updated
[claws.git] / po / es.po
1 # Spanish translation of Sylpheed.
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Ricardo Mones Lastra <mones@aic.uniovi.es>, 2000-2003.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: sylpheed\n"
8 "POT-Creation-Date: 2003-01-02 17:41+0100\n"
9 "PO-Revision-Date: 2003-01-02 17:41+0100\n"
10 "Last-Translator: Ricardo Mones Lastra <mones@aic.uniovi.es>\n"
11 "Language-Team: Ricardo Mones Lastra <mones@aic.uniovi.es>\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15
16 #: src/about.c:89
17 msgid "About"
18 msgstr "Acerca de"
19
20 #: src/about.c:210
21 msgid ""
22 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
23 "\n"
24 msgstr ""
25 "GPGME es copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
26 "\n"
27
28 #: src/about.c:214
29 msgid ""
30 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
31 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
32 "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
33 "version.\n"
34 "\n"
35 msgstr ""
36 "Este programa es software libre; puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo "
37 "los términos de la GNU General Public License publicada por la Free Software "
38 "Foundation; tanto en versión 2, como (opcionalmente) cualquier versión "
39 "posterior.\n"
40 "\n"
41
42 #: src/about.c:220
43 msgid ""
44 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
45 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
46 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
47 "more details.\n"
48 "\n"
49 msgstr ""
50 "Este programa es distribuido con la esperanza de que sea util, pero SIN "
51 "NINGUNA GARANTÍA; ni siquiera la garantía implícita de COMERCIALIDAD o "
52 "ADECUACIÓN PARA ALGÚN PROPÓSITO PARTICULAR. Vease la GNU General Public "
53 "License para más detalles.\n"
54 "\n"
55
56 #: src/about.c:226
57 msgid ""
58 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
59 "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
60 "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
61 msgstr ""
62 "Usted debería haber recibido una copia de la GNU General Public License "
63 "junto con este programa; en caso contrario, escriba a la Free Software "
64 "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
65
66 #. Button panel
67 #: src/about.c:233 src/addressadd.c:239 src/addrgather.c:506
68 #: src/alertpanel.c:295 src/compose.c:2938 src/compose.c:5550
69 #: src/editaddress.c:513 src/editbook.c:204 src/editgroup.c:369
70 #: src/editjpilot.c:344 src/editldap.c:243 src/editldap_basedn.c:212
71 #: src/editvcard.c:239 src/export.c:187 src/foldersel.c:191
72 #: src/grouplistdialog.c:241 src/gtk/sslcertwindow.c:230 src/gtkaspell.c:1347
73 #: src/gtkaspell.c:2263 src/import.c:191 src/importmutt.c:287
74 #: src/importpine.c:287 src/inputdialog.c:202 src/main.c:544
75 #: src/mainwindow.c:2080 src/messageview.c:487 src/mimeview.c:840
76 #: src/mimeview.c:898 src/passphrase.c:130 src/prefs_actions.c:291
77 #: src/prefs_common.c:3288 src/prefs_common.c:3457 src/prefs_common.c:3794
78 #: src/prefs_customheader.c:157 src/prefs_display_header.c:194
79 #: src/prefs_filtering.c:342 src/prefs_folder_item.c:499 src/prefs_gtk.c:379
80 #: src/prefs_matcher.c:313 src/prefs_matcher.c:1594 src/prefs_scoring.c:196
81 #: src/prefs_summary_column.c:313 src/prefs_template.c:263
82 #: src/prefs_toolbar.c:884 src/quote_fmt.c:131 src/sigstatus.c:134
83 #: src/ssl_manager.c:98
84 msgid "OK"
85 msgstr "Aceptar"
86
87 #: src/account.c:304
88 msgid ""
89 "Some composing windows are open.\n"
90 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
91 msgstr ""
92 "Hay ventanas de composición abiertas.\n"
93 "Cierre todas las ventanas de composición antes de editar las cuentas."
94
95 #: src/account.c:554
96 msgid "Edit accounts"
97 msgstr "Editar cuentas"
98
99 #: src/account.c:572
100 msgid ""
101 "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
102 "on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'."
103 msgstr ""
104 "El orden de comprobación de mensajes será este. Marque las casillas\n"
105 "en la columna `G' para habilitar la descarga mediante `Recibir todo'."
106
107 #: src/account.c:592 src/addressadd.c:183 src/addressbook.c:529
108 #: src/compose.c:4467 src/compose.c:4637 src/editaddress.c:774
109 #: src/editaddress.c:823 src/editbook.c:174 src/editgroup.c:257
110 #: src/editjpilot.c:295 src/editldap.c:298 src/editvcard.c:210
111 #: src/importmutt.c:261 src/importpine.c:261 src/mimeview.c:152
112 #: src/select-keys.c:299
113 msgid "Name"
114 msgstr "Nombre"
115
116 #: src/account.c:593 src/prefs_account.c:893
117 msgid "Protocol"
118 msgstr "Protocolo"
119
120 #: src/account.c:594 src/ssl_manager.c:105
121 msgid "Server"
122 msgstr "Servidor"
123
124 #: src/account.c:623 src/addressbook.c:668 src/editaddress.c:722
125 #: src/editaddress.c:856 src/prefs_actions.c:375 src/prefs_customheader.c:234
126 #: src/prefs_display_header.c:275 src/prefs_display_header.c:330
127 #: src/prefs_filtering.c:524 src/prefs_matcher.c:500 src/prefs_scoring.c:271
128 #: src/prefs_template.c:216 src/prefs_toolbar.c:825
129 msgid "Add"
130 msgstr "Añadir"
131
132 #: src/account.c:629
133 msgid "Edit"
134 msgstr "Editar"
135
136 #: src/account.c:635 src/prefs_customheader.c:241
137 msgid " Delete "
138 msgstr " Borrar "
139
140 #: src/account.c:641 src/prefs_actions.c:438 src/prefs_customheader.c:289
141 #: src/prefs_display_header.c:294 src/prefs_filtering.c:578
142 #: src/prefs_matcher.c:582 src/prefs_scoring.c:325
143 #: src/prefs_summary_column.c:289 src/prefs_toolbar.c:880
144 msgid "Down"
145 msgstr "Abajo"
146
147 #: src/account.c:647 src/prefs_actions.c:432 src/prefs_customheader.c:283
148 #: src/prefs_display_header.c:288 src/prefs_filtering.c:572
149 #: src/prefs_matcher.c:576 src/prefs_scoring.c:319
150 #: src/prefs_summary_column.c:285 src/prefs_toolbar.c:876
151 msgid "Up"
152 msgstr "Arriba"
153
154 #: src/account.c:661
155 msgid " Set as default account "
156 msgstr " Cuenta por defecto "
157
158 #: src/account.c:667 src/addressbook.c:892 src/addressbook.c:2842
159 #: src/addressbook.c:2846 src/addressbook.c:2883 src/crash.c:245
160 #: src/exphtmldlg.c:169 src/inc.c:684 src/message_search.c:135
161 #: src/prefs_actions.c:1732 src/summary_search.c:208
162 msgid "Close"
163 msgstr "Cerrar"
164
165 #: src/account.c:735
166 msgid "Delete account"
167 msgstr "Borrar cuenta"
168
169 #: src/account.c:736
170 msgid "Do you really want to delete this account?"
171 msgstr "¿Realmente quiere borrar esta cuenta?"
172
173 #: src/account.c:737 src/addressbook.c:915 src/addressbook.c:2088
174 #: src/compose.c:2819 src/compose.c:3292 src/compose.c:5728 src/compose.c:6034
175 #: src/exphtmldlg.c:158 src/folderview.c:2154 src/folderview.c:2213
176 #: src/folderview.c:2305 src/folderview.c:2440 src/folderview.c:2477
177 #: src/inc.c:171 src/inc.c:299 src/mainwindow.c:1344 src/message_search.c:198
178 #: src/prefs_actions.c:899 src/prefs_customheader.c:541
179 #: src/prefs_filtering.c:1061 src/prefs_filtering.c:1440
180 #: src/prefs_matcher.c:1498 src/prefs_scoring.c:632 src/prefs_scoring.c:769
181 #: src/prefs_template.c:544 src/ssl_manager.c:271 src/summary_search.c:322
182 #: src/summaryview.c:836 src/summaryview.c:1279 src/summaryview.c:1323
183 #: src/summaryview.c:1366 src/summaryview.c:1390 src/summaryview.c:1422
184 #: src/summaryview.c:1447 src/summaryview.c:1472 src/summaryview.c:1497
185 #: src/summaryview.c:3023 src/toolbar.c:2094
186 msgid "Yes"
187 msgstr "Si"
188
189 #: src/account.c:737 src/compose.c:3292 src/compose.c:5728
190 #: src/folderview.c:2154 src/folderview.c:2213 src/folderview.c:2305
191 #: src/folderview.c:2440 src/folderview.c:2477 src/ssl_manager.c:271
192 msgid "+No"
193 msgstr "+No"
194
195 #: src/addressadd.c:163
196 msgid "Add Address to Book"
197 msgstr "Añadir dirección a la agenda"
198
199 #: src/addressadd.c:193 src/select-keys.c:300 src/toolbar.c:405
200 msgid "Address"
201 msgstr "Dirección"
202
203 #: src/addressadd.c:203 src/addressbook.c:531 src/editaddress.c:628
204 #: src/editaddress.c:692 src/editgroup.c:259
205 msgid "Remarks"
206 msgstr "Notas"
207
208 #: src/addressadd.c:225
209 msgid "Select Address Book Folder"
210 msgstr "Seleccionar carpeta de la agenda"
211
212 #: src/addressadd.c:240 src/addressbook.c:2082 src/addrgather.c:507
213 #: src/compose.c:2938 src/compose.c:5551 src/compose.c:6206 src/compose.c:6244
214 #: src/editaddress.c:514 src/editbook.c:205 src/editgroup.c:370
215 #: src/editjpilot.c:345 src/editldap.c:244 src/editldap_basedn.c:213
216 #: src/editvcard.c:240 src/exphtmldlg.c:664 src/export.c:188
217 #: src/foldersel.c:192 src/grouplistdialog.c:242 src/gtkaspell.c:1356
218 #: src/import.c:192 src/importldif.c:747 src/importmutt.c:288
219 #: src/importpine.c:288 src/inputdialog.c:203 src/main.c:544
220 #: src/mainwindow.c:2080 src/messageview.c:487 src/mimeview.c:840
221 #: src/mimeview.c:898 src/passphrase.c:134 src/prefs_actions.c:292
222 #: src/prefs_common.c:3289 src/prefs_common.c:3795
223 #: src/prefs_customheader.c:158 src/prefs_display_header.c:195
224 #: src/prefs_filtering.c:343 src/prefs_folder_item.c:500 src/prefs_gtk.c:380
225 #: src/prefs_matcher.c:314 src/prefs_scoring.c:197
226 #: src/prefs_summary_column.c:314 src/prefs_template.c:264
227 #: src/prefs_toolbar.c:885 src/progressdialog.c:77 src/select-keys.c:323
228 #: src/summaryview.c:836 src/summaryview.c:3416
229 msgid "Cancel"
230 msgstr "Cancelar"
231
232 #: src/addressbook.c:343 src/compose.c:488 src/mainwindow.c:410
233 #: src/messageview.c:146
234 msgid "/_File"
235 msgstr "/_Fichero"
236
237 #: src/addressbook.c:344
238 msgid "/_File/New _Book"
239 msgstr "/_Fichero/Nueva _agenda"
240
241 #: src/addressbook.c:345
242 msgid "/_File/New _vCard"
243 msgstr "/_Fichero/Nueva _vCard"
244
245 #: src/addressbook.c:347
246 msgid "/_File/New _JPilot"
247 msgstr "/_Fichero/Nuevo _JPilot"
248
249 #: src/addressbook.c:350
250 msgid "/_File/New _Server"
251 msgstr "/_Fichero/Nuevo _servidor"
252
253 #: src/addressbook.c:352 src/addressbook.c:355 src/compose.c:492
254 #: src/mainwindow.c:424 src/mainwindow.c:427 src/messageview.c:147
255 msgid "/_File/---"
256 msgstr "/_Fichero/---"
257
258 #: src/addressbook.c:353
259 msgid "/_File/_Edit"
260 msgstr "/_Fichero/_Editar"
261
262 #: src/addressbook.c:354
263 msgid "/_File/_Delete"
264 msgstr "/_Fichero/_Borrar"
265
266 #: src/addressbook.c:356
267 msgid "/_File/_Save"
268 msgstr "/_Fichero/_Guardar"
269
270 #: src/addressbook.c:357 src/compose.c:493 src/messageview.c:148
271 msgid "/_File/_Close"
272 msgstr "/_Fichero/_Cerrar"
273
274 #: src/addressbook.c:358 src/addressbook.c:387 src/addressbook.c:401
275 #: src/compose.c:495 src/mainwindow.c:431
276 msgid "/_Edit"
277 msgstr "/_Editar"
278
279 #: src/addressbook.c:359
280 msgid "/_Edit/C_ut"
281 msgstr "/_Editar/_Cortar"
282
283 #: src/addressbook.c:360 src/compose.c:500 src/mainwindow.c:432
284 msgid "/_Edit/_Copy"
285 msgstr "/_Editar/C_opiar"
286
287 #: src/addressbook.c:361 src/compose.c:501
288 msgid "/_Edit/_Paste"
289 msgstr "/_Editar/_Pegar"
290
291 #: src/addressbook.c:362 src/compose.c:498 src/compose.c:581
292 #: src/mainwindow.c:435
293 msgid "/_Edit/---"
294 msgstr "/_Editar/---"
295
296 #: src/addressbook.c:363
297 msgid "/_Edit/Pa_ste Address"
298 msgstr "/_Editar/_Pegar dirección"
299
300 #: src/addressbook.c:364
301 msgid "/_Address"
302 msgstr "/_Dirección"
303
304 #: src/addressbook.c:365
305 msgid "/_Address/New _Address"
306 msgstr "/_Dirección/Nueva _dirección"
307
308 #: src/addressbook.c:366
309 msgid "/_Address/New _Group"
310 msgstr "//_Dirección/Nuevo _grupo"
311
312 #: src/addressbook.c:367
313 msgid "/_Address/New _Folder"
314 msgstr "/_Dirección/Nueva _carpeta"
315
316 #: src/addressbook.c:368
317 msgid "/_Address/---"
318 msgstr "/_Dirección/---"
319
320 #: src/addressbook.c:369
321 msgid "/_Address/_Edit"
322 msgstr "/_Dirección/_Editar"
323
324 #: src/addressbook.c:370
325 msgid "/_Address/_Delete"
326 msgstr "/_Dirección/_Borrar"
327
328 #: src/addressbook.c:371 src/addressbook.c:375 src/mainwindow.c:641
329 #: src/mainwindow.c:650 src/mainwindow.c:661 src/mainwindow.c:663
330 #: src/mainwindow.c:666 src/mainwindow.c:669 src/mainwindow.c:673
331 msgid "/_Tools/---"
332 msgstr "/_Herramientas/---"
333
334 #: src/addressbook.c:372
335 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
336 msgstr "/_Herramientas/Importar fichero _LDIF..."
337
338 #: src/addressbook.c:373
339 msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
340 msgstr "/_Herramientas/Importar fichero M_utt..."
341
342 #: src/addressbook.c:374
343 msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
344 msgstr "/_Herramientas/Importar fichero _Pine..."
345
346 #: src/addressbook.c:376
347 msgid "/_Tools/Export _HTML..."
348 msgstr "/_Herramientas/Exportar _HTML..."
349
350 #: src/addressbook.c:377 src/compose.c:657 src/mainwindow.c:706
351 #: src/messageview.c:161
352 msgid "/_Help"
353 msgstr "/_Ayuda"
354
355 #: src/addressbook.c:378 src/compose.c:658 src/mainwindow.c:714
356 #: src/messageview.c:162
357 msgid "/_Help/_About"
358 msgstr "/_Ayuda/_Acerca de"
359
360 #: src/addressbook.c:383 src/addressbook.c:397
361 msgid "/New _Address"
362 msgstr "/Nueva _dirección"
363
364 #: src/addressbook.c:384 src/addressbook.c:398
365 msgid "/New _Group"
366 msgstr "/Nuevo _grupo"
367
368 #: src/addressbook.c:385 src/addressbook.c:399
369 msgid "/New _Folder"
370 msgstr "/Nueva _carpeta"
371
372 #: src/addressbook.c:386 src/addressbook.c:389 src/addressbook.c:400
373 #: src/addressbook.c:403 src/addressbook.c:407 src/compose.c:482
374 #: src/folderview.c:280 src/folderview.c:282 src/folderview.c:291
375 #: src/folderview.c:296 src/folderview.c:300 src/folderview.c:302
376 #: src/folderview.c:312 src/folderview.c:317 src/folderview.c:321
377 #: src/folderview.c:323 src/folderview.c:333 src/folderview.c:337
378 #: src/folderview.c:340 src/folderview.c:342 src/summaryview.c:405
379 #: src/summaryview.c:408 src/summaryview.c:410 src/summaryview.c:416
380 #: src/summaryview.c:428 src/summaryview.c:440 src/summaryview.c:446
381 #: src/summaryview.c:449
382 msgid "/---"
383 msgstr "/---"
384
385 #: src/addressbook.c:388 src/addressbook.c:402 src/summaryview.c:413
386 msgid "/_Delete"
387 msgstr "/_Borrar"
388
389 #: src/addressbook.c:390 src/addressbook.c:404
390 msgid "/C_ut"
391 msgstr "/_Cortar"
392
393 #: src/addressbook.c:391 src/addressbook.c:405
394 msgid "/_Copy"
395 msgstr "/C_opiar"
396
397 #: src/addressbook.c:392 src/addressbook.c:406
398 msgid "/_Paste"
399 msgstr "/_Pegar"
400
401 #: src/addressbook.c:408
402 msgid "/Pa_ste Address"
403 msgstr "/Pegar _dirección"
404
405 #: src/addressbook.c:530
406 msgid "E-Mail address"
407 msgstr "Dirección de correo"
408
409 #: src/addressbook.c:534 src/prefs_common.c:2939 src/toolbar.c:166
410 #: src/toolbar.c:1802
411 msgid "Address book"
412 msgstr "Agenda de direcciones"
413
414 #: src/addressbook.c:633
415 msgid "Name:"
416 msgstr "Nombre:"
417
418 #. Buttons
419 #: src/addressbook.c:665 src/addressbook.c:2081 src/addressbook.c:2088
420 #: src/editaddress.c:716 src/editaddress.c:850 src/prefs_actions.c:388
421 #: src/prefs_display_header.c:281 src/prefs_display_header.c:337
422 #: src/prefs_filtering.c:227 src/prefs_filtering.c:537 src/prefs_matcher.c:513
423 #: src/prefs_scoring.c:284 src/prefs_template.c:229 src/prefs_toolbar.c:837
424 #: src/ssl_manager.c:92 src/toolbar.c:355 src/toolbar.c:447
425 msgid "Delete"
426 msgstr "Borrar"
427
428 #: src/addressbook.c:671
429 msgid "Lookup"
430 msgstr "Buscar"
431
432 #: src/addressbook.c:683 src/compose.c:1332 src/compose.c:2992
433 #: src/compose.c:4284 src/compose.c:4982 src/headerview.c:54
434 #: src/prefs_template.c:173 src/summary_search.c:156
435 msgid "To:"
436 msgstr "Para:"
437
438 #: src/addressbook.c:687 src/compose.c:1316 src/compose.c:2991
439 #: src/prefs_template.c:175
440 msgid "Cc:"
441 msgstr "Cc:"
442
443 #: src/addressbook.c:691 src/compose.c:1319 src/prefs_template.c:176
444 msgid "Bcc:"
445 msgstr "Bcc:"
446
447 #. Confirm deletion
448 #: src/addressbook.c:890 src/addressbook.c:913
449 msgid "Delete address(es)"
450 msgstr "Borrar dirección(es)"
451
452 #: src/addressbook.c:891
453 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
454 msgstr "Esta dirección es solo de lectura y no se puede borrar."
455
456 #: src/addressbook.c:914
457 msgid "Really delete the address(es)?"
458 msgstr "¿Borrar realmente la(s) dirección(es)?"
459
460 #: src/addressbook.c:915 src/addressbook.c:2088 src/compose.c:2819
461 #: src/compose.c:6034 src/exphtmldlg.c:158 src/inc.c:171 src/inc.c:299
462 #: src/mainwindow.c:1344 src/message_search.c:198 src/prefs_actions.c:899
463 #: src/prefs_customheader.c:541 src/prefs_filtering.c:1061
464 #: src/prefs_filtering.c:1440 src/prefs_matcher.c:1498 src/prefs_scoring.c:632
465 #: src/prefs_scoring.c:769 src/prefs_template.c:544 src/summary_search.c:322
466 #: src/summaryview.c:836 src/summaryview.c:1279 src/summaryview.c:1323
467 #: src/summaryview.c:1366 src/summaryview.c:1390 src/summaryview.c:1422
468 #: src/summaryview.c:1447 src/summaryview.c:1472 src/summaryview.c:1497
469 #: src/summaryview.c:3023 src/toolbar.c:2094
470 msgid "No"
471 msgstr "No"
472
473 #: src/addressbook.c:1424 src/addressbook.c:1497
474 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
475 msgstr "No puedo pegar. El libro de direcciones destino es solo de lectura."
476
477 #: src/addressbook.c:1435
478 msgid "Cannot paste into an address group."
479 msgstr "No se puede pegar dentro de un grupo de direcciones."
480
481 #: src/addressbook.c:2078
482 #, c-format
483 msgid ""
484 "Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ? \n"
485 "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder."
486 msgstr ""
487 "¿Quiere borrar la carpeta Y todas las direcciones en `%s'? \n"
488 "Si solo borra la carpeta las direcciones se moverán a la carpeta padre."
489
490 #: src/addressbook.c:2082
491 msgid "Folder only"
492 msgstr "Carpeta solamente"
493
494 #: src/addressbook.c:2082
495 msgid "Folder and Addresses"
496 msgstr "Carpeta y direcciones"
497
498 #: src/addressbook.c:2087
499 #, c-format
500 msgid "Really delete `%s' ?"
501 msgstr "¿Borrar realmente `%s' ?"
502
503 #: src/addressbook.c:2792
504 msgid "New user, could not save index file."
505 msgstr "Nuevo usuario, no se pudo guardar el fichero índice."
506
507 #: src/addressbook.c:2796
508 msgid "New user, could not save address book files."
509 msgstr "Nuevo usuario, no se pudo guardar los ficheros de direcciones"
510
511 #: src/addressbook.c:2806
512 msgid "Old address book converted successfully."
513 msgstr "Antigua agenda de direcciones convertida con éxito"
514
515 #: src/addressbook.c:2811
516 msgid ""
517 "Old address book converted,\n"
518 "could not save new address index file"
519 msgstr ""
520 "Antigua agenda de direcciones convertida,\n"
521 "no se pudo guardar el nuevo fichero índice"
522
523 #: src/addressbook.c:2824
524 msgid ""
525 "Could not convert address book,\n"
526 "but created empty new address book files."
527 msgstr ""
528 "No se pudo convertir la antigua agenda,\n"
529 "pero se crearon nuevos ficheros vacíos."
530
531 #: src/addressbook.c:2830
532 msgid ""
533 "Could not convert address book,\n"
534 "could not create new address book files."
535 msgstr ""
536 "No se pudo convertir la antigua agenda,\n"
537 "no se pudieron crear los ficheros para la nueva."
538
539 #: src/addressbook.c:2835
540 msgid ""
541 "Could not convert address book\n"
542 "and could not create new address book files."
543 msgstr ""
544 "No se pudo convertir la antigua agenda\n"
545 "y no se pudieron crear ficheros para una nueva."
546
547 #: src/addressbook.c:2842
548 msgid "Addressbook conversion error"
549 msgstr "Error en la conversión de la agenda de Sylpheed"
550
551 #: src/addressbook.c:2846
552 msgid "Addressbook conversion"
553 msgstr "Conversión de la agenda"
554
555 #: src/addressbook.c:2881
556 msgid "Addressbook Error"
557 msgstr "Error en la agenda"
558
559 #: src/addressbook.c:2882
560 msgid "Could not read address index"
561 msgstr "No se pudo leer el índice de direcciones"
562
563 #: src/addressbook.c:3373 src/prefs_common.c:1044
564 msgid "Interface"
565 msgstr "Interfaz"
566
567 #: src/addressbook.c:3389 src/exphtmldlg.c:375 src/exphtmldlg.c:579
568 #: src/exporthtml.c:1011 src/importldif.c:490
569 msgid "Address Book"
570 msgstr "Agenda de direcciones"
571
572 #: src/addressbook.c:3405
573 msgid "Person"
574 msgstr "Persona"
575
576 #: src/addressbook.c:3421
577 msgid "EMail Address"
578 msgstr "Dirección de correo"
579
580 #: src/addressbook.c:3437
581 msgid "Group"
582 msgstr "Grupo"
583
584 #. special folder setting (maybe these options are redundant)
585 #: src/addressbook.c:3453 src/exporthtml.c:913 src/folderview.c:370
586 #: src/prefs_account.c:1950
587 msgid "Folder"
588 msgstr "Carpeta"
589
590 #: src/addressbook.c:3469
591 msgid "vCard"
592 msgstr "vCard"
593
594 #: src/addressbook.c:3485 src/addressbook.c:3501
595 msgid "JPilot"
596 msgstr "JPilot"
597
598 #: src/addressbook.c:3517
599 msgid "LDAP Server"
600 msgstr "Servidor LDAP"
601
602 #: src/addrgather.c:156
603 msgid "Please specify name for address book."
604 msgstr "Especifique el nombre de la agenda por favor."
605
606 #: src/addrgather.c:176
607 msgid "Please select the mail headers to search."
608 msgstr "Seleccione las cabeceras a buscar por favor."
609
610 #. Go fer it
611 #: src/addrgather.c:183
612 msgid "Busy harvesting addresses..."
613 msgstr "Ocupado recopilando direcciones..."
614
615 #: src/addrgather.c:221
616 msgid "Addresses gathered successfully."
617 msgstr "Direcciones recopiladas con éxito."
618
619 #: src/addrgather.c:285
620 msgid "No folder or message was selected."
621 msgstr "No se seleccionó ningún mensaje o carpeta."
622
623 #: src/addrgather.c:293
624 msgid ""
625 "Please select a folder to process from the folder\n"
626 "list. Alternatively, select one or messages from\n"
627 "the message list."
628 msgstr ""
629 "Por favor seleccione una carpeta de la lista para procesar.\n"
630 "Alternativamente, seleccione algún(os) mensaje(s) de la\n"
631 "lista de mensajes."
632
633 #: src/addrgather.c:345
634 msgid "Folder :"
635 msgstr "Carpeta :"
636
637 #: src/addrgather.c:356 src/importldif.c:664
638 msgid "Address Book :"
639 msgstr "Agenda de direcciones :"
640
641 #: src/addrgather.c:366
642 msgid "Folder Size :"
643 msgstr "Tamaño de carpeta :"
644
645 #: src/addrgather.c:381
646 msgid "Process these mail header fields"
647 msgstr "Procesar las siguientes cabeceras"
648
649 #: src/addrgather.c:399
650 msgid "Include sub-folders"
651 msgstr "Incluir subcarpetas"
652
653 #: src/addrgather.c:422
654 msgid "Header Name"
655 msgstr "Nombre cabecera"
656
657 #: src/addrgather.c:423
658 msgid "Address Count"
659 msgstr "Nº direcciones"
660
661 #. Create notebook pages
662 #: src/addrgather.c:527 src/alertpanel.c:152 src/main.c:258
663 #: src/messageview.c:407
664 msgid "Warning"
665 msgstr "Aviso"
666
667 #: src/addrgather.c:528
668 msgid "Header Fields"
669 msgstr "Campos cabecera"
670
671 #: src/addrgather.c:529 src/exphtmldlg.c:694 src/importldif.c:777
672 msgid "Finish"
673 msgstr "Finalizar"
674
675 #: src/addrgather.c:588
676 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Selected Messages"
677 msgstr "Recopilar direcciones de correo - de los mensajes seleccionados"
678
679 #: src/addrgather.c:596
680 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Folder"
681 msgstr "Recopilar direcciones de correo - de la carpeta"
682
683 #. Old address book
684 #: src/addrindex.c:93 src/addrindex.c:97 src/addrindex.c:104
685 msgid "Common address"
686 msgstr "Dirección común"
687
688 #: src/addrindex.c:94 src/addrindex.c:98 src/addrindex.c:105
689 msgid "Personal address"
690 msgstr "Dirección personal"
691
692 #: src/alertpanel.c:139 src/compose.c:5728 src/main.c:526
693 msgid "Notice"
694 msgstr "Notificación"
695
696 #: src/alertpanel.c:165 src/compose.c:3290 src/inc.c:561
697 msgid "Error"
698 msgstr "Error"
699
700 #: src/alertpanel.c:279
701 msgid "Show this message next time"
702 msgstr "Mostrar este mensaje de nuevo"
703
704 #: src/colorlabel.c:44
705 msgid "Orange"
706 msgstr "Naranja"
707
708 #: src/colorlabel.c:45
709 msgid "Red"
710 msgstr "Rojo"
711
712 #: src/colorlabel.c:46
713 msgid "Pink"
714 msgstr "Rosa"
715
716 #: src/colorlabel.c:47
717 msgid "Sky blue"
718 msgstr "Azul cielo"
719
720 #: src/colorlabel.c:48
721 msgid "Blue"
722 msgstr "Azul"
723
724 #: src/colorlabel.c:49
725 msgid "Green"
726 msgstr "Verde"
727
728 #: src/colorlabel.c:50
729 msgid "Brown"
730 msgstr "Marrón"
731
732 #. create sub items. for the menu item activation callback we pass the
733 #. * index of label_colors[] as data parameter. for the None color we
734 #. * pass an invalid (high) value. also we attach a data pointer so we
735 #. * can always get back the SummaryView pointer.
736 #: src/colorlabel.c:280 src/compose.c:4937 src/exphtmldlg.c:450
737 #: src/gtkaspell.c:1421 src/gtkaspell.c:2021 src/summaryview.c:4392
738 msgid "None"
739 msgstr "Ninguno"
740
741 #: src/common/nntp.c:61
742 #, c-format
743 msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
744 msgstr "No se puede conectar con el servidor NNTP: %s:%d\n"
745
746 #: src/common/nntp.c:140 src/common/nntp.c:203
747 #, c-format
748 msgid "protocol error: %s\n"
749 msgstr "error del protocolo: %s\n"
750
751 #: src/common/nntp.c:163 src/common/nntp.c:209
752 msgid "protocol error\n"
753 msgstr "error del protocolo\n"
754
755 #: src/common/nntp.c:259 src/common/nntp.c:265
756 msgid "Error occurred while posting\n"
757 msgstr "Ocurrió un error mientras se enviaba\n"
758
759 #: src/common/smtp.c:112
760 #, c-format
761 msgid "Can't connect to SMTP server: %s:%d\n"
762 msgstr "No se puede conectar con el servidor SMTP: %s:%d\n"
763
764 #: src/common/smtp.c:119
765 msgid "SSL connection failed"
766 msgstr "Conexión SSL fallida"
767
768 #: src/common/smtp.c:126
769 #, c-format
770 msgid "Error occurred while connecting to %s:%d\n"
771 msgstr "Ocurrió un error mientras se conectaba a %s:%d\n"
772
773 #: src/common/smtp.c:143
774 msgid "Error occurred while sending HELO\n"
775 msgstr "Ocurrió algún error enviando HELO\n"
776
777 #: src/common/smtp.c:151
778 msgid "Error occurred while sending STARTTLS\n"
779 msgstr "Ocurrió algún error enviando STARTTLS\n"
780
781 #: src/common/smtp.c:159
782 msgid "Error occurred while sending EHLO\n"
783 msgstr "Ocurrió algún error enviando EHLO\n"
784
785 #: src/common/smtp.c:218
786 msgid "SMTP AUTH not available\n"
787 msgstr "SMTP AUTH no está disponible\n"
788
789 #: src/common/ssl.c:88
790 msgid "Error creating ssl context\n"
791 msgstr "Error creando el contexto SSL\n"
792
793 #: src/common/ssl.c:107
794 #, c-format
795 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
796 msgstr "Conexión SSL fallida (%s)\n"
797
798 #. Get the cipher
799 #: src/common/ssl.c:114
800 #, c-format
801 msgid "SSL connection using %s\n"
802 msgstr "Conexión SSL usando %s\n"
803
804 #: src/common/ssl_certificate.c:139 src/common/ssl_certificate.c:150
805 #: src/common/ssl_certificate.c:156 src/common/ssl_certificate.c:163
806 #: src/common/ssl_certificate.c:174 src/common/ssl_certificate.c:180
807 #: src/gtk/sslcertwindow.c:63 src/gtk/sslcertwindow.c:74
808 #: src/gtk/sslcertwindow.c:80 src/gtk/sslcertwindow.c:87
809 #: src/gtk/sslcertwindow.c:98 src/gtk/sslcertwindow.c:104
810 msgid "<not in certificate>"
811 msgstr "<no en el certificado>"
812
813 #: src/common/ssl_certificate.c:189
814 #, c-format
815 msgid ""
816 "  Owner: %s (%s) in %s\n"
817 "  Signed by: %s (%s) in %s\n"
818 "  Fingerprint: %s\n"
819 "  Signature status: %s"
820 msgstr ""
821 "  Propietario: %s (%s) en %s\n"
822 "  Firmado por: %s (%s) en %s\n"
823 "  Huella digital: %s\n"
824 "  Estado de la firma: %s"
825
826 #: src/common/ssl_certificate.c:308
827 msgid "Can't load X509 default paths"
828 msgstr "No se pueden cargar las rutas X509 por defecto"
829
830 #: src/common/ssl_certificate.c:363
831 #, c-format
832 msgid ""
833 "%s presented an unknown SSL certificate:\n"
834 "%s"
835 msgstr ""
836 "%s presentó un certificado SSL desconocido:\n"
837 "%s"
838
839 #: src/common/ssl_certificate.c:370 src/common/ssl_certificate.c:408
840 #, c-format
841 msgid ""
842 "%s\n"
843 "\n"
844 "Mail won't be retrieved on this account until you save the certificate.\n"
845 "(Uncheck the \"%s\" preference).\n"
846 msgstr ""
847 "%s\n"
848 "\n"
849 "No se recogerá el correo de esta cuenta hasta que guarde el certificado.\n"
850 "(Desmarque la preferencia \"%s\").\n"
851
852 #: src/common/ssl_certificate.c:372 src/common/ssl_certificate.c:410
853 #: src/prefs_common.c:2774
854 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
855 msgstr "No mostrar diálogo de error si hay error de recepción"
856
857 #: src/common/ssl_certificate.c:399
858 #, c-format
859 msgid ""
860 "%s's SSL certificate changed !\n"
861 "We have saved this one:\n"
862 "%s\n"
863 "\n"
864 "It is now:\n"
865 "%s\n"
866 "\n"
867 "This could mean the server answering is not the known one."
868 msgstr ""
869 "¡El certificado SSL de %s ha cambiado!\n"
870 "Había sido guardado el siguiente:\n"
871 "%s\n"
872 "\n"
873 "Ahora es:\n"
874 "%s\n"
875 "\n"
876 "Esto puede indicar que el servidor que ha respondido no es el conocido."
877
878 #: src/compose.c:480
879 msgid "/_Add..."
880 msgstr "/_Añadir"
881
882 #: src/compose.c:481
883 msgid "/_Remove"
884 msgstr "/_Quitar"
885
886 #: src/compose.c:483
887 msgid "/_Property..."
888 msgstr "/_Propiedad..."
889
890 #: src/compose.c:489
891 msgid "/_File/_Attach file"
892 msgstr "/_Fichero/_Adjuntar fichero"
893
894 #: src/compose.c:490
895 msgid "/_File/_Insert file"
896 msgstr "/_Fichero/_Insertar fichero"
897
898 #: src/compose.c:491
899 msgid "/_File/Insert si_gnature"
900 msgstr "/_Fichero/Insertar _firma"
901
902 #: src/compose.c:496
903 msgid "/_Edit/_Undo"
904 msgstr "/_Editar/_Deshacer"
905
906 #: src/compose.c:497
907 msgid "/_Edit/_Redo"
908 msgstr "/_Editar/_Rehacer"
909
910 #: src/compose.c:499
911 msgid "/_Edit/Cu_t"
912 msgstr "/_Editar/_Cortar"
913
914 #: src/compose.c:502
915 msgid "/_Edit/Paste as _quotation"
916 msgstr "/_Editar/Pegar como _citación"
917
918 #: src/compose.c:504 src/mainwindow.c:433
919 msgid "/_Edit/Select _all"
920 msgstr "/_Editar/_Seleccionar todo"
921
922 #: src/compose.c:505
923 msgid "/_Edit/A_dvanced"
924 msgstr "/_Editar/Avanza_das"
925
926 #: src/compose.c:506
927 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
928 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al caracter anterior"
929
930 #: src/compose.c:511
931 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
932 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al caracter siguiente"
933
934 #: src/compose.c:516
935 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
936 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la palabra anterior"
937
938 #: src/compose.c:521
939 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
940 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la palabra siguiente"
941
942 #: src/compose.c:526
943 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
944 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al principio de la línea"
945
946 #: src/compose.c:531
947 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
948 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al final de la línea"
949
950 #: src/compose.c:536
951 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
952 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la línea anterior"
953
954 #: src/compose.c:541
955 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
956 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la línea siguiente"
957
958 #: src/compose.c:546
959 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
960 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar el caracter anterior"
961
962 #: src/compose.c:551
963 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
964 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar el caracter siguiente"
965
966 #: src/compose.c:556
967 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
968 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar la palabra anterior"
969
970 #: src/compose.c:561
971 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
972 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar la palabra siguiente"
973
974 #: src/compose.c:566
975 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
976 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar línea"
977
978 #: src/compose.c:571
979 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
980 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar línea completa"
981
982 #: src/compose.c:576
983 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
984 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar hasta el final de la línea"
985
986 #: src/compose.c:582
987 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
988 msgstr "/_Editar/_Recortar párrafo actual"
989
990 #: src/compose.c:584
991 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
992 msgstr "/_Editar/_Cortar todas las líneas largas"
993
994 #: src/compose.c:586
995 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
996 msgstr "/_Editar/Editar con editor e_xterno"
997
998 #: src/compose.c:589
999 msgid "/_Spelling"
1000 msgstr "/_Ortografía"
1001
1002 #: src/compose.c:590
1003 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
1004 msgstr "/_Ortografía/_Comprobar todo o la selección"
1005
1006 #: src/compose.c:592
1007 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
1008 msgstr "/_Ortografía/_Resaltar todas las faltas ortográficas"
1009
1010 #: src/compose.c:594
1011 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
1012 msgstr "/_Ortografía/Comprobar faltas hacia _atrás"
1013
1014 #: src/compose.c:596
1015 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
1016 msgstr "/_Ortografía/Avanzar hasta la siguiente _falta"
1017
1018 #: src/compose.c:598
1019 msgid "/_Spelling/---"
1020 msgstr "/_Ortografía/---"
1021
1022 #: src/compose.c:599
1023 msgid "/_Spelling/_Spelling Configuration"
1024 msgstr "/_Ortografía/_Configuración del corrector"
1025
1026 #: src/compose.c:603 src/mainwindow.c:439 src/summaryview.c:441
1027 msgid "/_View"
1028 msgstr "/_Ver"
1029
1030 #: src/compose.c:604
1031 msgid "/_View/_To"
1032 msgstr "/_Ver/_Para"
1033
1034 #: src/compose.c:605
1035 msgid "/_View/_Cc"
1036 msgstr "/_Ver/_Copia"
1037
1038 #: src/compose.c:606
1039 msgid "/_View/_Bcc"
1040 msgstr "/_Ver/_Copia oculta"
1041
1042 #: src/compose.c:607
1043 msgid "/_View/_Reply to"
1044 msgstr "/_Ver/_Responder a"
1045
1046 #: src/compose.c:608 src/compose.c:610 src/compose.c:612 src/mainwindow.c:457
1047 #: src/mainwindow.c:460 src/mainwindow.c:489 src/mainwindow.c:513
1048 #: src/mainwindow.c:595 src/mainwindow.c:599
1049 msgid "/_View/---"
1050 msgstr "/_Ver/---"
1051
1052 #: src/compose.c:609
1053 msgid "/_View/_Followup to"
1054 msgstr "/_Ver/_Añadir a"
1055
1056 #: src/compose.c:611
1057 msgid "/_View/R_uler"
1058 msgstr "/_Ver/_Regleta"
1059
1060 #: src/compose.c:613
1061 msgid "/_View/_Attachment"
1062 msgstr "/_Ver/_Adjuntos"
1063
1064 #: src/compose.c:615 src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:150
1065 msgid "/_Message"
1066 msgstr "/_Mensaje"
1067
1068 #: src/compose.c:616
1069 msgid "/_Message/_Send"
1070 msgstr "/_Mensaje/_Enviar"
1071
1072 #: src/compose.c:618
1073 msgid "/_Message/Send _later"
1074 msgstr "/_Mensaje/Enviar _después"
1075
1076 #: src/compose.c:620 src/compose.c:626 src/compose.c:631 src/compose.c:633
1077 #: src/compose.c:637 src/compose.c:643 src/compose.c:650 src/mainwindow.c:607
1078 #: src/mainwindow.c:609 src/mainwindow.c:619 src/mainwindow.c:622
1079 #: src/mainwindow.c:624 src/mainwindow.c:629 src/messageview.c:158
1080 msgid "/_Message/---"
1081 msgstr "/_Mensaje/---"
1082
1083 #: src/compose.c:621
1084 msgid "/_Message/Save to _draft folder"
1085 msgstr "/_Mensaje/_Guardar como borrador"
1086
1087 #: src/compose.c:623
1088 msgid "/_Message/Save and _keep editing"
1089 msgstr "/_Mensaje/Guardar y _seguir editando"
1090
1091 #: src/compose.c:627
1092 msgid "/_Message/_To"
1093 msgstr "/_Mensaje/_Para"
1094
1095 #: src/compose.c:628
1096 msgid "/_Message/_Cc"
1097 msgstr "/_Mensaje/_Cc"
1098
1099 #: src/compose.c:629
1100 msgid "/_Message/_Bcc"
1101 msgstr "/_Mensaje/_Bcc"
1102
1103 #: src/compose.c:630
1104 msgid "/_Message/_Reply to"
1105 msgstr "/_Mensaje/_Responder a"
1106
1107 #: src/compose.c:632
1108 msgid "/_Message/_Followup to"
1109 msgstr "/_Mensaje/_Reenviar a"
1110
1111 #: src/compose.c:634
1112 msgid "/_Message/_Attach"
1113 msgstr "/_Mensaje/_Adjuntar"
1114
1115 #: src/compose.c:638
1116 msgid "/_Message/Si_gn"
1117 msgstr "/_Mensaje/_Firmar"
1118
1119 #: src/compose.c:639
1120 msgid "/_Message/_Encrypt"
1121 msgstr "/_Mensaje/_Encriptar"
1122
1123 #: src/compose.c:640
1124 msgid "/_Message/Mode/MIME"
1125 msgstr "/_Mensaje/Modo/MIME"
1126
1127 #: src/compose.c:641
1128 msgid "/_Message/Mode/Inline"
1129 msgstr "/_Mensaje/Modo/Incrustado"
1130
1131 #: src/compose.c:644
1132 msgid "/_Message/_Priority"
1133 msgstr "/_Mensaje/_Prioridad"
1134
1135 #: src/compose.c:645
1136 msgid "/_Message/Priority/_Highest"
1137 msgstr "_Mensaje/Prioridad/Má_xima"
1138
1139 #: src/compose.c:646
1140 msgid "/_Message/Priority/Hi_gh"
1141 msgstr "/_Mensaje/Prioridad/_Alta"
1142
1143 #: src/compose.c:647
1144 msgid "/_Message/Priority/_Normal"
1145 msgstr "/_Mensaje/Prioridad/_Normal"
1146
1147 #: src/compose.c:648
1148 msgid "/_Message/Priority/Lo_w"
1149 msgstr "/_Mensaje/Prioridad/_Baja"
1150
1151 #: src/compose.c:649
1152 msgid "/_Message/Priority/_Lowest"
1153 msgstr "/_Mensaje/Prioridad/_Mínima"
1154
1155 #: src/compose.c:651
1156 msgid "/_Message/_Request Return Receipt"
1157 msgstr "/_Mensaje/Solicitar acuse de _recibo"
1158
1159 #: src/compose.c:652 src/mainwindow.c:639
1160 msgid "/_Tools"
1161 msgstr "/_Herramientas"
1162
1163 #: src/compose.c:653
1164 msgid "/_Tools/Show _ruler"
1165 msgstr "/_Herramientas/Mostrar _regleta"
1166
1167 #: src/compose.c:654
1168 msgid "/_Tools/_Address book"
1169 msgstr "/_Herramientas/_Agenda de direcciones"
1170
1171 #: src/compose.c:655
1172 msgid "/_Tools/_Template"
1173 msgstr "/_Herramientas/_Plantillas"
1174
1175 #: src/compose.c:656 src/mainwindow.c:662
1176 msgid "/_Tools/Actio_ns"
1177 msgstr "/_Herramientas/Accio_nes"
1178
1179 #: src/compose.c:1322
1180 msgid "Reply-To:"
1181 msgstr "Responder a:"
1182
1183 #: src/compose.c:1325 src/compose.c:4281 src/compose.c:4984
1184 #: src/headerview.c:55
1185 msgid "Newsgroups:"
1186 msgstr "Grupos de noticias:"
1187
1188 #: src/compose.c:1328
1189 msgid "Followup-To:"
1190 msgstr "Enviar a:"
1191
1192 #: src/compose.c:1621
1193 msgid "Quote mark format error."
1194 msgstr "Marca de cita para error."
1195
1196 #: src/compose.c:1633
1197 msgid "Message reply/forward format error."
1198 msgstr "Responder/reenviar para error."
1199
1200 #: src/compose.c:1930
1201 #, c-format
1202 msgid "File %s is empty."
1203 msgstr "El fichero %s esta vacío."
1204
1205 #: src/compose.c:1934
1206 #, c-format
1207 msgid "Can't read %s."
1208 msgstr "No puedo leer %s."
1209
1210 #: src/compose.c:1959
1211 #, c-format
1212 msgid "Message: %s"
1213 msgstr "Mensaje: %s"
1214
1215 #: src/compose.c:2637
1216 msgid " [Edited]"
1217 msgstr " [Editado]"
1218
1219 #: src/compose.c:2639
1220 #, c-format
1221 msgid "%s - Compose message%s"
1222 msgstr "%s - Componer mensaje%s"
1223
1224 #: src/compose.c:2642
1225 #, c-format
1226 msgid "Compose message%s"
1227 msgstr "Componer mensaje%s"
1228
1229 #: src/compose.c:2666 src/compose.c:2905
1230 msgid ""
1231 "Account for sending mail is not specified.\n"
1232 "Please select a mail account before sending."
1233 msgstr ""
1234 "No especificó ninguna cuenta para enviar.\n"
1235 "Seleccione alguna cuenta antes de enviar."
1236
1237 #: src/compose.c:2809
1238 msgid "Recipient is not specified."
1239 msgstr "No se especificó el destinatario."
1240
1241 #: src/compose.c:2817 src/messageview.c:407 src/prefs_account.c:734
1242 #: src/prefs_common.c:1026 src/toolbar.c:347 src/toolbar.c:394
1243 msgid "Send"
1244 msgstr "Enviar"
1245
1246 #: src/compose.c:2818
1247 msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
1248 msgstr "El asunto esta vacío. ¿Enviar de todas formas?"
1249
1250 #: src/compose.c:2839
1251 msgid "Could not queue message for sending"
1252 msgstr "No se pudo encolar el mensaje para enviar"
1253
1254 #: src/compose.c:2921 src/procmsg.c:1368
1255 #, c-format
1256 msgid "Error occurred while posting the message to %s ."
1257 msgstr "Ocurrió un error enviando el mensaje a %s ."
1258
1259 #: src/compose.c:2935 src/messageview.c:484
1260 msgid "Queueing"
1261 msgstr "Poniendo en la cola"
1262
1263 #: src/compose.c:2936
1264 msgid ""
1265 "Error occurred while sending the message.\n"
1266 "Put this message into queue folder?"
1267 msgstr ""
1268 "Ocurrió un error enviando los mensajes.\n"
1269 "¿Desea poner este mensaje en la cola?"
1270
1271 #: src/compose.c:2942
1272 msgid "Can't queue the message."
1273 msgstr "El mensaje no se puede poner en la cola."
1274
1275 #: src/compose.c:2945
1276 msgid "Error occurred while sending the message."
1277 msgstr "Ocurrió un error enviando los mensajes."
1278
1279 #: src/compose.c:2961
1280 msgid "Can't save the message to Sent."
1281 msgstr "No puedo guardar el mensaje en Enviado."
1282
1283 #: src/compose.c:3192
1284 #, c-format
1285 msgid "Could not find any key associated with currently selected key id `%s'."
1286 msgstr ""
1287 "No se encontró ninguna clave asociada con el id de clave especificado `%s'."
1288
1289 #: src/compose.c:3291
1290 msgid ""
1291 "Can't convert the character encoding of the message.\n"
1292 "Send it anyway?"
1293 msgstr ""
1294 "No puedo convertir la codificación de caracteres del mensaje.\n"
1295 "¿Enviarlo de todas formas?"
1296
1297 #: src/compose.c:3548
1298 msgid "No account for sending mails available!"
1299 msgstr "No hay ninguna cuenta disponible para enviar correos!"
1300
1301 #: src/compose.c:3558
1302 msgid "No account for posting news available!"
1303 msgstr "No hay ninguna cuenta disponible para enviar noticias!"
1304
1305 #: src/compose.c:4361 src/headerview.c:53 src/summary_search.c:149
1306 msgid "From:"
1307 msgstr "Desde:"
1308
1309 #: src/compose.c:4465 src/compose.c:4635 src/compose.c:5491
1310 msgid "MIME type"
1311 msgstr "Tipo MIME"
1312
1313 #. S_COL_DATE
1314 #: src/compose.c:4466 src/compose.c:4636 src/mimeview.c:151
1315 #: src/prefs_summary_column.c:73 src/select-keys.c:297
1316 #: src/selective_download.c:812 src/summaryview.c:461
1317 msgid "Size"
1318 msgstr "Tamaño"
1319
1320 #. Save Message to folder
1321 #: src/compose.c:4530
1322 msgid "Save Message to "
1323 msgstr "Salvar mensaje en "
1324
1325 #: src/compose.c:4550 src/prefs_filtering.c:495
1326 msgid "Select ..."
1327 msgstr "Seleccionar ..."
1328
1329 #. header labels and entries
1330 #: src/compose.c:4686 src/prefs_account.c:1251 src/prefs_customheader.c:188
1331 #: src/prefs_matcher.c:160
1332 msgid "Header"
1333 msgstr "Cabecera"
1334
1335 #. attachment list
1336 #: src/compose.c:4688 src/mimeview.c:198
1337 msgid "Attachments"
1338 msgstr "Adjuntos"
1339
1340 #. Others Tab
1341 #: src/compose.c:4690
1342 msgid "Others"
1343 msgstr "Otros"
1344
1345 #: src/compose.c:4705 src/headerview.c:56 src/prefs_template.c:177
1346 #: src/summary_search.c:163
1347 msgid "Subject:"
1348 msgstr "Asunto:"
1349
1350 #: src/compose.c:4945
1351 #, c-format
1352 msgid ""
1353 "Spell checker could not be started.\n"
1354 "%s"
1355 msgstr ""
1356 "No se pudo iniciar el corrector ortográfico.\n"
1357 "%s"
1358
1359 #: src/compose.c:5386
1360 msgid "Invalid MIME type."
1361 msgstr "Tipo MIME inválido."
1362
1363 #: src/compose.c:5404
1364 msgid "File doesn't exist or is empty."
1365 msgstr "El fichero no existe o está vacío."
1366
1367 #: src/compose.c:5473
1368 msgid "Property"
1369 msgstr "Propiedad"
1370
1371 #: src/compose.c:5518
1372 msgid "Encoding"
1373 msgstr "Codificación"
1374
1375 #: src/compose.c:5547
1376 msgid "Path"
1377 msgstr "Ruta"
1378
1379 #: src/compose.c:5548 src/prefs_toolbar.c:858
1380 msgid "File name"
1381 msgstr "Nombre de fichero"
1382
1383 #: src/compose.c:5725
1384 #, c-format
1385 msgid ""
1386 "The external editor is still working.\n"
1387 "Force terminating the process?\n"
1388 "process group id: %d"
1389 msgstr ""
1390 "El editor externo aún esta activo.\n"
1391 "¿Desea terminar el proceso?\n"
1392 "Id. de proceso: %d"
1393
1394 #: src/compose.c:6032 src/inc.c:169 src/inc.c:297 src/toolbar.c:2092
1395 msgid "Offline warning"
1396 msgstr "Notificación conexión"
1397
1398 #: src/compose.c:6033 src/inc.c:170 src/inc.c:298 src/toolbar.c:2093
1399 msgid "You're working offline. Override?"
1400 msgstr "Está trabajando sin conexión ¿Ignorar?"
1401
1402 #: src/compose.c:6148 src/compose.c:6169
1403 msgid "Select file"
1404 msgstr "Seleccionar fichero"
1405
1406 #: src/compose.c:6204
1407 msgid "Discard message"
1408 msgstr "Descartar mensaje"
1409
1410 #: src/compose.c:6205
1411 msgid "This message has been modified. discard it?"
1412 msgstr "Este mensaje se ha modificado. ¿Desea descartarlo?"
1413
1414 #: src/compose.c:6206
1415 msgid "Discard"
1416 msgstr "Descartar"
1417
1418 #: src/compose.c:6206
1419 msgid "to Draft"
1420 msgstr "a Borrador"
1421
1422 #: src/compose.c:6241
1423 #, c-format
1424 msgid "Do you want to apply the template `%s' ?"
1425 msgstr "¿Quiere aplicar la plantilla `%s'?"
1426
1427 #: src/compose.c:6243
1428 msgid "Apply template"
1429 msgstr "Aplicar plantilla"
1430
1431 #: src/compose.c:6244
1432 msgid "Replace"
1433 msgstr "Reemplazar"
1434
1435 #: src/compose.c:6244 src/toolbar.c:398
1436 msgid "Insert"
1437 msgstr "Insertar"
1438
1439 #: src/crash.c:144
1440 #, c-format
1441 msgid "Sylpheed process (%ld) received signal %ld"
1442 msgstr "El proceso sylpheed (%ld) recibió la señal %ld"
1443
1444 #: src/crash.c:189
1445 msgid "Sylpheed has crashed"
1446 msgstr "Sylpheed ha terminado incorrectamente"
1447
1448 #: src/crash.c:205
1449 #, c-format
1450 msgid ""
1451 "%s.\n"
1452 "Please file a bug report and include the information below."
1453 msgstr ""
1454 "%s.\n"
1455 "Por favor, rellene un informe de error e incluya la información siguiente."
1456
1457 #: src/crash.c:210
1458 msgid "Debug log"
1459 msgstr "Traza de depuración"
1460
1461 #: src/crash.c:250
1462 msgid "Save..."
1463 msgstr "Salvar..."
1464
1465 #: src/crash.c:255
1466 msgid "Create bug report"
1467 msgstr "Crear informe de error"
1468
1469 #: src/crash.c:304
1470 msgid "Save crash information"
1471 msgstr "Guardar información de terminación incorrecta"
1472
1473 #: src/crash.c:448 src/crash.c:467
1474 msgid "Unknown"
1475 msgstr "Desconocido"
1476
1477 #: src/editaddress.c:143
1478 msgid "Add New Person"
1479 msgstr "Añadir persona nueva"
1480
1481 #: src/editaddress.c:144
1482 msgid "Edit Person Details"
1483 msgstr "Editar detalles personales"
1484
1485 #: src/editaddress.c:285
1486 msgid "An E-Mail address must be supplied."
1487 msgstr "Debe especificarse una dirección de correo."
1488
1489 #: src/editaddress.c:422
1490 msgid "A Name and Value must be supplied."
1491 msgstr "Debe especificarse un Nombre y un Valor"
1492
1493 #. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 0);
1494 #: src/editaddress.c:480
1495 msgid "Edit Person Data"
1496 msgstr "Editar datos personales"
1497
1498 #: src/editaddress.c:577 src/exporthtml.c:790
1499 msgid "Display Name"
1500 msgstr "Nombre mostrado"
1501
1502 #: src/editaddress.c:583 src/editaddress.c:587
1503 msgid "Last Name"
1504 msgstr "Apellidos"
1505
1506 #: src/editaddress.c:584 src/editaddress.c:586
1507 msgid "First Name"
1508 msgstr "Nombre"
1509
1510 #: src/editaddress.c:589
1511 msgid "Nickname"
1512 msgstr "Apodo"
1513
1514 #: src/editaddress.c:626 src/editaddress.c:674 src/editaddress.c:884
1515 #: src/editgroup.c:258 src/exporthtml.c:629 src/exporthtml.c:793
1516 msgid "E-Mail Address"
1517 msgstr "Dirección de correo"
1518
1519 #: src/editaddress.c:627 src/editaddress.c:683
1520 msgid "Alias"
1521 msgstr "Alias"
1522
1523 #. Buttons
1524 #: src/editaddress.c:710
1525 msgid "Move Up"
1526 msgstr "Arriba"
1527
1528 #: src/editaddress.c:713
1529 msgid "Move Down"
1530 msgstr "Abajo"
1531
1532 #: src/editaddress.c:719 src/editaddress.c:853 src/importldif.c:618
1533 msgid "Modify"
1534 msgstr "Modificar"
1535
1536 #: src/editaddress.c:725 src/editaddress.c:859 src/message_search.c:134
1537 #: src/summary_search.c:207
1538 msgid "Clear"
1539 msgstr "Limpiar"
1540
1541 #. value
1542 #: src/editaddress.c:775 src/editaddress.c:832 src/prefs_customheader.c:205
1543 #: src/prefs_matcher.c:398
1544 msgid "Value"
1545 msgstr "Valor"
1546
1547 #: src/editaddress.c:883
1548 msgid "Basic Data"
1549 msgstr "Datos básicos"
1550
1551 #: src/editaddress.c:885
1552 msgid "User Attributes"
1553 msgstr "Atributos del usuario"
1554
1555 #: src/editbook.c:112
1556 msgid "File appears to be Ok."
1557 msgstr "El fichero parece correcto."
1558
1559 #: src/editbook.c:115
1560 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
1561 msgstr "No parece que el fichero esté en el formato de la agenda."
1562
1563 #: src/editbook.c:118 src/editjpilot.c:192 src/editvcard.c:99
1564 msgid "Could not read file."
1565 msgstr "No se pudo leer del fichero."
1566
1567 #: src/editbook.c:152 src/editbook.c:264
1568 msgid "Edit Addressbook"
1569 msgstr "Editar agenda"
1570
1571 #: src/editbook.c:181 src/editjpilot.c:302 src/editvcard.c:217
1572 msgid " Check File "
1573 msgstr " Comprobar fichero "
1574
1575 #: src/editbook.c:186 src/editjpilot.c:307 src/editvcard.c:222
1576 #: src/importmutt.c:270 src/importpine.c:270
1577 msgid "File"
1578 msgstr "Fichero"
1579
1580 #: src/editbook.c:283
1581 msgid "Add New Addressbook"
1582 msgstr "Añadir nueva agenda"
1583
1584 #: src/editgroup.c:103
1585 msgid "A Group Name must be supplied."
1586 msgstr "Debe proporcionar un nombre de grupo"
1587
1588 #: src/editgroup.c:264
1589 msgid "Edit Group Data"
1590 msgstr "Editar datos del grupo"
1591
1592 #: src/editgroup.c:292 src/exporthtml.c:626
1593 msgid "Group Name"
1594 msgstr "Nombre de grupo"
1595
1596 #: src/editgroup.c:311
1597 msgid "Addresses in Group"
1598 msgstr "Direcciones en el grupo"
1599
1600 #: src/editgroup.c:313
1601 msgid " -> "
1602 msgstr " -> "
1603
1604 #: src/editgroup.c:340
1605 msgid " <- "
1606 msgstr " <- "
1607
1608 #: src/editgroup.c:342
1609 msgid "Available Addresses"
1610 msgstr "Direcciones disponibles"
1611
1612 #: src/editgroup.c:402
1613 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons"
1614 msgstr "Mover las direcciones de correo desde/hacia el grupo con las flechas"
1615
1616 #: src/editgroup.c:450
1617 msgid "Edit Group Details"
1618 msgstr "Editar detalles del grupo"
1619
1620 #: src/editgroup.c:453
1621 msgid "Add New Group"
1622 msgstr "Añadir nuevo grupo"
1623
1624 #: src/editgroup.c:503
1625 msgid "Edit folder"
1626 msgstr "Editar carpeta"
1627
1628 #: src/editgroup.c:503
1629 msgid "Input the new name of folder:"
1630 msgstr "Nombre de la nueva carpeta:"
1631
1632 #: src/editgroup.c:506 src/folderview.c:1918 src/folderview.c:1970
1633 #: src/folderview.c:2243
1634 msgid "New folder"
1635 msgstr "Nueva carpeta"
1636
1637 #: src/editgroup.c:507 src/folderview.c:1919 src/folderview.c:1971
1638 msgid "Input the name of new folder:"
1639 msgstr "Nombre de la nueva carpeta:"
1640
1641 #: src/editjpilot.c:189
1642 msgid "File does not appear to be JPilot format."
1643 msgstr "No parece que ese fichero esté en formato JPilot."
1644
1645 #: src/editjpilot.c:225
1646 msgid "Select JPilot File"
1647 msgstr "Seleccionar fichero JPilot"
1648
1649 #: src/editjpilot.c:273 src/editjpilot.c:401
1650 msgid "Edit JPilot Entry"
1651 msgstr "Editar entrada JPilot"
1652
1653 #: src/editjpilot.c:314 src/editldap.c:340 src/editvcard.c:229
1654 #: src/exphtmldlg.c:396 src/importldif.c:510 src/importmutt.c:277
1655 #: src/importpine.c:277 src/prefs_account.c:1978
1656 msgid " ... "
1657 msgstr " ... "
1658
1659 #: src/editjpilot.c:319
1660 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
1661 msgstr "Elemento(s) adicional(es) de la dirección"
1662
1663 #: src/editjpilot.c:408
1664 msgid "Add New JPilot Entry"
1665 msgstr "Añadir nueva entrada JPilot"
1666
1667 #: src/editldap.c:164
1668 msgid "Connected successfully to server"
1669 msgstr "Conectado con éxito al servidor"
1670
1671 #: src/editldap.c:167 src/editldap_basedn.c:290
1672 msgid "Could not connect to server"
1673 msgstr "No se pudo conectar al servidor"
1674
1675 #: src/editldap.c:215 src/editldap.c:535
1676 msgid "Edit LDAP Server"
1677 msgstr "Editar servidor LDAP"
1678
1679 #: src/editldap.c:307 src/editldap_basedn.c:161
1680 msgid "Hostname"
1681 msgstr "Nombre máquina"
1682
1683 #: src/editldap.c:316 src/editldap_basedn.c:171 src/ssl_manager.c:106
1684 msgid "Port"
1685 msgstr "Puerto"
1686
1687 #: src/editldap.c:328
1688 msgid " Check Server "
1689 msgstr " Comprobar servidor "
1690
1691 #: src/editldap.c:333 src/editldap_basedn.c:181
1692 msgid "Search Base"
1693 msgstr "Base de búsqueda"
1694
1695 #: src/editldap.c:390
1696 msgid "Search Criteria"
1697 msgstr "Criterio de búsqueda"
1698
1699 #: src/editldap.c:397
1700 msgid " Reset "
1701 msgstr " Limpiar "
1702
1703 #: src/editldap.c:402
1704 msgid "Bind DN"
1705 msgstr "Asociar DN"
1706
1707 #: src/editldap.c:411
1708 msgid "Bind Password"
1709 msgstr "Asociar contraseña"
1710
1711 #: src/editldap.c:420
1712 msgid "Timeout (secs)"
1713 msgstr "Tiempo límite (seg.)"
1714
1715 #: src/editldap.c:434
1716 msgid "Maximum Entries"
1717 msgstr "Nº entradas máximas"
1718
1719 #: src/editldap.c:461 src/prefs_account.c:730
1720 msgid "Basic"
1721 msgstr "Básicas"
1722
1723 #: src/editldap.c:462 src/summaryview.c:575
1724 msgid "Extended"
1725 msgstr "Extendido"
1726
1727 #: src/editldap.c:547
1728 msgid "Add New LDAP Server"
1729 msgstr "Añadir nuevo servidor LDAP"
1730
1731 #: src/editldap_basedn.c:141
1732 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
1733 msgstr "Editar LDAP - Seleccionar base de búsqueda"
1734
1735 #: src/editldap_basedn.c:202
1736 msgid "Available Search Base(s)"
1737 msgstr "Base(s) de búsqueda disponible(s)"
1738
1739 #: src/editldap_basedn.c:286
1740 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
1741 msgstr ""
1742 "No pude leer la base de búsqueda del servidor - configúrela manualmente"
1743
1744 #: src/editvcard.c:96
1745 msgid "File does not appear to be vCard format."
1746 msgstr "No parece que el fichero esté en formato vCard."
1747
1748 #: src/editvcard.c:132
1749 msgid "Select vCard File"
1750 msgstr "Seleccionar fichero vCard"
1751
1752 #: src/editvcard.c:188 src/editvcard.c:291
1753 msgid "Edit vCard Entry"
1754 msgstr "Editar entrada vCard"
1755
1756 #: src/editvcard.c:296
1757 msgid "Add New vCard Entry"
1758 msgstr "Añadir nueva entrada vCard"
1759
1760 #: src/exphtmldlg.c:101
1761 msgid "Please specify output directory and file to create."
1762 msgstr "Especifique el directorio de salida y el fichero a crear."
1763
1764 #: src/exphtmldlg.c:104
1765 msgid "Select stylesheet and formatting."
1766 msgstr "Seleccione la hoja de estilos y formato."
1767
1768 #: src/exphtmldlg.c:107
1769 msgid "File exported successfully."
1770 msgstr "Fichero exportado con éxito."
1771
1772 #: src/exphtmldlg.c:154
1773 #, c-format
1774 msgid ""
1775 "HTML Output Directory '%s'\n"
1776 "does not exist. OK to create new directory?"
1777 msgstr ""
1778 "El directorio de salida HTML '%s'\n"
1779 "no existe. ¿Crear uno nuevo?"
1780
1781 #: src/exphtmldlg.c:157
1782 msgid "Create Directory"
1783 msgstr "Crear directorio"
1784
1785 #: src/exphtmldlg.c:166
1786 #, c-format
1787 msgid ""
1788 "Could not create output directory for HTML file:\n"
1789 "%s"
1790 msgstr ""
1791 "No pude crear el directorio de salida para el fichero HTML:\n"
1792 "%s"
1793
1794 #: src/exphtmldlg.c:168
1795 msgid "Failed to Create Directory"
1796 msgstr "No se pudo crear el directorio"
1797
1798 #: src/exphtmldlg.c:318
1799 msgid "Select HTML Output File"
1800 msgstr "Seleccionar fichero HTML de salida"
1801
1802 #: src/exphtmldlg.c:387
1803 msgid "HTML Output File"
1804 msgstr "Fichero HTML de salida"
1805
1806 #: src/exphtmldlg.c:443
1807 msgid "Stylesheet"
1808 msgstr "Hoja de estilos"
1809
1810 #: src/exphtmldlg.c:456 src/prefs_common.c:3775 src/prefs_common.c:4110
1811 msgid "Default"
1812 msgstr "Por defecto"
1813
1814 #: src/exphtmldlg.c:462
1815 msgid "Full"
1816 msgstr "Completo"
1817
1818 #: src/exphtmldlg.c:468
1819 msgid "Custom"
1820 msgstr "Adecuado"
1821
1822 #: src/exphtmldlg.c:474
1823 msgid "Custom-2"
1824 msgstr "Adecuado-2"
1825
1826 #: src/exphtmldlg.c:480
1827 msgid "Custom-3"
1828 msgstr "Adecuado-3"
1829
1830 #: src/exphtmldlg.c:486
1831 msgid "Custom-4"
1832 msgstr "Adecuado-4"
1833
1834 #: src/exphtmldlg.c:500
1835 msgid "Full Name Format"
1836 msgstr "Formato de nombre completo"
1837
1838 #: src/exphtmldlg.c:507
1839 msgid "First Name, Last Name"
1840 msgstr "Nombre, Apellidos"
1841
1842 #: src/exphtmldlg.c:513
1843 msgid "Last Name, First Name"
1844 msgstr "Apellidos, Nombre"
1845
1846 #: src/exphtmldlg.c:527
1847 msgid "Color Banding"
1848 msgstr "Bandas de color"
1849
1850 #: src/exphtmldlg.c:533
1851 msgid "Format E-Mail Links"
1852 msgstr "Formatear enlaces de correo electrónico"
1853
1854 #: src/exphtmldlg.c:539
1855 msgid "Format User Attributes"
1856 msgstr "Formatear atributos del usuario"
1857
1858 #: src/exphtmldlg.c:589 src/importldif.c:501
1859 msgid "File Name"
1860 msgstr "Nombre del fichero"
1861
1862 #: src/exphtmldlg.c:599
1863 msgid "Open with Web Browser"
1864 msgstr "Abrir con el navegador web"
1865
1866 #: src/exphtmldlg.c:628
1867 msgid "Export Address Book to HTML File"
1868 msgstr "Exportar agenda a un fichero HTML"
1869
1870 #. Button panel
1871 #: src/exphtmldlg.c:662 src/importldif.c:745
1872 msgid "Prev"
1873 msgstr "Anterior"
1874
1875 #: src/exphtmldlg.c:663 src/importldif.c:746 src/toolbar.c:357
1876 #: src/toolbar.c:448
1877 msgid "Next"
1878 msgstr "Siguiente"
1879
1880 #: src/exphtmldlg.c:692 src/importldif.c:775
1881 msgid "File Info"
1882 msgstr "Información de fichero"
1883
1884 #: src/exphtmldlg.c:693
1885 msgid "Format"
1886 msgstr "Formato"
1887
1888 #: src/export.c:127
1889 msgid "Export"
1890 msgstr "Exportar"
1891
1892 #: src/export.c:146
1893 msgid "Specify target folder and mbox file."
1894 msgstr "Especificar directorio destino y fichero mbox."
1895
1896 #: src/export.c:156
1897 msgid "Source dir:"
1898 msgstr "Directorio origen:"
1899
1900 #: src/export.c:161
1901 msgid "Exporting file:"
1902 msgstr "Fichero de exportación:"
1903
1904 #: src/export.c:174 src/export.c:180 src/import.c:178 src/import.c:184
1905 #: src/prefs_account.c:1183
1906 msgid " Select... "
1907 msgstr "Seleccionar..."
1908
1909 #: src/export.c:219
1910 msgid "Select exporting file"
1911 msgstr "Seleccione fichero de exportación"
1912
1913 #: src/exporthtml.c:796
1914 msgid "Full Name"
1915 msgstr "Nombre completo"
1916
1917 #: src/exporthtml.c:800 src/importldif.c:776
1918 msgid "Attributes"
1919 msgstr "Atributos"
1920
1921 #: src/exporthtml.c:1001
1922 msgid "Sylpheed Address Book"
1923 msgstr "Agenda de direcciones de Sylpheed"
1924
1925 #: src/exporthtml.c:1113
1926 msgid "Name already exists but is not a directory."
1927 msgstr "El nombre ya existe pero no es un directorio."
1928
1929 #: src/exporthtml.c:1116
1930 msgid "No permissions to create directory."
1931 msgstr "No tiene permisos para crear el directorio."
1932
1933 #: src/exporthtml.c:1119
1934 msgid "Name is too long."
1935 msgstr "El nombre es demasiado largo."
1936
1937 #: src/exporthtml.c:1122
1938 msgid "Not specified."
1939 msgstr "Sin especificar."
1940
1941 #: src/folder.c:959
1942 #, c-format
1943 msgid "Processing (%s)...\n"
1944 msgstr "Procesando (%s)...\n"
1945
1946 #: src/folder.c:1552
1947 #, c-format
1948 msgid "Moving %s to %s (%d%%)...\n"
1949 msgstr "Moviendo %s a %s (%d%%)...\n"
1950
1951 #: src/foldersel.c:146
1952 msgid "Select folder"
1953 msgstr "Seleccionar carpeta"
1954
1955 #: src/foldersel.c:223 src/folderview.c:1064
1956 msgid "Inbox"
1957 msgstr "Entrada"
1958
1959 #: src/foldersel.c:226 src/folderview.c:1080
1960 msgid "Sent"
1961 msgstr "Enviado"
1962
1963 #: src/foldersel.c:229 src/folderview.c:1096
1964 msgid "Queue"
1965 msgstr "Cola"
1966
1967 #: src/foldersel.c:232 src/folderview.c:1112
1968 msgid "Trash"
1969 msgstr "Papelera"
1970
1971 #: src/foldersel.c:235 src/folderview.c:1126
1972 msgid "Drafts"
1973 msgstr "Borradores"
1974
1975 #: src/folderview.c:276 src/folderview.c:292 src/folderview.c:313
1976 msgid "/Create _new folder..."
1977 msgstr "/Crear _nueva carpeta..."
1978
1979 #: src/folderview.c:277 src/folderview.c:293 src/folderview.c:314
1980 msgid "/_Rename folder..."
1981 msgstr "/_Renombrar carpeta..."
1982
1983 #: src/folderview.c:278 src/folderview.c:294 src/folderview.c:315
1984 msgid "/M_ove folder..."
1985 msgstr "/_Mover carpeta..."
1986
1987 #: src/folderview.c:279 src/folderview.c:295 src/folderview.c:316
1988 msgid "/_Delete folder"
1989 msgstr "/_Borrar carpeta"
1990
1991 #: src/folderview.c:281 src/folderview.c:301
1992 msgid "/Remove _mailbox"
1993 msgstr "/Eliminar _buzón"
1994
1995 #: src/folderview.c:283 src/folderview.c:304 src/folderview.c:325
1996 #: src/folderview.c:344
1997 msgid "/_Properties..."
1998 msgstr "/_Propiedades..."
1999
2000 #: src/folderview.c:284 src/folderview.c:305 src/folderview.c:326
2001 #: src/folderview.c:345
2002 msgid "/_Processing..."
2003 msgstr "/_Procesamiento..."
2004
2005 #: src/folderview.c:285
2006 msgid "/_Scoring..."
2007 msgstr "/_Sistema de puntos..."
2008
2009 #: src/folderview.c:290 src/folderview.c:311 src/folderview.c:332
2010 msgid "/Mark all _read"
2011 msgstr "/Marcar todo como _leído"
2012
2013 #: src/folderview.c:297 src/folderview.c:318 src/folderview.c:338
2014 msgid "/_Check for new messages"
2015 msgstr "/_Comprobar si hay mensajes nuevos"
2016
2017 #: src/folderview.c:299 src/folderview.c:320
2018 msgid "/R_ebuild folder tree"
2019 msgstr "/R_econstruir árbol de carpetas"
2020
2021 #: src/folderview.c:303 src/folderview.c:324 src/folderview.c:343
2022 msgid "/_Search folder..."
2023 msgstr "/_Buscar en carpeta..."
2024
2025 #: src/folderview.c:306 src/folderview.c:327 src/folderview.c:346
2026 msgid "/S_coring..."
2027 msgstr "/_Puntuación..."
2028
2029 #: src/folderview.c:322
2030 msgid "/Remove _IMAP4 account"
2031 msgstr "/Eliminar cuenta _IMAP4"
2032
2033 #: src/folderview.c:334
2034 msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
2035 msgstr "/_Suscribirse a un grupo..."
2036
2037 #: src/folderview.c:336
2038 msgid "/_Remove newsgroup"
2039 msgstr "/_Eliminar grupo"
2040
2041 #: src/folderview.c:341
2042 msgid "/Remove _news account"
2043 msgstr "/_Eliminar cuenta de noticias"
2044
2045 #: src/folderview.c:371
2046 msgid "New"
2047 msgstr "Nuevos"
2048
2049 #. S_COL_MARK
2050 #: src/folderview.c:372 src/prefs_summary_column.c:68
2051 msgid "Unread"
2052 msgstr "No leídos"
2053
2054 #: src/folderview.c:373 src/selective_download.c:800
2055 msgid "#"
2056 msgstr "Nº"
2057
2058 #: src/folderview.c:600
2059 msgid "Setting folder info..."
2060 msgstr "Estableciendo información de carpeta..."
2061
2062 #: src/folderview.c:781 src/mainwindow.c:2632 src/setup.c:81
2063 #, c-format
2064 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
2065 msgstr "Revisando carpeta %s%c%s ..."
2066
2067 #: src/folderview.c:785 src/mainwindow.c:2637 src/setup.c:86
2068 #, c-format
2069 msgid "Scanning folder %s ..."
2070 msgstr "Revisando carpeta %s ..."
2071
2072 #: src/folderview.c:826
2073 msgid "Rebuilding folder tree..."
2074 msgstr "Reconstruyendo árbol de carpetas..."
2075
2076 #: src/folderview.c:847
2077 msgid "Rescanning all folder trees..."
2078 msgstr "Revisando todos los árboles de carpetas..."
2079
2080 #: src/folderview.c:925
2081 msgid "Checking for new messages in all folders..."
2082 msgstr "Comprobar mensajes nuevos en todas las carpetas..."
2083
2084 #. Open Folder
2085 #: src/folderview.c:1718
2086 #, c-format
2087 msgid "Opening Folder %s..."
2088 msgstr "Abriendo carpeta %s ..."
2089
2090 #: src/folderview.c:1729
2091 msgid "Folder could not be opened."
2092 msgstr "No se pudo abrir la carpeta."
2093
2094 #: src/folderview.c:1920 src/folderview.c:1972 src/folderview.c:2247
2095 msgid "NewFolder"
2096 msgstr "NuevaCarpeta"
2097
2098 #: src/folderview.c:1925 src/folderview.c:2021 src/folderview.c:2252
2099 #, c-format
2100 msgid "`%c' can't be included in folder name."
2101 msgstr "`%c' no puede estar en el nombre de la carpeta."
2102
2103 #: src/folderview.c:1938 src/folderview.c:1977 src/folderview.c:2031
2104 #: src/folderview.c:2101 src/folderview.c:2264
2105 #, c-format
2106 msgid "The folder `%s' already exists."
2107 msgstr "La carpeta `%s' ya existe."
2108
2109 #: src/folderview.c:1945 src/folderview.c:2271
2110 #, c-format
2111 msgid "Can't create the folder `%s'."
2112 msgstr "No se puede crear la carpeta `%s'."
2113
2114 #: src/folderview.c:2014 src/folderview.c:2091
2115 #, c-format
2116 msgid "Input new name for `%s':"
2117 msgstr "Nuevo nombre para `%s':"
2118
2119 #: src/folderview.c:2015 src/folderview.c:2093
2120 msgid "Rename folder"
2121 msgstr "Renombrar carpeta"
2122
2123 #: src/folderview.c:2151
2124 #, c-format
2125 msgid ""
2126 "All folder(s) and message(s) under `%s' will be deleted.\n"
2127 "Do you really want to delete?"
2128 msgstr ""
2129 "Todas las carpetas y mensajes bajo `%s' serán borrados.\n"
2130 "¿Confirma el borrado?"
2131
2132 #: src/folderview.c:2153
2133 msgid "Delete folder"
2134 msgstr "Borrar carpeta"
2135
2136 #: src/folderview.c:2162
2137 #, c-format
2138 msgid "Can't remove the folder `%s'."
2139 msgstr "No se puede eliminar la carpeta `%s'."
2140
2141 #: src/folderview.c:2210
2142 #, c-format
2143 msgid ""
2144 "Really remove the mailbox `%s' ?\n"
2145 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
2146 msgstr ""
2147 "¿Realmente desea eliminar el buzón `%s' ?\n"
2148 "(Los mensajes NO se borrarán del disco)"
2149
2150 #: src/folderview.c:2212
2151 msgid "Remove mailbox"
2152 msgstr "Eliminar buzón"
2153
2154 #: src/folderview.c:2244
2155 msgid ""
2156 "Input the name of new folder:\n"
2157 "(if you want to create a folder to store subfolders,\n"
2158 " append `/' at the end of the name)"
2159 msgstr ""
2160 "Teclee el nombre de la nueva carpeta:\n"
2161 "(si quiere crear una carpeta para almacenar subcarpetas,\n"
2162 " añada `/' al final del nombre)"
2163
2164 #: src/folderview.c:2303
2165 #, c-format
2166 msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?"
2167 msgstr "¿Eliminar realmente la cuenta IMAP4 `%s'?"
2168
2169 #: src/folderview.c:2304
2170 msgid "Delete IMAP4 account"
2171 msgstr "Borrar cuenta IMAP4"
2172
2173 #: src/folderview.c:2438
2174 #, c-format
2175 msgid "Really delete newsgroup `%s'?"
2176 msgstr "¿Borrar el grupo de noticias `%s'?"
2177
2178 #: src/folderview.c:2439
2179 msgid "Delete newsgroup"
2180 msgstr "Borrar grupo de noticias"
2181
2182 #: src/folderview.c:2475
2183 #, c-format
2184 msgid "Really delete news account `%s'?"
2185 msgstr "¿Borrar la cuenta de noticias `%s'?"
2186
2187 #: src/folderview.c:2476
2188 msgid "Delete news account"
2189 msgstr "Borrar cuenta de noticias"
2190
2191 #: src/folderview.c:2578
2192 #, c-format
2193 msgid "Moving %s to %s..."
2194 msgstr "Moviendo %s a %s..."
2195
2196 #: src/folderview.c:2610
2197 msgid "Source and destination are the same."
2198 msgstr "El destino y el origen son la misma."
2199
2200 #: src/folderview.c:2613
2201 msgid "Can't move a folder to one of its children."
2202 msgstr "No se puede mover la carpeta a una de sus subcarpetas."
2203
2204 #: src/folderview.c:2616
2205 msgid "Folder moving cannot be done between different mailboxes."
2206 msgstr "No se pueden mover carpetas entre buzones distintos."
2207
2208 #: src/folderview.c:2619
2209 msgid "Move failed!"
2210 msgstr "¡Mover falló!"
2211
2212 #: src/grouplistdialog.c:173
2213 msgid "Newsgroup subscription"
2214 msgstr "Suscripción a grupos de noticias"
2215
2216 #: src/grouplistdialog.c:189
2217 msgid "Select newsgroups for subscription:"
2218 msgstr "Seleccione los grupos de noticias para suscripción:"
2219
2220 #: src/grouplistdialog.c:195
2221 msgid "Find groups:"
2222 msgstr "Buscar grupos:"
2223
2224 #: src/grouplistdialog.c:203
2225 msgid " Search "
2226 msgstr " Buscar "
2227
2228 #: src/grouplistdialog.c:215
2229 msgid "Newsgroup name"
2230 msgstr "Nombre de grupo"
2231
2232 #: src/grouplistdialog.c:216
2233 msgid "Messages"
2234 msgstr "Mensajes"
2235
2236 #: src/grouplistdialog.c:217
2237 msgid "Type"
2238 msgstr "Tipo"
2239
2240 #: src/grouplistdialog.c:243
2241 msgid "Refresh"
2242 msgstr "Refrescar"
2243
2244 #: src/grouplistdialog.c:347
2245 msgid "moderated"
2246 msgstr "moderado"
2247
2248 #: src/grouplistdialog.c:349
2249 msgid "readonly"
2250 msgstr "solo lectura"
2251
2252 #: src/grouplistdialog.c:351
2253 msgid "unknown"
2254 msgstr "desconocido"
2255
2256 #: src/grouplistdialog.c:398
2257 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
2258 msgstr "No se puede obtener la lista de grupos."
2259
2260 #: src/grouplistdialog.c:441 src/summaryview.c:1078
2261 msgid "Done."
2262 msgstr "Hecho."
2263
2264 #: src/grouplistdialog.c:477
2265 #, c-format
2266 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
2267 msgstr "%d grupos de noticias recibidos (%s leídos)"
2268
2269 #: src/gtk/sslcertwindow.c:114 src/gtk/sslcertwindow.c:268
2270 #: src/gtk/sslcertwindow.c:321
2271 msgid "correct"
2272 msgstr "correcto"
2273
2274 #: src/gtk/sslcertwindow.c:119
2275 msgid "Owner"
2276 msgstr "Propietario"
2277
2278 #: src/gtk/sslcertwindow.c:120
2279 msgid "Signer"
2280 msgstr "Firmante"
2281
2282 #: src/gtk/sslcertwindow.c:121 src/progressdialog.c:53
2283 msgid "Status"
2284 msgstr "Estado"
2285
2286 #: src/gtk/sslcertwindow.c:127 src/gtk/sslcertwindow.c:148
2287 msgid "Name: "
2288 msgstr "Nombre: "
2289
2290 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134 src/gtk/sslcertwindow.c:155
2291 msgid "Organization: "
2292 msgstr "Organización: "
2293
2294 #: src/gtk/sslcertwindow.c:141 src/gtk/sslcertwindow.c:162
2295 msgid "Location: "
2296 msgstr "Localización: "
2297
2298 #: src/gtk/sslcertwindow.c:169
2299 msgid "Fingerprint: "
2300 msgstr "Huella: "
2301
2302 #: src/gtk/sslcertwindow.c:175
2303 msgid "Signature status: "
2304 msgstr "Estado de la firma: "
2305
2306 #: src/gtk/sslcertwindow.c:229
2307 #, c-format
2308 msgid "SSL certificate for %s"
2309 msgstr "Certificado SSL para %s"
2310
2311 #: src/gtk/sslcertwindow.c:259
2312 #, c-format
2313 msgid "Certificate for %s is unknown. Do you want to accept it?"
2314 msgstr "El certificado de %s es desconocido. ¿Quiere aceptarlo?"
2315
2316 #: src/gtk/sslcertwindow.c:270 src/gtk/sslcertwindow.c:323
2317 #, c-format
2318 msgid "Signature status: %s"
2319 msgstr "Estado de la firma: %s"
2320
2321 #: src/gtk/sslcertwindow.c:277
2322 msgid "View certificate"
2323 msgstr "Mostrar certificado"
2324
2325 #: src/gtk/sslcertwindow.c:283
2326 msgid "Unknown SSL Certificate"
2327 msgstr "Certificado SSL desconocido"
2328
2329 #: src/gtk/sslcertwindow.c:283 src/gtk/sslcertwindow.c:335
2330 msgid "Accept and save"
2331 msgstr "Aceptar y guardar"
2332
2333 #: src/gtk/sslcertwindow.c:283 src/gtk/sslcertwindow.c:335
2334 msgid "Cancel connection"
2335 msgstr "Cancelar conexión"
2336
2337 #: src/gtk/sslcertwindow.c:300
2338 msgid "New certificate:"
2339 msgstr "Certificado nuevo:"
2340
2341 #: src/gtk/sslcertwindow.c:305
2342 msgid "Known certificate:"
2343 msgstr "Certificado conocido:"
2344
2345 #: src/gtk/sslcertwindow.c:312
2346 #, c-format
2347 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
2348 msgstr "El certificado de %s ha cambiado. ¿Quiere aceptarlo?"
2349
2350 #: src/gtk/sslcertwindow.c:330
2351 msgid "View certificates"
2352 msgstr "Mostrar certificados"
2353
2354 #: src/gtk/sslcertwindow.c:335
2355 msgid "Changed SSL Certificate"
2356 msgstr "Certificado SSL cambiado"
2357
2358 #: src/gtkaspell.c:479
2359 msgid "No dictionary selected."
2360 msgstr "No seleccionó ningún diccionario"
2361
2362 #: src/gtkaspell.c:699 src/gtkaspell.c:1575 src/gtkaspell.c:1845
2363 msgid "Normal Mode"
2364 msgstr "Modo normal"
2365
2366 #: src/gtkaspell.c:701 src/gtkaspell.c:1580 src/gtkaspell.c:1856
2367 msgid "Bad Spellers Mode"
2368 msgstr "Modo malos escritores"
2369
2370 #: src/gtkaspell.c:740
2371 msgid "Unknown suggestion mode."
2372 msgstr "Modo de sugerencia desconocido."
2373
2374 #: src/gtkaspell.c:973
2375 msgid "No misspelled word found."
2376 msgstr "No se encontraron faltas ortográficas."
2377
2378 #: src/gtkaspell.c:1307
2379 msgid "Replace unknown word"
2380 msgstr "Sustituir palabra desconocida"
2381
2382 #: src/gtkaspell.c:1317
2383 #, c-format
2384 msgid "Replace \"%s\" with: "
2385 msgstr "Sustituir \"%s\" con: "
2386
2387 #: src/gtkaspell.c:1337
2388 msgid ""
2389 "Holding down MOD1 key while pressing Enter\n"
2390 "will learn from mistake.\n"
2391 msgstr ""
2392 "Si pulsa la tecla MOD1 junto con el Retorno\n"
2393 "de carro se aprenderá del error.\n"
2394
2395 #: src/gtkaspell.c:1570 src/gtkaspell.c:1834
2396 msgid "Fast Mode"
2397 msgstr "Modo rápido"
2398
2399 #: src/gtkaspell.c:1682
2400 #, c-format
2401 msgid "\"%s\" unknown in %s"
2402 msgstr "\"%s\" desconocida en %s"
2403
2404 #: src/gtkaspell.c:1695
2405 msgid "Accept in this session"
2406 msgstr "Aceptar para esta sesión"
2407
2408 #: src/gtkaspell.c:1705
2409 msgid "Add to personal dictionary"
2410 msgstr "Añadir al diccionario personal"
2411
2412 #: src/gtkaspell.c:1715
2413 msgid "Replace with..."
2414 msgstr "Sustituir por..."
2415
2416 #: src/gtkaspell.c:1725
2417 #, c-format
2418 msgid "Check with %s"
2419 msgstr " Comprobar con %s"
2420
2421 #: src/gtkaspell.c:1744
2422 msgid "(no suggestions)"
2423 msgstr "(no hay sugerencias)"
2424
2425 #: src/gtkaspell.c:1755 src/gtkaspell.c:1908
2426 msgid "More..."
2427 msgstr "Más..."
2428
2429 #: src/gtkaspell.c:1810
2430 #, c-format
2431 msgid "Dictionary: %s"
2432 msgstr "Diccionario: %s"
2433
2434 #: src/gtkaspell.c:1823
2435 #, c-format
2436 msgid "Use alternate (%s)"
2437 msgstr "Usar alternativo (%s)"
2438
2439 #: src/gtkaspell.c:1871 src/prefs_common.c:1614
2440 msgid "Check while typing"
2441 msgstr "Comprobar mientras se escribe"
2442
2443 #: src/gtkaspell.c:1887
2444 msgid "Change dictionary"
2445 msgstr "Cambiar diccionario"
2446
2447 #: src/gtkaspell.c:2041
2448 #, c-format
2449 msgid ""
2450 "The spell checker could not change dictionary.\n"
2451 "%s"
2452 msgstr ""
2453 "El corrector no pudo cambiar de diccionario.\n"
2454 "%s"
2455
2456 #: src/gtkutils.c:60 src/gtkutils.c:76
2457 msgid "Abcdef"
2458 msgstr "Abcdef"
2459
2460 #: src/headerview.c:173 src/summaryview.c:2290
2461 msgid "(No From)"
2462 msgstr "(Sin remite)"
2463
2464 #: src/headerview.c:188 src/summaryview.c:2333 src/summaryview.c:2336
2465 msgid "(No Subject)"
2466 msgstr "(Sin asunto)"
2467
2468 #: src/imap.c:456
2469 #, c-format
2470 msgid "Connecting %s:%d failed"
2471 msgstr "Fallo conectando a %s:%d"
2472
2473 #: src/imap.c:461
2474 #, c-format
2475 msgid "IMAP4 connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
2476 msgstr "La conexión IMAP4 con %s:%d ha sido rota. Reconectando...\n"
2477
2478 #: src/imap.c:502
2479 msgid "creating tunneled IMAP4 connection\n"
2480 msgstr "creando conexión túnel IMAP4\n"
2481
2482 #: src/imap.c:515
2483 #, c-format
2484 msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n"
2485 msgstr "creando conexión IMAP4 con %s:%d ...\n"
2486
2487 #: src/imap.c:1022 src/imap.c:1069
2488 #, c-format
2489 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
2490 msgstr "no puedo establecer los flags borrados: %d\n"
2491
2492 #: src/imap.c:1028 src/imap.c:1076 src/imap.c:1124
2493 msgid "can't expunge\n"
2494 msgstr "no puedo vaciar\n"
2495
2496 #: src/imap.c:1118
2497 #, c-format
2498 msgid "can't set deleted flags: 1:%d\n"
2499 msgstr "o puedo establecer los flags borrados: 1:%d\n"
2500
2501 #: src/imap.c:1308
2502 msgid "error occured while getting LIST.\n"
2503 msgstr "ocurrió un error obteniendo LIST.\n"
2504
2505 #: src/imap.c:1494
2506 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
2507 msgstr "no puedo crear el buzón: LIST falló\n"
2508
2509 #: src/imap.c:1514
2510 msgid "can't create mailbox\n"
2511 msgstr "no puedo crear el buzón\n"
2512
2513 #: src/imap.c:1583
2514 #, c-format
2515 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
2516 msgstr "no puedo renombrar buzón: %s a %s\n"
2517
2518 #: src/imap.c:1647
2519 msgid "can't delete mailbox\n"
2520 msgstr "no puedo borrar el buzón\n"
2521
2522 #: src/imap.c:1680
2523 msgid "can't get envelope\n"
2524 msgstr "no se puede obtener la estructura del mensaje\n"
2525
2526 #: src/imap.c:1688
2527 msgid "error occurred while getting envelope.\n"
2528 msgstr "Error obteniendo la estructura del mensaje.\n"
2529
2530 #: src/imap.c:1710
2531 #, c-format
2532 msgid "can't parse envelope: %s\n"
2533 msgstr "No se puede interpretar la estructura del mensaje: %s\n"
2534
2535 #: src/imap.c:1801
2536 #, c-format
2537 msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s\n"
2538 msgstr "No puedo establecer la sesión IMAP4 con: %s\n"
2539
2540 #: src/imap.c:1822
2541 #, c-format
2542 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
2543 msgstr "No se puede conectar con el servidor IMAP4: %s:%d\n"
2544
2545 #: src/imap.c:1829
2546 #, c-format
2547 msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n"
2548 msgstr "No puedo establecer la sesión IMAP4 con: %s:%d\n"
2549
2550 #: src/imap.c:1853
2551 msgid "Can't start TLS session.\n"
2552 msgstr "No puedo establecer la sesión TLS.\n"
2553
2554 #: src/imap.c:1865
2555 msgid "Can't establish IMAP4 session.\n"
2556 msgstr "No puedo establecer la sesión IMAP4.\n"
2557
2558 #: src/imap.c:1939
2559 msgid "can't get namespace\n"
2560 msgstr "no se puede obtener el espacio de nombres\n"
2561
2562 #: src/imap.c:2396
2563 #, c-format
2564 msgid "can't select folder: %s\n"
2565 msgstr "no se puede seleccionar la carpeta: %s\n"
2566
2567 #: src/imap.c:2516
2568 msgid "IMAP4 login failed.\n"
2569 msgstr "Autentificación IMAP4 fallida.\n"
2570
2571 #: src/imap.c:2777
2572 #, c-format
2573 msgid "can't append %s to %s\n"
2574 msgstr "no puedo añadir %s a %s\n"
2575
2576 #: src/imap.c:2782
2577 msgid "(sending file...)"
2578 msgstr "(enviando fichero...)"
2579
2580 #: src/imap.c:2818
2581 #, c-format
2582 msgid "can't copy %d to %s\n"
2583 msgstr "no puedo copiar %d a %s\n"
2584
2585 #: src/imap.c:2843
2586 #, c-format
2587 msgid "error while imap command: STORE %d:%d %s\n"
2588 msgstr "error en el comando imap: STORE %d:%d %s\n"
2589
2590 #: src/imap.c:2857
2591 msgid "error while imap command: EXPUNGE\n"
2592 msgstr "error en el comando imap: EXPUNGE\n"
2593
2594 #: src/import.c:131
2595 msgid "Import"
2596 msgstr "Importar"
2597
2598 #: src/import.c:150
2599 msgid "Specify target mbox file and destination folder."
2600 msgstr "Especifique fichero mbox y carpeta de destino."
2601
2602 #: src/import.c:160
2603 msgid "Importing file:"
2604 msgstr "Importando fichero:"
2605
2606 #: src/import.c:165
2607 msgid "Destination dir:"
2608 msgstr "Directorio destino:"
2609
2610 #: src/import.c:223
2611 msgid "Select importing file"
2612 msgstr "Seleccionar fichero a importar"
2613
2614 #: src/importldif.c:118
2615 msgid "Please specify address book name and file to import."
2616 msgstr "Especifique el nombre de la agenda y el fichero a importar."
2617
2618 #: src/importldif.c:121
2619 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
2620 msgstr "Seleccione y renombre los campos LDIF a importar."
2621
2622 #: src/importldif.c:124
2623 msgid "File imported."
2624 msgstr "Fichero importado."
2625
2626 #: src/importldif.c:297 src/importmutt.c:124 src/importpine.c:124
2627 msgid "Please select a file."
2628 msgstr "Seleccione un fichero."
2629
2630 #: src/importldif.c:303 src/importmutt.c:129 src/importpine.c:129
2631 msgid "Address book name must be supplied."
2632 msgstr "Debe proporcionar un nombre de agenda de direcciones."
2633
2634 #: src/importldif.c:318
2635 msgid "Error reading LDIF fields."
2636 msgstr "Error leyendo los campos LDIF."
2637
2638 #: src/importldif.c:341
2639 msgid "LDIF file imported successfully."
2640 msgstr "Fichero LDIF importado con éxito."
2641
2642 #: src/importldif.c:426
2643 msgid "Select LDIF File"
2644 msgstr "Seleccionar fichero LDIF"
2645
2646 #: src/importldif.c:542
2647 msgid "S"
2648 msgstr "S"
2649
2650 #: src/importldif.c:543 src/importldif.c:592
2651 msgid "LDIF Field"
2652 msgstr "Campo LDIF"
2653
2654 #: src/importldif.c:544
2655 msgid "Attribute Name"
2656 msgstr "Nombre de atributo"
2657
2658 #: src/importldif.c:602
2659 msgid "Attribute"
2660 msgstr "Atributo"
2661
2662 #: src/importldif.c:611 src/select-keys.c:322
2663 msgid "Select"
2664 msgstr "Seleccionar"
2665
2666 #: src/importldif.c:674
2667 msgid "File Name :"
2668 msgstr "Nombre de fichero :"
2669
2670 #: src/importldif.c:684
2671 msgid "Records :"
2672 msgstr "Registros :"
2673
2674 #: src/importldif.c:712
2675 msgid "Import LDIF file into Address Book"
2676 msgstr "Importar fichero LDIF a la agenda"
2677
2678 #: src/importmutt.c:143
2679 msgid "Error importing MUTT file."
2680 msgstr "Error importando el fichero de MUTT."
2681
2682 #: src/importmutt.c:171 src/importmutt.c:328 src/importpine.c:171
2683 #: src/importpine.c:329
2684 msgid "Please select a file to import."
2685 msgstr "Seleccione el fichero a importar."
2686
2687 #: src/importmutt.c:185
2688 msgid "Select MUTT File"
2689 msgstr "Seleccionar fichero MUTT"
2690
2691 #: src/importmutt.c:239
2692 msgid "Import MUTT file into Address Book"
2693 msgstr "Importar fichero MUTT a la agenda"
2694
2695 #: src/importpine.c:143
2696 msgid "Error importing Pine file."
2697 msgstr "Error importando el fichero de Pine."
2698
2699 #: src/importpine.c:185
2700 msgid "Select Pine File"
2701 msgstr "Seleccionar fichero Pine"
2702
2703 #: src/importpine.c:239
2704 msgid "Import Pine file into Address Book"
2705 msgstr "Importar fichero Pine a la agenda"
2706
2707 #: src/inc.c:270 src/inc.c:370 src/send.c:396
2708 msgid "Standby"
2709 msgstr "En espera"
2710
2711 #: src/inc.c:394
2712 msgid "Retrieving new messages"
2713 msgstr "Obteniendo nuevos mensajes"
2714
2715 #: src/inc.c:526
2716 msgid "Retrieving"
2717 msgstr "Recuperando"
2718
2719 #: src/inc.c:535
2720 #, c-format
2721 msgid "Done (%d message(s) (%s) received)"
2722 msgstr "Hecho (%d mensaje(s) (%s) recibido(s))"
2723
2724 #: src/inc.c:539
2725 msgid "Done (no new messages)"
2726 msgstr "Hecho (no hay mensajes nuevos)"
2727
2728 #: src/inc.c:546
2729 msgid "Connection failed"
2730 msgstr "Conexión fallida"
2731
2732 #: src/inc.c:550
2733 msgid "Auth failed"
2734 msgstr "Authorización fallida"
2735
2736 #. S_COL_SCORE
2737 #: src/inc.c:554 src/prefs_summary_column.c:76
2738 msgid "Locked"
2739 msgstr "Bloqueado"
2740
2741 #: src/inc.c:565
2742 msgid "Cancelled"
2743 msgstr "Cancelado"
2744
2745 #: src/inc.c:578
2746 #, c-format
2747 msgid "Authorization for %s on %s failed"
2748 msgstr "La autorización para %s en %s falló"
2749
2750 #: src/inc.c:654
2751 #, c-format
2752 msgid "Finished (%d new message(s))"
2753 msgstr "Finalizado (%d mensaje(s) nuevo(s))"
2754
2755 #: src/inc.c:657
2756 msgid "Finished (no new messages)"
2757 msgstr "Finalizado (no hay mensajes nuevos)"
2758
2759 #: src/inc.c:665
2760 msgid "Some errors occurred while getting mail."
2761 msgstr "Hubo algunos errores obteniendo el correo."
2762
2763 #: src/inc.c:729
2764 #, c-format
2765 msgid "%s: Retrieving new messages"
2766 msgstr "%s: Recuperando nuevos mensajes"
2767
2768 #: src/inc.c:757
2769 #, c-format
2770 msgid "Connecting to POP3 server: %s ..."
2771 msgstr "Conectando al servidor POP3: %s ..."
2772
2773 #: src/inc.c:764
2774 #, c-format
2775 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
2776 msgstr "No se puede conectar al servirdor POP3: %s:%d\n"
2777
2778 #: src/inc.c:771
2779 #, c-format
2780 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
2781 msgstr "No se puede conectar al servirdor POP3: %s:%d"
2782
2783 #: src/inc.c:887 src/inc.c:956
2784 #, c-format
2785 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
2786 msgstr "Recuperando mensaje (%d / %d) (%s / %s)"
2787
2788 #: src/inc.c:920 src/send.c:630
2789 msgid "Authenticating..."
2790 msgstr "Autentificando..."
2791
2792 #: src/inc.c:924
2793 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
2794 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (STAT)..."
2795
2796 #: src/inc.c:928
2797 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
2798 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (LAST)..."
2799
2800 #: src/inc.c:932
2801 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
2802 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (UIDL)..."
2803
2804 #: src/inc.c:936
2805 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
2806 msgstr "Obteniendo el tamaño de nuevos mensajes (LIST)..."
2807
2808 #: src/inc.c:940
2809 #, c-format
2810 msgid "Retrieving header (%d / %d)"
2811 msgstr "Recuperando cabecera (%d / %d)"
2812
2813 #: src/inc.c:973
2814 #, c-format
2815 msgid "Deleting message %d"
2816 msgstr "Borrando mensaje %d"
2817
2818 #: src/inc.c:979 src/send.c:648
2819 msgid "Quitting"
2820 msgstr "Saliendo"
2821
2822 #: src/inc.c:1024
2823 msgid "Error occurred while processing mail."
2824 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba el correo."
2825
2826 #: src/inc.c:1027
2827 msgid "No disk space left."
2828 msgstr "No hay espacio libre en disco."
2829
2830 #: src/inc.c:1030
2831 msgid "Can't write file."
2832 msgstr "No se puede escribir el fichero."
2833
2834 #: src/inc.c:1033
2835 msgid "Socket error."
2836 msgstr "Error de socket."
2837
2838 #: src/inc.c:1037
2839 msgid "Mailbox is locked."
2840 msgstr "El buzón está bloqueado."
2841
2842 #: src/inc.c:1065
2843 msgid "Incorporation cancelled\n"
2844 msgstr "Incorporación cancelada\n"
2845
2846 #: src/inputdialog.c:151
2847 #, c-format
2848 msgid "Input password for %s on %s:"
2849 msgstr "Contraseña para %s en %s:"
2850
2851 #: src/inputdialog.c:153
2852 msgid "Input password"
2853 msgstr "Contraseña"
2854
2855 #: src/logwindow.c:61
2856 msgid "Protocol log"
2857 msgstr "Traza del protocolo"
2858
2859 #. for gettext
2860 #: src/main.c:141 src/main.c:150
2861 #, c-format
2862 msgid ""
2863 "File `%s' already exists.\n"
2864 "Can't create folder."
2865 msgstr ""
2866 "El fichero `%s' ya existe.\n"
2867 "No puedo crear la carpeta."
2868
2869 #: src/main.c:204
2870 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
2871 msgstr "g_thread no está soportado por glib.\n"
2872
2873 #: src/main.c:259
2874 msgid ""
2875 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
2876 "OpenPGP support disabled."
2877 msgstr ""
2878 "GnuPG no esta instalado adecuadamente o necesita actualizarse.\n"
2879 "Soporte para OpenPGP deshabilitado."
2880
2881 #: src/main.c:420
2882 #, c-format
2883 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
2884 msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]...\n"
2885
2886 #: src/main.c:423
2887 msgid "  --compose [address]    open composition window"
2888 msgstr "  --compose [dirección]  abre la ventana de edición"
2889
2890 #: src/main.c:424
2891 msgid ""
2892 "  --attach file1 [file2]...\n"
2893 "                         open composition window with specified files\n"
2894 "                         attached"
2895 msgstr ""
2896 "  --attach fich1 [fich2]...\n"
2897 "                         abre la ventana de composición con los ficheros\n"
2898 "                         especificados como adjuntos"
2899
2900 #: src/main.c:427
2901 msgid "  --receive              receive new messages"
2902 msgstr "  --receive              recive los mensajes nuevos"
2903
2904 #: src/main.c:428
2905 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
2906 msgstr "  --receive-all          recibe nuevos para todas las cuentas"
2907
2908 #: src/main.c:429
2909 msgid "  --send                 send all queued messages"
2910 msgstr "  --send                 enviar todos los mensajes en la cola"
2911
2912 #: src/main.c:430
2913 msgid "  --status               show the total number of messages"
2914 msgstr "  --status               muestra el número total de mensajes"
2915
2916 #: src/main.c:431
2917 msgid "  --online               switch to online mode"
2918 msgstr "  --online               cambiar a modo de trabajo con conexión"
2919
2920 #: src/main.c:432
2921 msgid "  --offline              switch to offline mode"
2922 msgstr "  --offline               cambiar a modo de trabajo sin conexión"
2923
2924 #: src/main.c:433
2925 msgid "  --debug                debug mode"
2926 msgstr "  --debug                modo de depuración"
2927
2928 #: src/main.c:434
2929 msgid "  --help                 display this help and exit"
2930 msgstr "  --help                 presenta esta ayuda y finaliza"
2931
2932 #: src/main.c:435
2933 msgid "  --version              output version information and exit"
2934 msgstr "  --version              da la información de la versión y finaliza"
2935
2936 #: src/main.c:476 src/summaryview.c:5257
2937 #, c-format
2938 msgid "Processing (%s)..."
2939 msgstr "Procesando (%s)..."
2940
2941 #: src/main.c:479
2942 msgid "top level folder"
2943 msgstr "carpeta superior"
2944
2945 #: src/main.c:527
2946 msgid "Composing message exists."
2947 msgstr "Existen mensajes en composición."
2948
2949 #: src/main.c:528
2950 msgid "Draft them"
2951 msgstr "A borrador"
2952
2953 #: src/main.c:528
2954 msgid "Discard them"
2955 msgstr "Descartarlos"
2956
2957 #: src/main.c:528
2958 msgid "Don't quit"
2959 msgstr "No salir"
2960
2961 #: src/main.c:542
2962 msgid "Queued messages"
2963 msgstr "Mensajes en cola"
2964
2965 #: src/main.c:543
2966 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
2967 msgstr "Hay mensajes sin enviar en la cola. ¿Salir ahora?"
2968
2969 #: src/main.c:786 src/toolbar.c:2103
2970 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
2971 msgstr "Ocurrieron algunos errores enviando los mensajes en la cola."
2972
2973 #: src/mainwindow.c:411
2974 msgid "/_File/_Add mailbox..."
2975 msgstr "/_Fichero/_Añadir buzón"
2976
2977 #: src/mainwindow.c:412
2978 msgid "/_File/_Add mbox mailbox..."
2979 msgstr "/_Fichero/_Añadir buzón mbox..."
2980
2981 #: src/mainwindow.c:413
2982 msgid "/_File/_Check for new messages in all folders"
2983 msgstr "/_Fichero/_Comprobar mensajes nuevos en todas las carpetas"
2984
2985 #: src/mainwindow.c:415
2986 msgid "/_File/_Folder"
2987 msgstr "/_Fichero/_Carpeta"
2988
2989 #: src/mainwindow.c:416
2990 msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..."
2991 msgstr "/_Fichero/_Carpeta_/Crear _nueva carpeta..."
2992
2993 #: src/mainwindow.c:418
2994 msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..."
2995 msgstr "/_Fichero/_Carpeta_/_Renombrar carpeta..."
2996
2997 #: src/mainwindow.c:419
2998 msgid "/_File/_Folder/_Delete folder"
2999 msgstr "/_Fichero/_Carpeta_/_Borrar carpeta"
3000
3001 #: src/mainwindow.c:420
3002 msgid "/_File/_Import mbox file..."
3003 msgstr "/_Fichero/I_mportar fichero mbox..."
3004
3005 #: src/mainwindow.c:421
3006 msgid "/_File/_Export to mbox file..."
3007 msgstr "/_Fichero/_Exportar a fichero mbox..."
3008
3009 #: src/mainwindow.c:422
3010 msgid "/_File/Empty _trash"
3011 msgstr "/_Fichero/_Vaciar papelera"
3012
3013 #: src/mainwindow.c:423
3014 msgid "/_File/_Work offline"
3015 msgstr "/_Fichero/_Trabajar sin conexión"
3016
3017 #: src/mainwindow.c:425
3018 msgid "/_File/_Save as..."
3019 msgstr "/_Fichero/_Salvar como..."
3020
3021 #: src/mainwindow.c:426
3022 msgid "/_File/_Print..."
3023 msgstr "/_Fichero/_Imprimir"
3024
3025 #. {N_("/_File/_Close"),                "<alt>W", app_exit_cb, 0, NULL},
3026 #: src/mainwindow.c:429
3027 msgid "/_File/E_xit"
3028 msgstr "/_Fichero/Sali_r"
3029
3030 #: src/mainwindow.c:434
3031 msgid "/_Edit/Select _thread"
3032 msgstr "/_Editar/Seleccionar _hilo"
3033
3034 #: src/mainwindow.c:436
3035 msgid "/_Edit/_Find in current message..."
3036 msgstr "/_Edición/_Buscar en el mensaje actual..."
3037
3038 #: src/mainwindow.c:438
3039 msgid "/_Edit/_Search folder..."
3040 msgstr "/_Edición/_Buscar en carpeta..."
3041
3042 #: src/mainwindow.c:440
3043 msgid "/_View/Show or hi_de"
3044 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar"
3045
3046 #: src/mainwindow.c:441
3047 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree"
3048 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Árbol de carpetas"
3049
3050 #: src/mainwindow.c:443
3051 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
3052 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Vista de mensaje"
3053
3054 #: src/mainwindow.c:445
3055 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
3056 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas"
3057
3058 #: src/mainwindow.c:447
3059 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text"
3060 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/Iconos _y texto"
3061
3062 #: src/mainwindow.c:449
3063 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon"
3064 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/_Iconos"
3065
3066 #: src/mainwindow.c:451
3067 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text"
3068 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/_Texto"
3069
3070 #: src/mainwindow.c:453
3071 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None"
3072 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/_Ocultar"
3073
3074 #: src/mainwindow.c:455
3075 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
3076 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Barra de estado"
3077
3078 #: src/mainwindow.c:458
3079 msgid "/_View/Separate f_older tree"
3080 msgstr "/_Ver/Separar árb_ol de carpetas"
3081
3082 #: src/mainwindow.c:459
3083 msgid "/_View/Separate m_essage view"
3084 msgstr "/_Ver/Separar vista de m_ensajes"
3085
3086 #: src/mainwindow.c:461
3087 msgid "/_View/_Sort"
3088 msgstr "/_Ver/_Ordenar"
3089
3090 #: src/mainwindow.c:462
3091 msgid "/_View/_Sort/by _number"
3092 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _número"
3093
3094 #: src/mainwindow.c:463
3095 msgid "/_View/_Sort/by s_ize"
3096 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _tamaño"
3097
3098 #: src/mainwindow.c:464
3099 msgid "/_View/_Sort/by _date"
3100 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _fecha"
3101
3102 #: src/mainwindow.c:465
3103 msgid "/_View/_Sort/by _from"
3104 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _remitente"
3105
3106 #: src/mainwindow.c:466
3107 msgid "/_View/_Sort/by _recipient"
3108 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _destinatario"
3109
3110 #: src/mainwindow.c:467
3111 msgid "/_View/_Sort/by _subject"
3112 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por as_unto"
3113
3114 #: src/mainwindow.c:468
3115 msgid "/_View/_Sort/by _color label"
3116 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por color de _etiqueta"
3117
3118 #: src/mainwindow.c:470
3119 msgid "/_View/_Sort/by _mark"
3120 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _marca"
3121
3122 #: src/mainwindow.c:471
3123 msgid "/_View/_Sort/by _unread"
3124 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _no leído"
3125
3126 #: src/mainwindow.c:472
3127 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
3128 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _adjunto"
3129
3130 #: src/mainwindow.c:474
3131 msgid "/_View/_Sort/by score"
3132 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por tamaño"
3133
3134 #: src/mainwindow.c:475
3135 msgid "/_View/_Sort/by locked"
3136 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por bloqueado"
3137
3138 #: src/mainwindow.c:476
3139 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
3140 msgstr "/_Ver/_Ordenar/N_o ordenar"
3141
3142 #: src/mainwindow.c:477 src/mainwindow.c:480
3143 msgid "/_View/_Sort/---"
3144 msgstr "/_Ver/_Ordenar/---"
3145
3146 #: src/mainwindow.c:478
3147 msgid "/_View/_Sort/Ascending"
3148 msgstr "/_Ver/_Ordenar/Ascendente"
3149
3150 #: src/mainwindow.c:479
3151 msgid "/_View/_Sort/Descending"
3152 msgstr "/_Ver/_Ordenar/Descendente"
3153
3154 #: src/mainwindow.c:481
3155 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
3156 msgstr "/_Ver/_Ordenar/Atraer _por asunto"
3157
3158 #: src/mainwindow.c:483
3159 msgid "/_View/Th_read view"
3160 msgstr "/_Ver/_Vista jerárquica"
3161
3162 #: src/mainwindow.c:484
3163 msgid "/_View/E_xpand all threads"
3164 msgstr "/_Ver/E_xpandir todos los hilos"
3165
3166 #: src/mainwindow.c:485
3167 msgid "/_View/Co_llapse all threads"
3168 msgstr "/_Ver/Co_lapsar todos los hilos"
3169
3170 #: src/mainwindow.c:486
3171 msgid "/_View/_Hide read messages"
3172 msgstr "/_Ver/_Esconder los mensajes leídos"
3173
3174 #: src/mainwindow.c:487
3175 msgid "/_View/Set displayed _items..."
3176 msgstr "/_Ver/Elementos v_isibles..."
3177
3178 #: src/mainwindow.c:490
3179 msgid "/_View/_Go to"
3180 msgstr "/_Ver/_Ir a"
3181
3182 #: src/mainwindow.c:491
3183 msgid "/_View/_Go to/_Prev message"
3184 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje a_nterior"
3185
3186 #: src/mainwindow.c:492
3187 msgid "/_View/_Go to/_Next message"
3188 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje s_iguiente"
3189
3190 #: src/mainwindow.c:493 src/mainwindow.c:498 src/mainwindow.c:501
3191 #: src/mainwindow.c:506 src/mainwindow.c:511
3192 msgid "/_View/_Go to/---"
3193 msgstr "/_Ver/_Ir a/---"
3194
3195 #: src/mainwindow.c:494
3196 msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message"
3197 msgstr "/_Ver/_Ir a/_Anterior sin leer"
3198
3199 #: src/mainwindow.c:496
3200 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
3201 msgstr "/_Ver/_Ir a/_Siguiente sin leer"
3202
3203 #: src/mainwindow.c:499
3204 msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message"
3205 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje nue_vo anterior"
3206
3207 #: src/mainwindow.c:500
3208 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
3209 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje n_uevo siguiente"
3210
3211 #: src/mainwindow.c:502
3212 msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message"
3213 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje marcado a_nterior"
3214
3215 #: src/mainwindow.c:504
3216 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
3217 msgstr "/_Ver/_Ir a/Siguiente mensaje marcado"
3218
3219 #: src/mainwindow.c:507
3220 msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message"
3221 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje etiquetado anterior"
3222
3223 #: src/mainwindow.c:509
3224 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
3225 msgstr "/_Ver/_Ir a/Siguiente mensaje etiquetado"
3226
3227 #: src/mainwindow.c:512
3228 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..."
3229 msgstr "/_Ver/_Ir a/_Ir a otra carpeta"
3230
3231 #: src/mainwindow.c:516 src/mainwindow.c:523
3232 msgid "/_View/_Code set/---"
3233 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/---"
3234
3235 #: src/mainwindow.c:520
3236 msgid "/_View/_Code set"
3237 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos"
3238
3239 #: src/mainwindow.c:521
3240 msgid "/_View/_Code set/_Auto detect"
3241 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/_Autodetectar"
3242
3243 #: src/mainwindow.c:524
3244 msgid "/_View/_Code set/7bit ascii (US-ASC_II)"
3245 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
3246
3247 #: src/mainwindow.c:528
3248 msgid "/_View/_Code set/Unicode (_UTF-8)"
3249 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Unicode (_UTF-8)"
3250
3251 #: src/mainwindow.c:532
3252 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-_1)"
3253 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Europeo Occidental (ISO-8859-_1)"
3254
3255 #: src/mainwindow.c:534
3256 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-15)"
3257 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Europeo Occidental (ISO-8859-_15)"
3258
3259 #: src/mainwindow.c:538
3260 msgid "/_View/_Code set/Central European (ISO-8859-_2)"
3261 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Centroeuropeo (ISO-8859-_2)"
3262
3263 #: src/mainwindow.c:541
3264 msgid "/_View/_Code set/_Baltic (ISO-8859-13)"
3265 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Báltico (ISO-8859-13)"
3266
3267 #: src/mainwindow.c:543
3268 msgid "/_View/_Code set/Baltic (ISO-8859-_4)"
3269 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Báltico (ISO-8859-_4)"
3270
3271 #: src/mainwindow.c:546
3272 msgid "/_View/_Code set/Greek (ISO-8859-_7)"
3273 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Griego (ISO-8859-_7)"
3274
3275 #: src/mainwindow.c:549
3276 msgid "/_View/_Code set/Turkish (ISO-8859-_9)"
3277 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Turco (ISO-8859-_9)"
3278
3279 #: src/mainwindow.c:552
3280 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
3281 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Cirílico (ISO-8859-_5)"
3282
3283 #: src/mainwindow.c:554
3284 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (KOI8-_R)"
3285 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Cirílico (KOI8-_R)"
3286
3287 #: src/mainwindow.c:556
3288 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (Windows-1251)"
3289 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Cirílico (Windows-1251)"
3290
3291 #: src/mainwindow.c:560
3292 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-_JP)"
3293 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Japonés (ISO-2022-_JP)"
3294
3295 #: src/mainwindow.c:563
3296 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
3297 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Japonés (ISO-2022-JP-2)"
3298
3299 #: src/mainwindow.c:566
3300 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_EUC-JP)"
3301 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Japonés (_EUC-JP)"
3302
3303 #: src/mainwindow.c:568
3304 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_Shift__JIS)"
3305 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Japonés (_Shift__JIS)"
3306
3307 #: src/mainwindow.c:572
3308 msgid "/_View/_Code set/Simplified Chinese (_GB2312)"
3309 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Chino simplificado (_GB2312)"
3310
3311 #: src/mainwindow.c:574
3312 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (_Big5)"
3313 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Chino tradicional (_Big5)"
3314
3315 #: src/mainwindow.c:576
3316 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
3317 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Chino tradicional (EUC-_TW)"
3318
3319 #: src/mainwindow.c:578
3320 msgid "/_View/_Code set/Chinese (ISO-2022-_CN)"
3321 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Chino (ISO-2022-_CN)"
3322
3323 #: src/mainwindow.c:581
3324 msgid "/_View/_Code set/Korean (EUC-_KR)"
3325 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Coreano (EUC-_KR)"
3326
3327 #: src/mainwindow.c:583
3328 msgid "/_View/_Code set/Korean (ISO-2022-KR)"
3329 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Coreano (ISO-2022-KR)"
3330
3331 #: src/mainwindow.c:586
3332 msgid "/_View/_Code set/Thai (TIS-620)"
3333 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Tailandés (TIS-620)"
3334
3335 #: src/mainwindow.c:588
3336 msgid "/_View/_Code set/Thai (Windows-874)"
3337 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Tailandés (Windows-874)"
3338
3339 #: src/mainwindow.c:596 src/summaryview.c:442
3340 msgid "/_View/Open in new _window"
3341 msgstr "/_Ver/Abrir en ventana _nueva"
3342
3343 #: src/mainwindow.c:597
3344 msgid "/_View/Mess_age source"
3345 msgstr "/_Ver/Fuente del mens_aje"
3346
3347 #: src/mainwindow.c:598
3348 msgid "/_View/Show all _headers"
3349 msgstr "/_Ver/Mostrar todas las ca_beceras"
3350
3351 #: src/mainwindow.c:600
3352 msgid "/_View/_Update summary"
3353 msgstr "/_Ver/_Actualizar resumen"
3354
3355 #: src/mainwindow.c:603
3356 msgid "/_Message/Get new ma_il"
3357 msgstr "/_Mensaje/_Recibir correo nuevo"
3358
3359 #: src/mainwindow.c:604
3360 msgid "/_Message/Get from _all accounts"
3361 msgstr "/_Mensaje/Recibir de tod_as las cuentas"
3362
3363 #: src/mainwindow.c:606
3364 msgid "/_Message/Cancel receivin_g"
3365 msgstr "/_Mensaje/_Cancelar la recepción"
3366
3367 #: src/mainwindow.c:608
3368 msgid "/_Message/_Send queued messages"
3369 msgstr "/_Mensaje/_Enviar mensajes en cola"
3370
3371 #: src/mainwindow.c:610
3372 msgid "/_Message/Compose a_n email message"
3373 msgstr "/_Mensaje/Componer _nuevo mensaje"
3374
3375 #: src/mainwindow.c:611
3376 msgid "/_Message/Compose a news message"
3377 msgstr "/_Mensaje/Componer una noticia"
3378
3379 #: src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:151
3380 msgid "/_Message/_Reply"
3381 msgstr "/_Mensaje/_Responder"
3382
3383 #: src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:152
3384 msgid "/_Message/Repl_y to"
3385 msgstr "/_Mensaje/Respon_der a"
3386
3387 #: src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:153
3388 msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
3389 msgstr "/_Mensaje/Respon_der a/A _todos"
3390
3391 #: src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:154
3392 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
3393 msgstr "/_Mensaje/Respon_der a/Al _remitente"
3394
3395 #: src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:155
3396 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
3397 msgstr "/_Mensaje/Respon_der a/A la _lista de correo"
3398
3399 #: src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:157
3400 msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
3401 msgstr "/_Mensaje/_Reenviar y responder a"
3402
3403 #: src/mainwindow.c:620
3404 msgid "/_Message/_Forward"
3405 msgstr "/_Mensaje/Ree_nviar"
3406
3407 #: src/mainwindow.c:621
3408 msgid "/_Message/Redirect"
3409 msgstr "/_Mensaje/Redirigir"
3410
3411 #: src/mainwindow.c:623
3412 msgid "/_Message/Re-_edit"
3413 msgstr "/_Mensaje/Re_editar"
3414
3415 #: src/mainwindow.c:625
3416 msgid "/_Message/M_ove..."
3417 msgstr "/_Mensaje/M_over..."
3418
3419 #: src/mainwindow.c:626
3420 msgid "/_Message/_Copy..."
3421 msgstr "/_Mensaje/_Copiar..."
3422
3423 #: src/mainwindow.c:627 src/messageview.c:159
3424 msgid "/_Message/_Delete"
3425 msgstr "/_Mensaje/_Borrar"
3426
3427 #: src/mainwindow.c:628
3428 msgid "/_Message/Cancel a news message"
3429 msgstr "/_Mensaje/Cancelar una noticia"
3430
3431 #: src/mainwindow.c:630
3432 msgid "/_Message/_Mark"
3433 msgstr "/_Mensaje/_Marcar"
3434
3435 #: src/mainwindow.c:631
3436 msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
3437 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/_Marcar"
3438
3439 #: src/mainwindow.c:632
3440 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
3441 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/_Desmarcar"
3442
3443 #: src/mainwindow.c:633
3444 msgid "/_Message/_Mark/---"
3445 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/---"
3446
3447 #: src/mainwindow.c:634
3448 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
3449 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar como no leído"
3450
3451 #: src/mainwindow.c:635
3452 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
3453 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar como leído"
3454
3455 #: src/mainwindow.c:637
3456 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
3457 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar todo como leído"
3458
3459 #: src/mainwindow.c:640
3460 msgid "/_Tools/_Selective download..."
3461 msgstr "/_Herramientas/Descarga _selectiva..."
3462
3463 #: src/mainwindow.c:642
3464 msgid "/_Tools/_Address book..."
3465 msgstr "/_Herramientas/_Agenda de direcciones..."
3466
3467 #: src/mainwindow.c:643
3468 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
3469 msgstr "/_Herramientas/Añadir _remitente a la agenda"
3470
3471 #: src/mainwindow.c:645
3472 msgid "/_Tools/_Harvest addresses"
3473 msgstr "/_Herramientas/_Recopilar direcciones"
3474
3475 #: src/mainwindow.c:646
3476 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..."
3477 msgstr "/_Herramientas/_Recopilar direcciones/De la _carpeta..."
3478
3479 #: src/mainwindow.c:648
3480 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..."
3481 msgstr "/_Herramientas/_Recopilar direcciones/De los _mensajes..."
3482
3483 #: src/mainwindow.c:651
3484 msgid "/_Tools/_Filter messages"
3485 msgstr "/_Herramientas/_Filtrar mensajes"
3486
3487 #: src/mainwindow.c:652
3488 msgid "/_Tools/_Create filter rule"
3489 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado"
3490
3491 #: src/mainwindow.c:653
3492 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
3493 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/_Automáticamente"
3494
3495 #: src/mainwindow.c:655
3496 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
3497 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/Basada en _Desde"
3498
3499 #: src/mainwindow.c:657
3500 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
3501 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/Basada en _Para"
3502
3503 #: src/mainwindow.c:659
3504 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
3505 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/Basada en el _Asunto"
3506
3507 #: src/mainwindow.c:664
3508 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
3509 msgstr "/_Mensaje/_Borrar los mensajes repetidos"
3510
3511 #: src/mainwindow.c:667
3512 msgid "/_Tools/E_xecute"
3513 msgstr "/_Herramientas/E_jecutar"
3514
3515 #: src/mainwindow.c:670
3516 msgid "/_Tools/SSL certi_ficates..."
3517 msgstr "/_Herramientas/Certi_ficados SSL..."
3518
3519 #: src/mainwindow.c:674
3520 msgid "/_Tools/_Log window"
3521 msgstr "/_Herramientas/_Ventana de traza"
3522
3523 #: src/mainwindow.c:676
3524 msgid "/_Configuration"
3525 msgstr "/_Configuración"
3526
3527 #: src/mainwindow.c:677
3528 msgid "/_Configuration/_Common preferences..."
3529 msgstr "/_Configuración/Preferencias _comunes..."
3530
3531 #: src/mainwindow.c:679
3532 msgid "/_Configuration/C_ustomize toolbars"
3533 msgstr "/_Configuración/_Barras de herramientas"
3534
3535 #: src/mainwindow.c:681
3536 msgid "/_Configuration/C_ustomize toolbars/_Main window..."
3537 msgstr "/_Configuración/_Barras de herramientas/_Ventana pricipal..."
3538
3539 #: src/mainwindow.c:683
3540 msgid "/_Configuration/C_ustomize toolbars/_Compose window..."
3541 msgstr "/_Configuración/_Barras de herramientas/Ventana de _composición..."
3542
3543 #: src/mainwindow.c:685
3544 msgid "/_Configuration/C_ustomize toolbars/M_essage view..."
3545 msgstr "/_Configuración/_Barras de herramientas/Vista de m_ensaje..."
3546
3547 #: src/mainwindow.c:687
3548 msgid "/_Configuration/_Scoring..."
3549 msgstr "/_Configuración/_Sistema de puntos..."
3550
3551 #: src/mainwindow.c:689
3552 msgid "/_Configuration/_Filtering..."
3553 msgstr "/_Configuración/_Filtrado..."
3554
3555 #: src/mainwindow.c:691
3556 msgid "/_Configuration/_Templates..."
3557 msgstr "/_Configuración/_Plantillas..."
3558
3559 #: src/mainwindow.c:692
3560 msgid "/_Configuration/_Actions..."
3561 msgstr "/_Configuración/_Acciones..."
3562
3563 #: src/mainwindow.c:693 src/mainwindow.c:702
3564 msgid "/_Configuration/---"
3565 msgstr "/_Configuración/---"
3566
3567 #: src/mainwindow.c:694
3568 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
3569 msgstr "/_Configuración/_Preferencias de la cuenta actual..."
3570
3571 #: src/mainwindow.c:696
3572 msgid "/_Configuration/Create _new account..."
3573 msgstr "/_Configuración/Crear _nueva cuenta..."
3574
3575 #: src/mainwindow.c:698
3576 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
3577 msgstr "/_Configuración/_Editar cuentas..."
3578
3579 #: src/mainwindow.c:700
3580 msgid "/_Configuration/C_hange current account"
3581 msgstr "/_Configuración/_Cambiar cuenta actual"
3582
3583 #: src/mainwindow.c:703
3584 msgid "/_Configuration/Preferences..."
3585 msgstr "/_Configuración/Preferencias..."
3586
3587 #: src/mainwindow.c:704
3588 msgid "/_Configuration/Plugins..."
3589 msgstr "/_Configuración/Módulos..."
3590
3591 #: src/mainwindow.c:707
3592 msgid "/_Help/_Manual (Local)"
3593 msgstr "/_Ayuda/_Manual (Local)"
3594
3595 #: src/mainwindow.c:708
3596 msgid "/_Help/_Manual (Sylpheed Doc Homepage)"
3597 msgstr "_Ayuda/_Manual (Página de Sylpheed Doc)"
3598
3599 #: src/mainwindow.c:710
3600 msgid "/_Help/_FAQ (Local)"
3601 msgstr "/_Ayuda/_FAQ (Local)"
3602
3603 #: src/mainwindow.c:711
3604 msgid "/_Help/_FAQ (Sylpheed Doc Homepage)"
3605 msgstr "/_Ayuda/_FAQ (Página de Sylpheed Doc)"
3606
3607 #: src/mainwindow.c:713
3608 msgid "/_Help/---"
3609 msgstr "/_Ayuda/---"
3610
3611 #: src/mainwindow.c:1146 src/mainwindow.c:1163 src/prefs_folder_item.c:450
3612 #: src/selective_download.c:591
3613 msgid "Untitled"
3614 msgstr "Sin título"
3615
3616 #: src/mainwindow.c:1164
3617 msgid "none"
3618 msgstr "ninguna"
3619
3620 #: src/mainwindow.c:1342
3621 msgid "Empty trash"
3622 msgstr "Vaciar papelera"
3623
3624 #: src/mainwindow.c:1343
3625 msgid "Empty all messages in trash?"
3626 msgstr "¿Vaciar todos los mensajes de la papelera?"
3627
3628 #: src/mainwindow.c:1368
3629 msgid "Add mailbox"
3630 msgstr "Añadir buzón"
3631
3632 #: src/mainwindow.c:1369
3633 msgid ""
3634 "Input the location of mailbox.\n"
3635 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
3636 "scanned automatically."
3637 msgstr ""
3638 "Introduzca la localización del buzón.\n"
3639 "Si el buzón especificado ya existe será\n"
3640 "escaneado automáticamente."
3641
3642 #: src/mainwindow.c:1375 src/mainwindow.c:1413
3643 #, c-format
3644 msgid "The mailbox `%s' already exists."
3645 msgstr "El buzón `%s' ya existe."
3646
3647 #: src/mainwindow.c:1380 src/setup.c:57
3648 msgid "Mailbox"
3649 msgstr "Correo"
3650
3651 #: src/mainwindow.c:1386 src/setup.c:63
3652 msgid ""
3653 "Creation of the mailbox failed.\n"
3654 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
3655 "there."
3656 msgstr ""
3657 "Falló la creación del buzón.\n"
3658 "Quizás ya existan los ficheros o no tenga permisos suficientes para "
3659 "escribir  en el directorio."
3660
3661 #: src/mainwindow.c:1406
3662 msgid "Add mbox mailbox"
3663 msgstr "Añadir buzón mbox"
3664
3665 #: src/mainwindow.c:1407
3666 msgid "Input the location of mailbox."
3667 msgstr "Introduzca la localización del buzón."
3668
3669 #: src/mainwindow.c:1428
3670 msgid "Creation of the mailbox failed."
3671 msgstr "Falló la creación del buzón."
3672
3673 #: src/mainwindow.c:1702
3674 msgid "Sylpheed - Folder View"
3675 msgstr "Sylpheed - Árbol de carpetas"
3676
3677 #: src/mainwindow.c:1718 src/messageview.c:204
3678 msgid "Sylpheed - Message View"
3679 msgstr "Sylpheed - Vista de mensaje"
3680
3681 #: src/mainwindow.c:2079
3682 msgid "Exit"
3683 msgstr "Salir"
3684
3685 #: src/mainwindow.c:2079
3686 msgid "Exit this program?"
3687 msgstr "¿Salir del programa?"
3688
3689 #: src/matcher.c:1027 src/matcher.c:1028 src/matcher.c:1029 src/matcher.c:1030
3690 #: src/matcher.c:1031 src/matcher.c:1032 src/matcher.c:1033 src/matcher.c:1034
3691 msgid "(none)"
3692 msgstr "(ninguna)"
3693
3694 #: src/message_search.c:88
3695 msgid "Find in current message"
3696 msgstr "Buscar en el mensaje actual"
3697
3698 #: src/message_search.c:106
3699 msgid "Find text:"
3700 msgstr "Buscar texto:"
3701
3702 #: src/message_search.c:121 src/prefs_matcher.c:482 src/summary_search.c:182
3703 msgid "Case sensitive"
3704 msgstr "Mayús./minús."
3705
3706 #: src/message_search.c:127 src/summary_search.c:188
3707 msgid "Backward search"
3708 msgstr "Buscar hacia atrás"
3709
3710 #: src/message_search.c:133 src/summary_search.c:206
3711 msgid "Search"
3712 msgstr "Buscar"
3713
3714 #: src/message_search.c:183 src/summary_search.c:311
3715 msgid "Search failed"
3716 msgstr "Búsqueda fallida"
3717
3718 #: src/message_search.c:184 src/summary_search.c:312
3719 msgid "Search string not found."
3720 msgstr "Cadena no encontrada."
3721
3722 #: src/message_search.c:191
3723 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
3724 msgstr "Se llegó al principio del mensaje. ¿Seguir desde el final?"
3725
3726 #: src/message_search.c:194
3727 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
3728 msgstr "Se llegó al final del mensaje. ¿Seguir desde el principio?"
3729
3730 #: src/message_search.c:197 src/summary_search.c:321
3731 msgid "Search finished"
3732 msgstr "Búsqueda concluida"
3733
3734 #: src/messageview.c:392
3735 msgid "<No Return-Path found>"
3736 msgstr "<No se encontró Return-Path>"
3737
3738 #: src/messageview.c:400
3739 #, c-format
3740 msgid ""
3741 "The notification address to which the return receipt is to be sent\n"
3742 "does not correspond to the return path:\n"
3743 "Notification address: %s\n"
3744 "Return path: %s\n"
3745 "It is advised to not to send the return receipt."
3746 msgstr ""
3747 "La dirección de notificación a la que se enviará el acuse de recibo\n"
3748 "no se corresponde con la dirección de retorno del mensaje:\n"
3749 "Dirección de notificación: %s\n"
3750 "Dirección de retorno: %s\n"
3751 "Se recomienda no enviar el acuse de recibo."
3752
3753 #: src/messageview.c:408
3754 msgid "+Don't Send"
3755 msgstr "+No enviar"
3756
3757 #: src/messageview.c:417
3758 msgid ""
3759 "This message is asking for a return receipt notification\n"
3760 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
3761 "officially addressed to you.\n"
3762 "Receipt notification cancelled."
3763 msgstr ""
3764 "Este mensaje solicita una notificación de acuse de recibo\n"
3765 "pero de acuerdo con sus cabeceras 'Desde:' y 'Cc:' no fue\n"
3766 "oficialmente dirigido a usted.\n"
3767 "Notificación de acuse de recibo cancelada."
3768
3769 #: src/messageview.c:485
3770 msgid ""
3771 "Error occurred while sending the notification.\n"
3772 "Put this notification into queue folder?"
3773 msgstr ""
3774 "Ocurrió un error enviando la notificación.\n"
3775 "¿Desea poner esta notificación en la cola?"
3776
3777 #: src/messageview.c:491
3778 msgid "Can't queue the notification."
3779 msgstr "La notificación no se puede poner en la cola."
3780
3781 #: src/messageview.c:494
3782 msgid "Error occurred while sending the notification."
3783 msgstr "Ocurrió un error enviando la notificación."
3784
3785 #: src/messageview.c:777
3786 msgid "This messages asks for a return receipt."
3787 msgstr "Este mensaje solicita acuse de recibo."
3788
3789 #: src/messageview.c:778
3790 msgid "Send receipt"
3791 msgstr "Enviar acuse de recibo"
3792
3793 #: src/messageview.c:831
3794 msgid "Return Receipt Notification"
3795 msgstr "Notificación de acuse de recibo"
3796
3797 #: src/messageview.c:832
3798 msgid ""
3799 "The message was sent to several of your accounts.\n"
3800 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
3801 "notification:"
3802 msgstr ""
3803 "El mensaje fue enviado a varias de sus cuentas.\n"
3804 "Por favor, elija la cuenta que desea utilizar para enviar la notificación de "
3805 "acuse de recibo:"
3806
3807 #: src/messageview.c:836
3808 msgid "Send Notification"
3809 msgstr "Enviar notificación"
3810
3811 #: src/messageview.c:836
3812 msgid "+Cancel"
3813 msgstr "+Cancelar"
3814
3815 #: src/mimeview.c:114
3816 msgid "/_Open"
3817 msgstr "/_Abrir"
3818
3819 #: src/mimeview.c:115
3820 msgid "/Open _with..."
3821 msgstr "/Abrir _con..."
3822
3823 #: src/mimeview.c:116
3824 msgid "/_Display as text"
3825 msgstr "/_Ver como texto"
3826
3827 #: src/mimeview.c:117
3828 msgid "/_Display image"
3829 msgstr "/_Ver imagen"
3830
3831 #: src/mimeview.c:118 src/summaryview.c:447
3832 msgid "/_Save as..."
3833 msgstr "/_Salvar como..."
3834
3835 #: src/mimeview.c:119
3836 msgid "/Save _all..."
3837 msgstr "/S_alvar todo..."
3838
3839 #: src/mimeview.c:122
3840 msgid "/_Check signature"
3841 msgstr "/_Verificar firma"
3842
3843 #: src/mimeview.c:150
3844 msgid "MIME Type"
3845 msgstr "Tipo MIME"
3846
3847 #: src/mimeview.c:160 src/prefs_common.c:2149
3848 msgid "Text"
3849 msgstr "Texto"
3850
3851 #: src/mimeview.c:269
3852 msgid "Select \"Check signature\" to check"
3853 msgstr "Seleccione \"Verificar firma\" para verificar"
3854
3855 #: src/mimeview.c:463
3856 msgid "Can't get the part of multipart message."
3857 msgstr "No se puede obtener la parte del mensaje multipartes."
3858
3859 #: src/mimeview.c:784 src/mimeview.c:844 src/mimeview.c:904 src/mimeview.c:923
3860 #: src/mimeview.c:947
3861 msgid "Can't save the part of multipart message."
3862 msgstr "No se puede guardar la parte del mensaje multipartes."
3863
3864 #: src/mimeview.c:809 src/mimeview.c:891 src/summaryview.c:3411
3865 msgid "Save as"
3866 msgstr "Guardar como"
3867
3868 #: src/mimeview.c:838 src/mimeview.c:896 src/summaryview.c:3416
3869 msgid "Overwrite"
3870 msgstr "Sobreescribir"
3871
3872 #: src/mimeview.c:839 src/mimeview.c:897
3873 msgid "Overwrite existing file?"
3874 msgstr "¿Sobreescribir el fichero existente?"
3875
3876 #: src/mimeview.c:957
3877 msgid "Open with"
3878 msgstr "Abrir con"
3879
3880 #: src/mimeview.c:958
3881 #, c-format
3882 msgid ""
3883 "Enter the command line to open file:\n"
3884 "(`%s' will be replaced with file name)"
3885 msgstr ""
3886 "Teclee el comando para abrir el fichero:\n"
3887 "(`%s' será sustituido por el fichero)"
3888
3889 #: src/news.c:179
3890 #, c-format
3891 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
3892 msgstr "creando conexión NNTP con %s:%d ...\n"
3893
3894 #: src/news.c:747 src/news.c:1165
3895 #, c-format
3896 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
3897 msgstr "obteniendo xover %d - %d en %s...\n"
3898
3899 #: src/news.c:1054
3900 #, c-format
3901 msgid "can't set group: %s\n"
3902 msgstr "no puedo establecer grupo: %s\n"
3903
3904 #: src/news.c:1059
3905 #, c-format
3906 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
3907 msgstr "rango de artículos no válido: %d - %d\n"
3908
3909 #: src/news.c:1080
3910 #, c-format
3911 msgid "error occurred while getting %s.\n"
3912 msgstr "ocurrió un error obteniendo %s.\n"
3913
3914 #: src/news.c:1097
3915 #, c-format
3916 msgid "getting xover %d in %s...\n"
3917 msgstr "obteniendo xover %d en %s...\n"
3918
3919 #: src/news.c:1100 src/news.c:1168
3920 msgid "can't get xover\n"
3921 msgstr "no se puede obtener xover\n"
3922
3923 #: src/news.c:1105 src/news.c:1174
3924 msgid "error occurred while getting xover.\n"
3925 msgstr "ocurrió un error obteniendo xover.\n"
3926
3927 #: src/news.c:1111 src/news.c:1182
3928 #, c-format
3929 msgid "invalid xover line: %s\n"
3930 msgstr "linea xover no válida: %s\n"
3931
3932 #: src/news.c:1125 src/news.c:1139 src/news.c:1200 src/news.c:1225
3933 msgid "can't get xhdr\n"
3934 msgstr "no se puede obtener xhdr\n"
3935
3936 #: src/news.c:1130 src/news.c:1144 src/news.c:1208 src/news.c:1233
3937 msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
3938 msgstr "ocurrió un error obteniendo xhdr.\n"
3939
3940 #: src/passphrase.c:85
3941 msgid "Passphrase"
3942 msgstr "Frase contraseña"
3943
3944 #: src/passphrase.c:253
3945 msgid "[no user id]"
3946 msgstr "[sin id usuario]"
3947
3948 #: src/passphrase.c:257
3949 #, c-format
3950 msgid ""
3951 "%sPlease enter the passphrase for:\n"
3952 "\n"
3953 "  %.*s  \n"
3954 "(%.*s)\n"
3955 msgstr ""
3956 "%sIntroduzca la frase contraseña para:\n"
3957 "\n"
3958 "  %.*s  \n"
3959 "(%.*s)\n"
3960
3961 #: src/passphrase.c:261
3962 msgid ""
3963 "Bad passphrase! Try again...\n"
3964 "\n"
3965 msgstr ""
3966 "¡Contraseña errónea! Intentelo de nuevo...\n"
3967 "\n"
3968
3969 #: src/pop.c:67
3970 #, c-format
3971 msgid "POP3: Deleting expired message %d\n"
3972 msgstr "POP3: Borrando mensaje caducado %d\n"
3973
3974 #: src/pop.c:73
3975 #, c-format
3976 msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n"
3977 msgstr "POP3: Saltando mensaje %d (%d bytes)\n"
3978
3979 #: src/pop.c:139
3980 msgid "can't start TLS session\n"
3981 msgstr "No puedo establecer la sesión TLS\n"
3982
3983 #: src/pop.c:167 src/pop.c:196 src/pop.c:248
3984 msgid "error occurred on authentication\n"
3985 msgstr "ocurrió algún error en la autentificación\n"
3986
3987 #: src/pop.c:192 src/pop.c:244
3988 msgid "mailbox is locked\n"
3989 msgstr "el buzón está bloqueado\n"
3990
3991 #: src/pop.c:213
3992 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
3993 msgstr "No se encontro en el saludo la marca temporal APOP requerida\n"
3994
3995 #: src/pop.c:220
3996 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
3997 msgstr "La marca temporal del saludo tiene un error de sintaxis\n"
3998
3999 #: src/pop.c:270 src/pop.c:309
4000 msgid "POP3 protocol error\n"
4001 msgstr "Error del protocolo POP3\n"
4002
4003 #: src/pop.c:388 src/pop.c:438
4004 msgid "Socket error\n"
4005 msgstr "Error de socket\n"
4006
4007 #: src/prefs_gtk.c:381
4008 msgid "Apply"
4009 msgstr "Aplicar"
4010
4011 #: src/prefs_account.c:658
4012 #, c-format
4013 msgid "Account%d"
4014 msgstr "Cuenta%d"
4015
4016 #: src/prefs_account.c:677
4017 msgid "Preferences for new account"
4018 msgstr "Preferencias para una nueva cuenta"
4019
4020 #: src/prefs_account.c:682
4021 msgid "Account preferences"
4022 msgstr "Preferencias de la cuenta"
4023
4024 #: src/prefs_account.c:732 src/prefs_common.c:1024
4025 msgid "Receive"
4026 msgstr "Recibir"
4027
4028 #: src/prefs_account.c:736 src/prefs_common.c:1028
4029 msgid "Compose"
4030 msgstr "Componer"
4031
4032 #: src/prefs_account.c:739 src/prefs_common.c:1041
4033 msgid "Privacy"
4034 msgstr "Privacidad"
4035
4036 #: src/prefs_account.c:743
4037 msgid "SSL"
4038 msgstr "SSL"
4039
4040 #: src/prefs_account.c:746
4041 msgid "Advanced"
4042 msgstr "Avanzadas"
4043
4044 #: src/prefs_account.c:824
4045 msgid "Name of account"
4046 msgstr "Nombre de cuenta"
4047
4048 #: src/prefs_account.c:833
4049 msgid "Set as default"
4050 msgstr "Cuenta por defecto"
4051
4052 #: src/prefs_account.c:837
4053 msgid "Personal information"
4054 msgstr "Información personal"
4055
4056 #: src/prefs_account.c:846
4057 msgid "Full name"
4058 msgstr "Nombre completo"
4059
4060 #: src/prefs_account.c:852
4061 msgid "Mail address"
4062 msgstr "Dirección de correo"
4063
4064 #: src/prefs_account.c:858
4065 msgid "Organization"
4066 msgstr "Organización"
4067
4068 #: src/prefs_account.c:882
4069 msgid "Server information"
4070 msgstr "Información del servidor"
4071
4072 #: src/prefs_account.c:903
4073 msgid "POP3 (normal)"
4074 msgstr "POP3 (normal)"
4075
4076 #: src/prefs_account.c:905
4077 msgid "POP3 (APOP auth)"
4078 msgstr "POP3 (autorz. APOP)"
4079
4080 #: src/prefs_account.c:907 src/prefs_account.c:1702 src/prefs_account.c:1926
4081 msgid "IMAP4"
4082 msgstr "IMAP4"
4083
4084 #: src/prefs_account.c:909
4085 msgid "News (NNTP)"
4086 msgstr "Noticias (NNTP)"
4087
4088 #: src/prefs_account.c:911
4089 msgid "None (local)"
4090 msgstr "Ninguna (local)"
4091
4092 #: src/prefs_account.c:931
4093 msgid "This server requires authentication"
4094 msgstr "Este servidor requiere autentificación"
4095
4096 #: src/prefs_account.c:975
4097 msgid "News server"
4098 msgstr "Servidor de news"
4099
4100 #: src/prefs_account.c:981
4101 msgid "Server for receiving"
4102 msgstr "Servidor de recepción"
4103
4104 #: src/prefs_account.c:987
4105 msgid "Local mailbox file"
4106 msgstr "Fichero mbox local"
4107
4108 #. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0);
4109 #: src/prefs_account.c:994
4110 msgid "SMTP server (send)"
4111 msgstr "Servidor SMTP (enviar)"
4112
4113 #: src/prefs_account.c:1002
4114 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
4115 msgstr "Usar comando de correo en vez de servidor SMTP"
4116
4117 #: src/prefs_account.c:1011
4118 msgid "command to send mails"
4119 msgstr "comando para enviar correos"
4120
4121 #. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0);
4122 #: src/prefs_account.c:1018 src/prefs_account.c:1330
4123 msgid "User ID"
4124 msgstr "Usuario"
4125
4126 #: src/prefs_account.c:1024 src/prefs_account.c:1339
4127 msgid "Password"
4128 msgstr "Contraseña"
4129
4130 #: src/prefs_account.c:1090 src/prefs_account.c:1685
4131 msgid "POP3"
4132 msgstr "POP3"
4133
4134 #: src/prefs_account.c:1098
4135 msgid "Remove messages on server when received"
4136 msgstr "Eliminar mensajes del servidor recibidos"
4137
4138 #: src/prefs_account.c:1109
4139 msgid "Remove after"
4140 msgstr "Eliminar después de"
4141
4142 #: src/prefs_account.c:1118
4143 msgid "days"
4144 msgstr "días"
4145
4146 #: src/prefs_account.c:1135
4147 msgid "(0 days: remove immediately)"
4148 msgstr "(0 días: borrar inmediatamente)"
4149
4150 #: src/prefs_account.c:1142
4151 msgid "Download all messages on server"
4152 msgstr "Descargar todos los mensajes del servidor"
4153
4154 #: src/prefs_account.c:1144
4155 msgid "Use filtering rules with Selective Download"
4156 msgstr "Utilizar reglas de filtrado en Descarga selectiva"
4157
4158 #: src/prefs_account.c:1146
4159 msgid "Remove mail after downloading with Selective Download"
4160 msgstr "Eliminar correo despues de descargarlo con Descarga selectiva"
4161
4162 #: src/prefs_account.c:1152
4163 msgid "Receive size limit"
4164 msgstr "Límite de tamaño al recibir"
4165
4166 #: src/prefs_account.c:1166
4167 msgid "Filter messages on receiving"
4168 msgstr "Filtrar mensajes al recibir"
4169
4170 #: src/prefs_account.c:1174
4171 msgid "Default inbox"
4172 msgstr "Buzón por defecto"
4173
4174 #: src/prefs_account.c:1197
4175 msgid "(Unfiltered messages will be stored in this folder)"
4176 msgstr "(Los mensajes sin filtrar se guardarán en esta carpeta)"
4177
4178 #: src/prefs_account.c:1204
4179 msgid "`Get all' checks for new messages on this account"
4180 msgstr "`Recibir todo' comprueba si hay nuevos mensajes en esta cuenta"
4181
4182 #: src/prefs_account.c:1258
4183 msgid "Add Date"
4184 msgstr "Añadir fecha"
4185
4186 #: src/prefs_account.c:1259
4187 msgid "Generate Message-ID"
4188 msgstr "Generar ID-Mensaje"
4189
4190 #: src/prefs_account.c:1266
4191 msgid "Add user-defined header"
4192 msgstr "Añadir cabecera de usuario"
4193
4194 #: src/prefs_account.c:1268 src/prefs_common.c:2378 src/prefs_common.c:2403
4195 msgid " Edit... "
4196 msgstr " Editar... "
4197
4198 #: src/prefs_account.c:1278
4199 msgid "Authentication"
4200 msgstr "Autentificación"
4201
4202 #: src/prefs_account.c:1286
4203 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
4204 msgstr "Autentificación SMTP (SMTP AUTH)"
4205
4206 #: src/prefs_account.c:1301
4207 msgid "Authentication method"
4208 msgstr "Método de autentificación"
4209
4210 #: src/prefs_account.c:1311
4211 msgid "Automatic"
4212 msgstr "Automático"
4213
4214 #: src/prefs_account.c:1361
4215 msgid ""
4216 "If you leave these entries empty, the same\n"
4217 "user ID and password as receiving will be used."
4218 msgstr ""
4219 "Si dejas estos campos vacíos, se utilizará el mismo\n"
4220 "ID de usuario y contraseña usados para la recepción."
4221
4222 #: src/prefs_account.c:1370
4223 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
4224 msgstr "Autentificación con POP3 antes de enviar"
4225
4226 #: src/prefs_account.c:1385
4227 msgid "POP authentication timeout: "
4228 msgstr "Tiempo límite para autentificación POP: "
4229
4230 #: src/prefs_account.c:1394
4231 msgid "minutes"
4232 msgstr "minutos"
4233
4234 #: src/prefs_account.c:1436
4235 msgid "Signature file"
4236 msgstr "Fichero de firma"
4237
4238 #: src/prefs_account.c:1444
4239 msgid "Automatically set the following addresses"
4240 msgstr "Establecer las siguientes direcciones automáticamente"
4241
4242 #. to
4243 #: src/prefs_account.c:1453 src/prefs_matcher.c:157 src/quote_fmt.c:50
4244 msgid "Cc"
4245 msgstr "Cc"
4246
4247 #: src/prefs_account.c:1466
4248 msgid "Bcc"
4249 msgstr "Bcc"
4250
4251 #: src/prefs_account.c:1479
4252 msgid "Reply-To"
4253 msgstr "Responder a"
4254
4255 #: src/prefs_account.c:1531
4256 msgid "Encrypt message by default"
4257 msgstr "Encriptar el mensaje por defecto"
4258
4259 #: src/prefs_account.c:1533
4260 msgid "Sign message by default"
4261 msgstr "Firmar el mensaje por defecto"
4262
4263 #: src/prefs_account.c:1535
4264 msgid "Default mode"
4265 msgstr "Modo por defecto"
4266
4267 #: src/prefs_account.c:1543
4268 msgid "Use PGP/MIME"
4269 msgstr "Usar PGP/MIME"
4270
4271 #: src/prefs_account.c:1552
4272 msgid "Use Inline"
4273 msgstr "Usar incrustado"
4274
4275 #: src/prefs_account.c:1562
4276 msgid "Sign key"
4277 msgstr "Clave para firmar"
4278
4279 #: src/prefs_account.c:1570
4280 msgid "Use default GnuPG key"
4281 msgstr "Usar la clave GnuPG por defecto"
4282
4283 #: src/prefs_account.c:1579
4284 msgid "Select key by your email address"
4285 msgstr "Seleccionar la clave en base a su dirección de correo"
4286
4287 #: src/prefs_account.c:1588
4288 msgid "Specify key manually"
4289 msgstr "Especificar la clave manualmente"
4290
4291 #: src/prefs_account.c:1604
4292 msgid "User or key ID:"
4293 msgstr "Usuario o ID de clave:"
4294
4295 #: src/prefs_account.c:1693 src/prefs_account.c:1710 src/prefs_account.c:1726
4296 #: src/prefs_account.c:1744
4297 msgid "Don't use SSL"
4298 msgstr "No usar SSL"
4299
4300 #: src/prefs_account.c:1696
4301 msgid "Use SSL for POP3 connection"
4302 msgstr "Usar SSL para la conexión POP3"
4303
4304 #: src/prefs_account.c:1699 src/prefs_account.c:1716 src/prefs_account.c:1750
4305 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
4306 msgstr "Usar el comando STARTTLS para abrir la sesión SSL"
4307
4308 #: src/prefs_account.c:1713
4309 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
4310 msgstr "Usar SSL para la conexión IMAP4"
4311
4312 #: src/prefs_account.c:1719
4313 msgid "NNTP"
4314 msgstr "NNTP"
4315
4316 #: src/prefs_account.c:1734
4317 msgid "Use SSL for NNTP connection"
4318 msgstr "Usar SSL para la conexión NNTP"
4319
4320 #: src/prefs_account.c:1736
4321 msgid "Send (SMTP)"
4322 msgstr "Enviar (SMTP)"
4323
4324 #: src/prefs_account.c:1747
4325 msgid "Use SSL for SMTP connection"
4326 msgstr "Usar SSL para la conexión SMTP"
4327
4328 #: src/prefs_account.c:1872
4329 msgid "Specify SMTP port"
4330 msgstr "Puerto SMTP"
4331
4332 #: src/prefs_account.c:1878
4333 msgid "Specify POP3 port"
4334 msgstr "Puerto POP3"
4335
4336 #: src/prefs_account.c:1884
4337 msgid "Specify IMAP4 port"
4338 msgstr "Puerto IMAP4"
4339
4340 #: src/prefs_account.c:1890
4341 msgid "Specify NNTP port"
4342 msgstr "Puerto NNTP"
4343
4344 #: src/prefs_account.c:1895
4345 msgid "Specify domain name"
4346 msgstr "Nombre del dominio"
4347
4348 #: src/prefs_account.c:1905
4349 msgid "Tunnel command to open connection"
4350 msgstr "Comando para abrir la conexión túnel"
4351
4352 #: src/prefs_account.c:1913
4353 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
4354 msgstr "Marcar los mensajes cruzados como leídos y de color:"
4355
4356 #: src/prefs_account.c:1937
4357 msgid "IMAP server directory"
4358 msgstr "Directorio del servidor IMAP4"
4359
4360 #: src/prefs_account.c:1991
4361 msgid "Put sent messages in"
4362 msgstr "Poner mensajes enviados en"
4363
4364 #: src/prefs_account.c:1993
4365 msgid "Put draft messages in"
4366 msgstr "Poner borradores de mensajes en"
4367
4368 #: src/prefs_account.c:1995
4369 msgid "Put deleted messages in"
4370 msgstr "Poner mensajes borrados en"
4371
4372 #: src/prefs_account.c:2059
4373 msgid "Account name is not entered."
4374 msgstr "No se especificó el nombre de la cuenta."
4375
4376 #: src/prefs_account.c:2063
4377 msgid "Mail address is not entered."
4378 msgstr "No se especificó la dirección de correo."
4379
4380 #: src/prefs_account.c:2068
4381 msgid "SMTP server is not entered."
4382 msgstr "No se especificó el servidor SMTP."
4383
4384 #: src/prefs_account.c:2073
4385 msgid "User ID is not entered."
4386 msgstr "No se especificó el usuario."
4387
4388 #: src/prefs_account.c:2078
4389 msgid "POP3 server is not entered."
4390 msgstr "No se especificó el servidor POP3."
4391
4392 #: src/prefs_account.c:2083
4393 msgid "IMAP4 server is not entered."
4394 msgstr "No se especificó el servidor IMAP4."
4395
4396 #: src/prefs_account.c:2088
4397 msgid "NNTP server is not entered."
4398 msgstr "No se especificó el servidor NNTP."
4399
4400 #: src/prefs_account.c:2094
4401 msgid "local mailbox filename is not entered."
4402 msgstr "no se especificó el nombre de fichero del buzón local."
4403
4404 #: src/prefs_account.c:2100
4405 msgid "mail command is not entered."
4406 msgstr "no se especificó el comando de correo."
4407
4408 #: src/prefs_account.c:2187
4409 msgid ""
4410 "Its not recommended to use the old style Inline\n"
4411 "mode for GnuPG messages. It doesn't comply with\n"
4412 "RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP."
4413 msgstr ""
4414 "No se recomienda usar el estilo anticuado (el modo\n"
4415 "incrustado) para los mensajes GnuPG. No cumple con\n"
4416 "el RFC 3156 - Seguridad MIME con OpenPGP."
4417
4418 #: src/prefs_actions.c:297
4419 msgid "Actions configuration"
4420 msgstr "Configuración de acciones"
4421
4422 #: src/prefs_actions.c:319
4423 msgid "Menu name:"
4424 msgstr "Nombre de menú:"
4425
4426 #: src/prefs_actions.c:328
4427 msgid "Command line:"
4428 msgstr "Comando:"
4429
4430 #: src/prefs_actions.c:340
4431 msgid ""
4432 "Menu name:\n"
4433 " Use / in menu name to make submenus.\n"
4434 "Command line:\n"
4435 " Begin with:\n"
4436 "   | to send message body or selection to command\n"
4437 "   > to send user provided text to command\n"
4438 "   * to send user provided hidden text to command\n"
4439 " End with:\n"
4440 "   | to replace message body or selection with command output\n"
4441 "   > to insert command's output without replacing old text\n"
4442 "   & to run command asynchronously\n"
4443 " Use %f for message file name\n"
4444 "   %F for the list of the file names of selected messages\n"
4445 "   %p for the selected message MIME part."
4446 msgstr ""
4447 "Nombre de menú:\n"
4448 " Usar / en el nombre del menú para hacer submenús.\n"
4449 "Línea de comando:\n"
4450 " Comenzar con:\n"
4451 "   | para enviar el cuerpo del mensaje o la selección al comando\n"
4452 "   > para enviar texto proporcionado por el usuario al comando\n"
4453 "   * para enviar texto de usuario al comando pero oculto\n"
4454 " Finalizar con:\n"
4455 "   | para sustituir el mensaje o la selección con la salida del comando\n"
4456 "   > para insertar la salida del comando sin reemplazar el texto anterior\n"
4457 "   & para ejecutar el comando asíncronamente\n"
4458 " Usar %f para representar el nombre del fichero del mensaje\n"
4459 "   %F para la lista de nombres de fichero de los mensajes seleccionados\n"
4460 "   %p para la parte MIME seleccionada del mensaje."
4461
4462 #: src/prefs_actions.c:381 src/prefs_filtering.c:530 src/prefs_matcher.c:506
4463 #: src/prefs_scoring.c:277 src/prefs_template.c:222 src/prefs_toolbar.c:831
4464 msgid "  Replace  "
4465 msgstr " Sustituir "
4466
4467 #: src/prefs_actions.c:394
4468 msgid " Syntax help "
4469 msgstr " Ayuda sintaxis "
4470
4471 #: src/prefs_actions.c:413
4472 msgid "Current actions"
4473 msgstr "Acciones actuales"
4474
4475 #: src/prefs_actions.c:671
4476 #, c-format
4477 msgid "Could not get message file %d"
4478 msgstr "No se pudo obtener el fichero del mensaje %d"
4479
4480 #: src/prefs_actions.c:692 src/prefs_actions.c:697
4481 msgid "Could not get message file."
4482 msgstr "No se pudo obtener el fichero del mensaje."
4483
4484 #: src/prefs_actions.c:705
4485 msgid "Could not get message part."
4486 msgstr "No se pudo obtener la parte del mensaje."
4487
4488 #: src/prefs_actions.c:711
4489 msgid "No message part selected."
4490 msgstr "No se seleccionó ninguna parte del mensaje."
4491
4492 #: src/prefs_actions.c:715
4493 msgid "No message file selected."
4494 msgstr "No se seleccionó ningún fichero de mensaje."
4495
4496 #: src/prefs_actions.c:734
4497 msgid "Can't get part of multipart message"
4498 msgstr "No se puede obtener la parte del mensaje multipartes"
4499
4500 #: src/prefs_actions.c:756 src/prefs_filtering.c:808 src/prefs_filtering.c:870
4501 #: src/prefs_filtering.c:893 src/prefs_matcher.c:622 src/prefs_matcher.c:695
4502 #: src/prefs_scoring.c:453 src/prefs_scoring.c:484 src/prefs_template.c:309
4503 msgid "(New)"
4504 msgstr "(Nueva)"
4505
4506 #: src/prefs_actions.c:802
4507 msgid "Menu name is not set."
4508 msgstr "No se estableció el nombre del menú."
4509
4510 #: src/prefs_actions.c:807
4511 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
4512 msgstr "No se permite ':' (dos puntos) en el nombre del menú."
4513
4514 #: src/prefs_actions.c:817
4515 msgid "Menu name is too long."
4516 msgstr "El nombre del menú es demasiado largo."
4517
4518 #: src/prefs_actions.c:826
4519 msgid "Command line not set."
4520 msgstr "No se especificó el comando a ejecutar."
4521
4522 #: src/prefs_actions.c:831
4523 msgid "Menu name and command are too long."
4524 msgstr "El nombre del menú y el comando son demasiado largos."
4525
4526 #: src/prefs_actions.c:836
4527 #, c-format
4528 msgid ""
4529 "The command\n"
4530 "%s\n"
4531 "has a syntax error."
4532 msgstr ""
4533 "El comando\n"
4534 "%s\n"
4535 "tiene errores sintácticos."
4536
4537 #: src/prefs_actions.c:897
4538 msgid "Delete action"
4539 msgstr "Borrar acción"
4540
4541 #: src/prefs_actions.c:898
4542 msgid "Do you really want to delete this action?"
4543 msgstr "¿Realmente quiere borrar esta acción?"
4544
4545 #: src/prefs_actions.c:1103
4546 #, c-format
4547 msgid ""
4548 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
4549 "because it contains %%f, %%F or %%p."
4550 msgstr ""
4551 "La acción seleccionada no puede aplicarse en la ventana de composición\n"
4552 "porque contiene %%f, %%F o %%p."
4553
4554 #: src/prefs_actions.c:1321
4555 #, c-format
4556 msgid ""
4557 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
4558 "%s"
4559 msgstr ""
4560 "No se pudo arrancar el comando. Falló la creación de la tubería.\n"
4561 "%s"
4562
4563 #. Fork error
4564 #: src/prefs_actions.c:1406
4565 #, c-format
4566 msgid ""
4567 "Could not fork to execute the following command:\n"
4568 "%s\n"
4569 "%s"
4570 msgstr ""
4571 "Falló el fork para ejecutar el comando siguiente:\n"
4572 "%s\n"
4573 "%s"
4574
4575 #: src/prefs_actions.c:1636
4576 #, c-format
4577 msgid "--- Running: %s\n"
4578 msgstr "--- Ejecutando: %s\n"
4579
4580 #: src/prefs_actions.c:1640
4581 #, c-format
4582 msgid "--- Ended: %s\n"
4583 msgstr "--- Finalizado: %s\n"
4584
4585 #: src/prefs_actions.c:1674
4586 msgid "Action's input/output"
4587 msgstr "Entrada/salida de acciones"
4588
4589 #: src/prefs_actions.c:1720
4590 msgid " Send "
4591 msgstr " Enviar "
4592
4593 #: src/prefs_actions.c:1731
4594 msgid "Abort"
4595 msgstr "Abortar"
4596
4597 #: src/prefs_common.c:1007
4598 msgid "Common Preferences"
4599 msgstr "Preferencias comunes"
4600
4601 #: src/prefs_common.c:1031
4602 msgid "Spell Checker"
4603 msgstr "Ortografía"
4604
4605 #: src/prefs_common.c:1034
4606 msgid "Quote"
4607 msgstr "Citar"
4608
4609 #: src/prefs_common.c:1036
4610 msgid "Display"
4611 msgstr "Ver"
4612
4613 #: src/prefs_common.c:1038
4614 msgid "Message"
4615 msgstr "Mensaje"
4616
4617 #: src/prefs_common.c:1046 src/select-keys.c:324
4618 msgid "Other"
4619 msgstr "Otras"
4620
4621 #: src/prefs_common.c:1095 src/prefs_common.c:1310
4622 msgid "External program"
4623 msgstr "Programa externo"
4624
4625 #: src/prefs_common.c:1104
4626 msgid "Use external program for incorporation"
4627 msgstr "Usar un programa externo para incorporar"
4628
4629 #: src/prefs_common.c:1111 src/prefs_common.c:1325
4630 msgid "Command"
4631 msgstr "Comando"
4632
4633 #: src/prefs_common.c:1125
4634 msgid "Local spool"
4635 msgstr "Almacenamiento local"
4636
4637 #: src/prefs_common.c:1136
4638 msgid "Incorporate from spool"
4639 msgstr "Incorporar del almacén"
4640
4641 #: src/prefs_common.c:1138
4642 msgid "Filter on incorporation"
4643 msgstr "Filtrar al incorporar"
4644
4645 #: src/prefs_common.c:1146
4646 msgid "Spool directory"
4647 msgstr "Directorio de almacén"
4648
4649 #: src/prefs_common.c:1164
4650 msgid "Auto-check new mail"
4651 msgstr "Comprobar correo nuevo"
4652
4653 #: src/prefs_common.c:1166
4654 msgid "every"
4655 msgstr "cada"
4656
4657 #: src/prefs_common.c:1178
4658 msgid "minute(s)"
4659 msgstr "minuto(s)"
4660
4661 #: src/prefs_common.c:1187
4662 msgid "Check new mail on startup"
4663 msgstr "Comprueba correo nuevo al inicio"
4664
4665 #: src/prefs_common.c:1189
4666 msgid "Update all local folders after incorporation"
4667 msgstr "Actualizar todos las carpetas locales después de incorporar"
4668
4669 #: src/prefs_common.c:1192
4670 msgid "Run command when new mail arrives"
4671 msgstr "Ejecutar comando cuando llega correo nuevo"
4672
4673 #: src/prefs_common.c:1202
4674 msgid "after autochecking"
4675 msgstr "después de la autocomprobación"
4676
4677 #: src/prefs_common.c:1204
4678 msgid "after manual checking"
4679 msgstr "después de la comprobación manual"
4680
4681 #: src/prefs_common.c:1218
4682 #, c-format
4683 msgid ""
4684 "Command to execute:\n"
4685 "(use %d as number of new mails)"
4686 msgstr ""
4687 "Comando a ejecutar:\n"
4688 "(usar %d como nº de mensajes nuevos)"
4689
4690 #: src/prefs_common.c:1236 src/toolbar.c:1611
4691 msgid "News"
4692 msgstr "Noticias"
4693
4694 #: src/prefs_common.c:1244
4695 msgid ""
4696 "Maximum number of articles to download\n"
4697 "(unlimited if 0 is specified)"
4698 msgstr ""
4699 "Número máximo de artículos a descargar\n"
4700 "(sin límite si se especifica 0)"
4701
4702 #: src/prefs_common.c:1318
4703 msgid "Use external program for sending"
4704 msgstr "Usar programa externo para enviar"
4705
4706 #: src/prefs_common.c:1344
4707 msgid "Save sent messages to Sent folder"
4708 msgstr "Guardar mensajes enviados en la carpeta Enviado"
4709
4710 #: src/prefs_common.c:1346
4711 msgid "Queue messages that fail to send"
4712 msgstr "Poner en cola los envios fallidos"
4713
4714 #: src/prefs_common.c:1352
4715 msgid "Outgoing codeset"
4716 msgstr "Conjunto de códigos para enviar"
4717
4718 #: src/prefs_common.c:1367
4719 msgid "Automatic (Recommended)"
4720 msgstr "Automático (Recomendado)"
4721
4722 #: src/prefs_common.c:1368
4723 msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
4724 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
4725
4726 #: src/prefs_common.c:1370
4727 msgid "Unicode (UTF-8)"
4728 msgstr "Unicode (UTF-8)"
4729
4730 #: src/prefs_common.c:1372
4731 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
4732 msgstr "Europeo Occidental (ISO-8859-1)"
4733
4734 #: src/prefs_common.c:1373
4735 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
4736 msgstr "Europeo Occidental (ISO-8859-15)"
4737
4738 #: src/prefs_common.c:1374
4739 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
4740 msgstr "Centroeuropeo (ISO-8859-2)"
4741
4742 #: src/prefs_common.c:1375
4743 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
4744 msgstr "Báltico (ISO-8859-13)"
4745
4746 #: src/prefs_common.c:1376
4747 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
4748 msgstr "Báltico (ISO-8859-4)"
4749
4750 #: src/prefs_common.c:1377
4751 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
4752 msgstr "Griego (ISO-8859-7)"
4753
4754 #: src/prefs_common.c:1378
4755 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
4756 msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
4757
4758 #: src/prefs_common.c:1380
4759 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
4760 msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)"
4761
4762 #: src/prefs_common.c:1382
4763 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
4764 msgstr "Cirílico (KOI8-R)"
4765
4766 #: src/prefs_common.c:1384
4767 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
4768 msgstr "Cirílico (Windows-1251)"
4769
4770 #: src/prefs_common.c:1385
4771 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
4772 msgstr "Cirílico (KOI8-U)"
4773
4774 #: src/prefs_common.c:1387
4775 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
4776 msgstr "Japonés (ISO-2022-JP)"
4777
4778 #: src/prefs_common.c:1389
4779 msgid "Japanese (EUC-JP)"
4780 msgstr "Japonés (EUC-JP)"
4781
4782 #: src/prefs_common.c:1390
4783 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
4784 msgstr "Japonés (Shift_JIS)"
4785
4786 #: src/prefs_common.c:1392
4787 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
4788 msgstr "Chino simplificado (GB2312)"
4789
4790 #: src/prefs_common.c:1393
4791 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
4792 msgstr "Chino tradicional (Big5)"
4793
4794 #: src/prefs_common.c:1395
4795 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
4796 msgstr "Chino tradicional (EUC-TW)"
4797
4798 #: src/prefs_common.c:1396
4799 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
4800 msgstr "Chino (ISO-2022-CN)"
4801
4802 #: src/prefs_common.c:1398
4803 msgid "Korean (EUC-KR)"
4804 msgstr "Coreano (EUC-KR)"
4805
4806 #: src/prefs_common.c:1399
4807 msgid "Thai (TIS-620)"
4808 msgstr "Tailandés (TIS-620)"
4809
4810 #: src/prefs_common.c:1400
4811 msgid "Thai (Windows-874)"
4812 msgstr "Tailandés (Windows-874)"
4813
4814 #: src/prefs_common.c:1409
4815 msgid ""
4816 "If `Automatic' is selected, the optimal encoding\n"
4817 "for the current locale will be used."
4818 msgstr ""
4819 "Si selecciona `Automático' se utilizará la\n"
4820 "codificación óptima para la localización actual."
4821
4822 #: src/prefs_common.c:1536
4823 msgid "Select dictionaries location"
4824 msgstr "Seleccionar la ubicación de los diccionarios"
4825
4826 #. spell checker defaults
4827 #: src/prefs_common.c:1599
4828 msgid "Global spelling checker settings"
4829 msgstr "Configuración global del corrector ortográfico"
4830
4831 #: src/prefs_common.c:1606
4832 msgid "Enable spell checker"
4833 msgstr "Activar corrector ortográfico"
4834
4835 #: src/prefs_common.c:1617
4836 msgid "Enable alternate dictionary"
4837 msgstr "Habilitar diccionario alternativo"
4838
4839 #: src/prefs_common.c:1619
4840 msgid ""
4841 "Enabling an alternate dictionary makes switching\n"
4842 "with the last used dictionary faster."
4843 msgstr ""
4844 "Habilitando un diccionario alternativo hace que el\n"
4845 "cambio con el último diccionario usado sea más rápido."
4846
4847 #: src/prefs_common.c:1632
4848 msgid "Dictionaries path:"
4849 msgstr "Ruta para diccionarios:"
4850
4851 #: src/prefs_common.c:1659
4852 msgid "Default dictionary:"
4853 msgstr "Diccionario predeterminado:"
4854
4855 #. Suggestion mode
4856 #: src/prefs_common.c:1675
4857 msgid "Default suggestion mode"
4858 msgstr "Modo de sugerencia por defecto"
4859
4860 #. Color
4861 #: src/prefs_common.c:1690
4862 msgid "Misspelled word color:"
4863 msgstr "Color de las incorrecciones:"
4864
4865 #: src/prefs_common.c:1778 src/toolbar.c:400
4866 msgid "Signature"
4867 msgstr "Firma"
4868
4869 #: src/prefs_common.c:1786
4870 msgid "Insert signature automatically"
4871 msgstr "Insertar firma automáticamente"
4872
4873 #: src/prefs_common.c:1791
4874 msgid "Signature separator"
4875 msgstr "Separador de firma"
4876
4877 #. Account autoselection
4878 #: src/prefs_common.c:1802
4879 msgid "Automatic account selection"
4880 msgstr "Selección automática de cuenta"
4881
4882 #: src/prefs_common.c:1810
4883 msgid "when replying"
4884 msgstr "al responder"
4885
4886 #: src/prefs_common.c:1812
4887 msgid "when forwarding"
4888 msgstr "al reenviar"
4889
4890 #: src/prefs_common.c:1814
4891 msgid "when re-editing"
4892 msgstr "al reeditar"
4893
4894 #: src/prefs_common.c:1821
4895 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
4896 msgstr "El botón Responder invoca responder a la lista de correo"
4897
4898 #: src/prefs_common.c:1824
4899 msgid "Automatically launch the external editor"
4900 msgstr "Lanzar el editor externo automáticamente"
4901
4902 #: src/prefs_common.c:1831 src/prefs_filtering.c:233
4903 msgid "Forward as attachment"
4904 msgstr "Reenviar como adjunto"
4905
4906 #: src/prefs_common.c:1834
4907 msgid "Block cursor"
4908 msgstr "Bloquear el cursor"
4909
4910 #: src/prefs_common.c:1837
4911 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
4912 msgstr "Mantener la cabecera 'Desde' original al redirigir"
4913
4914 #: src/prefs_common.c:1845
4915 msgid "Autosave to Drafts folder every "
4916 msgstr "Autoguardar en Borradores cada "
4917
4918 #: src/prefs_common.c:1852 src/prefs_common.c:1897
4919 msgid "characters"
4920 msgstr "caracteres"
4921
4922 #: src/prefs_common.c:1860
4923 msgid "Undo level"
4924 msgstr "Niveles de deshacer"
4925
4926 #. line-wrapping
4927 #: src/prefs_common.c:1873
4928 msgid "Message wrapping"
4929 msgstr "Recorte de mensajes"
4930
4931 #: src/prefs_common.c:1885
4932 msgid "Wrap messages at"
4933 msgstr "Recortar mensajes a los"
4934
4935 #: src/prefs_common.c:1905
4936 msgid "Wrap quotation"
4937 msgstr "Recortar citación"
4938
4939 #: src/prefs_common.c:1907
4940 msgid "Wrap on input"
4941 msgstr "Recortar al escribir"
4942
4943 #: src/prefs_common.c:1910
4944 msgid "Wrap before sending"
4945 msgstr "Recortar antes de enviar"
4946
4947 #: src/prefs_common.c:1913
4948 msgid "Smart wrapping (EXPERIMENTAL)"
4949 msgstr "Recorte inteligente (EXPERIMENTAL)"
4950
4951 #. reply
4952 #: src/prefs_common.c:1981
4953 msgid "Reply will quote by default"
4954 msgstr "Responder con citación por defecto"
4955
4956 #: src/prefs_common.c:1983
4957 msgid "Reply format"
4958 msgstr "Formato de réplica"
4959
4960 #: src/prefs_common.c:1998 src/prefs_common.c:2037
4961 msgid "Quotation mark"
4962 msgstr "Marca de citación"
4963
4964 #. forward
4965 #: src/prefs_common.c:2022
4966 msgid "Forward format"
4967 msgstr "Formato de reenvio"
4968
4969 #: src/prefs_common.c:2066
4970 msgid " Description of symbols "
4971 msgstr " Descripción de símbolos "
4972
4973 #. quote chars
4974 #: src/prefs_common.c:2074
4975 msgid "Quotation characters"
4976 msgstr "Caracteres de citación"
4977
4978 #: src/prefs_common.c:2089
4979 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
4980 msgstr "Tratar estos caracteres como marcas de cita: "
4981
4982 #: src/prefs_common.c:2139
4983 msgid "Font"
4984 msgstr "Fuente"
4985
4986 #: src/prefs_common.c:2168
4987 msgid "Small"
4988 msgstr "Pequeña"
4989
4990 #: src/prefs_common.c:2187
4991 msgid "Normal"
4992 msgstr "Normal"
4993
4994 #: src/prefs_common.c:2206
4995 msgid "Bold"
4996 msgstr "Negrita"
4997
4998 #: src/prefs_common.c:2231
4999 msgid "Translate header name (such as `From:', `Subject:')"
5000 msgstr "Traducir cabeceras (como `Desde:', `Asunto:')"
5001
5002 #: src/prefs_common.c:2234
5003 msgid "Display unread number next to folder name"
5004 msgstr "Ver el número de no leídos junto al nombre de la carpeta"
5005
5006 #: src/prefs_common.c:2243
5007 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
5008 msgstr "Abreviar nombres de grupo con más de"
5009
5010 #: src/prefs_common.c:2258
5011 msgid "letters"
5012 msgstr "letras"
5013
5014 #. ---- Summary ----
5015 #: src/prefs_common.c:2264
5016 msgid "Summary View"
5017 msgstr "Vista resumen"
5018
5019 #: src/prefs_common.c:2273
5020 msgid "Display recipient on `From' column if sender is yourself"
5021 msgstr "Ver destinatario en la columna `Desde' si el remitente es usted mismo"
5022
5023 #: src/prefs_common.c:2276
5024 msgid "Display sender using address book"
5025 msgstr "Mostrar remitente usando la agenda"
5026
5027 #: src/prefs_common.c:2278
5028 msgid "Expand threads"
5029 msgstr "Expandir hilos"
5030
5031 #: src/prefs_common.c:2286 src/prefs_common.c:3219 src/prefs_common.c:3257
5032 msgid "Date format"
5033 msgstr "Formato de fecha"
5034
5035 #: src/prefs_common.c:2308
5036 msgid " Set displayed items in summary... "
5037 msgstr " Elementos visibles en el resumen... "
5038
5039 #: src/prefs_common.c:2373
5040 msgid "Enable coloration of message"
5041 msgstr "Permitir colores en el mensaje"
5042
5043 #: src/prefs_common.c:2388
5044 msgid ""
5045 "Display multi-byte alphanumeric as\n"
5046 "ASCII character (Japanese only)"
5047 msgstr ""
5048 "Mostrar alfanuméricos multi-byte con\n"
5049 "caracteres ASCII (solamente Japonés)"
5050
5051 #: src/prefs_common.c:2394
5052 msgid "Display header pane above message view"
5053 msgstr "Mostrar panel de cabeceras sobre el mensaje"
5054
5055 #: src/prefs_common.c:2401
5056 msgid "Display short headers on message view"
5057 msgstr "Cabeceras breves en la vista del mensaje"
5058
5059 #: src/prefs_common.c:2423
5060 msgid "Line space"
5061 msgstr "Interlineado"
5062
5063 #: src/prefs_common.c:2437 src/prefs_common.c:2477
5064 msgid "pixel(s)"
5065 msgstr "pixel(s)"
5066
5067 #: src/prefs_common.c:2442
5068 msgid "Leave space on head"
5069 msgstr "Dejar espacio de cabecera"
5070
5071 #: src/prefs_common.c:2444
5072 msgid "Scroll"
5073 msgstr "Desplazamiento"
5074
5075 #: src/prefs_common.c:2451
5076 msgid "Half page"
5077 msgstr "Media página"
5078
5079 #: src/prefs_common.c:2457
5080 msgid "Smooth scroll"
5081 msgstr "Desplazamiento suave"
5082
5083 #: src/prefs_common.c:2463
5084 msgid "Step"
5085 msgstr "Paso"
5086
5087 #: src/prefs_common.c:2488
5088 msgid "Automatically display attached images"
5089 msgstr "Mostrar las imágenes adjuntas automáticamente"
5090
5091 #: src/prefs_common.c:2491
5092 msgid "Resize attached images"
5093 msgstr "Redimensionar las imágenes adjuntas"
5094
5095 #: src/prefs_common.c:2537
5096 msgid "Automatically check signatures"
5097 msgstr "Comprobar las firmas automáticamente"
5098
5099 #: src/prefs_common.c:2540
5100 msgid "Show signature check result in a popup window"
5101 msgstr "Mostrar diálogo de comprobación de firma"
5102
5103 #: src/prefs_common.c:2543
5104 msgid "Store passphrase in memory temporarily"
5105 msgstr "Mantener contraseña en memoria temporalmente"
5106
5107 #: src/prefs_common.c:2558
5108 msgid "Expire after"
5109 msgstr "Expirar después de"
5110
5111 #: src/prefs_common.c:2571
5112 msgid "minute(s) "
5113 msgstr "minuto(s)"
5114
5115 #: src/prefs_common.c:2584
5116 msgid ""
5117 "(Setting to '0' will store the passphrase\n"
5118 " for the whole session)"
5119 msgstr ""
5120 "(Poniendo '0' mantendrá la contraseña\n"
5121 " durante toda la sesión)"
5122
5123 #: src/prefs_common.c:2594
5124 msgid "Grab input while entering a passphrase"
5125 msgstr "Capturar la entrada al introducir contraseñas"
5126
5127 #: src/prefs_common.c:2599
5128 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
5129 msgstr "Mostrar aviso al arrancar si no funciona GnuPG"
5130
5131 #: src/prefs_common.c:2667
5132 msgid "Open messages in summary with cursor keys"
5133 msgstr "Abrir mensajes en el resumen con las teclas de cursor"
5134
5135 #: src/prefs_common.c:2671
5136 msgid "Open first unread message when entering a folder"
5137 msgstr "Abrir el primer mensaje no leído al abrir una carpeta"
5138
5139 #: src/prefs_common.c:2675
5140 msgid "Only mark message as read when opened in new window"
5141 msgstr "Marcar mensaje como leído solo al abrirlo en una ventana nueva"
5142
5143 #: src/prefs_common.c:2679
5144 msgid "Go to inbox after receiving new mail"
5145 msgstr "Abrir entrada despues de recibir correo nuevo"
5146
5147 #: src/prefs_common.c:2687
5148 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
5149 msgstr "Ejecutar inmediatamente movimientos o borrados de mensajes"
5150
5151 #: src/prefs_common.c:2694
5152 msgid ""
5153 "(Messages will be marked until execution\n"
5154 " if this is turned off)"
5155 msgstr ""
5156 "(Los mensajes se marcarán hasta la ejecución\n"
5157 " si está desactivado)"
5158
5159 #: src/prefs_common.c:2700
5160 msgid "Dialogs"
5161 msgstr "Diálogos"
5162
5163 #. Next Unread Message Dialog
5164 #: src/prefs_common.c:2714
5165 msgid "Show no-unread-message dialog"
5166 msgstr "Mostrar diálogo de 'No hay mensajes sin leer...'"
5167
5168 #: src/prefs_common.c:2728 src/prefs_common.c:2749 src/prefs_common.c:2766
5169 msgid "Always"
5170 msgstr "Siempre"
5171
5172 #: src/prefs_common.c:2729
5173 msgid "Assume 'Yes'"
5174 msgstr "Asumir 'Si'"
5175
5176 #: src/prefs_common.c:2731
5177 msgid "Assume 'No'"
5178 msgstr "Asumir 'No'"
5179
5180 #: src/prefs_common.c:2736
5181 msgid "Show send dialog"
5182 msgstr "Mostrar diálogo de envío"
5183
5184 #: src/prefs_common.c:2750 src/prefs_common.c:2769
5185 msgid "Never"
5186 msgstr "Nunca"
5187
5188 #: src/prefs_common.c:2754
5189 msgid "Show receive dialog"
5190 msgstr "Mostrar diálogo de recepción"
5191
5192 #: src/prefs_common.c:2767
5193 msgid "Only if a window is active"
5194 msgstr "Solo si esta activa una ventana"
5195
5196 #: src/prefs_common.c:2777
5197 msgid "Close receive dialog when finished"
5198 msgstr "Cerrar el diálogo de recepción al finalizar"
5199
5200 #: src/prefs_common.c:2784
5201 msgid " Set key bindings... "
5202 msgstr " Establecer atajos de teclado..."
5203
5204 #: src/prefs_common.c:2790
5205 msgid "Icon theme"
5206 msgstr "Tema de iconos"
5207
5208 #: src/prefs_common.c:2873
5209 #, c-format
5210 msgid "External commands (%s will be replaced with file name / URI)"
5211 msgstr "Comandos externos (%s se sustituirá con el nombre de fichero / URI)"
5212
5213 #: src/prefs_common.c:2882
5214 msgid "Web browser"
5215 msgstr "Navegador web"
5216
5217 #: src/prefs_common.c:2907 src/summaryview.c:3470
5218 msgid "Print"
5219 msgstr "Imprimir"
5220
5221 #: src/prefs_common.c:2918 src/toolbar.c:402
5222 msgid "Editor"
5223 msgstr "Editor"
5224
5225 #: src/prefs_common.c:2948
5226 msgid "Add address to destination when double-clicked"
5227 msgstr "Añadir dirección al destino con doble click"
5228
5229 #. Clip Log
5230 #: src/prefs_common.c:2951
5231 msgid "Log Size"
5232 msgstr "Tamaño de traza"
5233
5234 #: src/prefs_common.c:2958
5235 msgid "Clip the log size"
5236 msgstr "Recortar tamaño de traza"
5237
5238 #: src/prefs_common.c:2963
5239 msgid "Log window length"
5240 msgstr "Longitud ventana de traza"
5241
5242 #: src/prefs_common.c:2972
5243 msgid "(0 to stop logging in the log window)"
5244 msgstr "(0 para dejar de registrar en la ventana de traza)"
5245
5246 #. SSL
5247 #: src/prefs_common.c:2980
5248 msgid "Security"
5249 msgstr "Seguridad"
5250
5251 #: src/prefs_common.c:2987
5252 msgid "Ask before accepting SSL certificates"
5253 msgstr "Preguntar antes de aceptar los certificados SSL"
5254
5255 #. On Exit
5256 #: src/prefs_common.c:2995
5257 msgid "On exit"
5258 msgstr "Al salir"
5259
5260 #: src/prefs_common.c:3003
5261 msgid "Confirm on exit"
5262 msgstr "Confirmar al salir"
5263
5264 #: src/prefs_common.c:3010
5265 msgid "Empty trash on exit"
5266 msgstr "Vaciar papelera al salir"
5267
5268 #: src/prefs_common.c:3012
5269 msgid "Ask before emptying"
5270 msgstr "Preguntar antes de vaciar"
5271
5272 #: src/prefs_common.c:3016
5273 msgid "Warn if there are queued messages"
5274 msgstr "Avisar si existen mensajes en cola"
5275
5276 #: src/prefs_common.c:3195
5277 msgid "the full abbreviated weekday name"
5278 msgstr "el dia de la semana abreviado"
5279
5280 #: src/prefs_common.c:3196
5281 msgid "the full weekday name"
5282 msgstr "el dia de la semana completo"
5283
5284 #: src/prefs_common.c:3197
5285 msgid "the abbreviated month name"
5286 msgstr "el nombre del mes abreviado"
5287
5288 #: src/prefs_common.c:3198
5289 msgid "the full month name"
5290 msgstr "el nombre del mes completo"
5291
5292 #: src/prefs_common.c:3199
5293 msgid "the preferred date and time for the current locale"
5294 msgstr "la fecha y hora preferida para la localización actual"
5295
5296 #: src/prefs_common.c:3200
5297 msgid "the century number (year/100)"
5298 msgstr "el número de siglo (año/100)"
5299
5300 #: src/prefs_common.c:3201
5301 msgid "the day of the month as a decimal number"
5302 msgstr "el dia del mes como número decimal"
5303
5304 #: src/prefs_common.c:3202
5305 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
5306 msgstr "la hora como número usando el reloj de 24 horas"
5307
5308 #: src/prefs_common.c:3203
5309 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
5310 msgstr "la hora como número usando el reloj de 12 horas"
5311
5312 #: src/prefs_common.c:3204
5313 msgid "the day of the year as a decimal number"
5314 msgstr "el dia del año como número decimal"
5315
5316 #: src/prefs_common.c:3205
5317 msgid "the month as a decimal number"
5318 msgstr "el mes como número decimal"
5319
5320 #: src/prefs_common.c:3206
5321 msgid "the minute as a decimal number"
5322 msgstr "el minuto como número decimal"
5323
5324 #: src/prefs_common.c:3207
5325 msgid "either AM or PM"
5326 msgstr "AM o PM"
5327
5328 #: src/prefs_common.c:3208
5329 msgid "the second as a decimal number"
5330 msgstr "el segundo como número decimal"
5331
5332 #: src/prefs_common.c:3209
5333 msgid "the day of the week as a decimal number"
5334 msgstr "el dia de la semana como número decimal"
5335
5336 #: src/prefs_common.c:3210
5337 msgid "the preferred date for the current locale"
5338 msgstr "la fecha preferida para la localización actual"
5339
5340 #: src/prefs_common.c:3211
5341 msgid "the last two digits of a year"
5342 msgstr "los dos últimos dígitos del año"
5343
5344 #: src/prefs_common.c:3212
5345 msgid "the year as a decimal number"
5346 msgstr "el año como número decimal"
5347
5348 #: src/prefs_common.c:3213
5349 msgid "the time zone or name or abbreviation"
5350 msgstr "zona horaria o nombre o abreviatura"
5351
5352 #: src/prefs_common.c:3234
5353 msgid "Specifier"
5354 msgstr "Especificador"
5355
5356 #: src/prefs_common.c:3235
5357 msgid "Description"
5358 msgstr "Descripción"
5359
5360 #: src/prefs_common.c:3274
5361 msgid "Example"
5362 msgstr "Ejemplo"
5363
5364 #: src/prefs_common.c:3363
5365 msgid "Set message colors"
5366 msgstr "Colores del mensaje"
5367
5368 #: src/prefs_common.c:3371
5369 msgid "Colors"
5370 msgstr "Colores"
5371
5372 #: src/prefs_common.c:3418
5373 msgid "Quoted Text - First Level"
5374 msgstr "Texto citado - Primer nivel"
5375
5376 #: src/prefs_common.c:3424
5377 msgid "Quoted Text - Second Level"
5378 msgstr "Texto citado - Segundo nivel"
5379
5380 #: src/prefs_common.c:3430
5381 msgid "Quoted Text - Third Level"
5382 msgstr "Texto citado - Tercer nivel"
5383
5384 #: src/prefs_common.c:3436
5385 msgid "URI link"
5386 msgstr "Enlace URI"
5387
5388 #: src/prefs_common.c:3442
5389 msgid "Target folder"
5390 msgstr "Carpeta destino"
5391
5392 #: src/prefs_common.c:3448
5393 msgid "Signatures"
5394 msgstr "Firmas"
5395
5396 #: src/prefs_common.c:3455
5397 msgid "Recycle quote colors"
5398 msgstr "Reutilizar colores de citación"
5399
5400 #: src/prefs_common.c:3522
5401 msgid "Pick color for quotation level 1"
5402 msgstr "Elejir color para el nivel de citado 1"
5403
5404 #: src/prefs_common.c:3525
5405 msgid "Pick color for quotation level 2"
5406 msgstr "Elejir color para el nivel de citado 2"
5407
5408 #: src/prefs_common.c:3528
5409 msgid "Pick color for quotation level 3"
5410 msgstr "Elejir color para el nivel de citado 3"
5411
5412 #: src/prefs_common.c:3531
5413 msgid "Pick color for URI"
5414 msgstr "Elejir color para URIs"
5415
5416 #: src/prefs_common.c:3534
5417 msgid "Pick color for target folder"
5418 msgstr "Elejir color para la carpeta destino"
5419
5420 #: src/prefs_common.c:3537
5421 msgid "Pick color for signatures"
5422 msgstr "Elejir color para las firmas"
5423
5424 #: src/prefs_common.c:3541
5425 msgid "Pick color for misspelled word"
5426 msgstr "Color de las faltas ortográficas"
5427
5428 #: src/prefs_common.c:3677
5429 msgid "Font selection"
5430 msgstr "Selección de fuente"
5431
5432 #: src/prefs_common.c:3751
5433 msgid "Key bindings"
5434 msgstr "Atajos de teclado"
5435
5436 #: src/prefs_common.c:3765
5437 msgid "Select preset:"
5438 msgstr "Seleccionar combinación:"
5439
5440 #: src/prefs_common.c:3778 src/prefs_common.c:4116
5441 msgid "Old Sylpheed"
5442 msgstr "Antigua de Sylpheed"
5443
5444 #: src/prefs_common.c:3786
5445 msgid ""
5446 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
5447 "any key(s) when placing the mouse pointer on the item."
5448 msgstr ""
5449 "Puede también modificar cada atajo de menu presionando\n"
5450 "la(s) tecla(s) al situar el puntero sobre el elemento."
5451
5452 #: src/prefs_customheader.c:163
5453 msgid "Custom header configuration"
5454 msgstr "Configuración de cabeceras de usuario"
5455
5456 #: src/prefs_customheader.c:261
5457 msgid "Current custom headers"
5458 msgstr "Cabeceras de usuario actuales"
5459
5460 #: src/prefs_customheader.c:485 src/prefs_display_header.c:530
5461 #: src/prefs_matcher.c:1062
5462 msgid "Header name is not set."
5463 msgstr "No se estableció el nombre de cabecera"
5464
5465 #: src/prefs_customheader.c:539
5466 msgid "Delete header"
5467 msgstr "Borrar cabecera"
5468
5469 #: src/prefs_customheader.c:540
5470 msgid "Do you really want to delete this header?"
5471 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta cabecera?"
5472
5473 #: src/prefs_display_header.c:201
5474 msgid "Displayed header configuration"
5475 msgstr "Configuración de cabeceras mostradas"
5476
5477 #. header name
5478 #: src/prefs_display_header.c:225 src/prefs_matcher.c:377
5479 msgid "Header name"
5480 msgstr "Cabecera"
5481
5482 #: src/prefs_display_header.c:257
5483 msgid "Displayed Headers"
5484 msgstr "Cabeceras mostradas"
5485
5486 #: src/prefs_display_header.c:315
5487 msgid "Hidden headers"
5488 msgstr "Cabeceras ocultas"
5489
5490 #: src/prefs_display_header.c:345
5491 msgid "Show all unspecified headers"
5492 msgstr "Mostrar todas las cabeceras"
5493
5494 #: src/prefs_display_header.c:540
5495 msgid "This header is already in the list."
5496 msgstr "Esa cabecera ya existe en la lista."
5497
5498 #: src/prefs_filtering.c:225
5499 msgid "Move"
5500 msgstr "Mover"
5501
5502 #: src/prefs_filtering.c:226
5503 msgid "Copy"
5504 msgstr "Copiar"
5505
5506 #: src/prefs_filtering.c:228 src/prefs_summary_column.c:67
5507 msgid "Mark"
5508 msgstr "Marca"
5509
5510 #: src/prefs_filtering.c:229
5511 msgid "Unmark"
5512 msgstr "Desmarcar"
5513
5514 #: src/prefs_filtering.c:230
5515 msgid "Mark as read"
5516 msgstr "Marcar como leído"
5517
5518 #: src/prefs_filtering.c:231
5519 msgid "Mark as unread"
5520 msgstr "Marcar como no leído"
5521
5522 #: src/prefs_filtering.c:232 src/toolbar.c:353 src/toolbar.c:445
5523 msgid "Forward"
5524 msgstr "Reenviar"
5525
5526 #: src/prefs_filtering.c:234
5527 msgid "Redirect"
5528 msgstr "Redirigir"
5529
5530 #: src/prefs_filtering.c:235 src/prefs_filtering.c:476 src/prefs_matcher.c:170
5531 #: src/toolbar.c:155 src/toolbar.c:356 src/toolbar.c:1740
5532 msgid "Execute"
5533 msgstr "Ejecutar"
5534
5535 #: src/prefs_filtering.c:236 src/prefs_filtering.c:481
5536 msgid "Color"
5537 msgstr "Color"
5538
5539 #: src/prefs_filtering.c:237
5540 msgid "Delete on Server"
5541 msgstr "Borrar en el servidor"
5542
5543 #: src/prefs_filtering.c:349
5544 msgid "Filtering/Processing configuration"
5545 msgstr "Filtrado/Procesando la configuración"
5546
5547 #: src/prefs_filtering.c:366 src/prefs_scoring.c:219
5548 msgid "Condition"
5549 msgstr "Condición"
5550
5551 #: src/prefs_filtering.c:380 src/prefs_scoring.c:234
5552 msgid "Define ..."
5553 msgstr "Definir ..."
5554
5555 #: src/prefs_filtering.c:392
5556 msgid "Action"
5557 msgstr "Acción"
5558
5559 #: src/prefs_filtering.c:431 src/progressdialog.c:52
5560 msgid "Account"
5561 msgstr "Cuenta"
5562
5563 #: src/prefs_filtering.c:471
5564 msgid "Destination"
5565 msgstr "Destino"
5566
5567 #: src/prefs_filtering.c:502 src/prefs_matcher.c:410
5568 msgid "Info ..."
5569 msgstr "Información ..."
5570
5571 #: src/prefs_filtering.c:556
5572 msgid "Current filtering/processing rules"
5573 msgstr "Reglas de filtrado/procesamiento actuales"
5574
5575 #: src/prefs_filtering.c:937 src/prefs_filtering.c:1005
5576 #: src/prefs_scoring.c:564 src/prefs_scoring.c:608
5577 msgid "Condition string is not valid."
5578 msgstr "La cadena de condición no es válida."
5579
5580 #: src/prefs_filtering.c:965 src/prefs_scoring.c:550 src/prefs_scoring.c:594
5581 msgid "Condition string is empty."
5582 msgstr "La cadena de condición esta vacía."
5583
5584 #: src/prefs_filtering.c:983
5585 msgid "Destination is not set."
5586 msgstr "No se especifico destinatario."
5587
5588 #: src/prefs_filtering.c:1059 src/prefs_scoring.c:630
5589 msgid "Delete rule"
5590 msgstr "Borrar regla"
5591
5592 #: src/prefs_filtering.c:1060 src/prefs_scoring.c:631
5593 msgid "Do you really want to delete this rule?"
5594 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta regla?"
5595
5596 #: src/prefs_filtering.c:1438 src/prefs_matcher.c:1496 src/prefs_scoring.c:767
5597 msgid "Entry not saved"
5598 msgstr "Entrada no guardada"
5599
5600 #: src/prefs_filtering.c:1439 src/prefs_matcher.c:1497 src/prefs_scoring.c:768
5601 msgid ""
5602 "The entry was not saved\n"
5603 "Have you really finished?"
5604 msgstr ""
5605 "La entrada no fue guardada\n"
5606 "¿Ha terminado realmente?"
5607
5608 #: src/prefs_folder_item.c:307
5609 msgid "Folder Properties"
5610 msgstr "Propiedades de la carpeta"
5611
5612 #: src/prefs_folder_item.c:324
5613 msgid "Folder Properties for "
5614 msgstr "Propiedades de carpeta para "
5615
5616 #: src/prefs_folder_item.c:333
5617 msgid "Request Return Receipt"
5618 msgstr "Solicitar acuse de recibo"
5619
5620 #: src/prefs_folder_item.c:345
5621 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
5622 msgstr "Guardar los mensajes salientes en esta carpeta en vez de en Enviado"
5623
5624 #. Default To
5625 #: src/prefs_folder_item.c:355
5626 msgid "Default To: "
5627 msgstr "Por defecto Para: "
5628
5629 #. Default address to reply to
5630 #: src/prefs_folder_item.c:372
5631 msgid "Send replies to: "
5632 msgstr "Enviar respuestas a: "
5633
5634 #. Simplify Subject
5635 #: src/prefs_folder_item.c:389
5636 msgid "Simplify Subject RegExp: "
5637 msgstr "Exp.reg. para simplificar asunto: "
5638
5639 #. Folder chmod
5640 #: src/prefs_folder_item.c:407
5641 msgid "Folder chmod: "
5642 msgstr "Modo de carpeta: "
5643
5644 #. Default account
5645 #: src/prefs_folder_item.c:431
5646 msgid "Default account: "
5647 msgstr "Cuenta por defecto: "
5648
5649 #. Folder color
5650 #: src/prefs_folder_item.c:474
5651 msgid "Folder color: "
5652 msgstr "Color de carpeta: "
5653
5654 #: src/prefs_folder_item.c:660
5655 msgid "Pick color for folder"
5656 msgstr "Elejir color para la carpeta"
5657
5658 #: src/prefs_matcher.c:134
5659 msgid "or"
5660 msgstr "o"
5661
5662 #: src/prefs_matcher.c:134
5663 msgid "and"
5664 msgstr "y"
5665
5666 #: src/prefs_matcher.c:143
5667 msgid "contains"
5668 msgstr "contiene"
5669
5670 #: src/prefs_matcher.c:143
5671 msgid "does not contain"
5672 msgstr "no contiene"
5673
5674 #: src/prefs_matcher.c:152
5675 msgid "yes"
5676 msgstr "si"
5677
5678 #: src/prefs_matcher.c:152
5679 msgid "no"
5680 msgstr "no"
5681
5682 #: src/prefs_matcher.c:156
5683 msgid "All messages"
5684 msgstr "Todos los mensajes"
5685
5686 #. S_COL_MIME
5687 #: src/prefs_matcher.c:156 src/prefs_summary_column.c:70 src/quote_fmt.c:48
5688 #: src/selective_download.c:806 src/summaryview.c:458 src/summaryview.c:563
5689 msgid "Subject"
5690 msgstr "Asunto"
5691
5692 #. S_COL_SUBJECT
5693 #: src/prefs_matcher.c:157 src/prefs_summary_column.c:71 src/quote_fmt.c:43
5694 #: src/selective_download.c:803 src/summaryview.c:459 src/summaryview.c:567
5695 msgid "From"
5696 msgstr "Desde"
5697
5698 #. subject
5699 #: src/prefs_matcher.c:157 src/quote_fmt.c:49 src/summaryview.c:571
5700 msgid "To"
5701 msgstr "Para"
5702
5703 #: src/prefs_matcher.c:157
5704 msgid "To or Cc"
5705 msgstr "Para o Cc"
5706
5707 #. cc
5708 #: src/prefs_matcher.c:158 src/quote_fmt.c:51
5709 msgid "Newsgroups"
5710 msgstr "Grupos de noticias"
5711
5712 #: src/prefs_matcher.c:158
5713 msgid "In reply to"
5714 msgstr "En respuesta a"
5715
5716 #. newsgroups
5717 #: src/prefs_matcher.c:158 src/quote_fmt.c:52
5718 msgid "References"
5719 msgstr "Referencias"
5720
5721 #: src/prefs_matcher.c:159
5722 msgid "Age greater than"
5723 msgstr "Más antiguo que"
5724
5725 #: src/prefs_matcher.c:159
5726 msgid "Age lower than"
5727 msgstr "Más nuevo que"
5728
5729 #: src/prefs_matcher.c:160
5730 msgid "Headers part"
5731 msgstr "Sección cabeceras"
5732
5733 #: src/prefs_matcher.c:161
5734 msgid "Body part"
5735 msgstr "Sección cuerpo"
5736
5737 #: src/prefs_matcher.c:161
5738 msgid "Whole message"
5739 msgstr "Mensaje completo"
5740
5741 #: src/prefs_matcher.c:162
5742 msgid "Unread flag"
5743 msgstr "Marca `No leído`"
5744
5745 #: src/prefs_matcher.c:162
5746 msgid "New flag"
5747 msgstr "Marca `Nuevo`"
5748
5749 #: src/prefs_matcher.c:163
5750 msgid "Marked flag"
5751 msgstr "Marca `Marcado`"
5752
5753 #: src/prefs_matcher.c:163
5754 msgid "Deleted flag"
5755 msgstr "Marca `Borrado`"
5756
5757 #: src/prefs_matcher.c:164
5758 msgid "Replied flag"
5759 msgstr "Marca `Respondido`"
5760
5761 #: src/prefs_matcher.c:164
5762 msgid "Forwarded flag"
5763 msgstr "Marca `Reenviado`"
5764
5765 #: src/prefs_matcher.c:165
5766 msgid "Locked flag"
5767 msgstr "Marca `Bloqueado`"
5768
5769 #: src/prefs_matcher.c:166
5770 msgid "Color label"
5771 msgstr "Etiqueta de color"
5772
5773 #: src/prefs_matcher.c:167
5774 msgid "Ignore thread"
5775 msgstr "Ignorar hilo"
5776
5777 #: src/prefs_matcher.c:168
5778 msgid "Score greater than"
5779 msgstr "Puntuación mayor que"
5780
5781 #: src/prefs_matcher.c:168
5782 msgid "Score lower than"
5783 msgstr "Puntuación menor que"
5784
5785 #: src/prefs_matcher.c:169
5786 msgid "Score equal to"
5787 msgstr "Puntuación igual a"
5788
5789 #: src/prefs_matcher.c:171
5790 msgid "Size greater than"
5791 msgstr "Tamaño mayor que"
5792
5793 #: src/prefs_matcher.c:172
5794 msgid "Size smaller than"
5795 msgstr "Tamaño menor que"
5796
5797 #: src/prefs_matcher.c:173
5798 msgid "Size exactly"
5799 msgstr "Tamaño exacto"
5800
5801 #: src/prefs_matcher.c:320
5802 msgid "Condition configuration"
5803 msgstr "Configuración de condición"
5804
5805 #. criteria combo box
5806 #: src/prefs_matcher.c:345
5807 msgid "Match type"
5808 msgstr "Tipo de coincidencia"
5809
5810 #: src/prefs_matcher.c:432
5811 msgid "Predicate"
5812 msgstr "Predicado"
5813
5814 #: src/prefs_matcher.c:483
5815 msgid "Use regexp"
5816 msgstr "Usar exp.reg."
5817
5818 #. boolean operation
5819 #: src/prefs_matcher.c:521
5820 msgid "Boolean Op"
5821 msgstr "Op. lógico"
5822
5823 #: src/prefs_matcher.c:560
5824 msgid "Current condition rules"
5825 msgstr "Reglas de condición actuales"
5826
5827 #: src/prefs_matcher.c:1042
5828 msgid "Value is not set."
5829 msgstr "Valor no establecido."
5830
5831 #: src/prefs_matcher.c:1544 src/quote_fmt.c:93
5832 msgid "Description of symbols"
5833 msgstr "Descripción de símbolos"
5834
5835 #: src/prefs_matcher.c:1576
5836 msgid ""
5837 "%\n"
5838 "Subject\n"
5839 "From\n"
5840 "To\n"
5841 "Cc\n"
5842 "Date\n"
5843 "Message-ID\n"
5844 "Newsgroups\n"
5845 "References\n"
5846 "Filename - should not be modified\n"
5847 "new line\n"
5848 "escape character for quotes\n"
5849 "quote character\n"
5850 "%"
5851 msgstr ""
5852 "%\n"
5853 "Asunto\n"
5854 "Desde\n"
5855 "Para\n"
5856 "Cc\n"
5857 "Fecha\n"
5858 "ID-mensaje\n"
5859 "Grupos\n"
5860 "Referencias\n"
5861 "Fichero - no debe modificarse\n"
5862 "línea nueva\n"
5863 "caracter de escape para citas\n"
5864 "caracter de cita\n"
5865 "%"
5866
5867 #: src/prefs_scoring.c:203
5868 msgid "Scoring configuration"
5869 msgstr "Configuración de puntuación"
5870
5871 #. S_COL_NUMBER
5872 #: src/prefs_scoring.c:246 src/prefs_summary_column.c:75 src/summaryview.c:463
5873 msgid "Score"
5874 msgstr "Puntos"
5875
5876 #: src/prefs_scoring.c:303
5877 msgid "Current scoring rules"
5878 msgstr "Reglas de puntuación actuales"
5879
5880 #: src/prefs_scoring.c:335
5881 msgid "Hide score"
5882 msgstr "Esconder por puntos"
5883
5884 #: src/prefs_scoring.c:347
5885 msgid "Important score"
5886 msgstr "Relevante por puntos"
5887
5888 #: src/prefs_scoring.c:528
5889 msgid "Match string is not valid."
5890 msgstr "El patrón no es válido."
5891
5892 #: src/prefs_scoring.c:556 src/prefs_scoring.c:600
5893 msgid "Score is not set."
5894 msgstr "Puntuación no establecida."
5895
5896 #. S_COL_UNREAD
5897 #: src/prefs_summary_column.c:69
5898 msgid "Attachment"
5899 msgstr "Adjunto"
5900
5901 #. S_COL_FROM
5902 #: src/prefs_summary_column.c:72 src/quote_fmt.c:42
5903 #: src/selective_download.c:809 src/summaryview.c:460
5904 msgid "Date"
5905 msgstr "Fecha"
5906
5907 #. S_COL_SIZE
5908 #: src/prefs_summary_column.c:74
5909 msgid "Number"
5910 msgstr "Número"
5911
5912 #: src/prefs_summary_column.c:178
5913 msgid "Displayed items configuration"
5914 msgstr "Configuración de elementos mostrados"
5915
5916 #: src/prefs_summary_column.c:195
5917 msgid ""
5918 "Select items to be displayed in the summary view. You can modify\n"
5919 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
5920 msgstr ""
5921 "Seleccione los elementos a mostrar en el resumen. Se puede modificar\n"
5922 "el orden utilizando los botones Arriba/Abajo, o arrastrando los elementos."
5923
5924 #: src/prefs_summary_column.c:222
5925 msgid "Available items"
5926 msgstr "Elementos disponibles"
5927
5928 #: src/prefs_summary_column.c:240
5929 msgid "  ->  "
5930 msgstr "  ->  "
5931
5932 #: src/prefs_summary_column.c:244
5933 msgid "  <-  "
5934 msgstr "  <-  "
5935
5936 #: src/prefs_summary_column.c:265
5937 msgid "Displayed items"
5938 msgstr "Elementos visibles"
5939
5940 #: src/prefs_summary_column.c:306
5941 msgid " Use default "
5942 msgstr " Usar configuración inicial "
5943
5944 #: src/prefs_template.c:158
5945 msgid "Template name"
5946 msgstr "Nombre de plantilla"
5947
5948 #: src/prefs_template.c:235
5949 msgid " Symbols "
5950 msgstr " Símbolos "
5951
5952 #: src/prefs_template.c:249
5953 msgid "Current templates"
5954 msgstr "Plantillas actuales"
5955
5956 #: src/prefs_template.c:269
5957 msgid "Template configuration"
5958 msgstr "Configuración de plantilla"
5959
5960 #: src/prefs_template.c:380
5961 msgid "Template"
5962 msgstr "Plantilla"
5963
5964 #: src/prefs_template.c:453
5965 msgid "Template format error."
5966 msgstr "Error de formato en la plantilla."
5967
5968 #: src/prefs_template.c:542
5969 msgid "Delete template"
5970 msgstr "Borrar plantilla"
5971
5972 #: src/prefs_template.c:543
5973 msgid "Do you really want to delete this template?"
5974 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta plantilla?"
5975
5976 #: src/prefs_toolbar.c:81
5977 msgid ""
5978 "Selected Action already set.\n"
5979 "Please choose another Action from List"
5980 msgstr ""
5981 "La acción seleccionada ya está.\n"
5982 "Por favor, elija otra acción de la lista"
5983
5984 #: src/prefs_toolbar.c:131
5985 msgid "Main toolbar configuration"
5986 msgstr "Configuración de la barra principal"
5987
5988 #: src/prefs_toolbar.c:132
5989 msgid "Compose toolbar configuration"
5990 msgstr "Configuración de la barra de composición"
5991
5992 #: src/prefs_toolbar.c:133
5993 msgid "Message view toolbar configuration"
5994 msgstr "Configuración de la barra de vista de mensajes"
5995
5996 #: src/prefs_toolbar.c:643
5997 msgid "Sylpheed Action"
5998 msgstr "Acción de Sylpheed"
5999
6000 #: src/prefs_toolbar.c:652
6001 msgid "Toolbar text"
6002 msgstr "Texto de herramientas"
6003
6004 #: src/prefs_toolbar.c:738
6005 msgid "Available toolbar items"
6006 msgstr "Herramientas disponibles"
6007
6008 #. available actions
6009 #: src/prefs_toolbar.c:793
6010 msgid "Event executed on click"
6011 msgstr "Evento ejecutado al pulsar"
6012
6013 #. currently active toolbar items
6014 #: src/prefs_toolbar.c:844
6015 msgid "Displayed toolbar items"
6016 msgstr "Herramientas visualizadas"
6017
6018 #: src/prefs_toolbar.c:857
6019 msgid "Icon"
6020 msgstr "Icono"
6021
6022 #: src/prefs_toolbar.c:859
6023 msgid "Icon text"
6024 msgstr "Texto del icono"
6025
6026 #: src/prefs_toolbar.c:860
6027 msgid "Mapped event"
6028 msgstr "Evento mapeado"
6029
6030 #: src/prefs_toolbar.c:885
6031 msgid "Set default"
6032 msgstr "Por defecto"
6033
6034 #: src/procmsg.c:1322
6035 #, c-format
6036 msgid "Error occurred while sending the message to `%s'."
6037 msgstr "Ocurrió algún error enviando el mensaje a `%s'."
6038
6039 #: src/procmsg.c:1326
6040 #, c-format
6041 msgid "Error occurred while sending the message with command `%s'."
6042 msgstr "Ocurrió algún error enviando el mensaje a `%s'."
6043
6044 #: src/procmsg.c:1345
6045 msgid "Could not create temporary file for news sending."
6046 msgstr "No se pudo crear el fichero temporal para enviar noticias."
6047
6048 #: src/procmsg.c:1356
6049 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
6050 msgstr "Error al escribir el fichero temporal para enviar noticias."
6051
6052 #: src/quote_fmt.c:41
6053 msgid "Customize date format (see man strftime)"
6054 msgstr "Adecuar el formato de fecha (ver man strftime)"
6055
6056 #. from
6057 #: src/quote_fmt.c:44
6058 msgid "Full Name of Sender"
6059 msgstr "Nombre competo del remitente"
6060
6061 #. full name
6062 #: src/quote_fmt.c:45
6063 msgid "First Name of Sender"
6064 msgstr "Nombre del remitente"
6065
6066 #. first name
6067 #: src/quote_fmt.c:46
6068 msgid "Last Name of Sender"
6069 msgstr "Apellidos del remitente"
6070
6071 #. last name
6072 #: src/quote_fmt.c:47
6073 msgid "Initials of Sender"
6074 msgstr "Iniciales del remitente"
6075
6076 #. references
6077 #: src/quote_fmt.c:53
6078 msgid "Message-ID"
6079 msgstr "ID-Mensaje"
6080
6081 #. message-id
6082 #: src/quote_fmt.c:54
6083 msgid "Message body"
6084 msgstr "Cuerpo del mensaje"
6085
6086 #. message
6087 #: src/quote_fmt.c:55
6088 msgid "Quoted message body"
6089 msgstr "Cuerpo del mensaje citado"
6090
6091 #. quoted message
6092 #: src/quote_fmt.c:56
6093 msgid "Message body without signature"
6094 msgstr "Cuerpo del mensaje sin firma"
6095
6096 #. message with no signature
6097 #: src/quote_fmt.c:57
6098 msgid "Quoted message body without signature"
6099 msgstr "Cuerpo del mensaje citado sin firma"
6100
6101 #: src/quote_fmt.c:59
6102 #, c-format
6103 msgid ""
6104 "Insert expr if x is set\n"
6105 "x is one of the characters above after %"
6106 msgstr ""
6107 "Insertar expr si x esta habilitado\n"
6108 "x es uno de los caracteres anteriores después de %"
6109
6110 #: src/quote_fmt.c:61
6111 #, c-format
6112 msgid "Literal %"
6113 msgstr "Carácter %"
6114
6115 #: src/quote_fmt.c:62
6116 msgid "Literal backslash"
6117 msgstr "Caracter \\"
6118
6119 #: src/quote_fmt.c:63
6120 msgid "Literal question mark"
6121 msgstr "Carácter de interrogación"
6122
6123 #: src/quote_fmt.c:64
6124 msgid "Literal pipe"
6125 msgstr "Carácter tubería"
6126
6127 #: src/quote_fmt.c:65
6128 msgid "Literal opening curly brace"
6129 msgstr "Carácter llave abierta"
6130
6131 #: src/quote_fmt.c:66
6132 msgid "Literal closing curly brace"
6133 msgstr "Carácter llave cerrada"
6134
6135 #: src/quote_fmt.c:68
6136 msgid "Insert File"
6137 msgstr "Insertar fichero"
6138
6139 #: src/quote_fmt.c:69
6140 msgid "Insert program output"
6141 msgstr "Insertar la salida del programa"
6142
6143 #: src/rfc2015.c:145 src/rfc2015.c:186 src/sigstatus.c:219
6144 msgid "Oops: Signature not verified"
6145 msgstr "Oops: firma no verificada"
6146
6147 #: src/rfc2015.c:148 src/rfc2015.c:189 src/sigstatus.c:222
6148 msgid "No signature found"
6149 msgstr "No se encontró firma"
6150
6151 #: src/rfc2015.c:151 src/sigstatus.c:225
6152 msgid "Good signature"
6153 msgstr "Firma válida"
6154
6155 #: src/rfc2015.c:154 src/sigstatus.c:228
6156 msgid "Good signature but it has expired"
6157 msgstr "Firma válida pero ha caducado"
6158
6159 #: src/rfc2015.c:157 src/sigstatus.c:231
6160 msgid "Good signature but the key has expired"
6161 msgstr "Firma válida pero la clave ha caducado"
6162
6163 #: src/rfc2015.c:160 src/sigstatus.c:234
6164 msgid "BAD signature"
6165 msgstr "Firma INVÁLIDA"
6166
6167 #: src/rfc2015.c:163 src/rfc2015.c:204 src/sigstatus.c:237
6168 msgid "No public key to verify the signature"
6169 msgstr "No hay clave pública para verificar la firma"
6170
6171 #: src/rfc2015.c:166 src/rfc2015.c:207 src/sigstatus.c:240
6172 msgid "Error verifying the signature"
6173 msgstr "Error al verificar la firma"
6174
6175 #: src/rfc2015.c:169 src/rfc2015.c:210
6176 msgid "Different results for signatures"
6177 msgstr "Resultados diferentes para las firmas"
6178
6179 #: src/rfc2015.c:172 src/rfc2015.c:213
6180 msgid "Error: Unknown status"
6181 msgstr "Error: Estado desconocido"
6182
6183 #: src/rfc2015.c:192
6184 #, c-format
6185 msgid "Good signature from \"%s\""
6186 msgstr "Firma válida de \"%s\""
6187
6188 #: src/rfc2015.c:195
6189 #, c-format
6190 msgid "Good signature from \"%s\" but it has expired"
6191 msgstr "Firma válida de \"%s\" pero ha caducado"
6192
6193 #: src/rfc2015.c:198
6194 #, c-format
6195 msgid "Good signature from \"%s\" but the key has expired"
6196 msgstr "Firma válida de \"%s\" pero la clave ha caducado"
6197
6198 #: src/rfc2015.c:201
6199 #, c-format
6200 msgid "BAD signature from \"%s\""
6201 msgstr "Firma ERRÓNEA de \"%s\""
6202
6203 #: src/rfc2015.c:233
6204 msgid "Cannot find user ID for this key."
6205 msgstr "No encuentro ID de usuario para esta clave."
6206
6207 #: src/rfc2015.c:245
6208 #, c-format
6209 msgid "                aka \"%s\"\n"
6210 msgstr "                aka \"%s\"\n"
6211
6212 #: src/rfc2015.c:266
6213 #, c-format
6214 msgid "Signature expired %s"
6215 msgstr "Firma caducada %s"
6216
6217 #: src/rfc2015.c:274
6218 #, c-format
6219 msgid "Key expired %s"
6220 msgstr "Clave caducada %s"
6221
6222 #: src/rfc2015.c:300
6223 #, c-format
6224 msgid "Signature made at %s\n"
6225 msgstr "Firma realizada en %s\n"
6226
6227 #: src/rfc2015.c:309
6228 #, c-format
6229 msgid "Key fingerprint: %s\n"
6230 msgstr "Huella de clave: %s\n"
6231
6232 #: src/select-keys.c:102
6233 #, c-format
6234 msgid "Please select key for `%s'"
6235 msgstr "Seleccione clave para `%s'"
6236
6237 #: src/select-keys.c:105
6238 #, c-format
6239 msgid "Collecting info for `%s' ... %c"
6240 msgstr "Recogiendo info para `%s' ... %c"
6241
6242 #: src/select-keys.c:271
6243 msgid "Select Keys"
6244 msgstr "Seleccione teclas"
6245
6246 #: src/select-keys.c:298
6247 msgid "Key ID"
6248 msgstr "ID tecla"
6249
6250 #: src/select-keys.c:301
6251 msgid "Val"
6252 msgstr "Val"
6253
6254 #: src/select-keys.c:444
6255 msgid "Add key"
6256 msgstr "Añadir clave"
6257
6258 #: src/select-keys.c:445
6259 msgid "Enter another user or key ID:"
6260 msgstr "Teclee otro usuario o ID-clave:"
6261
6262 #: src/selective_download.c:134
6263 msgid "/Preview _new messages"
6264 msgstr "/Previsualizar los mensajes _nuevos"
6265
6266 #: src/selective_download.c:135
6267 msgid "/Preview _all messages"
6268 msgstr "/Previsualizar todos los mens_ajes"
6269
6270 #: src/selective_download.c:290
6271 msgid "(No date)"
6272 msgstr "(Sin fecha)"
6273
6274 #: src/selective_download.c:292
6275 msgid "(No sender)"
6276 msgstr "(Sin remitente)"
6277
6278 #: src/selective_download.c:294
6279 msgid "(No subject)"
6280 msgstr "(Sin asunto)"
6281
6282 #: src/selective_download.c:391
6283 #, c-format
6284 msgid "%i Messages"
6285 msgstr "%i Mensajes"
6286
6287 #: src/selective_download.c:448
6288 #, c-format
6289 msgid ""
6290 "Selected account \"%s\" is not a POP mail server.\n"
6291 "Please select a different account"
6292 msgstr ""
6293 "La cuenta seleccionada \"%s\" no es un servidor de correo POP.\n"
6294 "Por favor, seleccione una cuenta diferente"
6295
6296 #: src/selective_download.c:645
6297 msgid "Preview mail"
6298 msgstr "Previsualizar correo"
6299
6300 #: src/selective_download.c:646
6301 msgid "Preview old/new mail on account"
6302 msgstr "Previsualizar correo nuevo/viejo en la cuenta"
6303
6304 #: src/selective_download.c:662
6305 msgid "Remove"
6306 msgstr "Eliminar"
6307
6308 #: src/selective_download.c:663
6309 msgid "Remove selected mail"
6310 msgstr "Eliminar el correo seleccionado"
6311
6312 #: src/selective_download.c:672
6313 msgid "Download"
6314 msgstr "Descargar"
6315
6316 #: src/selective_download.c:673
6317 msgid "Download selected mail"
6318 msgstr "Descargar el correo seleccionado"
6319
6320 #: src/selective_download.c:685
6321 msgid "Done"
6322 msgstr "Hecho"
6323
6324 #: src/selective_download.c:686
6325 msgid "Exit dialog"
6326 msgstr "Salir"
6327
6328 #: src/selective_download.c:732
6329 msgid "Selective download"
6330 msgstr "Descarga selectiva"
6331
6332 #: src/selective_download.c:742
6333 msgid "0 messages"
6334 msgstr "0 mensajes"
6335
6336 #: src/selective_download.c:753
6337 msgid "Show only old messages"
6338 msgstr "Mostrar sólo mensajes antiguos"
6339
6340 #: src/selective_download.c:764
6341 msgid " contains "
6342 msgstr " contiene "
6343
6344 #: src/send.c:313
6345 msgid "SMTP AUTH failed\n"
6346 msgstr "SMTP AUTH falló\n"
6347
6348 #: src/send.c:325
6349 msgid "Error occurred while sending QUIT\n"
6350 msgstr "Ocurrió algún error enviando QUIT\n"
6351
6352 #: src/send.c:403
6353 msgid "Doing POP before SMTP..."
6354 msgstr "Haciendo POP antes de SMTP..."
6355
6356 #: src/send.c:406
6357 msgid "POP before SMTP"
6358 msgstr "POP antes de SMTP"
6359
6360 #: src/send.c:449 src/send.c:450 src/send.c:647
6361 msgid "Quitting..."
6362 msgstr "Terminando..."
6363
6364 #: src/send.c:483 src/send.c:547
6365 #, c-format
6366 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
6367 msgstr "Enviando mensaje (%d / %d bytes)"
6368
6369 #: src/send.c:570
6370 msgid "Sending message"
6371 msgstr "Enviando mensaje"
6372
6373 #: src/send.c:616
6374 #, c-format
6375 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
6376 msgstr "Conectando con el servidor SMTP: %s ..."
6377
6378 #: src/send.c:618
6379 msgid "Connecting"
6380 msgstr "Conectando"
6381
6382 #: src/send.c:622
6383 msgid "Sending HELO..."
6384 msgstr "Enviando HELO..."
6385
6386 #: src/send.c:623 src/send.c:627 src/send.c:631
6387 msgid "Authenticating"
6388 msgstr "Autentificando"
6389
6390 #: src/send.c:626
6391 msgid "Sending EHLO..."
6392 msgstr "Enviando EHLO..."
6393
6394 #: src/send.c:634
6395 msgid "Sending MAIL FROM..."
6396 msgstr "Enviando MAIL FROM..."
6397
6398 #: src/send.c:635 src/send.c:639 src/send.c:644
6399 msgid "Sending"
6400 msgstr "Enviando"
6401
6402 #: src/send.c:638
6403 msgid "Sending RCPT TO..."
6404 msgstr "Enviando RCPT TO..."
6405
6406 #: src/send.c:643
6407 msgid "Sending DATA..."
6408 msgstr "Enviando DATA..."
6409
6410 #: src/setup.c:43
6411 msgid "Mailbox setting"
6412 msgstr "Configurar buzón"
6413
6414 #: src/setup.c:44
6415 msgid ""
6416 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
6417 "You can use existing mailbox in MH format\n"
6418 "if you have the one.\n"
6419 "If you're not sure, just select OK."
6420 msgstr ""
6421 "Primero establezca la localización de su buzón.\n"
6422 "Puede utilizar un buzón existente en formato MH\n"
6423 "si ya lo tiene.\n"
6424 "Si no está seguro, seleccione Aceptar."
6425
6426 #: src/sigstatus.c:129
6427 msgid "Checking signature"
6428 msgstr "Verificando firma"
6429
6430 #: src/sigstatus.c:196
6431 #, c-format
6432 msgid "%s%s%s from \"%s\""
6433 msgstr "%s%s%s desde \"%s\""
6434
6435 #: src/sourcewindow.c:64
6436 msgid "Source of the message"
6437 msgstr "Fuente del mensaje"
6438
6439 #: src/sourcewindow.c:127
6440 #, c-format
6441 msgid "%s - Source"
6442 msgstr "%s - Fuente"
6443
6444 #: src/ssl_manager.c:82
6445 msgid "Saved SSL Certificates"
6446 msgstr "Certificados SSL guardados"
6447
6448 #: src/ssl_manager.c:95
6449 msgid "View"
6450 msgstr "Ver"
6451
6452 #: src/ssl_manager.c:269
6453 msgid "Delete certificate"
6454 msgstr "Eliminar certificado"
6455
6456 #: src/ssl_manager.c:270
6457 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
6458 msgstr "¿Quiere borrar realmente este certificado?"
6459
6460 #: src/string_match.c:73
6461 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
6462 msgstr "(Asunto vacío por Exp.reg.)"
6463
6464 #: src/summary_search.c:100
6465 msgid "Search messages"
6466 msgstr "Buscar en los mensajes"
6467
6468 #: src/summary_search.c:170
6469 msgid "Body:"
6470 msgstr "Cuerpo:"
6471
6472 #: src/summary_search.c:194
6473 msgid "Select all matched"
6474 msgstr "Seleccionar coincidentes"
6475
6476 #: src/summary_search.c:200
6477 msgid "AND search"
6478 msgstr "Busqueda Y"
6479
6480 #: src/summary_search.c:317
6481 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
6482 msgstr "Se llegó al principio de la lista, ¿siguir desde el final?"
6483
6484 #: src/summary_search.c:319
6485 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
6486 msgstr "Se terminó la lista, ¿comenzar desde el principio?"
6487
6488 #: src/summaryview.c:398
6489 msgid "/_Reply"
6490 msgstr "/_Responder"
6491
6492 #: src/summaryview.c:399
6493 msgid "/Repl_y to"
6494 msgstr "/Respon_der a"
6495
6496 #: src/summaryview.c:400
6497 msgid "/Repl_y to/_all"
6498 msgstr "/Respon_der a/A _todos"
6499
6500 #: src/summaryview.c:401
6501 msgid "/Repl_y to/_sender"
6502 msgstr "/Respon_der a/Al _remitente"
6503
6504 #: src/summaryview.c:402
6505 msgid "/Repl_y to/mailing _list"
6506 msgstr "/Respon_der a/A la _lista de correo"
6507
6508 #: src/summaryview.c:404
6509 msgid "/Follow-up and reply to"
6510 msgstr "/Redirijir y responder a"
6511
6512 #: src/summaryview.c:406
6513 msgid "/_Forward"
6514 msgstr "/Reen_viar"
6515
6516 #: src/summaryview.c:407
6517 msgid "/Redirect"
6518 msgstr "/Redirigir"
6519
6520 #: src/summaryview.c:409
6521 msgid "/Re-_edit"
6522 msgstr "/Re_editar"
6523
6524 #: src/summaryview.c:411
6525 msgid "/M_ove..."
6526 msgstr "/_Mover..."
6527
6528 #: src/summaryview.c:412
6529 msgid "/_Copy..."
6530 msgstr "/_Copiar..."
6531
6532 #: src/summaryview.c:414
6533 msgid "/Cancel a news message"
6534 msgstr "/Cancelar una noticia"
6535
6536 #: src/summaryview.c:415
6537 msgid "/E_xecute"
6538 msgstr "/E_jecutar"
6539
6540 #: src/summaryview.c:417
6541 msgid "/_Mark"
6542 msgstr "/_Marcar"
6543
6544 #: src/summaryview.c:418
6545 msgid "/_Mark/_Mark"
6546 msgstr "/_Marcar/_Marcar"
6547
6548 #: src/summaryview.c:419
6549 msgid "/_Mark/_Unmark"
6550 msgstr "/_Marcar/_Desmarcar"
6551
6552 #: src/summaryview.c:420
6553 msgid "/_Mark/---"
6554 msgstr "/_Marcar/---"
6555
6556 #: src/summaryview.c:421
6557 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
6558 msgstr "/_Marcar/Marcar como _no leído"
6559
6560 #: src/summaryview.c:422
6561 msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
6562 msgstr "/_Marcar/Marcar como _leído"
6563
6564 #: src/summaryview.c:423
6565 msgid "/_Mark/Mark all read"
6566 msgstr "/_Marcar/Marcar todos leídos"
6567
6568 #: src/summaryview.c:424
6569 msgid "/_Mark/Ignore thread"
6570 msgstr "/_Marcar/_Ignorar hilo"
6571
6572 #: src/summaryview.c:425
6573 msgid "/_Mark/Unignore thread"
6574 msgstr "/_Marcar/_No ignorar hilo"
6575
6576 #: src/summaryview.c:426
6577 msgid "/Color la_bel"
6578 msgstr "/E_tiquetar de color"
6579
6580 #: src/summaryview.c:429
6581 msgid "/Add sender to address boo_k"
6582 msgstr "/Añadir _remitente a la agenda"
6583
6584 #: src/summaryview.c:431
6585 msgid "/Create f_ilter rule"
6586 msgstr "/Crear regla de f_iltrado"
6587
6588 #: src/summaryview.c:432
6589 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
6590 msgstr "Crear regla de f_iltrado/_Automáticamente"
6591
6592 #: src/summaryview.c:434
6593 msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
6594 msgstr "Crear regla de f_iltrado/Con el _remitente"
6595
6596 #: src/summaryview.c:436
6597 msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
6598 msgstr "/Crear regla de f_iltrado/Con el _destinatario"
6599
6600 #: src/summaryview.c:438
6601 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
6602 msgstr "/Crear regla de f_iltrado/Con el _asunto"
6603
6604 #: src/summaryview.c:444
6605 msgid "/_View/_Source"
6606 msgstr "/_Ver/_Fuente"
6607
6608 #: src/summaryview.c:445
6609 msgid "/_View/All _header"
6610 msgstr "/_Ver/Todas las cabeceras"
6611
6612 #: src/summaryview.c:448
6613 msgid "/_Print..."
6614 msgstr "/_Imprimir..."
6615
6616 #: src/summaryview.c:450
6617 msgid "/Select _all"
6618 msgstr "/_Seleccionar todo"
6619
6620 #: src/summaryview.c:451
6621 msgid "/Select t_hread"
6622 msgstr "/Seleccionar _hilo"
6623
6624 #: src/summaryview.c:455
6625 msgid "M"
6626 msgstr "x"
6627
6628 #. S_COL_MARK
6629 #: src/summaryview.c:456
6630 msgid "U"
6631 msgstr "N"
6632
6633 #. S_COL_SIZE
6634 #: src/summaryview.c:462
6635 msgid "No."
6636 msgstr "No."
6637
6638 #. S_COL_SCORE
6639 #: src/summaryview.c:464
6640 msgid "L"
6641 msgstr "B"
6642
6643 #: src/summaryview.c:506
6644 msgid "Toggle quick-search bar"
6645 msgstr "Barra de búsqueda rápida"
6646
6647 #: src/summaryview.c:834
6648 msgid "Process mark"
6649 msgstr "Procesar marcas"
6650
6651 #: src/summaryview.c:835
6652 msgid "Some marks are left. Process it?"
6653 msgstr "Queda alguna marca. ¿Procesarla?"
6654
6655 #: src/summaryview.c:882
6656 #, c-format
6657 msgid "Scanning folder (%s)..."
6658 msgstr "Revisando carpeta (%s)..."
6659
6660 #: src/summaryview.c:1276 src/summaryview.c:1320
6661 msgid "No more unread messages"
6662 msgstr "No hay más mensajes sin leer"
6663
6664 #: src/summaryview.c:1277
6665 msgid "No unread message found. Search from the end?"
6666 msgstr "No hay mensajes sin leer. ¿Buscar desde el final?"
6667
6668 #: src/summaryview.c:1289 src/summaryview.c:1333
6669 msgid ""
6670 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
6671 msgstr ""
6672 "Error interno: valor inesperado para prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
6673
6674 #: src/summaryview.c:1297
6675 msgid "No unread messages."
6676 msgstr "No hay mensajes sin leer."
6677
6678 #: src/summaryview.c:1321
6679 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
6680 msgstr "No hay mensajes sin leer. ¿Ir a la carpeta siguiente?"
6681
6682 #: src/summaryview.c:1363 src/summaryview.c:1387
6683 msgid "No more new messages"
6684 msgstr "No hay más mensajes nuevos"
6685
6686 #: src/summaryview.c:1364
6687 msgid "No new message found. Search from the end?"
6688 msgstr "No hay más mensajes nuevos. ¿Buscar desde el final?"
6689
6690 #: src/summaryview.c:1373
6691 msgid "No new messages."
6692 msgstr "No hay mensajes nuevos."
6693
6694 #: src/summaryview.c:1388
6695 msgid "No new message found. Go to next folder?"
6696 msgstr "No hay más mensajes nuevos. ¿Ir a la carpeta siguiente?"
6697
6698 #: src/summaryview.c:1390
6699 msgid "Search again"
6700 msgstr "Buscar de nuevo"
6701
6702 #: src/summaryview.c:1419 src/summaryview.c:1444
6703 msgid "No more marked messages"
6704 msgstr "No hay más mensajes marcados"
6705
6706 #: src/summaryview.c:1420
6707 msgid "No marked message found. Search from the end?"
6708 msgstr "No hay mensajes marcados. ¿Buscar desde el final?"
6709
6710 #: src/summaryview.c:1429 src/summaryview.c:1454
6711 msgid "No marked messages."
6712 msgstr "No hay mensajes marcados."
6713
6714 #: src/summaryview.c:1445
6715 msgid "No marked message found. Search from the beginning?"
6716 msgstr "No hay mensajes marcados. ¿Buscar desde el principio?"
6717
6718 #: src/summaryview.c:1469 src/summaryview.c:1494
6719 msgid "No more labeled messages"
6720 msgstr "No hay más mensajes etiquetados"
6721
6722 #: src/summaryview.c:1470
6723 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
6724 msgstr "No hay mensajes etiquetados. ¿Buscar desde el final?"
6725
6726 #: src/summaryview.c:1479 src/summaryview.c:1504
6727 msgid "No labeled messages."
6728 msgstr "No hay mensajes etiquetados."
6729
6730 #: src/summaryview.c:1495
6731 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
6732 msgstr "No hay mensajes etiquetados. ¿Buscar desde el principio?"
6733
6734 #: src/summaryview.c:1708
6735 msgid "Attracting messages by subject..."
6736 msgstr "Agrupando mensajes por asunto..."
6737
6738 #: src/summaryview.c:1868
6739 #, c-format
6740 msgid "%d deleted"
6741 msgstr "%d borrados"
6742
6743 #: src/summaryview.c:1872
6744 #, c-format
6745 msgid "%s%d moved"
6746 msgstr "%s%d movidos"
6747
6748 #: src/summaryview.c:1873 src/summaryview.c:1880
6749 msgid ", "
6750 msgstr ", "
6751
6752 #: src/summaryview.c:1878
6753 #, c-format
6754 msgid "%s%d copied"
6755 msgstr "%s%d copiado"
6756
6757 #: src/summaryview.c:1893
6758 msgid " item selected"
6759 msgstr " elemento seleccionado"
6760
6761 #: src/summaryview.c:1895
6762 msgid " items selected"
6763 msgstr " elementos seleccionados"
6764
6765 #: src/summaryview.c:1912
6766 #, c-format
6767 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
6768 msgstr "%d nuevos, %d no leídos, %d totales (%s)"
6769
6770 #: src/summaryview.c:1918
6771 #, c-format
6772 msgid "%d new, %d unread, %d total"
6773 msgstr "%d nuevos, %d no leídos, %d totales"
6774
6775 #: src/summaryview.c:2087
6776 msgid "Sorting summary..."
6777 msgstr "Ordenando cabeceras..."
6778
6779 #: src/summaryview.c:2157
6780 msgid "Setting summary from message data..."
6781 msgstr "Resumiendo los mensajes..."
6782
6783 #: src/summaryview.c:2287
6784 msgid "(No Date)"
6785 msgstr "(Sin fecha)"
6786
6787 #: src/summaryview.c:2920
6788 msgid "You're not the author of the article\n"
6789 msgstr "Usted no es el autor del artículo\n"
6790
6791 #: src/summaryview.c:3021
6792 msgid "Delete message(s)"
6793 msgstr "Borrar mensaje(s)"
6794
6795 #: src/summaryview.c:3022
6796 msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?"
6797 msgstr "¿Quiere realmente borrar el/los mensaje(s) de la papelera?"
6798
6799 #: src/summaryview.c:3068
6800 msgid "Deleting duplicated messages..."
6801 msgstr "Borrando mensajes duplicados..."
6802
6803 #: src/summaryview.c:3209
6804 msgid "Destination is same as current folder."
6805 msgstr "El destino es el mismo que la carpeta actual."
6806
6807 #: src/summaryview.c:3306
6808 msgid "Destination to copy is same as current folder."
6809 msgstr "El destino de copia es la carpeta actual."
6810
6811 #: src/summaryview.c:3356
6812 msgid "Selecting all messages..."
6813 msgstr "Seleccionando todos los mensajes..."
6814
6815 #: src/summaryview.c:3414
6816 msgid "Append or Overwrite"
6817 msgstr "Añadir o sobreescribir"
6818
6819 #: src/summaryview.c:3415
6820 msgid "Append or overwrite existing file?"
6821 msgstr "¿Añadir o sobreescribir el fichero existente?"
6822
6823 #: src/summaryview.c:3416
6824 msgid "Append"
6825 msgstr "Añadir"
6826
6827 #: src/summaryview.c:3424 src/summaryview.c:3428 src/summaryview.c:3445
6828 #, c-format
6829 msgid "Can't save the file `%s'."
6830 msgstr "No se puede guardar el fichero `%s'."
6831
6832 #: src/summaryview.c:3471
6833 #, c-format
6834 msgid ""
6835 "Enter the print command line:\n"
6836 "(`%s' will be replaced with file name)"
6837 msgstr ""
6838 "Teclee el comando para imprimir:\n"
6839 "(`%s' será sustituido por el fichero)"
6840
6841 #: src/summaryview.c:3477
6842 #, c-format
6843 msgid ""
6844 "Print command line is invalid:\n"
6845 "`%s'"
6846 msgstr ""
6847 "El comando de impresión no es válido:\n"
6848 "`%s'"
6849
6850 #: src/summaryview.c:3715
6851 msgid "Building threads..."
6852 msgstr "Construyendo jerarquía..."
6853
6854 #: src/summaryview.c:3813
6855 msgid "Unthreading..."
6856 msgstr "Deshaciendo jerarquía..."
6857
6858 #: src/summaryview.c:3942
6859 msgid "No filter rules defined."
6860 msgstr "No hay filtros definidos."
6861
6862 #: src/summaryview.c:3949
6863 msgid "Filtering..."
6864 msgstr "Filtrando..."
6865
6866 #: src/summaryview.c:5388
6867 #, c-format
6868 msgid ""
6869 "Regular expression (regexp) error:\n"
6870 "%s"
6871 msgstr ""
6872 "Error en la expresión regular (regexp):\n"
6873 "%s"
6874
6875 #: src/toolbar.c:144 src/toolbar.c:1594
6876 msgid "Receive Mail on all Accounts"
6877 msgstr "Recibir correo de todas las cuentas"
6878
6879 #: src/toolbar.c:145 src/toolbar.c:1600
6880 msgid "Receive Mail on current Account"
6881 msgstr "Recibir correo de la cuenta actual"
6882
6883 #: src/toolbar.c:146 src/toolbar.c:1606
6884 msgid "Send Queued Message(s)"
6885 msgstr "Enviar mensaje(s) en cola"
6886
6887 #: src/toolbar.c:147 src/toolbar.c:1619
6888 msgid "Compose Email"
6889 msgstr "Componer correo"
6890
6891 #: src/toolbar.c:148 src/toolbar.c:1623
6892 msgid "Compose News"
6893 msgstr "Componer noticia"
6894
6895 #: src/toolbar.c:149 src/toolbar.c:1629
6896 msgid "Reply to Message"
6897 msgstr "Responder al mensaje"
6898
6899 #: src/toolbar.c:150 src/toolbar.c:1650
6900 msgid "Reply to Sender"
6901 msgstr "Responder al remitente"
6902
6903 #: src/toolbar.c:151 src/toolbar.c:1671
6904 msgid "Reply to All"
6905 msgstr "Responder a todos"
6906
6907 #: src/toolbar.c:152 src/toolbar.c:1692
6908 msgid "Reply to Mailing-list"
6909 msgstr "Responder a la lista de correo"
6910
6911 #: src/toolbar.c:153 src/toolbar.c:1713
6912 msgid "Forward Message"
6913 msgstr "Reenviar mensaje"
6914
6915 #: src/toolbar.c:154 src/toolbar.c:1734
6916 msgid "Delete Message"
6917 msgstr "Borrar mensaje"
6918
6919 #: src/toolbar.c:156 src/toolbar.c:1746
6920 msgid "Goto Next Message"
6921 msgstr "Ir al mensaje siguiente"
6922
6923 #: src/toolbar.c:158 src/toolbar.c:1754
6924 msgid "Send Message"
6925 msgstr "Enviar mensaje"
6926
6927 #: src/toolbar.c:159 src/toolbar.c:1760
6928 msgid "Put into queue folder and send later"
6929 msgstr "Poner en la cola y enviar después"
6930
6931 #: src/toolbar.c:160 src/toolbar.c:1766
6932 msgid "Save to draft folder"
6933 msgstr "Guardar como borrador"
6934
6935 #: src/toolbar.c:161 src/toolbar.c:1772
6936 msgid "Insert file"
6937 msgstr "Insertar fichero"
6938
6939 #: src/toolbar.c:162 src/toolbar.c:1778
6940 msgid "Attach file"
6941 msgstr "Adjuntar fichero"
6942
6943 #: src/toolbar.c:163 src/toolbar.c:1784
6944 msgid "Insert signature"
6945 msgstr "Insertar firma"
6946
6947 #: src/toolbar.c:164 src/toolbar.c:1790
6948 msgid "Edit with external editor"
6949 msgstr "Editar con un editor externo"
6950
6951 #: src/toolbar.c:165 src/toolbar.c:1796
6952 msgid "Wrap all long lines"
6953 msgstr "Cortar todas las líneas largas"
6954
6955 #: src/toolbar.c:168
6956 msgid "Sylpheed Actions Feature"
6957 msgstr "Acciones de Sylpheed"
6958
6959 #: src/toolbar.c:169
6960 msgid "Separator"
6961 msgstr "Separador"
6962
6963 #: src/toolbar.c:188
6964 msgid "/Reply with _quote"
6965 msgstr "/Responder con _citación"
6966
6967 #: src/toolbar.c:189
6968 msgid "/_Reply without quote"
6969 msgstr "/_Responder sin citación"
6970
6971 #: src/toolbar.c:193
6972 msgid "/Reply to all with _quote"
6973 msgstr "/Responder a _todos con citación"
6974
6975 #: src/toolbar.c:194
6976 msgid "/_Reply to all without quote"
6977 msgstr "/Responder a t_odos sin citación"
6978
6979 #: src/toolbar.c:198
6980 msgid "/Reply to list with _quote"
6981 msgstr "/Responder a la _lista con citación"
6982
6983 #: src/toolbar.c:199
6984 msgid "/_Reply to list without quote"
6985 msgstr "/Responder a la l_ista sin citación"
6986
6987 #: src/toolbar.c:203
6988 msgid "/Reply to sender with _quote"
6989 msgstr "/Responder al _remitente con citación"
6990
6991 #: src/toolbar.c:204
6992 msgid "/_Reply to sender without quote"
6993 msgstr "/Responder al r_emitente sin citación"
6994
6995 #: src/toolbar.c:208
6996 msgid "/_Forward message (inline style)"
6997 msgstr "/_Reenviar mensaje (incluido en el texto)"
6998
6999 #: src/toolbar.c:209
7000 msgid "/Forward message as _attachment"
7001 msgstr "/Reenviar mensaje como _adjunto"
7002
7003 #: src/toolbar.c:344
7004 msgid "Get"
7005 msgstr "Recibir"
7006
7007 #: src/toolbar.c:345
7008 msgid "Get All"
7009 msgstr "Recibir todo"
7010
7011 #: src/toolbar.c:348
7012 msgid "Email"
7013 msgstr "Correo"
7014
7015 #: src/toolbar.c:350 src/toolbar.c:442
7016 msgid "Reply"
7017 msgstr "Responder"
7018
7019 #: src/toolbar.c:351 src/toolbar.c:443
7020 msgid "All"
7021 msgstr "Todo"
7022
7023 #: src/toolbar.c:352 src/toolbar.c:444
7024 msgid "Sender"
7025 msgstr "Remitente"
7026
7027 #: src/toolbar.c:395
7028 msgid "Send later"
7029 msgstr "Enviar _después"
7030
7031 #: src/toolbar.c:396
7032 msgid "Draft"
7033 msgstr "Borrador"
7034
7035 #: src/toolbar.c:399
7036 msgid "Attach"
7037 msgstr "Adjuntar"
7038
7039 #: src/toolbar.c:403
7040 msgid "Linewrap"
7041 msgstr "Recorte de línea"
7042
7043 #: src/toolbar.c:2043
7044 msgid "Message already removed from folder."
7045 msgstr "El mensaje ya esta eliminado de la carpeta."