcher.c:158
6103 msgid "Size smaller than"
6104 msgstr "Tamaño menor que"
6105
6106 #: src/prefs_matcher.c:159
6107 msgid "Size exactly"
6108 msgstr "Tamaño exacto"
6109
6110 #: src/prefs_matcher.c:176
6111 msgid "or"
6112 msgstr "o"
6113
6114 #: src/prefs_matcher.c:176
6115 msgid "and"
6116 msgstr "y"
6117
6118 #: src/prefs_matcher.c:193
6119 msgid "contains"
6120 msgstr "contiene"
6121
6122 #: src/prefs_matcher.c:193
6123 msgid "does not contain"
6124 msgstr "no contiene"
6125
6126 #: src/prefs_matcher.c:210
6127 msgid "yes"
6128 msgstr "si"
6129
6130 #: src/prefs_matcher.c:210
6131 msgid "no"
6132 msgstr "no"
6133
6134 #: src/prefs_matcher.c:377
6135 msgid "Condition configuration"
6136 msgstr "Configuración de condición"
6137
6138 #: src/prefs_matcher.c:402
6139 msgid "Match type"
6140 msgstr "Tipo de coincidencia"
6141
6142 #: src/prefs_matcher.c:467
6143 msgid "Info ..."
6144 msgstr "Información ..."
6145
6146 #: src/prefs_matcher.c:489
6147 msgid "Predicate"
6148 msgstr "Predicado"
6149
6150 #: src/prefs_matcher.c:540
6151 msgid "Use regexp"
6152 msgstr "Usar exp.reg."
6153
6154 #: src/prefs_matcher.c:578
6155 msgid "Boolean Op"
6156 msgstr "Op. lógico"
6157
6158 #: src/prefs_matcher.c:617
6159 msgid "Current condition rules"
6160 msgstr "Reglas de condición actuales"
6161
6162 #: src/prefs_matcher.c:1155
6163 msgid "Value is not set."
6164 msgstr "Valor no establecido."
6165
6166 #: src/prefs_matcher.c:1665 src/prefs_scoring.c:759
6167 msgid ""
6168 "The entry was not saved\n"
6169 "Have you really finished?"
6170 msgstr ""
6171 "La entrada no fue guardada\n"
6172 "¿Ha terminado realmente?"
6173
6174 #: src/prefs_matcher.c:1710 src/prefs_summary_column.c:72 src/quote_fmt.c:41
6175 #: src/summaryview.c:468
6176 msgid "Date"
6177 msgstr "Fecha"
6178
6179 #: src/prefs_matcher.c:1711 src/quote_fmt.c:52
6180 msgid "Message-ID"
6181 msgstr "ID-Mensaje"
6182
6183 #: src/prefs_matcher.c:1714
6184 msgid "Filename - should not be modified"
6185 msgstr "Nombre de fichero - no debe ser modificado"
6186
6187 #: src/prefs_matcher.c:1715
6188 msgid "new line"
6189 msgstr "línea nueva"
6190
6191 #: src/prefs_matcher.c:1716
6192 msgid "escape character for quotes"
6193 msgstr "caracter de escape para citas"
6194
6195 #: src/prefs_matcher.c:1717
6196 msgid "quote character"
6197 msgstr "caracter de citación"
6198
6199 #: src/prefs_scoring.c:203
6200 msgid "Scoring configuration"
6201 msgstr "Configuración de puntuación"
6202
6203 #: src/prefs_scoring.c:246 src/prefs_summary_column.c:75 src/summaryview.c:471
6204 msgid "Score"
6205 msgstr "Puntos"
6206
6207 #: src/prefs_scoring.c:303
6208 msgid "Current scoring rules"
6209 msgstr "Reglas de puntuación actuales"
6210
6211 #: src/prefs_scoring.c:335
6212 msgid "Hide score"
6213 msgstr "Esconder por puntos"
6214
6215 #: src/prefs_scoring.c:347
6216 msgid "Important score"
6217 msgstr "Relevante por puntos"
6218
6219 #: src/prefs_scoring.c:519
6220 msgid "Match string is not valid."
6221 msgstr "El patrón no es válido."
6222
6223 #: src/prefs_scoring.c:547 src/prefs_scoring.c:591
6224 msgid "Score is not set."
6225 msgstr "Puntuación no establecida."
6226
6227 #: src/prefs_spelling.c:95
6228 msgid "Select dictionaries location"
6229 msgstr "Seleccionar la ubicación de los diccionarios"
6230
6231 #: src/prefs_spelling.c:124
6232 msgid "Pick color for misspelled word"
6233 msgstr "Elejir color de las palabras incorrectas"
6234
6235 #: src/prefs_spelling.c:165
6236 msgid "Enable spell checker"
6237 msgstr "Habilitar el corrector ortográfico"
6238
6239 #: src/prefs_spelling.c:180
6240 msgid "Enable alternate dictionary"
6241 msgstr "Habilitar diccionario alternativo"
6242
6243 #: src/prefs_spelling.c:186
6244 msgid "Faster switching with last used dictionary"
6245 msgstr "Cambio más rápido con el último diccionario usado"
6246
6247 #: src/prefs_spelling.c:188
6248 msgid "Dictionaries path:"
6249 msgstr "Ruta diccionarios:"
6250
6251 #: src/prefs_spelling.c:202
6252 msgid "Default dictionary:"
6253 msgstr "Diccionario por defecto:"
6254
6255 #: src/prefs_spelling.c:219
6256 msgid "Default suggestion mode:"
6257 msgstr "Modo de sugerencia por defecto:"
6258
6259 #: src/prefs_spelling.c:236
6260 msgid "Misspelled word color:"
6261 msgstr "Color de las faltas ortográficas:"
6262
6263 #: src/prefs_spelling.c:361
6264 msgid "Compose/Spell Checker"
6265 msgstr "Componer/Corrector ortográfico"
6266
6267 # I think this is ambiguous:
6268 # on filtering is a verb ("Marcar") but in summary colunm is a noun ("Marca").
6269 #: src/prefs_summary_column.c:67
6270 msgid "Mark"
6271 msgstr "Marca"
6272
6273 #: src/prefs_summary_column.c:69
6274 msgid "Attachment"
6275 msgstr "Adjunto"
6276
6277 #: src/prefs_summary_column.c:74
6278 msgid "Number"
6279 msgstr "Número"
6280
6281 #: src/prefs_summary_column.c:178
6282 msgid "Displayed items configuration"
6283 msgstr "Configuración de elementos mostrados"
6284
6285 #: src/prefs_summary_column.c:195
6286 msgid ""
6287 "Select items to be displayed in the summary view. You can modify\n"
6288 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
6289 msgstr ""
6290 "Seleccione los elementos a mostrar en el resumen. Se puede modificar\n"
6291 "el orden utilizando los botones Arriba/Abajo, o arrastrando los elementos."
6292
6293 #: src/prefs_summary_column.c:222
6294 msgid "Available items"
6295 msgstr "Elementos disponibles"
6296
6297 #: src/prefs_summary_column.c:240
6298 msgid "  ->  "
6299 msgstr "  ->  "
6300
6301 #: src/prefs_summary_column.c:244
6302 msgid "  <-  "
6303 msgstr "  <-  "
6304
6305 #: src/prefs_summary_column.c:265
6306 msgid "Displayed items"
6307 msgstr "Elementos visibles"
6308
6309 #: src/prefs_summary_column.c:306
6310 msgid " Use default "
6311 msgstr " Usar configuración inicial "
6312
6313 #: src/prefs_template.c:158
6314 msgid "Template name"
6315 msgstr "Nombre de plantilla"
6316
6317 #: src/prefs_template.c:235
6318 msgid " Symbols "
6319 msgstr " Símbolos "
6320
6321 #: src/prefs_template.c:249
6322 msgid "Current templates"
6323 msgstr "Plantillas actuales"
6324
6325 #: src/prefs_template.c:269
6326 msgid "Template configuration"
6327 msgstr "Configuración de plantilla"
6328
6329 #: src/prefs_template.c:380
6330 msgid "Template"
6331 msgstr "Plantilla"
6332
6333 #: src/prefs_template.c:453
6334 msgid "Template format error."
6335 msgstr "Error de formato en la plantilla."
6336
6337 #: src/prefs_template.c:542
6338 msgid "Delete template"
6339 msgstr "Borrar plantilla"
6340
6341 #: src/prefs_template.c:543
6342 msgid "Do you really want to delete this template?"
6343 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta plantilla?"
6344
6345 #: src/prefs_toolbar.c:86
6346 msgid ""
6347 "Selected Action already set.\n"
6348 "Please choose another Action from List"
6349 msgstr ""
6350 "La acción seleccionada ya está.\n"
6351 "Por favor, elija otra acción de la lista"
6352
6353 #: src/prefs_toolbar.c:127
6354 msgid "Main toolbar configuration"
6355 msgstr "Configuración de la barra principal"
6356
6357 #: src/prefs_toolbar.c:128
6358 msgid "Compose toolbar configuration"
6359 msgstr "Configuración de la barra de composición"
6360
6361 #: src/prefs_toolbar.c:129
6362 msgid "Message view toolbar configuration"
6363 msgstr "Configuración de la barra de vista de mensajes"
6364
6365 #: src/prefs_toolbar.c:620
6366 msgid "Sylpheed Action"
6367 msgstr "Acción de Sylpheed"
6368
6369 #: src/prefs_toolbar.c:629
6370 msgid "Toolbar text"
6371 msgstr "Texto de herramientas"
6372
6373 #: src/prefs_toolbar.c:682
6374 msgid "Available toolbar icons"
6375 msgstr "Iconos de herramientas disponibles"
6376
6377 #: src/prefs_toolbar.c:737
6378 msgid "Event executed on click"
6379 msgstr "Evento ejecutado al pulsar"
6380
6381 #: src/prefs_toolbar.c:787
6382 msgid " Default "
6383 msgstr " Por defecto "
6384
6385 #: src/prefs_toolbar.c:794
6386 msgid "Displayed toolbar items"
6387 msgstr "Herramientas visualizadas"
6388
6389 #: src/prefs_toolbar.c:807
6390 msgid "Icon"
6391 msgstr "Icono"
6392
6393 #: src/prefs_toolbar.c:809
6394 msgid "Icon text"
6395 msgstr "Texto del icono"
6396
6397 #: src/prefs_toolbar.c:810
6398 msgid "Mapped event"
6399 msgstr "Evento mapeado"
6400
6401 #: src/prefs_toolbar.c:873
6402 msgid "Customize Toolbars/Main Window"
6403 msgstr "Configurar barras de herramientas/Ventana pricipal"
6404
6405 #: src/prefs_toolbar.c:882
6406 msgid "Customize Toolbars/Message Window"
6407 msgstr "Configurar barras de herramientas/Ventana de mensaje"
6408
6409 #: src/prefs_toolbar.c:891
6410 msgid "Customize Toolbars/Compose Window"
6411 msgstr "Configurar barras de herramientas/Ventana de composición"
6412
6413 #: src/procmsg.c:1206
6414 msgid "Could not create temporary file for news sending."
6415 msgstr "No se pudo crear el fichero temporal para enviar noticias."
6416
6417 #: src/procmsg.c:1217
6418 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
6419 msgstr "Error al escribir el fichero temporal para enviar noticias."
6420
6421 #: src/progressdialog.c:52
6422 msgid "Account"
6423 msgstr "Cuenta"
6424
6425 #: src/quote_fmt.c:40
6426 msgid "Customize date format (see man strftime)"
6427 msgstr "Adecuar el formato de fecha (ver man strftime)"
6428
6429 #: src/quote_fmt.c:43
6430 msgid "Full Name of Sender"
6431 msgstr "Nombre competo del remitente"
6432
6433 #: src/quote_fmt.c:44
6434 msgid "First Name of Sender"
6435 msgstr "Nombre del remitente"
6436
6437 #: src/quote_fmt.c:45
6438 msgid "Last Name of Sender"
6439 msgstr "Apellidos del remitente"
6440
6441 #: src/quote_fmt.c:46
6442 msgid "Initials of Sender"
6443 msgstr "Iniciales del remitente"
6444
6445 #: src/quote_fmt.c:53
6446 msgid "Message body"
6447 msgstr "Cuerpo del mensaje"
6448
6449 #: src/quote_fmt.c:54
6450 msgid "Quoted message body"
6451 msgstr "Cuerpo del mensaje citado"
6452
6453 #: src/quote_fmt.c:55
6454 msgid "Message body without signature"
6455 msgstr "Cuerpo del mensaje sin firma"
6456
6457 #: src/quote_fmt.c:56
6458 msgid "Quoted message body without signature"
6459 msgstr "Cuerpo del mensaje citado sin firma"
6460
6461 #: src/quote_fmt.c:58
6462 msgid ""
6463 "Insert expr if x is set\n"
6464 "x is one of the characters above after %"
6465 msgstr ""
6466 "Insertar expr si x esta habilitado\n"
6467 "x es uno de los caracteres anteriores después de %"
6468
6469 #: src/quote_fmt.c:60
6470 msgid "Literal %"
6471 msgstr "Carácter %"
6472
6473 #: src/quote_fmt.c:61
6474 msgid "Literal backslash"
6475 msgstr "Caracter \\"
6476
6477 #: src/quote_fmt.c:62
6478 msgid "Literal question mark"
6479 msgstr "Carácter de interrogación"
6480
6481 #: src/quote_fmt.c:63
6482 msgid "Literal pipe"
6483 msgstr "Carácter tubería"
6484
6485 #: src/quote_fmt.c:64
6486 msgid "Literal opening curly brace"
6487 msgstr "Carácter llave abierta"
6488
6489 #: src/quote_fmt.c:65
6490 msgid "Literal closing curly brace"
6491 msgstr "Carácter llave cerrada"
6492
6493 #: src/quote_fmt.c:67
6494 msgid "Insert File"
6495 msgstr "Insertar fichero"
6496
6497 #: src/quote_fmt.c:68
6498 msgid "Insert program output"
6499 msgstr "Insertar la salida del programa"
6500
6501 #: src/rfc2015.c:145 src/rfc2015.c:186 src/sigstatus.c:219
6502 msgid "Oops: Signature not verified"
6503 msgstr "Oops: firma no verificada"
6504
6505 #: src/rfc2015.c:148 src/rfc2015.c:189 src/sigstatus.c:222
6506 msgid "No signature found"
6507 msgstr "No se encontró firma"
6508
6509 #: src/rfc2015.c:151 src/sigstatus.c:225
6510 msgid "Good signature"
6511 msgstr "Firma válida"
6512
6513 #: src/rfc2015.c:154 src/sigstatus.c:228
6514 msgid "Good signature but it has expired"
6515 msgstr "Firma válida pero ha caducado"
6516
6517 #: src/rfc2015.c:157 src/sigstatus.c:231
6518 msgid "Good signature but the key has expired"
6519 msgstr "Firma válida pero la clave ha caducado"
6520
6521 #: src/rfc2015.c:160 src/sigstatus.c:234
6522 msgid "BAD signature"
6523 msgstr "Firma INVÁLIDA"
6524
6525 #: src/rfc2015.c:163 src/rfc2015.c:204 src/sigstatus.c:237
6526 msgid "No public key to verify the signature"
6527 msgstr "No hay clave pública para verificar la firma"
6528
6529 #: src/rfc2015.c:166 src/rfc2015.c:207 src/sigstatus.c:240
6530 msgid "Error verifying the signature"
6531 msgstr "Error al verificar la firma"
6532
6533 #: src/rfc2015.c:169 src/rfc2015.c:210
6534 msgid "Different results for signatures"
6535 msgstr "Resultados diferentes para las firmas"
6536
6537 #: src/rfc2015.c:172 src/rfc2015.c:213
6538 msgid "Error: Unknown status"
6539 msgstr "Error: Estado desconocido"
6540
6541 #: src/rfc2015.c:192
6542 #, c-format
6543 msgid "Good signature from \"%s\""
6544 msgstr "Firma válida de \"%s\""
6545
6546 #: src/rfc2015.c:195
6547 #, c-format
6548 msgid "Good signature from \"%s\" but it has expired"
6549 msgstr "Firma válida de \"%s\" pero ha caducado"
6550
6551 #: src/rfc2015.c:198
6552 #, c-format
6553 msgid "Good signature from \"%s\" but the key has expired"
6554 msgstr "Firma válida de \"%s\" pero la clave ha caducado"
6555
6556 #: src/rfc2015.c:201
6557 #, c-format
6558 msgid "BAD signature from \"%s\""
6559 msgstr "Firma ERRÓNEA de \"%s\""
6560
6561 #: src/rfc2015.c:233
6562 msgid "Cannot find user ID for this key."
6563 msgstr "No encuentro ID de usuario para esta clave."
6564
6565 #: src/rfc2015.c:245
6566 #, c-format
6567 msgid "                aka \"%s\"\n"
6568 msgstr "                aka \"%s\"\n"
6569
6570 #: src/rfc2015.c:266
6571 #, c-format
6572 msgid "Signature expired %s"
6573 msgstr "Firma caducada %s"
6574
6575 #: src/rfc2015.c:274
6576 #, c-format
6577 msgid "Key expired %s"
6578 msgstr "Clave caducada %s"
6579
6580 #: src/rfc2015.c:300
6581 #, c-format
6582 msgid "Signature made at %s\n"
6583 msgstr "Firma realizada en %s\n"
6584
6585 #: src/rfc2015.c:309
6586 #, c-format
6587 msgid "Key fingerprint: %s\n"
6588 msgstr "Huella de clave: %s\n"
6589
6590 #: src/select-keys.c:103
6591 #, c-format
6592 msgid "Please select key for `%s'"
6593 msgstr "Seleccione clave para `%s'"
6594
6595 #: src/select-keys.c:106
6596 #, c-format
6597 msgid "Collecting info for `%s' ... %c"
6598 msgstr "Recogiendo info para `%s' ... %c"
6599
6600 #: src/select-keys.c:273
6601 msgid "Select Keys"
6602 msgstr "Seleccione teclas"
6603
6604 #: src/select-keys.c:300
6605 msgid "Key ID"
6606 msgstr "ID tecla"
6607
6608 #: src/select-keys.c:303
6609 msgid "Val"
6610 msgstr "Val"
6611
6612 #: src/select-keys.c:323
6613 msgid " List all keys "
6614 msgstr " Listar todas las claves "
6615
6616 #: src/select-keys.c:331
6617 msgid "Select"
6618 msgstr "Seleccionar"
6619
6620 #: src/select-keys.c:453
6621 msgid "Add key"
6622 msgstr "Añadir clave"
6623
6624 #: src/select-keys.c:454
6625 msgid "Enter another user or key ID:"
6626 msgstr "Teclee otro usuario o ID-clave:"
6627
6628 #: src/send_message.c:379
6629 msgid "Connecting"
6630 msgstr "Conectando"
6631
6632 #: src/send_message.c:386
6633 msgid "Doing POP before SMTP..."
6634 msgstr "Haciendo POP antes de SMTP..."
6635
6636 #: src/send_message.c:389
6637 msgid "POP before SMTP"
6638 msgstr "POP antes de SMTP"
6639
6640 #: src/send_message.c:394
6641 #, c-format
6642 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
6643 msgstr "Conectando al servidor SMTP: %s ..."
6644
6645 #: src/send_message.c:457
6646 msgid "Sending HELO..."
6647 msgstr "Enviando HELO..."
6648
6649 #: src/send_message.c:458 src/send_message.c:463 src/send_message.c:468
6650 msgid "Authenticating"
6651 msgstr "Autentificándose"
6652
6653 #: src/send_message.c:459 src/send_message.c:464
6654 msgid "Sending message..."
6655 msgstr "Enviando mensaje..."
6656
6657 #: src/send_message.c:462
6658 msgid "Sending EHLO..."
6659 msgstr "Enviando EHLO..."
6660
6661 #: src/send_message.c:471
6662 msgid "Sending MAIL FROM..."
6663 msgstr "Enviando MAIL FROM..."
6664
6665 #: src/send_message.c:472 src/send_message.c:476 src/send_message.c:481
6666 msgid "Sending"
6667 msgstr "Enviando"
6668
6669 #: src/send_message.c:475
6670 msgid "Sending RCPT TO..."
6671 msgstr "Enviando RCPT TO..."
6672
6673 #: src/send_message.c:480
6674 msgid "Sending DATA..."
6675 msgstr "Enviando DATA..."
6676
6677 #: src/send_message.c:484
6678 msgid "Quitting..."
6679 msgstr "Saliendo..."
6680
6681 #: src/send_message.c:512
6682 #, c-format
6683 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
6684 msgstr "Enviando mensaje (%d / %d bytes)"
6685
6686 #: src/send_message.c:540
6687 msgid "Sending message"
6688 msgstr "Enviando mensaje"
6689
6690 #: src/send_message.c:589
6691 #, c-format
6692 msgid ""
6693 "Error occurred while sending the message:\n"
6694 "%s"
6695 msgstr ""
6696 "Ocurrió un error enviando el mensaje:\n"
6697 "%s"
6698
6699 #: src/setup.c:44
6700 msgid "Mailbox setting"
6701 msgstr "Configurar buzón"
6702
6703 #: src/setup.c:45
6704 msgid ""
6705 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
6706 "You can use existing mailbox in MH format\n"
6707 "if you have the one.\n"
6708 "If you're not sure, just select OK."
6709 msgstr ""
6710 "Primero establezca la localización de su buzón.\n"
6711 "Puede utilizar un buzón existente en formato MH\n"
6712 "si ya lo tiene.\n"
6713 "Si no está seguro, seleccione Aceptar."
6714
6715 #: src/sigstatus.c:129
6716 msgid "Checking signature"
6717 msgstr "Verificando firma"
6718
6719 #: src/sigstatus.c:196
6720 #, c-format
6721 msgid "%s%s%s from \"%s\""
6722 msgstr "%s%s%s desde \"%s\""
6723
6724 #: src/sourcewindow.c:66
6725 msgid "Source of the message"
6726 msgstr "Fuente del mensaje"
6727
6728 #: src/sourcewindow.c:133
6729 #, c-format
6730 msgid "%s - Source"
6731 msgstr "%s - Fuente"
6732
6733 #: src/ssl_manager.c:82
6734 msgid "Saved SSL Certificates"
6735 msgstr "Certificados SSL guardados"
6736
6737 #: src/ssl_manager.c:95
6738 msgid "View"
6739 msgstr "Ver"
6740
6741 #: src/ssl_manager.c:269
6742 msgid "Delete certificate"
6743 msgstr "Eliminar certificado"
6744
6745 #: src/ssl_manager.c:270
6746 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
6747 msgstr "¿Quiere borrar realmente este certificado?"
6748
6749 #: src/string_match.c:73
6750 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
6751 msgstr "(Asunto vacío por Exp.reg.)"
6752
6753 #: src/summary_search.c:100
6754 msgid "Search messages"
6755 msgstr "Buscar en los mensajes"
6756
6757 #: src/summary_search.c:170
6758 msgid "Body:"
6759 msgstr "Cuerpo:"
6760
6761 #: src/summary_search.c:194
6762 msgid "Select all matched"
6763 msgstr "Seleccionar coincidentes"
6764
6765 #: src/summary_search.c:200
6766 msgid "AND search"
6767 msgstr "Busqueda Y"
6768
6769 #: src/summary_search.c:319
6770 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
6771 msgstr "Se llegó al principio de la lista, ¿siguir desde el final?"
6772
6773 #: src/summary_search.c:321
6774 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
6775 msgstr "Se terminó la lista, ¿comenzar desde el principio?"
6776
6777 #: src/summaryview.c:404
6778 msgid "/_Reply"
6779 msgstr "/_Responder"
6780
6781 #: src/summaryview.c:405
6782 msgid "/Repl_y to"
6783 msgstr "/Respon_der a"
6784
6785 #: src/summaryview.c:406
6786 msgid "/Repl_y to/_all"
6787 msgstr "/Respon_der a/A _todos"
6788
6789 #: src/summaryview.c:407
6790 msgid "/Repl_y to/_sender"
6791 msgstr "/Respon_der a/Al _remitente"
6792
6793 #: src/summaryview.c:408
6794 msgid "/Repl_y to/mailing _list"
6795 msgstr "/Respon_der a/A la _lista de correo"
6796
6797 #: src/summaryview.c:410
6798 msgid "/Follow-up and reply to"
6799 msgstr "/Redirijir y responder a"
6800
6801 #: src/summaryview.c:412
6802 msgid "/_Forward"
6803 msgstr "/Reen_viar"
6804
6805 #: src/summaryview.c:413
6806 msgid "/Redirect"
6807 msgstr "/Redirigir"
6808
6809 #: src/summaryview.c:415
6810 msgid "/Re-_edit"
6811 msgstr "/Re_editar"
6812
6813 #: src/summaryview.c:417
6814 msgid "/M_ove..."
6815 msgstr "/_Mover..."
6816
6817 #: src/summaryview.c:418
6818 msgid "/_Copy..."
6819 msgstr "/_Copiar..."
6820
6821 #: src/summaryview.c:420
6822 msgid "/Cancel a news message"
6823 msgstr "/Cancelar una noticia"
6824
6825 #: src/summaryview.c:421
6826 msgid "/E_xecute"
6827 msgstr "/E_jecutar"
6828
6829 #: src/summaryview.c:423
6830 msgid "/_Mark"
6831 msgstr "/_Marcar"
6832
6833 #: src/summaryview.c:424
6834 msgid "/_Mark/_Mark"
6835 msgstr "/_Marcar/_Marcar"
6836
6837 #: src/summaryview.c:425
6838 msgid "/_Mark/_Unmark"
6839 msgstr "/_Marcar/_Desmarcar"
6840
6841 #: src/summaryview.c:426
6842 msgid "/_Mark/---"
6843 msgstr "/_Marcar/---"
6844
6845 #: src/summaryview.c:427
6846 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
6847 msgstr "/_Marcar/Marcar como _no leído"
6848
6849 #: src/summaryview.c:428
6850 msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
6851 msgstr "/_Marcar/Marcar como _leído"
6852
6853 #: src/summaryview.c:429
6854 msgid "/_Mark/Mark all read"
6855 msgstr "/_Marcar/Marcar todos leídos"
6856
6857 #: src/summaryview.c:430
6858 msgid "/_Mark/Ignore thread"
6859 msgstr "/_Marcar/_Ignorar hilo"
6860
6861 #: src/summaryview.c:431
6862 msgid "/_Mark/Unignore thread"
6863 msgstr "/_Marcar/_No ignorar hilo"
6864
6865 #: src/summaryview.c:432
6866 msgid "/_Mark/Lock"
6867 msgstr "/_Marcar/Bloqueado"
6868
6869 #: src/summaryview.c:433
6870 msgid "/_Mark/Unlock"
6871 msgstr "/_Marcar/Desbloqueado"
6872
6873 #: src/summaryview.c:434
6874 msgid "/Color la_bel"
6875 msgstr "/E_tiquetar de color"
6876
6877 #: src/summaryview.c:437
6878 msgid "/Add sender to address boo_k"
6879 msgstr "/Añadir _remitente a la agenda"
6880
6881 #: src/summaryview.c:439
6882 msgid "/Create f_ilter rule"
6883 msgstr "/Crear regla de f_iltrado"
6884
6885 #: src/summaryview.c:440
6886 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
6887 msgstr "Crear regla de f_iltrado/_Automáticamente"
6888
6889 #: src/summaryview.c:442
6890 msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
6891 msgstr "Crear regla de f_iltrado/Con el _remitente"
6892
6893 #: src/summaryview.c:444
6894 msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
6895 msgstr "/Crear regla de f_iltrado/Con el _destinatario"
6896
6897 #: src/summaryview.c:446
6898 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
6899 msgstr "/Crear regla de f_iltrado/Con el _asunto"
6900
6901 #: src/summaryview.c:452
6902 msgid "/_View/_Source"
6903 msgstr "/_Ver/_Fuente"
6904
6905 #: src/summaryview.c:453
6906 msgid "/_View/All _header"
6907 msgstr "/_Ver/Todas las cabeceras"
6908
6909 #: src/summaryview.c:456
6910 msgid "/_Print..."
6911 msgstr "/_Imprimir..."
6912
6913 #: src/summaryview.c:458
6914 msgid "/Select _all"
6915 msgstr "/_Seleccionar todo"
6916
6917 #: src/summaryview.c:459
6918 msgid "/Select t_hread"
6919 msgstr "/Seleccionar _hilo"
6920
6921 #: src/summaryview.c:463
6922 msgid "M"
6923 msgstr "x"
6924
6925 #: src/summaryview.c:470
6926 msgid "No."
6927 msgstr "No."
6928
6929 #: src/summaryview.c:472
6930 msgid "L"
6931 msgstr "B"
6932
6933 #: src/summaryview.c:481
6934 msgid "all messages"
6935 msgstr "todos los mensajes"
6936
6937 #: src/summaryview.c:482 src/summaryview.c:483
6938 msgid "messages whose age is greather than #"
6939 msgstr "mensajes con edad mayor que "
6940
6941 #: src/summaryview.c:484
6942 msgid "messages which contain S in the message body"
6943 msgstr "mensajes que contienen S en el cuerpo del mensaje"
6944
6945 #: src/summaryview.c:485
6946 msgid "messages which contain S in the whole message"
6947 msgstr "mensajes que contienen S en el mensaje completo"
6948
6949 #: src/summaryview.c:486
6950 msgid "messages carbon-copied to S"
6951 msgstr "mensajes con copia-carbón a S"
6952
6953 #: src/summaryview.c:487
6954 msgid "message is either to: or cc: to S"
6955 msgstr "mensaje con Para: o Cc: a S"
6956
6957 #: src/summaryview.c:488
6958 msgid "deleted messages"
6959 msgstr "mensajes borrados"
6960
6961 #: src/summaryview.c:489
6962 msgid "messages which contain S in the Sender field"
6963 msgstr "mensajes que contienen S en el campo remitente"
6964
6965 #: src/summaryview.c:490
6966 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
6967 msgstr "cierto si ejecutar \"S\" tiene éxito"
6968
6969 #: src/summaryview.c:491
6970 msgid "messages originating from user S"
6971 msgstr "mensajes provinientes del usuario S"
6972
6973 #: src/summaryview.c:492
6974 msgid "forwarded messages"
6975 msgstr "mensajes reenviados"
6976
6977 #: src/summaryview.c:493
6978 msgid "messages which contain header S"
6979 msgstr "mensajes que contienen la cabecera S"
6980
6981 #: src/summaryview.c:494
6982 msgid "messages which contain S in Message-Id header"
6983 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera Message-Id"
6984
6985 #: src/summaryview.c:495
6986 msgid "messages which contain S in inreplyto header"
6987 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera In-Reply-To"
6988
6989 #: src/summaryview.c:496
6990 msgid "locked messages"
6991 msgstr "mensajes bloqueados"
6992
6993 #: src/summaryview.c:497
6994 msgid "messages which are in newsgroup S"
6995 msgstr "mensajes que están en el grupo de noticias S"
6996
6997 #: src/summaryview.c:498
6998 msgid "new messages"
6999 msgstr "mensajes nuevos"
7000
7001 #: src/summaryview.c:499
7002 msgid "old messages"
7003 msgstr "mensajes antiguos"
7004
7005 #: src/summaryview.c:500
7006 msgid "messages which have been replied to"
7007 msgstr "mensajes que han sido respondidos"
7008
7009 #: src/summaryview.c:501
7010 msgid "read messages"
7011 msgstr "mensajes leídos"
7012
7013 #: src/summaryview.c:502
7014 msgid "messages which contain S in subject"
7015 msgstr "mensajes que contienen S en el asunto"
7016
7017 #: src/summaryview.c:503
7018 msgid "messages whose score is equal to #"
7019 msgstr "mensajes con puntuación igual a "
7020
7021 #: src/summaryview.c:504
7022 msgid "messages whose score is greater than #"
7023 msgstr "mensajes con puntuación mayor que "
7024
7025 #: src/summaryview.c:505
7026 msgid "messages whose score is lower than #"
7027 msgstr "mensajes con puntuación menor que "
7028
7029 #: src/summaryview.c:506
7030 msgid "messages whose size is equal to #"
7031 msgstr "mensajes con tamaño igual a "
7032
7033 #: src/summaryview.c:507
7034 msgid "messages whose size is greater than #"
7035 msgstr "mensajes con tamaño mayor que "
7036
7037 #: src/summaryview.c:508
7038 msgid "messages whose size is smaller than #"
7039 msgstr "mensajes con tamaño menor que "
7040
7041 #: src/summaryview.c:509
7042 msgid "messages which have been sent to S"
7043 msgstr "mensajes que han sido enviados a S"
7044
7045 #: src/summaryview.c:510
7046 msgid "marked messages"
7047 msgstr "mensajes marcados"
7048
7049 #: src/summaryview.c:511
7050 msgid "unread messages"
7051 msgstr "mensajes sin leer"
7052
7053 #: src/summaryview.c:512
7054 msgid "messages which contain S in References header"
7055 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera References"
7056
7057 #: src/summaryview.c:513
7058 msgid "messages which contain S in X-Label header"
7059 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera X-Label"
7060
7061 #: src/summaryview.c:515
7062 msgid "logical AND operator"
7063 msgstr "operador Y lógico"
7064
7065 #: src/summaryview.c:516
7066 msgid "logical OR operator"
7067 msgstr "operador O lógico"
7068
7069 #: src/summaryview.c:517
7070 msgid "logical NOT operator"
7071 msgstr "operador NO lógico"
7072
7073 #: src/summaryview.c:518
7074 msgid "case sensitive search"
7075 msgstr "sensible a mayús./minús."
7076
7077 #: src/summaryview.c:525
7078 msgid "Extended Search symbols"
7079 msgstr "Símbolos de búsqueda extendida"
7080
7081 #: src/summaryview.c:575
7082 msgid "Toggle quick-search bar"
7083 msgstr "Barra de búsqueda rápida"
7084
7085 #: src/summaryview.c:659
7086 msgid "Extended Symbols"
7087 msgstr "Símbolos extendidos"
7088
7089 #: src/summaryview.c:915
7090 msgid "Process mark"
7091 msgstr "Procesar marcas"
7092
7093 #: src/summaryview.c:916
7094 msgid "Some marks are left. Process it?"
7095 msgstr "Queda alguna marca. ¿Procesarla?"
7096
7097 #: src/summaryview.c:960
7098 #, c-format
7099 msgid "Scanning folder (%s)..."
7100 msgstr "Revisando carpeta (%s)..."
7101
7102 #: src/summaryview.c:1377 src/summaryview.c:1421
7103 msgid "No more unread messages"
7104 msgstr "No hay más mensajes sin leer"
7105
7106 #: src/summaryview.c:1378
7107 msgid "No unread message found. Search from the end?"
7108 msgstr "No hay mensajes sin leer. ¿Buscar desde el final?"
7109
7110 #: src/summaryview.c:1390 src/summaryview.c:1434
7111 msgid ""
7112 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
7113 msgstr ""
7114 "Error interno: valor inesperado para prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
7115
7116 #: src/summaryview.c:1398
7117 msgid "No unread messages."
7118 msgstr "No hay mensajes sin leer."
7119
7120 #: src/summaryview.c:1422
7121 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
7122 msgstr "No hay mensajes sin leer. ¿Ir a la carpeta siguiente?"
7123
7124 #: src/summaryview.c:1464 src/summaryview.c:1488
7125 msgid "No more new messages"
7126 msgstr "No hay más mensajes nuevos"
7127
7128 #: src/summaryview.c:1465
7129 msgid "No new message found. Search from the end?"
7130 msgstr "No hay más mensajes nuevos. ¿Buscar desde el final?"
7131
7132 #: src/summaryview.c:1474
7133 msgid "No new messages."
7134 msgstr "No hay mensajes nuevos."
7135
7136 #: src/summaryview.c:1489
7137 msgid "No new message found. Go to next folder?"
7138 msgstr "No hay más mensajes nuevos. ¿Ir a la carpeta siguiente?"
7139
7140 #: src/summaryview.c:1491
7141 msgid "Search again"
7142 msgstr "Buscar de nuevo"
7143
7144 #: src/summaryview.c:1520 src/summaryview.c:1545
7145 msgid "No more marked messages"
7146 msgstr "No hay más mensajes marcados"
7147
7148 #: src/summaryview.c:1521
7149 msgid "No marked message found. Search from the end?"
7150 msgstr "No hay mensajes marcados. ¿Buscar desde el final?"
7151
7152 #: src/summaryview.c:1530 src/summaryview.c:1555
7153 msgid "No marked messages."
7154 msgstr "No hay mensajes marcados."
7155
7156 #: src/summaryview.c:1546
7157 msgid "No marked message found. Search from the beginning?"
7158 msgstr "No hay mensajes marcados. ¿Buscar desde el principio?"
7159
7160 #: src/summaryview.c:1570 src/summaryview.c:1595
7161 msgid "No more labeled messages"
7162 msgstr "No hay más mensajes etiquetados"
7163
7164 #: src/summaryview.c:1571
7165 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
7166 msgstr "No hay mensajes etiquetados. ¿Buscar desde el final?"
7167
7168 #: src/summaryview.c:1580 src/summaryview.c:1605
7169 msgid "No labeled messages."
7170 msgstr "No hay mensajes etiquetados."
7171
7172 #: src/summaryview.c:1596
7173 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
7174 msgstr "No hay mensajes etiquetados. ¿Buscar desde el principio?"
7175
7176 #: src/summaryview.c:1809
7177 msgid "Attracting messages by subject..."
7178 msgstr "Agrupando mensajes por el asunto..."
7179
7180 #: src/summaryview.c:1955
7181 #, c-format
7182 msgid "%d deleted"
7183 msgstr "%d borrado(s)"
7184
7185 #: src/summaryview.c:1959
7186 #, c-format
7187 msgid "%s%d moved"
7188 msgstr "%s%d movidos"
7189
7190 #: src/summaryview.c:1960 src/summaryview.c:1967
7191 msgid ", "
7192 msgstr ", "
7193
7194 #: src/summaryview.c:1965
7195 #, c-format
7196 msgid "%s%d copied"
7197 msgstr "%s%d copiado"
7198
7199 #: src/summaryview.c:1980
7200 msgid " item selected"
7201 msgstr " elemento seleccionado"
7202
7203 #: src/summaryview.c:1982
7204 msgid " items selected"
7205 msgstr " elementos seleccionados"
7206
7207 #: src/summaryview.c:1998
7208 #, c-format
7209 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
7210 msgstr "%d nuevo(s), %d no leído(s), %d total(es) (%s)"
7211
7212 #: src/summaryview.c:2168
7213 msgid "Sorting summary..."
7214 msgstr "Ordenando el resumen..."
7215
7216 #: src/summaryview.c:2238
7217 msgid "Setting summary from message data..."
7218 msgstr "Estableciendo el resumen de los mensajes..."
7219
7220 #: src/summaryview.c:2367
7221 msgid "(No Date)"
7222 msgstr "(Sin fecha)"
7223
7224 #: src/summaryview.c:2991
7225 msgid "You're not the author of the article\n"
7226 msgstr "Usted no es el autor del artículo\n"
7227
7228 #: src/summaryview.c:3081
7229 msgid "Delete message(s)"
7230 msgstr "Borrar mensaje(s)"
7231
7232 #: src/summaryview.c:3082
7233 msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?"
7234 msgstr "¿Quiere realmente borrar el/los mensaje(s) de la papelera?"
7235
7236 #: src/summaryview.c:3124
7237 msgid "Deleting duplicated messages..."
7238 msgstr "Borrando mensajes duplicados..."
7239
7240 #: src/summaryview.c:3238
7241 msgid "Destination is same as current folder."
7242 msgstr "El destino es el mismo que la carpeta actual."
7243
7244 #: src/summaryview.c:3315
7245 msgid "Destination to copy is same as current folder."
7246 msgstr "El destino de copia es la carpeta actual."
7247
7248 #: src/summaryview.c:3365
7249 msgid "Selecting all messages..."
7250 msgstr "Seleccionando todos los mensajes..."
7251
7252 #: src/summaryview.c:3423
7253 msgid "Append or Overwrite"
7254 msgstr "Añadir o sobreescribir"
7255
7256 #: src/summaryview.c:3424
7257 msgid "Append or overwrite existing file?"
7258 msgstr "¿Añadir o sobreescribir el fichero existente?"
7259
7260 #: src/summaryview.c:3425
7261 msgid "Append"
7262 msgstr "Añadir"
7263
7264 #: src/summaryview.c:3716
7265 msgid "Building threads..."
7266 msgstr "Construyendo jerarquía..."
7267
7268 #: src/summaryview.c:3814
7269 msgid "Unthreading..."
7270 msgstr "Deshaciendo jerarquía..."
7271
7272 #: src/summaryview.c:3947
7273 msgid "No filter rules defined."
7274 msgstr "No hay filtros definidos."
7275
7276 #: src/summaryview.c:3956
7277 msgid "Filtering..."
7278 msgstr "Filtrando..."
7279
7280 #: src/summaryview.c:5299
7281 #, c-format
7282 msgid ""
7283 "Regular expression (regexp) error:\n"
7284 "%s"
7285 msgstr ""
7286 "Error en la expresión regular (regexp):\n"
7287 "%s"
7288
7289 #: src/toolbar.c:154 src/toolbar.c:1543
7290 msgid "Receive Mail on all Accounts"
7291 msgstr "Recibir correo de todas las cuentas"
7292
7293 #: src/toolbar.c:155 src/toolbar.c:1549
7294 msgid "Receive Mail on current Account"
7295 msgstr "Recibir correo de la cuenta actual"
7296
7297 #: src/toolbar.c:156 src/toolbar.c:1555
7298 msgid "Send Queued Message(s)"
7299 msgstr "Enviar mensaje(s) en cola"
7300
7301 #: src/toolbar.c:157 src/toolbar.c:1568
7302 msgid "Compose Email"
7303 msgstr "Componer correo"
7304
7305 #: src/toolbar.c:158 src/toolbar.c:1572
7306 msgid "Compose News"
7307 msgstr "Componer noticia"
7308
7309 #: src/toolbar.c:159 src/toolbar.c:1578
7310 msgid "Reply to Message"
7311 msgstr "Responder al mensaje"
7312
7313 #: src/toolbar.c:160 src/toolbar.c:1599
7314 msgid "Reply to Sender"
7315 msgstr "Responder al remitente"
7316
7317 #: src/toolbar.c:161 src/toolbar.c:1620
7318 msgid "Reply to All"
7319 msgstr "Responder a todos"
7320
7321 #: src/toolbar.c:162 src/toolbar.c:1641
7322 msgid "Reply to Mailing-list"
7323 msgstr "Responder a la lista de correo"
7324
7325 #: src/toolbar.c:163 src/toolbar.c:1662
7326 msgid "Forward Message"
7327 msgstr "Reenviar mensaje"
7328
7329 #: src/toolbar.c:164 src/toolbar.c:1683
7330 msgid "Delete Message"
7331 msgstr "Borrar mensaje"
7332
7333 #: src/toolbar.c:166 src/toolbar.c:1695
7334 msgid "Goto Next Message"
7335 msgstr "Ir al mensaje siguiente"
7336
7337 #: src/toolbar.c:170 src/toolbar.c:1703
7338 msgid "Send Message"
7339 msgstr "Enviar mensaje"
7340
7341 #: src/toolbar.c:171 src/toolbar.c:1709
7342 msgid "Put into queue folder and send later"
7343 msgstr "Poner en la cola y enviar después"
7344
7345 #: src/toolbar.c:172 src/toolbar.c:1715
7346 msgid "Save to draft folder"
7347 msgstr "Guardar como borrador"
7348
7349 #: src/toolbar.c:173 src/toolbar.c:1721
7350 msgid "Insert file"
7351 msgstr "Insertar fichero"
7352
7353 #: src/toolbar.c:174 src/toolbar.c:1727
7354 msgid "Attach file"
7355 msgstr "Adjuntar fichero"
7356
7357 #: src/toolbar.c:175 src/toolbar.c:1733
7358 msgid "Insert signature"
7359 msgstr "Insertar firma"
7360
7361 #: src/toolbar.c:176 src/toolbar.c:1739
7362 msgid "Edit with external editor"
7363 msgstr "Editar con un editor externo"
7364
7365 #: src/toolbar.c:177 src/toolbar.c:1745
7366 msgid "Wrap all long lines"
7367 msgstr "Cortar todas las líneas largas"
7368
7369 #: src/toolbar.c:180
7370 msgid "Sylpheed Actions Feature"
7371 msgstr "Acciones de Sylpheed"
7372
7373 #: src/toolbar.c:200
7374 msgid "/Reply with _quote"
7375 msgstr "/Responder con _citación"
7376
7377 #: src/toolbar.c:201
7378 msgid "/_Reply without quote"
7379 msgstr "/_Responder sin citación"
7380
7381 #: src/toolbar.c:205
7382 msgid "/Reply to all with _quote"
7383 msgstr "/Responder a _todos con citación"
7384
7385 #: src/toolbar.c:206
7386 msgid "/_Reply to all without quote"
7387 msgstr "/Responder a t_odos sin citación"
7388
7389 #: src/toolbar.c:210
7390 msgid "/Reply to list with _quote"
7391 msgstr "/Responder a la _lista con citación"
7392
7393 #: src/toolbar.c:211
7394 msgid "/_Reply to list without quote"
7395 msgstr "/Responder a la l_ista sin citación"
7396
7397 #: src/toolbar.c:215
7398 msgid "/Reply to sender with _quote"
7399 msgstr "/Responder al remitente con _citación"
7400
7401 #: src/toolbar.c:216
7402 msgid "/_Reply to sender without quote"
7403 msgstr "/_Responder al remitente sin citación"
7404
7405 #: src/toolbar.c:220
7406 msgid "/_Forward message (inline style)"
7407 msgstr "/R_eenviar mensaje (incluido en el texto)"
7408
7409 #: src/toolbar.c:221
7410 msgid "/Forward message as _attachment"
7411 msgstr "/Reenviar mensaje como _adjunto"
7412
7413 #: src/toolbar.c:363
7414 msgid "Get"
7415 msgstr "Recibir"
7416
7417 #: src/toolbar.c:364
7418 msgid "Get All"
7419 msgstr "Recibir todo"
7420
7421 #: src/toolbar.c:367
7422 msgid "Email"
7423 msgstr "Correo"
7424
7425 #: src/toolbar.c:369 src/toolbar.c:461
7426 msgid "Reply"
7427 msgstr "Responder"
7428
7429 #: src/toolbar.c:370 src/toolbar.c:462
7430 msgid "All"
7431 msgstr "Todo"
7432
7433 #: src/toolbar.c:371 src/toolbar.c:463
7434 msgid "Sender"
7435 msgstr "Remitente"
7436
7437 #: src/toolbar.c:372 src/toolbar.c:464
7438 msgid "Forward"
7439 msgstr "Reenviar"
7440
7441 #: src/toolbar.c:414
7442 msgid "Send later"
7443 msgstr "Enviar después"
7444
7445 #: src/toolbar.c:415
7446 msgid "Draft"
7447 msgstr "Borrador"
7448
7449 #: src/toolbar.c:418
7450 msgid "Attach"
7451 msgstr "Adjuntar"
7452
7453 #: src/toolbar.c:422
7454 msgid "Linewrap"
7455 msgstr "Recorte de líneas"
7456
7457 #: src/toolbar.c:1560
7458 msgid "News"
7459 msgstr "Noticias"
7460
7461 #: src/plugins/demo/demo.c:71
7462 msgid "Demo"
7463 msgstr "Demostración"
7464
7465 #: src/plugins/demo/demo.c:76
7466 msgid ""
7467 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Sylpheed. It installs "
7468 "a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
7469 "\n"
7470 "It is not really useful"
7471 msgstr ""
7472 "Este módulo es sólo una demostración de como escribir módulos para Sylpheed. "
7473 "Instala un enlace para una nueva traza y la escribe en la salida estándar.\n"
7474 "\n"
7475 "No es realmente útil"
7476
7477 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:217
7478 msgid "Trayicon"
7479 msgstr "Icono en bandeja"
7480
7481 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:222
7482 msgid ""
7483 "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you "
7484 "have new or unread mail.\n"
7485 "\n"
7486 "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
7487 "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
7488 msgstr ""
7489 "Este módulo coloca el icono de un buzón en la bandeja de notificación que "
7490 "indica si tiene correo nuevo o no leído.\n"
7491 "\n"
7492 "El buzón aparece vacío si no tiene correo sin leer, si no mostrará una "
7493 "carta. Un consejo flotante muestra el nº de correos nuevos, sin leer y total."
7494
7495 #: src/plugins/mathml_viewer/mathml_viewer.c:163
7496 msgid "MathML Viewer"
7497 msgstr "Visor MathML"
7498
7499 #: src/plugins/mathml_viewer/mathml_viewer.c:168
7500 msgid ""
7501 "This plugin uses the GtkMathView widget to render MathML attachments "
7502 "(Content-Type: text/mathml)"
7503 msgstr ""
7504 "Este módulo usa el contenedor GtkMathView para mostrar adjuntos MathML "
7505 "(Content-Type: text/mathml)"
7506
7507 #: src/plugins/image_viewer/viewerprefs.c:78
7508 msgid "Automatically display attached images"
7509 msgstr "Mostrar las imágenes adjuntas automáticamente"
7510
7511 #: src/plugins/image_viewer/viewerprefs.c:85
7512 msgid "Resize attached images"
7513 msgstr "Redimensionar las imágenes adjuntas"
7514
7515 #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:316
7516 msgid "Filename:"
7517 msgstr "Nombre:"
7518
7519 #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:323
7520 msgid "Filesize:"
7521 msgstr "Tamaño:"
7522
7523 #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:344
7524 msgid "Load Image"
7525 msgstr "Cargar imagen"
7526
7527 #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:350
7528 msgid "Content-Type:"
7529 msgstr "Content-Type:"
7530
7531 #: src/plugins/image_viewer/plugin.c:56
7532 msgid "Image Viewer"
7533 msgstr "Visor de imágenes"
7534
7535 #: src/plugins/image_viewer/plugin.c:61
7536 msgid "This plugin uses either gdk-pixbuf or imlib to display attached images."
7537 msgstr "Este módulo usa gdk-pixbuf o imlib para mostrar las imágenes adjuntas."
7538
7539 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:195
7540 msgid "Dillo HTML Viewer"
7541 msgstr "Visor HTML Dillo"
7542
7543 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:200
7544 msgid "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser."
7545 msgstr "Este módulo muestra el correo HTML usando el navegador Dillo."
7546
7547 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:106
7548 msgid "Do not load remote links in mails"
7549 msgstr "No cargar los enlaces remotos de los correos"
7550
7551 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:112
7552 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
7553 msgstr "Equivalente a la opción '--local' de Dillo"
7554
7555 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:114
7556 msgid "You can still load remote links by reloading the page"
7557 msgstr "Puede aún cargar los enlaces remotos recargando la página"
7558
7559 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:122
7560 msgid "Full window mode (hide controls)"
7561 msgstr "Modo ventana completa (ocultar controles)"
7562
7563 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:128
7564 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
7565 msgstr "Equivalente a la opción '--fullwindow' de Dillo"
7566
7567 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:93
7568 msgid "Enable virus scanning"
7569 msgstr "Habilitar detección de virus"
7570
7571 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:107
7572 msgid "Enable archive content scanning"
7573 msgstr "Habilitar detección del contenido de archivos"
7574
7575 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:120
7576 msgid "Maximum attachment size"
7577 msgstr "Tamaño máximo del adjunto"
7578
7579 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:138
7580 msgid "MB"
7581 msgstr "Mb"
7582
7583 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:142
7584 msgid "Receive infected messages"
7585 msgstr "Recibir mensajes infectados"
7586
7587 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:155
7588 msgid "Save folder"
7589 msgstr "Carpeta para guardarlos"
7590
7591 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:175
7592 msgid "Leave empty to use the default trash folder"
7593 msgstr "Dejar vacío para usar la Papelera por defecto"
7594
7595 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:242
7596 msgid "Filtering/Clam AntiVirus"
7597 msgstr "Filtrado/Antivirus Clam"
7598
7599 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:263
7600 msgid "Clam AntiVirus GTK"
7601 msgstr "Antivirus Clam GTK"
7602
7603 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:268
7604 msgid ""
7605 "This plugin provides a Preferences page for the Clam AntiVirus plugin.\n"
7606 "\n"
7607 "You will find the options in the Other Preferences window under Filtering/"
7608 "Clam AntiVirus.\n"
7609 "\n"
7610 "With this plugin you can enable the scanning, enable archive content "
7611 "scanning, set the maximum size of an attachment to be checked, (if the "
7612 "attachment is larger it will not be checked), configure whether infected "
7613 "mail should be received (default: Yes) and select the folder where infected "
7614 "mail will be saved.\n"
7615 msgstr ""
7616 "Este módulo proporciona la página de preferencias del módulo Antivirus "
7617 "Clam.\n"
7618 "\n"
7619 "Encontrará las opciones en la ventana Otras preferencias, bajo Filtrado/"
7620 "Antivirus Clam.\n"
7621 "\n"
7622 "Con este módulo puede habilitar la detección de virus, la inspección del "
7623 "contenido de adjuntos, el tamaño máximo del adjunto a verificar (si es mayor "
7624 "el adjunto no será verificado), configurar si los correos infectados deben "
7625 "recibirse (activo por defecto) y seleccionar la carpeta donde serán "
7626 "guardados los correos infectados.\n"
7627
7628 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:240
7629 msgid "Clam AntiVirus"
7630 msgstr "Antivirus Clam"
7631
7632 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:245
7633 msgid ""
7634 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all message attachments that are "
7635 "received from a POP account.\n"
7636 "\n"
7637 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
7638 "saved in a specially designated folder.\n"
7639 "\n"
7640 "This plugin only contains the actual function for scanning and deleting or "
7641 "moving the message. You probably want to load the Gtk+ User Interface plugin "
7642 "too, otherwise you will have to manually write the plugin configuration.\n"
7643 msgstr ""
7644 "Este módulo usa el antivirus Clam para inspeccionar todos los adjuntos de "
7645 "mensajes recibidos de una cuenta POP.\n"
7646 "\n"
7647 "Cuando se encuentra algún virus en un adjunto se puede eliminar o guardar en "
7648 "una carpeta especialmente dedicada.\n"
7649 "\n"
7650 "Este módulo solo contiene la función de inspección y borrado o movimiento "
7651 "del mensaje. Probablemente querrá cargar también el módulo de interfaz de "
7652 "usuario GTK+, si no tendrá que escribir manualmente la configuración.\n"
7653
7654 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:286
7655 msgid "SpamAssassin"
7656 msgstr "SpamAssassin"
7657
7658 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:291
7659 msgid ""
7660 "This plugin checks all messages that are received from a POP account for "
7661 "spam using a SpamAssassin server. You will need a SpamAssassin Server "
7662 "(spamd) running somewhere.\n"
7663 "\n"
7664 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved into a "
7665 "special folder.\n"
7666 "\n"
7667 "This plugin only contains the actual function for filtering and deleting or "
7668 "moving the message. You probably want to load a User Interface plugin too, "
7669 "otherwise you will have to manually write the plugin configuration.\n"
7670 msgstr ""
7671 "Este módulo comprueba el correo basura (spam) en todos los mensajes "
7672 "recibidos desde una cuenta POP usando un servidor SpamAssassin. Necesitará "
7673 "un servidor SpamAssassin (spamd) ejecutándose en alguna máquina.\n"
7674 "\n"
7675 "Cuando un mensaje se identifica como spam se puede borrar o puede guardarse "
7676 "en una carpeta especial.\n"
7677 "\n"
7678 "Este módulo solo contiene la función de filtrado y borrado o movimiento del "
7679 "mensaje. Probablemente desee también cargar un módulo de interfaz de "
7680 "usuario, si no deberá escribir manualmente la configuración de este módulo.\n"
7681
7682 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:107
7683 msgid "Enable"
7684 msgstr "Habilitar"
7685
7686 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:114
7687 msgid "spamd "
7688 msgstr "spamd "
7689
7690 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:121
7691 msgid "Maximum Size"
7692 msgstr "Tamaño máximo"
7693
7694 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:128
7695 msgid "Save Folder"
7696 msgstr "Guardar en carpeta"
7697
7698 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:136
7699 msgid "Save Spam"
7700 msgstr "Guardar spam"
7701
7702 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:153
7703 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
7704 msgstr "Nombre o dirección IP del servidor spamd"
7705
7706 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:156
7707 msgid ":"
7708 msgstr ":"
7709
7710 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:166
7711 msgid "Port of spamd server"
7712 msgstr "Puerto del servidor spamd"
7713
7714 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:176
7715 msgid "Enable SpamAssassin filtering"
7716 msgstr "Habilitar el filtrado de SpamAssassin"
7717
7718 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:185
7719 msgid "Save mails that where identified as spam to a folder"
7720 msgstr "Guardar correos identificados como spam en una carpeta"
7721
7722 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:195
7723 msgid ""
7724 "Folder that will be used to save spam. Leave empty to use the default trash "
7725 "folder"
7726 msgstr ""
7727 "Carpeta que se usará para guardar el spam. Dejar vacío para usar la Papelera "
7728 "por defecto"
7729
7730 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:198
7731 msgid "..."
7732 msgstr " ..."
7733
7734 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:204
7735 msgid "kB"
7736 msgstr "Kb"
7737
7738 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:224
7739 msgid "Maximum size a message is allowed to have to be checked"
7740 msgstr "Tamaño máximo permitido del mensaje para tener que comprobarlo"
7741
7742 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:305
7743 msgid "Filtering/SpamAssassin"
7744 msgstr "Filtrado/SpamAssassin"
7745
7746 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:326
7747 msgid "SpamAssassin GTK"
7748 msgstr "SpamAssassin GTK"
7749
7750 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:331
7751 msgid ""
7752 "This plugin provides a Preferences page for the SpamAssassin plugin.\n"
7753 "\n"
7754 "You will find the options in the Other Preferences window under Filtering/"
7755 "SpamAssassin.\n"
7756 "\n"
7757 "With this plugin you can enable the filtering, change the SpamAssassin "
7758 "server host and port, set the maximum size of messages to be checked, (if "
7759 "the message is larger it will not be checked), configure whether spam mail "
7760 "should be received (default: Yes) and select the folder where spam mail will "
7761 "be saved.\n"
7762 msgstr ""
7763 "Este módulo proporciona una página de preferencias para el módulo "
7764 "SpamAssassin.\n"
7765 "\n"
7766 "Encontrará las opciones en ventana Otras preferencias bajo Filtrado/"
7767 "SpamAssassin.\n"
7768 "\n"
7769 "Con este módulo puede habilitar el filtrado, cambiar la máquina y el puerto "
7770 "del servidor SpamAssassin, establecer el tamaño máximo del mensaje a "
7771 "comprobar (si es mayor el mensaje no se verificará), configurar si el spam "
7772 "debe ser recibido (por defecto lo será) y seleccionar la carpeta donde el "
7773 "spam será guardado.\n"
7774