2007-02-25 [mones] 2.7.2cvs74
[claws.git] / po / es.po
1 # Spanish translation of Claws Mail.
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Ricardo Mones <ricardo@mones.org>, 2000-2007.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: claws mail\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2007-02-25 18:35+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2007-02-25 19:58+0200\n"
11 "Last-Translator: Ricardo Mones <ricardo@mones.org>\n"
12 "Language-Team: Ricardo Mones <ricardo@mones.org>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
17
18 #: src/account.c:372
19 msgid ""
20 "Some composing windows are open.\n"
21 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
22 msgstr ""
23 "Hay ventanas de composición abiertas.\n"
24 "Cierre todas las ventanas de composición antes de editar las cuentas."
25
26 #: src/account.c:419
27 msgid "Can't create folder."
28 msgstr "No se puede crear la carpeta."
29
30 #: src/account.c:676
31 msgid "Edit accounts"
32 msgstr "Editar cuentas"
33
34 #: src/account.c:694
35 msgid ""
36 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
37 "given, the checkbox in the 'G' column indicates which accounts will be "
38 "included."
39 msgstr ""
40 "Usando «Recibir correo» se recuperarán los mensajes de las cuentas en el "
41 "orden dado, la marca en la columna «R» indica que cuentas se incluirán."
42
43 #: src/account.c:767
44 msgid " _Set as default account "
45 msgstr " _Establecer como primaria "
46
47 #: src/account.c:861
48 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
49 msgstr "Las cuentas con carpetas remotas no se pueden copiar."
50
51 #: src/account.c:867
52 #, c-format
53 msgid "Copy of %s"
54 msgstr "Copia de %s"
55
56 #: src/account.c:1006
57 #, c-format
58 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
59 msgstr "¿Realmente quiere borrar la cuenta «%s»?"
60
61 #: src/account.c:1008
62 msgid "(Untitled)"
63 msgstr "(Sin título)"
64
65 #: src/account.c:1009
66 msgid "Delete account"
67 msgstr "Borrar cuenta"
68
69 #: src/account.c:1455
70 msgid "Accounts List Default Column Name|D"
71 msgstr "P"
72
73 #: src/account.c:1461 src/prefs_folder_item.c:740
74 msgid "Default account"
75 msgstr "Cuenta primaria"
76
77 #: src/account.c:1469
78 msgid "Accounts List Get Column Name|G"
79 msgstr "R"
80
81 #: src/account.c:1475
82 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
83 msgstr "«Recibir correo» recupera correo de las cuentas marcadas"
84
85 #: src/account.c:1482 src/addressadd.c:196 src/addressbook.c:132
86 #: src/compose.c:5855 src/compose.c:6146 src/editaddress.c:1043
87 #: src/editaddress.c:1092 src/editbook.c:175 src/editgroup.c:287
88 #: src/editjpilot.c:270 src/editldap.c:424 src/editvcard.c:183
89 #: src/importmutt.c:226 src/importpine.c:226 src/mimeview.c:213
90 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:404 src/prefs_filtering.c:364
91 #: src/prefs_filtering.c:1481 src/prefs_template.c:185
92 msgid "Name"
93 msgstr "Nombre"
94
95 #: src/account.c:1489 src/prefs_account.c:1232 src/prefs_account.c:2783
96 msgid "Protocol"
97 msgstr "Protocolo"
98
99 #: src/account.c:1496 src/ssl_manager.c:102
100 msgid "Server"
101 msgstr "Servidor"
102
103 #: src/action.c:355
104 #, c-format
105 msgid "Could not get message file %d"
106 msgstr "No se puede obtener el fichero de mensaje %d"
107
108 #: src/action.c:386
109 msgid "Could not get message part."
110 msgstr "No se puede obtener la parte del mensaje."
111
112 #: src/action.c:403
113 #, c-format
114 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
115 msgstr "No se puede obtener la parte del mensaje multipartes: %s"
116
117 #: src/action.c:517
118 #, c-format
119 msgid ""
120 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
121 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
122 msgstr ""
123 "La acción seleccionada no se puede usar en la ventana de composición\n"
124 "porque contiene %%f, %%F, %%as o %%p."
125
126 #: src/action.c:829
127 #, c-format
128 msgid ""
129 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
130 "%s"
131 msgstr ""
132 "No se puede iniciar la orden. Falló la creación de la tubería.\n"
133 "%s"
134
135 #: src/action.c:924
136 #, c-format
137 msgid ""
138 "Could not fork to execute the following command:\n"
139 "%s\n"
140 "%s"
141 msgstr ""
142 "No se puede crear el proceso para ejecutar la orden:\n"
143 "%s\n"
144 "%s"
145
146 #: src/action.c:1144 src/action.c:1294
147 msgid "Completed"
148 msgstr "Completado"
149
150 #: src/action.c:1180
151 #, c-format
152 msgid "--- Running: %s\n"
153 msgstr "--- Ejecutando: %s\n"
154
155 #: src/action.c:1184
156 #, c-format
157 msgid "--- Ended: %s\n"
158 msgstr "--- Finalizado: %s\n"
159
160 #: src/action.c:1217
161 msgid "Action's input/output"
162 msgstr "Entrada/salida de la acción"
163
164 #: src/action.c:1529
165 #, c-format
166 msgid ""
167 "Enter the argument for the following action:\n"
168 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
169 "  %s"
170 msgstr ""
171 "Introduzca el parámetro para la acción siguiente:\n"
172 "(«%%h» será sustituido con el parámetro)\n"
173 "  %s"
174
175 #: src/action.c:1534
176 msgid "Action's hidden user argument"
177 msgstr "Parámetro de usuario oculto para la acción"
178
179 #: src/action.c:1538
180 #, c-format
181 msgid ""
182 "Enter the argument for the following action:\n"
183 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
184 "  %s"
185 msgstr ""
186 "Introduzca el parámetro para la acción siguiente:\n"
187 "(«%%u» será sustituido con el parámetro)\n"
188 "  %s"
189
190 #: src/action.c:1543
191 msgid "Action's user argument"
192 msgstr "Parámetro de usuario para la acción"
193
194 #: src/addr_compl.c:570 src/addressbook.c:4399
195 msgid "Group"
196 msgstr "Grupo"
197
198 #: src/addressadd.c:174
199 msgid "Add to address book"
200 msgstr "Añadir a la agenda"
201
202 #: src/addressadd.c:208 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:405
203 #: src/toolbar.c:459
204 msgid "Address"
205 msgstr "Dirección"
206
207 #: src/addressadd.c:218 src/addressbook.c:134 src/editaddress.c:851
208 #: src/editaddress.c:915 src/editgroup.c:289
209 msgid "Remarks"
210 msgstr "Notas"
211
212 #: src/addressadd.c:240 src/addressbook_foldersel.c:164
213 msgid "Select Address Book Folder"
214 msgstr "Seleccionar carpeta de la agenda"
215
216 #: src/addressbook.c:133 src/editaddress.c:849 src/editaddress.c:897
217 #: src/editgroup.c:288 src/expldifdlg.c:521 src/exporthtml.c:591
218 #: src/exporthtml.c:755 src/ldif.c:779
219 msgid "Email Address"
220 msgstr "Dirección de correo"
221
222 #: src/addressbook.c:426
223 msgid "/_Book"
224 msgstr "/_Agenda"
225
226 #: src/addressbook.c:427
227 msgid "/_Book/New _Book"
228 msgstr "/_Agenda/Nueva _agenda"
229
230 #: src/addressbook.c:428
231 msgid "/_Book/New _Folder"
232 msgstr "/_Agenda/Nueva _carpeta"
233
234 #: src/addressbook.c:429
235 msgid "/_Book/New _vCard"
236 msgstr "/_Agenda/Nueva _vCard"
237
238 #: src/addressbook.c:431
239 msgid "/_Book/New _JPilot"
240 msgstr "/_Agenda/Nuevo _JPilot"
241
242 #: src/addressbook.c:434
243 msgid "/_Book/New LDAP _Server"
244 msgstr "/_Agenda/Nuevo _servidor LDAP"
245
246 #: src/addressbook.c:436 src/addressbook.c:439
247 msgid "/_Book/---"
248 msgstr "/_Agenda/---"
249
250 #: src/addressbook.c:437
251 msgid "/_Book/_Edit book"
252 msgstr "/_Agenda/_Editar agenda"
253
254 #: src/addressbook.c:438
255 msgid "/_Book/_Delete book"
256 msgstr "/_Agenda/_Borrar agenda"
257
258 #: src/addressbook.c:440
259 msgid "/_Book/_Save"
260 msgstr "/_Agenda/_Guardar"
261
262 #: src/addressbook.c:441
263 msgid "/_Book/_Close"
264 msgstr "/_Agenda/_Cerrar"
265
266 #: src/addressbook.c:442
267 msgid "/_Address"
268 msgstr "/_Dirección"
269
270 #: src/addressbook.c:443
271 msgid "/_Address/_Select all"
272 msgstr "/_Dirección/_Seleccionar todo"
273
274 #: src/addressbook.c:444 src/addressbook.c:448 src/addressbook.c:451
275 #: src/addressbook.c:454
276 msgid "/_Address/---"
277 msgstr "/_Dirección/---"
278
279 #: src/addressbook.c:445
280 msgid "/_Address/C_ut"
281 msgstr "/_Dirección/_Cortar"
282
283 #: src/addressbook.c:446
284 msgid "/_Address/_Copy"
285 msgstr "/_Dirección/C_opiar"
286
287 #: src/addressbook.c:447
288 msgid "/_Address/_Paste"
289 msgstr "/_Dirección/_Pegar"
290
291 #: src/addressbook.c:449
292 msgid "/_Address/_Edit"
293 msgstr "/_Dirección/_Editar"
294
295 #: src/addressbook.c:450
296 msgid "/_Address/_Delete"
297 msgstr "/_Dirección/_Borrar"
298
299 #: src/addressbook.c:452
300 msgid "/_Address/New _Address"
301 msgstr "/_Dirección/Nueva _dirección"
302
303 #: src/addressbook.c:453
304 msgid "/_Address/New _Group"
305 msgstr "//_Dirección/Nuevo _grupo"
306
307 #: src/addressbook.c:455
308 msgid "/_Address/_Mail To"
309 msgstr "/_Dirección/_Correo para"
310
311 #: src/addressbook.c:456 src/compose.c:791 src/mainwindow.c:805
312 #: src/messageview.c:306
313 msgid "/_Tools"
314 msgstr "/_Herramientas"
315
316 #: src/addressbook.c:457
317 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
318 msgstr "/_Herramientas/Importar fichero _LDIF..."
319
320 #: src/addressbook.c:458
321 msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
322 msgstr "/_Herramientas/Importar fichero M_utt..."
323
324 #: src/addressbook.c:459
325 msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
326 msgstr "/_Herramientas/Importar fichero _Pine..."
327
328 #: src/addressbook.c:460 src/mainwindow.c:814 src/mainwindow.c:837
329 #: src/mainwindow.c:839 src/mainwindow.c:841 src/mainwindow.c:850
330 #: src/mainwindow.c:853 src/mainwindow.c:857 src/messageview.c:310
331 #: src/messageview.c:331 src/messageview.c:333
332 msgid "/_Tools/---"
333 msgstr "/_Herramientas/---"
334
335 #: src/addressbook.c:461
336 msgid "/_Tools/Export _HTML..."
337 msgstr "/_Herramientas/Exportar _HTML..."
338
339 #: src/addressbook.c:462
340 msgid "/_Tools/Export LDI_F..."
341 msgstr "/_Herramientas/Exportar LDI_F..."
342
343 #: src/addressbook.c:463 src/compose.c:796 src/mainwindow.c:882
344 #: src/messageview.c:336
345 msgid "/_Help"
346 msgstr "/_Ayuda"
347
348 #: src/addressbook.c:464 src/compose.c:797 src/mainwindow.c:888
349 #: src/messageview.c:337
350 msgid "/_Help/_About"
351 msgstr "/_Ayuda/_Acerca de"
352
353 #: src/addressbook.c:469 src/addressbook.c:485 src/compose.c:564
354 #: src/mainwindow.c:522 src/messageview.c:168
355 msgid "/_Edit"
356 msgstr "/_Editar"
357
358 #: src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486
359 msgid "/_Delete"
360 msgstr "/_Borrar"
361
362 #: src/addressbook.c:472
363 msgid "/New _Book"
364 msgstr "/Nueva _agenda"
365
366 #: src/addressbook.c:473
367 msgid "/New _Folder"
368 msgstr "/Nueva _carpeta"
369
370 #: src/addressbook.c:474 src/addressbook.c:489
371 msgid "/New _Group"
372 msgstr "/Nuevo _grupo"
373
374 #: src/addressbook.c:476 src/addressbook.c:491
375 msgid "/C_ut"
376 msgstr "/C_ortar"
377
378 #: src/addressbook.c:477 src/addressbook.c:492
379 msgid "/_Copy"
380 msgstr "/_Copiar"
381
382 #: src/addressbook.c:478 src/addressbook.c:493
383 msgid "/_Paste"
384 msgstr "/_Pegar"
385
386 #: src/addressbook.c:483
387 msgid "/_Select all"
388 msgstr "/_Seleccionar todo"
389
390 #: src/addressbook.c:488
391 msgid "/New _Address"
392 msgstr "/Nueva _dirección"
393
394 #: src/addressbook.c:496
395 msgid "/_Mail To"
396 msgstr "/_Correo para"
397
398 #: src/addressbook.c:498
399 msgid "/_Browse Entry"
400 msgstr "/_Ver entrada"
401
402 #: src/addressbook.c:511 src/crash.c:451 src/crash.c:470 src/importldif.c:119
403 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:138 src/prefs_themes.c:684
404 #: src/prefs_themes.c:716 src/prefs_themes.c:717
405 msgid "Unknown"
406 msgstr "Desconocido"
407
408 #: src/addressbook.c:518 src/addressbook.c:537 src/importldif.c:126
409 msgid "Success"
410 msgstr "Éxito"
411
412 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:127
413 msgid "Bad arguments"
414 msgstr "Argumentos incorrectos"
415
416 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:128
417 msgid "File not specified"
418 msgstr "No se especificó el fichero"
419
420 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:129
421 msgid "Error opening file"
422 msgstr "Error abriendo el fichero"
423
424 #: src/addressbook.c:522 src/importldif.c:130
425 msgid "Error reading file"
426 msgstr "Error leyendo el fichero"
427
428 #: src/addressbook.c:523 src/importldif.c:131
429 msgid "End of file encountered"
430 msgstr "Encontrado final del fichero"
431
432 #: src/addressbook.c:524 src/importldif.c:132
433 msgid "Error allocating memory"
434 msgstr "Error reservando memoria"
435
436 #: src/addressbook.c:525 src/importldif.c:133
437 msgid "Bad file format"
438 msgstr "Formato de fichero erróneo"
439
440 #: src/addressbook.c:526 src/importldif.c:134
441 msgid "Error writing to file"
442 msgstr "Error escribiendo en el fichero"
443
444 #: src/addressbook.c:527 src/importldif.c:135
445 msgid "Error opening directory"
446 msgstr "Error abriendo el directorio"
447
448 #: src/addressbook.c:528 src/importldif.c:136
449 msgid "No path specified"
450 msgstr "No se especificó una ruta"
451
452 #: src/addressbook.c:538
453 msgid "Error connecting to LDAP server"
454 msgstr "Error conectando al servidor LDAP"
455
456 #: src/addressbook.c:539
457 msgid "Error initializing LDAP"
458 msgstr "Error inicializando LDAP"
459
460 #: src/addressbook.c:540
461 msgid "Error binding to LDAP server"
462 msgstr "Error enlazando con el servidor LDAP"
463
464 #: src/addressbook.c:541
465 msgid "Error searching LDAP database"
466 msgstr "Error buscando en la base de datos LDAP"
467
468 #: src/addressbook.c:542
469 msgid "Timeout performing LDAP operation"
470 msgstr "Fuera de tiempo en la operación LDAP"
471
472 #: src/addressbook.c:543
473 msgid "Error in LDAP search criteria"
474 msgstr "Error en el criterio de búsqueda LDAP"
475
476 #: src/addressbook.c:544
477 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
478 msgstr "No se encontraron entradas LDAP para el criterio de búsqueda"
479
480 #: src/addressbook.c:545
481 msgid "LDAP search terminated on request"
482 msgstr "Se solicitó concluir la búsqueda LDAP"
483
484 #: src/addressbook.c:546
485 msgid "Error starting TLS connection"
486 msgstr "Error iniciando la conexión TLS"
487
488 #: src/addressbook.c:916
489 msgid "Sources"
490 msgstr "Fuentes"
491
492 #: src/addressbook.c:920 src/prefs_other.c:524 src/toolbar.c:194
493 #: src/toolbar.c:1787
494 msgid "Address book"
495 msgstr "Agenda de direcciones"
496
497 #: src/addressbook.c:1052
498 msgid "Lookup name:"
499 msgstr "Buscar nombre:"
500
501 #: src/addressbook.c:1125 src/compose.c:2132 src/compose.c:4477
502 #: src/compose.c:5701 src/compose.c:6466 src/compose.c:9546
503 #: src/summary_search.c:359
504 msgid "To:"
505 msgstr "Para:"
506
507 #: src/addressbook.c:1129 src/compose.c:2116 src/compose.c:4213
508 #: src/compose.c:4476 src/compose.c:9555
509 msgid "Cc:"
510 msgstr "Cc:"
511
512 #: src/addressbook.c:1133 src/compose.c:2119 src/compose.c:4244
513 msgid "Bcc:"
514 msgstr "Bcc:"
515
516 #: src/addressbook.c:1383 src/addressbook.c:1429
517 msgid "Delete address(es)"
518 msgstr "Borrar dirección(es)"
519
520 #: src/addressbook.c:1384
521 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
522 msgstr "Esta dirección es solo de lectura y no se puede borrar."
523
524 #: src/addressbook.c:1423
525 msgid "Delete group"
526 msgstr "Borrar grupo"
527
528 #: src/addressbook.c:1424
529 msgid ""
530 "Really delete the group(s)?\n"
531 "The addresses it contains will not be lost."
532 msgstr ""
533 "¿Quiere borrar el(los) grupo(s)?\n"
534 "Las direcciones que contienen no se perderán."
535
536 #: src/addressbook.c:1430
537 msgid "Really delete the address(es)?"
538 msgstr "¿Borrar realmente la(s) dirección(es)?"
539
540 #: src/addressbook.c:2034
541 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
542 msgstr "No puedo pegar. El libro de direcciones destino es solo de lectura."
543
544 #: src/addressbook.c:2045
545 msgid "Cannot paste into an address group."
546 msgstr "No se puede pegar dentro de un grupo de direcciones."
547
548 #: src/addressbook.c:2728
549 #, c-format
550 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
551 msgstr "¿Quiere borrar los resultados de la búsqueda y direcciones en «%s»?"
552
553 #: src/addressbook.c:2731 src/addressbook.c:2757 src/addressbook.c:2764
554 #: src/prefs_filtering_action.c:152
555 msgid "Delete"
556 msgstr "Borrar"
557
558 #: src/addressbook.c:2740
559 #, c-format
560 msgid ""
561 "Do you want to delete '%s' ?If you delete the folder only, the addresses it "
562 "contains will be moved into the parent folder."
563 msgstr ""
564 "¿Quiere borrar «%s»? Si borra sólo la carpeta las direcciones que contiene "
565 "se moverán a la carpeta padre."
566
567 #: src/addressbook.c:2743 src/imap_gtk.c:301 src/mh_gtk.c:182
568 msgid "Delete folder"
569 msgstr "Borrar carpeta"
570
571 #: src/addressbook.c:2744
572 msgid "+Delete _folder only"
573 msgstr "+Borrar sólo _carpeta"
574
575 #: src/addressbook.c:2744
576 msgid "Delete folder and _addresses"
577 msgstr "Borrar carpeta y _direcciones"
578
579 #: src/addressbook.c:2755
580 #, c-format
581 msgid ""
582 "Do you want to delete '%s'?\n"
583 "The addresses it contains will not be lost."
584 msgstr ""
585 "¿Quiere borrar «%s»?\n"
586 "Las direcciones que contiene no se perderán."
587
588 #: src/addressbook.c:2762
589 #, c-format
590 msgid ""
591 "Do you want to delete '%s'?\n"
592 "The addresses it contains will be lost."
593 msgstr ""
594 "¿Quiere borrar «%s»?\n"
595 "Las direcciones que contiene se perderán."
596
597 #: src/addressbook.c:3634
598 msgid "New user, could not save index file."
599 msgstr "Nuevo usuario, no se puede guardar el fichero índice."
600
601 #: src/addressbook.c:3638
602 msgid "New user, could not save address book files."
603 msgstr "Nuevo usuario, no se pueden guardar los ficheros de direcciones"
604
605 #: src/addressbook.c:3648
606 msgid "Old address book converted successfully."
607 msgstr "Antigua agenda de direcciones convertida con éxito"
608
609 #: src/addressbook.c:3653
610 msgid ""
611 "Old address book converted,\n"
612 "could not save new address index file."
613 msgstr ""
614 "Antigua agenda de direcciones convertida,\n"
615 "no se puede guardar el nuevo fichero índice."
616
617 #: src/addressbook.c:3666
618 msgid ""
619 "Could not convert address book,\n"
620 "but created empty new address book files."
621 msgstr ""
622 "No se puede convertir la antigua agenda,\n"
623 "pero se crearon nuevos ficheros vacíos."
624
625 #: src/addressbook.c:3672
626 msgid ""
627 "Could not convert address book,\n"
628 "could not save new address index file."
629 msgstr ""
630 "No se puede convertir la antigua agenda,\n"
631 "no se pudo guardar el fichero índice para la nueva."
632
633 #: src/addressbook.c:3677
634 msgid ""
635 "Could not convert address book\n"
636 "and could not create new address book files."
637 msgstr ""
638 "No se puede convertir la antigua agenda\n"
639 "y no se pudieron crear ficheros para la nueva."
640
641 #: src/addressbook.c:3684 src/addressbook.c:3690
642 msgid "Addressbook conversion error"
643 msgstr "Error en la conversión de la agenda de Sylpheed"
644
645 #: src/addressbook.c:3728
646 msgid "Addressbook Error"
647 msgstr "Error en la agenda"
648
649 #: src/addressbook.c:3729
650 msgid "Could not read address index"
651 msgstr "No se puede leer el índice de direcciones"
652
653 #: src/addressbook.c:4056
654 msgid "Busy searching..."
655 msgstr "Buscando..."
656
657 #: src/addressbook.c:4110
658 #, c-format
659 msgid "Search '%s'"
660 msgstr " Buscar «%s»"
661
662 #: src/addressbook.c:4335
663 msgid "Interface"
664 msgstr "Interfaz"
665
666 #: src/addressbook.c:4351 src/addressbook_foldersel.c:192 src/exphtmldlg.c:375
667 #: src/expldifdlg.c:394 src/exporthtml.c:973 src/importldif.c:651
668 msgid "Address Book"
669 msgstr "Agenda de direcciones"
670
671 #: src/addressbook.c:4367
672 msgid "Person"
673 msgstr "Persona"
674
675 #: src/addressbook.c:4383
676 msgid "EMail Address"
677 msgstr "Dirección de correo"
678
679 #: src/addressbook.c:4415 src/exporthtml.c:875 src/folderview.c:469
680 #: src/prefs_account.c:2491 src/prefs_folder_column.c:79
681 msgid "Folder"
682 msgstr "Carpeta"
683
684 #: src/addressbook.c:4431
685 msgid "vCard"
686 msgstr "vCard"
687
688 #: src/addressbook.c:4447 src/addressbook.c:4463
689 msgid "JPilot"
690 msgstr "JPilot"
691
692 #: src/addressbook.c:4479
693 msgid "LDAP servers"
694 msgstr "Servidores LDAP"
695
696 #: src/addressbook.c:4495
697 msgid "LDAP Query"
698 msgstr "Petición LDAP"
699
700 #: src/addressbook.c:4818 src/addressbook_foldersel.c:389 src/matcher.c:305
701 #: src/matcher.c:762 src/matcher.c:895 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:215
702 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:67 src/prefs_matcher.c:220
703 #: src/prefs_matcher.c:523 src/prefs_matcher.c:1343 src/prefs_matcher.c:1360
704 #: src/prefs_matcher.c:1362 src/prefs_matcher.c:2115 src/prefs_matcher.c:2119
705 msgid "Any"
706 msgstr "Cualquiera"
707
708 #: src/addrgather.c:158
709 msgid "Please specify name for address book."
710 msgstr "Especifique el nombre de la agenda por favor."
711
712 #: src/addrgather.c:178
713 msgid "Please select the mail headers to search."
714 msgstr "Seleccione las cabeceras a buscar por favor."
715
716 #: src/addrgather.c:185
717 msgid "Harvesting addresses..."
718 msgstr "Recopilando direcciones..."
719
720 #: src/addrgather.c:224
721 msgid "Addresses gathered successfully."
722 msgstr "Direcciones recopiladas con éxito."
723
724 #: src/addrgather.c:294
725 msgid "No folder or message was selected."
726 msgstr "No se seleccionó ningún mensaje o carpeta."
727
728 #: src/addrgather.c:302
729 msgid ""
730 "Please select a folder to process from the folder\n"
731 "list. Alternatively, select one or messages from\n"
732 "the message list."
733 msgstr ""
734 "Por favor seleccione una carpeta de la lista para procesar.\n"
735 "Alternativamente, seleccione algún(os) mensaje(s) de la\n"
736 "lista de mensajes."
737
738 #: src/addrgather.c:354
739 msgid "Folder :"
740 msgstr "Carpeta :"
741
742 #: src/addrgather.c:365 src/exphtmldlg.c:543 src/expldifdlg.c:626
743 #: src/importldif.c:909
744 msgid "Address Book :"
745 msgstr "Agenda de direcciones :"
746
747 #: src/addrgather.c:375
748 msgid "Folder Size :"
749 msgstr "Tamaño de carpeta :"
750
751 #: src/addrgather.c:390
752 msgid "Process these mail header fields"
753 msgstr "Procesar las siguientes cabeceras"
754
755 #: src/addrgather.c:408
756 msgid "Include sub-folders"
757 msgstr "Incluir subcarpetas"
758
759 #: src/addrgather.c:431
760 msgid "Header Name"
761 msgstr "Nombre cabecera"
762
763 #: src/addrgather.c:432
764 msgid "Address Count"
765 msgstr "N.º direcciones"
766
767 #: src/addrgather.c:537 src/alertpanel.c:154 src/compose.c:4828
768 #: src/compose.c:9467 src/messageview.c:586 src/messageview.c:599
769 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:579
770 msgid "Warning"
771 msgstr "Aviso"
772
773 #: src/addrgather.c:538
774 msgid "Header Fields"
775 msgstr "Campos cabecera"
776
777 #: src/addrgather.c:539 src/exphtmldlg.c:663 src/expldifdlg.c:737
778 #: src/importldif.c:1029
779 msgid "Finish"
780 msgstr "Finalizar"
781
782 #: src/addrgather.c:600
783 msgid "Harvest Email Addresses - from Selected Messages"
784 msgstr "Recopilar direcciones de correo - de los mensajes seleccionados"
785
786 #: src/addrgather.c:608
787 msgid "Harvest Email Addresses - from Folder"
788 msgstr "Recopilar direcciones de correo - de la carpeta"
789
790 #: src/addrindex.c:116
791 msgid "Common addresses"
792 msgstr "Direcciones comunes"
793
794 #: src/addrindex.c:117
795 msgid "Personal addresses"
796 msgstr "Direcciones personales"
797
798 #: src/addrindex.c:123
799 msgid "Common address"
800 msgstr "Dirección común"
801
802 #: src/addrindex.c:124
803 msgid "Personal address"
804 msgstr "Dirección personal"
805
806 #: src/alertpanel.c:141 src/compose.c:7616
807 msgid "Notice"
808 msgstr "Notificación"
809
810 #: src/alertpanel.c:167 src/alertpanel.c:190 src/compose.c:4768 src/inc.c:616
811 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:241
812 msgid "Error"
813 msgstr "Error"
814
815 #: src/alertpanel.c:191
816 msgid "_View log"
817 msgstr "_Ver traza"
818
819 #: src/alertpanel.c:339
820 msgid "Show this message next time"
821 msgstr "Mostrar este mensaje de nuevo"
822
823 #: src/browseldap.c:218
824 msgid "Browse Directory Entry"
825 msgstr "Ver entrada del directorio"
826
827 #: src/browseldap.c:238
828 msgid "Server Name :"
829 msgstr "Nombre del servidor :"
830
831 #: src/browseldap.c:248
832 msgid "Distinguished Name (dn) :"
833 msgstr "Nombre distinguido (dn) :"
834
835 #: src/browseldap.c:271
836 msgid "LDAP Name"
837 msgstr "Nombre LDAP"
838
839 #: src/browseldap.c:273
840 msgid "Attribute Value"
841 msgstr "Valor del atributo"
842
843 #: src/common/nntp.c:73
844 #, c-format
845 msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
846 msgstr "No se puede conectar al servidor NNTP: %s:%d\n"
847
848 #: src/common/nntp.c:80 src/common/session.c:166 src/imap.c:841
849 msgid "SSL handshake failed\n"
850 msgstr "Negociación SSL fallida\n"
851
852 #: src/common/nntp.c:182 src/common/nntp.c:245
853 #, c-format
854 msgid "protocol error: %s\n"
855 msgstr "error del protocolo: %s\n"
856
857 #: src/common/nntp.c:205 src/common/nntp.c:251
858 msgid "protocol error\n"
859 msgstr "error del protocolo\n"
860
861 #: src/common/nntp.c:301
862 msgid "Error occurred while posting\n"
863 msgstr "Ha habido un error enviando el mensaje\n"
864
865 #: src/common/nntp.c:381
866 msgid "Error occurred while sending command\n"
867 msgstr "Ha habido un error enviando la orden\n"
868
869 #: src/common/plugin.c:54
870 msgid "Nothing"
871 msgstr "Nada"
872
873 #: src/common/plugin.c:55
874 msgid "a viewer"
875 msgstr "un visor"
876
877 #: src/common/plugin.c:56
878 msgid "folders"
879 msgstr "carpetas"
880
881 #: src/common/plugin.c:57
882 msgid "filtering"
883 msgstr "filtrado"
884
885 #: src/common/plugin.c:58
886 msgid "a privacy interface"
887 msgstr "un interfaz de privacidad"
888
889 #: src/common/plugin.c:59
890 msgid "a notifier"
891 msgstr "un notificador"
892
893 #: src/common/plugin.c:60
894 msgid "an utility"
895 msgstr "una utilidad"
896
897 #: src/common/plugin.c:61
898 msgid "things"
899 msgstr "cosas"
900
901 #: src/common/plugin.c:259
902 #, c-format
903 msgid ""
904 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
905 msgstr ""
906 "Este módulo proporciona %s (%s), que ya está proporcionado por el módulo %s."
907
908 #: src/common/plugin.c:294
909 msgid "Plugin already loaded"
910 msgstr "El módulo ya está cargado"
911
912 #: src/common/plugin.c:304
913 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
914 msgstr "Falló la petición de memoria para el Módulo"
915
916 #: src/common/plugin.c:331
917 msgid "This module is not licenced under a GPL compatible licence."
918 msgstr "Este módulo no está bajo licencia compatible con GPL."
919
920 #: src/common/plugin.c:338
921 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
922 msgstr "Este módulo es para la versión GTK1 de Claws Mail."
923
924 #: src/common/plugin.c:550
925 #, c-format
926 msgid ""
927 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
928 "built with."
929 msgstr ""
930 "Su versión de Claws Mail es más moderna que la versión con la que se "
931 "construyó el módulo «%s»"
932
933 #: src/common/plugin.c:553
934 msgid ""
935 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
936 "with."
937 msgstr ""
938 "Su versión de Claws Mail es más moderna que la versión con la que se "
939 "construyó el módulo."
940
941 #: src/common/plugin.c:562
942 #, c-format
943 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
944 msgstr "Su versión de Claws Mail es demasiado antigua para el módulo «%s»."
945
946 #: src/common/plugin.c:564
947 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
948 msgstr "Su versión de Claws Mail es demasiado antigua para el módulo."
949
950 #: src/common/smtp.c:176
951 msgid "SMTP AUTH not available\n"
952 msgstr "SMTP AUTH no esta disponible\n"
953
954 #: src/common/smtp.c:518 src/common/smtp.c:568
955 msgid "bad SMTP response\n"
956 msgstr "respuesta SMTP incorrecta\n"
957
958 #: src/common/smtp.c:539 src/common/smtp.c:557 src/common/smtp.c:676
959 msgid "error occurred on SMTP session\n"
960 msgstr "hubo un error en la sesión SMTP\n"
961
962 #: src/common/smtp.c:548 src/pop.c:842
963 msgid "error occurred on authentication\n"
964 msgstr "hubo un error en la autentificación\n"
965
966 #: src/common/smtp.c:603
967 #, c-format
968 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
969 msgstr "El mensaje es demasiado grande (Máximo %s)\n"
970
971 #: src/common/smtp.c:635 src/pop.c:835
972 msgid "couldn't start TLS session\n"
973 msgstr "no se pudo iniciar la sesión TLS\n"
974
975 #: src/common/socket.c:1393
976 #, c-format
977 msgid "write on fd%d: %s\n"
978 msgstr "escribir en fd%d: %s\n"
979
980 #: src/common/ssl.c:159
981 msgid "Error creating ssl context\n"
982 msgstr "Error creando el contexto SSL\n"
983
984 #: src/common/ssl.c:178
985 #, c-format
986 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
987 msgstr "Conexión SSL fallida (%s)\n"
988
989 #: src/common/ssl_certificate.c:203 src/common/ssl_certificate.c:214
990 #: src/common/ssl_certificate.c:220 src/common/ssl_certificate.c:227
991 #: src/common/ssl_certificate.c:238 src/common/ssl_certificate.c:244
992 #: src/gtk/sslcertwindow.c:68 src/gtk/sslcertwindow.c:79
993 #: src/gtk/sslcertwindow.c:85 src/gtk/sslcertwindow.c:92
994 #: src/gtk/sslcertwindow.c:103 src/gtk/sslcertwindow.c:109
995 msgid "<not in certificate>"
996 msgstr "<no en el certificado>"
997
998 #: src/common/ssl_certificate.c:253
999 #, c-format
1000 msgid ""
1001 "  Owner: %s (%s) in %s\n"
1002 "  Signed by: %s (%s) in %s\n"
1003 "  Fingerprint: %s\n"
1004 "  Signature status: %s"
1005 msgstr ""
1006 "  Propietario: %s (%s) en %s\n"
1007 "  Firmado por: %s (%s) en %s\n"
1008 "  Huella digital: %s\n"
1009 "  Estado de la firma: %s"
1010
1011 #: src/common/ssl_certificate.c:380
1012 msgid "Couldn't load X509 default paths"
1013 msgstr "No se pudieron cargar las rutas X509 predeterminadas"
1014
1015 #: src/common/string_match.c:79
1016 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1017 msgstr "(Asunto vacío por expr. reg.)"
1018
1019 #: src/common/utils.c:348
1020 #, c-format
1021 msgid "%dB"
1022 msgstr "%d b"
1023
1024 #: src/common/utils.c:349
1025 #, c-format
1026 msgid "%d.%02dKB"
1027 msgstr "%d.%02d Kb"
1028
1029 #: src/common/utils.c:350
1030 #, c-format
1031 msgid "%d.%02dMB"
1032 msgstr "%d.%02d Mb"
1033
1034 #: src/common/utils.c:351
1035 #, c-format
1036 msgid "%.2fGB"
1037 msgstr "%.2f Gb"
1038
1039 #: src/common/utils.c:4805
1040 msgid "Complete day name for use by strftime|Sunday"
1041 msgstr "Domingo"
1042
1043 #: src/common/utils.c:4806
1044 msgid "Complete day name for use by strftime|Monday"
1045 msgstr "Lunes"
1046
1047 #: src/common/utils.c:4807
1048 msgid "Complete day name for use by strftime|Tuesday"
1049 msgstr "Martes"
1050
1051 #: src/common/utils.c:4808
1052 msgid "Complete day name for use by strftime|Wednesday"
1053 msgstr "Miércoles"
1054
1055 #: src/common/utils.c:4809
1056 msgid "Complete day name for use by strftime|Thursday"
1057 msgstr "Jueves"
1058
1059 #: src/common/utils.c:4810
1060 msgid "Complete day name for use by strftime|Friday"
1061 msgstr "Viernes"
1062
1063 #: src/common/utils.c:4811
1064 msgid "Complete day name for use by strftime|Saturday"
1065 msgstr "Sábado"
1066
1067 #: src/common/utils.c:4813
1068 msgid "Complete month name for use by strftime|January"
1069 msgstr "Enero"
1070
1071 #: src/common/utils.c:4814
1072 msgid "Complete month name for use by strftime|February"
1073 msgstr "Febrero"
1074
1075 #: src/common/utils.c:4815
1076 msgid "Complete month name for use by strftime|March"
1077 msgstr "Marzo"
1078
1079 #: src/common/utils.c:4816
1080 msgid "Complete month name for use by strftime|April"
1081 msgstr "Abril"
1082
1083 #: src/common/utils.c:4817
1084 msgid "Complete month name for use by strftime|May"
1085 msgstr "Mayo"
1086
1087 #: src/common/utils.c:4818
1088 msgid "Complete month name for use by strftime|June"
1089 msgstr "Junio"
1090
1091 #: src/common/utils.c:4819
1092 msgid "Complete month name for use by strftime|July"
1093 msgstr "Julio"
1094
1095 #: src/common/utils.c:4820
1096 msgid "Complete month name for use by strftime|August"
1097 msgstr "Agosto"
1098
1099 #: src/common/utils.c:4821
1100 msgid "Complete month name for use by strftime|September"
1101 msgstr "Septiembre"
1102
1103 #: src/common/utils.c:4822
1104 msgid "Complete month name for use by strftime|October"
1105 msgstr "Octubre"
1106
1107 #: src/common/utils.c:4823
1108 msgid "Complete month name for use by strftime|November"
1109 msgstr "Noviembre"
1110
1111 #: src/common/utils.c:4824
1112 msgid "Complete month name for use by strftime|December"
1113 msgstr "Diciembre"
1114
1115 #: src/common/utils.c:4826
1116 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sun"
1117 msgstr "Dom"
1118
1119 #: src/common/utils.c:4827
1120 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Mon"
1121 msgstr "Lun"
1122
1123 #: src/common/utils.c:4828
1124 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Tue"
1125 msgstr "Mar"
1126
1127 #: src/common/utils.c:4829
1128 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Wed"
1129 msgstr "Mié"
1130
1131 #: src/common/utils.c:4830
1132 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Thu"
1133 msgstr "Jue"
1134
1135 #: src/common/utils.c:4831
1136 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Fri"
1137 msgstr "Vie"
1138
1139 #: src/common/utils.c:4832
1140 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sat"
1141 msgstr "Sáb"
1142
1143 #: src/common/utils.c:4834
1144 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jan"
1145 msgstr "Ene"
1146
1147 #: src/common/utils.c:4835
1148 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Feb"
1149 msgstr "Feb"
1150
1151 #: src/common/utils.c:4836
1152 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Mar"
1153 msgstr "Mar"
1154
1155 #: src/common/utils.c:4837
1156 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Apr"
1157 msgstr "Abr"
1158
1159 #: src/common/utils.c:4838
1160 msgid "Abbr. month name for use by strftime|May"
1161 msgstr "May"
1162
1163 #: src/common/utils.c:4839
1164 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jun"
1165 msgstr "Jun"
1166
1167 #: src/common/utils.c:4840
1168 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jul"
1169 msgstr "Jul"
1170
1171 #: src/common/utils.c:4841
1172 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Aug"
1173 msgstr "Ago"
1174
1175 #: src/common/utils.c:4842
1176 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Sep"
1177 msgstr "Sep"
1178
1179 #: src/common/utils.c:4843
1180 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Oct"
1181 msgstr "Oct"
1182
1183 #: src/common/utils.c:4844
1184 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Nov"
1185 msgstr "Nov"
1186
1187 #: src/common/utils.c:4845
1188 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Dec"
1189 msgstr "Dic"
1190
1191 #: src/common/utils.c:4847
1192 msgid "For use by strftime (morning)|AM"
1193 msgstr "AM"
1194
1195 #: src/common/utils.c:4848
1196 msgid "For use by strftime (afternoon)|PM"
1197 msgstr "PM"
1198
1199 #: src/common/utils.c:4849
1200 msgid "For use by strftime (morning, lowercase)|am"
1201 msgstr "am"
1202
1203 #: src/common/utils.c:4850
1204 msgid "For use by strftime (afternoon, lowercase)|pm"
1205 msgstr "pm"
1206
1207 #: src/common/utils.c:4852
1208 msgid "For use by strftime (default date+time format)|%a %b %e %H:%M:%S %Y"
1209 msgstr "%a %d %b %Y %H:%M:%S"
1210
1211 #: src/common/utils.c:4853
1212 msgid "For use by strftime (default date format)|%m/%d/%y"
1213 msgstr "%d/%m/%y"
1214
1215 #: src/common/utils.c:4854
1216 msgid "For use by strftime (default time format)|%H:%M:%S"
1217 msgstr "%H:%M:%S"
1218
1219 #: src/common/utils.c:4856
1220 msgid "For use by strftime (default 12-hour time format)|%I:%M:%S %p"
1221 msgstr "%I:%M:%S %p"
1222
1223 #: src/compose.c:541
1224 msgid "/_Add..."
1225 msgstr "/_Añadir..."
1226
1227 #: src/compose.c:542
1228 msgid "/_Remove"
1229 msgstr "/_Quitar"
1230
1231 #: src/compose.c:544 src/folderview.c:293
1232 msgid "/_Properties..."
1233 msgstr "/_Propiedades..."
1234
1235 #: src/compose.c:549 src/mainwindow.c:746 src/messageview.c:289
1236 msgid "/_Message"
1237 msgstr "/_Mensaje"
1238
1239 #: src/compose.c:550
1240 msgid "/_Message/S_end"
1241 msgstr "/_Mensaje/_Enviar"
1242
1243 #: src/compose.c:552
1244 msgid "/_Message/Send _later"
1245 msgstr "/_Mensaje/Enviar _después"
1246
1247 #: src/compose.c:554 src/compose.c:558 src/compose.c:561 src/mainwindow.c:756
1248 #: src/mainwindow.c:766 src/mainwindow.c:779 src/mainwindow.c:785
1249 #: src/mainwindow.c:802 src/messageview.c:292 src/messageview.c:300
1250 msgid "/_Message/---"
1251 msgstr "/_Mensaje/---"
1252
1253 #: src/compose.c:555
1254 msgid "/_Message/_Attach file"
1255 msgstr "/_Mensaje/_Adjuntar fichero"
1256
1257 #: src/compose.c:556
1258 msgid "/_Message/_Insert file"
1259 msgstr "/_Mensaje/_Insertar fichero"
1260
1261 #: src/compose.c:557
1262 msgid "/_Message/Insert si_gnature"
1263 msgstr "/_Mensaje/Insertar _firma"
1264
1265 #: src/compose.c:559
1266 msgid "/_Message/_Save"
1267 msgstr "/_Mensaje/_Guardar"
1268
1269 #: src/compose.c:562
1270 msgid "/_Message/_Close"
1271 msgstr "/_Mensaje/_Cerrar"
1272
1273 #: src/compose.c:565
1274 msgid "/_Edit/_Undo"
1275 msgstr "/_Editar/_Deshacer"
1276
1277 #: src/compose.c:566
1278 msgid "/_Edit/_Redo"
1279 msgstr "/_Editar/_Rehacer"
1280
1281 #: src/compose.c:567 src/compose.c:655 src/compose.c:658 src/compose.c:664
1282 #: src/mainwindow.c:527 src/messageview.c:171
1283 msgid "/_Edit/---"
1284 msgstr "/_Editar/---"
1285
1286 #: src/compose.c:568
1287 msgid "/_Edit/Cu_t"
1288 msgstr "/_Editar/_Cortar"
1289
1290 #: src/compose.c:569 src/mainwindow.c:523 src/messageview.c:169
1291 msgid "/_Edit/_Copy"
1292 msgstr "/_Editar/C_opiar"
1293
1294 #: src/compose.c:570
1295 msgid "/_Edit/_Paste"
1296 msgstr "/_Editar/_Pegar"
1297
1298 #: src/compose.c:571
1299 msgid "/_Edit/Special paste"
1300 msgstr "/_Editar/Pegar especial"
1301
1302 #: src/compose.c:572
1303 msgid "/_Edit/Special paste/as _quotation"
1304 msgstr "/_Editar/Pegar especial/Como texto _citado"
1305
1306 #: src/compose.c:574
1307 msgid "/_Edit/Special paste/_wrapped"
1308 msgstr "/_Editar/Pegar especial/_Recortado"
1309
1310 #: src/compose.c:576
1311 msgid "/_Edit/Special paste/_unwrapped"
1312 msgstr "/_Editar/Pegar especial/_Sin recortar"
1313
1314 #: src/compose.c:578 src/mainwindow.c:524 src/messageview.c:170
1315 msgid "/_Edit/Select _all"
1316 msgstr "/_Editar/_Seleccionar todo"
1317
1318 #: src/compose.c:579
1319 msgid "/_Edit/A_dvanced"
1320 msgstr "/_Editar/Avanza_das"
1321
1322 #: src/compose.c:580
1323 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
1324 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al carácter anterior"
1325
1326 #: src/compose.c:585
1327 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
1328 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al carácter siguiente"
1329
1330 #: src/compose.c:590
1331 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
1332 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la palabra anterior"
1333
1334 #: src/compose.c:595
1335 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
1336 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la palabra siguiente"
1337
1338 #: src/compose.c:600
1339 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
1340 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al principio de la línea"
1341
1342 #: src/compose.c:605
1343 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
1344 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al final de la línea"
1345
1346 #: src/compose.c:610
1347 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
1348 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la línea anterior"
1349
1350 #: src/compose.c:615
1351 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
1352 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la línea siguiente"
1353
1354 #: src/compose.c:620
1355 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
1356 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar el carácter anterior"
1357
1358 #: src/compose.c:625
1359 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
1360 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar el carácter siguiente"
1361
1362 #: src/compose.c:630
1363 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
1364 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar la palabra anterior"
1365
1366 #: src/compose.c:635
1367 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
1368 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar la palabra siguiente"
1369
1370 #: src/compose.c:640
1371 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
1372 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar línea"
1373
1374 #: src/compose.c:645
1375 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
1376 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar línea completa"
1377
1378 #: src/compose.c:650
1379 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
1380 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar hasta el final de la línea"
1381
1382 #: src/compose.c:656
1383 msgid "/_Edit/_Find"
1384 msgstr "/_Editar/_Buscar"
1385
1386 #: src/compose.c:659
1387 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
1388 msgstr "/_Editar/_Recortar párrafo actual"
1389
1390 #: src/compose.c:661
1391 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
1392 msgstr "/_Editar/_Cortar todas las líneas largas"
1393
1394 #: src/compose.c:663
1395 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping"
1396 msgstr "/_Editar/Aut_o-recorte"
1397
1398 #: src/compose.c:665
1399 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
1400 msgstr "/_Editar/Editar con editor e_xterno"
1401
1402 #: src/compose.c:668
1403 msgid "/_Spelling"
1404 msgstr "/_Ortografía"
1405
1406 #: src/compose.c:669
1407 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
1408 msgstr "/_Ortografía/_Comprobar todo o la selección"
1409
1410 #: src/compose.c:671
1411 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
1412 msgstr "/_Ortografía/_Resaltar todas las faltas ortográficas"
1413
1414 #: src/compose.c:673
1415 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
1416 msgstr "/_Ortografía/Comprobar faltas hacia _atrás"
1417
1418 #: src/compose.c:675
1419 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
1420 msgstr "/_Ortografía/Avanzar hasta la siguiente _falta"
1421
1422 #: src/compose.c:677
1423 msgid "/_Spelling/---"
1424 msgstr "/_Ortografía/---"
1425
1426 #: src/compose.c:678
1427 msgid "/_Spelling/Options"
1428 msgstr "/_Ortografía/Opciones"
1429
1430 #: src/compose.c:681
1431 msgid "/_Options"
1432 msgstr "/_Opciones"
1433
1434 #: src/compose.c:682
1435 msgid "/_Options/Reply _mode"
1436 msgstr "/_Opciones/_Modo de respuesta"
1437
1438 #: src/compose.c:683
1439 msgid "/_Options/Reply _mode/_Normal"
1440 msgstr "/_Opciones/_Modo de respuesta/_Normal"
1441
1442 #: src/compose.c:684
1443 msgid "/_Options/Reply _mode/_All"
1444 msgstr "/_Opciones/_Modo de respuesta/A _todos"
1445
1446 #: src/compose.c:685
1447 msgid "/_Options/Reply _mode/_Sender"
1448 msgstr "/_Opciones/_Modo de respuesta/Al _remitente"
1449
1450 #: src/compose.c:686
1451 msgid "/_Options/Reply _mode/_Mailing-list"
1452 msgstr "/_Opciones/_Modo de respuesta/A la _lista de correo"
1453
1454 #: src/compose.c:687 src/compose.c:692 src/compose.c:699 src/compose.c:701
1455 #: src/compose.c:703
1456 msgid "/_Options/---"
1457 msgstr "/_Opciones/---"
1458
1459 #: src/compose.c:688
1460 msgid "/_Options/Privacy _System"
1461 msgstr "/_Opciones/_Sistema de privacidad"
1462
1463 #: src/compose.c:689
1464 msgid "/_Options/Privacy _System/None"
1465 msgstr "/_Opciones/_Sistema de privacidad/Ninguno"
1466
1467 #: src/compose.c:690
1468 msgid "/_Options/Si_gn"
1469 msgstr "/_Opciones/_Firmar"
1470
1471 #: src/compose.c:691
1472 msgid "/_Options/_Encrypt"
1473 msgstr "/_Opciones/_Cifrar"
1474
1475 #: src/compose.c:693
1476 msgid "/_Options/_Priority"
1477 msgstr "/_Opciones/_Prioridad"
1478
1479 #: src/compose.c:694
1480 msgid "/_Options/Priority/_Highest"
1481 msgstr "/_Opciones/Prioridad/Má_xima"
1482
1483 #: src/compose.c:695
1484 msgid "/_Options/Priority/Hi_gh"
1485 msgstr "/_Opciones/Prioridad/_Alta"
1486
1487 #: src/compose.c:696
1488 msgid "/_Options/Priority/_Normal"
1489 msgstr "/_Opciones/Prioridad/_Normal"
1490
1491 #: src/compose.c:697
1492 msgid "/_Options/Priority/Lo_w"
1493 msgstr "/_Opciones/Prioridad/_Baja"
1494
1495 #: src/compose.c:698
1496 msgid "/_Options/Priority/_Lowest"
1497 msgstr "/_Opciones/Prioridad/_Mínima"
1498
1499 #: src/compose.c:700
1500 msgid "/_Options/_Request Return Receipt"
1501 msgstr "/_Opciones/Solicitar acuse de _recibo"
1502
1503 #: src/compose.c:702
1504 msgid "/_Options/Remo_ve references"
1505 msgstr "/_Opciones/Elimi_nar referencias"
1506
1507 #: src/compose.c:709
1508 msgid "/_Options/Character _encoding"
1509 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres"
1510
1511 #: src/compose.c:710
1512 msgid "/_Options/Character _encoding/_Automatic"
1513 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/_Autodetectar"
1514
1515 #: src/compose.c:712 src/compose.c:718 src/compose.c:726 src/compose.c:730
1516 #: src/compose.c:736 src/compose.c:740 src/compose.c:746 src/compose.c:752
1517 #: src/compose.c:756 src/compose.c:766 src/compose.c:770 src/compose.c:780
1518 #: src/compose.c:784
1519 msgid "/_Options/Character _encoding/---"
1520 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/---"
1521
1522 #: src/compose.c:714
1523 msgid "/_Options/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
1524 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
1525
1526 #: src/compose.c:716
1527 msgid "/_Options/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
1528 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Unicode (_UTF-8)"
1529
1530 #: src/compose.c:720
1531 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
1532 msgstr ""
1533 "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Europeo Occidental (ISO-8859-_1)"
1534
1535 #: src/compose.c:722
1536 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
1537 msgstr ""
1538 "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Europeo Occidental (ISO-8859-_15)"
1539
1540 #: src/compose.c:724
1541 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
1542 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Europeo Occidental (Windows-1252)"
1543
1544 #: src/compose.c:728
1545 msgid "/_Options/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
1546 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Centroeuropeo (ISO-8859-_2)"
1547
1548 #: src/compose.c:732
1549 msgid "/_Options/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
1550 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Báltico (ISO-8859-13)"
1551
1552 #: src/compose.c:734
1553 msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
1554 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Báltico (ISO-8859-_4)"
1555
1556 #: src/compose.c:738
1557 msgid "/_Options/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
1558 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Griego (ISO-8859-_7)"
1559
1560 #: src/compose.c:742
1561 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
1562 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Hebreo (ISO-8859-_8)"
1563
1564 #: src/compose.c:744
1565 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
1566 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Hebreo (Windows-1255)"
1567
1568 #: src/compose.c:748
1569 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)"
1570 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Arábigo (ISO-8859-_6)"
1571
1572 #: src/compose.c:750
1573 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)"
1574 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Arábigo (Windows-1256)"
1575
1576 #: src/compose.c:754
1577 msgid "/_Options/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
1578 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Turco (ISO-8859-_9)"
1579
1580 #: src/compose.c:758
1581 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
1582 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Cirílico (ISO-8859-_5)"
1583
1584 #: src/compose.c:760
1585 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
1586 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Cirílico (KOI8-_R)"
1587
1588 #: src/compose.c:762
1589 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
1590 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Cirílico (KOI8-U)"
1591
1592 #: src/compose.c:764
1593 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
1594 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Cirílico (Windows-1251)"
1595
1596 #: src/compose.c:768
1597 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
1598 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Japonés (ISO-2022-_JP)"
1599
1600 #: src/compose.c:772
1601 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
1602 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Chino simplificado (_GB2312)"
1603
1604 #: src/compose.c:774
1605 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
1606 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Chino simplificado (_GB2312)"
1607
1608 #: src/compose.c:776
1609 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
1610 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Chino tradicional (_Big5)"
1611
1612 #: src/compose.c:778
1613 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
1614 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Chino tradicional (EUC-_TW)"
1615
1616 #: src/compose.c:782
1617 msgid "/_Options/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
1618 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Coreano (EUC-_KR)"
1619
1620 #: src/compose.c:786
1621 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
1622 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Tailandés (TIS-620)"
1623
1624 #: src/compose.c:788
1625 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
1626 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Tailandés (Windows-874)"
1627
1628 #: src/compose.c:792
1629 msgid "/_Tools/Show _ruler"
1630 msgstr "/_Herramientas/Mostrar _regleta"
1631
1632 #: src/compose.c:793 src/messageview.c:307
1633 msgid "/_Tools/_Address book"
1634 msgstr "/_Herramientas/_Agenda de direcciones"
1635
1636 #: src/compose.c:794
1637 msgid "/_Tools/_Template"
1638 msgstr "/_Herramientas/_Plantillas"
1639
1640 #: src/compose.c:795 src/mainwindow.c:840 src/messageview.c:334
1641 msgid "/_Tools/Actio_ns"
1642 msgstr "/_Herramientas/Accio_nes"
1643
1644 #: src/compose.c:1050 src/prefs_compose_writing.c:369
1645 msgid "New message subject format error."
1646 msgstr "Error de formato en el asunto del mensaje nuevo."
1647
1648 #: src/compose.c:1079 src/prefs_compose_writing.c:373
1649 msgid "New message body format error."
1650 msgstr "Error de formato en el cuerpo del mensaje nuevo."
1651
1652 #: src/compose.c:1441 src/prefs_quote.c:281
1653 msgid "Message reply format error."
1654 msgstr "Error de formato en el mensaje de respuesta."
1655
1656 #: src/compose.c:1558 src/prefs_quote.c:286
1657 msgid "Message forward format error."
1658 msgstr "Error de formato en el mensaje a reenviar."
1659
1660 #: src/compose.c:1678
1661 msgid "Fw: multiple emails"
1662 msgstr "Fw: múltiples correos"
1663
1664 #: src/compose.c:2053
1665 msgid "Message redirect format error."
1666 msgstr "Error de formato en mensaje a redirijir."
1667
1668 #: src/compose.c:2122
1669 msgid "Reply-To:"
1670 msgstr "Responder a:"
1671
1672 #: src/compose.c:2125 src/compose.c:5698 src/compose.c:6468 src/compose.c:9565
1673 msgid "Newsgroups:"
1674 msgstr "Grupos de noticias:"
1675
1676 #: src/compose.c:2128
1677 msgid "Followup-To:"
1678 msgstr "Enviar a:"
1679
1680 #: src/compose.c:2307
1681 #, c-format
1682 msgid "The file '%s' has been attached."
1683 msgstr "El fichero «%s» se ha adjuntado."
1684
1685 #: src/compose.c:2311
1686 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1687 msgstr "No se pudo adjuntar un fichero (falló la conversión de caracteres)."
1688
1689 #: src/compose.c:2542
1690 msgid "Quote mark format error."
1691 msgstr "Error de formato en la marca de cita."
1692
1693 #: src/compose.c:3147
1694 #, c-format
1695 msgid "File %s is empty."
1696 msgstr "El fichero %s esta vacío."
1697
1698 #: src/compose.c:3151
1699 #, c-format
1700 msgid "Can't read %s."
1701 msgstr "No puedo leer %s."
1702
1703 #: src/compose.c:3178
1704 #, c-format
1705 msgid "Message: %s"
1706 msgstr "Mensaje: %s"
1707
1708 #: src/compose.c:3999
1709 msgid " [Edited]"
1710 msgstr " [Editado]"
1711
1712 #: src/compose.c:4005
1713 #, c-format
1714 msgid "%s - Compose message%s"
1715 msgstr "%s - Componer mensaje%s"
1716
1717 #: src/compose.c:4008
1718 #, c-format
1719 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1720 msgstr "[sin asunto] - Componer mensaje%s"
1721
1722 #: src/compose.c:4033 src/messageview.c:621
1723 msgid ""
1724 "Account for sending mail is not specified.\n"
1725 "Please select a mail account before sending."
1726 msgstr ""
1727 "No especificó ninguna cuenta para enviar.\n"
1728 "Seleccione alguna cuenta antes de enviar."
1729
1730 #: src/compose.c:4226 src/compose.c:4257 src/compose.c:4289 src/toolbar.c:401
1731 #: src/toolbar.c:452
1732 msgid "Send"
1733 msgstr "Enviar"
1734
1735 #: src/compose.c:4227
1736 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1737 msgstr ""
1738 "El único destinatario es la dirección CC por omisión. ¿Enviar de todas "
1739 "formas?"
1740
1741 #: src/compose.c:4228 src/compose.c:4259 src/compose.c:4291 src/compose.c:4768
1742 msgid "+_Send"
1743 msgstr "+_Enviar"
1744
1745 #: src/compose.c:4258
1746 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1747 msgstr ""
1748 "El único destinatario es la dirección BCC por omisión. ¿Enviar de todas "
1749 "formas?"
1750
1751 #: src/compose.c:4275
1752 msgid "Recipient is not specified."
1753 msgstr "No se especificó el destinatario."
1754
1755 #: src/compose.c:4290
1756 msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
1757 msgstr "El asunto esta vacío. ¿Enviar de todas formas?"
1758
1759 #: src/compose.c:4337 src/compose.c:7969
1760 msgid ""
1761 "Could not queue message for sending:\n"
1762 "\n"
1763 "Charset conversion failed."
1764 msgstr ""
1765 "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n"
1766 "\n"
1767 "Falló la conversión del conjunto caracteres."
1768
1769 #: src/compose.c:4340 src/compose.c:7972
1770 msgid ""
1771 "Could not queue message for sending:\n"
1772 "\n"
1773 "Couldn't get recipient encryption key."
1774 msgstr ""
1775 "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n"
1776 "\n"
1777 "No se pudo obtener la clave de cifrado del destinatario."
1778
1779 #: src/compose.c:4344 src/compose.c:7966
1780 #, c-format
1781 msgid ""
1782 "Could not queue message for sending:\n"
1783 "\n"
1784 "Signature failed: %s"
1785 msgstr ""
1786 "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n"
1787 "\n"
1788 "Falló la firma: %s"
1789
1790 #: src/compose.c:4347
1791 #, c-format
1792 msgid ""
1793 "Could not queue message for sending:\n"
1794 "\n"
1795 "%s."
1796 msgstr ""
1797 "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n"
1798 "\n"
1799 "%s."
1800
1801 #: src/compose.c:4349
1802 msgid "Could not queue message for sending."
1803 msgstr "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar."
1804
1805 #: src/compose.c:4364 src/compose.c:4425
1806 msgid ""
1807 "The message was queued but could not be sent.\n"
1808 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1809 msgstr ""
1810 "El mensaje está en la cola pero no se pudo enviar.\n"
1811 "Utilize «Enviar mensaje(s) en cola» en la ventana principal para enviarlo"
1812
1813 #: src/compose.c:4419
1814 #, c-format
1815 msgid ""
1816 "%s\n"
1817 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1818 msgstr ""
1819 "%s\n"
1820 "Utilize «Enviar mensaje(s) en cola» en la ventana principal para reintentar."
1821
1822 #: src/compose.c:4765
1823 #, c-format
1824 msgid ""
1825 "Can't convert the character encoding of the message \n"
1826 "to the specified %s charset.\n"
1827 "Send it as %s?"
1828 msgstr ""
1829 "No puedo convertir la codificación de caracteres del mensaje \n"
1830 "al conjunto de caracteres %s especificado.\n"
1831 "¿Enviarlo como %s?"
1832
1833 #: src/compose.c:4824
1834 #, c-format
1835 msgid ""
1836 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
1837 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
1838 "\n"
1839 "Send it anyway?"
1840 msgstr ""
1841 "La línea %d excede la longitud límite (998 bytes).\n"
1842 "El contenido del mensaje puede corromperse en el camino hacia el destino.\n"
1843 "\n"
1844 "¿Enviarlo de todas formas?"
1845
1846 #: src/compose.c:5012
1847 msgid "No account for sending mails available!"
1848 msgstr "¡No hay ninguna cuenta disponible para enviar correos!"
1849
1850 #: src/compose.c:5022
1851 msgid "No account for posting news available!"
1852 msgstr "¡No hay ninguna cuenta disponible para enviar noticias!"
1853
1854 #: src/compose.c:5715
1855 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
1856 msgstr "Usar «tab» para autocompletar con la agenda"
1857
1858 #: src/compose.c:5843
1859 msgid "Mime type"
1860 msgstr "Tipo MIME"
1861
1862 #: src/compose.c:5849 src/compose.c:6145 src/mimeview.c:212
1863 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:402 src/prefs_summary_column.c:86
1864 #: src/summaryview.c:490
1865 msgid "Size"
1866 msgstr "Tamaño"
1867
1868 #: src/compose.c:5910
1869 msgid "Save Message to "
1870 msgstr "Guardar mensaje en "
1871
1872 #: src/compose.c:5932 src/editjpilot.c:289 src/editldap.c:526
1873 #: src/editvcard.c:202 src/export.c:172 src/import.c:171 src/importmutt.c:242
1874 #: src/importpine.c:242 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:190
1875 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:212
1876 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:146
1877 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:383 src/prefs_spelling.c:207
1878 msgid "_Browse"
1879 msgstr "_Explorar"
1880
1881 #: src/compose.c:6144 src/compose.c:7376
1882 msgid "MIME type"
1883 msgstr "Tipo MIME"
1884
1885 #: src/compose.c:6216
1886 msgid "Hea_der"
1887 msgstr "_Cabecera"
1888
1889 #: src/compose.c:6220
1890 msgid "_Attachments"
1891 msgstr "_Adjuntos"
1892
1893 #: src/compose.c:6224
1894 msgid "Othe_rs"
1895 msgstr "Ot_ros"
1896
1897 #: src/compose.c:6239 src/summary_search.c:366
1898 msgid "Subject:"
1899 msgstr "Asunto:"
1900
1901 #: src/compose.c:6430
1902 #, c-format
1903 msgid ""
1904 "Spell checker could not be started.\n"
1905 "%s"
1906 msgstr ""
1907 "No se puede iniciar el corrector ortográfico.\n"
1908 "%s"
1909
1910 #: src/compose.c:6542
1911 #, c-format
1912 msgid "From: <i>%s</i>"
1913 msgstr "Desde: <i>%s</i>"
1914
1915 #: src/compose.c:6573
1916 msgid "Account to use for this email"
1917 msgstr "Cuenta a usar para este correo"
1918
1919 #: src/compose.c:6575
1920 msgid "Sender address to be used"
1921 msgstr "Dirección del remitente a usar"
1922
1923 #: src/compose.c:6736
1924 #, c-format
1925 msgid ""
1926 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
1927 "encrypt this message."
1928 msgstr ""
1929 "No se ha podido cargar el sistema de privacidad «%s». No será posible firmar "
1930 "o cifrar este mensaje."
1931
1932 #: src/compose.c:6898 src/prefs_template.c:549
1933 msgid "Template body format error."
1934 msgstr "Error de formato en el cuerpo de la plantilla."
1935
1936 #: src/compose.c:7006 src/prefs_template.c:587
1937 msgid "Template To format error."
1938 msgstr "Error de formato en el Para de la plantilla."
1939
1940 #: src/compose.c:7019 src/prefs_template.c:592
1941 msgid "Template Cc format error."
1942 msgstr "Error de formato en el Cc de la plantilla."
1943
1944 #: src/compose.c:7032 src/prefs_template.c:597
1945 msgid "Template Bcc format error."
1946 msgstr "Error de formato en el Bcc de la plantilla."
1947
1948 #: src/compose.c:7046 src/prefs_template.c:602
1949 msgid "Template subject format error."
1950 msgstr "Error de formato en el asunto de la plantilla."
1951
1952 #: src/compose.c:7270
1953 msgid "Invalid MIME type."
1954 msgstr "Tipo MIME inválido."
1955
1956 #: src/compose.c:7285
1957 msgid "File doesn't exist or is empty."
1958 msgstr "El fichero no existe o está vacío."
1959
1960 #: src/compose.c:7358
1961 msgid "Properties"
1962 msgstr "Propiedades"
1963
1964 #: src/compose.c:7409
1965 msgid "Encoding"
1966 msgstr "Codificación"
1967
1968 #: src/compose.c:7429
1969 msgid "Path"
1970 msgstr "Ruta"
1971
1972 #: src/compose.c:7430 src/prefs_toolbar.c:1060
1973 msgid "File name"
1974 msgstr "Nombre de fichero"
1975
1976 #: src/compose.c:7613
1977 #, c-format
1978 msgid ""
1979 "The external editor is still working.\n"
1980 "Force terminating the process?\n"
1981 "process group id: %d"
1982 msgstr ""
1983 "El editor externo aún esta activo.\n"
1984 "¿Desea terminar el proceso?\n"
1985 "Id. de proceso: %d"
1986
1987 #: src/compose.c:7655
1988 msgid "Compose: input from monitoring process\n"
1989 msgstr "Componer: entrada del proceso monitorizador\n"
1990
1991 #: src/compose.c:7936 src/messageview.c:726
1992 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
1993 msgstr "Claws Mail necesita acceso a la red para poder enviar este correo."
1994
1995 #: src/compose.c:7961
1996 msgid "Could not queue message."
1997 msgstr "El mensaje no se pudo poner en la cola."
1998
1999 #: src/compose.c:7963
2000 #, c-format
2001 msgid ""
2002 "Could not queue message:\n"
2003 "\n"
2004 "%s."
2005 msgstr ""
2006 "No se puede poner en la cola el mensaje:\n"
2007 "\n"
2008 "%s."
2009
2010 #: src/compose.c:8136
2011 msgid "Could not save draft."
2012 msgstr "No se puede guardar el borrador."
2013
2014 #: src/compose.c:8214 src/compose.c:8237
2015 msgid "Select file"
2016 msgstr "Seleccionar fichero"
2017
2018 #: src/compose.c:8250
2019 #, c-format
2020 msgid "File '%s' could not be read."
2021 msgstr "No se puede leer el fichero «%s»."
2022
2023 #: src/compose.c:8252
2024 #, c-format
2025 msgid ""
2026 "File '%s' contained invalid characters\n"
2027 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2028 msgstr ""
2029 "El fichero «%s» contenía caracteres inválidos para\n"
2030 "la codificación actual, la inserción puede ser incorrecta."
2031
2032 #: src/compose.c:8300
2033 msgid "Discard message"
2034 msgstr "Descartar mensaje"
2035
2036 #: src/compose.c:8301
2037 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2038 msgstr "Este mensaje se ha modificado. ¿Desea descartarlo?"
2039
2040 #: src/compose.c:8302
2041 msgid "_Discard"
2042 msgstr "_Descartar"
2043
2044 #: src/compose.c:8302
2045 msgid "_Save to Drafts"
2046 msgstr "Guardar en _Borradores"
2047
2048 #: src/compose.c:8346
2049 #, c-format
2050 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
2051 msgstr "¿Quiere aplicar la plantilla «%s»?"
2052
2053 #: src/compose.c:8348
2054 msgid "Apply template"
2055 msgstr "Aplicar plantilla"
2056
2057 #: src/compose.c:8349
2058 msgid "_Replace"
2059 msgstr "_Reemplazar"
2060
2061 #: src/compose.c:8349
2062 msgid "_Insert"
2063 msgstr "_Insertar"
2064
2065 #: src/compose.c:9040
2066 msgid "Insert or attach?"
2067 msgstr "¿Insertar o adjuntar?"
2068
2069 #: src/compose.c:9041
2070 msgid ""
2071 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
2072 "attach it to the email?"
2073 msgstr ""
2074 "¿Quiere insertar el contenido de este/os fichero/s en el cuerpo del correo o "
2075 "prefiere adjuntarlo/s al mismo?"
2076
2077 #: src/compose.c:9043
2078 msgid "+_Insert"
2079 msgstr "+_Insertar"
2080
2081 #: src/compose.c:9043
2082 msgid "_Attach"
2083 msgstr "_Adjuntar"
2084
2085 #: src/compose.c:9242
2086 msgid "Quote format error."
2087 msgstr "Error de formato en la cita."
2088
2089 #: src/compose.c:9461
2090 #, c-format
2091 msgid ""
2092 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2093 "time. Do you want to continue?"
2094 msgstr ""
2095 "Está a punto de responder a %d mensajes. Abrir las ventanas podría llevar "
2096 "algún tiempo. ¿Desea continuar?"
2097
2098 #: src/crash.c:140
2099 #, c-format
2100 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2101 msgstr "El proceso Claws Mail (%ld) recibió la señal %ld"
2102
2103 #: src/crash.c:186
2104 msgid "Claws Mail has crashed"
2105 msgstr "Claws Mail ha terminado abruptamente"
2106
2107 #: src/crash.c:202
2108 #, c-format
2109 msgid ""
2110 "%s.\n"
2111 "Please file a bug report and include the information below."
2112 msgstr ""
2113 "%s.\n"
2114 "Por favor, rellene un informe de error e incluya la información siguiente."
2115
2116 #: src/crash.c:207
2117 msgid "Debug log"
2118 msgstr "Traza de depuración"
2119
2120 #: src/crash.c:251
2121 msgid "Close"
2122 msgstr "Cerrar"
2123
2124 #: src/crash.c:256
2125 msgid "Save..."
2126 msgstr "Guardar..."
2127
2128 #: src/crash.c:261
2129 msgid "Create bug report"
2130 msgstr "Crear informe de error"
2131
2132 #: src/crash.c:308
2133 msgid "Save crash information"
2134 msgstr "Guardar información de terminación incorrecta"
2135
2136 #: src/editaddress.c:185
2137 msgid "Add New Person"
2138 msgstr "Añadir persona nueva"
2139
2140 #: src/editaddress.c:186
2141 msgid "Edit Person Details"
2142 msgstr "Editar detalles personales"
2143
2144 #: src/editaddress.c:357
2145 msgid "An Email address must be supplied."
2146 msgstr "Debe especificarse una dirección de correo."
2147
2148 #: src/editaddress.c:531
2149 msgid "A Name and Value must be supplied."
2150 msgstr "Debe especificarse un Nombre y un Valor"
2151
2152 #: src/editaddress.c:620
2153 msgid "Discard"
2154 msgstr "Descartar"
2155
2156 #: src/editaddress.c:621
2157 msgid "Apply"
2158 msgstr "Aplicar"
2159
2160 #: src/editaddress.c:651 src/editaddress.c:700
2161 msgid "Edit Person Data"
2162 msgstr "Editar datos personales"
2163
2164 #: src/editaddress.c:761 src/expldifdlg.c:508 src/exporthtml.c:752
2165 #: src/ldif.c:763
2166 msgid "Display Name"
2167 msgstr "Nombre mostrado"
2168
2169 #: src/editaddress.c:767 src/editaddress.c:771 src/ldif.c:771
2170 msgid "Last Name"
2171 msgstr "Apellidos"
2172
2173 #: src/editaddress.c:768 src/editaddress.c:770 src/ldif.c:767
2174 msgid "First Name"
2175 msgstr "Nombre"
2176
2177 #: src/editaddress.c:773
2178 msgid "Nickname"
2179 msgstr "Apodo"
2180
2181 #: src/editaddress.c:850 src/editaddress.c:906
2182 msgid "Alias"
2183 msgstr "Alias"
2184
2185 #: src/editaddress.c:1044 src/editaddress.c:1101 src/prefs_customheader.c:222
2186 #: src/prefs_matcher.c:532
2187 msgid "Value"
2188 msgstr "Valor"
2189
2190 #: src/editaddress.c:1163
2191 msgid "_User Data"
2192 msgstr "Datos de _usuario"
2193
2194 #: src/editaddress.c:1164
2195 msgid "_Email Addresses"
2196 msgstr "_Direcciones de correo"
2197
2198 #: src/editaddress.c:1165
2199 msgid "O_ther Attributes"
2200 msgstr "O_tros atributos"
2201
2202 #: src/editbook.c:113
2203 msgid "File appears to be Ok."
2204 msgstr "El fichero parece correcto."
2205
2206 #: src/editbook.c:116
2207 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2208 msgstr "No parece que el fichero esté en el formato de la agenda."
2209
2210 #: src/editbook.c:119 src/editjpilot.c:203 src/editvcard.c:107
2211 msgid "Could not read file."
2212 msgstr "No se puede leer el fichero."
2213
2214 #: src/editbook.c:153 src/editbook.c:266
2215 msgid "Edit Addressbook"
2216 msgstr "Editar agenda"
2217
2218 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:277 src/editvcard.c:190
2219 msgid " Check File "
2220 msgstr " Comprobar fichero "
2221
2222 #: src/editbook.c:187 src/editjpilot.c:282 src/editvcard.c:195
2223 #: src/importmutt.c:235 src/importpine.c:235 src/prefs_account.c:1953
2224 msgid "File"
2225 msgstr "Fichero"
2226
2227 #: src/editbook.c:285
2228 msgid "Add New Addressbook"
2229 msgstr "Añadir nueva agenda"
2230
2231 #: src/editgroup.c:100
2232 msgid "A Group Name must be supplied."
2233 msgstr "Debe proporcionar un nombre de grupo"
2234
2235 #: src/editgroup.c:293
2236 msgid "Edit Group Data"
2237 msgstr "Editar datos del grupo"
2238
2239 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:588
2240 msgid "Group Name"
2241 msgstr "Nombre de grupo"
2242
2243 #: src/editgroup.c:342
2244 msgid "Addresses in Group"
2245 msgstr "Direcciones en el grupo"
2246
2247 #: src/editgroup.c:373
2248 msgid "Available Addresses"
2249 msgstr "Direcciones disponibles"
2250
2251 #: src/editgroup.c:445
2252 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2253 msgstr "Mover las direcciones de correo desde/hacia el grupo con las flechas"
2254
2255 #: src/editgroup.c:493
2256 msgid "Edit Group Details"
2257 msgstr "Editar detalles del grupo"
2258
2259 #: src/editgroup.c:496
2260 msgid "Add New Group"
2261 msgstr "Añadir nuevo grupo"
2262
2263 #: src/editgroup.c:546
2264 msgid "Edit folder"
2265 msgstr "Editar carpeta"
2266
2267 #: src/editgroup.c:546
2268 msgid "Input the new name of folder:"
2269 msgstr "Nombre de la nueva carpeta:"
2270
2271 #: src/editgroup.c:549 src/foldersel.c:539 src/imap_gtk.c:154 src/mh_gtk.c:130
2272 msgid "New folder"
2273 msgstr "Nueva carpeta"
2274
2275 #: src/editgroup.c:550 src/foldersel.c:540 src/mh_gtk.c:131
2276 msgid "Input the name of new folder:"
2277 msgstr "Nombre de la nueva carpeta:"
2278
2279 #: src/editjpilot.c:200
2280 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2281 msgstr "No parece que ese fichero esté en formato JPilot."
2282
2283 #: src/editjpilot.c:212
2284 msgid "Select JPilot File"
2285 msgstr "Seleccionar fichero JPilot"
2286
2287 #: src/editjpilot.c:248 src/editjpilot.c:378
2288 msgid "Edit JPilot Entry"
2289 msgstr "Editar entrada JPilot"
2290
2291 #: src/editjpilot.c:294
2292 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2293 msgstr "Elemento(s) adicional(es) de la dirección"
2294
2295 #: src/editjpilot.c:385
2296 msgid "Add New JPilot Entry"
2297 msgstr "Añadir nueva entrada JPilot"
2298
2299 #: src/editldap_basedn.c:143
2300 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2301 msgstr "Editar LDAP - Seleccionar base de búsqueda"
2302
2303 #: src/editldap_basedn.c:163 src/editldap.c:439
2304 msgid "Hostname"
2305 msgstr "Nombre de máquina"
2306
2307 #: src/editldap_basedn.c:173 src/editldap.c:458 src/ssl_manager.c:110
2308 msgid "Port"
2309 msgstr "Puerto"
2310
2311 #: src/editldap_basedn.c:183 src/editldap.c:508
2312 msgid "Search Base"
2313 msgstr "Base de búsqueda"
2314
2315 #: src/editldap_basedn.c:204
2316 msgid "Available Search Base(s)"
2317 msgstr "Base(s) de búsqueda disponible(s)"
2318
2319 #: src/editldap_basedn.c:294
2320 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2321 msgstr ""
2322 "No pude leer la base de búsqueda del servidor - configúrela manualmente"
2323
2324 #: src/editldap_basedn.c:298 src/editldap.c:278
2325 msgid "Could not connect to server"
2326 msgstr "No se puede conectar al servidor"
2327
2328 #: src/editldap.c:153
2329 msgid "A Name must be supplied."
2330 msgstr "Debe proporcionar un nombre."
2331
2332 #: src/editldap.c:165
2333 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2334 msgstr "Debe proporcionar un nombre de máquina para el servidor."
2335
2336 #: src/editldap.c:178
2337 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2338 msgstr "Debe proporcionar al menos un atributo de búsqueda LDAP."
2339
2340 #: src/editldap.c:275
2341 msgid "Connected successfully to server"
2342 msgstr "Conectado con éxito al servidor"
2343
2344 #: src/editldap.c:331 src/editldap.c:999
2345 msgid "Edit LDAP Server"
2346 msgstr "Editar servidor LDAP"
2347
2348 #: src/editldap.c:434
2349 msgid "A name that you wish to call the server."
2350 msgstr "Un nombre con el que denominar al servidor."
2351
2352 #: src/editldap.c:449
2353 msgid ""
2354 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
2355 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
2356 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2357 "computer as Claws Mail."
2358 msgstr ""
2359 "Este es el nombre del servidor. Por ejemplo, «ldap.midominio.com» puede ser "
2360 "apropiado para la organización «midominio.com». También puede usar una "
2361 "dirección IP. Puede especificar «localhost» si el servidor LDAP esta "
2362 "ejecutándose en la misma máquina que Claws Mail."
2363
2364 #: src/editldap.c:470
2365 msgid "TLS"
2366 msgstr "TLS"
2367
2368 #: src/editldap.c:471
2369 msgid "SSL"
2370 msgstr "SSL"
2371
2372 #: src/editldap.c:475
2373 msgid ""
2374 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS.If connection fails, be "
2375 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2376 "TLS_REQCERT fields)."
2377 msgstr ""
2378 "Activar las conexiones seguras TLS con el servidor LDAP. Si la conexión "
2379 "falla asegúrese de comprobar que la configuracion en ldap.conf es correcta "
2380 "(campos TLS_CACERTDIR y TLS_REQCERT)."
2381
2382 #: src/editldap.c:480
2383 msgid ""
2384 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL.If connection fails, be "
2385 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2386 "TLS_REQCERT fields)."
2387 msgstr ""
2388 "Activar las conexiones seguras SSL con el servidor LDAP. Si la conexión "
2389 "falla asegúrese de comprobar que la configuracion en ldap.conf es correcta "
2390 "(campos TLS_CACERTDIR y TLS_REQCERT)."
2391
2392 #: src/editldap.c:494
2393 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2394 msgstr "El número de puerto en el que escucha el servidor. Por omisión el 389."
2395
2396 #: src/editldap.c:498
2397 msgid " Check Server "
2398 msgstr " Comprobar servidor "
2399
2400 #: src/editldap.c:503
2401 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2402 msgstr "Pulse este botón para probar la conexión con el servidor."
2403
2404 #: src/editldap.c:518
2405 msgid ""
2406 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2407 "Examples include:\n"
2408 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2409 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2410 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2411 msgstr ""
2412 "Especifica el nombre del directorio del servidor en el que se va a buscar."
2413 "Algunos ejemplos:\n"
2414 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2415 "  ou=gente,dc=nombredominio,dc=com\n"
2416 "  o=Nombre Organizacion,c=Pais\n"
2417
2418 #: src/editldap.c:531
2419 msgid ""
2420 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2421 "server."
2422 msgstr ""
2423 "Pulse este botón para buscar el nombre de los nombres de directorio "
2424 "disponibles en el servidor."
2425
2426 #: src/editldap.c:589
2427 msgid "Search Attributes"
2428 msgstr "Atributos de búsqueda"
2429
2430 #: src/editldap.c:599
2431 msgid ""
2432 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2433 "find a name or address."
2434 msgstr ""
2435 "Una lista de nombres de atributos LDAP que deberán buscarse cuando se vaya a "
2436 "encontrar un nombre o dirección."
2437
2438 #: src/editldap.c:603
2439 msgid " Defaults "
2440 msgstr " Por omisión "
2441
2442 #: src/editldap.c:608
2443 msgid ""
2444 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2445 "names and addresses during a name or address search process."
2446 msgstr ""
2447 "Reinicia los nombres de atributo al valor por omisión que debería encontrar "
2448 "la mayoría de nombres y direcciones durante un proceso de búsqueda."
2449
2450 #: src/editldap.c:615
2451 msgid "Max Query Age (secs)"
2452 msgstr "Espera máx. por petición (seg.)"
2453
2454 #: src/editldap.c:631
2455 msgid ""
2456 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2457 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2458 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2459 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2460 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2461 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2462 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2463 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2464 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2465 "more memory to cache results."
2466 msgstr ""
2467 "Define el periodo de tiempo máximo (en segundos) de validez del resultado de "
2468 "una búsqueda de direcciónes a efectos de autocompletar. Los resultados de la "
2469 "búsqueda se almacenan en una caché durante este tiempo y después se "
2470 "eliminan. Esto mejorará el tiempo de respuesta intentando buscar el mismo "
2471 "nombre o dirección en peticiones de autocompletar posteriores. Se buscará "
2472 "primero en la caché antes de efectuar una nueva petición al servidor. El "
2473 "valor por omisión de 600 segundos (10 minutos), debería ser suficiente para "
2474 "la mayoría de los servidores. Un valor mayor reducirá el tiempo de búsqueda "
2475 "en las búsquedas siguientes. Esto es útil para servidores lentos a expensas "
2476 "de más memoria para almacenar los resultados."
2477
2478 #: src/editldap.c:649
2479 msgid "Include server in dynamic search"
2480 msgstr "Incluir el servidor en la búsqueda dinámica"
2481
2482 #: src/editldap.c:655
2483 msgid ""
2484 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2485 "address completion."
2486 msgstr ""
2487 "Marque esta opción para incluir este servidor en las búsquedas dinámicas al "
2488 "usar autocompletar direcciones."
2489
2490 #: src/editldap.c:662
2491 msgid "Match names 'containing' search term"
2492 msgstr "Coincide con nombres «conteniendo» el término buscado"
2493
2494 #: src/editldap.c:668
2495 msgid ""
2496 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2497 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2498 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2499 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2500 "searches against other address interfaces."
2501 msgstr ""
2502 "Las búsquedas de nombres y direcciones se pueden realizar usando bien "
2503 "«comienza-con» o bien «contiene» y el término a buscar. Marque esta opción "
2504 "para efectuar una búsqueda «contiene»; este tipo de búsqueda tarda "
2505 "normalmente más en realizarse. Notar que por razones de rendimiento, todas "
2506 "las búsquedas de autocompletar contra otros interfaces de direcciones usan "
2507 "«comienza-con»."
2508
2509 #: src/editldap.c:723
2510 msgid "Bind DN"
2511 msgstr "Asociar DN"
2512
2513 #: src/editldap.c:733
2514 msgid ""
2515 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2516 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2517 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2518 "performing a search."
2519 msgstr ""
2520 "La cuenta de usuario LDAP a usar para conectar con el servidor. Esto sólo se "
2521 "utiliza habitualmente en servidores protegidos. El nombre típicamente se "
2522 "formatea como «cn=usuario,dc=claws-mail,dc=com». Normalmente se deja vacío "
2523 "al realizar la búsqueda."
2524
2525 #: src/editldap.c:741
2526 msgid "Bind Password"
2527 msgstr "Asociar contraseña"
2528
2529 #: src/editldap.c:752
2530 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2531 msgstr "La contraseña a usar al conectar como el usuario \"Asociar DN\"."
2532
2533 #: src/editldap.c:758
2534 msgid "Timeout (secs)"
2535 msgstr "Tiempo límite (seg.)"
2536
2537 #: src/editldap.c:773
2538 msgid "The timeout period in seconds."
2539 msgstr "El tiempo máximo en segundos."
2540
2541 #: src/editldap.c:777
2542 msgid "Maximum Entries"
2543 msgstr "Nº entradas máximas"
2544
2545 #: src/editldap.c:792
2546 msgid ""
2547 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2548 msgstr ""
2549 "El número máximo de entradas que deberían retornarse en los resultados de la "
2550 "búsqueda."
2551
2552 #: src/editldap.c:808
2553 msgid "Basic"
2554 msgstr "Básicas"
2555
2556 #: src/editldap.c:809
2557 msgid "Search"
2558 msgstr "Buscar"
2559
2560 #: src/editldap.c:810 src/gtk/quicksearch.c:496
2561 msgid "Extended"
2562 msgstr "Extendido"
2563
2564 #: src/editldap.c:1004
2565 msgid "Add New LDAP Server"
2566 msgstr "Añadir nuevo servidor LDAP"
2567
2568 #: src/editvcard.c:104
2569 msgid "File does not appear to be vCard format."
2570 msgstr "No parece que el fichero esté en formato vCard."
2571
2572 #: src/editvcard.c:116
2573 msgid "Select vCard File"
2574 msgstr "Seleccionar fichero vCard"
2575
2576 #: src/editvcard.c:161 src/editvcard.c:266
2577 msgid "Edit vCard Entry"
2578 msgstr "Editar entrada vCard"
2579
2580 #: src/editvcard.c:271
2581 msgid "Add New vCard Entry"
2582 msgstr "Añadir nueva entrada vCard"
2583
2584 #: src/exphtmldlg.c:110
2585 msgid "Please specify output directory and file to create."
2586 msgstr "Especifique el directorio de salida y el fichero a crear."
2587
2588 #: src/exphtmldlg.c:113
2589 msgid "Select stylesheet and formatting."
2590 msgstr "Seleccione la hoja de estilos y formato."
2591
2592 #: src/exphtmldlg.c:116 src/expldifdlg.c:117
2593 msgid "File exported successfully."
2594 msgstr "Fichero exportado con éxito."
2595
2596 #: src/exphtmldlg.c:181
2597 #, c-format
2598 msgid ""
2599 "HTML Output Directory '%s'\n"
2600 "does not exist. OK to create new directory?"
2601 msgstr ""
2602 "El directorio de salida HTML «%s»\n"
2603 "no existe. ¿Desea crear uno nuevo?"
2604
2605 #: src/exphtmldlg.c:184 src/expldifdlg.c:193
2606 msgid "Create Directory"
2607 msgstr "Crear directorio"
2608
2609 #: src/exphtmldlg.c:193
2610 #, c-format
2611 msgid ""
2612 "Could not create output directory for HTML file:\n"
2613 "%s"
2614 msgstr ""
2615 "No pude crear el directorio de salida para el fichero HTML:\n"
2616 "%s"
2617
2618 #: src/exphtmldlg.c:195 src/expldifdlg.c:204
2619 msgid "Failed to Create Directory"
2620 msgstr "Fallo al crear el directorio"
2621
2622 #: src/exphtmldlg.c:237
2623 msgid "Error creating HTML file"
2624 msgstr "Error creando el fichero HTML"
2625
2626 #: src/exphtmldlg.c:323
2627 msgid "Select HTML output file"
2628 msgstr "Seleccionar el fichero HTML de salida"
2629
2630 #: src/exphtmldlg.c:387
2631 msgid "HTML Output File"
2632 msgstr "Fichero HTML de salida"
2633
2634 #: src/exphtmldlg.c:396 src/expldifdlg.c:415 src/export.c:179 src/import.c:178
2635 #: src/importldif.c:682
2636 msgid "B_rowse"
2637 msgstr "Explo_rar"
2638
2639 #: src/exphtmldlg.c:449
2640 msgid "Stylesheet"
2641 msgstr "Hoja de estilos"
2642
2643 #: src/exphtmldlg.c:457 src/gtk/colorlabel.c:345 src/gtk/gtkaspell.c:1661
2644 #: src/gtk/gtkaspell.c:2394 src/mainwindow.c:1012 src/prefs_account.c:705
2645 #: src/summaryview.c:5039
2646 msgid "None"
2647 msgstr "Ninguno"
2648
2649 #: src/exphtmldlg.c:458 src/prefs_other.c:113 src/prefs_other.c:454
2650 msgid "Default"
2651 msgstr "Por omisión"
2652
2653 #: src/exphtmldlg.c:459 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146
2654 msgid "Full"
2655 msgstr "Completo"
2656
2657 #: src/exphtmldlg.c:460
2658 msgid "Custom"
2659 msgstr "Adecuado"
2660
2661 #: src/exphtmldlg.c:461
2662 msgid "Custom-2"
2663 msgstr "Adecuado-2"
2664
2665 #: src/exphtmldlg.c:462
2666 msgid "Custom-3"
2667 msgstr "Adecuado-3"
2668
2669 #: src/exphtmldlg.c:463
2670 msgid "Custom-4"
2671 msgstr "Adecuado-4"
2672
2673 #: src/exphtmldlg.c:470
2674 msgid "Full Name Format"
2675 msgstr "Formato de nombre completo"
2676
2677 #: src/exphtmldlg.c:478
2678 msgid "First Name, Last Name"
2679 msgstr "Nombre, Apellidos"
2680
2681 #: src/exphtmldlg.c:479
2682 msgid "Last Name, First Name"
2683 msgstr "Apellidos, Nombre"
2684
2685 #: src/exphtmldlg.c:486
2686 msgid "Color Banding"
2687 msgstr "Bandas de color"
2688
2689 #: src/exphtmldlg.c:492
2690 msgid "Format Email Links"
2691 msgstr "Formatear enlaces de correo electrónico"
2692
2693 #: src/exphtmldlg.c:498
2694 msgid "Format User Attributes"
2695 msgstr "Formatear atributos del usuario"
2696
2697 #: src/exphtmldlg.c:553 src/expldifdlg.c:636 src/importldif.c:919
2698 msgid "File Name :"
2699 msgstr "Nombre de fichero :"
2700
2701 #: src/exphtmldlg.c:563
2702 msgid "Open with Web Browser"
2703 msgstr "Abrir con el navegador web"
2704
2705 #: src/exphtmldlg.c:595
2706 msgid "Export Address Book to HTML File"
2707 msgstr "Exportar agenda a un fichero HTML"
2708
2709 #: src/exphtmldlg.c:661 src/expldifdlg.c:735 src/importldif.c:1027
2710 msgid "File Info"
2711 msgstr "Información de fichero"
2712
2713 #: src/exphtmldlg.c:662
2714 msgid "Format"
2715 msgstr "Formato"
2716
2717 #: src/expldifdlg.c:111
2718 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
2719 msgstr ""
2720 "Especifique el directorio de salida y el nombre del fichero LDIF a crear."
2721
2722 #: src/expldifdlg.c:114
2723 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
2724 msgstr "Especifique los parámetros para dar formato al nombre distinguido."
2725
2726 #: src/expldifdlg.c:190
2727 #, c-format
2728 msgid ""
2729 "LDIF Output Directory '%s'\n"
2730 "does not exist. OK to create new directory?"
2731 msgstr ""
2732 "El directorio de salida LDIF «%s»\n"
2733 "no existe. ¿Desea crear uno nuevo?"
2734
2735 #: src/expldifdlg.c:202
2736 #, c-format
2737 msgid ""
2738 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
2739 "%s"
2740 msgstr ""
2741 "No se puede crear el directorio de salida para el fichero LDIF:\n"
2742 "%s"
2743
2744 #: src/expldifdlg.c:247
2745 msgid "Suffix was not supplied"
2746 msgstr "No se proporcionó un sufijo"
2747
2748 #: src/expldifdlg.c:249
2749 msgid ""
2750 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
2751 "you wish to proceed without a suffix?"
2752 msgstr ""
2753 "Es necesario un sufijo si los datos se van a usar en un servidor LDAP. ¿Está "
2754 "seguro de que quiere continuar sin un sufijo?"
2755
2756 #: src/expldifdlg.c:267
2757 msgid "Error creating LDIF file"
2758 msgstr "Error creando el fichero LDIF"
2759
2760 #: src/expldifdlg.c:342
2761 msgid "Select LDIF output file"
2762 msgstr "Seleccionar el fichero LDIF de salida"
2763
2764 #: src/expldifdlg.c:406
2765 msgid "LDIF Output File"
2766 msgstr "Fichero LDIF de salida"
2767
2768 #: src/expldifdlg.c:467
2769 msgid "Suffix"
2770 msgstr "Sufijo"
2771
2772 #: src/expldifdlg.c:479
2773 msgid ""
2774 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
2775 "entry. Examples include:\n"
2776 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2777 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2778 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2779 msgstr ""
2780 "El sufijo se utiliza para crear un \"Nombre Distinguido\" (o DN) para una "
2781 "entrada LDAP. Algunos ejemplos:\n"
2782 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2783 "  ou=gente,dc=nombredominio,dc=com\n"
2784 "  o=Nombre Organizacion,c=Pais\n"
2785
2786 #: src/expldifdlg.c:488
2787 msgid "Relative DN"
2788 msgstr "DN relativo"
2789
2790 #: src/expldifdlg.c:495
2791 msgid "Unique ID"
2792 msgstr "ID único"
2793
2794 #: src/expldifdlg.c:503
2795 msgid ""
2796 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
2797 "to:\n"
2798 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
2799 msgstr ""
2800 "El ID único de la agenda es utilizado para crear un DN con formato del "
2801 "estilo de:\n"
2802 "  uid=102376,ou=gente,dc=claws-mail,dc=org"
2803
2804 #: src/expldifdlg.c:516
2805 msgid ""
2806 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
2807 "similar to:\n"
2808 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
2809 msgstr ""
2810 "El nombre mostrado de la agenda se utiliza para crear un DN con formato del "
2811 "estilo de:\n"
2812 "  cn=Juan Nadie,ou=gente,dc=claws-mail,dc=org"
2813
2814 #: src/expldifdlg.c:529
2815 msgid ""
2816 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
2817 "formatted similar to:\n"
2818 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
2819 msgstr ""
2820 "La primera dirección de correo perteneciente a una persona se usa para crear "
2821 "un DN del estilo de:\n"
2822 "  mail=juan.nadie@dominio.com,ou=gente,dc=claws-mail,dc=org"
2823
2824 #: src/expldifdlg.c:543
2825 msgid ""
2826 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
2827 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
2828 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
2829 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
2830 "available RDN options that will be used to create the DN."
2831 msgstr ""
2832 "El fichero LDIF contiene varios registros que son normalmente cargados en un "
2833 "servidor LDAP. Cada registro en el fichero LDIF esta unívocamente "
2834 "identificado por un «Nombre Distinguido» (o DN). El sufijo se añade al "
2835 "«Nombre Distinguido Relativo» (o RDN) para crear el DN. Por favor, "
2836 "seleccione una de las opciones de RDN disponibles para usarla en la creación "
2837 "del DN."
2838
2839 #: src/expldifdlg.c:556
2840 msgid "Use DN attribute if present in data"
2841 msgstr "Usar el atributo DN si esta presente en los datos"
2842
2843 #: src/expldifdlg.c:563
2844 msgid ""
2845 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
2846 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
2847 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
2848 "above will be used if the DN user attribute is not found."
2849 msgstr ""
2850 "La agenda puede contener entradas que fueron importadas previamente desde un "
2851 "fichero LDIF. El atributo de usuarii \"Nombre Distinguido\" (DN), si se "
2852 "encuentra en los datos de la agenda, se puede usar en el fichero LDIF "
2853 "exportado. Se usará el RDN seleccionado arriba si no se encuentra el "
2854 "atributo DN."
2855
2856 #: src/expldifdlg.c:574
2857 msgid "Exclude record if no Email Address"
2858 msgstr "Excluir registros sin dirección de correo"
2859
2860 #: src/expldifdlg.c:581
2861 msgid ""
2862 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
2863 "option to ignore these records."
2864 msgstr ""
2865 "Una agenda puede contener entradas sin direcciones de correo electrónico. "
2866 "Marque esta opción para ignorar tales registros."
2867
2868 #: src/expldifdlg.c:669
2869 msgid "Export Address Book to LDIF File"
2870 msgstr "Exportar agenda a un fichero LDIF"
2871
2872 #: src/expldifdlg.c:736
2873 msgid "Distguished Name"
2874 msgstr "Nombre distinguido"
2875
2876 #: src/export.c:120 src/summaryview.c:6421
2877 msgid "Export to mbox file"
2878 msgstr "Exportar a fichero mbox"
2879
2880 #: src/export.c:139
2881 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
2882 msgstr "Busque la carpeta a exportar e indique el fichero mbox."
2883
2884 #: src/export.c:150
2885 msgid "Source folder:"
2886 msgstr "Directorio de origen:"
2887
2888 #: src/export.c:156 src/import.c:150
2889 msgid "Mbox file:"
2890 msgstr "Fichero mbox:"
2891
2892 #: src/export.c:211
2893 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
2894 msgstr "El nombre de fichero mbox de destino no se puede dejar vacío."
2895
2896 #: src/export.c:216
2897 msgid "Source folder can't be left empty."
2898 msgstr "La carpeta de origen no se puede dejar vacía."
2899
2900 #: src/export.c:229
2901 msgid "Couldn't find the source folder."
2902 msgstr "No se pudo encontrar la carpeta de origen."
2903
2904 #: src/export.c:252
2905 msgid "Select exporting file"
2906 msgstr "Seleccione fichero de exportación"
2907
2908 #: src/exporthtml.c:758
2909 msgid "Full Name"
2910 msgstr "Nombre completo"
2911
2912 #: src/exporthtml.c:762 src/importldif.c:1028
2913 msgid "Attributes"
2914 msgstr "Atributos"
2915
2916 #: src/exporthtml.c:963
2917 msgid "Claws Mail Address Book"
2918 msgstr "Agenda de direcciones de Claws Mail"
2919
2920 #: src/exporthtml.c:1077 src/exportldif.c:551
2921 msgid "Name already exists but is not a directory."
2922 msgstr "El nombre ya existe pero no es un directorio."
2923
2924 #: src/exporthtml.c:1080 src/exportldif.c:554
2925 msgid "No permissions to create directory."
2926 msgstr "No tiene permisos para crear el directorio."
2927
2928 #: src/exporthtml.c:1083 src/exportldif.c:557
2929 msgid "Name is too long."
2930 msgstr "El nombre es demasiado largo."
2931
2932 #: src/exporthtml.c:1086 src/exportldif.c:560
2933 msgid "Not specified."
2934 msgstr "Sin especificar."
2935
2936 #: src/folder.c:1331 src/foldersel.c:370 src/prefs_folder_item.c:239
2937 msgid "Inbox"
2938 msgstr "Entrada"
2939
2940 #: src/folder.c:1335 src/foldersel.c:374
2941 msgid "Sent"
2942 msgstr "Enviado"
2943
2944 #: src/folder.c:1339 src/foldersel.c:378 src/prefs_folder_item.c:242
2945 msgid "Queue"
2946 msgstr "Cola"
2947
2948 #: src/folder.c:1343 src/foldersel.c:382 src/prefs_folder_item.c:243
2949 #: src/toolbar.c:376 src/toolbar.c:410 src/toolbar.c:501
2950 msgid "Trash"
2951 msgstr "Papelera"
2952
2953 #: src/folder.c:1347 src/foldersel.c:386 src/prefs_folder_item.c:241
2954 msgid "Drafts"
2955 msgstr "Borradores"
2956
2957 #: src/folder.c:1621
2958 #, c-format
2959 msgid "Processing (%s)...\n"
2960 msgstr "Procesando (%s)...\n"
2961
2962 #: src/folder.c:2542
2963 #, c-format
2964 msgid "Fetching all messages in %s ...\n"
2965 msgstr "Obteniendo todos los mensajes en %s ...\n"
2966
2967 #: src/folder.c:2831
2968 #, c-format
2969 msgid "Copying %s to %s...\n"
2970 msgstr "Copiando %s a %s...\n"
2971
2972 #: src/folder.c:2831
2973 #, c-format
2974 msgid "Moving %s to %s...\n"
2975 msgstr "Moviendo %s a %s...\n"
2976
2977 #: src/folder.c:3118
2978 #, c-format
2979 msgid "Updating cache for %s..."
2980 msgstr "Actualizando cache para %s..."
2981
2982 #: src/folder.c:3829
2983 msgid "Processing messages..."
2984 msgstr "Procesando mensajes..."
2985
2986 #: src/foldersel.c:228
2987 msgid "Select folder"
2988 msgstr "Seleccionar carpeta"
2989
2990 #: src/foldersel.c:541 src/imap_gtk.c:158 src/mh_gtk.c:132
2991 msgid "NewFolder"
2992 msgstr "NuevaCarpeta"
2993
2994 #: src/foldersel.c:549 src/imap_gtk.c:166 src/imap_gtk.c:172
2995 #: src/imap_gtk.c:224 src/mh_gtk.c:138 src/mh_gtk.c:241
2996 #, c-format
2997 msgid "'%c' can't be included in folder name."
2998 msgstr "No se puede usar «%c» en el nombre de la carpeta."
2999
3000 #: src/foldersel.c:559 src/imap_gtk.c:182 src/imap_gtk.c:236 src/mh_gtk.c:148
3001 #: src/mh_gtk.c:248
3002 #, c-format
3003 msgid "The folder '%s' already exists."
3004 msgstr "La carpeta «%s» ya existe."
3005
3006 #: src/foldersel.c:566 src/imap_gtk.c:188 src/mh_gtk.c:154
3007 #, c-format
3008 msgid "Can't create the folder '%s'."
3009 msgstr "No se puede crear la carpeta «%s»."
3010
3011 #: src/folderview.c:290
3012 msgid "/Mark all re_ad"
3013 msgstr "/Marcar todos como l_eídos"
3014
3015 #: src/folderview.c:292
3016 msgid "/_Search folder..."
3017 msgstr "/_Buscar en carpeta..."
3018
3019 #: src/folderview.c:294
3020 msgid "/Process_ing..."
3021 msgstr "/Pr_ocesamiento..."
3022
3023 #: src/folderview.c:299
3024 msgid "/Empty _trash..."
3025 msgstr "/_Vaciar papelera..."
3026
3027 #: src/folderview.c:304
3028 msgid "/Send _queue..."
3029 msgstr "/Enviar _cola..."
3030
3031 #: src/folderview.c:423 src/folderview.c:470 src/prefs_folder_column.c:80
3032 msgid "New"
3033 msgstr "Nuevos"
3034
3035 #: src/folderview.c:424 src/folderview.c:471 src/prefs_folder_column.c:81
3036 msgid "Unread"
3037 msgstr "No leídos"
3038
3039 #: src/folderview.c:425 src/prefs_folder_column.c:82
3040 msgid "Total"
3041 msgstr "Total"
3042
3043 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3044 #: src/folderview.c:473 src/summaryview.c:491
3045 msgid "#"
3046 msgstr "Nº"
3047
3048 #: src/folderview.c:719
3049 msgid "Setting folder info..."
3050 msgstr "Estableciendo información de carpeta..."
3051
3052 #: src/folderview.c:781 src/summaryview.c:3491
3053 msgid "Mark all as read"
3054 msgstr "Marcar todo como leído"
3055
3056 #: src/folderview.c:782 src/summaryview.c:3492
3057 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
3058 msgstr "¿Quiere realmente marcar todos los correos en la carpeta como leídos?"
3059
3060 #: src/folderview.c:999 src/imap.c:3347 src/mainwindow.c:3755 src/setup.c:90
3061 #, c-format
3062 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
3063 msgstr "Revisando carpeta %s%c%s ..."
3064
3065 #: src/folderview.c:1003 src/imap.c:3352 src/mainwindow.c:3760 src/setup.c:95
3066 #, c-format
3067 msgid "Scanning folder %s ..."
3068 msgstr "Revisando carpeta %s ..."
3069
3070 #: src/folderview.c:1034
3071 msgid "Rebuild folder tree"
3072 msgstr "Reconstruir árbol de carpetas"
3073
3074 #: src/folderview.c:1035
3075 msgid ""
3076 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3077 msgstr ""
3078 "Reconstruir el árbol de carpetas eliminará la caché local. ¿Desea continuar?"
3079
3080 #: src/folderview.c:1045
3081 msgid "Rebuilding folder tree..."
3082 msgstr "Reconstruyendo árbol de carpetas..."
3083
3084 #: src/folderview.c:1047 src/folderview.c:1087
3085 msgid "Scanning folder tree..."
3086 msgstr "Explorando árbol de carpetas..."
3087
3088 #: src/folderview.c:1172
3089 #, c-format
3090 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3091 msgstr "No se puede explorar la carpeta %s\n"
3092
3093 #: src/folderview.c:1225
3094 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3095 msgstr "Comprobar mensajes nuevos en todas las carpetas..."
3096
3097 #: src/folderview.c:2048
3098 #, c-format
3099 msgid "Closing Folder %s..."
3100 msgstr "Cerrando carpeta %s..."
3101
3102 #: src/folderview.c:2087
3103 #, c-format
3104 msgid "Opening Folder %s..."
3105 msgstr "Abriendo carpeta %s ..."
3106
3107 #: src/folderview.c:2100
3108 msgid "Folder could not be opened."
3109 msgstr "No se puede abrir la carpeta."
3110
3111 #: src/folderview.c:2261 src/mainwindow.c:2047
3112 msgid "Empty trash"
3113 msgstr "Vaciar papelera"
3114
3115 #: src/folderview.c:2262
3116 msgid "Delete all messages in trash?"
3117 msgstr "¿Borrar todos los mensajes de la papelera?"
3118
3119 #: src/folderview.c:2263
3120 msgid "+_Empty trash"
3121 msgstr "+_Vaciar papelera"
3122
3123 #: src/folderview.c:2307 src/inc.c:1465 src/toolbar.c:2196
3124 msgid "Offline warning"
3125 msgstr "Notificación conexión"
3126
3127 #: src/folderview.c:2308 src/toolbar.c:2197
3128 msgid "You're working offline. Override?"
3129 msgstr "Está trabajando sin conexión ¿Ignorar?"
3130
3131 #: src/folderview.c:2319 src/toolbar.c:2216
3132 msgid "Send queued messages"
3133 msgstr "Enviar mensajes en la cola"
3134
3135 #: src/folderview.c:2320 src/toolbar.c:2217
3136 msgid "Send all queued messages?"
3137 msgstr "¿Enviar todos los mensajes en la cola?"
3138
3139 #: src/folderview.c:2321 src/messageview.c:587 src/messageview.c:604
3140 #: src/prefs_account.c:1100 src/toolbar.c:2218
3141 msgid "_Send"
3142 msgstr "_Enviar"
3143
3144 #: src/folderview.c:2329 src/toolbar.c:2236
3145 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3146 msgstr "Ocurrieron algunos errores enviando los mensajes en la cola."
3147
3148 #: src/folderview.c:2332 src/main.c:1636 src/toolbar.c:2239
3149 #, c-format
3150 msgid ""
3151 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3152 "%s"
3153 msgstr ""
3154 "Hubo algún error enviando los mensajes en la cola:\n"
3155 "%s"
3156
3157 #: src/folderview.c:2399
3158 #, c-format
3159 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s' ?"
3160 msgstr "¿Quiere realmente copiar la carpeta «%s» a «%s»?"
3161
3162 #: src/folderview.c:2400
3163 #, c-format
3164 msgid "Do you really want to make folder '%s' a sub-folder of '%s' ?"
3165 msgstr "¿Quiere realmente mover la carpeta «%s» a una subcarpeta de «%s»?"
3166
3167 #: src/folderview.c:2402
3168 msgid "Copy folder"
3169 msgstr "Copiar carpeta"
3170
3171 #: src/folderview.c:2402
3172 msgid "Move folder"
3173 msgstr "Mover carpeta"
3174
3175 #: src/folderview.c:2413
3176 #, c-format
3177 msgid "Copying %s to %s..."
3178 msgstr "Copiando %s a %s..."
3179
3180 #: src/folderview.c:2413
3181 #, c-format
3182 msgid "Moving %s to %s..."
3183 msgstr "Moviendo %s a %s..."
3184
3185 #: src/folderview.c:2444
3186 msgid "Source and destination are the same."
3187 msgstr "El destino y el origen son la misma."
3188
3189 #: src/folderview.c:2447
3190 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3191 msgstr "No se puede copiar una carpeta a una de sus subcarpetas."
3192
3193 #: src/folderview.c:2448
3194 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3195 msgstr "No se puede mover la carpeta a una de sus subcarpetas."
3196
3197 #: src/folderview.c:2451
3198 msgid "Folder moving cannot be done between different mailboxes."
3199 msgstr "No se pueden mover carpetas entre buzones distintos."
3200
3201 #: src/folderview.c:2454
3202 msgid "Copy failed!"
3203 msgstr "¡Copiar falló!"
3204
3205 #: src/folderview.c:2454
3206 msgid "Move failed!"
3207 msgstr "¡Mover falló!"
3208
3209 #: src/folderview.c:2490
3210 #, c-format
3211 msgid "Processing configuration for folder %s"
3212 msgstr "Configuración de procesamiento para la carpeta «%s»"
3213
3214 #: src/gedit-print.c:147 src/messageview.c:1507 src/summaryview.c:4172
3215 #: src/toolbar.c:182
3216 msgid "Print"
3217 msgstr "Imprimir"
3218
3219 #: src/gedit-print.c:245
3220 msgid "Preparing pages..."
3221 msgstr "Preparando páginas..."
3222
3223 #: src/gedit-print.c:272
3224 #, c-format
3225 msgid "Rendering page %d of %d..."
3226 msgstr "Procesando página %d de %d..."
3227
3228 #: src/gedit-print.c:274
3229 #, c-format
3230 msgid "Printing page %d of %d..."
3231 msgstr "Imprimendo página %d de %d..."
3232
3233 #: src/gedit-print.c:296
3234 msgid "Print preview"
3235 msgstr "Previsualizar impresión"
3236
3237 #: src/gedit-print.c:437
3238 msgid "Page %N of %Q"
3239 msgstr "Página %N de %Q"
3240
3241 #: src/grouplistdialog.c:173
3242 msgid "Newsgroup subscription"
3243 msgstr "Suscripción a grupos de noticias"
3244
3245 #: src/grouplistdialog.c:189
3246 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3247 msgstr "Seleccione los grupos de noticias a suscribir:"
3248
3249 #: src/grouplistdialog.c:195
3250 msgid "Find groups:"
3251 msgstr "Buscar grupos:"
3252
3253 #: src/grouplistdialog.c:203
3254 msgid " Search "
3255 msgstr " Buscar "
3256
3257 #: src/grouplistdialog.c:215
3258 msgid "Newsgroup name"
3259 msgstr "Nombre de grupo"
3260
3261 #: src/grouplistdialog.c:216
3262 msgid "Messages"
3263 msgstr "Mensajes"
3264
3265 #: src/grouplistdialog.c:217
3266 msgid "Type"
3267 msgstr "Tipo"
3268
3269 #: src/grouplistdialog.c:346
3270 msgid "moderated"
3271 msgstr "moderado"
3272
3273 #: src/grouplistdialog.c:348
3274 msgid "readonly"
3275 msgstr "solo lectura"
3276
3277 #: src/grouplistdialog.c:350
3278 msgid "unknown"
3279 msgstr "desconocido"
3280
3281 #: src/grouplistdialog.c:412
3282 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3283 msgstr "No se puede obtener la lista de grupos."
3284
3285 #: src/grouplistdialog.c:447 src/summaryview.c:1324
3286 msgid "Done."
3287 msgstr "Hecho."
3288
3289 #: src/grouplistdialog.c:477
3290 #, c-format
3291 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3292 msgstr "%d grupos de noticias recibidos (%s leídos)"
3293
3294 #: src/gtk/about.c:79 src/textview.c:214
3295 msgid "/_Open with Web browser"
3296 msgstr "/_Abrir con el navegador web"
3297
3298 #: src/gtk/about.c:80 src/textview.c:215
3299 msgid "/Copy this _link"
3300 msgstr "/_Copiar el enlace"
3301
3302 #: src/gtk/about.c:138
3303 msgid ""
3304 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3305 "\n"
3306 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
3307 msgstr ""
3308 "Claws Mail es un cliente de correo ligero, rápido y altamente configurable.\n"
3309 "\n"
3310 "Para más información visite el sitio web de Claws Mail:\n"
3311
3312 #: src/gtk/about.c:144
3313 msgid ""
3314 "\n"
3315 "\n"
3316 "Claws Mail is free software released under the GPL license. If you wish to "
3317 "donate to the Claws Mail project you can do so at:\n"
3318 msgstr ""
3319 "\n"
3320 "\n"
3321 "Claws Mail es software libre distribuido bajo licencia GPL. Si desea "
3322 "realizar alguna donación al proyecto puede realizarla en:\n"
3323
3324 #: src/gtk/about.c:159
3325 msgid ""
3326 "\n"
3327 "\n"
3328 "System Information\n"
3329 msgstr ""
3330 "\n"
3331 "\n"
3332 "Información del sistema\n"
3333
3334 #: src/gtk/about.c:165
3335 #, c-format
3336 msgid ""
3337 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3338 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3339 "Operating System: %s %s (%s)"
3340 msgstr ""
3341 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3342 "Localización: %s (caracteres: %s)\n"
3343 "Sistema operativo: %s %s (%s)"
3344
3345 #: src/gtk/about.c:174
3346 #, c-format
3347 msgid ""
3348 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3349 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3350 "Operating System: %s"
3351 msgstr ""
3352 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3353 "Localización: %s (caracteres: %s)\n"
3354 "Sistema operativo: %s"
3355
3356 #: src/gtk/about.c:183
3357 #, c-format
3358 msgid ""
3359 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3360 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3361 "Operating System: unknown"
3362 msgstr ""
3363 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3364 "Localización: %s (caracteres: %s)\n"
3365 "Sistema operativo: desconocido"
3366
3367 #: src/gtk/about.c:240 src/prefs_themes.c:707 src/wizard.c:475
3368 msgid "The Claws Mail Team"
3369 msgstr "El equipo de Claws Mail"
3370
3371 #: src/gtk/about.c:259
3372 msgid "Previous team members"
3373 msgstr "Miembros anteriores del equipo"
3374
3375 #: src/gtk/about.c:278
3376 msgid "The translation team"
3377 msgstr "El equipo de traducción"
3378
3379 #: src/gtk/about.c:297
3380 msgid "Documentation team"
3381 msgstr "El equipo de documentación"
3382
3383 #: src/gtk/about.c:316
3384 msgid "Logo"
3385 msgstr "Logotipo"
3386
3387 #: src/gtk/about.c:335
3388 msgid "Icons"
3389 msgstr "Iconos"
3390
3391 #: src/gtk/about.c:354
3392 msgid "Contributors"
3393 msgstr "Contribuciones"
3394
3395 #: src/gtk/about.c:402
3396 msgid "Compiled-in Features\n"
3397 msgstr "Características incluidas al compilar\n"
3398
3399 #: src/gtk/about.c:418
3400 msgid ""
3401 "IPv6|adds support for IPv6 addresses, the new internet addressing protocol\n"
3402 msgstr ""
3403 "Añade soporte para direcciones IPv6, el nuevo protocolo de direcciones de "
3404 "Internet\n"
3405
3406 #: src/gtk/about.c:429
3407 msgid "iconv|allows converting to and from different character sets\n"
3408 msgstr "Permite conversiones entre diferentes conjuntos de caracteres\n"
3409
3410 #: src/gtk/about.c:439
3411 msgid "compface|adds support for the X-Face header\n"
3412 msgstr "Añade soporte para la cabecera X-Face\n"
3413
3414 #: src/gtk/about.c:449
3415 msgid "OpenSSL|adds support for encrypted connections to servers\n"
3416 msgstr "Añade soporte para conexiones cifradas con los servidores\n"
3417
3418 #: src/gtk/about.c:459
3419 msgid "LDAP|adds support for LDAP shared addressbooks\n"
3420 msgstr "Añade soporte para agendas de direcciones compartidas con LDAP\n"
3421
3422 #: src/gtk/about.c:469
3423 msgid "JPilot|adds support for PalmOS addressbooks\n"
3424 msgstr "Añade soporte para agendas de direcciones de PalmOS\n"
3425
3426 #: src/gtk/about.c:479
3427 msgid "GNU/aspell|adds support for spell checking\n"
3428 msgstr "Añade soporte para la comprobación ortográfica\n"
3429
3430 #: src/gtk/about.c:489
3431 msgid "libetpan|adds support for IMAP servers\n"
3432 msgstr "Añade soporte para servidores IMAP\n"
3433
3434 #: src/gtk/about.c:499
3435 msgid "libgnomeprint|adds support for a complete print dialog\n"
3436 msgstr "Añade soporte para un diálogo de impresión completo\n"
3437
3438 #: src/gtk/about.c:509
3439 msgid "libSM|adds support for session handling\n"
3440 msgstr "Añade soporte para el manejo de sesion\n"
3441
3442 #: src/gtk/about.c:541
3443 msgid ""
3444 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
3445 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
3446 "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
3447 "version.\n"
3448 "\n"
3449 msgstr ""
3450 "Este programa es software libre; puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo "
3451 "los términos de la GNU General Public License publicada por la Free Software "
3452 "Foundation; tanto en versión 2, como (opcionalmente) cualquier versión "
3453 "posterior.\n"
3454 "\n"
3455
3456 #: src/gtk/about.c:547
3457 msgid ""
3458 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
3459 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
3460 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
3461 "more details.\n"
3462 "\n"
3463 msgstr ""
3464 "Este programa se distribuye con la esperanza de que sea útil, pero SIN "
3465 "NINGUNA GARANTÍA; ni siquiera la garantía implícita de COMERCIALIDAD o "
3466 "ADECUACIÓN PARA ALGÚN PROPÓSITO PARTICULAR. Véase la GNU General Public "
3467 "License para más detalles.\n"
3468 "\n"
3469
3470 #: src/gtk/about.c:553
3471 msgid ""
3472 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3473 "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
3474 "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
3475 "\n"
3476 msgstr ""
3477 "Debería haber recibido una copia de la GNU General Public License junto con "
3478 "este programa; en caso contrario, escriba a la Free Software Foundation, "
3479 "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
3480
3481 #: src/gtk/about.c:571
3482 msgid ""
3483 "This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in "
3484 "the OpenSSL Toolkit ("
3485 msgstr ""
3486 "Este programa incluye software desarrollado por el Proyecto OpenSSL para su "
3487 "uso en el OpenSSL Toolkit ("
3488
3489 #: src/gtk/about.c:575
3490 msgid ").\n"
3491 msgstr ").\n"
3492
3493 #: src/gtk/about.c:668
3494 msgid "About Claws Mail"
3495 msgstr "Acerca de Claws Mail"
3496
3497 #: src/gtk/about.c:719
3498 msgid ""
3499 "Copyright (C) 1999-2007\n"
3500 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3501 "and the Claws Mail team"
3502 msgstr ""
3503 "Copyright (C) 1999-2007\n"
3504 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3505 "y el equipo de Claws Mail"
3506
3507 #: src/gtk/about.c:733
3508 msgid "_Info"
3509 msgstr "_Información"
3510
3511 #: src/gtk/about.c:739
3512 msgid "_Authors"
3513 msgstr "_Autores"
3514
3515 #: src/gtk/about.c:745
3516 msgid "_Features"
3517 msgstr "_Características"
3518
3519 #: src/gtk/about.c:751
3520 msgid "_License"
3521 msgstr "_Licencia"
3522
3523 #: src/gtk/about.c:759
3524 msgid "_Release Notes"
3525 msgstr "_Notas de la versión"
3526
3527 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:313
3528 msgid "Orange"
3529 msgstr "Naranja"
3530
3531 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:317
3532 msgid "Red"
3533 msgstr "Rojo"
3534
3535 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:321
3536 msgid "Pink"
3537 msgstr "Rosa"
3538
3539 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:325
3540 msgid "Sky blue"
3541 msgstr "Azul cielo"
3542
3543 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:329
3544 msgid "Blue"
3545 msgstr "Azul"
3546
3547 #: src/gtk/colorlabel.c:53 src/prefs_common.c:333
3548 msgid "Green"
3549 msgstr "Verde"
3550
3551 #: src/gtk/colorlabel.c:54 src/prefs_common.c:337
3552 msgid "Brown"
3553 msgstr "Marrón"
3554
3555 #: src/gtk/foldersort.c:156
3556 msgid "Set folder order"
3557 msgstr "Establecer posición de la carpeta"
3558
3559 #: src/gtk/foldersort.c:190
3560 msgid "Move folders up or down to change the sort order in the folder list."
3561 msgstr ""
3562 "Mover las carpetas arriba o abajo para cambiar la posición en la lista de "
3563 "carpetas."
3564
3565 #: src/gtk/foldersort.c:214
3566 msgid "Folders"
3567 msgstr "Carpetas"
3568
3569 #: src/gtk/gtkaspell.c:638
3570 msgid "No dictionary selected."
3571 msgstr "No seleccionó ningún diccionario"
3572
3573 #: src/gtk/gtkaspell.c:851 src/gtk/gtkaspell.c:1852 src/gtk/gtkaspell.c:2147
3574 msgid "Normal Mode"
3575 msgstr "Modo normal"
3576
3577 #: src/gtk/gtkaspell.c:853 src/gtk/gtkaspell.c:1858 src/gtk/gtkaspell.c:2159
3578 msgid "Bad Spellers Mode"
3579 msgstr "Modo malos escritores"
3580
3581 #: src/gtk/gtkaspell.c:892
3582 msgid "Unknown suggestion mode."
3583 msgstr "Modo de sugerencia desconocido."
3584
3585 #: src/gtk/gtkaspell.c:1183
3586 msgid "No misspelled word found."
3587 msgstr "No se encontraron faltas ortográficas."
3588
3589 #: src/gtk/gtkaspell.c:1531
3590 msgid "Replace unknown word"
3591 msgstr "Sustituir palabra desconocida"
3592
3593 #: src/gtk/gtkaspell.c:1546
3594 #, c-format
3595 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
3596 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Sustituir \"%s\" con: </span>"
3597
3598 #: src/gtk/gtkaspell.c:1591
3599 msgid ""
3600 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
3601 "will learn from mistake.\n"
3602 msgstr ""
3603 "Si pulsa la tecla Control junto con el Retorno\n"
3604 "de carro se aprenderá del error.\n"
3605
3606 #: src/gtk/gtkaspell.c:1846 src/gtk/gtkaspell.c:2135
3607 msgid "Fast Mode"
3608 msgstr "Modo rápido"
3609
3610 #: src/gtk/gtkaspell.c:1953
3611 #, c-format
3612 msgid "\"%s\" unknown in %s"
3613 msgstr "\"%s\" desconocida en %s"
3614
3615 #: src/gtk/gtkaspell.c:1967
3616 msgid "Accept in this session"
3617 msgstr "Aceptar para esta sesión"
3618
3619 #: src/gtk/gtkaspell.c:1977
3620 msgid "Add to personal dictionary"
3621 msgstr "Añadir al diccionario personal"
3622
3623 #: src/gtk/gtkaspell.c:1987
3624 msgid "Replace with..."
3625 msgstr "Sustituir por..."
3626
3627 #: src/gtk/gtkaspell.c:2000
3628 #, c-format
3629 msgid "Check with %s"
3630 msgstr " Comprobar con %s"
3631
3632 #: src/gtk/gtkaspell.c:2022
3633 msgid "(no suggestions)"
3634 msgstr "(no hay sugerencias)"
3635
3636 #: src/gtk/gtkaspell.c:2033 src/gtk/gtkaspell.c:2212
3637 msgid "More..."
3638 msgstr "Más..."
3639
3640 #: src/gtk/gtkaspell.c:2097
3641 #, c-format
3642 msgid "Dictionary: %s"
3643 msgstr "Diccionario: %s"
3644
3645 #: src/gtk/gtkaspell.c:2110
3646 #, c-format
3647 msgid "Use alternate (%s)"
3648 msgstr "Usar alternativo (%s)"
3649
3650 #: src/gtk/gtkaspell.c:2121
3651 msgid "Use both dictionaries"
3652 msgstr "Usar ambos diccionarios"
3653
3654 #: src/gtk/gtkaspell.c:2175 src/prefs_spelling.c:214
3655 msgid "Check while typing"
3656 msgstr "Comprobar mientras se escribe"
3657
3658 #: src/gtk/gtkaspell.c:2191
3659 msgid "Change dictionary"
3660 msgstr "Cambiar diccionario"
3661
3662 #: src/gtk/gtkaspell.c:2323
3663 #, c-format
3664 msgid ""
3665 "The spell checker could not change dictionary.\n"
3666 "%s"
3667 msgstr ""
3668 "El corrector no pudo cambiar de diccionario.\n"
3669 "%s"
3670
3671 #: src/gtk/gtkaspell.c:2369
3672 #, c-format
3673 msgid ""
3674 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
3675 "%s"
3676 msgstr ""
3677 "El corrector ortográfico no pudo cambiar el diccionario alternativo.\n"
3678 "%s"
3679
3680 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:272
3681 msgid "Configuration"
3682 msgstr "Configuración"
3683
3684 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:273
3685 msgid "Configuration options for the print job"
3686 msgstr "Opciones de configuración para la impresión"
3687
3688 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:280
3689 msgid "Source Buffer"
3690 msgstr "Buffer de origen"
3691
3692 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:281
3693 msgid "GtkTextBuffer object to print"
3694 msgstr "Objeto GtkTextBuffer a imprimir"
3695
3696 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:287
3697 msgid "Tabs Width"
3698 msgstr "Anchura del tabulador"
3699
3700 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:288
3701 msgid "Width in equivalent space characters of tabs"
3702 msgstr "Anchura equivalente al tabulador en espacios"
3703
3704 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:295
3705 msgid "Wrap Mode"
3706 msgstr "Modo recorte"
3707
3708 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:296
3709 msgid "Word wrapping mode"
3710 msgstr "Modo de recorte de líneas"
3711
3712 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:303
3713 msgid "Highlight"
3714 msgstr "Resaltar"
3715
3716 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:304
3717 msgid "Whether to print the document with highlighted syntax"
3718 msgstr "Si hay que imprimir el documento con sintaxis resaltada"
3719
3720 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:312
3721 msgid "Font"
3722 msgstr "Tipografía"
3723
3724 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:313
3725 msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)"
3726 msgstr "Nombre GnomeFont para usar con el texto del documento (no recomendado)"
3727
3728 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:320
3729 msgid "Font Description"
3730 msgstr "Descripción de la tipografía"
3731
3732 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:321
3733 msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")"
3734 msgstr "Tipografía a usar para el texto del documento (p.ej. «Monospace 10»)"
3735
3736 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:328 src/gtk/gtksourceprintjob.c:336
3737 msgid "Numbers Font"
3738 msgstr "Tipografía para números"
3739
3740 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:329
3741 msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)"
3742 msgstr "Nombre GnomeFont para usar con los números de línea (no recomendado)"
3743
3744 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:337
3745 msgid "Font description to use for the line numbers"
3746 msgstr "Descripción de la tipografía a usar con los números de línea"
3747
3748 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:344
3749 msgid "Print Line Numbers"
3750 msgstr "Imprimir números de línea"
3751
3752 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:345
3753 msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)"
3754 msgstr "Intervalo entre números de línea (0 significa sin números)"
3755
3756 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:352
3757 msgid "Print Header"
3758 msgstr "Imprimir cabecera"
3759
3760 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:353
3761 msgid "Whether to print a header in each page"
3762 msgstr "Si hay que imprimir una cabecera en cada página"
3763
3764 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:360
3765 msgid "Print Footer"
3766 msgstr "Imprimir pie de página"
3767
3768 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:361
3769 msgid "Whether to print a footer in each page"
3770 msgstr "Si hay que imprimir un pie de página en cada página"
3771
3772 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:368
3773 msgid "Header and Footer Font"
3774 msgstr "Tipografía de la cabecera y el pie"
3775
3776 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:369
3777 msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)"
3778 msgstr "Nombre GnomeFont a usar para la cabecera y el pie (no recomendado)"
3779
3780 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:376
3781 msgid "Header and Footer Font Description"
3782 msgstr "Descripción de la tipografía de la cabecera y el pie de página"
3783
3784 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:377
3785 msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")"
3786 msgstr "Tipografía a usar para las cabeceras y los pies (p.ej. «Monospace 10»)"
3787
3788 #: src/gtk/icon_legend.c:67
3789 msgid "New message"
3790 msgstr "Mensaje nuevo"
3791
3792 #: src/gtk/icon_legend.c:68
3793 msgid "Unread message"
3794 msgstr "Mensaje sin leer"
3795
3796 #: src/gtk/icon_legend.c:69
3797 msgid "Message has been replied to"
3798 msgstr "Mensaje que ha sido respondido"
3799
3800 #: src/gtk/icon_legend.c:70
3801 msgid "Message has been forwarded"
3802 msgstr "Mensaje que ha sido reenviado"
3803
3804 #: src/gtk/icon_legend.c:71
3805 msgid "Message is in an ignored thread"
3806 msgstr "Mensaje que está en un hilo ignorado"
3807
3808 #: src/gtk/icon_legend.c:72
3809 msgid "Message is spam"
3810 msgstr "Mensaje que es correo basura"
3811
3812 #: src/gtk/icon_legend.c:74
3813 msgid "Message has attachment(s)"
3814 msgstr "Mensaje que tiene adjunto(s)"
3815
3816 #: src/gtk/icon_legend.c:75
3817 msgid "Digitally signed message"
3818 msgstr "Mensaje firmado digitalmente"
3819
3820 #: src/gtk/icon_legend.c:76
3821 msgid "Encrypted message"
3822 msgstr "Mensaje cifrado"
3823
3824 #: src/gtk/icon_legend.c:77
3825 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
3826 msgstr "Mensaje firmado y con adjunto(s)"
3827
3828 #: src/gtk/icon_legend.c:78
3829 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
3830 msgstr "Mensaje cifrado y con adjunto(s)"
3831
3832 #: src/gtk/icon_legend.c:80
3833 msgid "Marked message"
3834 msgstr "Mensaje marcado"
3835
3836 #: src/gtk/icon_legend.c:81
3837 msgid "Message is marked for deletion"
3838 msgstr "Mensaje marcado para eliminarlo"
3839
3840 #: src/gtk/icon_legend.c:82
3841 msgid "Message is marked for moving"
3842 msgstr "Mensaje marcado para moverlo"
3843
3844 #: src/gtk/icon_legend.c:83
3845 msgid "Message is marked for copying"
3846 msgstr "Mensaje marcado para copiarlo"
3847
3848 #: src/gtk/icon_legend.c:85
3849 msgid "Locked message"
3850 msgstr "Mensaje bloqueado"
3851
3852 #: src/gtk/icon_legend.c:87
3853 msgid "Folder (normal, opened)"
3854 msgstr "Carpeta (normal, abierta)"
3855
3856 #: src/gtk/icon_legend.c:88
3857 msgid "Folder with read messages hidden"
3858 msgstr "Carpeta con mensajes leídos ocultos"
3859
3860 #: src/gtk/icon_legend.c:89
3861 msgid "Folder contains marked messages"
3862 msgstr "Carpeta que contiene mensajes marcados"
3863
3864 #: src/gtk/icon_legend.c:122
3865 msgid "Icon Legend"
3866 msgstr "Leyenda de iconos"
3867
3868 #: src/gtk/icon_legend.c:140
3869 msgid ""
3870 "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
3871 "messages and folders:</span>"
3872 msgstr ""
3873 "<span weight=\"bold\">Los siguientes iconos se usan para mostrar el estado "
3874 "de los mensajes y las carpetas:</span>"
3875
3876 #: src/gtk/inputdialog.c:189
3877 #, c-format
3878 msgid "Input password for %s on %s:"
3879 msgstr "Contraseña para %s en %s:"
3880
3881 #: src/gtk/inputdialog.c:191
3882 msgid "Input password"
3883 msgstr "Introduzca la contraseña"
3884
3885 #: src/gtk/inputdialog.c:278
3886 msgid "Remember this"
3887 msgstr "Recordar esto"
3888
3889 #: src/gtk/logwindow.c:87
3890 msgid "Protocol log"
3891 msgstr "Traza del protocolo"
3892
3893 #: src/gtk/logwindow.c:384
3894 msgid "Clear _Log"
3895 msgstr "_Limpiar traza"
3896
3897 #: src/gtk/pluginwindow.c:151 src/gtk/pluginwindow.c:156
3898 msgid ""
3899 "\n"
3900 "\n"
3901 "Version: "
3902 msgstr ""
3903 "\n"
3904 "\n"
3905 "Versión: "
3906
3907 #: src/gtk/pluginwindow.c:154
3908 msgid "Error: "
3909 msgstr "Error: "
3910
3911 #: src/gtk/pluginwindow.c:155
3912 msgid "Plugin is not functional."
3913 msgstr "El módulo no está operativo."
3914
3915 #: src/gtk/pluginwindow.c:186
3916 msgid "Select the Plugins to load"
3917 msgstr "Seleccionar los módulos a cargar"
3918
3919 #: src/gtk/pluginwindow.c:201
3920 #, c-format
3921 msgid ""
3922 "The following error occured while loading %s :\n"
3923 "\n"
3924 "%s\n"
3925 msgstr ""
3926 "Se produjo el siguiente error cargando %s :\n"
3927 "\n"
3928 "%s\n"
3929
3930 #: src/gtk/pluginwindow.c:287 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:428
3931 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:211
3932 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:75
3933 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:548
3934 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:544
3935 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:67
3936 msgid "Plugins"
3937 msgstr "Módulos"
3938
3939 #: src/gtk/pluginwindow.c:321 src/prefs_summaries.c:211
3940 msgid "Description"
3941 msgstr "Descripción"
3942
3943 #: src/gtk/pluginwindow.c:338
3944 msgid "More plugins are available from the Claws Mail website."
3945 msgstr "Hay más módulos disponibles en el sitio web de Claws Mail."
3946
3947 #: src/gtk/pluginwindow.c:344 src/prefs_themes.c:862
3948 msgid "Get more..."
3949 msgstr "Obtener más..."
3950
3951 #: src/gtk/pluginwindow.c:354
3952 msgid "Load Plugin..."
3953 msgstr "Cargar módulo..."
3954
3955 #: src/gtk/pluginwindow.c:355
3956 msgid "Unload Plugin"
3957 msgstr "Descargar módulo"
3958
3959 #: src/gtk/pluginwindow.c:382
3960 msgid "Click here to load one or more plugins"
3961 msgstr "Pulse aquí para cargar uno o más módulos"
3962
3963 #: src/gtk/pluginwindow.c:386
3964 msgid "Unload the selected plugin"
3965 msgstr "Descargar el módulo seleccionado"
3966
3967 #: src/gtk/pluginwindow.c:451
3968 msgid "Loaded plugins"
3969 msgstr "Módulos cargados"
3970
3971 #: src/gtk/prefswindow.c:527
3972 msgid "Page Index"
3973 msgstr "Página índice"
3974
3975 #: src/gtk/progressdialog.c:140 src/prefs_account.c:820
3976 #: src/prefs_filtering_action.c:378 src/prefs_filtering.c:377
3977 #: src/prefs_filtering.c:1490
3978 msgid "Account"
3979 msgstr "Cuenta"
3980
3981 #: src/gtk/progressdialog.c:148 src/gtk/sslcertwindow.c:136
3982 #: src/prefs_summary_column.c:80 src/summaryview.c:2415
3983 msgid "Status"
3984 msgstr "Estado"
3985
3986 #: src/gtk/quicksearch.c:337
3987 msgid "all messages"
3988 msgstr "todos los mensajes"
3989
3990 #: src/gtk/quicksearch.c:338
3991 msgid "messages whose age is greater than #"
3992 msgstr "mensajes cuya edad es mayor que "
3993
3994 #: src/gtk/quicksearch.c:339
3995 msgid "messages whose age is less than #"
3996 msgstr "mensajes cuya edad es menor que "
3997
3998 #: src/gtk/quicksearch.c:340
3999 msgid "messages which contain S in the message body"
4000 msgstr "mensajes que contienen S en el cuerpo del mensaje"
4001
4002 #: src/gtk/quicksearch.c:341
4003 msgid "messages which contain S in the whole message"
4004 msgstr "mensajes que contienen S en el mensaje completo"
4005
4006 #: src/gtk/quicksearch.c:342
4007 msgid "messages carbon-copied to S"
4008 msgstr "mensajes con copia-carbón a S"
4009
4010 #: src/gtk/quicksearch.c:343
4011 msgid "message is either to: or cc: to S"
4012 msgstr "mensaje con Para: o Cc: a S"
4013
4014 #: src/gtk/quicksearch.c:344
4015 msgid "deleted messages"
4016 msgstr "mensajes borrados"
4017
4018 #: src/gtk/quicksearch.c:345
4019 msgid "messages which contain S in the Sender field"
4020 msgstr "mensajes que contienen S en el campo remitente"
4021
4022 #: src/gtk/quicksearch.c:346
4023 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
4024 msgstr "cierto si ejecutar \"S\" tiene éxito"
4025
4026 #: src/gtk/quicksearch.c:347
4027 msgid "messages originating from user S"
4028 msgstr "mensajes provinientes del usuario S"
4029
4030 #: src/gtk/quicksearch.c:348
4031 msgid "forwarded messages"
4032 msgstr "mensajes reenviados"
4033
4034 #: src/gtk/quicksearch.c:349
4035 msgid "messages which contain header S"
4036 msgstr "mensajes que contienen la cabecera S"
4037
4038 #: src/gtk/quicksearch.c:350
4039 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
4040 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera Message-ID"
4041
4042 #: src/gtk/quicksearch.c:351
4043 msgid "messages which contain S in inreplyto header"
4044 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera In-Reply-To"
4045
4046 #: src/gtk/quicksearch.c:352
4047 msgid "messages which are marked with color #"
4048 msgstr "mensajes que están marcados con el color nº"
4049
4050 #: src/gtk/quicksearch.c:353
4051 msgid "locked messages"
4052 msgstr "mensajes bloqueados"
4053
4054 #: src/gtk/quicksearch.c:354
4055 msgid "messages which are in newsgroup S"
4056 msgstr "mensajes que están en el grupo de noticias S"
4057
4058 #: src/gtk/quicksearch.c:355
4059 msgid "new messages"
4060 msgstr "mensajes nuevos"
4061
4062 #: src/gtk/quicksearch.c:356
4063 msgid "old messages"
4064 msgstr "mensajes antiguos"
4065
4066 #: src/gtk/quicksearch.c:357
4067 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
4068 msgstr "mensajes incompletos (no descargados por completo)"
4069
4070 #: src/gtk/quicksearch.c:358
4071 msgid "messages which have been replied to"
4072 msgstr "mensajes que han sido respondidos"
4073
4074 #: src/gtk/quicksearch.c:359
4075 msgid "read messages"
4076 msgstr "mensajes leídos"
4077
4078 #: src/gtk/quicksearch.c:360
4079 msgid "messages which contain S in subject"
4080 msgstr "mensajes que contienen S en el asunto"
4081
4082 #: src/gtk/quicksearch.c:361
4083 msgid "messages whose score is equal to #"
4084 msgstr "mensajes con puntuación igual a "
4085
4086 #: src/gtk/quicksearch.c:362
4087 msgid "messages whose score is greater than #"
4088 msgstr "mensajes con puntuación mayor que "
4089
4090 #: src/gtk/quicksearch.c:363
4091 msgid "messages whose score is lower than #"
4092 msgstr "mensajes con puntuación menor que "
4093
4094 #: src/gtk/quicksearch.c:364
4095 msgid "messages whose size is equal to #"
4096 msgstr "mensajes con tamaño igual a "
4097
4098 #: src/gtk/quicksearch.c:365
4099 msgid "messages whose size is greater than #"
4100 msgstr "mensajes con tamaño mayor que "
4101
4102 #: src/gtk/quicksearch.c:366
4103 msgid "messages whose size is smaller than #"
4104 msgstr "mensajes con tamaño menor que "
4105
4106 #: src/gtk/quicksearch.c:367
4107 msgid "messages which have been sent to S"
4108 msgstr "mensajes que han sido enviados a S"
4109
4110 #: src/gtk/quicksearch.c:368
4111 msgid "marked messages"
4112 msgstr "mensajes marcados"
4113
4114 #: src/gtk/quicksearch.c:369
4115 msgid "unread messages"
4116 msgstr "mensajes sin leer"
4117
4118 #: src/gtk/quicksearch.c:370
4119 msgid "messages which contain S in References header"
4120 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera References"
4121
4122 #: src/gtk/quicksearch.c:371
4123 #, c-format
4124 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
4125 msgstr ""
4126 "mensajes que devuelven 0 al pasarlos a una orden - %F es el fichero del "
4127 "mensaje"
4128
4129 #: src/gtk/quicksearch.c:372
4130 msgid "messages which contain S in X-Label header"
4131 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera X-Label"
4132
4133 #: src/gtk/quicksearch.c:374
4134 msgid "logical AND operator"
4135 msgstr "operador Y lógico"
4136
4137 #: src/gtk/quicksearch.c:375
4138 msgid "logical OR operator"
4139 msgstr "operador O lógico"
4140
4141 #: src/gtk/quicksearch.c:376
4142 msgid "logical NOT operator"
4143 msgstr "operador NO lógico"
4144
4145 #: src/gtk/quicksearch.c:377
4146 msgid "case sensitive search"
4147 msgstr "sensible a mayús./minús."
4148
4149 #: src/gtk/quicksearch.c:379
4150 msgid "all filtering expressions are allowed"
4151 msgstr "se admite cualquier expresión de filtrado"
4152
4153 #: src/gtk/quicksearch.c:387 src/summary_search.c:397
4154 msgid "Extended Search"
4155 msgstr "Búsqueda extendida"
4156
4157 #: src/gtk/quicksearch.c:388
4158 msgid ""
4159 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
4160 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
4161 "\n"
4162 "The following symbols can be used:"
4163 msgstr ""
4164 "La búsqueda extendida permite al usuario definir criterios de coincidencia "
4165 "para los mensajes mostrados en la lista de mensajes.\n"
4166 "\n"
4167 "Se pueden utilizar los siguientes símbolos:"
4168
4169 #: src/gtk/quicksearch.c:484 src/prefs_compose_writing.c:224
4170 #: src/prefs_filtering_action.c:1080 src/prefs_matcher.c:159
4171 #: src/prefs_matcher.c:1878 src/prefs_summary_column.c:82
4172 #: src/prefs_template.c:190 src/quote_fmt.c:47 src/summaryview.c:486
4173 msgid "Subject"
4174 msgstr "Asunto"
4175
4176 #: src/gtk/quicksearch.c:488 src/prefs_filtering_action.c:1081
4177 #: src/prefs_matcher.c:160 src/prefs_matcher.c:1879
4178 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:42 src/summaryview.c:487
4179 msgid "From"
4180 msgstr "Desde"
4181
4182 #: src/gtk/quicksearch.c:492 src/prefs_filtering_action.c:1082
4183 #: src/prefs_matcher.c:160 src/prefs_matcher.c:1880
4184 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/prefs_template.c:187 src/quote_fmt.c:48
4185 #: src/summaryview.c:488
4186 msgid "To"
4187 msgstr "Para"
4188
4189 #: src/gtk/quicksearch.c:503
4190 msgid "Recursive"
4191 msgstr "Recursivo"
4192
4193 #: src/gtk/quicksearch.c:513
4194 msgid "Sticky"
4195 msgstr "Pegajoso"
4196
4197 #: src/gtk/quicksearch.c:523
4198 msgid "Type-ahead"
4199 msgstr "Mientras teclea"
4200
4201 #: src/gtk/quicksearch.c:554 src/gtk/quicksearch.c:647
4202 msgid " Clear "
4203 msgstr " Limpiar "
4204
4205 #: src/gtk/quicksearch.c:562
4206 msgid "Clear the current search"
4207 msgstr "Limpiar la búsqueda actual"
4208
4209 #: src/gtk/quicksearch.c:577 src/summary_search.c:350
4210 msgid "Edit search criteria"
4211 msgstr "Editar el criterio de búsqueda"
4212
4213 #: src/gtk/quicksearch.c:583 src/gtk/quicksearch.c:645
4214 msgid " Extended Symbols... "
4215 msgstr " Símbolos extendidos... "
4216
4217 #: src/gtk/quicksearch.c:591
4218 msgid "Information about extended symbols"
4219 msgstr "Información sobre los símbolos extendidos"
4220
4221 #: src/gtk/quicksearch.c:663
4222 msgid "Info"
4223 msgstr "Información"
4224
4225 #: src/gtk/quicksearch.c:665
4226 msgid "Clear"
4227 msgstr "Limpiar"
4228
4229 #: src/gtk/quicksearch.c:1090 src/summaryview.c:1132
4230 #, c-format
4231 msgid "Searching in %s... \n"
4232 msgstr "Buscando en %s...\n"
4233
4234 #: src/gtk/sslcertwindow.c:129 src/gtk/sslcertwindow.c:282
4235 #: src/gtk/sslcertwindow.c:322 src/gtk/sslcertwindow.c:376
4236 msgid "correct"
4237 msgstr "correcto"
4238
4239 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
4240 msgid "Owner"
4241 msgstr "Propietario"
4242
4243 #: src/gtk/sslcertwindow.c:135
4244 msgid "Signer"
4245 msgstr "Firmante"
4246
4247 #: src/gtk/sslcertwindow.c:142 src/gtk/sslcertwindow.c:163
4248 #: src/prefs_themes.c:879
4249 msgid "Name: "
4250 msgstr "Nombre: "
4251
4252 #: src/gtk/sslcertwindow.c:149 src/gtk/sslcertwindow.c:170
4253 msgid "Organization: "
4254 msgstr "Organización: "
4255
4256 #: src/gtk/sslcertwindow.c:156 src/gtk/sslcertwindow.c:177
4257 msgid "Location: "
4258 msgstr "Localización: "
4259
4260 #: src/gtk/sslcertwindow.c:184
4261 msgid "Fingerprint: "
4262 msgstr "Huella: "
4263
4264 #: src/gtk/sslcertwindow.c:190
4265 msgid "Signature status: "
4266 msgstr "Estado de la firma: "
4267
4268 #: src/gtk/sslcertwindow.c:196
4269 msgid "Expires on: "
4270 msgstr "Caduca en: "
4271
4272 #: src/gtk/sslcertwindow.c:257
4273 #, c-format
4274 msgid "SSL certificate for %s"
4275 msgstr "Certificado SSL para %s"
4276
4277 #: src/gtk/sslcertwindow.c:273
4278 #, c-format
4279 msgid ""
4280 "Certificate for %s is unknown.\n"
4281 "Do you want to accept it?"
4282 msgstr ""
4283 "El certificado de %s es desconocido.\n"
4284 "¿Quiere aceptarlo?"
4285
4286 #: src/gtk/sslcertwindow.c:284 src/gtk/sslcertwindow.c:324
4287 #: src/gtk/sslcertwindow.c:378
4288 #, c-format
4289 msgid "Signature status: %s"
4290 msgstr "Estado de la firma: %s"
4291
4292 #: src/gtk/sslcertwindow.c:291 src/gtk/sslcertwindow.c:331
4293 msgid "_View certificate"
4294 msgstr "_Mostrar certificado"
4295
4296 #: src/gtk/sslcertwindow.c:296
4297 msgid "Unknown SSL Certificate"
4298 msgstr "Certificado SSL desconocido"
4299
4300 #: src/gtk/sslcertwindow.c:297 src/gtk/sslcertwindow.c:337
4301 #: src/gtk/sslcertwindow.c:390
4302 msgid "_Cancel connection"
4303 msgstr "_Cancelar conexión"
4304
4305 #: src/gtk/sslcertwindow.c:297 src/gtk/sslcertwindow.c:390
4306 msgid "_Accept and save"
4307 msgstr "_Aceptar y guardar"
4308
4309 #: src/gtk/sslcertwindow.c:313
4310 #, c-format
4311 msgid ""
4312 "Certificate for %s is expired.\n"
4313 "Do you want to continue?"
4314 msgstr ""
4315 "El certificado de %s está caducado.\n"
4316 "¿Quiere continuar?"
4317
4318 #: src/gtk/sslcertwindow.c:336
4319 msgid "Expired SSL Certificate"
4320 msgstr "Certificados SSL caducados"
4321
4322 #: src/gtk/sslcertwindow.c:337
4323 msgid "_Accept"
4324 msgstr "_Aceptar"
4325
4326 #: src/gtk/sslcertwindow.c:355
4327 msgid "New certificate:"
4328 msgstr "Certificado nuevo:"
4329
4330 #: src/gtk/sslcertwindow.c:360
4331 msgid "Known certificate:"
4332 msgstr "Certificado conocido:"
4333
4334 #: src/gtk/sslcertwindow.c:367
4335 #, c-format
4336 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
4337 msgstr "El certificado de %s ha cambiado. ¿Quiere aceptarlo?"
4338
4339 #: src/gtk/sslcertwindow.c:385
4340 msgid "_View certificates"
4341 msgstr "_Mostrar certificados"
4342
4343 #: src/gtk/sslcertwindow.c:389
4344 msgid "Changed SSL Certificate"
4345 msgstr "Certificado SSL cambiado"
4346
4347 #: src/headerview.c:195 src/summaryview.c:2823 src/summaryview.c:2834
4348 msgid "(No From)"
4349 msgstr "(Sin remite)"
4350
4351 #: src/headerview.c:210 src/summaryview.c:2858 src/summaryview.c:2861
4352 msgid "(No Subject)"
4353 msgstr "(Sin asunto)"
4354
4355 #: src/image_viewer.c:284
4356 msgid "Filename:"
4357 msgstr "Nombre:"
4358
4359 #: src/image_viewer.c:291
4360 msgid "Filesize:"
4361 msgstr "Tamaño:"
4362
4363 #: src/image_viewer.c:312
4364 msgid "Load Image"
4365 msgstr "Cargar imagen"
4366
4367 #: src/image_viewer.c:318
4368 msgid "Content-Type:"
4369 msgstr "Content-Type:"
4370
4371 #: src/imap.c:633
4372 msgid ""
4373 "\n"
4374 "\n"
4375 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
4376 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
4377 msgstr ""
4378 "\n"
4379 "\n"
4380 "Las autentificaciones con CRAM-MD5 sólo funcionarán si libetpan ha sido "
4381 "compilada con soporte SASL y el módulo CRAM-MD5 de SASL está instalado."
4382
4383 #: src/imap.c:640
4384 #, c-format
4385 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
4386 msgstr "Falló la conexión con %s: login rechazado.%s"
4387
4388 #: src/imap.c:644
4389 #, c-format
4390 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
4391 msgstr "Falló la conexión con %s: login rechazado.%s\n"
4392
4393 #: src/imap.c:661
4394 #, c-format
4395 msgid "Connecting to %s failed"
4396 msgstr "Falló la conexión con %s"
4397
4398 #: src/imap.c:666 src/imap.c:669
4399 #, c-format
4400 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
4401 msgstr "La conexión IMAP4 con %s se ha desconectado. Reconectando...\n"
4402
4403 #: src/imap.c:718 src/imap.c:2396 src/imap.c:2894 src/imap.c:2979