sync with HEAD
[claws.git] / po / es.po
1 # Spanish translation of Sylpheed.
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Ricardo Mones Lastra <mones@aic.uniovi.es>, 2000-2004.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: sylpheed\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2004-06-27 14:36+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2004-06-27 14:36+0100\n"
11 "Last-Translator: Ricardo Mones Lastra <mones@aic.uniovi.es>\n"
12 "Language-Team: Ricardo Mones Lastra <mones@aic.uniovi.es>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16
17 #: src/account.c:309
18 msgid ""
19 "Some composing windows are open.\n"
20 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
21 msgstr ""
22 "Hay ventanas de composición abiertas.\n"
23 "Cierre todas las ventanas de composición antes de editar las cuentas."
24
25 #: src/account.c:560
26 msgid "Edit accounts"
27 msgstr "Editar cuentas"
28
29 #: src/account.c:578
30 msgid ""
31 "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
32 "on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'."
33 msgstr ""
34 "El orden de comprobación de mensajes será este. Marque las casillas\n"
35 "en la columna `G' para habilitar la descarga mediante `Recibir todo'."
36
37 #: src/account.c:598 src/addressadd.c:182 src/addressbook.c:643
38 #: src/compose.c:4738 src/compose.c:4908 src/editaddress.c:774
39 #: src/editaddress.c:823 src/editbook.c:174 src/editgroup.c:257
40 #: src/editjpilot.c:295 src/editldap.c:400 src/editvcard.c:210
41 #: src/importmutt.c:261 src/importpine.c:261 src/mimeview.c:199
42 #: src/select-keys.c:301
43 msgid "Name"
44 msgstr "Nombre"
45
46 #: src/account.c:599 src/prefs_account.c:926
47 msgid "Protocol"
48 msgstr "Protocolo"
49
50 #: src/account.c:600 src/ssl_manager.c:105
51 msgid "Server"
52 msgstr "Servidor"
53
54 #: src/account.c:629 src/addressbook.c:785 src/editaddress.c:722
55 #: src/editaddress.c:856 src/prefs_actions.c:221 src/prefs_customheader.c:234
56 #: src/prefs_display_header.c:275 src/prefs_display_header.c:330
57 #: src/prefs_filtering_action.c:449 src/prefs_filtering.c:280
58 #: src/prefs_matcher.c:557 src/prefs_template.c:216 src/prefs_toolbar.c:769
59 msgid "Add"
60 msgstr "Añadir"
61
62 #: src/account.c:635
63 msgid "Edit"
64 msgstr "Editar"
65
66 #: src/account.c:641 src/prefs_customheader.c:241
67 msgid " Delete "
68 msgstr " Borrar "
69
70 #: src/account.c:647
71 msgid " Clone "
72 msgstr " Clonar "
73
74 #: src/account.c:653 src/prefs_actions.c:284 src/prefs_customheader.c:289
75 #: src/prefs_display_header.c:294 src/prefs_filtering_action.c:503
76 #: src/prefs_filtering.c:342 src/prefs_matcher.c:639
77 #: src/prefs_summary_column.c:289 src/prefs_toolbar.c:830
78 msgid "Down"
79 msgstr "Abajo"
80
81 #: src/account.c:659 src/prefs_actions.c:278 src/prefs_customheader.c:283
82 #: src/prefs_display_header.c:288 src/prefs_filtering_action.c:497
83 #: src/prefs_filtering.c:336 src/prefs_matcher.c:633
84 #: src/prefs_summary_column.c:285 src/prefs_toolbar.c:826
85 msgid "Up"
86 msgstr "Arriba"
87
88 #: src/account.c:673
89 msgid " Set as default account "
90 msgstr " Establecer como primaria "
91
92 #: src/account.c:679 src/action.c:1212 src/addressbook.c:1019
93 #: src/addressbook.c:3167 src/addressbook.c:3171 src/addressbook.c:3209
94 #: src/browseldap.c:307 src/crash.c:242 src/exphtmldlg.c:196
95 #: src/expldifdlg.c:203 src/gtk/pluginwindow.c:223 src/inc.c:711
96 #: src/message_search.c:135 src/summary_search.c:211
97 msgid "Close"
98 msgstr "Cerrar"
99
100 #: src/account.c:755
101 msgid "Accounts with remote folders cannot be cloned"
102 msgstr "Las cuentas con carpetas remotas no se pueden clonar"
103
104 #: src/account.c:761
105 #, c-format
106 msgid "Cloned %s"
107 msgstr "Copia de %s"
108
109 #: src/account.c:903
110 msgid "Delete account"
111 msgstr "Borrar cuenta"
112
113 #: src/account.c:904
114 msgid "Do you really want to delete this account?"
115 msgstr "¿Realmente quiere borrar esta cuenta?"
116
117 #: src/account.c:905 src/addressbook.c:1042 src/addressbook.c:2305
118 #: src/addressbook.c:2333 src/compose.c:2250 src/compose.c:3077
119 #: src/compose.c:3559 src/compose.c:6032 src/compose.c:6354
120 #: src/exphtmldlg.c:185 src/expldifdlg.c:192 src/expldifdlg.c:250
121 #: src/imap_gtk.c:253 src/imap_gtk.c:300 src/imap_gtk.c:363 src/inc.c:182
122 #: src/inc.c:287 src/inc.c:313 src/mainwindow.c:1564 src/message_search.c:198
123 #: src/mh_gtk.c:170 src/mh_gtk.c:311 src/news_gtk.c:204 src/news_gtk.c:242
124 #: src/news_gtk.c:297 src/prefs_actions.c:525 src/prefs_customheader.c:547
125 #: src/prefs_filtering.c:853 src/prefs_filtering.c:1001
126 #: src/prefs_matcher.c:1667 src/prefs_template.c:544 src/prefs_themes.c:421
127 #: src/prefs_themes.c:470 src/prefs_themes.c:477 src/ssl_manager.c:271
128 #: src/summary_search.c:328 src/summaryview.c:807 src/summaryview.c:1245
129 #: src/summaryview.c:1289 src/summaryview.c:1332 src/summaryview.c:1356
130 #: src/summaryview.c:1388 src/summaryview.c:1413 src/summaryview.c:1438
131 #: src/summaryview.c:1463 src/summaryview.c:2957 src/textview.c:1955
132 #: src/toolbar.c:1859
133 msgid "Yes"
134 msgstr "Si"
135
136 #: src/account.c:905 src/compose.c:3559 src/compose.c:6032 src/imap_gtk.c:253
137 #: src/imap_gtk.c:300 src/mh_gtk.c:170 src/mh_gtk.c:311 src/news_gtk.c:204
138 #: src/news_gtk.c:242 src/ssl_manager.c:271
139 msgid "+No"
140 msgstr "+No"
141
142 #: src/action.c:346
143 #, c-format
144 msgid "Could not get message file %d"
145 msgstr "No se pudo el fichero de mensaje %d"
146
147 #: src/action.c:365
148 msgid "Could not get message part."
149 msgstr "No se pudo obtener la parte del mensaje."
150
151 #: src/action.c:382
152 msgid "Can't get part of multipart message"
153 msgstr "No se puede obtener la parte del mensaje multipartes"
154
155 #: src/action.c:495
156 #, c-format
157 msgid ""
158 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
159 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
160 msgstr ""
161 "La acción seleccionada no se puede usar en la ventana de composición\n"
162 "porque contiene %%f, %%F, %%as o %%p."
163
164 #: src/action.c:783
165 #, c-format
166 msgid ""
167 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
168 "%s"
169 msgstr ""
170 "No se pudo iniciar la orden. Falló la creación de la tubería.\n"
171 "%s"
172
173 #: src/action.c:868
174 #, c-format
175 msgid ""
176 "Could not fork to execute the following command:\n"
177 "%s\n"
178 "%s"
179 msgstr ""
180 "No se pudo crear el proceso para ejecutar la orden:\n"
181 "%s\n"
182 "%s"
183
184 #: src/action.c:1095
185 #, c-format
186 msgid "--- Running: %s\n"
187 msgstr "--- Ejecutando: %s\n"
188
189 #: src/action.c:1099
190 #, c-format
191 msgid "--- Ended: %s\n"
192 msgstr "--- Finalizado: %s\n"
193
194 #: src/action.c:1135
195 msgid "Action's input/output"
196 msgstr "Entrada/salida de la acción"
197
198 #: src/action.c:1181
199 msgid " Send "
200 msgstr " Enviar "
201
202 #: src/action.c:1201
203 msgid "Completed %v/%u"
204 msgstr "Completado %v/%u"
205
206 #: src/action.c:1211
207 msgid "Abort"
208 msgstr "Abortar"
209
210 #: src/action.c:1360
211 #, c-format
212 msgid ""
213 "Enter the argument for the following action:\n"
214 "(`%%h' will be replaced with the argument)\n"
215 "  %s"
216 msgstr ""
217 "Teclee el argumento para la acción siguiente:\n"
218 "(`%%h' será sustituido con el argumento)\n"
219 "  %s"
220
221 #: src/action.c:1365
222 msgid "Action's hidden user argument"
223 msgstr "Argumento de usuario oculto para la acción"
224
225 #: src/action.c:1369
226 #, c-format
227 msgid ""
228 "Enter the argument for the following action:\n"
229 "(`%%u' will be replaced with the argument)\n"
230 "  %s"
231 msgstr ""
232 "Teclee el argumento para la acción siguiente:\n"
233 "(`%%u' será sustituido con el argumento)\n"
234 "  %s"
235
236 #: src/action.c:1374
237 msgid "Action's user argument"
238 msgstr "Argumento de usuario para la acción"
239
240 #: src/addressadd.c:162
241 msgid "Add to address book"
242 msgstr "Añadir a la agenda"
243
244 #: src/addressadd.c:194 src/select-keys.c:302 src/toolbar.c:434
245 msgid "Address"
246 msgstr "Dirección"
247
248 #: src/addressadd.c:204 src/addressbook.c:645 src/editaddress.c:628
249 #: src/editaddress.c:692 src/editgroup.c:259
250 msgid "Remarks"
251 msgstr "Notas"
252
253 #: src/addressadd.c:226
254 msgid "Select Address Book Folder"
255 msgstr "Seleccionar carpeta de la agenda"
256
257 #: src/addressadd.c:240 src/addrgather.c:506 src/alertpanel.c:190
258 #: src/alertpanel.c:324 src/compose.c:5854 src/editaddress.c:513
259 #: src/editbook.c:204 src/editgroup.c:369 src/editjpilot.c:344
260 #: src/editldap_basedn.c:212 src/editldap.c:342 src/editvcard.c:239
261 #: src/export.c:188 src/foldersel.c:199 src/grouplistdialog.c:244
262 #: src/gtk/about.c:232 src/gtk/description_window.c:120
263 #: src/gtk/gtkaspell.c:1425 src/gtk/gtkaspell.c:2378 src/gtk/inputdialog.c:202
264 #: src/gtk/prefswindow.c:318 src/gtk/sslcertwindow.c:230 src/import.c:190
265 #: src/importmutt.c:287 src/importpine.c:287 src/main.c:660
266 #: src/mainwindow.c:2340 src/messageview.c:943 src/mimeview.c:1011
267 #: src/passphrase.c:130 src/prefs_actions.c:161 src/prefs_common.c:2658
268 #: src/prefs_common.c:2827 src/prefs_common.c:3085
269 #: src/prefs_customheader.c:157 src/prefs_display_header.c:194
270 #: src/prefs_filtering_action.c:278 src/prefs_filtering.c:199
271 #: src/prefs_gtk.c:451 src/prefs_matcher.c:370 src/prefs_summary_column.c:313
272 #: src/prefs_template.c:263 src/ssl_manager.c:98
273 msgid "OK"
274 msgstr "Aceptar"
275
276 #: src/addressadd.c:241 src/addressbook.c:2321 src/addrgather.c:507
277 #: src/compose.c:5855 src/compose.c:6560 src/compose.c:6598
278 #: src/editaddress.c:514 src/editbook.c:205 src/editgroup.c:370
279 #: src/editjpilot.c:345 src/editldap_basedn.c:213 src/editldap.c:343
280 #: src/editvcard.c:240 src/exphtmldlg.c:725 src/expldifdlg.c:746
281 #: src/export.c:189 src/foldersel.c:200 src/grouplistdialog.c:245
282 #: src/gtk/foldersort.c:176 src/gtk/gtkaspell.c:1434 src/gtk/inputdialog.c:203
283 #: src/gtk/prefswindow.c:319 src/gtk/progressdialog.c:76 src/import.c:191
284 #: src/importldif.c:1034 src/importmutt.c:288 src/importpine.c:288
285 #: src/main.c:660 src/mainwindow.c:2340 src/messageview.c:943
286 #: src/mimeview.c:1012 src/passphrase.c:134 src/prefs_actions.c:162
287 #: src/prefs_common.c:2659 src/prefs_common.c:3086
288 #: src/prefs_customheader.c:158 src/prefs_display_header.c:195
289 #: src/prefs_filtering_action.c:279 src/prefs_filtering.c:200
290 #: src/prefs_gtk.c:452 src/prefs_matcher.c:371 src/prefs_summary_column.c:314
291 #: src/prefs_template.c:264 src/prefs_themes.c:421 src/prefs_themes.c:470
292 #: src/prefs_themes.c:477 src/select-keys.c:332 src/summaryview.c:807
293 #: src/summaryview.c:3248
294 msgid "Cancel"
295 msgstr "Cancelar"
296
297 #: src/addressbook.c:369 src/compose.c:519 src/mainwindow.c:435
298 #: src/messageview.c:143
299 msgid "/_File"
300 msgstr "/_Fichero"
301
302 #: src/addressbook.c:370
303 msgid "/_File/New _Book"
304 msgstr "/_Fichero/Nueva _agenda"
305
306 #: src/addressbook.c:371
307 msgid "/_File/New _vCard"
308 msgstr "/_Fichero/Nueva _vCard"
309
310 #: src/addressbook.c:373
311 msgid "/_File/New _JPilot"
312 msgstr "/_Fichero/Nuevo _JPilot"
313
314 #: src/addressbook.c:376
315 msgid "/_File/New _Server"
316 msgstr "/_Fichero/Nuevo _servidor"
317
318 #: src/addressbook.c:378 src/addressbook.c:381 src/compose.c:523
319 #: src/mainwindow.c:442 src/mainwindow.c:445 src/mainwindow.c:447
320 #: src/messageview.c:146
321 msgid "/_File/---"
322 msgstr "/_Fichero/---"
323
324 #: src/addressbook.c:379
325 msgid "/_File/_Edit"
326 msgstr "/_Fichero/_Editar"
327
328 #: src/addressbook.c:380
329 msgid "/_File/_Delete"
330 msgstr "/_Fichero/_Borrar"
331
332 #: src/addressbook.c:382
333 msgid "/_File/_Save"
334 msgstr "/_Fichero/_Guardar"
335
336 #: src/addressbook.c:383 src/compose.c:524 src/messageview.c:147
337 msgid "/_File/_Close"
338 msgstr "/_Fichero/_Cerrar"
339
340 #: src/addressbook.c:384 src/addressbook.c:412 src/addressbook.c:426
341 #: src/compose.c:526 src/mainwindow.c:451 src/messageview.c:149
342 msgid "/_Edit"
343 msgstr "/_Editar"
344
345 #: src/addressbook.c:385
346 msgid "/_Edit/C_ut"
347 msgstr "/_Editar/_Cortar"
348
349 #: src/addressbook.c:386 src/compose.c:531 src/mainwindow.c:452
350 #: src/messageview.c:150
351 msgid "/_Edit/_Copy"
352 msgstr "/_Editar/C_opiar"
353
354 #: src/addressbook.c:387 src/compose.c:532
355 msgid "/_Edit/_Paste"
356 msgstr "/_Editar/_Pegar"
357
358 #: src/addressbook.c:388 src/compose.c:529 src/compose.c:612 src/compose.c:618
359 #: src/mainwindow.c:455 src/messageview.c:152
360 msgid "/_Edit/---"
361 msgstr "/_Editar/---"
362
363 #: src/addressbook.c:389
364 msgid "/_Edit/Pa_ste Address"
365 msgstr "/_Editar/_Pegar dirección"
366
367 #: src/addressbook.c:390
368 msgid "/_Address"
369 msgstr "/_Dirección"
370
371 #: src/addressbook.c:391
372 msgid "/_Address/New _Address"
373 msgstr "/_Dirección/Nueva _dirección"
374
375 #: src/addressbook.c:392
376 msgid "/_Address/New _Group"
377 msgstr "//_Dirección/Nuevo _grupo"
378
379 #: src/addressbook.c:393
380 msgid "/_Address/New _Folder"
381 msgstr "/_Dirección/Nueva _carpeta"
382
383 #: src/addressbook.c:394 src/addressbook.c:397
384 msgid "/_Address/---"
385 msgstr "/_Dirección/---"
386
387 #: src/addressbook.c:395
388 msgid "/_Address/_Edit"
389 msgstr "/_Dirección/_Editar"
390
391 #: src/addressbook.c:396
392 msgid "/_Address/_Delete"
393 msgstr "/_Dirección/_Borrar"
394
395 #: src/addressbook.c:398
396 msgid "/_Address/_Mail To"
397 msgstr "/_Dirección/_Correo para"
398
399 #: src/addressbook.c:399 src/addressbook.c:403 src/mainwindow.c:673
400 #: src/mainwindow.c:696 src/mainwindow.c:698 src/mainwindow.c:707
401 #: src/mainwindow.c:710 src/mainwindow.c:714 src/messageview.c:267
402 #: src/messageview.c:288
403 msgid "/_Tools/---"
404 msgstr "/_Herramientas/---"
405
406 #: src/addressbook.c:400
407 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
408 msgstr "/_Herramientas/Importar fichero _LDIF..."
409
410 #: src/addressbook.c:401
411 msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
412 msgstr "/_Herramientas/Importar fichero M_utt..."
413
414 #: src/addressbook.c:402
415 msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
416 msgstr "/_Herramientas/Importar fichero _Pine..."
417
418 #: src/addressbook.c:404
419 msgid "/_Tools/Export _HTML..."
420 msgstr "/_Herramientas/Exportar _HTML..."
421
422 #: src/addressbook.c:405
423 msgid "/_Tools/Export LDI_F..."
424 msgstr "/_Herramientas/Exportar LDI_F..."
425
426 #: src/addressbook.c:406 src/compose.c:692 src/mainwindow.c:740
427 #: src/messageview.c:291
428 msgid "/_Help"
429 msgstr "/_Ayuda"
430
431 #: src/addressbook.c:407 src/compose.c:693 src/mainwindow.c:750
432 #: src/messageview.c:292
433 msgid "/_Help/_About"
434 msgstr "/_Ayuda/_Acerca de"
435
436 #: src/addressbook.c:413 src/addressbook.c:427 src/summaryview.c:402
437 msgid "/_Delete"
438 msgstr "/_Borrar"
439
440 #: src/addressbook.c:414 src/addressbook.c:418 src/addressbook.c:428
441 #: src/addressbook.c:432 src/addressbook.c:436 src/compose.c:513
442 #: src/imap_gtk.c:56 src/imap_gtk.c:58 src/imap_gtk.c:61 src/imap_gtk.c:63
443 #: src/mh_gtk.c:54 src/mh_gtk.c:57 src/mh_gtk.c:59 src/news_gtk.c:51
444 #: src/news_gtk.c:53 src/news_gtk.c:55 src/news_gtk.c:57 src/summaryview.c:396
445 #: src/summaryview.c:399 src/summaryview.c:404 src/summaryview.c:418
446 #: src/summaryview.c:420 src/summaryview.c:441
447 msgid "/---"
448 msgstr "/---"
449
450 #: src/addressbook.c:415 src/addressbook.c:429
451 msgid "/New _Address"
452 msgstr "/Nueva _dirección"
453
454 #: src/addressbook.c:416 src/addressbook.c:430
455 msgid "/New _Group"
456 msgstr "/Nuevo _grupo"
457
458 #: src/addressbook.c:417 src/addressbook.c:431
459 msgid "/New _Folder"
460 msgstr "/Nueva _carpeta"
461
462 #: src/addressbook.c:419 src/addressbook.c:433
463 msgid "/C_ut"
464 msgstr "/C_ortar"
465
466 #: src/addressbook.c:420 src/addressbook.c:434
467 msgid "/_Copy"
468 msgstr "/_Copiar"
469
470 #: src/addressbook.c:421 src/addressbook.c:435
471 msgid "/_Paste"
472 msgstr "/_Pegar"
473
474 #: src/addressbook.c:437
475 msgid "/Pa_ste Address"
476 msgstr "/Pegar _dirección"
477
478 #: src/addressbook.c:438
479 msgid "/_Mail To"
480 msgstr "/_Correo para"
481
482 #: src/addressbook.c:440
483 msgid "/_Browse Entry"
484 msgstr "/_Ver entrada"
485
486 #: src/addressbook.c:453 src/crash.c:444 src/crash.c:463 src/importldif.c:118
487 #: src/prefs_themes.c:622 src/prefs_themes.c:654 src/prefs_themes.c:655
488 #: src/sgpgme.c:95
489 msgid "Unknown"
490 msgstr "Desconocido"
491
492 #: src/addressbook.c:460 src/addressbook.c:479 src/importldif.c:125
493 msgid "Success"
494 msgstr "Éxito"
495
496 #: src/addressbook.c:461 src/importldif.c:126
497 msgid "Bad arguments"
498 msgstr "Argumentos incorrectos"
499
500 #: src/addressbook.c:462 src/importldif.c:127
501 msgid "File not specified"
502 msgstr "No se especificó el fichero"
503
504 #: src/addressbook.c:463 src/importldif.c:128
505 msgid "Error opening file"
506 msgstr "Error abriendo el fichero"
507
508 #: src/addressbook.c:464 src/importldif.c:129
509 msgid "Error reading file"
510 msgstr "Error leyendo el fichero"
511
512 #: src/addressbook.c:465 src/importldif.c:130
513 msgid "End of file encountered"
514 msgstr "Encontrado final del fichero"
515
516 #: src/addressbook.c:466 src/importldif.c:131
517 msgid "Error allocating memory"
518 msgstr "Error reservando memoria"
519
520 #: src/addressbook.c:467 src/importldif.c:132
521 msgid "Bad file format"
522 msgstr "Formato de fichero erróneo"
523
524 #: src/addressbook.c:468 src/importldif.c:133
525 msgid "Error writing to file"
526 msgstr "Error escribiendo en el fichero"
527
528 #: src/addressbook.c:469 src/importldif.c:134
529 msgid "Error opening directory"
530 msgstr "Error abriendo el directorio"
531
532 #: src/addressbook.c:470 src/importldif.c:135
533 msgid "No path specified"
534 msgstr "No se especificó una ruta"
535
536 #: src/addressbook.c:480
537 msgid "Error connecting to LDAP server"
538 msgstr "Error conectando al servidor LDAP"
539
540 #: src/addressbook.c:481
541 msgid "Error initializing LDAP"
542 msgstr "Error inicializando LDAP"
543
544 #: src/addressbook.c:482
545 msgid "Error binding to LDAP server"
546 msgstr "Error enlazando con el servidor LDAP"
547
548 #: src/addressbook.c:483
549 msgid "Error searching LDAP database"
550 msgstr "Error buscando en la base de datos LDAP"
551
552 #: src/addressbook.c:484
553 msgid "Timeout performing LDAP operation"
554 msgstr "Fuera de tiempo en la operación LDAP"
555
556 #: src/addressbook.c:485
557 msgid "Error in LDAP search criteria"
558 msgstr "Error en el criterio de búsqueda LDAP"
559
560 #: src/addressbook.c:486
561 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
562 msgstr "No se encontraron entradas LDAP para el criterio de búsqueda"
563
564 #: src/addressbook.c:487
565 msgid "LDAP search terminated on request"
566 msgstr "Se solicitó concluir la búsqueda LDAP"
567
568 #: src/addressbook.c:488
569 msgid "Error starting TLS connection"
570 msgstr "Error iniciando la conexión TLS"
571
572 #: src/addressbook.c:644
573 msgid "E-Mail address"
574 msgstr "Dirección de correo"
575
576 #: src/addressbook.c:648 src/prefs_common.c:2287 src/toolbar.c:180
577 #: src/toolbar.c:1529
578 msgid "Address book"
579 msgstr "Agenda de direcciones"
580
581 #: src/addressbook.c:750
582 msgid "Name:"
583 msgstr "Nombre:"
584
585 #: src/addressbook.c:782 src/addressbook.c:2304 src/addressbook.c:2318
586 #: src/addressbook.c:2333 src/editaddress.c:716 src/editaddress.c:850
587 #: src/prefs_actions.c:234 src/prefs_display_header.c:281
588 #: src/prefs_display_header.c:337 src/prefs_filtering_action.c:135
589 #: src/prefs_filtering_action.c:462 src/prefs_filtering.c:293
590 #: src/prefs_matcher.c:570 src/prefs_template.c:229 src/prefs_toolbar.c:781
591 #: src/ssl_manager.c:92 src/toolbar.c:383 src/toolbar.c:476
592 msgid "Delete"
593 msgstr "Borrar"
594
595 #: src/addressbook.c:788
596 msgid "Lookup"
597 msgstr "Buscar"
598
599 #: src/addressbook.c:800 src/compose.c:1447 src/compose.c:3236
600 #: src/compose.c:4552 src/compose.c:5261 src/headerview.c:53
601 #: src/prefs_template.c:173 src/summary_search.c:157
602 msgid "To:"
603 msgstr "Para:"
604
605 #: src/addressbook.c:804 src/compose.c:1431 src/compose.c:3235
606 #: src/prefs_template.c:175
607 msgid "Cc:"
608 msgstr "Cc:"
609
610 #: src/addressbook.c:808 src/compose.c:1434 src/prefs_template.c:176
611 msgid "Bcc:"
612 msgstr "Bcc:"
613
614 #: src/addressbook.c:1017 src/addressbook.c:1040
615 msgid "Delete address(es)"
616 msgstr "Borrar dirección(es)"
617
618 #: src/addressbook.c:1018
619 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
620 msgstr "Esta dirección es solo de lectura y no se puede borrar."
621
622 #: src/addressbook.c:1041
623 msgid "Really delete the address(es)?"
624 msgstr "¿Borrar realmente la(s) dirección(es)?"
625
626 #: src/addressbook.c:1042 src/addressbook.c:2305 src/addressbook.c:2333
627 #: src/compose.c:2250 src/compose.c:3077 src/compose.c:6354
628 #: src/exphtmldlg.c:185 src/expldifdlg.c:192 src/expldifdlg.c:250
629 #: src/imap_gtk.c:363 src/inc.c:182 src/inc.c:287 src/inc.c:313
630 #: src/mainwindow.c:1564 src/message_search.c:198 src/news_gtk.c:297
631 #: src/prefs_actions.c:525 src/prefs_customheader.c:547
632 #: src/prefs_filtering.c:853 src/prefs_filtering.c:1001
633 #: src/prefs_matcher.c:1667 src/prefs_template.c:544 src/prefs_themes.c:421
634 #: src/prefs_themes.c:470 src/prefs_themes.c:477 src/summary_search.c:328
635 #: src/summaryview.c:807 src/summaryview.c:1245 src/summaryview.c:1289
636 #: src/summaryview.c:1332 src/summaryview.c:1356 src/summaryview.c:1388
637 #: src/summaryview.c:1413 src/summaryview.c:1438 src/summaryview.c:1463
638 #: src/summaryview.c:2957 src/textview.c:1955 src/toolbar.c:1859
639 msgid "No"
640 msgstr "No"
641
642 #: src/addressbook.c:1594 src/addressbook.c:1667
643 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
644 msgstr "No puedo pegar. El libro de direcciones destino es solo de lectura."
645
646 #: src/addressbook.c:1605
647 msgid "Cannot paste into an address group."
648 msgstr "No se puede pegar dentro de un grupo de direcciones."
649
650 #: src/addressbook.c:2301
651 #, c-format
652 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in `%s' ?"
653 msgstr "¿Quiere borrar los resultados de la búsqueda y direcciones en `%s'?"
654
655 #: src/addressbook.c:2313
656 #, c-format
657 msgid ""
658 "Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ? \n"
659 "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder."
660 msgstr ""
661 "¿Quiere borrar la carpeta Y todas las direcciones en `%s'? \n"
662 "Si solo borra la carpeta las direcciones se moverán a la carpeta padre."
663
664 #: src/addressbook.c:2319
665 msgid "Folder only"
666 msgstr "Carpeta solamente"
667
668 #: src/addressbook.c:2320
669 msgid "Folder and Addresses"
670 msgstr "Carpeta y direcciones"
671
672 #: src/addressbook.c:2332
673 #, c-format
674 msgid "Really delete `%s' ?"
675 msgstr "¿Borrar realmente `%s' ?"
676
677 #: src/addressbook.c:3117
678 msgid "New user, could not save index file."
679 msgstr "Nuevo usuario, no se pudo guardar el fichero índice."
680
681 #: src/addressbook.c:3121
682 msgid "New user, could not save address book files."
683 msgstr "Nuevo usuario, no se pudo guardar los ficheros de direcciones"
684
685 #: src/addressbook.c:3131
686 msgid "Old address book converted successfully."
687 msgstr "Antigua agenda de direcciones convertida con éxito"
688
689 #: src/addressbook.c:3136
690 msgid ""
691 "Old address book converted,\n"
692 "could not save new address index file"
693 msgstr ""
694 "Antigua agenda de direcciones convertida,\n"
695 "no se pudo guardar el nuevo fichero índice"
696
697 #: src/addressbook.c:3149
698 msgid ""
699 "Could not convert address book,\n"
700 "but created empty new address book files."
701 msgstr ""
702 "No se pudo convertir la antigua agenda,\n"
703 "pero se crearon nuevos ficheros vacíos."
704
705 #: src/addressbook.c:3155
706 msgid ""
707 "Could not convert address book,\n"
708 "could not create new address book files."
709 msgstr ""
710 "No se pudo convertir la antigua agenda,\n"
711 "no se pudieron crear los ficheros para la nueva."
712
713 #: src/addressbook.c:3160
714 msgid ""
715 "Could not convert address book\n"
716 "and could not create new address book files."
717 msgstr ""
718 "No se pudo convertir la antigua agenda\n"
719 "y no se pudieron crear ficheros para una nueva."
720
721 #: src/addressbook.c:3167
722 msgid "Addressbook conversion error"
723 msgstr "Error en la conversión de la agenda de Sylpheed"
724
725 #: src/addressbook.c:3171
726 msgid "Addressbook conversion"
727 msgstr "Conversión de la agenda"
728
729 #: src/addressbook.c:3207
730 msgid "Addressbook Error"
731 msgstr "Error en la agenda"
732
733 #: src/addressbook.c:3208
734 msgid "Could not read address index"
735 msgstr "No se pudo leer el índice de direcciones"
736
737 #: src/addressbook.c:3565
738 msgid "Busy searching..."
739 msgstr "Buscando..."
740
741 #: src/addressbook.c:3636
742 #, c-format
743 msgid "Search '%s'"
744 msgstr " Buscar '%s'"
745
746 #: src/addressbook.c:3856 src/prefs_common.c:1000
747 msgid "Interface"
748 msgstr "Interfaz"
749
750 #: src/addressbook.c:3872 src/exphtmldlg.c:423 src/expldifdlg.c:435
751 #: src/exporthtml.c:1011 src/importldif.c:690
752 msgid "Address Book"
753 msgstr "Agenda de direcciones"
754
755 #: src/addressbook.c:3888
756 msgid "Person"
757 msgstr "Persona"
758
759 #: src/addressbook.c:3904
760 msgid "EMail Address"
761 msgstr "Dirección de correo"
762
763 #: src/addressbook.c:3920
764 msgid "Group"
765 msgstr "Grupo"
766
767 #: src/addressbook.c:3936 src/exporthtml.c:913 src/folderview.c:313
768 #: src/prefs_account.c:2126
769 msgid "Folder"
770 msgstr "Carpeta"
771
772 #: src/addressbook.c:3952
773 msgid "vCard"
774 msgstr "vCard"
775
776 #: src/addressbook.c:3968 src/addressbook.c:3984
777 msgid "JPilot"
778 msgstr "JPilot"
779
780 #: src/addressbook.c:4000
781 msgid "LDAP Server"
782 msgstr "Servidor LDAP"
783
784 #: src/addressbook.c:4016
785 msgid "LDAP Query"
786 msgstr "Petición LDAP"
787
788 #: src/addrgather.c:156
789 msgid "Please specify name for address book."
790 msgstr "Especifique el nombre de la agenda por favor."
791
792 #: src/addrgather.c:176
793 msgid "Please select the mail headers to search."
794 msgstr "Seleccione las cabeceras a buscar por favor."
795
796 #: src/addrgather.c:183
797 msgid "Busy harvesting addresses..."
798 msgstr "Ocupado recopilando direcciones..."
799
800 #: src/addrgather.c:221
801 msgid "Addresses gathered successfully."
802 msgstr "Direcciones recopiladas con éxito."
803
804 #: src/addrgather.c:285
805 msgid "No folder or message was selected."
806 msgstr "No se seleccionó ningún mensaje o carpeta."
807
808 #: src/addrgather.c:293
809 msgid ""
810 "Please select a folder to process from the folder\n"
811 "list. Alternatively, select one or messages from\n"
812 "the message list."
813 msgstr ""
814 "Por favor seleccione una carpeta de la lista para procesar.\n"
815 "Alternativamente, seleccione algún(os) mensaje(s) de la\n"
816 "lista de mensajes."
817
818 #: src/addrgather.c:345
819 msgid "Folder :"
820 msgstr "Carpeta :"
821
822 #: src/addrgather.c:356 src/exphtmldlg.c:637 src/expldifdlg.c:667
823 #: src/importldif.c:948
824 msgid "Address Book :"
825 msgstr "Agenda de direcciones :"
826
827 #: src/addrgather.c:366
828 msgid "Folder Size :"
829 msgstr "Tamaño de carpeta :"
830
831 #: src/addrgather.c:381
832 msgid "Process these mail header fields"
833 msgstr "Procesar las siguientes cabeceras"
834
835 #: src/addrgather.c:399
836 msgid "Include sub-folders"
837 msgstr "Incluir subcarpetas"
838
839 #: src/addrgather.c:422
840 msgid "Header Name"
841 msgstr "Nombre cabecera"
842
843 #: src/addrgather.c:423
844 msgid "Address Count"
845 msgstr "Nº direcciones"
846
847 #: src/addrgather.c:527 src/alertpanel.c:155 src/messageview.c:517
848 #: src/sgpgme.c:288 src/textview.c:1955
849 msgid "Warning"
850 msgstr "Aviso"
851
852 #: src/addrgather.c:528
853 msgid "Header Fields"
854 msgstr "Campos cabecera"
855
856 #: src/addrgather.c:529 src/exphtmldlg.c:757 src/expldifdlg.c:778
857 #: src/importldif.c:1067
858 msgid "Finish"
859 msgstr "Finalizar"
860
861 #: src/addrgather.c:588
862 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Selected Messages"
863 msgstr "Recopilar direcciones de correo - de los mensajes seleccionados"
864
865 #: src/addrgather.c:596
866 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Folder"
867 msgstr "Recopilar direcciones de correo - de la carpeta"
868
869 #: src/addrindex.c:113 src/addrindex.c:117 src/addrindex.c:124
870 msgid "Common address"
871 msgstr "Dirección común"
872
873 #: src/addrindex.c:114 src/addrindex.c:118 src/addrindex.c:125
874 msgid "Personal address"
875 msgstr "Dirección personal"
876
877 #: src/alertpanel.c:142 src/compose.c:6032 src/main.c:642
878 msgid "Notice"
879 msgstr "Notificación"
880
881 #: src/alertpanel.c:168 src/alertpanel.c:190 src/compose.c:3559 src/inc.c:601
882 #: src/sgpgme.c:107 src/sgpgme.c:120 src/sgpgme.c:146
883 msgid "Error"
884 msgstr "Error"
885
886 #: src/alertpanel.c:190
887 msgid "View log"
888 msgstr "Ver traza"
889
890 #: src/alertpanel.c:308
891 msgid "Show this message next time"
892 msgstr "Mostrar este mensaje de nuevo"
893
894 #: src/browseldap.c:238
895 msgid "Browse Directory Entry"
896 msgstr "Ver entrada del directorio"
897
898 #: src/browseldap.c:258
899 msgid "Server Name :"
900 msgstr "Nombre del servidor :"
901
902 #: src/browseldap.c:268
903 msgid "Distinguished Name (dn) :"
904 msgstr "Nombre distinguido (dn) :"
905
906 #: src/browseldap.c:291
907 msgid "LDAP Name"
908 msgstr "Nombre LDAP"
909
910 #: src/browseldap.c:293
911 msgid "Attribute Value"
912 msgstr "Valor del atributo"
913
914 #: src/common/nntp.c:68
915 #, c-format
916 msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
917 msgstr "No se puede conectar al servirdor NNTP: %s:%d\n"
918
919 #: src/common/nntp.c:172 src/common/nntp.c:235
920 #, c-format
921 msgid "protocol error: %s\n"
922 msgstr "error del protocolo: %s\n"
923
924 #: src/common/nntp.c:195 src/common/nntp.c:241
925 msgid "protocol error\n"
926 msgstr "error del protocolo\n"
927
928 #: src/common/nntp.c:291
929 msgid "Error occurred while posting\n"
930 msgstr "Ha habido un error enviando el mensaje\n"
931
932 #: src/common/nntp.c:369
933 msgid "Error occurred while sending command\n"
934 msgstr "Ha habido un error enviando la orden\n"
935
936 #: src/common/plugin.c:103
937 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
938 msgstr "Falló la petición de memoria para el Módulo"
939
940 #: src/common/smtp.c:152
941 msgid "SMTP AUTH not available\n"
942 msgstr "SMTP AUTH no esta disponible\n"
943
944 #: src/common/smtp.c:417 src/common/smtp.c:466
945 msgid "bad SMTP response\n"
946 msgstr "respuesta SMTP incorrecta\n"
947
948 #: src/common/smtp.c:437 src/common/smtp.c:455 src/common/smtp.c:551
949 msgid "error occurred on SMTP session\n"
950 msgstr "hubo un error en la sesión SMTP\n"
951
952 #: src/common/smtp.c:446 src/pop.c:684
953 msgid "error occurred on authentication\n"
954 msgstr "hubo un error en la autentificación\n"
955
956 #: src/common/smtp.c:511 src/pop.c:677
957 msgid "can't start TLS session\n"
958 msgstr "no se puede iniciar la sesión TLS\n"
959
960 #: src/common/ssl.c:77
961 msgid "Error creating ssl context\n"
962 msgstr "Error creando el contexto SSL\n"
963
964 #: src/common/ssl.c:96
965 #, c-format
966 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
967 msgstr "Conexión SSL fallida (%s)\n"
968
969 #: src/common/ssl_certificate.c:139 src/common/ssl_certificate.c:150
970 #: src/common/ssl_certificate.c:156 src/common/ssl_certificate.c:163
971 #: src/common/ssl_certificate.c:174 src/common/ssl_certificate.c:180
972 #: src/gtk/sslcertwindow.c:63 src/gtk/sslcertwindow.c:74
973 #: src/gtk/sslcertwindow.c:80 src/gtk/sslcertwindow.c:87
974 #: src/gtk/sslcertwindow.c:98 src/gtk/sslcertwindow.c:104
975 msgid "<not in certificate>"
976 msgstr "<no en el certificado>"
977
978 #: src/common/ssl_certificate.c:189
979 #, c-format
980 msgid ""
981 "  Owner: %s (%s) in %s\n"
982 "  Signed by: %s (%s) in %s\n"
983 "  Fingerprint: %s\n"
984 "  Signature status: %s"
985 msgstr ""
986 "  Propietario: %s (%s) en %s\n"
987 "  Firmado por: %s (%s) en %s\n"
988 "  Huella digital: %s\n"
989 "  Estado de la firma: %s"
990
991 #: src/common/ssl_certificate.c:307
992 msgid "Can't load X509 default paths"
993 msgstr "No se pueden cargar las rutas X509 por omisión"
994
995 #: src/common/ssl_certificate.c:362
996 #, c-format
997 msgid ""
998 "%s presented an unknown SSL certificate:\n"
999 "%s"
1000 msgstr ""
1001 "%s presentó un certificado SSL desconocido:\n"
1002 "%s"
1003
1004 #: src/common/ssl_certificate.c:369 src/common/ssl_certificate.c:407
1005 #, c-format
1006 msgid ""
1007 "%s\n"
1008 "\n"
1009 "Mail won't be retrieved on this account until you save the certificate.\n"
1010 "(Uncheck the \"%s\" preference).\n"
1011 msgstr ""
1012 "%s\n"
1013 "\n"
1014 "No se recuperará el correo de esta cuenta hasta que guarde el certificado.\n"
1015 "(Desmarque la preferencia \"%s\").\n"
1016
1017 #: src/common/ssl_certificate.c:371 src/common/ssl_certificate.c:409
1018 #: src/prefs_common.c:1139
1019 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
1020 msgstr "No mostrar diálogo de error si hay error de recepción"
1021
1022 #: src/common/ssl_certificate.c:398
1023 #, c-format
1024 msgid ""
1025 "%s's SSL certificate changed !\n"
1026 "We have saved this one:\n"
1027 "%s\n"
1028 "\n"
1029 "It is now:\n"
1030 "%s\n"
1031 "\n"
1032 "This could mean the server answering is not the known one."
1033 msgstr ""
1034 "¡El certificado SSL de %s ha cambiado!\n"
1035 "Había sido guardado el siguiente:\n"
1036 "%s\n"
1037 "\n"
1038 "Ahora es:\n"
1039 "%s\n"
1040 "\n"
1041 "Esto puede indicar que el servidor que ha respondido no es el conocido."
1042
1043 #: src/common/string_match.c:73
1044 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1045 msgstr "(Asunto vacío por Exp.reg.)"
1046
1047 #: src/common/utils.c:178
1048 #, c-format
1049 msgid "%dB"
1050 msgstr "%d b"
1051
1052 #: src/common/utils.c:180
1053 #, c-format
1054 msgid "%.1fKB"
1055 msgstr "%.1f Kb"
1056
1057 #: src/common/utils.c:182
1058 #, c-format
1059 msgid "%.2fMB"
1060 msgstr "%.2f Mb"
1061
1062 #: src/common/utils.c:184
1063 #, c-format
1064 msgid "%.2fGB"
1065 msgstr "%.2f Gb"
1066
1067 #: src/compose.c:511
1068 msgid "/_Add..."
1069 msgstr "/_Añadir..."
1070
1071 #: src/compose.c:512
1072 msgid "/_Remove"
1073 msgstr "/_Quitar"
1074
1075 #: src/compose.c:514 src/folderview.c:234
1076 msgid "/_Properties..."
1077 msgstr "/_Propiedades..."
1078
1079 #: src/compose.c:520
1080 msgid "/_File/_Attach file"
1081 msgstr "/_Fichero/_Adjuntar fichero"
1082
1083 #: src/compose.c:521
1084 msgid "/_File/_Insert file"
1085 msgstr "/_Fichero/_Insertar fichero"
1086
1087 #: src/compose.c:522
1088 msgid "/_File/Insert si_gnature"
1089 msgstr "/_Fichero/Insertar _firma"
1090
1091 #: src/compose.c:527
1092 msgid "/_Edit/_Undo"
1093 msgstr "/_Editar/_Deshacer"
1094
1095 #: src/compose.c:528
1096 msgid "/_Edit/_Redo"
1097 msgstr "/_Editar/_Rehacer"
1098
1099 #: src/compose.c:530
1100 msgid "/_Edit/Cu_t"
1101 msgstr "/_Editar/_Cortar"
1102
1103 #: src/compose.c:533
1104 msgid "/_Edit/Paste as _quotation"
1105 msgstr "/_Editar/Pegar como _cita"
1106
1107 #: src/compose.c:535 src/mainwindow.c:453 src/messageview.c:151
1108 msgid "/_Edit/Select _all"
1109 msgstr "/_Editar/_Seleccionar todo"
1110
1111 #: src/compose.c:536
1112 msgid "/_Edit/A_dvanced"
1113 msgstr "/_Editar/Avanza_das"
1114
1115 #: src/compose.c:537
1116 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
1117 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al carácter anterior"
1118
1119 #: src/compose.c:542
1120 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
1121 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al carácter siguiente"
1122
1123 #: src/compose.c:547
1124 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
1125 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la palabra anterior"
1126
1127 #: src/compose.c:552
1128 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
1129 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la palabra siguiente"
1130
1131 #: src/compose.c:557
1132 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
1133 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al principio de la línea"
1134
1135 #: src/compose.c:562
1136 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
1137 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al final de la línea"
1138
1139 #: src/compose.c:567
1140 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
1141 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la línea anterior"
1142
1143 #: src/compose.c:572
1144 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
1145 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la línea siguiente"
1146
1147 #: src/compose.c:577
1148 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
1149 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar el carácter anterior"
1150
1151 #: src/compose.c:582
1152 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
1153 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar el carácter siguiente"
1154
1155 #: src/compose.c:587
1156 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
1157 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar la palabra anterior"
1158
1159 #: src/compose.c:592
1160 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
1161 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar la palabra siguiente"
1162
1163 #: src/compose.c:597
1164 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
1165 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar línea"
1166
1167 #: src/compose.c:602
1168 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
1169 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar línea completa"
1170
1171 #: src/compose.c:607
1172 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
1173 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar hasta el final de la línea"
1174
1175 #: src/compose.c:613
1176 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
1177 msgstr "/_Editar/_Recortar párrafo actual"
1178
1179 #: src/compose.c:615
1180 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
1181 msgstr "/_Editar/_Cortar todas las líneas largas"
1182
1183 #: src/compose.c:617
1184 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping"
1185 msgstr "/_Editar/Rec_orte automático"
1186
1187 #: src/compose.c:619
1188 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
1189 msgstr "/_Editar/Editar con editor e_xterno"
1190
1191 #: src/compose.c:622
1192 msgid "/_Spelling"
1193 msgstr "/_Ortografía"
1194
1195 #: src/compose.c:623
1196 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
1197 msgstr "/_Ortografía/_Comprobar todo o la selección"
1198
1199 #: src/compose.c:625
1200 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
1201 msgstr "/_Ortografía/_Resaltar todas las faltas ortográficas"
1202
1203 #: src/compose.c:627
1204 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
1205 msgstr "/_Ortografía/Comprobar faltas hacia _atrás"
1206
1207 #: src/compose.c:629
1208 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
1209 msgstr "/_Ortografía/Avanzar hasta la siguiente _falta"
1210
1211 #: src/compose.c:631
1212 msgid "/_Spelling/---"
1213 msgstr "/_Ortografía/---"
1214
1215 #: src/compose.c:632
1216 msgid "/_Spelling/_Spelling Configuration"
1217 msgstr "/_Ortografía/_Configuración del corrector"
1218
1219 #: src/compose.c:636 src/mainwindow.c:459 src/messageview.c:156
1220 #: src/summaryview.c:442
1221 msgid "/_View"
1222 msgstr "/_Ver"
1223
1224 #: src/compose.c:637
1225 msgid "/_View/_To"
1226 msgstr "/_Ver/_Para"
1227
1228 #: src/compose.c:638
1229 msgid "/_View/_Cc"
1230 msgstr "/_Ver/_Copia"
1231
1232 #: src/compose.c:639
1233 msgid "/_View/_Bcc"
1234 msgstr "/_Ver/_Copia oculta"
1235
1236 #: src/compose.c:640
1237 msgid "/_View/_Reply to"
1238 msgstr "/_Ver/_Responder a"
1239
1240 #: src/compose.c:641 src/compose.c:643 src/compose.c:645 src/mainwindow.c:477
1241 #: src/mainwindow.c:480 src/mainwindow.c:509 src/mainwindow.c:533
1242 #: src/mainwindow.c:617 src/mainwindow.c:621 src/messageview.c:240
1243 msgid "/_View/---"
1244 msgstr "/_Ver/---"
1245
1246 #: src/compose.c:642
1247 msgid "/_View/_Followup to"
1248 msgstr "/_Ver/_Añadir a"
1249
1250 #: src/compose.c:644
1251 msgid "/_View/R_uler"
1252 msgstr "/_Ver/_Regleta"
1253
1254 #: src/compose.c:646
1255 msgid "/_View/_Attachment"
1256 msgstr "/_Ver/_Adjuntos"
1257
1258 #: src/compose.c:648 src/mainwindow.c:624 src/messageview.c:244
1259 msgid "/_Message"
1260 msgstr "/_Mensaje"
1261
1262 #: src/compose.c:649
1263 msgid "/_Message/_Send"
1264 msgstr "/_Mensaje/_Enviar"
1265
1266 #: src/compose.c:651
1267 msgid "/_Message/Send _later"
1268 msgstr "/_Mensaje/Enviar _después"
1269
1270 #: src/compose.c:653 src/compose.c:659 src/compose.c:664 src/compose.c:666
1271 #: src/compose.c:670 src/compose.c:677 src/compose.c:684 src/mainwindow.c:634
1272 #: src/mainwindow.c:644 src/mainwindow.c:647 src/mainwindow.c:652
1273 #: src/mainwindow.c:661 src/messageview.c:247 src/messageview.c:255
1274 #: src/messageview.c:260
1275 msgid "/_Message/---"
1276 msgstr "/_Mensaje/---"
1277
1278 #: src/compose.c:654
1279 msgid "/_Message/Save to _draft folder"
1280 msgstr "/_Mensaje/_Guardar como borrador"
1281
1282 #: src/compose.c:656
1283 msgid "/_Message/Save and _keep editing"
1284 msgstr "/_Mensaje/Guardar y _seguir editando"
1285
1286 #: src/compose.c:660
1287 msgid "/_Message/_To"
1288 msgstr "/_Mensaje/_Para"
1289
1290 #: src/compose.c:661
1291 msgid "/_Message/_Cc"
1292 msgstr "/_Mensaje/_Cc"
1293
1294 #: src/compose.c:662
1295 msgid "/_Message/_Bcc"
1296 msgstr "/_Mensaje/_Bcc"
1297
1298 #: src/compose.c:663
1299 msgid "/_Message/_Reply to"
1300 msgstr "/_Mensaje/_Responder a"
1301
1302 #: src/compose.c:665
1303 msgid "/_Message/_Followup to"
1304 msgstr "/_Mensaje/_Reenviar a"
1305
1306 #: src/compose.c:667
1307 msgid "/_Message/_Attach"
1308 msgstr "/_Mensaje/_Adjuntar"
1309
1310 #: src/compose.c:671
1311 msgid "/_Message/Si_gn"
1312 msgstr "/_Mensaje/_Firmar"
1313
1314 #: src/compose.c:672
1315 msgid "/_Message/_Encrypt"
1316 msgstr "/_Mensaje/_Encriptar"
1317
1318 #: src/compose.c:673
1319 msgid "/_Message/Mode"
1320 msgstr "/_Mensaje/Modo"
1321
1322 #: src/compose.c:674
1323 msgid "/_Message/Mode/MIME"
1324 msgstr "/_Mensaje/Modo/MIME"
1325
1326 #: src/compose.c:675
1327 msgid "/_Message/Mode/Inline"
1328 msgstr "/_Mensaje/Modo/Incrustado"
1329
1330 #: src/compose.c:678
1331 msgid "/_Message/_Priority"
1332 msgstr "/_Mensaje/_Prioridad"
1333
1334 #: src/compose.c:679
1335 msgid "/_Message/Priority/_Highest"
1336 msgstr "_Mensaje/Prioridad/Má_xima"
1337
1338 #: src/compose.c:680
1339 msgid "/_Message/Priority/Hi_gh"
1340 msgstr "/_Mensaje/Prioridad/_Alta"
1341
1342 #: src/compose.c:681
1343 msgid "/_Message/Priority/_Normal"
1344 msgstr "/_Mensaje/Prioridad/_Normal"
1345
1346 #: src/compose.c:682
1347 msgid "/_Message/Priority/Lo_w"
1348 msgstr "/_Mensaje/Prioridad/_Baja"
1349
1350 #: src/compose.c:683
1351 msgid "/_Message/Priority/_Lowest"
1352 msgstr "/_Mensaje/Prioridad/_Mínima"
1353
1354 #: src/compose.c:685
1355 msgid "/_Message/_Request Return Receipt"
1356 msgstr "/_Mensaje/Solicitar acuse de _recibo"
1357
1358 #: src/compose.c:686
1359 msgid "/_Message/Remo_ve references"
1360 msgstr "/_Mensaje/Elimi_nar referencias"
1361
1362 #: src/compose.c:687 src/mainwindow.c:664 src/messageview.c:263
1363 msgid "/_Tools"
1364 msgstr "/_Herramientas"
1365
1366 #: src/compose.c:688
1367 msgid "/_Tools/Show _ruler"
1368 msgstr "/_Herramientas/Mostrar _regleta"
1369
1370 #: src/compose.c:689 src/messageview.c:264
1371 msgid "/_Tools/_Address book"
1372 msgstr "/_Herramientas/_Agenda de direcciones"
1373
1374 #: src/compose.c:690
1375 msgid "/_Tools/_Template"
1376 msgstr "/_Herramientas/_Plantillas"
1377
1378 #: src/compose.c:691 src/mainwindow.c:697 src/messageview.c:289
1379 msgid "/_Tools/Actio_ns"
1380 msgstr "/_Herramientas/Accio_nes"
1381
1382 #: src/compose.c:1437
1383 msgid "Reply-To:"
1384 msgstr "Responder a:"
1385
1386 #: src/compose.c:1440 src/compose.c:4549 src/compose.c:5263
1387 #: src/headerview.c:54
1388 msgid "Newsgroups:"
1389 msgstr "Grupos de noticias:"
1390
1391 #: src/compose.c:1443
1392 msgid "Followup-To:"
1393 msgstr "Enviar a:"
1394
1395 #: src/compose.c:1762
1396 msgid "Quote mark format error."
1397 msgstr "Marca de cita para error."
1398
1399 #: src/compose.c:1778
1400 msgid "Message reply/forward format error."
1401 msgstr "Responder/reenviar para error."
1402
1403 #: src/compose.c:2121
1404 #, c-format
1405 msgid "File %s is empty."
1406 msgstr "El fichero %s esta vacío."
1407
1408 #: src/compose.c:2125
1409 #, c-format
1410 msgid "Can't read %s."
1411 msgstr "No puedo leer %s."
1412
1413 #: src/compose.c:2159
1414 #, c-format
1415 msgid "Message: %s"
1416 msgstr "Mensaje: %s"
1417
1418 #: src/compose.c:2247
1419 msgid "Encrypted message"
1420 msgstr "Mensaje encriptado"
1421
1422 #: src/compose.c:2248
1423 msgid ""
1424 "Cannot re-edit an encrypted message. \n"
1425 "Discard encrypted part?"
1426 msgstr ""
1427 "No se puede reeditar un mensaje encriptado. \n"
1428 "¿Descartar la parte encriptada?"
1429
1430 #: src/compose.c:2909
1431 msgid " [Edited]"
1432 msgstr " [Editado]"
1433
1434 #: src/compose.c:2911
1435 #, c-format
1436 msgid "%s - Compose message%s"
1437 msgstr "%s - Componer mensaje%s"
1438
1439 #: src/compose.c:2914
1440 #, c-format
1441 msgid "Compose message%s"
1442 msgstr "Componer mensaje%s"
1443
1444 #: src/compose.c:2938 src/compose.c:3169
1445 msgid ""
1446 "Account for sending mail is not specified.\n"
1447 "Please select a mail account before sending."
1448 msgstr ""
1449 "No especificó ninguna cuenta para enviar.\n"
1450 "Seleccione alguna cuenta antes de enviar."
1451
1452 #: src/compose.c:3067
1453 msgid "Recipient is not specified."
1454 msgstr "No se especificó el destinatario."
1455
1456 #: src/compose.c:3075 src/messageview.c:517 src/prefs_account.c:766
1457 #: src/prefs_common.c:986 src/toolbar.c:375 src/toolbar.c:422
1458 msgid "Send"
1459 msgstr "Enviar"
1460
1461 #: src/compose.c:3076
1462 msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
1463 msgstr "El asunto esta vacío. ¿Enviar de todas formas?"
1464
1465 #: src/compose.c:3097
1466 msgid "Could not queue message for sending"
1467 msgstr "No se pudo encolar el mensaje para enviar"
1468
1469 #: src/compose.c:3102
1470 msgid ""
1471 "The message was queued but could not be sent.\n"
1472 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1473 msgstr ""
1474 "El mensaje está en la cola pero no pudo ser enviado.\n"
1475 "Utilize \"Enviar mensaje(s) en cola\" en la ventana principal para enviarlo"
1476
1477 #: src/compose.c:3185 src/procmsg.c:1140 src/send_message.c:229
1478 #, c-format
1479 msgid "Error occurred while posting the message to %s ."
1480 msgstr "Ocurrió un error enviando el mensaje a %s ."
1481
1482 #: src/compose.c:3205
1483 msgid "Can't save the message to Sent."
1484 msgstr "No puedo guardar el mensaje en Enviado."
1485
1486 #: src/compose.c:3450
1487 #, c-format
1488 msgid "Could not find any key associated with currently selected key id `%s'."
1489 msgstr ""
1490 "No se encontró ninguna clave asociada con el id de clave especificado `%s'."
1491
1492 #: src/compose.c:3555
1493 #, c-format
1494 msgid ""
1495 "Can't convert the character encoding of the message from\n"
1496 "%s to %s.\n"
1497 "Send it anyway?"
1498 msgstr ""
1499 "No puedo convertir la codificación de caracteres del mensaje\n"
1500 "de %s a %s.\n"
1501 "¿Enviarlo de todas formas?"
1502
1503 #: src/compose.c:3818
1504 msgid "No account for sending mails available!"
1505 msgstr "No hay ninguna cuenta disponible para enviar correos!"
1506
1507 #: src/compose.c:3828
1508 msgid "No account for posting news available!"
1509 msgstr "No hay ninguna cuenta disponible para enviar noticias!"
1510
1511 #: src/compose.c:4632 src/headerview.c:52 src/summary_search.c:150
1512 msgid "From:"
1513 msgstr "Desde:"
1514
1515 #: src/compose.c:4736 src/compose.c:4906 src/compose.c:5793
1516 msgid "MIME type"
1517 msgstr "Tipo MIME"
1518
1519 #: src/compose.c:4737 src/compose.c:4907 src/mimeview.c:198
1520 #: src/prefs_summary_column.c:73 src/select-keys.c:299 src/summaryview.c:456
1521 msgid "Size"
1522 msgstr "Tamaño"
1523
1524 #: src/compose.c:4801
1525 msgid "Save Message to "
1526 msgstr "Salvar mensaje en "
1527
1528 #: src/compose.c:4821 src/prefs_filtering_action.c:420
1529 msgid "Select ..."
1530 msgstr "Seleccionar ..."
1531
1532 #: src/compose.c:4958 src/prefs_account.c:1356 src/prefs_customheader.c:188
1533 #: src/prefs_matcher.c:146
1534 msgid "Header"
1535 msgstr "Cabecera"
1536
1537 #: src/compose.c:4960
1538 msgid "Attachments"
1539 msgstr "Adjuntos"
1540
1541 #: src/compose.c:4962
1542 msgid "Others"
1543 msgstr "Otros"
1544
1545 #: src/compose.c:4977 src/headerview.c:55 src/prefs_template.c:177
1546 #: src/summary_search.c:164
1547 msgid "Subject:"
1548 msgstr "Asunto:"
1549
1550 #: src/compose.c:5212 src/exphtmldlg.c:503 src/gtk/colorlabel.c:279
1551 #: src/gtk/gtkaspell.c:1499 src/gtk/gtkaspell.c:2173 src/summaryview.c:4052
1552 msgid "None"
1553 msgstr "Ninguno"
1554
1555 #: src/compose.c:5221
1556 #, c-format
1557 msgid ""
1558 "Spell checker could not be started.\n"
1559 "%s"
1560 msgstr ""
1561 "No se pudo iniciar el corrector ortográfico.\n"
1562 "%s"
1563
1564 #: src/compose.c:5688
1565 msgid "Invalid MIME type."
1566 msgstr "Tipo MIME inválido."
1567
1568 #: src/compose.c:5706
1569 msgid "File doesn't exist or is empty."
1570 msgstr "El fichero no existe o está vacío."
1571
1572 #: src/compose.c:5775
1573 msgid "Properties"
1574 msgstr "Propiedades"
1575
1576 #: src/compose.c:5820
1577 msgid "Encoding"
1578 msgstr "Codificación"
1579
1580 #: src/compose.c:5851
1581 msgid "Path"
1582 msgstr "Ruta"
1583
1584 #: src/compose.c:5852 src/prefs_toolbar.c:808
1585 msgid "File name"
1586 msgstr "Nombre de fichero"
1587
1588 #: src/compose.c:6029
1589 #, c-format
1590 msgid ""
1591 "The external editor is still working.\n"
1592 "Force terminating the process?\n"
1593 "process group id: %d"
1594 msgstr ""
1595 "El editor externo aún esta activo.\n"
1596 "¿Desea terminar el proceso?\n"
1597 "Id. de proceso: %d"
1598
1599 #: src/compose.c:6352 src/inc.c:180 src/inc.c:285 src/inc.c:311
1600 #: src/toolbar.c:1857
1601 msgid "Offline warning"
1602 msgstr "Notificación conexión"
1603
1604 #: src/compose.c:6353 src/inc.c:181 src/inc.c:286 src/inc.c:312
1605 #: src/toolbar.c:1858
1606 msgid "You're working offline. Override?"
1607 msgstr "Está trabajando sin conexión ¿Ignorar?"
1608
1609 #: src/compose.c:6476 src/compose.c:6497
1610 msgid "Select file"
1611 msgstr "Seleccionar fichero"
1612
1613 #: src/compose.c:6511
1614 #, c-format
1615 msgid "File '%s' could not be read."
1616 msgstr "No se pudo leer el fichero '%s'."
1617
1618 #: src/compose.c:6513
1619 #, c-format
1620 msgid ""
1621 "File '%s' contained invalid characters\n"
1622 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
1623 msgstr ""
1624 "El fichero '%s' contenía caracteres inválidos para\n"
1625 "la codificación actual, la inserción puede ser incorrecta."
1626
1627 #: src/compose.c:6558
1628 msgid "Discard message"
1629 msgstr "Descartar mensaje"
1630
1631 #: src/compose.c:6559
1632 msgid "This message has been modified. discard it?"
1633 msgstr "Este mensaje se ha modificado. ¿Desea descartarlo?"
1634
1635 #: src/compose.c:6560
1636 msgid "Discard"
1637 msgstr "Descartar"
1638
1639 #: src/compose.c:6560
1640 msgid "to Draft"
1641 msgstr "a Borrador"
1642
1643 #: src/compose.c:6595
1644 #, c-format
1645 msgid "Do you want to apply the template `%s' ?"
1646 msgstr "¿Quiere aplicar la plantilla `%s'?"
1647
1648 #: src/compose.c:6597
1649 msgid "Apply template"
1650 msgstr "Aplicar plantilla"
1651
1652 #: src/compose.c:6598
1653 msgid "Replace"
1654 msgstr "Reemplazar"
1655
1656 #: src/compose.c:6598 src/toolbar.c:426
1657 msgid "Insert"
1658 msgstr "Insertar"
1659
1660 #: src/crash.c:141
1661 #, c-format
1662 msgid "Sylpheed process (%ld) received signal %ld"
1663 msgstr "El proceso sylpheed (%ld) recibió la señal %ld"
1664
1665 #: src/crash.c:186
1666 msgid "Sylpheed has crashed"
1667 msgstr "Sylpheed ha terminado incorrectamente"
1668
1669 #: src/crash.c:202
1670 #, c-format
1671 msgid ""
1672 "%s.\n"
1673 "Please file a bug report and include the information below."
1674 msgstr ""
1675 "%s.\n"
1676 "Por favor, rellene un informe de error e incluya la información siguiente."
1677
1678 #: src/crash.c:207
1679 msgid "Debug log"
1680 msgstr "Traza de depuración"
1681
1682 #: src/crash.c:247
1683 msgid "Save..."
1684 msgstr "Salvar..."
1685
1686 #: src/crash.c:252
1687 msgid "Create bug report"
1688 msgstr "Crear informe de error"
1689
1690 #: src/crash.c:301
1691 msgid "Save crash information"
1692 msgstr "Guardar información de terminación incorrecta"
1693
1694 #: src/editaddress.c:143
1695 msgid "Add New Person"
1696 msgstr "Añadir persona nueva"
1697
1698 #: src/editaddress.c:144
1699 msgid "Edit Person Details"
1700 msgstr "Editar detalles personales"
1701
1702 #: src/editaddress.c:285
1703 msgid "An E-Mail address must be supplied."
1704 msgstr "Debe especificarse una dirección de correo."
1705
1706 #: src/editaddress.c:422
1707 msgid "A Name and Value must be supplied."
1708 msgstr "Debe especificarse un Nombre y un Valor"
1709
1710 #: src/editaddress.c:480
1711 msgid "Edit Person Data"
1712 msgstr "Editar datos personales"
1713
1714 #: src/editaddress.c:577 src/expldifdlg.c:549 src/exporthtml.c:790
1715 #: src/ldif.c:826
1716 msgid "Display Name"
1717 msgstr "Nombre mostrado"
1718
1719 #: src/editaddress.c:583 src/editaddress.c:587 src/ldif.c:834
1720 msgid "Last Name"
1721 msgstr "Apellidos"
1722
1723 #: src/editaddress.c:584 src/editaddress.c:586 src/ldif.c:830
1724 msgid "First Name"
1725 msgstr "Nombre"
1726
1727 #: src/editaddress.c:589
1728 msgid "Nickname"
1729 msgstr "Apodo"
1730
1731 #: src/editaddress.c:626 src/editaddress.c:674 src/editaddress.c:884
1732 #: src/editgroup.c:258 src/expldifdlg.c:562 src/exporthtml.c:629
1733 #: src/exporthtml.c:793 src/ldif.c:842
1734 msgid "E-Mail Address"
1735 msgstr "Dirección de correo"
1736
1737 #: src/editaddress.c:627 src/editaddress.c:683
1738 msgid "Alias"
1739 msgstr "Alias"
1740
1741 #: src/editaddress.c:710
1742 msgid "Move Up"
1743 msgstr "Arriba"
1744
1745 #: src/editaddress.c:713
1746 msgid "Move Down"
1747 msgstr "Abajo"
1748
1749 #: src/editaddress.c:719 src/editaddress.c:853
1750 msgid "Modify"
1751 msgstr "Modificar"
1752
1753 #: src/editaddress.c:725 src/editaddress.c:859 src/message_search.c:134
1754 #: src/summary_search.c:210
1755 msgid "Clear"
1756 msgstr "Limpiar"
1757
1758 #: src/editaddress.c:775 src/editaddress.c:832 src/prefs_customheader.c:205
1759 #: src/prefs_matcher.c:455
1760 msgid "Value"
1761 msgstr "Valor"
1762
1763 #: src/editaddress.c:883
1764 msgid "Basic Data"
1765 msgstr "Datos básicos"
1766
1767 #: src/editaddress.c:885
1768 msgid "User Attributes"
1769 msgstr "Atributos del usuario"
1770
1771 #: src/editbook.c:112
1772 msgid "File appears to be Ok."
1773 msgstr "El fichero parece correcto."
1774
1775 #: src/editbook.c:115
1776 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
1777 msgstr "No parece que el fichero esté en el formato de la agenda."
1778
1779 #: src/editbook.c:118 src/editjpilot.c:192 src/editvcard.c:99
1780 msgid "Could not read file."
1781 msgstr "No se pudo leer del fichero."
1782
1783 #: src/editbook.c:152 src/editbook.c:264
1784 msgid "Edit Addressbook"
1785 msgstr "Editar agenda"
1786
1787 #: src/editbook.c:181 src/editjpilot.c:302 src/editvcard.c:217
1788 msgid " Check File "
1789 msgstr " Comprobar fichero "
1790
1791 #: src/editbook.c:186 src/editjpilot.c:307 src/editvcard.c:222
1792 #: src/importmutt.c:270 src/importpine.c:270 src/prefs_account.c:1573
1793 msgid "File"
1794 msgstr "Fichero"
1795
1796 #: src/editbook.c:283
1797 msgid "Add New Addressbook"
1798 msgstr "Añadir nueva agenda"
1799
1800 #: src/editgroup.c:103
1801 msgid "A Group Name must be supplied."
1802 msgstr "Debe proporcionar un nombre de grupo"
1803
1804 #: src/editgroup.c:264
1805 msgid "Edit Group Data"
1806 msgstr "Editar datos del grupo"
1807
1808 #: src/editgroup.c:292 src/exporthtml.c:626
1809 msgid "Group Name"
1810 msgstr "Nombre de grupo"
1811
1812 #: src/editgroup.c:311
1813 msgid "Addresses in Group"
1814 msgstr "Direcciones en el grupo"
1815
1816 #: src/editgroup.c:313
1817 msgid " -> "
1818 msgstr " -> "
1819
1820 #: src/editgroup.c:340
1821 msgid " <- "
1822 msgstr " <- "
1823
1824 #: src/editgroup.c:342
1825 msgid "Available Addresses"
1826 msgstr "Direcciones disponibles"
1827
1828 #: src/editgroup.c:402
1829 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons"
1830 msgstr "Mover las direcciones de correo desde/hacia el grupo con las flechas"
1831
1832 #: src/editgroup.c:450
1833 msgid "Edit Group Details"
1834 msgstr "Editar detalles del grupo"
1835
1836 #: src/editgroup.c:453
1837 msgid "Add New Group"
1838 msgstr "Añadir nuevo grupo"
1839
1840 #: src/editgroup.c:503
1841 msgid "Edit folder"
1842 msgstr "Editar carpeta"
1843
1844 #: src/editgroup.c:503
1845 msgid "Input the new name of folder:"
1846 msgstr "Nombre de la nueva carpeta:"
1847
1848 #: src/editgroup.c:506 src/imap_gtk.c:124 src/mh_gtk.c:118
1849 msgid "New folder"
1850 msgstr "Nueva carpeta"
1851
1852 #: src/editgroup.c:507 src/mh_gtk.c:119
1853 msgid "Input the name of new folder:"
1854 msgstr "Nombre de la nueva carpeta:"
1855
1856 #: src/editjpilot.c:189
1857 msgid "File does not appear to be JPilot format."
1858 msgstr "No parece que ese fichero esté en formato JPilot."
1859
1860 #: src/editjpilot.c:225
1861 msgid "Select JPilot File"
1862 msgstr "Seleccionar fichero JPilot"
1863
1864 #: src/editjpilot.c:273 src/editjpilot.c:401
1865 msgid "Edit JPilot Entry"
1866 msgstr "Editar entrada JPilot"
1867
1868 #: src/editjpilot.c:314 src/editldap.c:481 src/editvcard.c:229
1869 #: src/exphtmldlg.c:444 src/expldifdlg.c:456 src/importldif.c:721
1870 #: src/importmutt.c:277 src/importpine.c:277 src/prefs_account.c:2154
1871 #: src/prefs_spelling.c:244
1872 msgid " ... "
1873 msgstr " ... "
1874
1875 #: src/editjpilot.c:319
1876 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
1877 msgstr "Elemento(s) adicional(es) de la dirección"
1878
1879 #: src/editjpilot.c:408
1880 msgid "Add New JPilot Entry"
1881 msgstr "Añadir nueva entrada JPilot"
1882
1883 #: src/editldap_basedn.c:141
1884 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
1885 msgstr "Editar LDAP - Seleccionar base de búsqueda"
1886
1887 #: src/editldap_basedn.c:161 src/editldap.c:415
1888 msgid "Hostname"
1889 msgstr "Nombre máquina"
1890
1891 #: src/editldap_basedn.c:171 src/editldap.c:434 src/ssl_manager.c:106
1892 msgid "Port"
1893 msgstr "Puerto"
1894
1895 #: src/editldap_basedn.c:181 src/editldap.c:463
1896 msgid "Search Base"
1897 msgstr "Base de búsqueda"
1898
1899 #: src/editldap_basedn.c:202
1900 msgid "Available Search Base(s)"
1901 msgstr "Base(s) de búsqueda disponible(s)"
1902
1903 #: src/editldap_basedn.c:291
1904 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
1905 msgstr ""
1906 "No pude leer la base de búsqueda del servidor - configúrela manualmente"
1907
1908 #: src/editldap_basedn.c:295 src/editldap.c:267
1909 msgid "Could not connect to server"
1910 msgstr "No se pudo conectar al servidor"
1911
1912 #: src/editldap.c:149
1913 msgid "A Name must be supplied."
1914 msgstr "Debe proporcionar un nombre."
1915
1916 #: src/editldap.c:161
1917 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
1918 msgstr "Debe proporcionar un nombre de máquina para el servidor."
1919
1920 #: src/editldap.c:174
1921 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
1922 msgstr "Debe proporcionar al menos un atributo de búsqueda LDAP."
1923
1924 #: src/editldap.c:264
1925 msgid "Connected successfully to server"
1926 msgstr "Conectado con éxito al servidor"
1927
1928 #: src/editldap.c:315 src/editldap.c:990
1929 msgid "Edit LDAP Server"
1930 msgstr "Editar servidor LDAP"
1931
1932 #: src/editldap.c:410
1933 msgid "A name that you wish to call the server."
1934 msgstr "Un nombre con el que denominar al servidor."
1935
1936 #: src/editldap.c:425
1937 msgid ""
1938 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
1939 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
1940 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
1941 "computer as Sylpheed."
1942 msgstr ""
1943 "Este es el nombre del servidor. Por ejemplo, \"ldap.midominio.com\" puede "
1944 "ser apropiado para la organización \"midominio.com\". También puede usar una "
1945 "dirección IP. Puede especificar \"localhost\" si el servidor LDAP esta "
1946 "ejecutándose en la misma máquina que Sylpheed."
1947
1948 #: src/editldap.c:449
1949 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
1950 msgstr "El número de puerto en el que escucha el servidor. Por omisión el 389."
1951
1952 #: src/editldap.c:453
1953 msgid " Check Server "
1954 msgstr " Comprobar servidor "
1955
1956 #: src/editldap.c:458
1957 msgid "Press this button to test the connection to the server."
1958 msgstr "Pulse este botón para probar la conexión con el servidor."
1959
1960 #: src/editldap.c:473
1961 msgid ""
1962 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
1963 "Examples include:\n"
1964 "  dc=sylpheed,dc=org\n"
1965 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
1966 "  o=Organization Name,c=Country\n"
1967 msgstr ""
1968 "Especifica el nombre del directorio del servidor en el que se va a buscar."
1969 "Algunos ejemplos:\n"
1970 "  dc=sylpheed,dc=org\n"
1971 "  ou=gente,dc=nombredominio,dc=com\n"
1972 "  o=Nombre Organizacion,c=Pais\n"
1973
1974 #: src/editldap.c:486
1975 msgid ""
1976 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
1977 "server."
1978 msgstr ""
1979 "Pulse este botón para buscar el nombre de los nombres de directorio "
1980 "disponibles en el servidor."
1981
1982 #: src/editldap.c:493
1983 msgid "Enable TLS"
1984 msgstr "Habilitar TLS"
1985
1986 #: src/editldap.c:499
1987 msgid "Connect to the server using TLS encrypted connection."
1988 msgstr "Conectar al servidor mediante una conexión encriptada TLS."
1989
1990 #: src/editldap.c:551
1991 msgid "Search Attributes"
1992 msgstr "Atributos de búsqueda"
1993
1994 #: src/editldap.c:561
1995 msgid ""
1996 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
1997 "find a name or address."
1998 msgstr ""
1999 "Una lista de nombres de atributos LDAP que deberán buscarse cuando se vaya a "
2000 "encontrar un nombre o dirección."
2001
2002 #: src/editldap.c:565
2003 msgid " Defaults "
2004 msgstr " Por omisión "
2005
2006 #: src/editldap.c:570
2007 msgid ""
2008 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2009 "names and addresses during a name or address search process."
2010 msgstr ""
2011 "Reinicia los nombres de atributo al valor por omisión que debería encontrar "
2012 "la mayoría de nombres y direcciones durante un proceso de búsqueda."
2013
2014 #: src/editldap.c:577
2015 msgid "Max Query Age (secs)"
2016 msgstr "Espera máx. por petición (seg.)"
2017
2018 #: src/editldap.c:593
2019 msgid ""
2020 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2021 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2022 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2023 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2024 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2025 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2026 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2027 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2028 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2029 "more memory to cache results."
2030 msgstr ""
2031 "Define el periodo de tiempo máximo (en segundos) de validez del resultado de "
2032 "una búsqueda de direcciónes a efectos de autocompletar. Los resultados de la "
2033 "búsqueda se almacenan en una caché durante este tiempo y después se "
2034 "eliminan. Esto mejorará el tiempo de respuesta intentando buscar el mismo "
2035 "nombre o dirección en peticiones de autocompletar posteriores. Se buscará "
2036 "primero en la caché antes de efectuar una nueva petición al servidor. El "
2037 "valor por omisión de 600 segundos (10 minutos), debería ser suficiente para "
2038 "la mayoría de los servidores. Un valor mayor reducirá el tiempo de búsqueda "
2039 "en las búsquedas siguientes. Esto es útil para servidores lentos a expensas "
2040 "de más memoria para almacenar los resultados."
2041
2042 #: src/editldap.c:611
2043 msgid "Include server in dynamic search"
2044 msgstr "Incluir el servidor en la búsqueda dinámica"
2045
2046 #: src/editldap.c:617
2047 msgid ""
2048 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2049 "address completion."
2050 msgstr ""
2051 "Marque esta opción para incluir este servidor en las búsquedas dinámicas al "
2052 "usar autocompletar direcciones."
2053
2054 #: src/editldap.c:624
2055 msgid "Match names 'containing' search term"
2056 msgstr "Coincide con nombres 'conteniendo' el término buscado"
2057
2058 #: src/editldap.c:630
2059 msgid ""
2060 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2061 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2062 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2063 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2064 "searches against other address interfaces."
2065 msgstr ""
2066 "Las búsquedas de nombres y direcciones se pueden realizar usando bien "
2067 "\"comienza-con\" o bien \"contiene\" y el término a buscar. Marque esta "
2068 "opción para efectuar una búsqueda \"contiene\"; este tipo de búsqueda tarda "
2069 "normalmente más en realizarse. Notar que por razones de rendimiento, todas "
2070 "las búsquedas de autocompletar contra otros interfaces de direcciones usan "
2071 "\"comienza-con\"."
2072
2073 #: src/editldap.c:685
2074 msgid "Bind DN"
2075 msgstr "Asociar DN"
2076
2077 #: src/editldap.c:695
2078 msgid ""
2079 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2080 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2081 "as: \"cn=user,dc=sylpheed,dc=com\". This is usually left empty when "
2082 "performing a search."
2083 msgstr ""
2084 "La cuenta de usuario LDAP a usar para conectar con el servidor. Esto sólo se "
2085 "utiliza habitualmente en servidores protegidos. El nombre típicamente se "
2086 "formatea como \"cn=usuario,dc=sylpheed,dc=com\". Normalmente se deja vacío "
2087 "al realizar la búsqueda."
2088
2089 #: src/editldap.c:703
2090 msgid "Bind Password"
2091 msgstr "Asociar contraseña"
2092
2093 #: src/editldap.c:713
2094 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2095 msgstr "La contraseña a usar al conectar como el usuario \"Asociar DN\"."
2096
2097 #: src/editldap.c:719
2098 msgid "Timeout (secs)"
2099 msgstr "Tiempo límite (seg.)"
2100
2101 #: src/editldap.c:734
2102 msgid "The timeout period in seconds."
2103 msgstr "El tiempo máximo en segundos."
2104
2105 #: src/editldap.c:738
2106 msgid "Maximum Entries"
2107 msgstr "Nº entradas máximas"
2108
2109 #: src/editldap.c:753
2110 msgid ""
2111 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2112 msgstr ""
2113 "El número máximo de entradas que deberían retornarse en los resultados de la "
2114 "búsqueda."
2115
2116 #: src/editldap.c:769 src/prefs_account.c:762
2117 msgid "Basic"
2118 msgstr "Básicas"
2119
2120 #: src/editldap.c:770 src/message_search.c:133 src/summary_search.c:209
2121 msgid "Search"
2122 msgstr "Buscar"
2123
2124 #: src/editldap.c:771 src/gtk/quicksearch.c:243
2125 msgid "Extended"
2126 msgstr "Extendido"
2127
2128 #: src/editldap.c:995
2129 msgid "Add New LDAP Server"
2130 msgstr "Añadir nuevo servidor LDAP"
2131
2132 #: src/editvcard.c:96
2133 msgid "File does not appear to be vCard format."
2134 msgstr "No parece que el fichero esté en formato vCard."
2135
2136 #: src/editvcard.c:132
2137 msgid "Select vCard File"
2138 msgstr "Seleccionar fichero vCard"
2139
2140 #: src/editvcard.c:188 src/editvcard.c:291
2141 msgid "Edit vCard Entry"
2142 msgstr "Editar entrada vCard"
2143
2144 #: src/editvcard.c:296
2145 msgid "Add New vCard Entry"
2146 msgstr "Añadir nueva entrada vCard"
2147
2148 #: src/exphtmldlg.c:111
2149 msgid "Please specify output directory and file to create."
2150 msgstr "Especifique el directorio de salida y el fichero a crear."
2151
2152 #: src/exphtmldlg.c:114
2153 msgid "Select stylesheet and formatting."
2154 msgstr "Seleccione la hoja de estilos y formato."
2155
2156 #: src/exphtmldlg.c:117 src/expldifdlg.c:116
2157 msgid "File exported successfully."
2158 msgstr "Fichero exportado con éxito."
2159
2160 #: src/exphtmldlg.c:181
2161 #, c-format
2162 msgid ""
2163 "HTML Output Directory '%s'\n"
2164 "does not exist. OK to create new directory?"
2165 msgstr ""
2166 "El directorio de salida HTML '%s'\n"
2167 "no existe. ¿Crear uno nuevo?"
2168
2169 #: src/exphtmldlg.c:184 src/expldifdlg.c:191
2170 msgid "Create Directory"
2171 msgstr "Crear directorio"
2172
2173 #: src/exphtmldlg.c:193
2174 #, c-format
2175 msgid ""
2176 "Could not create output directory for HTML file:\n"
2177 "%s"
2178 msgstr ""
2179 "No pude crear el directorio de salida para el fichero HTML:\n"
2180 "%s"
2181
2182 #: src/exphtmldlg.c:195 src/expldifdlg.c:202
2183 msgid "Failed to Create Directory"
2184 msgstr "No se pudo crear el directorio"
2185
2186 #: src/exphtmldlg.c:241
2187 msgid "Error creating HTML file"
2188 msgstr "Error creando el fichero HTML"
2189
2190 #: src/exphtmldlg.c:361
2191 msgid "Select HTML Output File"
2192 msgstr "Seleccionar fichero HTML de salida"
2193
2194 #: src/exphtmldlg.c:435
2195 msgid "HTML Output File"
2196 msgstr "Fichero HTML de salida"
2197
2198 #: src/exphtmldlg.c:496
2199 msgid "Stylesheet"
2200 msgstr "Hoja de estilos"
2201
2202 #: src/exphtmldlg.c:509 src/prefs_common.c:3066 src/prefs_common.c:3348
2203 msgid "Default"
2204 msgstr "Por omisión"
2205
2206 #: src/exphtmldlg.c:515 src/sgpgme.c:103
2207 msgid "Full"
2208 msgstr "Completo"
2209
2210 #: src/exphtmldlg.c:521
2211 msgid "Custom"
2212 msgstr "Adecuado"
2213
2214 #: src/exphtmldlg.c:527
2215 msgid "Custom-2"
2216 msgstr "Adecuado-2"
2217
2218 #: src/exphtmldlg.c:533
2219 msgid "Custom-3"
2220 msgstr "Adecuado-3"
2221
2222 #: src/exphtmldlg.c:539
2223 msgid "Custom-4"
2224 msgstr "Adecuado-4"
2225
2226 #: src/exphtmldlg.c:553
2227 msgid "Full Name Format"
2228 msgstr "Formato de nombre completo"
2229
2230 #: src/exphtmldlg.c:560
2231 msgid "First Name, Last Name"
2232 msgstr "Nombre, Apellidos"
2233
2234 #: src/exphtmldlg.c:566
2235 msgid "Last Name, First Name"
2236 msgstr "Apellidos, Nombre"
2237
2238 #: src/exphtmldlg.c:580
2239 msgid "Color Banding"
2240 msgstr "Bandas de color"
2241
2242 #: src/exphtmldlg.c:586
2243 msgid "Format E-Mail Links"
2244 msgstr "Formatear enlaces de correo electrónico"
2245
2246 #: src/exphtmldlg.c:592
2247 msgid "Format User Attributes"
2248 msgstr "Formatear atributos del usuario"
2249
2250 #: src/exphtmldlg.c:647 src/expldifdlg.c:677 src/importldif.c:958
2251 msgid "File Name :"
2252 msgstr "Nombre de fichero :"
2253
2254 #: src/exphtmldlg.c:657
2255 msgid "Open with Web Browser"
2256 msgstr "Abrir con el navegador web"
2257
2258 #: src/exphtmldlg.c:689
2259 msgid "Export Address Book to HTML File"
2260 msgstr "Exportar agenda a un fichero HTML"
2261
2262 #: src/exphtmldlg.c:723 src/expldifdlg.c:744 src/importldif.c:1032
2263 msgid "Prev"
2264 msgstr "Anterior"
2265
2266 #: src/exphtmldlg.c:724 src/expldifdlg.c:745 src/importldif.c:1033
2267 #: src/toolbar.c:385 src/toolbar.c:477
2268 msgid "Next"
2269 msgstr "Siguiente"
2270
2271 #: src/exphtmldlg.c:755 src/expldifdlg.c:776 src/importldif.c:1065
2272 msgid "File Info"
2273 msgstr "Información de fichero"
2274
2275 #: src/exphtmldlg.c:756
2276 msgid "Format"
2277 msgstr "Formato"
2278
2279 #: src/expldifdlg.c:110
2280 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
2281 msgstr ""
2282 "Especifique el directorio de salida y el nombre del fichero LDIF a crear."
2283
2284 #: src/expldifdlg.c:113
2285 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
2286 msgstr "Especifique los parámetros para dar formato al nombre distinguido."
2287
2288 #: src/expldifdlg.c:188
2289 #, c-format
2290 msgid ""
2291 "LDIF Output Directory '%s'\n"
2292 "does not exist. OK to create new directory?"
2293 msgstr ""
2294 "El directorio de salida LDIF '%s'\n"
2295 "no existe. ¿Crear uno nuevo?"
2296
2297 #: src/expldifdlg.c:200
2298 #, c-format
2299 msgid ""
2300 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
2301 "%s"
2302 msgstr ""
2303 "No pude crear el directorio de salida para el fichero LDIF:\n"
2304 "%s"
2305
2306 #: src/expldifdlg.c:244
2307 msgid "Suffix was not supplied"
2308 msgstr "No se proporcionó un sufijo"
2309
2310 #: src/expldifdlg.c:246
2311 msgid ""
2312 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
2313 "you wish to proceed without a suffix?"
2314 msgstr ""
2315 "Es necesario un sufijo si los datos se van a usar en un servidor LDAP. ¿Está "
2316 "seguro de que quiere continuar sin un sufijo?"
2317
2318 #: src/expldifdlg.c:264
2319 msgid "Error creating LDIF file"
2320 msgstr "Error creando el fichero LDIF"
2321
2322 #: src/expldifdlg.c:373
2323 msgid "Select LDIF Output File"
2324 msgstr "Seleccionar fichero LDIF de salida"
2325
2326 #: src/expldifdlg.c:447
2327 msgid "LDIF Output File"
2328 msgstr "Fichero LDIF de salida"
2329
2330 #: src/expldifdlg.c:508
2331 msgid "Suffix"
2332 msgstr "Sufijo"
2333
2334 #: src/expldifdlg.c:520
2335 msgid ""
2336 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
2337 "entry. Examples include:\n"
2338 "  dc=sylpheed,dc=org\n"
2339 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2340 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2341 msgstr ""
2342 "El sufijo se utiliza para crear un \"Nombre Distinguido\" (o DN) para una "
2343 "entrada LDAP. Algunos ejemplos:\n"
2344 "  dc=sylpheed,dc=org\n"
2345 "  ou=gente,dc=nombredominio,dc=com\n"
2346 "  o=Nombre Organizacion,c=Pais\n"
2347
2348 #: src/expldifdlg.c:529
2349 msgid "Relative DN"
2350 msgstr "DN relativo"
2351
2352 #: src/expldifdlg.c:536
2353 msgid "Unique ID"
2354 msgstr "ID único"
2355
2356 #: src/expldifdlg.c:544
2357 msgid ""
2358 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
2359 "to:\n"
2360 "  uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2361 msgstr ""
2362 "El ID único de la agenda es utilizado para crear un DN con formato del "
2363 "estilo de:\n"
2364 "  uid=102376,ou=gente,dc=sylpheed,dc=org"
2365
2366 #: src/expldifdlg.c:557
2367 msgid ""
2368 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
2369 "similar to:\n"
2370 "  cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2371 msgstr ""
2372 "El nombre mostrado de la agenda se utiliza para crear un DN con formato del "
2373 "estilo de:\n"
2374 "  cn=Juan Fulano,ou=gente,dc=sylpheed,dc=org"
2375
2376 #: src/expldifdlg.c:570
2377 msgid ""
2378 "The first E-Mail Address belonging to a person is used to create a DN that "
2379 "is formatted similar to:\n"
2380 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2381 msgstr ""
2382 "La primera dirección de correo perteneciente a una persona se usa para crear "
2383 "un DN del estilo de:\n"
2384 "  mail=juan.fulano@dominio.com,ou=gente,dc=sylpheed,dc=org"
2385
2386 #: src/expldifdlg.c:584
2387 msgid ""
2388 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
2389 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
2390 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
2391 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
2392 "available RDN options that will be used to create the DN."
2393 msgstr ""
2394 "El fichero LDIF contiene varios registros que son normalmente cargados en un "
2395 "servidor LDAP. Cada registro en el fichero LDIF esta unívocamente "
2396 "identificado por un \"Nombre Distinguido\" (o DN). El sufijo se añade al "
2397 "\"Nombre Distinguido Relativo\" (o RDN) para crear el DN. Por favor, "
2398 "seleccione una de las opciones de RDN disponibles para usarla en la creación "
2399 "del DN."
2400
2401 #: src/expldifdlg.c:597
2402 msgid "Use DN attribute if present in data"
2403 msgstr "Usar el atributo DN si esta presente en los datos"
2404
2405 #: src/expldifdlg.c:604
2406 msgid ""
2407 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
2408 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
2409 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
2410 "above will be used if the DN user attribute is not found."
2411 msgstr ""
2412 "La agenda puede contener entradas que fueron importadas previamente desde un "
2413 "fichero LDIF. El atributo de usuarii \"Nombre Distinguido\" (DN), si se "
2414 "encuentra en los datos de la agenda, se puede usar en el fichero LDIF "
2415 "exportado. Se usará el RDN seleccionado arriba si no se encuentra el "
2416 "atributo DN."
2417
2418 #: src/expldifdlg.c:615
2419 msgid "Exclude record if no E-Mail Address"
2420 msgstr "Excluir registro si no tiene dirección de correo"
2421
2422 #: src/expldifdlg.c:622
2423 msgid ""
2424 "An addressbook may contain entries without E-Mail Addresses. Check this "
2425 "option to ignore these records."
2426 msgstr ""
2427 "Una agenda puede contener entradas sin direcciones de correo electrónico. "
2428 "Marque esta opción para ignorar tales registros."
2429
2430 #: src/expldifdlg.c:710
2431 msgid "Export Address Book to LDIF File"
2432 msgstr "Exportar agenda a un fichero LDIF"
2433
2434 #: src/expldifdlg.c:777
2435 msgid "Distguished Name"
2436 msgstr "Nombre distinguido"
2437
2438 #: src/export.c:128
2439 msgid "Export"
2440 msgstr "Exportar"
2441
2442 #: src/export.c:147
2443 msgid "Specify target folder and mbox file."
2444 msgstr "Especificar directorio destino y fichero mbox."
2445
2446 #: src/export.c:157
2447 msgid "Source dir:"
2448 msgstr "Directorio origen:"
2449
2450 #: src/export.c:162
2451 msgid "Exporting file:"
2452 msgstr "Fichero de exportación:"
2453
2454 #: src/export.c:175 src/export.c:181 src/import.c:177 src/import.c:183
2455 #: src/prefs_account.c:1229
2456 msgid " Select... "
2457 msgstr "Seleccionar..."
2458
2459 #: src/export.c:220
2460 msgid "Select exporting file"
2461 msgstr "Seleccione fichero de exportación"
2462
2463 #: src/exporthtml.c:796
2464 msgid "Full Name"
2465 msgstr "Nombre completo"
2466
2467 #: src/exporthtml.c:800 src/importldif.c:1066
2468 msgid "Attributes"
2469 msgstr "Atributos"
2470
2471 #: src/exporthtml.c:1001
2472 msgid "Sylpheed Address Book"
2473 msgstr "Agenda de direcciones de Sylpheed"
2474
2475 #: src/exporthtml.c:1113 src/exportldif.c:590
2476 msgid "Name already exists but is not a directory."
2477 msgstr "El nombre ya existe pero no es un directorio."
2478
2479 #: src/exporthtml.c:1116 src/exportldif.c:593
2480 msgid "No permissions to create directory."
2481 msgstr "No tiene permisos para crear el directorio."
2482
2483 #: src/exporthtml.c:1119 src/exportldif.c:596
2484 msgid "Name is too long."
2485 msgstr "El nombre es demasiado largo."
2486
2487 #: src/exporthtml.c:1122 src/exportldif.c:599
2488 msgid "Not specified."
2489 msgstr "Sin especificar."
2490
2491 #: src/folder.c:1172
2492 msgid "Inbox"
2493 msgstr "Entrada"
2494
2495 #: src/folder.c:1176
2496 msgid "Sent"
2497 msgstr "Enviado"
2498
2499 #: src/folder.c:1180
2500 msgid "Queue"
2501 msgstr "Cola"
2502
2503 #: src/folder.c:1184
2504 msgid "Trash"
2505 msgstr "Papelera"
2506
2507 #: src/folder.c:1188
2508 msgid "Drafts"
2509 msgstr "Borradores"
2510
2511 #: src/folder.c:1440
2512 #, c-format
2513 msgid "Processing (%s)...\n"
2514 msgstr "Procesando (%s)...\n"
2515
2516 #: src/folder.c:2401
2517 #, c-format
2518 msgid "Moving %s to %s...\n"
2519 msgstr "Moviendo %s a %s...\n"
2520
2521 #: src/foldersel.c:153
2522 msgid "Select folder"
2523 msgstr "Seleccionar carpeta"
2524
2525 #: src/folderview.c:232
2526 msgid "/Mark all _read"
2527 msgstr "/Marcar todo como _leído"
2528
2529 #: src/folderview.c:233
2530 msgid "/_Search folder..."
2531 msgstr "/_Buscar en carpeta..."
2532
2533 #: src/folderview.c:235
2534 msgid "/_Processing..."
2535 msgstr "/_Procesamiento..."
2536
2537 #: src/folderview.c:314
2538 msgid "New"
2539 msgstr "Nuevos"
2540
2541 #: src/folderview.c:315
2542 msgid "Unread"
2543 msgstr "No leídos"
2544
2545 #: src/folderview.c:316
2546 msgid "#"
2547 msgstr "Nº"
2548
2549 #: src/folderview.c:512
2550 msgid "Setting folder info..."
2551 msgstr "Estableciendo información de carpeta..."
2552
2553 #: src/folderview.c:719 src/mainwindow.c:2964 src/setup.c:80
2554 #, c-format
2555 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
2556 msgstr "Revisando carpeta %s%c%s ..."
2557
2558 #: src/folderview.c:723 src/mainwindow.c:2969 src/setup.c:85
2559 #, c-format
2560 msgid "Scanning folder %s ..."
2561 msgstr "Revisando carpeta %s ..."
2562
2563 #: src/folderview.c:764
2564 msgid "Rebuilding folder tree..."
2565 msgstr "Reconstruyendo árbol de carpetas..."
2566
2567 #: src/folderview.c:847
2568 msgid "Checking for new messages in all folders..."
2569 msgstr "Comprobar mensajes nuevos en todas las carpetas..."
2570
2571 #: src/folderview.c:1502
2572 #, c-format
2573 msgid "Opening Folder %s..."
2574 msgstr "Abriendo carpeta %s ..."
2575
2576 #: src/folderview.c:1514
2577 msgid "Folder could not be opened."
2578 msgstr "No se pudo abrir la carpeta."
2579
2580 #: src/folderview.c:1704
2581 #, c-format
2582 msgid "Moving %s to %s..."
2583 msgstr "Moviendo %s a %s..."
2584
2585 #: src/folderview.c:1733
2586 msgid "Source and destination are the same."
2587 msgstr "El destino y el origen son la misma."
2588
2589 #: src/folderview.c:1736
2590 msgid "Can't move a folder to one of its children."
2591 msgstr "No se puede mover la carpeta a una de sus subcarpetas."
2592
2593 #: src/folderview.c:1739
2594 msgid "Folder moving cannot be done between different mailboxes."
2595 msgstr "No se pueden mover carpetas entre buzones distintos."
2596
2597 #: src/folderview.c:1742
2598 msgid "Move failed!"
2599 msgstr "¡Mover falló!"
2600
2601 #: src/folderview.c:1777 src/summaryview.c:3855
2602 msgid "Processing configuration"
2603 msgstr "Configuración de procesamiento"
2604
2605 #: src/grouplistdialog.c:176
2606 msgid "Newsgroup subscription"
2607 msgstr "Suscripción a grupos de noticias"
2608
2609 #: src/grouplistdialog.c:192
2610 msgid "Select newsgroups for subscription:"
2611 msgstr "Seleccione los grupos de noticias para suscripción:"
2612
2613 #: src/grouplistdialog.c:198
2614 msgid "Find groups:"
2615 msgstr "Buscar grupos:"
2616
2617 #: src/grouplistdialog.c:206
2618 msgid " Search "
2619 msgstr " Buscar "
2620
2621 #: src/grouplistdialog.c:218
2622 msgid "Newsgroup name"
2623 msgstr "Nombre de grupo"
2624
2625 #: src/grouplistdialog.c:219
2626 msgid "Messages"
2627 msgstr "Mensajes"
2628
2629 #: src/grouplistdialog.c:220
2630 msgid "Type"
2631 msgstr "Tipo"
2632
2633 #: src/grouplistdialog.c:246
2634 msgid "Refresh"
2635 msgstr "Refrescar"
2636
2637 #: src/grouplistdialog.c:350
2638 msgid "moderated"
2639 msgstr "moderado"
2640
2641 #: src/grouplistdialog.c:352
2642 msgid "readonly"
2643 msgstr "solo lectura"
2644
2645 #: src/grouplistdialog.c:354
2646 msgid "unknown"
2647 msgstr "desconocido"
2648
2649 #: src/grouplistdialog.c:401
2650 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
2651 msgstr "No se puede obtener la lista de grupos."
2652
2653 #: src/grouplistdialog.c:444 src/summaryview.c:1005
2654 msgid "Done."
2655 msgstr "Hecho."
2656
2657 #: src/grouplistdialog.c:480
2658 #, c-format
2659 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
2660 msgstr "%d grupos de noticias recibidos (%s leídos)"
2661
2662 #: src/gtk/about.c:89
2663 msgid "About"
2664 msgstr "Acerca de"
2665
2666 #: src/gtk/about.c:110
2667 #, c-format
2668 msgid ""
2669 "GTK+ version %d.%d.%d\n"
2670 "Operating System: %s %s (%s)"
2671 msgstr ""
2672 "GTK+ versión %d.%d.%d\n"
2673 "Sistema operativo: %s %s (%s)"
2674
2675 #: src/gtk/about.c:125
2676 #, c-format
2677 msgid "Compiled-in features:%s"
2678 msgstr "Características incluidas:%s"
2679
2680 #: src/gtk/about.c:209
2681 msgid ""
2682 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
2683 "\n"
2684 msgstr ""
2685 "GPGME es copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
2686 "\n"
2687
2688 #: src/gtk/about.c:213
2689 msgid ""
2690 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
2691 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
2692 "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
2693 "version.\n"
2694 "\n"
2695 msgstr ""
2696 "Este programa es software libre; puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo "
2697 "los términos de la GNU General Public License publicada por la Free Software "
2698 "Foundation; tanto en versión 2, como (opcionalmente) cualquier versión "
2699 "posterior.\n"
2700 "\n"
2701
2702 #: src/gtk/about.c:219
2703 msgid ""
2704 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
2705 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
2706 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
2707 "more details.\n"
2708 "\n"
2709 msgstr ""
2710 "Este programa es distribuido con la esperanza de que sea util, pero SIN "
2711 "NINGUNA GARANTÍA; ni siquiera la garantía implícita de COMERCIALIDAD o "
2712 "ADECUACIÓN PARA ALGÚN PROPÓSITO PARTICULAR. Vease la GNU General Public "
2713 "License para más detalles.\n"
2714 "\n"
2715
2716 #: src/gtk/about.c:225
2717 msgid ""
2718 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2719 "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
2720 "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
2721 msgstr ""
2722 "Usted debería haber recibido una copia de la GNU General Public License "
2723 "junto con este programa; en caso contrario, escriba a la Free Software "
2724 "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
2725
2726 #: src/gtk/colorlabel.c:46
2727 msgid "Orange"
2728 msgstr "Naranja"
2729
2730 #: src/gtk/colorlabel.c:47
2731 msgid "Red"
2732 msgstr "Rojo"
2733
2734 #: src/gtk/colorlabel.c:48
2735 msgid "Pink"
2736 msgstr "Rosa"
2737
2738 #: src/gtk/colorlabel.c:49
2739 msgid "Sky blue"
2740 msgstr "Azul cielo"
2741
2742 #: src/gtk/colorlabel.c:50
2743 msgid "Blue"
2744 msgstr "Azul"
2745
2746 #: src/gtk/colorlabel.c:51
2747 msgid "Green"
2748 msgstr "Verde"
2749
2750 #: src/gtk/colorlabel.c:52
2751 msgid "Brown"
2752 msgstr "Marrón"
2753
2754 #: src/gtk/foldersort.c:139
2755 msgid "Set folder sortorder"
2756 msgstr "Establecer el orden de la carpeta"
2757
2758 #: src/gtk/foldersort.c:151
2759 msgid ""
2760 "Move folders up or down to change\n"
2761 "the sort order in the folderview"
2762 msgstr ""
2763 "Mover las carpetas arriba o abajo para cambiar\n"
2764 "la posición en la vista de carpetas"
2765
2766 #: src/gtk/foldersort.c:171
2767 msgid "Ok"
2768 msgstr "Aceptar"
2769
2770 #: src/gtk/foldersort.c:219
2771 msgid "Folders"
2772 msgstr "Carpetas"
2773
2774 #: src/gtk/gtkaspell.c:558
2775 msgid "No dictionary selected."
2776 msgstr "No seleccionó ningún diccionario"
2777
2778 #: src/gtk/gtkaspell.c:777 src/gtk/gtkaspell.c:1679 src/gtk/gtkaspell.c:1949
2779 msgid "Normal Mode"
2780 msgstr "Modo normal"
2781
2782 #: src/gtk/gtkaspell.c:779 src/gtk/gtkaspell.c:1684 src/gtk/gtkaspell.c:1960
2783 msgid "Bad Spellers Mode"
2784 msgstr "Modo malos escritores"
2785
2786 #: src/gtk/gtkaspell.c:818
2787 msgid "Unknown suggestion mode."
2788 msgstr "Modo de sugerencia desconocido."
2789
2790 #: src/gtk/gtkaspell.c:1051
2791 msgid "No misspelled word found."
2792 msgstr "No se encontraron faltas ortográficas."
2793
2794 #: src/gtk/gtkaspell.c:1385
2795 msgid "Replace unknown word"
2796 msgstr "Sustituir palabra desconocida"
2797
2798 #: src/gtk/gtkaspell.c:1395
2799 #, c-format
2800 msgid "Replace \"%s\" with: "
2801 msgstr "Sustituir \"%s\" con: "
2802
2803 #: src/gtk/gtkaspell.c:1415
2804 msgid ""
2805 "Holding down MOD1 key while pressing Enter\n"
2806 "will learn from mistake.\n"
2807 msgstr ""
2808 "Si pulsa la tecla MOD1 junto con el Retorno\n"
2809 "de carro se aprenderá del error.\n"
2810
2811 #: src/gtk/gtkaspell.c:1674 src/gtk/gtkaspell.c:1938
2812 msgid "Fast Mode"
2813 msgstr "Modo rápido"
2814
2815 #: src/gtk/gtkaspell.c:1786
2816 #, c-format
2817 msgid "\"%s\" unknown in %s"
2818 msgstr "\"%s\" desconocida en %s"
2819
2820 #: src/gtk/gtkaspell.c:1799
2821 msgid "Accept in this session"
2822 msgstr "Aceptar para esta sesión"
2823
2824 #: src/gtk/gtkaspell.c:1809
2825 msgid "Add to personal dictionary"
2826 msgstr "Añadir al diccionario personal"
2827
2828 #: src/gtk/gtkaspell.c:1819
2829 msgid "Replace with..."
2830 msgstr "Sustituir por..."
2831
2832 #: src/gtk/gtkaspell.c:1829
2833 #, c-format
2834 msgid "Check with %s"
2835 msgstr " Comprobar con %s"
2836
2837 #: src/gtk/gtkaspell.c:1848
2838 msgid "(no suggestions)"
2839 msgstr "(no hay sugerencias)"
2840
2841 #: src/gtk/gtkaspell.c:1859 src/gtk/gtkaspell.c:2012
2842 msgid "More..."
2843 msgstr "Más..."
2844
2845 #: src/gtk/gtkaspell.c:1914
2846 #, c-format
2847 msgid "Dictionary: %s"
2848 msgstr "Diccionario: %s"
2849
2850 #: src/gtk/gtkaspell.c:1927
2851 #, c-format
2852 msgid "Use alternate (%s)"
2853 msgstr "Usar alternativo (%s)"
2854
2855 #: src/gtk/gtkaspell.c:1975 src/prefs_spelling.c:172
2856 msgid "Check while typing"
2857 msgstr "Comprobar mientras se escribe"
2858
2859 #: src/gtk/gtkaspell.c:1991
2860 msgid "Change dictionary"
2861 msgstr "Cambiar diccionario"
2862
2863 #: src/gtk/gtkaspell.c:2141
2864 #, c-format
2865 msgid ""
2866 "The spell checker could not change dictionary.\n"
2867 "%s"
2868 msgstr ""
2869 "El corrector no pudo cambiar de diccionario.\n"
2870 "%s"
2871
2872 #: src/gtk/gtkutils.c:61 src/gtk/gtkutils.c:77
2873 msgid "Abcdef"
2874 msgstr "Abcdef"
2875
2876 #: src/gtk/inputdialog.c:152
2877 #, c-format
2878 msgid "Input password for %s on %s:"
2879 msgstr "Contraseña para %s en %s:"
2880
2881 #: src/gtk/inputdialog.c:154
2882 msgid "Input password"
2883 msgstr "Introduzca contraseña"
2884
2885 #: src/gtk/logwindow.c:61
2886 msgid "Protocol log"
2887 msgstr "Traza del protocolo"
2888
2889 #: src/gtk/pluginwindow.c:115
2890 msgid "Select Plugin to load"
2891 msgstr "Seleccionar módulo a cargar"
2892
2893 #: src/gtk/pluginwindow.c:151 src/gtk/pluginwindow.c:175
2894 msgid "Plugins"
2895 msgstr "Módulos"
2896
2897 #: src/gtk/pluginwindow.c:189 src/prefs_common.c:2605
2898 msgid "Description"
2899 msgstr "Descripción"
2900
2901 #: src/gtk/pluginwindow.c:213
2902 msgid "Load Plugin"
2903 msgstr "Cargar módulo"
2904
2905 #: src/gtk/pluginwindow.c:218
2906 msgid "Unload Plugin"
2907 msgstr "Descargar módulo"
2908
2909 #: src/gtk/prefswindow.c:214
2910 msgid "Page Index"
2911 msgstr "Página índice"
2912
2913 #: src/gtk/prefswindow.c:320 src/prefs_gtk.c:453
2914 msgid "Apply"
2915 msgstr "Aplicar"
2916
2917 #: src/gtk/progressdialog.c:52 src/prefs_filtering_action.c:344
2918 msgid "Account"
2919 msgstr "Cuenta"
2920
2921 #: src/gtk/progressdialog.c:53 src/gtk/sslcertwindow.c:121
2922 #: src/prefs_summary_column.c:68
2923 msgid "Status"
2924 msgstr "Estado"
2925
2926 #: src/gtk/quicksearch.c:140
2927 msgid "all messages"
2928 msgstr "todos los mensajes"
2929
2930 #: src/gtk/quicksearch.c:141
2931 msgid "messages whose age is greater than #"
2932 msgstr "mensajes cuya edad es mayor que "
2933
2934 #: src/gtk/quicksearch.c:142
2935 msgid "messages whose age is less than #"
2936 msgstr "mensajes cuya edad es menor que "
2937
2938 #: src/gtk/quicksearch.c:143
2939 msgid "messages which contain S in the message body"
2940 msgstr "mensajes que contienen S en el cuerpo del mensaje"
2941
2942 #: src/gtk/quicksearch.c:144
2943 msgid "messages which contain S in the whole message"
2944 msgstr "mensajes que contienen S en el mensaje completo"
2945
2946 #: src/gtk/quicksearch.c:145
2947 msgid "messages carbon-copied to S"
2948 msgstr "mensajes con copia-carbón a S"
2949
2950 #: src/gtk/quicksearch.c:146
2951 msgid "message is either to: or cc: to S"
2952 msgstr "mensaje con Para: o Cc: a S"
2953
2954 #: src/gtk/quicksearch.c:147
2955 msgid "deleted messages"
2956 msgstr "mensajes borrados"
2957
2958 #: src/gtk/quicksearch.c:148
2959 msgid "messages which contain S in the Sender field"
2960 msgstr "mensajes que contienen S en el campo remitente"
2961
2962 #: src/gtk/quicksearch.c:149
2963 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
2964 msgstr "cierto si ejecutar \"S\" tiene éxito"
2965
2966 #: src/gtk/quicksearch.c:150
2967 msgid "messages originating from user S"
2968 msgstr "mensajes provinientes del usuario S"
2969
2970 #: src/gtk/quicksearch.c:151
2971 msgid "forwarded messages"
2972 msgstr "mensajes reenviados"
2973
2974 #: src/gtk/quicksearch.c:152
2975 msgid "messages which contain header S"
2976 msgstr "mensajes que contienen la cabecera S"
2977
2978 #: src/gtk/quicksearch.c:153
2979 msgid "messages which contain S in Message-Id header"
2980 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera Message-Id"
2981
2982 #: src/gtk/quicksearch.c:154
2983 msgid "messages which contain S in inreplyto header"
2984 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera In-Reply-To"
2985
2986 #: src/gtk/quicksearch.c:155
2987 msgid "locked messages"
2988 msgstr "mensajes bloqueados"
2989
2990 #: src/gtk/quicksearch.c:156
2991 msgid "messages which are in newsgroup S"
2992 msgstr "mensajes que están en el grupo de noticias S"
2993
2994 #: src/gtk/quicksearch.c:157
2995 msgid "new messages"
2996 msgstr "mensajes nuevos"
2997
2998 #: src/gtk/quicksearch.c:158
2999 msgid "old messages"
3000 msgstr "mensajes antiguos"
3001
3002 #: src/gtk/quicksearch.c:159
3003 msgid "messages which have been replied to"
3004 msgstr "mensajes que han sido respondidos"
3005
3006 #: src/gtk/quicksearch.c:160
3007 msgid "read messages"
3008 msgstr "mensajes leídos"
3009
3010 #: src/gtk/quicksearch.c:161
3011 msgid "messages which contain S in subject"
3012 msgstr "mensajes que contienen S en el asunto"
3013
3014 #: src/gtk/quicksearch.c:162
3015 msgid "messages whose score is equal to #"
3016 msgstr "mensajes con puntuación igual a "
3017
3018 #: src/gtk/quicksearch.c:163
3019 msgid "messages whose score is greater than #"
3020 msgstr "mensajes con puntuación mayor que "
3021
3022 #: src/gtk/quicksearch.c:164
3023 msgid "messages whose score is lower than #"
3024 msgstr "mensajes con puntuación menor que "
3025
3026 #: src/gtk/quicksearch.c:165
3027 msgid "messages whose size is equal to #"
3028 msgstr "mensajes con tamaño igual a "
3029
3030 #: src/gtk/quicksearch.c:166
3031 msgid "messages whose size is greater than #"
3032 msgstr "mensajes con tamaño mayor que "
3033
3034 #: src/gtk/quicksearch.c:167
3035 msgid "messages whose size is smaller than #"
3036 msgstr "mensajes con tamaño menor que "
3037
3038 #: src/gtk/quicksearch.c:168
3039 msgid "messages which have been sent to S"
3040 msgstr "mensajes que han sido enviados a S"
3041
3042 #: src/gtk/quicksearch.c:169
3043 msgid "marked messages"
3044 msgstr "mensajes marcados"
3045
3046 #: src/gtk/quicksearch.c:170
3047 msgid "unread messages"
3048 msgstr "mensajes sin leer"
3049
3050 #: src/gtk/quicksearch.c:171
3051 msgid "messages which contain S in References header"
3052 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera References"
3053
3054 #: src/gtk/quicksearch.c:172
3055 msgid "messages returning 0 when passed to command"
3056 msgstr "mensajes que devuelven 0 al pasarlos a una orden"
3057
3058 #: src/gtk/quicksearch.c:173
3059 msgid "messages which contain S in X-Label header"
3060 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera X-Label"
3061
3062 #: src/gtk/quicksearch.c:175
3063 msgid "logical AND operator"
3064 msgstr "operador Y lógico"
3065
3066 #: src/gtk/quicksearch.c:176
3067 msgid "logical OR operator"
3068 msgstr "operador O lógico"
3069
3070 #: src/gtk/quicksearch.c:177
3071 msgid "logical NOT operator"
3072 msgstr "operador NO lógico"
3073
3074 #: src/gtk/quicksearch.c:178
3075 msgid "case sensitive search"
3076 msgstr "sensible a mayús./minús."
3077
3078 #: src/gtk/quicksearch.c:185
3079 msgid "Extended Search symbols"
3080 msgstr "Símbolos de búsqueda extendida"
3081
3082 #: src/gtk/quicksearch.c:231 src/prefs_filtering_action.c:1113
3083 #: src/prefs_matcher.c:142 src/prefs_matcher.c:1711
3084 #: src/prefs_summary_column.c:70 src/quote_fmt.c:47 src/summaryview.c:453
3085 msgid "Subject"
3086 msgstr "Asunto"
3087
3088 #: src/gtk/quicksearch.c:235 src/prefs_filtering_action.c:1114
3089 #: src/prefs_matcher.c:143 src/prefs_matcher.c:1712
3090 #: src/prefs_summary_column.c:71 src/quote_fmt.c:42 src/summaryview.c:454
3091 msgid "From"
3092 msgstr "Desde"
3093
3094 #: src/gtk/quicksearch.c:239 src/prefs_filtering_action.c:1115
3095 #: src/prefs_matcher.c:143 src/prefs_matcher.c:1713 src/quote_fmt.c:48
3096 msgid "To"
3097 msgstr "Para"
3098
3099 #: src/gtk/quicksearch.c:264
3100 msgid "Extended Symbols"
3101 msgstr "Símbolos extendidos"
3102
3103 #: src/gtk/sslcertwindow.c:114 src/gtk/sslcertwindow.c:268
3104 #: src/gtk/sslcertwindow.c:321
3105 msgid "correct"
3106 msgstr "correcto"
3107
3108 #: src/gtk/sslcertwindow.c:119
3109 msgid "Owner"
3110 msgstr "Propietario"
3111
3112 #: src/gtk/sslcertwindow.c:120
3113 msgid "Signer"
3114 msgstr "Firmante"
3115
3116 #: src/gtk/sslcertwindow.c:127 src/gtk/sslcertwindow.c:148
3117 #: src/prefs_themes.c:853
3118 msgid "Name: "
3119 msgstr "Nombre: "
3120
3121 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134 src/gtk/sslcertwindow.c:155
3122 msgid "Organization: "
3123 msgstr "Organización: "
3124
3125 #: src/gtk/sslcertwindow.c:141 src/gtk/sslcertwindow.c:162
3126 msgid "Location: "
3127 msgstr "Localización: "
3128
3129 #: src/gtk/sslcertwindow.c:169
3130 msgid "Fingerprint: "
3131 msgstr "Huella: "
3132
3133 #: src/gtk/sslcertwindow.c:175
3134 msgid "Signature status: "
3135 msgstr "Estado de la firma: "
3136
3137 #: src/gtk/sslcertwindow.c:229
3138 #, c-format
3139 msgid "SSL certificate for %s"
3140 msgstr "Certificado SSL para %s"
3141
3142 #: src/gtk/sslcertwindow.c:259
3143 #, c-format
3144 msgid "Certificate for %s is unknown. Do you want to accept it?"
3145 msgstr "El certificado de %s es desconocido. ¿Quiere aceptarlo?"
3146
3147 #: src/gtk/sslcertwindow.c:270 src/gtk/sslcertwindow.c:323
3148 #, c-format
3149 msgid "Signature status: %s"
3150 msgstr "Estado de la firma: %s"
3151
3152 #: src/gtk/sslcertwindow.c:277
3153 msgid "View certificate"
3154 msgstr "Mostrar certificado"
3155
3156 #: src/gtk/sslcertwindow.c:283
3157 msgid "Unknown SSL Certificate"
3158 msgstr "Certificado SSL desconocido"
3159
3160 #: src/gtk/sslcertwindow.c:283 src/gtk/sslcertwindow.c:335
3161 msgid "Accept and save"
3162 msgstr "Aceptar y guardar"
3163
3164 #: src/gtk/sslcertwindow.c:283 src/gtk/sslcertwindow.c:335
3165 msgid "Cancel connection"
3166 msgstr "Cancelar conexión"
3167
3168 #: src/gtk/sslcertwindow.c:300
3169 msgid "New certificate:"
3170 msgstr "Certificado nuevo:"
3171
3172 #: src/gtk/sslcertwindow.c:305
3173 msgid "Known certificate:"
3174 msgstr "Certificado conocido:"
3175
3176 #: src/gtk/sslcertwindow.c:312
3177 #, c-format
3178 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
3179 msgstr "El certificado de %s ha cambiado. ¿Quiere aceptarlo?"
3180
3181 #: src/gtk/sslcertwindow.c:330
3182 msgid "View certificates"
3183 msgstr "Mostrar certificados"
3184
3185 #: src/gtk/sslcertwindow.c:335
3186 msgid "Changed SSL Certificate"
3187 msgstr "Certificado SSL cambiado"
3188
3189 #: src/headerview.c:181 src/summaryview.c:2241
3190 msgid "(No From)"
3191 msgstr "(Sin remite)"
3192
3193 #: src/headerview.c:202 src/summaryview.c:2286 src/summaryview.c:2289
3194 msgid "(No Subject)"
3195 msgstr "(Sin asunto)"
3196
3197 #: src/imap.c:668
3198 #, c-format
3199 msgid "Connecting to %s failed"
3200 msgstr "Conexión con %s fallida"
3201
3202 #: src/imap.c:673
3203 #, c-format
3204 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
3205 msgstr "La conexión IMAP4 con %s se ha desconectado. Reconectando...\n"
3206
3207 #: src/imap.c:713
3208 msgid "creating tunneled IMAP4 connection\n"
3209 msgstr "creando conexión IMAP4 encapsulada\n"
3210
3211 #: src/imap.c:726
3212 #, c-format
3213 msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n"
3214 msgstr "creando conexión IMAP4 con %s:%d ...\n"
3215
3216 #: src/imap.c:765
3217 msgid "Can't start TLS session.\n"
3218 msgstr "No se puede iniciar la sesión TLS.\n"
3219
3220 #: src/imap.c:1099
3221 #, c-format
3222 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
3223 msgstr "no se pueden establecer los flags borrados: %d\n"
3224
3225 #: src/imap.c:1113 src/imap.c:1153
3226 msgid "can't expunge\n"
3227 msgstr "no puedo purgar\n"
3228
3229 #: src/imap.c:1147
3230 msgid "can't set deleted flags: 1:*\n"
3231 msgstr "no se pueden establecer los flags borrados: 1:*\n"
3232
3233 #: src/imap.c:1189
3234 msgid "can't close folder\n"
3235 msgstr "no se puede cerrar la carpeta\n"
3236
3237 #: src/imap.c:1241
3238 #, c-format
3239 msgid "root folder %s does not exist\n"
3240 msgstr "la carpeta raíz %s no existe\n"
3241
3242 #: src/imap.c:1420 src/imap.c:1428
3243 msgid "error occurred while getting LIST.\n"
3244 msgstr "Hubo un error obteniendo LIST.\n"
3245
3246 #: src/imap.c:1656
3247 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
3248 msgstr "no puedo crear el buzón: LIST falló\n"
3249
3250 #: src/imap.c:1678
3251 msgid "can't create mailbox\n"
3252 msgstr "no puedo crear el buzón\n"
3253
3254 #: src/imap.c:1721
3255 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
3256 msgstr ""
3257 "El nuevo nombre de la carpeta no debe contener el separador del espacio de "
3258 "nombres"
3259
3260 #: src/imap.c:1753
3261 #, c-format
3262 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
3263 msgstr "no puedo renombrar el buzón: %s a %s\n"
3264
3265 #: src/imap.c:1815
3266 msgid "can't delete mailbox\n"
3267 msgstr "no se puede borrar el buzón\n"
3268
3269 # FIXME: s/envoltorio/.../
3270 #: src/imap.c:1853
3271 msgid "can't get envelope\n"
3272 msgstr "no se puede obtener el el envoltorio\n"
3273
3274 #: src/imap.c:1861
3275 msgid "error occurred while getting envelope.\n"
3276 msgstr "Hubo un error obteniendo el envoltorio.\n"
3277
3278 #: src/imap.c:1883
3279 #, c-format
3280 msgid "can't parse envelope: %s\n"
3281 msgstr "no se puede interpretar el envoltorio: %s\n"
3282
3283 #: src/imap.c:1939
3284 #, c-format
3285 msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s\n"
3286 msgstr "No se puede establecer la sesión IMAP4 con: %s\n"
3287
3288 #: src/imap.c:1961
3289 #, c-format
3290 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
3291 msgstr "No se puede conectar al servidor IMAP4: %s:%d\n"
3292
3293 #: src/imap.c:1968
3294 #, c-format
3295 msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n"
3296 msgstr "No se puede establecer la sesión IMAP4 con: %s:%d\n"
3297
3298 #: src/imap.c:2058
3299 msgid "can't get namespace\n"
3300 msgstr "no se puede obtener el espacio de nombres\n"
3301
3302 #: src/imap.c:2492
3303 #, c-format
3304 msgid "can't select folder: %s\n"
3305 msgstr "No se puede seleccionar la carpeta: %s\n"
3306
3307 #: src/imap.c:2632
3308 msgid "IMAP4 authentication failed.\n"
3309 msgstr "La autentificación IMAP4 ha fallado.\n"
3310
3311 # FIXME
3312 #: src/imap.c:2649
3313 msgid "IMAP4 login failed.\n"
3314 msgstr "Ha fallado el login IMAP4.\n"
3315
3316 #: src/imap.c:2967
3317 #, c-format
3318 msgid "can't append %s to %s\n"
3319 msgstr "no se puede añadir %s a %s\n"
3320
3321 #: src/imap.c:3016
3322 #, c-format
3323 msgid "can't append message to %s\n"
3324 msgstr "no se puede añadir el mensaje a %s\n"
3325
3326 #: src/imap.c:3098
3327 #, c-format
3328 msgid "can't copy %s to %s\n"
3329 msgstr "no se puede copiar %s a %s\n"
3330
3331 #: src/imap.c:3148
3332 #, c-format
3333 msgid "error while imap command: STORE %s %s\n"
3334 msgstr "error durante la orden IMAP: STORE %s %s\n"
3335
3336 #: src/imap.c:3165
3337 msgid "error while imap command: EXPUNGE\n"
3338 msgstr "error durante la orden IMAP: EXPUNGE\n"
3339
3340 #: src/imap.c:3178
3341 msgid "error while imap command: CLOSE\n"
3342 msgstr "error durante la orden IMAP: CLOSE\n"
3343
3344 #: src/imap.c:3433
3345 #, c-format
3346 msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
3347 msgstr "iconv no puede convertir UTF-7 a %s\n"
3348
3349 #: src/imap_gtk.c:52 src/mh_gtk.c:50
3350 msgid "/Create _new folder..."
3351 msgstr "/Crear _nueva carpeta..."
3352
3353 #: src/imap_gtk.c:53 src/mh_gtk.c:51
3354 msgid "/_Rename folder..."
3355 msgstr "/_Renombrar carpeta..."
3356
3357 #: src/imap_gtk.c:54 src/mh_gtk.c:52
3358 msgid "/M_ove folder..."
3359 msgstr "/M_over carpeta..."
3360
3361 #: src/imap_gtk.c:55 src/mh_gtk.c:53
3362 msgid "/_Delete folder"
3363 msgstr "/_Borrar carpeta"
3364
3365 #: src/imap_gtk.c:57
3366 msgid "/Down_load messages"
3367 msgstr "/Descargar mensajes"
3368
3369 #: src/imap_gtk.c:59 src/mh_gtk.c:55 src/news_gtk.c:54
3370 msgid "/_Check for new messages"
3371 msgstr "/_Compropar si hay mensajes nuevos"
3372
3373 #: src/imap_gtk.c:60 src/mh_gtk.c:56
3374 msgid "/R_ebuild folder tree"
3375 msgstr "/R_econstruir árbol de carpetas"
3376
3377 #: src/imap_gtk.c:62
3378 msgid "/Remove _IMAP4 account"
3379 msgstr "/Eliminar cuenta _IMAP4"
3380
3381 #: src/imap_gtk.c:125
3382 msgid ""
3383 "Input the name of new folder:\n"
3384 "(if you want to create a folder to store subfolders,\n"
3385 " append `/' at the end of the name)"
3386 msgstr ""
3387 "Introduzca el nombre de la nueva carpeta:\n"
3388 "(si quiere crear una carpeta para almacenar subcarpetas,\n"
3389 " añada `/' al final del nombre)"
3390
3391 #: src/imap_gtk.c:128 src/mh_gtk.c:120
3392 msgid "NewFolder"
3393 msgstr "NuevaCarpeta"
3394
3395 #: src/imap_gtk.c:134 src/mh_gtk.c:126 src/mh_gtk.c:225
3396 #, c-format
3397 msgid "`%c' can't be included in folder name."
3398 msgstr "No se puede usar `%c' en el nombre de la carpeta."
3399
3400 #: src/imap_gtk.c:144 src/imap_gtk.c:191 src/mh_gtk.c:136 src/mh_gtk.c:232
3401 #, c-format
3402 msgid "The folder `%s' already exists."
3403 msgstr "La carpeta `%s' ya existe."
3404
3405 #: src/imap_gtk.c:150 src/mh_gtk.c:142
3406 #, c-format
3407 msgid "Can't create the folder `%s'."
3408 msgstr "No se puede crear la carpeta `%s'."
3409
3410 #: src/imap_gtk.c:173 src/mh_gtk.c:216
3411 #, c-format
3412 msgid "Input new name for `%s':"
3413 msgstr "Introduzca el nuevo nombre para `%s':"
3414
3415 #: src/imap_gtk.c:174 src/mh_gtk.c:217
3416 msgid "Rename folder"
3417 msgstr "Renombrar carpeta"
3418
3419 #: src/imap_gtk.c:201 src/mh_gtk.c:242
3420 msgid ""
3421 "The folder could not be renamed.\n"
3422 "The new folder name is not allowed."
3423 msgstr ""
3424 "No se pudo renombrar la carpeta.\n"
3425 "El nuevo nombre no está permitido."
3426
3427 #: src/imap_gtk.c:251
3428 #, c-format
3429 msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?"
3430 msgstr "¿Borrar realmente la cuenta IMAP `%s'?"
3431
3432 #: src/imap_gtk.c:252
3433 msgid "Delete IMAP4 account"
3434 msgstr "Borrar cuenta IMAP4"
3435
3436 #: src/imap_gtk.c:297 src/mh_gtk.c:167
3437 #, c-format
3438 msgid ""
3439 "All folder(s) and message(s) under `%s' will be deleted.\n"
3440 "Do you really want to delete?"
3441 msgstr ""
3442 "Se borrarán todas las carpetas y mensajes bajo `%s'.\n"
3443 "¿Quiere realmente eliminarlos?"
3444
3445 #: src/imap_gtk.c:299 src/mh_gtk.c:169
3446 msgid "Delete folder"
3447 msgstr "Borrar carpeta"
3448
3449 #: src/imap_gtk.c:317 src/mh_gtk.c:187
3450 #, c-format
3451 msgid "Can't remove the folder `%s'."
3452 msgstr "No se puede eliminar la carpeta `%s'."
3453
3454 #: src/imap_gtk.c:361 src/news_gtk.c:295
3455 msgid "Offline"
3456 msgstr "Desconectado"
3457
3458 #: src/imap_gtk.c:362 src/news_gtk.c:296
3459 msgid "You are offline. Go online?"
3460 msgstr "Esta desconectado. ¿Conectar?"
3461
3462 #: src/imap_gtk.c:379 src/news_gtk.c:313
3463 #, c-format
3464 msgid "Error occurred while downloading messages in `%s'."
3465 msgstr "Hubo algún error al descargar los mensajes en `%s'."
3466
3467 #: src/import.c:130
3468 msgid "Import"
3469 msgstr "Importar"
3470
3471 #: src/import.c:149
3472 msgid "Specify target mbox file and destination folder."
3473 msgstr "Especifique fichero mbox y carpeta de destino."
3474
3475 #: src/import.c:159
3476 msgid "Importing file:"
3477 msgstr "Importando fichero:"
3478
3479 #: src/import.c:164
3480 msgid "Destination dir:"
3481 msgstr "Directorio destino:"
3482
3483 #: src/import.c:222
3484 msgid "Select importing file"
3485 msgstr "Seleccionar fichero a importar"
3486
3487 #: src/importldif.c:189
3488 msgid "Please specify address book name and file to import."
3489 msgstr "Especifique el nombre de la agenda y el fichero a importar."
3490
3491 #: src/importldif.c:192
3492 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
3493 msgstr "Seleccione y renombre los campos LDIF a importar."
3494
3495 #: src/importldif.c:195
3496 msgid "File imported."
3497 msgstr "Fichero importado."
3498
3499 #: src/importldif.c:449 src/importmutt.c:124 src/importpine.c:124
3500 msgid "Please select a file."
3501 msgstr "Seleccione un fichero."
3502
3503 #: src/importldif.c:455 src/importmutt.c:129 src/importpine.c:129
3504 msgid "Address book name must be supplied."
3505 msgstr "Debe proporcionar un nombre de agenda de direcciones."
3506
3507 #: src/importldif.c:470
3508 msgid "Error reading LDIF fields."
3509 msgstr "Error leyendo los campos LDIF."
3510
3511 #: src/importldif.c:493
3512 msgid "LDIF file imported successfully."
3513 msgstr "Fichero LDIF importado con éxito."
3514
3515 #: src/importldif.c:605
3516 msgid "Select LDIF File"
3517 msgstr "Seleccionar fichero LDIF"
3518
3519 #: src/importldif.c:701
3520 msgid ""
3521 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
3522 "file data."
3523 msgstr ""
3524 "Especifique el nombre para la agenda que será creada a partir de los datos "
3525 "del fichero LDIF."
3526
3527 #: src/importldif.c:707
3528 msgid "File Name"
3529 msgstr "Nombre del fichero"
3530
3531 #: src/importldif.c:718
3532 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
3533 msgstr "La especificación completa del fichero LDIF a importar."
3534
3535 #: src/importldif.c:727
3536 msgid "Select the LDIF file to import."
3537 msgstr "Seleccione el fichero LDIF a importar."
3538
3539 #: src/importldif.c:764
3540 msgid "R"
3541 msgstr "R"
3542
3543 #: src/importldif.c:765 src/summaryview.c:451
3544 msgid "S"
3545 msgstr "E"
3546
3547 #: src/importldif.c:766
3548 msgid "LDIF Field Name"
3549 msgstr "Nombre de campo LDIF"
3550
3551 #: src/importldif.c:767
3552 msgid "Attribute Name"
3553 msgstr "Nombre de atributo"
3554
3555 #: src/importldif.c:822
3556 msgid "LDIF Field"
3557 msgstr "Campo LDIF"
3558
3559 #: src/importldif.c:834
3560 msgid "Attribute"
3561 msgstr "Atributo"
3562
3563 #: src/importldif.c:845
3564 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
3565 msgstr "El campo LDIF puede renombrarse al nombre del atributo de usuario."
3566
3567 #: src/importldif.c:850
3568 msgid "???"
3569 msgstr "???"
3570
3571 #: src/importldif.c:868
3572 msgid ""
3573 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
3574 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
3575 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
3576 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
3577 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
3578 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
3579 "field for import."
3580 msgstr ""
3581 "Elija el campo LDIF que será renombrado o seleccionado para importar en la "
3582 "lista superior. Los campos reservados (con una marca en la columna \"R\"), "
3583 "se importan automáticamente y no se pueden renombrar. Un click en la columna "
3584 "de selección (\"S\") marcará el campo a importar. Un click en cualquier "
3585 "parte de la fila seleccionara el campo para renombrarlo en el campo que "
3586 "aparece debajo de la lista. Doble click en cualquier parte de la fila y "
3587 "también será seleccionado el campo para importar."
3588
3589 #: src/importldif.c:880
3590 msgid "Select for Import"
3591 msgstr "Seleccionar para importar"
3592
3593 #: src/importldif.c:886
3594 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
3595 msgstr "Seleccionar el campo LDIF para importarlo a la agenda."
3596
3597 #: src/importldif.c:889
3598 msgid " Modify "
3599 msgstr " Modificar "
3600
3601 #: src/importldif.c:895
3602 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
3603 msgstr "Este botón actualizará la lista superior con los datos proporcionados."
3604
3605 #: src/importldif.c:968
3606 msgid "Records Imported :"
3607 msgstr "Registros importados :"
3608
3609 #: src/importldif.c:999
3610 msgid "Import LDIF file into Address Book"
3611 msgstr "Importar fichero LDIF a la agenda"
3612
3613 #: src/importmutt.c:143
3614 msgid "Error importing MUTT file."
3615 msgstr "Error importando el fichero de MUTT."
3616
3617 #: src/importmutt.c:171 src/importmutt.c:328 src/importpine.c:171
3618 #: src/importpine.c:329
3619 msgid "Please select a file to import."
3620 msgstr "Seleccione el fichero a importar."
3621
3622 #: src/importmutt.c:185
3623 msgid "Select MUTT File"
3624 msgstr "Seleccionar fichero MUTT"
3625
3626 #: src/importmutt.c:239
3627 msgid "Import MUTT file into Address Book"
3628 msgstr "Importar fichero MUTT a la agenda"
3629
3630 #: src/importpine.c:143
3631 msgid "Error importing Pine file."
3632 msgstr "Error importando el fichero de Pine."
3633
3634 #: src/importpine.c:185
3635 msgid "Select Pine File"
3636 msgstr "Seleccionar fichero Pine"
3637
3638 #: src/importpine.c:239
3639 msgid "Import Pine file into Address Book"
3640 msgstr "Importar fichero Pine a la agenda"
3641
3642 #: src/inc.c:382
3643 msgid "Retrieving new messages"
3644 msgstr "Obteniendo nuevos mensajes"
3645
3646 #: src/inc.c:429
3647 msgid "Standby"
3648 msgstr "En espera"
3649
3650 #: src/inc.c:556 src/inc.c:607
3651 msgid "Cancelled"
3652 msgstr "Cancelado"
3653
3654 #: src/inc.c:567
3655 msgid "Retrieving"
3656 msgstr "Recuperando"
3657
3658 #: src/inc.c:576
3659 #, c-format
3660 msgid "Done (%d message(s) (%s) received)"
3661 msgstr "Hecho (%d mensaje(s) (%s) recibido(s))"
3662
3663 #: src/inc.c:580
3664 msgid "Done (no new messages)"
3665 msgstr "Hecho (no hay mensajes nuevos)"
3666
3667 #: src/inc.c:586
3668 msgid "Connection failed"
3669 msgstr "Conexión fallida"
3670
3671 #: src/inc.c:590
3672 msgid "Auth failed"
3673 msgstr "Authorización fallida"
3674
3675 #: src/inc.c:594 src/prefs_summary_column.c:76
3676 msgid "Locked"
3677 msgstr "Bloqueado"
3678
3679 #: src/inc.c:604 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:243
3680 msgid "Timeout"
3681 msgstr "Tiempo límite"
3682
3683 #: src/inc.c:679
3684 #, c-format
3685 msgid "Finished (%d new message(s))"
3686 msgstr "Finalizado (%d mensaje(s) nuevo(s))"
3687
3688 #: src/inc.c:682
3689 msgid "Finished (no new messages)"
3690 msgstr "Finalizado (no hay mensajes nuevos)"
3691
3692 #: src/inc.c:691
3693 msgid "Some errors occurred while getting mail."
3694 msgstr "Hubo algunos errores obteniendo el correo."
3695
3696 #: src/inc.c:732
3697 #, c-format
3698 msgid "%s: Retrieving new messages"
3699 msgstr "%s: Recuperando nuevos mensajes"
3700
3701 #: src/inc.c:751
3702 #, c-format
3703 msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
3704 msgstr "Conectando al servidor POP3: %s..."
3705
3706 #: src/inc.c:761
3707 #, c-format
3708 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
3709 msgstr "No se puede conectar al servirdor POP3: %s:%d\n"
3710
3711 #: src/inc.c:768
3712 #, c-format
3713 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
3714 msgstr "No se puede conectar al servirdor POP3: %s:%d"
3715
3716 #: src/inc.c:849 src/send_message.c:462
3717 msgid "Authenticating..."
3718 msgstr "Autentificando..."
3719
3720 #: src/inc.c:850
3721 #, c-format
3722 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
3723 msgstr "Obteniendo mensajes de %s (%s) ..."
3724
3725 #: src/inc.c:856
3726 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
3727 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (STAT)..."
3728
3729 #: src/inc.c:860
3730 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
3731 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (LAST)..."
3732
3733 #: src/inc.c:864
3734 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
3735 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (UIDL)..."
3736
3737 #: src/inc.c:868
3738 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
3739 msgstr "Obteniendo el tamaño de nuevos mensajes (LIST)..."
3740
3741 #: src/inc.c:878
3742 #, c-format
3743 msgid "Deleting message %d"
3744 msgstr "Borrando mensaje %d"
3745
3746 #: src/inc.c:885 src/send_message.c:480
3747 msgid "Quitting"
3748 msgstr "Saliendo"
3749
3750 #: src/inc.c:910
3751 #, c-format
3752 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
3753 msgstr "Recuperando mensaje (%d / %d) (%s / %s)"
3754
3755 #: src/inc.c:931
3756 #, c-format
3757 msgid "Retrieving (%d message(s) (%s) received)"
3758 msgstr "Recuperando (%d mensaje(s) (%s) recibido(s))"
3759
3760 #: src/inc.c:1083
3761 msgid "Connection failed."
3762 msgstr "Conexión fallida."
3763
3764 #: src/inc.c:1089
3765 msgid "Error occurred while processing mail."
3766 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba el correo."
3767
3768 #: src/inc.c:1094
3769 #, c-format
3770 msgid ""
3771 "Error occurred while processing mail:\n"
3772 "%s"
3773 msgstr ""
3774 "Ocurrió un error procesando el correo:\n"
3775 "%s"
3776
3777 #: src/inc.c:1100
3778 msgid "No disk space left."
3779 msgstr "No hay espacio libre en disco."
3780
3781 #: src/inc.c:1105
3782 msgid "Can't write file."
3783 msgstr "No se puede escribir el fichero."
3784
3785 #: src/inc.c:1110
3786 msgid "Socket error."
3787 msgstr "Error de socket."
3788
3789 #: src/inc.c:1116 src/send_message.c:605
3790 msgid "Connection closed by the remote host."
3791 msgstr "Conexión cerrada por el host remoto."
3792
3793 #: src/inc.c:1122
3794 msgid "Mailbox is locked."
3795 msgstr "El buzón está bloqueado."
3796
3797 #: src/inc.c:1126
3798 #, c-format
3799 msgid ""
3800 "Mailbox is locked:\n"
3801 "%s"
3802 msgstr ""
3803 "El buzón está bloqueado:\n"
3804 "%s"
3805
3806 #: src/inc.c:1132 src/send_message.c:590
3807 msgid "Authentication failed."
3808 msgstr "Autentificación fallida."
3809
3810 #: src/inc.c:1137 src/send_message.c:593
3811 #, c-format
3812 msgid ""
3813 "Authentication failed:\n"
3814 "%s"
3815 msgstr ""
3816 "La autentificación falló:\n"
3817 "%s"
3818
3819 #: src/inc.c:1142 src/send_message.c:609
3820 msgid "Session timed out."
3821 msgstr "Excedió el tiempo límite de la sesión."
3822
3823 #: src/inc.c:1178
3824 msgid "Incorporation cancelled\n"
3825 msgstr "Incorporación cancelada\n"
3826
3827 #: src/ldif.c:838
3828 msgid "Nick Name"
3829 msgstr "Apodo"
3830
3831 #: src/main.c:149 src/main.c:158
3832 #, c-format
3833 msgid ""
3834 "File `%s' already exists.\n"
3835 "Can't create folder."
3836 msgstr ""
3837 "El fichero `%s' ya existe.\n"
3838 "No puedo crear la carpeta."
3839
3840 #: src/main.c:218
3841 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
3842 msgstr "g_thread no está soportado por glib.\n"
3843
3844 #: src/main.c:520
3845 #, c-format
3846 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
3847 msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]...\n"
3848
3849 #: src/main.c:523
3850 msgid "  --compose [address]    open composition window"
3851 msgstr "  --compose [dirección]  abre la ventana de edición"
3852
3853 #: src/main.c:524
3854 msgid ""
3855 "  --attach file1 [file2]...\n"
3856 "                         open composition window with specified files\n"
3857 "                         attached"
3858 msgstr ""
3859 "  --attach fich1 [fich2]...\n"
3860 "                         abre la ventana de composición con los ficheros\n"
3861 "                         especificados como adjuntos"
3862
3863 #: src/main.c:527
3864 msgid "  --receive              receive new messages"
3865 msgstr "  --receive              recive los mensajes nuevos"
3866
3867 #: src/main.c:528
3868 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
3869 msgstr "  --receive-all          recibe nuevos para todas las cuentas"
3870
3871 #: src/main.c:529
3872 msgid "  --send                 send all queued messages"
3873 msgstr "  --send                 enviar todos los mensajes en la cola"
3874
3875 #: src/main.c:530
3876 msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
3877 msgstr "  --status [carpeta]...  muestra el número total de mensajes"
3878
3879 #: src/main.c:531
3880 msgid ""
3881 "  --status-full [folder]...\n"
3882 "                         show the status of each folder"
3883 msgstr ""
3884 "  --status-full [carpeta]...\n"
3885 "                         muestra el estado de cada carpeta"
3886
3887 #: src/main.c:533
3888 msgid "  --online               switch to online mode"
3889 msgstr "  --online               cambiar a modo de trabajo con conexión"
3890
3891 #: src/main.c:534
3892 msgid "  --offline              switch to offline mode"
3893 msgstr "  --offline               cambiar a modo de trabajo sin conexión"
3894
3895 #: src/main.c:535
3896 msgid "  --debug                debug mode"
3897 msgstr "  --debug                modo de depuración"
3898
3899 #: src/main.c:536
3900 msgid "  --help                 display this help and exit"
3901 msgstr "  --help                 presenta esta ayuda y finaliza"
3902
3903 #: src/main.c:537
3904 msgid "  --version              output version information and exit"
3905 msgstr "  --version              da la información de la versión y finaliza"
3906
3907 #: src/main.c:538
3908 msgid "  --config-dir           output configuration directory"
3909 msgstr "  --config-dir           muestra el directorio del configuración"
3910
3911 #: src/main.c:575 src/summaryview.c:4971
3912 #, c-format
3913 msgid "Processing (%s)..."
3914 msgstr "Procesando (%s)..."
3915
3916 #: src/main.c:578
3917 msgid "top level folder"
3918 msgstr "carpeta superior"
3919
3920 #: src/main.c:643
3921 msgid "Composing message exists."
3922 msgstr "Existen mensajes en composición."
3923
3924 #: src/main.c:644
3925 msgid "Draft them"
3926 msgstr "A borrador"
3927
3928 #: src/main.c:644
3929 msgid "Discard them"
3930 msgstr "Descartarlos"
3931
3932 #: src/main.c:644
3933 msgid "Don't quit"
3934 msgstr "No salir"
3935
3936 #: src/main.c:658
3937 msgid "Queued messages"
3938 msgstr "Mensajes en cola"
3939
3940 #: src/main.c:659
3941 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
3942 msgstr "Hay mensajes sin enviar en la cola. ¿Salir ahora?"
3943
3944 #: src/main.c:904
3945 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3946 msgstr "Ocurrieron algunos errores enviando los mensajes en la cola."
3947
3948 #: src/mainwindow.c:436
3949 msgid "/_File/_Add mailbox"
3950 msgstr "/_Fichero/_Añadir buzón"
3951
3952 #: src/mainwindow.c:437
3953 msgid "/_File/_Add mailbox/MH..."
3954 msgstr "/_Fichero/_Añadir buzón/MH..."
3955
3956 #: src/mainwindow.c:438
3957 msgid "/_File/Change folder order"
3958 msgstr "/_Fichero/Cambiar orden de carpetas"
3959
3960 #: src/mainwindow.c:439
3961 msgid "/_File/_Import mbox file..."
3962 msgstr "/_Fichero/I_mportar fichero mbox..."
3963
3964 #: src/mainwindow.c:440
3965 msgid "/_File/_Export to mbox file..."
3966 msgstr "/_Fichero/_Exportar a fichero mbox..."
3967
3968 #: src/mainwindow.c:441
3969 msgid "/_File/Empty _trash"
3970 msgstr "/_Fichero/_Vaciar papelera"
3971
3972 #: src/mainwindow.c:443 src/messageview.c:144
3973 msgid "/_File/_Save as..."
3974 msgstr "/_Fichero/_Salvar como..."
3975
3976 #: src/mainwindow.c:444 src/messageview.c:145
3977 msgid "/_File/_Print..."
3978 msgstr "/_Fichero/_Imprimir"
3979
3980 #: src/mainwindow.c:446
3981 msgid "/_File/_Work offline"
3982 msgstr "/_Fichero/_Trabajar sin conexión"
3983
3984 #: src/mainwindow.c:449
3985 msgid "/_File/E_xit"
3986 msgstr "/_Fichero/Sali_r"
3987
3988 #: src/mainwindow.c:454
3989 msgid "/_Edit/Select _thread"
3990 msgstr "/_Editar/Seleccionar _hilo"
3991
3992 #: src/mainwindow.c:456 src/messageview.c:153
3993 msgid "/_Edit/_Find in current message..."
3994 msgstr "/_Edición/_Buscar en el mensaje actual..."
3995
3996 #: src/mainwindow.c:458
3997 msgid "/_Edit/_Search folder..."
3998 msgstr "/_Edición/_Buscar en carpeta..."
3999
4000 #: src/mainwindow.c:460
4001 msgid "/_View/Show or hi_de"
4002 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar"
4003
4004 #: src/mainwindow.c:461
4005 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree"
4006 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Árbol de carpetas"
4007
4008 #: src/mainwindow.c:463
4009 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
4010 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Vista de mensaje"
4011
4012 #: src/mainwindow.c:465
4013 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
4014 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas"
4015
4016 #: src/mainwindow.c:467
4017 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text"
4018 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/Iconos _y texto"
4019
4020 #: src/mainwindow.c:469
4021 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon"
4022 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/_Iconos"
4023
4024 #: src/mainwindow.c:471
4025 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text"
4026 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/_Texto"
4027
4028 #: src/mainwindow.c:473
4029 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None"
4030 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/_Ocultar"
4031
4032 #: src/mainwindow.c:475
4033 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
4034 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Barra de estado"
4035
4036 #: src/mainwindow.c:478
4037 msgid "/_View/Separate f_older tree"
4038 msgstr "/_Ver/Separar árb_ol de carpetas"
4039
4040 #: src/mainwindow.c:479
4041 msgid "/_View/Separate m_essage view"
4042 msgstr "/_Ver/Separar vista de m_ensajes"
4043
4044 #: src/mainwindow.c:481
4045 msgid "/_View/_Sort"
4046 msgstr "/_Ver/_Ordenar"
4047
4048 #: src/mainwindow.c:482
4049 msgid "/_View/_Sort/by _number"
4050 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _número"
4051
4052 #: src/mainwindow.c:483
4053 msgid "/_View/_Sort/by s_ize"
4054 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _tamaño"
4055
4056 #: src/mainwindow.c:484
4057 msgid "/_View/_Sort/by _date"
4058 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _fecha"
4059
4060 #: src/mainwindow.c:485
4061 msgid "/_View/_Sort/by _from"
4062 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _remitente"
4063
4064 #: src/mainwindow.c:486
4065 msgid "/_View/_Sort/by _recipient"
4066 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _destinatario"
4067
4068 #: src/mainwindow.c:487
4069 msgid "/_View/_Sort/by _subject"
4070 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por as_unto"
4071
4072 #: src/mainwindow.c:488
4073 msgid "/_View/_Sort/by _color label"
4074 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por color de _etiqueta"
4075
4076 #: src/mainwindow.c:490
4077 msgid "/_View/_Sort/by _mark"
4078 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _marca"
4079
4080 #: src/mainwindow.c:491
4081 msgid "/_View/_Sort/by _status"
4082 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por e_stado"
4083
4084 #: src/mainwindow.c:492
4085 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
4086 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _adjunto"
4087
4088 #: src/mainwindow.c:494
4089 msgid "/_View/_Sort/by score"
4090 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por tamaño"
4091
4092 #: src/mainwindow.c:495
4093 msgid "/_View/_Sort/by locked"
4094 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por bloqueado"
4095
4096 #: src/mainwindow.c:496
4097 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
4098 msgstr "/_Ver/_Ordenar/N_o ordenar"
4099
4100 #: src/mainwindow.c:497 src/mainwindow.c:500
4101 msgid "/_View/_Sort/---"
4102 msgstr "/_Ver/_Ordenar/---"
4103
4104 #: src/mainwindow.c:498
4105 msgid "/_View/_Sort/Ascending"
4106 msgstr "/_Ver/_Ordenar/Ascendente"
4107
4108 #: src/mainwindow.c:499
4109 msgid "/_View/_Sort/Descending"
4110 msgstr "/_Ver/_Ordenar/Descendente"
4111
4112 #: src/mainwindow.c:501
4113 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
4114 msgstr "/_Ver/_Ordenar/Atraer _por asunto"
4115
4116 #: src/mainwindow.c:503
4117 msgid "/_View/Th_read view"
4118 msgstr "/_Ver/_Vista jerárquica"
4119
4120 #: src/mainwindow.c:504
4121 msgid "/_View/E_xpand all threads"
4122 msgstr "/_Ver/E_xpandir todos los hilos"
4123
4124 #: src/mainwindow.c:505
4125 msgid "/_View/Co_llapse all threads"
4126 msgstr "/_Ver/Co_lapsar todos los hilos"
4127
4128 #: src/mainwindow.c:506
4129 msgid "/_View/_Hide read messages"
4130 msgstr "/_Ver/_Esconder los mensajes leídos"
4131
4132 #: src/mainwindow.c:507
4133 msgid "/_View/Set displayed _items..."
4134 msgstr "/_Ver/Elementos v_isibles..."
4135
4136 #: src/mainwindow.c:510
4137 msgid "/_View/_Go to"
4138 msgstr "/_Ver/_Ir a"
4139
4140 #: src/mainwindow.c:511
4141 msgid "/_View/_Go to/_Prev message"
4142 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje a_nterior"
4143
4144 #: src/mainwindow.c:512
4145 msgid "/_View/_Go to/_Next message"
4146 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje s_iguiente"
4147
4148 #: src/mainwindow.c:513 src/mainwindow.c:518 src/mainwindow.c:521
4149 #: src/mainwindow.c:526 src/mainwindow.c:531
4150 msgid "/_View/_Go to/---"
4151 msgstr "/_Ver/_Ir a/---"
4152
4153 #: src/mainwindow.c:514
4154 msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message"
4155 msgstr "/_Ver/_Ir a/_Anterior sin leer"
4156
4157 #: src/mainwindow.c:516
4158 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
4159 msgstr "/_Ver/_Ir a/_Siguiente sin leer"
4160
4161 #: src/mainwindow.c:519
4162 msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message"
4163 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje nue_vo anterior"
4164
4165 #: src/mainwindow.c:520
4166 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
4167 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje n_uevo siguiente"
4168
4169 #: src/mainwindow.c:522
4170 msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message"
4171 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje marcado a_nterior"
4172
4173 #: src/mainwindow.c:524
4174 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
4175 msgstr "/_Ver/_Ir a/Siguiente mensaje marcado"
4176
4177 #: src/mainwindow.c:527
4178 msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message"
4179 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje etiquetado anterior"
4180
4181 #: src/mainwindow.c:529
4182 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
4183 msgstr "/_Ver/_Ir a/Siguiente mensaje etiquetado"
4184
4185 #: src/mainwindow.c:532
4186 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..."
4187 msgstr "/_Ver/_Ir a/_Ir a otra carpeta"
4188
4189 #: src/mainwindow.c:536 src/mainwindow.c:543 src/messageview.c:159
4190 msgid "/_View/_Code set/---"
4191 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/---"
4192
4193 #: src/mainwindow.c:540 src/messageview.c:163
4194 msgid "/_View/_Code set"
4195 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos"
4196
4197 #: src/mainwindow.c:541 src/messageview.c:164
4198 msgid "/_View/_Code set/_Auto detect"
4199 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/_Autodetectar"
4200
4201 #: src/mainwindow.c:544 src/messageview.c:167
4202 msgid "/_View/_Code set/7bit ascii (US-ASC_II)"
4203 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
4204
4205 #: src/mainwindow.c:548 src/messageview.c:171
4206 msgid "/_View/_Code set/Unicode (_UTF-8)"
4207 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Unicode (_UTF-8)"
4208
4209 #: src/mainwindow.c:552 src/messageview.c:175
4210 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-_1)"
4211 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Europeo Occidental (ISO-8859-_1)"
4212
4213 #: src/mainwindow.c:554 src/messageview.c:177
4214 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-15)"
4215 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Europeo Occidental (ISO-8859-_15)"
4216
4217 #: src/mainwindow.c:558 src/messageview.c:181
4218 msgid "/_View/_Code set/Central European (ISO-8859-_2)"
4219 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Centroeuropeo (ISO-8859-_2)"
4220
4221 #: src/mainwindow.c:561 src/messageview.c:184
4222 msgid "/_View/_Code set/_Baltic (ISO-8859-13)"
4223 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Báltico (ISO-8859-13)"
4224
4225 #: src/mainwindow.c:563 src/messageview.c:186
4226 msgid "/_View/_Code set/Baltic (ISO-8859-_4)"
4227 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Báltico (ISO-8859-_4)"
4228
4229 #: src/mainwindow.c:566 src/messageview.c:189
4230 msgid "/_View/_Code set/Greek (ISO-8859-_7)"
4231 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Griego (ISO-8859-_7)"
4232
4233 #: src/mainwindow.c:569 src/messageview.c:192
4234 msgid "/_View/_Code set/Turkish (ISO-8859-_9)"
4235 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Turco (ISO-8859-_9)"
4236
4237 #: src/mainwindow.c:572 src/messageview.c:195
4238 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
4239 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Cirílico (ISO-8859-_5)"
4240
4241 #: src/mainwindow.c:574 src/messageview.c:197
4242 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (KOI8-_R)"
4243 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Cirílico (KOI8-_R)"
4244
4245 #: src/mainwindow.c:576 src/messageview.c:199
4246 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (KOI8-U)"
4247 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Cirílico (KOI8-U)"
4248
4249 #: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:201
4250 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (Windows-1251)"
4251 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Cirílico (Windows-1251)"
4252
4253 #: src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:205
4254 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-_JP)"
4255 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Japonés (ISO-2022-_JP)"
4256
4257 #: src/mainwindow.c:585 src/messageview.c:208
4258 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
4259 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Japonés (ISO-2022-JP-2)"
4260
4261 #: src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:211
4262 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_EUC-JP)"
4263 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Japonés (_EUC-JP)"
4264
4265 #: src/mainwindow.c:590 src/messageview.c:213
4266 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_Shift__JIS)"
4267 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Japonés (_Shift__JIS)"
4268
4269 #: src/mainwindow.c:594 src/messageview.c:217
4270 msgid "/_View/_Code set/Simplified Chinese (_GB2312)"
4271 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Chino simplificado (_GB2312)"
4272
4273 #: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:219
4274 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (_Big5)"
4275 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Chino tradicional (_Big5)"
4276
4277 #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:221
4278 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
4279 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Chino tradicional (EUC-_TW)"
4280
4281 #: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:223
4282 msgid "/_View/_Code set/Chinese (ISO-2022-_CN)"
4283 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Chino (ISO-2022-_CN)"
4284
4285 #: src/mainwindow.c:603 src/messageview.c:226
4286 msgid "/_View/_Code set/Korean (EUC-_KR)"
4287 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Coreano (EUC-_KR)"
4288
4289 #: src/mainwindow.c:605 src/messageview.c:228
4290 msgid "/_View/_Code set/Korean (ISO-2022-KR)"
4291 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Coreano (ISO-2022-KR)"
4292
4293 #: src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:231
4294 msgid "/_View/_Code set/Thai (TIS-620)"
4295 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Tailandés (TIS-620)"
4296
4297 #: src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:233
4298 msgid "/_View/_Code set/Thai (Windows-874)"
4299 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Tailandés (Windows-874)"
4300
4301 #: src/mainwindow.c:618 src/summaryview.c:443
4302 msgid "/_View/Open in new _window"
4303 msgstr "/_Ver/Abrir en ventana _nueva"
4304
4305 #: src/mainwindow.c:619 src/messageview.c:241
4306 msgid "/_View/Mess_age source"
4307 msgstr "/_Ver/Fuente del mens_aje"
4308
4309 #: src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:242
4310 msgid "/_View/Show all _headers"
4311 msgstr "/_Ver/Mostrar todas las ca_beceras"
4312
4313 #: src/mainwindow.c:622
4314 msgid "/_View/_Update summary"
4315 msgstr "/_Ver/_Actualizar resumen"
4316
4317 #: src/mainwindow.c:625
4318 msgid "/_Message/Recei_ve"
4319 msgstr "/_Mensaje/Reci_bir"
4320
4321 #: src/mainwindow.c:626
4322 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account"
4323 msgstr "/_Mensaje/Reci_bir/De la cuenta _actual"
4324
4325 #: src/mainwindow.c:628
4326 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts"
4327 msgstr "/_Mensaje/Reci_bir/De _todas las cuentas"
4328
4329 #: src/mainwindow.c:630
4330 msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g"
4331 msgstr "/_Mensaje/Reci_bir/_Cancelar la recepción"
4332
4333 #: src/mainwindow.c:632
4334 msgid "/_Message/Recei_ve/---"
4335 msgstr "/_Mensaje/Reci_bir/---"
4336
4337 #: src/mainwindow.c:633
4338 msgid "/_Message/_Send queued messages"
4339 msgstr "/_Mensaje/_Enviar mensajes en cola"
4340
4341 #: src/mainwindow.c:635
4342 msgid "/_Message/Compose a_n email message"
4343 msgstr "/_Mensaje/Componer _nuevo mensaje"
4344
4345 #: src/mainwindow.c:636
4346 msgid "/_Message/Compose a news message"
4347 msgstr "/_Mensaje/Componer una noticia"
4348
4349 #: src/mainwindow.c:637 src/messageview.c:248
4350 msgid "/_Message/_Reply"
4351 msgstr "/_Mensaje/_Responder"
4352
4353 #: src/mainwindow.c:638
4354 msgid "/_Message/Repl_y to"
4355 msgstr "/_Mensaje/Respon_der a"
4356
4357 #: src/mainwindow.c:639 src/messageview.c:249
4358 msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
4359 msgstr "/_Mensaje/Respon_der a/A _todos"
4360
4361 #: src/mainwindow.c:640 src/messageview.c:251
4362 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
4363 msgstr "/_Mensaje/Respon_der a/Al _remitente"
4364
4365 #: src/mainwindow.c:641 src/messageview.c:253
4366 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
4367 msgstr "/_Mensaje/Respon_der a/A la _lista de correo"
4368
4369 #: src/mainwindow.c:643
4370 msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
4371 msgstr "/_Mensaje/_Reenviar y responder a"
4372
4373 #: src/mainwindow.c:645 src/messageview.c:256
4374 msgid "/_Message/_Forward"
4375 msgstr "/_Mensaje/Ree_nviar"
4376
4377 #: src/mainwindow.c:646
4378 msgid "/_Message/Redirect"
4379 msgstr "/_Mensaje/Redirigir"
4380
4381 #: src/mainwindow.c:648
4382 msgid "/_Message/M_ove..."
4383 msgstr "/_Mensaje/M_over..."
4384
4385 #: src/mainwindow.c:649
4386 msgid "/_Message/_Copy..."
4387 msgstr "/_Mensaje/_Copiar..."
4388
4389 #: src/mainwindow.c:650
4390 msgid "/_Message/_Delete"
4391 msgstr "/_Mensaje/_Borrar"
4392
4393 #: src/mainwindow.c:651
4394 msgid "/_Message/Cancel a news message"
4395 msgstr "/_Mensaje/Cancelar una noticia"
4396
4397 #: src/mainwindow.c:653
4398 msgid "/_Message/_Mark"
4399 msgstr "/_Mensaje/_Marcar"
4400
4401 #: src/mainwindow.c:654
4402 msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
4403 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/_Marcar"
4404
4405 #: src/mainwindow.c:655
4406 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
4407 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/_Desmarcar"
4408
4409 #: src/mainwindow.c:656
4410 msgid "/_Message/_Mark/---"
4411 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/---"
4412
4413 #: src/mainwindow.c:657
4414 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
4415 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar como no leído"
4416
4417 #: src/mainwindow.c:658
4418 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
4419 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar como leído"
4420
4421 #: src/mainwindow.c:660
4422 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
4423 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar todo como leído"
4424
4425 #: src/mainwindow.c:662 src/messageview.c:261
4426 msgid "/_Message/Re-_edit"
4427 msgstr "/_Mensaje/Re_editar"
4428
4429 #: src/mainwindow.c:665
4430 msgid "/_Tools/_Address book..."
4431 msgstr "/_Herramientas/_Agenda de direcciones..."
4432
4433 #: src/mainwindow.c:666 src/messageview.c:265
4434 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
4435 msgstr "/_Herramientas/Añadir _remitente a la agenda"
4436
4437 #: src/mainwindow.c:668
4438 msgid "/_Tools/_Harvest addresses"
4439 msgstr "/_Herramientas/_Recopilar direcciones"
4440
4441 #: src/mainwindow.c:669
4442 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..."
4443 msgstr "/_Herramientas/_Recopilar direcciones/De la _carpeta..."
4444
4445 #: src/mainwindow.c:671
4446 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..."
4447 msgstr "/_Herramientas/_Recopilar direcciones/De los _mensajes..."
4448
4449 #: src/mainwindow.c:674
4450 msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder"
4451 msgstr "/_Herramientas/_Filtrar todos los mensajes en la carpeta"
4452
4453 #: src/mainwindow.c:676
4454 msgid "/_Tools/Filter _selected messages"
4455 msgstr "/_Herramientas/_Filtrar los mensajes seleccionados"
4456
4457 #: src/mainwindow.c:678 src/messageview.c:268
4458 msgid "/_Tools/_Create filter rule"
4459 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado"
4460
4461 #: src/mainwindow.c:679 src/messageview.c:270
4462 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
4463 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/_Automáticamente"
4464
4465 #: src/mainwindow.c:681 src/messageview.c:272
4466 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
4467 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/Basada en _Desde"
4468
4469 #: src/mainwindow.c:683 src/messageview.c:274
4470 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
4471 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/Basada en _Para"
4472
4473 #: src/mainwindow.c:685 src/messageview.c:276
4474 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
4475 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/Basada en el _Asunto"
4476
4477 #: src/mainwindow.c:687
4478 msgid "/_Tools/_Create processing rule"
4479 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de procesamiento"
4480
4481 #: src/mainwindow.c:688
4482 msgid "/_Tools/_Create processing rule/_Automatically"
4483 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de procesamiento/_Automáticamente"
4484
4485 #: src/mainwindow.c:690
4486 msgid "/_Tools/_Create processing rule/by _From"
4487 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de procesamiento/Basada en _Desde"
4488
4489 #: src/mainwindow.c:692
4490 msgid "/_Tools/_Create processing rule/by _To"
4491 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de procesamiento/Basada en _Para"
4492
4493 #: src/mainwindow.c:694
4494 msgid "/_Tools/_Create processing rule/by _Subject"
4495 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de procesamiento/Basada en el _Asunto"
4496
4497 #: src/mainwindow.c:699
4498 msgid "/_Tools/_Check for new messages in all folders"
4499 msgstr "/_Herramientas/_Comprobar mensajes nuevos en todas las carpetas"
4500
4501 #: src/mainwindow.c:701
4502 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
4503 msgstr "/_Herramientas/_Borrar los mensajes repetidos"
4504
4505 #: src/mainwindow.c:703
4506 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In selected folder"
4507 msgstr ""
4508 "/_Herramientas/_Borrar los mensajes repetidos/En la carpeta seleccionada"
4509
4510 #: src/mainwindow.c:705
4511 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In all folders"
4512 msgstr "/_Herramientas/_Borrar los mensajes repetidos/En todas las carpetas"
4513
4514 #: src/mainwindow.c:708
4515 msgid "/_Tools/E_xecute"
4516 msgstr "/_Herramientas/E_jecutar"
4517
4518 #: src/mainwindow.c:711
4519 msgid "/_Tools/SSL certi_ficates..."
4520 msgstr "/_Herramientas/Certi_ficados SSL..."
4521
4522 #: src/mainwindow.c:715
4523 msgid "/_Tools/_Log window"
4524 msgstr "/_Herramientas/_Ventana de traza"
4525
4526 #: src/mainwindow.c:717
4527 msgid "/_Configuration"
4528 msgstr "/_Configuración"
4529
4530 #: src/mainwindow.c:718
4531 msgid "/_Configuration/C_hange current account"
4532 msgstr "/_Configuración/_Cambiar cuenta actual"
4533
4534 #: src/mainwindow.c:720
4535 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
4536 msgstr "/_Configuración/_Preferencias de la cuenta actual..."
4537
4538 #: src/mainwindow.c:722
4539 msgid "/_Configuration/Create _new account..."
4540 msgstr "/_Configuración/Crear _nueva cuenta..."
4541
4542 #: src/mainwindow.c:724
4543 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
4544 msgstr "/_Configuración/_Editar cuentas..."
4545
4546 #: src/mainwindow.c:726
4547 msgid "/_Configuration/---"
4548 msgstr "/_Configuración/---"
4549
4550 #: src/mainwindow.c:727
4551 msgid "/_Configuration/_Common preferences..."
4552 msgstr "/_Configuración/Preferencias _comunes..."
4553
4554 #: src/mainwindow.c:729
4555 msgid "/_Configuration/Pre-processing..."
4556 msgstr "/_Configuración/Pre-procesamiento..."
4557
4558 #: src/mainwindow.c:731
4559 msgid "/_Configuration/Post-processing..."
4560 msgstr "/_Configuración/Post-procesamiento..."
4561
4562 #: src/mainwindow.c:733
4563 msgid "/_Configuration/_Filtering..."
4564 msgstr "/_Configuración/_Filtrado..."
4565
4566 #: src/mainwindow.c:735
4567 msgid "/_Configuration/_Templates..."
4568 msgstr "/_Configuración/_Plantillas..."
4569
4570 #: src/mainwindow.c:736
4571 msgid "/_Configuration/_Actions..."
4572 msgstr "/_Configuración/_Acciones..."
4573
4574 #: src/mainwindow.c:737
4575 msgid "/_Configuration/_Other Preferences..."
4576 msgstr "/_Configuración/_Otras preferencias..."
4577
4578 #: src/mainwindow.c:738
4579 msgid "/_Configuration/Plugins..."
4580 msgstr "/_Configuración/Módulos..."
4581
4582 #: src/mainwindow.c:741
4583 msgid "/_Help/_Manual (Local)"
4584 msgstr "/_Ayuda/_Manual (Local)"
4585
4586 #: src/mainwindow.c:742
4587 msgid "/_Help/_Manual (Sylpheed Doc Homepage)"
4588 msgstr "_Ayuda/_Manual (Página de Sylpheed Doc)"
4589
4590 #: src/mainwindow.c:744
4591 msgid "/_Help/_FAQ (Local)"
4592 msgstr "/_Ayuda/_FAQ (Local)"
4593
4594 #: src/mainwindow.c:745
4595 msgid "/_Help/_FAQ (Sylpheed Doc Homepage)"
4596 msgstr "/_Ayuda/_FAQ (Página de Sylpheed Doc)"
4597
4598 #: src/mainwindow.c:747
4599 msgid "/_Help/_Claws FAQ (Claws Documentation)"
4600 msgstr "/_Ayuda/_Claws FAQ (Documentación de Claws)"
4601
4602 #: src/mainwindow.c:749
4603 msgid "/_Help/---"
4604 msgstr "/_Ayuda/---"
4605
4606 #: src/mainwindow.c:872
4607 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
4608 msgstr "Esta conectado. Pulse en el icono para desconectarse"
4609
4610 #: src/mainwindow.c:876
4611 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
4612 msgstr "Esta desconectado. Pulse en el icono para conectarse"
4613
4614 #: src/mainwindow.c:893
4615 msgid "Select account"
4616 msgstr "Seleccionar cuenta"
4617
4618 #: src/mainwindow.c:1225 src/mainwindow.c:1266 src/mainwindow.c:1294
4619 #: src/prefs_folder_item.c:534
4620 msgid "Untitled"
4621 msgstr "Sin título"
4622
4623 #: src/mainwindow.c:1295
4624 msgid "none"
4625 msgstr "ninguna"
4626
4627 #: src/mainwindow.c:1562
4628 msgid "Empty trash"
4629 msgstr "Vaciar papelera"
4630
4631 #: src/mainwindow.c:1563
4632 msgid "Empty all messages in trash?"
4633 msgstr "¿Vaciar todos los mensajes de la papelera?"
4634
4635 #: src/mainwindow.c:1581
4636 msgid "Add mailbox"
4637 msgstr "Añadir buzón"
4638
4639 #: src/mainwindow.c:1582
4640 msgid ""
4641 "Input the location of mailbox.\n"
4642 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
4643 "scanned automatically."
4644 msgstr ""
4645 "Introduzca la localización del buzón.\n"
4646 "Si el buzón especificado ya existe será\n"
4647 "escaneado automáticamente."
4648
4649 #: src/mainwindow.c:1588
4650 #, c-format
4651 msgid "The mailbox `%s' already exists."
4652 msgstr "El buzón `%s' ya existe."
4653
4654 #: src/mainwindow.c:1593 src/setup.c:58
4655 msgid "Mailbox"
4656 msgstr "Correo"
4657
4658 #: src/mainwindow.c:1598 src/setup.c:62
4659 msgid ""
4660 "Creation of the mailbox failed.\n"
4661 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
4662 "there."
4663 msgstr ""
4664 "Falló la creación del buzón.\n"
4665 "Quizás ya existan los ficheros o no tenga permisos suficientes para "
4666 "escribir  en el directorio."
4667
4668 #: src/mainwindow.c:1938
4669 msgid "Sylpheed - Folder View"
4670 msgstr "Sylpheed - Árbol de carpetas"
4671
4672 #: src/mainwindow.c:1959 src/messageview.c:404
4673 msgid "Sylpheed - Message View"
4674 msgstr "Sylpheed - Vista de mensaje"
4675
4676 #: src/mainwindow.c:2339
4677 msgid "Exit"
4678 msgstr "Salir"
4679
4680 #: src/mainwindow.c:2339
4681 msgid "Exit this program?"
4682 msgstr "¿Salir del programa?"
4683
4684 #: src/mainwindow.c:2694
4685 msgid "Deleting duplicated messages..."
4686 msgstr "Borrando mensajes duplicados..."
4687
4688 #: src/mainwindow.c:2728
4689 #, c-format
4690 msgid "Deleted %d duplicate message(s) in %d folders.\n"
4691 msgstr "Borrando %d mensaje(s) repetido(s) en %d carpetas.\n"
4692
4693 #: src/mainwindow.c:2873 src/summaryview.c:3851
4694 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
4695 msgstr "Reglas de procesamiento a aplicar antes de las de las carpetas"
4696
4697 #: src/mainwindow.c:2881
4698 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
4699 msgstr "Reglas de procesamiento a aplicar después de las de las carpetas"
4700
4701 #: src/mainwindow.c:2889 src/summaryview.c:3860
4702 msgid "Filtering configuration"
4703 msgstr "Configuración de filtrado"
4704
4705 #: src/matcher.c:1223 src/matcher.c:1224 src/matcher.c:1225 src/matcher.c:1226
4706 #: src/matcher.c:1227 src/matcher.c:1228 src/matcher.c:1229 src/matcher.c:1230
4707 msgid "(none)"
4708 msgstr "(ninguna)"
4709
4710 #: src/message_search.c:88
4711 msgid "Find in current message"
4712 msgstr "Buscar en el mensaje actual"
4713
4714 #: src/message_search.c:106
4715 msgid "Find text:"
4716 msgstr "Buscar texto:"
4717
4718 #: src/message_search.c:121 src/prefs_matcher.c:539 src/summary_search.c:183
4719 msgid "Case sensitive"
4720 msgstr "Mayús./minús."
4721
4722 #: src/message_search.c:127 src/summary_search.c:189
4723 msgid "Backward search"
4724 msgstr "Buscar hacia atrás"
4725
4726 #: src/message_search.c:183 src/summary_search.c:317
4727 msgid "Search failed"
4728 msgstr "Búsqueda fallida"
4729
4730 #: src/message_search.c:184 src/summary_search.c:318
4731 msgid "Search string not found."
4732 msgstr "Cadena no encontrada."
4733
4734 #: src/message_search.c:191
4735 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
4736 msgstr "Se llegó al principio del mensaje. ¿Seguir desde el final?"
4737
4738 #: src/message_search.c:194
4739 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
4740 msgstr "Se llegó al final del mensaje. ¿Seguir desde el principio?"
4741
4742 #: src/message_search.c:197 src/summary_search.c:327
4743 msgid "Search finished"
4744 msgstr "Búsqueda concluida"
4745
4746 #: src/messageview.c:245
4747 msgid "/_Message/Compose _new message"
4748 msgstr "/_Mensaje/Componer un mensaje _nuevo"
4749
4750 #: src/messageview.c:257
4751 msgid "/_Message/For_ward as attachment"
4752 msgstr "/_Mensaje/Reenviar como a_djunto"
4753
4754 #: src/messageview.c:259
4755 msgid "/_Message/Redirec_t"
4756 msgstr "/_Mensaje/Redirigi_r"
4757
4758 #: src/messageview.c:278
4759 msgid "/_Tools/Create processing rule/"
4760 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de procesamiento/"
4761
4762 #: src/messageview.c:280
4763 msgid "/_Tools/Create processing rule/_Automatically"
4764 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de procesamiento/_Automáticamente"
4765
4766 #: src/messageview.c:282
4767 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _From"
4768 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de procesamiento/Basada en _Desde"
4769
4770 #: src/messageview.c:284
4771 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _To"
4772 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de procesamiento/Basada en _Para"
4773
4774 #: src/messageview.c:286
4775 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _Subject"
4776 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de procesamiento/Basada en el _Asunto"
4777
4778 #: src/messageview.c:502
4779 msgid "<No Return-Path found>"
4780 msgstr "<No se encontró Return-Path>"
4781
4782 #: src/messageview.c:510
4783 #, c-format
4784 msgid ""
4785 "The notification address to which the return receipt is to be sent\n"
4786 "does not correspond to the return path:\n"
4787 "Notification address: %s\n"
4788 "Return path: %s\n"
4789 "It is advised to not to send the return receipt."
4790 msgstr ""
4791 "La dirección de notificación a la que se enviará el acuse de recibo\n"
4792 "no se corresponde con la dirección de retorno del mensaje:\n"
4793 "Dirección de notificación: %s\n"
4794 "Dirección de retorno: %s\n"
4795 "Se recomienda no enviar el acuse de recibo."
4796
4797 #: src/messageview.c:518
4798 msgid "+Don't Send"
4799 msgstr "+No enviar"
4800
4801 #: src/messageview.c:528
4802 msgid ""
4803 "This message is asking for a return receipt notification\n"
4804 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
4805 "officially addressed to you.\n"
4806 "Receipt notification cancelled."
4807 msgstr ""
4808 "Este mensaje solicita una notificación de acuse de recibo\n"
4809 "pero de acuerdo con sus cabeceras 'Desde:' y 'Cc:' no fue\n"
4810 "oficialmente dirigido a usted.\n"
4811 "Notificación de acuse de recibo cancelada."
4812
4813 #: src/messageview.c:936 src/mimeview.c:1120 src/summaryview.c:3243
4814 msgid "Save as"
4815 msgstr "Guardar como"
4816
4817 #: src/messageview.c:941 src/mimeview.c:1011 src/summaryview.c:3248
4818 msgid "Overwrite"
4819 msgstr "Sobreescribir"
4820
4821 #: src/messageview.c:942
4822 msgid "Overwrite existing file?"
4823 msgstr "¿Sobreescribir el fichero existente?"
4824
4825 #: src/messageview.c:949 src/summaryview.c:3256 src/summaryview.c:3260
4826 #: src/summaryview.c:3277
4827 #, c-format
4828 msgid "Can't save the file `%s'."
4829 msgstr "No se puede guardar el fichero `%s'."
4830
4831 #: src/messageview.c:1014
4832 msgid "This message asks for a return receipt"
4833 msgstr "Este mensaje solicita acuse de recibo"
4834
4835 #: src/messageview.c:1015
4836 msgid "Send receipt"
4837 msgstr "Enviar acuse de recibo"
4838
4839 #: src/messageview.c:1068
4840 msgid "Return Receipt Notification"
4841 msgstr "Notificación de acuse de recibo"
4842
4843 #: src/messageview.c:1069
4844 msgid ""
4845 "The message was sent to several of your accounts.\n"
4846 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
4847 "notification:"
4848 msgstr ""
4849 "El mensaje fue enviado a varias de sus cuentas.\n"
4850 "Por favor, elija la cuenta que desea utilizar para enviar la notificación de "
4851 "acuse de recibo:"
4852
4853 #: src/messageview.c:1073
4854 msgid "Send Notification"
4855 msgstr "Enviar notificación"
4856
4857 #: src/messageview.c:1073
4858 msgid "+Cancel"
4859 msgstr "+Cancelar"
4860
4861 #: src/messageview.c:1127 src/summaryview.c:3295 src/toolbar.c:169
4862 msgid "Print"
4863 msgstr "Imprimir"
4864
4865 #: src/messageview.c:1128 src/summaryview.c:3296
4866 #, c-format
4867 msgid ""
4868 "Enter the print command line:\n"
4869 "(`%s' will be replaced with file name)"
4870 msgstr ""
4871 "Teclee la orden para imprimir:\n"
4872 "(`%s' será sustituido por el fichero)"
4873
4874 #: src/messageview.c:1134 src/summaryview.c:3302
4875 #, c-format
4876 msgid ""
4877 "Print command line is invalid:\n"
4878 "`%s'"
4879 msgstr ""
4880 "El mandato de impresión no es válido:\n"
4881 "`%s'"
4882
4883 #: src/mh.c:349
4884 #, c-format
4885 msgid "can't copy message %s to %s\n"
4886 msgstr "no puedo copiar el mensaje %s a %s\n"
4887
4888 #: src/mh_gtk.c:58
4889 msgid "/Remove _mailbox"
4890 msgstr "/Eliminar _buzón"
4891
4892 #: src/mh_gtk.c:308
4893 #, c-format
4894 msgid ""
4895 "Really remove the mailbox `%s' ?\n"
4896 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
4897 msgstr ""
4898 "¿Eliminar realmente el buzón `%s'?\n"
4899 "(Los mensajes NO serán borrados del disco)"
4900
4901 #: src/mh_gtk.c:310
4902 msgid "Remove mailbox"
4903 msgstr "Eliminar buzón"
4904
4905 #: src/mimeview.c:154
4906 msgid "/_Open"
4907 msgstr "/_Abrir"
4908
4909 #: src/mimeview.c:155
4910 msgid "/Open _with..."
4911 msgstr "/Abrir _con..."
4912
4913 #: src/mimeview.c:156
4914 msgid "/_Display as text"
4915 msgstr "/_Ver como texto"
4916
4917 #: src/mimeview.c:157
4918 msgid "/_Save as..."
4919 msgstr "/_Salvar como..."
4920
4921 #: src/mimeview.c:158
4922 msgid "/Save _all..."
4923 msgstr "/S_alvar todo..."
4924
4925 #: src/mimeview.c:197
4926 msgid "MIME Type"
4927 msgstr "Tipo MIME"
4928
4929 #: src/mimeview.c:641
4930 msgid "Check"
4931 msgstr "Verificar"
4932
4933 #: src/mimeview.c:646 src/mimeview.c:651 src/mimeview.c:656
4934 msgid "Full info"
4935 msgstr "Información completa"
4936
4937 #: src/mimeview.c:661
4938 msgid "Check again"
4939 msgstr "Verificar de nuevo"
4940
4941 #: src/mimeview.c:953 src/mimeview.c:1019 src/mimeview.c:1180
4942 #: src/mimeview.c:1210
4943 msgid "Can't save the part of multipart message."
4944 msgstr "No se puede guardar la parte del mensaje multipartes."
4945
4946 #: src/mimeview.c:1009
4947 #, c-format
4948 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
4949 msgstr "¿Sobreescribir el fichero existente '%s'?"
4950
4951 #: src/mimeview.c:1046
4952 msgid "Select destination folder"
4953 msgstr "Seleccionar carpeta destino"
4954
4955 #: src/mimeview.c:1053
4956 #, c-format
4957 msgid "`%s' is not a directory."
4958 msgstr "`%s' no es un directorio."
4959
4960 #: src/mimeview.c:1220
4961 msgid "Open with"
4962 msgstr "Abrir con"
4963
4964 #: src/mimeview.c:1221
4965 #, c-format
4966 msgid ""
4967 "Enter the command line to open file:\n"
4968 "(`%s' will be replaced with file name)"
4969 msgstr ""
4970 "Teclee la orden para abrir el fichero:\n"
4971 "(`%s' será sustituido por el fichero)"
4972
4973 #: src/news.c:203
4974 #, c-format
4975 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
4976 msgstr "creando la conexión NNTP con %s:%d ...\n"
4977
4978 #: src/news.c:276
4979 #, c-format
4980 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
4981 msgstr "la conexión NNTP con %s:%d se ha desconectado. Reconectando...\n"
4982
4983 #: src/news.c:405
4984 msgid "can't retrieve newsgroup list\n"
4985 msgstr "no se puede obtener la lista de grupos\n"
4986
4987 #: src/news.c:518
4988 msgid "can't post article.\n"
4989 msgstr "no se puede enviar el artículo.\n"
4990
4991 #: src/news.c:544
4992 #, c-format
4993 msgid "can't retrieve article %d\n"
4994 msgstr "no se puede obtener el artículo %d\n"
4995
4996 #: src/news.c:593
4997 #, c-format
4998 msgid "can't select group: %s\n"
4999 msgstr "no se puede seleccionar el grupo: %s\n"
5000
5001 #: src/news.c:806
5002 #, c-format
5003 msgid "can't set group: %s\n"
5004 msgstr "no se puede establecer el grupo: %s\n"
5005
5006 #: src/news.c:814
5007 #, c-format
5008 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
5009 msgstr "rango de artículos inválido: %d - %d\n"
5010
5011 #: src/news.c:834
5012 #, c-format
5013 msgid "error occurred while getting %s.\n"
5014 msgstr "hubo un error obteniendo %s.\n"
5015
5016 #: src/news.c:852
5017 #, c-format
5018 msgid "getting xover %d in %s...\n"
5019 msgstr "obteniendo xover %d en %s...\n"
5020
5021 #: src/news.c:856 src/news.c:941
5022 msgid "can't get xover\n"
5023 msgstr "no se puede obtener xover\n"
5024
5025 #: src/news.c:865 src/news.c:951
5026 msgid "error occurred while getting xover.\n"
5027 msgstr "hubo un error obteniendo xover.\n"
5028
5029 #: src/news.c:871 src/news.c:964
5030 #, c-format
5031 msgid "invalid xover line: %s\n"
5032 msgstr "línea xover inválida: %s\n"
5033
5034 #: src/news.c:886 src/news.c:905 src/news.c:983 src/news.c:1018
5035 msgid "can't get xhdr\n"
5036 msgstr "no se puede obtener xhdr\n"
5037
5038 #: src/news.c:895 src/news.c:914 src/news.c:995 src/news.c:1030
5039 msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
5040 msgstr "hubo un error obteniendo xhdr.\n"
5041
5042 #: src/news.c:937
5043 #, c-format
5044 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
5045 msgstr "obteniendo xover %d - %d en %s...\n"
5046
5047 #: src/news_gtk.c:49
5048 msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
5049 msgstr "/_Suscribirse a un grupo de noticias..."
5050
5051 #: src/news_gtk.c:50
5052 msgid "/_Unsubscribe newsgroup"
5053 msgstr "/Des_uscribir"
5054
5055 #: src/news_gtk.c:52
5056 msgid "/Down_load"
5057 msgstr "/Des_cargar"
5058
5059 #: src/news_gtk.c:56
5060 msgid "/Remove _news account"
5061 msgstr "/Eliminar cuenta de _noticias"
5062
5063 #: src/news_gtk.c:202
5064 #, c-format
5065 msgid "Really unsubscribe newsgroup `%s'?"
5066 msgstr "¿Desuscribirse realmente del grupo `%s'?"
5067
5068 #: src/news_gtk.c:203
5069 msgid "Unsubscribe newsgroup"
5070 msgstr "Desuscribir grupo de noticias"
5071
5072 #: src/news_gtk.c:240
5073 #, c-format
5074 msgid "Really delete news account `%s'?"
5075 msgstr "¿Borrar realmente la cuenta de noticias `%s'?"
5076
5077 #: src/news_gtk.c:241
5078 msgid "Delete news account"
5079 msgstr "Borrar cuenta de noticias"
5080
5081 #: src/passphrase.c:85
5082 msgid "Passphrase"
5083 msgstr "Frase contraseña"
5084
5085 #: src/passphrase.c:256
5086 msgid "[no user id]"
5087 msgstr "[sin id usuario]"
5088
5089 #: src/passphrase.c:260
5090 #, c-format
5091 msgid ""
5092 "%sPlease enter the passphrase for:\n"
5093 "\n"
5094 "  %.*s  \n"
5095 "(%.*s)\n"
5096 msgstr ""
5097 "%sIntroduzca la frase contraseña para:\n"
5098 "\n"
5099 "  %.*s  \n"
5100 "(%.*s)\n"
5101
5102 #: src/passphrase.c:264
5103 msgid ""
5104 "Bad passphrase! Try again...\n"
5105 "\n"
5106 msgstr ""
5107 "¡Contraseña errónea! Intentelo de nuevo...\n"
5108 "\n"
5109
5110 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:116
5111 msgid "ClamAV: scanning message..."
5112 msgstr "ClamAV: inspeccionando mensaje..."
5113
5114 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:226
5115 msgid "Clam AntiVirus"
5116 msgstr "Antivirus Clam"
5117
5118 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:231
5119 msgid ""
5120 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
5121 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
5122 "\n"
5123 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
5124 "saved in a specially designated folder.\n"
5125 "\n"
5126 "This plugin only contains the actual function for scanning and deleting or "
5127 "moving the message. You probably want to load the Gtk+ User Interface plugin "
5128 "too, otherwise you will have to manually write the plugin configuration.\n"
5129 msgstr ""
5130 "Este módulo usa el antivirus Clam para inspeccionar todos los mensajes "
5131 "recibidos de una cuenta IMAP, LOCAL o POP.\n"
5132 "\n"
5133 "Cuando se encuentra algún virus en un adjunto se puede eliminar o guardar en "
5134 "una carpeta destinada al efecto.\n"
5135 "\n"
5136 "Este módulo sólo contiene la función de inspección y borrado o movimiento "
5137 "del mensaje. Probablemente querrá cargar también el módulo de interfaz de "
5138 "usuario GTK+, si no tendrá que escribir manualmente la configuración.\n"
5139
5140 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:93
5141 msgid "Enable virus scanning"
5142 msgstr "Habilitar detección de virus"
5143
5144 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:107
5145 msgid "Scan archive contents"
5146 msgstr "Inspeccionar el contenido de los archivos"
5147
5148 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:120
5149 msgid "Maximum attachment size"
5150 msgstr "Tamaño máximo del adjunto"
5151
5152 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:138
5153 msgid "MB"
5154 msgstr "Mb"
5155
5156 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:142
5157 msgid "Save infected messages"
5158 msgstr "Guardar los mensajes infectados"
5159
5160 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:155
5161 msgid "Save folder"
5162 msgstr "Carpeta para guardarlos"
5163
5164 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:169
5165 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:178
5166 msgid "Leave empty to use the default trash folder"
5167 msgstr "Dejar vacío para usar la Papelera primaria"
5168
5169 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:240
5170 msgid "Filtering/Clam AntiVirus"
5171 msgstr "Filtrado/Antivirus Clam"
5172
5173 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:261
5174 msgid "Clam AntiVirus GTK"
5175 msgstr "Antivirus Clam GTK"
5176
5177 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:266
5178 msgid ""
5179 "This plugin provides a Preferences page for the Clam AntiVirus plugin.\n"
5180 "\n"
5181 "You will find the options in the Other Preferences window under Filtering/"
5182 "Clam AntiVirus.\n"
5183 "\n"
5184 "With this plugin you can enable the scanning, enable archive content "
5185 "scanning, set the maximum size of an attachment to be checked, (if the "
5186 "attachment is larger it will not be checked), configure whether infected "
5187 "mail should be received (default: Yes) and select the folder where infected "
5188 "mail will be saved.\n"
5189 msgstr ""
5190 "Este módulo proporciona la página de preferencias del módulo Antivirus "
5191 "Clam.\n"
5192 "\n"
5193 "Encontrará las opciones en la ventana Otras preferencias, bajo Filtrado/"
5194 "Antivirus Clam.\n"
5195 "\n"
5196 "Con este módulo puede habilitar la detección de virus, la inspección del "
5197 "contenido de adjuntos, el tamaño máximo del adjunto a verificar (si es mayor "
5198 "el adjunto no será verificado), configurar si los correos infectados deben "
5199 "recibirse (activo por omisión) y seleccionar la carpeta donde serán "
5200 "guardados los correos infectados.\n"
5201
5202 #: src/plugins/demo/demo.c:71
5203 msgid "Demo"
5204 msgstr "Demostración"
5205
5206 #: src/plugins/demo/demo.c:76
5207 msgid ""
5208 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Sylpheed. It installs "
5209 "a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
5210 "\n"
5211 "It is not really useful"
5212 msgstr ""
5213 "Este módulo es sólo una demostración de como escribir módulos para Sylpheed. "
5214 "Instala un enlace para una nueva traza y la escribe en la salida estándar.\n"
5215 "\n"
5216 "No es realmente útil"
5217
5218 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:74
5219 msgid "Message View/Dillo Browser"
5220 msgstr "Vista de mensaje/Navegador Dillo"
5221
5222 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:106
5223 msgid "Do not load remote links in mails"
5224 msgstr "No cargar los enlaces remotos de los correos"
5225
5226 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:112
5227 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
5228 msgstr "Equivalente a la opción '--local' de Dillo"
5229
5230 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:114
5231 msgid "You can still load remote links by reloading the page"
5232 msgstr "Puede aún cargar los enlaces remotos recargando la página"
5233
5234 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:121
5235 msgid "Full window mode (hide controls)"
5236 msgstr "Modo ventana completa (ocultar controles)"
5237
5238 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:127
5239 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
5240 msgstr "Equivalente a la opción '--fullwindow' de Dillo"
5241
5242 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:195
5243 msgid "Dillo HTML Viewer"
5244 msgstr "Visor HTML Dillo"
5245
5246 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:200
5247 msgid "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser."
5248 msgstr "Este módulo muestra el correo HTML usando el navegador Dillo."
5249
5250 #: src/plugins/image_viewer/plugin.c:58
5251 msgid "Image Viewer"
5252 msgstr "Visor de imágenes"
5253
5254 #: src/plugins/image_viewer/plugin.c:63
5255 msgid "This plugin uses either gdk-pixbuf or imlib to display attached images."
5256 msgstr "Este módulo usa gdk-pixbuf o imlib para mostrar las imágenes adjuntas."
5257
5258 #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:340
5259 msgid "Filename:"
5260 msgstr "Nombre:"
5261
5262 #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:347
5263 msgid "Filesize:"
5264 msgstr "Tamaño:"
5265
5266 #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:368
5267 msgid "Load Image"
5268 msgstr "Cargar imagen"
5269
5270 #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:374
5271 msgid "Content-Type:"
5272 msgstr "Content-Type:"
5273
5274 #: src/plugins/image_viewer/viewerprefs.c:78
5275 msgid "Automatically display attached images"
5276 msgstr "Mostrar las imágenes adjuntas automáticamente"
5277
5278 #: src/plugins/image_viewer/viewerprefs.c:85
5279 msgid ""
5280 "Resize attached images by default\n"
5281 "(Clicking image toggles scaling)"
5282 msgstr ""
5283 "Redimensionar las imágenes adjuntas por omisión\n"
5284 "(Pulsando en la imagen (des)activa el escalado)"
5285
5286 #: src/plugins/image_viewer/viewerprefs.c:153
5287 msgid "Message View/Image Viewer"
5288 msgstr "Vista de mensaje/Visor de imágenes"
5289
5290 #: src/plugins/mathml_viewer/mathml_viewer.c:163
5291 msgid "MathML Viewer"
5292 msgstr "Visor MathML"
5293
5294 #: src/plugins/mathml_viewer/mathml_viewer.c:168
5295 msgid ""
5296 "This plugin uses the GtkMathView widget to render MathML attachments "
5297 "(Content-Type: text/mathml)"
5298 msgstr ""
5299 "Este módulo usa el contenedor GtkMathView para mostrar adjuntos MathML "
5300 "(Content-Type: text/mathml)"
5301
5302 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:181
5303 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
5304 msgstr "SpamAssassin: filtrando mensaje..."
5305
5306 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:316
5307 msgid "SpamAssassin"
5308 msgstr "SpamAssassin"
5309
5310 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:321
5311 msgid ""
5312 "This plugin checks all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP "
5313 "account for spam using a SpamAssassin server. You will need a SpamAssassin "
5314 "Server (spamd) running somewhere.\n"
5315 "\n"
5316 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved into a "
5317 "special folder.\n"
5318 "\n"
5319 "This plugin only contains the actual function for filtering and deleting or "
5320 "moving the message. You probably want to load a User Interface plugin too, "
5321 "otherwise you will have to manually write the plugin configuration.\n"
5322 msgstr ""
5323 "Este módulo comprueba el correo basura (spam) en todos los mensajes "
5324 "recibidos desde una cuenta POP usando un servidor SpamAssassin. Necesitará "
5325 "un servidor SpamAssassin (spamd) ejecutándose en alguna máquina.\n"
5326 "\n"
5327 "Cuando un mensaje se identifica como spam se puede borrar o puede guardarse "
5328 "en una carpeta especial.\n"
5329 "\n"
5330 "Este módulo solo contiene la función de filtrado y borrado o movimiento del "
5331 "mensaje. Probablemente desee también cargar un módulo de interfaz de "
5332 "usuario, si no deberá escribir manualmente la configuración de este módulo.\n"
5333
5334 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:76
5335 msgid "Disabled"
5336 msgstr "Deshabilitado"
5337
5338 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:77
5339 msgid "Localhost"
5340 msgstr "Máquina local"
5341
5342 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:78
5343 msgid "TCP"
5344 msgstr "TCP"
5345
5346 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:79
5347 msgid "Unix Socket"
5348 msgstr "Socket Unix"
5349
5350 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:176
5351 msgid "Transport"
5352 msgstr "Transporte"
5353
5354 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:183
5355 msgid "spamd "
5356 msgstr "spamd "
5357
5358 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:220
5359 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
5360 msgstr "Nombre o dirección IP del servidor spamd"
5361
5362 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:223
5363 msgid ":"
5364 msgstr ":"
5365
5366 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:233
5367 msgid "Port of spamd server"
5368 msgstr "Puerto del servidor spamd"
5369
5370 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:240
5371 msgid "Path of Unix socket"
5372 msgstr "Ruta al socket Unix"
5373
5374 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:263
5375 msgid ""
5376 "Time that is allowed for checking. If the check takes longer the check will "
5377 "be aborted and the message will be handled as not spam."
5378 msgstr ""
5379 "Tiempo permitido para la comprobación. Si la comprobación dura más ésta será "
5380 "cancelada y el mensaje tratado como si no fuera spam."
5381
5382 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:267
5383 msgid "s"
5384 msgstr "seg."
5385
5386 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:274
5387 msgid "Save Spam"
5388 msgstr "Guardar spam"
5389
5390 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:288
5391 msgid "Save mails that where identified as spam to a folder"
5392 msgstr "Guardar correos identificados como spam en una carpeta"
5393
5394 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:304
5395 msgid "Maximum size a message is allowed to have to be checked"
5396 msgstr "Tamaño máximo permitido del mensaje para tener que comprobarlo"
5397
5398 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:308
5399 msgid "kB"
5400 msgstr "Kb"
5401
5402 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315
5403 msgid "Save Folder"
5404 msgstr "Guardar en carpeta"
5405
5406 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:330
5407 msgid ""
5408 "Folder that will be used to save spam. Leave empty to use the default trash "
5409 "folder"
5410 msgstr ""
5411 "Carpeta que se usará para guardar el spam. Dejar vacío para usar la Papelera "
5412 "primaria"
5413
5414 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:333
5415 msgid "..."
5416 msgstr " ..."
5417
5418 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:339
5419 msgid "Maximum Size"
5420 msgstr "Tamaño máximo"
5421
5422 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:453
5423 msgid "Filtering/SpamAssassin"
5424 msgstr "Filtrado/SpamAssassin"
5425
5426 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:474
5427 msgid "SpamAssassin GTK"
5428 msgstr "SpamAssassin GTK"
5429
5430 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:479
5431 msgid ""
5432 "This plugin provides a Preferences page for the SpamAssassin plugin.\n"
5433 "\n"
5434 "You will find the options in the Other Preferences window under Filtering/"
5435 "SpamAssassin.\n"
5436 "\n"
5437 "With this plugin you can enable the filtering, change the SpamAssassin "
5438 "server host and port, set the maximum size of messages to be checked, (if "
5439 "the message is larger it will not be checked), configure whether spam mail "
5440 "should be received (default: Yes) and select the folder where spam mail will "
5441 "be saved.\n"
5442 msgstr ""
5443 "Este módulo proporciona una página de preferencias para el módulo "
5444 "SpamAssassin.\n"
5445 "\n"
5446 "Encontrará las opciones en ventana Otras preferencias bajo Filtrado/"
5447 "SpamAssassin.\n"
5448 "\n"
5449 "Con este módulo puede habilitar el filtrado, cambiar la máquina y el puerto "
5450 "del servidor SpamAssassin, establecer el tamaño máximo del mensaje a "
5451 "comprobar (si es mayor el mensaje no se verificará), configurar si el spam "
5452 "debe ser recibido (por omisión lo será) y seleccionar la carpeta donde el "
5453 "spam será guardado.\n"
5454
5455 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:217
5456 msgid "Trayicon"
5457 msgstr "Icono en bandeja"
5458
5459 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:222
5460 msgid ""
5461 "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you "
5462 "have new or unread mail.\n"
5463 "\n"
5464 "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
5465 "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
5466 msgstr ""
5467 "Este módulo coloca el icono de un buzón en la bandeja de notificación que "
5468 "indica si tiene correo nuevo o no leído.\n"
5469 "\n"
5470 "El buzón aparece vacío si no tiene correo sin leer, si no mostrará una "
5471 "carta. Un consejo flotante muestra el nº de correos nuevos, sin leer y total."
5472
5473 #: src/pop.c:150
5474 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
5475 msgstr "No se encontro en el saludo la marca de tiempo APOP necesaria\n"
5476
5477 #: src/pop.c:157
5478 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
5479 msgstr "Error de sintaxis en la marca de tiempo del saludo\n"
5480
5481 #: src/pop.c:183 src/pop.c:210
5482 msgid "POP3 protocol error\n"
5483 msgstr "Error del protocolo POP3\n"
5484
5485 #: src/pop.c:629
5486 #, c-format
5487 msgid "POP3: Deleting expired message %d\n"
5488 msgstr "POP3: Borrando mensaje expirado %d\n"
5489
5490 #: src/pop.c:637
5491 #, c-format
5492 msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n"
5493 msgstr "POP3: Saltándose mensaje %d (%d bytes)\n"
5494
5495 #: src/pop.c:668
5496 msgid "mailbox is locked\n"
5497 msgstr "el buzón está bloqueado\n"
5498
5499 #: src/pop.c:671
5500 msgid "session timeout\n"
5501 msgstr "excedido el tiempo límite de la sesión\n"
5502
5503 #: src/pop.c:689
5504 msgid "command not supported\n"
5505 msgstr "orden no soportada\n"
5506
5507 #: src/pop.c:693
5508 msgid "error occurred on POP3 session\n"
5509 msgstr "hubo un error en la sesión POP3\n"
5510
5511 #: src/prefs_account.c:692
5512 #, c-format
5513 msgid "Account%d"
5514 msgstr "Cuenta%d"
5515
5516 #: src/prefs_account.c:711
5517 msgid "Preferences for new account"
5518 msgstr "Preferencias para una nueva cuenta"
5519
5520 #: src/prefs_account.c:716
5521 #, c-format
5522 msgid "%s - Account preferences"
5523 msgstr "%s - Preferencias de la cuenta"
5524
5525 #: src/prefs_account.c:764 src/prefs_common.c:984
5526 msgid "Receive"
5527 msgstr "Recibir"
5528
5529 #: src/prefs_account.c:768 src/prefs_common.c:988 src/prefs_folder_item.c:778
5530 msgid "Compose"
5531 msgstr "Componer"
5532
5533 #: src/prefs_account.c:771 src/prefs_common.c:997
5534 msgid "Privacy"
5535 msgstr "Privacidad"
5536
5537 #: src/prefs_account.c:775
5538 msgid "SSL"
5539 msgstr "SSL"
5540
5541 #: src/prefs_account.c:778
5542 msgid "Advanced"
5543 msgstr "Avanzadas"
5544
5545 #: src/prefs_account.c:857
5546 msgid "Name of account"
5547 msgstr "Nombre de cuenta"
5548
5549 #: src/prefs_account.c:866
5550 msgid "Set as default"
5551 msgstr "Marcar como primaria"
5552
5553 #: src/prefs_account.c:870
5554 msgid "Personal information"
5555 msgstr "Información personal"
5556
5557 #: src/prefs_account.c:879
5558 msgid "Full name"
5559 msgstr "Nombre completo"
5560
5561 #: src/prefs_account.c:885
5562 msgid "Mail address"
5563 msgstr "Dirección de correo"
5564
5565 #: src/prefs_account.c:891
5566 msgid "Organization"
5567 msgstr "Organización"
5568
5569 #: src/prefs_account.c:915
5570 msgid "Server information"
5571 msgstr "Información del servidor"
5572
5573 #: src/prefs_account.c:936
5574 msgid "POP3 (normal)"
5575 msgstr "POP3 (normal)"
5576
5577 #: src/prefs_account.c:938
5578 msgid "POP3 (APOP auth)"
5579 msgstr "POP3 (autorz. APOP)"
5580
5581 #: src/prefs_account.c:940 src/prefs_account.c:1272 src/prefs_account.c:1866
5582 msgid "IMAP4"
5583 msgstr "IMAP4"
5584
5585 #: src/prefs_account.c:942
5586 msgid "News (NNTP)"
5587 msgstr "Noticias (NNTP)"
5588
5589 #: src/prefs_account.c:944
5590 msgid "Local mbox file"
5591 msgstr "Fichero mbox local"
5592
5593 #: src/prefs_account.c:946
5594 msgid "None (SMTP only)"
5595 msgstr "Ninguno (sólo SMTP)"
5596
5597 #: src/prefs_account.c:966
5598 msgid "This server requires authentication"
5599 msgstr "Este servidor requiere autentificación"
5600
5601 #: src/prefs_account.c:973
5602 msgid "Authenticate on connect"
5603 msgstr "Autentificación al conectar"
5604
5605 #: src/prefs_account.c:1018
5606 msgid "News server"
5607 msgstr "Servidor de news"
5608
5609 #: src/prefs_account.c:1024
5610 msgid "Server for receiving"
5611 msgstr "Servidor de recepción"
5612
5613 #: src/prefs_account.c:1030
5614 msgid "Local mailbox"
5615 msgstr "Buzón local"
5616
5617 #: src/prefs_account.c:1037
5618 msgid "SMTP server (send)"
5619 msgstr "Servidor SMTP (enviar)"
5620
5621 #: src/prefs_account.c:1045
5622 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
5623 msgstr "Usar mandato para correo en vez de servidor SMTP"
5624
5625 #: src/prefs_account.c:1054
5626 msgid "command to send mails"
5627 msgstr "orden para enviar los correos"
5628
5629 #: src/prefs_account.c:1061 src/prefs_account.c:1435
5630 msgid "User ID"
5631 msgstr "Usuario"
5632
5633 #: src/prefs_account.c:1067 src/prefs_account.c:1444
5634 msgid "Password"
5635 msgstr "Contraseña"
5636
5637 #: src/prefs_account.c:1143 src/prefs_account.c:1849
5638 msgid "POP3"
5639 msgstr "POP3"
5640
5641 #: src/prefs_account.c:1151
5642 msgid "Remove messages on server when received"
5643 msgstr "Eliminar mensajes del servidor recibidos"
5644
5645 #: src/prefs_account.c:1162
5646 msgid "Remove after"
5647 msgstr "Eliminar después de"
5648
5649 #: src/prefs_account.c:1171
5650 msgid "days"
5651 msgstr "días"
5652
5653 #: src/prefs_account.c:1188
5654 msgid "(0 days: remove immediately)"
5655 msgstr "(0 días: borrar inmediatamente)"
5656
5657 #: src/prefs_account.c:1195
5658 msgid "Download all messages on server"
5659 msgstr "Descargar todos los mensajes del servidor"
5660
5661 #: src/prefs_account.c:1201
5662 msgid "Receive size limit"
5663 msgstr "Límite de tamaño al recibir"
5664
5665 #: src/prefs_account.c:1208
5666 msgid "KB"
5667 msgstr "Kb"
5668
5669 #: src/prefs_account.c:1220
5670 msgid "Default inbox"
5671 msgstr "Buzón primario"
5672
5673 #: src/prefs_account.c:1243
5674 msgid "(Unfiltered messages will be stored in this folder)"
5675 msgstr "(Los mensajes sin filtrar se guardarán en esta carpeta)"
5676
5677 #: src/prefs_account.c:1248
5678 msgid "Maximum number of articles to download"
5679 msgstr "Número máximo de artículos a descargar"
5680
5681 #: src/prefs_account.c:1267
5682 msgid "unlimited if 0 is specified"
5683 msgstr "sin límite si se especifica 0"
5684
5685 #: src/prefs_account.c:1283 src/prefs_account.c:1406
5686 msgid "Authentication method"
5687 msgstr "Método de autentificación"
5688
5689 #: src/prefs_account.c:1293 src/prefs_account.c:1416 src/prefs_common.c:1344
5690 msgid "Automatic"
5691 msgstr "Automático"
5692
5693 #: src/prefs_account.c:1300
5694 msgid "Filter messages on receiving"
5695 msgstr "Filtrar mensajes al recibir"
5696
5697 #: src/prefs_account.c:1304
5698 msgid "`Get all' checks for new messages on this account"
5699 msgstr "`Recibir todo' comprueba si hay nuevos mensajes en esta cuenta"
5700
5701 #: src/prefs_account.c:1363
5702 msgid "Add Date"
5703 msgstr "Añadir fecha"
5704
5705 #: src/prefs_account.c:1364
5706 msgid "Generate Message-Id"
5707 msgstr "Generar Message-Id"
5708
5709 #: src/prefs_account.c:1371
5710 msgid "Add user-defined header"
5711 msgstr "Añadir cabecera de usuario"
5712
5713 #: src/prefs_account.c:1373 src/prefs_common.c:1902 src/prefs_common.c:1927
5714 msgid " Edit... "
5715 msgstr " Editar... "
5716
5717 #: src/prefs_account.c:1383
5718 msgid "Authentication"
5719 msgstr "Autentificación"
5720
5721 #: src/prefs_account.c:1391
5722 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
5723 msgstr "Autentificación SMTP (SMTP AUTH)"
5724
5725 #: src/prefs_account.c:1466
5726 msgid ""
5727 "If you leave these entries empty, the same\n"
5728 "user ID and password as receiving will be used."
5729 msgstr ""
5730 "Si dejas estos campos vacíos, se utilizará el mismo\n"
5731 "ID de usuario y contraseña usados para la recepción."
5732
5733 #: src/prefs_account.c:1475
5734 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
5735 msgstr "Autentificación con POP3 antes de enviar"
5736
5737 #: src/prefs_account.c:1490
5738 msgid "POP authentication timeout: "
5739 msgstr "Tiempo límite para autentificación POP: "
5740
5741 #: src/prefs_account.c:1499
5742 msgid "minutes"
5743 msgstr "minutos"
5744
5745 #: src/prefs_account.c:1546 src/prefs_account.c:1591 src/toolbar.c:428
5746 msgid "Signature"
5747 msgstr "Firma"
5748
5749 #: src/prefs_account.c:1554
5750 msgid "Insert signature automatically"
5751 msgstr "Insertar firma automáticamente"
5752
5753 #: src/prefs_account.c:1559
5754 msgid "Signature separator"
5755 msgstr "Separador de firma"
5756
5757 #: src/prefs_account.c:1581
5758 msgid "Command output"
5759 msgstr "Salida de la orden"
5760
5761 #: src/prefs_account.c:1599
5762 msgid "Automatically set the following addresses"
5763 msgstr "Establecer las siguientes direcciones automáticamente"
5764
5765 #: src/prefs_account.c:1608 src/prefs_filtering_action.c:1116
5766 #: src/prefs_matcher.c:143 src/prefs_matcher.c:1714 src/quote_fmt.c:49
5767 msgid "Cc"
5768 msgstr "Cc"
5769
5770 #: src/prefs_account.c:1621
5771 msgid "Bcc"
5772 msgstr "Bcc"
5773
5774 #: src/prefs_account.c:1634
5775 msgid "Reply-To"
5776 msgstr "Responder a"
5777
5778 #: src/prefs_account.c:1689
5779 msgid "Encrypt message by default"
5780 msgstr "Encriptar el mensaje por omisión"
5781
5782 #: src/prefs_account.c:1691
5783 msgid "Sign message by default"
5784 msgstr "Firmar el mensaje por omisión"
5785
5786 #: src/prefs_account.c:1693
5787 msgid "Default mode"
5788 msgstr "Modo por omisión"
5789
5790 #: src/prefs_account.c:1701
5791 msgid "Use PGP/MIME"
5792 msgstr "Usar PGP/MIME"
5793
5794 #: src/prefs_account.c:1710
5795 msgid "Use Inline"
5796 msgstr "Usar incrustado"
5797
5798 #: src/prefs_account.c:1720
5799 msgid "Sign key"
5800 msgstr "Clave para firmar"
5801
5802 #: src/prefs_account.c:1728
5803 msgid "Use default GnuPG key"
5804 msgstr "Usar la clave GnuPG por omisión"
5805
5806 #: src/prefs_account.c:1737
5807 msgid "Select key by your email address"
5808 msgstr "Seleccionar la clave en base a su dirección de correo"
5809
5810 #: src/prefs_account.c:1746
5811 msgid "Specify key manually"
5812 msgstr "Especificar la clave manualmente"
5813
5814 #: src/prefs_account.c:1762
5815 msgid "User or key ID:"
5816 msgstr "Usuario o ID de clave:"
5817
5818 #: src/prefs_account.c:1857 src/prefs_account.c:1874 src/prefs_account.c:1890
5819 msgid "Don't use SSL"
5820 msgstr "No usar SSL"
5821
5822 #: src/prefs_account.c:1860
5823 msgid "Use SSL for POP3 connection"
5824 msgstr "Usar SSL para la conexión POP3"
5825
5826 #: src/prefs_account.c:1863 src/prefs_account.c:1880 src/prefs_account.c:1914
5827 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
5828 msgstr "Usar la orden STARTTLS para abrir la sesión SSL"
5829
5830 #: src/prefs_account.c:1877
5831 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
5832 msgstr "Usar SSL para la conexión IMAP4"
5833
5834 #: src/prefs_account.c:1883
5835 msgid "NNTP"
5836 msgstr "NNTP"
5837
5838 #: src/prefs_account.c:1898
5839 msgid "Use SSL for NNTP connection"
5840 msgstr "Usar SSL para la conexión NNTP"
5841
5842 #: src/prefs_account.c:1900
5843 msgid "Send (SMTP)"
5844 msgstr "Enviar (SMTP)"
5845
5846 #: src/prefs_account.c:1908
5847 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
5848 msgstr "No usar SSL (pero usar STARTTLS si es necesario)"
5849
5850 #: src/prefs_account.c:1911
5851 msgid "Use SSL for SMTP connection"
5852 msgstr "Usar SSL para la conexión SMTP"
5853
5854 #: src/prefs_account.c:1922
5855 msgid "Use non-blocking SSL"
5856 msgstr "Usar SSL no-bloqueante"
5857
5858 #: src/prefs_account.c:1934
5859 msgid "(Turn this off if you have SSL connection problems)"
5860 msgstr "(Desactive esto si tiene problemas de conexión con SSL)"
5861
5862 #: src/prefs_account.c:2058
5863 msgid "Specify SMTP port"
5864 msgstr "Puerto SMTP"
5865
5866 #: src/prefs_account.c:2064
5867 msgid "Specify POP3 port"
5868 msgstr "Puerto POP3"
5869
5870 #: src/prefs_account.c:2070
5871 msgid "Specify IMAP4 port"
5872 msgstr "Puerto IMAP4"
5873
5874 #: src/prefs_account.c:2076
5875 msgid "Specify NNTP port"
5876 msgstr "Puerto NNTP"
5877
5878 #: src/prefs_account.c:2081
5879 msgid "Specify domain name"
5880 msgstr "Nombre del dominio"
5881
5882 #: src/prefs_account.c:2091
5883 msgid "Use command to communicate with server"
5884 msgstr "Usar orden para comunicarse con el servidor"
5885
5886 #: src/prefs_account.c:2099
5887 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
5888 msgstr "Marcar los mensajes cruzados como leídos y de color:"
5889
5890 #: src/prefs_account.c:2113
5891 msgid "IMAP server directory"
5892 msgstr "Directorio del servidor IMAP4"
5893
5894 #: src/prefs_account.c:2167
5895 msgid "Put sent messages in"
5896 msgstr "Poner mensajes enviados en"
5897
5898 #: src/prefs_account.c:2169
5899 msgid "Put draft messages in"
5900 msgstr "Poner borradores de mensajes en"
5901
5902 #: src/prefs_account.c:2171
5903 msgid "Put deleted messages in"
5904 msgstr "Poner mensajes borrados en"
5905
5906 #: src/prefs_account.c:2235
5907 msgid "Account name is not entered."
5908 msgstr "No se especificó el nombre de la cuenta."
5909
5910 #: src/prefs_account.c:2239
5911 msgid "Mail address is not entered."
5912 msgstr "No se especificó la dirección de correo."
5913
5914 #: src/prefs_account.c:2247
5915 msgid "SMTP server is not entered."
5916 msgstr "No se especificó el servidor SMTP."
5917
5918 #: src/prefs_account.c:2252
5919 msgid "User ID is not entered."
5920 msgstr "No se especificó el usuario."
5921
5922 #: src/prefs_account.c:2257
5923 msgid "POP3 server is not entered."
5924 msgstr "No se especificó el servidor POP3."
5925
5926 #: src/prefs_account.c:2262
5927 msgid "IMAP4 server is not entered."
5928 msgstr "No se especificó el servidor IMAP4."
5929
5930 #: src/prefs_account.c:2267
5931 msgid "NNTP server is not entered."
5932 msgstr "No se especificó el servidor NNTP."
5933
5934 #: src/prefs_account.c:2273
5935 msgid "local mailbox filename is not entered."
5936 msgstr "no se especificó el nombre de fichero del buzón local."
5937
5938 #: src/prefs_account.c:2279
5939 msgid "mail command is not entered."
5940 msgstr "no se especificó el mandato de correo."
5941
5942 #: src/prefs_account.c:2363
5943 msgid ""
5944 "Its not recommended to use the old style Inline\n"
5945 "mode for GnuPG messages. It doesn't comply with\n"
5946 "RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP."
5947 msgstr ""
5948 "No se recomienda usar el estilo anticuado (el modo\n"
5949 "incrustado) para los mensajes GnuPG. No cumple con\n"
5950 "el RFC 3156 - Seguridad MIME con OpenPGP."
5951
5952 #: src/prefs_actions.c:167
5953 msgid "Actions configuration"
5954 msgstr "Configuración de acciones"
5955
5956 #: src/prefs_actions.c:189
5957 msgid "Menu name:"
5958 msgstr "Nombre de menú:"
5959
5960 #: src/prefs_actions.c:198
5961 msgid "Command line:"
5962 msgstr "Orden:"
5963
5964 #: src/prefs_actions.c:227
5965 msgid " Replace "
5966 msgstr " Sustituir "
5967
5968 #: src/prefs_actions.c:240
5969 msgid " Syntax help "
5970 msgstr " Ayuda sintaxis "
5971
5972 #: src/prefs_actions.c:259
5973 msgid "Current actions"
5974 msgstr "Acciones actuales"
5975
5976 #: src/prefs_actions.c:382 src/prefs_filtering_action.c:546
5977 #: src/prefs_filtering_action.c:619 src/prefs_filtering.c:593
5978 #: src/prefs_filtering.c:653 src/prefs_filtering.c:672 src/prefs_matcher.c:687
5979 #: src/prefs_matcher.c:777 src/prefs_template.c:309
5980 msgid "(New)"
5981 msgstr "(Nueva)"
5982
5983 #: src/prefs_actions.c:428
5984 msgid "Menu name is not set."
5985 msgstr "No se estableció el nombre del menú."
5986
5987 #: src/prefs_actions.c:433
5988 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
5989 msgstr "No se permite ':' (dos puntos) en el nombre del menú."
5990
5991 #: src/prefs_actions.c:443
5992 msgid "Menu name is too long."
5993 msgstr "El nombre del menú es demasiado largo."
5994
5995 #: src/prefs_actions.c:452
5996 msgid "Command line not set."
5997 msgstr "No se especificó la orden a ejecutar."
5998
5999 #: src/prefs_actions.c:457
6000 msgid "Menu name and command are too long."
6001 msgstr "El nombre del menú y el mandato son demasiado largos."
6002
6003 #: src/prefs_actions.c:462
6004 #, c-format
6005 msgid ""
6006 "The command\n"
6007 "%s\n"
6008 "has a syntax error."
6009 msgstr ""
6010 "La orden\n"
6011 "%s\n"
6012 "tiene errores sintácticos."
6013
6014 #: src/prefs_actions.c:523
6015 msgid "Delete action"
6016 msgstr "Borrar acción"
6017
6018 #: src/prefs_actions.c:524
6019 msgid "Do you really want to delete this action?"
6020 msgstr "¿Realmente quiere borrar esta acción?"
6021
6022 #: src/prefs_actions.c:657
6023 msgid "MENU NAME:"
6024 msgstr "NOMBRE DE MENÚ:"
6025
6026 #: src/prefs_actions.c:658
6027 msgid "Use / in menu name to make submenus."
6028 msgstr "Utilize / en el nombre de menú para crear submenús."
6029
6030 #: src/prefs_actions.c:660
6031 msgid "COMMAND LINE:"
6032 msgstr "LÍNEA DE COMANDO:"
6033
6034 #: src/prefs_actions.c:661
6035 msgid "Begin with:"
6036 msgstr "Comenzar con:"
6037
6038 #: src/prefs_actions.c:662
6039 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
6040 msgstr ""
6041 "para enviar el mensaje o la selección a la entrada estándar de la orden"
6042
6043 #: src/prefs_actions.c:663
6044 msgid "to send user provided text to command's standard input"
6045 msgstr "para enviar el texto de usuario a la entrada estándar de la orden"
6046
6047 #: src/prefs_actions.c:664
6048 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
6049 msgstr ""
6050 "para enviar el texto de usuario oculto a la entrada estándar de la orden"
6051
6052 #: src/prefs_actions.c:665
6053 msgid "End with:"
6054 msgstr "Finalizar con:"
6055
6056 #: src/prefs_actions.c:666
6057 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
6058 msgstr ""
6059 "para reemplazar el mensaje o selección con la salida estándar de la orden"
6060
6061 #: src/prefs_actions.c:667
6062 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
6063 msgstr "para insertar la salida estándar de la orden sin reemplazar el texto"
6064
6065 #: src/prefs_actions.c:668
6066 msgid "to run command asynchronously"
6067 msgstr "para ejecutar la orden de manera asíncrona"
6068
6069 #: src/prefs_actions.c:669
6070 msgid "Use:"
6071 msgstr "Utilize:"
6072
6073 #: src/prefs_actions.c:670
6074 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
6075 msgstr "para el fichero del mensaje seleccionado en formato RFC822/2822 "
6076
6077 #: src/prefs_actions.c:671
6078 msgid ""
6079 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
6080 msgstr ""
6081 "para la lista de nombres de los mensajes seleccionados en formato RFC822/2822"
6082
6083 #: src/prefs_actions.c:672
6084 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
6085 msgstr "para el fichero de la parte MIME seleccionada del mensaje decodificada"
6086
6087 #: src/prefs_actions.c:673
6088 msgid "for a user provided argument"
6089 msgstr "para un parámetro introducido por el usuario"
6090
6091 #: src/prefs_actions.c:674
6092 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
6093 msgstr ""
6094 "para un parámetro introducido por el usuario y oculto (p.ej. contraseña)"
6095
6096 #: src/prefs_actions.c:675
6097 msgid "for the text selection"
6098 msgstr "para la parte seleccionada del texto"
6099
6100 #: src/prefs_actions.c:676
6101 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
6102 msgstr "aplicar acciones de filtrado entre {} a los mensajes seleccionados"
6103
6104 #: src/prefs_actions.c:684 src/prefs_filtering_action.c:1131
6105 #: src/quote_fmt.c:76
6106 msgid "Description of symbols"
6107 msgstr "Descripción de símbolos"
6108
6109 #: src/prefs_common.c:967
6110 msgid "Common Preferences"
6111 msgstr "Preferencias comunes"
6112
6113 #: src/prefs_common.c:990
6114 msgid "Quote"
6115 msgstr "Citar"
6116
6117 #: src/prefs_common.c:992
6118 msgid "Display"
6119 msgstr "Ver"
6120
6121 #: src/prefs_common.c:994 src/prefs_fonts.c:197
6122 msgid "Message"
6123 msgstr "Mensaje"
6124
6125 #: src/prefs_common.c:1002 src/select-keys.c:333
6126 msgid "Other"
6127 msgstr "Otras"
6128
6129 #: src/prefs_common.c:1048
6130 msgid "External program"
6131 msgstr "Programa externo"
6132
6133 #: src/prefs_common.c:1057
6134 msgid "Use external program for incorporation"
6135 msgstr "Usar un programa externo para incorporar"
6136
6137 #: src/prefs_common.c:1064
6138 msgid "Command"
6139 msgstr "Orden"
6140
6141 #: src/prefs_common.c:1088
6142 msgid "Auto-check new mail"
6143 msgstr "Comprobar correo nuevo"
6144
6145 #: src/prefs_common.c:1090
6146 msgid "every"
6147 msgstr "cada"
6148
6149 #: src/prefs_common.c:1102
6150 msgid "minute(s)"
6151 msgstr "minuto(s)"
6152
6153 #: src/prefs_common.c:1111
6154 msgid "Check new mail on startup"
6155 msgstr "Comprueba correo nuevo al inicio"
6156
6157 #: src/prefs_common.c:1113
6158 msgid "Update all local folders after incorporation"
6159 msgstr "Actualizar todos las carpetas locales después de incorporar"
6160
6161 #: src/prefs_common.c:1121
6162 msgid "Show receive dialog"
6163 msgstr "Mostrar diálogo de recepción"
6164
6165 #: src/prefs_common.c:1131 src/prefs_common.c:1252 src/prefs_common.c:2218
6166 msgid "Always"
6167 msgstr "Siempre"
6168
6169 #: src/prefs_common.c:1132
6170 msgid "Only on manual receiving"
6171 msgstr "Sólo al recibir manualmente"
6172
6173 #: src/prefs_common.c:1134 src/prefs_common.c:1253 src/sgpgme.c:99
6174 msgid "Never"
6175 msgstr "Nunca"
6176
6177 #: src/prefs_common.c:1142
6178 msgid "Close receive dialog when finished"
6179 msgstr "Cerrar el diálogo de recepción al finalizar"
6180
6181 #: src/prefs_common.c:1144
6182 msgid "Run command when new mail arrives"
6183 msgstr "Ejecutar una orden al recibir correo nuevo"
6184
6185 #: src/prefs_common.c:1154
6186 msgid "after autochecking"
6187 msgstr "después de la autocomprobación"
6188
6189 #: src/prefs_common.c:1156
6190 msgid "after manual checking"
6191 msgstr "después de la comprobación manual"
6192
6193 #: src/prefs_common.c:1170
6194 #, c-format
6195 msgid ""
6196 "Command to execute:\n"
6197 "(use %d as number of new mails)"
6198 msgstr ""
6199 "Orden a ejecutar:\n"
6200 "(usar %d como nº de mensajes nuevos)"
6201
6202 #: src/prefs_common.c:1238
6203 msgid "Save sent messages to Sent folder"
6204 msgstr "Guardar mensajes enviados en la carpeta Enviado"
6205
6206 #: src/prefs_common.c:1243
6207 msgid "Show send dialog"
6208 msgstr "Mostrar diálogo de envío"
6209
6210 #: src/prefs_common.c:1261
6211 msgid "Outgoing codeset"
6212 msgstr "Conjunto de códigos para enviar"
6213
6214 #: src/prefs_common.c:1270
6215 msgid ""
6216 "If `Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
6217 "be used"
6218 msgstr ""
6219 "Si selecciona `Automático' se utilizará la codificación óptima para la "
6220 "localización actual."
6221
6222 #: src/prefs_common.c:1282
6223 msgid "Automatic (Recommended)"
6224 msgstr "Automático (Recomendado)"
6225
6226 #: src/prefs_common.c:1283
6227 msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
6228 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
6229
6230 #: src/prefs_common.c:1285
6231 msgid "Unicode (UTF-8)"
6232 msgstr "Unicode (UTF-8)"
6233
6234 #: src/prefs_common.c:1287
6235 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
6236 msgstr "Europeo Occidental (ISO-8859-1)"
6237
6238 #: src/prefs_common.c:1288
6239 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
6240 msgstr "Europeo Occidental (ISO-8859-15)"
6241
6242 #: src/prefs_common.c:1289
6243 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
6244 msgstr "Centroeuropeo (ISO-8859-2)"
6245
6246 #: src/prefs_common.c:1290
6247 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
6248 msgstr "Báltico (ISO-8859-13)"
6249
6250 #: src/prefs_common.c:1291
6251 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
6252 msgstr "Báltico (ISO-8859-4)"
6253
6254 #: src/prefs_common.c:1292
6255 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
6256 msgstr "Griego (ISO-8859-7)"
6257
6258 #: src/prefs_common.c:1293
6259 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
6260 msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
6261
6262 #: src/prefs_common.c:1295
6263 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
6264 msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)"
6265
6266 #: src/prefs_common.c:1297
6267 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
6268 msgstr "Cirílico (KOI8-R)"
6269
6270 #: src/prefs_common.c:1299
6271 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
6272 msgstr "Cirílico (Windows-1251)"
6273
6274 #: src/prefs_common.c:1300
6275 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
6276 msgstr "Cirílico (KOI8-U)"
6277
6278 #: src/prefs_common.c:1302
6279 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
6280 msgstr "Japonés (ISO-2022-JP)"
6281
6282 #: src/prefs_common.c:1304
6283 msgid "Japanese (EUC-JP)"
6284 msgstr "Japonés (EUC-JP)"
6285
6286 #: src/prefs_common.c:1305
6287 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
6288 msgstr "Japonés (Shift_JIS)"
6289
6290 #: src/prefs_common.c:1307
6291 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
6292 msgstr "Chino simplificado (GB2312)"
6293
6294 #: src/prefs_common.c:1308
6295 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
6296 msgstr "Chino tradicional (Big5)"
6297
6298 #: src/prefs_common.c:1310
6299 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
6300 msgstr "Chino tradicional (EUC-TW)"
6301
6302 #: src/prefs_common.c:1311
6303 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
6304 msgstr "Chino (ISO-2022-CN)"
6305
6306 #: src/prefs_common.c:1313
6307 msgid "Korean (EUC-KR)"
6308 msgstr "Coreano (EUC-KR)"
6309
6310 #: src/prefs_common.c:1314
6311 msgid "Thai (TIS-620)"
6312 msgstr "Tailandés (TIS-620)"
6313
6314 #: src/prefs_common.c:1315
6315 msgid "Thai (Windows-874)"
6316 msgstr "Tailandés (Windows-874)"
6317
6318 #: src/prefs_common.c:1328
6319 msgid "Transfer encoding"
6320 msgstr "Codificación de envío"
6321
6322 #: src/prefs_common.c:1337
6323 msgid ""
6324 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
6325 "characters"
6326 msgstr ""
6327 "Especificar la codificación de envío (Content-Transfer-Encoding) usada "
6328 "cuando el cuerpo del mensaje contiene caracteres no-ASCII"
6329
6330 #: src/prefs_common.c:1423
6331 msgid "Automatic account selection"
6332 msgstr "Selección automática de cuenta"
6333
6334 #: src/prefs_common.c:1431
6335 msgid "when replying"
6336 msgstr "al responder"
6337
6338 #: src/prefs_common.c:1433
6339 msgid "when forwarding"
6340 msgstr "al reenviar"
6341
6342 #: src/prefs_common.c:1435
6343 msgid "when re-editing"
6344 msgstr "al reeditar"
6345
6346 #: src/prefs_common.c:1442
6347 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
6348 msgstr "El botón Responder invoca responder a la lista de correo"
6349
6350 #: src/prefs_common.c:1445
6351 msgid "Automatically launch the external editor"
6352 msgstr "Lanzar el editor externo automáticamente"
6353
6354 #: src/prefs_common.c:1452 src/prefs_filtering_action.c:143
6355 msgid "Forward as attachment"
6356 msgstr "Reenviar como adjunto"
6357
6358 #: src/prefs_common.c:1455
6359 msgid "Block cursor"
6360 msgstr "Bloquear el cursor"
6361
6362 #: src/prefs_common.c:1458
6363 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
6364 msgstr "Mantener la cabecera 'Desde' original al redirigir"
6365
6366 #: src/prefs_common.c:1466
6367 msgid "Autosave to Drafts folder every "
6368 msgstr "Autoguardar en Borradores cada "
6369
6370 #: src/prefs_common.c:1473 src/prefs_common.c:1518
6371 msgid "characters"
6372 msgstr "caracteres"
6373
6374 #: src/prefs_common.c:1481
6375 msgid "Undo level"
6376 msgstr "Niveles de deshacer"
6377
6378 #: src/prefs_common.c:1494
6379 msgid "Message wrapping"
6380 msgstr "Recorte de mensajes"
6381
6382 #: src/prefs_common.c:1506
6383 msgid "Wrap messages at"
6384 msgstr "Recortar mensajes a los"
6385
6386 #: src/prefs_common.c:1526
6387 msgid "Wrap quotation"
6388 msgstr "Recortar citación"
6389
6390 #: src/prefs_common.c:1528
6391 msgid "Wrap on input"
6392 msgstr "Recortar al escribir"
6393
6394 #: src/prefs_common.c:1531
6395 msgid "Wrap before sending"
6396 msgstr "Recortar antes de enviar"
6397
6398 #: src/prefs_common.c:1534
6399 msgid "Smart wrapping (EXPERIMENTAL)"
6400 msgstr "Recorte inteligente (EXPERIMENTAL)"
6401
6402 #: src/prefs_common.c:1600
6403 msgid "Reply will quote by default"
6404 msgstr "Responder con citación por omisión"
6405
6406 #: src/prefs_common.c:1602
6407 msgid "Reply format"
6408 msgstr "Formato de réplica"
6409
6410 #: src/prefs_common.c:1617 src/prefs_common.c:1656
6411 msgid "Quotation mark"
6412 msgstr "Marca de citación"
6413
6414 #: src/prefs_common.c:1641
6415 msgid "Forward format"
6416 msgstr "Formato de reenvio"
6417
6418 #: src/prefs_common.c:1685
6419 msgid " Description of symbols "
6420 msgstr " Descripción de símbolos "
6421
6422 #: src/prefs_common.c:1693
6423 msgid "Quotation characters"
6424 msgstr "Caracteres de citación"
6425
6426 #: src/prefs_common.c:1708
6427 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
6428 msgstr "Tratar estos caracteres como marcas de cita: "
6429
6430 #: src/prefs_common.c:1758
6431 msgid "Translate header name (such as `From:', `Subject:')"
6432 msgstr "Traducir cabeceras (como `Desde:', `Asunto:')"
6433
6434 #: src/prefs_common.c:1761
6435 msgid "Display unread number next to folder name"
6436 msgstr "Ver el número de no leídos junto al nombre de la carpeta"
6437
6438 #: src/prefs_common.c:1770
6439 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
6440 msgstr "Abreviar nombres de grupo con más de"
6441
6442 #: src/prefs_common.c:1785
6443 msgid "letters"
6444 msgstr "letras"
6445
6446 #: src/prefs_common.c:1791
6447 msgid "Summary View"
6448 msgstr "Vista resumen"
6449
6450 #: src/prefs_common.c:1800
6451 msgid "Display recipient in `From' column if sender is yourself"
6452 msgstr "Ver destinatario en la columna `Desde' si el remitente es usted"
6453
6454 #: src/prefs_common.c:1803
6455 msgid "Display sender using address book"
6456 msgstr "Mostrar remitente usando la agenda"
6457
6458 #: src/prefs_common.c:1806
6459 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
6460 msgstr "Jerarquizar usando el asunto además de las cabeceras estándar"
6461
6462 #: src/prefs_common.c:1814 src/prefs_common.c:2589 src/prefs_common.c:2627
6463 msgid "Date format"
6464 msgstr "Formato de fecha"
6465
6466 #: src/prefs_common.c:1836
6467 msgid " Set displayed items in summary... "
6468 msgstr " Elementos visibles en el resumen... "
6469
6470 #: src/prefs_common.c:1897
6471 msgid "Enable coloration of message"
6472 msgstr "Permitir colores en el mensaje"
6473
6474 #: src/prefs_common.c:1912
6475 msgid ""
6476 "Display multi-byte alphanumeric as\n"
6477 "ASCII character (Japanese only)"
6478 msgstr ""
6479 "Mostrar alfanuméricos multi-byte con\n"
6480 "caracteres ASCII (solamente Japonés)"
6481
6482 #: src/prefs_common.c:1918
6483 msgid "Display header pane above message view"
6484 msgstr "Mostrar panel de cabeceras sobre el mensaje"
6485
6486 #: src/prefs_common.c:1925
6487 msgid "Display short headers on message view"
6488 msgstr "Cabeceras breves en la vista del mensaje"
6489
6490 #: src/prefs_common.c:1947
6491 msgid "Line space"
6492 msgstr "Interlineado"
6493
6494 #: src/prefs_common.c:1961 src/prefs_common.c:2001
6495 msgid "pixel(s)"
6496 msgstr "píxel(s)"
6497
6498 #: src/prefs_common.c:1966
6499 msgid "Indent text"
6500 msgstr "Sangrar texto"
6501
6502 #: src/prefs_common.c:1968
6503 msgid "Scroll"
6504 msgstr "Desplazamiento"
6505
6506 #: src/prefs_common.c:1975
6507 msgid "Half page"
6508 msgstr "Media página"
6509
6510 #: src/prefs_common.c:1981
6511 msgid "Smooth scroll"
6512 msgstr "Desplazamiento suave"
6513
6514 #: src/prefs_common.c:1987
6515 msgid "Step"
6516 msgstr "Paso"
6517
6518 #: src/prefs_common.c:2012
6519 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
6520 msgstr "Mostrar descripciones de los adjuntos (en vez de nombres)"
6521
6522 #: src/prefs_common.c:2058
6523 msgid "Automatically check signatures"
6524 msgstr "Comprobar las firmas automáticamente"
6525
6526 #: src/prefs_common.c:2061
6527 msgid "Store passphrase in memory temporarily"
6528 msgstr "Mantener contraseña en memoria temporalmente"
6529
6530 #: src/prefs_common.c:2076
6531 msgid "Expire after"
6532 msgstr "Expirar después de"
6533
6534 #: src/prefs_common.c:2087
6535 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
6536 msgstr "Dejándolo a '0' mantendrá la contraseña durante toda la sesión"
6537
6538 #: src/prefs_common.c:2095
6539 msgid "minute(s) "
6540 msgstr "minuto(s)"
6541
6542 #: src/prefs_common.c:2112
6543 msgid "Grab input while entering a passphrase"
6544 msgstr "Capturar la entrada al introducir contraseñas"
6545
6546 #: src/prefs_common.c:2117
6547 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
6548 msgstr "Mostrar aviso al arrancar si no funciona GnuPG"
6549
6550 #: src/prefs_common.c:2172
6551 msgid "Always open messages in summary when selected"
6552 msgstr "Abrir siempre mensajes en el resumen cuando se seleccionen"
6553
6554 #: src/prefs_common.c:2176
6555 msgid "Open first unread message when entering a folder"
6556 msgstr "Abrir el primer mensaje no leído al abrir una carpeta"
6557
6558 #: src/prefs_common.c:2180
6559 msgid "Only mark message as read when opened in new window"
6560 msgstr "Marcar mensaje como leído sólo al abrirlo en una ventana nueva"
6561
6562 #: src/prefs_common.c:2184
6563 msgid "Go to inbox after receiving new mail"
6564 msgstr "Abrir entrada despues de recibir correo nuevo"
6565
6566 #: src/prefs_common.c:2194
6567 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
6568 msgstr "Ejecutar inmediatamente movimientos o borrados de mensajes"
6569
6570 #: src/prefs_common.c:2196
6571 msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off"
6572 msgstr "Los mensajes serán marcados hasta la ejecución si está desactivado"
6573
6574 #: src/prefs_common.c:2209
6575 msgid "Show no-unread-message dialog"
6576 msgstr "Mostrar diálogo de 'No hay mensajes sin leer...'"
6577
6578 #: src/prefs_common.c:2219
6579 msgid "Assume 'Yes'"
6580 msgstr "Asumir 'Si'"
6581
6582 #: src/prefs_common.c:2221
6583 msgid "Assume 'No'"
6584 msgstr "Asumir 'No'"
6585
6586 #: src/prefs_common.c:2230
6587 msgid " Set key bindings... "
6588 msgstr " Establecer atajos de teclado..."
6589
6590 #: src/prefs_common.c:2296
6591 msgid "Add address to destination when double-clicked"
6592 msgstr "Añadir dirección al destino con doble click"
6593
6594 #: src/prefs_common.c:2299
6595 msgid "Log Size"
6596 msgstr "Tamaño de traza"
6597
6598 #: src/prefs_common.c:2306
6599 msgid "Clip the log size"
6600 msgstr "Recortar tamaño de traza"
6601
6602 #: src/prefs_common.c:2311
6603 msgid "Log window length"
6604 msgstr "Longitud ventana de traza"
6605
6606 #: src/prefs_common.c:2324
6607 msgid "0 to stop logging in the log window"
6608 msgstr "0 para dejar de registrar en la ventana de traza"
6609
6610 #: src/prefs_common.c:2333
6611 msgid "Security"
6612 msgstr "Seguridad"
6613
6614 #: src/prefs_common.c:2340
6615 msgid "Ask before accepting SSL certificates"
6616 msgstr "Preguntar antes de aceptar los certificados SSL"
6617
6618 #: src/prefs_common.c:2348
6619 msgid "On exit"
6620 msgstr "Al salir"
6621
6622 #: src/prefs_common.c:2356
6623 msgid "Confirm on exit"
6624 msgstr "Confirmar al salir"
6625
6626 #: src/prefs_common.c:2363
6627 msgid "Empty trash on exit"
6628 msgstr "Vaciar papelera al salir"
6629
6630 #: src/prefs_common.c:2365
6631 msgid "Ask before emptying"
6632 msgstr "Preguntar antes de vaciar"
6633
6634 #: src/prefs_common.c:2369
6635 msgid "Warn if there are queued messages"
6636 msgstr "Avisar si existen mensajes en cola"
6637
6638 #: src/prefs_common.c:2375
6639 msgid "Socket I/O timeout:"
6640 msgstr "Tiempo límite E/S socket:"
6641
6642 #: src/prefs_common.c:2388
6643 msgid "seconds"
6644 msgstr "segundos"
6645
6646 #: src/prefs_common.c:2565
6647 msgid "the full abbreviated weekday name"
6648 msgstr "el dia de la semana abreviado"
6649
6650 #: src/prefs_common.c:2566
6651 msgid "the full weekday name"
6652 msgstr "el dia de la semana completo"
6653
6654 #: src/prefs_common.c:2567
6655 msgid "the abbreviated month name"
6656 msgstr "el nombre del mes abreviado"
6657
6658 #: src/prefs_common.c:2568
6659 msgid "the full month name"
6660 msgstr "el nombre del mes completo"
6661
6662 #: src/prefs_common.c:2569
6663 msgid "the preferred date and time for the current locale"
6664 msgstr "la fecha y hora preferida para la localización actual"
6665
6666 #: src/prefs_common.c:2570
6667 msgid "the century number (year/100)"
6668 msgstr "el número de siglo (año/100)"
6669
6670 #: src/prefs_common.c:2571
6671 msgid "the day of the month as a decimal number"
6672 msgstr "el dia del mes como número decimal"
6673
6674 #: src/prefs_common.c:2572
6675 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
6676 msgstr "la hora como número usando el reloj de 24 horas"
6677
6678 #: src/prefs_common.c:2573
6679 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
6680 msgstr "la hora como número usando el reloj de 12 horas"
6681
6682 #: src/prefs_common.c:2574
6683 msgid "the day of the year as a decimal number"
6684 msgstr "el dia del año como número decimal"
6685
6686 #: src/prefs_common.c:2575
6687 msgid "the month as a decimal number"
6688 msgstr "el mes como número decimal"
6689
6690 #: src/prefs_common.c:2576
6691 msgid "the minute as a decimal number"
6692 msgstr "el minuto como número decimal"
6693
6694 #: src/prefs_common.c:2577
6695 msgid "either AM or PM"
6696 msgstr "AM o PM"
6697
6698 #: src/prefs_common.c:2578
6699 msgid "the second as a decimal number"
6700 msgstr "el segundo como número decimal"
6701
6702 #: src/prefs_common.c:2579
6703 msgid "the day of the week as a decimal number"
6704 msgstr "el dia de la semana como número decimal"
6705
6706 #: src/prefs_common.c:2580
6707 msgid "the preferred date for the current locale"
6708 msgstr "la fecha preferida para la localización actual"
6709
6710 #: src/prefs_common.c:2581
6711 msgid "the last two digits of a year"
6712 msgstr "los dos últimos dígitos del año"
6713
6714 #: src/prefs_common.c:2582
6715 msgid "the year as a decimal number"
6716 msgstr "el año como número decimal"
6717
6718 #: src/prefs_common.c:2583
6719 msgid "the time zone or name or abbreviation"
6720 msgstr "zona horaria o nombre o abreviatura"
6721
6722 #: src/prefs_common.c:2604
6723 msgid "Specifier"
6724 msgstr "Especificador"
6725
6726 #: src/prefs_common.c:2644
6727 msgid "Example"
6728 msgstr "Ejemplo"
6729
6730 #: src/prefs_common.c:2733
6731 msgid "Set message colors"
6732 msgstr "Colores del mensaje"
6733
6734 #: src/prefs_common.c:2741
6735 msgid "Colors"
6736 msgstr "Colores"
6737
6738 #: src/prefs_common.c:2788
6739 msgid "Quoted Text - First Level"
6740 msgstr "Texto citado - Primer nivel"
6741
6742 #: src/prefs_common.c:2794
6743 msgid "Quoted Text - Second Level"
6744 msgstr "Texto citado - Segundo nivel"
6745
6746 #: src/prefs_common.c:2800
6747 msgid "Quoted Text - Third Level"
6748 msgstr "Texto citado - Tercer nivel"
6749
6750 #: src/prefs_common.c:2806
6751 msgid "URI link"
6752 msgstr "Enlace URI"
6753
6754 #: src/prefs_common.c:2812
6755 msgid "Target folder"
6756 msgstr "Carpeta destino"
6757
6758 #: src/prefs_common.c:2818
6759 msgid "Signatures"
6760 msgstr "Firmas"
6761
6762 #: src/prefs_common.c:2825
6763 msgid "Recycle quote colors"
6764 msgstr "Reutilizar colores de citación"
6765
6766 #: src/prefs_common.c:2892
6767 msgid "Pick color for quotation level 1"
6768 msgstr "Elejir color para el nivel de citado 1"
6769
6770 #: src/prefs_common.c:2895
6771 msgid "Pick color for quotation level 2"
6772 msgstr "Elejir color para el nivel de citado 2"
6773
6774 #: src/prefs_common.c:2898
6775 msgid "Pick color for quotation level 3"
6776 msgstr "Elejir color para el nivel de citado 3"
6777
6778 #: src/prefs_common.c:2901
6779 msgid "Pick color for URI"
6780 msgstr "Elejir color para URIs"
6781
6782 #: src/prefs_common.c:2904
6783 msgid "Pick color for target folder"
6784 msgstr "Elejir color para la carpeta destino"
6785
6786 #: src/prefs_common.c:2907
6787 msgid "Pick color for signatures"
6788 msgstr "Elejir color para las firmas"
6789
6790 #: src/prefs_common.c:3042
6791 msgid "Key bindings"
6792 msgstr "Atajos de teclado"
6793
6794 #: src/prefs_common.c:3056
6795 msgid "Select preset:"
6796 msgstr "Seleccionar combinación:"
6797
6798 #: src/prefs_common.c:3069 src/prefs_common.c:3354
6799 msgid "Old Sylpheed"
6800 msgstr "Antigua de Sylpheed"
6801
6802 #: src/prefs_common.c:3077
6803 msgid ""
6804 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
6805 "any key(s) when placing the mouse pointer on the item."
6806 msgstr ""
6807 "Puede también modificar cada atajo de menu presionando\n"
6808 "la(s) tecla(s) al situar el puntero sobre el elemento."
6809
6810 #: src/prefs_customheader.c:163
6811 msgid "Custom header configuration"
6812 msgstr "Configuración de cabeceras de usuario"
6813
6814 #: src/prefs_customheader.c:261
6815 msgid "Current custom headers"
6816 msgstr "Cabeceras de usuario actuales"
6817
6818 #: src/prefs_customheader.c:483 src/prefs_display_header.c:530
6819 #: src/prefs_matcher.c:1175
6820 msgid "Header name is not set."
6821 msgstr "No se estableció el nombre de cabecera"
6822
6823 #: src/prefs_customheader.c:487
6824 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
6825 msgstr "Este nombre de cabecera no está permitido como cabecera de usuario."
6826
6827 #: src/prefs_customheader.c:545
6828 msgid "Delete header"
6829 msgstr "Borrar cabecera"
6830
6831 #: src/prefs_customheader.c:546
6832 msgid "Do you really want to delete this header?"
6833 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta cabecera?"
6834
6835 #: src/prefs_display_header.c:201
6836 msgid "Displayed header configuration"
6837 msgstr "Configuración de cabeceras mostradas"
6838
6839 #: src/prefs_display_header.c:225 src/prefs_matcher.c:434
6840 msgid "Header name"
6841 msgstr "Cabecera"
6842
6843 #: src/prefs_display_header.c:257
6844 msgid "Displayed Headers"
6845 msgstr "Cabeceras mostradas"
6846
6847 #: src/prefs_display_header.c:315
6848 msgid "Hidden headers"
6849 msgstr "Cabeceras ocultas"
6850
6851 #: src/prefs_display_header.c:345
6852 msgid "Show all unspecified headers"
6853 msgstr "Mostrar todas las cabeceras"
6854
6855 #: src/prefs_display_header.c:540
6856 msgid "This header is already in the list."
6857 msgstr "Esa cabecera ya existe en la lista."
6858
6859 #: src/prefs_ext_prog.c:102
6860 #, c-format
6861 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
6862 msgstr "%s se sustituirá con el nombre de fichero / URI)"
6863
6864 #: src/prefs_ext_prog.c:118
6865 msgid "Web browser"
6866 msgstr "Navegador web"
6867
6868 #: src/prefs_ext_prog.c:147
6869 msgid "Print command"
6870 msgstr "Orden para imprimir"
6871
6872 #: src/prefs_ext_prog.c:163
6873 msgid "Text editor"
6874 msgstr "Editor de texto"
6875
6876 #: src/prefs_ext_prog.c:190
6877 msgid "Image viewer"
6878 msgstr "Visor de imágenes"
6879
6880 #: src/prefs_ext_prog.c:208
6881 msgid "Audio player"
6882 msgstr "Reproductor de audio"
6883
6884 #: src/prefs_ext_prog.c:265
6885 msgid "Message View/External Programs"
6886 msgstr "Vista de mensaje/Programas externos"
6887
6888 #: src/prefs_filtering_action.c:133
6889 msgid "Move"
6890 msgstr "Mover"
6891
6892 #: src/prefs_filtering_action.c:134
6893 msgid "Copy"
6894 msgstr "Copiar"
6895
6896 # RML I think this is ambiguous:
6897 # RML on filtering is a verb ("Marcar") while in summary colunm it's really
6898 # RML a noun ("Marca"). Xlated as "Marca" (also verbal tense).
6899 #: src/prefs_filtering_action.c:136 src/prefs_summary_column.c:67
6900 msgid "Mark"
6901 msgstr "Marca"
6902
6903 # RML To be consistent with previous one.
6904 #: src/prefs_filtering_action.c:137
6905 msgid "Unmark"
6906 msgstr "Desmarca"
6907
6908 #: src/prefs_filtering_action.c:138
6909 msgid "Lock"
6910 msgstr "Bloquear"
6911
6912 #: src/prefs_filtering_action.c:139
6913 msgid "Unlock"
6914 msgstr "Desbloquear"
6915
6916 #: src/prefs_filtering_action.c:140
6917 msgid "Mark as read"
6918 msgstr "Marcar como leído"
6919
6920 #: src/prefs_filtering_action.c:141
6921 msgid "Mark as unread"
6922 msgstr "Marcar como no leído"
6923
6924 #: src/prefs_filtering_action.c:142 src/toolbar.c:381 src/toolbar.c:474
6925 msgid "Forward"
6926 msgstr "Reenviar"
6927
6928 #: src/prefs_filtering_action.c:144
6929 msgid "Redirect"
6930 msgstr "Redirigir"
6931
6932 #: src/prefs_filtering_action.c:145 src/prefs_filtering_action.c:395
6933 #: src/toolbar.c:166 src/toolbar.c:384 src/toolbar.c:1461
6934 msgid "Execute"
6935 msgstr "Ejecutar"
6936
6937 #: src/prefs_filtering_action.c:146 src/prefs_filtering_action.c:400
6938 msgid "Color"
6939 msgstr "Colorear"
6940
6941 #: src/prefs_filtering_action.c:147
6942 msgid "Change score"
6943 msgstr "Cambiar puntos"
6944
6945 #: src/prefs_filtering_action.c:148
6946 msgid "Set score"
6947 msgstr "Establecer puntos"
6948
6949 #: src/prefs_filtering_action.c:149
6950 msgid "Hide"
6951 msgstr "Ocultar"
6952
6953 #: src/prefs_filtering_action.c:150
6954 msgid "Stop filter"
6955 msgstr "Detener filtro"
6956
6957 #: src/prefs_filtering_action.c:285
6958 msgid "Filtering action configuration"
6959 msgstr "Configuración de acciones de filtrado"
6960
6961 #: src/prefs_filtering_action.c:308 src/prefs_filtering.c:244
6962 msgid "Action"
6963 msgstr "Acción"
6964
6965 #: src/prefs_filtering_action.c:385
6966 msgid "Destination"
6967 msgstr "Destino"
6968
6969 #: src/prefs_filtering_action.c:390
6970 msgid "Recipient"
6971 msgstr "Destinatario"
6972
6973 #: src/prefs_filtering_action.c:405 src/prefs_summary_column.c:75
6974 #: src/summaryview.c:458
6975 msgid "Score"
6976 msgstr "Puntos"
6977
6978 #: src/prefs_filtering_action.c:427 src/prefs_matcher.c:467
6979 msgid "Info ..."
6980 msgstr "Información ..."
6981
6982 #: src/prefs_filtering_action.c:455 src/prefs_filtering.c:286
6983 #: src/prefs_matcher.c:563 src/prefs_template.c:222 src/prefs_toolbar.c:775
6984 msgid "  Replace  "
6985 msgstr " Sustituir "
6986
6987 #: src/prefs_filtering_action.c:481
6988 msgid "Current action list"
6989 msgstr "Lista actual de acciones "
6990
6991 # FIXME
6992 #: src/prefs_filtering_action.c:761
6993 msgid "Command line not set"
6994 msgstr "Orden no establecida"
6995
6996 # FIXME
6997 #: src/prefs_filtering_action.c:762
6998 msgid "Destination is not set."
6999 msgstr "Destino no establecido."
7000
7001 # FIXME
7002 #: src/prefs_filtering_action.c:772
7003 msgid "Recipient is not set."
7004 msgstr "Destinatario no establecido."
7005
7006 # FIXME
7007 #: src/prefs_filtering_action.c:786
7008 msgid "Score is not set"
7009 msgstr "Puntuación no establecida"
7010
7011 #: src/prefs_filtering_action.c:1075
7012 msgid "No action was defined."
7013 msgstr "No se definió ninguna acción."
7014
7015 #: src/prefs_filtering_action.c:1117 src/prefs_matcher.c:1715
7016 #: src/prefs_summary_column.c:72 src/quote_fmt.c:41 src/summaryview.c:455
7017 msgid "Date"
7018 msgstr "Fecha"
7019
7020 #: src/prefs_filtering_action.c:1118 src/prefs_matcher.c:1716
7021 #: src/quote_fmt.c:52
7022 msgid "Message-ID"
7023 msgstr "ID-Mensaje"
7024
7025 #: src/prefs_filtering_action.c:1119 src/prefs_matcher.c:144
7026 #: src/prefs_matcher.c:1717 src/quote_fmt.c:50
7027 msgid "Newsgroups"
7028 msgstr "Grupos de noticias"
7029
7030 #: src/prefs_filtering_action.c:1120 src/prefs_matcher.c:144
7031 #: src/prefs_matcher.c:1718 src/quote_fmt.c:51
7032 msgid "References"
7033 msgstr "Referencias"
7034
7035 #: src/prefs_filtering_action.c:1121 src/prefs_matcher.c:1719
7036 msgid "Filename - should not be modified"
7037 msgstr "Nombre de fichero - no debe ser modificado"
7038
7039 #: src/prefs_filtering_action.c:1122 src/prefs_matcher.c:1720
7040 msgid "new line"
7041 msgstr "línea nueva"
7042
7043 #: src/prefs_filtering_action.c:1123 src/prefs_matcher.c:1721
7044 msgid "escape character for quotes"
7045 msgstr "carácter de escape para citas"
7046
7047 #: src/prefs_filtering_action.c:1124 src/prefs_matcher.c:1722
7048 msgid "quote character"
7049 msgstr "carácter de cita"
7050
7051 #: src/prefs_filtering.c:129 src/prefs_filtering.c:206
7052 msgid "Filtering/Processing configuration"
7053 msgstr "Configuración de filtrado/procesamiento"
7054
7055 #: src/prefs_filtering.c:223
7056 msgid "Condition"
7057 msgstr "Condición"
7058
7059 #: src/prefs_filtering.c:237 src/prefs_filtering.c:258
7060 msgid "Define ..."
7061 msgstr "Definir ..."
7062
7063 #: src/prefs_filtering.c:312
7064 msgid "Current filtering/processing rules"
7065 msgstr "Reglas de filtrado/procesamiento actuales"
7066
7067 #: src/prefs_filtering.c:328
7068 msgid "Top"
7069 msgstr "Encima"
7070
7071 #: src/prefs_filtering.c:350
7072 msgid "Bottom"
7073 msgstr "Debajo"
7074
7075 #: src/prefs_filtering.c:716 src/prefs_filtering.c:791
7076 msgid "Condition string is not valid."
7077 msgstr "La cadena de condición no es válida."
7078
7079 #: src/prefs_filtering.c:750 src/prefs_filtering.c:798
7080 msgid "Action string is not valid."
7081 msgstr "La cadena de la acción no es válida."
7082
7083 #: src/prefs_filtering.c:778
7084 msgid "Condition string is empty."
7085 msgstr "La cadena de condición esta vacía."
7086
7087 #: src/prefs_filtering.c:784
7088 msgid "Action string is empty."
7089 msgstr "La cadena de la acción esta vacía."
7090
7091 #: src/prefs_filtering.c:851
7092 msgid "Delete rule"
7093 msgstr "Borrar regla"
7094
7095 #: src/prefs_filtering.c:852
7096 msgid "Do you really want to delete this rule?"
7097 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta regla?"
7098
7099 #: src/prefs_filtering.c:999 src/prefs_matcher.c:1665
7100 msgid "Entry not saved"
7101 msgstr "Entrada no guardada"
7102
7103 #: src/prefs_filtering.c:1000
7104 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
7105 msgstr "La entrada no fue guardada. ¿Cerrar igualmente?"
7106
7107 #: src/prefs_folder_item.c:166 src/prefs_folder_item.c:441
7108 msgid ""
7109 "Apply to\n"
7110 "subfolders"
7111 msgstr ""
7112 "Aplicar a\n"
7113 "subcarpetas"
7114
7115 #: src/prefs_folder_item.c:173
7116 msgid "Simplify Subject RegExp: "
7117 msgstr "Exp.reg. para simplificar asunto: "
7118
7119 #: src/prefs_folder_item.c:193
7120 msgid "Folder chmod: "
7121 msgstr "Modo de carpeta: "
7122
7123 #: src/prefs_folder_item.c:219
7124 msgid "Folder color: "
7125 msgstr "Color de carpeta: "
7126
7127 #: src/prefs_folder_item.c:247
7128 msgid "Process at startup"
7129 msgstr "Procesamiento al inicio"
7130
7131 #: src/prefs_folder_item.c:261
7132 msgid "Scan for new mail"
7133 msgstr "Examinar si hay correo nuevo"
7134
7135 #: src/prefs_folder_item.c:449
7136 msgid "Request Return Receipt"
7137 msgstr "Solicitar acuse de recibo"
7138
7139 #: src/prefs_folder_item.c:464
7140 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
7141 msgstr "Guardar los mensajes salientes en esta carpeta en vez de en Enviado"
7142
7143 #: src/prefs_folder_item.c:478
7144 msgid "Default To: "
7145 msgstr "Por omisión Para: "
7146
7147 #: src/prefs_folder_item.c:497
7148 msgid "Send replies to: "
7149 msgstr "Enviar respuestas a: "
7150
7151 #: src/prefs_folder_item.c:517
7152 msgid "Default account: "
7153 msgstr "Cuenta primaria: "
7154
7155 #: src/prefs_folder_item.c:561
7156 msgid "Default dictionary: "
7157 msgstr "Diccionario por omisión: "
7158
7159 #: src/prefs_folder_item.c:755
7160 msgid "Pick color for folder"
7161 msgstr "Elejir color para la carpeta"
7162
7163 #: src/prefs_folder_item.c:766
7164 msgid "General"
7165 msgstr "Genéricas"
7166
7167 #: src/prefs_folder_item.c:798
7168 #, c-format
7169 msgid "%s - Settings for folder"
7170 msgstr "%s - Propiedades de la carpeta"
7171
7172 #: src/prefs_fonts.c:73
7173 msgid "Font selection"
7174 msgstr "Selección de tipografía"
7175
7176 #: src/prefs_fonts.c:153
7177 msgid "Folder List"
7178 msgstr "Lista de carpetas"
7179
7180 #: src/prefs_fonts.c:175
7181 msgid "Message List"
7182 msgstr "Lista de mensajes"
7183
7184 #: src/prefs_fonts.c:219
7185 msgid "Bold"
7186 msgstr "Negrita"
7187
7188 #: src/prefs_fonts.c:247
7189 msgid "You will need to restart for the changes to take effect"
7190 msgstr "Necesita reiniciar el programa para que los cambios sean efectivos"
7191
7192 #: src/prefs_fonts.c:290
7193 msgid "Display/Fonts"
7194 msgstr "Visualización/Tipografías"
7195
7196 #: src/prefs_gtk.c:777
7197 msgid "Preferences"
7198 msgstr "Preferencias"
7199
7200 #: src/prefs_matcher.c:142
7201 msgid "All messages"
7202 msgstr "Todos los mensajes"
7203
7204 #: src/prefs_matcher.c:143
7205 msgid "To or Cc"
7206 msgstr "Para o Cc"
7207
7208 #: src/prefs_matcher.c:144
7209 msgid "In reply to"
7210 msgstr "En respuesta a"
7211
7212 #: src/prefs_matcher.c:145
7213 msgid "Age greater than"
7214 msgstr "Más antiguo que"
7215
7216 #: src/prefs_matcher.c:145
7217 msgid "Age lower than"
7218 msgstr "Más nuevo que"
7219
7220 #: src/prefs_matcher.c:146
7221 msgid "Headers part"
7222 msgstr "Sección cabeceras"
7223
7224 #: src/prefs_matcher.c:147
7225 msgid "Body part"
7226 msgstr "Sección cuerpo"
7227
7228 #: src/prefs_matcher.c:147
7229 msgid "Whole message"
7230 msgstr "Mensaje completo"
7231
7232 #: src/prefs_matcher.c:148
7233 msgid "Unread flag"
7234 msgstr "Marca `No leído`"
7235
7236 #: src/prefs_matcher.c:148
7237 msgid "New flag"
7238 msgstr "Marca `Nuevo`"
7239
7240 #: src/prefs_matcher.c:149
7241 msgid "Marked flag"
7242 msgstr "Marca `Marcado`"
7243
7244 #: src/prefs_matcher.c:149
7245 msgid "Deleted flag"
7246 msgstr "Marca `Borrado`"
7247
7248 #: src/prefs_matcher.c:150
7249 msgid "Replied flag"
7250 msgstr "Marca `Respondido`"
7251
7252 #: src/prefs_matcher.c:150
7253 msgid "Forwarded flag"
7254 msgstr "Marca `Reenviado`"
7255
7256 #: src/prefs_matcher.c:151
7257 msgid "Locked flag"
7258 msgstr "Marca `Bloqueado`"
7259
7260 #: src/prefs_matcher.c:152
7261 msgid "Color label"
7262 msgstr "Etiqueta de color"
7263
7264 #: src/prefs_matcher.c:153 src/toolbar.c:168
7265 msgid "Ignore thread"
7266 msgstr "Ignorar hilo"
7267
7268 #: src/prefs_matcher.c:154
7269 msgid "Score greater than"
7270 msgstr "Puntuación mayor que"
7271
7272 #: src/prefs_matcher.c:154
7273 msgid "Score lower than"
7274 msgstr "Puntuación menor que"
7275
7276 #: src/prefs_matcher.c:155
7277 msgid "Score equal to"
7278 msgstr "Puntuación igual a"
7279
7280 #: src/prefs_matcher.c:156
7281 msgid "Test"
7282 msgstr "Probar"
7283
7284 #: src/prefs_matcher.c:157
7285 msgid "Size greater than"
7286 msgstr "Tamaño mayor que"
7287
7288 #: src/prefs_matcher.c:158
7289 msgid "Size smaller than"
7290 msgstr "Tamaño menor que"
7291
7292 #: src/prefs_matcher.c:159
7293 msgid "Size exactly"
7294 msgstr "Tamaño exacto"
7295
7296 #: src/prefs_matcher.c:176
7297 msgid "or"
7298 msgstr "o"
7299
7300 #: src/prefs_matcher.c:176
7301 msgid "and"
7302 msgstr "y"
7303
7304 #: src/prefs_matcher.c:193
7305 msgid "contains"
7306 msgstr "contiene"
7307
7308 #: src/prefs_matcher.c:193
7309 msgid "does not contain"
7310 msgstr "no contiene"
7311
7312 #: src/prefs_matcher.c:210
7313 msgid "yes"
7314 msgstr "si"
7315
7316 #: src/prefs_matcher.c:210
7317 msgid "no"
7318 msgstr "no"
7319
7320 #: src/prefs_matcher.c:377
7321 msgid "Condition configuration"
7322 msgstr "Configuración de condición"
7323
7324 #: src/prefs_matcher.c:402
7325 msgid "Match type"
7326 msgstr "Tipo de coincidencia"
7327
7328 #: src/prefs_matcher.c:489
7329 msgid "Predicate"
7330 msgstr "Predicado"
7331
7332 #: src/prefs_matcher.c:540
7333 msgid "Use regexp"
7334 msgstr "Usar exp.reg."
7335
7336 #: src/prefs_matcher.c:578
7337 msgid "Boolean Op"
7338 msgstr "Op. lógico"
7339
7340 #: src/prefs_matcher.c:617
7341 msgid "Current condition rules"
7342 msgstr "Reglas de condición actuales"
7343
7344 #: src/prefs_matcher.c:1155
7345 msgid "Value is not set."
7346 msgstr "Valor no establecido."
7347
7348 #: src/prefs_matcher.c:1666
7349 msgid ""
7350 "The entry was not saved\n"
7351 "Have you really finished?"
7352 msgstr ""
7353 "La entrada no fue guardada\n"
7354 "¿Ha terminado realmente?"
7355
7356 #: src/prefs_matcher.c:1706
7357 msgid "'Test' allows you to test a message or message element"
7358 msgstr "'Probar' permite comprobar un mensaje o elemento del mensaje"
7359
7360 #: src/prefs_matcher.c:1707
7361 msgid "using an external program or script. The program will"
7362 msgstr "utilizando un script o programa externo. El programa"
7363
7364 #: src/prefs_matcher.c:1708
7365 msgid "return either 0 or 1"
7366 msgstr "retornará 0 o 1"
7367
7368 #: src/prefs_matcher.c:1709
7369 msgid "The following symbols can be used:"
7370 msgstr "Se pueden usar los siguientes símbolos:"
7371
7372 #: src/prefs_matcher.c:1729
7373 msgid "Match Type: 'Test'"
7374 msgstr "Tipo de coincidencia: 'Probar'"
7375
7376 #: src/prefs_spelling.c:95
7377 msgid "Select dictionaries location"
7378 msgstr "Seleccionar la ubicación de los diccionarios"
7379
7380 #: src/prefs_spelling.c:124
7381 msgid "Pick color for misspelled word"
7382 msgstr "Elejir color de las palabras incorrectas"
7383
7384 #: src/prefs_spelling.c:165
7385 msgid "Enable spell checker"
7386 msgstr "Habilitar el corrector ortográfico"
7387
7388 #: src/prefs_spelling.c:180
7389 msgid "Enable alternate dictionary"
7390 msgstr "Habilitar diccionario alternativo"
7391
7392 #: src/prefs_spelling.c:186
7393 msgid "Faster switching with last used dictionary"
7394 msgstr "Cambio más rápido con el último diccionario usado"
7395
7396 #: src/prefs_spelling.c:188
7397 msgid "Dictionaries path:"
7398 msgstr "Ruta diccionarios:"
7399
7400 #: src/prefs_spelling.c:202
7401 msgid "Default dictionary:"
7402 msgstr "Diccionario por omisión:"
7403
7404 #: src/prefs_spelling.c:219
7405 msgid "Default suggestion mode:"
7406 msgstr "Modo de sugerencia por omisión:"
7407
7408 #: src/prefs_spelling.c:236
7409 msgid "Misspelled word color:"
7410 msgstr "Color de las faltas ortográficas:"
7411
7412 #: src/prefs_spelling.c:361
7413 msgid "Compose/Spell Checker"
7414 msgstr "Componer/Corrector ortográfico"
7415
7416 #: src/prefs_summary_column.c:69
7417 msgid "Attachment"
7418 msgstr "Adjunto"
7419
7420 #: src/prefs_summary_column.c:74
7421 msgid "Number"
7422 msgstr "Número"
7423
7424 #: src/prefs_summary_column.c:178
7425 msgid "Displayed items configuration"
7426 msgstr "Configuración de elementos mostrados"
7427
7428 #: src/prefs_summary_column.c:195
7429 msgid ""
7430 "Select items to be displayed in the summary view. You can modify\n"
7431 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
7432 msgstr ""
7433 "Seleccione los elementos a mostrar en el resumen. Se puede modificar\n"
7434 "el orden utilizando los botones Arriba/Abajo, o arrastrando los elementos."
7435
7436 #: src/prefs_summary_column.c:222
7437 msgid "Available items"
7438 msgstr "Elementos disponibles"
7439
7440 #: src/prefs_summary_column.c:240
7441 msgid "  ->  "
7442 msgstr "  ->  "
7443
7444 #: src/prefs_summary_column.c:244
7445 msgid "  <-  "
7446 msgstr "  <-  "
7447
7448 #: src/prefs_summary_column.c:265
7449 msgid "Displayed items"
7450 msgstr "Elementos visibles"
7451
7452 #: src/prefs_summary_column.c:306
7453 msgid " Use default "
7454 msgstr " Usar configuración inicial "
7455
7456 #: src/prefs_template.c:158
7457 msgid "Template name"
7458 msgstr "Nombre de plantilla"
7459
7460 #: src/prefs_template.c:235
7461 msgid " Symbols "
7462 msgstr " Símbolos "
7463
7464 #: src/prefs_template.c:249
7465 msgid "Current templates"
7466 msgstr "Plantillas actuales"
7467
7468 #: src/prefs_template.c:269
7469 msgid "Template configuration"
7470 msgstr "Configuración de plantilla"
7471
7472 #: src/prefs_template.c:380
7473 msgid "Template"
7474 msgstr "Plantilla"
7475
7476 #: src/prefs_template.c:453
7477 msgid "Template format error."
7478 msgstr "Error de formato en la plantilla."
7479
7480 #: src/prefs_template.c:542
7481 msgid "Delete template"
7482 msgstr "Borrar plantilla"
7483
7484 #: src/prefs_template.c:543
7485 msgid "Do you really want to delete this template?"
7486 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta plantilla?"
7487
7488 #: src/prefs_themes.c:312 src/prefs_themes.c:644
7489 msgid "Default internal theme"
7490 msgstr "Tema interno por omisión"
7491
7492 #: src/prefs_themes.c:337
7493 msgid "Display/Themes"
7494 msgstr "Visualización/Temas"
7495
7496 #: src/prefs_themes.c:409
7497 msgid "Only root can remove system themes"
7498 msgstr "Sólo el usuario root puede eliminar temas globales"
7499
7500 #: src/prefs_themes.c:412
7501 #, c-format
7502 msgid "Remove system theme '%s'"
7503 msgstr "Eliminar tema global '%s'"
7504
7505 #: src/prefs_themes.c:416
7506 #, c-format
7507 msgid "Remove theme '%s'"
7508 msgstr "Eliminar tema '%s'"
7509
7510 #: src/prefs_themes.c:420
7511 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
7512 msgstr "¿Está seguro de que quiere borrar este tema?"
7513
7514 #: src/prefs_themes.c:429
7515 #, c-format
7516 msgid ""
7517 "File %s failed\n"
7518 "while removing theme."
7519 msgstr ""
7520 "Error en el fichero %s\n"
7521 "al eliminar el tema."
7522
7523 #: src/prefs_themes.c:433
7524 msgid "Removing theme directory failed."
7525 msgstr "Falló la eliminación del directorio del tema."
7526
7527 #: src/prefs_themes.c:436
7528 msgid "Theme removed succesfully"
7529 msgstr "Tema eliminado con éxito"
7530
7531 #: src/prefs_themes.c:456
7532 msgid "Select theme folder"
7533 msgstr "Seleccionar carpeta del tema"
7534
7535 #: src/prefs_themes.c:466
7536 #, c-format
7537 msgid "Install theme '%s'"
7538 msgstr "Instalar tema '%s'"
7539
7540 #: src/prefs_themes.c:469
7541 msgid ""
7542 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
7543 "Install anyway?"
7544 msgstr ""
7545 "Esta carpeta no parece una carpeta de un tema.\n"
7546 "¿Instalar de todas maneras?"
7547
7548 #: src/prefs_themes.c:476
7549 msgid "Do you want to install theme for all users?"
7550 msgstr "¿Quiere instalar el tema para todos los usuarios?"
7551
7552 #: src/prefs_themes.c:497
7553 msgid ""
7554 "A theme with the same name is\n"
7555 "already installed in this location"
7556 msgstr ""
7557 "Ya hay un tema con el mismo nombre\n"
7558 "instalado en ésta ubicación"
7559
7560 #: src/prefs_themes.c:501
7561 msgid "Couldn't create destination directory"
7562 msgstr "No pude crear el directorio de destino"
7563
7564 #: src/prefs_themes.c:514
7565 msgid "Theme installed succesfully"
7566 msgstr "Tema instalado con éxito"
7567
7568 #: src/prefs_themes.c:521
7569 msgid "Failed installing theme"
7570 msgstr "Error al instalar el tema"
7571
7572 #: src/prefs_themes.c:524
7573 #, c-format
7574 msgid ""
7575 "File %s failed\n"
7576 "while installing theme."
7577 msgstr ""
7578 "Error en el fichero %s\n"
7579 "al instalar el tema."
7580
7581 #: src/prefs_themes.c:607
7582 #, c-format
7583 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
7584 msgstr "Disponibles %d temas (%d de usuario, %d globales, 1 interno)"
7585
7586 #: src/prefs_themes.c:645
7587 msgid "The Sylpheed Claws Team"
7588 msgstr "The Sylpheed Claws Team"
7589
7590 #: src/prefs_themes.c:647
7591 #, c-format
7592 msgid "Internal theme has %d icons"
7593 msgstr "El tema interno tiene %d iconos"
7594
7595 #: src/prefs_themes.c:653
7596 msgid "No info file available for this theme"
7597 msgstr "No hay fichero de información para este tema"
7598
7599 #: src/prefs_themes.c:671
7600 msgid "Error: can't get theme status"
7601 msgstr "Error: no se puede obtener el estado del tema"
7602
7603 #: src/prefs_themes.c:695
7604 #, c-format
7605 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
7606 msgstr "%d ficheros (%d iconos), tamaño: %s"
7607
7608 #: src/prefs_themes.c:786
7609 msgid "Selector"
7610 msgstr "Selector"
7611
7612 #: src/prefs_themes.c:808
7613 msgid "Install new..."
7614 msgstr "Instalar nuevo..."
7615
7616 #: src/prefs_themes.c:813
7617 msgid "Get more..."
7618 msgstr "Más temas..."
7619
7620 #: src/prefs_themes.c:845
7621 msgid "Information"
7622 msgstr "Información"
7623
7624 #: src/prefs_themes.c:861
7625 msgid "Author: "
7626 msgstr "Autor: "
7627
7628 #: src/prefs_themes.c:869
7629 msgid "URL:"
7630 msgstr "URL:"
7631
7632 #: src/prefs_themes.c:897
7633 msgid "Status:"
7634 msgstr "Estado:"
7635
7636 #: src/prefs_themes.c:911
7637 msgid "Preview"
7638 msgstr "Apariencia"
7639
7640 #: src/prefs_themes.c:954
7641 msgid "Actions"
7642 msgstr "Acciones"
7643
7644 #: src/prefs_themes.c:966
7645 msgid "Use this"
7646 msgstr "Usar este"
7647
7648 #: src/prefs_themes.c:971
7649 msgid "Remove"
7650 msgstr "Eliminar"
7651
7652 #: src/prefs_toolbar.c:86
7653 msgid ""
7654 "Selected Action already set.\n"
7655 "Please choose another Action from List"
7656 msgstr ""
7657 "La acción seleccionada ya está.\n"
7658 "Por favor, elija otra acción de la lista"
7659
7660 #: src/prefs_toolbar.c:127
7661 msgid "Main toolbar configuration"
7662 msgstr "Configuración de la barra principal"
7663
7664 #: src/prefs_toolbar.c:128
7665 msgid "Compose toolbar configuration"
7666 msgstr "Configuración de la barra de composición"
7667
7668 #: src/prefs_toolbar.c:129
7669 msgid "Message view toolbar configuration"
7670 msgstr "Configuración de la barra de vista de mensajes"
7671
7672 #: src/prefs_toolbar.c:620
7673 msgid "Sylpheed Action"
7674 msgstr "Acción de Sylpheed"
7675
7676 #: src/prefs_toolbar.c:629
7677 msgid "Toolbar text"
7678 msgstr "Texto de herramientas"
7679
7680 #: src/prefs_toolbar.c:682
7681 msgid "Available toolbar icons"
7682 msgstr "Iconos de herramientas disponibles"
7683
7684 #: src/prefs_toolbar.c:737
7685 msgid "Event executed on click"
7686 msgstr "Evento ejecutado al pulsar"
7687
7688 #: src/prefs_toolbar.c:787
7689 msgid " Default "
7690 msgstr " Por omisión "
7691
7692 #: src/prefs_toolbar.c:794
7693 msgid "Displayed toolbar items"
7694 msgstr "Herramientas visualizadas"
7695
7696 #: src/prefs_toolbar.c:807
7697 msgid "Icon"
7698 msgstr "Icono"
7699
7700 #: src/prefs_toolbar.c:809
7701 msgid "Icon text"
7702 msgstr "Texto del icono"
7703
7704 #: src/prefs_toolbar.c:810
7705 msgid "Mapped event"
7706 msgstr "Evento mapeado"
7707
7708 #: src/prefs_toolbar.c:875
7709 msgid "Customize Toolbars/Main Window"
7710 msgstr "Configurar barras de herramientas/Ventana pricipal"
7711
7712 #: src/prefs_toolbar.c:884
7713 msgid "Customize Toolbars/Message Window"
7714 msgstr "Configurar barras de herramientas/Ventana de mensaje"
7715
7716 #: src/prefs_toolbar.c:893
7717 msgid "Customize Toolbars/Compose Window"
7718 msgstr "Configurar barras de herramientas/Ventana de composición"
7719
7720 #: src/privacy.c:150 src/privacy.c:169 src/sgpgme.c:140
7721 msgid "No signature found"
7722 msgstr "No se encontró firma"
7723
7724 #: src/privacy.c:154 src/privacy.c:173
7725 msgid "No information available"
7726 msgstr "No hay información disponible"
7727
7728 #: src/procmsg.c:1117
7729 msgid "Could not create temporary file for news sending."
7730 msgstr "No se pudo crear el fichero temporal para enviar noticias."
7731
7732 #: src/procmsg.c:1128
7733 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
7734 msgstr "Error al escribir el fichero temporal para enviar noticias."
7735
7736 #: src/quote_fmt.c:40
7737 msgid "Customize date format (see man strftime)"
7738 msgstr "Adecuar el formato de fecha (ver man strftime)"
7739
7740 #: src/quote_fmt.c:43
7741 msgid "Full Name of Sender"
7742 msgstr "Nombre competo del remitente"
7743
7744 #: src/quote_fmt.c:44
7745 msgid "First Name of Sender"
7746 msgstr "Nombre del remitente"
7747
7748 #: src/quote_fmt.c:45
7749 msgid "Last Name of Sender"
7750 msgstr "Apellidos del remitente"
7751
7752 #: src/quote_fmt.c:46
7753 msgid "Initials of Sender"
7754 msgstr "Iniciales del remitente"
7755
7756 #: src/quote_fmt.c:53
7757 msgid "Message body"
7758 msgstr "Cuerpo del mensaje"
7759
7760 #: src/quote_fmt.c:54
7761 msgid "Quoted message body"
7762 msgstr "Cuerpo del mensaje citado"
7763
7764 #: src/quote_fmt.c:55
7765 msgid "Message body without signature"
7766 msgstr "Cuerpo del mensaje sin firma"
7767
7768 #: src/quote_fmt.c:56
7769 msgid "Quoted message body without signature"
7770 msgstr "Cuerpo del mensaje citado sin firma"
7771
7772 #: src/quote_fmt.c:57
7773 msgid "Cursor position"
7774 msgstr "Posición del cursor"
7775
7776 #: src/quote_fmt.c:59
7777 msgid ""
7778 "Insert expr if x is set\n"
7779 "x is one of the characters above after %"
7780 msgstr ""
7781 "Insertar expr si x esta habilitado\n"
7782 "x es uno de los caracteres anteriores después de %"
7783
7784 #: src/quote_fmt.c:61
7785 msgid "Literal %"
7786 msgstr "Carácter %"
7787
7788 #: src/quote_fmt.c:62
7789 msgid "Literal backslash"
7790 msgstr "Caracter \\"
7791
7792 #: src/quote_fmt.c:63
7793 msgid "Literal question mark"
7794 msgstr "Carácter de interrogación"
7795
7796 #: src/quote_fmt.c:64
7797 msgid "Literal pipe"
7798 msgstr "Carácter tubería"
7799
7800 #: src/quote_fmt.c:65
7801 msgid "Literal opening curly brace"
7802 msgstr "Carácter llave abierta"
7803
7804 #: src/quote_fmt.c:66
7805 msgid "Literal closing curly brace"
7806 msgstr "Carácter llave cerrada"
7807
7808 #: src/quote_fmt.c:68
7809 msgid "Insert File"
7810 msgstr "Insertar fichero"
7811
7812 #: src/quote_fmt.c:69
7813 msgid "Insert program output"
7814 msgstr "Insertar la salida del programa"
7815
7816 #: src/select-keys.c:103
7817 #, c-format
7818 msgid "Please select key for `%s'"
7819 msgstr "Seleccione clave para `%s'"
7820
7821 #: src/select-keys.c:106
7822 #, c-format
7823 msgid "Collecting info for `%s' ... %c"
7824 msgstr "Recogiendo info para `%s' ... %c"
7825
7826 #: src/select-keys.c:273
7827 msgid "Select Keys"
7828 msgstr "Seleccione teclas"
7829
7830 #: src/select-keys.c:300
7831 msgid "Key ID"
7832 msgstr "ID tecla"
7833
7834 #: src/select-keys.c:303
7835 msgid "Val"
7836 msgstr "Val"
7837
7838 #: src/select-keys.c:323
7839 msgid " List all keys "
7840 msgstr " Listar todas las claves "
7841
7842 #: src/select-keys.c:331
7843 msgid "Select"
7844 msgstr "Seleccionar"
7845
7846 #: src/select-keys.c:453
7847 msgid "Add key"
7848 msgstr "Añadir clave"
7849
7850 #: src/select-keys.c:454
7851 msgid "Enter another user or key ID:"
7852 msgstr "Teclee otro usuario o ID-clave:"
7853
7854 #: src/send_message.c:373
7855 msgid "Connecting"
7856 msgstr "Conectando"
7857
7858 #: src/send_message.c:380
7859 msgid "Doing POP before SMTP..."
7860 msgstr "Haciendo POP antes de SMTP..."
7861
7862 #: src/send_message.c:383
7863 msgid "POP before SMTP"
7864 msgstr "POP antes de SMTP"
7865
7866 #: src/send_message.c:388
7867 #, c-format
7868 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
7869 msgstr "Conectando al servidor SMTP: %s ..."
7870
7871 #: src/send_message.c:452
7872 msgid "Sending HELO..."
7873 msgstr "Enviando HELO..."
7874
7875 #: src/send_message.c:453 src/send_message.c:458 src/send_message.c:463
7876 msgid "Authenticating"
7877 msgstr "Autentificándose"
7878
7879 #: src/send_message.c:454 src/send_message.c:459
7880 msgid "Sending message..."
7881 msgstr "Enviando mensaje..."
7882
7883 #: src/send_message.c:457
7884 msgid "Sending EHLO..."
7885 msgstr "Enviando EHLO..."
7886
7887 #: src/send_message.c:466
7888 msgid "Sending MAIL FROM..."
7889 msgstr "Enviando MAIL FROM..."
7890
7891 #: src/send_message.c:467 src/send_message.c:471 src/send_message.c:476
7892 msgid "Sending"
7893 msgstr "Enviando"
7894
7895 #: src/send_message.c:470
7896 msgid "Sending RCPT TO..."
7897 msgstr "Enviando RCPT TO..."
7898
7899 #: src/send_message.c:475
7900 msgid "Sending DATA..."
7901 msgstr "Enviando DATA..."
7902
7903 #: src/send_message.c:479
7904 msgid "Quitting..."
7905 msgstr "Saliendo..."
7906
7907 #: src/send_message.c:507
7908 #, c-format
7909 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
7910 msgstr "Enviando mensaje (%d / %d bytes)"
7911
7912 #: src/send_message.c:535
7913 msgid "Sending message"
7914 msgstr "Enviando mensaje"
7915
7916 #: src/send_message.c:581 src/send_message.c:601
7917 msgid "Error occurred while sending the message."
7918 msgstr "Ocurrió un error enviando los mensajes."
7919
7920 #: src/send_message.c:584
7921 #, c-format
7922 msgid ""
7923 "Error occurred while sending the message:\n"
7924 "%s"
7925 msgstr ""
7926 "Ocurrió un error enviando el mensaje:\n"
7927 "%s"
7928
7929 #: src/setup.c:45
7930 msgid "Mailbox setting"
7931 msgstr "Configurar buzón"
7932
7933 #: src/setup.c:46
7934 msgid ""
7935 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
7936 "You can use existing mailbox in MH format\n"
7937 "if you have the one.\n"
7938 "If you're not sure, just select OK."
7939 msgstr ""
7940 "Primero establezca la localización de su buzón.\n"
7941 "Puede utilizar un buzón existente en formato MH\n"
7942 "si ya lo tiene.\n"
7943 "Si no está seguro, seleccione Aceptar."
7944
7945 #: src/sgpgme.c:97
7946 msgid "Undefined"
7947 msgstr "Indefinida"
7948
7949 #: src/sgpgme.c:101
7950 msgid "Marginal"
7951 msgstr "Marginal"
7952
7953 #: src/sgpgme.c:105
7954 msgid "Ultimate"
7955 msgstr "Máxima"
7956
7957 #: src/sgpgme.c:125
7958 #, c-format
7959 msgid "Valid signature by %s (Trust: %s)"
7960 msgstr "Firma válida de %s (Confianza: %s)"
7961
7962 #: src/sgpgme.c:130
7963 msgid "The signature has expired"
7964 msgstr "La firma ha caducado"
7965
7966 #: src/sgpgme.c:132
7967 msgid "The key that was used to sign this part has expired"
7968 msgstr "La clave usada para firmar esta parte ha caducado"
7969
7970 #: src/sgpgme.c:134
7971 msgid "Not all signatures are valid"
7972 msgstr "No todas las firmas son válidas"
7973
7974 #: src/sgpgme.c:136
7975 msgid "This signature is invalid"
7976 msgstr "Esta firma es inválida"
7977
7978 #: src/sgpgme.c:138
7979 msgid "You have no key to verify this signature"
7980 msgstr "No tiene clave para verificar esta firma"
7981
7982 #: src/sgpgme.c:142
7983 msgid "An error occured"
7984 msgstr "Ocurrió algún error"
7985
7986 #: src/sgpgme.c:144
7987 msgid "The signature has not been checked"
7988 msgstr "La firma no ha sido comprobada"
7989
7990 #: src/sgpgme.c:168
7991 #, c-format
7992 msgid "Signature made %s using %s key ID %s\n"
7993 msgstr "Firma realizada el %s usando %s ID de clave %s\n"
7994
7995 #: src/sgpgme.c:177
7996 #, c-format
7997 msgid "Good signature from \"%s\"\n"
7998 msgstr "Firma válida de \"%s\"\n"
7999
8000 #: src/sgpgme.c:182
8001 #, c-format
8002 msgid "Expired signature from \"%s\"\n"
8003 msgstr "Firma caducada de \"%s\"\n"
8004
8005 #: src/sgpgme.c:187
8006 #, c-format
8007 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
8008 msgstr "Firma INVÁLIDA de \"%s\"\n"
8009
8010 #: src/sgpgme.c:198
8011 #, c-format
8012 msgid "                aka \"%s\"\n"
8013 msgstr "               alias \"%s\"\n"
8014
8015 #: src/sgpgme.c:203
8016 #, c-format
8017 msgid "Primary key fingerprint: %s\n"
8018 msgstr "Huella de clave primaria: %s\n"
8019
8020 #: src/sgpgme.c:214
8021 #, c-format
8022 msgid "Signature expires %s\n"
8023 msgstr "La firma caduca el %s\n"
8024
8025 #: src/sgpgme.c:216
8026 #, c-format
8027 msgid "Signature expired %s\n"
8028 msgstr "La firma caducó el %s\n"
8029
8030 #: src/sgpgme.c:289
8031 msgid ""
8032 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
8033 "OpenPGP support disabled."
8034 msgstr ""
8035 "GnuPG no esta adecuadamente instalado o necesita actualizarse.\n"
8036 "Soporte de OpenPGP deshabilitado."
8037
8038 #: src/sourcewindow.c:66
8039 msgid "Source of the message"
8040 msgstr "Fuente del mensaje"
8041
8042 #: src/sourcewindow.c:133
8043 #, c-format
8044 msgid "%s - Source"
8045 msgstr "%s - Fuente"
8046
8047 #: src/ssl_manager.c:82
8048 msgid "Saved SSL Certificates"
8049 msgstr "Certificados SSL guardados"
8050
8051 #: src/ssl_manager.c:95
8052 msgid "View"
8053 msgstr "Ver"
8054
8055 #: src/ssl_manager.c:269
8056 msgid "Delete certificate"
8057 msgstr "Eliminar certificado"
8058
8059 #: src/ssl_manager.c:270
8060 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
8061 msgstr "¿Quiere borrar realmente este certificado?"
8062
8063 #: src/summary_search.c:101
8064 msgid "Search messages"
8065 msgstr "Buscar en los mensajes"
8066
8067 #: src/summary_search.c:171
8068 msgid "Body:"
8069 msgstr "Cuerpo:"
8070
8071 #: src/summary_search.c:195
8072 msgid "Select all matched"
8073 msgstr "Seleccionar coincidentes"
8074
8075 #: src/summary_search.c:203
8076 msgid "AND search"
8077 msgstr "Busqueda Y"
8078
8079 #: src/summary_search.c:323
8080 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
8081 msgstr "Se llegó al principio de la lista, ¿siguir desde el final?"
8082
8083 #: src/summary_search.c:325
8084 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
8085 msgstr "Se terminó la lista, ¿comenzar desde el principio?"
8086
8087 #: src/summaryview.c:389
8088 msgid "/_Reply"
8089 msgstr "/_Responder"
8090
8091 #: src/summaryview.c:390
8092 msgid "/Repl_y to"
8093 msgstr "/Respon_der a"
8094
8095 #: src/summaryview.c:391
8096 msgid "/Repl_y to/_all"
8097 msgstr "/Respon_der a/A _todos"
8098
8099 #: src/summaryview.c:392
8100 msgid "/Repl_y to/_sender"
8101 msgstr "/Respon_der a/Al _remitente"
8102
8103 #: src/summaryview.c:393
8104 msgid "/Repl_y to/mailing _list"
8105 msgstr "/Respon_der a/A la _lista de correo"
8106
8107 #: src/summaryview.c:395
8108 msgid "/Follow-up and reply to"
8109 msgstr "/Redirijir y responder a"
8110
8111 #: src/summaryview.c:397 src/toolbar.c:224
8112 msgid "/_Forward"
8113 msgstr "/Reen_viar"
8114
8115 #: src/summaryview.c:398
8116 msgid "/Redirect"
8117 msgstr "/Redirigir"
8118
8119 #: src/summaryview.c:400
8120 msgid "/M_ove..."
8121 msgstr "/_Mover..."
8122
8123 #: src/summaryview.c:401
8124 msgid "/_Copy..."
8125 msgstr "/_Copiar..."
8126
8127 #: src/summaryview.c:403
8128 msgid "/Cancel a news message"
8129 msgstr "/Cancelar una noticia"
8130
8131 #: src/summaryview.c:405
8132 msgid "/_Mark"
8133 msgstr "/_Marcar"
8134
8135 #: src/summaryview.c:406
8136 msgid "/_Mark/_Mark"
8137 msgstr "/_Marcar/_Marcar"
8138
8139 #: src/summaryview.c:407
8140 msgid "/_Mark/_Unmark"
8141 msgstr "/_Marcar/_Desmarcar"
8142
8143 #: src/summaryview.c:408
8144 msgid "/_Mark/---"
8145 msgstr "/_Marcar/---"
8146
8147 #: src/summaryview.c:409
8148 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
8149 msgstr "/_Marcar/Marcar como _no leído"
8150
8151 #: src/summaryview.c:410
8152 msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
8153 msgstr "/_Marcar/Marcar como _leído"
8154
8155 #: src/summaryview.c:411
8156 msgid "/_Mark/Mark all read"
8157 msgstr "/_Marcar/Marcar todos leídos"
8158
8159 #: src/summaryview.c:412
8160 msgid "/_Mark/Ignore thread"
8161 msgstr "/_Marcar/_Ignorar hilo"
8162
8163 #: src/summaryview.c:413
8164 msgid "/_Mark/Unignore thread"
8165 msgstr "/_Marcar/_No ignorar hilo"
8166
8167 #: src/summaryview.c:414
8168 msgid "/_Mark/Lock"
8169 msgstr "/_Marcar/Bloqueado"
8170
8171 #: src/summaryview.c:415
8172 msgid "/_Mark/Unlock"
8173 msgstr "/_Marcar/Desbloqueado"
8174
8175 #: src/summaryview.c:416
8176 msgid "/Color la_bel"
8177 msgstr "/E_tiquetar de color"
8178
8179 #: src/summaryview.c:419
8180 msgid "/Re-_edit"
8181 msgstr "/Re_editar"
8182
8183 #: src/summaryview.c:421
8184 msgid "/Add sender to address boo_k"
8185 msgstr "/Añadir _remitente a la agenda"
8186
8187 #: src/summaryview.c:423
8188 msgid "/Create f_ilter rule"
8189 msgstr "/Crear regla de f_iltrado"
8190
8191 #: src/summaryview.c:424
8192 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
8193 msgstr "Crear regla de f_iltrado/_Automáticamente"
8194
8195 #: src/summaryview.c:426
8196 msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
8197 msgstr "Crear regla de f_iltrado/Con el _remitente"
8198
8199 #: src/summaryview.c:428
8200 msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
8201 msgstr "/Crear regla de f_iltrado/Con el _destinatario"
8202
8203 #: src/summaryview.c:430
8204 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
8205 msgstr "/Crear regla de f_iltrado/Con el _asunto"
8206
8207 #: src/summaryview.c:432
8208 msgid "/Create processing rule"
8209 msgstr "/Crear regla de procesamiento"
8210
8211 #: src/summaryview.c:433
8212 msgid "/Create processing rule/_Automatically"
8213 msgstr "/Crear regla de procesamiento/_Automáticamente"
8214
8215 #: src/summaryview.c:435
8216 msgid "/Create processing rule/by _From"
8217 msgstr "/Crear regla de procesamiento/Con el _remitente"
8218
8219 #: src/summaryview.c:437
8220 msgid "/Create processing rule/by _To"
8221 msgstr "/Crear regla de procesamiento/Con el _destinatario"
8222
8223 #: src/summaryview.c:439
8224 msgid "/Create processing rule/by _Subject"
8225 msgstr "/Crear regla de procesamiento/Con el _asunto"
8226
8227 #: src/summaryview.c:445
8228 msgid "/_View/_Source"
8229 msgstr "/_Ver/_Fuente"
8230
8231 #: src/summaryview.c:446
8232 msgid "/_View/All _header"
8233 msgstr "/_Ver/Todas las cabeceras"
8234
8235 #: src/summaryview.c:450
8236 msgid "M"
8237 msgstr "x"
8238
8239 #: src/summaryview.c:457
8240 msgid "No."
8241 msgstr "No."
8242
8243 #: src/summaryview.c:459
8244 msgid "L"
8245 msgstr "B"
8246
8247 #: src/summaryview.c:501
8248 msgid "Toggle quick-search bar"
8249 msgstr "Barra de búsqueda rápida"
8250
8251 #: src/summaryview.c:805
8252 msgid "Process mark"
8253 msgstr "Procesar marcas"
8254
8255 #: src/summaryview.c:806
8256 msgid "Some marks are left. Process it?"
8257 msgstr "Queda alguna marca. ¿Procesarla?"
8258
8259 #: src/summaryview.c:849
8260 #, c-format
8261 msgid "Scanning folder (%s)..."
8262 msgstr "Revisando carpeta (%s)..."
8263
8264 #: src/summaryview.c:1242 src/summaryview.c:1286
8265 msgid "No more unread messages"
8266 msgstr "No hay más mensajes sin leer"
8267
8268 #: src/summaryview.c:1243
8269 msgid "No unread message found. Search from the end?"
8270 msgstr "No hay mensajes sin leer. ¿Buscar desde el final?"
8271
8272 #: src/summaryview.c:1255 src/summaryview.c:1299
8273 msgid ""
8274 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
8275 msgstr ""
8276 "Error interno: valor inesperado para prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
8277
8278 #: src/summaryview.c:1263
8279 msgid "No unread messages."
8280 msgstr "No hay mensajes sin leer."
8281
8282 #: src/summaryview.c:1287
8283 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
8284 msgstr "No hay mensajes sin leer. ¿Ir a la carpeta siguiente?"
8285
8286 #: src/summaryview.c:1329 src/summaryview.c:1353
8287 msgid "No more new messages"
8288 msgstr "No hay más mensajes nuevos"
8289
8290 #: src/summaryview.c:1330
8291 msgid "No new message found. Search from the end?"
8292 msgstr "No hay más mensajes nuevos. ¿Buscar desde el final?"
8293
8294 #: src/summaryview.c:1339
8295 msgid "No new messages."
8296 msgstr "No hay mensajes nuevos."
8297
8298 #: src/summaryview.c:1354
8299 msgid "No new message found. Go to next folder?"
8300 msgstr "No hay más mensajes nuevos. ¿Ir a la carpeta siguiente?"
8301
8302 #: src/summaryview.c:1356
8303 msgid "Search again"
8304 msgstr "Buscar de nuevo"
8305
8306 #: src/summaryview.c:1385 src/summaryview.c:1410
8307 msgid "No more marked messages"
8308 msgstr "No hay más mensajes marcados"
8309
8310 #: src/summaryview.c:1386
8311 msgid "No marked message found. Search from the end?"
8312 msgstr "No hay mensajes marcados. ¿Buscar desde el final?"
8313
8314 #: src/summaryview.c:1395 src/summaryview.c:1420
8315 msgid "No marked messages."
8316 msgstr "No hay mensajes marcados."
8317
8318 #: src/summaryview.c:1411
8319 msgid "No marked message found. Search from the beginning?"
8320 msgstr "No hay mensajes marcados. ¿Buscar desde el principio?"
8321
8322 #: src/summaryview.c:1435 src/summaryview.c:1460
8323 msgid "No more labeled messages"
8324 msgstr "No hay más mensajes etiquetados"
8325
8326 #: src/summaryview.c:1436
8327 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
8328 msgstr "No hay mensajes etiquetados. ¿Buscar desde el final?"
8329
8330 #: src/summaryview.c:1445 src/summaryview.c:1470
8331 msgid "No labeled messages."
8332 msgstr "No hay mensajes etiquetados."
8333
8334 #: src/summaryview.c:1461
8335 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
8336 msgstr "No hay mensajes etiquetados. ¿Buscar desde el principio?"
8337
8338 #: src/summaryview.c:1674
8339 msgid "Attracting messages by subject..."
8340 msgstr "Agrupando mensajes por el asunto..."
8341
8342 #: src/summaryview.c:1821
8343 #, c-format
8344 msgid "%d deleted"
8345 msgstr "%d borrado(s)"
8346
8347 #: src/summaryview.c:1825
8348 #, c-format
8349 msgid "%s%d moved"
8350 msgstr "%s%d movidos"
8351
8352 #: src/summaryview.c:1826 src/summaryview.c:1833
8353 msgid ", "
8354 msgstr ", "
8355
8356 #: src/summaryview.c:1831
8357 #, c-format
8358 msgid "%s%d copied"
8359 msgstr "%s%d copiado"
8360
8361 #: src/summaryview.c:1846
8362 msgid " item selected"
8363 msgstr " elemento seleccionado"
8364
8365 #: src/summaryview.c:1848
8366 msgid " items selected"
8367 msgstr " elementos seleccionados"
8368
8369 #: src/summaryview.c:1864
8370 #, c-format
8371 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
8372 msgstr "%d nuevo(s), %d no leído(s), %d total(es) (%s)"
8373
8374 #: src/summaryview.c:2038
8375 msgid "Sorting summary..."
8376 msgstr "Ordenando el resumen..."
8377
8378 #: src/summaryview.c:2108
8379 msgid "Setting summary from message data..."
8380 msgstr "Estableciendo el resumen de los mensajes..."
8381
8382 #: src/summaryview.c:2238
8383 msgid "(No Date)"
8384 msgstr "(Sin fecha)"
8385
8386 #: src/summaryview.c:2868
8387 msgid "You're not the author of the article\n"
8388 msgstr "Usted no es el autor del artículo\n"
8389
8390 #: src/summaryview.c:2955
8391 msgid "Delete message(s)"
8392 msgstr "Borrar mensaje(s)"
8393
8394 #: src/summaryview.c:2956
8395 msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?"
8396 msgstr "¿Quiere realmente borrar el/los mensaje(s) de la papelera?"
8397
8398 #: src/summaryview.c:3061
8399 msgid "Destination is same as current folder."
8400 msgstr "El destino es el mismo que la carpeta actual."
8401
8402 #: src/summaryview.c:3138
8403 msgid "Destination to copy is same as current folder."
8404 msgstr "El destino de copia es la carpeta actual."
8405
8406 #: src/summaryview.c:3188
8407 msgid "Selecting all messages..."
8408 msgstr "Seleccionando todos los mensajes..."
8409
8410 #: src/summaryview.c:3246
8411 msgid "Append or Overwrite"
8412 msgstr "Añadir o sobreescribir"
8413
8414 #: src/summaryview.c:3247
8415 msgid "Append or overwrite existing file?"
8416 msgstr "¿Añadir o sobreescribir el fichero existente?"
8417
8418 #: src/summaryview.c:3248
8419 msgid "Append"
8420 msgstr "Añadir"
8421
8422 #: src/summaryview.c:3539
8423 msgid "Building threads..."
8424 msgstr "Construyendo jerarquía..."
8425
8426 #: src/summaryview.c:3637
8427 msgid "Unthreading..."
8428 msgstr "Deshaciendo jerarquía..."
8429
8430 #: src/summaryview.c:3770
8431 msgid "No filter rules defined."
8432 msgstr "No hay filtros definidos."
8433
8434 #: src/summaryview.c:3779
8435 msgid "Filtering..."
8436 msgstr "Filtrando..."
8437
8438 #: src/summaryview.c:5104
8439 #, c-format
8440 msgid ""
8441 "Regular expression (regexp) error:\n"
8442 "%s"
8443 msgstr ""
8444 "Error en la expresión regular (regexp):\n"
8445 "%s"
8446
8447 #: src/textview.c:566
8448 msgid "This message can't be displayed.\n"
8449 msgstr "Este mensaje no se puede mostrar.\n"
8450
8451 #: src/textview.c:583
8452 msgid "The following can be performed on this part by "
8453 msgstr "Haga click con el botón derecho en el icono o elemento "
8454
8455 #: src/textview.c:584
8456 msgid "right-clicking the icon or list item:\n"
8457 msgstr "de la lista para realizar lo siguiente:\n"
8458
8459 #: src/textview.c:586
8460 msgid "    To save select 'Save as...' (Shortcut key: 'y')\n"
8461 msgstr "    Guardar seleccione 'Guardar como...' (Atajo: 'y')\n"
8462
8463 #: src/textview.c:587
8464 msgid "    To display as text select 'Display as text' "
8465 msgstr "    Mostrar como texto seleccione 'Ver como texto' "
8466
8467 #: src/textview.c:588
8468 msgid "(Shortcut key: 't')\n"
8469 msgstr "(Atajo: 't')\n"
8470
8471 #: src/textview.c:589
8472 msgid "    To open with an external program select 'Open' "
8473 msgstr "    Abrir con un programa externo seleccione 'Abrir' "
8474
8475 #: src/textview.c:590
8476 msgid "(Shortcut key: 'l'),\n"
8477 msgstr "(Atajo: 'l'),\n"
8478
8479 #: src/textview.c:591
8480 msgid "    (alternately double-click, or click the middle "
8481 msgstr "    (alternativamente doble-click, click con el botón "
8482
8483 #: src/textview.c:592
8484 msgid "mouse button),\n"
8485 msgstr "central del ratón),\n"
8486
8487 #: src/textview.c:593
8488 msgid "    or 'Open with...' (Shortcut key: 'o')\n"
8489 msgstr "    o 'Abrir con...' (Atajo: 'o')\n"
8490
8491 #: src/textview.c:1951
8492 #, c-format
8493 msgid ""
8494 "The real URL (%s) is different from\n"
8495 "the apparent URL (%s).\n"
8496 "Open it anyway?"
8497 msgstr ""
8498 "La URL real (%s) es distinta de la\n"
8499 "URL aparente (%s).\n"
8500 "¿Abrirla de todas formas?"
8501
8502 #: src/toolbar.c:155 src/toolbar.c:1335
8503 msgid "Receive Mail on all Accounts"
8504 msgstr "Recibir correo de todas las cuentas"
8505
8506 #: src/toolbar.c:156 src/toolbar.c:1341
8507 msgid "Receive Mail on current Account"
8508 msgstr "Recibir correo de la cuenta actual"
8509
8510 #: src/toolbar.c:157 src/toolbar.c:1347
8511 msgid "Send Queued Message(s)"
8512 msgstr "Enviar mensaje(s) en cola"
8513
8514 #: src/toolbar.c:158 src/toolbar.c:1360
8515 msgid "Compose Email"
8516 msgstr "Componer correo"
8517
8518 #: src/toolbar.c:159 src/toolbar.c:1364
8519 msgid "Compose News"
8520 msgstr "Componer noticia"
8521
8522 #: src/toolbar.c:160 src/toolbar.c:1370 src/toolbar.c:1380
8523 msgid "Reply to Message"
8524 msgstr "Responder al mensaje"
8525
8526 #: src/toolbar.c:161 src/toolbar.c:1387 src/toolbar.c:1397
8527 msgid "Reply to Sender"
8528 msgstr "Responder al remitente"
8529
8530 #: src/toolbar.c:162 src/toolbar.c:1404 src/toolbar.c:1414
8531 msgid "Reply to All"
8532 msgstr "Responder a todos"
8533
8534 #: src/toolbar.c:163 src/toolbar.c:1421 src/toolbar.c:1431
8535 msgid "Reply to Mailing-list"
8536 msgstr "Responder a la lista de correo"
8537
8538 #: src/toolbar.c:164 src/toolbar.c:1438 src/toolbar.c:1448
8539 msgid "Forward Message"
8540 msgstr "Reenviar mensaje"
8541
8542 #: src/toolbar.c:165 src/toolbar.c:1455
8543 msgid "Delete Message"
8544 msgstr "Borrar mensaje"
8545
8546 #: src/toolbar.c:167 src/toolbar.c:1467
8547 msgid "Goto Next Message"
8548 msgstr "Ir al mensaje siguiente"
8549
8550 #: src/toolbar.c:171 src/toolbar.c:1475
8551 msgid "Send Message"
8552 msgstr "Enviar mensaje"
8553
8554 #: src/toolbar.c:172 src/toolbar.c:1481
8555 msgid "Put into queue folder and send later"
8556 msgstr "Poner en la cola y enviar después"
8557
8558 #: src/toolbar.c:173 src/toolbar.c:1487
8559 msgid "Save to draft folder"
8560 msgstr "Guardar como borrador"
8561
8562 #: src/toolbar.c:174 src/toolbar.c:1493
8563 msgid "Insert file"
8564 msgstr "Insertar fichero"
8565
8566 #: src/toolbar.c:175 src/toolbar.c:1499
8567 msgid "Attach file"
8568 msgstr "Adjuntar fichero"
8569
8570 #: src/toolbar.c:176 src/toolbar.c:1505
8571 msgid "Insert signature"
8572 msgstr "Insertar firma"
8573
8574 #: src/toolbar.c:177 src/toolbar.c:1511
8575 msgid "Edit with external editor"
8576 msgstr "Editar con un editor externo"
8577
8578 #: src/toolbar.c:178 src/toolbar.c:1517
8579 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
8580 msgstr "Cortar líneas largas del párrafo actual"
8581
8582 #: src/toolbar.c:179 src/toolbar.c:1523
8583 msgid "Wrap all long lines"
8584 msgstr "Cortar todas las líneas largas"
8585
8586 #: src/toolbar.c:182 src/toolbar.c:1536
8587 msgid "Check spelling"
8588 msgstr "Verificar ortografía"
8589
8590 #: src/toolbar.c:184
8591 msgid "Sylpheed Actions Feature"
8592 msgstr "Acciones de Sylpheed"
8593
8594 #: src/toolbar.c:204
8595 msgid "/Reply with _quote"
8596 msgstr "/Responder con _citación"
8597
8598 #: src/toolbar.c:205
8599 msgid "/_Reply without quote"
8600 msgstr "/_Responder sin citación"
8601
8602 #: src/toolbar.c:209
8603 msgid "/Reply to all with _quote"
8604 msgstr "/Responder a _todos con citación"
8605
8606 #: src/toolbar.c:210
8607 msgid "/_Reply to all without quote"
8608 msgstr "/Responder a t_odos sin citación"
8609
8610 #: src/toolbar.c:214
8611 msgid "/Reply to list with _quote"
8612 msgstr "/Responder a la _lista con citación"
8613
8614 #: src/toolbar.c:215
8615 msgid "/_Reply to list without quote"
8616 msgstr "/Responder a la l_ista sin citación"
8617
8618 #: src/toolbar.c:219
8619 msgid "/Reply to sender with _quote"
8620 msgstr "/Responder al remitente con _citación"
8621
8622 #: src/toolbar.c:220
8623 msgid "/_Reply to sender without quote"
8624 msgstr "/_Responder al remitente sin citación"
8625
8626 #: src/toolbar.c:225
8627 msgid "/For_ward as attachment"
8628 msgstr "/Reen_viar como adjunto"
8629
8630 #: src/toolbar.c:226
8631 msgid "/Redirec_t"
8632 msgstr "/Redirigi_r"
8633
8634 #: src/toolbar.c:372
8635 msgid "Get"
8636 msgstr "Recibir"
8637
8638 #: src/toolbar.c:373
8639 msgid "Get All"
8640 msgstr "Recibir todo"
8641
8642 #: src/toolbar.c:376
8643 msgid "Email"
8644 msgstr "Correo"
8645
8646 #: src/toolbar.c:378 src/toolbar.c:471
8647 msgid "Reply"
8648 msgstr "Responder"
8649
8650 #: src/toolbar.c:379 src/toolbar.c:472
8651 msgid "All"
8652 msgstr "Todo"
8653
8654 #: src/toolbar.c:380 src/toolbar.c:473
8655 msgid "Sender"
8656 msgstr "Remitente"
8657
8658 #: src/toolbar.c:423
8659 msgid "Send later"
8660 msgstr "Enviar después"
8661
8662 #: src/toolbar.c:424
8663 msgid "Draft"
8664 msgstr "Borrador"
8665
8666 #: src/toolbar.c:427
8667 msgid "Attach"
8668 msgstr "Adjuntar"
8669
8670 #: src/toolbar.c:430
8671 msgid "Editor"
8672 msgstr "Editor"
8673
8674 #: src/toolbar.c:431
8675 msgid "Wrap paragraph"
8676 msgstr "Recortar párrafo"
8677
8678 #: src/toolbar.c:432
8679 msgid "Wrap all"
8680 msgstr "Recortar todo"
8681
8682 #: src/toolbar.c:1352
8683 msgid "News"
8684 msgstr "Noticias"