1 # Spanish translation of Sylpheed.
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Ricardo Mones Lastra <mones@aic.uniovi.es>, 2000-2004.
7 "Project-Id-Version: sylpheed\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2004-06-27 14:36+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2004-06-27 14:36+0100\n"
11 "Last-Translator: Ricardo Mones Lastra <mones@aic.uniovi.es>\n"
12 "Language-Team: Ricardo Mones Lastra <mones@aic.uniovi.es>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Some composing windows are open.\n"
20 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
22 "Hay ventanas de composición abiertas.\n"
23 "Cierre todas las ventanas de composición antes de editar las cuentas."
27 msgstr "Editar cuentas"
31 "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
32 "on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'."
34 "El orden de comprobación de mensajes será este. Marque las casillas\n"
35 "en la columna `G' para habilitar la descarga mediante `Recibir todo'."
37 #: src/account.c:598 src/addressadd.c:182 src/addressbook.c:643
38 #: src/compose.c:4738 src/compose.c:4908 src/editaddress.c:774
39 #: src/editaddress.c:823 src/editbook.c:174 src/editgroup.c:257
40 #: src/editjpilot.c:295 src/editldap.c:400 src/editvcard.c:210
41 #: src/importmutt.c:261 src/importpine.c:261 src/mimeview.c:199
42 #: src/select-keys.c:301
46 #: src/account.c:599 src/prefs_account.c:926
50 #: src/account.c:600 src/ssl_manager.c:105
54 #: src/account.c:629 src/addressbook.c:785 src/editaddress.c:722
55 #: src/editaddress.c:856 src/prefs_actions.c:221 src/prefs_customheader.c:234
56 #: src/prefs_display_header.c:275 src/prefs_display_header.c:330
57 #: src/prefs_filtering_action.c:449 src/prefs_filtering.c:280
58 #: src/prefs_matcher.c:557 src/prefs_template.c:216 src/prefs_toolbar.c:769
66 #: src/account.c:641 src/prefs_customheader.c:241
74 #: src/account.c:653 src/prefs_actions.c:284 src/prefs_customheader.c:289
75 #: src/prefs_display_header.c:294 src/prefs_filtering_action.c:503
76 #: src/prefs_filtering.c:342 src/prefs_matcher.c:639
77 #: src/prefs_summary_column.c:289 src/prefs_toolbar.c:830
81 #: src/account.c:659 src/prefs_actions.c:278 src/prefs_customheader.c:283
82 #: src/prefs_display_header.c:288 src/prefs_filtering_action.c:497
83 #: src/prefs_filtering.c:336 src/prefs_matcher.c:633
84 #: src/prefs_summary_column.c:285 src/prefs_toolbar.c:826
89 msgid " Set as default account "
90 msgstr " Establecer como primaria "
92 #: src/account.c:679 src/action.c:1212 src/addressbook.c:1019
93 #: src/addressbook.c:3167 src/addressbook.c:3171 src/addressbook.c:3209
94 #: src/browseldap.c:307 src/crash.c:242 src/exphtmldlg.c:196
95 #: src/expldifdlg.c:203 src/gtk/pluginwindow.c:223 src/inc.c:711
96 #: src/message_search.c:135 src/summary_search.c:211
101 msgid "Accounts with remote folders cannot be cloned"
102 msgstr "Las cuentas con carpetas remotas no se pueden clonar"
110 msgid "Delete account"
111 msgstr "Borrar cuenta"
114 msgid "Do you really want to delete this account?"
115 msgstr "¿Realmente quiere borrar esta cuenta?"
117 #: src/account.c:905 src/addressbook.c:1042 src/addressbook.c:2305
118 #: src/addressbook.c:2333 src/compose.c:2250 src/compose.c:3077
119 #: src/compose.c:3559 src/compose.c:6032 src/compose.c:6354
120 #: src/exphtmldlg.c:185 src/expldifdlg.c:192 src/expldifdlg.c:250
121 #: src/imap_gtk.c:253 src/imap_gtk.c:300 src/imap_gtk.c:363 src/inc.c:182
122 #: src/inc.c:287 src/inc.c:313 src/mainwindow.c:1564 src/message_search.c:198
123 #: src/mh_gtk.c:170 src/mh_gtk.c:311 src/news_gtk.c:204 src/news_gtk.c:242
124 #: src/news_gtk.c:297 src/prefs_actions.c:525 src/prefs_customheader.c:547
125 #: src/prefs_filtering.c:853 src/prefs_filtering.c:1001
126 #: src/prefs_matcher.c:1667 src/prefs_template.c:544 src/prefs_themes.c:421
127 #: src/prefs_themes.c:470 src/prefs_themes.c:477 src/ssl_manager.c:271
128 #: src/summary_search.c:328 src/summaryview.c:807 src/summaryview.c:1245
129 #: src/summaryview.c:1289 src/summaryview.c:1332 src/summaryview.c:1356
130 #: src/summaryview.c:1388 src/summaryview.c:1413 src/summaryview.c:1438
131 #: src/summaryview.c:1463 src/summaryview.c:2957 src/textview.c:1955
132 #: src/toolbar.c:1859
136 #: src/account.c:905 src/compose.c:3559 src/compose.c:6032 src/imap_gtk.c:253
137 #: src/imap_gtk.c:300 src/mh_gtk.c:170 src/mh_gtk.c:311 src/news_gtk.c:204
138 #: src/news_gtk.c:242 src/ssl_manager.c:271
144 msgid "Could not get message file %d"
145 msgstr "No se pudo el fichero de mensaje %d"
148 msgid "Could not get message part."
149 msgstr "No se pudo obtener la parte del mensaje."
152 msgid "Can't get part of multipart message"
153 msgstr "No se puede obtener la parte del mensaje multipartes"
158 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
159 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
161 "La acción seleccionada no se puede usar en la ventana de composición\n"
162 "porque contiene %%f, %%F, %%as o %%p."
167 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
170 "No se pudo iniciar la orden. Falló la creación de la tubería.\n"
176 "Could not fork to execute the following command:\n"
180 "No se pudo crear el proceso para ejecutar la orden:\n"
186 msgid "--- Running: %s\n"
187 msgstr "--- Ejecutando: %s\n"
191 msgid "--- Ended: %s\n"
192 msgstr "--- Finalizado: %s\n"
195 msgid "Action's input/output"
196 msgstr "Entrada/salida de la acción"
203 msgid "Completed %v/%u"
204 msgstr "Completado %v/%u"
213 "Enter the argument for the following action:\n"
214 "(`%%h' will be replaced with the argument)\n"
217 "Teclee el argumento para la acción siguiente:\n"
218 "(`%%h' será sustituido con el argumento)\n"
222 msgid "Action's hidden user argument"
223 msgstr "Argumento de usuario oculto para la acción"
228 "Enter the argument for the following action:\n"
229 "(`%%u' will be replaced with the argument)\n"
232 "Teclee el argumento para la acción siguiente:\n"
233 "(`%%u' será sustituido con el argumento)\n"
237 msgid "Action's user argument"
238 msgstr "Argumento de usuario para la acción"
240 #: src/addressadd.c:162
241 msgid "Add to address book"
242 msgstr "Añadir a la agenda"
244 #: src/addressadd.c:194 src/select-keys.c:302 src/toolbar.c:434
248 #: src/addressadd.c:204 src/addressbook.c:645 src/editaddress.c:628
249 #: src/editaddress.c:692 src/editgroup.c:259
253 #: src/addressadd.c:226
254 msgid "Select Address Book Folder"
255 msgstr "Seleccionar carpeta de la agenda"
257 #: src/addressadd.c:240 src/addrgather.c:506 src/alertpanel.c:190
258 #: src/alertpanel.c:324 src/compose.c:5854 src/editaddress.c:513
259 #: src/editbook.c:204 src/editgroup.c:369 src/editjpilot.c:344
260 #: src/editldap_basedn.c:212 src/editldap.c:342 src/editvcard.c:239
261 #: src/export.c:188 src/foldersel.c:199 src/grouplistdialog.c:244
262 #: src/gtk/about.c:232 src/gtk/description_window.c:120
263 #: src/gtk/gtkaspell.c:1425 src/gtk/gtkaspell.c:2378 src/gtk/inputdialog.c:202
264 #: src/gtk/prefswindow.c:318 src/gtk/sslcertwindow.c:230 src/import.c:190
265 #: src/importmutt.c:287 src/importpine.c:287 src/main.c:660
266 #: src/mainwindow.c:2340 src/messageview.c:943 src/mimeview.c:1011
267 #: src/passphrase.c:130 src/prefs_actions.c:161 src/prefs_common.c:2658
268 #: src/prefs_common.c:2827 src/prefs_common.c:3085
269 #: src/prefs_customheader.c:157 src/prefs_display_header.c:194
270 #: src/prefs_filtering_action.c:278 src/prefs_filtering.c:199
271 #: src/prefs_gtk.c:451 src/prefs_matcher.c:370 src/prefs_summary_column.c:313
272 #: src/prefs_template.c:263 src/ssl_manager.c:98
276 #: src/addressadd.c:241 src/addressbook.c:2321 src/addrgather.c:507
277 #: src/compose.c:5855 src/compose.c:6560 src/compose.c:6598
278 #: src/editaddress.c:514 src/editbook.c:205 src/editgroup.c:370
279 #: src/editjpilot.c:345 src/editldap_basedn.c:213 src/editldap.c:343
280 #: src/editvcard.c:240 src/exphtmldlg.c:725 src/expldifdlg.c:746
281 #: src/export.c:189 src/foldersel.c:200 src/grouplistdialog.c:245
282 #: src/gtk/foldersort.c:176 src/gtk/gtkaspell.c:1434 src/gtk/inputdialog.c:203
283 #: src/gtk/prefswindow.c:319 src/gtk/progressdialog.c:76 src/import.c:191
284 #: src/importldif.c:1034 src/importmutt.c:288 src/importpine.c:288
285 #: src/main.c:660 src/mainwindow.c:2340 src/messageview.c:943
286 #: src/mimeview.c:1012 src/passphrase.c:134 src/prefs_actions.c:162
287 #: src/prefs_common.c:2659 src/prefs_common.c:3086
288 #: src/prefs_customheader.c:158 src/prefs_display_header.c:195
289 #: src/prefs_filtering_action.c:279 src/prefs_filtering.c:200
290 #: src/prefs_gtk.c:452 src/prefs_matcher.c:371 src/prefs_summary_column.c:314
291 #: src/prefs_template.c:264 src/prefs_themes.c:421 src/prefs_themes.c:470
292 #: src/prefs_themes.c:477 src/select-keys.c:332 src/summaryview.c:807
293 #: src/summaryview.c:3248
297 #: src/addressbook.c:369 src/compose.c:519 src/mainwindow.c:435
298 #: src/messageview.c:143
302 #: src/addressbook.c:370
303 msgid "/_File/New _Book"
304 msgstr "/_Fichero/Nueva _agenda"
306 #: src/addressbook.c:371
307 msgid "/_File/New _vCard"
308 msgstr "/_Fichero/Nueva _vCard"
310 #: src/addressbook.c:373
311 msgid "/_File/New _JPilot"
312 msgstr "/_Fichero/Nuevo _JPilot"
314 #: src/addressbook.c:376
315 msgid "/_File/New _Server"
316 msgstr "/_Fichero/Nuevo _servidor"
318 #: src/addressbook.c:378 src/addressbook.c:381 src/compose.c:523
319 #: src/mainwindow.c:442 src/mainwindow.c:445 src/mainwindow.c:447
320 #: src/messageview.c:146
322 msgstr "/_Fichero/---"
324 #: src/addressbook.c:379
326 msgstr "/_Fichero/_Editar"
328 #: src/addressbook.c:380
329 msgid "/_File/_Delete"
330 msgstr "/_Fichero/_Borrar"
332 #: src/addressbook.c:382
334 msgstr "/_Fichero/_Guardar"
336 #: src/addressbook.c:383 src/compose.c:524 src/messageview.c:147
337 msgid "/_File/_Close"
338 msgstr "/_Fichero/_Cerrar"
340 #: src/addressbook.c:384 src/addressbook.c:412 src/addressbook.c:426
341 #: src/compose.c:526 src/mainwindow.c:451 src/messageview.c:149
345 #: src/addressbook.c:385
347 msgstr "/_Editar/_Cortar"
349 #: src/addressbook.c:386 src/compose.c:531 src/mainwindow.c:452
350 #: src/messageview.c:150
352 msgstr "/_Editar/C_opiar"
354 #: src/addressbook.c:387 src/compose.c:532
355 msgid "/_Edit/_Paste"
356 msgstr "/_Editar/_Pegar"
358 #: src/addressbook.c:388 src/compose.c:529 src/compose.c:612 src/compose.c:618
359 #: src/mainwindow.c:455 src/messageview.c:152
361 msgstr "/_Editar/---"
363 #: src/addressbook.c:389
364 msgid "/_Edit/Pa_ste Address"
365 msgstr "/_Editar/_Pegar dirección"
367 #: src/addressbook.c:390
371 #: src/addressbook.c:391
372 msgid "/_Address/New _Address"
373 msgstr "/_Dirección/Nueva _dirección"
375 #: src/addressbook.c:392
376 msgid "/_Address/New _Group"
377 msgstr "//_Dirección/Nuevo _grupo"
379 #: src/addressbook.c:393
380 msgid "/_Address/New _Folder"
381 msgstr "/_Dirección/Nueva _carpeta"
383 #: src/addressbook.c:394 src/addressbook.c:397
384 msgid "/_Address/---"
385 msgstr "/_Dirección/---"
387 #: src/addressbook.c:395
388 msgid "/_Address/_Edit"
389 msgstr "/_Dirección/_Editar"
391 #: src/addressbook.c:396
392 msgid "/_Address/_Delete"
393 msgstr "/_Dirección/_Borrar"
395 #: src/addressbook.c:398
396 msgid "/_Address/_Mail To"
397 msgstr "/_Dirección/_Correo para"
399 #: src/addressbook.c:399 src/addressbook.c:403 src/mainwindow.c:673
400 #: src/mainwindow.c:696 src/mainwindow.c:698 src/mainwindow.c:707
401 #: src/mainwindow.c:710 src/mainwindow.c:714 src/messageview.c:267
402 #: src/messageview.c:288
404 msgstr "/_Herramientas/---"
406 #: src/addressbook.c:400
407 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
408 msgstr "/_Herramientas/Importar fichero _LDIF..."
410 #: src/addressbook.c:401
411 msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
412 msgstr "/_Herramientas/Importar fichero M_utt..."
414 #: src/addressbook.c:402
415 msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
416 msgstr "/_Herramientas/Importar fichero _Pine..."
418 #: src/addressbook.c:404
419 msgid "/_Tools/Export _HTML..."
420 msgstr "/_Herramientas/Exportar _HTML..."
422 #: src/addressbook.c:405
423 msgid "/_Tools/Export LDI_F..."
424 msgstr "/_Herramientas/Exportar LDI_F..."
426 #: src/addressbook.c:406 src/compose.c:692 src/mainwindow.c:740
427 #: src/messageview.c:291
431 #: src/addressbook.c:407 src/compose.c:693 src/mainwindow.c:750
432 #: src/messageview.c:292
433 msgid "/_Help/_About"
434 msgstr "/_Ayuda/_Acerca de"
436 #: src/addressbook.c:413 src/addressbook.c:427 src/summaryview.c:402
440 #: src/addressbook.c:414 src/addressbook.c:418 src/addressbook.c:428
441 #: src/addressbook.c:432 src/addressbook.c:436 src/compose.c:513
442 #: src/imap_gtk.c:56 src/imap_gtk.c:58 src/imap_gtk.c:61 src/imap_gtk.c:63
443 #: src/mh_gtk.c:54 src/mh_gtk.c:57 src/mh_gtk.c:59 src/news_gtk.c:51
444 #: src/news_gtk.c:53 src/news_gtk.c:55 src/news_gtk.c:57 src/summaryview.c:396
445 #: src/summaryview.c:399 src/summaryview.c:404 src/summaryview.c:418
446 #: src/summaryview.c:420 src/summaryview.c:441
450 #: src/addressbook.c:415 src/addressbook.c:429
451 msgid "/New _Address"
452 msgstr "/Nueva _dirección"
454 #: src/addressbook.c:416 src/addressbook.c:430
456 msgstr "/Nuevo _grupo"
458 #: src/addressbook.c:417 src/addressbook.c:431
460 msgstr "/Nueva _carpeta"
462 #: src/addressbook.c:419 src/addressbook.c:433
466 #: src/addressbook.c:420 src/addressbook.c:434
470 #: src/addressbook.c:421 src/addressbook.c:435
474 #: src/addressbook.c:437
475 msgid "/Pa_ste Address"
476 msgstr "/Pegar _dirección"
478 #: src/addressbook.c:438
480 msgstr "/_Correo para"
482 #: src/addressbook.c:440
483 msgid "/_Browse Entry"
484 msgstr "/_Ver entrada"
486 #: src/addressbook.c:453 src/crash.c:444 src/crash.c:463 src/importldif.c:118
487 #: src/prefs_themes.c:622 src/prefs_themes.c:654 src/prefs_themes.c:655
492 #: src/addressbook.c:460 src/addressbook.c:479 src/importldif.c:125
496 #: src/addressbook.c:461 src/importldif.c:126
497 msgid "Bad arguments"
498 msgstr "Argumentos incorrectos"
500 #: src/addressbook.c:462 src/importldif.c:127
501 msgid "File not specified"
502 msgstr "No se especificó el fichero"
504 #: src/addressbook.c:463 src/importldif.c:128
505 msgid "Error opening file"
506 msgstr "Error abriendo el fichero"
508 #: src/addressbook.c:464 src/importldif.c:129
509 msgid "Error reading file"
510 msgstr "Error leyendo el fichero"
512 #: src/addressbook.c:465 src/importldif.c:130
513 msgid "End of file encountered"
514 msgstr "Encontrado final del fichero"
516 #: src/addressbook.c:466 src/importldif.c:131
517 msgid "Error allocating memory"
518 msgstr "Error reservando memoria"
520 #: src/addressbook.c:467 src/importldif.c:132
521 msgid "Bad file format"
522 msgstr "Formato de fichero erróneo"
524 #: src/addressbook.c:468 src/importldif.c:133
525 msgid "Error writing to file"
526 msgstr "Error escribiendo en el fichero"
528 #: src/addressbook.c:469 src/importldif.c:134
529 msgid "Error opening directory"
530 msgstr "Error abriendo el directorio"
532 #: src/addressbook.c:470 src/importldif.c:135
533 msgid "No path specified"
534 msgstr "No se especificó una ruta"
536 #: src/addressbook.c:480
537 msgid "Error connecting to LDAP server"
538 msgstr "Error conectando al servidor LDAP"
540 #: src/addressbook.c:481
541 msgid "Error initializing LDAP"
542 msgstr "Error inicializando LDAP"
544 #: src/addressbook.c:482
545 msgid "Error binding to LDAP server"
546 msgstr "Error enlazando con el servidor LDAP"
548 #: src/addressbook.c:483
549 msgid "Error searching LDAP database"
550 msgstr "Error buscando en la base de datos LDAP"
552 #: src/addressbook.c:484
553 msgid "Timeout performing LDAP operation"
554 msgstr "Fuera de tiempo en la operación LDAP"
556 #: src/addressbook.c:485
557 msgid "Error in LDAP search criteria"
558 msgstr "Error en el criterio de búsqueda LDAP"
560 #: src/addressbook.c:486
561 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
562 msgstr "No se encontraron entradas LDAP para el criterio de búsqueda"
564 #: src/addressbook.c:487
565 msgid "LDAP search terminated on request"
566 msgstr "Se solicitó concluir la búsqueda LDAP"
568 #: src/addressbook.c:488
569 msgid "Error starting TLS connection"
570 msgstr "Error iniciando la conexión TLS"
572 #: src/addressbook.c:644
573 msgid "E-Mail address"
574 msgstr "Dirección de correo"
576 #: src/addressbook.c:648 src/prefs_common.c:2287 src/toolbar.c:180
577 #: src/toolbar.c:1529
579 msgstr "Agenda de direcciones"
581 #: src/addressbook.c:750
585 #: src/addressbook.c:782 src/addressbook.c:2304 src/addressbook.c:2318
586 #: src/addressbook.c:2333 src/editaddress.c:716 src/editaddress.c:850
587 #: src/prefs_actions.c:234 src/prefs_display_header.c:281
588 #: src/prefs_display_header.c:337 src/prefs_filtering_action.c:135
589 #: src/prefs_filtering_action.c:462 src/prefs_filtering.c:293
590 #: src/prefs_matcher.c:570 src/prefs_template.c:229 src/prefs_toolbar.c:781
591 #: src/ssl_manager.c:92 src/toolbar.c:383 src/toolbar.c:476
595 #: src/addressbook.c:788
599 #: src/addressbook.c:800 src/compose.c:1447 src/compose.c:3236
600 #: src/compose.c:4552 src/compose.c:5261 src/headerview.c:53
601 #: src/prefs_template.c:173 src/summary_search.c:157
605 #: src/addressbook.c:804 src/compose.c:1431 src/compose.c:3235
606 #: src/prefs_template.c:175
610 #: src/addressbook.c:808 src/compose.c:1434 src/prefs_template.c:176
614 #: src/addressbook.c:1017 src/addressbook.c:1040
615 msgid "Delete address(es)"
616 msgstr "Borrar dirección(es)"
618 #: src/addressbook.c:1018
619 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
620 msgstr "Esta dirección es solo de lectura y no se puede borrar."
622 #: src/addressbook.c:1041
623 msgid "Really delete the address(es)?"
624 msgstr "¿Borrar realmente la(s) dirección(es)?"
626 #: src/addressbook.c:1042 src/addressbook.c:2305 src/addressbook.c:2333
627 #: src/compose.c:2250 src/compose.c:3077 src/compose.c:6354
628 #: src/exphtmldlg.c:185 src/expldifdlg.c:192 src/expldifdlg.c:250
629 #: src/imap_gtk.c:363 src/inc.c:182 src/inc.c:287 src/inc.c:313
630 #: src/mainwindow.c:1564 src/message_search.c:198 src/news_gtk.c:297
631 #: src/prefs_actions.c:525 src/prefs_customheader.c:547
632 #: src/prefs_filtering.c:853 src/prefs_filtering.c:1001
633 #: src/prefs_matcher.c:1667 src/prefs_template.c:544 src/prefs_themes.c:421
634 #: src/prefs_themes.c:470 src/prefs_themes.c:477 src/summary_search.c:328
635 #: src/summaryview.c:807 src/summaryview.c:1245 src/summaryview.c:1289
636 #: src/summaryview.c:1332 src/summaryview.c:1356 src/summaryview.c:1388
637 #: src/summaryview.c:1413 src/summaryview.c:1438 src/summaryview.c:1463
638 #: src/summaryview.c:2957 src/textview.c:1955 src/toolbar.c:1859
642 #: src/addressbook.c:1594 src/addressbook.c:1667
643 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
644 msgstr "No puedo pegar. El libro de direcciones destino es solo de lectura."
646 #: src/addressbook.c:1605
647 msgid "Cannot paste into an address group."
648 msgstr "No se puede pegar dentro de un grupo de direcciones."
650 #: src/addressbook.c:2301
652 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in `%s' ?"
653 msgstr "¿Quiere borrar los resultados de la búsqueda y direcciones en `%s'?"
655 #: src/addressbook.c:2313
658 "Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ? \n"
659 "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder."
661 "¿Quiere borrar la carpeta Y todas las direcciones en `%s'? \n"
662 "Si solo borra la carpeta las direcciones se moverán a la carpeta padre."
664 #: src/addressbook.c:2319
666 msgstr "Carpeta solamente"
668 #: src/addressbook.c:2320
669 msgid "Folder and Addresses"
670 msgstr "Carpeta y direcciones"
672 #: src/addressbook.c:2332
674 msgid "Really delete `%s' ?"
675 msgstr "¿Borrar realmente `%s' ?"
677 #: src/addressbook.c:3117
678 msgid "New user, could not save index file."
679 msgstr "Nuevo usuario, no se pudo guardar el fichero índice."
681 #: src/addressbook.c:3121
682 msgid "New user, could not save address book files."
683 msgstr "Nuevo usuario, no se pudo guardar los ficheros de direcciones"
685 #: src/addressbook.c:3131
686 msgid "Old address book converted successfully."
687 msgstr "Antigua agenda de direcciones convertida con éxito"
689 #: src/addressbook.c:3136
691 "Old address book converted,\n"
692 "could not save new address index file"
694 "Antigua agenda de direcciones convertida,\n"
695 "no se pudo guardar el nuevo fichero índice"
697 #: src/addressbook.c:3149
699 "Could not convert address book,\n"
700 "but created empty new address book files."
702 "No se pudo convertir la antigua agenda,\n"
703 "pero se crearon nuevos ficheros vacíos."
705 #: src/addressbook.c:3155
707 "Could not convert address book,\n"
708 "could not create new address book files."
710 "No se pudo convertir la antigua agenda,\n"
711 "no se pudieron crear los ficheros para la nueva."
713 #: src/addressbook.c:3160
715 "Could not convert address book\n"
716 "and could not create new address book files."
718 "No se pudo convertir la antigua agenda\n"
719 "y no se pudieron crear ficheros para una nueva."
721 #: src/addressbook.c:3167
722 msgid "Addressbook conversion error"
723 msgstr "Error en la conversión de la agenda de Sylpheed"
725 #: src/addressbook.c:3171
726 msgid "Addressbook conversion"
727 msgstr "Conversión de la agenda"
729 #: src/addressbook.c:3207
730 msgid "Addressbook Error"
731 msgstr "Error en la agenda"
733 #: src/addressbook.c:3208
734 msgid "Could not read address index"
735 msgstr "No se pudo leer el índice de direcciones"
737 #: src/addressbook.c:3565
738 msgid "Busy searching..."
741 #: src/addressbook.c:3636
744 msgstr " Buscar '%s'"
746 #: src/addressbook.c:3856 src/prefs_common.c:1000
750 #: src/addressbook.c:3872 src/exphtmldlg.c:423 src/expldifdlg.c:435
751 #: src/exporthtml.c:1011 src/importldif.c:690
753 msgstr "Agenda de direcciones"
755 #: src/addressbook.c:3888
759 #: src/addressbook.c:3904
760 msgid "EMail Address"
761 msgstr "Dirección de correo"
763 #: src/addressbook.c:3920
767 #: src/addressbook.c:3936 src/exporthtml.c:913 src/folderview.c:313
768 #: src/prefs_account.c:2126
772 #: src/addressbook.c:3952
776 #: src/addressbook.c:3968 src/addressbook.c:3984
780 #: src/addressbook.c:4000
782 msgstr "Servidor LDAP"
784 #: src/addressbook.c:4016
786 msgstr "Petición LDAP"
788 #: src/addrgather.c:156
789 msgid "Please specify name for address book."
790 msgstr "Especifique el nombre de la agenda por favor."
792 #: src/addrgather.c:176
793 msgid "Please select the mail headers to search."
794 msgstr "Seleccione las cabeceras a buscar por favor."
796 #: src/addrgather.c:183
797 msgid "Busy harvesting addresses..."
798 msgstr "Ocupado recopilando direcciones..."
800 #: src/addrgather.c:221
801 msgid "Addresses gathered successfully."
802 msgstr "Direcciones recopiladas con éxito."
804 #: src/addrgather.c:285
805 msgid "No folder or message was selected."
806 msgstr "No se seleccionó ningún mensaje o carpeta."
808 #: src/addrgather.c:293
810 "Please select a folder to process from the folder\n"
811 "list. Alternatively, select one or messages from\n"
814 "Por favor seleccione una carpeta de la lista para procesar.\n"
815 "Alternativamente, seleccione algún(os) mensaje(s) de la\n"
818 #: src/addrgather.c:345
822 #: src/addrgather.c:356 src/exphtmldlg.c:637 src/expldifdlg.c:667
823 #: src/importldif.c:948
824 msgid "Address Book :"
825 msgstr "Agenda de direcciones :"
827 #: src/addrgather.c:366
828 msgid "Folder Size :"
829 msgstr "Tamaño de carpeta :"
831 #: src/addrgather.c:381
832 msgid "Process these mail header fields"
833 msgstr "Procesar las siguientes cabeceras"
835 #: src/addrgather.c:399
836 msgid "Include sub-folders"
837 msgstr "Incluir subcarpetas"
839 #: src/addrgather.c:422
841 msgstr "Nombre cabecera"
843 #: src/addrgather.c:423
844 msgid "Address Count"
845 msgstr "Nº direcciones"
847 #: src/addrgather.c:527 src/alertpanel.c:155 src/messageview.c:517
848 #: src/sgpgme.c:288 src/textview.c:1955
852 #: src/addrgather.c:528
853 msgid "Header Fields"
854 msgstr "Campos cabecera"
856 #: src/addrgather.c:529 src/exphtmldlg.c:757 src/expldifdlg.c:778
857 #: src/importldif.c:1067
861 #: src/addrgather.c:588
862 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Selected Messages"
863 msgstr "Recopilar direcciones de correo - de los mensajes seleccionados"
865 #: src/addrgather.c:596
866 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Folder"
867 msgstr "Recopilar direcciones de correo - de la carpeta"
869 #: src/addrindex.c:113 src/addrindex.c:117 src/addrindex.c:124
870 msgid "Common address"
871 msgstr "Dirección común"
873 #: src/addrindex.c:114 src/addrindex.c:118 src/addrindex.c:125
874 msgid "Personal address"
875 msgstr "Dirección personal"
877 #: src/alertpanel.c:142 src/compose.c:6032 src/main.c:642
879 msgstr "Notificación"
881 #: src/alertpanel.c:168 src/alertpanel.c:190 src/compose.c:3559 src/inc.c:601
882 #: src/sgpgme.c:107 src/sgpgme.c:120 src/sgpgme.c:146
886 #: src/alertpanel.c:190
890 #: src/alertpanel.c:308
891 msgid "Show this message next time"
892 msgstr "Mostrar este mensaje de nuevo"
894 #: src/browseldap.c:238
895 msgid "Browse Directory Entry"
896 msgstr "Ver entrada del directorio"
898 #: src/browseldap.c:258
899 msgid "Server Name :"
900 msgstr "Nombre del servidor :"
902 #: src/browseldap.c:268
903 msgid "Distinguished Name (dn) :"
904 msgstr "Nombre distinguido (dn) :"
906 #: src/browseldap.c:291
910 #: src/browseldap.c:293
911 msgid "Attribute Value"
912 msgstr "Valor del atributo"
914 #: src/common/nntp.c:68
916 msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
917 msgstr "No se puede conectar al servirdor NNTP: %s:%d\n"
919 #: src/common/nntp.c:172 src/common/nntp.c:235
921 msgid "protocol error: %s\n"
922 msgstr "error del protocolo: %s\n"
924 #: src/common/nntp.c:195 src/common/nntp.c:241
925 msgid "protocol error\n"
926 msgstr "error del protocolo\n"
928 #: src/common/nntp.c:291
929 msgid "Error occurred while posting\n"
930 msgstr "Ha habido un error enviando el mensaje\n"
932 #: src/common/nntp.c:369
933 msgid "Error occurred while sending command\n"
934 msgstr "Ha habido un error enviando la orden\n"
936 #: src/common/plugin.c:103
937 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
938 msgstr "Falló la petición de memoria para el Módulo"
940 #: src/common/smtp.c:152
941 msgid "SMTP AUTH not available\n"
942 msgstr "SMTP AUTH no esta disponible\n"
944 #: src/common/smtp.c:417 src/common/smtp.c:466
945 msgid "bad SMTP response\n"
946 msgstr "respuesta SMTP incorrecta\n"
948 #: src/common/smtp.c:437 src/common/smtp.c:455 src/common/smtp.c:551
949 msgid "error occurred on SMTP session\n"
950 msgstr "hubo un error en la sesión SMTP\n"
952 #: src/common/smtp.c:446 src/pop.c:684
953 msgid "error occurred on authentication\n"
954 msgstr "hubo un error en la autentificación\n"
956 #: src/common/smtp.c:511 src/pop.c:677
957 msgid "can't start TLS session\n"
958 msgstr "no se puede iniciar la sesión TLS\n"
960 #: src/common/ssl.c:77
961 msgid "Error creating ssl context\n"
962 msgstr "Error creando el contexto SSL\n"
964 #: src/common/ssl.c:96
966 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
967 msgstr "Conexión SSL fallida (%s)\n"
969 #: src/common/ssl_certificate.c:139 src/common/ssl_certificate.c:150
970 #: src/common/ssl_certificate.c:156 src/common/ssl_certificate.c:163
971 #: src/common/ssl_certificate.c:174 src/common/ssl_certificate.c:180
972 #: src/gtk/sslcertwindow.c:63 src/gtk/sslcertwindow.c:74
973 #: src/gtk/sslcertwindow.c:80 src/gtk/sslcertwindow.c:87
974 #: src/gtk/sslcertwindow.c:98 src/gtk/sslcertwindow.c:104
975 msgid "<not in certificate>"
976 msgstr "<no en el certificado>"
978 #: src/common/ssl_certificate.c:189
981 " Owner: %s (%s) in %s\n"
982 " Signed by: %s (%s) in %s\n"
984 " Signature status: %s"
986 " Propietario: %s (%s) en %s\n"
987 " Firmado por: %s (%s) en %s\n"
988 " Huella digital: %s\n"
989 " Estado de la firma: %s"
991 #: src/common/ssl_certificate.c:307
992 msgid "Can't load X509 default paths"
993 msgstr "No se pueden cargar las rutas X509 por omisión"
995 #: src/common/ssl_certificate.c:362
998 "%s presented an unknown SSL certificate:\n"
1001 "%s presentó un certificado SSL desconocido:\n"
1004 #: src/common/ssl_certificate.c:369 src/common/ssl_certificate.c:407
1009 "Mail won't be retrieved on this account until you save the certificate.\n"
1010 "(Uncheck the \"%s\" preference).\n"
1014 "No se recuperará el correo de esta cuenta hasta que guarde el certificado.\n"
1015 "(Desmarque la preferencia \"%s\").\n"
1017 #: src/common/ssl_certificate.c:371 src/common/ssl_certificate.c:409
1018 #: src/prefs_common.c:1139
1019 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
1020 msgstr "No mostrar diálogo de error si hay error de recepción"
1022 #: src/common/ssl_certificate.c:398
1025 "%s's SSL certificate changed !\n"
1026 "We have saved this one:\n"
1032 "This could mean the server answering is not the known one."
1034 "¡El certificado SSL de %s ha cambiado!\n"
1035 "Había sido guardado el siguiente:\n"
1041 "Esto puede indicar que el servidor que ha respondido no es el conocido."
1043 #: src/common/string_match.c:73
1044 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1045 msgstr "(Asunto vacío por Exp.reg.)"
1047 #: src/common/utils.c:178
1052 #: src/common/utils.c:180
1057 #: src/common/utils.c:182
1062 #: src/common/utils.c:184
1067 #: src/compose.c:511
1069 msgstr "/_Añadir..."
1071 #: src/compose.c:512
1075 #: src/compose.c:514 src/folderview.c:234
1076 msgid "/_Properties..."
1077 msgstr "/_Propiedades..."
1079 #: src/compose.c:520
1080 msgid "/_File/_Attach file"
1081 msgstr "/_Fichero/_Adjuntar fichero"
1083 #: src/compose.c:521
1084 msgid "/_File/_Insert file"
1085 msgstr "/_Fichero/_Insertar fichero"
1087 #: src/compose.c:522
1088 msgid "/_File/Insert si_gnature"
1089 msgstr "/_Fichero/Insertar _firma"
1091 #: src/compose.c:527
1092 msgid "/_Edit/_Undo"
1093 msgstr "/_Editar/_Deshacer"
1095 #: src/compose.c:528
1096 msgid "/_Edit/_Redo"
1097 msgstr "/_Editar/_Rehacer"
1099 #: src/compose.c:530
1101 msgstr "/_Editar/_Cortar"
1103 #: src/compose.c:533
1104 msgid "/_Edit/Paste as _quotation"
1105 msgstr "/_Editar/Pegar como _cita"
1107 #: src/compose.c:535 src/mainwindow.c:453 src/messageview.c:151
1108 msgid "/_Edit/Select _all"
1109 msgstr "/_Editar/_Seleccionar todo"
1111 #: src/compose.c:536
1112 msgid "/_Edit/A_dvanced"
1113 msgstr "/_Editar/Avanza_das"
1115 #: src/compose.c:537
1116 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
1117 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al carácter anterior"
1119 #: src/compose.c:542
1120 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
1121 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al carácter siguiente"
1123 #: src/compose.c:547
1124 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
1125 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la palabra anterior"
1127 #: src/compose.c:552
1128 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
1129 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la palabra siguiente"
1131 #: src/compose.c:557
1132 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
1133 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al principio de la línea"
1135 #: src/compose.c:562
1136 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
1137 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al final de la línea"
1139 #: src/compose.c:567
1140 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
1141 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la línea anterior"
1143 #: src/compose.c:572
1144 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
1145 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la línea siguiente"
1147 #: src/compose.c:577
1148 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
1149 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar el carácter anterior"
1151 #: src/compose.c:582
1152 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
1153 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar el carácter siguiente"
1155 #: src/compose.c:587
1156 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
1157 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar la palabra anterior"
1159 #: src/compose.c:592
1160 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
1161 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar la palabra siguiente"
1163 #: src/compose.c:597
1164 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
1165 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar línea"
1167 #: src/compose.c:602
1168 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
1169 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar línea completa"
1171 #: src/compose.c:607
1172 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
1173 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar hasta el final de la línea"
1175 #: src/compose.c:613
1176 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
1177 msgstr "/_Editar/_Recortar párrafo actual"
1179 #: src/compose.c:615
1180 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
1181 msgstr "/_Editar/_Cortar todas las líneas largas"
1183 #: src/compose.c:617
1184 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping"
1185 msgstr "/_Editar/Rec_orte automático"
1187 #: src/compose.c:619
1188 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
1189 msgstr "/_Editar/Editar con editor e_xterno"
1191 #: src/compose.c:622
1193 msgstr "/_Ortografía"
1195 #: src/compose.c:623
1196 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
1197 msgstr "/_Ortografía/_Comprobar todo o la selección"
1199 #: src/compose.c:625
1200 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
1201 msgstr "/_Ortografía/_Resaltar todas las faltas ortográficas"
1203 #: src/compose.c:627
1204 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
1205 msgstr "/_Ortografía/Comprobar faltas hacia _atrás"
1207 #: src/compose.c:629
1208 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
1209 msgstr "/_Ortografía/Avanzar hasta la siguiente _falta"
1211 #: src/compose.c:631
1212 msgid "/_Spelling/---"
1213 msgstr "/_Ortografía/---"
1215 #: src/compose.c:632
1216 msgid "/_Spelling/_Spelling Configuration"
1217 msgstr "/_Ortografía/_Configuración del corrector"
1219 #: src/compose.c:636 src/mainwindow.c:459 src/messageview.c:156
1220 #: src/summaryview.c:442
1224 #: src/compose.c:637
1226 msgstr "/_Ver/_Para"
1228 #: src/compose.c:638
1230 msgstr "/_Ver/_Copia"
1232 #: src/compose.c:639
1234 msgstr "/_Ver/_Copia oculta"
1236 #: src/compose.c:640
1237 msgid "/_View/_Reply to"
1238 msgstr "/_Ver/_Responder a"
1240 #: src/compose.c:641 src/compose.c:643 src/compose.c:645 src/mainwindow.c:477
1241 #: src/mainwindow.c:480 src/mainwindow.c:509 src/mainwindow.c:533
1242 #: src/mainwindow.c:617 src/mainwindow.c:621 src/messageview.c:240
1246 #: src/compose.c:642
1247 msgid "/_View/_Followup to"
1248 msgstr "/_Ver/_Añadir a"
1250 #: src/compose.c:644
1251 msgid "/_View/R_uler"
1252 msgstr "/_Ver/_Regleta"
1254 #: src/compose.c:646
1255 msgid "/_View/_Attachment"
1256 msgstr "/_Ver/_Adjuntos"
1258 #: src/compose.c:648 src/mainwindow.c:624 src/messageview.c:244
1262 #: src/compose.c:649
1263 msgid "/_Message/_Send"
1264 msgstr "/_Mensaje/_Enviar"
1266 #: src/compose.c:651
1267 msgid "/_Message/Send _later"
1268 msgstr "/_Mensaje/Enviar _después"
1270 #: src/compose.c:653 src/compose.c:659 src/compose.c:664 src/compose.c:666
1271 #: src/compose.c:670 src/compose.c:677 src/compose.c:684 src/mainwindow.c:634
1272 #: src/mainwindow.c:644 src/mainwindow.c:647 src/mainwindow.c:652
1273 #: src/mainwindow.c:661 src/messageview.c:247 src/messageview.c:255
1274 #: src/messageview.c:260
1275 msgid "/_Message/---"
1276 msgstr "/_Mensaje/---"
1278 #: src/compose.c:654
1279 msgid "/_Message/Save to _draft folder"
1280 msgstr "/_Mensaje/_Guardar como borrador"
1282 #: src/compose.c:656
1283 msgid "/_Message/Save and _keep editing"
1284 msgstr "/_Mensaje/Guardar y _seguir editando"
1286 #: src/compose.c:660
1287 msgid "/_Message/_To"
1288 msgstr "/_Mensaje/_Para"
1290 #: src/compose.c:661
1291 msgid "/_Message/_Cc"
1292 msgstr "/_Mensaje/_Cc"
1294 #: src/compose.c:662
1295 msgid "/_Message/_Bcc"
1296 msgstr "/_Mensaje/_Bcc"
1298 #: src/compose.c:663
1299 msgid "/_Message/_Reply to"
1300 msgstr "/_Mensaje/_Responder a"
1302 #: src/compose.c:665
1303 msgid "/_Message/_Followup to"
1304 msgstr "/_Mensaje/_Reenviar a"
1306 #: src/compose.c:667
1307 msgid "/_Message/_Attach"
1308 msgstr "/_Mensaje/_Adjuntar"
1310 #: src/compose.c:671
1311 msgid "/_Message/Si_gn"
1312 msgstr "/_Mensaje/_Firmar"
1314 #: src/compose.c:672
1315 msgid "/_Message/_Encrypt"
1316 msgstr "/_Mensaje/_Encriptar"
1318 #: src/compose.c:673
1319 msgid "/_Message/Mode"
1320 msgstr "/_Mensaje/Modo"
1322 #: src/compose.c:674
1323 msgid "/_Message/Mode/MIME"
1324 msgstr "/_Mensaje/Modo/MIME"
1326 #: src/compose.c:675
1327 msgid "/_Message/Mode/Inline"
1328 msgstr "/_Mensaje/Modo/Incrustado"
1330 #: src/compose.c:678
1331 msgid "/_Message/_Priority"
1332 msgstr "/_Mensaje/_Prioridad"
1334 #: src/compose.c:679
1335 msgid "/_Message/Priority/_Highest"
1336 msgstr "_Mensaje/Prioridad/Má_xima"
1338 #: src/compose.c:680
1339 msgid "/_Message/Priority/Hi_gh"
1340 msgstr "/_Mensaje/Prioridad/_Alta"
1342 #: src/compose.c:681
1343 msgid "/_Message/Priority/_Normal"
1344 msgstr "/_Mensaje/Prioridad/_Normal"
1346 #: src/compose.c:682
1347 msgid "/_Message/Priority/Lo_w"
1348 msgstr "/_Mensaje/Prioridad/_Baja"
1350 #: src/compose.c:683
1351 msgid "/_Message/Priority/_Lowest"
1352 msgstr "/_Mensaje/Prioridad/_Mínima"
1354 #: src/compose.c:685
1355 msgid "/_Message/_Request Return Receipt"
1356 msgstr "/_Mensaje/Solicitar acuse de _recibo"
1358 #: src/compose.c:686
1359 msgid "/_Message/Remo_ve references"
1360 msgstr "/_Mensaje/Elimi_nar referencias"
1362 #: src/compose.c:687 src/mainwindow.c:664 src/messageview.c:263
1364 msgstr "/_Herramientas"
1366 #: src/compose.c:688
1367 msgid "/_Tools/Show _ruler"
1368 msgstr "/_Herramientas/Mostrar _regleta"
1370 #: src/compose.c:689 src/messageview.c:264
1371 msgid "/_Tools/_Address book"
1372 msgstr "/_Herramientas/_Agenda de direcciones"
1374 #: src/compose.c:690
1375 msgid "/_Tools/_Template"
1376 msgstr "/_Herramientas/_Plantillas"
1378 #: src/compose.c:691 src/mainwindow.c:697 src/messageview.c:289
1379 msgid "/_Tools/Actio_ns"
1380 msgstr "/_Herramientas/Accio_nes"
1382 #: src/compose.c:1437
1384 msgstr "Responder a:"
1386 #: src/compose.c:1440 src/compose.c:4549 src/compose.c:5263
1387 #: src/headerview.c:54
1389 msgstr "Grupos de noticias:"
1391 #: src/compose.c:1443
1392 msgid "Followup-To:"
1395 #: src/compose.c:1762
1396 msgid "Quote mark format error."
1397 msgstr "Marca de cita para error."
1399 #: src/compose.c:1778
1400 msgid "Message reply/forward format error."
1401 msgstr "Responder/reenviar para error."
1403 #: src/compose.c:2121
1405 msgid "File %s is empty."
1406 msgstr "El fichero %s esta vacío."
1408 #: src/compose.c:2125
1410 msgid "Can't read %s."
1411 msgstr "No puedo leer %s."
1413 #: src/compose.c:2159
1416 msgstr "Mensaje: %s"
1418 #: src/compose.c:2247
1419 msgid "Encrypted message"
1420 msgstr "Mensaje encriptado"
1422 #: src/compose.c:2248
1424 "Cannot re-edit an encrypted message. \n"
1425 "Discard encrypted part?"
1427 "No se puede reeditar un mensaje encriptado. \n"
1428 "¿Descartar la parte encriptada?"
1430 #: src/compose.c:2909
1434 #: src/compose.c:2911
1436 msgid "%s - Compose message%s"
1437 msgstr "%s - Componer mensaje%s"
1439 #: src/compose.c:2914
1441 msgid "Compose message%s"
1442 msgstr "Componer mensaje%s"
1444 #: src/compose.c:2938 src/compose.c:3169
1446 "Account for sending mail is not specified.\n"
1447 "Please select a mail account before sending."
1449 "No especificó ninguna cuenta para enviar.\n"
1450 "Seleccione alguna cuenta antes de enviar."
1452 #: src/compose.c:3067
1453 msgid "Recipient is not specified."
1454 msgstr "No se especificó el destinatario."
1456 #: src/compose.c:3075 src/messageview.c:517 src/prefs_account.c:766
1457 #: src/prefs_common.c:986 src/toolbar.c:375 src/toolbar.c:422
1461 #: src/compose.c:3076
1462 msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
1463 msgstr "El asunto esta vacío. ¿Enviar de todas formas?"
1465 #: src/compose.c:3097
1466 msgid "Could not queue message for sending"
1467 msgstr "No se pudo encolar el mensaje para enviar"
1469 #: src/compose.c:3102
1471 "The message was queued but could not be sent.\n"
1472 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1474 "El mensaje está en la cola pero no pudo ser enviado.\n"
1475 "Utilize \"Enviar mensaje(s) en cola\" en la ventana principal para enviarlo"
1477 #: src/compose.c:3185 src/procmsg.c:1140 src/send_message.c:229
1479 msgid "Error occurred while posting the message to %s ."
1480 msgstr "Ocurrió un error enviando el mensaje a %s ."
1482 #: src/compose.c:3205
1483 msgid "Can't save the message to Sent."
1484 msgstr "No puedo guardar el mensaje en Enviado."
1486 #: src/compose.c:3450
1488 msgid "Could not find any key associated with currently selected key id `%s'."
1490 "No se encontró ninguna clave asociada con el id de clave especificado `%s'."
1492 #: src/compose.c:3555
1495 "Can't convert the character encoding of the message from\n"
1499 "No puedo convertir la codificación de caracteres del mensaje\n"
1501 "¿Enviarlo de todas formas?"
1503 #: src/compose.c:3818
1504 msgid "No account for sending mails available!"
1505 msgstr "No hay ninguna cuenta disponible para enviar correos!"
1507 #: src/compose.c:3828
1508 msgid "No account for posting news available!"
1509 msgstr "No hay ninguna cuenta disponible para enviar noticias!"
1511 #: src/compose.c:4632 src/headerview.c:52 src/summary_search.c:150
1515 #: src/compose.c:4736 src/compose.c:4906 src/compose.c:5793
1519 #: src/compose.c:4737 src/compose.c:4907 src/mimeview.c:198
1520 #: src/prefs_summary_column.c:73 src/select-keys.c:299 src/summaryview.c:456
1524 #: src/compose.c:4801
1525 msgid "Save Message to "
1526 msgstr "Salvar mensaje en "
1528 #: src/compose.c:4821 src/prefs_filtering_action.c:420
1530 msgstr "Seleccionar ..."
1532 #: src/compose.c:4958 src/prefs_account.c:1356 src/prefs_customheader.c:188
1533 #: src/prefs_matcher.c:146
1537 #: src/compose.c:4960
1541 #: src/compose.c:4962
1545 #: src/compose.c:4977 src/headerview.c:55 src/prefs_template.c:177
1546 #: src/summary_search.c:164
1550 #: src/compose.c:5212 src/exphtmldlg.c:503 src/gtk/colorlabel.c:279
1551 #: src/gtk/gtkaspell.c:1499 src/gtk/gtkaspell.c:2173 src/summaryview.c:4052
1555 #: src/compose.c:5221
1558 "Spell checker could not be started.\n"
1561 "No se pudo iniciar el corrector ortográfico.\n"
1564 #: src/compose.c:5688
1565 msgid "Invalid MIME type."
1566 msgstr "Tipo MIME inválido."
1568 #: src/compose.c:5706
1569 msgid "File doesn't exist or is empty."
1570 msgstr "El fichero no existe o está vacío."
1572 #: src/compose.c:5775
1574 msgstr "Propiedades"
1576 #: src/compose.c:5820
1578 msgstr "Codificación"
1580 #: src/compose.c:5851
1584 #: src/compose.c:5852 src/prefs_toolbar.c:808
1586 msgstr "Nombre de fichero"
1588 #: src/compose.c:6029
1591 "The external editor is still working.\n"
1592 "Force terminating the process?\n"
1593 "process group id: %d"
1595 "El editor externo aún esta activo.\n"
1596 "¿Desea terminar el proceso?\n"
1597 "Id. de proceso: %d"
1599 #: src/compose.c:6352 src/inc.c:180 src/inc.c:285 src/inc.c:311
1600 #: src/toolbar.c:1857
1601 msgid "Offline warning"
1602 msgstr "Notificación conexión"
1604 #: src/compose.c:6353 src/inc.c:181 src/inc.c:286 src/inc.c:312
1605 #: src/toolbar.c:1858
1606 msgid "You're working offline. Override?"
1607 msgstr "Está trabajando sin conexión ¿Ignorar?"
1609 #: src/compose.c:6476 src/compose.c:6497
1611 msgstr "Seleccionar fichero"
1613 #: src/compose.c:6511
1615 msgid "File '%s' could not be read."
1616 msgstr "No se pudo leer el fichero '%s'."
1618 #: src/compose.c:6513
1621 "File '%s' contained invalid characters\n"
1622 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
1624 "El fichero '%s' contenía caracteres inválidos para\n"
1625 "la codificación actual, la inserción puede ser incorrecta."
1627 #: src/compose.c:6558
1628 msgid "Discard message"
1629 msgstr "Descartar mensaje"
1631 #: src/compose.c:6559
1632 msgid "This message has been modified. discard it?"
1633 msgstr "Este mensaje se ha modificado. ¿Desea descartarlo?"
1635 #: src/compose.c:6560
1639 #: src/compose.c:6560
1643 #: src/compose.c:6595
1645 msgid "Do you want to apply the template `%s' ?"
1646 msgstr "¿Quiere aplicar la plantilla `%s'?"
1648 #: src/compose.c:6597
1649 msgid "Apply template"
1650 msgstr "Aplicar plantilla"
1652 #: src/compose.c:6598
1656 #: src/compose.c:6598 src/toolbar.c:426
1662 msgid "Sylpheed process (%ld) received signal %ld"
1663 msgstr "El proceso sylpheed (%ld) recibió la señal %ld"
1666 msgid "Sylpheed has crashed"
1667 msgstr "Sylpheed ha terminado incorrectamente"
1673 "Please file a bug report and include the information below."
1676 "Por favor, rellene un informe de error e incluya la información siguiente."
1680 msgstr "Traza de depuración"
1687 msgid "Create bug report"
1688 msgstr "Crear informe de error"
1691 msgid "Save crash information"
1692 msgstr "Guardar información de terminación incorrecta"
1694 #: src/editaddress.c:143
1695 msgid "Add New Person"
1696 msgstr "Añadir persona nueva"
1698 #: src/editaddress.c:144
1699 msgid "Edit Person Details"
1700 msgstr "Editar detalles personales"
1702 #: src/editaddress.c:285
1703 msgid "An E-Mail address must be supplied."
1704 msgstr "Debe especificarse una dirección de correo."
1706 #: src/editaddress.c:422
1707 msgid "A Name and Value must be supplied."
1708 msgstr "Debe especificarse un Nombre y un Valor"
1710 #: src/editaddress.c:480
1711 msgid "Edit Person Data"
1712 msgstr "Editar datos personales"
1714 #: src/editaddress.c:577 src/expldifdlg.c:549 src/exporthtml.c:790
1716 msgid "Display Name"
1717 msgstr "Nombre mostrado"
1719 #: src/editaddress.c:583 src/editaddress.c:587 src/ldif.c:834
1723 #: src/editaddress.c:584 src/editaddress.c:586 src/ldif.c:830
1727 #: src/editaddress.c:589
1731 #: src/editaddress.c:626 src/editaddress.c:674 src/editaddress.c:884
1732 #: src/editgroup.c:258 src/expldifdlg.c:562 src/exporthtml.c:629
1733 #: src/exporthtml.c:793 src/ldif.c:842
1734 msgid "E-Mail Address"
1735 msgstr "Dirección de correo"
1737 #: src/editaddress.c:627 src/editaddress.c:683
1741 #: src/editaddress.c:710
1745 #: src/editaddress.c:713
1749 #: src/editaddress.c:719 src/editaddress.c:853
1753 #: src/editaddress.c:725 src/editaddress.c:859 src/message_search.c:134
1754 #: src/summary_search.c:210
1758 #: src/editaddress.c:775 src/editaddress.c:832 src/prefs_customheader.c:205
1759 #: src/prefs_matcher.c:455
1763 #: src/editaddress.c:883
1765 msgstr "Datos básicos"
1767 #: src/editaddress.c:885
1768 msgid "User Attributes"
1769 msgstr "Atributos del usuario"
1771 #: src/editbook.c:112
1772 msgid "File appears to be Ok."
1773 msgstr "El fichero parece correcto."
1775 #: src/editbook.c:115
1776 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
1777 msgstr "No parece que el fichero esté en el formato de la agenda."
1779 #: src/editbook.c:118 src/editjpilot.c:192 src/editvcard.c:99
1780 msgid "Could not read file."
1781 msgstr "No se pudo leer del fichero."
1783 #: src/editbook.c:152 src/editbook.c:264
1784 msgid "Edit Addressbook"
1785 msgstr "Editar agenda"
1787 #: src/editbook.c:181 src/editjpilot.c:302 src/editvcard.c:217
1788 msgid " Check File "
1789 msgstr " Comprobar fichero "
1791 #: src/editbook.c:186 src/editjpilot.c:307 src/editvcard.c:222
1792 #: src/importmutt.c:270 src/importpine.c:270 src/prefs_account.c:1573
1796 #: src/editbook.c:283
1797 msgid "Add New Addressbook"
1798 msgstr "Añadir nueva agenda"
1800 #: src/editgroup.c:103
1801 msgid "A Group Name must be supplied."
1802 msgstr "Debe proporcionar un nombre de grupo"
1804 #: src/editgroup.c:264
1805 msgid "Edit Group Data"
1806 msgstr "Editar datos del grupo"
1808 #: src/editgroup.c:292 src/exporthtml.c:626
1810 msgstr "Nombre de grupo"
1812 #: src/editgroup.c:311
1813 msgid "Addresses in Group"
1814 msgstr "Direcciones en el grupo"
1816 #: src/editgroup.c:313
1820 #: src/editgroup.c:340
1824 #: src/editgroup.c:342
1825 msgid "Available Addresses"
1826 msgstr "Direcciones disponibles"
1828 #: src/editgroup.c:402
1829 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons"
1830 msgstr "Mover las direcciones de correo desde/hacia el grupo con las flechas"
1832 #: src/editgroup.c:450
1833 msgid "Edit Group Details"
1834 msgstr "Editar detalles del grupo"
1836 #: src/editgroup.c:453
1837 msgid "Add New Group"
1838 msgstr "Añadir nuevo grupo"
1840 #: src/editgroup.c:503
1842 msgstr "Editar carpeta"
1844 #: src/editgroup.c:503
1845 msgid "Input the new name of folder:"
1846 msgstr "Nombre de la nueva carpeta:"
1848 #: src/editgroup.c:506 src/imap_gtk.c:124 src/mh_gtk.c:118
1850 msgstr "Nueva carpeta"
1852 #: src/editgroup.c:507 src/mh_gtk.c:119
1853 msgid "Input the name of new folder:"
1854 msgstr "Nombre de la nueva carpeta:"
1856 #: src/editjpilot.c:189
1857 msgid "File does not appear to be JPilot format."
1858 msgstr "No parece que ese fichero esté en formato JPilot."
1860 #: src/editjpilot.c:225
1861 msgid "Select JPilot File"
1862 msgstr "Seleccionar fichero JPilot"
1864 #: src/editjpilot.c:273 src/editjpilot.c:401
1865 msgid "Edit JPilot Entry"
1866 msgstr "Editar entrada JPilot"
1868 #: src/editjpilot.c:314 src/editldap.c:481 src/editvcard.c:229
1869 #: src/exphtmldlg.c:444 src/expldifdlg.c:456 src/importldif.c:721
1870 #: src/importmutt.c:277 src/importpine.c:277 src/prefs_account.c:2154
1871 #: src/prefs_spelling.c:244
1875 #: src/editjpilot.c:319
1876 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
1877 msgstr "Elemento(s) adicional(es) de la dirección"
1879 #: src/editjpilot.c:408
1880 msgid "Add New JPilot Entry"
1881 msgstr "Añadir nueva entrada JPilot"
1883 #: src/editldap_basedn.c:141
1884 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
1885 msgstr "Editar LDAP - Seleccionar base de búsqueda"
1887 #: src/editldap_basedn.c:161 src/editldap.c:415
1889 msgstr "Nombre máquina"
1891 #: src/editldap_basedn.c:171 src/editldap.c:434 src/ssl_manager.c:106
1895 #: src/editldap_basedn.c:181 src/editldap.c:463
1897 msgstr "Base de búsqueda"
1899 #: src/editldap_basedn.c:202
1900 msgid "Available Search Base(s)"
1901 msgstr "Base(s) de búsqueda disponible(s)"
1903 #: src/editldap_basedn.c:291
1904 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
1906 "No pude leer la base de búsqueda del servidor - configúrela manualmente"
1908 #: src/editldap_basedn.c:295 src/editldap.c:267
1909 msgid "Could not connect to server"
1910 msgstr "No se pudo conectar al servidor"
1912 #: src/editldap.c:149
1913 msgid "A Name must be supplied."
1914 msgstr "Debe proporcionar un nombre."
1916 #: src/editldap.c:161
1917 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
1918 msgstr "Debe proporcionar un nombre de máquina para el servidor."
1920 #: src/editldap.c:174
1921 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
1922 msgstr "Debe proporcionar al menos un atributo de búsqueda LDAP."
1924 #: src/editldap.c:264
1925 msgid "Connected successfully to server"
1926 msgstr "Conectado con éxito al servidor"
1928 #: src/editldap.c:315 src/editldap.c:990
1929 msgid "Edit LDAP Server"
1930 msgstr "Editar servidor LDAP"
1932 #: src/editldap.c:410
1933 msgid "A name that you wish to call the server."
1934 msgstr "Un nombre con el que denominar al servidor."
1936 #: src/editldap.c:425
1938 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
1939 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
1940 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
1941 "computer as Sylpheed."
1943 "Este es el nombre del servidor. Por ejemplo, \"ldap.midominio.com\" puede "
1944 "ser apropiado para la organización \"midominio.com\". También puede usar una "
1945 "dirección IP. Puede especificar \"localhost\" si el servidor LDAP esta "
1946 "ejecutándose en la misma máquina que Sylpheed."
1948 #: src/editldap.c:449
1949 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
1950 msgstr "El número de puerto en el que escucha el servidor. Por omisión el 389."
1952 #: src/editldap.c:453
1953 msgid " Check Server "
1954 msgstr " Comprobar servidor "
1956 #: src/editldap.c:458
1957 msgid "Press this button to test the connection to the server."
1958 msgstr "Pulse este botón para probar la conexión con el servidor."
1960 #: src/editldap.c:473
1962 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
1963 "Examples include:\n"
1964 " dc=sylpheed,dc=org\n"
1965 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
1966 " o=Organization Name,c=Country\n"
1968 "Especifica el nombre del directorio del servidor en el que se va a buscar."
1969 "Algunos ejemplos:\n"
1970 " dc=sylpheed,dc=org\n"
1971 " ou=gente,dc=nombredominio,dc=com\n"
1972 " o=Nombre Organizacion,c=Pais\n"
1974 #: src/editldap.c:486
1976 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
1979 "Pulse este botón para buscar el nombre de los nombres de directorio "
1980 "disponibles en el servidor."
1982 #: src/editldap.c:493
1984 msgstr "Habilitar TLS"
1986 #: src/editldap.c:499
1987 msgid "Connect to the server using TLS encrypted connection."
1988 msgstr "Conectar al servidor mediante una conexión encriptada TLS."
1990 #: src/editldap.c:551
1991 msgid "Search Attributes"
1992 msgstr "Atributos de búsqueda"
1994 #: src/editldap.c:561
1996 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
1997 "find a name or address."
1999 "Una lista de nombres de atributos LDAP que deberán buscarse cuando se vaya a "
2000 "encontrar un nombre o dirección."
2002 #: src/editldap.c:565
2004 msgstr " Por omisión "
2006 #: src/editldap.c:570
2008 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2009 "names and addresses during a name or address search process."
2011 "Reinicia los nombres de atributo al valor por omisión que debería encontrar "
2012 "la mayoría de nombres y direcciones durante un proceso de búsqueda."
2014 #: src/editldap.c:577
2015 msgid "Max Query Age (secs)"
2016 msgstr "Espera máx. por petición (seg.)"
2018 #: src/editldap.c:593
2020 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2021 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2022 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2023 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2024 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2025 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2026 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2027 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2028 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2029 "more memory to cache results."
2031 "Define el periodo de tiempo máximo (en segundos) de validez del resultado de "
2032 "una búsqueda de direcciónes a efectos de autocompletar. Los resultados de la "
2033 "búsqueda se almacenan en una caché durante este tiempo y después se "
2034 "eliminan. Esto mejorará el tiempo de respuesta intentando buscar el mismo "
2035 "nombre o dirección en peticiones de autocompletar posteriores. Se buscará "
2036 "primero en la caché antes de efectuar una nueva petición al servidor. El "
2037 "valor por omisión de 600 segundos (10 minutos), debería ser suficiente para "
2038 "la mayoría de los servidores. Un valor mayor reducirá el tiempo de búsqueda "
2039 "en las búsquedas siguientes. Esto es útil para servidores lentos a expensas "
2040 "de más memoria para almacenar los resultados."
2042 #: src/editldap.c:611
2043 msgid "Include server in dynamic search"
2044 msgstr "Incluir el servidor en la búsqueda dinámica"
2046 #: src/editldap.c:617
2048 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2049 "address completion."
2051 "Marque esta opción para incluir este servidor en las búsquedas dinámicas al "
2052 "usar autocompletar direcciones."
2054 #: src/editldap.c:624
2055 msgid "Match names 'containing' search term"
2056 msgstr "Coincide con nombres 'conteniendo' el término buscado"
2058 #: src/editldap.c:630
2060 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2061 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2062 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2063 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2064 "searches against other address interfaces."
2066 "Las búsquedas de nombres y direcciones se pueden realizar usando bien "
2067 "\"comienza-con\" o bien \"contiene\" y el término a buscar. Marque esta "
2068 "opción para efectuar una búsqueda \"contiene\"; este tipo de búsqueda tarda "
2069 "normalmente más en realizarse. Notar que por razones de rendimiento, todas "
2070 "las búsquedas de autocompletar contra otros interfaces de direcciones usan "
2073 #: src/editldap.c:685
2077 #: src/editldap.c:695
2079 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2080 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2081 "as: \"cn=user,dc=sylpheed,dc=com\". This is usually left empty when "
2082 "performing a search."
2084 "La cuenta de usuario LDAP a usar para conectar con el servidor. Esto sólo se "
2085 "utiliza habitualmente en servidores protegidos. El nombre típicamente se "
2086 "formatea como \"cn=usuario,dc=sylpheed,dc=com\". Normalmente se deja vacío "
2087 "al realizar la búsqueda."
2089 #: src/editldap.c:703
2090 msgid "Bind Password"
2091 msgstr "Asociar contraseña"
2093 #: src/editldap.c:713
2094 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2095 msgstr "La contraseña a usar al conectar como el usuario \"Asociar DN\"."
2097 #: src/editldap.c:719
2098 msgid "Timeout (secs)"
2099 msgstr "Tiempo límite (seg.)"
2101 #: src/editldap.c:734
2102 msgid "The timeout period in seconds."
2103 msgstr "El tiempo máximo en segundos."
2105 #: src/editldap.c:738
2106 msgid "Maximum Entries"
2107 msgstr "Nº entradas máximas"
2109 #: src/editldap.c:753
2111 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2113 "El número máximo de entradas que deberían retornarse en los resultados de la "
2116 #: src/editldap.c:769 src/prefs_account.c:762
2120 #: src/editldap.c:770 src/message_search.c:133 src/summary_search.c:209
2124 #: src/editldap.c:771 src/gtk/quicksearch.c:243
2128 #: src/editldap.c:995
2129 msgid "Add New LDAP Server"
2130 msgstr "Añadir nuevo servidor LDAP"
2132 #: src/editvcard.c:96
2133 msgid "File does not appear to be vCard format."
2134 msgstr "No parece que el fichero esté en formato vCard."
2136 #: src/editvcard.c:132
2137 msgid "Select vCard File"
2138 msgstr "Seleccionar fichero vCard"
2140 #: src/editvcard.c:188 src/editvcard.c:291
2141 msgid "Edit vCard Entry"
2142 msgstr "Editar entrada vCard"
2144 #: src/editvcard.c:296
2145 msgid "Add New vCard Entry"
2146 msgstr "Añadir nueva entrada vCard"
2148 #: src/exphtmldlg.c:111
2149 msgid "Please specify output directory and file to create."
2150 msgstr "Especifique el directorio de salida y el fichero a crear."
2152 #: src/exphtmldlg.c:114
2153 msgid "Select stylesheet and formatting."
2154 msgstr "Seleccione la hoja de estilos y formato."
2156 #: src/exphtmldlg.c:117 src/expldifdlg.c:116
2157 msgid "File exported successfully."
2158 msgstr "Fichero exportado con éxito."
2160 #: src/exphtmldlg.c:181
2163 "HTML Output Directory '%s'\n"
2164 "does not exist. OK to create new directory?"
2166 "El directorio de salida HTML '%s'\n"
2167 "no existe. ¿Crear uno nuevo?"
2169 #: src/exphtmldlg.c:184 src/expldifdlg.c:191
2170 msgid "Create Directory"
2171 msgstr "Crear directorio"
2173 #: src/exphtmldlg.c:193
2176 "Could not create output directory for HTML file:\n"
2179 "No pude crear el directorio de salida para el fichero HTML:\n"
2182 #: src/exphtmldlg.c:195 src/expldifdlg.c:202
2183 msgid "Failed to Create Directory"
2184 msgstr "No se pudo crear el directorio"
2186 #: src/exphtmldlg.c:241
2187 msgid "Error creating HTML file"
2188 msgstr "Error creando el fichero HTML"
2190 #: src/exphtmldlg.c:361
2191 msgid "Select HTML Output File"
2192 msgstr "Seleccionar fichero HTML de salida"
2194 #: src/exphtmldlg.c:435
2195 msgid "HTML Output File"
2196 msgstr "Fichero HTML de salida"
2198 #: src/exphtmldlg.c:496
2200 msgstr "Hoja de estilos"
2202 #: src/exphtmldlg.c:509 src/prefs_common.c:3066 src/prefs_common.c:3348
2204 msgstr "Por omisión"
2206 #: src/exphtmldlg.c:515 src/sgpgme.c:103
2210 #: src/exphtmldlg.c:521
2214 #: src/exphtmldlg.c:527
2218 #: src/exphtmldlg.c:533
2222 #: src/exphtmldlg.c:539
2226 #: src/exphtmldlg.c:553
2227 msgid "Full Name Format"
2228 msgstr "Formato de nombre completo"
2230 #: src/exphtmldlg.c:560
2231 msgid "First Name, Last Name"
2232 msgstr "Nombre, Apellidos"
2234 #: src/exphtmldlg.c:566
2235 msgid "Last Name, First Name"
2236 msgstr "Apellidos, Nombre"
2238 #: src/exphtmldlg.c:580
2239 msgid "Color Banding"
2240 msgstr "Bandas de color"
2242 #: src/exphtmldlg.c:586
2243 msgid "Format E-Mail Links"
2244 msgstr "Formatear enlaces de correo electrónico"
2246 #: src/exphtmldlg.c:592
2247 msgid "Format User Attributes"
2248 msgstr "Formatear atributos del usuario"
2250 #: src/exphtmldlg.c:647 src/expldifdlg.c:677 src/importldif.c:958
2252 msgstr "Nombre de fichero :"
2254 #: src/exphtmldlg.c:657
2255 msgid "Open with Web Browser"
2256 msgstr "Abrir con el navegador web"
2258 #: src/exphtmldlg.c:689
2259 msgid "Export Address Book to HTML File"
2260 msgstr "Exportar agenda a un fichero HTML"
2262 #: src/exphtmldlg.c:723 src/expldifdlg.c:744 src/importldif.c:1032
2266 #: src/exphtmldlg.c:724 src/expldifdlg.c:745 src/importldif.c:1033
2267 #: src/toolbar.c:385 src/toolbar.c:477
2271 #: src/exphtmldlg.c:755 src/expldifdlg.c:776 src/importldif.c:1065
2273 msgstr "Información de fichero"
2275 #: src/exphtmldlg.c:756
2279 #: src/expldifdlg.c:110
2280 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
2282 "Especifique el directorio de salida y el nombre del fichero LDIF a crear."
2284 #: src/expldifdlg.c:113
2285 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
2286 msgstr "Especifique los parámetros para dar formato al nombre distinguido."
2288 #: src/expldifdlg.c:188
2291 "LDIF Output Directory '%s'\n"
2292 "does not exist. OK to create new directory?"
2294 "El directorio de salida LDIF '%s'\n"
2295 "no existe. ¿Crear uno nuevo?"
2297 #: src/expldifdlg.c:200
2300 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
2303 "No pude crear el directorio de salida para el fichero LDIF:\n"
2306 #: src/expldifdlg.c:244
2307 msgid "Suffix was not supplied"
2308 msgstr "No se proporcionó un sufijo"
2310 #: src/expldifdlg.c:246
2312 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
2313 "you wish to proceed without a suffix?"
2315 "Es necesario un sufijo si los datos se van a usar en un servidor LDAP. ¿Está "
2316 "seguro de que quiere continuar sin un sufijo?"
2318 #: src/expldifdlg.c:264
2319 msgid "Error creating LDIF file"
2320 msgstr "Error creando el fichero LDIF"
2322 #: src/expldifdlg.c:373
2323 msgid "Select LDIF Output File"
2324 msgstr "Seleccionar fichero LDIF de salida"
2326 #: src/expldifdlg.c:447
2327 msgid "LDIF Output File"
2328 msgstr "Fichero LDIF de salida"
2330 #: src/expldifdlg.c:508
2334 #: src/expldifdlg.c:520
2336 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
2337 "entry. Examples include:\n"
2338 " dc=sylpheed,dc=org\n"
2339 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2340 " o=Organization Name,c=Country\n"
2342 "El sufijo se utiliza para crear un \"Nombre Distinguido\" (o DN) para una "
2343 "entrada LDAP. Algunos ejemplos:\n"
2344 " dc=sylpheed,dc=org\n"
2345 " ou=gente,dc=nombredominio,dc=com\n"
2346 " o=Nombre Organizacion,c=Pais\n"
2348 #: src/expldifdlg.c:529
2350 msgstr "DN relativo"
2352 #: src/expldifdlg.c:536
2356 #: src/expldifdlg.c:544
2358 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
2360 " uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2362 "El ID único de la agenda es utilizado para crear un DN con formato del "
2364 " uid=102376,ou=gente,dc=sylpheed,dc=org"
2366 #: src/expldifdlg.c:557
2368 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
2370 " cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2372 "El nombre mostrado de la agenda se utiliza para crear un DN con formato del "
2374 " cn=Juan Fulano,ou=gente,dc=sylpheed,dc=org"
2376 #: src/expldifdlg.c:570
2378 "The first E-Mail Address belonging to a person is used to create a DN that "
2379 "is formatted similar to:\n"
2380 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2382 "La primera dirección de correo perteneciente a una persona se usa para crear "
2383 "un DN del estilo de:\n"
2384 " mail=juan.fulano@dominio.com,ou=gente,dc=sylpheed,dc=org"
2386 #: src/expldifdlg.c:584
2388 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
2389 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
2390 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
2391 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
2392 "available RDN options that will be used to create the DN."
2394 "El fichero LDIF contiene varios registros que son normalmente cargados en un "
2395 "servidor LDAP. Cada registro en el fichero LDIF esta unívocamente "
2396 "identificado por un \"Nombre Distinguido\" (o DN). El sufijo se añade al "
2397 "\"Nombre Distinguido Relativo\" (o RDN) para crear el DN. Por favor, "
2398 "seleccione una de las opciones de RDN disponibles para usarla en la creación "
2401 #: src/expldifdlg.c:597
2402 msgid "Use DN attribute if present in data"
2403 msgstr "Usar el atributo DN si esta presente en los datos"
2405 #: src/expldifdlg.c:604
2407 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
2408 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
2409 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
2410 "above will be used if the DN user attribute is not found."
2412 "La agenda puede contener entradas que fueron importadas previamente desde un "
2413 "fichero LDIF. El atributo de usuarii \"Nombre Distinguido\" (DN), si se "
2414 "encuentra en los datos de la agenda, se puede usar en el fichero LDIF "
2415 "exportado. Se usará el RDN seleccionado arriba si no se encuentra el "
2418 #: src/expldifdlg.c:615
2419 msgid "Exclude record if no E-Mail Address"
2420 msgstr "Excluir registro si no tiene dirección de correo"
2422 #: src/expldifdlg.c:622
2424 "An addressbook may contain entries without E-Mail Addresses. Check this "
2425 "option to ignore these records."
2427 "Una agenda puede contener entradas sin direcciones de correo electrónico. "
2428 "Marque esta opción para ignorar tales registros."
2430 #: src/expldifdlg.c:710
2431 msgid "Export Address Book to LDIF File"
2432 msgstr "Exportar agenda a un fichero LDIF"
2434 #: src/expldifdlg.c:777
2435 msgid "Distguished Name"
2436 msgstr "Nombre distinguido"
2443 msgid "Specify target folder and mbox file."
2444 msgstr "Especificar directorio destino y fichero mbox."
2448 msgstr "Directorio origen:"
2451 msgid "Exporting file:"
2452 msgstr "Fichero de exportación:"
2454 #: src/export.c:175 src/export.c:181 src/import.c:177 src/import.c:183
2455 #: src/prefs_account.c:1229
2457 msgstr "Seleccionar..."
2460 msgid "Select exporting file"
2461 msgstr "Seleccione fichero de exportación"
2463 #: src/exporthtml.c:796
2465 msgstr "Nombre completo"
2467 #: src/exporthtml.c:800 src/importldif.c:1066
2471 #: src/exporthtml.c:1001
2472 msgid "Sylpheed Address Book"
2473 msgstr "Agenda de direcciones de Sylpheed"
2475 #: src/exporthtml.c:1113 src/exportldif.c:590
2476 msgid "Name already exists but is not a directory."
2477 msgstr "El nombre ya existe pero no es un directorio."
2479 #: src/exporthtml.c:1116 src/exportldif.c:593
2480 msgid "No permissions to create directory."
2481 msgstr "No tiene permisos para crear el directorio."
2483 #: src/exporthtml.c:1119 src/exportldif.c:596
2484 msgid "Name is too long."
2485 msgstr "El nombre es demasiado largo."
2487 #: src/exporthtml.c:1122 src/exportldif.c:599
2488 msgid "Not specified."
2489 msgstr "Sin especificar."
2491 #: src/folder.c:1172
2495 #: src/folder.c:1176
2499 #: src/folder.c:1180
2503 #: src/folder.c:1184
2507 #: src/folder.c:1188
2511 #: src/folder.c:1440
2513 msgid "Processing (%s)...\n"
2514 msgstr "Procesando (%s)...\n"
2516 #: src/folder.c:2401
2518 msgid "Moving %s to %s...\n"
2519 msgstr "Moviendo %s a %s...\n"
2521 #: src/foldersel.c:153
2522 msgid "Select folder"
2523 msgstr "Seleccionar carpeta"
2525 #: src/folderview.c:232
2526 msgid "/Mark all _read"
2527 msgstr "/Marcar todo como _leído"
2529 #: src/folderview.c:233
2530 msgid "/_Search folder..."
2531 msgstr "/_Buscar en carpeta..."
2533 #: src/folderview.c:235
2534 msgid "/_Processing..."
2535 msgstr "/_Procesamiento..."
2537 #: src/folderview.c:314
2541 #: src/folderview.c:315
2545 #: src/folderview.c:316
2549 #: src/folderview.c:512
2550 msgid "Setting folder info..."
2551 msgstr "Estableciendo información de carpeta..."
2553 #: src/folderview.c:719 src/mainwindow.c:2964 src/setup.c:80
2555 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
2556 msgstr "Revisando carpeta %s%c%s ..."
2558 #: src/folderview.c:723 src/mainwindow.c:2969 src/setup.c:85
2560 msgid "Scanning folder %s ..."
2561 msgstr "Revisando carpeta %s ..."
2563 #: src/folderview.c:764
2564 msgid "Rebuilding folder tree..."
2565 msgstr "Reconstruyendo árbol de carpetas..."
2567 #: src/folderview.c:847
2568 msgid "Checking for new messages in all folders..."
2569 msgstr "Comprobar mensajes nuevos en todas las carpetas..."
2571 #: src/folderview.c:1502
2573 msgid "Opening Folder %s..."
2574 msgstr "Abriendo carpeta %s ..."
2576 #: src/folderview.c:1514
2577 msgid "Folder could not be opened."
2578 msgstr "No se pudo abrir la carpeta."
2580 #: src/folderview.c:1704
2582 msgid "Moving %s to %s..."
2583 msgstr "Moviendo %s a %s..."
2585 #: src/folderview.c:1733
2586 msgid "Source and destination are the same."
2587 msgstr "El destino y el origen son la misma."
2589 #: src/folderview.c:1736
2590 msgid "Can't move a folder to one of its children."
2591 msgstr "No se puede mover la carpeta a una de sus subcarpetas."
2593 #: src/folderview.c:1739
2594 msgid "Folder moving cannot be done between different mailboxes."
2595 msgstr "No se pueden mover carpetas entre buzones distintos."
2597 #: src/folderview.c:1742
2598 msgid "Move failed!"
2599 msgstr "¡Mover falló!"
2601 #: src/folderview.c:1777 src/summaryview.c:3855
2602 msgid "Processing configuration"
2603 msgstr "Configuración de procesamiento"
2605 #: src/grouplistdialog.c:176
2606 msgid "Newsgroup subscription"
2607 msgstr "Suscripción a grupos de noticias"
2609 #: src/grouplistdialog.c:192
2610 msgid "Select newsgroups for subscription:"
2611 msgstr "Seleccione los grupos de noticias para suscripción:"
2613 #: src/grouplistdialog.c:198
2614 msgid "Find groups:"
2615 msgstr "Buscar grupos:"
2617 #: src/grouplistdialog.c:206
2621 #: src/grouplistdialog.c:218
2622 msgid "Newsgroup name"
2623 msgstr "Nombre de grupo"
2625 #: src/grouplistdialog.c:219
2629 #: src/grouplistdialog.c:220
2633 #: src/grouplistdialog.c:246
2637 #: src/grouplistdialog.c:350
2641 #: src/grouplistdialog.c:352
2643 msgstr "solo lectura"
2645 #: src/grouplistdialog.c:354
2647 msgstr "desconocido"
2649 #: src/grouplistdialog.c:401
2650 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
2651 msgstr "No se puede obtener la lista de grupos."
2653 #: src/grouplistdialog.c:444 src/summaryview.c:1005
2657 #: src/grouplistdialog.c:480
2659 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
2660 msgstr "%d grupos de noticias recibidos (%s leídos)"
2662 #: src/gtk/about.c:89
2666 #: src/gtk/about.c:110
2669 "GTK+ version %d.%d.%d\n"
2670 "Operating System: %s %s (%s)"
2672 "GTK+ versión %d.%d.%d\n"
2673 "Sistema operativo: %s %s (%s)"
2675 #: src/gtk/about.c:125
2677 msgid "Compiled-in features:%s"
2678 msgstr "Características incluidas:%s"
2680 #: src/gtk/about.c:209
2682 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
2685 "GPGME es copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
2688 #: src/gtk/about.c:213
2690 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
2691 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
2692 "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
2696 "Este programa es software libre; puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo "
2697 "los términos de la GNU General Public License publicada por la Free Software "
2698 "Foundation; tanto en versión 2, como (opcionalmente) cualquier versión "
2702 #: src/gtk/about.c:219
2704 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
2705 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
2706 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
2710 "Este programa es distribuido con la esperanza de que sea util, pero SIN "
2711 "NINGUNA GARANTÍA; ni siquiera la garantía implícita de COMERCIALIDAD o "
2712 "ADECUACIÓN PARA ALGÚN PROPÓSITO PARTICULAR. Vease la GNU General Public "
2713 "License para más detalles.\n"
2716 #: src/gtk/about.c:225
2718 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2719 "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
2720 "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
2722 "Usted debería haber recibido una copia de la GNU General Public License "
2723 "junto con este programa; en caso contrario, escriba a la Free Software "
2724 "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
2726 #: src/gtk/colorlabel.c:46
2730 #: src/gtk/colorlabel.c:47
2734 #: src/gtk/colorlabel.c:48
2738 #: src/gtk/colorlabel.c:49
2742 #: src/gtk/colorlabel.c:50
2746 #: src/gtk/colorlabel.c:51
2750 #: src/gtk/colorlabel.c:52
2754 #: src/gtk/foldersort.c:139
2755 msgid "Set folder sortorder"
2756 msgstr "Establecer el orden de la carpeta"
2758 #: src/gtk/foldersort.c:151
2760 "Move folders up or down to change\n"
2761 "the sort order in the folderview"
2763 "Mover las carpetas arriba o abajo para cambiar\n"
2764 "la posición en la vista de carpetas"
2766 #: src/gtk/foldersort.c:171
2770 #: src/gtk/foldersort.c:219
2774 #: src/gtk/gtkaspell.c:558
2775 msgid "No dictionary selected."
2776 msgstr "No seleccionó ningún diccionario"
2778 #: src/gtk/gtkaspell.c:777 src/gtk/gtkaspell.c:1679 src/gtk/gtkaspell.c:1949
2780 msgstr "Modo normal"
2782 #: src/gtk/gtkaspell.c:779 src/gtk/gtkaspell.c:1684 src/gtk/gtkaspell.c:1960
2783 msgid "Bad Spellers Mode"
2784 msgstr "Modo malos escritores"
2786 #: src/gtk/gtkaspell.c:818
2787 msgid "Unknown suggestion mode."
2788 msgstr "Modo de sugerencia desconocido."
2790 #: src/gtk/gtkaspell.c:1051
2791 msgid "No misspelled word found."
2792 msgstr "No se encontraron faltas ortográficas."
2794 #: src/gtk/gtkaspell.c:1385
2795 msgid "Replace unknown word"
2796 msgstr "Sustituir palabra desconocida"
2798 #: src/gtk/gtkaspell.c:1395
2800 msgid "Replace \"%s\" with: "
2801 msgstr "Sustituir \"%s\" con: "
2803 #: src/gtk/gtkaspell.c:1415
2805 "Holding down MOD1 key while pressing Enter\n"
2806 "will learn from mistake.\n"
2808 "Si pulsa la tecla MOD1 junto con el Retorno\n"
2809 "de carro se aprenderá del error.\n"
2811 #: src/gtk/gtkaspell.c:1674 src/gtk/gtkaspell.c:1938
2813 msgstr "Modo rápido"
2815 #: src/gtk/gtkaspell.c:1786
2817 msgid "\"%s\" unknown in %s"
2818 msgstr "\"%s\" desconocida en %s"
2820 #: src/gtk/gtkaspell.c:1799
2821 msgid "Accept in this session"
2822 msgstr "Aceptar para esta sesión"
2824 #: src/gtk/gtkaspell.c:1809
2825 msgid "Add to personal dictionary"
2826 msgstr "Añadir al diccionario personal"
2828 #: src/gtk/gtkaspell.c:1819
2829 msgid "Replace with..."
2830 msgstr "Sustituir por..."
2832 #: src/gtk/gtkaspell.c:1829
2834 msgid "Check with %s"
2835 msgstr " Comprobar con %s"
2837 #: src/gtk/gtkaspell.c:1848
2838 msgid "(no suggestions)"
2839 msgstr "(no hay sugerencias)"
2841 #: src/gtk/gtkaspell.c:1859 src/gtk/gtkaspell.c:2012
2845 #: src/gtk/gtkaspell.c:1914
2847 msgid "Dictionary: %s"
2848 msgstr "Diccionario: %s"
2850 #: src/gtk/gtkaspell.c:1927
2852 msgid "Use alternate (%s)"
2853 msgstr "Usar alternativo (%s)"
2855 #: src/gtk/gtkaspell.c:1975 src/prefs_spelling.c:172
2856 msgid "Check while typing"
2857 msgstr "Comprobar mientras se escribe"
2859 #: src/gtk/gtkaspell.c:1991
2860 msgid "Change dictionary"
2861 msgstr "Cambiar diccionario"
2863 #: src/gtk/gtkaspell.c:2141
2866 "The spell checker could not change dictionary.\n"
2869 "El corrector no pudo cambiar de diccionario.\n"
2872 #: src/gtk/gtkutils.c:61 src/gtk/gtkutils.c:77
2876 #: src/gtk/inputdialog.c:152
2878 msgid "Input password for %s on %s:"
2879 msgstr "Contraseña para %s en %s:"
2881 #: src/gtk/inputdialog.c:154
2882 msgid "Input password"
2883 msgstr "Introduzca contraseña"
2885 #: src/gtk/logwindow.c:61
2886 msgid "Protocol log"
2887 msgstr "Traza del protocolo"
2889 #: src/gtk/pluginwindow.c:115
2890 msgid "Select Plugin to load"
2891 msgstr "Seleccionar módulo a cargar"
2893 #: src/gtk/pluginwindow.c:151 src/gtk/pluginwindow.c:175
2897 #: src/gtk/pluginwindow.c:189 src/prefs_common.c:2605
2899 msgstr "Descripción"
2901 #: src/gtk/pluginwindow.c:213
2903 msgstr "Cargar módulo"
2905 #: src/gtk/pluginwindow.c:218
2906 msgid "Unload Plugin"
2907 msgstr "Descargar módulo"
2909 #: src/gtk/prefswindow.c:214
2911 msgstr "Página índice"
2913 #: src/gtk/prefswindow.c:320 src/prefs_gtk.c:453
2917 #: src/gtk/progressdialog.c:52 src/prefs_filtering_action.c:344
2921 #: src/gtk/progressdialog.c:53 src/gtk/sslcertwindow.c:121
2922 #: src/prefs_summary_column.c:68
2926 #: src/gtk/quicksearch.c:140
2927 msgid "all messages"
2928 msgstr "todos los mensajes"
2930 #: src/gtk/quicksearch.c:141
2931 msgid "messages whose age is greater than #"
2932 msgstr "mensajes cuya edad es mayor que "
2934 #: src/gtk/quicksearch.c:142
2935 msgid "messages whose age is less than #"
2936 msgstr "mensajes cuya edad es menor que "
2938 #: src/gtk/quicksearch.c:143
2939 msgid "messages which contain S in the message body"
2940 msgstr "mensajes que contienen S en el cuerpo del mensaje"
2942 #: src/gtk/quicksearch.c:144
2943 msgid "messages which contain S in the whole message"
2944 msgstr "mensajes que contienen S en el mensaje completo"
2946 #: src/gtk/quicksearch.c:145
2947 msgid "messages carbon-copied to S"
2948 msgstr "mensajes con copia-carbón a S"
2950 #: src/gtk/quicksearch.c:146
2951 msgid "message is either to: or cc: to S"
2952 msgstr "mensaje con Para: o Cc: a S"
2954 #: src/gtk/quicksearch.c:147
2955 msgid "deleted messages"
2956 msgstr "mensajes borrados"
2958 #: src/gtk/quicksearch.c:148
2959 msgid "messages which contain S in the Sender field"
2960 msgstr "mensajes que contienen S en el campo remitente"
2962 #: src/gtk/quicksearch.c:149
2963 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
2964 msgstr "cierto si ejecutar \"S\" tiene éxito"
2966 #: src/gtk/quicksearch.c:150
2967 msgid "messages originating from user S"
2968 msgstr "mensajes provinientes del usuario S"
2970 #: src/gtk/quicksearch.c:151
2971 msgid "forwarded messages"
2972 msgstr "mensajes reenviados"
2974 #: src/gtk/quicksearch.c:152
2975 msgid "messages which contain header S"
2976 msgstr "mensajes que contienen la cabecera S"
2978 #: src/gtk/quicksearch.c:153
2979 msgid "messages which contain S in Message-Id header"
2980 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera Message-Id"
2982 #: src/gtk/quicksearch.c:154
2983 msgid "messages which contain S in inreplyto header"
2984 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera In-Reply-To"
2986 #: src/gtk/quicksearch.c:155
2987 msgid "locked messages"
2988 msgstr "mensajes bloqueados"
2990 #: src/gtk/quicksearch.c:156
2991 msgid "messages which are in newsgroup S"
2992 msgstr "mensajes que están en el grupo de noticias S"
2994 #: src/gtk/quicksearch.c:157
2995 msgid "new messages"
2996 msgstr "mensajes nuevos"
2998 #: src/gtk/quicksearch.c:158
2999 msgid "old messages"
3000 msgstr "mensajes antiguos"
3002 #: src/gtk/quicksearch.c:159
3003 msgid "messages which have been replied to"
3004 msgstr "mensajes que han sido respondidos"
3006 #: src/gtk/quicksearch.c:160
3007 msgid "read messages"
3008 msgstr "mensajes leídos"
3010 #: src/gtk/quicksearch.c:161
3011 msgid "messages which contain S in subject"
3012 msgstr "mensajes que contienen S en el asunto"
3014 #: src/gtk/quicksearch.c:162
3015 msgid "messages whose score is equal to #"
3016 msgstr "mensajes con puntuación igual a "
3018 #: src/gtk/quicksearch.c:163
3019 msgid "messages whose score is greater than #"
3020 msgstr "mensajes con puntuación mayor que "
3022 #: src/gtk/quicksearch.c:164
3023 msgid "messages whose score is lower than #"
3024 msgstr "mensajes con puntuación menor que "
3026 #: src/gtk/quicksearch.c:165
3027 msgid "messages whose size is equal to #"
3028 msgstr "mensajes con tamaño igual a "
3030 #: src/gtk/quicksearch.c:166
3031 msgid "messages whose size is greater than #"
3032 msgstr "mensajes con tamaño mayor que "
3034 #: src/gtk/quicksearch.c:167
3035 msgid "messages whose size is smaller than #"
3036 msgstr "mensajes con tamaño menor que "
3038 #: src/gtk/quicksearch.c:168
3039 msgid "messages which have been sent to S"
3040 msgstr "mensajes que han sido enviados a S"
3042 #: src/gtk/quicksearch.c:169
3043 msgid "marked messages"
3044 msgstr "mensajes marcados"
3046 #: src/gtk/quicksearch.c:170
3047 msgid "unread messages"
3048 msgstr "mensajes sin leer"
3050 #: src/gtk/quicksearch.c:171
3051 msgid "messages which contain S in References header"
3052 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera References"
3054 #: src/gtk/quicksearch.c:172
3055 msgid "messages returning 0 when passed to command"
3056 msgstr "mensajes que devuelven 0 al pasarlos a una orden"
3058 #: src/gtk/quicksearch.c:173
3059 msgid "messages which contain S in X-Label header"
3060 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera X-Label"
3062 #: src/gtk/quicksearch.c:175
3063 msgid "logical AND operator"
3064 msgstr "operador Y lógico"
3066 #: src/gtk/quicksearch.c:176
3067 msgid "logical OR operator"
3068 msgstr "operador O lógico"
3070 #: src/gtk/quicksearch.c:177
3071 msgid "logical NOT operator"
3072 msgstr "operador NO lógico"
3074 #: src/gtk/quicksearch.c:178
3075 msgid "case sensitive search"
3076 msgstr "sensible a mayús./minús."
3078 #: src/gtk/quicksearch.c:185
3079 msgid "Extended Search symbols"
3080 msgstr "Símbolos de búsqueda extendida"
3082 #: src/gtk/quicksearch.c:231 src/prefs_filtering_action.c:1113
3083 #: src/prefs_matcher.c:142 src/prefs_matcher.c:1711
3084 #: src/prefs_summary_column.c:70 src/quote_fmt.c:47 src/summaryview.c:453
3088 #: src/gtk/quicksearch.c:235 src/prefs_filtering_action.c:1114
3089 #: src/prefs_matcher.c:143 src/prefs_matcher.c:1712
3090 #: src/prefs_summary_column.c:71 src/quote_fmt.c:42 src/summaryview.c:454
3094 #: src/gtk/quicksearch.c:239 src/prefs_filtering_action.c:1115
3095 #: src/prefs_matcher.c:143 src/prefs_matcher.c:1713 src/quote_fmt.c:48
3099 #: src/gtk/quicksearch.c:264
3100 msgid "Extended Symbols"
3101 msgstr "Símbolos extendidos"
3103 #: src/gtk/sslcertwindow.c:114 src/gtk/sslcertwindow.c:268
3104 #: src/gtk/sslcertwindow.c:321
3108 #: src/gtk/sslcertwindow.c:119
3110 msgstr "Propietario"
3112 #: src/gtk/sslcertwindow.c:120
3116 #: src/gtk/sslcertwindow.c:127 src/gtk/sslcertwindow.c:148
3117 #: src/prefs_themes.c:853
3121 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134 src/gtk/sslcertwindow.c:155
3122 msgid "Organization: "
3123 msgstr "Organización: "
3125 #: src/gtk/sslcertwindow.c:141 src/gtk/sslcertwindow.c:162
3127 msgstr "Localización: "
3129 #: src/gtk/sslcertwindow.c:169
3130 msgid "Fingerprint: "
3133 #: src/gtk/sslcertwindow.c:175
3134 msgid "Signature status: "
3135 msgstr "Estado de la firma: "
3137 #: src/gtk/sslcertwindow.c:229
3139 msgid "SSL certificate for %s"
3140 msgstr "Certificado SSL para %s"
3142 #: src/gtk/sslcertwindow.c:259
3144 msgid "Certificate for %s is unknown. Do you want to accept it?"
3145 msgstr "El certificado de %s es desconocido. ¿Quiere aceptarlo?"
3147 #: src/gtk/sslcertwindow.c:270 src/gtk/sslcertwindow.c:323
3149 msgid "Signature status: %s"
3150 msgstr "Estado de la firma: %s"
3152 #: src/gtk/sslcertwindow.c:277
3153 msgid "View certificate"
3154 msgstr "Mostrar certificado"
3156 #: src/gtk/sslcertwindow.c:283
3157 msgid "Unknown SSL Certificate"
3158 msgstr "Certificado SSL desconocido"
3160 #: src/gtk/sslcertwindow.c:283 src/gtk/sslcertwindow.c:335
3161 msgid "Accept and save"
3162 msgstr "Aceptar y guardar"
3164 #: src/gtk/sslcertwindow.c:283 src/gtk/sslcertwindow.c:335
3165 msgid "Cancel connection"
3166 msgstr "Cancelar conexión"
3168 #: src/gtk/sslcertwindow.c:300
3169 msgid "New certificate:"
3170 msgstr "Certificado nuevo:"
3172 #: src/gtk/sslcertwindow.c:305
3173 msgid "Known certificate:"
3174 msgstr "Certificado conocido:"
3176 #: src/gtk/sslcertwindow.c:312
3178 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
3179 msgstr "El certificado de %s ha cambiado. ¿Quiere aceptarlo?"
3181 #: src/gtk/sslcertwindow.c:330
3182 msgid "View certificates"
3183 msgstr "Mostrar certificados"
3185 #: src/gtk/sslcertwindow.c:335
3186 msgid "Changed SSL Certificate"
3187 msgstr "Certificado SSL cambiado"
3189 #: src/headerview.c:181 src/summaryview.c:2241
3191 msgstr "(Sin remite)"
3193 #: src/headerview.c:202 src/summaryview.c:2286 src/summaryview.c:2289
3194 msgid "(No Subject)"
3195 msgstr "(Sin asunto)"
3199 msgid "Connecting to %s failed"
3200 msgstr "Conexión con %s fallida"
3204 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
3205 msgstr "La conexión IMAP4 con %s se ha desconectado. Reconectando...\n"
3208 msgid "creating tunneled IMAP4 connection\n"
3209 msgstr "creando conexión IMAP4 encapsulada\n"
3213 msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n"
3214 msgstr "creando conexión IMAP4 con %s:%d ...\n"
3217 msgid "Can't start TLS session.\n"
3218 msgstr "No se puede iniciar la sesión TLS.\n"
3222 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
3223 msgstr "no se pueden establecer los flags borrados: %d\n"
3225 #: src/imap.c:1113 src/imap.c:1153
3226 msgid "can't expunge\n"
3227 msgstr "no puedo purgar\n"
3230 msgid "can't set deleted flags: 1:*\n"
3231 msgstr "no se pueden establecer los flags borrados: 1:*\n"
3234 msgid "can't close folder\n"
3235 msgstr "no se puede cerrar la carpeta\n"
3239 msgid "root folder %s does not exist\n"
3240 msgstr "la carpeta raíz %s no existe\n"
3242 #: src/imap.c:1420 src/imap.c:1428
3243 msgid "error occurred while getting LIST.\n"
3244 msgstr "Hubo un error obteniendo LIST.\n"
3247 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
3248 msgstr "no puedo crear el buzón: LIST falló\n"
3251 msgid "can't create mailbox\n"
3252 msgstr "no puedo crear el buzón\n"
3255 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
3257 "El nuevo nombre de la carpeta no debe contener el separador del espacio de "
3262 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
3263 msgstr "no puedo renombrar el buzón: %s a %s\n"
3266 msgid "can't delete mailbox\n"
3267 msgstr "no se puede borrar el buzón\n"
3269 # FIXME: s/envoltorio/.../
3271 msgid "can't get envelope\n"
3272 msgstr "no se puede obtener el el envoltorio\n"
3275 msgid "error occurred while getting envelope.\n"
3276 msgstr "Hubo un error obteniendo el envoltorio.\n"
3280 msgid "can't parse envelope: %s\n"
3281 msgstr "no se puede interpretar el envoltorio: %s\n"
3285 msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s\n"
3286 msgstr "No se puede establecer la sesión IMAP4 con: %s\n"
3290 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
3291 msgstr "No se puede conectar al servidor IMAP4: %s:%d\n"
3295 msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n"
3296 msgstr "No se puede establecer la sesión IMAP4 con: %s:%d\n"
3299 msgid "can't get namespace\n"
3300 msgstr "no se puede obtener el espacio de nombres\n"
3304 msgid "can't select folder: %s\n"
3305 msgstr "No se puede seleccionar la carpeta: %s\n"
3308 msgid "IMAP4 authentication failed.\n"
3309 msgstr "La autentificación IMAP4 ha fallado.\n"
3313 msgid "IMAP4 login failed.\n"
3314 msgstr "Ha fallado el login IMAP4.\n"
3318 msgid "can't append %s to %s\n"
3319 msgstr "no se puede añadir %s a %s\n"
3323 msgid "can't append message to %s\n"
3324 msgstr "no se puede añadir el mensaje a %s\n"
3328 msgid "can't copy %s to %s\n"
3329 msgstr "no se puede copiar %s a %s\n"
3333 msgid "error while imap command: STORE %s %s\n"
3334 msgstr "error durante la orden IMAP: STORE %s %s\n"
3337 msgid "error while imap command: EXPUNGE\n"
3338 msgstr "error durante la orden IMAP: EXPUNGE\n"
3341 msgid "error while imap command: CLOSE\n"
3342 msgstr "error durante la orden IMAP: CLOSE\n"
3346 msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
3347 msgstr "iconv no puede convertir UTF-7 a %s\n"
3349 #: src/imap_gtk.c:52 src/mh_gtk.c:50
3350 msgid "/Create _new folder..."
3351 msgstr "/Crear _nueva carpeta..."
3353 #: src/imap_gtk.c:53 src/mh_gtk.c:51
3354 msgid "/_Rename folder..."
3355 msgstr "/_Renombrar carpeta..."
3357 #: src/imap_gtk.c:54 src/mh_gtk.c:52
3358 msgid "/M_ove folder..."
3359 msgstr "/M_over carpeta..."
3361 #: src/imap_gtk.c:55 src/mh_gtk.c:53
3362 msgid "/_Delete folder"
3363 msgstr "/_Borrar carpeta"
3365 #: src/imap_gtk.c:57
3366 msgid "/Down_load messages"
3367 msgstr "/Descargar mensajes"
3369 #: src/imap_gtk.c:59 src/mh_gtk.c:55 src/news_gtk.c:54
3370 msgid "/_Check for new messages"
3371 msgstr "/_Compropar si hay mensajes nuevos"
3373 #: src/imap_gtk.c:60 src/mh_gtk.c:56
3374 msgid "/R_ebuild folder tree"
3375 msgstr "/R_econstruir árbol de carpetas"
3377 #: src/imap_gtk.c:62
3378 msgid "/Remove _IMAP4 account"
3379 msgstr "/Eliminar cuenta _IMAP4"
3381 #: src/imap_gtk.c:125
3383 "Input the name of new folder:\n"
3384 "(if you want to create a folder to store subfolders,\n"
3385 " append `/' at the end of the name)"
3387 "Introduzca el nombre de la nueva carpeta:\n"
3388 "(si quiere crear una carpeta para almacenar subcarpetas,\n"
3389 " añada `/' al final del nombre)"
3391 #: src/imap_gtk.c:128 src/mh_gtk.c:120
3393 msgstr "NuevaCarpeta"
3395 #: src/imap_gtk.c:134 src/mh_gtk.c:126 src/mh_gtk.c:225
3397 msgid "`%c' can't be included in folder name."
3398 msgstr "No se puede usar `%c' en el nombre de la carpeta."
3400 #: src/imap_gtk.c:144 src/imap_gtk.c:191 src/mh_gtk.c:136 src/mh_gtk.c:232
3402 msgid "The folder `%s' already exists."
3403 msgstr "La carpeta `%s' ya existe."
3405 #: src/imap_gtk.c:150 src/mh_gtk.c:142
3407 msgid "Can't create the folder `%s'."
3408 msgstr "No se puede crear la carpeta `%s'."
3410 #: src/imap_gtk.c:173 src/mh_gtk.c:216
3412 msgid "Input new name for `%s':"
3413 msgstr "Introduzca el nuevo nombre para `%s':"
3415 #: src/imap_gtk.c:174 src/mh_gtk.c:217
3416 msgid "Rename folder"
3417 msgstr "Renombrar carpeta"
3419 #: src/imap_gtk.c:201 src/mh_gtk.c:242
3421 "The folder could not be renamed.\n"
3422 "The new folder name is not allowed."
3424 "No se pudo renombrar la carpeta.\n"
3425 "El nuevo nombre no está permitido."
3427 #: src/imap_gtk.c:251
3429 msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?"
3430 msgstr "¿Borrar realmente la cuenta IMAP `%s'?"
3432 #: src/imap_gtk.c:252
3433 msgid "Delete IMAP4 account"
3434 msgstr "Borrar cuenta IMAP4"
3436 #: src/imap_gtk.c:297 src/mh_gtk.c:167
3439 "All folder(s) and message(s) under `%s' will be deleted.\n"
3440 "Do you really want to delete?"
3442 "Se borrarán todas las carpetas y mensajes bajo `%s'.\n"
3443 "¿Quiere realmente eliminarlos?"
3445 #: src/imap_gtk.c:299 src/mh_gtk.c:169
3446 msgid "Delete folder"
3447 msgstr "Borrar carpeta"
3449 #: src/imap_gtk.c:317 src/mh_gtk.c:187
3451 msgid "Can't remove the folder `%s'."
3452 msgstr "No se puede eliminar la carpeta `%s'."
3454 #: src/imap_gtk.c:361 src/news_gtk.c:295
3456 msgstr "Desconectado"
3458 #: src/imap_gtk.c:362 src/news_gtk.c:296
3459 msgid "You are offline. Go online?"
3460 msgstr "Esta desconectado. ¿Conectar?"
3462 #: src/imap_gtk.c:379 src/news_gtk.c:313
3464 msgid "Error occurred while downloading messages in `%s'."
3465 msgstr "Hubo algún error al descargar los mensajes en `%s'."
3472 msgid "Specify target mbox file and destination folder."
3473 msgstr "Especifique fichero mbox y carpeta de destino."
3476 msgid "Importing file:"
3477 msgstr "Importando fichero:"
3480 msgid "Destination dir:"
3481 msgstr "Directorio destino:"
3484 msgid "Select importing file"
3485 msgstr "Seleccionar fichero a importar"
3487 #: src/importldif.c:189
3488 msgid "Please specify address book name and file to import."
3489 msgstr "Especifique el nombre de la agenda y el fichero a importar."
3491 #: src/importldif.c:192
3492 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
3493 msgstr "Seleccione y renombre los campos LDIF a importar."
3495 #: src/importldif.c:195
3496 msgid "File imported."
3497 msgstr "Fichero importado."
3499 #: src/importldif.c:449 src/importmutt.c:124 src/importpine.c:124
3500 msgid "Please select a file."
3501 msgstr "Seleccione un fichero."
3503 #: src/importldif.c:455 src/importmutt.c:129 src/importpine.c:129
3504 msgid "Address book name must be supplied."
3505 msgstr "Debe proporcionar un nombre de agenda de direcciones."
3507 #: src/importldif.c:470
3508 msgid "Error reading LDIF fields."
3509 msgstr "Error leyendo los campos LDIF."
3511 #: src/importldif.c:493
3512 msgid "LDIF file imported successfully."
3513 msgstr "Fichero LDIF importado con éxito."
3515 #: src/importldif.c:605
3516 msgid "Select LDIF File"
3517 msgstr "Seleccionar fichero LDIF"
3519 #: src/importldif.c:701
3521 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
3524 "Especifique el nombre para la agenda que será creada a partir de los datos "
3527 #: src/importldif.c:707
3529 msgstr "Nombre del fichero"
3531 #: src/importldif.c:718
3532 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
3533 msgstr "La especificación completa del fichero LDIF a importar."
3535 #: src/importldif.c:727
3536 msgid "Select the LDIF file to import."
3537 msgstr "Seleccione el fichero LDIF a importar."
3539 #: src/importldif.c:764
3543 #: src/importldif.c:765 src/summaryview.c:451
3547 #: src/importldif.c:766
3548 msgid "LDIF Field Name"
3549 msgstr "Nombre de campo LDIF"
3551 #: src/importldif.c:767
3552 msgid "Attribute Name"
3553 msgstr "Nombre de atributo"
3555 #: src/importldif.c:822
3559 #: src/importldif.c:834
3563 #: src/importldif.c:845
3564 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
3565 msgstr "El campo LDIF puede renombrarse al nombre del atributo de usuario."
3567 #: src/importldif.c:850
3571 #: src/importldif.c:868
3573 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
3574 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
3575 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
3576 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
3577 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
3578 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
3581 "Elija el campo LDIF que será renombrado o seleccionado para importar en la "
3582 "lista superior. Los campos reservados (con una marca en la columna \"R\"), "
3583 "se importan automáticamente y no se pueden renombrar. Un click en la columna "
3584 "de selección (\"S\") marcará el campo a importar. Un click en cualquier "
3585 "parte de la fila seleccionara el campo para renombrarlo en el campo que "
3586 "aparece debajo de la lista. Doble click en cualquier parte de la fila y "
3587 "también será seleccionado el campo para importar."
3589 #: src/importldif.c:880
3590 msgid "Select for Import"
3591 msgstr "Seleccionar para importar"
3593 #: src/importldif.c:886
3594 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
3595 msgstr "Seleccionar el campo LDIF para importarlo a la agenda."
3597 #: src/importldif.c:889
3599 msgstr " Modificar "
3601 #: src/importldif.c:895
3602 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
3603 msgstr "Este botón actualizará la lista superior con los datos proporcionados."
3605 #: src/importldif.c:968
3606 msgid "Records Imported :"
3607 msgstr "Registros importados :"
3609 #: src/importldif.c:999
3610 msgid "Import LDIF file into Address Book"
3611 msgstr "Importar fichero LDIF a la agenda"
3613 #: src/importmutt.c:143
3614 msgid "Error importing MUTT file."
3615 msgstr "Error importando el fichero de MUTT."
3617 #: src/importmutt.c:171 src/importmutt.c:328 src/importpine.c:171
3618 #: src/importpine.c:329
3619 msgid "Please select a file to import."
3620 msgstr "Seleccione el fichero a importar."
3622 #: src/importmutt.c:185
3623 msgid "Select MUTT File"
3624 msgstr "Seleccionar fichero MUTT"
3626 #: src/importmutt.c:239
3627 msgid "Import MUTT file into Address Book"
3628 msgstr "Importar fichero MUTT a la agenda"
3630 #: src/importpine.c:143
3631 msgid "Error importing Pine file."
3632 msgstr "Error importando el fichero de Pine."
3634 #: src/importpine.c:185
3635 msgid "Select Pine File"
3636 msgstr "Seleccionar fichero Pine"
3638 #: src/importpine.c:239
3639 msgid "Import Pine file into Address Book"
3640 msgstr "Importar fichero Pine a la agenda"
3643 msgid "Retrieving new messages"
3644 msgstr "Obteniendo nuevos mensajes"
3650 #: src/inc.c:556 src/inc.c:607
3656 msgstr "Recuperando"
3660 msgid "Done (%d message(s) (%s) received)"
3661 msgstr "Hecho (%d mensaje(s) (%s) recibido(s))"
3664 msgid "Done (no new messages)"
3665 msgstr "Hecho (no hay mensajes nuevos)"
3668 msgid "Connection failed"
3669 msgstr "Conexión fallida"
3673 msgstr "Authorización fallida"
3675 #: src/inc.c:594 src/prefs_summary_column.c:76
3679 #: src/inc.c:604 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:243
3681 msgstr "Tiempo límite"
3685 msgid "Finished (%d new message(s))"
3686 msgstr "Finalizado (%d mensaje(s) nuevo(s))"
3689 msgid "Finished (no new messages)"
3690 msgstr "Finalizado (no hay mensajes nuevos)"
3693 msgid "Some errors occurred while getting mail."
3694 msgstr "Hubo algunos errores obteniendo el correo."
3698 msgid "%s: Retrieving new messages"
3699 msgstr "%s: Recuperando nuevos mensajes"
3703 msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
3704 msgstr "Conectando al servidor POP3: %s..."
3708 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
3709 msgstr "No se puede conectar al servirdor POP3: %s:%d\n"
3713 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
3714 msgstr "No se puede conectar al servirdor POP3: %s:%d"
3716 #: src/inc.c:849 src/send_message.c:462
3717 msgid "Authenticating..."
3718 msgstr "Autentificando..."
3722 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
3723 msgstr "Obteniendo mensajes de %s (%s) ..."
3726 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
3727 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (STAT)..."
3730 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
3731 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (LAST)..."
3734 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
3735 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (UIDL)..."
3738 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
3739 msgstr "Obteniendo el tamaño de nuevos mensajes (LIST)..."
3743 msgid "Deleting message %d"
3744 msgstr "Borrando mensaje %d"
3746 #: src/inc.c:885 src/send_message.c:480
3752 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
3753 msgstr "Recuperando mensaje (%d / %d) (%s / %s)"
3757 msgid "Retrieving (%d message(s) (%s) received)"
3758 msgstr "Recuperando (%d mensaje(s) (%s) recibido(s))"
3761 msgid "Connection failed."
3762 msgstr "Conexión fallida."
3765 msgid "Error occurred while processing mail."
3766 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba el correo."
3771 "Error occurred while processing mail:\n"
3774 "Ocurrió un error procesando el correo:\n"
3778 msgid "No disk space left."
3779 msgstr "No hay espacio libre en disco."
3782 msgid "Can't write file."
3783 msgstr "No se puede escribir el fichero."
3786 msgid "Socket error."
3787 msgstr "Error de socket."
3789 #: src/inc.c:1116 src/send_message.c:605
3790 msgid "Connection closed by the remote host."
3791 msgstr "Conexión cerrada por el host remoto."
3794 msgid "Mailbox is locked."
3795 msgstr "El buzón está bloqueado."
3800 "Mailbox is locked:\n"
3803 "El buzón está bloqueado:\n"
3806 #: src/inc.c:1132 src/send_message.c:590
3807 msgid "Authentication failed."
3808 msgstr "Autentificación fallida."
3810 #: src/inc.c:1137 src/send_message.c:593
3813 "Authentication failed:\n"
3816 "La autentificación falló:\n"
3819 #: src/inc.c:1142 src/send_message.c:609
3820 msgid "Session timed out."
3821 msgstr "Excedió el tiempo límite de la sesión."
3824 msgid "Incorporation cancelled\n"
3825 msgstr "Incorporación cancelada\n"
3831 #: src/main.c:149 src/main.c:158
3834 "File `%s' already exists.\n"
3835 "Can't create folder."
3837 "El fichero `%s' ya existe.\n"
3838 "No puedo crear la carpeta."
3841 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
3842 msgstr "g_thread no está soportado por glib.\n"
3846 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
3847 msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]...\n"
3850 msgid " --compose [address] open composition window"
3851 msgstr " --compose [dirección] abre la ventana de edición"
3855 " --attach file1 [file2]...\n"
3856 " open composition window with specified files\n"
3859 " --attach fich1 [fich2]...\n"
3860 " abre la ventana de composición con los ficheros\n"
3861 " especificados como adjuntos"
3864 msgid " --receive receive new messages"
3865 msgstr " --receive recive los mensajes nuevos"
3868 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
3869 msgstr " --receive-all recibe nuevos para todas las cuentas"
3872 msgid " --send send all queued messages"
3873 msgstr " --send enviar todos los mensajes en la cola"
3876 msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
3877 msgstr " --status [carpeta]... muestra el número total de mensajes"
3881 " --status-full [folder]...\n"
3882 " show the status of each folder"
3884 " --status-full [carpeta]...\n"
3885 " muestra el estado de cada carpeta"
3888 msgid " --online switch to online mode"
3889 msgstr " --online cambiar a modo de trabajo con conexión"
3892 msgid " --offline switch to offline mode"
3893 msgstr " --offline cambiar a modo de trabajo sin conexión"
3896 msgid " --debug debug mode"
3897 msgstr " --debug modo de depuración"
3900 msgid " --help display this help and exit"
3901 msgstr " --help presenta esta ayuda y finaliza"
3904 msgid " --version output version information and exit"
3905 msgstr " --version da la información de la versión y finaliza"
3908 msgid " --config-dir output configuration directory"
3909 msgstr " --config-dir muestra el directorio del configuración"
3911 #: src/main.c:575 src/summaryview.c:4971
3913 msgid "Processing (%s)..."
3914 msgstr "Procesando (%s)..."
3917 msgid "top level folder"
3918 msgstr "carpeta superior"
3921 msgid "Composing message exists."
3922 msgstr "Existen mensajes en composición."
3929 msgid "Discard them"
3930 msgstr "Descartarlos"
3937 msgid "Queued messages"
3938 msgstr "Mensajes en cola"
3941 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
3942 msgstr "Hay mensajes sin enviar en la cola. ¿Salir ahora?"
3945 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3946 msgstr "Ocurrieron algunos errores enviando los mensajes en la cola."
3948 #: src/mainwindow.c:436
3949 msgid "/_File/_Add mailbox"
3950 msgstr "/_Fichero/_Añadir buzón"
3952 #: src/mainwindow.c:437
3953 msgid "/_File/_Add mailbox/MH..."
3954 msgstr "/_Fichero/_Añadir buzón/MH..."
3956 #: src/mainwindow.c:438
3957 msgid "/_File/Change folder order"
3958 msgstr "/_Fichero/Cambiar orden de carpetas"
3960 #: src/mainwindow.c:439
3961 msgid "/_File/_Import mbox file..."
3962 msgstr "/_Fichero/I_mportar fichero mbox..."
3964 #: src/mainwindow.c:440
3965 msgid "/_File/_Export to mbox file..."
3966 msgstr "/_Fichero/_Exportar a fichero mbox..."
3968 #: src/mainwindow.c:441
3969 msgid "/_File/Empty _trash"
3970 msgstr "/_Fichero/_Vaciar papelera"
3972 #: src/mainwindow.c:443 src/messageview.c:144
3973 msgid "/_File/_Save as..."
3974 msgstr "/_Fichero/_Salvar como..."
3976 #: src/mainwindow.c:444 src/messageview.c:145
3977 msgid "/_File/_Print..."
3978 msgstr "/_Fichero/_Imprimir"
3980 #: src/mainwindow.c:446
3981 msgid "/_File/_Work offline"
3982 msgstr "/_Fichero/_Trabajar sin conexión"
3984 #: src/mainwindow.c:449
3985 msgid "/_File/E_xit"
3986 msgstr "/_Fichero/Sali_r"
3988 #: src/mainwindow.c:454
3989 msgid "/_Edit/Select _thread"
3990 msgstr "/_Editar/Seleccionar _hilo"
3992 #: src/mainwindow.c:456 src/messageview.c:153
3993 msgid "/_Edit/_Find in current message..."
3994 msgstr "/_Edición/_Buscar en el mensaje actual..."
3996 #: src/mainwindow.c:458
3997 msgid "/_Edit/_Search folder..."
3998 msgstr "/_Edición/_Buscar en carpeta..."
4000 #: src/mainwindow.c:460
4001 msgid "/_View/Show or hi_de"
4002 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar"
4004 #: src/mainwindow.c:461
4005 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree"
4006 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Árbol de carpetas"
4008 #: src/mainwindow.c:463
4009 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
4010 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Vista de mensaje"
4012 #: src/mainwindow.c:465
4013 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
4014 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas"
4016 #: src/mainwindow.c:467
4017 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text"
4018 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/Iconos _y texto"
4020 #: src/mainwindow.c:469
4021 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon"
4022 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/_Iconos"
4024 #: src/mainwindow.c:471
4025 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text"
4026 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/_Texto"
4028 #: src/mainwindow.c:473
4029 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None"
4030 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/_Ocultar"
4032 #: src/mainwindow.c:475
4033 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
4034 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Barra de estado"
4036 #: src/mainwindow.c:478
4037 msgid "/_View/Separate f_older tree"
4038 msgstr "/_Ver/Separar árb_ol de carpetas"
4040 #: src/mainwindow.c:479
4041 msgid "/_View/Separate m_essage view"
4042 msgstr "/_Ver/Separar vista de m_ensajes"
4044 #: src/mainwindow.c:481
4045 msgid "/_View/_Sort"
4046 msgstr "/_Ver/_Ordenar"
4048 #: src/mainwindow.c:482
4049 msgid "/_View/_Sort/by _number"
4050 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _número"
4052 #: src/mainwindow.c:483
4053 msgid "/_View/_Sort/by s_ize"
4054 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _tamaño"
4056 #: src/mainwindow.c:484
4057 msgid "/_View/_Sort/by _date"
4058 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _fecha"
4060 #: src/mainwindow.c:485
4061 msgid "/_View/_Sort/by _from"
4062 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _remitente"
4064 #: src/mainwindow.c:486
4065 msgid "/_View/_Sort/by _recipient"
4066 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _destinatario"
4068 #: src/mainwindow.c:487
4069 msgid "/_View/_Sort/by _subject"
4070 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por as_unto"
4072 #: src/mainwindow.c:488
4073 msgid "/_View/_Sort/by _color label"
4074 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por color de _etiqueta"
4076 #: src/mainwindow.c:490
4077 msgid "/_View/_Sort/by _mark"
4078 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _marca"
4080 #: src/mainwindow.c:491
4081 msgid "/_View/_Sort/by _status"
4082 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por e_stado"
4084 #: src/mainwindow.c:492
4085 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
4086 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _adjunto"
4088 #: src/mainwindow.c:494
4089 msgid "/_View/_Sort/by score"
4090 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por tamaño"
4092 #: src/mainwindow.c:495
4093 msgid "/_View/_Sort/by locked"
4094 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por bloqueado"
4096 #: src/mainwindow.c:496
4097 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
4098 msgstr "/_Ver/_Ordenar/N_o ordenar"
4100 #: src/mainwindow.c:497 src/mainwindow.c:500
4101 msgid "/_View/_Sort/---"
4102 msgstr "/_Ver/_Ordenar/---"
4104 #: src/mainwindow.c:498
4105 msgid "/_View/_Sort/Ascending"
4106 msgstr "/_Ver/_Ordenar/Ascendente"
4108 #: src/mainwindow.c:499
4109 msgid "/_View/_Sort/Descending"
4110 msgstr "/_Ver/_Ordenar/Descendente"
4112 #: src/mainwindow.c:501
4113 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
4114 msgstr "/_Ver/_Ordenar/Atraer _por asunto"
4116 #: src/mainwindow.c:503
4117 msgid "/_View/Th_read view"
4118 msgstr "/_Ver/_Vista jerárquica"
4120 #: src/mainwindow.c:504
4121 msgid "/_View/E_xpand all threads"
4122 msgstr "/_Ver/E_xpandir todos los hilos"
4124 #: src/mainwindow.c:505
4125 msgid "/_View/Co_llapse all threads"
4126 msgstr "/_Ver/Co_lapsar todos los hilos"
4128 #: src/mainwindow.c:506
4129 msgid "/_View/_Hide read messages"
4130 msgstr "/_Ver/_Esconder los mensajes leídos"
4132 #: src/mainwindow.c:507
4133 msgid "/_View/Set displayed _items..."
4134 msgstr "/_Ver/Elementos v_isibles..."
4136 #: src/mainwindow.c:510
4137 msgid "/_View/_Go to"
4138 msgstr "/_Ver/_Ir a"
4140 #: src/mainwindow.c:511
4141 msgid "/_View/_Go to/_Prev message"
4142 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje a_nterior"
4144 #: src/mainwindow.c:512
4145 msgid "/_View/_Go to/_Next message"
4146 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje s_iguiente"
4148 #: src/mainwindow.c:513 src/mainwindow.c:518 src/mainwindow.c:521
4149 #: src/mainwindow.c:526 src/mainwindow.c:531
4150 msgid "/_View/_Go to/---"
4151 msgstr "/_Ver/_Ir a/---"
4153 #: src/mainwindow.c:514
4154 msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message"
4155 msgstr "/_Ver/_Ir a/_Anterior sin leer"
4157 #: src/mainwindow.c:516
4158 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
4159 msgstr "/_Ver/_Ir a/_Siguiente sin leer"
4161 #: src/mainwindow.c:519
4162 msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message"
4163 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje nue_vo anterior"
4165 #: src/mainwindow.c:520
4166 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
4167 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje n_uevo siguiente"
4169 #: src/mainwindow.c:522
4170 msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message"
4171 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje marcado a_nterior"
4173 #: src/mainwindow.c:524
4174 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
4175 msgstr "/_Ver/_Ir a/Siguiente mensaje marcado"
4177 #: src/mainwindow.c:527
4178 msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message"
4179 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje etiquetado anterior"
4181 #: src/mainwindow.c:529
4182 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
4183 msgstr "/_Ver/_Ir a/Siguiente mensaje etiquetado"
4185 #: src/mainwindow.c:532
4186 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..."
4187 msgstr "/_Ver/_Ir a/_Ir a otra carpeta"
4189 #: src/mainwindow.c:536 src/mainwindow.c:543 src/messageview.c:159
4190 msgid "/_View/_Code set/---"
4191 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/---"
4193 #: src/mainwindow.c:540 src/messageview.c:163
4194 msgid "/_View/_Code set"
4195 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos"
4197 #: src/mainwindow.c:541 src/messageview.c:164
4198 msgid "/_View/_Code set/_Auto detect"
4199 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/_Autodetectar"
4201 #: src/mainwindow.c:544 src/messageview.c:167
4202 msgid "/_View/_Code set/7bit ascii (US-ASC_II)"
4203 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
4205 #: src/mainwindow.c:548 src/messageview.c:171
4206 msgid "/_View/_Code set/Unicode (_UTF-8)"
4207 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Unicode (_UTF-8)"
4209 #: src/mainwindow.c:552 src/messageview.c:175
4210 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-_1)"
4211 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Europeo Occidental (ISO-8859-_1)"
4213 #: src/mainwindow.c:554 src/messageview.c:177
4214 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-15)"
4215 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Europeo Occidental (ISO-8859-_15)"
4217 #: src/mainwindow.c:558 src/messageview.c:181
4218 msgid "/_View/_Code set/Central European (ISO-8859-_2)"
4219 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Centroeuropeo (ISO-8859-_2)"
4221 #: src/mainwindow.c:561 src/messageview.c:184
4222 msgid "/_View/_Code set/_Baltic (ISO-8859-13)"
4223 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Báltico (ISO-8859-13)"
4225 #: src/mainwindow.c:563 src/messageview.c:186
4226 msgid "/_View/_Code set/Baltic (ISO-8859-_4)"
4227 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Báltico (ISO-8859-_4)"
4229 #: src/mainwindow.c:566 src/messageview.c:189
4230 msgid "/_View/_Code set/Greek (ISO-8859-_7)"
4231 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Griego (ISO-8859-_7)"
4233 #: src/mainwindow.c:569 src/messageview.c:192
4234 msgid "/_View/_Code set/Turkish (ISO-8859-_9)"
4235 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Turco (ISO-8859-_9)"
4237 #: src/mainwindow.c:572 src/messageview.c:195
4238 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
4239 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Cirílico (ISO-8859-_5)"
4241 #: src/mainwindow.c:574 src/messageview.c:197
4242 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (KOI8-_R)"
4243 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Cirílico (KOI8-_R)"
4245 #: src/mainwindow.c:576 src/messageview.c:199
4246 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (KOI8-U)"
4247 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Cirílico (KOI8-U)"
4249 #: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:201
4250 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (Windows-1251)"
4251 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Cirílico (Windows-1251)"
4253 #: src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:205
4254 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-_JP)"
4255 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Japonés (ISO-2022-_JP)"
4257 #: src/mainwindow.c:585 src/messageview.c:208
4258 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
4259 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Japonés (ISO-2022-JP-2)"
4261 #: src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:211
4262 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_EUC-JP)"
4263 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Japonés (_EUC-JP)"
4265 #: src/mainwindow.c:590 src/messageview.c:213
4266 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_Shift__JIS)"
4267 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Japonés (_Shift__JIS)"
4269 #: src/mainwindow.c:594 src/messageview.c:217
4270 msgid "/_View/_Code set/Simplified Chinese (_GB2312)"
4271 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Chino simplificado (_GB2312)"
4273 #: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:219
4274 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (_Big5)"
4275 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Chino tradicional (_Big5)"
4277 #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:221
4278 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
4279 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Chino tradicional (EUC-_TW)"
4281 #: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:223
4282 msgid "/_View/_Code set/Chinese (ISO-2022-_CN)"
4283 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Chino (ISO-2022-_CN)"
4285 #: src/mainwindow.c:603 src/messageview.c:226
4286 msgid "/_View/_Code set/Korean (EUC-_KR)"
4287 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Coreano (EUC-_KR)"
4289 #: src/mainwindow.c:605 src/messageview.c:228
4290 msgid "/_View/_Code set/Korean (ISO-2022-KR)"
4291 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Coreano (ISO-2022-KR)"
4293 #: src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:231
4294 msgid "/_View/_Code set/Thai (TIS-620)"
4295 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Tailandés (TIS-620)"
4297 #: src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:233
4298 msgid "/_View/_Code set/Thai (Windows-874)"
4299 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Tailandés (Windows-874)"
4301 #: src/mainwindow.c:618 src/summaryview.c:443
4302 msgid "/_View/Open in new _window"
4303 msgstr "/_Ver/Abrir en ventana _nueva"
4305 #: src/mainwindow.c:619 src/messageview.c:241
4306 msgid "/_View/Mess_age source"
4307 msgstr "/_Ver/Fuente del mens_aje"
4309 #: src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:242
4310 msgid "/_View/Show all _headers"
4311 msgstr "/_Ver/Mostrar todas las ca_beceras"
4313 #: src/mainwindow.c:622
4314 msgid "/_View/_Update summary"
4315 msgstr "/_Ver/_Actualizar resumen"
4317 #: src/mainwindow.c:625
4318 msgid "/_Message/Recei_ve"
4319 msgstr "/_Mensaje/Reci_bir"
4321 #: src/mainwindow.c:626
4322 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account"
4323 msgstr "/_Mensaje/Reci_bir/De la cuenta _actual"
4325 #: src/mainwindow.c:628
4326 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts"
4327 msgstr "/_Mensaje/Reci_bir/De _todas las cuentas"
4329 #: src/mainwindow.c:630
4330 msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g"
4331 msgstr "/_Mensaje/Reci_bir/_Cancelar la recepción"
4333 #: src/mainwindow.c:632
4334 msgid "/_Message/Recei_ve/---"
4335 msgstr "/_Mensaje/Reci_bir/---"
4337 #: src/mainwindow.c:633
4338 msgid "/_Message/_Send queued messages"
4339 msgstr "/_Mensaje/_Enviar mensajes en cola"
4341 #: src/mainwindow.c:635
4342 msgid "/_Message/Compose a_n email message"
4343 msgstr "/_Mensaje/Componer _nuevo mensaje"
4345 #: src/mainwindow.c:636
4346 msgid "/_Message/Compose a news message"
4347 msgstr "/_Mensaje/Componer una noticia"
4349 #: src/mainwindow.c:637 src/messageview.c:248
4350 msgid "/_Message/_Reply"
4351 msgstr "/_Mensaje/_Responder"
4353 #: src/mainwindow.c:638
4354 msgid "/_Message/Repl_y to"
4355 msgstr "/_Mensaje/Respon_der a"
4357 #: src/mainwindow.c:639 src/messageview.c:249
4358 msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
4359 msgstr "/_Mensaje/Respon_der a/A _todos"
4361 #: src/mainwindow.c:640 src/messageview.c:251
4362 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
4363 msgstr "/_Mensaje/Respon_der a/Al _remitente"
4365 #: src/mainwindow.c:641 src/messageview.c:253
4366 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
4367 msgstr "/_Mensaje/Respon_der a/A la _lista de correo"
4369 #: src/mainwindow.c:643
4370 msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
4371 msgstr "/_Mensaje/_Reenviar y responder a"
4373 #: src/mainwindow.c:645 src/messageview.c:256
4374 msgid "/_Message/_Forward"
4375 msgstr "/_Mensaje/Ree_nviar"
4377 #: src/mainwindow.c:646
4378 msgid "/_Message/Redirect"
4379 msgstr "/_Mensaje/Redirigir"
4381 #: src/mainwindow.c:648
4382 msgid "/_Message/M_ove..."
4383 msgstr "/_Mensaje/M_over..."
4385 #: src/mainwindow.c:649
4386 msgid "/_Message/_Copy..."
4387 msgstr "/_Mensaje/_Copiar..."
4389 #: src/mainwindow.c:650
4390 msgid "/_Message/_Delete"
4391 msgstr "/_Mensaje/_Borrar"
4393 #: src/mainwindow.c:651
4394 msgid "/_Message/Cancel a news message"
4395 msgstr "/_Mensaje/Cancelar una noticia"
4397 #: src/mainwindow.c:653
4398 msgid "/_Message/_Mark"
4399 msgstr "/_Mensaje/_Marcar"
4401 #: src/mainwindow.c:654
4402 msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
4403 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/_Marcar"
4405 #: src/mainwindow.c:655
4406 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
4407 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/_Desmarcar"
4409 #: src/mainwindow.c:656
4410 msgid "/_Message/_Mark/---"
4411 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/---"
4413 #: src/mainwindow.c:657
4414 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
4415 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar como no leído"
4417 #: src/mainwindow.c:658
4418 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
4419 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar como leído"
4421 #: src/mainwindow.c:660
4422 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
4423 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar todo como leído"
4425 #: src/mainwindow.c:662 src/messageview.c:261
4426 msgid "/_Message/Re-_edit"
4427 msgstr "/_Mensaje/Re_editar"
4429 #: src/mainwindow.c:665
4430 msgid "/_Tools/_Address book..."
4431 msgstr "/_Herramientas/_Agenda de direcciones..."
4433 #: src/mainwindow.c:666 src/messageview.c:265
4434 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
4435 msgstr "/_Herramientas/Añadir _remitente a la agenda"
4437 #: src/mainwindow.c:668
4438 msgid "/_Tools/_Harvest addresses"
4439 msgstr "/_Herramientas/_Recopilar direcciones"
4441 #: src/mainwindow.c:669
4442 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..."
4443 msgstr "/_Herramientas/_Recopilar direcciones/De la _carpeta..."
4445 #: src/mainwindow.c:671
4446 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..."
4447 msgstr "/_Herramientas/_Recopilar direcciones/De los _mensajes..."
4449 #: src/mainwindow.c:674
4450 msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder"
4451 msgstr "/_Herramientas/_Filtrar todos los mensajes en la carpeta"
4453 #: src/mainwindow.c:676
4454 msgid "/_Tools/Filter _selected messages"
4455 msgstr "/_Herramientas/_Filtrar los mensajes seleccionados"
4457 #: src/mainwindow.c:678 src/messageview.c:268
4458 msgid "/_Tools/_Create filter rule"
4459 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado"
4461 #: src/mainwindow.c:679 src/messageview.c:270
4462 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
4463 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/_Automáticamente"
4465 #: src/mainwindow.c:681 src/messageview.c:272
4466 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
4467 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/Basada en _Desde"
4469 #: src/mainwindow.c:683 src/messageview.c:274
4470 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
4471 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/Basada en _Para"
4473 #: src/mainwindow.c:685 src/messageview.c:276
4474 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
4475 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/Basada en el _Asunto"
4477 #: src/mainwindow.c:687
4478 msgid "/_Tools/_Create processing rule"
4479 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de procesamiento"
4481 #: src/mainwindow.c:688
4482 msgid "/_Tools/_Create processing rule/_Automatically"
4483 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de procesamiento/_Automáticamente"
4485 #: src/mainwindow.c:690
4486 msgid "/_Tools/_Create processing rule/by _From"
4487 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de procesamiento/Basada en _Desde"
4489 #: src/mainwindow.c:692
4490 msgid "/_Tools/_Create processing rule/by _To"
4491 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de procesamiento/Basada en _Para"
4493 #: src/mainwindow.c:694
4494 msgid "/_Tools/_Create processing rule/by _Subject"
4495 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de procesamiento/Basada en el _Asunto"
4497 #: src/mainwindow.c:699
4498 msgid "/_Tools/_Check for new messages in all folders"
4499 msgstr "/_Herramientas/_Comprobar mensajes nuevos en todas las carpetas"
4501 #: src/mainwindow.c:701
4502 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
4503 msgstr "/_Herramientas/_Borrar los mensajes repetidos"
4505 #: src/mainwindow.c:703
4506 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In selected folder"
4508 "/_Herramientas/_Borrar los mensajes repetidos/En la carpeta seleccionada"
4510 #: src/mainwindow.c:705
4511 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In all folders"
4512 msgstr "/_Herramientas/_Borrar los mensajes repetidos/En todas las carpetas"
4514 #: src/mainwindow.c:708
4515 msgid "/_Tools/E_xecute"
4516 msgstr "/_Herramientas/E_jecutar"
4518 #: src/mainwindow.c:711
4519 msgid "/_Tools/SSL certi_ficates..."
4520 msgstr "/_Herramientas/Certi_ficados SSL..."
4522 #: src/mainwindow.c:715
4523 msgid "/_Tools/_Log window"
4524 msgstr "/_Herramientas/_Ventana de traza"
4526 #: src/mainwindow.c:717
4527 msgid "/_Configuration"
4528 msgstr "/_Configuración"
4530 #: src/mainwindow.c:718
4531 msgid "/_Configuration/C_hange current account"
4532 msgstr "/_Configuración/_Cambiar cuenta actual"
4534 #: src/mainwindow.c:720
4535 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
4536 msgstr "/_Configuración/_Preferencias de la cuenta actual..."
4538 #: src/mainwindow.c:722
4539 msgid "/_Configuration/Create _new account..."
4540 msgstr "/_Configuración/Crear _nueva cuenta..."
4542 #: src/mainwindow.c:724
4543 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
4544 msgstr "/_Configuración/_Editar cuentas..."
4546 #: src/mainwindow.c:726
4547 msgid "/_Configuration/---"
4548 msgstr "/_Configuración/---"
4550 #: src/mainwindow.c:727
4551 msgid "/_Configuration/_Common preferences..."
4552 msgstr "/_Configuración/Preferencias _comunes..."
4554 #: src/mainwindow.c:729
4555 msgid "/_Configuration/Pre-processing..."
4556 msgstr "/_Configuración/Pre-procesamiento..."
4558 #: src/mainwindow.c:731
4559 msgid "/_Configuration/Post-processing..."
4560 msgstr "/_Configuración/Post-procesamiento..."
4562 #: src/mainwindow.c:733
4563 msgid "/_Configuration/_Filtering..."
4564 msgstr "/_Configuración/_Filtrado..."
4566 #: src/mainwindow.c:735
4567 msgid "/_Configuration/_Templates..."
4568 msgstr "/_Configuración/_Plantillas..."
4570 #: src/mainwindow.c:736
4571 msgid "/_Configuration/_Actions..."
4572 msgstr "/_Configuración/_Acciones..."
4574 #: src/mainwindow.c:737
4575 msgid "/_Configuration/_Other Preferences..."
4576 msgstr "/_Configuración/_Otras preferencias..."
4578 #: src/mainwindow.c:738
4579 msgid "/_Configuration/Plugins..."
4580 msgstr "/_Configuración/Módulos..."
4582 #: src/mainwindow.c:741
4583 msgid "/_Help/_Manual (Local)"
4584 msgstr "/_Ayuda/_Manual (Local)"
4586 #: src/mainwindow.c:742
4587 msgid "/_Help/_Manual (Sylpheed Doc Homepage)"
4588 msgstr "_Ayuda/_Manual (Página de Sylpheed Doc)"
4590 #: src/mainwindow.c:744
4591 msgid "/_Help/_FAQ (Local)"
4592 msgstr "/_Ayuda/_FAQ (Local)"
4594 #: src/mainwindow.c:745
4595 msgid "/_Help/_FAQ (Sylpheed Doc Homepage)"
4596 msgstr "/_Ayuda/_FAQ (Página de Sylpheed Doc)"
4598 #: src/mainwindow.c:747
4599 msgid "/_Help/_Claws FAQ (Claws Documentation)"
4600 msgstr "/_Ayuda/_Claws FAQ (Documentación de Claws)"
4602 #: src/mainwindow.c:749
4604 msgstr "/_Ayuda/---"
4606 #: src/mainwindow.c:872
4607 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
4608 msgstr "Esta conectado. Pulse en el icono para desconectarse"
4610 #: src/mainwindow.c:876
4611 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
4612 msgstr "Esta desconectado. Pulse en el icono para conectarse"
4614 #: src/mainwindow.c:893
4615 msgid "Select account"
4616 msgstr "Seleccionar cuenta"
4618 #: src/mainwindow.c:1225 src/mainwindow.c:1266 src/mainwindow.c:1294
4619 #: src/prefs_folder_item.c:534
4623 #: src/mainwindow.c:1295
4627 #: src/mainwindow.c:1562
4629 msgstr "Vaciar papelera"
4631 #: src/mainwindow.c:1563
4632 msgid "Empty all messages in trash?"
4633 msgstr "¿Vaciar todos los mensajes de la papelera?"
4635 #: src/mainwindow.c:1581
4637 msgstr "Añadir buzón"
4639 #: src/mainwindow.c:1582
4641 "Input the location of mailbox.\n"
4642 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
4643 "scanned automatically."
4645 "Introduzca la localización del buzón.\n"
4646 "Si el buzón especificado ya existe será\n"
4647 "escaneado automáticamente."
4649 #: src/mainwindow.c:1588
4651 msgid "The mailbox `%s' already exists."
4652 msgstr "El buzón `%s' ya existe."
4654 #: src/mainwindow.c:1593 src/setup.c:58
4658 #: src/mainwindow.c:1598 src/setup.c:62
4660 "Creation of the mailbox failed.\n"
4661 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
4664 "Falló la creación del buzón.\n"
4665 "Quizás ya existan los ficheros o no tenga permisos suficientes para "
4666 "escribir en el directorio."
4668 #: src/mainwindow.c:1938
4669 msgid "Sylpheed - Folder View"
4670 msgstr "Sylpheed - Árbol de carpetas"
4672 #: src/mainwindow.c:1959 src/messageview.c:404
4673 msgid "Sylpheed - Message View"
4674 msgstr "Sylpheed - Vista de mensaje"
4676 #: src/mainwindow.c:2339
4680 #: src/mainwindow.c:2339
4681 msgid "Exit this program?"
4682 msgstr "¿Salir del programa?"
4684 #: src/mainwindow.c:2694
4685 msgid "Deleting duplicated messages..."
4686 msgstr "Borrando mensajes duplicados..."
4688 #: src/mainwindow.c:2728
4690 msgid "Deleted %d duplicate message(s) in %d folders.\n"
4691 msgstr "Borrando %d mensaje(s) repetido(s) en %d carpetas.\n"
4693 #: src/mainwindow.c:2873 src/summaryview.c:3851
4694 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
4695 msgstr "Reglas de procesamiento a aplicar antes de las de las carpetas"
4697 #: src/mainwindow.c:2881
4698 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
4699 msgstr "Reglas de procesamiento a aplicar después de las de las carpetas"
4701 #: src/mainwindow.c:2889 src/summaryview.c:3860
4702 msgid "Filtering configuration"
4703 msgstr "Configuración de filtrado"
4705 #: src/matcher.c:1223 src/matcher.c:1224 src/matcher.c:1225 src/matcher.c:1226
4706 #: src/matcher.c:1227 src/matcher.c:1228 src/matcher.c:1229 src/matcher.c:1230
4710 #: src/message_search.c:88
4711 msgid "Find in current message"
4712 msgstr "Buscar en el mensaje actual"
4714 #: src/message_search.c:106
4716 msgstr "Buscar texto:"
4718 #: src/message_search.c:121 src/prefs_matcher.c:539 src/summary_search.c:183
4719 msgid "Case sensitive"
4720 msgstr "Mayús./minús."
4722 #: src/message_search.c:127 src/summary_search.c:189
4723 msgid "Backward search"
4724 msgstr "Buscar hacia atrás"
4726 #: src/message_search.c:183 src/summary_search.c:317
4727 msgid "Search failed"
4728 msgstr "Búsqueda fallida"
4730 #: src/message_search.c:184 src/summary_search.c:318
4731 msgid "Search string not found."
4732 msgstr "Cadena no encontrada."
4734 #: src/message_search.c:191
4735 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
4736 msgstr "Se llegó al principio del mensaje. ¿Seguir desde el final?"
4738 #: src/message_search.c:194
4739 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
4740 msgstr "Se llegó al final del mensaje. ¿Seguir desde el principio?"
4742 #: src/message_search.c:197 src/summary_search.c:327
4743 msgid "Search finished"
4744 msgstr "Búsqueda concluida"
4746 #: src/messageview.c:245
4747 msgid "/_Message/Compose _new message"
4748 msgstr "/_Mensaje/Componer un mensaje _nuevo"
4750 #: src/messageview.c:257
4751 msgid "/_Message/For_ward as attachment"
4752 msgstr "/_Mensaje/Reenviar como a_djunto"
4754 #: src/messageview.c:259
4755 msgid "/_Message/Redirec_t"
4756 msgstr "/_Mensaje/Redirigi_r"
4758 #: src/messageview.c:278
4759 msgid "/_Tools/Create processing rule/"
4760 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de procesamiento/"
4762 #: src/messageview.c:280
4763 msgid "/_Tools/Create processing rule/_Automatically"
4764 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de procesamiento/_Automáticamente"
4766 #: src/messageview.c:282
4767 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _From"
4768 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de procesamiento/Basada en _Desde"
4770 #: src/messageview.c:284
4771 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _To"
4772 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de procesamiento/Basada en _Para"
4774 #: src/messageview.c:286
4775 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _Subject"
4776 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de procesamiento/Basada en el _Asunto"
4778 #: src/messageview.c:502
4779 msgid "<No Return-Path found>"
4780 msgstr "<No se encontró Return-Path>"
4782 #: src/messageview.c:510
4785 "The notification address to which the return receipt is to be sent\n"
4786 "does not correspond to the return path:\n"
4787 "Notification address: %s\n"
4789 "It is advised to not to send the return receipt."
4791 "La dirección de notificación a la que se enviará el acuse de recibo\n"
4792 "no se corresponde con la dirección de retorno del mensaje:\n"
4793 "Dirección de notificación: %s\n"
4794 "Dirección de retorno: %s\n"
4795 "Se recomienda no enviar el acuse de recibo."
4797 #: src/messageview.c:518
4801 #: src/messageview.c:528
4803 "This message is asking for a return receipt notification\n"
4804 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
4805 "officially addressed to you.\n"
4806 "Receipt notification cancelled."
4808 "Este mensaje solicita una notificación de acuse de recibo\n"
4809 "pero de acuerdo con sus cabeceras 'Desde:' y 'Cc:' no fue\n"
4810 "oficialmente dirigido a usted.\n"
4811 "Notificación de acuse de recibo cancelada."
4813 #: src/messageview.c:936 src/mimeview.c:1120 src/summaryview.c:3243
4815 msgstr "Guardar como"
4817 #: src/messageview.c:941 src/mimeview.c:1011 src/summaryview.c:3248
4819 msgstr "Sobreescribir"
4821 #: src/messageview.c:942
4822 msgid "Overwrite existing file?"
4823 msgstr "¿Sobreescribir el fichero existente?"
4825 #: src/messageview.c:949 src/summaryview.c:3256 src/summaryview.c:3260
4826 #: src/summaryview.c:3277
4828 msgid "Can't save the file `%s'."
4829 msgstr "No se puede guardar el fichero `%s'."
4831 #: src/messageview.c:1014
4832 msgid "This message asks for a return receipt"
4833 msgstr "Este mensaje solicita acuse de recibo"
4835 #: src/messageview.c:1015
4836 msgid "Send receipt"
4837 msgstr "Enviar acuse de recibo"
4839 #: src/messageview.c:1068
4840 msgid "Return Receipt Notification"
4841 msgstr "Notificación de acuse de recibo"
4843 #: src/messageview.c:1069
4845 "The message was sent to several of your accounts.\n"
4846 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
4849 "El mensaje fue enviado a varias de sus cuentas.\n"
4850 "Por favor, elija la cuenta que desea utilizar para enviar la notificación de "
4853 #: src/messageview.c:1073
4854 msgid "Send Notification"
4855 msgstr "Enviar notificación"
4857 #: src/messageview.c:1073
4861 #: src/messageview.c:1127 src/summaryview.c:3295 src/toolbar.c:169
4865 #: src/messageview.c:1128 src/summaryview.c:3296
4868 "Enter the print command line:\n"
4869 "(`%s' will be replaced with file name)"
4871 "Teclee la orden para imprimir:\n"
4872 "(`%s' será sustituido por el fichero)"
4874 #: src/messageview.c:1134 src/summaryview.c:3302
4877 "Print command line is invalid:\n"
4880 "El mandato de impresión no es válido:\n"
4885 msgid "can't copy message %s to %s\n"
4886 msgstr "no puedo copiar el mensaje %s a %s\n"
4889 msgid "/Remove _mailbox"
4890 msgstr "/Eliminar _buzón"
4895 "Really remove the mailbox `%s' ?\n"
4896 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
4898 "¿Eliminar realmente el buzón `%s'?\n"
4899 "(Los mensajes NO serán borrados del disco)"
4902 msgid "Remove mailbox"
4903 msgstr "Eliminar buzón"
4905 #: src/mimeview.c:154
4909 #: src/mimeview.c:155
4910 msgid "/Open _with..."
4911 msgstr "/Abrir _con..."
4913 #: src/mimeview.c:156
4914 msgid "/_Display as text"
4915 msgstr "/_Ver como texto"
4917 #: src/mimeview.c:157
4918 msgid "/_Save as..."
4919 msgstr "/_Salvar como..."
4921 #: src/mimeview.c:158
4922 msgid "/Save _all..."
4923 msgstr "/S_alvar todo..."
4925 #: src/mimeview.c:197
4929 #: src/mimeview.c:641
4933 #: src/mimeview.c:646 src/mimeview.c:651 src/mimeview.c:656
4935 msgstr "Información completa"
4937 #: src/mimeview.c:661
4939 msgstr "Verificar de nuevo"
4941 #: src/mimeview.c:953 src/mimeview.c:1019 src/mimeview.c:1180
4942 #: src/mimeview.c:1210
4943 msgid "Can't save the part of multipart message."
4944 msgstr "No se puede guardar la parte del mensaje multipartes."
4946 #: src/mimeview.c:1009
4948 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
4949 msgstr "¿Sobreescribir el fichero existente '%s'?"
4951 #: src/mimeview.c:1046
4952 msgid "Select destination folder"
4953 msgstr "Seleccionar carpeta destino"
4955 #: src/mimeview.c:1053
4957 msgid "`%s' is not a directory."
4958 msgstr "`%s' no es un directorio."
4960 #: src/mimeview.c:1220
4964 #: src/mimeview.c:1221
4967 "Enter the command line to open file:\n"
4968 "(`%s' will be replaced with file name)"
4970 "Teclee la orden para abrir el fichero:\n"
4971 "(`%s' será sustituido por el fichero)"
4975 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
4976 msgstr "creando la conexión NNTP con %s:%d ...\n"
4980 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
4981 msgstr "la conexión NNTP con %s:%d se ha desconectado. Reconectando...\n"
4984 msgid "can't retrieve newsgroup list\n"
4985 msgstr "no se puede obtener la lista de grupos\n"
4988 msgid "can't post article.\n"
4989 msgstr "no se puede enviar el artículo.\n"
4993 msgid "can't retrieve article %d\n"
4994 msgstr "no se puede obtener el artículo %d\n"
4998 msgid "can't select group: %s\n"
4999 msgstr "no se puede seleccionar el grupo: %s\n"
5003 msgid "can't set group: %s\n"
5004 msgstr "no se puede establecer el grupo: %s\n"
5008 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
5009 msgstr "rango de artículos inválido: %d - %d\n"
5013 msgid "error occurred while getting %s.\n"
5014 msgstr "hubo un error obteniendo %s.\n"
5018 msgid "getting xover %d in %s...\n"
5019 msgstr "obteniendo xover %d en %s...\n"
5021 #: src/news.c:856 src/news.c:941
5022 msgid "can't get xover\n"
5023 msgstr "no se puede obtener xover\n"
5025 #: src/news.c:865 src/news.c:951
5026 msgid "error occurred while getting xover.\n"
5027 msgstr "hubo un error obteniendo xover.\n"
5029 #: src/news.c:871 src/news.c:964
5031 msgid "invalid xover line: %s\n"
5032 msgstr "línea xover inválida: %s\n"
5034 #: src/news.c:886 src/news.c:905 src/news.c:983 src/news.c:1018
5035 msgid "can't get xhdr\n"
5036 msgstr "no se puede obtener xhdr\n"
5038 #: src/news.c:895 src/news.c:914 src/news.c:995 src/news.c:1030
5039 msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
5040 msgstr "hubo un error obteniendo xhdr.\n"
5044 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
5045 msgstr "obteniendo xover %d - %d en %s...\n"
5047 #: src/news_gtk.c:49
5048 msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
5049 msgstr "/_Suscribirse a un grupo de noticias..."
5051 #: src/news_gtk.c:50
5052 msgid "/_Unsubscribe newsgroup"
5053 msgstr "/Des_uscribir"
5055 #: src/news_gtk.c:52
5057 msgstr "/Des_cargar"
5059 #: src/news_gtk.c:56
5060 msgid "/Remove _news account"
5061 msgstr "/Eliminar cuenta de _noticias"
5063 #: src/news_gtk.c:202
5065 msgid "Really unsubscribe newsgroup `%s'?"
5066 msgstr "¿Desuscribirse realmente del grupo `%s'?"
5068 #: src/news_gtk.c:203
5069 msgid "Unsubscribe newsgroup"
5070 msgstr "Desuscribir grupo de noticias"
5072 #: src/news_gtk.c:240
5074 msgid "Really delete news account `%s'?"
5075 msgstr "¿Borrar realmente la cuenta de noticias `%s'?"
5077 #: src/news_gtk.c:241
5078 msgid "Delete news account"
5079 msgstr "Borrar cuenta de noticias"
5081 #: src/passphrase.c:85
5083 msgstr "Frase contraseña"
5085 #: src/passphrase.c:256
5086 msgid "[no user id]"
5087 msgstr "[sin id usuario]"
5089 #: src/passphrase.c:260
5092 "%sPlease enter the passphrase for:\n"
5097 "%sIntroduzca la frase contraseña para:\n"
5102 #: src/passphrase.c:264
5104 "Bad passphrase! Try again...\n"
5107 "¡Contraseña errónea! Intentelo de nuevo...\n"
5110 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:116
5111 msgid "ClamAV: scanning message..."
5112 msgstr "ClamAV: inspeccionando mensaje..."
5114 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:226
5115 msgid "Clam AntiVirus"
5116 msgstr "Antivirus Clam"
5118 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:231
5120 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
5121 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
5123 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
5124 "saved in a specially designated folder.\n"
5126 "This plugin only contains the actual function for scanning and deleting or "
5127 "moving the message. You probably want to load the Gtk+ User Interface plugin "
5128 "too, otherwise you will have to manually write the plugin configuration.\n"
5130 "Este módulo usa el antivirus Clam para inspeccionar todos los mensajes "
5131 "recibidos de una cuenta IMAP, LOCAL o POP.\n"
5133 "Cuando se encuentra algún virus en un adjunto se puede eliminar o guardar en "
5134 "una carpeta destinada al efecto.\n"
5136 "Este módulo sólo contiene la función de inspección y borrado o movimiento "
5137 "del mensaje. Probablemente querrá cargar también el módulo de interfaz de "
5138 "usuario GTK+, si no tendrá que escribir manualmente la configuración.\n"
5140 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:93
5141 msgid "Enable virus scanning"
5142 msgstr "Habilitar detección de virus"
5144 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:107
5145 msgid "Scan archive contents"
5146 msgstr "Inspeccionar el contenido de los archivos"
5148 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:120
5149 msgid "Maximum attachment size"
5150 msgstr "Tamaño máximo del adjunto"
5152 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:138
5156 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:142
5157 msgid "Save infected messages"
5158 msgstr "Guardar los mensajes infectados"
5160 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:155
5162 msgstr "Carpeta para guardarlos"
5164 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:169
5165 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:178
5166 msgid "Leave empty to use the default trash folder"
5167 msgstr "Dejar vacío para usar la Papelera primaria"
5169 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:240
5170 msgid "Filtering/Clam AntiVirus"
5171 msgstr "Filtrado/Antivirus Clam"
5173 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:261
5174 msgid "Clam AntiVirus GTK"
5175 msgstr "Antivirus Clam GTK"
5177 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:266
5179 "This plugin provides a Preferences page for the Clam AntiVirus plugin.\n"
5181 "You will find the options in the Other Preferences window under Filtering/"
5184 "With this plugin you can enable the scanning, enable archive content "
5185 "scanning, set the maximum size of an attachment to be checked, (if the "
5186 "attachment is larger it will not be checked), configure whether infected "
5187 "mail should be received (default: Yes) and select the folder where infected "
5188 "mail will be saved.\n"
5190 "Este módulo proporciona la página de preferencias del módulo Antivirus "
5193 "Encontrará las opciones en la ventana Otras preferencias, bajo Filtrado/"
5196 "Con este módulo puede habilitar la detección de virus, la inspección del "
5197 "contenido de adjuntos, el tamaño máximo del adjunto a verificar (si es mayor "
5198 "el adjunto no será verificado), configurar si los correos infectados deben "
5199 "recibirse (activo por omisión) y seleccionar la carpeta donde serán "
5200 "guardados los correos infectados.\n"
5202 #: src/plugins/demo/demo.c:71
5204 msgstr "Demostración"
5206 #: src/plugins/demo/demo.c:76
5208 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Sylpheed. It installs "
5209 "a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
5211 "It is not really useful"
5213 "Este módulo es sólo una demostración de como escribir módulos para Sylpheed. "
5214 "Instala un enlace para una nueva traza y la escribe en la salida estándar.\n"
5216 "No es realmente útil"
5218 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:74
5219 msgid "Message View/Dillo Browser"
5220 msgstr "Vista de mensaje/Navegador Dillo"
5222 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:106
5223 msgid "Do not load remote links in mails"
5224 msgstr "No cargar los enlaces remotos de los correos"
5226 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:112
5227 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
5228 msgstr "Equivalente a la opción '--local' de Dillo"
5230 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:114
5231 msgid "You can still load remote links by reloading the page"
5232 msgstr "Puede aún cargar los enlaces remotos recargando la página"
5234 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:121
5235 msgid "Full window mode (hide controls)"
5236 msgstr "Modo ventana completa (ocultar controles)"
5238 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:127
5239 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
5240 msgstr "Equivalente a la opción '--fullwindow' de Dillo"
5242 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:195
5243 msgid "Dillo HTML Viewer"
5244 msgstr "Visor HTML Dillo"
5246 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:200
5247 msgid "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser."
5248 msgstr "Este módulo muestra el correo HTML usando el navegador Dillo."
5250 #: src/plugins/image_viewer/plugin.c:58
5251 msgid "Image Viewer"
5252 msgstr "Visor de imágenes"
5254 #: src/plugins/image_viewer/plugin.c:63
5255 msgid "This plugin uses either gdk-pixbuf or imlib to display attached images."
5256 msgstr "Este módulo usa gdk-pixbuf o imlib para mostrar las imágenes adjuntas."
5258 #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:340
5262 #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:347
5266 #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:368
5268 msgstr "Cargar imagen"
5270 #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:374
5271 msgid "Content-Type:"
5272 msgstr "Content-Type:"
5274 #: src/plugins/image_viewer/viewerprefs.c:78
5275 msgid "Automatically display attached images"
5276 msgstr "Mostrar las imágenes adjuntas automáticamente"
5278 #: src/plugins/image_viewer/viewerprefs.c:85
5280 "Resize attached images by default\n"
5281 "(Clicking image toggles scaling)"
5283 "Redimensionar las imágenes adjuntas por omisión\n"
5284 "(Pulsando en la imagen (des)activa el escalado)"
5286 #: src/plugins/image_viewer/viewerprefs.c:153
5287 msgid "Message View/Image Viewer"
5288 msgstr "Vista de mensaje/Visor de imágenes"
5290 #: src/plugins/mathml_viewer/mathml_viewer.c:163
5291 msgid "MathML Viewer"
5292 msgstr "Visor MathML"
5294 #: src/plugins/mathml_viewer/mathml_viewer.c:168
5296 "This plugin uses the GtkMathView widget to render MathML attachments "
5297 "(Content-Type: text/mathml)"
5299 "Este módulo usa el contenedor GtkMathView para mostrar adjuntos MathML "
5300 "(Content-Type: text/mathml)"
5302 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:181
5303 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
5304 msgstr "SpamAssassin: filtrando mensaje..."
5306 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:316
5307 msgid "SpamAssassin"
5308 msgstr "SpamAssassin"
5310 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:321
5312 "This plugin checks all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP "
5313 "account for spam using a SpamAssassin server. You will need a SpamAssassin "
5314 "Server (spamd) running somewhere.\n"
5316 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved into a "
5319 "This plugin only contains the actual function for filtering and deleting or "
5320 "moving the message. You probably want to load a User Interface plugin too, "
5321 "otherwise you will have to manually write the plugin configuration.\n"
5323 "Este módulo comprueba el correo basura (spam) en todos los mensajes "
5324 "recibidos desde una cuenta POP usando un servidor SpamAssassin. Necesitará "
5325 "un servidor SpamAssassin (spamd) ejecutándose en alguna máquina.\n"
5327 "Cuando un mensaje se identifica como spam se puede borrar o puede guardarse "
5328 "en una carpeta especial.\n"
5330 "Este módulo solo contiene la función de filtrado y borrado o movimiento del "
5331 "mensaje. Probablemente desee también cargar un módulo de interfaz de "
5332 "usuario, si no deberá escribir manualmente la configuración de este módulo.\n"
5334 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:76
5336 msgstr "Deshabilitado"
5338 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:77
5340 msgstr "Máquina local"
5342 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:78
5346 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:79
5348 msgstr "Socket Unix"
5350 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:176
5354 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:183
5358 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:220
5359 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
5360 msgstr "Nombre o dirección IP del servidor spamd"
5362 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:223
5366 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:233
5367 msgid "Port of spamd server"
5368 msgstr "Puerto del servidor spamd"
5370 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:240
5371 msgid "Path of Unix socket"
5372 msgstr "Ruta al socket Unix"
5374 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:263
5376 "Time that is allowed for checking. If the check takes longer the check will "
5377 "be aborted and the message will be handled as not spam."
5379 "Tiempo permitido para la comprobación. Si la comprobación dura más ésta será "
5380 "cancelada y el mensaje tratado como si no fuera spam."
5382 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:267
5386 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:274
5388 msgstr "Guardar spam"
5390 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:288
5391 msgid "Save mails that where identified as spam to a folder"
5392 msgstr "Guardar correos identificados como spam en una carpeta"
5394 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:304
5395 msgid "Maximum size a message is allowed to have to be checked"
5396 msgstr "Tamaño máximo permitido del mensaje para tener que comprobarlo"
5398 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:308
5402 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315
5404 msgstr "Guardar en carpeta"
5406 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:330
5408 "Folder that will be used to save spam. Leave empty to use the default trash "
5411 "Carpeta que se usará para guardar el spam. Dejar vacío para usar la Papelera "
5414 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:333
5418 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:339
5419 msgid "Maximum Size"
5420 msgstr "Tamaño máximo"
5422 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:453
5423 msgid "Filtering/SpamAssassin"
5424 msgstr "Filtrado/SpamAssassin"
5426 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:474
5427 msgid "SpamAssassin GTK"
5428 msgstr "SpamAssassin GTK"
5430 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:479
5432 "This plugin provides a Preferences page for the SpamAssassin plugin.\n"
5434 "You will find the options in the Other Preferences window under Filtering/"
5437 "With this plugin you can enable the filtering, change the SpamAssassin "
5438 "server host and port, set the maximum size of messages to be checked, (if "
5439 "the message is larger it will not be checked), configure whether spam mail "
5440 "should be received (default: Yes) and select the folder where spam mail will "
5443 "Este módulo proporciona una página de preferencias para el módulo "
5446 "Encontrará las opciones en ventana Otras preferencias bajo Filtrado/"
5449 "Con este módulo puede habilitar el filtrado, cambiar la máquina y el puerto "
5450 "del servidor SpamAssassin, establecer el tamaño máximo del mensaje a "
5451 "comprobar (si es mayor el mensaje no se verificará), configurar si el spam "
5452 "debe ser recibido (por omisión lo será) y seleccionar la carpeta donde el "
5453 "spam será guardado.\n"
5455 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:217
5457 msgstr "Icono en bandeja"
5459 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:222
5461 "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you "
5462 "have new or unread mail.\n"
5464 "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
5465 "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
5467 "Este módulo coloca el icono de un buzón en la bandeja de notificación que "
5468 "indica si tiene correo nuevo o no leído.\n"
5470 "El buzón aparece vacío si no tiene correo sin leer, si no mostrará una "
5471 "carta. Un consejo flotante muestra el nº de correos nuevos, sin leer y total."
5474 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
5475 msgstr "No se encontro en el saludo la marca de tiempo APOP necesaria\n"
5478 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
5479 msgstr "Error de sintaxis en la marca de tiempo del saludo\n"
5481 #: src/pop.c:183 src/pop.c:210
5482 msgid "POP3 protocol error\n"
5483 msgstr "Error del protocolo POP3\n"
5487 msgid "POP3: Deleting expired message %d\n"
5488 msgstr "POP3: Borrando mensaje expirado %d\n"
5492 msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n"
5493 msgstr "POP3: Saltándose mensaje %d (%d bytes)\n"
5496 msgid "mailbox is locked\n"
5497 msgstr "el buzón está bloqueado\n"
5500 msgid "session timeout\n"
5501 msgstr "excedido el tiempo límite de la sesión\n"
5504 msgid "command not supported\n"
5505 msgstr "orden no soportada\n"
5508 msgid "error occurred on POP3 session\n"
5509 msgstr "hubo un error en la sesión POP3\n"
5511 #: src/prefs_account.c:692
5516 #: src/prefs_account.c:711
5517 msgid "Preferences for new account"
5518 msgstr "Preferencias para una nueva cuenta"
5520 #: src/prefs_account.c:716
5522 msgid "%s - Account preferences"
5523 msgstr "%s - Preferencias de la cuenta"
5525 #: src/prefs_account.c:764 src/prefs_common.c:984
5529 #: src/prefs_account.c:768 src/prefs_common.c:988 src/prefs_folder_item.c:778
5533 #: src/prefs_account.c:771 src/prefs_common.c:997
5537 #: src/prefs_account.c:775
5541 #: src/prefs_account.c:778
5545 #: src/prefs_account.c:857
5546 msgid "Name of account"
5547 msgstr "Nombre de cuenta"
5549 #: src/prefs_account.c:866
5550 msgid "Set as default"
5551 msgstr "Marcar como primaria"
5553 #: src/prefs_account.c:870
5554 msgid "Personal information"
5555 msgstr "Información personal"
5557 #: src/prefs_account.c:879
5559 msgstr "Nombre completo"
5561 #: src/prefs_account.c:885
5562 msgid "Mail address"
5563 msgstr "Dirección de correo"
5565 #: src/prefs_account.c:891
5566 msgid "Organization"
5567 msgstr "Organización"
5569 #: src/prefs_account.c:915
5570 msgid "Server information"
5571 msgstr "Información del servidor"
5573 #: src/prefs_account.c:936
5574 msgid "POP3 (normal)"
5575 msgstr "POP3 (normal)"
5577 #: src/prefs_account.c:938
5578 msgid "POP3 (APOP auth)"
5579 msgstr "POP3 (autorz. APOP)"
5581 #: src/prefs_account.c:940 src/prefs_account.c:1272 src/prefs_account.c:1866
5585 #: src/prefs_account.c:942
5587 msgstr "Noticias (NNTP)"
5589 #: src/prefs_account.c:944
5590 msgid "Local mbox file"
5591 msgstr "Fichero mbox local"
5593 #: src/prefs_account.c:946
5594 msgid "None (SMTP only)"
5595 msgstr "Ninguno (sólo SMTP)"
5597 #: src/prefs_account.c:966
5598 msgid "This server requires authentication"
5599 msgstr "Este servidor requiere autentificación"
5601 #: src/prefs_account.c:973
5602 msgid "Authenticate on connect"
5603 msgstr "Autentificación al conectar"
5605 #: src/prefs_account.c:1018
5607 msgstr "Servidor de news"
5609 #: src/prefs_account.c:1024
5610 msgid "Server for receiving"
5611 msgstr "Servidor de recepción"
5613 #: src/prefs_account.c:1030
5614 msgid "Local mailbox"
5615 msgstr "Buzón local"
5617 #: src/prefs_account.c:1037
5618 msgid "SMTP server (send)"
5619 msgstr "Servidor SMTP (enviar)"
5621 #: src/prefs_account.c:1045
5622 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
5623 msgstr "Usar mandato para correo en vez de servidor SMTP"
5625 #: src/prefs_account.c:1054
5626 msgid "command to send mails"
5627 msgstr "orden para enviar los correos"
5629 #: src/prefs_account.c:1061 src/prefs_account.c:1435
5633 #: src/prefs_account.c:1067 src/prefs_account.c:1444
5637 #: src/prefs_account.c:1143 src/prefs_account.c:1849
5641 #: src/prefs_account.c:1151
5642 msgid "Remove messages on server when received"
5643 msgstr "Eliminar mensajes del servidor recibidos"
5645 #: src/prefs_account.c:1162
5646 msgid "Remove after"
5647 msgstr "Eliminar después de"
5649 #: src/prefs_account.c:1171
5653 #: src/prefs_account.c:1188
5654 msgid "(0 days: remove immediately)"
5655 msgstr "(0 días: borrar inmediatamente)"
5657 #: src/prefs_account.c:1195
5658 msgid "Download all messages on server"
5659 msgstr "Descargar todos los mensajes del servidor"
5661 #: src/prefs_account.c:1201
5662 msgid "Receive size limit"
5663 msgstr "Límite de tamaño al recibir"
5665 #: src/prefs_account.c:1208
5669 #: src/prefs_account.c:1220
5670 msgid "Default inbox"
5671 msgstr "Buzón primario"
5673 #: src/prefs_account.c:1243
5674 msgid "(Unfiltered messages will be stored in this folder)"
5675 msgstr "(Los mensajes sin filtrar se guardarán en esta carpeta)"
5677 #: src/prefs_account.c:1248
5678 msgid "Maximum number of articles to download"
5679 msgstr "Número máximo de artículos a descargar"
5681 #: src/prefs_account.c:1267
5682 msgid "unlimited if 0 is specified"
5683 msgstr "sin límite si se especifica 0"
5685 #: src/prefs_account.c:1283 src/prefs_account.c:1406
5686 msgid "Authentication method"
5687 msgstr "Método de autentificación"
5689 #: src/prefs_account.c:1293 src/prefs_account.c:1416 src/prefs_common.c:1344
5693 #: src/prefs_account.c:1300
5694 msgid "Filter messages on receiving"
5695 msgstr "Filtrar mensajes al recibir"
5697 #: src/prefs_account.c:1304
5698 msgid "`Get all' checks for new messages on this account"
5699 msgstr "`Recibir todo' comprueba si hay nuevos mensajes en esta cuenta"
5701 #: src/prefs_account.c:1363
5703 msgstr "Añadir fecha"
5705 #: src/prefs_account.c:1364
5706 msgid "Generate Message-Id"
5707 msgstr "Generar Message-Id"
5709 #: src/prefs_account.c:1371
5710 msgid "Add user-defined header"
5711 msgstr "Añadir cabecera de usuario"
5713 #: src/prefs_account.c:1373 src/prefs_common.c:1902 src/prefs_common.c:1927
5715 msgstr " Editar... "
5717 #: src/prefs_account.c:1383
5718 msgid "Authentication"
5719 msgstr "Autentificación"
5721 #: src/prefs_account.c:1391
5722 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
5723 msgstr "Autentificación SMTP (SMTP AUTH)"
5725 #: src/prefs_account.c:1466
5727 "If you leave these entries empty, the same\n"
5728 "user ID and password as receiving will be used."
5730 "Si dejas estos campos vacíos, se utilizará el mismo\n"
5731 "ID de usuario y contraseña usados para la recepción."
5733 #: src/prefs_account.c:1475
5734 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
5735 msgstr "Autentificación con POP3 antes de enviar"
5737 #: src/prefs_account.c:1490
5738 msgid "POP authentication timeout: "
5739 msgstr "Tiempo límite para autentificación POP: "
5741 #: src/prefs_account.c:1499
5745 #: src/prefs_account.c:1546 src/prefs_account.c:1591 src/toolbar.c:428
5749 #: src/prefs_account.c:1554
5750 msgid "Insert signature automatically"
5751 msgstr "Insertar firma automáticamente"
5753 #: src/prefs_account.c:1559
5754 msgid "Signature separator"
5755 msgstr "Separador de firma"
5757 #: src/prefs_account.c:1581
5758 msgid "Command output"
5759 msgstr "Salida de la orden"
5761 #: src/prefs_account.c:1599
5762 msgid "Automatically set the following addresses"
5763 msgstr "Establecer las siguientes direcciones automáticamente"
5765 #: src/prefs_account.c:1608 src/prefs_filtering_action.c:1116
5766 #: src/prefs_matcher.c:143 src/prefs_matcher.c:1714 src/quote_fmt.c:49
5770 #: src/prefs_account.c:1621
5774 #: src/prefs_account.c:1634
5776 msgstr "Responder a"
5778 #: src/prefs_account.c:1689
5779 msgid "Encrypt message by default"
5780 msgstr "Encriptar el mensaje por omisión"
5782 #: src/prefs_account.c:1691
5783 msgid "Sign message by default"
5784 msgstr "Firmar el mensaje por omisión"
5786 #: src/prefs_account.c:1693
5787 msgid "Default mode"
5788 msgstr "Modo por omisión"
5790 #: src/prefs_account.c:1701
5791 msgid "Use PGP/MIME"
5792 msgstr "Usar PGP/MIME"
5794 #: src/prefs_account.c:1710
5796 msgstr "Usar incrustado"
5798 #: src/prefs_account.c:1720
5800 msgstr "Clave para firmar"
5802 #: src/prefs_account.c:1728
5803 msgid "Use default GnuPG key"
5804 msgstr "Usar la clave GnuPG por omisión"
5806 #: src/prefs_account.c:1737
5807 msgid "Select key by your email address"
5808 msgstr "Seleccionar la clave en base a su dirección de correo"
5810 #: src/prefs_account.c:1746
5811 msgid "Specify key manually"
5812 msgstr "Especificar la clave manualmente"
5814 #: src/prefs_account.c:1762
5815 msgid "User or key ID:"
5816 msgstr "Usuario o ID de clave:"
5818 #: src/prefs_account.c:1857 src/prefs_account.c:1874 src/prefs_account.c:1890
5819 msgid "Don't use SSL"
5820 msgstr "No usar SSL"
5822 #: src/prefs_account.c:1860
5823 msgid "Use SSL for POP3 connection"
5824 msgstr "Usar SSL para la conexión POP3"
5826 #: src/prefs_account.c:1863 src/prefs_account.c:1880 src/prefs_account.c:1914
5827 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
5828 msgstr "Usar la orden STARTTLS para abrir la sesión SSL"
5830 #: src/prefs_account.c:1877
5831 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
5832 msgstr "Usar SSL para la conexión IMAP4"
5834 #: src/prefs_account.c:1883
5838 #: src/prefs_account.c:1898
5839 msgid "Use SSL for NNTP connection"
5840 msgstr "Usar SSL para la conexión NNTP"
5842 #: src/prefs_account.c:1900
5844 msgstr "Enviar (SMTP)"
5846 #: src/prefs_account.c:1908
5847 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
5848 msgstr "No usar SSL (pero usar STARTTLS si es necesario)"
5850 #: src/prefs_account.c:1911
5851 msgid "Use SSL for SMTP connection"
5852 msgstr "Usar SSL para la conexión SMTP"
5854 #: src/prefs_account.c:1922
5855 msgid "Use non-blocking SSL"
5856 msgstr "Usar SSL no-bloqueante"
5858 #: src/prefs_account.c:1934
5859 msgid "(Turn this off if you have SSL connection problems)"
5860 msgstr "(Desactive esto si tiene problemas de conexión con SSL)"
5862 #: src/prefs_account.c:2058
5863 msgid "Specify SMTP port"
5864 msgstr "Puerto SMTP"
5866 #: src/prefs_account.c:2064
5867 msgid "Specify POP3 port"
5868 msgstr "Puerto POP3"
5870 #: src/prefs_account.c:2070
5871 msgid "Specify IMAP4 port"
5872 msgstr "Puerto IMAP4"
5874 #: src/prefs_account.c:2076
5875 msgid "Specify NNTP port"
5876 msgstr "Puerto NNTP"
5878 #: src/prefs_account.c:2081
5879 msgid "Specify domain name"
5880 msgstr "Nombre del dominio"
5882 #: src/prefs_account.c:2091
5883 msgid "Use command to communicate with server"
5884 msgstr "Usar orden para comunicarse con el servidor"
5886 #: src/prefs_account.c:2099
5887 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
5888 msgstr "Marcar los mensajes cruzados como leídos y de color:"
5890 #: src/prefs_account.c:2113
5891 msgid "IMAP server directory"
5892 msgstr "Directorio del servidor IMAP4"
5894 #: src/prefs_account.c:2167
5895 msgid "Put sent messages in"
5896 msgstr "Poner mensajes enviados en"
5898 #: src/prefs_account.c:2169
5899 msgid "Put draft messages in"
5900 msgstr "Poner borradores de mensajes en"
5902 #: src/prefs_account.c:2171
5903 msgid "Put deleted messages in"
5904 msgstr "Poner mensajes borrados en"
5906 #: src/prefs_account.c:2235
5907 msgid "Account name is not entered."
5908 msgstr "No se especificó el nombre de la cuenta."
5910 #: src/prefs_account.c:2239
5911 msgid "Mail address is not entered."
5912 msgstr "No se especificó la dirección de correo."
5914 #: src/prefs_account.c:2247
5915 msgid "SMTP server is not entered."
5916 msgstr "No se especificó el servidor SMTP."
5918 #: src/prefs_account.c:2252
5919 msgid "User ID is not entered."
5920 msgstr "No se especificó el usuario."
5922 #: src/prefs_account.c:2257
5923 msgid "POP3 server is not entered."
5924 msgstr "No se especificó el servidor POP3."
5926 #: src/prefs_account.c:2262
5927 msgid "IMAP4 server is not entered."
5928 msgstr "No se especificó el servidor IMAP4."
5930 #: src/prefs_account.c:2267
5931 msgid "NNTP server is not entered."
5932 msgstr "No se especificó el servidor NNTP."
5934 #: src/prefs_account.c:2273
5935 msgid "local mailbox filename is not entered."
5936 msgstr "no se especificó el nombre de fichero del buzón local."
5938 #: src/prefs_account.c:2279
5939 msgid "mail command is not entered."
5940 msgstr "no se especificó el mandato de correo."
5942 #: src/prefs_account.c:2363
5944 "Its not recommended to use the old style Inline\n"
5945 "mode for GnuPG messages. It doesn't comply with\n"
5946 "RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP."
5948 "No se recomienda usar el estilo anticuado (el modo\n"
5949 "incrustado) para los mensajes GnuPG. No cumple con\n"
5950 "el RFC 3156 - Seguridad MIME con OpenPGP."
5952 #: src/prefs_actions.c:167
5953 msgid "Actions configuration"
5954 msgstr "Configuración de acciones"
5956 #: src/prefs_actions.c:189
5958 msgstr "Nombre de menú:"
5960 #: src/prefs_actions.c:198
5961 msgid "Command line:"
5964 #: src/prefs_actions.c:227
5966 msgstr " Sustituir "
5968 #: src/prefs_actions.c:240
5969 msgid " Syntax help "
5970 msgstr " Ayuda sintaxis "
5972 #: src/prefs_actions.c:259
5973 msgid "Current actions"
5974 msgstr "Acciones actuales"
5976 #: src/prefs_actions.c:382 src/prefs_filtering_action.c:546
5977 #: src/prefs_filtering_action.c:619 src/prefs_filtering.c:593
5978 #: src/prefs_filtering.c:653 src/prefs_filtering.c:672 src/prefs_matcher.c:687
5979 #: src/prefs_matcher.c:777 src/prefs_template.c:309
5983 #: src/prefs_actions.c:428
5984 msgid "Menu name is not set."
5985 msgstr "No se estableció el nombre del menú."
5987 #: src/prefs_actions.c:433
5988 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
5989 msgstr "No se permite ':' (dos puntos) en el nombre del menú."
5991 #: src/prefs_actions.c:443
5992 msgid "Menu name is too long."
5993 msgstr "El nombre del menú es demasiado largo."
5995 #: src/prefs_actions.c:452
5996 msgid "Command line not set."
5997 msgstr "No se especificó la orden a ejecutar."
5999 #: src/prefs_actions.c:457
6000 msgid "Menu name and command are too long."
6001 msgstr "El nombre del menú y el mandato son demasiado largos."
6003 #: src/prefs_actions.c:462
6008 "has a syntax error."
6012 "tiene errores sintácticos."
6014 #: src/prefs_actions.c:523
6015 msgid "Delete action"
6016 msgstr "Borrar acción"
6018 #: src/prefs_actions.c:524
6019 msgid "Do you really want to delete this action?"
6020 msgstr "¿Realmente quiere borrar esta acción?"
6022 #: src/prefs_actions.c:657
6024 msgstr "NOMBRE DE MENÚ:"
6026 #: src/prefs_actions.c:658
6027 msgid "Use / in menu name to make submenus."
6028 msgstr "Utilize / en el nombre de menú para crear submenús."
6030 #: src/prefs_actions.c:660
6031 msgid "COMMAND LINE:"
6032 msgstr "LÍNEA DE COMANDO:"
6034 #: src/prefs_actions.c:661
6036 msgstr "Comenzar con:"
6038 #: src/prefs_actions.c:662
6039 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
6041 "para enviar el mensaje o la selección a la entrada estándar de la orden"
6043 #: src/prefs_actions.c:663
6044 msgid "to send user provided text to command's standard input"
6045 msgstr "para enviar el texto de usuario a la entrada estándar de la orden"
6047 #: src/prefs_actions.c:664
6048 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
6050 "para enviar el texto de usuario oculto a la entrada estándar de la orden"
6052 #: src/prefs_actions.c:665
6054 msgstr "Finalizar con:"
6056 #: src/prefs_actions.c:666
6057 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
6059 "para reemplazar el mensaje o selección con la salida estándar de la orden"
6061 #: src/prefs_actions.c:667
6062 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
6063 msgstr "para insertar la salida estándar de la orden sin reemplazar el texto"
6065 #: src/prefs_actions.c:668
6066 msgid "to run command asynchronously"
6067 msgstr "para ejecutar la orden de manera asíncrona"
6069 #: src/prefs_actions.c:669
6073 #: src/prefs_actions.c:670
6074 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
6075 msgstr "para el fichero del mensaje seleccionado en formato RFC822/2822 "
6077 #: src/prefs_actions.c:671
6079 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
6081 "para la lista de nombres de los mensajes seleccionados en formato RFC822/2822"
6083 #: src/prefs_actions.c:672
6084 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
6085 msgstr "para el fichero de la parte MIME seleccionada del mensaje decodificada"
6087 #: src/prefs_actions.c:673
6088 msgid "for a user provided argument"
6089 msgstr "para un parámetro introducido por el usuario"
6091 #: src/prefs_actions.c:674
6092 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
6094 "para un parámetro introducido por el usuario y oculto (p.ej. contraseña)"
6096 #: src/prefs_actions.c:675
6097 msgid "for the text selection"
6098 msgstr "para la parte seleccionada del texto"
6100 #: src/prefs_actions.c:676
6101 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
6102 msgstr "aplicar acciones de filtrado entre {} a los mensajes seleccionados"
6104 #: src/prefs_actions.c:684 src/prefs_filtering_action.c:1131
6105 #: src/quote_fmt.c:76
6106 msgid "Description of symbols"
6107 msgstr "Descripción de símbolos"
6109 #: src/prefs_common.c:967
6110 msgid "Common Preferences"
6111 msgstr "Preferencias comunes"
6113 #: src/prefs_common.c:990
6117 #: src/prefs_common.c:992
6121 #: src/prefs_common.c:994 src/prefs_fonts.c:197
6125 #: src/prefs_common.c:1002 src/select-keys.c:333
6129 #: src/prefs_common.c:1048
6130 msgid "External program"
6131 msgstr "Programa externo"
6133 #: src/prefs_common.c:1057
6134 msgid "Use external program for incorporation"
6135 msgstr "Usar un programa externo para incorporar"
6137 #: src/prefs_common.c:1064
6141 #: src/prefs_common.c:1088
6142 msgid "Auto-check new mail"
6143 msgstr "Comprobar correo nuevo"
6145 #: src/prefs_common.c:1090
6149 #: src/prefs_common.c:1102
6153 #: src/prefs_common.c:1111
6154 msgid "Check new mail on startup"
6155 msgstr "Comprueba correo nuevo al inicio"
6157 #: src/prefs_common.c:1113
6158 msgid "Update all local folders after incorporation"
6159 msgstr "Actualizar todos las carpetas locales después de incorporar"
6161 #: src/prefs_common.c:1121
6162 msgid "Show receive dialog"
6163 msgstr "Mostrar diálogo de recepción"
6165 #: src/prefs_common.c:1131 src/prefs_common.c:1252 src/prefs_common.c:2218
6169 #: src/prefs_common.c:1132
6170 msgid "Only on manual receiving"
6171 msgstr "Sólo al recibir manualmente"
6173 #: src/prefs_common.c:1134 src/prefs_common.c:1253 src/sgpgme.c:99
6177 #: src/prefs_common.c:1142
6178 msgid "Close receive dialog when finished"
6179 msgstr "Cerrar el diálogo de recepción al finalizar"
6181 #: src/prefs_common.c:1144
6182 msgid "Run command when new mail arrives"
6183 msgstr "Ejecutar una orden al recibir correo nuevo"
6185 #: src/prefs_common.c:1154
6186 msgid "after autochecking"
6187 msgstr "después de la autocomprobación"
6189 #: src/prefs_common.c:1156
6190 msgid "after manual checking"
6191 msgstr "después de la comprobación manual"
6193 #: src/prefs_common.c:1170
6196 "Command to execute:\n"
6197 "(use %d as number of new mails)"
6199 "Orden a ejecutar:\n"
6200 "(usar %d como nº de mensajes nuevos)"
6202 #: src/prefs_common.c:1238
6203 msgid "Save sent messages to Sent folder"
6204 msgstr "Guardar mensajes enviados en la carpeta Enviado"
6206 #: src/prefs_common.c:1243
6207 msgid "Show send dialog"
6208 msgstr "Mostrar diálogo de envío"
6210 #: src/prefs_common.c:1261
6211 msgid "Outgoing codeset"
6212 msgstr "Conjunto de códigos para enviar"
6214 #: src/prefs_common.c:1270
6216 "If `Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
6219 "Si selecciona `Automático' se utilizará la codificación óptima para la "
6220 "localización actual."
6222 #: src/prefs_common.c:1282
6223 msgid "Automatic (Recommended)"
6224 msgstr "Automático (Recomendado)"
6226 #: src/prefs_common.c:1283
6227 msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
6228 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
6230 #: src/prefs_common.c:1285
6231 msgid "Unicode (UTF-8)"
6232 msgstr "Unicode (UTF-8)"
6234 #: src/prefs_common.c:1287
6235 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
6236 msgstr "Europeo Occidental (ISO-8859-1)"
6238 #: src/prefs_common.c:1288
6239 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
6240 msgstr "Europeo Occidental (ISO-8859-15)"
6242 #: src/prefs_common.c:1289
6243 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
6244 msgstr "Centroeuropeo (ISO-8859-2)"
6246 #: src/prefs_common.c:1290
6247 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
6248 msgstr "Báltico (ISO-8859-13)"
6250 #: src/prefs_common.c:1291
6251 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
6252 msgstr "Báltico (ISO-8859-4)"
6254 #: src/prefs_common.c:1292
6255 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
6256 msgstr "Griego (ISO-8859-7)"
6258 #: src/prefs_common.c:1293
6259 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
6260 msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
6262 #: src/prefs_common.c:1295
6263 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
6264 msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)"
6266 #: src/prefs_common.c:1297
6267 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
6268 msgstr "Cirílico (KOI8-R)"
6270 #: src/prefs_common.c:1299
6271 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
6272 msgstr "Cirílico (Windows-1251)"
6274 #: src/prefs_common.c:1300
6275 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
6276 msgstr "Cirílico (KOI8-U)"
6278 #: src/prefs_common.c:1302
6279 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
6280 msgstr "Japonés (ISO-2022-JP)"
6282 #: src/prefs_common.c:1304
6283 msgid "Japanese (EUC-JP)"
6284 msgstr "Japonés (EUC-JP)"
6286 #: src/prefs_common.c:1305
6287 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
6288 msgstr "Japonés (Shift_JIS)"
6290 #: src/prefs_common.c:1307
6291 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
6292 msgstr "Chino simplificado (GB2312)"
6294 #: src/prefs_common.c:1308
6295 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
6296 msgstr "Chino tradicional (Big5)"
6298 #: src/prefs_common.c:1310
6299 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
6300 msgstr "Chino tradicional (EUC-TW)"
6302 #: src/prefs_common.c:1311
6303 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
6304 msgstr "Chino (ISO-2022-CN)"
6306 #: src/prefs_common.c:1313
6307 msgid "Korean (EUC-KR)"
6308 msgstr "Coreano (EUC-KR)"
6310 #: src/prefs_common.c:1314
6311 msgid "Thai (TIS-620)"
6312 msgstr "Tailandés (TIS-620)"
6314 #: src/prefs_common.c:1315
6315 msgid "Thai (Windows-874)"
6316 msgstr "Tailandés (Windows-874)"
6318 #: src/prefs_common.c:1328
6319 msgid "Transfer encoding"
6320 msgstr "Codificación de envío"
6322 #: src/prefs_common.c:1337
6324 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
6327 "Especificar la codificación de envío (Content-Transfer-Encoding) usada "
6328 "cuando el cuerpo del mensaje contiene caracteres no-ASCII"
6330 #: src/prefs_common.c:1423
6331 msgid "Automatic account selection"
6332 msgstr "Selección automática de cuenta"
6334 #: src/prefs_common.c:1431
6335 msgid "when replying"
6336 msgstr "al responder"
6338 #: src/prefs_common.c:1433
6339 msgid "when forwarding"
6340 msgstr "al reenviar"
6342 #: src/prefs_common.c:1435
6343 msgid "when re-editing"
6344 msgstr "al reeditar"
6346 #: src/prefs_common.c:1442
6347 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
6348 msgstr "El botón Responder invoca responder a la lista de correo"
6350 #: src/prefs_common.c:1445
6351 msgid "Automatically launch the external editor"
6352 msgstr "Lanzar el editor externo automáticamente"
6354 #: src/prefs_common.c:1452 src/prefs_filtering_action.c:143
6355 msgid "Forward as attachment"
6356 msgstr "Reenviar como adjunto"
6358 #: src/prefs_common.c:1455
6359 msgid "Block cursor"
6360 msgstr "Bloquear el cursor"
6362 #: src/prefs_common.c:1458
6363 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
6364 msgstr "Mantener la cabecera 'Desde' original al redirigir"
6366 #: src/prefs_common.c:1466
6367 msgid "Autosave to Drafts folder every "
6368 msgstr "Autoguardar en Borradores cada "
6370 #: src/prefs_common.c:1473 src/prefs_common.c:1518
6374 #: src/prefs_common.c:1481
6376 msgstr "Niveles de deshacer"
6378 #: src/prefs_common.c:1494
6379 msgid "Message wrapping"
6380 msgstr "Recorte de mensajes"
6382 #: src/prefs_common.c:1506
6383 msgid "Wrap messages at"
6384 msgstr "Recortar mensajes a los"
6386 #: src/prefs_common.c:1526
6387 msgid "Wrap quotation"
6388 msgstr "Recortar citación"
6390 #: src/prefs_common.c:1528
6391 msgid "Wrap on input"
6392 msgstr "Recortar al escribir"
6394 #: src/prefs_common.c:1531
6395 msgid "Wrap before sending"
6396 msgstr "Recortar antes de enviar"
6398 #: src/prefs_common.c:1534
6399 msgid "Smart wrapping (EXPERIMENTAL)"
6400 msgstr "Recorte inteligente (EXPERIMENTAL)"
6402 #: src/prefs_common.c:1600
6403 msgid "Reply will quote by default"
6404 msgstr "Responder con citación por omisión"
6406 #: src/prefs_common.c:1602
6407 msgid "Reply format"
6408 msgstr "Formato de réplica"
6410 #: src/prefs_common.c:1617 src/prefs_common.c:1656
6411 msgid "Quotation mark"
6412 msgstr "Marca de citación"
6414 #: src/prefs_common.c:1641
6415 msgid "Forward format"
6416 msgstr "Formato de reenvio"
6418 #: src/prefs_common.c:1685
6419 msgid " Description of symbols "
6420 msgstr " Descripción de símbolos "
6422 #: src/prefs_common.c:1693
6423 msgid "Quotation characters"
6424 msgstr "Caracteres de citación"
6426 #: src/prefs_common.c:1708
6427 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
6428 msgstr "Tratar estos caracteres como marcas de cita: "
6430 #: src/prefs_common.c:1758
6431 msgid "Translate header name (such as `From:', `Subject:')"
6432 msgstr "Traducir cabeceras (como `Desde:', `Asunto:')"
6434 #: src/prefs_common.c:1761
6435 msgid "Display unread number next to folder name"
6436 msgstr "Ver el número de no leídos junto al nombre de la carpeta"
6438 #: src/prefs_common.c:1770
6439 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
6440 msgstr "Abreviar nombres de grupo con más de"
6442 #: src/prefs_common.c:1785
6446 #: src/prefs_common.c:1791
6447 msgid "Summary View"
6448 msgstr "Vista resumen"
6450 #: src/prefs_common.c:1800
6451 msgid "Display recipient in `From' column if sender is yourself"
6452 msgstr "Ver destinatario en la columna `Desde' si el remitente es usted"
6454 #: src/prefs_common.c:1803
6455 msgid "Display sender using address book"
6456 msgstr "Mostrar remitente usando la agenda"
6458 #: src/prefs_common.c:1806
6459 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
6460 msgstr "Jerarquizar usando el asunto además de las cabeceras estándar"
6462 #: src/prefs_common.c:1814 src/prefs_common.c:2589 src/prefs_common.c:2627
6464 msgstr "Formato de fecha"
6466 #: src/prefs_common.c:1836
6467 msgid " Set displayed items in summary... "
6468 msgstr " Elementos visibles en el resumen... "
6470 #: src/prefs_common.c:1897
6471 msgid "Enable coloration of message"
6472 msgstr "Permitir colores en el mensaje"
6474 #: src/prefs_common.c:1912
6476 "Display multi-byte alphanumeric as\n"
6477 "ASCII character (Japanese only)"
6479 "Mostrar alfanuméricos multi-byte con\n"
6480 "caracteres ASCII (solamente Japonés)"
6482 #: src/prefs_common.c:1918
6483 msgid "Display header pane above message view"
6484 msgstr "Mostrar panel de cabeceras sobre el mensaje"
6486 #: src/prefs_common.c:1925
6487 msgid "Display short headers on message view"
6488 msgstr "Cabeceras breves en la vista del mensaje"
6490 #: src/prefs_common.c:1947
6492 msgstr "Interlineado"
6494 #: src/prefs_common.c:1961 src/prefs_common.c:2001
6498 #: src/prefs_common.c:1966
6500 msgstr "Sangrar texto"
6502 #: src/prefs_common.c:1968
6504 msgstr "Desplazamiento"
6506 #: src/prefs_common.c:1975
6508 msgstr "Media página"
6510 #: src/prefs_common.c:1981
6511 msgid "Smooth scroll"
6512 msgstr "Desplazamiento suave"
6514 #: src/prefs_common.c:1987
6518 #: src/prefs_common.c:2012
6519 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
6520 msgstr "Mostrar descripciones de los adjuntos (en vez de nombres)"
6522 #: src/prefs_common.c:2058
6523 msgid "Automatically check signatures"
6524 msgstr "Comprobar las firmas automáticamente"
6526 #: src/prefs_common.c:2061
6527 msgid "Store passphrase in memory temporarily"
6528 msgstr "Mantener contraseña en memoria temporalmente"
6530 #: src/prefs_common.c:2076
6531 msgid "Expire after"
6532 msgstr "Expirar después de"
6534 #: src/prefs_common.c:2087
6535 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
6536 msgstr "Dejándolo a '0' mantendrá la contraseña durante toda la sesión"
6538 #: src/prefs_common.c:2095
6542 #: src/prefs_common.c:2112
6543 msgid "Grab input while entering a passphrase"
6544 msgstr "Capturar la entrada al introducir contraseñas"
6546 #: src/prefs_common.c:2117
6547 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
6548 msgstr "Mostrar aviso al arrancar si no funciona GnuPG"
6550 #: src/prefs_common.c:2172
6551 msgid "Always open messages in summary when selected"
6552 msgstr "Abrir siempre mensajes en el resumen cuando se seleccionen"
6554 #: src/prefs_common.c:2176
6555 msgid "Open first unread message when entering a folder"
6556 msgstr "Abrir el primer mensaje no leído al abrir una carpeta"
6558 #: src/prefs_common.c:2180
6559 msgid "Only mark message as read when opened in new window"
6560 msgstr "Marcar mensaje como leído sólo al abrirlo en una ventana nueva"
6562 #: src/prefs_common.c:2184
6563 msgid "Go to inbox after receiving new mail"
6564 msgstr "Abrir entrada despues de recibir correo nuevo"
6566 #: src/prefs_common.c:2194
6567 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
6568 msgstr "Ejecutar inmediatamente movimientos o borrados de mensajes"
6570 #: src/prefs_common.c:2196
6571 msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off"
6572 msgstr "Los mensajes serán marcados hasta la ejecución si está desactivado"
6574 #: src/prefs_common.c:2209
6575 msgid "Show no-unread-message dialog"
6576 msgstr "Mostrar diálogo de 'No hay mensajes sin leer...'"
6578 #: src/prefs_common.c:2219
6579 msgid "Assume 'Yes'"
6580 msgstr "Asumir 'Si'"
6582 #: src/prefs_common.c:2221
6584 msgstr "Asumir 'No'"
6586 #: src/prefs_common.c:2230
6587 msgid " Set key bindings... "
6588 msgstr " Establecer atajos de teclado..."
6590 #: src/prefs_common.c:2296
6591 msgid "Add address to destination when double-clicked"
6592 msgstr "Añadir dirección al destino con doble click"
6594 #: src/prefs_common.c:2299
6596 msgstr "Tamaño de traza"
6598 #: src/prefs_common.c:2306
6599 msgid "Clip the log size"
6600 msgstr "Recortar tamaño de traza"
6602 #: src/prefs_common.c:2311
6603 msgid "Log window length"
6604 msgstr "Longitud ventana de traza"
6606 #: src/prefs_common.c:2324
6607 msgid "0 to stop logging in the log window"
6608 msgstr "0 para dejar de registrar en la ventana de traza"
6610 #: src/prefs_common.c:2333
6614 #: src/prefs_common.c:2340
6615 msgid "Ask before accepting SSL certificates"
6616 msgstr "Preguntar antes de aceptar los certificados SSL"
6618 #: src/prefs_common.c:2348
6622 #: src/prefs_common.c:2356
6623 msgid "Confirm on exit"
6624 msgstr "Confirmar al salir"
6626 #: src/prefs_common.c:2363
6627 msgid "Empty trash on exit"
6628 msgstr "Vaciar papelera al salir"
6630 #: src/prefs_common.c:2365
6631 msgid "Ask before emptying"
6632 msgstr "Preguntar antes de vaciar"
6634 #: src/prefs_common.c:2369
6635 msgid "Warn if there are queued messages"
6636 msgstr "Avisar si existen mensajes en cola"
6638 #: src/prefs_common.c:2375
6639 msgid "Socket I/O timeout:"
6640 msgstr "Tiempo límite E/S socket:"
6642 #: src/prefs_common.c:2388
6646 #: src/prefs_common.c:2565
6647 msgid "the full abbreviated weekday name"
6648 msgstr "el dia de la semana abreviado"
6650 #: src/prefs_common.c:2566
6651 msgid "the full weekday name"
6652 msgstr "el dia de la semana completo"
6654 #: src/prefs_common.c:2567
6655 msgid "the abbreviated month name"
6656 msgstr "el nombre del mes abreviado"
6658 #: src/prefs_common.c:2568
6659 msgid "the full month name"
6660 msgstr "el nombre del mes completo"
6662 #: src/prefs_common.c:2569
6663 msgid "the preferred date and time for the current locale"
6664 msgstr "la fecha y hora preferida para la localización actual"
6666 #: src/prefs_common.c:2570
6667 msgid "the century number (year/100)"
6668 msgstr "el número de siglo (año/100)"
6670 #: src/prefs_common.c:2571
6671 msgid "the day of the month as a decimal number"
6672 msgstr "el dia del mes como número decimal"
6674 #: src/prefs_common.c:2572
6675 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
6676 msgstr "la hora como número usando el reloj de 24 horas"
6678 #: src/prefs_common.c:2573
6679 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
6680 msgstr "la hora como número usando el reloj de 12 horas"
6682 #: src/prefs_common.c:2574
6683 msgid "the day of the year as a decimal number"
6684 msgstr "el dia del año como número decimal"
6686 #: src/prefs_common.c:2575
6687 msgid "the month as a decimal number"
6688 msgstr "el mes como número decimal"
6690 #: src/prefs_common.c:2576
6691 msgid "the minute as a decimal number"
6692 msgstr "el minuto como número decimal"
6694 #: src/prefs_common.c:2577
6695 msgid "either AM or PM"
6698 #: src/prefs_common.c:2578
6699 msgid "the second as a decimal number"
6700 msgstr "el segundo como número decimal"
6702 #: src/prefs_common.c:2579
6703 msgid "the day of the week as a decimal number"
6704 msgstr "el dia de la semana como número decimal"
6706 #: src/prefs_common.c:2580
6707 msgid "the preferred date for the current locale"
6708 msgstr "la fecha preferida para la localización actual"
6710 #: src/prefs_common.c:2581
6711 msgid "the last two digits of a year"
6712 msgstr "los dos últimos dígitos del año"
6714 #: src/prefs_common.c:2582
6715 msgid "the year as a decimal number"
6716 msgstr "el año como número decimal"
6718 #: src/prefs_common.c:2583
6719 msgid "the time zone or name or abbreviation"
6720 msgstr "zona horaria o nombre o abreviatura"
6722 #: src/prefs_common.c:2604
6724 msgstr "Especificador"
6726 #: src/prefs_common.c:2644
6730 #: src/prefs_common.c:2733
6731 msgid "Set message colors"
6732 msgstr "Colores del mensaje"
6734 #: src/prefs_common.c:2741
6738 #: src/prefs_common.c:2788
6739 msgid "Quoted Text - First Level"
6740 msgstr "Texto citado - Primer nivel"
6742 #: src/prefs_common.c:2794
6743 msgid "Quoted Text - Second Level"
6744 msgstr "Texto citado - Segundo nivel"
6746 #: src/prefs_common.c:2800
6747 msgid "Quoted Text - Third Level"
6748 msgstr "Texto citado - Tercer nivel"
6750 #: src/prefs_common.c:2806
6754 #: src/prefs_common.c:2812
6755 msgid "Target folder"
6756 msgstr "Carpeta destino"
6758 #: src/prefs_common.c:2818
6762 #: src/prefs_common.c:2825
6763 msgid "Recycle quote colors"
6764 msgstr "Reutilizar colores de citación"
6766 #: src/prefs_common.c:2892
6767 msgid "Pick color for quotation level 1"
6768 msgstr "Elejir color para el nivel de citado 1"
6770 #: src/prefs_common.c:2895
6771 msgid "Pick color for quotation level 2"
6772 msgstr "Elejir color para el nivel de citado 2"
6774 #: src/prefs_common.c:2898
6775 msgid "Pick color for quotation level 3"
6776 msgstr "Elejir color para el nivel de citado 3"
6778 #: src/prefs_common.c:2901
6779 msgid "Pick color for URI"
6780 msgstr "Elejir color para URIs"
6782 #: src/prefs_common.c:2904
6783 msgid "Pick color for target folder"
6784 msgstr "Elejir color para la carpeta destino"
6786 #: src/prefs_common.c:2907
6787 msgid "Pick color for signatures"
6788 msgstr "Elejir color para las firmas"
6790 #: src/prefs_common.c:3042
6791 msgid "Key bindings"
6792 msgstr "Atajos de teclado"
6794 #: src/prefs_common.c:3056
6795 msgid "Select preset:"
6796 msgstr "Seleccionar combinación:"
6798 #: src/prefs_common.c:3069 src/prefs_common.c:3354
6799 msgid "Old Sylpheed"
6800 msgstr "Antigua de Sylpheed"
6802 #: src/prefs_common.c:3077
6804 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
6805 "any key(s) when placing the mouse pointer on the item."
6807 "Puede también modificar cada atajo de menu presionando\n"
6808 "la(s) tecla(s) al situar el puntero sobre el elemento."
6810 #: src/prefs_customheader.c:163
6811 msgid "Custom header configuration"
6812 msgstr "Configuración de cabeceras de usuario"
6814 #: src/prefs_customheader.c:261
6815 msgid "Current custom headers"
6816 msgstr "Cabeceras de usuario actuales"
6818 #: src/prefs_customheader.c:483 src/prefs_display_header.c:530
6819 #: src/prefs_matcher.c:1175
6820 msgid "Header name is not set."
6821 msgstr "No se estableció el nombre de cabecera"
6823 #: src/prefs_customheader.c:487
6824 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
6825 msgstr "Este nombre de cabecera no está permitido como cabecera de usuario."
6827 #: src/prefs_customheader.c:545
6828 msgid "Delete header"
6829 msgstr "Borrar cabecera"
6831 #: src/prefs_customheader.c:546
6832 msgid "Do you really want to delete this header?"
6833 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta cabecera?"
6835 #: src/prefs_display_header.c:201
6836 msgid "Displayed header configuration"
6837 msgstr "Configuración de cabeceras mostradas"
6839 #: src/prefs_display_header.c:225 src/prefs_matcher.c:434
6843 #: src/prefs_display_header.c:257
6844 msgid "Displayed Headers"
6845 msgstr "Cabeceras mostradas"
6847 #: src/prefs_display_header.c:315
6848 msgid "Hidden headers"
6849 msgstr "Cabeceras ocultas"
6851 #: src/prefs_display_header.c:345
6852 msgid "Show all unspecified headers"
6853 msgstr "Mostrar todas las cabeceras"
6855 #: src/prefs_display_header.c:540
6856 msgid "This header is already in the list."
6857 msgstr "Esa cabecera ya existe en la lista."
6859 #: src/prefs_ext_prog.c:102
6861 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
6862 msgstr "%s se sustituirá con el nombre de fichero / URI)"
6864 #: src/prefs_ext_prog.c:118
6866 msgstr "Navegador web"
6868 #: src/prefs_ext_prog.c:147
6869 msgid "Print command"
6870 msgstr "Orden para imprimir"
6872 #: src/prefs_ext_prog.c:163
6874 msgstr "Editor de texto"
6876 #: src/prefs_ext_prog.c:190
6877 msgid "Image viewer"
6878 msgstr "Visor de imágenes"
6880 #: src/prefs_ext_prog.c:208
6881 msgid "Audio player"
6882 msgstr "Reproductor de audio"
6884 #: src/prefs_ext_prog.c:265
6885 msgid "Message View/External Programs"
6886 msgstr "Vista de mensaje/Programas externos"
6888 #: src/prefs_filtering_action.c:133
6892 #: src/prefs_filtering_action.c:134
6896 # RML I think this is ambiguous:
6897 # RML on filtering is a verb ("Marcar") while in summary colunm it's really
6898 # RML a noun ("Marca"). Xlated as "Marca" (also verbal tense).
6899 #: src/prefs_filtering_action.c:136 src/prefs_summary_column.c:67
6903 # RML To be consistent with previous one.
6904 #: src/prefs_filtering_action.c:137
6908 #: src/prefs_filtering_action.c:138
6912 #: src/prefs_filtering_action.c:139
6914 msgstr "Desbloquear"
6916 #: src/prefs_filtering_action.c:140
6917 msgid "Mark as read"
6918 msgstr "Marcar como leído"
6920 #: src/prefs_filtering_action.c:141
6921 msgid "Mark as unread"
6922 msgstr "Marcar como no leído"
6924 #: src/prefs_filtering_action.c:142 src/toolbar.c:381 src/toolbar.c:474
6928 #: src/prefs_filtering_action.c:144
6932 #: src/prefs_filtering_action.c:145 src/prefs_filtering_action.c:395
6933 #: src/toolbar.c:166 src/toolbar.c:384 src/toolbar.c:1461
6937 #: src/prefs_filtering_action.c:146 src/prefs_filtering_action.c:400
6941 #: src/prefs_filtering_action.c:147
6942 msgid "Change score"
6943 msgstr "Cambiar puntos"
6945 #: src/prefs_filtering_action.c:148
6947 msgstr "Establecer puntos"
6949 #: src/prefs_filtering_action.c:149
6953 #: src/prefs_filtering_action.c:150
6955 msgstr "Detener filtro"
6957 #: src/prefs_filtering_action.c:285
6958 msgid "Filtering action configuration"
6959 msgstr "Configuración de acciones de filtrado"
6961 #: src/prefs_filtering_action.c:308 src/prefs_filtering.c:244
6965 #: src/prefs_filtering_action.c:385
6969 #: src/prefs_filtering_action.c:390
6971 msgstr "Destinatario"
6973 #: src/prefs_filtering_action.c:405 src/prefs_summary_column.c:75
6974 #: src/summaryview.c:458
6978 #: src/prefs_filtering_action.c:427 src/prefs_matcher.c:467
6980 msgstr "Información ..."
6982 #: src/prefs_filtering_action.c:455 src/prefs_filtering.c:286
6983 #: src/prefs_matcher.c:563 src/prefs_template.c:222 src/prefs_toolbar.c:775
6985 msgstr " Sustituir "
6987 #: src/prefs_filtering_action.c:481
6988 msgid "Current action list"
6989 msgstr "Lista actual de acciones "
6992 #: src/prefs_filtering_action.c:761
6993 msgid "Command line not set"
6994 msgstr "Orden no establecida"
6997 #: src/prefs_filtering_action.c:762
6998 msgid "Destination is not set."
6999 msgstr "Destino no establecido."
7002 #: src/prefs_filtering_action.c:772
7003 msgid "Recipient is not set."
7004 msgstr "Destinatario no establecido."
7007 #: src/prefs_filtering_action.c:786
7008 msgid "Score is not set"
7009 msgstr "Puntuación no establecida"
7011 #: src/prefs_filtering_action.c:1075
7012 msgid "No action was defined."
7013 msgstr "No se definió ninguna acción."
7015 #: src/prefs_filtering_action.c:1117 src/prefs_matcher.c:1715
7016 #: src/prefs_summary_column.c:72 src/quote_fmt.c:41 src/summaryview.c:455
7020 #: src/prefs_filtering_action.c:1118 src/prefs_matcher.c:1716
7021 #: src/quote_fmt.c:52
7025 #: src/prefs_filtering_action.c:1119 src/prefs_matcher.c:144
7026 #: src/prefs_matcher.c:1717 src/quote_fmt.c:50
7028 msgstr "Grupos de noticias"
7030 #: src/prefs_filtering_action.c:1120 src/prefs_matcher.c:144
7031 #: src/prefs_matcher.c:1718 src/quote_fmt.c:51
7033 msgstr "Referencias"
7035 #: src/prefs_filtering_action.c:1121 src/prefs_matcher.c:1719
7036 msgid "Filename - should not be modified"
7037 msgstr "Nombre de fichero - no debe ser modificado"
7039 #: src/prefs_filtering_action.c:1122 src/prefs_matcher.c:1720
7041 msgstr "línea nueva"
7043 #: src/prefs_filtering_action.c:1123 src/prefs_matcher.c:1721
7044 msgid "escape character for quotes"
7045 msgstr "carácter de escape para citas"
7047 #: src/prefs_filtering_action.c:1124 src/prefs_matcher.c:1722
7048 msgid "quote character"
7049 msgstr "carácter de cita"
7051 #: src/prefs_filtering.c:129 src/prefs_filtering.c:206
7052 msgid "Filtering/Processing configuration"
7053 msgstr "Configuración de filtrado/procesamiento"
7055 #: src/prefs_filtering.c:223
7059 #: src/prefs_filtering.c:237 src/prefs_filtering.c:258
7061 msgstr "Definir ..."
7063 #: src/prefs_filtering.c:312
7064 msgid "Current filtering/processing rules"
7065 msgstr "Reglas de filtrado/procesamiento actuales"
7067 #: src/prefs_filtering.c:328
7071 #: src/prefs_filtering.c:350
7075 #: src/prefs_filtering.c:716 src/prefs_filtering.c:791
7076 msgid "Condition string is not valid."
7077 msgstr "La cadena de condición no es válida."
7079 #: src/prefs_filtering.c:750 src/prefs_filtering.c:798
7080 msgid "Action string is not valid."
7081 msgstr "La cadena de la acción no es válida."
7083 #: src/prefs_filtering.c:778
7084 msgid "Condition string is empty."
7085 msgstr "La cadena de condición esta vacía."
7087 #: src/prefs_filtering.c:784
7088 msgid "Action string is empty."
7089 msgstr "La cadena de la acción esta vacía."
7091 #: src/prefs_filtering.c:851
7093 msgstr "Borrar regla"
7095 #: src/prefs_filtering.c:852
7096 msgid "Do you really want to delete this rule?"
7097 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta regla?"
7099 #: src/prefs_filtering.c:999 src/prefs_matcher.c:1665
7100 msgid "Entry not saved"
7101 msgstr "Entrada no guardada"
7103 #: src/prefs_filtering.c:1000
7104 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
7105 msgstr "La entrada no fue guardada. ¿Cerrar igualmente?"
7107 #: src/prefs_folder_item.c:166 src/prefs_folder_item.c:441
7115 #: src/prefs_folder_item.c:173
7116 msgid "Simplify Subject RegExp: "
7117 msgstr "Exp.reg. para simplificar asunto: "
7119 #: src/prefs_folder_item.c:193
7120 msgid "Folder chmod: "
7121 msgstr "Modo de carpeta: "
7123 #: src/prefs_folder_item.c:219
7124 msgid "Folder color: "
7125 msgstr "Color de carpeta: "
7127 #: src/prefs_folder_item.c:247
7128 msgid "Process at startup"
7129 msgstr "Procesamiento al inicio"
7131 #: src/prefs_folder_item.c:261
7132 msgid "Scan for new mail"
7133 msgstr "Examinar si hay correo nuevo"
7135 #: src/prefs_folder_item.c:449
7136 msgid "Request Return Receipt"
7137 msgstr "Solicitar acuse de recibo"
7139 #: src/prefs_folder_item.c:464
7140 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
7141 msgstr "Guardar los mensajes salientes en esta carpeta en vez de en Enviado"
7143 #: src/prefs_folder_item.c:478
7144 msgid "Default To: "
7145 msgstr "Por omisión Para: "
7147 #: src/prefs_folder_item.c:497
7148 msgid "Send replies to: "
7149 msgstr "Enviar respuestas a: "
7151 #: src/prefs_folder_item.c:517
7152 msgid "Default account: "
7153 msgstr "Cuenta primaria: "
7155 #: src/prefs_folder_item.c:561
7156 msgid "Default dictionary: "
7157 msgstr "Diccionario por omisión: "
7159 #: src/prefs_folder_item.c:755
7160 msgid "Pick color for folder"
7161 msgstr "Elejir color para la carpeta"
7163 #: src/prefs_folder_item.c:766
7167 #: src/prefs_folder_item.c:798
7169 msgid "%s - Settings for folder"
7170 msgstr "%s - Propiedades de la carpeta"
7172 #: src/prefs_fonts.c:73
7173 msgid "Font selection"
7174 msgstr "Selección de tipografía"
7176 #: src/prefs_fonts.c:153
7178 msgstr "Lista de carpetas"
7180 #: src/prefs_fonts.c:175
7181 msgid "Message List"
7182 msgstr "Lista de mensajes"
7184 #: src/prefs_fonts.c:219
7188 #: src/prefs_fonts.c:247
7189 msgid "You will need to restart for the changes to take effect"
7190 msgstr "Necesita reiniciar el programa para que los cambios sean efectivos"
7192 #: src/prefs_fonts.c:290
7193 msgid "Display/Fonts"
7194 msgstr "Visualización/Tipografías"
7196 #: src/prefs_gtk.c:777
7198 msgstr "Preferencias"
7200 #: src/prefs_matcher.c:142
7201 msgid "All messages"
7202 msgstr "Todos los mensajes"
7204 #: src/prefs_matcher.c:143
7208 #: src/prefs_matcher.c:144
7210 msgstr "En respuesta a"
7212 #: src/prefs_matcher.c:145
7213 msgid "Age greater than"
7214 msgstr "Más antiguo que"
7216 #: src/prefs_matcher.c:145
7217 msgid "Age lower than"
7218 msgstr "Más nuevo que"
7220 #: src/prefs_matcher.c:146
7221 msgid "Headers part"
7222 msgstr "Sección cabeceras"
7224 #: src/prefs_matcher.c:147
7226 msgstr "Sección cuerpo"
7228 #: src/prefs_matcher.c:147
7229 msgid "Whole message"
7230 msgstr "Mensaje completo"
7232 #: src/prefs_matcher.c:148
7234 msgstr "Marca `No leído`"
7236 #: src/prefs_matcher.c:148
7238 msgstr "Marca `Nuevo`"
7240 #: src/prefs_matcher.c:149
7242 msgstr "Marca `Marcado`"
7244 #: src/prefs_matcher.c:149
7245 msgid "Deleted flag"
7246 msgstr "Marca `Borrado`"
7248 #: src/prefs_matcher.c:150
7249 msgid "Replied flag"
7250 msgstr "Marca `Respondido`"
7252 #: src/prefs_matcher.c:150
7253 msgid "Forwarded flag"
7254 msgstr "Marca `Reenviado`"
7256 #: src/prefs_matcher.c:151
7258 msgstr "Marca `Bloqueado`"
7260 #: src/prefs_matcher.c:152
7262 msgstr "Etiqueta de color"
7264 #: src/prefs_matcher.c:153 src/toolbar.c:168
7265 msgid "Ignore thread"
7266 msgstr "Ignorar hilo"
7268 #: src/prefs_matcher.c:154
7269 msgid "Score greater than"
7270 msgstr "Puntuación mayor que"
7272 #: src/prefs_matcher.c:154
7273 msgid "Score lower than"
7274 msgstr "Puntuación menor que"
7276 #: src/prefs_matcher.c:155
7277 msgid "Score equal to"
7278 msgstr "Puntuación igual a"
7280 #: src/prefs_matcher.c:156
7284 #: src/prefs_matcher.c:157
7285 msgid "Size greater than"
7286 msgstr "Tamaño mayor que"
7288 #: src/prefs_matcher.c:158
7289 msgid "Size smaller than"
7290 msgstr "Tamaño menor que"
7292 #: src/prefs_matcher.c:159
7293 msgid "Size exactly"
7294 msgstr "Tamaño exacto"
7296 #: src/prefs_matcher.c:176
7300 #: src/prefs_matcher.c:176
7304 #: src/prefs_matcher.c:193
7308 #: src/prefs_matcher.c:193
7309 msgid "does not contain"
7310 msgstr "no contiene"
7312 #: src/prefs_matcher.c:210
7316 #: src/prefs_matcher.c:210
7320 #: src/prefs_matcher.c:377
7321 msgid "Condition configuration"
7322 msgstr "Configuración de condición"
7324 #: src/prefs_matcher.c:402
7326 msgstr "Tipo de coincidencia"
7328 #: src/prefs_matcher.c:489
7332 #: src/prefs_matcher.c:540
7334 msgstr "Usar exp.reg."
7336 #: src/prefs_matcher.c:578
7340 #: src/prefs_matcher.c:617
7341 msgid "Current condition rules"
7342 msgstr "Reglas de condición actuales"
7344 #: src/prefs_matcher.c:1155
7345 msgid "Value is not set."
7346 msgstr "Valor no establecido."
7348 #: src/prefs_matcher.c:1666
7350 "The entry was not saved\n"
7351 "Have you really finished?"
7353 "La entrada no fue guardada\n"
7354 "¿Ha terminado realmente?"
7356 #: src/prefs_matcher.c:1706
7357 msgid "'Test' allows you to test a message or message element"
7358 msgstr "'Probar' permite comprobar un mensaje o elemento del mensaje"
7360 #: src/prefs_matcher.c:1707
7361 msgid "using an external program or script. The program will"
7362 msgstr "utilizando un script o programa externo. El programa"
7364 #: src/prefs_matcher.c:1708
7365 msgid "return either 0 or 1"
7366 msgstr "retornará 0 o 1"
7368 #: src/prefs_matcher.c:1709
7369 msgid "The following symbols can be used:"
7370 msgstr "Se pueden usar los siguientes símbolos:"
7372 #: src/prefs_matcher.c:1729
7373 msgid "Match Type: 'Test'"
7374 msgstr "Tipo de coincidencia: 'Probar'"
7376 #: src/prefs_spelling.c:95
7377 msgid "Select dictionaries location"
7378 msgstr "Seleccionar la ubicación de los diccionarios"
7380 #: src/prefs_spelling.c:124
7381 msgid "Pick color for misspelled word"
7382 msgstr "Elejir color de las palabras incorrectas"
7384 #: src/prefs_spelling.c:165
7385 msgid "Enable spell checker"
7386 msgstr "Habilitar el corrector ortográfico"
7388 #: src/prefs_spelling.c:180
7389 msgid "Enable alternate dictionary"
7390 msgstr "Habilitar diccionario alternativo"
7392 #: src/prefs_spelling.c:186
7393 msgid "Faster switching with last used dictionary"
7394 msgstr "Cambio más rápido con el último diccionario usado"
7396 #: src/prefs_spelling.c:188
7397 msgid "Dictionaries path:"
7398 msgstr "Ruta diccionarios:"
7400 #: src/prefs_spelling.c:202
7401 msgid "Default dictionary:"
7402 msgstr "Diccionario por omisión:"
7404 #: src/prefs_spelling.c:219
7405 msgid "Default suggestion mode:"
7406 msgstr "Modo de sugerencia por omisión:"
7408 #: src/prefs_spelling.c:236
7409 msgid "Misspelled word color:"
7410 msgstr "Color de las faltas ortográficas:"
7412 #: src/prefs_spelling.c:361
7413 msgid "Compose/Spell Checker"
7414 msgstr "Componer/Corrector ortográfico"
7416 #: src/prefs_summary_column.c:69
7420 #: src/prefs_summary_column.c:74
7424 #: src/prefs_summary_column.c:178
7425 msgid "Displayed items configuration"
7426 msgstr "Configuración de elementos mostrados"
7428 #: src/prefs_summary_column.c:195
7430 "Select items to be displayed in the summary view. You can modify\n"
7431 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
7433 "Seleccione los elementos a mostrar en el resumen. Se puede modificar\n"
7434 "el orden utilizando los botones Arriba/Abajo, o arrastrando los elementos."
7436 #: src/prefs_summary_column.c:222
7437 msgid "Available items"
7438 msgstr "Elementos disponibles"
7440 #: src/prefs_summary_column.c:240
7444 #: src/prefs_summary_column.c:244
7448 #: src/prefs_summary_column.c:265
7449 msgid "Displayed items"
7450 msgstr "Elementos visibles"
7452 #: src/prefs_summary_column.c:306
7453 msgid " Use default "
7454 msgstr " Usar configuración inicial "
7456 #: src/prefs_template.c:158
7457 msgid "Template name"
7458 msgstr "Nombre de plantilla"
7460 #: src/prefs_template.c:235
7464 #: src/prefs_template.c:249
7465 msgid "Current templates"
7466 msgstr "Plantillas actuales"
7468 #: src/prefs_template.c:269
7469 msgid "Template configuration"
7470 msgstr "Configuración de plantilla"
7472 #: src/prefs_template.c:380
7476 #: src/prefs_template.c:453
7477 msgid "Template format error."
7478 msgstr "Error de formato en la plantilla."
7480 #: src/prefs_template.c:542
7481 msgid "Delete template"
7482 msgstr "Borrar plantilla"
7484 #: src/prefs_template.c:543
7485 msgid "Do you really want to delete this template?"
7486 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta plantilla?"
7488 #: src/prefs_themes.c:312 src/prefs_themes.c:644
7489 msgid "Default internal theme"
7490 msgstr "Tema interno por omisión"
7492 #: src/prefs_themes.c:337
7493 msgid "Display/Themes"
7494 msgstr "Visualización/Temas"
7496 #: src/prefs_themes.c:409
7497 msgid "Only root can remove system themes"
7498 msgstr "Sólo el usuario root puede eliminar temas globales"
7500 #: src/prefs_themes.c:412
7502 msgid "Remove system theme '%s'"
7503 msgstr "Eliminar tema global '%s'"
7505 #: src/prefs_themes.c:416
7507 msgid "Remove theme '%s'"
7508 msgstr "Eliminar tema '%s'"
7510 #: src/prefs_themes.c:420
7511 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
7512 msgstr "¿Está seguro de que quiere borrar este tema?"
7514 #: src/prefs_themes.c:429
7518 "while removing theme."
7520 "Error en el fichero %s\n"
7521 "al eliminar el tema."
7523 #: src/prefs_themes.c:433
7524 msgid "Removing theme directory failed."
7525 msgstr "Falló la eliminación del directorio del tema."
7527 #: src/prefs_themes.c:436
7528 msgid "Theme removed succesfully"
7529 msgstr "Tema eliminado con éxito"
7531 #: src/prefs_themes.c:456
7532 msgid "Select theme folder"
7533 msgstr "Seleccionar carpeta del tema"
7535 #: src/prefs_themes.c:466
7537 msgid "Install theme '%s'"
7538 msgstr "Instalar tema '%s'"
7540 #: src/prefs_themes.c:469
7542 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
7545 "Esta carpeta no parece una carpeta de un tema.\n"
7546 "¿Instalar de todas maneras?"
7548 #: src/prefs_themes.c:476
7549 msgid "Do you want to install theme for all users?"
7550 msgstr "¿Quiere instalar el tema para todos los usuarios?"
7552 #: src/prefs_themes.c:497
7554 "A theme with the same name is\n"
7555 "already installed in this location"
7557 "Ya hay un tema con el mismo nombre\n"
7558 "instalado en ésta ubicación"
7560 #: src/prefs_themes.c:501
7561 msgid "Couldn't create destination directory"
7562 msgstr "No pude crear el directorio de destino"
7564 #: src/prefs_themes.c:514
7565 msgid "Theme installed succesfully"
7566 msgstr "Tema instalado con éxito"
7568 #: src/prefs_themes.c:521
7569 msgid "Failed installing theme"
7570 msgstr "Error al instalar el tema"
7572 #: src/prefs_themes.c:524
7576 "while installing theme."
7578 "Error en el fichero %s\n"
7579 "al instalar el tema."
7581 #: src/prefs_themes.c:607
7583 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
7584 msgstr "Disponibles %d temas (%d de usuario, %d globales, 1 interno)"
7586 #: src/prefs_themes.c:645
7587 msgid "The Sylpheed Claws Team"
7588 msgstr "The Sylpheed Claws Team"
7590 #: src/prefs_themes.c:647
7592 msgid "Internal theme has %d icons"
7593 msgstr "El tema interno tiene %d iconos"
7595 #: src/prefs_themes.c:653
7596 msgid "No info file available for this theme"
7597 msgstr "No hay fichero de información para este tema"
7599 #: src/prefs_themes.c:671
7600 msgid "Error: can't get theme status"
7601 msgstr "Error: no se puede obtener el estado del tema"
7603 #: src/prefs_themes.c:695
7605 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
7606 msgstr "%d ficheros (%d iconos), tamaño: %s"
7608 #: src/prefs_themes.c:786
7612 #: src/prefs_themes.c:808
7613 msgid "Install new..."
7614 msgstr "Instalar nuevo..."
7616 #: src/prefs_themes.c:813
7618 msgstr "Más temas..."
7620 #: src/prefs_themes.c:845
7622 msgstr "Información"
7624 #: src/prefs_themes.c:861
7628 #: src/prefs_themes.c:869
7632 #: src/prefs_themes.c:897
7636 #: src/prefs_themes.c:911
7640 #: src/prefs_themes.c:954
7644 #: src/prefs_themes.c:966
7648 #: src/prefs_themes.c:971
7652 #: src/prefs_toolbar.c:86
7654 "Selected Action already set.\n"
7655 "Please choose another Action from List"
7657 "La acción seleccionada ya está.\n"
7658 "Por favor, elija otra acción de la lista"
7660 #: src/prefs_toolbar.c:127
7661 msgid "Main toolbar configuration"
7662 msgstr "Configuración de la barra principal"
7664 #: src/prefs_toolbar.c:128
7665 msgid "Compose toolbar configuration"
7666 msgstr "Configuración de la barra de composición"
7668 #: src/prefs_toolbar.c:129
7669 msgid "Message view toolbar configuration"
7670 msgstr "Configuración de la barra de vista de mensajes"
7672 #: src/prefs_toolbar.c:620
7673 msgid "Sylpheed Action"
7674 msgstr "Acción de Sylpheed"
7676 #: src/prefs_toolbar.c:629
7677 msgid "Toolbar text"
7678 msgstr "Texto de herramientas"
7680 #: src/prefs_toolbar.c:682
7681 msgid "Available toolbar icons"
7682 msgstr "Iconos de herramientas disponibles"
7684 #: src/prefs_toolbar.c:737
7685 msgid "Event executed on click"
7686 msgstr "Evento ejecutado al pulsar"
7688 #: src/prefs_toolbar.c:787
7690 msgstr " Por omisión "
7692 #: src/prefs_toolbar.c:794
7693 msgid "Displayed toolbar items"
7694 msgstr "Herramientas visualizadas"
7696 #: src/prefs_toolbar.c:807
7700 #: src/prefs_toolbar.c:809
7702 msgstr "Texto del icono"
7704 #: src/prefs_toolbar.c:810
7705 msgid "Mapped event"
7706 msgstr "Evento mapeado"
7708 #: src/prefs_toolbar.c:875
7709 msgid "Customize Toolbars/Main Window"
7710 msgstr "Configurar barras de herramientas/Ventana pricipal"
7712 #: src/prefs_toolbar.c:884
7713 msgid "Customize Toolbars/Message Window"
7714 msgstr "Configurar barras de herramientas/Ventana de mensaje"
7716 #: src/prefs_toolbar.c:893
7717 msgid "Customize Toolbars/Compose Window"
7718 msgstr "Configurar barras de herramientas/Ventana de composición"
7720 #: src/privacy.c:150 src/privacy.c:169 src/sgpgme.c:140
7721 msgid "No signature found"
7722 msgstr "No se encontró firma"
7724 #: src/privacy.c:154 src/privacy.c:173
7725 msgid "No information available"
7726 msgstr "No hay información disponible"
7728 #: src/procmsg.c:1117
7729 msgid "Could not create temporary file for news sending."
7730 msgstr "No se pudo crear el fichero temporal para enviar noticias."
7732 #: src/procmsg.c:1128
7733 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
7734 msgstr "Error al escribir el fichero temporal para enviar noticias."
7736 #: src/quote_fmt.c:40
7737 msgid "Customize date format (see man strftime)"
7738 msgstr "Adecuar el formato de fecha (ver man strftime)"
7740 #: src/quote_fmt.c:43
7741 msgid "Full Name of Sender"
7742 msgstr "Nombre competo del remitente"
7744 #: src/quote_fmt.c:44
7745 msgid "First Name of Sender"
7746 msgstr "Nombre del remitente"
7748 #: src/quote_fmt.c:45
7749 msgid "Last Name of Sender"
7750 msgstr "Apellidos del remitente"
7752 #: src/quote_fmt.c:46
7753 msgid "Initials of Sender"
7754 msgstr "Iniciales del remitente"
7756 #: src/quote_fmt.c:53
7757 msgid "Message body"
7758 msgstr "Cuerpo del mensaje"
7760 #: src/quote_fmt.c:54
7761 msgid "Quoted message body"
7762 msgstr "Cuerpo del mensaje citado"
7764 #: src/quote_fmt.c:55
7765 msgid "Message body without signature"
7766 msgstr "Cuerpo del mensaje sin firma"
7768 #: src/quote_fmt.c:56
7769 msgid "Quoted message body without signature"
7770 msgstr "Cuerpo del mensaje citado sin firma"
7772 #: src/quote_fmt.c:57
7773 msgid "Cursor position"
7774 msgstr "Posición del cursor"
7776 #: src/quote_fmt.c:59
7778 "Insert expr if x is set\n"
7779 "x is one of the characters above after %"
7781 "Insertar expr si x esta habilitado\n"
7782 "x es uno de los caracteres anteriores después de %"
7784 #: src/quote_fmt.c:61
7788 #: src/quote_fmt.c:62
7789 msgid "Literal backslash"
7790 msgstr "Caracter \\"
7792 #: src/quote_fmt.c:63
7793 msgid "Literal question mark"
7794 msgstr "Carácter de interrogación"
7796 #: src/quote_fmt.c:64
7797 msgid "Literal pipe"
7798 msgstr "Carácter tubería"
7800 #: src/quote_fmt.c:65
7801 msgid "Literal opening curly brace"
7802 msgstr "Carácter llave abierta"
7804 #: src/quote_fmt.c:66
7805 msgid "Literal closing curly brace"
7806 msgstr "Carácter llave cerrada"
7808 #: src/quote_fmt.c:68
7810 msgstr "Insertar fichero"
7812 #: src/quote_fmt.c:69
7813 msgid "Insert program output"
7814 msgstr "Insertar la salida del programa"
7816 #: src/select-keys.c:103
7818 msgid "Please select key for `%s'"
7819 msgstr "Seleccione clave para `%s'"
7821 #: src/select-keys.c:106
7823 msgid "Collecting info for `%s' ... %c"
7824 msgstr "Recogiendo info para `%s' ... %c"
7826 #: src/select-keys.c:273
7828 msgstr "Seleccione teclas"
7830 #: src/select-keys.c:300
7834 #: src/select-keys.c:303
7838 #: src/select-keys.c:323
7839 msgid " List all keys "
7840 msgstr " Listar todas las claves "
7842 #: src/select-keys.c:331
7844 msgstr "Seleccionar"
7846 #: src/select-keys.c:453
7848 msgstr "Añadir clave"
7850 #: src/select-keys.c:454
7851 msgid "Enter another user or key ID:"
7852 msgstr "Teclee otro usuario o ID-clave:"
7854 #: src/send_message.c:373
7858 #: src/send_message.c:380
7859 msgid "Doing POP before SMTP..."
7860 msgstr "Haciendo POP antes de SMTP..."
7862 #: src/send_message.c:383
7863 msgid "POP before SMTP"
7864 msgstr "POP antes de SMTP"
7866 #: src/send_message.c:388
7868 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
7869 msgstr "Conectando al servidor SMTP: %s ..."
7871 #: src/send_message.c:452
7872 msgid "Sending HELO..."
7873 msgstr "Enviando HELO..."
7875 #: src/send_message.c:453 src/send_message.c:458 src/send_message.c:463
7876 msgid "Authenticating"
7877 msgstr "Autentificándose"
7879 #: src/send_message.c:454 src/send_message.c:459
7880 msgid "Sending message..."
7881 msgstr "Enviando mensaje..."
7883 #: src/send_message.c:457
7884 msgid "Sending EHLO..."
7885 msgstr "Enviando EHLO..."
7887 #: src/send_message.c:466
7888 msgid "Sending MAIL FROM..."
7889 msgstr "Enviando MAIL FROM..."
7891 #: src/send_message.c:467 src/send_message.c:471 src/send_message.c:476
7895 #: src/send_message.c:470
7896 msgid "Sending RCPT TO..."
7897 msgstr "Enviando RCPT TO..."
7899 #: src/send_message.c:475
7900 msgid "Sending DATA..."
7901 msgstr "Enviando DATA..."
7903 #: src/send_message.c:479
7905 msgstr "Saliendo..."
7907 #: src/send_message.c:507
7909 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
7910 msgstr "Enviando mensaje (%d / %d bytes)"
7912 #: src/send_message.c:535
7913 msgid "Sending message"
7914 msgstr "Enviando mensaje"
7916 #: src/send_message.c:581 src/send_message.c:601
7917 msgid "Error occurred while sending the message."
7918 msgstr "Ocurrió un error enviando los mensajes."
7920 #: src/send_message.c:584
7923 "Error occurred while sending the message:\n"
7926 "Ocurrió un error enviando el mensaje:\n"
7930 msgid "Mailbox setting"
7931 msgstr "Configurar buzón"
7935 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
7936 "You can use existing mailbox in MH format\n"
7937 "if you have the one.\n"
7938 "If you're not sure, just select OK."
7940 "Primero establezca la localización de su buzón.\n"
7941 "Puede utilizar un buzón existente en formato MH\n"
7943 "Si no está seguro, seleccione Aceptar."
7959 msgid "Valid signature by %s (Trust: %s)"
7960 msgstr "Firma válida de %s (Confianza: %s)"
7963 msgid "The signature has expired"
7964 msgstr "La firma ha caducado"
7967 msgid "The key that was used to sign this part has expired"
7968 msgstr "La clave usada para firmar esta parte ha caducado"
7971 msgid "Not all signatures are valid"
7972 msgstr "No todas las firmas son válidas"
7975 msgid "This signature is invalid"
7976 msgstr "Esta firma es inválida"
7979 msgid "You have no key to verify this signature"
7980 msgstr "No tiene clave para verificar esta firma"
7983 msgid "An error occured"
7984 msgstr "Ocurrió algún error"
7987 msgid "The signature has not been checked"
7988 msgstr "La firma no ha sido comprobada"
7992 msgid "Signature made %s using %s key ID %s\n"
7993 msgstr "Firma realizada el %s usando %s ID de clave %s\n"
7997 msgid "Good signature from \"%s\"\n"
7998 msgstr "Firma válida de \"%s\"\n"
8002 msgid "Expired signature from \"%s\"\n"
8003 msgstr "Firma caducada de \"%s\"\n"
8007 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
8008 msgstr "Firma INVÁLIDA de \"%s\"\n"
8012 msgid " aka \"%s\"\n"
8013 msgstr " alias \"%s\"\n"
8017 msgid "Primary key fingerprint: %s\n"
8018 msgstr "Huella de clave primaria: %s\n"
8022 msgid "Signature expires %s\n"
8023 msgstr "La firma caduca el %s\n"
8027 msgid "Signature expired %s\n"
8028 msgstr "La firma caducó el %s\n"
8032 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
8033 "OpenPGP support disabled."
8035 "GnuPG no esta adecuadamente instalado o necesita actualizarse.\n"
8036 "Soporte de OpenPGP deshabilitado."
8038 #: src/sourcewindow.c:66
8039 msgid "Source of the message"
8040 msgstr "Fuente del mensaje"
8042 #: src/sourcewindow.c:133
8045 msgstr "%s - Fuente"
8047 #: src/ssl_manager.c:82
8048 msgid "Saved SSL Certificates"
8049 msgstr "Certificados SSL guardados"
8051 #: src/ssl_manager.c:95
8055 #: src/ssl_manager.c:269
8056 msgid "Delete certificate"
8057 msgstr "Eliminar certificado"
8059 #: src/ssl_manager.c:270
8060 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
8061 msgstr "¿Quiere borrar realmente este certificado?"
8063 #: src/summary_search.c:101
8064 msgid "Search messages"
8065 msgstr "Buscar en los mensajes"
8067 #: src/summary_search.c:171
8071 #: src/summary_search.c:195
8072 msgid "Select all matched"
8073 msgstr "Seleccionar coincidentes"
8075 #: src/summary_search.c:203
8079 #: src/summary_search.c:323
8080 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
8081 msgstr "Se llegó al principio de la lista, ¿siguir desde el final?"
8083 #: src/summary_search.c:325
8084 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
8085 msgstr "Se terminó la lista, ¿comenzar desde el principio?"
8087 #: src/summaryview.c:389
8089 msgstr "/_Responder"
8091 #: src/summaryview.c:390
8093 msgstr "/Respon_der a"
8095 #: src/summaryview.c:391
8096 msgid "/Repl_y to/_all"
8097 msgstr "/Respon_der a/A _todos"
8099 #: src/summaryview.c:392
8100 msgid "/Repl_y to/_sender"
8101 msgstr "/Respon_der a/Al _remitente"
8103 #: src/summaryview.c:393
8104 msgid "/Repl_y to/mailing _list"
8105 msgstr "/Respon_der a/A la _lista de correo"
8107 #: src/summaryview.c:395
8108 msgid "/Follow-up and reply to"
8109 msgstr "/Redirijir y responder a"
8111 #: src/summaryview.c:397 src/toolbar.c:224
8115 #: src/summaryview.c:398
8119 #: src/summaryview.c:400
8123 #: src/summaryview.c:401
8125 msgstr "/_Copiar..."
8127 #: src/summaryview.c:403
8128 msgid "/Cancel a news message"
8129 msgstr "/Cancelar una noticia"
8131 #: src/summaryview.c:405
8135 #: src/summaryview.c:406
8136 msgid "/_Mark/_Mark"
8137 msgstr "/_Marcar/_Marcar"
8139 #: src/summaryview.c:407
8140 msgid "/_Mark/_Unmark"
8141 msgstr "/_Marcar/_Desmarcar"
8143 #: src/summaryview.c:408
8145 msgstr "/_Marcar/---"
8147 #: src/summaryview.c:409
8148 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
8149 msgstr "/_Marcar/Marcar como _no leído"
8151 #: src/summaryview.c:410
8152 msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
8153 msgstr "/_Marcar/Marcar como _leído"
8155 #: src/summaryview.c:411
8156 msgid "/_Mark/Mark all read"
8157 msgstr "/_Marcar/Marcar todos leídos"
8159 #: src/summaryview.c:412
8160 msgid "/_Mark/Ignore thread"
8161 msgstr "/_Marcar/_Ignorar hilo"
8163 #: src/summaryview.c:413
8164 msgid "/_Mark/Unignore thread"
8165 msgstr "/_Marcar/_No ignorar hilo"
8167 #: src/summaryview.c:414
8169 msgstr "/_Marcar/Bloqueado"
8171 #: src/summaryview.c:415
8172 msgid "/_Mark/Unlock"
8173 msgstr "/_Marcar/Desbloqueado"
8175 #: src/summaryview.c:416
8176 msgid "/Color la_bel"
8177 msgstr "/E_tiquetar de color"
8179 #: src/summaryview.c:419
8183 #: src/summaryview.c:421
8184 msgid "/Add sender to address boo_k"
8185 msgstr "/Añadir _remitente a la agenda"
8187 #: src/summaryview.c:423
8188 msgid "/Create f_ilter rule"
8189 msgstr "/Crear regla de f_iltrado"
8191 #: src/summaryview.c:424
8192 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
8193 msgstr "Crear regla de f_iltrado/_Automáticamente"
8195 #: src/summaryview.c:426
8196 msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
8197 msgstr "Crear regla de f_iltrado/Con el _remitente"
8199 #: src/summaryview.c:428
8200 msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
8201 msgstr "/Crear regla de f_iltrado/Con el _destinatario"
8203 #: src/summaryview.c:430
8204 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
8205 msgstr "/Crear regla de f_iltrado/Con el _asunto"
8207 #: src/summaryview.c:432
8208 msgid "/Create processing rule"
8209 msgstr "/Crear regla de procesamiento"
8211 #: src/summaryview.c:433
8212 msgid "/Create processing rule/_Automatically"
8213 msgstr "/Crear regla de procesamiento/_Automáticamente"
8215 #: src/summaryview.c:435
8216 msgid "/Create processing rule/by _From"
8217 msgstr "/Crear regla de procesamiento/Con el _remitente"
8219 #: src/summaryview.c:437
8220 msgid "/Create processing rule/by _To"
8221 msgstr "/Crear regla de procesamiento/Con el _destinatario"
8223 #: src/summaryview.c:439
8224 msgid "/Create processing rule/by _Subject"
8225 msgstr "/Crear regla de procesamiento/Con el _asunto"
8227 #: src/summaryview.c:445
8228 msgid "/_View/_Source"
8229 msgstr "/_Ver/_Fuente"
8231 #: src/summaryview.c:446
8232 msgid "/_View/All _header"
8233 msgstr "/_Ver/Todas las cabeceras"
8235 #: src/summaryview.c:450
8239 #: src/summaryview.c:457
8243 #: src/summaryview.c:459
8247 #: src/summaryview.c:501
8248 msgid "Toggle quick-search bar"
8249 msgstr "Barra de búsqueda rápida"
8251 #: src/summaryview.c:805
8252 msgid "Process mark"
8253 msgstr "Procesar marcas"
8255 #: src/summaryview.c:806
8256 msgid "Some marks are left. Process it?"
8257 msgstr "Queda alguna marca. ¿Procesarla?"
8259 #: src/summaryview.c:849
8261 msgid "Scanning folder (%s)..."
8262 msgstr "Revisando carpeta (%s)..."
8264 #: src/summaryview.c:1242 src/summaryview.c:1286
8265 msgid "No more unread messages"
8266 msgstr "No hay más mensajes sin leer"
8268 #: src/summaryview.c:1243
8269 msgid "No unread message found. Search from the end?"
8270 msgstr "No hay mensajes sin leer. ¿Buscar desde el final?"
8272 #: src/summaryview.c:1255 src/summaryview.c:1299
8274 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
8276 "Error interno: valor inesperado para prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
8278 #: src/summaryview.c:1263
8279 msgid "No unread messages."
8280 msgstr "No hay mensajes sin leer."
8282 #: src/summaryview.c:1287
8283 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
8284 msgstr "No hay mensajes sin leer. ¿Ir a la carpeta siguiente?"
8286 #: src/summaryview.c:1329 src/summaryview.c:1353
8287 msgid "No more new messages"
8288 msgstr "No hay más mensajes nuevos"
8290 #: src/summaryview.c:1330
8291 msgid "No new message found. Search from the end?"
8292 msgstr "No hay más mensajes nuevos. ¿Buscar desde el final?"
8294 #: src/summaryview.c:1339
8295 msgid "No new messages."
8296 msgstr "No hay mensajes nuevos."
8298 #: src/summaryview.c:1354
8299 msgid "No new message found. Go to next folder?"
8300 msgstr "No hay más mensajes nuevos. ¿Ir a la carpeta siguiente?"
8302 #: src/summaryview.c:1356
8303 msgid "Search again"
8304 msgstr "Buscar de nuevo"
8306 #: src/summaryview.c:1385 src/summaryview.c:1410
8307 msgid "No more marked messages"
8308 msgstr "No hay más mensajes marcados"
8310 #: src/summaryview.c:1386
8311 msgid "No marked message found. Search from the end?"
8312 msgstr "No hay mensajes marcados. ¿Buscar desde el final?"
8314 #: src/summaryview.c:1395 src/summaryview.c:1420
8315 msgid "No marked messages."
8316 msgstr "No hay mensajes marcados."
8318 #: src/summaryview.c:1411
8319 msgid "No marked message found. Search from the beginning?"
8320 msgstr "No hay mensajes marcados. ¿Buscar desde el principio?"
8322 #: src/summaryview.c:1435 src/summaryview.c:1460
8323 msgid "No more labeled messages"
8324 msgstr "No hay más mensajes etiquetados"
8326 #: src/summaryview.c:1436
8327 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
8328 msgstr "No hay mensajes etiquetados. ¿Buscar desde el final?"
8330 #: src/summaryview.c:1445 src/summaryview.c:1470
8331 msgid "No labeled messages."
8332 msgstr "No hay mensajes etiquetados."
8334 #: src/summaryview.c:1461
8335 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
8336 msgstr "No hay mensajes etiquetados. ¿Buscar desde el principio?"
8338 #: src/summaryview.c:1674
8339 msgid "Attracting messages by subject..."
8340 msgstr "Agrupando mensajes por el asunto..."
8342 #: src/summaryview.c:1821
8345 msgstr "%d borrado(s)"
8347 #: src/summaryview.c:1825
8350 msgstr "%s%d movidos"
8352 #: src/summaryview.c:1826 src/summaryview.c:1833
8356 #: src/summaryview.c:1831
8359 msgstr "%s%d copiado"
8361 #: src/summaryview.c:1846
8362 msgid " item selected"
8363 msgstr " elemento seleccionado"
8365 #: src/summaryview.c:1848
8366 msgid " items selected"
8367 msgstr " elementos seleccionados"
8369 #: src/summaryview.c:1864
8371 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
8372 msgstr "%d nuevo(s), %d no leído(s), %d total(es) (%s)"
8374 #: src/summaryview.c:2038
8375 msgid "Sorting summary..."
8376 msgstr "Ordenando el resumen..."
8378 #: src/summaryview.c:2108
8379 msgid "Setting summary from message data..."
8380 msgstr "Estableciendo el resumen de los mensajes..."
8382 #: src/summaryview.c:2238
8384 msgstr "(Sin fecha)"
8386 #: src/summaryview.c:2868
8387 msgid "You're not the author of the article\n"
8388 msgstr "Usted no es el autor del artículo\n"
8390 #: src/summaryview.c:2955
8391 msgid "Delete message(s)"
8392 msgstr "Borrar mensaje(s)"
8394 #: src/summaryview.c:2956
8395 msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?"
8396 msgstr "¿Quiere realmente borrar el/los mensaje(s) de la papelera?"
8398 #: src/summaryview.c:3061
8399 msgid "Destination is same as current folder."
8400 msgstr "El destino es el mismo que la carpeta actual."
8402 #: src/summaryview.c:3138
8403 msgid "Destination to copy is same as current folder."
8404 msgstr "El destino de copia es la carpeta actual."
8406 #: src/summaryview.c:3188
8407 msgid "Selecting all messages..."
8408 msgstr "Seleccionando todos los mensajes..."
8410 #: src/summaryview.c:3246
8411 msgid "Append or Overwrite"
8412 msgstr "Añadir o sobreescribir"
8414 #: src/summaryview.c:3247
8415 msgid "Append or overwrite existing file?"
8416 msgstr "¿Añadir o sobreescribir el fichero existente?"
8418 #: src/summaryview.c:3248
8422 #: src/summaryview.c:3539
8423 msgid "Building threads..."
8424 msgstr "Construyendo jerarquía..."
8426 #: src/summaryview.c:3637
8427 msgid "Unthreading..."
8428 msgstr "Deshaciendo jerarquía..."
8430 #: src/summaryview.c:3770
8431 msgid "No filter rules defined."
8432 msgstr "No hay filtros definidos."
8434 #: src/summaryview.c:3779
8435 msgid "Filtering..."
8436 msgstr "Filtrando..."
8438 #: src/summaryview.c:5104
8441 "Regular expression (regexp) error:\n"
8444 "Error en la expresión regular (regexp):\n"
8447 #: src/textview.c:566
8448 msgid "This message can't be displayed.\n"
8449 msgstr "Este mensaje no se puede mostrar.\n"
8451 #: src/textview.c:583
8452 msgid "The following can be performed on this part by "
8453 msgstr "Haga click con el botón derecho en el icono o elemento "
8455 #: src/textview.c:584
8456 msgid "right-clicking the icon or list item:\n"
8457 msgstr "de la lista para realizar lo siguiente:\n"
8459 #: src/textview.c:586
8460 msgid " To save select 'Save as...' (Shortcut key: 'y')\n"
8461 msgstr " Guardar seleccione 'Guardar como...' (Atajo: 'y')\n"
8463 #: src/textview.c:587
8464 msgid " To display as text select 'Display as text' "
8465 msgstr " Mostrar como texto seleccione 'Ver como texto' "
8467 #: src/textview.c:588
8468 msgid "(Shortcut key: 't')\n"
8469 msgstr "(Atajo: 't')\n"
8471 #: src/textview.c:589
8472 msgid " To open with an external program select 'Open' "
8473 msgstr " Abrir con un programa externo seleccione 'Abrir' "
8475 #: src/textview.c:590
8476 msgid "(Shortcut key: 'l'),\n"
8477 msgstr "(Atajo: 'l'),\n"
8479 #: src/textview.c:591
8480 msgid " (alternately double-click, or click the middle "
8481 msgstr " (alternativamente doble-click, click con el botón "
8483 #: src/textview.c:592
8484 msgid "mouse button),\n"
8485 msgstr "central del ratón),\n"
8487 #: src/textview.c:593
8488 msgid " or 'Open with...' (Shortcut key: 'o')\n"
8489 msgstr " o 'Abrir con...' (Atajo: 'o')\n"
8491 #: src/textview.c:1951
8494 "The real URL (%s) is different from\n"
8495 "the apparent URL (%s).\n"
8498 "La URL real (%s) es distinta de la\n"
8499 "URL aparente (%s).\n"
8500 "¿Abrirla de todas formas?"
8502 #: src/toolbar.c:155 src/toolbar.c:1335
8503 msgid "Receive Mail on all Accounts"
8504 msgstr "Recibir correo de todas las cuentas"
8506 #: src/toolbar.c:156 src/toolbar.c:1341
8507 msgid "Receive Mail on current Account"
8508 msgstr "Recibir correo de la cuenta actual"
8510 #: src/toolbar.c:157 src/toolbar.c:1347
8511 msgid "Send Queued Message(s)"
8512 msgstr "Enviar mensaje(s) en cola"
8514 #: src/toolbar.c:158 src/toolbar.c:1360
8515 msgid "Compose Email"
8516 msgstr "Componer correo"
8518 #: src/toolbar.c:159 src/toolbar.c:1364
8519 msgid "Compose News"
8520 msgstr "Componer noticia"
8522 #: src/toolbar.c:160 src/toolbar.c:1370 src/toolbar.c:1380
8523 msgid "Reply to Message"
8524 msgstr "Responder al mensaje"
8526 #: src/toolbar.c:161 src/toolbar.c:1387 src/toolbar.c:1397
8527 msgid "Reply to Sender"
8528 msgstr "Responder al remitente"
8530 #: src/toolbar.c:162 src/toolbar.c:1404 src/toolbar.c:1414
8531 msgid "Reply to All"
8532 msgstr "Responder a todos"
8534 #: src/toolbar.c:163 src/toolbar.c:1421 src/toolbar.c:1431
8535 msgid "Reply to Mailing-list"
8536 msgstr "Responder a la lista de correo"
8538 #: src/toolbar.c:164 src/toolbar.c:1438 src/toolbar.c:1448
8539 msgid "Forward Message"
8540 msgstr "Reenviar mensaje"
8542 #: src/toolbar.c:165 src/toolbar.c:1455
8543 msgid "Delete Message"
8544 msgstr "Borrar mensaje"
8546 #: src/toolbar.c:167 src/toolbar.c:1467
8547 msgid "Goto Next Message"
8548 msgstr "Ir al mensaje siguiente"
8550 #: src/toolbar.c:171 src/toolbar.c:1475
8551 msgid "Send Message"
8552 msgstr "Enviar mensaje"
8554 #: src/toolbar.c:172 src/toolbar.c:1481
8555 msgid "Put into queue folder and send later"
8556 msgstr "Poner en la cola y enviar después"
8558 #: src/toolbar.c:173 src/toolbar.c:1487
8559 msgid "Save to draft folder"
8560 msgstr "Guardar como borrador"
8562 #: src/toolbar.c:174 src/toolbar.c:1493
8564 msgstr "Insertar fichero"
8566 #: src/toolbar.c:175 src/toolbar.c:1499
8568 msgstr "Adjuntar fichero"
8570 #: src/toolbar.c:176 src/toolbar.c:1505
8571 msgid "Insert signature"
8572 msgstr "Insertar firma"
8574 #: src/toolbar.c:177 src/toolbar.c:1511
8575 msgid "Edit with external editor"
8576 msgstr "Editar con un editor externo"
8578 #: src/toolbar.c:178 src/toolbar.c:1517
8579 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
8580 msgstr "Cortar líneas largas del párrafo actual"
8582 #: src/toolbar.c:179 src/toolbar.c:1523
8583 msgid "Wrap all long lines"
8584 msgstr "Cortar todas las líneas largas"
8586 #: src/toolbar.c:182 src/toolbar.c:1536
8587 msgid "Check spelling"
8588 msgstr "Verificar ortografía"
8590 #: src/toolbar.c:184
8591 msgid "Sylpheed Actions Feature"
8592 msgstr "Acciones de Sylpheed"
8594 #: src/toolbar.c:204
8595 msgid "/Reply with _quote"
8596 msgstr "/Responder con _citación"
8598 #: src/toolbar.c:205
8599 msgid "/_Reply without quote"
8600 msgstr "/_Responder sin citación"
8602 #: src/toolbar.c:209
8603 msgid "/Reply to all with _quote"
8604 msgstr "/Responder a _todos con citación"
8606 #: src/toolbar.c:210
8607 msgid "/_Reply to all without quote"
8608 msgstr "/Responder a t_odos sin citación"
8610 #: src/toolbar.c:214
8611 msgid "/Reply to list with _quote"
8612 msgstr "/Responder a la _lista con citación"
8614 #: src/toolbar.c:215
8615 msgid "/_Reply to list without quote"
8616 msgstr "/Responder a la l_ista sin citación"
8618 #: src/toolbar.c:219
8619 msgid "/Reply to sender with _quote"
8620 msgstr "/Responder al remitente con _citación"
8622 #: src/toolbar.c:220
8623 msgid "/_Reply to sender without quote"
8624 msgstr "/_Responder al remitente sin citación"
8626 #: src/toolbar.c:225
8627 msgid "/For_ward as attachment"
8628 msgstr "/Reen_viar como adjunto"
8630 #: src/toolbar.c:226
8632 msgstr "/Redirigi_r"
8634 #: src/toolbar.c:372
8638 #: src/toolbar.c:373
8640 msgstr "Recibir todo"
8642 #: src/toolbar.c:376
8646 #: src/toolbar.c:378 src/toolbar.c:471
8650 #: src/toolbar.c:379 src/toolbar.c:472
8654 #: src/toolbar.c:380 src/toolbar.c:473
8658 #: src/toolbar.c:423
8660 msgstr "Enviar después"
8662 #: src/toolbar.c:424
8666 #: src/toolbar.c:427
8670 #: src/toolbar.c:430
8674 #: src/toolbar.c:431
8675 msgid "Wrap paragraph"
8676 msgstr "Recortar párrafo"
8678 #: src/toolbar.c:432
8680 msgstr "Recortar todo"
8682 #: src/toolbar.c:1352