1 # Spanish translation of Claws Mail.
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Ricardo Mones <ricardo@mones.org>, 2000-2010.
7 "Project-Id-Version: claws mail 3.7.7\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2010-11-17 13:28+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2010-11-17 19:28+0100\n"
11 "Last-Translator: Ricardo Mones <ricardo@mones.org>\n"
12 "Language-Team: Ricardo Mones <ricardo@mones.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
21 "Some composing windows are open.\n"
22 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
24 "Hay ventanas de composición abiertas.\n"
25 "Cierre todas las ventanas de composición antes de editar las cuentas."
28 msgid "Can't create folder."
29 msgstr "No se puede crear la carpeta."
33 msgstr "Editar cuentas"
37 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
38 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
39 "indicates the default account."
41 "Usando «Recibir correo» se recuperarán los mensajes de las cuentas en el "
42 "orden dado, la casilla indica que cuentas se incluirán. El texto en negrita "
43 "indica la cuenta por defecto."
46 msgid " _Set as default account "
47 msgstr " _Establecer como primaria "
50 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
51 msgstr "Las cuentas con carpetas remotas no se pueden copiar."
60 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
61 msgstr "¿Realmente quiere borrar la cuenta «%s»?"
68 msgid "Delete account"
69 msgstr "Borrar cuenta"
72 msgid "Accounts List Get Column Name|G"
76 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
77 msgstr "«Recibir correo» recupera correo de las cuentas marcadas"
79 #: src/account.c:1540 src/addressadd.c:189 src/addressbook.c:122
80 #: src/addrduplicates.c:480 src/compose.c:6743 src/compose.c:7053
81 #: src/editaddress.c:1269 src/editaddress.c:1326 src/editaddress.c:1342
82 #: src/editbook.c:169 src/editgroup.c:287 src/editjpilot.c:256
83 #: src/editldap.c:428 src/editvcard.c:172 src/importmutt.c:222
84 #: src/importpine.c:221 src/mimeview.c:272
85 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396 src/prefs_filtering.c:380
86 #: src/prefs_filtering.c:1934 src/prefs_template.c:77
90 #: src/account.c:1548 src/prefs_account.c:1072 src/prefs_account.c:3881
94 #: src/account.c:1556 src/ssl_manager.c:102
100 msgid "Could not get message file %d"
101 msgstr "No se puede obtener el fichero de mensaje %d"
104 msgid "Could not get message part."
105 msgstr "No se puede obtener la parte del mensaje."
109 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
110 msgstr "No se puede obtener la parte del mensaje multipartes: %s"
115 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
116 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
118 "La acción seleccionada no se puede usar en la ventana de composición\n"
119 "porque contiene %%f, %%F, %%as o %%p."
122 msgid "There is no filtering action set"
123 msgstr "No hay acciones de filtrado establecidas"
128 "Invalid filtering action(s):\n"
131 "Acciones de filtrado inválidas:\n"
137 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
140 "No se puede iniciar la orden. Falló la creación de la tubería.\n"
146 "Could not fork to execute the following command:\n"
150 "No se puede crear el proceso para ejecutar la orden:\n"
154 #: src/action.c:1257 src/action.c:1419
160 msgid "--- Running: %s\n"
161 msgstr "--- Ejecutando: %s\n"
165 msgid "--- Ended: %s\n"
166 msgstr "--- Finalizado: %s\n"
169 msgid "Action's input/output"
170 msgstr "Entrada/salida de la acción"
175 "Enter the argument for the following action:\n"
176 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
179 "Introduzca el parámetro para la acción siguiente:\n"
180 "(«%%h» será sustituido con el parámetro)\n"
184 msgid "Action's hidden user argument"
185 msgstr "Parámetro de usuario oculto para la acción"
190 "Enter the argument for the following action:\n"
191 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
194 "Introduzca el parámetro para la acción siguiente:\n"
195 "(«%%u» será sustituido con el parámetro)\n"
199 msgid "Action's user argument"
200 msgstr "Parámetro de usuario para la acción"
202 #: src/addr_compl.c:585 src/addressbook.c:4886
206 #: src/addrcustomattr.c:64
207 msgid "date of birth"
208 msgstr "fecha de nacimiento"
210 #: src/addrcustomattr.c:65
214 #: src/addrcustomattr.c:66
218 #: src/addrcustomattr.c:67
220 msgstr "teléfono móvil"
222 #: src/addrcustomattr.c:68
224 msgstr "organización"
226 #: src/addrcustomattr.c:69
227 msgid "office address"
228 msgstr "dirección de la oficina"
230 #: src/addrcustomattr.c:70
232 msgstr "teléfono de la oficina"
234 #: src/addrcustomattr.c:71
238 #: src/addrcustomattr.c:72
242 #: src/addrcustomattr.c:140
243 msgid "Attribute name"
244 msgstr "Nombre del atributo"
246 #: src/addrcustomattr.c:155
247 msgid "Delete all attribute names"
248 msgstr "Borrar todos los nombres de atributo"
250 #: src/addrcustomattr.c:156
251 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
252 msgstr "¿Quiere borrar realmente todos los nombres de atributos?"
254 #: src/addrcustomattr.c:180
255 msgid "Delete attribute name"
256 msgstr "Borrar nombre de atributo"
258 #: src/addrcustomattr.c:181
259 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
260 msgstr "¿Quiere borrar realmente este nombre de atributo?"
262 #: src/addrcustomattr.c:190
263 msgid "Reset to default"
264 msgstr "Valores por defecto"
266 #: src/addrcustomattr.c:191
268 "Do you really want to replace all attribute names\n"
269 "with the default set?"
271 "¿Realmente quiere reemplazar todos los nombres de\n"
272 "atributos con los valores por defecto?"
274 #: src/addrcustomattr.c:211 src/addressbook.c:432 src/addressbook.c:460
275 #: src/addressbook.c:477 src/edittags.c:269 src/prefs_actions.c:1076
276 #: src/prefs_filtering.c:1771 src/prefs_template.c:1100
280 #: src/addrcustomattr.c:212 src/edittags.c:270 src/prefs_actions.c:1077
281 #: src/prefs_filtering.c:1772 src/prefs_template.c:1101
283 msgstr "_Borrar todo"
285 #: src/addrcustomattr.c:213
286 msgid "_Reset to default"
287 msgstr "_Valores por defecto"
289 #: src/addrcustomattr.c:413
290 msgid "Attribute name is not set."
291 msgstr "No se estableció el nombre del atributo."
293 #: src/addrcustomattr.c:472
294 msgid "Dialog title|Edit attribute names"
295 msgstr "Editar nombres de atributos"
297 #: src/addrcustomattr.c:486
298 msgid "New attribute name:"
299 msgstr "Nombre del nuevo atributo:"
301 #: src/addrcustomattr.c:523
303 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
306 "Añadir o quitar nombres de atributo no afectará a los atributos que ya haya "
307 "establecidos en los contactos."
309 #: src/addressadd.c:159 src/prefs_filtering_action.c:186
310 msgid "Add to address book"
311 msgstr "Añadir a la agenda"
313 #: src/addressadd.c:181
317 #: src/addressadd.c:201 src/addrduplicates.c:451
318 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397 src/toolbar.c:418
322 #: src/addressadd.c:212 src/addressbook.c:124 src/editaddress.c:1061
323 #: src/editaddress.c:1136 src/editgroup.c:289
327 #: src/addressadd.c:231 src/addressbook_foldersel.c:157
328 msgid "Select Address Book Folder"
329 msgstr "Seleccionar carpeta de la agenda"
331 #: src/addressadd.c:428 src/editaddress.c:1576 src/headerview.c:346
332 #: src/textview.c:1980
335 "Failed to save image: \n"
338 "Fallo al guardar la imagen: \n"
341 #: src/addressadd.c:441 src/addressbook.c:3214 src/addressbook.c:3265
342 msgid "Add address(es)"
343 msgstr "Añadir dirección(es)"
345 #: src/addressadd.c:442
346 msgid "Can't add the specified address"
347 msgstr "No se puede añadir la dirección especificada"
349 #: src/addressbook.c:123 src/addressbook.c:4874 src/editaddress.c:1058
350 #: src/editaddress.c:1119 src/editgroup.c:288 src/expldifdlg.c:517
351 #: src/exporthtml.c:595 src/exporthtml.c:759 src/ldif.c:784
352 msgid "Email Address"
353 msgstr "Dirección de correo"
355 #: src/addressbook.c:399
359 #: src/addressbook.c:400 src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:459
360 #: src/addressbook.c:476 src/compose.c:553 src/gtk/quicksearch.c:863
361 #: src/gtk/quicksearch.c:878 src/mainwindow.c:471 src/messageview.c:184
365 #: src/addressbook.c:401 src/compose.c:558 src/mainwindow.c:474
366 #: src/messageview.c:187
368 msgstr "_Herramientas"
370 #: src/addressbook.c:402 src/compose.c:559 src/mainwindow.c:476
371 #: src/messageview.c:188
375 #: src/addressbook.c:405 src/addressbook.c:462
377 msgstr "Nueva _agenda"
379 #: src/addressbook.c:406 src/addressbook.c:463
381 msgstr "Nueva _carpeta"
383 #: src/addressbook.c:407
385 msgstr "Nueva _vCard"
387 #: src/addressbook.c:411
389 msgstr "Nuevo _JPilot"
391 #: src/addressbook.c:414
392 msgid "New LDAP _Server"
393 msgstr "Nuevo servidor LDAP"
395 #: src/addressbook.c:418
397 msgstr "_Editar agenda"
399 #: src/addressbook.c:419
401 msgstr "_Borrar agenda"
403 #: src/addressbook.c:421 src/compose.c:569
407 #: src/addressbook.c:422 src/compose.c:571 src/messageview.c:196
411 #: src/addressbook.c:425 src/addressbook.c:474 src/messageview.c:200
413 msgstr "_Seleccionar todo"
415 #: src/addressbook.c:427 src/addressbook.c:466 src/addressbook.c:482
419 #: src/addressbook.c:428 src/addressbook.c:467 src/addressbook.c:483
420 #: src/compose.c:579 src/mainwindow.c:503 src/messageview.c:199
424 #: src/addressbook.c:429 src/addressbook.c:468 src/addressbook.c:484
429 #: src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:479
431 msgstr "Nueva _dirección"
433 #: src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:464 src/addressbook.c:480
435 msgstr "Nuevo _grupo"
437 #: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:486
439 msgstr "_Correo para"
441 #: src/addressbook.c:441
442 msgid "Import _LDIF file..."
443 msgstr "Importar fichero _LDIF..."
445 #: src/addressbook.c:442
446 msgid "Import M_utt file..."
447 msgstr "Importar fichero M_utt..."
449 #: src/addressbook.c:443
450 msgid "Import _Pine file..."
451 msgstr "Importar fichero _Pine..."
453 #: src/addressbook.c:445
454 msgid "Export _HTML..."
455 msgstr "Exportar _HTML..."
457 #: src/addressbook.c:446
458 msgid "Export LDI_F..."
459 msgstr "Exportar LDI_F..."
461 #: src/addressbook.c:448
462 msgid "Find duplicates..."
463 msgstr "Buscar duplicados..."
465 #: src/addressbook.c:449
466 msgid "Edit custom attributes..."
467 msgstr "Editar atributos de usuario..."
469 #: src/addressbook.c:452 src/compose.c:659 src/mainwindow.c:739
470 #: src/messageview.c:295
474 #: src/addressbook.c:488
475 msgid "_Browse Entry"
476 msgstr "_Ver entrada"
478 #: src/addressbook.c:501 src/crash.c:449 src/crash.c:468 src/importldif.c:114
479 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:255 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:141
480 #: src/prefs_themes.c:705 src/prefs_themes.c:737 src/prefs_themes.c:738
484 #: src/addressbook.c:508 src/addressbook.c:527 src/importldif.c:121
488 #: src/addressbook.c:509 src/importldif.c:122
489 msgid "Bad arguments"
490 msgstr "Argumentos incorrectos"
492 #: src/addressbook.c:510 src/importldif.c:123
493 msgid "File not specified"
494 msgstr "No se especificó el fichero"
496 #: src/addressbook.c:511 src/importldif.c:124
497 msgid "Error opening file"
498 msgstr "Error abriendo el fichero"
500 #: src/addressbook.c:512 src/importldif.c:125
501 msgid "Error reading file"
502 msgstr "Error leyendo el fichero"
504 #: src/addressbook.c:513 src/importldif.c:126
505 msgid "End of file encountered"
506 msgstr "Encontrado final del fichero"
508 #: src/addressbook.c:514 src/importldif.c:127
509 msgid "Error allocating memory"
510 msgstr "Error reservando memoria"
512 #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:128
513 msgid "Bad file format"
514 msgstr "Formato de fichero erróneo"
516 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:129
517 msgid "Error writing to file"
518 msgstr "Error escribiendo en el fichero"
520 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:130
521 msgid "Error opening directory"
522 msgstr "Error abriendo el directorio"
524 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:131
525 msgid "No path specified"
526 msgstr "No se especificó una ruta"
528 #: src/addressbook.c:528
529 msgid "Error connecting to LDAP server"
530 msgstr "Error conectando al servidor LDAP"
532 #: src/addressbook.c:529
533 msgid "Error initializing LDAP"
534 msgstr "Error inicializando LDAP"
536 #: src/addressbook.c:530
537 msgid "Error binding to LDAP server"
538 msgstr "Error enlazando con el servidor LDAP"
540 #: src/addressbook.c:531
541 msgid "Error searching LDAP database"
542 msgstr "Error buscando en la base de datos LDAP"
544 #: src/addressbook.c:532
545 msgid "Timeout performing LDAP operation"
546 msgstr "Fuera de tiempo en la operación LDAP"
548 #: src/addressbook.c:533
549 msgid "Error in LDAP search criteria"
550 msgstr "Error en el criterio de búsqueda LDAP"
552 #: src/addressbook.c:534
553 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
554 msgstr "No se encontraron entradas LDAP para el criterio de búsqueda"
556 #: src/addressbook.c:535
557 msgid "LDAP search terminated on request"
558 msgstr "Se solicitó concluir la búsqueda LDAP"
560 #: src/addressbook.c:536
561 msgid "Error starting TLS connection"
562 msgstr "Error iniciando la conexión TLS"
564 #: src/addressbook.c:537
565 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
566 msgstr "Falta el nombre distinguido (dn)"
568 #: src/addressbook.c:538
569 msgid "Missing required information"
570 msgstr "Falta la información necesaria"
572 #: src/addressbook.c:539
573 msgid "Another contact exists with that key"
574 msgstr "Ya existe un contacto con esa clave"
576 #: src/addressbook.c:540
577 msgid "Strong(er) authentication required"
578 msgstr "Se necesita autentificación (más) fuerte"
580 #: src/addressbook.c:910
584 #: src/addressbook.c:914 src/prefs_matcher.c:611 src/prefs_other.c:470
585 #: src/toolbar.c:212 src/toolbar.c:2107
587 msgstr "Agenda de direcciones"
589 #: src/addressbook.c:1129
591 msgstr "Buscar nombre:"
593 #: src/addressbook.c:1453 src/addressbook.c:1506 src/addrduplicates.c:802
594 msgid "Delete address(es)"
595 msgstr "Borrar dirección(es)"
597 #: src/addressbook.c:1454 src/addrduplicates.c:852
598 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
599 msgstr "Esta dirección es solo de lectura y no se puede borrar."
601 #: src/addressbook.c:1498
603 msgstr "Borrar grupo"
605 #: src/addressbook.c:1499
607 "Really delete the group(s)?\n"
608 "The addresses it contains will not be lost."
610 "¿Quiere borrar el(los) grupo(s)?\n"
611 "Las direcciones que contienen no se perderán."
613 #: src/addressbook.c:1507 src/addrduplicates.c:803
614 msgid "Really delete the address(es)?"
615 msgstr "¿Borrar realmente la(s) dirección(es)?"
617 #: src/addressbook.c:2204
618 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
619 msgstr "No puedo pegar. El libro de direcciones destino es solo de lectura."
621 #: src/addressbook.c:2214
622 msgid "Cannot paste into an address group."
623 msgstr "No se puede pegar dentro de un grupo de direcciones."
625 #: src/addressbook.c:2914
627 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
628 msgstr "¿Quiere borrar los resultados de la búsqueda y direcciones en «%s»?"
630 #: src/addressbook.c:2917 src/addressbook.c:2943 src/addressbook.c:2950
631 #: src/prefs_filtering_action.c:164 src/toolbar.c:400
635 #: src/addressbook.c:2926
638 "Do you want to delete '%s' ? If you delete the folder only, the addresses it "
639 "contains will be moved into the parent folder."
641 "¿Quiere borrar «%s»? Si borra sólo la carpeta las direcciones que contenga "
642 "se moverán a la carpeta padre."
644 #: src/addressbook.c:2929 src/imap_gtk.c:364 src/mh_gtk.c:200
645 msgid "Delete folder"
646 msgstr "Borrar carpeta"
648 #: src/addressbook.c:2930
649 msgid "+Delete _folder only"
650 msgstr "+Borrar sólo _carpeta"
652 #: src/addressbook.c:2930
653 msgid "Delete folder and _addresses"
654 msgstr "Borrar carpeta y _direcciones"
656 #: src/addressbook.c:2941
659 "Do you want to delete '%s'?\n"
660 "The addresses it contains will not be lost."
662 "¿Quiere borrar «%s»?\n"
663 "Las direcciones que contiene no se perderán."
665 #: src/addressbook.c:2948
668 "Do you want to delete '%s'?\n"
669 "The addresses it contains will be lost."
671 "¿Quiere borrar «%s»?\n"
672 "Las direcciones que contiene se perderán."
674 #: src/addressbook.c:3058
677 msgstr " Buscar «%s»"
679 #: src/addressbook.c:3196 src/addressbook.c:3246
681 msgstr "Nuevos contactos"
683 #: src/addressbook.c:4028
684 msgid "New user, could not save index file."
685 msgstr "Nuevo usuario, no se puede guardar el fichero índice."
687 #: src/addressbook.c:4032
688 msgid "New user, could not save address book files."
689 msgstr "Nuevo usuario, no se pueden guardar los ficheros de direcciones"
691 #: src/addressbook.c:4042
692 msgid "Old address book converted successfully."
693 msgstr "Antigua agenda de direcciones convertida con éxito"
695 #: src/addressbook.c:4047
697 "Old address book converted,\n"
698 "could not save new address index file."
700 "Antigua agenda de direcciones convertida,\n"
701 "no se puede guardar el nuevo fichero índice."
703 #: src/addressbook.c:4060
705 "Could not convert address book,\n"
706 "but created empty new address book files."
708 "No se puede convertir la antigua agenda,\n"
709 "pero se crearon nuevos ficheros vacíos."
711 #: src/addressbook.c:4066
713 "Could not convert address book,\n"
714 "could not save new address index file."
716 "No se puede convertir la antigua agenda,\n"
717 "no se pudo guardar el fichero índice para la nueva."
719 #: src/addressbook.c:4071
721 "Could not convert address book\n"
722 "and could not create new address book files."
724 "No se puede convertir la antigua agenda\n"
725 "y no se pudieron crear ficheros para la nueva."
727 #: src/addressbook.c:4078 src/addressbook.c:4084
728 msgid "Addressbook conversion error"
729 msgstr "Error en la conversión de la agenda de Sylpheed"
731 #: src/addressbook.c:4191
732 msgid "Addressbook Error"
733 msgstr "Error en la agenda"
735 #: src/addressbook.c:4192
736 msgid "Could not read address index"
737 msgstr "No se puede leer el índice de direcciones"
739 #: src/addressbook.c:4523
740 msgid "Busy searching..."
743 #: src/addressbook.c:4838
747 #: src/addressbook.c:4850 src/addressbook_foldersel.c:181 src/exphtmldlg.c:370
748 #: src/expldifdlg.c:387 src/exporthtml.c:979 src/importldif.c:657
750 msgstr "Agenda de direcciones"
752 #: src/addressbook.c:4862
756 #: src/addressbook.c:4898 src/exporthtml.c:879 src/folderview.c:338
757 #: src/folderview.c:426 src/prefs_account.c:2717 src/prefs_folder_column.c:77
758 #: src/prefs_folder_item.c:1732 src/prefs_folder_item.c:1750
759 #: src/prefs_folder_item.c:1767
763 #: src/addressbook.c:4910
767 #: src/addressbook.c:4922 src/addressbook.c:4934
771 #: src/addressbook.c:4946
773 msgstr "Servidores LDAP"
775 #: src/addressbook.c:4958
777 msgstr "Petición LDAP"
779 #: src/addressbook_foldersel.c:393 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:103
780 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:228
781 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:299
782 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:376
783 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:66
784 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:196
785 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:209
786 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:212
787 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:275
788 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:123
789 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:116
790 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441
791 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:483
792 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:606 src/prefs_matcher.c:646
793 #: src/prefs_matcher.c:676 src/prefs_matcher.c:1510 src/prefs_matcher.c:1517
794 #: src/prefs_matcher.c:1525 src/prefs_matcher.c:1527 src/prefs_matcher.c:2390
795 #: src/prefs_matcher.c:2394
799 #: src/addrgather.c:157
800 msgid "Please specify name for address book."
801 msgstr "Especifique el nombre de la agenda por favor."
803 #: src/addrgather.c:177
804 msgid "Please select the mail headers to search."
805 msgstr "Seleccione las cabeceras a buscar por favor."
807 #: src/addrgather.c:184
808 msgid "Collecting addresses..."
809 msgstr "Recopilando direcciones..."
811 #: src/addrgather.c:223
812 msgid "Addresses collected successfully."
813 msgstr "Direcciones recopiladas con éxito."
815 #: src/addrgather.c:300
816 msgid "Current folder:"
817 msgstr "Directorio actual:"
819 #: src/addrgather.c:311
820 msgid "Address book name:"
821 msgstr "Agenda de direcciones :"
823 #: src/addrgather.c:321
824 msgid "Address book folder size:"
825 msgstr "Tamaño de la carpeta de agenda:"
827 #: src/addrgather.c:325 src/addrgather.c:335
829 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
830 msgstr "Número máximo de entradas por carpeta dentro de la nueva agenda creada"
832 #: src/addrgather.c:339
833 msgid "Process these mail header fields"
834 msgstr "Procesar las siguientes cabeceras"
836 #: src/addrgather.c:358
837 msgid "Include subfolders"
838 msgstr "Incluir subcarpetas"
840 #: src/addrgather.c:381 src/prefs_filtering_action.c:1358
842 msgstr "Nombre cabecera"
844 #: src/addrgather.c:382
845 msgid "Address Count"
846 msgstr "N.º direcciones"
848 #: src/addrgather.c:492
849 msgid "Header Fields"
850 msgstr "Campos cabecera"
852 #: src/addrgather.c:493 src/exphtmldlg.c:657 src/expldifdlg.c:722
853 #: src/importldif.c:1023
857 #: src/addrgather.c:542
858 msgid "Collect email addresses from selected messages"
859 msgstr "Recopilar direcciones de correo de los mensajes seleccionados"
861 #: src/addrgather.c:546
862 msgid "Collect email addresses from folder"
863 msgstr "Recopilar direcciones de correo de la carpeta"
865 #: src/addrindex.c:118
866 msgid "Common addresses"
867 msgstr "Direcciones comunes"
869 #: src/addrindex.c:119
870 msgid "Personal addresses"
871 msgstr "Direcciones personales"
873 #: src/addrindex.c:125
874 msgid "Common address"
875 msgstr "Dirección común"
877 #: src/addrindex.c:126
878 msgid "Personal address"
879 msgstr "Dirección personal"
881 #: src/addrindex.c:1826
882 msgid "Address(es) update"
883 msgstr "Actualizar dirección(es)"
885 #: src/addrindex.c:1827
886 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
888 "Falló la actualización. No se escribieron los cambios en el directorio."
890 #: src/addrduplicates.c:126
891 msgid "Show duplicates in the same book"
892 msgstr "Mostrar duplicados en el mismo libro"
894 #: src/addrduplicates.c:132
895 msgid "Show duplicates in different books"
896 msgstr "Mostrar duplicados en diferentes libros"
898 #: src/addrduplicates.c:143
899 msgid "Find address book email duplicates"
900 msgstr "Buscar correos duplicados en la agenda de direcciones"
902 #: src/addrduplicates.c:144
904 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
906 "Claws Mail buscará ahora direcciones de correo duplicadas en la agenda."
908 #: src/addrduplicates.c:324
909 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
910 msgstr "No se encontraron direcciones de correo duplicadas en la agenda"
912 #: src/addrduplicates.c:355
913 msgid "Duplicate email addresses"
914 msgstr "Direcciones de correo duplicadas"
916 #: src/addrduplicates.c:473
917 msgid "Address book path"
918 msgstr "Ruta a la agenda de direcciones"
920 #: src/addrduplicates.c:851
921 msgid "Delete address"
922 msgstr "Borrar dirección"
924 #: src/alertpanel.c:145 src/compose.c:8900
926 msgstr "Notificación"
928 #: src/alertpanel.c:158 src/compose.c:5453 src/compose.c:5933
929 #: src/compose.c:11123 src/messageview.c:801 src/messageview.c:814
930 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:652 src/summaryview.c:4709
934 #: src/alertpanel.c:171 src/alertpanel.c:194 src/compose.c:5394 src/inc.c:647
935 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:153 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:247
939 #: src/alertpanel.c:195
943 #: src/alertpanel.c:344
944 msgid "Show this message next time"
945 msgstr "Mostrar este mensaje de nuevo"
947 #: src/browseldap.c:217
948 msgid "Browse Directory Entry"
949 msgstr "Ver entrada del directorio"
951 #: src/browseldap.c:236
952 msgid "Server Name :"
953 msgstr "Nombre del servidor :"
955 #: src/browseldap.c:246
956 msgid "Distinguished Name (dn) :"
957 msgstr "Nombre distinguido (dn) :"
959 #: src/browseldap.c:269
963 #: src/browseldap.c:271
964 msgid "Attribute Value"
965 msgstr "Valor del atributo"
967 #: src/common/plugin.c:58
971 #: src/common/plugin.c:59
975 #: src/common/plugin.c:60
976 msgid "a MIME parser"
977 msgstr "un parser MIME"
979 #: src/common/plugin.c:61
983 #: src/common/plugin.c:62
987 #: src/common/plugin.c:63
988 msgid "a privacy interface"
989 msgstr "un interfaz de privacidad"
991 #: src/common/plugin.c:64
993 msgstr "un notificador"
995 #: src/common/plugin.c:65
997 msgstr "una utilidad"
999 #: src/common/plugin.c:66
1003 #: src/common/plugin.c:285
1006 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1008 "Este módulo proporciona %s (%s), que ya está proporcionado por el módulo %s."
1010 #: src/common/plugin.c:324
1011 msgid "Plugin already loaded"
1012 msgstr "El módulo ya está cargado"
1014 #: src/common/plugin.c:335
1015 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1016 msgstr "Falló la petición de memoria para el Módulo"
1018 #: src/common/plugin.c:365
1019 msgid "This module is not licensed under a GPL v2 or later compatible license."
1020 msgstr "Este módulo no está bajo licencia compatible con GPL v2 o posterior."
1022 #: src/common/plugin.c:374
1023 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1024 msgstr "Este módulo es para la versión GTK1 de Claws Mail."
1026 #: src/common/plugin.c:632
1029 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1032 "Su versión de Claws Mail es más moderna que la versión con la que se "
1033 "construyó el módulo «%s»"
1035 #: src/common/plugin.c:635
1037 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1040 "Su versión de Claws Mail es más moderna que la versión con la que se "
1041 "construyó el módulo."
1043 #: src/common/plugin.c:644
1045 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1046 msgstr "Su versión de Claws Mail es demasiado antigua para el módulo «%s»."
1048 #: src/common/plugin.c:646
1049 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1050 msgstr "Su versión de Claws Mail es demasiado antigua para el módulo."
1052 #: src/common/session.c:170 src/imap.c:1105
1053 msgid "SSL handshake failed\n"
1054 msgstr "Negociación SSL fallida\n"
1056 #: src/common/smtp.c:176
1057 msgid "SMTP AUTH not available\n"
1058 msgstr "SMTP AUTH no esta disponible\n"
1060 #: src/common/smtp.c:518 src/common/smtp.c:568
1061 msgid "bad SMTP response\n"
1062 msgstr "respuesta SMTP incorrecta\n"
1064 #: src/common/smtp.c:539 src/common/smtp.c:557 src/common/smtp.c:676
1065 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1066 msgstr "hubo un error en la sesión SMTP\n"
1068 #: src/common/smtp.c:548 src/pop.c:892
1069 msgid "error occurred on authentication\n"
1070 msgstr "hubo un error en la autentificación\n"
1072 #: src/common/smtp.c:603
1074 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1075 msgstr "El mensaje es demasiado grande (Máximo %s)\n"
1077 #: src/common/smtp.c:635 src/pop.c:885
1078 msgid "couldn't start TLS session\n"
1079 msgstr "no se pudo iniciar la sesión TLS\n"
1081 #: src/common/socket.c:1494
1083 msgid "write on fd%d: %s\n"
1084 msgstr "escribir en fd%d: %s\n"
1086 #: src/common/ssl_certificate.c:591
1088 msgstr "No se puede comprobar"
1090 #: src/common/ssl_certificate.c:595
1091 msgid "Self-signed certificate"
1092 msgstr "Certificado firmado por si mismo"
1094 #: src/common/ssl_certificate.c:598
1095 msgid "Revoked certificate"
1096 msgstr "Certificado revocado"
1098 #: src/common/ssl_certificate.c:600
1099 msgid "No certificate issuer found"
1100 msgstr "No se encontró el emisor del certificado"
1102 #: src/common/ssl_certificate.c:602
1103 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1104 msgstr "El emisor del certificado no es una AC"
1106 #: src/common/string_match.c:82
1107 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1108 msgstr "(Asunto vacío por expr. reg.)"
1110 #: src/common/utils.c:363
1115 #: src/common/utils.c:364
1120 #: src/common/utils.c:365
1125 #: src/common/utils.c:366
1130 #: src/common/utils.c:4931
1131 msgid "Complete day name for use by strftime|Sunday"
1134 #: src/common/utils.c:4932
1135 msgid "Complete day name for use by strftime|Monday"
1138 #: src/common/utils.c:4933
1139 msgid "Complete day name for use by strftime|Tuesday"
1142 #: src/common/utils.c:4934
1143 msgid "Complete day name for use by strftime|Wednesday"
1146 #: src/common/utils.c:4935
1147 msgid "Complete day name for use by strftime|Thursday"
1150 #: src/common/utils.c:4936
1151 msgid "Complete day name for use by strftime|Friday"
1154 #: src/common/utils.c:4937
1155 msgid "Complete day name for use by strftime|Saturday"
1158 #: src/common/utils.c:4939
1159 msgid "Complete month name for use by strftime|January"
1162 #: src/common/utils.c:4940
1163 msgid "Complete month name for use by strftime|February"
1166 #: src/common/utils.c:4941
1167 msgid "Complete month name for use by strftime|March"
1170 #: src/common/utils.c:4942
1171 msgid "Complete month name for use by strftime|April"
1174 #: src/common/utils.c:4943
1175 msgid "Complete month name for use by strftime|May"
1178 #: src/common/utils.c:4944
1179 msgid "Complete month name for use by strftime|June"
1182 #: src/common/utils.c:4945
1183 msgid "Complete month name for use by strftime|July"
1186 #: src/common/utils.c:4946
1187 msgid "Complete month name for use by strftime|August"
1190 #: src/common/utils.c:4947
1191 msgid "Complete month name for use by strftime|September"
1194 #: src/common/utils.c:4948
1195 msgid "Complete month name for use by strftime|October"
1198 #: src/common/utils.c:4949
1199 msgid "Complete month name for use by strftime|November"
1202 #: src/common/utils.c:4950
1203 msgid "Complete month name for use by strftime|December"
1206 #: src/common/utils.c:4952
1207 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sun"
1210 #: src/common/utils.c:4953
1211 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Mon"
1214 #: src/common/utils.c:4954
1215 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Tue"
1218 #: src/common/utils.c:4955
1219 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Wed"
1222 #: src/common/utils.c:4956
1223 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Thu"
1226 #: src/common/utils.c:4957
1227 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Fri"
1230 #: src/common/utils.c:4958
1231 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sat"
1234 #: src/common/utils.c:4960
1235 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jan"
1238 #: src/common/utils.c:4961
1239 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Feb"
1242 #: src/common/utils.c:4962
1243 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Mar"
1246 #: src/common/utils.c:4963
1247 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Apr"
1250 #: src/common/utils.c:4964
1251 msgid "Abbr. month name for use by strftime|May"
1254 #: src/common/utils.c:4965
1255 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jun"
1258 #: src/common/utils.c:4966
1259 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jul"
1262 #: src/common/utils.c:4967
1263 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Aug"
1266 #: src/common/utils.c:4968
1267 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Sep"
1270 #: src/common/utils.c:4969
1271 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Oct"
1274 #: src/common/utils.c:4970
1275 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Nov"
1278 #: src/common/utils.c:4971
1279 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Dec"
1282 #: src/common/utils.c:4982
1283 msgid "For use by strftime (morning)|AM"
1286 #: src/common/utils.c:4983
1287 msgid "For use by strftime (afternoon)|PM"
1290 #: src/common/utils.c:4984
1291 msgid "For use by strftime (morning, lowercase)|am"
1294 #: src/common/utils.c:4985
1295 msgid "For use by strftime (afternoon, lowercase)|pm"
1298 #: src/common/utils.c:4992
1299 msgid "For use by strftime (default date+time format)|%a %b %e %H:%M:%S %Y"
1300 msgstr "%a %d %b %Y %H:%M:%S"
1302 #: src/common/utils.c:4993
1303 msgid "For use by strftime (default date format)|%m/%d/%y"
1306 #: src/common/utils.c:4994
1307 msgid "For use by strftime (default time format)|%H:%M:%S"
1310 #: src/common/utils.c:4996
1311 msgid "For use by strftime (default 12-hour time format)|%I:%M:%S %p"
1312 msgstr "%I:%M:%S %p"
1314 #: src/compose.c:542
1318 #: src/compose.c:543 src/mh_gtk.c:362
1322 #: src/compose.c:545 src/folderview.c:234
1323 msgid "_Properties..."
1324 msgstr "_Propiedades..."
1326 #: src/compose.c:552 src/mainwindow.c:473 src/messageview.c:186
1330 #: src/compose.c:555
1332 msgstr "_Ortografía"
1334 #: src/compose.c:557 src/compose.c:621
1338 #: src/compose.c:561
1342 #: src/compose.c:562
1344 msgstr "Enviar _después"
1346 #: src/compose.c:565
1347 msgid "_Attach file"
1348 msgstr "_Adjuntar fichero"
1350 #: src/compose.c:566
1351 msgid "_Insert file"
1352 msgstr "_Insertar fichero"
1354 #: src/compose.c:567
1355 msgid "Insert si_gnature"
1356 msgstr "Insertar _firma"
1358 #: src/compose.c:574
1362 #: src/compose.c:575
1366 #: src/compose.c:578
1370 #: src/compose.c:582
1371 msgid "Special paste"
1372 msgstr "Pegar especial"
1374 #: src/compose.c:583
1375 msgid "as _quotation"
1376 msgstr "como _citación"
1378 #: src/compose.c:584
1382 #: src/compose.c:585
1384 msgstr "_sin recortar"
1386 #: src/compose.c:587 src/mainwindow.c:504
1388 msgstr "_Seleccionar todo"
1390 #: src/compose.c:589
1394 #: src/compose.c:590
1395 msgid "Move a character backward"
1396 msgstr "Ir al carácter anterior"
1398 #: src/compose.c:591
1399 msgid "Move a character forward"
1400 msgstr "Ir al carácter siguiente"
1402 #: src/compose.c:592
1403 msgid "Move a word backward"
1404 msgstr "Ir a la palabra anterior"
1406 #: src/compose.c:593
1407 msgid "Move a word forward"
1408 msgstr "Ir a la palabra siguiente"
1410 #: src/compose.c:594
1411 msgid "Move to beginning of line"
1412 msgstr "Ir al principio de la línea"
1414 #: src/compose.c:595
1415 msgid "Move to end of line"
1416 msgstr "Ir al final de la línea"
1418 #: src/compose.c:596
1419 msgid "Move to previous line"
1420 msgstr "Ir a la línea anterior"
1422 #: src/compose.c:597
1423 msgid "Move to next line"
1424 msgstr "Ir a la línea siguiente"
1426 #: src/compose.c:598
1427 msgid "Delete a character backward"
1428 msgstr "Borrar el carácter anterior"
1430 #: src/compose.c:599
1431 msgid "Delete a character forward"
1432 msgstr "Borrar el carácter siguiente"
1434 #: src/compose.c:600
1435 msgid "Delete a word backward"
1436 msgstr "Borrar la palabra anterior"
1438 #: src/compose.c:601
1439 msgid "Delete a word forward"
1440 msgstr "Borrar la palabra siguiente"
1442 #: src/compose.c:602
1444 msgstr "Borrar línea"
1446 #: src/compose.c:603
1447 msgid "Delete to end of line"
1448 msgstr "Borrar hasta el final de la línea"
1450 #: src/compose.c:606 src/messageview.c:202
1454 #: src/compose.c:609
1455 msgid "_Wrap current paragraph"
1456 msgstr "_Recortar el párrafo actual"
1458 #: src/compose.c:610
1459 msgid "Wrap all long _lines"
1460 msgstr "Recortar todas las líneas largas"
1462 #: src/compose.c:612
1463 msgid "Edit with e_xternal editor"
1464 msgstr "Editar con un editor e_xterno"
1466 #: src/compose.c:615
1467 msgid "_Check all or check selection"
1468 msgstr "_Comprobar todo o la selección"
1470 #: src/compose.c:616
1471 msgid "_Highlight all misspelled words"
1472 msgstr "_Resaltar todas las faltas ortográficas"
1474 #: src/compose.c:617
1475 msgid "Check _backwards misspelled word"
1476 msgstr "Comprobar faltas hacia _atrás"
1478 #: src/compose.c:618
1479 msgid "_Forward to next misspelled word"
1480 msgstr "Avanzar hasta la siguiente _falta"
1482 #: src/compose.c:626
1484 msgstr "_Modo de respuesta"
1486 #: src/compose.c:628
1487 msgid "Privacy _System"
1488 msgstr "_Sistema de privacidad"
1490 #: src/compose.c:633
1494 #: src/compose.c:635 src/mainwindow.c:556 src/messageview.c:228
1495 msgid "Character _encoding"
1496 msgstr "Codificación de caract_eres"
1498 #: src/compose.c:640 src/mainwindow.c:561 src/messageview.c:233
1499 msgid "Western European"
1500 msgstr "Europeo Occidental"
1502 #: src/compose.c:641 src/mainwindow.c:562 src/messageview.c:234
1506 #: src/compose.c:642 src/mainwindow.c:563 src/messageview.c:235
1510 #: src/compose.c:643 src/mainwindow.c:564 src/messageview.c:236
1514 #: src/compose.c:644 src/mainwindow.c:565 src/messageview.c:237
1518 #: src/compose.c:645 src/mainwindow.c:566 src/messageview.c:238
1522 #: src/compose.c:646 src/mainwindow.c:567 src/messageview.c:239
1526 #: src/compose.c:647 src/mainwindow.c:568 src/messageview.c:240
1530 #: src/compose.c:648 src/mainwindow.c:569 src/messageview.c:241
1534 #: src/compose.c:651 src/mainwindow.c:661 src/messageview.c:270
1535 msgid "_Address book"
1536 msgstr "_Agenda de direcciones"
1538 #: src/compose.c:653
1542 #: src/compose.c:655 src/mainwindow.c:689 src/messageview.c:291
1546 #: src/compose.c:664
1547 msgid "Aut_o wrapping"
1548 msgstr "Aut_o-recorte"
1550 #: src/compose.c:665
1551 msgid "Auto _indent"
1552 msgstr "Auto-_sangrado"
1554 #: src/compose.c:666
1558 #: src/compose.c:667
1562 #: src/compose.c:668
1563 msgid "_Request Return Receipt"
1564 msgstr "Solicitar acuse de _recibo"
1566 #: src/compose.c:669
1567 msgid "Remo_ve references"
1568 msgstr "Eliminar re_ferencias"
1570 #: src/compose.c:670
1572 msgstr "Mostrar _regleta"
1574 #: src/compose.c:675 src/compose.c:685
1578 #: src/compose.c:676
1582 #: src/compose.c:677
1586 #: src/compose.c:678
1587 msgid "_Mailing-list"
1588 msgstr "_Lista-Correo"
1590 #: src/compose.c:683
1594 #: src/compose.c:684
1598 #: src/compose.c:686
1602 #: src/compose.c:687
1606 #: src/compose.c:692 src/mainwindow.c:804 src/messageview.c:308
1608 msgstr "_Automático"
1610 #: src/compose.c:693 src/mainwindow.c:805 src/messageview.c:309
1611 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1612 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
1614 #: src/compose.c:694 src/mainwindow.c:806 src/messageview.c:310
1615 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1616 msgstr "Unicode (_UTF-8)"
1618 #: src/compose.c:698 src/mainwindow.c:810 src/messageview.c:314
1619 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1620 msgstr "Centroeuropeo (ISO-8859-_2)"
1622 #: src/compose.c:701 src/mainwindow.c:813 src/messageview.c:317
1623 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1624 msgstr "Griego (ISO-8859-_7)"
1626 #: src/compose.c:706 src/mainwindow.c:818 src/messageview.c:322
1627 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1628 msgstr "Turco (ISO-8859-_9)"
1630 #: src/compose.c:1006
1631 msgid "New message From format error."
1632 msgstr "Error de formato en el Desde del mensaje nuevo."
1634 #: src/compose.c:1098
1635 msgid "New message subject format error."
1636 msgstr "Error de formato en el asunto del mensaje nuevo."
1638 #: src/compose.c:1129 src/quote_fmt.c:567
1640 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1641 msgstr "Error en el cuerpo de la plantilla de «Componer» en la línea %d."
1643 #: src/compose.c:1380
1644 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1645 msgstr "No se puede responder. El correo original probablemente no existe."
1647 #: src/compose.c:1563 src/quote_fmt.c:584
1649 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1652 "El campo «Desde» de la plantilla «Responder» contiene una dirección de "
1655 #: src/compose.c:1610 src/quote_fmt.c:587
1657 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1658 msgstr "Error en el cuerpo de la plantilla de «Responder» en la línea %d."
1660 #: src/compose.c:1739 src/compose.c:1934 src/quote_fmt.c:604
1662 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
1665 "El campo «Desde» de la plantilla «Reenviar» contiene una dirección de correo "
1668 #: src/compose.c:1804 src/quote_fmt.c:607
1670 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1671 msgstr "Error en el cuerpo de la plantilla de «Reenviar» en la línea %d."
1673 #: src/compose.c:1976
1674 msgid "Fw: multiple emails"
1675 msgstr "Fw: múltiples correos"
1677 #: src/compose.c:2398
1679 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1680 msgstr "Error en el cuerpo de la plantilla de «Redirijir» en la línea %d."
1682 #: src/compose.c:2464 src/gtk/headers.h:13
1686 #: src/compose.c:2467 src/gtk/headers.h:14
1690 #: src/compose.c:2470 src/gtk/headers.h:11
1692 msgstr "Responder a:"
1694 #: src/compose.c:2473 src/compose.c:4713 src/compose.c:4715
1695 #: src/gtk/headers.h:32
1697 msgstr "Grupos de noticias:"
1699 #: src/compose.c:2476 src/gtk/headers.h:33
1700 msgid "Followup-To:"
1703 #: src/compose.c:2479 src/gtk/headers.h:16
1704 msgid "In-Reply-To:"
1705 msgstr "En-Respuesta-A:"
1707 #: src/compose.c:2483 src/compose.c:4710 src/compose.c:4718
1708 #: src/gtk/headers.h:12 src/summary_search.c:359
1712 #: src/compose.c:2680
1713 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1714 msgstr "No se pudo adjuntar un fichero (falló la conversión de caracteres)."
1716 #: src/compose.c:2686
1719 "The following file has been attached: \n"
1722 "The following files have been attached: \n"
1725 "Se ha adjuntado el siguiente fichero: \n"
1728 "Se han adjuntado los siguientes ficheros: \n"
1731 #: src/compose.c:2934
1732 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1733 msgstr "La «marca de cita» de la plantilla no es válida."
1735 #: src/compose.c:3425
1737 msgid "Could not get size of file '%s'."
1738 msgstr "No se puede obtener el tamaño del fichero «%s»."
1740 #: src/compose.c:3436
1743 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
1746 "Está a punto de insertar un fichero de %s en el cuerpo del mensaje. ¿Está "
1747 "seguro de que desea hacerlo?"
1749 #: src/compose.c:3439
1750 msgid "Are you sure?"
1751 msgstr "¿Está seguro?"
1753 #: src/compose.c:3440 src/compose.c:10630
1757 #: src/compose.c:3549
1759 msgid "File %s is empty."
1760 msgstr "El fichero %s esta vacío."
1762 #: src/compose.c:3553
1764 msgid "Can't read %s."
1765 msgstr "No puedo leer %s."
1767 #: src/compose.c:3580
1770 msgstr "Mensaje: %s"
1772 #: src/compose.c:4562
1776 #: src/compose.c:4569
1778 msgid "%s - Compose message%s"
1779 msgstr "%s - Componer mensaje%s"
1781 #: src/compose.c:4572
1783 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1784 msgstr "[sin asunto] - Componer mensaje%s"
1786 #: src/compose.c:4574
1787 msgid "Compose message"
1788 msgstr "Componer un mensaje nuevo"
1790 #: src/compose.c:4601 src/messageview.c:836
1792 "Account for sending mail is not specified.\n"
1793 "Please select a mail account before sending."
1795 "No especificó ninguna cuenta para enviar.\n"
1796 "Seleccione alguna cuenta antes de enviar."
1798 #: src/compose.c:4811 src/compose.c:4843 src/compose.c:4885
1799 #: src/prefs_account.c:3214 src/toolbar.c:391 src/toolbar.c:409
1803 #: src/compose.c:4812
1804 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1806 "El único destinatario es la dirección CC por omisión. ¿Enviar de todas "
1809 #: src/compose.c:4813 src/compose.c:4845 src/compose.c:4878 src/compose.c:5394
1813 #: src/compose.c:4844
1814 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1816 "El único destinatario es la dirección BCC por omisión. ¿Enviar de todas "
1819 #: src/compose.c:4861
1820 msgid "Recipient is not specified."
1821 msgstr "No se especificó el destinatario."
1823 #: src/compose.c:4880
1825 msgstr "+_A la cola"
1827 #: src/compose.c:4881
1829 msgid "Subject is empty. %s"
1830 msgstr "El asunto esta vacío. %s"
1832 #: src/compose.c:4882
1833 msgid "Send it anyway?"
1834 msgstr "¿Enviarlo igualmente?"
1836 #: src/compose.c:4883
1837 msgid "Queue it anyway?"
1838 msgstr "¿Ponerlo en la cola igualmente?"
1840 #: src/compose.c:4885 src/toolbar.c:410
1842 msgstr "Enviar después"
1844 #: src/compose.c:4933 src/compose.c:9319
1846 "Could not queue message for sending:\n"
1848 "Charset conversion failed."
1850 "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n"
1852 "Falló la conversión del conjunto caracteres."
1854 #: src/compose.c:4936 src/compose.c:9322
1856 "Could not queue message for sending:\n"
1858 "Couldn't get recipient encryption key."
1860 "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n"
1862 "No se pudo obtener la clave de cifrado del destinatario."
1864 #: src/compose.c:4942 src/compose.c:9316
1867 "Could not queue message for sending:\n"
1869 "Signature failed: %s"
1871 "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n"
1873 "Falló la firma: %s"
1875 #: src/compose.c:4945
1878 "Could not queue message for sending:\n"
1882 "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n"
1886 #: src/compose.c:4947
1887 msgid "Could not queue message for sending."
1888 msgstr "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar."
1890 #: src/compose.c:4962 src/compose.c:5022
1892 "The message was queued but could not be sent.\n"
1893 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1895 "El mensaje está en la cola pero no se pudo enviar.\n"
1896 "Utilize «Enviar mensaje(s) en cola» en la ventana principal para enviarlo"
1898 #: src/compose.c:5018
1902 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1905 "Utilize «Enviar mensaje(s) en cola» en la ventana principal para reintentar."
1907 #: src/compose.c:5391
1910 "Can't convert the character encoding of the message \n"
1911 "to the specified %s charset.\n"
1914 "No puedo convertir la codificación de caracteres del mensaje \n"
1915 "al conjunto de caracteres %s especificado.\n"
1916 "¿Enviarlo como %s?"
1918 #: src/compose.c:5449
1921 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
1922 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
1926 "La línea %d excede la longitud límite (998 bytes).\n"
1927 "El contenido del mensaje puede corromperse en el camino hacia el destino.\n"
1929 "¿Enviarlo de todas formas?"
1931 #: src/compose.c:5630
1932 msgid "Encryption warning"
1933 msgstr "Aviso de cifrado"
1935 #: src/compose.c:5631
1937 msgstr "+C_ontinuar"
1939 #: src/compose.c:5686
1940 msgid "No account for sending mails available!"
1941 msgstr "¡No hay ninguna cuenta disponible para enviar correos!"
1943 #: src/compose.c:5696
1944 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
1945 msgstr "La cuenta seleccionada no es NNTP: es imposible enviar el post."
1947 #: src/compose.c:5932
1949 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
1950 msgstr "El adjunto %s ya no existe. ¿Ignorar?"
1952 #: src/compose.c:5933
1953 msgid "Cancel sending"
1954 msgstr "Cancelar envío"
1956 #: src/compose.c:5933
1957 msgid "Ignore attachment"
1958 msgstr "Ignorar adjunto"
1960 #: src/compose.c:6428
1961 msgid "Add to address _book"
1962 msgstr "Añadir a la agen_da"
1964 #: src/compose.c:6519
1965 msgid "Delete entry contents"
1966 msgstr "Borrar contenidos de la cuenta"
1968 #: src/compose.c:6523
1969 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
1970 msgstr "Usar «tab» para autocompletar con la agenda"
1972 #: src/compose.c:6731
1976 #: src/compose.c:6737 src/compose.c:7052 src/mimeview.c:271
1977 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:394 src/prefs_matcher.c:609
1978 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/summaryview.c:436
1982 #: src/compose.c:6807
1983 msgid "Save Message to "
1984 msgstr "Guardar mensaje en "
1986 #: src/compose.c:6836 src/editjpilot.c:275 src/editldap.c:518
1987 #: src/editvcard.c:191 src/export.c:163 src/import.c:162 src/importmutt.c:238
1988 #: src/importpine.c:237 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:186
1989 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:206
1990 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416
1994 #: src/compose.c:7051 src/compose.c:8651
1998 #: src/compose.c:7329
2002 #: src/compose.c:7334
2003 msgid "_Attachments"
2006 #: src/compose.c:7348
2010 #: src/compose.c:7363 src/gtk/headers.h:18 src/summary_search.c:366
2014 #: src/compose.c:7585
2017 "Spell checker could not be started.\n"
2020 "No se puede iniciar el corrector ortográfico.\n"
2023 #: src/compose.c:7697
2025 msgid "From: <i>%s</i>"
2026 msgstr "Desde: <i>%s</i>"
2028 #: src/compose.c:7731
2029 msgid "Account to use for this email"
2030 msgstr "Cuenta a usar para este correo"
2032 #: src/compose.c:7733
2033 msgid "Sender address to be used"
2034 msgstr "Dirección del remitente a usar"
2036 #: src/compose.c:7897
2039 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2040 "encrypt this message."
2042 "No se ha podido cargar el sistema de privacidad «%s». No será posible firmar "
2043 "o cifrar este mensaje."
2045 #: src/compose.c:7997
2049 #: src/compose.c:8098 src/prefs_template.c:752
2051 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2052 msgstr "Error en el cuerpo de la plantilla en la línea %d."
2054 #: src/compose.c:8214
2055 msgid "Template From format error."
2056 msgstr "Error de formato en el Desde de la plantilla."
2058 #: src/compose.c:8232
2059 msgid "Template To format error."
2060 msgstr "Error de formato en el Para de la plantilla."
2062 #: src/compose.c:8250
2063 msgid "Template Cc format error."
2064 msgstr "Error de formato en el Cc de la plantilla."
2066 #: src/compose.c:8268
2067 msgid "Template Bcc format error."
2068 msgstr "Error de formato en el Bcc de la plantilla."
2070 #: src/compose.c:8287
2071 msgid "Template subject format error."
2072 msgstr "Error de formato en el asunto de la plantilla."
2074 #: src/compose.c:8546
2075 msgid "Invalid MIME type."
2076 msgstr "Tipo MIME inválido."
2078 #: src/compose.c:8561
2079 msgid "File doesn't exist or is empty."
2080 msgstr "El fichero no existe o está vacío."
2082 #: src/compose.c:8634
2084 msgstr "Propiedades"
2086 #: src/compose.c:8684
2088 msgstr "Codificación"
2090 #: src/compose.c:8704
2094 #: src/compose.c:8705
2096 msgstr "Nombre de fichero"
2098 #: src/compose.c:8897
2101 "The external editor is still working.\n"
2102 "Force terminating the process?\n"
2103 "process group id: %d"
2105 "El editor externo aún esta activo.\n"
2106 "¿Desea terminar el proceso?\n"
2107 "Id. de proceso: %d"
2109 #: src/compose.c:8939
2110 msgid "Compose: input from monitoring process\n"
2111 msgstr "Componer: entrada del proceso monitorizador\n"
2113 #: src/compose.c:9285 src/messageview.c:1071
2114 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2115 msgstr "Claws Mail necesita acceso a la red para poder enviar este correo."
2117 #: src/compose.c:9311
2118 msgid "Could not queue message."
2119 msgstr "El mensaje no se pudo poner en la cola."
2121 #: src/compose.c:9313
2124 "Could not queue message:\n"
2128 "No se puede poner en la cola el mensaje:\n"
2132 #: src/compose.c:9476
2133 msgid "Could not save draft."
2134 msgstr "No se puede guardar el borrador."
2136 #: src/compose.c:9480
2137 msgid "Could not save draft"
2138 msgstr "No se puede guardar el borrador"
2140 #: src/compose.c:9481
2142 "Could not save draft.\n"
2143 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2145 "No se ha podido guardar el borrador.\n"
2146 "¿Desea cancelar la salida o descartar este correo?"
2148 #: src/compose.c:9483
2149 msgid "_Cancel exit"
2150 msgstr "_Cancelar salida"
2152 #: src/compose.c:9483
2153 msgid "_Discard email"
2154 msgstr "_Descartar correo"
2156 #: src/compose.c:9639 src/compose.c:9653
2158 msgstr "Seleccionar fichero"
2160 #: src/compose.c:9667
2162 msgid "File '%s' could not be read."
2163 msgstr "No se puede leer el fichero «%s»."
2165 #: src/compose.c:9669
2168 "File '%s' contained invalid characters\n"
2169 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2171 "El fichero «%s» contenía caracteres inválidos para\n"
2172 "la codificación actual, la inserción puede ser incorrecta."
2174 #: src/compose.c:9741
2175 msgid "Discard message"
2176 msgstr "Descartar mensaje"
2178 #: src/compose.c:9742
2179 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2180 msgstr "Este mensaje se ha modificado. ¿Desea descartarlo?"
2182 #: src/compose.c:9743
2186 #: src/compose.c:9743
2187 msgid "_Save to Drafts"
2188 msgstr "Guardar en _Borradores"
2190 #: src/compose.c:9745
2191 msgid "Save changes"
2192 msgstr "Guardar cambios"
2194 #: src/compose.c:9746
2195 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2196 msgstr "Este mensaje se ha modificado. ¿Guardar los últimos cambios?"
2198 #: src/compose.c:9747
2200 msgstr "_No guardar"
2202 #: src/compose.c:9747
2203 msgid "+_Save to Drafts"
2204 msgstr "+Guardar en _Borradores"
2206 #: src/compose.c:9798
2208 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
2209 msgstr "¿Quiere aplicar la plantilla «%s»?"
2211 #: src/compose.c:9800
2212 msgid "Apply template"
2213 msgstr "Aplicar plantilla"
2215 #: src/compose.c:9801
2217 msgstr "_Reemplazar"
2219 #: src/compose.c:9801
2223 #: src/compose.c:10627
2224 msgid "Insert or attach?"
2225 msgstr "¿Insertar o adjuntar?"
2227 #: src/compose.c:10628
2229 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
2230 "attach it to the email?"
2232 "¿Quiere insertar el contenido de este/os fichero/s en el cuerpo del correo o "
2233 "prefiere adjuntarlo/s al mismo?"
2235 #: src/compose.c:10630
2239 #: src/compose.c:10827
2241 msgid "Quote format error at line %d."
2242 msgstr "Error de formato de cita en la línea %d."
2244 #: src/compose.c:11117
2247 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2248 "time. Do you want to continue?"
2250 "Está a punto de responder a %d mensajes. Abrir las ventanas podría llevar "
2251 "algún tiempo. ¿Desea continuar?"
2255 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2256 msgstr "El proceso Claws Mail (%ld) recibió la señal %ld"
2259 msgid "Claws Mail has crashed"
2260 msgstr "Claws Mail ha terminado abruptamente"
2266 "Please file a bug report and include the information below."
2269 "Por favor, rellene un informe de error e incluya la información siguiente."
2273 msgstr "Traza de depuración"
2275 #: src/crash.c:251 src/toolbar.c:407
2284 msgid "Create bug report"
2285 msgstr "Crear informe de error"
2288 msgid "Save crash information"
2289 msgstr "Guardar información de terminación incorrecta"
2291 #: src/editaddress.c:154 src/editaddress.c:230
2292 msgid "Add New Person"
2293 msgstr "Añadir persona nueva"
2295 #: src/editaddress.c:156
2297 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2298 "following values to be set:\n"
2303 " - any email address\n"
2304 " - any additional attribute\n"
2306 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2307 "Click Cancel to close without saving."
2309 "Para añadir una nueva persona es necesario establecer\n"
2310 "al menos uno de los valores siguientes:\n"
2311 " - Nombre mostrado\n"
2315 " - alguna dirección de correo\n"
2316 " - algún atributo adicional\n"
2318 "Pulse «Aceptar» para seguir editando este contacto.\n"
2319 "Pulse «Cancelar» para cerrar sin guardar."
2321 #: src/editaddress.c:167
2323 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2324 "following values to be set:\n"
2327 " - any email address\n"
2328 " - any additional attribute\n"
2330 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2331 "Click Cancel to close without saving."
2333 "Para añadir una nueva persona es necesario establecer\n"
2334 "al menos una de las informaciones anteriores:\n"
2337 " - alguna dirección de correo\n"
2338 " - algún atributo adicional\n"
2340 "Pulse «Aceptar» para seguir editando este contacto.\n"
2341 "Pulse «Cancelar» para cerrar sin guardar."
2343 #: src/editaddress.c:231
2344 msgid "Edit Person Details"
2345 msgstr "Editar detalles personales"
2347 #: src/editaddress.c:409
2348 msgid "An Email address must be supplied."
2349 msgstr "Debe especificarse una dirección de correo."
2351 #: src/editaddress.c:585
2352 msgid "A Name and Value must be supplied."
2353 msgstr "Debe especificarse un Nombre y un Valor"
2355 #: src/editaddress.c:674
2359 #: src/editaddress.c:675
2363 #: src/editaddress.c:705 src/editaddress.c:754
2364 msgid "Edit Person Data"
2365 msgstr "Editar datos personales"
2367 #: src/editaddress.c:783
2368 msgid "Choose a picture"
2369 msgstr "Elegir una imagen"
2371 #: src/editaddress.c:802
2374 "Failed to import image: \n"
2377 "Falló al importar la imagen: \n"
2380 #: src/editaddress.c:844
2381 msgid "_Set picture"
2382 msgstr "A_sociar imagen"
2384 #: src/editaddress.c:845
2385 msgid "_Unset picture"
2386 msgstr "Q_uitar imagen asociada"
2388 #: src/editaddress.c:904
2392 #: src/editaddress.c:958 src/editaddress.c:960 src/expldifdlg.c:516
2393 #: src/exporthtml.c:756 src/ldif.c:768
2394 msgid "Display Name"
2395 msgstr "Nombre mostrado"
2397 #: src/editaddress.c:967 src/editaddress.c:971 src/ldif.c:776
2401 #: src/editaddress.c:968 src/editaddress.c:970 src/ldif.c:772
2405 #: src/editaddress.c:974 src/editaddress.c:976
2409 #: src/editaddress.c:1060 src/editaddress.c:1128
2413 #: src/editaddress.c:1270 src/editaddress.c:1335 src/editaddress.c:1351
2414 #: src/prefs_customheader.c:222
2418 #: src/editaddress.c:1418
2420 msgstr "Datos de _usuario"
2422 #: src/editaddress.c:1419
2423 msgid "_Email Addresses"
2424 msgstr "_Direcciones de correo"
2426 #: src/editaddress.c:1422 src/editaddress.c:1425
2427 msgid "O_ther Attributes"
2428 msgstr "O_tros atributos"
2430 #: src/editbook.c:108
2431 msgid "File appears to be OK."
2432 msgstr "El fichero parece correcto."
2434 #: src/editbook.c:111
2435 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2436 msgstr "No parece que el fichero esté en el formato de la agenda."
2438 #: src/editbook.c:114 src/editjpilot.c:190 src/editvcard.c:97
2439 msgid "Could not read file."
2440 msgstr "No se puede leer el fichero."
2442 #: src/editbook.c:148 src/editbook.c:261
2443 msgid "Edit Addressbook"
2444 msgstr "Editar agenda"
2446 #: src/editbook.c:176 src/editjpilot.c:263 src/editvcard.c:179
2447 msgid " Check File "
2448 msgstr " Comprobar fichero "
2450 #: src/editbook.c:181 src/editjpilot.c:268 src/editvcard.c:184
2451 #: src/importmutt.c:231 src/importpine.c:230 src/prefs_account.c:1915
2452 #: src/wizard.c:1339 src/wizard.c:1602
2456 #: src/editbook.c:280
2457 msgid "Add New Addressbook"
2458 msgstr "Añadir nueva agenda"
2460 #: src/editgroup.c:100
2461 msgid "A Group Name must be supplied."
2462 msgstr "Debe proporcionar un nombre de grupo"
2464 #: src/editgroup.c:293
2465 msgid "Edit Group Data"
2466 msgstr "Editar datos del grupo"
2468 #: src/editgroup.c:322 src/exporthtml.c:592
2470 msgstr "Nombre de grupo"
2472 #: src/editgroup.c:341
2473 msgid "Addresses in Group"
2474 msgstr "Direcciones en el grupo"
2476 #: src/editgroup.c:382
2477 msgid "Available Addresses"
2478 msgstr "Direcciones disponibles"
2480 #: src/editgroup.c:463
2481 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2482 msgstr "Mover las direcciones de correo desde/hacia el grupo con las flechas"
2484 #: src/editgroup.c:511
2485 msgid "Edit Group Details"
2486 msgstr "Editar detalles del grupo"
2488 #: src/editgroup.c:514
2489 msgid "Add New Group"
2490 msgstr "Añadir nuevo grupo"
2492 #: src/editgroup.c:564
2494 msgstr "Editar carpeta"
2496 #: src/editgroup.c:564
2497 msgid "Input the new name of folder:"
2498 msgstr "Nombre de la nueva carpeta:"
2500 #: src/editgroup.c:567 src/foldersel.c:555 src/imap_gtk.c:192 src/mh_gtk.c:142
2502 msgstr "Nueva carpeta"
2504 #: src/editgroup.c:568 src/foldersel.c:556 src/mh_gtk.c:143
2505 msgid "Input the name of new folder:"
2506 msgstr "Nombre de la nueva carpeta:"
2508 #: src/editjpilot.c:187
2509 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2510 msgstr "No parece que ese fichero esté en formato JPilot."
2512 #: src/editjpilot.c:199
2513 msgid "Select JPilot File"
2514 msgstr "Seleccionar fichero JPilot"
2516 #: src/editjpilot.c:235 src/editjpilot.c:364
2517 msgid "Edit JPilot Entry"
2518 msgstr "Editar entrada JPilot"
2520 #: src/editjpilot.c:280
2521 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2522 msgstr "Elemento(s) adicional(es) de la dirección"
2524 #: src/editjpilot.c:371
2525 msgid "Add New JPilot Entry"
2526 msgstr "Añadir nueva entrada JPilot"
2528 #: src/editldap_basedn.c:137
2529 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2530 msgstr "Editar LDAP - Seleccionar base de búsqueda"
2532 #: src/editldap_basedn.c:156 src/editldap.c:441
2534 msgstr "Nombre de máquina"
2536 #: src/editldap_basedn.c:166 src/editldap.c:458 src/ssl_manager.c:110
2540 #: src/editldap_basedn.c:176 src/editldap.c:502
2542 msgstr "Base de búsqueda"
2544 #: src/editldap_basedn.c:197
2545 msgid "Available Search Base(s)"
2546 msgstr "Base(s) de búsqueda disponible(s)"
2548 #: src/editldap_basedn.c:287
2549 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2551 "No pude leer la base de búsqueda del servidor - configúrela manualmente"
2553 #: src/editldap_basedn.c:291 src/editldap.c:280
2554 msgid "Could not connect to server"
2555 msgstr "No se puede conectar al servidor"
2557 #: src/editldap.c:151
2558 msgid "A Name must be supplied."
2559 msgstr "Debe proporcionar un nombre."
2561 #: src/editldap.c:163
2562 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2563 msgstr "Debe proporcionar un nombre de máquina para el servidor."
2565 #: src/editldap.c:176
2566 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2567 msgstr "Debe proporcionar al menos un atributo de búsqueda LDAP."
2569 #: src/editldap.c:277
2570 msgid "Connected successfully to server"
2571 msgstr "Conectado con éxito al servidor"
2573 #: src/editldap.c:335 src/editldap.c:980
2574 msgid "Edit LDAP Server"
2575 msgstr "Editar servidor LDAP"
2577 #: src/editldap.c:437
2578 msgid "A name that you wish to call the server."
2579 msgstr "Un nombre con el que denominar al servidor."
2581 #: src/editldap.c:450
2583 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
2584 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
2585 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2586 "computer as Claws Mail."
2588 "Este es el nombre del servidor. Por ejemplo, «ldap.midominio.com» puede ser "
2589 "apropiado para la organización «midominio.com». También puede usar una "
2590 "dirección IP. Puede especificar «localhost» si el servidor LDAP esta "
2591 "ejecutándose en la misma máquina que Claws Mail."
2593 #: src/editldap.c:470
2597 #: src/editldap.c:471 src/prefs_account.c:3287
2601 #: src/editldap.c:475
2603 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS.If connection fails, be "
2604 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2605 "TLS_REQCERT fields)."
2607 "Activar las conexiones seguras TLS con el servidor LDAP. Si la conexión "
2608 "falla asegúrese de comprobar que la configuración en ldap.conf es correcta "
2609 "(campos TLS_CACERTDIR y TLS_REQCERT)."
2611 #: src/editldap.c:479
2613 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL.If connection fails, be "
2614 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2615 "TLS_REQCERT fields)."
2617 "Activar las conexiones seguras SSL con el servidor LDAP. Si la conexión "
2618 "falla asegúrese de comprobar que la configuración en ldap.conf es correcta "
2619 "(campos TLS_CACERTDIR y TLS_REQCERT)."
2621 #: src/editldap.c:491
2622 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2623 msgstr "El número de puerto en el que escucha el servidor. Por omisión el 389."
2625 #: src/editldap.c:494
2626 msgid " Check Server "
2627 msgstr " Comprobar servidor "
2629 #: src/editldap.c:498
2630 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2631 msgstr "Pulse este botón para probar la conexión con el servidor."
2633 #: src/editldap.c:511
2635 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2636 "Examples include:\n"
2637 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2638 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2639 " o=Organization Name,c=Country\n"
2641 "Especifica el nombre del directorio del servidor en el que se va a buscar."
2642 "Algunos ejemplos:\n"
2643 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2644 " ou=gente,dc=nombredominio,dc=com\n"
2645 " o=Nombre Organizacion,c=Pais\n"
2647 #: src/editldap.c:522
2649 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2652 "Pulse este botón para buscar el nombre de los nombres de directorio "
2653 "disponibles en el servidor."
2655 #: src/editldap.c:579
2656 msgid "Search Attributes"
2657 msgstr "Atributos de búsqueda"
2659 #: src/editldap.c:588
2661 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2662 "find a name or address."
2664 "Una lista de nombres de atributos LDAP que deberán buscarse cuando se vaya a "
2665 "encontrar un nombre o dirección."
2667 #: src/editldap.c:591
2669 msgstr " Por omisión "
2671 #: src/editldap.c:595
2673 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2674 "names and addresses during a name or address search process."
2676 "Reinicia los nombres de atributo al valor por omisión que debería encontrar "
2677 "la mayoría de nombres y direcciones durante un proceso de búsqueda."
2679 #: src/editldap.c:601
2680 msgid "Max Query Age (secs)"
2681 msgstr "Espera máx. por petición (seg.)"
2683 #: src/editldap.c:616
2685 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2686 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2687 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2688 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2689 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2690 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2691 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2692 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2693 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2694 "more memory to cache results."
2696 "Define el periodo de tiempo máximo (en segundos) de validez del resultado de "
2697 "una búsqueda de direcciónes a efectos de autocompletar. Los resultados de la "
2698 "búsqueda se almacenan en una caché durante este tiempo y después se "
2699 "eliminan. Esto mejorará el tiempo de respuesta intentando buscar el mismo "
2700 "nombre o dirección en peticiones de autocompletar posteriores. Se buscará "
2701 "primero en la caché antes de efectuar una nueva petición al servidor. El "
2702 "valor por omisión de 600 segundos (10 minutos), debería ser suficiente para "
2703 "la mayoría de los servidores. Un valor mayor reducirá el tiempo de búsqueda "
2704 "en las búsquedas siguientes. Esto es útil para servidores lentos a expensas "
2705 "de más memoria para almacenar los resultados."
2707 #: src/editldap.c:633
2708 msgid "Include server in dynamic search"
2709 msgstr "Incluir el servidor en la búsqueda dinámica"
2711 #: src/editldap.c:638
2713 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2714 "address completion."
2716 "Marque esta opción para incluir este servidor en las búsquedas dinámicas al "
2717 "usar autocompletar direcciones."
2719 #: src/editldap.c:644
2720 msgid "Match names 'containing' search term"
2721 msgstr "Coincide con nombres «conteniendo» el término buscado"
2723 #: src/editldap.c:649
2725 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2726 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2727 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2728 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2729 "searches against other address interfaces."
2731 "Las búsquedas de nombres y direcciones se pueden realizar usando bien "
2732 "«comienza-con» o bien «contiene» y el término a buscar. Marque esta opción "
2733 "para efectuar una búsqueda «contiene»; este tipo de búsqueda tarda "
2734 "normalmente más en realizarse. Notar que por razones de rendimiento, todas "
2735 "las búsquedas de autocompletar contra otros interfaces de direcciones usan "
2738 #: src/editldap.c:703
2742 #: src/editldap.c:712
2744 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2745 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2746 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2747 "performing a search."
2749 "La cuenta de usuario LDAP a usar para conectar con el servidor. Esto sólo se "
2750 "utiliza habitualmente en servidores protegidos. El nombre típicamente se "
2751 "formatea como «cn=usuario,dc=claws-mail,dc=com». Normalmente se deja vacío "
2752 "al realizar la búsqueda."
2754 #: src/editldap.c:719
2755 msgid "Bind Password"
2756 msgstr "Asociar contraseña"
2758 #: src/editldap.c:733
2759 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2760 msgstr "La contraseña a usar al conectar como el usuario \"Asociar DN\"."
2762 #: src/editldap.c:738
2763 msgid "Timeout (secs)"
2764 msgstr "Tiempo límite (seg.)"
2766 #: src/editldap.c:752
2767 msgid "The timeout period in seconds."
2768 msgstr "El tiempo máximo en segundos."
2770 #: src/editldap.c:756
2771 msgid "Maximum Entries"
2772 msgstr "Nº entradas máximas"
2774 #: src/editldap.c:770
2776 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2778 "El número máximo de entradas que deberían retornarse en los resultados de la "
2781 #: src/editldap.c:785 src/prefs_account.c:3178
2785 #: src/editldap.c:786
2789 #: src/editldap.c:787 src/gtk/quicksearch.c:729
2793 #: src/editldap.c:985
2794 msgid "Add New LDAP Server"
2795 msgstr "Añadir nuevo servidor LDAP"
2797 #: src/edittags.c:186 src/matcher.c:939 src/prefs_filtering_action.c:1377
2801 #: src/edittags.c:214
2803 msgstr "Borrar etiqueta"
2805 #: src/edittags.c:215
2806 msgid "Do you really want to delete this tag?"
2807 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta etiqueta?"
2809 #: src/edittags.c:242
2810 msgid "Delete all tags"
2811 msgstr "Borrar todas las etiquetas"
2813 #: src/edittags.c:243
2814 msgid "Do you really want to delete all tags?"
2815 msgstr "¿Quiere borrar realmente todas las etiquetas?"
2817 #: src/edittags.c:457
2818 msgid "Tag is not set."
2819 msgstr "Etiqueta no establecida."
2821 #: src/edittags.c:522
2822 msgid "Dialog title|Apply tags"
2823 msgstr "Aplicar etiquetas"
2825 #: src/edittags.c:536
2827 msgstr "Nueva etiqueta:"
2829 #: src/edittags.c:569
2830 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
2832 "Seleccione las etiquetas a aplicar/eliminar. Los cambios son inmediatos."
2834 #: src/editvcard.c:94
2835 msgid "File does not appear to be vCard format."
2836 msgstr "No parece que el fichero esté en formato vCard."
2838 #: src/editvcard.c:106
2839 msgid "Select vCard File"
2840 msgstr "Seleccionar fichero vCard"
2842 #: src/editvcard.c:151 src/editvcard.c:255
2843 msgid "Edit vCard Entry"
2844 msgstr "Editar entrada vCard"
2846 #: src/editvcard.c:260
2847 msgid "Add New vCard Entry"
2848 msgstr "Añadir nueva entrada vCard"
2850 #: src/exphtmldlg.c:105
2851 msgid "Please specify output directory and file to create."
2852 msgstr "Especifique el directorio de salida y el fichero a crear."
2854 #: src/exphtmldlg.c:108
2855 msgid "Select stylesheet and formatting."
2856 msgstr "Seleccione la hoja de estilos y formato."
2858 #: src/exphtmldlg.c:111 src/expldifdlg.c:113
2859 msgid "File exported successfully."
2860 msgstr "Fichero exportado con éxito."
2862 #: src/exphtmldlg.c:176
2865 "HTML Output Directory '%s'\n"
2866 "does not exist. OK to create new directory?"
2868 "El directorio de salida HTML «%s»\n"
2869 "no existe. ¿Desea crear uno nuevo?"
2871 #: src/exphtmldlg.c:179 src/expldifdlg.c:189
2872 msgid "Create Directory"
2873 msgstr "Crear directorio"
2875 #: src/exphtmldlg.c:188
2878 "Could not create output directory for HTML file:\n"
2881 "No pude crear el directorio de salida para el fichero HTML:\n"
2884 #: src/exphtmldlg.c:190 src/expldifdlg.c:200
2885 msgid "Failed to Create Directory"
2886 msgstr "Fallo al crear el directorio"
2888 #: src/exphtmldlg.c:232
2889 msgid "Error creating HTML file"
2890 msgstr "Error creando el fichero HTML"
2892 #: src/exphtmldlg.c:318
2893 msgid "Select HTML output file"
2894 msgstr "Seleccionar el fichero HTML de salida"
2896 #: src/exphtmldlg.c:382
2897 msgid "HTML Output File"
2898 msgstr "Fichero HTML de salida"
2900 #: src/exphtmldlg.c:391 src/expldifdlg.c:408 src/export.c:170 src/import.c:169
2901 #: src/importldif.c:684
2905 #: src/exphtmldlg.c:444
2907 msgstr "Hoja de estilos"
2909 #: src/exphtmldlg.c:452 src/gtk/colorlabel.c:380 src/gtk/gtkaspell.c:1512
2910 #: src/gtk/gtkaspell.c:2166 src/mainwindow.c:1110 src/prefs_account.c:921
2911 #: src/prefs_toolbar.c:754 src/prefs_toolbar.c:1370 src/summaryview.c:5847
2915 #: src/exphtmldlg.c:453 src/prefs_other.c:115 src/prefs_other.c:402
2917 msgstr "Por omisión"
2919 #: src/exphtmldlg.c:454 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:248
2920 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:149
2924 #: src/exphtmldlg.c:455
2928 #: src/exphtmldlg.c:456
2932 #: src/exphtmldlg.c:457
2936 #: src/exphtmldlg.c:458
2940 #: src/exphtmldlg.c:465
2941 msgid "Full Name Format"
2942 msgstr "Formato de nombre completo"
2944 #: src/exphtmldlg.c:473
2945 msgid "First Name, Last Name"
2946 msgstr "Nombre, Apellidos"
2948 #: src/exphtmldlg.c:474
2949 msgid "Last Name, First Name"
2950 msgstr "Apellidos, Nombre"
2952 #: src/exphtmldlg.c:481
2953 msgid "Color Banding"
2954 msgstr "Bandas de color"
2956 #: src/exphtmldlg.c:487
2957 msgid "Format Email Links"
2958 msgstr "Formatear enlaces de correo electrónico"
2960 #: src/exphtmldlg.c:493
2961 msgid "Format User Attributes"
2962 msgstr "Formatear atributos del usuario"
2964 #: src/exphtmldlg.c:538 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:892
2965 msgid "Address Book :"
2966 msgstr "Agenda de direcciones :"
2968 #: src/exphtmldlg.c:548 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:902
2970 msgstr "Nombre de fichero :"
2972 #: src/exphtmldlg.c:558
2973 msgid "Open with Web Browser"
2974 msgstr "Abrir con el navegador web"
2976 #: src/exphtmldlg.c:590
2977 msgid "Export Address Book to HTML File"
2978 msgstr "Exportar agenda a un fichero HTML"
2980 #: src/exphtmldlg.c:655 src/expldifdlg.c:720 src/importldif.c:1021
2982 msgstr "Información de fichero"
2984 #: src/exphtmldlg.c:656
2988 #: src/expldifdlg.c:107
2989 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
2991 "Especifique el directorio de salida y el nombre del fichero LDIF a crear."
2993 #: src/expldifdlg.c:110
2994 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
2995 msgstr "Especifique los parámetros para dar formato al nombre distinguido."
2997 #: src/expldifdlg.c:186
3000 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3001 "does not exist. OK to create new directory?"
3003 "El directorio de salida LDIF «%s»\n"
3004 "no existe. ¿Desea crear uno nuevo?"
3006 #: src/expldifdlg.c:198
3009 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3012 "No se puede crear el directorio de salida para el fichero LDIF:\n"
3015 #: src/expldifdlg.c:240
3016 msgid "Suffix was not supplied"
3017 msgstr "No se proporcionó un sufijo"
3019 #: src/expldifdlg.c:242
3021 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3022 "you wish to proceed without a suffix?"
3024 "Es necesario un sufijo si los datos se van a usar en un servidor LDAP. ¿Está "
3025 "seguro de que quiere continuar sin un sufijo?"
3027 #: src/expldifdlg.c:260
3028 msgid "Error creating LDIF file"
3029 msgstr "Error creando el fichero LDIF"
3031 #: src/expldifdlg.c:335
3032 msgid "Select LDIF output file"
3033 msgstr "Seleccionar el fichero LDIF de salida"
3035 #: src/expldifdlg.c:399
3036 msgid "LDIF Output File"
3037 msgstr "Fichero LDIF de salida"
3039 #: src/expldifdlg.c:430
3041 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3043 " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3045 "El ID único de la agenda es utilizado para crear un DN con formato del "
3047 " uid=102376,ou=gente,dc=claws-mail,dc=org"
3049 #: src/expldifdlg.c:436
3051 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3053 " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3055 "El nombre mostrado de la agenda se utiliza para crear un DN con formato del "
3057 " cn=Juan Nadie,ou=gente,dc=claws-mail,dc=org"
3059 #: src/expldifdlg.c:442
3061 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3062 "formatted similar to:\n"
3063 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3065 "La primera dirección de correo perteneciente a una persona se usa para crear "
3066 "un DN del estilo de:\n"
3067 " mail=juan.nadie@dominio.com,ou=gente,dc=claws-mail,dc=org"
3069 #: src/expldifdlg.c:489
3073 #: src/expldifdlg.c:499
3075 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3076 "entry. Examples include:\n"
3077 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3078 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3079 " o=Organization Name,c=Country\n"
3081 "El sufijo se utiliza para crear un \"Nombre Distinguido\" (o DN) para una "
3082 "entrada LDAP. Algunos ejemplos:\n"
3083 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3084 " ou=gente,dc=nombredominio,dc=com\n"
3085 " o=Nombre Organizacion,c=Pais\n"
3087 #: src/expldifdlg.c:507
3089 msgstr "DN relativo"
3091 #: src/expldifdlg.c:515
3095 #: src/expldifdlg.c:523
3097 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3098 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3099 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3100 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3101 "available RDN options that will be used to create the DN."
3103 "El fichero LDIF contiene varios registros que son normalmente cargados en un "
3104 "servidor LDAP. Cada registro en el fichero LDIF esta unívocamente "
3105 "identificado por un «Nombre Distinguido» (o DN). El sufijo se añade al "
3106 "«Nombre Distinguido Relativo» (o RDN) para crear el DN. Por favor, "
3107 "seleccione una de las opciones de RDN disponibles para usarla en la creación "
3110 #: src/expldifdlg.c:543
3111 msgid "Use DN attribute if present in data"
3112 msgstr "Usar el atributo DN si esta presente en los datos"
3114 #: src/expldifdlg.c:548
3116 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3117 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3118 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3119 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3121 "La agenda puede contener entradas que fueron importadas previamente desde un "
3122 "fichero LDIF. El atributo de usuarii \"Nombre Distinguido\" (DN), si se "
3123 "encuentra en los datos de la agenda, se puede usar en el fichero LDIF "
3124 "exportado. Se usará el RDN seleccionado arriba si no se encuentra el "
3127 #: src/expldifdlg.c:558
3128 msgid "Exclude record if no Email Address"
3129 msgstr "Excluir registros sin dirección de correo"
3131 #: src/expldifdlg.c:563
3133 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3134 "option to ignore these records."
3136 "Una agenda puede contener entradas sin direcciones de correo electrónico. "
3137 "Marque esta opción para ignorar tales registros."
3139 #: src/expldifdlg.c:655
3140 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3141 msgstr "Exportar agenda a un fichero LDIF"
3143 #: src/expldifdlg.c:721
3144 msgid "Distinguished Name"
3145 msgstr "Nombre distinguido"
3147 #: src/export.c:112 src/summaryview.c:7960
3148 msgid "Export to mbox file"
3149 msgstr "Exportar a fichero mbox"
3152 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3153 msgstr "Busque la carpeta a exportar e indique el fichero mbox."
3156 msgid "Source folder:"
3157 msgstr "Directorio de origen:"
3159 #: src/export.c:147 src/import.c:141
3161 msgstr "Fichero mbox:"
3164 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3165 msgstr "El nombre de fichero mbox de destino no se puede dejar vacío."
3168 msgid "Source folder can't be left empty."
3169 msgstr "La carpeta de origen no se puede dejar vacía."
3172 msgid "Couldn't find the source folder."
3173 msgstr "No se pudo encontrar la carpeta de origen."
3176 msgid "Select exporting file"
3177 msgstr "Seleccione fichero de exportación"
3179 #: src/exporthtml.c:762
3181 msgstr "Nombre completo"
3183 #: src/exporthtml.c:766 src/importldif.c:1022
3187 #: src/exporthtml.c:969
3188 msgid "Claws Mail Address Book"
3189 msgstr "Agenda de direcciones de Claws Mail"
3191 #: src/exporthtml.c:1083 src/exportldif.c:622
3192 msgid "Name already exists but is not a directory."
3193 msgstr "El nombre ya existe pero no es un directorio."
3195 #: src/exporthtml.c:1086 src/exportldif.c:625
3196 msgid "No permissions to create directory."
3197 msgstr "No tiene permisos para crear el directorio."
3199 #: src/exporthtml.c:1089 src/exportldif.c:628
3200 msgid "Name is too long."
3201 msgstr "El nombre es demasiado largo."
3203 #: src/exporthtml.c:1092 src/exportldif.c:631
3204 msgid "Not specified."
3205 msgstr "Sin especificar."
3207 #: src/folder.c:1529 src/foldersel.c:377 src/prefs_folder_item.c:304
3211 #: src/folder.c:1533 src/foldersel.c:381
3215 #: src/folder.c:1537 src/foldersel.c:385 src/prefs_folder_item.c:307
3219 #: src/folder.c:1541 src/foldersel.c:389 src/prefs_folder_item.c:308
3220 #: src/toolbar.c:364 src/toolbar.c:399
3224 #: src/folder.c:1545 src/foldersel.c:393 src/prefs_folder_item.c:306
3228 #: src/folder.c:1975
3230 msgid "Processing (%s)...\n"
3231 msgstr "Procesando (%s)...\n"
3233 #: src/folder.c:3221
3235 msgid "Copying %s to %s...\n"
3236 msgstr "Copiando %s a %s...\n"
3238 #: src/folder.c:3221
3240 msgid "Moving %s to %s...\n"
3241 msgstr "Moviendo %s a %s...\n"
3243 #: src/folder.c:3524
3245 msgid "Updating cache for %s..."
3246 msgstr "Actualizando cache para %s..."
3248 #: src/folder.c:4393
3249 msgid "Processing messages..."
3250 msgstr "Procesando mensajes..."
3252 #: src/folder.c:4529
3254 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3255 msgstr "Sincronizando %s para uso sin conexión...\n"
3257 #: src/foldersel.c:223
3258 msgid "Select folder"
3259 msgstr "Seleccionar carpeta"
3261 #: src/foldersel.c:557 src/imap_gtk.c:196 src/mh_gtk.c:144
3263 msgstr "NuevaCarpeta"
3265 #: src/foldersel.c:565 src/imap_gtk.c:207 src/imap_gtk.c:213
3266 #: src/imap_gtk.c:270 src/mh_gtk.c:152 src/mh_gtk.c:259 src/news_gtk.c:314
3268 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3269 msgstr "No se puede usar «%c» en el nombre de la carpeta."
3271 #: src/foldersel.c:575 src/imap_gtk.c:223 src/imap_gtk.c:282 src/mh_gtk.c:162
3272 #: src/mh_gtk.c:266 src/news_gtk.c:321
3274 msgid "The folder '%s' already exists."
3275 msgstr "La carpeta «%s» ya existe."
3277 #: src/foldersel.c:582 src/imap_gtk.c:229 src/mh_gtk.c:168
3279 msgid "Can't create the folder '%s'."
3280 msgstr "No se puede crear la carpeta «%s»."
3282 #: src/folderview.c:230
3283 msgid "Mark all re_ad"
3284 msgstr "Marcar todos como l_eídos"
3286 #: src/folderview.c:232
3287 msgid "R_un processing rules"
3288 msgstr "Ejec_utar reglas de procesamiento"
3290 #: src/folderview.c:233 src/mainwindow.c:509
3291 msgid "_Search folder..."
3292 msgstr "_Buscar en carpeta..."
3294 #: src/folderview.c:235
3295 msgid "Process_ing..."
3296 msgstr "Pr_ocesamiento..."
3298 #: src/folderview.c:236
3299 msgid "Empty _trash..."
3300 msgstr "_Vaciar papelera..."
3302 #: src/folderview.c:237
3303 msgid "Send _queue..."
3304 msgstr "Enviar _cola..."
3306 #: src/folderview.c:380 src/folderview.c:427 src/prefs_folder_column.c:78
3307 #: src/prefs_matcher.c:373 src/summaryview.c:6120
3311 #: src/folderview.c:381 src/folderview.c:428 src/prefs_folder_column.c:79
3312 #: src/prefs_matcher.c:372 src/summaryview.c:6122
3316 #: src/folderview.c:382 src/prefs_folder_column.c:80
3320 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3321 #: src/folderview.c:430 src/summaryview.c:437
3325 #: src/folderview.c:740
3326 msgid "Setting folder info..."
3327 msgstr "Estableciendo información de carpeta..."
3329 #: src/folderview.c:803 src/summaryview.c:3965
3330 msgid "Mark all as read"
3331 msgstr "Marcar todo como leído"
3333 #: src/folderview.c:804 src/summaryview.c:3966
3334 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
3335 msgstr "¿Quiere realmente marcar todos los correos en la carpeta como leídos?"
3337 #: src/folderview.c:1027 src/imap.c:4073 src/mainwindow.c:5050 src/setup.c:90
3339 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
3340 msgstr "Revisando carpeta %s%c%s ..."
3342 #: src/folderview.c:1031 src/imap.c:4078 src/mainwindow.c:5055 src/setup.c:95
3344 msgid "Scanning folder %s ..."
3345 msgstr "Revisando carpeta %s ..."
3347 #: src/folderview.c:1062
3348 msgid "Rebuild folder tree"
3349 msgstr "Reconstruir árbol de carpetas"
3351 #: src/folderview.c:1063
3353 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3355 "Reconstruir el árbol de carpetas eliminará la caché local. ¿Desea continuar?"
3357 #: src/folderview.c:1073
3358 msgid "Rebuilding folder tree..."
3359 msgstr "Reconstruyendo árbol de carpetas..."
3361 #: src/folderview.c:1075 src/folderview.c:1116
3362 msgid "Scanning folder tree..."
3363 msgstr "Explorando árbol de carpetas..."
3365 #: src/folderview.c:1207
3367 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3368 msgstr "No se puede explorar la carpeta %s\n"
3370 #: src/folderview.c:1261
3371 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3372 msgstr "Comprobar mensajes nuevos en todas las carpetas..."
3374 #: src/folderview.c:2089
3376 msgid "Closing Folder %s..."
3377 msgstr "Cerrando carpeta %s..."
3379 #: src/folderview.c:2184
3381 msgid "Opening Folder %s..."
3382 msgstr "Abriendo carpeta %s ..."
3384 #: src/folderview.c:2202
3385 msgid "Folder could not be opened."
3386 msgstr "No se puede abrir la carpeta."
3388 #: src/folderview.c:2343 src/mainwindow.c:2969 src/mainwindow.c:2973
3390 msgstr "Vaciar papelera"
3392 #: src/folderview.c:2344
3393 msgid "Delete all messages in trash?"
3394 msgstr "¿Borrar todos los mensajes de la papelera?"
3396 #: src/folderview.c:2345
3397 msgid "+_Empty trash"
3398 msgstr "+_Vaciar papelera"
3400 #: src/folderview.c:2389 src/inc.c:1593 src/toolbar.c:2591
3401 msgid "Offline warning"
3402 msgstr "Notificación conexión"
3404 #: src/folderview.c:2390 src/toolbar.c:2592
3405 msgid "You're working offline. Override?"
3406 msgstr "Está trabajando sin conexión ¿Ignorar?"
3408 #: src/folderview.c:2401 src/toolbar.c:2611
3409 msgid "Send queued messages"
3410 msgstr "Enviar mensajes en la cola"
3412 #: src/folderview.c:2402 src/toolbar.c:2612
3413 msgid "Send all queued messages?"
3414 msgstr "¿Enviar todos los mensajes en la cola?"
3416 #: src/folderview.c:2403 src/messageview.c:802 src/messageview.c:819
3417 #: src/toolbar.c:2613
3421 #: src/folderview.c:2411 src/toolbar.c:2631
3422 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3423 msgstr "Ocurrieron algunos errores enviando los mensajes en la cola."
3425 #: src/folderview.c:2414 src/main.c:2538 src/toolbar.c:2634
3428 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3431 "Hubo algún error enviando los mensajes en la cola:\n"
3434 #: src/folderview.c:2496
3436 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s' ?"
3437 msgstr "¿Quiere realmente copiar la carpeta «%s» a «%s»?"
3439 #: src/folderview.c:2497
3441 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s' ?"
3442 msgstr "¿Quiere realmente hacer de la carpeta «%s» una subcarpeta de «%s»?"
3444 #: src/folderview.c:2499
3446 msgstr "Copiar carpeta"
3448 #: src/folderview.c:2499
3450 msgstr "Mover carpeta"
3452 #: src/folderview.c:2510
3454 msgid "Copying %s to %s..."
3455 msgstr "Copiando %s a %s..."
3457 #: src/folderview.c:2510
3459 msgid "Moving %s to %s..."
3460 msgstr "Moviendo %s a %s..."
3462 #: src/folderview.c:2541
3463 msgid "Source and destination are the same."
3464 msgstr "El destino y el origen son la misma."
3466 #: src/folderview.c:2544
3467 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3468 msgstr "No se puede copiar una carpeta a una de sus subcarpetas."
3470 #: src/folderview.c:2545
3471 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3472 msgstr "No se puede mover la carpeta a una de sus subcarpetas."
3474 #: src/folderview.c:2548
3475 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3476 msgstr "No se pueden mover carpetas entre buzones distintos."
3478 #: src/folderview.c:2551
3479 msgid "Copy failed!"
3480 msgstr "¡Copiar falló!"
3482 #: src/folderview.c:2551
3483 msgid "Move failed!"
3484 msgstr "¡Mover falló!"
3486 #: src/folderview.c:2602
3488 msgid "Processing configuration for folder %s"
3489 msgstr "Configuración de procesamiento para la carpeta «%s»"
3491 #: src/folderview.c:2994 src/summaryview.c:4402 src/summaryview.c:4501
3492 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3493 msgstr "La carpeta destino sólo puede usarse para almacenar subcarpetas."
3495 #: src/grouplistdialog.c:161
3496 msgid "Newsgroup subscription"
3497 msgstr "Suscripción a grupos de noticias"
3499 #: src/grouplistdialog.c:177
3500 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3501 msgstr "Seleccione los grupos de noticias a suscribir:"
3503 #: src/grouplistdialog.c:183
3504 msgid "Find groups:"
3505 msgstr "Buscar grupos:"
3507 #: src/grouplistdialog.c:191
3511 #: src/grouplistdialog.c:203
3512 msgid "Newsgroup name"
3513 msgstr "Nombre de grupo"
3515 #: src/grouplistdialog.c:204
3519 #: src/grouplistdialog.c:205
3523 #: src/grouplistdialog.c:352
3527 #: src/grouplistdialog.c:354
3529 msgstr "solo lectura"
3531 #: src/grouplistdialog.c:356
3533 msgstr "desconocido"
3535 #: src/grouplistdialog.c:425
3536 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3537 msgstr "No se puede obtener la lista de grupos."
3539 #: src/grouplistdialog.c:462 src/summaryview.c:1489
3543 #: src/grouplistdialog.c:495
3545 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3546 msgstr "%d grupos de noticias recibidos (%s leídos)"
3548 #: src/gtk/about.c:124
3550 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3552 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
3554 "Claws Mail es un cliente de correo ligero, rápido y altamente configurable.\n"
3556 "Para más información visite el sitio web de Claws Mail:\n"
3558 #: src/gtk/about.c:130
3562 "Claws Mail is free software released under the GPL license. If you wish to "
3563 "donate to the Claws Mail project you can do so at:\n"
3567 "Claws Mail es software libre distribuido bajo licencia GPL. Si desea "
3568 "realizar alguna donación al proyecto puede realizarla en:\n"
3570 #: src/gtk/about.c:146
3574 "Copyright (C) 1999-2010\n"
3575 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3576 "and the Claws Mail team"
3580 "Copyright (C) 1999-2010\n"
3581 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3582 "y el equipo de Claws Mail"
3584 #: src/gtk/about.c:149
3588 "System Information\n"
3592 "Información del sistema\n"
3594 #: src/gtk/about.c:155
3597 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3598 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3599 "Operating System: %s %s (%s)"
3601 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3602 "Localización: %s (caracteres: %s)\n"
3603 "Sistema operativo: %s %s (%s)"
3605 #: src/gtk/about.c:164
3608 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3609 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3610 "Operating System: %s"
3612 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3613 "Localización: %s (caracteres: %s)\n"
3614 "Sistema operativo: %s"
3616 #: src/gtk/about.c:173
3619 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3620 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3621 "Operating System: unknown"
3623 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3624 "Localización: %s (caracteres: %s)\n"
3625 "Sistema operativo: desconocido"
3627 #: src/gtk/about.c:230 src/prefs_themes.c:728 src/wizard.c:543
3628 msgid "The Claws Mail Team"
3629 msgstr "El equipo de Claws Mail"
3631 #: src/gtk/about.c:249
3632 msgid "Previous team members"
3633 msgstr "Miembros anteriores del equipo"
3635 #: src/gtk/about.c:268
3636 msgid "The translation team"
3637 msgstr "El equipo de traducción"
3639 #: src/gtk/about.c:287
3640 msgid "Documentation team"
3641 msgstr "El equipo de documentación"
3643 #: src/gtk/about.c:306
3647 #: src/gtk/about.c:325
3651 #: src/gtk/about.c:344
3652 msgid "Contributors"
3653 msgstr "Contribuciones"
3655 #: src/gtk/about.c:392
3656 msgid "Compiled-in Features\n"
3657 msgstr "Características incluidas al compilar\n"
3659 #: src/gtk/about.c:408
3660 msgid "compface|adds support for the X-Face header\n"
3661 msgstr "Añade soporte para la cabecera X-Face\n"
3663 #: src/gtk/about.c:418
3664 msgid "Enchant|adds support for spell checking\n"
3665 msgstr "Añade soporte para la comprobación ortográfica\n"
3667 #: src/gtk/about.c:428
3668 msgid "GnuTLS|adds support for encrypted connections to servers\n"
3669 msgstr "Añade soporte para conexiones cifradas con los servidores\n"
3671 #: src/gtk/about.c:438
3673 "IPv6|adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
3675 "Añade soporte para direcciones IPv6, el nuevo protocolo de direcciones de "
3678 #: src/gtk/about.c:449
3679 msgid "iconv|allows converting to and from different character sets\n"
3680 msgstr "Permite conversiones entre diferentes conjuntos de caracteres\n"
3682 #: src/gtk/about.c:459
3683 msgid "JPilot|adds support for PalmOS addressbooks\n"
3684 msgstr "Añade soporte para agendas de direcciones de PalmOS\n"
3686 #: src/gtk/about.c:469
3687 msgid "LDAP|adds support for LDAP shared addressbooks\n"
3688 msgstr "Añade soporte para agendas de direcciones compartidas con LDAP\n"
3690 #: src/gtk/about.c:479
3691 msgid "libetpan|adds support for IMAP and NNTP servers\n"
3692 msgstr "Añade soporte para servidores IMAP y NNTP\n"
3694 #: src/gtk/about.c:489
3695 msgid "libSM|adds support for session handling\n"
3696 msgstr "Añade soporte para el manejo de sesion\n"
3698 #: src/gtk/about.c:499
3700 "NetworkManager|adds support for detection of network connection changes\n"
3701 msgstr "Añade soporte para detectar los cambios de conexión de red\n"
3703 #: src/gtk/about.c:531
3705 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
3706 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
3707 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
3711 "Este programa es software libre; puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo "
3712 "los términos de la GNU General Public License publicada por la Free Software "
3713 "Foundation; tanto en versión 3, como (opcionalmente) cualquier versión "
3717 #: src/gtk/about.c:537
3719 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
3720 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
3721 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
3725 "Este programa se distribuye con la esperanza de que sea útil, pero SIN "
3726 "NINGUNA GARANTÍA; ni siquiera la garantía implícita de COMERCIALIDAD o "
3727 "ADECUACIÓN PARA ALGÚN PROPÓSITO PARTICULAR. Véase la GNU General Public "
3728 "License para más detalles.\n"
3731 #: src/gtk/about.c:555
3733 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3734 "this program. If not, see <"
3736 "Debería haber recibido una copia de la GNU General Public License junto con "
3737 "este programa; en caso contrario, vea <"
3739 #: src/gtk/about.c:560
3747 #: src/gtk/about.c:653
3748 msgid "About Claws Mail"
3749 msgstr "Acerca de Claws Mail"
3751 #: src/gtk/about.c:711
3753 "Copyright (C) 1999-2010\n"
3754 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3755 "and the Claws Mail team"
3757 "Copyright (C) 1999-2010\n"
3758 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3759 "y el equipo de Claws Mail"
3761 #: src/gtk/about.c:725
3763 msgstr "_Información"
3765 #: src/gtk/about.c:731
3769 #: src/gtk/about.c:737
3771 msgstr "_Características"
3773 #: src/gtk/about.c:743
3777 #: src/gtk/about.c:751
3778 msgid "_Release Notes"
3779 msgstr "_Notas de la versión"
3781 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:365
3785 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:369
3789 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:373
3793 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:377
3797 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:381
3801 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:385
3805 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:389
3809 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:393
3813 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:397
3815 msgstr "Marrón claro"
3817 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:401
3819 msgstr "Rojo oscuro"
3821 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:405
3823 msgstr "Rosa oscuro"
3825 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:409
3829 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:413
3833 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:417
3834 msgid "Bright green"
3835 msgstr "Verde brillante"
3837 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:421
3841 #: src/gtk/foldersort.c:156
3842 msgid "Set folder order"
3843 msgstr "Establecer posición de la carpeta"
3845 #: src/gtk/foldersort.c:190
3846 msgid "Move folders up or down to change the sort order in the folder list."
3848 "Mover las carpetas arriba o abajo para cambiar la posición en la lista de "
3851 #: src/gtk/foldersort.c:216 src/toolbar.c:387
3855 #: src/gtk/gtkaspell.c:336 src/gtk/gtkaspell.c:616
3856 msgid "No dictionary selected."
3857 msgstr "No seleccionó ningún diccionario"
3859 #: src/gtk/gtkaspell.c:360 src/gtk/gtkaspell.c:390
3861 msgid "Couldn't initialize %s speller."
3862 msgstr "No se pudo inicializar el corrector %s."
3864 #: src/gtk/gtkaspell.c:666
3865 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
3866 msgstr "No se pudo inicializar el gestor Enchant."
3868 #: src/gtk/gtkaspell.c:671
3870 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
3871 msgstr "No se pudo inicializar el diccionario %s:"
3873 #: src/gtk/gtkaspell.c:1030
3874 msgid "No misspelled word found."
3875 msgstr "No se encontraron faltas ortográficas."
3877 #: src/gtk/gtkaspell.c:1380
3878 msgid "Replace unknown word"
3879 msgstr "Sustituir palabra desconocida"
3881 #: src/gtk/gtkaspell.c:1396
3883 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
3884 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Sustituir \"%s\" con: </span>"
3886 #: src/gtk/gtkaspell.c:1442
3888 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
3889 "will learn from mistake.\n"
3891 "Si pulsa la tecla Control junto con el Retorno\n"
3892 "de carro se aprenderá del error.\n"
3894 #: src/gtk/gtkaspell.c:1752
3896 msgid "\"%s\" unknown in %s"
3897 msgstr "\"%s\" desconocida en %s"
3899 #: src/gtk/gtkaspell.c:1766
3900 msgid "Accept in this session"
3901 msgstr "Aceptar para esta sesión"
3903 #: src/gtk/gtkaspell.c:1776
3904 msgid "Add to personal dictionary"
3905 msgstr "Añadir al diccionario personal"
3907 #: src/gtk/gtkaspell.c:1786
3908 msgid "Replace with..."
3909 msgstr "Sustituir por..."
3911 #: src/gtk/gtkaspell.c:1799
3913 msgid "Check with %s"
3914 msgstr " Comprobar con %s"
3916 #: src/gtk/gtkaspell.c:1821
3917 msgid "(no suggestions)"
3918 msgstr "(no hay sugerencias)"
3920 #: src/gtk/gtkaspell.c:1832 src/gtk/gtkaspell.c:1970
3924 #: src/gtk/gtkaspell.c:1895
3926 msgid "Dictionary: %s"
3927 msgstr "Diccionario: %s"
3929 #: src/gtk/gtkaspell.c:1908
3931 msgid "Use alternate (%s)"
3932 msgstr "Usar alternativo (%s)"
3934 #: src/gtk/gtkaspell.c:1919
3935 msgid "Use both dictionaries"
3936 msgstr "Usar ambos diccionarios"
3938 #: src/gtk/gtkaspell.c:1933 src/prefs_spelling.c:141
3939 msgid "Check while typing"
3940 msgstr "Comprobar mientras se escribe"
3942 #: src/gtk/gtkaspell.c:1949
3943 msgid "Change dictionary"
3944 msgstr "Cambiar diccionario"
3946 #: src/gtk/gtkaspell.c:2088
3949 "The spell checker could not change dictionary.\n"
3952 "El corrector no pudo cambiar de diccionario.\n"
3955 #: src/gtk/gtkaspell.c:2144
3958 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
3961 "El corrector ortográfico no pudo cambiar el diccionario alternativo.\n"
3964 #: src/gtk/headers.h:8 src/prefs_filtering_action.c:1203
3965 #: src/prefs_matcher.c:2050 src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:48
3966 #: src/summaryview.c:435
3970 #: src/gtk/headers.h:8
3974 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1200
3975 #: src/prefs_matcher.c:2047 src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:49
3976 #: src/summaryview.c:433
3980 #: src/gtk/headers.h:9 src/summary_search.c:352
3984 #: src/gtk/headers.h:10 src/toolbar.c:396
3988 #: src/gtk/headers.h:10
3992 #: src/gtk/headers.h:11
3994 msgstr "Responder a"
3996 #: src/gtk/headers.h:12 src/prefs_filtering_action.c:1201
3997 #: src/prefs_matcher.c:2048 src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:56
3998 #: src/summaryview.c:434
4002 #: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_filtering_action.c:1202
4003 #: src/prefs_matcher.c:2049 src/quote_fmt.c:57
4007 #: src/gtk/headers.h:14
4011 #: src/gtk/headers.h:15 src/prefs_filtering_action.c:1204
4012 #: src/prefs_matcher.c:2051 src/quote_fmt.c:60
4016 #: src/gtk/headers.h:15
4018 msgstr "ID-Mensaje:"
4020 #: src/gtk/headers.h:16
4022 msgstr "En-Respuesta-A"
4024 #: src/gtk/headers.h:17 src/prefs_filtering_action.c:1206
4025 #: src/prefs_matcher.c:2053 src/quote_fmt.c:59
4027 msgstr "Referencias"
4029 #: src/gtk/headers.h:17
4031 msgstr "Referencias:"
4033 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1199
4034 #: src/prefs_matcher.c:2046 src/prefs_summary_column.c:80 src/quote_fmt.c:55
4035 #: src/summaryview.c:432
4039 #: src/gtk/headers.h:19
4041 msgstr "Comentarios"
4043 #: src/gtk/headers.h:19
4045 msgstr "Comentarios:"
4047 #: src/gtk/headers.h:20
4049 msgstr "Palabras clave"
4051 #: src/gtk/headers.h:20
4053 msgstr "Palabras clave:"
4055 #: src/gtk/headers.h:21
4057 msgstr "Reenvío-Fecha"
4059 #: src/gtk/headers.h:21
4060 msgid "Resent-Date:"
4061 msgstr "Reenvío-Fecha:"
4063 #: src/gtk/headers.h:22
4065 msgstr "Reenvío-Desde"
4067 #: src/gtk/headers.h:22
4068 msgid "Resent-From:"
4069 msgstr "Reenvío-Desde:"
4071 #: src/gtk/headers.h:23
4072 msgid "Resent-Sender"
4073 msgstr "Reenvío-Remitente"
4075 #: src/gtk/headers.h:23
4076 msgid "Resent-Sender:"
4077 msgstr "Reenvío-Remitente:"
4079 #: src/gtk/headers.h:24
4081 msgstr "Reenvío-Para"
4083 #: src/gtk/headers.h:24
4085 msgstr "Reenvío-Para:"
4087 #: src/gtk/headers.h:25
4091 #: src/gtk/headers.h:25
4093 msgstr "Reenvío-Cc:"
4095 #: src/gtk/headers.h:26
4097 msgstr "Reenvío-Bcc"
4099 #: src/gtk/headers.h:26
4101 msgstr "Reenvío-Bcc:"
4103 #: src/gtk/headers.h:27
4104 msgid "Resent-Message-ID"
4105 msgstr "Reenvío-ID-Mensaje"
4107 #: src/gtk/headers.h:27
4108 msgid "Resent-Message-ID:"
4109 msgstr "Reenvío-ID-Mensaje:"
4111 #: src/gtk/headers.h:28
4113 msgstr "Ruta-Retorno:"
4115 #: src/gtk/headers.h:28
4116 msgid "Return-Path:"
4117 msgstr "Ruta-Retorno:"
4119 #: src/gtk/headers.h:29
4123 #: src/gtk/headers.h:29
4127 #: src/gtk/headers.h:32 src/prefs_filtering_action.c:1205
4128 #: src/prefs_matcher.c:2052 src/quote_fmt.c:58
4130 msgstr "Grupos de noticias"
4132 #: src/gtk/headers.h:33
4134 msgstr "Subsiguiente-Para"
4136 #: src/gtk/headers.h:34
4137 msgid "Delivered-To"
4138 msgstr "Distribuido-A"
4140 #: src/gtk/headers.h:34
4141 msgid "Delivered-To:"
4142 msgstr "Distribuido-A:"
4144 #: src/gtk/headers.h:35
4148 #: src/gtk/headers.h:35
4152 #: src/gtk/headers.h:36 src/gtk/progressdialog.c:136
4153 #: src/gtk/sslcertwindow.c:163 src/prefs_summary_column.c:78
4154 #: src/summaryview.c:2693
4158 #: src/gtk/headers.h:36 src/prefs_themes.c:904
4162 #: src/gtk/headers.h:37
4166 #: src/gtk/headers.h:37
4170 #: src/gtk/headers.h:38
4171 msgid "Disposition-Notification-To"
4172 msgstr "Notificación-Disposición-A"
4174 #: src/gtk/headers.h:38
4175 msgid "Disposition-Notification-To:"
4176 msgstr "Notificación-Disposición-Para:"
4178 #: src/gtk/headers.h:39
4179 msgid "Return-Receipt-To"
4180 msgstr "Acuse-Recibo-Para"
4182 #: src/gtk/headers.h:39
4183 msgid "Return-Receipt-To:"
4184 msgstr "Acuse-Recibo-Para:"
4186 #: src/gtk/headers.h:40
4188 msgstr "Agente-Usuario"
4190 #: src/gtk/headers.h:40
4192 msgstr "Agente-Usuario:"
4194 #: src/gtk/headers.h:41
4195 msgid "Content-Type"
4196 msgstr "Tipo-Contenido"
4198 #: src/gtk/headers.h:41 src/image_viewer.c:326
4199 msgid "Content-Type:"
4200 msgstr "Tipo-Contenido:"
4202 #: src/gtk/headers.h:42
4203 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4204 msgstr "Codificación-Transferencia-Contenido"
4206 #: src/gtk/headers.h:42
4207 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4208 msgstr "Codificación-Transferencia-Contenido:"
4210 #: src/gtk/headers.h:43
4211 msgid "MIME-Version"
4212 msgstr "Versión-MIME"
4214 #: src/gtk/headers.h:43
4215 msgid "MIME-Version:"
4216 msgstr "Versión-MIME:"
4218 #: src/gtk/headers.h:44
4220 msgstr "Precedencia"
4222 #: src/gtk/headers.h:44
4224 msgstr "Precedencia:"
4226 #: src/gtk/headers.h:45 src/prefs_account.c:1042
4227 msgid "Organization"
4228 msgstr "Organización"
4230 #: src/gtk/headers.h:45
4231 msgid "Organization:"
4232 msgstr "Organización:"
4234 #: src/gtk/headers.h:47
4235 msgid "Mailing-List"
4236 msgstr "Lista-Correo"
4238 #: src/gtk/headers.h:47
4239 msgid "Mailing-List:"
4240 msgstr "Lista-Correo:"
4242 #: src/gtk/headers.h:48
4244 msgstr "Lista-Enviar"
4246 #: src/gtk/headers.h:48
4248 msgstr "Lista-Enviar:"
4250 #: src/gtk/headers.h:49
4251 msgid "List-Subscribe"
4252 msgstr "Lista-Suscribir"
4254 #: src/gtk/headers.h:49
4255 msgid "List-Subscribe:"
4256 msgstr "Lista-Suscribir:"
4258 #: src/gtk/headers.h:50
4259 msgid "List-Unsubscribe"
4260 msgstr "Lista-Desuscribir"
4262 #: src/gtk/headers.h:50
4263 msgid "List-Unsubscribe:"
4264 msgstr "Lista-Desuscribir:"
4266 #: src/gtk/headers.h:51
4268 msgstr "Lista-Ayuda"
4270 #: src/gtk/headers.h:51
4272 msgstr "Lista-Ayuda:"
4274 #: src/gtk/headers.h:52
4275 msgid "List-Archive"
4276 msgstr "Lista-Archivo"
4278 #: src/gtk/headers.h:52
4279 msgid "List-Archive:"
4280 msgstr "Lista-Archivo:"
4282 #: src/gtk/headers.h:53
4284 msgstr "Lista-Propietario"
4286 #: src/gtk/headers.h:53
4288 msgstr "Lista-Propietario:"
4290 #: src/gtk/headers.h:55
4294 #: src/gtk/headers.h:55
4296 msgstr "X-Etiqueta:"
4298 #: src/gtk/headers.h:56
4302 #: src/gtk/headers.h:56
4306 #: src/gtk/headers.h:57
4310 #: src/gtk/headers.h:57
4314 #: src/gtk/headers.h:58
4318 #: src/gtk/headers.h:58
4322 #: src/gtk/headers.h:59
4323 msgid "X-No-Archive"
4324 msgstr "X-No-Archivar"
4326 #: src/gtk/headers.h:59
4327 msgid "X-No-Archive:"
4328 msgstr "X-No-Archivar:"
4330 #: src/gtk/headers.h:62
4332 msgstr "En respuesta a"
4334 #: src/gtk/headers.h:62
4335 msgid "In reply to:"
4336 msgstr "En respuesta a:"
4338 #: src/gtk/headers.h:63
4342 #: src/gtk/headers.h:63
4346 #: src/gtk/headers.h:64
4347 msgid "From, To or Subject"
4348 msgstr "Desde, Para o Asunto"
4350 #: src/gtk/headers.h:64
4351 msgid "From, To or Subject:"
4352 msgstr "Desde, Para o Asunto:"
4354 #: src/gtk/icon_legend.c:62
4356 msgstr "Mensaje nuevo"
4358 #: src/gtk/icon_legend.c:63
4359 msgid "Unread message"
4360 msgstr "Mensaje sin leer"
4362 #: src/gtk/icon_legend.c:64
4363 msgid "Message has been replied to"
4364 msgstr "Mensaje que ha sido respondido"
4366 #: src/gtk/icon_legend.c:65
4367 msgid "Message has been forwarded"
4368 msgstr "Mensaje que ha sido reenviado"
4370 #: src/gtk/icon_legend.c:66
4371 msgid "Message is in an ignored thread"
4372 msgstr "Mensaje que está en un hilo ignorado"
4374 #: src/gtk/icon_legend.c:67
4375 msgid "Message is in a watched thread"
4376 msgstr "Mensaje que está en un hilo observado"
4378 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4379 msgid "Message is spam"
4380 msgstr "Mensaje que es correo basura"
4382 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4383 msgid "Message has attachment(s)"
4384 msgstr "Mensaje que tiene adjunto(s)"
4386 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4387 msgid "Digitally signed message"
4388 msgstr "Mensaje firmado digitalmente"
4390 #: src/gtk/icon_legend.c:72
4391 msgid "Encrypted message"
4392 msgstr "Mensaje cifrado"
4394 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4395 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4396 msgstr "Mensaje firmado y con adjunto(s)"
4398 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4399 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4400 msgstr "Mensaje cifrado y con adjunto(s)"
4402 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4403 msgid "Marked message"
4404 msgstr "Mensaje marcado"
4406 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4407 msgid "Message is marked for deletion"
4408 msgstr "Mensaje marcado para eliminarlo"
4410 #: src/gtk/icon_legend.c:78
4411 msgid "Message is marked for moving"
4412 msgstr "Mensaje marcado para moverlo"
4414 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4415 msgid "Message is marked for copying"
4416 msgstr "Mensaje marcado para copiarlo"
4418 #: src/gtk/icon_legend.c:81
4419 msgid "Locked message"
4420 msgstr "Mensaje bloqueado"
4422 #: src/gtk/icon_legend.c:83
4423 msgid "Folder (normal, opened)"
4424 msgstr "Carpeta (normal, abierta)"
4426 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4427 msgid "Folder with read messages hidden"
4428 msgstr "Carpeta con mensajes leídos ocultos"
4430 #: src/gtk/icon_legend.c:85
4431 msgid "Folder contains marked messages"
4432 msgstr "Carpeta que contiene mensajes marcados"
4434 #: src/gtk/icon_legend.c:119
4436 msgstr "Leyenda de iconos"
4438 #: src/gtk/icon_legend.c:137
4440 "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
4441 "messages and folders:</span>"
4443 "<span weight=\"bold\">Los siguientes iconos se usan para mostrar el estado "
4444 "de los mensajes y las carpetas:</span>"
4446 #: src/gtk/inputdialog.c:245 src/gtk/inputdialog.c:267
4448 msgid "Input password for %s on %s:"
4449 msgstr "Contraseña para %s en %s:"
4451 #: src/gtk/inputdialog.c:248 src/gtk/inputdialog.c:251
4452 #: src/gtk/inputdialog.c:270 src/gtk/inputdialog.c:273
4454 msgid "Input password for %s:"
4455 msgstr "Introduzca contraseña para %s:"
4457 #: src/gtk/inputdialog.c:254 src/gtk/inputdialog.c:276
4458 msgid "Input password:"
4459 msgstr "Introduzca contraseña:"
4461 #: src/gtk/inputdialog.c:255 src/gtk/inputdialog.c:283
4462 #: src/gtk/inputdialog.c:295
4463 msgid "Input password"
4464 msgstr "Introducir contraseña"
4466 #: src/gtk/inputdialog.c:285
4467 msgid "Remember password for this session"
4468 msgstr "Recordar la contraseña para esta sesión"
4470 #: src/gtk/inputdialog.c:382 src/gtk/inputdialog.c:431
4471 msgid "Remember this"
4472 msgstr "Recordar esto"
4474 #: src/gtk/logwindow.c:444
4476 msgstr "_Limpiar traza"
4478 #: src/gtk/pluginwindow.c:163 src/gtk/pluginwindow.c:168
4488 #: src/gtk/pluginwindow.c:166
4492 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
4493 msgid "Plugin is not functional."
4494 msgstr "El módulo no está operativo."
4496 #: src/gtk/pluginwindow.c:200
4497 msgid "Select the Plugins to load"
4498 msgstr "Seleccionar los módulos a cargar"
4500 #: src/gtk/pluginwindow.c:215
4503 "The following error occurred while loading %s :\n"
4507 "Se produjo el siguiente error cargando %s :\n"
4511 #: src/gtk/pluginwindow.c:304 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:450
4512 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:124
4513 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:553
4514 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:641
4515 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:68 src/prefs_toolbar.c:900
4519 #: src/gtk/pluginwindow.c:337
4523 #: src/gtk/pluginwindow.c:338
4527 #: src/gtk/pluginwindow.c:351 src/prefs_summaries.c:220
4529 msgstr "Descripción"
4531 #: src/gtk/pluginwindow.c:373
4532 msgid "More plugins are available from the Claws Mail website."
4533 msgstr "Hay más módulos disponibles en el sitio web de Claws Mail."
4535 #: src/gtk/pluginwindow.c:379 src/prefs_themes.c:843
4537 msgstr "Obtener más..."
4539 #: src/gtk/pluginwindow.c:414
4540 msgid "Click here to load one or more plugins"
4541 msgstr "Pulse aquí para cargar uno o más módulos"
4543 #: src/gtk/pluginwindow.c:417
4544 msgid "Unload the selected plugin"
4545 msgstr "Descargar el módulo seleccionado"
4547 #: src/gtk/pluginwindow.c:482
4548 msgid "Loaded plugins"
4549 msgstr "Módulos cargados"
4551 #: src/gtk/prefswindow.c:671
4553 msgstr "Página índice"
4555 #: src/gtk/progressdialog.c:128 src/prefs_account.c:3177
4556 #: src/prefs_account.c:3195 src/prefs_account.c:3213 src/prefs_account.c:3231
4557 #: src/prefs_account.c:3249 src/prefs_account.c:3267 src/prefs_account.c:3286
4558 #: src/prefs_account.c:3368 src/prefs_filtering_action.c:1354
4559 #: src/prefs_filtering.c:393 src/prefs_filtering.c:1943
4563 #: src/gtk/quicksearch.c:490
4564 msgid "all messages"
4565 msgstr "todos los mensajes"
4567 #: src/gtk/quicksearch.c:491
4568 msgid "messages whose age is greater than #"
4569 msgstr "mensajes cuya edad es mayor que "
4571 #: src/gtk/quicksearch.c:492
4572 msgid "messages whose age is less than #"
4573 msgstr "mensajes cuya edad es menor que "
4575 #: src/gtk/quicksearch.c:493
4576 msgid "messages which contain S in the message body"
4577 msgstr "mensajes que contienen S en el cuerpo del mensaje"
4579 #: src/gtk/quicksearch.c:494
4580 msgid "messages which contain S in the whole message"
4581 msgstr "mensajes que contienen S en el mensaje completo"
4583 #: src/gtk/quicksearch.c:495
4584 msgid "messages carbon-copied to S"
4585 msgstr "mensajes con copia-carbón a S"
4587 #: src/gtk/quicksearch.c:496
4588 msgid "message is either to: or cc: to S"
4589 msgstr "mensaje con Para: o Cc: a S"
4591 #: src/gtk/quicksearch.c:497
4592 msgid "deleted messages"
4593 msgstr "mensajes borrados"
4595 #: src/gtk/quicksearch.c:498
4596 msgid "messages which contain S in the Sender field"
4597 msgstr "mensajes que contienen S en el campo remitente"
4599 #: src/gtk/quicksearch.c:499
4600 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
4601 msgstr "cierto si ejecutar \"S\" tiene éxito"
4603 #: src/gtk/quicksearch.c:500
4604 msgid "messages originating from user S"
4605 msgstr "mensajes provinientes del usuario S"
4607 #: src/gtk/quicksearch.c:501
4608 msgid "forwarded messages"
4609 msgstr "mensajes reenviados"
4611 #: src/gtk/quicksearch.c:502
4612 msgid "messages which contain header S"
4613 msgstr "mensajes que contienen la cabecera S"
4615 #: src/gtk/quicksearch.c:503
4616 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
4617 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera Message-ID"
4619 #: src/gtk/quicksearch.c:504
4620 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
4621 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera In-Reply-To"
4623 #: src/gtk/quicksearch.c:505
4624 msgid "messages which are marked with color #"
4625 msgstr "mensajes que están marcados con el color nº"
4627 #: src/gtk/quicksearch.c:506
4628 msgid "locked messages"
4629 msgstr "mensajes bloqueados"
4631 #: src/gtk/quicksearch.c:507
4632 msgid "messages which are in newsgroup S"
4633 msgstr "mensajes que están en el grupo de noticias S"
4635 #: src/gtk/quicksearch.c:508
4636 msgid "new messages"
4637 msgstr "mensajes nuevos"
4639 #: src/gtk/quicksearch.c:509
4640 msgid "old messages"
4641 msgstr "mensajes antiguos"
4643 #: src/gtk/quicksearch.c:510
4644 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
4645 msgstr "mensajes incompletos (no descargados por completo)"
4647 #: src/gtk/quicksearch.c:511
4648 msgid "messages which have been replied to"
4649 msgstr "mensajes que han sido respondidos"
4651 #: src/gtk/quicksearch.c:512
4652 msgid "read messages"
4653 msgstr "mensajes leídos"
4655 #: src/gtk/quicksearch.c:513
4656 msgid "messages which contain S in subject"
4657 msgstr "mensajes que contienen S en el asunto"
4659 #: src/gtk/quicksearch.c:514
4660 msgid "messages whose score is equal to #"
4661 msgstr "mensajes con puntuación igual a "
4663 #: src/gtk/quicksearch.c:515
4664 msgid "messages whose score is greater than #"
4665 msgstr "mensajes con puntuación mayor que "
4667 #: src/gtk/quicksearch.c:516
4668 msgid "messages whose score is lower than #"
4669 msgstr "mensajes con puntuación menor que "
4671 #: src/gtk/quicksearch.c:517
4672 msgid "messages whose size is equal to #"
4673 msgstr "mensajes con tamaño igual a "
4675 #: src/gtk/quicksearch.c:518
4676 msgid "messages whose size is greater than #"
4677 msgstr "mensajes con tamaño mayor que "
4679 #: src/gtk/quicksearch.c:519
4680 msgid "messages whose size is smaller than #"
4681 msgstr "mensajes con tamaño menor que "
4683 #: src/gtk/quicksearch.c:520
4684 msgid "messages which have been sent to S"
4685 msgstr "mensajes que han sido enviados a S"
4687 #: src/gtk/quicksearch.c:521
4688 msgid "messages which tags contain S"
4689 msgstr "mensajes cuyas etiquetas contienen S"
4691 #: src/gtk/quicksearch.c:522
4692 msgid "messages which have tag(s)"
4693 msgstr "mensajes que tienen etiqueta(s)"
4695 #: src/gtk/quicksearch.c:523
4696 msgid "marked messages"
4697 msgstr "mensajes marcados"
4699 #: src/gtk/quicksearch.c:524
4700 msgid "unread messages"
4701 msgstr "mensajes sin leer"
4703 #: src/gtk/quicksearch.c:525
4704 msgid "messages which contain S in References header"
4705 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera References"
4707 #: src/gtk/quicksearch.c:526
4709 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
4711 "mensajes que devuelven 0 al pasarlos a una orden - %F es el fichero del "
4714 #: src/gtk/quicksearch.c:527
4715 msgid "messages which contain S in X-Label header"
4716 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera X-Label"
4718 #: src/gtk/quicksearch.c:529
4719 msgid "logical AND operator"
4720 msgstr "operador Y lógico"
4722 #: src/gtk/quicksearch.c:530
4723 msgid "logical OR operator"
4724 msgstr "operador O lógico"
4726 #: src/gtk/quicksearch.c:531
4727 msgid "logical NOT operator"
4728 msgstr "operador NO lógico"
4730 #: src/gtk/quicksearch.c:532
4731 msgid "case sensitive search"
4732 msgstr "sensible a mayús./minús."
4734 #: src/gtk/quicksearch.c:534
4735 msgid "all filtering expressions are allowed"
4736 msgstr "se admite cualquier expresión de filtrado"
4738 #: src/gtk/quicksearch.c:542 src/summary_search.c:397
4739 msgid "Extended Search"
4740 msgstr "Búsqueda extendida"
4742 #: src/gtk/quicksearch.c:543
4744 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
4745 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
4746 "The following symbols can be used:"
4748 "La búsqueda extendida permite al usuario definir criterios de coincidencia "
4749 "para los mensajes mostrados en la lista de mensajes.\n"
4750 "Se pueden utilizar los siguientes símbolos:"
4752 #: src/gtk/quicksearch.c:725
4753 msgid "From/To/Subject/Tag"
4754 msgstr "Desde/Para/Asunto/Etiqueta"
4756 #: src/gtk/quicksearch.c:736
4760 #: src/gtk/quicksearch.c:746
4764 #: src/gtk/quicksearch.c:756
4766 msgstr "Mientras teclea"
4768 #: src/gtk/quicksearch.c:768
4769 msgid "Run on select"
4770 msgstr "Ejecutar sobre la selección"
4772 #: src/gtk/quicksearch.c:804
4773 msgid "Clear the current search"
4774 msgstr "Limpiar la búsqueda actual"
4776 #: src/gtk/quicksearch.c:814 src/summary_search.c:350
4777 msgid "Edit search criteria"
4778 msgstr "Editar el criterio de búsqueda"
4780 #: src/gtk/quicksearch.c:823
4781 msgid "Information about extended symbols"
4782 msgstr "Información sobre los símbolos extendidos"
4784 #: src/gtk/quicksearch.c:862 src/gtk/quicksearch.c:877
4785 msgid "_Information"
4786 msgstr "_Información"
4788 #: src/gtk/quicksearch.c:864 src/gtk/quicksearch.c:879
4792 #: src/gtk/quicksearch.c:1396 src/summaryview.c:1301
4794 msgid "Searching in %s... \n"
4795 msgstr "Buscando en %s...\n"
4797 #: src/gtk/sslcertwindow.c:84 src/gtk/sslcertwindow.c:91
4798 #: src/gtk/sslcertwindow.c:106 src/gtk/sslcertwindow.c:111
4799 #: src/gtk/sslcertwindow.c:118 src/gtk/sslcertwindow.c:133
4800 msgid "<not in certificate>"
4801 msgstr "<no en el certificado>"
4803 #: src/gtk/sslcertwindow.c:156 src/gtk/sslcertwindow.c:324
4804 #: src/gtk/sslcertwindow.c:365 src/gtk/sslcertwindow.c:420
4808 #: src/gtk/sslcertwindow.c:161
4810 msgstr "Propietario"
4812 #: src/gtk/sslcertwindow.c:162
4816 #: src/gtk/sslcertwindow.c:169 src/gtk/sslcertwindow.c:193
4817 #: src/prefs_themes.c:860
4821 #: src/gtk/sslcertwindow.c:177 src/gtk/sslcertwindow.c:201
4822 msgid "Organization: "
4823 msgstr "Organización: "
4825 #: src/gtk/sslcertwindow.c:185 src/gtk/sslcertwindow.c:209
4827 msgstr "Localización: "
4829 #: src/gtk/sslcertwindow.c:217
4830 msgid "Fingerprint: \n"
4833 #: src/gtk/sslcertwindow.c:227
4834 msgid "Signature status: "
4835 msgstr "Estado de la firma: "
4837 #: src/gtk/sslcertwindow.c:234
4838 msgid "Expires on: "
4839 msgstr "Caduca en: "
4841 #: src/gtk/sslcertwindow.c:300
4843 msgid "SSL certificate for %s"
4844 msgstr "Certificado SSL para %s"
4846 #: src/gtk/sslcertwindow.c:316
4849 "Certificate for %s is unknown.\n"
4850 "Do you want to accept it?"
4852 "El certificado de %s es desconocido.\n"
4853 "¿Quiere aceptarlo?"
4855 #: src/gtk/sslcertwindow.c:326 src/gtk/sslcertwindow.c:367
4856 #: src/gtk/sslcertwindow.c:422
4858 msgid "Signature status: %s"
4859 msgstr "Estado de la firma: %s"
4861 #: src/gtk/sslcertwindow.c:334 src/gtk/sslcertwindow.c:375
4862 msgid "_View certificate"
4863 msgstr "_Mostrar certificado"
4865 #: src/gtk/sslcertwindow.c:339
4866 msgid "Unknown SSL Certificate"
4867 msgstr "Certificado SSL desconocido"
4869 #: src/gtk/sslcertwindow.c:340 src/gtk/sslcertwindow.c:381
4870 #: src/gtk/sslcertwindow.c:435
4871 msgid "_Cancel connection"
4872 msgstr "_Cancelar conexión"
4874 #: src/gtk/sslcertwindow.c:340 src/gtk/sslcertwindow.c:435
4875 msgid "_Accept and save"
4876 msgstr "_Aceptar y guardar"
4878 #: src/gtk/sslcertwindow.c:356
4881 "Certificate for %s is expired.\n"
4882 "Do you want to continue?"
4884 "El certificado de %s está caducado.\n"
4885 "¿Quiere continuar?"
4887 #: src/gtk/sslcertwindow.c:380
4888 msgid "Expired SSL Certificate"
4889 msgstr "Certificados SSL caducados"
4891 #: src/gtk/sslcertwindow.c:381
4895 #: src/gtk/sslcertwindow.c:399
4896 msgid "New certificate:"
4897 msgstr "Certificado nuevo:"
4899 #: src/gtk/sslcertwindow.c:404
4900 msgid "Known certificate:"
4901 msgstr "Certificado conocido:"
4903 #: src/gtk/sslcertwindow.c:411
4905 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
4906 msgstr "El certificado de %s ha cambiado. ¿Quiere aceptarlo?"
4908 #: src/gtk/sslcertwindow.c:430
4909 msgid "_View certificates"
4910 msgstr "_Mostrar certificados"
4912 #: src/gtk/sslcertwindow.c:434
4913 msgid "Changed SSL Certificate"
4914 msgstr "Certificado SSL cambiado"
4916 #: src/headerview.c:106
4920 #: src/headerview.c:215 src/summaryview.c:3216 src/summaryview.c:3226
4921 #: src/summaryview.c:3247
4923 msgstr "(Sin remite)"
4925 #: src/headerview.c:230 src/summaryview.c:3260 src/summaryview.c:3264
4926 msgid "(No Subject)"
4927 msgstr "(Sin asunto)"
4929 #: src/image_viewer.c:99
4933 #: src/image_viewer.c:298 src/mimeview.c:2361 src/mimeview.c:2366
4937 #: src/image_viewer.c:305
4941 #: src/image_viewer.c:354
4943 msgstr "Cargar imagen"
4946 msgid "IMAP4 connection broken\n"
4947 msgstr "La conexión IMAP4 se rompió\n"
4951 msgid "IMAP error on %s: authenticated\n"
4952 msgstr "Error IMAP en %s: autentificado\n"
4956 msgid "IMAP error on %s: not authenticated\n"
4957 msgstr "Error IMAP en %s: no autentificado\n"
4961 msgid "IMAP error on %s: bad state\n"
4962 msgstr "Error IMAP en %s: estado incorrecto\n"
4966 msgid "IMAP error on %s: stream error\n"
4967 msgstr "Error IMAP en %s: error del flujo\n"
4972 "IMAP error on %s: parse error (very probably non-RFC compliance from the "
4975 "Error IMAP en %s: error interpretando (seguramente el servidor no es "
4976 "conforme a los RFC)\n"
4980 msgid "IMAP error on %s: connection refused\n"
4981 msgstr "Error IMAP en %s: conexión rechazada\n"
4985 msgid "IMAP error on %s: memory error\n"
4986 msgstr "Error IMAP en %s: error de memoria\n"
4990 msgid "IMAP error on %s: fatal error\n"
4991 msgstr "Error IMAP en %s: error fatal\n"
4996 "IMAP error on %s: protocol error(very probably non-RFC compliance from the "
4999 "Error IMAP en %s: error de protocolo (seguramente el servidor no es conforme "
5004 msgid "IMAP error on %s: connection not accepted\n"
5005 msgstr "Error IMAP en %s: la conexión no fue aceptada\n"
5009 msgid "IMAP error on %s: APPEND error\n"
5010 msgstr "Error IMAP en %s: error de APPEND\n"
5014 msgid "IMAP error on %s: NOOP error\n"
5015 msgstr "Error IMAP en %s: error de NOOP\n"
5019 msgid "IMAP error on %s: LOGOUT error\n"
5020 msgstr "Error IMAP en %s: error de LOGOUT\n"
5024 msgid "IMAP error on %s: CAPABILITY error\n"
5025 msgstr "Error IMAP en %s: error de CAPABILITY\n"
5029 msgid "IMAP error on %s: CHECK error\n"
5030 msgstr "Error IMAP en %s: error de CHECK\n"
5034 msgid "IMAP error on %s: CLOSE error\n"
5035 msgstr "Error IMAP en %s: error de CLOSE\n"
5039 msgid "IMAP error on %s: EXPUNGE error\n"
5040 msgstr "Error IMAP en %s: error de EXPUNGE\n"
5044 msgid "IMAP error on %s: COPY error\n"
5045 msgstr "Error IMAP en %s: error de COPY\n"
5049 msgid "IMAP error on %s: UID COPY error\n"
5050 msgstr "Error IMAP en %s: error de UID COPY\n"
5054 msgid "IMAP error on %s: CREATE error\n"
5055 msgstr "Error IMAP en %s: error de CREATE\n"
5059 msgid "IMAP error on %s: DELETE error\n"
5060 msgstr "Error IMAP en %s: error de DELETE\n"
5064 msgid "IMAP error on %s: EXAMINE error\n"
5065 msgstr "Error IMAP en %s: error de EXAMINE\n"
5069 msgid "IMAP error on %s: FETCH error\n"
5070 msgstr "Error IMAP en %s: error de FETCH\n"
5074 msgid "IMAP error on %s: UID FETCH error\n"
5075 msgstr "Error IMAP en %s: error de UID FETCH\n"
5079 msgid "IMAP error on %s: LIST error\n"
5080 msgstr "Error IMAP en %s: error de LIST\n"
5084 msgid "IMAP error on %s: LOGIN error\n"
5085 msgstr "Error IMAP en %s: error de LOGIN\n"
5089 msgid "IMAP error on %s: LSUB error\n"
5090 msgstr "Error IMAP en %s: error de LSUB\n"
5094 msgid "IMAP error on %s: RENAME error\n"
5095 msgstr "Error IMAP en %s: error de RENAME\n"
5099 msgid "IMAP error on %s: SEARCH error\n"
5100 msgstr "Error IMAP en %s: error de SEARCH\n"
5104 msgid "IMAP error on %s: UID SEARCH error\n"
5105 msgstr "Error IMAP en %s: error de UID SEARCH\n"
5109 msgid "IMAP error on %s: SELECT error\n"
5110 msgstr "Error IMAP en %s: error de SELECT\n"
5114 msgid "IMAP error on %s: STATUS error\n"
5115 msgstr "Error IMAP en %s: error de STATUS\n"
5119 msgid "IMAP error on %s: STORE error\n"
5120 msgstr "Error IMAP en %s: error de STORE\n"
5124 msgid "IMAP error on %s: UID STORE error\n"
5125 msgstr "Error IMAP en %s: error de UID STORE\n"
5129 msgid "IMAP error on %s: SUBSCRIBE error\n"
5130 msgstr "Error IMAP en %s: error de SUBSCRIBE\n"
5134 msgid "IMAP error on %s: UNSUBSCRIBE error\n"
5135 msgstr "Error IMAP en %s: error de UNSUBSCRIBE\n"
5139 msgid "IMAP error on %s: STARTTLS error\n"
5140 msgstr "Error IMAP en %s: error de STARTTLS\n"
5144 msgid "IMAP error on %s: INVAL error\n"
5145 msgstr "Error IMAP en %s: error de INVAL\n"
5149 msgid "IMAP error on %s: EXTENSION error\n"
5150 msgstr "Error IMAP en %s: error de EXTENSION\n"
5154 msgid "IMAP error on %s: SASL error\n"
5155 msgstr "Error IMAP en %s: error de SASL\n"
5159 msgid "IMAP error on %s: SSL error\n"
5160 msgstr "Error IMAP en %s: error de SSL\n"
5164 msgid "IMAP error on %s: Unknown error [%d]\n"
5165 msgstr "Error IMAP en %s: error desconocido [%d]\n"
5171 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5172 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5176 "Las autentificaciones con CRAM-MD5 sólo funcionarán si libetpan ha sido "
5177 "compilada con soporte SASL y el módulo CRAM-MD5 de SASL está instalado."
5183 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5184 "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
5188 "Las autentificaciones con DIGEST-MD5 sólo funcionarán si libetpan ha sido "
5189 "compilada con soporte SASL y el módulo DIGEST-MD5 de SASL está instalado."
5193 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5194 msgstr "Falló la conexión con %s: login rechazado.%s"
5198 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5199 msgstr "Falló la conexión con %s: login rechazado.%s\n"
5203 msgid "Connecting to %s failed"
5204 msgstr "Falló la conexión con %s"
5206 #: src/imap.c:926 src/imap.c:929
5208 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5209 msgstr "La conexión IMAP4 con %s se ha desconectado. Reconectando...\n"
5211 #: src/imap.c:959 src/imap.c:3116 src/imap.c:3779 src/imap.c:3876
5212 #: src/imap.c:4062 src/imap.c:4866
5213 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5215 "Claws Mail necesita acceso a la red para poder acceder al servidor IMAP."
5217 #: src/imap.c:1052 src/inc.c:795 src/news.c:352 src/send_message.c:289
5218 msgid "Insecure connection"
5219 msgstr "Conexión insegura"
5221 #: src/imap.c:1053 src/inc.c:796 src/news.c:353 src/send_message.c:290
5223 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
5224 "available in this build of Claws Mail. \n"
5226 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
5229 "Esta conexión esta configurada para ser segura usando SSL, pero este binario "
5230 "de Claws Mail se compiló sin soporte para SSL.\n"
5232 "¿Quiere seguir conectando con este servidor? La comunicación no sería segura."
5234 #: src/imap.c:1059 src/inc.c:802 src/news.c:359 src/send_message.c:296
5235 msgid "Con_tinue connecting"
5236 msgstr "Seguir conec_tando"
5240 msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..."
5241 msgstr "Conectando al servidor IMAP4: %s..."
5245 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
5246 msgstr "No se puede conectar al servidor IMAP4: %s:%d"
5250 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
5251 msgstr "No se puede conectar al servidor IMAP4: %s:%d\n"
5253 #: src/imap.c:1147 src/imap.c:3539
5254 msgid "Can't start TLS session.\n"
5255 msgstr "No se puede iniciar la sesión TLS.\n"
5259 msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
5260 msgstr "Conectando al servidor IMAP4 %s...\n"
5264 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
5265 msgstr "No se puede entrar al servidor IMAP %s.\n"
5269 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
5270 msgstr "No se puede entrar al servidor IMAP %s."
5273 msgid "Adding messages..."
5274 msgstr "Añadiendo mensajes..."
5276 #: src/imap.c:1806 src/mh.c:517
5277 msgid "Copying messages..."
5278 msgstr "Copiando mensajes..."
5281 msgid "can't set deleted flags\n"
5282 msgstr "no se pueden establecer los flags «borrado»\n"
5284 #: src/imap.c:2001 src/imap.c:4492
5285 msgid "can't expunge\n"
5286 msgstr "no puedo purgar\n"
5290 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
5291 msgstr "Buscando carpetas no suscritas en %s..."
5295 msgid "Looking for subfolders of %s..."
5296 msgstr "Buscando subcarpetas de %s..."
5299 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
5300 msgstr "no puedo crear el buzón: LIST falló\n"
5303 msgid "can't create mailbox\n"
5304 msgstr "no puedo crear el buzón\n"
5307 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
5309 "El nuevo nombre de la carpeta no debe contener el separador del espacio de "
5314 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
5315 msgstr "no puedo renombrar el buzón: %s a %s\n"
5318 msgid "can't delete mailbox\n"
5319 msgstr "no se puede borrar el buzón\n"
5322 msgid "LIST failed\n"
5323 msgstr "LIST falló\n"
5326 msgid "Flagging messages..."
5327 msgstr "Etiquetando mensajes..."
5331 msgid "can't select folder: %s\n"
5332 msgstr "no se puede seleccionar la carpeta: %s\n"
5335 msgid "Server requires TLS to log in.\n"
5336 msgstr "El servidor necesita TLS para acceder a él.\n"
5339 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
5340 msgstr "No se pueden refrescar las capacidades.\n"
5345 "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been "
5346 "compiled without OpenSSL support.\n"
5348 "La conexión con %s falló: el servidor necesita TLS, pero Claws Mail ha sido "
5349 "compilado sin soporte OpenSSL.\n"
5352 msgid "Server logins are disabled.\n"
5353 msgstr "Los accesos al servidor están deshabilitados.\n"
5356 msgid "Fetching message..."
5357 msgstr "Recuperando mensaje..."
5361 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
5362 msgstr "no se pueden establecer los flags 'borrado': %d\n"
5366 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
5367 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
5370 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
5372 "Tiene definidas una o más cuentas IMAP. Sin embargo esta versión de Sylpheed-"
5373 "Claws ha sido compilada sin soporte IMAP. Sus cuentas IMAP están "
5376 "Probablemente deberá instalar libetpan y recompilar Claws Mail."
5378 #: src/imap_gtk.c:60 src/mh_gtk.c:52
5379 msgid "Create _new folder..."
5380 msgstr "Crear _nueva carpeta..."
5382 #: src/imap_gtk.c:62 src/mh_gtk.c:53 src/news_gtk.c:60
5383 msgid "_Rename folder..."
5384 msgstr "_Renombrar carpeta..."
5386 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:54
5387 msgid "M_ove folder..."
5388 msgstr "M_over carpeta..."
5390 #: src/imap_gtk.c:64 src/mh_gtk.c:55
5391 msgid "Cop_y folder..."
5392 msgstr "Cop_iar carpeta..."
5394 #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:56
5395 msgid "_Delete folder..."
5396 msgstr "_Borrar carpeta..."
5398 #: src/imap_gtk.c:68 src/news_gtk.c:58
5400 msgstr "Sincronizar"
5402 #: src/imap_gtk.c:69 src/news_gtk.c:59
5403 msgid "Down_load messages"
5404 msgstr "Descargar mensajes"
5406 #: src/imap_gtk.c:72
5407 msgid "S_ubscriptions"
5408 msgstr "S_uscripciones"
5410 #: src/imap_gtk.c:74
5411 msgid "_Subscribe..."
5412 msgstr "_Suscribir..."
5414 #: src/imap_gtk.c:75
5415 msgid "_Unsubscribe..."
5416 msgstr "Des_uscribir..."
5418 #: src/imap_gtk.c:77 src/mh_gtk.c:57 src/news_gtk.c:62
5419 msgid "_Check for new messages"
5420 msgstr "_Comprobar si hay mensajes nuevos"
5422 #: src/imap_gtk.c:78 src/mh_gtk.c:58
5423 msgid "C_heck for new folders"
5424 msgstr "C_ompropar si hay carpetas nuevas"
5426 #: src/imap_gtk.c:79 src/mh_gtk.c:59
5427 msgid "R_ebuild folder tree"
5428 msgstr "R_econstruir árbol de carpetas"
5430 #: src/imap_gtk.c:84
5431 msgid "Show only subscribed _folders"
5432 msgstr "Mostrar sólo las carpe_tas suscritas"
5434 #: src/imap_gtk.c:193
5436 "Input the name of new folder:\n"
5437 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
5438 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
5440 "Introduzca el nombre de la nueva carpeta:\n"
5441 "(si quiere crear una carpeta para almacenar subcarpetas\n"
5442 "sólo y no correo, añada «/» al final del nombre)"
5444 #: src/imap_gtk.c:197 src/mh_gtk.c:145
5445 msgid "Inherit properties from parent folder"
5446 msgstr "Heredar las propiedades de la carpeta padre"
5448 #: src/imap_gtk.c:259 src/mh_gtk.c:249 src/news_gtk.c:305
5450 msgid "Input new name for '%s':"
5451 msgstr "Introduzca el nuevo nombre para «%s»:"
5453 #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:251
5454 msgid "Rename folder"
5455 msgstr "Renombrar carpeta"
5457 #: src/imap_gtk.c:275
5459 msgid "`%c' can't be included in folder name."
5460 msgstr "No se puede usar «%c» en el nombre de la carpeta."
5462 #: src/imap_gtk.c:292 src/mh_gtk.c:276 src/news_gtk.c:327
5464 "The folder could not be renamed.\n"
5465 "The new folder name is not allowed."
5467 "No se puede renombrar la carpeta.\n"
5468 "El nuevo nombre no está permitido."
5470 #: src/imap_gtk.c:361 src/mh_gtk.c:197
5473 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
5474 "will not be possible.\n"
5476 "Do you really want to delete?"
5478 "Se borrarán permanentemente todas las carpetas y mensajes bajo «%s».\n"
5479 "No se podrán recuperar en absoluto.\n"
5481 "¿Está seguro de que quiere borrarlos?"
5483 #: src/imap_gtk.c:383 src/mh_gtk.c:219 src/news_gtk.c:280
5485 msgid "Can't remove the folder '%s'."
5486 msgstr "No se puede eliminar la carpeta «%s»."
5488 #: src/imap_gtk.c:509
5490 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
5491 msgstr "¿Quiere buscar subcarpetas no suscritas de «%s»?"
5493 #: src/imap_gtk.c:512
5494 msgid "Search recursively"
5495 msgstr "Buscar recursivamente"
5497 #: src/imap_gtk.c:517 src/imap_gtk.c:574
5498 msgid "Subscriptions"
5499 msgstr "Suscripciones"
5501 #: src/imap_gtk.c:518
5505 #: src/imap_gtk.c:528
5507 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
5508 msgstr "Elija una subcarpeta de %s a la que suscribirse: "
5510 #: src/imap_gtk.c:537 src/mainwindow.c:615
5514 #: src/imap_gtk.c:539 src/imap_gtk.c:541
5516 msgstr "Todas ellas"
5518 #: src/imap_gtk.c:557
5520 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
5522 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
5523 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
5525 "Esta carpeta ya está suscrita y no tiene subcarpetas sin suscribir.\n"
5527 "Si hay nuevas carpetas, creadas y suscritas desde otro cliente, utilize "
5528 "«Comprobar si hay carpetas nuevas» en la raíz del buzón."
5530 #: src/imap_gtk.c:566
5532 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
5533 msgstr "¿Quiere %s la carpeta «%s»?"
5535 #: src/imap_gtk.c:567
5539 #: src/imap_gtk.c:567
5541 msgstr "desuscribir"
5543 #: src/imap_gtk.c:569 src/prefs_folder_item.c:1374
5544 #: src/prefs_folder_item.c:1395 src/prefs_folder_item.c:1416
5545 msgid "Apply to subfolders"
5546 msgstr "Aplicar a subcarpetas"
5548 #: src/imap_gtk.c:575
5550 msgstr "+_Suscribir"
5552 #: src/imap_gtk.c:575
5553 msgid "+_Unsubscribe"
5554 msgstr "+_Desuscribir"
5556 #: src/import.c:112 src/import.c:206
5557 msgid "Import mbox file"
5558 msgstr "Importar fichero mbox"
5561 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
5562 msgstr "Busque el fichero mbox e indique la carpeta de destino."
5565 msgid "Destination folder:"
5566 msgstr "Carpeta de destino:"
5569 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
5570 msgstr "El nombre de fichero mbox de origen no puede estar vacío."
5574 "Destination folder is not set.\n"
5575 "Import mbox file to the Inbox folder?"
5577 "No se indicó una carpeta de destino.\n"
5578 "¿Importar el fichero mbox en la carpeta Entrada?"
5581 msgid "Can't find the destination folder."
5582 msgstr "No se puede encontrar carpeta de destino."
5585 msgid "Select importing file"
5586 msgstr "Seleccionar fichero a importar"
5588 #: src/importldif.c:185
5589 msgid "Please specify address book name and file to import."
5590 msgstr "Especifique el nombre de la agenda y el fichero a importar."
5592 #: src/importldif.c:188
5593 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
5594 msgstr "Seleccione y renombre los campos LDIF a importar."
5596 #: src/importldif.c:191
5597 msgid "File imported."
5598 msgstr "Fichero importado."
5600 #: src/importldif.c:449 src/importmutt.c:122 src/importpine.c:121
5601 msgid "Please select a file."
5602 msgstr "Seleccione un fichero."
5604 #: src/importldif.c:455 src/importmutt.c:127 src/importpine.c:126
5605 msgid "Address book name must be supplied."
5606 msgstr "Debe proporcionar un nombre de agenda de direcciones."
5608 #: src/importldif.c:495
5609 msgid "LDIF file imported successfully."
5610 msgstr "Fichero LDIF importado con éxito."
5612 #: src/importldif.c:580
5613 msgid "Select LDIF File"
5614 msgstr "Seleccionar fichero LDIF"
5616 #: src/importldif.c:667
5618 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
5621 "Especifique el nombre para la agenda que será creada a partir de los datos "
5624 #: src/importldif.c:672
5626 msgstr "Nombre del fichero"
5628 #: src/importldif.c:682
5629 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
5630 msgstr "La especificación completa del fichero LDIF a importar."
5632 #: src/importldif.c:689
5633 msgid "Select the LDIF file to import."
5634 msgstr "Seleccione el fichero LDIF a importar."
5636 #: src/importldif.c:726
5640 #: src/importldif.c:727 src/summaryview.c:430
5644 #: src/importldif.c:728
5645 msgid "LDIF Field Name"
5646 msgstr "Nombre de campo LDIF"
5648 #: src/importldif.c:729
5649 msgid "Attribute Name"
5650 msgstr "Nombre de atributo"
5652 #: src/importldif.c:784
5656 #: src/importldif.c:796
5660 #: src/importldif.c:808
5662 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
5663 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
5664 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
5665 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
5666 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
5667 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
5670 "Elija el campo LDIF que será renombrado o seleccionado para importar en la "
5671 "lista superior. Los campos reservados (con una marca en la columna «R»), se "
5672 "importan automáticamente y no se pueden renombrar. Un clic en la columna de "
5673 "selección («S») marcará el campo a importar. Un clic en cualquier parte de "
5674 "la fila seleccionara el campo para renombrarlo en el campo que aparece "
5675 "debajo de la lista. Doble clic en cualquier parte de la fila y también será "
5676 "seleccionado el campo para importar."
5678 #: src/importldif.c:823
5679 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
5680 msgstr "El campo LDIF puede renombrarse al nombre del atributo de usuario."
5682 #: src/importldif.c:828
5683 msgid "Select for Import"
5684 msgstr "Seleccionar para importar"
5686 #: src/importldif.c:833
5687 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
5688 msgstr "Seleccionar el campo LDIF para importarlo a la agenda."
5690 #: src/importldif.c:835
5692 msgstr " Modificar "
5694 #: src/importldif.c:840
5695 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
5696 msgstr "Este botón actualizará la lista superior con los datos proporcionados."
5698 #: src/importldif.c:912
5699 msgid "Records Imported :"
5700 msgstr "Registros importados :"
5702 #: src/importldif.c:944
5703 msgid "Import LDIF file into Address Book"
5704 msgstr "Importar fichero LDIF a la agenda"
5706 #: src/importldif.c:981
5710 #: src/importmutt.c:141
5711 msgid "Error importing MUTT file."
5712 msgstr "Error importando el fichero de MUTT."
5714 #: src/importmutt.c:156
5715 msgid "Select MUTT File"
5716 msgstr "Seleccionar fichero MUTT"
5718 #: src/importmutt.c:203
5719 msgid "Import MUTT file into Address Book"
5720 msgstr "Importar fichero MUTT a la agenda"
5722 #: src/importmutt.c:288 src/importpine.c:288
5723 msgid "Please select a file to import."
5724 msgstr "Seleccione el fichero a importar."
5726 #: src/importpine.c:140
5727 msgid "Error importing Pine file."
5728 msgstr "Error importando el fichero de Pine."
5730 #: src/importpine.c:155
5731 msgid "Select Pine File"
5732 msgstr "Seleccionar fichero Pine"
5734 #: src/importpine.c:202
5735 msgid "Import Pine file into Address Book"
5736 msgstr "Importar fichero Pine a la agenda"
5738 #: src/inc.c:192 src/inc.c:298 src/inc.c:324
5739 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
5740 msgstr "Claws Mail necesita acceso a la red para poder obtener el correo."
5748 msgid "Retrieving new messages"
5749 msgstr "Obteniendo nuevos mensajes"
5755 #: src/inc.c:599 src/inc.c:653
5761 msgstr "Recuperando"
5765 msgid "Done (%d message (%s) received)"
5766 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
5767 msgstr[0] "Hecho (%d mensaje (%s) recibido)"
5768 msgstr[1] "Hecho (%d mensajes (%s) recibidos)"
5771 msgid "Done (no new messages)"
5772 msgstr "Hecho (no hay mensajes nuevos)"
5775 msgid "Connection failed"
5776 msgstr "Conexión fallida"
5780 msgstr "Authorización fallida"
5782 #: src/inc.c:640 src/prefs_matcher.c:378 src/prefs_summary_column.c:87
5783 #: src/summaryview.c:2689 src/summaryview.c:6144
5787 #: src/inc.c:650 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:376
5789 msgstr "Tiempo límite"
5793 msgid "Finished (%d new message)"
5794 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
5795 msgstr[0] "Finalizado (%d mensaje nuevo)"
5796 msgstr[1] "Finalizado (%d mensajes nuevos)"
5799 msgid "Finished (no new messages)"
5800 msgstr "Finalizado (no hay mensajes nuevos)"
5804 msgid "%s: Retrieving new messages"
5805 msgstr "%s: Recuperando nuevos mensajes"
5809 msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
5810 msgstr "Conectando al servidor POP3: %s..."
5814 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
5815 msgstr "No se puede conectar al servidor POP3: %s:%d"
5819 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
5820 msgstr "No se puede conectar al servidor POP3: %s:%d\n"
5822 #: src/inc.c:912 src/send_message.c:459
5823 msgid "Authenticating..."
5824 msgstr "Autentificando..."
5828 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
5829 msgstr "Obteniendo mensajes de %s (%s) ..."
5832 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
5833 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (STAT)..."
5836 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
5837 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (LAST)..."
5840 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
5841 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (UIDL)..."
5844 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
5845 msgstr "Obteniendo el tamaño de los mensajes (LIST)..."
5847 #: src/inc.c:939 src/send_message.c:477
5853 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
5854 msgstr "Recuperando mensaje (%d / %d) (%s / %s)"
5858 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
5859 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
5860 msgstr[0] "Recuperando (%d mensaje (%s) recibido)"
5861 msgstr[1] "Recuperando (%d mensajes (%s) recibidos)"
5864 msgid "Connection failed."
5865 msgstr "La conexión ha fallado."
5869 msgid "Connection to %s:%d failed."
5870 msgstr "Ha fallado la conexión con %s:%d."
5873 msgid "Error occurred while processing mail."
5874 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba el correo."
5879 "Error occurred while processing mail:\n"
5882 "Ocurrió un error mientras se procesaba el correo:\n"
5886 msgid "No disk space left."
5887 msgstr "No hay espacio libre en disco."
5890 msgid "Can't write file."
5891 msgstr "No se puede escribir el fichero."
5894 msgid "Socket error."
5895 msgstr "Error de socket."
5899 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
5900 msgstr "Error de socket conectando con %s:%d."
5902 #: src/inc.c:1172 src/send_message.c:387 src/send_message.c:641
5903 msgid "Connection closed by the remote host."
5904 msgstr "Conexión cerrada por la máquina remota."
5908 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
5909 msgstr "Conexión con %s:%d cerrada por la máquina remota."
5912 msgid "Mailbox is locked."
5913 msgstr "El buzón está bloqueado."
5918 "Mailbox is locked:\n"
5921 "El buzón está bloqueado:\n"
5924 #: src/inc.c:1190 src/send_message.c:626
5925 msgid "Authentication failed."
5926 msgstr "La autentificación falló."
5928 #: src/inc.c:1196 src/send_message.c:629
5931 "Authentication failed:\n"
5934 "La autentificación falló:\n"
5937 #: src/inc.c:1201 src/send_message.c:645
5939 "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
5940 "value in Preferences/Other/Miscellaneous."
5942 "La sesión ha expirado. Puede ser capaz de recuperarla incrementando el "
5943 "tiempo límite de la sesión en «Preferencias/Otras/Miscelánea»."
5947 msgid "Connection to %s:%d timed out."
5948 msgstr "La conexión con %s:%d excedió el límite de tiempo."
5951 msgid "Incorporation cancelled\n"
5952 msgstr "Incorporación cancelada\n"
5956 msgid "Claws Mail: %d new message"
5957 msgid_plural "Claws Mail: %d new messages"
5958 msgstr[0] "Claws Mail: %d mensaje nuevo"
5959 msgstr[1] "Claws Mail: %d mensajes nuevos"
5962 msgid "Unable to connect: you are offline."
5963 msgstr "No puedo conectar: está trabajando sin conexión."
5967 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
5968 msgstr "%s%sEstá trabajando sin conexión. ¿Ignorarlo durante %d minutos?"
5972 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
5973 msgstr "%s%sEstá trabajando sin conexión ¿Ignorar?"
5977 msgstr "Só_lo una vez"
5986 "File '%s' already exists.\n"
5987 "Can't create folder."
5989 "El fichero «%s» ya existe.\n"
5990 "No se puede crear la carpeta."
5992 #: src/main.c:267 src/main.c:280
5994 msgstr "Saliendo..."
5999 "Configuration for %s found.\n"
6000 "Do you want to migrate this configuration?"
6002 "Encontrada configuración para %s.\n"
6003 "¿Desea migrar esta configuración?"
6010 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6011 "script available at %s."
6015 "Sus reglas de filtrado de Sylpheed se pueden convertir\n"
6016 "con un script que encontrará en %s."
6019 msgid "Keep old configuration"
6020 msgstr "Conservar la configuración antigua"
6024 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
6025 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
6028 "Mantener una copia de seguridad le permitirá volver a una versión anterior, "
6029 "pero puede tardar cierto tiempo si tiene datos de Noticias o IMAP cacheados "
6030 "y ocupará espacio adicional en el disco."
6033 msgid "Migration of configuration"
6034 msgstr "Migración de la configuración"
6037 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6038 msgstr "Copiando configuración... Esto puede tardar un rato..."
6041 msgid "Migration failed!"
6042 msgstr "¡La migración falló!"
6045 msgid "Migrating configuration..."
6046 msgstr "Migrando la configuración..."
6048 #: src/main.c:1013 src/plugins/trayicon/trayicon.c:391
6049 msgid "Failed to register folder item update hook"
6050 msgstr "Falló el registro del enlace de actualización de elementos de carpeta"
6052 #: src/main.c:1020 src/plugins/trayicon/trayicon.c:397
6053 msgid "Failed to register folder update hook"
6054 msgstr "Falló el registro del enlace de actualización de carpetas"
6057 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6058 msgstr "g_thread no está soportado por glib.\n"
6062 "Claws Mail has been compiled with a more recent GTK+ library than is "
6063 "currently available. This will cause crashes. You need to upgrade GTK+ or "
6064 "recompile Claws Mail."
6066 "Claws Mail se compiló con una librería GTK+ más reciente que la disponible "
6067 "actualmente. Esto provocará fallos graves. Necesita actualizar GTK+ o "
6068 "recompilar Claws Mail."
6072 "Claws Mail has been compiled with an older GTK+ library than is currently "
6073 "available. This will cause crashes. You need to recompile Claws Mail."
6075 "Claws Mail se compiló con una librería GTK+ más antigua que la disponible "
6076 "actualmente. Esto provocará fallos graves. Necesita recompilar Claws Mail."
6079 msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)"
6080 msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (o anterior)"
6083 msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)"
6084 msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (o anterior)"
6087 msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)"
6088 msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (o anterior)"
6093 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
6094 "more information:\n"
6097 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
6098 "more information:\n"
6101 "El siguiente módulos no se ha podido cargar. Compruebe la configuración de "
6102 "los módulos para más información:\n"
6105 "Los siguientes módulos no se han podido cargar. Compruebe la configuración "
6106 "de los módulos para más información:\n"
6111 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
6112 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
6113 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6115 "Claws Mail ha detectado un buzón configurado, pero está incompleto. Puede "
6116 "ser debido a una cuenta IMAP que esté fallando. Utilize «Reconstruir árbol "
6117 "de carpetas» en la carpeta padre del buzón para intentar arreglarlo."
6121 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
6122 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
6123 "plugin and try again."
6125 "Claws Mail ha detectado un buzón configurado, pero no lo pudo cargar. Es "
6126 "probable que esté soportado por un módulo externo desactualizado. Por favor "
6127 "reinstale el módulo e inténtelo de nuevo."
6131 msgid "Claws Mail can not start without its data volume (%s)."
6132 msgstr "Claws Mail no puede iniciarse sin su volumen de datos (%s)."
6136 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6137 msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]...\n"
6140 msgid " --compose [address] open composition window"
6141 msgstr " --compose [dirección] abre la ventana de edición"
6144 msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible"
6145 msgstr " --subscribe [uri] suscribirse a la URI dada si es posible"
6149 " --attach file1 [file2]...\n"
6150 " open composition window with specified files\n"
6153 " --attach fich1 [fich2]...\n"
6154 " abre la ventana de composición con los ficheros\n"
6155 " especificados como adjuntos"
6158 msgid " --receive receive new messages"
6159 msgstr " --receive recibe los mensajes nuevos"
6162 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
6163 msgstr " --receive-all recibe mensajes nuevos de todas las cuentas"
6166 msgid " --search folder type request [recursive]"
6167 msgstr " --search petición de tipo de carpeta [recursivo]"
6170 msgid " searches mail"
6171 msgstr " busca en el correo"
6174 msgid " folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\""
6175 msgstr " carpeta ej.: \"#mh/Mailbox/inbox\" o \"Mail\""
6179 " type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
6182 " tipo: s=asunto,f=desde,t=para,e=extendido,m=mezclado o"
6185 msgid " request: search string"
6186 msgstr " petición: cadena de búsqueda"
6190 " recursive: false iff arg. starts with 0, n, N, f or "
6193 " recursivo: falso si arg. empieza con 0, n, N, f o F"
6196 msgid " --send send all queued messages"
6197 msgstr " --send enviar todos los mensajes en la cola"
6200 msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
6201 msgstr " --status [carpeta]... muestra el número total de mensajes"
6205 " --status-full [folder]...\n"
6206 " show the status of each folder"
6208 " --status-full [carpeta]...\n"
6209 " muestra el estado de cada carpeta"
6213 " --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n"
6214 " folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
6216 " --select carpt[/mnsj] va a la carpeta/mensaje especificados\n"
6217 " carpt es un identificador como «carpeta/subcarpeta»"
6220 msgid " --online switch to online mode"
6221 msgstr " --online cambiar a modo de trabajo con conexión"
6224 msgid " --offline switch to offline mode"
6225 msgstr " --offline cambiar a modo de trabajo sin conexión"
6228 msgid " --exit --quit -q exit Claws Mail"
6229 msgstr " --exit --quit -q salir de Claws Mail"
6232 msgid " --debug debug mode"
6233 msgstr " --debug modo de depuración"
6236 msgid " --help -h display this help and exit"
6237 msgstr " --help -h presenta esta ayuda y finaliza"
6240 msgid " --version -v output version information and exit"
6241 msgstr " --version -v informa de la versión y finaliza"
6245 " --version-full -V output version and built-in features information "
6248 " --version-full -V informa de la versión y características incluidas y "
6252 msgid " --config-dir output configuration directory"
6253 msgstr " --config-dir muestra el directorio del configuración"
6257 " --alternate-config-dir [dir]\n"
6258 " use specified configuration directory"
6260 " --alternate-config-dir [dir]\n"
6261 " usa el directorio del configuración especificado"
6264 msgid "Unknown option\n"
6265 msgstr "Error desconocido\n"
6269 msgid "Processing (%s)..."
6270 msgstr "Procesando (%s)..."
6273 msgid "top level folder"
6274 msgstr "carpeta superior"
6277 msgid "Queued messages"
6278 msgstr "Mensajes en cola"
6281 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
6282 msgstr "Hay mensajes sin enviar en la cola. ¿Salir ahora?"
6285 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
6286 msgstr "NetworkManager: la red está conectada.\n"
6289 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
6290 msgstr "NetworkManager: la red está desconectada.\n"
6292 #: src/mainwindow.c:470 src/messageview.c:183
6296 #: src/mainwindow.c:472 src/messageview.c:185 src/summaryview.c:425
6300 #: src/mainwindow.c:475
6301 msgid "_Configuration"
6302 msgstr "_Configuración"
6304 #: src/mainwindow.c:479
6305 msgid "_Add mailbox"
6306 msgstr "_Añadir buzón"
6308 #: src/mainwindow.c:480
6312 #: src/mainwindow.c:483
6313 msgid "Change folder order..."
6314 msgstr "Reorganizar carpetas..."
6316 #: src/mainwindow.c:486
6317 msgid "_Import mbox file..."
6318 msgstr "_Importar fichero mbox..."
6320 #: src/mainwindow.c:487
6321 msgid "_Export to mbox file..."
6322 msgstr "_Exportar a fichero mbox..."
6324 #: src/mainwindow.c:488
6325 msgid "_Export selected to mbox file..."
6326 msgstr "_Exportar la selección a un fichero mbox..."
6328 #: src/mainwindow.c:490
6329 msgid "Empty all _Trash folders"
6330 msgstr "Vaciar _todas las papeleras"
6332 #: src/mainwindow.c:493 src/messageview.c:192
6334 msgstr "_Guardar como..."
6336 #: src/mainwindow.c:495 src/messageview.c:193
6337 msgid "Page setup..."
6338 msgstr "Configurar página..."
6340 #: src/mainwindow.c:496 src/messageview.c:194
6342 msgstr "_Imprimir..."
6344 #: src/mainwindow.c:498
6345 msgid "Synchronise folders"
6346 msgstr "Sincronizar carpetas"
6348 #: src/mainwindow.c:500
6352 #: src/mainwindow.c:505
6353 msgid "Select _thread"
6354 msgstr "Seleccionar _hilo"
6356 #: src/mainwindow.c:506
6357 msgid "_Delete thread"
6358 msgstr "_Borrar hilo"
6360 #: src/mainwindow.c:508
6361 msgid "_Find in current message..."
6362 msgstr "_Buscar en el mensaje actual..."
6364 #: src/mainwindow.c:510
6365 msgid "_Quick search"
6366 msgstr "Búsqueda _rápida"
6368 #: src/mainwindow.c:513
6369 msgid "Show or hi_de"
6370 msgstr "Mostrar u o_cultar"
6372 #: src/mainwindow.c:514
6374 msgstr "_Barra de herramientas"
6376 #: src/mainwindow.c:516
6377 msgid "Set displayed _columns"
6378 msgstr "Establecer _columnas visibles"
6380 #: src/mainwindow.c:517
6381 msgid "in _Folder list..."
6382 msgstr "en la lista de _carpetas..."
6384 #: src/mainwindow.c:518
6385 msgid "in _Message list..."
6386 msgstr "en la lista de _mensajes..."
6388 #: src/mainwindow.c:523
6392 #: src/mainwindow.c:526
6396 #: src/mainwindow.c:528
6397 msgid "_Attract by subject"
6398 msgstr "_Atraer por asunto"
6400 #: src/mainwindow.c:530
6401 msgid "E_xpand all threads"
6402 msgstr "E_xpandir todos los hilos"
6404 #: src/mainwindow.c:531
6405 msgid "Co_llapse all threads"
6406 msgstr "Co_lapsar todos los hilos"
6408 #: src/mainwindow.c:533 src/messageview.c:205
6412 #: src/mainwindow.c:534 src/messageview.c:206
6413 msgid "_Previous message"
6414 msgstr "Mensaje _anterior"
6416 #: src/mainwindow.c:535 src/messageview.c:207
6417 msgid "_Next message"
6418 msgstr "Mensaje _siguiente"
6420 #: src/mainwindow.c:537 src/messageview.c:209
6421 msgid "P_revious unread message"
6422 msgstr "Mensaje a_nterior no leído"
6424 #: src/mainwindow.c:538 src/messageview.c:210
6425 msgid "N_ext unread message"
6426 msgstr "Mensaje s_iguiente no leído"
6428 #: src/mainwindow.c:540 src/messageview.c:212
6429 msgid "Previous ne_w message"
6430 msgstr "Mensaje nue_vo anterior"
6432 #: src/mainwindow.c:541 src/messageview.c:213
6433 msgid "Ne_xt new message"
6434 msgstr "Mensaje nuev_o siguiente"
6436 #: src/mainwindow.c:543 src/messageview.c:215
6437 msgid "Previous _marked message"
6438 msgstr "Mensaje _marcado anterior"
6440 #: src/mainwindow.c:544 src/messageview.c:216
6441 msgid "Next m_arked message"
6442 msgstr "Mensaje m_arcado siguiente"
6444 #: src/mainwindow.c:546 src/messageview.c:218
6445 msgid "Previous _labeled message"
6446 msgstr "Mensaje _etiquetado anterior"
6448 #: src/mainwindow.c:547 src/messageview.c:219
6449 msgid "Next la_beled message"
6450 msgstr "Mensaje e_tiquetado siguiente"
6452 #: src/mainwindow.c:549 src/messageview.c:221
6453 msgid "Last read message"
6454 msgstr "Último mensaje leído"
6456 #: src/mainwindow.c:550 src/messageview.c:222
6457 msgid "Parent message"
6458 msgstr "Mensaje padre"
6460 #: src/mainwindow.c:552 src/messageview.c:224
6461 msgid "Next unread _folder"
6462 msgstr "Siguiente _carpeta sin leer"
6464 #: src/mainwindow.c:553 src/messageview.c:225
6465 msgid "_Other folder..."
6466 msgstr "_Otra carpeta..."
6468 #: src/mainwindow.c:571 src/messageview.c:243
6470 msgstr "Decodificar"
6472 #: src/mainwindow.c:578
6473 msgid "Open in new _window"
6474 msgstr "Abrir en ventana _nueva"
6476 #: src/mainwindow.c:579 src/messageview.c:250
6477 msgid "Mess_age source"
6478 msgstr "Fuente del mens_aje"
6480 #: src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:252
6484 #: src/mainwindow.c:582
6485 msgid "_Update summary"
6486 msgstr "_Actualizar resumen"
6488 #: src/mainwindow.c:585
6492 #: src/mainwindow.c:586
6493 msgid "Get from _current account"
6494 msgstr "De la cuenta _actual"
6496 #: src/mainwindow.c:587
6497 msgid "Get from _all accounts"
6498 msgstr "De _todas las cuentas"
6500 #: src/mainwindow.c:588
6501 msgid "Cancel receivin_g"
6502 msgstr "Cancelar re_cepción"
6504 #: src/mainwindow.c:591
6505 msgid "_Send queued messages"
6506 msgstr "_Enviar mensajes en la cola"
6508 #: src/mainwindow.c:595
6509 msgid "Compose a_n email message"
6510 msgstr "Compo_ner un mensaje de correo"
6512 #: src/mainwindow.c:596
6513 msgid "Compose a news message"
6514 msgstr "Componer un mensaje de noticias"
6516 #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:258
6520 #: src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:259 src/summaryview.c:417
6522 msgstr "Respon_der a"
6524 #: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:260
6528 #: src/mainwindow.c:601 src/messageview.c:261
6532 #: src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:262
6533 msgid "mailing _list"
6534 msgstr "_lista-Correo"
6536 #: src/mainwindow.c:603
6537 msgid "Follow-up and reply to"
6538 msgstr "Seguir y responder a"
6540 #: src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:265 src/toolbar.c:2038
6544 #: src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:266 src/toolbar.c:2039
6545 msgid "For_ward as attachment"
6546 msgstr "Reen_viar como adjunto"
6548 #: src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:267 src/toolbar.c:2040
6552 #: src/mainwindow.c:610
6553 msgid "Mailing-_List"
6554 msgstr "Lista-Correo"
6556 #: src/mainwindow.c:611
6560 #: src/mainwindow.c:613
6564 #: src/mainwindow.c:617
6566 msgstr "Desuscribir"
6568 #: src/mainwindow.c:619
6569 msgid "View archive"
6570 msgstr "Ver archivo"
6572 #: src/mainwindow.c:621
6573 msgid "Contact owner"
6574 msgstr "Contactar proprietario"
6576 #: src/mainwindow.c:625
6580 #: src/mainwindow.c:626
6584 #: src/mainwindow.c:627
6585 msgid "Move to _trash"
6586 msgstr "Mover a la p_apelera"
6588 #: src/mainwindow.c:628
6592 #: src/mainwindow.c:629
6593 msgid "Cancel a news message"
6594 msgstr "Cancelar una noticia"
6596 #: src/mainwindow.c:632 src/mainwindow.c:633 src/summaryview.c:418
6600 #: src/mainwindow.c:634
6604 #: src/mainwindow.c:637
6605 msgid "Mark as unr_ead"
6606 msgstr "Marcar como _no leído"
6608 #: src/mainwindow.c:638
6609 msgid "Mark as rea_d"
6610 msgstr "Marcar como _leído"
6612 #: src/mainwindow.c:639
6613 msgid "Mark all read"
6614 msgstr "Marcar todos como leídos"
6616 #: src/mainwindow.c:640 src/prefs_filtering_action.c:184 src/toolbar.c:196
6617 #: src/toolbar.c:404
6618 msgid "Ignore thread"
6619 msgstr "Ignorar hilo"
6621 #: src/mainwindow.c:641
6622 msgid "Unignore thread"
6623 msgstr "Dejar de ignorar hilo"
6625 #: src/mainwindow.c:642 src/prefs_filtering_action.c:185 src/toolbar.c:197
6626 #: src/toolbar.c:405
6627 msgid "Watch thread"
6628 msgstr "Observar hilo"
6630 #: src/mainwindow.c:643
6631 msgid "Unwatch thread"
6632 msgstr "Dejar de observar hilo"
6634 #: src/mainwindow.c:646 src/prefs_filtering_action.c:172
6635 msgid "Mark as spam"
6636 msgstr "Marcar como basura"
6638 #: src/mainwindow.c:647 src/prefs_filtering_action.c:173
6640 msgstr "Marcar como bueno"
6642 #: src/mainwindow.c:650 src/prefs_filtering_action.c:168
6646 #: src/mainwindow.c:651 src/prefs_filtering_action.c:169
6648 msgstr "Desbloquear"
6650 #: src/mainwindow.c:653 src/summaryview.c:419
6651 msgid "Color la_bel"
6652 msgstr "Etiqueta de co_lor"
6654 #: src/mainwindow.c:654 src/summaryview.c:420
6658 #: src/mainwindow.c:657
6662 #: src/mainwindow.c:662 src/messageview.c:271
6663 msgid "Add sender to address boo_k"
6664 msgstr "Añadir _remitente a la agenda"
6666 #: src/mainwindow.c:664
6667 msgid "C_ollect addresses"
6668 msgstr "Rec_olectar direcciónes"
6670 #: src/mainwindow.c:665
6671 msgid "from Current _folder..."
6672 msgstr "de la _carpeta actual..."
6674 #: src/mainwindow.c:666
6675 msgid "from Selected _messages..."
6676 msgstr "de los _mensajes selecionados..."
6678 #: src/mainwindow.c:669
6679 msgid "_Filter all messages in folder"
6680 msgstr "_Filtrar todos los mensajes en la carpeta"
6682 #: src/mainwindow.c:670
6683 msgid "Filter _selected messages"
6684 msgstr "_Filtrar los mensajes seleccionados"
6686 #: src/mainwindow.c:671
6687 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
6688 msgstr "Ejecutar reglas de procesamiento de la carpeta"
6690 #: src/mainwindow.c:673 src/messageview.c:274
6691 msgid "_Create filter rule"
6692 msgstr "Crear regla de f_iltrado"
6694 #: src/mainwindow.c:674 src/mainwindow.c:680 src/messageview.c:275
6695 #: src/messageview.c:281
6696 msgid "_Automatically"
6697 msgstr "_Automático"
6699 #: src/mainwindow.c:675 src/mainwindow.c:681 src/messageview.c:276
6700 #: src/messageview.c:282
6702 msgstr "Por el Desde"
6704 #: src/mainwindow.c:676 src/mainwindow.c:682 src/messageview.c:277
6705 #: src/messageview.c:283
6707 msgstr "Por el Para"
6709 #: src/mainwindow.c:677 src/mainwindow.c:683 src/messageview.c:278
6710 #: src/messageview.c:284
6712 msgstr "Por el Asunto"
6714 #: src/mainwindow.c:679 src/messageview.c:280 src/summaryview.c:423
6715 msgid "Create processing rule"
6716 msgstr "Crear regla de procesamiento"
6718 #: src/mainwindow.c:686 src/messageview.c:288
6719 msgid "List _URLs..."
6720 msgstr "Listar _URLs..."
6722 #: src/mainwindow.c:693
6723 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
6724 msgstr "Comprobar m_ensajes nuevos en todas las carpetas"
6726 #: src/mainwindow.c:694
6727 msgid "Delete du_plicated messages"
6728 msgstr "Borrar los mensajes re_petidos"
6730 #: src/mainwindow.c:695
6731 msgid "In selected folder"
6732 msgstr "En la carpeta seleccionada"
6734 #: src/mainwindow.c:696
6735 msgid "In all folders"
6736 msgstr "En todas las carpetas"
6738 #: src/mainwindow.c:699
6742 #: src/mainwindow.c:700
6746 #: src/mainwindow.c:703
6747 msgid "SSL cer_tificates"
6748 msgstr "Cer_tificados SSL"
6750 #: src/mainwindow.c:707
6751 msgid "Filtering Lo_g"
6752 msgstr "Traza de f_iltrado"
6754 #: src/mainwindow.c:709
6755 msgid "Network _Log"
6756 msgstr "Tra_za de red"
6758 #: src/mainwindow.c:711
6759 msgid "_Forget all session passwords"
6760 msgstr "_Olvidar todas las contraseñas de sesión"
6762 #: src/mainwindow.c:714
6763 msgid "C_hange current account"
6764 msgstr "_Cambiar cuenta actual"
6766 #: src/mainwindow.c:716
6767 msgid "_Preferences for current account..."
6768 msgstr "_Preferencias de la cuenta actual..."
6770 #: src/mainwindow.c:717
6771 msgid "Create _new account..."
6772 msgstr "Crear _nueva cuenta..."
6774 #: src/mainwindow.c:718
6775 msgid "_Edit accounts..."
6776 msgstr "_Editar cuentas..."
6778 #: src/mainwindow.c:721
6779 msgid "P_references..."
6780 msgstr "P_referencias..."
6782 #: src/mainwindow.c:722
6783 msgid "Pre-pr_ocessing..."
6784 msgstr "Pre-pr_ocesamiento..."
6786 #: src/mainwindow.c:723
6787 msgid "Post-pro_cessing..."
6788 msgstr "Post-pro_cesamiento..."
6790 #: src/mainwindow.c:724
6791 msgid "_Filtering..."
6792 msgstr "_Filtrado..."
6794 #: src/mainwindow.c:725
6795 msgid "_Templates..."
6796 msgstr "_Plantillas..."
6798 #: src/mainwindow.c:726
6800 msgstr "_Acciones..."
6802 #: src/mainwindow.c:727
6804 msgstr "Etiqueta_s..."
6806 #: src/mainwindow.c:729
6808 msgstr "_Módulos..."
6810 #: src/mainwindow.c:732
6814 #: src/mainwindow.c:733
6815 msgid "_Online User-contributed FAQ"
6816 msgstr "P_F de usuarios en línea (FAQ)"
6818 #: src/mainwindow.c:734
6819 msgid "Icon _Legend"
6820 msgstr "_Leyenda de iconos"
6822 #: src/mainwindow.c:736
6823 msgid "Set as default client"
6824 msgstr "Establecer como cliente por defecto"
6826 #: src/mainwindow.c:743
6827 msgid "Offline _mode"
6828 msgstr "_Modo sin conexión"
6830 #: src/mainwindow.c:744
6831 msgid "_Message view"
6832 msgstr "Vista de _mensaje"
6834 #: src/mainwindow.c:746
6836 msgstr "_Barra de estado"
6838 #: src/mainwindow.c:748
6839 msgid "Column headers"
6840 msgstr "Cabeceras de columna"
6842 #: src/mainwindow.c:749
6843 msgid "Th_read view"
6844 msgstr "_Vista jerárquica"
6846 #: src/mainwindow.c:750
6847 msgid "_Hide read messages"
6848 msgstr "_Esconder los mensajes leídos"
6850 #: src/mainwindow.c:751
6851 msgid "Hide deleted messages"
6852 msgstr "Ocultar mensajes borrados"
6854 #: src/mainwindow.c:753
6856 msgstr "Pantalla _completa"
6858 #: src/mainwindow.c:755 src/messageview.c:300
6859 msgid "Show all _headers"
6860 msgstr "Mostrar todas las ca_beceras"
6862 #: src/mainwindow.c:756 src/messageview.c:301
6864 msgstr "_Colapsar todas"
6866 #: src/mainwindow.c:757 src/messageview.c:302
6867 msgid "Fold from level _2"
6868 msgstr "Colapsar desde el nivel _2"
6870 #: src/mainwindow.c:758 src/messageview.c:303
6871 msgid "Fold from level _3"
6872 msgstr "Colapsar desde el nivel _3"
6874 #: src/mainwindow.c:762
6875 msgid "Text _below icons"
6876 msgstr "Texto _bajo los iconos"
6878 #: src/mainwindow.c:763
6879 msgid "Text be_side icons"
6880 msgstr "Texto _junto a los iconos"
6882 #: src/mainwindow.c:764
6884 msgstr "Sólo _iconos"
6886 #: src/mainwindow.c:765
6888 msgstr "Sólo _texto"
6890 #: src/mainwindow.c:767
6894 #: src/mainwindow.c:772
6898 #: src/mainwindow.c:773
6899 msgid "_Three columns"
6900 msgstr "_Tres columnas"
6902 #: src/mainwindow.c:774
6903 msgid "_Wide message"
6904 msgstr "Mensaje _ancho"
6906 #: src/mainwindow.c:775
6907 msgid "W_ide message list"
6908 msgstr "L_ista de mensajes ancha"
6910 #: src/mainwindow.c:776
6911 msgid "S_mall screen"
6912 msgstr "_Pantalla pequeña"
6914 #: src/mainwindow.c:780
6916 msgstr "por _número"
6918 #: src/mainwindow.c:781
6920 msgstr "por _tamaño"
6922 #: src/mainwindow.c:782
6926 #: src/mainwindow.c:783
6927 msgid "by Thread date"
6928 msgstr "por fecha del hilo"
6930 #: src/mainwindow.c:784
6934 #: src/mainwindow.c:785
6938 #: src/mainwindow.c:786
6940 msgstr "por as_unto"
6942 #: src/mainwindow.c:787
6943 msgid "by _Color label"
6946 #: src/mainwindow.c:788
6948 msgstr "por _etiqueta"
6950 #: src/mainwindow.c:789
6954 #: src/mainwindow.c:790
6956 msgstr "por _estado"
6958 #: src/mainwindow.c:791
6959 msgid "by A_ttachment"
6960 msgstr "por _adjunto"
6962 #: src/mainwindow.c:792
6966 #: src/mainwindow.c:793
6968 msgstr "por bloqueado"
6970 #: src/mainwindow.c:794
6972 msgstr "N_o ordenar"
6974 #: src/mainwindow.c:798
6978 #: src/mainwindow.c:799
6980 msgstr "Descendente"
6982 #: src/mainwindow.c:840 src/messageview.c:344
6983 msgid "_Auto detect"
6984 msgstr "_Auto detectar"
6986 #: src/mainwindow.c:1235 src/summaryview.c:6072
6987 msgid "Apply tags..."
6988 msgstr "Aplicar etiquetas..."
6990 #: src/mainwindow.c:2025
6991 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
6992 msgstr "Ocurrió algún error. Pulse aquí para ver la traza registrada."
6994 #: src/mainwindow.c:2040
6995 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
6996 msgstr "Esta conectado. Pulse en el icono para desconectarse"
6998 #: src/mainwindow.c:2043
6999 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
7000 msgstr "Esta desconectado. Pulse en el icono para conectarse"
7002 #: src/mainwindow.c:2057
7003 msgid "Select account"
7004 msgstr "Seleccionar cuenta"
7006 #: src/mainwindow.c:2083 src/prefs_logging.c:140
7008 msgstr "Traza del protocolo"
7010 #: src/mainwindow.c:2087
7011 msgid "Filtering/processing debug log"
7012 msgstr "Configuración de filtrado/traza de depuración de procesamiento"
7014 #: src/mainwindow.c:2106 src/prefs_logging.c:392
7015 msgid "filtering log enabled\n"
7016 msgstr "traza de filtrado activada\n"
7018 #: src/mainwindow.c:2108 src/prefs_logging.c:394
7019 msgid "filtering log disabled\n"
7020 msgstr "traza de filtrado desactivada\n"
7022 #: src/mainwindow.c:2552 src/mainwindow.c:2559 src/mainwindow.c:2601
7023 #: src/mainwindow.c:2634 src/mainwindow.c:2666 src/mainwindow.c:2711
7024 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:123 src/prefs_folder_item.c:1009
7028 #: src/mainwindow.c:2712 src/prefs_summary_open.c:113
7032 #: src/mainwindow.c:2970 src/mainwindow.c:2974
7033 msgid "Delete all messages in trash folders?"
7034 msgstr "¿Borrar todos los mensajes de las papeleras?"
7036 #: src/mainwindow.c:2971
7040 #: src/mainwindow.c:3000
7042 msgstr "Añadir buzón"
7044 #: src/mainwindow.c:3001
7046 "Input the location of mailbox.\n"
7047 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
7048 "scanned automatically."
7050 "Introduzca la ubicación del buzón.\n"
7051 "Si especifica un buzón existente será\n"
7052 "escaneado automáticamente."
7054 #: src/mainwindow.c:3007
7056 msgid "The mailbox '%s' already exists."
7057 msgstr "El buzón «%s» ya existe."
7059 #: src/mainwindow.c:3012 src/setup.c:51 src/wizard.c:772
7063 #: src/mainwindow.c:3017 src/setup.c:54
7065 "Creation of the mailbox failed.\n"
7066 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
7069 "Falló la creación del buzón.\n"
7070 "Quizás ya existan los ficheros o no tenga permisos suficientes para "
7071 "escribir en el directorio."
7073 #: src/mainwindow.c:3375
7074 msgid "No posting allowed"
7075 msgstr "No esta permitido enviar"
7077 #: src/mainwindow.c:3958
7078 msgid "Mbox import has failed."
7079 msgstr "La importación de mbox ha fallado."
7081 #: src/mainwindow.c:3967 src/mainwindow.c:3976
7082 msgid "Export to mbox has failed."
7083 msgstr "La exportación a mbox ha fallado."
7085 #: src/mainwindow.c:4017 src/plugins/trayicon/trayicon.c:557
7089 #: src/mainwindow.c:4017 src/plugins/trayicon/trayicon.c:557
7090 msgid "Exit Claws Mail?"
7091 msgstr "¿Salir de Claws Mail?"
7093 #: src/mainwindow.c:4195
7094 msgid "Folder synchronisation"
7095 msgstr "Sincronización de carpeta"
7097 #: src/mainwindow.c:4196
7098 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
7099 msgstr "¿Quiere sincronizar sus carpetas ahora?"
7101 #: src/mainwindow.c:4197
7102 msgid "+_Synchronise"
7103 msgstr "+_Sincronizar"
7105 #: src/mainwindow.c:4599
7106 msgid "Deleting duplicated messages..."
7107 msgstr "Borrando mensajes duplicados..."
7109 #: src/mainwindow.c:4636
7111 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
7112 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
7113 msgstr[0] "Borrado %d mensaje repetido en %d carpetas.\n"
7114 msgstr[1] "Borrados %d mensajes repetidos en %d carpetas.\n"
7116 #: src/mainwindow.c:4844 src/summaryview.c:5567
7117 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
7118 msgstr "Reglas de procesamiento a aplicar antes de las de las carpetas"
7120 #: src/mainwindow.c:4852
7121 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
7122 msgstr "Reglas de procesamiento a aplicar después de las de las carpetas"
7124 #: src/mainwindow.c:4860 src/summaryview.c:5578
7125 msgid "Filtering configuration"
7126 msgstr "Configuración de filtrado"
7128 #: src/mainwindow.c:4975
7129 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
7131 "No se puede registrar como cliente por defecto: imposible obtener la ruta al "
7134 #: src/mainwindow.c:5034
7135 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
7136 msgstr "Se har registrado Claws Mail como cliente por defecto."
7138 #: src/mainwindow.c:5036
7140 "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
7142 "No se puede registrar como cliente por defecto: imposible escribir en el "
7145 #: src/mainwindow.c:5193
7147 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
7148 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
7149 msgstr[0] "Olvidada %d contraseña en %d cuentas.\n"
7150 msgstr[1] "Olvidadas %d contraseñas en %d cuentas.\n"
7152 #: src/matcher.c:503 src/matcher.c:508 src/matcher.c:528 src/matcher.c:533
7153 #: src/message_search.c:208 src/prefs_matcher.c:706 src/summary_search.c:392
7154 msgid "Case sensitive"
7155 msgstr "Sensible a caja"
7157 #: src/matcher.c:503 src/matcher.c:508 src/matcher.c:528 src/matcher.c:533
7158 msgid "Case insensitive"
7159 msgstr "Ignorar caja"
7161 #: src/matcher.c:881 src/matcher.c:892 src/matcher.c:903 src/matcher.c:913
7162 #: src/matcher.c:914 src/matcher.c:926 src/matcher.c:927 src/matcher.c:1159
7163 #: src/matcher.c:1171 src/matcher.c:1183
7166 msgstr "cabecera %s"
7168 #: src/matcher.c:1273 src/matcher.c:1275
7172 #: src/matcher.c:1284
7174 msgstr "línea de cabecera"
7176 #: src/matcher.c:1286
7177 msgid "headers line"
7178 msgstr "línea de cabeceras"
7180 #: src/matcher.c:1288 src/matcher.c:1290
7181 msgid "message line"
7182 msgstr "línea de mensaje"
7184 #: src/matcher.c:1508 src/matcher.c:1511
7186 msgstr "línea de cuerpo"
7188 #: src/matcher.c:1687
7190 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
7191 msgstr "comprobando si el mensaje coincide [ %s ]\n"
7193 #: src/matcher.c:1754 src/matcher.c:1773 src/matcher.c:1786
7194 msgid "message matches\n"
7195 msgstr "el mensaje coincide\n"
7197 #: src/matcher.c:1761 src/matcher.c:1779 src/matcher.c:1788
7198 msgid "message does not match\n"
7199 msgstr "el mensaje no coincide\n"
7201 #: src/matcher.c:2049 src/matcher.c:2050 src/matcher.c:2051 src/matcher.c:2052
7202 #: src/matcher.c:2053 src/matcher.c:2054 src/matcher.c:2055 src/matcher.c:2056
7209 "Could not open mbox file:\n"
7212 "No se puede abrir el fichero mbox:\n"
7217 msgid "Importing from mbox... (%d mails imported)"
7218 msgstr "Importando desde mbox... (%d correos importados)"
7221 msgid "Overwrite mbox file"
7222 msgstr "Sobreescribir fichero mbox"
7225 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
7226 msgstr "Este fichero ya existe. ¿Desea sobreescribir su contenido?"
7228 #: src/mbox.c:552 src/messageview.c:1688 src/mimeview.c:1664
7229 #: src/prefs_themes.c:553 src/textview.c:2956
7231 msgstr "Sobreescribir"
7236 "Could not create mbox file:\n"
7239 "No se puede crear el fichero mbox:\n"
7243 msgid "Exporting to mbox..."
7244 msgstr "Exportar a mbox..."
7246 #: src/message_search.c:167
7247 msgid "Find in current message"
7248 msgstr "Buscar en el mensaje actual"
7250 #: src/message_search.c:185
7252 msgstr "Buscar texto:"
7254 #: src/message_search.c:324 src/summary_search.c:663
7255 msgid "Search failed"
7256 msgstr "Búsqueda fallida"
7258 #: src/message_search.c:325 src/summary_search.c:664
7259 msgid "Search string not found."
7260 msgstr "Cadena no encontrada."
7262 #: src/message_search.c:334
7263 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
7264 msgstr "Se llegó al principio del mensaje. ¿Seguir desde el final?"
7266 #: src/message_search.c:337
7267 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
7268 msgstr "Se llegó al final del mensaje. ¿Seguir desde el principio?"
7270 #: src/message_search.c:340 src/summary_search.c:675
7271 msgid "Search finished"
7272 msgstr "Búsqueda concluida"
7274 #: src/messageview.c:255 src/textview.c:216
7275 msgid "Compose _new message"
7276 msgstr "Componer un mensaje _nuevo"
7278 #: src/messageview.c:660 src/messageview.c:1253
7279 msgid "Claws Mail - Message View"
7280 msgstr "Claws Mail - Vista de mensaje"
7282 #: src/messageview.c:787
7283 msgid "<No Return-Path found>"
7284 msgstr "<No se encontró Return-Path>"
7286 #: src/messageview.c:795
7289 "The notification address to which the return receipt is\n"
7290 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
7291 "Notification address: %s\n"
7293 "It is advised to not to send the return receipt."
7295 "La dirección de notificación a la que se enviará el acuse de recibo\n"
7296 "no se corresponde con la dirección de retorno del mensaje:\n"
7297 "Dirección de notificación: %s\n"
7298 "Dirección de retorno: %s\n"
7299 "Se recomienda no enviar el acuse de recibo."
7301 #: src/messageview.c:802 src/messageview.c:819
7305 #: src/messageview.c:815
7307 "This message is asking for a return receipt notification\n"
7308 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
7309 "officially addressed to you.\n"
7310 "It is advised to not to send the return receipt."
7312 "Este mensaje solicita una notificación de acuse de recibo\n"
7313 "pero de acuerdo con sus cabeceras «Desde:» y «Cc:» no fue\n"
7314 "oficialmente dirigido a usted.\n"
7315 "Se recomienda no enviar el acuse de recibo."
7317 #: src/messageview.c:1179
7319 msgid "Fetching message (%s)..."
7320 msgstr "Recuperando mensaje (%s)..."
7322 #: src/messageview.c:1215 src/procmime.c:867
7324 msgid "Couldn't decrypt: %s"
7325 msgstr "No se puede descifrar: %s"
7327 #: src/messageview.c:1300 src/messageview.c:1308
7328 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
7330 "El mensaje no cumple el estándar MIME. Puede mostrarse incorrectamente."
7332 #: src/messageview.c:1680 src/messageview.c:1683 src/mimeview.c:1815
7333 #: src/summaryview.c:4654 src/summaryview.c:4657 src/textview.c:2944
7335 msgstr "Guardar como"
7337 #: src/messageview.c:1689
7338 msgid "Overwrite existing file?"
7339 msgstr "¿Sobreescribir el fichero existente?"
7341 #: src/messageview.c:1697 src/summaryview.c:4674 src/summaryview.c:4677
7342 #: src/summaryview.c:4692
7344 msgid "Couldn't save the file '%s'."
7345 msgstr "No se pudo guardar el fichero «%s»."
7347 #: src/messageview.c:1754
7349 msgid "Show all %s."
7350 msgstr "Mostrar todo %s."
7352 #: src/messageview.c:1756
7353 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
7354 msgstr "Mostrar sólo el primer megabyte de texto."
7356 #: src/messageview.c:1787
7358 "You got a return receipt for this message : it has been displayed by the "
7361 "Recibió un acuse de recibo en este mensaje: éste ha sido visualizado por el "
7364 #: src/messageview.c:1790
7365 msgid "You asked for a return receipt in this message."
7366 msgstr "Usted solicitó acuse de recibo en este mensaje."
7368 #: src/messageview.c:1796
7369 msgid "This message asks for a return receipt."
7370 msgstr "Este mensaje solicita acuse de recibo."
7372 #: src/messageview.c:1797
7373 msgid "Send receipt"
7374 msgstr "Enviar acuse de recibo"
7376 #: src/messageview.c:1840
7378 "This message has been partially retrieved,\n"
7379 "and has been deleted from the server."
7381 "Este mensaje se ha descargado parcialmente,\n"
7382 "y ha sido eliminado del servidor."
7384 #: src/messageview.c:1846
7387 "This message has been partially retrieved;\n"
7390 "Este mensaje se ha descargado parcialmente;\n"
7393 #: src/messageview.c:1850 src/messageview.c:1872
7394 msgid "Mark for download"
7395 msgstr "Marcar para descargar"
7397 #: src/messageview.c:1851 src/messageview.c:1863
7398 msgid "Mark for deletion"
7399 msgstr "Marcar para eliminar"
7401 #: src/messageview.c:1856
7404 "This message has been partially retrieved;\n"
7405 "it is %s and will be downloaded."
7407 "Este mensaje se ha descargado parcialmente;\n"
7408 "es de %s y será descargado."
7410 #: src/messageview.c:1861 src/messageview.c:1874
7411 #: src/prefs_filtering_action.c:167
7415 #: src/messageview.c:1867
7418 "This message has been partially retrieved;\n"
7419 "it is %s and will be deleted."
7421 "Este mensaje se ha descargado parcialmente;\n"
7422 "es de %s y será eliminado."
7424 #: src/messageview.c:1940
7425 msgid "Return Receipt Notification"
7426 msgstr "Notificación de acuse de recibo"
7428 #: src/messageview.c:1941
7430 "The message was sent to several of your accounts.\n"
7431 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
7434 "El mensaje fue enviado a varias de sus cuentas.\n"
7435 "Por favor, elija la cuenta que desea utilizar para enviar la notificación de "
7438 #: src/messageview.c:1945
7442 #: src/messageview.c:1945
7443 msgid "_Send Notification"
7444 msgstr "_Enviar notificación"
7446 #: src/messageview.c:2012
7447 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
7448 msgstr "No se puede imprimir: el mensaje no contiene texto."
7450 #: src/messageview.c:2748 src/messageview.c:2754 src/summaryview.c:4039
7451 #: src/summaryview.c:6826
7452 msgid "An error happened while learning.\n"
7453 msgstr "Ocurrió un error mientras se aprendía.\n"
7457 msgid "can't copy message %s to %s\n"
7458 msgstr "no puedo copiar el mensaje %s a %s\n"
7461 msgid "Moving messages..."
7462 msgstr "Moviendo mensajes..."
7465 msgid "Deleting messages..."
7466 msgstr "Borrando mensajes..."
7469 msgid "Remove _mailbox..."
7470 msgstr "Eliminar _buzón..."
7475 "Really remove the mailbox '%s' ?\n"
7476 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
7478 "¿Eliminar realmente el buzón «%s»?\n"
7479 "(Los mensajes NO serán borrados del disco)"
7482 msgid "Remove mailbox"
7483 msgstr "Eliminar buzón"
7485 #: src/mimeview.c:195
7489 #: src/mimeview.c:197
7490 msgid "Open _with (o)..."
7491 msgstr "Abrir _con (o)..."
7493 #: src/mimeview.c:199
7494 msgid "_Display as text (t)"
7495 msgstr "_Ver como texto (t)"
7497 #: src/mimeview.c:200
7498 msgid "_Save as (y)..."
7499 msgstr "_Guardar como (y)..."
7501 #: src/mimeview.c:201
7502 msgid "Save _all..."
7503 msgstr "Gu_ardar todo..."
7505 #: src/mimeview.c:202
7506 msgid "Next part (a)"
7507 msgstr "Parte siguiente (a)"
7509 #: src/mimeview.c:270
7513 #: src/mimeview.c:877
7514 msgid "Check signature"
7515 msgstr "Verificar firma"
7517 #: src/mimeview.c:882 src/mimeview.c:887 src/mimeview.c:892 src/mimeview.c:897
7518 msgid "View full information"
7519 msgstr "Ver la información completa"
7521 #: src/mimeview.c:902 src/mimeview.c:906
7523 msgstr "Verificar de nuevo"
7525 #: src/mimeview.c:915
7526 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it."
7527 msgstr "Pulse en el icono o la tecla «C» para comprobarla."
7529 #: src/mimeview.c:920
7530 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again."
7532 "Expiró el tiempo comprobando la firma. Pulse en el icono o la tecla «C» para "
7535 #: src/mimeview.c:1128
7536 msgid "Checking signature..."
7537 msgstr "Verificando firma..."
7539 #: src/mimeview.c:1170
7540 msgid "Go back to email"
7541 msgstr "Volver al correo"
7543 #: src/mimeview.c:1584 src/mimeview.c:1672 src/mimeview.c:1862
7544 #: src/mimeview.c:1905
7546 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
7547 msgstr "No se pudo guardar la parte del mensaje multipartes: %s"
7549 #: src/mimeview.c:1661 src/textview.c:2954
7551 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
7552 msgstr "¿Sobreescribir el fichero existente «%s»?"
7554 #: src/mimeview.c:1702
7555 msgid "Select destination folder"
7556 msgstr "Seleccionar carpeta destino"
7558 #: src/mimeview.c:1709
7560 msgid "'%s' is not a directory."
7561 msgstr "«%s» no es un directorio."
7563 #: src/mimeview.c:1937
7564 msgid "No registered viewer for this file type."
7565 msgstr "No hay visor registrado para este tipo de ficheros."
7567 #: src/mimeview.c:1969 src/mimeview.c:1976 src/textview.c:2885
7571 #: src/mimeview.c:1970 src/mimeview.c:1977 src/textview.c:2886
7574 "Enter the command-line to open file:\n"
7575 "('%s' will be replaced with file name)"
7577 "Teclee la orden para abrir el fichero:\n"
7578 "(«%s» será sustituido por el fichero)"
7580 #: src/mimeview.c:2032
7581 msgid "Execute untrusted binary?"
7582 msgstr "¿Ejecutar binario no fiable?"
7584 #: src/mimeview.c:2033
7586 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
7587 "dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n"
7589 "Do you want to run this file?"
7591 "Este adjunto es un fichero ejecutable. Ejecutar binarios no fiables es "
7592 "peligroso y probablemente podria comprometer la seguridad de su ordenador.\n"
7594 "¿Desea ejecutar este fichero?"
7596 #: src/mimeview.c:2037
7598 msgstr "Ejecutar binario"
7600 #: src/mimeview.c:2342 src/mimeview.c:2346
7604 #: src/mimeview.c:2343 src/mimeview.c:2347
7608 #: src/mimeview.c:2361 src/mimeview.c:2366
7609 msgid "Description:"
7610 msgstr "Descripción:"
7614 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
7615 msgstr "creando la conexión NNTP con %s:%d ...\n"
7619 msgid "Error logging in to %s:%d ...\n"
7620 msgstr "Error entrando en %s:%d ...\n"
7624 msgid "Error authenticating to %s:%d ...\n"
7625 msgstr "Error autentificándose en %s:%d ...\n"
7628 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
7630 "Claws Mail necesita acceso a la red para poder acceder al servidor de "
7635 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
7636 msgstr "la conexión NNTP con %s:%d se ha desconectado. Reconectando...\n"
7640 msgid "couldn't select group: %s\n"
7641 msgstr "no se pudo seleccionar el grupo: %s\n"
7645 msgid "couldn't set group: %s\n"
7646 msgstr "no se pudo establecer el grupo: %s\n"
7650 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
7651 msgstr "rango de artículos inválido: %d - %d\n"
7653 #: src/news.c:1054 src/news.c:1078 src/news.c:1102
7654 msgid "couldn't get xhdr\n"
7655 msgstr "no se pudo obtener xhdr\n"
7659 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
7660 msgstr "obteniendo xover %d - %d en %s...\n"
7663 msgid "couldn't get xover\n"
7664 msgstr "no se pudo obtener xover\n"
7667 msgid "invalid xover line\n"
7668 msgstr "línea xover inválida\n"
7672 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
7673 "Mail has been built without News support; your News account(s) are "
7676 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
7678 "Tiene definidas una o más cuentas de noticias definidas. Sin embargo esta "
7679 "versión de Claws Mail ha sido compilada sin soporte de noticias. Sus cuentas "
7680 "de noticias están deshabilitadas.\n"
7682 "Probablemente deberá instalar libetpan y recompilar Claws Mail."
7684 #: src/news_gtk.c:55
7685 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
7686 msgstr "_Suscribirse a un grupo de noticias..."
7688 #: src/news_gtk.c:56
7689 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
7690 msgstr "Des_uscribir grupo de noticias"
7692 #: src/news_gtk.c:265
7694 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
7695 msgstr "¿Desuscribirse realmente del grupo «%s»?"
7697 #: src/news_gtk.c:266
7698 msgid "Unsubscribe newsgroup"
7699 msgstr "Desuscribir grupo de noticias"
7701 #: src/news_gtk.c:267
7702 msgid "_Unsubscribe"
7703 msgstr "Des_uscribir"
7705 #: src/news_gtk.c:306
7706 msgid "Rename newsgroup folder"
7707 msgstr "Renombrar carpeta de grupo de noticias"
7709 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:77
7710 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:451
7714 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:470
7715 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
7716 msgstr "Bogofilter: recuperando cuerpos..."
7718 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:483
7719 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
7720 msgstr "Bogofilter: filtrando mensajes..."
7722 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:598
7724 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
7725 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
7726 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
7727 "with a few hundred spam and ham messages."
7729 "El módulo Bogofilter no pudo filtrar un mensaje. La causa probable del error "
7730 "es que no haya aprendido de ningún correo.\n"
7731 "Utilize «/Marcar/Marcar como correo basura» y «/Marcar/Marcar como bueno» "
7732 "para entrenar a Bogofilter con unos pocos cientos de mensajes de ambos tipos."
7734 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:605
7737 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
7740 "El módulo Bogofilter no pudo filtrar un mensaje. La orden «%s %s %s» no se "
7743 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:751
7744 msgid "Bogofilter: learning from message..."
7745 msgstr "Bogofilter: aprendiendo del mensaje..."
7747 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:764
7748 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:813
7750 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
7751 msgstr "Aprendizaje fallido; «%s» devolvió el estado %d."
7753 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:781
7754 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
7755 msgstr "Bogofilter: aprendiendo de los mensajes..."
7757 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:869
7760 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
7763 "Aprendizaje fallido; «%s %s %s» devolvió el error:\n"
7766 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:871 src/privacy.c:61
7767 msgid "Unknown error"
7768 msgstr "Error desconocido"
7770 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:998
7772 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
7773 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
7776 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
7777 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
7778 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
7780 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
7781 "specially designated folder.\n"
7783 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
7785 "Este módulo puede comprobar el correo basura en todos los mensajes recibidos "
7786 "de una cuenta IMAP, POP o local usando Bogofilter. Necesitará que Bogofilter "
7787 "esté instalado localmente.\n"
7789 "Antes de que Bogofilter pueda reconocer correo basura tiene que entrenarlo "
7790 "mediante el marcado de unos pocos cientos de mensajes basura y no basura, "
7791 "usando para ello «/Marcar/Marcar como correo basura» y «/Marcar/Marcar como "
7794 "Cuando se identifica un mensaje como basura se puede borrar o guardar en una "
7795 "carpeta designada al efecto.\n"
7797 "Las opciones se encuentran en «/Configuración/Preferencias/Módulos/"
7800 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1031
7801 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:650
7802 msgid "Spam detection"
7803 msgstr "Detección de correo basura"
7805 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1032
7806 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651
7807 msgid "Spam learning"
7808 msgstr "Aprendizaje de correo basura"
7810 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:148
7811 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:398
7812 msgid "Process messages on receiving"
7813 msgstr "Procesar mensajes al recibir"
7815 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:156
7816 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:356
7817 msgid "Maximum size"
7818 msgstr "Tamaño máximo"
7820 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:165
7821 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:365
7822 msgid "Messages larger than this will not be checked"
7823 msgstr "No se comprobarán los mensajes mayores de este tamaño"
7825 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:168
7826 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:368 src/prefs_account.c:1464
7830 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:176
7831 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:406
7832 msgid "Save spam in"
7833 msgstr "Guardar correo basura en"
7835 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:184
7836 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:414
7838 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
7840 "Carpeta para almacenar el correo basura identificado. Déjelo vacío para usar "
7843 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:190
7844 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:420
7845 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
7847 "Pulse este botón para seleccionar una carpeta donde guardar el correo basura"
7849 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:196
7850 msgid "When unsure, move to"
7851 msgstr "Si es dudoso, mover a"
7853 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:204
7855 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
7858 "Carpeta para almacenar el correo cuya identificación como basura no es "
7859 "segura. Déjelo vacío para usar la carpeta de Entrada."
7861 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:210
7862 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
7864 "Pulse este botón para seleccionar una carpeta donde guardar los correos cuya "
7865 "identificación como basura no es segura."
7867 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:212
7868 msgid "Insert X-Bogosity header"
7869 msgstr "Insertar la cabecera «X-Bogosity»"
7871 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:216
7872 msgid "Only done for messages in MH folders"
7873 msgstr "Sólo se realiza para mensajes en carpetas MH"
7875 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:222
7876 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:435
7877 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
7878 msgstr "Permitir los remitentes presentes en la agenda/carpeta"
7880 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:226
7881 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:439
7883 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
7884 "normal folder even if detected as spam"
7886 "Los mensajes que vengan de los contactos de su agenda de direcciones serán "
7887 "recibidos en la carpeta normal aunque se detecten como correo basura"
7889 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:232
7890 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:200
7891 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:445
7892 #: src/prefs_filtering_action.c:533 src/prefs_filtering_action.c:539
7893 #: src/prefs_matcher.c:650
7895 msgstr "Seleccionar ..."
7897 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:236
7898 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:449
7899 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
7901 "Pulse este botón para seleccionar una agenda o carpeta de la agenda de "
7904 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:238
7905 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
7906 msgstr "Aprender como buenos los correos en la lista blanca"
7908 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240
7910 "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
7913 "Si Bogofilter cree que un correo es basura o no está seguro pero estña en la "
7914 "lista blanca se aprende como bueno."
7916 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:249
7917 msgid "Bogofilter call"
7918 msgstr "Llamada a Bogofilter"
7920 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:257
7921 msgid "Path to bogofilter executable"
7922 msgstr "Ruta al ejecutable bogofilter"
7924 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:263
7925 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:427
7926 msgid "Mark spam as read"
7927 msgstr "Marcar correo basura como leído"
7929 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
7931 msgstr "Demostración"
7933 #: src/plugins/demo/demo.c:52
7934 msgid "Failed to register log text hook"
7935 msgstr "Falló el registro del enlace de traza de texto"
7937 #: src/plugins/demo/demo.c:76
7939 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
7940 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
7942 "It is not really useful."
7944 "Este módulo es sólo una demostración de cómo escribir módulos para Claws "
7945 "Mail. Instala un enlace para una nueva salida de traza y la escribe en la "
7946 "salida estándar.\n"
7948 "No es realmente útil."
7950 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:125
7951 msgid "Dillo Browser"
7952 msgstr "Navegador Dillo"
7954 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:167
7955 msgid "Load remote links in mails"
7956 msgstr "Cargar los enlaces remotos en los correos"
7958 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:173
7959 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
7960 msgstr "Equivalente a la opción «--local» de Dillo"
7962 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:175
7963 msgid "You can still load remote links by reloading the page"
7964 msgstr "Puede aún cargar los enlaces remotos recargando la página"
7966 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:192
7967 msgid "Only for senders found in address book/folder"
7968 msgstr "Sólo para remitentes presentes en la agenda/carpeta"
7970 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:221
7971 msgid "Full window mode (hide controls)"
7972 msgstr "Modo ventana completa (ocultar controles)"
7974 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:227
7975 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
7976 msgstr "Equivalente a la opción '--fullwindow' de Dillo"
7978 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:40
7979 msgid "Dillo HTML Viewer"
7980 msgstr "Visor HTML Dillo"
7982 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:248
7983 msgid "Can't find the dillo executable in PATH. Is it installed?"
7984 msgstr "No puedo encontrar el ejecutable de dillo en el PATH. ¿Está instalado?"
7986 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:275
7988 "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n"
7990 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser"
7992 "Este módulo muestra el correo HTML usando el navegador Dillo.\n"
7994 "Las opciones se encuentran en /Configuración/Preferencias/Módulos/Navegador "
7997 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:86 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:104
7999 msgstr "Frase contraseña"
8001 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:252
8002 msgid "[no user id]"
8003 msgstr "[sin id usuario]"
8005 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:267
8008 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for the "
8013 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPor favor introduzca la contraseña "
8014 "para la nueva clave:</span>\n"
8018 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:270
8019 msgid "Passphrases did not match.\n"
8020 msgstr "Las contraseñas no coinciden.\n"
8022 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:273
8025 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please re-enter the passphrase for the "
8030 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Por favor introduzca de nuevo la "
8031 "contraseña para la nueva clave:</span>\n"
8035 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:277
8038 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
8043 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPor favor introduzca la contraseña "
8048 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:280
8049 msgid "Bad passphrase.\n"
8050 msgstr "Contraseña errónea.\n"
8052 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:120
8054 msgstr "Importar clave"
8056 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121
8058 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
8061 "Esta clave no esta en su anillo de claves. ¿Desea que Claws Mail intente "
8062 "importarla desde un servidor de claves?"
8064 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:128 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:200
8072 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:131 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:193
8073 msgid " This key is not in your keyring.\n"
8074 msgstr " Esta clave no esta en su anillo de claves.\n"
8076 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132
8077 msgid " It should be possible to import it "
8078 msgstr " Debería ser posible importarla "
8080 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:134
8082 "when working online,\n"
8085 "mientras trabaje con conexión,\n"
8088 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135
8090 "with the following command: \n"
8094 "con la orden siguiente: \n"
8098 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:142
8101 " Importing key ID "
8104 " Importando el ID de clave "
8106 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:185
8107 msgid " This key has been imported to your keyring.\n"
8108 msgstr " Se ha importado esta clave en su anillo de claves.\n"
8110 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:187
8111 msgid " This key couldn't be imported to your keyring.\n"
8112 msgstr " No se pudo importar la clave en su anillo de claves.\n"
8114 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
8115 msgid " Key servers are sometimes slow.\n"
8116 msgstr " Los servidores de claves son a veces lentos.\n"
8118 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189
8120 " You can try to import it manually with the command:\n"
8124 " Puede intentar la importación manual con la orden:\n"
8128 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:194
8129 msgid " Key import isn't implemented in Windows.\n"
8130 msgstr " La importación de claves no está implementada en Windows.\n"
8132 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:203
8133 msgid " This key is in your keyring.\n"
8134 msgstr " Esta clave está en su anillo de claves.\n"
8136 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:35
8140 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:65
8142 "This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like "
8145 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
8146 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
8148 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
8150 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8152 "Este módulo gestiona el núcleo de las operaciones PGP, siendo usado por "
8153 "otros módulos como PGP/Mime.\n"
8155 "Las opciones se encuentran en /Configuración/Preferencias/Módulos/GPG y en /"
8156 "Configuración/[Preferencias de la cuenta]/Módulos/GPG\n"
8158 "El módulo utiliza la librería GPGME como envoltorio de GnuPG.\n"
8160 "GPGME es copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8162 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:94
8163 msgid "Core operations"
8164 msgstr "Operaciones principales"
8166 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:102
8167 msgid "Automatically check signatures"
8168 msgstr "Verificar firmas automáticamente"
8170 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:107
8171 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
8172 msgstr "Usar gpg-agent para gestionar las contraseñas"
8174 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:112
8175 msgid "Store passphrase in memory"
8176 msgstr "Almacenar la contraseña en memoria"
8178 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:122
8179 msgid "Expire after"
8180 msgstr "Caduca después de"
8182 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:137
8183 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
8184 msgstr "Estableciendolo a '0' guarda la contraseña durante toda la sesión"
8186 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:141 src/prefs_receive.c:172
8190 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:151
8191 msgid "Grab input while entering a passphrase"
8192 msgstr "Capturar la entrada al introducir la contraseña"
8194 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:158
8195 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
8196 msgstr "Mostrar un aviso al inicio si GnuPG no funciona"
8198 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:292
8200 msgstr "Clave para firmar"
8202 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:300
8203 msgid "Use default GnuPG key"
8204 msgstr "Usar la clave GnuPG por omisión"
8206 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:311
8207 msgid "Select key by your email address"
8208 msgstr "Seleccionar clave en base a la dirección de correo"
8210 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:322
8211 msgid "Specify key manually"
8212 msgstr "Especificar la clave manualmente"
8214 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:332
8215 msgid "User or key ID:"
8216 msgstr "Usuario o ID de clave:"
8218 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:373
8219 msgid "No secret key found."
8220 msgstr "No se encontró ninguna clave secreta."
8222 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:376
8223 msgid "Generate a new key pair"
8224 msgstr "Generar un nuevo par de claves"
8226 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:554
8230 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:95
8232 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
8233 msgstr "No hay coincidencia exacta para «%s», por favor seleccione la clave."
8235 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98
8237 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
8238 msgstr "Recogiendo información para «%s» ... %c"
8240 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:239 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:143
8244 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:242 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:145
8245 #: src/prefs_receive.c:196 src/prefs_summaries.c:462
8249 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:245 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:147
8253 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:251 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:151
8257 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:368
8259 msgstr "Seleccione claves"
8261 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:395
8263 msgstr "ID de clave"
8265 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:398
8269 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:422
8271 msgstr "_Seleccionar"
8273 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:423
8277 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:424
8278 msgid "Do_n't encrypt"
8281 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:566
8283 msgstr "Añadir clave"
8285 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:567
8286 msgid "Enter another user or key ID:"
8287 msgstr "Teclee otro usuario o ID-clave:"
8289 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:589
8292 "The key of '%s' is not fully trusted.\n"
8293 "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n"
8294 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
8295 "Do you trust it enough to use it anyway?"
8297 "No se tiene confianza absoluta en la clave de «%s».\n"
8298 "Si elige cifrar el mensaje con esta clave no sabrá con certeza\n"
8299 "si llegará a la persona a la que lo quiere enviar.\n"
8300 "¿Es suficientemente fiable para usarla de todas maneras?"
8302 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:594
8304 msgstr "Confiar en la clave"
8306 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:79 src/privacy.c:248 src/privacy.c:252
8307 #: src/privacy.c:269 src/privacy.c:273
8308 msgid "No signature found"
8309 msgstr "No se encontró firma"
8311 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:185 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:204
8313 msgid "The signature can't be checked - %s"
8314 msgstr "La firma no se puede comprobar - %s"
8316 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:189 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:193
8317 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:243
8318 msgid "The signature has not been checked."
8319 msgstr "La firma no ha sido comprobada."
8321 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:199 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:201
8322 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
8324 "Núcleo PGP: no se puede obtener la clave - gpg-agent no está ejecutándose."
8326 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:217
8328 msgid "Good signature from %s."
8329 msgstr "Firma válida de %s."
8331 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:223
8333 msgid "Good signature (untrusted) from %s."
8334 msgstr "Firma válida (no fiable) de %s."
8336 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:228
8338 msgid "Expired signature from %s."
8339 msgstr "Firma caducada de %s."
8341 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:231
8343 msgid "Expired key from %s."
8344 msgstr "Firma caducada de %s."
8346 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:234
8348 msgid "Bad signature from %s."
8349 msgstr "Firma inválida de %s."
8351 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:238
8353 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
8354 msgstr "La clave 0x%s no está disponible para verificar esta firma."
8356 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:262
8357 msgid "Error checking signature: no status\n"
8358 msgstr "Error verificando la firma digital: no hay estado\n"
8360 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:279
8362 msgid "Error checking signature: %s\n"
8363 msgstr "Error verificando la firma digital: %s\n"
8365 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:295
8367 msgid "Signature made using %s key ID %s\n"
8368 msgstr "Firma digital realizada usando %s ID de clave %s\n"
8370 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:302
8372 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
8373 msgstr "Firma válida del UID «%s» (Validez: %s)\n"
8375 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:307
8377 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
8378 msgstr "Firma caducada del UID «%s» (Validez: %s)\n"
8380 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:312
8382 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
8383 msgstr "Firma INVÁLIDA de «%s»\n"
8385 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:323
8387 msgid " uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
8388 msgstr " UID «%s» (Validez: %s\n"
8390 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:330
8392 msgid "Primary key fingerprint: %s\n"
8393 msgstr "Huella de clave primaria: %s\n"
8395 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:335
8397 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
8398 msgstr "AVISO: la dirección del firmante «%s» no coincide con la entrada DNS\n"
8400 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:341
8402 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
8403 msgstr "La dirección verificada del firmante es «%s»\n"
8405 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:383
8407 msgid "Couldn't get data from message, %s"
8408 msgstr "No se puede obtener datos del mensaje, %s"
8410 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:399
8412 msgid "Couldn't initialize data, %s"
8413 msgstr "No se puede inicializar datos, %s"
8415 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:544
8417 msgid "Secret key not found (%s)"
8418 msgstr "Clave secreta no encontrada (%s)"
8420 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:573
8421 msgid "Secret key specification is ambiguous"
8422 msgstr "La especificación de clave secreta es ambigua"
8424 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:585
8426 msgid "Error setting secret key: %s"
8427 msgstr "Error estableciendo clave secreta: %s"
8429 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:623
8431 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
8433 "El protocolo «%s» de Gpgme no es utilizable: el motor «%s» no esta instalado "
8436 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:629
8439 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
8440 "version %s is required.\n"
8442 "El protocolo «%s» de Gpgme no es utilizable: el motor «%s» versión %s está "
8443 "instalado pero es necesaria la versión %s.\n"
8445 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:637
8447 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
8448 msgstr "El protocolo «%s» de Gpgme no es utilizable: (problema desconocido)"
8450 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:653
8452 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
8453 "OpenPGP support disabled."
8455 "GnuPG no esta adecuadamente instalado o necesita actualizarse.\n"
8456 "Soporte de OpenPGP deshabilitado."
8458 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:687
8460 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
8461 "generate a key pair.\n"
8463 "Tiene que guardar la información de la cuenta con «Aceptar» antes de poder "
8464 "generar un par de claves.\n"
8466 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:692
8467 msgid "No PGP key found"
8468 msgstr "No se encontró ninguna clave PGP"
8470 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:693
8472 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
8473 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
8474 "Do you want to create a new key pair now?"
8476 "Claws Mail no encontro una clave secreta PGP, lo que significa que no será "
8477 "capaz de firmar correos o recibir correos cifrados.\n"
8478 "¿Quiere crear un nuevo par de claves ahora?"
8480 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:763 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:779
8482 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
8483 msgstr "No se puede generar el nuevo par de claves: %s"
8485 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:770
8487 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
8488 "generate entropy..."
8490 "Generando su nuevo par de claves... Por favor mueva el ratón para ayudar a "
8491 "generar entropía..."
8493 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:785
8494 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
8495 msgstr "No se puede generar el nuevo par de claves: error desconocido"
8497 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:789
8500 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
8503 "Do you want to export it to a keyserver?"
8505 "Se generó su nuevo par de claves. La huella de la clave es:\n"
8508 "¿Desea exportarla a un servidor de claves?"
8510 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:793
8511 msgid "Key generated"
8512 msgstr "Clave generada"
8514 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:832
8515 msgid "Key exported."
8516 msgstr "Clave exportada."
8518 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:834
8519 msgid "Couldn't export key."
8520 msgstr "No se pudo exportar la clave."
8522 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:838
8523 msgid "Key export isn't implemented in Windows."
8524 msgstr "La exportación de claves no está implementada en Windows."
8526 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:241
8527 msgid "Incorrect part"
8528 msgstr "Parte incorrecta"
8530 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:245
8531 msgid "Not a text part"
8532 msgstr "No es una parte de texto"
8534 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:256 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:412
8535 msgid "Couldn't get text data."
8536 msgstr "No se puede obtener el texto."
8538 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:274
8539 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
8540 msgstr "No se puede convertir el texto a un conjunto de caracteres válido."
8542 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:282 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:615
8543 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:754 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:806
8544 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:72 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:181
8545 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:321 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:496
8546 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:639 src/plugins/smime/smime.c:406
8548 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
8549 msgstr "No se pudo inicializar el contexto GPG, %s"
8551 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:405
8552 msgid "Couldn't parse mime part."
8553 msgstr "No se puede procesar la parte mime."
8555 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:435 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:344
8557 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
8558 msgstr "No se puede abrir el fichero descifrado %s"
8560 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:452 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:464
8561 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:476 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:486
8562 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:498 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:510
8563 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:355 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:368
8565 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
8566 msgstr "No se puede escribir al fichero descifrado %s"
8568 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:472 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:473
8569 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:474
8572 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
8575 "--- Inicio de los datos cifrados PGP/Inline ---\n"
8577 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:494 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:495
8578 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:496
8579 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
8580 msgstr "--- Fin de los datos cifrados PGP/Inline ---\n"
8582 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:521 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:378
8584 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
8585 msgstr "No se puede cerrar el fichero descifrado %s"
8587 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:533
8588 msgid "Couldn't scan decrypted file."
8589 msgstr "No se puede escanear el fichero descifrado."
8591 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:541
8592 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
8593 msgstr "No se pueden escanear las partes del fichero descifrado ."
8595 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:589 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:779
8596 msgid "Malformed message"
8597 msgstr "Mensaje malformado"
8599 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:600
8600 msgid "Couldn't create temporary file."
8601 msgstr "No se puede crear el fichero temporal."
8603 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:639 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:523
8605 msgid "Data signing failed, %s"
8606 msgstr "Falló la firma de los datos, %s"
8608 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:657 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:548
8610 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
8611 msgstr "La firma de los datos fallño debido a un firmante inválido: %s"
8613 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:666 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:557
8614 msgid "Data signing failed, no results."
8615 msgstr "Falló la firma de los datos, no hay resultados."
8617 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:676 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:568
8618 msgid "Data signing failed, no contents."
8619 msgstr "Falló la firma de los datos, no hay contenido."
8621 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:720
8623 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
8624 "are email headers, like Subject."
8626 "Por favor, tenga en cuenta que los adjuntos no serán cifrados por el sistema "
8627 "PGP/Inline, ni tampoco las cabeceras de correo, como el Asunto."
8629 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:763 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:648
8631 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
8632 msgstr "No se pudo añadir la clave GPG %s, %s"
8634 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:789 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:676
8636 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
8637 msgstr "No se puede crear el fichero temporal, %s"
8639 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:817 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:701
8641 msgid "Encryption failed, %s"
8642 msgstr "Falló el cifrado, %s"
8644 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:884
8648 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:33
8652 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:59
8654 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
8655 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
8656 "encrypt your own mails.\n"
8658 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
8659 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
8662 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
8664 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8666 "Este módulo gestiona los correos firmados y/o cifrados con el método "
8667 "«inline» (obsoleto). Puede descifrar correos, comprobar firmas o firmar y "
8668 "cifrar sus propios correos.\n"
8670 "Se puede seleccionar como sistema de privacidad por omisión en /"
8671 "Configuración/[Preferencias de la cuenta]/Privacidad y al componer un "
8672 "mensaje en /Opciones/Privacidad\n"
8674 "El módulo utiliza la librería GPGME como envoltorio de GnuPG.\n"
8676 "GPGME es copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8678 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:201
8679 msgid "Signature boundary not found."
8680 msgstr "No se encontró el delimitador de la firma."
8682 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:390 src/plugins/smime/smime.c:486
8683 msgid "Couldn't parse decrypted file."
8684 msgstr "No se puede interpretar el fichero descifrado."
8686 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:396 src/plugins/smime/smime.c:493
8687 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
8688 msgstr "No se pueden interpretar las partes del fichero."
8690 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:442 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:481
8692 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
8693 msgstr "No se puede crear el fichero temporal: %s"
8695 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:605
8697 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
8700 "Por favor, tenga en cuenta que las cabeceras de correo, como el Asunto, no "
8701 "serán cifradas por el sistema PGP/MIME."
8703 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:771
8707 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:33
8711 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:59
8713 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
8714 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
8716 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
8717 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
8720 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
8722 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8724 "Este módulo gestiona los correos firmados y/o cifrados con PGP/MIME. Puede "
8725 "descifrar correos, comprobar firmas o firmar y cifrar sus propios correos.\n"
8727 "Se puede seleccionar como sistema de privacidad por omisión en /"
8728 "Configuración/[Preferencias de la cuenta]/Privacidad y al componer un "
8729 "mensaje en /Opciones/Privacidad\n"
8731 "El módulo utiliza la librería GPGME como encapsulación de GnuPG.\n"
8733 "GPGME es copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8735 #: src/plugins/smime/plugin.c:37 src/plugins/smime/plugin.c:53
8736 #: src/plugins/smime/smime.c:918
8740 #: src/plugins/smime/plugin.c:58
8742 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
8743 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
8745 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
8746 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
8749 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
8750 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
8753 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
8755 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
8757 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8759 "Este módulo gestiona los correos firmados y/o cifrados con S/MIME. Puede "
8760 "descifrar correos, comprobar firmas o firmar y cifrar sus propios correos.\n"
8762 "Se puede seleccionar como sistema de privacidad por omisión en /"
8763 "Configuración/[Preferencias de la cuenta]/Privacidad y al componer un "
8764 "mensaje en /Opciones/Privacidad\n"
8766 "El módulo utiliza la librería GPGME como encapsulación de GnuPG.\n"
8767 "Este módulo también necesita «gpgsm», «gnupg-agent» y «dirmngr» instalados y "
8770 "Información sobre como conseguir que funcionen los certificados S/MIME con "
8771 "GPGSM se encuentra disponible en:\n"
8772 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
8774 "GPGME es copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8776 #: src/plugins/smime/smime.c:414
8778 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
8779 msgstr "No se pudo establecer el protocolo GPG, %s"
8781 #: src/plugins/smime/smime.c:442
8782 msgid "Couldn't open temporary file"
8783 msgstr "No se pudo abrir el fichero temporal"
8785 #: src/plugins/smime/smime.c:453 src/plugins/smime/smime.c:467
8786 msgid "Couldn't write to temporary file"
8787 msgstr "No se pudo escribir en el fichero temporal"
8789 #: src/plugins/smime/smime.c:478
8790 msgid "Couldn't close temporary file"
8791 msgstr "No se pudo cerrar el fichero temporal"
8793 #: src/plugins/smime/smime.c:692
8795 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
8798 "Por favor, tenga en cuenta que las cabeceras de correo, como el Asunto, no "
8799 "serán cifradas por el sistema S/MIME."
8801 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:76
8802 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:642
8803 msgid "SpamAssassin"
8804 msgstr "SpamAssassin"
8806 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:168
8807 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
8808 msgstr "El módulo Spamassassin no pudo conectar con spamd.\n"
8810 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:184
8811 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
8812 msgstr "Falló el filtrado con el módulo SpamAssassin.\n"
8814 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:237
8815 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
8816 msgstr "El módulo Spamassassin esta deshabilitado por sus preferencias.\n"
8818 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:242
8819 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
8820 msgstr "SpamAssassin: filtrando mensaje..."
8822 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:371
8824 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
8825 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
8828 "El módulo SpamAssassin no pudo filtrar un mensaje. La causa probable del "
8829 "error es que el demonio spamd no está disponible. Por favor, asegúrese de "
8830 "que spamd está ejecutándose y accesible."
8832 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:428
8834 "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote "
8837 "Claws Mail necesita acceso a la red para enviar este correo al programa de "
8838 "aprendizaje remoto."
8840 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:573
8841 msgid "Failed to get username"
8842 msgstr "Fallo al obtener en nombre de usuario"
8844 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:585
8845 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
8847 "El módulo Spamassassin esta cargado pero deshabilitado por sus "
8850 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:619
8852 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
8853 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
8854 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
8856 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
8858 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
8859 "specially designated folder.\n"
8861 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
8863 "Este módulo comprueba el correo basura (spam) en los mensajes recibidos "
8864 "desde una cuenta IMAP, local o POP usando un servidor SpamAssassin. Será "
8865 "necesario un servidor SpamAssassin (spamd) ejecutándose en alguna máquina.\n"
8867 "También se puede usar para marcar los mensajes como basura o como buenos.\n"
8869 "Cuando un mensaje se identifica como basura se puede borrar o se puede "
8870 "guardar en una carpeta destinada al efecto.\n"
8872 "Las opciones están en /Configuración/Preferencias/Módulos/SpamAssassin"
8874 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:90
8876 msgstr "Máquina local"
8878 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
8882 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
8884 msgstr "Socket Unix"
8886 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:267
8887 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
8888 msgstr "Habilitar el módulo SpamAssassin"
8890 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:271
8894 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:279
8895 msgid "Type of transport"
8896 msgstr "Tipo de transporte"
8898 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:300
8902 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:313
8903 msgid "User to use with spamd server"
8904 msgstr "Usuario a utilizar con el servidor spamd"
8906 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315
8910 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:333
8911 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
8912 msgstr "Nombre o dirección IP del servidor spamd"
8914 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:344
8915 msgid "Port of spamd server"
8916 msgstr "Puerto del servidor spamd"
8918 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:350
8919 msgid "Path of Unix socket"
8920 msgstr "Ruta al socket Unix"
8922 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:385
8924 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
8927 "Tiempo máximo permitido para la comprobación. Si la comprobación lleva más "
8928 "tiempo será cancelada."
8930 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:389 src/prefs_other.c:553
8931 #: src/prefs_summaries.c:496
8935 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:50 src/plugins/trayicon/trayicon.c:580
8936 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:69
8938 msgstr "Icono en bandeja"
8940 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:91
8942 msgstr "_Recibir correo"
8944 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:93
8948 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:94
8949 msgid "E_mail from account"
8950 msgstr "C_orreo desde la cuenta"
8952 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:95
8953 msgid "Open A_ddressbook"
8954 msgstr "_Agenda de direcciones"
8956 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:96
8957 msgid "E_xit Claws Mail"
8958 msgstr "_Salir de Claws Mail"
8960 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:101
8961 msgid "_Work Offline"
8962 msgstr "_Trabajar sin conexión"
8964 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:183
8966 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
8967 msgstr "Nuevo: %d, no leído: %d, total: %d"
8969 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:351
8973 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:403
8974 msgid "Failed to register offline switch hook"
8975 msgstr "Falló el registro del enlace de cambio a modo sin conexión"
8977 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:409
8978 msgid "Failed to register account list changed hook"
8979 msgstr "Falló el registro del enlace de lista de cuentas cambiadas"
8981 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:415
8982 msgid "Failed to register close hook"
8983 msgstr "Falló el registro del enlace de cierre"
8985 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:421
8986 msgid "Failed to register got iconified hook"
8987 msgstr "Falló el registro del enlace del estado de iconización"
8989 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:427
8990 msgid "Failed to register theme change hook"
8991 msgstr "Falló el registro del enlace de cambio de tema"
8993 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:493
8995 "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you "
8996 "have new or unread mail.\n"
8998 "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
8999 "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
9001 "Este módulo coloca el icono de un buzón en la bandeja de notificación que "
9002 "indica si tiene correo nuevo o no leído.\n"
9004 "El buzón aparece vacío si no tiene correo sin leer, si no mostrará una "
9005 "carta. Un consejo flotante muestra el nº de correos nuevos, sin leer y total."
9007 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:107
9008 msgid "Hide at start-up"
9009 msgstr "Ocultar al inicio"
9011 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:113
9012 msgid "Hide Claws Mail at start-up"
9013 msgstr "Ocultar Claws Mail al inicio"
9015 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:116
9016 msgid "Close to tray"
9017 msgstr "Cerrar a la bandeja"
9019 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:122
9021 "Hide Claws Mail using the tray icon instead of closing it\n"
9022 "when the window close button is clicked"
9024 "Ocultar Claws Mail usando el icono en bandeja en lugar de cerrarlo\n"
9025 "cuando se pulsa el botón de cerrar la ventana"
9027 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:125
9028 msgid "Minimize to tray"
9029 msgstr "Minimizar a la bandeja"
9031 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:131
9032 msgid "Hide Claws Mail using the tray icon instead of minimizing it"
9034 "Ocultar Claws Mail usando el icono en bandeja en lugar de minimizarlo\n"
9035 "cuando se pulsa el botón de cerrar la ventana"
9038 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
9039 msgstr "No se encontro en el saludo la marca de tiempo APOP necesaria\n"
9042 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
9043 msgstr "Error de sintaxis en la marca de tiempo del saludo\n"
9046 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
9047 msgstr "Error de sintaxis en la marca de tiempo del saludo (no ASCII)\n"
9049 #: src/pop.c:189 src/pop.c:216
9050 msgid "POP3 protocol error\n"
9051 msgstr "Error del protocolo POP3\n"
9055 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
9056 msgstr "respuesta UIDL inválida: %s\n"
9060 msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n"
9061 msgstr "POP3: Borrando mensaje expirado %d [%s]\n"
9065 msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
9066 msgstr "POP3: Saltándose mensaje %d [%s] (%d bytes)\n"
9069 msgid "mailbox is locked\n"
9070 msgstr "el buzón está bloqueado\n"
9073 msgid "Session timeout\n"
9074 msgstr "Excedido el tiempo límite de la sesión\n"
9077 msgid "command not supported\n"
9078 msgstr "orden no soportada\n"
9081 msgid "error occurred on POP3 session\n"
9082 msgstr "hubo un error en la sesión POP3\n"
9085 msgid "TOP command unsupported\n"
9086 msgstr "orden TOP no soportada\n"
9088 #: src/prefs_account.c:324 src/prefs_account.c:1407 src/prefs_account.c:2392
9089 #: src/wizard.c:1507
9093 #: src/prefs_account.c:327 src/prefs_account.c:1520 src/prefs_account.c:2407
9097 #: src/prefs_account.c:328
9099 msgstr "Noticias (NNTP)"
9101 #: src/prefs_account.c:329 src/wizard.c:1509
9102 msgid "Local mbox file"
9103 msgstr "Fichero mbox local"
9105 #: src/prefs_account.c:330
9106 msgid "None (SMTP only)"
9107 msgstr "Ninguno (sólo SMTP)"
9109 #: src/prefs_account.c:1004
9110 msgid "Name of account"
9111 msgstr "Nombre de cuenta"
9113 #: src/prefs_account.c:1013
9114 msgid "Set as default"
9115 msgstr "Marcar como primaria"
9117 #: src/prefs_account.c:1021
9118 msgid "Personal information"
9119 msgstr "Información personal"
9121 #: src/prefs_account.c:1030
9123 msgstr "Nombre completo"
9125 #: src/prefs_account.c:1036
9126 msgid "Mail address"
9127 msgstr "Dirección de correo"
9129 #: src/prefs_account.c:1066
9130 msgid "Server information"
9131 msgstr "Información del servidor"
9133 #: src/prefs_account.c:1101
9135 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
9136 "has been built without IMAP and News support.</span>"
9138 "<span weight=\"bold\">Aviso: esta versión de Claws Mail\n"
9139 "se construyó sin soporte para IMAP y noticias.</span>"
9141 #: src/prefs_account.c:1130
9142 msgid "This server requires authentication"
9143 msgstr "Este servidor requiere autentificación"
9145 #: src/prefs_account.c:1137
9146 msgid "Authenticate on connect"
9147 msgstr "Autentificación al conectar"
9149 #: src/prefs_account.c:1195
9151 msgstr "Servidor de news"
9153 #: src/prefs_account.c:1201
9154 msgid "Server for receiving"
9155 msgstr "Servidor de recepción"
9157 #: src/prefs_account.c:1207
9158 msgid "Local mailbox"
9159 msgstr "Buzón local"
9161 #: src/prefs_account.c:1214
9162 msgid "SMTP server (send)"
9163 msgstr "Servidor SMTP (enviar)"
9165 #: src/prefs_account.c:1222
9166 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
9167 msgstr "Usar mandato para correo en vez de servidor SMTP"
9169 #: src/prefs_account.c:1231
9170 msgid "command to send mails"
9171 msgstr "orden para enviar los correos"
9173 #: src/prefs_account.c:1238 src/prefs_account.c:1745
9177 #: src/prefs_account.c:1244 src/prefs_account.c:1765 src/prefs_account.c:2475
9178 #: src/prefs_account.c:2497 src/wizard.c:1355 src/wizard.c:1618
9182 #: src/prefs_account.c:1293
9187 #: src/prefs_account.c:1381
9191 #: src/prefs_account.c:1387 src/prefs_account.c:1476
9192 msgid "Default Inbox"
9193 msgstr "Entrada por defecto"
9195 #: src/prefs_account.c:1394 src/prefs_account.c:1401 src/prefs_account.c:1483
9196 #: src/prefs_account.c:1490
9197 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
9198 msgstr "Los mensajes sin filtrar se guardarán en esta carpeta"
9200 #: src/prefs_account.c:1398 src/prefs_account.c:1487 src/prefs_account.c:1947
9201 #: src/prefs_customheader.c:236
9205 #: src/prefs_account.c:1409
9206 msgid "Use secure authentication (APOP)"
9207 msgstr "Utilizar autentificación segura (APOP)"
9209 #: src/prefs_account.c:1412
9210 msgid "Remove messages on server when received"
9211 msgstr "Eliminar los mensajes del servidor al recibirlos"
9213 #: src/prefs_account.c:1423
9214 msgid "Remove after"
9215 msgstr "Eliminar después de"
9217 #: src/prefs_account.c:1430 src/prefs_account.c:1440
9218 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
9219 msgstr "0 días y 0 horas: borrar inmediatamente"
9221 #: src/prefs_account.c:1433 src/prefs_folder_item.c:526
9222 #: src/prefs_matcher.c:319
9226 #: src/prefs_account.c:1443
9230 #: src/prefs_account.c:1453
9231 msgid "Receive size limit"
9232 msgstr "Límite de tamaño al recibir"
9234 #: src/prefs_account.c:1456
9236 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
9237 "you will be able to download them fully or delete them."
9239 "Los mensajes que sobrepasen este límite serán recuperados parcialmente. Al "
9240 "seleccionarlos podrá descargarlos por completo o borrarlos."
9242 #: src/prefs_account.c:1496 src/prefs_account.c:2422
9246 #: src/prefs_account.c:1503
9247 msgid "Maximum number of articles to download"
9248 msgstr "Número máximo de artículos a descargar"
9250 #: src/prefs_account.c:1513
9251 msgid "unlimited if 0 is specified"
9252 msgstr "sin límite si se especifica 0"
9254 #: src/prefs_account.c:1526 src/prefs_account.c:1717
9255 msgid "Authentication method"
9256 msgstr "Método de autentificación"
9258 #: src/prefs_account.c:1536 src/prefs_account.c:1726 src/prefs_send.c:286
9262 #: src/prefs_account.c:1548
9263 msgid "IMAP server directory"
9264 msgstr "Directorio del servidor IMAP"
9266 #: src/prefs_account.c:1552
9267 msgid "(usually empty)"
9268 msgstr "(vacío habitualmente)"
9270 #: src/prefs_account.c:1566
9271 msgid "Show subscribed folders only"
9272 msgstr "Mostrar sólo carpetas suscritas"
9274 #: src/prefs_account.c:1573
9275 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
9277 "Modo de ancho de banda eficiente (evita recuperar las etiquetas remotas)"
9279 #: src/prefs_account.c:1575
9280 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
9282 "Este modo usa menos ancho de banda, pero puede ser más lento con algunos "
9285 #: src/prefs_account.c:1582
9286 msgid "Move deleted mails to trash and expunge immediately"
9287 msgstr "Mover los correos borrados a la papelera y purgarlos inmediatamente"
9289 #: src/prefs_account.c:1584
9291 "Moves deleted mails to trash instead of using the \\Deleted flag without "
9294 "Mueve los correos borrados a la papelera en lugar de usar la marca "
9295 "«\\Deleted» sin purgarlos."
9297 #: src/prefs_account.c:1587
9298 msgid "Filter messages on receiving"
9299 msgstr "Filtrar mensajes al recibir"
9301 #: src/prefs_account.c:1594
9302 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
9303 msgstr "Permitir el filtrado usando módulos al recibir"
9305 #: src/prefs_account.c:1598
9306 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
9307 msgstr "«Recibir correo» comprueba si hay nuevos mensajes en esta cuenta"
9309 #: src/prefs_account.c:1678 src/prefs_customheader.c:208
9310 #: src/prefs_matcher.c:602 src/prefs_matcher.c:1853 src/prefs_matcher.c:1874
9314 #: src/prefs_account.c:1680
9315 msgid "Generate Message-ID"
9316 msgstr "Generar identificador de mensaje"
9318 #: src/prefs_account.c:1687
9319 msgid "Add user-defined header"
9320 msgstr "Añadir cabecera de usuario"
9322 #: src/prefs_account.c:1699
9323 msgid "Authentication"
9324 msgstr "Autentificación"
9326 #: src/prefs_account.c:1702
9327 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
9328 msgstr "Autentificación SMTP (SMTP AUTH)"
9330 #: src/prefs_account.c:1791
9332 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
9335 "Si deja estos campos vacíos, se utilizarán el mismo identificador de usuario "
9336 "y contraseña usados para la recepción."
9338 #: src/prefs_account.c:1802
9339 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
9340 msgstr "Autentificación con POP3 antes de enviar"
9342 #: src/prefs_account.c:1817
9343 msgid "POP authentication timeout: "
9344 msgstr "Tiempo límite para autentificación POP: "
9346 #: src/prefs_account.c:1825
9350 #: src/prefs_account.c:1893 src/prefs_account.c:1939
9354 #: src/prefs_account.c:1896
9355 msgid "Automatically insert signature"
9356 msgstr "Insertar la firma automáticamente"
9358 #: src/prefs_account.c:1901
9359 msgid "Signature separator"
9360 msgstr "Separador de la firma"
9362 #: src/prefs_account.c:1926
9363 msgid "Command output"
9364 msgstr "Salida de la orden"
9366 #: src/prefs_account.c:1959
9367 msgid "Automatically set the following addresses"
9368 msgstr "Establecer las siguientes direcciones automáticamente"
9370 #: src/prefs_account.c:2011
9371 msgid "Spell check dictionaries"
9372 msgstr "Diccionarios de correción ortográfica"
9374 #: src/prefs_account.c:2021 src/prefs_folder_item.c:1036
9375 #: src/prefs_spelling.c:160
9376 msgid "Default dictionary"
9377 msgstr "Diccionario por omisión"
9379 #: src/prefs_account.c:2034 src/prefs_folder_item.c:1070
9380 #: src/prefs_spelling.c:173
9381 msgid "Default alternate dictionary"
9382 msgstr "Diccionario alternativo predeterminado"
9384 #: src/prefs_account.c:2120 src/prefs_account.c:3232
9385 #: src/prefs_compose_writing.c:349 src/prefs_folder_item.c:1376
9386 #: src/prefs_folder_item.c:1751 src/prefs_quote.c:118 src/prefs_quote.c:239
9387 #: src/prefs_spelling.c:325 src/prefs_wrapping.c:152
9391 #: src/prefs_account.c:2135 src/prefs_folder_item.c:1397 src/prefs_quote.c:133
9392 #: src/toolbar.c:394
9396 #: src/prefs_account.c:2150 src/prefs_filtering_action.c:176
9397 #: src/prefs_folder_item.c:1418 src/prefs_quote.c:148 src/toolbar.c:398
9401 #: src/prefs_account.c:2199
9402 msgid "Default privacy system"
9403 msgstr "Sistema de privacidad por omisión"
9405 #: src/prefs_account.c:2228
9406 msgid "Always sign messages"
9407 msgstr "Firmar siempre los mensajes"
9409 #: src/prefs_account.c:2230
9410 msgid "Always encrypt messages"
9411 msgstr "Cifrar siempre los mensajes"
9413 #: src/prefs_account.c:2232
9414 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
9415 msgstr "Firmar siempre los mensajes al responder a un mensaje firmado"
9417 #: src/prefs_account.c:2235
9418 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
9419 msgstr "Cifrar siempre los mensajes al responder a un mensaje cifrado"
9421 #: src/prefs_account.c:2238
9422 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
9424 "Cifrar los mensajes enviados con la clave propia además de las del "
9427 #: src/prefs_account.c:2240
9428 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
9429 msgstr "Guardar en claro los mensajes enviados cifrados"
9431 #: src/prefs_account.c:2396 src/prefs_account.c:2411 src/prefs_account.c:2425
9432 msgid "Don't use SSL"
9433 msgstr "No usar SSL"
9435 #: src/prefs_account.c:2399
9436 msgid "Use SSL for POP3 connection"
9437 msgstr "Usar SSL para la conexión POP3"
9439 #: src/prefs_account.c:2402 src/prefs_account.c:2417 src/prefs_account.c:2448
9440 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
9441 msgstr "Usar la orden STARTTLS para abrir la sesión SSL"
9443 #: src/prefs_account.c:2414
9444 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
9445 msgstr "Usar SSL para la conexión IMAP4"
9447 #: src/prefs_account.c:2434
9448 msgid "Use SSL for NNTP connection"
9449 msgstr "Usar SSL para la conexión NNTP"
9451 #: src/prefs_account.c:2438
9453 msgstr "Enviar (SMTP)"
9455 #: src/prefs_account.c:2442
9456 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
9457 msgstr "No usar SSL (pero usar STARTTLS si es necesario)"
9459 #: src/prefs_account.c:2445
9460 msgid "Use SSL for SMTP connection"
9461 msgstr "Usar SSL para la conexión SMTP"
9463 #: src/prefs_account.c:2453
9464 msgid "Client certificates"
9465 msgstr "Certificados de cliente"
9467 #: src/prefs_account.c:2461
9468 msgid "Certificate for receiving"
9469 msgstr "Certificado para recepción"
9471 #: src/prefs_account.c:2464 src/prefs_account.c:2486 src/prefs_account.c:2740
9472 #: src/wizard.c:1345 src/wizard.c:1608
9476 #: src/prefs_account.c:2466 src/prefs_account.c:2468 src/prefs_account.c:2488
9477 #: src/prefs_account.c:2490
9478 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
9479 msgstr "Certificado de cliente como fichero PKCS12 o PEM"
9481 #: src/prefs_account.c:2483
9482 msgid "Certificate for sending"
9483 msgstr "Certificado para envío"
9485 #: src/prefs_account.c:2516
9486 msgid "Use non-blocking SSL"
9487 msgstr "Usar SSL no-bloqueante"
9489 #: src/prefs_account.c:2528
9490 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
9491 msgstr "Desactive esto si tiene problemas de conexión con SSL"
9493 #: src/prefs_account.c:2643
9495 msgstr "Puerto SMTP"
9497 #: src/prefs_account.c:2650
9499 msgstr "Puerto POP3"
9501 #: src/prefs_account.c:2657
9503 msgstr "Puerto IMAP4"
9505 #: src/prefs_account.c:2664
9507 msgstr "Puerto NNTP"
9509 #: src/prefs_account.c:2670
9511 msgstr "Nombre de dominio"
9513 #: src/prefs_account.c:2673
9515 "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when "
9516 "connecting to SMTP servers."
9518 "El nombre de dominio se usará en la parte derecha de los identificadores de "
9519 "mensaje generados («Message-Id») y al conectar a servidores SMTP."
9521 #: src/prefs_account.c:2685
9522 msgid "Send account mail address in Message-ID"
9523 msgstr "Enviar la dirección de correo de la cuenta en el «Message-Id»"
9525 #: src/prefs_account.c:2690
9526 msgid "Use command to communicate with server"
9527 msgstr "Usar orden para comunicarse con el servidor"
9529 #: src/prefs_account.c:2698
9530 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
9531 msgstr "Marcar los mensajes cruzados como leídos y de color:"
9533 #: src/prefs_account.c:2753
9534 msgid "Put sent messages in"
9535 msgstr "Poner mensajes enviados en"
9537 #: src/prefs_account.c:2755
9538 msgid "Put queued messages in"
9539 msgstr "Poner mensajes para la cola en"
9541 #: src/prefs_account.c:2757
9542 msgid "Put draft messages in"
9543 msgstr "Poner borradores de mensajes en"
9545 #: src/prefs_account.c:2759
9546 msgid "Put deleted messages in"
9547 msgstr "Poner mensajes borrados en"
9549 #: src/prefs_account.c:2815
9550 msgid "Account name is not entered."
9551 msgstr "No se especificó el nombre de la cuenta."
9553 #: src/prefs_account.c:2819
9554 msgid "Mail address is not entered."
9555 msgstr "No se especificó la dirección de correo."
9557 #: src/prefs_account.c:2826
9558 msgid "SMTP server is not entered."
9559 msgstr "No se especificó el servidor SMTP."
9561 #: src/prefs_account.c:2831
9562 msgid "User ID is not entered."
9563 msgstr "No se especificó el usuario."
9565 #: src/prefs_account.c:2836
9566 msgid "POP3 server is not entered."
9567 msgstr "No se especificó el servidor POP3."
9569 #: src/prefs_account.c:2856
9570 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
9571 msgstr "La carpeta de entrada por omisión no existe."
9573 #: src/prefs_account.c:2862
9574 msgid "IMAP4 server is not entered."
9575 msgstr "No se especificó el servidor IMAP4."
9577 #: src/prefs_account.c:2867
9578 msgid "NNTP server is not entered."
9579 msgstr "No se especificó el servidor NNTP."
9581 #: src/prefs_account.c:2873
9582 msgid "local mailbox filename is not entered."
9583 msgstr "no se especificó el nombre de fichero del buzón local."
9585 #: src/prefs_account.c:2879
9586 msgid "mail command is not entered."
9587 msgstr "no se especificó el mandato de correo."
9589 #: src/prefs_account.c:3196
9593 #: src/prefs_account.c:3250 src/prefs_folder_item.c:1768 src/prefs_quote.c:240
9597 #: src/prefs_account.c:3268
9601 #: src/prefs_account.c:3369
9605 #: src/prefs_account.c:3657
9606 msgid "Preferences for new account"
9607 msgstr "Preferencias para una nueva cuenta"
9609 #: src/prefs_account.c:3659
9611 msgid "%s - Account preferences"
9612 msgstr "%s - Preferencias de la cuenta"
9614 #: src/prefs_account.c:3754
9615 msgid "Select signature file"
9616 msgstr "Seleccionar fichero de firma"
9618 #: src/prefs_account.c:3772 src/prefs_account.c:3789 src/wizard.c:1223
9619 msgid "Select certificate file"
9620 msgstr "Seleccionar fichero del certificado"
9622 #: src/prefs_account.c:3885
9626 #: src/prefs_account.c:4024
9628 msgid "%s (plugin not loaded)"
9629 msgstr "%s (módulo no cargado)"
9631 #: src/prefs_actions.c:222
9632 msgid "Actions configuration"
9633 msgstr "Configuración de acciones"
9635 #: src/prefs_actions.c:249
9637 msgstr "Nombre de menú"
9639 #: src/prefs_actions.c:262 src/prefs_receive.c:146
9643 #: src/prefs_actions.c:282
9644 msgid "Shell command"
9645 msgstr "Orden del intérprete"
9647 #: src/prefs_actions.c:292
9648 msgid "Filter action"
9649 msgstr "Acción de filtrado"
9651 #: src/prefs_actions.c:298
9652 msgid "Edit filter action"
9653 msgstr "Editar acción de filtrado"
9655 #: src/prefs_actions.c:326
9656 msgid "Append the new action above to the list"
9657 msgstr "Añadir la nueva acción de arriba a la lista"
9659 #: src/prefs_actions.c:328 src/prefs_filtering_action.c:568
9660 #: src/prefs_filtering.c:473 src/prefs_matcher.c:737 src/prefs_template.c:309
9661 #: src/prefs_toolbar.c:991
9665 #: src/prefs_actions.c:334
9666 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
9667 msgstr "Sustituir la acción seleccionada en la lista con la acción de arriba"
9669 #: src/prefs_actions.c:342
9670 msgid "Delete the selected action from the list"
9671 msgstr "Borrar la acción seleccionada de la lista"
9673 #: src/prefs_actions.c:350 src/prefs_filtering.c:496 src/prefs_template.c:332
9674 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
9675 msgstr "Limpiar todos los campos de entrada en el diálogo"
9677 #: src/prefs_actions.c:358
9678 msgid "Show information on configuring actions"
9679 msgstr "Muestra información sobre la configuración de las acciones"
9681 #: src/prefs_actions.c:389
9682 msgid "Move the selected action up"
9683 msgstr "Mover arriba la acción seleccionada"
9685 #: src/prefs_actions.c:397
9686 msgid "Move selected action down"
9687 msgstr "Mover abajo la acción seleccionada"
9689 #: src/prefs_actions.c:528 src/prefs_filtering_action.c:656
9690 #: src/prefs_filtering.c:913 src/prefs_filtering.c:915
9691 #: src/prefs_filtering.c:916 src/prefs_filtering.c:1026
9692 #: src/prefs_matcher.c:856 src/prefs_template.c:465
9696 #: src/prefs_actions.c:596
9697 msgid "Menu name is not set."
9698 msgstr "No se estableció el nombre del menú."
9700 #: src/prefs_actions.c:601
9701 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
9702 msgstr "No se permite «/» al inicio del nombre del menú."
9704 #: src/prefs_actions.c:606
9705 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
9706 msgstr "No se permite «:» (dos puntos) en el nombre del menú."
9708 #: src/prefs_actions.c:625
9709 msgid "Menu name is too long."
9710 msgstr "El nombre del menú es demasiado largo."
9712 #: src/prefs_actions.c:634
9713 msgid "Command-line not set."
9714 msgstr "No se especificó la orden a ejecutar."
9716 #: src/prefs_actions.c:639
9717 msgid "Menu name and command are too long."
9718 msgstr "El nombre del menú y la orden son demasiado largos."
9720 #: src/prefs_actions.c:645
9725 "has a syntax error."
9729 "tiene errores sintácticos."
9731 #: src/prefs_actions.c:703
9732 msgid "Delete action"
9733 msgstr "Borrar acción"
9735 #: src/prefs_actions.c:704
9736 msgid "Do you really want to delete this action?"
9737 msgstr "¿Realmente quiere borrar esta acción?"
9739 #: src/prefs_actions.c:724
9740 msgid "Delete all actions"
9741 msgstr "Borrar todas las acciones"
9743 #: src/prefs_actions.c:725
9744 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
9745 msgstr "¿Realmente quiere borrar todas las acciones?"
9747 #: src/prefs_actions.c:888 src/prefs_actions.c:919 src/prefs_filtering.c:1575
9748 #: src/prefs_filtering.c:1597 src/prefs_matcher.c:2001
9749 #: src/prefs_template.c:565 src/prefs_template.c:590
9750 msgid "Entry not saved"
9751 msgstr "Entrada no guardada"
9753 #: src/prefs_actions.c:889 src/prefs_actions.c:920 src/prefs_filtering.c:1576
9754 #: src/prefs_filtering.c:1598 src/prefs_template.c:566
9755 #: src/prefs_template.c:591
9756 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
9757 msgstr "La entrada no fue guardada. ¿Cerrar igualmente?"
9759 #: src/prefs_actions.c:890 src/prefs_actions.c:895 src/prefs_actions.c:921
9760 #: src/prefs_filtering.c:1555 src/prefs_filtering.c:1577
9761 #: src/prefs_filtering.c:1599 src/prefs_matcher.c:2003
9762 #: src/prefs_template.c:567 src/prefs_template.c:592 src/prefs_template.c:597
9763 msgid "+_Continue editing"
9764 msgstr "+_Seguir editando"
9766 #: src/prefs_actions.c:893
9767 msgid "Actions list not saved"
9768 msgstr "Lista de acciones no guardada"
9770 #: src/prefs_actions.c:894
9771 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
9772 msgstr "La lista de acciones no fue guardada. ¿Cerrar igualmente?"
9774 #: src/prefs_actions.c:961
9775 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
9776 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Nombre de menú:</span>"
9778 #: src/prefs_actions.c:962
9779 msgid "Use / in menu name to make submenus."
9780 msgstr "Utilize / en el nombre de menú para crear submenús."
9782 #: src/prefs_actions.c:964
9783 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
9784 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Línea de orden:</span>"
9786 #: src/prefs_actions.c:965
9787 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
9788 msgstr "<span weight=\"bold\">Comenzar con:</span>"
9790 #: src/prefs_actions.c:966
9791 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
9793 "para enviar el mensaje o la selección a la entrada estándar de la orden"
9795 #: src/prefs_actions.c:967
9796 msgid "to send user provided text to command's standard input"
9797 msgstr "para enviar el texto de usuario a la entrada estándar de la orden"
9799 #: src/prefs_actions.c:968
9800 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
9802 "para enviar el texto de usuario oculto a la entrada estándar de la orden"
9804 #: src/prefs_actions.c:969
9805 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
9806 msgstr "<span weight=\"bold\">Finalizar con:</span>"
9808 #: src/prefs_actions.c:970
9809 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
9811 "para reemplazar el mensaje o selección con la salida estándar de la orden"
9813 #: src/prefs_actions.c:971
9814 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
9815 msgstr "para insertar la salida estándar de la orden sin reemplazar el texto"
9817 #: src/prefs_actions.c:972
9818 msgid "to run command asynchronously"
9819 msgstr "para ejecutar la orden de manera asíncrona"
9821 #: src/prefs_actions.c:973
9822 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
9823 msgstr "<span weight=\"bold\">Usar:</span>"
9825 #: src/prefs_actions.c:974
9826 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
9827 msgstr "para el fichero del mensaje seleccionado en formato RFC822/2822 "
9829 #: src/prefs_actions.c:975
9831 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
9833 "para la lista de nombres de los mensajes seleccionados en formato RFC822/2822"
9835 #: src/prefs_actions.c:976
9836 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
9837 msgstr "para el fichero de la parte MIME seleccionada del mensaje decodificada"
9839 #: src/prefs_actions.c:977
9840 msgid "for a user provided argument"
9841 msgstr "para un parámetro introducido por el usuario"
9843 #: src/prefs_actions.c:978
9844 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
9846 "para un parámetro introducido por el usuario y oculto (p.ej. contraseña)"
9848 #: src/prefs_actions.c:979
9849 msgid "for the text selection"
9850 msgstr "para la parte seleccionada del texto"
9852 #: src/prefs_actions.c:980
9853 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
9854 msgstr "aplicar acciones de filtrado entre {} a los mensajes seleccionados"
9856 #: src/prefs_actions.c:981
9857 msgid "for a literal %"
9858 msgstr "para un carácter %"
9860 #: src/prefs_actions.c:990 src/prefs_themes.c:959
9864 #: src/prefs_actions.c:991
9866 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
9867 "process a complete message file or just one of its parts."
9869 "Las acciones son una forma de que el usuario pueda lanzar órdenes externas "
9870 "que procesen un fichero de mensaje o alguna de sus partes."
9872 #: src/prefs_actions.c:1078 src/prefs_filtering.c:1773
9873 #: src/prefs_template.c:1102
9877 #: src/prefs_actions.c:1189
9878 msgid "Current actions"
9879 msgstr "Acciones actuales"
9881 #: src/prefs_actions.c:1288 src/prefs_filtering.c:1151
9882 #: src/prefs_filtering.c:1209
9883 msgid "Action string is not valid."
9884 msgstr "La cadena de la acción no es válida."
9886 #: src/prefs_common.c:227 src/prefs_quote.c:68
9890 #: src/prefs_common.c:301
9891 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
9892 msgstr "El %d\\n%f escribió:\\n%q\\n%X"
9894 #: src/prefs_common.c:307 src/prefs_quote.c:84
9896 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
9897 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
9899 "\\n\\nInicio del mensaje redirigido:\\n\\n?d{Fecha: %d\\n}?f{Desde: %f\\n}?t"
9900 "{Para: %t\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Grupos de noticias: %n\\n}?s{Asunto: %s\\n}\\n"
9903 #: src/prefs_common.c:447
9904 msgid "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
9905 msgstr "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
9907 #: src/prefs_compose_writing.c:120
9908 msgid "Automatic account selection"
9909 msgstr "Selección automática de cuenta"
9911 #: src/prefs_compose_writing.c:128
9912 msgid "when replying"
9913 msgstr "al responder"
9915 #: src/prefs_compose_writing.c:130
9916 msgid "when forwarding"
9917 msgstr "al reenviar"
9919 #: src/prefs_compose_writing.c:132
9920 msgid "when re-editing"
9921 msgstr "al reeditar"
9923 #: src/prefs_compose_writing.c:135
9927 #: src/prefs_compose_writing.c:139
9928 msgid "Automatically launch the external editor"
9929 msgstr "Lanzar el editor externo automáticamente"
9931 #: src/prefs_compose_writing.c:147
9932 msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
9933 msgstr "Guardar automáticamente el mensaje en Borradores cada"
9935 #: src/prefs_compose_writing.c:157 src/prefs_wrapping.c:100
9939 #: src/prefs_compose_writing.c:166
9941 msgstr "Niveles de deshacer"
9943 #: src/prefs_compose_writing.c:184
9944 msgid "Warn when inserting a file larger than"
9945 msgstr "Avisar al insertar un fichero mayor de"
9947 #: src/prefs_compose_writing.c:196
9948 msgid "KB into message body "
9949 msgstr "KB en el cuerpo del mensaje"
9951 #: src/prefs_compose_writing.c:202
9955 #: src/prefs_compose_writing.c:205
9956 msgid "Reply will quote by default"
9957 msgstr "Responder con citación por omisión"
9959 #: src/prefs_compose_writing.c:208
9960 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
9961 msgstr "El botón Responder invoca responder a la lista de correo"
9963 #: src/prefs_compose_writing.c:210
9967 #: src/prefs_compose_writing.c:213 src/prefs_filtering_action.c:177
9968 msgid "Forward as attachment"
9969 msgstr "Reenviar como adjunto"
9971 #: src/prefs_compose_writing.c:216
9972 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
9973 msgstr "Mantener la cabecera «Desde» del original al redirigir"
9975 #: src/prefs_compose_writing.c:219
9976 msgid "When dropping files into the Compose window"
9977 msgstr "Al soltar ficheros en la ventana de composición"
9979 #: src/prefs_compose_writing.c:228
9983 #: src/prefs_compose_writing.c:229 src/toolbar.c:412
9987 #: src/prefs_compose_writing.c:230 src/toolbar.c:413
9991 #: src/prefs_compose_writing.c:350
9995 #: src/prefs_customheader.c:183
9996 msgid "Custom header configuration"
9997 msgstr "Configuración de cabeceras de usuario"
9999 #: src/prefs_customheader.c:510 src/prefs_display_header.c:586
10000 #: src/prefs_matcher.c:1486 src/prefs_matcher.c:1501
10001 msgid "Header name is not set."
10002 msgstr "No se estableció el nombre de cabecera"
10004 #: src/prefs_customheader.c:520
10005 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
10006 msgstr "Este nombre de cabecera no está permitido como cabecera de usuario."
10008 #: src/prefs_customheader.c:567
10009 msgid "Choose a PNG file"
10010 msgstr "Elegir un fichero PNG"
10012 #: src/prefs_customheader.c:569
10013 msgid "Choose an XBM file"
10014 msgstr "Elegir un fichero XBM"
10016 #: src/prefs_customheader.c:571
10017 msgid "Choose a text file"
10018 msgstr "Elegir un fichero de texto"
10020 #: src/prefs_customheader.c:584
10021 msgid "This file isn't an image."
10022 msgstr "Este fichero no es un imagen."
10024 #: src/prefs_customheader.c:589
10025 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
10026 msgstr "La imagen elegida no tiene el tamaño correcto (48x48)."
10028 #: src/prefs_customheader.c:595
10029 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
10030 msgstr "La imagen es demasiado grande; como máximo deben ser 725 bytes."
10032 #: src/prefs_customheader.c:600
10033 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
10034 msgstr "La imagen no tiene el formato correcto (PNG)."
10036 #: src/prefs_customheader.c:609
10037 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
10038 msgstr "La imagen no tiene el formato correcto (XBM)."
10040 #: src/prefs_customheader.c:618
10041 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
10042 msgstr "No se pudo llamar a «compface». Asegúrese que está en su $PATH"
10044 #: src/prefs_customheader.c:624
10046 msgid "Compface error: %s"
10047 msgstr "Error de compface: %s"
10049 #: src/prefs_customheader.c:675
10050 msgid "This file contains newlines."
10051 msgstr "Este fichero contiene saltos de línea."
10053 #: src/prefs_customheader.c:705
10054 msgid "Delete header"
10055 msgstr "Borrar cabecera"
10057 #: src/prefs_customheader.c:706
10058 msgid "Do you really want to delete this header?"
10059 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta cabecera?"
10061 #: src/prefs_customheader.c:879
10062 msgid "Current custom headers"
10063 msgstr "Cabeceras de usuario actuales"
10065 #: src/prefs_display_header.c:249
10066 msgid "Displayed header configuration"
10067 msgstr "Configuración de cabeceras mostradas"
10069 #: src/prefs_display_header.c:273
10070 msgid "Header name"
10073 #: src/prefs_display_header.c:308
10074 msgid "Displayed Headers"
10075 msgstr "Cabeceras mostradas"
10077 #: src/prefs_display_header.c:370
10078 msgid "Hidden headers"
10079 msgstr "Cabeceras ocultas"
10081 #: src/prefs_display_header.c:396
10082 msgid "Show all unspecified headers"
10083 msgstr "Mostrar todas las cabeceras"
10085 #: src/prefs_display_header.c:596
10086 msgid "This header is already in the list."
10087 msgstr "Esa cabecera ya existe en la lista."
10089 #: src/prefs_ext_prog.c:102
10091 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
10092 msgstr "%s se sustituirá con el nombre de fichero / URI"
10094 #: src/prefs_ext_prog.c:120
10095 msgid "Use system defaults when possible"
10096 msgstr "Usar los valores del sistema cuando sea posible"
10098 #: src/prefs_ext_prog.c:146
10099 msgid "Web browser"
10100 msgstr "Navegador web"
10102 #: src/prefs_ext_prog.c:180
10103 msgid "Text editor"
10104 msgstr "Editor de texto"
10106 #: src/prefs_ext_prog.c:208
10107 msgid "Command for 'Display as text'"
10108 msgstr "Orden para «Mostrar como texto»"
10110 #: src/prefs_ext_prog.c:221
10112 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
10113 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
10115 "Esta opción permite mostrar partes MIME en la vista de mensajes a través de "
10116 "un script cuando se usa la opción «Mostrar como texto» del menú contextual"
10118 #: src/prefs_ext_prog.c:280 src/prefs_image_viewer.c:138
10119 #: src/prefs_message.c:353
10120 msgid "Message View"
10121 msgstr "Vista de mensaje"
10123 #: src/prefs_ext_prog.c:281
10124 msgid "External Programs"
10125 msgstr "Programas externos"
10127 #: src/prefs_filtering_action.c:162
10131 #: src/prefs_filtering_action.c:163
10135 #: src/prefs_filtering_action.c:165
10139 #: src/prefs_filtering_action.c:166 src/prefs_filtering_action.c:167
10140 #: src/prefs_filtering_action.c:168 src/prefs_filtering_action.c:169
10141 #: src/prefs_filtering_action.c:170 src/prefs_filtering_action.c:171
10142 #: src/prefs_filtering_action.c:172 src/prefs_filtering_action.c:173
10143 msgid "Message flags"
10144 msgstr "Marcas de mensaje"
10146 #: src/prefs_filtering_action.c:166 src/prefs_summary_column.c:77
10147 #: src/summaryview.c:2683
10151 #: src/prefs_filtering_action.c:170
10152 msgid "Mark as read"
10153 msgstr "Marcar como leído"
10155 #: src/prefs_filtering_action.c:171
10156 msgid "Mark as unread"
10157 msgstr "Marcar como no leído"
10159 #: src/prefs_filtering_action.c:174 src/prefs_filtering_action.c:1369
10160 #: src/toolbar.c:193 src/toolbar.c:420 src/toolbar.c:2057
10164 #: src/prefs_filtering_action.c:175
10165 msgid "Color label"
10166 msgstr "Etiqueta de color"
10168 #: src/prefs_filtering_action.c:176 src/prefs_filtering_action.c:177
10169 #: src/prefs_filtering_action.c:178
10173 #: src/prefs_filtering_action.c:178
10177 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180
10178 #: src/prefs_filtering_action.c:1373 src/prefs_matcher.c:608
10179 #: src/prefs_summary_column.c:86 src/summaryview.c:438
10183 #: src/prefs_filtering_action.c:179
10184 msgid "Change score"
10185 msgstr "Cambiar puntos"
10187 #: src/prefs_filtering_action.c:180
10189 msgstr "Establecer puntos"
10191 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182
10192 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_matcher.c:612
10193 #: src/prefs_summary_column.c:88 src/summaryview.c:440
10197 #: src/prefs_filtering_action.c:181
10199 msgstr "Aplicar etiqueta"
10201 #: src/prefs_filtering_action.c:182
10203 msgstr "Quitar etiqueta"
10205 #: src/prefs_filtering_action.c:183
10207 msgstr "Limpiar etiquetas"
10209 #: src/prefs_filtering_action.c:184 src/prefs_filtering_action.c:185
10213 #: src/prefs_filtering_action.c:187
10214 msgid "Stop filter"
10215 msgstr "Detener filtro"
10217 #: src/prefs_filtering_action.c:389
10218 msgid "Action configuration"
10219 msgstr "Configuración de la acción"
10221 #: src/prefs_filtering_action.c:406 src/prefs_filtering.c:1954
10222 #: src/prefs_matcher.c:565
10226 #: src/prefs_filtering_action.c:419 src/prefs_filtering.c:429
10230 #: src/prefs_filtering_action.c:885
10231 msgid "Command-line not set"
10232 msgstr "Orden no establecida"
10234 #: src/prefs_filtering_action.c:886
10235 msgid "Destination is not set."
10236 msgstr "Destino no establecido."
10238 #: src/prefs_filtering_action.c:897
10239 msgid "Recipient is not set."
10240 msgstr "Destinatario no establecido."
10242 #: src/prefs_filtering_action.c:913
10243 msgid "Score is not set"
10244 msgstr "Puntuación no establecida"
10246 #: src/prefs_filtering_action.c:921
10247 msgid "Header is not set."
10248 msgstr "No se estableció la cabecera."
10250 #: src/prefs_filtering_action.c:928
10251 msgid "Target addressbook/folder is not set."
10252 msgstr "No se especificó agenda/carpeta de destino."
10254 #: src/prefs_filtering_action.c:938
10255 msgid "Tag name is empty."
10256 msgstr "El nombre de la etiqueta está vacío."
10258 #: src/prefs_filtering_action.c:1160
10259 msgid "No action was defined."
10260 msgstr "No se definió ninguna acción."
10262 #: src/prefs_filtering_action.c:1198 src/prefs_matcher.c:2045
10263 #: src/quote_fmt.c:78
10265 msgstr "carácter %"
10267 #: src/prefs_filtering_action.c:1207 src/prefs_matcher.c:2054
10268 msgid "filename (should not be modified)"
10269 msgstr "nombre de fichero (no debe modificarse)"
10271 #: src/prefs_filtering_action.c:1208 src/prefs_matcher.c:2055
10272 #: src/quote_fmt.c:86
10274 msgstr "nueva línea"
10276 #: src/prefs_filtering_action.c:1209 src/prefs_matcher.c:2056
10277 msgid "escape character for quotes"
10278 msgstr "carácter de escape para citas"
10280 #: src/prefs_filtering_action.c:1210 src/prefs_matcher.c:2057
10281 msgid "quote character"
10282 msgstr "carácter de cita"
10284 #: src/prefs_filtering_action.c:1218
10285 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
10286 msgstr "Acción de filtrado: «Ejecutar»"
10288 #: src/prefs_filtering_action.c:1219
10290 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
10291 "program or script.\n"
10292 "The following symbols can be used:"
10294 "«Ejecutar» permite enviar un mensaje o elemento del mismo a un programa "
10295 "externo o script.\n"
10296 "Se puden usar los siguientes símbolos:"
10298 #: src/prefs_filtering_action.c:1355
10300 msgstr "Destinatario"
10302 #: src/prefs_filtering_action.c:1359
10303 msgid "Book/Folder"
10304 msgstr "Agenda/carpeta"
10306 #: src/prefs_filtering_action.c:1363
10307 msgid "Destination"
10310 #: src/prefs_filtering_action.c:1366
10314 #: src/prefs_filtering_action.c:1451
10315 msgid "Current action list"
10316 msgstr "Lista actual de acciones"
10318 #: src/prefs_filtering.c:192 src/prefs_filtering.c:355
10319 msgid "Filtering/Processing configuration"
10320 msgstr "Configuración de filtrado/procesamiento"
10322 #: src/prefs_filtering.c:261 src/prefs_filtering.c:944
10323 #: src/prefs_filtering.c:1058
10324 msgid "Filtering Account Menu|All"
10325 msgstr "Cualquiera"
10327 #: src/prefs_filtering.c:407
10331 #: src/prefs_filtering.c:420 src/prefs_filtering.c:442
10332 msgid " Define... "
10333 msgstr " Definir... "
10335 #: src/prefs_filtering.c:471
10336 msgid "Append the new rule above to the list"
10337 msgstr "Añadir la nueva regla de arriba a la lista"
10339 #: src/prefs_filtering.c:480
10340 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
10341 msgstr "Sustituir la regla seleccionada en la lista con la regla de arriba"
10343 #: src/prefs_filtering.c:488
10344 msgid "Delete the selected rule from the list"
10345 msgstr "Borrar la relga seleccionada de la lista"
10347 #: src/prefs_filtering.c:525
10348 msgid "Move the selected rule to the top"
10349 msgstr "Mover la regla seleccionada encima de todas"
10351 #: src/prefs_filtering.c:528
10353 msgstr "Página arriba"
10355 #: src/prefs_filtering.c:536
10356 msgid "Move the selected rule one page up"
10357 msgstr "Mover la regla seleccionada una página hacia arriba"
10359 #: src/prefs_filtering.c:545
10360 msgid "Move the selected rule up"
10361 msgstr "Mover la regla seleccionada arriba"
10363 #: src/prefs_filtering.c:553
10364 msgid "Move the selected rule down"
10365 msgstr "Mover la regla seleccionada abajo"
10367 #: src/prefs_filtering.c:556
10369 msgstr "Página abajo"
10371 #: src/prefs_filtering.c:564
10372 msgid "Move the selected rule one page down"
10373 msgstr "Mover la regla seleccionada una página hacia abajo"
10375 #: src/prefs_filtering.c:573
10376 msgid "Move the selected rule to the bottom"
10377 msgstr "Mover la regla seleccionada al fondo"
10379 #: src/prefs_filtering.c:1115 src/prefs_filtering.c:1201
10380 msgid "Condition string is not valid."
10381 msgstr "La cadena de condición no es válida."
10383 #: src/prefs_filtering.c:1188
10384 msgid "Condition string is empty."
10385 msgstr "La cadena de condición esta vacía."
10387 #: src/prefs_filtering.c:1194
10388 msgid "Action string is empty."
10389 msgstr "La cadena de la acción esta vacía."
10391 #: src/prefs_filtering.c:1280
10392 msgid "Delete rule"
10393 msgstr "Borrar regla"
10395 #: src/prefs_filtering.c:1281
10396 msgid "Do you really want to delete this rule?"
10397 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta regla?"
10399 #: src/prefs_filtering.c:1299
10400 msgid "Delete all rules"
10401 msgstr "Borrar todas las reglas"
10403 #: src/prefs_filtering.c:1300
10404 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
10405 msgstr "¿Quiere borrar realmente todas las reglas?"
10407 #: src/prefs_filtering.c:1553
10408 msgid "Filtering rules not saved"
10409 msgstr "Reglas de filtrado no guardadas"
10411 #: src/prefs_filtering.c:1554
10412 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
10413 msgstr "La lista de reglas de filtrado ha sido modificada. ¿Cerrar igualmente?"
10415 #: src/prefs_filtering.c:1776
10416 msgid "Move one page up"
10417 msgstr "Mover una página arriba"
10419 #: src/prefs_filtering.c:1777
10420 msgid "Move one page down"
10421 msgstr "Mover una página abajo"
10423 #: src/prefs_filtering.c:1922
10427 #: src/prefs_folder_column.c:211
10428 msgid "Folder list columns configuration"
10429 msgstr "Configuración de las columnas de la lista de carpetas"
10431 #: src/prefs_folder_column.c:228
10433 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
10434 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
10436 "Seleccione las columnas para la lista de carpetas. Se puede modificar\n"
10437 "el orden utilizando los botones Arriba/Abajo, o arrastrando los elementos."
10439 #: src/prefs_folder_column.c:257 src/prefs_summary_column.c:271
10440 msgid "Hidden columns"
10441 msgstr "Columnas ocultas"
10443 #: src/prefs_folder_column.c:289 src/prefs_summaries.c:406
10444 #: src/prefs_summaries.c:548 src/prefs_summary_column.c:303
10445 msgid "Displayed columns"
10446 msgstr "Columnas visibles"
10448 #: src/prefs_folder_column.c:328 src/prefs_msg_colors.c:494
10449 #: src/prefs_summary_column.c:342 src/prefs_toolbar.c:1003
10450 msgid " Use default "
10451 msgstr " Usar configuración inicial "
10453 #: src/prefs_folder_item.c:266 src/prefs_folder_item.c:820
10454 #: src/prefs_folder_item.c:1343
10456 "<i>These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder. "
10457 "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
10458 "subfolders\".</i>"
10460 "<i>Estas preferencias no se guardarán ya que esta carpeta es un buzón raíz. "
10461 "Sin embargo puede usarlas para establecerlas en todo el árbol de carpetas "
10462 "del buzón usando «Aplicar a subcarpetas».</i>"
10464 #: src/prefs_folder_item.c:278 src/prefs_folder_item.c:832
10472 #: src/prefs_folder_item.c:303
10476 #: src/prefs_folder_item.c:305
10480 #: src/prefs_folder_item.c:321
10481 msgid "Folder type"
10482 msgstr "Tipo de carpeta"
10484 #: src/prefs_folder_item.c:334
10485 msgid "Simplify Subject RegExp"
10486 msgstr "Expr. reg. para simplificar asunto"
10488 #: src/prefs_folder_item.c:360
10489 msgid "Test RegExp"
10490 msgstr "Probar expr. reg."
10492 #: src/prefs_folder_item.c:392
10493 msgid "Folder chmod"
10494 msgstr "Permisos de la carpeta"
10496 #: src/prefs_folder_item.c:418
10497 msgid "Folder color"
10498 msgstr "Color de la carpeta"
10500 #: src/prefs_folder_item.c:431 src/prefs_folder_item.c:1594
10501 msgid "Pick color for folder"
10502 msgstr "Elejir color para la carpeta"
10504 #: src/prefs_folder_item.c:449
10505 msgid "Run Processing rules at start-up"
10506 msgstr "Ejecutar las reglas de procesamiento al iniciar"
10508 #: src/prefs_folder_item.c:464
10509 msgid "Run Processing rules when opening"
10510 msgstr "Ejecutar las reglas de procesamiento al abrir"
10512 #: src/prefs_folder_item.c:478
10513 msgid "Scan for new mail"
10514 msgstr "Examinar si hay correo nuevo"
10516 #: src/prefs_folder_item.c:480
10518 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
10519 "side filtering on IMAP or by an external application"
10521 "Active esta opción si el correo es servido directamente en esta carpeta por "
10522 "el filtrado del servidor en IMAP o por una aplicación externa"
10524 #: src/prefs_folder_item.c:495
10525 msgid "Synchronise for offline use"
10526 msgstr "Sincronizar para uso sin conexión"
10528 #: src/prefs_folder_item.c:516
10529 msgid "Fetch message bodies from the last"
10530 msgstr "Recuperar cuerpos de mensaje desde el último"
10532 #: src/prefs_folder_item.c:523
10533 msgid "0: all bodies"
10534 msgstr "0: todos los cuerpos"
10536 #: src/prefs_folder_item.c:531
10537 msgid "Remove older messages bodies"
10538 msgstr "Eliminar cuerpos de mensaje antiguos"
10540 #: src/prefs_folder_item.c:548
10541 msgid "Discard folder cache"
10542 msgstr "Descartar la cache de carpeta"
10544 #: src/prefs_folder_item.c:841
10545 msgid "Request Return Receipt"
10546 msgstr "Solicitar acuse de recibo"
10548 #: src/prefs_folder_item.c:856
10549 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
10550 msgstr "Guardar los mensajes salientes en esta carpeta en vez de en Enviado"
10552 #: src/prefs_folder_item.c:869 src/prefs_folder_item.c:892
10553 #: src/prefs_folder_item.c:916 src/prefs_folder_item.c:939
10554 #: src/prefs_folder_item.c:962
10556 msgstr "Por omisión "
10558 #: src/prefs_folder_item.c:893
10559 msgid " for replies"
10560 msgstr " para respuestas"
10562 #: src/prefs_folder_item.c:985
10563 msgid "Default account"
10564 msgstr "Cuenta primaria"
10566 #: src/prefs_folder_item.c:1607
10567 msgid "Discard cache"
10568 msgstr "Descartar cache"
10570 #: src/prefs_folder_item.c:1608
10571 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
10572 msgstr "¿Quiere borrar realmente los datos locales en cache para esta carpeta?"
10574 #: src/prefs_folder_item.c:1610
10576 msgstr "+Descartar"
10578 #: src/prefs_folder_item.c:1733
10582 #: src/prefs_folder_item.c:1807
10584 msgid "Properties for folder %s"
10585 msgstr "Propiedades de la carpeta «%s»"
10587 #: src/prefs_fonts.c:78
10588 msgid "Folder and Message Lists"
10589 msgstr "Carpeta y listas de mensajes"
10591 #: src/prefs_fonts.c:98 src/prefs_matcher.c:1922
10595 #: src/prefs_fonts.c:125
10596 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
10598 "Derivar las tipografías pequeña y negrita de las de la lista de carpetas y "
10601 #: src/prefs_fonts.c:135
10605 #: src/prefs_fonts.c:157
10609 #: src/prefs_fonts.c:179
10610 msgid "Use different font for printing"
10611 msgstr "Usar una tipografía distinta para imprimir"
10613 #: src/prefs_fonts.c:189
10614 msgid "Message Printing"
10615 msgstr "Impresión de mensajes"
10617 #: src/prefs_fonts.c:267 src/prefs_msg_colors.c:828 src/prefs_summaries.c:681
10618 #: src/prefs_themes.c:368
10622 #: src/prefs_fonts.c:268
10624 msgstr "Tipografías"
10626 #: src/prefs_gtk.c:939 src/toolbar.c:201 src/toolbar.c:408
10627 msgid "Preferences"
10628 msgstr "Preferencias"
10630 #: src/prefs_image_viewer.c:69
10631 msgid "Automatically display attached images"
10632 msgstr "Mostrar las imágenes adjuntas automáticamente"
10634 #: src/prefs_image_viewer.c:75
10635 msgid "Resize attached images by default"
10636 msgstr "Redimensionar las imágenes adjuntas por omisión"
10638 #: src/prefs_image_viewer.c:78
10639 msgid "Clicking image toggles scaling"
10640 msgstr "Pulsando en la imagen (des)activa el escalado"
10642 #: src/prefs_image_viewer.c:83
10643 msgid "Display images inline"
10644 msgstr "Mostrar las imágenes con el texto"
10646 #: src/prefs_image_viewer.c:89
10647 msgid "Print images"
10648 msgstr "Imprimir imágenes"
10650 #: src/prefs_image_viewer.c:139
10651 msgid "Image Viewer"
10652 msgstr "Visor de imágenes"
10654 #: src/prefs_logging.c:147 src/prefs_logging.c:254
10655 msgid "Restrict the log window to"
10656 msgstr "Restringir la ventana de traza a"
10658 #: src/prefs_logging.c:159 src/prefs_logging.c:266
10659 msgid "0 to stop logging in the log window"
10660 msgstr "0 para dejar de registrar en la ventana de traza"
10662 #: src/prefs_logging.c:161 src/prefs_logging.c:268
10666 #: src/prefs_logging.c:171
10667 msgid "Filtering/processing log"
10668 msgstr "Configuración de filtrado/traza de procesamiento"
10670 #: src/prefs_logging.c:174
10671 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
10672 msgstr "Activar la traza de reglas de filtrado/procesamiento"
10674 #: src/prefs_logging.c:180
10676 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
10677 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
10678 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
10679 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
10681 "Si se marca activa la traza de las reglas de filtrado y procesamiento.\n"
10682 "El registro de depuración está disponible en «Herramientas/Traza de "
10684 "Atención: habilitando esta opción ralentizará el filtrado/procesamiento, lo "
10685 "cual puede ser crítico al aplicar muchas reglas sobre miles de mensajes."
10687 #: src/prefs_logging.c:187
10688 msgid "Log filtering/processing when..."
10689 msgstr "Traza las reglas de filtrado/procesamiento cuando..."
10691 #: src/prefs_logging.c:191
10692 msgid "filtering at incorporation"
10693 msgstr "se filtre en la incorporación"
10695 #: src/prefs_logging.c:193
10696 msgid "pre-processing folders"
10697 msgstr "se pre-procesen las carpetas"
10699 #: src/prefs_logging.c:198
10700 msgid "manually filtering"
10701 msgstr "se filtre manualmente"
10703 #: src/prefs_logging.c:200
10704 msgid "post-processing folders"
10705 msgstr "se post-procesen las carpetas"
10707 #: src/prefs_logging.c:207
10708 msgid "processing folders"
10709 msgstr "se procesen las carpetas"
10711 #: src/prefs_logging.c:222
10713 msgstr "Nivel de traza"
10715 #: src/prefs_logging.c:231
10719 #: src/prefs_logging.c:232
10723 #: src/prefs_logging.c:233
10727 #: src/prefs_logging.c:238
10729 "Select the level of detail of the logging.\n"
10730 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
10731 "match and what actions are performed.\n"
10732 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
10733 "and why rules are skipped.\n"
10734 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
10735 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
10736 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
10738 "Seleccione el nivel de detalle mostrado al habilitar la traza.\n"
10739 "Elija el nivel bajo para ver cuando se aplican las reglas, que condiciones "
10740 "coinciden o no y que acciones se realizan.\n"
10741 "Elija nivel medio para ver mas detalles sobre el mensaje que se está "
10742 "procesando y por qué se saltan reglas.\n"
10743 "Elija el nivel alto para mostrar explícitamente la razón por la que se "
10744 "aplican las reglas y por qué coinciden o no.\n"
10745 "Atención: cuanto mayor sea el nivel mayor será el impacto en en rendimiento."
10747 #: src/prefs_logging.c:280
10749 msgstr "Traza en disco"
10751 #: src/prefs_logging.c:282
10752 msgid "Write the following information to disk..."
10753 msgstr "Escribir la siguiente información en el disco..."
10755 #: src/prefs_logging.c:290
10756 msgid "Warning messages"
10757 msgstr "Mensajes de aviso"
10759 #: src/prefs_logging.c:291
10760 msgid "Network protocol messages"
10761 msgstr "Mensajes de los protocolos de red"
10763 #: src/prefs_logging.c:295
10764 msgid "Error messages"
10765 msgstr "Mensajes de error"
10767 #: src/prefs_logging.c:296
10768 msgid "Status messages for filtering/processing log"
10769 msgstr "Mensajes de estado de filtrado/traza de procesamiento"
10771 #: src/prefs_logging.c:427 src/prefs_msg_colors.c:145 src/prefs_other.c:684
10775 #: src/prefs_logging.c:428
10777 msgstr "Depuración"
10779 #: src/prefs_matcher.c:314
10783 #: src/prefs_matcher.c:315
10787 #: src/prefs_matcher.c:320
10791 #: src/prefs_matcher.c:324
10792 msgid "higher than"
10793 msgstr "más alto que"
10795 #: src/prefs_matcher.c:325
10797 msgstr "más bajo que"
10799 #: src/prefs_matcher.c:326 src/prefs_matcher.c:332
10801 msgstr "exactamente"
10803 #: src/prefs_matcher.c:330
10804 msgid "greater than"
10807 #: src/prefs_matcher.c:331
10808 msgid "smaller than"
10811 #: src/prefs_matcher.c:336
10815 #: src/prefs_matcher.c:337
10819 #: src/prefs_matcher.c:338
10823 #: src/prefs_matcher.c:342
10827 #: src/prefs_matcher.c:343
10828 msgid "doesn't contain"
10829 msgstr "no contiene"
10831 #: src/prefs_matcher.c:366
10832 msgid "headers part"
10833 msgstr "sección cabeceras"
10835 #: src/prefs_matcher.c:367
10837 msgstr "sección cuerpo"
10839 #: src/prefs_matcher.c:368
10840 msgid "whole message"
10841 msgstr "mensaje completo"
10843 #: src/prefs_matcher.c:374 src/summaryview.c:6134
10847 #: src/prefs_matcher.c:375 src/summaryview.c:6132
10851 #: src/prefs_matcher.c:376
10853 msgstr "Respondido"
10855 #: src/prefs_matcher.c:377 src/summaryview.c:6126
10859 #: src/prefs_matcher.c:379 src/summaryview.c:6118 src/toolbar.c:401
10860 #: src/toolbar.c:926 src/toolbar.c:1947
10864 #: src/prefs_matcher.c:380
10865 msgid "Has attachment"
10866 msgstr "Tiene adjunto"
10868 #: src/prefs_matcher.c:381 src/summaryview.c:6152
10872 #: src/prefs_matcher.c:385
10874 msgstr "establecido"
10876 #: src/prefs_matcher.c:386
10878 msgstr "no establecido"
10880 #: src/prefs_matcher.c:390
10884 #: src/prefs_matcher.c:391
10888 #: src/prefs_matcher.c:395
10890 msgstr "Cualquier etiqueta"
10892 #: src/prefs_matcher.c:396
10893 msgid "Specific tag"
10894 msgstr "Etiqueta específica"
10896 #: src/prefs_matcher.c:400
10900 #: src/prefs_matcher.c:401
10901 msgid "not ignored"
10902 msgstr "no ignorado"
10904 #: src/prefs_matcher.c:402
10908 #: src/prefs_matcher.c:403
10909 msgid "not watched"
10910 msgstr "no observado"
10912 #: src/prefs_matcher.c:407
10914 msgstr "encontrado"
10916 #: src/prefs_matcher.c:408
10918 msgstr "no encontrado"
10920 #: src/prefs_matcher.c:412
10922 msgstr "0 (Pasado)"
10924 #: src/prefs_matcher.c:413
10925 msgid "non-0 (Failed)"
10926 msgstr "no-0 (Fallido)"
10928 #: src/prefs_matcher.c:548
10929 msgid "Condition configuration"
10930 msgstr "Configuración de la condición"
10932 #: src/prefs_matcher.c:592
10933 msgid "Match criteria:"
10934 msgstr "Criterio de búsqueda:"
10936 #: src/prefs_matcher.c:601
10937 msgid "All messages"
10938 msgstr "Todos los mensajes"
10940 #: src/prefs_matcher.c:603
10944 #: src/prefs_matcher.c:604
10948 #: src/prefs_matcher.c:605
10952 #: src/prefs_matcher.c:606 src/prefs_msg_colors.c:410
10953 msgid "Color labels"
10954 msgstr "Etiquetas de colores"
10956 #: src/prefs_matcher.c:607
10960 #: src/prefs_matcher.c:610
10961 msgid "Partially downloaded"
10962 msgstr "Parcialmente descargado"
10964 #: src/prefs_matcher.c:613
10965 msgid "External program test"
10966 msgstr "Prueba con un programa externo"
10968 #: src/prefs_matcher.c:676 src/prefs_matcher.c:1507 src/prefs_matcher.c:1522
10969 #: src/prefs_matcher.c:2387
10970 msgid "Filtering Matcher Menu|All"
10973 #: src/prefs_matcher.c:708
10975 msgstr "Usar exp.reg."
10977 #: src/prefs_matcher.c:781
10978 msgid "Message must match"
10979 msgstr "El mensaje debe cumplir"
10981 #: src/prefs_matcher.c:785
10982 msgid "at least one"
10983 msgstr "al menos una de"
10985 #: src/prefs_matcher.c:786
10989 #: src/prefs_matcher.c:789
10990 msgid "of above rules"
10991 msgstr "las reglas anteriores"
10993 #: src/prefs_matcher.c:1433 src/prefs_matcher.c:1491
10994 msgid "Search pattern is not set."
10995 msgstr "No se estableció el patrón de búsqueda."
10997 #: src/prefs_matcher.c:1442
10998 msgid "Test command is not set."
10999 msgstr "No se estableció la orden de prueba."
11001 #: src/prefs_matcher.c:1508
11002 msgid "all addresses in all headers"
11003 msgstr "todas las direcciones en todas las cabeceras"
11005 #: src/prefs_matcher.c:1511
11006 msgid "any address in any header"
11007 msgstr "cualquier dirección en cualquier cabecera"
11009 #: src/prefs_matcher.c:1513
11011 msgid "the address(es) in header '%s'"
11012 msgstr "la(s) dirección(es) en la cabecera «%s»"
11014 #: src/prefs_matcher.c:1514
11017 "Book/folder path is not set.\n"
11019 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
11020 "'%s' from the book/folder drop-down list."
11022 "No se estableció la ruta agenda/carpeta.\n"
11024 "Si quiere encontrar coincidencias de «%s» en todo el libro de direcciones "
11025 "deberá seleccionar «%s» en la lista desplegable de agenda/carpeta."
11027 #: src/prefs_matcher.c:1727
11028 msgid "Headers part"
11029 msgstr "Sección cabeceras"
11031 #: src/prefs_matcher.c:1731
11033 msgstr "Sección cuerpo"
11035 #: src/prefs_matcher.c:1735
11036 msgid "Whole message"
11037 msgstr "Mensaje completo"
11039 #: src/prefs_matcher.c:1852 src/prefs_matcher.c:1893
11043 #: src/prefs_matcher.c:1854
11045 msgstr "contenido es"
11047 #: src/prefs_matcher.c:1862
11051 #: src/prefs_matcher.c:1867
11055 #: src/prefs_matcher.c:1868 src/prefs_matcher.c:1884
11059 #: src/prefs_matcher.c:1873
11063 #: src/prefs_matcher.c:1883
11067 #: src/prefs_matcher.c:1888
11071 #: src/prefs_matcher.c:1905
11073 msgstr "Puntuación es"
11075 #: src/prefs_matcher.c:1906
11079 #: src/prefs_matcher.c:1916
11083 #: src/prefs_matcher.c:1921
11087 #: src/prefs_matcher.c:1923
11091 #: src/prefs_matcher.c:1928
11095 #: src/prefs_matcher.c:1932
11096 msgid "Program returns"
11097 msgstr "El programa devuelve"
11099 #: src/prefs_matcher.c:2002
11101 "The entry was not saved.\n"
11104 "La entrada no fue guardada.\n"
11105 "¿Cerrar igualmente?"
11107 #: src/prefs_matcher.c:2065
11108 msgid "Match Type: 'Test'"
11109 msgstr "Tipo de coincidencia: «Probar»"
11111 #: src/prefs_matcher.c:2066
11113 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
11114 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
11116 "The following symbols can be used:"
11118 "«Probar» permite comprobar un mensaje o elemento del mismo usando un "
11119 "programa externo o script. El programa retornará 0 o 1.\n"
11121 "Se pueden usar los siguientes símbolos:"
11123 #: src/prefs_matcher.c:2164
11124 msgid "Current condition rules"
11125 msgstr "Reglas de condición actuales"
11127 #: src/prefs_message.c:119
11131 #: src/prefs_message.c:122
11132 msgid "Display header pane above message view"
11133 msgstr "Mostrar panel de cabeceras sobre el mensaje"
11135 #: src/prefs_message.c:126
11136 msgid "Display (X-)Face in message view"
11137 msgstr "Mostrar (X-)Face en la vista del mensaje"
11139 #: src/prefs_message.c:129
11140 msgid "Display Face in message view"
11141 msgstr "Mostrar Face en la vista del mensaje"
11143 #: src/prefs_message.c:143
11144 msgid "Display headers in message view"
11145 msgstr "Mostrar cabeceras en la vista del mensaje"
11147 #: src/prefs_message.c:155
11148 msgid "HTML messages"
11149 msgstr "Mensajes HTML"
11151 #: src/prefs_message.c:158
11152 msgid "Render HTML messages as text"
11153 msgstr "Presentar los mensajes HTML como texto"
11155 #: src/prefs_message.c:161
11156 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
11157 msgstr "Mostrar los mensajes HTML con un módulo si es posible"
11159 #: src/prefs_message.c:164
11160 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
11161 msgstr "Seleccionar la parte HTML en mensajes «multipart/alternative»"
11163 #: src/prefs_message.c:174
11165 msgstr "Interlineado"
11167 #: src/prefs_message.c:188 src/prefs_message.c:222
11171 #: src/prefs_message.c:194
11173 msgstr "Desplazamiento"
11175 #: src/prefs_message.c:196
11177 msgstr "Media página"
11179 #: src/prefs_message.c:202
11180 msgid "Smooth scroll"
11181 msgstr "Desplazamiento suave"
11183 #: src/prefs_message.c:208
11187 #: src/prefs_message.c:229
11188 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
11189 msgstr "Mostrar descripciones de los adjuntos (en vez de nombres)"
11191 #: src/prefs_message.c:232
11195 #: src/prefs_message.c:241
11196 msgid "Collapse quoted text on double click"
11197 msgstr "Colapsar el texto citado al hacer doble clic"
11199 #: src/prefs_message.c:248
11200 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
11201 msgstr "Tratar estos carácteres como marcas de cita: "
11203 #: src/prefs_message.c:354
11204 msgid "Text Options"
11205 msgstr "Opciones de texto"
11207 #: src/prefs_msg_colors.c:147
11208 msgid "Message view"
11209 msgstr "Vista de mensaje"
11211 #: src/prefs_msg_colors.c:154
11212 msgid "Enable coloration of message text"
11213 msgstr "Permitir colores en el texto del mensaje"
11215 #: src/prefs_msg_colors.c:162
11219 #: src/prefs_msg_colors.c:174
11220 msgid "Cycle quote colors"
11221 msgstr "Reutilizar colores de citación"
11223 #: src/prefs_msg_colors.c:178
11224 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
11225 msgstr "Si hay más de 3 niveles de cita se reutilizarán los colores"
11227 #: src/prefs_msg_colors.c:184
11229 msgstr "Primer nivel"
11231 #: src/prefs_msg_colors.c:190 src/prefs_msg_colors.c:216
11232 #: src/prefs_msg_colors.c:242
11236 #: src/prefs_msg_colors.c:204
11237 msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text"
11238 msgstr "Elejir el color para el texto de primer nivel"
11240 #: src/prefs_msg_colors.c:210
11242 msgstr "Segundo nivel"
11244 #: src/prefs_msg_colors.c:230
11245 msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text"
11246 msgstr "Elejir el color para el texto de segundo nivel"
11248 #: src/prefs_msg_colors.c:236
11250 msgstr "Tercer nivel"
11252 #: src/prefs_msg_colors.c:256
11253 msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text"
11254 msgstr "Elejir el color para el texto de tercer nivel"
11256 #: src/prefs_msg_colors.c:263
11257 msgid "Enable coloration of text background"
11258 msgstr "Habilitar el color en el fondo del texto"
11260 #: src/prefs_msg_colors.c:279
11261 msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text background"
11262 msgstr "Elejir el color para el fondo del texto de primer nivel"
11264 #: src/prefs_msg_colors.c:281 src/prefs_msg_colors.c:302
11265 #: src/prefs_msg_colors.c:323
11269 #: src/prefs_msg_colors.c:300
11270 msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text background"
11271 msgstr "Elejir el color para el fondo del texto de segundo nivel"
11273 #: src/prefs_msg_colors.c:321
11274 msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text background"
11275 msgstr "Elejir el color para el fondo del texto de tercer nivel"
11277 #: src/prefs_msg_colors.c:341
11278 msgid "Tooltip|Pick color for links"
11279 msgstr "Elejir el color para los enlaces"
11281 #: src/prefs_msg_colors.c:343
11283 msgstr "Enlace URI"
11285 #: src/prefs_msg_colors.c:360
11286 msgid "Tooltip|Pick color for signatures"
11287 msgstr "Elejir el color para las firmas"
11289 #: src/prefs_msg_colors.c:362
11293 #: src/prefs_msg_colors.c:367 src/prefs_summaries.c:354
11294 msgid "Folder list"
11295 msgstr "Lista de carpetas"
11297 #: src/prefs_msg_colors.c:380
11299 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
11300 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
11302 "Elejir color para la carpeta de destino. La carpeta de destino se usa cuando "
11303 "la opción «Ejecutar inmediatamente movimientos o borrados de mensajes» está "
11306 #: src/prefs_msg_colors.c:384
11307 msgid "Target folder"
11308 msgstr "Carpeta de destino"
11310 #: src/prefs_msg_colors.c:399
11311 msgid "Pick color for folders containing new messages"
11312 msgstr "Elejir el color para las carpetas que contiene mensajes nuevos"
11314 #: src/prefs_msg_colors.c:401
11315 msgid "Folder containing new messages"
11316 msgstr "Carpeta que contiene los mensajes nuevos"
11318 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
11319 #. rule name and should not be translated
11320 #: src/prefs_msg_colors.c:428 src/prefs_msg_colors.c:459
11322 msgid "Tooltip|Pick color for 'color %d'"
11323 msgstr "Seleccionar el color para el «color %d»"
11325 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
11326 #. rule name and should not be translated
11327 #: src/prefs_msg_colors.c:432 src/prefs_msg_colors.c:463
11329 msgid "Set label for 'color %d'"
11330 msgstr "Establecer la etiqueta para el «color %d»"
11332 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
11333 #. rule name and should not be translated
11334 #: src/prefs_msg_colors.c:590
11336 msgid "Dialog title|Pick color for 'color %d'"
11337 msgstr "Elejir el color para el «color %d»"
11339 #: src/prefs_msg_colors.c:598
11340 msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text"
11341 msgstr "Elejir color del texto de primer nivel"
11343 #: src/prefs_msg_colors.c:601
11344 msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text"
11345 msgstr "Elejir color del texto de segundo nivel"
11347 #: src/prefs_msg_colors.c:604
11348 msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text"
11349 msgstr "Elejir color del texto de tercer nivel"
11351 #: src/prefs_msg_colors.c:607
11352 msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text background"
11353 msgstr "Elejir color de fondo del texto de primer nivel"
11355 #: src/prefs_msg_colors.c:610
11356 msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text background"
11357 msgstr "Elejir color de fondo del texto de segundo nivel"
11359 #: src/prefs_msg_colors.c:613
11360 msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text background"
11361 msgstr "Elejir color de fondo del texto de tercer nivel"
11363 #: src/prefs_msg_colors.c:616
11364 msgid "Dialog title|Pick color for links"
11365 msgstr "Elejir color para «color %d»"
11367 #: src/prefs_msg_colors.c:619
11368 msgid "Dialog title|Pick color for target folder"
11369 msgstr "Elejir color de la carpeta destino"
11371 #: src/prefs_msg_colors.c:622
11372 msgid "Dialog title|Pick color for signatures"
11373 msgstr "Elejir color de las firmas"
11375 #: src/prefs_msg_colors.c:625
11376 msgid "Dialog title|Pick color for folder"
11377 msgstr "Elejir color para «color %d»"
11379 #: src/prefs_msg_colors.c:829
11383 #: src/prefs_other.c:96
11384 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
11385 msgstr "Elegir configuracide atajos de teclado"
11387 #: src/prefs_other.c:110
11388 msgid "Select preset:"
11389 msgstr "Seleccionar combinación:"
11391 #: src/prefs_other.c:125
11393 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
11394 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
11396 "Puede también modificar cada atajo de menú presionando\n"
11397 "la(s) tecla(s) al situar el puntero sobre el elemento."
11399 #: src/prefs_other.c:474
11400 msgid "Add address to destination when double-clicked"
11401 msgstr "Añadir la dirección al destino con doble clic"
11403 #: src/prefs_other.c:477
11407 #: src/prefs_other.c:480
11408 msgid "Confirm on exit"
11409 msgstr "Confirmar al salir"
11411 #: src/prefs_other.c:487
11412 msgid "Empty trash on exit"
11413 msgstr "Vaciar la papelera al salir"
11415 #: src/prefs_other.c:490
11416 msgid "Warn if there are queued messages"
11417 msgstr "Avisar si existen mensajes en cola"
11419 #: src/prefs_other.c:492
11420 msgid "Keyboard shortcuts"
11421 msgstr "Atajos de teclado"
11423 #: src/prefs_other.c:495
11424 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
11425 msgstr "Habilitar los atajos de teclado configurables"
11427 #: src/prefs_other.c:498
11429 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
11430 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
11431 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
11433 "Si se marca podrá cambiar los atajos de teclado de la mayoría de los "
11434 "elementos del menú llevando el foco al elemento y pulsando una combinación "
11436 "Desmarque esta opción si quiere bloquear todos los atajos existentes."
11438 #: src/prefs_other.c:505
11439 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
11440 msgstr "Seleccionar configuración de atajos de teclado..."
11442 #: src/prefs_other.c:515
11443 msgid "Metadata handling"
11444 msgstr "Gestión de metadatos"
11446 #: src/prefs_other.c:516
11448 "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
11449 "it avoids data loss after crashes but can take some time."
11451 "El modo más seguro solicita al SO la escritura directa a disco de "
11453 "Evita la pérdida de datos en caso de caídas pero puede llevar cierto tiempo."
11455 #: src/prefs_other.c:520
11457 msgstr "Más seguro"
11459 #: src/prefs_other.c:522
11461 msgstr "Más rápido"
11463 #: src/prefs_other.c:540
11464 msgid "Socket I/O timeout"
11465 msgstr "Tiempo límite de E/S en el socket"
11467 #: src/prefs_other.c:562
11468 msgid "Ask before emptying trash"
11469 msgstr "Preguntar antes de vaciar la papelera"
11471 #: src/prefs_other.c:564
11472 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
11474 "Preguntar sobre las reglas de filtrado específicas de la cuenta al filtrar "
11477 #: src/prefs_other.c:569
11478 msgid "Use secure file deletion if possible"
11479 msgstr "Usar borrado de ficheros seguro si es posible"
11481 #: src/prefs_other.c:573
11483 "Use secure file deletion if possible\n"
11484 "(the 'shred' program is not available)"
11486 "Usar borrado de ficheros seguro si es posible\n"
11487 "(el programa «shred» no está disponible)"
11489 #: src/prefs_other.c:578
11491 "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
11492 "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
11494 "Utilizar el programa «shred» para sobreescribir los ficheros con datos "
11495 "aleatorios antes de borrarlos. Esto ralentiza el borrado. Asegúrese de leer "
11496 "las implicaciones en la página del manual de shred."
11498 #: src/prefs_other.c:582
11499 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
11500 msgstr "Sincronizar carpetas sin conexión tan pronto como sea posible"
11502 #: src/prefs_other.c:685
11503 msgid "Miscellaneous"
11504 msgstr "Miscelánea"
11506 #: src/prefs_quote.c:76
11507 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
11508 msgstr "El %d\\n%f escribió:\\n\\n%q"
11510 #: src/prefs_receive.c:136
11511 msgid "External incorporation program"
11512 msgstr "Programa externo para incorporación"
11514 #: src/prefs_receive.c:139
11515 msgid "Use external program for receiving mail"
11516 msgstr "Usar un programa externo para recibir correo"
11518 #: src/prefs_receive.c:155
11519 msgid "Automatic checking"
11520 msgstr "Comprobación automática"
11522 #: src/prefs_receive.c:162
11523 msgid "Check for new mail every"
11524 msgstr "Comprobar si hay correo nuevo cada"
11526 #: src/prefs_receive.c:180
11527 msgid "Check for new mail on start-up"
11528 msgstr "Comprobar si hay correo nuevo al inicio"
11530 #: src/prefs_receive.c:183
11534 #: src/prefs_receive.c:185
11535 msgid "Show receive dialog"
11536 msgstr "Mostrar diálogo de recepción"
11538 #: src/prefs_receive.c:194 src/prefs_summaries.c:444 src/prefs_summaries.c:463
11542 #: src/prefs_receive.c:195
11543 msgid "Only on manual receiving"
11544 msgstr "Sólo al recibir manualmente"
11546 #: src/prefs_receive.c:206
11547 msgid "Close receive dialog when finished"
11548 msgstr "Cerrar el diálogo de recepción al finalizar"
11550 #: src/prefs_receive.c:209
11551 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
11552 msgstr "No mostrar diálogo de error si hay error de recepción"
11554 #: src/prefs_receive.c:212
11555 msgid "After checking for new mail"
11556 msgstr "Después de comprobar el correo nuevo"
11558 #: src/prefs_receive.c:214
11559 msgid "Go to Inbox"
11560 msgstr "Ir a Entrada"
11562 #: src/prefs_receive.c:216
11563 msgid "Update all local folders"
11564 msgstr "Actualizar todas las carpetas locales"
11566 #: src/prefs_receive.c:219
11567 msgid "Run command"
11568 msgstr "Ejecutar una orden"
11570 #: src/prefs_receive.c:224
11571 msgid "after automatic check"
11572 msgstr "después de la comprobación automática"
11574 #: src/prefs_receive.c:226
11575 msgid "after manual check"
11576 msgstr "después de la comprobación manual"
11578 #: src/prefs_receive.c:234
11581 "Command to execute:\n"
11582 "(use %d as number of new mails)"
11584 "Orden a ejecutar:\n"
11585 "(usar %d como nº de mensajes nuevos)"
11587 #: src/prefs_receive.c:259
11589 msgstr "Parpadear LED"
11591 #: src/prefs_receive.c:260
11593 msgstr "Reproducir sonido"
11595 #: src/prefs_receive.c:262
11596 msgid "Show info banner"
11597 msgstr "Mostrar panel de información"
11599 #: src/prefs_receive.c:396 src/prefs_send.c:348
11600 msgid "Mail Handling"
11601 msgstr "Manejo de correo"
11603 #: src/prefs_receive.c:397
11607 #: src/prefs_send.c:159
11608 msgid "Save sent messages to Sent folder"
11609 msgstr "Guardar mensajes enviados en la carpeta Enviado"
11611 #: src/prefs_send.c:162
11612 msgid "Confirm before sending queued messages"
11613 msgstr "Confirmar antes de enviar los mensajes en la cola"
11615 #: src/prefs_send.c:165
11616 msgid "Never send Return Receipts"
11617 msgstr "No enviar nunca acuses de recibo"
11619 #: src/prefs_send.c:168
11620 msgid "Show send dialog"
11621 msgstr "Mostrar diálogo de envío"
11623 #: src/prefs_send.c:176
11624 msgid "Outgoing encoding"
11625 msgstr "Codificación de caracteres para enviar"
11627 #: src/prefs_send.c:201
11629 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
11632 "Si selecciona «Automático» se utilizará la codificación óptima para la "
11633 "localización actual."
11635 #: src/prefs_send.c:216
11636 msgid "Automatic (Recommended)"
11637 msgstr "Automático (Recomendado)"
11639 #: src/prefs_send.c:218
11640 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
11641 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASCII)"
11643 #: src/prefs_send.c:219
11644 msgid "Unicode (UTF-8)"
11645 msgstr "Unicode (UTF-8)"
11647 #: src/prefs_send.c:221
11648 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
11649 msgstr "Europeo Occidental (ISO-8859-1)"
11651 #: src/prefs_send.c:222
11652 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
11653 msgstr "Europeo Occidental (ISO-8859-15)"
11655 #: src/prefs_send.c:224
11656 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
11657 msgstr "Centroeuropeo (ISO-8859-2)"
11659 #: src/prefs_send.c:226
11660 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
11661 msgstr "Báltico (ISO-8859-13)"
11663 #: src/prefs_send.c:227
11664 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
11665 msgstr "Báltico (ISO-8859-4)"
11667 #: src/prefs_send.c:229
11668 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
11669 msgstr "Griego (ISO-8859-7)"
11671 #: src/prefs_send.c:231
11672 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
11673 msgstr "Hebreo (ISO-8859-8)"
11675 #: src/prefs_send.c:232
11676 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
11677 msgstr "Hebreo (Windows-1255)"
11679 #: src/prefs_send.c:234
11680 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
11681 msgstr "Arábigo (ISO-8859-6)"
11683 #: src/prefs_send.c:235
11684 msgid "Arabic (Windows-1256)"
11685 msgstr "Arábigo (Windows-1256)"
11687 #: src/prefs_send.c:237
11688 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
11689 msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
11691 #: src/prefs_send.c:239
11692 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
11693 msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)"
11695 #: src/prefs_send.c:240
11696 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
11697 msgstr "Cirílico (KOI8-R)"
11699 #: src/prefs_send.c:241
11700 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
11701 msgstr "Cirílico (KOI8-U)"
11703 #: src/prefs_send.c:242
11704 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
11705 msgstr "Cirílico (Windows-1251)"
11707 #: src/prefs_send.c:244
11708 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
11709 msgstr "Japonés (ISO-2022-JP)"
11711 #: src/prefs_send.c:246
11712 msgid "Japanese (EUC-JP)"
11713 msgstr "Japonés (EUC-JP)"
11715 #: src/prefs_send.c:247
11716 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
11717 msgstr "Japonés (Shift_JIS)"
11719 #: src/prefs_send.c:250
11720 msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
11721 msgstr "Chino simplificado (GB18030)"
11723 #: src/prefs_send.c:251
11724 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
11725 msgstr "Chino simplificado (GB2312)"
11727 #: src/prefs_send.c:252
11728 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
11729 msgstr "Chino simplificado (GBK)"
11731 #: src/prefs_send.c:253
11732 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
11733 msgstr "Chino tradicional (Big5)"
11735 #: src/prefs_send.c:255
11736 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
11737 msgstr "Chino tradicional (EUC-TW)"
11739 #: src/prefs_send.c:256
11740 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
11741 msgstr "Chino (ISO-2022-CN)"
11743 #: src/prefs_send.c:259
11744 msgid "Korean (EUC-KR)"
11745 msgstr "Coreano (EUC-KR)"
11747 #: src/prefs_send.c:261
11748 msgid "Thai (TIS-620)"
11749 msgstr "Tailandés (TIS-620)"
11751 #: src/prefs_send.c:262
11752 msgid "Thai (Windows-874)"
11753 msgstr "Tailandés (Windows-874)"
11755 #: src/prefs_send.c:266
11756 msgid "Transfer encoding"
11757 msgstr "Codificación de envío"
11759 #: src/prefs_send.c:277
11761 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
11764 "Especificar la codificación de envío (Content-Transfer-Encoding) usada "
11765 "cuando el cuerpo del mensaje contiene caracteres no-ASCII"
11767 #: src/prefs_send.c:349 src/send_message.c:464 src/send_message.c:468
11768 #: src/send_message.c:473
11772 #: src/prefs_spelling.c:80
11773 msgid "Pick color for misspelled word"
11774 msgstr "Elejir color de las palabras incorrectas"
11776 #: src/prefs_spelling.c:126
11777 msgid "Enable spell checker"
11778 msgstr "Habilitar el corrector ortográfico"
11780 #: src/prefs_spelling.c:131
11781 msgid "Enable alternate dictionary"
11782 msgstr "Habilitar un diccionario alternativo"
11784 #: src/prefs_spelling.c:136
11785 msgid "Faster switching with last used dictionary"
11786 msgstr "Cambio más rápido con el último diccionario usado"
11788 #: src/prefs_spelling.c:138
11789 msgid "Automatic spell checking"
11790 msgstr "Comprobación ortográfica automática"
11792 #: src/prefs_spelling.c:146
11793 msgid "Re-check message when changing dictionary"
11794 msgstr "Recomprobar el mensaje al cambiar de diccionario"
11796 #: src/prefs_spelling.c:150
11798 msgstr "Diccionario"
11800 #: src/prefs_spelling.c:187
11801 msgid "Check with both dictionaries"
11802 msgstr "Comprobar con ambos diccionarios"
11804 #: src/prefs_spelling.c:196
11805 msgid "Misspelled word color"
11806 msgstr "Color de las faltas ortográficas"
11808 #: src/prefs_spelling.c:209
11809 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
11810 msgstr "Elejir color de los fallos ortográficos. Usar negro para subrayar"
11812 #: src/prefs_spelling.c:326
11813 msgid "Spell Checking"
11814 msgstr "Corrección ortográfica"
11816 #: src/prefs_summaries.c:151
11817 msgid "the full abbreviated weekday name"
11818 msgstr "el día la semana abreviado"
11820 #: src/prefs_summaries.c:152
11821 msgid "the full weekday name"
11822 msgstr "el día de la semana completo"
11824 #: src/prefs_summaries.c:153
11825 msgid "the abbreviated month name"
11826 msgstr "el nombre del mes abreviado"
11828 #: src/prefs_summaries.c:154
11829 msgid "the full month name"
11830 msgstr "el nombre del mes completo"
11832 #: src/prefs_summaries.c:155
11833 msgid "the preferred date and time for the current locale"
11834 msgstr "la fecha y hora preferida para la localización actual"
11836 #: src/prefs_summaries.c:156
11837 msgid "the century number (year/100)"
11838 msgstr "el número de siglo (año/100)"
11840 #: src/prefs_summaries.c:157
11841 msgid "the day of the month as a decimal number"
11842 msgstr "el día del mes como número decimal"
11844 #: src/prefs_summaries.c:158
11845 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
11846 msgstr "la hora como número usando el reloj de 24 horas"
11848 #: src/prefs_summaries.c:159
11849 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
11850 msgstr "la hora como número usando el reloj de 12 horas"
11852 #: src/prefs_summaries.c:160
11853 msgid "the day of the year as a decimal number"
11854 msgstr "el día del año como número decimal"
11856 #: src/prefs_summaries.c:161
11857 msgid "the month as a decimal number"
11858 msgstr "el mes como número decimal"
11860 #: src/prefs_summaries.c:162
11861 msgid "the minute as a decimal number"
11862 msgstr "el minuto como número decimal"
11864 #: src/prefs_summaries.c:163
11865 msgid "either AM or PM"
11868 #: src/prefs_summaries.c:164
11869 msgid "the second as a decimal number"
11870 msgstr "el segundo como número decimal"
11872 #: src/prefs_summaries.c:165
11873 msgid "the day of the week as a decimal number"
11874 msgstr "el día de la semana como número decimal"
11876 #: src/prefs_summaries.c:166
11877 msgid "the preferred date for the current locale"
11878 msgstr "la fecha preferida para la localización actual"
11880 #: src/prefs_summaries.c:167
11881 msgid "the last two digits of a year"
11882 msgstr "los dos últimos dígitos del año"
11884 #: src/prefs_summaries.c:168
11885 msgid "the year as a decimal number"
11886 msgstr "el año como número decimal"
11888 #: src/prefs_summaries.c:169
11889 msgid "the time zone or name or abbreviation"
11890 msgstr "zona horaria o nombre o abreviatura"
11892 #: src/prefs_summaries.c:190 src/prefs_summaries.c:238
11893 #: src/prefs_summaries.c:522
11894 msgid "Date format"
11895 msgstr "Formato de fecha"
11897 #: src/prefs_summaries.c:214
11899 msgstr "Especificador"
11901 #: src/prefs_summaries.c:256
11905 #: src/prefs_summaries.c:360
11906 msgid "Display message number next to folder name"
11907 msgstr "Ver el número de mensajes junto al nombre de la carpeta"
11909 #: src/prefs_summaries.c:369
11913 #: src/prefs_summaries.c:370
11914 msgid "Unread messages"
11915 msgstr "Mensajes sin leer"
11917 #: src/prefs_summaries.c:371
11918 msgid "Unread and Total messages"
11919 msgstr "Mensajes sin leer y totales"
11921 #: src/prefs_summaries.c:381
11922 msgid "Open last opened folder at start-up"
11923 msgstr "Abrir la última carpeta abierta al inicio"
11925 #: src/prefs_summaries.c:384
11926 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
11927 msgstr "Abreviar nombres de grupo con más de"
11929 #: src/prefs_summaries.c:398
11933 #: src/prefs_summaries.c:416
11934 msgid "Message list"
11935 msgstr "Lista de mensajes"
11937 #: src/prefs_summaries.c:422
11938 msgid "Set default selection when entering a folder"
11939 msgstr "Establecer la selección por defecto al entrar en una carpeta"
11941 #: src/prefs_summaries.c:435
11942 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
11943 msgstr "Mostrar el diálogo de «No hay mensajes sin leer (o nuevos)»"
11945 #: src/prefs_summaries.c:445
11946 msgid "Assume 'Yes'"
11947 msgstr "Asumir «Sí»"
11949 #: src/prefs_summaries.c:446
11950 msgid "Assume 'No'"
11951 msgstr "Asumir «No»"
11953 #: src/prefs_summaries.c:454
11954 msgid "Open message when selected"
11955 msgstr "Abrir el mensaje cuando se seleccione"
11957 #: src/prefs_summaries.c:464
11958 msgid "When message view is visible"
11959 msgstr "Cuando la vista de mensajes sea visible"
11961 #: src/prefs_summaries.c:470
11962 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
11963 msgstr "Jerarquizar usando el asunto además de las cabeceras estándar"
11965 #: src/prefs_summaries.c:474
11966 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
11967 msgstr "Ejecutar inmediatamente movimientos o borrados de mensajes"
11969 #: src/prefs_summaries.c:476
11971 "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
11974 "Postpone los movimientos, copiados y borrados de mensajes hasta que se "
11975 "seleccione «Herramientas/Ejecutar»"
11977 #: src/prefs_summaries.c:479
11978 msgid "Mark message as read"
11979 msgstr "Marcar el mensaje como leído"
11981 #: src/prefs_summaries.c:482
11982 msgid "when selected, after"
11983 msgstr "al seleccionarlo, después de"
11985 #: src/prefs_summaries.c:502
11986 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
11987 msgstr "sólo al abrirlo en una ventana nueva, o al responderlo"
11989 #: src/prefs_summaries.c:509
11990 msgid "Display sender using address book"
11991 msgstr "Mostrar remitente usando la agenda"
11993 #: src/prefs_summaries.c:513
11994 msgid "Show tooltips"
11995 msgstr "Mostrar ayudas de herramienta"
11997 #: src/prefs_summaries.c:542
11998 msgid "Date format help"
11999 msgstr "Ayuda del formato de fecha"
12001 #: src/prefs_summaries.c:560
12002 msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read"
12003 msgstr "Confirmar antes de marcar todos los correos en una carpeta como leídos"
12005 #: src/prefs_summaries.c:563
12006 msgid "Translate header names"
12007 msgstr "Traducir nombres de cabeceras"
12009 #: src/prefs_summaries.c:565
12011 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
12012 "translated into your language."
12014 "Las cabeceras estándar mostradas (como «From:», «Subject:») serán traducidas "
12017 #: src/prefs_summaries.c:682
12021 #: src/prefs_summary_column.c:79 src/summaryview.c:2677
12025 #: src/prefs_summary_column.c:85
12029 #: src/prefs_summary_column.c:225
12030 msgid "Message list columns configuration"
12031 msgstr "Configuración de las columnas de la lista de mensajes"
12033 #: src/prefs_summary_column.c:242
12035 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
12036 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
12038 "Seleccione las columnas a mostrar en el resumen. Se puede modificar\n"
12039 "el orden utilizando los botones Arriba/Abajo, o arrastrando los elementos."
12041 #: src/prefs_summary_open.c:108
12042 msgid "first marked email"
12043 msgstr "primer correo marcado"
12045 #: src/prefs_summary_open.c:109
12046 msgid "first new email"
12047 msgstr "primer correo nuevo"
12049 #: src/prefs_summary_open.c:110
12050 msgid "first unread email"
12051 msgstr "primer correo no leído"
12053 #: src/prefs_summary_open.c:111
12054 msgid "last opened email"
12055 msgstr "último correo abierto"
12057 #: src/prefs_summary_open.c:112
12058 msgid "last email in the list"
12059 msgstr "último correo de la lista"
12061 #: src/prefs_summary_open.c:114
12062 msgid "first email in the list"
12063 msgstr "primer correo de la lista"
12065 #: src/prefs_summary_open.c:183
12066 msgid " Selection when entering a folder"
12067 msgstr " Selección al entrar en una carpeta"
12069 #: src/prefs_summary_open.c:229
12070 msgid "Possible selections"
12071 msgstr "Selecciones posibles"
12073 #: src/prefs_summary_open.c:265
12074 msgid "Selection on folder opening"
12075 msgstr "Selección al abrir una carpeta"
12077 #: src/prefs_template.c:78
12078 msgid "This name is used as the Menu item"
12079 msgstr "Este nombre se utiliza como el elemento de menú"
12081 #: src/prefs_template.c:80
12083 "Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
12086 "Sobreescribir la cabecera Desde de la cuenta de composición. Esto no cambia "
12087 "la cuenta de composición."
12089 #: src/prefs_template.c:307
12090 msgid "Append the new template above to the list"
12091 msgstr "Añadir la nueva plantilla de arriba a la lista"
12093 #: src/prefs_template.c:316
12094 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
12096 "Sustituir la plantilla seleccionada en la lista con la plantilla de arriba"
12098 #: src/prefs_template.c:324
12099 msgid "Delete the selected template from the list"
12100 msgstr "Borrar la plantilla seleccionada de la lista"
12102 #: src/prefs_template.c:340
12103 msgid "Show information on configuring templates"
12104 msgstr "Mostrar información sobre cómo configurar plantillas"
12106 #: src/prefs_template.c:364
12107 msgid "Move the selected template to the top"
12108 msgstr "Mover la plantilla seleccionada encima de todas"
12110 #: src/prefs_template.c:374
12111 msgid "Move the selected template up"
12112 msgstr "Mover la plantilla seleccionada arriba"
12114 #: src/prefs_template.c:382
12115 msgid "Move the selected template down"
12116 msgstr "Mover la plantilla seleccionada abajo"
12118 #: src/prefs_template.c:392
12119 msgid "Move the selected template to the bottom"
12120 msgstr "Mover la plantilla seleccionada al fondo"
12122 #: src/prefs_template.c:408
12123 msgid "Template configuration"
12124 msgstr "Configuración de plantilla"
12126 #: src/prefs_template.c:595
12127 msgid "Templates list not saved"
12128 msgstr "Lista de plantillas no guardada"
12130 #: src/prefs_template.c:596
12131 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
12132 msgstr "La lista de plantillas ha sido modificada. ¿Cerrar igualmente?"
12134 #: src/prefs_template.c:760
12135 msgid "The template's name is not set."
12136 msgstr "No se estableció el nombre de la plantilla."
12138 #: src/prefs_template.c:797
12139 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
12141 "El campo «Desde» de la plantilla contiene una dirección de correo inválida"
12143 #: src/prefs_template.c:803
12144 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
12146 "El campo «Para» de la plantilla contiene una dirección de correo inválida"
12148 #: src/prefs_template.c:809
12149 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
12151 "El campo «Cc» de la plantilla contiene una dirección de correo inválida"
12153 #: src/prefs_template.c:815
12154 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
12156 "El campo «Bcc» de la plantilla contiene una dirección de correo inválida"
12158 #: src/prefs_template.c:821
12159 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
12160 msgstr "El campo «Asunto» de la plantilla no es válido."
12162 #: src/prefs_template.c:891
12163 msgid "Delete template"
12164 msgstr "Borrar plantilla"
12166 #: src/prefs_template.c:892
12167 msgid "Do you really want to delete this template?"
12168 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta plantilla?"
12170 #: src/prefs_template.c:905
12171 msgid "Delete all templates"
12172 msgstr "Borrar todas las plantillas"
12174 #: src/prefs_template.c:906
12175 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
12176 msgstr "¿Quiere borrar realmente todas las plantillas?"
12178 #: src/prefs_template.c:1212
12179 msgid "Current templates"
12180 msgstr "Plantillas actuales"
12182 #: src/prefs_template.c:1240
12186 #: src/prefs_themes.c:347 src/prefs_themes.c:727
12187 msgid "Default internal theme"
12188 msgstr "Tema interno por omisión"
12190 #: src/prefs_themes.c:369
12194 #: src/prefs_themes.c:456
12195 msgid "Only root can remove system themes"
12196 msgstr "Sólo el administrador (root) puede eliminar temas globales"
12198 #: src/prefs_themes.c:459
12200 msgid "Remove system theme '%s'"
12201 msgstr "Eliminar el tema global «%s»"
12203 #: src/prefs_themes.c:462
12205 msgid "Remove theme '%s'"
12206 msgstr "Eliminar tema «%s»"
12208 #: src/prefs_themes.c:468
12209 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
12210 msgstr "¿Está seguro de que quiere borrar este tema?"
12212 #: src/prefs_themes.c:478
12216 "while removing theme."
12218 "Error en el fichero %s\n"
12219 "al eliminar el tema."
12221 #: src/prefs_themes.c:482
12222 msgid "Removing theme directory failed."
12223 msgstr "Falló la eliminación del directorio del tema."
12225 #: src/prefs_themes.c:485
12226 msgid "Theme removed successfully"
12227 msgstr "Tema eliminado con éxito"
12229 #: src/prefs_themes.c:505
12230 msgid "Select theme folder"
12231 msgstr "Seleccionar carpeta del tema"
12233 #: src/prefs_themes.c:520
12235 msgid "Install theme '%s'"
12236 msgstr "Instalar tema «%s»"
12238 #: src/prefs_themes.c:523
12240 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
12243 "Esta carpeta no parece una carpeta de un tema.\n"
12244 "¿Instalar de todas maneras?"
12246 #: src/prefs_themes.c:530
12247 msgid "Do you want to install theme for all users?"
12248 msgstr "¿Quiere instalar el tema para todos los usuarios?"
12250 #: src/prefs_themes.c:550
12251 msgid "Theme exists"
12252 msgstr "El tema ya existe"
12254 #: src/prefs_themes.c:551
12256 "A theme with the same name is\n"
12257 "already installed in this location.\n"
12259 "Do you want to replace it?"
12261 "Hay un tema con el mismo nombre\n"
12262 "ya instalado en ésta ubicación.\n"
12264 "¿Desea reemplazarlo?"
12266 #: src/prefs_themes.c:557
12268 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
12269 msgstr "No se puede borrar el tema existente en %s."
12271 #: src/prefs_themes.c:565
12273 msgid "Couldn't create destination directory %s."
12274 msgstr "No se puede crear el directorio de destino %s."
12276 #: src/prefs_themes.c:578
12277 msgid "Theme installed successfully."
12278 msgstr "Tema instalado con éxito."
12280 #: src/prefs_themes.c:585
12281 msgid "Failed installing theme"
12282 msgstr "Error al instalar el tema"
12284 #: src/prefs_themes.c:588
12288 "while installing theme."
12290 "Error en el fichero %s\n"
12291 "al instalar el tema."
12293 #: src/prefs_themes.c:689
12295 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
12296 msgstr "Disponibles %d temas (%d de usuario, %d globales, 1 interno)"
12298 #: src/prefs_themes.c:730
12300 msgid "Internal theme has %d icons"
12301 msgstr "El tema interno tiene %d iconos"
12303 #: src/prefs_themes.c:736
12304 msgid "No info file available for this theme"
12305 msgstr "No hay fichero de información para este tema"
12307 #: src/prefs_themes.c:754
12308 msgid "Error: couldn't get theme status"
12309 msgstr "Error: no se pudo obtener el estado del tema"
12311 #: src/prefs_themes.c:778
12313 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
12314 msgstr "%d ficheros (%d iconos), tamaño: %s"
12316 #: src/prefs_themes.c:827
12320 #: src/prefs_themes.c:838
12321 msgid "Install new..."
12322 msgstr "Instalar nuevo..."
12324 #: src/prefs_themes.c:854
12325 msgid "Information"
12326 msgstr "Información"
12328 #: src/prefs_themes.c:868
12332 #: src/prefs_themes.c:876
12336 #: src/prefs_themes.c:918
12338 msgstr "Apariencia"
12340 #: src/prefs_themes.c:968
12344 #: src/prefs_themes.c:973
12348 #: src/prefs_toolbar.c:173
12350 "Selected Action already set.\n"
12351 "Please choose another Action from List"
12353 "La acción seleccionada ya está establecida.\n"
12354 "Por favor, elija otra acción de la lista"
12356 #: src/prefs_toolbar.c:174
12357 msgid "Item has no icon defined."
12358 msgstr "El elemento no tiene un icono definido."
12360 #: src/prefs_toolbar.c:175
12361 msgid "Item has no text defined."
12362 msgstr "El elemento no tiene un texto definido."
12364 #: src/prefs_toolbar.c:250
12365 msgid "Main toolbar configuration"
12366 msgstr "Configuración de la barra principal"
12368 #: src/prefs_toolbar.c:251
12369 msgid "Compose toolbar configuration"
12370 msgstr "Configuración de la barra de composición"
12372 #: src/prefs_toolbar.c:252
12373 msgid "Message view toolbar configuration"
12374 msgstr "Configuración de la barra de vista de mensajes"
12376 #: src/prefs_toolbar.c:876
12377 msgid "Toolbar item"
12378 msgstr "Item de herramientas"
12380 #: src/prefs_toolbar.c:892
12382 msgstr "Tipo de item"
12384 #: src/prefs_toolbar.c:899
12385 msgid "Internal Function"
12386 msgstr "Función interna"
12388 #: src/prefs_toolbar.c:900
12389 msgid "User Action"
12390 msgstr "Acción de usuario"
12392 #: src/prefs_toolbar.c:900 src/toolbar.c:219
12396 #: src/prefs_toolbar.c:907
12397 msgid "Event executed on click"
12398 msgstr "Evento ejecutado al pulsar"
12400 #: src/prefs_toolbar.c:934
12401 msgid "Toolbar text"
12402 msgstr "Texto de herramientas"
12404 #: src/prefs_toolbar.c:949 src/prefs_toolbar.c:1286
12408 #: src/prefs_toolbar.c:1184 src/prefs_toolbar.c:1198 src/prefs_toolbar.c:1212
12410 msgstr "Barras de herramientas"
12412 #: src/prefs_toolbar.c:1185
12413 msgid "Main Window"
12414 msgstr "Ventana principal"
12416 #: src/prefs_toolbar.c:1199
12417 msgid "Message Window"
12418 msgstr "Ventana de mensaje"
12420 #: src/prefs_toolbar.c:1213
12421 msgid "Compose Window"
12422 msgstr "Ventana de composición"
12424 #: src/prefs_toolbar.c:1309
12426 msgstr "Texto del icono"
12428 #: src/prefs_toolbar.c:1318
12429 msgid "Mapped event"
12430 msgstr "Evento mapeado"
12432 #: src/prefs_toolbar.c:1617
12433 msgid "Toolbar item icon"
12434 msgstr "Icono de item de herramientas"
12436 #: src/prefs_wrapping.c:79
12437 msgid "Auto wrapping"
12438 msgstr "Auto-recorte"
12440 #: src/prefs_wrapping.c:80
12441 msgid "Wrap quotation"
12442 msgstr "Recortar citación"
12444 #: src/prefs_wrapping.c:81
12445 msgid "Wrap pasted text"
12446 msgstr "Recortar el texto pegado"
12448 #: src/prefs_wrapping.c:82
12449 msgid "Auto indent"
12450 msgstr "Auto-sangrado"
12452 #: src/prefs_wrapping.c:88
12453 msgid "Wrap text at"
12454 msgstr "Recortar texto a"
12456 #: src/prefs_wrapping.c:153
12458 msgstr "Recorte de líneas"
12460 #: src/printing.c:437
12461 msgid "Print preview"
12462 msgstr "Previsualizar impresión"
12464 #: src/printing.c:490
12466 msgstr "Primera página"
12468 #: src/printing.c:492
12469 msgid "Previous page"
12470 msgstr "Página anterior"
12472 #: src/printing.c:499
12474 msgstr "Página siguiente"
12476 #: src/printing.c:501
12478 msgstr "Última página"
12480 #: src/printing.c:507
12482 msgstr "Aumento 100%"
12484 #: src/printing.c:509
12486 msgstr "Aumento ajustado"
12488 #: src/printing.c:511
12492 #: src/printing.c:513
12496 #: src/printing.c:695
12501 #: src/privacy.c:254 src/privacy.c:275
12502 msgid "No information available"
12503 msgstr "No hay información disponible"
12505 #: src/privacy.c:489
12506 msgid "No recipient keys defined."
12507 msgstr "No se definió ninguna clave para el destinatario."
12509 #: src/procmime.c:379 src/procmime.c:381 src/procmime.c:382
12510 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
12511 msgstr "[Error decodificando BASE64]\n"
12513 #: src/procmsg.c:866 src/procmsg.c:869
12514 msgid "Already trying to send."
12515 msgstr "Ya se está intentando enviar."
12517 #: src/procmsg.c:1475
12519 msgid "Couldn't open file %s."
12520 msgstr "No se puede abrir el fichero %s."
12522 #: src/procmsg.c:1573
12524 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
12525 msgstr "No se puede cifrar el correo: %s"
12527 #: src/procmsg.c:1606
12528 msgid "Queued message header is broken."
12529 msgstr "La cabecera del mensaje en cola está corrupta."
12531 #: src/procmsg.c:1627
12532 msgid "An error happened during SMTP session."
12533 msgstr "Hubo algún error durante la sesión SMTP."
12535 #: src/procmsg.c:1641
12537 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
12540 "No se encontró una cuenta específica para enviar, y hubo un error durante la "
12543 #: src/procmsg.c:1649
12545 "Couldn't determine sending informations. Maybe the email hasn't been "
12546 "generated by Claws Mail."
12548 "No se encontró la información de envío. Quizás el correo no se generó con "
12551 #: src/procmsg.c:1667
12552 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
12553 msgstr "No se pudo crear el fichero temporal para enviar noticias."
12555 #: src/procmsg.c:1680
12556 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
12557 msgstr "Error al escribir el fichero temporal para enviar noticias."
12559 #: src/procmsg.c:1694
12561 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
12562 msgstr "Ocurrió un error mientras se enviaba el mensaje a %s."
12564 #: src/procmsg.c:2238
12565 msgid "Filtering messages...\n"
12566 msgstr "Filtrando mensajes...\n"
12568 #: src/quote_fmt.c:46
12569 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
12570 msgstr "<span weight=\"bold\">símbolos:</span>"
12572 #: src/quote_fmt.c:47
12573 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
12574 msgstr "formato de fecha propio (vea «man strftime»)"
12576 #: src/quote_fmt.c:50
12577 msgid "email address of sender"
12578 msgstr "dirección de correo del remitente"
12580 #: src/quote_fmt.c:51
12581 msgid "full name of sender"
12582 msgstr "nombre competo del remitente"
12584 #: src/quote_fmt.c:52
12585 msgid "first name of sender"
12586 msgstr "nombre del remitente"
12588 #: src/quote_fmt.c:53
12589 msgid "last name of sender"
12590 msgstr "apellidos del remitente"
12592 #: src/quote_fmt.c:54
12593 msgid "initials of sender"
12594 msgstr "iniciales del remitente"
12596 #: src/quote_fmt.c:61
12597 msgid "message body"
12598 msgstr "cuerpo del mensaje"
12600 #: src/quote_fmt.c:62
12601 msgid "quoted message body"
12602 msgstr "cuerpo del mensaje citado"
12604 #: src/quote_fmt.c:63
12605 msgid "message body without signature"
12606 msgstr "cuerpo del mensaje sin firma"
12608 #: src/quote_fmt.c:64
12609 msgid "quoted message body without signature"
12610 msgstr "cuerpo del mensaje citado sin firma"
12612 #: src/quote_fmt.c:65
12613 msgid "message tags"
12614 msgstr "etiquetas del mensaje"
12616 #: src/quote_fmt.c:66
12617 msgid "current dictionary"
12618 msgstr "diccionario actual"
12620 #: src/quote_fmt.c:67
12621 msgid "cursor position"
12622 msgstr "posición del cursor"
12624 #: src/quote_fmt.c:68
12625 msgid "account property: your name"
12626 msgstr "propiedad de la cuenta: su nombre"
12628 #: src/quote_fmt.c:69
12629 msgid "account property: your email address"
12630 msgstr "propiedad de la cuenta: su dirección de correo"
12632 #: src/quote_fmt.c:70
12633 msgid "account property: account name"
12634 msgstr "propiedad de la cuenta: nombre de la cuenta"
12636 #: src/quote_fmt.c:71
12637 msgid "account property: organization"
12638 msgstr "propiedad de la cuenta: organización"
12640 #: src/quote_fmt.c:72
12641 msgid "account property: signature"
12642 msgstr "propiedad de la cuenta: firma"
12644 #: src/quote_fmt.c:73
12645 msgid "account property: signature path"
12646 msgstr "propiedad de la cuenta: ruta a la firma"
12648 #: src/quote_fmt.c:74
12649 msgid "account property: default dictionary"
12650 msgstr "propiedad de la cuenta: diccionario por omisión"
12652 #: src/quote_fmt.c:75
12653 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
12654 msgstr "<span style=\"oblique\">autocompletado</span> de la agenda: Cc"
12656 #: src/quote_fmt.c:76
12657 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
12658 msgstr "<span style=\"oblique\">autocompletado</span> de la agenda: Desde"
12660 #: src/quote_fmt.c:77
12661 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
12662 msgstr "<span style=\"oblique\">autocompletado</span> de la agenda: Para"
12664 #: src/quote_fmt.c:79
12665 msgid "literal backslash"
12666 msgstr "caracter \\"
12668 #: src/quote_fmt.c:80
12669 msgid "literal question mark"
12670 msgstr "carácter de interrogación"
12672 #: src/quote_fmt.c:81
12673 msgid "literal exclamation mark"
12674 msgstr "carácter de exclamación"
12676 #: src/quote_fmt.c:82
12677 msgid "literal pipe"
12678 msgstr "carácter tubería"
12680 #: src/quote_fmt.c:83
12681 msgid "literal opening curly brace"
12682 msgstr "carácter llave abierta"
12684 #: src/quote_fmt.c:84
12685 msgid "literal closing curly brace"
12686 msgstr "carácter llave cerrada"
12688 #: src/quote_fmt.c:85
12692 #: src/quote_fmt.c:88
12693 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
12694 msgstr "<span weight=\"bold\">órdenes:</span>"
12696 #: src/quote_fmt.c:89
12698 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
12699 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
12700 "symbols (or their long equivalent)"
12702 "insertar <span style=\"oblique\">expr</span> si x está establecido, donde x\n"
12703 "es uno de los símbolos [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, "
12705 "(o su equivalente largo)"
12707 #: src/quote_fmt.c:90
12709 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
12711 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
12712 "symbols (or their long equivalent)"
12714 "insertar <span style=\"oblique\">expr</span> si x no está establecido, "
12716 "x es uno de los símbolos [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp. aT, ABc, ABf, "
12718 "(o su equivalente largo)"
12720 #: src/quote_fmt.c:91
12723 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
12727 "la <span style=\"oblique\">sub_expr</span> es evaluada como la ruta del "
12728 "fichero a insertar"
12730 #: src/quote_fmt.c:92
12732 "insert program output:\n"
12733 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
12737 "insert program output:\n"
12738 "la <span style=\"oblique\">sub_expr</span> es evaluada como una línea de "
12740 "de la que obtener la salida"
12742 #: src/quote_fmt.c:93
12744 "insert user input:\n"
12745 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
12746 "user-entered text"
12748 "insertar entrada de usuario:\n"
12749 "la <span style=\"oblique\">sub_expr</span> es una variable que se "
12751 "con el texto introducido por el usuario"
12753 #: src/quote_fmt.c:94
12756 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
12759 "adjuntar fichero:\n"
12760 "la <span style=\"oblique\">sub_expr</span> es evaluada como la ruta del "
12761 "fichero a adjuntar"
12763 #: src/quote_fmt.c:96
12764 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
12765 msgstr "<span weight=\"bold\">definición de términos:</span>"
12767 #: src/quote_fmt.c:97
12769 "text that can contain any of the symbols or\n"
12772 "texto que puede contener cualquiera de los \n"
12773 "símbolos mencionados arriba"
12775 #: src/quote_fmt.c:98
12777 "text that can contain any of the symbols (no\n"
12780 "texto que puede contener cualquiera de los \n"
12781 "símbolos (no órdenes) mencionados arriba"
12783 #: src/quote_fmt.c:99
12785 "completion from address book only works with the first\n"
12786 "address of the header, it outputs the full name\n"
12787 "of the contact if that address matches exactly\n"
12788 "one contact in the address book"
12790 "el autocompletado de la agenda sólo funciona con la primera\n"
12791 "dirección de cada cabecera, devuelve el nombre completo del\n"
12792 "contacto si la dirección coincide exáctamente con un contacto\n"
12795 #: src/quote_fmt.c:107
12796 msgid "Description of symbols"
12797 msgstr "Descripción de símbolos"
12799 #: src/quote_fmt.c:108
12800 msgid "The following symbols and commands can be used:"
12801 msgstr "Se pueden usar los siguientes símbolos y órdenes:"
12803 #: src/quote_fmt.c:153
12804 msgid "Use template when composing new messages"
12805 msgstr "Usar plantilla al componer mensajes nuevos"
12807 #: src/quote_fmt.c:179
12809 "Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
12812 "Sobreescribir la cabecera Desde. Esto no cambia la cuenta usada para "
12813 "componer el mensaje nuevo."
12815 #: src/quote_fmt.c:281
12816 msgid "Use template when replying to messages"
12817 msgstr "Usar plantilla al respoder a mensajes"
12819 #: src/quote_fmt.c:307
12820 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
12822 "Sobreescribir la cabecera Desde. Esto no cambia la cuenta usada para "
12825 #: src/quote_fmt.c:318 src/quote_fmt.c:450
12826 msgid "Quotation mark"
12827 msgstr "Marca de cita"
12829 #: src/quote_fmt.c:413
12830 msgid "Use template when forwarding messages"
12831 msgstr "Usar plantilla al reenviar mensajes"
12833 #: src/quote_fmt.c:439
12834 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
12836 "Sobreescribir la cabecera Desde. Esto no cambia la cuenta usada para "
12839 #: src/quote_fmt.c:543
12841 msgstr "Predeterminados"
12843 #: src/quote_fmt.c:561
12845 "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
12848 "El campo «Desde» de la plantilla «Componer» contiene una dirección de correo "
12851 #: src/quote_fmt.c:564
12852 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
12853 msgstr "El campo «Asunto» de la plantilla «Componer» es inválido."
12855 #: src/quote_fmt.c:581
12856 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
12857 msgstr "El campo «Marca de cita» de la plantilla «Responder» es inválido."
12859 #: src/quote_fmt.c:601
12860 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
12861 msgstr "El campo «Marca de cita» de la plantilla «Reenviar» es inválido."
12863 #: src/quote_fmt_parse.y:509
12865 msgid "Enter text to replace '%s'"
12866 msgstr "Introducir texto para sustituir «%s»"
12868 #: src/quote_fmt_parse.y:510
12869 msgid "Enter variable"
12870 msgstr "Introducir variable"
12872 #: src/send_message.c:135
12874 msgid "Sending message using command: %s\n"
12875 msgstr "Enviando mensaje usando la orden: %s\n"
12877 #: src/send_message.c:149
12879 msgid "Couldn't execute command: %s"
12880 msgstr "No se pudo ejecutar la orden: %s"
12882 #: src/send_message.c:184
12884 msgid "Error occurred while executing command: %s"
12885 msgstr "Ha habido un error ejecutando la orden: %s"
12887 #: src/send_message.c:312
12889 msgstr "Conectando"
12891 #: src/send_message.c:317
12892 msgid "Doing POP before SMTP..."
12893 msgstr "Haciendo POP antes de SMTP..."
12895 #: src/send_message.c:320
12896 msgid "POP before SMTP"
12897 msgstr "POP antes de SMTP"
12899 #: src/send_message.c:325
12901 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
12902 msgstr "Conectando al servidor SMTP: %s ..."
12904 #: src/send_message.c:382
12905 msgid "Mail sent successfully."
12906 msgstr "Correo enviado con éxito."
12908 #: src/send_message.c:449
12909 msgid "Sending HELO..."
12910 msgstr "Enviando HELO..."
12912 #: src/send_message.c:450 src/send_message.c:455 src/send_message.c:460
12913 msgid "Authenticating"
12914 msgstr "Autentificándose"
12916 #: src/send_message.c:451 src/send_message.c:456
12917 msgid "Sending message..."
12918 msgstr "Enviando mensaje..."
12920 #: src/send_message.c:454
12921 msgid "Sending EHLO..."
12922 msgstr "Enviando EHLO..."
12924 #: src/send_message.c:463
12925 msgid "Sending MAIL FROM..."
12926 msgstr "Enviando MAIL FROM..."
12928 #: src/send_message.c:467
12929 msgid "Sending RCPT TO..."
12930 msgstr "Enviando RCPT TO..."
12932 #: src/send_message.c:472
12933 msgid "Sending DATA..."
12934 msgstr "Enviando DATA..."
12936 #: src/send_message.c:476
12937 msgid "Quitting..."
12938 msgstr "Saliendo..."
12940 #: src/send_message.c:505
12942 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
12943 msgstr "Enviando mensaje (%d / %d bytes)"
12945 #: src/send_message.c:558
12946 msgid "Sending message"
12947 msgstr "Enviando mensaje"
12949 #: src/send_message.c:617 src/send_message.c:637
12950 msgid "Error occurred while sending the message."
12951 msgstr "Ocurrió un error enviando los mensajes."
12953 #: src/send_message.c:620
12956 "Error occurred while sending the message:\n"
12959 "Ocurrió un error enviando el mensaje:\n"
12963 msgid "Mailbox setting"
12964 msgstr "Configurar buzón"
12968 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
12969 "You can use existing mailbox in MH format\n"
12970 "if you have the one.\n"
12971 "If you're not sure, just select OK."
12973 "Primero establezca la localización de su buzón.\n"
12974 "Puede utilizar un buzón existente en formato MH\n"
12975 "si ya lo tiene.\n"
12976 "Si no está seguro, seleccione Aceptar."
12978 #: src/sourcewindow.c:64
12979 msgid "Source of the message"
12980 msgstr "Fuente del mensaje"
12982 #: src/sourcewindow.c:159
12984 msgid "%s - Source"
12985 msgstr "%s - Fuente"
12987 #: src/ssl_manager.c:157
12988 msgid "Saved SSL Certificates"
12989 msgstr "Certificados SSL guardados"
12991 #: src/ssl_manager.c:428
12992 msgid "Delete certificate"
12993 msgstr "Eliminar certificado"
12995 #: src/ssl_manager.c:429
12996 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
12997 msgstr "¿Quiere borrar realmente este certificado?"
12999 #: src/summary_search.c:226
13000 msgid "Search messages"
13001 msgstr "Buscar en los mensajes"
13003 #: src/summary_search.c:252
13004 msgid "Match any of the following"
13005 msgstr "Coincidir con alguno de los siguientes"
13007 #: src/summary_search.c:254
13008 msgid "Match all of the following"
13009 msgstr "Coincidir con todos los siguientes"
13011 #: src/summary_search.c:373
13015 #: src/summary_search.c:380
13017 msgstr "Condición:"
13019 #: src/summary_search.c:410
13021 msgstr "Encontrar _todos"
13023 #: src/summary_search.c:671
13024 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
13025 msgstr "Se llegó al principio de la lista, ¿siguir desde el final?"
13027 #: src/summary_search.c:673
13028 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
13029 msgstr "Se terminó la lista, ¿comenzar desde el principio?"
13031 #: src/summaryview.c:421
13032 msgid "Create _filter rule"
13033 msgstr "Crear regla de _filtrado"
13035 #: src/summaryview.c:545
13036 msgid "Toggle quick search bar"
13037 msgstr "Conmutar barra de búsqueda rápida"
13039 #: src/summaryview.c:582
13040 msgid "Toggle multiple selection"
13041 msgstr "Commutar la selección múltiple"
13043 #: src/summaryview.c:1180
13044 msgid "Process mark"
13045 msgstr "Procesar marcas"
13047 #: src/summaryview.c:1181
13048 msgid "Some marks are left. Process them?"
13049 msgstr "Quedan algunas marcas. ¿Procesarlas?"
13051 #: src/summaryview.c:1239
13053 msgid "Scanning folder (%s)..."
13054 msgstr "Revisando carpeta (%s)..."
13056 #: src/summaryview.c:1728 src/summaryview.c:1780
13057 msgid "No more unread messages"
13058 msgstr "No hay más mensajes sin leer"
13060 #: src/summaryview.c:1729
13061 msgid "No unread message found. Search from the end?"
13062 msgstr "No hay mensajes sin leer. ¿Buscar desde el final?"
13064 #: src/summaryview.c:1741 src/summaryview.c:1793 src/summaryview.c:1840
13065 #: src/summaryview.c:1892 src/summaryview.c:1971
13067 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
13069 "Error interno: valor inesperado para prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
13071 #: src/summaryview.c:1749
13072 msgid "No unread messages."
13073 msgstr "No hay mensajes sin leer."
13075 #: src/summaryview.c:1781
13076 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
13077 msgstr "No hay mensajes sin leer. ¿Ir a la carpeta siguiente?"
13079 #: src/summaryview.c:1827 src/summaryview.c:1879
13080 msgid "No more new messages"
13081 msgstr "No hay más mensajes nuevos"
13083 #: src/summaryview.c:1828
13084 msgid "No new message found. Search from the end?"
13085 msgstr "No hay mensajes nuevos. ¿Buscar desde el final?"
13087 #: src/summaryview.c:1848
13088 msgid "No new messages."
13089 msgstr "No hay mensajes nuevos."
13091 #: src/summaryview.c:1880
13092 msgid "No new message found. Go to next folder?"
13093 msgstr "No hay más mensajes nuevos. ¿Ir a la carpeta siguiente?"
13095 #: src/summaryview.c:1917 src/summaryview.c:1958
13096 msgid "No more marked messages"
13097 msgstr "No hay más mensajes marcados"
13099 #: src/summaryview.c:1918
13100 msgid "No marked message found. Search from the end?"
13101 msgstr "No hay mensajes marcados. ¿Buscar desde el final?"
13103 #: src/summaryview.c:1927
13104 msgid "No marked messages."
13105 msgstr "No hay mensajes marcados."
13107 #: src/summaryview.c:1959
13108 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
13109 msgstr "No hay mensajes marcados. ¿Ir a la carpeta siguiente?"
13111 #: src/summaryview.c:1996 src/summaryview.c:2021
13112 msgid "No more labeled messages"
13113 msgstr "No hay más mensajes etiquetados"
13115 #: src/summaryview.c:1997
13116 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
13117 msgstr "No hay mensajes etiquetados. ¿Buscar desde el final?"
13119 #: src/summaryview.c:2006 src/summaryview.c:2031
13120 msgid "No labeled messages."
13121 msgstr "No hay mensajes etiquetados."
13123 #: src/summaryview.c:2022
13124 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
13125 msgstr "No hay mensajes etiquetados. ¿Buscar desde el principio?"
13127 #: src/summaryview.c:2337
13128 msgid "Attracting messages by subject..."
13129 msgstr "Agrupando mensajes por el asunto..."
13131 #: src/summaryview.c:2521
13134 msgstr "%d borrado(s)"
13136 #: src/summaryview.c:2525
13139 msgstr "%s%d movidos"
13141 #: src/summaryview.c:2526 src/summaryview.c:2533
13145 #: src/summaryview.c:2531
13147 msgid "%s%d copied"
13148 msgstr "%s%d copiado"
13150 #: src/summaryview.c:2546
13151 msgid " item selected"
13152 msgstr " elemento seleccionado"
13154 #: src/summaryview.c:2548
13155 msgid " items selected"
13156 msgstr " elementos seleccionados"
13158 #: src/summaryview.c:2566 src/summaryview.c:2604
13160 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
13161 msgstr "%d nuevo(s), %d no leído(s), %d total(es) (%s)"
13163 #: src/summaryview.c:2574
13166 "<b>Message summary</b>\n"
13168 "<b>Unread:</b> %d\n"
13169 "<b>Total:</b> %d\n"
13170 "<b>Size:</b> %s\n"
13172 "<b>Marked:</b> %d\n"
13173 "<b>Replied:</b> %d\n"
13174 "<b>Forwarded:</b> %d\n"
13175 "<b>Locked:</b> %d\n"
13176 "<b>Ignored:</b> %d\n"
13177 "<b>Watched:</b> %d"
13179 "<b>Resumen de mensajes</b>\n"
13180 "<b>Nuevos:</b> %d\n"
13181 "<b>Sin leer:</b> %d\n"
13182 "<b>Total:</b> %d\n"
13183 "<b>Tamaño:</b> %s\n"
13185 "<b>Marcados:</b> %d\n"
13186 "<b>Respondidos:</b> %d\n"
13187 "<b>Reenviados:</b> %d\n"
13188 "<b>Bloqueados:</b> %d\n"
13189 "<b>Ignorados:</b> %d\n"
13190 "<b>Observados:</b> %d"
13192 #: src/summaryview.c:2599
13194 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
13195 msgstr "%d/%d seleccionados (%s/%s), %d sin leer"
13197 #: src/summaryview.c:2877
13198 msgid "Sorting summary..."
13199 msgstr "Ordenando el resumen..."
13201 #: src/summaryview.c:2991
13202 msgid "Setting summary from message data..."
13203 msgstr "Estableciendo el resumen de los mensajes..."
13205 #: src/summaryview.c:3195
13207 msgstr "(Sin fecha)"
13209 #: src/summaryview.c:3232
13210 msgid "(No Recipient)"
13211 msgstr "(Sin destinatario)"
13213 #: src/summaryview.c:3267
13217 "<span color='%s' style='italic'>From: %s, on %s</span>"
13220 "<span color='%s' style='italic'>Desde: %s, en %s</span>"
13222 #: src/summaryview.c:3274
13226 "<span color='%s' style='italic'>To: %s, on %s</span>"
13229 "<span color='%s' style='italic'>Desde: %s, en %s</span>"
13231 #: src/summaryview.c:4142
13232 msgid "You're not the author of the article.\n"
13233 msgstr "Usted no es el autor del artículo.\n"
13235 #: src/summaryview.c:4233
13237 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
13238 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
13239 msgstr[0] "¿Quiere borrar realmente el mensaje seleccionado?"
13240 msgstr[1] "¿Quiere borrar realmente los %d mensajes seleccionados?"
13242 #: src/summaryview.c:4236
13243 msgid "Delete message(s)"
13244 msgstr "Borrar mensaje(s)"
13246 #: src/summaryview.c:4397
13247 msgid "Destination is same as current folder."
13248 msgstr "El destino es el mismo que la carpeta actual."
13250 #: src/summaryview.c:4496
13251 msgid "Destination to copy is same as current folder."
13252 msgstr "El destino de copia es la carpeta actual."
13254 #: src/summaryview.c:4661
13255 msgid "Append or Overwrite"
13256 msgstr "Añadir o sobreescribir"
13258 #: src/summaryview.c:4662
13259 msgid "Append or overwrite existing file?"
13260 msgstr "¿Añadir o sobreescribir el fichero existente?"
13262 #: src/summaryview.c:4663
13266 #: src/summaryview.c:4663
13268 msgstr "S_obreescribir"
13270 #: src/summaryview.c:4704
13273 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
13274 msgstr "Está a punto de imprimir %d mensajes, uno a uno. ¿Desea continuar?"
13276 #: src/summaryview.c:5181
13277 msgid "Building threads..."
13278 msgstr "Construyendo jerarquía..."
13280 #: src/summaryview.c:5427
13281 msgid "Skip these rules"
13282 msgstr "Saltarse estas reglas"
13284 #: src/summaryview.c:5430
13285 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
13287 "Aplicar estas reglas independientemente de la cuenta a la que pertenecen"
13289 #: src/summaryview.c:5433
13290 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
13291 msgstr "Aplicar estas reglas si se aplican a la cuenta actual"
13293 #: src/summaryview.c:5462
13297 #: src/summaryview.c:5463
13299 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
13300 "Please choose what to do with these rules:"
13302 "Hay ciertas reglas de filtrado que pertenecen a una cuenta.\n"
13303 "Por favor seleccione que quiere hacer con ellas:"
13305 #: src/summaryview.c:5465
13309 #: src/summaryview.c:5493
13310 msgid "Filtering..."
13311 msgstr "Filtrando..."
13313 #: src/summaryview.c:5572
13314 msgid "Processing configuration"
13315 msgstr "Configuración de procesamiento"
13317 #: src/summaryview.c:6114
13318 msgid "Ignored thread"
13319 msgstr "Hilo ignorado"
13321 #: src/summaryview.c:6116
13322 msgid "Watched thread"
13323 msgstr "Hilo observado"
13325 #: src/summaryview.c:6124
13326 msgid "Replied - click to see reply"
13327 msgstr "Respondido - pulse para ver la respuesta"
13329 #: src/summaryview.c:6136
13330 msgid "To be moved"
13331 msgstr "Será movido"
13333 #: src/summaryview.c:6138
13334 msgid "To be copied"
13335 msgstr "Será copiado"
13337 #: src/summaryview.c:6150
13338 msgid "Signed, has attachment(s)"
13339 msgstr "Firmado, tiene adjunto(s)"
13341 #: src/summaryview.c:6154
13342 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
13343 msgstr "Cifrado, tiene adjunto(s)"
13345 #: src/summaryview.c:6156
13349 #: src/summaryview.c:6158
13350 msgid "Has attachment(s)"
13351 msgstr "Tiene adjunto(s)"
13353 #: src/summaryview.c:7769
13356 "Regular expression (regexp) error:\n"
13359 "Error en la expresión regular (regexp):\n"
13362 #: src/summaryview.c:7877
13363 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
13364 msgstr "Volver a la lista de carpetas (tiene mensajes sin leer)"
13366 #: src/summaryview.c:7882
13367 msgid "Go back to the folder list"
13368 msgstr "Volver a la lista de carpetas"
13370 #: src/textview.c:209
13371 msgid "_Open in web browser"
13372 msgstr "_Abrir con el navegador web"
13374 #: src/textview.c:210
13375 msgid "Copy this _link"
13376 msgstr "_Copiar el enlace"
13378 #: src/textview.c:217
13379 msgid "_Reply to this address"
13380 msgstr "_Responder a esta dirección"
13382 #: src/textview.c:218
13383 msgid "Add to _Address book"
13384 msgstr "Añadir a la _agenda"
13386 #: src/textview.c:219
13387 msgid "Copy this add_ress"
13388 msgstr "Copiar esta di_rección"
13390 #: src/textview.c:225
13391 msgid "_Open image"
13392 msgstr "_Abrir imagen"
13394 #: src/textview.c:226
13395 msgid "_Save image..."
13396 msgstr "_Guardar imagen..."
13398 #: src/textview.c:665
13400 msgid "[%s %s (%d bytes)]"
13401 msgstr "[%s %s (%d bytes)]"
13403 #: src/textview.c:668
13405 msgid "[%s (%d bytes)]"
13406 msgstr "[%s (%d bytes)]"
13408 #: src/textview.c:844
13411 " This message can't be displayed.\n"
13412 " This is probably due to a network error.\n"
13417 " No se puede mostrar este mensaje.\n"
13418 " Probablemente sea debido a un error de red.\n"
13422 #: src/textview.c:849
13424 msgstr "«Ver traza»"
13426 #: src/textview.c:850
13427 msgid " in the Tools menu for more information."
13428 msgstr " en el menú Herramientas para más información."
13430 #: src/textview.c:889
13431 msgid " The following can be performed on this part\n"
13432 msgstr " Puede efectuar las siguientes acciones en esta parte haciendo\n"
13434 #: src/textview.c:891
13435 msgid " by right-clicking the icon or list item:"
13436 msgstr " clic con el botón derecho en el icono o elemento de la lista:"
13438 #: src/textview.c:895
13439 msgid " - To save, select "
13440 msgstr " - Para guardar, seleccione "
13442 #: src/textview.c:896
13443 msgid "'Save as...'"
13444 msgstr "«Guardar como...»"
13446 #: src/textview.c:898
13447 msgid " (Shortcut key: 'y')"
13448 msgstr " (Atajo de teclado: «y»)"
13450 #: src/textview.c:902
13451 msgid " - To display as text, select "
13452 msgstr " - Para mostrar como texto, seleccione "
13454 #: src/textview.c:903
13455 msgid "'Display as text'"
13456 msgstr "«Mostrar como texto»"
13458 #: src/textview.c:906
13459 msgid " (Shortcut key: 't')"
13460 msgstr " (Atajo de teclado: «t»)"
13462 #: src/textview.c:910
13463 msgid " - To open with an external program, select "
13464 msgstr " - Para abrir con un programa externo, seleccione "
13466 #: src/textview.c:911
13470 #: src/textview.c:914
13471 msgid " (Shortcut key: 'l')\n"
13472 msgstr " (Atajo de teclado: «l»)\n"
13474 #: src/textview.c:915
13475 msgid " (alternately double-click, or click the middle "
13476 msgstr " (alternativamente doble clic, o clic con el botón "
13478 #: src/textview.c:916
13479 msgid "mouse button)\n"
13480 msgstr "central del ratón)\n"
13482 #: src/textview.c:918
13484 msgstr " - O utilize"
13486 #: src/textview.c:919
13487 msgid "'Open with...'"
13488 msgstr "«Abrir con...»"
13490 #: src/textview.c:920
13491 msgid " (Shortcut key: 'o')"
13492 msgstr " (Atajo de teclado: «o»)"
13494 #: src/textview.c:1024
13497 "The command to view attachment as text failed:\n"
13501 "La orden para ver el adjunto como texto falló:\n"
13503 "Código de salida %d\n"
13505 #: src/textview.c:2101
13507 msgstr "Etiquetas: "
13509 #: src/textview.c:2787
13512 "The real URL is different from the displayed URL.\n"
13514 "<b>Displayed URL:</b> %s\n"
13516 "<b>Real URL:</b> %s\n"
13520 "La URL real es distinta de la URL mostrada.\n"
13522 "<b>URL mostrada:</b> %s\n"
13524 "<b>URL real:</b> %s\n"
13526 "¿Abrirla de todas formas?"
13528 #: src/textview.c:2796
13529 msgid "Phishing attempt warning"
13530 msgstr "Aviso de intento de «phishing»"
13532 #: src/textview.c:2797
13534 msgstr "_Abrir URL"
13536 #: src/toolbar.c:180 src/toolbar.c:1899
13537 msgid "Receive Mail on all Accounts"
13538 msgstr "Recibir correo de todas las cuentas"
13540 #: src/toolbar.c:181 src/toolbar.c:1904
13541 msgid "Receive Mail on current Account"
13542 msgstr "Recibir correo de la cuenta actual"
13544 #: src/toolbar.c:182 src/toolbar.c:1908
13545 msgid "Send Queued Messages"
13546 msgstr "Enviar mensajes en la cola"
13548 #: src/toolbar.c:183 src/toolbar.c:894 src/toolbar.c:1926 src/toolbar.c:1937
13549 msgid "Compose Email"
13550 msgstr "Componer correo"
13552 #: src/toolbar.c:184
13553 msgid "Compose News"
13554 msgstr "Componer noticia"
13556 #: src/toolbar.c:185 src/toolbar.c:1965 src/toolbar.c:1975
13557 msgid "Reply to Message"
13558 msgstr "Responder al mensaje"
13560 #: src/toolbar.c:186 src/toolbar.c:1982 src/toolbar.c:1992
13561 msgid "Reply to Sender"
13562 msgstr "Responder al remitente"
13564 #: src/toolbar.c:187 src/toolbar.c:1999 src/toolbar.c:2009
13565 msgid "Reply to All"
13566 msgstr "Responder a todos"
13568 #: src/toolbar.c:188 src/toolbar.c:2016 src/toolbar.c:2026
13569 msgid "Reply to Mailing-list"
13570 msgstr "Responder a la lista de correo"
13572 #: src/toolbar.c:189 src/toolbar.c:1920
13574 msgstr "Abrir correo"
13576 #: src/toolbar.c:190 src/toolbar.c:2033 src/toolbar.c:2044
13577 msgid "Forward Message"
13578 msgstr "Reenviar mensaje"
13580 #: src/toolbar.c:191 src/toolbar.c:2049
13581 msgid "Trash Message"
13582 msgstr "Mensaje a la papelera"
13584 #: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:2053
13585 msgid "Delete Message"
13586 msgstr "Borrar mensaje"
13588 #: src/toolbar.c:194 src/toolbar.c:2061
13589 msgid "Go to Previous Unread Message"
13590 msgstr "Ir al mensaje anterior no leído"
13592 #: src/toolbar.c:195 src/toolbar.c:2065
13593 msgid "Go to Next Unread Message"
13594 msgstr "Ir al mensaje siguiente no leído"
13596 #: src/toolbar.c:198 src/toolbar.c:406
13600 #: src/toolbar.c:199
13601 msgid "Learn Spam or Ham"
13602 msgstr "Aprender correo basura o bueno"
13604 #: src/toolbar.c:200
13605 msgid "Open folder/Go to folder list"
13606 msgstr "Abrir carpeta/Ir a la lista de carpetas"
13608 #: src/toolbar.c:203 src/toolbar.c:2071
13609 msgid "Send Message"
13610 msgstr "Enviar mensaje"
13612 #: src/toolbar.c:204 src/toolbar.c:2075
13613 msgid "Put into queue folder and send later"
13614 msgstr "Poner en la cola y enviar después"
13616 #: src/toolbar.c:205 src/toolbar.c:2079
13617 msgid "Save to draft folder"
13618 msgstr "Guardar como borrador"
13620 #: src/toolbar.c:206 src/toolbar.c:2083
13621 msgid "Insert file"
13622 msgstr "Insertar fichero"
13624 #: src/toolbar.c:207 src/toolbar.c:2087
13625 msgid "Attach file"
13626 msgstr "Adjuntar fichero"
13628 #: src/toolbar.c:208 src/toolbar.c:2091
13629 msgid "Insert signature"
13630 msgstr "Insertar firma"
13632 #: src/toolbar.c:209 src/toolbar.c:2095
13633 msgid "Edit with external editor"
13634 msgstr "Editar con un editor externo"
13636 #: src/toolbar.c:210 src/toolbar.c:2099
13637 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
13638 msgstr "Cortar líneas largas del párrafo actual"
13640 #: src/toolbar.c:211 src/toolbar.c:2103
13641 msgid "Wrap all long lines"
13642 msgstr "Cortar todas las líneas largas"
13644 #: src/toolbar.c:214 src/toolbar.c:422 src/toolbar.c:2112
13645 msgid "Check spelling"
13646 msgstr "Verificar ortografía"
13648 #: src/toolbar.c:216
13649 msgid "Claws Mail Actions Feature"
13650 msgstr "Acciones de Claws Mail"
13652 #: src/toolbar.c:217 src/toolbar.c:2128
13653 msgid "Cancel receiving"
13654 msgstr "Cancelar recepción"
13656 #: src/toolbar.c:218 src/toolbar.c:1912
13657 msgid "Close window"
13658 msgstr "Cerrar ventana"
13660 #: src/toolbar.c:220
13661 msgid "Claws Mail Plugins"
13662 msgstr "Módulos de Claws Mail"
13664 #: src/toolbar.c:388
13668 #: src/toolbar.c:389
13670 msgstr "Recibir correo"
13672 #: src/toolbar.c:390
13676 #: src/toolbar.c:392 src/toolbar.c:393
13677 msgid "Toolbar|Compose"
13680 #: src/toolbar.c:395
13684 #: src/toolbar.c:397
13688 #: src/toolbar.c:402
13692 #: src/toolbar.c:403
13696 #: src/toolbar.c:411
13700 #: src/toolbar.c:414
13701 msgid "Insert sig."
13702 msgstr "Insertar firma"
13704 #: src/toolbar.c:415
13708 #: src/toolbar.c:416
13710 msgstr "Recorta párr."
13712 #: src/toolbar.c:417
13714 msgstr "Recorta todo"
13716 #: src/toolbar.c:419
13720 #: src/toolbar.c:886
13721 msgid "Compose News message"
13722 msgstr "Componer un mensaje _nuevo"
13724 #: src/toolbar.c:928
13726 msgstr "Aprender correo basura"
13728 #: src/toolbar.c:937
13732 #: src/toolbar.c:939
13734 msgstr "Aprender correo bueno"
13736 #: src/toolbar.c:1894
13737 msgid "Go to folder list"
13738 msgstr "Ir a la lista de carpetas"
13740 #: src/toolbar.c:1900
13741 msgid "Receive Mail on selected Account"
13742 msgstr "Recibir correo de la cuenta seleccionada"
13744 #: src/toolbar.c:1916
13745 msgid "Open preferences"
13746 msgstr "Abrir preferencias"
13748 #: src/toolbar.c:1927
13749 msgid "Compose with selected Account"
13750 msgstr "Componer correo con la cuenta seleccionada"
13752 #: src/toolbar.c:1948
13753 msgid "Learn as..."
13754 msgstr "Aprender como..."
13756 #: src/toolbar.c:1958
13757 msgid "Learn as _Spam"
13758 msgstr "Aprender como correo basura"
13760 #: src/toolbar.c:1959
13761 msgid "Learn as _Ham"
13762 msgstr "Aprender como bueno"
13764 #: src/toolbar.c:1966
13765 msgid "Reply to Message options"
13766 msgstr "Opciones de responder al mensaje"
13768 #: src/toolbar.c:1970 src/toolbar.c:1987 src/toolbar.c:2004 src/toolbar.c:2021
13769 msgid "_Reply with quote"
13770 msgstr "Responder con _cita"
13772 #: src/toolbar.c:1971 src/toolbar.c:1988 src/toolbar.c:2005 src/toolbar.c:2022
13773 msgid "Reply without _quote"
13774 msgstr "_Responder sin cita"
13776 #: src/toolbar.c:1983
13777 msgid "Reply to Sender options"
13778 msgstr "Opciones de responder al remitente"
13780 #: src/toolbar.c:2000
13781 msgid "Reply to All options"
13782 msgstr "Opciones de responder a todos"
13784 #: src/toolbar.c:2017
13785 msgid "Reply to Mailing-list options"
13786 msgstr "Opciones de responder a la lista de correo"
13788 #: src/toolbar.c:2034
13789 msgid "Forward Message options"
13790 msgstr "Opciones de reenviar mensaje"
13792 #: src/uri_opener.c:86
13793 msgid "There are no URLs in this email."
13794 msgstr "No hay URLs en este correo."
13796 #: src/uri_opener.c:114
13797 msgid "Available URLs:"
13798 msgstr "URLs disponibles:"
13800 #: src/uri_opener.c:179
13801 msgid "Dialog title|Open URLs"
13802 msgstr "Abrir URLs"
13804 #: src/uri_opener.c:204
13805 msgid "Please select the URL to open."
13806 msgstr "Por favor seleccione la URL a abrir."
13808 #: src/uri_opener.c:212
13810 msgstr "Seleccionar todo"
13812 #: src/wizard.c:537
13813 msgid "Welcome Mail Subject|Welcome to Claws Mail"
13814 msgstr "Bienvenido a Claws Mail"
13816 #: src/wizard.c:560
13820 "Welcome to Claws Mail\n"
13821 "---------------------\n"
13823 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
13824 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
13827 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
13828 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
13829 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
13830 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
13831 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
13833 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
13834 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
13835 "and change the general Preferences by using\n"
13836 "'/Configuration/Preferences'.\n"
13838 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
13839 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
13840 "or online at the URL given below.\n"
13848 "Mailing Lists: <%s>\n"
13852 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
13853 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
13854 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
13855 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
13860 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
13865 "Bienvenido a Claws Mail\n"
13866 "-----------------------\n"
13868 "Ahora que ha configurado su cuenta puede recuperar su correo\n"
13869 "pulsando el botón «Recibir correo» a la izquierda de la barra\n"
13870 "de herramientas.\n"
13872 "Claws Mail tiene un montón de funcionalidades adicionales\n"
13873 "accesibles a través de módulos, tal como filtrado anti-spam y\n"
13874 "aprendizaje (con los módulos Bogofilter o SpamAssassin), protección\n"
13875 "de la privacidad (con PGP/Mime), un agregador RSS, un calendario\n"
13876 "y muchas más. Puede cargarlos desde la entrada de menú\n"
13877 "«/Configuración/Módulos».\n"
13879 "Puede cambiar la configuración de su cuenta usando la opción\n"
13880 "de menú «/Configuración/Preferencias de la cuenta actual...»\n"
13881 "y cambiar la configuración general usando\n"
13882 "«/Configuración/Preferencias».\n"
13884 "Puede encontrar más información en el manual de Claws Mail,\n"
13885 "que está disponible usando la opción de menú «/Ayuda/Manual»\n"
13886 "o en internet en la URL que aparece más adelante.\n"
13888 "Direcciones de internet útiles\n"
13889 "------------------------------\n"
13890 "Página web: <%s>\n"
13892 "Preguntas (FAQ): <%s>\n"
13893 "Temas de iconos: <%s>\n"
13894 "Listas de correo: <%s>\n"
13898 "Claws Mail es software libre, distribuido bajo los términos\n"
13899 "de la GNU General Public License, versión 3 o posterior, publicada\n"
13900 "por la Free Software Foundation, 51 Franklin Street, Fifth Floor,\n"
13901 "Boston, MA 02110-1301, USA. La licencia puede encontrarse en\n"
13906 "Si desea realizar alguna donación al proyecto Claws Mail puede\n"
13907 "hacerlo en «%s».\n"
13910 #: src/wizard.c:636
13911 msgid "Please enter the mailbox name."
13912 msgstr "Por favor introduzca el nombre del buzón."
13914 #: src/wizard.c:679
13915 msgid "Please enter your name and email address."
13916 msgstr "Por favor introduzca su nombre y dirección de correo."
13918 #: src/wizard.c:690
13919 msgid "Please enter your receiving server and username."
13920 msgstr "Por favor introduzca su servidor de recepción y nombre de usuario."
13922 #: src/wizard.c:700
13923 msgid "Please enter your username."
13924 msgstr "Por favor introduzca su nombre de usuario."
13926 #: src/wizard.c:710
13927 msgid "Please enter your SMTP server."
13928 msgstr "Por favor introduzca su servidor SMTP."
13930 #: src/wizard.c:721
13931 msgid "Please enter your SMTP username."
13932 msgstr "Por favor introduzca su nombre de usuario SMTP."
13934 #: src/wizard.c:1010
13935 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
13936 msgstr "<span weight=\"bold\">Su nombre:</span>"
13938 #: src/wizard.c:1017
13939 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
13940 msgstr "<span weight=\"bold\">Su dirección de correo:</span>"
13942 #: src/wizard.c:1024
13943 msgid "Your organization:"
13944 msgstr "Su organización:"
13946 #: src/wizard.c:1126
13947 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
13948 msgstr "<span weight=\"bold\">Nombre del buzón:</span>"
13950 #: src/wizard.c:1134
13952 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
13955 "Puede especificar también una ruta absoluta, por ejemplo: «/home/usuario/"
13956 "Documentos/Correo»"
13958 #: src/wizard.c:1142
13959 msgid "on internal memory"
13960 msgstr "en la memoria interna"
13962 #: src/wizard.c:1145
13963 msgid "on external memory card"
13964 msgstr "en la tarjeta de memoria externa"
13966 #: src/wizard.c:1148
13967 msgid "on internal memory card"
13968 msgstr "en la tarjeta de memoria interna"
13970 #: src/wizard.c:1198
13971 msgid "<span weight=\"bold\">Store data</span>"
13972 msgstr "<span weight=\"bold\">Almacenar datos</span>"
13974 #: src/wizard.c:1266
13976 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
13979 "Puede especificar el número de puerto añadiéndolo al final: «correo.ejemplo."
13982 #: src/wizard.c:1269
13983 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
13984 msgstr "<span weight=\"bold\">Dirección del servidor SMTP:</span>"
13986 #: src/wizard.c:1276
13987 msgid "Use authentication"
13988 msgstr "Usar autentificación"
13990 #: src/wizard.c:1291
13993 "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
13996 "<span size=\"small\">(vacío para usar el mismo que en la recepción)</span>"
13998 #: src/wizard.c:1308
14001 "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
14003 "Contraseña SMTP:\n"
14004 "<span size=\"small\">(vacía para usar la misma que en la recepción)</span>"
14006 #: src/wizard.c:1319
14007 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
14008 msgstr "Usar SSL para conectar al servidor SMTP"
14010 #: src/wizard.c:1327 src/wizard.c:1590
14011 msgid "Use SSL via STARTTLS"
14012 msgstr "Usar SSL a través de STARTTLS"
14014 #: src/wizard.c:1336 src/wizard.c:1599
14015 msgid "Client SSL certificate (optional)"
14016 msgstr "Certificado SSL de cliente (opcional)"
14018 #: src/wizard.c:1390 src/wizard.c:1415 src/wizard.c:1542
14019 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
14020 msgstr "<span weight=\"bold\">Dirección del servidor:</span>"
14022 #: src/wizard.c:1445
14023 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
14024 msgstr "<span weight=\"bold\">Buzón local:</span>"
14026 #: src/wizard.c:1508
14030 #: src/wizard.c:1528
14031 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
14032 msgstr "<span weight=\"bold\">Tipo de servidor:</span>"
14034 #: src/wizard.c:1539
14036 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
14039 "Puede especificar el número de puerto añadiéndolo al final: «correo.ejemplo."
14042 #: src/wizard.c:1552
14043 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
14044 msgstr "<span weight=\"bold\">Nombre de usuario:</span>"
14046 #: src/wizard.c:1567
14048 msgstr "Contraseña:"
14050 #: src/wizard.c:1582
14051 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
14052 msgstr "Usar SSL para conectar al servidor de recepción"
14054 #: src/wizard.c:1633
14055 msgid "IMAP server directory:"
14056 msgstr "Directorio del servidor IMAP:"
14058 #: src/wizard.c:1642
14059 msgid "Show only subscribed folders"
14060 msgstr "Mostrar sólo las carpetas suscritas"
14062 #: src/wizard.c:1650
14064 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
14065 "has been built without IMAP support.</span>"
14067 "<span weight=\"bold\">Aviso: esta versión de Claws Mail\n"
14068 "se construyó sin soporte IMAP.</span>"
14070 #: src/wizard.c:1770
14071 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
14072 msgstr "Ayudante de configuración de Claws Mail"
14074 #: src/wizard.c:1804
14075 msgid "Welcome to Claws Mail"
14076 msgstr "Bienvenido a Claws Mail "
14078 #: src/wizard.c:1812
14080 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
14082 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
14083 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
14086 "Bienvenido al ayudante de configuración de Claws Mail.\n"
14088 "Comenzaremos con alguna información básica sobre usted y sus opciones de "
14089 "correo más comunes de manera que pueda comenzar a usar Claws Mail en menos "
14090 "de cinco minutos."
14092 #: src/wizard.c:1835
14094 msgstr "Sobre usted"
14096 #: src/wizard.c:1843 src/wizard.c:1858 src/wizard.c:1873 src/wizard.c:1889
14097 msgid "Bold fields must be completed"
14098 msgstr "Los campos en etiquetados en negrilla deben ser completados"
14100 #: src/wizard.c:1850
14101 msgid "Receiving mail"
14102 msgstr "Recibiendo correo"
14104 #: src/wizard.c:1865
14105 msgid "Sending mail"
14106 msgstr "Enviando correo"
14108 #: src/wizard.c:1881
14109 msgid "Saving mail on disk"
14110 msgstr "Guardando el correo en el disco"
14112 #: src/wizard.c:1897
14113 msgid "Configuration finished"
14114 msgstr "Configuración finalizada."
14116 #: src/wizard.c:1905
14118 "Claws Mail is now ready.\n"
14119 "Click Save to start."
14121 "Claws Mail ya está preparado.\n"
14122 "Pulse «Guardar» para comenzar."