Included import of LDIF files.
[claws.git] / po / es.po
1 # Spanish translation of Sylpheed.
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Ricardo Mones Lastra <mones@aic.uniovi.es>, 2000-2001.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: sylpheed\n"
8 "POT-Creation-Date: 2001-09-04 11:58+0000\n"
9 "PO-Revision-Date: 2001-09-04 17:47+0100\n"
10 "Last-Translator: Ricardo Mones Lastra <mones@aic.uniovi.es>\n"
11 "Language-Team: Ricardo Mones Lastra <mones@aic.uniovi.es>\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15
16 #: src/about.c:91
17 msgid "About"
18 msgstr "Acerca de"
19
20 #: src/about.c:209
21 msgid ""
22 "The portions applied from fetchmail is Copyright 1997 by Eric S. Raymond.  "
23 "Portions of those are also copyrighted by Carl Harris, 1993 and 1995.  "
24 "Copyright retained for the purpose of protecting free redistribution of "
25 "source.\n"
26 "\n"
27 msgstr ""
28 "Partes tomadas de fetchmail son Copyright 1997 por Eric S. Raymond.  "
29 "Partes de ellas son también Copyright por Carl Harris, 1993 y 1995.  "
30 "Copyright retenido con el propósito de proteger la libre redistribución "
31 "de las fuentes.\n"
32 "\n"
33
34 #: src/about.c:215
35 msgid ""
36 "Kcc is copyright by Yasuhiro Tonooka <tonooka@msi.co.jp>, and libkcc is "
37 "copyright by takeshi@SoftAgency.co.jp.\n"
38 "\n"
39 msgstr ""
40 "Kcc es copyright por Yasuhiro Tonooka <tonooka@msi.co.jp>, y libkcc es "
41 "copyright por takeshi@SoftAgency.co.jp.\n"
42 "\n"
43
44 #: src/about.c:220
45 msgid ""
46 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
47 "\n"
48 msgstr ""
49 "GPGME es copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
50 "\n"
51
52 #: src/about.c:224
53 msgid ""
54 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
55 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
56 "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
57 "version.\n"
58 "\n"
59 msgstr ""
60 "Este programa es software libre; puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo "
61 "los términos de la GNU General Public License publicada por la Free Software "
62 "Foundation; tanto en versión 2, o (opcionalmente) cualquier versión "
63 "posterior.\n"
64 "\n"
65
66 #: src/about.c:230
67 msgid ""
68 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
69 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
70 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
71 "more details.\n"
72 "\n"
73 msgstr ""
74 "Este programa es distribuido con la esperanza de que sea util, pero SIN "
75 "NINGUNA GARANTÍA; ni siquiera la garantía implícita de COMERCIALIDAD o "
76 "ADECUACIÓN PARA ALGÚN PROPÓSITO PARTICULAR. Vease la GNU General Public "
77 "License para más detalles.\n"
78 "\n"
79
80 #: src/about.c:236
81 msgid ""
82 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
83 "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
84 "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
85 msgstr ""
86 "Usted debería haber recibido una copia de la GNU General Public License "
87 "junto con este programa; en caso contrario, escriba a la Free Software "
88 "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
89
90 #. ok | cancel
91 #: src/about.c:243 src/addressadd.c:243 src/alertpanel.c:239
92 #: src/compose.c:2107 src/compose.c:3891 src/editaddress.c:643
93 #: src/editbook.c:218 src/editgroup.c:359 src/editjpilot.c:342
94 #: src/editldap.c:240 src/editldap_basedn.c:212 src/editvcard.c:237
95 #: src/export.c:185 src/foldersel.c:179 src/grouplistdialog.c:204
96 #: src/import.c:189 src/inputdialog.c:160 src/main.c:363 src/main.c:371
97 #: src/mainwindow.c:2135 src/messageview.c:348 src/mimeview.c:724
98 #: src/passphrase.c:119 src/prefs.c:475 src/prefs_common.c:2459
99 #: src/prefs_common.c:2616 src/prefs_common.c:2895 src/prefs_common.c:3014
100 #: src/prefs_customheader.c:162 src/prefs_display_header.c:206
101 #: src/prefs_filter.c:203 src/prefs_filtering.c:323 src/prefs_matcher.c:301
102 #: src/prefs_matcher.c:1462 src/prefs_scoring.c:199 src/prefs_templates.c:211
103 #: src/sigstatus.c:134 src/summaryview.c:2937 src/summaryview.c:3716
104 msgid "OK"
105 msgstr "Aceptar"
106
107 #: src/account.c:114
108 msgid "Reading all config for each account...\n"
109 msgstr "Leyendo configuración de cada cuenta...\n"
110
111 #: src/account.c:129
112 #, c-format
113 msgid "Found label: %s\n"
114 msgstr "Encontrada etiqueta: %s\n"
115
116 #: src/account.c:243
117 msgid ""
118 "Some composing windows are open.\n"
119 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
120 msgstr ""
121 "Hay ventanas de composición abiertas.\n"
122 "Cierre todas las ventanas de composición antes de editar las cuentas."
123
124 #: src/account.c:249
125 msgid "Opening account edit window...\n"
126 msgstr "Abriendo ventana de edición de cuenta...\n"
127
128 #: src/account.c:418
129 msgid "Creating account edit window...\n"
130 msgstr "Creando ventana de edición de cuenta...\n"
131
132 #: src/account.c:423
133 msgid "Edit accounts"
134 msgstr "Editar cuentas"
135
136 #: src/account.c:453 src/addressadd.c:187 src/addressbook.c:488
137 #: src/compose.c:2938 src/editaddress.c:905 src/editaddress.c:954
138 #: src/editbook.c:188 src/editgroup.c:247 src/editjpilot.c:293
139 #: src/editldap.c:295 src/editvcard.c:208 src/mimeview.c:139
140 #: src/select-keys.c:301
141 msgid "Name"
142 msgstr "Nombre"
143
144 #: src/account.c:454 src/prefs_account.c:749
145 msgid "Protocol"
146 msgstr "Protocolo"
147
148 #: src/account.c:455
149 msgid "Server"
150 msgstr "Servidor"
151
152 #: src/account.c:478 src/addressbook.c:632 src/editaddress.c:856
153 #: src/editaddress.c:987 src/prefs_customheader.c:242
154 #: src/prefs_display_header.c:290 src/prefs_display_header.c:345
155 msgid "Add"
156 msgstr "Añadir"
157
158 #: src/account.c:484
159 msgid "Edit"
160 msgstr "Editar"
161
162 #: src/account.c:490 src/prefs_customheader.c:249
163 msgid " Delete "
164 msgstr " Borrar "
165
166 #: src/account.c:496 src/prefs_customheader.c:296
167 #: src/prefs_display_header.c:309 src/prefs_filter.c:453
168 #: src/prefs_filtering.c:569 src/prefs_matcher.c:572 src/prefs_scoring.c:330
169 msgid "Down"
170 msgstr "Abajo"
171
172 #: src/account.c:502 src/prefs_customheader.c:290
173 #: src/prefs_display_header.c:303 src/prefs_filter.c:447
174 #: src/prefs_filtering.c:563 src/prefs_matcher.c:566 src/prefs_scoring.c:324
175 msgid "Up"
176 msgstr "Arriba"
177
178 #: src/account.c:516
179 msgid " Set as default account "
180 msgstr " Cuenta por defecto "
181
182 #: src/account.c:522
183 msgid " Enable/Disable 'Receive at Get all' "
184 msgstr " Activar/desactivar 'Recibir al traer todo' "
185
186 #: src/account.c:528 src/addressbook.c:2392 src/addressbook.c:2397
187 #: src/addressbook.c:2435 src/addressbook.c:2540 src/addressbook.c:2545
188 #: src/prefs_common.c:3390 src/summary_search.c:192
189 msgid "Close"
190 msgstr "Cerrar"
191
192 #: src/account.c:583
193 msgid "Delete account"
194 msgstr "Borrar cuenta"
195
196 #: src/account.c:584
197 msgid "Do you really want to delete this account?"
198 msgstr "¿Realmente quiere borrar esta cuenta?"
199
200 #: src/account.c:585 src/addressbook.c:842 src/addressbook.c:1666
201 #: src/compose.c:4065 src/folderview.c:1756 src/folderview.c:1799
202 #: src/folderview.c:1898 src/folderview.c:1943 src/folderview.c:2041
203 #: src/folderview.c:2074 src/mainwindow.c:1083 src/messageview.c:417
204 #: src/prefs_customheader.c:548 src/prefs_filter.c:736
205 #: src/prefs_filtering.c:836 src/prefs_scoring.c:646 src/prefs_templates.c:401
206 #: src/summary_search.c:297 src/summaryview.c:785 src/summaryview.c:1128
207 #: src/summaryview.c:1154 src/summaryview.c:1184 src/summaryview.c:1214
208 #: src/summaryview.c:1244
209 msgid "Yes"
210 msgstr "Si"
211
212 #: src/account.c:585 src/compose.c:4065 src/folderview.c:1756
213 #: src/folderview.c:1799 src/folderview.c:1898 src/folderview.c:1943
214 #: src/folderview.c:2041 src/folderview.c:2074
215 msgid "+No"
216 msgstr "+No"
217
218 #: src/addressadd.c:167
219 msgid "Add Address to Book"
220 msgstr "Añadir dirección al libro"
221
222 #: src/addressadd.c:197 src/compose.c:3535 src/select-keys.c:302
223 msgid "Address"
224 msgstr "Dirección"
225
226 #: src/addressadd.c:207 src/addressbook.c:488 src/editaddress.c:759
227 #: src/editaddress.c:826 src/editgroup.c:247
228 msgid "Remarks"
229 msgstr "Notas"
230
231 #: src/addressadd.c:229
232 msgid "Select Address Book Folder"
233 msgstr "Seleccionar carpeta del libro de direcciones"
234
235 #: src/addressadd.c:244 src/addressbook.c:1660 src/compose.c:2107
236 #: src/compose.c:3892 src/compose.c:4557 src/editaddress.c:644
237 #: src/editbook.c:219 src/editgroup.c:360 src/editjpilot.c:343
238 #: src/editldap.c:241 src/editldap_basedn.c:213 src/editvcard.c:238
239 #: src/export.c:186 src/foldersel.c:180 src/grouplistdialog.c:205
240 #: src/import.c:190 src/inputdialog.c:161 src/main.c:363 src/main.c:371
241 #: src/mainwindow.c:2135 src/messageview.c:348 src/mimeview.c:724
242 #: src/passphrase.c:123 src/prefs.c:476 src/prefs_common.c:2460
243 #: src/prefs_common.c:3015 src/prefs_customheader.c:163
244 #: src/prefs_display_header.c:207 src/prefs_filter.c:204
245 #: src/prefs_filtering.c:324 src/prefs_matcher.c:302 src/prefs_scoring.c:200
246 #: src/prefs_templates.c:212 src/progressdialog.c:77 src/select-keys.c:326
247 #: src/summaryview.c:785 src/summaryview.c:2937 src/summaryview.c:3716
248 msgid "Cancel"
249 msgstr "Cancelar"
250
251 #: src/addressbook.c:339 src/compose.c:411 src/mainwindow.c:392
252 msgid "/_File"
253 msgstr "/_Fichero"
254
255 #: src/addressbook.c:340
256 msgid "/_File/New _Book"
257 msgstr "/_Fichero/Nuevo _libro"
258
259 #: src/addressbook.c:341
260 msgid "/_File/New _V-Card"
261 msgstr "/_Fichero/Nueva _V-Card"
262
263 #: src/addressbook.c:343
264 msgid "/_File/New _J-Pilot"
265 msgstr "/_Fichero/Nuevo _J-Pilot"
266
267 #: src/addressbook.c:346
268 msgid "/_File/New _Server"
269 msgstr "/_Fichero/Nuevo _servidor"
270
271 #: src/addressbook.c:348 src/addressbook.c:351 src/compose.c:415
272 #: src/mainwindow.c:404 src/mainwindow.c:407
273 msgid "/_File/---"
274 msgstr "/_Fichero/---"
275
276 #: src/addressbook.c:349
277 msgid "/_File/_Edit"
278 msgstr "/_Fichero/_Editar"
279
280 #: src/addressbook.c:350
281 msgid "/_File/_Delete"
282 msgstr "/_Fichero/_Borrar"
283
284 #: src/addressbook.c:352
285 msgid "/_File/_Save"
286 msgstr "/_Fichero/_Guardar"
287
288 #: src/addressbook.c:353 src/compose.c:416 src/mainwindow.c:408
289 msgid "/_File/_Close"
290 msgstr "/_Fichero/_Cerrar"
291
292 #: src/addressbook.c:354
293 msgid "/_Address"
294 msgstr "/_Dirección"
295
296 #: src/addressbook.c:355
297 msgid "/_Address/New _Address"
298 msgstr "/_Dirección/Nueva _dirección"
299
300 #: src/addressbook.c:356
301 msgid "/_Address/New _Group"
302 msgstr "//_Dirección/Nuevo _grupo"
303
304 #: src/addressbook.c:357
305 msgid "/_Address/New _Folder"
306 msgstr "/_Dirección/Nueva _carpeta"
307
308 #: src/addressbook.c:358
309 msgid "/_Address/---"
310 msgstr "/_Dirección/---"
311
312 #: src/addressbook.c:359
313 msgid "/_Address/_Edit"
314 msgstr "/_Dirección/_Editar"
315
316 #: src/addressbook.c:360
317 msgid "/_Address/_Delete"
318 msgstr "/_Dirección/_Borrar"
319
320 #: src/addressbook.c:361 src/compose.c:458 src/mainwindow.c:595
321 msgid "/_Help"
322 msgstr "/_Ayuda"
323
324 #: src/addressbook.c:362 src/compose.c:459 src/mainwindow.c:600
325 msgid "/_Help/_About"
326 msgstr "/_Ayuda/_Acerca de"
327
328 #: src/addressbook.c:382 src/addressbook.c:392
329 msgid "/New _Address"
330 msgstr "/Nueva _dirección"
331
332 #: src/addressbook.c:383 src/addressbook.c:393
333 msgid "/New _Group"
334 msgstr "/Nuevo _grupo"
335
336 #: src/addressbook.c:384 src/addressbook.c:394
337 msgid "/New _Folder"
338 msgstr "/Nueva _carpeta"
339
340 #: src/addressbook.c:385 src/addressbook.c:395 src/compose.c:405
341 #: src/folderview.c:225 src/folderview.c:227 src/folderview.c:237
342 #: src/folderview.c:240 src/folderview.c:250 src/folderview.c:253
343 #: src/folderview.c:263 src/folderview.c:265 src/summaryview.c:372
344 #: src/summaryview.c:380 src/summaryview.c:383 src/summaryview.c:388
345 #: src/summaryview.c:391
346 msgid "/---"
347 msgstr "/---"
348
349 #: src/addressbook.c:386 src/addressbook.c:396 src/compose.c:418
350 #: src/mainwindow.c:411
351 msgid "/_Edit"
352 msgstr "/_Editar"
353
354 #: src/addressbook.c:387 src/addressbook.c:397 src/summaryview.c:357
355 msgid "/_Delete"
356 msgstr "/_Borrar"
357
358 #: src/addressbook.c:488
359 msgid "E-Mail address"
360 msgstr "Dirección e-mail"
361
362 #: src/addressbook.c:495 src/compose.c:3536 src/prefs_common.c:2067
363 msgid "Address book"
364 msgstr "Libro de direcciones"
365
366 #: src/addressbook.c:597
367 msgid "Name:"
368 msgstr "Nombre:"
369
370 #: src/addressbook.c:629 src/addressbook.c:1660 src/addressbook.c:1666
371 #: src/editaddress.c:850 src/editaddress.c:981 src/mainwindow.c:1759
372 #: src/prefs_display_header.c:296 src/prefs_display_header.c:352
373 #: src/prefs_filter.c:413 src/prefs_filtering.c:218 src/prefs_filtering.c:529
374 #: src/prefs_matcher.c:503 src/prefs_scoring.c:290 src/prefs_templates.c:185
375 msgid "Delete"
376 msgstr "Borrar"
377
378 #: src/addressbook.c:635
379 msgid "Lookup"
380 msgstr "Buscar"
381
382 #: src/addressbook.c:647 src/headerview.c:55 src/summary_search.c:152
383 msgid "To:"
384 msgstr "Para:"
385
386 #: src/addressbook.c:651
387 msgid "Cc:"
388 msgstr "Cc:"
389
390 #: src/addressbook.c:655
391 msgid "Bcc:"
392 msgstr "Bcc:"
393
394 #: src/addressbook.c:840
395 msgid "Delete address(es)"
396 msgstr "Borrar dirección(es)"
397
398 #: src/addressbook.c:841
399 msgid "Really delete the address(es)?"
400 msgstr "¿Borrar realmente la(s) dirección(es)?"
401
402 #: src/addressbook.c:842 src/addressbook.c:1666 src/mainwindow.c:1083
403 #: src/messageview.c:417 src/prefs_customheader.c:548 src/prefs_filter.c:736
404 #: src/prefs_filtering.c:836 src/prefs_scoring.c:646 src/prefs_templates.c:401
405 #: src/summary_search.c:297 src/summaryview.c:785 src/summaryview.c:1128
406 #: src/summaryview.c:1154 src/summaryview.c:1184 src/summaryview.c:1214
407 #: src/summaryview.c:1244
408 msgid "No"
409 msgstr "No"
410
411 #: src/addressbook.c:1657
412 #, c-format
413 msgid ""
414 "Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ? \n"
415 "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder."
416 msgstr ""
417 "¿Quiere borrar la carpeta Y todas las direcciones en `%s'? \n"
418 "Si solo borra la carpeta las direcciones se moverán a la carpeta padre."
419
420 #: src/addressbook.c:1660
421 msgid "Folder only"
422 msgstr "Carpeta solamente"
423
424 #: src/addressbook.c:1660
425 msgid "Folder and Addresses"
426 msgstr "Carpeta y direcciones"
427
428 #: src/addressbook.c:1665
429 #, c-format
430 msgid "Really delete `%s' ?"
431 msgstr "¿Borrar realmente `%s' ?"
432
433 #: src/addressbook.c:2338 src/addressbook.c:2477
434 msgid "New user, could not save index file."
435 msgstr "Nuevo usuario, no se pudo guardar el fichero índice."
436
437 #: src/addressbook.c:2342 src/addressbook.c:2481
438 msgid "New user, could not save address book files."
439 msgstr "Nuevo usuario, no se pudo guardar los ficheros de direcciones"
440
441 #: src/addressbook.c:2352 src/addressbook.c:2491
442 msgid "Old address book converted successfully."
443 msgstr "Antiguo libro de direcciones convertido con éxito"
444
445 #: src/addressbook.c:2358 src/addressbook.c:2496
446 msgid "Old address book converted, could not save new address index file"
447 msgstr "Antiguo libro de direcciones convertido, no se pudo guardar el nuevo fichero índice"
448
449 #: src/addressbook.c:2372 src/addressbook.c:2510
450 msgid ""
451 "Could not convert address book, but created empty new address book files."
452 msgstr ""
453 "No se pudo convertir el antiguo libro de direcciones, pero se creo uno nuevo vacío."
454
455 #: src/addressbook.c:2379 src/addressbook.c:2516
456 msgid ""
457 "Could not convert address book, could not create new address book files."
458 msgstr ""
459 "No se pudo convertir el antiguo libro de direcciones, no se pudo crear uno nuevo."
460
461 #: src/addressbook.c:2385 src/addressbook.c:2522
462 msgid ""
463 "Could not convert address book and could not create new address book files."
464 msgstr ""
465 "No se pudo convertir el antiguo libro de direcciones y no se pudo crear uno nuevo."
466
467 #: src/addressbook.c:2392 src/addressbook.c:2540
468 msgid "Sylpheed Addressbook Conversion Error"
469 msgstr "Error en la conversión del libro de direcciones de Sylpheed"
470
471 #: src/addressbook.c:2397 src/addressbook.c:2545
472 msgid "Sylpheed Addressbook Conversion"
473 msgstr "Conversión del libro de direcciones de Sylpheed"
474
475 #: src/addressbook.c:2434 src/addressbook.c:2534
476 msgid "Could not read address index"
477 msgstr "No se pudo leer el índice de direcciones"
478
479 #: src/addressbook.c:2435
480 msgid "Sylpheed Addressbook Error"
481 msgstr "Error en el libro de direcciones de Sylpheed"
482
483 #: src/addressbook.c:3032 src/prefs_common.c:799
484 msgid "Interface"
485 msgstr "Interfaz"
486
487 #: src/addressbook.c:3048
488 msgid "Address Book"
489 msgstr "Libro de direcciones"
490
491 #: src/addressbook.c:3064
492 msgid "Person"
493 msgstr "Persona"
494
495 #: src/addressbook.c:3080
496 msgid "EMail Address"
497 msgstr "Dirección e-mail"
498
499 #: src/addressbook.c:3096
500 msgid "Group"
501 msgstr "Grupo"
502
503 #: src/addressbook.c:3112 src/folderview.c:276
504 msgid "Folder"
505 msgstr "Carpeta"
506
507 #: src/addressbook.c:3128
508 msgid "V-Card"
509 msgstr "V-Card"
510
511 #: src/addressbook.c:3144 src/addressbook.c:3160
512 msgid "J-Pilot"
513 msgstr "J-Pilot"
514
515 #: src/addressbook.c:3176
516 msgid "LDAP Server"
517 msgstr "Servidor LDAP"
518
519 #: src/alertpanel.c:120 src/compose.c:4065 src/main.c:361
520 msgid "Notice"
521 msgstr "Notificación"
522
523 #: src/alertpanel.c:133 src/main.c:235
524 msgid "Warning"
525 msgstr "Aviso"
526
527 #: src/alertpanel.c:146 src/inc.c:498
528 msgid "Error"
529 msgstr "Error"
530
531 #: src/alertpanel.c:188
532 msgid "Creating alert panel dialog...\n"
533 msgstr "Creando el diálogo de alerta...\n"
534
535 #: src/alertpanel.c:276
536 msgid "Show this message next time"
537 msgstr "Mostrar este mensaje de nuevo"
538
539 #: src/codeconv.c:76 src/codeconv.c:87
540 msgid "can't allocate memory\n"
541 msgstr "no se pudo reservar memoria\n"
542
543 #: src/colorlabel.c:45
544 msgid "Orange"
545 msgstr "Naranja"
546
547 #: src/colorlabel.c:46
548 msgid "Red"
549 msgstr "Rojo"
550
551 #: src/colorlabel.c:47
552 msgid "Pink"
553 msgstr "Rosa"
554
555 #: src/colorlabel.c:48
556 msgid "Sky blue"
557 msgstr "Azul cielo"
558
559 #: src/colorlabel.c:49
560 msgid "Blue"
561 msgstr "Azul"
562
563 #: src/colorlabel.c:50
564 msgid "Green"
565 msgstr "Verde"
566
567 #: src/colorlabel.c:51
568 msgid "Brown"
569 msgstr "Marrón"
570
571 #. create sub items. for the menu item activation callback we pass the
572 #. * index of label_colors[] as data parameter. for the None color we
573 #. * pass an invalid (high) value. also we attach a data pointer so we
574 #. * can always get back the SummaryView pointer.
575 #: src/colorlabel.c:281 src/summaryview.c:3585
576 msgid "None"
577 msgstr "Ninguno"
578
579 #: src/compose.c:403
580 msgid "/_Add..."
581 msgstr "/_Añadir"
582
583 #: src/compose.c:404
584 msgid "/_Remove"
585 msgstr "/_Quitar"
586
587 #: src/compose.c:406 src/folderview.c:228 src/folderview.c:241
588 #: src/folderview.c:254 src/folderview.c:266
589 msgid "/_Property..."
590 msgstr "/_Propiedad..."
591
592 #: src/compose.c:412
593 msgid "/_File/_Attach file"
594 msgstr "/_Fichero/_Adjuntar fichero"
595
596 #: src/compose.c:413
597 msgid "/_File/_Insert file"
598 msgstr "/_Fichero/_Insertar fichero"
599
600 #: src/compose.c:414
601 msgid "/_File/Insert si_gnature"
602 msgstr "/_Fichero/Insertar _firma"
603
604 #: src/compose.c:419
605 msgid "/_Edit/_Undo"
606 msgstr "/_Editar/_Deshacer"
607
608 #: src/compose.c:420
609 msgid "/_Edit/_Redo"
610 msgstr "/_Editar/_Rehacer"
611
612 #: src/compose.c:421 src/compose.c:426 src/mainwindow.c:414
613 msgid "/_Edit/---"
614 msgstr "/_Editar/---"
615
616 #: src/compose.c:422
617 msgid "/_Edit/Cu_t"
618 msgstr "/_Editar/_Cortar"
619
620 #: src/compose.c:423 src/mainwindow.c:412
621 msgid "/_Edit/_Copy"
622 msgstr "/_Editar/C_opiar"
623
624 #: src/compose.c:424
625 msgid "/_Edit/_Paste"
626 msgstr "/_Editar/_Pegar"
627
628 #: src/compose.c:425 src/mainwindow.c:413
629 msgid "/_Edit/Select _all"
630 msgstr "/_Editar/_Seleccionar todo"
631
632 #: src/compose.c:427
633 msgid "/_Edit/Wrap long _lines"
634 msgstr "/_Editar/_Cortar líneas largas"
635
636 #: src/compose.c:428
637 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
638 msgstr "/_Editar/Editar con editor e_xterno"
639
640 #: src/compose.c:431 src/mainwindow.c:504
641 msgid "/_Message"
642 msgstr "/_Mensaje"
643
644 #: src/compose.c:432
645 msgid "/_Message/_Send"
646 msgstr "/_Mensaje/_Enviar"
647
648 #: src/compose.c:434
649 msgid "/_Message/Send _later"
650 msgstr "/_Mensaje/Enviar _después"
651
652 #: src/compose.c:436
653 msgid "/_Message/Save to _draft folder"
654 msgstr "/_Mensaje/_Guardar como borrador"
655
656 #: src/compose.c:438 src/compose.c:443 src/compose.c:445 src/compose.c:448
657 #: src/compose.c:452 src/mainwindow.c:508 src/mainwindow.c:511
658 #: src/mainwindow.c:521 src/mainwindow.c:532
659 msgid "/_Message/---"
660 msgstr "/_Mensaje/---"
661
662 #: src/compose.c:439
663 msgid "/_Message/_To"
664 msgstr "/_Mensaje/_Para"
665
666 #: src/compose.c:440
667 msgid "/_Message/_Cc"
668 msgstr "/_Mensaje/_Cc"
669
670 #: src/compose.c:441
671 msgid "/_Message/_Bcc"
672 msgstr "/_Mensaje/_Bcc"
673
674 #: src/compose.c:442
675 msgid "/_Message/_Reply to"
676 msgstr "/_Mensaje/_Responder"
677
678 #: src/compose.c:444
679 msgid "/_Message/_Followup to"
680 msgstr "/_Mensaje/_Reenviar a"
681
682 #: src/compose.c:446
683 msgid "/_Message/_Attach"
684 msgstr "/_Mensaje/_Adjuntar"
685
686 #: src/compose.c:449
687 msgid "/_Message/Si_gn"
688 msgstr "/_Mensaje/_Firmar"
689
690 #: src/compose.c:450
691 msgid "/_Message/_Encrypt"
692 msgstr "/_Mensaje/_Encriptar"
693
694 #: src/compose.c:453
695 msgid "/_Message/_Request Return Receipt"
696 msgstr "/_Mensaje/_Solicitar acuse de recibo"
697
698 #: src/compose.c:454 src/mainwindow.c:570
699 msgid "/_Tool"
700 msgstr "/_Herramientas"
701
702 #: src/compose.c:455
703 msgid "/_Tool/Show _ruler"
704 msgstr "/_Herramientas/_Mostrar regleta"
705
706 #: src/compose.c:456 src/mainwindow.c:571
707 msgid "/_Tool/_Address book"
708 msgstr "/_Herramientas/_Libro de direcciones"
709
710 #: src/compose.c:457
711 msgid "/_Tool/_Templates ..."
712 msgstr "/_Herramientas/_Plantillas"
713
714 #: src/compose.c:650 src/compose.c:978 src/compose.c:1107 src/procmsg.c:693
715 msgid "Can't get text part\n"
716 msgstr "No se puede obtener el texto\n"
717
718 #: src/compose.c:732 src/mimeview.c:415
719 msgid "Can't get the part of multipart message."
720 msgstr "No se puede obtener la parte del mensaje multipartes."
721
722 #: src/compose.c:967 src/compose.c:1051
723 #, c-format
724 msgid "%s: file not exist\n"
725 msgstr "%s: el fichero no existe\n"
726
727 #: src/compose.c:1800 src/compose.c:1850
728 #, c-format
729 msgid "File %s doesn't exist\n"
730 msgstr "El fichero %s no existe\n"
731
732 #: src/compose.c:1804 src/compose.c:1854
733 #, c-format
734 msgid "Can't get file size of %s\n"
735 msgstr "No se puede obtener el tamaño de %s\n"
736
737 #: src/compose.c:1808 src/compose.c:1858
738 #, c-format
739 msgid "File %s is empty\n"
740 msgstr "El fichero %s esta vacío\n"
741
742 #: src/compose.c:1828 src/compose.c:1879
743 #, c-format
744 msgid "Message: %s"
745 msgstr "Mensaje: %s"
746
747 #: src/compose.c:1977
748 msgid " [Edited]"
749 msgstr "[Editar]"
750
751 #: src/compose.c:1979
752 #, c-format
753 msgid "%s - Compose message%s"
754 msgstr "%s - Componer mensaje%s"
755
756 #: src/compose.c:1982
757 #, c-format
758 msgid "Compose message%s"
759 msgstr "Componer mensaje%s"
760
761 #: src/compose.c:2006
762 msgid ""
763 "Account for sending mail is not specified.\n"
764 "Please select a mail account before sending."
765 msgstr ""
766 "No especificó ninguna cuenta para enviar.\n"
767 "Seleccione alguna cuenta antes de enviar."
768
769 #: src/compose.c:2031 src/compose.c:4432
770 msgid "Recipient is not specified."
771 msgstr "No se especificó el destinatario."
772
773 #: src/compose.c:2049
774 msgid "can't get recipient list."
775 msgstr "no se puede obtener la lista de destinatarios."
776
777 #: src/compose.c:2090
778 #, c-format
779 msgid "Error occurred while posting the message to %s ."
780 msgstr "Ocurrió un error enviando el mensaje a %s ."
781
782 #: src/compose.c:2104 src/messageview.c:345
783 msgid "Queueing"
784 msgstr "Poniendo en la cola"
785
786 #: src/compose.c:2105
787 msgid ""
788 "Error occurred while sending the message.\n"
789 "Put this message into queue folder?"
790 msgstr ""
791 "Ocurrió un error enviando los mensajes.\n"
792 "¿Desea poner este mensaje en la cola?"
793
794 #: src/compose.c:2111 src/compose.c:4444
795 msgid "Can't queue the message."
796 msgstr "El mensaje no se puede poner en la cola."
797
798 #: src/compose.c:2114
799 msgid "Error occurred while sending the message."
800 msgstr "Ocurrió un error enviando los mensajes."
801
802 #: src/compose.c:2128 src/compose.c:4451
803 msgid "Can't save the message to outbox."
804 msgstr "No se puede guardar el mensaje en Salida."
805
806 #: src/compose.c:2154 src/compose.c:2275 src/compose.c:2389
807 #: src/mbox_folder.c:1267 src/mbox_folder.c:1369 src/mbox_folder.c:1940
808 #: src/mbox_folder.c:1971 src/mbox_folder.c:2034 src/mbox_folder.c:2067
809 #: src/messageview.c:199 src/messageview.c:303 src/utils.c:1651
810 msgid "can't change file mode\n"
811 msgstr "no se puede cambiar los permisos de archivo\n"
812
813 #: src/compose.c:2180
814 msgid "Can't convert the codeset of the message."
815 msgstr "No se puede convertir el conjunto de códigos del mensaje."
816
817 #: src/compose.c:2189
818 msgid "can't write headers\n"
819 msgstr "no se pueden escribir las cabeceras\n"
820
821 #: src/compose.c:2307
822 msgid "saving sent message...\n"
823 msgstr "guardando mensaje enviado...\n"
824
825 #: src/compose.c:2317
826 msgid "can't save message\n"
827 msgstr "no se puede salvar el mensaje\n"
828
829 #: src/compose.c:2322 src/compose.c:2467 src/messageview.c:261
830 msgid "can't open mark file\n"
831 msgstr "no se puede abrir el fichero de marcas\n"
832
833 #: src/compose.c:2352
834 msgid "can't remove the old message\n"
835 msgstr "no se puede eliminar el mensaje antiguo\n"
836
837 #: src/compose.c:2369 src/messageview.c:180
838 msgid "queueing message...\n"
839 msgstr "poniendo en la cola...\n"
840
841 #: src/compose.c:2450 src/messageview.c:252
842 msgid "can't queue the message\n"
843 msgstr "El mensaje no se puede poner en la cola\n"
844
845 #: src/compose.c:2497
846 #, c-format
847 msgid "Can't open file %s\n"
848 msgstr "No puedo abrir %s\n"
849
850 #: src/compose.c:2864
851 #, c-format
852 msgid "generated Message-ID: %s\n"
853 msgstr "Message-ID generado: %s\n"
854
855 #: src/compose.c:2938 src/compose.c:3838
856 msgid "MIME type"
857 msgstr "Tipo MIME"
858
859 #: src/compose.c:2938 src/mimeview.c:139 src/prefs_common.c:3009
860 #: src/select-keys.c:299 src/summaryview.c:438
861 msgid "Size"
862 msgstr "Tamaño"
863
864 #: src/compose.c:2955
865 msgid "Creating compose window...\n"
866 msgstr "Creando ventana de composicion...\n"
867
868 #: src/compose.c:3003 src/headerview.c:54 src/summary_search.c:145
869 msgid "From:"
870 msgstr "Desde:"
871
872 #: src/compose.c:3462 src/mainwindow.c:1622 src/prefs_account.c:587
873 #: src/prefs_common.c:787
874 msgid "Send"
875 msgstr "Enviar"
876
877 #: src/compose.c:3463
878 msgid "Send message"
879 msgstr "Enviar mensaje"
880
881 #: src/compose.c:3470
882 msgid "Send later"
883 msgstr "Enviar después"
884
885 #: src/compose.c:3471
886 msgid "Put into queue folder and send later"
887 msgstr "Poner en la cola y enviar después"
888
889 #: src/compose.c:3478 src/folderview.c:864
890 msgid "Draft"
891 msgstr "Borrador"
892
893 #: src/compose.c:3479
894 msgid "Save to draft folder"
895 msgstr "Guardar como borrador"
896
897 #: src/compose.c:3488
898 msgid "Insert"
899 msgstr "Insertar"
900
901 #: src/compose.c:3489
902 msgid "Insert file"
903 msgstr "Insertar fichero"
904
905 #: src/compose.c:3496
906 msgid "Attach"
907 msgstr "Adjuntar"
908
909 #: src/compose.c:3497
910 msgid "Attach file"
911 msgstr "Adjuntar fichero"
912
913 #: src/compose.c:3506 src/prefs_common.c:1339
914 msgid "Signature"
915 msgstr "Firma"
916
917 #: src/compose.c:3507
918 msgid "Insert signature"
919 msgstr "Insertar firma"
920
921 #: src/compose.c:3515
922 msgid "Editor"
923 msgstr "Editor"
924
925 #: src/compose.c:3516
926 msgid "Edit with external editor"
927 msgstr "Editar con un editor externo"
928
929 #: src/compose.c:3524
930 msgid "Linewrap"
931 msgstr "Recortar"
932
933 #: src/compose.c:3525
934 msgid "Wrap long lines"
935 msgstr "Recortar las líneas largas"
936
937 #: src/compose.c:3733
938 msgid "Invalid MIME type."
939 msgstr "Tipo MIME inválido."
940
941 #: src/compose.c:3751
942 msgid "File doesn't exist or is empty."
943 msgstr "El fichero no existe o está vacío."
944
945 #: src/compose.c:3820
946 msgid "Property"
947 msgstr "Propiedad"
948
949 #: src/compose.c:3865
950 msgid "Encoding"
951 msgstr "Codificación"
952
953 #: src/compose.c:3888
954 msgid "Path"
955 msgstr "Ruta"
956
957 #: src/compose.c:3889
958 msgid "File name"
959 msgstr "Nombre de fichero"
960
961 #: src/compose.c:4036
962 #, c-format
963 msgid "External editor command line is invalid: `%s'\n"
964 msgstr "El comando del editor externo no es válido: `%s'\n"
965
966 #: src/compose.c:4062
967 #, c-format
968 msgid ""
969 "The external editor is still working.\n"
970 "Force terminating the process?\n"
971 "process group id: %d"
972 msgstr ""
973 "El editor externo aún esta activo.\n"
974 "¿Desea terminar el proceso?\n"
975 "Id. de proceso: %d"
976
977 #: src/compose.c:4075
978 #, c-format
979 msgid "Terminated process group id: %d"
980 msgstr "Terminado proceso id.: %d"
981
982 #: src/compose.c:4076
983 #, c-format
984 msgid "Temporary file: %s"
985 msgstr "Fichero temporal: %s"
986
987 #: src/compose.c:4100
988 msgid "Compose: input from monitoring process\n"
989 msgstr "Componer: entrada desde proceso monitor\n"
990
991 #. failed
992 #: src/compose.c:4133
993 msgid "Couldn't exec external editor\n"
994 msgstr "No se pudo ejecutar el editor externo\n"
995
996 #: src/compose.c:4137
997 msgid "Couldn't write to file\n"
998 msgstr "No se pudo escribir en el fichero\n"
999
1000 #: src/compose.c:4139
1001 msgid "Pipe read failed\n"
1002 msgstr "Fallo leyendo tubería\n"
1003
1004 #: src/compose.c:4503 src/compose.c:4523
1005 msgid "Select file"
1006 msgstr "Seleccionar fichero"
1007
1008 #: src/compose.c:4555
1009 msgid "Discard message"
1010 msgstr "Descartar mensaje"
1011
1012 #: src/compose.c:4556
1013 msgid "This message has been modified. discard it?"
1014 msgstr "Este mensaje se ha modificado. ¿Desea descartarlo?"
1015
1016 #: src/compose.c:4557
1017 msgid "Discard"
1018 msgstr "Descartar"
1019
1020 #: src/compose.c:4557
1021 msgid "to Draft"
1022 msgstr "a Borrador"
1023
1024 #: src/compose.c:4963
1025 msgid "Quote mark format error."
1026 msgstr "Marca de cita para error."
1027
1028 #: src/compose.c:4977
1029 msgid "Message reply/forward format error."
1030 msgstr "Responder/redirijir para error"
1031
1032 #: src/editaddress.c:315
1033 msgid "Add New Person"
1034 msgstr "Añadir persona nueva"
1035
1036 #: src/editaddress.c:316
1037 msgid "Edit Person Details"
1038 msgstr "Editar detalles personales"
1039
1040 #: src/editaddress.c:452
1041 msgid "An E-Mail address must be supplied."
1042 msgstr "Debe especificarse una dirección de correo."
1043
1044 #: src/editaddress.c:562
1045 msgid "A Name and Value must be supplied."
1046 msgstr "Debe especificarse un Nombre y un Valor"
1047
1048 #: src/editaddress.c:615
1049 msgid "Edit Person Data"
1050 msgstr "Editar datos personales"
1051
1052 #: src/editaddress.c:695
1053 msgid "Display Name"
1054 msgstr "Nombre mostrado"
1055
1056 #: src/editaddress.c:704
1057 msgid "First Name"
1058 msgstr "Nombre"
1059
1060 #: src/editaddress.c:713
1061 msgid "Last Name"
1062 msgstr "Apellidos"
1063
1064 #: src/editaddress.c:722
1065 msgid "Nick Name"
1066 msgstr "Apodo"
1067
1068 #: src/editaddress.c:759 src/editaddress.c:808 src/editaddress.c:1015
1069 #: src/editgroup.c:247
1070 msgid "E-Mail Address"
1071 msgstr "Dirección e-mail"
1072
1073 #: src/editaddress.c:759 src/editaddress.c:817
1074 msgid "Alias"
1075 msgstr "Alias"
1076
1077 #: src/editaddress.c:844
1078 msgid "Move Up"
1079 msgstr "Arriba"
1080
1081 #: src/editaddress.c:847
1082 msgid "Move Down"
1083 msgstr "Abajo"
1084
1085 #: src/editaddress.c:853 src/editaddress.c:984
1086 msgid "Modify"
1087 msgstr "Modificar"
1088
1089 #: src/editaddress.c:859 src/editaddress.c:990 src/summary_search.c:191
1090 msgid "Clear"
1091 msgstr "Limpiar"
1092
1093 #. value
1094 #: src/editaddress.c:905 src/editaddress.c:963 src/prefs_customheader.c:213
1095 #: src/prefs_matcher.c:390
1096 msgid "Value"
1097 msgstr "Valor"
1098
1099 #: src/editaddress.c:1014
1100 msgid "Basic Data"
1101 msgstr "Datos básicos"
1102
1103 #: src/editaddress.c:1016
1104 msgid "User Attributes"
1105 msgstr "Atributos del usuario"
1106
1107 #: src/editbook.c:112
1108 msgid "File appears to be Ok."
1109 msgstr "El fichero parece correcto."
1110
1111 #: src/editbook.c:115
1112 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
1113 msgstr "No parece que el fichero esté en el formato del libro de direcciones."
1114
1115 #: src/editbook.c:118 src/editjpilot.c:190 src/editvcard.c:97
1116 msgid "Could not read file."
1117 msgstr "No se pudo leer del fichero."
1118
1119 #: src/editbook.c:166 src/editbook.c:277
1120 msgid "Edit Addressbook"
1121 msgstr "Editar libro de direcciones"
1122
1123 #: src/editbook.c:195 src/editjpilot.c:300 src/editvcard.c:215
1124 msgid " Check File "
1125 msgstr " Comprobar fichero "
1126
1127 #: src/editbook.c:200 src/editjpilot.c:305 src/editvcard.c:220
1128 msgid "File"
1129 msgstr "Fichero"
1130
1131 #: src/editbook.c:208 src/editjpilot.c:312 src/editldap.c:337
1132 #: src/editvcard.c:227
1133 msgid " ... "
1134 msgstr " ... "
1135
1136 #: src/editbook.c:296
1137 msgid "Add New Addressbook"
1138 msgstr "Añadir nuevo libro de direcciones"
1139
1140 #: src/editgroup.c:99
1141 msgid "A Group Name must be supplied."
1142 msgstr "Debe proporcionar un nombre de grupo"
1143
1144 #: src/editgroup.c:254
1145 msgid "Edit Group Data"
1146 msgstr "Editar datos del grupo"
1147
1148 #: src/editgroup.c:282
1149 msgid "Group Name"
1150 msgstr "Nombre de grupo"
1151
1152 #: src/editgroup.c:301
1153 msgid "Addresses in Group"
1154 msgstr "Direcciones en el grupo"
1155
1156 #: src/editgroup.c:303
1157 msgid " -> "
1158 msgstr " -> "
1159
1160 #: src/editgroup.c:330
1161 msgid " <- "
1162 msgstr " <- "
1163
1164 #: src/editgroup.c:332
1165 msgid "Available Addresses"
1166 msgstr "Direcciones disponibles"
1167
1168 #: src/editgroup.c:396
1169 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons"
1170 msgstr "Mover las direcciones e-mail desde o hacia el grupo con los botones con flechas"
1171
1172 #: src/editgroup.c:445
1173 msgid "Edit Group Details"
1174 msgstr "Editar detalles del grupo"
1175
1176 #: src/editgroup.c:448
1177 msgid "Add New Group"
1178 msgstr "Añadir nuevo grupo"
1179
1180 #: src/editgroup.c:496
1181 msgid "Edit folder"
1182 msgstr "Editar carpeta"
1183
1184 #: src/editgroup.c:496
1185 msgid "Input the new name of folder:"
1186 msgstr "Nombre de la nueva carpeta:"
1187
1188 #: src/editgroup.c:499 src/folderview.c:1529 src/folderview.c:1586
1189 #: src/folderview.c:1830
1190 msgid "New folder"
1191 msgstr "Nueva carpeta"
1192
1193 #: src/editgroup.c:500 src/folderview.c:1530 src/folderview.c:1587
1194 msgid "Input the name of new folder:"
1195 msgstr "Nombre de la nueva carpeta:"
1196
1197 #: src/editjpilot.c:187
1198 msgid "File does not appear to be JPilot format."
1199 msgstr "No parece que ese fichero esté en formato JPilot."
1200
1201 #: src/editjpilot.c:223
1202 msgid "Select JPilot File"
1203 msgstr "Seleccionar fichero JPilot"
1204
1205 #: src/editjpilot.c:271 src/editjpilot.c:398
1206 msgid "Edit JPilot Entry"
1207 msgstr "Editar entrada JPilot"
1208
1209 #: src/editjpilot.c:317
1210 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
1211 msgstr "Elemento(s) adicional(es) de la dirección"
1212
1213 #: src/editjpilot.c:405
1214 msgid "Add New JPilot Entry"
1215 msgstr "Añadir nueva entrada JPilot"
1216
1217 #: src/editldap.c:161
1218 msgid "Connected successfully to server"
1219 msgstr "Conectado con éxito al servidor"
1220
1221 #: src/editldap.c:164 src/editldap_basedn.c:291
1222 msgid "Could not connect to server"
1223 msgstr "No se pudo conectar al servidor"
1224
1225 #: src/editldap.c:212 src/editldap.c:529
1226 msgid "Edit LDAP Server"
1227 msgstr "Editar servidor LDAP"
1228
1229 #: src/editldap.c:304 src/editldap_basedn.c:161
1230 msgid "Hostname"
1231 msgstr "Nombre máquina"
1232
1233 #: src/editldap.c:313 src/editldap_basedn.c:171
1234 msgid "Port"
1235 msgstr "Puerto"
1236
1237 #: src/editldap.c:325
1238 msgid " Check Server "
1239 msgstr " Comprobar servidor "
1240
1241 #: src/editldap.c:330 src/editldap_basedn.c:181
1242 msgid "Search Base"
1243 msgstr "Base de búsqueda"
1244
1245 #: src/editldap.c:387
1246 msgid "Search Criteria"
1247 msgstr "Criterio de búsqueda"
1248
1249 #: src/editldap.c:394
1250 msgid " Reset "
1251 msgstr " Limpiar "
1252
1253 #: src/editldap.c:399
1254 msgid "Bind DN"
1255 msgstr "Asociar DN"
1256
1257 #: src/editldap.c:408
1258 msgid "Bind Password"
1259 msgstr "Asociar contraseña"
1260
1261 #: src/editldap.c:417
1262 msgid "Timeout (secs)"
1263 msgstr "Tiempo límite (seg.)"
1264
1265 #: src/editldap.c:431
1266 msgid "Maximum Entries"
1267 msgstr "Nº entradas máximas"
1268
1269 #: src/editldap.c:458 src/prefs_account.c:583
1270 msgid "Basic"
1271 msgstr "Basico"
1272
1273 #: src/editldap.c:459
1274 msgid "Extended"
1275 msgstr "Extendido"
1276
1277 #: src/editldap.c:541
1278 msgid "Add New LDAP Server"
1279 msgstr "Añadir nuevo servidor LDAP"
1280
1281 #: src/editldap_basedn.c:141
1282 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
1283 msgstr "Editar LDAP - Seleccionar base de búsqueda"
1284
1285 #: src/editldap_basedn.c:202
1286 msgid "Available Search Base(s)"
1287 msgstr "Base(s) de búsqueda disponible(s)"
1288
1289 #: src/editldap_basedn.c:287
1290 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
1291 msgstr ""
1292 "No se pudo leer la base de búsqueda del servidor - configúrela manualmente"
1293
1294 #: src/editvcard.c:94
1295 msgid "File does not appear to be VCard format."
1296 msgstr "No parece que ese fichero esté en formato VCard."
1297
1298 #: src/editvcard.c:130
1299 msgid "Select VCard File"
1300 msgstr "Seleccionar fichero VCard"
1301
1302 #: src/editvcard.c:186 src/editvcard.c:289
1303 msgid "Edit VCard Entry"
1304 msgstr "Editar entrada VCard"
1305
1306 #: src/editvcard.c:294
1307 msgid "Add New VCard Entry"
1308 msgstr "Añadir nueva entrada VCard"
1309
1310 #: src/export.c:122
1311 msgid "Export"
1312 msgstr "Exportar"
1313
1314 #: src/export.c:144
1315 msgid "Specify target folder and mbox file."
1316 msgstr "Especificar directorio destino y fichero mbox."
1317
1318 #: src/export.c:154
1319 msgid "Source dir:"
1320 msgstr "Directorio origen:"
1321
1322 #: src/export.c:159
1323 msgid "Exporting file:"
1324 msgstr "Fichero de exportación:"
1325
1326 #: src/export.c:172 src/export.c:178 src/import.c:176 src/import.c:182
1327 #: src/prefs_filter.c:364
1328 msgid " Select... "
1329 msgstr "Seleccionar..."
1330
1331 #: src/export.c:217
1332 msgid "Select exporting file"
1333 msgstr "Seleccione fichero de exportación"
1334
1335 #: src/foldersel.c:132
1336 msgid "Select folder"
1337 msgstr "Seleccionar carpeta"
1338
1339 #: src/folderview.c:222 src/folderview.c:234 src/folderview.c:247
1340 msgid "/Create _new folder..."
1341 msgstr "/Crear _nueva carpeta..."
1342
1343 #: src/folderview.c:223 src/folderview.c:235 src/folderview.c:248
1344 msgid "/_Rename folder..."
1345 msgstr "/_Renombrar carpeta..."
1346
1347 #: src/folderview.c:224 src/folderview.c:236 src/folderview.c:249
1348 msgid "/_Delete folder"
1349 msgstr "/_Borrar carpeta"
1350
1351 #: src/folderview.c:226 src/folderview.c:239
1352 msgid "/Remove _mailbox"
1353 msgstr "/Eliminar _mailbox"
1354
1355 #: src/folderview.c:229 src/folderview.c:242 src/folderview.c:255
1356 #: src/folderview.c:267
1357 msgid "/_Scoring..."
1358 msgstr "/_Sistema de puntos..."
1359
1360 #: src/folderview.c:238 src/folderview.c:251
1361 msgid "/_Update folder tree"
1362 msgstr "/_Actualizar árbol"
1363
1364 #: src/folderview.c:252
1365 msgid "/Remove _IMAP4 account"
1366 msgstr "/Eliminar cuenta _IMAP4"
1367
1368 #: src/folderview.c:260
1369 msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
1370 msgstr "/_Suscribirse a un grupo..."
1371
1372 #: src/folderview.c:262
1373 msgid "/_Remove newsgroup"
1374 msgstr "/_Eliminar grupo"
1375
1376 #: src/folderview.c:264
1377 msgid "/Remove _news account"
1378 msgstr "/_Eliminar cuenta de noticias"
1379
1380 #: src/folderview.c:276
1381 msgid "New"
1382 msgstr "Nuevos"
1383
1384 #: src/folderview.c:277 src/prefs_common.c:3005
1385 msgid "Unread"
1386 msgstr "No leídos"
1387
1388 #: src/folderview.c:277
1389 msgid "#"
1390 msgstr "Total"
1391
1392 #: src/folderview.c:289
1393 msgid "Creating folder view...\n"
1394 msgstr "Creando vista de carpeta...\n"
1395
1396 #: src/folderview.c:458
1397 msgid "Setting folder info...\n"
1398 msgstr "Estableciendo información de carpeta...\n"
1399
1400 #: src/folderview.c:459
1401 msgid "Setting folder info..."
1402 msgstr "Estableciendo información de carpeta..."
1403
1404 #: src/folderview.c:621 src/mainwindow.c:2722 src/setup.c:81
1405 #, c-format
1406 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
1407 msgstr "Revisando carpeta %s%c%s ..."
1408
1409 #: src/folderview.c:625 src/mainwindow.c:2727 src/setup.c:86
1410 #, c-format
1411 msgid "Scanning folder %s ..."
1412 msgstr "Revisando carpeta %s ..."
1413
1414 #: src/folderview.c:665
1415 msgid "Updating folder tree..."
1416 msgstr "Actualizando árbol de carpetas..."
1417
1418 #: src/folderview.c:682 src/folderview.c:709
1419 msgid "Updating all folders..."
1420 msgstr "Actualizando todas las carpetas..."
1421
1422 #: src/folderview.c:842 src/prefs_account.c:772
1423 msgid "Inbox"
1424 msgstr "Entrada"
1425
1426 #: src/folderview.c:847
1427 msgid "Outbox"
1428 msgstr "Salida"
1429
1430 #: src/folderview.c:852
1431 msgid "Queue"
1432 msgstr "Cola"
1433
1434 #: src/folderview.c:857
1435 msgid "Trash"
1436 msgstr "Papelera"
1437
1438 #: src/folderview.c:1394
1439 #, c-format
1440 msgid "Folder %s is selected\n"
1441 msgstr "Carpeta %s seleccionada\n"
1442
1443 #: src/folderview.c:1531 src/folderview.c:1588 src/folderview.c:1834
1444 msgid "NewFolder"
1445 msgstr "NuevaCarpeta"
1446
1447 #: src/folderview.c:1535 src/folderview.c:1643 src/folderview.c:1839
1448 #, c-format
1449 msgid "`%c' can't be included in folder name."
1450 msgstr "`%c' no puede estar en el nombre de la carpeta."
1451
1452 #: src/folderview.c:1543 src/folderview.c:1593 src/folderview.c:1652
1453 #: src/folderview.c:1707 src/folderview.c:1847
1454 #, c-format
1455 msgid "The folder `%s' already exists."
1456 msgstr "La carpeta `%s' ya existe."
1457
1458 #: src/folderview.c:1635 src/folderview.c:1697
1459 #, c-format
1460 msgid "Input new name for `%s':"
1461 msgstr "Nuevo nombre para `%s':"
1462
1463 #: src/folderview.c:1637 src/folderview.c:1699
1464 msgid "Rename folder"
1465 msgstr "Renombrar carpeta"
1466
1467 #: src/folderview.c:1752
1468 #, c-format
1469 msgid ""
1470 "All folder(s) and message(s) under `%s' will be deleted.\n"
1471 "Do you really want to delete?"
1472 msgstr ""
1473 "Todas las carpetas y mensajes bajo `%s' serán borrados.\n"
1474 "¿Confirma el borrado?"
1475
1476 #: src/folderview.c:1755 src/folderview.c:1897
1477 msgid "Delete folder"
1478 msgstr "Borrar carpeta"
1479
1480 #: src/folderview.c:1761 src/folderview.c:1903
1481 #, c-format
1482 msgid "Can't remove the folder `%s'."
1483 msgstr "No se puede eliminar la carpeta `%s'."
1484
1485 #: src/folderview.c:1795
1486 #, c-format
1487 msgid ""
1488 "Really remove the mailbox `%s' ?\n"
1489 "(The messages are NOT deleted from disk)"
1490 msgstr ""
1491 "¿Realmente desea eliminar el buzón `%s' ?\n"
1492 "(Los mensajes NO se borrarán del disco)"
1493
1494 #: src/folderview.c:1798
1495 msgid "Remove folder"
1496 msgstr "Eliminar carpeta"
1497
1498 #: src/folderview.c:1831
1499 msgid ""
1500 "Input the name of new folder:\n"
1501 "(if you want to create a folder to store subfolders,\n"
1502 " append `/' at the end of the name)"
1503 msgstr ""
1504 "Teclee el nombre de la nueva carpeta:\n"
1505 "(si quiere crear una carpeta para almacenar subcarpetas,\n"
1506 " añada `/' al final del nombre)"
1507
1508 #: src/folderview.c:1855
1509 #, c-format
1510 msgid "Can't create the folder `%s'."
1511 msgstr "No se puede crear la carpeta `%s'."
1512
1513 #: src/folderview.c:1895
1514 #, c-format
1515 msgid "Really delete folder `%s'?"
1516 msgstr "Eliminar realmente la carpeta `%s'?"
1517
1518 #: src/folderview.c:1940
1519 #, c-format
1520 msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?"
1521 msgstr "¿Eliminar realmente la cuenta IMAP4 `%s'?"
1522
1523 #: src/folderview.c:1942
1524 msgid "Delete IMAP4 account"
1525 msgstr "Borrar cuenta IMAP4"
1526
1527 #: src/folderview.c:1992
1528 #, c-format
1529 msgid "The newsgroup `%s' already exists."
1530 msgstr "El grupo de noticias `%s' ya existe."
1531
1532 #: src/folderview.c:2038
1533 #, c-format
1534 msgid "Really delete newsgroup `%s'?"
1535 msgstr "¿Borrar el grupo de noticias `%s'?"
1536
1537 #: src/folderview.c:2040
1538 msgid "Delete newsgroup"
1539 msgstr "Borrar grupo de noticias"
1540
1541 #: src/folderview.c:2071
1542 #, c-format
1543 msgid "Really delete news account `%s'?"
1544 msgstr "¿Borrar la cuenta de noticias `%s'?"
1545
1546 #: src/folderview.c:2073
1547 msgid "Delete news account"
1548 msgstr "Borrar cuenta de noticias"
1549
1550 #: src/grouplistdialog.c:155
1551 msgid "Subscribe to newsgroup"
1552 msgstr "Suscribir grupo de noticias"
1553
1554 #: src/grouplistdialog.c:174
1555 msgid "Input subscribing newsgroup:"
1556 msgstr "Nombre del grupo de noticias:"
1557
1558 #: src/grouplistdialog.c:206
1559 msgid "Refresh"
1560 msgstr "Refrescar"
1561
1562 #: src/grouplistdialog.c:233
1563 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
1564 msgstr "No se puede obtener la lista de grupos."
1565
1566 #: src/grouplistdialog.c:249 src/summaryview.c:943
1567 msgid "Done."
1568 msgstr "Hecho."
1569
1570 #: src/grouplistdialog.c:260
1571 #, c-format
1572 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
1573 msgstr "%d grupos de noticias recibidos (%s leídos)"
1574
1575 #: src/gtkutils.c:50 src/gtkutils.c:66
1576 msgid "Abcdef"
1577 msgstr "Abcdef"
1578
1579 #: src/headerview.c:56
1580 msgid "Newsgroups:"
1581 msgstr "Grupos de noticias:"
1582
1583 #: src/headerview.c:57 src/summary_search.c:159
1584 msgid "Subject:"
1585 msgstr "Asunto:"
1586
1587 #: src/headerview.c:87
1588 msgid "Creating header view...\n"
1589 msgstr "Creando vista de cabeceras...\n"
1590
1591 #: src/headerview.c:174 src/summaryview.c:2088
1592 msgid "(No From)"
1593 msgstr "(Sin remite)"
1594
1595 #: src/headerview.c:189 src/summaryview.c:2124
1596 msgid "(No Subject)"
1597 msgstr "(Sin asunto)"
1598
1599 #: src/headerwindow.c:56
1600 msgid "Creating header window...\n"
1601 msgstr "Creando ventana de cabeceras...\n"
1602
1603 #: src/headerwindow.c:60
1604 msgid "All header"
1605 msgstr "Todas las cabeceras"
1606
1607 #: src/headerwindow.c:116
1608 #, c-format
1609 msgid "Displaying the header of %s ...\n"
1610 msgstr "Viendo cabeceras de %s ...\n"
1611
1612 #: src/headerwindow.c:118
1613 #, c-format
1614 msgid "%s - All header"
1615 msgstr "%s - Todas las cebeceras"
1616
1617 #: src/imageview.c:48
1618 msgid "Creating image view...\n"
1619 msgstr "Creando vista de imagen...\n"
1620
1621 #: src/imageview.c:80 src/imageview.c:117
1622 msgid "Can't load the image."
1623 msgstr "No se puede cargar la imagen."
1624
1625 #: src/imap.c:261
1626 #, c-format
1627 msgid "IMAP4 connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
1628 msgstr "La conexión IMAP4 con %s:%d ha sido rota. Reconectando...\n"
1629
1630 #: src/imap.c:290 src/inc.c:455 src/news.c:129
1631 #, c-format
1632 msgid "Input password for %s on %s:"
1633 msgstr "Contraseña para %s en %s:"
1634
1635 #: src/imap.c:292 src/inc.c:459 src/news.c:131
1636 msgid "Input password"
1637 msgstr "Contraseña"
1638
1639 #: src/imap.c:323
1640 #, c-format
1641 msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n"
1642 msgstr "creando conexión IMAP4 con %s:%d ...\n"
1643
1644 #: src/imap.c:484
1645 #, c-format
1646 msgid "message %d has been already cached.\n"
1647 msgstr "el mensaje %d ya esta en caché.\n"
1648
1649 #: src/imap.c:494
1650 #, c-format
1651 msgid "getting message %d...\n"
1652 msgstr "obteniendo mensaje %d...\n"
1653
1654 #: src/imap.c:500 src/procmsg.c:593
1655 #, c-format
1656 msgid "can't fetch message %d\n"
1657 msgstr "no se puede obtener el mensaje %d\n"
1658
1659 #: src/imap.c:524
1660 #, c-format
1661 msgid "can't append message %s\n"
1662 msgstr "no se puede añadir el mensaje %s\n"
1663
1664 #: src/imap.c:552 src/imap.c:604 src/mh.c:193 src/mh.c:297 src/mh.c:354
1665 #: src/mh.c:516
1666 msgid "the src folder is identical to the dest.\n"
1667 msgstr "carpetas de origen y destino idénticas.\n"
1668
1669 #: src/imap.c:559 src/imap.c:609 src/mh.c:208 src/mh.c:300
1670 #, c-format
1671 msgid "Moving message %s%c%d to %s ...\n"
1672 msgstr "Moviendo mensaje %s%c%d a %s ...\n"
1673
1674 #: src/imap.c:563 src/imap.c:613 src/mh.c:372 src/mh.c:519
1675 #, c-format
1676 msgid "Copying message %s%c%d to %s ...\n"
1677 msgstr "Copiando mensaje %s%c%d a %s ...\n"
1678
1679 #: src/imap.c:683
1680 #, c-format
1681 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
1682 msgstr "no puedo establecer los flags borrados: %d\n"
1683
1684 #: src/imap.c:690 src/imap.c:730
1685 msgid "can't expunge\n"
1686 msgstr "no puedo vaciar\n"
1687
1688 #: src/imap.c:723
1689 #, c-format
1690 msgid "can't set deleted flags: 1:%d\n"
1691 msgstr "o puedo establecer los flags borrados: 1:%d\n"
1692
1693 #: src/imap.c:887
1694 msgid "error occured while getting LIST.\n"
1695 msgstr "ocurrió un error obteniendo LIST.\n"
1696
1697 #: src/imap.c:1088
1698 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
1699 msgstr "no puedo crear el buzón: LIST falló\n"
1700
1701 #: src/imap.c:1108
1702 msgid "can't create mailbox\n"
1703 msgstr "no puedo crear el buzón\n"
1704
1705 #: src/imap.c:1155
1706 msgid "can't delete mailbox\n"
1707 msgstr "no puedo borrar el buzón\n"
1708
1709 #: src/imap.c:1184
1710 msgid "can't get envelope\n"
1711 msgstr "no se puede obtener la estructura del mensaje\n"
1712
1713 #: src/imap.c:1192
1714 msgid "error occurred while getting envelope.\n"
1715 msgstr "Error obteniendo la estructura del mensaje.\n"
1716
1717 #: src/imap.c:1207
1718 #, c-format
1719 msgid "can't parse envelope: %s\n"
1720 msgstr "No se puede interpretar la estructura del mensaje: %s\n"
1721
1722 #: src/imap.c:1237
1723 #, c-format
1724 msgid "Deleting cached messages %d - %d ... "
1725 msgstr "Borrando mensajes en caché %d - %d ... "
1726
1727 #: src/imap.c:1257 src/imap.c:1276 src/mainwindow.c:764 src/mainwindow.c:1538
1728 #: src/mh.c:932 src/mh.c:939 src/news.c:748 src/procmsg.c:261
1729 #: src/procmsg.c:325 src/summaryview.c:1526 src/summaryview.c:1746
1730 #: src/summaryview.c:1940 src/summaryview.c:2040 src/summaryview.c:2662
1731 #: src/summaryview.c:3267 src/summaryview.c:3304 src/summaryview.c:3325
1732 #: src/summaryview.c:3400
1733 msgid "done.\n"
1734 msgstr "hecho.\n"
1735
1736 #: src/imap.c:1270
1737 msgid "Deleting all cached messages... "
1738 msgstr "Borrando todos los mensajes en caché... "
1739
1740 #: src/imap.c:1289
1741 #, c-format
1742 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
1743 msgstr "No se puede conectar con el servidor IMAP4: %s:%d\n"
1744
1745 #: src/imap.c:1329
1746 msgid "can't get namespace\n"
1747 msgstr "no se puede obtener el espacio de nombres\n"
1748
1749 #: src/imap.c:1770
1750 #, c-format
1751 msgid "can't select folder: %s\n"
1752 msgstr "no se puede seleccionar la carpeta: %s\n"
1753
1754 #: src/imap.c:1887
1755 msgid "IMAP4 login failed.\n"
1756 msgstr "Autentificación IMAP4 fallida.\n"
1757
1758 #: src/imap.c:2115
1759 #, c-format
1760 msgid "can't append %s to %s\n"
1761 msgstr "no puedo añadir %s a %s\n"
1762
1763 #: src/imap.c:2135
1764 #, c-format
1765 msgid "can't copy %d to %s\n"
1766 msgstr "no puedo copiar %d a %s\n"
1767
1768 #: src/imap.c:2160
1769 #, c-format
1770 msgid "error while imap command: STORE %d:%d %s\n"
1771 msgstr "error en el comando imap: STORE %d:%d %s\n"
1772
1773 #: src/imap.c:2174
1774 msgid "error while imap command: EXPUNGE\n"
1775 msgstr "error en el comando imap: EXPUNGE\n"
1776
1777 #: src/import.c:126
1778 msgid "Import"
1779 msgstr "Importar"
1780
1781 #: src/import.c:148
1782 msgid "Specify target mbox file and destination folder."
1783 msgstr "Especifique fichero mbox y carpeta de destino."
1784
1785 #: src/import.c:158
1786 msgid "Importing file:"
1787 msgstr "Importando fichero:"
1788
1789 #: src/import.c:163
1790 msgid "Destination dir:"
1791 msgstr "Directorio destino:"
1792
1793 #: src/import.c:221
1794 msgid "Select importing file"
1795 msgstr "Seleccionar fichero a importar"
1796
1797 #: src/inc.c:235 src/inc.c:293 src/send.c:349
1798 msgid "Standby"
1799 msgstr "En espera"
1800
1801 #: src/inc.c:313
1802 msgid "Retrieving new messages"
1803 msgstr "Obteniendo nuevos mensajes"
1804
1805 #: src/inc.c:478
1806 msgid "Retrieving"
1807 msgstr "Recuperando"
1808
1809 #: src/inc.c:485
1810 msgid "Done"
1811 msgstr "Hecho"
1812
1813 #: src/inc.c:488
1814 msgid "Cancelled"
1815 msgstr "Cancelado"
1816
1817 #: src/inc.c:493
1818 msgid "Connection failed"
1819 msgstr "Conexión fallida"
1820
1821 #: src/inc.c:496
1822 msgid "Auth failed"
1823 msgstr "Authorización fallida"
1824
1825 #: src/inc.c:508
1826 #, c-format
1827 msgid "Authorization for %s on %s failed"
1828 msgstr "La autorización para %s en %s falló"
1829
1830 #: src/inc.c:553
1831 msgid "Some errors occured while getting mail."
1832 msgstr "Ocurrió algún error obteniendo el correo."
1833
1834 #: src/inc.c:595
1835 #, c-format
1836 msgid "getting new messages of account %s...\n"
1837 msgstr "obteniendo nuevos mensajes de la cuenta %s...\n"
1838
1839 #: src/inc.c:603
1840 #, c-format
1841 msgid "%s: Retrieving new messages"
1842 msgstr "%s: Recuperando nuevos mensajes"
1843
1844 #: src/inc.c:630
1845 #, c-format
1846 msgid "Connecting to POP3 server: %s ..."
1847 msgstr "Conectando al servidor POP3: %s ..."
1848
1849 #: src/inc.c:642 src/inc.c:789
1850 #, c-format
1851 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
1852 msgstr "No se puede conectar al servirdor POP3: %s:%d\n"
1853
1854 #: src/inc.c:649 src/inc.c:796
1855 #, c-format
1856 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
1857 msgstr "No se puede conectar al servirdor POP3: %s:%d"
1858
1859 #: src/inc.c:831 src/inc.c:886
1860 #, c-format
1861 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
1862 msgstr "Recuperando mensaje (%d / %d) (%s / %s)"
1863
1864 #: src/inc.c:860
1865 msgid "Authenticating..."
1866 msgstr "Autentificando..."
1867
1868 #: src/inc.c:865
1869 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
1870 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (STAT)..."
1871
1872 #: src/inc.c:870
1873 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
1874 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (LAST)..."
1875
1876 #: src/inc.c:875
1877 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
1878 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (UIDL)..."
1879
1880 #: src/inc.c:880
1881 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
1882 msgstr "Obteniendo el tamaño de nuevos mensajes (LIST)..."
1883
1884 #: src/inc.c:902
1885 msgid "Deleting message"
1886 msgstr "Borrando mensaje"
1887
1888 #: src/inc.c:906
1889 msgid "Quitting"
1890 msgstr "Saliendo"
1891
1892 #: src/inc.c:938
1893 msgid "a message won't be received\n"
1894 msgstr "un mensaje no es recibido\n"
1895
1896 #: src/inc.c:974
1897 msgid "Error occurred while processing mail."
1898 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba el correo."
1899
1900 #: src/inc.c:978
1901 msgid "No disk space left."
1902 msgstr "No hay espacio libre en disco."
1903
1904 #: src/inc.c:1062
1905 msgid "no messages in local mailbox.\n"
1906 msgstr "no hay mensajes en el correo local.\n"
1907
1908 #: src/inc.c:1076
1909 #, c-format
1910 msgid "Getting new messages from %s into %s...\n"
1911 msgstr "Obteniendo nuevos mensajes desde %s en %s...\n"
1912
1913 #: src/logwindow.c:50
1914 msgid "Creating log window...\n"
1915 msgstr "Creando ventana de traza...\n"
1916
1917 #: src/logwindow.c:54
1918 msgid "Protocol log"
1919 msgstr "Traza del protocolo"
1920
1921 #. for gettext
1922 #: src/main.c:114
1923 #, c-format
1924 msgid ""
1925 "File `%s' already exists.\n"
1926 "Can't create folder."
1927 msgstr ""
1928 "El fichero `%s' ya existe.\n"
1929 "No puedo crear la carpeta."
1930
1931 #: src/main.c:155
1932 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
1933 msgstr "g_thread no está soportado por glib.\n"
1934
1935 #: src/main.c:236
1936 msgid ""
1937 "GnuPG is not installed properly.\n"
1938 "OpenPGP support disabled."
1939 msgstr ""
1940 "GnuPG no esta convenientemente instalado.\n"
1941 "Soporte para OpenPGP deshabilitado."
1942
1943 #: src/main.c:329
1944 #, c-format
1945 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
1946 msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]...\n"
1947
1948 #: src/main.c:332
1949 msgid "  --compose [address]    open composition window"
1950 msgstr "  --compose [dirección]  abre la ventana de edición"
1951
1952 #: src/main.c:333
1953 msgid "  --receive              receive new messages"
1954 msgstr "  --receive              recive los mensajes nuevos"
1955
1956 #: src/main.c:334
1957 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
1958 msgstr "  --receive-all          recibe nuevos para todas las cuentas"
1959
1960 #: src/main.c:335
1961 msgid "  --debug                debug mode"
1962 msgstr "  --debug                modo de depuración"
1963
1964 #: src/main.c:336
1965 msgid "  --help                 display this help and exit"
1966 msgstr "  --help                 presenta esta ayuda y finaliza"
1967
1968 #: src/main.c:337
1969 msgid "  --version              output version information and exit"
1970 msgstr "  --version              da la información de la versión y finaliza"
1971
1972 #: src/main.c:362
1973 msgid "Composing message exists. Really quit?"
1974 msgstr "Está componiendo un mensaje. ¿Quiere salir?"
1975
1976 #: src/main.c:369
1977 msgid "Queued messages"
1978 msgstr "Mensajes en cola"
1979
1980 #: src/main.c:370
1981 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
1982 msgstr "Hay mensajes sin enviar en la cola. ¿Salir ahora?"
1983
1984 #. remote command mode
1985 #: src/main.c:449
1986 msgid "another Sylpheed is already running.\n"
1987 msgstr "ya hay otro Sylpheed ejecutándose.\n"
1988
1989 #: src/mainwindow.c:393
1990 msgid "/_File/_Add mailbox..."
1991 msgstr "/_Fichero/_Añadir buzón"
1992
1993 #: src/mainwindow.c:394
1994 msgid "/_File/_Add mbox mailbox..."
1995 msgstr "/_Fichero/_Añadir buzón mbox..."
1996
1997 #: src/mainwindow.c:395
1998 msgid "/_File/_Update folder tree"
1999 msgstr "/_Fichero/_Actualizar árbol"
2000
2001 #: src/mainwindow.c:396
2002 msgid "/_File/_Folder"
2003 msgstr "/_Fichero/_Carpeta"
2004
2005 #: src/mainwindow.c:397
2006 msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..."
2007 msgstr "/_Fichero/_Carpeta_/Crear _nueva carpeta..."
2008
2009 #: src/mainwindow.c:399
2010 msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..."
2011 msgstr "/_Fichero/_Carpeta_/_Renombrar carpeta..."
2012
2013 #: src/mainwindow.c:400
2014 msgid "/_File/_Folder/_Delete folder"
2015 msgstr "/_Fichero/_Carpeta_/_Borrar carpeta"
2016
2017 #: src/mainwindow.c:401
2018 msgid "/_File/_Import mbox file..."
2019 msgstr "/_Fichero/I_mportar fichero mbox..."
2020
2021 #: src/mainwindow.c:402
2022 msgid "/_File/_Export to mbox file..."
2023 msgstr "/_Fichero/_Exportar a fichero mbox..."
2024
2025 #: src/mainwindow.c:403
2026 msgid "/_File/Empty _trash"
2027 msgstr "/_Fichero/_Vaciar papelera"
2028
2029 #: src/mainwindow.c:405
2030 msgid "/_File/_Save as..."
2031 msgstr "/_Fichero/_Salvar como..."
2032
2033 #: src/mainwindow.c:406
2034 msgid "/_File/_Print..."
2035 msgstr "/_Fichero/_Imprimir"
2036
2037 #: src/mainwindow.c:409
2038 msgid "/_File/E_xit"
2039 msgstr "/_Fichero/Sali_r"
2040
2041 #: src/mainwindow.c:415
2042 msgid "/_Edit/_Search"
2043 msgstr "/_Edición/_Buscar"
2044
2045 #: src/mainwindow.c:417
2046 msgid "/_View"
2047 msgstr "/_Ver"
2048
2049 #: src/mainwindow.c:418
2050 msgid "/_View/_Folder tree"
2051 msgstr "/_Ver/_Árbol de carpetas"
2052
2053 #: src/mainwindow.c:419
2054 msgid "/_View/_Message view"
2055 msgstr "/_Ver/_Mensajes"
2056
2057 #: src/mainwindow.c:420
2058 msgid "/_View/_Toolbar"
2059 msgstr "/_Ver/_Herramientas"
2060
2061 #: src/mainwindow.c:421
2062 msgid "/_View/_Toolbar/Icon _and text"
2063 msgstr "/_Ver/_Herramientas/Iconos _y texto"
2064
2065 #: src/mainwindow.c:422
2066 msgid "/_View/_Toolbar/_Icon"
2067 msgstr "/_Ver/_Herramientas/_Iconos"
2068
2069 #: src/mainwindow.c:423
2070 msgid "/_View/_Toolbar/_Text"
2071 msgstr "/_Ver/_Herramientas/_Texto"
2072
2073 #: src/mainwindow.c:424
2074 msgid "/_View/_Toolbar/_None"
2075 msgstr "/_Ver/_Herramientas/_Ocultar"
2076
2077 #: src/mainwindow.c:425
2078 msgid "/_View/_Status bar"
2079 msgstr "/_Ver/_Barra de estado"
2080
2081 #: src/mainwindow.c:426 src/mainwindow.c:429
2082 msgid "/_View/---"
2083 msgstr "/_Ver/---"
2084
2085 #: src/mainwindow.c:427
2086 msgid "/_View/Separate f_older tree"
2087 msgstr "/_Ver/Á_rbol de carpetas flotante"
2088
2089 #: src/mainwindow.c:428
2090 msgid "/_View/Separate m_essage view"
2091 msgstr "/_Ver/M_ensaje flotante"
2092
2093 #: src/mainwindow.c:430
2094 msgid "/_View/_Code set"
2095 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos"
2096
2097 #: src/mainwindow.c:431
2098 msgid "/_View/_Code set/_Auto detect"
2099 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/_Autodetectar"
2100
2101 #: src/mainwindow.c:439
2102 msgid "/_View/_Code set/---"
2103 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/---"
2104
2105 #: src/mainwindow.c:440
2106 msgid "/_View/_Code set/7bit ascii (US-ASC_II)"
2107 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
2108
2109 #: src/mainwindow.c:444
2110 msgid "/_View/_Code set/Unicode (_UTF-8)"
2111 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Unicode (_UTF-8)"
2112
2113 #: src/mainwindow.c:448
2114 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-_1)"
2115 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Europeo Occidental (ISO-8859-_1)"
2116
2117 #: src/mainwindow.c:452
2118 msgid "/_View/_Code set/Central European (ISO-8859-_2)"
2119 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Centroeuropeo (ISO-8859-_2)"
2120
2121 #: src/mainwindow.c:455
2122 msgid "/_View/_Code set/_Baltic (ISO-8859-13)"
2123 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Báltico (ISO-8859-13)"
2124
2125 #: src/mainwindow.c:457
2126 msgid "/_View/_Code set/Baltic (ISO-8859-_4)"
2127 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Báltico (ISO-8859-_4)"
2128
2129 #: src/mainwindow.c:460
2130 msgid "/_View/_Code set/Greek (ISO-8859-_7)"
2131 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Griego (ISO-8859-_7)"
2132
2133 #: src/mainwindow.c:463
2134 msgid "/_View/_Code set/Turkish (ISO-8859-_9)"
2135 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Turco (ISO-8859-_9)"
2136
2137 #: src/mainwindow.c:466
2138 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
2139 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Cirílico (ISO-8859-_5)"
2140
2141 #: src/mainwindow.c:468
2142 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (KOI8-_R)"
2143 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Cirílico (KOI8-_R)"
2144
2145 #: src/mainwindow.c:470
2146 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (Windows-1251)"
2147 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Cirílico (Windows-1251)"
2148
2149 #: src/mainwindow.c:474
2150 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-_JP)"
2151 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Japonés (ISO-2022-_JP)"
2152
2153 #: src/mainwindow.c:477
2154 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
2155 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Japonés (ISO-2022-JP-2)"
2156
2157 #: src/mainwindow.c:480
2158 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_EUC-JP)"
2159 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Japonés (_EUC-JP)"
2160
2161 #: src/mainwindow.c:482
2162 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_Shift__JIS)"
2163 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Japonés (_Shift__JIS)"
2164
2165 #: src/mainwindow.c:486
2166 msgid "/_View/_Code set/Simplified Chinese (_GB2312)"
2167 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Chino simplificado (_GB2312)"
2168
2169 #: src/mainwindow.c:488
2170 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (_Big5)"
2171 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Chino tradicional (_Big5)"
2172
2173 #: src/mainwindow.c:490
2174 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
2175 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Chino tradicional (EUC-_TW)"
2176
2177 #: src/mainwindow.c:492
2178 msgid "/_View/_Code set/Chinese (ISO-2022-_CN)"
2179 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Chino (ISO-2022-_CN)"
2180
2181 #: src/mainwindow.c:495
2182 msgid "/_View/_Code set/Korean (EUC-_KR)"
2183 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Coreano (EUC-_KR)"
2184
2185 #: src/mainwindow.c:497
2186 msgid "/_View/_Code set/Korean (ISO-2022-KR)"
2187 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Coreano (ISO-2022-KR)"
2188
2189 #: src/mainwindow.c:505
2190 msgid "/_Message/Get new ma_il"
2191 msgstr "/_Mensaje/Rec_ibir correo nuevo"
2192
2193 #: src/mainwindow.c:506
2194 msgid "/_Message/Get from _all accounts"
2195 msgstr "/_Mensaje/Recibir de tod_as las cuentas"
2196
2197 #: src/mainwindow.c:509
2198 msgid "/_Message/Send queued messa_ges"
2199 msgstr "/_Mensaje/Enviar mensa_jes en cola"
2200
2201 #: src/mainwindow.c:512
2202 msgid "/_Message/Compose a_n email message"
2203 msgstr "/_Mensaje/Componer _nuevo mensaje"
2204
2205 #: src/mainwindow.c:513
2206 msgid "/_Message/Compose a news message"
2207 msgstr "/_Mensaje/Componer _nuevo artículo"
2208
2209 #: src/mainwindow.c:514
2210 msgid "/_Message/_Reply"
2211 msgstr "/_Mensaje/_Responder"
2212
2213 #: src/mainwindow.c:515
2214 msgid "/_Message/Repl_y to sender"
2215 msgstr "/_Mensaje/_Responder al remitente"
2216
2217 #: src/mainwindow.c:516
2218 msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
2219 msgstr "/_Mensaje/_Reenviar y responder a"
2220
2221 #: src/mainwindow.c:517
2222 msgid "/_Message/Reply to a_ll"
2223 msgstr "/_Mensaje/Responder a _todos"
2224
2225 #: src/mainwindow.c:518
2226 msgid "/_Message/_Forward"
2227 msgstr "/_Mensaje/Re_dirigir"
2228
2229 #: src/mainwindow.c:519
2230 msgid "/_Message/Forward as a_ttachment"
2231 msgstr "/_Mensaje/Reenviar como fichero ad_junto"
2232
2233 #: src/mainwindow.c:522
2234 msgid "/_Message/M_ove..."
2235 msgstr "/_Mensaje/M_over..."
2236
2237 #: src/mainwindow.c:523
2238 msgid "/_Message/_Copy..."
2239 msgstr "/_Mensaje/_Copiar..."
2240
2241 #: src/mainwindow.c:524
2242 msgid "/_Message/_Delete"
2243 msgstr "/_Mensaje/_Borrar"
2244
2245 #: src/mainwindow.c:525
2246 msgid "/_Message/_Mark"
2247 msgstr "/_Mensaje/_Marcar"
2248
2249 #: src/mainwindow.c:526
2250 msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
2251 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/_Marcar"
2252
2253 #: src/mainwindow.c:527
2254 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
2255 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/_Desmarcar"
2256
2257 #: src/mainwindow.c:528
2258 msgid "/_Message/_Mark/---"
2259 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/---"
2260
2261 #: src/mainwindow.c:529
2262 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
2263 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar como no leído"
2264
2265 #: src/mainwindow.c:530
2266 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
2267 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar como leído"
2268
2269 #: src/mainwindow.c:533
2270 msgid "/_Message/Open in new _window"
2271 msgstr "/_Mensaje/Abrir en _ventana nueva"
2272
2273 #: src/mainwindow.c:534
2274 msgid "/_Message/View _source"
2275 msgstr "/_Message/Ver _fuente"
2276
2277 #: src/mainwindow.c:535
2278 msgid "/_Message/Show all _header"
2279 msgstr "/_Mensaje/_Mostrar todas las cabeceras"
2280
2281 #: src/mainwindow.c:536
2282 msgid "/_Message/Re-_edit"
2283 msgstr "/_Mensaje/Re_editar"
2284
2285 #: src/mainwindow.c:538
2286 msgid "/_Summary"
2287 msgstr "/_Resumen"
2288
2289 #: src/mainwindow.c:539
2290 msgid "/_Summary/_Delete duplicated messages"
2291 msgstr "/_Resumen/_Borrar mensajes duplicados"
2292
2293 #: src/mainwindow.c:541
2294 msgid "/_Summary/_Filter messages"
2295 msgstr "/_Resumen/_Filtrar mensajes"
2296
2297 #: src/mainwindow.c:542
2298 msgid "/_Summary/E_xecute"
2299 msgstr "/_Resumen/_Ejecutar"
2300
2301 #: src/mainwindow.c:543
2302 msgid "/_Summary/_Update"
2303 msgstr "/_Resumen/_Actualizar"
2304
2305 #: src/mainwindow.c:544 src/mainwindow.c:552 src/mainwindow.c:554
2306 msgid "/_Summary/---"
2307 msgstr "/_Resumen/---"
2308
2309 #: src/mainwindow.c:545
2310 msgid "/_Summary/_Prev message"
2311 msgstr "/_Resumen/Mensaje a_nterior"
2312
2313 #: src/mainwindow.c:546
2314 msgid "/_Summary/_Next message"
2315 msgstr "/_Resumen/Mensaje s_iguiente"
2316
2317 #: src/mainwindow.c:547
2318 msgid "/_Summary/N_ext unread message"
2319 msgstr "/_Resumen/Siguiente no _leído"
2320
2321 #: src/mainwindow.c:548
2322 msgid "/_Summary/Prev marked message"
2323 msgstr "/_Resumen/Mensaje marcado a_nterior"
2324
2325 #: src/mainwindow.c:549
2326 msgid "/_Summary/Next marked message"
2327 msgstr "/_Resumen/Siguiente mensaje marcado"
2328
2329 #: src/mainwindow.c:550
2330 msgid "/_Summary/Prev labeled message"
2331 msgstr "/_Resumen/Mensaje etiquetado anterior"
2332
2333 #: src/mainwindow.c:551
2334 msgid "/_Summary/Next labeled message"
2335 msgstr "/_Resumen/Siguiente mensaje etiquetado"
2336
2337 #: src/mainwindow.c:553
2338 msgid "/_Summary/_Go to other folder"
2339 msgstr "/_Resumen/_Ir a otra carpeta"
2340
2341 #: src/mainwindow.c:555
2342 msgid "/_Summary/_Sort"
2343 msgstr "/_Resumen/_Ordenar"
2344
2345 #: src/mainwindow.c:556
2346 msgid "/_Summary/_Sort/Sort by _number"
2347 msgstr "/_Resumen/_Ordenar/Ordenar por _número"
2348
2349 #: src/mainwindow.c:557
2350 msgid "/_Summary/_Sort/Sort by s_ize"
2351 msgstr "/_Resumen/_Ordenar/Ordenar por _tamaño"
2352
2353 #: src/mainwindow.c:558
2354 msgid "/_Summary/_Sort/Sort by _date"
2355 msgstr "/_Resumen/_Ordenar/Ordenar por _fecha"
2356
2357 #: src/mainwindow.c:559
2358 msgid "/_Summary/_Sort/Sort by _from"
2359 msgstr "/_Resumen/_Ordenar/Ordenar por _remitente"
2360
2361 #: src/mainwindow.c:560
2362 msgid "/_Summary/_Sort/Sort by _subject"
2363 msgstr "/_Resumen/_Ordenar/Ordenar por as_unto"
2364
2365 #: src/mainwindow.c:561
2366 msgid "/_Summary/_Sort/Sort by sco_re"
2367 msgstr "/_Resumen/_Ordenar/Ordenar por _puntuación"
2368
2369 #: src/mainwindow.c:562
2370 msgid "/_Summary/_Sort/Sort by _label"
2371 msgstr "/_Resumen/_Ordenar/Ordenar por _etiqueta"
2372
2373 #: src/mainwindow.c:563
2374 msgid "/_Summary/_Sort/---"
2375 msgstr "/_Resumen/_Ordenar/---"
2376
2377 #: src/mainwindow.c:564
2378 msgid "/_Summary/_Sort/_Attract by subject"
2379 msgstr "/_Resumen/_Ordenar/Atraer _por asunto"
2380
2381 #: src/mainwindow.c:566
2382 msgid "/_Summary/_Thread view"
2383 msgstr "/_Resumen/_Vista jerárquica"
2384
2385 #: src/mainwindow.c:567
2386 msgid "/_Summary/Unt_hread view"
2387 msgstr "/_Resumen/Vista plana"
2388
2389 #: src/mainwindow.c:568
2390 msgid "/_Summary/Set display _item..."
2391 msgstr "/_Resumen/Elementos visibles..."
2392
2393 #: src/mainwindow.c:572
2394 msgid "/_Tool/_Log window"
2395 msgstr "/_Utilidades/_Ventana de traza"
2396
2397 #: src/mainwindow.c:574
2398 msgid "/_Configuration"
2399 msgstr "/_Configuración"
2400
2401 #: src/mainwindow.c:575
2402 msgid "/_Configuration/_Common preferences..."
2403 msgstr "/_Configuración/Preferencias _comunes..."
2404
2405 #: src/mainwindow.c:577
2406 msgid "/_Configuration/_Filter setting..."
2407 msgstr "/_Configuración/Preferencias de _filtrado..."
2408
2409 #: src/mainwindow.c:579
2410 msgid "/_Configuration/_Scoring ..."
2411 msgstr "/_Configuración/_Sistema de puntos..."
2412
2413 #: src/mainwindow.c:581
2414 msgid "/_Configuration/_Filtering ..."
2415 msgstr "/_Configuración/_Filtrado ..."
2416
2417 #: src/mainwindow.c:583
2418 msgid "/_Configuration/_Templates ..."
2419 msgstr "/_Configuración/_Plantillas ..."
2420
2421 #: src/mainwindow.c:585
2422 msgid "/_Configuration/_Preferences per account..."
2423 msgstr "/_Configuración/_Preferencias para cada cuenta..."
2424
2425 #: src/mainwindow.c:587
2426 msgid "/_Configuration/---"
2427 msgstr "/_Configuración/---"
2428
2429 #: src/mainwindow.c:588
2430 msgid "/_Configuration/Create _new account..."
2431 msgstr "/_Configuración/Crear _nueva cuenta..."
2432
2433 #: src/mainwindow.c:590
2434 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
2435 msgstr "/_Configuración/_Editar cuentas..."
2436
2437 #: src/mainwindow.c:592
2438 msgid "/_Configuration/C_hange current account"
2439 msgstr "/_Configuración/_Cambiar cuenta actual"
2440
2441 #: src/mainwindow.c:596
2442 msgid "/_Help/_Manual"
2443 msgstr "/_Ayuda/_Manual"
2444
2445 #: src/mainwindow.c:597
2446 msgid "/_Help/_Manual/_English"
2447 msgstr "/_Ayuda/_Manual/_Inglés"
2448
2449 #: src/mainwindow.c:598
2450 msgid "/_Help/_Manual/_Japanese"
2451 msgstr "/_Ayuda/_Manual/_Japonés"
2452
2453 #: src/mainwindow.c:599
2454 msgid "/_Help/---"
2455 msgstr "/_Ayuda/---"
2456
2457 #: src/mainwindow.c:630
2458 msgid "Creating main window...\n"
2459 msgstr "Creando ventana principal...\n"
2460
2461 #: src/mainwindow.c:761
2462 #, c-format
2463 msgid "MainWindow: color allocation %d failed\n"
2464 msgstr "MainWindow: fallo solicitando color %d\n"
2465
2466 #: src/mainwindow.c:954 src/mainwindow.c:971
2467 msgid "Untitled"
2468 msgstr "Sin título"
2469
2470 #: src/mainwindow.c:972
2471 msgid "none"
2472 msgstr "ninguna"
2473
2474 #: src/mainwindow.c:1073
2475 #, c-format
2476 msgid "window position: x = %d, y = %d\n"
2477 msgstr "posición de la ventana: x = %d, y = %d\n"
2478
2479 #: src/mainwindow.c:1081
2480 msgid "Empty trash"
2481 msgstr "Vaciar papelera"
2482
2483 #: src/mainwindow.c:1082
2484 msgid "Empty all messages in trash?"
2485 msgstr "¿Vaciar todos los mensajes de la papelera?"
2486
2487 #: src/mainwindow.c:1110
2488 msgid "Add mailbox"
2489 msgstr "Añadir buzón"
2490
2491 #: src/mainwindow.c:1111
2492 msgid ""
2493 "Input the location of mailbox.\n"
2494 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
2495 "scanned automatically."
2496 msgstr ""
2497 "Introduzca la localización del buzón.\n"
2498 "Si el buzón especificado ya existe será\n"
2499 "escaneado automáticamente."
2500
2501 #: src/mainwindow.c:1117 src/mainwindow.c:1155
2502 #, c-format
2503 msgid "The mailbox `%s' already exists."
2504 msgstr "El buzón `%s' ya existe."
2505
2506 #: src/mainwindow.c:1122 src/setup.c:57
2507 msgid "Mailbox"
2508 msgstr "Correo"
2509
2510 #: src/mainwindow.c:1128 src/setup.c:63
2511 msgid ""
2512 "Creation of the mailbox failed.\n"
2513 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
2514 "there."
2515 msgstr ""
2516 "Falló la creación del buzón.\n"
2517 "Quizás ya existan los ficheros o no tenga permisos suficientes para escribir "
2518 " en el directorio."
2519
2520 #: src/mainwindow.c:1148
2521 msgid "Add mbox mailbox"
2522 msgstr "Añadir buzón mbox"
2523
2524 #: src/mainwindow.c:1149
2525 msgid "Input the location of mailbox."
2526 msgstr "Introduzca la localización del buzón."
2527
2528 #: src/mainwindow.c:1170
2529 msgid "Creation of the mailbox failed."
2530 msgstr "Fallo en la creación del buzón."
2531
2532 #: src/mainwindow.c:1391
2533 msgid "Setting widgets..."
2534 msgstr "Estableciendo controles..."
2535
2536 #: src/mainwindow.c:1605
2537 msgid "Get"
2538 msgstr "Traer"
2539
2540 #: src/mainwindow.c:1606
2541 msgid "Get new mail from current account"
2542 msgstr "Incorporar correo nuevo de la cuenta actual"
2543
2544 #: src/mainwindow.c:1611
2545 msgid "Get all"
2546 msgstr "Traer todo"
2547
2548 #: src/mainwindow.c:1612
2549 msgid "Get new mail from all accounts"
2550 msgstr "Incorporar correo nuevo de todas las cuentas"
2551
2552 #: src/mainwindow.c:1623
2553 msgid "Send queued message(s)"
2554 msgstr "Enviar mensaje(s) en la cola"
2555
2556 #: src/mainwindow.c:1640
2557 msgid "Compose email message"
2558 msgstr "Componer mensaje nuevo"
2559
2560 #: src/mainwindow.c:1641
2561 msgid "email"
2562 msgstr "correo"
2563
2564 #: src/mainwindow.c:1649 src/mainwindow.c:1686
2565 msgid "Email"
2566 msgstr "Correo"
2567
2568 #: src/mainwindow.c:1664
2569 msgid "Compose news article"
2570 msgstr "Componer artículo nuevo"
2571
2572 #: src/mainwindow.c:1665
2573 msgid "news"
2574 msgstr "noticias"
2575
2576 #: src/mainwindow.c:1673 src/mainwindow.c:1697 src/prefs_common.c:944
2577 msgid "News"
2578 msgstr "Noticias"
2579
2580 #: src/mainwindow.c:1687
2581 msgid "Compose an email message"
2582 msgstr "Componer mensaje nuevo"
2583
2584 #: src/mainwindow.c:1698
2585 msgid "Compose a news message"
2586 msgstr "Componer artículo de noticias"
2587
2588 #: src/mainwindow.c:1724
2589 msgid "Reply"
2590 msgstr "Responder"
2591
2592 #: src/mainwindow.c:1725
2593 msgid "Reply to the message"
2594 msgstr "Responder al mensaje"
2595
2596 #: src/mainwindow.c:1732
2597 msgid "All"
2598 msgstr "A todos"
2599
2600 #: src/mainwindow.c:1733
2601 msgid "Reply to all"
2602 msgstr "Responder a todos"
2603
2604 #: src/mainwindow.c:1740
2605 msgid "Sender"
2606 msgstr "Remitente"
2607
2608 #: src/mainwindow.c:1741
2609 msgid "Reply to sender"
2610 msgstr "Responder al remitiente"
2611
2612 #: src/mainwindow.c:1748 src/prefs_filtering.c:223
2613 msgid "Forward"
2614 msgstr "Reenviar"
2615
2616 #: src/mainwindow.c:1749
2617 msgid "Forward the message"
2618 msgstr "Reenviar el mensaje"
2619
2620 #: src/mainwindow.c:1760
2621 msgid "Delete the message"
2622 msgstr "Borrar el mensaje"
2623
2624 #: src/mainwindow.c:1768 src/prefs_filtering.c:225 src/prefs_filtering.c:461
2625 #: src/prefs_matcher.c:149
2626 msgid "Execute"
2627 msgstr "Ejecutar"
2628
2629 #: src/mainwindow.c:1769
2630 msgid "Execute marked process"
2631 msgstr "Ejecutar el proceso marcado"
2632
2633 #: src/mainwindow.c:1777
2634 msgid "Next"
2635 msgstr "Siguiente"
2636
2637 #: src/mainwindow.c:1778
2638 msgid "Next unread message"
2639 msgstr "Siguiente no leído"
2640
2641 #: src/mainwindow.c:1860
2642 msgid "Email message"
2643 msgstr "Mensaje de correo"
2644
2645 #: src/mainwindow.c:1868
2646 msgid "News article"
2647 msgstr "Artículo de noticias"
2648
2649 #: src/mainwindow.c:2134 src/summaryview.c:3715
2650 msgid "Exit"
2651 msgstr "Salir"
2652
2653 #: src/mainwindow.c:2134 src/summaryview.c:3715
2654 msgid "Exit this program?"
2655 msgstr "¿Salir del programa?"
2656
2657 #: src/mainwindow.c:2275
2658 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
2659 msgstr "Ocurrieron algunos errores enviando los mensajes en la cola."
2660
2661 #: src/mainwindow.c:2476
2662 #, c-format
2663 msgid "forced charset: %s\n"
2664 msgstr "conjunto de caracteres forzado: %s\n"
2665
2666 #: src/matcher.c:1359
2667 #, c-format
2668 msgid "%s(%d) - filename is not set"
2669 msgstr "%s(%d) - no se estableció el nombre de fichero"
2670
2671 #: src/mbox.c:69
2672 #, c-format
2673 msgid "Getting messages from %s into %s...\n"
2674 msgstr "Obteniendo mensajes desde %s en %s...\n"
2675
2676 #: src/mbox.c:79
2677 msgid "can't read mbox file.\n"
2678 msgstr "no puedo leer el fichero mbox.\n"
2679
2680 #: src/mbox.c:86
2681 #, c-format
2682 msgid "invalid mbox format: %s\n"
2683 msgstr "formato de mbox inválido: %s\n"
2684
2685 #: src/mbox.c:93
2686 #, c-format
2687 msgid "malformed mbox: %s\n"
2688 msgstr "mbox malformada: %s\n"
2689
2690 #: src/mbox.c:111
2691 msgid "can't open temporary file\n"
2692 msgstr "no se puede abrir el fichero temporal\n"
2693
2694 #: src/mbox.c:163
2695 #, c-format
2696 msgid ""
2697 "unescaped From found:\n"
2698 "%s"
2699 msgstr ""
2700 "Encontrado Desde sin codificar:\n"
2701 "%s"
2702
2703 #: src/mbox.c:198
2704 msgid "can't write to temporary file\n"
2705 msgstr "no se puede escribir el fichero temporal\n"
2706
2707 #: src/mbox.c:243
2708 #, c-format
2709 msgid "%d messages found.\n"
2710 msgstr "%d mensajes encontrados.\n"
2711
2712 #: src/mbox.c:260 src/mbox_folder.c:122
2713 #, c-format
2714 msgid "can't create lock file %s\n"
2715 msgstr "no se puede crear el fichero de bloqueo %s\n"
2716
2717 #: src/mbox.c:261 src/mbox_folder.c:123
2718 msgid "use 'flock' instead of 'file' if possible.\n"
2719 msgstr "usar 'flock' en vez de 'file' si es posible.\n"
2720
2721 #: src/mbox.c:273 src/mbox_folder.c:135
2722 #, c-format
2723 msgid "can't create %s\n"
2724 msgstr "no puedo crear %s\n"
2725
2726 #: src/mbox.c:279 src/mbox_folder.c:141
2727 msgid "mailbox is owned by another process, waiting...\n"
2728 msgstr "el buzón esta siendo usado por otro proceso, esperando...\n"
2729
2730 #: src/mbox.c:308
2731 #, c-format
2732 msgid "can't lock %s\n"
2733 msgstr "no se puede bloquear %s\n"
2734
2735 #: src/mbox.c:315 src/mbox.c:362
2736 msgid "invalid lock type\n"
2737 msgstr "tipo de bloqueo no válido\n"
2738
2739 #: src/mbox.c:348
2740 #, c-format
2741 msgid "can't unlock %s\n"
2742 msgstr "no se puede desbloquear %s\n"
2743
2744 #: src/mbox.c:379
2745 msgid "can't truncate mailbox to zero.\n"
2746 msgstr "no se puede truncar a cero el buzón.\n"
2747
2748 #: src/mbox.c:400
2749 #, c-format
2750 msgid "Exporting messages from %s into %s...\n"
2751 msgstr "Exportando mensajes de %s a %s...\n"
2752
2753 #: src/mbox_folder.c:219
2754 #, c-format
2755 msgid "could not lock read file %s\n"
2756 msgstr "no se pudo bloquear para lectura el fichero %s\n"
2757
2758 #: src/mbox_folder.c:238
2759 #, c-format
2760 msgid "could not lock write file %s\n"
2761 msgstr "no se pudo bloquear para escritura el fichero %s\n"
2762
2763 #: src/mbox_folder.c:797
2764 #, c-format
2765 msgid "read mbox - %s\n"
2766 msgstr "leer mbox - %s\n"
2767
2768 #: src/mbox_folder.c:828
2769 #, c-format
2770 msgid "read mbox from file - %s\n"
2771 msgstr "leer mbox del fichero - %s\n"
2772
2773 #: src/mbox_folder.c:1378 src/mbox_folder.c:1390
2774 #, c-format
2775 msgid "unvalid file - %s.\n"
2776 msgstr "fichero no válido - %s.\n"
2777
2778 #: src/mbox_folder.c:1408 src/mbox_folder.c:1783 src/utils.c:1581
2779 #: src/utils.c:1658
2780 #, c-format
2781 msgid "writing to %s failed.\n"
2782 msgstr "fallo escribiendo en %s.\n"
2783
2784 #: src/mbox_folder.c:1731 src/mh.c:670
2785 #, c-format
2786 msgid "Last number in dir %s = %d\n"
2787 msgstr "Último número en directorio %s = %d\n"
2788
2789 #: src/mbox_folder.c:1924
2790 #, c-format
2791 msgid "no modification - %s\n"
2792 msgstr "sin modificar - %s\n"
2793
2794 #: src/mbox_folder.c:1928
2795 #, c-format
2796 msgid "save modification - %s\n"
2797 msgstr "guardar modificaciones - %s\n"
2798
2799 #: src/mbox_folder.c:1961 src/mbox_folder.c:2057
2800 #, c-format
2801 msgid "can't rename %s to %s\n"
2802 msgstr "no puedo renombrar %s a %s\n"
2803
2804 #: src/mbox_folder.c:1982 src/mbox_folder.c:2078
2805 #, c-format
2806 msgid "%i messages written - %s\n"
2807 msgstr "%i mensajes escritos - %s\n"
2808
2809 #: src/mbox_folder.c:2018
2810 #, c-format
2811 msgid "no deleted messages - %s\n"
2812 msgstr "no hay mensajes borrados - %s\n"
2813
2814 #: src/mbox_folder.c:2022
2815 #, c-format
2816 msgid "purge deleted messages - %s\n"
2817 msgstr "purgar mensajes borrados - %s\n"
2818
2819 #: src/mbox_folder.c:2200
2820 msgid "Cannot rename folder item"
2821 msgstr "No puedo renombrar carpeta"
2822
2823 #: src/messageview.c:70
2824 msgid "Creating message view...\n"
2825 msgstr "Creando visor de mensaje...\n"
2826
2827 #: src/messageview.c:346
2828 msgid ""
2829 "Error occurred while sending the notification.\n"
2830 "Put this notification into queue folder?"
2831 msgstr ""
2832 "Ocurrió un error enviando la notificación.\n"
2833 "¿Desea poner esta notificación en la cola?"
2834
2835 #: src/messageview.c:352
2836 msgid "Can't queue the notification."
2837 msgstr "La notificación no se puede poner en la cola."
2838
2839 #: src/messageview.c:355
2840 msgid "Error occurred while sending the notification."
2841 msgstr "Ocurrió un error enviando la notificación."
2842
2843 #: src/messageview.c:416
2844 msgid "Return Receipt"
2845 msgstr "Acuse de recibo"
2846
2847 #: src/messageview.c:416
2848 msgid "Send return receipt ?"
2849 msgstr "¿Enviar acuse de recibo?"
2850
2851 #: src/messageview.c:420
2852 msgid "Error occurred while sending notification."
2853 msgstr "Ocurrió un error enviando la notificación."
2854
2855 #: src/mh.c:158
2856 #, c-format
2857 msgid "can't copy message %s to %s\n"
2858 msgstr "no se puede copiar mensaje %s a %s\n"
2859
2860 #: src/mh.c:206 src/mh.c:291 src/mh.c:370 src/mh.c:510
2861 msgid "Can't open mark file.\n"
2862 msgstr "No se puede abrir el fichero de marcas.\n"
2863
2864 #: src/mh.c:383 src/mh.c:528
2865 #, c-format
2866 msgid "%s already exists."
2867 msgstr "%s ya existe."
2868
2869 #: src/mh.c:875
2870 msgid "\tSearching uncached messages... "
2871 msgstr "\tBuscando mensajes no cacheados..."
2872
2873 #: src/mh.c:930
2874 #, c-format
2875 msgid "%d uncached message(s) found.\n"
2876 msgstr "Encontrado(s) %d mensaje(s) no cacheado(s).\n"
2877
2878 #: src/mh.c:936
2879 msgid "\tSorting uncached messages in numerical order... "
2880 msgstr "\tOrdenando mensajes no cacheados numéricamente..."
2881
2882 #: src/mimeview.c:113
2883 msgid "/_Open"
2884 msgstr "/_Abrir"
2885
2886 #: src/mimeview.c:114
2887 msgid "/Open _with..."
2888 msgstr "/Abrir _con..."
2889
2890 #: src/mimeview.c:115
2891 msgid "/_Display as text"
2892 msgstr "/_Ver como texto"
2893
2894 #: src/mimeview.c:116 src/summaryview.c:389
2895 msgid "/_Save as..."
2896 msgstr "/_Salvar como..."
2897
2898 #: src/mimeview.c:119
2899 msgid "/_Check signature"
2900 msgstr "/_Verificar firma"
2901
2902 #: src/mimeview.c:139
2903 msgid "MIME Type"
2904 msgstr "Tipo MIME"
2905
2906 #: src/mimeview.c:143
2907 msgid "Creating MIME view...\n"
2908 msgstr "Creando visor de MIME...\n"
2909
2910 #: src/mimeview.c:244
2911 msgid "Select \"Check signature\" to check"
2912 msgstr "Seleccione \"Verificar firma\" para verificar"
2913
2914 #: src/mimeview.c:682 src/mimeview.c:730 src/mimeview.c:749 src/mimeview.c:772
2915 msgid "Can't save the part of multipart message."
2916 msgstr "No se puede guardar la parte del mensaje multipartes."
2917
2918 #: src/mimeview.c:716 src/summaryview.c:2930
2919 msgid "Save as"
2920 msgstr "Guardar como"
2921
2922 #: src/mimeview.c:722 src/summaryview.c:2935
2923 msgid "Overwrite"
2924 msgstr "Sobreescribir"
2925
2926 #: src/mimeview.c:723 src/summaryview.c:2936
2927 msgid "Overwrite existing file?"
2928 msgstr "¿Sobreescribir el fichero existente?"
2929
2930 #: src/mimeview.c:777
2931 msgid "Open with"
2932 msgstr "Abrir con"
2933
2934 #: src/mimeview.c:778
2935 #, c-format
2936 msgid ""
2937 "Enter the command line to open file:\n"
2938 "(`%s' will be replaced with file name)"
2939 msgstr ""
2940 "Teclee el comando para abrir el fichero:\n"
2941 "(`%s' será sustituido por el fichero)"
2942
2943 #: src/mimeview.c:830
2944 #, c-format
2945 msgid "MIME viewer command line is invalid: `%s'"
2946 msgstr "El comando del visor MIME no es válido: `%s'"
2947
2948 #: src/news.c:93
2949 #, c-format
2950 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
2951 msgstr "creando conexión NNTP con %s:%d ...\n"
2952
2953 #: src/news.c:182
2954 #, c-format
2955 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
2956 msgstr "La conexión NNTP con %s:%d ha sido rota. Reconectando...\n"
2957
2958 #: src/news.c:257
2959 #, c-format
2960 msgid "article %d has been already cached.\n"
2961 msgstr "el artículo %d ya esta en caché.\n"
2962
2963 #: src/news.c:270
2964 #, c-format
2965 msgid "can't select group %s\n"
2966 msgstr "no puedo seleccionar grupo %s\n"
2967
2968 #: src/news.c:275
2969 #, c-format
2970 msgid "getting article %d...\n"
2971 msgstr "obteniendo artículo %d...\n"
2972
2973 #: src/news.c:280
2974 #, c-format
2975 msgid "can't read article %d\n"
2976 msgstr "no puedo leer el artículo %d\n"
2977
2978 #: src/news.c:325
2979 msgid "can't retrieve newsgroup list\n"
2980 msgstr "no puedo obtener la lista de grupos\n"
2981
2982 #: src/news.c:397
2983 msgid "can't post article.\n"
2984 msgstr "no se puede enviar el artículo.\n"
2985
2986 #: src/news.c:421
2987 #, c-format
2988 msgid "can't retrieve article %d\n"
2989 msgstr "no puedo obtener el artículo %d\n"
2990
2991 #: src/news.c:491
2992 #, c-format
2993 msgid "can't set group: %s\n"
2994 msgstr "no puedo establecer grupo: %s\n"
2995
2996 #: src/news.c:498
2997 #, c-format
2998 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
2999 msgstr "rango de artículos no válido: %d - %d\n"
3000
3001 #: src/news.c:507
3002 msgid "no new articles.\n"
3003 msgstr "no hay artículos nuevos.\n"
3004
3005 #: src/news.c:520
3006 #, c-format
3007 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
3008 msgstr "obteniendo xover %d - %d en %s...\n"
3009
3010 #: src/news.c:523
3011 msgid "can't get xover\n"
3012 msgstr "no se puede obtener xover\n"
3013
3014 #: src/news.c:529
3015 msgid "error occurred while getting xover.\n"
3016 msgstr "ocurrió un error obteniendo xover.\n"
3017
3018 #: src/news.c:537
3019 #, c-format
3020 msgid "invalid xover line: %s\n"
3021 msgstr "linea xover no válida: %s\n"
3022
3023 #: src/news.c:555 src/news.c:580
3024 msgid "can't get xhdr\n"
3025 msgstr "no se puede obtener xhdr\n"
3026
3027 #: src/news.c:563 src/news.c:588
3028 msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
3029 msgstr "ocurrió un error obteniendo xhdr.\n"
3030
3031 #: src/news.c:713
3032 #, c-format
3033 msgid "Deleting cached articles 1 - %d ... "
3034 msgstr "Borrando artículos en caché 1 - %d ... "
3035
3036 #: src/news.c:742
3037 msgid "\tDeleting all cached articles... "
3038 msgstr "\tBorrando artículos en caché... "
3039
3040 #: src/nntp.c:52
3041 #, c-format
3042 msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
3043 msgstr "No se puede conectar con el servidor NNTP: %s:%d\n"
3044
3045 #: src/nntp.c:106 src/nntp.c:169
3046 #, c-format
3047 msgid "protocol error: %s\n"
3048 msgstr "error del protocolo: %s\n"
3049
3050 #: src/nntp.c:129 src/nntp.c:175
3051 msgid "protocol error\n"
3052 msgstr "error del protocolo\n"
3053
3054 #: src/nntp.c:225 src/nntp.c:231
3055 msgid "Error occurred while posting\n"
3056 msgstr "Ocurrió un error mientras se enviaba\n"
3057
3058 #: src/passphrase.c:77
3059 msgid "Passphrase"
3060 msgstr "Frase contraseña"
3061
3062 #: src/passphrase.c:240
3063 msgid "[no user id]"
3064 msgstr "[sin id usuario]"
3065
3066 #: src/passphrase.c:244
3067 #, c-format
3068 msgid ""
3069 "%sPlease enter the passphrase for:\n"
3070 "\n"
3071 "  %.*s  \n"
3072 "(%.*s)\n"
3073 msgstr ""
3074 "%sIntroduzca la frase contraseña para:\n"
3075 "\n"
3076 "  %.*s  \n"
3077 "(%.*s)\n"
3078
3079 #: src/passphrase.c:248
3080 msgid ""
3081 "Bad passphrase! Try again...\n"
3082 "\n"
3083 msgstr ""
3084 "¡Contraseña errónea! Intentelo de nuevo...\n"
3085 "\n"
3086
3087 #: src/pop.c:98 src/pop.c:146
3088 msgid "error occurred on authentication\n"
3089 msgstr "ocurrió algún error en la autentificación\n"
3090
3091 #: src/pop.c:118
3092 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
3093 msgstr "No se encontro en el saludo la marca temporal APOP requerida\n"
3094
3095 #: src/pop.c:124
3096 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
3097 msgstr "La marca temporal del saludo tiene un error de sintaxis\n"
3098
3099 #: src/pop.c:173 src/pop.c:214
3100 msgid "POP3 protocol error\n"
3101 msgstr "Error del protocolo POP3\n"
3102
3103 #: src/prefs.c:56
3104 msgid "Reading configuration...\n"
3105 msgstr "Leyendo configuración...\n"
3106
3107 #: src/prefs.c:76 src/prefs.c:184
3108 #, c-format
3109 msgid "Found %s\n"
3110 msgstr "Encontrado %s\n"
3111
3112 #: src/prefs.c:90
3113 msgid "Finished reading configuration.\n"
3114 msgstr "Terminada la lectura de la configuración.\n"
3115
3116 #: src/prefs.c:169 src/prefs.c:214 src/prefs_account.c:442
3117 #: src/prefs_account.c:456 src/prefs_customheader.c:393
3118 #: src/prefs_customheader.c:439 src/prefs_display_header.c:429
3119 #: src/prefs_display_header.c:454 src/prefs_filter.c:533
3120 #: src/prefs_filter.c:557 src/scoring.c:428 src/scoring.c:439
3121 msgid "failed to write configuration to file\n"
3122 msgstr "fallo escribiendo la configuración a fichero\n"
3123
3124 #: src/prefs.c:217
3125 msgid "Configuration is saved.\n"
3126 msgstr "Configuración guardada.\n"
3127
3128 #: src/prefs.c:272
3129 #, c-format
3130 msgid "no permission - %s\n"
3131 msgstr "no tiene permisos - %s\n"
3132
3133 #: src/prefs.c:477
3134 msgid "Apply"
3135 msgstr "Aplicar"
3136
3137 #: src/prefs_account.c:490
3138 msgid "Opening account preferences window...\n"
3139 msgstr "Abriendo ventana de preferencias de cuenta...\n"
3140
3141 #: src/prefs_account.c:517
3142 #, c-format
3143 msgid "Account%d"
3144 msgstr "Cuenta%d"
3145
3146 #: src/prefs_account.c:530
3147 msgid "Preferences for new account"
3148 msgstr "Preferencias para la nueva cuenta"
3149
3150 #: src/prefs_account.c:535
3151 msgid "Preferences for each account"
3152 msgstr "Preferencias para cada cuenta"
3153
3154 #: src/prefs_account.c:563
3155 msgid "Creating account preferences window...\n"
3156 msgstr "Creando ventana de preferencias de cuenta...\n"
3157
3158 #: src/prefs_account.c:585 src/prefs_account.c:1251 src/prefs_common.c:785
3159 msgid "Receive"
3160 msgstr "Recibir"
3161
3162 #: src/prefs_account.c:589 src/prefs_common.c:789
3163 msgid "Compose"
3164 msgstr "Componer"
3165
3166 #: src/prefs_account.c:592 src/prefs_common.c:796
3167 msgid "Privacy"
3168 msgstr "Privacidad"
3169
3170 #: src/prefs_account.c:596
3171 msgid "SSL"
3172 msgstr "SSL"
3173
3174 #: src/prefs_account.c:599
3175 msgid "Advanced"
3176 msgstr "Avanzadas"
3177
3178 #: src/prefs_account.c:680
3179 msgid "Name of this account"
3180 msgstr "Nombre de esta cuenta"
3181
3182 #: src/prefs_account.c:689
3183 msgid "Usually used"
3184 msgstr "Uso habitual"
3185
3186 #: src/prefs_account.c:693
3187 msgid "Personal information"
3188 msgstr "Información personal"
3189
3190 #: src/prefs_account.c:702
3191 msgid "Full name"
3192 msgstr "Nombre completo"
3193
3194 #: src/prefs_account.c:708
3195 msgid "Mail address"
3196 msgstr "Dirección de correo"
3197
3198 #: src/prefs_account.c:714
3199 msgid "Organization"
3200 msgstr "Organización"
3201
3202 #: src/prefs_account.c:738
3203 msgid "Server information"
3204 msgstr "Información del servidor"
3205
3206 #: src/prefs_account.c:759
3207 msgid "POP3 (normal)"
3208 msgstr "POP3 (normal)"
3209
3210 #: src/prefs_account.c:761
3211 msgid "POP3 (APOP auth)"
3212 msgstr "POP3 (autorz. APOP)"
3213
3214 #: src/prefs_account.c:763 src/prefs_account.c:965
3215 msgid "IMAP4"
3216 msgstr "IMAP4"
3217
3218 #: src/prefs_account.c:765
3219 msgid "News (NNTP)"
3220 msgstr "Noticias (NNTP)"
3221
3222 #: src/prefs_account.c:767
3223 msgid "None (local)"
3224 msgstr "Ninguna (local)"
3225
3226 #: src/prefs_account.c:796
3227 msgid "This server requires authentication"
3228 msgstr "Este servidor requiere autentificación"
3229
3230 #: src/prefs_account.c:840
3231 msgid "News server"
3232 msgstr "Servidor de news"
3233
3234 #: src/prefs_account.c:846
3235 msgid "Server for receiving"
3236 msgstr "Servidor de recepción"
3237
3238 #: src/prefs_account.c:852
3239 msgid "Local mailbox file"
3240 msgstr "Fichero mbox local"
3241
3242 #. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0);
3243 #: src/prefs_account.c:859
3244 msgid "SMTP server (send)"
3245 msgstr "Servidor SMTP (enviar)"
3246
3247 #: src/prefs_account.c:867
3248 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
3249 msgstr "Usar comando de correo en vez de servidor SMTP"
3250
3251 #: src/prefs_account.c:876
3252 msgid "command to send mails"
3253 msgstr "comando para enviar correos"
3254
3255 #. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0);
3256 #: src/prefs_account.c:883
3257 msgid "User ID"
3258 msgstr "Usuario"
3259
3260 #: src/prefs_account.c:889
3261 msgid "Password"
3262 msgstr "Contraseña"
3263
3264 #: src/prefs_account.c:948
3265 msgid "POP3"
3266 msgstr "POP3"
3267
3268 #: src/prefs_account.c:956
3269 msgid "Remove messages on server when received"
3270 msgstr "Eliminar mensajes del servidor al recibir"
3271
3272 #: src/prefs_account.c:958
3273 msgid "Download all messages on server"
3274 msgstr "Descargar todos los mensajes del servidor"
3275
3276 #: src/prefs_account.c:961
3277 msgid "`Get all' checks for new mail on this account"
3278 msgstr "`Traer todo' comprueba el correo nuevo en esta cuenta"
3279
3280 #: src/prefs_account.c:963
3281 msgid "Filter messages on receiving"
3282 msgstr "Filtrar mensajes al recibir"
3283
3284 #: src/prefs_account.c:976
3285 msgid "IMAP server directory"
3286 msgstr "Directorio del servidor IMAP4"
3287
3288 #: src/prefs_account.c:1022 src/prefs_customheader.c:196
3289 #: src/prefs_filter.c:259 src/prefs_matcher.c:143
3290 msgid "Header"
3291 msgstr "Cabecera"
3292
3293 #: src/prefs_account.c:1029
3294 msgid "Add Date header field"
3295 msgstr "Añadir campo Fecha"
3296
3297 #: src/prefs_account.c:1030
3298 msgid "Generate Message-ID"
3299 msgstr "Generar ID-Mensaje"
3300
3301 #: src/prefs_account.c:1037
3302 msgid "Add user-defined header"
3303 msgstr "Añadir cabecera de usuario"
3304
3305 #: src/prefs_account.c:1039 src/prefs_common.c:1738 src/prefs_common.c:1763
3306 msgid " Edit... "
3307 msgstr " Editar... "
3308
3309 #: src/prefs_account.c:1049
3310 msgid "Automatically set following addresses"
3311 msgstr "Establecer las siguientes direcciones"
3312
3313 #: src/prefs_account.c:1058 src/prefs_matcher.c:140
3314 msgid "Cc"
3315 msgstr "Cc"
3316
3317 #: src/prefs_account.c:1071
3318 msgid "Bcc"
3319 msgstr "Bcc"
3320
3321 #: src/prefs_account.c:1084
3322 msgid "Reply-To"
3323 msgstr "Responder"
3324
3325 #: src/prefs_account.c:1097
3326 msgid "Authentication"
3327 msgstr "Autentificación"
3328
3329 #: src/prefs_account.c:1105
3330 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
3331 msgstr "Autentificación SMTP (SMTP AUTH)"
3332
3333 #: src/prefs_account.c:1107
3334 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
3335 msgstr "Autentificación con POP3 antes de enviar"
3336
3337 #: src/prefs_account.c:1141
3338 msgid "Signature file"
3339 msgstr "Fichero de firma"
3340
3341 #: src/prefs_account.c:1170
3342 msgid "Sign key"
3343 msgstr "Firmar clave"
3344
3345 #: src/prefs_account.c:1178
3346 msgid "Use default GnuPG key"
3347 msgstr "Usar clave GnuPG por defecto"
3348
3349 #: src/prefs_account.c:1187
3350 msgid "Select key by your email address"
3351 msgstr "Seleccionar clave por dirección de correo"
3352
3353 #: src/prefs_account.c:1196
3354 msgid "Specify key manually"
3355 msgstr "Especificar clave manualmente"
3356
3357 #: src/prefs_account.c:1212
3358 msgid "User or key ID:"
3359 msgstr "Usuario o ID clave:"
3360
3361 #: src/prefs_account.c:1259
3362 msgid "Use SSL for POP3 connection"
3363 msgstr "Usar SSL para la conexión POP3"
3364
3365 #: src/prefs_account.c:1261
3366 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
3367 msgstr "Usar SSL para la conexión IMAP4"
3368
3369 #: src/prefs_account.c:1263
3370 msgid "Send (SMTP)"
3371 msgstr "Enviar (SMTP)"
3372
3373 #: src/prefs_account.c:1271
3374 msgid "Don't use SSL"
3375 msgstr "No usar SSL"
3376
3377 #: src/prefs_account.c:1280
3378 msgid "Use SSL for SMTP connection"
3379 msgstr "Usar SSL para la conexión SMTP"
3380
3381 #: src/prefs_account.c:1289
3382 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
3383 msgstr "Usar el comando STARTTLS para abrir la sesión SSL"
3384
3385 #: src/prefs_account.c:1351
3386 msgid "Specify SMTP port"
3387 msgstr "Puerto SMTP"
3388
3389 #: src/prefs_account.c:1357
3390 msgid "Specify POP3 port"
3391 msgstr "Puerto POP3"
3392
3393 #: src/prefs_account.c:1363
3394 msgid "Specify IMAP4 port"
3395 msgstr "Puerto IMAP4"
3396
3397 #: src/prefs_account.c:1369
3398 msgid "Specify NNTP port"
3399 msgstr "Puerto NNTP"
3400
3401 #: src/prefs_account.c:1374
3402 msgid "Specify domain name"
3403 msgstr "Nombre del dominio"
3404
3405 #: src/prefs_account.c:1431
3406 msgid "Mail address is not entered."
3407 msgstr "No se especificó la dirección de correo."
3408
3409 #: src/prefs_account.c:1436
3410 msgid "SMTP server is not entered."
3411 msgstr "No se especificó el servidor SMTP."
3412
3413 #: src/prefs_account.c:1441
3414 msgid "User ID is not entered."
3415 msgstr "No se especificó el usuario."
3416
3417 #: src/prefs_account.c:1446
3418 msgid "POP3 server is not entered."
3419 msgstr "No se especificó el servidor POP3."
3420
3421 #: src/prefs_account.c:1451
3422 msgid "IMAP4 server is not entered."
3423 msgstr "No se especificó el servidor IMAP4."
3424
3425 #: src/prefs_account.c:1456
3426 msgid "NNTP server is not entered."
3427 msgstr "No se especificó el servidor NNTP."
3428
3429 #: src/prefs_account.c:1462
3430 msgid "local mailbox filename is not entered."
3431 msgstr "no se especificó el nombre de fichero del buzón local."
3432
3433 #: src/prefs_account.c:1468
3434 msgid "mail command is not entered."
3435 msgstr "no se especificó el comando de correo."
3436
3437 #: src/prefs_common.c:762
3438 msgid "Creating common preferences window...\n"
3439 msgstr "Creando ventana de preferencias comunes...\n"
3440
3441 #: src/prefs_common.c:766
3442 msgid "Common Preferences"
3443 msgstr "Preferencias comunes"
3444
3445 #: src/prefs_common.c:791
3446 msgid "Display"
3447 msgstr "Ver"
3448
3449 #: src/prefs_common.c:793
3450 msgid "Message"
3451 msgstr "Mensaje"
3452
3453 #: src/prefs_common.c:801 src/select-keys.c:324
3454 msgid "Other"
3455 msgstr "Otras"
3456
3457 #: src/prefs_common.c:846 src/prefs_common.c:1014
3458 msgid "External program"
3459 msgstr "Programa externo"
3460
3461 #: src/prefs_common.c:855
3462 msgid "Use external program for incorporation"
3463 msgstr "Usar un programa externo para incorporar"
3464
3465 #: src/prefs_common.c:862 src/prefs_common.c:1029
3466 msgid "Program path"
3467 msgstr "Ruta al programa"
3468
3469 #: src/prefs_common.c:874
3470 msgid "Local spool"
3471 msgstr "Almacenamiento local"
3472
3473 #: src/prefs_common.c:885
3474 msgid "Incorporate from spool"
3475 msgstr "Incorporar del almacén"
3476
3477 #: src/prefs_common.c:887
3478 msgid "Filter on incorporation"
3479 msgstr "Filtrar al incorporar"
3480
3481 #: src/prefs_common.c:895
3482 msgid "Spool directory"
3483 msgstr "Directorio de almacén"
3484
3485 #: src/prefs_common.c:913
3486 msgid "Auto-check new mail"
3487 msgstr "Comprobar correo nuevo"
3488
3489 #: src/prefs_common.c:915
3490 msgid "each"
3491 msgstr "cada"
3492
3493 #: src/prefs_common.c:927
3494 msgid "minute(s)"
3495 msgstr "minuto(s)"
3496
3497 #: src/prefs_common.c:936
3498 msgid "Check new mail on startup"
3499 msgstr "Comprueba correo nuevo al inicio"
3500
3501 #: src/prefs_common.c:939
3502 msgid "No error popup on receive error"
3503 msgstr "No mostrar diálogo de error de recepción"
3504
3505 #: src/prefs_common.c:941
3506 msgid "Update all local folders after incorporation"
3507 msgstr "Actualizar todos las carpetas locales después de incorporar"
3508
3509 #: src/prefs_common.c:952
3510 msgid ""
3511 "Maximum article number to download\n"
3512 "(unlimited if 0 is specified)"
3513 msgstr ""
3514 "Número máximo de artículos a bajar\n"
3515 "(sin límite si se especifica 0)"
3516
3517 #: src/prefs_common.c:1022
3518 msgid "Use external program for sending"
3519 msgstr "Usar programa externo para enviar"
3520
3521 #: src/prefs_common.c:1048
3522 msgid "Save sent messages to outbox"
3523 msgstr "Salvar mensajes enviados en Salida"
3524
3525 #: src/prefs_common.c:1050
3526 msgid "Queue messages that fail to send"
3527 msgstr "Poner en cola los envios fallidos"
3528
3529 #: src/prefs_common.c:1052
3530 msgid "Send return receipt on request"
3531 msgstr "Enviar acuse de recibo si se solicita"
3532
3533 #: src/prefs_common.c:1058
3534 msgid "Outgoing codeset"
3535 msgstr "Conjunto de códigos para enviar"
3536
3537 #: src/prefs_common.c:1073
3538 msgid "Automatic (Recommended)"
3539 msgstr "Automático (Recomendado)"
3540
3541 #: src/prefs_common.c:1074
3542 msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
3543 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
3544
3545 #: src/prefs_common.c:1076
3546 msgid "Unicode (UTF-8)"
3547 msgstr "Unicode (UTF-8)"
3548
3549 #: src/prefs_common.c:1078
3550 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
3551 msgstr "Europeo Occidental (ISO-8859-1)"
3552
3553 #: src/prefs_common.c:1079
3554 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
3555 msgstr "Centroeuropeo (ISO-8859-2)"
3556
3557 #: src/prefs_common.c:1080
3558 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
3559 msgstr "Báltico (ISO-8859-13)"
3560
3561 #: src/prefs_common.c:1081
3562 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
3563 msgstr "Báltico (ISO-8859-4)"
3564
3565 #: src/prefs_common.c:1082
3566 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
3567 msgstr "Griego (ISO-8859-7)"
3568
3569 #: src/prefs_common.c:1083
3570 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
3571 msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
3572
3573 #: src/prefs_common.c:1085
3574 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
3575 msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)"
3576
3577 #: src/prefs_common.c:1087
3578 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
3579 msgstr "Cirílico (KOI8-R)"
3580
3581 #: src/prefs_common.c:1089
3582 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
3583 msgstr "Cirílico (Windows-1251)"
3584
3585 #: src/prefs_common.c:1090
3586 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
3587 msgstr "Cirílico (KOI8-U)"
3588
3589 #: src/prefs_common.c:1092
3590 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
3591 msgstr "Japonés (ISO-2022-JP)"
3592
3593 #: src/prefs_common.c:1094
3594 msgid "Japanese (EUC-JP)"
3595 msgstr "Japonés (EUC-JP)"
3596
3597 #: src/prefs_common.c:1095
3598 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
3599 msgstr "Japonés (Shift_JIS)"
3600
3601 #: src/prefs_common.c:1097
3602 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
3603 msgstr "Chino simplificado (GB2312)"
3604
3605 #: src/prefs_common.c:1098
3606 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
3607 msgstr "Chino tradicional (Big5)"
3608
3609 #: src/prefs_common.c:1100
3610 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
3611 msgstr "Chino tradicional (EUC-TW)"
3612
3613 #: src/prefs_common.c:1101
3614 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
3615 msgstr "Chino (ISO-2022-CN)"
3616
3617 #: src/prefs_common.c:1103
3618 msgid "Korean (EUC-KR)"
3619 msgstr "Coreano (EUC-KR)"
3620
3621 #: src/prefs_common.c:1184
3622 msgid "Select spelling checker location"
3623 msgstr "Localización del corrector ortográfico"
3624
3625 #: src/prefs_common.c:1333
3626 msgid " Quote format "
3627 msgstr " Formato de citación "
3628
3629 #: src/prefs_common.c:1347
3630 msgid "Insert signature automatically"
3631 msgstr "Insertar firma automáticamente"
3632
3633 #: src/prefs_common.c:1352
3634 msgid "Signature separator"
3635 msgstr "Separador de firma"
3636
3637 #. Automatic (Smart) Account Selection
3638 #: src/prefs_common.c:1363
3639 msgid "Automatic Account Selection"
3640 msgstr "Selección automática de cuenta"
3641
3642 #: src/prefs_common.c:1371
3643 msgid "when replying"
3644 msgstr "al responder"
3645
3646 #: src/prefs_common.c:1373
3647 msgid "when forwarding"
3648 msgstr "al reenviar"
3649
3650 #: src/prefs_common.c:1375
3651 msgid "when re-editing"
3652 msgstr "al reeditar"
3653
3654 #: src/prefs_common.c:1387
3655 msgid "Wrap messages at"
3656 msgstr "Recortar mensajes a los"
3657
3658 #: src/prefs_common.c:1399
3659 msgid "characters"
3660 msgstr "caracteres"
3661
3662 #: src/prefs_common.c:1407
3663 msgid "Wrap quotation"
3664 msgstr "Recortar citación"
3665
3666 #: src/prefs_common.c:1409
3667 msgid "Wrap before sending"
3668 msgstr "Recortar antes de enviar"
3669
3670 #: src/prefs_common.c:1412 src/prefs_filtering.c:224
3671 msgid "Forward as attachment"
3672 msgstr "Reenviar como adjunto"
3673
3674 #: src/prefs_common.c:1415
3675 msgid "Smart wrapping (EXPERIMENTAL)"
3676 msgstr "Recorte inteligente (EXPERIMENTAL)"
3677
3678 #. spell checker defaults
3679 #: src/prefs_common.c:1418
3680 msgid "Global spelling checker settings"
3681 msgstr "Configuración global del corrector ortográfico"
3682
3683 #: src/prefs_common.c:1425
3684 msgid "Enable spell checker"
3685 msgstr "Activar corrector ortográfico"
3686
3687 #: src/prefs_common.c:1435
3688 msgid "Ispelll path"
3689 msgstr "Ruta para ispell"
3690
3691 #: src/prefs_common.c:1445
3692 msgid "..."
3693 msgstr " ..."
3694
3695 #: src/prefs_common.c:1458
3696 msgid "Dictionaries"
3697 msgstr "Diccionarios"
3698
3699 #: src/prefs_common.c:1527
3700 msgid "Font"
3701 msgstr "Fuente"
3702
3703 #: src/prefs_common.c:1537
3704 msgid "Text"
3705 msgstr "Texto"
3706
3707 #: src/prefs_common.c:1556
3708 msgid "Small"
3709 msgstr "Pequeña"
3710
3711 #: src/prefs_common.c:1575
3712 msgid "Normal"
3713 msgstr "Normal"
3714
3715 #: src/prefs_common.c:1594
3716 msgid "Bold"
3717 msgstr "Negrita"
3718
3719 #: src/prefs_common.c:1619
3720 msgid "Translate header name (such as `From:', `Subject:')"
3721 msgstr "Traducir cabeceras (como `Desde:', `Asunto:')"
3722
3723 #: src/prefs_common.c:1622
3724 msgid "Display unread number next to folder name"
3725 msgstr "Ver el número de no leídos junto al nombre de la carpeta"
3726
3727 #. ---- Summary ----
3728 #: src/prefs_common.c:1626
3729 msgid "Summary View"
3730 msgstr "Vista resumen"
3731
3732 #: src/prefs_common.c:1635
3733 msgid "Display recipient on `From' column if sender is yourself"
3734 msgstr "Mostrar remitente en la columna `Desde' si es el usted mismo"
3735
3736 #: src/prefs_common.c:1638
3737 msgid "Display sender using address book"
3738 msgstr "Mostrar remitente usando la agenda"
3739
3740 #: src/prefs_common.c:1640
3741 msgid "Enable horizontal scroll bar"
3742 msgstr "Habilitar la barra de desplazamiento horizontal"
3743
3744 #: src/prefs_common.c:1642
3745 msgid "Expand threads"
3746 msgstr "Expandir hilos"
3747
3748 #: src/prefs_common.c:1645
3749 msgid "Display unread messages with bold font"
3750 msgstr "Ver los mensajes no leídos en negrita"
3751
3752 #: src/prefs_common.c:1651 src/prefs_common.c:2389 src/prefs_common.c:2428
3753 msgid "Date format"
3754 msgstr "Formato de fecha"
3755
3756 #: src/prefs_common.c:1676
3757 msgid " Set display item of summary... "
3758 msgstr " Elementos visibles en cabecera... "
3759
3760 #: src/prefs_common.c:1733
3761 msgid "Enable coloration of message"
3762 msgstr "Permitir colores en el mensaje"
3763
3764 #: src/prefs_common.c:1752
3765 msgid "Display 2-byte alphabet and numeric with 1-byte character"
3766 msgstr "Ver alfabetos de 2-bytes con caracteres de 1-byte"
3767
3768 #: src/prefs_common.c:1754
3769 msgid "Display header pane above message view"
3770 msgstr "Mostrar vista resumen sobre los mensajes"
3771
3772 #: src/prefs_common.c:1761
3773 msgid "Display short headers on message view"
3774 msgstr "Cabeceras breves en la vista del mensaje"
3775
3776 #: src/prefs_common.c:1781
3777 msgid "Line space"
3778 msgstr "Interlineado"
3779
3780 #: src/prefs_common.c:1795 src/prefs_common.c:1835
3781 msgid "pixel(s)"
3782 msgstr "pixel(s)"
3783
3784 #: src/prefs_common.c:1800
3785 msgid "Leave space on head"
3786 msgstr "Dejar espacio de cabecera"
3787
3788 #: src/prefs_common.c:1802
3789 msgid "Scroll"
3790 msgstr "Desplazamiento"
3791
3792 #: src/prefs_common.c:1809
3793 msgid "Half page"
3794 msgstr "Media página"
3795
3796 #: src/prefs_common.c:1815
3797 msgid "Smooth scroll"
3798 msgstr "Desplazamiento suave"
3799
3800 #: src/prefs_common.c:1821
3801 msgid "Step"
3802 msgstr "Paso"
3803
3804 #: src/prefs_common.c:1882
3805 msgid "Encrypt message by default"
3806 msgstr "Encriptar el mensaje por defecto"
3807
3808 #: src/prefs_common.c:1885
3809 msgid "Sign message by default"
3810 msgstr "Firmar el mensaje por defecto"
3811
3812 #: src/prefs_common.c:1888
3813 msgid "Automatically check signatures"
3814 msgstr "Comprobar las firmas automáticamente"
3815
3816 #: src/prefs_common.c:1891
3817 msgid "Show signature check result in a popup window"
3818 msgstr "Mostrar diálogo de comprobación de firma"
3819
3820 #: src/prefs_common.c:1895
3821 msgid "Grab input while entering a passphrase"
3822 msgstr "Capturar la entrada mientras se introducen contraseñas"
3823
3824 #: src/prefs_common.c:1900
3825 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
3826 msgstr "Mostrar aviso al arrancar si no funciona GnuPG"
3827
3828 #. create default signkey box
3829 #: src/prefs_common.c:1907
3830 msgid "Default Sign Key"
3831 msgstr "Clave de firma por defecto"
3832
3833 #: src/prefs_common.c:2022
3834 msgid "Open first unread message when entering a folder"
3835 msgstr "Abrir el primer mensaje no leído al abrir una carpeta"
3836
3837 #: src/prefs_common.c:2026
3838 msgid "Go to inbox after receiving new mail"
3839 msgstr "Abrir entrada despues de recibir correo nuevo"
3840
3841 #: src/prefs_common.c:2034
3842 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
3843 msgstr "Ejecutar inmediatamente movimientos o borrados de mensajes"
3844
3845 #: src/prefs_common.c:2041
3846 msgid ""
3847 "(Messages will be just marked till execution\n"
3848 " if this is turned off)"
3849 msgstr ""
3850 "(Los mensajes serán marcados hasta la ejecución\n"
3851 " si esto esta desactivado)"
3852
3853 #: src/prefs_common.c:2050
3854 msgid "Show receive dialog"
3855 msgstr "Mostrar diálogo de recepción"
3856
3857 #: src/prefs_common.c:2060
3858 msgid "Always"
3859 msgstr "Siempre"
3860
3861 #: src/prefs_common.c:2061
3862 msgid "Only if a window is active"
3863 msgstr "Solo si esta activa una ventana"
3864
3865 #: src/prefs_common.c:2063
3866 msgid "Never"
3867 msgstr "Nunca"
3868
3869 #: src/prefs_common.c:2076
3870 msgid "Add address to destination when double-clicked"
3871 msgstr "Añadir dirección al destino con doble click"
3872
3873 #. Receive Dialog
3874 #. hbox = gtk_hbox_new (FALSE, 8);
3875 #. gtk_widget_show (hbox);
3876 #. gtk_box_pack_start (GTK_BOX (vbox2), hbox, FALSE, FALSE, 0);
3877 #.
3878 #. label = gtk_label_new (_("Show receive Dialog"));
3879 #. gtk_widget_show (label);
3880 #. gtk_box_pack_start (GTK_BOX (hbox), label, FALSE, FALSE, 0);
3881 #.
3882 #. recvdialog_optmenu = gtk_option_menu_new ();
3883 #. gtk_widget_show (recvdialog_optmenu);
3884 #. gtk_box_pack_start (GTK_BOX (hbox), recvdialog_optmenu, FALSE, FALSE, 0);
3885 #.
3886 #. recvdialog_optmenu_menu = gtk_menu_new ();
3887 #.
3888 #. MENUITEM_ADD (recvdialog_optmenu_menu, recvdialog_menuitem, _("Always"),  RECVDIALOG_ALWAYS);
3889 #. MENUITEM_ADD (recvdialog_optmenu_menu, recvdialog_menuitem, _("Only if a sylpheed window is active"),  RECVDIALOG_WINDOW_ACTIVE);
3890 #. MENUITEM_ADD (recvdialog_optmenu_menu, recvdialog_menuitem, _("Never"), RECVDIALOG_NEVER);
3891 #.
3892 #. gtk_option_menu_set_menu (GTK_OPTION_MENU (recvdialog_optmenu), recvdialog_optmenu_menu);
3893 #. On Exit
3894 #: src/prefs_common.c:2100
3895 msgid "On exit"
3896 msgstr "Al salir"
3897
3898 #: src/prefs_common.c:2108
3899 msgid "Confirm on exit"
3900 msgstr "Confirmar al salir"
3901
3902 #: src/prefs_common.c:2115
3903 msgid "Empty trash on exit"
3904 msgstr "Vaciar papelera al salir"
3905
3906 #: src/prefs_common.c:2117
3907 msgid "Ask before emptying"
3908 msgstr "Preguntar antes de vaciar"
3909
3910 #: src/prefs_common.c:2121
3911 msgid "Warn if there are queued messages"
3912 msgstr "Avisar si existen mensajes en cola"
3913
3914 #: src/prefs_common.c:2160
3915 #, c-format
3916 msgid "External Web browser (%s will be replaced with URI)"
3917 msgstr "Visor web externo (%s se sustituirá con el URI)"
3918
3919 #: src/prefs_common.c:2167 src/prefs_common.c:2192 src/prefs_common.c:2208
3920 msgid "Command"
3921 msgstr "Comando"
3922
3923 #: src/prefs_common.c:2185
3924 #, c-format
3925 msgid "Printing (%s will be replaced with file name)"
3926 msgstr "Impresión (%s se sustituirá con el nombre de fichero)"
3927
3928 #: src/prefs_common.c:2201
3929 #, c-format
3930 msgid "External editor (%s will be replaced with file name)"
3931 msgstr "Editor externo (%s se sustituirá con el nombre de fichero)"
3932
3933 #: src/prefs_common.c:2359
3934 msgid "the full abbreviated weekday name"
3935 msgstr "el dia de la semana abreviado"
3936
3937 #: src/prefs_common.c:2360
3938 msgid "the full weekday name"
3939 msgstr "el dia de la semana completo"
3940
3941 #: src/prefs_common.c:2361
3942 msgid "the abbreviated month name"
3943 msgstr "el nombre del mes abreviado"
3944
3945 #: src/prefs_common.c:2362
3946 msgid "the full month name"
3947 msgstr "el nombre del mes completo"
3948
3949 #: src/prefs_common.c:2363
3950 msgid "the preferred date and time for the current locale"
3951 msgstr "la fecha y hora preferida para la localización actual"
3952
3953 #: src/prefs_common.c:2364
3954 msgid "the century number (year/100)"
3955 msgstr "el número de siglo (año/100)"
3956
3957 #: src/prefs_common.c:2365
3958 msgid "the day of the month as a decimal number"
3959 msgstr "el dia del mes como número decimal"
3960
3961 #: src/prefs_common.c:2366
3962 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
3963 msgstr "la hora como número usando el reloj de 24 horas"
3964
3965 #: src/prefs_common.c:2367
3966 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
3967 msgstr "la hora como número usando el reloj de 12 horas"
3968
3969 #: src/prefs_common.c:2368
3970 msgid "the day of the year as a decimal number"
3971 msgstr "el dia del año como número decimal"
3972
3973 #: src/prefs_common.c:2369
3974 msgid "the month as a decimal number"
3975 msgstr "el mes como número decimal"
3976
3977 #: src/prefs_common.c:2370
3978 msgid "the minute as a decimal number"
3979 msgstr "el minuto como número decimal"
3980
3981 #: src/prefs_common.c:2371
3982 msgid "either AM or PM"
3983 msgstr "AM o PM"
3984
3985 #: src/prefs_common.c:2372
3986 msgid "the second as a decimal number"
3987 msgstr "el segundo como número decimal"
3988
3989 #: src/prefs_common.c:2373
3990 msgid "the day of the week as a decimal number"
3991 msgstr "el dia de la semana como número decimal"
3992
3993 #: src/prefs_common.c:2374
3994 msgid "the preferred date for the current locale"
3995 msgstr "la fecha preferida para la localización actual"
3996
3997 #: src/prefs_common.c:2375
3998 msgid "the last two digits of a year"
3999 msgstr "los dos últimos dígitos del año"
4000
4001 #: src/prefs_common.c:2376
4002 msgid "the year as a decimal number"
4003 msgstr "el año como número decimal"
4004
4005 #: src/prefs_common.c:2377
4006 msgid "the time zone or name or abbreviation"
4007 msgstr "zona horaria o nombre o abreviatura"
4008
4009 #: src/prefs_common.c:2404
4010 msgid "Specifier"
4011 msgstr "Especificador"
4012
4013 #: src/prefs_common.c:2405
4014 msgid "Description"
4015 msgstr "Descripción"
4016
4017 #: src/prefs_common.c:2445
4018 msgid "Example"
4019 msgstr "Ejemplo"
4020
4021 #: src/prefs_common.c:2534
4022 msgid "Set message colors"
4023 msgstr "Colores del mensaje"
4024
4025 #: src/prefs_common.c:2542
4026 msgid "Colors"
4027 msgstr "Colores"
4028
4029 #: src/prefs_common.c:2583
4030 msgid "Quoted Text - First Level"
4031 msgstr "Texto citado - Primer nivel"
4032
4033 #: src/prefs_common.c:2589
4034 msgid "Quoted Text - Second Level"
4035 msgstr "Texto citado - Segundo nivel"
4036
4037 #: src/prefs_common.c:2595
4038 msgid "Quoted Text - Third Level"
4039 msgstr "Texto citado - Tercer nivel"
4040
4041 #: src/prefs_common.c:2601
4042 msgid "URI link"
4043 msgstr "Enlace URI"
4044
4045 #: src/prefs_common.c:2607
4046 msgid "Target folder"
4047 msgstr "Carpeta destino"
4048
4049 #: src/prefs_common.c:2614
4050 msgid "Recycle quote colors"
4051 msgstr "Reutilizar colores de citación"
4052
4053 #: src/prefs_common.c:2680
4054 msgid "Pick color for quotation level 1"
4055 msgstr "Elejir color para el nivel de citado 1"
4056
4057 #: src/prefs_common.c:2683
4058 msgid "Pick color for quotation level 2"
4059 msgstr "Elejir color para el nivel de citado 2"
4060
4061 #: src/prefs_common.c:2686
4062 msgid "Pick color for quotation level 3"
4063 msgstr "Elejir color para el nivel de citado 3"
4064
4065 #: src/prefs_common.c:2689
4066 msgid "Pick color for URI"
4067 msgstr "Elejir color para URIs"
4068
4069 #: src/prefs_common.c:2692
4070 msgid "Pick color for target folder"
4071 msgstr "Elejir color para la carpeta destino"
4072
4073 #: src/prefs_common.c:2831 src/prefs_matcher.c:1412
4074 msgid "Description of symbols"
4075 msgstr "Descripción de símbolos"
4076
4077 #: src/prefs_common.c:2870
4078 #, c-format
4079 msgid ""
4080 "DESCRIPTION\n"
4081 "\n"
4082 "Date\n"
4083 "From\n"
4084 "Full Name of Sender\n"
4085 "First Name of Sender\n"
4086 "Initial of Sender\n"
4087 "Subject\n"
4088 "To\n"
4089 "Cc\n"
4090 "Newsgroups\n"
4091 "Message-ID\n"
4092 "References\n"
4093 "\n"
4094 "Display the information\n"
4095 "If the information x is set, displays expr\n"
4096 "\n"
4097 "Message body\n"
4098 "Quoted message body\n"
4099 "Message body without signature\n"
4100 "Quoted message body without signature\n"
4101 "%"
4102 msgstr ""
4103 "DESCRIPCIÓN\n"
4104 "\n"
4105 "Fecha\n"
4106 "Desde\n"
4107 "Nombre completo del remitente\n"
4108 "Primer nombre del remitente\n"
4109 "Inicial del remitente\n"
4110 "Asunto\n"
4111 "Para\n"
4112 "Cc\n"
4113 "Newsgroups\n"
4114 "ID-mensaje\n"
4115 "Referencias\n"
4116 "\n"
4117 "Muestra la información\n"
4118 "Si la información x está, muestra expr\n"
4119 "\n"
4120 "Cuerpo del mensaje\n"
4121 "Cuerpo del mensaje citado\n"
4122 "Cuerpo del mensaje sin firma\n"
4123 "Cuerpo del mensaje citado sin firma\n"
4124 "%"
4125
4126 #: src/prefs_common.c:2987
4127 msgid "Set display item"
4128 msgstr "Indicar elemento visual"
4129
4130 #: src/prefs_common.c:3004 src/prefs_filtering.c:219
4131 msgid "Mark"
4132 msgstr "Marca"
4133
4134 #: src/prefs_common.c:3006
4135 msgid "MIME"
4136 msgstr "MIME"
4137
4138 #: src/prefs_common.c:3007
4139 msgid "Number"
4140 msgstr "Número"
4141
4142 #: src/prefs_common.c:3008 src/prefs_scoring.c:252 src/summaryview.c:439
4143 msgid "Score"
4144 msgstr "Puntos"
4145
4146 #: src/prefs_common.c:3010 src/summaryview.c:429
4147 msgid "Date"
4148 msgstr "Fecha"
4149
4150 #: src/prefs_common.c:3011 src/prefs_matcher.c:140 src/summaryview.c:430
4151 msgid "From"
4152 msgstr "Desde"
4153
4154 #: src/prefs_common.c:3012 src/prefs_matcher.c:139 src/summaryview.c:431
4155 msgid "Subject"
4156 msgstr "Asunto"
4157
4158 #: src/prefs_common.c:3069
4159 msgid "Font selection"
4160 msgstr "Selección de fuente"
4161
4162 #: src/prefs_common.c:3291
4163 msgid "Compose Preferences"
4164 msgstr "Preferencias de composición"
4165
4166 #: src/prefs_common.c:3306
4167 msgid "Quote message when replying"
4168 msgstr "Citar mensaje al responder"
4169
4170 #: src/prefs_common.c:3312
4171 msgid "Quotation mark"
4172 msgstr "Marca de citación"
4173
4174 #: src/prefs_common.c:3325
4175 msgid "Quotation format:"
4176 msgstr "Formato de citación:"
4177
4178 #: src/prefs_common.c:3346
4179 msgid "Forward quotation mark"
4180 msgstr "Marca de citación al redirijir"
4181
4182 #: src/prefs_common.c:3359
4183 msgid "Forward format:"
4184 msgstr "Formato al reenviar:"
4185
4186 #: src/prefs_common.c:3381
4187 msgid " Description of symbols "
4188 msgstr " Descripción de símbolos "
4189
4190 #: src/prefs_customheader.c:148
4191 msgid "Custom headers"
4192 msgstr "Cabeceras de usuario"
4193
4194 #: src/prefs_customheader.c:150
4195 msgid "Creating custom header setting window...\n"
4196 msgstr "Creando ventana de cabeceras de usuario...\n"
4197
4198 #: src/prefs_customheader.c:168
4199 msgid "Custom header setting"
4200 msgstr "Configuración de cabeceras de usuario"
4201
4202 #: src/prefs_customheader.c:322
4203 msgid "Reading custom header configuration...\n"
4204 msgstr "Leyendo configuración de cabeceras de usuario...\n"
4205
4206 #: src/prefs_customheader.c:367
4207 msgid "Writing custom header configuration...\n"
4208 msgstr "Escribiendo configuración de cabeceras de usuario...\n"
4209
4210 #: src/prefs_customheader.c:492 src/prefs_display_header.c:545
4211 #: src/prefs_filter.c:628 src/prefs_matcher.c:1008
4212 msgid "Header name is not set."
4213 msgstr "No se estableció el nombre de cabecera"
4214
4215 #: src/prefs_customheader.c:546
4216 msgid "Delete header"
4217 msgstr "Borrar cabecera"
4218
4219 #: src/prefs_customheader.c:547
4220 msgid "Do you really want to delete this header?"
4221 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta cabecera?"
4222
4223 #: src/prefs_display_header.c:190
4224 msgid "Creating display header setting window...\n"
4225 msgstr "Creando ventana de visualización de propiedades de cabeceras...\n"
4226
4227 #: src/prefs_display_header.c:213
4228 msgid "Display header setting"
4229 msgstr "Ver propiedades de cabeceras"
4230
4231 #. header name
4232 #: src/prefs_display_header.c:240 src/prefs_matcher.c:369
4233 msgid "Header name"
4234 msgstr "Cabecera"
4235
4236 #: src/prefs_display_header.c:272
4237 msgid "Displayed Headers"
4238 msgstr "Cabeceras mostradas"
4239
4240 #: src/prefs_display_header.c:330
4241 msgid "Hidden headers"
4242 msgstr "Cabeceras ocultas"
4243
4244 #: src/prefs_display_header.c:360
4245 msgid "Show all unspecified headers"
4246 msgstr "Mostrar todas las cabeceras"
4247
4248 #: src/prefs_display_header.c:385
4249 msgid "Reading configuration for displaying headers...\n"
4250 msgstr "Leyendo configuración para mostrar cabeceras...\n"
4251
4252 #: src/prefs_display_header.c:423
4253 msgid "Writing configuration for displaying headers...\n"
4254 msgstr "Escribiendo configuración para mostrar cabeceras...\n"
4255
4256 #: src/prefs_display_header.c:555
4257 msgid "This header is already in the list."
4258 msgstr "Esa cabecera ya existe en la lista."
4259
4260 #: src/prefs_filter.c:189 src/prefs_filtering.c:309 src/prefs_matcher.c:287
4261 #: src/prefs_scoring.c:185
4262 msgid "Registered rules"
4263 msgstr "Reglas registradas"
4264
4265 #: src/prefs_filter.c:191
4266 msgid "Creating filter setting window...\n"
4267 msgstr "Creando ventana de configuración de filtrado...\n"
4268
4269 #: src/prefs_filter.c:218
4270 msgid "Filter setting"
4271 msgstr "Preferencias de filtrado"
4272
4273 #: src/prefs_filter.c:243
4274 msgid "Operator"
4275 msgstr "Operador"
4276
4277 #: src/prefs_filter.c:281 src/prefs_filter.c:641 src/prefs_filter.c:786
4278 #: src/prefs_filter.c:798
4279 msgid "(none)"
4280 msgstr "(ninguna)"
4281
4282 #: src/prefs_filter.c:287
4283 msgid "Keyword"
4284 msgstr "Palabra"
4285
4286 #: src/prefs_filter.c:308 src/prefs_matcher.c:420
4287 msgid "Predicate"
4288 msgstr "Predicado"
4289
4290 #: src/prefs_filter.c:320 src/prefs_filter.c:331 src/prefs_filter.c:650
4291 #: src/prefs_filter.c:653 src/prefs_filter.c:803 src/prefs_filter.c:806
4292 #: src/prefs_matcher.c:126
4293 msgid "contains"
4294 msgstr "contiene"
4295
4296 #: src/prefs_filter.c:320 src/prefs_filter.c:331 src/prefs_filter.c:803
4297 #: src/prefs_filter.c:806
4298 msgid "not contain"
4299 msgstr "no contiene"
4300
4301 #: src/prefs_filter.c:347 src/prefs_filtering.c:456
4302 msgid "Destination"
4303 msgstr "Destino"
4304
4305 #: src/prefs_filter.c:371
4306 msgid "Use regex"
4307 msgstr "Usar exp.reg."
4308
4309 #: src/prefs_filter.c:375
4310 msgid "Don't receive"
4311 msgstr "No recibir"
4312
4313 #: src/prefs_filter.c:400 src/prefs_filtering.c:516 src/prefs_matcher.c:490
4314 #: src/prefs_scoring.c:277 src/prefs_templates.c:172
4315 msgid "Register"
4316 msgstr "Registrar"
4317
4318 #: src/prefs_filter.c:406 src/prefs_filtering.c:522 src/prefs_matcher.c:496
4319 #: src/prefs_scoring.c:283 src/prefs_templates.c:178
4320 msgid " Substitute "
4321 msgstr " Sustituir "
4322
4323 #: src/prefs_filter.c:493
4324 msgid "Reading filter configuration...\n"
4325 msgstr "Leyendo configuración de filtrado...\n"
4326
4327 #: src/prefs_filter.c:529
4328 msgid "Writing filter configuration...\n"
4329 msgstr "Escribiendo configuración de filtrado...\n"
4330
4331 #: src/prefs_filter.c:572 src/prefs_filtering.c:649 src/prefs_filtering.c:667
4332 #: src/prefs_matcher.c:610 src/prefs_matcher.c:684 src/prefs_scoring.c:459
4333 #: src/prefs_scoring.c:491 src/prefs_templates.c:253
4334 msgid "(New)"
4335 msgstr "(Nueva)"
4336
4337 #: src/prefs_filter.c:623 src/prefs_filtering.c:760
4338 msgid "Destination is not set."
4339 msgstr "No se especifico destinatario."
4340
4341 #: src/prefs_filter.c:734 src/prefs_filtering.c:834 src/prefs_scoring.c:644
4342 msgid "Delete rule"
4343 msgstr "Borrar regla"
4344
4345 #: src/prefs_filter.c:735 src/prefs_filtering.c:835 src/prefs_scoring.c:645
4346 msgid "Do you really want to delete this rule?"
4347 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta regla?"
4348
4349 #: src/prefs_filtering.c:216
4350 msgid "Move"
4351 msgstr "Mover"
4352
4353 #: src/prefs_filtering.c:217
4354 msgid "Copy"
4355 msgstr "Copiar"
4356
4357 #: src/prefs_filtering.c:220
4358 msgid "Unmark"
4359 msgstr "Desmarcar"
4360
4361 #: src/prefs_filtering.c:221
4362 msgid "Mark as read"
4363 msgstr "Marcar como leído"
4364
4365 #: src/prefs_filtering.c:222
4366 msgid "Mark as unread"
4367 msgstr "Marcar como no leído"
4368
4369 #: src/prefs_filtering.c:226 src/prefs_filtering.c:466
4370 msgid "Color"
4371 msgstr "Color"
4372
4373 #: src/prefs_filtering.c:311
4374 msgid "Creating filtering setting window...\n"
4375 msgstr "Creando ventana de de configuración de filtrado...\n"
4376
4377 #: src/prefs_filtering.c:330
4378 msgid "Filtering setting"
4379 msgstr "Configurar filtros"
4380
4381 #: src/prefs_filtering.c:349 src/prefs_scoring.c:225
4382 msgid "Condition"
4383 msgstr "Condición"
4384
4385 #: src/prefs_filtering.c:364 src/prefs_scoring.c:240
4386 msgid "Define ..."
4387 msgstr "Definir ..."
4388
4389 #: src/prefs_filtering.c:376
4390 msgid "Action"
4391 msgstr "Acción"
4392
4393 #: src/prefs_filtering.c:416 src/progressdialog.c:52
4394 msgid "Account"
4395 msgstr "Cuenta"
4396
4397 #: src/prefs_filtering.c:482
4398 msgid "Select ..."
4399 msgstr "Seleccionar ..."
4400
4401 #: src/prefs_filtering.c:489 src/prefs_matcher.c:402
4402 msgid "Info ..."
4403 msgstr "Información ..."
4404
4405 #: src/prefs_filtering.c:714 src/prefs_filtering.c:780 src/prefs_scoring.c:538
4406 #: src/prefs_scoring.c:576 src/prefs_scoring.c:622
4407 msgid "Match string is not valid."
4408 msgstr "El patrón no es válido."
4409
4410 #: src/prefs_filtering.c:743 src/prefs_scoring.c:561 src/prefs_scoring.c:607
4411 msgid "Score is not set."
4412 msgstr "Puntuación no establecida."
4413
4414 #: src/prefs_matcher.c:117
4415 msgid "or"
4416 msgstr "o"
4417
4418 #: src/prefs_matcher.c:117
4419 msgid "and"
4420 msgstr "y"
4421
4422 #: src/prefs_matcher.c:126
4423 msgid "does not contain"
4424 msgstr "no contiene"
4425
4426 #: src/prefs_matcher.c:135
4427 msgid "yes"
4428 msgstr "si"
4429
4430 #: src/prefs_matcher.c:135
4431 msgid "no"
4432 msgstr "no"
4433
4434 #: src/prefs_matcher.c:139
4435 msgid "All messages"
4436 msgstr "Todos los mensajes"
4437
4438 #: src/prefs_matcher.c:140
4439 msgid "To"
4440 msgstr "Para"
4441
4442 #: src/prefs_matcher.c:140
4443 msgid "To or Cc"
4444 msgstr "Para o Cc"
4445
4446 #: src/prefs_matcher.c:141
4447 msgid "Newsgroups"
4448 msgstr "Grupos de noticias"
4449
4450 #: src/prefs_matcher.c:141
4451 msgid "In reply to"
4452 msgstr "En respuesta a"
4453
4454 #: src/prefs_matcher.c:141
4455 msgid "References"
4456 msgstr "Referencias"
4457
4458 #: src/prefs_matcher.c:142
4459 msgid "Age greater than"
4460 msgstr "Más antiguo que"
4461
4462 #: src/prefs_matcher.c:142
4463 msgid "Age lower than"
4464 msgstr "Más nuevo que"
4465
4466 #: src/prefs_matcher.c:143
4467 msgid "Headers part"
4468 msgstr "Sección cabeceras"
4469
4470 #: src/prefs_matcher.c:144
4471 msgid "Body part"
4472 msgstr "Sección cuerpo"
4473
4474 #: src/prefs_matcher.c:144
4475 msgid "Whole message"
4476 msgstr "Mensaje completo"
4477
4478 #: src/prefs_matcher.c:145
4479 msgid "Unread flag"
4480 msgstr "Marca `No leído`"
4481
4482 #: src/prefs_matcher.c:145
4483 msgid "New flag"
4484 msgstr "Marca `Nuevo`"
4485
4486 #: src/prefs_matcher.c:146
4487 msgid "Marked flag"
4488 msgstr "Marca `Marcado`"
4489
4490 #: src/prefs_matcher.c:146
4491 msgid "Deleted flag"
4492 msgstr "Marca `Borrado`"
4493
4494 #: src/prefs_matcher.c:147
4495 msgid "Replied flag"
4496 msgstr "Marca `Respondido`"
4497
4498 #: src/prefs_matcher.c:147
4499 msgid "Forwarded flag"
4500 msgstr "Marca `Reenviado`"
4501
4502 #: src/prefs_matcher.c:148
4503 msgid "Score greater than"
4504 msgstr "Puntuación mayor que"
4505
4506 #: src/prefs_matcher.c:148
4507 msgid "Score lower than"
4508 msgstr "Puntuación menor que"
4509
4510 #: src/prefs_matcher.c:289
4511 msgid "Creating matcher setting window...\n"
4512 msgstr "Creando ventana configuración de patrones...\n"
4513
4514 #: src/prefs_matcher.c:308
4515 msgid "Condition setting"
4516 msgstr "Establecer condición"
4517
4518 #. criteria combo box
4519 #: src/prefs_matcher.c:336
4520 msgid "Match type"
4521 msgstr "Tipo de coincidencia"
4522
4523 #: src/prefs_matcher.c:472 src/summary_search.c:172
4524 msgid "Case sensitive"
4525 msgstr "Mayús./minús."
4526
4527 #: src/prefs_matcher.c:473
4528 msgid "Use regexp"
4529 msgstr "Usar exp.reg."
4530
4531 #. boolean operation
4532 #: src/prefs_matcher.c:511
4533 msgid "Boolean Op"
4534 msgstr "Op. lógico"
4535
4536 #: src/prefs_matcher.c:994
4537 msgid "Value is not set."
4538 msgstr "Valor no establecido."
4539
4540 #: src/prefs_matcher.c:1444
4541 msgid ""
4542 "%\n"
4543 "Subject\n"
4544 "From\n"
4545 "To\n"
4546 "Cc\n"
4547 "Date\n"
4548 "Message-ID\n"
4549 "Newsgroups\n"
4550 "References\n"
4551 "Filename - should not be modified\n"
4552 "new line\n"
4553 "escape character for quotes\n"
4554 "quote character\n"
4555 "%"
4556 msgstr ""
4557 "%\n"
4558 "Asunto\n"
4559 "Desde\n"
4560 "Para\n"
4561 "Cc\n"
4562 "Fecha\n"
4563 "ID-mensaje\n"
4564 "Grupos\n"
4565 "Referencias\n"
4566 "Fichero - no debe modificarse\n"
4567 "línea nueva\n"
4568 "caracter de escape para citas\n"
4569 "caracter de cita\n"
4570 "%"
4571
4572 #: src/prefs_scoring.c:187
4573 msgid "Creating scoring setting window...\n"
4574 msgstr "Creando ventana de preferencias de puntuación...\n"
4575
4576 #: src/prefs_scoring.c:206
4577 msgid "Scoring setting"
4578 msgstr "Establecer puntuación"
4579
4580 #: src/prefs_scoring.c:340
4581 msgid "Kill score"
4582 msgstr "Muerte por puntos"
4583
4584 #: src/prefs_scoring.c:352
4585 msgid "Important score"
4586 msgstr "Relevante por puntos"
4587
4588 #: src/prefs_scoring.c:567 src/prefs_scoring.c:613
4589 msgid "Match string is not set."
4590 msgstr "Patrón no establecido."
4591
4592 #: src/prefs_templates.c:103
4593 msgid "Registered templates"
4594 msgstr "Plantillas registradas"
4595
4596 #. self-documenting
4597 #: src/prefs_templates.c:130
4598 msgid "Template"
4599 msgstr "Plantilla"
4600
4601 #: src/prefs_templates.c:217
4602 msgid "Templates"
4603 msgstr "Plantillas"
4604
4605 #: src/prefs_templates.c:300
4606 msgid "Template name"
4607 msgstr "Nombre de plantilla"
4608
4609 #: src/prefs_templates.c:300
4610 msgid "(empty)"
4611 msgstr "(vacío)"
4612
4613 #: src/prefs_templates.c:399
4614 msgid "Delete template"
4615 msgstr "Borrar plantilla"
4616
4617 #: src/prefs_templates.c:400
4618 msgid "Do you really want to delete this template?"
4619 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta plantilla?"
4620
4621 #: src/procmime.c:685
4622 msgid "Code conversion failed.\n"
4623 msgstr "Conversión de códigos fallida.\n"
4624
4625 #: src/procmsg.c:138
4626 msgid "Cache data is corrupted\n"
4627 msgstr "La caché de datos esta corrupta\n"
4628
4629 #: src/procmsg.c:203
4630 msgid "\tNo cache file\n"
4631 msgstr "\tNo hay fichero caché\n"
4632
4633 #: src/procmsg.c:210
4634 msgid "\tReading summary cache..."
4635 msgstr "\tLeyendo caché de cabeceras..."
4636
4637 #: src/procmsg.c:215
4638 msgid "Cache version is different. Discarding it.\n"
4639 msgstr "La versión en caché es distinta. Descartándola.\n"
4640
4641 #: src/procmsg.c:283
4642 msgid "\tMarking the messages..."
4643 msgstr "\tMarcando los mensajes..."
4644
4645 #: src/procmsg.c:327
4646 #, c-format
4647 msgid "\t%d new message(s)\n"
4648 msgstr "\t%d nuevo(s) mensaje(s)\n"
4649
4650 #: src/procmsg.c:463
4651 msgid "Mark file not found.\n"
4652 msgstr "Fichero de marcas no encontrado.\n"
4653
4654 #: src/procmsg.c:465
4655 #, c-format
4656 msgid "Mark version is different (%d != %d). Discarding it.\n"
4657 msgstr "Versión de marca diferente (%d != %d). Descartándola.\n"
4658
4659 #: src/procmsg.c:481
4660 msgid "Can't open mark file with append mode.\n"
4661 msgstr "No se puede abrir el fichero de marcas para añadir.\n"
4662
4663 #: src/procmsg.c:486
4664 msgid "Can't open mark file with write mode.\n"
4665 msgstr "No se puede abrir el fichero de marcas para escribir.\n"
4666
4667 #: src/procmsg.c:670
4668 #, c-format
4669 msgid "Sending queued message %d failed.\n"
4670 msgstr "Fallo enviando mensaje %d de la cola.\n"
4671
4672 #: src/procmsg.c:727
4673 #, c-format
4674 msgid "Print command line is invalid: `%s'\n"
4675 msgstr "El comando de impresión no es válido: `%s'\n"
4676
4677 #: src/progressdialog.c:53
4678 msgid "Status"
4679 msgstr "Estado"
4680
4681 #: src/progressdialog.c:55
4682 msgid "Creating progress dialog...\n"
4683 msgstr "Creando diálogo de progreso...\n"
4684
4685 #: src/recv.c:112
4686 msgid "error occurred while retrieving data.\n"
4687 msgstr "ocurrió un error mientras se obtenian datos.\n"
4688
4689 #: src/recv.c:152 src/recv.c:191 src/recv.c:207
4690 msgid "Can't write to file.\n"
4691 msgstr "No se puede escribir al fichero.\n"
4692
4693 #: src/rfc2015.c:137 src/rfc2015.c:172 src/sigstatus.c:219
4694 msgid "Oops: Signature not verified"
4695 msgstr "Oops: firma no verificada"
4696
4697 #: src/rfc2015.c:140 src/rfc2015.c:175 src/sigstatus.c:222
4698 msgid "No signature found"
4699 msgstr "No se encontró firma"
4700
4701 #: src/rfc2015.c:143 src/sigstatus.c:225
4702 msgid "Good signature"
4703 msgstr "Firma válida"
4704
4705 #: src/rfc2015.c:146 src/sigstatus.c:228
4706 msgid "BAD signature"
4707 msgstr "Firma INVÁLIDA"
4708
4709 #: src/rfc2015.c:149 src/rfc2015.c:184 src/sigstatus.c:231
4710 msgid "No public key to verify the signature"
4711 msgstr "No hay clave pública para verificar la firma"
4712
4713 #: src/rfc2015.c:152 src/rfc2015.c:187 src/sigstatus.c:234
4714 msgid "Error verifying the signature"
4715 msgstr "Error al verificar la firma"
4716
4717 #: src/rfc2015.c:155 src/rfc2015.c:190
4718 msgid "Different results for signatures"
4719 msgstr "Resultados diferentes para las firmas"
4720
4721 #: src/rfc2015.c:158 src/rfc2015.c:193
4722 msgid "Error: Unknown status"
4723 msgstr "Error: Estado desconocido"
4724
4725 #: src/rfc2015.c:178
4726 #, c-format
4727 msgid "Good signature from \"%s\""
4728 msgstr "Firma válida de \"%s\""
4729
4730 #: src/rfc2015.c:181
4731 #, c-format
4732 msgid "BAD signature  from \"%s\""
4733 msgstr "Firma INVÁLIDA de \"%s\""
4734
4735 #: src/rfc2015.c:213
4736 msgid "Cannot find user ID for this key."
4737 msgstr "No encuentro ID de usuario para esta clave."
4738
4739 #: src/rfc2015.c:224
4740 #, c-format
4741 msgid "                aka \"%s\"\n"
4742 msgstr "                aka \"%s\"\n"
4743
4744 #: src/rfc2015.c:252
4745 #, c-format
4746 msgid "Signature made %s\n"
4747 msgstr "Firma hecha %s\n"
4748
4749 #: src/rfc2015.c:261
4750 #, c-format
4751 msgid "Key fingerprint: %s\n"
4752 msgstr "Huella de clave: %s\n"
4753
4754 #: src/scoring.c:295
4755 msgid "Reading headers configuration...\n"
4756 msgstr "Leyendo configuración de cabeceras...\n"
4757
4758 #. debug
4759 #: src/scoring.c:347
4760 #, c-format
4761 msgid "syntax error : %s\n"
4762 msgstr "error de sintaxis : %s\n"
4763
4764 #: src/scoring.c:423
4765 msgid "Writing scoring configuration...\n"
4766 msgstr "Escribiendo configuración de puntuación...\n"
4767
4768 #: src/select-keys.c:101
4769 #, c-format
4770 msgid "Please select key for `%s'"
4771 msgstr "Seleccione clave para `%s'"
4772
4773 #: src/select-keys.c:104
4774 #, c-format
4775 msgid "Collecting info for `%s' ... %c"
4776 msgstr "Recogiendo info para `%s' ... %c"
4777
4778 #: src/select-keys.c:272
4779 msgid "Select Keys"
4780 msgstr "Seleccione teclas"
4781
4782 #: src/select-keys.c:300
4783 msgid "Key ID"
4784 msgstr "ID tecla"
4785
4786 #: src/select-keys.c:303
4787 msgid "Val"
4788 msgstr "Val"
4789
4790 #: src/select-keys.c:325
4791 msgid "Select"
4792 msgstr "Seleccionar"
4793
4794 #: src/select-keys.c:445
4795 msgid "Add key"
4796 msgstr "Añadir clave"
4797
4798 #: src/select-keys.c:446
4799 msgid "Enter another user or key ID\n"
4800 msgstr "Teclee otro usuario o ID-clave\n"
4801
4802 #: src/send.c:195
4803 msgid "Queued message header is broken.\n"
4804 msgstr "Cabecera corrupta en el mensaje en cola.\n"
4805
4806 #: src/send.c:206
4807 msgid "Account not found. Using current account...\n"
4808 msgstr "Cuenta no encontrada. Usando la cuenta actual...\n"
4809
4810 #: src/send.c:232
4811 msgid "Account not found.\n"
4812 msgstr "Cuenta no encontrada.\n"
4813
4814 #: src/send.c:264
4815 #, c-format
4816 msgid "Can't execute external command: %s\n"
4817 msgstr "No se puede ejecutar el comando externo: %s\n"
4818
4819 #: src/send.c:353
4820 #, c-format
4821 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
4822 msgstr "Conectando con el servidor SMTP: %s ..."
4823
4824 #: src/send.c:357
4825 msgid "Connecting"
4826 msgstr "Conectando"
4827
4828 #: src/send.c:370
4829 msgid "Sending MAIL FROM..."
4830 msgstr "Enviando MAIL FROM..."
4831
4832 #: src/send.c:371
4833 msgid "Sending"
4834 msgstr "Enviando"
4835
4836 #: src/send.c:378
4837 msgid "Sending RCPT TO..."
4838 msgstr "Enviando RCPT TO..."
4839
4840 #: src/send.c:385
4841 msgid "Sending DATA..."
4842 msgstr "Enviando DATA..."
4843
4844 #: src/send.c:394
4845 msgid "Quitting..."
4846 msgstr "Terminando..."
4847
4848 #: src/send.c:491
4849 #, c-format
4850 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
4851 msgstr "Enviando mensaje (%d / %d bytes)"
4852
4853 #: src/send.c:520
4854 #, c-format
4855 msgid "Can't connect to SMTP server: %s:%d\n"
4856 msgstr "No se puede conectar con el servidor SMTP: %s:%d\n"
4857
4858 #: src/send.c:527
4859 msgid "SSL connection failed"
4860 msgstr "Conexión SSL fallida"
4861
4862 #: src/send.c:534
4863 #, c-format
4864 msgid "Error occurred while connecting to %s:%d\n"
4865 msgstr "Ocurrió un error mientras se conectaba a %s:%d\n"
4866
4867 #: src/send.c:549
4868 msgid "Error occurred while sending HELO\n"
4869 msgstr "Ocurrió algún error enviando HELO\n"
4870
4871 #: src/send.c:558
4872 msgid "Error occurred while sending STARTTLS\n"
4873 msgstr "Ocurrió algún error enviando STARTTLS\n"
4874
4875 #: src/send.c:568
4876 msgid "Error occurred while sending EHLO\n"
4877 msgstr "Ocurrió algún error enviando EHLO\n"
4878
4879 #: src/send.c:588
4880 msgid "Sending message"
4881 msgstr "Enviando mensaje"
4882
4883 #: src/setup.c:43
4884 msgid "Mailbox setting"
4885 msgstr "Configurar buzón"
4886
4887 #: src/setup.c:44
4888 msgid ""
4889 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
4890 "You can use existing mailbox in MH format\n"
4891 "if you have the one.\n"
4892 "If you're not sure, just select OK."
4893 msgstr ""
4894 "Primero establezca la localización de su buzón.\n"
4895 "Puede utilizar un buzón existente en formato MH\n"
4896 "si ya lo tiene.\n"
4897 "Si no está seguro, seleccione Aceptar."
4898
4899 #: src/sigstatus.c:129
4900 msgid "Checking signature"
4901 msgstr "Verificando firma"
4902
4903 #: src/sourcewindow.c:76
4904 msgid "Creating source window...\n"
4905 msgstr "Creando ventana de fuente...\n"
4906
4907 #: src/sourcewindow.c:80
4908 msgid "Source of the message"
4909 msgstr "Fuente del mensaje"
4910
4911 #: src/sourcewindow.c:140
4912 #, c-format
4913 msgid "Displaying the source of %s ...\n"
4914 msgstr "Viendo la fuente de %s ...\n"
4915
4916 #: src/sourcewindow.c:142
4917 #, c-format
4918 msgid "%s - Source"
4919 msgstr "%s - Fuente"
4920
4921 #: src/summary_search.c:99 src/summary_search.c:190
4922 msgid "Search"
4923 msgstr "Buscar"
4924
4925 #: src/summary_search.c:178
4926 msgid "Backward search"
4927 msgstr "Buscar hacia atrás"
4928
4929 #: src/summary_search.c:184
4930 msgid "Select all matched"
4931 msgstr "Seleccionar coincidentes"
4932
4933 #: src/summary_search.c:286
4934 msgid "Search failed"
4935 msgstr "Búsqueda fallida"
4936
4937 #: src/summary_search.c:287
4938 msgid "Search string not found."
4939 msgstr "Cadena no encontrada."
4940
4941 #: src/summary_search.c:292
4942 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
4943 msgstr "Se llegó al principio de la lista, ¿siguir desde el final?"
4944
4945 #: src/summary_search.c:294
4946 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
4947 msgstr "Se terminó la lista, ¿comenzar desde el principio?"
4948
4949 #: src/summary_search.c:296
4950 msgid "Search finished"
4951 msgstr "Búsqueda concluida"
4952
4953 #: src/summaryview.c:355
4954 msgid "/M_ove..."
4955 msgstr "/_Mover..."
4956
4957 #: src/summaryview.c:356
4958 msgid "/_Copy..."
4959 msgstr "/_Copiar..."
4960
4961 #: src/summaryview.c:358
4962 msgid "/E_xecute"
4963 msgstr "/E_jecutar"
4964
4965 #: src/summaryview.c:359
4966 msgid "/_Mark"
4967 msgstr "/_Marcar"
4968
4969 #: src/summaryview.c:360
4970 msgid "/_Mark/_Mark"
4971 msgstr "/_Marcar/_Marcar"
4972
4973 #: src/summaryview.c:361
4974 msgid "/_Mark/_Unmark"
4975 msgstr "/_Marcar/_Desmarcar"
4976
4977 #: src/summaryview.c:362
4978 msgid "/_Mark/---"
4979 msgstr "/_Marcar/---"
4980
4981 #: src/summaryview.c:363
4982 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
4983 msgstr "/_Marcar/Marcar como _no leído"
4984
4985 #: src/summaryview.c:364
4986 msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
4987 msgstr "/_Marcar/Marcar como _leído"
4988
4989 #: src/summaryview.c:366
4990 msgid "/_Mark/Mark all read"
4991 msgstr "/_Marcar/Marcar todos leídos"
4992
4993 #: src/summaryview.c:368
4994 msgid "/_Mark/Ignore thread"
4995 msgstr "/_Marcar/_Ignorar hilo"
4996
4997 #: src/summaryview.c:369
4998 msgid "/_Mark/Unignore thread"
4999 msgstr "/_Marcar/_No ignorar hilo"
5000
5001 #: src/summaryview.c:370
5002 msgid "/Color la_bel"
5003 msgstr "/E_tiquetar de color"
5004
5005 #: src/summaryview.c:373
5006 msgid "/_Reply"
5007 msgstr "/_Responder"
5008
5009 #: src/summaryview.c:374
5010 msgid "/Repl_y to sender"
5011 msgstr "/Responder al _remitente"
5012
5013 #: src/summaryview.c:375
5014 msgid "/Follow-up and reply to"
5015 msgstr "/Redirijir y responder a"
5016
5017 #: src/summaryview.c:376
5018 msgid "/Reply to a_ll"
5019 msgstr "/Responder a _todos"
5020
5021 #: src/summaryview.c:377
5022 msgid "/_Forward"
5023 msgstr "/Rediri_gir"
5024
5025 #: src/summaryview.c:378
5026 msgid "/Forward as a_ttachment"
5027 msgstr "/Reenviar como ad_junto"
5028
5029 #: src/summaryview.c:381
5030 msgid "/Add sender to address _book"
5031 msgstr "/Añadir _remitente a la agenda"
5032
5033 #: src/summaryview.c:384
5034 msgid "/Open in new _window"
5035 msgstr "/Abrir en ventana _nueva"
5036
5037 #: src/summaryview.c:385
5038 msgid "/View so_urce"
5039 msgstr "/Ver _fuente"
5040
5041 #: src/summaryview.c:386
5042 msgid "/Show all _header"
5043 msgstr "/Mostrar todas las cabeceras"
5044
5045 #: src/summaryview.c:387
5046 msgid "/Re-_edit"
5047 msgstr "/Re_editar"
5048
5049 #: src/summaryview.c:390
5050 msgid "/_Print..."
5051 msgstr "/_Imprimir..."
5052
5053 #: src/summaryview.c:392
5054 msgid "/Select _all"
5055 msgstr "/_Seleccionar todo"
5056
5057 #: src/summaryview.c:398
5058 msgid "M"
5059 msgstr "x"
5060
5061 #: src/summaryview.c:398
5062 msgid "U"
5063 msgstr "N"
5064
5065 #: src/summaryview.c:413
5066 msgid "Creating summary view...\n"
5067 msgstr "Creando vista de cabeceras...\n"
5068
5069 #: src/summaryview.c:428
5070 msgid "No."
5071 msgstr "No."
5072
5073 #: src/summaryview.c:783
5074 msgid "Process mark"
5075 msgstr "Procesar marcas"
5076
5077 #: src/summaryview.c:784
5078 msgid "Some marks are left. Process it?"
5079 msgstr "Queda alguna marca. ¿Procesarla?"
5080
5081 #: src/summaryview.c:818
5082 msgid ""
5083 "empty folder\n"
5084 "\n"
5085 msgstr ""
5086 "carpeta vacía\n"
5087 "\n"
5088
5089 #: src/summaryview.c:834
5090 #, c-format
5091 msgid "Scanning folder (%s)..."
5092 msgstr "Revisando carpeta (%s)..."
5093
5094 #: src/summaryview.c:1126
5095 msgid "No unread message"
5096 msgstr "No hay mensajes sin leer"
5097
5098 #: src/summaryview.c:1127
5099 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
5100 msgstr "No hay mensajes sin leer. ¿Ir a la carpeta siguiente?"
5101
5102 #: src/summaryview.c:1151 src/summaryview.c:1181
5103 msgid "No more marked messages"
5104 msgstr "No hay más mensajes marcados"
5105
5106 #: src/summaryview.c:1152
5107 msgid "No marked message found. Search from the beginning?"
5108 msgstr "No hay mensajes marcados. ¿Buscar desde el principio?"
5109
5110 #: src/summaryview.c:1160 src/summaryview.c:1190
5111 msgid "No marked messages."
5112 msgstr "No hay mensajes marcados."
5113
5114 #: src/summaryview.c:1182
5115 msgid "No marked message found. Search from the end?"
5116 msgstr "No hay mensajes marcados. ¿Buscar desde el final?"
5117
5118 #: src/summaryview.c:1211 src/summaryview.c:1241
5119 msgid "No more labeled messages"
5120 msgstr "No hay más mensajes etiquetados"
5121
5122 #: src/summaryview.c:1212
5123 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
5124 msgstr "No hay mensajes etiquetados. ¿Buscar desde el principio?"
5125
5126 #: src/summaryview.c:1220 src/summaryview.c:1250
5127 msgid "No labeled messages."
5128 msgstr "No hay mensajes etiquetados."
5129
5130 #: src/summaryview.c:1242
5131 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
5132 msgstr "No hay mensajes etiquetados. ¿Buscar desde el final?"
5133
5134 #: src/summaryview.c:1480 src/summaryview.c:1482
5135 msgid "Attracting messages by subject..."
5136 msgstr "Agrupando mensajes por asunto..."
5137
5138 #: src/summaryview.c:1625
5139 #, c-format
5140 msgid "%d deleted"
5141 msgstr "%d borrados"
5142
5143 #: src/summaryview.c:1629
5144 #, c-format
5145 msgid "%s%d moved"
5146 msgstr "%s%d movidos"
5147
5148 #: src/summaryview.c:1630 src/summaryview.c:1637
5149 msgid ", "
5150 msgstr ", "
5151
5152 #: src/summaryview.c:1635
5153 #, c-format
5154 msgid "%s%d copied"
5155 msgstr "%s%d copiado"
5156
5157 #: src/summaryview.c:1652
5158 msgid " item(s) selected"
5159 msgstr " elemento(s) seleccionado(s)"
5160
5161 #: src/summaryview.c:1663
5162 #, c-format
5163 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
5164 msgstr "%d nuevos, %d no leídos, %d totales (%s)"
5165
5166 #: src/summaryview.c:1669
5167 #, c-format
5168 msgid "%d new, %d unread, %d total"
5169 msgstr "%d nuevos, %d no leídos, %d totales"
5170
5171 #: src/summaryview.c:1719 src/summaryview.c:1720
5172 msgid "Sorting summary..."
5173 msgstr "Ordenando cabeceras..."
5174
5175 #: src/summaryview.c:1786
5176 msgid "\tSetting summary from message data..."
5177 msgstr "\tExtrayendo cabeceras de los mensajes..."
5178
5179 #: src/summaryview.c:1788
5180 msgid "Setting summary from message data..."
5181 msgstr "Resumiendo los mensajes..."
5182
5183 #: src/summaryview.c:2017
5184 #, c-format
5185 msgid "Writing summary cache (%s)..."
5186 msgstr "Escribiendo caché resumen (%s)..."
5187
5188 #: src/summaryview.c:2085
5189 msgid "(No Date)"
5190 msgstr "(Sin fecha)"
5191
5192 #: src/summaryview.c:2484
5193 #, c-format
5194 msgid "Message %d is marked\n"
5195 msgstr "Mensaje %d marcado\n"
5196
5197 #: src/summaryview.c:2515
5198 #, c-format
5199 msgid "Message %d is marked as read\n"
5200 msgstr "Mensaje %d marcado como leído\n"
5201
5202 #: src/summaryview.c:2559
5203 #, c-format
5204 msgid "Message %d is marked as unread\n"
5205 msgstr "Mensaje %d marcado como no leído\n"
5206
5207 #: src/summaryview.c:2613
5208 #, c-format
5209 msgid "Message %s/%d is set to delete\n"
5210 msgstr "Mensaje %s/%d marcado para borrar\n"
5211
5212 #: src/summaryview.c:2627
5213 msgid "Current folder is Trash."
5214 msgstr "La carpeta actual es Papelera."
5215
5216 #: src/summaryview.c:2649 src/summaryview.c:2651
5217 msgid "Deleting duplicated messages..."
5218 msgstr "Borrando mensajes duplicados..."
5219
5220 #: src/summaryview.c:2710
5221 #, c-format
5222 msgid "Message %s/%d is unmarked\n"
5223 msgstr "Mensaje %s/%d desmarcado\n"
5224
5225 #: src/summaryview.c:2769
5226 #, c-format
5227 msgid "Message %d is set to move to %s\n"
5228 msgstr "Mensaje %d marcado para mover a %s\n"
5229
5230 #: src/summaryview.c:2781
5231 msgid "Destination is same as current folder."
5232 msgstr "El destino es el mismo que la carpeta actual."
5233
5234 #: src/summaryview.c:2855
5235 #, c-format
5236 msgid "Message %d is set to copy to %s\n"
5237 msgstr "Mensaje %d marcado para copiar a %s\n"
5238
5239 #: src/summaryview.c:2868
5240 msgid "Destination to copy is same as current folder."
5241 msgstr "El destino de copia es la carpeta actual."
5242
5243 #: src/summaryview.c:2903
5244 msgid "Selecting all messages..."
5245 msgstr "Seleccionando todos los mensajes..."
5246
5247 #: src/summaryview.c:2957
5248 msgid "Print"
5249 msgstr "Imprimir"
5250
5251 #: src/summaryview.c:2958
5252 #, c-format
5253 msgid ""
5254 "Enter the print command line:\n"
5255 "(`%s' will be replaced with file name)"
5256 msgstr ""
5257 "Teclee el comando para imprimir:\n"
5258 "(`%s' será sustituido por el fichero)"
5259
5260 #: src/summaryview.c:2964
5261 #, c-format
5262 msgid ""
5263 "Print command line is invalid:\n"
5264 "`%s'"
5265 msgstr ""
5266 "El comando de impresión no es válido:\n"
5267 "`%s'"
5268
5269 #: src/summaryview.c:3206 src/summaryview.c:3207
5270 msgid "Building threads..."
5271 msgstr "Construyendo jerarquía..."
5272
5273 #: src/summaryview.c:3280 src/summaryview.c:3281
5274 msgid "Unthreading..."
5275 msgstr "Deshaciendo jerarquía..."
5276
5277 #: src/summaryview.c:3314
5278 msgid "Unthreading for execution..."
5279 msgstr "Deshaciendo jerarquía para ejecución..."
5280
5281 #: src/summaryview.c:3364
5282 msgid "filtering..."
5283 msgstr "filtrando..."
5284
5285 #: src/summaryview.c:3365
5286 msgid "Filtering..."
5287 msgstr "Filtrando..."
5288
5289 #: src/summaryview.c:3687
5290 #, c-format
5291 msgid "Go to %s\n"
5292 msgstr "Ir a %s\n"
5293
5294 #: src/summaryview.c:4249
5295 #, c-format
5296 msgid "Message %d is marked as ignore thread\n"
5297 msgstr "Mensaje %d está marcado para ignorar hilo\n"
5298
5299 #: src/summaryview.c:4280
5300 #, c-format
5301 msgid "Message %d is marked as unignore thread\n"
5302 msgstr "Mensaje %d esta marcado para no ignorar hilo\n"
5303
5304 #: src/textview.c:139
5305 msgid "Creating text view...\n"
5306 msgstr "Creando vista de texto...\n"
5307
5308 #: src/textview.c:371
5309 msgid "To save this part, pop up the context menu with "
5310 msgstr "Para salvar esta parte, abra el menu contextual con el "
5311
5312 #: src/textview.c:372
5313 msgid "right click and select `Save as...', "
5314 msgstr "botón derecho y seleccione `Salvar como...', "
5315
5316 #: src/textview.c:373
5317 msgid ""
5318 "or press `y' key.\n"
5319 "\n"
5320 msgstr ""
5321 "o pulse la tecla `y'.\n"
5322 "\n"
5323
5324 #: src/textview.c:375
5325 msgid "To display this part as a text message, select "
5326 msgstr "Para ver esta parte como un mensaje de texto, seleccione "
5327
5328 #: src/textview.c:376
5329 msgid ""
5330 "`Display as text', or press `t' key.\n"
5331 "\n"
5332 msgstr ""
5333 "`Ver como texto', o pulse la tecla `t'.\n"
5334 "\n"
5335
5336 #: src/textview.c:378
5337 msgid "To open this part with external program, select "
5338 msgstr "Para abrir esta parte con un programa externo seleccione "
5339
5340 #: src/textview.c:379
5341 msgid "`Open' or `Open with...', "
5342 msgstr "`Abrir' o `Abrir con...', "
5343
5344 #: src/textview.c:380
5345 msgid "or double-click, or click the center button, "
5346 msgstr "o doble-click, o pulse el botón central, "
5347
5348 #: src/textview.c:381
5349 msgid "or press `l' key."
5350 msgstr "o pulse la tecla `l'."
5351
5352 #: src/textview.c:400
5353 msgid "This signature has not been checked yet.\n"
5354 msgstr "Esta firma aún no ha sido verificada.\n"
5355
5356 #: src/textview.c:401
5357 msgid "To check it, pop up the context menu with\n"
5358 msgstr "Para verificarla, abra el menu contextual con\n"
5359
5360 #: src/textview.c:402
5361 msgid "right click and select `Check signature'.\n"
5362 msgstr "el botón derecho y seleccione `Verificar firma'.\n"
5363
5364 #: src/utils.c:1601
5365 #, c-format
5366 msgid "File copy from %s to %s failed.\n"
5367 msgstr "La copia de %s a %s ha fallado.\n"
5368
5369 #: src/utils.c:1699
5370 #, c-format
5371 msgid "move_file(): file %s already exists."
5372 msgstr "move_file(): el fichero %s ya existe."
5373
5374 #: src/utils.c:1840
5375 #, c-format
5376 msgid "Open URI command line is invalid: `%s'"
5377 msgstr "La orden de apertura de un URI es inválida: `%s'"
5378
5379 #: src/ssl.c:44
5380 msgid "SSLv23 not available\n"
5381 msgstr "SSLv23 no está disponible\n"
5382
5383 #: src/ssl.c:46
5384 msgid "SSLv23 available\n"
5385 msgstr "SSLv23 disponible\n"
5386
5387 #: src/ssl.c:51
5388 msgid "TLSv1 not available\n"
5389 msgstr "TLSv1 no está disponible\n"
5390
5391 #: src/ssl.c:53
5392 msgid "TLSv1 available\n"
5393 msgstr "TLSv1 disponible\n"
5394
5395 #: src/ssl.c:81 src/ssl.c:88
5396 msgid "SSL method not available\n"
5397 msgstr "Método SSL no disponible\n"
5398
5399 #: src/ssl.c:94
5400 msgid "Unknown SSL method *PROGRAM BUG*\n"
5401 msgstr "Método SSL desconocido *ERROR EN EL PROGRAMA*\n"
5402
5403 #: src/ssl.c:100
5404 msgid "Error creating ssl context\n"
5405 msgstr "Error creando el contexto SSL\n"
5406
5407 #: src/ssl.c:106
5408 #, c-format
5409 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
5410 msgstr "Conexión SSL fallida (%s)\n"
5411
5412 #. Get the cipher
5413 #: src/ssl.c:113
5414 #, c-format
5415 msgid "SSL connection using %s\n"
5416 msgstr "Conexión SSL usando %s\n"
5417
5418 #: src/ssl.c:120
5419 msgid "Server certificate:\n"
5420 msgstr "Certificado del servidor:\n"
5421
5422 #: src/ssl.c:123
5423 #, c-format
5424 msgid "  Subject: %s\n"
5425 msgstr "  Asunto: %s\n"
5426
5427 #: src/ssl.c:128
5428 #, c-format
5429 msgid "  Issuer: %s\n"
5430 msgstr "  Generador: %s\n"
5431
5432 #~ msgid "/New _V-Card"
5433 #~ msgstr "/Nueva _V-Card"
5434
5435 #~ msgid "/New _J-Pilot"
5436 #~ msgstr "/Nuevo _J-Pilot"
5437
5438 #~ msgid "/New _Server"
5439 #~ msgstr "/Nuevo _servidor"
5440
5441 #~ msgid "Common address"
5442 #~ msgstr "Dirección común"
5443
5444 #~ msgid "Personal address"
5445 #~ msgstr "Dirección personal"
5446
5447 #~ msgid "Directory"
5448 #~ msgstr "Directorio"
5449
5450 #~ msgid "The name already exists."
5451 #~ msgstr "Ese nombre ya existe."
5452
5453 #~ msgid "New group"
5454 #~ msgstr "Nuevo grupo"
5455
5456 #~ msgid "Input the name of new group:"
5457 #~ msgstr "Nombre del nuevo grupo:"
5458
5459 #~ msgid "Input the new name of group:"
5460 #~ msgstr "Nombre del nuevo grupo:"
5461
5462 #~ msgid "Edit address"
5463 #~ msgstr "Editar dirección"
5464
5465 #~ msgid "Reading addressbook file..."
5466 #~ msgstr "Leyendo libro de direcciones..."
5467
5468 #~ msgid "%s doesn't exist.\n"
5469 #~ msgstr "%s no existe.\n"
5470
5471 #~ msgid "Exporting addressbook to file..."
5472 #~ msgstr "Exportando libro de direcciones..."
5473
5474 #~ msgid "failed to write addressbook data.\n"
5475 #~ msgstr "fallo al escribir el libro de direcciones.\n"
5476
5477 #~ msgid "Personal addresses"
5478 #~ msgstr "Direcciones personales"
5479
5480 #~ msgid "Common addresses"
5481 #~ msgstr "Direcciones comunes"
5482
5483 #~ msgid "%s%d entering read_address_book\n"
5484 #~ msgstr "%s%d entrando read_address_book\n"
5485
5486 #~ msgid "%s(%d) no addressbook\n"
5487 #~ msgstr "%s(%d) no hay agenda\n"
5488
5489 #~ msgid "%s(%d) leaving read_address_book - OK\n"
5490 #~ msgstr "%s(%d) abandonando read_address_book - OK\n"
5491
5492 #~ msgid "Sending queued message failed."
5493 #~ msgstr "Fallo enviando mensaje encolado."
5494
5495 #~ msgid "Authorizing..."
5496 #~ msgstr "Autorizando..."
5497
5498 #~ msgid "Current account: %s"
5499 #~ msgstr "Cuenta actual: %s"
5500
5501 #~ msgid "Use SSL tunnel to connect to POP server"
5502 #~ msgstr "Usar túnel SSL para conectar al servidor POP3"
5503
5504 #~ msgid "Use SSL tunnel to connect to IMAP server"
5505 #~ msgstr "Usar túnel SSL para conectar al servidor IMAP"
5506
5507 #~ msgid "Use SSL tunnel to connect to SMTP server"
5508 #~ msgstr "Usar túnel SSL para conectar al servidor SMTP"
5509
5510 #~ msgid "Automatically select account for mail replies"
5511 #~ msgstr "Selección automática de cuenta para las respuestas"
5512
5513 #~ msgid "... "
5514 #~ msgstr " ... "
5515
5516 #~ msgid ""
5517 #~ "Emulate the behavior of mouse operation of\n"
5518 #~ "Emacs-based mailer"
5519 #~ msgstr "Emular el comportamiento del raton como enel correo basado en Emacs"
5520
5521 #~ msgid "Using command to send mail: %s ...\n"
5522 #~ msgstr "Usando comando para enviar: %s ...\n"
5523
5524 #~ msgid "Mail sent successfully ...\n"
5525 #~ msgstr "Mensaje enviado con éxito...\n"
5526
5527 #~ msgid "Label"
5528 #~ msgstr "Etiqueta"
5529
5530 #~ msgid "SSL disabled\n"
5531 #~ msgstr "SSL deshabilitado\n"
5532
5533 #~ msgid "SSL loaded: \n"
5534 #~ msgstr "SSL cargado: \n"
5535
5536 #~ msgid "Date Format"
5537 #~ msgstr "Formato de fecha"
5538
5539 #~ msgid "Date Format Description"
5540 #~ msgstr "Descripción del formato de fecha"
5541
5542 #~ msgid "Customize"
5543 #~ msgstr "Configurar"
5544
5545 #~ msgid "done."
5546 #~ msgstr "hecho."
5547
5548 #~ msgid ""
5549 #~ "\n"
5550 #~ "\n"
5551 #~ "Begin forwarded message:\n"
5552 #~ "\n"
5553 #~ msgstr ""
5554 #~ "\n"
5555 #~ "\n"
5556 #~ "Inicio mensaje redirijido:\n"
5557 #~ "\n"
5558
5559 #~ msgid "/Remove _news server"
5560 #~ msgstr "/_Eliminar servidor de noticias"
5561
5562 #~ msgid "Delete IMAP4 server"
5563 #~ msgstr "Borrar servidor IMAP4"
5564
5565 #~ msgid "Really delete news server `%s'?"
5566 #~ msgstr "¿Eliminar el servidor de noticias `%s'?"
5567
5568 #~ msgid "Delete news server"
5569 #~ msgstr "Eliminar servidor de noticias"
5570
5571 #~ msgid "can't get the next uid of folder: %s\n"
5572 #~ msgstr "no se puede obtener el siguiente uid de la carpeta: %s\n"
5573
5574 #~ msgid "Incorporate new mail"
5575 #~ msgstr "Incorporar correo nuevo"
5576
5577 #~ msgid "Reply all"
5578 #~ msgstr "Traer"
5579
5580 #~ msgid "Prefs"
5581 #~ msgstr "Preferencias"
5582
5583 #~ msgid "Common preference"
5584 #~ msgstr "Preferencias comunes"
5585
5586 #~ msgid "Automatic"
5587 #~ msgstr "Automático"
5588
5589 #~ msgid "Quotation"
5590 #~ msgstr "Citación"
5591
5592 #~ msgid ""
5593 #~ "Date\n"
5594 #~ "From\n"
5595 #~ "Full Name of Sender\n"
5596 #~ "First Name of Sender\n"
5597 #~ "Initial of Sender\n"
5598 #~ "Subject\n"
5599 #~ "To\n"
5600 #~ "Message-ID\n"
5601 #~ "%"
5602 #~ msgstr ""
5603 #~ "Fecha\n"
5604 #~ "Desde\n"
5605 #~ "Nombre completo del remitente\n"
5606 #~ "Nombre del remitente\n"
5607 #~ "Asunto\n"
5608 #~ "Para\n"
5609 #~ "ID-Mensaje\n"
5610 #~ "%"
5611
5612 #~ msgid "deleting message %d...\n"
5613 #~ msgstr "borrando mensaje %d...\n"
5614
5615 #~ msgid "/_View/_Toolbar/_Non-display"
5616 #~ msgstr "/_Ver/_Herramientas/_Ocultar"
5617
5618 #~ msgid "/_Message/_Mark/Mark it as _being read"
5619 #~ msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar como leído"
5620
5621 #~ msgid "deleting article %d...\n"
5622 #~ msgstr "borrando artículo %d...\n"
5623
5624 #~ msgid "/_Mark/Make it as _being read"
5625 #~ msgstr "/_Marcar/Marcar como _leído"
5626
5627 #~ msgid "Show other headers"
5628 #~ msgstr "Mostrar otras cabeceras"
5629
5630 #~ msgid "Receive at getting from all accounts"
5631 #~ msgstr "Recibir al obtener de todas las cuentas"
5632
5633 #~ msgid ""
5634 #~ "The MD5 support is copyright by RSA Data Security, Inc.  See the header "
5635 #~ "comment of the md5.c module for license terms.\n"
5636 #~ "\n"
5637 #~ msgstr ""
5638 #~ "El soporte de MD5 es copyright por RSA Data Security, Inc. Vease el "
5639 #~ "comentario que encabeza el módulo md5.c para los términos de licencia.\n"
5640 #~ "\n"
5641
5642 #~ msgid "Enable smooth scrolling on the message view"
5643 #~ msgstr "Habilitar desplazamiento suave en el visor de mensajes"
5644
5645 #~ msgid "SunMonTueWedThuFriSat"
5646 #~ msgstr "DomLunMarMieJueVieSab"
5647
5648 #~ msgid "/_Summary/Select a_ll"
5649 #~ msgstr "/_Resumen/_Seleccionar todos"
5650
5651 #~ msgid "Clean trash"
5652 #~ msgstr "Limpiar papelera"
5653
5654 #~ msgid "/_Mark/Mark as _important"
5655 #~ msgstr "/_Marcar/Marcar como _importante"
5656
5657 #~ msgid "TextView: color allocation failed\n"
5658 #~ msgstr "TextView: fallo solicitando color\n"
5659
5660 #~ msgid "*** Warning: code conversion failed ***\n"
5661 #~ msgstr "*** Atención: conversión de códigos fallida ***\n"
5662
5663 #~ msgid "Invalid MIME type\n"
5664 #~ msgstr "Tipo MIME no válido\n"
5665
5666 #~ msgid "Reply-To:"
5667 #~ msgstr "Responder a:"
5668
5669 #~ msgid "%s - Compose message [Edited]"
5670 #~ msgstr "%s - Componer mensaje [Edited]"
5671
5672 #~ msgid "deleting folder %s ...\n"
5673 #~ msgstr "borrando carpeta %s ...\n"
5674
5675 #~ msgid "deleting newsgroup %s ...\n"
5676 #~ msgstr "borrando grupo de noticias %s ...\n"
5677
5678 #~ msgid "Input adding news server:"
5679 #~ msgstr "Nombre del servidor de noticias:"
5680
5681 #~ msgid "The news server `%s' already exists."
5682 #~ msgstr "El servidor de noticias `%s' ya existe."
5683
5684 #~ msgid "deleting cache folder of %s ...\n"
5685 #~ msgstr "borrando carpeta de caché de %s ...\n"
5686
5687 #~ msgid "IMAP login command is invalid.\n"
5688 #~ msgstr "El comando de autentificación IMAP no es válido.\n"
5689
5690 #~ msgid "Next unread"
5691 #~ msgstr "Siguiente no leido"
5692
5693 #~ msgid "Previously selected folder: %s\n"
5694 #~ msgstr "Carpeta seleccionada previamente: %s\n"
5695
5696 #~ msgid "The directory not found. Create it?"
5697 #~ msgstr "No se encuentra el directorio. ¿Crearlo?"
5698
5699 #~ msgid "Can't create directory."
5700 #~ msgstr "No se puede crear el directorio."
5701
5702 #~ msgid "Selected name isn't a directory."
5703 #~ msgstr "El nombre seleccionado no es un directorio."
5704
5705 #~ msgid "Writing mail folder list..."
5706 #~ msgstr "Escribiendo lista de carpetas de correo..."
5707
5708 #~ msgid "Writing imap folder list..."
5709 #~ msgstr "Escribiendo lista de carpetas de imap..."
5710
5711 #~ msgid "Writing news folder list..."
5712 #~ msgstr "Escribiendo lista de carpetas de noticias..."
5713
5714 #~ msgid "Reading folder %s ..."
5715 #~ msgstr "Leyendo carpeta %s ..."
5716
5717 #~ msgid "Mail Server (IMAP4)"
5718 #~ msgstr "Servidor Correo (IMAP4)"
5719
5720 #~ msgid "NetNews"
5721 #~ msgstr "Noticias"
5722
5723 #~ msgid "reading folder list %s ..."
5724 #~ msgstr "leyendo lista de carpetas %s ..."
5725
5726 #~ msgid "Broken folder list cache.\n"
5727 #~ msgstr "Caché de la lista de carpetas corrupta.\n"
5728
5729 #~ msgid "Select destination directory"
5730 #~ msgstr "Seleccionar directorio destino"
5731
5732 #~ msgid "can't drop message into %s\n"
5733 #~ msgstr "no se puede poner el mensaje en %s\n"
5734
5735 #~ msgid "%s exists\n"
5736 #~ msgstr "%s existe\n"
5737
5738 #~ msgid "can't move tmpmsg to %s\n"
5739 #~ msgstr "no se puede renombrar tmpmsg a %s\n"
5740
5741 #~ msgid "IMAP session is not established\n"
5742 #~ msgstr "sesión de IMAP no establecida\n"
5743
5744 #~ msgid "news session is not established\n"
5745 #~ msgstr "sesión de noticias no establecida\n"
5746
5747 #~ msgid "Unlinking message %s in trash...\n"
5748 #~ msgstr "Eliminando mensaje %s de la papelera...\n"
5749
5750 #~ msgid "Enable thread view on summary"
5751 #~ msgstr "Habilitar vista jerárquica de cabeceras"
5752
5753 #~ msgid "Not yet implemented."
5754 #~ msgstr "Aún no implementado."
5755
5756 #~ msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
5757 #~ msgstr "Coreano (ISO-2022-KR)"
5758
5759 #~ msgid "/_Summary/Unsele_ct all"
5760 #~ msgstr "/_Resumen/_Deseleccionar todos"
5761
5762 #~ msgid ""
5763 #~ "Date\n"
5764 #~ "from\n"
5765 #~ "Subject\n"
5766 #~ "To\n"
5767 #~ "Message-ID\n"
5768 #~ "%"
5769 #~ msgstr ""
5770 #~ "Fecha\n"
5771 #~ "desde\n"
5772 #~ "Asunto\n"
5773 #~ "Para\n"
5774 #~ "ID-Mensaje\n"
5775 #~ "%"
5776
5777 #~ msgid "Printing"
5778 #~ msgstr "Impresión"
5779
5780 #~ msgid "/_Mark/Mark _all"
5781 #~ msgstr "/_Marcar/_Marcar todos"
5782
5783 #~ msgid "/_Mark/U_nmark all"
5784 #~ msgstr "/_Marcar/Desmarca_r todos"
5785
5786 #~ msgid "/_Mark/_Delete marked"
5787 #~ msgstr "/_Marcar/_Borrar marcados"
5788
5789 #~ msgid "Invalid month\n"
5790 #~ msgstr "Mes no válido\n"
5791
5792 #~ msgid "/U_nselect all"
5793 #~ msgstr "/_Deseleccionar todo"
5794
5795 #~ msgid "/_Message/Reply with _quotation"
5796 #~ msgstr "/_Mensaje/Responder con _citación"
5797
5798 #~ msgid "/Reply with _quotation"
5799 #~ msgstr "/Responder con _citación"
5800
5801 #~ msgid "queueing message that failed to send...\n"
5802 #~ msgstr "poniendo en la cola los envios fallidos...\n"
5803
5804 #~ msgid "Western (ISO-8859-1)"
5805 #~ msgstr "Occidental (ISO-8859-1)"