1 # Spanish translation of Claws Mail.
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Ricardo Mones <ricardo@mones.org>, 2000-2007.
7 "Project-Id-Version: claws mail\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2007-02-25 18:35+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2007-02-25 19:58+0200\n"
11 "Last-Translator: Ricardo Mones <ricardo@mones.org>\n"
12 "Language-Team: Ricardo Mones <ricardo@mones.org>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
20 "Some composing windows are open.\n"
21 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
23 "Hay ventanas de composición abiertas.\n"
24 "Cierre todas las ventanas de composición antes de editar las cuentas."
27 msgid "Can't create folder."
28 msgstr "No se puede crear la carpeta."
32 msgstr "Editar cuentas"
36 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
37 "given, the checkbox in the 'G' column indicates which accounts will be "
40 "Usando «Recibir correo» se recuperarán los mensajes de las cuentas en el "
41 "orden dado, la marca en la columna «R» indica que cuentas se incluirán."
44 msgid " _Set as default account "
45 msgstr " _Establecer como primaria "
48 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
49 msgstr "Las cuentas con carpetas remotas no se pueden copiar."
58 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
59 msgstr "¿Realmente quiere borrar la cuenta «%s»?"
66 msgid "Delete account"
67 msgstr "Borrar cuenta"
70 msgid "Accounts List Default Column Name|D"
73 #: src/account.c:1461 src/prefs_folder_item.c:740
74 msgid "Default account"
75 msgstr "Cuenta primaria"
78 msgid "Accounts List Get Column Name|G"
82 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
83 msgstr "«Recibir correo» recupera correo de las cuentas marcadas"
85 #: src/account.c:1482 src/addressadd.c:196 src/addressbook.c:132
86 #: src/compose.c:5855 src/compose.c:6146 src/editaddress.c:1043
87 #: src/editaddress.c:1092 src/editbook.c:175 src/editgroup.c:287
88 #: src/editjpilot.c:270 src/editldap.c:424 src/editvcard.c:183
89 #: src/importmutt.c:226 src/importpine.c:226 src/mimeview.c:213
90 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:404 src/prefs_filtering.c:364
91 #: src/prefs_filtering.c:1481 src/prefs_template.c:185
95 #: src/account.c:1489 src/prefs_account.c:1232 src/prefs_account.c:2783
99 #: src/account.c:1496 src/ssl_manager.c:102
105 msgid "Could not get message file %d"
106 msgstr "No se puede obtener el fichero de mensaje %d"
109 msgid "Could not get message part."
110 msgstr "No se puede obtener la parte del mensaje."
114 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
115 msgstr "No se puede obtener la parte del mensaje multipartes: %s"
120 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
121 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
123 "La acción seleccionada no se puede usar en la ventana de composición\n"
124 "porque contiene %%f, %%F, %%as o %%p."
129 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
132 "No se puede iniciar la orden. Falló la creación de la tubería.\n"
138 "Could not fork to execute the following command:\n"
142 "No se puede crear el proceso para ejecutar la orden:\n"
146 #: src/action.c:1144 src/action.c:1294
152 msgid "--- Running: %s\n"
153 msgstr "--- Ejecutando: %s\n"
157 msgid "--- Ended: %s\n"
158 msgstr "--- Finalizado: %s\n"
161 msgid "Action's input/output"
162 msgstr "Entrada/salida de la acción"
167 "Enter the argument for the following action:\n"
168 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
171 "Introduzca el parámetro para la acción siguiente:\n"
172 "(«%%h» será sustituido con el parámetro)\n"
176 msgid "Action's hidden user argument"
177 msgstr "Parámetro de usuario oculto para la acción"
182 "Enter the argument for the following action:\n"
183 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
186 "Introduzca el parámetro para la acción siguiente:\n"
187 "(«%%u» será sustituido con el parámetro)\n"
191 msgid "Action's user argument"
192 msgstr "Parámetro de usuario para la acción"
194 #: src/addr_compl.c:570 src/addressbook.c:4399
198 #: src/addressadd.c:174
199 msgid "Add to address book"
200 msgstr "Añadir a la agenda"
202 #: src/addressadd.c:208 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:405
207 #: src/addressadd.c:218 src/addressbook.c:134 src/editaddress.c:851
208 #: src/editaddress.c:915 src/editgroup.c:289
212 #: src/addressadd.c:240 src/addressbook_foldersel.c:164
213 msgid "Select Address Book Folder"
214 msgstr "Seleccionar carpeta de la agenda"
216 #: src/addressbook.c:133 src/editaddress.c:849 src/editaddress.c:897
217 #: src/editgroup.c:288 src/expldifdlg.c:521 src/exporthtml.c:591
218 #: src/exporthtml.c:755 src/ldif.c:779
219 msgid "Email Address"
220 msgstr "Dirección de correo"
222 #: src/addressbook.c:426
226 #: src/addressbook.c:427
227 msgid "/_Book/New _Book"
228 msgstr "/_Agenda/Nueva _agenda"
230 #: src/addressbook.c:428
231 msgid "/_Book/New _Folder"
232 msgstr "/_Agenda/Nueva _carpeta"
234 #: src/addressbook.c:429
235 msgid "/_Book/New _vCard"
236 msgstr "/_Agenda/Nueva _vCard"
238 #: src/addressbook.c:431
239 msgid "/_Book/New _JPilot"
240 msgstr "/_Agenda/Nuevo _JPilot"
242 #: src/addressbook.c:434
243 msgid "/_Book/New LDAP _Server"
244 msgstr "/_Agenda/Nuevo _servidor LDAP"
246 #: src/addressbook.c:436 src/addressbook.c:439
248 msgstr "/_Agenda/---"
250 #: src/addressbook.c:437
251 msgid "/_Book/_Edit book"
252 msgstr "/_Agenda/_Editar agenda"
254 #: src/addressbook.c:438
255 msgid "/_Book/_Delete book"
256 msgstr "/_Agenda/_Borrar agenda"
258 #: src/addressbook.c:440
260 msgstr "/_Agenda/_Guardar"
262 #: src/addressbook.c:441
263 msgid "/_Book/_Close"
264 msgstr "/_Agenda/_Cerrar"
266 #: src/addressbook.c:442
270 #: src/addressbook.c:443
271 msgid "/_Address/_Select all"
272 msgstr "/_Dirección/_Seleccionar todo"
274 #: src/addressbook.c:444 src/addressbook.c:448 src/addressbook.c:451
275 #: src/addressbook.c:454
276 msgid "/_Address/---"
277 msgstr "/_Dirección/---"
279 #: src/addressbook.c:445
280 msgid "/_Address/C_ut"
281 msgstr "/_Dirección/_Cortar"
283 #: src/addressbook.c:446
284 msgid "/_Address/_Copy"
285 msgstr "/_Dirección/C_opiar"
287 #: src/addressbook.c:447
288 msgid "/_Address/_Paste"
289 msgstr "/_Dirección/_Pegar"
291 #: src/addressbook.c:449
292 msgid "/_Address/_Edit"
293 msgstr "/_Dirección/_Editar"
295 #: src/addressbook.c:450
296 msgid "/_Address/_Delete"
297 msgstr "/_Dirección/_Borrar"
299 #: src/addressbook.c:452
300 msgid "/_Address/New _Address"
301 msgstr "/_Dirección/Nueva _dirección"
303 #: src/addressbook.c:453
304 msgid "/_Address/New _Group"
305 msgstr "//_Dirección/Nuevo _grupo"
307 #: src/addressbook.c:455
308 msgid "/_Address/_Mail To"
309 msgstr "/_Dirección/_Correo para"
311 #: src/addressbook.c:456 src/compose.c:791 src/mainwindow.c:805
312 #: src/messageview.c:306
314 msgstr "/_Herramientas"
316 #: src/addressbook.c:457
317 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
318 msgstr "/_Herramientas/Importar fichero _LDIF..."
320 #: src/addressbook.c:458
321 msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
322 msgstr "/_Herramientas/Importar fichero M_utt..."
324 #: src/addressbook.c:459
325 msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
326 msgstr "/_Herramientas/Importar fichero _Pine..."
328 #: src/addressbook.c:460 src/mainwindow.c:814 src/mainwindow.c:837
329 #: src/mainwindow.c:839 src/mainwindow.c:841 src/mainwindow.c:850
330 #: src/mainwindow.c:853 src/mainwindow.c:857 src/messageview.c:310
331 #: src/messageview.c:331 src/messageview.c:333
333 msgstr "/_Herramientas/---"
335 #: src/addressbook.c:461
336 msgid "/_Tools/Export _HTML..."
337 msgstr "/_Herramientas/Exportar _HTML..."
339 #: src/addressbook.c:462
340 msgid "/_Tools/Export LDI_F..."
341 msgstr "/_Herramientas/Exportar LDI_F..."
343 #: src/addressbook.c:463 src/compose.c:796 src/mainwindow.c:882
344 #: src/messageview.c:336
348 #: src/addressbook.c:464 src/compose.c:797 src/mainwindow.c:888
349 #: src/messageview.c:337
350 msgid "/_Help/_About"
351 msgstr "/_Ayuda/_Acerca de"
353 #: src/addressbook.c:469 src/addressbook.c:485 src/compose.c:564
354 #: src/mainwindow.c:522 src/messageview.c:168
358 #: src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486
362 #: src/addressbook.c:472
364 msgstr "/Nueva _agenda"
366 #: src/addressbook.c:473
368 msgstr "/Nueva _carpeta"
370 #: src/addressbook.c:474 src/addressbook.c:489
372 msgstr "/Nuevo _grupo"
374 #: src/addressbook.c:476 src/addressbook.c:491
378 #: src/addressbook.c:477 src/addressbook.c:492
382 #: src/addressbook.c:478 src/addressbook.c:493
386 #: src/addressbook.c:483
388 msgstr "/_Seleccionar todo"
390 #: src/addressbook.c:488
391 msgid "/New _Address"
392 msgstr "/Nueva _dirección"
394 #: src/addressbook.c:496
396 msgstr "/_Correo para"
398 #: src/addressbook.c:498
399 msgid "/_Browse Entry"
400 msgstr "/_Ver entrada"
402 #: src/addressbook.c:511 src/crash.c:451 src/crash.c:470 src/importldif.c:119
403 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:138 src/prefs_themes.c:684
404 #: src/prefs_themes.c:716 src/prefs_themes.c:717
408 #: src/addressbook.c:518 src/addressbook.c:537 src/importldif.c:126
412 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:127
413 msgid "Bad arguments"
414 msgstr "Argumentos incorrectos"
416 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:128
417 msgid "File not specified"
418 msgstr "No se especificó el fichero"
420 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:129
421 msgid "Error opening file"
422 msgstr "Error abriendo el fichero"
424 #: src/addressbook.c:522 src/importldif.c:130
425 msgid "Error reading file"
426 msgstr "Error leyendo el fichero"
428 #: src/addressbook.c:523 src/importldif.c:131
429 msgid "End of file encountered"
430 msgstr "Encontrado final del fichero"
432 #: src/addressbook.c:524 src/importldif.c:132
433 msgid "Error allocating memory"
434 msgstr "Error reservando memoria"
436 #: src/addressbook.c:525 src/importldif.c:133
437 msgid "Bad file format"
438 msgstr "Formato de fichero erróneo"
440 #: src/addressbook.c:526 src/importldif.c:134
441 msgid "Error writing to file"
442 msgstr "Error escribiendo en el fichero"
444 #: src/addressbook.c:527 src/importldif.c:135
445 msgid "Error opening directory"
446 msgstr "Error abriendo el directorio"
448 #: src/addressbook.c:528 src/importldif.c:136
449 msgid "No path specified"
450 msgstr "No se especificó una ruta"
452 #: src/addressbook.c:538
453 msgid "Error connecting to LDAP server"
454 msgstr "Error conectando al servidor LDAP"
456 #: src/addressbook.c:539
457 msgid "Error initializing LDAP"
458 msgstr "Error inicializando LDAP"
460 #: src/addressbook.c:540
461 msgid "Error binding to LDAP server"
462 msgstr "Error enlazando con el servidor LDAP"
464 #: src/addressbook.c:541
465 msgid "Error searching LDAP database"
466 msgstr "Error buscando en la base de datos LDAP"
468 #: src/addressbook.c:542
469 msgid "Timeout performing LDAP operation"
470 msgstr "Fuera de tiempo en la operación LDAP"
472 #: src/addressbook.c:543
473 msgid "Error in LDAP search criteria"
474 msgstr "Error en el criterio de búsqueda LDAP"
476 #: src/addressbook.c:544
477 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
478 msgstr "No se encontraron entradas LDAP para el criterio de búsqueda"
480 #: src/addressbook.c:545
481 msgid "LDAP search terminated on request"
482 msgstr "Se solicitó concluir la búsqueda LDAP"
484 #: src/addressbook.c:546
485 msgid "Error starting TLS connection"
486 msgstr "Error iniciando la conexión TLS"
488 #: src/addressbook.c:916
492 #: src/addressbook.c:920 src/prefs_other.c:524 src/toolbar.c:194
493 #: src/toolbar.c:1787
495 msgstr "Agenda de direcciones"
497 #: src/addressbook.c:1052
499 msgstr "Buscar nombre:"
501 #: src/addressbook.c:1125 src/compose.c:2132 src/compose.c:4477
502 #: src/compose.c:5701 src/compose.c:6466 src/compose.c:9546
503 #: src/summary_search.c:359
507 #: src/addressbook.c:1129 src/compose.c:2116 src/compose.c:4213
508 #: src/compose.c:4476 src/compose.c:9555
512 #: src/addressbook.c:1133 src/compose.c:2119 src/compose.c:4244
516 #: src/addressbook.c:1383 src/addressbook.c:1429
517 msgid "Delete address(es)"
518 msgstr "Borrar dirección(es)"
520 #: src/addressbook.c:1384
521 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
522 msgstr "Esta dirección es solo de lectura y no se puede borrar."
524 #: src/addressbook.c:1423
526 msgstr "Borrar grupo"
528 #: src/addressbook.c:1424
530 "Really delete the group(s)?\n"
531 "The addresses it contains will not be lost."
533 "¿Quiere borrar el(los) grupo(s)?\n"
534 "Las direcciones que contienen no se perderán."
536 #: src/addressbook.c:1430
537 msgid "Really delete the address(es)?"
538 msgstr "¿Borrar realmente la(s) dirección(es)?"
540 #: src/addressbook.c:2034
541 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
542 msgstr "No puedo pegar. El libro de direcciones destino es solo de lectura."
544 #: src/addressbook.c:2045
545 msgid "Cannot paste into an address group."
546 msgstr "No se puede pegar dentro de un grupo de direcciones."
548 #: src/addressbook.c:2728
550 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
551 msgstr "¿Quiere borrar los resultados de la búsqueda y direcciones en «%s»?"
553 #: src/addressbook.c:2731 src/addressbook.c:2757 src/addressbook.c:2764
554 #: src/prefs_filtering_action.c:152
558 #: src/addressbook.c:2740
561 "Do you want to delete '%s' ?If you delete the folder only, the addresses it "
562 "contains will be moved into the parent folder."
564 "¿Quiere borrar «%s»? Si borra sólo la carpeta las direcciones que contiene "
565 "se moverán a la carpeta padre."
567 #: src/addressbook.c:2743 src/imap_gtk.c:301 src/mh_gtk.c:182
568 msgid "Delete folder"
569 msgstr "Borrar carpeta"
571 #: src/addressbook.c:2744
572 msgid "+Delete _folder only"
573 msgstr "+Borrar sólo _carpeta"
575 #: src/addressbook.c:2744
576 msgid "Delete folder and _addresses"
577 msgstr "Borrar carpeta y _direcciones"
579 #: src/addressbook.c:2755
582 "Do you want to delete '%s'?\n"
583 "The addresses it contains will not be lost."
585 "¿Quiere borrar «%s»?\n"
586 "Las direcciones que contiene no se perderán."
588 #: src/addressbook.c:2762
591 "Do you want to delete '%s'?\n"
592 "The addresses it contains will be lost."
594 "¿Quiere borrar «%s»?\n"
595 "Las direcciones que contiene se perderán."
597 #: src/addressbook.c:3634
598 msgid "New user, could not save index file."
599 msgstr "Nuevo usuario, no se puede guardar el fichero índice."
601 #: src/addressbook.c:3638
602 msgid "New user, could not save address book files."
603 msgstr "Nuevo usuario, no se pueden guardar los ficheros de direcciones"
605 #: src/addressbook.c:3648
606 msgid "Old address book converted successfully."
607 msgstr "Antigua agenda de direcciones convertida con éxito"
609 #: src/addressbook.c:3653
611 "Old address book converted,\n"
612 "could not save new address index file."
614 "Antigua agenda de direcciones convertida,\n"
615 "no se puede guardar el nuevo fichero índice."
617 #: src/addressbook.c:3666
619 "Could not convert address book,\n"
620 "but created empty new address book files."
622 "No se puede convertir la antigua agenda,\n"
623 "pero se crearon nuevos ficheros vacíos."
625 #: src/addressbook.c:3672
627 "Could not convert address book,\n"
628 "could not save new address index file."
630 "No se puede convertir la antigua agenda,\n"
631 "no se pudo guardar el fichero índice para la nueva."
633 #: src/addressbook.c:3677
635 "Could not convert address book\n"
636 "and could not create new address book files."
638 "No se puede convertir la antigua agenda\n"
639 "y no se pudieron crear ficheros para la nueva."
641 #: src/addressbook.c:3684 src/addressbook.c:3690
642 msgid "Addressbook conversion error"
643 msgstr "Error en la conversión de la agenda de Sylpheed"
645 #: src/addressbook.c:3728
646 msgid "Addressbook Error"
647 msgstr "Error en la agenda"
649 #: src/addressbook.c:3729
650 msgid "Could not read address index"
651 msgstr "No se puede leer el índice de direcciones"
653 #: src/addressbook.c:4056
654 msgid "Busy searching..."
657 #: src/addressbook.c:4110
660 msgstr " Buscar «%s»"
662 #: src/addressbook.c:4335
666 #: src/addressbook.c:4351 src/addressbook_foldersel.c:192 src/exphtmldlg.c:375
667 #: src/expldifdlg.c:394 src/exporthtml.c:973 src/importldif.c:651
669 msgstr "Agenda de direcciones"
671 #: src/addressbook.c:4367
675 #: src/addressbook.c:4383
676 msgid "EMail Address"
677 msgstr "Dirección de correo"
679 #: src/addressbook.c:4415 src/exporthtml.c:875 src/folderview.c:469
680 #: src/prefs_account.c:2491 src/prefs_folder_column.c:79
684 #: src/addressbook.c:4431
688 #: src/addressbook.c:4447 src/addressbook.c:4463
692 #: src/addressbook.c:4479
694 msgstr "Servidores LDAP"
696 #: src/addressbook.c:4495
698 msgstr "Petición LDAP"
700 #: src/addressbook.c:4818 src/addressbook_foldersel.c:389 src/matcher.c:305
701 #: src/matcher.c:762 src/matcher.c:895 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:215
702 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:67 src/prefs_matcher.c:220
703 #: src/prefs_matcher.c:523 src/prefs_matcher.c:1343 src/prefs_matcher.c:1360
704 #: src/prefs_matcher.c:1362 src/prefs_matcher.c:2115 src/prefs_matcher.c:2119
708 #: src/addrgather.c:158
709 msgid "Please specify name for address book."
710 msgstr "Especifique el nombre de la agenda por favor."
712 #: src/addrgather.c:178
713 msgid "Please select the mail headers to search."
714 msgstr "Seleccione las cabeceras a buscar por favor."
716 #: src/addrgather.c:185
717 msgid "Harvesting addresses..."
718 msgstr "Recopilando direcciones..."
720 #: src/addrgather.c:224
721 msgid "Addresses gathered successfully."
722 msgstr "Direcciones recopiladas con éxito."
724 #: src/addrgather.c:294
725 msgid "No folder or message was selected."
726 msgstr "No se seleccionó ningún mensaje o carpeta."
728 #: src/addrgather.c:302
730 "Please select a folder to process from the folder\n"
731 "list. Alternatively, select one or messages from\n"
734 "Por favor seleccione una carpeta de la lista para procesar.\n"
735 "Alternativamente, seleccione algún(os) mensaje(s) de la\n"
738 #: src/addrgather.c:354
742 #: src/addrgather.c:365 src/exphtmldlg.c:543 src/expldifdlg.c:626
743 #: src/importldif.c:909
744 msgid "Address Book :"
745 msgstr "Agenda de direcciones :"
747 #: src/addrgather.c:375
748 msgid "Folder Size :"
749 msgstr "Tamaño de carpeta :"
751 #: src/addrgather.c:390
752 msgid "Process these mail header fields"
753 msgstr "Procesar las siguientes cabeceras"
755 #: src/addrgather.c:408
756 msgid "Include sub-folders"
757 msgstr "Incluir subcarpetas"
759 #: src/addrgather.c:431
761 msgstr "Nombre cabecera"
763 #: src/addrgather.c:432
764 msgid "Address Count"
765 msgstr "N.º direcciones"
767 #: src/addrgather.c:537 src/alertpanel.c:154 src/compose.c:4828
768 #: src/compose.c:9467 src/messageview.c:586 src/messageview.c:599
769 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:579
773 #: src/addrgather.c:538
774 msgid "Header Fields"
775 msgstr "Campos cabecera"
777 #: src/addrgather.c:539 src/exphtmldlg.c:663 src/expldifdlg.c:737
778 #: src/importldif.c:1029
782 #: src/addrgather.c:600
783 msgid "Harvest Email Addresses - from Selected Messages"
784 msgstr "Recopilar direcciones de correo - de los mensajes seleccionados"
786 #: src/addrgather.c:608
787 msgid "Harvest Email Addresses - from Folder"
788 msgstr "Recopilar direcciones de correo - de la carpeta"
790 #: src/addrindex.c:116
791 msgid "Common addresses"
792 msgstr "Direcciones comunes"
794 #: src/addrindex.c:117
795 msgid "Personal addresses"
796 msgstr "Direcciones personales"
798 #: src/addrindex.c:123
799 msgid "Common address"
800 msgstr "Dirección común"
802 #: src/addrindex.c:124
803 msgid "Personal address"
804 msgstr "Dirección personal"
806 #: src/alertpanel.c:141 src/compose.c:7616
808 msgstr "Notificación"
810 #: src/alertpanel.c:167 src/alertpanel.c:190 src/compose.c:4768 src/inc.c:616
811 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:241
815 #: src/alertpanel.c:191
819 #: src/alertpanel.c:339
820 msgid "Show this message next time"
821 msgstr "Mostrar este mensaje de nuevo"
823 #: src/browseldap.c:218
824 msgid "Browse Directory Entry"
825 msgstr "Ver entrada del directorio"
827 #: src/browseldap.c:238
828 msgid "Server Name :"
829 msgstr "Nombre del servidor :"
831 #: src/browseldap.c:248
832 msgid "Distinguished Name (dn) :"
833 msgstr "Nombre distinguido (dn) :"
835 #: src/browseldap.c:271
839 #: src/browseldap.c:273
840 msgid "Attribute Value"
841 msgstr "Valor del atributo"
843 #: src/common/nntp.c:73
845 msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
846 msgstr "No se puede conectar al servidor NNTP: %s:%d\n"
848 #: src/common/nntp.c:80 src/common/session.c:166 src/imap.c:841
849 msgid "SSL handshake failed\n"
850 msgstr "Negociación SSL fallida\n"
852 #: src/common/nntp.c:182 src/common/nntp.c:245
854 msgid "protocol error: %s\n"
855 msgstr "error del protocolo: %s\n"
857 #: src/common/nntp.c:205 src/common/nntp.c:251
858 msgid "protocol error\n"
859 msgstr "error del protocolo\n"
861 #: src/common/nntp.c:301
862 msgid "Error occurred while posting\n"
863 msgstr "Ha habido un error enviando el mensaje\n"
865 #: src/common/nntp.c:381
866 msgid "Error occurred while sending command\n"
867 msgstr "Ha habido un error enviando la orden\n"
869 #: src/common/plugin.c:54
873 #: src/common/plugin.c:55
877 #: src/common/plugin.c:56
881 #: src/common/plugin.c:57
885 #: src/common/plugin.c:58
886 msgid "a privacy interface"
887 msgstr "un interfaz de privacidad"
889 #: src/common/plugin.c:59
891 msgstr "un notificador"
893 #: src/common/plugin.c:60
895 msgstr "una utilidad"
897 #: src/common/plugin.c:61
901 #: src/common/plugin.c:259
904 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
906 "Este módulo proporciona %s (%s), que ya está proporcionado por el módulo %s."
908 #: src/common/plugin.c:294
909 msgid "Plugin already loaded"
910 msgstr "El módulo ya está cargado"
912 #: src/common/plugin.c:304
913 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
914 msgstr "Falló la petición de memoria para el Módulo"
916 #: src/common/plugin.c:331
917 msgid "This module is not licenced under a GPL compatible licence."
918 msgstr "Este módulo no está bajo licencia compatible con GPL."
920 #: src/common/plugin.c:338
921 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
922 msgstr "Este módulo es para la versión GTK1 de Claws Mail."
924 #: src/common/plugin.c:550
927 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
930 "Su versión de Claws Mail es más moderna que la versión con la que se "
931 "construyó el módulo «%s»"
933 #: src/common/plugin.c:553
935 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
938 "Su versión de Claws Mail es más moderna que la versión con la que se "
939 "construyó el módulo."
941 #: src/common/plugin.c:562
943 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
944 msgstr "Su versión de Claws Mail es demasiado antigua para el módulo «%s»."
946 #: src/common/plugin.c:564
947 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
948 msgstr "Su versión de Claws Mail es demasiado antigua para el módulo."
950 #: src/common/smtp.c:176
951 msgid "SMTP AUTH not available\n"
952 msgstr "SMTP AUTH no esta disponible\n"
954 #: src/common/smtp.c:518 src/common/smtp.c:568
955 msgid "bad SMTP response\n"
956 msgstr "respuesta SMTP incorrecta\n"
958 #: src/common/smtp.c:539 src/common/smtp.c:557 src/common/smtp.c:676
959 msgid "error occurred on SMTP session\n"
960 msgstr "hubo un error en la sesión SMTP\n"
962 #: src/common/smtp.c:548 src/pop.c:842
963 msgid "error occurred on authentication\n"
964 msgstr "hubo un error en la autentificación\n"
966 #: src/common/smtp.c:603
968 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
969 msgstr "El mensaje es demasiado grande (Máximo %s)\n"
971 #: src/common/smtp.c:635 src/pop.c:835
972 msgid "couldn't start TLS session\n"
973 msgstr "no se pudo iniciar la sesión TLS\n"
975 #: src/common/socket.c:1393
977 msgid "write on fd%d: %s\n"
978 msgstr "escribir en fd%d: %s\n"
980 #: src/common/ssl.c:159
981 msgid "Error creating ssl context\n"
982 msgstr "Error creando el contexto SSL\n"
984 #: src/common/ssl.c:178
986 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
987 msgstr "Conexión SSL fallida (%s)\n"
989 #: src/common/ssl_certificate.c:203 src/common/ssl_certificate.c:214
990 #: src/common/ssl_certificate.c:220 src/common/ssl_certificate.c:227
991 #: src/common/ssl_certificate.c:238 src/common/ssl_certificate.c:244
992 #: src/gtk/sslcertwindow.c:68 src/gtk/sslcertwindow.c:79
993 #: src/gtk/sslcertwindow.c:85 src/gtk/sslcertwindow.c:92
994 #: src/gtk/sslcertwindow.c:103 src/gtk/sslcertwindow.c:109
995 msgid "<not in certificate>"
996 msgstr "<no en el certificado>"
998 #: src/common/ssl_certificate.c:253
1001 " Owner: %s (%s) in %s\n"
1002 " Signed by: %s (%s) in %s\n"
1003 " Fingerprint: %s\n"
1004 " Signature status: %s"
1006 " Propietario: %s (%s) en %s\n"
1007 " Firmado por: %s (%s) en %s\n"
1008 " Huella digital: %s\n"
1009 " Estado de la firma: %s"
1011 #: src/common/ssl_certificate.c:380
1012 msgid "Couldn't load X509 default paths"
1013 msgstr "No se pudieron cargar las rutas X509 predeterminadas"
1015 #: src/common/string_match.c:79
1016 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1017 msgstr "(Asunto vacío por expr. reg.)"
1019 #: src/common/utils.c:348
1024 #: src/common/utils.c:349
1029 #: src/common/utils.c:350
1034 #: src/common/utils.c:351
1039 #: src/common/utils.c:4805
1040 msgid "Complete day name for use by strftime|Sunday"
1043 #: src/common/utils.c:4806
1044 msgid "Complete day name for use by strftime|Monday"
1047 #: src/common/utils.c:4807
1048 msgid "Complete day name for use by strftime|Tuesday"
1051 #: src/common/utils.c:4808
1052 msgid "Complete day name for use by strftime|Wednesday"
1055 #: src/common/utils.c:4809
1056 msgid "Complete day name for use by strftime|Thursday"
1059 #: src/common/utils.c:4810
1060 msgid "Complete day name for use by strftime|Friday"
1063 #: src/common/utils.c:4811
1064 msgid "Complete day name for use by strftime|Saturday"
1067 #: src/common/utils.c:4813
1068 msgid "Complete month name for use by strftime|January"
1071 #: src/common/utils.c:4814
1072 msgid "Complete month name for use by strftime|February"
1075 #: src/common/utils.c:4815
1076 msgid "Complete month name for use by strftime|March"
1079 #: src/common/utils.c:4816
1080 msgid "Complete month name for use by strftime|April"
1083 #: src/common/utils.c:4817
1084 msgid "Complete month name for use by strftime|May"
1087 #: src/common/utils.c:4818
1088 msgid "Complete month name for use by strftime|June"
1091 #: src/common/utils.c:4819
1092 msgid "Complete month name for use by strftime|July"
1095 #: src/common/utils.c:4820
1096 msgid "Complete month name for use by strftime|August"
1099 #: src/common/utils.c:4821
1100 msgid "Complete month name for use by strftime|September"
1103 #: src/common/utils.c:4822
1104 msgid "Complete month name for use by strftime|October"
1107 #: src/common/utils.c:4823
1108 msgid "Complete month name for use by strftime|November"
1111 #: src/common/utils.c:4824
1112 msgid "Complete month name for use by strftime|December"
1115 #: src/common/utils.c:4826
1116 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sun"
1119 #: src/common/utils.c:4827
1120 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Mon"
1123 #: src/common/utils.c:4828
1124 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Tue"
1127 #: src/common/utils.c:4829
1128 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Wed"
1131 #: src/common/utils.c:4830
1132 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Thu"
1135 #: src/common/utils.c:4831
1136 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Fri"
1139 #: src/common/utils.c:4832
1140 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sat"
1143 #: src/common/utils.c:4834
1144 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jan"
1147 #: src/common/utils.c:4835
1148 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Feb"
1151 #: src/common/utils.c:4836
1152 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Mar"
1155 #: src/common/utils.c:4837
1156 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Apr"
1159 #: src/common/utils.c:4838
1160 msgid "Abbr. month name for use by strftime|May"
1163 #: src/common/utils.c:4839
1164 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jun"
1167 #: src/common/utils.c:4840
1168 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jul"
1171 #: src/common/utils.c:4841
1172 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Aug"
1175 #: src/common/utils.c:4842
1176 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Sep"
1179 #: src/common/utils.c:4843
1180 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Oct"
1183 #: src/common/utils.c:4844
1184 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Nov"
1187 #: src/common/utils.c:4845
1188 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Dec"
1191 #: src/common/utils.c:4847
1192 msgid "For use by strftime (morning)|AM"
1195 #: src/common/utils.c:4848
1196 msgid "For use by strftime (afternoon)|PM"
1199 #: src/common/utils.c:4849
1200 msgid "For use by strftime (morning, lowercase)|am"
1203 #: src/common/utils.c:4850
1204 msgid "For use by strftime (afternoon, lowercase)|pm"
1207 #: src/common/utils.c:4852
1208 msgid "For use by strftime (default date+time format)|%a %b %e %H:%M:%S %Y"
1209 msgstr "%a %d %b %Y %H:%M:%S"
1211 #: src/common/utils.c:4853
1212 msgid "For use by strftime (default date format)|%m/%d/%y"
1215 #: src/common/utils.c:4854
1216 msgid "For use by strftime (default time format)|%H:%M:%S"
1219 #: src/common/utils.c:4856
1220 msgid "For use by strftime (default 12-hour time format)|%I:%M:%S %p"
1221 msgstr "%I:%M:%S %p"
1223 #: src/compose.c:541
1225 msgstr "/_Añadir..."
1227 #: src/compose.c:542
1231 #: src/compose.c:544 src/folderview.c:293
1232 msgid "/_Properties..."
1233 msgstr "/_Propiedades..."
1235 #: src/compose.c:549 src/mainwindow.c:746 src/messageview.c:289
1239 #: src/compose.c:550
1240 msgid "/_Message/S_end"
1241 msgstr "/_Mensaje/_Enviar"
1243 #: src/compose.c:552
1244 msgid "/_Message/Send _later"
1245 msgstr "/_Mensaje/Enviar _después"
1247 #: src/compose.c:554 src/compose.c:558 src/compose.c:561 src/mainwindow.c:756
1248 #: src/mainwindow.c:766 src/mainwindow.c:779 src/mainwindow.c:785
1249 #: src/mainwindow.c:802 src/messageview.c:292 src/messageview.c:300
1250 msgid "/_Message/---"
1251 msgstr "/_Mensaje/---"
1253 #: src/compose.c:555
1254 msgid "/_Message/_Attach file"
1255 msgstr "/_Mensaje/_Adjuntar fichero"
1257 #: src/compose.c:556
1258 msgid "/_Message/_Insert file"
1259 msgstr "/_Mensaje/_Insertar fichero"
1261 #: src/compose.c:557
1262 msgid "/_Message/Insert si_gnature"
1263 msgstr "/_Mensaje/Insertar _firma"
1265 #: src/compose.c:559
1266 msgid "/_Message/_Save"
1267 msgstr "/_Mensaje/_Guardar"
1269 #: src/compose.c:562
1270 msgid "/_Message/_Close"
1271 msgstr "/_Mensaje/_Cerrar"
1273 #: src/compose.c:565
1274 msgid "/_Edit/_Undo"
1275 msgstr "/_Editar/_Deshacer"
1277 #: src/compose.c:566
1278 msgid "/_Edit/_Redo"
1279 msgstr "/_Editar/_Rehacer"
1281 #: src/compose.c:567 src/compose.c:655 src/compose.c:658 src/compose.c:664
1282 #: src/mainwindow.c:527 src/messageview.c:171
1284 msgstr "/_Editar/---"
1286 #: src/compose.c:568
1288 msgstr "/_Editar/_Cortar"
1290 #: src/compose.c:569 src/mainwindow.c:523 src/messageview.c:169
1291 msgid "/_Edit/_Copy"
1292 msgstr "/_Editar/C_opiar"
1294 #: src/compose.c:570
1295 msgid "/_Edit/_Paste"
1296 msgstr "/_Editar/_Pegar"
1298 #: src/compose.c:571
1299 msgid "/_Edit/Special paste"
1300 msgstr "/_Editar/Pegar especial"
1302 #: src/compose.c:572
1303 msgid "/_Edit/Special paste/as _quotation"
1304 msgstr "/_Editar/Pegar especial/Como texto _citado"
1306 #: src/compose.c:574
1307 msgid "/_Edit/Special paste/_wrapped"
1308 msgstr "/_Editar/Pegar especial/_Recortado"
1310 #: src/compose.c:576
1311 msgid "/_Edit/Special paste/_unwrapped"
1312 msgstr "/_Editar/Pegar especial/_Sin recortar"
1314 #: src/compose.c:578 src/mainwindow.c:524 src/messageview.c:170
1315 msgid "/_Edit/Select _all"
1316 msgstr "/_Editar/_Seleccionar todo"
1318 #: src/compose.c:579
1319 msgid "/_Edit/A_dvanced"
1320 msgstr "/_Editar/Avanza_das"
1322 #: src/compose.c:580
1323 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
1324 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al carácter anterior"
1326 #: src/compose.c:585
1327 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
1328 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al carácter siguiente"
1330 #: src/compose.c:590
1331 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
1332 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la palabra anterior"
1334 #: src/compose.c:595
1335 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
1336 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la palabra siguiente"
1338 #: src/compose.c:600
1339 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
1340 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al principio de la línea"
1342 #: src/compose.c:605
1343 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
1344 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al final de la línea"
1346 #: src/compose.c:610
1347 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
1348 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la línea anterior"
1350 #: src/compose.c:615
1351 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
1352 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la línea siguiente"
1354 #: src/compose.c:620
1355 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
1356 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar el carácter anterior"
1358 #: src/compose.c:625
1359 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
1360 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar el carácter siguiente"
1362 #: src/compose.c:630
1363 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
1364 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar la palabra anterior"
1366 #: src/compose.c:635
1367 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
1368 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar la palabra siguiente"
1370 #: src/compose.c:640
1371 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
1372 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar línea"
1374 #: src/compose.c:645
1375 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
1376 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar línea completa"
1378 #: src/compose.c:650
1379 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
1380 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar hasta el final de la línea"
1382 #: src/compose.c:656
1383 msgid "/_Edit/_Find"
1384 msgstr "/_Editar/_Buscar"
1386 #: src/compose.c:659
1387 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
1388 msgstr "/_Editar/_Recortar párrafo actual"
1390 #: src/compose.c:661
1391 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
1392 msgstr "/_Editar/_Cortar todas las líneas largas"
1394 #: src/compose.c:663
1395 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping"
1396 msgstr "/_Editar/Aut_o-recorte"
1398 #: src/compose.c:665
1399 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
1400 msgstr "/_Editar/Editar con editor e_xterno"
1402 #: src/compose.c:668
1404 msgstr "/_Ortografía"
1406 #: src/compose.c:669
1407 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
1408 msgstr "/_Ortografía/_Comprobar todo o la selección"
1410 #: src/compose.c:671
1411 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
1412 msgstr "/_Ortografía/_Resaltar todas las faltas ortográficas"
1414 #: src/compose.c:673
1415 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
1416 msgstr "/_Ortografía/Comprobar faltas hacia _atrás"
1418 #: src/compose.c:675
1419 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
1420 msgstr "/_Ortografía/Avanzar hasta la siguiente _falta"
1422 #: src/compose.c:677
1423 msgid "/_Spelling/---"
1424 msgstr "/_Ortografía/---"
1426 #: src/compose.c:678
1427 msgid "/_Spelling/Options"
1428 msgstr "/_Ortografía/Opciones"
1430 #: src/compose.c:681
1434 #: src/compose.c:682
1435 msgid "/_Options/Reply _mode"
1436 msgstr "/_Opciones/_Modo de respuesta"
1438 #: src/compose.c:683
1439 msgid "/_Options/Reply _mode/_Normal"
1440 msgstr "/_Opciones/_Modo de respuesta/_Normal"
1442 #: src/compose.c:684
1443 msgid "/_Options/Reply _mode/_All"
1444 msgstr "/_Opciones/_Modo de respuesta/A _todos"
1446 #: src/compose.c:685
1447 msgid "/_Options/Reply _mode/_Sender"
1448 msgstr "/_Opciones/_Modo de respuesta/Al _remitente"
1450 #: src/compose.c:686
1451 msgid "/_Options/Reply _mode/_Mailing-list"
1452 msgstr "/_Opciones/_Modo de respuesta/A la _lista de correo"
1454 #: src/compose.c:687 src/compose.c:692 src/compose.c:699 src/compose.c:701
1455 #: src/compose.c:703
1456 msgid "/_Options/---"
1457 msgstr "/_Opciones/---"
1459 #: src/compose.c:688
1460 msgid "/_Options/Privacy _System"
1461 msgstr "/_Opciones/_Sistema de privacidad"
1463 #: src/compose.c:689
1464 msgid "/_Options/Privacy _System/None"
1465 msgstr "/_Opciones/_Sistema de privacidad/Ninguno"
1467 #: src/compose.c:690
1468 msgid "/_Options/Si_gn"
1469 msgstr "/_Opciones/_Firmar"
1471 #: src/compose.c:691
1472 msgid "/_Options/_Encrypt"
1473 msgstr "/_Opciones/_Cifrar"
1475 #: src/compose.c:693
1476 msgid "/_Options/_Priority"
1477 msgstr "/_Opciones/_Prioridad"
1479 #: src/compose.c:694
1480 msgid "/_Options/Priority/_Highest"
1481 msgstr "/_Opciones/Prioridad/Má_xima"
1483 #: src/compose.c:695
1484 msgid "/_Options/Priority/Hi_gh"
1485 msgstr "/_Opciones/Prioridad/_Alta"
1487 #: src/compose.c:696
1488 msgid "/_Options/Priority/_Normal"
1489 msgstr "/_Opciones/Prioridad/_Normal"
1491 #: src/compose.c:697
1492 msgid "/_Options/Priority/Lo_w"
1493 msgstr "/_Opciones/Prioridad/_Baja"
1495 #: src/compose.c:698
1496 msgid "/_Options/Priority/_Lowest"
1497 msgstr "/_Opciones/Prioridad/_Mínima"
1499 #: src/compose.c:700
1500 msgid "/_Options/_Request Return Receipt"
1501 msgstr "/_Opciones/Solicitar acuse de _recibo"
1503 #: src/compose.c:702
1504 msgid "/_Options/Remo_ve references"
1505 msgstr "/_Opciones/Elimi_nar referencias"
1507 #: src/compose.c:709
1508 msgid "/_Options/Character _encoding"
1509 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres"
1511 #: src/compose.c:710
1512 msgid "/_Options/Character _encoding/_Automatic"
1513 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/_Autodetectar"
1515 #: src/compose.c:712 src/compose.c:718 src/compose.c:726 src/compose.c:730
1516 #: src/compose.c:736 src/compose.c:740 src/compose.c:746 src/compose.c:752
1517 #: src/compose.c:756 src/compose.c:766 src/compose.c:770 src/compose.c:780
1518 #: src/compose.c:784
1519 msgid "/_Options/Character _encoding/---"
1520 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/---"
1522 #: src/compose.c:714
1523 msgid "/_Options/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
1524 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
1526 #: src/compose.c:716
1527 msgid "/_Options/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
1528 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Unicode (_UTF-8)"
1530 #: src/compose.c:720
1531 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
1533 "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Europeo Occidental (ISO-8859-_1)"
1535 #: src/compose.c:722
1536 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
1538 "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Europeo Occidental (ISO-8859-_15)"
1540 #: src/compose.c:724
1541 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
1542 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Europeo Occidental (Windows-1252)"
1544 #: src/compose.c:728
1545 msgid "/_Options/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
1546 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Centroeuropeo (ISO-8859-_2)"
1548 #: src/compose.c:732
1549 msgid "/_Options/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
1550 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Báltico (ISO-8859-13)"
1552 #: src/compose.c:734
1553 msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
1554 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Báltico (ISO-8859-_4)"
1556 #: src/compose.c:738
1557 msgid "/_Options/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
1558 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Griego (ISO-8859-_7)"
1560 #: src/compose.c:742
1561 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
1562 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Hebreo (ISO-8859-_8)"
1564 #: src/compose.c:744
1565 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
1566 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Hebreo (Windows-1255)"
1568 #: src/compose.c:748
1569 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)"
1570 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Arábigo (ISO-8859-_6)"
1572 #: src/compose.c:750
1573 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)"
1574 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Arábigo (Windows-1256)"
1576 #: src/compose.c:754
1577 msgid "/_Options/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
1578 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Turco (ISO-8859-_9)"
1580 #: src/compose.c:758
1581 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
1582 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Cirílico (ISO-8859-_5)"
1584 #: src/compose.c:760
1585 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
1586 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Cirílico (KOI8-_R)"
1588 #: src/compose.c:762
1589 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
1590 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Cirílico (KOI8-U)"
1592 #: src/compose.c:764
1593 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
1594 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Cirílico (Windows-1251)"
1596 #: src/compose.c:768
1597 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
1598 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Japonés (ISO-2022-_JP)"
1600 #: src/compose.c:772
1601 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
1602 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Chino simplificado (_GB2312)"
1604 #: src/compose.c:774
1605 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
1606 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Chino simplificado (_GB2312)"
1608 #: src/compose.c:776
1609 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
1610 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Chino tradicional (_Big5)"
1612 #: src/compose.c:778
1613 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
1614 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Chino tradicional (EUC-_TW)"
1616 #: src/compose.c:782
1617 msgid "/_Options/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
1618 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Coreano (EUC-_KR)"
1620 #: src/compose.c:786
1621 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
1622 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Tailandés (TIS-620)"
1624 #: src/compose.c:788
1625 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
1626 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Tailandés (Windows-874)"
1628 #: src/compose.c:792
1629 msgid "/_Tools/Show _ruler"
1630 msgstr "/_Herramientas/Mostrar _regleta"
1632 #: src/compose.c:793 src/messageview.c:307
1633 msgid "/_Tools/_Address book"
1634 msgstr "/_Herramientas/_Agenda de direcciones"
1636 #: src/compose.c:794
1637 msgid "/_Tools/_Template"
1638 msgstr "/_Herramientas/_Plantillas"
1640 #: src/compose.c:795 src/mainwindow.c:840 src/messageview.c:334
1641 msgid "/_Tools/Actio_ns"
1642 msgstr "/_Herramientas/Accio_nes"
1644 #: src/compose.c:1050 src/prefs_compose_writing.c:369
1645 msgid "New message subject format error."
1646 msgstr "Error de formato en el asunto del mensaje nuevo."
1648 #: src/compose.c:1079 src/prefs_compose_writing.c:373
1649 msgid "New message body format error."
1650 msgstr "Error de formato en el cuerpo del mensaje nuevo."
1652 #: src/compose.c:1441 src/prefs_quote.c:281
1653 msgid "Message reply format error."
1654 msgstr "Error de formato en el mensaje de respuesta."
1656 #: src/compose.c:1558 src/prefs_quote.c:286
1657 msgid "Message forward format error."
1658 msgstr "Error de formato en el mensaje a reenviar."
1660 #: src/compose.c:1678
1661 msgid "Fw: multiple emails"
1662 msgstr "Fw: múltiples correos"
1664 #: src/compose.c:2053
1665 msgid "Message redirect format error."
1666 msgstr "Error de formato en mensaje a redirijir."
1668 #: src/compose.c:2122
1670 msgstr "Responder a:"
1672 #: src/compose.c:2125 src/compose.c:5698 src/compose.c:6468 src/compose.c:9565
1674 msgstr "Grupos de noticias:"
1676 #: src/compose.c:2128
1677 msgid "Followup-To:"
1680 #: src/compose.c:2307
1682 msgid "The file '%s' has been attached."
1683 msgstr "El fichero «%s» se ha adjuntado."
1685 #: src/compose.c:2311
1686 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1687 msgstr "No se pudo adjuntar un fichero (falló la conversión de caracteres)."
1689 #: src/compose.c:2542
1690 msgid "Quote mark format error."
1691 msgstr "Error de formato en la marca de cita."
1693 #: src/compose.c:3147
1695 msgid "File %s is empty."
1696 msgstr "El fichero %s esta vacío."
1698 #: src/compose.c:3151
1700 msgid "Can't read %s."
1701 msgstr "No puedo leer %s."
1703 #: src/compose.c:3178
1706 msgstr "Mensaje: %s"
1708 #: src/compose.c:3999
1712 #: src/compose.c:4005
1714 msgid "%s - Compose message%s"
1715 msgstr "%s - Componer mensaje%s"
1717 #: src/compose.c:4008
1719 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1720 msgstr "[sin asunto] - Componer mensaje%s"
1722 #: src/compose.c:4033 src/messageview.c:621
1724 "Account for sending mail is not specified.\n"
1725 "Please select a mail account before sending."
1727 "No especificó ninguna cuenta para enviar.\n"
1728 "Seleccione alguna cuenta antes de enviar."
1730 #: src/compose.c:4226 src/compose.c:4257 src/compose.c:4289 src/toolbar.c:401
1731 #: src/toolbar.c:452
1735 #: src/compose.c:4227
1736 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1738 "El único destinatario es la dirección CC por omisión. ¿Enviar de todas "
1741 #: src/compose.c:4228 src/compose.c:4259 src/compose.c:4291 src/compose.c:4768
1745 #: src/compose.c:4258
1746 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1748 "El único destinatario es la dirección BCC por omisión. ¿Enviar de todas "
1751 #: src/compose.c:4275
1752 msgid "Recipient is not specified."
1753 msgstr "No se especificó el destinatario."
1755 #: src/compose.c:4290
1756 msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
1757 msgstr "El asunto esta vacío. ¿Enviar de todas formas?"
1759 #: src/compose.c:4337 src/compose.c:7969
1761 "Could not queue message for sending:\n"
1763 "Charset conversion failed."
1765 "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n"
1767 "Falló la conversión del conjunto caracteres."
1769 #: src/compose.c:4340 src/compose.c:7972
1771 "Could not queue message for sending:\n"
1773 "Couldn't get recipient encryption key."
1775 "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n"
1777 "No se pudo obtener la clave de cifrado del destinatario."
1779 #: src/compose.c:4344 src/compose.c:7966
1782 "Could not queue message for sending:\n"
1784 "Signature failed: %s"
1786 "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n"
1788 "Falló la firma: %s"
1790 #: src/compose.c:4347
1793 "Could not queue message for sending:\n"
1797 "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n"
1801 #: src/compose.c:4349
1802 msgid "Could not queue message for sending."
1803 msgstr "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar."
1805 #: src/compose.c:4364 src/compose.c:4425
1807 "The message was queued but could not be sent.\n"
1808 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1810 "El mensaje está en la cola pero no se pudo enviar.\n"
1811 "Utilize «Enviar mensaje(s) en cola» en la ventana principal para enviarlo"
1813 #: src/compose.c:4419
1817 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1820 "Utilize «Enviar mensaje(s) en cola» en la ventana principal para reintentar."
1822 #: src/compose.c:4765
1825 "Can't convert the character encoding of the message \n"
1826 "to the specified %s charset.\n"
1829 "No puedo convertir la codificación de caracteres del mensaje \n"
1830 "al conjunto de caracteres %s especificado.\n"
1831 "¿Enviarlo como %s?"
1833 #: src/compose.c:4824
1836 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
1837 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
1841 "La línea %d excede la longitud límite (998 bytes).\n"
1842 "El contenido del mensaje puede corromperse en el camino hacia el destino.\n"
1844 "¿Enviarlo de todas formas?"
1846 #: src/compose.c:5012
1847 msgid "No account for sending mails available!"
1848 msgstr "¡No hay ninguna cuenta disponible para enviar correos!"
1850 #: src/compose.c:5022
1851 msgid "No account for posting news available!"
1852 msgstr "¡No hay ninguna cuenta disponible para enviar noticias!"
1854 #: src/compose.c:5715
1855 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
1856 msgstr "Usar «tab» para autocompletar con la agenda"
1858 #: src/compose.c:5843
1862 #: src/compose.c:5849 src/compose.c:6145 src/mimeview.c:212
1863 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:402 src/prefs_summary_column.c:86
1864 #: src/summaryview.c:490
1868 #: src/compose.c:5910
1869 msgid "Save Message to "
1870 msgstr "Guardar mensaje en "
1872 #: src/compose.c:5932 src/editjpilot.c:289 src/editldap.c:526
1873 #: src/editvcard.c:202 src/export.c:172 src/import.c:171 src/importmutt.c:242
1874 #: src/importpine.c:242 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:190
1875 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:212
1876 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:146
1877 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:383 src/prefs_spelling.c:207
1881 #: src/compose.c:6144 src/compose.c:7376
1885 #: src/compose.c:6216
1889 #: src/compose.c:6220
1890 msgid "_Attachments"
1893 #: src/compose.c:6224
1897 #: src/compose.c:6239 src/summary_search.c:366
1901 #: src/compose.c:6430
1904 "Spell checker could not be started.\n"
1907 "No se puede iniciar el corrector ortográfico.\n"
1910 #: src/compose.c:6542
1912 msgid "From: <i>%s</i>"
1913 msgstr "Desde: <i>%s</i>"
1915 #: src/compose.c:6573
1916 msgid "Account to use for this email"
1917 msgstr "Cuenta a usar para este correo"
1919 #: src/compose.c:6575
1920 msgid "Sender address to be used"
1921 msgstr "Dirección del remitente a usar"
1923 #: src/compose.c:6736
1926 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
1927 "encrypt this message."
1929 "No se ha podido cargar el sistema de privacidad «%s». No será posible firmar "
1930 "o cifrar este mensaje."
1932 #: src/compose.c:6898 src/prefs_template.c:549
1933 msgid "Template body format error."
1934 msgstr "Error de formato en el cuerpo de la plantilla."
1936 #: src/compose.c:7006 src/prefs_template.c:587
1937 msgid "Template To format error."
1938 msgstr "Error de formato en el Para de la plantilla."
1940 #: src/compose.c:7019 src/prefs_template.c:592
1941 msgid "Template Cc format error."
1942 msgstr "Error de formato en el Cc de la plantilla."
1944 #: src/compose.c:7032 src/prefs_template.c:597
1945 msgid "Template Bcc format error."
1946 msgstr "Error de formato en el Bcc de la plantilla."
1948 #: src/compose.c:7046 src/prefs_template.c:602
1949 msgid "Template subject format error."
1950 msgstr "Error de formato en el asunto de la plantilla."
1952 #: src/compose.c:7270
1953 msgid "Invalid MIME type."
1954 msgstr "Tipo MIME inválido."
1956 #: src/compose.c:7285
1957 msgid "File doesn't exist or is empty."
1958 msgstr "El fichero no existe o está vacío."
1960 #: src/compose.c:7358
1962 msgstr "Propiedades"
1964 #: src/compose.c:7409
1966 msgstr "Codificación"
1968 #: src/compose.c:7429
1972 #: src/compose.c:7430 src/prefs_toolbar.c:1060
1974 msgstr "Nombre de fichero"
1976 #: src/compose.c:7613
1979 "The external editor is still working.\n"
1980 "Force terminating the process?\n"
1981 "process group id: %d"
1983 "El editor externo aún esta activo.\n"
1984 "¿Desea terminar el proceso?\n"
1985 "Id. de proceso: %d"
1987 #: src/compose.c:7655
1988 msgid "Compose: input from monitoring process\n"
1989 msgstr "Componer: entrada del proceso monitorizador\n"
1991 #: src/compose.c:7936 src/messageview.c:726
1992 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
1993 msgstr "Claws Mail necesita acceso a la red para poder enviar este correo."
1995 #: src/compose.c:7961
1996 msgid "Could not queue message."
1997 msgstr "El mensaje no se pudo poner en la cola."
1999 #: src/compose.c:7963
2002 "Could not queue message:\n"
2006 "No se puede poner en la cola el mensaje:\n"
2010 #: src/compose.c:8136
2011 msgid "Could not save draft."
2012 msgstr "No se puede guardar el borrador."
2014 #: src/compose.c:8214 src/compose.c:8237
2016 msgstr "Seleccionar fichero"
2018 #: src/compose.c:8250
2020 msgid "File '%s' could not be read."
2021 msgstr "No se puede leer el fichero «%s»."
2023 #: src/compose.c:8252
2026 "File '%s' contained invalid characters\n"
2027 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2029 "El fichero «%s» contenía caracteres inválidos para\n"
2030 "la codificación actual, la inserción puede ser incorrecta."
2032 #: src/compose.c:8300
2033 msgid "Discard message"
2034 msgstr "Descartar mensaje"
2036 #: src/compose.c:8301
2037 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2038 msgstr "Este mensaje se ha modificado. ¿Desea descartarlo?"
2040 #: src/compose.c:8302
2044 #: src/compose.c:8302
2045 msgid "_Save to Drafts"
2046 msgstr "Guardar en _Borradores"
2048 #: src/compose.c:8346
2050 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
2051 msgstr "¿Quiere aplicar la plantilla «%s»?"
2053 #: src/compose.c:8348
2054 msgid "Apply template"
2055 msgstr "Aplicar plantilla"
2057 #: src/compose.c:8349
2059 msgstr "_Reemplazar"
2061 #: src/compose.c:8349
2065 #: src/compose.c:9040
2066 msgid "Insert or attach?"
2067 msgstr "¿Insertar o adjuntar?"
2069 #: src/compose.c:9041
2071 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
2072 "attach it to the email?"
2074 "¿Quiere insertar el contenido de este/os fichero/s en el cuerpo del correo o "
2075 "prefiere adjuntarlo/s al mismo?"
2077 #: src/compose.c:9043
2081 #: src/compose.c:9043
2085 #: src/compose.c:9242
2086 msgid "Quote format error."
2087 msgstr "Error de formato en la cita."
2089 #: src/compose.c:9461
2092 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2093 "time. Do you want to continue?"
2095 "Está a punto de responder a %d mensajes. Abrir las ventanas podría llevar "
2096 "algún tiempo. ¿Desea continuar?"
2100 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2101 msgstr "El proceso Claws Mail (%ld) recibió la señal %ld"
2104 msgid "Claws Mail has crashed"
2105 msgstr "Claws Mail ha terminado abruptamente"
2111 "Please file a bug report and include the information below."
2114 "Por favor, rellene un informe de error e incluya la información siguiente."
2118 msgstr "Traza de depuración"
2129 msgid "Create bug report"
2130 msgstr "Crear informe de error"
2133 msgid "Save crash information"
2134 msgstr "Guardar información de terminación incorrecta"
2136 #: src/editaddress.c:185
2137 msgid "Add New Person"
2138 msgstr "Añadir persona nueva"
2140 #: src/editaddress.c:186
2141 msgid "Edit Person Details"
2142 msgstr "Editar detalles personales"
2144 #: src/editaddress.c:357
2145 msgid "An Email address must be supplied."
2146 msgstr "Debe especificarse una dirección de correo."
2148 #: src/editaddress.c:531
2149 msgid "A Name and Value must be supplied."
2150 msgstr "Debe especificarse un Nombre y un Valor"
2152 #: src/editaddress.c:620
2156 #: src/editaddress.c:621
2160 #: src/editaddress.c:651 src/editaddress.c:700
2161 msgid "Edit Person Data"
2162 msgstr "Editar datos personales"
2164 #: src/editaddress.c:761 src/expldifdlg.c:508 src/exporthtml.c:752
2166 msgid "Display Name"
2167 msgstr "Nombre mostrado"
2169 #: src/editaddress.c:767 src/editaddress.c:771 src/ldif.c:771
2173 #: src/editaddress.c:768 src/editaddress.c:770 src/ldif.c:767
2177 #: src/editaddress.c:773
2181 #: src/editaddress.c:850 src/editaddress.c:906
2185 #: src/editaddress.c:1044 src/editaddress.c:1101 src/prefs_customheader.c:222
2186 #: src/prefs_matcher.c:532
2190 #: src/editaddress.c:1163
2192 msgstr "Datos de _usuario"
2194 #: src/editaddress.c:1164
2195 msgid "_Email Addresses"
2196 msgstr "_Direcciones de correo"
2198 #: src/editaddress.c:1165
2199 msgid "O_ther Attributes"
2200 msgstr "O_tros atributos"
2202 #: src/editbook.c:113
2203 msgid "File appears to be Ok."
2204 msgstr "El fichero parece correcto."
2206 #: src/editbook.c:116
2207 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2208 msgstr "No parece que el fichero esté en el formato de la agenda."
2210 #: src/editbook.c:119 src/editjpilot.c:203 src/editvcard.c:107
2211 msgid "Could not read file."
2212 msgstr "No se puede leer el fichero."
2214 #: src/editbook.c:153 src/editbook.c:266
2215 msgid "Edit Addressbook"
2216 msgstr "Editar agenda"
2218 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:277 src/editvcard.c:190
2219 msgid " Check File "
2220 msgstr " Comprobar fichero "
2222 #: src/editbook.c:187 src/editjpilot.c:282 src/editvcard.c:195
2223 #: src/importmutt.c:235 src/importpine.c:235 src/prefs_account.c:1953
2227 #: src/editbook.c:285
2228 msgid "Add New Addressbook"
2229 msgstr "Añadir nueva agenda"
2231 #: src/editgroup.c:100
2232 msgid "A Group Name must be supplied."
2233 msgstr "Debe proporcionar un nombre de grupo"
2235 #: src/editgroup.c:293
2236 msgid "Edit Group Data"
2237 msgstr "Editar datos del grupo"
2239 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:588
2241 msgstr "Nombre de grupo"
2243 #: src/editgroup.c:342
2244 msgid "Addresses in Group"
2245 msgstr "Direcciones en el grupo"
2247 #: src/editgroup.c:373
2248 msgid "Available Addresses"
2249 msgstr "Direcciones disponibles"
2251 #: src/editgroup.c:445
2252 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2253 msgstr "Mover las direcciones de correo desde/hacia el grupo con las flechas"
2255 #: src/editgroup.c:493
2256 msgid "Edit Group Details"
2257 msgstr "Editar detalles del grupo"
2259 #: src/editgroup.c:496
2260 msgid "Add New Group"
2261 msgstr "Añadir nuevo grupo"
2263 #: src/editgroup.c:546
2265 msgstr "Editar carpeta"
2267 #: src/editgroup.c:546
2268 msgid "Input the new name of folder:"
2269 msgstr "Nombre de la nueva carpeta:"
2271 #: src/editgroup.c:549 src/foldersel.c:539 src/imap_gtk.c:154 src/mh_gtk.c:130
2273 msgstr "Nueva carpeta"
2275 #: src/editgroup.c:550 src/foldersel.c:540 src/mh_gtk.c:131
2276 msgid "Input the name of new folder:"
2277 msgstr "Nombre de la nueva carpeta:"
2279 #: src/editjpilot.c:200
2280 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2281 msgstr "No parece que ese fichero esté en formato JPilot."
2283 #: src/editjpilot.c:212
2284 msgid "Select JPilot File"
2285 msgstr "Seleccionar fichero JPilot"
2287 #: src/editjpilot.c:248 src/editjpilot.c:378
2288 msgid "Edit JPilot Entry"
2289 msgstr "Editar entrada JPilot"
2291 #: src/editjpilot.c:294
2292 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2293 msgstr "Elemento(s) adicional(es) de la dirección"
2295 #: src/editjpilot.c:385
2296 msgid "Add New JPilot Entry"
2297 msgstr "Añadir nueva entrada JPilot"
2299 #: src/editldap_basedn.c:143
2300 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2301 msgstr "Editar LDAP - Seleccionar base de búsqueda"
2303 #: src/editldap_basedn.c:163 src/editldap.c:439
2305 msgstr "Nombre de máquina"
2307 #: src/editldap_basedn.c:173 src/editldap.c:458 src/ssl_manager.c:110
2311 #: src/editldap_basedn.c:183 src/editldap.c:508
2313 msgstr "Base de búsqueda"
2315 #: src/editldap_basedn.c:204
2316 msgid "Available Search Base(s)"
2317 msgstr "Base(s) de búsqueda disponible(s)"
2319 #: src/editldap_basedn.c:294
2320 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2322 "No pude leer la base de búsqueda del servidor - configúrela manualmente"
2324 #: src/editldap_basedn.c:298 src/editldap.c:278
2325 msgid "Could not connect to server"
2326 msgstr "No se puede conectar al servidor"
2328 #: src/editldap.c:153
2329 msgid "A Name must be supplied."
2330 msgstr "Debe proporcionar un nombre."
2332 #: src/editldap.c:165
2333 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2334 msgstr "Debe proporcionar un nombre de máquina para el servidor."
2336 #: src/editldap.c:178
2337 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2338 msgstr "Debe proporcionar al menos un atributo de búsqueda LDAP."
2340 #: src/editldap.c:275
2341 msgid "Connected successfully to server"
2342 msgstr "Conectado con éxito al servidor"
2344 #: src/editldap.c:331 src/editldap.c:999
2345 msgid "Edit LDAP Server"
2346 msgstr "Editar servidor LDAP"
2348 #: src/editldap.c:434
2349 msgid "A name that you wish to call the server."
2350 msgstr "Un nombre con el que denominar al servidor."
2352 #: src/editldap.c:449
2354 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
2355 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
2356 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2357 "computer as Claws Mail."
2359 "Este es el nombre del servidor. Por ejemplo, «ldap.midominio.com» puede ser "
2360 "apropiado para la organización «midominio.com». También puede usar una "
2361 "dirección IP. Puede especificar «localhost» si el servidor LDAP esta "
2362 "ejecutándose en la misma máquina que Claws Mail."
2364 #: src/editldap.c:470
2368 #: src/editldap.c:471
2372 #: src/editldap.c:475
2374 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS.If connection fails, be "
2375 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2376 "TLS_REQCERT fields)."
2378 "Activar las conexiones seguras TLS con el servidor LDAP. Si la conexión "
2379 "falla asegúrese de comprobar que la configuracion en ldap.conf es correcta "
2380 "(campos TLS_CACERTDIR y TLS_REQCERT)."
2382 #: src/editldap.c:480
2384 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL.If connection fails, be "
2385 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2386 "TLS_REQCERT fields)."
2388 "Activar las conexiones seguras SSL con el servidor LDAP. Si la conexión "
2389 "falla asegúrese de comprobar que la configuracion en ldap.conf es correcta "
2390 "(campos TLS_CACERTDIR y TLS_REQCERT)."
2392 #: src/editldap.c:494
2393 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2394 msgstr "El número de puerto en el que escucha el servidor. Por omisión el 389."
2396 #: src/editldap.c:498
2397 msgid " Check Server "
2398 msgstr " Comprobar servidor "
2400 #: src/editldap.c:503
2401 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2402 msgstr "Pulse este botón para probar la conexión con el servidor."
2404 #: src/editldap.c:518
2406 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2407 "Examples include:\n"
2408 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2409 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2410 " o=Organization Name,c=Country\n"
2412 "Especifica el nombre del directorio del servidor en el que se va a buscar."
2413 "Algunos ejemplos:\n"
2414 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2415 " ou=gente,dc=nombredominio,dc=com\n"
2416 " o=Nombre Organizacion,c=Pais\n"
2418 #: src/editldap.c:531
2420 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2423 "Pulse este botón para buscar el nombre de los nombres de directorio "
2424 "disponibles en el servidor."
2426 #: src/editldap.c:589
2427 msgid "Search Attributes"
2428 msgstr "Atributos de búsqueda"
2430 #: src/editldap.c:599
2432 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2433 "find a name or address."
2435 "Una lista de nombres de atributos LDAP que deberán buscarse cuando se vaya a "
2436 "encontrar un nombre o dirección."
2438 #: src/editldap.c:603
2440 msgstr " Por omisión "
2442 #: src/editldap.c:608
2444 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2445 "names and addresses during a name or address search process."
2447 "Reinicia los nombres de atributo al valor por omisión que debería encontrar "
2448 "la mayoría de nombres y direcciones durante un proceso de búsqueda."
2450 #: src/editldap.c:615
2451 msgid "Max Query Age (secs)"
2452 msgstr "Espera máx. por petición (seg.)"
2454 #: src/editldap.c:631
2456 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2457 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2458 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2459 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2460 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2461 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2462 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2463 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2464 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2465 "more memory to cache results."
2467 "Define el periodo de tiempo máximo (en segundos) de validez del resultado de "
2468 "una búsqueda de direcciónes a efectos de autocompletar. Los resultados de la "
2469 "búsqueda se almacenan en una caché durante este tiempo y después se "
2470 "eliminan. Esto mejorará el tiempo de respuesta intentando buscar el mismo "
2471 "nombre o dirección en peticiones de autocompletar posteriores. Se buscará "
2472 "primero en la caché antes de efectuar una nueva petición al servidor. El "
2473 "valor por omisión de 600 segundos (10 minutos), debería ser suficiente para "
2474 "la mayoría de los servidores. Un valor mayor reducirá el tiempo de búsqueda "
2475 "en las búsquedas siguientes. Esto es útil para servidores lentos a expensas "
2476 "de más memoria para almacenar los resultados."
2478 #: src/editldap.c:649
2479 msgid "Include server in dynamic search"
2480 msgstr "Incluir el servidor en la búsqueda dinámica"
2482 #: src/editldap.c:655
2484 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2485 "address completion."
2487 "Marque esta opción para incluir este servidor en las búsquedas dinámicas al "
2488 "usar autocompletar direcciones."
2490 #: src/editldap.c:662
2491 msgid "Match names 'containing' search term"
2492 msgstr "Coincide con nombres «conteniendo» el término buscado"
2494 #: src/editldap.c:668
2496 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2497 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2498 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2499 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2500 "searches against other address interfaces."
2502 "Las búsquedas de nombres y direcciones se pueden realizar usando bien "
2503 "«comienza-con» o bien «contiene» y el término a buscar. Marque esta opción "
2504 "para efectuar una búsqueda «contiene»; este tipo de búsqueda tarda "
2505 "normalmente más en realizarse. Notar que por razones de rendimiento, todas "
2506 "las búsquedas de autocompletar contra otros interfaces de direcciones usan "
2509 #: src/editldap.c:723
2513 #: src/editldap.c:733
2515 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2516 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2517 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2518 "performing a search."
2520 "La cuenta de usuario LDAP a usar para conectar con el servidor. Esto sólo se "
2521 "utiliza habitualmente en servidores protegidos. El nombre típicamente se "
2522 "formatea como «cn=usuario,dc=claws-mail,dc=com». Normalmente se deja vacío "
2523 "al realizar la búsqueda."
2525 #: src/editldap.c:741
2526 msgid "Bind Password"
2527 msgstr "Asociar contraseña"
2529 #: src/editldap.c:752
2530 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2531 msgstr "La contraseña a usar al conectar como el usuario \"Asociar DN\"."
2533 #: src/editldap.c:758
2534 msgid "Timeout (secs)"
2535 msgstr "Tiempo límite (seg.)"
2537 #: src/editldap.c:773
2538 msgid "The timeout period in seconds."
2539 msgstr "El tiempo máximo en segundos."
2541 #: src/editldap.c:777
2542 msgid "Maximum Entries"
2543 msgstr "Nº entradas máximas"
2545 #: src/editldap.c:792
2547 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2549 "El número máximo de entradas que deberían retornarse en los resultados de la "
2552 #: src/editldap.c:808
2556 #: src/editldap.c:809
2560 #: src/editldap.c:810 src/gtk/quicksearch.c:496
2564 #: src/editldap.c:1004
2565 msgid "Add New LDAP Server"
2566 msgstr "Añadir nuevo servidor LDAP"
2568 #: src/editvcard.c:104
2569 msgid "File does not appear to be vCard format."
2570 msgstr "No parece que el fichero esté en formato vCard."
2572 #: src/editvcard.c:116
2573 msgid "Select vCard File"
2574 msgstr "Seleccionar fichero vCard"
2576 #: src/editvcard.c:161 src/editvcard.c:266
2577 msgid "Edit vCard Entry"
2578 msgstr "Editar entrada vCard"
2580 #: src/editvcard.c:271
2581 msgid "Add New vCard Entry"
2582 msgstr "Añadir nueva entrada vCard"
2584 #: src/exphtmldlg.c:110
2585 msgid "Please specify output directory and file to create."
2586 msgstr "Especifique el directorio de salida y el fichero a crear."
2588 #: src/exphtmldlg.c:113
2589 msgid "Select stylesheet and formatting."
2590 msgstr "Seleccione la hoja de estilos y formato."
2592 #: src/exphtmldlg.c:116 src/expldifdlg.c:117
2593 msgid "File exported successfully."
2594 msgstr "Fichero exportado con éxito."
2596 #: src/exphtmldlg.c:181
2599 "HTML Output Directory '%s'\n"
2600 "does not exist. OK to create new directory?"
2602 "El directorio de salida HTML «%s»\n"
2603 "no existe. ¿Desea crear uno nuevo?"
2605 #: src/exphtmldlg.c:184 src/expldifdlg.c:193
2606 msgid "Create Directory"
2607 msgstr "Crear directorio"
2609 #: src/exphtmldlg.c:193
2612 "Could not create output directory for HTML file:\n"
2615 "No pude crear el directorio de salida para el fichero HTML:\n"
2618 #: src/exphtmldlg.c:195 src/expldifdlg.c:204
2619 msgid "Failed to Create Directory"
2620 msgstr "Fallo al crear el directorio"
2622 #: src/exphtmldlg.c:237
2623 msgid "Error creating HTML file"
2624 msgstr "Error creando el fichero HTML"
2626 #: src/exphtmldlg.c:323
2627 msgid "Select HTML output file"
2628 msgstr "Seleccionar el fichero HTML de salida"
2630 #: src/exphtmldlg.c:387
2631 msgid "HTML Output File"
2632 msgstr "Fichero HTML de salida"
2634 #: src/exphtmldlg.c:396 src/expldifdlg.c:415 src/export.c:179 src/import.c:178
2635 #: src/importldif.c:682
2639 #: src/exphtmldlg.c:449
2641 msgstr "Hoja de estilos"
2643 #: src/exphtmldlg.c:457 src/gtk/colorlabel.c:345 src/gtk/gtkaspell.c:1661
2644 #: src/gtk/gtkaspell.c:2394 src/mainwindow.c:1012 src/prefs_account.c:705
2645 #: src/summaryview.c:5039
2649 #: src/exphtmldlg.c:458 src/prefs_other.c:113 src/prefs_other.c:454
2651 msgstr "Por omisión"
2653 #: src/exphtmldlg.c:459 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146
2657 #: src/exphtmldlg.c:460
2661 #: src/exphtmldlg.c:461
2665 #: src/exphtmldlg.c:462
2669 #: src/exphtmldlg.c:463
2673 #: src/exphtmldlg.c:470
2674 msgid "Full Name Format"
2675 msgstr "Formato de nombre completo"
2677 #: src/exphtmldlg.c:478
2678 msgid "First Name, Last Name"
2679 msgstr "Nombre, Apellidos"
2681 #: src/exphtmldlg.c:479
2682 msgid "Last Name, First Name"
2683 msgstr "Apellidos, Nombre"
2685 #: src/exphtmldlg.c:486
2686 msgid "Color Banding"
2687 msgstr "Bandas de color"
2689 #: src/exphtmldlg.c:492
2690 msgid "Format Email Links"
2691 msgstr "Formatear enlaces de correo electrónico"
2693 #: src/exphtmldlg.c:498
2694 msgid "Format User Attributes"
2695 msgstr "Formatear atributos del usuario"
2697 #: src/exphtmldlg.c:553 src/expldifdlg.c:636 src/importldif.c:919
2699 msgstr "Nombre de fichero :"
2701 #: src/exphtmldlg.c:563
2702 msgid "Open with Web Browser"
2703 msgstr "Abrir con el navegador web"
2705 #: src/exphtmldlg.c:595
2706 msgid "Export Address Book to HTML File"
2707 msgstr "Exportar agenda a un fichero HTML"
2709 #: src/exphtmldlg.c:661 src/expldifdlg.c:735 src/importldif.c:1027
2711 msgstr "Información de fichero"
2713 #: src/exphtmldlg.c:662
2717 #: src/expldifdlg.c:111
2718 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
2720 "Especifique el directorio de salida y el nombre del fichero LDIF a crear."
2722 #: src/expldifdlg.c:114
2723 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
2724 msgstr "Especifique los parámetros para dar formato al nombre distinguido."
2726 #: src/expldifdlg.c:190
2729 "LDIF Output Directory '%s'\n"
2730 "does not exist. OK to create new directory?"
2732 "El directorio de salida LDIF «%s»\n"
2733 "no existe. ¿Desea crear uno nuevo?"
2735 #: src/expldifdlg.c:202
2738 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
2741 "No se puede crear el directorio de salida para el fichero LDIF:\n"
2744 #: src/expldifdlg.c:247
2745 msgid "Suffix was not supplied"
2746 msgstr "No se proporcionó un sufijo"
2748 #: src/expldifdlg.c:249
2750 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
2751 "you wish to proceed without a suffix?"
2753 "Es necesario un sufijo si los datos se van a usar en un servidor LDAP. ¿Está "
2754 "seguro de que quiere continuar sin un sufijo?"
2756 #: src/expldifdlg.c:267
2757 msgid "Error creating LDIF file"
2758 msgstr "Error creando el fichero LDIF"
2760 #: src/expldifdlg.c:342
2761 msgid "Select LDIF output file"
2762 msgstr "Seleccionar el fichero LDIF de salida"
2764 #: src/expldifdlg.c:406
2765 msgid "LDIF Output File"
2766 msgstr "Fichero LDIF de salida"
2768 #: src/expldifdlg.c:467
2772 #: src/expldifdlg.c:479
2774 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
2775 "entry. Examples include:\n"
2776 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2777 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2778 " o=Organization Name,c=Country\n"
2780 "El sufijo se utiliza para crear un \"Nombre Distinguido\" (o DN) para una "
2781 "entrada LDAP. Algunos ejemplos:\n"
2782 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2783 " ou=gente,dc=nombredominio,dc=com\n"
2784 " o=Nombre Organizacion,c=Pais\n"
2786 #: src/expldifdlg.c:488
2788 msgstr "DN relativo"
2790 #: src/expldifdlg.c:495
2794 #: src/expldifdlg.c:503
2796 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
2798 " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
2800 "El ID único de la agenda es utilizado para crear un DN con formato del "
2802 " uid=102376,ou=gente,dc=claws-mail,dc=org"
2804 #: src/expldifdlg.c:516
2806 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
2808 " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
2810 "El nombre mostrado de la agenda se utiliza para crear un DN con formato del "
2812 " cn=Juan Nadie,ou=gente,dc=claws-mail,dc=org"
2814 #: src/expldifdlg.c:529
2816 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
2817 "formatted similar to:\n"
2818 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
2820 "La primera dirección de correo perteneciente a una persona se usa para crear "
2821 "un DN del estilo de:\n"
2822 " mail=juan.nadie@dominio.com,ou=gente,dc=claws-mail,dc=org"
2824 #: src/expldifdlg.c:543
2826 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
2827 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
2828 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
2829 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
2830 "available RDN options that will be used to create the DN."
2832 "El fichero LDIF contiene varios registros que son normalmente cargados en un "
2833 "servidor LDAP. Cada registro en el fichero LDIF esta unívocamente "
2834 "identificado por un «Nombre Distinguido» (o DN). El sufijo se añade al "
2835 "«Nombre Distinguido Relativo» (o RDN) para crear el DN. Por favor, "
2836 "seleccione una de las opciones de RDN disponibles para usarla en la creación "
2839 #: src/expldifdlg.c:556
2840 msgid "Use DN attribute if present in data"
2841 msgstr "Usar el atributo DN si esta presente en los datos"
2843 #: src/expldifdlg.c:563
2845 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
2846 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
2847 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
2848 "above will be used if the DN user attribute is not found."
2850 "La agenda puede contener entradas que fueron importadas previamente desde un "
2851 "fichero LDIF. El atributo de usuarii \"Nombre Distinguido\" (DN), si se "
2852 "encuentra en los datos de la agenda, se puede usar en el fichero LDIF "
2853 "exportado. Se usará el RDN seleccionado arriba si no se encuentra el "
2856 #: src/expldifdlg.c:574
2857 msgid "Exclude record if no Email Address"
2858 msgstr "Excluir registros sin dirección de correo"
2860 #: src/expldifdlg.c:581
2862 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
2863 "option to ignore these records."
2865 "Una agenda puede contener entradas sin direcciones de correo electrónico. "
2866 "Marque esta opción para ignorar tales registros."
2868 #: src/expldifdlg.c:669
2869 msgid "Export Address Book to LDIF File"
2870 msgstr "Exportar agenda a un fichero LDIF"
2872 #: src/expldifdlg.c:736
2873 msgid "Distguished Name"
2874 msgstr "Nombre distinguido"
2876 #: src/export.c:120 src/summaryview.c:6421
2877 msgid "Export to mbox file"
2878 msgstr "Exportar a fichero mbox"
2881 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
2882 msgstr "Busque la carpeta a exportar e indique el fichero mbox."
2885 msgid "Source folder:"
2886 msgstr "Directorio de origen:"
2888 #: src/export.c:156 src/import.c:150
2890 msgstr "Fichero mbox:"
2893 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
2894 msgstr "El nombre de fichero mbox de destino no se puede dejar vacío."
2897 msgid "Source folder can't be left empty."
2898 msgstr "La carpeta de origen no se puede dejar vacía."
2901 msgid "Couldn't find the source folder."
2902 msgstr "No se pudo encontrar la carpeta de origen."
2905 msgid "Select exporting file"
2906 msgstr "Seleccione fichero de exportación"
2908 #: src/exporthtml.c:758
2910 msgstr "Nombre completo"
2912 #: src/exporthtml.c:762 src/importldif.c:1028
2916 #: src/exporthtml.c:963
2917 msgid "Claws Mail Address Book"
2918 msgstr "Agenda de direcciones de Claws Mail"
2920 #: src/exporthtml.c:1077 src/exportldif.c:551
2921 msgid "Name already exists but is not a directory."
2922 msgstr "El nombre ya existe pero no es un directorio."
2924 #: src/exporthtml.c:1080 src/exportldif.c:554
2925 msgid "No permissions to create directory."
2926 msgstr "No tiene permisos para crear el directorio."
2928 #: src/exporthtml.c:1083 src/exportldif.c:557
2929 msgid "Name is too long."
2930 msgstr "El nombre es demasiado largo."
2932 #: src/exporthtml.c:1086 src/exportldif.c:560
2933 msgid "Not specified."
2934 msgstr "Sin especificar."
2936 #: src/folder.c:1331 src/foldersel.c:370 src/prefs_folder_item.c:239
2940 #: src/folder.c:1335 src/foldersel.c:374
2944 #: src/folder.c:1339 src/foldersel.c:378 src/prefs_folder_item.c:242
2948 #: src/folder.c:1343 src/foldersel.c:382 src/prefs_folder_item.c:243
2949 #: src/toolbar.c:376 src/toolbar.c:410 src/toolbar.c:501
2953 #: src/folder.c:1347 src/foldersel.c:386 src/prefs_folder_item.c:241
2957 #: src/folder.c:1621
2959 msgid "Processing (%s)...\n"
2960 msgstr "Procesando (%s)...\n"
2962 #: src/folder.c:2542
2964 msgid "Fetching all messages in %s ...\n"
2965 msgstr "Obteniendo todos los mensajes en %s ...\n"
2967 #: src/folder.c:2831
2969 msgid "Copying %s to %s...\n"
2970 msgstr "Copiando %s a %s...\n"
2972 #: src/folder.c:2831
2974 msgid "Moving %s to %s...\n"
2975 msgstr "Moviendo %s a %s...\n"
2977 #: src/folder.c:3118
2979 msgid "Updating cache for %s..."
2980 msgstr "Actualizando cache para %s..."
2982 #: src/folder.c:3829
2983 msgid "Processing messages..."
2984 msgstr "Procesando mensajes..."
2986 #: src/foldersel.c:228
2987 msgid "Select folder"
2988 msgstr "Seleccionar carpeta"
2990 #: src/foldersel.c:541 src/imap_gtk.c:158 src/mh_gtk.c:132
2992 msgstr "NuevaCarpeta"
2994 #: src/foldersel.c:549 src/imap_gtk.c:166 src/imap_gtk.c:172
2995 #: src/imap_gtk.c:224 src/mh_gtk.c:138 src/mh_gtk.c:241
2997 msgid "'%c' can't be included in folder name."
2998 msgstr "No se puede usar «%c» en el nombre de la carpeta."
3000 #: src/foldersel.c:559 src/imap_gtk.c:182 src/imap_gtk.c:236 src/mh_gtk.c:148
3003 msgid "The folder '%s' already exists."
3004 msgstr "La carpeta «%s» ya existe."
3006 #: src/foldersel.c:566 src/imap_gtk.c:188 src/mh_gtk.c:154
3008 msgid "Can't create the folder '%s'."
3009 msgstr "No se puede crear la carpeta «%s»."
3011 #: src/folderview.c:290
3012 msgid "/Mark all re_ad"
3013 msgstr "/Marcar todos como l_eídos"
3015 #: src/folderview.c:292
3016 msgid "/_Search folder..."
3017 msgstr "/_Buscar en carpeta..."
3019 #: src/folderview.c:294
3020 msgid "/Process_ing..."
3021 msgstr "/Pr_ocesamiento..."
3023 #: src/folderview.c:299
3024 msgid "/Empty _trash..."
3025 msgstr "/_Vaciar papelera..."
3027 #: src/folderview.c:304
3028 msgid "/Send _queue..."
3029 msgstr "/Enviar _cola..."
3031 #: src/folderview.c:423 src/folderview.c:470 src/prefs_folder_column.c:80
3035 #: src/folderview.c:424 src/folderview.c:471 src/prefs_folder_column.c:81
3039 #: src/folderview.c:425 src/prefs_folder_column.c:82
3043 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3044 #: src/folderview.c:473 src/summaryview.c:491
3048 #: src/folderview.c:719
3049 msgid "Setting folder info..."
3050 msgstr "Estableciendo información de carpeta..."
3052 #: src/folderview.c:781 src/summaryview.c:3491
3053 msgid "Mark all as read"
3054 msgstr "Marcar todo como leído"
3056 #: src/folderview.c:782 src/summaryview.c:3492
3057 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
3058 msgstr "¿Quiere realmente marcar todos los correos en la carpeta como leídos?"
3060 #: src/folderview.c:999 src/imap.c:3347 src/mainwindow.c:3755 src/setup.c:90
3062 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
3063 msgstr "Revisando carpeta %s%c%s ..."
3065 #: src/folderview.c:1003 src/imap.c:3352 src/mainwindow.c:3760 src/setup.c:95
3067 msgid "Scanning folder %s ..."
3068 msgstr "Revisando carpeta %s ..."
3070 #: src/folderview.c:1034
3071 msgid "Rebuild folder tree"
3072 msgstr "Reconstruir árbol de carpetas"
3074 #: src/folderview.c:1035
3076 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3078 "Reconstruir el árbol de carpetas eliminará la caché local. ¿Desea continuar?"
3080 #: src/folderview.c:1045
3081 msgid "Rebuilding folder tree..."
3082 msgstr "Reconstruyendo árbol de carpetas..."
3084 #: src/folderview.c:1047 src/folderview.c:1087
3085 msgid "Scanning folder tree..."
3086 msgstr "Explorando árbol de carpetas..."
3088 #: src/folderview.c:1172
3090 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3091 msgstr "No se puede explorar la carpeta %s\n"
3093 #: src/folderview.c:1225
3094 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3095 msgstr "Comprobar mensajes nuevos en todas las carpetas..."
3097 #: src/folderview.c:2048
3099 msgid "Closing Folder %s..."
3100 msgstr "Cerrando carpeta %s..."
3102 #: src/folderview.c:2087
3104 msgid "Opening Folder %s..."
3105 msgstr "Abriendo carpeta %s ..."
3107 #: src/folderview.c:2100
3108 msgid "Folder could not be opened."
3109 msgstr "No se puede abrir la carpeta."
3111 #: src/folderview.c:2261 src/mainwindow.c:2047
3113 msgstr "Vaciar papelera"
3115 #: src/folderview.c:2262
3116 msgid "Delete all messages in trash?"
3117 msgstr "¿Borrar todos los mensajes de la papelera?"
3119 #: src/folderview.c:2263
3120 msgid "+_Empty trash"
3121 msgstr "+_Vaciar papelera"
3123 #: src/folderview.c:2307 src/inc.c:1465 src/toolbar.c:2196
3124 msgid "Offline warning"
3125 msgstr "Notificación conexión"
3127 #: src/folderview.c:2308 src/toolbar.c:2197
3128 msgid "You're working offline. Override?"
3129 msgstr "Está trabajando sin conexión ¿Ignorar?"
3131 #: src/folderview.c:2319 src/toolbar.c:2216
3132 msgid "Send queued messages"
3133 msgstr "Enviar mensajes en la cola"
3135 #: src/folderview.c:2320 src/toolbar.c:2217
3136 msgid "Send all queued messages?"
3137 msgstr "¿Enviar todos los mensajes en la cola?"
3139 #: src/folderview.c:2321 src/messageview.c:587 src/messageview.c:604
3140 #: src/prefs_account.c:1100 src/toolbar.c:2218
3144 #: src/folderview.c:2329 src/toolbar.c:2236
3145 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3146 msgstr "Ocurrieron algunos errores enviando los mensajes en la cola."
3148 #: src/folderview.c:2332 src/main.c:1636 src/toolbar.c:2239
3151 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3154 "Hubo algún error enviando los mensajes en la cola:\n"
3157 #: src/folderview.c:2399
3159 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s' ?"
3160 msgstr "¿Quiere realmente copiar la carpeta «%s» a «%s»?"
3162 #: src/folderview.c:2400
3164 msgid "Do you really want to make folder '%s' a sub-folder of '%s' ?"
3165 msgstr "¿Quiere realmente mover la carpeta «%s» a una subcarpeta de «%s»?"
3167 #: src/folderview.c:2402
3169 msgstr "Copiar carpeta"
3171 #: src/folderview.c:2402
3173 msgstr "Mover carpeta"
3175 #: src/folderview.c:2413
3177 msgid "Copying %s to %s..."
3178 msgstr "Copiando %s a %s..."
3180 #: src/folderview.c:2413
3182 msgid "Moving %s to %s..."
3183 msgstr "Moviendo %s a %s..."
3185 #: src/folderview.c:2444
3186 msgid "Source and destination are the same."
3187 msgstr "El destino y el origen son la misma."
3189 #: src/folderview.c:2447
3190 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3191 msgstr "No se puede copiar una carpeta a una de sus subcarpetas."
3193 #: src/folderview.c:2448
3194 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3195 msgstr "No se puede mover la carpeta a una de sus subcarpetas."
3197 #: src/folderview.c:2451
3198 msgid "Folder moving cannot be done between different mailboxes."
3199 msgstr "No se pueden mover carpetas entre buzones distintos."
3201 #: src/folderview.c:2454
3202 msgid "Copy failed!"
3203 msgstr "¡Copiar falló!"
3205 #: src/folderview.c:2454
3206 msgid "Move failed!"
3207 msgstr "¡Mover falló!"
3209 #: src/folderview.c:2490
3211 msgid "Processing configuration for folder %s"
3212 msgstr "Configuración de procesamiento para la carpeta «%s»"
3214 #: src/gedit-print.c:147 src/messageview.c:1507 src/summaryview.c:4172
3215 #: src/toolbar.c:182
3219 #: src/gedit-print.c:245
3220 msgid "Preparing pages..."
3221 msgstr "Preparando páginas..."
3223 #: src/gedit-print.c:272
3225 msgid "Rendering page %d of %d..."
3226 msgstr "Procesando página %d de %d..."
3228 #: src/gedit-print.c:274
3230 msgid "Printing page %d of %d..."
3231 msgstr "Imprimendo página %d de %d..."
3233 #: src/gedit-print.c:296
3234 msgid "Print preview"
3235 msgstr "Previsualizar impresión"
3237 #: src/gedit-print.c:437
3238 msgid "Page %N of %Q"
3239 msgstr "Página %N de %Q"
3241 #: src/grouplistdialog.c:173
3242 msgid "Newsgroup subscription"
3243 msgstr "Suscripción a grupos de noticias"
3245 #: src/grouplistdialog.c:189
3246 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3247 msgstr "Seleccione los grupos de noticias a suscribir:"
3249 #: src/grouplistdialog.c:195
3250 msgid "Find groups:"
3251 msgstr "Buscar grupos:"
3253 #: src/grouplistdialog.c:203
3257 #: src/grouplistdialog.c:215
3258 msgid "Newsgroup name"
3259 msgstr "Nombre de grupo"
3261 #: src/grouplistdialog.c:216
3265 #: src/grouplistdialog.c:217
3269 #: src/grouplistdialog.c:346
3273 #: src/grouplistdialog.c:348
3275 msgstr "solo lectura"
3277 #: src/grouplistdialog.c:350
3279 msgstr "desconocido"
3281 #: src/grouplistdialog.c:412
3282 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3283 msgstr "No se puede obtener la lista de grupos."
3285 #: src/grouplistdialog.c:447 src/summaryview.c:1324
3289 #: src/grouplistdialog.c:477
3291 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3292 msgstr "%d grupos de noticias recibidos (%s leídos)"
3294 #: src/gtk/about.c:79 src/textview.c:214
3295 msgid "/_Open with Web browser"
3296 msgstr "/_Abrir con el navegador web"
3298 #: src/gtk/about.c:80 src/textview.c:215
3299 msgid "/Copy this _link"
3300 msgstr "/_Copiar el enlace"
3302 #: src/gtk/about.c:138
3304 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3306 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
3308 "Claws Mail es un cliente de correo ligero, rápido y altamente configurable.\n"
3310 "Para más información visite el sitio web de Claws Mail:\n"
3312 #: src/gtk/about.c:144
3316 "Claws Mail is free software released under the GPL license. If you wish to "
3317 "donate to the Claws Mail project you can do so at:\n"
3321 "Claws Mail es software libre distribuido bajo licencia GPL. Si desea "
3322 "realizar alguna donación al proyecto puede realizarla en:\n"
3324 #: src/gtk/about.c:159
3328 "System Information\n"
3332 "Información del sistema\n"
3334 #: src/gtk/about.c:165
3337 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3338 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3339 "Operating System: %s %s (%s)"
3341 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3342 "Localización: %s (caracteres: %s)\n"
3343 "Sistema operativo: %s %s (%s)"
3345 #: src/gtk/about.c:174
3348 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3349 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3350 "Operating System: %s"
3352 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3353 "Localización: %s (caracteres: %s)\n"
3354 "Sistema operativo: %s"
3356 #: src/gtk/about.c:183
3359 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3360 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3361 "Operating System: unknown"
3363 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3364 "Localización: %s (caracteres: %s)\n"
3365 "Sistema operativo: desconocido"
3367 #: src/gtk/about.c:240 src/prefs_themes.c:707 src/wizard.c:475
3368 msgid "The Claws Mail Team"
3369 msgstr "El equipo de Claws Mail"
3371 #: src/gtk/about.c:259
3372 msgid "Previous team members"
3373 msgstr "Miembros anteriores del equipo"
3375 #: src/gtk/about.c:278
3376 msgid "The translation team"
3377 msgstr "El equipo de traducción"
3379 #: src/gtk/about.c:297
3380 msgid "Documentation team"
3381 msgstr "El equipo de documentación"
3383 #: src/gtk/about.c:316
3387 #: src/gtk/about.c:335
3391 #: src/gtk/about.c:354
3392 msgid "Contributors"
3393 msgstr "Contribuciones"
3395 #: src/gtk/about.c:402
3396 msgid "Compiled-in Features\n"
3397 msgstr "Características incluidas al compilar\n"
3399 #: src/gtk/about.c:418
3401 "IPv6|adds support for IPv6 addresses, the new internet addressing protocol\n"
3403 "Añade soporte para direcciones IPv6, el nuevo protocolo de direcciones de "
3406 #: src/gtk/about.c:429
3407 msgid "iconv|allows converting to and from different character sets\n"
3408 msgstr "Permite conversiones entre diferentes conjuntos de caracteres\n"
3410 #: src/gtk/about.c:439
3411 msgid "compface|adds support for the X-Face header\n"
3412 msgstr "Añade soporte para la cabecera X-Face\n"
3414 #: src/gtk/about.c:449
3415 msgid "OpenSSL|adds support for encrypted connections to servers\n"
3416 msgstr "Añade soporte para conexiones cifradas con los servidores\n"
3418 #: src/gtk/about.c:459
3419 msgid "LDAP|adds support for LDAP shared addressbooks\n"
3420 msgstr "Añade soporte para agendas de direcciones compartidas con LDAP\n"
3422 #: src/gtk/about.c:469
3423 msgid "JPilot|adds support for PalmOS addressbooks\n"
3424 msgstr "Añade soporte para agendas de direcciones de PalmOS\n"
3426 #: src/gtk/about.c:479
3427 msgid "GNU/aspell|adds support for spell checking\n"
3428 msgstr "Añade soporte para la comprobación ortográfica\n"
3430 #: src/gtk/about.c:489
3431 msgid "libetpan|adds support for IMAP servers\n"
3432 msgstr "Añade soporte para servidores IMAP\n"
3434 #: src/gtk/about.c:499
3435 msgid "libgnomeprint|adds support for a complete print dialog\n"
3436 msgstr "Añade soporte para un diálogo de impresión completo\n"
3438 #: src/gtk/about.c:509
3439 msgid "libSM|adds support for session handling\n"
3440 msgstr "Añade soporte para el manejo de sesion\n"
3442 #: src/gtk/about.c:541
3444 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
3445 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
3446 "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
3450 "Este programa es software libre; puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo "
3451 "los términos de la GNU General Public License publicada por la Free Software "
3452 "Foundation; tanto en versión 2, como (opcionalmente) cualquier versión "
3456 #: src/gtk/about.c:547
3458 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
3459 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
3460 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
3464 "Este programa se distribuye con la esperanza de que sea útil, pero SIN "
3465 "NINGUNA GARANTÍA; ni siquiera la garantía implícita de COMERCIALIDAD o "
3466 "ADECUACIÓN PARA ALGÚN PROPÓSITO PARTICULAR. Véase la GNU General Public "
3467 "License para más detalles.\n"
3470 #: src/gtk/about.c:553
3472 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3473 "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
3474 "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
3477 "Debería haber recibido una copia de la GNU General Public License junto con "
3478 "este programa; en caso contrario, escriba a la Free Software Foundation, "
3479 "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
3481 #: src/gtk/about.c:571
3483 "This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in "
3484 "the OpenSSL Toolkit ("
3486 "Este programa incluye software desarrollado por el Proyecto OpenSSL para su "
3487 "uso en el OpenSSL Toolkit ("
3489 #: src/gtk/about.c:575
3493 #: src/gtk/about.c:668
3494 msgid "About Claws Mail"
3495 msgstr "Acerca de Claws Mail"
3497 #: src/gtk/about.c:719
3499 "Copyright (C) 1999-2007\n"
3500 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3501 "and the Claws Mail team"
3503 "Copyright (C) 1999-2007\n"
3504 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3505 "y el equipo de Claws Mail"
3507 #: src/gtk/about.c:733
3509 msgstr "_Información"
3511 #: src/gtk/about.c:739
3515 #: src/gtk/about.c:745
3517 msgstr "_Características"
3519 #: src/gtk/about.c:751
3523 #: src/gtk/about.c:759
3524 msgid "_Release Notes"
3525 msgstr "_Notas de la versión"
3527 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:313
3531 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:317
3535 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:321
3539 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:325
3543 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:329
3547 #: src/gtk/colorlabel.c:53 src/prefs_common.c:333
3551 #: src/gtk/colorlabel.c:54 src/prefs_common.c:337
3555 #: src/gtk/foldersort.c:156
3556 msgid "Set folder order"
3557 msgstr "Establecer posición de la carpeta"
3559 #: src/gtk/foldersort.c:190
3560 msgid "Move folders up or down to change the sort order in the folder list."
3562 "Mover las carpetas arriba o abajo para cambiar la posición en la lista de "
3565 #: src/gtk/foldersort.c:214
3569 #: src/gtk/gtkaspell.c:638
3570 msgid "No dictionary selected."
3571 msgstr "No seleccionó ningún diccionario"
3573 #: src/gtk/gtkaspell.c:851 src/gtk/gtkaspell.c:1852 src/gtk/gtkaspell.c:2147
3575 msgstr "Modo normal"
3577 #: src/gtk/gtkaspell.c:853 src/gtk/gtkaspell.c:1858 src/gtk/gtkaspell.c:2159
3578 msgid "Bad Spellers Mode"
3579 msgstr "Modo malos escritores"
3581 #: src/gtk/gtkaspell.c:892
3582 msgid "Unknown suggestion mode."
3583 msgstr "Modo de sugerencia desconocido."
3585 #: src/gtk/gtkaspell.c:1183
3586 msgid "No misspelled word found."
3587 msgstr "No se encontraron faltas ortográficas."
3589 #: src/gtk/gtkaspell.c:1531
3590 msgid "Replace unknown word"
3591 msgstr "Sustituir palabra desconocida"
3593 #: src/gtk/gtkaspell.c:1546
3595 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
3596 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Sustituir \"%s\" con: </span>"
3598 #: src/gtk/gtkaspell.c:1591
3600 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
3601 "will learn from mistake.\n"
3603 "Si pulsa la tecla Control junto con el Retorno\n"
3604 "de carro se aprenderá del error.\n"
3606 #: src/gtk/gtkaspell.c:1846 src/gtk/gtkaspell.c:2135
3608 msgstr "Modo rápido"
3610 #: src/gtk/gtkaspell.c:1953
3612 msgid "\"%s\" unknown in %s"
3613 msgstr "\"%s\" desconocida en %s"
3615 #: src/gtk/gtkaspell.c:1967
3616 msgid "Accept in this session"
3617 msgstr "Aceptar para esta sesión"
3619 #: src/gtk/gtkaspell.c:1977
3620 msgid "Add to personal dictionary"
3621 msgstr "Añadir al diccionario personal"
3623 #: src/gtk/gtkaspell.c:1987
3624 msgid "Replace with..."
3625 msgstr "Sustituir por..."
3627 #: src/gtk/gtkaspell.c:2000
3629 msgid "Check with %s"
3630 msgstr " Comprobar con %s"
3632 #: src/gtk/gtkaspell.c:2022
3633 msgid "(no suggestions)"
3634 msgstr "(no hay sugerencias)"
3636 #: src/gtk/gtkaspell.c:2033 src/gtk/gtkaspell.c:2212
3640 #: src/gtk/gtkaspell.c:2097
3642 msgid "Dictionary: %s"
3643 msgstr "Diccionario: %s"
3645 #: src/gtk/gtkaspell.c:2110
3647 msgid "Use alternate (%s)"
3648 msgstr "Usar alternativo (%s)"
3650 #: src/gtk/gtkaspell.c:2121
3651 msgid "Use both dictionaries"
3652 msgstr "Usar ambos diccionarios"
3654 #: src/gtk/gtkaspell.c:2175 src/prefs_spelling.c:214
3655 msgid "Check while typing"
3656 msgstr "Comprobar mientras se escribe"
3658 #: src/gtk/gtkaspell.c:2191
3659 msgid "Change dictionary"
3660 msgstr "Cambiar diccionario"
3662 #: src/gtk/gtkaspell.c:2323
3665 "The spell checker could not change dictionary.\n"
3668 "El corrector no pudo cambiar de diccionario.\n"
3671 #: src/gtk/gtkaspell.c:2369
3674 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
3677 "El corrector ortográfico no pudo cambiar el diccionario alternativo.\n"
3680 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:272
3681 msgid "Configuration"
3682 msgstr "Configuración"
3684 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:273
3685 msgid "Configuration options for the print job"
3686 msgstr "Opciones de configuración para la impresión"
3688 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:280
3689 msgid "Source Buffer"
3690 msgstr "Buffer de origen"
3692 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:281
3693 msgid "GtkTextBuffer object to print"
3694 msgstr "Objeto GtkTextBuffer a imprimir"
3696 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:287
3698 msgstr "Anchura del tabulador"
3700 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:288
3701 msgid "Width in equivalent space characters of tabs"
3702 msgstr "Anchura equivalente al tabulador en espacios"
3704 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:295
3706 msgstr "Modo recorte"
3708 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:296
3709 msgid "Word wrapping mode"
3710 msgstr "Modo de recorte de líneas"
3712 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:303
3716 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:304
3717 msgid "Whether to print the document with highlighted syntax"
3718 msgstr "Si hay que imprimir el documento con sintaxis resaltada"
3720 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:312
3724 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:313
3725 msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)"
3726 msgstr "Nombre GnomeFont para usar con el texto del documento (no recomendado)"
3728 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:320
3729 msgid "Font Description"
3730 msgstr "Descripción de la tipografía"
3732 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:321
3733 msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")"
3734 msgstr "Tipografía a usar para el texto del documento (p.ej. «Monospace 10»)"
3736 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:328 src/gtk/gtksourceprintjob.c:336
3737 msgid "Numbers Font"
3738 msgstr "Tipografía para números"
3740 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:329
3741 msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)"
3742 msgstr "Nombre GnomeFont para usar con los números de línea (no recomendado)"
3744 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:337
3745 msgid "Font description to use for the line numbers"
3746 msgstr "Descripción de la tipografía a usar con los números de línea"
3748 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:344
3749 msgid "Print Line Numbers"
3750 msgstr "Imprimir números de línea"
3752 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:345
3753 msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)"
3754 msgstr "Intervalo entre números de línea (0 significa sin números)"
3756 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:352
3757 msgid "Print Header"
3758 msgstr "Imprimir cabecera"
3760 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:353
3761 msgid "Whether to print a header in each page"
3762 msgstr "Si hay que imprimir una cabecera en cada página"
3764 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:360
3765 msgid "Print Footer"
3766 msgstr "Imprimir pie de página"
3768 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:361
3769 msgid "Whether to print a footer in each page"
3770 msgstr "Si hay que imprimir un pie de página en cada página"
3772 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:368
3773 msgid "Header and Footer Font"
3774 msgstr "Tipografía de la cabecera y el pie"
3776 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:369
3777 msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)"
3778 msgstr "Nombre GnomeFont a usar para la cabecera y el pie (no recomendado)"
3780 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:376
3781 msgid "Header and Footer Font Description"
3782 msgstr "Descripción de la tipografía de la cabecera y el pie de página"
3784 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:377
3785 msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")"
3786 msgstr "Tipografía a usar para las cabeceras y los pies (p.ej. «Monospace 10»)"
3788 #: src/gtk/icon_legend.c:67
3790 msgstr "Mensaje nuevo"
3792 #: src/gtk/icon_legend.c:68
3793 msgid "Unread message"
3794 msgstr "Mensaje sin leer"
3796 #: src/gtk/icon_legend.c:69
3797 msgid "Message has been replied to"
3798 msgstr "Mensaje que ha sido respondido"
3800 #: src/gtk/icon_legend.c:70
3801 msgid "Message has been forwarded"
3802 msgstr "Mensaje que ha sido reenviado"
3804 #: src/gtk/icon_legend.c:71
3805 msgid "Message is in an ignored thread"
3806 msgstr "Mensaje que está en un hilo ignorado"
3808 #: src/gtk/icon_legend.c:72
3809 msgid "Message is spam"
3810 msgstr "Mensaje que es correo basura"
3812 #: src/gtk/icon_legend.c:74
3813 msgid "Message has attachment(s)"
3814 msgstr "Mensaje que tiene adjunto(s)"
3816 #: src/gtk/icon_legend.c:75
3817 msgid "Digitally signed message"
3818 msgstr "Mensaje firmado digitalmente"
3820 #: src/gtk/icon_legend.c:76
3821 msgid "Encrypted message"
3822 msgstr "Mensaje cifrado"
3824 #: src/gtk/icon_legend.c:77
3825 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
3826 msgstr "Mensaje firmado y con adjunto(s)"
3828 #: src/gtk/icon_legend.c:78
3829 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
3830 msgstr "Mensaje cifrado y con adjunto(s)"
3832 #: src/gtk/icon_legend.c:80
3833 msgid "Marked message"
3834 msgstr "Mensaje marcado"
3836 #: src/gtk/icon_legend.c:81
3837 msgid "Message is marked for deletion"
3838 msgstr "Mensaje marcado para eliminarlo"
3840 #: src/gtk/icon_legend.c:82
3841 msgid "Message is marked for moving"
3842 msgstr "Mensaje marcado para moverlo"
3844 #: src/gtk/icon_legend.c:83
3845 msgid "Message is marked for copying"
3846 msgstr "Mensaje marcado para copiarlo"
3848 #: src/gtk/icon_legend.c:85
3849 msgid "Locked message"
3850 msgstr "Mensaje bloqueado"
3852 #: src/gtk/icon_legend.c:87
3853 msgid "Folder (normal, opened)"
3854 msgstr "Carpeta (normal, abierta)"
3856 #: src/gtk/icon_legend.c:88
3857 msgid "Folder with read messages hidden"
3858 msgstr "Carpeta con mensajes leídos ocultos"
3860 #: src/gtk/icon_legend.c:89
3861 msgid "Folder contains marked messages"
3862 msgstr "Carpeta que contiene mensajes marcados"
3864 #: src/gtk/icon_legend.c:122
3866 msgstr "Leyenda de iconos"
3868 #: src/gtk/icon_legend.c:140
3870 "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
3871 "messages and folders:</span>"
3873 "<span weight=\"bold\">Los siguientes iconos se usan para mostrar el estado "
3874 "de los mensajes y las carpetas:</span>"
3876 #: src/gtk/inputdialog.c:189
3878 msgid "Input password for %s on %s:"
3879 msgstr "Contraseña para %s en %s:"
3881 #: src/gtk/inputdialog.c:191
3882 msgid "Input password"
3883 msgstr "Introduzca la contraseña"
3885 #: src/gtk/inputdialog.c:278
3886 msgid "Remember this"
3887 msgstr "Recordar esto"
3889 #: src/gtk/logwindow.c:87
3890 msgid "Protocol log"
3891 msgstr "Traza del protocolo"
3893 #: src/gtk/logwindow.c:384
3895 msgstr "_Limpiar traza"
3897 #: src/gtk/pluginwindow.c:151 src/gtk/pluginwindow.c:156
3907 #: src/gtk/pluginwindow.c:154
3911 #: src/gtk/pluginwindow.c:155
3912 msgid "Plugin is not functional."
3913 msgstr "El módulo no está operativo."
3915 #: src/gtk/pluginwindow.c:186
3916 msgid "Select the Plugins to load"
3917 msgstr "Seleccionar los módulos a cargar"
3919 #: src/gtk/pluginwindow.c:201
3922 "The following error occured while loading %s :\n"
3926 "Se produjo el siguiente error cargando %s :\n"
3930 #: src/gtk/pluginwindow.c:287 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:428
3931 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:211
3932 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:75
3933 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:548
3934 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:544
3935 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:67
3939 #: src/gtk/pluginwindow.c:321 src/prefs_summaries.c:211
3941 msgstr "Descripción"
3943 #: src/gtk/pluginwindow.c:338
3944 msgid "More plugins are available from the Claws Mail website."
3945 msgstr "Hay más módulos disponibles en el sitio web de Claws Mail."
3947 #: src/gtk/pluginwindow.c:344 src/prefs_themes.c:862
3949 msgstr "Obtener más..."
3951 #: src/gtk/pluginwindow.c:354
3952 msgid "Load Plugin..."
3953 msgstr "Cargar módulo..."
3955 #: src/gtk/pluginwindow.c:355
3956 msgid "Unload Plugin"
3957 msgstr "Descargar módulo"
3959 #: src/gtk/pluginwindow.c:382
3960 msgid "Click here to load one or more plugins"
3961 msgstr "Pulse aquí para cargar uno o más módulos"
3963 #: src/gtk/pluginwindow.c:386
3964 msgid "Unload the selected plugin"
3965 msgstr "Descargar el módulo seleccionado"
3967 #: src/gtk/pluginwindow.c:451
3968 msgid "Loaded plugins"
3969 msgstr "Módulos cargados"
3971 #: src/gtk/prefswindow.c:527
3973 msgstr "Página índice"
3975 #: src/gtk/progressdialog.c:140 src/prefs_account.c:820
3976 #: src/prefs_filtering_action.c:378 src/prefs_filtering.c:377
3977 #: src/prefs_filtering.c:1490
3981 #: src/gtk/progressdialog.c:148 src/gtk/sslcertwindow.c:136
3982 #: src/prefs_summary_column.c:80 src/summaryview.c:2415
3986 #: src/gtk/quicksearch.c:337
3987 msgid "all messages"
3988 msgstr "todos los mensajes"
3990 #: src/gtk/quicksearch.c:338
3991 msgid "messages whose age is greater than #"
3992 msgstr "mensajes cuya edad es mayor que "
3994 #: src/gtk/quicksearch.c:339
3995 msgid "messages whose age is less than #"
3996 msgstr "mensajes cuya edad es menor que "
3998 #: src/gtk/quicksearch.c:340
3999 msgid "messages which contain S in the message body"
4000 msgstr "mensajes que contienen S en el cuerpo del mensaje"
4002 #: src/gtk/quicksearch.c:341
4003 msgid "messages which contain S in the whole message"
4004 msgstr "mensajes que contienen S en el mensaje completo"
4006 #: src/gtk/quicksearch.c:342
4007 msgid "messages carbon-copied to S"
4008 msgstr "mensajes con copia-carbón a S"
4010 #: src/gtk/quicksearch.c:343
4011 msgid "message is either to: or cc: to S"
4012 msgstr "mensaje con Para: o Cc: a S"
4014 #: src/gtk/quicksearch.c:344
4015 msgid "deleted messages"
4016 msgstr "mensajes borrados"
4018 #: src/gtk/quicksearch.c:345
4019 msgid "messages which contain S in the Sender field"
4020 msgstr "mensajes que contienen S en el campo remitente"
4022 #: src/gtk/quicksearch.c:346
4023 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
4024 msgstr "cierto si ejecutar \"S\" tiene éxito"
4026 #: src/gtk/quicksearch.c:347
4027 msgid "messages originating from user S"
4028 msgstr "mensajes provinientes del usuario S"
4030 #: src/gtk/quicksearch.c:348
4031 msgid "forwarded messages"
4032 msgstr "mensajes reenviados"
4034 #: src/gtk/quicksearch.c:349
4035 msgid "messages which contain header S"
4036 msgstr "mensajes que contienen la cabecera S"
4038 #: src/gtk/quicksearch.c:350
4039 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
4040 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera Message-ID"
4042 #: src/gtk/quicksearch.c:351
4043 msgid "messages which contain S in inreplyto header"
4044 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera In-Reply-To"
4046 #: src/gtk/quicksearch.c:352
4047 msgid "messages which are marked with color #"
4048 msgstr "mensajes que están marcados con el color nº"
4050 #: src/gtk/quicksearch.c:353
4051 msgid "locked messages"
4052 msgstr "mensajes bloqueados"
4054 #: src/gtk/quicksearch.c:354
4055 msgid "messages which are in newsgroup S"
4056 msgstr "mensajes que están en el grupo de noticias S"
4058 #: src/gtk/quicksearch.c:355
4059 msgid "new messages"
4060 msgstr "mensajes nuevos"
4062 #: src/gtk/quicksearch.c:356
4063 msgid "old messages"
4064 msgstr "mensajes antiguos"
4066 #: src/gtk/quicksearch.c:357
4067 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
4068 msgstr "mensajes incompletos (no descargados por completo)"
4070 #: src/gtk/quicksearch.c:358
4071 msgid "messages which have been replied to"
4072 msgstr "mensajes que han sido respondidos"
4074 #: src/gtk/quicksearch.c:359
4075 msgid "read messages"
4076 msgstr "mensajes leídos"
4078 #: src/gtk/quicksearch.c:360
4079 msgid "messages which contain S in subject"
4080 msgstr "mensajes que contienen S en el asunto"
4082 #: src/gtk/quicksearch.c:361
4083 msgid "messages whose score is equal to #"
4084 msgstr "mensajes con puntuación igual a "
4086 #: src/gtk/quicksearch.c:362
4087 msgid "messages whose score is greater than #"
4088 msgstr "mensajes con puntuación mayor que "
4090 #: src/gtk/quicksearch.c:363
4091 msgid "messages whose score is lower than #"
4092 msgstr "mensajes con puntuación menor que "
4094 #: src/gtk/quicksearch.c:364
4095 msgid "messages whose size is equal to #"
4096 msgstr "mensajes con tamaño igual a "
4098 #: src/gtk/quicksearch.c:365
4099 msgid "messages whose size is greater than #"
4100 msgstr "mensajes con tamaño mayor que "
4102 #: src/gtk/quicksearch.c:366
4103 msgid "messages whose size is smaller than #"
4104 msgstr "mensajes con tamaño menor que "
4106 #: src/gtk/quicksearch.c:367
4107 msgid "messages which have been sent to S"
4108 msgstr "mensajes que han sido enviados a S"
4110 #: src/gtk/quicksearch.c:368
4111 msgid "marked messages"
4112 msgstr "mensajes marcados"
4114 #: src/gtk/quicksearch.c:369
4115 msgid "unread messages"
4116 msgstr "mensajes sin leer"
4118 #: src/gtk/quicksearch.c:370
4119 msgid "messages which contain S in References header"
4120 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera References"
4122 #: src/gtk/quicksearch.c:371
4124 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
4126 "mensajes que devuelven 0 al pasarlos a una orden - %F es el fichero del "
4129 #: src/gtk/quicksearch.c:372
4130 msgid "messages which contain S in X-Label header"
4131 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera X-Label"
4133 #: src/gtk/quicksearch.c:374
4134 msgid "logical AND operator"
4135 msgstr "operador Y lógico"
4137 #: src/gtk/quicksearch.c:375
4138 msgid "logical OR operator"
4139 msgstr "operador O lógico"
4141 #: src/gtk/quicksearch.c:376
4142 msgid "logical NOT operator"
4143 msgstr "operador NO lógico"
4145 #: src/gtk/quicksearch.c:377
4146 msgid "case sensitive search"
4147 msgstr "sensible a mayús./minús."
4149 #: src/gtk/quicksearch.c:379
4150 msgid "all filtering expressions are allowed"
4151 msgstr "se admite cualquier expresión de filtrado"
4153 #: src/gtk/quicksearch.c:387 src/summary_search.c:397
4154 msgid "Extended Search"
4155 msgstr "Búsqueda extendida"
4157 #: src/gtk/quicksearch.c:388
4159 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
4160 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
4162 "The following symbols can be used:"
4164 "La búsqueda extendida permite al usuario definir criterios de coincidencia "
4165 "para los mensajes mostrados en la lista de mensajes.\n"
4167 "Se pueden utilizar los siguientes símbolos:"
4169 #: src/gtk/quicksearch.c:484 src/prefs_compose_writing.c:224
4170 #: src/prefs_filtering_action.c:1080 src/prefs_matcher.c:159
4171 #: src/prefs_matcher.c:1878 src/prefs_summary_column.c:82
4172 #: src/prefs_template.c:190 src/quote_fmt.c:47 src/summaryview.c:486
4176 #: src/gtk/quicksearch.c:488 src/prefs_filtering_action.c:1081
4177 #: src/prefs_matcher.c:160 src/prefs_matcher.c:1879
4178 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:42 src/summaryview.c:487
4182 #: src/gtk/quicksearch.c:492 src/prefs_filtering_action.c:1082
4183 #: src/prefs_matcher.c:160 src/prefs_matcher.c:1880
4184 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/prefs_template.c:187 src/quote_fmt.c:48
4185 #: src/summaryview.c:488
4189 #: src/gtk/quicksearch.c:503
4193 #: src/gtk/quicksearch.c:513
4197 #: src/gtk/quicksearch.c:523
4199 msgstr "Mientras teclea"
4201 #: src/gtk/quicksearch.c:554 src/gtk/quicksearch.c:647
4205 #: src/gtk/quicksearch.c:562
4206 msgid "Clear the current search"
4207 msgstr "Limpiar la búsqueda actual"
4209 #: src/gtk/quicksearch.c:577 src/summary_search.c:350
4210 msgid "Edit search criteria"
4211 msgstr "Editar el criterio de búsqueda"
4213 #: src/gtk/quicksearch.c:583 src/gtk/quicksearch.c:645
4214 msgid " Extended Symbols... "
4215 msgstr " Símbolos extendidos... "
4217 #: src/gtk/quicksearch.c:591
4218 msgid "Information about extended symbols"
4219 msgstr "Información sobre los símbolos extendidos"
4221 #: src/gtk/quicksearch.c:663
4223 msgstr "Información"
4225 #: src/gtk/quicksearch.c:665
4229 #: src/gtk/quicksearch.c:1090 src/summaryview.c:1132
4231 msgid "Searching in %s... \n"
4232 msgstr "Buscando en %s...\n"
4234 #: src/gtk/sslcertwindow.c:129 src/gtk/sslcertwindow.c:282
4235 #: src/gtk/sslcertwindow.c:322 src/gtk/sslcertwindow.c:376
4239 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
4241 msgstr "Propietario"
4243 #: src/gtk/sslcertwindow.c:135
4247 #: src/gtk/sslcertwindow.c:142 src/gtk/sslcertwindow.c:163
4248 #: src/prefs_themes.c:879
4252 #: src/gtk/sslcertwindow.c:149 src/gtk/sslcertwindow.c:170
4253 msgid "Organization: "
4254 msgstr "Organización: "
4256 #: src/gtk/sslcertwindow.c:156 src/gtk/sslcertwindow.c:177
4258 msgstr "Localización: "
4260 #: src/gtk/sslcertwindow.c:184
4261 msgid "Fingerprint: "
4264 #: src/gtk/sslcertwindow.c:190
4265 msgid "Signature status: "
4266 msgstr "Estado de la firma: "
4268 #: src/gtk/sslcertwindow.c:196
4269 msgid "Expires on: "
4270 msgstr "Caduca en: "
4272 #: src/gtk/sslcertwindow.c:257
4274 msgid "SSL certificate for %s"
4275 msgstr "Certificado SSL para %s"
4277 #: src/gtk/sslcertwindow.c:273
4280 "Certificate for %s is unknown.\n"
4281 "Do you want to accept it?"
4283 "El certificado de %s es desconocido.\n"
4284 "¿Quiere aceptarlo?"
4286 #: src/gtk/sslcertwindow.c:284 src/gtk/sslcertwindow.c:324
4287 #: src/gtk/sslcertwindow.c:378
4289 msgid "Signature status: %s"
4290 msgstr "Estado de la firma: %s"
4292 #: src/gtk/sslcertwindow.c:291 src/gtk/sslcertwindow.c:331
4293 msgid "_View certificate"
4294 msgstr "_Mostrar certificado"
4296 #: src/gtk/sslcertwindow.c:296
4297 msgid "Unknown SSL Certificate"
4298 msgstr "Certificado SSL desconocido"
4300 #: src/gtk/sslcertwindow.c:297 src/gtk/sslcertwindow.c:337
4301 #: src/gtk/sslcertwindow.c:390
4302 msgid "_Cancel connection"
4303 msgstr "_Cancelar conexión"
4305 #: src/gtk/sslcertwindow.c:297 src/gtk/sslcertwindow.c:390
4306 msgid "_Accept and save"
4307 msgstr "_Aceptar y guardar"
4309 #: src/gtk/sslcertwindow.c:313
4312 "Certificate for %s is expired.\n"
4313 "Do you want to continue?"
4315 "El certificado de %s está caducado.\n"
4316 "¿Quiere continuar?"
4318 #: src/gtk/sslcertwindow.c:336
4319 msgid "Expired SSL Certificate"
4320 msgstr "Certificados SSL caducados"
4322 #: src/gtk/sslcertwindow.c:337
4326 #: src/gtk/sslcertwindow.c:355
4327 msgid "New certificate:"
4328 msgstr "Certificado nuevo:"
4330 #: src/gtk/sslcertwindow.c:360
4331 msgid "Known certificate:"
4332 msgstr "Certificado conocido:"
4334 #: src/gtk/sslcertwindow.c:367
4336 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
4337 msgstr "El certificado de %s ha cambiado. ¿Quiere aceptarlo?"
4339 #: src/gtk/sslcertwindow.c:385
4340 msgid "_View certificates"
4341 msgstr "_Mostrar certificados"
4343 #: src/gtk/sslcertwindow.c:389
4344 msgid "Changed SSL Certificate"
4345 msgstr "Certificado SSL cambiado"
4347 #: src/headerview.c:195 src/summaryview.c:2823 src/summaryview.c:2834
4349 msgstr "(Sin remite)"
4351 #: src/headerview.c:210 src/summaryview.c:2858 src/summaryview.c:2861
4352 msgid "(No Subject)"
4353 msgstr "(Sin asunto)"
4355 #: src/image_viewer.c:284
4359 #: src/image_viewer.c:291
4363 #: src/image_viewer.c:312
4365 msgstr "Cargar imagen"
4367 #: src/image_viewer.c:318
4368 msgid "Content-Type:"
4369 msgstr "Content-Type:"
4375 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
4376 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
4380 "Las autentificaciones con CRAM-MD5 sólo funcionarán si libetpan ha sido "
4381 "compilada con soporte SASL y el módulo CRAM-MD5 de SASL está instalado."
4385 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
4386 msgstr "Falló la conexión con %s: login rechazado.%s"
4390 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
4391 msgstr "Falló la conexión con %s: login rechazado.%s\n"
4395 msgid "Connecting to %s failed"
4396 msgstr "Falló la conexión con %s"
4398 #: src/imap.c:666 src/imap.c:669
4400 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
4401 msgstr "La conexión IMAP4 con %s se ha desconectado. Reconectando...\n"
4403 #: src/imap.c:718 src/imap.c:2396 src/imap.c:2894 src/imap.c:2979
4404 #: src/imap.c:3313 src/imap.c:4071
4405 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
4407 "Claws Mail necesita acceso a la red para poder acceder al servidor IMAP."
4409 #: src/imap.c:790 src/inc.c:770 src/news.c:295 src/send_message.c:299
4410 msgid "Insecure connection"
4411 msgstr "Conexión insegura"
4413 #: src/imap.c:791 src/inc.c:771 src/news.c:296 src/send_message.c:300
4415 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
4416 "available in this build of Claws Mail. \n"
4418 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
4421 "Esta conexión esta configurada para ser segura usando SSL, pero este binario "
4422 "de Claws Mail se compiló sin soporte para SSL.\n"
4424 "¿Quiere seguir conectando con este servidor? La comunicación no sería segura."
4426 #: src/imap.c:797 src/inc.c:777 src/news.c:302 src/send_message.c:306
4427 msgid "Con_tinue connecting"
4428 msgstr "Seguir conec_tando"
4432 msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..."
4433 msgstr "Conectando al servidor IMAP4: %s..."
4437 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
4438 msgstr "No se puede conectar al servidor IMAP4: %s:%d"
4442 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
4443 msgstr "No se puede conectar al servidor IMAP4: %s:%d\n"
4445 #: src/imap.c:877 src/imap.c:2702
4446 msgid "Can't start TLS session.\n"
4447 msgstr "No se puede iniciar la sesión TLS.\n"
4451 msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
4452 msgstr "Conectando al servidor IMAP4 %s...\n"
4454 #: src/imap.c:925 src/imap.c:928
4456 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
4457 msgstr "No se puede entrar al servidor IMAP %s."
4460 msgid "Adding messages..."
4461 msgstr "Añadiendo mensajes..."
4463 #: src/imap.c:1253 src/mh.c:500
4464 msgid "Copying messages..."
4465 msgstr "Copiando mensajes..."
4468 msgid "can't set deleted flags\n"
4469 msgstr "no se pueden establecer los flags «borrado»\n"
4471 #: src/imap.c:1435 src/imap.c:3822
4472 msgid "can't expunge\n"
4473 msgstr "no puedo purgar\n"
4477 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
4478 msgstr "Buscando carpetas no suscritas en %s..."
4482 msgid "Looking for subfolders of %s..."
4483 msgstr "Buscando subcarpetas de %s..."
4486 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
4487 msgstr "no puedo crear el buzón: LIST falló\n"
4490 msgid "can't create mailbox\n"
4491 msgstr "no puedo crear el buzón\n"
4494 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
4496 "El nuevo nombre de la carpeta no debe contener el separador del espacio de "
4501 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
4502 msgstr "no puedo renombrar el buzón: %s a %s\n"
4505 msgid "can't delete mailbox\n"
4506 msgstr "no se puede borrar el buzón\n"
4509 msgid "LIST failed\n"
4510 msgstr "LIST falló\n"
4514 msgid "can't select folder: %s\n"
4515 msgstr "no se puede seleccionar la carpeta: %s\n"
4518 msgid "Server requires TLS to log in.\n"
4519 msgstr "El servidor necesita TLS para acceder a él.\n"
4522 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
4523 msgstr "No se pueden refrescar las capacidades.\n"
4528 "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been "
4529 "compiled without OpenSSL support.\n"
4531 "La conexión con %s falló: el servidor necesita TLS, pero Claws Mail ha sido "
4532 "compilado sin soporte OpenSSL.\n"
4535 msgid "Server logins are disabled.\n"
4536 msgstr "Los accesos al servidor están deshabilitados.\n"
4539 msgid "Fetching message..."
4540 msgstr "Recuperando mensaje..."
4544 msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
4545 msgstr "iconv no puede convertir UTF-7 a %s\n"
4549 msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n"
4550 msgstr "iconv no puede convertir %s a UTF-7\n"
4553 msgid "iconv cannot convert UTF-8 to UTF-7\n"
4554 msgstr "iconv no puede convertir UTF-8 a UTF-7\n"
4558 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
4559 msgstr "no se pueden establecer los flags 'borrado': %d\n"
4563 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
4564 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
4567 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
4569 "Tiene definidas una o más cuentas IMAP. Sin embargo esta versión de Sylpheed-"
4570 "Claws ha sido compilada sin soporte IMAP. Sus cuentas IMAP están "
4573 "Probablemente deberá instalar libetpan y recompilar Claws Mail."
4575 #: src/imap_gtk.c:57 src/mh_gtk.c:50
4576 msgid "/Create _new folder..."
4577 msgstr "/Crear _nueva carpeta..."
4579 #: src/imap_gtk.c:59 src/mh_gtk.c:52
4580 msgid "/_Rename folder..."
4581 msgstr "/_Renombrar carpeta..."
4583 #: src/imap_gtk.c:60 src/mh_gtk.c:53
4584 msgid "/M_ove folder..."
4585 msgstr "/M_over carpeta..."
4587 #: src/imap_gtk.c:61 src/mh_gtk.c:54
4588 msgid "/Cop_y folder..."
4589 msgstr "/Cop_iar carpeta..."
4591 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:56
4592 msgid "/_Delete folder..."
4593 msgstr "/_Borrar carpeta..."
4595 #: src/imap_gtk.c:65
4596 msgid "/_Synchronise"
4597 msgstr "/_Sincronizar"
4599 #: src/imap_gtk.c:66 src/news_gtk.c:56
4600 msgid "/Down_load messages"
4601 msgstr "/Descargar mensajes"
4603 #: src/imap_gtk.c:68
4604 msgid "/S_ubscriptions"
4605 msgstr "/S_uscripciones"
4607 #: src/imap_gtk.c:69
4608 msgid "/Subscriptions/Show only subscribed _folders"
4609 msgstr "/Suscripciones/Mostrar sólo las carpetas suscritas"
4611 #: src/imap_gtk.c:71
4612 msgid "/Subscriptions/---"
4613 msgstr "/Suscripciones/---"
4615 #: src/imap_gtk.c:72
4616 msgid "/Subscriptions/_Subscribe..."
4617 msgstr "/Suscripciones/_Suscribir..."
4619 #: src/imap_gtk.c:73
4620 msgid "/Subscriptions/_Unsubscribe..."
4621 msgstr "/Suscripciones/_Desuscribir..."
4623 #: src/imap_gtk.c:76 src/mh_gtk.c:58 src/news_gtk.c:58
4624 msgid "/_Check for new messages"
4625 msgstr "/_Comprobar si hay mensajes nuevos"
4627 #: src/imap_gtk.c:77 src/mh_gtk.c:59
4628 msgid "/C_heck for new folders"
4629 msgstr "/C_ompropar si hay carpetas nuevas"
4631 #: src/imap_gtk.c:78 src/mh_gtk.c:60
4632 msgid "/R_ebuild folder tree"
4633 msgstr "/R_econstruir árbol de carpetas"
4635 #: src/imap_gtk.c:155
4637 "Input the name of new folder:\n"
4638 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
4639 "and no mails, append '/' at the end of the name)"
4641 "Introduzca el nombre de la nueva carpeta:\n"
4642 "(si quiere crear una carpeta para almacenar subcarpetas\n"
4643 "y no correos, añada «/» al final del nombre)"
4645 #: src/imap_gtk.c:213 src/mh_gtk.c:231
4647 msgid "Input new name for '%s':"
4648 msgstr "Introduzca el nuevo nombre para «%s»:"
4650 #: src/imap_gtk.c:215 src/mh_gtk.c:233
4651 msgid "Rename folder"
4652 msgstr "Renombrar carpeta"
4654 #: src/imap_gtk.c:229
4656 msgid "`%c' can't be included in folder name."
4657 msgstr "No se puede usar «%c» en el nombre de la carpeta."
4659 #: src/imap_gtk.c:246 src/mh_gtk.c:258
4661 "The folder could not be renamed.\n"
4662 "The new folder name is not allowed."
4664 "No se puede renombrar la carpeta.\n"
4665 "El nuevo nombre no está permitido."
4667 #: src/imap_gtk.c:298 src/mh_gtk.c:179
4670 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
4671 "will not be possible.\n"
4673 "Do you really want to delete?"
4675 "Se borrarán permanentemente todas las carpetas y mensajes bajo «%s».\n"
4676 "No se podrán recuperar en absoluto.\n"
4678 "¿Está seguro de que quiere borrarlos?"
4680 #: src/imap_gtk.c:320 src/mh_gtk.c:201 src/news_gtk.c:241
4682 msgid "Can't remove the folder '%s'."
4683 msgstr "No se puede eliminar la carpeta «%s»."
4685 #: src/imap_gtk.c:380 src/news_gtk.c:302
4687 msgid "Error occurred while downloading messages in '%s'."
4688 msgstr "Hubo algún error al descargar los mensajes en «%s»."
4690 #: src/imap_gtk.c:432
4692 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
4693 msgstr "¿Quiere buscar subcarpetas no suscritas de «%s»?"
4695 #: src/imap_gtk.c:435
4696 msgid "Search recursively"
4697 msgstr "Buscar recursivamente"
4699 #: src/imap_gtk.c:440 src/imap_gtk.c:483
4700 msgid "Subscriptions"
4701 msgstr "Suscripciones"
4703 #: src/imap_gtk.c:441
4707 #: src/imap_gtk.c:450
4709 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
4710 msgstr "Elija una subcarpeta de %s a la que suscribirse: "
4712 #: src/imap_gtk.c:452
4716 #: src/imap_gtk.c:454 src/imap_gtk.c:456
4718 msgstr "Todas ellas"
4720 #: src/imap_gtk.c:468
4721 msgid "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders."
4722 msgstr "Esta carpeta ya está suscrita y no tiene subcarpetas sin suscribir."
4724 #: src/imap_gtk.c:475
4726 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
4727 msgstr "¿Quiere %s la carpeta «%s»?"
4729 #: src/imap_gtk.c:476
4733 #: src/imap_gtk.c:476
4735 msgstr "desuscribir"
4737 #: src/imap_gtk.c:478
4738 msgid "Apply to subfolders"
4739 msgstr "Aplicar a subcarpetas"
4741 #: src/imap_gtk.c:484
4743 msgstr "+_Suscribir"
4745 #: src/imap_gtk.c:484
4746 msgid "+_Unsubscribe"
4747 msgstr "+_Desuscribir"
4749 #: src/import.c:120 src/import.c:215
4750 msgid "Import mbox file"
4751 msgstr "Importar fichero mbox"
4754 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
4755 msgstr "Busque el fichero mbox e indique la carpeta de destino."
4758 msgid "Destination folder:"
4759 msgstr "Carpeta de destino:"
4762 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
4763 msgstr "El nombre de fichero mbox de origen no puede estar vacío."
4767 "Destination folder is not set.\n"
4768 "Import mbox file to the inbox folder?"
4770 "No se indicó una carpeta de destino.\n"
4771 "¿Importar el fichero mbox en la carpeta Entrada?"
4774 msgid "Can't find the destination folder."
4775 msgstr "No se puede encontrar carpeta de destino."
4778 msgid "Select importing file"
4779 msgstr "Seleccionar fichero a importar"
4781 #: src/importldif.c:190
4782 msgid "Please specify address book name and file to import."
4783 msgstr "Especifique el nombre de la agenda y el fichero a importar."
4785 #: src/importldif.c:193
4786 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
4787 msgstr "Seleccione y renombre los campos LDIF a importar."
4789 #: src/importldif.c:196
4790 msgid "File imported."
4791 msgstr "Fichero importado."
4793 #: src/importldif.c:451 src/importmutt.c:125 src/importpine.c:125
4794 msgid "Please select a file."
4795 msgstr "Seleccione un fichero."
4797 #: src/importldif.c:457 src/importmutt.c:130 src/importpine.c:130
4798 msgid "Address book name must be supplied."
4799 msgstr "Debe proporcionar un nombre de agenda de direcciones."
4801 #: src/importldif.c:472
4802 msgid "Error reading LDIF fields."
4803 msgstr "Error leyendo los campos LDIF."
4805 #: src/importldif.c:495
4806 msgid "LDIF file imported successfully."
4807 msgstr "Fichero LDIF importado con éxito."
4809 #: src/importldif.c:574
4810 msgid "Select LDIF File"
4811 msgstr "Seleccionar fichero LDIF"
4813 #: src/importldif.c:662
4815 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
4818 "Especifique el nombre para la agenda que será creada a partir de los datos "
4821 #: src/importldif.c:668
4823 msgstr "Nombre del fichero"
4825 #: src/importldif.c:679
4826 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
4827 msgstr "La especificación completa del fichero LDIF a importar."
4829 #: src/importldif.c:688
4830 msgid "Select the LDIF file to import."
4831 msgstr "Seleccione el fichero LDIF a importar."
4833 #: src/importldif.c:725
4837 #: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:484
4841 #: src/importldif.c:727
4842 msgid "LDIF Field Name"
4843 msgstr "Nombre de campo LDIF"
4845 #: src/importldif.c:728
4846 msgid "Attribute Name"
4847 msgstr "Nombre de atributo"
4849 #: src/importldif.c:783
4853 #: src/importldif.c:795
4857 #: src/importldif.c:806
4858 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
4859 msgstr "El campo LDIF puede renombrarse al nombre del atributo de usuario."
4861 #: src/importldif.c:811
4865 #: src/importldif.c:829
4867 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
4868 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
4869 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
4870 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
4871 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
4872 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
4875 "Elija el campo LDIF que será renombrado o seleccionado para importar en la "
4876 "lista superior. Los campos reservados (con una marca en la columna «R»), se "
4877 "importan automáticamente y no se pueden renombrar. Un clic en la columna de "
4878 "selección («S») marcará el campo a importar. Un clic en cualquier parte de "
4879 "la fila seleccionara el campo para renombrarlo en el campo que aparece "
4880 "debajo de la lista. Doble clic en cualquier parte de la fila y también será "
4881 "seleccionado el campo para importar."
4883 #: src/importldif.c:841
4884 msgid "Select for Import"
4885 msgstr "Seleccionar para importar"
4887 #: src/importldif.c:847
4888 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
4889 msgstr "Seleccionar el campo LDIF para importarlo a la agenda."
4891 #: src/importldif.c:850
4893 msgstr " Modificar "
4895 #: src/importldif.c:856
4896 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
4897 msgstr "Este botón actualizará la lista superior con los datos proporcionados."
4899 #: src/importldif.c:929
4900 msgid "Records Imported :"
4901 msgstr "Registros importados :"
4903 #: src/importldif.c:960
4904 msgid "Import LDIF file into Address Book"
4905 msgstr "Importar fichero LDIF a la agenda"
4907 #: src/importmutt.c:144
4908 msgid "Error importing MUTT file."
4909 msgstr "Error importando el fichero de MUTT."
4911 #: src/importmutt.c:159
4912 msgid "Select MUTT File"
4913 msgstr "Seleccionar fichero MUTT"
4915 #: src/importmutt.c:206
4916 msgid "Import MUTT file into Address Book"
4917 msgstr "Importar fichero MUTT a la agenda"
4919 #: src/importmutt.c:291 src/importpine.c:292
4920 msgid "Please select a file to import."
4921 msgstr "Seleccione el fichero a importar."
4923 #: src/importpine.c:144
4924 msgid "Error importing Pine file."
4925 msgstr "Error importando el fichero de Pine."
4927 #: src/importpine.c:159
4928 msgid "Select Pine File"
4929 msgstr "Seleccionar fichero Pine"
4931 #: src/importpine.c:206
4932 msgid "Import Pine file into Address Book"
4933 msgstr "Importar fichero Pine a la agenda"
4935 #: src/inc.c:173 src/inc.c:278 src/inc.c:304
4936 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
4937 msgstr "Claws Mail necesita acceso a la red para poder obtener el correo."
4940 msgid "Retrieving new messages"
4941 msgstr "Obteniendo nuevos mensajes"
4947 #: src/inc.c:572 src/inc.c:622
4953 msgstr "Recuperando"
4957 msgid "Done (%d message (%s) received)"
4958 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
4959 msgstr[0] "Hecho (%d mensaje (%s) recibido)"
4960 msgstr[1] "Hecho (%d mensajes (%s) recibidos)"
4963 msgid "Done (no new messages)"
4964 msgstr "Hecho (no hay mensajes nuevos)"
4967 msgid "Connection failed"
4968 msgstr "Conexión fallida"
4972 msgstr "Authorización fallida"
4974 #: src/inc.c:609 src/prefs_summary_column.c:89 src/summaryview.c:2411
4978 #: src/inc.c:619 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:341
4980 msgstr "Tiempo límite"
4984 msgid "Finished (%d new message)"
4985 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
4986 msgstr[0] "Finalizado (%d mensaje nuevo)"
4987 msgstr[1] "Finalizado (%d mensajes nuevos)"
4990 msgid "Finished (no new messages)"
4991 msgstr "Finalizado (no hay mensajes nuevos)"
4995 msgid "%s: Retrieving new messages"
4996 msgstr "%s: Recuperando nuevos mensajes"
5000 msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
5001 msgstr "Conectando al servidor POP3: %s..."
5005 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
5006 msgstr "No se puede conectar al servidor POP3: %s:%d"
5010 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
5011 msgstr "No se puede conectar al servidor POP3: %s:%d\n"
5013 #: src/inc.c:887 src/send_message.c:472
5014 msgid "Authenticating..."
5015 msgstr "Autentificando..."
5019 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
5020 msgstr "Obteniendo mensajes de %s (%s) ..."
5023 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
5024 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (STAT)..."
5027 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
5028 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (LAST)..."
5031 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
5032 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (UIDL)..."
5035 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
5036 msgstr "Obteniendo el tamaño de los mensajes (LIST)..."
5038 #: src/inc.c:914 src/send_message.c:490
5044 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
5045 msgstr "Recuperando mensaje (%d / %d) (%s / %s)"
5049 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
5050 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
5051 msgstr[0] "Recuperando (%d mensaje (%s) recibido)"
5052 msgstr[1] "Recuperando (%d mensajes (%s) recibidos)"
5055 msgid "Connection failed."
5056 msgstr "La conexión ha fallado."
5060 msgid "Connection to %s:%d failed."
5061 msgstr "Ha fallado la conexión con %s:%d."
5064 msgid "Error occurred while processing mail."
5065 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba el correo."
5070 "Error occurred while processing mail:\n"
5073 "Ocurrió un error mientras se procesaba el correo:\n"
5077 msgid "No disk space left."
5078 msgstr "No hay espacio libre en disco."
5081 msgid "Can't write file."
5082 msgstr "No se puede escribir el fichero."
5085 msgid "Socket error."
5086 msgstr "Error de socket."
5090 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
5091 msgstr "Error de socket conectando con %s:%d."
5093 #: src/inc.c:1153 src/send_message.c:400 src/send_message.c:637
5094 msgid "Connection closed by the remote host."
5095 msgstr "Conexión cerrada por la máquina remota."
5099 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
5100 msgstr "Conexión con %s:%d cerrada por la máquina remota."
5103 msgid "Mailbox is locked."
5104 msgstr "El buzón está bloqueado."
5109 "Mailbox is locked:\n"
5112 "El buzón está bloqueado:\n"
5115 #: src/inc.c:1171 src/send_message.c:622
5116 msgid "Authentication failed."
5117 msgstr "La autentificación falló."
5119 #: src/inc.c:1177 src/send_message.c:625
5122 "Authentication failed:\n"
5125 "La autentificación falló:\n"
5128 #: src/inc.c:1182 src/send_message.c:641
5129 msgid "Session timed out."
5130 msgstr "Excedido el tiempo límite de la sesión."
5134 msgid "Connection to %s:%d timed out."
5135 msgstr "La conexión con %s:%d excedió el límite de tiempo."
5138 msgid "Incorporation cancelled\n"
5139 msgstr "Incorporación cancelada\n"
5143 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
5144 msgstr "%s%sEstá trabajando sin conexión. ¿Ignorarlo durante %d minutos?"
5148 msgstr "Só_lo una vez"
5157 "File '%s' already exists.\n"
5158 "Can't create folder."
5160 "El fichero «%s» ya existe.\n"
5161 "No se puede crear la carpeta."
5166 "Configuration for %s (or previous) found.\n"
5167 "Do you want to migrate this configuration?"
5169 "Encontrada configuración para %s (o anterior).\n"
5170 "¿Desea migrar esta configuración?"
5173 msgid "Keep old configuration"
5174 msgstr "Conservar la configuración antigua"
5178 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
5179 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
5182 "Mantener una copia de seguridad le permitirá volver a una versión anterior, "
5183 "pero puede tardar cierto tiempo si tiene datos de Noticias o IMAP cacheados "
5184 "y ocupará espacio adicional en el disco."
5187 msgid "Migration of configuration"
5188 msgstr "Migración de la configuración"
5191 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
5192 msgstr "Copiando configuración... Esto puede tardar un rato..."
5195 msgid "Migration failed!"
5196 msgstr "¡La migración falló!"
5199 msgid "Migrating configuration..."
5200 msgstr "Migrando la configuración..."
5203 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
5204 msgstr "g_thread no está soportado por glib.\n"
5208 "Claws Mail has been compiled with a more recent GTK+ library than is "
5209 "currently available. This will cause crashes. You need to upgrade GTK+ or "
5210 "recompile Claws Mail."
5212 "Claws Mail se compiló con una librería GTK+ más reciente que la disponible "
5213 "actualmente. Esto provocará fallos graves. Necesita actualizar GTK+ o "
5214 "recompilar Claws Mail."
5218 "Claws Mail has been compiled with an older GTK+ library than is currently "
5219 "available. This will cause crashes. You need to recompile Claws Mail."
5221 "Claws Mail se compiló con una librería GTK+ más antigua que la disponible "
5222 "actualmente. Esto provocará fallos graves. Necesita recompilar Claws Mail."
5226 "Some plugin(s) failed to load. Check the Plugins configuration for more "
5229 "Algún módulo no se ha podido cargar. Compruebe la configuración de los "
5230 "módulos para más información."
5234 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but is it incomplete. It is "
5235 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
5236 "mailbox's folder to try to fix it."
5238 "Claws Mail ha detectado un buzón configurado, pero está incompleto. Puede "
5239 "serdebido a una cuenta IMAP que esté fallando. Utilize «Reconstruir árbol de "
5240 "carpetas» en la carpeta del buzón para intentar arreglarlo."
5244 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
5245 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
5246 "plugin and try again."
5248 "Claws Mail ha detectado un buzón configurado, pero no lo pudo cargar. Es "
5249 "probable que esté soportado por un módulo externo desactualizado. Por favor "
5250 "reinstale el módulo e inténtelo de nuevo."
5254 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
5255 msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]...\n"
5258 msgid " --compose [address] open composition window"
5259 msgstr " --compose [dirección] abre la ventana de edición"
5262 msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible"
5263 msgstr " --subscribe [uri] suscribirse a la URI dada si es posible"
5267 " --attach file1 [file2]...\n"
5268 " open composition window with specified files\n"
5271 " --attach fich1 [fich2]...\n"
5272 " abre la ventana de composición con los ficheros\n"
5273 " especificados como adjuntos"
5276 msgid " --receive receive new messages"
5277 msgstr " --receive recibe los mensajes nuevos"
5280 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
5281 msgstr " --receive-all recibe mensajes nuevos de todas las cuentas"
5284 msgid " --send send all queued messages"
5285 msgstr " --send enviar todos los mensajes en la cola"
5288 msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
5289 msgstr " --status [carpeta]... muestra el número total de mensajes"
5293 " --status-full [folder]...\n"
5294 " show the status of each folder"
5296 " --status-full [carpeta]...\n"
5297 " muestra el estado de cada carpeta"
5301 " --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n"
5302 " folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
5304 " --select carpt[/mnsj] va a la carpeta/mensaje especificados\n"
5305 " carpt es un identificador como «carpeta/subcarpeta»"
5308 msgid " --online switch to online mode"
5309 msgstr " --online cambiar a modo de trabajo con conexión"
5312 msgid " --offline switch to offline mode"
5313 msgstr " --offline cambiar a modo de trabajo sin conexión"
5316 msgid " --exit --quit -q exit Claws Mail"
5317 msgstr " --exit --quit -q salir de Claws Mail"
5320 msgid " --debug debug mode"
5321 msgstr " --debug modo de depuración"
5324 msgid " --help -h display this help and exit"
5325 msgstr " --help -h presenta esta ayuda y finaliza"
5328 msgid " --version -v output version information and exit"
5329 msgstr " --version -v informa de la versión y finaliza"
5332 msgid " --config-dir output configuration directory"
5333 msgstr " --config-dir muestra el directorio del configuración"
5336 msgid "Unknown option\n"
5337 msgstr "Error desconocido\n"
5341 msgid "Processing (%s)..."
5342 msgstr "Procesando (%s)..."
5345 msgid "top level folder"
5346 msgstr "carpeta superior"
5349 msgid "Queued messages"
5350 msgstr "Mensajes en cola"
5353 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
5354 msgstr "Hay mensajes sin enviar en la cola. ¿Salir ahora?"
5356 #: src/mainwindow.c:500 src/messageview.c:162
5360 #: src/mainwindow.c:501
5361 msgid "/_File/_Add mailbox"
5362 msgstr "/_Fichero/_Añadir buzón"
5364 #: src/mainwindow.c:502
5365 msgid "/_File/_Add mailbox/MH..."
5366 msgstr "/_Fichero/_Añadir buzón/MH..."
5368 #: src/mainwindow.c:503 src/mainwindow.c:505 src/mainwindow.c:510
5369 #: src/mainwindow.c:512 src/mainwindow.c:515 src/mainwindow.c:518
5370 #: src/messageview.c:165
5372 msgstr "/_Fichero/---"
5374 #: src/mainwindow.c:504
5375 msgid "/_File/Change folder order..."
5376 msgstr "/_Fichero/Organizar carpetas..."
5378 #: src/mainwindow.c:506
5379 msgid "/_File/_Import mbox file..."
5380 msgstr "/_Fichero/_Importar fichero mbox..."
5382 #: src/mainwindow.c:507
5383 msgid "/_File/_Export to mbox file..."
5384 msgstr "/_Fichero/_Exportar a un fichero mbox..."
5386 #: src/mainwindow.c:508
5387 msgid "/_File/Exp_ort selected to mbox file..."
5388 msgstr "/_Fichero/Exp_ortar selección a un fichero mbox..."
5390 #: src/mainwindow.c:511
5391 msgid "/_File/Empty all _Trash folders"
5392 msgstr "/_Fichero/Vaciar _todas las papeleras"
5394 #: src/mainwindow.c:513 src/messageview.c:163
5395 msgid "/_File/_Save as..."
5396 msgstr "/_Fichero/_Guardar como..."
5398 #: src/mainwindow.c:514 src/messageview.c:164
5399 msgid "/_File/_Print..."
5400 msgstr "/_Fichero/Im_primir..."
5402 #: src/mainwindow.c:516
5403 msgid "/_File/_Work offline"
5404 msgstr "/_Fichero/Trabajar _sin conexión"
5406 #: src/mainwindow.c:517
5407 msgid "/_File/Synchronise folders"
5408 msgstr "/_Fichero/Sincronizar carpetas"
5410 #: src/mainwindow.c:520
5411 msgid "/_File/E_xit"
5412 msgstr "/_Fichero/Sali_r"
5414 #: src/mainwindow.c:525
5415 msgid "/_Edit/Select _thread"
5416 msgstr "/_Editar/Seleccionar _hilo"
5418 #: src/mainwindow.c:526
5419 msgid "/_Edit/_Delete thread"
5420 msgstr "/_Editar/_Borrar hilo"
5422 #: src/mainwindow.c:528 src/messageview.c:172
5423 msgid "/_Edit/_Find in current message..."
5424 msgstr "/_Edición/_Buscar en el mensaje actual..."
5426 #: src/mainwindow.c:530
5427 msgid "/_Edit/_Search folder..."
5428 msgstr "/_Edición/_Buscar en carpeta..."
5430 #: src/mainwindow.c:531
5431 msgid "/_Edit/_Quick search"
5432 msgstr "/_Editar/Búsqueda _rápida"
5434 #: src/mainwindow.c:532 src/messageview.c:175 src/summaryview.c:472
5438 #: src/mainwindow.c:533
5439 msgid "/_View/Show or hi_de"
5440 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar"
5442 #: src/mainwindow.c:534
5443 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
5444 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Vista de mensaje"
5446 #: src/mainwindow.c:536
5447 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
5448 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas"
5450 #: src/mainwindow.c:538
5451 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text _below icons"
5452 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/Texto _bajo los iconos"
5454 #: src/mainwindow.c:540
5455 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text be_side icons"
5456 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/Texto j_unto a los iconos"
5458 #: src/mainwindow.c:542
5459 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icons only"
5460 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/Sólo _iconos"
5462 #: src/mainwindow.c:544
5463 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text only"
5464 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/Sólo _texto"
5466 #: src/mainwindow.c:546
5467 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Hide"
5468 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/_Ocultar"
5470 #: src/mainwindow.c:548
5471 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
5472 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Barra de estado"
5474 #: src/mainwindow.c:550
5475 msgid "/_View/Set displayed _columns"
5476 msgstr "/_Ver/_Columnas visibles"
5478 #: src/mainwindow.c:551
5479 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Folder list..."
5480 msgstr "/_Ver/_Columnas visibles/En la lista de _carpetas..."
5482 #: src/mainwindow.c:552
5483 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Message list..."
5484 msgstr "/_Ver/_Columnas visibles/En la lista de _mensajes..."
5486 #: src/mainwindow.c:554 src/mainwindow.c:560 src/mainwindow.c:588
5487 #: src/mainwindow.c:618 src/mainwindow.c:735 src/mainwindow.c:743
5488 #: src/messageview.c:281
5492 #: src/mainwindow.c:555
5493 msgid "/_View/La_yout"
5494 msgstr "/_Ver/_Aspecto"
5496 #: src/mainwindow.c:556
5497 msgid "/_View/Layout/_Standard"
5498 msgstr "/_Ver/Aspecto/_Estándar"
5500 #: src/mainwindow.c:557
5501 msgid "/_View/Layout/_Three columns"
5502 msgstr "/_Ver/Aspecto/_Tres columnas"
5504 #: src/mainwindow.c:558
5505 msgid "/_View/Layout/_Wide message"
5506 msgstr "/_Ver/Aspecto/_Mensaje expandido"
5508 #: src/mainwindow.c:559
5509 msgid "/_View/Layout/W_ide message list"
5510 msgstr "/_Ver/Aspecto/_Lista de mensajes expandida"
5512 #: src/mainwindow.c:561
5513 msgid "/_View/_Sort"
5514 msgstr "/_Ver/_Ordenar"
5516 #: src/mainwindow.c:562
5517 msgid "/_View/_Sort/by _number"
5518 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _número"
5520 #: src/mainwindow.c:563
5521 msgid "/_View/_Sort/by S_ize"
5522 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _tamaño"
5524 #: src/mainwindow.c:564
5525 msgid "/_View/_Sort/by _Date"
5526 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _fecha"
5528 #: src/mainwindow.c:565
5529 msgid "/_View/_Sort/by _From"
5530 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _remitente"
5532 #: src/mainwindow.c:566
5533 msgid "/_View/_Sort/by _To"
5534 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _destinatario"
5536 #: src/mainwindow.c:567
5537 msgid "/_View/_Sort/by S_ubject"
5538 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por as_unto"
5540 #: src/mainwindow.c:568
5541 msgid "/_View/_Sort/by _color label"
5542 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _color de la etiqueta"
5544 #: src/mainwindow.c:570
5545 msgid "/_View/_Sort/by _mark"
5546 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _marca"
5548 #: src/mainwindow.c:571
5549 msgid "/_View/_Sort/by _status"
5550 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por e_stado"
5552 #: src/mainwindow.c:572
5553 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
5554 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _adjunto"
5556 #: src/mainwindow.c:574
5557 msgid "/_View/_Sort/by score"
5558 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por puntuación"
5560 #: src/mainwindow.c:575
5561 msgid "/_View/_Sort/by locked"
5562 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por bloqueado"
5564 #: src/mainwindow.c:576
5565 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
5566 msgstr "/_Ver/_Ordenar/N_o ordenar"
5568 #: src/mainwindow.c:577 src/mainwindow.c:580
5569 msgid "/_View/_Sort/---"
5570 msgstr "/_Ver/_Ordenar/---"
5572 #: src/mainwindow.c:578
5573 msgid "/_View/_Sort/Ascending"
5574 msgstr "/_Ver/_Ordenar/Ascendente"
5576 #: src/mainwindow.c:579
5577 msgid "/_View/_Sort/Descending"
5578 msgstr "/_Ver/_Ordenar/Descendente"
5580 #: src/mainwindow.c:581
5581 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
5582 msgstr "/_Ver/_Ordenar/Atraer _por asunto"
5584 #: src/mainwindow.c:583
5585 msgid "/_View/Th_read view"
5586 msgstr "/_Ver/_Vista jerárquica"
5588 #: src/mainwindow.c:584
5589 msgid "/_View/E_xpand all threads"
5590 msgstr "/_Ver/E_xpandir todos los hilos"
5592 #: src/mainwindow.c:585
5593 msgid "/_View/Co_llapse all threads"
5594 msgstr "/_Ver/Co_lapsar todos los hilos"
5596 #: src/mainwindow.c:586
5597 msgid "/_View/_Hide read messages"
5598 msgstr "/_Ver/_Esconder los mensajes leídos"
5600 #: src/mainwindow.c:589
5601 msgid "/_View/_Go to"
5602 msgstr "/_Ver/_Ir a"
5604 #: src/mainwindow.c:590
5605 msgid "/_View/_Go to/_Previous message"
5606 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje a_nterior"
5608 #: src/mainwindow.c:591
5609 msgid "/_View/_Go to/_Next message"
5610 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje s_iguiente"
5612 #: src/mainwindow.c:592 src/mainwindow.c:597 src/mainwindow.c:600
5613 #: src/mainwindow.c:605 src/mainwindow.c:610 src/mainwindow.c:615
5614 msgid "/_View/_Go to/---"
5615 msgstr "/_Ver/_Ir a/---"
5617 #: src/mainwindow.c:593
5618 msgid "/_View/_Go to/P_revious unread message"
5619 msgstr "/_Ver/_Ir a/_Anterior sin leer"
5621 #: src/mainwindow.c:595
5622 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
5623 msgstr "/_Ver/_Ir a/_Siguiente sin leer"
5625 #: src/mainwindow.c:598
5626 msgid "/_View/_Go to/Previous ne_w message"
5627 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje nue_vo anterior"
5629 #: src/mainwindow.c:599
5630 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
5631 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje n_uevo siguiente"
5633 #: src/mainwindow.c:601
5634 msgid "/_View/_Go to/Previous _marked message"
5635 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje marcado a_nterior"
5637 #: src/mainwindow.c:603
5638 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
5639 msgstr "/_Ver/_Ir a/Siguiente mensaje _marcado"
5641 #: src/mainwindow.c:606
5642 msgid "/_View/_Go to/Previous _labeled message"
5643 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje _etiquetado anterior"
5645 #: src/mainwindow.c:608
5646 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
5647 msgstr "/_Ver/_Ir a/Siguiente mensaje e_tiquetado"
5649 #: src/mainwindow.c:611
5650 msgid "/_View/_Go to/Last read message"
5651 msgstr "/_Ver/_Ir a/Último mensaje leído"
5653 #: src/mainwindow.c:613
5654 msgid "/_View/_Go to/Parent message"
5655 msgstr "/_Ver/_Ir a/Padre del mensaje actual"
5657 #: src/mainwindow.c:616
5658 msgid "/_View/_Go to/Next unread _folder"
5659 msgstr "/_Ver/_Ir a/Siguiente _carpeta sin leer"
5661 #: src/mainwindow.c:617
5662 msgid "/_View/_Go to/_Other folder..."
5663 msgstr "/_Ver/_Ir a/_Ir a otra carpeta..."
5665 #: src/mainwindow.c:621 src/mainwindow.c:628 src/messageview.c:178
5666 msgid "/_View/Character _encoding/---"
5667 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/---"
5669 #: src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:182
5670 msgid "/_View/Character _encoding"
5671 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres"
5673 #: src/mainwindow.c:626 src/messageview.c:183
5674 msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect"
5675 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/_Autodetectar"
5677 #: src/mainwindow.c:629 src/messageview.c:186
5678 msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
5679 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
5681 #: src/mainwindow.c:631 src/messageview.c:189
5682 msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
5683 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Unicode (_UTF-8)"
5685 #: src/mainwindow.c:635 src/messageview.c:192
5686 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
5687 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Europeo Occidental (ISO-8859-_1)"
5689 #: src/mainwindow.c:637 src/messageview.c:194
5690 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
5691 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Europeo Occidental (ISO-8859-_15)"
5693 #: src/mainwindow.c:639 src/messageview.c:196
5694 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
5695 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Europeo Occidental (Windows-1252)"
5697 #: src/mainwindow.c:643 src/messageview.c:199
5698 msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
5699 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Centroeuropeo (ISO-8859-_2)"
5701 #: src/mainwindow.c:647 src/messageview.c:202
5702 msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
5703 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/_Báltico (ISO-8859-13)"
5705 #: src/mainwindow.c:649 src/messageview.c:204
5706 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
5707 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Báltico (ISO-8859-_4)"
5709 #: src/mainwindow.c:653 src/messageview.c:207
5710 msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
5711 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Griego (ISO-8859-_7)"
5713 #: src/mainwindow.c:657 src/messageview.c:210
5714 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
5715 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Hebreo (ISO-8859-_8)"
5717 #: src/mainwindow.c:659 src/messageview.c:212
5718 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
5719 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Hebreo (Windows-1255)"
5721 #: src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:215
5722 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)"
5723 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Arábigo (ISO-8859-_6)"
5725 #: src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:217
5726 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)"
5727 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Arábigo (Windows-1256)"
5729 #: src/mainwindow.c:669 src/messageview.c:220
5730 msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
5731 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Turco (ISO-8859-_9)"
5733 #: src/mainwindow.c:673 src/messageview.c:223
5734 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
5735 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Cirílico (ISO-8859-_5)"
5737 #: src/mainwindow.c:675 src/messageview.c:225
5738 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
5739 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Cirílico (KOI8-_R)"
5741 #: src/mainwindow.c:677 src/messageview.c:227
5742 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
5743 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Cirílico (KOI8-U)"
5745 #: src/mainwindow.c:679 src/messageview.c:229
5746 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
5747 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Cirílico (Windows-1251)"
5749 #: src/mainwindow.c:683 src/messageview.c:232
5750 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
5751 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Japonés (ISO-2022-_JP)"
5753 #: src/mainwindow.c:685 src/messageview.c:234
5754 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
5755 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Japonés (ISO-2022-JP-2)"
5757 #: src/mainwindow.c:687 src/messageview.c:236
5758 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)"
5759 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Japonés (_EUC-JP)"
5761 #: src/mainwindow.c:689 src/messageview.c:238
5762 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)"
5763 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Japonés (_Shift__JIS)"
5765 #: src/mainwindow.c:693 src/messageview.c:241
5766 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
5767 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Chino simplificado (_GB2312)"
5769 #: src/mainwindow.c:695 src/messageview.c:243
5770 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
5771 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Chino simplificado (GBK)"
5773 #: src/mainwindow.c:697 src/messageview.c:245
5774 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
5775 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Chino tradicional (_Big5)"
5777 #: src/mainwindow.c:699 src/messageview.c:247
5778 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
5779 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Chino tradicional (EUC-_TW)"
5781 #: src/mainwindow.c:701 src/messageview.c:249
5782 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)"
5783 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Chino (ISO-2022-_CN)"
5785 #: src/mainwindow.c:705 src/messageview.c:252
5786 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
5787 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Coreano (EUC-_KR)"
5789 #: src/mainwindow.c:707 src/messageview.c:254
5790 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)"
5791 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Coreano (ISO-2022-KR)"
5793 #: src/mainwindow.c:711 src/messageview.c:257
5794 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
5795 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Tailandés (TIS-620)"
5797 #: src/mainwindow.c:713 src/messageview.c:259
5798 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
5799 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Tailandés (Windows-874)"
5801 #: src/mainwindow.c:720 src/mainwindow.c:726 src/messageview.c:266
5802 #: src/messageview.c:272
5803 msgid "/_View/Decode/---"
5804 msgstr "/_Ver/Decodificar/---"
5806 #: src/mainwindow.c:723 src/messageview.c:269
5807 msgid "/_View/Decode"
5808 msgstr "/_Ver/Decodificar"
5810 #: src/mainwindow.c:724 src/messageview.c:270
5811 msgid "/_View/Decode/_Auto detect"
5812 msgstr "/_Ver/Decodificar/_Autodetectar"
5814 #: src/mainwindow.c:727 src/messageview.c:273
5815 msgid "/_View/Decode/_8bit"
5816 msgstr "/_Ver/Decodificar/_8bit"
5818 #: src/mainwindow.c:728 src/messageview.c:274
5819 msgid "/_View/Decode/_Quoted printable"
5820 msgstr "/_Ver/Decodificar/_Quoted printable"
5822 #: src/mainwindow.c:729 src/messageview.c:275
5823 msgid "/_View/Decode/_Base64"
5824 msgstr "/_Ver/Decodificar/_Base64"
5826 #: src/mainwindow.c:730 src/messageview.c:276
5827 msgid "/_View/Decode/_Uuencode"
5828 msgstr "/_Ver/Decodificar/_Uuencode"
5830 #: src/mainwindow.c:736 src/summaryview.c:473
5831 msgid "/_View/Open in new _window"
5832 msgstr "/_Ver/Abrir en ventana _nueva"
5834 #: src/mainwindow.c:737 src/messageview.c:282
5835 msgid "/_View/Mess_age source"
5836 msgstr "/_Ver/Fuente del mens_aje"
5838 #: src/mainwindow.c:738
5839 msgid "/_View/All headers"
5840 msgstr "/_Ver/Todas las cabeceras"
5842 #: src/mainwindow.c:739 src/messageview.c:284
5843 msgid "/_View/Quotes"
5844 msgstr "/_Ver/Citas"
5846 #: src/mainwindow.c:740 src/messageview.c:285
5847 msgid "/_View/Quotes/_Fold all"
5848 msgstr "/_Ver/Citas/_Colapsar todas"
5850 #: src/mainwindow.c:741 src/messageview.c:286
5851 msgid "/_View/Quotes/Fold from level _2"
5852 msgstr "/_Ver/Citas/Colapsar desde el nivel _2"
5854 #: src/mainwindow.c:742 src/messageview.c:287
5855 msgid "/_View/Quotes/Fold from level _3"
5856 msgstr "/_Ver/Citas/Colapsar desde el nivel _3"
5858 #: src/mainwindow.c:744
5859 msgid "/_View/_Update summary"
5860 msgstr "/_Ver/_Actualizar resumen"
5862 #: src/mainwindow.c:747
5863 msgid "/_Message/Recei_ve"
5864 msgstr "/_Mensaje/Reci_bir"
5866 #: src/mainwindow.c:748
5867 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account"
5868 msgstr "/_Mensaje/Reci_bir/De la cuenta _actual"
5870 #: src/mainwindow.c:750
5871 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts"
5872 msgstr "/_Mensaje/Reci_bir/De _todas las cuentas"
5874 #: src/mainwindow.c:752
5875 msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g"
5876 msgstr "/_Mensaje/Reci_bir/_Cancelar la recepción"
5878 #: src/mainwindow.c:754
5879 msgid "/_Message/Recei_ve/---"
5880 msgstr "/_Mensaje/Reci_bir/---"
5882 #: src/mainwindow.c:755
5883 msgid "/_Message/_Send queued messages"
5884 msgstr "/_Mensaje/_Enviar mensajes en cola"
5886 #: src/mainwindow.c:757
5887 msgid "/_Message/Compose a_n email message"
5888 msgstr "/_Mensaje/Componer _nuevo mensaje"
5890 #: src/mainwindow.c:758
5891 msgid "/_Message/Compose a news message"
5892 msgstr "/_Mensaje/Componer una noticia"
5894 #: src/mainwindow.c:759 src/messageview.c:293
5895 msgid "/_Message/_Reply"
5896 msgstr "/_Mensaje/_Responder"
5898 #: src/mainwindow.c:760
5899 msgid "/_Message/Repl_y to"
5900 msgstr "/_Mensaje/Respon_der a"
5902 #: src/mainwindow.c:761 src/messageview.c:294
5903 msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
5904 msgstr "/_Mensaje/Respon_der a/A _todos"
5906 #: src/mainwindow.c:762 src/messageview.c:296
5907 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
5908 msgstr "/_Mensaje/Respon_der a/Al _remitente"
5910 #: src/mainwindow.c:763 src/messageview.c:298
5911 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
5912 msgstr "/_Mensaje/Respon_der a/A la _lista de correo"
5914 #: src/mainwindow.c:765
5915 msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
5916 msgstr "/_Mensaje/_Reenviar y responder a"
5918 #: src/mainwindow.c:767 src/messageview.c:301
5919 msgid "/_Message/_Forward"
5920 msgstr "/_Mensaje/Ree_nviar"
5922 #: src/mainwindow.c:768 src/messageview.c:302
5923 msgid "/_Message/For_ward as attachment"
5924 msgstr "/_Mensaje/Reenviar como a_djunto"
5926 #: src/mainwindow.c:769
5927 msgid "/_Message/Redirect"
5928 msgstr "/_Mensaje/Redirigir"
5930 #: src/mainwindow.c:771
5931 msgid "/_Message/Mailing-_List"
5932 msgstr "/_Mensaje/_Lista de correo"
5934 #: src/mainwindow.c:772
5935 msgid "/_Message/Mailing-_List/Post"
5936 msgstr "/_Mensaje/_Lista de correo/Enviar"
5938 #: src/mainwindow.c:773
5939 msgid "/_Message/Mailing-_List/Help"
5940 msgstr "/_Mensaje/_Lista de correo/Ayuda"
5942 #: src/mainwindow.c:774
5943 msgid "/_Message/Mailing-_List/Subscribe"
5944 msgstr "/_Mensaje/_Lista de correo/Suscribir"
5946 #: src/mainwindow.c:775
5947 msgid "/_Message/Mailing-_List/Unsubscribe"
5948 msgstr "/_Mensaje/_Lista de correo/Desuscribir"
5950 #: src/mainwindow.c:776
5951 msgid "/_Message/Mailing-_List/View archive"
5952 msgstr "/_Mensaje/_Lista de correo/Ver archivo"
5954 #: src/mainwindow.c:777
5955 msgid "/_Message/Mailing-_List/Contact owner"
5956 msgstr "/_Mensaje/_Lista de correo/Contactar propietario"
5958 #: src/mainwindow.c:780
5959 msgid "/_Message/M_ove..."
5960 msgstr "/_Mensaje/M_over..."
5962 #: src/mainwindow.c:781
5963 msgid "/_Message/_Copy..."
5964 msgstr "/_Mensaje/_Copiar..."
5966 #: src/mainwindow.c:782
5967 msgid "/_Message/Move to _trash"
5968 msgstr "/_Mensaje/Mover a la p_apelera"
5970 #: src/mainwindow.c:783
5971 msgid "/_Message/_Delete..."
5972 msgstr "/_Mensaje/_Borrar..."
5974 #: src/mainwindow.c:784
5975 msgid "/_Message/Cancel a news message"
5976 msgstr "/_Mensaje/Cancelar una noticia"
5978 #: src/mainwindow.c:786
5979 msgid "/_Message/_Mark"
5980 msgstr "/_Mensaje/_Marcar"
5982 #: src/mainwindow.c:787
5983 msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
5984 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/_Marcar"
5986 #: src/mainwindow.c:788
5987 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
5988 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/_Desmarcar"
5990 #: src/mainwindow.c:789 src/mainwindow.c:795 src/mainwindow.c:798
5991 msgid "/_Message/_Mark/---"
5992 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/---"
5994 #: src/mainwindow.c:790
5995 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
5996 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar como no leído"
5998 #: src/mainwindow.c:791
5999 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
6000 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar como leído"
6002 #: src/mainwindow.c:792
6003 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
6004 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar todo como leído"
6006 #: src/mainwindow.c:793
6007 msgid "/_Message/_Mark/Ignore thread"
6008 msgstr "/_Marcar/_Marcar/Ignorar hilo"
6010 #: src/mainwindow.c:794
6011 msgid "/_Message/_Mark/Unignore thread"
6012 msgstr "/_Marcar/_Marcar/No ignorar hilo"
6014 #: src/mainwindow.c:796
6015 msgid "/_Message/_Mark/Mark as _spam"
6016 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar como correo ba_sura"
6018 #: src/mainwindow.c:797
6019 msgid "/_Message/_Mark/Mark as _ham"
6020 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar como _bueno"
6022 #: src/mainwindow.c:799
6023 msgid "/_Message/_Mark/Lock"
6024 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Bloquear"
6026 #: src/mainwindow.c:800
6027 msgid "/_Message/_Mark/Unlock"
6028 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Desbloquear"
6030 #: src/mainwindow.c:801
6031 msgid "/_Message/Color la_bel"
6032 msgstr "/_Mensaje/E_tiquetar de color"
6034 #: src/mainwindow.c:803
6035 msgid "/_Message/Re-_edit"
6036 msgstr "/_Mensaje/Re_editar"
6038 #: src/mainwindow.c:806
6039 msgid "/_Tools/_Address book..."
6040 msgstr "/_Herramientas/_Agenda de direcciones..."
6042 #: src/mainwindow.c:807 src/messageview.c:308
6043 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
6044 msgstr "/_Herramientas/Añadir _remitente a la agenda"
6046 #: src/mainwindow.c:809
6047 msgid "/_Tools/_Harvest addresses"
6048 msgstr "/_Herramientas/_Recopilar direcciones"
6050 #: src/mainwindow.c:810
6051 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..."
6052 msgstr "/_Herramientas/_Recopilar direcciones/De la _carpeta..."
6054 #: src/mainwindow.c:812
6055 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..."
6056 msgstr "/_Herramientas/_Recopilar direcciones/De los _mensajes..."
6058 #: src/mainwindow.c:815
6059 msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder"
6060 msgstr "/_Herramientas/_Filtrar todos los mensajes en la carpeta"
6062 #: src/mainwindow.c:817
6063 msgid "/_Tools/Filter _selected messages"
6064 msgstr "/_Herramientas/_Filtrar los mensajes seleccionados"
6066 #: src/mainwindow.c:819 src/messageview.c:311
6067 msgid "/_Tools/_Create filter rule"
6068 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado"
6070 #: src/mainwindow.c:820 src/messageview.c:313
6071 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
6072 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/_Automáticamente"
6074 #: src/mainwindow.c:822 src/messageview.c:315
6075 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
6076 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/Basada en _Desde"
6078 #: src/mainwindow.c:824 src/messageview.c:317
6079 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
6080 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/Basada en _Para"
6082 #: src/mainwindow.c:826 src/messageview.c:319
6083 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
6084 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/Basada en el _Asunto"
6086 #: src/mainwindow.c:828
6087 msgid "/_Tools/C_reate processing rule"
6088 msgstr "/_Herramientas/C_rear regla de procesamiento"
6090 #: src/mainwindow.c:829
6091 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/_Automatically"
6092 msgstr "/_Herramientas/C_rear regla de procesamiento/_Automáticamente"
6094 #: src/mainwindow.c:831
6095 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _From"
6096 msgstr "/_Herramientas/C_rear regla de procesamiento/Basada en _Desde"
6098 #: src/mainwindow.c:833
6099 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _To"
6100 msgstr "/_Herramientas/C_rear regla de procesamiento/Basada en _Para"
6102 #: src/mainwindow.c:835
6103 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _Subject"
6104 msgstr "/_Herramientas/C_rear regla de procesamiento/Basada en el _Asunto"
6106 #: src/mainwindow.c:838 src/messageview.c:332
6107 msgid "/_Tools/List _URLs..."
6108 msgstr "/_Herramientas/Listar _URLs..."
6110 #: src/mainwindow.c:842
6111 msgid "/_Tools/Ch_eck for new messages in all folders"
6112 msgstr "/_Herramientas/C_omprobar mensajes nuevos en todas las carpetas"
6114 #: src/mainwindow.c:844
6115 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
6116 msgstr "/_Herramientas/_Borrar los mensajes repetidos"
6118 #: src/mainwindow.c:846
6119 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In selected folder"
6121 "/_Herramientas/_Borrar los mensajes repetidos/En la carpeta seleccionada"
6123 #: src/mainwindow.c:848
6124 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In all folders"
6125 msgstr "/_Herramientas/_Borrar los mensajes repetidos/En todas las carpetas"
6127 #: src/mainwindow.c:851
6128 msgid "/_Tools/E_xecute"
6129 msgstr "/_Herramientas/E_jecutar"
6131 #: src/mainwindow.c:854
6132 msgid "/_Tools/SSL cer_tificates..."
6133 msgstr "/_Herramientas/Cer_tificados SSL..."
6135 #: src/mainwindow.c:858
6136 msgid "/_Tools/_Log window"
6137 msgstr "/_Herramientas/_Ventana de traza"
6139 #: src/mainwindow.c:860
6140 msgid "/_Configuration"
6141 msgstr "/_Configuración"
6143 #: src/mainwindow.c:861
6144 msgid "/_Configuration/C_hange current account"
6145 msgstr "/_Configuración/_Cambiar cuenta actual"
6147 #: src/mainwindow.c:863
6148 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
6149 msgstr "/_Configuración/_Preferencias de la cuenta actual..."
6151 #: src/mainwindow.c:865
6152 msgid "/_Configuration/Create _new account..."
6153 msgstr "/_Configuración/Crear _nueva cuenta..."
6155 #: src/mainwindow.c:867
6156 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
6157 msgstr "/_Configuración/_Editar cuentas..."
6159 #: src/mainwindow.c:869
6160 msgid "/_Configuration/---"
6161 msgstr "/_Configuración/---"
6163 #: src/mainwindow.c:870
6164 msgid "/_Configuration/P_references..."
6165 msgstr "/_Configuración/P_referencias..."
6167 #: src/mainwindow.c:872
6168 msgid "/_Configuration/Pre-pr_ocessing..."
6169 msgstr "/_Configuración/Pre-pr_ocesamiento..."
6171 #: src/mainwindow.c:874
6172 msgid "/_Configuration/Post-pro_cessing..."
6173 msgstr "/_Configuración/Post-pro_cesamiento..."
6175 #: src/mainwindow.c:876
6176 msgid "/_Configuration/_Filtering..."
6177 msgstr "/_Configuración/_Filtrado..."
6179 #: src/mainwindow.c:878
6180 msgid "/_Configuration/_Templates..."
6181 msgstr "/_Configuración/_Plantillas..."
6183 #: src/mainwindow.c:879
6184 msgid "/_Configuration/_Actions..."
6185 msgstr "/_Configuración/_Acciones..."
6187 #: src/mainwindow.c:880
6188 msgid "/_Configuration/Plu_gins..."
6189 msgstr "/_Configuración/_Módulos..."
6191 #: src/mainwindow.c:883
6192 msgid "/_Help/_Manual"
6193 msgstr "/_Ayuda/_Manual"
6195 #: src/mainwindow.c:884
6196 msgid "/_Help/_Online User-contributed FAQ"
6197 msgstr "/_Ayuda/PF de usuarios en _línea (FAQ)"
6199 #: src/mainwindow.c:886
6200 msgid "/_Help/Icon _Legend"
6201 msgstr "/_Ayuda/_Leyenda de iconos"
6203 #: src/mainwindow.c:887
6205 msgstr "/_Ayuda/---"
6207 #: src/mainwindow.c:1236
6208 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
6209 msgstr "Ocurrió algún error. Pulse aquí para ver la traza registrada."
6211 #: src/mainwindow.c:1250
6212 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
6213 msgstr "Esta conectado. Pulse en el icono para desconectarse"
6215 #: src/mainwindow.c:1253
6216 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
6217 msgstr "Esta desconectado. Pulse en el icono para conectarse"
6219 #: src/mainwindow.c:1269
6220 msgid "Select account"
6221 msgstr "Seleccionar cuenta"
6223 #: src/mainwindow.c:1676 src/mainwindow.c:1717 src/mainwindow.c:1753
6224 #: src/mainwindow.c:1789 src/mainwindow.c:1832
6225 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:146 src/prefs_folder_item.c:765
6229 #: src/mainwindow.c:1833
6233 #: src/mainwindow.c:2048
6234 msgid "Delete all messages in trash folders?"
6235 msgstr "¿Borrar todos los mensajes de las papeleras?"
6237 #: src/mainwindow.c:2067
6239 msgstr "Añadir buzón"
6241 #: src/mainwindow.c:2068
6243 "Input the location of mailbox.\n"
6244 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
6245 "scanned automatically."
6247 "Introduzca la localización del buzón.\n"
6248 "Si el buzón especificado ya existe será\n"
6249 "escaneado automáticamente."
6251 #: src/mainwindow.c:2074
6253 msgid "The mailbox '%s' already exists."
6254 msgstr "El buzón «%s» ya existe."
6256 #: src/mainwindow.c:2079 src/setup.c:51
6260 #: src/mainwindow.c:2084 src/setup.c:54
6262 "Creation of the mailbox failed.\n"
6263 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
6266 "Falló la creación del buzón.\n"
6267 "Quizás ya existan los ficheros o no tenga permisos suficientes para "
6268 "escribir en el directorio."
6270 #: src/mainwindow.c:2411
6271 msgid "No posting allowed"
6272 msgstr "No esta permitido enviar"
6274 #: src/mainwindow.c:2918
6275 msgid "Mbox import has failed."
6276 msgstr "La importación de mbox ha fallado."
6278 #: src/mainwindow.c:2927 src/mainwindow.c:2936
6279 msgid "Export to mbox has failed."
6280 msgstr "La exportación a mbox ha fallado."
6282 #: src/mainwindow.c:2959 src/plugins/trayicon/trayicon.c:521
6286 #: src/mainwindow.c:2959 src/plugins/trayicon/trayicon.c:521
6287 msgid "Exit Claws Mail?"
6288 msgstr "¿Salir de Claws Mail?"
6290 #: src/mainwindow.c:3088
6291 msgid "Folder synchronisation"
6292 msgstr "Sincronización de carpeta"
6294 #: src/mainwindow.c:3089
6295 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
6296 msgstr "¿Quiere sincronizar sus carpetas ahora?"
6298 #: src/mainwindow.c:3090
6299 msgid "+_Synchronise"
6300 msgstr "+_Sincronizar"
6302 #: src/mainwindow.c:3430
6303 msgid "Deleting duplicated messages..."
6304 msgstr "Borrando mensajes duplicados..."
6306 #: src/mainwindow.c:3467
6308 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
6309 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
6310 msgstr[0] "Borrado %d mensaje repetido en %d carpetas.\n"
6311 msgstr[1] "Borrados %d mensajes repetidos en %d carpetas.\n"
6313 #: src/mainwindow.c:3632 src/summaryview.c:4831
6314 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
6315 msgstr "Reglas de procesamiento a aplicar antes de las de las carpetas"
6317 #: src/mainwindow.c:3641
6318 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
6319 msgstr "Reglas de procesamiento a aplicar después de las de las carpetas"
6321 #: src/mainwindow.c:3650 src/summaryview.c:4842
6322 msgid "Filtering configuration"
6323 msgstr "Configuración de filtrado"
6325 #: src/matcher.c:764 src/matcher.c:897 src/prefs_matcher.c:522
6326 #: src/prefs_matcher.c:1340 src/prefs_matcher.c:1357 src/prefs_matcher.c:2112
6327 msgid "Filtering Matcher Menu|All"
6330 #: src/matcher.c:1473 src/matcher.c:1474 src/matcher.c:1475 src/matcher.c:1476
6331 #: src/matcher.c:1477 src/matcher.c:1478 src/matcher.c:1479 src/matcher.c:1480
6338 "Could not open mbox file:\n"
6341 "No se puede abrir el fichero mbox:\n"
6346 msgid "Importing from mbox... (%d mails imported)"
6347 msgstr "Importando desde mbox... (%d correos importados)"
6350 msgid "Overwrite mbox file"
6351 msgstr "Sobreescribir fichero mbox"
6354 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
6355 msgstr "Este fichero ya existe. ¿Desea sobreescribir su contenido?"
6357 #: src/mbox.c:531 src/messageview.c:1150 src/mimeview.c:1464
6358 #: src/textview.c:2660
6360 msgstr "Sobreescribir"
6365 "Could not create mbox file:\n"
6368 "No se puede crear el fichero mbox:\n"
6372 msgid "Exporting to mbox..."
6373 msgstr "Exportar a mbox..."
6375 #: src/message_search.c:169
6376 msgid "Find in current message"
6377 msgstr "Buscar en el mensaje actual"
6379 #: src/message_search.c:187
6381 msgstr "Buscar texto:"
6383 #: src/message_search.c:210 src/prefs_matcher.c:651 src/summary_search.c:392
6384 msgid "Case sensitive"
6385 msgstr "Mayús./minús."
6387 #: src/message_search.c:323 src/summary_search.c:637
6388 msgid "Search failed"
6389 msgstr "Búsqueda fallida"
6391 #: src/message_search.c:324 src/summary_search.c:638
6392 msgid "Search string not found."
6393 msgstr "Cadena no encontrada."
6395 #: src/message_search.c:333
6396 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
6397 msgstr "Se llegó al principio del mensaje. ¿Seguir desde el final?"
6399 #: src/message_search.c:336
6400 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
6401 msgstr "Se llegó al final del mensaje. ¿Seguir desde el principio?"
6403 #: src/message_search.c:339 src/summary_search.c:649
6404 msgid "Search finished"
6405 msgstr "Búsqueda concluida"
6407 #: src/messageview.c:166
6408 msgid "/_File/_Close"
6409 msgstr "/_Fichero/_Cerrar"
6411 #: src/messageview.c:283
6412 msgid "/_View/Show all _headers"
6413 msgstr "/_Ver/Mostrar todas las ca_beceras"
6415 #: src/messageview.c:290
6416 msgid "/_Message/Compose _new message"
6417 msgstr "/_Mensaje/Componer un mensaje _nuevo"
6419 #: src/messageview.c:304
6420 msgid "/_Message/Redirec_t"
6421 msgstr "/_Mensaje/Redirigi_r"
6423 #: src/messageview.c:321
6424 msgid "/_Tools/Create processing rule"
6425 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de procesamiento"
6427 #: src/messageview.c:323
6428 msgid "/_Tools/Create processing rule/_Automatically"
6429 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de procesamiento/_Automáticamente"
6431 #: src/messageview.c:325
6432 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _From"
6433 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de procesamiento/Basada en _Desde"
6435 #: src/messageview.c:327
6436 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _To"
6437 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de procesamiento/Basada en _Para"
6439 #: src/messageview.c:329
6440 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _Subject"
6441 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de procesamiento/Basada en el _Asunto"
6443 #: src/messageview.c:455 src/messageview.c:862
6444 msgid "Claws Mail - Message View"
6445 msgstr "Claws Mail - Vista de mensaje"
6447 #: src/messageview.c:572
6448 msgid "<No Return-Path found>"
6449 msgstr "<No se encontró Return-Path>"
6451 #: src/messageview.c:580
6454 "The notification address to which the return receipt is\n"
6455 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
6456 "Notification address: %s\n"
6458 "It is advised to not to send the return receipt."
6460 "La dirección de notificación a la que se enviará el acuse de recibo\n"
6461 "no se corresponde con la dirección de retorno del mensaje:\n"
6462 "Dirección de notificación: %s\n"
6463 "Dirección de retorno: %s\n"
6464 "Se recomienda no enviar el acuse de recibo."
6466 #: src/messageview.c:587 src/messageview.c:604
6470 #: src/messageview.c:600
6472 "This message is asking for a return receipt notification\n"
6473 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
6474 "officially addressed to you.\n"
6475 "It is advised to not to send the return receipt."
6477 "Este mensaje solicita una notificación de acuse de recibo\n"
6478 "pero de acuerdo con sus cabeceras «Desde:» y «Cc:» no fue\n"
6479 "oficialmente dirigido a usted.\n"
6480 "Se recomienda no enviar el acuse de recibo."
6482 #: src/messageview.c:814 src/procmime.c:883
6484 msgid "Couldn't decrypt: %s"
6485 msgstr "No se puede descifrar: %s"
6487 #: src/messageview.c:1145 src/mimeview.c:1606 src/summaryview.c:4113
6488 #: src/summaryview.c:4116 src/textview.c:2648
6490 msgstr "Guardar como"
6492 #: src/messageview.c:1151
6493 msgid "Overwrite existing file?"
6494 msgstr "¿Sobreescribir el fichero existente?"
6496 #: src/messageview.c:1159 src/summaryview.c:4133 src/summaryview.c:4136
6497 #: src/summaryview.c:4151
6499 msgid "Couldn't save the file '%s'."
6500 msgstr "No se pudo guardar el fichero «%s»."
6502 #: src/messageview.c:1219
6503 msgid "You asked for a return receipt in this message."
6504 msgstr "Usted solicitó acuse de recibo en este mensaje."
6506 #: src/messageview.c:1224
6507 msgid "This message asks for a return receipt."
6508 msgstr "Este mensaje solicita acuse de recibo."
6510 #: src/messageview.c:1225
6511 msgid "Send receipt"
6512 msgstr "Enviar acuse de recibo"
6514 #: src/messageview.c:1268
6516 "This message has been partially retrieved,\n"
6517 "and has been deleted from the server."
6519 "Este mensaje se ha descargado parcialmente,\n"
6520 "y ha sido eliminado del servidor."
6522 #: src/messageview.c:1274
6525 "This message has been partially retrieved;\n"
6528 "Este mensaje se ha descargado parcialmente;\n"
6531 #: src/messageview.c:1278 src/messageview.c:1300
6532 msgid "Mark for download"
6533 msgstr "Marcar para descargar"
6535 #: src/messageview.c:1279 src/messageview.c:1291
6536 msgid "Mark for deletion"
6537 msgstr "Marcar para eliminar"
6539 #: src/messageview.c:1284
6542 "This message has been partially retrieved;\n"
6543 "it is %s and will be downloaded."
6545 "Este mensaje se ha descargado parcialmente;\n"
6546 "es de %s y será descargado."
6548 # RML To be consistent with previous one.
6549 #: src/messageview.c:1289 src/messageview.c:1302
6550 #: src/prefs_filtering_action.c:154
6554 #: src/messageview.c:1295
6557 "This message has been partially retrieved;\n"
6558 "it is %s and will be deleted."
6560 "Este mensaje se ha descargado parcialmente;\n"
6561 "es de %s y será eliminado."
6563 #: src/messageview.c:1372
6564 msgid "Return Receipt Notification"
6565 msgstr "Notificación de acuse de recibo"
6567 #: src/messageview.c:1373
6569 "The message was sent to several of your accounts.\n"
6570 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
6573 "El mensaje fue enviado a varias de sus cuentas.\n"
6574 "Por favor, elija la cuenta que desea utilizar para enviar la notificación de "
6577 #: src/messageview.c:1377
6578 msgid "_Send Notification"
6579 msgstr "_Enviar notificación"
6581 #: src/messageview.c:1377
6585 #: src/messageview.c:1444
6586 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
6587 msgstr "No se puede imprimir: el mensaje no contiene texto."
6589 #: src/messageview.c:1508 src/summaryview.c:4173
6592 "Enter the print command line:\n"
6593 "('%s' will be replaced with file name)"
6595 "Teclee la orden para imprimir:\n"
6596 "(«%s» será sustituido por el fichero)"
6598 #: src/messageview.c:1514 src/summaryview.c:4179
6601 "Print command line is invalid:\n"
6604 "La orden para imprimir no es válida:\n"
6607 #: src/messageview.c:1792 src/messageview.c:1798 src/summaryview.c:3560
6608 #: src/summaryview.c:5591
6609 msgid "An error happened while learning.\n"
6610 msgstr "Ocurrió un error mientras se aprendía.\n"
6614 msgid "can't copy message %s to %s\n"
6615 msgstr "no puedo copiar el mensaje %s a %s\n"
6618 msgid "Moving messages..."
6619 msgstr "Moviendo mensajes..."
6622 msgid "Deleting messages..."
6623 msgstr "Borrando mensajes..."
6626 msgid "/Remove _mailbox..."
6627 msgstr "/Eliminar _buzón..."
6632 "Really remove the mailbox '%s' ?\n"
6633 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
6635 "¿Eliminar realmente el buzón «%s»?\n"
6636 "(Los mensajes NO serán borrados del disco)"
6639 msgid "Remove mailbox"
6640 msgstr "Eliminar buzón"
6646 #: src/mimeview.c:168
6650 #: src/mimeview.c:169
6651 msgid "/Open _with..."
6652 msgstr "/Abrir _con..."
6654 #: src/mimeview.c:170
6655 msgid "/_Display as text"
6656 msgstr "/_Ver como texto"
6658 #: src/mimeview.c:171 src/summaryview.c:478
6659 msgid "/_Save as..."
6660 msgstr "/_Guardar como..."
6662 #: src/mimeview.c:172
6663 msgid "/Save _all..."
6664 msgstr "/Gu_ardar todo..."
6666 #: src/mimeview.c:211
6670 #: src/mimeview.c:759
6671 msgid "Check signature"
6672 msgstr "Verificar firma"
6674 #: src/mimeview.c:764 src/mimeview.c:769 src/mimeview.c:774
6675 msgid "View full information"
6676 msgstr "Ver la información completa"
6678 #: src/mimeview.c:779 src/mimeview.c:783
6680 msgstr "Verificar de nuevo"
6682 #: src/mimeview.c:792
6683 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it."
6684 msgstr "Pulse en el icono o la tecla «C» para comprobarla."
6686 #: src/mimeview.c:797
6687 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again."
6689 "Expiró el tiempo comprobando la firma. Pulse en el icono o la tecla «C» para "
6692 #: src/mimeview.c:1007
6693 msgid "Checking signature..."
6694 msgstr "Verificando firma..."
6696 #: src/mimeview.c:1049
6697 msgid "Go back to email"
6698 msgstr "Volver al correo"
6700 #: src/mimeview.c:1388 src/mimeview.c:1472 src/mimeview.c:1653
6701 #: src/mimeview.c:1687
6703 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
6704 msgstr "No se pudo guardar la parte del mensaje multipartes: %s"
6706 #: src/mimeview.c:1461 src/textview.c:2658
6708 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
6709 msgstr "¿Sobreescribir el fichero existente «%s»?"
6711 #: src/mimeview.c:1502
6712 msgid "Select destination folder"
6713 msgstr "Seleccionar carpeta destino"
6715 #: src/mimeview.c:1509
6717 msgid "'%s' is not a directory."
6718 msgstr "«%s» no es un directorio."
6720 #: src/mimeview.c:1734 src/mimeview.c:1742 src/textview.c:2589
6724 #: src/mimeview.c:1735 src/mimeview.c:1743 src/textview.c:2590
6727 "Enter the command line to open file:\n"
6728 "('%s' will be replaced with file name)"
6730 "Teclee la orden para abrir el fichero:\n"
6731 "(«%s» será sustituido por el fichero)"
6735 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
6736 msgstr "creando la conexión NNTP con %s:%d ...\n"
6739 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
6741 "Claws Mail necesita acceso a la red para poder acceder al servidor de "
6746 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
6747 msgstr "la conexión NNTP con %s:%d se ha desconectado. Reconectando...\n"
6750 msgid "can't retrieve newsgroup list\n"
6751 msgstr "no se puede obtener la lista de grupos\n"
6754 msgid "couldn't post article.\n"
6755 msgstr "no se pudo enviar el artículo.\n"
6759 msgid "couldn't retrieve article %d\n"
6760 msgstr "no se pudo obtener el artículo %d\n"
6764 msgid "couldn't select group: %s\n"
6765 msgstr "no se pudo seleccionar el grupo: %s\n"
6769 msgid "couldn't set group: %s\n"
6770 msgstr "no se pudo establecer el grupo: %s\n"
6774 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
6775 msgstr "rango de artículos inválido: %d - %d\n"
6779 msgid "error occurred while getting %s.\n"
6780 msgstr "hubo un error obteniendo %s.\n"
6784 msgid "getting xover %d in %s...\n"
6785 msgstr "obteniendo xover %d en %s...\n"
6787 #: src/news.c:962 src/news.c:1056
6788 msgid "couldn't get xover\n"
6789 msgstr "no se pudo obtener xover\n"
6791 #: src/news.c:972 src/news.c:1068
6792 msgid "error occurred while getting xover.\n"
6793 msgstr "hubo un error obteniendo xover.\n"
6795 #: src/news.c:979 src/news.c:1082
6797 msgid "invalid xover line: %s\n"
6798 msgstr "línea xover inválida: %s\n"
6800 #: src/news.c:997 src/news.c:1018 src/news.c:1101 src/news.c:1133
6801 msgid "couldn't get xhdr\n"
6802 msgstr "no se pudo obtener xhdr\n"
6804 #: src/news.c:1007 src/news.c:1028 src/news.c:1114 src/news.c:1146
6805 msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
6806 msgstr "hubo un error obteniendo xhdr.\n"
6810 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
6811 msgstr "obteniendo xover %d - %d en %s...\n"
6813 #: src/news_gtk.c:52
6814 msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
6815 msgstr "/_Suscribirse a un grupo de noticias..."
6817 #: src/news_gtk.c:53
6818 msgid "/_Unsubscribe newsgroup"
6819 msgstr "/Des_uscribir"
6821 #: src/news_gtk.c:55
6822 msgid "/Synchronise"
6823 msgstr "/Sincronizar"
6825 #: src/news_gtk.c:226
6827 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
6828 msgstr "¿Desuscribirse realmente del grupo «%s»?"
6830 #: src/news_gtk.c:227
6831 msgid "Unsubscribe newsgroup"
6832 msgstr "Desuscribir grupo de noticias"
6834 #: src/news_gtk.c:228
6835 msgid "_Unsubscribe"
6836 msgstr "Des_uscribir"
6838 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:77
6839 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:429
6843 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:454
6844 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
6845 msgstr "Bogofilter: recuperando cuerpos..."
6847 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:467
6848 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
6849 msgstr "Bogofilter: filtrando mensajes..."
6851 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:559
6853 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
6854 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
6855 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
6856 "with a few hundred spam and ham messages."
6858 "El módulo Bogofilter no pudo filtrar un mensaje. La causa probable del error "
6859 "es que no haya aprendido de ningún correo.\n"
6860 "Utilize «/Marcar/Marcar como correo basura» y «/Marcar/Marcar como bueno» "
6861 "para entrenar a Bogofilter con unos pocos cientos de mensajes de ambos tipos."
6863 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:566
6866 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
6869 "El módulo Bogofilter no pudo filtrar un mensaje. La orden «%s %s %s» no se "
6872 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:670
6873 msgid "Bogofilter: learning from message..."
6874 msgstr "Bogofilter: aprendiendo del mensaje..."
6876 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:683
6877 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:732
6879 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
6880 msgstr "Aprendizaje fallido; «%s» devolvió el estado %d."
6882 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:700
6883 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
6884 msgstr "Bogofilter: aprendiendo de los mensajes..."
6886 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:788
6889 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
6892 "Aprendizaje fallido; «%s %s %s» devolvió el error:\n"
6895 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:790 src/privacy.c:61
6896 msgid "Unknown error"
6897 msgstr "Error desconocido"
6899 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:914
6901 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
6902 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
6905 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
6906 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
6907 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
6909 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
6910 "specially designated folder.\n"
6912 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
6914 "Este módulo puede comprobar el correo basura en todos los mensajes recibidos "
6915 "de una cuenta IMAP, POP o local usando Bogofilter. Necesitará que Bogofilter "
6916 "esté instalado localmente.\n"
6918 "Antes de que Bogofilter pueda reconocer correo basura tiene que entrenarlo "
6919 "mediante el marcado de unos pocos cientos de mensajes basura y no basura, "
6920 "usando para ello «/Marcar/Marcar como correo basura» y «/Marcar/Marcar como "
6923 "Cuando se identifica un mensaje como basura se puede borrar o guardar en una "
6924 "carpeta designada al efecto.\n"
6926 "Las opciones se encuentran en «/Configuración/Preferencias/Módulos/"
6929 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:947
6930 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:562
6931 msgid "Spam detection"
6932 msgstr "Detección de correo basura"
6934 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:948
6935 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:563
6936 msgid "Spam learning"
6937 msgstr "Aprendizaje de correo basura"
6939 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:151
6940 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:364
6941 msgid "Process messages on receiving"
6942 msgstr "Procesar mensajes al recibir"
6944 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:159
6945 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:321
6946 msgid "Maximum size"
6947 msgstr "Tamaño máximo"
6949 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:168
6950 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:330
6951 msgid "Messages larger than this will not be checked"
6952 msgstr "No se comprobarán los mensajes mayores de este tamaño"
6954 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:171
6955 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:333
6959 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:179
6960 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:372
6961 msgid "Save spam in"
6962 msgstr "Guardar correo basura en"
6964 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:187
6965 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:380
6967 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
6969 "Carpeta para almacenar el correo basura identificado. Déjelo vacío para usar "
6972 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:194
6973 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387
6974 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
6976 "Pulse este botón para seleccionar una carpeta donde guardar el correo basura"
6978 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:201
6979 msgid "When unsure, move in"
6980 msgstr "Si no está seguro, mover a"
6982 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:209
6984 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
6987 "Carpeta para almacenar el correo cuya identificación como basura no es "
6988 "segura. Déjelo vacío para usar la carpeta de Entrada."
6990 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:216
6991 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
6993 "Pulse este botón para seleccionar una carpeta donde guardar los correos cuya "
6994 "identificación como basura no es segura."
6996 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:219
6997 msgid "Insert X-Bogosity header"
6998 msgstr "Insertar la cabecera «X-Bogosity»"
7000 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:223
7001 msgid "Only done for messages in MH folders"
7002 msgstr "Sólo se realiza para mensajes en carpetas MH"
7004 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:230
7005 msgid "Whitelist senders present in addressbook/folder"
7006 msgstr "Permitir los remitentes presentes en la agenda/carpeta"
7008 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:234
7010 "Messages coming from your addressbook contacts will be received in the "
7011 "normal folder even if detected as spam"
7013 "Los mensajes que vengan de los contactos de su agenda de direcciones serán "
7014 "recibidos en la carpeta normal aunque se detecten como correo basura"
7016 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:252
7017 #: src/prefs_filtering_action.c:454 src/prefs_matcher.c:580
7019 msgstr "Seleccionar ..."
7021 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:256
7022 msgid "Click this button to select a book or folder in the addressbook"
7024 "Pulse este botón para seleccionar una agenda o carpeta de la agenda de "
7027 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:263
7028 msgid "Bogofilter call"
7029 msgstr "Llamada a Bogofilter"
7031 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:271
7032 msgid "Path to bogofilter executable"
7033 msgstr "Ruta al ejecutable bogofilter"
7035 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:49
7036 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:212
7037 msgid "Clam AntiVirus"
7038 msgstr "Antivirus Clam"
7040 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:140
7041 msgid "ClamAV: scanning message..."
7042 msgstr "ClamAV: inspeccionando mensaje..."
7044 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:238
7045 msgid "Failed to register mail filtering hook"
7046 msgstr "Falló el registro del enlace de filtrado de correo"
7048 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:303
7050 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
7051 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
7053 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
7054 "saved in a specially designated folder.\n"
7056 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
7058 "Este módulo usa el antivirus Clam para inspeccionar todos los mensajes "
7059 "recibidos de una cuenta IMAP, LOCAL o POP.\n"
7061 "Cuando se encuentra algún virus en un adjunto se puede eliminar o guardar en "
7062 "una carpeta destinada al efecto.\n"
7064 "Puede encontrar las opciones en /Configuración/Preferencias/Módulos/"
7067 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:330
7068 msgid "Virus detection"
7069 msgstr "Detección de virus"
7071 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:96
7072 msgid "Enable virus scanning"
7073 msgstr "Habilitar la detección de virus"
7075 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:97
7076 msgid "Scan archive contents"
7077 msgstr "Inspeccionar el contenido de los archivos"
7079 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:106
7080 msgid "Maximum attachment size"
7081 msgstr "Tamaño máximo del adjunto"
7083 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:117
7084 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
7085 msgstr "No se escanearán adjuntos de mensaje mayores de este tamaño"
7087 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:121
7091 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:130
7092 msgid "Save infected mail in"
7093 msgstr "Guardar correo infectado"
7095 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:134
7096 msgid "Save mail that contains viruses"
7097 msgstr "Guardar correo que contenga virus"
7099 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:142
7101 "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
7103 "Carpeta para almacenar el correo infectado. Dejar vacío para usar la "
7104 "Papelera por omisión"
7106 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:150
7107 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
7109 "Pulse este botón para seleccionar una carpeta donde guardar el correo "
7112 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:99
7114 msgstr "Demostración"
7116 #: src/plugins/demo/demo.c:52
7117 msgid "Failed to register log text hook"
7118 msgstr "Falló el registro del enlace de traza de texto"
7120 #: src/plugins/demo/demo.c:75
7122 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
7123 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
7125 "It is not really useful."
7127 "Este módulo es sólo una demostración de cómo escribir módulos para Claws "
7128 "Mail. Instala un enlace para una nueva salida de traza y la escribe en la "
7129 "salida estándar.\n"
7131 "No es realmente útil."
7133 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:76
7134 msgid "Dillo Browser"
7135 msgstr "Navegador Dillo"
7137 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:116
7138 msgid "Do not load remote links in mails"
7139 msgstr "No cargar los enlaces remotos de los correos"
7141 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:122
7142 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
7143 msgstr "Equivalente a la opción «--local» de Dillo"
7145 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:124
7146 msgid "You can still load remote links by reloading the page"
7147 msgstr "Puede aún cargar los enlaces remotos recargando la página"
7149 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:133
7150 msgid "Full window mode (hide controls)"
7151 msgstr "Modo ventana completa (ocultar controles)"
7153 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:139
7154 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
7155 msgstr "Equivalente a la opción '--fullwindow' de Dillo"
7157 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:39
7158 msgid "Dillo HTML Viewer"
7159 msgstr "Visor HTML Dillo"
7161 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:195
7163 "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n"
7165 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser"
7167 "Este módulo muestra el correo HTML usando el navegador Dillo.\n"
7169 "Las opciones se encuentran en /Configuración/Preferencias/Módulos/Navegador "
7172 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:219
7176 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:97 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:104
7178 msgstr "Frase contraseña"
7180 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:259
7181 msgid "[no user id]"
7182 msgstr "[sin id usuario]"
7184 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:274
7187 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for the "
7192 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPor favor introduzca la contraseña "
7193 "para la nueva clave:</span>\n"
7197 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:277
7198 msgid "Passphrases did not match.\n"
7199 msgstr "Las contraseñas no coinciden.\n"
7201 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:280
7204 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please re-enter the passphrase for the "
7209 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Por favor introduzca de nuevo la "
7210 "contraseña para la nueva clave:</span>\n"
7214 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:284
7217 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
7222 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPor favor introduzca la contraseña "
7227 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:287
7228 msgid "Bad passphrase.\n"
7229 msgstr "Contraseña errónea.\n"
7231 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:118
7233 msgstr "Importar clave"
7235 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:119
7237 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
7240 "Esta clave no esta en su anillo de claves. ¿Desea que Claws Mail intente "
7241 "importarla desde un servidor de claves?"
7243 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:126 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:193
7251 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:129 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:186
7252 msgid " This key is not in your keyring.\n"
7253 msgstr " Esta clave no esta en su anillo de claves.\n"
7255 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:130
7256 msgid " It should be possible to import it "
7257 msgstr " Debería ser posible importarla "
7259 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132
7261 "when working online,\n"
7264 "mientras trabaje con conexión,\n"
7267 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:133
7269 "with the following command: \n"
7273 "con la orden siguiente: \n"
7277 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:140
7280 " Importing key ID "
7283 " Importando el ID de clave "
7285 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:179
7286 msgid " This key has been imported to your keyring.\n"
7287 msgstr " Se ha importado esta clave en su anillo de claves.\n"
7289 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:181
7290 msgid " This key couldn't be imported to your keyring.\n"
7291 msgstr " No se pudo importar la clave en su anillo de claves.\n"
7293 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:182
7295 " You can try to import it manually with the command:\n"
7299 " Puede intentar la importación manual con la orden:\n"
7303 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:187
7304 msgid " Key import isn't implemented in Windows.\n"
7305 msgstr " La importación de claves no está implementada en Windows.\n"
7307 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:196
7308 msgid " This key is in your keyring.\n"
7309 msgstr " Esta clave está en su anillo de claves.\n"
7311 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:35
7315 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:64
7317 "This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like "
7320 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
7321 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
7323 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
7325 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
7327 "Este módulo gestiona el núcleo de las operaciones PGP, siendo usado por "
7328 "otros módulos como PGP/Mime.\n"
7330 "Las opciones se encuentran en /Configuración/Preferencias/Módulos/GPG y en /"
7331 "Configuración/[Preferencias de la cuenta]/Módulos/GPG\n"
7333 "El módulo utiliza la librería GPGME como envoltorio de GnuPG.\n"
7335 "GPGME es copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
7337 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:93
7338 msgid "Core operations"
7339 msgstr "Operaciones principales"
7341 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:102
7342 msgid "Automatically check signatures"
7343 msgstr "Verificar firmas automáticamente"
7345 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:107
7346 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
7347 msgstr "Usar gpg-agent para gestionar las contraseñas"
7349 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:112
7350 msgid "Store passphrase in memory"
7351 msgstr "Almacenar la contraseña en memoria"
7353 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:122
7354 msgid "Expire after"
7355 msgstr "Caduca despues de"
7357 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:137
7358 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
7359 msgstr "Estableciendolo a '0' guarda la contraseña durante toda la sesión"
7361 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:142 src/prefs_receive.c:157
7365 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:152
7366 msgid "Grab input while entering a passphrase"
7367 msgstr "Capturar la entrada al introducir la contraseña"
7369 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:159
7370 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
7371 msgstr "Mostrar un aviso al inicio si GnuPG no funciona"
7373 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:293
7375 msgstr "Clave para firmar"
7377 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:301
7378 msgid "Use default GnuPG key"
7379 msgstr "Usar la clave GnuPG por omisión"
7381 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:312
7382 msgid "Select key by your email address"
7383 msgstr "Seleccionar clave en base a la dirección de correo"
7385 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:323
7386 msgid "Specify key manually"
7387 msgstr "Especificar la clave manualmente"
7389 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:333
7390 msgid "User or key ID:"
7391 msgstr "Usuario o ID de clave:"
7393 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:374
7394 msgid "No secret key found."
7395 msgstr "No se encontró ninguna clave secreta."
7397 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:377
7398 msgid "Generate a new key pair"
7399 msgstr "Generar un nuevo par de claves"
7401 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:549
7405 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:107
7407 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
7408 msgstr "No hay coincidencia exacta para «%s», por favor seleccione la clave."
7410 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:110
7412 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
7413 msgstr "Recogiendo información para «%s» ... %c"
7415 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:376
7417 msgstr "Seleccione teclas"
7419 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:403
7423 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:406
7427 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:427
7429 msgstr "Seleccionar"
7431 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:428 src/prefs_other.c:737
7435 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:429
7436 msgid "Don't encrypt"
7439 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:571
7441 msgstr "Añadir clave"
7443 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:572
7444 msgid "Enter another user or key ID:"
7445 msgstr "Teclee otro usuario o ID-clave:"
7447 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:594
7450 "The key of '%s' is not fully trusted.\n"
7451 "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n"
7452 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
7453 "Do you trust it enough to use it anyway?"
7455 "No se tiene confianza absoluta en la clave de «%s».\n"
7456 "Si elige cifrar el mensaje con esta clave no sabrá con certeza\n"
7457 "si llegará a la persona a la que lo quiere enviar.\n"
7458 "¿Es suficientemente fiable para usarla de todas maneras?"
7460 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:599
7462 msgstr "Confiar en la clave"
7464 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:78 src/privacy.c:211 src/privacy.c:215
7465 #: src/privacy.c:232 src/privacy.c:236
7466 msgid "No signature found"
7467 msgstr "No se encontró firma"
7469 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:140
7473 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:142 src/prefs_receive.c:181
7474 #: src/prefs_send.c:175
7478 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144
7482 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148
7486 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:182
7488 msgid "The signature can't be checked - %s"
7489 msgstr "La firma no se puede comprobar - %s"
7491 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:186 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:190
7492 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:237
7493 msgid "The signature has not been checked."
7494 msgstr "La firma no ha sido comprobada."
7496 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:196 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:198
7497 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
7499 "Núcleo PGP: no se puede obtener la clave - gpg-agent no está ejecutándose."
7501 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:211
7503 msgid "Good signature from %s."
7504 msgstr "Firma válida de %s."
7506 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:217
7508 msgid "Good signature (untrusted) from %s."
7509 msgstr "Firma válida (no fiable) de %s."
7511 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:222
7513 msgid "Expired signature from %s."
7514 msgstr "Firma caducada de %s."
7516 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:225
7518 msgid "Expired key from %s."
7519 msgstr "Firma caducada de %s."
7521 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:228
7523 msgid "Bad signature from %s."
7524 msgstr "Firma inválida de %s."
7526 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:232
7528 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
7529 msgstr "La clave 0x%s no está disponible para verificar esta firma."
7531 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:274
7533 msgid "Signature made using %s key ID %s\n"
7534 msgstr "Firma realizada usando %s ID de clave %s\n"
7536 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:281
7538 msgid "Good signature from \"%s\" (Trust: %s)\n"
7539 msgstr "Firma válida de «%s» (Confianza: %s)\n"
7541 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:286
7543 msgid "Expired signature from \"%s\"\n"
7544 msgstr "Firma caducada de «%s»\n"
7546 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:291
7548 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
7549 msgstr "Firma INVÁLIDA de «%s»\n"
7551 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:302
7553 msgid " aka \"%s\"\n"
7554 msgstr " alias «%s»\n"
7556 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:308
7558 msgid "Primary key fingerprint: %s\n"
7559 msgstr "Huella de clave primaria: %s\n"
7561 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:313
7563 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
7564 msgstr "AVISO: la dirección del firmante «%s» no coincide con la entrada DNS\n"
7566 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:319
7568 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
7569 msgstr "La dirección verificada del firmante es «%s»\n"
7571 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:361
7573 msgid "Couldn't get data from message, %s"
7574 msgstr "No se puede obtener datos del mensaje, %s"
7576 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:377
7578 msgid "Couldn't initialize data, %s"
7579 msgstr "No se puede inicializar datos, %s"
7581 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:496
7583 msgid "Secret key not found (%s)"
7584 msgstr "Clave secreta no encontrada (%s)"
7586 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:504
7587 msgid "Secret key specification is ambiguous"
7588 msgstr "La especificación de clave secreta es ambigua"
7590 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:514
7592 msgid "Error setting secret key: %s"
7593 msgstr "Error estableciendo clave secreta: %s"
7595 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:550
7597 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
7599 "El protocolo «%s» de Gpgme no es utilizable: el motor «%s» no esta instalado "
7602 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:556
7605 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
7606 "version %s is required.\n"
7608 "El protocolo «%s» de Gpgme no es utilizable: el motor «%s» versión %s está "
7609 "instalado pero es necesaria la versión %s.\n"
7611 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:564
7613 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
7614 msgstr "El protocolo «%s» de Gpgme no es utilizable: (problema desconocido)"
7616 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:580
7618 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
7619 "OpenPGP support disabled."
7621 "GnuPG no esta adecuadamente instalado o necesita actualizarse.\n"
7622 "Soporte de OpenPGP deshabilitado."
7624 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:614
7626 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
7627 "generate a key pair.\n"
7629 "Tiene que guardar la información de la cuenta con «Aceptar» antes de poder "
7630 "generar un par de claves.\n"
7632 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:619
7633 msgid "No PGP key found"
7634 msgstr "No se encontró ninguna clave PGP"
7636 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:620
7638 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
7639 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
7640 "Do you want to create a new key pair now?"
7642 "Claws Mail no encontro una clave secreta PGP, lo que significa que no será "
7643 "capaz de firmar correos o recibir correos cifrados.\n"
7644 "¿Quiere crear un nuevo par de claves ahora?"
7646 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:690 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:706
7648 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
7649 msgstr "No se puede generar el nuevo par de claves: %s"
7651 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:697
7653 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
7654 "generate entropy..."
7656 "Generando su nuevo par de claves... Por favor mueva el ratón para ayudar a "
7657 "generar entropía..."
7659 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:712
7660 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
7661 msgstr "No se puede generar el nuevo par de claves: error desconocido"
7663 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:716
7666 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
7669 "Do you want to export it to a keyserver?"
7671 "Se generó su nuevo par de claves. La huella de la clave es:\n"
7674 "¿Desea exportarla a un servidor de claves?"
7676 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:720
7677 msgid "Key generated"
7678 msgstr "Clave generada"
7680 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:759
7681 msgid "Key exported."
7682 msgstr "Clave exportada."
7684 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:761
7685 msgid "Couldn't export key."
7686 msgstr "No se pudo exportar la clave."
7688 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:765
7689 msgid "Key export isn't implemented in Windows."
7690 msgstr "La exportación de claves no está implementada en Windows."
7692 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:249 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:402
7693 msgid "Couldn't get text data."
7694 msgstr "No se puede obtener el texto."
7696 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:267
7697 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
7698 msgstr "No se puede convertir el texto a un conjunto de caracteres válido."
7700 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:275 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:532
7701 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:654 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:701
7702 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:72 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:181
7703 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:320 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:468
7704 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:594
7706 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
7707 msgstr "No se pudo inicializar el contexto GPG, %s"
7709 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:395
7710 msgid "Couldn't parse mime part."
7711 msgstr "No se puede procesar la parte mime."
7713 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:425 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:343
7715 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
7716 msgstr "No se puede abrir el fichero descifrado %s"
7718 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:455
7719 msgid "Couldn't scan decrypted file."
7720 msgstr "No se puede escanear el fichero descifrado."
7722 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:463
7723 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
7724 msgstr "No se pueden escanear las partes del fichero descifrado ."
7726 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:517
7727 msgid "Couldn't create temporary file."
7728 msgstr "No se puede crear el fichero temporal."
7730 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:556 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:495
7732 msgid "Data signing failed, %s"
7733 msgstr "Falló la firma de los datos, %s"
7735 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:574 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:520
7737 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
7738 msgstr "La firma de los datos fallño debido a un firmante inválido: %s"
7740 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:583 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:529
7741 msgid "Data signing failed, no results."
7742 msgstr "Falló la firma de los datos, no hay resultados."
7744 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:593 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:540
7745 msgid "Data signing failed, no contents."
7746 msgstr "Falló la firma de los datos, no hay contenido."
7748 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:663 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:603
7750 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
7751 msgstr "No se pudo añadir la clave GPG %s, %s"
7753 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:684 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:631
7755 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
7756 msgstr "No se puede crear el fichero temporal, %s"
7758 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:712 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:656
7760 msgid "Encryption failed, %s"
7761 msgstr "Falló el cifrado, %s"
7763 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:777
7767 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:33
7771 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:58
7773 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
7774 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
7775 "encrypt your own mails.\n"
7777 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
7778 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
7781 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
7783 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
7785 "Este módulo gestiona los correos firmados y/o cifrados con el método "
7786 "«inline» (obsoleto). Puede descifrar correos, comprobar firmas o firmar y "
7787 "cifrar sus propios correos.\n"
7789 "Se puede seleccionar como sistema de privacidad por omisión en /"
7790 "Configuración/[Preferencias de la cuenta]/Privacidad y al componer un "
7791 "mensaje en /Opciones/Privacidad\n"
7793 "El módulo utiliza la librería GPGME como envoltorio de GnuPG.\n"
7795 "GPGME es copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
7797 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:201
7798 msgid "Signature boundary not found."
7799 msgstr "No se encontró el delimitador de la firma."
7801 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:362
7802 msgid "Couldn't parse decrypted file."
7803 msgstr "No se puede interpretar el fichero descifrado."
7805 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:368
7806 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
7807 msgstr "No se pueden interpretar las partes del fichero."
7809 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:414 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:453
7811 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
7812 msgstr "No se puede crear el fichero temporal: %s"
7814 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:724
7818 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:33
7822 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:58
7824 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
7825 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
7827 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
7828 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
7831 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
7833 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
7835 "Este módulo gestiona los correos firmados y/o cifrados con PGP/MIME. Puede "
7836 "descifrar correos, comprobar firmas o firmar y cifrar sus propios correos.\n"
7838 "Se puede seleccionar como sistema de privacidad por omisión en /"
7839 "Configuración/[Preferencias de la cuenta]/Privacidad y al componer un "
7840 "mensaje en /Opciones/Privacidad\n"
7842 "El módulo utiliza la librería GPGME como encapsulación de GnuPG.\n"
7844 "GPGME es copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
7846 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:75
7847 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:545
7848 msgid "SpamAssassin"
7849 msgstr "SpamAssassin"
7851 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:161
7852 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
7853 msgstr "El módulo Spamassassin no pudo conectar con spamd.\n"
7855 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:177
7856 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
7857 msgstr "Falló el filtrado con el módulo SpamAssassin.\n"
7859 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:203
7860 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
7861 msgstr "El módulo Spamassassin esta deshabilitado por sus preferencias.\n"
7863 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:208
7864 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
7865 msgstr "SpamAssassin: filtrando mensaje..."
7867 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:284
7869 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
7870 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
7873 "El módulo SpamAssassin no pudo filtrar un mensaje. La causa probable del "
7874 "error es que el demonio spamd no está disponible. Por favor, asegúrese de "
7875 "que spamd está ejecutándose y accesible."
7877 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:343
7879 "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote "
7882 "Claws Mail necesita acceso a la red para enviar este correo al programa de "
7883 "aprendizaje remoto."
7885 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:486
7886 msgid "Failed to get username"
7887 msgstr "Fallo al obtener en nombre de usuario"
7889 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:498
7890 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
7892 "El módulo Spamassassin esta cargado pero deshabilitado por sus "
7895 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:531
7897 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
7898 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
7899 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
7901 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
7903 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
7904 "specially designated folder.\n"
7906 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
7908 "Este módulo comprueba el correo basura (spam) en los mensajes recibidos "
7909 "desde una cuenta IMAP, local o POP usando un servidor SpamAssassin. Será "
7910 "necesario un servidor SpamAssassin (spamd) ejecutándose en alguna máquina.\n"
7912 "También se puede usar para marcar los mensajes como basura o como buenos.\n"
7914 "Cuando un mensaje se identifica como basura se puede borrar o se puede "
7915 "guardar en una carpeta destinada al efecto.\n"
7917 "Las opciones están en /Configuración/Preferencias/Módulos/SpamAssassin"
7919 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:85
7921 msgstr "Máquina local"
7923 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:86
7927 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:87
7929 msgstr "Socket Unix"
7931 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:235
7932 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
7933 msgstr "Habilitar el módulo SpamAssassin"
7935 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:239
7939 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:247
7940 msgid "Type of transport"
7941 msgstr "Tipo de transporte"
7943 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:263
7947 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:276
7948 msgid "User to use with spamd server"
7949 msgstr "Usuario a utilizar con el servidor spamd"
7951 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:279
7955 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:297
7956 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
7957 msgstr "Nombre o dirección IP del servidor spamd"
7959 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:308
7960 msgid "Port of spamd server"
7961 msgstr "Puerto del servidor spamd"
7963 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:314
7964 msgid "Path of Unix socket"
7965 msgstr "Ruta al socket Unix"
7967 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:350
7969 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
7972 "Tiempo máximo permitido para la comprobación. Si la comprobación lleva más "
7973 "tiempo será cancelada."
7975 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:355 src/prefs_other.c:623
7976 #: src/prefs_summaries.c:476
7980 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:123
7982 msgstr "Orientación"
7984 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:124
7985 msgid "The orientation of the tray."
7986 msgstr "La orientación de la bandeja"
7988 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:61 src/plugins/trayicon/trayicon.c:544
7989 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:68
7991 msgstr "Icono en bandeja"
7993 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:109
7995 msgstr "/_Recibir correo"
7997 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:111
8001 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:112
8002 msgid "/_Email from account"
8003 msgstr "_/Correo desde la cuenta"
8005 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:114
8006 msgid "/Open A_ddressbook"
8007 msgstr "/_Agenda de direcciones"
8009 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:116
8010 msgid "/_Work Offline"
8011 msgstr "/_Trabajar sin conexión"
8013 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:118
8014 msgid "/E_xit Claws Mail"
8015 msgstr "/_Salir de Claws Mail"
8017 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:207
8019 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
8020 msgstr "Nuevo: %d, no leído: %d, total: %d"
8022 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:306
8023 msgid "/Work Offline"
8024 msgstr "/Trabajar sin conexión"
8026 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:309
8028 msgstr "/Recibir correo"
8030 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:389
8031 msgid "Failed to register folder item update hook"
8032 msgstr "Falló el registro del enlace de actualización de elementos de carpeta"
8034 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:395
8035 msgid "Failed to register folder update hook"
8036 msgstr "Falló el registro del enlace de actualización de carpetas"
8038 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:401
8039 msgid "Failed to register offline switch hook"
8040 msgstr "Falló el registro del enlace de cambio a modo sin conexión"
8042 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:407
8043 msgid "Failed to register account list changed hook"
8044 msgstr "Falló el registro del enlace de lista de cuentas cambiadas"
8046 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:413
8047 msgid "Failed to register close hook"
8048 msgstr "Falló el registro del enlace de cierre"
8050 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:462
8052 "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you "
8053 "have new or unread mail.\n"
8055 "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
8056 "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
8058 "Este módulo coloca el icono de un buzón en la bandeja de notificación que "
8059 "indica si tiene correo nuevo o no leído.\n"
8061 "El buzón aparece vacío si no tiene correo sin leer, si no mostrará una "
8062 "carta. Un consejo flotante muestra el nº de correos nuevos, sin leer y total."
8064 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:107
8065 msgid "Hide at start-up"
8066 msgstr "Ocultar al inicio"
8068 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:113
8069 msgid "Hide Claws Mail at start-up"
8070 msgstr "Ocultar Claws Mail al inicio"
8072 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:117
8073 msgid "Close to tray"
8074 msgstr "Cerrar a la bandeja"
8076 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:123
8078 "Hide Claws Mail using the tray icon instead of closing it\n"
8079 "when the window close button is clicked"
8081 "Ocultar Claws Mail usando el icono en bandeja en lugar de cerrarlo\n"
8082 "cuando se pulsa el botón de cerrar la ventana"
8085 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
8086 msgstr "No se encontro en el saludo la marca de tiempo APOP necesaria\n"
8089 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
8090 msgstr "Error de sintaxis en la marca de tiempo del saludo\n"
8092 #: src/pop.c:183 src/pop.c:210
8093 msgid "POP3 protocol error\n"
8094 msgstr "Error del protocolo POP3\n"
8098 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
8099 msgstr "respuesta UIDL inválida: %s\n"
8103 msgid "POP3: Deleting expired message %d\n"
8104 msgstr "POP3: Borrando mensaje expirado %d\n"
8108 msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n"
8109 msgstr "POP3: Saltándose mensaje %d (%d bytes)\n"
8112 msgid "mailbox is locked\n"
8113 msgstr "el buzón está bloqueado\n"
8116 msgid "Session timeout\n"
8117 msgstr "Excedido el tiempo límite de la sesión\n"
8120 msgid "command not supported\n"
8121 msgstr "orden no soportada\n"
8124 msgid "error occurred on POP3 session\n"
8125 msgstr "hubo un error en la sesión POP3\n"
8128 msgid "TOP command unsupported\n"
8129 msgstr "orden TOP no soportada\n"
8131 #: src/prefs_account.c:240 src/prefs_account.c:1513 src/prefs_account.c:2235
8132 #: src/wizard.c:1137
8136 #: src/prefs_account.c:243 src/prefs_account.c:1628 src/prefs_account.c:2248
8140 #: src/prefs_account.c:244
8142 msgstr "Noticias (NNTP)"
8144 #: src/prefs_account.c:245 src/wizard.c:1147
8145 msgid "Local mbox file"
8146 msgstr "Fichero mbox local"
8148 #: src/prefs_account.c:246
8149 msgid "None (SMTP only)"
8150 msgstr "Ninguno (sólo SMTP)"
8152 #: src/prefs_account.c:776
8157 #: src/prefs_account.c:1059
8158 msgid "Preferences for new account"
8159 msgstr "Preferencias para una nueva cuenta"
8161 #: src/prefs_account.c:1061
8163 msgid "%s - Account preferences"
8164 msgstr "%s - Preferencias de la cuenta"
8166 #: src/prefs_account.c:1096
8170 #: src/prefs_account.c:1098
8174 #: src/prefs_account.c:1102
8178 #: src/prefs_account.c:1104
8180 msgstr "_Privacidad"
8182 #: src/prefs_account.c:1107
8186 #: src/prefs_account.c:1110
8190 #: src/prefs_account.c:1168
8191 msgid "Name of account"
8192 msgstr "Nombre de cuenta"
8194 #: src/prefs_account.c:1177
8195 msgid "Set as default"
8196 msgstr "Marcar como primaria"
8198 #: src/prefs_account.c:1181
8199 msgid "Personal information"
8200 msgstr "Información personal"
8202 #: src/prefs_account.c:1190
8204 msgstr "Nombre completo"
8206 #: src/prefs_account.c:1196
8207 msgid "Mail address"
8208 msgstr "Dirección de correo"
8210 #: src/prefs_account.c:1202
8211 msgid "Organization"
8212 msgstr "Organización"
8214 #: src/prefs_account.c:1226
8215 msgid "Server information"
8216 msgstr "Información del servidor"
8218 #: src/prefs_account.c:1261 src/wizard.c:1241
8220 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
8221 "has been built without IMAP support.</span>"
8223 "<span weight=\"bold\">Aviso: esta versión de Claws Mail\n"
8224 "se construyó sin soporte IMAP.</span>"
8226 #: src/prefs_account.c:1290
8227 msgid "This server requires authentication"
8228 msgstr "Este servidor requiere autentificación"
8230 #: src/prefs_account.c:1297
8231 msgid "Authenticate on connect"
8232 msgstr "Autentificación al conectar"
8234 #: src/prefs_account.c:1342
8236 msgstr "Servidor de news"
8238 #: src/prefs_account.c:1348
8239 msgid "Server for receiving"
8240 msgstr "Servidor de recepción"
8242 #: src/prefs_account.c:1354
8243 msgid "Local mailbox"
8244 msgstr "Buzón local"
8246 #: src/prefs_account.c:1361
8247 msgid "SMTP server (send)"
8248 msgstr "Servidor SMTP (enviar)"
8250 #: src/prefs_account.c:1369
8251 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
8252 msgstr "Usar mandato para correo en vez de servidor SMTP"
8254 #: src/prefs_account.c:1378
8255 msgid "command to send mails"
8256 msgstr "orden para enviar los correos"
8258 #: src/prefs_account.c:1385 src/prefs_account.c:1812
8262 #: src/prefs_account.c:1391 src/prefs_account.c:1821
8266 #: src/prefs_account.c:1485
8270 #: src/prefs_account.c:1491 src/prefs_account.c:1580
8271 msgid "Default inbox"
8272 msgstr "Buzón primario"
8274 #: src/prefs_account.c:1498 src/prefs_account.c:1506 src/prefs_account.c:1587
8275 #: src/prefs_account.c:1595
8276 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
8277 msgstr "Los mensajes sin filtrar se guardarán en esta carpeta"
8279 #: src/prefs_account.c:1503 src/prefs_account.c:1592 src/prefs_account.c:1985
8283 #: src/prefs_account.c:1515
8284 msgid "Use secure authentication (APOP)"
8285 msgstr "Utilizar autentificación segura (APOP)"
8287 #: src/prefs_account.c:1518
8288 msgid "Remove messages on server when received"
8289 msgstr "Eliminar los mensajes del servidor al recibirlos"
8291 #: src/prefs_account.c:1529
8292 msgid "Remove after"
8293 msgstr "Eliminar después de"
8295 #: src/prefs_account.c:1538
8296 msgid "0 days: remove immediately"
8297 msgstr "0 días: borrar inmediatamente"
8299 #: src/prefs_account.c:1542
8303 #: src/prefs_account.c:1549
8304 msgid "Download all messages on server"
8305 msgstr "Descargar todos los mensajes del servidor"
8307 #: src/prefs_account.c:1555
8308 msgid "Receive size limit"
8309 msgstr "Límite de tamaño al recibir"
8311 #: src/prefs_account.c:1558
8313 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
8314 "you will be able to download them fully or delete them."
8316 "Los mensajes que sobrepasen este límite serán recuperados parcialmente. Al "
8317 "seleccionarlos podrá descargarlos por completo o borrarlos."
8319 #: src/prefs_account.c:1568
8323 #: src/prefs_account.c:1602 src/prefs_account.c:2261
8327 #: src/prefs_account.c:1609
8328 msgid "Maximum number of articles to download"
8329 msgstr "Número máximo de artículos a descargar"
8331 #: src/prefs_account.c:1621
8332 msgid "unlimited if 0 is specified"
8333 msgstr "sin límite si se especifica 0"
8335 #: src/prefs_account.c:1634 src/prefs_account.c:1782
8336 msgid "Authentication method"
8337 msgstr "Método de autentificación"
8339 #: src/prefs_account.c:1644 src/prefs_account.c:1792 src/prefs_send.c:278
8343 #: src/prefs_account.c:1656
8344 msgid "IMAP server directory"
8345 msgstr "Directorio del servidor IMAP"
8347 #: src/prefs_account.c:1660
8348 msgid "(usually empty)"
8349 msgstr "(vacío habitualmente)"
8351 #: src/prefs_account.c:1674
8352 msgid "Show subscribed folders only"
8353 msgstr "Mostrar sólo carpetas suscritas"
8355 #: src/prefs_account.c:1677
8356 msgid "Filter messages on receiving"
8357 msgstr "Filtrar mensajes al recibir"
8359 #: src/prefs_account.c:1681
8360 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
8361 msgstr "«Recibir correo» comprueba si hay nuevos mensajes en esta cuenta"
8363 #: src/prefs_account.c:1743 src/prefs_customheader.c:205
8364 #: src/prefs_matcher.c:163
8368 #: src/prefs_account.c:1745
8369 msgid "Generate Message-ID"
8370 msgstr "Generar identificador de mensaje"
8372 #: src/prefs_account.c:1752
8373 msgid "Add user-defined header"
8374 msgstr "Añadir cabecera de usuario"
8376 #: src/prefs_account.c:1764
8377 msgid "Authentication"
8378 msgstr "Autentificación"
8380 #: src/prefs_account.c:1767
8381 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
8382 msgstr "Autentificación SMTP (SMTP AUTH)"
8384 #: src/prefs_account.c:1843
8386 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
8389 "Si deja estos campos vacíos, se utilizarán el mismo identificador de usuario "
8390 "y contraseña usados para la recepción."
8392 #: src/prefs_account.c:1854
8393 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
8394 msgstr "Autentificación con POP3 antes de enviar"
8396 #: src/prefs_account.c:1869
8397 msgid "POP authentication timeout: "
8398 msgstr "Tiempo límite para autentificación POP: "
8400 #: src/prefs_account.c:1878
8404 #: src/prefs_account.c:1931 src/prefs_account.c:1977
8408 #: src/prefs_account.c:1934
8409 msgid "Insert signature automatically"
8410 msgstr "Insertar firma automáticamente"
8412 #: src/prefs_account.c:1939
8413 msgid "Signature separator"
8414 msgstr "Separador de la firma"
8416 #: src/prefs_account.c:1964
8417 msgid "Command output"
8418 msgstr "Salida de la orden"
8420 #: src/prefs_account.c:1997
8421 msgid "Automatically set the following addresses"
8422 msgstr "Establecer las siguientes direcciones automáticamente"
8424 #: src/prefs_account.c:2006 src/prefs_filtering_action.c:1083
8425 #: src/prefs_matcher.c:160 src/prefs_matcher.c:1881 src/prefs_template.c:188
8426 #: src/quote_fmt.c:49
8430 #: src/prefs_account.c:2019 src/prefs_template.c:189
8434 #: src/prefs_account.c:2032
8436 msgstr "Responder a"
8438 #: src/prefs_account.c:2046
8439 msgid "Spell check dictionaries"
8440 msgstr "Diccionarios de correción ortográfica"
8442 #: src/prefs_account.c:2056 src/prefs_folder_item.c:791
8443 #: src/prefs_spelling.c:233
8444 msgid "Default dictionary"
8445 msgstr "Diccionario por omisión"
8447 #: src/prefs_account.c:2073 src/prefs_folder_item.c:824
8448 #: src/prefs_spelling.c:251
8449 msgid "Default alternate dictionary"
8450 msgstr "Diccionario alternativo predeterminado"
8452 #: src/prefs_account.c:2137
8453 msgid "Default privacy system"
8454 msgstr "Sistema de privacidad por omisión"
8456 #: src/prefs_account.c:2146
8457 msgid "Always sign messages"
8458 msgstr "Firmar siempre los mensajes"
8460 #: src/prefs_account.c:2148
8461 msgid "Always encrypt messages"
8462 msgstr "Cifrar siempre los mensajes"
8464 #: src/prefs_account.c:2150
8465 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
8466 msgstr "Cifrar siempre los mensajes al responder a un mensaje cifrado"
8468 #: src/prefs_account.c:2153
8469 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
8471 "Cifrar los mensajes enviados con la clave propia además de las del "
8474 #: src/prefs_account.c:2155
8475 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
8476 msgstr "Guardar en claro los mensajes enviados cifrados"
8478 #: src/prefs_account.c:2239 src/prefs_account.c:2252 src/prefs_account.c:2264
8479 msgid "Don't use SSL"
8480 msgstr "No usar SSL"
8482 #: src/prefs_account.c:2242
8483 msgid "Use SSL for POP3 connection"
8484 msgstr "Usar SSL para la conexión POP3"
8486 #: src/prefs_account.c:2245 src/prefs_account.c:2258 src/prefs_account.c:2285
8487 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
8488 msgstr "Usar la orden STARTTLS para abrir la sesión SSL"
8490 #: src/prefs_account.c:2255
8491 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
8492 msgstr "Usar SSL para la conexión IMAP4"
8494 #: src/prefs_account.c:2273
8495 msgid "Use SSL for NNTP connection"
8496 msgstr "Usar SSL para la conexión NNTP"
8498 #: src/prefs_account.c:2275
8500 msgstr "Enviar (SMTP)"
8502 #: src/prefs_account.c:2279
8503 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
8504 msgstr "No usar SSL (pero usar STARTTLS si es necesario)"
8506 #: src/prefs_account.c:2282
8507 msgid "Use SSL for SMTP connection"
8508 msgstr "Usar SSL para la conexión SMTP"
8510 #: src/prefs_account.c:2293
8511 msgid "Use non-blocking SSL"
8512 msgstr "Usar SSL no-bloqueante"
8514 #: src/prefs_account.c:2305
8515 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
8516 msgstr "Desactive esto si tiene problemas de conexión con SSL"
8518 #: src/prefs_account.c:2431
8520 msgstr "Puerto SMTP"
8522 #: src/prefs_account.c:2437
8524 msgstr "Puerto POP3"
8526 #: src/prefs_account.c:2443
8528 msgstr "Puerto IMAP4"
8530 #: src/prefs_account.c:2449
8532 msgstr "Puerto NNTP"
8534 #: src/prefs_account.c:2454
8536 msgstr "Nombre de dominio"
8538 #: src/prefs_account.c:2464
8539 msgid "Use command to communicate with server"
8540 msgstr "Usar orden para comunicarse con el servidor"
8542 #: src/prefs_account.c:2472
8543 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
8544 msgstr "Marcar los mensajes cruzados como leídos y de color:"
8546 #: src/prefs_account.c:2514
8550 #: src/prefs_account.c:2527
8551 msgid "Put sent messages in"
8552 msgstr "Poner mensajes enviados en"
8554 #: src/prefs_account.c:2529
8555 msgid "Put queued messages in"
8556 msgstr "Poner mensajes para la cola en"
8558 #: src/prefs_account.c:2531
8559 msgid "Put draft messages in"
8560 msgstr "Poner borradores de mensajes en"
8562 #: src/prefs_account.c:2533
8563 msgid "Put deleted messages in"
8564 msgstr "Poner mensajes borrados en"
8566 #: src/prefs_account.c:2576
8567 msgid "Account name is not entered."
8568 msgstr "No se especificó el nombre de la cuenta."
8570 #: src/prefs_account.c:2580
8571 msgid "Mail address is not entered."
8572 msgstr "No se especificó la dirección de correo."
8574 #: src/prefs_account.c:2587
8575 msgid "SMTP server is not entered."
8576 msgstr "No se especificó el servidor SMTP."
8578 #: src/prefs_account.c:2592
8579 msgid "User ID is not entered."
8580 msgstr "No se especificó el usuario."
8582 #: src/prefs_account.c:2597
8583 msgid "POP3 server is not entered."
8584 msgstr "No se especificó el servidor POP3."
8586 #: src/prefs_account.c:2605
8587 msgid "The default inbox folder doesn't exist."
8588 msgstr "La carpeta de entrada por omisión no existe."
8590 #: src/prefs_account.c:2611
8591 msgid "IMAP4 server is not entered."
8592 msgstr "No se especificó el servidor IMAP4."
8594 #: src/prefs_account.c:2616
8595 msgid "NNTP server is not entered."
8596 msgstr "No se especificó el servidor NNTP."
8598 #: src/prefs_account.c:2622
8599 msgid "local mailbox filename is not entered."
8600 msgstr "no se especificó el nombre de fichero del buzón local."
8602 #: src/prefs_account.c:2628
8603 msgid "mail command is not entered."
8604 msgstr "no se especificó el mandato de correo."
8606 #: src/prefs_account.c:2694
8607 msgid "Select signature file"
8608 msgstr "Seleccionar fichero de firma"
8610 #: src/prefs_account.c:2787
8614 #: src/prefs_account.c:2940
8616 msgid "%s (plugin not loaded)"
8617 msgstr "%s (módulo no cargado)"
8619 #: src/prefs_actions.c:201
8620 msgid "Actions configuration"
8621 msgstr "Configuración de acciones"
8623 #: src/prefs_actions.c:228
8625 msgstr "Nombre de menú"
8627 #: src/prefs_actions.c:241
8628 msgid "Command line"
8631 #: src/prefs_actions.c:275 src/prefs_filtering_action.c:493
8632 #: src/prefs_filtering.c:455 src/prefs_matcher.c:675 src/prefs_template.c:270
8633 #: src/prefs_toolbar.c:788
8637 #: src/prefs_actions.c:291 src/prefs_filtering_action.c:464
8638 #: src/prefs_matcher.c:571
8640 msgstr "Información..."
8642 #: src/prefs_actions.c:458 src/prefs_filtering_action.c:585
8643 #: src/prefs_filtering.c:762 src/prefs_filtering.c:764
8644 #: src/prefs_filtering.c:765 src/prefs_filtering.c:840 src/prefs_matcher.c:813
8645 #: src/prefs_template.c:367
8649 #: src/prefs_actions.c:523
8650 msgid "Menu name is not set."
8651 msgstr "No se estableció el nombre del menú."
8653 #: src/prefs_actions.c:528
8654 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
8655 msgstr "No se permite «/» al inicio del nombre del menú."
8657 #: src/prefs_actions.c:533
8658 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
8659 msgstr "No se permite «:» (dos puntos) en el nombre del menú."
8661 #: src/prefs_actions.c:552
8662 msgid "Menu name is too long."
8663 msgstr "El nombre del menú es demasiado largo."
8665 #: src/prefs_actions.c:561
8666 msgid "Command line not set."
8667 msgstr "No se especificó la orden a ejecutar."
8669 #: src/prefs_actions.c:566
8670 msgid "Menu name and command are too long."
8671 msgstr "El nombre del menú y la orden son demasiado largos."
8673 #: src/prefs_actions.c:571
8678 "has a syntax error."
8682 "tiene errores sintácticos."
8684 #: src/prefs_actions.c:631
8685 msgid "Delete action"
8686 msgstr "Borrar acción"
8688 #: src/prefs_actions.c:632
8689 msgid "Do you really want to delete this action?"
8690 msgstr "¿Realmente quiere borrar esta acción?"
8692 #: src/prefs_actions.c:749 src/prefs_actions.c:769 src/prefs_filtering.c:1253
8693 #: src/prefs_filtering.c:1275 src/prefs_matcher.c:1834
8694 #: src/prefs_template.c:426 src/prefs_template.c:443
8695 msgid "Entry not saved"
8696 msgstr "Entrada no guardada"
8698 #: src/prefs_actions.c:750 src/prefs_actions.c:770 src/prefs_filtering.c:1254
8699 #: src/prefs_filtering.c:1276 src/prefs_template.c:427
8700 #: src/prefs_template.c:444
8701 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
8702 msgstr "La entrada no fue guardada. ¿Cerrar igualmente?"
8704 #: src/prefs_actions.c:751 src/prefs_actions.c:771 src/prefs_filtering.c:1255
8705 #: src/prefs_filtering.c:1277 src/prefs_matcher.c:1836
8706 #: src/prefs_template.c:428 src/prefs_template.c:445
8707 msgid "+_Continue editing"
8708 msgstr "+_Seguir editando"
8710 #: src/prefs_actions.c:806
8711 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
8712 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Nombre de menú:</span>"
8714 #: src/prefs_actions.c:807
8715 msgid "Use / in menu name to make submenus."
8716 msgstr "Utilize / en el nombre de menú para crear submenús."
8718 #: src/prefs_actions.c:809
8719 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command line:</span>"
8720 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Línea de orden:</span>"
8722 #: src/prefs_actions.c:810
8723 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
8724 msgstr "<span weight=\"bold\">Comenzar con:</span>"
8726 #: src/prefs_actions.c:811
8727 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
8729 "para enviar el mensaje o la selección a la entrada estándar de la orden"
8731 #: src/prefs_actions.c:812
8732 msgid "to send user provided text to command's standard input"
8733 msgstr "para enviar el texto de usuario a la entrada estándar de la orden"
8735 #: src/prefs_actions.c:813
8736 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
8738 "para enviar el texto de usuario oculto a la entrada estándar de la orden"
8740 #: src/prefs_actions.c:814
8741 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
8742 msgstr "<span weight=\"bold\">Finalizar con:</span>"
8744 #: src/prefs_actions.c:815
8745 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
8747 "para reemplazar el mensaje o selección con la salida estándar de la orden"
8749 #: src/prefs_actions.c:816
8750 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
8751 msgstr "para insertar la salida estándar de la orden sin reemplazar el texto"
8753 #: src/prefs_actions.c:817
8754 msgid "to run command asynchronously"
8755 msgstr "para ejecutar la orden de manera asíncrona"
8757 #: src/prefs_actions.c:818
8758 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
8759 msgstr "<span weight=\"bold\">Usar:</span>"
8761 #: src/prefs_actions.c:819
8762 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
8763 msgstr "para el fichero del mensaje seleccionado en formato RFC822/2822 "
8765 #: src/prefs_actions.c:820
8767 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
8769 "para la lista de nombres de los mensajes seleccionados en formato RFC822/2822"
8771 #: src/prefs_actions.c:821
8772 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
8773 msgstr "para el fichero de la parte MIME seleccionada del mensaje decodificada"
8775 #: src/prefs_actions.c:822
8776 msgid "for a user provided argument"
8777 msgstr "para un parámetro introducido por el usuario"
8779 #: src/prefs_actions.c:823
8780 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
8782 "para un parámetro introducido por el usuario y oculto (p.ej. contraseña)"
8784 #: src/prefs_actions.c:824
8785 msgid "for the text selection"
8786 msgstr "para la parte seleccionada del texto"
8788 #: src/prefs_actions.c:825
8789 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
8790 msgstr "aplicar acciones de filtrado entre {} a los mensajes seleccionados"
8792 #: src/prefs_actions.c:834 src/prefs_themes.c:978
8796 #: src/prefs_actions.c:835
8798 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
8799 "process a complete message file or just one of its parts."
8801 "Las acciones son una forma de que el usuario pueda lanzar órdenes externas "
8802 "que procesen un fichero de mensaje o alguna de sus partes."
8804 #: src/prefs_actions.c:921
8805 msgid "Current actions"
8806 msgstr "Acciones actuales"
8808 #: src/prefs_common.c:210
8812 #: src/prefs_common.c:272
8813 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
8814 msgstr "El %d\\n%f escribió:\\n\\n%q"
8816 #: src/prefs_common.c:278
8818 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
8819 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
8821 "\\n\\nInicio del mensaje redirigido:\\n\\n?d{Fecha: %d\\n}?f{Desde: %f\\n}?t"
8822 "{Para: %t\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Grupos de noticias: %n\\n}?s{Asunto: %s\\n}\\n"
8825 #: src/prefs_common.c:363
8826 msgid "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
8827 msgstr "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
8829 #: src/prefs_compose_writing.c:124
8830 msgid "Automatic account selection"
8831 msgstr "Selección automática de cuenta"
8833 #: src/prefs_compose_writing.c:132
8834 msgid "when replying"
8835 msgstr "al responder"
8837 #: src/prefs_compose_writing.c:134
8838 msgid "when forwarding"
8839 msgstr "al reenviar"
8841 #: src/prefs_compose_writing.c:136
8842 msgid "when re-editing"
8843 msgstr "al reeditar"
8845 #: src/prefs_compose_writing.c:138
8849 #: src/prefs_compose_writing.c:141 src/prefs_filtering_action.c:160
8850 msgid "Forward as attachment"
8851 msgstr "Reenviar como adjunto"
8853 #: src/prefs_compose_writing.c:144
8854 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
8855 msgstr "Mantener la cabecera «Desde» original al redirigir"
8857 #: src/prefs_compose_writing.c:146
8861 #: src/prefs_compose_writing.c:149
8862 msgid "Automatically launch the external editor"
8863 msgstr "Lanzar el editor externo automáticamente"
8865 #: src/prefs_compose_writing.c:156
8866 msgid "Autosave message text to Drafts folder every"
8867 msgstr "Autoguardar texto del mensaje en Borradores cada"
8869 #: src/prefs_compose_writing.c:166 src/prefs_wrapping.c:97
8873 #: src/prefs_compose_writing.c:174
8875 msgstr "Niveles de deshacer"
8877 #: src/prefs_compose_writing.c:187
8878 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
8879 msgstr "El botón Responder invoca responder a la lista de correo"
8881 #: src/prefs_compose_writing.c:190
8882 msgid "When dropping files into the Compose window"
8883 msgstr "Al soltar ficheros en la ventana de composición"
8885 #: src/prefs_compose_writing.c:198
8889 #: src/prefs_compose_writing.c:199 src/toolbar.c:456
8893 #: src/prefs_compose_writing.c:200 src/toolbar.c:457
8897 #: src/prefs_compose_writing.c:216
8898 msgid "Use format when composing new messages"
8899 msgstr "Usar formato al componer mensajes nuevos"
8901 #: src/prefs_compose_writing.c:218
8902 msgid "New message format"
8903 msgstr "Formato del mensaje nuevo"
8905 #: src/prefs_compose_writing.c:267 src/prefs_quote.c:206
8906 msgid " Description of symbols... "
8907 msgstr " Descripción de símbolos... "
8909 #: src/prefs_compose_writing.c:387 src/prefs_folder_item.c:1173
8910 #: src/prefs_quote.c:311 src/prefs_spelling.c:441 src/prefs_wrapping.c:144
8911 #: src/toolbar.c:1560
8915 #: src/prefs_compose_writing.c:388
8917 msgstr "Escribiendo"
8919 #: src/prefs_customheader.c:180
8920 msgid "Custom header configuration"
8921 msgstr "Configuración de cabeceras de usuario"
8923 #: src/prefs_customheader.c:236
8924 msgid "From file..."
8925 msgstr "Desde fichero..."
8927 #: src/prefs_customheader.c:505 src/prefs_display_header.c:565
8928 #: src/prefs_matcher.c:1323 src/prefs_matcher.c:1333
8929 msgid "Header name is not set."
8930 msgstr "No se estableció el nombre de cabecera"
8932 #: src/prefs_customheader.c:515
8933 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
8934 msgstr "Este nombre de cabecera no está permitido como cabecera de usuario."
8936 #: src/prefs_customheader.c:562
8937 msgid "Choose a png file"
8938 msgstr "Elegir un fichero png"
8940 #: src/prefs_customheader.c:564
8941 msgid "Choose an xbm file"
8942 msgstr "Elegir un fichero xbm"
8944 #: src/prefs_customheader.c:566
8945 msgid "Choose a text file"
8946 msgstr "Elegir un fichero de texto"
8948 #: src/prefs_customheader.c:579
8949 msgid "This file isn't an image."
8950 msgstr "Este fichero no es un imagen."
8952 #: src/prefs_customheader.c:584
8953 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
8954 msgstr "La imagen elegida no tiene el tamaño correcto (48x48)."
8956 #: src/prefs_customheader.c:590
8957 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
8958 msgstr "La imagen es demasiado grande; como máximo deben ser 725 bytes."
8960 #: src/prefs_customheader.c:595
8961 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
8962 msgstr "La imagen no tiene el formato correcto (PNG)."
8964 #: src/prefs_customheader.c:604
8965 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
8966 msgstr "La imagen no tiene el formato correcto (XBM)."
8968 #: src/prefs_customheader.c:613
8969 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
8970 msgstr "No se pudo llamar a «compface». Asegúrese que está en su $PATH"
8972 #: src/prefs_customheader.c:664
8973 msgid "This file contains newlines."
8974 msgstr "Este fichero contiene saltos de línea."
8976 #: src/prefs_customheader.c:694
8977 msgid "Delete header"
8978 msgstr "Borrar cabecera"
8980 #: src/prefs_customheader.c:695
8981 msgid "Do you really want to delete this header?"
8982 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta cabecera?"
8984 #: src/prefs_customheader.c:865
8985 msgid "Current custom headers"
8986 msgstr "Cabeceras de usuario actuales"
8988 #: src/prefs_display_header.c:227
8989 msgid "Displayed header configuration"
8990 msgstr "Configuración de cabeceras mostradas"
8992 #: src/prefs_display_header.c:251 src/prefs_matcher.c:493
8996 #: src/prefs_display_header.c:286
8997 msgid "Displayed Headers"
8998 msgstr "Cabeceras mostradas"
9000 #: src/prefs_display_header.c:352
9001 msgid "Hidden headers"
9002 msgstr "Cabeceras ocultas"
9004 #: src/prefs_display_header.c:378
9005 msgid "Show all unspecified headers"
9006 msgstr "Mostrar todas las cabeceras"
9008 #: src/prefs_display_header.c:575
9009 msgid "This header is already in the list."
9010 msgstr "Esa cabecera ya existe en la lista."
9012 #: src/prefs_ext_prog.c:100
9014 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
9015 msgstr "%s se sustituirá con el nombre de fichero / URI"
9017 #: src/prefs_ext_prog.c:117
9019 msgstr "Navegador web"
9021 #: src/prefs_ext_prog.c:146
9023 msgstr "Editor de texto"
9025 #: src/prefs_ext_prog.c:174
9026 msgid "Command for 'Display as text'"
9027 msgstr "Orden para «Mostrar como texto»"
9029 #: src/prefs_ext_prog.c:186
9031 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
9032 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
9034 "Esta opción permite mostrar partes MIME en la vista de mensajes a través de "
9035 "un script cuando se usa la opción «Mostrar como texto» del menu contextual"
9037 #: src/prefs_ext_prog.c:197
9038 msgid "Print command"
9039 msgstr "Orden para imprimir"
9041 #: src/prefs_ext_prog.c:253 src/prefs_image_viewer.c:128
9042 #: src/prefs_message.c:293
9043 msgid "Message View"
9044 msgstr "Vista de mensaje"
9046 #: src/prefs_ext_prog.c:254
9047 msgid "External Programs"
9048 msgstr "Programas externos"
9050 #: src/prefs_filtering_action.c:150
9054 #: src/prefs_filtering_action.c:151
9058 # RML I think this is ambiguous:
9059 # RML on filtering is a verb ("Marcar") while in summary colunm it's really
9060 # RML a noun ("Marca"). Xlated as "Marca" (also verbal tense).
9061 #: src/prefs_filtering_action.c:153 src/prefs_summary_column.c:79
9062 #: src/summaryview.c:2405
9066 #: src/prefs_filtering_action.c:155
9070 #: src/prefs_filtering_action.c:156
9072 msgstr "Desbloquear"
9074 #: src/prefs_filtering_action.c:157
9075 msgid "Mark as read"
9076 msgstr "Marcar como leído"
9078 #: src/prefs_filtering_action.c:158
9079 msgid "Mark as unread"
9080 msgstr "Marcar como no leído"
9082 #: src/prefs_filtering_action.c:159 src/toolbar.c:408 src/toolbar.c:499
9086 #: src/prefs_filtering_action.c:161
9090 #: src/prefs_filtering_action.c:162 src/prefs_filtering_action.c:429
9091 #: src/toolbar.c:178 src/toolbar.c:1711
9095 #: src/prefs_filtering_action.c:163 src/prefs_filtering_action.c:434
9099 #: src/prefs_filtering_action.c:164
9100 msgid "Change score"
9101 msgstr "Cambiar puntos"
9103 #: src/prefs_filtering_action.c:165
9105 msgstr "Establecer puntos"
9107 #: src/prefs_filtering_action.c:166
9111 #: src/prefs_filtering_action.c:167 src/toolbar.c:181
9112 msgid "Ignore thread"
9113 msgstr "Ignorar hilo"
9115 #: src/prefs_filtering_action.c:168
9117 msgstr "Detener filtro"
9119 #: src/prefs_filtering_action.c:317
9120 msgid "Filtering action configuration"
9121 msgstr "Configuración de acciones de filtrado"
9123 #: src/prefs_filtering_action.c:342 src/prefs_filtering.c:413
9127 #: src/prefs_filtering_action.c:419
9131 #: src/prefs_filtering_action.c:424
9133 msgstr "Destinatario"
9135 #: src/prefs_filtering_action.c:439 src/prefs_summary_column.c:88
9136 #: src/summaryview.c:492
9140 #: src/prefs_filtering_action.c:796
9141 msgid "Command line not set"
9142 msgstr "Orden no establecida"
9144 #: src/prefs_filtering_action.c:797
9145 msgid "Destination is not set."
9146 msgstr "Destino no establecido."
9148 #: src/prefs_filtering_action.c:808
9149 msgid "Recipient is not set."
9150 msgstr "Destinatario no establecido."
9152 #: src/prefs_filtering_action.c:823
9153 msgid "Score is not set"
9154 msgstr "Puntuación no establecida"
9156 #: src/prefs_filtering_action.c:1042
9157 msgid "No action was defined."
9158 msgstr "No se definió ninguna acción."
9160 #: src/prefs_filtering_action.c:1079 src/prefs_matcher.c:1877
9161 #: src/quote_fmt.c:62
9165 #: src/prefs_filtering_action.c:1084 src/prefs_matcher.c:1882
9166 #: src/prefs_summary_column.c:85 src/quote_fmt.c:41 src/summaryview.c:489
9170 #: src/prefs_filtering_action.c:1085 src/prefs_matcher.c:1883
9171 #: src/quote_fmt.c:52
9175 #: src/prefs_filtering_action.c:1086 src/prefs_matcher.c:161
9176 #: src/prefs_matcher.c:1884 src/quote_fmt.c:50
9178 msgstr "Grupos de noticias"
9180 #: src/prefs_filtering_action.c:1087 src/prefs_matcher.c:161
9181 #: src/prefs_matcher.c:1885 src/quote_fmt.c:51
9183 msgstr "Referencias"
9185 #: src/prefs_filtering_action.c:1088 src/prefs_matcher.c:1886
9186 msgid "filename (should not be modified)"
9187 msgstr "nombre de fichero (no debe modificarse)"
9189 #: src/prefs_filtering_action.c:1089 src/prefs_matcher.c:1887
9191 msgstr "nueva línea"
9193 #: src/prefs_filtering_action.c:1090 src/prefs_matcher.c:1888
9194 msgid "escape character for quotes"
9195 msgstr "carácter de escape para citas"
9197 #: src/prefs_filtering_action.c:1091 src/prefs_matcher.c:1889
9198 msgid "quote character"
9199 msgstr "carácter de cita"
9201 #: src/prefs_filtering_action.c:1099
9202 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
9203 msgstr "Acción de filtrado: «Ejecutar»"
9205 #: src/prefs_filtering_action.c:1100
9207 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
9208 "program or script.\n"
9210 "The following symbols can be used:"
9212 "«Ejecutar» permite enviar un mensaje o elemento del mismo a un programa "
9213 "externo o script.\n"
9215 "Se puden usar los siguientes símbolos:"
9217 #: src/prefs_filtering_action.c:1408
9218 msgid "Current action list"
9219 msgstr "Lista actual de acciones"
9221 #: src/prefs_filtering.c:188 src/prefs_filtering.c:339
9222 msgid "Filtering/Processing configuration"
9223 msgstr "Configuración de filtrado/procesamiento"
9225 #: src/prefs_filtering.c:250 src/prefs_filtering.c:781
9226 #: src/prefs_filtering.c:872
9227 msgid "Filtering Account Menu|All"
9230 #: src/prefs_filtering.c:391
9234 #: src/prefs_filtering.c:404 src/prefs_filtering.c:426
9236 msgstr " Definir... "
9238 #: src/prefs_filtering.c:928 src/prefs_filtering.c:1014
9239 msgid "Condition string is not valid."
9240 msgstr "La cadena de condición no es válida."
9242 #: src/prefs_filtering.c:964 src/prefs_filtering.c:1022
9243 msgid "Action string is not valid."
9244 msgstr "La cadena de la acción no es válida."
9246 #: src/prefs_filtering.c:1001
9247 msgid "Condition string is empty."
9248 msgstr "La cadena de condición esta vacía."
9250 #: src/prefs_filtering.c:1007
9251 msgid "Action string is empty."
9252 msgstr "La cadena de la acción esta vacía."
9254 #: src/prefs_filtering.c:1091
9256 msgstr "Borrar regla"
9258 #: src/prefs_filtering.c:1092
9259 msgid "Do you really want to delete this rule?"
9260 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta regla?"
9262 #: src/prefs_filtering.c:1469
9266 #: src/prefs_filtering.c:1501
9270 #: src/prefs_folder_column.c:205
9271 msgid "Folder list columns configuration"
9272 msgstr "Configuración de las columnas de la lista de carpetas"
9274 #: src/prefs_folder_column.c:222
9276 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
9277 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
9279 "Seleccione las columnas para la lista de carpetas. Se puede modificar\n"
9280 "el orden utilizando los botones Arriba/Abajo, o arrastrando los elementos."
9282 #: src/prefs_folder_column.c:251 src/prefs_summary_column.c:265
9283 msgid "Hidden columns"
9284 msgstr "Columnas ocultas"
9286 #: src/prefs_folder_column.c:280 src/prefs_summaries.c:377
9287 #: src/prefs_summaries.c:519 src/prefs_summary_column.c:294
9288 msgid "Displayed columns"
9289 msgstr "Columnas visibles"
9291 #: src/prefs_folder_column.c:316 src/prefs_msg_colors.c:497
9292 #: src/prefs_summary_column.c:330 src/prefs_toolbar.c:800
9293 msgid " Use default "
9294 msgstr " Usar configuración inicial "
9296 #: src/prefs_folder_item.c:202 src/prefs_folder_item.c:649
9298 "<i>These preferences will not be saved as this folder is a top-level one. "
9299 "However you can use them to set them to the whole mailbox tree using \"Apply "
9300 "to subfolders\".</i>"
9302 "<i>Estas preferencias no se guardarán ya que esta carpeta es un buzón raíz. "
9303 "Sin embargo puede usarlas para establecerlas en todo el árbol de carpetas "
9304 "del buzón usando «Aplicar a subcarpetas».</i>"
9306 #: src/prefs_folder_item.c:214 src/prefs_folder_item.c:661
9314 #: src/prefs_folder_item.c:238
9318 #: src/prefs_folder_item.c:240
9322 #: src/prefs_folder_item.c:257
9324 msgstr "Tipo de carpeta"
9326 #: src/prefs_folder_item.c:269
9327 msgid "Simplify Subject RegExp"
9328 msgstr "Expr. reg. para simplificar asunto"
9330 #: src/prefs_folder_item.c:295
9332 msgstr "Probar expr. reg."
9334 #: src/prefs_folder_item.c:327
9335 msgid "Folder chmod"
9336 msgstr "Permisos de la carpeta"
9338 #: src/prefs_folder_item.c:353
9339 msgid "Folder color"
9340 msgstr "Color de la carpeta"
9342 #: src/prefs_folder_item.c:367 src/prefs_folder_item.c:1048
9343 msgid "Pick color for folder"
9344 msgstr "Elejir color para la carpeta"
9346 #: src/prefs_folder_item.c:384
9347 msgid "Process at start-up"
9348 msgstr "Procesar al inicio"
9350 #: src/prefs_folder_item.c:398
9351 msgid "Scan for new mail"
9352 msgstr "Examinar si hay correo nuevo"
9354 #: src/prefs_folder_item.c:411
9355 msgid "Synchronise for offline use"
9356 msgstr "Sincronizar para uso sin conexión"
9358 #: src/prefs_folder_item.c:670
9359 msgid "Request Return Receipt"
9360 msgstr "Solicitar acuse de recibo"
9362 #: src/prefs_folder_item.c:685
9363 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
9364 msgstr "Guardar los mensajes salientes en esta carpeta en vez de en Enviado"
9366 #: src/prefs_folder_item.c:698
9368 msgstr "Por omisión Para:"
9370 #: src/prefs_folder_item.c:719
9371 msgid "Default To: for replies"
9372 msgstr "Respuestas por omisión Para:"
9374 #: src/prefs_folder_item.c:1156
9378 #: src/prefs_folder_item.c:1201
9380 msgid "Properties for folder %s"
9381 msgstr "Propiedades de la carpeta «%s»"
9383 #: src/prefs_fonts.c:74
9384 msgid "Folder and Message Lists"
9385 msgstr "Carpeta y listas de mensajes"
9387 #: src/prefs_fonts.c:91
9391 #: src/prefs_fonts.c:110
9392 msgid "Use different font for printing"
9393 msgstr "Usar una tipografía distinta para imprimir"
9395 #: src/prefs_fonts.c:119
9396 msgid "Message Printing"
9397 msgstr "Impresión de mensajes"
9399 #: src/prefs_fonts.c:197 src/prefs_msg_colors.c:834 src/prefs_summaries.c:648
9400 #: src/prefs_themes.c:361
9404 #: src/prefs_fonts.c:198
9406 msgstr "Tipografías"
9408 #: src/prefs_gtk.c:908
9410 msgstr "Preferencias"
9412 #: src/prefs_image_viewer.c:67
9413 msgid "Automatically display attached images"
9414 msgstr "Mostrar las imágenes adjuntas automáticamente"
9416 #: src/prefs_image_viewer.c:75
9417 msgid "Resize attached images by default"
9418 msgstr "Redimensionar las imágenes adjuntas por omisión"
9420 #: src/prefs_image_viewer.c:78
9421 msgid "Clicking image toggles scaling"
9422 msgstr "Pulsando en la imagen (des)activa el escalado"
9424 #: src/prefs_image_viewer.c:84
9425 msgid "Display images inline"
9426 msgstr "Mostrar las imágenes con el texto"
9428 #: src/prefs_image_viewer.c:129
9429 msgid "Image Viewer"
9430 msgstr "Visor de imágenes"
9432 #: src/prefs_matcher.c:159
9433 msgid "All messages"
9434 msgstr "Todos los mensajes"
9436 #: src/prefs_matcher.c:160
9440 #: src/prefs_matcher.c:161
9442 msgstr "En respuesta a"
9444 #: src/prefs_matcher.c:162
9445 msgid "Age greater than"
9446 msgstr "Más antiguo que"
9448 #: src/prefs_matcher.c:162
9449 msgid "Age lower than"
9450 msgstr "Más nuevo que"
9452 #: src/prefs_matcher.c:163
9453 msgid "Headers part"
9454 msgstr "Sección cabeceras"
9456 #: src/prefs_matcher.c:164
9458 msgstr "Sección cuerpo"
9460 #: src/prefs_matcher.c:164
9461 msgid "Whole message"
9462 msgstr "Mensaje completo"
9464 #: src/prefs_matcher.c:165
9466 msgstr "Marca de «no leído»"
9468 #: src/prefs_matcher.c:165
9470 msgstr "Marca de «nuevo»"
9472 #: src/prefs_matcher.c:166
9474 msgstr "Marca de «marcado»"
9476 #: src/prefs_matcher.c:166
9477 msgid "Deleted flag"
9478 msgstr "Marca de «borrado»"
9480 #: src/prefs_matcher.c:167
9481 msgid "Replied flag"
9482 msgstr "Marca de «respondido»"
9484 #: src/prefs_matcher.c:167
9485 msgid "Forwarded flag"
9486 msgstr "Marca de «reenviado»"
9488 #: src/prefs_matcher.c:168
9490 msgstr "Marca de «bloqueado»"
9492 #: src/prefs_matcher.c:169
9494 msgstr "Marca de «correo basura»"
9496 #: src/prefs_matcher.c:170
9498 msgstr "Etiqueta de color"
9500 #: src/prefs_matcher.c:171
9501 msgid "Ignored thread"
9502 msgstr "Hilo ignorado"
9504 #: src/prefs_matcher.c:172
9505 msgid "Score greater than"
9506 msgstr "Puntuación mayor que"
9508 #: src/prefs_matcher.c:172
9509 msgid "Score lower than"
9510 msgstr "Puntuación menor que"
9512 #: src/prefs_matcher.c:173
9513 msgid "Score equal to"
9514 msgstr "Puntuación igual a"
9516 #: src/prefs_matcher.c:174
9520 #: src/prefs_matcher.c:175
9521 msgid "Size greater than"
9522 msgstr "Tamaño mayor que"
9524 #: src/prefs_matcher.c:176
9525 msgid "Size smaller than"
9526 msgstr "Tamaño menor que"
9528 #: src/prefs_matcher.c:177
9529 msgid "Size exactly"
9530 msgstr "Tamaño exacto"
9532 #: src/prefs_matcher.c:178
9533 msgid "Partially downloaded"
9534 msgstr "Parcialmente descargado"
9536 #: src/prefs_matcher.c:179
9537 msgid "Found in addressbook"
9538 msgstr "Se encuentra en la agenda"
9540 #: src/prefs_matcher.c:196
9544 #: src/prefs_matcher.c:196
9548 #: src/prefs_matcher.c:213
9552 #: src/prefs_matcher.c:213
9553 msgid "does not contain"
9554 msgstr "no contiene"
9556 #: src/prefs_matcher.c:237
9560 #: src/prefs_matcher.c:237
9564 #: src/prefs_matcher.c:434
9565 msgid "Condition configuration"
9566 msgstr "Configuración de la condición"
9568 #: src/prefs_matcher.c:461
9570 msgstr "Tipo de coincidencia"
9572 #: src/prefs_matcher.c:514
9573 msgid "Address header"
9574 msgstr "Cabecera de dirección"
9576 #: src/prefs_matcher.c:546
9578 msgstr "Agenda/carpeta"
9580 #: src/prefs_matcher.c:601
9584 #: src/prefs_matcher.c:652
9586 msgstr "Usar exp.reg."
9588 #: src/prefs_matcher.c:690
9592 #: src/prefs_matcher.c:1305
9593 msgid "Value is not set."
9594 msgstr "Valor no establecido."
9596 #: src/prefs_matcher.c:1341
9597 msgid "all addresses in all headers"
9598 msgstr "Todas las direcciones en todas las cabeceras"
9600 #: src/prefs_matcher.c:1344
9601 msgid "any address in any header"
9602 msgstr "Cualquier dirección en cualquier cabecera"
9604 #: src/prefs_matcher.c:1346
9606 msgid "the address(es) in header '%s'"
9607 msgstr "la(s) dirección(es) en la cabecera «%s»"
9609 #: src/prefs_matcher.c:1347
9612 "Book/folder path is not set.\n"
9614 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
9615 "'Any' from the book/folder drop-down list."
9617 "No se estableció la ruta agenda/carpeta.\n"
9619 "Si quiere que la dirección «%s» coincida con todo el libro de direcciones "
9620 "deberá seleccionar «Cualquiera» en la lista desplegable de Agenda/carpeta."
9622 #: src/prefs_matcher.c:1835
9624 "The entry was not saved.\n"
9627 "La entrada no fue guardada.\n"
9628 "¿Cerrar igualmente?"
9630 #: src/prefs_matcher.c:1897
9631 msgid "Match Type: 'Test'"
9632 msgstr "Tipo de coincidencia: «Probar»"
9634 #: src/prefs_matcher.c:1898
9636 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
9637 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
9639 "The following symbols can be used:"
9641 "«Probar» permite comprobar un mensaje o elemento del mismo usando un "
9642 "programa externo o script. El programa retornará 0 o 1.\n"
9644 "Se pueden usar los siguientes símbolos:"
9646 #: src/prefs_matcher.c:1992
9647 msgid "Current condition rules"
9648 msgstr "Reglas de condición actuales"
9650 #: src/prefs_message.c:108
9654 #: src/prefs_message.c:111
9655 msgid "Display header pane above message view"
9656 msgstr "Mostrar panel de cabeceras sobre el mensaje"
9658 #: src/prefs_message.c:115
9659 msgid "Display (X-)Face in message view"
9660 msgstr "Mostrar (X-)Face en la vista del mensaje"
9662 #: src/prefs_message.c:118
9663 msgid "Display Face in message view"
9664 msgstr "Mostrar Face en la vista del mensaje"
9666 #: src/prefs_message.c:132
9667 msgid "Display headers in message view"
9668 msgstr "Mostrar cabeceras en la vista del mensaje"
9670 #: src/prefs_message.c:144
9671 msgid "HTML messages"
9672 msgstr "Mensajes HTML"
9674 #: src/prefs_message.c:147
9675 msgid "Render HTML messages as text"
9676 msgstr "Presentar los mensajes HTML como texto"
9678 #: src/prefs_message.c:150
9679 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
9680 msgstr "Mostrar los mensajes HTML con un módulo si es posible"
9682 #: src/prefs_message.c:160
9684 msgstr "Interlineado"
9686 #: src/prefs_message.c:174 src/prefs_message.c:207
9690 #: src/prefs_message.c:179
9692 msgstr "Desplazamiento"
9694 #: src/prefs_message.c:181
9696 msgstr "Media página"
9698 #: src/prefs_message.c:187
9699 msgid "Smooth scroll"
9700 msgstr "Desplazamiento suave"
9702 #: src/prefs_message.c:193
9706 #: src/prefs_message.c:214
9707 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
9708 msgstr "Mostrar descripciones de los adjuntos (en vez de nombres)"
9710 #: src/prefs_message.c:294
9711 msgid "Text Options"
9712 msgstr "Opciones de texto"
9714 #: src/prefs_msg_colors.c:143
9715 msgid "Message view"
9716 msgstr "Vista de mensaje"
9718 #: src/prefs_msg_colors.c:158
9719 msgid "Enable coloration of message text"
9720 msgstr "Permitir colores en el texto del mensaje"
9722 #: src/prefs_msg_colors.c:160
9726 #: src/prefs_msg_colors.c:171
9727 msgid "Cycle quote colors"
9728 msgstr "Reutilizar colores de citación"
9730 #: src/prefs_msg_colors.c:175
9731 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
9732 msgstr "Si hay más de 3 niveles de cita se reutilizarán los colores"
9734 #: src/prefs_msg_colors.c:182
9736 msgstr "Primer nivel"
9738 #: src/prefs_msg_colors.c:188 src/prefs_msg_colors.c:214
9739 #: src/prefs_msg_colors.c:240
9743 #: src/prefs_msg_colors.c:202
9744 msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text"
9745 msgstr "Elejir el color para el texto de primer nivel"
9747 #: src/prefs_msg_colors.c:208
9749 msgstr "Segundo nivel"
9751 #: src/prefs_msg_colors.c:228
9752 msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text"
9753 msgstr "Elejir el color para el texto de segundo nivel"
9755 #: src/prefs_msg_colors.c:234
9757 msgstr "Tercer nivel"
9759 #: src/prefs_msg_colors.c:254
9760 msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text"
9761 msgstr "Elejir el color para el texto de tercer nivel"
9763 #: src/prefs_msg_colors.c:261
9764 msgid "Enable coloration of text background"
9765 msgstr "Habilitar el color en el fondo del texto"
9767 #: src/prefs_msg_colors.c:277
9768 msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text background"
9769 msgstr "Elejir el color para el fondo del texto de primer nivel"
9771 #: src/prefs_msg_colors.c:279 src/prefs_msg_colors.c:300
9772 #: src/prefs_msg_colors.c:321
9776 #: src/prefs_msg_colors.c:298
9777 msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text background"
9778 msgstr "Elejir el color para el fondo del texto de segundo nivel"
9780 #: src/prefs_msg_colors.c:319
9781 msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text background"
9782 msgstr "Elejir el color para el fondo del texto de tercer nivel"
9784 #: src/prefs_msg_colors.c:339
9785 msgid "Tooltip|Pick color for links"
9786 msgstr "Elejir el color para los enlaces"
9788 #: src/prefs_msg_colors.c:341
9792 #: src/prefs_msg_colors.c:358
9793 msgid "Tooltip|Pick color for signatures"
9794 msgstr "Elejir el color para las firmas"
9796 #: src/prefs_msg_colors.c:360
9800 #: src/prefs_msg_colors.c:365 src/prefs_summaries.c:345
9802 msgstr "Lista de carpetas"
9804 #: src/prefs_msg_colors.c:378
9806 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
9807 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
9809 "Elejir color para la carpeta de destino. La carpeta de destino se usa cuando "
9810 "la opción «Ejecutar inmediatamente movimientos o borrados de mensajes» está "
9813 #: src/prefs_msg_colors.c:382
9814 msgid "Target folder"
9815 msgstr "Carpeta de destino"
9817 #: src/prefs_msg_colors.c:397
9818 msgid "Pick color for folders containing new messages"
9819 msgstr "Elejir el color para las carpetas que contiene mensajes nuevos"
9821 #: src/prefs_msg_colors.c:399
9822 msgid "Folder containing new messages"
9823 msgstr "Carpeta que contiene los mensajes nuevos"
9825 #: src/prefs_msg_colors.c:405
9826 msgid "Color labels"
9827 msgstr "Etiquetas de colores"
9829 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
9830 #. rule name and should not be translated
9831 #: src/prefs_msg_colors.c:428 src/prefs_msg_colors.c:460
9833 msgid "Tooltip|Pick color for 'color %d'"
9834 msgstr "Seleccionar el color para el «color %d»"
9836 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
9837 #. rule name and should not be translated
9838 #: src/prefs_msg_colors.c:432 src/prefs_msg_colors.c:464
9840 msgid "Set label for 'color %d'"
9841 msgstr "Establecer la etiqueta para el «color %d»"
9843 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
9844 #. rule name and should not be translated
9845 #: src/prefs_msg_colors.c:592
9847 msgid "Dialog title|Pick color for 'color %d'"
9848 msgstr "Elejir el color para el «color %d»"
9850 #: src/prefs_msg_colors.c:600
9851 msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text"
9852 msgstr "Elejir color del texto de primer nivel"
9854 #: src/prefs_msg_colors.c:603
9855 msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text"
9856 msgstr "Elejir color del texto de segundo nivel"
9858 #: src/prefs_msg_colors.c:606
9859 msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text"
9860 msgstr "Elejir color del texto de tercer nivel"
9862 #: src/prefs_msg_colors.c:609
9863 msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text background"
9864 msgstr "Elejir color de fondo del texto de primer nivel"
9866 #: src/prefs_msg_colors.c:612
9867 msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text background"
9868 msgstr "Elejir color de fondo del texto de segundo nivel"
9870 #: src/prefs_msg_colors.c:615
9871 msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text background"
9872 msgstr "Elejir color de fondo del texto de tercer nivel"
9874 #: src/prefs_msg_colors.c:618
9875 msgid "Dialog title|Pick color for links"
9876 msgstr "Elejir color para «color %d»"
9878 #: src/prefs_msg_colors.c:621
9879 msgid "Dialog title|Pick color for target folder"
9880 msgstr "Elejir color de la carpeta destino"
9882 #: src/prefs_msg_colors.c:624
9883 msgid "Dialog title|Pick color for signatures"
9884 msgstr "Elejir color de las firmas"
9886 #: src/prefs_msg_colors.c:627
9887 msgid "Dialog title|Pick color for folder"
9888 msgstr "Elejir color para «color %d»"
9890 #: src/prefs_msg_colors.c:835
9894 #: src/prefs_other.c:92
9895 msgid "Select key bindings"
9896 msgstr "Establecer atajos de teclado"
9898 #: src/prefs_other.c:106
9899 msgid "Select preset:"
9900 msgstr "Seleccionar combinación:"
9902 #: src/prefs_other.c:116 src/prefs_other.c:463
9903 msgid "Old Sylpheed"
9904 msgstr "Antigua de Sylpheed"
9906 #: src/prefs_other.c:124
9908 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
9909 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
9911 "Puede también modificar cada atajo de menú presionando\n"
9912 "la(s) tecla(s) al situar el puntero sobre el elemento."
9914 #: src/prefs_other.c:528
9915 msgid "Add address to destination when double-clicked"
9916 msgstr "Añadir la dirección al destino con doble clic"
9918 #: src/prefs_other.c:531
9920 msgstr "Tamaño de traza"
9922 #: src/prefs_other.c:534
9923 msgid "Clip the log size"
9924 msgstr "Recortar tamaño de traza"
9926 #: src/prefs_other.c:539
9927 msgid "Log window length"
9928 msgstr "Longitud de la ventana de traza"
9930 #: src/prefs_other.c:556
9931 msgid "0 to stop logging in the log window"
9932 msgstr "0 para dejar de registrar en la ventana de traza"
9934 #: src/prefs_other.c:559
9938 #: src/prefs_other.c:568
9942 #: src/prefs_other.c:571
9943 msgid "Confirm on exit"
9944 msgstr "Confirmar al salir"
9946 #: src/prefs_other.c:578
9947 msgid "Empty trash on exit"
9948 msgstr "Vaciar la papelera al salir"
9950 #: src/prefs_other.c:581
9951 msgid "Warn if there are queued messages"
9952 msgstr "Avisar si existen mensajes en cola"
9954 #: src/prefs_other.c:583
9955 msgid "Keyboard shortcuts"
9956 msgstr "Atajos de teclado"
9958 #: src/prefs_other.c:586
9959 msgid "Enable customisable menu shortcuts"
9960 msgstr "Habilitar la configuración de atajos de menú"
9962 #: src/prefs_other.c:590
9964 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
9965 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
9966 "Uncheck this option if you want to lock all existing menu shortcuts."
9968 "Si se marca podrá marcar los atajos de teclado de la mayoría de los "
9969 "elementos del menu llevando el foco al elemento y pulsando la combinación de "
9971 "Desmarque esta opción si quiere bloquear todos los atajos existentes."
9973 #: src/prefs_other.c:597
9974 msgid " Set key bindings... "
9975 msgstr " Establecer atajos de teclado... "
9977 #: src/prefs_other.c:610
9978 msgid "Socket I/O timeout"
9979 msgstr "Tiempo límite de E/S en el socket"
9981 #: src/prefs_other.c:632
9982 msgid "Ask before emptying trash"
9983 msgstr "Preguntar antes de vaciar la papelera"
9985 #: src/prefs_other.c:634
9986 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
9988 "Preguntar sobre las reglas de filtrado específicas de la cuenta al filtrar "
9991 #: src/prefs_quote.c:92
9992 msgid "Reply will quote by default"
9993 msgstr "Responder con citación por omisión"
9995 #: src/prefs_quote.c:94
9996 msgid "Reply format"
9997 msgstr "Formato de réplica"
9999 #: src/prefs_quote.c:109 src/prefs_quote.c:161
10000 msgid "Quotation mark"
10001 msgstr "Marca de citación"
10003 #: src/prefs_quote.c:146
10004 msgid "Forward format"
10005 msgstr "Formato de reenvío"
10007 #: src/prefs_quote.c:215
10008 msgid "Quotation characters"
10009 msgstr "Carácteres de citación"
10011 #: src/prefs_quote.c:230
10012 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
10013 msgstr "Tratar estos carácteres como marcas de cita: "
10015 #: src/prefs_quote.c:312
10019 #: src/prefs_receive.c:121
10020 msgid "External incorporation program"
10021 msgstr "Programa externo para incorporación"
10023 #: src/prefs_receive.c:124
10024 msgid "Use external program for receiving mail"
10025 msgstr "Usar un programa externo para recibir correo"
10027 #: src/prefs_receive.c:131
10031 #: src/prefs_receive.c:140
10032 msgid "Automatic checking"
10033 msgstr "Comprobación automática"
10035 #: src/prefs_receive.c:147
10036 msgid "Automatically check for new mail every"
10037 msgstr "Autocomprobar si hay correo nuevo cada"
10039 #: src/prefs_receive.c:165
10040 msgid "Check for new mail on start-up"
10041 msgstr "Comprobar si hay correo nuevo al inicio"
10043 #: src/prefs_receive.c:168
10047 #: src/prefs_receive.c:170
10048 msgid "Show receive dialog"
10049 msgstr "Mostrar diálogo de recepción"
10051 #: src/prefs_receive.c:178 src/prefs_send.c:174 src/prefs_summaries.c:431
10055 #: src/prefs_receive.c:179
10056 msgid "Only on manual receiving"
10057 msgstr "Sólo al recibir manualmente"
10059 #: src/prefs_receive.c:193
10060 msgid "Close receive dialog when finished"
10061 msgstr "Cerrar el diálogo de recepción al finalizar"
10063 #: src/prefs_receive.c:196
10064 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
10065 msgstr "No mostrar diálogo de error si hay error de recepción"
10067 #: src/prefs_receive.c:198
10068 msgid "After receiving new mail"
10069 msgstr "Después de recibir correo nuevo"
10071 #: src/prefs_receive.c:200
10072 msgid "Go to inbox"
10073 msgstr "Ir a Entrada"
10075 #: src/prefs_receive.c:202
10076 msgid "Update all local folders"
10077 msgstr "Actualizar todas las carpetas locales"
10079 #: src/prefs_receive.c:204
10080 msgid "Run command"
10081 msgstr "Ejecutar una orden"
10083 #: src/prefs_receive.c:209
10084 msgid "after automatic check"
10085 msgstr "después de la comprobación automática"
10087 #: src/prefs_receive.c:211
10088 msgid "after manual check"
10089 msgstr "después de la comprobación manual"
10091 #: src/prefs_receive.c:219
10094 "Command to execute:\n"
10095 "(use %d as number of new mails)"
10097 "Orden a ejecutar:\n"
10098 "(usar %d como nº de mensajes nuevos)"
10100 #: src/prefs_receive.c:345 src/prefs_send.c:347
10101 msgid "Mail Handling"
10102 msgstr "Manejo de correo"
10104 #: src/prefs_receive.c:346
10108 #: src/prefs_send.c:144
10109 msgid "Save sent messages to Sent folder"
10110 msgstr "Guardar mensajes enviados en la carpeta Enviado"
10112 #: src/prefs_send.c:147
10113 msgid "Confirm before sending queued messages"
10114 msgstr "Confirmar antes de enviar los mensajes en la cola"
10116 #: src/prefs_send.c:150
10117 msgid "Never send Return Receipts"
10118 msgstr "No enviar nunca acuses de recibo"
10120 #: src/prefs_send.c:158
10121 msgid "Show send dialog"
10122 msgstr "Mostrar diálogo de envío"
10124 #: src/prefs_send.c:179
10125 msgid "Outgoing encoding"
10126 msgstr "Codificación de caracteres para enviar"
10128 #: src/prefs_send.c:192
10130 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
10133 "Si selecciona «Automático» se utilizará la codificación óptima para la "
10134 "localización actual."
10136 #: src/prefs_send.c:206
10137 msgid "Automatic (Recommended)"
10138 msgstr "Automático (Recomendado)"
10140 #: src/prefs_send.c:208
10141 msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
10142 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASCII)"
10144 #: src/prefs_send.c:209
10145 msgid "Unicode (UTF-8)"
10146 msgstr "Unicode (UTF-8)"
10148 #: src/prefs_send.c:211
10149 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
10150 msgstr "Europeo Occidental (ISO-8859-1)"
10152 #: src/prefs_send.c:212
10153 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
10154 msgstr "Europeo Occidental (ISO-8859-15)"
10156 #: src/prefs_send.c:214
10157 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
10158 msgstr "Centroeuropeo (ISO-8859-2)"
10160 #: src/prefs_send.c:216
10161 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
10162 msgstr "Báltico (ISO-8859-13)"
10164 #: src/prefs_send.c:217
10165 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
10166 msgstr "Báltico (ISO-8859-4)"
10168 #: src/prefs_send.c:219
10169 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
10170 msgstr "Griego (ISO-8859-7)"
10172 #: src/prefs_send.c:221
10173 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
10174 msgstr "Hebreo (ISO-8859-8)"
10176 #: src/prefs_send.c:222
10177 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
10178 msgstr "Hebreo (Windows-1255)"
10180 #: src/prefs_send.c:224
10181 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
10182 msgstr "Arábigo (ISO-8859-6)"
10184 #: src/prefs_send.c:225
10185 msgid "Arabic (Windows-1256)"
10186 msgstr "Arábigo (Windows-1256)"
10188 #: src/prefs_send.c:227
10189 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
10190 msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
10192 #: src/prefs_send.c:229
10193 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
10194 msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)"
10196 #: src/prefs_send.c:230
10197 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
10198 msgstr "Cirílico (KOI8-R)"
10200 #: src/prefs_send.c:231
10201 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
10202 msgstr "Cirílico (KOI8-U)"
10204 #: src/prefs_send.c:232
10205 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
10206 msgstr "Cirílico (Windows-1251)"
10208 #: src/prefs_send.c:234
10209 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
10210 msgstr "Japonés (ISO-2022-JP)"
10212 #: src/prefs_send.c:236
10213 msgid "Japanese (EUC-JP)"
10214 msgstr "Japonés (EUC-JP)"
10216 #: src/prefs_send.c:237
10217 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
10218 msgstr "Japonés (Shift_JIS)"
10220 #: src/prefs_send.c:240
10221 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
10222 msgstr "Chino simplificado (GB2312)"
10224 #: src/prefs_send.c:241
10225 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
10226 msgstr "Chino simplificado (GBK)"
10228 #: src/prefs_send.c:242
10229 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
10230 msgstr "Chino tradicional (Big5)"
10232 #: src/prefs_send.c:244
10233 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
10234 msgstr "Chino tradicional (EUC-TW)"
10236 #: src/prefs_send.c:245
10237 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
10238 msgstr "Chino (ISO-2022-CN)"
10240 #: src/prefs_send.c:248
10241 msgid "Korean (EUC-KR)"
10242 msgstr "Coreano (EUC-KR)"
10244 #: src/prefs_send.c:250
10245 msgid "Thai (TIS-620)"
10246 msgstr "Tailandés (TIS-620)"
10248 #: src/prefs_send.c:251
10249 msgid "Thai (Windows-874)"
10250 msgstr "Tailandés (Windows-874)"
10252 #: src/prefs_send.c:256
10253 msgid "Transfer encoding"
10254 msgstr "Codificación de envío"
10256 #: src/prefs_send.c:269
10258 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
10261 "Especificar la codificación de envío (Content-Transfer-Encoding) usada "
10262 "cuando el cuerpo del mensaje contiene caracteres no-ASCII"
10264 #: src/prefs_send.c:348 src/send_message.c:477 src/send_message.c:481
10265 #: src/send_message.c:486
10269 #: src/prefs_spelling.c:91
10270 msgid "Select dictionaries location"
10271 msgstr "Seleccionar la ubicación de los diccionarios"
10273 #: src/prefs_spelling.c:126
10274 msgid "Pick color for misspelled word"
10275 msgstr "Elejir color de las palabras incorrectas"
10277 #: src/prefs_spelling.c:183
10278 msgid "Enable spell checker"
10279 msgstr "Habilitar el corrector ortográfico"
10281 #: src/prefs_spelling.c:188
10282 msgid "Enable alternate dictionary"
10283 msgstr "Habilitar un diccionario alternativo"
10285 #: src/prefs_spelling.c:194
10286 msgid "Faster switching with last used dictionary"
10287 msgstr "Cambio más rápido con el último diccionario usado"
10289 #: src/prefs_spelling.c:196
10290 msgid "Path to dictionaries"
10291 msgstr "Ruta a los diccionarios"
10293 #: src/prefs_spelling.c:211
10294 msgid "Automatic spelling"
10295 msgstr "Ortografía automática"
10297 #: src/prefs_spelling.c:219
10298 msgid "Re-check message when changing dictionary"
10299 msgstr "Recomprobar el mensaje al cambiar de diccionario"
10301 #: src/prefs_spelling.c:223
10303 msgstr "Diccionario"
10305 #: src/prefs_spelling.c:270
10306 msgid "Check with both dictionaries"
10307 msgstr "Comprobar con ambos diccionarios"
10309 #: src/prefs_spelling.c:276
10310 msgid "Default suggestion mode"
10311 msgstr "Modo de sugerencia por defecto"
10313 #: src/prefs_spelling.c:298
10314 msgid "Misspelled word color"
10315 msgstr "Color de las faltas ortográficas"
10317 #: src/prefs_spelling.c:312
10318 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
10319 msgstr "Elejir color de los fallos ortográficos. Usar negro para subrayar"
10321 #: src/prefs_spelling.c:442
10322 msgid "Spell Checking"
10323 msgstr "Corrección ortográfica"
10325 #: src/prefs_summaries.c:142
10326 msgid "the full abbreviated weekday name"
10327 msgstr "el día la semana abreviado"
10329 #: src/prefs_summaries.c:143
10330 msgid "the full weekday name"
10331 msgstr "el día de la semana completo"
10333 #: src/prefs_summaries.c:144
10334 msgid "the abbreviated month name"
10335 msgstr "el nombre del mes abreviado"
10337 #: src/prefs_summaries.c:145
10338 msgid "the full month name"
10339 msgstr "el nombre del mes completo"
10341 #: src/prefs_summaries.c:146
10342 msgid "the preferred date and time for the current locale"
10343 msgstr "la fecha y hora preferida para la localización actual"
10345 #: src/prefs_summaries.c:147
10346 msgid "the century number (year/100)"
10347 msgstr "el número de siglo (año/100)"
10349 #: src/prefs_summaries.c:148
10350 msgid "the day of the month as a decimal number"
10351 msgstr "el día del mes como número decimal"
10353 #: src/prefs_summaries.c:149
10354 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
10355 msgstr "la hora como número usando el reloj de 24 horas"
10357 #: src/prefs_summaries.c:150
10358 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
10359 msgstr "la hora como número usando el reloj de 12 horas"
10361 #: src/prefs_summaries.c:151
10362 msgid "the day of the year as a decimal number"
10363 msgstr "el día del año como número decimal"
10365 #: src/prefs_summaries.c:152
10366 msgid "the month as a decimal number"
10367 msgstr "el mes como número decimal"
10369 #: src/prefs_summaries.c:153
10370 msgid "the minute as a decimal number"
10371 msgstr "el minuto como número decimal"
10373 #: src/prefs_summaries.c:154
10374 msgid "either AM or PM"
10377 #: src/prefs_summaries.c:155
10378 msgid "the second as a decimal number"
10379 msgstr "el segundo como número decimal"
10381 #: src/prefs_summaries.c:156
10382 msgid "the day of the week as a decimal number"
10383 msgstr "el día de la semana como número decimal"
10385 #: src/prefs_summaries.c:157
10386 msgid "the preferred date for the current locale"
10387 msgstr "la fecha preferida para la localización actual"
10389 #: src/prefs_summaries.c:158
10390 msgid "the last two digits of a year"
10391 msgstr "los dos últimos dígitos del año"
10393 #: src/prefs_summaries.c:159
10394 msgid "the year as a decimal number"
10395 msgstr "el año como número decimal"
10397 #: src/prefs_summaries.c:160
10398 msgid "the time zone or name or abbreviation"
10399 msgstr "zona horaria o nombre o abreviatura"
10401 #: src/prefs_summaries.c:181 src/prefs_summaries.c:229
10402 #: src/prefs_summaries.c:487
10403 msgid "Date format"
10404 msgstr "Formato de fecha"
10406 #: src/prefs_summaries.c:205
10408 msgstr "Especificador"
10410 #: src/prefs_summaries.c:247
10414 #: src/prefs_summaries.c:348
10415 msgid "Display unread number next to folder name"
10416 msgstr "Ver el número de no leídos junto al nombre de la carpeta"
10418 #: src/prefs_summaries.c:355
10419 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
10420 msgstr "Abreviar nombres de grupo con más de"
10422 #: src/prefs_summaries.c:369
10426 #: src/prefs_summaries.c:387
10427 msgid "Message list"
10428 msgstr "Lista de mensajes"
10430 #: src/prefs_summaries.c:393
10431 msgid "When entering a folder"
10432 msgstr "Al entrar en una carpeta"
10434 #: src/prefs_summaries.c:401
10436 msgstr "No hacer nada"
10438 #: src/prefs_summaries.c:402
10439 msgid "Select first unread (or new or marked) message"
10440 msgstr "Seleccionar el primer mensaje sin leer (o nuevo o marcado)"
10442 #: src/prefs_summaries.c:404
10443 msgid "Select first unread (or marked or new) message"
10444 msgstr "Seleccionar el primer mensaje sin leer (o marcado o nuevo)"
10446 #: src/prefs_summaries.c:406
10447 msgid "Select first new (or unread or marked) message"
10448 msgstr "Seleccionar el primer mensaje nuevo (o sin leer o marcado)"
10450 #: src/prefs_summaries.c:408
10451 msgid "Select first new (or marked or unread) message"
10452 msgstr "Seleccionar el primer mensaje nuevo (o marcado o sin leer)"
10454 #: src/prefs_summaries.c:410
10455 msgid "Select first marked (or new or unread) message"
10456 msgstr "Seleccionar el primer mensaje nuevo (o nuevo o sin leer)"
10458 #: src/prefs_summaries.c:412
10459 msgid "Select first marked (or unread or new) message"
10460 msgstr "Seleccionar el primer mensaje marcado (o sin leer o nuevo)"
10462 #: src/prefs_summaries.c:423
10463 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
10464 msgstr "Mostrar diálogo de «No hay mensajes sin leer (o nuevos)»"
10466 #: src/prefs_summaries.c:432
10467 msgid "Assume 'Yes'"
10468 msgstr "Asumir «Si»"
10470 #: src/prefs_summaries.c:434
10471 msgid "Assume 'No'"
10472 msgstr "Asumir «No»"
10474 #: src/prefs_summaries.c:442
10475 msgid "Always open message when selected"
10476 msgstr "Abrir siempre el mensaje cuando se seleccione"
10478 #: src/prefs_summaries.c:445
10479 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
10480 msgstr "Jerarquizar usando el asunto además de las cabeceras estándar"
10482 #: src/prefs_summaries.c:451
10483 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
10484 msgstr "Ejecutar inmediatamente movimientos o borrados de mensajes"
10486 #: src/prefs_summaries.c:453
10488 "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
10491 "Postpone los movimientos, copiados y borrados de mensajes hasta que se "
10492 "selecciona «Herramientas/Ejecutar»"
10494 #: src/prefs_summaries.c:458
10495 msgid "Only mark message as read when opened in a new window"
10496 msgstr "Sólo marcar mensaje como leído al abrirlo en una ventana nueva"
10498 #: src/prefs_summaries.c:465
10499 msgid "Mark messages as read after"
10500 msgstr "Marcar los mensajes como leídos después de"
10502 #: src/prefs_summaries.c:481
10503 msgid "Display sender using address book"
10504 msgstr "Mostrar remitente usando la agenda"
10506 #: src/prefs_summaries.c:513
10507 msgid "Date format help"
10508 msgstr "Ayuda del formato de fecha"
10510 #: src/prefs_summaries.c:531
10511 msgid "Confirm before marking all mails in a folder as read"
10512 msgstr "Confirmar antes de marcar todos los correos en una carpeta como leídos"
10514 #: src/prefs_summaries.c:534
10515 msgid "Translate header names"
10516 msgstr "Traducir nombres de cabeceras"
10518 #: src/prefs_summaries.c:536
10520 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
10521 "translated into your language."
10523 "Las cabeceras estándar mostradas (como «From:», «Subject:») serán traducidas "
10526 #: src/prefs_summaries.c:649
10530 #: src/prefs_summary_column.c:81 src/summaryview.c:2399
10534 #: src/prefs_summary_column.c:87
10538 #: src/prefs_summary_column.c:219
10539 msgid "Message list columns configuration"
10540 msgstr "Configuración de las columnas de la lista de mensajes"
10542 #: src/prefs_summary_column.c:236
10544 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
10545 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
10547 "Seleccione las columnas a mostrar en el resumen. Se puede modificar\n"
10548 "el orden utilizando los botones Arriba/Abajo, o arrastrando los elementos."
10550 #: src/prefs_template.c:186
10551 msgid "This name is used as the Menu item"
10552 msgstr "Este nombre se utiliza como el elemento de menú"
10554 #: src/prefs_template.c:286
10555 msgid " Symbols... "
10556 msgstr " Símbolos... "
10558 #: src/prefs_template.c:315
10559 msgid "Template configuration"
10560 msgstr "Configuración de plantilla"
10562 #: src/prefs_template.c:557
10563 msgid "Template name is not set."
10564 msgstr "No se estableció el nombre de la plantilla."
10566 #: src/prefs_template.c:667
10567 msgid "Delete template"
10568 msgstr "Borrar plantilla"
10570 #: src/prefs_template.c:668
10571 msgid "Do you really want to delete this template?"
10572 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta plantilla?"
10574 #: src/prefs_template.c:805
10575 msgid "Current templates"
10576 msgstr "Plantillas actuales"
10578 #: src/prefs_template.c:830
10582 #: src/prefs_themes.c:340 src/prefs_themes.c:706
10583 msgid "Default internal theme"
10584 msgstr "Tema interno por omisión"
10586 #: src/prefs_themes.c:362
10590 #: src/prefs_themes.c:449
10591 msgid "Only root can remove system themes"
10592 msgstr "Sólo el administrador (root) puede eliminar temas globales"
10594 #: src/prefs_themes.c:452
10596 msgid "Remove system theme '%s'"
10597 msgstr "Eliminar el tema global «%s»"
10599 #: src/prefs_themes.c:455
10601 msgid "Remove theme '%s'"
10602 msgstr "Eliminar tema «%s»"
10604 #: src/prefs_themes.c:461
10605 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
10606 msgstr "¿Está seguro de que quiere borrar este tema?"
10608 #: src/prefs_themes.c:471
10612 "while removing theme."
10614 "Error en el fichero %s\n"
10615 "al eliminar el tema."
10617 #: src/prefs_themes.c:475
10618 msgid "Removing theme directory failed."
10619 msgstr "Falló la eliminación del directorio del tema."
10621 #: src/prefs_themes.c:478
10622 msgid "Theme removed succesfully"
10623 msgstr "Tema eliminado con éxito"
10625 #: src/prefs_themes.c:498
10626 msgid "Select theme folder"
10627 msgstr "Seleccionar carpeta del tema"
10629 #: src/prefs_themes.c:513
10631 msgid "Install theme '%s'"
10632 msgstr "Instalar tema «%s»"
10634 #: src/prefs_themes.c:516
10636 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
10639 "Esta carpeta no parece una carpeta de un tema.\n"
10640 "¿Instalar de todas maneras?"
10642 #: src/prefs_themes.c:523
10643 msgid "Do you want to install theme for all users?"
10644 msgstr "¿Quiere instalar el tema para todos los usuarios?"
10646 #: src/prefs_themes.c:544
10648 "A theme with the same name is\n"
10649 "already installed in this location"
10651 "Ya hay un tema con el mismo nombre\n"
10652 "instalado en ésta ubicación"
10654 #: src/prefs_themes.c:548
10655 msgid "Couldn't create destination directory"
10656 msgstr "No pude crear el directorio de destino"
10658 #: src/prefs_themes.c:561
10659 msgid "Theme installed succesfully"
10660 msgstr "Tema instalado con éxito"
10662 #: src/prefs_themes.c:568
10663 msgid "Failed installing theme"
10664 msgstr "Error al instalar el tema"
10666 #: src/prefs_themes.c:571
10670 "while installing theme."
10672 "Error en el fichero %s\n"
10673 "al instalar el tema."
10675 #: src/prefs_themes.c:667
10677 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
10678 msgstr "Disponibles %d temas (%d de usuario, %d globales, 1 interno)"
10680 #: src/prefs_themes.c:709
10682 msgid "Internal theme has %d icons"
10683 msgstr "El tema interno tiene %d iconos"
10685 #: src/prefs_themes.c:715
10686 msgid "No info file available for this theme"
10687 msgstr "No hay fichero de información para este tema"
10689 #: src/prefs_themes.c:733
10690 msgid "Error: couldn't get theme status"
10691 msgstr "Error: no se pudo obtener el estado del tema"
10693 #: src/prefs_themes.c:757
10695 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
10696 msgstr "%d ficheros (%d iconos), tamaño: %s"
10698 #: src/prefs_themes.c:841
10702 #: src/prefs_themes.c:857
10703 msgid "Install new..."
10704 msgstr "Instalar nuevo..."
10706 #: src/prefs_themes.c:873
10707 msgid "Information"
10708 msgstr "Información"
10710 #: src/prefs_themes.c:887
10714 #: src/prefs_themes.c:895
10718 #: src/prefs_themes.c:923
10722 #: src/prefs_themes.c:937
10724 msgstr "Apariencia"
10726 #: src/prefs_themes.c:987
10730 #: src/prefs_themes.c:992
10734 #: src/prefs_toolbar.c:86
10736 "Selected Action already set.\n"
10737 "Please choose another Action from List"
10739 "La acción seleccionada ya está establecida.\n"
10740 "Por favor, elija otra acción de la lista"
10742 #: src/prefs_toolbar.c:131
10743 msgid "Main toolbar configuration"
10744 msgstr "Configuración de la barra principal"
10746 #: src/prefs_toolbar.c:132
10747 msgid "Compose toolbar configuration"
10748 msgstr "Configuración de la barra de composición"
10750 #: src/prefs_toolbar.c:133
10751 msgid "Message view toolbar configuration"
10752 msgstr "Configuración de la barra de vista de mensajes"
10754 #: src/prefs_toolbar.c:643
10755 msgid "Claws Mail Action"
10756 msgstr "Acción de Claws Mail"
10758 #: src/prefs_toolbar.c:652
10759 msgid "Toolbar text"
10760 msgstr "Texto de herramientas"
10762 #: src/prefs_toolbar.c:702
10763 msgid "Available toolbar icons"
10764 msgstr "Iconos de herramientas disponibles"
10766 #: src/prefs_toolbar.c:755
10767 msgid "Event executed on click"
10768 msgstr "Evento ejecutado al pulsar"
10770 #: src/prefs_toolbar.c:807
10771 msgid "Displayed toolbar items"
10772 msgstr "Herramientas visualizadas"
10774 #: src/prefs_toolbar.c:874 src/prefs_toolbar.c:888 src/prefs_toolbar.c:902
10775 msgid "Customize Toolbars"
10776 msgstr "Configurar barras de herramientas"
10778 #: src/prefs_toolbar.c:875
10779 msgid "Main Window"
10780 msgstr "Ventana principal"
10782 #: src/prefs_toolbar.c:889
10783 msgid "Message Window"
10784 msgstr "Ventana de mensaje"
10786 #: src/prefs_toolbar.c:903
10787 msgid "Compose Window"
10788 msgstr "Ventana de composición"
10790 #: src/prefs_toolbar.c:1037
10794 #: src/prefs_toolbar.c:1070
10796 msgstr "Texto del icono"
10798 #: src/prefs_toolbar.c:1079
10799 msgid "Mapped event"
10800 msgstr "Evento mapeado"
10802 #: src/prefs_wrapping.c:77
10803 msgid "Auto wrapping"
10804 msgstr "Auto-recorte"
10806 #: src/prefs_wrapping.c:78
10807 msgid "Wrap quotation"
10808 msgstr "Recortar citación"
10810 #: src/prefs_wrapping.c:79
10811 msgid "Wrap pasted text"
10812 msgstr "Recortar el texto pegado"
10814 #: src/prefs_wrapping.c:85
10815 msgid "Wrap messages at"
10816 msgstr "Recortar mensajes a los"
10818 #: src/prefs_wrapping.c:145
10820 msgstr "Recorte de líneas"
10822 #: src/privacy.c:217 src/privacy.c:238
10823 msgid "No information available"
10824 msgstr "No hay información disponible"
10826 #: src/privacy.c:406
10827 msgid "No recipient keys defined."
10828 msgstr "No se definió ninguna clave para el destinatario."
10830 #: src/procmime.c:341 src/procmime.c:343
10831 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
10832 msgstr "[Error decodificando BASE64]\n"
10834 #: src/procmsg.c:860 src/procmsg.c:863
10835 msgid "Already trying to send."
10836 msgstr "Ya se está intentando enviar."
10838 #: src/procmsg.c:1446
10840 msgid "Couldn't open file %s."
10841 msgstr "No se puede abrir el fichero %s."
10843 #: src/procmsg.c:1544
10845 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
10846 msgstr "No se puede cifrar el correo: %s"
10848 #: src/procmsg.c:1577
10849 msgid "Queued message header is broken."
10850 msgstr "La cabecera del mensaje en cola está corrupta."
10852 #: src/procmsg.c:1598
10853 msgid "An error happened during SMTP session."
10854 msgstr "Hubo algún error durante la sesión SMTP."
10856 #: src/procmsg.c:1612
10858 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
10861 "No se encontró una cuenta específica para enviar, y hubo un error durante la "
10864 #: src/procmsg.c:1620
10866 "Couldn't determine sending informations. Maybe the email hasn't been "
10867 "generated by Claws Mail."
10869 "No se encontró la información de envío. Quizás el correo no se generó con "
10872 #: src/procmsg.c:1638
10873 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
10874 msgstr "No se pudo crear el fichero temporal para enviar noticias."
10876 #: src/procmsg.c:1651
10877 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
10878 msgstr "Error al escribir el fichero temporal para enviar noticias."
10880 #: src/procmsg.c:1665
10882 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
10883 msgstr "Ocurrió un error mientras se enviaba el mensaje a %s."
10885 #: src/procmsg.c:2156
10886 msgid "Filtering messages...\n"
10887 msgstr "Filtrando mensajes...\n"
10889 #: src/quote_fmt.c:40
10890 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
10891 msgstr "formato de fecha propio (vea «man strftime»)"
10893 #: src/quote_fmt.c:43
10894 msgid "full name of sender"
10895 msgstr "nombre competo del remitente"
10897 #: src/quote_fmt.c:44
10898 msgid "first name of sender"
10899 msgstr "nombre del remitente"
10901 #: src/quote_fmt.c:45
10902 msgid "last name of sender"
10903 msgstr "apellidos del remitente"
10905 #: src/quote_fmt.c:46
10906 msgid "initials of sender"
10907 msgstr "iniciales del remitente"
10909 #: src/quote_fmt.c:53
10910 msgid "message body"
10911 msgstr "cuerpo del mensaje"
10913 #: src/quote_fmt.c:54
10914 msgid "quoted message body"
10915 msgstr "cuerpo del mensaje citado"
10917 #: src/quote_fmt.c:55
10918 msgid "message body without signature"
10919 msgstr "cuerpo del mensaje sin firma"
10921 #: src/quote_fmt.c:56
10922 msgid "quoted message body without signature"
10923 msgstr "cuerpo del mensaje citado sin firma"
10925 #: src/quote_fmt.c:57
10926 msgid "cursor position"
10927 msgstr "posición del cursor"
10929 #: src/quote_fmt.c:58
10930 msgid "Account property: your name"
10931 msgstr "Propiedad de la cuenta: su nombre"
10933 #: src/quote_fmt.c:59
10934 msgid "Account property: your email address"
10935 msgstr "Propiedad de la cuenta: su dirección de correo"
10937 #: src/quote_fmt.c:60
10938 msgid "Account property: account name"
10939 msgstr "Propiedad de la cuenta: nombre de la cuenta"
10941 #: src/quote_fmt.c:61
10942 msgid "Account property: organization"
10943 msgstr "Propiedad de la cuenta: organización"
10945 #: src/quote_fmt.c:63
10946 msgid "literal backslash"
10947 msgstr "caracter \\"
10949 #: src/quote_fmt.c:64
10950 msgid "literal question mark"
10951 msgstr "carácter de interrogación"
10953 #: src/quote_fmt.c:65
10954 msgid "literal exclamation mark"
10955 msgstr "carácter de exclamación"
10957 #: src/quote_fmt.c:66
10958 msgid "literal pipe"
10959 msgstr "carácter tubería"
10961 #: src/quote_fmt.c:67
10962 msgid "literal opening curly brace"
10963 msgstr "carácter llave abierta"
10965 #: src/quote_fmt.c:68
10966 msgid "literal closing curly brace"
10967 msgstr "carácter llave cerrada"
10969 #: src/quote_fmt.c:69
10973 #: src/quote_fmt.c:70
10975 msgstr "salto de línea"
10977 #: src/quote_fmt.c:72
10979 "insert expr if x is set\n"
10980 "(where x is one of the dfNFLIstcnri characters or af, ao)"
10982 "insertar expr si x está habilitado\n"
10983 "(donde x es un carácter de entre los dfNFLIstcnri o af, ao)"
10985 #: src/quote_fmt.c:73
10987 "insert expr if x is not set\n"
10988 "(where x is one of the dfNFLIstcnri characters or af, ao)"
10990 "insertar expr si x no está habilitado\n"
10991 "(donde x es un carácter de entre los dfNFLIstcnri o af, ao)"
10993 #: src/quote_fmt.c:74
10996 "sub_expr is evaluated as a filename to insert"
10999 "la sub_expr es evaluada como un fichero a insertar"
11001 #: src/quote_fmt.c:75
11003 "insert program output:\n"
11004 "sub_expr is evaluated as a command-line to get\n"
11007 "insert program output:\n"
11008 "la sub_expr es evaluada como una línea de órdenes\n"
11009 "de la que obtener la salida"
11011 #: src/quote_fmt.c:76
11013 "insert user input:\n"
11014 "sub_expr is a variable to be replaced by\n"
11015 "user-entered text"
11017 "insert user input:\n"
11018 "la sub_expr es una variable que se sustituirá con\n"
11019 "el texto introducido por el usuario"
11021 #: src/quote_fmt.c:78
11022 msgid "terms definition:"
11023 msgstr "definición de términos:"
11025 #: src/quote_fmt.c:79
11026 msgid "text that can contain any of the symbols above"
11027 msgstr "texto que puede contener cualquiera de los símbolos mencionados"
11029 #: src/quote_fmt.c:80
11031 "text that can contain any of the symbols above\n"
11032 "but ?x{}, !x{}, |f{}, |p{} and |i{}"
11034 "texto que puede contener cualquiera de los símbolos mencionados\n"
11035 "excepto ?x{}, !x{}, |f{}, |p{} y |i{}"
11037 #: src/quote_fmt.c:88
11038 msgid "Description of symbols"
11039 msgstr "Descripción de símbolos"
11041 #: src/quote_fmt.c:89
11042 msgid "The following symbols can be used:"
11043 msgstr "Se pueden usar los siguientes símbolos:"
11045 #: src/quote_fmt_parse.y:464
11047 msgid "Enter text to replace '%s'"
11048 msgstr "Introducir texto para sustituir «%s»"
11050 #: src/quote_fmt_parse.y:465
11051 msgid "Enter variable"
11052 msgstr "Introducir variable"
11054 #: src/send_message.c:137
11056 msgid "Sending message using command: %s\n"
11057 msgstr "Enviando mensaje usando la orden: %s\n"
11059 #: src/send_message.c:151
11061 msgid "Couldn't execute command: %s"
11062 msgstr "No se pudo ejecutar la orden: %s"
11064 #: src/send_message.c:186
11066 msgid "Error occurred while executing command: %s"
11067 msgstr "Ha habido un error ejecutando la orden: %s"
11069 #: src/send_message.c:322
11071 msgstr "Conectando"
11073 #: src/send_message.c:327
11074 msgid "Doing POP before SMTP..."
11075 msgstr "Haciendo POP antes de SMTP..."
11077 #: src/send_message.c:330
11078 msgid "POP before SMTP"
11079 msgstr "POP antes de SMTP"
11081 #: src/send_message.c:335
11083 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
11084 msgstr "Conectando al servidor SMTP: %s ..."
11086 #: src/send_message.c:395
11087 msgid "Mail sent successfully."
11088 msgstr "Correo enviado con éxito."
11090 #: src/send_message.c:462
11091 msgid "Sending HELO..."
11092 msgstr "Enviando HELO..."
11094 #: src/send_message.c:463 src/send_message.c:468 src/send_message.c:473
11095 msgid "Authenticating"
11096 msgstr "Autentificándose"
11098 #: src/send_message.c:464 src/send_message.c:469
11099 msgid "Sending message..."
11100 msgstr "Enviando mensaje..."
11102 #: src/send_message.c:467
11103 msgid "Sending EHLO..."
11104 msgstr "Enviando EHLO..."
11106 #: src/send_message.c:476
11107 msgid "Sending MAIL FROM..."
11108 msgstr "Enviando MAIL FROM..."
11110 #: src/send_message.c:480
11111 msgid "Sending RCPT TO..."
11112 msgstr "Enviando RCPT TO..."
11114 #: src/send_message.c:485
11115 msgid "Sending DATA..."
11116 msgstr "Enviando DATA..."
11118 #: src/send_message.c:489
11119 msgid "Quitting..."
11120 msgstr "Saliendo..."
11122 #: src/send_message.c:517
11124 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
11125 msgstr "Enviando mensaje (%d / %d bytes)"
11127 #: src/send_message.c:555
11128 msgid "Sending message"
11129 msgstr "Enviando mensaje"
11131 #: src/send_message.c:613 src/send_message.c:633
11132 msgid "Error occurred while sending the message."
11133 msgstr "Ocurrió un error enviando los mensajes."
11135 #: src/send_message.c:616
11138 "Error occurred while sending the message:\n"
11141 "Ocurrió un error enviando el mensaje:\n"
11145 msgid "Mailbox setting"
11146 msgstr "Configurar buzón"
11150 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
11151 "You can use existing mailbox in MH format\n"
11152 "if you have the one.\n"
11153 "If you're not sure, just select OK."
11155 "Primero establezca la localización de su buzón.\n"
11156 "Puede utilizar un buzón existente en formato MH\n"
11157 "si ya lo tiene.\n"
11158 "Si no está seguro, seleccione Aceptar."
11160 #: src/sourcewindow.c:66
11161 msgid "Source of the message"
11162 msgstr "Fuente del mensaje"
11164 #: src/sourcewindow.c:161
11166 msgid "%s - Source"
11167 msgstr "%s - Fuente"
11169 #: src/ssl_manager.c:157
11170 msgid "Saved SSL Certificates"
11171 msgstr "Certificados SSL guardados"
11173 #: src/ssl_manager.c:428
11174 msgid "Delete certificate"
11175 msgstr "Eliminar certificado"
11177 #: src/ssl_manager.c:429
11178 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
11179 msgstr "¿Quiere borrar realmente este certificado?"
11181 #: src/summary_search.c:230
11182 msgid "Search messages"
11183 msgstr "Buscar en los mensajes"
11185 #: src/summary_search.c:252
11186 msgid "Match any of the following"
11187 msgstr "Coincidir con alguno de los siguientes"
11189 #: src/summary_search.c:253
11190 msgid "Match all of the following"
11191 msgstr "Coincidir con todos los siguientes"
11193 #: src/summary_search.c:352
11197 #: src/summary_search.c:373
11201 #: src/summary_search.c:380
11203 msgstr "Condición:"
11205 #: src/summary_search.c:410
11207 msgstr "Encontrar _todos"
11209 #: src/summary_search.c:645
11210 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
11211 msgstr "Se llegó al principio de la lista, ¿siguir desde el final?"
11213 #: src/summary_search.c:647
11214 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
11215 msgstr "Se terminó la lista, ¿comenzar desde el principio?"
11217 #: src/summaryview.c:417
11219 msgstr "/_Responder"
11221 #: src/summaryview.c:418
11223 msgstr "/Respon_der a"
11225 #: src/summaryview.c:419
11226 msgid "/Repl_y to/_all"
11227 msgstr "/Respon_der a/A _todos"
11229 #: src/summaryview.c:420
11230 msgid "/Repl_y to/_sender"
11231 msgstr "/Respon_der a/Al _remitente"
11233 #: src/summaryview.c:421
11234 msgid "/Repl_y to/mailing _list"
11235 msgstr "/Respon_der a/A la _lista de correo"
11237 #: src/summaryview.c:424 src/toolbar.c:239
11239 msgstr "/Reen_viar"
11241 #: src/summaryview.c:425 src/toolbar.c:240
11242 msgid "/For_ward as attachment"
11243 msgstr "/Reen_viar como adjunto"
11245 #: src/summaryview.c:426
11247 msgstr "/Redirigir"
11249 #: src/summaryview.c:428
11251 msgstr "/_Mover..."
11253 #: src/summaryview.c:429
11255 msgstr "/_Copiar..."
11257 #: src/summaryview.c:430
11258 msgid "/Move to _trash"
11259 msgstr "/Mover a la p_apelera"
11261 #: src/summaryview.c:431
11262 msgid "/_Delete..."
11263 msgstr "/_Borrar..."
11265 #: src/summaryview.c:433
11269 #: src/summaryview.c:434
11270 msgid "/_Mark/_Mark"
11271 msgstr "/_Marcar/_Marcar"
11273 #: src/summaryview.c:435
11274 msgid "/_Mark/_Unmark"
11275 msgstr "/_Marcar/_Desmarcar"
11277 #: src/summaryview.c:436 src/summaryview.c:442 src/summaryview.c:445
11279 msgstr "/_Marcar/---"
11281 #: src/summaryview.c:437
11282 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
11283 msgstr "/_Marcar/Marcar como _no leído"
11285 #: src/summaryview.c:438
11286 msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
11287 msgstr "/_Marcar/Marcar como _leído"
11289 #: src/summaryview.c:439
11290 msgid "/_Mark/Mark all read"
11291 msgstr "/_Marcar/Marcar todos leídos"
11293 #: src/summaryview.c:440
11294 msgid "/_Mark/Ignore thread"
11295 msgstr "/_Marcar/_Ignorar hilo"
11297 #: src/summaryview.c:441
11298 msgid "/_Mark/Unignore thread"
11299 msgstr "/_Marcar/_No ignorar hilo"
11301 #: src/summaryview.c:443
11302 msgid "/_Mark/Mark as _spam"
11303 msgstr "/_Marcar/Marcar como correo ba_sura"
11305 #: src/summaryview.c:444
11306 msgid "/_Mark/Mark as _ham"
11307 msgstr "/_Marcar/Marcar como _bueno"
11309 #: src/summaryview.c:446
11310 msgid "/_Mark/Lock"
11311 msgstr "/_Marcar/Bloqueado"
11313 #: src/summaryview.c:447
11314 msgid "/_Mark/Unlock"
11315 msgstr "/_Marcar/Desbloqueado"
11317 #: src/summaryview.c:448
11318 msgid "/Color la_bel"
11319 msgstr "/E_tiquetar de color"
11321 #: src/summaryview.c:451
11322 msgid "/Add sender to address boo_k"
11323 msgstr "/Añadir _remitente a la agenda"
11325 #: src/summaryview.c:453
11326 msgid "/Create f_ilter rule"
11327 msgstr "/Crear regla de f_iltrado"
11329 #: src/summaryview.c:454
11330 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
11331 msgstr "Crear regla de f_iltrado/_Automáticamente"
11333 #: src/summaryview.c:456
11334 msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
11335 msgstr "Crear regla de f_iltrado/Con el _remitente"
11337 #: src/summaryview.c:458
11338 msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
11339 msgstr "/Crear regla de f_iltrado/Con el _destinatario"
11341 #: src/summaryview.c:460
11342 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
11343 msgstr "/Crear regla de f_iltrado/Con el _asunto"
11345 #: src/summaryview.c:462
11346 msgid "/Create processing rule"
11347 msgstr "/Crear regla de procesamiento"
11349 #: src/summaryview.c:463
11350 msgid "/Create processing rule/_Automatically"
11351 msgstr "/Crear regla de procesamiento/_Automáticamente"
11353 #: src/summaryview.c:465
11354 msgid "/Create processing rule/by _From"
11355 msgstr "/Crear regla de procesamiento/Con el _remitente"
11357 #: src/summaryview.c:467
11358 msgid "/Create processing rule/by _To"
11359 msgstr "/Crear regla de procesamiento/Con el _destinatario"
11361 #: src/summaryview.c:469
11362 msgid "/Create processing rule/by _Subject"
11363 msgstr "/Crear regla de procesamiento/Con el _asunto"
11365 #: src/summaryview.c:475
11366 msgid "/_View/Message _source"
11367 msgstr "/_Ver/Fuente del men_saje"
11369 #: src/summaryview.c:476
11370 msgid "/_View/All _headers"
11371 msgstr "/_Ver/Todas las ca_beceras"
11373 #: src/summaryview.c:479
11375 msgstr "/_Imprimir..."
11377 #: src/summaryview.c:597
11378 msgid "Toggle quick search bar"
11379 msgstr "Conmutar barra de búsqueda rápida"
11381 #: src/summaryview.c:1022
11382 msgid "Process mark"
11383 msgstr "Procesar marcas"
11385 #: src/summaryview.c:1023
11386 msgid "Some marks are left. Process them?"
11387 msgstr "Quedan algunas marcas. ¿Procesarlas?"
11389 #: src/summaryview.c:1080
11391 msgid "Scanning folder (%s)..."
11392 msgstr "Revisando carpeta (%s)..."
11394 #: src/summaryview.c:1548 src/summaryview.c:1600
11395 msgid "No more unread messages"
11396 msgstr "No hay más mensajes sin leer"
11398 #: src/summaryview.c:1549
11399 msgid "No unread message found. Search from the end?"
11400 msgstr "No hay mensajes sin leer. ¿Buscar desde el final?"
11402 #: src/summaryview.c:1561 src/summaryview.c:1613 src/summaryview.c:1660
11403 #: src/summaryview.c:1712 src/summaryview.c:1791
11405 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
11407 "Error interno: valor inesperado para prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
11409 #: src/summaryview.c:1569
11410 msgid "No unread messages."
11411 msgstr "No hay mensajes sin leer."
11413 #: src/summaryview.c:1601
11414 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
11415 msgstr "No hay mensajes sin leer. ¿Ir a la carpeta siguiente?"
11417 #: src/summaryview.c:1647 src/summaryview.c:1699
11418 msgid "No more new messages"
11419 msgstr "No hay más mensajes nuevos"
11421 #: src/summaryview.c:1648
11422 msgid "No new message found. Search from the end?"
11423 msgstr "No hay mensajes nuevos. ¿Buscar desde el final?"
11425 #: src/summaryview.c:1668
11426 msgid "No new messages."
11427 msgstr "No hay mensajes nuevos."
11429 #: src/summaryview.c:1700
11430 msgid "No new message found. Go to next folder?"
11431 msgstr "No hay más mensajes nuevos. ¿Ir a la carpeta siguiente?"
11433 #: src/summaryview.c:1737 src/summaryview.c:1778
11434 msgid "No more marked messages"
11435 msgstr "No hay más mensajes marcados"
11437 #: src/summaryview.c:1738
11438 msgid "No marked message found. Search from the end?"
11439 msgstr "No hay mensajes marcados. ¿Buscar desde el final?"
11441 #: src/summaryview.c:1747
11442 msgid "No marked messages."
11443 msgstr "No hay mensajes marcados."
11445 #: src/summaryview.c:1779
11446 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
11447 msgstr "No hay mensajes marcados. ¿Ir a la carpeta siguiente?"
11449 #: src/summaryview.c:1816 src/summaryview.c:1841
11450 msgid "No more labeled messages"
11451 msgstr "No hay más mensajes etiquetados"
11453 #: src/summaryview.c:1817
11454 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
11455 msgstr "No hay mensajes etiquetados. ¿Buscar desde el final?"
11457 #: src/summaryview.c:1826 src/summaryview.c:1851
11458 msgid "No labeled messages."
11459 msgstr "No hay mensajes etiquetados."
11461 #: src/summaryview.c:1842
11462 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
11463 msgstr "No hay mensajes etiquetados. ¿Buscar desde el principio?"
11465 #: src/summaryview.c:2133
11466 msgid "Attracting messages by subject..."
11467 msgstr "Agrupando mensajes por el asunto..."
11469 #: src/summaryview.c:2291
11472 msgstr "%d borrado(s)"
11474 #: src/summaryview.c:2295
11477 msgstr "%s%d movidos"
11479 #: src/summaryview.c:2296 src/summaryview.c:2303
11483 #: src/summaryview.c:2301
11485 msgid "%s%d copied"
11486 msgstr "%s%d copiado"
11488 #: src/summaryview.c:2316
11489 msgid " item selected"
11490 msgstr " elemento seleccionado"
11492 #: src/summaryview.c:2318
11493 msgid " items selected"
11494 msgstr " elementos seleccionados"
11496 #: src/summaryview.c:2334
11498 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
11499 msgstr "%d nuevo(s), %d no leído(s), %d total(es) (%s)"
11501 #: src/summaryview.c:2543
11502 msgid "Sorting summary..."
11503 msgstr "Ordenando el resumen..."
11505 #: src/summaryview.c:2624
11506 msgid "Setting summary from message data..."
11507 msgstr "Estableciendo el resumen de los mensajes..."
11509 #: src/summaryview.c:2802
11511 msgstr "(Sin fecha)"
11513 #: src/summaryview.c:2840
11514 msgid "(No Recipient)"
11515 msgstr "(Sin destinatario)"
11517 #: src/summaryview.c:3661
11518 msgid "You're not the author of the article.\n"
11519 msgstr "Usted no es el autor del artículo.\n"
11521 #: src/summaryview.c:3746
11522 msgid "Delete message(s)"
11523 msgstr "Borrar mensaje(s)"
11525 #: src/summaryview.c:3747
11526 msgid "Do you really want to delete selected message(s)?"
11527 msgstr "¿Quiere borrar realmente los mensajes seleccionados?"
11529 #: src/summaryview.c:3900
11530 msgid "Destination is same as current folder."
11531 msgstr "El destino es el mismo que la carpeta actual."
11533 #: src/summaryview.c:3991
11534 msgid "Destination to copy is same as current folder."
11535 msgstr "El destino de copia es la carpeta actual."
11537 #: src/summaryview.c:4120
11538 msgid "Append or Overwrite"
11539 msgstr "Añadir o sobreescribir"
11541 #: src/summaryview.c:4121
11542 msgid "Append or overwrite existing file?"
11543 msgstr "¿Añadir o sobreescribir el fichero existente?"
11545 #: src/summaryview.c:4122
11549 #: src/summaryview.c:4122
11551 msgstr "S_obreescribir"
11553 #: src/summaryview.c:4479
11554 msgid "Building threads..."
11555 msgstr "Construyendo jerarquía..."
11557 #: src/summaryview.c:4698
11558 msgid "Skip these rules"
11559 msgstr "Saltarse estas reglas"
11561 #: src/summaryview.c:4701
11562 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
11564 "Aplicar estas reglas independientemente de la cuenta a la que pertenecen"
11566 #: src/summaryview.c:4704
11567 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
11568 msgstr "Aplicar estas reglas si se aplican a la cuenta actual"
11570 #: src/summaryview.c:4733
11574 #: src/summaryview.c:4734
11576 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
11577 "Please choose what to do with these rules:"
11579 "Hay ciertas reglas de filtrado que pertenecen a una cuenta.\n"
11580 "Por favor seleccione que quiere hacer con ellas:"
11582 #: src/summaryview.c:4736
11586 #: src/summaryview.c:4763
11587 msgid "Filtering..."
11588 msgstr "Filtrando..."
11590 #: src/summaryview.c:4836
11591 msgid "Processing configuration"
11592 msgstr "Configuración de procesamiento"
11594 #: src/summaryview.c:6285
11597 "Regular expression (regexp) error:\n"
11600 "Error en la expresión regular (regexp):\n"
11603 #: src/textview.c:220
11604 msgid "/Compose _new message"
11605 msgstr "/Componer un mensaje _nuevo"
11607 #: src/textview.c:221
11608 msgid "/Add to _address book"
11609 msgstr "/Añadir a la agenda"
11611 #: src/textview.c:222
11612 msgid "/Copy this add_ress"
11613 msgstr "/Copiar esta di_rección"
11615 #: src/textview.c:227
11616 msgid "/_Open image"
11617 msgstr "/_Abrir imagen"
11619 #: src/textview.c:228
11620 msgid "/_Save image..."
11621 msgstr "/_Guardar imagen..."
11623 #: src/textview.c:637
11625 msgid "[%s %s (%d bytes)]"
11626 msgstr "[%s %s (%d bytes)]"
11628 #: src/textview.c:640
11630 msgid "[%s (%d bytes)]"
11631 msgstr "[%s (%d bytes)]"
11633 #: src/textview.c:811
11636 " This message can't be displayed.\n"
11637 " This is probably due to a network error.\n"
11642 " No se puede mostrar este mensaje.\n"
11643 " Probablemente sea debido a un error de red.\n"
11647 #: src/textview.c:816
11649 msgstr "«Ver traza»"
11651 #: src/textview.c:817
11652 msgid " in the Tools menu for more information."
11653 msgstr " en el menú Herramientas para más información."
11655 #: src/textview.c:838
11656 msgid " The following can be performed on this part by\n"
11657 msgstr " Puede efectuar las siguientes acciones en esta parte haciendo\n"
11659 #: src/textview.c:839
11660 msgid " right-clicking the icon or list item:\n"
11661 msgstr " clic con el botón derecho en el icono o elemento de la lista:\n"
11663 #: src/textview.c:841
11664 msgid " - To save, select "
11665 msgstr " - Para guardar, seleccione "
11667 #: src/textview.c:842
11668 msgid "'Save as...'"
11669 msgstr "«Guardar como...»"
11671 #: src/textview.c:843
11672 msgid " (Shortcut key: 'y')\n"
11673 msgstr " (Atajo de teclado: «y»)\n"
11675 #: src/textview.c:844
11676 msgid " - To display as text, select "
11677 msgstr " - Para mostrar como texto, seleccione "
11679 #: src/textview.c:845
11680 msgid "'Display as text'"
11681 msgstr "«Mostrar como texto»"
11683 #: src/textview.c:846
11684 msgid " (Shortcut key: 't')\n"
11685 msgstr " (Atajo de teclado: «t»)\n"
11687 #: src/textview.c:847
11688 msgid " - To open with an external program, select "
11689 msgstr " - Para abrir con un programa externo, seleccione "
11691 #: src/textview.c:848
11695 #: src/textview.c:849
11696 msgid " (Shortcut key: 'l')\n"
11697 msgstr " (Atajo de teclado: «l»)\n"
11699 #: src/textview.c:850
11700 msgid " (alternately double-click, or click the middle "
11701 msgstr " (alternativamente doble clic, o clic con el botón "
11703 #: src/textview.c:851
11704 msgid "mouse button)\n"
11705 msgstr "central del ratón)\n"
11707 #: src/textview.c:852
11709 msgstr " - O utilize"
11711 #: src/textview.c:853
11712 msgid "'Open with...'"
11713 msgstr "«Abrir con...»"
11715 #: src/textview.c:854
11716 msgid " (Shortcut key: 'o')\n"
11717 msgstr " (Atajo de teclado: «o»)\n"
11719 #: src/textview.c:943
11722 "The command to view attachment as text failed:\n"
11726 "La orden para ver el adjunto como texto falló:\n"
11728 "Código de salida %d\n"
11730 #: src/textview.c:2498
11733 "The real URL is different from the displayed URL.\n"
11735 "<b>Displayed URL:</b> %s\n"
11737 "<b>Real URL:</b> %s\n"
11741 "La URL real es distinta de la URL mostrada.\n"
11743 "<b>URL mostrada:</b> %s\n"
11745 "<b>URL real:</b> %s\n"
11747 "¿Abrirla de todas formas?"
11749 #: src/textview.c:2507
11750 msgid "Phishing attempt warning"
11751 msgstr "Aviso de intento de «phishing»"
11753 #: src/textview.c:2508
11755 msgstr "_Abrir URL"
11757 #: src/toolbar.c:166 src/toolbar.c:1535
11758 msgid "Receive Mail on all Accounts"
11759 msgstr "Recibir correo de todas las cuentas"
11761 #: src/toolbar.c:167 src/toolbar.c:1549
11762 msgid "Receive Mail on current Account"
11763 msgstr "Recibir correo de la cuenta actual"
11765 #: src/toolbar.c:168 src/toolbar.c:1555
11766 msgid "Send Queued Messages"
11767 msgstr "Enviar mensajes en la cola"
11769 #: src/toolbar.c:169 src/toolbar.c:1568
11770 msgid "Compose Email"
11771 msgstr "Componer correo"
11773 #: src/toolbar.c:170 src/toolbar.c:1572
11774 msgid "Compose News"
11775 msgstr "Componer noticia"
11777 #: src/toolbar.c:171 src/toolbar.c:1614 src/toolbar.c:1624
11778 msgid "Reply to Message"
11779 msgstr "Responder al mensaje"
11781 #: src/toolbar.c:172 src/toolbar.c:1631 src/toolbar.c:1641
11782 msgid "Reply to Sender"
11783 msgstr "Responder al remitente"
11785 #: src/toolbar.c:173 src/toolbar.c:1648 src/toolbar.c:1658
11786 msgid "Reply to All"
11787 msgstr "Responder a todos"
11789 #: src/toolbar.c:174 src/toolbar.c:1665 src/toolbar.c:1675
11790 msgid "Reply to Mailing-list"
11791 msgstr "Responder a la lista de correo"
11793 #: src/toolbar.c:175 src/toolbar.c:1682 src/toolbar.c:1692
11794 msgid "Forward Message"
11795 msgstr "Reenviar mensaje"
11797 #: src/toolbar.c:176 src/toolbar.c:1699
11798 msgid "Trash Message"
11799 msgstr "Mensaje a la papelera"
11801 #: src/toolbar.c:177 src/toolbar.c:1705
11802 msgid "Delete Message"
11803 msgstr "Borrar mensaje"
11805 #: src/toolbar.c:179 src/toolbar.c:1717
11806 msgid "Go to Previous Unread Message"
11807 msgstr "Ir al mensaje anterior no leído"
11809 #: src/toolbar.c:180 src/toolbar.c:1724
11810 msgid "Go to Next Unread Message"
11811 msgstr "Ir al mensaje siguiente no leído"
11813 #: src/toolbar.c:183
11814 msgid "Learn Spam or Ham"
11815 msgstr "Aprender correo basura o bueno"
11817 #: src/toolbar.c:185 src/toolbar.c:1733
11818 msgid "Send Message"
11819 msgstr "Enviar mensaje"
11821 #: src/toolbar.c:186 src/toolbar.c:1739
11822 msgid "Put into queue folder and send later"
11823 msgstr "Poner en la cola y enviar después"
11825 #: src/toolbar.c:187 src/toolbar.c:1745
11826 msgid "Save to draft folder"
11827 msgstr "Guardar como borrador"
11829 #: src/toolbar.c:188 src/toolbar.c:1751
11830 msgid "Insert file"
11831 msgstr "Insertar fichero"
11833 #: src/toolbar.c:189 src/toolbar.c:1757
11834 msgid "Attach file"
11835 msgstr "Adjuntar fichero"
11837 #: src/toolbar.c:190 src/toolbar.c:1763
11838 msgid "Insert signature"
11839 msgstr "Insertar firma"
11841 #: src/toolbar.c:191 src/toolbar.c:1769
11842 msgid "Edit with external editor"
11843 msgstr "Editar con un editor externo"
11845 #: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:1775
11846 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
11847 msgstr "Cortar líneas largas del párrafo actual"
11849 #: src/toolbar.c:193 src/toolbar.c:1781
11850 msgid "Wrap all long lines"
11851 msgstr "Cortar todas las líneas largas"
11853 #: src/toolbar.c:196 src/toolbar.c:1794
11854 msgid "Check spelling"
11855 msgstr "Verificar ortografía"
11857 #: src/toolbar.c:198
11858 msgid "Claws Mail Actions Feature"
11859 msgstr "Acciones de Claws Mail"
11861 #: src/toolbar.c:199 src/toolbar.c:1817
11862 msgid "Cancel receiving"
11863 msgstr "Cancelar recepción"
11865 #: src/toolbar.c:219
11866 msgid "/Reply with _quote"
11867 msgstr "/Responder con _cita"
11869 #: src/toolbar.c:220
11870 msgid "/_Reply without quote"
11871 msgstr "/_Responder sin cita"
11873 #: src/toolbar.c:224
11874 msgid "/Reply to all with _quote"
11875 msgstr "/Responder a _todos con cita"
11877 #: src/toolbar.c:225
11878 msgid "/_Reply to all without quote"
11879 msgstr "/Responder a t_odos sin cita"
11881 #: src/toolbar.c:229
11882 msgid "/Reply to list with _quote"
11883 msgstr "/Responder a la _lista con citación"
11885 #: src/toolbar.c:230
11886 msgid "/_Reply to list without quote"
11887 msgstr "/Responder a la l_ista sin citación"
11889 #: src/toolbar.c:234
11890 msgid "/Reply to sender with _quote"
11891 msgstr "/Responder al remitente con _citación"
11893 #: src/toolbar.c:235
11894 msgid "/_Reply to sender without quote"
11895 msgstr "/_Responder al remitente sin citación"
11897 #: src/toolbar.c:241
11899 msgstr "/Redirigi_r"
11901 #: src/toolbar.c:245
11902 msgid "/Learn as _Spam"
11903 msgstr "/Aprender como correo basura"
11905 #: src/toolbar.c:246
11906 msgid "/Learn as _Ham"
11907 msgstr "/Aprender como bueno"
11909 #: src/toolbar.c:399
11911 msgstr "Recibir correo"
11913 #: src/toolbar.c:403
11914 msgid "Toolbar|Compose"
11917 #: src/toolbar.c:405 src/toolbar.c:496
11921 #: src/toolbar.c:406 src/toolbar.c:497
11925 #: src/toolbar.c:407 src/toolbar.c:498
11929 #: src/toolbar.c:412 src/toolbar.c:503
11933 #: src/toolbar.c:415 src/toolbar.c:505
11937 #: src/toolbar.c:453
11939 msgstr "Enviar después"
11941 #: src/toolbar.c:454
11945 #: src/toolbar.c:1542
11946 msgid "Receive Mail on selected Account"
11947 msgstr "Recibir correo de la cuenta seleccionada"
11949 #: src/toolbar.c:1579
11950 msgid "Compose with selected Account"
11951 msgstr "Componer correo con la cuenta seleccionada"
11953 #: src/toolbar.c:1585
11957 #: src/toolbar.c:1593
11959 msgstr "Aprender correo basura"
11961 #: src/toolbar.c:1597
11963 msgstr "Aprender correo bueno"
11965 #: src/toolbar.c:1607
11966 msgid "Learn as..."
11967 msgstr "Aprender como..."
11969 #: src/toolbar.c:1607
11973 #: src/uri_opener.c:84
11974 msgid "There are no URLs in this email."
11975 msgstr "No hay URLs en este correo."
11977 #: src/uri_opener.c:112
11978 msgid "Available URLs:"
11979 msgstr "URLs disponibles:"
11981 #: src/uri_opener.c:159
11982 msgid "Dialog title|Open URLs"
11983 msgstr "Abrir URLs"
11985 #: src/uri_opener.c:173
11987 msgstr "Abrir _todas"
11989 #: src/uri_opener.c:187
11990 msgid "Please select the URL to open."
11991 msgstr "Por favor seleccione la URL a abrir."
11993 #: src/wizard.c:469
11994 msgid "Welcome Mail Subject|Welcome to Claws Mail"
11995 msgstr "Bienvenido a Claws Mail"
11997 #: src/wizard.c:492
12001 "Welcome to Claws Mail\n"
12002 "---------------------\n"
12004 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
12005 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
12008 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
12009 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
12010 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
12011 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
12012 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
12014 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
12015 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
12016 "and change the general Preferences by using\n"
12017 "'/Configuration/Preferences'.\n"
12019 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
12020 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
12021 "or online at the URL given below.\n"
12029 "Mailing Lists: <%s>\n"
12033 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
12034 "of the GNU General Public License, version 2 or later, as\n"
12035 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
12036 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
12041 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
12046 "Bienvenido a Claws Mail\n"
12047 "-----------------------\n"
12049 "Ahora que ha configurado su cuenta puede recuperar su correo\n"
12050 "pulsando el botón «Recibir correo» a la izquierda de la barra\n"
12051 "de herramientas.\n"
12053 "Claws Mail tiene un montón de funcionalidades adicionales\n"
12054 "accesibles a través de módulos, tal como filtrado anti-spam y\n"
12055 "aprendizaje (con los módulos Bogofilter o SpamAssassin), protección\n"
12056 "de la privacidad (con PGP/Mime), un agregador RSS, un calendario\n"
12057 "y muchas más. Puede cargarlos desde la entrada de menú\n"
12058 "«/Configuración/Módulos».\n"
12060 "Puede cambiar la configuración de su cuenta usando la opción\n"
12061 "de menú «/Configuración/Preferencias de la cuenta actual...»\n"
12062 "y cambiar la configuración general usando\n"
12063 "«/Configuración/Preferencias».\n"
12065 "Puede encontrar más información en el manual de Claws Mail,\n"
12066 "que está disponible usando la opción de menú «/Ayuda/Manual»\n"
12067 "o en internet en la URL que aparece más adelante.\n"
12069 "Direcciones de internet útiles\n"
12070 "------------------------------\n"
12071 "Página web: <%s>\n"
12073 "Preguntas (FAQ): <%s>\n"
12074 "Temas de iconos: <%s>\n"
12075 "Listas de correo: <%s>\n"
12079 "Claws Mail es software libre, distribuido bajo los términos\n"
12080 "de la GNU General Public License, versión 2 o posterior, publicada\n"
12081 "por la Free Software Foundation, 51 Franklin Street, Fifth Floor,\n"
12082 "Boston, MA 02110-1301, USA. La licencia puede encontrarse en\n"
12087 "Si desea realizar alguna donación al proyecto Claws Mail puede\n"
12088 "hacerlo en «%s».\n"
12091 #: src/wizard.c:572
12092 msgid "Please enter the mailbox name."
12093 msgstr "Por favor introduzca el nombre del buzón."
12095 #: src/wizard.c:600
12096 msgid "Please enter your name and email address."
12097 msgstr "Por favor introduzca su nombre y dirección de correo."
12099 #: src/wizard.c:611
12100 msgid "Please enter your receiving server and username."
12101 msgstr "Por favor introduzca su servidor de recepción y nombre de usuario."
12103 #: src/wizard.c:621
12104 msgid "Please enter your username."
12105 msgstr "Por favor introduzca su nombre de usuario."
12107 #: src/wizard.c:631
12108 msgid "Please enter your SMTP server."
12109 msgstr "Por favor introduzca su servidor SMTP."
12111 #: src/wizard.c:642
12112 msgid "Please enter your SMTP username."
12113 msgstr "Por favor introduzca su nombre de usuario SMTP."
12115 #: src/wizard.c:892
12116 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
12117 msgstr "<span weight=\"bold\">Su nombre:</span>"
12119 #: src/wizard.c:897
12120 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
12121 msgstr "<span weight=\"bold\">Su dirección de correo:</span>"
12123 #: src/wizard.c:901
12124 msgid "Your organization:"
12125 msgstr "Su organización:"
12127 #: src/wizard.c:924
12129 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
12132 "Puede especificar también una ruta absoluta, por ejemplo: «/home/usuario/"
12133 "Documentos/Correo»"
12135 #: src/wizard.c:928
12136 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
12137 msgstr "<span weight=\"bold\">Nombre del buzón:</span>"
12139 #: src/wizard.c:965
12141 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
12144 "Puede especificar el número de puerto añadiéndolo al final: «correo.ejemplo."
12147 #: src/wizard.c:969
12148 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
12149 msgstr "<span weight=\"bold\">Dirección del servidor SMTP:</span>"
12151 #: src/wizard.c:972
12152 msgid "Use authentication"
12153 msgstr "Usar autentificación"
12155 #: src/wizard.c:986
12158 "<span size=\"small\">(empty to use the same as reception)</span>"
12161 "<span size=\"small\">(vacío para usar el mismo que en la recepción)</span>"
12163 #: src/wizard.c:999
12166 "<span size=\"small\">(empty to use the same as reception)</span>"
12168 "Contraseña SMTP:\n"
12169 "<span size=\"small\">(vacía para usar la misma que en la recepción)</span>"
12171 #: src/wizard.c:1011
12172 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
12173 msgstr "Usar SSL para conectar al servidor SMTP"
12175 #: src/wizard.c:1018 src/wizard.c:1255
12176 msgid "Use SSL via STARTTLS"
12177 msgstr "Usar SSL a través de STARTTLS"
12179 #: src/wizard.c:1049 src/wizard.c:1069 src/wizard.c:1180
12180 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
12181 msgstr "<span weight=\"bold\">Dirección del servidor:</span>"
12183 #: src/wizard.c:1090
12184 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
12185 msgstr "<span weight=\"bold\">Buzón local:</span>"
12187 #: src/wizard.c:1142
12191 #: src/wizard.c:1167
12192 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
12193 msgstr "<span weight=\"bold\">Tipo de servidor:</span>"
12195 #: src/wizard.c:1176
12197 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
12200 "Puede especificar el número de puerto añadiéndolo al final: «correo.ejemplo."
12203 #: src/wizard.c:1191
12204 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
12205 msgstr "<span weight=\"bold\">Nombre de usuario:</span>"
12207 #: src/wizard.c:1207
12209 msgstr "Contraseña:"
12211 #: src/wizard.c:1219
12212 msgid "IMAP server directory:"
12213 msgstr "Directorio del servidor IMAP:"
12215 #: src/wizard.c:1231
12216 msgid "Show only subscribed folders"
12217 msgstr "Mostrar sólo las carpetas suscritas"
12219 #: src/wizard.c:1248
12220 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
12221 msgstr "Usar SSL para conectar al servidor de recepción"
12223 #: src/wizard.c:1372
12224 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
12225 msgstr "Ayudante de configuración de Claws Mail"
12227 #: src/wizard.c:1404
12228 msgid "Welcome to Claws Mail"
12229 msgstr "Bienvenido a Claws Mail "
12231 #: src/wizard.c:1412
12233 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
12235 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
12236 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
12239 "Bienvenido al ayudante de configuración de Claws Mail.\n"
12241 "Comenzaremos con alguna información básica sobre usted y sus opciones de "
12242 "correo más comunes de manera que pueda comenzar a usar Claws Mail en menos "
12243 "de cinco minutos."
12245 #: src/wizard.c:1425
12247 msgstr "Sobre usted"
12249 #: src/wizard.c:1427 src/wizard.c:1436 src/wizard.c:1445 src/wizard.c:1455
12250 msgid "Bold fields must be completed"
12251 msgstr "Los campos en etiquetados en negrilla deben ser completados"
12253 #: src/wizard.c:1434
12254 msgid "Receiving mail"
12255 msgstr "Recibiendo correo"
12257 #: src/wizard.c:1443
12258 msgid "Sending mail"
12259 msgstr "Enviando correo"
12261 #: src/wizard.c:1453
12262 msgid "Saving mail on disk"
12263 msgstr "Guardando el correo en el disco"
12265 #: src/wizard.c:1463
12266 msgid "Configuration finished"
12267 msgstr "Configuración finalizada."
12269 #: src/wizard.c:1471
12271 "Claws Mail is now ready.\n"
12273 "Click Save to start."
12275 "Claws Mail ya está preparado.\n"
12277 "Pulse «Guardar» para comenzar."