fclose() matcherrc after reading
[claws.git] / po / es.po
1 # Spanish translation of Sylpheed.
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Ricardo Mones Lastra <mones@aic.uniovi.es>, 2000-2002.
4 #
5 #: src/addrgather.c:278
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: sylpheed\n"
9 "POT-Creation-Date: 2002-05-18 18:56+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2002-05-17 20:23+0100\n"
11 "Last-Translator: Ricardo Mones Lastra <mones@aic.uniovi.es>\n"
12 "Language-Team: Ricardo Mones Lastra <mones@aic.uniovi.es>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16
17 #: src/about.c:89
18 msgid "About"
19 msgstr "Acerca de"
20
21 #: src/about.c:209
22 msgid ""
23 "The portions applied from fetchmail is Copyright 1997 by Eric S. Raymond.  "
24 "Portions of those are also copyrighted by Carl Harris, 1993 and 1995.  "
25 "Copyright retained for the purpose of protecting free redistribution of "
26 "source.\n"
27 "\n"
28 msgstr ""
29 "Partes tomadas de fetchmail son Copyright 1997 por Eric S. Raymond.  Partes "
30 "de ellas son también Copyright por Carl Harris, 1993 y 1995.  Copyright "
31 "retenido con el propósito de proteger la libre redistribución de las "
32 "fuentes.\n"
33 "\n"
34
35 #: src/about.c:215
36 msgid ""
37 "Kcc is copyright by Yasuhiro Tonooka <tonooka@msi.co.jp>, and libkcc is "
38 "copyright by takeshi@SoftAgency.co.jp.\n"
39 "\n"
40 msgstr ""
41 "Kcc es copyright por Yasuhiro Tonooka <tonooka@msi.co.jp>, y libkcc es "
42 "copyright por takeshi@SoftAgency.co.jp.\n"
43 "\n"
44
45 #: src/about.c:220
46 msgid ""
47 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
48 "\n"
49 msgstr ""
50 "GPGME es copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
51 "\n"
52
53 #: src/about.c:224
54 msgid ""
55 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
56 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
57 "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
58 "version.\n"
59 "\n"
60 msgstr ""
61 "Este programa es software libre; puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo "
62 "los términos de la GNU General Public License publicada por la Free Software "
63 "Foundation; tanto en versión 2, o (opcionalmente) cualquier versión "
64 "posterior.\n"
65 "\n"
66
67 #: src/about.c:230
68 msgid ""
69 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
70 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
71 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
72 "more details.\n"
73 "\n"
74 msgstr ""
75 "Este programa es distribuido con la esperanza de que sea util, pero SIN "
76 "NINGUNA GARANTÍA; ni siquiera la garantía implícita de COMERCIALIDAD o "
77 "ADECUACIÓN PARA ALGÚN PROPÓSITO PARTICULAR. Vease la GNU General Public "
78 "License para más detalles.\n"
79 "\n"
80
81 #: src/about.c:236
82 msgid ""
83 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
84 "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
85 "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
86 msgstr ""
87 "Usted debería haber recibido una copia de la GNU General Public License "
88 "junto con este programa; en caso contrario, escriba a la Free Software "
89 "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
90
91 #. Button panel
92 #: src/about.c:243 src/addressadd.c:239 src/addrgather.c:505
93 #: src/alertpanel.c:239 src/compose.c:2815 src/compose.c:5419
94 #: src/editaddress.c:495 src/editbook.c:204 src/editgroup.c:364
95 #: src/editjpilot.c:344 src/editldap.c:243 src/editldap_basedn.c:212
96 #: src/editvcard.c:239 src/export.c:187 src/foldersel.c:191
97 #: src/grouplistdialog.c:241 src/gtkspell.c:1354 src/gtkspell.c:2345
98 #: src/import.c:192 src/importmutt.c:287 src/importpine.c:287
99 #: src/inputdialog.c:202 src/main.c:403 src/main.c:411 src/mainwindow.c:2561
100 #: src/messageview.c:353 src/mimeview.c:837 src/passphrase.c:130
101 #: src/prefs.c:475 src/prefs_actions.c:267 src/prefs_common.c:3176
102 #: src/prefs_common.c:3332 src/prefs_common.c:3652
103 #: src/prefs_customheader.c:157 src/prefs_display_header.c:194
104 #: src/prefs_filter.c:203 src/prefs_filtering.c:341
105 #: src/prefs_folder_item.c:449 src/prefs_matcher.c:307
106 #: src/prefs_matcher.c:1492 src/prefs_scoring.c:196
107 #: src/prefs_summary_column.c:313 src/prefs_template.c:257 src/quote_fmt.c:128
108 #: src/sigstatus.c:134 src/summaryview.c:3402
109 msgid "OK"
110 msgstr "Aceptar"
111
112 #: src/account.c:119
113 msgid "Reading all config for each account...\n"
114 msgstr "Leyendo configuración de cada cuenta...\n"
115
116 #: src/account.c:134
117 #, c-format
118 msgid "Found label: %s\n"
119 msgstr "Encontrada etiqueta: %s\n"
120
121 #: src/account.c:254
122 msgid ""
123 "Some composing windows are open.\n"
124 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
125 msgstr ""
126 "Hay ventanas de composición abiertas.\n"
127 "Cierre todas las ventanas de composición antes de editar las cuentas."
128
129 #: src/account.c:260
130 msgid "Opening account edit window...\n"
131 msgstr "Abriendo ventana de edición de cuenta...\n"
132
133 #: src/account.c:457
134 msgid "Creating account edit window...\n"
135 msgstr "Creando ventana de edición de cuenta...\n"
136
137 #: src/account.c:462
138 msgid "Edit accounts"
139 msgstr "Editar cuentas"
140
141 #: src/account.c:480
142 msgid ""
143 "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
144 "on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'."
145 msgstr ""
146 "El orden de comprobación de mensajes será este. Marque las casillas\n"
147 "en la columna `G' para habilitar la descarga mediante `Traer todo'."
148
149 #: src/account.c:500 src/addressadd.c:183 src/addressbook.c:534
150 #: src/compose.c:4178 src/compose.c:4352 src/editaddress.c:756
151 #: src/editaddress.c:805 src/editbook.c:174 src/editgroup.c:252
152 #: src/editjpilot.c:295 src/editldap.c:298 src/editvcard.c:210
153 #: src/importmutt.c:261 src/importpine.c:261 src/mimeview.c:153
154 #: src/select-keys.c:301
155 msgid "Name"
156 msgstr "Nombre"
157
158 #: src/account.c:501 src/prefs_account.c:844
159 msgid "Protocol"
160 msgstr "Protocolo"
161
162 #: src/account.c:502
163 msgid "Server"
164 msgstr "Servidor"
165
166 #: src/account.c:531 src/addressbook.c:673 src/editaddress.c:704
167 #: src/editaddress.c:838 src/prefs_customheader.c:234
168 #: src/prefs_display_header.c:275 src/prefs_display_header.c:330
169 msgid "Add"
170 msgstr "Añadir"
171
172 #: src/account.c:537
173 msgid "Edit"
174 msgstr "Editar"
175
176 #: src/account.c:543 src/prefs_customheader.c:241
177 msgid " Delete "
178 msgstr " Borrar "
179
180 #: src/account.c:549 src/prefs_actions.c:417 src/prefs_customheader.c:289
181 #: src/prefs_display_header.c:294 src/prefs_filter.c:457
182 #: src/prefs_filtering.c:576 src/prefs_matcher.c:576 src/prefs_scoring.c:325
183 #: src/prefs_summary_column.c:289
184 msgid "Down"
185 msgstr "Abajo"
186
187 #: src/account.c:555 src/prefs_actions.c:411 src/prefs_customheader.c:283
188 #: src/prefs_display_header.c:288 src/prefs_filter.c:451
189 #: src/prefs_filtering.c:570 src/prefs_matcher.c:570 src/prefs_scoring.c:319
190 #: src/prefs_summary_column.c:285
191 msgid "Up"
192 msgstr "Arriba"
193
194 #: src/account.c:569
195 msgid " Set as default account "
196 msgstr " Cuenta por defecto "
197
198 #: src/account.c:575 src/addressbook.c:893 src/addressbook.c:2908
199 #: src/addressbook.c:2912 src/addressbook.c:2949 src/exphtmldlg.c:167
200 #: src/message_search.c:135 src/summary_search.c:200
201 msgid "Close"
202 msgstr "Cerrar"
203
204 #: src/account.c:657
205 msgid "Delete account"
206 msgstr "Borrar cuenta"
207
208 #: src/account.c:658
209 msgid "Do you really want to delete this account?"
210 msgstr "¿Realmente quiere borrar esta cuenta?"
211
212 #: src/account.c:659 src/addressbook.c:916 src/addressbook.c:2081
213 #: src/compose.c:2694 src/compose.c:3107 src/compose.c:5593 src/compose.c:6043
214 #: src/exphtmldlg.c:156 src/folderview.c:2030 src/folderview.c:2094
215 #: src/folderview.c:2199 src/folderview.c:2333 src/folderview.c:2369
216 #: src/inc.c:172 src/inc.c:262 src/mainwindow.c:1390 src/mainwindow.c:2770
217 #: src/message_search.c:198 src/messageview.c:412 src/prefs_actions.c:872
218 #: src/prefs_customheader.c:541 src/prefs_filter.c:813
219 #: src/prefs_filtering.c:972 src/prefs_scoring.c:637 src/prefs_template.c:514
220 #: src/summary_search.c:310 src/summaryview.c:733 src/summaryview.c:1147
221 #: src/summaryview.c:1182 src/summaryview.c:1225 src/summaryview.c:1248
222 #: src/summaryview.c:1271 src/summaryview.c:1294 src/summaryview.c:3046
223 msgid "Yes"
224 msgstr "Si"
225
226 #: src/account.c:659 src/compose.c:3107 src/compose.c:5593
227 #: src/folderview.c:2030 src/folderview.c:2094 src/folderview.c:2199
228 #: src/folderview.c:2333 src/folderview.c:2369
229 msgid "+No"
230 msgstr "+No"
231
232 #: src/account.c:671
233 msgid "Removing deleted account references for all the folders...\n"
234 msgstr "Eliminando referencias a la cuenta borrada en todas las carpetas...\n"
235
236 #: src/addressadd.c:163
237 msgid "Add Address to Book"
238 msgstr "Añadir dirección a la agenda"
239
240 #: src/addressadd.c:193 src/compose.c:4902 src/select-keys.c:302
241 msgid "Address"
242 msgstr "Dirección"
243
244 #: src/addressadd.c:203 src/addressbook.c:536 src/editaddress.c:610
245 #: src/editaddress.c:674 src/editgroup.c:254
246 msgid "Remarks"
247 msgstr "Notas"
248
249 #: src/addressadd.c:225
250 msgid "Select Address Book Folder"
251 msgstr "Seleccionar carpeta de la agenda"
252
253 #: src/addressadd.c:240 src/addressbook.c:2075 src/addrgather.c:506
254 #: src/compose.c:2815 src/compose.c:5420 src/compose.c:6200 src/compose.c:6235
255 #: src/editaddress.c:496 src/editbook.c:205 src/editgroup.c:365
256 #: src/editjpilot.c:345 src/editldap.c:244 src/editldap_basedn.c:213
257 #: src/editvcard.c:240 src/exphtmldlg.c:662 src/export.c:188
258 #: src/foldersel.c:192 src/grouplistdialog.c:242 src/gtkspell.c:1363
259 #: src/import.c:193 src/importldif.c:747 src/importmutt.c:288
260 #: src/importpine.c:288 src/inputdialog.c:203 src/main.c:403 src/main.c:411
261 #: src/mainwindow.c:2561 src/messageview.c:353 src/mimeview.c:837
262 #: src/passphrase.c:134 src/prefs.c:476 src/prefs_actions.c:268
263 #: src/prefs_common.c:3177 src/prefs_common.c:3653
264 #: src/prefs_customheader.c:158 src/prefs_display_header.c:195
265 #: src/prefs_filter.c:204 src/prefs_filtering.c:342
266 #: src/prefs_folder_item.c:450 src/prefs_matcher.c:308 src/prefs_scoring.c:197
267 #: src/prefs_summary_column.c:314 src/prefs_template.c:258
268 #: src/progressdialog.c:77 src/select-keys.c:326 src/summaryview.c:733
269 #: src/summaryview.c:3402
270 msgid "Cancel"
271 msgstr "Cancelar"
272
273 #: src/addressbook.c:348 src/compose.c:493 src/mainwindow.c:493
274 msgid "/_File"
275 msgstr "/_Fichero"
276
277 #: src/addressbook.c:349
278 msgid "/_File/New _Book"
279 msgstr "/_Fichero/Nueva _agenda"
280
281 #: src/addressbook.c:350
282 msgid "/_File/New _vCard"
283 msgstr "/_Fichero/Nueva _vCard"
284
285 #: src/addressbook.c:352
286 msgid "/_File/New _JPilot"
287 msgstr "/_Fichero/Nuevo _JPilot"
288
289 #: src/addressbook.c:355
290 msgid "/_File/New _Server"
291 msgstr "/_Fichero/Nuevo _servidor"
292
293 #: src/addressbook.c:357 src/addressbook.c:360 src/compose.c:497
294 #: src/mainwindow.c:506 src/mainwindow.c:509
295 msgid "/_File/---"
296 msgstr "/_Fichero/---"
297
298 #: src/addressbook.c:358
299 msgid "/_File/_Edit"
300 msgstr "/_Fichero/_Editar"
301
302 #: src/addressbook.c:359
303 msgid "/_File/_Delete"
304 msgstr "/_Fichero/_Borrar"
305
306 #: src/addressbook.c:361
307 msgid "/_File/_Save"
308 msgstr "/_Fichero/_Guardar"
309
310 #: src/addressbook.c:362 src/compose.c:498
311 msgid "/_File/_Close"
312 msgstr "/_Fichero/_Cerrar"
313
314 #: src/addressbook.c:363 src/addressbook.c:392 src/addressbook.c:406
315 #: src/compose.c:500 src/mainwindow.c:512
316 msgid "/_Edit"
317 msgstr "/_Editar"
318
319 #: src/addressbook.c:364
320 msgid "/_Edit/C_ut"
321 msgstr "/_Editar/_Cortar"
322
323 #: src/addressbook.c:365 src/compose.c:505 src/mainwindow.c:513
324 msgid "/_Edit/_Copy"
325 msgstr "/_Editar/C_opiar"
326
327 #: src/addressbook.c:366 src/compose.c:506
328 msgid "/_Edit/_Paste"
329 msgstr "/_Editar/_Pegar"
330
331 #: src/addressbook.c:367 src/compose.c:503 src/compose.c:584
332 #: src/mainwindow.c:516
333 msgid "/_Edit/---"
334 msgstr "/_Editar/---"
335
336 #: src/addressbook.c:368
337 msgid "/_Edit/Pa_ste Address"
338 msgstr "/_Editar/_Pegar dirección"
339
340 #: src/addressbook.c:369
341 msgid "/_Address"
342 msgstr "/_Dirección"
343
344 #: src/addressbook.c:370
345 msgid "/_Address/New _Address"
346 msgstr "/_Dirección/Nueva _dirección"
347
348 #: src/addressbook.c:371
349 msgid "/_Address/New _Group"
350 msgstr "//_Dirección/Nuevo _grupo"
351
352 #: src/addressbook.c:372
353 msgid "/_Address/New _Folder"
354 msgstr "/_Dirección/Nueva _carpeta"
355
356 #: src/addressbook.c:373
357 msgid "/_Address/---"
358 msgstr "/_Dirección/---"
359
360 #: src/addressbook.c:374
361 msgid "/_Address/_Edit"
362 msgstr "/_Dirección/_Editar"
363
364 #: src/addressbook.c:375
365 msgid "/_Address/_Delete"
366 msgstr "/_Dirección/_Borrar"
367
368 #: src/addressbook.c:376 src/addressbook.c:380 src/mainwindow.c:705
369 #: src/mainwindow.c:714 src/mainwindow.c:725 src/mainwindow.c:727
370 #: src/mainwindow.c:729 src/mainwindow.c:732
371 msgid "/_Tools/---"
372 msgstr "/_Herramientas/---"
373
374 #: src/addressbook.c:377
375 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
376 msgstr "/_Herramientas/Importar fichero _LDIF..."
377
378 #: src/addressbook.c:378
379 msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
380 msgstr "/_Herramientas/Importar fichero M_utt..."
381
382 #: src/addressbook.c:379
383 msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
384 msgstr "/_Herramientas/Importar fichero _Pine..."
385
386 #: src/addressbook.c:381
387 msgid "/_Tools/Export _HTML..."
388 msgstr "/_Herramientas/Exportar _HTML..."
389
390 #: src/addressbook.c:382 src/compose.c:658 src/mainwindow.c:756
391 msgid "/_Help"
392 msgstr "/_Ayuda"
393
394 #: src/addressbook.c:383 src/compose.c:659 src/mainwindow.c:770
395 msgid "/_Help/_About"
396 msgstr "/_Ayuda/_Acerca de"
397
398 #: src/addressbook.c:388 src/addressbook.c:402
399 msgid "/New _Address"
400 msgstr "/Nueva _dirección"
401
402 #: src/addressbook.c:389 src/addressbook.c:403
403 msgid "/New _Group"
404 msgstr "/Nuevo _grupo"
405
406 #: src/addressbook.c:390 src/addressbook.c:404
407 msgid "/New _Folder"
408 msgstr "/Nueva _carpeta"
409
410 #: src/addressbook.c:391 src/addressbook.c:394 src/addressbook.c:405
411 #: src/addressbook.c:408 src/addressbook.c:412 src/compose.c:487
412 #: src/folderview.c:271 src/folderview.c:273 src/folderview.c:282
413 #: src/folderview.c:286 src/folderview.c:290 src/folderview.c:292
414 #: src/folderview.c:302 src/folderview.c:306 src/folderview.c:310
415 #: src/folderview.c:312 src/folderview.c:322 src/folderview.c:326
416 #: src/folderview.c:328 src/summaryview.c:402 src/summaryview.c:404
417 #: src/summaryview.c:407 src/summaryview.c:412 src/summaryview.c:424
418 #: src/summaryview.c:436 src/summaryview.c:442
419 msgid "/---"
420 msgstr "/---"
421
422 #: src/addressbook.c:393 src/addressbook.c:407 src/summaryview.c:410
423 msgid "/_Delete"
424 msgstr "/_Borrar"
425
426 #: src/addressbook.c:395 src/addressbook.c:409
427 msgid "/C_ut"
428 msgstr "/_Cortar"
429
430 #: src/addressbook.c:396 src/addressbook.c:410
431 msgid "/_Copy"
432 msgstr "/C_opiar"
433
434 #: src/addressbook.c:397 src/addressbook.c:411
435 msgid "/_Paste"
436 msgstr "/_Pegar"
437
438 #: src/addressbook.c:413
439 msgid "/Pa_ste Address"
440 msgstr "/Pegar _dirección"
441
442 #: src/addressbook.c:535
443 msgid "E-Mail address"
444 msgstr "Dirección e-mail"
445
446 #: src/addressbook.c:539 src/compose.c:4903 src/prefs_common.c:2705
447 msgid "Address book"
448 msgstr "Agenda de direcciones"
449
450 #: src/addressbook.c:638
451 msgid "Name:"
452 msgstr "Nombre:"
453
454 #. Buttons
455 #: src/addressbook.c:670 src/addressbook.c:2074 src/addressbook.c:2081
456 #: src/editaddress.c:698 src/editaddress.c:832 src/mainwindow.c:2095
457 #: src/prefs_actions.c:367 src/prefs_display_header.c:281
458 #: src/prefs_display_header.c:337 src/prefs_filter.c:413
459 #: src/prefs_filtering.c:225 src/prefs_filtering.c:535 src/prefs_matcher.c:506
460 #: src/prefs_scoring.c:284 src/prefs_template.c:223
461 msgid "Delete"
462 msgstr "Borrar"
463
464 #: src/addressbook.c:676
465 msgid "Lookup"
466 msgstr "Buscar"
467
468 #: src/addressbook.c:688 src/compose.c:1336 src/compose.c:3996
469 #: src/compose.c:4745 src/headerview.c:55 src/prefs_template.c:169
470 #: src/summary_search.c:154
471 msgid "To:"
472 msgstr "Para:"
473
474 #: src/addressbook.c:692 src/compose.c:1320
475 msgid "Cc:"
476 msgstr "Cc:"
477
478 #: src/addressbook.c:696 src/compose.c:1323
479 msgid "Bcc:"
480 msgstr "Bcc:"
481
482 #. Confirm deletion
483 #: src/addressbook.c:891 src/addressbook.c:914
484 msgid "Delete address(es)"
485 msgstr "Borrar dirección(es)"
486
487 #: src/addressbook.c:892
488 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
489 msgstr "Esta dirección es solo de lectura y no se puede borrar."
490
491 #: src/addressbook.c:915
492 msgid "Really delete the address(es)?"
493 msgstr "¿Borrar realmente la(s) dirección(es)?"
494
495 #: src/addressbook.c:916 src/addressbook.c:2081 src/compose.c:2694
496 #: src/compose.c:6043 src/exphtmldlg.c:156 src/inc.c:172 src/inc.c:262
497 #: src/mainwindow.c:1390 src/mainwindow.c:2770 src/message_search.c:198
498 #: src/messageview.c:412 src/prefs_actions.c:872 src/prefs_customheader.c:541
499 #: src/prefs_filter.c:813 src/prefs_filtering.c:972 src/prefs_scoring.c:637
500 #: src/prefs_template.c:514 src/summary_search.c:310 src/summaryview.c:733
501 #: src/summaryview.c:1147 src/summaryview.c:1182 src/summaryview.c:1225
502 #: src/summaryview.c:1248 src/summaryview.c:1271 src/summaryview.c:1294
503 #: src/summaryview.c:3046
504 msgid "No"
505 msgstr "No"
506
507 #: src/addressbook.c:1417 src/addressbook.c:1490
508 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
509 msgstr "No puedo pegar. El libro de direcciones destino es solo de lectura."
510
511 #: src/addressbook.c:1428
512 msgid "Cannot paste into an address group."
513 msgstr "No se puede pegar dentro de un grupo de direcciones."
514
515 #: src/addressbook.c:2071
516 #, c-format
517 msgid ""
518 "Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ? \n"
519 "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder."
520 msgstr ""
521 "¿Quiere borrar la carpeta Y todas las direcciones en `%s'? \n"
522 "Si solo borra la carpeta las direcciones se moverán a la carpeta padre."
523
524 #: src/addressbook.c:2075
525 msgid "Folder only"
526 msgstr "Carpeta solamente"
527
528 #: src/addressbook.c:2075
529 msgid "Folder and Addresses"
530 msgstr "Carpeta y direcciones"
531
532 #: src/addressbook.c:2080
533 #, c-format
534 msgid "Really delete `%s' ?"
535 msgstr "¿Borrar realmente `%s' ?"
536
537 #: src/addressbook.c:2858
538 msgid "New user, could not save index file."
539 msgstr "Nuevo usuario, no se pudo guardar el fichero índice."
540
541 #: src/addressbook.c:2862
542 msgid "New user, could not save address book files."
543 msgstr "Nuevo usuario, no se pudo guardar los ficheros de direcciones"
544
545 #: src/addressbook.c:2872
546 msgid "Old address book converted successfully."
547 msgstr "Antigua agenda de direcciones convertida con éxito"
548
549 #: src/addressbook.c:2877
550 msgid ""
551 "Old address book converted,\n"
552 "could not save new address index file"
553 msgstr ""
554 "Antigua agenda de direcciones convertida,\n"
555 "no se pudo guardar el nuevo fichero índice"
556
557 #: src/addressbook.c:2890
558 msgid ""
559 "Could not convert address book,\n"
560 "but created empty new address book files."
561 msgstr ""
562 "No se pudo convertir la antigua agenda,\n"
563 "pero se crearon nuevos ficheros vacíos."
564
565 #: src/addressbook.c:2896
566 msgid ""
567 "Could not convert address book,\n"
568 "could not create new address book files."
569 msgstr ""
570 "No se pudo convertir la antigua agenda,\n"
571 "no se pudieron crear los ficheros para la nueva."
572
573 #: src/addressbook.c:2901
574 msgid ""
575 "Could not convert address book\n"
576 "and could not create new address book files."
577 msgstr ""
578 "No se pudo convertir la antigua agenda\n"
579 "y no se pudieron crear ficheros para una nueva."
580
581 #: src/addressbook.c:2908
582 msgid "Addressbook conversion error"
583 msgstr "Error en la conversión de la agenda de Sylpheed"
584
585 #: src/addressbook.c:2912
586 msgid "Addressbook conversion"
587 msgstr "Conversión de la agenda"
588
589 #: src/addressbook.c:2947
590 msgid "Addressbook Error"
591 msgstr "Error en la agenda"
592
593 #: src/addressbook.c:2948
594 msgid "Could not read address index"
595 msgstr "No se pudo leer el índice de direcciones"
596
597 #: src/addressbook.c:3424 src/prefs_common.c:984
598 msgid "Interface"
599 msgstr "Interfaz"
600
601 #: src/addressbook.c:3440 src/exphtmldlg.c:373 src/exphtmldlg.c:577
602 #: src/exporthtml.c:1014 src/importldif.c:490
603 msgid "Address Book"
604 msgstr "Agenda de direcciones"
605
606 #: src/addressbook.c:3456
607 msgid "Person"
608 msgstr "Persona"
609
610 #: src/addressbook.c:3472
611 msgid "EMail Address"
612 msgstr "Dirección e-mail"
613
614 #: src/addressbook.c:3488
615 msgid "Group"
616 msgstr "Grupo"
617
618 #. special folder setting (maybe these options are redundant)
619 #: src/addressbook.c:3504 src/exporthtml.c:916 src/folderview.c:356
620 #: src/prefs_account.c:1733
621 msgid "Folder"
622 msgstr "Carpeta"
623
624 #: src/addressbook.c:3520
625 msgid "vCard"
626 msgstr "vCard"
627
628 #: src/addressbook.c:3536 src/addressbook.c:3552
629 msgid "JPilot"
630 msgstr "JPilot"
631
632 #: src/addressbook.c:3568
633 msgid "LDAP Server"
634 msgstr "Servidor LDAP"
635
636 #: src/addrgather.c:156
637 msgid "Please specify name for address book."
638 msgstr "Especifique el nombre de la agenda por favor."
639
640 #: src/addrgather.c:176
641 msgid "Please select the mail headers to search."
642 msgstr "Seleccione las cabeceras a buscar por favor."
643
644 #. Go fer it
645 #: src/addrgather.c:182
646 msgid "Busy harvesting addresses..."
647 msgstr "Ocupado recopilando direcciones..."
648
649 #: src/addrgather.c:220
650 msgid "Addresses gathered successfully."
651 msgstr "Direcciones recopiladas con éxito."
652
653 #: src/addrgather.c:284
654 msgid "No folder or message was selected."
655 msgstr "No se seleccionó ningún mensaje o carpeta."
656
657 #: src/addrgather.c:292
658 msgid ""
659 "Please select a folder to process from the folder\n"
660 "list. Alternatively, select one or messages from\n"
661 "the message list."
662 msgstr ""
663 "Por favor seleccione una carpeta de la lista para procesar.\n"
664 "Alternativamente, seleccione algún(os) mensaje(s) de la\n"
665 "lista de mensajes."
666
667 #: src/addrgather.c:344
668 msgid "Folder :"
669 msgstr "Carpeta :"
670
671 #: src/addrgather.c:355 src/importldif.c:664
672 msgid "Address Book :"
673 msgstr "Agenda de direcciones :"
674
675 #: src/addrgather.c:365
676 msgid "Folder Size :"
677 msgstr "Tamaño de carpeta :"
678
679 #: src/addrgather.c:380
680 msgid "Process these mail header fields"
681 msgstr "Procesar las siguientes cabeceras"
682
683 #: src/addrgather.c:398
684 msgid "Include sub-folders"
685 msgstr "Incluir subcarpetas"
686
687 #: src/addrgather.c:421
688 msgid "Header Name"
689 msgstr "Nombre cabecera"
690
691 #: src/addrgather.c:422
692 msgid "Address Count"
693 msgstr "Nº direcciones"
694
695 #. Create notebook pages
696 #: src/addrgather.c:526 src/alertpanel.c:133 src/main.c:247
697 msgid "Warning"
698 msgstr "Aviso"
699
700 #: src/addrgather.c:527
701 msgid "Header Fields"
702 msgstr "Campos cabecera"
703
704 #: src/addrgather.c:528 src/exphtmldlg.c:692 src/importldif.c:777
705 msgid "Finish"
706 msgstr "Finalizar"
707
708 #: src/addrgather.c:587
709 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Selected Messages"
710 msgstr "Recopilar direcciones e-mail - de los mensajes seleccionados"
711
712 #: src/addrgather.c:595
713 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Folder"
714 msgstr "Recopilar direcciones e-mail - de la carpeta"
715
716 #. Old address book
717 #: src/addrindex.c:93 src/addrindex.c:97 src/addrindex.c:104
718 msgid "Common address"
719 msgstr "Dirección común"
720
721 #: src/addrindex.c:94 src/addrindex.c:98 src/addrindex.c:105
722 msgid "Personal address"
723 msgstr "Dirección personal"
724
725 #: src/alertpanel.c:120 src/compose.c:5593 src/main.c:401
726 msgid "Notice"
727 msgstr "Notificación"
728
729 #: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:3105 src/inc.c:533
730 msgid "Error"
731 msgstr "Error"
732
733 #: src/alertpanel.c:188
734 msgid "Creating alert panel dialog...\n"
735 msgstr "Creando el diálogo de alerta...\n"
736
737 #: src/alertpanel.c:276
738 msgid "Show this message next time"
739 msgstr "Mostrar este mensaje de nuevo"
740
741 #: src/codeconv.c:76 src/codeconv.c:87
742 msgid "can't allocate memory\n"
743 msgstr "no se pudo reservar memoria\n"
744
745 #: src/colorlabel.c:45
746 msgid "Orange"
747 msgstr "Naranja"
748
749 #: src/colorlabel.c:46
750 msgid "Red"
751 msgstr "Rojo"
752
753 #: src/colorlabel.c:47
754 msgid "Pink"
755 msgstr "Rosa"
756
757 #: src/colorlabel.c:48
758 msgid "Sky blue"
759 msgstr "Azul cielo"
760
761 #: src/colorlabel.c:49
762 msgid "Blue"
763 msgstr "Azul"
764
765 #: src/colorlabel.c:50
766 msgid "Green"
767 msgstr "Verde"
768
769 #: src/colorlabel.c:51
770 msgid "Brown"
771 msgstr "Marrón"
772
773 #. create sub items. for the menu item activation callback we pass the
774 #. * index of label_colors[] as data parameter. for the None color we
775 #. * pass an invalid (high) value. also we attach a data pointer so we
776 #. * can always get back the SummaryView pointer.
777 #: src/colorlabel.c:281 src/exphtmldlg.c:448 src/gtkspell.c:1427
778 #: src/gtkspell.c:2106 src/summaryview.c:4399
779 msgid "None"
780 msgstr "Ninguno"
781
782 #: src/compose.c:485
783 msgid "/_Add..."
784 msgstr "/_Añadir"
785
786 #: src/compose.c:486
787 msgid "/_Remove"
788 msgstr "/_Quitar"
789
790 #: src/compose.c:488 src/folderview.c:274 src/folderview.c:294
791 #: src/folderview.c:314 src/folderview.c:330
792 msgid "/_Property..."
793 msgstr "/_Propiedad..."
794
795 #: src/compose.c:494
796 msgid "/_File/_Attach file"
797 msgstr "/_Fichero/_Adjuntar fichero"
798
799 #: src/compose.c:495
800 msgid "/_File/_Insert file"
801 msgstr "/_Fichero/_Insertar fichero"
802
803 #: src/compose.c:496
804 msgid "/_File/Insert si_gnature"
805 msgstr "/_Fichero/Insertar _firma"
806
807 #: src/compose.c:501
808 msgid "/_Edit/_Undo"
809 msgstr "/_Editar/_Deshacer"
810
811 #: src/compose.c:502
812 msgid "/_Edit/_Redo"
813 msgstr "/_Editar/_Rehacer"
814
815 #: src/compose.c:504
816 msgid "/_Edit/Cu_t"
817 msgstr "/_Editar/_Cortar"
818
819 #: src/compose.c:507 src/mainwindow.c:514
820 msgid "/_Edit/Select _all"
821 msgstr "/_Editar/_Seleccionar todo"
822
823 #: src/compose.c:508
824 msgid "/_Edit/A_dvanced"
825 msgstr "/_Editar/Avanza_das"
826
827 #: src/compose.c:509
828 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
829 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al caracter anterior"
830
831 #: src/compose.c:514
832 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
833 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al caracter siguiente"
834
835 #: src/compose.c:519
836 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
837 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la palabra anterior"
838
839 #: src/compose.c:524
840 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
841 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la palabra siguiente"
842
843 #: src/compose.c:529
844 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
845 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al principio de la línea"
846
847 #: src/compose.c:534
848 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
849 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al final de la línea"
850
851 #: src/compose.c:539
852 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
853 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la línea anterior"
854
855 #: src/compose.c:544
856 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
857 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la línea siguiente"
858
859 #: src/compose.c:549
860 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
861 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar el caracter anterior"
862
863 #: src/compose.c:554
864 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
865 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar el caracter siguiente"
866
867 #: src/compose.c:559
868 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
869 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar la palabra anterior"
870
871 #: src/compose.c:564
872 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
873 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar la palabra siguiente"
874
875 #: src/compose.c:569
876 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
877 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar línea"
878
879 #: src/compose.c:574
880 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
881 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar línea completa"
882
883 #: src/compose.c:579
884 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
885 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar hasta el final de la línea"
886
887 #: src/compose.c:585
888 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
889 msgstr "/_Editar/_Recortar párrafo actual"
890
891 #: src/compose.c:587
892 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
893 msgstr "/_Editar/_Cortar todas las líneas largas"
894
895 #: src/compose.c:589
896 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
897 msgstr "/_Editar/Editar con editor e_xterno"
898
899 #: src/compose.c:592
900 msgid "/_Spelling"
901 msgstr "/_Ortografía"
902
903 #: src/compose.c:593
904 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
905 msgstr "/_Ortografía/_Comprobar todo o la selección"
906
907 #: src/compose.c:595
908 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
909 msgstr "/_Ortografía/_Resaltar todas las faltas ortográficas"
910
911 #: src/compose.c:597
912 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
913 msgstr "/_Ortografía/Comprobar faltas hacia _atrás"
914
915 #: src/compose.c:599
916 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
917 msgstr "/_Ortografía/Avanzar hasta la siguiente _falta"
918
919 #: src/compose.c:601
920 msgid "/_Spelling/---"
921 msgstr "/_Ortografía/---"
922
923 #: src/compose.c:602
924 msgid "/_Spelling/_Spelling Configuration"
925 msgstr "/_Ortografía/_Configuración del corrector"
926
927 #: src/compose.c:606 src/mainwindow.c:520 src/summaryview.c:437
928 msgid "/_View"
929 msgstr "/_Ver"
930
931 #: src/compose.c:607
932 msgid "/_View/_To"
933 msgstr "/_Ver/_Para"
934
935 #: src/compose.c:608
936 msgid "/_View/_Cc"
937 msgstr "/_Ver/_Copia"
938
939 #: src/compose.c:609
940 msgid "/_View/_Bcc"
941 msgstr "/_Ver/_Copia oculta"
942
943 #: src/compose.c:610
944 msgid "/_View/_Reply to"
945 msgstr "/_Ver/_Responder a"
946
947 #: src/compose.c:611 src/compose.c:613 src/compose.c:615 src/mainwindow.c:534
948 #: src/mainwindow.c:539 src/mainwindow.c:561 src/mainwindow.c:582
949 #: src/mainwindow.c:664 src/mainwindow.c:668
950 msgid "/_View/---"
951 msgstr "/_Ver/---"
952
953 #: src/compose.c:612
954 msgid "/_View/_Followup to"
955 msgstr "/_Ver/_Añadir a"
956
957 #: src/compose.c:614
958 msgid "/_View/R_uler"
959 msgstr "/_Ver/_Regleta"
960
961 #: src/compose.c:616
962 msgid "/_View/_Attachment"
963 msgstr "/_Ver/_Adjuntos"
964
965 #: src/compose.c:618 src/mainwindow.c:671
966 msgid "/_Message"
967 msgstr "/_Mensaje"
968
969 #: src/compose.c:619
970 msgid "/_Message/_Send"
971 msgstr "/_Mensaje/_Enviar"
972
973 #: src/compose.c:621
974 msgid "/_Message/Send _later"
975 msgstr "/_Mensaje/Enviar _después"
976
977 #: src/compose.c:623 src/compose.c:629 src/compose.c:634 src/compose.c:636
978 #: src/compose.c:640 src/compose.c:644 src/compose.c:651 src/mainwindow.c:676
979 #: src/mainwindow.c:678 src/mainwindow.c:687 src/mainwindow.c:689
980 #: src/mainwindow.c:693
981 msgid "/_Message/---"
982 msgstr "/_Mensaje/---"
983
984 #: src/compose.c:624
985 msgid "/_Message/Save to _draft folder"
986 msgstr "/_Mensaje/_Guardar como borrador"
987
988 #: src/compose.c:626
989 msgid "/_Message/Save and _keep editing"
990 msgstr "/_Mensaje/Guardar y _seguir editando"
991
992 #: src/compose.c:630
993 msgid "/_Message/_To"
994 msgstr "/_Mensaje/_Para"
995
996 #: src/compose.c:631
997 msgid "/_Message/_Cc"
998 msgstr "/_Mensaje/_Cc"
999
1000 #: src/compose.c:632
1001 msgid "/_Message/_Bcc"
1002 msgstr "/_Mensaje/_Bcc"
1003
1004 #: src/compose.c:633
1005 msgid "/_Message/_Reply to"
1006 msgstr "/_Mensaje/_Responder"
1007
1008 #: src/compose.c:635
1009 msgid "/_Message/_Followup to"
1010 msgstr "/_Mensaje/_Reenviar a"
1011
1012 #: src/compose.c:637
1013 msgid "/_Message/_Attach"
1014 msgstr "/_Mensaje/_Adjuntar"
1015
1016 #: src/compose.c:641
1017 msgid "/_Message/Si_gn"
1018 msgstr "/_Mensaje/_Firmar"
1019
1020 #: src/compose.c:642
1021 msgid "/_Message/_Encrypt"
1022 msgstr "/_Mensaje/_Encriptar"
1023
1024 #: src/compose.c:645
1025 msgid "/_Message/Priority"
1026 msgstr "/_Mensaje/Prioridad"
1027
1028 #: src/compose.c:646
1029 msgid "/_Message/Priority/Highest"
1030 msgstr "_Mensaje/Prioridad/Máxima"
1031
1032 #: src/compose.c:647
1033 msgid "/_Message/Priority/High"
1034 msgstr "/_Mensaje/Prioridad/Alta"
1035
1036 #: src/compose.c:648
1037 msgid "/_Message/Priority/Normal"
1038 msgstr "/_Mensaje/Prioridad/Normal"
1039
1040 #: src/compose.c:649
1041 msgid "/_Message/Priority/Low"
1042 msgstr "/_Mensaje/Prioridad/Baja"
1043
1044 #: src/compose.c:650
1045 msgid "/_Message/Priority/Lowest"
1046 msgstr "/_Mensaje/Prioridad/Mínima"
1047
1048 #: src/compose.c:652
1049 msgid "/_Message/_Request Return Receipt"
1050 msgstr "/_Mensaje/Solicitar acuse de _recibo"
1051
1052 #: src/compose.c:653 src/mainwindow.c:703
1053 msgid "/_Tools"
1054 msgstr "/_Herramientas"
1055
1056 #: src/compose.c:654
1057 msgid "/_Tools/Show _ruler"
1058 msgstr "/_Herramientas/Mostrar _regleta"
1059
1060 #: src/compose.c:655
1061 msgid "/_Tools/_Address book"
1062 msgstr "/_Herramientas/_Agenda de direcciones"
1063
1064 #: src/compose.c:656
1065 msgid "/_Tools/_Template"
1066 msgstr "/_Herramientas/_Plantillas"
1067
1068 #: src/compose.c:657 src/mainwindow.c:726
1069 msgid "/_Tools/Actio_ns"
1070 msgstr "/_Herramientas/Accio_nes"
1071
1072 #: src/compose.c:1016 src/compose.c:2020 src/mimeview.c:463
1073 msgid "Can't get the part of multipart message."
1074 msgstr "No se puede obtener la parte del mensaje multipartes."
1075
1076 #: src/compose.c:1088 src/compose.c:1173
1077 #, c-format
1078 msgid "%s: file not exist\n"
1079 msgstr "%s: el fichero no existe\n"
1080
1081 #: src/compose.c:1266 src/procmsg.c:991
1082 msgid "Can't get text part\n"
1083 msgstr "No se puede obtener el texto\n"
1084
1085 #: src/compose.c:1326
1086 msgid "Reply-To:"
1087 msgstr "Responder a:"
1088
1089 #: src/compose.c:1329 src/compose.c:3993 src/compose.c:4747
1090 #: src/headerview.c:56
1091 msgid "Newsgroups:"
1092 msgstr "Grupos de noticias:"
1093
1094 #: src/compose.c:1332
1095 msgid "Followup-To:"
1096 msgstr "Enviar a:"
1097
1098 #: src/compose.c:1610
1099 msgid "Quote mark format error."
1100 msgstr "Marca de cita para error."
1101
1102 #: src/compose.c:1622
1103 msgid "Message reply/forward format error."
1104 msgstr "Responder/redirijir para error"
1105
1106 #: src/compose.c:1919
1107 #, c-format
1108 msgid "File %s doesn't exist\n"
1109 msgstr "El fichero %s no existe\n"
1110
1111 #: src/compose.c:1923
1112 #, c-format
1113 msgid "Can't get file size of %s\n"
1114 msgstr "No se puede obtener el tamaño de %s\n"
1115
1116 #: src/compose.c:1927
1117 #, c-format
1118 msgid "File %s is empty."
1119 msgstr "El fichero %s esta vacío."
1120
1121 #: src/compose.c:1931
1122 #, c-format
1123 msgid "Can't read %s."
1124 msgstr "No puedo leer %s."
1125
1126 #: src/compose.c:1956
1127 #, c-format
1128 msgid "Message: %s"
1129 msgstr "Mensaje: %s"
1130
1131 #: src/compose.c:2600
1132 msgid " [Edited]"
1133 msgstr " [Editado]"
1134
1135 #: src/compose.c:2602
1136 #, c-format
1137 msgid "%s - Compose message%s"
1138 msgstr "%s - Componer mensaje%s"
1139
1140 #: src/compose.c:2605
1141 #, c-format
1142 msgid "Compose message%s"
1143 msgstr "Componer mensaje%s"
1144
1145 #: src/compose.c:2629
1146 msgid ""
1147 "Account for sending mail is not specified.\n"
1148 "Please select a mail account before sending."
1149 msgstr ""
1150 "No especificó ninguna cuenta para enviar.\n"
1151 "Seleccione alguna cuenta antes de enviar."
1152
1153 #: src/compose.c:2684
1154 msgid "Recipient is not specified."
1155 msgstr "No se especificó el destinatario."
1156
1157 #: src/compose.c:2692 src/compose.c:4830 src/mainwindow.c:2020
1158 #: src/prefs_account.c:685 src/prefs_actions.c:1632 src/prefs_common.c:966
1159 msgid "Send"
1160 msgstr "Enviar"
1161
1162 #: src/compose.c:2693
1163 msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
1164 msgstr "El asunto esta vacío. ¿Enviar de todas formas?"
1165
1166 #: src/compose.c:2713
1167 msgid "Could not queue message for sending"
1168 msgstr "No se pudo encolar el mensaje para enviar"
1169
1170 #: src/compose.c:2757 src/compose.c:3289
1171 msgid "can't get recipient list."
1172 msgstr "no se puede obtener la lista de destinatarios."
1173
1174 #: src/compose.c:2798 src/procmsg.c:1297
1175 #, c-format
1176 msgid "Error occurred while posting the message to %s ."
1177 msgstr "Ocurrió un error enviando el mensaje a %s ."
1178
1179 #: src/compose.c:2812 src/messageview.c:350
1180 msgid "Queueing"
1181 msgstr "Poniendo en la cola"
1182
1183 #: src/compose.c:2813
1184 msgid ""
1185 "Error occurred while sending the message.\n"
1186 "Put this message into queue folder?"
1187 msgstr ""
1188 "Ocurrió un error enviando los mensajes.\n"
1189 "¿Desea poner este mensaje en la cola?"
1190
1191 #: src/compose.c:2819
1192 msgid "Can't queue the message."
1193 msgstr "El mensaje no se puede poner en la cola."
1194
1195 #: src/compose.c:2822
1196 msgid "Error occurred while sending the message."
1197 msgstr "Ocurrió un error enviando los mensajes."
1198
1199 #: src/compose.c:2838
1200 msgid "Can't save the message to Sent."
1201 msgstr "No puedo guardar el mensaje en Enviado."
1202
1203 #: src/compose.c:2867
1204 msgid "Writing bounce header\n"
1205 msgstr "Escribiendo cabecera de rebote\n"
1206
1207 #: src/compose.c:2959 src/compose.c:3073 src/compose.c:3213 src/compose.c:3359
1208 #: src/mbox_folder.c:1303 src/mbox_folder.c:1405 src/mbox_folder.c:1976
1209 #: src/mbox_folder.c:2007 src/mbox_folder.c:2070 src/mbox_folder.c:2103
1210 #: src/messageview.c:204 src/messageview.c:308 src/news.c:976
1211 #: src/procmsg.c:1278 src/utils.c:1951
1212 msgid "can't change file mode\n"
1213 msgstr "no se puede cambiar los permisos de archivo\n"
1214
1215 #: src/compose.c:3106
1216 msgid ""
1217 "Can't convert the character encoding of the message.\n"
1218 "Send it anyway?"
1219 msgstr ""
1220 "No puedo convertir la codificación de caracteres del mensaje.\n"
1221 "¿Enviarlo de todas formas?"
1222
1223 #: src/compose.c:3123
1224 msgid "can't write headers\n"
1225 msgstr "no se pueden escribir las cabeceras\n"
1226
1227 #: src/compose.c:3253
1228 msgid "can't remove the old message\n"
1229 msgstr "no se puede eliminar el mensaje antiguo\n"
1230
1231 #: src/compose.c:3277 src/messageview.c:185
1232 msgid "queueing message...\n"
1233 msgstr "poniendo en la cola...\n"
1234
1235 #: src/compose.c:3303
1236 msgid "No account for sending mails available!"
1237 msgstr "No hay ninguna cuenta disponible para enviar correo!"
1238
1239 #: src/compose.c:3313
1240 msgid "No account for posting news available!"
1241 msgstr "No hay ninguna cuenta disponible para enviar noticias!"
1242
1243 #: src/compose.c:3443
1244 msgid "can't find queue folder\n"
1245 msgstr "no puedo encontrar la carpeta cola\n"
1246
1247 #: src/compose.c:3450 src/messageview.c:257
1248 msgid "can't queue the message\n"
1249 msgstr "El mensaje no se puede poner en la cola\n"
1250
1251 #: src/compose.c:3495
1252 #, c-format
1253 msgid "Can't open file %s\n"
1254 msgstr "No puedo abrir %s\n"
1255
1256 #: src/compose.c:3601
1257 #, c-format
1258 msgid "Writing %s-header\n"
1259 msgstr "Escribiendo %s-cabecera\n"
1260
1261 #: src/compose.c:3861
1262 #, c-format
1263 msgid "compose: priority unknown : %d\n"
1264 msgstr "componer: prioridad desconocida : %d\n"
1265
1266 #: src/compose.c:3929
1267 #, c-format
1268 msgid "generated Message-ID: %s\n"
1269 msgstr "Message-ID generado: %s\n"
1270
1271 #: src/compose.c:4072 src/headerview.c:54 src/summary_search.c:147
1272 msgid "From:"
1273 msgstr "Desde:"
1274
1275 #: src/compose.c:4176 src/compose.c:4350 src/compose.c:5360
1276 msgid "MIME type"
1277 msgstr "Tipo MIME"
1278
1279 #. S_COL_DATE
1280 #: src/compose.c:4177 src/compose.c:4351 src/mimeview.c:152
1281 #: src/prefs_summary_column.c:73 src/select-keys.c:299
1282 #: src/selective_download.c:472 src/summaryview.c:454
1283 msgid "Size"
1284 msgstr "Tamaño"
1285
1286 #. Save Message to folder
1287 #: src/compose.c:4241
1288 msgid "Save Message to "
1289 msgstr "Salvar mensaje en "
1290
1291 #: src/compose.c:4261 src/prefs_filtering.c:493
1292 msgid "Select ..."
1293 msgstr "Seleccionar ..."
1294
1295 #: src/compose.c:4347
1296 msgid "Creating compose window...\n"
1297 msgstr "Creando ventana de composicion...\n"
1298
1299 #. header labels and entries
1300 #: src/compose.c:4401 src/prefs_account.c:1167 src/prefs_customheader.c:188
1301 #: src/prefs_filter.c:256 src/prefs_matcher.c:150
1302 msgid "Header"
1303 msgstr "Cabecera"
1304
1305 #. attachment list
1306 #: src/compose.c:4403 src/mimeview.c:199
1307 msgid "Attachments"
1308 msgstr "Adjuntos"
1309
1310 #. Others Tab
1311 #: src/compose.c:4405
1312 msgid "Others"
1313 msgstr "Otros"
1314
1315 #: src/compose.c:4420 src/headerview.c:57 src/prefs_template.c:171
1316 #: src/summary_search.c:161
1317 msgid "Subject:"
1318 msgstr "Asunto:"
1319
1320 #: src/compose.c:4667
1321 #, c-format
1322 msgid ""
1323 "Spell checker could not be started.\n"
1324 "%s"
1325 msgstr ""
1326 "No se pudo iniciar el corrector ortográfico.\n"
1327 "%s"
1328
1329 #: src/compose.c:4674
1330 #, c-format
1331 msgid "Pspell: could not set suggestion mode %s"
1332 msgstr "Pspell: no se pudo establecer el modo de sugerencia %s"
1333
1334 #: src/compose.c:4831
1335 msgid "Send message"
1336 msgstr "Enviar mensaje"
1337
1338 #: src/compose.c:4837
1339 msgid "Send later"
1340 msgstr "Enviar después"
1341
1342 #: src/compose.c:4838
1343 msgid "Put into queue folder and send later"
1344 msgstr "Poner en la cola y enviar después"
1345
1346 #: src/compose.c:4845
1347 msgid "Draft"
1348 msgstr "Borrador"
1349
1350 #: src/compose.c:4846
1351 msgid "Save to draft folder"
1352 msgstr "Guardar como borrador"
1353
1354 #: src/compose.c:4855 src/compose.c:6235
1355 msgid "Insert"
1356 msgstr "Insertar"
1357
1358 #: src/compose.c:4856
1359 msgid "Insert file"
1360 msgstr "Insertar fichero"
1361
1362 #: src/compose.c:4863
1363 msgid "Attach"
1364 msgstr "Adjuntar"
1365
1366 #: src/compose.c:4864
1367 msgid "Attach file"
1368 msgstr "Adjuntar fichero"
1369
1370 #: src/compose.c:4873 src/prefs_common.c:1739
1371 msgid "Signature"
1372 msgstr "Firma"
1373
1374 #: src/compose.c:4874
1375 msgid "Insert signature"
1376 msgstr "Insertar firma"
1377
1378 #: src/compose.c:4882 src/prefs_common.c:2873
1379 msgid "Editor"
1380 msgstr "Editor"
1381
1382 #: src/compose.c:4883
1383 msgid "Edit with external editor"
1384 msgstr "Editar con un editor externo"
1385
1386 #: src/compose.c:4891
1387 msgid "Linewrap"
1388 msgstr "Recortar"
1389
1390 #: src/compose.c:4892
1391 msgid "Wrap all long lines"
1392 msgstr "Cortar todas las líneas largas"
1393
1394 #: src/compose.c:5255
1395 msgid "Invalid MIME type."
1396 msgstr "Tipo MIME inválido."
1397
1398 #: src/compose.c:5273
1399 msgid "File doesn't exist or is empty."
1400 msgstr "El fichero no existe o está vacío."
1401
1402 #: src/compose.c:5342
1403 msgid "Property"
1404 msgstr "Propiedad"
1405
1406 #: src/compose.c:5387
1407 msgid "Encoding"
1408 msgstr "Codificación"
1409
1410 #: src/compose.c:5416
1411 msgid "Path"
1412 msgstr "Ruta"
1413
1414 #: src/compose.c:5417
1415 msgid "File name"
1416 msgstr "Nombre de fichero"
1417
1418 #: src/compose.c:5564
1419 #, c-format
1420 msgid "External editor command line is invalid: `%s'\n"
1421 msgstr "El comando del editor externo no es válido: `%s'\n"
1422
1423 #: src/compose.c:5590
1424 #, c-format
1425 msgid ""
1426 "The external editor is still working.\n"
1427 "Force terminating the process?\n"
1428 "process group id: %d"
1429 msgstr ""
1430 "El editor externo aún esta activo.\n"
1431 "¿Desea terminar el proceso?\n"
1432 "Id. de proceso: %d"
1433
1434 #: src/compose.c:5603
1435 #, c-format
1436 msgid "Terminated process group id: %d"
1437 msgstr "Terminado proceso id.: %d"
1438
1439 #: src/compose.c:5604
1440 #, c-format
1441 msgid "Temporary file: %s"
1442 msgstr "Fichero temporal: %s"
1443
1444 #: src/compose.c:5628
1445 msgid "Compose: input from monitoring process\n"
1446 msgstr "Componer: entrada desde proceso monitor\n"
1447
1448 #. failed
1449 #: src/compose.c:5661
1450 msgid "Couldn't exec external editor\n"
1451 msgstr "No se pudo ejecutar el editor externo\n"
1452
1453 #: src/compose.c:5665
1454 msgid "Couldn't write to file\n"
1455 msgstr "No se pudo escribir en el fichero\n"
1456
1457 #: src/compose.c:5667
1458 msgid "Pipe read failed\n"
1459 msgstr "Fallo leyendo tubería\n"
1460
1461 #: src/compose.c:6041 src/inc.c:170 src/inc.c:260 src/mainwindow.c:2768
1462 msgid "Offline warning"
1463 msgstr "Notificación conexión"
1464
1465 #: src/compose.c:6042 src/inc.c:171 src/inc.c:261 src/mainwindow.c:2769
1466 msgid "You're working offline. Override?"
1467 msgstr "Está trabajando sin conexión ¿Ignorar?"
1468
1469 #: src/compose.c:6145 src/compose.c:6166
1470 msgid "Select file"
1471 msgstr "Seleccionar fichero"
1472
1473 #: src/compose.c:6198
1474 msgid "Discard message"
1475 msgstr "Descartar mensaje"
1476
1477 #: src/compose.c:6199
1478 msgid "This message has been modified. discard it?"
1479 msgstr "Este mensaje se ha modificado. ¿Desea descartarlo?"
1480
1481 #: src/compose.c:6200
1482 msgid "Discard"
1483 msgstr "Descartar"
1484
1485 #: src/compose.c:6200
1486 msgid "to Draft"
1487 msgstr "a Borrador"
1488
1489 #: src/compose.c:6232
1490 #, c-format
1491 msgid "Do you want to apply the template `%s' ?"
1492 msgstr "¿Quiere aplicar la plantilla `%s'?"
1493
1494 #: src/compose.c:6234
1495 msgid "Apply template"
1496 msgstr "Aplicar plantilla"
1497
1498 #: src/compose.c:6235
1499 msgid "Replace"
1500 msgstr "Reemplazar"
1501
1502 #: src/editaddress.c:143
1503 msgid "Add New Person"
1504 msgstr "Añadir persona nueva"
1505
1506 #: src/editaddress.c:144
1507 msgid "Edit Person Details"
1508 msgstr "Editar detalles personales"
1509
1510 #: src/editaddress.c:280
1511 msgid "An E-Mail address must be supplied."
1512 msgstr "Debe especificarse una dirección de correo."
1513
1514 #: src/editaddress.c:408
1515 msgid "A Name and Value must be supplied."
1516 msgstr "Debe especificarse un Nombre y un Valor"
1517
1518 #. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 0);
1519 #: src/editaddress.c:462
1520 msgid "Edit Person Data"
1521 msgstr "Editar datos personales"
1522
1523 #: src/editaddress.c:559 src/exporthtml.c:793
1524 msgid "Display Name"
1525 msgstr "Nombre mostrado"
1526
1527 #: src/editaddress.c:565 src/editaddress.c:569
1528 msgid "Last Name"
1529 msgstr "Apellidos"
1530
1531 #: src/editaddress.c:566 src/editaddress.c:568
1532 msgid "First Name"
1533 msgstr "Nombre"
1534
1535 #: src/editaddress.c:571
1536 msgid "Nickname"
1537 msgstr "Apodo"
1538
1539 #: src/editaddress.c:608 src/editaddress.c:656 src/editaddress.c:866
1540 #: src/editgroup.c:253 src/exporthtml.c:632 src/exporthtml.c:796
1541 msgid "E-Mail Address"
1542 msgstr "Dirección e-mail"
1543
1544 #: src/editaddress.c:609 src/editaddress.c:665
1545 msgid "Alias"
1546 msgstr "Alias"
1547
1548 #. Buttons
1549 #: src/editaddress.c:692
1550 msgid "Move Up"
1551 msgstr "Arriba"
1552
1553 #: src/editaddress.c:695
1554 msgid "Move Down"
1555 msgstr "Abajo"
1556
1557 #: src/editaddress.c:701 src/editaddress.c:835 src/importldif.c:618
1558 msgid "Modify"
1559 msgstr "Modificar"
1560
1561 #: src/editaddress.c:707 src/editaddress.c:841 src/message_search.c:134
1562 #: src/summary_search.c:199
1563 msgid "Clear"
1564 msgstr "Limpiar"
1565
1566 #. value
1567 #: src/editaddress.c:757 src/editaddress.c:814 src/prefs_customheader.c:205
1568 #: src/prefs_matcher.c:393
1569 msgid "Value"
1570 msgstr "Valor"
1571
1572 #: src/editaddress.c:865
1573 msgid "Basic Data"
1574 msgstr "Datos básicos"
1575
1576 #: src/editaddress.c:867
1577 msgid "User Attributes"
1578 msgstr "Atributos del usuario"
1579
1580 #: src/editbook.c:112
1581 msgid "File appears to be Ok."
1582 msgstr "El fichero parece correcto."
1583
1584 #: src/editbook.c:115
1585 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
1586 msgstr "No parece que el fichero esté en el formato de la agenda."
1587
1588 #: src/editbook.c:118 src/editjpilot.c:192 src/editvcard.c:99
1589 msgid "Could not read file."
1590 msgstr "No se pudo leer del fichero."
1591
1592 #: src/editbook.c:152 src/editbook.c:264
1593 msgid "Edit Addressbook"
1594 msgstr "Editar agenda"
1595
1596 #: src/editbook.c:181 src/editjpilot.c:302 src/editvcard.c:217
1597 msgid " Check File "
1598 msgstr " Comprobar fichero "
1599
1600 #: src/editbook.c:186 src/editjpilot.c:307 src/editvcard.c:222
1601 #: src/importmutt.c:270 src/importpine.c:270
1602 msgid "File"
1603 msgstr "Fichero"
1604
1605 #: src/editbook.c:283
1606 msgid "Add New Addressbook"
1607 msgstr "Añadir nueva agenda"
1608
1609 #: src/editgroup.c:103
1610 msgid "A Group Name must be supplied."
1611 msgstr "Debe proporcionar un nombre de grupo"
1612
1613 #: src/editgroup.c:259
1614 msgid "Edit Group Data"
1615 msgstr "Editar datos del grupo"
1616
1617 #: src/editgroup.c:287 src/exporthtml.c:629
1618 msgid "Group Name"
1619 msgstr "Nombre de grupo"
1620
1621 #: src/editgroup.c:306
1622 msgid "Addresses in Group"
1623 msgstr "Direcciones en el grupo"
1624
1625 #: src/editgroup.c:308
1626 msgid " -> "
1627 msgstr " -> "
1628
1629 #: src/editgroup.c:335
1630 msgid " <- "
1631 msgstr " <- "
1632
1633 #: src/editgroup.c:337
1634 msgid "Available Addresses"
1635 msgstr "Direcciones disponibles"
1636
1637 #: src/editgroup.c:401
1638 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons"
1639 msgstr "Mover las direcciones de correo desde/hacia el grupo con las flechas"
1640
1641 #: src/editgroup.c:450
1642 msgid "Edit Group Details"
1643 msgstr "Editar detalles del grupo"
1644
1645 #: src/editgroup.c:453
1646 msgid "Add New Group"
1647 msgstr "Añadir nuevo grupo"
1648
1649 #: src/editgroup.c:501
1650 msgid "Edit folder"
1651 msgstr "Editar carpeta"
1652
1653 #: src/editgroup.c:501
1654 msgid "Input the new name of folder:"
1655 msgstr "Nombre de la nueva carpeta:"
1656
1657 #: src/editgroup.c:504 src/folderview.c:1762 src/folderview.c:1828
1658 #: src/folderview.c:2126
1659 msgid "New folder"
1660 msgstr "Nueva carpeta"
1661
1662 #: src/editgroup.c:505 src/folderview.c:1763 src/folderview.c:1829
1663 msgid "Input the name of new folder:"
1664 msgstr "Nombre de la nueva carpeta:"
1665
1666 #: src/editjpilot.c:189
1667 msgid "File does not appear to be JPilot format."
1668 msgstr "No parece que ese fichero esté en formato JPilot."
1669
1670 #: src/editjpilot.c:225
1671 msgid "Select JPilot File"
1672 msgstr "Seleccionar fichero JPilot"
1673
1674 #: src/editjpilot.c:273 src/editjpilot.c:401
1675 msgid "Edit JPilot Entry"
1676 msgstr "Editar entrada JPilot"
1677
1678 #: src/editjpilot.c:314 src/editldap.c:340 src/editvcard.c:229
1679 #: src/exphtmldlg.c:394 src/importldif.c:510 src/importmutt.c:277
1680 #: src/importpine.c:277 src/prefs_account.c:1761
1681 msgid " ... "
1682 msgstr " ... "
1683
1684 #: src/editjpilot.c:319
1685 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
1686 msgstr "Elemento(s) adicional(es) de la dirección"
1687
1688 #: src/editjpilot.c:408
1689 msgid "Add New JPilot Entry"
1690 msgstr "Añadir nueva entrada JPilot"
1691
1692 #: src/editldap.c:164
1693 msgid "Connected successfully to server"
1694 msgstr "Conectado con éxito al servidor"
1695
1696 #: src/editldap.c:167 src/editldap_basedn.c:290
1697 msgid "Could not connect to server"
1698 msgstr "No se pudo conectar al servidor"
1699
1700 #: src/editldap.c:215 src/editldap.c:535
1701 msgid "Edit LDAP Server"
1702 msgstr "Editar servidor LDAP"
1703
1704 #: src/editldap.c:307 src/editldap_basedn.c:161
1705 msgid "Hostname"
1706 msgstr "Nombre máquina"
1707
1708 #: src/editldap.c:316 src/editldap_basedn.c:171
1709 msgid "Port"
1710 msgstr "Puerto"
1711
1712 #: src/editldap.c:328
1713 msgid " Check Server "
1714 msgstr " Comprobar servidor "
1715
1716 #: src/editldap.c:333 src/editldap_basedn.c:181
1717 msgid "Search Base"
1718 msgstr "Base de búsqueda"
1719
1720 #: src/editldap.c:390
1721 msgid "Search Criteria"
1722 msgstr "Criterio de búsqueda"
1723
1724 #: src/editldap.c:397
1725 msgid " Reset "
1726 msgstr " Limpiar "
1727
1728 #: src/editldap.c:402
1729 msgid "Bind DN"
1730 msgstr "Asociar DN"
1731
1732 #: src/editldap.c:411
1733 msgid "Bind Password"
1734 msgstr "Asociar contraseña"
1735
1736 #: src/editldap.c:420
1737 msgid "Timeout (secs)"
1738 msgstr "Tiempo límite (seg.)"
1739
1740 #: src/editldap.c:434
1741 msgid "Maximum Entries"
1742 msgstr "Nº entradas máximas"
1743
1744 #: src/editldap.c:461 src/prefs_account.c:681
1745 msgid "Basic"
1746 msgstr "Basico"
1747
1748 #: src/editldap.c:462
1749 msgid "Extended"
1750 msgstr "Extendido"
1751
1752 #: src/editldap.c:547
1753 msgid "Add New LDAP Server"
1754 msgstr "Añadir nuevo servidor LDAP"
1755
1756 #: src/editldap_basedn.c:141
1757 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
1758 msgstr "Editar LDAP - Seleccionar base de búsqueda"
1759
1760 #: src/editldap_basedn.c:202
1761 msgid "Available Search Base(s)"
1762 msgstr "Base(s) de búsqueda disponible(s)"
1763
1764 #: src/editldap_basedn.c:286
1765 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
1766 msgstr ""
1767 "No pude leer la base de búsqueda del servidor - configúrela manualmente"
1768
1769 #: src/editvcard.c:96
1770 msgid "File does not appear to be vCard format."
1771 msgstr "No parece que el fichero esté en formato vCard."
1772
1773 #: src/editvcard.c:132
1774 msgid "Select vCard File"
1775 msgstr "Seleccionar fichero vCard"
1776
1777 #: src/editvcard.c:188 src/editvcard.c:291
1778 msgid "Edit vCard Entry"
1779 msgstr "Editar entrada vCard"
1780
1781 #: src/editvcard.c:296
1782 msgid "Add New vCard Entry"
1783 msgstr "Añadir nueva entrada vCard"
1784
1785 #: src/exphtmldlg.c:99
1786 msgid "Please specify output directory and file to create."
1787 msgstr "Especifique el directorio de salida y el fichero a crear."
1788
1789 #: src/exphtmldlg.c:102
1790 msgid "Select stylesheet and formatting."
1791 msgstr "Seleccione la hoja de estilos y formato."
1792
1793 #: src/exphtmldlg.c:105
1794 msgid "File exported successfully."
1795 msgstr "Fichero exportado con éxito."
1796
1797 #: src/exphtmldlg.c:152
1798 #, c-format
1799 msgid ""
1800 "HTML Output Directory '%s'\n"
1801 "does not exist. OK to create new directory?"
1802 msgstr ""
1803 "El directorio de salida HTML '%s'\n"
1804 "no existe. ¿Crear uno nuevo?"
1805
1806 #: src/exphtmldlg.c:155
1807 msgid "Create Directory"
1808 msgstr "Crear directorio"
1809
1810 #: src/exphtmldlg.c:164
1811 #, c-format
1812 msgid ""
1813 "Could not create output directory for HTML file:\n"
1814 "%s"
1815 msgstr ""
1816 "No pude crear el directorio de salida para el fichero HTML:\n"
1817 "%s"
1818
1819 #: src/exphtmldlg.c:166
1820 msgid "Failed to Create Directory"
1821 msgstr "No se pudo crear el directorio"
1822
1823 #: src/exphtmldlg.c:316
1824 msgid "Select HTML Output File"
1825 msgstr "Seleccionar fichero HTML de salida"
1826
1827 #: src/exphtmldlg.c:385
1828 msgid "HTML Output File"
1829 msgstr "Fichero HTML de salida"
1830
1831 #: src/exphtmldlg.c:441
1832 msgid "Stylesheet"
1833 msgstr "Hoja de estilos"
1834
1835 #: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_common.c:3642 src/prefs_common.c:3963
1836 msgid "Default"
1837 msgstr "Por defecto"
1838
1839 #: src/exphtmldlg.c:460
1840 msgid "Full"
1841 msgstr "Completo"
1842
1843 #: src/exphtmldlg.c:466
1844 msgid "Custom"
1845 msgstr "Adecuado"
1846
1847 #: src/exphtmldlg.c:472
1848 msgid "Custom-2"
1849 msgstr "Adecuado-2"
1850
1851 #: src/exphtmldlg.c:478
1852 msgid "Custom-3"
1853 msgstr "Adecuado-3"
1854
1855 #: src/exphtmldlg.c:484
1856 msgid "Custom-4"
1857 msgstr "Adecuado-4"
1858
1859 #: src/exphtmldlg.c:498
1860 msgid "Full Name Format"
1861 msgstr "Formato de nombre completo"
1862
1863 #: src/exphtmldlg.c:505
1864 msgid "First Name, Last Name"
1865 msgstr "Nombre, Apellidos"
1866
1867 #: src/exphtmldlg.c:511
1868 msgid "Last Name, First Name"
1869 msgstr "Apellidos, Nombre"
1870
1871 #: src/exphtmldlg.c:525
1872 msgid "Color Banding"
1873 msgstr "Bandas de color"
1874
1875 #: src/exphtmldlg.c:531
1876 msgid "Format E-Mail Links"
1877 msgstr "Formatear enlaces de correo electrónico"
1878
1879 #: src/exphtmldlg.c:537
1880 msgid "Format User Attributes"
1881 msgstr "Formatear atributos del usuario"
1882
1883 #: src/exphtmldlg.c:587 src/importldif.c:501
1884 msgid "File Name"
1885 msgstr "Nombre del fichero"
1886
1887 #: src/exphtmldlg.c:597
1888 msgid "Open with Web Browser"
1889 msgstr "Abrir con el navegador web"
1890
1891 #: src/exphtmldlg.c:626
1892 msgid "Export Address Book to HTML File"
1893 msgstr "Exportar agenda a un fichero HTML"
1894
1895 #. Button panel
1896 #: src/exphtmldlg.c:660 src/importldif.c:745
1897 msgid "Prev"
1898 msgstr "Anterior"
1899
1900 #: src/exphtmldlg.c:661 src/importldif.c:746 src/mainwindow.c:2113
1901 msgid "Next"
1902 msgstr "Siguiente"
1903
1904 #: src/exphtmldlg.c:690 src/importldif.c:775
1905 msgid "File Info"
1906 msgstr "Información de fichero"
1907
1908 #: src/exphtmldlg.c:691
1909 msgid "Format"
1910 msgstr "Formato"
1911
1912 #: src/export.c:127
1913 msgid "Export"
1914 msgstr "Exportar"
1915
1916 #: src/export.c:146
1917 msgid "Specify target folder and mbox file."
1918 msgstr "Especificar directorio destino y fichero mbox."
1919
1920 #: src/export.c:156
1921 msgid "Source dir:"
1922 msgstr "Directorio origen:"
1923
1924 #: src/export.c:161
1925 msgid "Exporting file:"
1926 msgstr "Fichero de exportación:"
1927
1928 #: src/export.c:174 src/export.c:180 src/import.c:179 src/import.c:185
1929 #: src/prefs_account.c:1105 src/prefs_filter.c:361
1930 msgid " Select... "
1931 msgstr "Seleccionar..."
1932
1933 #: src/export.c:219
1934 msgid "Select exporting file"
1935 msgstr "Seleccione fichero de exportación"
1936
1937 #: src/exporthtml.c:799
1938 msgid "Full Name"
1939 msgstr "Nombre completo"
1940
1941 #: src/exporthtml.c:803 src/importldif.c:776
1942 msgid "Attributes"
1943 msgstr "Atributos"
1944
1945 #: src/exporthtml.c:1004
1946 msgid "Sylpheed Address Book"
1947 msgstr "Agenda de direcciones de Sylpheed"
1948
1949 #: src/exporthtml.c:1116
1950 msgid "Name already exists but is not a directory."
1951 msgstr "El nombre ya existe pero no es un directorio."
1952
1953 #: src/exporthtml.c:1119
1954 msgid "No permissions to create directory."
1955 msgstr "No tiene permisos para crear el directorio."
1956
1957 #: src/exporthtml.c:1122
1958 msgid "Name is too long."
1959 msgstr "El nombre es demasiado largo."
1960
1961 #: src/exporthtml.c:1125
1962 msgid "Not specified."
1963 msgstr "Sin especificar."
1964
1965 #: src/folder.c:408
1966 msgid "Counting total number of messages...\n"
1967 msgstr "Contanto el número total de mensajes...\n"
1968
1969 #: src/foldersel.c:146
1970 msgid "Select folder"
1971 msgstr "Seleccionar carpeta"
1972
1973 #: src/foldersel.c:223 src/folderview.c:1001
1974 msgid "Inbox"
1975 msgstr "Entrada"
1976
1977 #: src/foldersel.c:226 src/folderview.c:1017
1978 msgid "Sent"
1979 msgstr "Enviado"
1980
1981 #: src/foldersel.c:229 src/folderview.c:1033
1982 msgid "Queue"
1983 msgstr "Cola"
1984
1985 #: src/foldersel.c:232 src/folderview.c:1049
1986 msgid "Trash"
1987 msgstr "Papelera"
1988
1989 #: src/foldersel.c:235 src/folderview.c:1063
1990 msgid "Drafts"
1991 msgstr "Borradores"
1992
1993 #: src/folderview.c:268 src/folderview.c:283 src/folderview.c:303
1994 msgid "/Create _new folder..."
1995 msgstr "/Crear _nueva carpeta..."
1996
1997 #: src/folderview.c:269 src/folderview.c:284 src/folderview.c:304
1998 msgid "/_Rename folder..."
1999 msgstr "/_Renombrar carpeta..."
2000
2001 #: src/folderview.c:270 src/folderview.c:285 src/folderview.c:305
2002 msgid "/_Delete folder"
2003 msgstr "/_Borrar carpeta"
2004
2005 #: src/folderview.c:272 src/folderview.c:291
2006 msgid "/Remove _mailbox"
2007 msgstr "/Eliminar _mailbox"
2008
2009 #: src/folderview.c:275 src/folderview.c:295 src/folderview.c:315
2010 #: src/folderview.c:331
2011 msgid "/_Processing..."
2012 msgstr "/_Procesamiento..."
2013
2014 #: src/folderview.c:276
2015 msgid "/_Scoring..."
2016 msgstr "/_Sistema de puntos..."
2017
2018 #: src/folderview.c:281 src/folderview.c:301 src/folderview.c:321
2019 msgid "/Mark all _read"
2020 msgstr "/Marcar todo como _leído"
2021
2022 #: src/folderview.c:287 src/folderview.c:307
2023 msgid "/_Check for new messages"
2024 msgstr "/_Comprobar si hay mensajes nuevos"
2025
2026 #: src/folderview.c:289 src/folderview.c:309
2027 msgid "/R_escan folder tree"
2028 msgstr "/_Actualizar árbol de carpetas"
2029
2030 #: src/folderview.c:293 src/folderview.c:313 src/folderview.c:329
2031 msgid "/_Search folder..."
2032 msgstr "/_Buscar en carpeta..."
2033
2034 #: src/folderview.c:296 src/folderview.c:316 src/folderview.c:332
2035 msgid "/S_coring..."
2036 msgstr "/_Puntuación..."
2037
2038 #: src/folderview.c:311
2039 msgid "/Remove _IMAP4 account"
2040 msgstr "/Eliminar cuenta _IMAP4"
2041
2042 #: src/folderview.c:323
2043 msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
2044 msgstr "/_Suscribirse a un grupo..."
2045
2046 #: src/folderview.c:325
2047 msgid "/_Remove newsgroup"
2048 msgstr "/_Eliminar grupo"
2049
2050 #: src/folderview.c:327
2051 msgid "/Remove _news account"
2052 msgstr "/_Eliminar cuenta de noticias"
2053
2054 #: src/folderview.c:353
2055 msgid "Creating folder view...\n"
2056 msgstr "Creando vista de carpeta...\n"
2057
2058 #: src/folderview.c:357
2059 msgid "New"
2060 msgstr "Nuevos"
2061
2062 #. S_COL_MARK
2063 #: src/folderview.c:358 src/prefs_summary_column.c:68
2064 msgid "Unread"
2065 msgstr "No leídos"
2066
2067 #: src/folderview.c:359 src/selective_download.c:451
2068 msgid "#"
2069 msgstr "Nº"
2070
2071 #: src/folderview.c:576
2072 msgid "Setting folder info...\n"
2073 msgstr "Estableciendo información de carpeta...\n"
2074
2075 #: src/folderview.c:577
2076 msgid "Setting folder info..."
2077 msgstr "Estableciendo información de carpeta..."
2078
2079 #: src/folderview.c:758 src/mainwindow.c:3209 src/setup.c:81
2080 #, c-format
2081 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
2082 msgstr "Revisando carpeta %s%c%s ..."
2083
2084 #: src/folderview.c:762 src/mainwindow.c:3214 src/setup.c:86
2085 #, c-format
2086 msgid "Scanning folder %s ..."
2087 msgstr "Revisando carpeta %s ..."
2088
2089 #: src/folderview.c:803
2090 msgid "Rescanning folder tree..."
2091 msgstr "Revisando árbol de carpetas..."
2092
2093 #: src/folderview.c:822
2094 msgid "Rescanning all folder trees..."
2095 msgstr "Revisando todos los árboles de carpetas..."
2096
2097 #: src/folderview.c:1618
2098 #, c-format
2099 msgid "Folder %s is selected\n"
2100 msgstr "Carpeta %s seleccionada\n"
2101
2102 #: src/folderview.c:1764 src/folderview.c:1830 src/folderview.c:2130
2103 msgid "NewFolder"
2104 msgstr "NuevaCarpeta"
2105
2106 #: src/folderview.c:1769 src/folderview.c:1891 src/folderview.c:2135
2107 #, c-format
2108 msgid "`%c' can't be included in folder name."
2109 msgstr "`%c' no puede estar en el nombre de la carpeta."
2110
2111 #: src/folderview.c:1782 src/folderview.c:1835 src/folderview.c:1901
2112 #: src/folderview.c:1977 src/folderview.c:2147
2113 #, c-format
2114 msgid "The folder `%s' already exists."
2115 msgstr "La carpeta `%s' ya existe."
2116
2117 #: src/folderview.c:1789 src/folderview.c:2154
2118 #, c-format
2119 msgid "Can't create the folder `%s'."
2120 msgstr "No se puede crear la carpeta `%s'."
2121
2122 #: src/folderview.c:1884 src/folderview.c:1967
2123 #, c-format
2124 msgid "Input new name for `%s':"
2125 msgstr "Nuevo nombre para `%s':"
2126
2127 #: src/folderview.c:1885 src/folderview.c:1969
2128 msgid "Rename folder"
2129 msgstr "Renombrar carpeta"
2130
2131 #: src/folderview.c:2027
2132 #, c-format
2133 msgid ""
2134 "All folder(s) and message(s) under `%s' will be deleted.\n"
2135 "Do you really want to delete?"
2136 msgstr ""
2137 "Todas las carpetas y mensajes bajo `%s' serán borrados.\n"
2138 "¿Confirma el borrado?"
2139
2140 #: src/folderview.c:2029
2141 msgid "Delete folder"
2142 msgstr "Borrar carpeta"
2143
2144 #: src/folderview.c:2038
2145 #, c-format
2146 msgid "Can't remove the folder `%s'."
2147 msgstr "No se puede eliminar la carpeta `%s'."
2148
2149 #: src/folderview.c:2091
2150 #, c-format
2151 msgid ""
2152 "Really remove the mailbox `%s' ?\n"
2153 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
2154 msgstr ""
2155 "¿Realmente desea eliminar el buzón `%s' ?\n"
2156 "(Los mensajes NO se borrarán del disco)"
2157
2158 #: src/folderview.c:2093
2159 msgid "Remove folder"
2160 msgstr "Eliminar carpeta"
2161
2162 #: src/folderview.c:2127
2163 msgid ""
2164 "Input the name of new folder:\n"
2165 "(if you want to create a folder to store subfolders,\n"
2166 " append `/' at the end of the name)"
2167 msgstr ""
2168 "Teclee el nombre de la nueva carpeta:\n"
2169 "(si quiere crear una carpeta para almacenar subcarpetas,\n"
2170 " añada `/' al final del nombre)"
2171
2172 #: src/folderview.c:2197
2173 #, c-format
2174 msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?"
2175 msgstr "¿Eliminar realmente la cuenta IMAP4 `%s'?"
2176
2177 #: src/folderview.c:2198
2178 msgid "Delete IMAP4 account"
2179 msgstr "Borrar cuenta IMAP4"
2180
2181 #: src/folderview.c:2331
2182 #, c-format
2183 msgid "Really delete newsgroup `%s'?"
2184 msgstr "¿Borrar el grupo de noticias `%s'?"
2185
2186 #: src/folderview.c:2332
2187 msgid "Delete newsgroup"
2188 msgstr "Borrar grupo de noticias"
2189
2190 #: src/folderview.c:2367
2191 #, c-format
2192 msgid "Really delete news account `%s'?"
2193 msgstr "¿Borrar la cuenta de noticias `%s'?"
2194
2195 #: src/folderview.c:2368
2196 msgid "Delete news account"
2197 msgstr "Borrar cuenta de noticias"
2198
2199 #: src/grouplistdialog.c:173
2200 msgid "Subscribe to newsgroup"
2201 msgstr "Suscribir grupo de noticias"
2202
2203 #: src/grouplistdialog.c:189
2204 msgid "Select newsgroups to subscribe."
2205 msgstr "Seleccione los grupos de noticias a subscribir."
2206
2207 #: src/grouplistdialog.c:195
2208 msgid "Find groups:"
2209 msgstr "Buscar grupos:"
2210
2211 #: src/grouplistdialog.c:203
2212 msgid " Search "
2213 msgstr " Buscar "
2214
2215 #: src/grouplistdialog.c:215
2216 msgid "Newsgroup name"
2217 msgstr "Nombre de grupo"
2218
2219 #: src/grouplistdialog.c:216
2220 msgid "Messages"
2221 msgstr "Mensajes"
2222
2223 #: src/grouplistdialog.c:217
2224 msgid "Type"
2225 msgstr "Tipo"
2226
2227 #: src/grouplistdialog.c:243
2228 msgid "Refresh"
2229 msgstr "Refrescar"
2230
2231 #: src/grouplistdialog.c:347
2232 msgid "moderated"
2233 msgstr "moderado"
2234
2235 #: src/grouplistdialog.c:349
2236 msgid "readonly"
2237 msgstr "solo lectura"
2238
2239 #: src/grouplistdialog.c:351
2240 msgid "unknown"
2241 msgstr "desconocido"
2242
2243 #: src/grouplistdialog.c:398
2244 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
2245 msgstr "No se puede obtener la lista de grupos."
2246
2247 #: src/grouplistdialog.c:441 src/summaryview.c:940
2248 msgid "Done."
2249 msgstr "Hecho."
2250
2251 #: src/grouplistdialog.c:477
2252 #, c-format
2253 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
2254 msgstr "%d grupos de noticias recibidos (%s leídos)"
2255
2256 #: src/gtkspell.c:219
2257 #, c-format
2258 msgid "Pspell: number of running checkers to delete %d\n"
2259 msgstr "Pspell: número de correctores en ejecución para eliminar %d\n"
2260
2261 #: src/gtkspell.c:227
2262 #, c-format
2263 msgid "Pspell: number of dictionaries to delete %d\n"
2264 msgstr "Pspell: número de diccionarios a eliminar %d\n"
2265
2266 #: src/gtkspell.c:470
2267 msgid "No dictionary selected."
2268 msgstr "No seleccionó ningún diccionario"
2269
2270 #: src/gtkspell.c:500
2271 #, c-format
2272 msgid "Pspell: Using existing ispell checker %0x\n"
2273 msgstr "Pspell: Utilizando el corrector ispell existente %0x\n"
2274
2275 #: src/gtkspell.c:508
2276 #, c-format
2277 msgid "Pspell: Created a new gtkpspeller %0x\n"
2278 msgstr "Pspell: Creado un nuevo gtkpspeller %0x\n"
2279
2280 #: src/gtkspell.c:513
2281 msgid "Pspell: Could not create spell checker.\n"
2282 msgstr "Pspell: No se pudo crear el corrector ortográfico.\n"
2283
2284 #: src/gtkspell.c:517 src/gtkspell.c:577
2285 #, c-format
2286 msgid "Pspell: number of existing checkers %d\n"
2287 msgstr "Pspell: número de correctores existentes %d\n"
2288
2289 #: src/gtkspell.c:565
2290 #, c-format
2291 msgid "Pspell: Won't remove existing ispell checker %0x.\n"
2292 msgstr "Pspell: No se eliminará el corrector ispell existente %0x.\n"
2293
2294 #: src/gtkspell.c:571
2295 #, c-format
2296 msgid "Pspell: Deleting gtkpspeller %0x.\n"
2297 msgstr "Pspell: Eliminando gtkpspeller %0x.\n"
2298
2299 #: src/gtkspell.c:594
2300 #, c-format
2301 msgid "Pspell: gtkpspeller %0x deleted.\n"
2302 msgstr "Pspell: Eliminado gtkpspeller %0x.\n"
2303
2304 #: src/gtkspell.c:622
2305 msgid "Pspell: removed all paths.\n"
2306 msgstr "Pspell: eliminandas todas las rutas.\n"
2307
2308 #: src/gtkspell.c:625
2309 #, c-format
2310 msgid "Pspell: added path %s.\n"
2311 msgstr "Pspell: añadida ruta %s.\n"
2312
2313 #: src/gtkspell.c:653
2314 #, c-format
2315 msgid "Pspell: Language: %s, spelling: %s, jargon: %s, module: %s\n"
2316 msgstr "Pspell: Idioma: %s, dialecto: %s, jerga: %s, módulo: %s\n"
2317
2318 #: src/gtkspell.c:728 src/gtkspell.c:1587 src/gtkspell.c:1928
2319 msgid "Normal Mode"
2320 msgstr "Modo normal"
2321
2322 #: src/gtkspell.c:730 src/gtkspell.c:1592 src/gtkspell.c:1940
2323 msgid "Bad Spellers Mode"
2324 msgstr "Modo malos escritores"
2325
2326 #: src/gtkspell.c:736
2327 #, c-format
2328 msgid "Pspell: error while changing suggestion mode:%s\n"
2329 msgstr "Pspell: error al cambiar el modo de sugerencia: %s\n"
2330
2331 #: src/gtkspell.c:767
2332 msgid "Unknown suggestion mode."
2333 msgstr "Modo de sugerencia desconocido."
2334
2335 #: src/gtkspell.c:986
2336 msgid "No misspelled word found."
2337 msgstr "No se encontraron faltas ortográficas."
2338
2339 #: src/gtkspell.c:1313
2340 msgid "Replace unknown word"
2341 msgstr "Sustituir palabra desconocida"
2342
2343 #: src/gtkspell.c:1323
2344 #, c-format
2345 msgid "Replace \"%s\" with: "
2346 msgstr "Sustituir \"%s\" con: "
2347
2348 #: src/gtkspell.c:1344
2349 msgid ""
2350 "Holding down MOD1 key while pressing Enter\n"
2351 "will learn from mistake.\n"
2352 msgstr ""
2353 "Si pulsa la tecla MOD1 junto con el Retorno\n"
2354 "de carro se aprenderá del error.\n"
2355
2356 #: src/gtkspell.c:1459
2357 #, c-format
2358 msgid ""
2359 "Pspell: error when searching for dictionaries:\n"
2360 "%s\n"
2361 msgstr ""
2362 "Pspell: error buscando los diccionarios:\n"
2363 "%s\n"
2364
2365 #: src/gtkspell.c:1467
2366 #, c-format
2367 msgid "Pspell: checking for dictionaries in %s\n"
2368 msgstr "Pspell: comprobando los diccionarios en %s\n"
2369
2370 #: src/gtkspell.c:1484
2371 #, c-format
2372 msgid "Pspell: found dictionary %s %s\n"
2373 msgstr "Pspell: encontrado diccionario %s %s\n"
2374
2375 #: src/gtkspell.c:1493
2376 #, c-format
2377 msgid ""
2378 "Pspell: error when searching for dictionaries.\n"
2379 "No dictionary found.\n"
2380 "(%s)"
2381 msgstr ""
2382 "Pspell: error al buscar diccionarios.\n"
2383 "No se encontraron diccionarios.\n"
2384 "(%s)"
2385
2386 #: src/gtkspell.c:1499
2387 msgid ""
2388 "Pspell: error when searching for dictionaries.\n"
2389 "No dictionary found."
2390 msgstr ""
2391 "Pspell: Error al buscar diccionarios.\n"
2392 "No se encontraron diccionarios."
2393
2394 #: src/gtkspell.c:1582 src/gtkspell.c:1916
2395 msgid "Fast Mode"
2396 msgstr "Modo rápido"
2397
2398 #: src/gtkspell.c:1760
2399 #, c-format
2400 msgid "\"%s\" unknown in %s"
2401 msgstr "\"%s\" desconocida en %s"
2402
2403 #: src/gtkspell.c:1773
2404 msgid "Accept in this session"
2405 msgstr "Aceptar para esta sesión"
2406
2407 #: src/gtkspell.c:1782
2408 msgid "Add to personal dictionary"
2409 msgstr "Añadir al diccionario personal"
2410
2411 #: src/gtkspell.c:1791
2412 msgid "Replace with..."
2413 msgstr "Sustituir por..."
2414
2415 #: src/gtkspell.c:1801
2416 #, c-format
2417 msgid "Check with %s"
2418 msgstr " Comprobar con %s"
2419
2420 #: src/gtkspell.c:1819
2421 msgid "(no suggestions)"
2422 msgstr "(no hay sugerencias)"
2423
2424 #: src/gtkspell.c:1830
2425 msgid "Others..."
2426 msgstr "Otras..."
2427
2428 #: src/gtkspell.c:1839 src/gtkspell.c:2010
2429 msgid "More..."
2430 msgstr "Más..."
2431
2432 #: src/gtkspell.c:1893
2433 #, c-format
2434 msgid "Dictionary: %s"
2435 msgstr "Diccionario: %s"
2436
2437 #: src/gtkspell.c:1905
2438 #, c-format
2439 msgid "Use alternate (%s)"
2440 msgstr "Usar alternativo (%s)"
2441
2442 #: src/gtkspell.c:1956 src/prefs_common.c:1563
2443 msgid "Check while typing"
2444 msgstr "Comprobar mientras se escribe"
2445
2446 #: src/gtkspell.c:1972
2447 msgid "Change dictionary"
2448 msgstr "Cambiar diccionario"
2449
2450 #: src/gtkspell.c:2126
2451 #, c-format
2452 msgid ""
2453 "The spell checker could not change dictionary.\n"
2454 "%s"
2455 msgstr ""
2456 "El corrector no pudo cambiar de diccionario.\n"
2457 "%s"
2458
2459 #: src/gtkutils.c:57 src/gtkutils.c:73
2460 msgid "Abcdef"
2461 msgstr "Abcdef"
2462
2463 #: src/headerview.c:87
2464 msgid "Creating header view...\n"
2465 msgstr "Creando vista de cabeceras...\n"
2466
2467 #: src/headerview.c:174 src/summaryview.c:2281
2468 msgid "(No From)"
2469 msgstr "(Sin remite)"
2470
2471 #: src/headerview.c:189 src/summaryview.c:2323 src/summaryview.c:2326
2472 msgid "(No Subject)"
2473 msgstr "(Sin asunto)"
2474
2475 #: src/imageview.c:48
2476 msgid "Creating image view...\n"
2477 msgstr "Creando vista de imagen...\n"
2478
2479 #: src/imageview.c:82 src/imageview.c:119
2480 msgid "Can't load the image."
2481 msgstr "No se puede cargar la imagen."
2482
2483 #: src/imap.c:357
2484 #, c-format
2485 msgid "IMAP4 connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
2486 msgstr "La conexión IMAP4 con %s:%d ha sido rota. Reconectando...\n"
2487
2488 #: src/imap.c:395
2489 msgid "creating tunneled IMAP4 connection\n"
2490 msgstr "creando conexión túnel IMAP4\n"
2491
2492 #: src/imap.c:402
2493 #, c-format
2494 msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n"
2495 msgstr "creando conexión IMAP4 con %s:%d ...\n"
2496
2497 #: src/imap.c:585
2498 #, c-format
2499 msgid "message %d has been already cached.\n"
2500 msgstr "el mensaje %d ya esta en caché.\n"
2501
2502 #: src/imap.c:599
2503 #, c-format
2504 msgid "can't select mailbox %s\n"
2505 msgstr "no puedo seleccionar el buzón %s\n"
2506
2507 #: src/imap.c:604
2508 #, c-format
2509 msgid "getting message %d...\n"
2510 msgstr "obteniendo mensaje %d...\n"
2511
2512 #: src/imap.c:610 src/procmsg.c:772
2513 #, c-format
2514 msgid "can't fetch message %d\n"
2515 msgstr "no se puede obtener el mensaje %d\n"
2516
2517 #: src/imap.c:638 src/imap.c:647
2518 #, c-format
2519 msgid "can't append message %s\n"
2520 msgstr "no se puede añadir el mensaje %s\n"
2521
2522 #: src/imap.c:675 src/imap.c:730 src/mh.c:272 src/mh.c:409 src/mh.c:475
2523 #: src/mh.c:614
2524 msgid "the src folder is identical to the dest.\n"
2525 msgstr "carpetas de origen y destino idénticas.\n"
2526
2527 #: src/imap.c:682 src/imap.c:735 src/mh.c:286 src/mh.c:412
2528 #, c-format
2529 msgid "Moving message %s%c%d to %s ...\n"
2530 msgstr "Moviendo mensaje %s%c%d a %s ...\n"
2531
2532 #: src/imap.c:686 src/imap.c:739 src/mh.c:489 src/mh.c:617
2533 #, c-format
2534 msgid "Copying message %s%c%d to %s ...\n"
2535 msgstr "Copiando mensaje %s%c%d a %s ...\n"
2536
2537 #: src/imap.c:887
2538 #, c-format
2539 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
2540 msgstr "no puedo establecer los flags borrados: %d\n"
2541
2542 #: src/imap.c:894 src/imap.c:934
2543 msgid "can't expunge\n"
2544 msgstr "no puedo vaciar\n"
2545
2546 #: src/imap.c:927
2547 #, c-format
2548 msgid "can't set deleted flags: 1:%d\n"
2549 msgstr "o puedo establecer los flags borrados: 1:%d\n"
2550
2551 #: src/imap.c:1105
2552 msgid "error occured while getting LIST.\n"
2553 msgstr "ocurrió un error obteniendo LIST.\n"
2554
2555 #: src/imap.c:1223
2556 #, c-format
2557 msgid "Can't create '%s'\n"
2558 msgstr "No puedo crear '%s'\n"
2559
2560 #: src/imap.c:1228
2561 #, c-format
2562 msgid "Can't create '%s' under INBOX\n"
2563 msgstr "No puedo crear '%s' bajo Entrada\n"
2564
2565 #: src/imap.c:1291
2566 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
2567 msgstr "no puedo crear el buzón: LIST falló\n"
2568
2569 #: src/imap.c:1312
2570 msgid "can't create mailbox\n"
2571 msgstr "no puedo crear el buzón\n"
2572
2573 #: src/imap.c:1383
2574 #, c-format
2575 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
2576 msgstr "no puedo renombrar buzón: %s a %s\n"
2577
2578 #: src/imap.c:1449
2579 msgid "can't delete mailbox\n"
2580 msgstr "no puedo borrar el buzón\n"
2581
2582 #: src/imap.c:1482
2583 msgid "can't get envelope\n"
2584 msgstr "no se puede obtener la estructura del mensaje\n"
2585
2586 #: src/imap.c:1490
2587 msgid "error occurred while getting envelope.\n"
2588 msgstr "Error obteniendo la estructura del mensaje.\n"
2589
2590 #: src/imap.c:1512
2591 #, c-format
2592 msgid "can't parse envelope: %s\n"
2593 msgstr "No se puede interpretar la estructura del mensaje: %s\n"
2594
2595 #: src/imap.c:1547
2596 #, c-format
2597 msgid "Deleting cached messages %d - %d ... "
2598 msgstr "Borrando mensajes en caché %d - %d ... "
2599
2600 #: src/imap.c:1567 src/imap.c:1586 src/mainwindow.c:1020 src/mainwindow.c:1966
2601 #: src/mh.c:1024 src/mh.c:1031 src/news.c:956 src/procmsg.c:271
2602 #: src/procmsg.c:335 src/summaryview.c:1616 src/summaryview.c:1964
2603 #: src/summaryview.c:2105 src/summaryview.c:2205 src/summaryview.c:3098
2604 #: src/summaryview.c:3735 src/summaryview.c:3799 src/summaryview.c:3824
2605 #: src/summaryview.c:3910 src/summaryview.c:3998
2606 msgid "done.\n"
2607 msgstr "hecho.\n"
2608
2609 #: src/imap.c:1580
2610 msgid "Deleting all cached messages... "
2611 msgstr "Borrando todos los mensajes en caché... "
2612
2613 #: src/imap.c:1596
2614 #, c-format
2615 msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s\n"
2616 msgstr "No puedo establecer la sesión IMAP4 con: %s\n"
2617
2618 #: src/imap.c:1614
2619 #, c-format
2620 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
2621 msgstr "No se puede conectar con el servidor IMAP4: %s:%d\n"
2622
2623 #: src/imap.c:1621
2624 #, c-format
2625 msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n"
2626 msgstr "No puedo establecer la sesión IMAP4 con: %s:%d\n"
2627
2628 #: src/imap.c:1637
2629 msgid "Can't establish IMAP4 session\n"
2630 msgstr "No puedo establecer la sesión IMAP4\n"
2631
2632 #: src/imap.c:1711
2633 msgid "can't get namespace\n"
2634 msgstr "no se puede obtener el espacio de nombres\n"
2635
2636 #: src/imap.c:2250
2637 #, c-format
2638 msgid "can't select folder: %s\n"
2639 msgstr "no se puede seleccionar la carpeta: %s\n"
2640
2641 #: src/imap.c:2370
2642 msgid "IMAP4 login failed.\n"
2643 msgstr "Autentificación IMAP4 fallida.\n"
2644
2645 #: src/imap.c:2625
2646 #, c-format
2647 msgid "can't append %s to %s\n"
2648 msgstr "no puedo añadir %s a %s\n"
2649
2650 #: src/imap.c:2630
2651 msgid "(sending file...)"
2652 msgstr "(enviando fichero...)"
2653
2654 #: src/imap.c:2666
2655 #, c-format
2656 msgid "can't copy %d to %s\n"
2657 msgstr "no puedo copiar %d a %s\n"
2658
2659 #: src/imap.c:2691
2660 #, c-format
2661 msgid "error while imap command: STORE %d:%d %s\n"
2662 msgstr "error en el comando imap: STORE %d:%d %s\n"
2663
2664 #: src/imap.c:2705
2665 msgid "error while imap command: EXPUNGE\n"
2666 msgstr "error en el comando imap: EXPUNGE\n"
2667
2668 #: src/imap.c:2904 src/imap.c:2941
2669 #, c-format
2670 msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
2671 msgstr "iconv no puede convertir UTF-7 a %s\n"
2672
2673 #: src/imap.c:2975 src/imap.c:3008
2674 #, c-format
2675 msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n"
2676 msgstr "iconv no puede convertir %s a UTF-7\n"
2677
2678 #: src/import.c:132
2679 msgid "Import"
2680 msgstr "Importar"
2681
2682 #: src/import.c:151
2683 msgid "Specify target mbox file and destination folder."
2684 msgstr "Especifique fichero mbox y carpeta de destino."
2685
2686 #: src/import.c:161
2687 msgid "Importing file:"
2688 msgstr "Importando fichero:"
2689
2690 #: src/import.c:166
2691 msgid "Destination dir:"
2692 msgstr "Directorio destino:"
2693
2694 #: src/import.c:224
2695 msgid "Select importing file"
2696 msgstr "Seleccionar fichero a importar"
2697
2698 #: src/importldif.c:117
2699 msgid "Please specify address book name and file to import."
2700 msgstr "Especifique el nombre de la agenda y el fichero a importar."
2701
2702 #: src/importldif.c:120
2703 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
2704 msgstr "Seleccione y renombre los campos LDIF a importar."
2705
2706 #: src/importldif.c:123
2707 msgid "File imported."
2708 msgstr "Fichero importado."
2709
2710 #: src/importldif.c:296 src/importmutt.c:124 src/importpine.c:124
2711 msgid "Please select a file."
2712 msgstr "Seleccione un fichero."
2713
2714 #: src/importldif.c:302 src/importmutt.c:129 src/importpine.c:129
2715 msgid "Address book name must be supplied."
2716 msgstr "Debe proporcionar un nombre de agenda de direcciones."
2717
2718 #: src/importldif.c:317
2719 msgid "Error reading LDIF fields."
2720 msgstr "Error leyendo los campos LDIF."
2721
2722 #: src/importldif.c:341
2723 msgid "LDIF file imported successfully."
2724 msgstr "Fichero LDIF importado con éxito."
2725
2726 #: src/importldif.c:426
2727 msgid "Select LDIF File"
2728 msgstr "Seleccionar fichero LDIF"
2729
2730 #: src/importldif.c:542
2731 msgid "S"
2732 msgstr "S"
2733
2734 #: src/importldif.c:543 src/importldif.c:592
2735 msgid "LDIF Field"
2736 msgstr "Campo LDIF"
2737
2738 #: src/importldif.c:544
2739 msgid "Attribute Name"
2740 msgstr "Nombre de atributo"
2741
2742 #: src/importldif.c:602
2743 msgid "Attribute"
2744 msgstr "Atributo"
2745
2746 #: src/importldif.c:611 src/select-keys.c:325
2747 msgid "Select"
2748 msgstr "Seleccionar"
2749
2750 #: src/importldif.c:674
2751 msgid "File Name :"
2752 msgstr "Nombre de fichero :"
2753
2754 #: src/importldif.c:684
2755 msgid "Records :"
2756 msgstr "Registros :"
2757
2758 #: src/importldif.c:712
2759 msgid "Import LDIF file into Address Book"
2760 msgstr "Importar fichero LDIF a la agenda"
2761
2762 #: src/importmutt.c:143
2763 msgid "Error importing MUTT file."
2764 msgstr "Error importando el fichero de MUTT."
2765
2766 #: src/importmutt.c:171 src/importmutt.c:328 src/importpine.c:171
2767 #: src/importpine.c:329
2768 msgid "Please select a file to import."
2769 msgstr "Seleccione el fichero a importar."
2770
2771 #: src/importmutt.c:185
2772 msgid "Select MUTT File"
2773 msgstr "Seleccionar fichero MUTT"
2774
2775 #: src/importmutt.c:239
2776 msgid "Import MUTT file into Address Book"
2777 msgstr "Importar fichero MUTT a la agenda"
2778
2779 #: src/importpine.c:143
2780 msgid "Error importing Pine file."
2781 msgstr "Error importando el fichero de Pine."
2782
2783 #: src/importpine.c:185
2784 msgid "Select Pine File"
2785 msgstr "Seleccionar fichero Pine"
2786
2787 #: src/importpine.c:239
2788 msgid "Import Pine file into Address Book"
2789 msgstr "Importar fichero Pine a la agenda"
2790
2791 #: src/inc.c:239 src/inc.c:325 src/send.c:360
2792 msgid "Standby"
2793 msgstr "En espera"
2794
2795 #: src/inc.c:349
2796 msgid "Retrieving new messages"
2797 msgstr "Obteniendo nuevos mensajes"
2798
2799 #: src/inc.c:513
2800 msgid "Retrieving"
2801 msgstr "Recuperando"
2802
2803 #: src/inc.c:520 src/selective_download.c:529
2804 msgid "Done"
2805 msgstr "Hecho"
2806
2807 #: src/inc.c:523
2808 msgid "Cancelled"
2809 msgstr "Cancelado"
2810
2811 #: src/inc.c:528
2812 msgid "Connection failed"
2813 msgstr "Conexión fallida"
2814
2815 #: src/inc.c:531
2816 msgid "Auth failed"
2817 msgstr "Authorización fallida"
2818
2819 #: src/inc.c:543
2820 #, c-format
2821 msgid "Authorization for %s on %s failed"
2822 msgstr "La autorización para %s en %s falló"
2823
2824 #: src/inc.c:627
2825 msgid "Some errors occured while getting mail."
2826 msgstr "Ocurrió algún error obteniendo el correo."
2827
2828 #: src/inc.c:670
2829 #, c-format
2830 msgid "getting new messages of account %s...\n"
2831 msgstr "obteniendo nuevos mensajes de la cuenta %s...\n"
2832
2833 #: src/inc.c:678
2834 #, c-format
2835 msgid "%s: Retrieving new messages"
2836 msgstr "%s: Recuperando nuevos mensajes"
2837
2838 #: src/inc.c:706
2839 #, c-format
2840 msgid "Connecting to POP3 server: %s ..."
2841 msgstr "Conectando al servidor POP3: %s ..."
2842
2843 #: src/inc.c:714
2844 #, c-format
2845 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
2846 msgstr "No se puede conectar al servirdor POP3: %s:%d\n"
2847
2848 #: src/inc.c:721
2849 #, c-format
2850 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
2851 msgstr "No se puede conectar al servirdor POP3: %s:%d"
2852
2853 #: src/inc.c:920 src/inc.c:986
2854 #, c-format
2855 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
2856 msgstr "Recuperando mensaje (%d / %d) (%s / %s)"
2857
2858 #: src/inc.c:951
2859 msgid "Authenticating..."
2860 msgstr "Autentificando..."
2861
2862 #: src/inc.c:955
2863 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
2864 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (STAT)..."
2865
2866 #: src/inc.c:959
2867 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
2868 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (LAST)..."
2869
2870 #: src/inc.c:963
2871 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
2872 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (UIDL)..."
2873
2874 #: src/inc.c:967
2875 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
2876 msgstr "Obteniendo el tamaño de nuevos mensajes (LIST)..."
2877
2878 #: src/inc.c:971
2879 #, c-format
2880 msgid "Retrieving header (%d / %d)"
2881 msgstr "Recuperando cabecera (%d / %d)"
2882
2883 #: src/inc.c:1002
2884 msgid "Deleting message"
2885 msgstr "Borrando mensaje"
2886
2887 #: src/inc.c:1006
2888 msgid "Quitting"
2889 msgstr "Saliendo"
2890
2891 #: src/inc.c:1041
2892 msgid "a message won't be received\n"
2893 msgstr "un mensaje no será recibido\n"
2894
2895 #: src/inc.c:1072
2896 msgid "Error occurred while processing mail."
2897 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba el correo."
2898
2899 #: src/inc.c:1076
2900 msgid "No disk space left."
2901 msgstr "No hay espacio libre en disco."
2902
2903 #: src/inc.c:1177
2904 msgid "no messages in local mailbox.\n"
2905 msgstr "no hay mensajes en el correo local.\n"
2906
2907 #: src/inc.c:1193
2908 #, c-format
2909 msgid "Getting new messages from %s into %s...\n"
2910 msgstr "Obteniendo nuevos mensajes desde %s en %s...\n"
2911
2912 #: src/inputdialog.c:151
2913 #, c-format
2914 msgid "Input password for %s on %s:"
2915 msgstr "Contraseña para %s en %s:"
2916
2917 #: src/inputdialog.c:153
2918 msgid "Input password"
2919 msgstr "Contraseña"
2920
2921 #: src/logwindow.c:50
2922 msgid "Creating log window...\n"
2923 msgstr "Creando ventana de traza...\n"
2924
2925 #: src/logwindow.c:54
2926 msgid "Protocol log"
2927 msgstr "Traza del protocolo"
2928
2929 #. for gettext
2930 #: src/main.c:120 src/main.c:129 src/mbox_folder.c:2125 src/mh.c:792
2931 #, c-format
2932 msgid ""
2933 "File `%s' already exists.\n"
2934 "Can't create folder."
2935 msgstr ""
2936 "El fichero `%s' ya existe.\n"
2937 "No puedo crear la carpeta."
2938
2939 #: src/main.c:161
2940 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
2941 msgstr "g_thread no está soportado por glib.\n"
2942
2943 #: src/main.c:248
2944 msgid ""
2945 "GnuPG is not installed properly.\n"
2946 "OpenPGP support disabled."
2947 msgstr ""
2948 "GnuPG no esta convenientemente instalado.\n"
2949 "Soporte para OpenPGP deshabilitado."
2950
2951 #: src/main.c:367
2952 #, c-format
2953 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
2954 msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]...\n"
2955
2956 #: src/main.c:370
2957 msgid "  --compose [address]    open composition window"
2958 msgstr "  --compose [dirección]  abre la ventana de edición"
2959
2960 #: src/main.c:371
2961 msgid "  --receive              receive new messages"
2962 msgstr "  --receive              recive los mensajes nuevos"
2963
2964 #: src/main.c:372
2965 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
2966 msgstr "  --receive-all          recibe nuevos para todas las cuentas"
2967
2968 #: src/main.c:373
2969 msgid "  --send                 send all queued messages"
2970 msgstr "  --send                 enviar todos los mensajes en la cola"
2971
2972 #: src/main.c:374
2973 msgid "  --status               show the total number of messages"
2974 msgstr "  --status               muestra el número total de mensajes"
2975
2976 #: src/main.c:375
2977 msgid "  --debug                debug mode"
2978 msgstr "  --debug                modo de depuración"
2979
2980 #: src/main.c:376
2981 msgid "  --help                 display this help and exit"
2982 msgstr "  --help                 presenta esta ayuda y finaliza"
2983
2984 #: src/main.c:377
2985 msgid "  --version              output version information and exit"
2986 msgstr "  --version              da la información de la versión y finaliza"
2987
2988 #: src/main.c:402
2989 msgid "Composing message exists. Really quit?"
2990 msgstr "Está componiendo un mensaje. ¿Quiere salir?"
2991
2992 #: src/main.c:409
2993 msgid "Queued messages"
2994 msgstr "Mensajes en cola"
2995
2996 #: src/main.c:410
2997 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
2998 msgstr "Hay mensajes sin enviar en la cola. ¿Salir ahora?"
2999
3000 #. remote command mode
3001 #: src/main.c:493
3002 msgid "another Sylpheed is already running.\n"
3003 msgstr "ya hay otro Sylpheed ejecutándose.\n"
3004
3005 #: src/main.c:586 src/mainwindow.c:2779
3006 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3007 msgstr "Ocurrieron algunos errores enviando los mensajes en la cola."
3008
3009 #: src/mainwindow.c:494
3010 msgid "/_File/_Add mailbox..."
3011 msgstr "/_Fichero/_Añadir buzón"
3012
3013 #: src/mainwindow.c:495
3014 msgid "/_File/_Add mbox mailbox..."
3015 msgstr "/_Fichero/_Añadir buzón mbox..."
3016
3017 #: src/mainwindow.c:496
3018 msgid "/_File/_Rescan folder tree"
3019 msgstr "/_Fichero/_Actualizar árbol"
3020
3021 #: src/mainwindow.c:497
3022 msgid "/_File/_Folder"
3023 msgstr "/_Fichero/_Carpeta"
3024
3025 #: src/mainwindow.c:498
3026 msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..."
3027 msgstr "/_Fichero/_Carpeta_/Crear _nueva carpeta..."
3028
3029 #: src/mainwindow.c:500
3030 msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..."
3031 msgstr "/_Fichero/_Carpeta_/_Renombrar carpeta..."
3032
3033 #: src/mainwindow.c:501
3034 msgid "/_File/_Folder/_Delete folder"
3035 msgstr "/_Fichero/_Carpeta_/_Borrar carpeta"
3036
3037 #: src/mainwindow.c:502
3038 msgid "/_File/_Import mbox file..."
3039 msgstr "/_Fichero/I_mportar fichero mbox..."
3040
3041 #: src/mainwindow.c:503
3042 msgid "/_File/_Export to mbox file..."
3043 msgstr "/_Fichero/_Exportar a fichero mbox..."
3044
3045 #: src/mainwindow.c:504
3046 msgid "/_File/Empty _trash"
3047 msgstr "/_Fichero/_Vaciar papelera"
3048
3049 #: src/mainwindow.c:505
3050 msgid "/_File/_Work offline"
3051 msgstr "/_Fichero/_Trabajar sin conexión"
3052
3053 #: src/mainwindow.c:507
3054 msgid "/_File/_Save as..."
3055 msgstr "/_Fichero/_Salvar como..."
3056
3057 #: src/mainwindow.c:508
3058 msgid "/_File/_Print..."
3059 msgstr "/_Fichero/_Imprimir"
3060
3061 #: src/mainwindow.c:510
3062 msgid "/_File/E_xit"
3063 msgstr "/_Fichero/Sali_r"
3064
3065 #: src/mainwindow.c:515
3066 msgid "/_Edit/Select thread"
3067 msgstr "/_Editar/_Seleccionar hilo"
3068
3069 #: src/mainwindow.c:517
3070 msgid "/_Edit/_Find in current message..."
3071 msgstr "/_Edición/_Buscar en el mensaje actual..."
3072
3073 #: src/mainwindow.c:519
3074 msgid "/_Edit/_Search folder..."
3075 msgstr "/_Edición/_Buscar en carpeta..."
3076
3077 #: src/mainwindow.c:521
3078 msgid "/_View/Show or hi_de"
3079 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar"
3080
3081 #: src/mainwindow.c:522
3082 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
3083 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas"
3084
3085 #: src/mainwindow.c:524
3086 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text"
3087 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/Iconos _y texto"
3088
3089 #: src/mainwindow.c:526
3090 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon"
3091 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/_Iconos"
3092
3093 #: src/mainwindow.c:528
3094 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text"
3095 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/_Texto"
3096
3097 #: src/mainwindow.c:530
3098 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None"
3099 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/_Ocultar"
3100
3101 #: src/mainwindow.c:532
3102 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
3103 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Barra de estado"
3104
3105 #: src/mainwindow.c:535
3106 msgid "/_View/Separate _Folder Tree"
3107 msgstr "/_Ver/Separar _árbol de carpetas"
3108
3109 #: src/mainwindow.c:536
3110 msgid "/_View/Separate _Message View"
3111 msgstr "/_Ver/Separar vista de _mensajes"
3112
3113 #: src/mainwindow.c:537
3114 msgid "/_View/E_xpand Summary View"
3115 msgstr "/_Ver/E_xpandir vista resumen"
3116
3117 #: src/mainwindow.c:538
3118 msgid "/_View/Ex_pand Message View"
3119 msgstr "/_Ver/Ex_pandir mensajes"
3120
3121 #: src/mainwindow.c:540
3122 msgid "/_View/_Sort"
3123 msgstr "/_Ver/_Ordenar"
3124
3125 #: src/mainwindow.c:541
3126 #, fuzzy
3127 msgid "/_View/_Sort/by _number"
3128 msgstr "/_Ver/_Ordenar/Ordenar por _número"
3129
3130 #: src/mainwindow.c:542
3131 #, fuzzy
3132 msgid "/_View/_Sort/by s_ize"
3133 msgstr "/_Ver/_Ordenar/Ordenar por _tamaño"
3134
3135 #: src/mainwindow.c:543
3136 #, fuzzy
3137 msgid "/_View/_Sort/by _date"
3138 msgstr "/_Ver/_Ordenar/Ordenar por _fecha"
3139
3140 #: src/mainwindow.c:544
3141 #, fuzzy
3142 msgid "/_View/_Sort/by _from"
3143 msgstr "/_Ver/_Ordenar/Ordenar por _remitente"
3144
3145 #: src/mainwindow.c:545
3146 #, fuzzy
3147 msgid "/_View/_Sort/by _subject"
3148 msgstr "/_Ver/_Ordenar/Ordenar por as_unto"
3149
3150 #: src/mainwindow.c:546
3151 #, fuzzy
3152 msgid "/_View/_Sort/by _color label"
3153 msgstr "/_Ver/_Ordenar/Ordenar por color de _etiqueta"
3154
3155 #: src/mainwindow.c:548
3156 #, fuzzy
3157 msgid "/_View/_Sort/by _mark"
3158 msgstr "/_Ver/_Ordenar/Ordenar por _marca"
3159
3160 #: src/mainwindow.c:549
3161 #, fuzzy
3162 msgid "/_View/_Sort/by _unread"
3163 msgstr "/_Ver/_Ordenar/Ordenar por _no leído"
3164
3165 #: src/mainwindow.c:550
3166 #, fuzzy
3167 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
3168 msgstr "/_Ver/_Ordenar/Ordenar por _adjunto"
3169
3170 #: src/mainwindow.c:552
3171 msgid "/_View/_Sort/---"
3172 msgstr "/_Ver/_Ordenar/---"
3173
3174 #: src/mainwindow.c:553
3175 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
3176 msgstr "/_Ver/_Ordenar/Atraer _por asunto"
3177
3178 #: src/mainwindow.c:555
3179 msgid "/_View/Th_read view"
3180 msgstr "/_Ver/_Vista jerárquica"
3181
3182 #: src/mainwindow.c:556
3183 #, fuzzy
3184 msgid "/_View/E_xpand all threads"
3185 msgstr "Expandir hilos"
3186
3187 #: src/mainwindow.c:557
3188 #, fuzzy
3189 msgid "/_View/Co_llapse all threads"
3190 msgstr "/_Ver/Mostrar todas las cabeceras"
3191
3192 #: src/mainwindow.c:558
3193 msgid "/_View/_Hide read messages"
3194 msgstr "/_Ver/_Esconder los mensajes leídos"
3195
3196 #: src/mainwindow.c:559
3197 msgid "/_View/Set display _item..."
3198 msgstr "/_Ver/Elementos visibles..."
3199
3200 #: src/mainwindow.c:562
3201 msgid "/_View/_Go to"
3202 msgstr "/_Ver/_Ir a"
3203
3204 #: src/mainwindow.c:563
3205 msgid "/_View/_Go to/_Prev message"
3206 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje a_nterior"
3207
3208 #: src/mainwindow.c:564
3209 msgid "/_View/_Go to/_Next message"
3210 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje s_iguiente"
3211
3212 #: src/mainwindow.c:565 src/mainwindow.c:570 src/mainwindow.c:575
3213 #: src/mainwindow.c:580
3214 msgid "/_View/_Go to/---"
3215 msgstr "/_Ver/_Ir a/---"
3216
3217 #: src/mainwindow.c:566
3218 msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message"
3219 msgstr "/_Ver/_Ir a/_Anterior sin leer"
3220
3221 #: src/mainwindow.c:568
3222 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
3223 msgstr "/_Ver/_Ir a/_Siguiente sin leer"
3224
3225 #: src/mainwindow.c:571
3226 msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message"
3227 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje marcado a_nterior"
3228
3229 #: src/mainwindow.c:573
3230 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
3231 msgstr "/_Ver/_Ir a/Siguiente mensaje marcado"
3232
3233 #: src/mainwindow.c:576
3234 msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message"
3235 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje etiquetado anterior"
3236
3237 #: src/mainwindow.c:578
3238 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
3239 msgstr "/_Ver/_Ir a/Siguiente mensaje etiquetado"
3240
3241 #: src/mainwindow.c:581
3242 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..."
3243 msgstr "/_Ver/_Ir a/_Ir a otra carpeta"
3244
3245 #: src/mainwindow.c:585 src/mainwindow.c:592
3246 msgid "/_View/_Code set/---"
3247 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/---"
3248
3249 #: src/mainwindow.c:589
3250 msgid "/_View/_Code set"
3251 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos"
3252
3253 #: src/mainwindow.c:590
3254 msgid "/_View/_Code set/_Auto detect"
3255 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/_Autodetectar"
3256
3257 #: src/mainwindow.c:593
3258 msgid "/_View/_Code set/7bit ascii (US-ASC_II)"
3259 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
3260
3261 #: src/mainwindow.c:597
3262 msgid "/_View/_Code set/Unicode (_UTF-8)"
3263 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Unicode (_UTF-8)"
3264
3265 #: src/mainwindow.c:601
3266 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-_1)"
3267 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Europeo Occidental (ISO-8859-_1)"
3268
3269 #: src/mainwindow.c:603
3270 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-15)"
3271 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Europeo Occidental (ISO-8859-_15)"
3272
3273 #: src/mainwindow.c:607
3274 msgid "/_View/_Code set/Central European (ISO-8859-_2)"
3275 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Centroeuropeo (ISO-8859-_2)"
3276
3277 #: src/mainwindow.c:610
3278 msgid "/_View/_Code set/_Baltic (ISO-8859-13)"
3279 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Báltico (ISO-8859-13)"
3280
3281 #: src/mainwindow.c:612
3282 msgid "/_View/_Code set/Baltic (ISO-8859-_4)"
3283 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Báltico (ISO-8859-_4)"
3284
3285 #: src/mainwindow.c:615
3286 msgid "/_View/_Code set/Greek (ISO-8859-_7)"
3287 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Griego (ISO-8859-_7)"
3288
3289 #: src/mainwindow.c:618
3290 msgid "/_View/_Code set/Turkish (ISO-8859-_9)"
3291 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Turco (ISO-8859-_9)"
3292
3293 #: src/mainwindow.c:621
3294 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
3295 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Cirílico (ISO-8859-_5)"
3296
3297 #: src/mainwindow.c:623
3298 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (KOI8-_R)"
3299 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Cirílico (KOI8-_R)"
3300
3301 #: src/mainwindow.c:625
3302 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (Windows-1251)"
3303 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Cirílico (Windows-1251)"
3304
3305 #: src/mainwindow.c:629
3306 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-_JP)"
3307 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Japonés (ISO-2022-_JP)"
3308
3309 #: src/mainwindow.c:632
3310 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
3311 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Japonés (ISO-2022-JP-2)"
3312
3313 #: src/mainwindow.c:635
3314 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_EUC-JP)"
3315 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Japonés (_EUC-JP)"
3316
3317 #: src/mainwindow.c:637
3318 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_Shift__JIS)"
3319 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Japonés (_Shift__JIS)"
3320
3321 #: src/mainwindow.c:641
3322 msgid "/_View/_Code set/Simplified Chinese (_GB2312)"
3323 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Chino simplificado (_GB2312)"
3324
3325 #: src/mainwindow.c:643
3326 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (_Big5)"
3327 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Chino tradicional (_Big5)"
3328
3329 #: src/mainwindow.c:645
3330 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
3331 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Chino tradicional (EUC-_TW)"
3332
3333 #: src/mainwindow.c:647
3334 msgid "/_View/_Code set/Chinese (ISO-2022-_CN)"
3335 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Chino (ISO-2022-_CN)"
3336
3337 #: src/mainwindow.c:650
3338 msgid "/_View/_Code set/Korean (EUC-_KR)"
3339 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Coreano (EUC-_KR)"
3340
3341 #: src/mainwindow.c:652
3342 msgid "/_View/_Code set/Korean (ISO-2022-KR)"
3343 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Coreano (ISO-2022-KR)"
3344
3345 #: src/mainwindow.c:655
3346 msgid "/_View/_Code set/Thai (TIS-620)"
3347 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Tailandés (TIS-620)"
3348
3349 #: src/mainwindow.c:657
3350 msgid "/_View/_Code set/Thai (Windows-874)"
3351 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Tailandés (Windows-874)"
3352
3353 #: src/mainwindow.c:665 src/summaryview.c:438
3354 msgid "/_View/Open in new _window"
3355 msgstr "/_Ver/Abrir en ventana _nueva"
3356
3357 #: src/mainwindow.c:666
3358 msgid "/_View/Mess_age source"
3359 msgstr "/_Ver/Fuente del mens_aje"
3360
3361 #: src/mainwindow.c:667
3362 msgid "/_View/Show all _header"
3363 msgstr "/_Ver/Mostrar todas las cabeceras"
3364
3365 #: src/mainwindow.c:669
3366 #, fuzzy
3367 msgid "/_View/_Update summary"
3368 msgstr "/_Ver/_Actualizar"
3369
3370 #: src/mainwindow.c:672
3371 msgid "/_Message/Get new ma_il"
3372 msgstr "/_Mensaje/Rec_ibir correo nuevo"
3373
3374 #: src/mainwindow.c:673
3375 msgid "/_Message/Get from _all accounts"
3376 msgstr "/_Mensaje/Recibir de tod_as las cuentas"
3377
3378 #: src/mainwindow.c:675
3379 msgid "/_Message/Cancel receivin_g"
3380 msgstr "/_Mensaje/_Cancelar la recepción"
3381
3382 #: src/mainwindow.c:677
3383 msgid "/_Message/_Send queued messages"
3384 msgstr "/_Mensaje/_Enviar mensajes en cola"
3385
3386 #: src/mainwindow.c:679
3387 msgid "/_Message/Compose a_n email message"
3388 msgstr "/_Mensaje/Componer _nuevo mensaje"
3389
3390 #: src/mainwindow.c:680
3391 msgid "/_Message/Compose a news message"
3392 msgstr "/_Mensaje/Componer _nuevo artículo"
3393
3394 #: src/mainwindow.c:681
3395 msgid "/_Message/_Reply"
3396 msgstr "/_Mensaje/_Responder"
3397
3398 #: src/mainwindow.c:682
3399 msgid "/_Message/Repl_y to sender"
3400 msgstr "/_Mensaje/_Responder al remitente"
3401
3402 #: src/mainwindow.c:683
3403 msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
3404 msgstr "/_Mensaje/_Reenviar y responder a"
3405
3406 #: src/mainwindow.c:684
3407 msgid "/_Message/Reply to a_ll"
3408 msgstr "/_Mensaje/Responder a _todos"
3409
3410 #: src/mainwindow.c:685
3411 msgid "/_Message/_Forward"
3412 msgstr "/_Mensaje/Re_dirigir"
3413
3414 #: src/mainwindow.c:686
3415 msgid "/_Message/Bounce"
3416 msgstr "/_Mensaje/Rebotar"
3417
3418 #: src/mainwindow.c:688
3419 msgid "/_Message/Re-_edit"
3420 msgstr "/_Mensaje/Re_editar"
3421
3422 #: src/mainwindow.c:690
3423 msgid "/_Message/M_ove..."
3424 msgstr "/_Mensaje/M_over..."
3425
3426 #: src/mainwindow.c:691
3427 msgid "/_Message/_Copy..."
3428 msgstr "/_Mensaje/_Copiar..."
3429
3430 #: src/mainwindow.c:692
3431 msgid "/_Message/_Delete"
3432 msgstr "/_Mensaje/_Borrar"
3433
3434 #: src/mainwindow.c:694
3435 msgid "/_Message/_Mark"
3436 msgstr "/_Mensaje/_Marcar"
3437
3438 #: src/mainwindow.c:695
3439 msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
3440 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/_Marcar"
3441
3442 #: src/mainwindow.c:696
3443 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
3444 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/_Desmarcar"
3445
3446 #: src/mainwindow.c:697
3447 msgid "/_Message/_Mark/---"
3448 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/---"
3449
3450 #: src/mainwindow.c:698
3451 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
3452 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar como no leído"
3453
3454 #: src/mainwindow.c:699
3455 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
3456 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar como leído"
3457
3458 #: src/mainwindow.c:701
3459 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
3460 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar todo como leído"
3461
3462 #: src/mainwindow.c:704
3463 msgid "/_Tools/_Selective download..."
3464 msgstr "/_Herramientas/Descarga _selectiva..."
3465
3466 #: src/mainwindow.c:706
3467 msgid "/_Tools/_Address book..."
3468 msgstr "/_Herramientas/_Agenda de direcciones..."
3469
3470 #: src/mainwindow.c:707
3471 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
3472 msgstr "/_Herramientas/Añadir _remitente a la agenda"
3473
3474 #: src/mainwindow.c:709
3475 msgid "/_Tools/_Harvest addresses"
3476 msgstr "/_Herramientas/_Recopilar direcciones"
3477
3478 #: src/mainwindow.c:710
3479 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..."
3480 msgstr "/_Herramientas/_Recopilar direcciones/De la _carpeta..."
3481
3482 #: src/mainwindow.c:712
3483 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..."
3484 msgstr "/_Herramientas/_Recopilar direcciones/De los _mensajes..."
3485
3486 #: src/mainwindow.c:715
3487 msgid "/_Tools/_Filter messages"
3488 msgstr "/_Herramientas/_Filtrar mensajes"
3489
3490 #: src/mainwindow.c:716
3491 msgid "/_Tools/_Create filter rule"
3492 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado"
3493
3494 #: src/mainwindow.c:717
3495 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
3496 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/_Automáticamente"
3497
3498 #: src/mainwindow.c:719
3499 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
3500 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/Basada en _Desde"
3501
3502 #: src/mainwindow.c:721
3503 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
3504 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/Basada en _Para"
3505
3506 #: src/mainwindow.c:723
3507 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
3508 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/Basada en el _Asunto"
3509
3510 #: src/mainwindow.c:728
3511 msgid "/_Tools/E_xecute"
3512 msgstr "/_Herramientas/E_jecutar"
3513
3514 #: src/mainwindow.c:730
3515 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
3516 msgstr "/_Mensaje/_Borrar los mensajes repetidos"
3517
3518 #: src/mainwindow.c:733
3519 msgid "/_Tools/_Log window"
3520 msgstr "/_Herramientas/_Ventana de traza"
3521
3522 #: src/mainwindow.c:735
3523 msgid "/_Configuration"
3524 msgstr "/_Configuración"
3525
3526 #: src/mainwindow.c:736
3527 msgid "/_Configuration/_Common preferences..."
3528 msgstr "/_Configuración/Preferencias _comunes..."
3529
3530 #: src/mainwindow.c:738
3531 msgid "/_Configuration/_Filter setting..."
3532 msgstr "/_Configuración/Preferencias de _filtrado..."
3533
3534 #: src/mainwindow.c:740
3535 msgid "/_Configuration/_Scoring..."
3536 msgstr "/_Configuración/_Sistema de puntos..."
3537
3538 #: src/mainwindow.c:742
3539 msgid "/_Configuration/_Filtering..."
3540 msgstr "/_Configuración/_Filtrado..."
3541
3542 #: src/mainwindow.c:744
3543 msgid "/_Configuration/_Template..."
3544 msgstr "/_Configuración/_Plantillas ..."
3545
3546 #: src/mainwindow.c:745
3547 msgid "/_Configuration/_Actions..."
3548 msgstr "/_Configuración/_Acciones..."
3549
3550 #: src/mainwindow.c:746
3551 msgid "/_Configuration/---"
3552 msgstr "/_Configuración/---"
3553
3554 #: src/mainwindow.c:747
3555 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
3556 msgstr "/_Configuración/_Preferencias de la cuenta actual..."
3557
3558 #: src/mainwindow.c:749
3559 msgid "/_Configuration/Create _new account..."
3560 msgstr "/_Configuración/Crear _nueva cuenta..."
3561
3562 #: src/mainwindow.c:751
3563 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
3564 msgstr "/_Configuración/_Editar cuentas..."
3565
3566 #: src/mainwindow.c:753
3567 msgid "/_Configuration/C_hange current account"
3568 msgstr "/_Configuración/_Cambiar cuenta actual"
3569
3570 #: src/mainwindow.c:757
3571 msgid "/_Help/_Manual"
3572 msgstr "/_Ayuda/_Manual"
3573
3574 #: src/mainwindow.c:758
3575 msgid "/_Help/_Manual/_English"
3576 msgstr "/_Ayuda/_Manual/_Inglés"
3577
3578 #: src/mainwindow.c:759
3579 msgid "/_Help/_Manual/_German"
3580 msgstr "/_Ayuda/_Manual/_Alemán"
3581
3582 #: src/mainwindow.c:760
3583 msgid "/_Help/_Manual/_Spanish"
3584 msgstr "/_Ayuda/_Manual/_Español"
3585
3586 #: src/mainwindow.c:761
3587 msgid "/_Help/_Manual/_French"
3588 msgstr "/_Ayuda/_Manual/_Francés"
3589
3590 #: src/mainwindow.c:762
3591 msgid "/_Help/_Manual/_Japanese"
3592 msgstr "/_Ayuda/_Manual/_Japonés"
3593
3594 #: src/mainwindow.c:763
3595 msgid "/_Help/_FAQ"
3596 msgstr "/_Ayuda/_FAQ"
3597
3598 #: src/mainwindow.c:764
3599 msgid "/_Help/_FAQ/_English"
3600 msgstr "/_Ayuda/_FAQ/_Inglés"
3601
3602 #: src/mainwindow.c:765
3603 msgid "/_Help/_FAQ/_German"
3604 msgstr "/_Ayuda/_FAQ/_Alemán"
3605
3606 #: src/mainwindow.c:766
3607 msgid "/_Help/_FAQ/_Spanish"
3608 msgstr "/_Ayuda/_FAQ/_Español"
3609
3610 #: src/mainwindow.c:767
3611 msgid "/_Help/_FAQ/_French"
3612 msgstr "/_Ayuda/_FAQ/_Francés"
3613
3614 #: src/mainwindow.c:768
3615 msgid "/_Help/_FAQ/_Italian"
3616 msgstr "/_Ayuda/_FAQ/_Italiano"
3617
3618 #: src/mainwindow.c:769
3619 msgid "/_Help/---"
3620 msgstr "/_Ayuda/---"
3621
3622 #: src/mainwindow.c:774
3623 msgid "/Reply with _quote"
3624 msgstr "/Responder con _citación"
3625
3626 #: src/mainwindow.c:775
3627 msgid "/_Reply without quote"
3628 msgstr "/_Responder sin citación"
3629
3630 #: src/mainwindow.c:779
3631 msgid "/Reply to all with _quote"
3632 msgstr "/Responder a todos con _citación"
3633
3634 #: src/mainwindow.c:780
3635 msgid "/_Reply to all without quote"
3636 msgstr "/_Responder a todos sin citación"
3637
3638 #: src/mainwindow.c:784
3639 msgid "/Reply to sender with _quote"
3640 msgstr "/Responder al remitente con _citación"
3641
3642 #: src/mainwindow.c:785
3643 msgid "/_Reply to sender without quote"
3644 msgstr "/_Responder al remitente sin citación"
3645
3646 #: src/mainwindow.c:789
3647 msgid "/_Forward message (inline style)"
3648 msgstr "/_Reenviar mensaje (incluido en línea)"
3649
3650 #: src/mainwindow.c:790
3651 msgid "/Forward message as _attachment"
3652 msgstr "/Reenviar mensaje como ad_junto"
3653
3654 #: src/mainwindow.c:831
3655 msgid "Creating main window...\n"
3656 msgstr "Creando ventana principal...\n"
3657
3658 #: src/mainwindow.c:1017
3659 #, c-format
3660 msgid "MainWindow: color allocation %d failed\n"
3661 msgstr "MainWindow: fallo solicitando color %d\n"
3662
3663 #: src/mainwindow.c:1251 src/mainwindow.c:1268 src/prefs_folder_item.c:425
3664 msgid "Untitled"
3665 msgstr "Sin título"
3666
3667 #: src/mainwindow.c:1269 src/selective_download.c:420
3668 msgid "none"
3669 msgstr "ninguna"
3670
3671 #: src/mainwindow.c:1290
3672 #, c-format
3673 msgid "Changing window separation type from %d to %d\n"
3674 msgstr ""
3675
3676 #: src/mainwindow.c:1370
3677 #, c-format
3678 msgid "window position: x = %d, y = %d\n"
3679 msgstr "posición de la ventana: x = %d, y = %d\n"
3680
3681 #: src/mainwindow.c:1388
3682 msgid "Empty trash"
3683 msgstr "Vaciar papelera"
3684
3685 #: src/mainwindow.c:1389
3686 msgid "Empty all messages in trash?"
3687 msgstr "¿Vaciar todos los mensajes de la papelera?"
3688
3689 #: src/mainwindow.c:1415
3690 msgid "Add mailbox"
3691 msgstr "Añadir buzón"
3692
3693 #: src/mainwindow.c:1416
3694 msgid ""
3695 "Input the location of mailbox.\n"
3696 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
3697 "scanned automatically."
3698 msgstr ""
3699 "Introduzca la localización del buzón.\n"
3700 "Si el buzón especificado ya existe será\n"
3701 "escaneado automáticamente."
3702
3703 #: src/mainwindow.c:1422 src/mainwindow.c:1460
3704 #, c-format
3705 msgid "The mailbox `%s' already exists."
3706 msgstr "El buzón `%s' ya existe."
3707
3708 #: src/mainwindow.c:1427 src/setup.c:57
3709 msgid "Mailbox"
3710 msgstr "Correo"
3711
3712 #: src/mainwindow.c:1433 src/setup.c:63
3713 msgid ""
3714 "Creation of the mailbox failed.\n"
3715 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
3716 "there."
3717 msgstr ""
3718 "Falló la creación del buzón.\n"
3719 "Quizás ya existan los ficheros o no tenga permisos suficientes para "
3720 "escribir  en el directorio."
3721
3722 #: src/mainwindow.c:1453
3723 msgid "Add mbox mailbox"
3724 msgstr "Añadir buzón mbox"
3725
3726 #: src/mainwindow.c:1454
3727 msgid "Input the location of mailbox."
3728 msgstr "Introduzca la localización del buzón."
3729
3730 #: src/mainwindow.c:1475
3731 msgid "Creation of the mailbox failed."
3732 msgstr "Fallo en la creación del buzón."
3733
3734 #: src/mainwindow.c:1775
3735 msgid "Setting widgets..."
3736 msgstr "Estableciendo controles..."
3737
3738 #: src/mainwindow.c:1781
3739 msgid "Sylpheed - Folder View"
3740 msgstr "Sylpheed - Árbol de carpetas"
3741
3742 #: src/mainwindow.c:1797 src/messageview.c:120
3743 msgid "Sylpheed - Message View"
3744 msgstr "Sylpheed - Vista de mensaje"
3745
3746 #: src/mainwindow.c:2003
3747 msgid "Get"
3748 msgstr "Traer"
3749
3750 #: src/mainwindow.c:2004
3751 msgid "Get new mail from current account"
3752 msgstr "Incorporar correo nuevo de la cuenta actual"
3753
3754 #: src/mainwindow.c:2009
3755 msgid "Get all"
3756 msgstr "Traer todo"
3757
3758 #: src/mainwindow.c:2010
3759 msgid "Get new mail from all accounts"
3760 msgstr "Incorporar correo nuevo de todas las cuentas"
3761
3762 #: src/mainwindow.c:2021
3763 msgid "Send queued message(s)"
3764 msgstr "Enviar mensaje(s) en la cola"
3765
3766 #: src/mainwindow.c:2030
3767 msgid "Email"
3768 msgstr "Correo"
3769
3770 #: src/mainwindow.c:2031
3771 msgid "Compose an email message"
3772 msgstr "Componer un mensaje de correo"
3773
3774 #: src/mainwindow.c:2040 src/prefs_common.c:1180
3775 msgid "News"
3776 msgstr "Noticias"
3777
3778 #: src/mainwindow.c:2041
3779 msgid "Compose a news message"
3780 msgstr "Componer un artículo de noticias"
3781
3782 #: src/mainwindow.c:2053
3783 msgid "Reply"
3784 msgstr "Responder"
3785
3786 #: src/mainwindow.c:2054
3787 msgid "Reply to the message - Right button: more options"
3788 msgstr "Responder al mensaje - Botón derecho: más opciones"
3789
3790 #: src/mainwindow.c:2064
3791 msgid "All"
3792 msgstr "A todos"
3793
3794 #: src/mainwindow.c:2065
3795 msgid "Reply to all - Right button: more options"
3796 msgstr "Responder a todos - Botón derecho: más opciones"
3797
3798 #: src/mainwindow.c:2074
3799 msgid "Sender"
3800 msgstr "Remitente"
3801
3802 #: src/mainwindow.c:2075
3803 msgid "Reply to sender - Right button: more options"
3804 msgstr "Responder al remitente - Botón derecho: más opciones"
3805
3806 #: src/mainwindow.c:2084 src/prefs_filtering.c:230
3807 msgid "Forward"
3808 msgstr "Reenviar"
3809
3810 #: src/mainwindow.c:2085
3811 msgid "Forward the message - Right button: more options"
3812 msgstr "Reenviar el mensaje - Botón derecho: más opciones"
3813
3814 #: src/mainwindow.c:2096
3815 msgid "Delete the message"
3816 msgstr "Borrar el mensaje"
3817
3818 #: src/mainwindow.c:2104 src/prefs_filtering.c:233 src/prefs_filtering.c:474
3819 #: src/prefs_matcher.c:157
3820 msgid "Execute"
3821 msgstr "Ejecutar"
3822
3823 #: src/mainwindow.c:2105
3824 msgid "Execute marked process"
3825 msgstr "Ejecutar el proceso marcado"
3826
3827 #: src/mainwindow.c:2114
3828 msgid "Next unread message"
3829 msgstr "Siguiente no leído"
3830
3831 #: src/mainwindow.c:2125
3832 msgid "Prefs"
3833 msgstr "Prefs"
3834
3835 #: src/mainwindow.c:2126
3836 msgid "Common preferences"
3837 msgstr "Preferencias comunes"
3838
3839 #: src/mainwindow.c:2133 src/prefs_filtering.c:429 src/progressdialog.c:52
3840 msgid "Account"
3841 msgstr "Cuenta"
3842
3843 #: src/mainwindow.c:2134
3844 msgid "Account setting"
3845 msgstr "Configurar cuenta"
3846
3847 #: src/mainwindow.c:2560
3848 msgid "Exit"
3849 msgstr "Salir"
3850
3851 #: src/mainwindow.c:2560
3852 msgid "Exit this program?"
3853 msgstr "¿Salir del programa?"
3854
3855 #: src/mainwindow.c:2945
3856 #, c-format
3857 msgid "forced charset: %s\n"
3858 msgstr "conjunto de caracteres forzado: %s\n"
3859
3860 #: src/matcher.c:308
3861 #, c-format
3862 msgid "Command exit code: %i\n"
3863 msgstr "Código de salida del comando: %i\n"
3864
3865 #: src/matcher.c:965
3866 msgid "filename is not set"
3867 msgstr "no se estableció el nombre de fichero"
3868
3869 #: src/matcher.c:994 src/matcher.c:1001 src/matcher.c:1008 src/matcher.c:1015
3870 #: src/matcher.c:1022 src/matcher.c:1029 src/matcher.c:1036 src/matcher.c:1043
3871 #: src/prefs_filter.c:278 src/prefs_filter.c:702 src/prefs_filter.c:858
3872 #: src/prefs_filter.c:868
3873 msgid "(none)"
3874 msgstr "(ninguna)"
3875
3876 #: src/matcher.c:1178
3877 msgid "Writing matcher configuration...\n"
3878 msgstr "Escribiendo configuración del comparador...\n"
3879
3880 #: src/matcher.c:1184 src/matcher.c:1195 src/prefs.c:139 src/prefs.c:167
3881 #: src/prefs.c:212 src/prefs_account.c:533 src/prefs_account.c:547
3882 #: src/prefs_actions.c:489 src/prefs_actions.c:508
3883 #: src/prefs_customheader.c:386 src/prefs_customheader.c:432
3884 #: src/prefs_display_header.c:414 src/prefs_display_header.c:439
3885 #: src/prefs_filter.c:537 src/prefs_filter.c:561 src/procmime.c:799
3886 #: src/procmime.c:814
3887 msgid "failed to write configuration to file\n"
3888 msgstr "fallo escribiendo la configuración a fichero\n"
3889
3890 #: src/mbox.c:51 src/mbox.c:200
3891 msgid "can't write to temporary file\n"
3892 msgstr "no se puede escribir el fichero temporal\n"
3893
3894 #: src/mbox.c:70
3895 #, c-format
3896 msgid "Getting messages from %s into %s...\n"
3897 msgstr "Obteniendo mensajes desde %s en %s...\n"
3898
3899 #: src/mbox.c:80
3900 msgid "can't read mbox file.\n"
3901 msgstr "no puedo leer el fichero mbox.\n"
3902
3903 #: src/mbox.c:87
3904 #, c-format
3905 msgid "invalid mbox format: %s\n"
3906 msgstr "formato de mbox inválido: %s\n"
3907
3908 #: src/mbox.c:94
3909 #, c-format
3910 msgid "malformed mbox: %s\n"
3911 msgstr "mbox malformada: %s\n"
3912
3913 #: src/mbox.c:113
3914 msgid "can't open temporary file\n"
3915 msgstr "no se puede abrir el fichero temporal\n"
3916
3917 #: src/mbox.c:165
3918 #, c-format
3919 msgid ""
3920 "unescaped From found:\n"
3921 "%s"
3922 msgstr ""
3923 "Encontrado Desde sin escapar:\n"
3924 "%s"
3925
3926 #: src/mbox.c:249
3927 #, c-format
3928 msgid "%d messages found.\n"
3929 msgstr "%d mensajes encontrados.\n"
3930
3931 #: src/mbox.c:266 src/mbox_folder.c:158
3932 #, c-format
3933 msgid "can't create lock file %s\n"
3934 msgstr "no se puede crear el fichero de bloqueo %s\n"
3935
3936 #: src/mbox.c:267 src/mbox_folder.c:159
3937 msgid "use 'flock' instead of 'file' if possible.\n"
3938 msgstr "usar 'flock' en vez de 'file' si es posible.\n"
3939
3940 #: src/mbox.c:279 src/mbox_folder.c:171
3941 #, c-format
3942 msgid "can't create %s\n"
3943 msgstr "no puedo crear %s\n"
3944
3945 #: src/mbox.c:285 src/mbox_folder.c:177
3946 msgid "mailbox is owned by another process, waiting...\n"
3947 msgstr "el buzón esta siendo usado por otro proceso, esperando...\n"
3948
3949 #: src/mbox.c:314
3950 #, c-format
3951 msgid "can't lock %s\n"
3952 msgstr "no se puede bloquear %s\n"
3953
3954 #: src/mbox.c:321 src/mbox.c:368
3955 msgid "invalid lock type\n"
3956 msgstr "tipo de bloqueo no válido\n"
3957
3958 #: src/mbox.c:354
3959 #, c-format
3960 msgid "can't unlock %s\n"
3961 msgstr "no se puede desbloquear %s\n"
3962
3963 #: src/mbox.c:385
3964 msgid "can't truncate mailbox to zero.\n"
3965 msgstr "no se puede truncar a cero el buzón.\n"
3966
3967 #: src/mbox.c:406
3968 #, c-format
3969 msgid "Exporting messages from %s into %s...\n"
3970 msgstr "Exportando mensajes de %s a %s...\n"
3971
3972 #: src/mbox_folder.c:255
3973 #, c-format
3974 msgid "could not lock read file %s\n"
3975 msgstr "no se pudo bloquear para lectura el fichero %s\n"
3976
3977 #: src/mbox_folder.c:274
3978 #, c-format
3979 msgid "could not lock write file %s\n"
3980 msgstr "no se pudo bloquear para escritura el fichero %s\n"
3981
3982 #: src/mbox_folder.c:833
3983 #, c-format
3984 msgid "read mbox - %s\n"
3985 msgstr "leer mbox - %s\n"
3986
3987 #: src/mbox_folder.c:864
3988 #, c-format
3989 msgid "read mbox from file - %s\n"
3990 msgstr "leer mbox del fichero - %s\n"
3991
3992 #: src/mbox_folder.c:1414
3993 #, c-format
3994 msgid "unvalid file - %s.\n"
3995 msgstr "fichero no válido - %s.\n"
3996
3997 #: src/mbox_folder.c:1426
3998 #, c-format
3999 msgid "invalid file - %s.\n"
4000 msgstr "fichero inválido - %s.\n"
4001
4002 #: src/mbox_folder.c:1444 src/mbox_folder.c:1819 src/utils.c:1881
4003 #: src/utils.c:1958
4004 #, c-format
4005 msgid "writing to %s failed.\n"
4006 msgstr "fallo escribiendo en %s.\n"
4007
4008 #: src/mbox_folder.c:1767 src/mh.c:750
4009 #, c-format
4010 msgid "Last number in dir %s = %d\n"
4011 msgstr "Último número en directorio %s = %d\n"
4012
4013 #: src/mbox_folder.c:1960
4014 #, c-format
4015 msgid "no modification - %s\n"
4016 msgstr "sin modificar - %s\n"
4017
4018 #: src/mbox_folder.c:1964
4019 #, c-format
4020 msgid "save modification - %s\n"
4021 msgstr "guardar modificaciones - %s\n"
4022
4023 #: src/mbox_folder.c:1997 src/mbox_folder.c:2093
4024 #, c-format
4025 msgid "can't rename %s to %s\n"
4026 msgstr "no puedo renombrar %s a %s\n"
4027
4028 #: src/mbox_folder.c:2018 src/mbox_folder.c:2114
4029 #, c-format
4030 msgid "%i messages written - %s\n"
4031 msgstr "%i mensajes escritos - %s\n"
4032
4033 #: src/mbox_folder.c:2054
4034 #, c-format
4035 msgid "no deleted messages - %s\n"
4036 msgstr "no hay mensajes borrados - %s\n"
4037
4038 #: src/mbox_folder.c:2058
4039 #, c-format
4040 msgid "purge deleted messages - %s\n"
4041 msgstr "purgar mensajes borrados - %s\n"
4042
4043 #: src/mbox_folder.c:2236
4044 msgid "Cannot rename folder item"
4045 msgstr "No puedo renombrar carpeta"
4046
4047 #: src/menu.c:100
4048 #, c-format
4049 msgid "unknown menu entry %s\n"
4050 msgstr "entrada de menú desconocida %s\n"
4051
4052 #: src/message_search.c:88
4053 msgid "Find in current message"
4054 msgstr "Buscar en el mensaje actual"
4055
4056 #: src/message_search.c:106
4057 msgid "Find text:"
4058 msgstr "Buscar texto:"
4059
4060 #: src/message_search.c:121 src/prefs_matcher.c:475 src/summary_search.c:180
4061 msgid "Case sensitive"
4062 msgstr "Mayús./minús."
4063
4064 #: src/message_search.c:127 src/summary_search.c:186
4065 msgid "Backward search"
4066 msgstr "Buscar hacia atrás"
4067
4068 #: src/message_search.c:133 src/summary_search.c:198
4069 msgid "Search"
4070 msgstr "Buscar"
4071
4072 #: src/message_search.c:183 src/summary_search.c:299
4073 msgid "Search failed"
4074 msgstr "Búsqueda fallida"
4075
4076 #: src/message_search.c:184 src/summary_search.c:300
4077 msgid "Search string not found."
4078 msgstr "Cadena no encontrada."
4079
4080 #: src/message_search.c:191
4081 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
4082 msgstr "Se llegó al principio del mensaje. ¿Seguir desde el final?"
4083
4084 #: src/message_search.c:194
4085 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
4086 msgstr "Se llegó al final del mensaje. ¿Seguir desde el principio?"
4087
4088 #: src/message_search.c:197 src/summary_search.c:309
4089 msgid "Search finished"
4090 msgstr "Búsqueda concluida"
4091
4092 #: src/messageview.c:72
4093 msgid "Creating message view...\n"
4094 msgstr "Creando visor de mensaje...\n"
4095
4096 #: src/messageview.c:266 src/procmsg.c:443
4097 msgid "can't open mark file\n"
4098 msgstr "no se puede abrir el fichero de marcas\n"
4099
4100 #: src/messageview.c:351
4101 msgid ""
4102 "Error occurred while sending the notification.\n"
4103 "Put this notification into queue folder?"
4104 msgstr ""
4105 "Ocurrió un error enviando la notificación.\n"
4106 "¿Desea poner esta notificación en la cola?"
4107
4108 #: src/messageview.c:357
4109 msgid "Can't queue the notification."
4110 msgstr "La notificación no se puede poner en la cola."
4111
4112 #: src/messageview.c:360
4113 msgid "Error occurred while sending the notification."
4114 msgstr "Ocurrió un error enviando la notificación."
4115
4116 #: src/messageview.c:411
4117 msgid "Return Receipt"
4118 msgstr "Acuse de recibo"
4119
4120 #: src/messageview.c:411
4121 msgid "Send return receipt ?"
4122 msgstr "¿Enviar acuse de recibo?"
4123
4124 #: src/messageview.c:415
4125 msgid "Error occurred while sending notification."
4126 msgstr "Ocurrió un error enviando la notificación."
4127
4128 #: src/mh.c:242
4129 #, c-format
4130 msgid "can't copy message %s to %s\n"
4131 msgstr "no se puede copiar mensaje %s a %s\n"
4132
4133 #: src/mh.c:318 src/mh.c:367 src/mh.c:403 src/mh.c:518 src/mh.c:608
4134 msgid "Can't open mark file.\n"
4135 msgstr "No se puede abrir el fichero de marcas.\n"
4136
4137 #: src/mh.c:967
4138 msgid "\tSearching uncached messages... "
4139 msgstr "\tBuscando mensajes no cacheados..."
4140
4141 #: src/mh.c:1022
4142 #, c-format
4143 msgid "%d uncached message(s) found.\n"
4144 msgstr "Encontrado(s) %d mensaje(s) no cacheado(s).\n"
4145
4146 #: src/mh.c:1028
4147 msgid "\tSorting uncached messages in numerical order... "
4148 msgstr "\tOrdenando mensajes no cacheados numéricamente..."
4149
4150 #: src/mimeview.c:116
4151 msgid "/_Open"
4152 msgstr "/_Abrir"
4153
4154 #: src/mimeview.c:117
4155 msgid "/Open _with..."
4156 msgstr "/Abrir _con..."
4157
4158 #: src/mimeview.c:118
4159 msgid "/_Display as text"
4160 msgstr "/_Ver como texto"
4161
4162 #: src/mimeview.c:119
4163 msgid "/_Display image"
4164 msgstr "/_Ver imagen"
4165
4166 #: src/mimeview.c:120 src/summaryview.c:443
4167 msgid "/_Save as..."
4168 msgstr "/_Salvar como..."
4169
4170 #: src/mimeview.c:123
4171 msgid "/_Check signature"
4172 msgstr "/_Verificar firma"
4173
4174 #: src/mimeview.c:148
4175 msgid "Creating MIME view...\n"
4176 msgstr "Creando visor de MIME...\n"
4177
4178 #: src/mimeview.c:151
4179 msgid "MIME Type"
4180 msgstr "Tipo MIME"
4181
4182 #: src/mimeview.c:161 src/prefs_common.c:2094
4183 msgid "Text"
4184 msgstr "Texto"
4185
4186 #: src/mimeview.c:270
4187 msgid "Select \"Check signature\" to check"
4188 msgstr "Seleccione \"Verificar firma\" para verificar"
4189
4190 #: src/mimeview.c:778 src/mimeview.c:843 src/mimeview.c:862 src/mimeview.c:886
4191 msgid "Can't save the part of multipart message."
4192 msgstr "No se puede guardar la parte del mensaje multipartes."
4193
4194 #: src/mimeview.c:830 src/summaryview.c:3395
4195 msgid "Save as"
4196 msgstr "Guardar como"
4197
4198 #: src/mimeview.c:835 src/summaryview.c:3400
4199 msgid "Overwrite"
4200 msgstr "Sobreescribir"
4201
4202 #: src/mimeview.c:836 src/summaryview.c:3401
4203 msgid "Overwrite existing file?"
4204 msgstr "¿Sobreescribir el fichero existente?"
4205
4206 #: src/mimeview.c:896
4207 msgid "Open with"
4208 msgstr "Abrir con"
4209
4210 #: src/mimeview.c:897
4211 #, c-format
4212 msgid ""
4213 "Enter the command line to open file:\n"
4214 "(`%s' will be replaced with file name)"
4215 msgstr ""
4216 "Teclee el comando para abrir el fichero:\n"
4217 "(`%s' será sustituido por el fichero)"
4218
4219 #: src/mimeview.c:953
4220 #, c-format
4221 msgid "MIME viewer command line is invalid: `%s'"
4222 msgstr "El comando del visor MIME no es válido: `%s'"
4223
4224 #: src/news.c:147
4225 #, c-format
4226 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
4227 msgstr "creando conexión NNTP con %s:%d ...\n"
4228
4229 #: src/news.c:255
4230 #, c-format
4231 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
4232 msgstr "La conexión NNTP con %s:%d ha sido rota. Reconectando...\n"
4233
4234 #: src/news.c:331
4235 #, c-format
4236 msgid "article %d has been already cached.\n"
4237 msgstr "el artículo %d ya esta en caché.\n"
4238
4239 #: src/news.c:344
4240 #, c-format
4241 msgid "can't select group %s\n"
4242 msgstr "no puedo seleccionar grupo %s\n"
4243
4244 #: src/news.c:349
4245 #, c-format
4246 msgid "getting article %d...\n"
4247 msgstr "obteniendo artículo %d...\n"
4248
4249 #: src/news.c:354
4250 #, c-format
4251 msgid "can't read article %d\n"
4252 msgstr "no puedo leer el artículo %d\n"
4253
4254 #: src/news.c:379 src/news.c:693
4255 #, c-format
4256 msgid "can't set group: %s\n"
4257 msgstr "no puedo establecer grupo: %s\n"
4258
4259 #: src/news.c:472
4260 msgid "can't retrieve newsgroup list\n"
4261 msgstr "no puedo obtener la lista de grupos\n"
4262
4263 #: src/news.c:572
4264 msgid "can't post article.\n"
4265 msgstr "no se puede enviar el artículo.\n"
4266
4267 #: src/news.c:596
4268 #, c-format
4269 msgid "can't retrieve article %d\n"
4270 msgstr "no puedo obtener el artículo %d\n"
4271
4272 #: src/news.c:699
4273 #, c-format
4274 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
4275 msgstr "rango de artículos no válido: %d - %d\n"
4276
4277 #: src/news.c:708
4278 msgid "no new articles.\n"
4279 msgstr "no hay artículos nuevos.\n"
4280
4281 #: src/news.c:721
4282 #, c-format
4283 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
4284 msgstr "obteniendo xover %d - %d en %s...\n"
4285
4286 #: src/news.c:724
4287 msgid "can't get xover\n"
4288 msgstr "no se puede obtener xover\n"
4289
4290 #: src/news.c:730
4291 msgid "error occurred while getting xover.\n"
4292 msgstr "ocurrió un error obteniendo xover.\n"
4293
4294 #: src/news.c:738
4295 #, c-format
4296 msgid "invalid xover line: %s\n"
4297 msgstr "linea xover no válida: %s\n"
4298
4299 #: src/news.c:756 src/news.c:781
4300 msgid "can't get xhdr\n"
4301 msgstr "no se puede obtener xhdr\n"
4302
4303 #: src/news.c:764 src/news.c:789
4304 msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
4305 msgstr "ocurrió un error obteniendo xhdr.\n"
4306
4307 #: src/news.c:921
4308 #, c-format
4309 msgid "Deleting cached articles 1 - %d ... "
4310 msgstr "Borrando artículos en caché 1 - %d ... "
4311
4312 #: src/news.c:950
4313 msgid "\tDeleting all cached articles... "
4314 msgstr "\tBorrando artículos en caché... "
4315
4316 #: src/nntp.c:57
4317 #, c-format
4318 msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
4319 msgstr "No se puede conectar con el servidor NNTP: %s:%d\n"
4320
4321 #: src/nntp.c:134 src/nntp.c:197
4322 #, c-format
4323 msgid "protocol error: %s\n"
4324 msgstr "error del protocolo: %s\n"
4325
4326 #: src/nntp.c:157 src/nntp.c:203
4327 msgid "protocol error\n"
4328 msgstr "error del protocolo\n"
4329
4330 #: src/nntp.c:253 src/nntp.c:259
4331 msgid "Error occurred while posting\n"
4332 msgstr "Ocurrió un error mientras se enviaba\n"
4333
4334 #: src/passphrase.c:85
4335 msgid "Passphrase"
4336 msgstr "Frase contraseña"
4337
4338 #: src/passphrase.c:253
4339 msgid "[no user id]"
4340 msgstr "[sin id usuario]"
4341
4342 #: src/passphrase.c:257
4343 #, c-format
4344 msgid ""
4345 "%sPlease enter the passphrase for:\n"
4346 "\n"
4347 "  %.*s  \n"
4348 "(%.*s)\n"
4349 msgstr ""
4350 "%sIntroduzca la frase contraseña para:\n"
4351 "\n"
4352 "  %.*s  \n"
4353 "(%.*s)\n"
4354
4355 #: src/passphrase.c:261
4356 msgid ""
4357 "Bad passphrase! Try again...\n"
4358 "\n"
4359 msgstr ""
4360 "¡Contraseña errónea! Intentelo de nuevo...\n"
4361 "\n"
4362
4363 #: src/pop.c:50
4364 #, fuzzy, c-format
4365 msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n"
4366 msgstr "Enviando mensaje (%d / %d bytes)"
4367
4368 #: src/pop.c:104 src/pop.c:134 src/pop.c:186
4369 msgid "error occurred on authentication\n"
4370 msgstr "ocurrió algún error en la autentificación\n"
4371
4372 #: src/pop.c:152
4373 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
4374 msgstr "No se encontro en el saludo la marca temporal APOP requerida\n"
4375
4376 #: src/pop.c:158
4377 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
4378 msgstr "La marca temporal del saludo tiene un error de sintaxis\n"
4379
4380 #: src/pop.c:209 src/pop.c:244
4381 msgid "POP3 protocol error\n"
4382 msgstr "Error del protocolo POP3\n"
4383
4384 #: src/pop.c:552
4385 msgid "error occurred on DELE\n"
4386 msgstr "ocurrió algún error en DELE\n"
4387
4388 #: src/pop.c:648
4389 #, c-format
4390 msgid "next to delete %i\n"
4391 msgstr "siguiente a borrar %i\n"
4392
4393 #: src/prefs.c:54
4394 msgid "Reading configuration...\n"
4395 msgstr "Leyendo configuración...\n"
4396
4397 #: src/prefs.c:74 src/prefs.c:182
4398 #, c-format
4399 msgid "Found %s\n"
4400 msgstr "Encontrado %s\n"
4401
4402 #: src/prefs.c:88
4403 msgid "Finished reading configuration.\n"
4404 msgstr "Terminada la lectura de la configuración.\n"
4405
4406 #: src/prefs.c:215
4407 msgid "Configuration is saved.\n"
4408 msgstr "Configuración guardada.\n"
4409
4410 #: src/prefs.c:270
4411 #, c-format
4412 msgid "no permission - %s\n"
4413 msgstr "no tiene permisos - %s\n"
4414
4415 #: src/prefs.c:477
4416 msgid "Apply"
4417 msgstr "Aplicar"
4418
4419 #: src/prefs_account.c:581
4420 msgid "Opening account preferences window...\n"
4421 msgstr "Abriendo ventana de preferencias de cuenta...\n"
4422
4423 #: src/prefs_account.c:611
4424 #, c-format
4425 msgid "Account%d"
4426 msgstr "Cuenta%d"
4427
4428 #: src/prefs_account.c:630
4429 msgid "Preferences for new account"
4430 msgstr "Preferencias para una nueva cuenta"
4431
4432 #: src/prefs_account.c:635
4433 msgid "Account preferences"
4434 msgstr "Preferencias de la cuenta"
4435
4436 #: src/prefs_account.c:663
4437 msgid "Creating account preferences window...\n"
4438 msgstr "Creando ventana de preferencias de cuenta...\n"
4439
4440 #: src/prefs_account.c:683 src/prefs_account.c:1498 src/prefs_common.c:964
4441 #: src/selective_download.c:501
4442 msgid "Receive"
4443 msgstr "Recibir"
4444
4445 #: src/prefs_account.c:687 src/prefs_common.c:968
4446 msgid "Compose"
4447 msgstr "Componer"
4448
4449 #: src/prefs_account.c:690 src/prefs_common.c:981
4450 msgid "Privacy"
4451 msgstr "Privacidad"
4452
4453 #: src/prefs_account.c:694
4454 msgid "SSL"
4455 msgstr "SSL"
4456
4457 #: src/prefs_account.c:697
4458 msgid "Advanced"
4459 msgstr "Avanzadas"
4460
4461 #: src/prefs_account.c:775
4462 msgid "Name of this account"
4463 msgstr "Nombre de esta cuenta"
4464
4465 #: src/prefs_account.c:784
4466 msgid "Set as default"
4467 msgstr "Cuenta por defecto"
4468
4469 #: src/prefs_account.c:788
4470 msgid "Personal information"
4471 msgstr "Información personal"
4472
4473 #: src/prefs_account.c:797
4474 msgid "Full name"
4475 msgstr "Nombre completo"
4476
4477 #: src/prefs_account.c:803
4478 msgid "Mail address"
4479 msgstr "Dirección de correo"
4480
4481 #: src/prefs_account.c:809
4482 msgid "Organization"
4483 msgstr "Organización"
4484
4485 #: src/prefs_account.c:833
4486 msgid "Server information"
4487 msgstr "Información del servidor"
4488
4489 #: src/prefs_account.c:854
4490 msgid "POP3 (normal)"
4491 msgstr "POP3 (normal)"
4492
4493 #: src/prefs_account.c:856
4494 msgid "POP3 (APOP auth)"
4495 msgstr "POP3 (autorz. APOP)"
4496
4497 #: src/prefs_account.c:858 src/prefs_account.c:1709
4498 msgid "IMAP4"
4499 msgstr "IMAP4"
4500
4501 #: src/prefs_account.c:860
4502 msgid "News (NNTP)"
4503 msgstr "Noticias (NNTP)"
4504
4505 #: src/prefs_account.c:862
4506 msgid "None (local)"
4507 msgstr "Ninguna (local)"
4508
4509 #: src/prefs_account.c:882
4510 msgid "This server requires authentication"
4511 msgstr "Este servidor requiere autentificación"
4512
4513 #: src/prefs_account.c:926
4514 msgid "News server"
4515 msgstr "Servidor de news"
4516
4517 #: src/prefs_account.c:932
4518 msgid "Server for receiving"
4519 msgstr "Servidor de recepción"
4520
4521 #: src/prefs_account.c:938
4522 msgid "Local mailbox file"
4523 msgstr "Fichero mbox local"
4524
4525 #. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0);
4526 #: src/prefs_account.c:945
4527 msgid "SMTP server (send)"
4528 msgstr "Servidor SMTP (enviar)"
4529
4530 #: src/prefs_account.c:953
4531 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
4532 msgstr "Usar comando de correo en vez de servidor SMTP"
4533
4534 #: src/prefs_account.c:962
4535 msgid "command to send mails"
4536 msgstr "comando para enviar correos"
4537
4538 #. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0);
4539 #: src/prefs_account.c:969 src/prefs_account.c:1217
4540 msgid "User ID"
4541 msgstr "Usuario"
4542
4543 #: src/prefs_account.c:975 src/prefs_account.c:1226
4544 msgid "Password"
4545 msgstr "Contraseña"
4546
4547 #: src/prefs_account.c:1040
4548 msgid "POP3"
4549 msgstr "POP3"
4550
4551 #: src/prefs_account.c:1053
4552 msgid "Remove messages on server when received for "
4553 msgstr "Eliminar mensajes del servidor recibidos en "
4554
4555 #: src/prefs_account.c:1059
4556 msgid " days"
4557 msgstr " días"
4558
4559 #: src/prefs_account.c:1063
4560 msgid "(Setting to 0 days will delete messages immediately)"
4561 msgstr "(Especificando 0 días se borrarán los mensajes inmediatamente)"
4562
4563 #: src/prefs_account.c:1068
4564 msgid "Download all messages on server"
4565 msgstr "Descargar todos los mensajes del servidor"
4566
4567 #: src/prefs_account.c:1074
4568 msgid "Receive size limit"
4569 msgstr "Límite de tamaño al recibir"
4570
4571 #: src/prefs_account.c:1088
4572 msgid "Filter messages on receiving"
4573 msgstr "Filtrar mensajes al recibir"
4574
4575 #: src/prefs_account.c:1096
4576 msgid "Default inbox"
4577 msgstr "Buzón por defecto"
4578
4579 #: src/prefs_account.c:1119
4580 msgid "(Unfiltered messages will be stored in this folder)"
4581 msgstr "(Los mensajes sin filtrar se guardarán en esta carpeta)"
4582
4583 #: src/prefs_account.c:1126
4584 msgid "`Get all' checks for new messages on this account"
4585 msgstr "`Traer todo' comprueba si hay nuevos mensajes en esta cuenta"
4586
4587 #: src/prefs_account.c:1174
4588 msgid "Add Date header field"
4589 msgstr "Añadir campo Fecha"
4590
4591 #: src/prefs_account.c:1175
4592 msgid "Generate Message-ID"
4593 msgstr "Generar ID-Mensaje"
4594
4595 #: src/prefs_account.c:1182
4596 msgid "Add user-defined header"
4597 msgstr "Añadir cabecera de usuario"
4598
4599 #: src/prefs_account.c:1184 src/prefs_common.c:2327 src/prefs_common.c:2352
4600 msgid " Edit... "
4601 msgstr " Editar... "
4602
4603 #: src/prefs_account.c:1194
4604 msgid "Authentication"
4605 msgstr "Autentificación"
4606
4607 #: src/prefs_account.c:1202
4608 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
4609 msgstr "Autentificación SMTP (SMTP AUTH)"
4610
4611 #: src/prefs_account.c:1248
4612 msgid ""
4613 "If you leave these entries empty, the same\n"
4614 "user ID and password as receiving will be used."
4615 msgstr ""
4616 "Si dejas estos campos vacíos, se utilizará el mismo\n"
4617 "ID de usuario y contraseña usados para la recepción."
4618
4619 #: src/prefs_account.c:1257
4620 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
4621 msgstr "Autentificación con POP3 antes de enviar"
4622
4623 #: src/prefs_account.c:1294
4624 msgid "Signature file"
4625 msgstr "Fichero de firma"
4626
4627 #: src/prefs_account.c:1302
4628 msgid "Automatically set the following addresses"
4629 msgstr "Establecer las siguientes direcciones automáticamente"
4630
4631 #. to
4632 #: src/prefs_account.c:1311 src/prefs_matcher.c:147 src/quote_fmt.c:47
4633 msgid "Cc"
4634 msgstr "Cc"
4635
4636 #: src/prefs_account.c:1324
4637 msgid "Bcc"
4638 msgstr "Bcc"
4639
4640 #: src/prefs_account.c:1337
4641 msgid "Reply-To"
4642 msgstr "Responder"
4643
4644 #: src/prefs_account.c:1383
4645 msgid "Default Actions"
4646 msgstr "Acciones predeterminadas"
4647
4648 #: src/prefs_account.c:1391
4649 msgid "Encrypt message by default"
4650 msgstr "Encriptar el mensaje por defecto"
4651
4652 #: src/prefs_account.c:1394
4653 msgid "Plain ASCII-armored"
4654 msgstr "ASCII plano blindado"
4655
4656 #: src/prefs_account.c:1399
4657 msgid "Sign message by default"
4658 msgstr "Firmar el mensaje por defecto"
4659
4660 #: src/prefs_account.c:1401
4661 msgid "Sign key"
4662 msgstr "Firmar clave"
4663
4664 #: src/prefs_account.c:1409
4665 msgid "Use default GnuPG key"
4666 msgstr "Usar clave GnuPG por defecto"
4667
4668 #: src/prefs_account.c:1418
4669 msgid "Select key by your email address"
4670 msgstr "Seleccionar clave por dirección de correo"
4671
4672 #: src/prefs_account.c:1427
4673 msgid "Specify key manually"
4674 msgstr "Especificar clave manualmente"
4675
4676 #: src/prefs_account.c:1443
4677 msgid "User or key ID:"
4678 msgstr "Usuario o ID clave:"
4679
4680 #: src/prefs_account.c:1468
4681 msgid "Warning - Privacy/Plain ASCII-armored"
4682 msgstr "Aviso - Privacidad/ASCII plano blindado"
4683
4684 #: src/prefs_account.c:1469
4685 msgid ""
4686 "Its not recommend to use the old style plain ASCII-\n"
4687 "armored mode for encrypted messages. It doesn't comply\n"
4688 "with the RFC 3156 - MIME security with OpenPGP."
4689 msgstr ""
4690 "No se recomienda usar el estilo antiguo de blindaje de\n"
4691 "ASCII plano para mensajes encriptados. No cumple con el\n"
4692 "estándar del RFC 3156 - Seguridad MIME con OpenPGP."
4693
4694 #: src/prefs_account.c:1506
4695 msgid "Use SSL for POP3 connection"
4696 msgstr "Usar SSL para la conexión POP3"
4697
4698 #: src/prefs_account.c:1508
4699 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
4700 msgstr "Usar SSL para la conexión IMAP4"
4701
4702 #: src/prefs_account.c:1510
4703 msgid "Use SSL for NNTP connection"
4704 msgstr "Usar SSL para la conexión NNTP"
4705
4706 #: src/prefs_account.c:1512
4707 msgid "Send (SMTP)"
4708 msgstr "Enviar (SMTP)"
4709
4710 #: src/prefs_account.c:1520
4711 msgid "Don't use SSL"
4712 msgstr "No usar SSL"
4713
4714 #: src/prefs_account.c:1529
4715 msgid "Use SSL for SMTP connection"
4716 msgstr "Usar SSL para la conexión SMTP"
4717
4718 #: src/prefs_account.c:1538
4719 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
4720 msgstr "Usar el comando STARTTLS para abrir la sesión SSL"
4721
4722 #: src/prefs_account.c:1655
4723 msgid "Specify SMTP port"
4724 msgstr "Puerto SMTP"
4725
4726 #: src/prefs_account.c:1661
4727 msgid "Specify POP3 port"
4728 msgstr "Puerto POP3"
4729
4730 #: src/prefs_account.c:1667
4731 msgid "Specify IMAP4 port"
4732 msgstr "Puerto IMAP4"
4733
4734 #: src/prefs_account.c:1673
4735 msgid "Specify NNTP port"
4736 msgstr "Puerto NNTP"
4737
4738 #: src/prefs_account.c:1678
4739 msgid "Specify domain name"
4740 msgstr "Nombre del dominio"
4741
4742 #: src/prefs_account.c:1688
4743 msgid "Tunnel command to open connection"
4744 msgstr "Comando para abrir la conexión túnel"
4745
4746 #: src/prefs_account.c:1696
4747 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
4748 msgstr "Marcar los mensajes cruzados como leídos y de color:"
4749
4750 #: src/prefs_account.c:1720
4751 msgid "IMAP server directory"
4752 msgstr "Directorio del servidor IMAP4"
4753
4754 #: src/prefs_account.c:1774
4755 msgid "Put sent messages to"
4756 msgstr "Poner mensajes enviados en"
4757
4758 #: src/prefs_account.c:1776
4759 msgid "Put draft messages to"
4760 msgstr "Poner borradores de mensajes en"
4761
4762 #: src/prefs_account.c:1778
4763 msgid "Put deleted messages to"
4764 msgstr "Poner mensajes borrados en"
4765
4766 #: src/prefs_account.c:1842
4767 msgid "Account name is not entered."
4768 msgstr "No se especificó el nombre de la cuenta."
4769
4770 #: src/prefs_account.c:1846
4771 msgid "Mail address is not entered."
4772 msgstr "No se especificó la dirección de correo."
4773
4774 #: src/prefs_account.c:1851
4775 msgid "SMTP server is not entered."
4776 msgstr "No se especificó el servidor SMTP."
4777
4778 #: src/prefs_account.c:1856
4779 msgid "User ID is not entered."
4780 msgstr "No se especificó el usuario."
4781
4782 #: src/prefs_account.c:1861
4783 msgid "POP3 server is not entered."
4784 msgstr "No se especificó el servidor POP3."
4785
4786 #: src/prefs_account.c:1866
4787 msgid "IMAP4 server is not entered."
4788 msgstr "No se especificó el servidor IMAP4."
4789
4790 #: src/prefs_account.c:1871
4791 msgid "NNTP server is not entered."
4792 msgstr "No se especificó el servidor NNTP."
4793
4794 #: src/prefs_account.c:1877
4795 msgid "local mailbox filename is not entered."
4796 msgstr "no se especificó el nombre de fichero del buzón local."
4797
4798 #: src/prefs_account.c:1883
4799 msgid "mail command is not entered."
4800 msgstr "no se especificó el comando de correo."
4801
4802 #: src/prefs_common.c:943
4803 msgid "Creating common preferences window...\n"
4804 msgstr "Creando ventana de preferencias comunes...\n"
4805
4806 #: src/prefs_common.c:947
4807 msgid "Common Preferences"
4808 msgstr "Preferencias comunes"
4809
4810 #: src/prefs_common.c:971
4811 msgid "Spell Checker"
4812 msgstr "Ortografía"
4813
4814 #: src/prefs_common.c:974
4815 msgid "Quote"
4816 msgstr "Citar"
4817
4818 #: src/prefs_common.c:976
4819 msgid "Display"
4820 msgstr "Ver"
4821
4822 #: src/prefs_common.c:978
4823 msgid "Message"
4824 msgstr "Mensaje"
4825
4826 #: src/prefs_common.c:986 src/select-keys.c:324
4827 msgid "Other"
4828 msgstr "Otras"
4829
4830 #: src/prefs_common.c:1036 src/prefs_common.c:1256
4831 msgid "External program"
4832 msgstr "Programa externo"
4833
4834 #: src/prefs_common.c:1045
4835 msgid "Use external program for incorporation"
4836 msgstr "Usar un programa externo para incorporar"
4837
4838 #: src/prefs_common.c:1052 src/prefs_common.c:1271
4839 msgid "Command"
4840 msgstr "Comando"
4841
4842 #: src/prefs_common.c:1066
4843 msgid "Local spool"
4844 msgstr "Almacenamiento local"
4845
4846 #: src/prefs_common.c:1077
4847 msgid "Incorporate from spool"
4848 msgstr "Incorporar del almacén"
4849
4850 #: src/prefs_common.c:1079
4851 msgid "Filter on incorporation"
4852 msgstr "Filtrar al incorporar"
4853
4854 #: src/prefs_common.c:1087
4855 msgid "Spool directory"
4856 msgstr "Directorio de almacén"
4857
4858 #: src/prefs_common.c:1105
4859 msgid "Auto-check new mail"
4860 msgstr "Comprobar correo nuevo"
4861
4862 #: src/prefs_common.c:1107
4863 msgid "every"
4864 msgstr "cada"
4865
4866 #: src/prefs_common.c:1119 src/prefs_common.c:2502
4867 msgid "minute(s)"
4868 msgstr "minuto(s)"
4869
4870 #: src/prefs_common.c:1128
4871 msgid "Check new mail on startup"
4872 msgstr "Comprueba correo nuevo al inicio"
4873
4874 #: src/prefs_common.c:1131
4875 msgid "No error popup on receive error"
4876 msgstr "No mostrar diálogo de error de recepción"
4877
4878 #: src/prefs_common.c:1133
4879 msgid "Update all local folders after incorporation"
4880 msgstr "Actualizar todos las carpetas locales después de incorporar"
4881
4882 #: src/prefs_common.c:1136
4883 msgid "Run command when new mail arrives"
4884 msgstr "Ejecutar comando cuando llega correo nuevo"
4885
4886 #: src/prefs_common.c:1146
4887 msgid "after autochecking"
4888 msgstr "después de la autocomprobación"
4889
4890 #: src/prefs_common.c:1148
4891 msgid "after manual checking"
4892 msgstr "después de la comprobación manual"
4893
4894 #: src/prefs_common.c:1162
4895 #, c-format
4896 msgid ""
4897 "Command  to execute:\n"
4898 "(use %d as number of new mails)"
4899 msgstr ""
4900 "Comando a ejecutar:\n"
4901 "(usar %d para el nº de mensajes nuevos)"
4902
4903 #: src/prefs_common.c:1188
4904 msgid ""
4905 "Maximum number of articles to download\n"
4906 "(unlimited if 0 is specified)"
4907 msgstr ""
4908 "Número máximo de artículos a descargar\n"
4909 "(sin límite si se especifica 0)"
4910
4911 #: src/prefs_common.c:1264
4912 msgid "Use external program for sending"
4913 msgstr "Usar programa externo para enviar"
4914
4915 #: src/prefs_common.c:1290
4916 msgid "Save sent messages to Sent"
4917 msgstr "Salvar mensajes enviados en Enviado"
4918
4919 #: src/prefs_common.c:1292
4920 msgid "Queue messages that fail to send"
4921 msgstr "Poner en cola los envios fallidos"
4922
4923 #: src/prefs_common.c:1294
4924 msgid "Send return receipt on request"
4925 msgstr "Enviar acuse de recibo si se solicita"
4926
4927 #: src/prefs_common.c:1300
4928 msgid "Outgoing codeset"
4929 msgstr "Conjunto de códigos para enviar"
4930
4931 #: src/prefs_common.c:1315
4932 msgid "Automatic (Recommended)"
4933 msgstr "Automático (Recomendado)"
4934
4935 #: src/prefs_common.c:1316
4936 msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
4937 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
4938
4939 #: src/prefs_common.c:1318
4940 msgid "Unicode (UTF-8)"
4941 msgstr "Unicode (UTF-8)"
4942
4943 #: src/prefs_common.c:1320
4944 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
4945 msgstr "Europeo Occidental (ISO-8859-1)"
4946
4947 #: src/prefs_common.c:1321
4948 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
4949 msgstr "Europeo Occidental (ISO-8859-15)"
4950
4951 #: src/prefs_common.c:1322
4952 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
4953 msgstr "Centroeuropeo (ISO-8859-2)"
4954
4955 #: src/prefs_common.c:1323
4956 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
4957 msgstr "Báltico (ISO-8859-13)"
4958
4959 #: src/prefs_common.c:1324
4960 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
4961 msgstr "Báltico (ISO-8859-4)"
4962
4963 #: src/prefs_common.c:1325
4964 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
4965 msgstr "Griego (ISO-8859-7)"
4966
4967 #: src/prefs_common.c:1326
4968 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
4969 msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
4970
4971 #: src/prefs_common.c:1328
4972 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
4973 msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)"
4974
4975 #: src/prefs_common.c:1330
4976 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
4977 msgstr "Cirílico (KOI8-R)"
4978
4979 #: src/prefs_common.c:1332
4980 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
4981 msgstr "Cirílico (Windows-1251)"
4982
4983 #: src/prefs_common.c:1333
4984 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
4985 msgstr "Cirílico (KOI8-U)"
4986
4987 #: src/prefs_common.c:1335
4988 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
4989 msgstr "Japonés (ISO-2022-JP)"
4990
4991 #: src/prefs_common.c:1337
4992 msgid "Japanese (EUC-JP)"
4993 msgstr "Japonés (EUC-JP)"
4994
4995 #: src/prefs_common.c:1338
4996 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
4997 msgstr "Japonés (Shift_JIS)"
4998
4999 #: src/prefs_common.c:1340
5000 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
5001 msgstr "Chino simplificado (GB2312)"
5002
5003 #: src/prefs_common.c:1341
5004 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
5005 msgstr "Chino tradicional (Big5)"
5006
5007 #: src/prefs_common.c:1343
5008 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
5009 msgstr "Chino tradicional (EUC-TW)"
5010
5011 #: src/prefs_common.c:1344
5012 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
5013 msgstr "Chino (ISO-2022-CN)"
5014
5015 #: src/prefs_common.c:1346
5016 msgid "Korean (EUC-KR)"
5017 msgstr "Coreano (EUC-KR)"
5018
5019 #: src/prefs_common.c:1347
5020 msgid "Thai (TIS-620)"
5021 msgstr "Tailandés (TIS-620)"
5022
5023 #: src/prefs_common.c:1348
5024 msgid "Thai (Windows-874)"
5025 msgstr "Tailandés (Windows-874)"
5026
5027 #: src/prefs_common.c:1357
5028 msgid ""
5029 "If `Automatic' is selected, the optimal encoding\n"
5030 "for the current locale will be used."
5031 msgstr ""
5032 "Si se selecciona `Automática' se utilizará la\n"
5033 "codificación óptima para la localización actual."
5034
5035 #: src/prefs_common.c:1485
5036 msgid "Select dictionaries location"
5037 msgstr "Seleccionar la ubicación de los diccionarios"
5038
5039 #. spell checker defaults
5040 #: src/prefs_common.c:1548
5041 msgid "Global spelling checker settings"
5042 msgstr "Configuración global del corrector ortográfico"
5043
5044 #: src/prefs_common.c:1555
5045 msgid "Enable spell checker (EXPERIMENTAL)"
5046 msgstr "Activar corrector ortográfico (EXPERIMENTAL)"
5047
5048 #: src/prefs_common.c:1566
5049 msgid "Enable alternate dictionary"
5050 msgstr "Habilitar diccionario alternativo"
5051
5052 #: src/prefs_common.c:1568
5053 msgid ""
5054 "Enabling alternate dictionary makes switching\n"
5055 "with the last used dictionary faster."
5056 msgstr ""
5057 "Habilitar el diccionario alternativo hace que el\n"
5058 "cambio con el último diccionario sea más rápido."
5059
5060 #: src/prefs_common.c:1579
5061 msgid "Dictionaries path:"
5062 msgstr "Ruta para diccionarios:"
5063
5064 #: src/prefs_common.c:1606
5065 msgid "Default dictionary:"
5066 msgstr "Diccionario predeterminado:"
5067
5068 #. Suggestion mode
5069 #: src/prefs_common.c:1622
5070 msgid "Default suggestion mode"
5071 msgstr "Modo de sugerencia por defecto"
5072
5073 #. Color
5074 #: src/prefs_common.c:1637
5075 msgid "Misspelled word color:"
5076 msgstr "Color de las incorrecciones:"
5077
5078 #: src/prefs_common.c:1747
5079 msgid "Insert signature automatically"
5080 msgstr "Insertar firma automáticamente"
5081
5082 #: src/prefs_common.c:1752
5083 msgid "Signature separator"
5084 msgstr "Separador de firma"
5085
5086 #. Account autoselection
5087 #: src/prefs_common.c:1763
5088 msgid "Automatic account selection"
5089 msgstr "Selección automática de cuenta"
5090
5091 #: src/prefs_common.c:1771
5092 msgid "when replying"
5093 msgstr "al responder"
5094
5095 #: src/prefs_common.c:1773
5096 msgid "when forwarding"
5097 msgstr "al reenviar"
5098
5099 #: src/prefs_common.c:1775
5100 msgid "when re-editing"
5101 msgstr "al reeditar"
5102
5103 #: src/prefs_common.c:1782
5104 msgid "Automatically launch the external editor"
5105 msgstr "Lanzar el editor externo automáticamente"
5106
5107 #: src/prefs_common.c:1791 src/prefs_filtering.c:231
5108 msgid "Forward as attachment"
5109 msgstr "Reenviar como adjunto"
5110
5111 #: src/prefs_common.c:1794
5112 msgid "Block cursor"
5113 msgstr "Bloquear el cursor"
5114
5115 #: src/prefs_common.c:1797
5116 msgid "Keep the original 'From' header when bouncing"
5117 msgstr "Mantener la cabecera 'Desde' original al rebotar"
5118
5119 #: src/prefs_common.c:1803
5120 msgid "Undo level"
5121 msgstr "Niveles de deshacer"
5122
5123 #. line-wrapping
5124 #: src/prefs_common.c:1818
5125 msgid "Message wrapping"
5126 msgstr "Recorte de mensajes"
5127
5128 #: src/prefs_common.c:1832
5129 msgid "Wrap messages at"
5130 msgstr "Recortar mensajes a los"
5131
5132 #: src/prefs_common.c:1844
5133 msgid "characters"
5134 msgstr "caracteres"
5135
5136 #: src/prefs_common.c:1854
5137 msgid "Wrap quotation"
5138 msgstr "Recortar citación"
5139
5140 #: src/prefs_common.c:1856
5141 msgid "Wrap before sending"
5142 msgstr "Recortar antes de enviar"
5143
5144 #: src/prefs_common.c:1859
5145 msgid "Smart wrapping (EXPERIMENTAL)"
5146 msgstr "Recorte inteligente (EXPERIMENTAL)"
5147
5148 #. reply
5149 #: src/prefs_common.c:1923
5150 msgid "Reply will quote by default"
5151 msgstr "Responder con citación por defecto"
5152
5153 #: src/prefs_common.c:1925
5154 msgid "Reply format"
5155 msgstr "Formato de réplica"
5156
5157 #: src/prefs_common.c:1940 src/prefs_common.c:1979
5158 msgid "Quotation mark"
5159 msgstr "Marca de citación"
5160
5161 #. forward
5162 #: src/prefs_common.c:1964
5163 msgid "Forward format"
5164 msgstr "Formato de reenvio"
5165
5166 #: src/prefs_common.c:2008
5167 msgid " Description of symbols "
5168 msgstr " Descripción de símbolos "
5169
5170 #. quote chars
5171 #: src/prefs_common.c:2016
5172 msgid "Quoting characters"
5173 msgstr "Caracteres de cita"
5174
5175 #: src/prefs_common.c:2031
5176 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
5177 msgstr "Tratar estos caracteres como marcas de cita: "
5178
5179 #: src/prefs_common.c:2084
5180 msgid "Font"
5181 msgstr "Fuente"
5182
5183 #: src/prefs_common.c:2113
5184 msgid "Small"
5185 msgstr "Pequeña"
5186
5187 #: src/prefs_common.c:2132
5188 msgid "Normal"
5189 msgstr "Normal"
5190
5191 #: src/prefs_common.c:2151
5192 msgid "Bold"
5193 msgstr "Negrita"
5194
5195 #: src/prefs_common.c:2176
5196 msgid "Translate header name (such as `From:', `Subject:')"
5197 msgstr "Traducir cabeceras (como `Desde:', `Asunto:')"
5198
5199 #: src/prefs_common.c:2179
5200 msgid "Display unread number next to folder name"
5201 msgstr "Ver el número de no leídos junto al nombre de la carpeta"
5202
5203 #: src/prefs_common.c:2182
5204 msgid "Automatically display images"
5205 msgstr "Mostrar las imágenes automáticamente"
5206
5207 #: src/prefs_common.c:2191
5208 msgid "Abbreviate newsgroups longer than"
5209 msgstr "Abreviar nombres de grupos con más de"
5210
5211 #: src/prefs_common.c:2206
5212 msgid "letters"
5213 msgstr "letras"
5214
5215 #. ---- Summary ----
5216 #: src/prefs_common.c:2212
5217 msgid "Summary View"
5218 msgstr "Vista resumen"
5219
5220 #: src/prefs_common.c:2221
5221 msgid "Display recipient on `From' column if sender is yourself"
5222 msgstr "Ver destinatario en la columna `Desde' si el remitente es usted mismo"
5223
5224 #: src/prefs_common.c:2224
5225 msgid "Display sender using address book"
5226 msgstr "Mostrar remitente usando la agenda"
5227
5228 #: src/prefs_common.c:2226
5229 msgid "Enable horizontal scroll bar"
5230 msgstr "Habilitar la barra de desplazamiento horizontal"
5231
5232 #: src/prefs_common.c:2228
5233 msgid "Expand threads"
5234 msgstr "Expandir hilos"
5235
5236 #: src/prefs_common.c:2231
5237 msgid "Display unread messages with bold font"
5238 msgstr "Ver los mensajes no leídos en negrita"
5239
5240 #: src/prefs_common.c:2239 src/prefs_common.c:3107 src/prefs_common.c:3145
5241 msgid "Date format"
5242 msgstr "Formato de fecha"
5243
5244 #: src/prefs_common.c:2261
5245 msgid " Set display item of summary... "
5246 msgstr " Elementos visibles en cabecera... "
5247
5248 #: src/prefs_common.c:2322
5249 msgid "Enable coloration of message"
5250 msgstr "Permitir colores en el mensaje"
5251
5252 #: src/prefs_common.c:2341
5253 msgid "Display 2-byte alphabet and numeric with 1-byte character"
5254 msgstr "Ver alfabetos de 2-bytes con caracteres de 1-byte"
5255
5256 #: src/prefs_common.c:2343
5257 msgid "Display header pane above message view"
5258 msgstr "Mostrar panel de cabeceras sobre el mensaje"
5259
5260 #: src/prefs_common.c:2350
5261 msgid "Display short headers on message view"
5262 msgstr "Cabeceras breves en la vista del mensaje"
5263
5264 #: src/prefs_common.c:2372
5265 msgid "Line space"
5266 msgstr "Interlineado"
5267
5268 #: src/prefs_common.c:2386 src/prefs_common.c:2426
5269 msgid "pixel(s)"
5270 msgstr "pixel(s)"
5271
5272 #: src/prefs_common.c:2391
5273 msgid "Leave space on head"
5274 msgstr "Dejar espacio de cabecera"
5275
5276 #: src/prefs_common.c:2393
5277 msgid "Scroll"
5278 msgstr "Desplazamiento"
5279
5280 #: src/prefs_common.c:2400
5281 msgid "Half page"
5282 msgstr "Media página"
5283
5284 #: src/prefs_common.c:2406
5285 msgid "Smooth scroll"
5286 msgstr "Desplazamiento suave"
5287
5288 #: src/prefs_common.c:2412
5289 msgid "Step"
5290 msgstr "Paso"
5291
5292 #: src/prefs_common.c:2479
5293 msgid "Automatically check signatures"
5294 msgstr "Comprobar las firmas automáticamente"
5295
5296 #: src/prefs_common.c:2482
5297 msgid "Show signature check result in a popup window"
5298 msgstr "Mostrar diálogo de comprobación de firma"
5299
5300 #: src/prefs_common.c:2488
5301 msgid "Store passphrase temporarily"
5302 msgstr "Mantener contraseña temporalmente"
5303
5304 #: src/prefs_common.c:2490
5305 msgid "- remove after"
5306 msgstr "- eliminar después de"
5307
5308 #: src/prefs_common.c:2510
5309 msgid ""
5310 "(A setting of '0' will store the passphrase\n"
5311 " for the whole session)"
5312 msgstr ""
5313 "(Poniendo '0' mantendrá la frase contraseña\n"
5314 " durante toda la sesión)"
5315
5316 #: src/prefs_common.c:2523
5317 msgid "Grab input while entering a passphrase"
5318 msgstr "Capturar la entrada al introducir contraseñas"
5319
5320 #: src/prefs_common.c:2528
5321 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
5322 msgstr "Mostrar aviso al arrancar si no funciona GnuPG"
5323
5324 #. create default signkey box
5325 #: src/prefs_common.c:2535
5326 msgid "Default Sign Key"
5327 msgstr "Clave de firma por defecto"
5328
5329 #: src/prefs_common.c:2657
5330 msgid "Open first unread message when entering a folder"
5331 msgstr "Abrir el primer mensaje no leído al abrir una carpeta"
5332
5333 #: src/prefs_common.c:2661
5334 msgid "Go to inbox after receiving new mail"
5335 msgstr "Abrir entrada despues de recibir correo nuevo"
5336
5337 #: src/prefs_common.c:2669
5338 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
5339 msgstr "Ejecutar inmediatamente movimientos o borrados de mensajes"
5340
5341 #: src/prefs_common.c:2676
5342 msgid ""
5343 "(Messages will be marked until execution\n"
5344 " if this is turned off)"
5345 msgstr ""
5346 "(Los mensajes se marcarán hasta la ejecución\n"
5347 " si está desactivado)"
5348
5349 #: src/prefs_common.c:2688
5350 msgid "Show receive dialog"
5351 msgstr "Mostrar diálogo de recepción"
5352
5353 #: src/prefs_common.c:2698 src/prefs_common.c:2732
5354 msgid "Always"
5355 msgstr "Siempre"
5356
5357 #: src/prefs_common.c:2699
5358 msgid "Only if a window is active"
5359 msgstr "Solo si esta activa una ventana"
5360
5361 #: src/prefs_common.c:2701
5362 msgid "Never"
5363 msgstr "Nunca"
5364
5365 #: src/prefs_common.c:2714
5366 msgid "Add address to destination when double-clicked"
5367 msgstr "Añadir dirección al destino con doble click"
5368
5369 #: src/prefs_common.c:2721
5370 msgid "Show no-unread-message dialog"
5371 msgstr "Mostrar diálogo de 'No hay mensajes sin leer...'"
5372
5373 #: src/prefs_common.c:2734
5374 msgid "Assume 'Yes'"
5375 msgstr "Asumir 'Si'"
5376
5377 #: src/prefs_common.c:2736
5378 msgid "Assume 'No'"
5379 msgstr "Asumir 'No'"
5380
5381 #: src/prefs_common.c:2767
5382 msgid " Set key bindings... "
5383 msgstr " Establecer atajos de teclado..."
5384
5385 #: src/prefs_common.c:2832
5386 #, c-format
5387 msgid "External commands (%s will be replaced with file name / URI)"
5388 msgstr "Comandos externos (%s se sustituirá con el nombre de fichero / URI)"
5389
5390 #: src/prefs_common.c:2841
5391 msgid "Web browser"
5392 msgstr "Navegador web"
5393
5394 #: src/prefs_common.c:2862 src/summaryview.c:3425
5395 msgid "Print"
5396 msgstr "Imprimir"
5397
5398 #. On Exit
5399 #: src/prefs_common.c:2895
5400 msgid "On exit"
5401 msgstr "Al salir"
5402
5403 #: src/prefs_common.c:2903
5404 msgid "Confirm on exit"
5405 msgstr "Confirmar al salir"
5406
5407 #: src/prefs_common.c:2910
5408 msgid "Empty trash on exit"
5409 msgstr "Vaciar papelera al salir"
5410
5411 #: src/prefs_common.c:2912
5412 msgid "Ask before emptying"
5413 msgstr "Preguntar antes de vaciar"
5414
5415 #: src/prefs_common.c:2916
5416 msgid "Warn if there are queued messages"
5417 msgstr "Avisar si existen mensajes en cola"
5418
5419 #: src/prefs_common.c:3083
5420 msgid "the full abbreviated weekday name"
5421 msgstr "el dia de la semana abreviado"
5422
5423 #: src/prefs_common.c:3084
5424 msgid "the full weekday name"
5425 msgstr "el dia de la semana completo"
5426
5427 #: src/prefs_common.c:3085
5428 msgid "the abbreviated month name"
5429 msgstr "el nombre del mes abreviado"
5430
5431 #: src/prefs_common.c:3086
5432 msgid "the full month name"
5433 msgstr "el nombre del mes completo"
5434
5435 #: src/prefs_common.c:3087
5436 msgid "the preferred date and time for the current locale"
5437 msgstr "la fecha y hora preferida para la localización actual"
5438
5439 #: src/prefs_common.c:3088
5440 msgid "the century number (year/100)"
5441 msgstr "el número de siglo (año/100)"
5442
5443 #: src/prefs_common.c:3089
5444 msgid "the day of the month as a decimal number"
5445 msgstr "el dia del mes como número decimal"
5446
5447 #: src/prefs_common.c:3090
5448 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
5449 msgstr "la hora como número usando el reloj de 24 horas"
5450
5451 #: src/prefs_common.c:3091
5452 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
5453 msgstr "la hora como número usando el reloj de 12 horas"
5454
5455 #: src/prefs_common.c:3092
5456 msgid "the day of the year as a decimal number"
5457 msgstr "el dia del año como número decimal"
5458
5459 #: src/prefs_common.c:3093
5460 msgid "the month as a decimal number"
5461 msgstr "el mes como número decimal"
5462
5463 #: src/prefs_common.c:3094
5464 msgid "the minute as a decimal number"
5465 msgstr "el minuto como número decimal"
5466
5467 #: src/prefs_common.c:3095
5468 msgid "either AM or PM"
5469 msgstr "AM o PM"
5470
5471 #: src/prefs_common.c:3096
5472 msgid "the second as a decimal number"
5473 msgstr "el segundo como número decimal"
5474
5475 #: src/prefs_common.c:3097
5476 msgid "the day of the week as a decimal number"
5477 msgstr "el dia de la semana como número decimal"
5478
5479 #: src/prefs_common.c:3098
5480 msgid "the preferred date for the current locale"
5481 msgstr "la fecha preferida para la localización actual"
5482
5483 #: src/prefs_common.c:3099
5484 msgid "the last two digits of a year"
5485 msgstr "los dos últimos dígitos del año"
5486
5487 #: src/prefs_common.c:3100
5488 msgid "the year as a decimal number"
5489 msgstr "el año como número decimal"
5490
5491 #: src/prefs_common.c:3101
5492 msgid "the time zone or name or abbreviation"
5493 msgstr "zona horaria o nombre o abreviatura"
5494
5495 #: src/prefs_common.c:3122
5496 msgid "Specifier"
5497 msgstr "Especificador"
5498
5499 #: src/prefs_common.c:3123
5500 msgid "Description"
5501 msgstr "Descripción"
5502
5503 #: src/prefs_common.c:3162
5504 msgid "Example"
5505 msgstr "Ejemplo"
5506
5507 #: src/prefs_common.c:3250
5508 msgid "Set message colors"
5509 msgstr "Colores del mensaje"
5510
5511 #: src/prefs_common.c:3258
5512 msgid "Colors"
5513 msgstr "Colores"
5514
5515 #: src/prefs_common.c:3299
5516 msgid "Quoted Text - First Level"
5517 msgstr "Texto citado - Primer nivel"
5518
5519 #: src/prefs_common.c:3305
5520 msgid "Quoted Text - Second Level"
5521 msgstr "Texto citado - Segundo nivel"
5522
5523 #: src/prefs_common.c:3311
5524 msgid "Quoted Text - Third Level"
5525 msgstr "Texto citado - Tercer nivel"
5526
5527 #: src/prefs_common.c:3317
5528 msgid "URI link"
5529 msgstr "Enlace URI"
5530
5531 #: src/prefs_common.c:3323
5532 msgid "Target folder"
5533 msgstr "Carpeta destino"
5534
5535 #: src/prefs_common.c:3330
5536 msgid "Recycle quote colors"
5537 msgstr "Reutilizar colores de citación"
5538
5539 #: src/prefs_common.c:3393
5540 msgid "Pick color for quotation level 1"
5541 msgstr "Elejir color para el nivel de citado 1"
5542
5543 #: src/prefs_common.c:3396
5544 msgid "Pick color for quotation level 2"
5545 msgstr "Elejir color para el nivel de citado 2"
5546
5547 #: src/prefs_common.c:3399
5548 msgid "Pick color for quotation level 3"
5549 msgstr "Elejir color para el nivel de citado 3"
5550
5551 #: src/prefs_common.c:3402
5552 msgid "Pick color for URI"
5553 msgstr "Elejir color para URIs"
5554
5555 #: src/prefs_common.c:3405
5556 msgid "Pick color for target folder"
5557 msgstr "Elejir color para la carpeta destino"
5558
5559 #: src/prefs_common.c:3409
5560 msgid "Pick color for misspelled word"
5561 msgstr "Color de las faltas ortográficas"
5562
5563 #: src/prefs_common.c:3542
5564 msgid "Font selection"
5565 msgstr "Selección de fuente"
5566
5567 #: src/prefs_common.c:3616
5568 msgid "Key bindings"
5569 msgstr "Atajos de teclado"
5570
5571 #: src/prefs_common.c:3630
5572 msgid ""
5573 "Select the preset of key bindings.\n"
5574 "You can also modify each menu's shortcuts by pressing\n"
5575 "any key(s) when placing the mouse pointer on the item."
5576 msgstr ""
5577 "Selecciona el conjunto de atajos de teclado.\n"
5578 "Se pueden modificar también los atajos de los menús pulsando\n"
5579 "cualquier tecla(s) al situar el ratón sobre el elemento del menú."
5580
5581 #: src/prefs_common.c:3645 src/prefs_common.c:3969
5582 msgid "Old Sylpheed"
5583 msgstr "Antiguos de Sylpheed"
5584
5585 #: src/prefs_customheader.c:145
5586 msgid "Creating custom header setting window...\n"
5587 msgstr "Creando ventana de cabeceras de usuario...\n"
5588
5589 #: src/prefs_customheader.c:163
5590 msgid "Custom header setting"
5591 msgstr "Configuración de cabeceras de usuario"
5592
5593 #: src/prefs_customheader.c:261
5594 msgid "Custom headers"
5595 msgstr "Cabeceras de usuario"
5596
5597 #: src/prefs_customheader.c:315
5598 msgid "Reading custom header configuration...\n"
5599 msgstr "Leyendo configuración de cabeceras de usuario...\n"
5600
5601 #: src/prefs_customheader.c:360
5602 msgid "Writing custom header configuration...\n"
5603 msgstr "Escribiendo configuración de cabeceras de usuario...\n"
5604
5605 #: src/prefs_customheader.c:485 src/prefs_display_header.c:530
5606 #: src/prefs_filter.c:689 src/prefs_matcher.c:1031
5607 msgid "Header name is not set."
5608 msgstr "No se estableció el nombre de cabecera"
5609
5610 #: src/prefs_customheader.c:539
5611 msgid "Delete header"
5612 msgstr "Borrar cabecera"
5613
5614 #: src/prefs_customheader.c:540
5615 msgid "Do you really want to delete this header?"
5616 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta cabecera?"
5617
5618 #: src/prefs_display_header.c:178
5619 msgid "Creating display header setting window...\n"
5620 msgstr "Creando ventana de visualización de propiedades de cabeceras...\n"
5621
5622 #: src/prefs_display_header.c:201
5623 msgid "Display header setting"
5624 msgstr "Ver propiedades de cabeceras"
5625
5626 #. header name
5627 #: src/prefs_display_header.c:225 src/prefs_matcher.c:372
5628 msgid "Header name"
5629 msgstr "Cabecera"
5630
5631 #: src/prefs_display_header.c:257
5632 msgid "Displayed Headers"
5633 msgstr "Cabeceras mostradas"
5634
5635 #: src/prefs_display_header.c:315
5636 msgid "Hidden headers"
5637 msgstr "Cabeceras ocultas"
5638
5639 #: src/prefs_display_header.c:345
5640 msgid "Show all unspecified headers"
5641 msgstr "Mostrar todas las cabeceras"
5642
5643 #: src/prefs_display_header.c:370
5644 msgid "Reading configuration for displaying headers...\n"
5645 msgstr "Leyendo configuración para mostrar cabeceras...\n"
5646
5647 #: src/prefs_display_header.c:408
5648 msgid "Writing configuration for displaying headers...\n"
5649 msgstr "Escribiendo configuración para mostrar cabeceras...\n"
5650
5651 #: src/prefs_display_header.c:540
5652 msgid "This header is already in the list."
5653 msgstr "Esa cabecera ya existe en la lista."
5654
5655 #: src/prefs_filter.c:191
5656 msgid "Creating filter setting window...\n"
5657 msgstr "Creando ventana de configuración de filtrado...\n"
5658
5659 #: src/prefs_filter.c:218
5660 msgid "Filter setting"
5661 msgstr "Preferencias de filtrado"
5662
5663 #: src/prefs_filter.c:240 src/prefs_filtering.c:364 src/prefs_scoring.c:219
5664 msgid "Condition"
5665 msgstr "Condición"
5666
5667 #: src/prefs_filter.c:284
5668 msgid "Keyword"
5669 msgstr "Palabra"
5670
5671 #: src/prefs_filter.c:305 src/prefs_matcher.c:423
5672 msgid "Predicate"
5673 msgstr "Predicado"
5674
5675 #: src/prefs_filter.c:317 src/prefs_filter.c:328 src/prefs_filter.c:715
5676 #: src/prefs_filter.c:718 src/prefs_filter.c:873 src/prefs_filter.c:876
5677 #: src/prefs_matcher.c:133
5678 msgid "contains"
5679 msgstr "contiene"
5680
5681 #: src/prefs_filter.c:317 src/prefs_filter.c:328 src/prefs_filter.c:873
5682 #: src/prefs_filter.c:876
5683 msgid "not contain"
5684 msgstr "no contiene"
5685
5686 #: src/prefs_filter.c:344 src/prefs_filtering.c:469
5687 msgid "Destination"
5688 msgstr "Destino"
5689
5690 #: src/prefs_filter.c:368
5691 msgid "Use regex"
5692 msgstr "Usar exp.reg."
5693
5694 #: src/prefs_filter.c:375
5695 msgid "Don't receive"
5696 msgstr "No recibir"
5697
5698 #: src/prefs_actions.c:354 src/prefs_filter.c:400 src/prefs_filtering.c:522
5699 #: src/prefs_matcher.c:493 src/prefs_scoring.c:271 src/prefs_template.c:210
5700 msgid "Register"
5701 msgstr "Registrar"
5702
5703 #: src/prefs_actions.c:360 src/prefs_filter.c:406 src/prefs_filtering.c:528
5704 #: src/prefs_matcher.c:499 src/prefs_scoring.c:277 src/prefs_template.c:216
5705 msgid " Substitute "
5706 msgstr " Sustituir "
5707
5708 #: src/prefs_filter.c:432 src/prefs_filtering.c:554
5709 msgid "Registered rules"
5710 msgstr "Reglas registradas"
5711
5712 #: src/prefs_filter.c:497
5713 msgid "Reading filter configuration...\n"
5714 msgstr "Leyendo configuración de filtrado...\n"
5715
5716 #: src/prefs_filter.c:533
5717 msgid "Writing filter configuration...\n"
5718 msgstr "Escribiendo configuración de filtrado...\n"
5719
5720 #: src/prefs_actions.c:727 src/prefs_filter.c:628 src/prefs_filtering.c:714
5721 #: src/prefs_filtering.c:777 src/prefs_filtering.c:800 src/prefs_matcher.c:614
5722 #: src/prefs_matcher.c:688 src/prefs_scoring.c:454 src/prefs_scoring.c:485
5723 #: src/prefs_template.c:301
5724 msgid "(New)"
5725 msgstr "(Nueva)"
5726
5727 #: src/prefs_filter.c:684 src/prefs_filtering.c:894
5728 msgid "Destination is not set."
5729 msgstr "No se especifico destinatario."
5730
5731 #: src/prefs_filter.c:811 src/prefs_filtering.c:970 src/prefs_scoring.c:635
5732 msgid "Delete rule"
5733 msgstr "Borrar regla"
5734
5735 #: src/prefs_filter.c:812 src/prefs_filtering.c:971 src/prefs_scoring.c:636
5736 msgid "Do you really want to delete this rule?"
5737 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta regla?"
5738
5739 #: src/prefs_filtering.c:223
5740 msgid "Move"
5741 msgstr "Mover"
5742
5743 #: src/prefs_filtering.c:224
5744 msgid "Copy"
5745 msgstr "Copiar"
5746
5747 #: src/prefs_filtering.c:226 src/prefs_summary_column.c:67
5748 msgid "Mark"
5749 msgstr "Marca"
5750
5751 #: src/prefs_filtering.c:227
5752 msgid "Unmark"
5753 msgstr "Desmarcar"
5754
5755 #: src/prefs_filtering.c:228
5756 msgid "Mark as read"
5757 msgstr "Marcar como leído"
5758
5759 #: src/prefs_filtering.c:229
5760 msgid "Mark as unread"
5761 msgstr "Marcar como no leído"
5762
5763 #: src/prefs_filtering.c:232
5764 msgid "Bounce"
5765 msgstr "Rebotar"
5766
5767 #: src/prefs_filtering.c:234 src/prefs_filtering.c:479
5768 msgid "Color"
5769 msgstr "Color"
5770
5771 #: src/prefs_filtering.c:235
5772 msgid "Delete on Server"
5773 msgstr "Borrar en el servidor"
5774
5775 #: src/prefs_filtering.c:329
5776 msgid "Creating filtering setting window...\n"
5777 msgstr "Creando ventana de de configuración de filtrado...\n"
5778
5779 #: src/prefs_filtering.c:348
5780 msgid "Filtering setting"
5781 msgstr "Configurar filtros"
5782
5783 #: src/prefs_filtering.c:378 src/prefs_scoring.c:234
5784 msgid "Define ..."
5785 msgstr "Definir ..."
5786
5787 #: src/prefs_filtering.c:390
5788 msgid "Action"
5789 msgstr "Acción"
5790
5791 #: src/prefs_filtering.c:500 src/prefs_matcher.c:405
5792 msgid "Info ..."
5793 msgstr "Información ..."
5794
5795 #: src/prefs_filtering.c:847 src/prefs_filtering.c:916 src/prefs_scoring.c:531
5796 #: src/prefs_scoring.c:568 src/prefs_scoring.c:613
5797 msgid "Match string is not valid."
5798 msgstr "El patrón no es válido."
5799
5800 #: src/prefs_filtering.c:876 src/prefs_scoring.c:554 src/prefs_scoring.c:599
5801 msgid "Score is not set."
5802 msgstr "Puntuación no establecida."
5803
5804 #: src/prefs_folder_item.c:299
5805 msgid "Folder Property"
5806 msgstr "Propiedades de carpeta"
5807
5808 #: src/prefs_folder_item.c:316
5809 msgid "Folder Property for "
5810 msgstr "Propiedades de carpeta para "
5811
5812 #: src/prefs_folder_item.c:325
5813 msgid "Request Return Receipt"
5814 msgstr "Solicitar acuse de recibo"
5815
5816 #: src/prefs_folder_item.c:337
5817 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
5818 msgstr "Guardar los mensajes salientes en esta carpeta en vez de en Enviado"
5819
5820 #. Default To
5821 #: src/prefs_folder_item.c:347
5822 msgid "Default To: "
5823 msgstr "Por defecto Para: "
5824
5825 #. Simplify Subject
5826 #: src/prefs_folder_item.c:364
5827 msgid "Simplify Subject RegExp: "
5828 msgstr "Exp.reg. para simplificar asunto: "
5829
5830 #. Folder chmod
5831 #: src/prefs_folder_item.c:382
5832 msgid "Folder chmod: "
5833 msgstr "Modo de carpeta: "
5834
5835 #. Default account
5836 #: src/prefs_folder_item.c:406
5837 msgid "Default account: "
5838 msgstr "Cuenta por defecto: "
5839
5840 #: src/prefs_matcher.c:124
5841 msgid "or"
5842 msgstr "o"
5843
5844 #: src/prefs_matcher.c:124
5845 msgid "and"
5846 msgstr "y"
5847
5848 #: src/prefs_matcher.c:133
5849 msgid "does not contain"
5850 msgstr "no contiene"
5851
5852 #: src/prefs_matcher.c:142
5853 msgid "yes"
5854 msgstr "si"
5855
5856 #: src/prefs_matcher.c:142
5857 msgid "no"
5858 msgstr "no"
5859
5860 #: src/prefs_matcher.c:146
5861 msgid "All messages"
5862 msgstr "Todos los mensajes"
5863
5864 #. S_COL_MIME
5865 #: src/prefs_matcher.c:146 src/prefs_summary_column.c:70 src/quote_fmt.c:45
5866 #: src/selective_download.c:465 src/summaryview.c:451
5867 msgid "Subject"
5868 msgstr "Asunto"
5869
5870 #. S_COL_SUBJECT
5871 #: src/prefs_matcher.c:147 src/prefs_summary_column.c:71 src/quote_fmt.c:40
5872 #: src/selective_download.c:458 src/summaryview.c:452
5873 msgid "From"
5874 msgstr "Desde"
5875
5876 #. subject
5877 #: src/prefs_matcher.c:147 src/quote_fmt.c:46
5878 msgid "To"
5879 msgstr "Para"
5880
5881 #: src/prefs_matcher.c:147
5882 msgid "To or Cc"
5883 msgstr "Para o Cc"
5884
5885 #. cc
5886 #: src/prefs_matcher.c:148 src/quote_fmt.c:48
5887 msgid "Newsgroups"
5888 msgstr "Grupos de noticias"
5889
5890 #: src/prefs_matcher.c:148
5891 msgid "In reply to"
5892 msgstr "En respuesta a"
5893
5894 #. newsgroups
5895 #: src/prefs_matcher.c:148 src/quote_fmt.c:49
5896 msgid "References"
5897 msgstr "Referencias"
5898
5899 #: src/prefs_matcher.c:149
5900 msgid "Age greater than"
5901 msgstr "Más antiguo que"
5902
5903 #: src/prefs_matcher.c:149
5904 msgid "Age lower than"
5905 msgstr "Más nuevo que"
5906
5907 #: src/prefs_matcher.c:150
5908 msgid "Headers part"
5909 msgstr "Sección cabeceras"
5910
5911 #: src/prefs_matcher.c:151
5912 msgid "Body part"
5913 msgstr "Sección cuerpo"
5914
5915 #: src/prefs_matcher.c:151
5916 msgid "Whole message"
5917 msgstr "Mensaje completo"
5918
5919 #: src/prefs_matcher.c:152
5920 msgid "Unread flag"
5921 msgstr "Marca `No leído`"
5922
5923 #: src/prefs_matcher.c:152
5924 msgid "New flag"
5925 msgstr "Marca `Nuevo`"
5926
5927 #: src/prefs_matcher.c:153
5928 msgid "Marked flag"
5929 msgstr "Marca `Marcado`"
5930
5931 #: src/prefs_matcher.c:153
5932 msgid "Deleted flag"
5933 msgstr "Marca `Borrado`"
5934
5935 #: src/prefs_matcher.c:154
5936 msgid "Replied flag"
5937 msgstr "Marca `Respondido`"
5938
5939 #: src/prefs_matcher.c:154
5940 msgid "Forwarded flag"
5941 msgstr "Marca `Reenviado`"
5942
5943 #: src/prefs_matcher.c:155
5944 msgid "Score greater than"
5945 msgstr "Puntuación mayor que"
5946
5947 #: src/prefs_matcher.c:155
5948 msgid "Score lower than"
5949 msgstr "Puntuación menor que"
5950
5951 #: src/prefs_matcher.c:156
5952 msgid "Score equal to"
5953 msgstr "Puntuación igual a"
5954
5955 #: src/prefs_matcher.c:158
5956 msgid "Size greater than"
5957 msgstr "Tamaño mayor que"
5958
5959 #: src/prefs_matcher.c:159
5960 msgid "Size smaller than"
5961 msgstr "Tamaño menor que"
5962
5963 #: src/prefs_matcher.c:160
5964 msgid "Size exactly"
5965 msgstr "Tamaño exacto"
5966
5967 #: src/prefs_matcher.c:295
5968 msgid "Creating matcher setting window...\n"
5969 msgstr "Creando ventana configuración de patrones...\n"
5970
5971 #: src/prefs_matcher.c:314
5972 msgid "Condition setting"
5973 msgstr "Establecer condición"
5974
5975 #. criteria combo box
5976 #: src/prefs_matcher.c:339
5977 msgid "Match type"
5978 msgstr "Tipo de coincidencia"
5979
5980 #: src/prefs_matcher.c:476
5981 msgid "Use regexp"
5982 msgstr "Usar exp.reg."
5983
5984 #. boolean operation
5985 #: src/prefs_matcher.c:514
5986 msgid "Boolean Op"
5987 msgstr "Op. lógico"
5988
5989 #: src/prefs_matcher.c:1017
5990 msgid "Value is not set."
5991 msgstr "Valor no establecido."
5992
5993 #: src/prefs_matcher.c:1442 src/quote_fmt.c:90
5994 msgid "Description of symbols"
5995 msgstr "Descripción de símbolos"
5996
5997 #: src/prefs_matcher.c:1474
5998 msgid ""
5999 "%\n"
6000 "Subject\n"
6001 "From\n"
6002 "To\n"
6003 "Cc\n"
6004 "Date\n"
6005 "Message-ID\n"
6006 "Newsgroups\n"
6007 "References\n"
6008 "Filename - should not be modified\n"
6009 "new line\n"
6010 "escape character for quotes\n"
6011 "quote character\n"
6012 "%"
6013 msgstr ""
6014 "%\n"
6015 "Asunto\n"
6016 "Desde\n"
6017 "Para\n"
6018 "Cc\n"
6019 "Fecha\n"
6020 "ID-mensaje\n"
6021 "Grupos\n"
6022 "Referencias\n"
6023 "Fichero - no debe modificarse\n"
6024 "línea nueva\n"
6025 "caracter de escape para citas\n"
6026 "caracter de cita\n"
6027 "%"
6028
6029 #: src/prefs_scoring.c:184
6030 msgid "Creating scoring setting window...\n"
6031 msgstr "Creando ventana de preferencias de puntuación...\n"
6032
6033 #: src/prefs_scoring.c:203
6034 msgid "Scoring setting"
6035 msgstr "Establecer puntuación"
6036
6037 #. S_COL_NUMBER
6038 #: src/prefs_scoring.c:246 src/prefs_summary_column.c:75 src/summaryview.c:456
6039 msgid "Score"
6040 msgstr "Puntos"
6041
6042 #: src/prefs_scoring.c:335
6043 msgid "Kill score"
6044 msgstr "Muerte por puntos"
6045
6046 #: src/prefs_scoring.c:347
6047 msgid "Important score"
6048 msgstr "Relevante por puntos"
6049
6050 #: src/prefs_scoring.c:560 src/prefs_scoring.c:605
6051 msgid "Match string is not set."
6052 msgstr "Patrón no establecido."
6053
6054 #: src/prefs_actions.c:254
6055 msgid "Creating actions setting window...\n"
6056 msgstr "Creando ventana de preferencias de acciones...\n"
6057
6058 #: src/prefs_actions.c:274
6059 msgid "Actions setting"
6060 msgstr "Configurar acciones"
6061
6062 #: src/prefs_actions.c:293
6063 msgid "Menu name: "
6064 msgstr "Nombre de menú: "
6065
6066 #: src/prefs_actions.c:306
6067 msgid "Command line: "
6068 msgstr "Comando: "
6069
6070 #: src/prefs_actions.c:317
6071 msgid ""
6072 "Menu name:\n"
6073 " Use / in menu name to make submenus.\n"
6074 "Command line:\n"
6075 " Begin with:\n"
6076 "   | to send message body or selection to command\n"
6077 "   > to send user provided text to command\n"
6078 "   * to send user provided hidden text to command\n"
6079 " End with:\n"
6080 "   | to replace message body or selection with command output\n"
6081 "   & to run command asynchronously\n"
6082 " Use %f for message file name\n"
6083 "   %F for the list of the file names of selected messages\n"
6084 "   %p for the selected message part."
6085 msgstr ""
6086 "Nombre de menú:\n"
6087 " Usar / en el nombre del menú para crear submenús.\n"
6088 "Línea de comando:\n"
6089 " Comenzar con:\n"
6090 "   | para enviar el cuerpo del mensaje o la selección al comando\n"
6091 "   > para enviar texto proporcionado por el usuario al comando\n"
6092 "   * para enviar texto de usuario al comando, pero oculto (ej.: "
6093 "contraseñas)\n"
6094 " Finalizar con:\n"
6095 "   | para sustituir el mensaje o la selección con la salida del comando\n"
6096 "   & para ejecutar el comando asíncronamente\n"
6097 " Usar %f para representar el nombre del fichero del mensaje\n"
6098 "   %F para la lista de nombres de fichero de los mensajes seleccionados.   %"
6099 "p para la parte del mensaje seleccionada (en mensajes multipartes)."
6100
6101 #: src/prefs_actions.c:373
6102 msgid "Help on syntax"
6103 msgstr "Ayuda con la sintaxis"
6104
6105 #: src/prefs_actions.c:392
6106 msgid "Registered actions"
6107 msgstr "Acciones registradas"
6108
6109 #: src/prefs_actions.c:449
6110 msgid "Reading actions configurations...\n"
6111 msgstr "Leyendo configuración de acciones...\n"
6112
6113 #: src/prefs_actions.c:485
6114 msgid "Writing actions configuration...\n"
6115 msgstr "Escribiendo configuración de las acciones...\n"
6116
6117 #: src/prefs_actions.c:661 src/prefs_actions.c:667
6118 msgid "Could not get message file."
6119 msgstr "No se pudo obtener el fichero del mensaje."
6120
6121 #: src/prefs_actions.c:675
6122 msgid "Could not get message part."
6123 msgstr "No se pudo obtener la parte del mensaje."
6124
6125 #: src/prefs_actions.c:681
6126 msgid "No message part selected."
6127 msgstr "No se seleccionó ninguna parte del mensaje."
6128
6129 #: src/prefs_actions.c:685
6130 msgid "No message file selected."
6131 msgstr "No se seleccionó ningún fichero de mensaje."
6132
6133 #: src/prefs_actions.c:704
6134 msgid "Can't get part of multipart message"
6135 msgstr "No se puede obtener la parte del mensaje multipartes"
6136
6137 #: src/prefs_actions.c:776
6138 msgid "Menu name is not set."
6139 msgstr "No se estableció el nombre del menú."
6140
6141 #: src/prefs_actions.c:781
6142 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
6143 msgstr "No se permite ':' (dos puntos) en el nombre del menú."
6144
6145 #: src/prefs_actions.c:791
6146 msgid "Menu name is too long."
6147 msgstr "El nombre del menú es demasiado largo."
6148
6149 #: src/prefs_actions.c:800
6150 msgid "Command line not set."
6151 msgstr "No se especificó el comando a ejecutar."
6152
6153 #: src/prefs_actions.c:805
6154 msgid "Menu name and command are too long."
6155 msgstr "El nombre del menú y el comando son demasiado largos."
6156
6157 #: src/prefs_actions.c:810
6158 #, c-format
6159 msgid ""
6160 "The command\n"
6161 "%s\n"
6162 "has a syntax error."
6163 msgstr ""
6164 "El comando\n"
6165 "%s\n"
6166 "tiene errores sintácticos."
6167
6168 #: src/prefs_actions.c:870
6169 msgid "Delete action"
6170 msgstr "Borrar acción"
6171
6172 #: src/prefs_actions.c:871
6173 msgid "Do you really want to delete this action?"
6174 msgstr "¿Realmente quiere borrar esta acción?"
6175
6176 #: src/prefs_actions.c:1071
6177 msgid ""
6178 "The selected action is not a pipe action.\n"
6179 " You can only use pipe actions when composing a message."
6180 msgstr ""
6181 "La acción seleccionada no es una acción de filtrado.\n"
6182 " Durante la composición solo se pueden usar acciones de filtrado."
6183
6184 #: src/prefs_actions.c:1178
6185 msgid "Action command error\n"
6186 msgstr "Error en el comando de la acción\n"
6187
6188 #: src/prefs_actions.c:1260
6189 #, c-format
6190 msgid ""
6191 "Command could not started. Pipe creation failed.\n"
6192 "%s"
6193 msgstr ""
6194 "No se pudo arrancar el comando. Falló la creación de la tubería.\n"
6195 "%s"
6196
6197 #: src/prefs_actions.c:1265
6198 msgid "Forking child and grandchild.\n"
6199 msgstr "Creando hijo y nieto con fork.\n"
6200
6201 #: src/prefs_actions.c:1317
6202 msgid "Child: Waiting for grandchild\n"
6203 msgstr "Hijo: Esperando por nieto\n"
6204
6205 #: src/prefs_actions.c:1319
6206 msgid "Child: grandchild ended\n"
6207 msgstr "Hijo: nieto finalizado\n"
6208
6209 #. Fork error
6210 #: src/prefs_actions.c:1325
6211 #, c-format
6212 msgid ""
6213 "Could not fork to execute the following command:\n"
6214 "%s\n"
6215 "%s"
6216 msgstr ""
6217 "Falló el fork para ejecutar el comando siguiente:\n"
6218 "%s\n"
6219 "%s"
6220
6221 #: src/prefs_actions.c:1415
6222 #, c-format
6223 msgid "Killing child group id %d\n"
6224 msgstr "Matando hijo con ID de grupo %d\n"
6225
6226 #: src/prefs_actions.c:1516
6227 #, c-format
6228 msgid "Freeing children data %x\n"
6229 msgstr "Liberando datos de los hijos %x\n"
6230
6231 #: src/prefs_actions.c:1534
6232 msgid "Updating actions input/output dialog.\n"
6233 msgstr "Actualizando el diálogo de entrada/salida de acciones.\n"
6234
6235 #: src/prefs_actions.c:1558
6236 #, c-format
6237 msgid "--- Running: %s\n"
6238 msgstr "--- Ejecutando: %s\n"
6239
6240 #: src/prefs_actions.c:1561
6241 #, c-format
6242 msgid "--- Ended: %s\n"
6243 msgstr "--- Finalizado: %s\n"
6244
6245 #: src/prefs_actions.c:1589
6246 msgid "Creating actions dialog\n"
6247 msgstr "Creando diálogo de acciones\n"
6248
6249 #: src/prefs_actions.c:1597
6250 msgid "Actions' input/output"
6251 msgstr "Entrada/salida de acciones"
6252
6253 #: src/prefs_actions.c:1647
6254 msgid "Abort actions"
6255 msgstr "Abortar acciones"
6256
6257 #: src/prefs_actions.c:1653
6258 msgid "Close window"
6259 msgstr "Cerrar ventana"
6260
6261 #: src/prefs_actions.c:1685
6262 #, c-format
6263 msgid "Child returned %c\n"
6264 msgstr "El hijo retornó %c\n"
6265
6266 #: src/prefs_actions.c:1701
6267 msgid "Sending input to grand child.\n"
6268 msgstr "Enviando entrada al nieto.\n"
6269
6270 #: src/prefs_actions.c:1718
6271 msgid "Input to grand child sent.\n"
6272 msgstr "Entrada al nieto enviada.\n"
6273
6274 #: src/prefs_actions.c:1727
6275 msgid "Catching grand child's output.\n"
6276 msgstr "Capturando salida del nieto.\n"
6277
6278 #. S_COL_UNREAD
6279 #: src/prefs_summary_column.c:69
6280 msgid "Attachment"
6281 msgstr "Adjunto"
6282
6283 #. S_COL_FROM
6284 #: src/prefs_summary_column.c:72 src/quote_fmt.c:39 src/summaryview.c:453
6285 msgid "Date"
6286 msgstr "Fecha"
6287
6288 #. S_COL_SIZE
6289 #: src/prefs_summary_column.c:74
6290 msgid "Number"
6291 msgstr "Número"
6292
6293 #. S_COL_SCORE
6294 #: src/prefs_summary_column.c:76
6295 msgid "Locked"
6296 msgstr "Bloqueado"
6297
6298 #: src/prefs_summary_column.c:170
6299 msgid "Creating summary column setting window...\n"
6300 msgstr "Creando ventana de configuración de columnas en el resumen...\n"
6301
6302 #: src/prefs_summary_column.c:178
6303 msgid "Summary display item setting"
6304 msgstr "Configuración de elementos del resumen"
6305
6306 #: src/prefs_summary_column.c:195
6307 msgid ""
6308 "Select items to be displayed on the summary view. You can modify\n"
6309 "the order by using the Up / Down button, or dragging the items."
6310 msgstr ""
6311 "Seleccione los elementos a mostrar en el resumen. Se puede modificar\n"
6312 "el orden utilizando los botones Arriba/Abajo o arrastrandolos."
6313
6314 #: src/prefs_summary_column.c:222
6315 msgid "Available items"
6316 msgstr "Elementos disponibles"
6317
6318 #: src/prefs_summary_column.c:240
6319 msgid "  ->  "
6320 msgstr "  ->  "
6321
6322 #: src/prefs_summary_column.c:244
6323 msgid "  <-  "
6324 msgstr "  <-  "
6325
6326 #: src/prefs_summary_column.c:265
6327 msgid "Displayed items"
6328 msgstr "Elementos visibles"
6329
6330 #: src/prefs_summary_column.c:306
6331 msgid " Revert to default "
6332 msgstr " Valores por defecto "
6333
6334 #: src/prefs_template.c:154
6335 msgid "Template name"
6336 msgstr "Nombre de plantilla"
6337
6338 #: src/prefs_template.c:229
6339 msgid " Symbols "
6340 msgstr " Símbolos "
6341
6342 #: src/prefs_template.c:243
6343 msgid "Registered templates"
6344 msgstr "Plantillas registradas"
6345
6346 #: src/prefs_template.c:263
6347 msgid "Templates"
6348 msgstr "Plantillas"
6349
6350 #: src/prefs_template.c:372
6351 msgid "Template"
6352 msgstr "Plantilla"
6353
6354 #: src/prefs_template.c:437
6355 msgid "Template format error."
6356 msgstr "Error de formato en la plantilla."
6357
6358 #: src/prefs_template.c:512
6359 msgid "Delete template"
6360 msgstr "Borrar plantilla"
6361
6362 #: src/prefs_template.c:513
6363 msgid "Do you really want to delete this template?"
6364 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta plantilla?"
6365
6366 #: src/procmime.c:925
6367 msgid "procmime_get_text_content(): Code conversion failed.\n"
6368 msgstr "procmime_get_text_content(): Conversión de códigos fallida.\n"
6369
6370 #: src/procmsg.c:145 src/procmsg.c:161
6371 msgid "Cache data is corrupted\n"
6372 msgstr "La caché de datos esta corrupta\n"
6373
6374 #: src/procmsg.c:211
6375 msgid "\tNo cache file\n"
6376 msgstr "\tNo hay fichero caché\n"
6377
6378 #: src/procmsg.c:218
6379 msgid "\tReading summary cache...\n"
6380 msgstr "\tLeyendo caché de resumen...\n"
6381
6382 #: src/procmsg.c:223
6383 msgid "Cache version is different. Discarding it.\n"
6384 msgstr "La versión en caché es distinta. Descartándola.\n"
6385
6386 #: src/procmsg.c:293
6387 msgid "\tMarking the messages...\n"
6388 msgstr "\tMarcando los mensajes...\n"
6389
6390 #: src/procmsg.c:337
6391 #, c-format
6392 msgid "\t%d new message(s)\n"
6393 msgstr "\t%d nuevo(s) mensaje(s)\n"
6394
6395 #: src/procmsg.c:543
6396 msgid "Mark file not found.\n"
6397 msgstr "Fichero de marcas no encontrado.\n"
6398
6399 #: src/procmsg.c:545
6400 #, c-format
6401 msgid "Mark version is different (%d != %d). Discarding it.\n"
6402 msgstr "Versión de marca diferente (%d != %d). Descartándola.\n"
6403
6404 #: src/procmsg.c:561
6405 msgid "Can't open mark file with append mode.\n"
6406 msgstr "No se puede abrir el fichero de marcas para añadir.\n"
6407
6408 #: src/procmsg.c:566
6409 msgid "Can't open mark file with write mode.\n"
6410 msgstr "No se puede abrir el fichero de marcas para escribir.\n"
6411
6412 #: src/procmsg.c:903
6413 #, c-format
6414 msgid "Sending queued message %d failed.\n"
6415 msgstr "Fallo enviando mensaje %d de la cola.\n"
6416
6417 #: src/procmsg.c:932 src/procmsg.c:1318
6418 msgid "saving sent message...\n"
6419 msgstr "guardando mensaje enviado...\n"
6420
6421 #: src/procmsg.c:966
6422 msgid "can't save message\n"
6423 msgstr "no se puede salvar el mensaje\n"
6424
6425 #: src/procmsg.c:1025
6426 #, c-format
6427 msgid "Print command line is invalid: `%s'\n"
6428 msgstr "El comando de impresión no es válido: `%s'\n"
6429
6430 #: src/procmsg.c:1214
6431 msgid "Sending message by mail\n"
6432 msgstr "Enviando mensaje por el correo\n"
6433
6434 #: src/procmsg.c:1216 src/send.c:162
6435 msgid "Queued message header is broken.\n"
6436 msgstr "Cabecera corrupta en el mensaje en cola.\n"
6437
6438 #: src/procmsg.c:1229 src/send.c:173
6439 msgid "Account not found. Using current account...\n"
6440 msgstr "Cuenta no encontrada. Usando la cuenta actual...\n"
6441
6442 #: src/procmsg.c:1240 src/send.c:184
6443 msgid "Account not found.\n"
6444 msgstr "Cuenta no encontrada.\n"
6445
6446 #: src/procmsg.c:1252
6447 #, c-format
6448 msgid "Error occurred while sending the message to `%s'."
6449 msgstr "Ocurrió algún error enviando el mensaje a `%s'."
6450
6451 #: src/procmsg.c:1256
6452 #, c-format
6453 msgid "Error occurred while sending the message with command `%s'."
6454 msgstr "Ocurrió algún error enviando el mensaje a `%s'."
6455
6456 #: src/procmsg.c:1274
6457 msgid "Could not create temporary file for news sending."
6458 msgstr "No se pudo crear el fichero temporal para enviar artículos."
6459
6460 #: src/procmsg.c:1285
6461 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
6462 msgstr "Error al escribir el fichero temporal para enviar artículos."
6463
6464 #: src/procmsg.c:1291
6465 msgid "Sending message by news\n"
6466 msgstr "Enviando mensaje a las noticias\n"
6467
6468 #: src/progressdialog.c:53
6469 msgid "Status"
6470 msgstr "Estado"
6471
6472 #: src/progressdialog.c:55
6473 msgid "Creating progress dialog...\n"
6474 msgstr "Creando diálogo de progreso...\n"
6475
6476 #. from
6477 #: src/quote_fmt.c:41
6478 msgid "Full Name of Sender"
6479 msgstr "Nombre competo del remitente"
6480
6481 #. full name
6482 #: src/quote_fmt.c:42
6483 msgid "First Name of Sender"
6484 msgstr "Nombre del remitente"
6485
6486 #. first name
6487 #: src/quote_fmt.c:43
6488 msgid "Last Name of Sender"
6489 msgstr "Apellidos del remitente"
6490
6491 #. last name
6492 #: src/quote_fmt.c:44
6493 msgid "Initials of Sender"
6494 msgstr "Iniciales del remitente"
6495
6496 #. references
6497 #: src/quote_fmt.c:50
6498 msgid "Message-ID"
6499 msgstr "ID-Mensaje"
6500
6501 #. message-id
6502 #: src/quote_fmt.c:51
6503 msgid "Message body"
6504 msgstr "Cuerpo del mensaje"
6505
6506 #. message
6507 #: src/quote_fmt.c:52
6508 msgid "Quoted message body"
6509 msgstr "Cuerpo del mensaje citado"
6510
6511 #. quoted message
6512 #: src/quote_fmt.c:53
6513 msgid "Message body without signature"
6514 msgstr "Cuerpo del mensaje sin firma"
6515
6516 #. message with no signature
6517 #: src/quote_fmt.c:54
6518 msgid "Quoted message body without signature"
6519 msgstr "Cuerpo del mensaje citado sin firma"
6520
6521 #: src/quote_fmt.c:56
6522 #, c-format
6523 msgid ""
6524 "Insert expr if x is set\n"
6525 "x is one of the characters above after %"
6526 msgstr ""
6527 "Insertar expr si x esta habilitado\n"
6528 "x es uno de los caracteres anteriores después de %"
6529
6530 #: src/quote_fmt.c:58
6531 #, c-format
6532 msgid "Literal %"
6533 msgstr "Carácter %"
6534
6535 #. %
6536 #: src/quote_fmt.c:59
6537 msgid "Literal backslash"
6538 msgstr "Caracter \\"
6539
6540 #. #: src/quote_fmt.c:60
6541 msgid "Literal question mark"
6542 msgstr "Carácter de interrogación"
6543
6544 #. ?
6545 #: src/quote_fmt.c:61
6546 msgid "Literal pipe"
6547 msgstr "Carácter tubería"
6548
6549 #. |
6550 #: src/quote_fmt.c:62
6551 msgid "Literal opening curly brace"
6552 msgstr "Carácter llave abierta"
6553
6554 #: src/quote_fmt.c:63
6555 msgid "Literal closing curly brace"
6556 msgstr "Carácter llave cerrada"
6557
6558 #: src/quote_fmt.c:65
6559 msgid "Insert File"
6560 msgstr "Insertar fichero"
6561
6562 #. insert file
6563 #: src/quote_fmt.c:66
6564 msgid "Insert program output"
6565 msgstr "Insertar la salida del programa"
6566
6567 #: src/recv.c:112
6568 msgid "error occurred while retrieving data.\n"
6569 msgstr "ocurrió un error mientras se obtenian datos.\n"
6570
6571 #: src/recv.c:154 src/recv.c:193 src/recv.c:209
6572 msgid "Can't write to file.\n"
6573 msgstr "No se puede escribir al fichero.\n"
6574
6575 #: src/rfc2015.c:133 src/rfc2015.c:168 src/sigstatus.c:219
6576 msgid "Oops: Signature not verified"
6577 msgstr "Oops: firma no verificada"
6578
6579 #: src/rfc2015.c:136 src/rfc2015.c:171 src/sigstatus.c:222
6580 msgid "No signature found"
6581 msgstr "No se encontró firma"
6582
6583 #: src/rfc2015.c:139 src/sigstatus.c:225
6584 msgid "Good signature"
6585 msgstr "Firma válida"
6586
6587 #: src/rfc2015.c:142 src/sigstatus.c:228
6588 msgid "BAD signature"
6589 msgstr "Firma INVÁLIDA"
6590
6591 #: src/rfc2015.c:145 src/rfc2015.c:180 src/sigstatus.c:231
6592 msgid "No public key to verify the signature"
6593 msgstr "No hay clave pública para verificar la firma"
6594
6595 #: src/rfc2015.c:148 src/rfc2015.c:183 src/sigstatus.c:234
6596 msgid "Error verifying the signature"
6597 msgstr "Error al verificar la firma"
6598
6599 #: src/rfc2015.c:151 src/rfc2015.c:186
6600 msgid "Different results for signatures"
6601 msgstr "Resultados diferentes para las firmas"
6602
6603 #: src/rfc2015.c:154 src/rfc2015.c:189
6604 msgid "Error: Unknown status"
6605 msgstr "Error: Estado desconocido"
6606
6607 #: src/rfc2015.c:174
6608 #, c-format
6609 msgid "Good signature from \"%s\""
6610 msgstr "Firma válida de \"%s\""
6611
6612 #: src/rfc2015.c:177
6613 #, c-format
6614 msgid "BAD signature  from \"%s\""
6615 msgstr "Firma INVÁLIDA de \"%s\""
6616
6617 #: src/rfc2015.c:209
6618 msgid "Cannot find user ID for this key."
6619 msgstr "No encuentro ID de usuario para esta clave."
6620
6621 #: src/rfc2015.c:220
6622 #, c-format
6623 msgid "                aka \"%s\"\n"
6624 msgstr "                aka \"%s\"\n"
6625
6626 #: src/rfc2015.c:248
6627 #, c-format
6628 msgid "Signature made %s\n"
6629 msgstr "Firma hecha %s\n"
6630
6631 #: src/rfc2015.c:257
6632 #, c-format
6633 msgid "Key fingerprint: %s\n"
6634 msgstr "Huella de clave: %s\n"
6635
6636 #: src/select-keys.c:101
6637 #, c-format
6638 msgid "Please select key for `%s'"
6639 msgstr "Seleccione clave para `%s'"
6640
6641 #: src/select-keys.c:104
6642 #, c-format
6643 msgid "Collecting info for `%s' ... %c"
6644 msgstr "Recogiendo info para `%s' ... %c"
6645
6646 #: src/select-keys.c:272
6647 msgid "Select Keys"
6648 msgstr "Seleccione teclas"
6649
6650 #: src/select-keys.c:300
6651 msgid "Key ID"
6652 msgstr "ID tecla"
6653
6654 #: src/select-keys.c:303
6655 msgid "Val"
6656 msgstr "Val"
6657
6658 #: src/select-keys.c:445
6659 msgid "Add key"
6660 msgstr "Añadir clave"
6661
6662 #: src/select-keys.c:446
6663 msgid "Enter another user or key ID\n"
6664 msgstr "Teclee otro usuario o ID-clave\n"
6665
6666 #: src/selective_download.c:297
6667 #, c-format
6668 msgid "marked to delete %i\n"
6669 msgstr "marcado para borrar %i\n"
6670
6671 #: src/selective_download.c:383
6672 msgid "Selective download"
6673 msgstr "Descarga selectiva"
6674
6675 #: src/selective_download.c:394
6676 msgid "0 Mail(s)"
6677 msgstr "0 mensaje(s)"
6678
6679 #: src/selective_download.c:413
6680 msgid "current Account:"
6681 msgstr "Cuenta actual:"
6682
6683 #: src/selective_download.c:502
6684 msgid "preview E-Mail"
6685 msgstr "previsualizar correo"
6686
6687 #: src/selective_download.c:515
6688 msgid "Remove"
6689 msgstr "Eliminar"
6690
6691 #: src/selective_download.c:516
6692 msgid "remove selected E-Mails"
6693 msgstr "eliminar los mensajes seleccionados"
6694
6695 #: src/selective_download.c:530
6696 msgid "Exit Dialog"
6697 msgstr "Finalizar"
6698
6699 #: src/send.c:216
6700 #, c-format
6701 msgid "Can't execute external command: %s\n"
6702 msgstr "No se puede ejecutar el comando externo: %s\n"
6703
6704 #: src/send.c:241
6705 #, c-format
6706 msgid "external command `%s' failed with code `%i'\n"
6707 msgstr "falló el comando externo `%s' con código `%i'\n"
6708
6709 #: src/send.c:278
6710 #, fuzzy
6711 msgid "SMTP AUTH failed\n"
6712 msgstr "SMTP AUTH no está disponible\n"
6713
6714 #: src/send.c:289
6715 #, fuzzy
6716 msgid "Error occurred while sending QUIT\n"
6717 msgstr "Ocurrió algún error enviando EHLO\n"
6718
6719 #: src/send.c:364
6720 #, c-format
6721 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
6722 msgstr "Conectando con el servidor SMTP: %s ..."
6723
6724 #: src/send.c:368
6725 msgid "Connecting"
6726 msgstr "Conectando"
6727
6728 #: src/send.c:383
6729 msgid "Sending MAIL FROM..."
6730 msgstr "Enviando MAIL FROM..."
6731
6732 #: src/send.c:384
6733 msgid "Sending"
6734 msgstr "Enviando"
6735
6736 #: src/send.c:391
6737 msgid "Sending RCPT TO..."
6738 msgstr "Enviando RCPT TO..."
6739
6740 #: src/send.c:398
6741 msgid "Sending DATA..."
6742 msgstr "Enviando DATA..."
6743
6744 #: src/send.c:408
6745 msgid "Quitting..."
6746 msgstr "Terminando..."
6747
6748 #: src/send.c:441 src/send.c:505
6749 #, c-format
6750 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
6751 msgstr "Enviando mensaje (%d / %d bytes)"
6752
6753 #: src/send.c:528
6754 msgid "Sending message"
6755 msgstr "Enviando mensaje"
6756
6757 #: src/setup.c:43
6758 msgid "Mailbox setting"
6759 msgstr "Configurar buzón"
6760
6761 #: src/setup.c:44
6762 msgid ""
6763 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
6764 "You can use existing mailbox in MH format\n"
6765 "if you have the one.\n"
6766 "If you're not sure, just select OK."
6767 msgstr ""
6768 "Primero establezca la localización de su buzón.\n"
6769 "Puede utilizar un buzón existente en formato MH\n"
6770 "si ya lo tiene.\n"
6771 "Si no está seguro, seleccione Aceptar."
6772
6773 #: src/sigstatus.c:129
6774 msgid "Checking signature"
6775 msgstr "Verificando firma"
6776
6777 #: src/smtp.c:68
6778 #, c-format
6779 msgid "Can't connect to SMTP server: %s:%d\n"
6780 msgstr "No se puede conectar con el servidor SMTP: %s:%d\n"
6781
6782 #: src/smtp.c:75
6783 msgid "SSL connection failed"
6784 msgstr "Conexión SSL fallida"
6785
6786 #: src/smtp.c:82
6787 #, c-format
6788 msgid "Error occurred while connecting to %s:%d\n"
6789 msgstr "Ocurrió un error mientras se conectaba a %s:%d\n"
6790
6791 #: src/smtp.c:96
6792 msgid "Error occurred while sending HELO\n"
6793 msgstr "Ocurrió algún error enviando HELO\n"
6794
6795 #: src/smtp.c:105
6796 msgid "Error occurred while sending STARTTLS\n"
6797 msgstr "Ocurrió algún error enviando STARTTLS\n"
6798
6799 #: src/smtp.c:115
6800 msgid "Error occurred while sending EHLO\n"
6801 msgstr "Ocurrió algún error enviando EHLO\n"
6802
6803 #: src/smtp.c:192
6804 msgid "SMTP AUTH not available\n"
6805 msgstr "SMTP AUTH no está disponible\n"
6806
6807 #: src/sourcewindow.c:76
6808 msgid "Creating source window...\n"
6809 msgstr "Creando ventana de fuente...\n"
6810
6811 #: src/sourcewindow.c:80
6812 msgid "Source of the message"
6813 msgstr "Fuente del mensaje"
6814
6815 #: src/sourcewindow.c:141
6816 #, c-format
6817 msgid "Displaying the source of %s ...\n"
6818 msgstr "Viendo la fuente de %s ...\n"
6819
6820 #: src/sourcewindow.c:143
6821 #, c-format
6822 msgid "%s - Source"
6823 msgstr "%s - Fuente"
6824
6825 #: src/ssl.c:44
6826 msgid "SSLv23 not available\n"
6827 msgstr "SSLv23 no está disponible\n"
6828
6829 #: src/ssl.c:46
6830 msgid "SSLv23 available\n"
6831 msgstr "SSLv23 disponible\n"
6832
6833 #: src/ssl.c:51
6834 msgid "TLSv1 not available\n"
6835 msgstr "TLSv1 no está disponible\n"
6836
6837 #: src/ssl.c:53
6838 msgid "TLSv1 available\n"
6839 msgstr "TLSv1 disponible\n"
6840
6841 #: src/ssl.c:81 src/ssl.c:88
6842 msgid "SSL method not available\n"
6843 msgstr "Método SSL no disponible\n"
6844
6845 #: src/ssl.c:94
6846 msgid "Unknown SSL method *PROGRAM BUG*\n"
6847 msgstr "Método SSL desconocido *ERROR EN EL PROGRAMA*\n"
6848
6849 #: src/ssl.c:100
6850 msgid "Error creating ssl context\n"
6851 msgstr "Error creando el contexto SSL\n"
6852
6853 #: src/ssl.c:106
6854 #, c-format
6855 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
6856 msgstr "Conexión SSL fallida (%s)\n"
6857
6858 #. Get the cipher
6859 #: src/ssl.c:113
6860 #, c-format
6861 msgid "SSL connection using %s\n"
6862 msgstr "Conexión SSL usando %s\n"
6863
6864 #: src/ssl.c:120
6865 msgid "Server certificate:\n"
6866 msgstr "Certificado del servidor:\n"
6867
6868 #: src/ssl.c:123
6869 #, c-format
6870 msgid "  Subject: %s\n"
6871 msgstr "  Asunto: %s\n"
6872
6873 #: src/ssl.c:128
6874 #, c-format
6875 msgid "  Issuer: %s\n"
6876 msgstr "  Generador: %s\n"
6877
6878 #: src/summary_search.c:98
6879 msgid "Search messages"
6880 msgstr "Buscar en los mensajes"
6881
6882 #: src/summary_search.c:168
6883 msgid "Body:"
6884 msgstr "Cuerpo:"
6885
6886 #: src/summary_search.c:192
6887 msgid "Select all matched"
6888 msgstr "Seleccionar coincidentes"
6889
6890 #: src/summary_search.c:305
6891 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
6892 msgstr "Se llegó al principio de la lista, ¿siguir desde el final?"
6893
6894 #: src/summary_search.c:307
6895 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
6896 msgstr "Se terminó la lista, ¿comenzar desde el principio?"
6897
6898 #: src/summaryview.c:396
6899 msgid "/_Reply"
6900 msgstr "/_Responder"
6901
6902 #: src/summaryview.c:397
6903 msgid "/Repl_y to sender"
6904 msgstr "/Responder al _remitente"
6905
6906 #: src/summaryview.c:398
6907 msgid "/Follow-up and reply to"
6908 msgstr "/Redirijir y responder a"
6909
6910 #: src/summaryview.c:399
6911 msgid "/Reply to a_ll"
6912 msgstr "/Responder a _todos"
6913
6914 #: src/summaryview.c:400
6915 msgid "/_Forward"
6916 msgstr "/Rediri_gir"
6917
6918 #: src/summaryview.c:401
6919 msgid "/Bounce"
6920 msgstr "/Rebotar"
6921
6922 #: src/summaryview.c:403
6923 msgid "/Re-_edit"
6924 msgstr "/Re_editar"
6925
6926 #: src/summaryview.c:405
6927 msgid "/Select _thread"
6928 msgstr "/Seleccionar _hilo"
6929
6930 #: src/summaryview.c:406
6931 msgid "/Select _all"
6932 msgstr "/_Seleccionar todo"
6933
6934 #: src/summaryview.c:408
6935 msgid "/M_ove..."
6936 msgstr "/_Mover..."
6937
6938 #: src/summaryview.c:409
6939 msgid "/_Copy..."
6940 msgstr "/_Copiar..."
6941
6942 #: src/summaryview.c:411
6943 msgid "/E_xecute"
6944 msgstr "/E_jecutar"
6945
6946 #: src/summaryview.c:413
6947 msgid "/_Mark"
6948 msgstr "/_Marcar"
6949
6950 #: src/summaryview.c:414
6951 msgid "/_Mark/_Mark"
6952 msgstr "/_Marcar/_Marcar"
6953
6954 #: src/summaryview.c:415
6955 msgid "/_Mark/_Unmark"
6956 msgstr "/_Marcar/_Desmarcar"
6957
6958 #: src/summaryview.c:416
6959 msgid "/_Mark/---"
6960 msgstr "/_Marcar/---"
6961
6962 #: src/summaryview.c:417
6963 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
6964 msgstr "/_Marcar/Marcar como _no leído"
6965
6966 #: src/summaryview.c:418
6967 msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
6968 msgstr "/_Marcar/Marcar como _leído"
6969
6970 #: src/summaryview.c:419
6971 msgid "/_Mark/Mark all read"
6972 msgstr "/_Marcar/Marcar todos leídos"
6973
6974 #: src/summaryview.c:420
6975 msgid "/_Mark/Ignore thread"
6976 msgstr "/_Marcar/_Ignorar hilo"
6977
6978 #: src/summaryview.c:421
6979 msgid "/_Mark/Unignore thread"
6980 msgstr "/_Marcar/_No ignorar hilo"
6981
6982 #: src/summaryview.c:422
6983 msgid "/Color la_bel"
6984 msgstr "/E_tiquetar de color"
6985
6986 #: src/summaryview.c:425
6987 msgid "/Add sender to address boo_k"
6988 msgstr "/Añadir _remitente a la agenda"
6989
6990 #: src/summaryview.c:427
6991 msgid "/Create f_ilter rule"
6992 msgstr "/Crear regla de f_iltrado"
6993
6994 #: src/summaryview.c:428
6995 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
6996 msgstr "Crear regla de f_iltrado/_Automáticamente"
6997
6998 #: src/summaryview.c:430
6999 msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
7000 msgstr "Crear regla de f_iltrado/Basada en _Desde"
7001
7002 #: src/summaryview.c:432
7003 msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
7004 msgstr "/Crear regla de f_iltrado/Basada en _Para"
7005
7006 #: src/summaryview.c:434
7007 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
7008 msgstr "/Crear regla de f_iltrado/Basada en el _Asunto"
7009
7010 #: src/summaryview.c:440
7011 msgid "/_View/_Source"
7012 msgstr "/_Ver/_Fuente"
7013
7014 #: src/summaryview.c:441
7015 msgid "/_View/All _header"
7016 msgstr "/_Ver/Todas las cabeceras"
7017
7018 #: src/summaryview.c:444
7019 msgid "/_Print..."
7020 msgstr "/_Imprimir..."
7021
7022 #: src/summaryview.c:448
7023 msgid "M"
7024 msgstr "x"
7025
7026 #. S_COL_MARK
7027 #: src/summaryview.c:449
7028 msgid "U"
7029 msgstr "N"
7030
7031 #. S_COL_SIZE
7032 #: src/summaryview.c:455
7033 msgid "No."
7034 msgstr "No."
7035
7036 #. S_COL_SCORE
7037 #: src/summaryview.c:457
7038 msgid "L"
7039 msgstr "B"
7040
7041 #: src/summaryview.c:478
7042 msgid "Creating summary view...\n"
7043 msgstr "Creando vista de cabeceras...\n"
7044
7045 #: src/summaryview.c:731
7046 msgid "Process mark"
7047 msgstr "Procesar marcas"
7048
7049 #: src/summaryview.c:732
7050 msgid "Some marks are left. Process it?"
7051 msgstr "Queda alguna marca. ¿Procesarla?"
7052
7053 #: src/summaryview.c:777
7054 msgid ""
7055 "empty folder\n"
7056 "\n"
7057 msgstr ""
7058 "carpeta vacía\n"
7059 "\n"
7060
7061 #: src/summaryview.c:795
7062 #, c-format
7063 msgid "Scanning folder (%s)..."
7064 msgstr "Revisando carpeta (%s)..."
7065
7066 #: src/summaryview.c:1144 src/summaryview.c:1179
7067 msgid "No more unread messages"
7068 msgstr "No hay más mensajes sin leer"
7069
7070 #: src/summaryview.c:1145
7071 msgid "No unread message found. Search from the end?"
7072 msgstr "No hay mensajes sin leer. ¿Buscar desde el final?"
7073
7074 #: src/summaryview.c:1157 src/summaryview.c:1192
7075 msgid ""
7076 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
7077 msgstr ""
7078 "Error interno: valor inesperado para prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
7079
7080 #: src/summaryview.c:1164
7081 msgid "No unread messages."
7082 msgstr "No hay mensajes sin leer."
7083
7084 #: src/summaryview.c:1180
7085 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
7086 msgstr "No hay mensajes sin leer. ¿Ir a la carpeta siguiente?"
7087
7088 #: src/summaryview.c:1182
7089 msgid "Search again"
7090 msgstr "Búscar de nuevo"
7091
7092 #: src/summaryview.c:1222 src/summaryview.c:1245
7093 msgid "No more marked messages"
7094 msgstr "No hay más mensajes marcados"
7095
7096 #: src/summaryview.c:1223
7097 msgid "No marked message found. Search from the end?"
7098 msgstr "No hay mensajes marcados. ¿Buscar desde el final?"
7099
7100 #: src/summaryview.c:1231 src/summaryview.c:1254
7101 msgid "No marked messages."
7102 msgstr "No hay mensajes marcados."
7103
7104 #: src/summaryview.c:1246
7105 msgid "No marked message found. Search from the beginning?"
7106 msgstr "No hay mensajes marcados. ¿Buscar desde el principio?"
7107
7108 #: src/summaryview.c:1268 src/summaryview.c:1291
7109 msgid "No more labeled messages"
7110 msgstr "No hay más mensajes etiquetados"
7111
7112 #: src/summaryview.c:1269
7113 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
7114 msgstr "No hay mensajes etiquetados. ¿Buscar desde el final?"
7115
7116 #: src/summaryview.c:1277 src/summaryview.c:1300
7117 msgid "No labeled messages."
7118 msgstr "No hay mensajes etiquetados."
7119
7120 #: src/summaryview.c:1292
7121 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
7122 msgstr "No hay mensajes etiquetados. ¿Buscar desde el principio?"
7123
7124 #: src/summaryview.c:1570 src/summaryview.c:1572
7125 msgid "Attracting messages by subject..."
7126 msgstr "Agrupando mensajes por asunto..."
7127
7128 #: src/summaryview.c:1725
7129 #, c-format
7130 msgid "%d deleted"
7131 msgstr "%d borrados"
7132
7133 #: src/summaryview.c:1729
7134 #, c-format
7135 msgid "%s%d moved"
7136 msgstr "%s%d movidos"
7137
7138 #: src/summaryview.c:1730 src/summaryview.c:1737
7139 msgid ", "
7140 msgstr ", "
7141
7142 #: src/summaryview.c:1735
7143 #, c-format
7144 msgid "%s%d copied"
7145 msgstr "%s%d copiado"
7146
7147 #: src/summaryview.c:1750
7148 msgid " item selected"
7149 msgstr " elemento seleccionado"
7150
7151 #: src/summaryview.c:1752
7152 msgid " items selected"
7153 msgstr " elementos seleccionados"
7154
7155 #: src/summaryview.c:1769
7156 #, c-format
7157 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
7158 msgstr "%d nuevos, %d no leídos, %d totales (%s)"
7159
7160 #: src/summaryview.c:1775
7161 #, c-format
7162 msgid "%d new, %d unread, %d total"
7163 msgstr "%d nuevos, %d no leídos, %d totales"
7164
7165 #: src/summaryview.c:1937 src/summaryview.c:1938
7166 msgid "Sorting summary..."
7167 msgstr "Ordenando cabeceras..."
7168
7169 #: src/summaryview.c:2022
7170 msgid "\tSetting summary from message data..."
7171 msgstr "\tExtrayendo cabeceras de los mensajes..."
7172
7173 #: src/summaryview.c:2024
7174 msgid "Setting summary from message data..."
7175 msgstr "Resumiendo los mensajes..."
7176
7177 #: src/summaryview.c:2182
7178 #, c-format
7179 msgid "Writing summary cache (%s)..."
7180 msgstr "Escribiendo caché resumen (%s)..."
7181
7182 #: src/summaryview.c:2278
7183 msgid "(No Date)"
7184 msgstr "(Sin fecha)"
7185
7186 #: src/summaryview.c:2786
7187 #, c-format
7188 msgid "Message %s/%d is marked\n"
7189 msgstr "Mensaje %s/%d está marcado\n"
7190
7191 #: src/summaryview.c:2820
7192 #, c-format
7193 msgid "Message %d is locked\n"
7194 msgstr "Mensaje %d está bloqueado\n"
7195
7196 #: src/summaryview.c:2853
7197 #, c-format
7198 msgid "Message %d is marked as read\n"
7199 msgstr "Mensaje %d marcado como leído\n"
7200
7201 #: src/summaryview.c:2910
7202 #, c-format
7203 msgid "Message %d is marked as unread\n"
7204 msgstr "Mensaje %d marcado como no leído\n"
7205
7206 #: src/summaryview.c:2970
7207 msgid "You're not the author of the article\n"
7208 msgstr "Usted no es el autor del artículo\n"
7209
7210 #: src/summaryview.c:3021
7211 #, c-format
7212 msgid "Message %s/%d is set to delete\n"
7213 msgstr "Mensaje %s/%d marcado para borrar\n"
7214
7215 #: src/summaryview.c:3044
7216 msgid "Delete message(s)"
7217 msgstr "Borrar mensaje(s)"
7218
7219 #: src/summaryview.c:3045
7220 msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?"
7221 msgstr "¿Quiere realmente borrar el/los mensaje(s) de la papelera?"
7222
7223 #: src/summaryview.c:3085 src/summaryview.c:3087
7224 msgid "Deleting duplicated messages..."
7225 msgstr "Borrando mensajes duplicados..."
7226
7227 #: src/summaryview.c:3146
7228 #, c-format
7229 msgid "Message %s/%d is unmarked\n"
7230 msgstr "Mensaje %s/%d desmarcado\n"
7231
7232 #: src/summaryview.c:3206
7233 #, c-format
7234 msgid "Message %d is set to move to %s\n"
7235 msgstr "Mensaje %d marcado para mover a %s\n"
7236
7237 #: src/summaryview.c:3221
7238 msgid "Destination is same as current folder."
7239 msgstr "El destino es el mismo que la carpeta actual."
7240
7241 #: src/summaryview.c:3298
7242 #, c-format
7243 msgid "Message %d is set to copy to %s\n"
7244 msgstr "Mensaje %d marcado para copiar a %s\n"
7245
7246 #: src/summaryview.c:3313
7247 msgid "Destination to copy is same as current folder."
7248 msgstr "El destino de copia es la carpeta actual."
7249
7250 #: src/summaryview.c:3363
7251 msgid "Selecting all messages..."
7252 msgstr "Seleccionando todos los mensajes..."
7253
7254 #: src/summaryview.c:3408
7255 #, c-format
7256 msgid "Can't save the file `%s'."
7257 msgstr "No se puede guardar el fichero `%s'."
7258
7259 #: src/summaryview.c:3426
7260 #, c-format
7261 msgid ""
7262 "Enter the print command line:\n"
7263 "(`%s' will be replaced with file name)"
7264 msgstr ""
7265 "Teclee el comando para imprimir:\n"
7266 "(`%s' será sustituido por el fichero)"
7267
7268 #: src/summaryview.c:3432
7269 #, c-format
7270 msgid ""
7271 "Print command line is invalid:\n"
7272 "`%s'"
7273 msgstr ""
7274 "El comando de impresión no es válido:\n"
7275 "`%s'"
7276
7277 #: src/summaryview.c:3681 src/summaryview.c:3682
7278 msgid "Building threads..."
7279 msgstr "Construyendo jerarquía..."
7280
7281 #: src/summaryview.c:3775 src/summaryview.c:3776
7282 msgid "Unthreading..."
7283 msgstr "Deshaciendo jerarquía..."
7284
7285 #: src/summaryview.c:3813
7286 msgid "Unthreading for execution..."
7287 msgstr "Deshaciendo jerarquía para ejecución..."
7288
7289 #: src/summaryview.c:3880 src/summaryview.c:5243
7290 #, c-format
7291 msgid "Processing (%s)..."
7292 msgstr "Procesando (%s)..."
7293
7294 #: src/summaryview.c:3956
7295 msgid "No filter rules defined."
7296 msgstr "No hay filtros definidos."
7297
7298 #: src/summaryview.c:3962
7299 msgid "filtering..."
7300 msgstr "filtrando..."
7301
7302 #: src/summaryview.c:3963
7303 msgid "Filtering..."
7304 msgstr "Filtrando..."
7305
7306 #: src/summaryview.c:5053
7307 #, c-format
7308 msgid "nfcp: checking <%s>"
7309 msgstr "nfcp: comprobando <%s>"
7310
7311 #: src/summaryview.c:5056
7312 #, c-format
7313 msgid " <%s>"
7314 msgstr " <%s>"
7315
7316 #: src/summaryview.c:5065
7317 msgid "\n"
7318 msgstr "\n"
7319
7320 #: src/summaryview.c:5097
7321 #, c-format
7322 msgid "Cross-reference %d: Hash <%s>\n"
7323 msgstr "Referencia-cruzada %d: Hash <%s>\n"
7324
7325 #: src/summaryview.c:5136
7326 #, c-format
7327 msgid "Message %d selected\n"
7328 msgstr "Mensaje %d seleccionado\n"
7329
7330 #: src/summaryview.c:5175
7331 #, c-format
7332 msgid "Message %d is marked as ignore thread\n"
7333 msgstr "Mensaje %d está marcado para ignorar hilo\n"
7334
7335 #: src/summaryview.c:5207
7336 #, c-format
7337 msgid "Message %d is marked as unignore thread\n"
7338 msgstr "Mensaje %d esta marcado para no ignorar hilo\n"
7339
7340 #: src/summaryview.c:5320
7341 #, c-format
7342 msgid ""
7343 "Regular expression (regexp) error:\n"
7344 "%s"
7345 msgstr ""
7346 "Error en la expresión regular (regexp):\n"
7347 "%s"
7348
7349 #: src/template.c:43
7350 #, c-format
7351 msgid "%s:%d loading template from %s\n"
7352 msgstr "%s:%d cargando plantilla de %s\n"
7353
7354 #: src/template.c:118
7355 #, c-format
7356 msgid "%s:%d reading templates dir %s\n"
7357 msgstr "%s:%d leyendo directorio de plantillas %s\n"
7358
7359 #: src/template.c:136
7360 #, c-format
7361 msgid "%s:%d found file %s\n"
7362 msgstr "%s:%d encontrado fichero %s\n"
7363
7364 #: src/template.c:139
7365 #, c-format
7366 msgid "%s:%d %s is not an ordinary file\n"
7367 msgstr "%s:%d %s no es un fichero normal\n"
7368
7369 #: src/template.c:167
7370 #, c-format
7371 msgid "file %s already exists\n"
7372 msgstr "el fichero %s ya existe\n"
7373
7374 #: src/template.c:194
7375 #, c-format
7376 msgid "%s:%d writing template \"%s\" to %s\n"
7377 msgstr "%s:%d escribiendo plantilla \"%s\" a %s\n"
7378
7379 #: src/textview.c:171
7380 msgid "Creating text view...\n"
7381 msgstr "Creando vista de texto...\n"
7382
7383 #: src/textview.c:540
7384 msgid "To save this part, pop up the context menu with "
7385 msgstr "Para salvar esta parte, abra el menu contextual con el "
7386
7387 #: src/textview.c:541
7388 msgid "right click and select `Save as...', "
7389 msgstr "botón derecho y seleccione `Salvar como...', "
7390
7391 #: src/textview.c:542
7392 msgid ""
7393 "or press `y' key.\n"
7394 "\n"
7395 msgstr ""
7396 "o pulse la tecla `y'.\n"
7397 "\n"
7398
7399 #: src/textview.c:544
7400 msgid "To display this part as a text message, select "
7401 msgstr "Para ver esta parte como un mensaje de texto, seleccione "
7402
7403 #: src/textview.c:545
7404 msgid ""
7405 "`Display as text', or press `t' key.\n"
7406 "\n"
7407 msgstr ""
7408 "`Ver como texto', o pulse la tecla `t'.\n"
7409 "\n"
7410
7411 #: src/textview.c:547
7412 msgid "To display this part as an image, select "
7413 msgstr "Para ver esta parte como una imagen, seleccione "
7414
7415 #: src/textview.c:548
7416 msgid ""
7417 "`Display image', or press `i' key.\n"
7418 "\n"
7419 msgstr ""
7420 "`Ver imagen', o pulse la tecla `i'.\n"
7421 "\n"
7422
7423 #: src/textview.c:550
7424 msgid "To open this part with external program, select "
7425 msgstr "Para abrir esta parte con un programa externo seleccione "
7426
7427 #: src/textview.c:551
7428 msgid "`Open' or `Open with...', "
7429 msgstr "`Abrir' o `Abrir con...', "
7430
7431 #: src/textview.c:552
7432 msgid "or double-click, or click the center button, "
7433 msgstr "o doble-click, o pulse el botón central, "
7434
7435 #: src/textview.c:553
7436 msgid "or press `l' key."
7437 msgstr "o pulse la tecla `l'."
7438
7439 #: src/textview.c:572
7440 msgid "This signature has not been checked yet.\n"
7441 msgstr "Esta firma aún no ha sido verificada.\n"
7442
7443 #: src/textview.c:573
7444 msgid "To check it, pop up the context menu with\n"
7445 msgstr "Para verificarla, abra el menu contextual con\n"
7446
7447 #: src/textview.c:574
7448 msgid "right click and select `Check signature'.\n"
7449 msgstr "el botón derecho y seleccione `Verificar firma'.\n"
7450
7451 #: src/utils.c:1901
7452 #, c-format
7453 msgid "File copy from %s to %s failed.\n"
7454 msgstr "La copia de %s a %s ha fallado.\n"
7455
7456 #: src/utils.c:1999
7457 #, c-format
7458 msgid "move_file(): file %s already exists."
7459 msgstr "move_file(): el fichero %s ya existe."
7460
7461 #: src/utils.c:2287
7462 #, c-format
7463 msgid "Open URI command line is invalid: `%s'"
7464 msgstr "La orden de apertura de un URI es inválida: `%s'"