2011-02-13 [paul] 3.7.8cvs54
[claws.git] / po / es.po
1 # Spanish translation of Claws Mail.
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Ricardo Mones <ricardo@mones.org>, 2000-2010.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: claws mail 3.7.7\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2010-11-17 13:28+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2010-11-17 19:28+0100\n"
11 "Last-Translator: Ricardo Mones <ricardo@mones.org>\n"
12 "Language-Team: Ricardo Mones <ricardo@mones.org>\n"
13 "Language: \n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
18
19 #: src/account.c:382
20 msgid ""
21 "Some composing windows are open.\n"
22 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
23 msgstr ""
24 "Hay ventanas de composición abiertas.\n"
25 "Cierre todas las ventanas de composición antes de editar las cuentas."
26
27 #: src/account.c:429
28 msgid "Can't create folder."
29 msgstr "No se puede crear la carpeta."
30
31 #: src/account.c:700
32 msgid "Edit accounts"
33 msgstr "Editar cuentas"
34
35 #: src/account.c:721
36 msgid ""
37 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
38 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
39 "indicates the default account."
40 msgstr ""
41 "Usando «Recibir correo» se recuperarán los mensajes de las cuentas en el "
42 "orden dado, la casilla indica que cuentas se incluirán. El texto en negrita "
43 "indica la cuenta por defecto."
44
45 #: src/account.c:792
46 msgid " _Set as default account "
47 msgstr " _Establecer como primaria "
48
49 #: src/account.c:887
50 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
51 msgstr "Las cuentas con carpetas remotas no se pueden copiar."
52
53 #: src/account.c:894
54 #, c-format
55 msgid "Copy of %s"
56 msgstr "Copia de %s"
57
58 #: src/account.c:1053
59 #, c-format
60 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
61 msgstr "¿Realmente quiere borrar la cuenta «%s»?"
62
63 #: src/account.c:1055
64 msgid "(Untitled)"
65 msgstr "(Sin título)"
66
67 #: src/account.c:1056
68 msgid "Delete account"
69 msgstr "Borrar cuenta"
70
71 #: src/account.c:1527
72 msgid "Accounts List Get Column Name|G"
73 msgstr "R"
74
75 #: src/account.c:1533
76 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
77 msgstr "«Recibir correo» recupera correo de las cuentas marcadas"
78
79 #: src/account.c:1540 src/addressadd.c:189 src/addressbook.c:122
80 #: src/addrduplicates.c:480 src/compose.c:6743 src/compose.c:7053
81 #: src/editaddress.c:1269 src/editaddress.c:1326 src/editaddress.c:1342
82 #: src/editbook.c:169 src/editgroup.c:287 src/editjpilot.c:256
83 #: src/editldap.c:428 src/editvcard.c:172 src/importmutt.c:222
84 #: src/importpine.c:221 src/mimeview.c:272
85 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396 src/prefs_filtering.c:380
86 #: src/prefs_filtering.c:1934 src/prefs_template.c:77
87 msgid "Name"
88 msgstr "Nombre"
89
90 #: src/account.c:1548 src/prefs_account.c:1072 src/prefs_account.c:3881
91 msgid "Protocol"
92 msgstr "Protocolo"
93
94 #: src/account.c:1556 src/ssl_manager.c:102
95 msgid "Server"
96 msgstr "Servidor"
97
98 #: src/action.c:379
99 #, c-format
100 msgid "Could not get message file %d"
101 msgstr "No se puede obtener el fichero de mensaje %d"
102
103 #: src/action.c:410
104 msgid "Could not get message part."
105 msgstr "No se puede obtener la parte del mensaje."
106
107 #: src/action.c:427
108 #, c-format
109 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
110 msgstr "No se puede obtener la parte del mensaje multipartes: %s"
111
112 #: src/action.c:592
113 #, c-format
114 msgid ""
115 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
116 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
117 msgstr ""
118 "La acción seleccionada no se puede usar en la ventana de composición\n"
119 "porque contiene %%f, %%F, %%as o %%p."
120
121 #: src/action.c:704
122 msgid "There is no filtering action set"
123 msgstr "No hay acciones de filtrado establecidas"
124
125 #: src/action.c:706
126 #, c-format
127 msgid ""
128 "Invalid filtering action(s):\n"
129 "%s"
130 msgstr ""
131 "Acciones de filtrado inválidas:\n"
132 "%s"
133
134 #: src/action.c:929
135 #, c-format
136 msgid ""
137 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
138 "%s"
139 msgstr ""
140 "No se puede iniciar la orden. Falló la creación de la tubería.\n"
141 "%s"
142
143 #: src/action.c:1033
144 #, c-format
145 msgid ""
146 "Could not fork to execute the following command:\n"
147 "%s\n"
148 "%s"
149 msgstr ""
150 "No se puede crear el proceso para ejecutar la orden:\n"
151 "%s\n"
152 "%s"
153
154 #: src/action.c:1257 src/action.c:1419
155 msgid "Completed"
156 msgstr "Completado"
157
158 #: src/action.c:1293
159 #, c-format
160 msgid "--- Running: %s\n"
161 msgstr "--- Ejecutando: %s\n"
162
163 #: src/action.c:1297
164 #, c-format
165 msgid "--- Ended: %s\n"
166 msgstr "--- Finalizado: %s\n"
167
168 #: src/action.c:1330
169 msgid "Action's input/output"
170 msgstr "Entrada/salida de la acción"
171
172 #: src/action.c:1660
173 #, c-format
174 msgid ""
175 "Enter the argument for the following action:\n"
176 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
177 "  %s"
178 msgstr ""
179 "Introduzca el parámetro para la acción siguiente:\n"
180 "(«%%h» será sustituido con el parámetro)\n"
181 "  %s"
182
183 #: src/action.c:1665
184 msgid "Action's hidden user argument"
185 msgstr "Parámetro de usuario oculto para la acción"
186
187 #: src/action.c:1669
188 #, c-format
189 msgid ""
190 "Enter the argument for the following action:\n"
191 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
192 "  %s"
193 msgstr ""
194 "Introduzca el parámetro para la acción siguiente:\n"
195 "(«%%u» será sustituido con el parámetro)\n"
196 "  %s"
197
198 #: src/action.c:1674
199 msgid "Action's user argument"
200 msgstr "Parámetro de usuario para la acción"
201
202 #: src/addr_compl.c:585 src/addressbook.c:4886
203 msgid "Group"
204 msgstr "Grupo"
205
206 #: src/addrcustomattr.c:64
207 msgid "date of birth"
208 msgstr "fecha de nacimiento"
209
210 #: src/addrcustomattr.c:65
211 msgid "address"
212 msgstr "dirección"
213
214 #: src/addrcustomattr.c:66
215 msgid "phone"
216 msgstr "teléfono"
217
218 #: src/addrcustomattr.c:67
219 msgid "mobile phone"
220 msgstr "teléfono móvil"
221
222 #: src/addrcustomattr.c:68
223 msgid "organization"
224 msgstr "organización"
225
226 #: src/addrcustomattr.c:69
227 msgid "office address"
228 msgstr "dirección de la oficina"
229
230 #: src/addrcustomattr.c:70
231 msgid "office phone"
232 msgstr "teléfono de la oficina"
233
234 #: src/addrcustomattr.c:71
235 msgid "fax"
236 msgstr "fax"
237
238 #: src/addrcustomattr.c:72
239 msgid "website"
240 msgstr "página web"
241
242 #: src/addrcustomattr.c:140
243 msgid "Attribute name"
244 msgstr "Nombre del atributo"
245
246 #: src/addrcustomattr.c:155
247 msgid "Delete all attribute names"
248 msgstr "Borrar todos los nombres de atributo"
249
250 #: src/addrcustomattr.c:156
251 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
252 msgstr "¿Quiere borrar realmente todos los nombres de atributos?"
253
254 #: src/addrcustomattr.c:180
255 msgid "Delete attribute name"
256 msgstr "Borrar nombre de atributo"
257
258 #: src/addrcustomattr.c:181
259 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
260 msgstr "¿Quiere borrar realmente este nombre de atributo?"
261
262 #: src/addrcustomattr.c:190
263 msgid "Reset to default"
264 msgstr "Valores por defecto"
265
266 #: src/addrcustomattr.c:191
267 msgid ""
268 "Do you really want to replace all attribute names\n"
269 "with the default set?"
270 msgstr ""
271 "¿Realmente quiere reemplazar todos los nombres de\n"
272 "atributos con los valores por defecto?"
273
274 #: src/addrcustomattr.c:211 src/addressbook.c:432 src/addressbook.c:460
275 #: src/addressbook.c:477 src/edittags.c:269 src/prefs_actions.c:1076
276 #: src/prefs_filtering.c:1771 src/prefs_template.c:1100
277 msgid "_Delete"
278 msgstr "_Borrar"
279
280 #: src/addrcustomattr.c:212 src/edittags.c:270 src/prefs_actions.c:1077
281 #: src/prefs_filtering.c:1772 src/prefs_template.c:1101
282 msgid "Delete _all"
283 msgstr "_Borrar todo"
284
285 #: src/addrcustomattr.c:213
286 msgid "_Reset to default"
287 msgstr "_Valores por defecto"
288
289 #: src/addrcustomattr.c:413
290 msgid "Attribute name is not set."
291 msgstr "No se estableció el nombre del atributo."
292
293 #: src/addrcustomattr.c:472
294 msgid "Dialog title|Edit attribute names"
295 msgstr "Editar nombres de atributos"
296
297 #: src/addrcustomattr.c:486
298 msgid "New attribute name:"
299 msgstr "Nombre del nuevo atributo:"
300
301 #: src/addrcustomattr.c:523
302 msgid ""
303 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
304 "contacts."
305 msgstr ""
306 "Añadir o quitar nombres de atributo no afectará a los atributos que ya haya "
307 "establecidos en los contactos."
308
309 #: src/addressadd.c:159 src/prefs_filtering_action.c:186
310 msgid "Add to address book"
311 msgstr "Añadir a la agenda"
312
313 #: src/addressadd.c:181
314 msgid "Contact"
315 msgstr "Contacto"
316
317 #: src/addressadd.c:201 src/addrduplicates.c:451
318 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397 src/toolbar.c:418
319 msgid "Address"
320 msgstr "Dirección"
321
322 #: src/addressadd.c:212 src/addressbook.c:124 src/editaddress.c:1061
323 #: src/editaddress.c:1136 src/editgroup.c:289
324 msgid "Remarks"
325 msgstr "Notas"
326
327 #: src/addressadd.c:231 src/addressbook_foldersel.c:157
328 msgid "Select Address Book Folder"
329 msgstr "Seleccionar carpeta de la agenda"
330
331 #: src/addressadd.c:428 src/editaddress.c:1576 src/headerview.c:346
332 #: src/textview.c:1980
333 #, c-format
334 msgid ""
335 "Failed to save image: \n"
336 "%s"
337 msgstr ""
338 "Fallo al guardar la imagen: \n"
339 "%s"
340
341 #: src/addressadd.c:441 src/addressbook.c:3214 src/addressbook.c:3265
342 msgid "Add address(es)"
343 msgstr "Añadir dirección(es)"
344
345 #: src/addressadd.c:442
346 msgid "Can't add the specified address"
347 msgstr "No se puede añadir la dirección especificada"
348
349 #: src/addressbook.c:123 src/addressbook.c:4874 src/editaddress.c:1058
350 #: src/editaddress.c:1119 src/editgroup.c:288 src/expldifdlg.c:517
351 #: src/exporthtml.c:595 src/exporthtml.c:759 src/ldif.c:784
352 msgid "Email Address"
353 msgstr "Dirección de correo"
354
355 #: src/addressbook.c:399
356 msgid "_Book"
357 msgstr "_Agenda"
358
359 #: src/addressbook.c:400 src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:459
360 #: src/addressbook.c:476 src/compose.c:553 src/gtk/quicksearch.c:863
361 #: src/gtk/quicksearch.c:878 src/mainwindow.c:471 src/messageview.c:184
362 msgid "_Edit"
363 msgstr "_Editar"
364
365 #: src/addressbook.c:401 src/compose.c:558 src/mainwindow.c:474
366 #: src/messageview.c:187
367 msgid "_Tools"
368 msgstr "_Herramientas"
369
370 #: src/addressbook.c:402 src/compose.c:559 src/mainwindow.c:476
371 #: src/messageview.c:188
372 msgid "_Help"
373 msgstr "_Ayuda"
374
375 #: src/addressbook.c:405 src/addressbook.c:462
376 msgid "New _Book"
377 msgstr "Nueva _agenda"
378
379 #: src/addressbook.c:406 src/addressbook.c:463
380 msgid "New _Folder"
381 msgstr "Nueva _carpeta"
382
383 #: src/addressbook.c:407
384 msgid "New _vCard"
385 msgstr "Nueva _vCard"
386
387 #: src/addressbook.c:411
388 msgid "New _JPilot"
389 msgstr "Nuevo _JPilot"
390
391 #: src/addressbook.c:414
392 msgid "New LDAP _Server"
393 msgstr "Nuevo servidor LDAP"
394
395 #: src/addressbook.c:418
396 msgid "_Edit book"
397 msgstr "_Editar agenda"
398
399 #: src/addressbook.c:419
400 msgid "_Delete book"
401 msgstr "_Borrar agenda"
402
403 #: src/addressbook.c:421 src/compose.c:569
404 msgid "_Save"
405 msgstr "_Guardar..."
406
407 #: src/addressbook.c:422 src/compose.c:571 src/messageview.c:196
408 msgid "_Close"
409 msgstr "_Cerrar"
410
411 #: src/addressbook.c:425 src/addressbook.c:474 src/messageview.c:200
412 msgid "_Select all"
413 msgstr "_Seleccionar todo"
414
415 #: src/addressbook.c:427 src/addressbook.c:466 src/addressbook.c:482
416 msgid "C_ut"
417 msgstr "C_ortar"
418
419 #: src/addressbook.c:428 src/addressbook.c:467 src/addressbook.c:483
420 #: src/compose.c:579 src/mainwindow.c:503 src/messageview.c:199
421 msgid "_Copy"
422 msgstr "_Copiar"
423
424 #: src/addressbook.c:429 src/addressbook.c:468 src/addressbook.c:484
425 #: src/compose.c:580
426 msgid "_Paste"
427 msgstr "_Pegar"
428
429 #: src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:479
430 msgid "New _Address"
431 msgstr "Nueva _dirección"
432
433 #: src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:464 src/addressbook.c:480
434 msgid "New _Group"
435 msgstr "Nuevo _grupo"
436
437 #: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:486
438 msgid "_Mail To"
439 msgstr "_Correo para"
440
441 #: src/addressbook.c:441
442 msgid "Import _LDIF file..."
443 msgstr "Importar fichero _LDIF..."
444
445 #: src/addressbook.c:442
446 msgid "Import M_utt file..."
447 msgstr "Importar fichero M_utt..."
448
449 #: src/addressbook.c:443
450 msgid "Import _Pine file..."
451 msgstr "Importar fichero _Pine..."
452
453 #: src/addressbook.c:445
454 msgid "Export _HTML..."
455 msgstr "Exportar _HTML..."
456
457 #: src/addressbook.c:446
458 msgid "Export LDI_F..."
459 msgstr "Exportar LDI_F..."
460
461 #: src/addressbook.c:448
462 msgid "Find duplicates..."
463 msgstr "Buscar duplicados..."
464
465 #: src/addressbook.c:449
466 msgid "Edit custom attributes..."
467 msgstr "Editar atributos de usuario..."
468
469 #: src/addressbook.c:452 src/compose.c:659 src/mainwindow.c:739
470 #: src/messageview.c:295
471 msgid "_About"
472 msgstr "_Acerca de"
473
474 #: src/addressbook.c:488
475 msgid "_Browse Entry"
476 msgstr "_Ver entrada"
477
478 #: src/addressbook.c:501 src/crash.c:449 src/crash.c:468 src/importldif.c:114
479 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:255 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:141
480 #: src/prefs_themes.c:705 src/prefs_themes.c:737 src/prefs_themes.c:738
481 msgid "Unknown"
482 msgstr "Desconocido"
483
484 #: src/addressbook.c:508 src/addressbook.c:527 src/importldif.c:121
485 msgid "Success"
486 msgstr "Éxito"
487
488 #: src/addressbook.c:509 src/importldif.c:122
489 msgid "Bad arguments"
490 msgstr "Argumentos incorrectos"
491
492 #: src/addressbook.c:510 src/importldif.c:123
493 msgid "File not specified"
494 msgstr "No se especificó el fichero"
495
496 #: src/addressbook.c:511 src/importldif.c:124
497 msgid "Error opening file"
498 msgstr "Error abriendo el fichero"
499
500 #: src/addressbook.c:512 src/importldif.c:125
501 msgid "Error reading file"
502 msgstr "Error leyendo el fichero"
503
504 #: src/addressbook.c:513 src/importldif.c:126
505 msgid "End of file encountered"
506 msgstr "Encontrado final del fichero"
507
508 #: src/addressbook.c:514 src/importldif.c:127
509 msgid "Error allocating memory"
510 msgstr "Error reservando memoria"
511
512 #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:128
513 msgid "Bad file format"
514 msgstr "Formato de fichero erróneo"
515
516 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:129
517 msgid "Error writing to file"
518 msgstr "Error escribiendo en el fichero"
519
520 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:130
521 msgid "Error opening directory"
522 msgstr "Error abriendo el directorio"
523
524 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:131
525 msgid "No path specified"
526 msgstr "No se especificó una ruta"
527
528 #: src/addressbook.c:528
529 msgid "Error connecting to LDAP server"
530 msgstr "Error conectando al servidor LDAP"
531
532 #: src/addressbook.c:529
533 msgid "Error initializing LDAP"
534 msgstr "Error inicializando LDAP"
535
536 #: src/addressbook.c:530
537 msgid "Error binding to LDAP server"
538 msgstr "Error enlazando con el servidor LDAP"
539
540 #: src/addressbook.c:531
541 msgid "Error searching LDAP database"
542 msgstr "Error buscando en la base de datos LDAP"
543
544 #: src/addressbook.c:532
545 msgid "Timeout performing LDAP operation"
546 msgstr "Fuera de tiempo en la operación LDAP"
547
548 #: src/addressbook.c:533
549 msgid "Error in LDAP search criteria"
550 msgstr "Error en el criterio de búsqueda LDAP"
551
552 #: src/addressbook.c:534
553 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
554 msgstr "No se encontraron entradas LDAP para el criterio de búsqueda"
555
556 #: src/addressbook.c:535
557 msgid "LDAP search terminated on request"
558 msgstr "Se solicitó concluir la búsqueda LDAP"
559
560 #: src/addressbook.c:536
561 msgid "Error starting TLS connection"
562 msgstr "Error iniciando la conexión TLS"
563
564 #: src/addressbook.c:537
565 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
566 msgstr "Falta el nombre distinguido (dn)"
567
568 #: src/addressbook.c:538
569 msgid "Missing required information"
570 msgstr "Falta la información necesaria"
571
572 #: src/addressbook.c:539
573 msgid "Another contact exists with that key"
574 msgstr "Ya existe un contacto con esa clave"
575
576 #: src/addressbook.c:540
577 msgid "Strong(er) authentication required"
578 msgstr "Se necesita autentificación (más) fuerte"
579
580 #: src/addressbook.c:910
581 msgid "Sources"
582 msgstr "Fuentes"
583
584 #: src/addressbook.c:914 src/prefs_matcher.c:611 src/prefs_other.c:470
585 #: src/toolbar.c:212 src/toolbar.c:2107
586 msgid "Address book"
587 msgstr "Agenda de direcciones"
588
589 #: src/addressbook.c:1129
590 msgid "Lookup name:"
591 msgstr "Buscar nombre:"
592
593 #: src/addressbook.c:1453 src/addressbook.c:1506 src/addrduplicates.c:802
594 msgid "Delete address(es)"
595 msgstr "Borrar dirección(es)"
596
597 #: src/addressbook.c:1454 src/addrduplicates.c:852
598 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
599 msgstr "Esta dirección es solo de lectura y no se puede borrar."
600
601 #: src/addressbook.c:1498
602 msgid "Delete group"
603 msgstr "Borrar grupo"
604
605 #: src/addressbook.c:1499
606 msgid ""
607 "Really delete the group(s)?\n"
608 "The addresses it contains will not be lost."
609 msgstr ""
610 "¿Quiere borrar el(los) grupo(s)?\n"
611 "Las direcciones que contienen no se perderán."
612
613 #: src/addressbook.c:1507 src/addrduplicates.c:803
614 msgid "Really delete the address(es)?"
615 msgstr "¿Borrar realmente la(s) dirección(es)?"
616
617 #: src/addressbook.c:2204
618 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
619 msgstr "No puedo pegar. El libro de direcciones destino es solo de lectura."
620
621 #: src/addressbook.c:2214
622 msgid "Cannot paste into an address group."
623 msgstr "No se puede pegar dentro de un grupo de direcciones."
624
625 #: src/addressbook.c:2914
626 #, c-format
627 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
628 msgstr "¿Quiere borrar los resultados de la búsqueda y direcciones en «%s»?"
629
630 #: src/addressbook.c:2917 src/addressbook.c:2943 src/addressbook.c:2950
631 #: src/prefs_filtering_action.c:164 src/toolbar.c:400
632 msgid "Delete"
633 msgstr "Borrar"
634
635 #: src/addressbook.c:2926
636 #, c-format
637 msgid ""
638 "Do you want to delete '%s' ? If you delete the folder only, the addresses it "
639 "contains will be moved into the parent folder."
640 msgstr ""
641 "¿Quiere borrar «%s»? Si borra sólo la carpeta las direcciones que contenga "
642 "se moverán a la carpeta padre."
643
644 #: src/addressbook.c:2929 src/imap_gtk.c:364 src/mh_gtk.c:200
645 msgid "Delete folder"
646 msgstr "Borrar carpeta"
647
648 #: src/addressbook.c:2930
649 msgid "+Delete _folder only"
650 msgstr "+Borrar sólo _carpeta"
651
652 #: src/addressbook.c:2930
653 msgid "Delete folder and _addresses"
654 msgstr "Borrar carpeta y _direcciones"
655
656 #: src/addressbook.c:2941
657 #, c-format
658 msgid ""
659 "Do you want to delete '%s'?\n"
660 "The addresses it contains will not be lost."
661 msgstr ""
662 "¿Quiere borrar «%s»?\n"
663 "Las direcciones que contiene no se perderán."
664
665 #: src/addressbook.c:2948
666 #, c-format
667 msgid ""
668 "Do you want to delete '%s'?\n"
669 "The addresses it contains will be lost."
670 msgstr ""
671 "¿Quiere borrar «%s»?\n"
672 "Las direcciones que contiene se perderán."
673
674 #: src/addressbook.c:3058
675 #, c-format
676 msgid "Search '%s'"
677 msgstr " Buscar «%s»"
678
679 #: src/addressbook.c:3196 src/addressbook.c:3246
680 msgid "New Contacts"
681 msgstr "Nuevos contactos"
682
683 #: src/addressbook.c:4028
684 msgid "New user, could not save index file."
685 msgstr "Nuevo usuario, no se puede guardar el fichero índice."
686
687 #: src/addressbook.c:4032
688 msgid "New user, could not save address book files."
689 msgstr "Nuevo usuario, no se pueden guardar los ficheros de direcciones"
690
691 #: src/addressbook.c:4042
692 msgid "Old address book converted successfully."
693 msgstr "Antigua agenda de direcciones convertida con éxito"
694
695 #: src/addressbook.c:4047
696 msgid ""
697 "Old address book converted,\n"
698 "could not save new address index file."
699 msgstr ""
700 "Antigua agenda de direcciones convertida,\n"
701 "no se puede guardar el nuevo fichero índice."
702
703 #: src/addressbook.c:4060
704 msgid ""
705 "Could not convert address book,\n"
706 "but created empty new address book files."
707 msgstr ""
708 "No se puede convertir la antigua agenda,\n"
709 "pero se crearon nuevos ficheros vacíos."
710
711 #: src/addressbook.c:4066
712 msgid ""
713 "Could not convert address book,\n"
714 "could not save new address index file."
715 msgstr ""
716 "No se puede convertir la antigua agenda,\n"
717 "no se pudo guardar el fichero índice para la nueva."
718
719 #: src/addressbook.c:4071
720 msgid ""
721 "Could not convert address book\n"
722 "and could not create new address book files."
723 msgstr ""
724 "No se puede convertir la antigua agenda\n"
725 "y no se pudieron crear ficheros para la nueva."
726
727 #: src/addressbook.c:4078 src/addressbook.c:4084
728 msgid "Addressbook conversion error"
729 msgstr "Error en la conversión de la agenda de Sylpheed"
730
731 #: src/addressbook.c:4191
732 msgid "Addressbook Error"
733 msgstr "Error en la agenda"
734
735 #: src/addressbook.c:4192
736 msgid "Could not read address index"
737 msgstr "No se puede leer el índice de direcciones"
738
739 #: src/addressbook.c:4523
740 msgid "Busy searching..."
741 msgstr "Buscando..."
742
743 #: src/addressbook.c:4838
744 msgid "Interface"
745 msgstr "Interfaz"
746
747 #: src/addressbook.c:4850 src/addressbook_foldersel.c:181 src/exphtmldlg.c:370
748 #: src/expldifdlg.c:387 src/exporthtml.c:979 src/importldif.c:657
749 msgid "Address Book"
750 msgstr "Agenda de direcciones"
751
752 #: src/addressbook.c:4862
753 msgid "Person"
754 msgstr "Persona"
755
756 #: src/addressbook.c:4898 src/exporthtml.c:879 src/folderview.c:338
757 #: src/folderview.c:426 src/prefs_account.c:2717 src/prefs_folder_column.c:77
758 #: src/prefs_folder_item.c:1732 src/prefs_folder_item.c:1750
759 #: src/prefs_folder_item.c:1767
760 msgid "Folder"
761 msgstr "Carpeta"
762
763 #: src/addressbook.c:4910
764 msgid "vCard"
765 msgstr "vCard"
766
767 #: src/addressbook.c:4922 src/addressbook.c:4934
768 msgid "JPilot"
769 msgstr "JPilot"
770
771 #: src/addressbook.c:4946
772 msgid "LDAP servers"
773 msgstr "Servidores LDAP"
774
775 #: src/addressbook.c:4958
776 msgid "LDAP Query"
777 msgstr "Petición LDAP"
778
779 #: src/addressbook_foldersel.c:393 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:103
780 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:228
781 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:299
782 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:376
783 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:66
784 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:196
785 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:209
786 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:212
787 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:275
788 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:123
789 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:116
790 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441
791 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:483
792 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:606 src/prefs_matcher.c:646
793 #: src/prefs_matcher.c:676 src/prefs_matcher.c:1510 src/prefs_matcher.c:1517
794 #: src/prefs_matcher.c:1525 src/prefs_matcher.c:1527 src/prefs_matcher.c:2390
795 #: src/prefs_matcher.c:2394
796 msgid "Any"
797 msgstr "Cualquiera"
798
799 #: src/addrgather.c:157
800 msgid "Please specify name for address book."
801 msgstr "Especifique el nombre de la agenda por favor."
802
803 #: src/addrgather.c:177
804 msgid "Please select the mail headers to search."
805 msgstr "Seleccione las cabeceras a buscar por favor."
806
807 #: src/addrgather.c:184
808 msgid "Collecting addresses..."
809 msgstr "Recopilando direcciones..."
810
811 #: src/addrgather.c:223
812 msgid "Addresses collected successfully."
813 msgstr "Direcciones recopiladas con éxito."
814
815 #: src/addrgather.c:300
816 msgid "Current folder:"
817 msgstr "Directorio actual:"
818
819 #: src/addrgather.c:311
820 msgid "Address book name:"
821 msgstr "Agenda de direcciones :"
822
823 #: src/addrgather.c:321
824 msgid "Address book folder size:"
825 msgstr "Tamaño de la carpeta de agenda:"
826
827 #: src/addrgather.c:325 src/addrgather.c:335
828 msgid ""
829 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
830 msgstr "Número máximo de entradas por carpeta dentro de la nueva agenda creada"
831
832 #: src/addrgather.c:339
833 msgid "Process these mail header fields"
834 msgstr "Procesar las siguientes cabeceras"
835
836 #: src/addrgather.c:358
837 msgid "Include subfolders"
838 msgstr "Incluir subcarpetas"
839
840 #: src/addrgather.c:381 src/prefs_filtering_action.c:1358
841 msgid "Header Name"
842 msgstr "Nombre cabecera"
843
844 #: src/addrgather.c:382
845 msgid "Address Count"
846 msgstr "N.º direcciones"
847
848 #: src/addrgather.c:492
849 msgid "Header Fields"
850 msgstr "Campos cabecera"
851
852 #: src/addrgather.c:493 src/exphtmldlg.c:657 src/expldifdlg.c:722
853 #: src/importldif.c:1023
854 msgid "Finish"
855 msgstr "Finalizar"
856
857 #: src/addrgather.c:542
858 msgid "Collect email addresses from selected messages"
859 msgstr "Recopilar direcciones de correo de los mensajes seleccionados"
860
861 #: src/addrgather.c:546
862 msgid "Collect email addresses from folder"
863 msgstr "Recopilar direcciones de correo de la carpeta"
864
865 #: src/addrindex.c:118
866 msgid "Common addresses"
867 msgstr "Direcciones comunes"
868
869 #: src/addrindex.c:119
870 msgid "Personal addresses"
871 msgstr "Direcciones personales"
872
873 #: src/addrindex.c:125
874 msgid "Common address"
875 msgstr "Dirección común"
876
877 #: src/addrindex.c:126
878 msgid "Personal address"
879 msgstr "Dirección personal"
880
881 #: src/addrindex.c:1826
882 msgid "Address(es) update"
883 msgstr "Actualizar dirección(es)"
884
885 #: src/addrindex.c:1827
886 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
887 msgstr ""
888 "Falló la actualización. No se escribieron los cambios en el directorio."
889
890 #: src/addrduplicates.c:126
891 msgid "Show duplicates in the same book"
892 msgstr "Mostrar duplicados en el mismo libro"
893
894 #: src/addrduplicates.c:132
895 msgid "Show duplicates in different books"
896 msgstr "Mostrar duplicados en diferentes libros"
897
898 #: src/addrduplicates.c:143
899 msgid "Find address book email duplicates"
900 msgstr "Buscar correos duplicados en la agenda de direcciones"
901
902 #: src/addrduplicates.c:144
903 msgid ""
904 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
905 msgstr ""
906 "Claws Mail buscará ahora direcciones de correo duplicadas en la agenda."
907
908 #: src/addrduplicates.c:324
909 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
910 msgstr "No se encontraron direcciones de correo duplicadas en la agenda"
911
912 #: src/addrduplicates.c:355
913 msgid "Duplicate email addresses"
914 msgstr "Direcciones de correo duplicadas"
915
916 #: src/addrduplicates.c:473
917 msgid "Address book path"
918 msgstr "Ruta a la agenda de direcciones"
919
920 #: src/addrduplicates.c:851
921 msgid "Delete address"
922 msgstr "Borrar dirección"
923
924 #: src/alertpanel.c:145 src/compose.c:8900
925 msgid "Notice"
926 msgstr "Notificación"
927
928 #: src/alertpanel.c:158 src/compose.c:5453 src/compose.c:5933
929 #: src/compose.c:11123 src/messageview.c:801 src/messageview.c:814
930 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:652 src/summaryview.c:4709
931 msgid "Warning"
932 msgstr "Aviso"
933
934 #: src/alertpanel.c:171 src/alertpanel.c:194 src/compose.c:5394 src/inc.c:647
935 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:153 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:247
936 msgid "Error"
937 msgstr "Error"
938
939 #: src/alertpanel.c:195
940 msgid "_View log"
941 msgstr "_Ver traza"
942
943 #: src/alertpanel.c:344
944 msgid "Show this message next time"
945 msgstr "Mostrar este mensaje de nuevo"
946
947 #: src/browseldap.c:217
948 msgid "Browse Directory Entry"
949 msgstr "Ver entrada del directorio"
950
951 #: src/browseldap.c:236
952 msgid "Server Name :"
953 msgstr "Nombre del servidor :"
954
955 #: src/browseldap.c:246
956 msgid "Distinguished Name (dn) :"
957 msgstr "Nombre distinguido (dn) :"
958
959 #: src/browseldap.c:269
960 msgid "LDAP Name"
961 msgstr "Nombre LDAP"
962
963 #: src/browseldap.c:271
964 msgid "Attribute Value"
965 msgstr "Valor del atributo"
966
967 #: src/common/plugin.c:58
968 msgid "Nothing"
969 msgstr "Nada"
970
971 #: src/common/plugin.c:59
972 msgid "a viewer"
973 msgstr "un visor"
974
975 #: src/common/plugin.c:60
976 msgid "a MIME parser"
977 msgstr "un parser MIME"
978
979 #: src/common/plugin.c:61
980 msgid "folders"
981 msgstr "carpetas"
982
983 #: src/common/plugin.c:62
984 msgid "filtering"
985 msgstr "filtrado"
986
987 #: src/common/plugin.c:63
988 msgid "a privacy interface"
989 msgstr "un interfaz de privacidad"
990
991 #: src/common/plugin.c:64
992 msgid "a notifier"
993 msgstr "un notificador"
994
995 #: src/common/plugin.c:65
996 msgid "an utility"
997 msgstr "una utilidad"
998
999 #: src/common/plugin.c:66
1000 msgid "things"
1001 msgstr "cosas"
1002
1003 #: src/common/plugin.c:285
1004 #, c-format
1005 msgid ""
1006 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1007 msgstr ""
1008 "Este módulo proporciona %s (%s), que ya está proporcionado por el módulo %s."
1009
1010 #: src/common/plugin.c:324
1011 msgid "Plugin already loaded"
1012 msgstr "El módulo ya está cargado"
1013
1014 #: src/common/plugin.c:335
1015 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1016 msgstr "Falló la petición de memoria para el Módulo"
1017
1018 #: src/common/plugin.c:365
1019 msgid "This module is not licensed under a GPL v2 or later compatible license."
1020 msgstr "Este módulo no está bajo licencia compatible con GPL v2 o posterior."
1021
1022 #: src/common/plugin.c:374
1023 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1024 msgstr "Este módulo es para la versión GTK1 de Claws Mail."
1025
1026 #: src/common/plugin.c:632
1027 #, c-format
1028 msgid ""
1029 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1030 "built with."
1031 msgstr ""
1032 "Su versión de Claws Mail es más moderna que la versión con la que se "
1033 "construyó el módulo «%s»"
1034
1035 #: src/common/plugin.c:635
1036 msgid ""
1037 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1038 "with."
1039 msgstr ""
1040 "Su versión de Claws Mail es más moderna que la versión con la que se "
1041 "construyó el módulo."
1042
1043 #: src/common/plugin.c:644
1044 #, c-format
1045 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1046 msgstr "Su versión de Claws Mail es demasiado antigua para el módulo «%s»."
1047
1048 #: src/common/plugin.c:646
1049 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1050 msgstr "Su versión de Claws Mail es demasiado antigua para el módulo."
1051
1052 #: src/common/session.c:170 src/imap.c:1105
1053 msgid "SSL handshake failed\n"
1054 msgstr "Negociación SSL fallida\n"
1055
1056 #: src/common/smtp.c:176
1057 msgid "SMTP AUTH not available\n"
1058 msgstr "SMTP AUTH no esta disponible\n"
1059
1060 #: src/common/smtp.c:518 src/common/smtp.c:568
1061 msgid "bad SMTP response\n"
1062 msgstr "respuesta SMTP incorrecta\n"
1063
1064 #: src/common/smtp.c:539 src/common/smtp.c:557 src/common/smtp.c:676
1065 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1066 msgstr "hubo un error en la sesión SMTP\n"
1067
1068 #: src/common/smtp.c:548 src/pop.c:892
1069 msgid "error occurred on authentication\n"
1070 msgstr "hubo un error en la autentificación\n"
1071
1072 #: src/common/smtp.c:603
1073 #, c-format
1074 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1075 msgstr "El mensaje es demasiado grande (Máximo %s)\n"
1076
1077 #: src/common/smtp.c:635 src/pop.c:885
1078 msgid "couldn't start TLS session\n"
1079 msgstr "no se pudo iniciar la sesión TLS\n"
1080
1081 #: src/common/socket.c:1494
1082 #, c-format
1083 msgid "write on fd%d: %s\n"
1084 msgstr "escribir en fd%d: %s\n"
1085
1086 #: src/common/ssl_certificate.c:591
1087 msgid "Uncheckable"
1088 msgstr "No se puede comprobar"
1089
1090 #: src/common/ssl_certificate.c:595
1091 msgid "Self-signed certificate"
1092 msgstr "Certificado firmado por si mismo"
1093
1094 #: src/common/ssl_certificate.c:598
1095 msgid "Revoked certificate"
1096 msgstr "Certificado revocado"
1097
1098 #: src/common/ssl_certificate.c:600
1099 msgid "No certificate issuer found"
1100 msgstr "No se encontró el emisor del certificado"
1101
1102 #: src/common/ssl_certificate.c:602
1103 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1104 msgstr "El emisor del certificado no es una AC"
1105
1106 #: src/common/string_match.c:82
1107 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1108 msgstr "(Asunto vacío por expr. reg.)"
1109
1110 #: src/common/utils.c:363
1111 #, c-format
1112 msgid "%dB"
1113 msgstr "%d b"
1114
1115 #: src/common/utils.c:364
1116 #, c-format
1117 msgid "%d.%02dKB"
1118 msgstr "%d.%02d Kb"
1119
1120 #: src/common/utils.c:365
1121 #, c-format
1122 msgid "%d.%02dMB"
1123 msgstr "%d.%02d Mb"
1124
1125 #: src/common/utils.c:366
1126 #, c-format
1127 msgid "%.2fGB"
1128 msgstr "%.2f Gb"
1129
1130 #: src/common/utils.c:4931
1131 msgid "Complete day name for use by strftime|Sunday"
1132 msgstr "Domingo"
1133
1134 #: src/common/utils.c:4932
1135 msgid "Complete day name for use by strftime|Monday"
1136 msgstr "Lunes"
1137
1138 #: src/common/utils.c:4933
1139 msgid "Complete day name for use by strftime|Tuesday"
1140 msgstr "Martes"
1141
1142 #: src/common/utils.c:4934
1143 msgid "Complete day name for use by strftime|Wednesday"
1144 msgstr "Miércoles"
1145
1146 #: src/common/utils.c:4935
1147 msgid "Complete day name for use by strftime|Thursday"
1148 msgstr "Jueves"
1149
1150 #: src/common/utils.c:4936
1151 msgid "Complete day name for use by strftime|Friday"
1152 msgstr "Viernes"
1153
1154 #: src/common/utils.c:4937
1155 msgid "Complete day name for use by strftime|Saturday"
1156 msgstr "Sábado"
1157
1158 #: src/common/utils.c:4939
1159 msgid "Complete month name for use by strftime|January"
1160 msgstr "Enero"
1161
1162 #: src/common/utils.c:4940
1163 msgid "Complete month name for use by strftime|February"
1164 msgstr "Febrero"
1165
1166 #: src/common/utils.c:4941
1167 msgid "Complete month name for use by strftime|March"
1168 msgstr "Marzo"
1169
1170 #: src/common/utils.c:4942
1171 msgid "Complete month name for use by strftime|April"
1172 msgstr "Abril"
1173
1174 #: src/common/utils.c:4943
1175 msgid "Complete month name for use by strftime|May"
1176 msgstr "Mayo"
1177
1178 #: src/common/utils.c:4944
1179 msgid "Complete month name for use by strftime|June"
1180 msgstr "Junio"
1181
1182 #: src/common/utils.c:4945
1183 msgid "Complete month name for use by strftime|July"
1184 msgstr "Julio"
1185
1186 #: src/common/utils.c:4946
1187 msgid "Complete month name for use by strftime|August"
1188 msgstr "Agosto"
1189
1190 #: src/common/utils.c:4947
1191 msgid "Complete month name for use by strftime|September"
1192 msgstr "Septiembre"
1193
1194 #: src/common/utils.c:4948
1195 msgid "Complete month name for use by strftime|October"
1196 msgstr "Octubre"
1197
1198 #: src/common/utils.c:4949
1199 msgid "Complete month name for use by strftime|November"
1200 msgstr "Noviembre"
1201
1202 #: src/common/utils.c:4950
1203 msgid "Complete month name for use by strftime|December"
1204 msgstr "Diciembre"
1205
1206 #: src/common/utils.c:4952
1207 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sun"
1208 msgstr "Dom"
1209
1210 #: src/common/utils.c:4953
1211 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Mon"
1212 msgstr "Lun"
1213
1214 #: src/common/utils.c:4954
1215 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Tue"
1216 msgstr "Mar"
1217
1218 #: src/common/utils.c:4955
1219 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Wed"
1220 msgstr "Mié"
1221
1222 #: src/common/utils.c:4956
1223 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Thu"
1224 msgstr "Jue"
1225
1226 #: src/common/utils.c:4957
1227 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Fri"
1228 msgstr "Vie"
1229
1230 #: src/common/utils.c:4958
1231 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sat"
1232 msgstr "Sáb"
1233
1234 #: src/common/utils.c:4960
1235 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jan"
1236 msgstr "Ene"
1237
1238 #: src/common/utils.c:4961
1239 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Feb"
1240 msgstr "Feb"
1241
1242 #: src/common/utils.c:4962
1243 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Mar"
1244 msgstr "Mar"
1245
1246 #: src/common/utils.c:4963
1247 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Apr"
1248 msgstr "Abr"
1249
1250 #: src/common/utils.c:4964
1251 msgid "Abbr. month name for use by strftime|May"
1252 msgstr "May"
1253
1254 #: src/common/utils.c:4965
1255 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jun"
1256 msgstr "Jun"
1257
1258 #: src/common/utils.c:4966
1259 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jul"
1260 msgstr "Jul"
1261
1262 #: src/common/utils.c:4967
1263 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Aug"
1264 msgstr "Ago"
1265
1266 #: src/common/utils.c:4968
1267 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Sep"
1268 msgstr "Sep"
1269
1270 #: src/common/utils.c:4969
1271 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Oct"
1272 msgstr "Oct"
1273
1274 #: src/common/utils.c:4970
1275 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Nov"
1276 msgstr "Nov"
1277
1278 #: src/common/utils.c:4971
1279 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Dec"
1280 msgstr "Dic"
1281
1282 #: src/common/utils.c:4982
1283 msgid "For use by strftime (morning)|AM"
1284 msgstr "AM"
1285
1286 #: src/common/utils.c:4983
1287 msgid "For use by strftime (afternoon)|PM"
1288 msgstr "PM"
1289
1290 #: src/common/utils.c:4984
1291 msgid "For use by strftime (morning, lowercase)|am"
1292 msgstr "am"
1293
1294 #: src/common/utils.c:4985
1295 msgid "For use by strftime (afternoon, lowercase)|pm"
1296 msgstr "pm"
1297
1298 #: src/common/utils.c:4992
1299 msgid "For use by strftime (default date+time format)|%a %b %e %H:%M:%S %Y"
1300 msgstr "%a %d %b %Y %H:%M:%S"
1301
1302 #: src/common/utils.c:4993
1303 msgid "For use by strftime (default date format)|%m/%d/%y"
1304 msgstr "%d/%m/%y"
1305
1306 #: src/common/utils.c:4994
1307 msgid "For use by strftime (default time format)|%H:%M:%S"
1308 msgstr "%H:%M:%S"
1309
1310 #: src/common/utils.c:4996
1311 msgid "For use by strftime (default 12-hour time format)|%I:%M:%S %p"
1312 msgstr "%I:%M:%S %p"
1313
1314 #: src/compose.c:542
1315 msgid "_Add..."
1316 msgstr "_Añadir..."
1317
1318 #: src/compose.c:543 src/mh_gtk.c:362
1319 msgid "_Remove"
1320 msgstr "Elimina_r"
1321
1322 #: src/compose.c:545 src/folderview.c:234
1323 msgid "_Properties..."
1324 msgstr "_Propiedades..."
1325
1326 #: src/compose.c:552 src/mainwindow.c:473 src/messageview.c:186
1327 msgid "_Message"
1328 msgstr "_Mensaje"
1329
1330 #: src/compose.c:555
1331 msgid "_Spelling"
1332 msgstr "_Ortografía"
1333
1334 #: src/compose.c:557 src/compose.c:621
1335 msgid "_Options"
1336 msgstr "_Opciones"
1337
1338 #: src/compose.c:561
1339 msgid "S_end"
1340 msgstr "_Enviar"
1341
1342 #: src/compose.c:562
1343 msgid "Send _later"
1344 msgstr "Enviar _después"
1345
1346 #: src/compose.c:565
1347 msgid "_Attach file"
1348 msgstr "_Adjuntar fichero"
1349
1350 #: src/compose.c:566
1351 msgid "_Insert file"
1352 msgstr "_Insertar fichero"
1353
1354 #: src/compose.c:567
1355 msgid "Insert si_gnature"
1356 msgstr "Insertar _firma"
1357
1358 #: src/compose.c:574
1359 msgid "_Undo"
1360 msgstr "_Deshacer"
1361
1362 #: src/compose.c:575
1363 msgid "_Redo"
1364 msgstr "_Rehacer"
1365
1366 #: src/compose.c:578
1367 msgid "Cu_t"
1368 msgstr "Cor_tar"
1369
1370 #: src/compose.c:582
1371 msgid "Special paste"
1372 msgstr "Pegar especial"
1373
1374 #: src/compose.c:583
1375 msgid "as _quotation"
1376 msgstr "como _citación"
1377
1378 #: src/compose.c:584
1379 msgid "_wrapped"
1380 msgstr "_recortado"
1381
1382 #: src/compose.c:585
1383 msgid "_unwrapped"
1384 msgstr "_sin recortar"
1385
1386 #: src/compose.c:587 src/mainwindow.c:504
1387 msgid "Select _all"
1388 msgstr "_Seleccionar todo"
1389
1390 #: src/compose.c:589
1391 msgid "A_dvanced"
1392 msgstr "Avanza_das"
1393
1394 #: src/compose.c:590
1395 msgid "Move a character backward"
1396 msgstr "Ir al carácter anterior"
1397
1398 #: src/compose.c:591
1399 msgid "Move a character forward"
1400 msgstr "Ir al carácter siguiente"
1401
1402 #: src/compose.c:592
1403 msgid "Move a word backward"
1404 msgstr "Ir a la palabra anterior"
1405
1406 #: src/compose.c:593
1407 msgid "Move a word forward"
1408 msgstr "Ir a la palabra siguiente"
1409
1410 #: src/compose.c:594
1411 msgid "Move to beginning of line"
1412 msgstr "Ir al principio de la línea"
1413
1414 #: src/compose.c:595
1415 msgid "Move to end of line"
1416 msgstr "Ir al final de la línea"
1417
1418 #: src/compose.c:596
1419 msgid "Move to previous line"
1420 msgstr "Ir a la línea anterior"
1421
1422 #: src/compose.c:597
1423 msgid "Move to next line"
1424 msgstr "Ir a la línea siguiente"
1425
1426 #: src/compose.c:598
1427 msgid "Delete a character backward"
1428 msgstr "Borrar el carácter anterior"
1429
1430 #: src/compose.c:599
1431 msgid "Delete a character forward"
1432 msgstr "Borrar el carácter siguiente"
1433
1434 #: src/compose.c:600
1435 msgid "Delete a word backward"
1436 msgstr "Borrar la palabra anterior"
1437
1438 #: src/compose.c:601
1439 msgid "Delete a word forward"
1440 msgstr "Borrar la palabra siguiente"
1441
1442 #: src/compose.c:602
1443 msgid "Delete line"
1444 msgstr "Borrar línea"
1445
1446 #: src/compose.c:603
1447 msgid "Delete to end of line"
1448 msgstr "Borrar hasta el final de la línea"
1449
1450 #: src/compose.c:606 src/messageview.c:202
1451 msgid "_Find"
1452 msgstr "_Buscar"
1453
1454 #: src/compose.c:609
1455 msgid "_Wrap current paragraph"
1456 msgstr "_Recortar el párrafo actual"
1457
1458 #: src/compose.c:610
1459 msgid "Wrap all long _lines"
1460 msgstr "Recortar todas las líneas largas"
1461
1462 #: src/compose.c:612
1463 msgid "Edit with e_xternal editor"
1464 msgstr "Editar con un editor e_xterno"
1465
1466 #: src/compose.c:615
1467 msgid "_Check all or check selection"
1468 msgstr "_Comprobar todo o la selección"
1469
1470 #: src/compose.c:616
1471 msgid "_Highlight all misspelled words"
1472 msgstr "_Resaltar todas las faltas ortográficas"
1473
1474 #: src/compose.c:617
1475 msgid "Check _backwards misspelled word"
1476 msgstr "Comprobar faltas hacia _atrás"
1477
1478 #: src/compose.c:618
1479 msgid "_Forward to next misspelled word"
1480 msgstr "Avanzar hasta la siguiente _falta"
1481
1482 #: src/compose.c:626
1483 msgid "Reply _mode"
1484 msgstr "_Modo de respuesta"
1485
1486 #: src/compose.c:628
1487 msgid "Privacy _System"
1488 msgstr "_Sistema de privacidad"
1489
1490 #: src/compose.c:633
1491 msgid "_Priority"
1492 msgstr "_Prioridad"
1493
1494 #: src/compose.c:635 src/mainwindow.c:556 src/messageview.c:228
1495 msgid "Character _encoding"
1496 msgstr "Codificación de caract_eres"
1497
1498 #: src/compose.c:640 src/mainwindow.c:561 src/messageview.c:233
1499 msgid "Western European"
1500 msgstr "Europeo Occidental"
1501
1502 #: src/compose.c:641 src/mainwindow.c:562 src/messageview.c:234
1503 msgid "Baltic"
1504 msgstr "Báltico"
1505
1506 #: src/compose.c:642 src/mainwindow.c:563 src/messageview.c:235
1507 msgid "Hebrew"
1508 msgstr "Hebreo"
1509
1510 #: src/compose.c:643 src/mainwindow.c:564 src/messageview.c:236
1511 msgid "Arabic"
1512 msgstr "Árabe"
1513
1514 #: src/compose.c:644 src/mainwindow.c:565 src/messageview.c:237
1515 msgid "Cyrillic"
1516 msgstr "Cirílico"
1517
1518 #: src/compose.c:645 src/mainwindow.c:566 src/messageview.c:238
1519 msgid "Japanese"
1520 msgstr "Japonés"
1521
1522 #: src/compose.c:646 src/mainwindow.c:567 src/messageview.c:239
1523 msgid "Chinese"
1524 msgstr "Chino"
1525
1526 #: src/compose.c:647 src/mainwindow.c:568 src/messageview.c:240
1527 msgid "Korean"
1528 msgstr "Coreano"
1529
1530 #: src/compose.c:648 src/mainwindow.c:569 src/messageview.c:241
1531 msgid "Thai"
1532 msgstr "Tailandés"
1533
1534 #: src/compose.c:651 src/mainwindow.c:661 src/messageview.c:270
1535 msgid "_Address book"
1536 msgstr "_Agenda de direcciones"
1537
1538 #: src/compose.c:653
1539 msgid "_Template"
1540 msgstr "Plan_tilla"
1541
1542 #: src/compose.c:655 src/mainwindow.c:689 src/messageview.c:291
1543 msgid "Actio_ns"
1544 msgstr "Accio_nes"
1545
1546 #: src/compose.c:664
1547 msgid "Aut_o wrapping"
1548 msgstr "Aut_o-recorte"
1549
1550 #: src/compose.c:665
1551 msgid "Auto _indent"
1552 msgstr "Auto-_sangrado"
1553
1554 #: src/compose.c:666
1555 msgid "Si_gn"
1556 msgstr "Fir_mar"
1557
1558 #: src/compose.c:667
1559 msgid "_Encrypt"
1560 msgstr "_Cifrado"
1561
1562 #: src/compose.c:668
1563 msgid "_Request Return Receipt"
1564 msgstr "Solicitar acuse de _recibo"
1565
1566 #: src/compose.c:669
1567 msgid "Remo_ve references"
1568 msgstr "Eliminar re_ferencias"
1569
1570 #: src/compose.c:670
1571 msgid "Show _ruler"
1572 msgstr "Mostrar _regleta"
1573
1574 #: src/compose.c:675 src/compose.c:685
1575 msgid "_Normal"
1576 msgstr "_Normal"
1577
1578 #: src/compose.c:676
1579 msgid "_All"
1580 msgstr "_Todo"
1581
1582 #: src/compose.c:677
1583 msgid "_Sender"
1584 msgstr "_Remitente"
1585
1586 #: src/compose.c:678
1587 msgid "_Mailing-list"
1588 msgstr "_Lista-Correo"
1589
1590 #: src/compose.c:683
1591 msgid "_Highest"
1592 msgstr "_Muy alta"
1593
1594 #: src/compose.c:684
1595 msgid "Hi_gh"
1596 msgstr "_Alta"
1597
1598 #: src/compose.c:686
1599 msgid "Lo_w"
1600 msgstr "_Baja"
1601
1602 #: src/compose.c:687
1603 msgid "_Lowest"
1604 msgstr "M_uy baja"
1605
1606 #: src/compose.c:692 src/mainwindow.c:804 src/messageview.c:308
1607 msgid "_Automatic"
1608 msgstr "_Automático"
1609
1610 #: src/compose.c:693 src/mainwindow.c:805 src/messageview.c:309
1611 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1612 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
1613
1614 #: src/compose.c:694 src/mainwindow.c:806 src/messageview.c:310
1615 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1616 msgstr "Unicode (_UTF-8)"
1617
1618 #: src/compose.c:698 src/mainwindow.c:810 src/messageview.c:314
1619 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1620 msgstr "Centroeuropeo (ISO-8859-_2)"
1621
1622 #: src/compose.c:701 src/mainwindow.c:813 src/messageview.c:317
1623 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1624 msgstr "Griego (ISO-8859-_7)"
1625
1626 #: src/compose.c:706 src/mainwindow.c:818 src/messageview.c:322
1627 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1628 msgstr "Turco (ISO-8859-_9)"
1629
1630 #: src/compose.c:1006
1631 msgid "New message From format error."
1632 msgstr "Error de formato en el Desde del mensaje nuevo."
1633
1634 #: src/compose.c:1098
1635 msgid "New message subject format error."
1636 msgstr "Error de formato en el asunto del mensaje nuevo."
1637
1638 #: src/compose.c:1129 src/quote_fmt.c:567
1639 #, c-format
1640 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1641 msgstr "Error en el cuerpo de la plantilla de «Componer» en la línea %d."
1642
1643 #: src/compose.c:1380
1644 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1645 msgstr "No se puede responder. El correo original probablemente no existe."
1646
1647 #: src/compose.c:1563 src/quote_fmt.c:584
1648 msgid ""
1649 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1650 "address."
1651 msgstr ""
1652 "El campo «Desde» de la plantilla «Responder» contiene una dirección de "
1653 "correo inválida."
1654
1655 #: src/compose.c:1610 src/quote_fmt.c:587
1656 #, c-format
1657 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1658 msgstr "Error en el cuerpo de la plantilla de «Responder» en la línea %d."
1659
1660 #: src/compose.c:1739 src/compose.c:1934 src/quote_fmt.c:604
1661 msgid ""
1662 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
1663 "address."
1664 msgstr ""
1665 "El campo «Desde» de la plantilla «Reenviar» contiene una dirección de correo "
1666 "inválida."
1667
1668 #: src/compose.c:1804 src/quote_fmt.c:607
1669 #, c-format
1670 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1671 msgstr "Error en el cuerpo de la plantilla de «Reenviar» en la línea %d."
1672
1673 #: src/compose.c:1976
1674 msgid "Fw: multiple emails"
1675 msgstr "Fw: múltiples correos"
1676
1677 #: src/compose.c:2398
1678 #, c-format
1679 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1680 msgstr "Error en el cuerpo de la plantilla de «Redirijir» en la línea %d."
1681
1682 #: src/compose.c:2464 src/gtk/headers.h:13
1683 msgid "Cc:"
1684 msgstr "Cc:"
1685
1686 #: src/compose.c:2467 src/gtk/headers.h:14
1687 msgid "Bcc:"
1688 msgstr "Bcc:"
1689
1690 #: src/compose.c:2470 src/gtk/headers.h:11
1691 msgid "Reply-To:"
1692 msgstr "Responder a:"
1693
1694 #: src/compose.c:2473 src/compose.c:4713 src/compose.c:4715
1695 #: src/gtk/headers.h:32
1696 msgid "Newsgroups:"
1697 msgstr "Grupos de noticias:"
1698
1699 #: src/compose.c:2476 src/gtk/headers.h:33
1700 msgid "Followup-To:"
1701 msgstr "Enviar a:"
1702
1703 #: src/compose.c:2479 src/gtk/headers.h:16
1704 msgid "In-Reply-To:"
1705 msgstr "En-Respuesta-A:"
1706
1707 #: src/compose.c:2483 src/compose.c:4710 src/compose.c:4718
1708 #: src/gtk/headers.h:12 src/summary_search.c:359
1709 msgid "To:"
1710 msgstr "Para:"
1711
1712 #: src/compose.c:2680
1713 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1714 msgstr "No se pudo adjuntar un fichero (falló la conversión de caracteres)."
1715
1716 #: src/compose.c:2686
1717 #, c-format
1718 msgid ""
1719 "The following file has been attached: \n"
1720 "%s"
1721 msgid_plural ""
1722 "The following files have been attached: \n"
1723 "%s"
1724 msgstr[0] ""
1725 "Se ha adjuntado el siguiente fichero: \n"
1726 "%s"
1727 msgstr[1] ""
1728 "Se han adjuntado los siguientes ficheros: \n"
1729 "%s"
1730
1731 #: src/compose.c:2934
1732 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1733 msgstr "La «marca de cita» de la plantilla no es válida."
1734
1735 #: src/compose.c:3425
1736 #, c-format
1737 msgid "Could not get size of file '%s'."
1738 msgstr "No se puede obtener el tamaño del fichero «%s»."
1739
1740 #: src/compose.c:3436
1741 #, c-format
1742 msgid ""
1743 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
1744 "want to do that?"
1745 msgstr ""
1746 "Está a punto de insertar un fichero de %s en el cuerpo del mensaje. ¿Está "
1747 "seguro de que desea hacerlo?"
1748
1749 #: src/compose.c:3439
1750 msgid "Are you sure?"
1751 msgstr "¿Está seguro?"
1752
1753 #: src/compose.c:3440 src/compose.c:10630
1754 msgid "+_Insert"
1755 msgstr "+_Insertar"
1756
1757 #: src/compose.c:3549
1758 #, c-format
1759 msgid "File %s is empty."
1760 msgstr "El fichero %s esta vacío."
1761
1762 #: src/compose.c:3553
1763 #, c-format
1764 msgid "Can't read %s."
1765 msgstr "No puedo leer %s."
1766
1767 #: src/compose.c:3580
1768 #, c-format
1769 msgid "Message: %s"
1770 msgstr "Mensaje: %s"
1771
1772 #: src/compose.c:4562
1773 msgid " [Edited]"
1774 msgstr " [Editado]"
1775
1776 #: src/compose.c:4569
1777 #, c-format
1778 msgid "%s - Compose message%s"
1779 msgstr "%s - Componer mensaje%s"
1780
1781 #: src/compose.c:4572
1782 #, c-format
1783 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1784 msgstr "[sin asunto] - Componer mensaje%s"
1785
1786 #: src/compose.c:4574
1787 msgid "Compose message"
1788 msgstr "Componer un mensaje nuevo"
1789
1790 #: src/compose.c:4601 src/messageview.c:836
1791 msgid ""
1792 "Account for sending mail is not specified.\n"
1793 "Please select a mail account before sending."
1794 msgstr ""
1795 "No especificó ninguna cuenta para enviar.\n"
1796 "Seleccione alguna cuenta antes de enviar."
1797
1798 #: src/compose.c:4811 src/compose.c:4843 src/compose.c:4885
1799 #: src/prefs_account.c:3214 src/toolbar.c:391 src/toolbar.c:409
1800 msgid "Send"
1801 msgstr "Enviar"
1802
1803 #: src/compose.c:4812
1804 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1805 msgstr ""
1806 "El único destinatario es la dirección CC por omisión. ¿Enviar de todas "
1807 "formas?"
1808
1809 #: src/compose.c:4813 src/compose.c:4845 src/compose.c:4878 src/compose.c:5394
1810 msgid "+_Send"
1811 msgstr "+_Enviar"
1812
1813 #: src/compose.c:4844
1814 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1815 msgstr ""
1816 "El único destinatario es la dirección BCC por omisión. ¿Enviar de todas "
1817 "formas?"
1818
1819 #: src/compose.c:4861
1820 msgid "Recipient is not specified."
1821 msgstr "No se especificó el destinatario."
1822
1823 #: src/compose.c:4880
1824 msgid "+_Queue"
1825 msgstr "+_A la cola"
1826
1827 #: src/compose.c:4881
1828 #, c-format
1829 msgid "Subject is empty. %s"
1830 msgstr "El asunto esta vacío. %s"
1831
1832 #: src/compose.c:4882
1833 msgid "Send it anyway?"
1834 msgstr "¿Enviarlo igualmente?"
1835
1836 #: src/compose.c:4883
1837 msgid "Queue it anyway?"
1838 msgstr "¿Ponerlo en la cola igualmente?"
1839
1840 #: src/compose.c:4885 src/toolbar.c:410
1841 msgid "Send later"
1842 msgstr "Enviar después"
1843
1844 #: src/compose.c:4933 src/compose.c:9319
1845 msgid ""
1846 "Could not queue message for sending:\n"
1847 "\n"
1848 "Charset conversion failed."
1849 msgstr ""
1850 "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n"
1851 "\n"
1852 "Falló la conversión del conjunto caracteres."
1853
1854 #: src/compose.c:4936 src/compose.c:9322
1855 msgid ""
1856 "Could not queue message for sending:\n"
1857 "\n"
1858 "Couldn't get recipient encryption key."
1859 msgstr ""
1860 "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n"
1861 "\n"
1862 "No se pudo obtener la clave de cifrado del destinatario."
1863
1864 #: src/compose.c:4942 src/compose.c:9316
1865 #, c-format
1866 msgid ""
1867 "Could not queue message for sending:\n"
1868 "\n"
1869 "Signature failed: %s"
1870 msgstr ""
1871 "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n"
1872 "\n"
1873 "Falló la firma: %s"
1874
1875 #: src/compose.c:4945
1876 #, c-format
1877 msgid ""
1878 "Could not queue message for sending:\n"
1879 "\n"
1880 "%s."
1881 msgstr ""
1882 "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n"
1883 "\n"
1884 "%s."
1885
1886 #: src/compose.c:4947
1887 msgid "Could not queue message for sending."
1888 msgstr "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar."
1889
1890 #: src/compose.c:4962 src/compose.c:5022
1891 msgid ""
1892 "The message was queued but could not be sent.\n"
1893 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1894 msgstr ""
1895 "El mensaje está en la cola pero no se pudo enviar.\n"
1896 "Utilize «Enviar mensaje(s) en cola» en la ventana principal para enviarlo"
1897
1898 #: src/compose.c:5018
1899 #, c-format
1900 msgid ""
1901 "%s\n"
1902 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1903 msgstr ""
1904 "%s\n"
1905 "Utilize «Enviar mensaje(s) en cola» en la ventana principal para reintentar."
1906
1907 #: src/compose.c:5391
1908 #, c-format
1909 msgid ""
1910 "Can't convert the character encoding of the message \n"
1911 "to the specified %s charset.\n"
1912 "Send it as %s?"
1913 msgstr ""
1914 "No puedo convertir la codificación de caracteres del mensaje \n"
1915 "al conjunto de caracteres %s especificado.\n"
1916 "¿Enviarlo como %s?"
1917
1918 #: src/compose.c:5449
1919 #, c-format
1920 msgid ""
1921 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
1922 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
1923 "\n"
1924 "Send it anyway?"
1925 msgstr ""
1926 "La línea %d excede la longitud límite (998 bytes).\n"
1927 "El contenido del mensaje puede corromperse en el camino hacia el destino.\n"
1928 "\n"
1929 "¿Enviarlo de todas formas?"
1930
1931 #: src/compose.c:5630
1932 msgid "Encryption warning"
1933 msgstr "Aviso de cifrado"
1934
1935 #: src/compose.c:5631
1936 msgid "+C_ontinue"
1937 msgstr "+C_ontinuar"
1938
1939 #: src/compose.c:5686
1940 msgid "No account for sending mails available!"
1941 msgstr "¡No hay ninguna cuenta disponible para enviar correos!"
1942
1943 #: src/compose.c:5696
1944 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
1945 msgstr "La cuenta seleccionada no es NNTP: es imposible enviar el post."
1946
1947 #: src/compose.c:5932
1948 #, c-format
1949 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
1950 msgstr "El adjunto %s ya no existe. ¿Ignorar?"
1951
1952 #: src/compose.c:5933
1953 msgid "Cancel sending"
1954 msgstr "Cancelar envío"
1955
1956 #: src/compose.c:5933
1957 msgid "Ignore attachment"
1958 msgstr "Ignorar adjunto"
1959
1960 #: src/compose.c:6428
1961 msgid "Add to address _book"
1962 msgstr "Añadir a la agen_da"
1963
1964 #: src/compose.c:6519
1965 msgid "Delete entry contents"
1966 msgstr "Borrar contenidos de la cuenta"
1967
1968 #: src/compose.c:6523
1969 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
1970 msgstr "Usar «tab» para autocompletar con la agenda"
1971
1972 #: src/compose.c:6731
1973 msgid "Mime type"
1974 msgstr "Tipo MIME"
1975
1976 #: src/compose.c:6737 src/compose.c:7052 src/mimeview.c:271
1977 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:394 src/prefs_matcher.c:609
1978 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/summaryview.c:436
1979 msgid "Size"
1980 msgstr "Tamaño"
1981
1982 #: src/compose.c:6807
1983 msgid "Save Message to "
1984 msgstr "Guardar mensaje en "
1985
1986 #: src/compose.c:6836 src/editjpilot.c:275 src/editldap.c:518
1987 #: src/editvcard.c:191 src/export.c:163 src/import.c:162 src/importmutt.c:238
1988 #: src/importpine.c:237 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:186
1989 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:206
1990 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416
1991 msgid "_Browse"
1992 msgstr "_Explorar"
1993
1994 #: src/compose.c:7051 src/compose.c:8651
1995 msgid "MIME type"
1996 msgstr "Tipo MIME"
1997
1998 #: src/compose.c:7329
1999 msgid "Hea_der"
2000 msgstr "_Cabecera"
2001
2002 #: src/compose.c:7334
2003 msgid "_Attachments"
2004 msgstr "_Adjuntos"
2005
2006 #: src/compose.c:7348
2007 msgid "Othe_rs"
2008 msgstr "Ot_ros"
2009
2010 #: src/compose.c:7363 src/gtk/headers.h:18 src/summary_search.c:366
2011 msgid "Subject:"
2012 msgstr "Asunto:"
2013
2014 #: src/compose.c:7585
2015 #, c-format
2016 msgid ""
2017 "Spell checker could not be started.\n"
2018 "%s"
2019 msgstr ""
2020 "No se puede iniciar el corrector ortográfico.\n"
2021 "%s"
2022
2023 #: src/compose.c:7697
2024 #, c-format
2025 msgid "From: <i>%s</i>"
2026 msgstr "Desde: <i>%s</i>"
2027
2028 #: src/compose.c:7731
2029 msgid "Account to use for this email"
2030 msgstr "Cuenta a usar para este correo"
2031
2032 #: src/compose.c:7733
2033 msgid "Sender address to be used"
2034 msgstr "Dirección del remitente a usar"
2035
2036 #: src/compose.c:7897
2037 #, c-format
2038 msgid ""
2039 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2040 "encrypt this message."
2041 msgstr ""
2042 "No se ha podido cargar el sistema de privacidad «%s». No será posible firmar "
2043 "o cifrar este mensaje."
2044
2045 #: src/compose.c:7997
2046 msgid "_None"
2047 msgstr "_Ninguno"
2048
2049 #: src/compose.c:8098 src/prefs_template.c:752
2050 #, c-format
2051 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2052 msgstr "Error en el cuerpo de la plantilla en la línea %d."
2053
2054 #: src/compose.c:8214
2055 msgid "Template From format error."
2056 msgstr "Error de formato en el Desde de la plantilla."
2057
2058 #: src/compose.c:8232
2059 msgid "Template To format error."
2060 msgstr "Error de formato en el Para de la plantilla."
2061
2062 #: src/compose.c:8250
2063 msgid "Template Cc format error."
2064 msgstr "Error de formato en el Cc de la plantilla."
2065
2066 #: src/compose.c:8268
2067 msgid "Template Bcc format error."
2068 msgstr "Error de formato en el Bcc de la plantilla."
2069
2070 #: src/compose.c:8287
2071 msgid "Template subject format error."
2072 msgstr "Error de formato en el asunto de la plantilla."
2073
2074 #: src/compose.c:8546
2075 msgid "Invalid MIME type."
2076 msgstr "Tipo MIME inválido."
2077
2078 #: src/compose.c:8561
2079 msgid "File doesn't exist or is empty."
2080 msgstr "El fichero no existe o está vacío."
2081
2082 #: src/compose.c:8634
2083 msgid "Properties"
2084 msgstr "Propiedades"
2085
2086 #: src/compose.c:8684
2087 msgid "Encoding"
2088 msgstr "Codificación"
2089
2090 #: src/compose.c:8704
2091 msgid "Path"
2092 msgstr "Ruta"
2093
2094 #: src/compose.c:8705
2095 msgid "File name"
2096 msgstr "Nombre de fichero"
2097
2098 #: src/compose.c:8897
2099 #, c-format
2100 msgid ""
2101 "The external editor is still working.\n"
2102 "Force terminating the process?\n"
2103 "process group id: %d"
2104 msgstr ""
2105 "El editor externo aún esta activo.\n"
2106 "¿Desea terminar el proceso?\n"
2107 "Id. de proceso: %d"
2108
2109 #: src/compose.c:8939
2110 msgid "Compose: input from monitoring process\n"
2111 msgstr "Componer: entrada del proceso monitorizador\n"
2112
2113 #: src/compose.c:9285 src/messageview.c:1071
2114 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2115 msgstr "Claws Mail necesita acceso a la red para poder enviar este correo."
2116
2117 #: src/compose.c:9311
2118 msgid "Could not queue message."
2119 msgstr "El mensaje no se pudo poner en la cola."
2120
2121 #: src/compose.c:9313
2122 #, c-format
2123 msgid ""
2124 "Could not queue message:\n"
2125 "\n"
2126 "%s."
2127 msgstr ""
2128 "No se puede poner en la cola el mensaje:\n"
2129 "\n"
2130 "%s."
2131
2132 #: src/compose.c:9476
2133 msgid "Could not save draft."
2134 msgstr "No se puede guardar el borrador."
2135
2136 #: src/compose.c:9480
2137 msgid "Could not save draft"
2138 msgstr "No se puede guardar el borrador"
2139
2140 #: src/compose.c:9481
2141 msgid ""
2142 "Could not save draft.\n"
2143 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2144 msgstr ""
2145 "No se ha podido guardar el borrador.\n"
2146 "¿Desea cancelar la salida o descartar este correo?"
2147
2148 #: src/compose.c:9483
2149 msgid "_Cancel exit"
2150 msgstr "_Cancelar salida"
2151
2152 #: src/compose.c:9483
2153 msgid "_Discard email"
2154 msgstr "_Descartar correo"
2155
2156 #: src/compose.c:9639 src/compose.c:9653
2157 msgid "Select file"
2158 msgstr "Seleccionar fichero"
2159
2160 #: src/compose.c:9667
2161 #, c-format
2162 msgid "File '%s' could not be read."
2163 msgstr "No se puede leer el fichero «%s»."
2164
2165 #: src/compose.c:9669
2166 #, c-format
2167 msgid ""
2168 "File '%s' contained invalid characters\n"
2169 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2170 msgstr ""
2171 "El fichero «%s» contenía caracteres inválidos para\n"
2172 "la codificación actual, la inserción puede ser incorrecta."
2173
2174 #: src/compose.c:9741
2175 msgid "Discard message"
2176 msgstr "Descartar mensaje"
2177
2178 #: src/compose.c:9742
2179 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2180 msgstr "Este mensaje se ha modificado. ¿Desea descartarlo?"
2181
2182 #: src/compose.c:9743
2183 msgid "_Discard"
2184 msgstr "_Descartar"
2185
2186 #: src/compose.c:9743
2187 msgid "_Save to Drafts"
2188 msgstr "Guardar en _Borradores"
2189
2190 #: src/compose.c:9745
2191 msgid "Save changes"
2192 msgstr "Guardar cambios"
2193
2194 #: src/compose.c:9746
2195 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2196 msgstr "Este mensaje se ha modificado. ¿Guardar los últimos cambios?"
2197
2198 #: src/compose.c:9747
2199 msgid "_Don't save"
2200 msgstr "_No guardar"
2201
2202 #: src/compose.c:9747
2203 msgid "+_Save to Drafts"
2204 msgstr "+Guardar en _Borradores"
2205
2206 #: src/compose.c:9798
2207 #, c-format
2208 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
2209 msgstr "¿Quiere aplicar la plantilla «%s»?"
2210
2211 #: src/compose.c:9800
2212 msgid "Apply template"
2213 msgstr "Aplicar plantilla"
2214
2215 #: src/compose.c:9801
2216 msgid "_Replace"
2217 msgstr "_Reemplazar"
2218
2219 #: src/compose.c:9801
2220 msgid "_Insert"
2221 msgstr "_Insertar"
2222
2223 #: src/compose.c:10627
2224 msgid "Insert or attach?"
2225 msgstr "¿Insertar o adjuntar?"
2226
2227 #: src/compose.c:10628
2228 msgid ""
2229 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
2230 "attach it to the email?"
2231 msgstr ""
2232 "¿Quiere insertar el contenido de este/os fichero/s en el cuerpo del correo o "
2233 "prefiere adjuntarlo/s al mismo?"
2234
2235 #: src/compose.c:10630
2236 msgid "_Attach"
2237 msgstr "_Adjuntar"
2238
2239 #: src/compose.c:10827
2240 #, c-format
2241 msgid "Quote format error at line %d."
2242 msgstr "Error de formato de cita en la línea %d."
2243
2244 #: src/compose.c:11117
2245 #, c-format
2246 msgid ""
2247 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2248 "time. Do you want to continue?"
2249 msgstr ""
2250 "Está a punto de responder a %d mensajes. Abrir las ventanas podría llevar "
2251 "algún tiempo. ¿Desea continuar?"
2252
2253 #: src/crash.c:140
2254 #, c-format
2255 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2256 msgstr "El proceso Claws Mail (%ld) recibió la señal %ld"
2257
2258 #: src/crash.c:186
2259 msgid "Claws Mail has crashed"
2260 msgstr "Claws Mail ha terminado abruptamente"
2261
2262 #: src/crash.c:202
2263 #, c-format
2264 msgid ""
2265 "%s.\n"
2266 "Please file a bug report and include the information below."
2267 msgstr ""
2268 "%s.\n"
2269 "Por favor, rellene un informe de error e incluya la información siguiente."
2270
2271 #: src/crash.c:207
2272 msgid "Debug log"
2273 msgstr "Traza de depuración"
2274
2275 #: src/crash.c:251 src/toolbar.c:407
2276 msgid "Close"
2277 msgstr "Cerrar"
2278
2279 #: src/crash.c:256
2280 msgid "Save..."
2281 msgstr "Guardar..."
2282
2283 #: src/crash.c:261
2284 msgid "Create bug report"
2285 msgstr "Crear informe de error"
2286
2287 #: src/crash.c:309
2288 msgid "Save crash information"
2289 msgstr "Guardar información de terminación incorrecta"
2290
2291 #: src/editaddress.c:154 src/editaddress.c:230
2292 msgid "Add New Person"
2293 msgstr "Añadir persona nueva"
2294
2295 #: src/editaddress.c:156
2296 msgid ""
2297 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2298 "following values to be set:\n"
2299 " - Display Name\n"
2300 " - First Name\n"
2301 " - Last Name\n"
2302 " - Nickname\n"
2303 " - any email address\n"
2304 " - any additional attribute\n"
2305 "\n"
2306 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2307 "Click Cancel to close without saving."
2308 msgstr ""
2309 "Para añadir una nueva persona es necesario establecer\n"
2310 "al menos uno de los valores siguientes:\n"
2311 " - Nombre mostrado\n"
2312 " - Nombre\n"
2313 " - Apellidos\n"
2314 " - Apodo\n"
2315 " - alguna dirección de correo\n"
2316 " - algún atributo adicional\n"
2317 "\n"
2318 "Pulse «Aceptar» para seguir editando este contacto.\n"
2319 "Pulse «Cancelar» para cerrar sin guardar."
2320
2321 #: src/editaddress.c:167
2322 msgid ""
2323 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2324 "following values to be set:\n"
2325 " - First Name\n"
2326 " - Last Name\n"
2327 " - any email address\n"
2328 " - any additional attribute\n"
2329 "\n"
2330 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2331 "Click Cancel to close without saving."
2332 msgstr ""
2333 "Para añadir una nueva persona es necesario establecer\n"
2334 "al menos una de las informaciones anteriores:\n"
2335 " - Nombre\n"
2336 " - Apellidos\n"
2337 " - alguna dirección de correo\n"
2338 " - algún atributo adicional\n"
2339 "\n"
2340 "Pulse «Aceptar» para seguir editando este contacto.\n"
2341 "Pulse «Cancelar» para cerrar sin guardar."
2342
2343 #: src/editaddress.c:231
2344 msgid "Edit Person Details"
2345 msgstr "Editar detalles personales"
2346
2347 #: src/editaddress.c:409
2348 msgid "An Email address must be supplied."
2349 msgstr "Debe especificarse una dirección de correo."
2350
2351 #: src/editaddress.c:585
2352 msgid "A Name and Value must be supplied."
2353 msgstr "Debe especificarse un Nombre y un Valor"
2354
2355 #: src/editaddress.c:674
2356 msgid "Discard"
2357 msgstr "Descartar"
2358
2359 #: src/editaddress.c:675
2360 msgid "Apply"
2361 msgstr "Aplicar"
2362
2363 #: src/editaddress.c:705 src/editaddress.c:754
2364 msgid "Edit Person Data"
2365 msgstr "Editar datos personales"
2366
2367 #: src/editaddress.c:783
2368 msgid "Choose a picture"
2369 msgstr "Elegir una imagen"
2370
2371 #: src/editaddress.c:802
2372 #, c-format
2373 msgid ""
2374 "Failed to import image: \n"
2375 "%s"
2376 msgstr ""
2377 "Falló al importar la imagen: \n"
2378 "%s"
2379
2380 #: src/editaddress.c:844
2381 msgid "_Set picture"
2382 msgstr "A_sociar imagen"
2383
2384 #: src/editaddress.c:845
2385 msgid "_Unset picture"
2386 msgstr "Q_uitar imagen asociada"
2387
2388 #: src/editaddress.c:904
2389 msgid "Photo"
2390 msgstr "Foto"
2391
2392 #: src/editaddress.c:958 src/editaddress.c:960 src/expldifdlg.c:516
2393 #: src/exporthtml.c:756 src/ldif.c:768
2394 msgid "Display Name"
2395 msgstr "Nombre mostrado"
2396
2397 #: src/editaddress.c:967 src/editaddress.c:971 src/ldif.c:776
2398 msgid "Last Name"
2399 msgstr "Apellidos"
2400
2401 #: src/editaddress.c:968 src/editaddress.c:970 src/ldif.c:772
2402 msgid "First Name"
2403 msgstr "Nombre"
2404
2405 #: src/editaddress.c:974 src/editaddress.c:976
2406 msgid "Nickname"
2407 msgstr "Apodo"
2408
2409 #: src/editaddress.c:1060 src/editaddress.c:1128
2410 msgid "Alias"
2411 msgstr "Alias"
2412
2413 #: src/editaddress.c:1270 src/editaddress.c:1335 src/editaddress.c:1351
2414 #: src/prefs_customheader.c:222
2415 msgid "Value"
2416 msgstr "Valor"
2417
2418 #: src/editaddress.c:1418
2419 msgid "_User Data"
2420 msgstr "Datos de _usuario"
2421
2422 #: src/editaddress.c:1419
2423 msgid "_Email Addresses"
2424 msgstr "_Direcciones de correo"
2425
2426 #: src/editaddress.c:1422 src/editaddress.c:1425
2427 msgid "O_ther Attributes"
2428 msgstr "O_tros atributos"
2429
2430 #: src/editbook.c:108
2431 msgid "File appears to be OK."
2432 msgstr "El fichero parece correcto."
2433
2434 #: src/editbook.c:111
2435 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2436 msgstr "No parece que el fichero esté en el formato de la agenda."
2437
2438 #: src/editbook.c:114 src/editjpilot.c:190 src/editvcard.c:97
2439 msgid "Could not read file."
2440 msgstr "No se puede leer el fichero."
2441
2442 #: src/editbook.c:148 src/editbook.c:261
2443 msgid "Edit Addressbook"
2444 msgstr "Editar agenda"
2445
2446 #: src/editbook.c:176 src/editjpilot.c:263 src/editvcard.c:179
2447 msgid " Check File "
2448 msgstr " Comprobar fichero "
2449
2450 #: src/editbook.c:181 src/editjpilot.c:268 src/editvcard.c:184
2451 #: src/importmutt.c:231 src/importpine.c:230 src/prefs_account.c:1915
2452 #: src/wizard.c:1339 src/wizard.c:1602
2453 msgid "File"
2454 msgstr "Fichero"
2455
2456 #: src/editbook.c:280
2457 msgid "Add New Addressbook"
2458 msgstr "Añadir nueva agenda"
2459
2460 #: src/editgroup.c:100
2461 msgid "A Group Name must be supplied."
2462 msgstr "Debe proporcionar un nombre de grupo"
2463
2464 #: src/editgroup.c:293
2465 msgid "Edit Group Data"
2466 msgstr "Editar datos del grupo"
2467
2468 #: src/editgroup.c:322 src/exporthtml.c:592
2469 msgid "Group Name"
2470 msgstr "Nombre de grupo"
2471
2472 #: src/editgroup.c:341
2473 msgid "Addresses in Group"
2474 msgstr "Direcciones en el grupo"
2475
2476 #: src/editgroup.c:382
2477 msgid "Available Addresses"
2478 msgstr "Direcciones disponibles"
2479
2480 #: src/editgroup.c:463
2481 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2482 msgstr "Mover las direcciones de correo desde/hacia el grupo con las flechas"
2483
2484 #: src/editgroup.c:511
2485 msgid "Edit Group Details"
2486 msgstr "Editar detalles del grupo"
2487
2488 #: src/editgroup.c:514
2489 msgid "Add New Group"
2490 msgstr "Añadir nuevo grupo"
2491
2492 #: src/editgroup.c:564
2493 msgid "Edit folder"
2494 msgstr "Editar carpeta"
2495
2496 #: src/editgroup.c:564
2497 msgid "Input the new name of folder:"
2498 msgstr "Nombre de la nueva carpeta:"
2499
2500 #: src/editgroup.c:567 src/foldersel.c:555 src/imap_gtk.c:192 src/mh_gtk.c:142
2501 msgid "New folder"
2502 msgstr "Nueva carpeta"
2503
2504 #: src/editgroup.c:568 src/foldersel.c:556 src/mh_gtk.c:143
2505 msgid "Input the name of new folder:"
2506 msgstr "Nombre de la nueva carpeta:"
2507
2508 #: src/editjpilot.c:187
2509 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2510 msgstr "No parece que ese fichero esté en formato JPilot."
2511
2512 #: src/editjpilot.c:199
2513 msgid "Select JPilot File"
2514 msgstr "Seleccionar fichero JPilot"
2515
2516 #: src/editjpilot.c:235 src/editjpilot.c:364
2517 msgid "Edit JPilot Entry"
2518 msgstr "Editar entrada JPilot"
2519
2520 #: src/editjpilot.c:280
2521 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2522 msgstr "Elemento(s) adicional(es) de la dirección"
2523
2524 #: src/editjpilot.c:371
2525 msgid "Add New JPilot Entry"
2526 msgstr "Añadir nueva entrada JPilot"
2527
2528 #: src/editldap_basedn.c:137
2529 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2530 msgstr "Editar LDAP - Seleccionar base de búsqueda"
2531
2532 #: src/editldap_basedn.c:156 src/editldap.c:441
2533 msgid "Hostname"
2534 msgstr "Nombre de máquina"
2535
2536 #: src/editldap_basedn.c:166 src/editldap.c:458 src/ssl_manager.c:110
2537 msgid "Port"
2538 msgstr "Puerto"
2539
2540 #: src/editldap_basedn.c:176 src/editldap.c:502
2541 msgid "Search Base"
2542 msgstr "Base de búsqueda"
2543
2544 #: src/editldap_basedn.c:197
2545 msgid "Available Search Base(s)"
2546 msgstr "Base(s) de búsqueda disponible(s)"
2547
2548 #: src/editldap_basedn.c:287
2549 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2550 msgstr ""
2551 "No pude leer la base de búsqueda del servidor - configúrela manualmente"
2552
2553 #: src/editldap_basedn.c:291 src/editldap.c:280
2554 msgid "Could not connect to server"
2555 msgstr "No se puede conectar al servidor"
2556
2557 #: src/editldap.c:151
2558 msgid "A Name must be supplied."
2559 msgstr "Debe proporcionar un nombre."
2560
2561 #: src/editldap.c:163
2562 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2563 msgstr "Debe proporcionar un nombre de máquina para el servidor."
2564
2565 #: src/editldap.c:176
2566 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2567 msgstr "Debe proporcionar al menos un atributo de búsqueda LDAP."
2568
2569 #: src/editldap.c:277
2570 msgid "Connected successfully to server"
2571 msgstr "Conectado con éxito al servidor"
2572
2573 #: src/editldap.c:335 src/editldap.c:980
2574 msgid "Edit LDAP Server"
2575 msgstr "Editar servidor LDAP"
2576
2577 #: src/editldap.c:437
2578 msgid "A name that you wish to call the server."
2579 msgstr "Un nombre con el que denominar al servidor."
2580
2581 #: src/editldap.c:450
2582 msgid ""
2583 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
2584 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
2585 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2586 "computer as Claws Mail."
2587 msgstr ""
2588 "Este es el nombre del servidor. Por ejemplo, «ldap.midominio.com» puede ser "
2589 "apropiado para la organización «midominio.com». También puede usar una "
2590 "dirección IP. Puede especificar «localhost» si el servidor LDAP esta "
2591 "ejecutándose en la misma máquina que Claws Mail."
2592
2593 #: src/editldap.c:470
2594 msgid "TLS"
2595 msgstr "TLS"
2596
2597 #: src/editldap.c:471 src/prefs_account.c:3287
2598 msgid "SSL"
2599 msgstr "SSL"
2600
2601 #: src/editldap.c:475
2602 msgid ""
2603 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS.If connection fails, be "
2604 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2605 "TLS_REQCERT fields)."
2606 msgstr ""
2607 "Activar las conexiones seguras TLS con el servidor LDAP. Si la conexión "
2608 "falla asegúrese de comprobar que la configuración en ldap.conf es correcta "
2609 "(campos TLS_CACERTDIR y TLS_REQCERT)."
2610
2611 #: src/editldap.c:479
2612 msgid ""
2613 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL.If connection fails, be "
2614 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2615 "TLS_REQCERT fields)."
2616 msgstr ""
2617 "Activar las conexiones seguras SSL con el servidor LDAP. Si la conexión "
2618 "falla asegúrese de comprobar que la configuración en ldap.conf es correcta "
2619 "(campos TLS_CACERTDIR y TLS_REQCERT)."
2620
2621 #: src/editldap.c:491
2622 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2623 msgstr "El número de puerto en el que escucha el servidor. Por omisión el 389."
2624
2625 #: src/editldap.c:494
2626 msgid " Check Server "
2627 msgstr " Comprobar servidor "
2628
2629 #: src/editldap.c:498
2630 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2631 msgstr "Pulse este botón para probar la conexión con el servidor."
2632
2633 #: src/editldap.c:511
2634 msgid ""
2635 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2636 "Examples include:\n"
2637 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2638 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2639 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2640 msgstr ""
2641 "Especifica el nombre del directorio del servidor en el que se va a buscar."
2642 "Algunos ejemplos:\n"
2643 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2644 "  ou=gente,dc=nombredominio,dc=com\n"
2645 "  o=Nombre Organizacion,c=Pais\n"
2646
2647 #: src/editldap.c:522
2648 msgid ""
2649 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2650 "server."
2651 msgstr ""
2652 "Pulse este botón para buscar el nombre de los nombres de directorio "
2653 "disponibles en el servidor."
2654
2655 #: src/editldap.c:579
2656 msgid "Search Attributes"
2657 msgstr "Atributos de búsqueda"
2658
2659 #: src/editldap.c:588
2660 msgid ""
2661 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2662 "find a name or address."
2663 msgstr ""
2664 "Una lista de nombres de atributos LDAP que deberán buscarse cuando se vaya a "
2665 "encontrar un nombre o dirección."
2666
2667 #: src/editldap.c:591
2668 msgid " Defaults "
2669 msgstr " Por omisión "
2670
2671 #: src/editldap.c:595
2672 msgid ""
2673 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2674 "names and addresses during a name or address search process."
2675 msgstr ""
2676 "Reinicia los nombres de atributo al valor por omisión que debería encontrar "
2677 "la mayoría de nombres y direcciones durante un proceso de búsqueda."
2678
2679 #: src/editldap.c:601
2680 msgid "Max Query Age (secs)"
2681 msgstr "Espera máx. por petición (seg.)"
2682
2683 #: src/editldap.c:616
2684 msgid ""
2685 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2686 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2687 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2688 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2689 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2690 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2691 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2692 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2693 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2694 "more memory to cache results."
2695 msgstr ""
2696 "Define el periodo de tiempo máximo (en segundos) de validez del resultado de "
2697 "una búsqueda de direcciónes a efectos de autocompletar. Los resultados de la "
2698 "búsqueda se almacenan en una caché durante este tiempo y después se "
2699 "eliminan. Esto mejorará el tiempo de respuesta intentando buscar el mismo "
2700 "nombre o dirección en peticiones de autocompletar posteriores. Se buscará "
2701 "primero en la caché antes de efectuar una nueva petición al servidor. El "
2702 "valor por omisión de 600 segundos (10 minutos), debería ser suficiente para "
2703 "la mayoría de los servidores. Un valor mayor reducirá el tiempo de búsqueda "
2704 "en las búsquedas siguientes. Esto es útil para servidores lentos a expensas "
2705 "de más memoria para almacenar los resultados."
2706
2707 #: src/editldap.c:633
2708 msgid "Include server in dynamic search"
2709 msgstr "Incluir el servidor en la búsqueda dinámica"
2710
2711 #: src/editldap.c:638
2712 msgid ""
2713 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2714 "address completion."
2715 msgstr ""
2716 "Marque esta opción para incluir este servidor en las búsquedas dinámicas al "
2717 "usar autocompletar direcciones."
2718
2719 #: src/editldap.c:644
2720 msgid "Match names 'containing' search term"
2721 msgstr "Coincide con nombres «conteniendo» el término buscado"
2722
2723 #: src/editldap.c:649
2724 msgid ""
2725 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2726 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2727 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2728 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2729 "searches against other address interfaces."
2730 msgstr ""
2731 "Las búsquedas de nombres y direcciones se pueden realizar usando bien "
2732 "«comienza-con» o bien «contiene» y el término a buscar. Marque esta opción "
2733 "para efectuar una búsqueda «contiene»; este tipo de búsqueda tarda "
2734 "normalmente más en realizarse. Notar que por razones de rendimiento, todas "
2735 "las búsquedas de autocompletar contra otros interfaces de direcciones usan "
2736 "«comienza-con»."
2737
2738 #: src/editldap.c:703
2739 msgid "Bind DN"
2740 msgstr "Asociar DN"
2741
2742 #: src/editldap.c:712
2743 msgid ""
2744 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2745 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2746 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2747 "performing a search."
2748 msgstr ""
2749 "La cuenta de usuario LDAP a usar para conectar con el servidor. Esto sólo se "
2750 "utiliza habitualmente en servidores protegidos. El nombre típicamente se "
2751 "formatea como «cn=usuario,dc=claws-mail,dc=com». Normalmente se deja vacío "
2752 "al realizar la búsqueda."
2753
2754 #: src/editldap.c:719
2755 msgid "Bind Password"
2756 msgstr "Asociar contraseña"
2757
2758 #: src/editldap.c:733
2759 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2760 msgstr "La contraseña a usar al conectar como el usuario \"Asociar DN\"."
2761
2762 #: src/editldap.c:738
2763 msgid "Timeout (secs)"
2764 msgstr "Tiempo límite (seg.)"
2765
2766 #: src/editldap.c:752
2767 msgid "The timeout period in seconds."
2768 msgstr "El tiempo máximo en segundos."
2769
2770 #: src/editldap.c:756
2771 msgid "Maximum Entries"
2772 msgstr "Nº entradas máximas"
2773
2774 #: src/editldap.c:770
2775 msgid ""
2776 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2777 msgstr ""
2778 "El número máximo de entradas que deberían retornarse en los resultados de la "
2779 "búsqueda."
2780
2781 #: src/editldap.c:785 src/prefs_account.c:3178
2782 msgid "Basic"
2783 msgstr "Básicas"
2784
2785 #: src/editldap.c:786
2786 msgid "Search"
2787 msgstr "Buscar"
2788
2789 #: src/editldap.c:787 src/gtk/quicksearch.c:729
2790 msgid "Extended"
2791 msgstr "Extendido"
2792
2793 #: src/editldap.c:985
2794 msgid "Add New LDAP Server"
2795 msgstr "Añadir nuevo servidor LDAP"
2796
2797 #: src/edittags.c:186 src/matcher.c:939 src/prefs_filtering_action.c:1377
2798 msgid "Tag"
2799 msgstr "Etiqueta"
2800
2801 #: src/edittags.c:214
2802 msgid "Delete tag"
2803 msgstr "Borrar etiqueta"
2804
2805 #: src/edittags.c:215
2806 msgid "Do you really want to delete this tag?"
2807 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta etiqueta?"
2808
2809 #: src/edittags.c:242
2810 msgid "Delete all tags"
2811 msgstr "Borrar todas las etiquetas"
2812
2813 #: src/edittags.c:243
2814 msgid "Do you really want to delete all tags?"
2815 msgstr "¿Quiere borrar realmente todas las etiquetas?"
2816
2817 #: src/edittags.c:457
2818 msgid "Tag is not set."
2819 msgstr "Etiqueta no establecida."
2820
2821 #: src/edittags.c:522
2822 msgid "Dialog title|Apply tags"
2823 msgstr "Aplicar etiquetas"
2824
2825 #: src/edittags.c:536
2826 msgid "New tag:"
2827 msgstr "Nueva etiqueta:"
2828
2829 #: src/edittags.c:569
2830 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
2831 msgstr ""
2832 "Seleccione las etiquetas a aplicar/eliminar. Los cambios son inmediatos."
2833
2834 #: src/editvcard.c:94
2835 msgid "File does not appear to be vCard format."
2836 msgstr "No parece que el fichero esté en formato vCard."
2837
2838 #: src/editvcard.c:106
2839 msgid "Select vCard File"
2840 msgstr "Seleccionar fichero vCard"
2841
2842 #: src/editvcard.c:151 src/editvcard.c:255
2843 msgid "Edit vCard Entry"
2844 msgstr "Editar entrada vCard"
2845
2846 #: src/editvcard.c:260
2847 msgid "Add New vCard Entry"
2848 msgstr "Añadir nueva entrada vCard"
2849
2850 #: src/exphtmldlg.c:105
2851 msgid "Please specify output directory and file to create."
2852 msgstr "Especifique el directorio de salida y el fichero a crear."
2853
2854 #: src/exphtmldlg.c:108
2855 msgid "Select stylesheet and formatting."
2856 msgstr "Seleccione la hoja de estilos y formato."
2857
2858 #: src/exphtmldlg.c:111 src/expldifdlg.c:113
2859 msgid "File exported successfully."
2860 msgstr "Fichero exportado con éxito."
2861
2862 #: src/exphtmldlg.c:176
2863 #, c-format
2864 msgid ""
2865 "HTML Output Directory '%s'\n"
2866 "does not exist. OK to create new directory?"
2867 msgstr ""
2868 "El directorio de salida HTML «%s»\n"
2869 "no existe. ¿Desea crear uno nuevo?"
2870
2871 #: src/exphtmldlg.c:179 src/expldifdlg.c:189
2872 msgid "Create Directory"
2873 msgstr "Crear directorio"
2874
2875 #: src/exphtmldlg.c:188
2876 #, c-format
2877 msgid ""
2878 "Could not create output directory for HTML file:\n"
2879 "%s"
2880 msgstr ""
2881 "No pude crear el directorio de salida para el fichero HTML:\n"
2882 "%s"
2883
2884 #: src/exphtmldlg.c:190 src/expldifdlg.c:200
2885 msgid "Failed to Create Directory"
2886 msgstr "Fallo al crear el directorio"
2887
2888 #: src/exphtmldlg.c:232
2889 msgid "Error creating HTML file"
2890 msgstr "Error creando el fichero HTML"
2891
2892 #: src/exphtmldlg.c:318
2893 msgid "Select HTML output file"
2894 msgstr "Seleccionar el fichero HTML de salida"
2895
2896 #: src/exphtmldlg.c:382
2897 msgid "HTML Output File"
2898 msgstr "Fichero HTML de salida"
2899
2900 #: src/exphtmldlg.c:391 src/expldifdlg.c:408 src/export.c:170 src/import.c:169
2901 #: src/importldif.c:684
2902 msgid "B_rowse"
2903 msgstr "Explo_rar"
2904
2905 #: src/exphtmldlg.c:444
2906 msgid "Stylesheet"
2907 msgstr "Hoja de estilos"
2908
2909 #: src/exphtmldlg.c:452 src/gtk/colorlabel.c:380 src/gtk/gtkaspell.c:1512
2910 #: src/gtk/gtkaspell.c:2166 src/mainwindow.c:1110 src/prefs_account.c:921
2911 #: src/prefs_toolbar.c:754 src/prefs_toolbar.c:1370 src/summaryview.c:5847
2912 msgid "None"
2913 msgstr "Ninguno"
2914
2915 #: src/exphtmldlg.c:453 src/prefs_other.c:115 src/prefs_other.c:402
2916 msgid "Default"
2917 msgstr "Por omisión"
2918
2919 #: src/exphtmldlg.c:454 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:248
2920 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:149
2921 msgid "Full"
2922 msgstr "Completo"
2923
2924 #: src/exphtmldlg.c:455
2925 msgid "Custom"
2926 msgstr "Adecuado"
2927
2928 #: src/exphtmldlg.c:456
2929 msgid "Custom-2"
2930 msgstr "Adecuado-2"
2931
2932 #: src/exphtmldlg.c:457
2933 msgid "Custom-3"
2934 msgstr "Adecuado-3"
2935
2936 #: src/exphtmldlg.c:458
2937 msgid "Custom-4"
2938 msgstr "Adecuado-4"
2939
2940 #: src/exphtmldlg.c:465
2941 msgid "Full Name Format"
2942 msgstr "Formato de nombre completo"
2943
2944 #: src/exphtmldlg.c:473
2945 msgid "First Name, Last Name"
2946 msgstr "Nombre, Apellidos"
2947
2948 #: src/exphtmldlg.c:474
2949 msgid "Last Name, First Name"
2950 msgstr "Apellidos, Nombre"
2951
2952 #: src/exphtmldlg.c:481
2953 msgid "Color Banding"
2954 msgstr "Bandas de color"
2955
2956 #: src/exphtmldlg.c:487
2957 msgid "Format Email Links"
2958 msgstr "Formatear enlaces de correo electrónico"
2959
2960 #: src/exphtmldlg.c:493
2961 msgid "Format User Attributes"
2962 msgstr "Formatear atributos del usuario"
2963
2964 #: src/exphtmldlg.c:538 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:892
2965 msgid "Address Book :"
2966 msgstr "Agenda de direcciones :"
2967
2968 #: src/exphtmldlg.c:548 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:902
2969 msgid "File Name :"
2970 msgstr "Nombre de fichero :"
2971
2972 #: src/exphtmldlg.c:558
2973 msgid "Open with Web Browser"
2974 msgstr "Abrir con el navegador web"
2975
2976 #: src/exphtmldlg.c:590
2977 msgid "Export Address Book to HTML File"
2978 msgstr "Exportar agenda a un fichero HTML"
2979
2980 #: src/exphtmldlg.c:655 src/expldifdlg.c:720 src/importldif.c:1021
2981 msgid "File Info"
2982 msgstr "Información de fichero"
2983
2984 #: src/exphtmldlg.c:656
2985 msgid "Format"
2986 msgstr "Formato"
2987
2988 #: src/expldifdlg.c:107
2989 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
2990 msgstr ""
2991 "Especifique el directorio de salida y el nombre del fichero LDIF a crear."
2992
2993 #: src/expldifdlg.c:110
2994 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
2995 msgstr "Especifique los parámetros para dar formato al nombre distinguido."
2996
2997 #: src/expldifdlg.c:186
2998 #, c-format
2999 msgid ""
3000 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3001 "does not exist. OK to create new directory?"
3002 msgstr ""
3003 "El directorio de salida LDIF «%s»\n"
3004 "no existe. ¿Desea crear uno nuevo?"
3005
3006 #: src/expldifdlg.c:198
3007 #, c-format
3008 msgid ""
3009 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3010 "%s"
3011 msgstr ""
3012 "No se puede crear el directorio de salida para el fichero LDIF:\n"
3013 "%s"
3014
3015 #: src/expldifdlg.c:240
3016 msgid "Suffix was not supplied"
3017 msgstr "No se proporcionó un sufijo"
3018
3019 #: src/expldifdlg.c:242
3020 msgid ""
3021 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3022 "you wish to proceed without a suffix?"
3023 msgstr ""
3024 "Es necesario un sufijo si los datos se van a usar en un servidor LDAP. ¿Está "
3025 "seguro de que quiere continuar sin un sufijo?"
3026
3027 #: src/expldifdlg.c:260
3028 msgid "Error creating LDIF file"
3029 msgstr "Error creando el fichero LDIF"
3030
3031 #: src/expldifdlg.c:335
3032 msgid "Select LDIF output file"
3033 msgstr "Seleccionar el fichero LDIF de salida"
3034
3035 #: src/expldifdlg.c:399
3036 msgid "LDIF Output File"
3037 msgstr "Fichero LDIF de salida"
3038
3039 #: src/expldifdlg.c:430
3040 msgid ""
3041 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3042 "to:\n"
3043 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3044 msgstr ""
3045 "El ID único de la agenda es utilizado para crear un DN con formato del "
3046 "estilo de:\n"
3047 "  uid=102376,ou=gente,dc=claws-mail,dc=org"
3048
3049 #: src/expldifdlg.c:436
3050 msgid ""
3051 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3052 "similar to:\n"
3053 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3054 msgstr ""
3055 "El nombre mostrado de la agenda se utiliza para crear un DN con formato del "
3056 "estilo de:\n"
3057 "  cn=Juan Nadie,ou=gente,dc=claws-mail,dc=org"
3058
3059 #: src/expldifdlg.c:442
3060 msgid ""
3061 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3062 "formatted similar to:\n"
3063 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3064 msgstr ""
3065 "La primera dirección de correo perteneciente a una persona se usa para crear "
3066 "un DN del estilo de:\n"
3067 "  mail=juan.nadie@dominio.com,ou=gente,dc=claws-mail,dc=org"
3068
3069 #: src/expldifdlg.c:489
3070 msgid "Suffix"
3071 msgstr "Sufijo"
3072
3073 #: src/expldifdlg.c:499
3074 msgid ""
3075 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3076 "entry. Examples include:\n"
3077 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3078 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3079 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3080 msgstr ""
3081 "El sufijo se utiliza para crear un \"Nombre Distinguido\" (o DN) para una "
3082 "entrada LDAP. Algunos ejemplos:\n"
3083 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3084 "  ou=gente,dc=nombredominio,dc=com\n"
3085 "  o=Nombre Organizacion,c=Pais\n"
3086
3087 #: src/expldifdlg.c:507
3088 msgid "Relative DN"
3089 msgstr "DN relativo"
3090
3091 #: src/expldifdlg.c:515
3092 msgid "Unique ID"
3093 msgstr "ID único"
3094
3095 #: src/expldifdlg.c:523
3096 msgid ""
3097 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3098 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3099 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3100 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3101 "available RDN options that will be used to create the DN."
3102 msgstr ""
3103 "El fichero LDIF contiene varios registros que son normalmente cargados en un "
3104 "servidor LDAP. Cada registro en el fichero LDIF esta unívocamente "
3105 "identificado por un «Nombre Distinguido» (o DN). El sufijo se añade al "
3106 "«Nombre Distinguido Relativo» (o RDN) para crear el DN. Por favor, "
3107 "seleccione una de las opciones de RDN disponibles para usarla en la creación "
3108 "del DN."
3109
3110 #: src/expldifdlg.c:543
3111 msgid "Use DN attribute if present in data"
3112 msgstr "Usar el atributo DN si esta presente en los datos"
3113
3114 #: src/expldifdlg.c:548
3115 msgid ""
3116 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3117 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3118 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3119 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3120 msgstr ""
3121 "La agenda puede contener entradas que fueron importadas previamente desde un "
3122 "fichero LDIF. El atributo de usuarii \"Nombre Distinguido\" (DN), si se "
3123 "encuentra en los datos de la agenda, se puede usar en el fichero LDIF "
3124 "exportado. Se usará el RDN seleccionado arriba si no se encuentra el "
3125 "atributo DN."
3126
3127 #: src/expldifdlg.c:558
3128 msgid "Exclude record if no Email Address"
3129 msgstr "Excluir registros sin dirección de correo"
3130
3131 #: src/expldifdlg.c:563
3132 msgid ""
3133 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3134 "option to ignore these records."
3135 msgstr ""
3136 "Una agenda puede contener entradas sin direcciones de correo electrónico. "
3137 "Marque esta opción para ignorar tales registros."
3138
3139 #: src/expldifdlg.c:655
3140 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3141 msgstr "Exportar agenda a un fichero LDIF"
3142
3143 #: src/expldifdlg.c:721
3144 msgid "Distinguished Name"
3145 msgstr "Nombre distinguido"
3146
3147 #: src/export.c:112 src/summaryview.c:7960
3148 msgid "Export to mbox file"
3149 msgstr "Exportar a fichero mbox"
3150
3151 #: src/export.c:130
3152 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3153 msgstr "Busque la carpeta a exportar e indique el fichero mbox."
3154
3155 #: src/export.c:141
3156 msgid "Source folder:"
3157 msgstr "Directorio de origen:"
3158
3159 #: src/export.c:147 src/import.c:141
3160 msgid "Mbox file:"
3161 msgstr "Fichero mbox:"
3162
3163 #: src/export.c:202
3164 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3165 msgstr "El nombre de fichero mbox de destino no se puede dejar vacío."
3166
3167 #: src/export.c:207
3168 msgid "Source folder can't be left empty."
3169 msgstr "La carpeta de origen no se puede dejar vacía."
3170
3171 #: src/export.c:220
3172 msgid "Couldn't find the source folder."
3173 msgstr "No se pudo encontrar la carpeta de origen."
3174
3175 #: src/export.c:243
3176 msgid "Select exporting file"
3177 msgstr "Seleccione fichero de exportación"
3178
3179 #: src/exporthtml.c:762
3180 msgid "Full Name"
3181 msgstr "Nombre completo"
3182
3183 #: src/exporthtml.c:766 src/importldif.c:1022
3184 msgid "Attributes"
3185 msgstr "Atributos"
3186
3187 #: src/exporthtml.c:969
3188 msgid "Claws Mail Address Book"
3189 msgstr "Agenda de direcciones de Claws Mail"
3190
3191 #: src/exporthtml.c:1083 src/exportldif.c:622
3192 msgid "Name already exists but is not a directory."
3193 msgstr "El nombre ya existe pero no es un directorio."
3194
3195 #: src/exporthtml.c:1086 src/exportldif.c:625
3196 msgid "No permissions to create directory."
3197 msgstr "No tiene permisos para crear el directorio."
3198
3199 #: src/exporthtml.c:1089 src/exportldif.c:628
3200 msgid "Name is too long."
3201 msgstr "El nombre es demasiado largo."
3202
3203 #: src/exporthtml.c:1092 src/exportldif.c:631
3204 msgid "Not specified."
3205 msgstr "Sin especificar."
3206
3207 #: src/folder.c:1529 src/foldersel.c:377 src/prefs_folder_item.c:304
3208 msgid "Inbox"
3209 msgstr "Entrada"
3210
3211 #: src/folder.c:1533 src/foldersel.c:381
3212 msgid "Sent"
3213 msgstr "Enviado"
3214
3215 #: src/folder.c:1537 src/foldersel.c:385 src/prefs_folder_item.c:307
3216 msgid "Queue"
3217 msgstr "Cola"
3218
3219 #: src/folder.c:1541 src/foldersel.c:389 src/prefs_folder_item.c:308
3220 #: src/toolbar.c:364 src/toolbar.c:399
3221 msgid "Trash"
3222 msgstr "Papelera"
3223
3224 #: src/folder.c:1545 src/foldersel.c:393 src/prefs_folder_item.c:306
3225 msgid "Drafts"
3226 msgstr "Borradores"
3227
3228 #: src/folder.c:1975
3229 #, c-format
3230 msgid "Processing (%s)...\n"
3231 msgstr "Procesando (%s)...\n"
3232
3233 #: src/folder.c:3221
3234 #, c-format
3235 msgid "Copying %s to %s...\n"
3236 msgstr "Copiando %s a %s...\n"
3237
3238 #: src/folder.c:3221
3239 #, c-format
3240 msgid "Moving %s to %s...\n"
3241 msgstr "Moviendo %s a %s...\n"
3242
3243 #: src/folder.c:3524
3244 #, c-format
3245 msgid "Updating cache for %s..."
3246 msgstr "Actualizando cache para %s..."
3247
3248 #: src/folder.c:4393
3249 msgid "Processing messages..."
3250 msgstr "Procesando mensajes..."
3251
3252 #: src/folder.c:4529
3253 #, c-format
3254 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3255 msgstr "Sincronizando %s para uso sin conexión...\n"
3256
3257 #: src/foldersel.c:223
3258 msgid "Select folder"
3259 msgstr "Seleccionar carpeta"
3260
3261 #: src/foldersel.c:557 src/imap_gtk.c:196 src/mh_gtk.c:144
3262 msgid "NewFolder"
3263 msgstr "NuevaCarpeta"
3264
3265 #: src/foldersel.c:565 src/imap_gtk.c:207 src/imap_gtk.c:213
3266 #: src/imap_gtk.c:270 src/mh_gtk.c:152 src/mh_gtk.c:259 src/news_gtk.c:314
3267 #, c-format
3268 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3269 msgstr "No se puede usar «%c» en el nombre de la carpeta."
3270
3271 #: src/foldersel.c:575 src/imap_gtk.c:223 src/imap_gtk.c:282 src/mh_gtk.c:162
3272 #: src/mh_gtk.c:266 src/news_gtk.c:321
3273 #, c-format
3274 msgid "The folder '%s' already exists."
3275 msgstr "La carpeta «%s» ya existe."
3276
3277 #: src/foldersel.c:582 src/imap_gtk.c:229 src/mh_gtk.c:168
3278 #, c-format
3279 msgid "Can't create the folder '%s'."
3280 msgstr "No se puede crear la carpeta «%s»."
3281
3282 #: src/folderview.c:230
3283 msgid "Mark all re_ad"
3284 msgstr "Marcar todos como l_eídos"
3285
3286 #: src/folderview.c:232
3287 msgid "R_un processing rules"
3288 msgstr "Ejec_utar reglas de procesamiento"
3289
3290 #: src/folderview.c:233 src/mainwindow.c:509
3291 msgid "_Search folder..."
3292 msgstr "_Buscar en carpeta..."
3293
3294 #: src/folderview.c:235
3295 msgid "Process_ing..."
3296 msgstr "Pr_ocesamiento..."
3297
3298 #: src/folderview.c:236
3299 msgid "Empty _trash..."
3300 msgstr "_Vaciar papelera..."
3301
3302 #: src/folderview.c:237
3303 msgid "Send _queue..."
3304 msgstr "Enviar _cola..."
3305
3306 #: src/folderview.c:380 src/folderview.c:427 src/prefs_folder_column.c:78
3307 #: src/prefs_matcher.c:373 src/summaryview.c:6120
3308 msgid "New"
3309 msgstr "Nuevos"
3310
3311 #: src/folderview.c:381 src/folderview.c:428 src/prefs_folder_column.c:79
3312 #: src/prefs_matcher.c:372 src/summaryview.c:6122
3313 msgid "Unread"
3314 msgstr "No leídos"
3315
3316 #: src/folderview.c:382 src/prefs_folder_column.c:80
3317 msgid "Total"
3318 msgstr "Total"
3319
3320 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3321 #: src/folderview.c:430 src/summaryview.c:437
3322 msgid "#"
3323 msgstr "Nº"
3324
3325 #: src/folderview.c:740
3326 msgid "Setting folder info..."
3327 msgstr "Estableciendo información de carpeta..."
3328
3329 #: src/folderview.c:803 src/summaryview.c:3965
3330 msgid "Mark all as read"
3331 msgstr "Marcar todo como leído"
3332
3333 #: src/folderview.c:804 src/summaryview.c:3966
3334 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
3335 msgstr "¿Quiere realmente marcar todos los correos en la carpeta como leídos?"
3336
3337 #: src/folderview.c:1027 src/imap.c:4073 src/mainwindow.c:5050 src/setup.c:90
3338 #, c-format
3339 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
3340 msgstr "Revisando carpeta %s%c%s ..."
3341
3342 #: src/folderview.c:1031 src/imap.c:4078 src/mainwindow.c:5055 src/setup.c:95
3343 #, c-format
3344 msgid "Scanning folder %s ..."
3345 msgstr "Revisando carpeta %s ..."
3346
3347 #: src/folderview.c:1062
3348 msgid "Rebuild folder tree"
3349 msgstr "Reconstruir árbol de carpetas"
3350
3351 #: src/folderview.c:1063
3352 msgid ""
3353 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3354 msgstr ""
3355 "Reconstruir el árbol de carpetas eliminará la caché local. ¿Desea continuar?"
3356
3357 #: src/folderview.c:1073
3358 msgid "Rebuilding folder tree..."
3359 msgstr "Reconstruyendo árbol de carpetas..."
3360
3361 #: src/folderview.c:1075 src/folderview.c:1116
3362 msgid "Scanning folder tree..."
3363 msgstr "Explorando árbol de carpetas..."
3364
3365 #: src/folderview.c:1207
3366 #, c-format
3367 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3368 msgstr "No se puede explorar la carpeta %s\n"
3369
3370 #: src/folderview.c:1261
3371 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3372 msgstr "Comprobar mensajes nuevos en todas las carpetas..."
3373
3374 #: src/folderview.c:2089
3375 #, c-format
3376 msgid "Closing Folder %s..."
3377 msgstr "Cerrando carpeta %s..."
3378
3379 #: src/folderview.c:2184
3380 #, c-format
3381 msgid "Opening Folder %s..."
3382 msgstr "Abriendo carpeta %s ..."
3383
3384 #: src/folderview.c:2202
3385 msgid "Folder could not be opened."
3386 msgstr "No se puede abrir la carpeta."
3387
3388 #: src/folderview.c:2343 src/mainwindow.c:2969 src/mainwindow.c:2973
3389 msgid "Empty trash"
3390 msgstr "Vaciar papelera"
3391
3392 #: src/folderview.c:2344
3393 msgid "Delete all messages in trash?"
3394 msgstr "¿Borrar todos los mensajes de la papelera?"
3395
3396 #: src/folderview.c:2345
3397 msgid "+_Empty trash"
3398 msgstr "+_Vaciar papelera"
3399
3400 #: src/folderview.c:2389 src/inc.c:1593 src/toolbar.c:2591
3401 msgid "Offline warning"
3402 msgstr "Notificación conexión"
3403
3404 #: src/folderview.c:2390 src/toolbar.c:2592
3405 msgid "You're working offline. Override?"
3406 msgstr "Está trabajando sin conexión ¿Ignorar?"
3407
3408 #: src/folderview.c:2401 src/toolbar.c:2611
3409 msgid "Send queued messages"
3410 msgstr "Enviar mensajes en la cola"
3411
3412 #: src/folderview.c:2402 src/toolbar.c:2612
3413 msgid "Send all queued messages?"
3414 msgstr "¿Enviar todos los mensajes en la cola?"
3415
3416 #: src/folderview.c:2403 src/messageview.c:802 src/messageview.c:819
3417 #: src/toolbar.c:2613
3418 msgid "_Send"
3419 msgstr "_Enviar"
3420
3421 #: src/folderview.c:2411 src/toolbar.c:2631
3422 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3423 msgstr "Ocurrieron algunos errores enviando los mensajes en la cola."
3424
3425 #: src/folderview.c:2414 src/main.c:2538 src/toolbar.c:2634
3426 #, c-format
3427 msgid ""
3428 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3429 "%s"
3430 msgstr ""
3431 "Hubo algún error enviando los mensajes en la cola:\n"
3432 "%s"
3433
3434 #: src/folderview.c:2496
3435 #, c-format
3436 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s' ?"
3437 msgstr "¿Quiere realmente copiar la carpeta «%s» a «%s»?"
3438
3439 #: src/folderview.c:2497
3440 #, c-format
3441 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s' ?"
3442 msgstr "¿Quiere realmente hacer de la carpeta «%s» una subcarpeta de «%s»?"
3443
3444 #: src/folderview.c:2499
3445 msgid "Copy folder"
3446 msgstr "Copiar carpeta"
3447
3448 #: src/folderview.c:2499
3449 msgid "Move folder"
3450 msgstr "Mover carpeta"
3451
3452 #: src/folderview.c:2510
3453 #, c-format
3454 msgid "Copying %s to %s..."
3455 msgstr "Copiando %s a %s..."
3456
3457 #: src/folderview.c:2510
3458 #, c-format
3459 msgid "Moving %s to %s..."
3460 msgstr "Moviendo %s a %s..."
3461
3462 #: src/folderview.c:2541
3463 msgid "Source and destination are the same."
3464 msgstr "El destino y el origen son la misma."
3465
3466 #: src/folderview.c:2544
3467 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3468 msgstr "No se puede copiar una carpeta a una de sus subcarpetas."
3469
3470 #: src/folderview.c:2545
3471 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3472 msgstr "No se puede mover la carpeta a una de sus subcarpetas."
3473
3474 #: src/folderview.c:2548
3475 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3476 msgstr "No se pueden mover carpetas entre buzones distintos."
3477
3478 #: src/folderview.c:2551
3479 msgid "Copy failed!"
3480 msgstr "¡Copiar falló!"
3481
3482 #: src/folderview.c:2551
3483 msgid "Move failed!"
3484 msgstr "¡Mover falló!"
3485
3486 #: src/folderview.c:2602
3487 #, c-format
3488 msgid "Processing configuration for folder %s"
3489 msgstr "Configuración de procesamiento para la carpeta «%s»"
3490
3491 #: src/folderview.c:2994 src/summaryview.c:4402 src/summaryview.c:4501
3492 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3493 msgstr "La carpeta destino sólo puede usarse para almacenar subcarpetas."
3494
3495 #: src/grouplistdialog.c:161
3496 msgid "Newsgroup subscription"
3497 msgstr "Suscripción a grupos de noticias"
3498
3499 #: src/grouplistdialog.c:177
3500 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3501 msgstr "Seleccione los grupos de noticias a suscribir:"
3502
3503 #: src/grouplistdialog.c:183
3504 msgid "Find groups:"
3505 msgstr "Buscar grupos:"
3506
3507 #: src/grouplistdialog.c:191
3508 msgid " Search "
3509 msgstr " Buscar "
3510
3511 #: src/grouplistdialog.c:203
3512 msgid "Newsgroup name"
3513 msgstr "Nombre de grupo"
3514
3515 #: src/grouplistdialog.c:204
3516 msgid "Messages"
3517 msgstr "Mensajes"
3518
3519 #: src/grouplistdialog.c:205
3520 msgid "Type"
3521 msgstr "Tipo"
3522
3523 #: src/grouplistdialog.c:352
3524 msgid "moderated"
3525 msgstr "moderado"
3526
3527 #: src/grouplistdialog.c:354
3528 msgid "readonly"
3529 msgstr "solo lectura"
3530
3531 #: src/grouplistdialog.c:356
3532 msgid "unknown"
3533 msgstr "desconocido"
3534
3535 #: src/grouplistdialog.c:425
3536 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3537 msgstr "No se puede obtener la lista de grupos."
3538
3539 #: src/grouplistdialog.c:462 src/summaryview.c:1489
3540 msgid "Done."
3541 msgstr "Hecho."
3542
3543 #: src/grouplistdialog.c:495
3544 #, c-format
3545 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3546 msgstr "%d grupos de noticias recibidos (%s leídos)"
3547
3548 #: src/gtk/about.c:124
3549 msgid ""
3550 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3551 "\n"
3552 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
3553 msgstr ""
3554 "Claws Mail es un cliente de correo ligero, rápido y altamente configurable.\n"
3555 "\n"
3556 "Para más información visite el sitio web de Claws Mail:\n"
3557
3558 #: src/gtk/about.c:130
3559 msgid ""
3560 "\n"
3561 "\n"
3562 "Claws Mail is free software released under the GPL license. If you wish to "
3563 "donate to the Claws Mail project you can do so at:\n"
3564 msgstr ""
3565 "\n"
3566 "\n"
3567 "Claws Mail es software libre distribuido bajo licencia GPL. Si desea "
3568 "realizar alguna donación al proyecto puede realizarla en:\n"
3569
3570 #: src/gtk/about.c:146
3571 msgid ""
3572 "\n"
3573 "\n"
3574 "Copyright (C) 1999-2010\n"
3575 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3576 "and the Claws Mail team"
3577 msgstr ""
3578 "\n"
3579 "\n"
3580 "Copyright (C) 1999-2010\n"
3581 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3582 "y el equipo de Claws Mail"
3583
3584 #: src/gtk/about.c:149
3585 msgid ""
3586 "\n"
3587 "\n"
3588 "System Information\n"
3589 msgstr ""
3590 "\n"
3591 "\n"
3592 "Información del sistema\n"
3593
3594 #: src/gtk/about.c:155
3595 #, c-format
3596 msgid ""
3597 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3598 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3599 "Operating System: %s %s (%s)"
3600 msgstr ""
3601 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3602 "Localización: %s (caracteres: %s)\n"
3603 "Sistema operativo: %s %s (%s)"
3604
3605 #: src/gtk/about.c:164
3606 #, c-format
3607 msgid ""
3608 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3609 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3610 "Operating System: %s"
3611 msgstr ""
3612 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3613 "Localización: %s (caracteres: %s)\n"
3614 "Sistema operativo: %s"
3615
3616 #: src/gtk/about.c:173
3617 #, c-format
3618 msgid ""
3619 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3620 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3621 "Operating System: unknown"
3622 msgstr ""
3623 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3624 "Localización: %s (caracteres: %s)\n"
3625 "Sistema operativo: desconocido"
3626
3627 #: src/gtk/about.c:230 src/prefs_themes.c:728 src/wizard.c:543
3628 msgid "The Claws Mail Team"
3629 msgstr "El equipo de Claws Mail"
3630
3631 #: src/gtk/about.c:249
3632 msgid "Previous team members"
3633 msgstr "Miembros anteriores del equipo"
3634
3635 #: src/gtk/about.c:268
3636 msgid "The translation team"
3637 msgstr "El equipo de traducción"
3638
3639 #: src/gtk/about.c:287
3640 msgid "Documentation team"
3641 msgstr "El equipo de documentación"
3642
3643 #: src/gtk/about.c:306
3644 msgid "Logo"
3645 msgstr "Logotipo"
3646
3647 #: src/gtk/about.c:325
3648 msgid "Icons"
3649 msgstr "Iconos"
3650
3651 #: src/gtk/about.c:344
3652 msgid "Contributors"
3653 msgstr "Contribuciones"
3654
3655 #: src/gtk/about.c:392
3656 msgid "Compiled-in Features\n"
3657 msgstr "Características incluidas al compilar\n"
3658
3659 #: src/gtk/about.c:408
3660 msgid "compface|adds support for the X-Face header\n"
3661 msgstr "Añade soporte para la cabecera X-Face\n"
3662
3663 #: src/gtk/about.c:418
3664 msgid "Enchant|adds support for spell checking\n"
3665 msgstr "Añade soporte para la comprobación ortográfica\n"
3666
3667 #: src/gtk/about.c:428
3668 msgid "GnuTLS|adds support for encrypted connections to servers\n"
3669 msgstr "Añade soporte para conexiones cifradas con los servidores\n"
3670
3671 #: src/gtk/about.c:438
3672 msgid ""
3673 "IPv6|adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
3674 msgstr ""
3675 "Añade soporte para direcciones IPv6, el nuevo protocolo de direcciones de "
3676 "Internet\n"
3677
3678 #: src/gtk/about.c:449
3679 msgid "iconv|allows converting to and from different character sets\n"
3680 msgstr "Permite conversiones entre diferentes conjuntos de caracteres\n"
3681
3682 #: src/gtk/about.c:459
3683 msgid "JPilot|adds support for PalmOS addressbooks\n"
3684 msgstr "Añade soporte para agendas de direcciones de PalmOS\n"
3685
3686 #: src/gtk/about.c:469
3687 msgid "LDAP|adds support for LDAP shared addressbooks\n"
3688 msgstr "Añade soporte para agendas de direcciones compartidas con LDAP\n"
3689
3690 #: src/gtk/about.c:479
3691 msgid "libetpan|adds support for IMAP and NNTP servers\n"
3692 msgstr "Añade soporte para servidores IMAP y NNTP\n"
3693
3694 #: src/gtk/about.c:489
3695 msgid "libSM|adds support for session handling\n"
3696 msgstr "Añade soporte para el manejo de sesion\n"
3697
3698 #: src/gtk/about.c:499
3699 msgid ""
3700 "NetworkManager|adds support for detection of network connection changes\n"
3701 msgstr "Añade soporte para detectar los cambios de conexión de red\n"
3702
3703 #: src/gtk/about.c:531
3704 msgid ""
3705 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
3706 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
3707 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
3708 "version.\n"
3709 "\n"
3710 msgstr ""
3711 "Este programa es software libre; puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo "
3712 "los términos de la GNU General Public License publicada por la Free Software "
3713 "Foundation; tanto en versión 3, como (opcionalmente) cualquier versión "
3714 "posterior.\n"
3715 "\n"
3716
3717 #: src/gtk/about.c:537
3718 msgid ""
3719 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
3720 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
3721 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
3722 "more details.\n"
3723 "\n"
3724 msgstr ""
3725 "Este programa se distribuye con la esperanza de que sea útil, pero SIN "
3726 "NINGUNA GARANTÍA; ni siquiera la garantía implícita de COMERCIALIDAD o "
3727 "ADECUACIÓN PARA ALGÚN PROPÓSITO PARTICULAR. Véase la GNU General Public "
3728 "License para más detalles.\n"
3729 "\n"
3730
3731 #: src/gtk/about.c:555
3732 msgid ""
3733 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3734 "this program. If not, see <"
3735 msgstr ""
3736 "Debería haber recibido una copia de la GNU General Public License junto con "
3737 "este programa; en caso contrario, vea <"
3738
3739 #: src/gtk/about.c:560
3740 msgid ""
3741 ">. \n"
3742 "\n"
3743 msgstr ""
3744 ">. \n"
3745 "\n"
3746
3747 #: src/gtk/about.c:653
3748 msgid "About Claws Mail"
3749 msgstr "Acerca de Claws Mail"
3750
3751 #: src/gtk/about.c:711
3752 msgid ""
3753 "Copyright (C) 1999-2010\n"
3754 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3755 "and the Claws Mail team"
3756 msgstr ""
3757 "Copyright (C) 1999-2010\n"
3758 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3759 "y el equipo de Claws Mail"
3760
3761 #: src/gtk/about.c:725
3762 msgid "_Info"
3763 msgstr "_Información"
3764
3765 #: src/gtk/about.c:731
3766 msgid "_Authors"
3767 msgstr "_Autores"
3768
3769 #: src/gtk/about.c:737
3770 msgid "_Features"
3771 msgstr "_Características"
3772
3773 #: src/gtk/about.c:743
3774 msgid "_License"
3775 msgstr "_Licencia"
3776
3777 #: src/gtk/about.c:751
3778 msgid "_Release Notes"
3779 msgstr "_Notas de la versión"
3780
3781 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:365
3782 msgid "Orange"
3783 msgstr "Naranja"
3784
3785 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:369
3786 msgid "Red"
3787 msgstr "Rojo"
3788
3789 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:373
3790 msgid "Pink"
3791 msgstr "Rosa"
3792
3793 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:377
3794 msgid "Sky blue"
3795 msgstr "Azul cielo"
3796
3797 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:381
3798 msgid "Blue"
3799 msgstr "Azul"
3800
3801 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:385
3802 msgid "Green"
3803 msgstr "Verde"
3804
3805 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:389
3806 msgid "Brown"
3807 msgstr "Marrón"
3808
3809 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:393
3810 msgid "Grey"
3811 msgstr "Gris"
3812
3813 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:397
3814 msgid "Light brown"
3815 msgstr "Marrón claro"
3816
3817 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:401
3818 msgid "Dark red"
3819 msgstr "Rojo oscuro"
3820
3821 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:405
3822 msgid "Dark pink"
3823 msgstr "Rosa oscuro"
3824
3825 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:409
3826 msgid "Steel blue"
3827 msgstr "Azul acero"
3828
3829 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:413
3830 msgid "Gold"
3831 msgstr "Dorado"
3832
3833 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:417
3834 msgid "Bright green"
3835 msgstr "Verde brillante"
3836
3837 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:421
3838 msgid "Magenta"
3839 msgstr "Magenta"
3840
3841 #: src/gtk/foldersort.c:156
3842 msgid "Set folder order"
3843 msgstr "Establecer posición de la carpeta"
3844
3845 #: src/gtk/foldersort.c:190
3846 msgid "Move folders up or down to change the sort order in the folder list."
3847 msgstr ""
3848 "Mover las carpetas arriba o abajo para cambiar la posición en la lista de "
3849 "carpetas."
3850
3851 #: src/gtk/foldersort.c:216 src/toolbar.c:387
3852 msgid "Folders"
3853 msgstr "Carpetas"
3854
3855 #: src/gtk/gtkaspell.c:336 src/gtk/gtkaspell.c:616
3856 msgid "No dictionary selected."
3857 msgstr "No seleccionó ningún diccionario"
3858
3859 #: src/gtk/gtkaspell.c:360 src/gtk/gtkaspell.c:390
3860 #, c-format
3861 msgid "Couldn't initialize %s speller."
3862 msgstr "No se pudo inicializar el corrector %s."
3863
3864 #: src/gtk/gtkaspell.c:666
3865 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
3866 msgstr "No se pudo inicializar el gestor Enchant."
3867
3868 #: src/gtk/gtkaspell.c:671
3869 #, c-format
3870 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
3871 msgstr "No se pudo inicializar el diccionario %s:"
3872
3873 #: src/gtk/gtkaspell.c:1030
3874 msgid "No misspelled word found."
3875 msgstr "No se encontraron faltas ortográficas."
3876
3877 #: src/gtk/gtkaspell.c:1380
3878 msgid "Replace unknown word"
3879 msgstr "Sustituir palabra desconocida"
3880
3881 #: src/gtk/gtkaspell.c:1396
3882 #, c-format
3883 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
3884 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Sustituir \"%s\" con: </span>"
3885
3886 #: src/gtk/gtkaspell.c:1442
3887 msgid ""
3888 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
3889 "will learn from mistake.\n"
3890 msgstr ""
3891 "Si pulsa la tecla Control junto con el Retorno\n"
3892 "de carro se aprenderá del error.\n"
3893
3894 #: src/gtk/gtkaspell.c:1752
3895 #, c-format
3896 msgid "\"%s\" unknown in %s"
3897 msgstr "\"%s\" desconocida en %s"
3898
3899 #: src/gtk/gtkaspell.c:1766
3900 msgid "Accept in this session"
3901 msgstr "Aceptar para esta sesión"
3902
3903 #: src/gtk/gtkaspell.c:1776
3904 msgid "Add to personal dictionary"
3905 msgstr "Añadir al diccionario personal"
3906
3907 #: src/gtk/gtkaspell.c:1786
3908 msgid "Replace with..."
3909 msgstr "Sustituir por..."
3910
3911 #: src/gtk/gtkaspell.c:1799
3912 #, c-format
3913 msgid "Check with %s"
3914 msgstr " Comprobar con %s"
3915
3916 #: src/gtk/gtkaspell.c:1821
3917 msgid "(no suggestions)"
3918 msgstr "(no hay sugerencias)"
3919
3920 #: src/gtk/gtkaspell.c:1832 src/gtk/gtkaspell.c:1970
3921 msgid "More..."
3922 msgstr "Más..."
3923
3924 #: src/gtk/gtkaspell.c:1895
3925 #, c-format
3926 msgid "Dictionary: %s"
3927 msgstr "Diccionario: %s"
3928
3929 #: src/gtk/gtkaspell.c:1908
3930 #, c-format
3931 msgid "Use alternate (%s)"
3932 msgstr "Usar alternativo (%s)"
3933
3934 #: src/gtk/gtkaspell.c:1919
3935 msgid "Use both dictionaries"
3936 msgstr "Usar ambos diccionarios"
3937
3938 #: src/gtk/gtkaspell.c:1933 src/prefs_spelling.c:141
3939 msgid "Check while typing"
3940 msgstr "Comprobar mientras se escribe"
3941
3942 #: src/gtk/gtkaspell.c:1949
3943 msgid "Change dictionary"
3944 msgstr "Cambiar diccionario"
3945
3946 #: src/gtk/gtkaspell.c:2088
3947 #, c-format
3948 msgid ""
3949 "The spell checker could not change dictionary.\n"
3950 "%s"
3951 msgstr ""
3952 "El corrector no pudo cambiar de diccionario.\n"
3953 "%s"
3954
3955 #: src/gtk/gtkaspell.c:2144
3956 #, c-format
3957 msgid ""
3958 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
3959 "%s"
3960 msgstr ""
3961 "El corrector ortográfico no pudo cambiar el diccionario alternativo.\n"
3962 "%s"
3963
3964 #: src/gtk/headers.h:8 src/prefs_filtering_action.c:1203
3965 #: src/prefs_matcher.c:2050 src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:48
3966 #: src/summaryview.c:435
3967 msgid "Date"
3968 msgstr "Fecha"
3969
3970 #: src/gtk/headers.h:8
3971 msgid "Date:"
3972 msgstr "Fecha:"
3973
3974 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1200
3975 #: src/prefs_matcher.c:2047 src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:49
3976 #: src/summaryview.c:433
3977 msgid "From"
3978 msgstr "Desde"
3979
3980 #: src/gtk/headers.h:9 src/summary_search.c:352
3981 msgid "From:"
3982 msgstr "Desde:"
3983
3984 #: src/gtk/headers.h:10 src/toolbar.c:396
3985 msgid "Sender"
3986 msgstr "Remitente"
3987
3988 #: src/gtk/headers.h:10
3989 msgid "Sender:"
3990 msgstr "Remitente:"
3991
3992 #: src/gtk/headers.h:11
3993 msgid "Reply-To"
3994 msgstr "Responder a"
3995
3996 #: src/gtk/headers.h:12 src/prefs_filtering_action.c:1201
3997 #: src/prefs_matcher.c:2048 src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:56
3998 #: src/summaryview.c:434
3999 msgid "To"
4000 msgstr "Para"
4001
4002 #: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_filtering_action.c:1202
4003 #: src/prefs_matcher.c:2049 src/quote_fmt.c:57
4004 msgid "Cc"
4005 msgstr "Cc"
4006
4007 #: src/gtk/headers.h:14
4008 msgid "Bcc"
4009 msgstr "Bcc"
4010
4011 #: src/gtk/headers.h:15 src/prefs_filtering_action.c:1204
4012 #: src/prefs_matcher.c:2051 src/quote_fmt.c:60
4013 msgid "Message-ID"
4014 msgstr "ID-Mensaje"
4015
4016 #: src/gtk/headers.h:15
4017 msgid "Message-ID:"
4018 msgstr "ID-Mensaje:"
4019
4020 #: src/gtk/headers.h:16
4021 msgid "In-Reply-To"
4022 msgstr "En-Respuesta-A"
4023
4024 #: src/gtk/headers.h:17 src/prefs_filtering_action.c:1206
4025 #: src/prefs_matcher.c:2053 src/quote_fmt.c:59
4026 msgid "References"
4027 msgstr "Referencias"
4028
4029 #: src/gtk/headers.h:17
4030 msgid "References:"
4031 msgstr "Referencias:"
4032
4033 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1199
4034 #: src/prefs_matcher.c:2046 src/prefs_summary_column.c:80 src/quote_fmt.c:55
4035 #: src/summaryview.c:432
4036 msgid "Subject"
4037 msgstr "Asunto"
4038
4039 #: src/gtk/headers.h:19
4040 msgid "Comments"
4041 msgstr "Comentarios"
4042
4043 #: src/gtk/headers.h:19
4044 msgid "Comments:"
4045 msgstr "Comentarios:"
4046
4047 #: src/gtk/headers.h:20
4048 msgid "Keywords"
4049 msgstr "Palabras clave"
4050
4051 #: src/gtk/headers.h:20
4052 msgid "Keywords:"
4053 msgstr "Palabras clave:"
4054
4055 #: src/gtk/headers.h:21
4056 msgid "Resent-Date"
4057 msgstr "Reenvío-Fecha"
4058
4059 #: src/gtk/headers.h:21
4060 msgid "Resent-Date:"
4061 msgstr "Reenvío-Fecha:"
4062
4063 #: src/gtk/headers.h:22
4064 msgid "Resent-From"
4065 msgstr "Reenvío-Desde"
4066
4067 #: src/gtk/headers.h:22
4068 msgid "Resent-From:"
4069 msgstr "Reenvío-Desde:"
4070
4071 #: src/gtk/headers.h:23
4072 msgid "Resent-Sender"
4073 msgstr "Reenvío-Remitente"
4074
4075 #: src/gtk/headers.h:23
4076 msgid "Resent-Sender:"
4077 msgstr "Reenvío-Remitente:"
4078
4079 #: src/gtk/headers.h:24
4080 msgid "Resent-To"
4081 msgstr "Reenvío-Para"
4082
4083 #: src/gtk/headers.h:24
4084 msgid "Resent-To:"
4085 msgstr "Reenvío-Para:"
4086
4087 #: src/gtk/headers.h:25
4088 msgid "Resent-Cc"
4089 msgstr "Reenvío-Cc"
4090
4091 #: src/gtk/headers.h:25
4092 msgid "Resent-Cc:"
4093 msgstr "Reenvío-Cc:"
4094
4095 #: src/gtk/headers.h:26
4096 msgid "Resent-Bcc"
4097 msgstr "Reenvío-Bcc"
4098
4099 #: src/gtk/headers.h:26
4100 msgid "Resent-Bcc:"
4101 msgstr "Reenvío-Bcc:"
4102
4103 #: src/gtk/headers.h:27
4104 msgid "Resent-Message-ID"
4105 msgstr "Reenvío-ID-Mensaje"
4106
4107 #: src/gtk/headers.h:27
4108 msgid "Resent-Message-ID:"
4109 msgstr "Reenvío-ID-Mensaje:"
4110
4111 #: src/gtk/headers.h:28
4112 msgid "Return-Path"
4113 msgstr "Ruta-Retorno:"
4114
4115 #: src/gtk/headers.h:28
4116 msgid "Return-Path:"
4117 msgstr "Ruta-Retorno:"
4118
4119 #: src/gtk/headers.h:29
4120 msgid "Received"
4121 msgstr "Recibido"
4122
4123 #: src/gtk/headers.h:29
4124 msgid "Received:"
4125 msgstr "Recibido:"
4126
4127 #: src/gtk/headers.h:32 src/prefs_filtering_action.c:1205
4128 #: src/prefs_matcher.c:2052 src/quote_fmt.c:58
4129 msgid "Newsgroups"
4130 msgstr "Grupos de noticias"
4131
4132 #: src/gtk/headers.h:33
4133 msgid "Followup-To"
4134 msgstr "Subsiguiente-Para"
4135
4136 #: src/gtk/headers.h:34
4137 msgid "Delivered-To"
4138 msgstr "Distribuido-A"
4139
4140 #: src/gtk/headers.h:34
4141 msgid "Delivered-To:"
4142 msgstr "Distribuido-A:"
4143
4144 #: src/gtk/headers.h:35
4145 msgid "Seen"
4146 msgstr "Visto"
4147
4148 #: src/gtk/headers.h:35
4149 msgid "Seen:"
4150 msgstr "Visto:"
4151
4152 #: src/gtk/headers.h:36 src/gtk/progressdialog.c:136
4153 #: src/gtk/sslcertwindow.c:163 src/prefs_summary_column.c:78
4154 #: src/summaryview.c:2693
4155 msgid "Status"
4156 msgstr "Estado"
4157
4158 #: src/gtk/headers.h:36 src/prefs_themes.c:904
4159 msgid "Status:"
4160 msgstr "Estado:"
4161
4162 #: src/gtk/headers.h:37
4163 msgid "Face"
4164 msgstr "Cara"
4165
4166 #: src/gtk/headers.h:37
4167 msgid "Face:"
4168 msgstr "Cara:"
4169
4170 #: src/gtk/headers.h:38
4171 msgid "Disposition-Notification-To"
4172 msgstr "Notificación-Disposición-A"
4173
4174 #: src/gtk/headers.h:38
4175 msgid "Disposition-Notification-To:"
4176 msgstr "Notificación-Disposición-Para:"
4177
4178 #: src/gtk/headers.h:39
4179 msgid "Return-Receipt-To"
4180 msgstr "Acuse-Recibo-Para"
4181
4182 #: src/gtk/headers.h:39
4183 msgid "Return-Receipt-To:"
4184 msgstr "Acuse-Recibo-Para:"
4185
4186 #: src/gtk/headers.h:40
4187 msgid "User-Agent"
4188 msgstr "Agente-Usuario"
4189
4190 #: src/gtk/headers.h:40
4191 msgid "User-Agent:"
4192 msgstr "Agente-Usuario:"
4193
4194 #: src/gtk/headers.h:41
4195 msgid "Content-Type"
4196 msgstr "Tipo-Contenido"
4197
4198 #: src/gtk/headers.h:41 src/image_viewer.c:326
4199 msgid "Content-Type:"
4200 msgstr "Tipo-Contenido:"
4201
4202 #: src/gtk/headers.h:42
4203 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4204 msgstr "Codificación-Transferencia-Contenido"
4205
4206 #: src/gtk/headers.h:42
4207 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4208 msgstr "Codificación-Transferencia-Contenido:"
4209
4210 #: src/gtk/headers.h:43
4211 msgid "MIME-Version"
4212 msgstr "Versión-MIME"
4213
4214 #: src/gtk/headers.h:43
4215 msgid "MIME-Version:"
4216 msgstr "Versión-MIME:"
4217
4218 #: src/gtk/headers.h:44
4219 msgid "Precedence"
4220 msgstr "Precedencia"
4221
4222 #: src/gtk/headers.h:44
4223 msgid "Precedence:"
4224 msgstr "Precedencia:"
4225
4226 #: src/gtk/headers.h:45 src/prefs_account.c:1042
4227 msgid "Organization"
4228 msgstr "Organización"
4229
4230 #: src/gtk/headers.h:45
4231 msgid "Organization:"
4232 msgstr "Organización:"
4233
4234 #: src/gtk/headers.h:47
4235 msgid "Mailing-List"
4236 msgstr "Lista-Correo"
4237
4238 #: src/gtk/headers.h:47
4239 msgid "Mailing-List:"
4240 msgstr "Lista-Correo:"
4241
4242 #: src/gtk/headers.h:48
4243 msgid "List-Post"
4244 msgstr "Lista-Enviar"
4245
4246 #: src/gtk/headers.h:48
4247 msgid "List-Post:"
4248 msgstr "Lista-Enviar:"
4249
4250 #: src/gtk/headers.h:49
4251 msgid "List-Subscribe"
4252 msgstr "Lista-Suscribir"
4253
4254 #: src/gtk/headers.h:49
4255 msgid "List-Subscribe:"
4256 msgstr "Lista-Suscribir:"
4257
4258 #: src/gtk/headers.h:50
4259 msgid "List-Unsubscribe"
4260 msgstr "Lista-Desuscribir"
4261
4262 #: src/gtk/headers.h:50
4263 msgid "List-Unsubscribe:"
4264 msgstr "Lista-Desuscribir:"
4265
4266 #: src/gtk/headers.h:51
4267 msgid "List-Help"
4268 msgstr "Lista-Ayuda"
4269
4270 #: src/gtk/headers.h:51
4271 msgid "List-Help:"
4272 msgstr "Lista-Ayuda:"
4273
4274 #: src/gtk/headers.h:52
4275 msgid "List-Archive"
4276 msgstr "Lista-Archivo"
4277
4278 #: src/gtk/headers.h:52
4279 msgid "List-Archive:"
4280 msgstr "Lista-Archivo:"
4281
4282 #: src/gtk/headers.h:53
4283 msgid "List-Owner"
4284 msgstr "Lista-Propietario"
4285
4286 #: src/gtk/headers.h:53
4287 msgid "List-Owner:"
4288 msgstr "Lista-Propietario:"
4289
4290 #: src/gtk/headers.h:55
4291 msgid "X-Label"
4292 msgstr "X-Etiqueta"
4293
4294 #: src/gtk/headers.h:55
4295 msgid "X-Label:"
4296 msgstr "X-Etiqueta:"
4297
4298 #: src/gtk/headers.h:56
4299 msgid "X-Mailer"
4300 msgstr "X-Mailer"
4301
4302 #: src/gtk/headers.h:56
4303 msgid "X-Mailer:"
4304 msgstr "X-Mailer:"
4305
4306 #: src/gtk/headers.h:57
4307 msgid "X-Status"
4308 msgstr "X-Estado"
4309
4310 #: src/gtk/headers.h:57
4311 msgid "X-Status:"
4312 msgstr "X-Estado:"
4313
4314 #: src/gtk/headers.h:58
4315 msgid "X-Face"
4316 msgstr "X-Cara"
4317
4318 #: src/gtk/headers.h:58
4319 msgid "X-Face:"
4320 msgstr "X-Cara:"
4321
4322 #: src/gtk/headers.h:59
4323 msgid "X-No-Archive"
4324 msgstr "X-No-Archivar"
4325
4326 #: src/gtk/headers.h:59
4327 msgid "X-No-Archive:"
4328 msgstr "X-No-Archivar:"
4329
4330 #: src/gtk/headers.h:62
4331 msgid "In reply to"
4332 msgstr "En respuesta a"
4333
4334 #: src/gtk/headers.h:62
4335 msgid "In reply to:"
4336 msgstr "En respuesta a:"
4337
4338 #: src/gtk/headers.h:63
4339 msgid "To or Cc"
4340 msgstr "Para o Cc"
4341
4342 #: src/gtk/headers.h:63
4343 msgid "To or Cc:"
4344 msgstr "Para o Cc:"
4345
4346 #: src/gtk/headers.h:64
4347 msgid "From, To or Subject"
4348 msgstr "Desde, Para o Asunto"
4349
4350 #: src/gtk/headers.h:64
4351 msgid "From, To or Subject:"
4352 msgstr "Desde, Para o Asunto:"
4353
4354 #: src/gtk/icon_legend.c:62
4355 msgid "New message"
4356 msgstr "Mensaje nuevo"
4357
4358 #: src/gtk/icon_legend.c:63
4359 msgid "Unread message"
4360 msgstr "Mensaje sin leer"
4361
4362 #: src/gtk/icon_legend.c:64
4363 msgid "Message has been replied to"
4364 msgstr "Mensaje que ha sido respondido"
4365
4366 #: src/gtk/icon_legend.c:65
4367 msgid "Message has been forwarded"
4368 msgstr "Mensaje que ha sido reenviado"
4369
4370 #: src/gtk/icon_legend.c:66
4371 msgid "Message is in an ignored thread"
4372 msgstr "Mensaje que está en un hilo ignorado"
4373
4374 #: src/gtk/icon_legend.c:67
4375 msgid "Message is in a watched thread"
4376 msgstr "Mensaje que está en un hilo observado"
4377
4378 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4379 msgid "Message is spam"
4380 msgstr "Mensaje que es correo basura"
4381
4382 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4383 msgid "Message has attachment(s)"
4384 msgstr "Mensaje que tiene adjunto(s)"
4385
4386 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4387 msgid "Digitally signed message"
4388 msgstr "Mensaje firmado digitalmente"
4389
4390 #: src/gtk/icon_legend.c:72
4391 msgid "Encrypted message"
4392 msgstr "Mensaje cifrado"
4393
4394 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4395 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4396 msgstr "Mensaje firmado y con adjunto(s)"
4397
4398 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4399 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4400 msgstr "Mensaje cifrado y con adjunto(s)"
4401
4402 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4403 msgid "Marked message"
4404 msgstr "Mensaje marcado"
4405
4406 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4407 msgid "Message is marked for deletion"
4408 msgstr "Mensaje marcado para eliminarlo"
4409
4410 #: src/gtk/icon_legend.c:78
4411 msgid "Message is marked for moving"
4412 msgstr "Mensaje marcado para moverlo"
4413
4414 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4415 msgid "Message is marked for copying"
4416 msgstr "Mensaje marcado para copiarlo"
4417
4418 #: src/gtk/icon_legend.c:81
4419 msgid "Locked message"
4420 msgstr "Mensaje bloqueado"
4421
4422 #: src/gtk/icon_legend.c:83
4423 msgid "Folder (normal, opened)"
4424 msgstr "Carpeta (normal, abierta)"
4425
4426 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4427 msgid "Folder with read messages hidden"
4428 msgstr "Carpeta con mensajes leídos ocultos"
4429
4430 #: src/gtk/icon_legend.c:85
4431 msgid "Folder contains marked messages"
4432 msgstr "Carpeta que contiene mensajes marcados"
4433
4434 #: src/gtk/icon_legend.c:119
4435 msgid "Icon Legend"
4436 msgstr "Leyenda de iconos"
4437
4438 #: src/gtk/icon_legend.c:137
4439 msgid ""
4440 "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
4441 "messages and folders:</span>"
4442 msgstr ""
4443 "<span weight=\"bold\">Los siguientes iconos se usan para mostrar el estado "
4444 "de los mensajes y las carpetas:</span>"
4445
4446 #: src/gtk/inputdialog.c:245 src/gtk/inputdialog.c:267
4447 #, c-format
4448 msgid "Input password for %s on %s:"
4449 msgstr "Contraseña para %s en %s:"
4450
4451 #: src/gtk/inputdialog.c:248 src/gtk/inputdialog.c:251
4452 #: src/gtk/inputdialog.c:270 src/gtk/inputdialog.c:273
4453 #, c-format
4454 msgid "Input password for %s:"
4455 msgstr "Introduzca contraseña para %s:"
4456
4457 #: src/gtk/inputdialog.c:254 src/gtk/inputdialog.c:276
4458 msgid "Input password:"
4459 msgstr "Introduzca contraseña:"
4460
4461 #: src/gtk/inputdialog.c:255 src/gtk/inputdialog.c:283
4462 #: src/gtk/inputdialog.c:295
4463 msgid "Input password"
4464 msgstr "Introducir contraseña"
4465
4466 #: src/gtk/inputdialog.c:285
4467 msgid "Remember password for this session"
4468 msgstr "Recordar la contraseña para esta sesión"
4469
4470 #: src/gtk/inputdialog.c:382 src/gtk/inputdialog.c:431
4471 msgid "Remember this"
4472 msgstr "Recordar esto"
4473
4474 #: src/gtk/logwindow.c:444
4475 msgid "Clear _Log"
4476 msgstr "_Limpiar traza"
4477
4478 #: src/gtk/pluginwindow.c:163 src/gtk/pluginwindow.c:168
4479 msgid ""
4480 "\n"
4481 "\n"
4482 "Version: "
4483 msgstr ""
4484 "\n"
4485 "\n"
4486 "Versión: "
4487
4488 #: src/gtk/pluginwindow.c:166
4489 msgid "Error: "
4490 msgstr "Error: "
4491
4492 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
4493 msgid "Plugin is not functional."
4494 msgstr "El módulo no está operativo."
4495
4496 #: src/gtk/pluginwindow.c:200
4497 msgid "Select the Plugins to load"
4498 msgstr "Seleccionar los módulos a cargar"
4499
4500 #: src/gtk/pluginwindow.c:215
4501 #, c-format
4502 msgid ""
4503 "The following error occurred while loading %s :\n"
4504 "\n"
4505 "%s\n"
4506 msgstr ""
4507 "Se produjo el siguiente error cargando %s :\n"
4508 "\n"
4509 "%s\n"
4510
4511 #: src/gtk/pluginwindow.c:304 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:450
4512 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:124
4513 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:553
4514 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:641
4515 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:68 src/prefs_toolbar.c:900
4516 msgid "Plugins"
4517 msgstr "Módulos"
4518
4519 #: src/gtk/pluginwindow.c:337
4520 msgid "Load..."
4521 msgstr "Cargar..."
4522
4523 #: src/gtk/pluginwindow.c:338
4524 msgid "Unload"
4525 msgstr "Descargar"
4526
4527 #: src/gtk/pluginwindow.c:351 src/prefs_summaries.c:220
4528 msgid "Description"
4529 msgstr "Descripción"
4530
4531 #: src/gtk/pluginwindow.c:373
4532 msgid "More plugins are available from the Claws Mail website."
4533 msgstr "Hay más módulos disponibles en el sitio web de Claws Mail."
4534
4535 #: src/gtk/pluginwindow.c:379 src/prefs_themes.c:843
4536 msgid "Get more..."
4537 msgstr "Obtener más..."
4538
4539 #: src/gtk/pluginwindow.c:414
4540 msgid "Click here to load one or more plugins"
4541 msgstr "Pulse aquí para cargar uno o más módulos"
4542
4543 #: src/gtk/pluginwindow.c:417
4544 msgid "Unload the selected plugin"
4545 msgstr "Descargar el módulo seleccionado"
4546
4547 #: src/gtk/pluginwindow.c:482
4548 msgid "Loaded plugins"
4549 msgstr "Módulos cargados"
4550
4551 #: src/gtk/prefswindow.c:671
4552 msgid "Page Index"
4553 msgstr "Página índice"
4554
4555 #: src/gtk/progressdialog.c:128 src/prefs_account.c:3177
4556 #: src/prefs_account.c:3195 src/prefs_account.c:3213 src/prefs_account.c:3231
4557 #: src/prefs_account.c:3249 src/prefs_account.c:3267 src/prefs_account.c:3286
4558 #: src/prefs_account.c:3368 src/prefs_filtering_action.c:1354
4559 #: src/prefs_filtering.c:393 src/prefs_filtering.c:1943
4560 msgid "Account"
4561 msgstr "Cuenta"
4562
4563 #: src/gtk/quicksearch.c:490
4564 msgid "all messages"
4565 msgstr "todos los mensajes"
4566
4567 #: src/gtk/quicksearch.c:491
4568 msgid "messages whose age is greater than #"
4569 msgstr "mensajes cuya edad es mayor que "
4570
4571 #: src/gtk/quicksearch.c:492
4572 msgid "messages whose age is less than #"
4573 msgstr "mensajes cuya edad es menor que "
4574
4575 #: src/gtk/quicksearch.c:493
4576 msgid "messages which contain S in the message body"
4577 msgstr "mensajes que contienen S en el cuerpo del mensaje"
4578
4579 #: src/gtk/quicksearch.c:494
4580 msgid "messages which contain S in the whole message"
4581 msgstr "mensajes que contienen S en el mensaje completo"
4582
4583 #: src/gtk/quicksearch.c:495
4584 msgid "messages carbon-copied to S"
4585 msgstr "mensajes con copia-carbón a S"
4586
4587 #: src/gtk/quicksearch.c:496
4588 msgid "message is either to: or cc: to S"
4589 msgstr "mensaje con Para: o Cc: a S"
4590
4591 #: src/gtk/quicksearch.c:497
4592 msgid "deleted messages"
4593 msgstr "mensajes borrados"
4594
4595 #: src/gtk/quicksearch.c:498
4596 msgid "messages which contain S in the Sender field"
4597 msgstr "mensajes que contienen S en el campo remitente"
4598
4599 #: src/gtk/quicksearch.c:499
4600 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
4601 msgstr "cierto si ejecutar \"S\" tiene éxito"
4602
4603 #: src/gtk/quicksearch.c:500
4604 msgid "messages originating from user S"
4605 msgstr "mensajes provinientes del usuario S"
4606
4607 #: src/gtk/quicksearch.c:501
4608 msgid "forwarded messages"
4609 msgstr "mensajes reenviados"
4610
4611 #: src/gtk/quicksearch.c:502
4612 msgid "messages which contain header S"
4613 msgstr "mensajes que contienen la cabecera S"
4614
4615 #: src/gtk/quicksearch.c:503
4616 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
4617 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera Message-ID"
4618
4619 #: src/gtk/quicksearch.c:504
4620 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
4621 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera In-Reply-To"
4622
4623 #: src/gtk/quicksearch.c:505
4624 msgid "messages which are marked with color #"
4625 msgstr "mensajes que están marcados con el color nº"
4626
4627 #: src/gtk/quicksearch.c:506
4628 msgid "locked messages"
4629 msgstr "mensajes bloqueados"
4630
4631 #: src/gtk/quicksearch.c:507
4632 msgid "messages which are in newsgroup S"
4633 msgstr "mensajes que están en el grupo de noticias S"
4634
4635 #: src/gtk/quicksearch.c:508
4636 msgid "new messages"
4637 msgstr "mensajes nuevos"
4638
4639 #: src/gtk/quicksearch.c:509
4640 msgid "old messages"
4641 msgstr "mensajes antiguos"
4642
4643 #: src/gtk/quicksearch.c:510
4644 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
4645 msgstr "mensajes incompletos (no descargados por completo)"
4646
4647 #: src/gtk/quicksearch.c:511
4648 msgid "messages which have been replied to"
4649 msgstr "mensajes que han sido respondidos"
4650
4651 #: src/gtk/quicksearch.c:512
4652 msgid "read messages"
4653 msgstr "mensajes leídos"
4654
4655 #: src/gtk/quicksearch.c:513
4656 msgid "messages which contain S in subject"
4657 msgstr "mensajes que contienen S en el asunto"
4658
4659 #: src/gtk/quicksearch.c:514
4660 msgid "messages whose score is equal to #"
4661 msgstr "mensajes con puntuación igual a "
4662
4663 #: src/gtk/quicksearch.c:515
4664 msgid "messages whose score is greater than #"
4665 msgstr "mensajes con puntuación mayor que "
4666
4667 #: src/gtk/quicksearch.c:516
4668 msgid "messages whose score is lower than #"
4669 msgstr "mensajes con puntuación menor que "
4670
4671 #: src/gtk/quicksearch.c:517
4672 msgid "messages whose size is equal to #"
4673 msgstr "mensajes con tamaño igual a "
4674
4675 #: src/gtk/quicksearch.c:518
4676 msgid "messages whose size is greater than #"
4677 msgstr "mensajes con tamaño mayor que "
4678
4679 #: src/gtk/quicksearch.c:519
4680 msgid "messages whose size is smaller than #"
4681 msgstr "mensajes con tamaño menor que "
4682
4683 #: src/gtk/quicksearch.c:520
4684 msgid "messages which have been sent to S"
4685 msgstr "mensajes que han sido enviados a S"
4686
4687 #: src/gtk/quicksearch.c:521
4688 msgid "messages which tags contain S"
4689 msgstr "mensajes cuyas etiquetas contienen S"
4690
4691 #: src/gtk/quicksearch.c:522
4692 msgid "messages which have tag(s)"
4693 msgstr "mensajes que tienen etiqueta(s)"
4694
4695 #: src/gtk/quicksearch.c:523
4696 msgid "marked messages"
4697 msgstr "mensajes marcados"
4698
4699 #: src/gtk/quicksearch.c:524
4700 msgid "unread messages"
4701 msgstr "mensajes sin leer"
4702
4703 #: src/gtk/quicksearch.c:525
4704 msgid "messages which contain S in References header"
4705 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera References"
4706
4707 #: src/gtk/quicksearch.c:526
4708 #, c-format
4709 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
4710 msgstr ""
4711 "mensajes que devuelven 0 al pasarlos a una orden - %F es el fichero del "
4712 "mensaje"
4713
4714 #: src/gtk/quicksearch.c:527
4715 msgid "messages which contain S in X-Label header"
4716 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera X-Label"
4717
4718 #: src/gtk/quicksearch.c:529
4719 msgid "logical AND operator"
4720 msgstr "operador Y lógico"
4721
4722 #: src/gtk/quicksearch.c:530
4723 msgid "logical OR operator"
4724 msgstr "operador O lógico"
4725
4726 #: src/gtk/quicksearch.c:531
4727 msgid "logical NOT operator"
4728 msgstr "operador NO lógico"
4729
4730 #: src/gtk/quicksearch.c:532
4731 msgid "case sensitive search"
4732 msgstr "sensible a mayús./minús."
4733
4734 #: src/gtk/quicksearch.c:534
4735 msgid "all filtering expressions are allowed"
4736 msgstr "se admite cualquier expresión de filtrado"
4737
4738 #: src/gtk/quicksearch.c:542 src/summary_search.c:397
4739 msgid "Extended Search"
4740 msgstr "Búsqueda extendida"
4741
4742 #: src/gtk/quicksearch.c:543
4743 msgid ""
4744 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
4745 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
4746 "The following symbols can be used:"
4747 msgstr ""
4748 "La búsqueda extendida permite al usuario definir criterios de coincidencia "
4749 "para los mensajes mostrados en la lista de mensajes.\n"
4750 "Se pueden utilizar los siguientes símbolos:"
4751
4752 #: src/gtk/quicksearch.c:725
4753 msgid "From/To/Subject/Tag"
4754 msgstr "Desde/Para/Asunto/Etiqueta"
4755
4756 #: src/gtk/quicksearch.c:736
4757 msgid "Recursive"
4758 msgstr "Recursivo"
4759
4760 #: src/gtk/quicksearch.c:746
4761 msgid "Sticky"
4762 msgstr "Pegajoso"
4763
4764 #: src/gtk/quicksearch.c:756
4765 msgid "Type-ahead"
4766 msgstr "Mientras teclea"
4767
4768 #: src/gtk/quicksearch.c:768
4769 msgid "Run on select"
4770 msgstr "Ejecutar sobre la selección"
4771
4772 #: src/gtk/quicksearch.c:804
4773 msgid "Clear the current search"
4774 msgstr "Limpiar la búsqueda actual"
4775
4776 #: src/gtk/quicksearch.c:814 src/summary_search.c:350
4777 msgid "Edit search criteria"
4778 msgstr "Editar el criterio de búsqueda"
4779
4780 #: src/gtk/quicksearch.c:823
4781 msgid "Information about extended symbols"
4782 msgstr "Información sobre los símbolos extendidos"
4783
4784 #: src/gtk/quicksearch.c:862 src/gtk/quicksearch.c:877
4785 msgid "_Information"
4786 msgstr "_Información"
4787
4788 #: src/gtk/quicksearch.c:864 src/gtk/quicksearch.c:879
4789 msgid "_Clear"
4790 msgstr "_Limpiar"
4791
4792 #: src/gtk/quicksearch.c:1396 src/summaryview.c:1301
4793 #, c-format
4794 msgid "Searching in %s... \n"
4795 msgstr "Buscando en %s...\n"
4796
4797 #: src/gtk/sslcertwindow.c:84 src/gtk/sslcertwindow.c:91
4798 #: src/gtk/sslcertwindow.c:106 src/gtk/sslcertwindow.c:111
4799 #: src/gtk/sslcertwindow.c:118 src/gtk/sslcertwindow.c:133
4800 msgid "<not in certificate>"
4801 msgstr "<no en el certificado>"
4802
4803 #: src/gtk/sslcertwindow.c:156 src/gtk/sslcertwindow.c:324
4804 #: src/gtk/sslcertwindow.c:365 src/gtk/sslcertwindow.c:420
4805 msgid "Correct"
4806 msgstr "Correcto"
4807
4808 #: src/gtk/sslcertwindow.c:161
4809 msgid "Owner"
4810 msgstr "Propietario"
4811
4812 #: src/gtk/sslcertwindow.c:162
4813 msgid "Signer"
4814 msgstr "Firmante"
4815
4816 #: src/gtk/sslcertwindow.c:169 src/gtk/sslcertwindow.c:193
4817 #: src/prefs_themes.c:860
4818 msgid "Name: "
4819 msgstr "Nombre: "
4820
4821 #: src/gtk/sslcertwindow.c:177 src/gtk/sslcertwindow.c:201
4822 msgid "Organization: "
4823 msgstr "Organización: "
4824
4825 #: src/gtk/sslcertwindow.c:185 src/gtk/sslcertwindow.c:209
4826 msgid "Location: "
4827 msgstr "Localización: "
4828
4829 #: src/gtk/sslcertwindow.c:217
4830 msgid "Fingerprint: \n"
4831 msgstr "Huella: \n"
4832
4833 #: src/gtk/sslcertwindow.c:227
4834 msgid "Signature status: "
4835 msgstr "Estado de la firma: "
4836
4837 #: src/gtk/sslcertwindow.c:234
4838 msgid "Expires on: "
4839 msgstr "Caduca en: "
4840
4841 #: src/gtk/sslcertwindow.c:300
4842 #, c-format
4843 msgid "SSL certificate for %s"
4844 msgstr "Certificado SSL para %s"
4845
4846 #: src/gtk/sslcertwindow.c:316
4847 #, c-format
4848 msgid ""
4849 "Certificate for %s is unknown.\n"
4850 "Do you want to accept it?"
4851 msgstr ""
4852 "El certificado de %s es desconocido.\n"
4853 "¿Quiere aceptarlo?"
4854
4855 #: src/gtk/sslcertwindow.c:326 src/gtk/sslcertwindow.c:367
4856 #: src/gtk/sslcertwindow.c:422
4857 #, c-format
4858 msgid "Signature status: %s"
4859 msgstr "Estado de la firma: %s"
4860
4861 #: src/gtk/sslcertwindow.c:334 src/gtk/sslcertwindow.c:375
4862 msgid "_View certificate"
4863 msgstr "_Mostrar certificado"
4864
4865 #: src/gtk/sslcertwindow.c:339
4866 msgid "Unknown SSL Certificate"
4867 msgstr "Certificado SSL desconocido"
4868
4869 #: src/gtk/sslcertwindow.c:340 src/gtk/sslcertwindow.c:381
4870 #: src/gtk/sslcertwindow.c:435
4871 msgid "_Cancel connection"
4872 msgstr "_Cancelar conexión"
4873
4874 #: src/gtk/sslcertwindow.c:340 src/gtk/sslcertwindow.c:435
4875 msgid "_Accept and save"
4876 msgstr "_Aceptar y guardar"
4877
4878 #: src/gtk/sslcertwindow.c:356
4879 #, c-format
4880 msgid ""
4881 "Certificate for %s is expired.\n"
4882 "Do you want to continue?"
4883 msgstr ""
4884 "El certificado de %s está caducado.\n"
4885 "¿Quiere continuar?"
4886
4887 #: src/gtk/sslcertwindow.c:380
4888 msgid "Expired SSL Certificate"
4889 msgstr "Certificados SSL caducados"
4890
4891 #: src/gtk/sslcertwindow.c:381
4892 msgid "_Accept"
4893 msgstr "_Aceptar"
4894
4895 #: src/gtk/sslcertwindow.c:399
4896 msgid "New certificate:"
4897 msgstr "Certificado nuevo:"
4898
4899 #: src/gtk/sslcertwindow.c:404
4900 msgid "Known certificate:"
4901 msgstr "Certificado conocido:"
4902
4903 #: src/gtk/sslcertwindow.c:411
4904 #, c-format
4905 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
4906 msgstr "El certificado de %s ha cambiado. ¿Quiere aceptarlo?"
4907
4908 #: src/gtk/sslcertwindow.c:430
4909 msgid "_View certificates"
4910 msgstr "_Mostrar certificados"
4911
4912 #: src/gtk/sslcertwindow.c:434
4913 msgid "Changed SSL Certificate"
4914 msgstr "Certificado SSL cambiado"
4915
4916 #: src/headerview.c:106
4917 msgid "Tags:"
4918 msgstr "Etiquetas:"
4919
4920 #: src/headerview.c:215 src/summaryview.c:3216 src/summaryview.c:3226
4921 #: src/summaryview.c:3247
4922 msgid "(No From)"
4923 msgstr "(Sin remite)"
4924
4925 #: src/headerview.c:230 src/summaryview.c:3260 src/summaryview.c:3264
4926 msgid "(No Subject)"
4927 msgstr "(Sin asunto)"
4928
4929 #: src/image_viewer.c:99
4930 msgid "Error:"
4931 msgstr "Error:"
4932
4933 #: src/image_viewer.c:298 src/mimeview.c:2361 src/mimeview.c:2366
4934 msgid "Filename:"
4935 msgstr "Nombre:"
4936
4937 #: src/image_viewer.c:305
4938 msgid "Filesize:"
4939 msgstr "Tamaño:"
4940
4941 #: src/image_viewer.c:354
4942 msgid "Load Image"
4943 msgstr "Cargar imagen"
4944
4945 #: src/imap.c:545
4946 msgid "IMAP4 connection broken\n"
4947 msgstr "La conexión IMAP4 se rompió\n"
4948
4949 #: src/imap.c:576
4950 #, c-format
4951 msgid "IMAP error on %s: authenticated\n"
4952 msgstr "Error IMAP en %s: autentificado\n"
4953
4954 #: src/imap.c:579
4955 #, c-format
4956 msgid "IMAP error on %s: not authenticated\n"
4957 msgstr "Error IMAP en %s: no autentificado\n"
4958
4959 #: src/imap.c:582
4960 #, c-format
4961 msgid "IMAP error on %s: bad state\n"
4962 msgstr "Error IMAP en %s: estado incorrecto\n"
4963
4964 #: src/imap.c:585
4965 #, c-format
4966 msgid "IMAP error on %s: stream error\n"
4967 msgstr "Error IMAP en %s: error del flujo\n"
4968
4969 #: src/imap.c:588
4970 #, c-format
4971 msgid ""
4972 "IMAP error on %s: parse error (very probably non-RFC compliance from the "
4973 "server)\n"
4974 msgstr ""
4975 "Error IMAP en %s: error interpretando (seguramente el servidor no es "
4976 "conforme a los RFC)\n"
4977
4978 #: src/imap.c:592
4979 #, c-format
4980 msgid "IMAP error on %s: connection refused\n"
4981 msgstr "Error IMAP en %s: conexión rechazada\n"
4982
4983 #: src/imap.c:595
4984 #, c-format
4985 msgid "IMAP error on %s: memory error\n"
4986 msgstr "Error IMAP en %s: error de memoria\n"
4987
4988 #: src/imap.c:598
4989 #, c-format
4990 msgid "IMAP error on %s: fatal error\n"
4991 msgstr "Error IMAP en %s: error fatal\n"
4992
4993 #: src/imap.c:601
4994 #, c-format
4995 msgid ""
4996 "IMAP error on %s: protocol error(very probably non-RFC compliance from the "
4997 "server)\n"
4998 msgstr ""
4999 "Error IMAP en %s: error de protocolo (seguramente el servidor no es conforme "
5000 "a los RFC)\n"
5001
5002 #: src/imap.c:605
5003 #, c-format
5004 msgid "IMAP error on %s: connection not accepted\n"
5005 msgstr "Error IMAP en %s: la conexión no fue aceptada\n"
5006
5007 #: src/imap.c:608
5008 #, c-format
5009 msgid "IMAP error on %s: APPEND error\n"
5010 msgstr "Error IMAP en %s: error de APPEND\n"
5011
5012 #: src/imap.c:611
5013 #, c-format
5014 msgid "IMAP error on %s: NOOP error\n"
5015 msgstr "Error IMAP en %s: error de NOOP\n"
5016
5017 #: src/imap.c:614
5018 #, c-format
5019 msgid "IMAP error on %s: LOGOUT error\n"
5020 msgstr "Error IMAP en %s: error de LOGOUT\n"
5021
5022 #: src/imap.c:617
5023 #, c-format
5024 msgid "IMAP error on %s: CAPABILITY error\n"
5025 msgstr "Error IMAP en %s: error de CAPABILITY\n"
5026
5027 #: src/imap.c:620
5028 #, c-format
5029 msgid "IMAP error on %s: CHECK error\n"
5030 msgstr "Error IMAP en %s: error de CHECK\n"
5031
5032 #: src/imap.c:623
5033 #, c-format
5034 msgid "IMAP error on %s: CLOSE error\n"
5035 msgstr "Error IMAP en %s: error de CLOSE\n"
5036
5037 #: src/imap.c:626
5038 #, c-format
5039 msgid "IMAP error on %s: EXPUNGE error\n"
5040 msgstr "Error IMAP en %s: error de EXPUNGE\n"
5041
5042 #: src/imap.c:629
5043 #, c-format
5044 msgid "IMAP error on %s: COPY error\n"
5045 msgstr "Error IMAP en %s: error de COPY\n"
5046
5047 #: src/imap.c:632
5048 #, c-format
5049 msgid "IMAP error on %s: UID COPY error\n"
5050 msgstr "Error IMAP en %s: error de UID COPY\n"
5051
5052 #: src/imap.c:635
5053 #, c-format
5054 msgid "IMAP error on %s: CREATE error\n"
5055 msgstr "Error IMAP en %s: error de CREATE\n"
5056
5057 #: src/imap.c:638
5058 #, c-format
5059 msgid "IMAP error on %s: DELETE error\n"
5060 msgstr "Error IMAP en %s: error de DELETE\n"
5061
5062 #: src/imap.c:641
5063 #, c-format
5064 msgid "IMAP error on %s: EXAMINE error\n"
5065 msgstr "Error IMAP en %s: error de EXAMINE\n"
5066
5067 #: src/imap.c:644
5068 #, c-format
5069 msgid "IMAP error on %s: FETCH error\n"
5070 msgstr "Error IMAP en %s: error de FETCH\n"
5071
5072 #: src/imap.c:647
5073 #, c-format
5074 msgid "IMAP error on %s: UID FETCH error\n"
5075 msgstr "Error IMAP en %s: error de UID FETCH\n"
5076
5077 #: src/imap.c:650
5078 #, c-format
5079 msgid "IMAP error on %s: LIST error\n"
5080 msgstr "Error IMAP en %s: error de LIST\n"
5081
5082 #: src/imap.c:653
5083 #, c-format
5084 msgid "IMAP error on %s: LOGIN error\n"
5085 msgstr "Error IMAP en %s: error de LOGIN\n"
5086
5087 #: src/imap.c:656
5088 #, c-format
5089 msgid "IMAP error on %s: LSUB error\n"
5090 msgstr "Error IMAP en %s: error de LSUB\n"
5091
5092 #: src/imap.c:659
5093 #, c-format
5094 msgid "IMAP error on %s: RENAME error\n"
5095 msgstr "Error IMAP en %s: error de RENAME\n"
5096
5097 #: src/imap.c:662
5098 #, c-format
5099 msgid "IMAP error on %s: SEARCH error\n"
5100 msgstr "Error IMAP en %s: error de SEARCH\n"
5101
5102 #: src/imap.c:665
5103 #, c-format
5104 msgid "IMAP error on %s: UID SEARCH error\n"
5105 msgstr "Error IMAP en %s: error de UID SEARCH\n"
5106
5107 #: src/imap.c:668
5108 #, c-format
5109 msgid "IMAP error on %s: SELECT error\n"
5110 msgstr "Error IMAP en %s: error de SELECT\n"
5111
5112 #: src/imap.c:671
5113 #, c-format
5114 msgid "IMAP error on %s: STATUS error\n"
5115 msgstr "Error IMAP en %s: error de STATUS\n"
5116
5117 #: src/imap.c:674
5118 #, c-format
5119 msgid "IMAP error on %s: STORE error\n"
5120 msgstr "Error IMAP en %s: error de STORE\n"
5121
5122 #: src/imap.c:677
5123 #, c-format
5124 msgid "IMAP error on %s: UID STORE error\n"
5125 msgstr "Error IMAP en %s: error de UID STORE\n"
5126
5127 #: src/imap.c:680
5128 #, c-format
5129 msgid "IMAP error on %s: SUBSCRIBE error\n"
5130 msgstr "Error IMAP en %s: error de SUBSCRIBE\n"
5131
5132 #: src/imap.c:683
5133 #, c-format
5134 msgid "IMAP error on %s: UNSUBSCRIBE error\n"
5135 msgstr "Error IMAP en %s: error de UNSUBSCRIBE\n"
5136
5137 #: src/imap.c:686
5138 #, c-format
5139 msgid "IMAP error on %s: STARTTLS error\n"
5140 msgstr "Error IMAP en %s: error de STARTTLS\n"
5141
5142 #: src/imap.c:689
5143 #, c-format
5144 msgid "IMAP error on %s: INVAL error\n"
5145 msgstr "Error IMAP en %s: error de INVAL\n"
5146
5147 #: src/imap.c:692
5148 #, c-format
5149 msgid "IMAP error on %s: EXTENSION error\n"
5150 msgstr "Error IMAP en %s: error de EXTENSION\n"
5151
5152 #: src/imap.c:695
5153 #, c-format
5154 msgid "IMAP error on %s: SASL error\n"
5155 msgstr "Error IMAP en %s: error de SASL\n"
5156
5157 #: src/imap.c:699
5158 #, c-format
5159 msgid "IMAP error on %s: SSL error\n"
5160 msgstr "Error IMAP en %s: error de SSL\n"
5161
5162 #: src/imap.c:703
5163 #, c-format
5164 msgid "IMAP error on %s: Unknown error [%d]\n"
5165 msgstr "Error IMAP en %s: error desconocido [%d]\n"
5166
5167 #: src/imap.c:884
5168 msgid ""
5169 "\n"
5170 "\n"
5171 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5172 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5173 msgstr ""
5174 "\n"
5175 "\n"
5176 "Las autentificaciones con CRAM-MD5 sólo funcionarán si libetpan ha sido "
5177 "compilada con soporte SASL y el módulo CRAM-MD5 de SASL está instalado."
5178
5179 #: src/imap.c:890
5180 msgid ""
5181 "\n"
5182 "\n"
5183 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5184 "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
5185 msgstr ""
5186 "\n"
5187 "\n"
5188 "Las autentificaciones con DIGEST-MD5 sólo funcionarán si libetpan ha sido "
5189 "compilada con soporte SASL y el módulo DIGEST-MD5 de SASL está instalado."
5190
5191 #: src/imap.c:897
5192 #, c-format
5193 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5194 msgstr "Falló la conexión con %s: login rechazado.%s"
5195
5196 #: src/imap.c:901
5197 #, c-format
5198 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5199 msgstr "Falló la conexión con %s: login rechazado.%s\n"
5200
5201 #: src/imap.c:919
5202 #, c-format
5203 msgid "Connecting to %s failed"
5204 msgstr "Falló la conexión con %s"
5205
5206 #: src/imap.c:926 src/imap.c:929
5207 #, c-format
5208 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5209 msgstr "La conexión IMAP4 con %s se ha desconectado. Reconectando...\n"
5210
5211 #: src/imap.c:959 src/imap.c:3116 src/imap.c:3779 src/imap.c:3876
5212 #: src/imap.c:4062 src/imap.c:4866
5213 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5214 msgstr ""
5215 "Claws Mail necesita acceso a la red para poder acceder al servidor IMAP."
5216
5217 #: src/imap.c:1052 src/inc.c:795 src/news.c:352 src/send_message.c:289
5218 msgid "Insecure connection"
5219 msgstr "Conexión insegura"
5220
5221 #: src/imap.c:1053 src/inc.c:796 src/news.c:353 src/send_message.c:290
5222 msgid ""
5223 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
5224 "available in this build of Claws Mail. \n"
5225 "\n"
5226 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
5227 "not be secure."
5228 msgstr ""
5229 "Esta conexión esta configurada para ser segura usando SSL, pero este binario "
5230 "de Claws Mail se compiló sin soporte para SSL.\n"
5231 "\n"
5232 "¿Quiere seguir conectando con este servidor? La comunicación no sería segura."
5233
5234 #: src/imap.c:1059 src/inc.c:802 src/news.c:359 src/send_message.c:296
5235 msgid "Con_tinue connecting"
5236 msgstr "Seguir conec_tando"
5237
5238 #: src/imap.c:1069
5239 #, c-format
5240 msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..."
5241 msgstr "Conectando al servidor IMAP4: %s..."
5242
5243 #: src/imap.c:1111
5244 #, c-format
5245 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
5246 msgstr "No se puede conectar al servidor IMAP4: %s:%d"
5247
5248 #: src/imap.c:1114
5249 #, c-format
5250 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
5251 msgstr "No se puede conectar al servidor IMAP4: %s:%d\n"
5252
5253 #: src/imap.c:1147 src/imap.c:3539
5254 msgid "Can't start TLS session.\n"
5255 msgstr "No se puede iniciar la sesión TLS.\n"
5256
5257 #: src/imap.c:1189
5258 #, c-format
5259 msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
5260 msgstr "Conectando al servidor IMAP4 %s...\n"
5261
5262 #: src/imap.c:1204
5263 #, c-format
5264 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
5265 msgstr "No se puede entrar al servidor IMAP %s.\n"
5266
5267 #: src/imap.c:1207
5268 #, c-format
5269 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
5270 msgstr "No se puede entrar al servidor IMAP %s."
5271
5272 #: src/imap.c:1603
5273 msgid "Adding messages..."
5274 msgstr "Añadiendo mensajes..."
5275
5276 #: src/imap.c:1806 src/mh.c:517
5277 msgid "Copying messages..."
5278 msgstr "Copiando mensajes..."
5279
5280 #: src/imap.c:1994
5281 msgid "can't set deleted flags\n"
5282 msgstr "no se pueden establecer los flags «borrado»\n"
5283
5284 #: src/imap.c:2001 src/imap.c:4492
5285 msgid "can't expunge\n"
5286 msgstr "no puedo purgar\n"
5287
5288 #: src/imap.c:2352
5289 #, c-format
5290 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
5291 msgstr "Buscando carpetas no suscritas en %s..."
5292
5293 #: src/imap.c:2355
5294 #, c-format
5295 msgid "Looking for subfolders of %s..."
5296 msgstr "Buscando subcarpetas de %s..."
5297
5298 #: src/imap.c:2651
5299 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
5300 msgstr "no puedo crear el buzón: LIST falló\n"
5301
5302 #: src/imap.c:2666
5303 msgid "can't create mailbox\n"
5304 msgstr "no puedo crear el buzón\n"
5305
5306 #: src/imap.c:2757
5307 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
5308 msgstr ""
5309 "El nuevo nombre de la carpeta no debe contener el separador del espacio de "
5310 "nombres"
5311
5312 #: src/imap.c:2794
5313 #, c-format
5314 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
5315 msgstr "no puedo renombrar el buzón: %s a %s\n"
5316
5317 #: src/imap.c:2906
5318 msgid "can't delete mailbox\n"
5319 msgstr "no se puede borrar el buzón\n"
5320
5321 #: src/imap.c:3197
5322 msgid "LIST failed\n"
5323 msgstr "LIST falló\n"
5324
5325 #: src/imap.c:3282
5326 msgid "Flagging messages..."
5327 msgstr "Etiquetando mensajes..."
5328
5329 #: src/imap.c:3383
5330 #, c-format
5331 msgid "can't select folder: %s\n"
5332 msgstr "no se puede seleccionar la carpeta: %s\n"
5333
5334 #: src/imap.c:3536
5335 msgid "Server requires TLS to log in.\n"
5336 msgstr "El servidor necesita TLS para acceder a él.\n"
5337
5338 #: src/imap.c:3546
5339 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
5340 msgstr "No se pueden refrescar las capacidades.\n"
5341
5342 #: src/imap.c:3551
5343 #, c-format
5344 msgid ""
5345 "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been "
5346 "compiled without OpenSSL support.\n"
5347 msgstr ""
5348 "La conexión con %s falló: el servidor necesita TLS, pero Claws Mail ha sido "
5349 "compilado sin soporte OpenSSL.\n"
5350
5351 #: src/imap.c:3559
5352 msgid "Server logins are disabled.\n"
5353 msgstr "Los accesos al servidor están deshabilitados.\n"
5354
5355 #: src/imap.c:3784
5356 msgid "Fetching message..."
5357 msgstr "Recuperando mensaje..."
5358
5359 #: src/imap.c:4485
5360 #, c-format
5361 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
5362 msgstr "no se pueden establecer los flags 'borrado': %d\n"
5363
5364 #: src/imap.c:5526
5365 msgid ""
5366 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
5367 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
5368 "disabled.\n"
5369 "\n"
5370 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
5371 msgstr ""
5372 "Tiene definidas una o más cuentas IMAP. Sin embargo esta versión de Sylpheed-"
5373 "Claws ha sido compilada sin soporte IMAP. Sus cuentas IMAP están "
5374 "deshabilitadas.\n"
5375 "\n"
5376 "Probablemente deberá instalar libetpan y recompilar Claws Mail."
5377
5378 #: src/imap_gtk.c:60 src/mh_gtk.c:52
5379 msgid "Create _new folder..."
5380 msgstr "Crear _nueva carpeta..."
5381
5382 #: src/imap_gtk.c:62 src/mh_gtk.c:53 src/news_gtk.c:60
5383 msgid "_Rename folder..."
5384 msgstr "_Renombrar carpeta..."
5385
5386 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:54
5387 msgid "M_ove folder..."
5388 msgstr "M_over carpeta..."
5389
5390 #: src/imap_gtk.c:64 src/mh_gtk.c:55
5391 msgid "Cop_y folder..."
5392 msgstr "Cop_iar carpeta..."
5393
5394 #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:56
5395 msgid "_Delete folder..."
5396 msgstr "_Borrar carpeta..."
5397
5398 #: src/imap_gtk.c:68 src/news_gtk.c:58
5399 msgid "Synchronise"
5400 msgstr "Sincronizar"
5401
5402 #: src/imap_gtk.c:69 src/news_gtk.c:59
5403 msgid "Down_load messages"
5404 msgstr "Descargar mensajes"
5405
5406 #: src/imap_gtk.c:72
5407 msgid "S_ubscriptions"
5408 msgstr "S_uscripciones"
5409
5410 #: src/imap_gtk.c:74
5411 msgid "_Subscribe..."
5412 msgstr "_Suscribir..."
5413
5414 #: src/imap_gtk.c:75
5415 msgid "_Unsubscribe..."
5416 msgstr "Des_uscribir..."
5417
5418 #: src/imap_gtk.c:77 src/mh_gtk.c:57 src/news_gtk.c:62
5419 msgid "_Check for new messages"
5420 msgstr "_Comprobar si hay mensajes nuevos"
5421
5422 #: src/imap_gtk.c:78 src/mh_gtk.c:58
5423 msgid "C_heck for new folders"
5424 msgstr "C_ompropar si hay carpetas nuevas"
5425
5426 #: src/imap_gtk.c:79 src/mh_gtk.c:59
5427 msgid "R_ebuild folder tree"
5428 msgstr "R_econstruir árbol de carpetas"
5429
5430 #: src/imap_gtk.c:84
5431 msgid "Show only subscribed _folders"
5432 msgstr "Mostrar sólo las carpe_tas suscritas"
5433
5434 #: src/imap_gtk.c:193
5435 msgid ""
5436 "Input the name of new folder:\n"
5437 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
5438 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
5439 msgstr ""
5440 "Introduzca el nombre de la nueva carpeta:\n"
5441 "(si quiere crear una carpeta para almacenar subcarpetas\n"
5442 "sólo y no correo, añada «/» al final del nombre)"
5443
5444 #: src/imap_gtk.c:197 src/mh_gtk.c:145
5445 msgid "Inherit properties from parent folder"
5446 msgstr "Heredar las propiedades de la carpeta padre"
5447
5448 #: src/imap_gtk.c:259 src/mh_gtk.c:249 src/news_gtk.c:305
5449 #, c-format
5450 msgid "Input new name for '%s':"
5451 msgstr "Introduzca el nuevo nombre para «%s»:"
5452
5453 #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:251
5454 msgid "Rename folder"
5455 msgstr "Renombrar carpeta"
5456
5457 #: src/imap_gtk.c:275
5458 #, c-format
5459 msgid "`%c' can't be included in folder name."
5460 msgstr "No se puede usar «%c» en el nombre de la carpeta."
5461
5462 #: src/imap_gtk.c:292 src/mh_gtk.c:276 src/news_gtk.c:327
5463 msgid ""
5464 "The folder could not be renamed.\n"
5465 "The new folder name is not allowed."
5466 msgstr ""
5467 "No se puede renombrar la carpeta.\n"
5468 "El nuevo nombre no está permitido."
5469
5470 #: src/imap_gtk.c:361 src/mh_gtk.c:197
5471 #, c-format
5472 msgid ""
5473 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
5474 "will not be possible.\n"
5475 "\n"
5476 "Do you really want to delete?"
5477 msgstr ""
5478 "Se borrarán permanentemente todas las carpetas y mensajes bajo «%s».\n"
5479 "No se podrán recuperar en absoluto.\n"
5480 "\n"
5481 "¿Está seguro de que quiere borrarlos?"
5482
5483 #: src/imap_gtk.c:383 src/mh_gtk.c:219 src/news_gtk.c:280
5484 #, c-format
5485 msgid "Can't remove the folder '%s'."
5486 msgstr "No se puede eliminar la carpeta «%s»."
5487
5488 #: src/imap_gtk.c:509
5489 #, c-format
5490 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
5491 msgstr "¿Quiere buscar subcarpetas no suscritas de «%s»?"
5492
5493 #: src/imap_gtk.c:512
5494 msgid "Search recursively"
5495 msgstr "Buscar recursivamente"
5496
5497 #: src/imap_gtk.c:517 src/imap_gtk.c:574
5498 msgid "Subscriptions"
5499 msgstr "Suscripciones"
5500
5501 #: src/imap_gtk.c:518
5502 msgid "+_Search"
5503 msgstr "+_Buscar"
5504
5505 #: src/imap_gtk.c:528
5506 #, c-format
5507 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
5508 msgstr "Elija una subcarpeta de %s a la que suscribirse: "
5509
5510 #: src/imap_gtk.c:537 src/mainwindow.c:615
5511 msgid "Subscribe"
5512 msgstr "Suscribir"
5513
5514 #: src/imap_gtk.c:539 src/imap_gtk.c:541
5515 msgid "All of them"
5516 msgstr "Todas ellas"
5517
5518 #: src/imap_gtk.c:557
5519 msgid ""
5520 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
5521 "\n"
5522 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
5523 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
5524 msgstr ""
5525 "Esta carpeta ya está suscrita y no tiene subcarpetas sin suscribir.\n"
5526 "\n"
5527 "Si hay nuevas carpetas, creadas y suscritas desde otro cliente, utilize "
5528 "«Comprobar si hay carpetas nuevas» en la raíz del buzón."
5529
5530 #: src/imap_gtk.c:566
5531 #, c-format
5532 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
5533 msgstr "¿Quiere %s la carpeta «%s»?"
5534
5535 #: src/imap_gtk.c:567
5536 msgid "subscribe"
5537 msgstr "suscribir"
5538
5539 #: src/imap_gtk.c:567
5540 msgid "unsubscribe"
5541 msgstr "desuscribir"
5542
5543 #: src/imap_gtk.c:569 src/prefs_folder_item.c:1374
5544 #: src/prefs_folder_item.c:1395 src/prefs_folder_item.c:1416
5545 msgid "Apply to subfolders"
5546 msgstr "Aplicar a subcarpetas"
5547
5548 #: src/imap_gtk.c:575
5549 msgid "+_Subscribe"
5550 msgstr "+_Suscribir"
5551
5552 #: src/imap_gtk.c:575
5553 msgid "+_Unsubscribe"
5554 msgstr "+_Desuscribir"
5555
5556 #: src/import.c:112 src/import.c:206
5557 msgid "Import mbox file"
5558 msgstr "Importar fichero mbox"
5559
5560 #: src/import.c:130
5561 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
5562 msgstr "Busque el fichero mbox e indique la carpeta de destino."
5563
5564 #: src/import.c:147
5565 msgid "Destination folder:"
5566 msgstr "Carpeta de destino:"
5567
5568 #: src/import.c:201
5569 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
5570 msgstr "El nombre de fichero mbox de origen no puede estar vacío."
5571
5572 #: src/import.c:206
5573 msgid ""
5574 "Destination folder is not set.\n"
5575 "Import mbox file to the Inbox folder?"
5576 msgstr ""
5577 "No se indicó una carpeta de destino.\n"
5578 "¿Importar el fichero mbox en la carpeta Entrada?"
5579
5580 #: src/import.c:228
5581 msgid "Can't find the destination folder."
5582 msgstr "No se puede encontrar carpeta de destino."
5583
5584 #: src/import.c:252
5585 msgid "Select importing file"
5586 msgstr "Seleccionar fichero a importar"
5587
5588 #: src/importldif.c:185
5589 msgid "Please specify address book name and file to import."
5590 msgstr "Especifique el nombre de la agenda y el fichero a importar."
5591
5592 #: src/importldif.c:188
5593 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
5594 msgstr "Seleccione y renombre los campos LDIF a importar."
5595
5596 #: src/importldif.c:191
5597 msgid "File imported."
5598 msgstr "Fichero importado."
5599
5600 #: src/importldif.c:449 src/importmutt.c:122 src/importpine.c:121
5601 msgid "Please select a file."
5602 msgstr "Seleccione un fichero."
5603
5604 #: src/importldif.c:455 src/importmutt.c:127 src/importpine.c:126
5605 msgid "Address book name must be supplied."
5606 msgstr "Debe proporcionar un nombre de agenda de direcciones."
5607
5608 #: src/importldif.c:495
5609 msgid "LDIF file imported successfully."
5610 msgstr "Fichero LDIF importado con éxito."
5611
5612 #: src/importldif.c:580
5613 msgid "Select LDIF File"
5614 msgstr "Seleccionar fichero LDIF"
5615
5616 #: src/importldif.c:667
5617 msgid ""
5618 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
5619 "file data."
5620 msgstr ""
5621 "Especifique el nombre para la agenda que será creada a partir de los datos "
5622 "del fichero LDIF."
5623
5624 #: src/importldif.c:672
5625 msgid "File Name"
5626 msgstr "Nombre del fichero"
5627
5628 #: src/importldif.c:682
5629 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
5630 msgstr "La especificación completa del fichero LDIF a importar."
5631
5632 #: src/importldif.c:689
5633 msgid "Select the LDIF file to import."
5634 msgstr "Seleccione el fichero LDIF a importar."
5635
5636 #: src/importldif.c:726
5637 msgid "R"
5638 msgstr "R"
5639
5640 #: src/importldif.c:727 src/summaryview.c:430
5641 msgid "S"
5642 msgstr "S"
5643
5644 #: src/importldif.c:728
5645 msgid "LDIF Field Name"
5646 msgstr "Nombre de campo LDIF"
5647
5648 #: src/importldif.c:729
5649 msgid "Attribute Name"
5650 msgstr "Nombre de atributo"
5651
5652 #: src/importldif.c:784
5653 msgid "LDIF Field"
5654 msgstr "Campo LDIF"
5655
5656 #: src/importldif.c:796
5657 msgid "Attribute"
5658 msgstr "Atributo"
5659
5660 #: src/importldif.c:808
5661 msgid ""
5662 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
5663 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
5664 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
5665 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
5666 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
5667 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
5668 "field for import."
5669 msgstr ""
5670 "Elija el campo LDIF que será renombrado o seleccionado para importar en la "
5671 "lista superior. Los campos reservados (con una marca en la columna «R»), se "
5672 "importan automáticamente y no se pueden renombrar. Un clic en la columna de "
5673 "selección («S») marcará el campo a importar. Un clic en cualquier parte de "
5674 "la fila seleccionara el campo para renombrarlo en el campo que aparece "
5675 "debajo de la lista. Doble clic en cualquier parte de la fila y también será "
5676 "seleccionado el campo para importar."
5677
5678 #: src/importldif.c:823
5679 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
5680 msgstr "El campo LDIF puede renombrarse al nombre del atributo de usuario."
5681
5682 #: src/importldif.c:828
5683 msgid "Select for Import"
5684 msgstr "Seleccionar para importar"
5685
5686 #: src/importldif.c:833
5687 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
5688 msgstr "Seleccionar el campo LDIF para importarlo a la agenda."
5689
5690 #: src/importldif.c:835
5691 msgid " Modify "
5692 msgstr " Modificar "
5693
5694 #: src/importldif.c:840
5695 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
5696 msgstr "Este botón actualizará la lista superior con los datos proporcionados."
5697
5698 #: src/importldif.c:912
5699 msgid "Records Imported :"
5700 msgstr "Registros importados :"
5701
5702 #: src/importldif.c:944
5703 msgid "Import LDIF file into Address Book"
5704 msgstr "Importar fichero LDIF a la agenda"
5705
5706 #: src/importldif.c:981
5707 msgid "Proceed"
5708 msgstr "Proceder"
5709
5710 #: src/importmutt.c:141
5711 msgid "Error importing MUTT file."
5712 msgstr "Error importando el fichero de MUTT."
5713
5714 #: src/importmutt.c:156
5715 msgid "Select MUTT File"
5716 msgstr "Seleccionar fichero MUTT"
5717
5718 #: src/importmutt.c:203
5719 msgid "Import MUTT file into Address Book"
5720 msgstr "Importar fichero MUTT a la agenda"
5721
5722 #: src/importmutt.c:288 src/importpine.c:288
5723 msgid "Please select a file to import."
5724 msgstr "Seleccione el fichero a importar."
5725
5726 #: src/importpine.c:140
5727 msgid "Error importing Pine file."
5728 msgstr "Error importando el fichero de Pine."
5729
5730 #: src/importpine.c:155
5731 msgid "Select Pine File"
5732 msgstr "Seleccionar fichero Pine"
5733
5734 #: src/importpine.c:202
5735 msgid "Import Pine file into Address Book"
5736 msgstr "Importar fichero Pine a la agenda"
5737
5738 #: src/inc.c:192 src/inc.c:298 src/inc.c:324
5739 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
5740 msgstr "Claws Mail necesita acceso a la red para poder obtener el correo."
5741
5742 #: src/inc.c:345
5743 #, c-format
5744 msgid "%s failed\n"
5745 msgstr "%s falló\n"
5746
5747 #: src/inc.c:415
5748 msgid "Retrieving new messages"
5749 msgstr "Obteniendo nuevos mensajes"
5750
5751 #: src/inc.c:474
5752 msgid "Standby"
5753 msgstr "En espera"
5754
5755 #: src/inc.c:599 src/inc.c:653
5756 msgid "Cancelled"
5757 msgstr "Cancelado"
5758
5759 #: src/inc.c:610
5760 msgid "Retrieving"
5761 msgstr "Recuperando"
5762
5763 #: src/inc.c:619
5764 #, c-format
5765 msgid "Done (%d message (%s) received)"
5766 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
5767 msgstr[0] "Hecho (%d mensaje (%s) recibido)"
5768 msgstr[1] "Hecho (%d mensajes (%s) recibidos)"
5769
5770 #: src/inc.c:625
5771 msgid "Done (no new messages)"
5772 msgstr "Hecho (no hay mensajes nuevos)"
5773
5774 #: src/inc.c:630
5775 msgid "Connection failed"
5776 msgstr "Conexión fallida"
5777
5778 #: src/inc.c:633
5779 msgid "Auth failed"
5780 msgstr "Authorización fallida"
5781
5782 #: src/inc.c:640 src/prefs_matcher.c:378 src/prefs_summary_column.c:87
5783 #: src/summaryview.c:2689 src/summaryview.c:6144
5784 msgid "Locked"
5785 msgstr "Bloqueado"
5786
5787 #: src/inc.c:650 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:376
5788 msgid "Timeout"
5789 msgstr "Tiempo límite"
5790
5791 #: src/inc.c:737
5792 #, c-format
5793 msgid "Finished (%d new message)"
5794 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
5795 msgstr[0] "Finalizado (%d mensaje nuevo)"
5796 msgstr[1] "Finalizado (%d mensajes nuevos)"
5797
5798 #: src/inc.c:741
5799 msgid "Finished (no new messages)"
5800 msgstr "Finalizado (no hay mensajes nuevos)"
5801
5802 #: src/inc.c:779
5803 #, c-format
5804 msgid "%s: Retrieving new messages"
5805 msgstr "%s: Recuperando nuevos mensajes"
5806
5807 #: src/inc.c:811
5808 #, c-format
5809 msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
5810 msgstr "Conectando al servidor POP3: %s..."
5811
5812 #: src/inc.c:828
5813 #, c-format
5814 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
5815 msgstr "No se puede conectar al servidor POP3: %s:%d"
5816
5817 #: src/inc.c:832
5818 #, c-format
5819 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
5820 msgstr "No se puede conectar al servidor POP3: %s:%d\n"
5821
5822 #: src/inc.c:912 src/send_message.c:459
5823 msgid "Authenticating..."
5824 msgstr "Autentificando..."
5825
5826 #: src/inc.c:914
5827 #, c-format
5828 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
5829 msgstr "Obteniendo mensajes de %s (%s) ..."
5830
5831 #: src/inc.c:920
5832 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
5833 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (STAT)..."
5834
5835 #: src/inc.c:924
5836 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
5837 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (LAST)..."
5838
5839 #: src/inc.c:928
5840 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
5841 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (UIDL)..."
5842
5843 #: src/inc.c:932
5844 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
5845 msgstr "Obteniendo el tamaño de los mensajes (LIST)..."
5846
5847 #: src/inc.c:939 src/send_message.c:477
5848 msgid "Quitting"
5849 msgstr "Saliendo"
5850
5851 #: src/inc.c:964
5852 #, c-format
5853 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
5854 msgstr "Recuperando mensaje (%d / %d) (%s / %s)"
5855
5856 #: src/inc.c:977
5857 #, c-format
5858 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
5859 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
5860 msgstr[0] "Recuperando (%d mensaje (%s) recibido)"
5861 msgstr[1] "Recuperando (%d mensajes (%s) recibidos)"
5862
5863 #: src/inc.c:1133
5864 msgid "Connection failed."
5865 msgstr "La conexión ha fallado."
5866
5867 #: src/inc.c:1137
5868 #, c-format
5869 msgid "Connection to %s:%d failed."
5870 msgstr "Ha fallado la conexión con %s:%d."
5871
5872 #: src/inc.c:1142
5873 msgid "Error occurred while processing mail."
5874 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba el correo."
5875
5876 #: src/inc.c:1148
5877 #, c-format
5878 msgid ""
5879 "Error occurred while processing mail:\n"
5880 "%s"
5881 msgstr ""
5882 "Ocurrió un error mientras se procesaba el correo:\n"
5883 "%s"
5884
5885 #: src/inc.c:1154
5886 msgid "No disk space left."
5887 msgstr "No hay espacio libre en disco."
5888
5889 #: src/inc.c:1159
5890 msgid "Can't write file."
5891 msgstr "No se puede escribir el fichero."
5892
5893 #: src/inc.c:1164
5894 msgid "Socket error."
5895 msgstr "Error de socket."
5896
5897 #: src/inc.c:1167
5898 #, c-format
5899 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
5900 msgstr "Error de socket conectando con %s:%d."
5901
5902 #: src/inc.c:1172 src/send_message.c:387 src/send_message.c:641
5903 msgid "Connection closed by the remote host."
5904 msgstr "Conexión cerrada por la máquina remota."
5905
5906 #: src/inc.c:1175
5907 #, c-format
5908 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
5909 msgstr "Conexión con %s:%d cerrada por la máquina remota."
5910
5911 #: src/inc.c:1180
5912 msgid "Mailbox is locked."
5913 msgstr "El buzón está bloqueado."
5914
5915 #: src/inc.c:1184
5916 #, c-format
5917 msgid ""
5918 "Mailbox is locked:\n"
5919 "%s"
5920 msgstr ""
5921 "El buzón está bloqueado:\n"
5922 "%s"
5923
5924 #: src/inc.c:1190 src/send_message.c:626
5925 msgid "Authentication failed."
5926 msgstr "La autentificación falló."
5927
5928 #: src/inc.c:1196 src/send_message.c:629
5929 #, c-format
5930 msgid ""
5931 "Authentication failed:\n"
5932 "%s"
5933 msgstr ""
5934 "La autentificación falló:\n"
5935 "%s"
5936
5937 #: src/inc.c:1201 src/send_message.c:645
5938 msgid ""
5939 "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
5940 "value in Preferences/Other/Miscellaneous."
5941 msgstr ""
5942 "La sesión ha expirado. Puede ser capaz de recuperarla incrementando el "
5943 "tiempo límite de la sesión en «Preferencias/Otras/Miscelánea»."
5944
5945 #: src/inc.c:1206
5946 #, c-format
5947 msgid "Connection to %s:%d timed out."
5948 msgstr "La conexión con %s:%d excedió el límite de tiempo."
5949
5950 #: src/inc.c:1244
5951 msgid "Incorporation cancelled\n"
5952 msgstr "Incorporación cancelada\n"
5953
5954 #: src/inc.c:1430
5955 #, c-format
5956 msgid "Claws Mail: %d new message"
5957 msgid_plural "Claws Mail: %d new messages"
5958 msgstr[0] "Claws Mail: %d mensaje nuevo"
5959 msgstr[1] "Claws Mail: %d mensajes nuevos"
5960
5961 #: src/inc.c:1557
5962 msgid "Unable to connect: you are offline."
5963 msgstr "No puedo conectar: está trabajando sin conexión."
5964
5965 #: src/inc.c:1583
5966 #, c-format
5967 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
5968 msgstr "%s%sEstá trabajando sin conexión. ¿Ignorarlo durante %d minutos?"
5969
5970 #: src/inc.c:1589
5971 #, c-format
5972 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
5973 msgstr "%s%sEstá trabajando sin conexión ¿Ignorar?"
5974
5975 #: src/inc.c:1596
5976 msgid "On_ly once"
5977 msgstr "Só_lo una vez"
5978
5979 #: src/ldif.c:780
5980 msgid "Nick Name"
5981 msgstr "Apodo"
5982
5983 #: src/main.c:245
5984 #, c-format
5985 msgid ""
5986 "File '%s' already exists.\n"
5987 "Can't create folder."
5988 msgstr ""
5989 "El fichero «%s» ya existe.\n"
5990 "No se puede crear la carpeta."
5991
5992 #: src/main.c:267 src/main.c:280
5993 msgid "Exiting..."
5994 msgstr "Saliendo..."
5995
5996 #: src/main.c:411
5997 #, c-format
5998 msgid ""
5999 "Configuration for %s found.\n"
6000 "Do you want to migrate this configuration?"
6001 msgstr ""
6002 "Encontrada configuración para %s.\n"
6003 "¿Desea migrar esta configuración?"
6004
6005 #: src/main.c:413
6006 #, c-format
6007 msgid ""
6008 "\n"
6009 "\n"
6010 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6011 "script available at %s."
6012 msgstr ""
6013 "\n"
6014 "\n"
6015 "Sus reglas de filtrado de Sylpheed se pueden convertir\n"
6016 "con un script que encontrará en %s."
6017
6018 #: src/main.c:426
6019 msgid "Keep old configuration"
6020 msgstr "Conservar la configuración antigua"
6021
6022 #: src/main.c:429
6023 msgid ""
6024 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
6025 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
6026 "on your disk."
6027 msgstr ""
6028 "Mantener una copia de seguridad le permitirá volver a una versión anterior, "
6029 "pero puede tardar cierto tiempo si tiene datos de Noticias o IMAP cacheados "
6030 "y ocupará espacio adicional en el disco."
6031
6032 #: src/main.c:437
6033 msgid "Migration of configuration"
6034 msgstr "Migración de la configuración"
6035
6036 #: src/main.c:448
6037 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6038 msgstr "Copiando configuración... Esto puede tardar un rato..."
6039
6040 #: src/main.c:457
6041 msgid "Migration failed!"
6042 msgstr "¡La migración falló!"
6043
6044 #: src/main.c:466
6045 msgid "Migrating configuration..."
6046 msgstr "Migrando la configuración..."
6047
6048 #: src/main.c:1013 src/plugins/trayicon/trayicon.c:391
6049 msgid "Failed to register folder item update hook"
6050 msgstr "Falló el registro del enlace de actualización de elementos de carpeta"
6051
6052 #: src/main.c:1020 src/plugins/trayicon/trayicon.c:397
6053 msgid "Failed to register folder update hook"
6054 msgstr "Falló el registro del enlace de actualización de carpetas"
6055
6056 #: src/main.c:1171
6057 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6058 msgstr "g_thread no está soportado por glib.\n"
6059
6060 #: src/main.c:1177
6061 msgid ""
6062 "Claws Mail has been compiled with a more recent GTK+ library than is "
6063 "currently available. This will cause crashes. You need to upgrade GTK+ or "
6064 "recompile Claws Mail."
6065 msgstr ""
6066 "Claws Mail se compiló con una librería GTK+ más reciente que la disponible "
6067 "actualmente. Esto provocará fallos graves. Necesita actualizar GTK+ o "
6068 "recompilar Claws Mail."
6069
6070 #: src/main.c:1189
6071 msgid ""
6072 "Claws Mail has been compiled with an older GTK+ library than is currently "
6073 "available. This will cause crashes. You need to recompile Claws Mail."
6074 msgstr ""
6075 "Claws Mail se compiló con una librería GTK+ más antigua que la disponible "
6076 "actualmente. Esto provocará fallos graves. Necesita recompilar Claws Mail."
6077
6078 #: src/main.c:1217
6079 msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)"
6080 msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (o anterior)"
6081
6082 #: src/main.c:1220
6083 msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)"
6084 msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (o anterior)"
6085
6086 #: src/main.c:1223
6087 msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)"
6088 msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (o anterior)"
6089
6090 #: src/main.c:1529
6091 #, c-format
6092 msgid ""
6093 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
6094 "more information:\n"
6095 "%s"
6096 msgid_plural ""
6097 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
6098 "more information:\n"
6099 "%s"
6100 msgstr[0] ""
6101 "El siguiente módulos no se ha podido cargar. Compruebe la configuración de "
6102 "los módulos para más información:\n"
6103 "%s"
6104 msgstr[1] ""
6105 "Los siguientes módulos no se han podido cargar. Compruebe la configuración "
6106 "de los módulos para más información:\n"
6107 "%s"
6108
6109 #: src/main.c:1557
6110 msgid ""
6111 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
6112 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
6113 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6114 msgstr ""
6115 "Claws Mail ha detectado un buzón configurado, pero está incompleto. Puede "
6116 "ser debido a una cuenta IMAP que esté fallando. Utilize «Reconstruir árbol "
6117 "de carpetas» en la carpeta padre del buzón para intentar arreglarlo."
6118
6119 #: src/main.c:1563
6120 msgid ""
6121 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
6122 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
6123 "plugin and try again."
6124 msgstr ""
6125 "Claws Mail ha detectado un buzón configurado, pero no lo pudo cargar. Es "
6126 "probable que esté soportado por un módulo externo desactualizado. Por favor "
6127 "reinstale el módulo e inténtelo de nuevo."
6128
6129 #: src/main.c:1592
6130 #, c-format
6131 msgid "Claws Mail can not start without its data volume (%s)."
6132 msgstr "Claws Mail no puede iniciarse sin su volumen de datos (%s)."
6133
6134 #: src/main.c:1911
6135 #, c-format
6136 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6137 msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]...\n"
6138
6139 #: src/main.c:1913
6140 msgid "  --compose [address]    open composition window"
6141 msgstr "  --compose [dirección]  abre la ventana de edición"
6142
6143 #: src/main.c:1914
6144 msgid "  --subscribe [uri]      subscribe to the given URI if possible"
6145 msgstr "  --subscribe [uri]      suscribirse a la URI dada si es posible"
6146
6147 #: src/main.c:1915
6148 msgid ""
6149 "  --attach file1 [file2]...\n"
6150 "                         open composition window with specified files\n"
6151 "                         attached"
6152 msgstr ""
6153 "  --attach fich1 [fich2]...\n"
6154 "                         abre la ventana de composición con los ficheros\n"
6155 "                         especificados como adjuntos"
6156
6157 #: src/main.c:1918
6158 msgid "  --receive              receive new messages"
6159 msgstr "  --receive              recibe los mensajes nuevos"
6160
6161 #: src/main.c:1919
6162 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
6163 msgstr "  --receive-all          recibe mensajes nuevos de todas las cuentas"
6164
6165 #: src/main.c:1920
6166 msgid "  --search folder type request [recursive]"
6167 msgstr "  --search petición de tipo de carpeta [recursivo]"
6168
6169 #: src/main.c:1921
6170 msgid "                         searches mail"
6171 msgstr "                         busca en el correo"
6172
6173 #: src/main.c:1922
6174 msgid "                         folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\""
6175 msgstr "                         carpeta ej.: \"#mh/Mailbox/inbox\" o \"Mail\""
6176
6177 #: src/main.c:1923
6178 msgid ""
6179 "                         type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
6180 "g: tag"
6181 msgstr ""
6182 "                         tipo: s=asunto,f=desde,t=para,e=extendido,m=mezclado o" 
6183
6184 #: src/main.c:1924
6185 msgid "                         request: search string"
6186 msgstr "                         petición: cadena de búsqueda"
6187
6188 #: src/main.c:1925
6189 msgid ""
6190 "                         recursive: false iff arg. starts with 0, n, N, f or "
6191 "F"
6192 msgstr ""
6193 "                         recursivo: falso si arg. empieza con 0, n, N, f o F"
6194
6195 #: src/main.c:1927
6196 msgid "  --send                 send all queued messages"
6197 msgstr "  --send                 enviar todos los mensajes en la cola"
6198
6199 #: src/main.c:1928
6200 msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
6201 msgstr "  --status [carpeta]...  muestra el número total de mensajes"
6202
6203 #: src/main.c:1929
6204 msgid ""
6205 "  --status-full [folder]...\n"
6206 "                         show the status of each folder"
6207 msgstr ""
6208 "  --status-full [carpeta]...\n"
6209 "                         muestra el estado de cada carpeta"
6210
6211 #: src/main.c:1931
6212 msgid ""
6213 "  --select folder[/msg]  jumps to the specified folder/message\n"
6214 "                         folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
6215 msgstr ""
6216 "  --select carpt[/mnsj]  va a la carpeta/mensaje especificados\n"
6217 "                         carpt es un identificador como «carpeta/subcarpeta»"
6218
6219 #: src/main.c:1933
6220 msgid "  --online               switch to online mode"
6221 msgstr "  --online               cambiar a modo de trabajo con conexión"
6222
6223 #: src/main.c:1934
6224 msgid "  --offline              switch to offline mode"
6225 msgstr "  --offline              cambiar a modo de trabajo sin conexión"
6226
6227 #: src/main.c:1935
6228 msgid "  --exit --quit -q       exit Claws Mail"
6229 msgstr "  --exit --quit -q       salir de Claws Mail"
6230
6231 #: src/main.c:1936
6232 msgid "  --debug                debug mode"
6233 msgstr "  --debug                modo de depuración"
6234
6235 #: src/main.c:1937
6236 msgid "  --help -h              display this help and exit"
6237 msgstr "  --help -h              presenta esta ayuda y finaliza"
6238
6239 #: src/main.c:1938
6240 msgid "  --version -v           output version information and exit"
6241 msgstr "  --version -v           informa de la versión y finaliza"
6242
6243 #: src/main.c:1939
6244 msgid ""
6245 "  --version-full -V      output version and built-in features information "
6246 "and exit"
6247 msgstr ""
6248 "  --version-full -V      informa de la versión y características incluidas y "
6249 "finaliza"
6250
6251 #: src/main.c:1940
6252 msgid "  --config-dir           output configuration directory"
6253 msgstr "  --config-dir           muestra el directorio del configuración"
6254
6255 #: src/main.c:1941
6256 msgid ""
6257 "  --alternate-config-dir [dir]\n"
6258 "                         use specified configuration directory"
6259 msgstr ""
6260 "  --alternate-config-dir [dir]\n"
6261 "                         usa el directorio del configuración especificado"
6262
6263 #: src/main.c:1991
6264 msgid "Unknown option\n"
6265 msgstr "Error desconocido\n"
6266
6267 #: src/main.c:2009
6268 #, c-format
6269 msgid "Processing (%s)..."
6270 msgstr "Procesando (%s)..."
6271
6272 #: src/main.c:2012
6273 msgid "top level folder"
6274 msgstr "carpeta superior"
6275
6276 #: src/main.c:2095
6277 msgid "Queued messages"
6278 msgstr "Mensajes en cola"
6279
6280 #: src/main.c:2096
6281 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
6282 msgstr "Hay mensajes sin enviar en la cola. ¿Salir ahora?"
6283
6284 #: src/main.c:2675
6285 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
6286 msgstr "NetworkManager: la red está conectada.\n"
6287
6288 #: src/main.c:2681
6289 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
6290 msgstr "NetworkManager: la red está desconectada.\n"
6291
6292 #: src/mainwindow.c:470 src/messageview.c:183
6293 msgid "_File"
6294 msgstr "_Fichero"
6295
6296 #: src/mainwindow.c:472 src/messageview.c:185 src/summaryview.c:425
6297 msgid "_View"
6298 msgstr "_Ver"
6299
6300 #: src/mainwindow.c:475
6301 msgid "_Configuration"
6302 msgstr "_Configuración"
6303
6304 #: src/mainwindow.c:479
6305 msgid "_Add mailbox"
6306 msgstr "_Añadir buzón"
6307
6308 #: src/mainwindow.c:480
6309 msgid "MH..."
6310 msgstr "MH..."
6311
6312 #: src/mainwindow.c:483
6313 msgid "Change folder order..."
6314 msgstr "Reorganizar carpetas..."
6315
6316 #: src/mainwindow.c:486
6317 msgid "_Import mbox file..."
6318 msgstr "_Importar fichero mbox..."
6319
6320 #: src/mainwindow.c:487
6321 msgid "_Export to mbox file..."
6322 msgstr "_Exportar a fichero mbox..."
6323
6324 #: src/mainwindow.c:488
6325 msgid "_Export selected to mbox file..."
6326 msgstr "_Exportar la selección a un fichero mbox..."
6327
6328 #: src/mainwindow.c:490
6329 msgid "Empty all _Trash folders"
6330 msgstr "Vaciar _todas las papeleras"
6331
6332 #: src/mainwindow.c:493 src/messageview.c:192
6333 msgid "_Save as..."
6334 msgstr "_Guardar como..."
6335
6336 #: src/mainwindow.c:495 src/messageview.c:193
6337 msgid "Page setup..."
6338 msgstr "Configurar página..."
6339
6340 #: src/mainwindow.c:496 src/messageview.c:194
6341 msgid "_Print..."
6342 msgstr "_Imprimir..."
6343
6344 #: src/mainwindow.c:498
6345 msgid "Synchronise folders"
6346 msgstr "Sincronizar carpetas"
6347
6348 #: src/mainwindow.c:500
6349 msgid "E_xit"
6350 msgstr "_Salir"
6351
6352 #: src/mainwindow.c:505
6353 msgid "Select _thread"
6354 msgstr "Seleccionar _hilo"
6355
6356 #: src/mainwindow.c:506
6357 msgid "_Delete thread"
6358 msgstr "_Borrar hilo"
6359
6360 #: src/mainwindow.c:508
6361 msgid "_Find in current message..."
6362 msgstr "_Buscar en el mensaje actual..."
6363
6364 #: src/mainwindow.c:510
6365 msgid "_Quick search"
6366 msgstr "Búsqueda _rápida"
6367
6368 #: src/mainwindow.c:513
6369 msgid "Show or hi_de"
6370 msgstr "Mostrar u o_cultar"
6371
6372 #: src/mainwindow.c:514
6373 msgid "_Toolbar"
6374 msgstr "_Barra de herramientas"
6375
6376 #: src/mainwindow.c:516
6377 msgid "Set displayed _columns"
6378 msgstr "Establecer _columnas visibles"
6379
6380 #: src/mainwindow.c:517
6381 msgid "in _Folder list..."
6382 msgstr "en la lista de _carpetas..."
6383
6384 #: src/mainwindow.c:518
6385 msgid "in _Message list..."
6386 msgstr "en la lista de _mensajes..."
6387
6388 #: src/mainwindow.c:523
6389 msgid "La_yout"
6390 msgstr "_Aspecto"
6391
6392 #: src/mainwindow.c:526
6393 msgid "_Sort"
6394 msgstr "_Ordenar"
6395
6396 #: src/mainwindow.c:528
6397 msgid "_Attract by subject"
6398 msgstr "_Atraer por asunto"
6399
6400 #: src/mainwindow.c:530
6401 msgid "E_xpand all threads"
6402 msgstr "E_xpandir todos los hilos"
6403
6404 #: src/mainwindow.c:531
6405 msgid "Co_llapse all threads"
6406 msgstr "Co_lapsar todos los hilos"
6407
6408 #: src/mainwindow.c:533 src/messageview.c:205
6409 msgid "_Go to"
6410 msgstr "_Ir a"
6411
6412 #: src/mainwindow.c:534 src/messageview.c:206
6413 msgid "_Previous message"
6414 msgstr "Mensaje _anterior"
6415
6416 #: src/mainwindow.c:535 src/messageview.c:207
6417 msgid "_Next message"
6418 msgstr "Mensaje _siguiente"
6419
6420 #: src/mainwindow.c:537 src/messageview.c:209
6421 msgid "P_revious unread message"
6422 msgstr "Mensaje a_nterior no leído"
6423
6424 #: src/mainwindow.c:538 src/messageview.c:210
6425 msgid "N_ext unread message"
6426 msgstr "Mensaje s_iguiente no leído"
6427
6428 #: src/mainwindow.c:540 src/messageview.c:212
6429 msgid "Previous ne_w message"
6430 msgstr "Mensaje nue_vo anterior"
6431
6432 #: src/mainwindow.c:541 src/messageview.c:213
6433 msgid "Ne_xt new message"
6434 msgstr "Mensaje nuev_o siguiente"
6435
6436 #: src/mainwindow.c:543 src/messageview.c:215
6437 msgid "Previous _marked message"
6438 msgstr "Mensaje _marcado anterior"
6439
6440 #: src/mainwindow.c:544 src/messageview.c:216
6441 msgid "Next m_arked message"
6442 msgstr "Mensaje m_arcado siguiente"
6443
6444 #: src/mainwindow.c:546 src/messageview.c:218
6445 msgid "Previous _labeled message"
6446 msgstr "Mensaje _etiquetado anterior"
6447
6448 #: src/mainwindow.c:547 src/messageview.c:219
6449 msgid "Next la_beled message"
6450 msgstr "Mensaje e_tiquetado siguiente"
6451
6452 #: src/mainwindow.c:549 src/messageview.c:221
6453 msgid "Last read message"
6454 msgstr "Último mensaje leído"
6455
6456 #: src/mainwindow.c:550 src/messageview.c:222
6457 msgid "Parent message"
6458 msgstr "Mensaje padre"
6459
6460 #: src/mainwindow.c:552 src/messageview.c:224
6461 msgid "Next unread _folder"
6462 msgstr "Siguiente _carpeta sin leer"
6463
6464 #: src/mainwindow.c:553 src/messageview.c:225
6465 msgid "_Other folder..."
6466 msgstr "_Otra carpeta..."
6467
6468 #: src/mainwindow.c:571 src/messageview.c:243
6469 msgid "Decode"
6470 msgstr "Decodificar"
6471
6472 #: src/mainwindow.c:578
6473 msgid "Open in new _window"
6474 msgstr "Abrir en ventana _nueva"
6475
6476 #: src/mainwindow.c:579 src/messageview.c:250
6477 msgid "Mess_age source"
6478 msgstr "Fuente del mens_aje"
6479
6480 #: src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:252
6481 msgid "Quotes"
6482 msgstr "Citas"
6483
6484 #: src/mainwindow.c:582
6485 msgid "_Update summary"
6486 msgstr "_Actualizar resumen"
6487
6488 #: src/mainwindow.c:585
6489 msgid "Recei_ve"
6490 msgstr "Reci_bir"
6491
6492 #: src/mainwindow.c:586
6493 msgid "Get from _current account"
6494 msgstr "De la cuenta _actual"
6495
6496 #: src/mainwindow.c:587
6497 msgid "Get from _all accounts"
6498 msgstr "De _todas las cuentas"
6499
6500 #: src/mainwindow.c:588
6501 msgid "Cancel receivin_g"
6502 msgstr "Cancelar re_cepción"
6503
6504 #: src/mainwindow.c:591
6505 msgid "_Send queued messages"
6506 msgstr "_Enviar mensajes en la cola"
6507
6508 #: src/mainwindow.c:595
6509 msgid "Compose a_n email message"
6510 msgstr "Compo_ner un mensaje de correo"
6511
6512 #: src/mainwindow.c:596
6513 msgid "Compose a news message"
6514 msgstr "Componer un mensaje de noticias"
6515
6516 #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:258
6517 msgid "_Reply"
6518 msgstr "_Responder"
6519
6520 #: src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:259 src/summaryview.c:417
6521 msgid "Repl_y to"
6522 msgstr "Respon_der a"
6523
6524 #: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:260
6525 msgid "_all"
6526 msgstr "tod_as"
6527
6528 #: src/mainwindow.c:601 src/messageview.c:261
6529 msgid "_sender"
6530 msgstr "_remitente"
6531
6532 #: src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:262
6533 msgid "mailing _list"
6534 msgstr "_lista-Correo"
6535
6536 #: src/mainwindow.c:603
6537 msgid "Follow-up and reply to"
6538 msgstr "Seguir y responder a"
6539
6540 #: src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:265 src/toolbar.c:2038
6541 msgid "_Forward"
6542 msgstr "Reen_viar"
6543
6544 #: src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:266 src/toolbar.c:2039
6545 msgid "For_ward as attachment"
6546 msgstr "Reen_viar como adjunto"
6547
6548 #: src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:267 src/toolbar.c:2040
6549 msgid "Redirec_t"
6550 msgstr "Redirigi_r"
6551
6552 #: src/mainwindow.c:610
6553 msgid "Mailing-_List"
6554 msgstr "Lista-Correo"
6555
6556 #: src/mainwindow.c:611
6557 msgid "Post"
6558 msgstr "Postear"
6559
6560 #: src/mainwindow.c:613
6561 msgid "Help"
6562 msgstr "_Ayuda"
6563
6564 #: src/mainwindow.c:617
6565 msgid "Unsubscribe"
6566 msgstr "Desuscribir"
6567
6568 #: src/mainwindow.c:619
6569 msgid "View archive"
6570 msgstr "Ver archivo"
6571
6572 #: src/mainwindow.c:621
6573 msgid "Contact owner"
6574 msgstr "Contactar proprietario"
6575
6576 #: src/mainwindow.c:625
6577 msgid "M_ove..."
6578 msgstr "M_over..."
6579
6580 #: src/mainwindow.c:626
6581 msgid "_Copy..."
6582 msgstr "_Copiar..."
6583
6584 #: src/mainwindow.c:627
6585 msgid "Move to _trash"
6586 msgstr "Mover a la p_apelera"
6587
6588 #: src/mainwindow.c:628
6589 msgid "_Delete..."
6590 msgstr "_Borrar..."
6591
6592 #: src/mainwindow.c:629
6593 msgid "Cancel a news message"
6594 msgstr "Cancelar una noticia"
6595
6596 #: src/mainwindow.c:632 src/mainwindow.c:633 src/summaryview.c:418
6597 msgid "_Mark"
6598 msgstr "_Marcar"
6599
6600 #: src/mainwindow.c:634
6601 msgid "_Unmark"
6602 msgstr "_Desmarcar"
6603
6604 #: src/mainwindow.c:637
6605 msgid "Mark as unr_ead"
6606 msgstr "Marcar como _no leído"
6607
6608 #: src/mainwindow.c:638
6609 msgid "Mark as rea_d"
6610 msgstr "Marcar como _leído"
6611
6612 #: src/mainwindow.c:639
6613 msgid "Mark all read"
6614 msgstr "Marcar todos como leídos"
6615
6616 #: src/mainwindow.c:640 src/prefs_filtering_action.c:184 src/toolbar.c:196
6617 #: src/toolbar.c:404
6618 msgid "Ignore thread"
6619 msgstr "Ignorar hilo"
6620
6621 #: src/mainwindow.c:641
6622 msgid "Unignore thread"
6623 msgstr "Dejar de ignorar hilo"
6624
6625 #: src/mainwindow.c:642 src/prefs_filtering_action.c:185 src/toolbar.c:197
6626 #: src/toolbar.c:405
6627 msgid "Watch thread"
6628 msgstr "Observar hilo"
6629
6630 #: src/mainwindow.c:643
6631 msgid "Unwatch thread"
6632 msgstr "Dejar de observar hilo"
6633
6634 #: src/mainwindow.c:646 src/prefs_filtering_action.c:172
6635 msgid "Mark as spam"
6636 msgstr "Marcar como basura"
6637
6638 #: src/mainwindow.c:647 src/prefs_filtering_action.c:173
6639 msgid "Mark as ham"
6640 msgstr "Marcar como bueno"
6641
6642 #: src/mainwindow.c:650 src/prefs_filtering_action.c:168
6643 msgid "Lock"
6644 msgstr "Bloquear"
6645
6646 #: src/mainwindow.c:651 src/prefs_filtering_action.c:169
6647 msgid "Unlock"
6648 msgstr "Desbloquear"
6649
6650 #: src/mainwindow.c:653 src/summaryview.c:419
6651 msgid "Color la_bel"
6652 msgstr "Etiqueta de co_lor"
6653
6654 #: src/mainwindow.c:654 src/summaryview.c:420
6655 msgid "Ta_gs"
6656 msgstr "Eti_quetas"
6657
6658 #: src/mainwindow.c:657
6659 msgid "Re-_edit"
6660 msgstr "Re_editar"
6661
6662 #: src/mainwindow.c:662 src/messageview.c:271
6663 msgid "Add sender to address boo_k"
6664 msgstr "Añadir _remitente a la agenda"
6665
6666 #: src/mainwindow.c:664
6667 msgid "C_ollect addresses"
6668 msgstr "Rec_olectar direcciónes"
6669
6670 #: src/mainwindow.c:665
6671 msgid "from Current _folder..."
6672 msgstr "de la _carpeta actual..."
6673
6674 #: src/mainwindow.c:666
6675 msgid "from Selected _messages..."
6676 msgstr "de los _mensajes selecionados..."
6677
6678 #: src/mainwindow.c:669
6679 msgid "_Filter all messages in folder"
6680 msgstr "_Filtrar todos los mensajes en la carpeta"
6681
6682 #: src/mainwindow.c:670
6683 msgid "Filter _selected messages"
6684 msgstr "_Filtrar los mensajes seleccionados"
6685
6686 #: src/mainwindow.c:671
6687 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
6688 msgstr "Ejecutar reglas de procesamiento de la carpeta"
6689
6690 #: src/mainwindow.c:673 src/messageview.c:274
6691 msgid "_Create filter rule"
6692 msgstr "Crear regla de f_iltrado"
6693
6694 #: src/mainwindow.c:674 src/mainwindow.c:680 src/messageview.c:275
6695 #: src/messageview.c:281
6696 msgid "_Automatically"
6697 msgstr "_Automático"
6698
6699 #: src/mainwindow.c:675 src/mainwindow.c:681 src/messageview.c:276
6700 #: src/messageview.c:282
6701 msgid "By _From"
6702 msgstr "Por el Desde"
6703
6704 #: src/mainwindow.c:676 src/mainwindow.c:682 src/messageview.c:277
6705 #: src/messageview.c:283
6706 msgid "By _To"
6707 msgstr "Por el Para"
6708
6709 #: src/mainwindow.c:677 src/mainwindow.c:683 src/messageview.c:278
6710 #: src/messageview.c:284
6711 msgid "By _Subject"
6712 msgstr "Por el Asunto"
6713
6714 #: src/mainwindow.c:679 src/messageview.c:280 src/summaryview.c:423
6715 msgid "Create processing rule"
6716 msgstr "Crear regla de procesamiento"
6717
6718 #: src/mainwindow.c:686 src/messageview.c:288
6719 msgid "List _URLs..."
6720 msgstr "Listar _URLs..."
6721
6722 #: src/mainwindow.c:693
6723 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
6724 msgstr "Comprobar m_ensajes nuevos en todas las carpetas"
6725
6726 #: src/mainwindow.c:694
6727 msgid "Delete du_plicated messages"
6728 msgstr "Borrar los mensajes re_petidos"
6729
6730 #: src/mainwindow.c:695
6731 msgid "In selected folder"
6732 msgstr "En la carpeta seleccionada"
6733
6734 #: src/mainwindow.c:696
6735 msgid "In all folders"
6736 msgstr "En todas las carpetas"
6737
6738 #: src/mainwindow.c:699
6739 msgid "E_xecute"
6740 msgstr "E_jecutar"
6741
6742 #: src/mainwindow.c:700
6743 msgid "Exp_unge"
6744 msgstr "P_urgar"
6745
6746 #: src/mainwindow.c:703
6747 msgid "SSL cer_tificates"
6748 msgstr "Cer_tificados SSL"
6749
6750 #: src/mainwindow.c:707
6751 msgid "Filtering Lo_g"
6752 msgstr "Traza de f_iltrado"
6753
6754 #: src/mainwindow.c:709
6755 msgid "Network _Log"
6756 msgstr "Tra_za de red"
6757
6758 #: src/mainwindow.c:711
6759 msgid "_Forget all session passwords"
6760 msgstr "_Olvidar todas las contraseñas de sesión"
6761
6762 #: src/mainwindow.c:714
6763 msgid "C_hange current account"
6764 msgstr "_Cambiar cuenta actual"
6765
6766 #: src/mainwindow.c:716
6767 msgid "_Preferences for current account..."
6768 msgstr "_Preferencias de la cuenta actual..."
6769
6770 #: src/mainwindow.c:717
6771 msgid "Create _new account..."
6772 msgstr "Crear _nueva cuenta..."
6773
6774 #: src/mainwindow.c:718
6775 msgid "_Edit accounts..."
6776 msgstr "_Editar cuentas..."
6777
6778 #: src/mainwindow.c:721
6779 msgid "P_references..."
6780 msgstr "P_referencias..."
6781
6782 #: src/mainwindow.c:722
6783 msgid "Pre-pr_ocessing..."
6784 msgstr "Pre-pr_ocesamiento..."
6785
6786 #: src/mainwindow.c:723
6787 msgid "Post-pro_cessing..."
6788 msgstr "Post-pro_cesamiento..."
6789
6790 #: src/mainwindow.c:724
6791 msgid "_Filtering..."
6792 msgstr "_Filtrado..."
6793
6794 #: src/mainwindow.c:725
6795 msgid "_Templates..."
6796 msgstr "_Plantillas..."
6797
6798 #: src/mainwindow.c:726
6799 msgid "_Actions..."
6800 msgstr "_Acciones..."
6801
6802 #: src/mainwindow.c:727
6803 msgid "Tag_s..."
6804 msgstr "Etiqueta_s..."
6805
6806 #: src/mainwindow.c:729
6807 msgid "Plu_gins..."
6808 msgstr "_Módulos..."
6809
6810 #: src/mainwindow.c:732
6811 msgid "_Manual"
6812 msgstr "_Manual"
6813
6814 #: src/mainwindow.c:733
6815 msgid "_Online User-contributed FAQ"
6816 msgstr "P_F de usuarios en línea (FAQ)"
6817
6818 #: src/mainwindow.c:734
6819 msgid "Icon _Legend"
6820 msgstr "_Leyenda de iconos"
6821
6822 #: src/mainwindow.c:736
6823 msgid "Set as default client"
6824 msgstr "Establecer como cliente por defecto"
6825
6826 #: src/mainwindow.c:743
6827 msgid "Offline _mode"
6828 msgstr "_Modo sin conexión"
6829
6830 #: src/mainwindow.c:744
6831 msgid "_Message view"
6832 msgstr "Vista de _mensaje"
6833
6834 #: src/mainwindow.c:746
6835 msgid "Status _bar"
6836 msgstr "_Barra de estado"
6837
6838 #: src/mainwindow.c:748
6839 msgid "Column headers"
6840 msgstr "Cabeceras de columna"
6841
6842 #: src/mainwindow.c:749
6843 msgid "Th_read view"
6844 msgstr "_Vista jerárquica"
6845
6846 #: src/mainwindow.c:750
6847 msgid "_Hide read messages"
6848 msgstr "_Esconder los mensajes leídos"
6849
6850 #: src/mainwindow.c:751
6851 msgid "Hide deleted messages"
6852 msgstr "Ocultar mensajes borrados"
6853
6854 #: src/mainwindow.c:753
6855 msgid "_Fullscreen"
6856 msgstr "Pantalla _completa"
6857
6858 #: src/mainwindow.c:755 src/messageview.c:300
6859 msgid "Show all _headers"
6860 msgstr "Mostrar todas las ca_beceras"
6861
6862 #: src/mainwindow.c:756 src/messageview.c:301
6863 msgid "_Fold all"
6864 msgstr "_Colapsar todas"
6865
6866 #: src/mainwindow.c:757 src/messageview.c:302
6867 msgid "Fold from level _2"
6868 msgstr "Colapsar desde el nivel _2"
6869
6870 #: src/mainwindow.c:758 src/messageview.c:303
6871 msgid "Fold from level _3"
6872 msgstr "Colapsar desde el nivel _3"
6873
6874 #: src/mainwindow.c:762
6875 msgid "Text _below icons"
6876 msgstr "Texto _bajo los iconos"
6877
6878 #: src/mainwindow.c:763
6879 msgid "Text be_side icons"
6880 msgstr "Texto _junto a los iconos"
6881
6882 #: src/mainwindow.c:764
6883 msgid "_Icons only"
6884 msgstr "Sólo _iconos"
6885
6886 #: src/mainwindow.c:765
6887 msgid "_Text only"
6888 msgstr "Sólo _texto"
6889
6890 #: src/mainwindow.c:767
6891 msgid "_Hide"
6892 msgstr "_Ocultar"
6893
6894 #: src/mainwindow.c:772
6895 msgid "_Standard"
6896 msgstr "_Estándar"
6897
6898 #: src/mainwindow.c:773
6899 msgid "_Three columns"
6900 msgstr "_Tres columnas"
6901
6902 #: src/mainwindow.c:774
6903 msgid "_Wide message"
6904 msgstr "Mensaje _ancho"
6905
6906 #: src/mainwindow.c:775
6907 msgid "W_ide message list"
6908 msgstr "L_ista de mensajes ancha"
6909
6910 #: src/mainwindow.c:776
6911 msgid "S_mall screen"
6912 msgstr "_Pantalla pequeña"
6913
6914 #: src/mainwindow.c:780
6915 msgid "by _Number"
6916 msgstr "por _número"
6917
6918 #: src/mainwindow.c:781
6919 msgid "by S_ize"
6920 msgstr "por _tamaño"
6921
6922 #: src/mainwindow.c:782
6923 msgid "by _Date"
6924 msgstr "por _fecha"
6925
6926 #: src/mainwindow.c:783
6927 msgid "by Thread date"
6928 msgstr "por fecha del hilo"
6929
6930 #: src/mainwindow.c:784
6931 msgid "by _From"
6932 msgstr "por _desde"
6933
6934 #: src/mainwindow.c:785
6935 msgid "by _To"
6936 msgstr "por _para"
6937
6938 #: src/mainwindow.c:786
6939 msgid "by S_ubject"
6940 msgstr "por as_unto"
6941
6942 #: src/mainwindow.c:787
6943 msgid "by _Color label"
6944 msgstr "por _color"
6945
6946 #: src/mainwindow.c:788
6947 msgid "by Tag"
6948 msgstr "por _etiqueta"
6949
6950 #: src/mainwindow.c:789
6951 msgid "by _Mark"
6952 msgstr "por _marca"
6953
6954 #: src/mainwindow.c:790
6955 msgid "by _Status"
6956 msgstr "por _estado"
6957
6958 #: src/mainwindow.c:791
6959 msgid "by A_ttachment"
6960 msgstr "por _adjunto"
6961
6962 #: src/mainwindow.c:792
6963 msgid "by Score"
6964 msgstr "por puntos"
6965
6966 #: src/mainwindow.c:793
6967 msgid "by Locked"
6968 msgstr "por bloqueado"
6969
6970 #: src/mainwindow.c:794
6971 msgid "D_on't sort"
6972 msgstr "N_o ordenar"
6973
6974 #: src/mainwindow.c:798
6975 msgid "Ascending"
6976 msgstr "Ascendente"
6977
6978 #: src/mainwindow.c:799
6979 msgid "Descending"
6980 msgstr "Descendente"
6981
6982 #: src/mainwindow.c:840 src/messageview.c:344
6983 msgid "_Auto detect"
6984 msgstr "_Auto detectar"
6985
6986 #: src/mainwindow.c:1235 src/summaryview.c:6072
6987 msgid "Apply tags..."
6988 msgstr "Aplicar etiquetas..."
6989
6990 #: src/mainwindow.c:2025
6991 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
6992 msgstr "Ocurrió algún error. Pulse aquí para ver la traza registrada."
6993
6994 #: src/mainwindow.c:2040
6995 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
6996 msgstr "Esta conectado. Pulse en el icono para desconectarse"
6997
6998 #: src/mainwindow.c:2043
6999 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
7000 msgstr "Esta desconectado. Pulse en el icono para conectarse"
7001
7002 #: src/mainwindow.c:2057
7003 msgid "Select account"
7004 msgstr "Seleccionar cuenta"
7005
7006 #: src/mainwindow.c:2083 src/prefs_logging.c:140
7007 msgid "Network log"
7008 msgstr "Traza del protocolo"
7009
7010 #: src/mainwindow.c:2087
7011 msgid "Filtering/processing debug log"
7012 msgstr "Configuración de filtrado/traza de depuración de procesamiento"
7013
7014 #: src/mainwindow.c:2106 src/prefs_logging.c:392
7015 msgid "filtering log enabled\n"
7016 msgstr "traza de filtrado activada\n"
7017
7018 #: src/mainwindow.c:2108 src/prefs_logging.c:394
7019 msgid "filtering log disabled\n"
7020 msgstr "traza de filtrado desactivada\n"
7021
7022 #: src/mainwindow.c:2552 src/mainwindow.c:2559 src/mainwindow.c:2601
7023 #: src/mainwindow.c:2634 src/mainwindow.c:2666 src/mainwindow.c:2711
7024 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:123 src/prefs_folder_item.c:1009
7025 msgid "Untitled"
7026 msgstr "Sin título"
7027
7028 #: src/mainwindow.c:2712 src/prefs_summary_open.c:113
7029 msgid "none"
7030 msgstr "ninguna"
7031
7032 #: src/mainwindow.c:2970 src/mainwindow.c:2974
7033 msgid "Delete all messages in trash folders?"
7034 msgstr "¿Borrar todos los mensajes de las papeleras?"
7035
7036 #: src/mainwindow.c:2971
7037 msgid "Don't quit"
7038 msgstr "No salir"
7039
7040 #: src/mainwindow.c:3000
7041 msgid "Add mailbox"
7042 msgstr "Añadir buzón"
7043
7044 #: src/mainwindow.c:3001
7045 msgid ""
7046 "Input the location of mailbox.\n"
7047 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
7048 "scanned automatically."
7049 msgstr ""
7050 "Introduzca la ubicación del buzón.\n"
7051 "Si especifica un buzón existente será\n"
7052 "escaneado automáticamente."
7053
7054 #: src/mainwindow.c:3007
7055 #, c-format
7056 msgid "The mailbox '%s' already exists."
7057 msgstr "El buzón «%s» ya existe."
7058
7059 #: src/mainwindow.c:3012 src/setup.c:51 src/wizard.c:772
7060 msgid "Mailbox"
7061 msgstr "Correo"
7062
7063 #: src/mainwindow.c:3017 src/setup.c:54
7064 msgid ""
7065 "Creation of the mailbox failed.\n"
7066 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
7067 "there."
7068 msgstr ""
7069 "Falló la creación del buzón.\n"
7070 "Quizás ya existan los ficheros o no tenga permisos suficientes para "
7071 "escribir  en el directorio."
7072
7073 #: src/mainwindow.c:3375
7074 msgid "No posting allowed"
7075 msgstr "No esta permitido enviar"
7076
7077 #: src/mainwindow.c:3958
7078 msgid "Mbox import has failed."
7079 msgstr "La importación de mbox ha fallado."
7080
7081 #: src/mainwindow.c:3967 src/mainwindow.c:3976
7082 msgid "Export to mbox has failed."
7083 msgstr "La exportación a mbox ha fallado."
7084
7085 #: src/mainwindow.c:4017 src/plugins/trayicon/trayicon.c:557
7086 msgid "Exit"
7087 msgstr "Salir"
7088
7089 #: src/mainwindow.c:4017 src/plugins/trayicon/trayicon.c:557
7090 msgid "Exit Claws Mail?"
7091 msgstr "¿Salir de Claws Mail?"
7092
7093 #: src/mainwindow.c:4195
7094 msgid "Folder synchronisation"
7095 msgstr "Sincronización de carpeta"
7096
7097 #: src/mainwindow.c:4196
7098 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
7099 msgstr "¿Quiere sincronizar sus carpetas ahora?"
7100
7101 #: src/mainwindow.c:4197
7102 msgid "+_Synchronise"
7103 msgstr "+_Sincronizar"
7104
7105 #: src/mainwindow.c:4599
7106 msgid "Deleting duplicated messages..."
7107 msgstr "Borrando mensajes duplicados..."
7108
7109 #: src/mainwindow.c:4636
7110 #, c-format
7111 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
7112 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
7113 msgstr[0] "Borrado %d mensaje repetido en %d carpetas.\n"
7114 msgstr[1] "Borrados %d mensajes repetidos en %d carpetas.\n"
7115
7116 #: src/mainwindow.c:4844 src/summaryview.c:5567
7117 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
7118 msgstr "Reglas de procesamiento a aplicar antes de las de las carpetas"
7119
7120 #: src/mainwindow.c:4852
7121 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
7122 msgstr "Reglas de procesamiento a aplicar después de las de las carpetas"
7123
7124 #: src/mainwindow.c:4860 src/summaryview.c:5578
7125 msgid "Filtering configuration"
7126 msgstr "Configuración de filtrado"
7127
7128 #: src/mainwindow.c:4975
7129 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
7130 msgstr ""
7131 "No se puede registrar como cliente por defecto: imposible obtener la ruta al "
7132 "ejecutable."
7133
7134 #: src/mainwindow.c:5034
7135 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
7136 msgstr "Se har registrado Claws Mail como cliente por defecto."
7137
7138 #: src/mainwindow.c:5036
7139 msgid ""
7140 "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
7141 msgstr ""
7142 "No se puede registrar como cliente por defecto: imposible escribir en el "
7143 "registro."
7144
7145 #: src/mainwindow.c:5193
7146 #, c-format
7147 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
7148 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
7149 msgstr[0] "Olvidada %d contraseña en %d cuentas.\n"
7150 msgstr[1] "Olvidadas %d contraseñas en %d cuentas.\n"
7151
7152 #: src/matcher.c:503 src/matcher.c:508 src/matcher.c:528 src/matcher.c:533
7153 #: src/message_search.c:208 src/prefs_matcher.c:706 src/summary_search.c:392
7154 msgid "Case sensitive"
7155 msgstr "Sensible a caja"
7156
7157 #: src/matcher.c:503 src/matcher.c:508 src/matcher.c:528 src/matcher.c:533
7158 msgid "Case insensitive"
7159 msgstr "Ignorar caja"
7160
7161 #: src/matcher.c:881 src/matcher.c:892 src/matcher.c:903 src/matcher.c:913
7162 #: src/matcher.c:914 src/matcher.c:926 src/matcher.c:927 src/matcher.c:1159
7163 #: src/matcher.c:1171 src/matcher.c:1183
7164 #, c-format
7165 msgid "%s header"
7166 msgstr "cabecera %s"
7167
7168 #: src/matcher.c:1273 src/matcher.c:1275
7169 msgid "header"
7170 msgstr "cabecera"
7171
7172 #: src/matcher.c:1284
7173 msgid "header line"
7174 msgstr "línea de cabecera"
7175
7176 #: src/matcher.c:1286
7177 msgid "headers line"
7178 msgstr "línea de cabeceras"
7179
7180 #: src/matcher.c:1288 src/matcher.c:1290
7181 msgid "message line"
7182 msgstr "línea de mensaje"
7183
7184 #: src/matcher.c:1508 src/matcher.c:1511
7185 msgid "body line"
7186 msgstr "línea de cuerpo"
7187
7188 #: src/matcher.c:1687
7189 #, c-format
7190 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
7191 msgstr "comprobando si el  mensaje coincide [ %s ]\n"
7192
7193 #: src/matcher.c:1754 src/matcher.c:1773 src/matcher.c:1786
7194 msgid "message matches\n"
7195 msgstr "el mensaje coincide\n"
7196
7197 #: src/matcher.c:1761 src/matcher.c:1779 src/matcher.c:1788
7198 msgid "message does not match\n"
7199 msgstr "el mensaje no coincide\n"
7200
7201 #: src/matcher.c:2049 src/matcher.c:2050 src/matcher.c:2051 src/matcher.c:2052
7202 #: src/matcher.c:2053 src/matcher.c:2054 src/matcher.c:2055 src/matcher.c:2056
7203 msgid "(none)"
7204 msgstr "(ninguna)"
7205
7206 #: src/mbox.c:102
7207 #, c-format
7208 msgid ""
7209 "Could not open mbox file:\n"
7210 "%s\n"
7211 msgstr ""
7212 "No se puede abrir el fichero mbox:\n"
7213 "%s\n"
7214
7215 #: src/mbox.c:138
7216 #, c-format
7217 msgid "Importing from mbox... (%d mails imported)"
7218 msgstr "Importando desde mbox... (%d correos importados)"
7219
7220 #: src/mbox.c:550
7221 msgid "Overwrite mbox file"
7222 msgstr "Sobreescribir fichero mbox"
7223
7224 #: src/mbox.c:551
7225 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
7226 msgstr "Este fichero ya existe. ¿Desea sobreescribir su contenido?"
7227
7228 #: src/mbox.c:552 src/messageview.c:1688 src/mimeview.c:1664
7229 #: src/prefs_themes.c:553 src/textview.c:2956
7230 msgid "Overwrite"
7231 msgstr "Sobreescribir"
7232
7233 #: src/mbox.c:561
7234 #, c-format
7235 msgid ""
7236 "Could not create mbox file:\n"
7237 "%s\n"
7238 msgstr ""
7239 "No se puede crear el fichero mbox:\n"
7240 "%s\n"
7241
7242 #: src/mbox.c:569
7243 msgid "Exporting to mbox..."
7244 msgstr "Exportar a mbox..."
7245
7246 #: src/message_search.c:167
7247 msgid "Find in current message"
7248 msgstr "Buscar en el mensaje actual"
7249
7250 #: src/message_search.c:185
7251 msgid "Find text:"
7252 msgstr "Buscar texto:"
7253
7254 #: src/message_search.c:324 src/summary_search.c:663
7255 msgid "Search failed"
7256 msgstr "Búsqueda fallida"
7257
7258 #: src/message_search.c:325 src/summary_search.c:664
7259 msgid "Search string not found."
7260 msgstr "Cadena no encontrada."
7261
7262 #: src/message_search.c:334
7263 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
7264 msgstr "Se llegó al principio del mensaje. ¿Seguir desde el final?"
7265
7266 #: src/message_search.c:337
7267 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
7268 msgstr "Se llegó al final del mensaje. ¿Seguir desde el principio?"
7269
7270 #: src/message_search.c:340 src/summary_search.c:675
7271 msgid "Search finished"
7272 msgstr "Búsqueda concluida"
7273
7274 #: src/messageview.c:255 src/textview.c:216
7275 msgid "Compose _new message"
7276 msgstr "Componer un mensaje _nuevo"
7277
7278 #: src/messageview.c:660 src/messageview.c:1253
7279 msgid "Claws Mail - Message View"
7280 msgstr "Claws Mail - Vista de mensaje"
7281
7282 #: src/messageview.c:787
7283 msgid "<No Return-Path found>"
7284 msgstr "<No se encontró Return-Path>"
7285
7286 #: src/messageview.c:795
7287 #, c-format
7288 msgid ""
7289 "The notification address to which the return receipt is\n"
7290 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
7291 "Notification address: %s\n"
7292 "Return path: %s\n"
7293 "It is advised to not to send the return receipt."
7294 msgstr ""
7295 "La dirección de notificación a la que se enviará el acuse de recibo\n"
7296 "no se corresponde con la dirección de retorno del mensaje:\n"
7297 "Dirección de notificación: %s\n"
7298 "Dirección de retorno: %s\n"
7299 "Se recomienda no enviar el acuse de recibo."
7300
7301 #: src/messageview.c:802 src/messageview.c:819
7302 msgid "_Don't Send"
7303 msgstr "_No enviar"
7304
7305 #: src/messageview.c:815
7306 msgid ""
7307 "This message is asking for a return receipt notification\n"
7308 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
7309 "officially addressed to you.\n"
7310 "It is advised to not to send the return receipt."
7311 msgstr ""
7312 "Este mensaje solicita una notificación de acuse de recibo\n"
7313 "pero de acuerdo con sus cabeceras «Desde:» y «Cc:» no fue\n"
7314 "oficialmente dirigido a usted.\n"
7315 "Se recomienda no enviar el acuse de recibo."
7316
7317 #: src/messageview.c:1179
7318 #, c-format
7319 msgid "Fetching message (%s)..."
7320 msgstr "Recuperando mensaje (%s)..."
7321
7322 #: src/messageview.c:1215 src/procmime.c:867
7323 #, c-format
7324 msgid "Couldn't decrypt: %s"
7325 msgstr "No se puede descifrar: %s"
7326
7327 #: src/messageview.c:1300 src/messageview.c:1308
7328 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
7329 msgstr ""
7330 "El mensaje no cumple el estándar MIME. Puede mostrarse incorrectamente."
7331
7332 #: src/messageview.c:1680 src/messageview.c:1683 src/mimeview.c:1815
7333 #: src/summaryview.c:4654 src/summaryview.c:4657 src/textview.c:2944
7334 msgid "Save as"
7335 msgstr "Guardar como"
7336
7337 #: src/messageview.c:1689
7338 msgid "Overwrite existing file?"
7339 msgstr "¿Sobreescribir el fichero existente?"
7340
7341 #: src/messageview.c:1697 src/summaryview.c:4674 src/summaryview.c:4677
7342 #: src/summaryview.c:4692
7343 #, c-format
7344 msgid "Couldn't save the file '%s'."
7345 msgstr "No se pudo guardar el fichero «%s»."
7346
7347 #: src/messageview.c:1754
7348 #, c-format
7349 msgid "Show all %s."
7350 msgstr "Mostrar todo %s."
7351
7352 #: src/messageview.c:1756
7353 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
7354 msgstr "Mostrar sólo el primer megabyte de texto."
7355
7356 #: src/messageview.c:1787
7357 msgid ""
7358 "You got a return receipt for this message : it has been displayed by the "
7359 "recipient."
7360 msgstr ""
7361 "Recibió un acuse de recibo en este mensaje: éste ha sido visualizado por el "
7362 "destinatario."
7363
7364 #: src/messageview.c:1790
7365 msgid "You asked for a return receipt in this message."
7366 msgstr "Usted solicitó acuse de recibo en este mensaje."
7367
7368 #: src/messageview.c:1796
7369 msgid "This message asks for a return receipt."
7370 msgstr "Este mensaje solicita acuse de recibo."
7371
7372 #: src/messageview.c:1797
7373 msgid "Send receipt"
7374 msgstr "Enviar acuse de recibo"
7375
7376 #: src/messageview.c:1840
7377 msgid ""
7378 "This message has been partially retrieved,\n"
7379 "and has been deleted from the server."
7380 msgstr ""
7381 "Este mensaje se ha descargado parcialmente,\n"
7382 "y ha sido eliminado del servidor."
7383
7384 #: src/messageview.c:1846
7385 #, c-format
7386 msgid ""
7387 "This message has been partially retrieved;\n"
7388 "it is %s."
7389 msgstr ""
7390 "Este mensaje se ha descargado parcialmente;\n"
7391 "es de %s."
7392
7393 #: src/messageview.c:1850 src/messageview.c:1872
7394 msgid "Mark for download"
7395 msgstr "Marcar para descargar"
7396
7397 #: src/messageview.c:1851 src/messageview.c:1863
7398 msgid "Mark for deletion"
7399 msgstr "Marcar para eliminar"
7400
7401 #: src/messageview.c:1856
7402 #, c-format
7403 msgid ""
7404 "This message has been partially retrieved;\n"
7405 "it is %s and will be downloaded."
7406 msgstr ""
7407 "Este mensaje se ha descargado parcialmente;\n"
7408 "es de %s y será descargado."
7409
7410 #: src/messageview.c:1861 src/messageview.c:1874
7411 #: src/prefs_filtering_action.c:167
7412 msgid "Unmark"
7413 msgstr "Desmarca"
7414
7415 #: src/messageview.c:1867
7416 #, c-format
7417 msgid ""
7418 "This message has been partially retrieved;\n"
7419 "it is %s and will be deleted."
7420 msgstr ""
7421 "Este mensaje se ha descargado parcialmente;\n"
7422 "es de %s y será eliminado."
7423
7424 #: src/messageview.c:1940
7425 msgid "Return Receipt Notification"
7426 msgstr "Notificación de acuse de recibo"
7427
7428 #: src/messageview.c:1941
7429 msgid ""
7430 "The message was sent to several of your accounts.\n"
7431 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
7432 "notification:"
7433 msgstr ""
7434 "El mensaje fue enviado a varias de sus cuentas.\n"
7435 "Por favor, elija la cuenta que desea utilizar para enviar la notificación de "
7436 "acuse de recibo:"
7437
7438 #: src/messageview.c:1945
7439 msgid "_Cancel"
7440 msgstr "_Cancelar"
7441
7442 #: src/messageview.c:1945
7443 msgid "_Send Notification"
7444 msgstr "_Enviar notificación"
7445
7446 #: src/messageview.c:2012
7447 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
7448 msgstr "No se puede imprimir: el mensaje no contiene texto."
7449
7450 #: src/messageview.c:2748 src/messageview.c:2754 src/summaryview.c:4039
7451 #: src/summaryview.c:6826
7452 msgid "An error happened while learning.\n"
7453 msgstr "Ocurrió un error mientras se aprendía.\n"
7454
7455 #: src/mh.c:428
7456 #, c-format
7457 msgid "can't copy message %s to %s\n"
7458 msgstr "no puedo copiar el mensaje %s a %s\n"
7459
7460 #: src/mh.c:515
7461 msgid "Moving messages..."
7462 msgstr "Moviendo mensajes..."
7463
7464 #: src/mh.c:664
7465 msgid "Deleting messages..."
7466 msgstr "Borrando mensajes..."
7467
7468 #: src/mh_gtk.c:60
7469 msgid "Remove _mailbox..."
7470 msgstr "Eliminar _buzón..."
7471
7472 #: src/mh_gtk.c:359
7473 #, c-format
7474 msgid ""
7475 "Really remove the mailbox '%s' ?\n"
7476 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
7477 msgstr ""
7478 "¿Eliminar realmente el buzón «%s»?\n"
7479 "(Los mensajes NO serán borrados del disco)"
7480
7481 #: src/mh_gtk.c:361
7482 msgid "Remove mailbox"
7483 msgstr "Eliminar buzón"
7484
7485 #: src/mimeview.c:195
7486 msgid "_Open (l)"
7487 msgstr "_Abrir (l)"
7488
7489 #: src/mimeview.c:197
7490 msgid "Open _with (o)..."
7491 msgstr "Abrir _con (o)..."
7492
7493 #: src/mimeview.c:199
7494 msgid "_Display as text (t)"
7495 msgstr "_Ver como texto (t)"
7496
7497 #: src/mimeview.c:200
7498 msgid "_Save as (y)..."
7499 msgstr "_Guardar como (y)..."
7500
7501 #: src/mimeview.c:201
7502 msgid "Save _all..."
7503 msgstr "Gu_ardar todo..."
7504
7505 #: src/mimeview.c:202
7506 msgid "Next part (a)"
7507 msgstr "Parte siguiente (a)"
7508
7509 #: src/mimeview.c:270
7510 msgid "MIME Type"
7511 msgstr "Tipo MIME"
7512
7513 #: src/mimeview.c:877
7514 msgid "Check signature"
7515 msgstr "Verificar firma"
7516
7517 #: src/mimeview.c:882 src/mimeview.c:887 src/mimeview.c:892 src/mimeview.c:897
7518 msgid "View full information"
7519 msgstr "Ver la información completa"
7520
7521 #: src/mimeview.c:902 src/mimeview.c:906
7522 msgid "Check again"
7523 msgstr "Verificar de nuevo"
7524
7525 #: src/mimeview.c:915
7526 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it."
7527 msgstr "Pulse en el icono o la tecla «C» para comprobarla."
7528
7529 #: src/mimeview.c:920
7530 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again."
7531 msgstr ""
7532 "Expiró el tiempo comprobando la firma. Pulse en el icono o la tecla «C» para "
7533 "reintentar."
7534
7535 #: src/mimeview.c:1128
7536 msgid "Checking signature..."
7537 msgstr "Verificando firma..."
7538
7539 #: src/mimeview.c:1170
7540 msgid "Go back to email"
7541 msgstr "Volver al correo"
7542
7543 #: src/mimeview.c:1584 src/mimeview.c:1672 src/mimeview.c:1862
7544 #: src/mimeview.c:1905
7545 #, c-format
7546 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
7547 msgstr "No se pudo guardar la parte del mensaje multipartes: %s"
7548
7549 #: src/mimeview.c:1661 src/textview.c:2954
7550 #, c-format
7551 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
7552 msgstr "¿Sobreescribir el fichero existente «%s»?"
7553
7554 #: src/mimeview.c:1702
7555 msgid "Select destination folder"
7556 msgstr "Seleccionar carpeta destino"
7557
7558 #: src/mimeview.c:1709
7559 #, c-format
7560 msgid "'%s' is not a directory."
7561 msgstr "«%s» no es un directorio."
7562
7563 #: src/mimeview.c:1937
7564 msgid "No registered viewer for this file type."
7565 msgstr "No hay visor registrado para este tipo de ficheros."
7566
7567 #: src/mimeview.c:1969 src/mimeview.c:1976 src/textview.c:2885
7568 msgid "Open with"
7569 msgstr "Abrir con"
7570
7571 #: src/mimeview.c:1970 src/mimeview.c:1977 src/textview.c:2886
7572 #, c-format
7573 msgid ""
7574 "Enter the command-line to open file:\n"
7575 "('%s' will be replaced with file name)"
7576 msgstr ""
7577 "Teclee la orden para abrir el fichero:\n"
7578 "(«%s» será sustituido por el fichero)"
7579
7580 #: src/mimeview.c:2032
7581 msgid "Execute untrusted binary?"
7582 msgstr "¿Ejecutar binario no fiable?"
7583
7584 #: src/mimeview.c:2033
7585 msgid ""
7586 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
7587 "dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n"
7588 "\n"
7589 "Do you want to run this file?"
7590 msgstr ""
7591 "Este adjunto es un fichero ejecutable. Ejecutar binarios no fiables es "
7592 "peligroso y probablemente podria comprometer la seguridad de su ordenador.\n"
7593 "\n"
7594 "¿Desea ejecutar este fichero?"
7595
7596 #: src/mimeview.c:2037
7597 msgid "Run binary"
7598 msgstr "Ejecutar binario"
7599
7600 #: src/mimeview.c:2342 src/mimeview.c:2346
7601 msgid "Type:"
7602 msgstr "Tipo:"
7603
7604 #: src/mimeview.c:2343 src/mimeview.c:2347
7605 msgid "Size:"
7606 msgstr "Tamaño:"
7607
7608 #: src/mimeview.c:2361 src/mimeview.c:2366
7609 msgid "Description:"
7610 msgstr "Descripción:"
7611
7612 #: src/news.c:295
7613 #, c-format
7614 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
7615 msgstr "creando la conexión NNTP con %s:%d ...\n"
7616
7617 #: src/news.c:315
7618 #, c-format
7619 msgid "Error logging in to %s:%d ...\n"
7620 msgstr "Error entrando en %s:%d ...\n"
7621
7622 #: src/news.c:371
7623 #, c-format
7624 msgid "Error authenticating to %s:%d ...\n"
7625 msgstr "Error autentificándose en %s:%d ...\n"
7626
7627 #: src/news.c:398
7628 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
7629 msgstr ""
7630 "Claws Mail necesita acceso a la red para poder acceder al servidor de "
7631 "noticias."
7632
7633 #: src/news.c:424
7634 #, c-format
7635 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
7636 msgstr "la conexión NNTP con %s:%d se ha desconectado. Reconectando...\n"
7637
7638 #: src/news.c:786
7639 #, c-format
7640 msgid "couldn't select group: %s\n"
7641 msgstr "no se pudo seleccionar el grupo: %s\n"
7642
7643 #: src/news.c:975
7644 #, c-format
7645 msgid "couldn't set group: %s\n"
7646 msgstr "no se pudo establecer el grupo: %s\n"
7647
7648 #: src/news.c:984
7649 #, c-format
7650 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
7651 msgstr "rango de artículos inválido: %d - %d\n"
7652
7653 #: src/news.c:1054 src/news.c:1078 src/news.c:1102
7654 msgid "couldn't get xhdr\n"
7655 msgstr "no se pudo obtener xhdr\n"
7656
7657 #: src/news.c:1138
7658 #, c-format
7659 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
7660 msgstr "obteniendo xover %d - %d en %s...\n"
7661
7662 #: src/news.c:1146
7663 msgid "couldn't get xover\n"
7664 msgstr "no se pudo obtener xover\n"
7665
7666 #: src/news.c:1161
7667 msgid "invalid xover line\n"
7668 msgstr "línea xover inválida\n"
7669
7670 #: src/news.c:1331
7671 msgid ""
7672 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
7673 "Mail has been built without News support; your News account(s) are "
7674 "disabled.\n"
7675 "\n"
7676 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
7677 msgstr ""
7678 "Tiene definidas una o más cuentas de noticias definidas. Sin embargo esta "
7679 "versión de Claws Mail ha sido compilada sin soporte de noticias. Sus cuentas "
7680 "de noticias están deshabilitadas.\n"
7681 "\n"
7682 "Probablemente deberá instalar libetpan y recompilar Claws Mail."
7683
7684 #: src/news_gtk.c:55
7685 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
7686 msgstr "_Suscribirse a un grupo de noticias..."
7687
7688 #: src/news_gtk.c:56
7689 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
7690 msgstr "Des_uscribir grupo de noticias"
7691
7692 #: src/news_gtk.c:265
7693 #, c-format
7694 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
7695 msgstr "¿Desuscribirse realmente del grupo «%s»?"
7696
7697 #: src/news_gtk.c:266
7698 msgid "Unsubscribe newsgroup"
7699 msgstr "Desuscribir grupo de noticias"
7700
7701 #: src/news_gtk.c:267
7702 msgid "_Unsubscribe"
7703 msgstr "Des_uscribir"
7704
7705 #: src/news_gtk.c:306
7706 msgid "Rename newsgroup folder"
7707 msgstr "Renombrar carpeta de grupo de noticias"
7708
7709 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:77
7710 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:451
7711 msgid "Bogofilter"
7712 msgstr "Bogofilter"
7713
7714 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:470
7715 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
7716 msgstr "Bogofilter: recuperando cuerpos..."
7717
7718 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:483
7719 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
7720 msgstr "Bogofilter: filtrando mensajes..."
7721
7722 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:598
7723 msgid ""
7724 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
7725 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
7726 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
7727 "with a few hundred spam and ham messages."
7728 msgstr ""
7729 "El módulo Bogofilter no pudo filtrar un mensaje. La causa probable del error "
7730 "es que no haya aprendido de ningún correo.\n"
7731 "Utilize «/Marcar/Marcar como correo basura» y «/Marcar/Marcar como bueno» "
7732 "para entrenar a Bogofilter con unos pocos cientos de mensajes de ambos tipos."
7733
7734 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:605
7735 #, c-format
7736 msgid ""
7737 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
7738 "couldn't be run."
7739 msgstr ""
7740 "El módulo Bogofilter no pudo filtrar un mensaje. La orden «%s %s %s» no se "
7741 "pudo ejecutar."
7742
7743 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:751
7744 msgid "Bogofilter: learning from message..."
7745 msgstr "Bogofilter: aprendiendo del mensaje..."
7746
7747 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:764
7748 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:813
7749 #, c-format
7750 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
7751 msgstr "Aprendizaje fallido; «%s» devolvió el estado %d."
7752
7753 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:781
7754 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
7755 msgstr "Bogofilter: aprendiendo de los mensajes..."
7756
7757 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:869
7758 #, c-format
7759 msgid ""
7760 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
7761 "%s"
7762 msgstr ""
7763 "Aprendizaje fallido; «%s %s %s» devolvió el error:\n"
7764 "%s"
7765
7766 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:871 src/privacy.c:61
7767 msgid "Unknown error"
7768 msgstr "Error desconocido"
7769
7770 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:998
7771 msgid ""
7772 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
7773 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
7774 "locally.\n"
7775 "\n"
7776 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
7777 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
7778 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
7779 "\n"
7780 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
7781 "specially designated folder.\n"
7782 "\n"
7783 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
7784 msgstr ""
7785 "Este módulo puede comprobar el correo basura en todos los mensajes recibidos "
7786 "de una cuenta IMAP, POP o local usando Bogofilter. Necesitará que Bogofilter "
7787 "esté instalado localmente.\n"
7788 "\n"
7789 "Antes de que Bogofilter pueda reconocer correo basura tiene que entrenarlo "
7790 "mediante el marcado de unos pocos cientos de mensajes basura y no basura, "
7791 "usando para ello «/Marcar/Marcar como correo basura» y «/Marcar/Marcar como "
7792 "bueno».\n"
7793 "\n"
7794 "Cuando se identifica un mensaje como basura se puede borrar o guardar en una "
7795 "carpeta designada al efecto.\n"
7796 "\n"
7797 "Las opciones se encuentran en «/Configuración/Preferencias/Módulos/"
7798 "Bogofilter»"
7799
7800 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1031
7801 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:650
7802 msgid "Spam detection"
7803 msgstr "Detección de correo basura"
7804
7805 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1032
7806 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651
7807 msgid "Spam learning"
7808 msgstr "Aprendizaje de correo basura"
7809
7810 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:148
7811 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:398
7812 msgid "Process messages on receiving"
7813 msgstr "Procesar mensajes al recibir"
7814
7815 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:156
7816 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:356
7817 msgid "Maximum size"
7818 msgstr "Tamaño máximo"
7819
7820 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:165
7821 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:365
7822 msgid "Messages larger than this will not be checked"
7823 msgstr "No se comprobarán los mensajes mayores de este tamaño"
7824
7825 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:168
7826 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:368 src/prefs_account.c:1464
7827 msgid "KB"
7828 msgstr "Kb"
7829
7830 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:176
7831 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:406
7832 msgid "Save spam in"
7833 msgstr "Guardar correo basura en"
7834
7835 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:184
7836 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:414
7837 msgid ""
7838 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
7839 msgstr ""
7840 "Carpeta para almacenar el correo basura identificado. Déjelo vacío para usar "
7841 "la Papelera."
7842
7843 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:190
7844 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:420
7845 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
7846 msgstr ""
7847 "Pulse este botón para seleccionar una carpeta donde guardar el correo basura"
7848
7849 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:196
7850 msgid "When unsure, move to"
7851 msgstr "Si es dudoso, mover a"
7852
7853 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:204
7854 msgid ""
7855 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
7856 "the Inbox folder."
7857 msgstr ""
7858 "Carpeta para almacenar el correo cuya identificación como basura no es "
7859 "segura. Déjelo vacío para usar la carpeta de Entrada."
7860
7861 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:210
7862 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
7863 msgstr ""
7864 "Pulse este botón para seleccionar una carpeta donde guardar los correos cuya "
7865 "identificación como basura no es segura."
7866
7867 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:212
7868 msgid "Insert X-Bogosity header"
7869 msgstr "Insertar la cabecera «X-Bogosity»"
7870
7871 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:216
7872 msgid "Only done for messages in MH folders"
7873 msgstr "Sólo se realiza para mensajes en carpetas MH"
7874
7875 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:222
7876 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:435
7877 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
7878 msgstr "Permitir los remitentes presentes en la agenda/carpeta"
7879
7880 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:226
7881 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:439
7882 msgid ""
7883 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
7884 "normal folder even if detected as spam"
7885 msgstr ""
7886 "Los mensajes que vengan de los contactos de su agenda de direcciones serán "
7887 "recibidos en la carpeta normal aunque se detecten como correo basura"
7888
7889 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:232
7890 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:200
7891 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:445
7892 #: src/prefs_filtering_action.c:533 src/prefs_filtering_action.c:539
7893 #: src/prefs_matcher.c:650
7894 msgid "Select ..."
7895 msgstr "Seleccionar ..."
7896
7897 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:236
7898 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:449
7899 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
7900 msgstr ""
7901 "Pulse este botón para seleccionar una agenda o carpeta de la agenda de "
7902 "direcciones"
7903
7904 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:238
7905 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
7906 msgstr "Aprender como buenos los correos en la lista blanca"
7907
7908 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240
7909 msgid ""
7910 "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
7911 "learn it as ham."
7912 msgstr ""
7913 "Si Bogofilter cree que un correo es basura o no está seguro pero estña en la "
7914 "lista blanca se aprende como bueno."
7915
7916 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:249
7917 msgid "Bogofilter call"
7918 msgstr "Llamada a Bogofilter"
7919
7920 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:257
7921 msgid "Path to bogofilter executable"
7922 msgstr "Ruta al ejecutable bogofilter"
7923
7924 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:263
7925 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:427
7926 msgid "Mark spam as read"
7927 msgstr "Marcar correo basura como leído"
7928
7929 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
7930 msgid "Demo"
7931 msgstr "Demostración"
7932
7933 #: src/plugins/demo/demo.c:52
7934 msgid "Failed to register log text hook"
7935 msgstr "Falló el registro del enlace de traza de texto"
7936
7937 #: src/plugins/demo/demo.c:76
7938 msgid ""
7939 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
7940 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
7941 "\n"
7942 "It is not really useful."
7943 msgstr ""
7944 "Este módulo es sólo una demostración de cómo escribir módulos para Claws "
7945 "Mail. Instala un enlace para una nueva salida de traza y la escribe en la "
7946 "salida estándar.\n"
7947 "\n"
7948 "No es realmente útil."
7949
7950 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:125
7951 msgid "Dillo Browser"
7952 msgstr "Navegador Dillo"
7953
7954 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:167
7955 msgid "Load remote links in mails"
7956 msgstr "Cargar los enlaces remotos en los correos"
7957
7958 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:173
7959 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
7960 msgstr "Equivalente a la opción «--local» de Dillo"
7961
7962 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:175
7963 msgid "You can still load remote links by reloading the page"
7964 msgstr "Puede aún cargar los enlaces remotos recargando la página"
7965
7966 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:192
7967 msgid "Only for senders found in address book/folder"
7968 msgstr "Sólo para remitentes presentes en la agenda/carpeta"
7969
7970 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:221
7971 msgid "Full window mode (hide controls)"
7972 msgstr "Modo ventana completa (ocultar controles)"
7973
7974 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:227
7975 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
7976 msgstr "Equivalente a la opción '--fullwindow' de Dillo"
7977
7978 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:40
7979 msgid "Dillo HTML Viewer"
7980 msgstr "Visor HTML Dillo"
7981
7982 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:248
7983 msgid "Can't find the dillo executable in PATH. Is it installed?"
7984 msgstr "No puedo encontrar el ejecutable de dillo en el PATH. ¿Está instalado?"
7985
7986 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:275
7987 msgid ""
7988 "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n"
7989 "\n"
7990 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser"
7991 msgstr ""
7992 "Este módulo muestra el correo HTML usando el navegador Dillo.\n"
7993 "\n"
7994 "Las opciones se encuentran en /Configuración/Preferencias/Módulos/Navegador "
7995 "Dillo."
7996
7997 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:86 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:104
7998 msgid "Passphrase"
7999 msgstr "Frase contraseña"
8000
8001 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:252
8002 msgid "[no user id]"
8003 msgstr "[sin id usuario]"
8004
8005 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:267
8006 #, c-format
8007 msgid ""
8008 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for the "
8009 "new key:</span>\n"
8010 "\n"
8011 "%.*s\n"
8012 msgstr ""
8013 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPor favor introduzca la contraseña "
8014 "para la nueva clave:</span>\n"
8015 "\n"
8016 "%.*s\n"
8017
8018 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:270
8019 msgid "Passphrases did not match.\n"
8020 msgstr "Las contraseñas no coinciden.\n"
8021
8022 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:273
8023 #, c-format
8024 msgid ""
8025 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please re-enter the passphrase for the "
8026 "new key:</span>\n"
8027 "\n"
8028 "%.*s\n"
8029 msgstr ""
8030 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Por favor introduzca de nuevo la "
8031 "contraseña para la nueva clave:</span>\n"
8032 "\n"
8033 "%.*s\n"
8034
8035 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:277
8036 #, c-format
8037 msgid ""
8038 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
8039 "span>\n"
8040 "\n"
8041 "%.*s\n"
8042 msgstr ""
8043 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPor favor introduzca la contraseña "
8044 "para:</span>\n"
8045 "\n"
8046 "%.*s\n"
8047
8048 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:280
8049 msgid "Bad passphrase.\n"
8050 msgstr "Contraseña errónea.\n"
8051
8052 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:120
8053 msgid "Key import"
8054 msgstr "Importar clave"
8055
8056 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121
8057 msgid ""
8058 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
8059 "from a keyserver?"
8060 msgstr ""
8061 "Esta clave no esta en su anillo de claves. ¿Desea que Claws Mail intente "
8062 "importarla desde un servidor de claves?"
8063
8064 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:128 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:200
8065 msgid ""
8066 "\n"
8067 "  Key ID "
8068 msgstr ""
8069 "\n"
8070 "  ID de clave "
8071
8072 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:131 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:193
8073 msgid "   This key is not in your keyring.\n"
8074 msgstr "   Esta clave no esta en su anillo de claves.\n"
8075
8076 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132
8077 msgid "   It should be possible to import it "
8078 msgstr "   Debería ser posible importarla "
8079
8080 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:134
8081 msgid ""
8082 "when working online,\n"
8083 "   or "
8084 msgstr ""
8085 "mientras trabaje con conexión,\n"
8086 "   o "
8087
8088 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135
8089 msgid ""
8090 "with the following command: \n"
8091 "\n"
8092 "     "
8093 msgstr ""
8094 "con la orden siguiente: \n"
8095 "\n"
8096 "     "
8097
8098 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:142
8099 msgid ""
8100 "\n"
8101 "  Importing key ID "
8102 msgstr ""
8103 "\n"
8104 "  Importando el ID de clave "
8105
8106 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:185
8107 msgid "   This key has been imported to your keyring.\n"
8108 msgstr "   Se ha importado esta clave en su anillo de claves.\n"
8109
8110 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:187
8111 msgid "   This key couldn't be imported to your keyring.\n"
8112 msgstr "   No se pudo importar la clave en su anillo de claves.\n"
8113
8114 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
8115 msgid "   Key servers are sometimes slow.\n"
8116 msgstr "   Los servidores de claves son a veces lentos.\n"
8117
8118 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189
8119 msgid ""
8120 "   You can try to import it manually with the command:\n"
8121 "\n"
8122 "     "
8123 msgstr ""
8124 "   Puede intentar la importación manual con la orden:\n"
8125 "\n"
8126 "     "
8127
8128 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:194
8129 msgid "   Key import isn't implemented in Windows.\n"
8130 msgstr "   La importación de claves no está implementada en Windows.\n"
8131
8132 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:203
8133 msgid "   This key is in your keyring.\n"
8134 msgstr "   Esta clave está en su anillo de claves.\n"
8135
8136 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:35
8137 msgid "PGP/Core"
8138 msgstr "PGP/Core"
8139
8140 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:65
8141 msgid ""
8142 "This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like "
8143 "PGP/Mime.\n"
8144 "\n"
8145 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
8146 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
8147 "\n"
8148 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
8149 "\n"
8150 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8151 msgstr ""
8152 "Este módulo gestiona el núcleo de las operaciones PGP, siendo usado por "
8153 "otros módulos como PGP/Mime.\n"
8154 "\n"
8155 "Las opciones se encuentran en /Configuración/Preferencias/Módulos/GPG y en /"
8156 "Configuración/[Preferencias de la cuenta]/Módulos/GPG\n"
8157 "\n"
8158 "El módulo utiliza la librería GPGME como envoltorio de GnuPG.\n"
8159 "\n"
8160 "GPGME es copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8161
8162 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:94
8163 msgid "Core operations"
8164 msgstr "Operaciones principales"
8165
8166 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:102
8167 msgid "Automatically check signatures"
8168 msgstr "Verificar firmas automáticamente"
8169
8170 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:107
8171 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
8172 msgstr "Usar gpg-agent para gestionar las contraseñas"
8173
8174 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:112
8175 msgid "Store passphrase in memory"
8176 msgstr "Almacenar la contraseña en memoria"
8177
8178 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:122
8179 msgid "Expire after"
8180 msgstr "Caduca después de"
8181
8182 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:137
8183 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
8184 msgstr "Estableciendolo a '0' guarda la contraseña durante toda la sesión"
8185
8186 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:141 src/prefs_receive.c:172
8187 msgid "minute(s)"
8188 msgstr "minuto(s)"
8189
8190 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:151
8191 msgid "Grab input while entering a passphrase"
8192 msgstr "Capturar la entrada al introducir la contraseña"
8193
8194 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:158
8195 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
8196 msgstr "Mostrar un aviso al inicio si GnuPG no funciona"
8197
8198 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:292
8199 msgid "Sign key"
8200 msgstr "Clave para firmar"
8201
8202 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:300
8203 msgid "Use default GnuPG key"
8204 msgstr "Usar la clave GnuPG por omisión"
8205
8206 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:311
8207 msgid "Select key by your email address"
8208 msgstr "Seleccionar clave en base a la dirección de correo"
8209
8210 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:322
8211 msgid "Specify key manually"
8212 msgstr "Especificar la clave manualmente"
8213
8214 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:332
8215 msgid "User or key ID:"
8216 msgstr "Usuario o ID de clave:"
8217
8218 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:373
8219 msgid "No secret key found."
8220 msgstr "No se encontró ninguna clave secreta."
8221
8222 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:376
8223 msgid "Generate a new key pair"
8224 msgstr "Generar un nuevo par de claves"
8225
8226 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:554
8227 msgid "GPG"
8228 msgstr "GPG"
8229
8230 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:95
8231 #, c-format
8232 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
8233 msgstr "No hay coincidencia exacta para «%s», por favor seleccione la clave."
8234
8235 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98
8236 #, c-format
8237 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
8238 msgstr "Recogiendo información para «%s» ... %c"
8239
8240 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:239 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:143
8241 msgid "Undefined"
8242 msgstr "Indefinida"
8243
8244 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:242 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:145
8245 #: src/prefs_receive.c:196 src/prefs_summaries.c:462
8246 msgid "Never"
8247 msgstr "Nunca"
8248
8249 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:245 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:147
8250 msgid "Marginal"
8251 msgstr "Marginal"
8252
8253 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:251 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:151
8254 msgid "Ultimate"
8255 msgstr "Absoluta"
8256
8257 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:368
8258 msgid "Select Keys"
8259 msgstr "Seleccione claves"
8260
8261 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:395
8262 msgid "Key ID"
8263 msgstr "ID de clave"
8264
8265 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:398
8266 msgid "Trust"
8267 msgstr "Confianza"
8268
8269 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:422
8270 msgid "_Select"
8271 msgstr "_Seleccionar"
8272
8273 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:423
8274 msgid "_Other"
8275 msgstr "_Otras"
8276
8277 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:424
8278 msgid "Do_n't encrypt"
8279 msgstr "_No cifrar"
8280
8281 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:566
8282 msgid "Add key"
8283 msgstr "Añadir clave"
8284
8285 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:567
8286 msgid "Enter another user or key ID:"
8287 msgstr "Teclee otro usuario o ID-clave:"
8288
8289 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:589
8290 #, c-format
8291 msgid ""
8292 "The key of '%s' is not fully trusted.\n"
8293 "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n"
8294 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
8295 "Do you trust it enough to use it anyway?"
8296 msgstr ""
8297 "No se tiene confianza absoluta en la clave de «%s».\n"
8298 "Si elige cifrar el mensaje con esta clave no sabrá con certeza\n"
8299 "si llegará a la persona a la que lo quiere enviar.\n"
8300 "¿Es suficientemente fiable para usarla de todas maneras?"
8301
8302 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:594
8303 msgid "Trust key"
8304 msgstr "Confiar en la clave"
8305
8306 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:79 src/privacy.c:248 src/privacy.c:252
8307 #: src/privacy.c:269 src/privacy.c:273
8308 msgid "No signature found"
8309 msgstr "No se encontró firma"
8310
8311 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:185 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:204
8312 #, c-format
8313 msgid "The signature can't be checked - %s"
8314 msgstr "La firma no se puede comprobar - %s"
8315
8316 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:189 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:193
8317 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:243
8318 msgid "The signature has not been checked."
8319 msgstr "La firma no ha sido comprobada."
8320
8321 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:199 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:201
8322 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
8323 msgstr ""
8324 "Núcleo PGP: no se puede obtener la clave - gpg-agent no está ejecutándose."
8325
8326 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:217
8327 #, c-format
8328 msgid "Good signature from %s."
8329 msgstr "Firma válida de %s."
8330
8331 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:223
8332 #, c-format
8333 msgid "Good signature (untrusted) from %s."
8334 msgstr "Firma válida (no fiable) de %s."
8335
8336 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:228
8337 #, c-format
8338 msgid "Expired signature from %s."
8339 msgstr "Firma caducada de %s."
8340
8341 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:231
8342 #, c-format
8343 msgid "Expired key from %s."
8344 msgstr "Firma caducada de %s."
8345
8346 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:234
8347 #, c-format
8348 msgid "Bad signature from %s."
8349 msgstr "Firma inválida de %s."
8350
8351 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:238
8352 #, c-format
8353 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
8354 msgstr "La clave 0x%s no está disponible para verificar esta firma."
8355
8356 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:262
8357 msgid "Error checking signature: no status\n"
8358 msgstr "Error verificando la firma digital: no hay estado\n"
8359
8360 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:279
8361 #, c-format
8362 msgid "Error checking signature: %s\n"
8363 msgstr "Error verificando la firma digital: %s\n"
8364
8365 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:295
8366 #, c-format
8367 msgid "Signature made using %s key ID %s\n"
8368 msgstr "Firma digital realizada usando %s ID de clave %s\n"
8369
8370 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:302
8371 #, c-format
8372 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
8373 msgstr "Firma válida del UID «%s» (Validez: %s)\n"
8374
8375 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:307
8376 #, c-format
8377 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
8378 msgstr "Firma caducada del UID «%s» (Validez: %s)\n"
8379
8380 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:312
8381 #, c-format
8382 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
8383 msgstr "Firma INVÁLIDA de «%s»\n"
8384
8385 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:323
8386 #, c-format
8387 msgid "                    uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
8388 msgstr "               UID «%s» (Validez: %s\n"
8389
8390 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:330
8391 #, c-format
8392 msgid "Primary key fingerprint: %s\n"
8393 msgstr "Huella de clave primaria: %s\n"
8394
8395 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:335
8396 #, c-format
8397 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
8398 msgstr "AVISO: la dirección del firmante «%s» no coincide con la entrada DNS\n"
8399
8400 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:341
8401 #, c-format
8402 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
8403 msgstr "La dirección verificada del firmante es «%s»\n"
8404
8405 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:383
8406 #, c-format
8407 msgid "Couldn't get data from message, %s"
8408 msgstr "No se puede obtener datos del mensaje, %s"
8409
8410 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:399
8411 #, c-format
8412 msgid "Couldn't initialize data, %s"
8413 msgstr "No se puede inicializar datos, %s"
8414
8415 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:544
8416 #, c-format
8417 msgid "Secret key not found (%s)"
8418 msgstr "Clave secreta no encontrada (%s)"
8419
8420 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:573
8421 msgid "Secret key specification is ambiguous"
8422 msgstr "La especificación de clave secreta es ambigua"
8423
8424 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:585
8425 #, c-format
8426 msgid "Error setting secret key: %s"
8427 msgstr "Error estableciendo clave secreta: %s"
8428
8429 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:623
8430 #, c-format
8431 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
8432 msgstr ""
8433 "El protocolo «%s» de Gpgme no es utilizable: el motor «%s» no esta instalado "
8434 "apropiadamente."
8435
8436 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:629
8437 #, c-format
8438 msgid ""
8439 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
8440 "version %s is required.\n"
8441 msgstr ""
8442 "El protocolo «%s» de Gpgme no es utilizable: el motor «%s» versión %s está "
8443 "instalado pero es necesaria la versión %s.\n"
8444
8445 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:637
8446 #, c-format
8447 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
8448 msgstr "El protocolo «%s» de Gpgme no es utilizable: (problema desconocido)"
8449
8450 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:653
8451 msgid ""
8452 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
8453 "OpenPGP support disabled."
8454 msgstr ""
8455 "GnuPG no esta adecuadamente instalado o necesita actualizarse.\n"
8456 "Soporte de OpenPGP deshabilitado."
8457
8458 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:687
8459 msgid ""
8460 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
8461 "generate a key pair.\n"
8462 msgstr ""
8463 "Tiene que guardar la información de la cuenta con «Aceptar» antes de poder "
8464 "generar un par de claves.\n"
8465
8466 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:692
8467 msgid "No PGP key found"
8468 msgstr "No se encontró ninguna clave PGP"
8469
8470 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:693
8471 msgid ""
8472 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
8473 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
8474 "Do you want to create a new key pair now?"
8475 msgstr ""
8476 "Claws Mail no encontro una clave secreta PGP, lo que significa que no será "
8477 "capaz de firmar correos o recibir correos cifrados.\n"
8478 "¿Quiere crear un nuevo par de claves ahora?"
8479
8480 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:763 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:779
8481 #, c-format
8482 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
8483 msgstr "No se puede generar el nuevo par de claves: %s"
8484
8485 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:770
8486 msgid ""
8487 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
8488 "generate entropy..."
8489 msgstr ""
8490 "Generando su nuevo par de claves... Por favor mueva el ratón para ayudar a "
8491 "generar entropía..."
8492
8493 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:785
8494 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
8495 msgstr "No se puede generar el nuevo par de claves: error desconocido"
8496
8497 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:789
8498 #, c-format
8499 msgid ""
8500 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
8501 "%s\n"
8502 "\n"
8503 "Do you want to export it to a keyserver?"
8504 msgstr ""
8505 "Se generó su nuevo par de claves. La huella de la clave es:\n"
8506 "%s\n"
8507 "\n"
8508 "¿Desea exportarla a un servidor de claves?"
8509
8510 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:793
8511 msgid "Key generated"
8512 msgstr "Clave generada"
8513
8514 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:832
8515 msgid "Key exported."
8516 msgstr "Clave exportada."
8517
8518 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:834
8519 msgid "Couldn't export key."
8520 msgstr "No se pudo exportar la clave."
8521
8522 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:838
8523 msgid "Key export isn't implemented in Windows."
8524 msgstr "La exportación de claves no está implementada en Windows."
8525
8526 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:241
8527 msgid "Incorrect part"
8528 msgstr "Parte incorrecta"
8529
8530 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:245
8531 msgid "Not a text part"
8532 msgstr "No es una parte de texto"
8533
8534 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:256 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:412
8535 msgid "Couldn't get text data."
8536 msgstr "No se puede obtener el texto."
8537
8538 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:274
8539 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
8540 msgstr "No se puede convertir el texto a un conjunto de caracteres válido."
8541
8542 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:282 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:615
8543 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:754 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:806
8544 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:72 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:181
8545 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:321 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:496
8546 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:639 src/plugins/smime/smime.c:406
8547 #, c-format
8548 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
8549 msgstr "No se pudo inicializar el contexto GPG, %s"
8550
8551 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:405
8552 msgid "Couldn't parse mime part."
8553 msgstr "No se puede procesar la parte mime."
8554
8555 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:435 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:344
8556 #, c-format
8557 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
8558 msgstr "No se puede abrir el fichero descifrado %s"
8559
8560 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:452 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:464
8561 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:476 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:486
8562 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:498 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:510
8563 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:355 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:368
8564 #, c-format
8565 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
8566 msgstr "No se puede escribir al fichero descifrado %s"
8567
8568 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:472 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:473
8569 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:474
8570 msgid ""
8571 "\n"
8572 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
8573 msgstr ""
8574 "\n"
8575 "--- Inicio de los datos cifrados PGP/Inline ---\n"
8576
8577 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:494 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:495
8578 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:496
8579 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
8580 msgstr "--- Fin de los datos cifrados PGP/Inline ---\n"
8581
8582 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:521 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:378
8583 #, c-format
8584 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
8585 msgstr "No se puede cerrar el fichero descifrado %s"
8586
8587 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:533
8588 msgid "Couldn't scan decrypted file."
8589 msgstr "No se puede escanear el fichero descifrado."
8590
8591 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:541
8592 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
8593 msgstr "No se pueden escanear las partes del fichero descifrado ."
8594
8595 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:589 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:779
8596 msgid "Malformed message"
8597 msgstr "Mensaje malformado"
8598
8599 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:600
8600 msgid "Couldn't create temporary file."
8601 msgstr "No se puede crear el fichero temporal."
8602
8603 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:639 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:523
8604 #, c-format
8605 msgid "Data signing failed, %s"
8606 msgstr "Falló la firma de los datos, %s"
8607
8608 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:657 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:548
8609 #, c-format
8610 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
8611 msgstr "La firma de los datos fallño debido a un firmante inválido: %s"
8612
8613 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:666 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:557
8614 msgid "Data signing failed, no results."
8615 msgstr "Falló la firma de los datos, no hay resultados."
8616
8617 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:676 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:568
8618 msgid "Data signing failed, no contents."
8619 msgstr "Falló la firma de los datos, no hay contenido."
8620
8621 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:720
8622 msgid ""
8623 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
8624 "are email headers, like Subject."
8625 msgstr ""
8626 "Por favor, tenga en cuenta que los adjuntos no serán cifrados por el sistema "
8627 "PGP/Inline, ni tampoco las cabeceras de correo, como el Asunto."
8628
8629 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:763 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:648
8630 #, c-format
8631 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
8632 msgstr "No se pudo añadir la clave GPG %s, %s"
8633
8634 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:789 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:676
8635 #, c-format
8636 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
8637 msgstr "No se puede crear el fichero temporal, %s"
8638
8639 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:817 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:701
8640 #, c-format
8641 msgid "Encryption failed, %s"
8642 msgstr "Falló el cifrado, %s"
8643
8644 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:884
8645 msgid "PGP/Inline"
8646 msgstr "PGP/Inline"
8647
8648 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:33
8649 msgid "PGP/inline"
8650 msgstr "PGP/inline"
8651
8652 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:59
8653 msgid ""
8654 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
8655 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
8656 "encrypt your own mails.\n"
8657 "\n"
8658 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
8659 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
8660 "System\n"
8661 "\n"
8662 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
8663 "\n"
8664 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8665 msgstr ""
8666 "Este módulo gestiona los correos firmados y/o cifrados con el método "
8667 "«inline» (obsoleto). Puede descifrar correos, comprobar firmas o firmar y "
8668 "cifrar sus propios correos.\n"
8669 "\n"
8670 "Se puede seleccionar como sistema de privacidad por omisión en /"
8671 "Configuración/[Preferencias de la cuenta]/Privacidad y al componer un "
8672 "mensaje en /Opciones/Privacidad\n"
8673 "\n"
8674 "El módulo utiliza la librería GPGME como envoltorio de GnuPG.\n"
8675 "\n"
8676 "GPGME es copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8677
8678 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:201
8679 msgid "Signature boundary not found."
8680 msgstr "No se encontró el delimitador de la firma."
8681
8682 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:390 src/plugins/smime/smime.c:486
8683 msgid "Couldn't parse decrypted file."
8684 msgstr "No se puede interpretar el fichero descifrado."
8685
8686 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:396 src/plugins/smime/smime.c:493
8687 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
8688 msgstr "No se pueden interpretar las partes del fichero."
8689
8690 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:442 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:481
8691 #, c-format
8692 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
8693 msgstr "No se puede crear el fichero temporal: %s"
8694
8695 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:605
8696 msgid ""
8697 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
8698 "Mime system."
8699 msgstr ""
8700 "Por favor, tenga en cuenta que las cabeceras de correo, como el Asunto, no "
8701 "serán cifradas por el sistema PGP/MIME."
8702
8703 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:771
8704 msgid "PGP/Mime"
8705 msgstr "PGP/Mime"
8706
8707 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:33
8708 msgid "PGP/MIME"
8709 msgstr "PGP/MIME"
8710
8711 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:59
8712 msgid ""
8713 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
8714 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
8715 "\n"
8716 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
8717 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
8718 "System\n"
8719 "\n"
8720 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
8721 "\n"
8722 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8723 msgstr ""
8724 "Este módulo gestiona los correos firmados y/o cifrados con PGP/MIME. Puede "
8725 "descifrar correos, comprobar firmas o firmar y cifrar sus propios correos.\n"
8726 "\n"
8727 "Se puede seleccionar como sistema de privacidad por omisión en /"
8728 "Configuración/[Preferencias de la cuenta]/Privacidad y al componer un "
8729 "mensaje en /Opciones/Privacidad\n"
8730 "\n"
8731 "El módulo utiliza la librería GPGME como encapsulación de GnuPG.\n"
8732 "\n"
8733 "GPGME es copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8734
8735 #: src/plugins/smime/plugin.c:37 src/plugins/smime/plugin.c:53
8736 #: src/plugins/smime/smime.c:918
8737 msgid "S/MIME"
8738 msgstr "S/MIME"
8739
8740 #: src/plugins/smime/plugin.c:58
8741 msgid ""
8742 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
8743 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
8744 "\n"
8745 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
8746 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
8747 "System\n"
8748 "\n"
8749 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
8750 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
8751 "configured.\n"
8752 "\n"
8753 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
8754 "found at:\n"
8755 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
8756 "\n"
8757 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8758 msgstr ""
8759 "Este módulo gestiona los correos firmados y/o cifrados con S/MIME. Puede "
8760 "descifrar correos, comprobar firmas o firmar y cifrar sus propios correos.\n"
8761 "\n"
8762 "Se puede seleccionar como sistema de privacidad por omisión en /"
8763 "Configuración/[Preferencias de la cuenta]/Privacidad y al componer un "
8764 "mensaje en /Opciones/Privacidad\n"
8765 "\n"
8766 "El módulo utiliza la librería GPGME como encapsulación de GnuPG.\n"
8767 "Este módulo también necesita «gpgsm», «gnupg-agent» y «dirmngr» instalados y "
8768 "configurados.\n"
8769 "\n"
8770 "Información sobre como conseguir que funcionen los certificados S/MIME con "
8771 "GPGSM se encuentra disponible en:\n"
8772 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
8773 "\n"
8774 "GPGME es copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8775
8776 #: src/plugins/smime/smime.c:414
8777 #, c-format
8778 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
8779 msgstr "No se pudo establecer el protocolo GPG, %s"
8780
8781 #: src/plugins/smime/smime.c:442
8782 msgid "Couldn't open temporary file"
8783 msgstr "No se pudo abrir el fichero temporal"
8784
8785 #: src/plugins/smime/smime.c:453 src/plugins/smime/smime.c:467
8786 msgid "Couldn't write to temporary file"
8787 msgstr "No se pudo escribir en el fichero temporal"
8788
8789 #: src/plugins/smime/smime.c:478
8790 msgid "Couldn't close temporary file"
8791 msgstr "No se pudo cerrar el fichero temporal"
8792
8793 #: src/plugins/smime/smime.c:692
8794 msgid ""
8795 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
8796 "MIME system."
8797 msgstr ""
8798 "Por favor, tenga en cuenta que las cabeceras de correo, como el Asunto, no "
8799 "serán cifradas por el sistema S/MIME."
8800
8801 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:76
8802 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:642
8803 msgid "SpamAssassin"
8804 msgstr "SpamAssassin"
8805
8806 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:168
8807 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
8808 msgstr "El módulo Spamassassin no pudo conectar con spamd.\n"
8809
8810 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:184
8811 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
8812 msgstr "Falló el filtrado con el módulo SpamAssassin.\n"
8813
8814 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:237
8815 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
8816 msgstr "El módulo Spamassassin esta deshabilitado por sus preferencias.\n"
8817
8818 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:242
8819 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
8820 msgstr "SpamAssassin: filtrando mensaje..."
8821
8822 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:371
8823 msgid ""
8824 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
8825 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
8826 "accessible."
8827 msgstr ""
8828 "El módulo SpamAssassin no pudo filtrar un mensaje. La causa probable del "
8829 "error es que el demonio spamd no está disponible. Por favor, asegúrese de "
8830 "que spamd está ejecutándose y accesible."
8831
8832 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:428
8833 msgid ""
8834 "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote "
8835 "learner."
8836 msgstr ""
8837 "Claws Mail necesita acceso a la red para enviar este correo al programa de "
8838 "aprendizaje remoto."
8839
8840 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:573
8841 msgid "Failed to get username"
8842 msgstr "Fallo al obtener en nombre de usuario"
8843
8844 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:585
8845 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
8846 msgstr ""
8847 "El módulo Spamassassin esta cargado pero deshabilitado por sus "
8848 "preferencias.\n"
8849
8850 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:619
8851 msgid ""
8852 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
8853 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
8854 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
8855 "\n"
8856 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
8857 "\n"
8858 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
8859 "specially designated folder.\n"
8860 "\n"
8861 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
8862 msgstr ""
8863 "Este módulo comprueba el correo basura (spam) en los mensajes recibidos "
8864 "desde una cuenta IMAP, local o POP usando un servidor SpamAssassin. Será "
8865 "necesario un servidor SpamAssassin (spamd) ejecutándose en alguna máquina.\n"
8866 "\n"
8867 "También se puede usar para marcar los mensajes como basura o como buenos.\n"
8868 "\n"
8869 "Cuando un mensaje se identifica como basura se puede borrar o se puede "
8870 "guardar en una carpeta destinada al efecto.\n"
8871 "\n"
8872 "Las opciones están en /Configuración/Preferencias/Módulos/SpamAssassin"
8873
8874 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:90
8875 msgid "Localhost"
8876 msgstr "Máquina local"
8877
8878 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
8879 msgid "TCP"
8880 msgstr "TCP"
8881
8882 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
8883 msgid "Unix Socket"
8884 msgstr "Socket Unix"
8885
8886 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:267
8887 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
8888 msgstr "Habilitar el módulo SpamAssassin"
8889
8890 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:271
8891 msgid "Transport"
8892 msgstr "Transporte"
8893
8894 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:279
8895 msgid "Type of transport"
8896 msgstr "Tipo de transporte"
8897
8898 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:300
8899 msgid "User"
8900 msgstr "Usuario"
8901
8902 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:313
8903 msgid "User to use with spamd server"
8904 msgstr "Usuario a utilizar con el servidor spamd"
8905
8906 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315
8907 msgid "spamd"
8908 msgstr "spamd"
8909
8910 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:333
8911 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
8912 msgstr "Nombre o dirección IP del servidor spamd"
8913
8914 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:344
8915 msgid "Port of spamd server"
8916 msgstr "Puerto del servidor spamd"
8917
8918 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:350
8919 msgid "Path of Unix socket"
8920 msgstr "Ruta al socket Unix"
8921
8922 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:385
8923 msgid ""
8924 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
8925 "aborted."
8926 msgstr ""
8927 "Tiempo máximo permitido para la comprobación. Si la comprobación lleva más "
8928 "tiempo será cancelada."
8929
8930 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:389 src/prefs_other.c:553
8931 #: src/prefs_summaries.c:496
8932 msgid "seconds"
8933 msgstr "segundos"
8934
8935 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:50 src/plugins/trayicon/trayicon.c:580
8936 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:69
8937 msgid "Trayicon"
8938 msgstr "Icono en bandeja"
8939
8940 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:91
8941 msgid "_Get Mail"
8942 msgstr "_Recibir correo"
8943
8944 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:93
8945 msgid "_Email"
8946 msgstr "_Correo"
8947
8948 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:94
8949 msgid "E_mail from account"
8950 msgstr "C_orreo desde la cuenta"
8951
8952 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:95
8953 msgid "Open A_ddressbook"
8954 msgstr "_Agenda de direcciones"
8955
8956 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:96
8957 msgid "E_xit Claws Mail"
8958 msgstr "_Salir de Claws Mail"
8959
8960 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:101
8961 msgid "_Work Offline"
8962 msgstr "_Trabajar sin conexión"
8963
8964 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:183
8965 #, c-format
8966 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
8967 msgstr "Nuevo: %d, no leído: %d, total: %d"
8968
8969 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:351
8970 msgid "Claws Mail"
8971 msgstr "Claws Mail"
8972
8973 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:403
8974 msgid "Failed to register offline switch hook"
8975 msgstr "Falló el registro del enlace de cambio a modo sin conexión"
8976
8977 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:409
8978 msgid "Failed to register account list changed hook"
8979 msgstr "Falló el registro del enlace de lista de cuentas cambiadas"
8980
8981 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:415
8982 msgid "Failed to register close hook"
8983 msgstr "Falló el registro del enlace de cierre"
8984
8985 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:421
8986 msgid "Failed to register got iconified hook"
8987 msgstr "Falló el registro del enlace del estado de iconización"
8988
8989 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:427
8990 msgid "Failed to register theme change hook"
8991 msgstr "Falló el registro del enlace de cambio de tema"
8992
8993 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:493
8994 msgid ""
8995 "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you "
8996 "have new or unread mail.\n"
8997 "\n"
8998 "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
8999 "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
9000 msgstr ""
9001 "Este módulo coloca el icono de un buzón en la bandeja de notificación que "
9002 "indica si tiene correo nuevo o no leído.\n"
9003 "\n"
9004 "El buzón aparece vacío si no tiene correo sin leer, si no mostrará una "
9005 "carta. Un consejo flotante muestra el nº de correos nuevos, sin leer y total."
9006
9007 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:107
9008 msgid "Hide at start-up"
9009 msgstr "Ocultar al inicio"
9010
9011 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:113
9012 msgid "Hide Claws Mail at start-up"
9013 msgstr "Ocultar Claws Mail al inicio"
9014
9015 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:116
9016 msgid "Close to tray"
9017 msgstr "Cerrar a la bandeja"
9018
9019 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:122
9020 msgid ""
9021 "Hide Claws Mail using the tray icon instead of closing it\n"
9022 "when the window close button is clicked"
9023 msgstr ""
9024 "Ocultar Claws Mail usando el icono en bandeja en lugar de cerrarlo\n"
9025 "cuando se pulsa el botón de cerrar la ventana"
9026
9027 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:125
9028 msgid "Minimize to tray"
9029 msgstr "Minimizar a la bandeja"
9030
9031 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:131
9032 msgid "Hide Claws Mail using the tray icon instead of minimizing it"
9033 msgstr ""
9034 "Ocultar Claws Mail usando el icono en bandeja en lugar de minimizarlo\n"
9035 "cuando se pulsa el botón de cerrar la ventana"
9036
9037 #: src/pop.c:151
9038 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
9039 msgstr "No se encontro en el saludo la marca de tiempo APOP necesaria\n"
9040
9041 #: src/pop.c:158
9042 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
9043 msgstr "Error de sintaxis en la marca de tiempo del saludo\n"
9044
9045 #: src/pop.c:165
9046 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
9047 msgstr "Error de sintaxis en la marca de tiempo del saludo (no ASCII)\n"
9048
9049 #: src/pop.c:189 src/pop.c:216
9050 msgid "POP3 protocol error\n"
9051 msgstr "Error del protocolo POP3\n"
9052
9053 #: src/pop.c:262
9054 #, c-format
9055 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
9056 msgstr "respuesta UIDL inválida: %s\n"
9057
9058 #: src/pop.c:828
9059 #, c-format
9060 msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n"
9061 msgstr "POP3: Borrando mensaje expirado %d [%s]\n"
9062
9063 #: src/pop.c:844
9064 #, c-format
9065 msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
9066 msgstr "POP3: Saltándose mensaje %d [%s] (%d bytes)\n"
9067
9068 #: src/pop.c:876
9069 msgid "mailbox is locked\n"
9070 msgstr "el buzón está bloqueado\n"
9071
9072 #: src/pop.c:879
9073 msgid "Session timeout\n"
9074 msgstr "Excedido el tiempo límite de la sesión\n"
9075
9076 #: src/pop.c:898
9077 msgid "command not supported\n"
9078 msgstr "orden no soportada\n"
9079
9080 #: src/pop.c:903
9081 msgid "error occurred on POP3 session\n"
9082 msgstr "hubo un error en la sesión POP3\n"
9083
9084 #: src/pop.c:1098
9085 msgid "TOP command unsupported\n"
9086 msgstr "orden TOP no soportada\n"
9087
9088 #: src/prefs_account.c:324 src/prefs_account.c:1407 src/prefs_account.c:2392
9089 #: src/wizard.c:1507
9090 msgid "POP3"
9091 msgstr "POP3"
9092
9093 #: src/prefs_account.c:327 src/prefs_account.c:1520 src/prefs_account.c:2407
9094 msgid "IMAP4"
9095 msgstr "IMAP4"
9096
9097 #: src/prefs_account.c:328
9098 msgid "News (NNTP)"
9099 msgstr "Noticias (NNTP)"
9100
9101 #: src/prefs_account.c:329 src/wizard.c:1509
9102 msgid "Local mbox file"
9103 msgstr "Fichero mbox local"
9104
9105 #: src/prefs_account.c:330
9106 msgid "None (SMTP only)"
9107 msgstr "Ninguno (sólo SMTP)"
9108
9109 #: src/prefs_account.c:1004
9110 msgid "Name of account"
9111 msgstr "Nombre de cuenta"
9112
9113 #: src/prefs_account.c:1013
9114 msgid "Set as default"
9115 msgstr "Marcar como primaria"
9116
9117 #: src/prefs_account.c:1021
9118 msgid "Personal information"
9119 msgstr "Información personal"
9120
9121 #: src/prefs_account.c:1030
9122 msgid "Full name"
9123 msgstr "Nombre completo"
9124
9125 #: src/prefs_account.c:1036
9126 msgid "Mail address"
9127 msgstr "Dirección de correo"
9128
9129 #: src/prefs_account.c:1066
9130 msgid "Server information"
9131 msgstr "Información del servidor"
9132
9133 #: src/prefs_account.c:1101
9134 msgid ""
9135 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
9136 "has been built without IMAP and News support.</span>"
9137 msgstr ""
9138 "<span weight=\"bold\">Aviso: esta versión de Claws Mail\n"
9139 "se construyó sin soporte para IMAP y noticias.</span>"
9140
9141 #: src/prefs_account.c:1130
9142 msgid "This server requires authentication"
9143 msgstr "Este servidor requiere autentificación"
9144
9145 #: src/prefs_account.c:1137
9146 msgid "Authenticate on connect"
9147 msgstr "Autentificación al conectar"
9148
9149 #: src/prefs_account.c:1195
9150 msgid "News server"
9151 msgstr "Servidor de news"
9152
9153 #: src/prefs_account.c:1201
9154 msgid "Server for receiving"
9155 msgstr "Servidor de recepción"
9156
9157 #: src/prefs_account.c:1207
9158 msgid "Local mailbox"
9159 msgstr "Buzón local"
9160
9161 #: src/prefs_account.c:1214
9162 msgid "SMTP server (send)"
9163 msgstr "Servidor SMTP (enviar)"
9164
9165 #: src/prefs_account.c:1222
9166 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
9167 msgstr "Usar mandato para correo en vez de servidor SMTP"
9168
9169 #: src/prefs_account.c:1231
9170 msgid "command to send mails"
9171 msgstr "orden para enviar los correos"
9172
9173 #: src/prefs_account.c:1238 src/prefs_account.c:1745
9174 msgid "User ID"
9175 msgstr "Usuario"
9176
9177 #: src/prefs_account.c:1244 src/prefs_account.c:1765 src/prefs_account.c:2475
9178 #: src/prefs_account.c:2497 src/wizard.c:1355 src/wizard.c:1618
9179 msgid "Password"
9180 msgstr "Contraseña"
9181
9182 #: src/prefs_account.c:1293
9183 #, c-format
9184 msgid "Account%d"
9185 msgstr "Cuenta%d"
9186
9187 #: src/prefs_account.c:1381
9188 msgid "Local"
9189 msgstr "Local"
9190
9191 #: src/prefs_account.c:1387 src/prefs_account.c:1476
9192 msgid "Default Inbox"
9193 msgstr "Entrada por defecto"
9194
9195 #: src/prefs_account.c:1394 src/prefs_account.c:1401 src/prefs_account.c:1483
9196 #: src/prefs_account.c:1490
9197 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
9198 msgstr "Los mensajes sin filtrar se guardarán en esta carpeta"
9199
9200 #: src/prefs_account.c:1398 src/prefs_account.c:1487 src/prefs_account.c:1947
9201 #: src/prefs_customheader.c:236
9202 msgid "Bro_wse"
9203 msgstr "E_xplorar"
9204
9205 #: src/prefs_account.c:1409
9206 msgid "Use secure authentication (APOP)"
9207 msgstr "Utilizar autentificación segura (APOP)"
9208
9209 #: src/prefs_account.c:1412
9210 msgid "Remove messages on server when received"
9211 msgstr "Eliminar los mensajes del servidor al recibirlos"
9212
9213 #: src/prefs_account.c:1423
9214 msgid "Remove after"
9215 msgstr "Eliminar después de"
9216
9217 #: src/prefs_account.c:1430 src/prefs_account.c:1440
9218 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
9219 msgstr "0 días y 0 horas: borrar inmediatamente"
9220
9221 #: src/prefs_account.c:1433 src/prefs_folder_item.c:526
9222 #: src/prefs_matcher.c:319
9223 msgid "days"
9224 msgstr "días"
9225
9226 #: src/prefs_account.c:1443
9227 msgid "hours"
9228 msgstr "horas"
9229
9230 #: src/prefs_account.c:1453
9231 msgid "Receive size limit"
9232 msgstr "Límite de tamaño al recibir"
9233
9234 #: src/prefs_account.c:1456
9235 msgid ""
9236 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
9237 "you will be able to download them fully or delete them."
9238 msgstr ""
9239 "Los mensajes que sobrepasen este límite serán recuperados parcialmente. Al "
9240 "seleccionarlos podrá descargarlos por completo o borrarlos."
9241
9242 #: src/prefs_account.c:1496 src/prefs_account.c:2422
9243 msgid "NNTP"
9244 msgstr "NNTP"
9245
9246 #: src/prefs_account.c:1503
9247 msgid "Maximum number of articles to download"
9248 msgstr "Número máximo de artículos a descargar"
9249
9250 #: src/prefs_account.c:1513
9251 msgid "unlimited if 0 is specified"
9252 msgstr "sin límite si se especifica 0"
9253
9254 #: src/prefs_account.c:1526 src/prefs_account.c:1717
9255 msgid "Authentication method"
9256 msgstr "Método de autentificación"
9257
9258 #: src/prefs_account.c:1536 src/prefs_account.c:1726 src/prefs_send.c:286
9259 msgid "Automatic"
9260 msgstr "Automático"
9261
9262 #: src/prefs_account.c:1548
9263 msgid "IMAP server directory"
9264 msgstr "Directorio del servidor IMAP"
9265
9266 #: src/prefs_account.c:1552
9267 msgid "(usually empty)"
9268 msgstr "(vacío habitualmente)"
9269
9270 #: src/prefs_account.c:1566
9271 msgid "Show subscribed folders only"
9272 msgstr "Mostrar sólo carpetas suscritas"
9273
9274 #: src/prefs_account.c:1573
9275 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
9276 msgstr ""
9277 "Modo de ancho de banda eficiente (evita recuperar las etiquetas remotas)"
9278
9279 #: src/prefs_account.c:1575
9280 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
9281 msgstr ""
9282 "Este modo usa menos ancho de banda, pero puede ser más lento con algunos "
9283 "servidores."
9284
9285 #: src/prefs_account.c:1582
9286 msgid "Move deleted mails to trash and expunge immediately"
9287 msgstr "Mover los correos borrados a la papelera y purgarlos inmediatamente"
9288
9289 #: src/prefs_account.c:1584
9290 msgid ""
9291 "Moves deleted mails to trash instead of using the \\Deleted flag without "
9292 "expunging."
9293 msgstr ""
9294 "Mueve los correos borrados a la papelera en lugar de usar la marca "
9295 "«\\Deleted» sin purgarlos."
9296
9297 #: src/prefs_account.c:1587
9298 msgid "Filter messages on receiving"
9299 msgstr "Filtrar mensajes al recibir"
9300
9301 #: src/prefs_account.c:1594
9302 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
9303 msgstr "Permitir el filtrado usando módulos al recibir"
9304
9305 #: src/prefs_account.c:1598
9306 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
9307 msgstr "«Recibir correo» comprueba si hay nuevos mensajes en esta cuenta"
9308
9309 #: src/prefs_account.c:1678 src/prefs_customheader.c:208
9310 #: src/prefs_matcher.c:602 src/prefs_matcher.c:1853 src/prefs_matcher.c:1874
9311 msgid "Header"
9312 msgstr "Cabecera"
9313
9314 #: src/prefs_account.c:1680
9315 msgid "Generate Message-ID"
9316 msgstr "Generar identificador de mensaje"
9317
9318 #: src/prefs_account.c:1687
9319 msgid "Add user-defined header"
9320 msgstr "Añadir cabecera de usuario"
9321
9322 #: src/prefs_account.c:1699
9323 msgid "Authentication"
9324 msgstr "Autentificación"
9325
9326 #: src/prefs_account.c:1702
9327 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
9328 msgstr "Autentificación SMTP (SMTP AUTH)"
9329
9330 #: src/prefs_account.c:1791
9331 msgid ""
9332 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
9333 "will be used."
9334 msgstr ""
9335 "Si deja estos campos vacíos, se utilizarán el mismo identificador de usuario "
9336 "y contraseña usados para la recepción."
9337
9338 #: src/prefs_account.c:1802
9339 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
9340 msgstr "Autentificación con POP3 antes de enviar"
9341
9342 #: src/prefs_account.c:1817
9343 msgid "POP authentication timeout: "
9344 msgstr "Tiempo límite para autentificación POP: "
9345
9346 #: src/prefs_account.c:1825
9347 msgid "minutes"
9348 msgstr "minutos"
9349
9350 #: src/prefs_account.c:1893 src/prefs_account.c:1939
9351 msgid "Signature"
9352 msgstr "Firma"
9353
9354 #: src/prefs_account.c:1896
9355 msgid "Automatically insert signature"
9356 msgstr "Insertar la firma automáticamente"
9357
9358 #: src/prefs_account.c:1901
9359 msgid "Signature separator"
9360 msgstr "Separador de la firma"
9361
9362 #: src/prefs_account.c:1926
9363 msgid "Command output"
9364 msgstr "Salida de la orden"
9365
9366 #: src/prefs_account.c:1959
9367 msgid "Automatically set the following addresses"
9368 msgstr "Establecer las siguientes direcciones automáticamente"
9369
9370 #: src/prefs_account.c:2011
9371 msgid "Spell check dictionaries"
9372 msgstr "Diccionarios de correción ortográfica"
9373
9374 #: src/prefs_account.c:2021 src/prefs_folder_item.c:1036
9375 #: src/prefs_spelling.c:160
9376 msgid "Default dictionary"
9377 msgstr "Diccionario por omisión"
9378
9379 #: src/prefs_account.c:2034 src/prefs_folder_item.c:1070
9380 #: src/prefs_spelling.c:173
9381 msgid "Default alternate dictionary"
9382 msgstr "Diccionario alternativo predeterminado"
9383
9384 #: src/prefs_account.c:2120 src/prefs_account.c:3232
9385 #: src/prefs_compose_writing.c:349 src/prefs_folder_item.c:1376
9386 #: src/prefs_folder_item.c:1751 src/prefs_quote.c:118 src/prefs_quote.c:239
9387 #: src/prefs_spelling.c:325 src/prefs_wrapping.c:152
9388 msgid "Compose"
9389 msgstr "Componer"
9390
9391 #: src/prefs_account.c:2135 src/prefs_folder_item.c:1397 src/prefs_quote.c:133
9392 #: src/toolbar.c:394
9393 msgid "Reply"
9394 msgstr "Responder"
9395
9396 #: src/prefs_account.c:2150 src/prefs_filtering_action.c:176
9397 #: src/prefs_folder_item.c:1418 src/prefs_quote.c:148 src/toolbar.c:398
9398 msgid "Forward"
9399 msgstr "Reenviar"
9400
9401 #: src/prefs_account.c:2199
9402 msgid "Default privacy system"
9403 msgstr "Sistema de privacidad por omisión"
9404
9405 #: src/prefs_account.c:2228
9406 msgid "Always sign messages"
9407 msgstr "Firmar siempre los mensajes"
9408
9409 #: src/prefs_account.c:2230
9410 msgid "Always encrypt messages"
9411 msgstr "Cifrar siempre los mensajes"
9412
9413 #: src/prefs_account.c:2232
9414 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
9415 msgstr "Firmar siempre los mensajes al responder a un mensaje firmado"
9416
9417 #: src/prefs_account.c:2235
9418 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
9419 msgstr "Cifrar siempre los mensajes al responder a un mensaje cifrado"
9420
9421 #: src/prefs_account.c:2238
9422 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
9423 msgstr ""
9424 "Cifrar los mensajes enviados con la clave propia además de las del "
9425 "destinatario"
9426
9427 #: src/prefs_account.c:2240
9428 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
9429 msgstr "Guardar en claro los mensajes enviados cifrados"
9430
9431 #: src/prefs_account.c:2396 src/prefs_account.c:2411 src/prefs_account.c:2425
9432 msgid "Don't use SSL"
9433 msgstr "No usar SSL"
9434
9435 #: src/prefs_account.c:2399
9436 msgid "Use SSL for POP3 connection"
9437 msgstr "Usar SSL para la conexión POP3"
9438
9439 #: src/prefs_account.c:2402 src/prefs_account.c:2417 src/prefs_account.c:2448
9440 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
9441 msgstr "Usar la orden STARTTLS para abrir la sesión SSL"
9442
9443 #: src/prefs_account.c:2414
9444 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
9445 msgstr "Usar SSL para la conexión IMAP4"
9446
9447 #: src/prefs_account.c:2434
9448 msgid "Use SSL for NNTP connection"
9449 msgstr "Usar SSL para la conexión NNTP"
9450
9451 #: src/prefs_account.c:2438
9452 msgid "Send (SMTP)"
9453 msgstr "Enviar (SMTP)"
9454
9455 #: src/prefs_account.c:2442
9456 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
9457 msgstr "No usar SSL (pero usar STARTTLS si es necesario)"
9458
9459 #: src/prefs_account.c:2445
9460 msgid "Use SSL for SMTP connection"
9461 msgstr "Usar SSL para la conexión SMTP"
9462
9463 #: src/prefs_account.c:2453
9464 msgid "Client certificates"
9465 msgstr "Certificados de cliente"
9466
9467 #: src/prefs_account.c:2461
9468 msgid "Certificate for receiving"
9469 msgstr "Certificado para recepción"
9470
9471 #: src/prefs_account.c:2464 src/prefs_account.c:2486 src/prefs_account.c:2740
9472 #: src/wizard.c:1345 src/wizard.c:1608
9473 msgid "Browse"
9474 msgstr "Explorar"
9475
9476 #: src/prefs_account.c:2466 src/prefs_account.c:2468 src/prefs_account.c:2488
9477 #: src/prefs_account.c:2490
9478 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
9479 msgstr "Certificado de cliente como fichero PKCS12 o PEM"
9480
9481 #: src/prefs_account.c:2483
9482 msgid "Certificate for sending"
9483 msgstr "Certificado para envío"
9484
9485 #: src/prefs_account.c:2516
9486 msgid "Use non-blocking SSL"
9487 msgstr "Usar SSL no-bloqueante"
9488
9489 #: src/prefs_account.c:2528
9490 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
9491 msgstr "Desactive esto si tiene problemas de conexión con SSL"
9492
9493 #: src/prefs_account.c:2643
9494 msgid "SMTP port"
9495 msgstr "Puerto SMTP"
9496
9497 #: src/prefs_account.c:2650
9498 msgid "POP3 port"
9499 msgstr "Puerto POP3"
9500
9501 #: src/prefs_account.c:2657
9502 msgid "IMAP4 port"
9503 msgstr "Puerto IMAP4"
9504
9505 #: src/prefs_account.c:2664
9506 msgid "NNTP port"
9507 msgstr "Puerto NNTP"
9508
9509 #: src/prefs_account.c:2670
9510 msgid "Domain name"
9511 msgstr "Nombre de dominio"
9512
9513 #: src/prefs_account.c:2673
9514 msgid ""
9515 "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when "
9516 "connecting to SMTP servers."
9517 msgstr ""
9518 "El nombre de dominio se usará en la parte derecha de los identificadores de "
9519 "mensaje generados («Message-Id») y al conectar a servidores SMTP."
9520
9521 #: src/prefs_account.c:2685
9522 msgid "Send account mail address in Message-ID"
9523 msgstr "Enviar la dirección de correo de la cuenta en el «Message-Id»"
9524
9525 #: src/prefs_account.c:2690
9526 msgid "Use command to communicate with server"
9527 msgstr "Usar orden para comunicarse con el servidor"
9528
9529 #: src/prefs_account.c:2698
9530 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
9531 msgstr "Marcar los mensajes cruzados como leídos y de color:"
9532
9533 #: src/prefs_account.c:2753
9534 msgid "Put sent messages in"
9535 msgstr "Poner mensajes enviados en"
9536
9537 #: src/prefs_account.c:2755
9538 msgid "Put queued messages in"
9539 msgstr "Poner mensajes para la cola en"
9540
9541 #: src/prefs_account.c:2757
9542 msgid "Put draft messages in"
9543 msgstr "Poner borradores de mensajes en"
9544
9545 #: src/prefs_account.c:2759
9546 msgid "Put deleted messages in"
9547 msgstr "Poner mensajes borrados en"
9548
9549 #: src/prefs_account.c:2815
9550 msgid "Account name is not entered."
9551 msgstr "No se especificó el nombre de la cuenta."
9552
9553 #: src/prefs_account.c:2819
9554 msgid "Mail address is not entered."
9555 msgstr "No se especificó la dirección de correo."
9556
9557 #: src/prefs_account.c:2826
9558 msgid "SMTP server is not entered."
9559 msgstr "No se especificó el servidor SMTP."
9560
9561 #: src/prefs_account.c:2831
9562 msgid "User ID is not entered."
9563 msgstr "No se especificó el usuario."
9564
9565 #: src/prefs_account.c:2836
9566 msgid "POP3 server is not entered."
9567 msgstr "No se especificó el servidor POP3."
9568
9569 #: src/prefs_account.c:2856
9570 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
9571 msgstr "La carpeta de entrada por omisión no existe."
9572
9573 #: src/prefs_account.c:2862
9574 msgid "IMAP4 server is not entered."
9575 msgstr "No se especificó el servidor IMAP4."
9576
9577 #: src/prefs_account.c:2867
9578 msgid "NNTP server is not entered."
9579 msgstr "No se especificó el servidor NNTP."
9580
9581 #: src/prefs_account.c:2873
9582 msgid "local mailbox filename is not entered."
9583 msgstr "no se especificó el nombre de fichero del buzón local."
9584
9585 #: src/prefs_account.c:2879
9586 msgid "mail command is not entered."
9587 msgstr "no se especificó el mandato de correo."
9588
9589 #: src/prefs_account.c:3196
9590 msgid "Receive"
9591 msgstr "Recibir"
9592
9593 #: src/prefs_account.c:3250 src/prefs_folder_item.c:1768 src/prefs_quote.c:240
9594 msgid "Templates"
9595 msgstr "Plantillas"
9596
9597 #: src/prefs_account.c:3268
9598 msgid "Privacy"
9599 msgstr "Privacidad"
9600
9601 #: src/prefs_account.c:3369
9602 msgid "Advanced"
9603 msgstr "Avanzadas"
9604
9605 #: src/prefs_account.c:3657
9606 msgid "Preferences for new account"
9607 msgstr "Preferencias para una nueva cuenta"
9608
9609 #: src/prefs_account.c:3659
9610 #, c-format
9611 msgid "%s - Account preferences"
9612 msgstr "%s - Preferencias de la cuenta"
9613
9614 #: src/prefs_account.c:3754
9615 msgid "Select signature file"
9616 msgstr "Seleccionar fichero de firma"
9617
9618 #: src/prefs_account.c:3772 src/prefs_account.c:3789 src/wizard.c:1223
9619 msgid "Select certificate file"
9620 msgstr "Seleccionar fichero del certificado"
9621
9622 #: src/prefs_account.c:3885
9623 msgid "Protocol:"
9624 msgstr "Protocolo:"
9625
9626 #: src/prefs_account.c:4024
9627 #, c-format
9628 msgid "%s (plugin not loaded)"
9629 msgstr "%s (módulo no cargado)"
9630
9631 #: src/prefs_actions.c:222
9632 msgid "Actions configuration"
9633 msgstr "Configuración de acciones"
9634
9635 #: src/prefs_actions.c:249
9636 msgid "Menu name"
9637 msgstr "Nombre de menú"
9638
9639 #: src/prefs_actions.c:262 src/prefs_receive.c:146
9640 msgid "Command"
9641 msgstr "Orden"
9642
9643 #: src/prefs_actions.c:282
9644 msgid "Shell command"
9645 msgstr "Orden del intérprete"
9646
9647 #: src/prefs_actions.c:292
9648 msgid "Filter action"
9649 msgstr "Acción de filtrado"
9650
9651 #: src/prefs_actions.c:298
9652 msgid "Edit filter action"
9653 msgstr "Editar acción de filtrado"
9654
9655 #: src/prefs_actions.c:326
9656 msgid "Append the new action above to the list"
9657 msgstr "Añadir la nueva acción de arriba a la lista"
9658
9659 #: src/prefs_actions.c:328 src/prefs_filtering_action.c:568
9660 #: src/prefs_filtering.c:473 src/prefs_matcher.c:737 src/prefs_template.c:309
9661 #: src/prefs_toolbar.c:991
9662 msgid "Replace"
9663 msgstr "Reemplazar"
9664
9665 #: src/prefs_actions.c:334
9666 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
9667 msgstr "Sustituir la acción seleccionada en la lista con la acción de arriba"
9668
9669 #: src/prefs_actions.c:342
9670 msgid "Delete the selected action from the list"
9671 msgstr "Borrar la acción seleccionada de la lista"
9672
9673 #: src/prefs_actions.c:350 src/prefs_filtering.c:496 src/prefs_template.c:332
9674 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
9675 msgstr "Limpiar todos los campos de entrada en el diálogo"
9676
9677 #: src/prefs_actions.c:358
9678 msgid "Show information on configuring actions"
9679 msgstr "Muestra información sobre la configuración de las acciones"
9680
9681 #: src/prefs_actions.c:389
9682 msgid "Move the selected action up"
9683 msgstr "Mover arriba la acción seleccionada"
9684
9685 #: src/prefs_actions.c:397
9686 msgid "Move selected action down"
9687 msgstr "Mover abajo la acción seleccionada"
9688
9689 #: src/prefs_actions.c:528 src/prefs_filtering_action.c:656
9690 #: src/prefs_filtering.c:913 src/prefs_filtering.c:915
9691 #: src/prefs_filtering.c:916 src/prefs_filtering.c:1026
9692 #: src/prefs_matcher.c:856 src/prefs_template.c:465
9693 msgid "(New)"
9694 msgstr "(Nueva)"
9695
9696 #: src/prefs_actions.c:596
9697 msgid "Menu name is not set."
9698 msgstr "No se estableció el nombre del menú."
9699
9700 #: src/prefs_actions.c:601
9701 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
9702 msgstr "No se permite «/» al inicio del nombre del menú."
9703
9704 #: src/prefs_actions.c:606
9705 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
9706 msgstr "No se permite «:» (dos puntos) en el nombre del menú."
9707
9708 #: src/prefs_actions.c:625
9709 msgid "Menu name is too long."
9710 msgstr "El nombre del menú es demasiado largo."
9711
9712 #: src/prefs_actions.c:634
9713 msgid "Command-line not set."
9714 msgstr "No se especificó la orden a ejecutar."
9715
9716 #: src/prefs_actions.c:639
9717 msgid "Menu name and command are too long."
9718 msgstr "El nombre del menú y la orden son demasiado largos."
9719
9720 #: src/prefs_actions.c:645
9721 #, c-format
9722 msgid ""
9723 "The command\n"
9724 "%s\n"
9725 "has a syntax error."
9726 msgstr ""
9727 "La orden\n"
9728 "%s\n"
9729 "tiene errores sintácticos."
9730
9731 #: src/prefs_actions.c:703
9732 msgid "Delete action"
9733 msgstr "Borrar acción"
9734
9735 #: src/prefs_actions.c:704
9736 msgid "Do you really want to delete this action?"
9737 msgstr "¿Realmente quiere borrar esta acción?"
9738
9739 #: src/prefs_actions.c:724
9740 msgid "Delete all actions"
9741 msgstr "Borrar todas las acciones"
9742
9743 #: src/prefs_actions.c:725
9744 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
9745 msgstr "¿Realmente quiere borrar todas las acciones?"
9746
9747 #: src/prefs_actions.c:888 src/prefs_actions.c:919 src/prefs_filtering.c:1575
9748 #: src/prefs_filtering.c:1597 src/prefs_matcher.c:2001
9749 #: src/prefs_template.c:565 src/prefs_template.c:590
9750 msgid "Entry not saved"
9751 msgstr "Entrada no guardada"
9752
9753 #: src/prefs_actions.c:889 src/prefs_actions.c:920 src/prefs_filtering.c:1576
9754 #: src/prefs_filtering.c:1598 src/prefs_template.c:566
9755 #: src/prefs_template.c:591
9756 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
9757 msgstr "La entrada no fue guardada. ¿Cerrar igualmente?"
9758
9759 #: src/prefs_actions.c:890 src/prefs_actions.c:895 src/prefs_actions.c:921
9760 #: src/prefs_filtering.c:1555 src/prefs_filtering.c:1577
9761 #: src/prefs_filtering.c:1599 src/prefs_matcher.c:2003
9762 #: src/prefs_template.c:567 src/prefs_template.c:592 src/prefs_template.c:597
9763 msgid "+_Continue editing"
9764 msgstr "+_Seguir editando"
9765
9766 #: src/prefs_actions.c:893
9767 msgid "Actions list not saved"
9768 msgstr "Lista de acciones no guardada"
9769
9770 #: src/prefs_actions.c:894
9771 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
9772 msgstr "La lista de acciones no fue guardada. ¿Cerrar igualmente?"
9773
9774 #: src/prefs_actions.c:961
9775 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
9776 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Nombre de menú:</span>"
9777
9778 #: src/prefs_actions.c:962
9779 msgid "Use / in menu name to make submenus."
9780 msgstr "Utilize / en el nombre de menú para crear submenús."
9781
9782 #: src/prefs_actions.c:964
9783 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
9784 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Línea de orden:</span>"
9785
9786 #: src/prefs_actions.c:965
9787 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
9788 msgstr "<span weight=\"bold\">Comenzar con:</span>"
9789
9790 #: src/prefs_actions.c:966
9791 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
9792 msgstr ""
9793 "para enviar el mensaje o la selección a la entrada estándar de la orden"
9794
9795 #: src/prefs_actions.c:967
9796 msgid "to send user provided text to command's standard input"
9797 msgstr "para enviar el texto de usuario a la entrada estándar de la orden"
9798
9799 #: src/prefs_actions.c:968
9800 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
9801 msgstr ""
9802 "para enviar el texto de usuario oculto a la entrada estándar de la orden"
9803
9804 #: src/prefs_actions.c:969
9805 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
9806 msgstr "<span weight=\"bold\">Finalizar con:</span>"
9807
9808 #: src/prefs_actions.c:970
9809 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
9810 msgstr ""
9811 "para reemplazar el mensaje o selección con la salida estándar de la orden"
9812
9813 #: src/prefs_actions.c:971
9814 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
9815 msgstr "para insertar la salida estándar de la orden sin reemplazar el texto"
9816
9817 #: src/prefs_actions.c:972
9818 msgid "to run command asynchronously"
9819 msgstr "para ejecutar la orden de manera asíncrona"
9820
9821 #: src/prefs_actions.c:973
9822 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
9823 msgstr "<span weight=\"bold\">Usar:</span>"
9824
9825 #: src/prefs_actions.c:974
9826 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
9827 msgstr "para el fichero del mensaje seleccionado en formato RFC822/2822 "
9828
9829 #: src/prefs_actions.c:975
9830 msgid ""
9831 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
9832 msgstr ""
9833 "para la lista de nombres de los mensajes seleccionados en formato RFC822/2822"
9834
9835 #: src/prefs_actions.c:976
9836 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
9837 msgstr "para el fichero de la parte MIME seleccionada del mensaje decodificada"
9838
9839 #: src/prefs_actions.c:977
9840 msgid "for a user provided argument"
9841 msgstr "para un parámetro introducido por el usuario"
9842
9843 #: src/prefs_actions.c:978
9844 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
9845 msgstr ""
9846 "para un parámetro introducido por el usuario y oculto (p.ej. contraseña)"
9847
9848 #: src/prefs_actions.c:979
9849 msgid "for the text selection"
9850 msgstr "para la parte seleccionada del texto"
9851
9852 #: src/prefs_actions.c:980
9853 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
9854 msgstr "aplicar acciones de filtrado entre {} a los mensajes seleccionados"
9855
9856 #: src/prefs_actions.c:981
9857 msgid "for a literal %"
9858 msgstr "para un carácter %"
9859
9860 #: src/prefs_actions.c:990 src/prefs_themes.c:959
9861 msgid "Actions"
9862 msgstr "Acciones"
9863
9864 #: src/prefs_actions.c:991
9865 msgid ""
9866 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
9867 "process a complete message file or just one of its parts."
9868 msgstr ""
9869 "Las acciones son una forma de que el usuario pueda lanzar órdenes externas "
9870 "que procesen un fichero de mensaje o alguna de sus partes."
9871
9872 #: src/prefs_actions.c:1078 src/prefs_filtering.c:1773
9873 #: src/prefs_template.c:1102
9874 msgid "D_uplicate"
9875 msgstr "D_uplicar"
9876
9877 #: src/prefs_actions.c:1189
9878 msgid "Current actions"
9879 msgstr "Acciones actuales"
9880
9881 #: src/prefs_actions.c:1288 src/prefs_filtering.c:1151
9882 #: src/prefs_filtering.c:1209
9883 msgid "Action string is not valid."
9884 msgstr "La cadena de la acción no es válida."
9885
9886 #: src/prefs_common.c:227 src/prefs_quote.c:68
9887 msgid "Hello,\\n"
9888 msgstr "Hola,\\n"
9889
9890 #: src/prefs_common.c:301
9891 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
9892 msgstr "El %d\\n%f escribió:\\n%q\\n%X"
9893
9894 #: src/prefs_common.c:307 src/prefs_quote.c:84
9895 msgid ""
9896 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
9897 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
9898 msgstr ""
9899 "\\n\\nInicio del mensaje redirigido:\\n\\n?d{Fecha: %d\\n}?f{Desde: %f\\n}?t"
9900 "{Para: %t\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Grupos de noticias: %n\\n}?s{Asunto: %s\\n}\\n"
9901 "\\n%M"
9902
9903 #: src/prefs_common.c:447
9904 msgid "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
9905 msgstr "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
9906
9907 #: src/prefs_compose_writing.c:120
9908 msgid "Automatic account selection"
9909 msgstr "Selección automática de cuenta"
9910
9911 #: src/prefs_compose_writing.c:128
9912 msgid "when replying"
9913 msgstr "al responder"
9914
9915 #: src/prefs_compose_writing.c:130
9916 msgid "when forwarding"
9917 msgstr "al reenviar"
9918
9919 #: src/prefs_compose_writing.c:132
9920 msgid "when re-editing"
9921 msgstr "al reeditar"
9922
9923 #: src/prefs_compose_writing.c:135
9924 msgid "Editing"
9925 msgstr "Edición"
9926
9927 #: src/prefs_compose_writing.c:139
9928 msgid "Automatically launch the external editor"
9929 msgstr "Lanzar el editor externo automáticamente"
9930
9931 #: src/prefs_compose_writing.c:147
9932 msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
9933 msgstr "Guardar automáticamente el mensaje en Borradores cada"
9934
9935 #: src/prefs_compose_writing.c:157 src/prefs_wrapping.c:100
9936 msgid "characters"
9937 msgstr "caracteres"
9938
9939 #: src/prefs_compose_writing.c:166
9940 msgid "Undo level"
9941 msgstr "Niveles de deshacer"
9942
9943 #: src/prefs_compose_writing.c:184
9944 msgid "Warn when inserting a file larger than"
9945 msgstr "Avisar al insertar un fichero mayor de"
9946
9947 #: src/prefs_compose_writing.c:196
9948 msgid "KB into message body "
9949 msgstr "KB en el cuerpo del mensaje"
9950
9951 #: src/prefs_compose_writing.c:202
9952 msgid "Replying"
9953 msgstr "Respuesta"
9954
9955 #: src/prefs_compose_writing.c:205
9956 msgid "Reply will quote by default"
9957 msgstr "Responder con citación por omisión"
9958
9959 #: src/prefs_compose_writing.c:208
9960 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
9961 msgstr "El botón Responder invoca responder a la lista de correo"
9962
9963 #: src/prefs_compose_writing.c:210
9964 msgid "Forwarding"
9965 msgstr "Reenvíos"
9966
9967 #: src/prefs_compose_writing.c:213 src/prefs_filtering_action.c:177
9968 msgid "Forward as attachment"
9969 msgstr "Reenviar como adjunto"
9970
9971 #: src/prefs_compose_writing.c:216
9972 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
9973 msgstr "Mantener la cabecera «Desde» del original al redirigir"
9974
9975 #: src/prefs_compose_writing.c:219
9976 msgid "When dropping files into the Compose window"
9977 msgstr "Al soltar ficheros en la ventana de composición"
9978
9979 #: src/prefs_compose_writing.c:228
9980 msgid "Ask"
9981 msgstr "Preguntar"
9982
9983 #: src/prefs_compose_writing.c:229 src/toolbar.c:412
9984 msgid "Insert"
9985 msgstr "Insertar"
9986
9987 #: src/prefs_compose_writing.c:230 src/toolbar.c:413
9988 msgid "Attach"
9989 msgstr "Adjuntar"
9990
9991 #: src/prefs_compose_writing.c:350
9992 msgid "Writing"
9993 msgstr "Redacción"
9994
9995 #: src/prefs_customheader.c:183
9996 msgid "Custom header configuration"
9997 msgstr "Configuración de cabeceras de usuario"
9998
9999 #: src/prefs_customheader.c:510 src/prefs_display_header.c:586
10000 #: src/prefs_matcher.c:1486 src/prefs_matcher.c:1501
10001 msgid "Header name is not set."
10002 msgstr "No se estableció el nombre de cabecera"
10003
10004 #: src/prefs_customheader.c:520
10005 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
10006 msgstr "Este nombre de cabecera no está permitido como cabecera de usuario."
10007
10008 #: src/prefs_customheader.c:567
10009 msgid "Choose a PNG file"
10010 msgstr "Elegir un fichero PNG"
10011
10012 #: src/prefs_customheader.c:569
10013 msgid "Choose an XBM file"
10014 msgstr "Elegir un fichero XBM"
10015
10016 #: src/prefs_customheader.c:571
10017 msgid "Choose a text file"
10018 msgstr "Elegir un fichero de texto"
10019
10020 #: src/prefs_customheader.c:584
10021 msgid "This file isn't an image."
10022 msgstr "Este fichero no es un imagen."
10023
10024 #: src/prefs_customheader.c:589
10025 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
10026 msgstr "La imagen elegida no tiene el tamaño correcto (48x48)."
10027
10028 #: src/prefs_customheader.c:595
10029 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
10030 msgstr "La imagen es demasiado grande; como máximo deben ser 725 bytes."
10031
10032 #: src/prefs_customheader.c:600
10033 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
10034 msgstr "La imagen no tiene el formato correcto (PNG)."
10035
10036 #: src/prefs_customheader.c:609
10037 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
10038 msgstr "La imagen no tiene el formato correcto (XBM)."
10039
10040 #: src/prefs_customheader.c:618
10041 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
10042 msgstr "No se pudo llamar a «compface». Asegúrese que está en su $PATH"
10043
10044 #: src/prefs_customheader.c:624
10045 #, c-format
10046 msgid "Compface error: %s"
10047 msgstr "Error de compface: %s"
10048
10049 #: src/prefs_customheader.c:675
10050 msgid "This file contains newlines."
10051 msgstr "Este fichero contiene saltos de línea."
10052
10053 #: src/prefs_customheader.c:705
10054 msgid "Delete header"
10055 msgstr "Borrar cabecera"
10056
10057 #: src/prefs_customheader.c:706
10058 msgid "Do you really want to delete this header?"
10059 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta cabecera?"
10060
10061 #: src/prefs_customheader.c:879
10062 msgid "Current custom headers"
10063 msgstr "Cabeceras de usuario actuales"
10064
10065 #: src/prefs_display_header.c:249
10066 msgid "Displayed header configuration"
10067 msgstr "Configuración de cabeceras mostradas"
10068
10069 #: src/prefs_display_header.c:273
10070 msgid "Header name"
10071 msgstr "Cabecera"
10072
10073 #: src/prefs_display_header.c:308
10074 msgid "Displayed Headers"
10075 msgstr "Cabeceras mostradas"
10076
10077 #: src/prefs_display_header.c:370
10078 msgid "Hidden headers"
10079 msgstr "Cabeceras ocultas"
10080
10081 #: src/prefs_display_header.c:396
10082 msgid "Show all unspecified headers"
10083 msgstr "Mostrar todas las cabeceras"
10084
10085 #: src/prefs_display_header.c:596
10086 msgid "This header is already in the list."
10087 msgstr "Esa cabecera ya existe en la lista."
10088
10089 #: src/prefs_ext_prog.c:102
10090 #, c-format
10091 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
10092 msgstr "%s se sustituirá con el nombre de fichero / URI"
10093
10094 #: src/prefs_ext_prog.c:120
10095 msgid "Use system defaults when possible"
10096 msgstr "Usar los valores del sistema cuando sea posible"
10097
10098 #: src/prefs_ext_prog.c:146
10099 msgid "Web browser"
10100 msgstr "Navegador web"
10101
10102 #: src/prefs_ext_prog.c:180
10103 msgid "Text editor"
10104 msgstr "Editor de texto"
10105
10106 #: src/prefs_ext_prog.c:208
10107 msgid "Command for 'Display as text'"
10108 msgstr "Orden para «Mostrar como texto»"
10109
10110 #: src/prefs_ext_prog.c:221
10111 msgid ""
10112 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
10113 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
10114 msgstr ""
10115 "Esta opción permite mostrar partes MIME en la vista de mensajes a través de "
10116 "un script cuando se usa la opción «Mostrar como texto» del menú contextual"
10117
10118 #: src/prefs_ext_prog.c:280 src/prefs_image_viewer.c:138
10119 #: src/prefs_message.c:353
10120 msgid "Message View"
10121 msgstr "Vista de mensaje"
10122
10123 #: src/prefs_ext_prog.c:281
10124 msgid "External Programs"
10125 msgstr "Programas externos"
10126
10127 #: src/prefs_filtering_action.c:162
10128 msgid "Move"
10129 msgstr "Mover"
10130
10131 #: src/prefs_filtering_action.c:163
10132 msgid "Copy"
10133 msgstr "Copiar"
10134
10135 #: src/prefs_filtering_action.c:165
10136 msgid "Hide"
10137 msgstr "Ocultar"
10138
10139 #: src/prefs_filtering_action.c:166 src/prefs_filtering_action.c:167
10140 #: src/prefs_filtering_action.c:168 src/prefs_filtering_action.c:169
10141 #: src/prefs_filtering_action.c:170 src/prefs_filtering_action.c:171
10142 #: src/prefs_filtering_action.c:172 src/prefs_filtering_action.c:173
10143 msgid "Message flags"
10144 msgstr "Marcas de mensaje"
10145
10146 #: src/prefs_filtering_action.c:166 src/prefs_summary_column.c:77
10147 #: src/summaryview.c:2683
10148 msgid "Mark"
10149 msgstr "Marca"
10150
10151 #: src/prefs_filtering_action.c:170
10152 msgid "Mark as read"
10153 msgstr "Marcar como leído"
10154
10155 #: src/prefs_filtering_action.c:171
10156 msgid "Mark as unread"
10157 msgstr "Marcar como no leído"
10158
10159 #: src/prefs_filtering_action.c:174 src/prefs_filtering_action.c:1369
10160 #: src/toolbar.c:193 src/toolbar.c:420 src/toolbar.c:2057
10161 msgid "Execute"
10162 msgstr "Ejecutar"
10163
10164 #: src/prefs_filtering_action.c:175
10165 msgid "Color label"
10166 msgstr "Etiqueta de color"
10167
10168 #: src/prefs_filtering_action.c:176 src/prefs_filtering_action.c:177
10169 #: src/prefs_filtering_action.c:178
10170 msgid "Resend"
10171 msgstr "Reenviar"
10172
10173 #: src/prefs_filtering_action.c:178
10174 msgid "Redirect"
10175 msgstr "Redirigir"
10176
10177 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180
10178 #: src/prefs_filtering_action.c:1373 src/prefs_matcher.c:608
10179 #: src/prefs_summary_column.c:86 src/summaryview.c:438
10180 msgid "Score"
10181 msgstr "Puntos"
10182
10183 #: src/prefs_filtering_action.c:179
10184 msgid "Change score"
10185 msgstr "Cambiar puntos"
10186
10187 #: src/prefs_filtering_action.c:180
10188 msgid "Set score"
10189 msgstr "Establecer puntos"
10190
10191 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182
10192 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_matcher.c:612
10193 #: src/prefs_summary_column.c:88 src/summaryview.c:440
10194 msgid "Tags"
10195 msgstr "Etiquetas"
10196
10197 #: src/prefs_filtering_action.c:181
10198 msgid "Apply tag"
10199 msgstr "Aplicar etiqueta"
10200
10201 #: src/prefs_filtering_action.c:182
10202 msgid "Unset tag"
10203 msgstr "Quitar etiqueta"
10204
10205 #: src/prefs_filtering_action.c:183
10206 msgid "Clear tags"
10207 msgstr "Limpiar etiquetas"
10208
10209 #: src/prefs_filtering_action.c:184 src/prefs_filtering_action.c:185
10210 msgid "Threads"
10211 msgstr "Hilos"
10212
10213 #: src/prefs_filtering_action.c:187
10214 msgid "Stop filter"
10215 msgstr "Detener filtro"
10216
10217 #: src/prefs_filtering_action.c:389
10218 msgid "Action configuration"
10219 msgstr "Configuración de la acción"
10220
10221 #: src/prefs_filtering_action.c:406 src/prefs_filtering.c:1954
10222 #: src/prefs_matcher.c:565
10223 msgid "Rule"
10224 msgstr "Regla"
10225
10226 #: src/prefs_filtering_action.c:419 src/prefs_filtering.c:429
10227 msgid "Action"
10228 msgstr "Acción"
10229
10230 #: src/prefs_filtering_action.c:885
10231 msgid "Command-line not set"
10232 msgstr "Orden no establecida"
10233
10234 #: src/prefs_filtering_action.c:886
10235 msgid "Destination is not set."
10236 msgstr "Destino no establecido."
10237
10238 #: src/prefs_filtering_action.c:897
10239 msgid "Recipient is not set."
10240 msgstr "Destinatario no establecido."
10241
10242 #: src/prefs_filtering_action.c:913
10243 msgid "Score is not set"
10244 msgstr "Puntuación no establecida"
10245
10246 #: src/prefs_filtering_action.c:921
10247 msgid "Header is not set."
10248 msgstr "No se estableció la cabecera."
10249
10250 #: src/prefs_filtering_action.c:928
10251 msgid "Target addressbook/folder is not set."
10252 msgstr "No se especificó agenda/carpeta de destino."
10253
10254 #: src/prefs_filtering_action.c:938
10255 msgid "Tag name is empty."
10256 msgstr "El nombre de la etiqueta está vacío."
10257
10258 #: src/prefs_filtering_action.c:1160
10259 msgid "No action was defined."
10260 msgstr "No se definió ninguna acción."
10261
10262 #: src/prefs_filtering_action.c:1198 src/prefs_matcher.c:2045
10263 #: src/quote_fmt.c:78
10264 msgid "literal %"
10265 msgstr "carácter %"
10266
10267 #: src/prefs_filtering_action.c:1207 src/prefs_matcher.c:2054
10268 msgid "filename (should not be modified)"
10269 msgstr "nombre de fichero (no debe modificarse)"
10270
10271 #: src/prefs_filtering_action.c:1208 src/prefs_matcher.c:2055
10272 #: src/quote_fmt.c:86
10273 msgid "new line"
10274 msgstr "nueva línea"
10275
10276 #: src/prefs_filtering_action.c:1209 src/prefs_matcher.c:2056
10277 msgid "escape character for quotes"
10278 msgstr "carácter de escape para citas"
10279
10280 #: src/prefs_filtering_action.c:1210 src/prefs_matcher.c:2057
10281 msgid "quote character"
10282 msgstr "carácter de cita"
10283
10284 #: src/prefs_filtering_action.c:1218
10285 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
10286 msgstr "Acción de filtrado: «Ejecutar»"
10287
10288 #: src/prefs_filtering_action.c:1219
10289 msgid ""
10290 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
10291 "program or script.\n"
10292 "The following symbols can be used:"
10293 msgstr ""
10294 "«Ejecutar» permite enviar un mensaje o elemento del mismo a un programa "
10295 "externo o script.\n"
10296 "Se puden usar los siguientes símbolos:"
10297
10298 #: src/prefs_filtering_action.c:1355
10299 msgid "Recipient"
10300 msgstr "Destinatario"
10301
10302 #: src/prefs_filtering_action.c:1359
10303 msgid "Book/Folder"
10304 msgstr "Agenda/carpeta"
10305
10306 #: src/prefs_filtering_action.c:1363
10307 msgid "Destination"
10308 msgstr "Destino"
10309
10310 #: src/prefs_filtering_action.c:1366
10311 msgid "Color"
10312 msgstr "Colorear"
10313
10314 #: src/prefs_filtering_action.c:1451
10315 msgid "Current action list"
10316 msgstr "Lista actual de acciones"
10317
10318 #: src/prefs_filtering.c:192 src/prefs_filtering.c:355
10319 msgid "Filtering/Processing configuration"
10320 msgstr "Configuración de filtrado/procesamiento"
10321
10322 #: src/prefs_filtering.c:261 src/prefs_filtering.c:944
10323 #: src/prefs_filtering.c:1058
10324 msgid "Filtering Account Menu|All"
10325 msgstr "Cualquiera"
10326
10327 #: src/prefs_filtering.c:407
10328 msgid "Condition"
10329 msgstr "Condición"
10330
10331 #: src/prefs_filtering.c:420 src/prefs_filtering.c:442
10332 msgid " Define... "
10333 msgstr " Definir... "
10334
10335 #: src/prefs_filtering.c:471
10336 msgid "Append the new rule above to the list"
10337 msgstr "Añadir la nueva regla de arriba a la lista"
10338
10339 #: src/prefs_filtering.c:480
10340 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
10341 msgstr "Sustituir la regla seleccionada en la lista con la regla de arriba"
10342
10343 #: src/prefs_filtering.c:488
10344 msgid "Delete the selected rule from the list"
10345 msgstr "Borrar la relga seleccionada de la lista"
10346
10347 #: src/prefs_filtering.c:525
10348 msgid "Move the selected rule to the top"
10349 msgstr "Mover la regla seleccionada encima de todas"
10350
10351 #: src/prefs_filtering.c:528
10352 msgid "Page up"
10353 msgstr "Página arriba"
10354
10355 #: src/prefs_filtering.c:536
10356 msgid "Move the selected rule one page up"
10357 msgstr "Mover la regla seleccionada una página hacia arriba"
10358
10359 #: src/prefs_filtering.c:545
10360 msgid "Move the selected rule up"
10361 msgstr "Mover la regla seleccionada arriba"
10362
10363 #: src/prefs_filtering.c:553
10364 msgid "Move the selected rule down"
10365 msgstr "Mover la regla seleccionada abajo"
10366
10367 #: src/prefs_filtering.c:556
10368 msgid "Page down"
10369 msgstr "Página abajo"
10370
10371 #: src/prefs_filtering.c:564
10372 msgid "Move the selected rule one page down"
10373 msgstr "Mover la regla seleccionada una página hacia abajo"
10374
10375 #: src/prefs_filtering.c:573
10376 msgid "Move the selected rule to the bottom"
10377 msgstr "Mover la regla seleccionada al fondo"
10378
10379 #: src/prefs_filtering.c:1115 src/prefs_filtering.c:1201
10380 msgid "Condition string is not valid."
10381 msgstr "La cadena de condición no es válida."
10382
10383 #: src/prefs_filtering.c:1188
10384 msgid "Condition string is empty."
10385 msgstr "La cadena de condición esta vacía."
10386
10387 #: src/prefs_filtering.c:1194
10388 msgid "Action string is empty."
10389 msgstr "La cadena de la acción esta vacía."
10390
10391 #: src/prefs_filtering.c:1280
10392 msgid "Delete rule"
10393 msgstr "Borrar regla"
10394
10395 #: src/prefs_filtering.c:1281
10396 msgid "Do you really want to delete this rule?"
10397 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta regla?"
10398
10399 #: src/prefs_filtering.c:1299
10400 msgid "Delete all rules"
10401 msgstr "Borrar todas las reglas"
10402
10403 #: src/prefs_filtering.c:1300
10404 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
10405 msgstr "¿Quiere borrar realmente todas las reglas?"
10406
10407 #: src/prefs_filtering.c:1553
10408 msgid "Filtering rules not saved"
10409 msgstr "Reglas de filtrado no guardadas"
10410
10411 #: src/prefs_filtering.c:1554
10412 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
10413 msgstr "La lista de reglas de filtrado ha sido modificada. ¿Cerrar igualmente?"
10414
10415 #: src/prefs_filtering.c:1776
10416 msgid "Move one page up"
10417 msgstr "Mover una página arriba"
10418
10419 #: src/prefs_filtering.c:1777
10420 msgid "Move one page down"
10421 msgstr "Mover una página abajo"
10422
10423 #: src/prefs_filtering.c:1922
10424 msgid "Enable"
10425 msgstr "Activar"
10426
10427 #: src/prefs_folder_column.c:211
10428 msgid "Folder list columns configuration"
10429 msgstr "Configuración de las columnas de la lista de carpetas"
10430
10431 #: src/prefs_folder_column.c:228
10432 msgid ""
10433 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
10434 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
10435 msgstr ""
10436 "Seleccione las columnas para la lista de carpetas. Se puede modificar\n"
10437 "el orden utilizando los botones Arriba/Abajo, o arrastrando los elementos."
10438
10439 #: src/prefs_folder_column.c:257 src/prefs_summary_column.c:271
10440 msgid "Hidden columns"
10441 msgstr "Columnas ocultas"
10442
10443 #: src/prefs_folder_column.c:289 src/prefs_summaries.c:406
10444 #: src/prefs_summaries.c:548 src/prefs_summary_column.c:303
10445 msgid "Displayed columns"
10446 msgstr "Columnas visibles"
10447
10448 #: src/prefs_folder_column.c:328 src/prefs_msg_colors.c:494
10449 #: src/prefs_summary_column.c:342 src/prefs_toolbar.c:1003
10450 msgid " Use default "
10451 msgstr " Usar configuración inicial "
10452
10453 #: src/prefs_folder_item.c:266 src/prefs_folder_item.c:820
10454 #: src/prefs_folder_item.c:1343
10455 msgid ""
10456 "<i>These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder. "
10457 "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
10458 "subfolders\".</i>"
10459 msgstr ""
10460 "<i>Estas preferencias no se guardarán ya que esta carpeta es un buzón raíz. "
10461 "Sin embargo puede usarlas para establecerlas en todo el árbol de carpetas "
10462 "del buzón usando «Aplicar a subcarpetas».</i>"
10463
10464 #: src/prefs_folder_item.c:278 src/prefs_folder_item.c:832
10465 msgid ""
10466 "Apply to\n"
10467 "subfolders"
10468 msgstr ""
10469 "Aplicar a\n"
10470 "subcarpetas"
10471
10472 #: src/prefs_folder_item.c:303
10473 msgid "Normal"
10474 msgstr "Normal"
10475
10476 #: src/prefs_folder_item.c:305
10477 msgid "Outbox"
10478 msgstr "Salida"
10479
10480 #: src/prefs_folder_item.c:321
10481 msgid "Folder type"
10482 msgstr "Tipo de carpeta"
10483
10484 #: src/prefs_folder_item.c:334
10485 msgid "Simplify Subject RegExp"
10486 msgstr "Expr. reg. para simplificar asunto"
10487
10488 #: src/prefs_folder_item.c:360
10489 msgid "Test RegExp"
10490 msgstr "Probar expr. reg."
10491
10492 #: src/prefs_folder_item.c:392
10493 msgid "Folder chmod"
10494 msgstr "Permisos de la carpeta"
10495
10496 #: src/prefs_folder_item.c:418
10497 msgid "Folder color"
10498 msgstr "Color de la carpeta"
10499
10500 #: src/prefs_folder_item.c:431 src/prefs_folder_item.c:1594
10501 msgid "Pick color for folder"
10502 msgstr "Elejir color para la carpeta"
10503
10504 #: src/prefs_folder_item.c:449
10505 msgid "Run Processing rules at start-up"
10506 msgstr "Ejecutar las reglas de procesamiento al iniciar"
10507
10508 #: src/prefs_folder_item.c:464
10509 msgid "Run Processing rules when opening"
10510 msgstr "Ejecutar las reglas de procesamiento al abrir"
10511
10512 #: src/prefs_folder_item.c:478
10513 msgid "Scan for new mail"
10514 msgstr "Examinar si hay correo nuevo"
10515
10516 #: src/prefs_folder_item.c:480
10517 msgid ""
10518 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
10519 "side filtering on IMAP or by an external application"
10520 msgstr ""
10521 "Active esta opción si el correo es servido directamente en esta carpeta por "
10522 "el filtrado del servidor en IMAP o por una aplicación externa"
10523
10524 #: src/prefs_folder_item.c:495
10525 msgid "Synchronise for offline use"
10526 msgstr "Sincronizar para uso sin conexión"
10527
10528 #: src/prefs_folder_item.c:516
10529 msgid "Fetch message bodies from the last"
10530 msgstr "Recuperar cuerpos de mensaje desde el último"
10531
10532 #: src/prefs_folder_item.c:523
10533 msgid "0: all bodies"
10534 msgstr "0: todos los cuerpos"
10535
10536 #: src/prefs_folder_item.c:531
10537 msgid "Remove older messages bodies"
10538 msgstr "Eliminar cuerpos de mensaje antiguos"
10539
10540 #: src/prefs_folder_item.c:548
10541 msgid "Discard folder cache"
10542 msgstr "Descartar la cache de carpeta"
10543
10544 #: src/prefs_folder_item.c:841
10545 msgid "Request Return Receipt"
10546 msgstr "Solicitar acuse de recibo"
10547
10548 #: src/prefs_folder_item.c:856
10549 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
10550 msgstr "Guardar los mensajes salientes en esta carpeta en vez de en Enviado"
10551
10552 #: src/prefs_folder_item.c:869 src/prefs_folder_item.c:892
10553 #: src/prefs_folder_item.c:916 src/prefs_folder_item.c:939
10554 #: src/prefs_folder_item.c:962
10555 msgid "Default "
10556 msgstr "Por omisión "
10557
10558 #: src/prefs_folder_item.c:893
10559 msgid " for replies"
10560 msgstr " para respuestas"
10561
10562 #: src/prefs_folder_item.c:985
10563 msgid "Default account"
10564 msgstr "Cuenta primaria"
10565
10566 #: src/prefs_folder_item.c:1607
10567 msgid "Discard cache"
10568 msgstr "Descartar cache"
10569
10570 #: src/prefs_folder_item.c:1608
10571 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
10572 msgstr "¿Quiere borrar realmente los datos locales en cache para esta carpeta?"
10573
10574 #: src/prefs_folder_item.c:1610
10575 msgid "+Discard"
10576 msgstr "+Descartar"
10577
10578 #: src/prefs_folder_item.c:1733
10579 msgid "General"
10580 msgstr "Genéricas"
10581
10582 #: src/prefs_folder_item.c:1807
10583 #, c-format
10584 msgid "Properties for folder %s"
10585 msgstr "Propiedades de la carpeta «%s»"
10586
10587 #: src/prefs_fonts.c:78
10588 msgid "Folder and Message Lists"
10589 msgstr "Carpeta y listas de mensajes"
10590
10591 #: src/prefs_fonts.c:98 src/prefs_matcher.c:1922
10592 msgid "Message"
10593 msgstr "Mensaje"
10594
10595 #: src/prefs_fonts.c:125
10596 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
10597 msgstr ""
10598 "Derivar las tipografías pequeña y negrita de las de la lista de carpetas y "
10599 "mensajes"
10600
10601 #: src/prefs_fonts.c:135
10602 msgid "Small"
10603 msgstr "Pequeña"
10604
10605 #: src/prefs_fonts.c:157
10606 msgid "Bold"
10607 msgstr "Negrita"
10608
10609 #: src/prefs_fonts.c:179
10610 msgid "Use different font for printing"
10611 msgstr "Usar una tipografía distinta para imprimir"
10612
10613 #: src/prefs_fonts.c:189
10614 msgid "Message Printing"
10615 msgstr "Impresión de mensajes"
10616
10617 #: src/prefs_fonts.c:267 src/prefs_msg_colors.c:828 src/prefs_summaries.c:681
10618 #: src/prefs_themes.c:368
10619 msgid "Display"
10620 msgstr "Ver"
10621
10622 #: src/prefs_fonts.c:268
10623 msgid "Fonts"
10624 msgstr "Tipografías"
10625
10626 #: src/prefs_gtk.c:939 src/toolbar.c:201 src/toolbar.c:408
10627 msgid "Preferences"
10628 msgstr "Preferencias"
10629
10630 #: src/prefs_image_viewer.c:69
10631 msgid "Automatically display attached images"
10632 msgstr "Mostrar las imágenes adjuntas automáticamente"
10633
10634 #: src/prefs_image_viewer.c:75
10635 msgid "Resize attached images by default"
10636 msgstr "Redimensionar las imágenes adjuntas por omisión"
10637
10638 #: src/prefs_image_viewer.c:78
10639 msgid "Clicking image toggles scaling"
10640 msgstr "Pulsando en la imagen (des)activa el escalado"
10641
10642 #: src/prefs_image_viewer.c:83
10643 msgid "Display images inline"
10644 msgstr "Mostrar las imágenes con el texto"
10645
10646 #: src/prefs_image_viewer.c:89
10647 msgid "Print images"
10648 msgstr "Imprimir imágenes"
10649
10650 #: src/prefs_image_viewer.c:139
10651 msgid "Image Viewer"
10652 msgstr "Visor de imágenes"
10653
10654 #: src/prefs_logging.c:147 src/prefs_logging.c:254
10655 msgid "Restrict the log window to"
10656 msgstr "Restringir la ventana de traza a"
10657
10658 #: src/prefs_logging.c:159 src/prefs_logging.c:266
10659 msgid "0 to stop logging in the log window"
10660 msgstr "0 para dejar de registrar en la ventana de traza"
10661
10662 #: src/prefs_logging.c:161 src/prefs_logging.c:268
10663 msgid "lines"
10664 msgstr "líneas"
10665
10666 #: src/prefs_logging.c:171
10667 msgid "Filtering/processing log"
10668 msgstr "Configuración de filtrado/traza de procesamiento"
10669
10670 #: src/prefs_logging.c:174
10671 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
10672 msgstr "Activar la traza de reglas de filtrado/procesamiento"
10673
10674 #: src/prefs_logging.c:180
10675 msgid ""
10676 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
10677 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
10678 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
10679 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
10680 msgstr ""
10681 "Si se marca activa la traza de las reglas de filtrado y procesamiento.\n"
10682 "El registro de depuración está disponible en «Herramientas/Traza de "
10683 "filtrado».\n"
10684 "Atención: habilitando esta opción ralentizará el filtrado/procesamiento, lo "
10685 "cual puede ser crítico al aplicar muchas reglas sobre miles de mensajes."
10686
10687 #: src/prefs_logging.c:187
10688 msgid "Log filtering/processing when..."
10689 msgstr "Traza las reglas de filtrado/procesamiento cuando..."
10690
10691 #: src/prefs_logging.c:191
10692 msgid "filtering at incorporation"
10693 msgstr "se filtre en la incorporación"
10694
10695 #: src/prefs_logging.c:193
10696 msgid "pre-processing folders"
10697 msgstr "se pre-procesen las carpetas"
10698
10699 #: src/prefs_logging.c:198
10700 msgid "manually filtering"
10701 msgstr "se filtre manualmente"
10702
10703 #: src/prefs_logging.c:200
10704 msgid "post-processing folders"
10705 msgstr "se post-procesen las carpetas"
10706
10707 #: src/prefs_logging.c:207
10708 msgid "processing folders"
10709 msgstr "se procesen las carpetas"
10710
10711 #: src/prefs_logging.c:222
10712 msgid "Log level"
10713 msgstr "Nivel de traza"
10714
10715 #: src/prefs_logging.c:231
10716 msgid "Low"
10717 msgstr "Bajo"
10718
10719 #: src/prefs_logging.c:232
10720 msgid "Medium"
10721 msgstr "Medio"
10722
10723 #: src/prefs_logging.c:233
10724 msgid "High"
10725 msgstr "Alto"
10726
10727 #: src/prefs_logging.c:238
10728 msgid ""
10729 "Select the level of detail of the logging.\n"
10730 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
10731 "match and what actions are performed.\n"
10732 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
10733 "and why rules are skipped.\n"
10734 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
10735 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
10736 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
10737 msgstr ""
10738 "Seleccione el nivel de detalle mostrado al habilitar la traza.\n"
10739 "Elija el nivel bajo para ver cuando se aplican las reglas, que condiciones "
10740 "coinciden o no y que acciones se realizan.\n"
10741 "Elija nivel medio para ver mas detalles sobre el mensaje que se está "
10742 "procesando y por qué se saltan reglas.\n"
10743 "Elija el nivel alto para mostrar explícitamente la razón por la que se "
10744 "aplican las reglas y por qué coinciden o no.\n"
10745 "Atención: cuanto mayor sea el nivel mayor será el impacto en en rendimiento."
10746
10747 #: src/prefs_logging.c:280
10748 msgid "Disk log"
10749 msgstr "Traza en disco"
10750
10751 #: src/prefs_logging.c:282
10752 msgid "Write the following information to disk..."
10753 msgstr "Escribir la siguiente información en el disco..."
10754
10755 #: src/prefs_logging.c:290
10756 msgid "Warning messages"
10757 msgstr "Mensajes de aviso"
10758
10759 #: src/prefs_logging.c:291
10760 msgid "Network protocol messages"
10761 msgstr "Mensajes de los protocolos de red"
10762
10763 #: src/prefs_logging.c:295
10764 msgid "Error messages"
10765 msgstr "Mensajes de error"
10766
10767 #: src/prefs_logging.c:296
10768 msgid "Status messages for filtering/processing log"
10769 msgstr "Mensajes de estado de filtrado/traza de procesamiento"
10770
10771 #: src/prefs_logging.c:427 src/prefs_msg_colors.c:145 src/prefs_other.c:684
10772 msgid "Other"
10773 msgstr "Otras"
10774
10775 #: src/prefs_logging.c:428
10776 msgid "Logging"
10777 msgstr "Depuración"
10778
10779 #: src/prefs_matcher.c:314
10780 msgid "more than"
10781 msgstr "más que"
10782
10783 #: src/prefs_matcher.c:315
10784 msgid "less than"
10785 msgstr "menos que"
10786
10787 #: src/prefs_matcher.c:320
10788 msgid "weeks"
10789 msgstr "semanas"
10790
10791 #: src/prefs_matcher.c:324
10792 msgid "higher than"
10793 msgstr "más alto que"
10794
10795 #: src/prefs_matcher.c:325
10796 msgid "lower than"
10797 msgstr "más bajo que"
10798
10799 #: src/prefs_matcher.c:326 src/prefs_matcher.c:332
10800 msgid "exactly"
10801 msgstr "exactamente"
10802
10803 #: src/prefs_matcher.c:330
10804 msgid "greater than"
10805 msgstr "mayor que"
10806
10807 #: src/prefs_matcher.c:331
10808 msgid "smaller than"
10809 msgstr "menor que"
10810
10811 #: src/prefs_matcher.c:336
10812 msgid "bytes"
10813 msgstr "bytes"
10814
10815 #: src/prefs_matcher.c:337
10816 msgid "kilobytes"
10817 msgstr "kilobytes"
10818
10819 #: src/prefs_matcher.c:338
10820 msgid "megabytes"
10821 msgstr "megabytes"
10822
10823 #: src/prefs_matcher.c:342
10824 msgid "contains"
10825 msgstr "contiene"
10826
10827 #: src/prefs_matcher.c:343
10828 msgid "doesn't contain"
10829 msgstr "no contiene"
10830
10831 #: src/prefs_matcher.c:366
10832 msgid "headers part"
10833 msgstr "sección cabeceras"
10834
10835 #: src/prefs_matcher.c:367
10836 msgid "body part"
10837 msgstr "sección cuerpo"
10838
10839 #: src/prefs_matcher.c:368
10840 msgid "whole message"
10841 msgstr "mensaje completo"
10842
10843 #: src/prefs_matcher.c:374 src/summaryview.c:6134
10844 msgid "Marked"
10845 msgstr "Marcado"
10846
10847 #: src/prefs_matcher.c:375 src/summaryview.c:6132
10848 msgid "Deleted"
10849 msgstr "Borrado"
10850
10851 #: src/prefs_matcher.c:376
10852 msgid "Replied"
10853 msgstr "Respondido"
10854
10855 #: src/prefs_matcher.c:377 src/summaryview.c:6126
10856 msgid "Forwarded"
10857 msgstr "Reenviado"
10858
10859 #: src/prefs_matcher.c:379 src/summaryview.c:6118 src/toolbar.c:401
10860 #: src/toolbar.c:926 src/toolbar.c:1947
10861 msgid "Spam"
10862 msgstr "Basura"
10863
10864 #: src/prefs_matcher.c:380
10865 msgid "Has attachment"
10866 msgstr "Tiene adjunto"
10867
10868 #: src/prefs_matcher.c:381 src/summaryview.c:6152
10869 msgid "Signed"
10870 msgstr "Firmado"
10871
10872 #: src/prefs_matcher.c:385
10873 msgid "set"
10874 msgstr "establecido"
10875
10876 #: src/prefs_matcher.c:386
10877 msgid "not set"
10878 msgstr "no establecido"
10879
10880 #: src/prefs_matcher.c:390
10881 msgid "yes"
10882 msgstr "si"
10883
10884 #: src/prefs_matcher.c:391
10885 msgid "no"
10886 msgstr "no"
10887
10888 #: src/prefs_matcher.c:395
10889 msgid "Any tags"
10890 msgstr "Cualquier etiqueta"
10891
10892 #: src/prefs_matcher.c:396
10893 msgid "Specific tag"
10894 msgstr "Etiqueta específica"
10895
10896 #: src/prefs_matcher.c:400
10897 msgid "ignored"
10898 msgstr "ignorado"
10899
10900 #: src/prefs_matcher.c:401
10901 msgid "not ignored"
10902 msgstr "no ignorado"
10903
10904 #: src/prefs_matcher.c:402
10905 msgid "watched"
10906 msgstr "observado"
10907
10908 #: src/prefs_matcher.c:403
10909 msgid "not watched"
10910 msgstr "no observado"
10911
10912 #: src/prefs_matcher.c:407
10913 msgid "found"
10914 msgstr "encontrado"
10915
10916 #: src/prefs_matcher.c:408
10917 msgid "not found"
10918 msgstr "no encontrado"
10919
10920 #: src/prefs_matcher.c:412
10921 msgid "0 (Passed)"
10922 msgstr "0 (Pasado)"
10923
10924 #: src/prefs_matcher.c:413
10925 msgid "non-0 (Failed)"
10926 msgstr "no-0 (Fallido)"
10927
10928 #: src/prefs_matcher.c:548
10929 msgid "Condition configuration"
10930 msgstr "Configuración de la condición"
10931
10932 #: src/prefs_matcher.c:592
10933 msgid "Match criteria:"
10934 msgstr "Criterio de búsqueda:"
10935
10936 #: src/prefs_matcher.c:601
10937 msgid "All messages"
10938 msgstr "Todos los mensajes"
10939
10940 #: src/prefs_matcher.c:603
10941 msgid "Age"
10942 msgstr "Edad"
10943
10944 #: src/prefs_matcher.c:604
10945 msgid "Phrase"
10946 msgstr "Frase"
10947
10948 #: src/prefs_matcher.c:605
10949 msgid "Flags"
10950 msgstr "Marcas"
10951
10952 #: src/prefs_matcher.c:606 src/prefs_msg_colors.c:410
10953 msgid "Color labels"
10954 msgstr "Etiquetas de colores"
10955
10956 #: src/prefs_matcher.c:607
10957 msgid "Thread"
10958 msgstr "Hilo"
10959
10960 #: src/prefs_matcher.c:610
10961 msgid "Partially downloaded"
10962 msgstr "Parcialmente descargado"
10963
10964 #: src/prefs_matcher.c:613
10965 msgid "External program test"
10966 msgstr "Prueba con un programa externo"
10967
10968 #: src/prefs_matcher.c:676 src/prefs_matcher.c:1507 src/prefs_matcher.c:1522
10969 #: src/prefs_matcher.c:2387
10970 msgid "Filtering Matcher Menu|All"
10971 msgstr "Todos"
10972
10973 #: src/prefs_matcher.c:708
10974 msgid "Use regexp"
10975 msgstr "Usar exp.reg."
10976
10977 #: src/prefs_matcher.c:781
10978 msgid "Message must match"
10979 msgstr "El mensaje debe cumplir"
10980
10981 #: src/prefs_matcher.c:785
10982 msgid "at least one"
10983 msgstr "al menos una de"
10984
10985 #: src/prefs_matcher.c:786
10986 msgid "all"
10987 msgstr "todas"
10988
10989 #: src/prefs_matcher.c:789
10990 msgid "of above rules"
10991 msgstr "las reglas anteriores"
10992
10993 #: src/prefs_matcher.c:1433 src/prefs_matcher.c:1491
10994 msgid "Search pattern is not set."
10995 msgstr "No se estableció el patrón de búsqueda."
10996
10997 #: src/prefs_matcher.c:1442
10998 msgid "Test command is not set."
10999 msgstr "No se estableció la orden de prueba."
11000
11001 #: src/prefs_matcher.c:1508
11002 msgid "all addresses in all headers"
11003 msgstr "todas las direcciones en todas las cabeceras"
11004
11005 #: src/prefs_matcher.c:1511
11006 msgid "any address in any header"
11007 msgstr "cualquier dirección en cualquier cabecera"
11008
11009 #: src/prefs_matcher.c:1513
11010 #, c-format
11011 msgid "the address(es) in header '%s'"
11012 msgstr "la(s) dirección(es) en la cabecera «%s»"
11013
11014 #: src/prefs_matcher.c:1514
11015 #, c-format
11016 msgid ""
11017 "Book/folder path is not set.\n"
11018 "\n"
11019 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
11020 "'%s' from the book/folder drop-down list."
11021 msgstr ""
11022 "No se estableció la ruta agenda/carpeta.\n"
11023 "\n"
11024 "Si quiere encontrar coincidencias de «%s» en todo el libro de direcciones "
11025 "deberá seleccionar «%s» en la lista desplegable de agenda/carpeta."
11026
11027 #: src/prefs_matcher.c:1727
11028 msgid "Headers part"
11029 msgstr "Sección cabeceras"
11030
11031 #: src/prefs_matcher.c:1731
11032 msgid "Body part"
11033 msgstr "Sección cuerpo"
11034
11035 #: src/prefs_matcher.c:1735
11036 msgid "Whole message"
11037 msgstr "Mensaje completo"
11038
11039 #: src/prefs_matcher.c:1852 src/prefs_matcher.c:1893
11040 msgid "in"
11041 msgstr "en"
11042
11043 #: src/prefs_matcher.c:1854
11044 msgid "content is"
11045 msgstr "contenido es"
11046
11047 #: src/prefs_matcher.c:1862
11048 msgid "Age is"
11049 msgstr "Edad es"
11050
11051 #: src/prefs_matcher.c:1867
11052 msgid "Flag"
11053 msgstr "Marca"
11054
11055 #: src/prefs_matcher.c:1868 src/prefs_matcher.c:1884
11056 msgid "is"
11057 msgstr "es"
11058
11059 #: src/prefs_matcher.c:1873
11060 msgid "Name:"
11061 msgstr "Nombre:"
11062
11063 #: src/prefs_matcher.c:1883
11064 msgid "Label"
11065 msgstr "Etiqueta"
11066
11067 #: src/prefs_matcher.c:1888
11068 msgid "Value:"
11069 msgstr "Valor:"
11070
11071 #: src/prefs_matcher.c:1905
11072 msgid "Score is"
11073 msgstr "Puntuación es"
11074
11075 #: src/prefs_matcher.c:1906
11076 msgid "points"
11077 msgstr "puntos"
11078
11079 #: src/prefs_matcher.c:1916
11080 msgid "Size is"
11081 msgstr "Tamaño es"
11082
11083 #: src/prefs_matcher.c:1921
11084 msgid "Scope:"
11085 msgstr "Alcance:"
11086
11087 #: src/prefs_matcher.c:1923
11088 msgid "tags"
11089 msgstr "etiquetas"
11090
11091 #: src/prefs_matcher.c:1928
11092 msgid "type is"
11093 msgstr "tipo es"
11094
11095 #: src/prefs_matcher.c:1932
11096 msgid "Program returns"
11097 msgstr "El programa devuelve"
11098
11099 #: src/prefs_matcher.c:2002
11100 msgid ""
11101 "The entry was not saved.\n"
11102 "Close anyway?"
11103 msgstr ""
11104 "La entrada no fue guardada.\n"
11105 "¿Cerrar igualmente?"
11106
11107 #: src/prefs_matcher.c:2065
11108 msgid "Match Type: 'Test'"
11109 msgstr "Tipo de coincidencia: «Probar»"
11110
11111 #: src/prefs_matcher.c:2066
11112 msgid ""
11113 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
11114 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
11115 "\n"
11116 "The following symbols can be used:"
11117 msgstr ""
11118 "«Probar» permite comprobar un mensaje o elemento del mismo usando un "
11119 "programa externo o script. El programa retornará 0 o 1.\n"
11120 "\n"
11121 "Se pueden usar los siguientes símbolos:"
11122
11123 #: src/prefs_matcher.c:2164
11124 msgid "Current condition rules"
11125 msgstr "Reglas de condición actuales"
11126
11127 #: src/prefs_message.c:119
11128 msgid "Headers"
11129 msgstr "Cabeceras"
11130
11131 #: src/prefs_message.c:122
11132 msgid "Display header pane above message view"
11133 msgstr "Mostrar panel de cabeceras sobre el mensaje"
11134
11135 #: src/prefs_message.c:126
11136 msgid "Display (X-)Face in message view"
11137 msgstr "Mostrar (X-)Face en la vista del mensaje"
11138
11139 #: src/prefs_message.c:129
11140 msgid "Display Face in message view"
11141 msgstr "Mostrar Face en la vista del mensaje"
11142
11143 #: src/prefs_message.c:143
11144 msgid "Display headers in message view"
11145 msgstr "Mostrar cabeceras en la vista del mensaje"
11146
11147 #: src/prefs_message.c:155
11148 msgid "HTML messages"
11149 msgstr "Mensajes HTML"
11150
11151 #: src/prefs_message.c:158
11152 msgid "Render HTML messages as text"
11153 msgstr "Presentar los mensajes HTML como texto"
11154
11155 #: src/prefs_message.c:161
11156 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
11157 msgstr "Mostrar los mensajes HTML con un módulo si es posible"
11158
11159 #: src/prefs_message.c:164
11160 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
11161 msgstr "Seleccionar la parte HTML en mensajes «multipart/alternative»"
11162
11163 #: src/prefs_message.c:174
11164 msgid "Line space"
11165 msgstr "Interlineado"
11166
11167 #: src/prefs_message.c:188 src/prefs_message.c:222
11168 msgid "pixel(s)"
11169 msgstr "píxel(s)"
11170
11171 #: src/prefs_message.c:194
11172 msgid "Scroll"
11173 msgstr "Desplazamiento"
11174
11175 #: src/prefs_message.c:196
11176 msgid "Half page"
11177 msgstr "Media página"
11178
11179 #: src/prefs_message.c:202
11180 msgid "Smooth scroll"
11181 msgstr "Desplazamiento suave"
11182
11183 #: src/prefs_message.c:208
11184 msgid "Step"
11185 msgstr "Paso"
11186
11187 #: src/prefs_message.c:229
11188 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
11189 msgstr "Mostrar descripciones de los adjuntos (en vez de nombres)"
11190
11191 #: src/prefs_message.c:232
11192 msgid "Quotation"
11193 msgstr "Citas"
11194
11195 #: src/prefs_message.c:241
11196 msgid "Collapse quoted text on double click"
11197 msgstr "Colapsar el texto citado al hacer doble clic"
11198
11199 #: src/prefs_message.c:248
11200 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
11201 msgstr "Tratar estos carácteres como marcas de cita: "
11202
11203 #: src/prefs_message.c:354
11204 msgid "Text Options"
11205 msgstr "Opciones de texto"
11206
11207 #: src/prefs_msg_colors.c:147
11208 msgid "Message view"
11209 msgstr "Vista de mensaje"
11210
11211 #: src/prefs_msg_colors.c:154
11212 msgid "Enable coloration of message text"
11213 msgstr "Permitir colores en el texto del mensaje"
11214
11215 #: src/prefs_msg_colors.c:162
11216 msgid "Quote"
11217 msgstr "Cita"
11218
11219 #: src/prefs_msg_colors.c:174
11220 msgid "Cycle quote colors"
11221 msgstr "Reutilizar colores de citación"
11222
11223 #: src/prefs_msg_colors.c:178
11224 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
11225 msgstr "Si hay más de 3 niveles de cita se reutilizarán los colores"
11226
11227 #: src/prefs_msg_colors.c:184
11228 msgid "1st Level"
11229 msgstr "Primer nivel"
11230
11231 #: src/prefs_msg_colors.c:190 src/prefs_msg_colors.c:216
11232 #: src/prefs_msg_colors.c:242
11233 msgid "Text"
11234 msgstr "Texto"
11235
11236 #: src/prefs_msg_colors.c:204
11237 msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text"
11238 msgstr "Elejir el color para el texto de primer nivel"
11239
11240 #: src/prefs_msg_colors.c:210
11241 msgid "2nd Level"
11242 msgstr "Segundo nivel"
11243
11244 #: src/prefs_msg_colors.c:230
11245 msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text"
11246 msgstr "Elejir el color para el texto de segundo nivel"
11247
11248 #: src/prefs_msg_colors.c:236
11249 msgid "3rd Level"
11250 msgstr "Tercer nivel"
11251
11252 #: src/prefs_msg_colors.c:256
11253 msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text"
11254 msgstr "Elejir el color para el texto de tercer nivel"
11255
11256 #: src/prefs_msg_colors.c:263
11257 msgid "Enable coloration of text background"
11258 msgstr "Habilitar el color en el fondo del texto"
11259
11260 #: src/prefs_msg_colors.c:279
11261 msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text background"
11262 msgstr "Elejir el color para el fondo del texto de primer nivel"
11263
11264 #: src/prefs_msg_colors.c:281 src/prefs_msg_colors.c:302
11265 #: src/prefs_msg_colors.c:323
11266 msgid "Background"
11267 msgstr "Fondo"
11268
11269 #: src/prefs_msg_colors.c:300
11270 msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text background"
11271 msgstr "Elejir el color para el fondo del texto de segundo nivel"
11272
11273 #: src/prefs_msg_colors.c:321
11274 msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text background"
11275 msgstr "Elejir el color para el fondo del texto de tercer nivel"
11276
11277 #: src/prefs_msg_colors.c:341
11278 msgid "Tooltip|Pick color for links"
11279 msgstr "Elejir el color para los enlaces"
11280
11281 #: src/prefs_msg_colors.c:343
11282 msgid "URI link"
11283 msgstr "Enlace URI"
11284
11285 #: src/prefs_msg_colors.c:360
11286 msgid "Tooltip|Pick color for signatures"
11287 msgstr "Elejir el color para las firmas"
11288
11289 #: src/prefs_msg_colors.c:362
11290 msgid "Signatures"
11291 msgstr "Firmas"
11292
11293 #: src/prefs_msg_colors.c:367 src/prefs_summaries.c:354
11294 msgid "Folder list"
11295 msgstr "Lista de carpetas"
11296
11297 #: src/prefs_msg_colors.c:380
11298 msgid ""
11299 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
11300 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
11301 msgstr ""
11302 "Elejir color para la carpeta de destino. La carpeta de destino se usa cuando "
11303 "la opción «Ejecutar inmediatamente movimientos o borrados de mensajes» está "
11304 "desactivada"
11305
11306 #: src/prefs_msg_colors.c:384
11307 msgid "Target folder"
11308 msgstr "Carpeta de destino"
11309
11310 #: src/prefs_msg_colors.c:399
11311 msgid "Pick color for folders containing new messages"
11312 msgstr "Elejir el color para las carpetas que contiene mensajes nuevos"
11313
11314 #: src/prefs_msg_colors.c:401
11315 msgid "Folder containing new messages"
11316 msgstr "Carpeta que contiene los mensajes nuevos"
11317
11318 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
11319 #. rule name and should not be translated
11320 #: src/prefs_msg_colors.c:428 src/prefs_msg_colors.c:459
11321 #, c-format
11322 msgid "Tooltip|Pick color for 'color %d'"
11323 msgstr "Seleccionar el color para el «color %d»"
11324
11325 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
11326 #. rule name and should not be translated
11327 #: src/prefs_msg_colors.c:432 src/prefs_msg_colors.c:463
11328 #, c-format
11329 msgid "Set label for 'color %d'"
11330 msgstr "Establecer la etiqueta para el «color %d»"
11331
11332 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
11333 #. rule name and should not be translated
11334 #: src/prefs_msg_colors.c:590
11335 #, c-format
11336 msgid "Dialog title|Pick color for 'color %d'"
11337 msgstr "Elejir el color para el «color %d»"
11338
11339 #: src/prefs_msg_colors.c:598
11340 msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text"
11341 msgstr "Elejir color del texto de primer nivel"
11342
11343 #: src/prefs_msg_colors.c:601
11344 msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text"
11345 msgstr "Elejir color del texto de segundo nivel"
11346
11347 #: src/prefs_msg_colors.c:604
11348 msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text"
11349 msgstr "Elejir color del texto de tercer nivel"
11350
11351 #: src/prefs_msg_colors.c:607
11352 msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text background"
11353 msgstr "Elejir color de fondo del texto de primer nivel"
11354
11355 #: src/prefs_msg_colors.c:610
11356 msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text background"
11357 msgstr "Elejir color de fondo del texto de segundo nivel"
11358
11359 #: src/prefs_msg_colors.c:613
11360 msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text background"
11361 msgstr "Elejir color de fondo del texto de tercer nivel"
11362
11363 #: src/prefs_msg_colors.c:616
11364 msgid "Dialog title|Pick color for links"
11365 msgstr "Elejir color para «color %d»"
11366
11367 #: src/prefs_msg_colors.c:619
11368 msgid "Dialog title|Pick color for target folder"
11369 msgstr "Elejir color de la carpeta destino"
11370
11371 #: src/prefs_msg_colors.c:622
11372 msgid "Dialog title|Pick color for signatures"
11373 msgstr "Elejir color de las firmas"
11374
11375 #: src/prefs_msg_colors.c:625
11376 msgid "Dialog title|Pick color for folder"
11377 msgstr "Elejir color para «color %d»"
11378
11379 #: src/prefs_msg_colors.c:829
11380 msgid "Colors"
11381 msgstr "Colores"
11382
11383 #: src/prefs_other.c:96
11384 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
11385 msgstr "Elegir configuracide atajos de teclado"
11386
11387 #: src/prefs_other.c:110
11388 msgid "Select preset:"
11389 msgstr "Seleccionar combinación:"
11390
11391 #: src/prefs_other.c:125
11392 msgid ""
11393 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
11394 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
11395 msgstr ""
11396 "Puede también modificar cada atajo de menú presionando\n"
11397 "la(s) tecla(s) al situar el puntero sobre el elemento."
11398
11399 #: src/prefs_other.c:474
11400 msgid "Add address to destination when double-clicked"
11401 msgstr "Añadir la dirección al destino con doble clic"
11402
11403 #: src/prefs_other.c:477
11404 msgid "On exit"
11405 msgstr "Al salir"
11406
11407 #: src/prefs_other.c:480
11408 msgid "Confirm on exit"
11409 msgstr "Confirmar al salir"
11410
11411 #: src/prefs_other.c:487
11412 msgid "Empty trash on exit"
11413 msgstr "Vaciar la papelera al salir"
11414
11415 #: src/prefs_other.c:490
11416 msgid "Warn if there are queued messages"
11417 msgstr "Avisar si existen mensajes en cola"
11418
11419 #: src/prefs_other.c:492
11420 msgid "Keyboard shortcuts"
11421 msgstr "Atajos de teclado"
11422
11423 #: src/prefs_other.c:495
11424 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
11425 msgstr "Habilitar los atajos de teclado configurables"
11426
11427 #: src/prefs_other.c:498
11428 msgid ""
11429 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
11430 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
11431 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
11432 msgstr ""
11433 "Si se marca podrá cambiar los atajos de teclado de la mayoría de los "
11434 "elementos del menú llevando el foco al elemento y pulsando una combinación "
11435 "de teclas.\n"
11436 "Desmarque esta opción si quiere bloquear todos los atajos existentes."
11437
11438 #: src/prefs_other.c:505
11439 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
11440 msgstr "Seleccionar configuración de atajos de teclado..."
11441
11442 #: src/prefs_other.c:515
11443 msgid "Metadata handling"
11444 msgstr "Gestión de metadatos"
11445
11446 #: src/prefs_other.c:516
11447 msgid ""
11448 "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
11449 "it avoids data loss after crashes but can take some time."
11450 msgstr ""
11451 "El modo más seguro solicita al SO la escritura directa a disco de "
11452 "metadatos;\n"
11453 "Evita la pérdida de datos en caso de caídas pero puede llevar cierto tiempo."
11454
11455 #: src/prefs_other.c:520
11456 msgid "Safer"
11457 msgstr "Más seguro"
11458
11459 #: src/prefs_other.c:522
11460 msgid "Faster"
11461 msgstr "Más rápido"
11462
11463 #: src/prefs_other.c:540
11464 msgid "Socket I/O timeout"
11465 msgstr "Tiempo límite de E/S en el socket"
11466
11467 #: src/prefs_other.c:562
11468 msgid "Ask before emptying trash"
11469 msgstr "Preguntar antes de vaciar la papelera"
11470
11471 #: src/prefs_other.c:564
11472 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
11473 msgstr ""
11474 "Preguntar sobre las reglas de filtrado específicas de la cuenta al filtrar "
11475 "manualmente"
11476
11477 #: src/prefs_other.c:569
11478 msgid "Use secure file deletion if possible"
11479 msgstr "Usar borrado de ficheros seguro si es posible"
11480
11481 #: src/prefs_other.c:573
11482 msgid ""
11483 "Use secure file deletion if possible\n"
11484 "(the 'shred' program is not available)"
11485 msgstr ""
11486 "Usar borrado de ficheros seguro si es posible\n"
11487 "(el programa «shred» no está disponible)"
11488
11489 #: src/prefs_other.c:578
11490 msgid ""
11491 "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
11492 "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
11493 msgstr ""
11494 "Utilizar el programa «shred» para sobreescribir los ficheros con datos "
11495 "aleatorios antes de borrarlos. Esto ralentiza el borrado. Asegúrese de leer "
11496 "las implicaciones en la página del manual de shred."
11497
11498 #: src/prefs_other.c:582
11499 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
11500 msgstr "Sincronizar carpetas sin conexión tan pronto como sea posible"
11501
11502 #: src/prefs_other.c:685
11503 msgid "Miscellaneous"
11504 msgstr "Miscelánea"
11505
11506 #: src/prefs_quote.c:76
11507 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
11508 msgstr "El %d\\n%f escribió:\\n\\n%q"
11509
11510 #: src/prefs_receive.c:136
11511 msgid "External incorporation program"
11512 msgstr "Programa externo para incorporación"
11513
11514 #: src/prefs_receive.c:139
11515 msgid "Use external program for receiving mail"
11516 msgstr "Usar un programa externo para recibir correo"
11517
11518 #: src/prefs_receive.c:155
11519 msgid "Automatic checking"
11520 msgstr "Comprobación automática"
11521
11522 #: src/prefs_receive.c:162
11523 msgid "Check for new mail every"
11524 msgstr "Comprobar si hay correo nuevo cada"
11525
11526 #: src/prefs_receive.c:180
11527 msgid "Check for new mail on start-up"
11528 msgstr "Comprobar si hay correo nuevo al inicio"
11529
11530 #: src/prefs_receive.c:183
11531 msgid "Dialogs"
11532 msgstr "Diálogos"
11533
11534 #: src/prefs_receive.c:185
11535 msgid "Show receive dialog"
11536 msgstr "Mostrar diálogo de recepción"
11537
11538 #: src/prefs_receive.c:194 src/prefs_summaries.c:444 src/prefs_summaries.c:463
11539 msgid "Always"
11540 msgstr "Siempre"
11541
11542 #: src/prefs_receive.c:195
11543 msgid "Only on manual receiving"
11544 msgstr "Sólo al recibir manualmente"
11545
11546 #: src/prefs_receive.c:206
11547 msgid "Close receive dialog when finished"
11548 msgstr "Cerrar el diálogo de recepción al finalizar"
11549
11550 #: src/prefs_receive.c:209
11551 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
11552 msgstr "No mostrar diálogo de error si hay error de recepción"
11553
11554 #: src/prefs_receive.c:212
11555 msgid "After checking for new mail"
11556 msgstr "Después de comprobar el correo nuevo"
11557
11558 #: src/prefs_receive.c:214
11559 msgid "Go to Inbox"
11560 msgstr "Ir a Entrada"
11561
11562 #: src/prefs_receive.c:216
11563 msgid "Update all local folders"
11564 msgstr "Actualizar todas las carpetas locales"
11565
11566 #: src/prefs_receive.c:219
11567 msgid "Run command"
11568 msgstr "Ejecutar una orden"
11569
11570 #: src/prefs_receive.c:224
11571 msgid "after automatic check"
11572 msgstr "después de la comprobación automática"
11573
11574 #: src/prefs_receive.c:226
11575 msgid "after manual check"
11576 msgstr "después de la comprobación manual"
11577
11578 #: src/prefs_receive.c:234
11579 #, c-format
11580 msgid ""
11581 "Command to execute:\n"
11582 "(use %d as number of new mails)"
11583 msgstr ""
11584 "Orden a ejecutar:\n"
11585 "(usar %d como nº de mensajes nuevos)"
11586
11587 #: src/prefs_receive.c:259
11588 msgid "Blink LED"
11589 msgstr "Parpadear LED"
11590
11591 #: src/prefs_receive.c:260
11592 msgid "Play sound"
11593 msgstr "Reproducir sonido"
11594
11595 #: src/prefs_receive.c:262
11596 msgid "Show info banner"
11597 msgstr "Mostrar panel de información"
11598
11599 #: src/prefs_receive.c:396 src/prefs_send.c:348
11600 msgid "Mail Handling"
11601 msgstr "Manejo de correo"
11602
11603 #: src/prefs_receive.c:397
11604 msgid "Receiving"
11605 msgstr "Recepción"
11606
11607 #: src/prefs_send.c:159
11608 msgid "Save sent messages to Sent folder"
11609 msgstr "Guardar mensajes enviados en la carpeta Enviado"
11610
11611 #: src/prefs_send.c:162
11612 msgid "Confirm before sending queued messages"
11613 msgstr "Confirmar antes de enviar los mensajes en la cola"
11614
11615 #: src/prefs_send.c:165
11616 msgid "Never send Return Receipts"
11617 msgstr "No enviar nunca acuses de recibo"
11618
11619 #: src/prefs_send.c:168
11620 msgid "Show send dialog"
11621 msgstr "Mostrar diálogo de envío"
11622
11623 #: src/prefs_send.c:176
11624 msgid "Outgoing encoding"
11625 msgstr "Codificación de caracteres para enviar"
11626
11627 #: src/prefs_send.c:201
11628 msgid ""
11629 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
11630 "be used"
11631 msgstr ""
11632 "Si selecciona «Automático» se utilizará la codificación óptima para la "
11633 "localización actual."
11634
11635 #: src/prefs_send.c:216
11636 msgid "Automatic (Recommended)"
11637 msgstr "Automático (Recomendado)"
11638
11639 #: src/prefs_send.c:218
11640 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
11641 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASCII)"
11642
11643 #: src/prefs_send.c:219
11644 msgid "Unicode (UTF-8)"
11645 msgstr "Unicode (UTF-8)"
11646
11647 #: src/prefs_send.c:221
11648 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
11649 msgstr "Europeo Occidental (ISO-8859-1)"
11650
11651 #: src/prefs_send.c:222
11652 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
11653 msgstr "Europeo Occidental (ISO-8859-15)"
11654
11655 #: src/prefs_send.c:224
11656 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
11657 msgstr "Centroeuropeo (ISO-8859-2)"
11658
11659 #: src/prefs_send.c:226
11660 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
11661 msgstr "Báltico (ISO-8859-13)"
11662
11663 #: src/prefs_send.c:227
11664 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
11665 msgstr "Báltico (ISO-8859-4)"
11666
11667 #: src/prefs_send.c:229
11668 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
11669 msgstr "Griego (ISO-8859-7)"
11670
11671 #: src/prefs_send.c:231
11672 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
11673 msgstr "Hebreo (ISO-8859-8)"
11674
11675 #: src/prefs_send.c:232
11676 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
11677 msgstr "Hebreo (Windows-1255)"
11678
11679 #: src/prefs_send.c:234
11680 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
11681 msgstr "Arábigo (ISO-8859-6)"
11682
11683 #: src/prefs_send.c:235
11684 msgid "Arabic (Windows-1256)"
11685 msgstr "Arábigo (Windows-1256)"
11686
11687 #: src/prefs_send.c:237
11688 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
11689 msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
11690
11691 #: src/prefs_send.c:239
11692 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
11693 msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)"
11694
11695 #: src/prefs_send.c:240
11696 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
11697 msgstr "Cirílico (KOI8-R)"
11698
11699 #: src/prefs_send.c:241
11700 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
11701 msgstr "Cirílico (KOI8-U)"
11702
11703 #: src/prefs_send.c:242
11704 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
11705 msgstr "Cirílico (Windows-1251)"
11706
11707 #: src/prefs_send.c:244
11708 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
11709 msgstr "Japonés (ISO-2022-JP)"
11710
11711 #: src/prefs_send.c:246
11712 msgid "Japanese (EUC-JP)"
11713 msgstr "Japonés (EUC-JP)"
11714
11715 #: src/prefs_send.c:247
11716 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
11717 msgstr "Japonés (Shift_JIS)"
11718
11719 #: src/prefs_send.c:250
11720 msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
11721 msgstr "Chino simplificado (GB18030)"
11722
11723 #: src/prefs_send.c:251
11724 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
11725 msgstr "Chino simplificado (GB2312)"
11726
11727 #: src/prefs_send.c:252
11728 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
11729 msgstr "Chino simplificado (GBK)"
11730
11731 #: src/prefs_send.c:253
11732 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
11733 msgstr "Chino tradicional (Big5)"
11734
11735 #: src/prefs_send.c:255
11736 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
11737 msgstr "Chino tradicional (EUC-TW)"
11738
11739 #: src/prefs_send.c:256
11740 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
11741 msgstr "Chino (ISO-2022-CN)"
11742
11743 #: src/prefs_send.c:259
11744 msgid "Korean (EUC-KR)"
11745 msgstr "Coreano (EUC-KR)"
11746
11747 #: src/prefs_send.c:261
11748 msgid "Thai (TIS-620)"
11749 msgstr "Tailandés (TIS-620)"
11750
11751 #: src/prefs_send.c:262
11752 msgid "Thai (Windows-874)"
11753 msgstr "Tailandés (Windows-874)"
11754
11755 #: src/prefs_send.c:266
11756 msgid "Transfer encoding"
11757 msgstr "Codificación de envío"
11758
11759 #: src/prefs_send.c:277
11760 msgid ""
11761 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
11762 "characters"
11763 msgstr ""
11764 "Especificar la codificación de envío (Content-Transfer-Encoding) usada "
11765 "cuando el cuerpo del mensaje contiene caracteres no-ASCII"
11766
11767 #: src/prefs_send.c:349 src/send_message.c:464 src/send_message.c:468
11768 #: src/send_message.c:473
11769 msgid "Sending"
11770 msgstr "Enviando"
11771
11772 #: src/prefs_spelling.c:80
11773 msgid "Pick color for misspelled word"
11774 msgstr "Elejir color de las palabras incorrectas"
11775
11776 #: src/prefs_spelling.c:126
11777 msgid "Enable spell checker"
11778 msgstr "Habilitar el corrector ortográfico"
11779
11780 #: src/prefs_spelling.c:131
11781 msgid "Enable alternate dictionary"
11782 msgstr "Habilitar un diccionario alternativo"
11783
11784 #: src/prefs_spelling.c:136
11785 msgid "Faster switching with last used dictionary"
11786 msgstr "Cambio más rápido con el último diccionario usado"
11787
11788 #: src/prefs_spelling.c:138
11789 msgid "Automatic spell checking"
11790 msgstr "Comprobación ortográfica automática"
11791
11792 #: src/prefs_spelling.c:146
11793 msgid "Re-check message when changing dictionary"
11794 msgstr "Recomprobar el mensaje al cambiar de diccionario"
11795
11796 #: src/prefs_spelling.c:150
11797 msgid "Dictionary"
11798 msgstr "Diccionario"
11799
11800 #: src/prefs_spelling.c:187
11801 msgid "Check with both dictionaries"
11802 msgstr "Comprobar con ambos diccionarios"
11803
11804 #: src/prefs_spelling.c:196
11805 msgid "Misspelled word color"
11806 msgstr "Color de las faltas ortográficas"
11807
11808 #: src/prefs_spelling.c:209
11809 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
11810 msgstr "Elejir color de los fallos ortográficos. Usar negro para subrayar"
11811
11812 #: src/prefs_spelling.c:326
11813 msgid "Spell Checking"
11814 msgstr "Corrección ortográfica"
11815
11816 #: src/prefs_summaries.c:151
11817 msgid "the full abbreviated weekday name"
11818 msgstr "el día la semana abreviado"
11819
11820 #: src/prefs_summaries.c:152
11821 msgid "the full weekday name"
11822 msgstr "el día de la semana completo"
11823
11824 #: src/prefs_summaries.c:153
11825 msgid "the abbreviated month name"
11826 msgstr "el nombre del mes abreviado"
11827
11828 #: src/prefs_summaries.c:154
11829 msgid "the full month name"
11830 msgstr "el nombre del mes completo"
11831
11832 #: src/prefs_summaries.c:155
11833 msgid "the preferred date and time for the current locale"
11834 msgstr "la fecha y hora preferida para la localización actual"
11835
11836 #: src/prefs_summaries.c:156
11837 msgid "the century number (year/100)"
11838 msgstr "el número de siglo (año/100)"
11839
11840 #: src/prefs_summaries.c:157
11841 msgid "the day of the month as a decimal number"
11842 msgstr "el día del mes como número decimal"
11843
11844 #: src/prefs_summaries.c:158
11845 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
11846 msgstr "la hora como número usando el reloj de 24 horas"
11847
11848 #: src/prefs_summaries.c:159
11849 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
11850 msgstr "la hora como número usando el reloj de 12 horas"
11851
11852 #: src/prefs_summaries.c:160
11853 msgid "the day of the year as a decimal number"
11854 msgstr "el día del año como número decimal"
11855
11856 #: src/prefs_summaries.c:161
11857 msgid "the month as a decimal number"
11858 msgstr "el mes como número decimal"
11859
11860 #: src/prefs_summaries.c:162
11861 msgid "the minute as a decimal number"
11862 msgstr "el minuto como número decimal"
11863
11864 #: src/prefs_summaries.c:163
11865 msgid "either AM or PM"
11866 msgstr "AM o PM"
11867
11868 #: src/prefs_summaries.c:164
11869 msgid "the second as a decimal number"
11870 msgstr "el segundo como número decimal"
11871
11872 #: src/prefs_summaries.c:165
11873 msgid "the day of the week as a decimal number"
11874 msgstr "el día de la semana como número decimal"
11875
11876 #: src/prefs_summaries.c:166
11877 msgid "the preferred date for the current locale"
11878 msgstr "la fecha preferida para la localización actual"
11879
11880 #: src/prefs_summaries.c:167
11881 msgid "the last two digits of a year"
11882 msgstr "los dos últimos dígitos del año"
11883
11884 #: src/prefs_summaries.c:168
11885 msgid "the year as a decimal number"
11886 msgstr "el año como número decimal"
11887
11888 #: src/prefs_summaries.c:169
11889 msgid "the time zone or name or abbreviation"
11890 msgstr "zona horaria o nombre o abreviatura"
11891
11892 #: src/prefs_summaries.c:190 src/prefs_summaries.c:238
11893 #: src/prefs_summaries.c:522
11894 msgid "Date format"
11895 msgstr "Formato de fecha"
11896
11897 #: src/prefs_summaries.c:214
11898 msgid "Specifier"
11899 msgstr "Especificador"
11900
11901 #: src/prefs_summaries.c:256
11902 msgid "Example"
11903 msgstr "Ejemplo"
11904
11905 #: src/prefs_summaries.c:360
11906 msgid "Display message number next to folder name"
11907 msgstr "Ver el número de mensajes junto al nombre de la carpeta"
11908
11909 #: src/prefs_summaries.c:369
11910 msgid "No"
11911 msgstr "No"
11912
11913 #: src/prefs_summaries.c:370
11914 msgid "Unread messages"
11915 msgstr "Mensajes sin leer"
11916
11917 #: src/prefs_summaries.c:371
11918 msgid "Unread and Total messages"
11919 msgstr "Mensajes sin leer y totales"
11920
11921 #: src/prefs_summaries.c:381
11922 msgid "Open last opened folder at start-up"
11923 msgstr "Abrir la última carpeta abierta al inicio"
11924
11925 #: src/prefs_summaries.c:384
11926 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
11927 msgstr "Abreviar nombres de grupo con más de"
11928
11929 #: src/prefs_summaries.c:398
11930 msgid "letters"
11931 msgstr "letras"
11932
11933 #: src/prefs_summaries.c:416
11934 msgid "Message list"
11935 msgstr "Lista de mensajes"
11936
11937 #: src/prefs_summaries.c:422
11938 msgid "Set default selection when entering a folder"
11939 msgstr "Establecer la selección por defecto al entrar en una carpeta"
11940
11941 #: src/prefs_summaries.c:435
11942 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
11943 msgstr "Mostrar el diálogo de «No hay mensajes sin leer (o nuevos)»"
11944
11945 #: src/prefs_summaries.c:445
11946 msgid "Assume 'Yes'"
11947 msgstr "Asumir «Sí»"
11948
11949 #: src/prefs_summaries.c:446
11950 msgid "Assume 'No'"
11951 msgstr "Asumir «No»"
11952
11953 #: src/prefs_summaries.c:454
11954 msgid "Open message when selected"
11955 msgstr "Abrir el mensaje cuando se seleccione"
11956
11957 #: src/prefs_summaries.c:464
11958 msgid "When message view is visible"
11959 msgstr "Cuando la vista de mensajes sea visible"
11960
11961 #: src/prefs_summaries.c:470
11962 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
11963 msgstr "Jerarquizar usando el asunto además de las cabeceras estándar"
11964
11965 #: src/prefs_summaries.c:474
11966 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
11967 msgstr "Ejecutar inmediatamente movimientos o borrados de mensajes"
11968
11969 #: src/prefs_summaries.c:476
11970 msgid ""
11971 "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
11972 "Execute'"
11973 msgstr ""
11974 "Postpone los movimientos, copiados y borrados de mensajes hasta que se "
11975 "seleccione «Herramientas/Ejecutar»"
11976
11977 #: src/prefs_summaries.c:479
11978 msgid "Mark message as read"
11979 msgstr "Marcar el mensaje como leído"
11980
11981 #: src/prefs_summaries.c:482
11982 msgid "when selected, after"
11983 msgstr "al seleccionarlo, después de"
11984
11985 #: src/prefs_summaries.c:502
11986 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
11987 msgstr "sólo al abrirlo en una ventana nueva, o al responderlo"
11988
11989 #: src/prefs_summaries.c:509
11990 msgid "Display sender using address book"
11991 msgstr "Mostrar remitente usando la agenda"
11992
11993 #: src/prefs_summaries.c:513
11994 msgid "Show tooltips"
11995 msgstr "Mostrar ayudas de herramienta"
11996
11997 #: src/prefs_summaries.c:542
11998 msgid "Date format help"
11999 msgstr "Ayuda del formato de fecha"
12000
12001 #: src/prefs_summaries.c:560
12002 msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read"
12003 msgstr "Confirmar antes de marcar todos los correos en una carpeta como leídos"
12004
12005 #: src/prefs_summaries.c:563
12006 msgid "Translate header names"
12007 msgstr "Traducir nombres de cabeceras"
12008
12009 #: src/prefs_summaries.c:565
12010 msgid ""
12011 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
12012 "translated into your language."
12013 msgstr ""
12014 "Las cabeceras estándar mostradas (como «From:», «Subject:») serán traducidas "
12015 "a su idioma."
12016
12017 #: src/prefs_summaries.c:682
12018 msgid "Summaries"
12019 msgstr "Resúmenes"
12020
12021 #: src/prefs_summary_column.c:79 src/summaryview.c:2677
12022 msgid "Attachment"
12023 msgstr "Adjunto"
12024
12025 #: src/prefs_summary_column.c:85
12026 msgid "Number"
12027 msgstr "Número"
12028
12029 #: src/prefs_summary_column.c:225
12030 msgid "Message list columns configuration"
12031 msgstr "Configuración de las columnas de la lista de mensajes"
12032
12033 #: src/prefs_summary_column.c:242
12034 msgid ""
12035 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
12036 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
12037 msgstr ""
12038 "Seleccione las columnas a mostrar en el resumen. Se puede modificar\n"
12039 "el orden utilizando los botones Arriba/Abajo, o arrastrando los elementos."
12040
12041 #: src/prefs_summary_open.c:108
12042 msgid "first marked email"
12043 msgstr "primer correo marcado"
12044
12045 #: src/prefs_summary_open.c:109
12046 msgid "first new email"
12047 msgstr "primer correo nuevo"
12048
12049 #: src/prefs_summary_open.c:110
12050 msgid "first unread email"
12051 msgstr "primer correo no leído"
12052
12053 #: src/prefs_summary_open.c:111
12054 msgid "last opened email"
12055 msgstr "último correo abierto"
12056
12057 #: src/prefs_summary_open.c:112
12058 msgid "last email in the list"
12059 msgstr "último correo de la lista"
12060
12061 #: src/prefs_summary_open.c:114
12062 msgid "first email in the list"
12063 msgstr "primer correo de la lista"
12064
12065 #: src/prefs_summary_open.c:183
12066 msgid " Selection when entering a folder"
12067 msgstr " Selección al entrar en una carpeta"
12068
12069 #: src/prefs_summary_open.c:229
12070 msgid "Possible selections"
12071 msgstr "Selecciones posibles"
12072
12073 #: src/prefs_summary_open.c:265
12074 msgid "Selection on folder opening"
12075 msgstr "Selección al abrir una carpeta"
12076
12077 #: src/prefs_template.c:78
12078 msgid "This name is used as the Menu item"
12079 msgstr "Este nombre se utiliza como el elemento de menú"
12080
12081 #: src/prefs_template.c:80
12082 msgid ""
12083 "Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
12084 "account."
12085 msgstr ""
12086 "Sobreescribir la cabecera Desde de la cuenta de composición. Esto no cambia "
12087 "la cuenta de composición."
12088
12089 #: src/prefs_template.c:307
12090 msgid "Append the new template above to the list"
12091 msgstr "Añadir la nueva plantilla de arriba a la lista"
12092
12093 #: src/prefs_template.c:316
12094 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
12095 msgstr ""
12096 "Sustituir la plantilla seleccionada en la lista con la plantilla de arriba"
12097
12098 #: src/prefs_template.c:324
12099 msgid "Delete the selected template from the list"
12100 msgstr "Borrar la plantilla seleccionada de la lista"
12101
12102 #: src/prefs_template.c:340
12103 msgid "Show information on configuring templates"
12104 msgstr "Mostrar información sobre cómo configurar plantillas"
12105
12106 #: src/prefs_template.c:364
12107 msgid "Move the selected template to the top"
12108 msgstr "Mover la plantilla seleccionada encima de todas"
12109
12110 #: src/prefs_template.c:374
12111 msgid "Move the selected template up"
12112 msgstr "Mover la plantilla seleccionada arriba"
12113
12114 #: src/prefs_template.c:382
12115 msgid "Move the selected template down"
12116 msgstr "Mover la plantilla seleccionada abajo"
12117
12118 #: src/prefs_template.c:392
12119 msgid "Move the selected template to the bottom"
12120 msgstr "Mover la plantilla seleccionada al fondo"
12121
12122 #: src/prefs_template.c:408
12123 msgid "Template configuration"
12124 msgstr "Configuración de plantilla"
12125
12126 #: src/prefs_template.c:595
12127 msgid "Templates list not saved"
12128 msgstr "Lista de plantillas no guardada"
12129
12130 #: src/prefs_template.c:596
12131 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
12132 msgstr "La lista de plantillas ha sido modificada. ¿Cerrar igualmente?"
12133
12134 #: src/prefs_template.c:760
12135 msgid "The template's name is not set."
12136 msgstr "No se estableció el nombre de la plantilla."
12137
12138 #: src/prefs_template.c:797
12139 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
12140 msgstr ""
12141 "El campo «Desde» de la plantilla contiene una dirección de correo inválida"
12142
12143 #: src/prefs_template.c:803
12144 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
12145 msgstr ""
12146 "El campo «Para» de la plantilla contiene una dirección de correo inválida"
12147
12148 #: src/prefs_template.c:809
12149 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
12150 msgstr ""
12151 "El campo «Cc» de la plantilla contiene una dirección de correo inválida"
12152
12153 #: src/prefs_template.c:815
12154 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
12155 msgstr ""
12156 "El campo «Bcc» de la plantilla contiene una dirección de correo inválida"
12157
12158 #: src/prefs_template.c:821
12159 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
12160 msgstr "El campo «Asunto» de la plantilla no es válido."
12161
12162 #: src/prefs_template.c:891
12163 msgid "Delete template"
12164 msgstr "Borrar plantilla"
12165
12166 #: src/prefs_template.c:892
12167 msgid "Do you really want to delete this template?"
12168 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta plantilla?"
12169
12170 #: src/prefs_template.c:905
12171 msgid "Delete all templates"
12172 msgstr "Borrar todas las plantillas"
12173
12174 #: src/prefs_template.c:906
12175 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
12176 msgstr "¿Quiere borrar realmente todas las plantillas?"
12177
12178 #: src/prefs_template.c:1212
12179 msgid "Current templates"
12180 msgstr "Plantillas actuales"
12181
12182 #: src/prefs_template.c:1240
12183 msgid "Template"
12184 msgstr "Plantilla"
12185
12186 #: src/prefs_themes.c:347 src/prefs_themes.c:727
12187 msgid "Default internal theme"
12188 msgstr "Tema interno por omisión"
12189
12190 #: src/prefs_themes.c:369
12191 msgid "Themes"
12192 msgstr "Temas"
12193
12194 #: src/prefs_themes.c:456
12195 msgid "Only root can remove system themes"
12196 msgstr "Sólo el administrador (root) puede eliminar temas globales"
12197
12198 #: src/prefs_themes.c:459
12199 #, c-format
12200 msgid "Remove system theme '%s'"
12201 msgstr "Eliminar el tema global «%s»"
12202
12203 #: src/prefs_themes.c:462
12204 #, c-format
12205 msgid "Remove theme '%s'"
12206 msgstr "Eliminar tema «%s»"
12207
12208 #: src/prefs_themes.c:468
12209 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
12210 msgstr "¿Está seguro de que quiere borrar este tema?"
12211
12212 #: src/prefs_themes.c:478
12213 #, c-format
12214 msgid ""
12215 "File %s failed\n"
12216 "while removing theme."
12217 msgstr ""
12218 "Error en el fichero %s\n"
12219 "al eliminar el tema."
12220
12221 #: src/prefs_themes.c:482
12222 msgid "Removing theme directory failed."
12223 msgstr "Falló la eliminación del directorio del tema."
12224
12225 #: src/prefs_themes.c:485
12226 msgid "Theme removed successfully"
12227 msgstr "Tema eliminado con éxito"
12228
12229 #: src/prefs_themes.c:505
12230 msgid "Select theme folder"
12231 msgstr "Seleccionar carpeta del tema"
12232
12233 #: src/prefs_themes.c:520
12234 #, c-format
12235 msgid "Install theme '%s'"
12236 msgstr "Instalar tema «%s»"
12237
12238 #: src/prefs_themes.c:523
12239 msgid ""
12240 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
12241 "Install anyway?"
12242 msgstr ""
12243 "Esta carpeta no parece una carpeta de un tema.\n"
12244 "¿Instalar de todas maneras?"
12245
12246 #: src/prefs_themes.c:530
12247 msgid "Do you want to install theme for all users?"
12248 msgstr "¿Quiere instalar el tema para todos los usuarios?"
12249
12250 #: src/prefs_themes.c:550
12251 msgid "Theme exists"
12252 msgstr "El tema ya existe"
12253
12254 #: src/prefs_themes.c:551
12255 msgid ""
12256 "A theme with the same name is\n"
12257 "already installed in this location.\n"
12258 "\n"
12259 "Do you want to replace it?"
12260 msgstr ""
12261 "Hay un tema con el mismo nombre\n"
12262 "ya instalado en ésta ubicación.\n"
12263 "\n"
12264 "¿Desea reemplazarlo?"
12265
12266 #: src/prefs_themes.c:557
12267 #, c-format
12268 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
12269 msgstr "No se puede borrar el tema existente en %s."
12270
12271 #: src/prefs_themes.c:565
12272 #, c-format
12273 msgid "Couldn't create destination directory %s."
12274 msgstr "No se puede crear el directorio de destino %s."
12275
12276 #: src/prefs_themes.c:578
12277 msgid "Theme installed successfully."
12278 msgstr "Tema instalado con éxito."
12279
12280 #: src/prefs_themes.c:585
12281 msgid "Failed installing theme"
12282 msgstr "Error al instalar el tema"
12283
12284 #: src/prefs_themes.c:588
12285 #, c-format
12286 msgid ""
12287 "File %s failed\n"
12288 "while installing theme."
12289 msgstr ""
12290 "Error en el fichero %s\n"
12291 "al instalar el tema."
12292
12293 #: src/prefs_themes.c:689
12294 #, c-format
12295 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
12296 msgstr "Disponibles %d temas (%d de usuario, %d globales, 1 interno)"
12297
12298 #: src/prefs_themes.c:730
12299 #, c-format
12300 msgid "Internal theme has %d icons"
12301 msgstr "El tema interno tiene %d iconos"
12302
12303 #: src/prefs_themes.c:736
12304 msgid "No info file available for this theme"
12305 msgstr "No hay fichero de información para este tema"
12306
12307 #: src/prefs_themes.c:754
12308 msgid "Error: couldn't get theme status"
12309 msgstr "Error: no se pudo obtener el estado del tema"
12310
12311 #: src/prefs_themes.c:778
12312 #, c-format
12313 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
12314 msgstr "%d ficheros (%d iconos), tamaño: %s"
12315
12316 #: src/prefs_themes.c:827
12317 msgid "Selector"
12318 msgstr "Selector"
12319
12320 #: src/prefs_themes.c:838
12321 msgid "Install new..."
12322 msgstr "Instalar nuevo..."
12323
12324 #: src/prefs_themes.c:854
12325 msgid "Information"
12326 msgstr "Información"
12327
12328 #: src/prefs_themes.c:868
12329 msgid "Author: "
12330 msgstr "Autor: "
12331
12332 #: src/prefs_themes.c:876
12333 msgid "URL:"
12334 msgstr "URL:"
12335
12336 #: src/prefs_themes.c:918
12337 msgid "Preview"
12338 msgstr "Apariencia"
12339
12340 #: src/prefs_themes.c:968
12341 msgid "Use this"
12342 msgstr "Usar este"
12343
12344 #: src/prefs_themes.c:973
12345 msgid "Remove"
12346 msgstr "Eliminar"
12347
12348 #: src/prefs_toolbar.c:173
12349 msgid ""
12350 "Selected Action already set.\n"
12351 "Please choose another Action from List"
12352 msgstr ""
12353 "La acción seleccionada ya está establecida.\n"
12354 "Por favor, elija otra acción de la lista"
12355
12356 #: src/prefs_toolbar.c:174
12357 msgid "Item has no icon defined."
12358 msgstr "El elemento no tiene un icono definido."
12359
12360 #: src/prefs_toolbar.c:175
12361 msgid "Item has no text defined."
12362 msgstr "El elemento no tiene un texto definido."
12363
12364 #: src/prefs_toolbar.c:250
12365 msgid "Main toolbar configuration"
12366 msgstr "Configuración de la barra principal"
12367
12368 #: src/prefs_toolbar.c:251
12369 msgid "Compose toolbar configuration"
12370 msgstr "Configuración de la barra de composición"
12371
12372 #: src/prefs_toolbar.c:252
12373 msgid "Message view toolbar configuration"
12374 msgstr "Configuración de la barra de vista de mensajes"
12375
12376 #: src/prefs_toolbar.c:876
12377 msgid "Toolbar item"
12378 msgstr "Item de herramientas"
12379
12380 #: src/prefs_toolbar.c:892
12381 msgid "Item type"
12382 msgstr "Tipo de item"
12383
12384 #: src/prefs_toolbar.c:899
12385 msgid "Internal Function"
12386 msgstr "Función interna"
12387
12388 #: src/prefs_toolbar.c:900
12389 msgid "User Action"
12390 msgstr "Acción de usuario"
12391
12392 #: src/prefs_toolbar.c:900 src/toolbar.c:219
12393 msgid "Separator"
12394 msgstr "Separador"
12395
12396 #: src/prefs_toolbar.c:907
12397 msgid "Event executed on click"
12398 msgstr "Evento ejecutado al pulsar"
12399
12400 #: src/prefs_toolbar.c:934
12401 msgid "Toolbar text"
12402 msgstr "Texto de herramientas"
12403
12404 #: src/prefs_toolbar.c:949 src/prefs_toolbar.c:1286
12405 msgid "Icon"
12406 msgstr "Icono"
12407
12408 #: src/prefs_toolbar.c:1184 src/prefs_toolbar.c:1198 src/prefs_toolbar.c:1212
12409 msgid "Toolbars"
12410 msgstr "Barras de herramientas"
12411
12412 #: src/prefs_toolbar.c:1185
12413 msgid "Main Window"
12414 msgstr "Ventana principal"
12415
12416 #: src/prefs_toolbar.c:1199
12417 msgid "Message Window"
12418 msgstr "Ventana de mensaje"
12419
12420 #: src/prefs_toolbar.c:1213
12421 msgid "Compose Window"
12422 msgstr "Ventana de composición"
12423
12424 #: src/prefs_toolbar.c:1309
12425 msgid "Icon text"
12426 msgstr "Texto del icono"
12427
12428 #: src/prefs_toolbar.c:1318
12429 msgid "Mapped event"
12430 msgstr "Evento mapeado"
12431
12432 #: src/prefs_toolbar.c:1617
12433 msgid "Toolbar item icon"
12434 msgstr "Icono de item de herramientas"
12435
12436 #: src/prefs_wrapping.c:79
12437 msgid "Auto wrapping"
12438 msgstr "Auto-recorte"
12439
12440 #: src/prefs_wrapping.c:80
12441 msgid "Wrap quotation"
12442 msgstr "Recortar citación"
12443
12444 #: src/prefs_wrapping.c:81
12445 msgid "Wrap pasted text"
12446 msgstr "Recortar el texto pegado"
12447
12448 #: src/prefs_wrapping.c:82
12449 msgid "Auto indent"
12450 msgstr "Auto-sangrado"
12451
12452 #: src/prefs_wrapping.c:88
12453 msgid "Wrap text at"
12454 msgstr "Recortar texto a"
12455
12456 #: src/prefs_wrapping.c:153
12457 msgid "Wrapping"
12458 msgstr "Recorte de líneas"
12459
12460 #: src/printing.c:437
12461 msgid "Print preview"
12462 msgstr "Previsualizar impresión"
12463
12464 #: src/printing.c:490
12465 msgid "First page"
12466 msgstr "Primera página"
12467
12468 #: src/printing.c:492
12469 msgid "Previous page"
12470 msgstr "Página anterior"
12471
12472 #: src/printing.c:499
12473 msgid "Next page"
12474 msgstr "Página siguiente"
12475
12476 #: src/printing.c:501
12477 msgid "Last page"
12478 msgstr "Última página"
12479
12480 #: src/printing.c:507
12481 msgid "Zoom 100%"
12482 msgstr "Aumento 100%"
12483
12484 #: src/printing.c:509
12485 msgid "Zoom fit"
12486 msgstr "Aumento ajustado"
12487
12488 #: src/printing.c:511
12489 msgid "Zoom in"
12490 msgstr "Aumentar"
12491
12492 #: src/printing.c:513
12493 msgid "Zoom out"
12494 msgstr "Disminuir"
12495
12496 #: src/printing.c:695
12497 #, c-format
12498 msgid "Page %d"
12499 msgstr "Página %d"
12500
12501 #: src/privacy.c:254 src/privacy.c:275
12502 msgid "No information available"
12503 msgstr "No hay información disponible"
12504
12505 #: src/privacy.c:489
12506 msgid "No recipient keys defined."
12507 msgstr "No se definió ninguna clave para el destinatario."
12508
12509 #: src/procmime.c:379 src/procmime.c:381 src/procmime.c:382
12510 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
12511 msgstr "[Error decodificando BASE64]\n"
12512
12513 #: src/procmsg.c:866 src/procmsg.c:869
12514 msgid "Already trying to send."
12515 msgstr "Ya se está intentando enviar."
12516
12517 #: src/procmsg.c:1475
12518 #, c-format
12519 msgid "Couldn't open file %s."
12520 msgstr "No se puede abrir el fichero %s."
12521
12522 #: src/procmsg.c:1573
12523 #, c-format
12524 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
12525 msgstr "No se puede cifrar el correo: %s"
12526
12527 #: src/procmsg.c:1606
12528 msgid "Queued message header is broken."
12529 msgstr "La cabecera del mensaje en cola está corrupta."
12530
12531 #: src/procmsg.c:1627
12532 msgid "An error happened during SMTP session."
12533 msgstr "Hubo algún error durante la sesión SMTP."
12534
12535 #: src/procmsg.c:1641
12536 msgid ""
12537 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
12538 "SMTP session."
12539 msgstr ""
12540 "No se encontró una cuenta específica para enviar, y hubo un error durante la "
12541 "sesión SMTP."
12542
12543 #: src/procmsg.c:1649
12544 msgid ""
12545 "Couldn't determine sending informations. Maybe the email hasn't been "
12546 "generated by Claws Mail."
12547 msgstr ""
12548 "No se encontró la información de envío. Quizás el correo no se generó con "
12549 "Claws Mail."
12550
12551 #: src/procmsg.c:1667
12552 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
12553 msgstr "No se pudo crear el fichero temporal para enviar noticias."
12554
12555 #: src/procmsg.c:1680
12556 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
12557 msgstr "Error al escribir el fichero temporal para enviar noticias."
12558
12559 #: src/procmsg.c:1694
12560 #, c-format
12561 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
12562 msgstr "Ocurrió un error mientras se enviaba el mensaje a %s."
12563
12564 #: src/procmsg.c:2238
12565 msgid "Filtering messages...\n"
12566 msgstr "Filtrando mensajes...\n"
12567
12568 #: src/quote_fmt.c:46
12569 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
12570 msgstr "<span weight=\"bold\">símbolos:</span>"
12571
12572 #: src/quote_fmt.c:47
12573 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
12574 msgstr "formato de fecha propio (vea «man strftime»)"
12575
12576 #: src/quote_fmt.c:50
12577 msgid "email address of sender"
12578 msgstr "dirección de correo del remitente"
12579
12580 #: src/quote_fmt.c:51
12581 msgid "full name of sender"
12582 msgstr "nombre competo del remitente"
12583
12584 #: src/quote_fmt.c:52
12585 msgid "first name of sender"
12586 msgstr "nombre del remitente"
12587
12588 #: src/quote_fmt.c:53
12589 msgid "last name of sender"
12590 msgstr "apellidos del remitente"
12591
12592 #: src/quote_fmt.c:54
12593 msgid "initials of sender"
12594 msgstr "iniciales del remitente"
12595
12596 #: src/quote_fmt.c:61
12597 msgid "message body"
12598 msgstr "cuerpo del mensaje"
12599
12600 #: src/quote_fmt.c:62
12601 msgid "quoted message body"
12602 msgstr "cuerpo del mensaje citado"
12603
12604 #: src/quote_fmt.c:63
12605 msgid "message body without signature"
12606 msgstr "cuerpo del mensaje sin firma"
12607
12608 #: src/quote_fmt.c:64
12609 msgid "quoted message body without signature"
12610 msgstr "cuerpo del mensaje citado sin firma"
12611
12612 #: src/quote_fmt.c:65
12613 msgid "message tags"
12614 msgstr "etiquetas del mensaje"
12615
12616 #: src/quote_fmt.c:66
12617 msgid "current dictionary"
12618 msgstr "diccionario actual"
12619
12620 #: src/quote_fmt.c:67
12621 msgid "cursor position"
12622 msgstr "posición del cursor"
12623
12624 #: src/quote_fmt.c:68
12625 msgid "account property: your name"
12626 msgstr "propiedad de la cuenta: su nombre"
12627
12628 #: src/quote_fmt.c:69
12629 msgid "account property: your email address"
12630 msgstr "propiedad de la cuenta: su dirección de correo"
12631
12632 #: src/quote_fmt.c:70
12633 msgid "account property: account name"
12634 msgstr "propiedad de la cuenta: nombre de la cuenta"
12635
12636 #: src/quote_fmt.c:71
12637 msgid "account property: organization"
12638 msgstr "propiedad de la cuenta: organización"
12639
12640 #: src/quote_fmt.c:72
12641 msgid "account property: signature"
12642 msgstr "propiedad de la cuenta: firma"
12643
12644 #: src/quote_fmt.c:73
12645 msgid "account property: signature path"
12646 msgstr "propiedad de la cuenta: ruta a la firma"
12647
12648 #: src/quote_fmt.c:74
12649 msgid "account property: default dictionary"
12650 msgstr "propiedad de la cuenta: diccionario por omisión"
12651
12652 #: src/quote_fmt.c:75
12653 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
12654 msgstr "<span style=\"oblique\">autocompletado</span> de la agenda: Cc"
12655
12656 #: src/quote_fmt.c:76
12657 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
12658 msgstr "<span style=\"oblique\">autocompletado</span> de la agenda: Desde"
12659
12660 #: src/quote_fmt.c:77
12661 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
12662 msgstr "<span style=\"oblique\">autocompletado</span> de la agenda: Para"
12663
12664 #: src/quote_fmt.c:79
12665 msgid "literal backslash"
12666 msgstr "caracter \\"
12667
12668 #: src/quote_fmt.c:80
12669 msgid "literal question mark"
12670 msgstr "carácter de interrogación"
12671
12672 #: src/quote_fmt.c:81
12673 msgid "literal exclamation mark"
12674 msgstr "carácter de exclamación"
12675
12676 #: src/quote_fmt.c:82
12677 msgid "literal pipe"
12678 msgstr "carácter tubería"
12679
12680 #: src/quote_fmt.c:83
12681 msgid "literal opening curly brace"
12682 msgstr "carácter llave abierta"
12683
12684 #: src/quote_fmt.c:84
12685 msgid "literal closing curly brace"
12686 msgstr "carácter llave cerrada"
12687
12688 #: src/quote_fmt.c:85
12689 msgid "tab"
12690 msgstr "tabulador"
12691
12692 #: src/quote_fmt.c:88
12693 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
12694 msgstr "<span weight=\"bold\">órdenes:</span>"
12695
12696 #: src/quote_fmt.c:89
12697 msgid ""
12698 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
12699 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
12700 "symbols (or their long equivalent)"
12701 msgstr ""
12702 "insertar <span style=\"oblique\">expr</span> si x está establecido, donde x\n"
12703 "es uno de los símbolos [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, "
12704 "ABt]\n"
12705 "(o su equivalente largo)"
12706
12707 #: src/quote_fmt.c:90
12708 msgid ""
12709 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
12710 "of\n"
12711 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
12712 "symbols (or their long equivalent)"
12713 msgstr ""
12714 "insertar <span style=\"oblique\">expr</span> si x no está establecido, "
12715 "donde\n"
12716 "x es uno de los símbolos [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp. aT, ABc, ABf, "
12717 "ABt]\n"
12718 "(o su equivalente largo)"
12719
12720 #: src/quote_fmt.c:91
12721 msgid ""
12722 "insert file:\n"
12723 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
12724 "to insert"
12725 msgstr ""
12726 "insert file:\n"
12727 "la <span style=\"oblique\">sub_expr</span> es evaluada como la ruta del "
12728 "fichero a insertar"
12729
12730 #: src/quote_fmt.c:92
12731 msgid ""
12732 "insert program output:\n"
12733 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
12734 "get\n"
12735 "the output from"
12736 msgstr ""
12737 "insert program output:\n"
12738 "la <span style=\"oblique\">sub_expr</span> es evaluada como una línea de "
12739 "órdenes\n"
12740 "de la que obtener la salida"
12741
12742 #: src/quote_fmt.c:93
12743 msgid ""
12744 "insert user input:\n"
12745 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
12746 "user-entered text"
12747 msgstr ""
12748 "insertar entrada de usuario:\n"
12749 "la <span style=\"oblique\">sub_expr</span> es una variable que se "
12750 "sustituirá\n"
12751 "con el texto introducido por el usuario"
12752
12753 #: src/quote_fmt.c:94
12754 msgid ""
12755 "attach file:\n"
12756 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
12757 "to attach"
12758 msgstr ""
12759 "adjuntar fichero:\n"
12760 "la <span style=\"oblique\">sub_expr</span> es evaluada como la ruta del "
12761 "fichero a adjuntar"
12762
12763 #: src/quote_fmt.c:96
12764 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
12765 msgstr "<span weight=\"bold\">definición de términos:</span>"
12766
12767 #: src/quote_fmt.c:97
12768 msgid ""
12769 "text that can contain any of the symbols or\n"
12770 "commands above"
12771 msgstr ""
12772 "texto que puede contener cualquiera de los \n"
12773 "símbolos mencionados arriba"
12774
12775 #: src/quote_fmt.c:98
12776 msgid ""
12777 "text that can contain any of the symbols (no\n"
12778 "commands) above"
12779 msgstr ""
12780 "texto que puede contener cualquiera de los \n"
12781 "símbolos (no órdenes) mencionados arriba"
12782
12783 #: src/quote_fmt.c:99
12784 msgid ""
12785 "completion from address book only works with the first\n"
12786 "address of the header, it outputs the full name\n"
12787 "of the contact if that address matches exactly\n"
12788 "one contact in the address book"
12789 msgstr ""
12790 "el autocompletado de la agenda sólo funciona con la primera\n"
12791 "dirección de cada cabecera, devuelve el nombre completo del\n"
12792 "contacto si la dirección coincide exáctamente con un contacto\n"
12793 "en la agenda"
12794
12795 #: src/quote_fmt.c:107
12796 msgid "Description of symbols"
12797 msgstr "Descripción de símbolos"
12798
12799 #: src/quote_fmt.c:108
12800 msgid "The following symbols and commands can be used:"
12801 msgstr "Se pueden usar los siguientes símbolos y órdenes:"
12802
12803 #: src/quote_fmt.c:153
12804 msgid "Use template when composing new messages"
12805 msgstr "Usar plantilla al componer mensajes nuevos"
12806
12807 #: src/quote_fmt.c:179
12808 msgid ""
12809 "Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
12810 "new message."
12811 msgstr ""
12812 "Sobreescribir la cabecera Desde. Esto no cambia la cuenta usada para "
12813 "componer el mensaje nuevo."
12814
12815 #: src/quote_fmt.c:281
12816 msgid "Use template when replying to messages"
12817 msgstr "Usar plantilla al respoder a mensajes"
12818
12819 #: src/quote_fmt.c:307
12820 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
12821 msgstr ""
12822 "Sobreescribir la cabecera Desde. Esto no cambia la cuenta usada para "
12823 "responder."
12824
12825 #: src/quote_fmt.c:318 src/quote_fmt.c:450
12826 msgid "Quotation mark"
12827 msgstr "Marca de cita"
12828
12829 #: src/quote_fmt.c:413
12830 msgid "Use template when forwarding messages"
12831 msgstr "Usar plantilla al reenviar mensajes"
12832
12833 #: src/quote_fmt.c:439
12834 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
12835 msgstr ""
12836 "Sobreescribir la cabecera Desde. Esto no cambia la cuenta usada para "
12837 "reenviar."
12838
12839 #: src/quote_fmt.c:543
12840 msgid "Defaults"
12841 msgstr "Predeterminados"
12842
12843 #: src/quote_fmt.c:561
12844 msgid ""
12845 "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
12846 "address."
12847 msgstr ""
12848 "El campo «Desde» de la plantilla «Componer» contiene una dirección de correo "
12849 "inválida."
12850
12851 #: src/quote_fmt.c:564
12852 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
12853 msgstr "El campo «Asunto» de la plantilla «Componer» es inválido."
12854
12855 #: src/quote_fmt.c:581
12856 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
12857 msgstr "El campo «Marca de cita» de la plantilla «Responder» es inválido."
12858
12859 #: src/quote_fmt.c:601
12860 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
12861 msgstr "El campo «Marca de cita» de la plantilla «Reenviar» es inválido."
12862
12863 #: src/quote_fmt_parse.y:509
12864 #, c-format
12865 msgid "Enter text to replace '%s'"
12866 msgstr "Introducir texto para sustituir «%s»"
12867
12868 #: src/quote_fmt_parse.y:510
12869 msgid "Enter variable"
12870 msgstr "Introducir variable"
12871
12872 #: src/send_message.c:135
12873 #, c-format
12874 msgid "Sending message using command: %s\n"
12875 msgstr "Enviando mensaje usando la orden: %s\n"
12876
12877 #: src/send_message.c:149
12878 #, c-format
12879 msgid "Couldn't execute command: %s"
12880 msgstr "No se pudo ejecutar la orden: %s"
12881
12882 #: src/send_message.c:184
12883 #, c-format
12884 msgid "Error occurred while executing command: %s"
12885 msgstr "Ha habido un error ejecutando la orden: %s"
12886
12887 #: src/send_message.c:312
12888 msgid "Connecting"
12889 msgstr "Conectando"
12890
12891 #: src/send_message.c:317
12892 msgid "Doing POP before SMTP..."
12893 msgstr "Haciendo POP antes de SMTP..."
12894
12895 #: src/send_message.c:320
12896 msgid "POP before SMTP"
12897 msgstr "POP antes de SMTP"
12898
12899 #: src/send_message.c:325
12900 #, c-format
12901 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
12902 msgstr "Conectando al servidor SMTP: %s ..."
12903
12904 #: src/send_message.c:382
12905 msgid "Mail sent successfully."
12906 msgstr "Correo enviado con éxito."
12907
12908 #: src/send_message.c:449
12909 msgid "Sending HELO..."
12910 msgstr "Enviando HELO..."
12911
12912 #: src/send_message.c:450 src/send_message.c:455 src/send_message.c:460
12913 msgid "Authenticating"
12914 msgstr "Autentificándose"
12915
12916 #: src/send_message.c:451 src/send_message.c:456
12917 msgid "Sending message..."
12918 msgstr "Enviando mensaje..."
12919
12920 #: src/send_message.c:454
12921 msgid "Sending EHLO..."
12922 msgstr "Enviando EHLO..."
12923
12924 #: src/send_message.c:463
12925 msgid "Sending MAIL FROM..."
12926 msgstr "Enviando MAIL FROM..."
12927
12928 #: src/send_message.c:467
12929 msgid "Sending RCPT TO..."
12930 msgstr "Enviando RCPT TO..."
12931
12932 #: src/send_message.c:472
12933 msgid "Sending DATA..."
12934 msgstr "Enviando DATA..."
12935
12936 #: src/send_message.c:476
12937 msgid "Quitting..."
12938 msgstr "Saliendo..."
12939
12940 #: src/send_message.c:505
12941 #, c-format
12942 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
12943 msgstr "Enviando mensaje (%d / %d bytes)"
12944
12945 #: src/send_message.c:558
12946 msgid "Sending message"
12947 msgstr "Enviando mensaje"
12948
12949 #: src/send_message.c:617 src/send_message.c:637
12950 msgid "Error occurred while sending the message."
12951 msgstr "Ocurrió un error enviando los mensajes."
12952
12953 #: src/send_message.c:620
12954 #, c-format
12955 msgid ""
12956 "Error occurred while sending the message:\n"
12957 "%s"
12958 msgstr ""
12959 "Ocurrió un error enviando el mensaje:\n"
12960 "%s"
12961
12962 #: src/setup.c:74
12963 msgid "Mailbox setting"
12964 msgstr "Configurar buzón"
12965
12966 #: src/setup.c:75
12967 msgid ""
12968 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
12969 "You can use existing mailbox in MH format\n"
12970 "if you have the one.\n"
12971 "If you're not sure, just select OK."
12972 msgstr ""
12973 "Primero establezca la localización de su buzón.\n"
12974 "Puede utilizar un buzón existente en formato MH\n"
12975 "si ya lo tiene.\n"
12976 "Si no está seguro, seleccione Aceptar."
12977
12978 #: src/sourcewindow.c:64
12979 msgid "Source of the message"
12980 msgstr "Fuente del mensaje"
12981
12982 #: src/sourcewindow.c:159
12983 #, c-format
12984 msgid "%s - Source"
12985 msgstr "%s - Fuente"
12986
12987 #: src/ssl_manager.c:157
12988 msgid "Saved SSL Certificates"
12989 msgstr "Certificados SSL guardados"
12990
12991 #: src/ssl_manager.c:428
12992 msgid "Delete certificate"
12993 msgstr "Eliminar certificado"
12994
12995 #: src/ssl_manager.c:429
12996 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
12997 msgstr "¿Quiere borrar realmente este certificado?"
12998
12999 #: src/summary_search.c:226
13000 msgid "Search messages"
13001 msgstr "Buscar en los mensajes"
13002
13003 #: src/summary_search.c:252
13004 msgid "Match any of the following"
13005 msgstr "Coincidir con alguno de los siguientes"
13006
13007 #: src/summary_search.c:254
13008 msgid "Match all of the following"
13009 msgstr "Coincidir con todos los siguientes"
13010
13011 #: src/summary_search.c:373
13012 msgid "Body:"
13013 msgstr "Cuerpo:"
13014
13015 #: src/summary_search.c:380
13016 msgid "Condition:"
13017 msgstr "Condición:"
13018
13019 #: src/summary_search.c:410
13020 msgid "Find _all"
13021 msgstr "Encontrar _todos"
13022
13023 #: src/summary_search.c:671
13024 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
13025 msgstr "Se llegó al principio de la lista, ¿siguir desde el final?"
13026
13027 #: src/summary_search.c:673
13028 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
13029 msgstr "Se terminó la lista, ¿comenzar desde el principio?"
13030
13031 #: src/summaryview.c:421
13032 msgid "Create _filter rule"
13033 msgstr "Crear regla de _filtrado"
13034
13035 #: src/summaryview.c:545
13036 msgid "Toggle quick search bar"
13037 msgstr "Conmutar barra de búsqueda rápida"
13038
13039 #: src/summaryview.c:582
13040 msgid "Toggle multiple selection"
13041 msgstr "Commutar la selección múltiple"
13042
13043 #: src/summaryview.c:1180
13044 msgid "Process mark"
13045 msgstr "Procesar marcas"
13046
13047 #: src/summaryview.c:1181
13048 msgid "Some marks are left. Process them?"
13049 msgstr "Quedan algunas marcas. ¿Procesarlas?"
13050
13051 #: src/summaryview.c:1239
13052 #, c-format
13053 msgid "Scanning folder (%s)..."
13054 msgstr "Revisando carpeta (%s)..."
13055
13056 #: src/summaryview.c:1728 src/summaryview.c:1780
13057 msgid "No more unread messages"
13058 msgstr "No hay más mensajes sin leer"
13059
13060 #: src/summaryview.c:1729
13061 msgid "No unread message found. Search from the end?"
13062 msgstr "No hay mensajes sin leer. ¿Buscar desde el final?"
13063
13064 #: src/summaryview.c:1741 src/summaryview.c:1793 src/summaryview.c:1840
13065 #: src/summaryview.c:1892 src/summaryview.c:1971
13066 msgid ""
13067 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
13068 msgstr ""
13069 "Error interno: valor inesperado para prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
13070
13071 #: src/summaryview.c:1749
13072 msgid "No unread messages."
13073 msgstr "No hay mensajes sin leer."
13074
13075 #: src/summaryview.c:1781
13076 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
13077 msgstr "No hay mensajes sin leer. ¿Ir a la carpeta siguiente?"
13078
13079 #: src/summaryview.c:1827 src/summaryview.c:1879
13080 msgid "No more new messages"
13081 msgstr "No hay más mensajes nuevos"
13082
13083 #: src/summaryview.c:1828
13084 msgid "No new message found. Search from the end?"
13085 msgstr "No hay mensajes nuevos. ¿Buscar desde el final?"
13086
13087 #: src/summaryview.c:1848
13088 msgid "No new messages."
13089 msgstr "No hay mensajes nuevos."
13090
13091 #: src/summaryview.c:1880
13092 msgid "No new message found. Go to next folder?"
13093 msgstr "No hay más mensajes nuevos. ¿Ir a la carpeta siguiente?"
13094
13095 #: src/summaryview.c:1917 src/summaryview.c:1958
13096 msgid "No more marked messages"
13097 msgstr "No hay más mensajes marcados"
13098
13099 #: src/summaryview.c:1918
13100 msgid "No marked message found. Search from the end?"
13101 msgstr "No hay mensajes marcados. ¿Buscar desde el final?"
13102
13103 #: src/summaryview.c:1927
13104 msgid "No marked messages."
13105 msgstr "No hay mensajes marcados."
13106
13107 #: src/summaryview.c:1959
13108 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
13109 msgstr "No hay mensajes marcados. ¿Ir a la carpeta siguiente?"
13110
13111 #: src/summaryview.c:1996 src/summaryview.c:2021
13112 msgid "No more labeled messages"
13113 msgstr "No hay más mensajes etiquetados"
13114
13115 #: src/summaryview.c:1997
13116 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
13117 msgstr "No hay mensajes etiquetados. ¿Buscar desde el final?"
13118
13119 #: src/summaryview.c:2006 src/summaryview.c:2031
13120 msgid "No labeled messages."
13121 msgstr "No hay mensajes etiquetados."
13122
13123 #: src/summaryview.c:2022
13124 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
13125 msgstr "No hay mensajes etiquetados. ¿Buscar desde el principio?"
13126
13127 #: src/summaryview.c:2337
13128 msgid "Attracting messages by subject..."
13129 msgstr "Agrupando mensajes por el asunto..."
13130
13131 #: src/summaryview.c:2521
13132 #, c-format
13133 msgid "%d deleted"
13134 msgstr "%d borrado(s)"
13135
13136 #: src/summaryview.c:2525
13137 #, c-format
13138 msgid "%s%d moved"
13139 msgstr "%s%d movidos"
13140
13141 #: src/summaryview.c:2526 src/summaryview.c:2533
13142 msgid ", "
13143 msgstr ", "
13144
13145 #: src/summaryview.c:2531
13146 #, c-format
13147 msgid "%s%d copied"
13148 msgstr "%s%d copiado"
13149
13150 #: src/summaryview.c:2546
13151 msgid " item selected"
13152 msgstr " elemento seleccionado"
13153
13154 #: src/summaryview.c:2548
13155 msgid " items selected"
13156 msgstr " elementos seleccionados"
13157
13158 #: src/summaryview.c:2566 src/summaryview.c:2604
13159 #, c-format
13160 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
13161 msgstr "%d nuevo(s), %d no leído(s), %d total(es) (%s)"
13162
13163 #: src/summaryview.c:2574
13164 #, c-format
13165 msgid ""
13166 "<b>Message summary</b>\n"
13167 "<b>New:</b> %d\n"
13168 "<b>Unread:</b> %d\n"
13169 "<b>Total:</b> %d\n"
13170 "<b>Size:</b> %s\n"
13171 "\n"
13172 "<b>Marked:</b> %d\n"
13173 "<b>Replied:</b> %d\n"
13174 "<b>Forwarded:</b> %d\n"
13175 "<b>Locked:</b> %d\n"
13176 "<b>Ignored:</b> %d\n"
13177 "<b>Watched:</b> %d"
13178 msgstr ""
13179 "<b>Resumen de mensajes</b>\n"
13180 "<b>Nuevos:</b> %d\n"
13181 "<b>Sin leer:</b> %d\n"
13182 "<b>Total:</b> %d\n"
13183 "<b>Tamaño:</b> %s\n"
13184 "\n"
13185 "<b>Marcados:</b> %d\n"
13186 "<b>Respondidos:</b> %d\n"
13187 "<b>Reenviados:</b> %d\n"
13188 "<b>Bloqueados:</b> %d\n"
13189 "<b>Ignorados:</b> %d\n"
13190 "<b>Observados:</b> %d"
13191
13192 #: src/summaryview.c:2599
13193 #, c-format
13194 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
13195 msgstr "%d/%d seleccionados (%s/%s), %d sin leer"
13196
13197 #: src/summaryview.c:2877
13198 msgid "Sorting summary..."
13199 msgstr "Ordenando el resumen..."
13200
13201 #: src/summaryview.c:2991
13202 msgid "Setting summary from message data..."
13203 msgstr "Estableciendo el resumen de los mensajes..."
13204
13205 #: src/summaryview.c:3195
13206 msgid "(No Date)"
13207 msgstr "(Sin fecha)"
13208
13209 #: src/summaryview.c:3232
13210 msgid "(No Recipient)"
13211 msgstr "(Sin destinatario)"
13212
13213 #: src/summaryview.c:3267
13214 #, c-format
13215 msgid ""
13216 "%s\n"
13217 "<span color='%s' style='italic'>From: %s, on %s</span>"
13218 msgstr ""
13219 "%s\n"
13220 "<span color='%s' style='italic'>Desde: %s, en %s</span>"
13221
13222 #: src/summaryview.c:3274
13223 #, c-format
13224 msgid ""
13225 "%s\n"
13226 "<span color='%s' style='italic'>To: %s, on %s</span>"
13227 msgstr ""
13228 "%s\n"
13229 "<span color='%s' style='italic'>Desde: %s, en %s</span>"
13230
13231 #: src/summaryview.c:4142
13232 msgid "You're not the author of the article.\n"
13233 msgstr "Usted no es el autor del artículo.\n"
13234
13235 #: src/summaryview.c:4233
13236 #, c-format
13237 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
13238 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
13239 msgstr[0] "¿Quiere borrar realmente el mensaje seleccionado?"
13240 msgstr[1] "¿Quiere borrar realmente los %d mensajes seleccionados?"
13241
13242 #: src/summaryview.c:4236
13243 msgid "Delete message(s)"
13244 msgstr "Borrar mensaje(s)"
13245
13246 #: src/summaryview.c:4397
13247 msgid "Destination is same as current folder."
13248 msgstr "El destino es el mismo que la carpeta actual."
13249
13250 #: src/summaryview.c:4496
13251 msgid "Destination to copy is same as current folder."
13252 msgstr "El destino de copia es la carpeta actual."
13253
13254 #: src/summaryview.c:4661
13255 msgid "Append or Overwrite"
13256 msgstr "Añadir o sobreescribir"
13257
13258 #: src/summaryview.c:4662
13259 msgid "Append or overwrite existing file?"
13260 msgstr "¿Añadir o sobreescribir el fichero existente?"
13261
13262 #: src/summaryview.c:4663
13263 msgid "_Append"
13264 msgstr "_Añadir"
13265
13266 #: src/summaryview.c:4663
13267 msgid "_Overwrite"
13268 msgstr "S_obreescribir"
13269
13270 #: src/summaryview.c:4704
13271 #, c-format
13272 msgid ""
13273 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
13274 msgstr "Está a punto de imprimir %d mensajes, uno a uno. ¿Desea continuar?"
13275
13276 #: src/summaryview.c:5181
13277 msgid "Building threads..."
13278 msgstr "Construyendo jerarquía..."
13279
13280 #: src/summaryview.c:5427
13281 msgid "Skip these rules"
13282 msgstr "Saltarse estas reglas"
13283
13284 #: src/summaryview.c:5430
13285 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
13286 msgstr ""
13287 "Aplicar estas reglas independientemente de la cuenta a la que pertenecen"
13288
13289 #: src/summaryview.c:5433
13290 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
13291 msgstr "Aplicar estas reglas si se aplican a la cuenta actual"
13292
13293 #: src/summaryview.c:5462
13294 msgid "Filtering"
13295 msgstr "Filtrando"
13296
13297 #: src/summaryview.c:5463
13298 msgid ""
13299 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
13300 "Please choose what to do with these rules:"
13301 msgstr ""
13302 "Hay ciertas reglas de filtrado que pertenecen a una cuenta.\n"
13303 "Por favor seleccione que quiere hacer con ellas:"
13304
13305 #: src/summaryview.c:5465
13306 msgid "_Filter"
13307 msgstr "_Filtrar"
13308
13309 #: src/summaryview.c:5493
13310 msgid "Filtering..."
13311 msgstr "Filtrando..."
13312
13313 #: src/summaryview.c:5572
13314 msgid "Processing configuration"
13315 msgstr "Configuración de procesamiento"
13316
13317 #: src/summaryview.c:6114
13318 msgid "Ignored thread"
13319 msgstr "Hilo ignorado"
13320
13321 #: src/summaryview.c:6116
13322 msgid "Watched thread"
13323 msgstr "Hilo observado"
13324
13325 #: src/summaryview.c:6124
13326 msgid "Replied - click to see reply"
13327 msgstr "Respondido - pulse para ver la respuesta"
13328
13329 #: src/summaryview.c:6136
13330 msgid "To be moved"
13331 msgstr "Será movido"
13332
13333 #: src/summaryview.c:6138
13334 msgid "To be copied"
13335 msgstr "Será copiado"
13336
13337 #: src/summaryview.c:6150
13338 msgid "Signed, has attachment(s)"
13339 msgstr "Firmado, tiene adjunto(s)"
13340
13341 #: src/summaryview.c:6154
13342 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
13343 msgstr "Cifrado, tiene adjunto(s)"
13344
13345 #: src/summaryview.c:6156
13346 msgid "Encrypted"
13347 msgstr "Cifrado"
13348
13349 #: src/summaryview.c:6158
13350 msgid "Has attachment(s)"
13351 msgstr "Tiene adjunto(s)"
13352
13353 #: src/summaryview.c:7769
13354 #, c-format
13355 msgid ""
13356 "Regular expression (regexp) error:\n"
13357 "%s"
13358 msgstr ""
13359 "Error en la expresión regular (regexp):\n"
13360 "%s"
13361
13362 #: src/summaryview.c:7877
13363 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
13364 msgstr "Volver a la lista de carpetas (tiene mensajes sin leer)"
13365
13366 #: src/summaryview.c:7882
13367 msgid "Go back to the folder list"
13368 msgstr "Volver a la lista de carpetas"
13369
13370 #: src/textview.c:209
13371 msgid "_Open in web browser"
13372 msgstr "_Abrir con el navegador web"
13373
13374 #: src/textview.c:210
13375 msgid "Copy this _link"
13376 msgstr "_Copiar el enlace"
13377
13378 #: src/textview.c:217
13379 msgid "_Reply to this address"
13380 msgstr "_Responder a esta dirección"
13381
13382 #: src/textview.c:218
13383 msgid "Add to _Address book"
13384 msgstr "Añadir a la _agenda"
13385
13386 #: src/textview.c:219
13387 msgid "Copy this add_ress"
13388 msgstr "Copiar esta di_rección"
13389
13390 #: src/textview.c:225
13391 msgid "_Open image"
13392 msgstr "_Abrir imagen"
13393
13394 #: src/textview.c:226
13395 msgid "_Save image..."
13396 msgstr "_Guardar imagen..."
13397
13398 #: src/textview.c:665
13399 #, c-format
13400 msgid "[%s  %s (%d bytes)]"
13401 msgstr "[%s  %s (%d bytes)]"
13402
13403 #: src/textview.c:668
13404 #, c-format
13405 msgid "[%s (%d bytes)]"
13406 msgstr "[%s (%d bytes)]"
13407
13408 #: src/textview.c:844
13409 msgid ""
13410 "\n"
13411 "  This message can't be displayed.\n"
13412 "  This is probably due to a network error.\n"
13413 "\n"
13414 "  Use "
13415 msgstr ""
13416 "\n"
13417 "  No se puede mostrar este mensaje.\n"
13418 "  Probablemente sea debido a un error de red.\n"
13419 "\n"
13420 "  Utilize "
13421
13422 #: src/textview.c:849
13423 msgid "'View Log'"
13424 msgstr "«Ver traza»"
13425
13426 #: src/textview.c:850
13427 msgid " in the Tools menu for more information."
13428 msgstr " en el menú Herramientas para más información."
13429
13430 #: src/textview.c:889
13431 msgid "  The following can be performed on this part\n"
13432 msgstr "  Puede efectuar las siguientes acciones en esta parte haciendo\n"
13433
13434 #: src/textview.c:891
13435 msgid "  by right-clicking the icon or list item:"
13436 msgstr "  clic con el botón derecho en el icono o elemento de la lista:"
13437
13438 #: src/textview.c:895
13439 msgid "     - To save, select "
13440 msgstr "     - Para guardar, seleccione "
13441
13442 #: src/textview.c:896
13443 msgid "'Save as...'"
13444 msgstr "«Guardar como...»"
13445
13446 #: src/textview.c:898
13447 msgid " (Shortcut key: 'y')"
13448 msgstr " (Atajo de teclado: «y»)"
13449
13450 #: src/textview.c:902
13451 msgid "     - To display as text, select "
13452 msgstr "     - Para mostrar como texto, seleccione "
13453
13454 #: src/textview.c:903
13455 msgid "'Display as text'"
13456 msgstr "«Mostrar como texto»"
13457
13458 #: src/textview.c:906
13459 msgid " (Shortcut key: 't')"
13460 msgstr " (Atajo de teclado: «t»)"
13461
13462 #: src/textview.c:910
13463 msgid "     - To open with an external program, select "
13464 msgstr "     - Para abrir con un programa externo, seleccione "
13465
13466 #: src/textview.c:911
13467 msgid "'Open'"
13468 msgstr "«Abrir»"
13469
13470 #: src/textview.c:914
13471 msgid " (Shortcut key: 'l')\n"
13472 msgstr " (Atajo de teclado: «l»)\n"
13473
13474 #: src/textview.c:915
13475 msgid "       (alternately double-click, or click the middle "
13476 msgstr "       (alternativamente doble clic, o clic con el botón "
13477
13478 #: src/textview.c:916
13479 msgid "mouse button)\n"
13480 msgstr "central del ratón)\n"
13481
13482 #: src/textview.c:918
13483 msgid "     - Or use "
13484 msgstr "     - O utilize"
13485
13486 #: src/textview.c:919
13487 msgid "'Open with...'"
13488 msgstr "«Abrir con...»"
13489
13490 #: src/textview.c:920
13491 msgid " (Shortcut key: 'o')"
13492 msgstr " (Atajo de teclado: «o»)"
13493
13494 #: src/textview.c:1024
13495 #, c-format
13496 msgid ""
13497 "The command to view attachment as text failed:\n"
13498 "    %s\n"
13499 "Exit code %d\n"
13500 msgstr ""
13501 "La orden para ver el adjunto como texto falló:\n"
13502 "    %s\n"
13503 "Código de salida %d\n"
13504
13505 #: src/textview.c:2101
13506 msgid "Tags: "
13507 msgstr "Etiquetas: "
13508
13509 #: src/textview.c:2787
13510 #, c-format
13511 msgid ""
13512 "The real URL is different from the displayed URL.\n"
13513 "\n"
13514 "<b>Displayed URL:</b> %s\n"
13515 "\n"
13516 "<b>Real URL:</b> %s\n"
13517 "\n"
13518 "Open it anyway?"
13519 msgstr ""
13520 "La URL real es distinta de la URL mostrada.\n"
13521 "\n"
13522 "<b>URL mostrada:</b> %s\n"
13523 "\n"
13524 "<b>URL real:</b> %s\n"
13525 "\n"
13526 "¿Abrirla de todas formas?"
13527
13528 #: src/textview.c:2796
13529 msgid "Phishing attempt warning"
13530 msgstr "Aviso de intento de «phishing»"
13531
13532 #: src/textview.c:2797
13533 msgid "_Open URL"
13534 msgstr "_Abrir URL"
13535
13536 #: src/toolbar.c:180 src/toolbar.c:1899
13537 msgid "Receive Mail on all Accounts"
13538 msgstr "Recibir correo de todas las cuentas"
13539
13540 #: src/toolbar.c:181 src/toolbar.c:1904
13541 msgid "Receive Mail on current Account"
13542 msgstr "Recibir correo de la cuenta actual"
13543
13544 #: src/toolbar.c:182 src/toolbar.c:1908
13545 msgid "Send Queued Messages"
13546 msgstr "Enviar mensajes en la cola"
13547
13548 #: src/toolbar.c:183 src/toolbar.c:894 src/toolbar.c:1926 src/toolbar.c:1937
13549 msgid "Compose Email"
13550 msgstr "Componer correo"
13551
13552 #: src/toolbar.c:184
13553 msgid "Compose News"
13554 msgstr "Componer noticia"
13555
13556 #: src/toolbar.c:185 src/toolbar.c:1965 src/toolbar.c:1975
13557 msgid "Reply to Message"
13558 msgstr "Responder al mensaje"
13559
13560 #: src/toolbar.c:186 src/toolbar.c:1982 src/toolbar.c:1992
13561 msgid "Reply to Sender"
13562 msgstr "Responder al remitente"
13563
13564 #: src/toolbar.c:187 src/toolbar.c:1999 src/toolbar.c:2009
13565 msgid "Reply to All"
13566 msgstr "Responder a todos"
13567
13568 #: src/toolbar.c:188 src/toolbar.c:2016 src/toolbar.c:2026
13569 msgid "Reply to Mailing-list"
13570 msgstr "Responder a la lista de correo"
13571
13572 #: src/toolbar.c:189 src/toolbar.c:1920
13573 msgid "Open email"
13574 msgstr "Abrir correo"
13575
13576 #: src/toolbar.c:190 src/toolbar.c:2033 src/toolbar.c:2044
13577 msgid "Forward Message"
13578 msgstr "Reenviar mensaje"
13579
13580 #: src/toolbar.c:191 src/toolbar.c:2049
13581 msgid "Trash Message"
13582 msgstr "Mensaje a la papelera"
13583
13584 #: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:2053
13585 msgid "Delete Message"
13586 msgstr "Borrar mensaje"
13587
13588 #: src/toolbar.c:194 src/toolbar.c:2061
13589 msgid "Go to Previous Unread Message"
13590 msgstr "Ir al mensaje anterior no leído"
13591
13592 #: src/toolbar.c:195 src/toolbar.c:2065
13593 msgid "Go to Next Unread Message"
13594 msgstr "Ir al mensaje siguiente no leído"
13595
13596 #: src/toolbar.c:198 src/toolbar.c:406
13597 msgid "Print"
13598 msgstr "Imprimir"
13599
13600 #: src/toolbar.c:199
13601 msgid "Learn Spam or Ham"
13602 msgstr "Aprender correo basura o bueno"
13603
13604 #: src/toolbar.c:200
13605 msgid "Open folder/Go to folder list"
13606 msgstr "Abrir carpeta/Ir a la lista de carpetas"
13607
13608 #: src/toolbar.c:203 src/toolbar.c:2071
13609 msgid "Send Message"
13610 msgstr "Enviar mensaje"
13611
13612 #: src/toolbar.c:204 src/toolbar.c:2075
13613 msgid "Put into queue folder and send later"
13614 msgstr "Poner en la cola y enviar después"
13615
13616 #: src/toolbar.c:205 src/toolbar.c:2079
13617 msgid "Save to draft folder"
13618 msgstr "Guardar como borrador"
13619
13620 #: src/toolbar.c:206 src/toolbar.c:2083
13621 msgid "Insert file"
13622 msgstr "Insertar fichero"
13623
13624 #: src/toolbar.c:207 src/toolbar.c:2087
13625 msgid "Attach file"
13626 msgstr "Adjuntar fichero"
13627
13628 #: src/toolbar.c:208 src/toolbar.c:2091
13629 msgid "Insert signature"
13630 msgstr "Insertar firma"
13631
13632 #: src/toolbar.c:209 src/toolbar.c:2095
13633 msgid "Edit with external editor"
13634 msgstr "Editar con un editor externo"
13635
13636 #: src/toolbar.c:210 src/toolbar.c:2099
13637 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
13638 msgstr "Cortar líneas largas del párrafo actual"
13639
13640 #: src/toolbar.c:211 src/toolbar.c:2103
13641 msgid "Wrap all long lines"
13642 msgstr "Cortar todas las líneas largas"
13643
13644 #: src/toolbar.c:214 src/toolbar.c:422 src/toolbar.c:2112
13645 msgid "Check spelling"
13646 msgstr "Verificar ortografía"
13647
13648 #: src/toolbar.c:216
13649 msgid "Claws Mail Actions Feature"
13650 msgstr "Acciones de Claws Mail"
13651
13652 #: src/toolbar.c:217 src/toolbar.c:2128
13653 msgid "Cancel receiving"
13654 msgstr "Cancelar recepción"
13655
13656 #: src/toolbar.c:218 src/toolbar.c:1912
13657 msgid "Close window"
13658 msgstr "Cerrar ventana"
13659
13660 #: src/toolbar.c:220
13661 msgid "Claws Mail Plugins"
13662 msgstr "Módulos de Claws Mail"
13663
13664 #: src/toolbar.c:388
13665 msgid "Open"
13666 msgstr "Abrir"
13667
13668 #: src/toolbar.c:389
13669 msgid "Get Mail"
13670 msgstr "Recibir correo"
13671
13672 #: src/toolbar.c:390
13673 msgid "Get"
13674 msgstr "Recibir"
13675
13676 #: src/toolbar.c:392 src/toolbar.c:393
13677 msgid "Toolbar|Compose"
13678 msgstr "Componer"
13679
13680 #: src/toolbar.c:395
13681 msgid "All"
13682 msgstr "Todo"
13683
13684 #: src/toolbar.c:397
13685 msgid "List"
13686 msgstr "Lista"
13687
13688 #: src/toolbar.c:402
13689 msgid "Prev"
13690 msgstr "Anterior"
13691
13692 #: src/toolbar.c:403
13693 msgid "Next"
13694 msgstr "Siguiente"
13695
13696 #: src/toolbar.c:411
13697 msgid "Draft"
13698 msgstr "Borrador"
13699
13700 #: src/toolbar.c:414
13701 msgid "Insert sig."
13702 msgstr "Insertar firma"
13703
13704 #: src/toolbar.c:415
13705 msgid "Edit"
13706 msgstr "Editar"
13707
13708 #: src/toolbar.c:416
13709 msgid "Wrap para."
13710 msgstr "Recorta párr."
13711
13712 #: src/toolbar.c:417
13713 msgid "Wrap all"
13714 msgstr "Recorta todo"
13715
13716 #: src/toolbar.c:419
13717 msgid "Stop"
13718 msgstr "Detener"
13719
13720 #: src/toolbar.c:886
13721 msgid "Compose News message"
13722 msgstr "Componer un mensaje _nuevo"
13723
13724 #: src/toolbar.c:928
13725 msgid "Learn spam"
13726 msgstr "Aprender correo basura"
13727
13728 #: src/toolbar.c:937
13729 msgid "Ham"
13730 msgstr "Bueno"
13731
13732 #: src/toolbar.c:939
13733 msgid "Learn ham"
13734 msgstr "Aprender correo bueno"
13735
13736 #: src/toolbar.c:1894
13737 msgid "Go to folder list"
13738 msgstr "Ir a la lista de carpetas"
13739
13740 #: src/toolbar.c:1900
13741 msgid "Receive Mail on selected Account"
13742 msgstr "Recibir correo de la cuenta seleccionada"
13743
13744 #: src/toolbar.c:1916
13745 msgid "Open preferences"
13746 msgstr "Abrir preferencias"
13747
13748 #: src/toolbar.c:1927
13749 msgid "Compose with selected Account"
13750 msgstr "Componer correo con la cuenta seleccionada"
13751
13752 #: src/toolbar.c:1948
13753 msgid "Learn as..."
13754 msgstr "Aprender como..."
13755
13756 #: src/toolbar.c:1958
13757 msgid "Learn as _Spam"
13758 msgstr "Aprender como correo basura"
13759
13760 #: src/toolbar.c:1959
13761 msgid "Learn as _Ham"
13762 msgstr "Aprender como bueno"
13763
13764 #: src/toolbar.c:1966
13765 msgid "Reply to Message options"
13766 msgstr "Opciones de responder al mensaje"
13767
13768 #: src/toolbar.c:1970 src/toolbar.c:1987 src/toolbar.c:2004 src/toolbar.c:2021
13769 msgid "_Reply with quote"
13770 msgstr "Responder con _cita"
13771
13772 #: src/toolbar.c:1971 src/toolbar.c:1988 src/toolbar.c:2005 src/toolbar.c:2022
13773 msgid "Reply without _quote"
13774 msgstr "_Responder sin cita"
13775
13776 #: src/toolbar.c:1983
13777 msgid "Reply to Sender options"
13778 msgstr "Opciones de responder al remitente"
13779
13780 #: src/toolbar.c:2000
13781 msgid "Reply to All options"
13782 msgstr "Opciones de responder a todos"
13783
13784 #: src/toolbar.c:2017
13785 msgid "Reply to Mailing-list options"
13786 msgstr "Opciones de responder a la lista de correo"
13787
13788 #: src/toolbar.c:2034
13789 msgid "Forward Message options"
13790 msgstr "Opciones de reenviar mensaje"
13791
13792 #: src/uri_opener.c:86
13793 msgid "There are no URLs in this email."
13794 msgstr "No hay URLs en este correo."
13795
13796 #: src/uri_opener.c:114
13797 msgid "Available URLs:"
13798 msgstr "URLs disponibles:"
13799
13800 #: src/uri_opener.c:179
13801 msgid "Dialog title|Open URLs"
13802 msgstr "Abrir URLs"
13803
13804 #: src/uri_opener.c:204
13805 msgid "Please select the URL to open."
13806 msgstr "Por favor seleccione la URL a abrir."
13807
13808 #: src/uri_opener.c:212
13809 msgid "Select All"
13810 msgstr "Seleccionar todo"
13811
13812 #: src/wizard.c:537
13813 msgid "Welcome Mail Subject|Welcome to Claws Mail"
13814 msgstr "Bienvenido a Claws Mail"
13815
13816 #: src/wizard.c:560
13817 #, c-format
13818 msgid ""
13819 "\n"
13820 "Welcome to Claws Mail\n"
13821 "---------------------\n"
13822 "\n"
13823 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
13824 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
13825 "toolbar.\n"
13826 "\n"
13827 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
13828 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
13829 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
13830 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
13831 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
13832 "\n"
13833 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
13834 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
13835 "and change the general Preferences by using\n"
13836 "'/Configuration/Preferences'.\n"
13837 "\n"
13838 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
13839 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
13840 "or online at the URL given below.\n"
13841 "\n"
13842 "Useful URLs\n"
13843 "-----------\n"
13844 "Homepage:      <%s>\n"
13845 "Manual:        <%s>\n"
13846 "FAQ:\t       <%s>\n"
13847 "Themes:        <%s>\n"
13848 "Mailing Lists: <%s>\n"
13849 "\n"
13850 "LICENSE\n"
13851 "-------\n"
13852 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
13853 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
13854 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
13855 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
13856 "found at <%s>.\n"
13857 "\n"
13858 "DONATIONS\n"
13859 "---------\n"
13860 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
13861 "so at <%s>.\n"
13862 "\n"
13863 msgstr ""
13864 "\n"
13865 "Bienvenido a Claws Mail\n"
13866 "-----------------------\n"
13867 "\n"
13868 "Ahora que ha configurado su cuenta puede recuperar su correo\n"
13869 "pulsando el botón «Recibir correo» a la izquierda de la barra\n"
13870 "de herramientas.\n"
13871 "\n"
13872 "Claws Mail tiene un montón de funcionalidades adicionales\n"
13873 "accesibles a través de módulos, tal como filtrado anti-spam y\n"
13874 "aprendizaje (con los módulos Bogofilter o SpamAssassin), protección\n"
13875 "de la privacidad (con PGP/Mime), un agregador RSS, un calendario\n"
13876 "y muchas más. Puede cargarlos desde la entrada de menú\n"
13877 "«/Configuración/Módulos».\n"
13878 "\n"
13879 "Puede cambiar la configuración de su cuenta usando la opción\n"
13880 "de menú «/Configuración/Preferencias de la cuenta actual...»\n"
13881 "y cambiar la configuración general usando\n"
13882 "«/Configuración/Preferencias».\n"
13883 "\n"
13884 "Puede encontrar más información en el manual de Claws Mail,\n"
13885 "que está disponible usando la opción de menú «/Ayuda/Manual»\n"
13886 "o en internet en la URL que aparece más adelante.\n"
13887 "\n"
13888 "Direcciones de internet útiles\n"
13889 "------------------------------\n"
13890 "Página web:       <%s>\n"
13891 "Manual:           <%s>\n"
13892 "Preguntas (FAQ):  <%s>\n"
13893 "Temas de iconos:  <%s>\n"
13894 "Listas de correo: <%s>\n"
13895 "\n"
13896 "LICENCIA\n"
13897 "--------\n"
13898 "Claws Mail es software libre, distribuido bajo los términos\n"
13899 "de la GNU General Public License, versión 3 o posterior, publicada\n"
13900 "por la Free Software Foundation, 51 Franklin Street, Fifth Floor,\n"
13901 "Boston, MA 02110-1301, USA. La licencia puede encontrarse en\n"
13902 "«%s».\n"
13903 "\n"
13904 "DONACIONES\n"
13905 "----------\n"
13906 "Si desea realizar alguna donación al proyecto Claws Mail puede\n"
13907 "hacerlo en «%s».\n"
13908 "\n"
13909
13910 #: src/wizard.c:636
13911 msgid "Please enter the mailbox name."
13912 msgstr "Por favor introduzca el nombre del buzón."
13913
13914 #: src/wizard.c:679
13915 msgid "Please enter your name and email address."
13916 msgstr "Por favor introduzca su nombre y dirección de correo."
13917
13918 #: src/wizard.c:690
13919 msgid "Please enter your receiving server and username."
13920 msgstr "Por favor introduzca su servidor de recepción y nombre de usuario."
13921
13922 #: src/wizard.c:700
13923 msgid "Please enter your username."
13924 msgstr "Por favor introduzca su nombre de usuario."
13925
13926 #: src/wizard.c:710
13927 msgid "Please enter your SMTP server."
13928 msgstr "Por favor introduzca su servidor SMTP."
13929
13930 #: src/wizard.c:721
13931 msgid "Please enter your SMTP username."
13932 msgstr "Por favor introduzca su nombre de usuario SMTP."
13933
13934 #: src/wizard.c:1010
13935 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
13936 msgstr "<span weight=\"bold\">Su nombre:</span>"
13937
13938 #: src/wizard.c:1017
13939 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
13940 msgstr "<span weight=\"bold\">Su dirección de correo:</span>"
13941
13942 #: src/wizard.c:1024
13943 msgid "Your organization:"
13944 msgstr "Su organización:"
13945
13946 #: src/wizard.c:1126
13947 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
13948 msgstr "<span weight=\"bold\">Nombre del buzón:</span>"
13949
13950 #: src/wizard.c:1134
13951 msgid ""
13952 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
13953 "Mail\""
13954 msgstr ""
13955 "Puede especificar también una ruta absoluta, por ejemplo: «/home/usuario/"
13956 "Documentos/Correo»"
13957
13958 #: src/wizard.c:1142
13959 msgid "on internal memory"
13960 msgstr "en la memoria interna"
13961
13962 #: src/wizard.c:1145
13963 msgid "on external memory card"
13964 msgstr "en la tarjeta de memoria externa"
13965
13966 #: src/wizard.c:1148
13967 msgid "on internal memory card"
13968 msgstr "en la tarjeta de memoria interna"
13969
13970 #: src/wizard.c:1198
13971 msgid "<span weight=\"bold\">Store data</span>"
13972 msgstr "<span weight=\"bold\">Almacenar datos</span>"
13973
13974 #: src/wizard.c:1266
13975 msgid ""
13976 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
13977 "com:25\""
13978 msgstr ""
13979 "Puede especificar el número de puerto añadiéndolo al final: «correo.ejemplo."
13980 "com:25»"
13981
13982 #: src/wizard.c:1269
13983 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
13984 msgstr "<span weight=\"bold\">Dirección del servidor SMTP:</span>"
13985
13986 #: src/wizard.c:1276
13987 msgid "Use authentication"
13988 msgstr "Usar autentificación"
13989
13990 #: src/wizard.c:1291
13991 msgid ""
13992 "SMTP username:\n"
13993 "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
13994 msgstr ""
13995 "Usuario SMTP:\n"
13996 "<span size=\"small\">(vacío para usar el mismo que en la recepción)</span>"
13997
13998 #: src/wizard.c:1308
13999 msgid ""
14000 "SMTP password:\n"
14001 "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
14002 msgstr ""
14003 "Contraseña SMTP:\n"
14004 "<span size=\"small\">(vacía para usar la misma que en la recepción)</span>"
14005
14006 #: src/wizard.c:1319
14007 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
14008 msgstr "Usar SSL para conectar al servidor SMTP"
14009
14010 #: src/wizard.c:1327 src/wizard.c:1590
14011 msgid "Use SSL via STARTTLS"
14012 msgstr "Usar SSL a través de STARTTLS"
14013
14014 #: src/wizard.c:1336 src/wizard.c:1599
14015 msgid "Client SSL certificate (optional)"
14016 msgstr "Certificado SSL de cliente (opcional)"
14017
14018 #: src/wizard.c:1390 src/wizard.c:1415 src/wizard.c:1542
14019 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
14020 msgstr "<span weight=\"bold\">Dirección del servidor:</span>"
14021
14022 #: src/wizard.c:1445
14023 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
14024 msgstr "<span weight=\"bold\">Buzón local:</span>"
14025
14026 #: src/wizard.c:1508
14027 msgid "IMAP"
14028 msgstr "IMAP"
14029
14030 #: src/wizard.c:1528
14031 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
14032 msgstr "<span weight=\"bold\">Tipo de servidor:</span>"
14033
14034 #: src/wizard.c:1539
14035 msgid ""
14036 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
14037 "com:110\""
14038 msgstr ""
14039 "Puede especificar el número de puerto añadiéndolo al final: «correo.ejemplo."
14040 "com:110»"
14041
14042 #: src/wizard.c:1552
14043 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
14044 msgstr "<span weight=\"bold\">Nombre de usuario:</span>"
14045
14046 #: src/wizard.c:1567
14047 msgid "Password:"
14048 msgstr "Contraseña:"
14049
14050 #: src/wizard.c:1582
14051 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
14052 msgstr "Usar SSL para conectar al servidor de recepción"
14053
14054 #: src/wizard.c:1633
14055 msgid "IMAP server directory:"
14056 msgstr "Directorio del servidor IMAP:"
14057
14058 #: src/wizard.c:1642
14059 msgid "Show only subscribed folders"
14060 msgstr "Mostrar sólo las carpetas suscritas"
14061
14062 #: src/wizard.c:1650
14063 msgid ""
14064 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
14065 "has been built without IMAP support.</span>"
14066 msgstr ""
14067 "<span weight=\"bold\">Aviso: esta versión de Claws Mail\n"
14068 "se construyó sin soporte IMAP.</span>"
14069
14070 #: src/wizard.c:1770
14071 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
14072 msgstr "Ayudante de configuración de Claws Mail"
14073
14074 #: src/wizard.c:1804
14075 msgid "Welcome to Claws Mail"
14076 msgstr "Bienvenido a Claws Mail "
14077
14078 #: src/wizard.c:1812
14079 msgid ""
14080 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
14081 "\n"
14082 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
14083 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
14084 "five minutes."
14085 msgstr ""
14086 "Bienvenido al ayudante de configuración de Claws Mail.\n"
14087 "\n"
14088 "Comenzaremos con alguna información básica sobre usted y sus opciones de "
14089 "correo más comunes de manera que pueda comenzar a usar Claws Mail en menos "
14090 "de cinco minutos."
14091
14092 #: src/wizard.c:1835
14093 msgid "About You"
14094 msgstr "Sobre usted"
14095
14096 #: src/wizard.c:1843 src/wizard.c:1858 src/wizard.c:1873 src/wizard.c:1889
14097 msgid "Bold fields must be completed"
14098 msgstr "Los campos en etiquetados en negrilla deben ser completados"
14099
14100 #: src/wizard.c:1850
14101 msgid "Receiving mail"
14102 msgstr "Recibiendo correo"
14103
14104 #: src/wizard.c:1865
14105 msgid "Sending mail"
14106 msgstr "Enviando correo"
14107
14108 #: src/wizard.c:1881
14109 msgid "Saving mail on disk"
14110 msgstr "Guardando el correo en el disco"
14111
14112 #: src/wizard.c:1897
14113 msgid "Configuration finished"
14114 msgstr "Configuración finalizada."
14115
14116 #: src/wizard.c:1905
14117 msgid ""
14118 "Claws Mail is now ready.\n"
14119 "Click Save to start."
14120 msgstr ""
14121 "Claws Mail ya está preparado.\n"
14122 "Pulse «Guardar» para comenzar."